summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-27 14:26:48 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-27 14:26:48 -0800
commiteccb51211f2c34c5efe06ce94de309c874880610 (patch)
treec7801e703d9d044e1b2556f718a729ce341064a6
parentf97b7f5d394ab1fe34895a666d033282f9b35793 (diff)
Add 48656 from ibiblio
-rw-r--r--48656-0.txt2717
-rw-r--r--48656-h/48656-h.htm2772
-rw-r--r--48656-h/images/bs.png (renamed from 48656/48656-h/images/bs.png)bin13358 -> 13358 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/cover.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/cover.jpg)bin70031 -> 70031 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/d170.png (renamed from 48656/48656-h/images/d170.png)bin1980 -> 1980 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/d171.png (renamed from 48656/48656-h/images/d171.png)bin738 -> 738 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/d172.png (renamed from 48656/48656-h/images/d172.png)bin928 -> 928 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/d174.png (renamed from 48656/48656-h/images/d174.png)bin1700 -> 1700 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/d178.png (renamed from 48656/48656-h/images/d178.png)bin84173 -> 84173 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/d180.png (renamed from 48656/48656-h/images/d180.png)bin2809 -> 2809 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/d184.png (renamed from 48656/48656-h/images/d184.png)bin2995 -> 2995 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/d187.png (renamed from 48656/48656-h/images/d187.png)bin4217 -> 4217 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/d189.png (renamed from 48656/48656-h/images/d189.png)bin2690 -> 2690 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/d192.png (renamed from 48656/48656-h/images/d192.png)bin1181 -> 1181 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/d192a.png (renamed from 48656/48656-h/images/d192a.png)bin465 -> 465 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/d198.png (renamed from 48656/48656-h/images/d198.png)bin1218 -> 1218 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/d199.png (renamed from 48656/48656-h/images/d199.png)bin1692 -> 1692 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/d203.png (renamed from 48656/48656-h/images/d203.png)bin5223 -> 5223 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/d204.png (renamed from 48656/48656-h/images/d204.png)bin2243 -> 2243 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/d212.png (renamed from 48656/48656-h/images/d212.png)bin1409 -> 1409 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/i172.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i172.jpg)bin77138 -> 77138 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/i173.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i173.jpg)bin75313 -> 75313 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/i174.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i174.jpg)bin74398 -> 74398 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/i177.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i177.jpg)bin19067 -> 19067 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/i179.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i179.jpg)bin113790 -> 113790 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/i180.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i180.jpg)bin45699 -> 45699 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/i181.png (renamed from 48656/48656-h/images/i181.png)bin34461 -> 34461 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/i182.png (renamed from 48656/48656-h/images/i182.png)bin22516 -> 22516 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/i185.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i185.jpg)bin141583 -> 141583 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/i186.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i186.jpg)bin65780 -> 65780 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/i188.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i188.jpg)bin110433 -> 110433 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/i190.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i190.jpg)bin51007 -> 51007 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/i196.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i196.jpg)bin126737 -> 126737 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/i197.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i197.jpg)bin212446 -> 212446 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/i204.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i204.jpg)bin85871 -> 85871 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/i205-1.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i205-1.jpg)bin35013 -> 35013 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/i205-2.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i205-2.jpg)bin29178 -> 29178 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/i205-3.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i205-3.jpg)bin36580 -> 36580 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/i212.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i212.jpg)bin72738 -> 72738 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/i213.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i213.jpg)bin77560 -> 77560 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/i214.png (renamed from 48656/48656-h/images/i214.png)bin70596 -> 70596 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/initial_b.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_b.png)bin1138 -> 1138 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/initial_d.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_d.png)bin1494 -> 1494 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/initial_e.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_e.png)bin1299 -> 1299 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/initial_f.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_f.png)bin1118 -> 1118 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/initial_g.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_g.png)bin1468 -> 1468 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/initial_h.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_h.png)bin1541 -> 1541 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/initial_hq.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_hq.png)bin1703 -> 1703 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/initial_i.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_i.png)bin844 -> 844 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/initial_k.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_k.png)bin1601 -> 1601 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/initial_m.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_m.png)bin2047 -> 2047 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/initial_n.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_n.png)bin1396 -> 1396 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/initial_s.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_s.png)bin1477 -> 1477 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/initial_t.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_t.png)bin1367 -> 1367 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/masthead.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/masthead.jpg)bin62656 -> 62656 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/ornate_d2.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/ornate_d2.jpg)bin84068 -> 84068 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/ornate_o.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/ornate_o.jpg)bin83406 -> 83406 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/ornate_p.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/ornate_p.jpg)bin51900 -> 51900 bytes
-rw-r--r--48656-h/images/ornate_w2.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/ornate_w2.jpg)bin171127 -> 171127 bytes
-rw-r--r--48656/48656-8.txt3110
-rw-r--r--48656/48656-8.zipbin54280 -> 0 bytes
-rw-r--r--48656/48656-h.zipbin2299119 -> 0 bytes
-rw-r--r--48656/48656-h/48656-h.htm3191
63 files changed, 5489 insertions, 6301 deletions
diff --git a/48656-0.txt b/48656-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..be7ae9d
--- /dev/null
+++ b/48656-0.txt
@@ -0,0 +1,2717 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 48656 ***
+
+ -------------------------------------------------------------------------
+ BARNAVÄNNEN
+ -------------------------------------------------------------------------
+ N:o 22 | Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet.| 22 årg.
+ 1 Juni. | Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. | 1905
+ -------------------------------------------------------------------------
+
+
+
+
+Kristi Himmelsfärd.
+
+Apg. 1: 4-11.
+
+
+Wi minnas från berättelsen om Kristi förklaring, att frälsaren då nått den
+fullkomning, att han utan död kunnat öfvergå till det himmelska och
+oförgängliga lifvet genom en himmelsfärd. Men vi minnas också, att han af
+kärlek till oss stannade kvar på jorden för att genom lidande och död
+blifva försoningen för våra och all världens synder, och att genom sin
+uppståndelse bära fram lif och oförgänglighet för oss. Nu först var hans
+verk här nere fulländadt, nu kunde han och nu ville han återtaga den
+härlighet, som han ägt hos Fadren, förrän denna världen var skapad, nu
+kunde han och nu ville han genom en himmelsfärd intaga sitt rum på Fadrens
+högra sida i himmelen. Från denna härlighet verkar han nu för att draga oss
+människor upp till sig. Han vill höja och lyfta oss upp ur synd och
+förnedring till ljus och frihet och lycka.
+
+Men hans apostlar och alla hans lärjungar skulle jämväl de verka för samma
+höga och stora mål. Fördenskull hade Fadren gifvit löftet om Andens
+utgjutande öfver församlingen. Detta löftes uppfyllande skulle nu
+apostlarna förbida i Jerusalem. Då skulle de erhålla den kraft af höjden,
+som de behöfde för att eröfra världen åt Kristus och sätta den i rörelse på
+väg uppåt till Gud. Äfven vi få taga till oss Guds löfte och bedja om hans
+Helige Ande, på det att vi må kunna varda Herrens små tjänare och
+tjänarinnor. Herrens första lärjungar trodde, att frälsaren efter
+uppståndelsen skulle upprätta det rike, han så många gånger talat med dem
+om under sitt jordelif. Men deras föreställningar om Guds rike voro ännu
+uppblandade med judisk villfarelse. Kristus skall nog en gång förvisso
+upprätta sitt rike på jorden, men därinne skall församlas icke blott
+troende judar, utan troende från alla folk och släkten och tungomål.
+Kristus tillhör nu icke blott Israel utan han tillhör alla folk. Han är nu
+allas vår frälsare. Det var ett sådant evangelium, en sådan frälsare,
+apostlarne skulle gå ut att förkunna i Jerusalem, Judeen, Samarien och
+sedan intill jordens ände. Alla människor skola höra frälsningens
+evangelium för att blifva i tillfälle att tro på Jesus till frälsning.
+
+Och när han utvecklat för apostlarne, hvilken uppgift de skulle fylla i
+världen och omtalat för dem huru de skulle varda skickliggjorda för detta
+stora värf, då uppfor Herren Kristus till himlen i allas deras åsyn. Under
+det de böja sig ned i tillbedjan, lyftes han upp ifrån dem, i det han
+sträcker sina händer till välsignelse öfver den troende skaran. En ljus sky
+döljer honom snart för deras lekamliga öga, men i sina hjärtan känna de,
+att han är när de sina alla dagar intill tidsålderns slut.
+
+Dock--innan lärjungarna återvända till Jerusalem från Oljoberget, sänder
+frälsaren dem en sista hälsning genom två himmelska budbärare, som säga,
+att Jesus Kristus en gång skall återkomma i synlig måtto till jorden. Det
+är då han här skall upprätta sitt rike, ett rike af rätt och rättfärdighet.
+Det är då jorden skall återfå paradisets fägring och mänskligheten edens
+frid och lycka i sina hjärtan.
+
+Men under det vi vänta på denna härliga tid, skola vi alla söka det eviga
+och himmelska, på det att vi måtte få vara med i detta härliga rike.
+
+_J. B. G._
+
+
+----
+
+Broderskärlek.
+
+(Forts. fr. föreg. n:r)
+
+
+Men en vacker januarimorgon stannade baronens vagn därute för att föra fru
+Henriksson och hennes dotter samt doktorn till järnvägsstationen. Doktorn
+ville icke afstå från rättigheten att följa sin lilla patient till
+sjukhuset och öfverlämna henne åt sin berömde ämbetsbroder samt beskrifva
+för denne förloppet af sjukdomen i foten.
+
+* * *
+
+En härlig vårdag närmar sig sitt slut. De försvinnande solstrålarna glittra
+mot de silfverbeslagna seldonen på två hästar, hvilka liksom på lek springa
+framför en vagn på den dammiga landsvägen. De båda kvinnliga resenärerna
+äro klädda i djup sorgdräkt. Vi känna dem väl, det är fru Henriksson och
+hennes dotter, Anna. Den sistnämnda har dock förändrat sig mycket, det
+lilla ansiktet blickar så friskt och rosigt fram ur sin ram af ljust,
+lockigt hår. Ögonen stråla af hälsa och lefnadslust och blicka gladt och
+lifligt omkring sig i den vackra nejden. Hon gör modern uppmärksam på allt
+som möter dem; hvarje nylöfvadt träd, hvarje liten blomma vid den sorlande
+bäcken aflockar henne ett litet utrop af glädje, och omedvetet vänder hon
+moderns tankar från de sorgliga minnena.
+
+Fru Henriksson ser också ovanligt kry ut, om äfven det smärtfyllda draget
+vid munnen samt hennes grånade hår bära vittne om, att den djupa sorgen
+ännu icke är helt öfvervunnen. Men Annas blomstrande hälsa och friska
+glädtighet uppmuntrar henne alltid, när smärtan öfver förlusten af hennes
+gosse vill trycka ned henne.
+
+Hon har ju också stor orsak att vara tacksam mot Gud. Behandlingen af Annas
+sjuka fot har lyckats fullkomligt, och hon kan nu springa så muntert
+omkring som hvilket annat barn som helst.
+
+Nu viker vagnen af in i en skuggrik lindallé, som går förbi kyrkogården in
+i byn. Där ber fru Henriksson kusken stanna och stiger ur tillika med
+dottern. Vagnen rullar vidare, medan mor och dotter öppna kyrkogårdsporten
+och långsamt gå dit in. Deras första vandring gäller deras älsklings graf.
+Snart hafva de funnit den. Kärleksfulla händer hafva prydt kullen med
+blommor och kransar och ett hvitt marmorkors lyser emot dem. Det reser sig
+ur blommorna, och på korsets fot stå med gyllene bokstäfver orden:
+"Kärleken upphör aldrig".
+
+Länge stå de båda tysta framför den lilla kullen, som gömmer det käraste de
+ägt på jorden, och varma tårar droppa ned i blommorna. Det är likväl icke
+endast sorgens tårar, som rulla utför moderns kinder,--det är också tårar
+af tacksamhet för Guds nådefulla hjälp, och denna känsla förvandlar den
+bittra smärtan till mildt vemod.
+
+Slutligen bemannar sig fru Henriksson. Solen är nära att gå ned och man
+måste lämna den kära platsen. Ännu en gång fara moderns händer liksom
+smekande öfver blomsterkullen, sedan lämnar hon och Anna kyrkogården. Vid
+porten vända de sig om. De flyende solstrålarna kyssa det hvita
+marmorkorset, och tröstefullt liksom ett framtidslöfte lysa orden vid dess
+fot ännu en gång emot dem:
+
+"Kärleken upphör aldrig".
+
+Slut.
+
+
+----
+
+Lilla Berta.
+
+Med teckning.
+
+
+Berta är en skärgårdsflicka, rödblommig och stark, flink i vändningarna och
+munter som en liten lärka. När isen ligger blank och säker öfver sunden vid
+jul- och nyårstid, då fröjdas hon åt den och ilar öfver de blanka bryggorna
+på skridskor som en hvirfvelvind. Och när så snön faller djup och gör slut
+på den leken, då pröfvar hon i stället sina skidor utför de branta
+strandsluttningarna. Men när på vårsidan isen ligger där grå och spröd utan
+att hvarken bära eller brista, då tycker Berta det är trist. Vinden blåser
+då vanligen kall och rå, och flickan längtar så innerligt efter böljeslag
+mot strand och vågglitter därute på sundet. Men hon talar ingenting därom
+och går där och väntar så rysligt, att hon ser allvarsam ut som en gammal
+människa. Lyser då solen varm en dag, eller faller där vårregn öfver skär
+och öar, ser Berta helt triumferande ut genom fönstret och tänker: "Nu får
+du allt stryk, du gråa istäcke därute; snart måste du nog ge dig af från
+vår strand". Men så komma där kalla nätter, och isen blir åter stark. Då
+ser Berta så ledsen ut och sjunger bara i moll hela dagen vid sitt arbete:
+
+ "O strand, där aldrig en drifva snöat!
+ Du Sveriges frostiga, sena vår!"
+
+Men när Berta nunnat om och om igen dessa ord några dussin gånger, suckar
+lilla Bertas mor och säger helt bekymrad, fastän ett leende leker i
+ögonvrån: "Du längtar nog bort, du liten, från vårt Stenvik till någon
+strand på söderhafvets öar. Eller hur, Berta min?" Men då springer Berta
+upp och tar mor i famn. "Mor, om du visste! Vår strand är den vackraste i
+hela världen, och Stenvik är det vackraste ställe i hela Sverige. Men om du
+visste, hvad jag längtar efter att se sundet i sol och böljeglitter."
+
+Vanligen är det hvarken solen eller regnet, som bryter isens välde i sundet
+utanför Stenvik, utan en frisk västanstorm. Och nu var isen borta och solen
+sken och vågorna lekte och glittrade, och solen göt sitt guld öfver den
+vackra fjärden. Och nu var Berta glad, nu log hon och sjöng och njöt af sin
+vår. Hon satt långa stunder och såg drömmande in i böljeglittret därute.
+Det var som om vågorna kommo just till henne och berättade om sin glädje
+och sina äfventyr under den långa vintern. Och Berta lyssnade och kände sig
+så oändligt lycklig. Men ändå längtade hon. Hon visste inte riktigt själf
+hvarefter. Men hon kände, att hon behöfde en varmare sol, en klarare våg
+och en vår, som evigt varar, ett hjärta så rent och så hvitt som snö.
+
+[Illustration]
+
+Det blef för trångt och för kvaft därinne. Hon måste ut, ut till stranden
+och ned i fars stora båt, och där sjöng hon:
+
+ "Gör mig ren, o Herre, ren som snö,
+ Låt allt ondt, allt orent hos mig dö,
+ Gör mig ren, o Herre, ren som snö!
+
+ Gör mig såsom liljan ren och skär,
+ Rena hvarje tanke, hvart begär,
+ Gör mig såsom liljan ren och skär!
+
+ Gör mig ren som solens hvita ljus;
+ Höj min själ från jordens stoft och grus,
+ Gör mig ren som solens hvita ljus!"
+
+
+----
+
+Barnsligt.
+
+Med två teckningar.
+
+
+När jag var en liten flicka, var jag god vän med alla kor och kalfvar i
+fars ladugård. Jag gaf dem alltid en bit bröd, då jag kunde komma åt,
+smekte dem och gaf dem de allra mest välklingande namn, såsom Gullros och
+Gullkrona o. dyl.
+
+En dag gick jag med lilla Gullkrona munter och glad i ängsbacken. Hon var
+en brokig kviga, utan horn i nacken, men hon kunde likväl hoppa och springa
+som den morskaste häst.
+
+Ja, där gick hon, och jag kom till henne vid stängslet och hade som vanligt
+ett stycke bröd att undfägna henne med. Men under det jag gaf Gullkrona
+brödet, så flög det genom mitt hufvud en tanke, som kom blodet att sjuda i
+mina ådror: "Skulle icke Gullkrona kunna springa omkring i hagen med mig på
+ryggen såsom ryttarinna?" Jo naturligtvis. Och i ett nu hade jag från
+stängslet kastat mig upp på hennes rygg.
+
+[Illustration]
+
+Jo, visst kunde Gullkrona springa och hoppa, men det gick inte i någon
+vanlig ridtakt. Det var en galopp, som jag icke förstod, och därför började
+jag skrika af alla krafter, under det jag låg raklång utefter ryggen på
+Gullkrona och höll mig fast, så godt jag kunde.
+
+Det blef en ridt, som kunde hafva blifvit farlig nog för både mig och den
+förskräckta kvigan, men lyckligtvis hade mitt skrik kallat hjälpare till
+platsen för mitt äfventyr. Gullkrona kom undan utan en bruten rygg, och jag
+utan att hafva brutit nacken af mig, men aldrig glömde jag den ridten, och
+aldrig frestade den till vidare försök i den vägen.
+
+[Illustration]
+
+Nu är jag gamla människan och behöfver ej blygas att tala om detta äfventyr
+från den tid, jag var en liten yrhätta. Men som barnen ännu i dag hafva
+barnsliga tankar, och någon liten gosse eller flicka kunde komma att
+frestas till samma slags tokerier som jag, så ville jag med denna lilla
+berättelse varna eder från att försöka en dylik ridt, ty det är icke så
+säkert, att I sluppen ifrån den lika helskinnad som jag.
+
+
+----
+
+
+Skyddsängeln.
+
+Af _Ad. Gründler._
+
+
+En vacker vårdag sprungo två små barn omkring på ängen och plockade blommor
+till hvarsin bukett, ty i morgon var ju mors födelsedag. På äkta barnavis
+plockade den lilla flickan bara gullvifvor med korta stjälkar och pressade
+dem hårdt tillsammans i de små knubbiga fingrarna. Äfven brodern, fastän
+han var något äldre, förstod icke, huru mycket behagligare de små blommorna
+skulle tagit sig ut, om de tvånglöst och fritt fått sticka upp ur sitt
+gröna omhölje. Men han hade åtminstone något mera omväxling af färger i sin
+bukett.
+
+När barnen tyckte sig hafva fått tillräckligt med blommor, lade de dem
+försiktigt i skuggan under några buskar för att ännu en stund få leka i det
+varma solskenet. Kristel kastade på lek tistlar på sin lilla syster, och
+när de fastnade i hennes hår, skrattade de båda af hjärtans grund. Han tog
+sedan försiktigt bort dem och flätade ihop dem till en krans, som han
+varsamt tryckte ned på hennes guldglänsande hår.
+
+Den lilla flickan med kransen på hufvudet bildade verkligen en älsklig
+tafla. Det lilla rosiga ansiktet med de allvarliga bruna ögonen, som
+skyddades af mörka ögonfransar, den skälmskt leende munnen och groparna i
+kinden tog sig förträffligt ut med den gröna kransen på det lockiga håret.
+
+"Nu är du alldeles lik älfvadrottningen i sagan", ropade gossen och drog
+sin lilla syster med sig fram till bäcken, för att hon skulle få se sin
+bild i vattnet. Men när Maria skrattande nickade emot sin spegelbild
+därnere, höll han henne sorgfälligt fast, så att hon icke skulle halka ner.
+
+"Var inte rädd, Kristel", skrattade hon sorglöst, "jag faller inte i
+vattnet. Vet du inte, att vi ha en ängel, som beskyddar oss? Mamma har ju
+ofta talat om detta. Om natten sitter han bredvid vår säng, så att intet
+ondt må hända oss, och du minns ju, hur vi sågo en tafla, där han stod
+framför två barn, som lågo och sofvo under alarna vid dammen, så att de
+inte skulle falla i vattnet under sömnen. Nu står han nog också bredvid mig
+och håller mig fast."
+
+Kristel skakade tviflande på hufvudet. "Jag ser ingen ängel", sade han,
+"och för resten minns jag ju, hur mjölnarens Karin för en tid sedan
+drunknade här i bäcken. Hvart hade då ängeln tagit vägen?"
+
+Den lilla flickan var ett ögonblick tyst och eftertänksam.
+
+"Ja, ser du", sade hon långsamt, "Karin var en sådan yrhätta, hon frågade
+säkert inte efter ängeln utan slet sig lös ifrån honom. Men om ett snällt
+barn faller i vattnet, då går ängeln med och visar det så mycket vackert
+därnere på sjöbottnen, och så för han barnet hem till mor igen."
+
+Kristel svarade intet. Systern var ju ännu så liten och oförståndig, hon
+hade ändå inte kunnat förstå honom, tänkte han. Hon trodde ju ännu på
+julgubben och påskharen, men det hade Kristel för längesedan kommit ifrån.
+Han visste redan, att man själf måste arbeta med sina händer här i lifvet,
+om man skall komma någon hvart, och att man icke får vänta på änglars
+hjälp. Hos honom var redan gossens medvetande om kraft och förmåga
+lefvande.
+
+"När jag blir stor, Maja, då skall jag vara din riddare och beskydda dig
+med mitt svärd", sade han, och hans ögon lyste af stridslust.
+
+Med stora, förvånade blickar såg Maria på honom. "Hvem skulle väl vilja
+göra mig något ondt, Kristel?" sade hon, och i hennes ögon låg ett uttryck
+af så helig, ren oskuld som i änglarnas på taflan, som hängde i pastorns
+arbetsrum.
+
+Förvirrad slog Kristel ned sina ögon. Ja, för hvad hade han då velat
+beskydda lilla Maja?--Troll och drakar, om hvilka han läst i sagorna,
+funnos ju inte; att tro på sådana vore ju ännu barnsligare än att liksom
+Maria tro på en skyddsängel! Han tyckte sig i detta ögonblick ej vara
+mycket klokare än sin lilla syster.
+
+"Kom", sade han, "vi måste nu gå hem."
+
+De båda barnen togo upp sina blommor, Kristel löste försiktigt
+tistelkransen ur Marias hår, och så gingo båda hand i hand till hemmet utan
+att ana, hvilken sorglig anblick här skulle möta dem.
+
+Fadern, som var spårväxlare på bergbanans lilla station, låg stönande på
+sin säng, och under häftiga tårar baddade modern hans värkande lemmar. Ett
+järnvägståg hade råkat in på orätt spår och med fruktansvärd hastighet kört
+öfver den plikttrogne tjänstemannen. Under det barnen nyss lekte och gladt
+sprungo omkring på den soliga ängen, hade en så förfärlig olycka drabbat
+den lilla familjen. Läkaren, som genast tillkallats, gaf föga hopp. Allt
+hvad han kunde göra var att gifva den krossade mannen ett rogifvande medel
+för att lindra hans plågor. Han föll verkligen i en lätt slummer, ehuru han
+emellanåt jämrade sig i sömnen.
+
+Kristel och Maria stodo förskrämda i ett hörn. De hade aldrig förr hört en
+klagan från sin kraftfulle fars läppar och knappt sett sin mor gråta, nu
+kände de därför en oförklarlig ångest vid allt det ovanliga, som här mötte
+dem. Den lilla flickan började gråta hon också. Men Kristel stirrade mörkt
+på fadern och pressade hårdt sina läppar tillsammans.
+
+"Det finns ingen skyddsängel!" mumlade han trotsigt, "annars hade han
+säkert beskyddat far. Han gick då aldrig till sitt arbete utan att hafva
+bedit sin morgonbön, det vet jag."
+
+"Säg inte så där!" hviskade Maria och såg ängsligt bort till modern; men
+denna gaf ej nu akt på barnen.
+
+De vackra blommorna, som Kristel och Maria hade plockat till moderns
+födelsedag, fingo nu pryda faderns sista hvilobädd. Redan följande natt
+hade han förlossats från sina plågor. Och när han låg där i sin hvita
+svepning, märkte man ej mer något tecken till smärta på det bleka ansiktet.
+Han såg så mild och vänlig ut, som han alltid gjort under sitt lif, och man
+tyckte sig till och med se ett drag af glädje och frid hvila däröfver.
+
+På begrafningen talade pastorn så många vackra och tröstefulla ord om den
+redlige mannen, huru han skördats midt under utöfvandet af sitt arbete, men
+huru till sist efter ett svårt lidande Herrens ängel fattat hans hand och
+stilla fört hans ande in i den himmelska friden, där han nu säkerligen vore
+prydd med lifvets ovanskliga krona. Så skulle nu också Herren, som icke
+förgäter änkor och faderlösa, sända sin ängel till den lilla sörjande
+familjen och jämna deras lefnadsväg.
+
+Vid dessa ord strålade lilla Marias ögon. Hon tryckte förstulet sin brors
+hand såsom ville hon säga: "Hör du?"
+
+Men gossen höll hela tiden sina ögon sänkta mot marken, ingen människa
+visste, hvilka tankar gingo genom hans hufvud.
+
+* * *
+
+När man i ett soligt rum stänger fönsterluckorna, blir det på en gång mörkt
+och dystert därinne. Och om i ett hem tvenne ögon slutas, hvilka strålat af
+kärlek och godhet, så blir där plötsligt så mörkt och glädjelöst. Så gick
+det nu också i växlaren Huberts hem.
+
+(Forts.)
+
+
+
+
+Barnavännens Sommarnummer
+
+
+utkommer i början af Juni och sändes till alla våra prenumeranter såsom n:o
+23 af årgången 1905.
+
+BARNAVÄNNENS SOMMARNUMMER innehåller 16 sidor i samma format som öfriga
+nummer, rikt illustreradt och med bidrag af Fr. Engelke, Onkel Erik, Elsa
+Beskow, Anna H--m Preinitz, Ella, J. B. G. m. fl.
+
+Vid rekvisition af minst 20 ex. lämnas Barnavännens sommarnummer för 8 öre
+ex.
+
+Tagas 100 ex. och därutöfver på en hand, nedsättes priset till 7 öre. ex.
+
+Sommarnumret sändes FRITT till närmaste post- eller järnvägsstation.
+
+Rekvirera helst genom postanvisning och om möjligt före Maj månads utgång.
+
+Uppsala i Maj 1905.
+
+REDAKTIONEN.
+
+
+----
+
+
+_Bibelläsning_
+
+eller hvad står det i nästa söndags text?
+
+Veckan 5-11 Juni 1905.
+
+ M. 5. Apg. 2: 37-47. KYRKANS GRUNDLÄGGNING.
+
+ T. 6. v. 37. _Folket frågar efter frälsning._
+
+ O. 7. v. 38-40. _Petrus undervisar dem om frälsningens väg._
+
+ T. 8. v. 41. _Tretusen taga ut steget till frälsning._
+
+ F. 9. v. 42-43. _Folket befästes på frälsningens väg._
+
+ L. 10. v. 44-45. _Deras kärlekslif._
+
+ S. 11. v. 46-47. _Deras gudstjänstlif._
+
+_Söndagsskoltext för den 11 Juni._
+
+Apg. 2: 37-47.
+
+ _Minnesvers_: Gal. 5: 22. Men Andens frukt är kärlek, fröjd, frid,
+ långmodighet, mildhet, godhet, trohet, saktmodighet, återhållsamhet.
+
+
+
+ -------------------------------------------------------------------------
+ BARNAVÄNNEN
+ -------------------------------------------------------------------------
+ N:o 23 | Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet.| 22 årg.
+ 8 Juni. | Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. | 1905
+ -------------------------------------------------------------------------
+
+
+
+
+_VÃ¥ren._
+
+[Illustration]
+
+ Vårens blomma, vän och skär,
+ Smyckad står på ängen,
+ Björk och pil sin vårdräkt bär--
+ Mjuka, vackra hängen.
+ Säg, hvem kläder äng och lund?
+ Hvem har löst i fjärd och sund
+ Liten våg från vinterbojan--
+ Liten våg från bojan?
+
+ Himlens Herre kläder så
+ Jorden skön om våren
+ För att fröjda barnen små,
+ Torka sorgetåren.
+ Han, som allt i fägring klär,
+ Han ett fadershjärta bär,
+ Honom vill jag alltid lofva--
+ Honom vill jag lofva.
+
+_J. B. G._
+
+
+----
+
+
+_Kyrkans grundläggning._
+
+
+Guds helige Ande hade på pingstens dag utrustat en skara män och kvinnor
+för det heliga arbetet att verka för själars frälsning. De hade ingen yttre
+lärdom, voro endast fattige fiskare och publikaner, men hade blifvit lärda
+af Gud. Petrus, som särskildt omtalas i vår text, hade genom Guds Ande fått
+lära, huru han skulle utföra det viktiga uppdraget: »_Föd mina lamm!_»
+Denna andeuppfyllelse, denna innerliga tro och kärlek, som blifvit gifven
+åt den lilla lärjungaskaran, var villkoret för ett framgångsrikt arbete i
+Herrens vingård.
+
+Så höll då Petrus sin första predikan. Vi märka den lefvande hänförelse och
+öfvertygande visshet, som genomgår den. Vi märka också, att den visade
+genast sin verkan däruti att människorna, som hörde den, blefvo oroliga. De
+frågade med synbart bekymmer: I män och bröder, hvad skola vi göra? Petrus
+sade till dem: »Gören bättring och hvar och en af eder låte sig döpas i
+Jesu Kristi namn till syndernas förlåtelse, och I skolen undfå den helige
+Andes gåfva.»
+
+Så visade Petrus dem frälsningens väg. Den första väckelsen hade börjat,
+och tre tusen blefvo genom den förda till Herren. Det verk som Gud utförde
+på denna underbara pingstdag var skönare och härligare än själfva
+skapelsens under. Dessa människor hade måhända några veckor förut ropat:
+korsfäst Kristus. De hade valt Barrabas i stället för sin Frälsare. Men nu
+göra de ett nytt val. De ångra djupt att de förkastat honom, som dog af
+kärlek till dem. De se med bäfvan, att de gjort en förskräcklig synd, då de
+korsfäst härlighetens Herre. Då kommer ordet om syndaförlåtelse till dem
+såsom ett tröstens och välsignelsens ord. De kunde nu räddas ur syndens
+djup, och vi märka, att en underbar förändring försiggår med dem. De blifva
+förda från syndens mörker till Guds underbara ljus. De blifva Jesu hängifna
+lärjungar och frimodiga bekännare. De blifva nu passande för Guds saliga
+gemenskap på jorden och i himmelen, och denna gemenskap tager sig uttryck i
+deras innerliga syskonkärlek, då de hvarje dag komma tillsammans för att
+bedja med och för hvarandra. Deras hem blifva förvandlade, föräldrarna
+varda ett föredöme för barnen i gudsfruktan och barnen lära sig af dem att
+känna och älska den store Barnavännen.
+
+Älskade barn, en sådan väckelse är hvad vi behöfva i vår tid. Vi behöfva,
+att Guds Ande kraftigt verkar i våra söndagsskolor, så att barnen blifva i
+sanning Jesu lärjungar och hans efterföljare. Vi behöfva den i hemmet, så
+att barnen där lära sig utföra det sköna budet: »I barn, varen edra
+föräldrar lydiga i Herren». Vi behöfva den väckelsen i samhället, så att de
+människor som nu vandra i hat och ondska må förvandlas till kärleksfulla
+och fördragsamma människor. Vi behöfva den väckelsen, och vi kunna få den,
+om vi af hjärtat bedja därom. Ty den första väckelsen likasom alla senare
+hafva kommit såsom svar på Guds barns böner. Så vilja vi då bedja:
+
+ "Tillkomme ditt rike, o Herre vår Gud,
+ Tillkomme ditt rike på jorden!
+ Sänd ut dina vittnen med frälsningens bud,
+ Sänd ut dem till södern och norden,
+ Att kalla och bjuda all världen."
+
+_Fr. E._
+
+[Illustration: MIN LYRA]
+
+
+
+
+Ett barndomsminne.
+
+
+ Ett barndomsminne är liksom ett flarn,
+ som hvirflar upp, när aftonvinden susar,
+ som både lockar, skrämmer och förtjusar
+ likt sagorna, vi hörde såsom barn.
+
+ Det väcker ofta någon känslosträng
+ uti vårt bröst och för vårt öga målar
+ i regnbågsfärger eller månestrålar
+ en skimrande och bildrik gobeläng.--
+
+ Alltnog, så minnes jag en månljus kväll.--
+ I hörnet af den stora, vackra salen
+ stod ett piano, och invid pedalen
+ låg jag en pilt i fagra drömmar säll.
+
+ O, hur jag smekte dessa strängars gull,
+ o, hur jag älskade pedalens lyra,
+ och huru var ej i poetisk yra
+ min sagovärld af tappra hjältar full!
+
+ Hvad klang af svärd! Hvad tinnar och hvad torn,
+ hvad bålda riddare och blanka vapen,
+ och tärnor, räddade ur fångenskapen
+ af pager, blåsande i silfverhorn!
+
+ Ã…h, hur jag frossade i fantasi'n,
+ och huru stormande ljöd ej pedalen,
+ och som ett féslott lyste hela salen,
+ när månen göt sitt trolska sken därin!
+
+ Då hände det en kväll, när som min håg
+ mig omotståndligt dragit till min lyra,
+ att husets dotter syntes kosan styra
+ till instrumentet, hvarest gömd jag låg.
+
+ Hon slår det an: Men ack, hvad spelas det?
+ I stället för den ystra dansmusiken
+ jag hör ett sus, liksom från andens riken
+ så känsligt ljuda ifrån ebenträt.
+
+ O, hur jag lyssnade! Hur hjärtat slog,
+ då ut i salen lik en dufva flyger
+ den lilla sången: "fram en suck sig smyger".
+ O, hur den sången barnahjärtat tog!
+
+ När stundom se'n jag till min lyra smög,
+ jag mer och mer min riddarsaga glömde
+ och i en annan värld mig ljufligt drömde,
+ dit bönens dufva med min längtan flög.
+
+ Dit flyr jag än. Och när min dag blir grå
+ jag söker upp min barndoms vackra lyra
+ och sjunger om Guds kärlek evigt dyra,
+ som ännu famnar stora barn och små.
+ _Eric._
+
+
+----
+
+Hon vann seger.
+
+Berättelse af _Anna H----m Preinitz_. Med 3 teckningar af _Elsa Hagström_.
+
+
+En tolfårig, spenslig flicka ilade skogsstigen framåt med snabba steg. Det
+var som om hon velat skynda bort från någon, som förföljde henne. Hennes
+ansikte var uppsväldt af gråt, och då och då skakade hennes gestalt af en
+undertryckt snyftning. Kommen djupt in i skogen kastade hon sig ned i
+mossan och grät, som om hennes hjärta skulle brista.
+
+[Illustration]
+
+»Jag går aldrig mer tillbaka dit, aldrig, aldrig. Mamma, lilla kära mamma,
+hvarför skulle du dö ifrån mig!»
+
+Så småningom afstannade dock snyftningarna, och då kommo tankarna och föllo
+som långa, mörka skuggor öfver den lilla. Hvarför skulle hon vara så ensam?
+Hvarför fanns det ingen, som älskade henne? Vinden susade i trädens kronor,
+och Karin tyckte, att de suckade: »Ingen, ingen». Men så började solen att
+lysa på furornas stammar, och mellan de höga, vajande kronorna såg Karin en
+skymt af den vackra aftonhimmeln.
+
+--Ingen som älskar mig----jo visst, kanske ändå. Men kanske var det endast
+de snälla och goda han brydde sig om, och Karin hade varit så ond, så ond.
+Men allt efter som hon blickade upp mot det blåa himlahvalfvet, kom en
+ljuflig stillhet öfver henne. Hon kände, att Jesus visste allt, och så föll
+hon på knä där ute i skogen och bad: »Käre Herre Jesus förlåt mig och rena
+mig i ditt blod, och säg mig äfven, hvad jag skall göra, och hvart jag
+skall gå, ty jag har ingen annan än dig.»
+
+[Illustration]
+
+Karin lyssnade efter svaret, men hon var så trött af den själsskakning hon
+gått igenom, att hon somnade in. Och sommarnattens lätta skymning föll
+öfver skogen, och vinden saktade af och det blef så tyst och stilla.
+
+* * *
+
+ "Här en källa rinner,
+ Säll den henne finner
+ Hon är djup men klar,
+ Gömd men uppenbar.
+
+ Om du där dig tvager,
+ Hon hvar fläck borttager,
+ Ty den källan god
+ Är Immanuels blod."
+
+Drömde hon, eller var hon vaken? Karin låg med slutna ögon och lyssnade. Då
+böjde någon sig ned öfver henne och strök henne smekande öfver håret:
+»Karin, min lilla Karin, hvarför ligger du här? Hvad har händt?»
+
+Då förstod Karin, att hon ej drömt. Yrvaken, men med glädjestrålande ögon
+blickade hon in i det kärleksfulla ansikte, som var lutadt öfver henne.
+
+»Jag drömde, att jag hörde så vacker sång, och så vaknade jag, och då var
+fröken här.»
+
+»Det var nog jag, som sjöng, Karin. Morgonen var så härlig, och Gud är så
+god. Jag vaknade så tidigt i morse, ty fåglarne sjöngo jublande gladt
+utanför mitt fönster, och som Gud gifvit mig en stor glädje, var äfven mitt
+hjärta stämdt till att tacka och lofva Herren. Jag klädde mig därför
+hastigt och tog en lång promenad i skogen, och då förstår du, huru förvånad
+jag blef, när jag fann dig sofvande här ute. Berätta nu, kära barn, huru
+detta kommer sig!»
+
+»Jag sprang bort i går eftermiddag, jag kunde icke stanna hos dem där borta
+längre. Det var ett så förfärligt uppträde, och hon slog mig och sade så
+stygga saker.»
+
+Harmens rodnad steg åter upp på Karins kinder, och ögonen riktigt
+blixtrade, när hon tänkte på den oförrätt man begått mot henne. Fröken
+Ström drog henne lugnande intill sig och sade: »Tala om allt, Karin!
+Hvarför slog mor Jonsson dig?»
+
+»Jo, jag stod ute på förstukvisten och tvättade strumpor, och så skulle jag
+på samma gång ha tillsyn öfver småbarnen, som lekte nedanför. Då kom John
+och kastade sand i vattnet, och ju mer jag bad honom låta bli, dess värre
+blef han, och till slut röck han tag i baljan, så att den for öfver ände
+och alla strumporna, som jag haft så mycket arbete med, föllo ned på
+sanden. Och till råga på olyckan fick lillan såpvatten i ögonen och började
+skrika. Jag fick tag i John och skakade honom allt hvad jag orkade, men då
+bet han mig så förfärligt i armen. Se här, fröken», sade Karin, och drog
+upp den tunna klädningsärmen, och fröken Ström såg då blåa märken efter
+gossens tänder. »Men när mor Jonsson kom ut, gaf han sig till att skrika
+och sade, att jag slagit honom. Hon brydde sig inte om att ta reda på, hur
+det var, utan trodde honom, och hon slet mig i håret och slog mig, tills
+jag lyckades komma lös och sprang till skogen. Och jag går aldrig dit mer,
+aldrig, aldrig.»
+
+[Illustration]
+
+»Karin lilla», sade fröken Ström, »låt oss sitta ned här och rådgöra om,
+hur du skall handla, men innan dess låt oss också hämta råd från vår käre
+himmelske fader!» Och så stego bönerna i den sköna sommarmorgonen upp till
+Guds tron, och en tung börda föll från ett sorgset, bedröfvadt litet
+barnahjärta.
+
+* * *
+
+Mor Jonsson skuggade med handen för ögonen och blickade bort åt vägen. Hon
+tyckte nästan att hon såg någon komma där borta i kröken, men det var nog
+ingen, som brydde sig om henne nu, när hon satt som en stackars sjukling
+och ej kunde hjälpa sig själf ur fläcken. Hon ville ej tänka, mor Jonsson,
+men hur det var, gingo tankarna gång på gång till en föräldralös liten
+flicka, som hon en dag genom sin hårdhet jagat bort. Det var fyra år sedan
+den dagen nu. Hvar kunde Karin vara?
+
+Hon hade ibland liksom känt en aning, att pastorn visste det, men hennes
+onda samvete hindrade henne att fråga, och ibland hade hon också tänkt, att
+flickan kanske omkommit i skogen, och då for en rysning genom henne.
+
+Men nu kom verkligen någon där borta på stigen. En ung, smärt flickgestalt
+stod snart vid hennes sida, och en vänlig röst hälsade: God dag, mor
+Jonsson! Känner Ni icke igen Karin?»
+
+»Åh, är det du? Och så stor och fin du blifvit, du är ju en riktig fröken
+nu. Men hvarför kommer du hit? Det är väl för att visa, att du har reda på
+min olycka och för att håna mig, kan jag tro. Ja, du har då all anledning
+att vara belåten, ty nog är eländet tillräckligt stort alltid.»
+
+Så bitter och hård hon var ännu. Tårarna stodo Karin i ögonen, men så kom
+hon ihåg, hvad hennes kära vän sagt till henne, just innan de skildes: »Kom
+ihåg, Karin, att för hvar gång du vinner seger öfver dig själf, så tar du
+in ett nytt stycke af landet». Det var ju därför hon kommit för att med
+kärlek och själfförsakelse gå i sin Mästares fotspår och på så sätt söka
+att vinna dem för honom. Icke skulle hon då ge tapt vid första försöket.
+Josua fick ju icke uppge striden genast han kommit in i Kanans land, han
+skulle hvarje dag taga in nya stycken af landet. Och så sade hon vänligt:
+»Jag hade fått höra, att Ni blifvit så svårt sjuk, mor Jonsson, och så
+tänkte jag, att jag kanske kunde vara Er till någon nytta, och om Ni vill,
+skall jag stanna här i sommar och hjälpa Er, så godt jag kan.»
+
+Mor Jonsson såg förbryllad ut. Menade flickan allvar? Men så kom en
+misstänksam glans i hennes ögon, och hon sade: »Åhå, jag förstår, du har
+väl blifvit bortkörd från din fina plats, hvar du nu har varit, och då
+tänkte du spela barmhärtiga samariten här.»
+
+Harmens rodnad flög upp på Karins kinder, och hon var nära att vända om.
+Hvad tjänade det till, att hon uppoffrade sig för denna elaka kvinna, som i
+hennes själfuppoffring endast såg låga bevekelsegrunder. Men åter ringde
+orden 'ett nytt stycke af landet' för henne. Och så sade hon: »Jag förstår,
+att Ni är förvånad att se mig här, mor Jonsson, och Ni kan väl undra, hvar
+jag varit, och hur det kommer sig, att jag nu är här. Den dagen jag lämnade
+Er, sprang jag på måfå djupt in i skogen. Jag kände mig så ensam och
+bedröfvad, och så grät jag mig till sömns där ute till slut. Morgonen därpå
+fann fröken Ström mig sofvande i skogen. Hon tog mig med sig hem. Hon var
+så lycklig, ty hon hade just dagen förut fått veta, att hennes fästman fått
+pastoratet i X. och att de kunde få hålla bröllop till hösten.»
+
+»Ett par dagar stannade jag hos henne, medan vi väntade svar på ett bref,
+som hon skrifvit till sin trolofvade, och när det svaret kom, tog hon mig
+med sig och reste. Öfver sommaren fick jag stanna hos fru W., en vän till
+pastor G., men sedan min fröken på hösten gift sig, fick jag komma till
+dem. Jag har fått gå i skola, och just för några dagar sedan profvade jag
+till seminariet i K., och kom in. I höst skall jag börja där, men nu
+önskade jag så gärna att få vara er till hjälp i sommar. Snälla mor
+Jonsson, jag menar verkligen ingenting annat och hoppas, att Ni icke visar
+af mig.»
+
+Det skimrade fuktigt för mor Jonssons ögon, men hon sade endast: »Visste
+pastorn hvar du var?»
+
+»Ja, fröken Ström talade om det för honom med det samma. Jag trodde, att
+han talat om det för mor Jonsson.»
+
+»Nej, han tyckte väl, att det var lagom åt mig att gå och ängsla mig, kan
+jag tro.»
+
+»Åh, kära mor Jonsson, har Ni varit orolig för mig, då bryr Ni Er ändå lite
+om mig, och då vet jag att jag får stanna.» Och med ens var Karin inne i
+stugan. Snart flammade elden i spisen, och kaffepannan stod på. Fönstren
+öppnades, den rena luften strömmade in och sopkvast och skurborste kommo i
+flitig rörelse.
+
+När mor Jonsson, där hon satt i sin stol ute i trädgården, hörde den unga
+flickan sjunga under arbetet och såg hennes af glädje strålande ansikte
+skymta förbi ibland och nicka uppmuntrande till henne, mumlade hon gång på
+gång för sig själf: »Hvarför har hon gjort det, hvarför har hon gjort det?»
+
+Och när Karin, rosig och varm, kom ut till henne med det goda kaffet, då
+kunde hon ej tillbakahålla den frågan längre: »Hvarför kom du tillbaka,
+Karin? Ha de gjort så mycket för dig, då förstår jag väl, att de gärna
+behållit dig, men hvarför kom du då tillbaka till mig, som varit så hård
+emot dig, jag förstår det inte.»
+
+»Kära mor Jonsson, Gud har ju gifvit mig så mycket godt, och jag är så
+tacksam till honom därför, och det ville jag så gärna visa honom. Jag
+tänkte då, att om jag kunde vara till nytta här, så skulle Han förstå, att
+jag vill tjäna honom. Mor Jonsson får nog vara snäll och ha öfverseende med
+mig ibland, men jag vill verkligen göra mitt bästa.»
+
+Då runno ett par tårar utför mor Jonssons kinder. »Ja, det är nog ovant för
+mig att säga, men vill du förlåta mig, Karin? De här åren, då jag icke har
+vetat, hvar du var, de ha tagit på mina krafter. Jag tyckte jag hörde dig
+gråta i skogen om nätterna, och så trodde jag du var död. Pastorn kunde
+allt ha varit lite barmhärtigare mot mig, än han var, så kanske jag inte
+hade varit den stackare jag är nu.»
+
+Vid de orden gjorde den unga flickan något, som hon väl aldrig drömt om,
+att det skulle kunna hända. Hon böjde sig ned och kysste den sjuka och
+hviskade: »Mor Jonsson skall bli bra nu, det skola vi bedja Gud om».
+
+När barnen kommo hem från skolan, gjorde de stora ögon. John, nu en
+tioårig, solbränd pojke, såg litet generad ut, ty han kände genast igen
+Karin. Men när hon inte tycktes göra min af att påminna honom om deras
+sista sammanträffande utan intresserad frågade honom om hans uppgifter till
+skolan, blef han genast frimodigare, och en stund senare hörde Karin honom
+säga till Maja: »Hon är allt vådligt bussig, den där. Kom, så kila vi efter
+ved och vatten åt henne». Karin log, och hon var så innerligt glad. Nog
+skulle hon få mycket att beställa, det förstod hon, men kanske skulle hon
+kunna ta in ett stort stycke af landet, kanske skulle hon kunna vinna några
+själar för sin älskade Mästare.
+
+Och det blef en både glädjerik och pröfvande sommar för Karin, men när
+krafterna och modet ville svikta ibland, då läste hon på nytt Jos. 13: 1.
+»Af landet står ännu mycket åter, som skall intagas», och så tog hon åter
+nya tag. Hon ville taga in mycket af landet, hon ville försaka sig själf
+och vinna hjärtan för Jesus.
+
+
+----
+
+Gult och blått--Svenskt och godt.
+
+Med teckning.
+
+
+ Blågul fanan är
+ I vår fosterbygd.
+ Den oss är så kär,
+ Gifve Gud den skygd!
+
+ Blå vår himmel är,
+ Blå den lugna vik
+ Blåa blommor bär
+ Sveas bygd så rik.
+
+ På vårt åkerfält
+ Täck syns blåklint stå,
+ Där sig sammanställt
+ Har vårt gula-blå.
+
+ Blåa klockor bär
+ Linet på sitt strå.
+ Första sippan är
+ Också den ju blå.
+
+ Vår sitt intåg gör
+ I vårt nordanland,
+ Då den rikligt strör
+ Guld med öppen hand.
+
+ Tussilago slår
+ Med sitt blyga bud:
+ "Nu så är det vår,
+ Se min gyllne skrud!"
+
+ Vårlök öppnar snart
+ Gula kalken sin.
+ Vifvan skjuter fart,
+ Står där rak och fin.
+
+ Gul är vårens färg,
+ Blå den är också.
+ Då i dal, på berg
+ Sveriges färger stå
+
+ Under höstens tid
+ Gula färgen rår.
+ I den fagra lid
+ Guldgul björken står.
+
+ Blågul fana bär
+ Detta fagra land,
+ Den oss binder här
+ Med sitt starka band.
+
+ Må vi höja den
+ Högt mot himlen opp!
+ Må den svaja än,
+ Ge oss mod och hopp!
+ ELLA BESKOW.
+
+[Illustration: GULT OCH BLÃ…TT--SVENSKT OCH GODT]
+
+
+Blomsterförsäljerskan.
+
+Med teckning.
+
+
+»Tusenskön--vacker tusenskön!» Så ljöd en vacker sommardag en späd, klar
+barnaröst på gatan i en liten landsortsstad. Vid ljudet af den ovanligt
+välklingande rösten stannade de förbigående och betraktade med förvåning
+den lilla flickan, som med sitt guldlockiga hår och sina stora, mörka ögon
+syntes dem älskligare än själfva de vackra blommorna, som hon höll i
+handen. Visserligen voro hennes små fötter bara liksom ock hennes knubbiga
+armar, men hon såg i alla fall så prydlig och fin ut, att folk sade till
+hvarandra: »Hvem kan den där lilla flickan vara?»
+
+[Illustration]
+
+En herre stannade framför henne och frågade litet tvärt och med rynkad
+panna: »Hvad gör du här, liten? Är du ute och leker?»
+
+Den lilla flickan skakade på hufvudet. »Jag leker inte. Jag måste försöka
+förtjäna några slantar», sade hon och hennes ögon blickade nästan
+förebrående upp på främlingen. »Vill inte herrn köpa några blommor af mig?»
+fortfor hon. »Se, så vackra de äro!»
+
+»Hör du barn, du måste tala sanning, förstår du», sade den främmande herrn
+strängt. »Sådana här fina, hvita händer har inte en vanlig blomsterflicka.
+Du har säkert något upptåg för dig.---Hvad heter du?» frågade han och såg
+forskande på henne.
+
+»Jag heter Nita», svarade hon allvarsamt. »Men jag tycker inte att ni är
+snäll mot mig. Vill ni inte köpa blommor, så kan jag inte hjälpa det»,
+tillade hon.
+
+Främlingen log och räckte fram sin hand. »Jag skall köpa alla blommor du
+har och betala hvad du begär», sade han, »men då måste du i stället låta
+mig följa med dig hem.»
+
+Nita fäste sina stora, själfulla ögon på främlingen. Sedan räknade hon
+omsorgsfullt sina buketter.
+
+»Det är tolf», sade hon. »Då blir det jämnt en krona.»
+
+Främlingen räckte henne slanten. Med en stråle af fröjd i de underbara
+ögonen tog hon emot den och räckte honom korgen.
+
+Men han sköt undan den. »Du skall få ge mig blommorna sedan», sade han. »Nu
+gå vi hem.»
+
+Utan att säga ett ord lade hon förtroendefullt sin hand i främlingens, och
+följda af många nyfikna blickar gingo de därifrån.
+
+Slutligen kommo de till en utkant af staden, och Nita gick in i ett litet
+hus, torftigt men rent och prydligt liksom hon själf. Främlingen gick med
+in och såg huru barnet störtade fram och slog armarna omkring en ung, blek
+kvinna, som satt på en stol och höll ögonen sänkta mot marken.
+
+»Min lilla Nita!» utropade hon med en obeskriflig ömhet i rösten. »Har du
+redan sålt dina blommor?»
+
+»Ja», svarade Nita med en suck som liknade en snyftning, »men alla
+människor stirrade på mig så förfärligt. Och här är en herre, som
+nödvändigt ville följa mig hem, ty han trodde visst att jag inte talade
+sanning, när jag sade att jag ville förtjäna en slant.»
+
+»Ack, min herre», sade nu modern och slog upp sina stora, mörka ögon, »hvem
+ni än må vara, så vill jag säga er, att min lilla flicka här är ett godt
+barn. Hon är min enda tröst, skall ni veta. Jag är blind och måste sitta
+här alldeles hjälplös, men då försöker hon i sin barnsliga kärlek tänka ut
+ett sätt att förtjäna något. »Hon är så god.»--Den blinda moderns röst
+darrade, och hon brast i gråt.
+
+»Ellen!--Det är ju min syster Ellen!» utropade främlingen. »Åh, nu förstår
+jag, hvarför jag inte kunde gå förbi den här lilla flickan. Det var dina
+drag jag såg i hennes barnansikte. Ack, min stackars, kära syster, att jag
+skulle återfinna dig i sådana omständigheter!» Han böjde sina knän framför
+henne och gömde sitt hufvud i hennes knä, medan hans tårar droppade ned på
+hennes händer.
+
+»Robert», hviskade hon, »är det möjligt? Och jag som trodde, att jag inte
+ägde en enda vän på jorden, sedan min man dog! Men när nöden är störst, är
+hjälpen närmast.»
+
+Brodern såg sig omkring i det lilla rummet med dess torftiga bohag, och
+slutligen stannade hans blick vid den unga, bleka kvinnan samt det
+ofullständigt klädda barnet.
+
+»Och jag som kom tillbaka från Indien för två år sedan och icke kunnat
+finna dig förr, min enda, kära syster!» utropade han. »Jag har dock aldrig
+upphört att söka dig, fastän jag hittills aldrig kunnat finna ett spår af
+dig. Ingen visste, hvart du tog vägen när din man dog och ditt hem
+skingrades. Jag fruktade, att du var död och förtviflade om att någonsin
+återfinna dig.»
+
+»Du hade måhända heller aldrig lyckats, om ej min lilla flicka i sin
+barnsliga tillit till frälsarens hjälp gått ut för att sälja sina blommor,
+som vuxit i hennes lilla trädgårdssäng härute. Hon har bedt mig om lof att
+få gå ut förr, men jag har aldrig kunnat besluta mig för att låta henne gå.
+Jag hade nog icke gjort det i dag heller, men--nöden har ingen lag, som du
+vet, min bror», sade hon med ett svagt leende.
+
+Robert Malm lade sin hand på den lilla flickans lockiga hår. »Gud välsigne
+dig, min lilla flicka», sade han. Jag hoppas dock detta varit både första
+och sista gången du gått ut för att sälja blommor. Nu skola vi resa
+härifrån och taga med oss din stackars mamma till en vacker trakt, där sol
+och värme och kärleksfull vård skall göra henne frisk igen och där hon
+skall kunna återfå sin syn, om Gud välsignar läkarens behandling.»
+
+Så kom det sig att man aldrig mera såg den älskliga flickan bjuda ut sina
+blommor på den lilla stadens gator.
+
+Ingen kommer på skam som förbidar Herrens hjälp.
+
+[Illustration: EN PRESENTATION.]
+
+
+
+
+En presentation.
+
+Med teckning.
+
+
+ _Den lilla Lisa har ögon blå
+ Och mun, som beständigt vill skratta,
+ Och hvad härnäst hon skall hitta på,
+ Det är ej så lätt just att fatta.
+ Nu Tello och kisse hon sammanför
+ Att stifta vänskap, som man ju bör._
+
+ _Men kisse, den stackarn, han fräste till,
+ Och håren sig reste på ände.
+ Han sade: "Jam, jam! Jag inte vill.
+ Det är då ett riktigt elände.
+ Jag skälfver i hela min stackars kropp,
+ Ty tänk, om den hunden mig äter opp!"_
+
+ _Men Tello satt där så sur och tvär,
+ Och sade: "Så kattorna gnälla.
+ Man kan rent få örsprång utaf det här,
+ Och aldrig de lära sig skälla.
+ För vänskap behöfs det väl sympati,
+ Men vän med en tocken kan ingen bli."_
+
+ _"Usch Tello", sad' Lisa och tassen tog,
+ "Det är väl ej vackert att gnälla.
+ Men är du förståndig, du inser nog
+ Det passar ej alltid att skälla.
+ Du är ju min vän, det är kisse me'
+ Och så bli vi vänner nu alla tre."_
+ _ANNA H--M PREINITZ._
+
+
+----
+
+Lärkans hemlighet.
+
+Af _J. B. Cherman._
+Med teckning.
+
+
+Elsa var en blyg liten flicka, som jämte en syster bodde hos mormor i en
+liten by vid hafvet.
+
+När lilla Elsa föddes, fick hon af Gud en skön gåfva--en klar och vacker
+röst. Den rösten var så mjuk och klangfull, att den som en gång hört
+flickan sjunga, längtade att åter få höra henne. Men just ingen mer än
+mormor och syster Betty fick lyssna till hennes sång, ty, som sagdt, Elsa
+var mycket blyg.
+
+Till slut kom likväl ett tillfälle, då hon måste försöka att vara modig.
+Ett nytt kapell skulle vid pingsten invigas i den lilla byn. Det var en
+stor händelse och den skulle göras riktigt vacker och högtidlig. Äfven
+barnen måste vara med. Det gafs tillkänna, att alla barnen skulle samlas i
+kapellet för att af skolläraren pröfvas i sång. De som kunde sjunga bäst
+fingo sedan vara med i en barnkör, som under flera veckor skulle öfvas.
+
+Åh, hvilket tillfälle för Elsa! Det skulle hon då sannerligen icke gå miste
+om, och så bestämdes det, att Elsa följande dag skulle gå med de andra
+barnen.
+
+»Ja, det är verkligen ett gynnsamt tillfälle», sade mormor, »och jag
+hoppas, att du nu skall försöka vara modig, min flicka, och låta höra din
+röst, ty tänk hvilken förmån det blir för dig att få vara med om
+öfningarna. Måhända skall du en gång komma att sjunga och drilla som lärkan
+därinne, men då måste din röst öfvas, förstår du.»
+
+»Men min stackars lärka sjunger ju inte alls, sen hon kom in i buren.
+Kanske mår hon inte bra af de frön hon får.»--
+
+Nästa dag på utsatt timme var Elsa vid kapellet, och dit kommo skaror af
+barn äfven från de närliggande byarna, alla väntade de ifrigt att läraren
+skulle komma.
+
+Och när han slutligen kom, hvilket spännande ögonblick! Alla stodo där med
+klappande hjärtan, och då var det ej underligt att Elsa darrade af fruktan.
+Hennes väntan att blifva uppropad, var henne som en plågsam dröm.
+
+Slutligen var det hennes tur, och hon fäste sina allvarliga ögon på den
+fruktade läraren.
+
+Men då hände något ledsamt. Trots alla hennes föresatser svek modet henne.
+De klara, höga tonerna, som kommo så lätt därhemma blefvo nu till blott en
+darrande snyftning. Man kunde ej annat än känna deltagande för henne och
+själfva den allvarsamme läraren var bedröfvad. Det var förbi--allt var
+förbi.
+
+[Illustration]
+
+Elsa var nu på väg hem. Hon försökte kväfva sina snyftningar så godt hon
+kunde, men hennes ögon skymdes så af tårar, att hon icke gaf akt på de
+andra barnen, som skyndade förbi henne på väg mot sina hem.
+
+Men hvad var det som rörde vid hennes axel? En vänlig hand var det, som
+stannade henne. Det var verkligen läraren. Han bad henne inte vara ledsen
+utan vara välkommen igen till nästa pröfning.
+
+Således var tillfället ändå icke alldeles förloradt för henne. Men huru
+skulle hon lära sig att vara frimodig?
+
+Långt in på natten låg liten Elsa vaken och grubblade. Hennes lilla syster
+sof och allt var tyst, endast lärkan i buren rörde på sig i sömnen.
+
+»Lilla lärka», hviskade Elsa, »huru är det med dig? Kan inte heller du
+sjunga mer?»
+
+Åter rörde lärkan på sig. Men Elsa var nu mycket sömnig. Var det månskenet
+som gjorde det, eller nickade fågeln verkligen åt henne? Ögonlocken blefvo
+allt tyngre, och Elsa visste inte längre, om hon drömde eller om lärkan
+talade med henne. Jo, nu hörde hon tydligt att hon talade, fastän rösten
+var svag.
+
+»Kära Elsa», sade lärkan, »jag vill tala om en hemlighet för dig. Du
+frågar, hvarför jag ej sjunger. Men har du aldrig tänkt på, att man inte
+kan sjunga i ett fängelse? Gif mig friheten åter, lilla Elsa, så skall du
+få veta min hemlighet. Ja, jag vill säga, huru jag sjunger och huru också
+du måste sjunga.»
+
+Elsa satte sig upp på armbågen. »Ack så roligt», sade hon. »Tala om bara,
+tala om din hemlighet, och jag lofvar, att du i morgon skall slippa ut ur
+buren.»
+
+Lärkan hoppade till sidan af buren och såg ned på Elsa.
+
+»Har du aldrig gifvit akt på», sade hon, »att när jag sjunger, blickar jag
+alltid upp till den blåa himmeln? Vi sjunga för solen och för den friska,
+rena luften, men först och sist för den gode himmelske fadren. Ser du,
+härinne kan jag inte sjunga, inte för burens väggar och ej för dess tak kan
+jag sjunga. Och du kan inte heller sjunga för kyrkväggarna eller för folket
+därinne, lilla Elsa. Men tänk på den sköna skapelsen och på honom, som
+skapat allt och sjung som fåglarna sjunga. Då skall du lyckas.»
+
+Elsa var mycket förtjust och försökte klappa i händerna, men vid denna
+rörelse förändrades allting. Solen sken nu klart in genom fönstret och
+syster Betty stod bredvid för att väcka henne. Men lärkan såg ut, som om
+hon vore medveten om deras samtal och Elsa hade svårt att tro, att det
+varit blott en dröm.
+
+»Jag har lofvat dig någonting», sade hon till lärkan. Och efter frukosten,
+sedan hon talat om allt för mormor och Betty, togo de två flickorna buren
+med sig ut på ängen, där de släppte lärkan i frihet. Och se, lärkan som
+varit stum så länge, hade knappast hunnit ur »fängelset», förrän hon höjde
+sig mot himlen och brast ut i en jublande sång. De båda flickorna höllo
+andan och lyssnade. Något så gripande vackert hade de aldrig hört. Allt
+högre steg fågeln mot solen och ljuset, ännu hörde de hennes sång, fastän
+de icke sågo henne, och nu förstod barnet, att nattens händelse icke var
+bara en dröm.
+
+När Elsa den dagen gick till kapellet, ljöd ännu lärkans sång i hennes öra,
+och när hon själf steg fram för att sjunga, var det alldeles tyst därinne.
+Hon såg rakt upp genom det höga, öppnade fönstret och mot den vackra, blåa
+vårhimmeln och sjöng som lärkan hade sjungit, sjöng af glädje och lust med
+hjärtat fullt af lycka, och nu klingade sången mera ljufligt än någonsin
+förr.
+
+Då hon slutat, var det ännu alldeles tyst i kapellet. Barnen sågo på henne
+med förvåning, och läraren--ja, i hans ögon glänste tårepärlor, och sedan
+han fått rösten klar, gjorde han Elsa nästan hjärtängslig genom att säga
+att hon--just hon, lilla Elsa var bestämd att sjunga solot i en af
+körerna.--
+
+Men lärkan då? Ja, det var det besynnerligaste af allt, att när Elsa kom
+hem, satt lärkan på trädgårdsplanket och såg så innerligen vänligt på
+henne, som om hon velat säga: »Var det inte det jag sade, att det skulle gå
+att sjunga, blott du lyfte hjärta och öga uppåt?»
+
+Så kretsade hon ett par gånger omkring flickans hufvud, steg mot höjden och
+sjöng så klart och friskt som den sjunger som har glädje och lofsång i
+tonen.
+
+
+----
+
+Krig.
+
+
+Som ni alla veta, rasar för närvarande ett blodigt krig mellan Ryssland och
+Japan. Både i bibliska historien och världshistorien, ja, äfven från vårt
+lands historia ha vi läst om krig, men vi hafva läst det såsom en läxa, om
+någonting som hände för länge sedan--det var bara ett nöje att läsa om de
+stora slagen och de tappra hjältarna. Men det blefve annorlunda, om vi
+själfva skulle upplefva det. Tänk bara på, att kanske i dag tusentals käcka
+unga män, som stiga upp friska och glada, som likasom vi fröjda sig åt
+vårsol och blommor, innan kvällen ligga döda eller lemlästade i
+fruktansvärda kval! Tänk om din far hade varit med ibland dem! Då förstå vi
+att kriget är någonting fasansfullt.
+
+»Men hvarför slåss de?» fråga ni. Ja, hvarför slog Johan Karl, då han tog
+bollen ifrån honom? Liksom det är ondskan som gör att två små gossar slåss,
+så är det också ondskan, som gör att det blir krig emellan två folk. Det
+första tar någonting från det andra, och det andra vill icke godvilligt
+lämna det han äger.
+
+Men kan då ingen göra slut på detta stora slagsmål?
+
+Ja, hvad säger mor, när två af hennes gossar varit ovänner? Hon säger: »Bed
+Gud, att han måtte gifva eder ett nytt, kärleksfullt hjärta». Vi ha intet
+annat medel vi heller. Låt oss då--alla söndagsskolebarn i hela vårt land,
+i hela världen--låt oss gå till Gud och bedja på våra knän: »Gode Gud, gör
+slut på kriget! Sänd din helige ande, fridens ande, och låt honom
+öfvervinna ofridens och hatets onda ande, som vill härska öfver
+människorna! Hjälp både små och stora, amen.»
+
+* * *
+
+Ryssland är ju vårt grannland, och det är icke svårt att komma dit. Till
+Japan är det längre, och därför känna vi kanske ej så mycket till folket
+där. Japanerna äro ett småväxt folk; de hafva svart hår, gul hudfärg och
+något sneda ögon. De äro mycket arbetsamma; alla barn i Japan gå numera i
+skola, och de måste lära lika mycket som ni. Men de äro icke blott flitiga,
+de äro förnöjsamma, och det kommer dem nu till godo under kriget. Ty ni
+förstå nog, att det är icke så godt att hvarje dag skaffa mat till flera
+hundra tusen män, och det i främmande land. Ty kriget föres ju icke i
+själfva Japan utan på fastlandet och vid dess kuster. Japanernas viktigaste
+föda är ris, kokt i vatten. Kött använda de mycket litet, men torkad fisk
+tycka de om, och frukt äta de gärna, när de bara kunna få.
+
+I Nagasaki, en af Japans större städer, blef en resande mycket förvånad
+öfver den hastighet, hvarmed japanerna langade kol från en pråm till ett
+skepp. I en tät rad stodo de, män och kvinnor, gossar och flickor, och de
+små kolkorgarne gingo såsom bollar från hand till hand. Det var såsom lek
+för dem. Men på detta sätt fyllde de en stor ångare på elfva timmar.
+
+Då klockan blef tolf, stannade de litet för att äta frukost. En hade ett
+äpple, en tomat eller en lök. En annan hade omkring tre matskedar kokt ris.
+En tredje två tomater och en liten riskaka. De resande gingo bort till
+mannen som hade löken.
+
+»Är detta hela din frukost», frågade de.
+
+»Ja visst», svarade japanen, »jag bryr mig icke om att äta mera just nu. Ty
+jag har ännu fyra timmars arbete i eftermiddag.»
+
+»Hvad åt du i morse då?»
+
+»Åh, någonting riktigt fint, kokt ris med torkad fisk.»
+
+»Och hvad skall du äta i kväll, när du slutar ditt arbete?»
+
+»Jag tänker det blir litet kokt färsk fisk med en tomat eller gurka till.»
+
+Vid en så lätt kost äro de vanda ända från barndomen. Men trots den äro de
+mycket uthålliga. Sedan de gått en hel dag i ansträngande marscher, fordra
+de således icke mera än en handfull ris och en kanna kokande vatten till
+kvällsmat.
+
+Japanerna äro ännu ett hedniskt folk. Men äfven där arbetar missionen. Och
+likasom japanen längtar efter upplysning och kunskaper, så har han också
+börjat längta efter en lefvande frälsare. Många hafva redan öfvergifvit
+sina hedniska gudar och börjat söka himmelens Gud.
+
+Och vi hoppas, att den dag ej skall vara aflägsen, då äfven Japan skall
+höra med till de folk, som bekänna sig vilja tillhöra Kristus.
+
+
+----
+
+
+Brefväxling med de små.
+
+Prisuppgift N:o 1.
+
+
+ Om _mitt första_ klang sången i julenatt
+ Ifrån himmeln af änglarnas skara.
+ För den stormfyllda jorden en härlig skatt
+ Till oss, arma, den skulle ju vara.
+
+ Och _mitt andra_ jag såg uti sommarens tid
+ Uppå susande vingar sig höja.
+ Lägg därtill blott ett a, och en flicka så blid
+ För din tanke i folkdräkt ses dröja.
+
+ Och _mitt hela_ det var ju en nordisk brud,
+ Men en brud uti drottningakrona.
+ Och när nordiska land stod i vårfager skrud,
+ Hon vigdes att folken försona.
+
+
+----
+
+
+_Bibelläsning_
+
+eller hvad står det i nästa söndags text?
+
+Veckan 12-18 Juni 1905.
+
+ M. 12. Apg. 8: 26-38. FILIPPUS OCH ETIOPIERN.
+
+ T. 13. v. 26. _Filippus i öknen_.
+
+ O. 14. v. 27-28. _Etiopiern närmar sig_.
+
+ T. 15. v. 29-31. _Mötet mellan de två männen_.
+
+ F. 16. v. 32-33. _Hvad etiopiern hade läst_.
+
+ L. 17. v. 34-35. _Filippus undervisar_.
+
+ S. 18. v. 36-38. _Etiopiern tror och varder döpt_.
+
+
+_Söndagsskoltext för den 18 Juni._
+
+Apg. 8: 26-38.
+
+ _Minnesvers_: Jerem. 29: 13, 14 a.
+
+
+
+ -------------------------------------------------------------------------
+ BARNAVÄNNEN
+ -------------------------------------------------------------------------
+ N:o 24 | Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet.| 22 årg.
+ 15 Juni.| Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. | 1905
+ -------------------------------------------------------------------------
+
+
+
+
+_Filippus och etiopiern._
+
+Apg. 8: 26-38.
+
+
+Pingstens Helige Ande hade uppfyllt den unga församlingen i Jerusalem med
+segerkraft och hänförelse, med lydnad för Guds vilja och heligt nit att
+tända himmelsk eld i människornas hjärtan.
+
+Det är till den tiden vår berättelse förflyttar oss, ty det var då Filippus
+sammanträffade med drottning Kandaces af Etiopien finansminister.
+
+Dessa två människors sammanträffande förmedlades af Gud själf, som bjöd
+Filippus att bege sig af ut i den Syriska öknen, som skiljer Palästina och
+Egypten.
+
+Det var förvisso en underlig väg för diakonen Filippus, men hans lust var
+att lyda Gud, och denna gudslydnad skulle för honom blifva en hans skönaste
+lifserfarenhet. Öknen skulle varda en ljuflig lustgård, ty här skulle han
+få föra ett efter Gud sökande och törstande hjärta till den eviga
+lifskällan.
+
+Ej länge har Filippus vandrat i den glödheta ökensanden, där ingen blomma
+doftar och ingen fågel sjunger, förrän han får se ett ståtligt följe närma
+sig. Först komma väpnade ryttare på hvita arabiska hästar, så en präktig
+vagn, och efter vagnen åter en väpnad trupp. I vagnen sitter den förnäme
+etiopiern och läser i en pergamentsrulle. Han hade nämligen varit till
+Jerusalem och där i Jehovas tempel sökt den lefvande Guden. Visserligen
+hade han ännu icke funnit hvad han sökte, men han var angelägen om att nå
+fram till sin längtans mål, och därför satt han nu och läste i en helig
+skrift profetian om den lidande Messias.
+
+Filippus anar nu, att det är just för denne mannens bästa, som han kommit
+ut i öknen, och genom en Andens maning närmar han sig vagnen och hör
+etiopiern läsa högt det 53:dje kapitlet af profeten Esaias bok. Efter att
+höfviskt hafva hälsat frågar Filippus om hofmannen förstod den
+hemlighetsfulla profetian. Denna fråga innebär ju en outtalad försäkran om
+att han, diakonen, gjorde det.
+
+Hofmannen tyckte väl, att Filippus kom såsom sänd från himmeln. Intet
+kärare ressällskap kunde han önskat sig, och därför beder han honom stiga
+upp och taga plats bredvid honom i vagnen. Hofmannen tillstår helt öppet,
+att han ej förstod profetians ord och han frågar Filippus om dess
+betydelse. Det är ingen skam att bekänna sin okunnighet, när man är en
+sådan som vill lära. Fråga äfven du, liten, dina föräldrar och lärare, om
+det du ej förstår. De skola glädja sig däröfver och med innerlig
+tillfredsställelse undervisa dig.
+
+Så gör nu äfven Filippus. Han säger hofmannen, att den om hvilken profeten
+skrifvit, enligt Guds löfte nu var kommen, att han gifvit sitt lif i döden
+till försoning för vår synd och att han nu var uppstånden för att bringa
+oss i lifsgemenskap med Gud samt till hjärtefrid och lycka. Filippi
+predikan står icke i vår bibel, men ljufligt skulle det hafva varit att få
+vara med i vagnen och lyssna. Ty så klart och öfvertygande, så varmt och
+vinnande talade han om Jesus, att där föddes tro i hofmannens hjärta och en
+djup längtan efter att helt blifva en Jesu lärjunge och en sann kristen.
+Han trodde, fick förvissning och blef döpt i Jesu namn, innan de två männen
+och vännerna skildes för alltid ifrån hvarandra i detta lifvet.
+
+Men hofmannens omvändelse blef förvisso af utomordentlig betydelse för hela
+hans fosterland. Han var en man, som visste hvad han ville, full af
+hänförelse och kraft, och vi vilja tro, att tusenden af Etiopiens folk
+genom honom lyftes högt upp ur hedendomens natt till lif och ljus.
+
+Och att en man med en så utpräglad gudslydnad och hänförelse som Filippus
+skulle vinna många själar för sin frälsare, det kunna vi lätt förstå. Nu
+hafva dessa två älskliga människor för längesedan återfunnit hvarandra i
+det himmelska fadershuset omkring Guds och Lammets tron. Men vi böra lära
+af dem att blifva sanna Jesu efterföljare, som i lydnad och med hänförelse
+själfva gå på Guds vägar och söka att få många med oss.
+
+_J. B. G._
+
+
+----
+
+Hvad vänlighet förmådde.
+
+
+Doktor Walther satt en dag i sitt mottagningsrum och läste. Han var en
+jämförelsevis ung man och en duktig läkare. Medan han läste, ringde det på
+tamburklockan. Han lade ifrån sig boken och gick för att öppna, men då han
+såg hvem det var, mörknade hans ansikte. Där stod nämligen en liten trasig,
+smutsig pojke, känd under namnet Hammar-Janne. Det var en sådan gosse, som
+alla andra varnades för--en gosse, som blef kallad tjuf och odåga, och
+hvilkens förbättring ingen ansåg det löna mödan att vinnlägga sig om, ty
+hans största nöje tycktes vara att göra folk rädda för honom. Hans verkliga
+namn var John Ammerton. För resten kände ingen hans far, och hans mor var
+död.
+
+Nu stod han emellertid i doktorns förstuga med ett både smutsigt och
+blodigt ansikte. Det var också blod på hans kläder.
+
+"Jag skulle fråga, om doktorn ville vara snäll och hjälpa mig litet, jag
+har fått ett sår i hufvudet."
+
+"Hvad är det för slags sår?" sporde doktorn.
+
+"Jag är rädd det är farligt, vet doktorn", sade gossen med en suck. "En
+karl kastade sten på mig.--Aj!"
+
+"Hvarför kastade han sten på dig då?"
+
+"Jag vet inte", sade pojken och såg med skygg blick ned mot golfvet.
+
+"Jo, det vet du. Hvarför kastade han sten på dig?"
+
+"Jag tog ett äpple under ett af hans träd."
+
+Doktorn ville icke röra gossens hufvud med sitt finger. Det behöfdes icke.
+Han såg, att det blott var ett skrubbsår, och att blodet hade upphört att
+rinna.
+
+"Gå hem och se till att du får ditt hufvud tvättadt och en ren bindel om",
+sade han.
+
+"Jag har ingenstans att gå, och ingen som vill hjälpa mig heller", mumlade
+gossen.
+
+"Men du har väl något tillhåll i alla fall?"
+
+"Ja, jag är i fattighuset, men ibland så köra de ut mig därifrån också."
+
+"Nå, ja, du dör då inte af detta, pojke. Gå nu och bed någon tvätta ditt
+hufvud, eller ock får du tvätta det själf och binda om en ren näsduk."
+
+"Ursäkta doktorn, men jag har inte någon--"
+
+"Se så, pojke, gå din väg, jag har inte tid att stå här. Det gör ingenting
+om du inte får någonting om, bara du tvättar dig."
+
+Och därmed stängde doktorn dörren och gick tillbaka till sin bok. Han hade
+icke ämnat vara hård, men han tyckte verkligen icke att hans hjälp
+behöfdes, och säkert var han icke heller angelägen att få den gossen in i
+sitt rum.
+
+Men doktor Walther hade icke varit den enda, som visste om gossens
+besök--hans unga hustru hade ock varit vittne därtill. Hennes hjärta var
+ömt, ty hon hade lidit. Hon hade inga barn i lifvet, men två små grafvar på
+kyrkogården påminde henne, att hon hade någon i himmelen, som kunde kalla
+henne mor. Hon var van att handla efter sin första ingifvelse, och så
+gjorde hon äfven denna gång. Hon sprang ned efter gossen och bad honom gå
+upp köksvägen, hvarefter hon tog honom med sig in i badrummet. Han kom,
+trasig och smutsig som han var, förundrad öfver hvad hon ville. Den milda
+rösten, som hade kallat på honom, hade icke skrämt honom. Han stod bara och
+såg på henne.
+
+"Sitt ned nu, min gosse", sade hon.
+
+Han satte sig.
+
+"Om jag nu hjälper dig, vill du då försöka bli en snäll gosse?"
+
+"Jag kan inte bli snäll."
+
+"Hvarför det?"
+
+"För att jag inte kan. Jag har det inte i mig, det säger alla människor."
+
+"Men kan du inte försöka?"
+
+"Jag vet inte."
+
+"Om jag skulle försöka hjälpa dig, ville du då göra som jag bad dig?"
+
+"Ja--kanhända."
+
+Fru Walther hämtade ett handfat med vatten och en svamp och tvättade därmed
+försiktigt gossens hufvud och ansikte. Därpå klippte hon bort det krusiga,
+tofviga håret från såret och såg då, att det verkligen ej var något farligt
+sår. Hon tvättade det rent och lade vadd öfver det. Därpå strök hon håret
+tillbaka från gossens panna och såg honom in i ögat.
+
+Det var icke ett elakt ansikte hon hade framför sig. Nu då det ej var
+öfverdraget med smuts, var det till och med ett vackert ansikte.
+
+"Hvad heter du, min gosse?"
+
+"Hammar-Janne. Ibland också tras-Janne."
+
+"Nej, jag menar ditt dopnamn."
+
+"Hvad för något?"
+
+[Illustration: TRE GENERATIONER.]
+
+[Illustration: ETT FARLIGT DJUR. DEN AMERIKANSKE BISONOXEN.]
+
+"Vet du inte, hvilket namn dina föräldrar gåfvo dig?"
+
+"Jo då. John Ammerton, det står i föreståndarens bok."
+
+"Jaså John. Nå ja, såret är inte farligt, och om du aktar dig för att rifva
+af förbandet, skall det snart vara läkt. Är du hungrig?"
+
+"Ja, jag har inte ätit någonting alls i dag."
+
+Fru Walther gaf honom smörgås och mjölk i köket. Medan han åt, betraktade
+hon honom med en forskande blick. När hon icke såg på hans trasiga,
+smutsiga kläder utan endast på det glänsande håret, som hon hade strukit
+vackert öfver det välformade hufvudet, och lade märke till ansiktet med de
+strålande ögonen, måste hon erkänna, att gossen var vacker.
+
+Janne hade nu slutat äta och reste sig upp.
+
+"John", sade hon, "när du är hungrig och icke har något att äta, skall du
+få komma hit och få mat. Jag vill inte att du skall gå och svälta."
+
+"Tack, jag vill gärna komma."
+
+"Och om jag ger dig mat hvarje gång du är hungrig, vill du då för min skull
+försöka bli en snäll gosse?"
+
+John hängde hufvudet och funderade. En annan skulle kanske hafva förundrat
+sig öfver att han inte svarade genast, som en tacksam gosse borde hafva
+gjort, men fru Walther förstod, att han funderade huru han skulle svara för
+att vara uppriktig.
+
+"Om de andra vilja låta mig försöka, frun, men det vilja de inte", svarade
+han till sist och såg henne trohjärtadt in i ögonen.
+
+"Vill du försöka i alla fall?"
+
+"Ja, det vill jag."
+
+Fru Walther gaf gossen mat i ett papper och klappade hans hufvud. Han sade
+ingenting, men hon kunde icke tro att han ej kände någon tacksamhet--hon
+såg den lysa ur hans ögon.
+
+(Forts.)
+
+
+----
+
+Tre generationer.
+
+Med teckning.
+
+
+ _Det är en glädje att dem se,
+ De äro präktiga alla tre;
+ Men farfar, jag tror han år bäst ändå,
+ Jag kan inte hjälpa jag tänker så._
+
+ _Han ser så mildt på gossen ner,
+ Hans vackra öga vänligt ler.
+ Ej bitter han blifvit i lifvets strid,
+ I ögat bor kärlek, på pannan frid._
+
+ _Jag tror han sagt dem båda två:
+ "På Herrens väg I skolen gå!
+ Då kan man väl böjas i lifvets strid,
+ Men aldrig man mister sin barnafrid._
+
+ _Till lösen 'Uppåt, framåt' tag!
+ Då går det hemåt hvarje dag.
+ Och fortare går det, än mången tror,
+ Att ung blifver gammal och liten stor."_
+ _ANNA H--M PREINITZ._
+
+
+----
+
+Ett farligt djur
+
+eller den amerikanske bison.
+
+Med teckning.
+
+
+I forna tider lefde i vår världsdel tvenne oxarter, den ene var uroxen, den
+andre visenten eller bisonoxen. Dessa väldiga djur funnos jämväl i vårt
+land för många hundrade år sedan. Detta veta vi däraf, att man funnit
+skelett af dem i utgräfda torfmossar. Uroxen finnes nu mera ingenstädes.
+Han är utdöd. Bisonoxen förekommer på några få ställen i Europa och Asien.
+Men i Amerika lefver en släkting till de förra som kallas den amerikanske
+bisonoxen eller buffeln, och huru han ser ut visar vår teckning.
+
+Buffeln fanns ännu för femtio år sedan öfver nästan hela Nordamerika, men
+år efter år har han försvunnit från den ena staten efter den andra.
+Europeer, indianer och vargar hjälpas åt att utrota honom. På de stora
+stepperna i de västra staterna finnas de väl ännu kvar i millioner, men den
+tid torde icke vara allt för aflägsen, då det gått honom som det gått hans
+släktingar i Europa.
+
+Buffeln är emellertid jätten bland Amerikas landtdjur. Han kan mäta öfver
+manken två meter i höjd och längen kan uppgå ända till tre meter. Hufvudet
+är väldigt och väpnadt med kraftiga horn. Pälsen är långhårig och lurfvig,
+gråbrun om vintern och något ljusare sommartiden.
+
+Bisonoxen är ett mycket sällskapligt djur och därför träffar man stundom
+tusentals af dem tillsammans betande på de stora prärierna under sommaren.
+Om vintern draga de i stora hjordar inåt skogarna. Vanligen gå de en efter
+en i en lång rad under dessa vandringar, och alltid på en bestämd väg i rak
+riktning. Därunder trampa de upp präktiga vägar, som äfven af resande
+människor användas och äro kända under namn af "_buffelvägarna_".
+
+Vintertiden är för buffeln en hård tid. Då måste han nöja sig med torra,
+vissnade växter, bark och knoppar af löfträden, isynnerhet asp och ask.
+Under sommaren har han ett rikt bord dukadt öfverallt på de stora
+grässlätterna.
+
+I läraktighet och vakenhet står buffeln öfver sin europeiske släkting
+visenten. Försök att tämja honom ha ej sällan lyckats. Han visar
+tillgifvenhet för sin vårdare, men han har svårt att öfvervinna sin
+skygghet för människan.
+
+Buffeljakten är en tilldragande sport såväl för europeer och amerikaner som
+för indianerna. Han har ett förträffligt kött och en dyrbar hud, ullen är
+präktig och de vackra hornen äro icke att förakta.
+
+Man har lyckats att öfverföra buffeln äfven till Europas djurgårdar, där
+han synes trifvas godt och föröka sig bättre än han gör till och med i sitt
+fria lif på prärien.
+
+_J. B. G._
+
+
+----
+
+Skyddsängeln.
+
+_Af Ad. Gründler._
+(Forts. fr. n:o 22.)
+
+
+Modern var ju visserligen kvar hos de faderlösa barnen, och mors ögon gömma
+alltid en skatt af kärlek för hvarje barnahjärta. Men fru Hubert var själf
+så förkrossad af det hårda slag, som drabbat henne, att hon den första
+tiden nästan ständigt grät tyst för sig själf. Och sorgen gräfde ett djupt
+veck i hennes panna.
+
+Den lilla pension som beviljades henne räckte visserligen till ett mycket
+anspråkslöst underhåll för henne och hennes barn, men Kristel borde dock få
+lära sig någonting för att kunna vara till någon nytta i världen. Det hade
+hans far alltid önskat. Men huru skulle fru Hubert kunna göra detta
+möjligt?
+
+Då kom liksom genom Guds skickelse ett anbud om en friplats för honom i en
+offentlig anstalt, som bekostades af staten, där gossar uppfostrades och
+där de från början fingo vänja sig vid nästan militärisk ordning.
+
+Visserligen krympte hennes hjärta samman af vemod, när hon tänkte på att
+hon skulle nödgas skicka bort sin gosse--långt bort i en främmande
+omgifning, och att af den en gång så lyckliga familjen hon och Maria skulle
+vara ensamma kvar. Men modershjärtat kan ju gifva det svåraste offer, när
+det gäller barnets väl. Sålunda fick då Kristel stanna hemma blott så länge
+att han fick hjälpa modern flytta ifrån den bostad, där de framlefvat så
+lyckliga dagar, till en liten stuga i närheten. Sedan skulle för gossen
+börja ett nytt lifsskede--ute i världen.
+
+Kristel hade väl på barnavis ofta önskat att en gång få resa långt ut i
+världen med tåget, som många gånger om dagen ilade förbi hans barndomshem.
+Ty huru sköna än hans hembygds berg voro, så lockade honom dock den okända
+världen bortom dessa berg med en ännu större tjusning.
+
+Nu skulle då ändtligen hans önskan uppfyllas. Men nu gladde honom ej
+vissheten därom så mycket som han förut hoppats, ja, han kunde ej dölja för
+sig själf, att han kände det såsom en stor lättnad, när hans resa till
+institutet blef uppskjuten tills i augusti för sommarferiernas skull. Men
+äfven dessa få veckor gingo så fort, och ju närmare afskedets dag kom, ju
+närmare slöt han sig till modern och allt mera hjärtlig och vänlig blef han
+mot lilla Maria.
+
+Den sista aftonen i hemmet var hans hjärta i synnerhet tungt. Hans lilla
+syster sof redan godt i sin säng, men modern bad sin gosse sitta uppe en
+stund hos henne. Hon smekte kärleksfullt hans hufvud och såg honom så varmt
+in i ögonen. Därpå öppnade hon den gamla bibeln, ur hvilken hans far hvarje
+dag läst ett kapitel för de sina. Hon slog upp Tobias' bok och läste för
+sin gosse om den unge Tobias' afsked från sina föräldrar och upprepade med
+darrande röst den gamle faderns välsignelse öfver sin son: "Så drag då dina
+färde, Gud vare med dig på vägen och hans ängel ledsage dig!"
+
+Kristel satt tyst en stund, därpå såg han på en gång rakt in i sin mors
+ögon och frågade: "Mor, finns det verkligen änglar? Jag kan inte tro det."
+
+Modern häpnade. "Hvarför tror du inte det, min gosse?"
+
+"Jo, för att jag aldrig har sett någon.--Du brukade säga för oss, när vi
+voro små, att en ängel satt vid vår säng om natten för att beskydda oss.
+Ser du, jag önskade då så ofta, att jag bara en enda gång hade fått se en
+ängel, och om jag någon gång vaknade på natten, brukade jag ligga alldeles
+stilla utan att röra mig liksom om jag sof, och så--öppnade jag ögonen
+alldeles tvärt. Men aldrig satt där någon ängel bredvid sängen. Nej, det är
+alldeles säkert, att där icke fanns någon, ty månen sken så klart in genom
+fönstret, att jag tydligt kunde se allting. Och så hastigt kunde väl inte
+ängeln flyga därifrån."
+
+"Hvarför inte? Menar du, att en helig ängel vill dröja kvar om ock blott en
+sekund hos ett barn, som med afsikt förställer sig och tänker bedraga
+honom? Kära min gosse, när ett barn kommit så långt, att det icke längre
+vill tro på änglar, då är dess bästa ängel redan viken ifrån det."
+
+"Ja, men jag _kan_ inte tro det, mamma."
+
+(Forts.)
+
+
+----
+
+
+_Bibelläsning_
+
+eller hvad står det i nästa söndags text?
+
+Veckan 19-25 Juni 1905.
+
+ M. 19. Apg. 12: 5-17. PETRUS BEFRIAS UR FÄNGELSET.
+
+ T. 20. v. 5-6. _Petrus sofver i fängelset._
+
+ O. 21. v. 7-8. _En ängel väcker och löser honom._
+
+ T. 22. v. 9-10. _Ängeln för honom ur fängelset._
+
+ F. 23. v. 11-12. _Petrus söker upp den troende församlingen._
+
+ L. 24. v. 13-16. _Församlingen blir förbryllad af den oväntade
+ bönhörelsen._
+
+ S. 25. v. 17. _Petrus berättar om Guds ingripande och lämnar Jerusalem._
+
+
+_Söndagsskoltext för den 25 Juni._
+
+Apg. 12: 5-17.
+
+ _Minnesvers_: Ps. 91: 11. Ty han skall gifva sina änglar befallning om
+ dig, att de skola bevara dig på alla dina vägar.
+
+
+
+ -------------------------------------------------------------------------
+ BARNAVÄNNEN
+ -------------------------------------------------------------------------
+ N:o 25 | Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet.| 22 årg.
+ 22 Juni.| Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. | 1905
+ -------------------------------------------------------------------------
+
+
+
+
+_Förbönen och Guds hjälp._
+
+Apg. 12: 5-17.
+
+
+Det var sent på aftonen i staden Jerusalem. Gatularmet hade tystnat och
+husen stodo som mörka skildtvakter utefter de trånga gatorna. Vi kunna dock
+skönja här och där några vandrare, som tyckas hafva samma mål, ett litet
+hus, hvarest Maria, Johannes moder, bor. Här i detta kristna hem, hvarest
+Petrus så ofta vistats, hade man den sena timmen samlats till bönemöte. Det
+var Jerusalems församling, som bad för aposteln, för det utkorade redskapet
+till mångas frälsning.
+
+Under det detta bönemöte pågick, låg Petrus fängslad mellan två
+krigsknektar i det herodianska palatsets fängelser. Han hade ådragit sig de
+mäktiges hat genom sin förkunnelse af evangelium. Nu är han dömd till döden
+och väntar att följande dag blifva afrättad. Men församlingen beder, och
+Gud hör deras böner.
+
+Midt i natten kommer en ängel in i fängelset. Han går utan svårighet genom
+murar och lyckta dörrar, emedan han är en ande. Han uppenbarar sig dock i
+mänsklig gestalt och utför sitt uppdrag att befria Petrus på ett sätt, som
+vittnar om Guds underbara makt att hjälpa ur all svårighet. Petrus sof, men
+ängeln väckte honom och sade: Stå genast upp! Då Petrus lydde denna
+uppmaning, föllo kedjorna af hans händer, och nu var fången lös från sina
+bojor. Men den starka, väl igenlåsta järndörren och väktarne därutanför
+tycktes vara obevekliga hinder för hans befrielse. Dock--på en vink af
+ängeln öppnar sig järndörren, och väktarne, som ligga och sofva, märka
+icke, att Petrus i ängelns sällskap går ut ur fängelset. Så för honom
+ängeln genom korridorer och gårdar, till dess de komma till den tunga
+ytterporten. Liksom af osynliga händer lyftas bommarne af och portarne
+öppnas, så att Petrus utan svårighet kan komma ut. Hade han vändt sig om,
+skulle han hafva fått se, huru porten lika hemlighetsfullt tillslöts, så
+att man ej kunde märka att den blifvit öppnad.
+
+Emellertid ledsagar honom ängeln in i staden, och då Petrus nu ej längre
+behöfde hans ledning, så försvinner han lika plötsligt som han kommit.
+
+Då Petrus hunnit sansa sig, söker han upp det bekanta huset, Marias hus,
+hvarest bönemötet ännu pågick. Jag föreställer mig huru rädda de blefvo där
+inne, då de midt i natten hörde ifriga klappningar på porten. De tänkte
+måhända, att det var Herodes utskickade, som ville fängsla äfven dem. En
+ung flicka går till porten och frågar hvem det var. Huru glad och förvånad
+blef hon icke, då hon kände Petri röst. I sin häpenhet glömde hon att
+öppna, men då dörren slutligen öppnades, kunde Petrus säga: "Herren har
+utsändt sin ängel och räddat mig från Herodes hand och från allt, hvad
+judarnes folk har väntat."
+
+Så handlar vår Gud. Han hör bön och gör under. Han befriar de sina ur nöd
+såsom svar på bön. Han sänder sina änglar till deras hjälp, då de bedja
+honom. Hvilken maning till tro och bön utgör icke detta!
+
+_Fr. E._
+
+
+----
+
+Hvad vänlighet förmådde.
+
+(Forts. fr. föreg. n:r.)
+
+
+Sedan berättade hon för sin man, hvad hon hade gjort, och han skrattade åt
+henne.
+
+"Tror du, att din vänlighet kan hjälpa det där eländiga hittebarnet?" sade
+han.
+
+"Jag tror åtminstone inte att den skall skada honom", svarade hon.
+
+Sedan kom Janne ofta och fick mat, och fru Walther gaf akt på att han såg
+renare ut för hvarje gång. Till slut fick fru Walther underrättelse om att
+en vän skulle resa ut till västern för att taga land och bygga sig en farm
+där. Då kom den tanken för henne, att detta möjligen kunde vara ett godt
+tillfälle för John Ammerton, och hon skref till sin vän och bad honom taga
+gossen med.
+
+Ett år därefter hörde hon, att han tyckte bra om gossen. Två år senare
+skref hennes vän, att John var en riktig skatt. Fru Walther visade sin man
+brefvet, och han log och kysste sin lilla hustru och sade, att det gladde
+honom mycket.
+
+Han hade nu också en annan källa till glädje--hans hustru hade skänkt honom
+en frisk, präktig pojke, som lofvade godt för framtiden.
+
+* * *
+
+Åren gingo och fru Walther hörde icke mera till John Ammerton. Den sista
+underrättelse hon fick om honom var fem år efter hans flyttning till
+västern, och då hade han farit till guldminorna.
+
+Men i fru Walthers lif hade kommit en glädje, som växte och blef allt
+starkare. Hennes gosse, Filip, växte upp till en lofvande yngling, en
+präktig, godhjärtad gosse, som alla höllo af, föräldrarna naturligtvis
+mest. Vid sjutton år kom Filip Walther till universitetet och vid tjuguett
+år tog han sin examen med heder. Men det hade tagit hårdt på hans krafter.
+Hans mor såg det och oroade sig mycket. Hans far såg det också och ville
+att han skulle resa bort för att uppfriska sig. Han skaffade honom plats på
+ett ställe, där han skulle kunna hämta styrka till både kropp och själ.
+
+Resan gick genom västerns ödemarker. Filip skref ofta hem och gaf lifliga
+skildringar af sin resa, på samma gång han berättade, att hans hälsa blef
+bättre dag för dag.
+
+Föräldrarna läste med glädje om hans resor och hans arbete, men plötsligt
+upphörde brefven. Hvar fanns Filip? Hvarför skref han icke?
+
+En dag kom doktor Walther hem med en tidning hopskrynklad i handen. Där
+berättades om det sorgliga öde, som drabbat det sällskap, med hvilket Filip
+reste, huru det blifvit angripet af en hop indianer och huru de som icke
+dödats hade tagits tillfånga.
+
+Stackars föräldrar! Modern böjde sitt hufvud i stum förtviflan och hennes
+hjärta var nästan brustet. Glädjen hade drifvits bort ur hennes lif och
+tjockt mörker hade lägrat sig omkring henne.
+
+Så gick ett halft år, då postbudet en dag förde med sig ett bref med den
+gamla, välkända stilen. Fru Walther slet upp det och ögnade igenom
+innehållet. Hvilken glädje! Hennes gosse lefde, var frisk och på väg hem
+till dem.
+
+DÃ¥ doktor Walther kom hem, fann han sin hustru afsvimmad med brefvet i
+handen. Sedan det första glädjeruset lagt sig, satte de sig vid hvarandras
+sida och läste följande bref: "Gud vare tack, som låtit mig finna en sann
+vän eller rättare--låtit en vän finna mig", skref han sedan han först hade
+berättat om hvad han upplefvat och huru han blifvit räddad. "Hade icke den
+vännen funnit mig, skulle jag nu varit död. Han fick veta mitt namn, och då
+han hörde att jag var son till doktor Walther, gjorde han allt för att
+rädda mig. Han använde tusentals kronor för att utrusta män till denna
+expedition och han öfvervann den grymme man, som höll mig fången. Sedan tog
+han mig under sin vård och sitt beskydd. Gud välsigne honom! Jag hoppas
+också, att far och mor må vara redo att välsigna honom, ty han följer nu
+med mig hem."
+
+De lyckliga föräldrarna tackade på sina knän Gud för hans godhet och bad
+honom välsigna sin sons räddare.
+
+Och deras Filip kom, frisk och stark--en kraftig, ofördärfvad man. Med
+honom följde en medelålders herre med ett vackert, öppet ansikte, gråa ögon
+och krusigt hår.
+
+"Detta är min räddare", sade sonen, "känna ni igen honom?"
+
+Doktorn skakade på hufvudet, men hans hustrus blick hvilade forskande på
+mannens ansikte. "Är det han?" hviskade hon, och räckte fram sina båda
+händer, "är det John Ammerton?"
+
+"Ja, jag är John Ammerton", sade den främmande, "och jag tackar Gud, att
+han gifvit mig ett tillfälle att visa, att jag med tacksamhet kommer ihåg
+den vänlighet ni visat mig. Ni har varit mer än en mor för mig."
+
+Och han tryckte hennes hand till sina läppar. "Gud välsigne er!" utropade
+han. "Ni var den enda i hela vida världen, som ansåg att det lönade mödan
+att försöka lyfta den stackars öfvergifne, föraktade gossen upp ur dyn.
+Utan er godhet hade jag varit förlorad."
+
+Då fru Walther den kvällen satt vid sin mans sida, tog hon hans hand och
+hviskade: "Det var en gång en liten sten, som kastades ut i sanden. En
+skattsökare fick öga på den, och då han hade tvättat af smutsen, började
+han slipa den med sin mejsel. Han bröt igenom omhöljet och fick se--en ren
+och strålande diamant."
+
+Doktorn kysste sin fru på pannan--i hans ögon glänste tårar.
+
+(Slut.)
+
+
+----
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+Röfvare.
+
+
+ _Stackars lilla fågelmor!--
+ Hit till norden glad du for,
+ byggde här ett litet näste,
+ högt i trädet du det fäste,
+ och du var så glad och nöjd,
+ allt var jubel blott och fröjd,
+ och du tänkte: "Ingen fara
+ kan för bo och ägg här vara"._
+
+ _Sommarfröjden nu är slut,
+ glädjesången sjungits ut,
+ liten fågel blott kan klaga
+ öfver röfvare, som taga
+ hemmets lycka, frid och ro
+ bort från litet fågelbo.
+ Ty ett litet fågelhjärta,
+ det kan också känna smärta._
+ _ELLA._
+
+
+----
+
+I solvarm sommar.
+
+
+Här ser då hvar och en, att barnen ha sommarlof, och att solen skiner och
+att ljumma fläktar smeka.
+
+[Illustration]
+
+Här på teckningen öfverst äro gossarna i färd med att bygga en stark
+fästning med vallar och torn, från hvilka Sveriges blågula flagga vajar i
+vinden. Det blir allt en bussig fästning när allt blir färdigt, ty början
+är verkligen god, och jag ser att gossarna få mycket roligt af detta arbete
+under fristunderna från sommararbetet.
+
+[Illustration]
+
+På den andra teckningen leker en grupp småttingar på sjöstranden. Några af
+dem äro 'till häst'. Det är 'våra allra minsta', som agera ryttare på sina
+bröders starka skuldror. Hela sällskapet får sig präktiga fotbad under
+leken på den mjuka sanden. Jag är icke fullt viss, om de lärt sig denna
+badkonst af fader Kneipp från Wörishofen eller om det icke snarare är han
+som lärt sig åtskilliga kneippkurer af dessa eller andra små.
+
+[Illustration]
+
+Å den nedersta teckningen ha de minsta blifvit kuskar i stället för ryttare
+och andra ha spänt sig för vagnen. Leken går friskt såväl till sjös som
+till lands, glädje och hälsa, förnöjelse och munterhet lyser ur allas ögon.
+Måhända kunna våra läsare ha något att lära af de präktiga barnen å dessa
+teckningar. Ty så mycket har jag sett af barnen i lek och arbete, att jag
+vet, att de som leka bra, pläga också arbeta bra. Och de som äro flitiga
+och duktiga i arbetet pläga ofta kunna leka såsom barn böra leka. Lycka
+till i både arbete och lek! önskar Barnavännens.
+
+_Farbror._
+
+
+----
+
+
+Skyddsängeln.
+
+Af _Ad. Gründler._
+(Forts. fr. föreg. n:r.)
+
+
+Fru Hubert drog sin gosse allt närmare intill sig. "Tror du inte heller,
+min gosse, det som står skrifvet i bibeln om de kära änglarna, huru de
+sjöngo i Betlehemsängden den första julnatten och huru de på påskdagens
+morgon förkunnade, att Jesus var uppstånden? Vill du inte tro det heller,
+min stackars Kristel?"
+
+"Ack, jo, visst tror jag det, mor--det står ju i bibeln. Men jag menar
+bara, att _nu_ finns det inga änglar mer, åtminstone få de inte längre
+komma ner till jorden för att bevara oss. Huru skulle de då kunnat tillåta,
+att far blef öfverkörd och krossad af tåget?"
+
+"Min käre gosse", moderns röst darrade märkbart--"det gifves många gåtor,
+hvilkas lösning vi först i evigheten skola finna. Men det vet jag förvisso,
+att om det varit Guds vilja, skulle han med största lätthet kunnat skicka
+ner en ängel från sin himmel för att skydda vår älskade far för den
+förfärliga olyckan."
+
+Tviflande skakade gossen på hufvudet. "Har _du_ någonsin sett en ängel,
+mor?" frågade han.
+
+"Nej, visserligen icke på det sätt som du menar, min gosse, icke någon
+ängel med lysande kläder och hvita vingar. Kanske äro mina ögon genom
+synden förmörkade, så att jag icke kan se de himmelska sändebuden, utan de
+sväfva osedda förbi mig. Men det finnes också andra, som få göra
+änglatjänst, Kristel, och dessa hoppas jag att du ofta må se spåren af på
+din lefnadsväg. De äro icke strålande och härliga såsom de himmelska
+budbärare, som bibeln beskrifver för oss, och hvilka vi ej äro värdiga att
+få se, men de få ändock vittna om Guds trofasta vård om oss. De äro ofta
+klädda i enkla, jordiska omhöljen, men de få likväl det uppdraget af Gud
+att bevara, trösta och leda oss, så att vi ej må gå vilse. Gif akt på dessa
+änglaröster, min gosse, och följ dem, men framför allt följ den rösten, som
+vill göra sig hörd i ditt eget hjärta. Det är Guds egen röst, följ den, ty
+den är din bästa skyddsängel."
+
+"Säg mig mer om detta, mor", bad Kristel enträget, "jag förstår dig redan
+bättre."
+
+"Ser du, min gosse, världen är så stor och skön, att du aldrig med din
+blick kan omfatta den, och vår himmelske fader är så rik och mäktig och
+kärleksfull, att du aldrig riktigt kan förstå det. Han har medel och
+utvägar att erinra sina glömska människobarn om deras himmelska hem, så att
+de icke alldeles fördjupa sig i jordetingen här nere. På det viset kunna
+händelserna i lifvet få blifva änglar, som visa uppåt så väl som
+vårblommorna på ängen, när de i sin ljufliga fägring prisa Guds
+skaparevishet. En sång från din barndomstid kan i en frestelsestund ljuda
+för ditt öra och därigenom få blifva medel till att bevara dig från det
+onda, eller minnet af din far, hvilken du bör söka efterfölja i gudsfruktan
+och plikttrohet--allt detta skall kunna göra dig änglatjänster. Och väl
+dig, min gosse, om Gud sänder dig goda människor till följeslagare på din
+lefnadsväg--sådana människor, som i din svaghet och oerfarenhet kunna få
+blifva goda änglar för dig."
+
+Och under djup rörelse skref modern på första bladet i den nya bibeln,
+hennes enda gåfva till sin gosse, såsom tänkespråk Tob. 5: 21 och
+därinunder orden:
+
+ "Guds änglar från vår barndomsdag
+ Oss skydda och bevara."
+
+Men hon talade icke om en annan skyddsvakt, som städse skulle lägra sig
+omkring hennes barn ute i världen--ett trofast modershjärtas oaflåtliga
+bön.
+
+* * *
+
+Tidigt följande morgon tog Kristel ett kort men hjärtligt farväl af sin
+nyvakna lilla syster och skyndade ifrigt med modern till stationen. Den
+friska, klara morgonrodnaden hade jagat bort alla sorgsna tankar ur hans
+sinne, och gladt viftade han från kupéfönstret åt modern med sin lilla
+halmhatt, när tåget satte sig i rörelse.
+
+I öfver åtta timmar måste han åka, innan han uppnådde sin bestämmelseort.
+Till en början var han mycket road af bullret och stötarna på tåget,
+lokomotivets pipande och uppehållet vid stationerna. Han gnolade för sig
+själf den ena melodien efter den andra, och bullret af hjulen slog
+beredvilligt takten till hvarje melodi. Hans reskamrater tyckte mycket om
+den muntre lille pojken, hvilkens klara ögon blickade så leende ut i
+världen, som om där funnes blott lust och gamman öfverallt.
+
+Nu brusade tåget fram ur bergsbygden, och obegränsade slätter utbredde sig
+inför gossens häpna ögon. Småningom upphörde de doftande ängarna och de
+gröna löfskogarna allt mer, och i deras ställe syntes stora ljunghedar
+omväxlande med barrskog. De små röda ljungblommorna skulle han gärna velat
+se på nära håll, så vackra tyckte han de voro. Och däri hade han rätt. Hela
+naturen vittnar om skaparens väldiga kraft, antingen hon prunkar i
+Schweizerbergens majestätiska prakt eller kläder sig i hedens enformighet.
+
+Men till slut tröttnade dock Kristel vid att se sig omkring. Då tog han
+fram ur sin resväska smörgåsarna, som modern lagt ner åt honom till matsäck
+på vägen, och de smakade honom nu förträffligt. En vänlig herre, som satt
+midt emot honom och leende såg på med hvilken aptit han åt sina smörgåsar,
+köpte vid nästa station en kopp kaffe åt honom, så att han också skulle få
+någonting att dricka.
+
+Kristel var till en början nästan förskräckt och visste icke, om han finge
+taga emot en så oväntad godhet af en främling, men denne nickade så
+öfvertygande och hjärtligt och såg så vänligt på honom, att gossens blyghet
+försvann. Han tackade hjärtligt och tog emot kaffekoppen, hvilken han
+begärligt drack ur. Detta tycktes mycket roa den främmande herrn, och sedan
+nu isen en gång var bruten, berättade Kristel för sin vänlige reskamrat
+allt hvad han under sitt korta lif upplefvat, och att han nu för första
+gången var stadd på resa ut i världen, för hvilken han redan började känna
+en viss fruktan. Då klappade den främmande herrn honom på hufvudet och
+sökte intala honom mod. Han försäkrade, att han mycket väl kände till
+anstalten, där gossen skulle uppfostras tillsammans med många, många andra
+gossar, och han visste, att de alla brukade trifvas godt där.
+
+Denna lugnande försäkran såväl som sommardagens middagshetta vaggade
+småningom vår pratsamme Kristel till sömns. Tågets buller blandade sig i
+hans drömmar, så att han tyckte sig sitta på en ångbåt och vagga upp och
+ned på höga, brusande vågor. Han började slutligen frukta, att fartyget
+skulle gå under, men då räcktes ut emot honom en hand, liknande en ängels
+hand. Då Kristel såg nogare efter, var det likväl icke en ängel utan bara
+den främmande herrn, som nyss varit så vänlig emot honom och bjudit honom
+på kaffe.
+
+Yrvaken for gossen upp ur sina drömmar och såg sig omkring. Där låg den
+vänlige herrn midt emot honom på bänken, pustande och snarkande--i sanning
+icke någon änglauppenbarelse.
+
+Kristel måste skratta för sig själf, men sedan somnade han på nytt och sof
+så godt, att han vaknade först när hans vän gaf honom en knuff i sidan och
+förklarade, att nu vore han snart framme.
+
+Gossen hann ej mera än tacka den främmande herrn för hans vänlighet och
+sedan springa ut ur kupén, förrän tåget åter rullade därifrån, och Kristel
+stod ensam med sin kappsäck på stationen.
+
+Han såg sig sökande omkring, om ej någon vore honom till mötes, men där
+fanns ingen. Hade icke modern skrifvit till institutet, att hennes Kristel
+skulle komma med dagens tåg? Och ändå bekymrade sig ingen om honom.--Om
+ändå mor varit med!--Den stackars gossen började nu få en aning om hvad det
+vill säga att vara alldeles ensam i en främmande värld.
+
+Då kände han, huru någon sakta ryckte honom i armen och en röst frågade:
+"Är du Kristian Hubert?" Då han vände sig om, stodo två uniformsklädda
+gossar framför honom.
+
+"Ja, det är jag", svarade han gladt, "och man kallar mig vanligen Kristel.
+Huru kunde ni få reda på mig?"
+
+"Åh, det var då inte svårt", sade den ene af gossarne, en liten pigg pys,
+"här fanns ingen mer pojke, som såg så gråtfärdig och modstulen ut som du."
+
+Kristel kände sig mycket harmfull, pojken i honom reste sig, men han fann
+icke något ord till svar.
+
+"Bry dig inte om honom", sade den andre gossen, som tycktes vara
+förståndigare och äfven tjänstvilligt tog ifrån Kristel hans kappsäck för
+att bära den, "han menar inte så illa som det låter. Han är bara så
+odygdig, och det måste vi alla hålla till godo med."
+
+Kristel gick nu tyst midt emellan de båda gossarne, till dess den längste
+af dem stannade. "Här är vårt institut", sade han.
+
+Det var en gammal, vördnadsvärd slottsbyggnad med många torn och
+framspringande hörn och gaflar. Det var en sällsam motsats mellan de
+allvarsamma gråa murarne och de muntra skrattsalfvorna från ett par hundra
+pojkar, som lekte på gården. De buro alla en sorts uniform med blanka
+knappar, och Kristel i sin gråa dräkt och hvita halmhatt stack bjärt af mot
+de andra.
+
+"Här är en ny rekryt!" skreko pojkarne, och det föreföll Kristel, som om de
+mönstrande blickarne stucko honom som spjut från alla sidor. Men den
+störste kamraten, som ännu bar hans kappsäck, fattade nu hans hand och drog
+honom med sig öfver lekplatsen bort till den stora porten. Det föreföll
+Kristel alldeles som om han gick vid en ängels sida midt igenom ett
+fientligt läger.
+
+Följande dag fick också Kristel uniform, så att nu var ingen skillnad
+längre mellan honom och kamraterna. Men de betraktade honom ändå med
+forskande, nyfikna blickar, så att han kände sig mycket illa till mods. Och
+en gång, när majoren, som var chef för institutet, kom gående öfver gården
+och alla gossarne reste sig upp, ville också Kristel vara riktigt höflig
+och tog af sig mössan samt bockade sig djupt. Då skrattade de andra
+gossarna åt honom, så att han kunde ej hjälpa, att tårarna kommo honom i
+ögonen. Men majoren frågade honom vänligt efter hans namn och hans hemort.
+"Behåll du din mössa på en annan gång, lilla linhufvud", sade han, "du
+skall nog snart lära dig taga seden dit du kommer."
+
+(Forts.)
+
+
+----
+
+
+_Bibelläsning_
+
+eller hvad står det i nästa söndags text?
+
+Veckan 26 Juni-2 Juli 1905.
+
+ M. 26. 1 Petri 1: 14-25. FÖRMANINGSORD.
+
+ T. 27. v. 14-16. _Maning till helighet_,
+
+ O. 28. v. 17. _till sann gudsfruktan._
+
+ T. 29. v. 18-19. _Vi äro dyrt återlösta_,
+
+ F. 30. v. 20-21. _böra därför äga tro och hopp till Gud._
+
+ L. 1. v. 22-23. _vi böra älska hvarandra._
+
+ S. 2. v. 24-25. _och hålla oss stadigt till Guds ord._
+
+_Söndagsskoltext för den 2 Juli._
+
+1 Petri 1: 14-19.
+
+ _Minnesvers_: Matt. 5: 48. Varen fördenskull I fullkomlige, såsom eder
+ himmelske Fader är fullkomlig.
+
+
+
+ -------------------------------------------------------------------------
+ BARNAVÄNNEN
+ -------------------------------------------------------------------------
+ N:o 26 | Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet.| 22 årg.
+ 29 Juni.| Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. | 1905
+ -------------------------------------------------------------------------
+
+
+
+
+_Förmaningsord_
+
+till lydnad för Gud.
+
+1 Petr. 1: 14-19.
+
+
+Om du har en god moder i ditt hem, så vet du, att hon för din välfärds
+skull då och då säger dig ett förmaningens ord, huru du skall skicka dig
+såsom det anstår ett godt barn. Du behöfver påminnas om huru du skall
+skicka dig väl i hemmet bland dina syskon, i skolan bland dina kamrater och
+i lifvet bland människor i allmänhet. Om du då lyder och tager i akt en god
+moders maningsord, blir du ett godt barn, som kan skicka dig anständigt och
+väl i lifvets alla förhållanden.
+
+Men likasom vi hafva ett jordiskt hem under vårt lif här nere på jorden, så
+hafva vi ock ett himmelskt, dit vi gå ifrån denna jorden. Och det är för
+oss alla, såväl barn som äldre, af den allra största vikt att få veta, huru
+vi skola lefva vårt lif här nere för att blifva passande för hemmet
+däruppe. Ty än är det ett barn, hvars lif slocknar i döden, än en yngling
+eller en jungfru, som dör i lifvets vår, än en man eller en kvinna i
+lifvets sommartid, än en grånad jordevandrare, som kallas hädan.
+
+Vår text innehåller några maningsord, som lära oss, huru vi skola skicka
+oss, för att varda passande för det himmelska hemmet. Han, som är husfadern
+i detta hem, är den helige Guden. Om vi vilja vara hans barn, så måste vi
+vandra heligt i all vår umgängelse här i världen. Ty han säger till sina
+barn: "Varen helige, såsom jag är helig".
+
+Hvad innebär det då att vara helig? Gud har sändt sin son åt oss till en
+frälsare. Han har i sitt lif visat oss, hvad det innebär att vara helig. Du
+bör taga fram ditt nya testamente och läsa där om Jesu lif. Du märker
+snart, huru olikt hans lif var emot alla andras. Hans lif var heligt. Du
+bör då söka i allt likna honom. Du bör aldrig göra något som är fult och
+styggt och syndigt, utan i stället såsom Jesus vara god, mild, barmhärtig
+och kärleksfull. Du bör vara hjälpsam och bemöda dig om dina likars väl som
+han gjorde. Då blir äfven du helig i all din umgängelse.
+
+Och om du understundom känner dig såsom ett armt och ofullkomligt litet
+barn, så får du bedja din frälsare om förlåtelse och hjälp. Han är äfven
+vår hjälpare. Men när du så beder till din frälsare och till din himmelske
+fader, så bör du veta, att du är ett litet Guds barn, öfver hvilket Herrens
+välbehag hvilar, att du är en af de många, som i gudsfruktan går med
+stapplande steg mot det himmelska fadershemmet. Du bör veta, att du då går
+på den rätta vägen och aldrig behöfver vända om för din svaghets eller
+ofullkomlighets skull.
+
+Ty ser du, Jesus har lidit döden här på jorden och utgjutit sitt blod såsom
+ett försoningsoffer för dina synder och icke allenast för dina utan för
+hela världens. Däraf kan du ytterligare förstå, huru innerligt han älskar
+dig och huru han vill hjälpa dig på vägen hem till fadershuset i Guds
+himmel.
+
+Knäpp du barnsligt dina händer och bed i Jesu namn om allt det du behöfver,
+var from och flitig och gudfruktig! Då blir du ett passande barn för det
+himmelska hemmet, och när du en gång dör, skola himmelens änglar föra dig
+dit upp till klarhet och stor härlighet.
+
+_J. B. G._
+
+
+----
+
+Eva.
+
+
+"Hvarför skulle jag heta Eva?" frågade en liten flicka, som en dag hade
+hört sina föräldrar berätta om syndafallet i Edens lustgård.
+
+"Jo, för att din kära farmor hette så", svarade fadern.
+
+"Jaså", sade lilla Eva betänksamt, "men farmor var ju så snäll?"
+
+"Ja, din farmor var riktigt snäll, min lilla flicka", sade Evas mamma. "Jag
+ville önska, att du icke allenast fått hennes namn, utan att du måtte
+blifva lika god och kärleksfull som hon var."
+
+Den lilla var tyst ett ögonblick, därefter frågade hon: "Hvarför blef
+farmor kallad Eva?"
+
+"Det kan jag inte säga dig", svarade modern, "men hvarför ville du veta
+det?"
+
+Eva svarade icke genast. Men så talade hon om att det var den sorgliga
+berättelsen om Adam och Eva, som drefvos ut ur paradiset, som hade kommit
+henne att tycka, att det var mycket ledsamt att kallas Eva. "Ack, mamma",
+sade hon till slut, "om inte Eva ändå ätit det där äpplet! Hvarför lydde
+hon den stygga ormen och icke den gode Guden i himmeln?"
+
+"Därpå kan jag icke svara dig", svarade modern.
+
+"Jag tror, att de flesta skulle ha gjort på samma sätt som Eva, om de varit
+i hennes ställe", sade fadern.
+
+"Åh, pappa, hur kan du tro så illa om oss!" sade den lilla förnärmad. "Min
+lilla rara mamma skulle då säkert varit klokare, och jag--ja, jag skulle
+inte heller gjort det. Jag är så ledsen att jag heter Eva. Jag sade det
+till lärarinnan i dag, men hon bara skrattade åt mig."
+
+"Det betyder ingenting hvad du heter, min lilla flicka", svarade fadern.
+"Men kom ihåg också hvilket löfte Eva fick--hon skulle få blifva stammoder
+åt honom, som skulle krossa ormens hufvud, vår dyre frälsare."
+
+Eva tänkte visserligen på faderns ord, men det dröjde länge, innan hon
+kunde glömma, att hon hette Eva.
+
+Den lilla flickans pappa hade nyligen köpt ett vackert hus, hvartill hörde
+en liten trädgård. Träden voro ännu ganska små, men när de på våren
+knoppades och blommade, blef det stor glädje i hela familjen. Eva sprang
+hvarje dag ned till dem och gladde sig i tankarna åt de härliga päron och
+äpplen, som hon skulle få på hösten.
+
+"Ack pappa, se bara!" sade hon en dag, "detta lilla träd har redan
+körsbär."
+
+"Ja, bara det nu blir varmt, så bli de snart mogna", sade fadern.
+
+Då modern nu också kom dit, fortfor han: "Jag tror det är stora och goda
+körsbär, nu måste vi sköta om dem riktigt väl, så att vi alla kunna få
+smaka dem."
+
+Hvarje dag gick Eva ned till det lilla trädet, och--mycket riktigt--bären
+blefvo småningom allt större och rödare. Hon räknade också körsbären,
+liksom fadern hade gjort, och det var och förblef sexton. Eva var mycket
+beställsam med att se efter körsbären. Föräldrarna kommo naturligtvis icke
+så ofta ner i trädgården som hon. Och när de kommo dit, tänkte de på många
+andra saker än på körsbären.
+
+Emellertid blef Eva småningom bekant med grannarnas barn, och föräldrarna
+tilllät henne taga dem med sig och leka i trädgården. Och de muntra,
+lifliga små flickorna trifdes riktigt godt hos Eva.
+
+"Vet du af, att det redan finns mogna körsbär i trädgården?" sade Emma en
+dag.
+
+"Ja, men dem få vi inte röra", svarade Eva. "De skola bli riktigt mogna
+först, och så vill pappa smaka dem. Han har också räknat dem, för att ingen
+skall taga bort dem."
+
+(Forts.)
+
+
+----
+
+En kindergarten
+
+eller en blomstergård för små barn.
+
+Med teckning.
+
+
+Den här lilla gruppen af barn är icke samlad i ett hem och inte heller i en
+skola, utan i en anstalt, som vill vara någonting midt emellan hemmet och
+skolan. Det är en kindergarten eller barnträdgård.
+
+Som du själf ser äro barnen allesammans för små för att i egentlig mening
+kunna besöka en skola. Vidare äro de allesammans för jämnstora för att
+kunna vara syskon och allesammans den där kvinnans barn, som sitter där med
+handarbetet till höger å teckningen.
+
+Men nog se de så älskliga ut, som om de vore mer än syskon och arbeta och
+leka och tala om sagor för hvarann, som om de aldrig kunde vara stygga. Ja,
+det är just detta barnen få lära sig i en kindergarten.
+
+Dit samlas nämligen barn, som äro fem à sex år gamla. En eller flera
+lärarinnor taga där hand om dem ett par tre timmar om dagen. Och här få de
+små lära sig att vara goda, vänliga och tålmodiga mot hvarann, de få lära
+sig leka snällt och sjunga vackra visor. De få lära sig att sy och virka
+små saker, de få lära sig att läsa små sagor och sånger, som lärarinnan
+berättar för dem och mycket, mycket annat, som kan vara lämpligt för sådana
+små barn, hvilka ännu icke kunna taga i tu med skolarbetet på allvar.
+
+På vägen till och ifrån kindergarten få småttingarne regelbundna promenader
+och tillfällen att vistas ute i den friska luften. Och medan de äro borta,
+får mor hvila sig litet i sitt uppfostringsarbete, och både mor och barn få
+lära sig att riktigt längta efter hvarann. Ty den blomstergård där de små
+barnen bäst växa och blomma och dofta är ändå under en moders varma blickar
+och i närheten af hennes älskande hjärta.
+
+_J. B. G._
+
+[Illustration: EN KINDERGARTEN.]
+
+
+----
+
+
+
+
+Jesus, Mästare!
+
+
+ _"Jesus, Mästare, barnavän,
+ Lisar du smärtan?
+ Har du glädje och tröst att ge
+ Sörjande hjärtan?
+ Helar du såren?
+ Torkar du tåren?_
+
+ _Jesus, Mästare, barnavän,
+ Ändtligt vi funnit
+ Rätta vägen, och vid din fot
+ MÃ¥let vi hunnit.
+ Trötta vi digna.
+ Herre, välsigna!"_
+
+[Illustration]
+
+ _Så de bådo, och vid hans fot
+ Barnet de lade.
+ Jesu blick blef så varm och ljus,
+ Huldrikt han sade:
+ "Jag öfver arma
+ Vill mig förbarma"._
+
+ _Och när solen i väster sjönk,
+ Gick där en skara
+ Hemåt med jubel och tack och sång.
+ Men på den bara
+ Marken han dignat,
+ Han, som välsignat._
+ _ANNA H--M PREINITZ._
+
+
+----
+
+Karl och Greta.
+
+Med teckning.
+
+
+Karl och Greta voro kungens barn. Drottningen hade skänkt dem lifvet på
+samma dag. De voro lika gamla och lika stora, vackra och goda som solens
+ljus och som rosornas doft.
+
+Prinsen och prinsessan fingo under sina barnaår lära sig mångahanda, men
+först och sist skulle de lära sig att blifva goda människor. Det budet hade
+kungen gifvit deras lärare.
+
+I slottets stora trädgård fingo de se så många vackra växter och lyssna
+till fåglarnas sång, när det var vår i världen. Konungens trädgård var för
+de två syskonen en den allra skönaste bok, och i den läste de hvarje dag om
+blommor och fåglar och fjärilar och blänkande fiskar i dammarna. Det var en
+naturlära utan like. Och när läraren tydde för de små de olika varelsernas
+uppgift i världen och huru vi människor måste söka lära oss att förstå Guds
+mening med allt och vara goda mot alla varelser, då tindrade barnens ögon
+så stora och klara, och deras kinder glödde af lust och hänförelse att
+blifva goda människor.
+
+Men de fingo också leka i den stora trädgården och på gräsmattorna rundt
+omkring slottet. En dag voro de därute och sökte efter blommor, som icke
+funnos i trädgården. Då fingo de se två gossar, som de icke kände. Dessa
+kastade sten efter sångfåglarna för att döda dem, och fångade fjärilar samt
+sleto af de granna vingarna och kastade upp de skadade små djuren i luften
+och skrattade åt dem, när de föllo ned. Gossarne hade åter lyckats fånga en
+fjäril, men nu sprang prinsen fram och bad dem inte skada den lilla
+stackaren, utan gifva den åt honom och hans syster, den lilla prinsessan.
+Prinsen fick fjäriln, den var något skadad, flämtade och var så rädd, att
+den skälfde. Men Karl talade så vänligt till den och lofvade taga honom med
+in i trädgården, där ingen skulle skada den. Prinsessan frågade de två
+gossarna om de icke fått lära sig att vara goda mot alla Guds skapade
+varelser? Och då såg hon på dem så mildt med sina stora, vackra ögon, att
+gossarne blygdes och lofvade att aldrig mer kasta sten på fåglarna, eller
+plundra deras bon. Inte heller ville de mera slita vingarna af fjärilar och
+flugor eller binda trådar om deras ben och släppa dem att flyga på detta
+sätt.
+
+[Illustration]
+
+Gossarne bekände en hel hop af synder, som de begått mot de stackars
+djuren. De kunde ej annat, ty prinsessan såg på dem såsom en Guds ängel,
+och inför en ängels ögon kan ingen människa dölja en synd eller vilja göra
+en synd.
+
+Men prinsen och prinsessan följdes åt in i konungens stora trädgård. Där
+satte de fjäriln försiktigt på en liten gren och önskade honom hälsa och
+granna vingar till att flyga med omkring bland blommor och blad i solsken
+och sommarglädje.
+
+Men de två gossarne hade af Karl och Greta fått en så god lärdom, att de
+icke blott själfva blefvo snälla mot djuren, utan de började också inverka
+på sina kamrater. Och var det någon, som inte ville, så frågade de, om de
+ville följa dem till kungens slott och låta prinsessan se på dem och tala
+med dem. DÃ¥ skulle de genast vilja bli goda barn.
+
+Och en och annan följde verkligen med. Men den som fått se in i prinsessans
+stora, klara ögon och hört hennes ord om att älska och vara goda mot alla,
+han fick ingen lust mer att vara elak och ond.
+
+_J. B. G._
+
+
+----
+
+Skyddsängeln.
+
+Af _Ad. Gründler._
+(Forts. fr. föreg. n:r.)
+
+
+Kristel såg denna första dag så mycket nytt, att syn och hörsel tycktes
+förgå honom. Där voro långa sofsalar med många järnsängar; där var ett
+jättestort tvättrum med tvättfat stora som baljor och en handduk för hvarje
+gosse. Och så fanns där en matsal med långa bord, fyra gånger så långa som
+kyrkan därhemma och många skolsalar jämte gymnastiksalar och lekplatser.
+
+Därjämte funnos ock många lärare, och Kristel bäfvade, när han tänkte på
+huru han skulle kunna skicka sig rätt emot dem alla. Han försökte
+visserligen göra efter det som han såg sina kamrater göra, och så kom han
+då något så när lyckligt igenom den första dagen. Han fick naturligtvis
+komma i en af de lägre klasserna, och där redde han sig bra med både
+läsning, räkning och skrifning.
+
+Sålunda höll han modet uppe hela dagen ända till kvällen.
+
+Då ställdes alla gossarna upp på skolgården, och i den vackra, månljusa
+augustikvällen hölls där aftonbön, hvarefter man sjöng en psalm. Därpå ljöd
+trumman, och de olika afdelningarna marscherade till sina sofrum.
+
+När Kristel några minuter senare låg på sin hårda madrass, kom plötsligt en
+häftig hemlängtan öfver honom. Han tänkte på huru han och hans lilla syster
+Maria om kvällarna brukade läsa just den psalm, som nyss sjungits af de
+många gossarne därnere:
+
+ "När allt omkring mig hvilar,
+ till dig min ande ilar
+ O, Gud, och lofvar dig.
+ När världens larm försvinner
+ och jag mig ensam finner,
+ Är du, barmhärtige, när mig.
+
+ När mörker jorden höljer
+ och all dess prakt fördöljer
+ Jag till ditt rike ser.
+ Jag ser det kring de dina
+ af nåd och sanning skina
+ Uti ett ljus, som ej går ner."
+
+Och så gömde han ansiktet i händerna och grät.
+
+Huru länge han legat så, visste han icke. Slutligen for han upp, förskräckt
+för sina egna snyftningar. Han var rädd att de andra hade hört honom gråta.
+Men öfverallt omkring honom var det tyst, och blott de lugna, djupa
+andetagen buro vittne om ungdomens lyckliga förmåga af sömn. Men vid foten
+af Kristels säng satt en hvit, orörlig gestalt, klart belyst af månskenet.
+
+Kristel satte sig upp. Var det en tomte, som satt där uppkrupen? Eller--var
+de en skyddsängel, en af de himmelska budbärarne, om hvilkas beskydd han
+nyss tillsammans med sina kamrater bedit?
+
+Då vände gestalten ansiktet emot honom, och Kristel kände igen den vänlige
+gossen, som kvällen förut hade mött honom vid stationen.
+
+"Tyst, tyst", hviskade han och lade fingret på läpparna. "Det är egentligen
+icke tillåtet att prata i sofrummet, men det gjorde mig ondt om dig, ty jag
+förstod, att du kände hemlängtan."
+
+Då vaknade åter inom Kristel en pojkaktig känsla af trots och blygsel. "Åh
+nej", sade han tveksamt och osäkert, "hemlängtan är det just inte."
+
+Det var godt för honom, att månen icke lyste på hans ansikte just nu, ty
+han kände huru han rodnade öfver den osanning hans läppar uttalade.
+
+"Inte?--Hvarför grät du då?"
+
+"Jo, ser du, här är allting så främmande för mig. Pojkarne stirra på mig
+som på ett underdjur från Afrika. Om jag bara säger 'skrifbok' i stället
+för 'häfte', så skratta de åt mig, och allesammans kalla mig 'Huber' eller
+på sin höjd 'Kristian', ingen säger Kristel åt mig såsom hemma."
+
+"Jag tänkte det var just detta man kallade hemlängtan", sade den andre
+leende. Men han tillade godmodigt: "Jag vill gärna kalla dig Kristel, om du
+önskar det--eller hur?"
+
+"Ack ja, gör det", bad Kristel. "Du var så snäll emot mig från början. Hvad
+heter du då?"
+
+"Steffen heter jag.--Steffen Brun. Gossarne kalla mig ofta på skämt
+Steffke."
+
+"Men hvad kallade din mor dig, när du var hemma?"
+
+"Jag har ingen mor och intet hem. Mina föräldrar äro döda.--Men godnatt nu,
+Kristel, sof godt."
+
+Tyst smög sig Steffen bort till sin egen bädd. Båda gossarne somnade den
+natten med tårar i ögonen--den ene full af längtan efter ett nyss lämnadt
+hem, den andre af saknad efter ett hem, som han aldrig ägt.
+
+Från den kvällen var vänskapen mellan Kristel och Steffen fast beseglad.
+Kristels tacksamma hjärta kunde aldrig glömma, med hvilket deltagande hans
+kamrat förstått och tröstat honom i hans första svåra sorg därute på den
+främmande platsen. Så ofta han slog upp sin bibel--och det gjorde han
+hvarje dag--så läste han där på första bladet de ord, som hans mor
+skrifvit:
+
+ "Guds änglar från vår barndomsdag
+ Oss skydda och bevara."
+
+Och då tänkte han alltid på Steffen.
+
+Visserligen hade Steffens långa, magra gestalt och hans bleka ansikte med
+de djupt liggande ögonen ingenting änglalikt hos sig, men han var en god,
+präktig gosse, öppen och redbar, gudfruktig och trofast som guld. Och det
+är mera värdt än all yttre skönhet.
+
+Kristel blef snart hemmastadd i anstalten, där han i början känt sig så
+beklämd. Lärare och kamrater voro belåtna med honom, och därför kände han
+sig också lycklig och väl till mods. Visserligen kommo ibland dagar och
+timmar af djup hemlängtan, och i synnerhet brukade den plötsligt komma
+öfver honom på söndagseftermiddagarna. Då kunde han midt under leken
+springa in i en tom skolsal för att riktigt få gråta ut. Men då dröjde det
+aldrig länge, förrän Steffen oförmärkt stod bakom honom och sökte trösta
+honom.
+
+"Steffen", sade Kristel en gång vid ett sådant tillfälle, då han gifvit
+sina tårar fritt lopp, "jag kan aldrig glömma mitt hem."
+
+"Det skall du inte heller, Kristel. Den som kunde glömma sitt hem, vore
+icke värd att äga ett sådant."
+
+"Stackars Steffen", hviskade Kristel medlidsamt, "du har intet hem."
+
+I Steffens mörka ögon lyste en egendomlig glans. "Jo, Kristel", sade han,
+"det skönaste hemmet hafva vi gemensamt, och det hemmet vilja vi båda
+aldrig glömma."
+
+En sällsam rysning genomfor Kristel vid dessa kamratens allvarliga ord, men
+efter barns vanliga sed hade han snart åter skakat af sig detta intryck.
+
+Några veckor hade gått, sedan Kristel kom till anstalten, då man en dag
+förkunnade att det var stor brefskrifning, det vill säga, hvarje gosse fick
+på en bestämd dag skrifva hem. Kristel hade länge gladt sig åt detta, men
+när han nu satt framför det oskrifna arket, visste han icke huru han skulle
+börja, och huru han skulle ordna sina frågor och sina beskrifningar.
+
+(Forts.)
+
+
+----
+
+
+_Bibelläsning_
+
+eller hvad står det i nästa söndags text?
+
+Veckan 3-9 Juli 1905.
+
+
+ M. 3. 1 Petri 5: 5-11. ÖDMJUKHET OCH VAKSAMHET.
+
+ T. 4. v. 5. _Ödmjukhet är de ungas prydnad._
+
+ O. 5. v. 6. _Ödmjukhetens välsignelse._
+
+ T. 6. v. 7. _Ödmjukheten fostrar en frimodig ande._
+
+ F. 7. v. 8. _Vaksamhet är nödvändig._
+
+ L. 8. v. 9. _Ståndaktigheten likaså._
+
+ S. 9. v. 10-11 _Vi hafva en mäktig hjälpare mot fienden._
+
+_Söndagsskoltext för den 9 Juli._
+
+1 Petr. 5: 5-11.
+
+ _Minnesvers_: 1 Tess. 5: 5, 6. I ären alla ljusets barn och dagens barn;
+ vi höra icke natten eller mörkret till. Låtom oss därför icke sofva såsom
+ de andra, utan låtom oss vaka och vara nyktra.
+
+UPPSALA 1905. K. W. APPELBERGS BOKTRYCKERI.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Barnavännen, 1905-06, by Various
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 48656 ***
diff --git a/48656-h/48656-h.htm b/48656-h/48656-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..e476fe2
--- /dev/null
+++ b/48656-h/48656-h.htm
@@ -0,0 +1,2772 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="sv" lang="sv">
+<head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
+ <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
+ <title>
+ Barnavännen 1905-06
+ </title>
+
+ <style type="text/css">
+ /*---------------------------------------- Default settings for tags -------------------------------------*/
+ a:hover { color:red }
+ a:link { color:blue;text-decoration:none; }
+ a:visited { color:blue;text-decoration:none; }
+ body { margin-left:14%; margin-right:10%; text-align:justify; }
+ h1, h2 { text-align:center; font-size:100%; font-weight:normal; margin-bottom:3ex; margin-top:0ex; }
+ img { border:0; margin-bottom:0ex; margin-top:0ex; }
+ hr { margin-bottom:3ex; margin-left:auto; margin-right:auto; display:block; }
+ p { margin-bottom:3ex; margin-top:0ex; }
+ table { border-collapse:collapse; }
+ td { padding:0 0.5em; text-align:left; vertical-align:top; border:0;}
+ /*------------------------------------------- Paragraph spacings -----------------------------------------*/
+ .smaller>p { margin-bottom:1.5ex; }
+ p.sp0 { margin-bottom:0ex; }
+ p.stanza { margin-top:2ex; }
+ .poem>p { margin-bottom:0ex; padding-left:3em; text-indent:-3em; text-align:left; }
+ .sp2, div.sp2 { margin-bottom:3ex; }
+ .sp3, div.sp3 { margin-bottom:4.5ex; }
+ .sp5, div.sp5, table.sp5 { margin-bottom:7.5ex; }
+ /*---------------------------------------------- Font sizing ---------------------------------------------*/
+ .sc { font-variant:small-caps; }
+ .xx-smaller { font-size:58%; }
+ .x-smaller { font-size:69%; }
+ .smaller { font-size:83%; }
+ .larger { font-size:120%; }
+ .x-larger { font-size:144%; }
+ /*-------------------------------------------- Text Decoration -------------------------------------------*/
+ .gsp { letter-spacing:0.2em }
+ /*-------------------------------------- Non-Table Text Positioning --------------------------------------*/
+ .bq1 { margin-left:3%; margin-right:3%; }
+ .fcenter { margin:auto; }
+ .pagenum { position:absolute; right:5%; font-size:83%; text-align:right; font-style:normal; }
+ .smaller .pagenum { font-size:100%; }
+ /*---------------------------------------- Table Text Positioning ----------------------------------------*/
+ .ac, .ac>p { text-align:center;}
+ .ar { text-align:right;}
+ .mc { margin:0 auto; max-width:99%; }
+ /*----------------------------------------------- Borders ------------------------------------------------*/
+ td.bld { border-left:4px double black; }
+ td.brd { border-right:4px double black; }
+ .btd>td { border-top:4px double black; }
+ .bbd>td { border-bottom:4px double black; }
+ /*-------------------------------------- Media-selective formatting --------------------------------------*/
+ @media screen,print {
+ span.handonly { display:none; }
+ img.nothand { display:inline; }
+ .poem { margin-left:8em; margin-right:8em; margin-bottom:3ex; text-align:left; }
+ .w10 { width:10%; }
+ .w15 { width:15%; }
+ .w20 { width:20%; }
+ .w25 { width:25%; }
+ .w30 { width:30%; }
+ .w35 { width:35%; }
+ .w40 { width:40%; }
+ .w45 { width:45%; }
+ .w50 { width:50%; }
+ .w55 { width:55%; }
+ .w70 { width:70%; }
+ .w75 { width:75%; }
+ .w85 { width:85%; }
+ .w100 { width:100%; }
+ div.poemc11 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:11em; }
+ div.poemc12 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:12em; }
+ div.poemc13 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:13em; }
+ div.poemc14 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:14em; }
+ div.poemc16 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:16em; }
+ div.poemc17 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:17em; }
+ div.poemc18 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:18em; }
+ div.poemc19 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:19em; }
+ div.poemc25 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:25em; }
+ }
+ @media handheld {
+ body { margin-left:1%; margin-right:1%; }
+ span.handonly { display:inline; }
+ img.nothand { display:none; }
+ .poem { margin-left:1em; margin-right:1em; margin-bottom:3ex; text-align:left; }
+ div.w10 { width:20%; }
+ div.w15 { width:30%; }
+ div.w20 { width:40%; }
+ div.w25 { width:50%; }
+ div.w30 { width:60%; }
+ div.w35 { width:70%; }
+ div.w40 { width:80%; }
+ div.w45 { width:90%; }
+ div.w50 { width:99%; }
+ div.w55 { width:99%; }
+ div.w75, table.w75 { width:99%; }
+ div.w85 { width:99%; }
+ div.poemc11 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:14em; }
+ div.poemc12 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:15em; }
+ div.poemc13 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:16em; }
+ div.poemc14 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:17em; }
+ div.poemc16 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:20em; }
+ div.poemc17 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:21em; }
+ div.poemc18 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:22em; }
+ div.poemc19 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:23em; }
+ div.poemc25 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:30em; }
+ }
+ </style>
+</head>
+<body>
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 48656 ***</div>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page169">{169}</span></div>
+
+ <h1 class="ac" title="1 Juni. 1905" style="margin-bottom:-1.1ex;"><span
+ class="xx-smaller">&nbsp;</span></h1>
+
+ <table class="sp5 mc w75" title="masthead" summary="masthead">
+ <tr>
+ <td colspan="3"><span class="ac w100 fcenter"><a href="images/masthead.jpg"><img
+ style="width:100%" src="images/masthead.jpg" alt="" title=""/></a></span></td>
+ </tr>
+ <tr class="btd bbd">
+ <td class="ac w15"><span class="larger">N:o 22</span><br/>
+ 1 Juni.</td>
+ <td class="ac w70 bld brd"><span class="larger">Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och
+ Hemmet.</span><br/>
+ Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala.</td>
+ <td class="ac w15"><span class="larger">22 årg.</span><br/>
+ 1905</td>
+ </tr>
+ </table>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Kristi Himmelsfärd.</span></h2>
+
+ <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Apg. 1: 4-11.</span></p>
+
+ <p><img src="images/ornate_w2.jpg" class="nothand" style="float:left; height:15.5em;
+ margin-right:0.5ex;" alt="W"/><span class="handonly">W</span>i minnas från berättelsen om Kristi
+ förklaring, att frälsaren då nått den fullkomning, att han utan död kunnat öfvergå till det
+ himmelska och oförgängliga lifvet genom en himmelsfärd. Men vi minnas också, att han af kärlek
+ till oss stannade kvar på jorden för att genom lidande och död blifva försoningen för våra och all
+ världens synder, och att genom sin uppståndelse bära fram lif och oförgänglighet för oss. Nu först
+ var hans verk här nere fulländadt, nu kunde han och nu ville han återtaga den härlighet, som han
+ ägt hos Fadren, förrän denna världen var skapad, nu kunde han och nu ville han genom en
+ himmelsfärd intaga sitt rum på Fadrens högra sida i himmelen. Från denna härlighet verkar han nu
+ för att draga oss människor upp till sig. Han vill höja och lyfta oss upp ur synd och förnedring
+ till ljus och frihet och lycka.</p>
+
+ <p>Men hans apostlar och alla hans lärjungar skulle jämväl de verka för samma höga och stora mål.
+ Fördenskull hade Fadren gifvit löftet om Andens utgjutande öfver församlingen. Detta löftes
+ uppfyllande skulle nu apostlarna förbida i Jerusalem. Då skulle de erhålla den kraft af höjden,
+ som de behöfde för att eröfra världen åt Kristus och sätta den i rörelse på väg uppåt till Gud.
+ Äfven vi få taga till oss Guds löfte och bedja om hans Helige Ande, på det att vi må kunna varda
+ Herrens små tjänare och tjänarinnor. <span class="pagenum" id="page170">{170}</span>Herrens första
+ lärjungar trodde, att frälsaren efter uppståndelsen skulle upprätta det rike, han så många gånger
+ talat med dem om under sitt jordelif. Men deras föreställningar om Guds rike voro ännu uppblandade
+ med judisk villfarelse. Kristus skall nog en gång förvisso upprätta sitt rike på jorden, men
+ därinne skall församlas icke blott troende judar, utan troende från alla folk och släkten och
+ tungomål. Kristus tillhör nu icke blott Israel utan han tillhör alla folk. Han är nu allas vår
+ frälsare. Det var ett sådant evangelium, en sådan frälsare, apostlarne skulle gå ut att förkunna i
+ Jerusalem, Judeen, Samarien och sedan intill jordens ände. Alla människor skola höra frälsningens
+ evangelium för att blifva i tillfälle att tro på Jesus till frälsning.</p>
+
+ <p>Och när han utvecklat för apostlarne, hvilken uppgift de skulle fylla i världen och omtalat för
+ dem huru de skulle varda skickliggjorda för detta stora värf, då uppfor Herren Kristus till himlen
+ i allas deras åsyn. Under det de böja sig ned i tillbedjan, lyftes han upp ifrån dem, i det han
+ sträcker sina händer till välsignelse öfver den troende skaran. En ljus sky döljer honom snart för
+ deras lekamliga öga, men i sina hjärtan känna de, att han är när de sina alla dagar intill
+ tidsålderns slut.</p>
+
+ <p>Dock&mdash;innan lärjungarna återvända till Jerusalem från Oljoberget, sänder frälsaren dem en
+ sista hälsning genom två himmelska budbärare, som säga, att Jesus Kristus en gång skall återkomma
+ i synlig måtto till jorden. Det är då han här skall upprätta sitt rike, ett rike af rätt och
+ rättfärdighet. Det är då jorden skall återfå paradisets fägring och mänskligheten edens frid och
+ lycka i sina hjärtan.</p>
+
+ <p>Men under det vi vänta på denna härliga tid, skola vi alla söka det eviga och himmelska, på det
+ att vi måtte få vara med i detta härliga rike.</p>
+
+ <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p>
+
+ <div class="ac w25 fcenter sp2">
+ <a href="images/d170.png"><img style="width:100%" src="images/d170.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Broderskärlek.</span></h2>
+
+ <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">(Forts. fr. föreg.
+ n:r)</span></p>
+
+ <p><img src="images/initial_m.png" class="nothand" style="float:left; height:3.7em;
+ margin-right:0.5ex;" alt="M"/><span class="handonly">M</span>en en vacker januarimorgon stannade
+ baronens vagn därute för att föra fru Henriksson och hennes dotter samt doktorn till
+ järnvägsstationen. Doktorn ville icke afstå från rättigheten att följa sin lilla patient till
+ sjukhuset och öfverlämna henne åt sin berömde ämbetsbroder samt beskrifva för denne förloppet af
+ sjukdomen i foten.</p>
+
+ <p class="ac">*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*</p>
+
+ <p>En härlig vårdag närmar sig sitt slut. De försvinnande solstrålarna glittra mot de
+ silfverbeslagna seldonen på två hästar, hvilka liksom på lek springa framför en vagn på den
+ dammiga landsvägen. De båda kvinnliga resenärerna äro klädda i djup sorgdräkt. Vi känna dem väl,
+ det är fru Henriksson och hennes dotter, Anna. Den sistnämnda har dock förändrat sig mycket, det
+ lilla ansiktet blickar så friskt och rosigt fram ur sin ram af ljust, lockigt hår. Ögonen stråla
+ af hälsa och lefnadslust och blicka gladt och lifligt omkring sig i den vackra nejden. Hon gör
+ modern uppmärksam på allt som möter dem; hvarje nylöfvadt träd, hvarje liten blomma vid den
+ sorlande bäcken aflockar henne ett litet utrop af glädje, och omedvetet vänder hon moderns tankar
+ från de sorgliga minnena.</p>
+
+ <p>Fru Henriksson ser också ovanligt kry ut, om äfven det smärtfyllda draget vid munnen samt
+ hennes grånade hår bära vittne om, att den djupa sorgen ännu icke är helt öfvervunnen. Men Annas
+ blomstrande hälsa och friska glädtighet uppmuntrar henne alltid, när smärtan öfver <span
+ class="pagenum" id="page171">{171}</span>förlusten af hennes gosse vill trycka ned henne.</p>
+
+ <p>Hon har ju också stor orsak att vara tacksam mot Gud. Behandlingen af Annas sjuka fot har
+ lyckats fullkomligt, och hon kan nu springa så muntert omkring som hvilket annat barn som
+ helst.</p>
+
+ <p>Nu viker vagnen af in i en skuggrik lindallé, som går förbi kyrkogården in i byn. Där ber fru
+ Henriksson kusken stanna och stiger ur tillika med dottern. Vagnen rullar vidare, medan mor och
+ dotter öppna kyrkogårdsporten och långsamt gå dit in. Deras första vandring gäller deras älsklings
+ graf. Snart hafva de funnit den. Kärleksfulla händer hafva prydt kullen med blommor och kransar
+ och ett hvitt marmorkors lyser emot dem. Det reser sig ur blommorna, och på korsets fot stå med
+ gyllene bokstäfver orden: "Kärleken upphör aldrig".</p>
+
+ <p>Länge stå de båda tysta framför den lilla kullen, som gömmer det käraste de ägt på jorden, och
+ varma tårar droppa ned i blommorna. Det är likväl icke endast sorgens tårar, som rulla utför
+ moderns kinder,&mdash;det är också tårar af tacksamhet för Guds nådefulla hjälp, och denna känsla
+ förvandlar den bittra smärtan till mildt vemod.</p>
+
+ <p>Slutligen bemannar sig fru Henriksson. Solen är nära att gå ned och man måste lämna den kära
+ platsen. Ännu en gång fara moderns händer liksom smekande öfver blomsterkullen, sedan lämnar hon
+ och Anna kyrkogården. Vid porten vända de sig om. De flyende solstrålarna kyssa det hvita
+ marmorkorset, och tröstefullt liksom ett framtidslöfte lysa orden vid dess fot ännu en gång emot
+ dem:</p>
+
+ <p>"Kärleken upphör aldrig".</p>
+
+ <p class="sp3 ar">Slut.</p>
+
+ <div class="ac w15 fcenter sp2">
+ <a href="images/d171.png"><img style="width:100%" src="images/d171.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Lilla Berta.</span></h2>
+
+ <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p>
+
+ <p><img src="images/initial_b.png" class="nothand" style="float:left; height:3.2em;
+ margin-right:0.5ex;" alt="B"/><span class="handonly">B</span>erta är en skärgårdsflicka,
+ rödblommig och stark, flink i vändningarna och munter som en liten lärka. När isen ligger blank
+ och säker öfver sunden vid jul- och nyårstid, då fröjdas hon åt den och ilar öfver de blanka
+ bryggorna på skridskor som en hvirfvelvind. Och när så snön faller djup och gör slut på den leken,
+ då pröfvar hon i stället sina skidor utför de branta strandsluttningarna. Men när på vårsidan isen
+ ligger där grå och spröd utan att hvarken bära eller brista, då tycker Berta det är trist. Vinden
+ blåser då vanligen kall och rå, och flickan längtar så innerligt efter böljeslag mot strand och
+ vågglitter därute på sundet. Men hon talar ingenting därom och går där och väntar så rysligt, att
+ hon ser allvarsam ut som en gammal människa. Lyser då solen varm en dag, eller faller där vårregn
+ öfver skär och öar, ser Berta helt triumferande ut genom fönstret och tänker: "Nu får du allt
+ stryk, du gråa istäcke därute; snart måste du nog ge dig af från vår strand". Men så komma där
+ kalla nätter, och isen blir åter stark. Då ser Berta så ledsen ut och sjunger bara i moll hela
+ dagen vid sitt arbete:</p>
+
+ <div class="poem poemc16">
+ <p>"O strand, där aldrig en drifva snöat!</p>
+ <p>Du Sveriges frostiga, sena vår!"</p>
+ </div>
+
+ <p>Men när Berta nunnat om och om igen dessa ord några dussin gånger, suckar lilla Bertas mor och
+ säger helt bekymrad, fastän ett leende leker i ögonvrån: "Du längtar nog bort, du liten, från vårt
+ Stenvik till någon strand på söderhafvets öar. Eller hur, Berta min?" Men då springer Berta upp
+ och tar mor i famn. "Mor, om du visste! Vår strand är den vackraste i hela världen, och Stenvik är
+ det vackraste ställe i hela Sverige. Men om du visste, hvad jag längtar efter att se sundet i sol
+ och böljeglitter."</p>
+
+ <p>Vanligen är det hvarken solen eller regnet, som bryter isens välde i sundet utanför Stenvik,
+ utan en frisk västanstorm. <span class="pagenum" id="page172">{172}</span>Och nu var isen borta
+ och solen sken och vågorna lekte och glittrade, och solen göt sitt guld öfver den vackra fjärden.
+ Och nu var Berta glad, nu log hon och sjöng och njöt af sin vår. Hon satt långa stunder och såg
+ drömmande in i böljeglittret därute. Det var som om vågorna kommo just till henne och berättade om
+ sin glädje och sina äfventyr under den långa vintern. Och Berta lyssnade och kände sig så oändligt
+ lycklig. Men ändå längtade hon. Hon visste inte riktigt själf hvarefter. Men hon kände, att hon
+ behöfde en varmare sol, en klarare våg och en vår, som evigt varar, ett hjärta så rent och så
+ hvitt som snö.</p>
+
+ <div class="ac w45 fcenter sp2">
+ <a href="images/i172.jpg"><img style="width:100%" src="images/i172.jpg" alt="Berta och fars båt"
+ title="Berta och fars båt"/></a>
+ </div>
+
+ <p>Det blef för trångt och för kvaft därinne. Hon måste ut, ut till stranden och ned i fars stora
+ båt, och där sjöng hon:</p>
+
+ <div class="poem poemc17 sp3">
+ <p>"Gör mig ren, o Herre, ren som snö,</p>
+ <p>Låt allt ondt, allt orent hos mig dö,</p>
+ <p>Gör mig ren, o Herre, ren som snö!</p>
+ <p class="stanza">Gör mig såsom liljan ren och skär,</p>
+ <p>Rena hvarje tanke, hvart begär,</p>
+ <p>Gör mig såsom liljan ren och skär!</p>
+ <p class="stanza">Gör mig ren som solens hvita ljus;</p>
+ <p>Höj min själ från jordens stoft och grus,</p>
+ <p>Gör mig ren som solens hvita ljus!"</p>
+ </div>
+
+ <div class="ac w25 fcenter sp2">
+ <a href="images/d172.png"><img style="width:100%" src="images/d172.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page173">{173}</span></div>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Barnsligt.</span></h2>
+
+ <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med två
+ teckningar.</span></p>
+
+ <p><img src="images/initial_n.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em;
+ margin-right:0.5ex;" alt="N"/><span class="handonly">N</span>är jag var en liten flicka, var jag
+ god vän med alla kor och kalfvar i fars ladugård. Jag gaf dem alltid en bit bröd, då jag kunde
+ komma åt, smekte dem och gaf dem de allra mest välklingande namn, såsom Gullros och Gullkrona o.
+ dyl.</p>
+
+ <p>En dag gick jag med lilla Gullkrona munter och glad i ängsbacken. Hon var en brokig kviga, utan
+ horn i nacken, men hon kunde likväl hoppa och springa som den morskaste häst.</p>
+
+ <p>Ja, där gick hon, och jag kom till henne vid stängslet och hade som vanligt ett stycke bröd att
+ undfägna henne med. Men under det jag gaf Gullkrona brödet, så flög det genom mitt hufvud en
+ tanke, som kom blodet att sjuda i mina ådror: "Skulle icke Gullkrona kunna springa omkring i hagen
+ med mig på ryggen såsom ryttarinna?" Jo naturligtvis. Och i ett nu hade jag från stängslet kastat
+ mig upp på hennes rygg.</p>
+
+ <div class="ac w50 fcenter sp2">
+ <a href="images/i173.jpg"><img style="width:100%" src="images/i173.jpg" alt="Flicka och kviga"
+ title="Flicka och kviga"/></a>
+ </div>
+
+ <p>Jo, visst kunde Gullkrona springa och hoppa, men det gick inte i någon vanlig ridtakt. Det var
+ en galopp, som jag icke förstod, och därför började jag skrika af alla krafter, under det jag låg
+ raklång utefter ryggen på Gullkrona och höll mig fast, så godt jag kunde.</p>
+
+ <p>Det blef en ridt, som kunde hafva blifvit farlig nog för både mig och den förskräckta kvigan,
+ men lyckligtvis hade mitt skrik kallat hjälpare till platsen för mitt äfventyr. Gullkrona kom
+ undan utan en bruten rygg, och jag utan att hafva brutit <span class="pagenum"
+ id="page174">{174}</span>nacken af mig, men aldrig glömde jag den ridten, och aldrig frestade den
+ till vidare försök i den vägen.</p>
+
+ <div class="ac w55 fcenter sp2">
+ <a href="images/i174.jpg"><img style="width:100%" src="images/i174.jpg" alt="Flicka och kviga"
+ title="Flicka och kviga"/></a>
+ </div>
+
+ <p class="sp3">Nu är jag gamla människan och behöfver ej blygas att tala om detta äfventyr från
+ den tid, jag var en liten yrhätta. Men som barnen ännu i dag hafva barnsliga tankar, och någon
+ liten gosse eller flicka kunde komma att frestas till samma slags tokerier som jag, så ville jag
+ med denna lilla berättelse varna eder från att försöka en dylik ridt, ty det är icke så säkert,
+ att I sluppen ifrån den lika helskinnad som jag.</p>
+
+ <div class="ac w20 fcenter sp3">
+ <a href="images/d174.png"><img style="width:100%" src="images/d174.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Skyddsängeln.</span></h2>
+
+ <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Af <i>Ad.
+ Gründler.</i></span></p>
+
+ <p><img src="images/initial_e.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em;
+ margin-right:0.5ex;" alt="E"/><span class="handonly">E</span>n vacker vårdag sprungo två små barn
+ omkring på ängen och plockade blommor till hvarsin bukett, ty i morgon var ju mors födelsedag. På
+ äkta barnavis plockade den lilla flickan bara gullvifvor med korta stjälkar och pressade dem hårdt
+ tillsammans i de små knubbiga fingrarna. Äfven brodern, fastän han var något äldre, förstod icke,
+ huru mycket behagligare de små blommorna skulle tagit sig ut, om de tvånglöst och fritt fått
+ sticka upp ur sitt gröna omhölje. <span class="pagenum" id="page175">{175}</span>Men han hade
+ åtminstone något mera omväxling af färger i sin bukett.</p>
+
+ <p>När barnen tyckte sig hafva fått tillräckligt med blommor, lade de dem försiktigt i skuggan
+ under några buskar för att ännu en stund få leka i det varma solskenet. Kristel kastade på lek
+ tistlar på sin lilla syster, och när de fastnade i hennes hår, skrattade de båda af hjärtans
+ grund. Han tog sedan försiktigt bort dem och flätade ihop dem till en krans, som han varsamt
+ tryckte ned på hennes guldglänsande hår.</p>
+
+ <p>Den lilla flickan med kransen på hufvudet bildade verkligen en älsklig tafla. Det lilla rosiga
+ ansiktet med de allvarliga bruna ögonen, som skyddades af mörka ögonfransar, den skälmskt leende
+ munnen och groparna i kinden tog sig förträffligt ut med den gröna kransen på det lockiga
+ håret.</p>
+
+ <p>"Nu är du alldeles lik älfvadrottningen i sagan", ropade gossen och drog sin lilla syster med
+ sig fram till bäcken, för att hon skulle få se sin bild i vattnet. Men när Maria skrattande
+ nickade emot sin spegelbild därnere, höll han henne sorgfälligt fast, så att hon icke skulle halka
+ ner.</p>
+
+ <p>"Var inte rädd, Kristel", skrattade hon sorglöst, "jag faller inte i vattnet. Vet du inte, att
+ vi ha en ängel, som beskyddar oss? Mamma har ju ofta talat om detta. Om natten sitter han bredvid
+ vår säng, så att intet ondt må hända oss, och du minns ju, hur vi sågo en tafla, där han stod
+ framför två barn, som lågo och sofvo under alarna vid dammen, så att de inte skulle falla i
+ vattnet under sömnen. Nu står han nog också bredvid mig och håller mig fast."</p>
+
+ <p>Kristel skakade tviflande på hufvudet. "Jag ser ingen ängel", sade han, "och för resten minns
+ jag ju, hur mjölnarens Karin för en tid sedan drunknade här i bäcken. Hvart hade då ängeln tagit
+ vägen?"</p>
+
+ <p>Den lilla flickan var ett ögonblick tyst och eftertänksam.</p>
+
+ <p>"Ja, ser du", sade hon långsamt, "Karin var en sådan yrhätta, hon frågade säkert inte efter
+ ängeln utan slet sig lös ifrån honom. Men om ett snällt barn faller i vattnet, då går ängeln med
+ och visar det så mycket vackert därnere på sjöbottnen, och så för han barnet hem till mor
+ igen."</p>
+
+ <p>Kristel svarade intet. Systern var ju ännu så liten och oförståndig, hon hade ändå inte kunnat
+ förstå honom, tänkte han. Hon trodde ju ännu på julgubben och påskharen, men det hade Kristel för
+ längesedan kommit ifrån. Han visste redan, att man själf måste arbeta med sina händer här i
+ lifvet, om man skall komma någon hvart, och att man icke får vänta på änglars hjälp. Hos honom var
+ redan gossens medvetande om kraft och förmåga lefvande.</p>
+
+ <p>"När jag blir stor, Maja, då skall jag vara din riddare och beskydda dig med mitt svärd", sade
+ han, och hans ögon lyste af stridslust.</p>
+
+ <p>Med stora, förvånade blickar såg Maria på honom. "Hvem skulle väl vilja göra mig något ondt,
+ Kristel?" sade hon, och i hennes ögon låg ett uttryck af så helig, ren oskuld som i änglarnas på
+ taflan, som hängde i pastorns arbetsrum.</p>
+
+ <p>Förvirrad slog Kristel ned sina ögon. Ja, för hvad hade han då velat beskydda lilla
+ Maja?&mdash;Troll och drakar, om hvilka han läst i sagorna, funnos ju inte; att tro på sådana vore
+ ju ännu barnsligare än att liksom Maria tro på en skyddsängel! Han tyckte sig i detta ögonblick ej
+ vara mycket klokare än sin lilla syster.</p>
+
+ <p>"Kom", sade han, "vi måste nu gå hem."</p>
+
+ <p>De båda barnen togo upp sina blommor, Kristel löste försiktigt tistelkransen ur Marias hår, och
+ så gingo båda hand i hand till hemmet utan att ana, hvilken sorglig anblick här skulle möta
+ dem.</p>
+
+ <p>Fadern, som var spårväxlare på bergbanans lilla station, låg stönande på sin säng, och under
+ häftiga tårar baddade modern hans värkande lemmar. Ett järnvägståg hade råkat in på orätt spår och
+ med fruktansvärd hastighet kört öfver den plikttrogne tjänstemannen. Under det barnen nyss lekte
+ och gladt sprungo omkring på den soliga ängen, hade en så <span class="pagenum"
+ id="page176">{176}</span>förfärlig olycka drabbat den lilla familjen. Läkaren, som genast
+ tillkallats, gaf föga hopp. Allt hvad han kunde göra var att gifva den krossade mannen ett
+ rogifvande medel för att lindra hans plågor. Han föll verkligen i en lätt slummer, ehuru han
+ emellanåt jämrade sig i sömnen.</p>
+
+ <p>Kristel och Maria stodo förskrämda i ett hörn. De hade aldrig förr hört en klagan från sin
+ kraftfulle fars läppar och knappt sett sin mor gråta, nu kände de därför en oförklarlig ångest vid
+ allt det ovanliga, som här mötte dem. Den lilla flickan började gråta hon också. Men Kristel
+ stirrade mörkt på fadern och pressade hårdt sina läppar tillsammans.</p>
+
+ <p>"Det finns ingen skyddsängel!" mumlade han trotsigt, "annars hade han säkert beskyddat far. Han
+ gick då aldrig till sitt arbete utan att hafva bedit sin morgonbön, det vet jag."</p>
+
+ <p>"Säg inte så där!" hviskade Maria och såg ängsligt bort till modern; men denna gaf ej nu akt på
+ barnen.</p>
+
+ <p>De vackra blommorna, som Kristel och Maria hade plockat till moderns födelsedag, fingo nu pryda
+ faderns sista hvilobädd. Redan följande natt hade han förlossats från sina plågor. Och när han låg
+ där i sin hvita svepning, märkte man ej mer något tecken till smärta på det bleka ansiktet. Han
+ såg så mild och vänlig ut, som han alltid gjort under sitt lif, och man tyckte sig till och med se
+ ett drag af glädje och frid hvila däröfver.</p>
+
+ <p>På begrafningen talade pastorn så många vackra och tröstefulla ord om den redlige mannen, huru
+ han skördats midt under utöfvandet af sitt arbete, men huru till sist efter ett svårt lidande
+ Herrens ängel fattat hans hand och stilla fört hans ande in i den himmelska friden, där han nu
+ säkerligen vore prydd med lifvets ovanskliga krona. Så skulle nu också Herren, som icke förgäter
+ änkor och faderlösa, sända sin ängel till den lilla sörjande familjen och jämna deras
+ lefnadsväg.</p>
+
+ <p>Vid dessa ord strålade lilla Marias ögon. Hon tryckte förstulet sin brors hand såsom ville hon
+ säga: "Hör du?"</p>
+
+ <p>Men gossen höll hela tiden sina ögon sänkta mot marken, ingen människa visste, hvilka tankar
+ gingo genom hans hufvud.</p>
+
+ <p class="ac">*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*</p>
+
+ <p>När man i ett soligt rum stänger fönsterluckorna, blir det på en gång mörkt och dystert
+ därinne. Och om i ett hem tvenne ögon slutas, hvilka strålat af kärlek och godhet, så blir där
+ plötsligt så mörkt och glädjelöst. Så gick det nu också i växlaren Huberts hem.</p>
+
+ <p class="sp5 ar">(Forts.)</p>
+
+ <div class="ac w40 fcenter sp3">
+ <a href="images/bs.png"><img style="width:100%" src="images/bs.png"
+ alt="Barnavännens Sommarnummer" title="Barnavännens Sommarnummer"/></a>
+ </div>
+
+ <p>utkommer i början af Juni och sändes till alla våra prenumeranter såsom n:o 23 af årgången
+ 1905.</p>
+
+ <p><b>Barnavännens sommarnummer</b> innehåller 16 sidor i samma format som öfriga nummer, rikt
+ illustreradt och med bidrag af Fr. Engelke, Onkel Erik, Elsa Beskow, Anna H&mdash;m Preinitz,
+ Ella, J. B. G. m. fl.</p>
+
+ <p>Vid rekvisition af minst 20 ex. lämnas Barnavännens sommarnummer för 8 öre ex.</p>
+
+ <p>Tagas 100 ex. och därutöfver på en hand, nedsättes priset till 7 öre. ex.</p>
+
+ <p>Sommarnumret sändes <b>fritt</b> till närmaste post- eller järnvägsstation.</p>
+
+ <p>Rekvirera helst genom postanvisning och om möjligt före Maj månads utgång.</p>
+
+ <p>Uppsala i Maj 1905.</p>
+
+ <p class="sp3 ar"><b>Redaktionen.</b></p>
+
+<hr style="width:10em"/>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Bibelläsning</i></span></h2>
+
+ <p class="ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">eller hvad står det i nästa
+ söndags text?</span></p>
+
+ <p class="ac">Veckan 5-11 Juni 1905.</p>
+
+ <div class="bq1 smaller sp2">
+ <p>M. 5. Apg. 2: 37-47. <b>Kyrkans grundläggning.</b></p>
+ <p>T. 6. v. 37. <i>Folket frågar efter frälsning.</i></p>
+ <p>O. 7. v. 38-40. <i>Petrus undervisar dem om frälsningens väg.</i></p>
+ <p>T. 8. v. 41. <i>Tretusen taga ut steget till frälsning.</i></p>
+ <p>F. 9. v. 42-43. <i>Folket befästes på frälsningens väg.</i></p>
+ <p>L. 10. v. 44-45. <i>Deras kärlekslif.</i></p>
+ <p class="sp0">S. 11. v. 46-47. <i>Deras gudstjänstlif.</i></p>
+ </div>
+
+ <p class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Söndagsskoltext för den 11
+ Juni.</i></span></p>
+
+ <p class="ac">Apg. 2: 37-47.</p>
+
+ <div class="bq1 smaller sp3">
+ <p class="sp0"><i>Minnesvers</i>: Gal. 5: 22. Men Andens frukt är kärlek, fröjd, frid,
+ långmodighet, mildhet, godhet, trohet, saktmodighet, återhållsamhet.</p>
+ </div>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page177">{177}</span></div>
+
+ <h1 class="ac" title="8 Juni. 1905" style="margin-bottom:-1.1ex;"><span
+ class="xx-smaller">&nbsp;</span></h1>
+
+ <table class="sp5 mc w75" title="masthead" summary="masthead">
+ <tr>
+ <td colspan="3"><span class="ac w100 fcenter"><a href="images/masthead.jpg"><img
+ style="width:100%" src="images/masthead.jpg" alt="" title=""/></a></span></td>
+ </tr>
+ <tr class="btd bbd">
+ <td class="ac w15"><span class="larger">N:o 23</span><br/>
+ 8 Juni.</td>
+ <td class="ac w70 bld brd"><span class="larger">Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och
+ Hemmet.</span><br/>
+ Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala.</td>
+ <td class="ac w15"><span class="larger">22 årg.</span><br/>
+ 1905</td>
+ </tr>
+ </table>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>VÃ¥ren.</i></span></h2>
+
+ <div class="ac w25 fcenter sp2">
+ <a href="images/i177.jpg"><img style="width:100%" src="images/i177.jpg" alt="Maskros"
+ title="Maskros"/></a>
+ </div>
+
+ <div class="poem poemc14">
+ <p>Vårens blomma, vän och skär,</p>
+ <p>Smyckad står på ängen,</p>
+ <p>Björk och pil sin vårdräkt bär&mdash;</p>
+ <p>Mjuka, vackra hängen.</p>
+ <p>Säg, hvem kläder äng och lund?</p>
+ <p>Hvem har löst i fjärd och sund</p>
+ <p>Liten våg från vinterbojan&mdash;</p>
+ <p>Liten våg från bojan?</p>
+ <p class="stanza">Himlens Herre kläder så</p>
+ <p>Jorden skön om våren</p>
+ <p>För att fröjda barnen små,</p>
+ <p>Torka sorgetåren.</p>
+ <p>Han, som allt i fägring klär,</p>
+ <p>Han ett fadershjärta bär,</p>
+ <p>Honom vill jag alltid lofva&mdash;</p>
+ <p>Honom vill jag lofva.</p>
+ </div>
+
+ <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page178">{178}</span></div>
+
+ <div class="ac w85 fcenter sp3">
+ <a href="images/d178.png"><img style="width:100%" src="images/d178.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Kyrkans
+ grundläggning.</i></span></h2>
+
+ <p><img src="images/initial_g.png" class="nothand" style="float:left; height:3.5em;
+ margin-right:0.5ex;" alt="G"/><span class="handonly">G</span>uds helige Ande hade på pingstens dag
+ utrustat en skara män och kvinnor för det heliga arbetet att verka för själars frälsning. De hade
+ ingen yttre lärdom, voro endast fattige fiskare och publikaner, men hade blifvit lärda af Gud.
+ Petrus, som särskildt omtalas i vår text, hade genom Guds Ande fått lära, huru han skulle utföra
+ det viktiga uppdraget: »<i>Föd mina lamm!</i>» Denna andeuppfyllelse, denna innerliga tro och
+ kärlek, som blifvit gifven åt den lilla lärjungaskaran, var villkoret för ett framgångsrikt arbete
+ i Herrens vingård.</p>
+
+ <p>Så höll då Petrus sin första predikan. Vi märka den lefvande hänförelse och öfvertygande
+ visshet, som genomgår den. Vi märka också, att den visade genast sin verkan däruti att
+ människorna, som hörde den, blefvo oroliga. De frågade med synbart bekymmer: I män och bröder,
+ hvad skola vi göra? Petrus sade till dem: »Gören bättring och hvar och en af eder låte sig döpas i
+ Jesu Kristi namn till syndernas förlåtelse, och I skolen undfå den helige Andes gåfva.»</p>
+
+ <p>Så visade Petrus dem frälsningens väg. Den första väckelsen hade börjat, och tre tusen blefvo
+ genom den förda till Herren. Det verk som Gud utförde på denna underbara pingstdag var skönare och
+ härligare än själfva skapelsens under. Dessa människor hade måhända några veckor förut ropat:
+ korsfäst Kristus. De hade valt Barrabas i stället för sin Frälsare. Men nu göra de ett nytt val.
+ De ångra djupt att de förkastat honom, som dog af kärlek till dem. De se med bäfvan, att de gjort
+ en förskräcklig synd, då de korsfäst härlighetens Herre. Då kommer ordet om syndaförlåtelse till
+ dem såsom ett tröstens och välsignelsens ord. De kunde nu räddas ur syndens djup, och vi märka,
+ att en underbar förändring försiggår med dem. De blifva förda från syndens mörker till Guds
+ underbara ljus. De blifva Jesu hängifna lärjungar och frimodiga bekännare. De blifva nu passande
+ för Guds saliga gemenskap på jorden och i himmelen, och denna gemenskap tager sig uttryck i deras
+ innerliga syskonkärlek, då de hvarje dag komma tillsammans för att bedja med och för hvarandra.
+ Deras hem blifva förvandlade, föräldrarna varda ett föredöme för barnen i gudsfruktan och barnen
+ lära sig af dem att känna och älska den store Barnavännen.</p>
+
+ <p>Älskade barn, en sådan väckelse är hvad vi behöfva i vår tid. Vi behöfva, att Guds Ande
+ kraftigt verkar i våra söndagsskolor, så att barnen blifva i sanning Jesu lärjungar och hans
+ efterföljare. Vi behöfva den i hemmet, så att barnen där lära sig utföra det sköna budet: »I barn,
+ varen edra föräldrar lydiga i Herren». Vi behöfva den väckelsen i samhället, så att de människor
+ som nu vandra i hat och ondska må förvandlas till kärleksfulla och fördragsamma människor. Vi
+ behöfva den väckelsen, och vi kunna få den, om vi af hjärtat bedja därom. Ty den första väckelsen
+ likasom alla senare hafva kommit såsom svar på Guds barns böner. Så vilja vi då bedja:</p>
+
+ <div class="poem poemc18">
+ <p>"Tillkomme ditt rike, o Herre vår Gud,</p>
+ <p>Tillkomme ditt rike på jorden!</p>
+ <p>Sänd ut dina vittnen med frälsningens bud,</p>
+ <p>Sänd ut dem till södern och norden,</p>
+ <p>Att kalla och bjuda all världen."</p>
+ </div>
+
+ <p class="ar"><i>Fr. E.</i></p>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page179">{179}</span></div>
+
+ <div class="ac w55 fcenter sp5">
+ <a href="images/i179.jpg"><img style="width:100%" src="images/i179.jpg" alt="Min lyra"
+ title="Min lyra"/></a>
+ <div class="smaller ac">
+ <p class="sp0">MIN LYRA</p>
+ </div>
+ </div>
+
+ <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Ett
+ barndomsminne.</span></h2>
+
+ <div class="poem poemc25 sp3">
+ <p>Ett barndomsminne är liksom ett flarn,</p>
+ <p>som hvirflar upp, när aftonvinden susar,</p>
+ <p>som både lockar, skrämmer och förtjusar</p>
+ <p>likt sagorna, vi hörde såsom barn.</p>
+ <p class="stanza">Det väcker ofta någon känslosträng</p>
+ <p>uti vårt bröst och för vårt öga målar</p>
+ <p>i regnbågsfärger eller månestrålar</p>
+ <p>en skimrande och bildrik gobeläng.&mdash;</p>
+ <p class="stanza">Alltnog, så minnes jag en månljus kväll.&mdash;</p>
+ <p>I hörnet af den stora, vackra salen</p>
+ <p>stod ett piano, och invid pedalen</p>
+ <p>låg jag en pilt i fagra drömmar säll.</p>
+ <p class="stanza">O, hur jag smekte dessa strängars gull,</p>
+ <p>o, hur jag älskade pedalens lyra,</p>
+ <p>och huru var ej i poetisk yra</p>
+ <p>min sagovärld af tappra hjältar full!</p>
+ <p class="stanza"><span class="pagenum" id="page180">{180}</span>Hvad klang af svärd! Hvad
+ tinnar och hvad torn,</p>
+ <p>hvad bålda riddare och blanka vapen,</p>
+ <p>och tärnor, räddade ur fångenskapen</p>
+ <p>af pager, blåsande i silfverhorn!</p>
+ <p class="stanza">Ã…h, hur jag frossade i fantasi'n,</p>
+ <p>och huru stormande ljöd ej pedalen,</p>
+ <p>och som ett féslott lyste hela salen,</p>
+ <p>när månen göt sitt trolska sken därin!</p>
+ <p class="stanza">Då hände det en kväll, när som min håg</p>
+ <p>mig omotståndligt dragit till min lyra,</p>
+ <p>att husets dotter syntes kosan styra</p>
+ <p>till instrumentet, hvarest gömd jag låg.</p>
+ <p class="stanza">Hon slår det an: Men ack, hvad spelas det?</p>
+ <p>I stället för den ystra dansmusiken</p>
+ <p>jag hör ett sus, liksom från andens riken</p>
+ <p>så känsligt ljuda ifrån ebenträt.</p>
+ <p class="stanza">O, hur jag lyssnade! Hur hjärtat slog,</p>
+ <p>då ut i salen lik en dufva flyger</p>
+ <p>den lilla sången: "<span class="gsp">fram en suck sig smyger</span>".</p>
+ <p>O, hur den sången barnahjärtat tog!</p>
+ <p class="stanza">När stundom se'n jag till min lyra smög,</p>
+ <p>jag mer och mer min riddarsaga glömde</p>
+ <p>och i en annan värld mig ljufligt drömde,</p>
+ <p>dit bönens dufva med min längtan flög.</p>
+ <p class="stanza">Dit flyr jag än. Och när min dag blir grå</p>
+ <p>jag söker upp min barndoms vackra lyra</p>
+ <p>och sjunger om Guds kärlek evigt dyra,</p>
+ <p>som ännu famnar <span class="gsp">stora barn</span> och <span class="gsp">små</span>.</p>
+ <p style="margin-left:11.20em"><i>Eric.</i></p>
+ </div>
+
+ <div class="ac w30 fcenter sp2">
+ <a href="images/d180.png"><img style="width:100%" src="images/d180.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Hon vann seger.</span></h2>
+
+ <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Berättelse af <i>Anna
+ H&mdash;&mdash;m Preinitz</i>. Med 3 teckningar af <i>Elsa Hagström</i>.</span></p>
+
+ <p><img src="images/initial_e.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em;
+ margin-right:0.5ex;" alt="E"/><span class="handonly">E</span>n tolfårig, spenslig flicka ilade
+ skogsstigen framåt med snabba steg. Det var som om hon velat skynda bort från någon, som förföljde
+ henne. Hennes ansikte var uppsväldt af gråt, och då och då skakade hennes gestalt af en
+ undertryckt snyftning. Kommen djupt in i skogen kastade hon sig ned i mossan och grät, som om
+ hennes hjärta skulle brista.</p>
+
+ <div class="ac w40 fcenter sp2">
+ <a href="images/i180.jpg"><img style="width:100%" src="images/i180.jpg" alt="Karin på mossan"
+ title="Karin på mossan"/></a>
+ </div>
+
+ <p>»Jag går aldrig mer tillbaka dit, aldrig, aldrig. Mamma, lilla kära mamma, hvarför skulle du dö
+ ifrån mig!»</p>
+
+ <p>Så småningom afstannade dock snyftningarna, och då kommo tankarna och föllo som långa, mörka
+ skuggor öfver den lilla. Hvarför skulle hon vara så ensam? Hvarför fanns det ingen, som älskade
+ henne? Vinden susade i trädens kronor, och Karin tyckte, att de suckade: »Ingen, ingen». Men så
+ började solen att lysa på furornas stammar, och mellan de höga, vajande kronorna såg Karin en
+ skymt af den vackra aftonhimmeln.</p>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page181">{181}</span></div>
+
+ <p>&mdash;Ingen som älskar mig&mdash;&mdash;jo visst, kanske ändå. Men kanske var det endast de
+ snälla och goda han brydde sig om, och Karin hade varit så ond, så ond. Men allt efter som hon
+ blickade upp mot det blåa himlahvalfvet, kom en ljuflig stillhet öfver henne. Hon kände, att Jesus
+ visste allt, och så föll hon på knä där ute i skogen och bad: »Käre Herre Jesus förlåt mig och
+ rena mig i ditt blod, och säg mig äfven, hvad jag skall göra, och hvart jag skall gå, ty jag har
+ ingen annan än dig.»</p>
+
+ <div class="ac w55 fcenter sp2">
+ <a href="images/i181.png"><img style="width:100%" src="images/i181.png"
+ alt="Karin och fröken Ström" title="Karin och fröken Ström"/></a>
+ </div>
+
+ <p>Karin lyssnade efter svaret, men hon var så trött af den själsskakning hon gått igenom, att hon
+ somnade in. Och sommarnattens lätta skymning föll öfver skogen, och vinden saktade af och det blef
+ så tyst och stilla.</p>
+
+ <p class="ac">*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*</p>
+
+ <div class="poem poemc12">
+ <p>"Här en källa rinner,</p>
+ <p>Säll den henne finner</p>
+ <p>Hon är djup men klar,</p>
+ <p>Gömd men uppenbar.</p>
+ <p class="stanza">Om du där dig tvager,</p>
+ <p>Hon hvar fläck borttager,</p>
+ <p>Ty den källan god</p>
+ <p>Är Immanuels blod."</p>
+ </div>
+
+ <p>Drömde hon, eller var hon vaken? Karin låg med slutna ögon och lyssnade. Då böjde någon sig ned
+ öfver henne och strök henne smekande öfver håret: »Karin, min lilla Karin, hvarför ligger du här?
+ Hvad har händt?»</p>
+
+ <p>Då förstod Karin, att hon ej drömt. Yrvaken, men med glädjestrålande ögon blickade hon in i det
+ kärleksfulla ansikte, som var lutadt öfver henne.</p>
+
+ <p>»Jag drömde, att jag hörde så vacker sång, och så vaknade jag, och då var fröken här.»</p>
+
+ <p>»Det var nog jag, som sjöng, Karin. Morgonen var så härlig, och Gud är så god. Jag vaknade så
+ tidigt i morse, ty fåglarne sjöngo jublande gladt utanför mitt fönster, och som Gud gifvit mig en
+ stor glädje, var äfven mitt hjärta stämdt till att tacka och lofva Herren. Jag klädde mig därför
+ hastigt och tog en lång promenad i skogen, och då förstår du, huru förvånad jag blef, när jag fann
+ dig sofvande här ute. Berätta nu, kära barn, huru detta kommer sig!»</p>
+
+ <p>»Jag sprang bort i går eftermiddag, jag kunde icke stanna hos dem där borta längre. Det var ett
+ så förfärligt uppträde, och hon slog mig och sade så stygga saker.»</p>
+
+ <p>Harmens rodnad steg åter upp på Karins kinder, och ögonen riktigt blixtrade, när hon tänkte på
+ den oförrätt man begått mot henne. Fröken Ström drog henne lugnande intill sig och sade: »Tala om
+ allt, Karin! Hvarför slog mor Jonsson dig?»</p>
+
+ <p>»Jo, jag stod ute på förstukvisten och tvättade strumpor, och så skulle jag på samma gång ha
+ tillsyn öfver småbarnen, som lekte nedanför. Då kom John och kastade sand i vattnet, och ju mer
+ jag bad honom låta bli, dess värre blef han, och till slut röck han tag i baljan, så att den for
+ öfver ände och alla strumporna, som jag haft så mycket arbete med, föllo ned på sanden. Och till
+ råga på olyckan fick <span class="pagenum" id="page182">{182}</span>lillan såpvatten i ögonen och
+ började skrika. Jag fick tag i John och skakade honom allt hvad jag orkade, men då bet han mig så
+ förfärligt i armen. Se här, fröken», sade Karin, och drog upp den tunna klädningsärmen, och fröken
+ Ström såg då blåa märken efter gossens tänder. »Men när mor Jonsson kom ut, gaf han sig till att
+ skrika och sade, att jag slagit honom. Hon brydde sig inte om att ta reda på, hur det var, utan
+ trodde honom, och hon slet mig i håret och slog mig, tills jag lyckades komma lös och sprang till
+ skogen. Och jag går aldrig dit mer, aldrig, aldrig.»</p>
+
+ <div class="ac w40 fcenter sp2">
+ <a href="images/i182.png"><img style="width:100%" src="images/i182.png" alt="Mor Jonsson"
+ title="Mor Jonsson"/></a>
+ </div>
+
+ <p>»Karin lilla», sade fröken Ström, »låt oss sitta ned här och rådgöra om, hur du skall handla,
+ men innan dess låt oss också hämta råd från vår käre himmelske fader!» Och så stego bönerna i den
+ sköna sommarmorgonen upp till Guds tron, och en tung börda föll från ett sorgset, bedröfvadt litet
+ barnahjärta.</p>
+
+ <p class="ac">*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*</p>
+
+ <p>Mor Jonsson skuggade med handen för ögonen och blickade bort åt vägen. Hon tyckte nästan att
+ hon såg någon komma där borta i kröken, men det var nog ingen, som brydde sig om henne nu, när hon
+ satt som en stackars sjukling och ej kunde hjälpa sig själf ur fläcken. Hon ville ej tänka, mor
+ Jonsson, men hur det var, gingo tankarna gång på gång till en föräldralös liten flicka, som hon en
+ dag genom sin hårdhet jagat bort. Det var fyra år sedan den dagen nu. Hvar kunde Karin vara?</p>
+
+ <p>Hon hade ibland liksom känt en aning, att pastorn visste det, men hennes onda samvete hindrade
+ henne att fråga, och ibland hade hon också tänkt, att flickan kanske omkommit i skogen, och då for
+ en rysning genom henne.</p>
+
+ <p>Men nu kom verkligen någon där borta på stigen. En ung, smärt flickgestalt stod snart vid
+ hennes sida, och en vänlig röst hälsade: God dag, mor Jonsson! Känner Ni icke igen Karin?»</p>
+
+ <p>»Åh, är det du? Och så stor och fin du blifvit, du är ju en riktig fröken nu. Men hvarför
+ kommer du hit? Det är väl för att visa, att du har reda på min olycka och för att håna mig, kan
+ jag tro. Ja, du har då all anledning att vara belåten, ty nog är eländet tillräckligt stort
+ alltid.»</p>
+
+ <p>Så bitter och hård hon var ännu. Tårarna stodo Karin i ögonen, men så kom hon ihåg, hvad hennes
+ kära vän sagt till henne, just innan de skildes: »Kom ihåg, Karin, att för hvar gång du vinner
+ seger öfver dig själf, så tar du in ett nytt stycke af landet». Det var ju därför hon kommit för
+ att med kärlek och själfförsakelse gå i sin Mästares fotspår och på så sätt söka att vinna dem för
+ honom. Icke skulle hon då ge tapt vid första försöket. Josua fick ju icke uppge striden genast han
+ kommit in i Kanans land, han skulle hvarje dag taga in nya stycken af landet. Och så sade hon
+ vänligt: »Jag hade fått höra, att Ni blifvit så svårt sjuk, mor Jonsson, och så tänkte jag, att
+ jag kanske kunde vara Er till någon nytta, <span class="pagenum" id="page183">{183}</span>och om
+ Ni vill, skall jag stanna här i sommar och hjälpa Er, så godt jag kan.»</p>
+
+ <p>Mor Jonsson såg förbryllad ut. Menade flickan allvar? Men så kom en misstänksam glans i hennes
+ ögon, och hon sade: »Åhå, jag förstår, du har väl blifvit bortkörd från din fina plats, hvar du nu
+ har varit, och då tänkte du spela barmhärtiga samariten här.»</p>
+
+ <p>Harmens rodnad flög upp på Karins kinder, och hon var nära att vända om. Hvad tjänade det till,
+ att hon uppoffrade sig för denna elaka kvinna, som i hennes själfuppoffring endast såg låga
+ bevekelsegrunder. Men åter ringde orden 'ett nytt stycke af landet' för henne. Och så sade hon:
+ »Jag förstår, att Ni är förvånad att se mig här, mor Jonsson, och Ni kan väl undra, hvar jag
+ varit, och hur det kommer sig, att jag nu är här. Den dagen jag lämnade Er, sprang jag på måfå
+ djupt in i skogen. Jag kände mig så ensam och bedröfvad, och så grät jag mig till sömns där ute
+ till slut. Morgonen därpå fann fröken Ström mig sofvande i skogen. Hon tog mig med sig hem. Hon
+ var så lycklig, ty hon hade just dagen förut fått veta, att hennes fästman fått pastoratet i X.
+ och att de kunde få hålla bröllop till hösten.»</p>
+
+ <p>»Ett par dagar stannade jag hos henne, medan vi väntade svar på ett bref, som hon skrifvit till
+ sin trolofvade, och när det svaret kom, tog hon mig med sig och reste. Öfver sommaren fick jag
+ stanna hos fru W., en vän till pastor G., men sedan min fröken på hösten gift sig, fick jag komma
+ till dem. Jag har fått gå i skola, och just för några dagar sedan profvade jag till seminariet i
+ K., och kom in. I höst skall jag börja där, men nu önskade jag så gärna att få vara er till hjälp
+ i sommar. Snälla mor Jonsson, jag menar verkligen ingenting annat och hoppas, att Ni icke visar af
+ mig.»</p>
+
+ <p>Det skimrade fuktigt för mor Jonssons ögon, men hon sade endast: »Visste pastorn hvar du
+ var?»</p>
+
+ <p>»Ja, fröken Ström talade om det för honom med det samma. Jag trodde, att han talat om det för
+ mor Jonsson.»</p>
+
+ <p>»Nej, han tyckte väl, att det var lagom åt mig att gå och ängsla mig, kan jag tro.»</p>
+
+ <p>»Åh, kära mor Jonsson, har Ni varit orolig för mig, då bryr Ni Er ändå lite om mig, och då vet
+ jag att jag får stanna.» Och med ens var Karin inne i stugan. Snart flammade elden i spisen, och
+ kaffepannan stod på. Fönstren öppnades, den rena luften strömmade in och sopkvast och skurborste
+ kommo i flitig rörelse.</p>
+
+ <p>När mor Jonsson, där hon satt i sin stol ute i trädgården, hörde den unga flickan sjunga under
+ arbetet och såg hennes af glädje strålande ansikte skymta förbi ibland och nicka uppmuntrande till
+ henne, mumlade hon gång på gång för sig själf: »Hvarför har hon gjort det, hvarför har hon gjort
+ det?»</p>
+
+ <p>Och när Karin, rosig och varm, kom ut till henne med det goda kaffet, då kunde hon ej
+ tillbakahålla den frågan längre: »Hvarför kom du tillbaka, Karin? Ha de gjort så mycket för dig,
+ då förstår jag väl, att de gärna behållit dig, men hvarför kom du då tillbaka till mig, som varit
+ så hård emot dig, jag förstår det inte.»</p>
+
+ <p>»Kära mor Jonsson, Gud har ju gifvit mig så mycket godt, och jag är så tacksam till honom
+ därför, och det ville jag så gärna visa honom. Jag tänkte då, att om jag kunde vara till nytta
+ här, så skulle Han förstå, att jag vill tjäna honom. Mor Jonsson får nog vara snäll och ha
+ öfverseende med mig ibland, men jag vill verkligen göra mitt bästa.»</p>
+
+ <p>Då runno ett par tårar utför mor Jonssons kinder. »Ja, det är nog ovant för mig att säga, men
+ vill du förlåta mig, Karin? De här åren, då jag icke har vetat, hvar du var, de ha tagit på mina
+ krafter. Jag tyckte jag hörde dig gråta i skogen om nätterna, och så trodde jag du var död.
+ Pastorn kunde allt ha varit lite barmhärtigare mot mig, än han var, så kanske jag inte hade varit
+ den stackare jag är nu.»</p>
+
+ <p>Vid de orden gjorde den unga flickan något, som hon väl aldrig drömt om, att det skulle kunna
+ hända. Hon böjde sig ned och kysste den sjuka och hviskade: »Mor Jonsson skall bli bra nu, det
+ skola vi bedja Gud om».</p>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page184">{184}</span></div>
+
+ <p>När barnen kommo hem från skolan, gjorde de stora ögon. John, nu en tioårig, solbränd pojke,
+ såg litet generad ut, ty han kände genast igen Karin. Men när hon inte tycktes göra min af att
+ påminna honom om deras sista sammanträffande utan intresserad frågade honom om hans uppgifter till
+ skolan, blef han genast frimodigare, och en stund senare hörde Karin honom säga till Maja: »Hon är
+ allt vådligt bussig, den där. Kom, så kila vi efter ved och vatten åt henne». Karin log, och hon
+ var så innerligt glad. Nog skulle hon få mycket att beställa, det förstod hon, men kanske skulle
+ hon kunna ta in ett stort stycke af landet, kanske skulle hon kunna vinna några själar för sin
+ älskade Mästare.</p>
+
+ <p class="sp3">Och det blef en både glädjerik och pröfvande sommar för Karin, men när krafterna
+ och modet ville svikta ibland, då läste hon på nytt Jos. 13: 1. »Af landet står ännu mycket åter,
+ som skall intagas», och så tog hon åter nya tag. Hon ville taga in mycket af landet, hon ville
+ försaka sig själf och vinna hjärtan för Jesus.</p>
+
+ <div class="ac w30 fcenter sp2">
+ <a href="images/d184.png"><img style="width:100%" src="images/d184.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Gult och blått&mdash;Svenskt
+ och godt.</span></h2>
+
+ <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p>
+
+ <div class="poem poemc11">
+ <p>Blågul fanan är</p>
+ <p>I vår fosterbygd.</p>
+ <p>Den oss är så kär,</p>
+ <p>Gifve Gud den skygd!</p>
+ <p class="stanza">Blå vår himmel är,</p>
+ <p>Blå den lugna vik</p>
+ <p>Blåa blommor bär</p>
+ <p>Sveas bygd så rik.</p>
+ <p class="stanza">På vårt åkerfält</p>
+ <p>Täck syns blåklint stå,</p>
+ <p>Där sig sammanställt</p>
+ <p>Har vårt gula-blå.</p>
+ <p class="stanza">Blåa klockor bär</p>
+ <p>Linet på sitt strå.</p>
+ <p>Första sippan är</p>
+ <p>Också den ju blå.</p>
+ <p class="stanza">Vår sitt intåg gör</p>
+ <p>I vårt nordanland,</p>
+ <p>Då den rikligt strör</p>
+ <p>Guld med öppen hand.</p>
+ <p class="stanza">Tussilago slår</p>
+ <p>Med sitt blyga bud:</p>
+ <p>"Nu så är det vår,</p>
+ <p>Se min gyllne skrud!"</p>
+ <p class="stanza">Vårlök öppnar snart</p>
+ <p>Gula kalken sin.</p>
+ <p>Vifvan skjuter fart,</p>
+ <p>Står där rak och fin.</p>
+ <p class="stanza">Gul är vårens färg,</p>
+ <p>Blå den är också.</p>
+ <p>Då i dal, på berg</p>
+ <p>Sveriges färger stå</p>
+ <p class="stanza">Under höstens tid</p>
+ <p>Gula färgen rår.</p>
+ <p>I den fagra lid</p>
+ <p>Guldgul björken står.</p>
+ <p class="stanza">Blågul fana bär</p>
+ <p>Detta fagra land,</p>
+ <p>Den oss binder här</p>
+ <p>Med sitt starka band.</p>
+ <p class="stanza">Må vi höja den</p>
+ <p>Högt mot himlen opp!</p>
+ <p>Må den svaja än,</p>
+ <p>Ge oss mod och hopp!</p>
+ <p style="margin-left:2.45em"><b>Ella Beskow.</b></p>
+ </div>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page185">{185}</span></div>
+
+ <div class="ac w55 fcenter sp3">
+ <a href="images/i185.jpg"><img style="width:100%" src="images/i185.jpg"
+ alt="Gult och blått&mdash;Svenskt och godt" title="Gult och blått&mdash;Svenskt och godt"/></a>
+ <div class="smaller ac">
+ <p class="sp0"><span class="sc">Gult och blått&mdash;Svenskt och godt</span></p>
+ </div>
+ </div>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page186">{186}</span></div>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Blomsterförsäljerskan.</span></h2>
+
+ <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p>
+
+ <p><span class="handonly">»</span><img src="images/initial_t.png" class="nothand"
+ style="float:left; height:3.2em; margin-right:0.5ex;" alt="T"/><span
+ class="handonly">T</span>usenskön&mdash;vacker tusenskön!» Så ljöd en vacker sommardag en späd,
+ klar barnaröst på gatan i en liten landsortsstad. Vid ljudet af den ovanligt välklingande rösten
+ stannade de förbigående och betraktade med förvåning den lilla flickan, som med sitt guldlockiga
+ hår och sina stora, mörka ögon syntes dem älskligare än själfva de vackra blommorna, som hon höll
+ i handen. Visserligen voro hennes små fötter bara liksom ock hennes knubbiga armar, men hon såg i
+ alla fall så prydlig och fin ut, att folk sade till hvarandra: »Hvem kan den där lilla flickan
+ vara?»</p>
+
+ <div class="ac w30 fcenter sp2">
+ <a href="images/i186.jpg"><img style="width:100%" src="images/i186.jpg" alt="Blomsterflicka"
+ title="Blomsterflicka"/></a>
+ </div>
+
+ <p>En herre stannade framför henne och frågade litet tvärt och med rynkad panna: »Hvad gör du här,
+ liten? Är du ute och leker?»</p>
+
+ <p>Den lilla flickan skakade på hufvudet. »Jag leker inte. Jag måste försöka förtjäna några
+ slantar», sade hon och hennes ögon blickade nästan förebrående upp på främlingen. »Vill inte herrn
+ köpa några blommor af mig?» fortfor hon. »Se, så vackra de äro!»</p>
+
+ <p>»Hör du barn, du måste tala sanning, förstår du», sade den främmande herrn strängt. »Sådana här
+ fina, hvita händer har inte en vanlig blomsterflicka. Du har säkert något upptåg för
+ dig.&mdash;-Hvad heter du?» frågade han och såg forskande på henne.</p>
+
+ <p>»Jag heter Nita», svarade hon allvarsamt. »Men jag tycker inte att ni är snäll mot mig. Vill ni
+ inte köpa blommor, så kan jag inte hjälpa det», tillade hon.</p>
+
+ <p>Främlingen log och räckte fram sin hand. »Jag skall köpa alla blommor du har och betala hvad du
+ begär», sade han, »men då måste du i stället låta mig följa med dig hem.»</p>
+
+ <p>Nita fäste sina stora, själfulla ögon på främlingen. Sedan räknade hon omsorgsfullt sina
+ buketter.</p>
+
+ <p>»Det är tolf», sade hon. »Då blir det jämnt en krona.»</p>
+
+ <p>Främlingen räckte henne slanten. Med en stråle af fröjd i de underbara ögonen tog hon emot den
+ och räckte honom korgen.</p>
+
+ <p>Men han sköt undan den. »Du skall <span class="pagenum" id="page187">{187}</span>få ge mig
+ blommorna sedan», sade han. »Nu gå vi hem.»</p>
+
+ <p>Utan att säga ett ord lade hon förtroendefullt sin hand i främlingens, och följda af många
+ nyfikna blickar gingo de därifrån.</p>
+
+ <p>Slutligen kommo de till en utkant af staden, och Nita gick in i ett litet hus, torftigt men
+ rent och prydligt liksom hon själf. Främlingen gick med in och såg huru barnet störtade fram och
+ slog armarna omkring en ung, blek kvinna, som satt på en stol och höll ögonen sänkta mot
+ marken.</p>
+
+ <p>»Min lilla Nita!» utropade hon med en obeskriflig ömhet i rösten. »Har du redan sålt dina
+ blommor?»</p>
+
+ <p>»Ja», svarade Nita med en suck som liknade en snyftning, »men alla människor stirrade på mig så
+ förfärligt. Och här är en herre, som nödvändigt ville följa mig hem, ty han trodde visst att jag
+ inte talade sanning, när jag sade att jag ville förtjäna en slant.»</p>
+
+ <p>»Ack, min herre», sade nu modern och slog upp sina stora, mörka ögon, »hvem ni än må vara, så
+ vill jag säga er, att min lilla flicka här är ett godt barn. Hon är min enda tröst, skall ni veta.
+ Jag är blind och måste sitta här alldeles hjälplös, men då försöker hon i sin barnsliga kärlek
+ tänka ut ett sätt att förtjäna något. »Hon är så god.»&mdash;Den blinda moderns röst darrade, och
+ hon brast i gråt.</p>
+
+ <p>»Ellen!&mdash;Det är ju min syster Ellen!» utropade främlingen. »Åh, nu förstår jag, hvarför
+ jag inte kunde gå förbi den här lilla flickan. Det var dina drag jag såg i hennes barnansikte.
+ Ack, min stackars, kära syster, att jag skulle återfinna dig i sådana omständigheter!» Han böjde
+ sina knän framför henne och gömde sitt hufvud i hennes knä, medan hans tårar droppade ned på
+ hennes händer.</p>
+
+ <p>»Robert», hviskade hon, »är det möjligt? Och jag som trodde, att jag inte ägde en enda vän på
+ jorden, sedan min man dog! Men när nöden är störst, är hjälpen närmast.»</p>
+
+ <p>Brodern såg sig omkring i det lilla rummet med dess torftiga bohag, och slutligen stannade hans
+ blick vid den unga, bleka kvinnan samt det ofullständigt klädda barnet.</p>
+
+ <p>»Och jag som kom tillbaka från Indien för två år sedan och icke kunnat finna dig förr, min
+ enda, kära syster!» utropade han. »Jag har dock aldrig upphört att söka dig, fastän jag hittills
+ aldrig kunnat finna ett spår af dig. Ingen visste, hvart du tog vägen när din man dog och ditt hem
+ skingrades. Jag fruktade, att du var död och förtviflade om att någonsin återfinna dig.»</p>
+
+ <p>»Du hade måhända heller aldrig lyckats, om ej min lilla flicka i sin barnsliga tillit till
+ frälsarens hjälp gått ut för att sälja sina blommor, som vuxit i hennes lilla trädgårdssäng
+ härute. Hon har bedt mig om lof att få gå ut förr, men jag har aldrig kunnat besluta mig för att
+ låta henne gå. Jag hade nog icke gjort det i dag heller, men&mdash;nöden har ingen lag, som du
+ vet, min bror», sade hon med ett svagt leende.</p>
+
+ <p>Robert Malm lade sin hand på den lilla flickans lockiga hår. »Gud välsigne dig, min lilla
+ flicka», sade han. Jag hoppas dock detta varit både första och sista gången du gått ut för att
+ sälja blommor. Nu skola vi resa härifrån och taga med oss din stackars mamma till en vacker trakt,
+ där sol och värme och kärleksfull vård skall göra henne frisk igen och där hon skall kunna återfå
+ sin syn, om Gud välsignar läkarens behandling.»</p>
+
+ <p>Så kom det sig att man aldrig mera såg den älskliga flickan bjuda ut sina blommor på den lilla
+ stadens gator.</p>
+
+ <p>Ingen kommer på skam som förbidar Herrens hjälp.</p>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page188">{188}</span></div>
+
+ <div class="ac w50 fcenter sp5">
+ <a href="images/i188.jpg"><img style="width:100%" src="images/i188.jpg" alt="En presentation"
+ title="En presentation"/></a>
+ <div class="smaller ac">
+ <p class="sp0">EN PRESENTATION.</p>
+ </div>
+ </div>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page189">{189}</span></div>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">En presentation.</span></h2>
+
+ <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p>
+
+ <div class="poem poemc17 sp3">
+ <p><i>Den lilla Lisa har ögon blå</i></p>
+ <p><i>Och mun, som beständigt vill skratta,</i></p>
+ <p><i>Och hvad härnäst hon skall hitta på,</i></p>
+ <p><i>Det är ej så lätt just att fatta.</i></p>
+ <p><i>Nu Tello och kisse hon sammanför</i></p>
+ <p><i>Att stifta vänskap, som man ju bör.</i></p>
+ <p class="stanza"><i>Men kisse, den stackarn, han fräste till,</i></p>
+ <p><i>Och håren sig reste på ände.</i></p>
+ <p><i>Han sade: "Jam, jam! Jag inte vill.</i></p>
+ <p><i>Det är då ett riktigt elände.</i></p>
+ <p><i>Jag skälfver i hela min stackars kropp,</i></p>
+ <p><i>Ty tänk, om den hunden mig äter opp!"</i></p>
+ <p class="stanza"><i>Men Tello satt där så sur och tvär,</i></p>
+ <p><i>Och sade: "Så kattorna gnälla.</i></p>
+ <p><i>Man kan rent få örsprång utaf det här,</i></p>
+ <p><i>Och aldrig de lära sig skälla.</i></p>
+ <p><i>För vänskap behöfs det väl sympati,</i></p>
+ <p><i>Men vän med en tocken kan ingen bli."</i></p>
+ <p class="stanza"><i>"Usch Tello", sad' Lisa och tassen tog,</i></p>
+ <p><i>"Det är väl ej vackert att gnälla.</i></p>
+ <p><i>Men är du förståndig, du inser nog</i></p>
+ <p><i>Det passar ej alltid att skälla.</i></p>
+ <p><i>Du är ju min vän, det är kisse me'</i></p>
+ <p><i>Och så bli vi vänner nu alla tre."</i></p>
+ <p style="margin-left:4.90em"><i><b>Anna H&mdash;m Preinitz.</b></i></p>
+ </div>
+
+ <div class="ac w30 fcenter sp2">
+ <a href="images/d189.png"><img style="width:100%" src="images/d189.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Lärkans hemlighet.</span></h2>
+
+ <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Af <i>J. B.
+ Cherman.</i><br/>
+ Med teckning.</span></p>
+
+ <p><img src="images/initial_e.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em;
+ margin-right:0.5ex;" alt="E"/><span class="handonly">E</span>lsa var en blyg liten flicka, som
+ jämte en syster bodde hos mormor i en liten by vid hafvet.</p>
+
+ <p>När lilla Elsa föddes, fick hon af Gud en skön gåfva&mdash;en klar och vacker röst. Den rösten
+ var så mjuk och klangfull, att den som en gång hört flickan sjunga, längtade att åter få höra
+ henne. Men just ingen mer än mormor och syster Betty fick lyssna till hennes sång, ty, som sagdt,
+ Elsa var mycket blyg.</p>
+
+ <p>Till slut kom likväl ett tillfälle, då hon måste försöka att vara modig. Ett nytt kapell skulle
+ vid pingsten invigas i den lilla byn. Det var en stor händelse och den skulle göras riktigt vacker
+ och högtidlig. Äfven barnen måste vara med. Det gafs tillkänna, att alla barnen skulle samlas i
+ kapellet för att af skolläraren pröfvas i sång. De som kunde sjunga bäst fingo sedan vara med i en
+ barnkör, som under flera veckor skulle öfvas.</p>
+
+ <p>Åh, hvilket tillfälle för Elsa! Det skulle hon då sannerligen icke gå miste om, och så
+ bestämdes det, att Elsa följande dag skulle gå med de andra barnen.</p>
+
+ <p>»Ja, det är verkligen ett gynnsamt tillfälle», sade mormor, »och jag hoppas, att du nu skall
+ försöka vara modig, min flicka, och låta höra din röst, ty tänk hvilken förmån det blir för dig
+ att få vara med om öfningarna. Måhända skall du en gång komma att sjunga och drilla som lärkan
+ därinne, men då måste din röst öfvas, förstår du.»</p>
+
+ <p>»Men min stackars lärka sjunger ju inte alls, sen hon kom in i buren. Kanske mår hon inte bra
+ af de frön hon får.»&mdash;</p>
+
+ <p>Nästa dag på utsatt timme var Elsa vid kapellet, och dit kommo skaror af barn äfven från de
+ närliggande byarna, alla väntade de ifrigt att läraren skulle komma.</p>
+
+ <p>Och när han slutligen kom, hvilket spännande ögonblick! Alla stodo där med klappande hjärtan,
+ och då var det ej underligt att Elsa darrade af fruktan. Hennes väntan att blifva uppropad, var
+ henne som en plågsam dröm.</p>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page190">{190}</span></div>
+
+ <p>Slutligen var det hennes tur, och hon fäste sina allvarliga ögon på den fruktade läraren.</p>
+
+ <p>Men då hände något ledsamt. Trots alla hennes föresatser svek modet henne. De klara, höga
+ tonerna, som kommo så lätt därhemma blefvo nu till blott en darrande snyftning. Man kunde ej annat
+ än känna deltagande för henne och själfva den allvarsamme läraren var bedröfvad. Det var
+ förbi&mdash;allt var förbi.</p>
+
+ <div class="ac w40 fcenter sp2">
+ <a href="images/i190.jpg"><img style="width:100%" src="images/i190.jpg" alt="Elsa och Betty"
+ title="Elsa och Betty"/></a>
+ </div>
+
+ <p>Elsa var nu på väg hem. Hon försökte kväfva sina snyftningar så godt hon kunde, men hennes ögon
+ skymdes så af tårar, att hon icke gaf akt på de andra barnen, som skyndade förbi henne på väg mot
+ sina hem.</p>
+
+ <p>Men hvad var det som rörde vid hennes axel? En vänlig hand var det, som stannade henne. Det var
+ verkligen läraren. Han bad henne inte vara ledsen utan vara välkommen igen till nästa
+ pröfning.</p>
+
+ <p>Således var tillfället ändå icke alldeles förloradt för henne. Men huru skulle hon lära sig att
+ vara frimodig?</p>
+
+ <p>Långt in på natten låg liten Elsa vaken och grubblade. Hennes lilla syster sof och allt var
+ tyst, endast lärkan i buren rörde på sig i sömnen.</p>
+
+ <p>»Lilla lärka», hviskade Elsa, »huru är det med dig? Kan inte heller du sjunga mer?»</p>
+
+ <p>Åter rörde lärkan på sig. Men Elsa var nu mycket sömnig. Var det månskenet som gjorde det,
+ eller nickade fågeln verkligen åt henne? Ögonlocken blefvo allt tyngre, och Elsa visste inte
+ längre, om hon drömde eller om lärkan talade med henne. Jo, nu hörde hon tydligt att hon talade,
+ fastän rösten var svag.</p>
+
+ <p>»Kära Elsa», sade lärkan, »jag vill tala om en hemlighet för dig. Du frågar, hvarför jag ej
+ sjunger. Men har du aldrig tänkt på, att man inte kan sjunga i ett fängelse? Gif mig friheten
+ åter, lilla Elsa, så skall du få veta min hemlighet. Ja, jag vill säga, huru jag sjunger och huru
+ också du måste sjunga.»</p>
+
+ <p>Elsa satte sig upp på armbågen. »Ack så roligt», sade hon. »Tala om bara, tala om din
+ hemlighet, och jag lofvar, att du i morgon skall slippa ut ur buren.»</p>
+
+ <p>Lärkan hoppade till sidan af buren och såg ned på Elsa.</p>
+
+ <p>»Har du aldrig gifvit akt på», sade hon, »att när jag sjunger, blickar jag alltid upp till den
+ blåa himmeln? Vi sjunga för solen och för den friska, rena luften, men först och sist för den gode
+ himmelske fadren. Ser du, härinne kan jag inte sjunga, inte för burens väggar och ej för dess tak
+ kan jag sjunga. Och du kan inte heller sjunga för kyrkväggarna eller för folket därinne, lilla
+ Elsa. Men tänk på den sköna skapelsen och på honom, som skapat allt och <span class="pagenum"
+ id="page191">{191}</span>sjung som fåglarna sjunga. Då skall du lyckas.»</p>
+
+ <p>Elsa var mycket förtjust och försökte klappa i händerna, men vid denna rörelse förändrades
+ allting. Solen sken nu klart in genom fönstret och syster Betty stod bredvid för att väcka henne.
+ Men lärkan såg ut, som om hon vore medveten om deras samtal och Elsa hade svårt att tro, att det
+ varit blott en dröm.</p>
+
+ <p>»Jag har lofvat dig någonting», sade hon till lärkan. Och efter frukosten, sedan hon talat om
+ allt för mormor och Betty, togo de två flickorna buren med sig ut på ängen, där de släppte lärkan
+ i frihet. Och se, lärkan som varit stum så länge, hade knappast hunnit ur »fängelset», förrän hon
+ höjde sig mot himlen och brast ut i en jublande sång. De båda flickorna höllo andan och lyssnade.
+ Något så gripande vackert hade de aldrig hört. Allt högre steg fågeln mot solen och ljuset, ännu
+ hörde de hennes sång, fastän de icke sågo henne, och nu förstod barnet, att nattens händelse icke
+ var bara en dröm.</p>
+
+ <p>När Elsa den dagen gick till kapellet, ljöd ännu lärkans sång i hennes öra, och när hon själf
+ steg fram för att sjunga, var det alldeles tyst därinne. Hon såg rakt upp genom det höga, öppnade
+ fönstret och mot den vackra, blåa vårhimmeln och sjöng som lärkan hade sjungit, sjöng af glädje
+ och lust med hjärtat fullt af lycka, och nu klingade sången mera ljufligt än någonsin förr.</p>
+
+ <p>Då hon slutat, var det ännu alldeles tyst i kapellet. Barnen sågo på henne med förvåning, och
+ läraren&mdash;ja, i hans ögon glänste tårepärlor, och sedan han fått rösten klar, gjorde han Elsa
+ nästan hjärtängslig genom att säga att hon&mdash;just hon, lilla Elsa var bestämd att sjunga solot
+ i en af körerna.&mdash;</p>
+
+ <p>Men lärkan då? Ja, det var det besynnerligaste af allt, att när Elsa kom hem, satt lärkan på
+ trädgårdsplanket och såg så innerligen vänligt på henne, som om hon velat säga: »Var det inte det
+ jag sade, att det skulle gå att sjunga, blott du lyfte hjärta och öga uppåt?»</p>
+
+ <p class="sp3">Så kretsade hon ett par gånger omkring flickans hufvud, steg mot höjden och sjöng
+ så klart och friskt som den sjunger som har glädje och lofsång i tonen.</p>
+
+ <div class="ac w20 fcenter sp2">
+ <a href="images/d174.png"><img style="width:100%" src="images/d174.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Krig.</span></h2>
+
+ <p><img src="images/initial_s.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em;
+ margin-right:0.5ex;" alt="S"/><span class="handonly">S</span>om ni alla veta, rasar för närvarande
+ ett blodigt krig mellan Ryssland och Japan. Både i bibliska historien och världshistorien, ja,
+ äfven från vårt lands historia ha vi läst om krig, men vi hafva läst det såsom en läxa, om
+ någonting som hände för länge sedan&mdash;det var bara ett nöje att läsa om de stora slagen och de
+ tappra hjältarna. Men det blefve annorlunda, om vi själfva skulle upplefva det. Tänk bara på, att
+ kanske i dag tusentals käcka unga män, som stiga upp friska och glada, som likasom vi fröjda sig
+ åt vårsol och blommor, innan kvällen ligga döda eller lemlästade i fruktansvärda kval! Tänk om din
+ far hade varit med ibland dem! Då förstå vi att kriget är någonting fasansfullt.</p>
+
+ <p>»Men hvarför slåss de?» fråga ni. Ja, hvarför slog Johan Karl, då han tog bollen ifrån honom?
+ Liksom det är ondskan som gör att två små gossar slåss, så är det också ondskan, som gör att det
+ blir krig emellan två folk. Det första tar någonting från det andra, och det andra vill icke
+ godvilligt lämna det han äger.</p>
+
+ <p>Men kan då ingen göra slut på detta stora slagsmål?</p>
+
+ <p>Ja, hvad säger mor, när två af hennes gossar varit ovänner? Hon säger: »Bed Gud, att han måtte
+ gifva eder ett nytt, kärleksfullt hjärta». Vi ha intet annat medel vi heller. Låt oss
+ då&mdash;alla söndagsskolebarn i hela vårt land, i hela världen&mdash;låt oss gå till Gud och
+ bedja på våra knän: »Gode Gud, gör slut på kriget! <span class="pagenum"
+ id="page192">{192}</span>Sänd din helige ande, fridens ande, och låt honom öfvervinna ofridens och
+ hatets onda ande, som vill härska öfver människorna! Hjälp både små och stora, amen.»</p>
+
+ <p class="ac">*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*</p>
+
+ <p>Ryssland är ju vårt grannland, och det är icke svårt att komma dit. Till Japan är det längre,
+ och därför känna vi kanske ej så mycket till folket där. Japanerna äro ett småväxt folk; de hafva
+ svart hår, gul hudfärg och något sneda ögon. De äro mycket arbetsamma; alla barn i Japan gå numera
+ i skola, och de måste lära lika mycket som ni. Men de äro icke blott flitiga, de äro förnöjsamma,
+ och det kommer dem nu till godo under kriget. Ty ni förstå nog, att det är icke så godt att hvarje
+ dag skaffa mat till flera hundra tusen män, och det i främmande land. Ty kriget föres ju icke i
+ själfva Japan utan på fastlandet och vid dess kuster. Japanernas viktigaste föda är ris, kokt i
+ vatten. Kött använda de mycket litet, men torkad fisk tycka de om, och frukt äta de gärna, när de
+ bara kunna få.</p>
+
+ <p>I Nagasaki, en af Japans större städer, blef en resande mycket förvånad öfver den hastighet,
+ hvarmed japanerna langade kol från en pråm till ett skepp. I en tät rad stodo de, män och kvinnor,
+ gossar och flickor, och de små kolkorgarne gingo såsom bollar från hand till hand. Det var såsom
+ lek för dem. Men på detta sätt fyllde de en stor ångare på elfva timmar.</p>
+
+ <p>Då klockan blef tolf, stannade de litet för att äta frukost. En hade ett äpple, en tomat eller
+ en lök. En annan hade omkring tre matskedar kokt ris. En tredje två tomater och en liten riskaka.
+ De resande gingo bort till mannen som hade löken.</p>
+
+ <p>»Är detta hela din frukost», frågade de.</p>
+
+ <p>»Ja visst», svarade japanen, »jag bryr mig icke om att äta mera just nu. Ty jag har ännu fyra
+ timmars arbete i eftermiddag.»</p>
+
+ <p>»Hvad åt du i morse då?»</p>
+
+ <p>»Åh, någonting riktigt fint, kokt ris med torkad fisk.»</p>
+
+ <p>»Och hvad skall du äta i kväll, när du slutar ditt arbete?»</p>
+
+ <p>»Jag tänker det blir litet kokt färsk fisk med en tomat eller gurka till.»</p>
+
+ <p>Vid en så lätt kost äro de vanda ända från barndomen. Men trots den äro de mycket uthålliga.
+ Sedan de gått en hel dag i ansträngande marscher, fordra de således icke mera än en handfull ris
+ och en kanna kokande vatten till kvällsmat.</p>
+
+ <p>Japanerna äro ännu ett hedniskt folk. Men äfven där arbetar missionen. Och likasom japanen
+ längtar efter upplysning och kunskaper, så har han också börjat längta efter en lefvande frälsare.
+ Många hafva redan öfvergifvit sina hedniska gudar och börjat söka himmelens Gud.</p>
+
+ <p class="sp3">Och vi hoppas, att den dag ej skall vara aflägsen, då äfven Japan skall höra med
+ till de folk, som bekänna sig vilja tillhöra Kristus.</p>
+
+ <div class="ac w10 fcenter sp3">
+ <a href="images/d192.png"><img style="width:100%" src="images/d192.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Brefväxling med de
+ små.</span></h2>
+
+ <p class="sp3 ac">Prisuppgift N:o 1.</p>
+
+ <div class="poem poemc19 sp3">
+ <p>Om <i>mitt första</i> klang sången i julenatt</p>
+ <p>Ifrån himmeln af änglarnas skara.</p>
+ <p>För den stormfyllda jorden en härlig skatt</p>
+ <p>Till oss, arma, den skulle ju vara.</p>
+ <p class="stanza">Och <i>mitt andra</i> jag såg uti sommarens tid</p>
+ <p>Uppå susande vingar sig höja.</p>
+ <p>Lägg därtill blott ett a, och en flicka så blid</p>
+ <p>För din tanke i folkdräkt ses dröja.</p>
+ <p class="stanza">Och <i>mitt hela</i> det var ju en nordisk brud,</p>
+ <p>Men en brud uti drottningakrona.</p>
+ <p>Och när nordiska land stod i vårfager skrud,</p>
+ <p>Hon vigdes att folken försona.</p>
+ </div>
+
+ <div class="ac w10 fcenter sp3">
+ <a href="images/d192a.png"><img style="width:100%" src="images/d192a.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Bibelläsning</i></span></h2>
+
+ <p class="ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">eller hvad står det i nästa
+ söndags text?</span></p>
+
+ <p class="ac">Veckan 12-18 Juni 1905.</p>
+
+ <div class="bq1 smaller sp3">
+ <p>M. 12. Apg. 8: 26-38. <b>Filippus och Etiopiern</b>.</p>
+ <p>T. 13. v. 26. <i>Filippus i öknen</i>.</p>
+ <p>O. 14. v. 27-28. <i>Etiopiern närmar sig</i>.</p>
+ <p>T. 15. v. 29-31. <i>Mötet mellan de två männen</i>.</p>
+ <p>F. 16. v. 32-33. <i>Hvad etiopiern hade läst</i>.</p>
+ <p>L. 17. v. 34-35. <i>Filippus undervisar</i>.</p>
+ <p class="sp0">S. 18. v. 36-38. <i>Etiopiern tror och varder döpt</i>.</p>
+ </div>
+
+ <p class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Söndagsskoltext för den 18
+ Juni.</i></span></p>
+
+ <p class="ac">Apg. 8: 26-38.</p>
+
+ <div class="bq1 smaller sp3">
+ <p class="sp0"><i>Minnesvers</i>: Jerem. 29: 13, 14 a.</p>
+ </div>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page193">{193}</span></div>
+
+ <h1 class="ac" title="15 Juni. 1905" style="margin-bottom:-1.1ex;"><span
+ class="xx-smaller">&nbsp;</span></h1>
+
+ <table class="sp5 mc w75" title="masthead" summary="masthead">
+ <tr>
+ <td colspan="3"><span class="ac w100 fcenter"><a href="images/masthead.jpg"><img
+ style="width:100%" src="images/masthead.jpg" alt="" title=""/></a></span></td>
+ </tr>
+ <tr class="btd bbd">
+ <td class="ac w15"><span class="larger">N:o 24</span><br/>
+ 15 Juni.</td>
+ <td class="ac w70 bld brd"><span class="larger">Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och
+ Hemmet.</span><br/>
+ Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala.</td>
+ <td class="ac w15"><span class="larger">22 årg.</span><br/>
+ 1905</td>
+ </tr>
+ </table>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Filippus och
+ etiopiern.</i></span></h2>
+
+ <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Apg. 8: 26-38.</span></p>
+
+ <p><img src="images/ornate_p.jpg" class="nothand" style="float:left; height:11.1em;
+ margin-right:0.5ex;" alt="P"/><span class="handonly">P</span>ingstens Helige Ande hade uppfyllt
+ den unga församlingen i Jerusalem med segerkraft och hänförelse, med lydnad för Guds vilja och
+ heligt nit att tända himmelsk eld i människornas hjärtan.</p>
+
+ <p>Det är till den tiden vår berättelse förflyttar oss, ty det var då Filippus sammanträffade med
+ drottning Kandaces af Etiopien finansminister.</p>
+
+ <p>Dessa två människors sammanträffande förmedlades af Gud själf, som bjöd Filippus att bege sig
+ af ut i den Syriska öknen, som skiljer Palästina och Egypten.</p>
+
+ <p>Det var förvisso en underlig väg för diakonen Filippus, men hans lust var att lyda Gud, och
+ denna gudslydnad skulle för honom blifva en hans skönaste lifserfarenhet. Öknen skulle varda en
+ ljuflig lustgård, ty här skulle han få föra ett efter Gud sökande och törstande hjärta till den
+ eviga lifskällan.</p>
+
+ <p>Ej länge har Filippus vandrat i den glödheta ökensanden, där ingen blomma doftar och ingen
+ fågel sjunger, förrän han får se ett ståtligt följe närma sig. Först komma väpnade ryttare på
+ hvita arabiska hästar, så en präktig vagn, och efter vagnen åter en väpnad trupp. I vagnen sitter
+ den förnäme etiopiern och läser i en pergamentsrulle. Han hade nämligen varit till Jerusalem och
+ där i Jehovas tempel sökt den lefvande Guden. Visserligen hade han ännu icke <span class="pagenum"
+ id="page194">{194}</span>funnit hvad han sökte, men han var angelägen om att nå fram till sin
+ längtans mål, och därför satt han nu och läste i en helig skrift profetian om den lidande
+ Messias.</p>
+
+ <p>Filippus anar nu, att det är just för denne mannens bästa, som han kommit ut i öknen, och genom
+ en Andens maning närmar han sig vagnen och hör etiopiern läsa högt det 53:dje kapitlet af profeten
+ Esaias bok. Efter att höfviskt hafva hälsat frågar Filippus om hofmannen förstod den
+ hemlighetsfulla profetian. Denna fråga innebär ju en outtalad försäkran om att han, diakonen,
+ gjorde det.</p>
+
+ <p>Hofmannen tyckte väl, att Filippus kom såsom sänd från himmeln. Intet kärare ressällskap kunde
+ han önskat sig, och därför beder han honom stiga upp och taga plats bredvid honom i vagnen.
+ Hofmannen tillstår helt öppet, att han ej förstod profetians ord och han frågar Filippus om dess
+ betydelse. Det är ingen skam att bekänna sin okunnighet, när man är en sådan som vill lära. Fråga
+ äfven du, liten, dina föräldrar och lärare, om det du ej förstår. De skola glädja sig däröfver och
+ med innerlig tillfredsställelse undervisa dig.</p>
+
+ <p>Så gör nu äfven Filippus. Han säger hofmannen, att den om hvilken profeten skrifvit, enligt
+ Guds löfte nu var kommen, att han gifvit sitt lif i döden till försoning för vår synd och att han
+ nu var uppstånden för att bringa oss i lifsgemenskap med Gud samt till hjärtefrid och lycka.
+ Filippi predikan står icke i vår bibel, men ljufligt skulle det hafva varit att få vara med i
+ vagnen och lyssna. Ty så klart och öfvertygande, så varmt och vinnande talade han om Jesus, att
+ där föddes tro i hofmannens hjärta och en djup längtan efter att helt blifva en Jesu lärjunge och
+ en sann kristen. Han trodde, fick förvissning och blef döpt i Jesu namn, innan de två männen och
+ vännerna skildes för alltid ifrån hvarandra i detta lifvet.</p>
+
+ <p>Men hofmannens omvändelse blef förvisso af utomordentlig betydelse för hela hans fosterland.
+ Han var en man, som visste hvad han ville, full af hänförelse och kraft, och vi vilja tro, att
+ tusenden af Etiopiens folk genom honom lyftes högt upp ur hedendomens natt till lif och ljus.</p>
+
+ <p>Och att en man med en så utpräglad gudslydnad och hänförelse som Filippus skulle vinna många
+ själar för sin frälsare, det kunna vi lätt förstå. Nu hafva dessa två älskliga människor för
+ längesedan återfunnit hvarandra i det himmelska fadershuset omkring Guds och Lammets tron. Men vi
+ böra lära af dem att blifva sanna Jesu efterföljare, som i lydnad och med hänförelse själfva gå på
+ Guds vägar och söka att få många med oss.</p>
+
+ <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p>
+
+ <div class="ac w25 fcenter sp2">
+ <a href="images/d170.png"><img style="width:100%" src="images/d170.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Hvad vänlighet
+ förmådde.</span></h2>
+
+ <p><img src="images/initial_d.png" class="nothand" style="float:left; height:3.2em;
+ margin-right:0.5ex;" alt="D"/><span class="handonly">D</span>oktor Walther satt en dag i sitt
+ mottagningsrum och läste. Han var en jämförelsevis ung man och en duktig läkare. Medan han läste,
+ ringde det på tamburklockan. Han lade ifrån sig boken och gick för att öppna, men då han såg hvem
+ det var, mörknade hans ansikte. Där stod nämligen en liten trasig, smutsig pojke, känd under
+ namnet Hammar-Janne. Det var en sådan gosse, som alla andra varnades för&mdash;en gosse, som blef
+ kallad tjuf och odåga, och hvilkens förbättring ingen ansåg det löna mödan att vinnlägga sig om,
+ ty hans största nöje tycktes vara att göra folk rädda för honom. Hans verkliga namn var John <span
+ class="pagenum" id="page195">{195}</span>Ammerton. För resten kände ingen hans far, och hans mor
+ var död.</p>
+
+ <p>Nu stod han emellertid i doktorns förstuga med ett både smutsigt och blodigt ansikte. Det var
+ också blod på hans kläder.</p>
+
+ <p>"Jag skulle fråga, om doktorn ville vara snäll och hjälpa mig litet, jag har fått ett sår i
+ hufvudet."</p>
+
+ <p>"Hvad är det för slags sår?" sporde doktorn.</p>
+
+ <p>"Jag är rädd det är farligt, vet doktorn", sade gossen med en suck. "En karl kastade sten på
+ mig.&mdash;Aj!"</p>
+
+ <p>"Hvarför kastade han sten på dig då?"</p>
+
+ <p>"Jag vet inte", sade pojken och såg med skygg blick ned mot golfvet.</p>
+
+ <p>"Jo, det vet du. Hvarför kastade han sten på dig?"</p>
+
+ <p>"Jag tog ett äpple under ett af hans träd."</p>
+
+ <p>Doktorn ville icke röra gossens hufvud med sitt finger. Det behöfdes icke. Han såg, att det
+ blott var ett skrubbsår, och att blodet hade upphört att rinna.</p>
+
+ <p>"Gå hem och se till att du får ditt hufvud tvättadt och en ren bindel om", sade han.</p>
+
+ <p>"Jag har ingenstans att gå, och ingen som vill hjälpa mig heller", mumlade gossen.</p>
+
+ <p>"Men du har väl något tillhåll i alla fall?"</p>
+
+ <p>"Ja, jag är i fattighuset, men ibland så köra de ut mig därifrån också."</p>
+
+ <p>"Nå, ja, du dör då inte af detta, pojke. Gå nu och bed någon tvätta ditt hufvud, eller ock får
+ du tvätta det själf och binda om en ren näsduk."</p>
+
+ <p>"Ursäkta doktorn, men jag har inte någon&mdash;"</p>
+
+ <p>"Se så, pojke, gå din väg, jag har inte tid att stå här. Det gör ingenting om du inte får
+ någonting om, bara du tvättar dig."</p>
+
+ <p>Och därmed stängde doktorn dörren och gick tillbaka till sin bok. Han hade icke ämnat vara
+ hård, men han tyckte verkligen icke att hans hjälp behöfdes, och säkert var han icke heller
+ angelägen att få den gossen in i sitt rum.</p>
+
+ <p>Men doktor Walther hade icke varit den enda, som visste om gossens besök&mdash;hans unga hustru
+ hade ock varit vittne därtill. Hennes hjärta var ömt, ty hon hade lidit. Hon hade inga barn i
+ lifvet, men två små grafvar på kyrkogården påminde henne, att hon hade någon i himmelen, som kunde
+ kalla henne mor. Hon var van att handla efter sin första ingifvelse, och så gjorde hon äfven denna
+ gång. Hon sprang ned efter gossen och bad honom gå upp köksvägen, hvarefter hon tog honom med sig
+ in i badrummet. Han kom, trasig och smutsig som han var, förundrad öfver hvad hon ville. Den milda
+ rösten, som hade kallat på honom, hade icke skrämt honom. Han stod bara och såg på henne.</p>
+
+ <p>"Sitt ned nu, min gosse", sade hon.</p>
+
+ <p>Han satte sig.</p>
+
+ <p>"Om jag nu hjälper dig, vill du då försöka bli en snäll gosse?"</p>
+
+ <p>"Jag kan inte bli snäll."</p>
+
+ <p>"Hvarför det?"</p>
+
+ <p>"För att jag inte kan. Jag har det inte i mig, det säger alla människor."</p>
+
+ <p>"Men kan du inte försöka?"</p>
+
+ <p>"Jag vet inte."</p>
+
+ <p>"Om jag skulle försöka hjälpa dig, ville du då göra som jag bad dig?"</p>
+
+ <p>"Ja&mdash;kanhända."</p>
+
+ <p>Fru Walther hämtade ett handfat med vatten och en svamp och tvättade därmed försiktigt gossens
+ hufvud och ansikte. Därpå klippte hon bort det krusiga, tofviga håret från såret och såg då, att
+ det verkligen ej var något farligt sår. Hon tvättade det rent och lade vadd öfver det. Därpå strök
+ hon håret tillbaka från gossens panna och såg honom in i ögat.</p>
+
+ <p>Det var icke ett elakt ansikte hon hade framför sig. Nu då det ej var öfverdraget med smuts,
+ var det till och med ett vackert ansikte.</p>
+
+ <p>"Hvad heter du, min gosse?"</p>
+
+ <p>"Hammar-Janne. Ibland också tras-Janne."</p>
+
+ <p>"Nej, jag menar ditt dopnamn."</p>
+
+ <p>"Hvad för något?"</p>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page196">{196}</span></div>
+
+ <div class="ac w55 fcenter sp2">
+ <a href="images/i196.jpg"><img style="width:100%" src="images/i196.jpg" alt="Tre generationer"
+ title="Tre generationer"/></a>
+ <div class="smaller ac">
+ <p class="sp0">TRE GENERATIONER.</p>
+ </div>
+ </div>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page197">{197}</span></div>
+
+ <div class="ac w75 fcenter sp2">
+ <a href="images/i197.jpg"><img style="width:100%" src="images/i197.jpg"
+ alt="Ett farligt djur. Den amerikanske
+ bisonoxen." title="Ett farligt djur. Den amerikanske
+ bisonoxen."/></a>
+ <div class="smaller ac">
+ <p class="sp0">ETT FARLIGT DJUR. DEN AMERIKANSKE BISONOXEN.</p>
+ </div>
+ </div>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page198">{198}</span></div>
+
+ <p>"Vet du inte, hvilket namn dina föräldrar gåfvo dig?"</p>
+
+ <p>"Jo då. John Ammerton, det står i föreståndarens bok."</p>
+
+ <p>"Jaså John. Nå ja, såret är inte farligt, och om du aktar dig för att rifva af förbandet, skall
+ det snart vara läkt. Är du hungrig?"</p>
+
+ <p>"Ja, jag har inte ätit någonting alls i dag."</p>
+
+ <p>Fru Walther gaf honom smörgås och mjölk i köket. Medan han åt, betraktade hon honom med en
+ forskande blick. När hon icke såg på hans trasiga, smutsiga kläder utan endast på det glänsande
+ håret, som hon hade strukit vackert öfver det välformade hufvudet, och lade märke till ansiktet
+ med de strålande ögonen, måste hon erkänna, att gossen var vacker.</p>
+
+ <p>Janne hade nu slutat äta och reste sig upp.</p>
+
+ <p>"John", sade hon, "när du är hungrig och icke har något att äta, skall du få komma hit och få
+ mat. Jag vill inte att du skall gå och svälta."</p>
+
+ <p>"Tack, jag vill gärna komma."</p>
+
+ <p>"Och om jag ger dig mat hvarje gång du är hungrig, vill du då för min skull försöka bli en
+ snäll gosse?"</p>
+
+ <p>John hängde hufvudet och funderade. En annan skulle kanske hafva förundrat sig öfver att han
+ inte svarade genast, som en tacksam gosse borde hafva gjort, men fru Walther förstod, att han
+ funderade huru han skulle svara för att vara uppriktig.</p>
+
+ <p>"Om de andra vilja låta mig försöka, frun, men det vilja de inte", svarade han till sist och
+ såg henne trohjärtadt in i ögonen.</p>
+
+ <p>"Vill du försöka i alla fall?"</p>
+
+ <p>"Ja, det vill jag."</p>
+
+ <p>Fru Walther gaf gossen mat i ett papper och klappade hans hufvud. Han sade ingenting, men hon
+ kunde icke tro att han ej kände någon tacksamhet&mdash;hon såg den lysa ur hans ögon.</p>
+
+ <p class="sp3 ar">(Forts.)</p>
+
+ <div class="ac w30 fcenter sp2">
+ <a href="images/d198.png"><img style="width:100%" src="images/d198.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Tre generationer.</span></h2>
+
+ <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p>
+
+ <div class="poem poemc17 sp3">
+ <p><i>Det är en glädje att dem se,</i></p>
+ <p><i>De äro präktiga alla tre;</i></p>
+ <p><i>Men farfar, jag tror han år bäst ändå,</i></p>
+ <p><i>Jag kan inte hjälpa jag tänker så.</i></p>
+ <p class="stanza"><i>Han ser så mildt på gossen ner,</i></p>
+ <p><i>Hans vackra öga vänligt ler.</i></p>
+ <p><i>Ej bitter han blifvit i lifvets strid,</i></p>
+ <p><i>I ögat bor kärlek, på pannan frid.</i></p>
+ <p class="stanza"><i>Jag tror han sagt dem båda två:</i></p>
+ <p><i>"På Herrens väg I skolen gå!</i></p>
+ <p><i>Då kan man väl böjas i lifvets strid,</i></p>
+ <p><i>Men aldrig man mister sin barnafrid.</i></p>
+ <p class="stanza"><i>Till lösen 'Uppåt, framåt' tag!</i></p>
+ <p><i>Då går det hemåt hvarje dag.</i></p>
+ <p><i>Och fortare går det, än mången tror,</i></p>
+ <p><i>Att ung blifver gammal och liten stor."</i></p>
+ <p style="margin-left:6.65em"><i><b>Anna H&mdash;m Preinitz.</b></i></p>
+ </div>
+
+ <div class="ac w35 fcenter sp2">
+ <a href="images/d212.png"><img style="width:100%" src="images/d212.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Ett farligt djur</span></h2>
+
+ <p class="ac">eller den amerikanske bison.</p>
+
+ <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p>
+
+ <p><img src="images/initial_i.png" class="nothand" style="float:left; height:3.1em;
+ margin-right:0.5ex;" alt="I"/><span class="handonly">I</span> forna tider lefde i vår världsdel
+ tvenne oxarter, den ene var uroxen, den andre visenten eller bisonoxen. Dessa väldiga djur funnos
+ jämväl i vårt land för många hundrade år sedan. Detta veta vi däraf, att man funnit skelett af
+ <span class="pagenum" id="page199">{199}</span>dem i utgräfda torfmossar. Uroxen finnes nu mera
+ ingenstädes. Han är utdöd. Bisonoxen förekommer på några få ställen i Europa och Asien. Men i
+ Amerika lefver en släkting till de förra som kallas den amerikanske bisonoxen eller buffeln, och
+ huru han ser ut visar vår teckning.</p>
+
+ <p>Buffeln fanns ännu för femtio år sedan öfver nästan hela Nordamerika, men år efter år har han
+ försvunnit från den ena staten efter den andra. Europeer, indianer och vargar hjälpas åt att
+ utrota honom. På de stora stepperna i de västra staterna finnas de väl ännu kvar i millioner, men
+ den tid torde icke vara allt för aflägsen, då det gått honom som det gått hans släktingar i
+ Europa.</p>
+
+ <p>Buffeln är emellertid jätten bland Amerikas landtdjur. Han kan mäta öfver manken två meter i
+ höjd och längen kan uppgå ända till tre meter. Hufvudet är väldigt och väpnadt med kraftiga horn.
+ Pälsen är långhårig och lurfvig, gråbrun om vintern och något ljusare sommartiden.</p>
+
+ <p>Bisonoxen är ett mycket sällskapligt djur och därför träffar man stundom tusentals af dem
+ tillsammans betande på de stora prärierna under sommaren. Om vintern draga de i stora hjordar inåt
+ skogarna. Vanligen gå de en efter en i en lång rad under dessa vandringar, och alltid på en
+ bestämd väg i rak riktning. Därunder trampa de upp präktiga vägar, som äfven af resande människor
+ användas och äro kända under namn af "<i>buffelvägarna</i>".</p>
+
+ <p>Vintertiden är för buffeln en hård tid. Då måste han nöja sig med torra, vissnade växter, bark
+ och knoppar af löfträden, isynnerhet asp och ask. Under sommaren har han ett rikt bord dukadt
+ öfverallt på de stora grässlätterna.</p>
+
+ <p>I läraktighet och vakenhet står buffeln öfver sin europeiske släkting visenten. Försök att
+ tämja honom ha ej sällan lyckats. Han visar tillgifvenhet för sin vårdare, men han har svårt att
+ öfvervinna sin skygghet för människan.</p>
+
+ <p>Buffeljakten är en tilldragande sport såväl för europeer och amerikaner som för indianerna. Han
+ har ett förträffligt kött och en dyrbar hud, ullen är präktig och de vackra hornen äro icke att
+ förakta.</p>
+
+ <p>Man har lyckats att öfverföra buffeln äfven till Europas djurgårdar, där han synes trifvas godt
+ och föröka sig bättre än han gör till och med i sitt fria lif på prärien.</p>
+
+ <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p>
+
+ <div class="ac w20 fcenter sp2">
+ <a href="images/d199.png"><img style="width:100%" src="images/d199.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Skyddsängeln.</span></h2>
+
+ <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller"><i>Af Ad.
+ Gründler.</i><br/>
+ (Forts. fr. n:o 22.)</span></p>
+
+ <p><img src="images/initial_m.png" class="nothand" style="float:left; height:3.7em;
+ margin-right:0.5ex;" alt="M"/><span class="handonly">M</span>odern var ju visserligen kvar hos de
+ faderlösa barnen, och mors ögon gömma alltid en skatt af kärlek för hvarje barnahjärta. Men fru
+ Hubert var själf så förkrossad af det hårda slag, som drabbat henne, att hon den första tiden
+ nästan ständigt grät tyst för sig själf. Och sorgen gräfde ett djupt veck i hennes panna.</p>
+
+ <p>Den lilla pension som beviljades henne räckte visserligen till ett mycket anspråkslöst
+ underhåll för henne och hennes barn, men Kristel borde dock få lära sig någonting för att kunna
+ vara till någon nytta i världen. Det hade hans far alltid önskat. Men huru skulle fru Hubert kunna
+ göra detta möjligt?</p>
+
+ <p>Då kom liksom genom Guds skickelse ett anbud om en friplats för honom i en offentlig anstalt,
+ som bekostades af staten, där gossar uppfostrades och där de från början fingo vänja sig vid
+ nästan militärisk ordning.</p>
+
+ <p>Visserligen krympte hennes hjärta samman af vemod, när hon tänkte på att hon skulle nödgas
+ skicka bort sin gosse&mdash;långt bort i en främmande omgifning, och att af den en gång så
+ lyckliga <span class="pagenum" id="page200">{200}</span>familjen hon och Maria skulle vara ensamma
+ kvar. Men modershjärtat kan ju gifva det svåraste offer, när det gäller barnets väl. Sålunda fick
+ då Kristel stanna hemma blott så länge att han fick hjälpa modern flytta ifrån den bostad, där de
+ framlefvat så lyckliga dagar, till en liten stuga i närheten. Sedan skulle för gossen börja ett
+ nytt lifsskede&mdash;ute i världen.</p>
+
+ <p>Kristel hade väl på barnavis ofta önskat att en gång få resa långt ut i världen med tåget, som
+ många gånger om dagen ilade förbi hans barndomshem. Ty huru sköna än hans hembygds berg voro, så
+ lockade honom dock den okända världen bortom dessa berg med en ännu större tjusning.</p>
+
+ <p>Nu skulle då ändtligen hans önskan uppfyllas. Men nu gladde honom ej vissheten därom så mycket
+ som han förut hoppats, ja, han kunde ej dölja för sig själf, att han kände det såsom en stor
+ lättnad, när hans resa till institutet blef uppskjuten tills i augusti för sommarferiernas skull.
+ Men äfven dessa få veckor gingo så fort, och ju närmare afskedets dag kom, ju närmare slöt han sig
+ till modern och allt mera hjärtlig och vänlig blef han mot lilla Maria.</p>
+
+ <p>Den sista aftonen i hemmet var hans hjärta i synnerhet tungt. Hans lilla syster sof redan godt
+ i sin säng, men modern bad sin gosse sitta uppe en stund hos henne. Hon smekte kärleksfullt hans
+ hufvud och såg honom så varmt in i ögonen. Därpå öppnade hon den gamla bibeln, ur hvilken hans far
+ hvarje dag läst ett kapitel för de sina. Hon slog upp Tobias' bok och läste för sin gosse om den
+ unge Tobias' afsked från sina föräldrar och upprepade med darrande röst den gamle faderns
+ välsignelse öfver sin son: "Så drag då dina färde, Gud vare med dig på vägen och hans ängel
+ ledsage dig!"</p>
+
+ <p>Kristel satt tyst en stund, därpå såg han på en gång rakt in i sin mors ögon och frågade: "Mor,
+ finns det verkligen änglar? Jag kan inte tro det."</p>
+
+ <p>Modern häpnade. "Hvarför tror du inte det, min gosse?"</p>
+
+ <p>"Jo, för att jag aldrig har sett någon.&mdash;Du brukade säga för oss, när vi voro små, att en
+ ängel satt vid vår säng om natten för att beskydda oss. Ser du, jag önskade då så ofta, att jag
+ bara en enda gång hade fått se en ängel, och om jag någon gång vaknade på natten, brukade jag
+ ligga alldeles stilla utan att röra mig liksom om jag sof, och så&mdash;öppnade jag ögonen
+ alldeles tvärt. Men aldrig satt där någon ängel bredvid sängen. Nej, det är alldeles säkert, att
+ där icke fanns någon, ty månen sken så klart in genom fönstret, att jag tydligt kunde se allting.
+ Och så hastigt kunde väl inte ängeln flyga därifrån."</p>
+
+ <p>"Hvarför inte? Menar du, att en helig ängel vill dröja kvar om ock blott en sekund hos ett
+ barn, som med afsikt förställer sig och tänker bedraga honom? Kära min gosse, när ett barn kommit
+ så långt, att det icke längre vill tro på änglar, då är dess bästa ängel redan viken ifrån
+ det."</p>
+
+ <p>"Ja, men jag <i>kan</i> inte tro det, mamma."</p>
+
+ <p class="sp3 ar">(Forts.)</p>
+
+<hr style="width:10em"/>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Bibelläsning</i></span></h2>
+
+ <p class="ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">eller hvad står det i nästa
+ söndags text?</span></p>
+
+ <p class="ac">Veckan 19-25 Juni 1905.</p>
+
+ <div class="bq1 smaller sp3">
+ <p>M. 19. Apg. 12: 5-17. <b>Petrus befrias ur fängelset.</b></p>
+ <p>T. 20. v. 5-6. <i>Petrus sofver i fängelset.</i></p>
+ <p>O. 21. v. 7-8. <i>En ängel väcker och löser honom.</i></p>
+ <p>T. 22. v. 9-10. <i>Ängeln för honom ur fängelset.</i></p>
+ <p>F. 23. v. 11-12. <i>Petrus söker upp den troende församlingen.</i></p>
+ <p>L. 24. v. 13-16. <i>Församlingen blir förbryllad af den oväntade bönhörelsen.</i></p>
+ <p class="sp0">S. 25. v. 17. <i>Petrus berättar om Guds ingripande och lämnar Jerusalem.</i></p>
+ </div>
+
+ <p class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Söndagsskoltext för den 25
+ Juni.</i></span></p>
+
+ <p class="ac">Apg. 12: 5-17.</p>
+
+ <div class="bq1 smaller sp3">
+ <p class="sp0"><i>Minnesvers</i>: Ps. 91: 11. Ty han skall gifva sina änglar befallning om dig,
+ att de skola bevara dig på alla dina vägar.</p>
+ </div>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page201">{201}</span></div>
+
+ <h1 class="ac" title="22 Juni. 1905" style="margin-bottom:-1.1ex;"><span
+ class="xx-smaller">&nbsp;</span></h1>
+
+ <table class="sp5 mc w75" title="masthead" summary="masthead">
+ <tr>
+ <td colspan="3"><span class="ac w100 fcenter"><a href="images/masthead.jpg"><img
+ style="width:100%" src="images/masthead.jpg" alt="" title=""/></a></span></td>
+ </tr>
+ <tr class="btd bbd">
+ <td class="ac w15"><span class="larger">N:o 25</span><br/>
+ 22 Juni.</td>
+ <td class="ac w70 bld brd"><span class="larger">Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och
+ Hemmet.</span><br/>
+ Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala.</td>
+ <td class="ac w15"><span class="larger">22 årg.</span><br/>
+ 1905</td>
+ </tr>
+ </table>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Förbönen och Guds
+ hjälp.</i></span></h2>
+
+ <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Apg. 12: 5-17.</span></p>
+
+ <p><img src="images/ornate_d2.jpg" class="nothand" style="float:left; height:10.1em;
+ margin-right:0.5ex;" alt="D"/><span class="handonly">D</span>et var sent på aftonen i staden
+ Jerusalem. Gatularmet hade tystnat och husen stodo som mörka skildtvakter utefter de trånga
+ gatorna. Vi kunna dock skönja här och där några vandrare, som tyckas hafva samma mål, ett litet
+ hus, hvarest Maria, Johannes moder, bor. Här i detta kristna hem, hvarest Petrus så ofta vistats,
+ hade man den sena timmen samlats till bönemöte. Det var Jerusalems församling, som bad för
+ aposteln, för det utkorade redskapet till mångas frälsning.</p>
+
+ <p>Under det detta bönemöte pågick, låg Petrus fängslad mellan två krigsknektar i det herodianska
+ palatsets fängelser. Han hade ådragit sig de mäktiges hat genom sin förkunnelse af evangelium. Nu
+ är han dömd till döden och väntar att följande dag blifva afrättad. Men församlingen beder, och
+ Gud hör deras böner.</p>
+
+ <p>Midt i natten kommer en ängel in i fängelset. Han går utan svårighet genom murar och lyckta
+ dörrar, emedan han är en ande. Han uppenbarar sig dock i mänsklig gestalt och utför sitt uppdrag
+ att befria Petrus på ett sätt, som vittnar om Guds underbara makt att hjälpa ur all svårighet.
+ Petrus sof, men ängeln väckte honom och sade: Stå genast upp! Då Petrus lydde denna uppmaning,
+ föllo kedjorna af hans händer, och nu var fången lös från sina bojor. Men den starka, väl
+ igenlåsta järndörren och väktarne därutanför tycktes vara obevekliga hinder för hans befrielse.
+ Dock&mdash;på en vink af ängeln öppnar sig järndörren, och väktarne, som ligga och sofva, märka
+ icke, att Petrus i ängelns <span class="pagenum" id="page202">{202}</span>sällskap går ut ur
+ fängelset. Så för honom ängeln genom korridorer och gårdar, till dess de komma till den tunga
+ ytterporten. Liksom af osynliga händer lyftas bommarne af och portarne öppnas, så att Petrus utan
+ svårighet kan komma ut. Hade han vändt sig om, skulle han hafva fått se, huru porten lika
+ hemlighetsfullt tillslöts, så att man ej kunde märka att den blifvit öppnad.</p>
+
+ <p>Emellertid ledsagar honom ängeln in i staden, och då Petrus nu ej längre behöfde hans ledning,
+ så försvinner han lika plötsligt som han kommit.</p>
+
+ <p>Då Petrus hunnit sansa sig, söker han upp det bekanta huset, Marias hus, hvarest bönemötet ännu
+ pågick. Jag föreställer mig huru rädda de blefvo där inne, då de midt i natten hörde ifriga
+ klappningar på porten. De tänkte måhända, att det var Herodes utskickade, som ville fängsla äfven
+ dem. En ung flicka går till porten och frågar hvem det var. Huru glad och förvånad blef hon icke,
+ då hon kände Petri röst. I sin häpenhet glömde hon att öppna, men då dörren slutligen öppnades,
+ kunde Petrus säga: "Herren har utsändt sin ängel och räddat mig från Herodes hand och från allt,
+ hvad judarnes folk har väntat."</p>
+
+ <p>Så handlar vår Gud. Han hör bön och gör under. Han befriar de sina ur nöd såsom svar på bön.
+ Han sänder sina änglar till deras hjälp, då de bedja honom. Hvilken maning till tro och bön utgör
+ icke detta!</p>
+
+ <p class="sp3 ar"><i>Fr. E.</i></p>
+
+ <div class="ac w30 fcenter sp2">
+ <a href="images/d180.png"><img style="width:100%" src="images/d180.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Hvad vänlighet
+ förmådde.</span></h2>
+
+ <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">(Forts. fr. föreg.
+ n:r.)</span></p>
+
+ <p><img src="images/initial_s.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em;
+ margin-right:0.5ex;" alt="S"/><span class="handonly">S</span>edan berättade hon för sin man, hvad
+ hon hade gjort, och han skrattade åt henne.</p>
+
+ <p>"Tror du, att din vänlighet kan hjälpa det där eländiga hittebarnet?" sade han.</p>
+
+ <p>"Jag tror åtminstone inte att den skall skada honom", svarade hon.</p>
+
+ <p>Sedan kom Janne ofta och fick mat, och fru Walther gaf akt på att han såg renare ut för hvarje
+ gång. Till slut fick fru Walther underrättelse om att en vän skulle resa ut till västern för att
+ taga land och bygga sig en farm där. Då kom den tanken för henne, att detta möjligen kunde vara
+ ett godt tillfälle för John Ammerton, och hon skref till sin vän och bad honom taga gossen
+ med.</p>
+
+ <p>Ett år därefter hörde hon, att han tyckte bra om gossen. Två år senare skref hennes vän, att
+ John var en riktig skatt. Fru Walther visade sin man brefvet, och han log och kysste sin lilla
+ hustru och sade, att det gladde honom mycket.</p>
+
+ <p>Han hade nu också en annan källa till glädje&mdash;hans hustru hade skänkt honom en frisk,
+ präktig pojke, som lofvade godt för framtiden.</p>
+
+ <p class="ac">*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*</p>
+
+ <p>Åren gingo och fru Walther hörde icke mera till John Ammerton. Den sista underrättelse hon fick
+ om honom var fem år efter hans flyttning till västern, och då hade han farit till guldminorna.</p>
+
+ <p>Men i fru Walthers lif hade kommit en glädje, som växte och blef allt starkare. Hennes gosse,
+ Filip, växte upp till en lofvande yngling, en präktig, godhjärtad gosse, som alla höllo af,
+ föräldrarna naturligtvis mest. Vid sjutton år kom Filip Walther till universitetet och vid
+ tjuguett år tog han sin examen med heder. Men det hade tagit hårdt på hans krafter. Hans mor såg
+ det och oroade sig mycket. Hans far såg det också och ville att han skulle resa bort för att
+ uppfriska sig. Han skaffade honom plats på ett ställe, där han skulle kunna hämta styrka till både
+ kropp och själ.</p>
+
+ <p>Resan gick genom västerns ödemarker. Filip skref ofta hem och gaf lifliga <span class="pagenum"
+ id="page203">{203}</span>skildringar af sin resa, på samma gång han berättade, att hans hälsa blef
+ bättre dag för dag.</p>
+
+ <p>Föräldrarna läste med glädje om hans resor och hans arbete, men plötsligt upphörde brefven.
+ Hvar fanns Filip? Hvarför skref han icke?</p>
+
+ <p>En dag kom doktor Walther hem med en tidning hopskrynklad i handen. Där berättades om det
+ sorgliga öde, som drabbat det sällskap, med hvilket Filip reste, huru det blifvit angripet af en
+ hop indianer och huru de som icke dödats hade tagits tillfånga.</p>
+
+ <p>Stackars föräldrar! Modern böjde sitt hufvud i stum förtviflan och hennes hjärta var nästan
+ brustet. Glädjen hade drifvits bort ur hennes lif och tjockt mörker hade lägrat sig omkring
+ henne.</p>
+
+ <p>Så gick ett halft år, då postbudet en dag förde med sig ett bref med den gamla, välkända
+ stilen. Fru Walther slet upp det och ögnade igenom innehållet. Hvilken glädje! Hennes gosse lefde,
+ var frisk och på väg hem till dem.</p>
+
+ <p>Då doktor Walther kom hem, fann han sin hustru afsvimmad med brefvet i handen. Sedan det första
+ glädjeruset lagt sig, satte de sig vid hvarandras sida och läste följande bref: "Gud vare tack,
+ som låtit mig finna en sann vän eller rättare&mdash;låtit en vän finna mig", skref han sedan han
+ först hade berättat om hvad han upplefvat och huru han blifvit räddad. "Hade icke den vännen
+ funnit mig, skulle jag nu varit död. Han fick veta mitt namn, och då han hörde att jag var son
+ till doktor Walther, gjorde han allt för att rädda mig. Han använde tusentals kronor för att
+ utrusta män till denna expedition och han öfvervann den grymme man, som höll mig fången. Sedan tog
+ han mig under sin vård och sitt beskydd. Gud välsigne honom! Jag hoppas också, att far och mor må
+ vara redo att välsigna honom, ty han följer nu med mig hem."</p>
+
+ <p>De lyckliga föräldrarna tackade på sina knän Gud för hans godhet och bad honom välsigna sin
+ sons räddare.</p>
+
+ <p>Och deras Filip kom, frisk och stark&mdash;en kraftig, ofördärfvad man. Med honom följde en
+ medelålders herre med ett vackert, öppet ansikte, gråa ögon och krusigt hår.</p>
+
+ <p>"Detta är min räddare", sade sonen, "känna ni igen honom?"</p>
+
+ <p>Doktorn skakade på hufvudet, men hans hustrus blick hvilade forskande på mannens ansikte. "Är
+ det han?" hviskade hon, och räckte fram sina båda händer, "är det John Ammerton?"</p>
+
+ <p>"Ja, jag är John Ammerton", sade den främmande, "och jag tackar Gud, att han gifvit mig ett
+ tillfälle att visa, att jag med tacksamhet kommer ihåg den vänlighet ni visat mig. Ni har varit
+ mer än en mor för mig."</p>
+
+ <p>Och han tryckte hennes hand till sina läppar. "Gud välsigne er!" utropade han. "Ni var den enda
+ i hela vida världen, som ansåg att det lönade mödan att försöka lyfta den stackars öfvergifne,
+ föraktade gossen upp ur dyn. Utan er godhet hade jag varit förlorad."</p>
+
+ <p>Då fru Walther den kvällen satt vid sin mans sida, tog hon hans hand och hviskade: "Det var en
+ gång en liten sten, som kastades ut i sanden. En skattsökare fick öga på den, och då han hade
+ tvättat af smutsen, började han slipa den med sin mejsel. Han bröt igenom omhöljet och fick
+ se&mdash;en ren och strålande diamant."</p>
+
+ <p>Doktorn kysste sin fru på pannan&mdash;i hans ögon glänste tårar.</p>
+
+ <p class="sp3 ar">(Slut.)</p>
+
+ <div class="ac w35 fcenter sp2">
+ <a href="images/d203.png"><img style="width:100%" src="images/d203.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page204">{204}</span></div>
+
+ <div class="ac w45 fcenter sp5">
+ <a href="images/i204.jpg"><img style="width:100%" src="images/i204.jpg" alt="Röfvare"
+ title="Röfvare"/></a>
+ </div>
+
+ <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Röfvare.</span></h2>
+
+ <div class="poem poemc13 sp3">
+ <p><i>Stackars lilla fågelmor!&mdash;</i></p>
+ <p><i>Hit till norden glad du for,</i></p>
+ <p><i>byggde här ett litet näste,</i></p>
+ <p><i>högt i trädet du det fäste,</i></p>
+ <p><i>och du var så glad och nöjd,</i></p>
+ <p><i>allt var jubel blott och fröjd,</i></p>
+ <p><i>och du tänkte: "Ingen fara</i></p>
+ <p><i>kan för bo och ägg här vara".</i></p>
+ <p class="stanza"><i>Sommarfröjden nu är slut,</i></p>
+ <p><i>glädjesången sjungits ut,</i></p>
+ <p><i>liten fågel blott kan klaga</i></p>
+ <p><i>öfver röfvare, som taga</i></p>
+ <p><i>hemmets lycka, frid och ro</i></p>
+ <p><i>bort från litet fågelbo.</i></p>
+ <p><i>Ty ett litet fågelhjärta,</i></p>
+ <p><i>det kan också känna smärta.</i></p>
+ <p style="margin-left:7.70em"><i><b>Ella.</b></i></p>
+ </div>
+
+ <div class="ac w25 fcenter sp2">
+ <a href="images/d204.png"><img style="width:100%" src="images/d204.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page205">{205}</span></div>
+
+ <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">I solvarm
+ sommar.</span></h2>
+
+ <p><img src="images/initial_h.png" class="nothand" style="float:left; height:4.1em;
+ margin-right:0.5ex;" alt="H"/><span class="handonly">H</span>är ser då hvar och en, att barnen ha
+ sommarlof, och att solen skiner och att ljumma fläktar smeka.</p>
+
+ <div class="ac w35 fcenter sp2">
+ <a href="images/i205-1.jpg"><img style="width:100%" src="images/i205-1.jpg"
+ alt="Gossarna i färd med att bygga en
+ fästning" title="Gossarna i färd med att bygga en
+ fästning"/></a>
+ </div>
+
+ <p>Här på teckningen öfverst äro gossarna i färd med att bygga en stark fästning med vallar och
+ torn, från hvilka Sveriges blågula flagga vajar i vinden. Det blir allt en bussig fästning när
+ allt blir färdigt, ty början är verkligen god, och jag ser att gossarna få mycket roligt af detta
+ arbete under fristunderna från sommararbetet.</p>
+
+ <div class="ac w40 fcenter sp2">
+ <a href="images/i205-2.jpg"><img style="width:100%" src="images/i205-2.jpg"
+ alt="En grupp småttingar på sjöstranden" title="En grupp småttingar på sjöstranden"/></a>
+ </div>
+
+ <p>På den andra teckningen leker en grupp småttingar på sjöstranden. Några af dem äro 'till häst'.
+ Det är 'våra allra minsta', som agera ryttare på sina bröders starka skuldror. Hela sällskapet får
+ sig präktiga fotbad under leken på den mjuka sanden. Jag är icke fullt viss, om de lärt sig denna
+ badkonst af fader Kneipp från Wörishofen eller om det icke snarare är han som lärt sig åtskilliga
+ kneippkurer af dessa eller andra små.</p>
+
+ <div class="ac w40 fcenter sp2">
+ <a href="images/i205-3.jpg"><img style="width:100%" src="images/i205-3.jpg"
+ alt="De minsta blifvit kuskar i stället för
+ ryttare och andra ha spänt sig för
+ vagnen" title="De minsta blifvit kuskar i stället för
+ ryttare och andra ha spänt sig för
+ vagnen"/></a>
+ </div>
+
+ <p>Å den nedersta teckningen ha de minsta blifvit kuskar i stället för ryttare och andra ha spänt
+ sig för vagnen. Leken går friskt såväl till sjös som till lands, glädje och hälsa, förnöjelse och
+ munterhet lyser ur allas ögon. Måhända kunna våra läsare ha något att lära af de präktiga barnen å
+ dessa teckningar. Ty så mycket har jag sett <span class="pagenum" id="page206">{206}</span>af
+ barnen i lek och arbete, att jag vet, att de som leka bra, pläga också arbeta bra. Och de som äro
+ flitiga och duktiga i arbetet pläga ofta kunna leka såsom barn böra leka. Lycka till i både arbete
+ och lek! önskar Barnavännens.</p>
+
+ <p class="sp3 ar"><i>Farbror.</i></p>
+
+ <div class="ac w30 fcenter sp3">
+ <a href="images/d180.png"><img style="width:100%" src="images/d180.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Skyddsängeln.</span></h2>
+
+ <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Af <i>Ad.
+ Gründler.</i><br/>
+ (Forts. fr. föreg. n:r.)</span></p>
+
+ <p><img src="images/initial_f.png" class="nothand" style="float:left; height:3.2em;
+ margin-right:0.5ex;" alt="F"/><span class="handonly">F</span>ru Hubert drog sin gosse allt närmare
+ intill sig. "Tror du inte heller, min gosse, det som står skrifvet i bibeln om de kära änglarna,
+ huru de sjöngo i Betlehemsängden den första julnatten och huru de på påskdagens morgon förkunnade,
+ att Jesus var uppstånden? Vill du inte tro det heller, min stackars Kristel?"</p>
+
+ <p>"Ack, jo, visst tror jag det, mor&mdash;det står ju i bibeln. Men jag menar bara, att <i>nu</i>
+ finns det inga änglar mer, åtminstone få de inte längre komma ner till jorden för att bevara oss.
+ Huru skulle de då kunnat tillåta, att far blef öfverkörd och krossad af tåget?"</p>
+
+ <p>"Min käre gosse", moderns röst darrade märkbart&mdash;"det gifves många gåtor, hvilkas lösning
+ vi först i evigheten skola finna. Men det vet jag förvisso, att om det varit Guds vilja, skulle
+ han med största lätthet kunnat skicka ner en ängel från sin himmel för att skydda vår älskade far
+ för den förfärliga olyckan."</p>
+
+ <p>Tviflande skakade gossen på hufvudet. "Har <i>du</i> någonsin sett en ängel, mor?" frågade
+ han.</p>
+
+ <p>"Nej, visserligen icke på det sätt som du menar, min gosse, icke någon ängel med lysande kläder
+ och hvita vingar. Kanske äro mina ögon genom synden förmörkade, så att jag icke kan se de
+ himmelska sändebuden, utan de sväfva osedda förbi mig. Men det finnes också andra, som få göra
+ änglatjänst, Kristel, och dessa hoppas jag att du ofta må se spåren af på din lefnadsväg. De äro
+ icke strålande och härliga såsom de himmelska budbärare, som bibeln beskrifver för oss, och hvilka
+ vi ej äro värdiga att få se, men de få ändock vittna om Guds trofasta vård om oss. De äro ofta
+ klädda i enkla, jordiska omhöljen, men de få likväl det uppdraget af Gud att bevara, trösta och
+ leda oss, så att vi ej må gå vilse. Gif akt på dessa änglaröster, min gosse, och följ dem, men
+ framför allt följ den rösten, som vill göra sig hörd i ditt eget hjärta. Det är Guds egen röst,
+ följ den, ty den är din bästa skyddsängel."</p>
+
+ <p>"Säg mig mer om detta, mor", bad Kristel enträget, "jag förstår dig redan bättre."</p>
+
+ <p>"Ser du, min gosse, världen är så stor och skön, att du aldrig med din blick kan omfatta den,
+ och vår himmelske fader är så rik och mäktig och kärleksfull, att du aldrig riktigt kan förstå
+ det. Han har medel och utvägar att erinra sina glömska människobarn om deras himmelska hem, så att
+ de icke alldeles fördjupa sig i jordetingen här nere. På det viset kunna händelserna i lifvet få
+ blifva änglar, som visa uppåt så väl som vårblommorna på ängen, när de i sin ljufliga fägring
+ prisa Guds skaparevishet. En sång från din barndomstid kan i en frestelsestund ljuda för ditt öra
+ och därigenom få blifva medel till att bevara dig från det onda, eller minnet af din far, hvilken
+ du bör söka efterfölja i gudsfruktan och plikttrohet&mdash;allt detta skall kunna göra dig
+ änglatjänster. Och väl dig, min gosse, om Gud sänder dig goda människor till följeslagare på din
+ lefnadsväg&mdash;sådana människor, som i din svaghet och oerfarenhet kunna få blifva goda änglar
+ för dig."</p>
+
+ <p>Och under djup rörelse skref modern på första bladet i den nya bibeln, hennes enda gåfva till
+ sin gosse, såsom tänkespråk Tob. 5: 21 och därinunder orden:</p>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page207">{207}</span></div>
+
+ <div class="poem poemc16">
+ <p>"Guds änglar från vår barndomsdag</p>
+ <p>Oss skydda och bevara."</p>
+ </div>
+
+ <p>Men hon talade icke om en annan skyddsvakt, som städse skulle lägra sig omkring hennes barn ute
+ i världen&mdash;ett trofast modershjärtas oaflåtliga bön.</p>
+
+ <p class="ac">*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*</p>
+
+ <p>Tidigt följande morgon tog Kristel ett kort men hjärtligt farväl af sin nyvakna lilla syster
+ och skyndade ifrigt med modern till stationen. Den friska, klara morgonrodnaden hade jagat bort
+ alla sorgsna tankar ur hans sinne, och gladt viftade han från kupéfönstret åt modern med sin lilla
+ halmhatt, när tåget satte sig i rörelse.</p>
+
+ <p>I öfver åtta timmar måste han åka, innan han uppnådde sin bestämmelseort. Till en början var
+ han mycket road af bullret och stötarna på tåget, lokomotivets pipande och uppehållet vid
+ stationerna. Han gnolade för sig själf den ena melodien efter den andra, och bullret af hjulen
+ slog beredvilligt takten till hvarje melodi. Hans reskamrater tyckte mycket om den muntre lille
+ pojken, hvilkens klara ögon blickade så leende ut i världen, som om där funnes blott lust och
+ gamman öfverallt.</p>
+
+ <p>Nu brusade tåget fram ur bergsbygden, och obegränsade slätter utbredde sig inför gossens häpna
+ ögon. Småningom upphörde de doftande ängarna och de gröna löfskogarna allt mer, och i deras ställe
+ syntes stora ljunghedar omväxlande med barrskog. De små röda ljungblommorna skulle han gärna velat
+ se på nära håll, så vackra tyckte han de voro. Och däri hade han rätt. Hela naturen vittnar om
+ skaparens väldiga kraft, antingen hon prunkar i Schweizerbergens majestätiska prakt eller kläder
+ sig i hedens enformighet.</p>
+
+ <p>Men till slut tröttnade dock Kristel vid att se sig omkring. Då tog han fram ur sin resväska
+ smörgåsarna, som modern lagt ner åt honom till matsäck på vägen, och de smakade honom nu
+ förträffligt. En vänlig herre, som satt midt emot honom och leende såg på med hvilken aptit han åt
+ sina smörgåsar, köpte vid nästa station en kopp kaffe åt honom, så att han också skulle få
+ någonting att dricka.</p>
+
+ <p>Kristel var till en början nästan förskräckt och visste icke, om han finge taga emot en så
+ oväntad godhet af en främling, men denne nickade så öfvertygande och hjärtligt och såg så vänligt
+ på honom, att gossens blyghet försvann. Han tackade hjärtligt och tog emot kaffekoppen, hvilken
+ han begärligt drack ur. Detta tycktes mycket roa den främmande herrn, och sedan nu isen en gång
+ var bruten, berättade Kristel för sin vänlige reskamrat allt hvad han under sitt korta lif
+ upplefvat, och att han nu för första gången var stadd på resa ut i världen, för hvilken han redan
+ började känna en viss fruktan. Då klappade den främmande herrn honom på hufvudet och sökte intala
+ honom mod. Han försäkrade, att han mycket väl kände till anstalten, där gossen skulle uppfostras
+ tillsammans med många, många andra gossar, och han visste, att de alla brukade trifvas godt
+ där.</p>
+
+ <p>Denna lugnande försäkran såväl som sommardagens middagshetta vaggade småningom vår pratsamme
+ Kristel till sömns. Tågets buller blandade sig i hans drömmar, så att han tyckte sig sitta på en
+ ångbåt och vagga upp och ned på höga, brusande vågor. Han började slutligen frukta, att fartyget
+ skulle gå under, men då räcktes ut emot honom en hand, liknande en ängels hand. Då Kristel såg
+ nogare efter, var det likväl icke en ängel utan bara den främmande herrn, som nyss varit så vänlig
+ emot honom och bjudit honom på kaffe.</p>
+
+ <p>Yrvaken for gossen upp ur sina drömmar och såg sig omkring. Där låg den vänlige herrn midt emot
+ honom på bänken, pustande och snarkande&mdash;i sanning icke någon änglauppenbarelse.</p>
+
+ <p>Kristel måste skratta för sig själf, men sedan somnade han på nytt och sof så godt, att han
+ vaknade först när hans vän gaf honom en knuff i sidan och förklarade, att nu vore han snart
+ framme.</p>
+
+ <p>Gossen hann ej mera än tacka den främmande herrn för hans vänlighet och sedan <span
+ class="pagenum" id="page208">{208}</span>springa ut ur kupén, förrän tåget åter rullade därifrån,
+ och Kristel stod ensam med sin kappsäck på stationen.</p>
+
+ <p>Han såg sig sökande omkring, om ej någon vore honom till mötes, men där fanns ingen. Hade icke
+ modern skrifvit till institutet, att hennes Kristel skulle komma med dagens tåg? Och ändå
+ bekymrade sig ingen om honom.&mdash;Om ändå mor varit med!&mdash;Den stackars gossen började nu få
+ en aning om hvad det vill säga att vara alldeles ensam i en främmande värld.</p>
+
+ <p>Då kände han, huru någon sakta ryckte honom i armen och en röst frågade: "Är du Kristian
+ Hubert?" Då han vände sig om, stodo två uniformsklädda gossar framför honom.</p>
+
+ <p>"Ja, det är jag", svarade han gladt, "och man kallar mig vanligen Kristel. Huru kunde ni få
+ reda på mig?"</p>
+
+ <p>"Åh, det var då inte svårt", sade den ene af gossarne, en liten pigg pys, "här fanns ingen mer
+ pojke, som såg så gråtfärdig och modstulen ut som du."</p>
+
+ <p>Kristel kände sig mycket harmfull, pojken i honom reste sig, men han fann icke något ord till
+ svar.</p>
+
+ <p>"Bry dig inte om honom", sade den andre gossen, som tycktes vara förståndigare och äfven
+ tjänstvilligt tog ifrån Kristel hans kappsäck för att bära den, "han menar inte så illa som det
+ låter. Han är bara så odygdig, och det måste vi alla hålla till godo med."</p>
+
+ <p>Kristel gick nu tyst midt emellan de båda gossarne, till dess den längste af dem stannade. "Här
+ är vårt institut", sade han.</p>
+
+ <p>Det var en gammal, vördnadsvärd slottsbyggnad med många torn och framspringande hörn och
+ gaflar. Det var en sällsam motsats mellan de allvarsamma gråa murarne och de muntra
+ skrattsalfvorna från ett par hundra pojkar, som lekte på gården. De buro alla en sorts uniform med
+ blanka knappar, och Kristel i sin gråa dräkt och hvita halmhatt stack bjärt af mot de andra.</p>
+
+ <p>"Här är en ny rekryt!" skreko pojkarne, och det föreföll Kristel, som om de mönstrande
+ blickarne stucko honom som spjut från alla sidor. Men den störste kamraten, som ännu bar hans
+ kappsäck, fattade nu hans hand och drog honom med sig öfver lekplatsen bort till den stora porten.
+ Det föreföll Kristel alldeles som om han gick vid en ängels sida midt igenom ett fientligt
+ läger.</p>
+
+ <p>Följande dag fick också Kristel uniform, så att nu var ingen skillnad längre mellan honom och
+ kamraterna. Men de betraktade honom ändå med forskande, nyfikna blickar, så att han kände sig
+ mycket illa till mods. Och en gång, när majoren, som var chef för institutet, kom gående öfver
+ gården och alla gossarne reste sig upp, ville också Kristel vara riktigt höflig och tog af sig
+ mössan samt bockade sig djupt. Då skrattade de andra gossarna åt honom, så att han kunde ej
+ hjälpa, att tårarna kommo honom i ögonen. Men majoren frågade honom vänligt efter hans namn och
+ hans hemort. "Behåll du din mössa på en annan gång, lilla linhufvud", sade han, "du skall nog
+ snart lära dig taga seden dit du kommer."</p>
+
+ <p class="sp3 ar">(Forts.)</p>
+
+<hr style="width:10em"/>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Bibelläsning</i></span></h2>
+
+ <p class="ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">eller hvad står det i nästa
+ söndags text?</span></p>
+
+ <p class="ac">Veckan 26 Juni-2 Juli 1905.</p>
+
+ <div class="bq1 smaller sp2">
+ <p>M. 26. 1 Petri 1: 14-25. <b>Förmaningsord.</b></p>
+ <p>T. 27. v. 14-16. <i>Maning till helighet</i>,</p>
+ <p>O. 28. v. 17. <i>till sann gudsfruktan.</i></p>
+ <p>T. 29. v. 18-19. <i>Vi äro dyrt återlösta</i>,</p>
+ <p>F. 30. v. 20-21. <i>böra därför äga tro och hopp till Gud.</i></p>
+ <p>L. 1. v. 22-23. <i>vi böra älska hvarandra.</i></p>
+ <p class="sp0">S. 2. v. 24-25. <i>och hålla oss stadigt till Guds ord.</i></p>
+ </div>
+
+ <p class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Söndagsskoltext för den 2
+ Juli.</i></span></p>
+
+ <p class="ac">1 Petri 1: 14-19.</p>
+
+ <div class="bq1 smaller sp3">
+ <p class="sp0"><i>Minnesvers</i>: Matt. 5: 48. Varen fördenskull I fullkomlige, såsom eder
+ himmelske Fader är fullkomlig.</p>
+ </div>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page209">{209}</span></div>
+
+ <h1 class="ac" title="29 Juni. 1905" style="margin-bottom:-1.1ex;"><span
+ class="xx-smaller">&nbsp;</span></h1>
+
+ <table class="sp5 mc w75" title="masthead" summary="masthead">
+ <tr>
+ <td colspan="3"><span class="ac w100 fcenter"><a href="images/masthead.jpg"><img
+ style="width:100%" src="images/masthead.jpg" alt="" title=""/></a></span></td>
+ </tr>
+ <tr class="btd bbd">
+ <td class="ac w15"><span class="larger">N:o 26</span><br/>
+ 29 Juni.</td>
+ <td class="ac w70 bld brd"><span class="larger">Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och
+ Hemmet.</span><br/>
+ Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala.</td>
+ <td class="ac w15"><span class="larger">22 årg.</span><br/>
+ 1905</td>
+ </tr>
+ </table>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Förmaningsord</i></span></h2>
+
+ <p class="ac">till lydnad för Gud.</p>
+
+ <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">1 Petr. 1:
+ 14-19.</span></p>
+
+ <p><img src="images/ornate_o.jpg" class="nothand" style="float:left; height:18.1em;
+ margin-right:0.5ex;" alt="O"/><span class="handonly">O</span>m du har en god moder i ditt hem, så
+ vet du, att hon för din välfärds skull då och då säger dig ett förmaningens ord, huru du skall
+ skicka dig såsom det anstår ett godt barn. Du behöfver påminnas om huru du skall skicka dig väl i
+ hemmet bland dina syskon, i skolan bland dina kamrater och i lifvet bland människor i allmänhet.
+ Om du då lyder och tager i akt en god moders maningsord, blir du ett godt barn, som kan skicka dig
+ anständigt och väl i lifvets alla förhållanden.</p>
+
+ <p>Men likasom vi hafva ett jordiskt hem under vårt lif här nere på jorden, så hafva vi ock ett
+ himmelskt, dit vi gå ifrån denna jorden. Och det är för oss alla, såväl barn som äldre, af den
+ allra största vikt att få veta, huru vi skola lefva vårt lif här nere för att blifva passande för
+ hemmet däruppe. Ty än är det ett barn, hvars lif slocknar i döden, än en yngling eller en jungfru,
+ som dör i lifvets vår, än en man eller en kvinna i lifvets sommartid, än en grånad jordevandrare,
+ som kallas hädan.</p>
+
+ <p>Vår text innehåller några maningsord, som lära oss, huru vi skola skicka oss, för att varda
+ passande för det himmelska hemmet. Han, som är husfadern i detta hem, är den helige Guden. Om vi
+ vilja vara hans barn, så måste vi vandra heligt i all vår umgängelse här i världen. Ty han säger
+ till sina <span class="pagenum" id="page210">{210}</span>barn: "Varen helige, såsom jag är
+ helig".</p>
+
+ <p>Hvad innebär det då att vara helig? Gud har sändt sin son åt oss till en frälsare. Han har i
+ sitt lif visat oss, hvad det innebär att vara helig. Du bör taga fram ditt nya testamente och läsa
+ där om Jesu lif. Du märker snart, huru olikt hans lif var emot alla andras. Hans lif var heligt.
+ Du bör då söka i allt likna honom. Du bör aldrig göra något som är fult och styggt och syndigt,
+ utan i stället såsom Jesus vara god, mild, barmhärtig och kärleksfull. Du bör vara hjälpsam och
+ bemöda dig om dina likars väl som han gjorde. Då blir äfven du helig i all din umgängelse.</p>
+
+ <p>Och om du understundom känner dig såsom ett armt och ofullkomligt litet barn, så får du bedja
+ din frälsare om förlåtelse och hjälp. Han är äfven vår hjälpare. Men när du så beder till din
+ frälsare och till din himmelske fader, så bör du veta, att du är ett litet Guds barn, öfver
+ hvilket Herrens välbehag hvilar, att du är en af de många, som i gudsfruktan går med stapplande
+ steg mot det himmelska fadershemmet. Du bör veta, att du då går på den rätta vägen och aldrig
+ behöfver vända om för din svaghets eller ofullkomlighets skull.</p>
+
+ <p>Ty ser du, Jesus har lidit döden här på jorden och utgjutit sitt blod såsom ett försoningsoffer
+ för dina synder och icke allenast för dina utan för hela världens. Däraf kan du ytterligare
+ förstå, huru innerligt han älskar dig och huru han vill hjälpa dig på vägen hem till fadershuset i
+ Guds himmel.</p>
+
+ <p>Knäpp du barnsligt dina händer och bed i Jesu namn om allt det du behöfver, var from och flitig
+ och gudfruktig! Då blir du ett passande barn för det himmelska hemmet, och när du en gång dör,
+ skola himmelens änglar föra dig dit upp till klarhet och stor härlighet.</p>
+
+ <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p>
+
+ <div class="ac w30 fcenter sp2">
+ <a href="images/d180.png"><img style="width:100%" src="images/d180.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Eva.</span></h2>
+
+ <p><span class="handonly">"</span><img src="images/initial_hq.png" class="nothand"
+ style="float:left; height:4.2em; margin-right:0.5ex;" alt="H"/><span
+ class="handonly">H</span>varför skulle jag heta Eva?" frågade en liten flicka, som en dag hade
+ hört sina föräldrar berätta om syndafallet i Edens lustgård.</p>
+
+ <p>"Jo, för att din kära farmor hette så", svarade fadern.</p>
+
+ <p>"Jaså", sade lilla Eva betänksamt, "men farmor var ju så snäll?"</p>
+
+ <p>"Ja, din farmor var riktigt snäll, min lilla flicka", sade Evas mamma. "Jag ville önska, att du
+ icke allenast fått hennes namn, utan att du måtte blifva lika god och kärleksfull som hon
+ var."</p>
+
+ <p>Den lilla var tyst ett ögonblick, därefter frågade hon: "Hvarför blef farmor kallad Eva?"</p>
+
+ <p>"Det kan jag inte säga dig", svarade modern, "men hvarför ville du veta det?"</p>
+
+ <p>Eva svarade icke genast. Men så talade hon om att det var den sorgliga berättelsen om Adam och
+ Eva, som drefvos ut ur paradiset, som hade kommit henne att tycka, att det var mycket ledsamt att
+ kallas Eva. "Ack, mamma", sade hon till slut, "om inte Eva ändå ätit det där äpplet! Hvarför lydde
+ hon den stygga ormen och icke den gode Guden i himmeln?"</p>
+
+ <p>"Därpå kan jag icke svara dig", svarade modern.</p>
+
+ <p>"Jag tror, att de flesta skulle ha gjort på samma sätt som Eva, om de varit i hennes ställe",
+ sade fadern.</p>
+
+ <p>"Åh, pappa, hur kan du tro så illa om oss!" sade den lilla förnärmad. "Min lilla rara mamma
+ skulle då säkert varit klokare, och jag&mdash;ja, jag skulle inte heller gjort det. Jag är så
+ ledsen att jag <span class="pagenum" id="page211">{211}</span>heter Eva. Jag sade det till
+ lärarinnan i dag, men hon bara skrattade åt mig."</p>
+
+ <p>"Det betyder ingenting hvad du heter, min lilla flicka", svarade fadern. "Men kom ihåg också
+ hvilket löfte Eva fick&mdash;hon skulle få blifva stammoder åt honom, som skulle krossa ormens
+ hufvud, vår dyre frälsare."</p>
+
+ <p>Eva tänkte visserligen på faderns ord, men det dröjde länge, innan hon kunde glömma, att hon
+ hette Eva.</p>
+
+ <p>Den lilla flickans pappa hade nyligen köpt ett vackert hus, hvartill hörde en liten trädgård.
+ Träden voro ännu ganska små, men när de på våren knoppades och blommade, blef det stor glädje i
+ hela familjen. Eva sprang hvarje dag ned till dem och gladde sig i tankarna åt de härliga päron
+ och äpplen, som hon skulle få på hösten.</p>
+
+ <p>"Ack pappa, se bara!" sade hon en dag, "detta lilla träd har redan körsbär."</p>
+
+ <p>"Ja, bara det nu blir varmt, så bli de snart mogna", sade fadern.</p>
+
+ <p>Då modern nu också kom dit, fortfor han: "Jag tror det är stora och goda körsbär, nu måste vi
+ sköta om dem riktigt väl, så att vi alla kunna få smaka dem."</p>
+
+ <p>Hvarje dag gick Eva ned till det lilla trädet, och&mdash;mycket riktigt&mdash;bären blefvo
+ småningom allt större och rödare. Hon räknade också körsbären, liksom fadern hade gjort, och det
+ var och förblef sexton. Eva var mycket beställsam med att se efter körsbären. Föräldrarna kommo
+ naturligtvis icke så ofta ner i trädgården som hon. Och när de kommo dit, tänkte de på många andra
+ saker än på körsbären.</p>
+
+ <p>Emellertid blef Eva småningom bekant med grannarnas barn, och föräldrarna tilllät henne taga
+ dem med sig och leka i trädgården. Och de muntra, lifliga små flickorna trifdes riktigt godt hos
+ Eva.</p>
+
+ <p>"Vet du af, att det redan finns mogna körsbär i trädgården?" sade Emma en dag.</p>
+
+ <p>"Ja, men dem få vi inte röra", svarade Eva. "De skola bli riktigt mogna först, och så vill
+ pappa smaka dem. Han har också räknat dem, för att ingen skall taga bort dem."</p>
+
+ <p class="sp3 ar">(Forts.)</p>
+
+ <div class="ac w30 fcenter sp2">
+ <a href="images/d184.png"><img style="width:100%" src="images/d184.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">En kindergarten</span></h2>
+
+ <p class="ac">eller en blomstergård för små barn.</p>
+
+ <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p>
+
+ <p><img src="images/initial_d.png" class="nothand" style="float:left; height:3.2em;
+ margin-right:0.5ex;" alt="D"/><span class="handonly">D</span>en här lilla gruppen af barn är icke
+ samlad i ett hem och inte heller i en skola, utan i en anstalt, som vill vara någonting midt
+ emellan hemmet och skolan. Det är en kindergarten eller barnträdgård.</p>
+
+ <p>Som du själf ser äro barnen allesammans för små för att i egentlig mening kunna besöka en
+ skola. Vidare äro de allesammans för jämnstora för att kunna vara syskon och allesammans den där
+ kvinnans barn, som sitter där med handarbetet till höger å teckningen.</p>
+
+ <p>Men nog se de så älskliga ut, som om de vore mer än syskon och arbeta och leka och tala om
+ sagor för hvarann, som om de aldrig kunde vara stygga. Ja, det är just detta barnen få lära sig i
+ en kindergarten.</p>
+
+ <p>Dit samlas nämligen barn, som äro fem à sex år gamla. En eller flera lärarinnor taga där hand
+ om dem ett par tre timmar om dagen. Och här få de små lära sig att vara goda, vänliga och
+ tålmodiga mot hvarann, de få lära sig leka snällt och sjunga vackra visor. De få lära sig att sy
+ och virka små saker, de få lära sig att läsa små sagor och sånger, som lärarinnan berättar för dem
+ och mycket, mycket annat, som kan vara lämpligt <span class="pagenum" id="page212">{212}</span>för
+ sådana små barn, hvilka ännu icke kunna taga i tu med skolarbetet på allvar.</p>
+
+ <p>På vägen till och ifrån kindergarten få småttingarne regelbundna promenader och tillfällen att
+ vistas ute i den friska luften. Och medan de äro borta, får mor hvila sig litet i sitt
+ uppfostringsarbete, och både mor och barn få lära sig att riktigt längta efter hvarann. Ty den
+ blomstergård där de små barnen bäst växa och blomma och dofta är ändå under en moders varma
+ blickar och i närheten af hennes älskande hjärta.</p>
+
+ <p class="ar"><i>J. B. G.</i></p>
+
+ <div class="ac w50 fcenter sp3">
+ <a href="images/i212.jpg"><img style="width:100%" src="images/i212.jpg" alt="En kindergarten"
+ title="En kindergarten"/></a>
+ <div class="smaller ac">
+ <p class="sp0">EN KINDERGARTEN.</p>
+ </div>
+ </div>
+
+ <div class="ac w35 fcenter sp5">
+ <a href="images/d212.png"><img style="width:100%" src="images/d212.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page213">{213}</span></div>
+
+ <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Jesus, Mästare!</span></h2>
+
+ <div class="poem poemc13">
+ <p><i>"Jesus, Mästare, barnavän,</i></p>
+ <p><i>Lisar du smärtan?</i></p>
+ <p><i>Har du glädje och tröst att ge</i></p>
+ <p><i>Sörjande hjärtan?</i></p>
+ <p><i>Helar du såren?</i></p>
+ <p><i>Torkar du tåren?</i></p>
+ <p class="stanza"><i>Jesus, Mästare, barnavän,</i></p>
+ <p><i>Ändtligt vi funnit</i></p>
+ <p><i>Rätta vägen, och vid din fot</i></p>
+ <p><i>MÃ¥let vi hunnit.</i></p>
+ <p><i>Trötta vi digna.</i></p>
+ <p><i>Herre, välsigna!"</i></p>
+ </div>
+
+ <div class="ac w50 fcenter sp2">
+ <a href="images/i213.jpg"><img style="width:100%" src="images/i213.jpg" alt="Jesus, Mästare"
+ title="Jesus, Mästare"/></a>
+ </div>
+
+ <div class="poem poemc16 sp3">
+ <p><i>Så de bådo, och vid hans fot</i></p>
+ <p><i>Barnet de lade.</i></p>
+ <p><i>Jesu blick blef så varm och ljus,</i></p>
+ <p><i>Huldrikt han sade:</i></p>
+ <p><i>"Jag öfver arma</i></p>
+ <p><i>Vill mig förbarma".</i></p>
+ <p class="stanza"><i>Och när solen i väster sjönk,</i></p>
+ <p><i>Gick där en skara</i></p>
+ <p><i>Hemåt med jubel och tack och sång.</i></p>
+ <p><i>Men på den bara</i></p>
+ <p><i>Marken han dignat,</i></p>
+ <p><i>Han, som välsignat.</i></p>
+ <p style="margin-left:5.25em"><i><b>Anna H&mdash;m Preinitz.</b></i></p>
+ </div>
+
+ <div class="ac w30 fcenter sp2">
+ <a href="images/d189.png"><img style="width:100%" src="images/d189.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page214">{214}</span></div>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Karl och Greta.</span></h2>
+
+ <p class="sp3 ac">Med teckning.</p>
+
+ <p><img src="images/initial_k.png" class="nothand" style="float:left; height:4.3em;
+ margin-right:0.5ex;" alt="K"/><span class="handonly">K</span>arl och Greta voro kungens barn.
+ Drottningen hade skänkt dem lifvet på samma dag. De voro lika gamla och lika stora, vackra och
+ goda som solens ljus och som rosornas doft.</p>
+
+ <p>Prinsen och prinsessan fingo under sina barnaår lära sig mångahanda, men först och sist skulle
+ de lära sig att blifva goda människor. Det budet hade kungen gifvit deras lärare.</p>
+
+ <p>I slottets stora trädgård fingo de se så många vackra växter och lyssna till fåglarnas sång,
+ när det var vår i världen. Konungens trädgård var för de två syskonen en den allra skönaste bok,
+ och i den läste de hvarje dag om blommor och fåglar och fjärilar och blänkande fiskar i dammarna.
+ Det var en naturlära utan like. Och när läraren tydde för de små de olika varelsernas uppgift i
+ världen och huru vi människor måste söka lära oss att förstå Guds mening med allt och vara goda
+ mot alla varelser, då tindrade barnens ögon så stora och klara, och deras kinder glödde af lust
+ och hänförelse att blifva goda människor.</p>
+
+ <p>Men de fingo också leka i den stora trädgården och på gräsmattorna rundt omkring slottet. En
+ dag voro de därute och sökte efter blommor, som icke funnos i trädgården. Då fingo de se två
+ gossar, som de icke kände. Dessa kastade sten efter sångfåglarna för att döda dem, och fångade
+ fjärilar samt sleto af de granna vingarna och kastade upp de skadade små djuren i luften och
+ skrattade åt dem, när de föllo ned. Gossarne hade åter lyckats fånga en fjäril, men nu sprang
+ prinsen fram och bad dem inte skada den lilla stackaren, utan gifva den åt honom och hans syster,
+ den lilla prinsessan. Prinsen fick fjäriln, den var något skadad, flämtade och var så rädd, att
+ den skälfde. Men Karl talade så vänligt till den och lofvade taga honom med in i trädgården, där
+ ingen skulle skada den. Prinsessan frågade de två gossarna om de icke fått lära sig att vara goda
+ mot alla Guds skapade varelser? Och då såg hon på dem så mildt med sina stora, vackra ögon, att
+ gossarne blygdes och lofvade att aldrig mer kasta sten på fåglarna, eller plundra deras bon. Inte
+ heller ville de mera slita vingarna af fjärilar och flugor eller binda trådar om deras ben och
+ släppa dem att flyga på detta sätt.</p>
+
+ <div class="ac w50 fcenter sp2">
+ <a href="images/i214.png"><img style="width:100%" src="images/i214.png" alt="Karl och Greta"
+ title="Karl och Greta"/></a>
+ </div>
+
+ <p>Gossarne bekände en hel hop af synder, som de begått mot de stackars djuren. De kunde ej annat,
+ ty prinsessan såg på dem såsom en Guds ängel, och inför en ängels ögon kan ingen människa dölja en
+ synd eller vilja göra en synd.</p>
+
+ <p>Men prinsen och prinsessan följdes åt in i konungens stora trädgård. Där satte de fjäriln
+ försiktigt på en liten gren och önskade honom hälsa och granna vingar till att flyga med omkring
+ bland blommor och blad i solsken och sommarglädje.</p>
+
+ <p>Men de två gossarne hade af Karl och Greta fått en så god lärdom, att de icke blott själfva
+ blefvo snälla mot djuren, utan de började också inverka på sina kamrater. Och var det någon, som
+ inte ville, så frågade de, om de ville följa dem till kungens slott och låta prinsessan se på dem
+ och tala med dem. DÃ¥ skulle de genast vilja bli goda barn.</p>
+
+ <p>Och en och annan följde verkligen med. Men den som fått se in i prinsessans stora, klara ögon
+ och hört hennes ord om att älska och vara goda mot alla, han fick ingen lust mer att vara elak och
+ ond.</p>
+
+ <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p>
+
+ <div class="ac w30 fcenter sp2">
+ <a href="images/d187.png"><img style="width:100%" src="images/d187.png" alt="Dekoration"
+ title="Dekoration"/></a>
+ </div>
+
+ <div><span class="pagenum" id="page215">{215}</span></div>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Skyddsängeln.</span></h2>
+
+ <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Af <i>Ad.
+ Gründler.</i><br/>
+ (Forts. fr. föreg. n:r.)</span></p>
+
+ <p><img src="images/initial_k.png" class="nothand" style="float:left; height:4.3em;
+ margin-right:0.5ex;" alt="K"/><span class="handonly">K</span>ristel såg denna första dag så mycket
+ nytt, att syn och hörsel tycktes förgå honom. Där voro långa sofsalar med många järnsängar; där
+ var ett jättestort tvättrum med tvättfat stora som baljor och en handduk för hvarje gosse. Och så
+ fanns där en matsal med långa bord, fyra gånger så långa som kyrkan därhemma och många skolsalar
+ jämte gymnastiksalar och lekplatser.</p>
+
+ <p>Därjämte funnos ock många lärare, och Kristel bäfvade, när han tänkte på huru han skulle kunna
+ skicka sig rätt emot dem alla. Han försökte visserligen göra efter det som han såg sina kamrater
+ göra, och så kom han då något så när lyckligt igenom den första dagen. Han fick naturligtvis komma
+ i en af de lägre klasserna, och där redde han sig bra med både läsning, räkning och skrifning.</p>
+
+ <p>Sålunda höll han modet uppe hela dagen ända till kvällen.</p>
+
+ <p>Då ställdes alla gossarna upp på skolgården, och i den vackra, månljusa augustikvällen hölls
+ där aftonbön, hvarefter man sjöng en psalm. Därpå ljöd trumman, och de olika afdelningarna
+ marscherade till sina sofrum.</p>
+
+ <p>När Kristel några minuter senare låg på sin hårda madrass, kom plötsligt en häftig hemlängtan
+ öfver honom. Han tänkte på huru han och hans lilla syster Maria om kvällarna brukade läsa just den
+ psalm, som nyss sjungits af de många gossarne därnere:</p>
+
+ <div class="poem poemc13">
+ <p>"När allt omkring mig hvilar,</p>
+ <p>till dig min ande ilar</p>
+ <p>O, Gud, och lofvar dig.</p>
+ <p>När världens larm försvinner</p>
+ <p>och jag mig ensam finner,</p>
+ <p>Är du, barmhärtige, när mig.</p>
+ <p class="stanza">När mörker jorden höljer</p>
+ <p>och all dess prakt fördöljer</p>
+ <p>Jag till ditt rike ser.</p>
+ <p>Jag ser det kring de dina</p>
+ <p>af nåd och sanning skina</p>
+ <p>Uti ett ljus, som ej går ner."</p>
+ </div>
+
+ <p>Och så gömde han ansiktet i händerna och grät.</p>
+
+ <p>Huru länge han legat så, visste han icke. Slutligen for han upp, förskräckt för sina egna
+ snyftningar. Han var rädd att de andra hade hört honom gråta. Men öfverallt omkring honom var det
+ tyst, och blott de lugna, djupa andetagen buro vittne om ungdomens lyckliga förmåga af sömn. Men
+ vid foten af Kristels säng satt en hvit, orörlig gestalt, klart belyst af månskenet.</p>
+
+ <p>Kristel satte sig upp. Var det en tomte, som satt där uppkrupen? Eller&mdash;var de en
+ skyddsängel, en af de himmelska budbärarne, om hvilkas beskydd han nyss tillsammans med sina
+ kamrater bedit?</p>
+
+ <p>Då vände gestalten ansiktet emot honom, och Kristel kände igen den vänlige gossen, som kvällen
+ förut hade mött honom vid stationen.</p>
+
+ <p>"Tyst, tyst", hviskade han och lade fingret på läpparna. "Det är egentligen icke tillåtet att
+ prata i sofrummet, men det gjorde mig ondt om dig, ty jag förstod, att du kände hemlängtan."</p>
+
+ <p>Då vaknade åter inom Kristel en pojkaktig känsla af trots och blygsel. "Åh nej", sade han
+ tveksamt och osäkert, "hemlängtan är det just inte."</p>
+
+ <p>Det var godt för honom, att månen icke lyste på hans ansikte just nu, ty han kände huru han
+ rodnade öfver den osanning hans läppar uttalade.</p>
+
+ <p>"Inte?&mdash;Hvarför grät du då?"</p>
+
+ <p>"Jo, ser du, här är allting så främmande för mig. Pojkarne stirra på mig som på ett underdjur
+ från Afrika. Om jag bara säger 'skrifbok' i stället för 'häfte', så skratta de åt mig, och
+ allesammans kalla mig 'Huber' eller på sin höjd 'Kristian', ingen säger Kristel åt mig såsom
+ hemma."</p>
+
+ <p>"Jag tänkte det var just detta man kallade hemlängtan", sade den andre leende. Men han tillade
+ godmodigt: "Jag <span class="pagenum" id="page216">{216}</span>vill gärna kalla dig Kristel, om du
+ önskar det&mdash;eller hur?"</p>
+
+ <p>"Ack ja, gör det", bad Kristel. "Du var så snäll emot mig från början. Hvad heter du då?"</p>
+
+ <p>"Steffen heter jag.&mdash;Steffen Brun. Gossarne kalla mig ofta på skämt Steffke."</p>
+
+ <p>"Men hvad kallade din mor dig, när du var hemma?"</p>
+
+ <p>"Jag har ingen mor och intet hem. Mina föräldrar äro döda.&mdash;Men godnatt nu, Kristel, sof
+ godt."</p>
+
+ <p>Tyst smög sig Steffen bort till sin egen bädd. Båda gossarne somnade den natten med tårar i
+ ögonen&mdash;den ene full af längtan efter ett nyss lämnadt hem, den andre af saknad efter ett
+ hem, som han aldrig ägt.</p>
+
+ <p>Från den kvällen var vänskapen mellan Kristel och Steffen fast beseglad. Kristels tacksamma
+ hjärta kunde aldrig glömma, med hvilket deltagande hans kamrat förstått och tröstat honom i hans
+ första svåra sorg därute på den främmande platsen. Så ofta han slog upp sin bibel&mdash;och det
+ gjorde han hvarje dag&mdash;så läste han där på första bladet de ord, som hans mor skrifvit:</p>
+
+ <div class="poem poemc16">
+ <p>"Guds änglar från vår barndomsdag</p>
+ <p>Oss skydda och bevara."</p>
+ </div>
+
+ <p>Och då tänkte han alltid på Steffen.</p>
+
+ <p>Visserligen hade Steffens långa, magra gestalt och hans bleka ansikte med de djupt liggande
+ ögonen ingenting änglalikt hos sig, men han var en god, präktig gosse, öppen och redbar,
+ gudfruktig och trofast som guld. Och det är mera värdt än all yttre skönhet.</p>
+
+ <p>Kristel blef snart hemmastadd i anstalten, där han i början känt sig så beklämd. Lärare och
+ kamrater voro belåtna med honom, och därför kände han sig också lycklig och väl till mods.
+ Visserligen kommo ibland dagar och timmar af djup hemlängtan, och i synnerhet brukade den
+ plötsligt komma öfver honom på söndagseftermiddagarna. Då kunde han midt under leken springa in i
+ en tom skolsal för att riktigt få gråta ut. Men då dröjde det aldrig länge, förrän Steffen
+ oförmärkt stod bakom honom och sökte trösta honom.</p>
+
+ <p>"Steffen", sade Kristel en gång vid ett sådant tillfälle, då han gifvit sina tårar fritt lopp,
+ "jag kan aldrig glömma mitt hem."</p>
+
+ <p>"Det skall du inte heller, Kristel. Den som kunde glömma sitt hem, vore icke värd att äga ett
+ sådant."</p>
+
+ <p>"Stackars Steffen", hviskade Kristel medlidsamt, "du har intet hem."</p>
+
+ <p>I Steffens mörka ögon lyste en egendomlig glans. "Jo, Kristel", sade han, "det skönaste hemmet
+ hafva vi gemensamt, och det hemmet vilja vi båda aldrig glömma."</p>
+
+ <p>En sällsam rysning genomfor Kristel vid dessa kamratens allvarliga ord, men efter barns vanliga
+ sed hade han snart åter skakat af sig detta intryck.</p>
+
+ <p>Några veckor hade gått, sedan Kristel kom till anstalten, då man en dag förkunnade att det var
+ stor brefskrifning, det vill säga, hvarje gosse fick på en bestämd dag skrifva hem. Kristel hade
+ länge gladt sig åt detta, men när han nu satt framför det oskrifna arket, visste han icke huru han
+ skulle börja, och huru han skulle ordna sina frågor och sina beskrifningar.</p>
+
+ <p class="sp3 ar">(Forts.)</p>
+
+<hr style="width:10em"/>
+
+ <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Bibelläsning</i></span></h2>
+
+ <p class="ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">eller hvad står det i nästa
+ söndags text?</span></p>
+
+ <p class="sp3 ac">Veckan 3-9 Juli 1905.</p>
+
+ <div class="bq1 smaller sp2">
+ <p>M. 3. 1 Petri 5: 5-11. <b>Ödmjukhet och vaksamhet.</b></p>
+ <p>T. 4. v. 5. <i>Ödmjukhet är de ungas prydnad.</i></p>
+ <p>O. 5. v. 6. <i>Ödmjukhetens välsignelse.</i></p>
+ <p>T. 6. v. 7. <i>Ödmjukheten fostrar en frimodig ande.</i></p>
+ <p>F. 7. v. 8. <i>Vaksamhet är nödvändig.</i></p>
+ <p>L. 8. v. 9. <i>Ståndaktigheten likaså.</i></p>
+ <p class="sp0">S. 9. v. 10-11 <i>Vi hafva en mäktig hjälpare mot fienden.</i></p>
+ </div>
+
+ <p class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Söndagsskoltext för den 9
+ Juli.</i></span></p>
+
+ <p class="ac">1 Petr. 5: 5-11.</p>
+
+ <div class="bq1 smaller sp2">
+ <p class="sp0"><i>Minnesvers</i>: 1 Tess. 5: 5, 6. I ären alla ljusets barn och dagens barn; vi
+ höra icke natten eller mörkret till. Låtom oss därför icke sofva såsom de andra, utan låtom oss
+ vaka och vara nyktra.</p>
+ </div>
+
+ <p class="sp0 ac">UPPSALA 1905. K. W. APPELBERGS BOKTRYCKERI.</p>
+
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 48656 ***</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/48656/48656-h/images/bs.png b/48656-h/images/bs.png
index 37245f4..37245f4 100644
--- a/48656/48656-h/images/bs.png
+++ b/48656-h/images/bs.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/cover.jpg b/48656-h/images/cover.jpg
index 0cd9558..0cd9558 100644
--- a/48656/48656-h/images/cover.jpg
+++ b/48656-h/images/cover.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/d170.png b/48656-h/images/d170.png
index 3c45a47..3c45a47 100644
--- a/48656/48656-h/images/d170.png
+++ b/48656-h/images/d170.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/d171.png b/48656-h/images/d171.png
index 66e6920..66e6920 100644
--- a/48656/48656-h/images/d171.png
+++ b/48656-h/images/d171.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/d172.png b/48656-h/images/d172.png
index fde8b8b..fde8b8b 100644
--- a/48656/48656-h/images/d172.png
+++ b/48656-h/images/d172.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/d174.png b/48656-h/images/d174.png
index 1fc21bb..1fc21bb 100644
--- a/48656/48656-h/images/d174.png
+++ b/48656-h/images/d174.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/d178.png b/48656-h/images/d178.png
index 5e7e80c..5e7e80c 100644
--- a/48656/48656-h/images/d178.png
+++ b/48656-h/images/d178.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/d180.png b/48656-h/images/d180.png
index 7adb8d4..7adb8d4 100644
--- a/48656/48656-h/images/d180.png
+++ b/48656-h/images/d180.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/d184.png b/48656-h/images/d184.png
index f5a9ccc..f5a9ccc 100644
--- a/48656/48656-h/images/d184.png
+++ b/48656-h/images/d184.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/d187.png b/48656-h/images/d187.png
index ab28cb2..ab28cb2 100644
--- a/48656/48656-h/images/d187.png
+++ b/48656-h/images/d187.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/d189.png b/48656-h/images/d189.png
index 11c3f00..11c3f00 100644
--- a/48656/48656-h/images/d189.png
+++ b/48656-h/images/d189.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/d192.png b/48656-h/images/d192.png
index 3c769f1..3c769f1 100644
--- a/48656/48656-h/images/d192.png
+++ b/48656-h/images/d192.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/d192a.png b/48656-h/images/d192a.png
index a1a794e..a1a794e 100644
--- a/48656/48656-h/images/d192a.png
+++ b/48656-h/images/d192a.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/d198.png b/48656-h/images/d198.png
index 308250b..308250b 100644
--- a/48656/48656-h/images/d198.png
+++ b/48656-h/images/d198.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/d199.png b/48656-h/images/d199.png
index b582503..b582503 100644
--- a/48656/48656-h/images/d199.png
+++ b/48656-h/images/d199.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/d203.png b/48656-h/images/d203.png
index c1a430c..c1a430c 100644
--- a/48656/48656-h/images/d203.png
+++ b/48656-h/images/d203.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/d204.png b/48656-h/images/d204.png
index 63d6511..63d6511 100644
--- a/48656/48656-h/images/d204.png
+++ b/48656-h/images/d204.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/d212.png b/48656-h/images/d212.png
index c7ee667..c7ee667 100644
--- a/48656/48656-h/images/d212.png
+++ b/48656-h/images/d212.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/i172.jpg b/48656-h/images/i172.jpg
index dc84280..dc84280 100644
--- a/48656/48656-h/images/i172.jpg
+++ b/48656-h/images/i172.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/i173.jpg b/48656-h/images/i173.jpg
index a550a94..a550a94 100644
--- a/48656/48656-h/images/i173.jpg
+++ b/48656-h/images/i173.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/i174.jpg b/48656-h/images/i174.jpg
index d3e1819..d3e1819 100644
--- a/48656/48656-h/images/i174.jpg
+++ b/48656-h/images/i174.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/i177.jpg b/48656-h/images/i177.jpg
index c842e99..c842e99 100644
--- a/48656/48656-h/images/i177.jpg
+++ b/48656-h/images/i177.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/i179.jpg b/48656-h/images/i179.jpg
index 68063d7..68063d7 100644
--- a/48656/48656-h/images/i179.jpg
+++ b/48656-h/images/i179.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/i180.jpg b/48656-h/images/i180.jpg
index 33cae29..33cae29 100644
--- a/48656/48656-h/images/i180.jpg
+++ b/48656-h/images/i180.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/i181.png b/48656-h/images/i181.png
index a9e8ec3..a9e8ec3 100644
--- a/48656/48656-h/images/i181.png
+++ b/48656-h/images/i181.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/i182.png b/48656-h/images/i182.png
index f082476..f082476 100644
--- a/48656/48656-h/images/i182.png
+++ b/48656-h/images/i182.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/i185.jpg b/48656-h/images/i185.jpg
index 567fd71..567fd71 100644
--- a/48656/48656-h/images/i185.jpg
+++ b/48656-h/images/i185.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/i186.jpg b/48656-h/images/i186.jpg
index 81426fd..81426fd 100644
--- a/48656/48656-h/images/i186.jpg
+++ b/48656-h/images/i186.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/i188.jpg b/48656-h/images/i188.jpg
index be2f1e0..be2f1e0 100644
--- a/48656/48656-h/images/i188.jpg
+++ b/48656-h/images/i188.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/i190.jpg b/48656-h/images/i190.jpg
index 76a6dee..76a6dee 100644
--- a/48656/48656-h/images/i190.jpg
+++ b/48656-h/images/i190.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/i196.jpg b/48656-h/images/i196.jpg
index a1cd72e..a1cd72e 100644
--- a/48656/48656-h/images/i196.jpg
+++ b/48656-h/images/i196.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/i197.jpg b/48656-h/images/i197.jpg
index b10c983..b10c983 100644
--- a/48656/48656-h/images/i197.jpg
+++ b/48656-h/images/i197.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/i204.jpg b/48656-h/images/i204.jpg
index 44c60ea..44c60ea 100644
--- a/48656/48656-h/images/i204.jpg
+++ b/48656-h/images/i204.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/i205-1.jpg b/48656-h/images/i205-1.jpg
index 07ebcc2..07ebcc2 100644
--- a/48656/48656-h/images/i205-1.jpg
+++ b/48656-h/images/i205-1.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/i205-2.jpg b/48656-h/images/i205-2.jpg
index f65d163..f65d163 100644
--- a/48656/48656-h/images/i205-2.jpg
+++ b/48656-h/images/i205-2.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/i205-3.jpg b/48656-h/images/i205-3.jpg
index 846575a..846575a 100644
--- a/48656/48656-h/images/i205-3.jpg
+++ b/48656-h/images/i205-3.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/i212.jpg b/48656-h/images/i212.jpg
index f4ac9db..f4ac9db 100644
--- a/48656/48656-h/images/i212.jpg
+++ b/48656-h/images/i212.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/i213.jpg b/48656-h/images/i213.jpg
index 310e03a..310e03a 100644
--- a/48656/48656-h/images/i213.jpg
+++ b/48656-h/images/i213.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/i214.png b/48656-h/images/i214.png
index 0a21f2a..0a21f2a 100644
--- a/48656/48656-h/images/i214.png
+++ b/48656-h/images/i214.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/initial_b.png b/48656-h/images/initial_b.png
index 2d67735..2d67735 100644
--- a/48656/48656-h/images/initial_b.png
+++ b/48656-h/images/initial_b.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/initial_d.png b/48656-h/images/initial_d.png
index 136af4e..136af4e 100644
--- a/48656/48656-h/images/initial_d.png
+++ b/48656-h/images/initial_d.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/initial_e.png b/48656-h/images/initial_e.png
index e13e648..e13e648 100644
--- a/48656/48656-h/images/initial_e.png
+++ b/48656-h/images/initial_e.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/initial_f.png b/48656-h/images/initial_f.png
index ccdc690..ccdc690 100644
--- a/48656/48656-h/images/initial_f.png
+++ b/48656-h/images/initial_f.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/initial_g.png b/48656-h/images/initial_g.png
index cc58532..cc58532 100644
--- a/48656/48656-h/images/initial_g.png
+++ b/48656-h/images/initial_g.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/initial_h.png b/48656-h/images/initial_h.png
index 15a85be..15a85be 100644
--- a/48656/48656-h/images/initial_h.png
+++ b/48656-h/images/initial_h.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/initial_hq.png b/48656-h/images/initial_hq.png
index e3b89f7..e3b89f7 100644
--- a/48656/48656-h/images/initial_hq.png
+++ b/48656-h/images/initial_hq.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/initial_i.png b/48656-h/images/initial_i.png
index a8fdd90..a8fdd90 100644
--- a/48656/48656-h/images/initial_i.png
+++ b/48656-h/images/initial_i.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/initial_k.png b/48656-h/images/initial_k.png
index 2a1552e..2a1552e 100644
--- a/48656/48656-h/images/initial_k.png
+++ b/48656-h/images/initial_k.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/initial_m.png b/48656-h/images/initial_m.png
index c4695b3..c4695b3 100644
--- a/48656/48656-h/images/initial_m.png
+++ b/48656-h/images/initial_m.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/initial_n.png b/48656-h/images/initial_n.png
index be38e27..be38e27 100644
--- a/48656/48656-h/images/initial_n.png
+++ b/48656-h/images/initial_n.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/initial_s.png b/48656-h/images/initial_s.png
index 320655c..320655c 100644
--- a/48656/48656-h/images/initial_s.png
+++ b/48656-h/images/initial_s.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/initial_t.png b/48656-h/images/initial_t.png
index 1edd4db..1edd4db 100644
--- a/48656/48656-h/images/initial_t.png
+++ b/48656-h/images/initial_t.png
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/masthead.jpg b/48656-h/images/masthead.jpg
index 669201c..669201c 100644
--- a/48656/48656-h/images/masthead.jpg
+++ b/48656-h/images/masthead.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/ornate_d2.jpg b/48656-h/images/ornate_d2.jpg
index 524d1df..524d1df 100644
--- a/48656/48656-h/images/ornate_d2.jpg
+++ b/48656-h/images/ornate_d2.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/ornate_o.jpg b/48656-h/images/ornate_o.jpg
index 414becd..414becd 100644
--- a/48656/48656-h/images/ornate_o.jpg
+++ b/48656-h/images/ornate_o.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/ornate_p.jpg b/48656-h/images/ornate_p.jpg
index 261c42f..261c42f 100644
--- a/48656/48656-h/images/ornate_p.jpg
+++ b/48656-h/images/ornate_p.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/images/ornate_w2.jpg b/48656-h/images/ornate_w2.jpg
index 8f776f6..8f776f6 100644
--- a/48656/48656-h/images/ornate_w2.jpg
+++ b/48656-h/images/ornate_w2.jpg
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-8.txt b/48656/48656-8.txt
deleted file mode 100644
index 42f0413..0000000
--- a/48656/48656-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3110 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Barnavännen, 1905-06, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Barnavännen, 1905-06
- Illustrerad Veckotidning för de Små
-
-Author: Various
-
-Editor: J. B. Gauffin
-
-Release Date: April 7, 2015 [EBook #48656]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BARNAVÄNNEN, 1905-06 ***
-
-
-
-
-Produced by Juliet Sutherland, Keith Edkins and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
- -------------------------------------------------------------------------
- BARNAVÄNNEN
- -------------------------------------------------------------------------
- N:o 22 | Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet.| 22 årg.
- 1 Juni. | Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. | 1905
- -------------------------------------------------------------------------
-
-
-
-
-Kristi Himmelsfärd.
-
-Apg. 1: 4-11.
-
-
-Wi minnas från berättelsen om Kristi förklaring, att frälsaren då nått den
-fullkomning, att han utan död kunnat öfvergå till det himmelska och
-oförgängliga lifvet genom en himmelsfärd. Men vi minnas också, att han af
-kärlek till oss stannade kvar på jorden för att genom lidande och död
-blifva försoningen för våra och all världens synder, och att genom sin
-uppståndelse bära fram lif och oförgänglighet för oss. Nu först var hans
-verk här nere fulländadt, nu kunde han och nu ville han återtaga den
-härlighet, som han ägt hos Fadren, förrän denna världen var skapad, nu
-kunde han och nu ville han genom en himmelsfärd intaga sitt rum på Fadrens
-högra sida i himmelen. Från denna härlighet verkar han nu för att draga oss
-människor upp till sig. Han vill höja och lyfta oss upp ur synd och
-förnedring till ljus och frihet och lycka.
-
-Men hans apostlar och alla hans lärjungar skulle jämväl de verka för samma
-höga och stora mål. Fördenskull hade Fadren gifvit löftet om Andens
-utgjutande öfver församlingen. Detta löftes uppfyllande skulle nu
-apostlarna förbida i Jerusalem. Då skulle de erhålla den kraft af höjden,
-som de behöfde för att eröfra världen åt Kristus och sätta den i rörelse på
-väg uppåt till Gud. Äfven vi få taga till oss Guds löfte och bedja om hans
-Helige Ande, på det att vi må kunna varda Herrens små tjänare och
-tjänarinnor. Herrens första lärjungar trodde, att frälsaren efter
-uppståndelsen skulle upprätta det rike, han så många gånger talat med dem
-om under sitt jordelif. Men deras föreställningar om Guds rike voro ännu
-uppblandade med judisk villfarelse. Kristus skall nog en gång förvisso
-upprätta sitt rike på jorden, men därinne skall församlas icke blott
-troende judar, utan troende från alla folk och släkten och tungomål.
-Kristus tillhör nu icke blott Israel utan han tillhör alla folk. Han är nu
-allas vår frälsare. Det var ett sådant evangelium, en sådan frälsare,
-apostlarne skulle gå ut att förkunna i Jerusalem, Judeen, Samarien och
-sedan intill jordens ände. Alla människor skola höra frälsningens
-evangelium för att blifva i tillfälle att tro på Jesus till frälsning.
-
-Och när han utvecklat för apostlarne, hvilken uppgift de skulle fylla i
-världen och omtalat för dem huru de skulle varda skickliggjorda för detta
-stora värf, då uppfor Herren Kristus till himlen i allas deras åsyn. Under
-det de böja sig ned i tillbedjan, lyftes han upp ifrån dem, i det han
-sträcker sina händer till välsignelse öfver den troende skaran. En ljus sky
-döljer honom snart för deras lekamliga öga, men i sina hjärtan känna de,
-att han är när de sina alla dagar intill tidsålderns slut.
-
-Dock--innan lärjungarna återvända till Jerusalem från Oljoberget, sänder
-frälsaren dem en sista hälsning genom två himmelska budbärare, som säga,
-att Jesus Kristus en gång skall återkomma i synlig måtto till jorden. Det
-är då han här skall upprätta sitt rike, ett rike af rätt och rättfärdighet.
-Det är då jorden skall återfå paradisets fägring och mänskligheten edens
-frid och lycka i sina hjärtan.
-
-Men under det vi vänta på denna härliga tid, skola vi alla söka det eviga
-och himmelska, på det att vi måtte få vara med i detta härliga rike.
-
-_J. B. G._
-
-
-----
-
-Broderskärlek.
-
-(Forts. fr. föreg. n:r)
-
-
-Men en vacker januarimorgon stannade baronens vagn därute för att föra fru
-Henriksson och hennes dotter samt doktorn till järnvägsstationen. Doktorn
-ville icke afstå från rättigheten att följa sin lilla patient till
-sjukhuset och öfverlämna henne åt sin berömde ämbetsbroder samt beskrifva
-för denne förloppet af sjukdomen i foten.
-
-* * *
-
-En härlig vårdag närmar sig sitt slut. De försvinnande solstrålarna glittra
-mot de silfverbeslagna seldonen på två hästar, hvilka liksom på lek springa
-framför en vagn på den dammiga landsvägen. De båda kvinnliga resenärerna
-äro klädda i djup sorgdräkt. Vi känna dem väl, det är fru Henriksson och
-hennes dotter, Anna. Den sistnämnda har dock förändrat sig mycket, det
-lilla ansiktet blickar så friskt och rosigt fram ur sin ram af ljust,
-lockigt hår. Ögonen stråla af hälsa och lefnadslust och blicka gladt och
-lifligt omkring sig i den vackra nejden. Hon gör modern uppmärksam på allt
-som möter dem; hvarje nylöfvadt träd, hvarje liten blomma vid den sorlande
-bäcken aflockar henne ett litet utrop af glädje, och omedvetet vänder hon
-moderns tankar från de sorgliga minnena.
-
-Fru Henriksson ser också ovanligt kry ut, om äfven det smärtfyllda draget
-vid munnen samt hennes grånade hår bära vittne om, att den djupa sorgen
-ännu icke är helt öfvervunnen. Men Annas blomstrande hälsa och friska
-glädtighet uppmuntrar henne alltid, när smärtan öfver förlusten af hennes
-gosse vill trycka ned henne.
-
-Hon har ju också stor orsak att vara tacksam mot Gud. Behandlingen af Annas
-sjuka fot har lyckats fullkomligt, och hon kan nu springa så muntert
-omkring som hvilket annat barn som helst.
-
-Nu viker vagnen af in i en skuggrik lindallé, som går förbi kyrkogården in
-i byn. Där ber fru Henriksson kusken stanna och stiger ur tillika med
-dottern. Vagnen rullar vidare, medan mor och dotter öppna kyrkogårdsporten
-och långsamt gå dit in. Deras första vandring gäller deras älsklings graf.
-Snart hafva de funnit den. Kärleksfulla händer hafva prydt kullen med
-blommor och kransar och ett hvitt marmorkors lyser emot dem. Det reser sig
-ur blommorna, och på korsets fot stå med gyllene bokstäfver orden:
-"Kärleken upphör aldrig".
-
-Länge stå de båda tysta framför den lilla kullen, som gömmer det käraste de
-ägt på jorden, och varma tårar droppa ned i blommorna. Det är likväl icke
-endast sorgens tårar, som rulla utför moderns kinder,--det är också tårar
-af tacksamhet för Guds nådefulla hjälp, och denna känsla förvandlar den
-bittra smärtan till mildt vemod.
-
-Slutligen bemannar sig fru Henriksson. Solen är nära att gå ned och man
-måste lämna den kära platsen. Ännu en gång fara moderns händer liksom
-smekande öfver blomsterkullen, sedan lämnar hon och Anna kyrkogården. Vid
-porten vända de sig om. De flyende solstrålarna kyssa det hvita
-marmorkorset, och tröstefullt liksom ett framtidslöfte lysa orden vid dess
-fot ännu en gång emot dem:
-
-"Kärleken upphör aldrig".
-
-Slut.
-
-
-----
-
-Lilla Berta.
-
-Med teckning.
-
-
-Berta är en skärgårdsflicka, rödblommig och stark, flink i vändningarna och
-munter som en liten lärka. När isen ligger blank och säker öfver sunden vid
-jul- och nyårstid, då fröjdas hon åt den och ilar öfver de blanka bryggorna
-på skridskor som en hvirfvelvind. Och när så snön faller djup och gör slut
-på den leken, då pröfvar hon i stället sina skidor utför de branta
-strandsluttningarna. Men när på vårsidan isen ligger där grå och spröd utan
-att hvarken bära eller brista, då tycker Berta det är trist. Vinden blåser
-då vanligen kall och rå, och flickan längtar så innerligt efter böljeslag
-mot strand och vågglitter därute på sundet. Men hon talar ingenting därom
-och går där och väntar så rysligt, att hon ser allvarsam ut som en gammal
-människa. Lyser då solen varm en dag, eller faller där vårregn öfver skär
-och öar, ser Berta helt triumferande ut genom fönstret och tänker: "Nu får
-du allt stryk, du gråa istäcke därute; snart måste du nog ge dig af från
-vår strand". Men så komma där kalla nätter, och isen blir åter stark. Då
-ser Berta så ledsen ut och sjunger bara i moll hela dagen vid sitt arbete:
-
- "O strand, där aldrig en drifva snöat!
- Du Sveriges frostiga, sena vår!"
-
-Men när Berta nunnat om och om igen dessa ord några dussin gånger, suckar
-lilla Bertas mor och säger helt bekymrad, fastän ett leende leker i
-ögonvrån: "Du längtar nog bort, du liten, från vårt Stenvik till någon
-strand på söderhafvets öar. Eller hur, Berta min?" Men då springer Berta
-upp och tar mor i famn. "Mor, om du visste! Vår strand är den vackraste i
-hela världen, och Stenvik är det vackraste ställe i hela Sverige. Men om du
-visste, hvad jag längtar efter att se sundet i sol och böljeglitter."
-
-Vanligen är det hvarken solen eller regnet, som bryter isens välde i sundet
-utanför Stenvik, utan en frisk västanstorm. Och nu var isen borta och solen
-sken och vågorna lekte och glittrade, och solen göt sitt guld öfver den
-vackra fjärden. Och nu var Berta glad, nu log hon och sjöng och njöt af sin
-vår. Hon satt långa stunder och såg drömmande in i böljeglittret därute.
-Det var som om vågorna kommo just till henne och berättade om sin glädje
-och sina äfventyr under den långa vintern. Och Berta lyssnade och kände sig
-så oändligt lycklig. Men ändå längtade hon. Hon visste inte riktigt själf
-hvarefter. Men hon kände, att hon behöfde en varmare sol, en klarare våg
-och en vår, som evigt varar, ett hjärta så rent och så hvitt som snö.
-
-[Illustration]
-
-Det blef för trångt och för kvaft därinne. Hon måste ut, ut till stranden
-och ned i fars stora båt, och där sjöng hon:
-
- "Gör mig ren, o Herre, ren som snö,
- Låt allt ondt, allt orent hos mig dö,
- Gör mig ren, o Herre, ren som snö!
-
- Gör mig såsom liljan ren och skär,
- Rena hvarje tanke, hvart begär,
- Gör mig såsom liljan ren och skär!
-
- Gör mig ren som solens hvita ljus;
- Höj min själ från jordens stoft och grus,
- Gör mig ren som solens hvita ljus!"
-
-
-----
-
-Barnsligt.
-
-Med två teckningar.
-
-
-När jag var en liten flicka, var jag god vän med alla kor och kalfvar i
-fars ladugård. Jag gaf dem alltid en bit bröd, då jag kunde komma åt,
-smekte dem och gaf dem de allra mest välklingande namn, såsom Gullros och
-Gullkrona o. dyl.
-
-En dag gick jag med lilla Gullkrona munter och glad i ängsbacken. Hon var
-en brokig kviga, utan horn i nacken, men hon kunde likväl hoppa och springa
-som den morskaste häst.
-
-Ja, där gick hon, och jag kom till henne vid stängslet och hade som vanligt
-ett stycke bröd att undfägna henne med. Men under det jag gaf Gullkrona
-brödet, så flög det genom mitt hufvud en tanke, som kom blodet att sjuda i
-mina ådror: "Skulle icke Gullkrona kunna springa omkring i hagen med mig på
-ryggen såsom ryttarinna?" Jo naturligtvis. Och i ett nu hade jag från
-stängslet kastat mig upp på hennes rygg.
-
-[Illustration]
-
-Jo, visst kunde Gullkrona springa och hoppa, men det gick inte i någon
-vanlig ridtakt. Det var en galopp, som jag icke förstod, och därför började
-jag skrika af alla krafter, under det jag låg raklång utefter ryggen på
-Gullkrona och höll mig fast, så godt jag kunde.
-
-Det blef en ridt, som kunde hafva blifvit farlig nog för både mig och den
-förskräckta kvigan, men lyckligtvis hade mitt skrik kallat hjälpare till
-platsen för mitt äfventyr. Gullkrona kom undan utan en bruten rygg, och jag
-utan att hafva brutit nacken af mig, men aldrig glömde jag den ridten, och
-aldrig frestade den till vidare försök i den vägen.
-
-[Illustration]
-
-Nu är jag gamla människan och behöfver ej blygas att tala om detta äfventyr
-från den tid, jag var en liten yrhätta. Men som barnen ännu i dag hafva
-barnsliga tankar, och någon liten gosse eller flicka kunde komma att
-frestas till samma slags tokerier som jag, så ville jag med denna lilla
-berättelse varna eder från att försöka en dylik ridt, ty det är icke så
-säkert, att I sluppen ifrån den lika helskinnad som jag.
-
-
-----
-
-
-Skyddsängeln.
-
-Af _Ad. Gründler._
-
-
-En vacker vårdag sprungo två små barn omkring på ängen och plockade blommor
-till hvarsin bukett, ty i morgon var ju mors födelsedag. På äkta barnavis
-plockade den lilla flickan bara gullvifvor med korta stjälkar och pressade
-dem hårdt tillsammans i de små knubbiga fingrarna. Äfven brodern, fastän
-han var något äldre, förstod icke, huru mycket behagligare de små blommorna
-skulle tagit sig ut, om de tvånglöst och fritt fått sticka upp ur sitt
-gröna omhölje. Men han hade åtminstone något mera omväxling af färger i sin
-bukett.
-
-När barnen tyckte sig hafva fått tillräckligt med blommor, lade de dem
-försiktigt i skuggan under några buskar för att ännu en stund få leka i det
-varma solskenet. Kristel kastade på lek tistlar på sin lilla syster, och
-när de fastnade i hennes hår, skrattade de båda af hjärtans grund. Han tog
-sedan försiktigt bort dem och flätade ihop dem till en krans, som han
-varsamt tryckte ned på hennes guldglänsande hår.
-
-Den lilla flickan med kransen på hufvudet bildade verkligen en älsklig
-tafla. Det lilla rosiga ansiktet med de allvarliga bruna ögonen, som
-skyddades af mörka ögonfransar, den skälmskt leende munnen och groparna i
-kinden tog sig förträffligt ut med den gröna kransen på det lockiga håret.
-
-"Nu är du alldeles lik älfvadrottningen i sagan", ropade gossen och drog
-sin lilla syster med sig fram till bäcken, för att hon skulle få se sin
-bild i vattnet. Men när Maria skrattande nickade emot sin spegelbild
-därnere, höll han henne sorgfälligt fast, så att hon icke skulle halka ner.
-
-"Var inte rädd, Kristel", skrattade hon sorglöst, "jag faller inte i
-vattnet. Vet du inte, att vi ha en ängel, som beskyddar oss? Mamma har ju
-ofta talat om detta. Om natten sitter han bredvid vår säng, så att intet
-ondt må hända oss, och du minns ju, hur vi sågo en tafla, där han stod
-framför två barn, som lågo och sofvo under alarna vid dammen, så att de
-inte skulle falla i vattnet under sömnen. Nu står han nog också bredvid mig
-och håller mig fast."
-
-Kristel skakade tviflande på hufvudet. "Jag ser ingen ängel", sade han,
-"och för resten minns jag ju, hur mjölnarens Karin för en tid sedan
-drunknade här i bäcken. Hvart hade då ängeln tagit vägen?"
-
-Den lilla flickan var ett ögonblick tyst och eftertänksam.
-
-"Ja, ser du", sade hon långsamt, "Karin var en sådan yrhätta, hon frågade
-säkert inte efter ängeln utan slet sig lös ifrån honom. Men om ett snällt
-barn faller i vattnet, då går ängeln med och visar det så mycket vackert
-därnere på sjöbottnen, och så för han barnet hem till mor igen."
-
-Kristel svarade intet. Systern var ju ännu så liten och oförståndig, hon
-hade ändå inte kunnat förstå honom, tänkte han. Hon trodde ju ännu på
-julgubben och påskharen, men det hade Kristel för längesedan kommit ifrån.
-Han visste redan, att man själf måste arbeta med sina händer här i lifvet,
-om man skall komma någon hvart, och att man icke får vänta på änglars
-hjälp. Hos honom var redan gossens medvetande om kraft och förmåga
-lefvande.
-
-"När jag blir stor, Maja, då skall jag vara din riddare och beskydda dig
-med mitt svärd", sade han, och hans ögon lyste af stridslust.
-
-Med stora, förvånade blickar såg Maria på honom. "Hvem skulle väl vilja
-göra mig något ondt, Kristel?" sade hon, och i hennes ögon låg ett uttryck
-af så helig, ren oskuld som i änglarnas på taflan, som hängde i pastorns
-arbetsrum.
-
-Förvirrad slog Kristel ned sina ögon. Ja, för hvad hade han då velat
-beskydda lilla Maja?--Troll och drakar, om hvilka han läst i sagorna,
-funnos ju inte; att tro på sådana vore ju ännu barnsligare än att liksom
-Maria tro på en skyddsängel! Han tyckte sig i detta ögonblick ej vara
-mycket klokare än sin lilla syster.
-
-"Kom", sade han, "vi måste nu gå hem."
-
-De båda barnen togo upp sina blommor, Kristel löste försiktigt
-tistelkransen ur Marias hår, och så gingo båda hand i hand till hemmet utan
-att ana, hvilken sorglig anblick här skulle möta dem.
-
-Fadern, som var spårväxlare på bergbanans lilla station, låg stönande på
-sin säng, och under häftiga tårar baddade modern hans värkande lemmar. Ett
-järnvägståg hade råkat in på orätt spår och med fruktansvärd hastighet kört
-öfver den plikttrogne tjänstemannen. Under det barnen nyss lekte och gladt
-sprungo omkring på den soliga ängen, hade en så förfärlig olycka drabbat
-den lilla familjen. Läkaren, som genast tillkallats, gaf föga hopp. Allt
-hvad han kunde göra var att gifva den krossade mannen ett rogifvande medel
-för att lindra hans plågor. Han föll verkligen i en lätt slummer, ehuru han
-emellanåt jämrade sig i sömnen.
-
-Kristel och Maria stodo förskrämda i ett hörn. De hade aldrig förr hört en
-klagan från sin kraftfulle fars läppar och knappt sett sin mor gråta, nu
-kände de därför en oförklarlig ångest vid allt det ovanliga, som här mötte
-dem. Den lilla flickan började gråta hon också. Men Kristel stirrade mörkt
-på fadern och pressade hårdt sina läppar tillsammans.
-
-"Det finns ingen skyddsängel!" mumlade han trotsigt, "annars hade han
-säkert beskyddat far. Han gick då aldrig till sitt arbete utan att hafva
-bedit sin morgonbön, det vet jag."
-
-"Säg inte så där!" hviskade Maria och såg ängsligt bort till modern; men
-denna gaf ej nu akt på barnen.
-
-De vackra blommorna, som Kristel och Maria hade plockat till moderns
-födelsedag, fingo nu pryda faderns sista hvilobädd. Redan följande natt
-hade han förlossats från sina plågor. Och när han låg där i sin hvita
-svepning, märkte man ej mer något tecken till smärta på det bleka ansiktet.
-Han såg så mild och vänlig ut, som han alltid gjort under sitt lif, och man
-tyckte sig till och med se ett drag af glädje och frid hvila däröfver.
-
-På begrafningen talade pastorn så många vackra och tröstefulla ord om den
-redlige mannen, huru han skördats midt under utöfvandet af sitt arbete, men
-huru till sist efter ett svårt lidande Herrens ängel fattat hans hand och
-stilla fört hans ande in i den himmelska friden, där han nu säkerligen vore
-prydd med lifvets ovanskliga krona. Så skulle nu också Herren, som icke
-förgäter änkor och faderlösa, sända sin ängel till den lilla sörjande
-familjen och jämna deras lefnadsväg.
-
-Vid dessa ord strålade lilla Marias ögon. Hon tryckte förstulet sin brors
-hand såsom ville hon säga: "Hör du?"
-
-Men gossen höll hela tiden sina ögon sänkta mot marken, ingen människa
-visste, hvilka tankar gingo genom hans hufvud.
-
-* * *
-
-När man i ett soligt rum stänger fönsterluckorna, blir det på en gång mörkt
-och dystert därinne. Och om i ett hem tvenne ögon slutas, hvilka strålat af
-kärlek och godhet, så blir där plötsligt så mörkt och glädjelöst. Så gick
-det nu också i växlaren Huberts hem.
-
-(Forts.)
-
-
-
-
-Barnavännens Sommarnummer
-
-
-utkommer i början af Juni och sändes till alla våra prenumeranter såsom n:o
-23 af årgången 1905.
-
-BARNAVÄNNENS SOMMARNUMMER innehåller 16 sidor i samma format som öfriga
-nummer, rikt illustreradt och med bidrag af Fr. Engelke, Onkel Erik, Elsa
-Beskow, Anna H--m Preinitz, Ella, J. B. G. m. fl.
-
-Vid rekvisition af minst 20 ex. lämnas Barnavännens sommarnummer för 8 öre
-ex.
-
-Tagas 100 ex. och därutöfver på en hand, nedsättes priset till 7 öre. ex.
-
-Sommarnumret sändes FRITT till närmaste post- eller järnvägsstation.
-
-Rekvirera helst genom postanvisning och om möjligt före Maj månads utgång.
-
-Uppsala i Maj 1905.
-
-REDAKTIONEN.
-
-
-----
-
-
-_Bibelläsning_
-
-eller hvad står det i nästa söndags text?
-
-Veckan 5-11 Juni 1905.
-
- M. 5. Apg. 2: 37-47. KYRKANS GRUNDLÄGGNING.
-
- T. 6. v. 37. _Folket frågar efter frälsning._
-
- O. 7. v. 38-40. _Petrus undervisar dem om frälsningens väg._
-
- T. 8. v. 41. _Tretusen taga ut steget till frälsning._
-
- F. 9. v. 42-43. _Folket befästes på frälsningens väg._
-
- L. 10. v. 44-45. _Deras kärlekslif._
-
- S. 11. v. 46-47. _Deras gudstjänstlif._
-
-_Söndagsskoltext för den 11 Juni._
-
-Apg. 2: 37-47.
-
- _Minnesvers_: Gal. 5: 22. Men Andens frukt är kärlek, fröjd, frid,
- långmodighet, mildhet, godhet, trohet, saktmodighet, återhållsamhet.
-
-
-
- -------------------------------------------------------------------------
- BARNAVÄNNEN
- -------------------------------------------------------------------------
- N:o 23 | Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet.| 22 årg.
- 8 Juni. | Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. | 1905
- -------------------------------------------------------------------------
-
-
-
-
-_Våren._
-
-[Illustration]
-
- Vårens blomma, vän och skär,
- Smyckad står på ängen,
- Björk och pil sin vårdräkt bär--
- Mjuka, vackra hängen.
- Säg, hvem kläder äng och lund?
- Hvem har löst i fjärd och sund
- Liten våg från vinterbojan--
- Liten våg från bojan?
-
- Himlens Herre kläder så
- Jorden skön om våren
- För att fröjda barnen små,
- Torka sorgetåren.
- Han, som allt i fägring klär,
- Han ett fadershjärta bär,
- Honom vill jag alltid lofva--
- Honom vill jag lofva.
-
-_J. B. G._
-
-
-----
-
-
-_Kyrkans grundläggning._
-
-
-Guds helige Ande hade på pingstens dag utrustat en skara män och kvinnor
-för det heliga arbetet att verka för själars frälsning. De hade ingen yttre
-lärdom, voro endast fattige fiskare och publikaner, men hade blifvit lärda
-af Gud. Petrus, som särskildt omtalas i vår text, hade genom Guds Ande fått
-lära, huru han skulle utföra det viktiga uppdraget: »_Föd mina lamm!_»
-Denna andeuppfyllelse, denna innerliga tro och kärlek, som blifvit gifven
-åt den lilla lärjungaskaran, var villkoret för ett framgångsrikt arbete i
-Herrens vingård.
-
-Så höll då Petrus sin första predikan. Vi märka den lefvande hänförelse och
-öfvertygande visshet, som genomgår den. Vi märka också, att den visade
-genast sin verkan däruti att människorna, som hörde den, blefvo oroliga. De
-frågade med synbart bekymmer: I män och bröder, hvad skola vi göra? Petrus
-sade till dem: »Gören bättring och hvar och en af eder låte sig döpas i
-Jesu Kristi namn till syndernas förlåtelse, och I skolen undfå den helige
-Andes gåfva.»
-
-Så visade Petrus dem frälsningens väg. Den första väckelsen hade börjat,
-och tre tusen blefvo genom den förda till Herren. Det verk som Gud utförde
-på denna underbara pingstdag var skönare och härligare än själfva
-skapelsens under. Dessa människor hade måhända några veckor förut ropat:
-korsfäst Kristus. De hade valt Barrabas i stället för sin Frälsare. Men nu
-göra de ett nytt val. De ångra djupt att de förkastat honom, som dog af
-kärlek till dem. De se med bäfvan, att de gjort en förskräcklig synd, då de
-korsfäst härlighetens Herre. Då kommer ordet om syndaförlåtelse till dem
-såsom ett tröstens och välsignelsens ord. De kunde nu räddas ur syndens
-djup, och vi märka, att en underbar förändring försiggår med dem. De blifva
-förda från syndens mörker till Guds underbara ljus. De blifva Jesu hängifna
-lärjungar och frimodiga bekännare. De blifva nu passande för Guds saliga
-gemenskap på jorden och i himmelen, och denna gemenskap tager sig uttryck i
-deras innerliga syskonkärlek, då de hvarje dag komma tillsammans för att
-bedja med och för hvarandra. Deras hem blifva förvandlade, föräldrarna
-varda ett föredöme för barnen i gudsfruktan och barnen lära sig af dem att
-känna och älska den store Barnavännen.
-
-Älskade barn, en sådan väckelse är hvad vi behöfva i vår tid. Vi behöfva,
-att Guds Ande kraftigt verkar i våra söndagsskolor, så att barnen blifva i
-sanning Jesu lärjungar och hans efterföljare. Vi behöfva den i hemmet, så
-att barnen där lära sig utföra det sköna budet: »I barn, varen edra
-föräldrar lydiga i Herren». Vi behöfva den väckelsen i samhället, så att de
-människor som nu vandra i hat och ondska må förvandlas till kärleksfulla
-och fördragsamma människor. Vi behöfva den väckelsen, och vi kunna få den,
-om vi af hjärtat bedja därom. Ty den första väckelsen likasom alla senare
-hafva kommit såsom svar på Guds barns böner. Så vilja vi då bedja:
-
- "Tillkomme ditt rike, o Herre vår Gud,
- Tillkomme ditt rike på jorden!
- Sänd ut dina vittnen med frälsningens bud,
- Sänd ut dem till södern och norden,
- Att kalla och bjuda all världen."
-
-_Fr. E._
-
-[Illustration: MIN LYRA]
-
-
-
-
-Ett barndomsminne.
-
-
- Ett barndomsminne är liksom ett flarn,
- som hvirflar upp, när aftonvinden susar,
- som både lockar, skrämmer och förtjusar
- likt sagorna, vi hörde såsom barn.
-
- Det väcker ofta någon känslosträng
- uti vårt bröst och för vårt öga målar
- i regnbågsfärger eller månestrålar
- en skimrande och bildrik gobeläng.--
-
- Alltnog, så minnes jag en månljus kväll.--
- I hörnet af den stora, vackra salen
- stod ett piano, och invid pedalen
- låg jag en pilt i fagra drömmar säll.
-
- O, hur jag smekte dessa strängars gull,
- o, hur jag älskade pedalens lyra,
- och huru var ej i poetisk yra
- min sagovärld af tappra hjältar full!
-
- Hvad klang af svärd! Hvad tinnar och hvad torn,
- hvad bålda riddare och blanka vapen,
- och tärnor, räddade ur fångenskapen
- af pager, blåsande i silfverhorn!
-
- Åh, hur jag frossade i fantasi'n,
- och huru stormande ljöd ej pedalen,
- och som ett féslott lyste hela salen,
- när månen göt sitt trolska sken därin!
-
- Då hände det en kväll, när som min håg
- mig omotståndligt dragit till min lyra,
- att husets dotter syntes kosan styra
- till instrumentet, hvarest gömd jag låg.
-
- Hon slår det an: Men ack, hvad spelas det?
- I stället för den ystra dansmusiken
- jag hör ett sus, liksom från andens riken
- så känsligt ljuda ifrån ebenträt.
-
- O, hur jag lyssnade! Hur hjärtat slog,
- då ut i salen lik en dufva flyger
- den lilla sången: "fram en suck sig smyger".
- O, hur den sången barnahjärtat tog!
-
- När stundom se'n jag till min lyra smög,
- jag mer och mer min riddarsaga glömde
- och i en annan värld mig ljufligt drömde,
- dit bönens dufva med min längtan flög.
-
- Dit flyr jag än. Och när min dag blir grå
- jag söker upp min barndoms vackra lyra
- och sjunger om Guds kärlek evigt dyra,
- som ännu famnar stora barn och små.
- _Eric._
-
-
-----
-
-Hon vann seger.
-
-Berättelse af _Anna H----m Preinitz_. Med 3 teckningar af _Elsa Hagström_.
-
-
-En tolfårig, spenslig flicka ilade skogsstigen framåt med snabba steg. Det
-var som om hon velat skynda bort från någon, som förföljde henne. Hennes
-ansikte var uppsväldt af gråt, och då och då skakade hennes gestalt af en
-undertryckt snyftning. Kommen djupt in i skogen kastade hon sig ned i
-mossan och grät, som om hennes hjärta skulle brista.
-
-[Illustration]
-
-»Jag går aldrig mer tillbaka dit, aldrig, aldrig. Mamma, lilla kära mamma,
-hvarför skulle du dö ifrån mig!»
-
-Så småningom afstannade dock snyftningarna, och då kommo tankarna och föllo
-som långa, mörka skuggor öfver den lilla. Hvarför skulle hon vara så ensam?
-Hvarför fanns det ingen, som älskade henne? Vinden susade i trädens kronor,
-och Karin tyckte, att de suckade: »Ingen, ingen». Men så började solen att
-lysa på furornas stammar, och mellan de höga, vajande kronorna såg Karin en
-skymt af den vackra aftonhimmeln.
-
---Ingen som älskar mig----jo visst, kanske ändå. Men kanske var det endast
-de snälla och goda han brydde sig om, och Karin hade varit så ond, så ond.
-Men allt efter som hon blickade upp mot det blåa himlahvalfvet, kom en
-ljuflig stillhet öfver henne. Hon kände, att Jesus visste allt, och så föll
-hon på knä där ute i skogen och bad: »Käre Herre Jesus förlåt mig och rena
-mig i ditt blod, och säg mig äfven, hvad jag skall göra, och hvart jag
-skall gå, ty jag har ingen annan än dig.»
-
-[Illustration]
-
-Karin lyssnade efter svaret, men hon var så trött af den själsskakning hon
-gått igenom, att hon somnade in. Och sommarnattens lätta skymning föll
-öfver skogen, och vinden saktade af och det blef så tyst och stilla.
-
-* * *
-
- "Här en källa rinner,
- Säll den henne finner
- Hon är djup men klar,
- Gömd men uppenbar.
-
- Om du där dig tvager,
- Hon hvar fläck borttager,
- Ty den källan god
- Är Immanuels blod."
-
-Drömde hon, eller var hon vaken? Karin låg med slutna ögon och lyssnade. Då
-böjde någon sig ned öfver henne och strök henne smekande öfver håret:
-»Karin, min lilla Karin, hvarför ligger du här? Hvad har händt?»
-
-Då förstod Karin, att hon ej drömt. Yrvaken, men med glädjestrålande ögon
-blickade hon in i det kärleksfulla ansikte, som var lutadt öfver henne.
-
-»Jag drömde, att jag hörde så vacker sång, och så vaknade jag, och då var
-fröken här.»
-
-»Det var nog jag, som sjöng, Karin. Morgonen var så härlig, och Gud är så
-god. Jag vaknade så tidigt i morse, ty fåglarne sjöngo jublande gladt
-utanför mitt fönster, och som Gud gifvit mig en stor glädje, var äfven mitt
-hjärta stämdt till att tacka och lofva Herren. Jag klädde mig därför
-hastigt och tog en lång promenad i skogen, och då förstår du, huru förvånad
-jag blef, när jag fann dig sofvande här ute. Berätta nu, kära barn, huru
-detta kommer sig!»
-
-»Jag sprang bort i går eftermiddag, jag kunde icke stanna hos dem där borta
-längre. Det var ett så förfärligt uppträde, och hon slog mig och sade så
-stygga saker.»
-
-Harmens rodnad steg åter upp på Karins kinder, och ögonen riktigt
-blixtrade, när hon tänkte på den oförrätt man begått mot henne. Fröken
-Ström drog henne lugnande intill sig och sade: »Tala om allt, Karin!
-Hvarför slog mor Jonsson dig?»
-
-»Jo, jag stod ute på förstukvisten och tvättade strumpor, och så skulle jag
-på samma gång ha tillsyn öfver småbarnen, som lekte nedanför. Då kom John
-och kastade sand i vattnet, och ju mer jag bad honom låta bli, dess värre
-blef han, och till slut röck han tag i baljan, så att den for öfver ände
-och alla strumporna, som jag haft så mycket arbete med, föllo ned på
-sanden. Och till råga på olyckan fick lillan såpvatten i ögonen och började
-skrika. Jag fick tag i John och skakade honom allt hvad jag orkade, men då
-bet han mig så förfärligt i armen. Se här, fröken», sade Karin, och drog
-upp den tunna klädningsärmen, och fröken Ström såg då blåa märken efter
-gossens tänder. »Men när mor Jonsson kom ut, gaf han sig till att skrika
-och sade, att jag slagit honom. Hon brydde sig inte om att ta reda på, hur
-det var, utan trodde honom, och hon slet mig i håret och slog mig, tills
-jag lyckades komma lös och sprang till skogen. Och jag går aldrig dit mer,
-aldrig, aldrig.»
-
-[Illustration]
-
-»Karin lilla», sade fröken Ström, »låt oss sitta ned här och rådgöra om,
-hur du skall handla, men innan dess låt oss också hämta råd från vår käre
-himmelske fader!» Och så stego bönerna i den sköna sommarmorgonen upp till
-Guds tron, och en tung börda föll från ett sorgset, bedröfvadt litet
-barnahjärta.
-
-* * *
-
-Mor Jonsson skuggade med handen för ögonen och blickade bort åt vägen. Hon
-tyckte nästan att hon såg någon komma där borta i kröken, men det var nog
-ingen, som brydde sig om henne nu, när hon satt som en stackars sjukling
-och ej kunde hjälpa sig själf ur fläcken. Hon ville ej tänka, mor Jonsson,
-men hur det var, gingo tankarna gång på gång till en föräldralös liten
-flicka, som hon en dag genom sin hårdhet jagat bort. Det var fyra år sedan
-den dagen nu. Hvar kunde Karin vara?
-
-Hon hade ibland liksom känt en aning, att pastorn visste det, men hennes
-onda samvete hindrade henne att fråga, och ibland hade hon också tänkt, att
-flickan kanske omkommit i skogen, och då for en rysning genom henne.
-
-Men nu kom verkligen någon där borta på stigen. En ung, smärt flickgestalt
-stod snart vid hennes sida, och en vänlig röst hälsade: God dag, mor
-Jonsson! Känner Ni icke igen Karin?»
-
-»Åh, är det du? Och så stor och fin du blifvit, du är ju en riktig fröken
-nu. Men hvarför kommer du hit? Det är väl för att visa, att du har reda på
-min olycka och för att håna mig, kan jag tro. Ja, du har då all anledning
-att vara belåten, ty nog är eländet tillräckligt stort alltid.»
-
-Så bitter och hård hon var ännu. Tårarna stodo Karin i ögonen, men så kom
-hon ihåg, hvad hennes kära vän sagt till henne, just innan de skildes: »Kom
-ihåg, Karin, att för hvar gång du vinner seger öfver dig själf, så tar du
-in ett nytt stycke af landet». Det var ju därför hon kommit för att med
-kärlek och själfförsakelse gå i sin Mästares fotspår och på så sätt söka
-att vinna dem för honom. Icke skulle hon då ge tapt vid första försöket.
-Josua fick ju icke uppge striden genast han kommit in i Kanans land, han
-skulle hvarje dag taga in nya stycken af landet. Och så sade hon vänligt:
-»Jag hade fått höra, att Ni blifvit så svårt sjuk, mor Jonsson, och så
-tänkte jag, att jag kanske kunde vara Er till någon nytta, och om Ni vill,
-skall jag stanna här i sommar och hjälpa Er, så godt jag kan.»
-
-Mor Jonsson såg förbryllad ut. Menade flickan allvar? Men så kom en
-misstänksam glans i hennes ögon, och hon sade: »Åhå, jag förstår, du har
-väl blifvit bortkörd från din fina plats, hvar du nu har varit, och då
-tänkte du spela barmhärtiga samariten här.»
-
-Harmens rodnad flög upp på Karins kinder, och hon var nära att vända om.
-Hvad tjänade det till, att hon uppoffrade sig för denna elaka kvinna, som i
-hennes själfuppoffring endast såg låga bevekelsegrunder. Men åter ringde
-orden 'ett nytt stycke af landet' för henne. Och så sade hon: »Jag förstår,
-att Ni är förvånad att se mig här, mor Jonsson, och Ni kan väl undra, hvar
-jag varit, och hur det kommer sig, att jag nu är här. Den dagen jag lämnade
-Er, sprang jag på måfå djupt in i skogen. Jag kände mig så ensam och
-bedröfvad, och så grät jag mig till sömns där ute till slut. Morgonen därpå
-fann fröken Ström mig sofvande i skogen. Hon tog mig med sig hem. Hon var
-så lycklig, ty hon hade just dagen förut fått veta, att hennes fästman fått
-pastoratet i X. och att de kunde få hålla bröllop till hösten.»
-
-»Ett par dagar stannade jag hos henne, medan vi väntade svar på ett bref,
-som hon skrifvit till sin trolofvade, och när det svaret kom, tog hon mig
-med sig och reste. Öfver sommaren fick jag stanna hos fru W., en vän till
-pastor G., men sedan min fröken på hösten gift sig, fick jag komma till
-dem. Jag har fått gå i skola, och just för några dagar sedan profvade jag
-till seminariet i K., och kom in. I höst skall jag börja där, men nu
-önskade jag så gärna att få vara er till hjälp i sommar. Snälla mor
-Jonsson, jag menar verkligen ingenting annat och hoppas, att Ni icke visar
-af mig.»
-
-Det skimrade fuktigt för mor Jonssons ögon, men hon sade endast: »Visste
-pastorn hvar du var?»
-
-»Ja, fröken Ström talade om det för honom med det samma. Jag trodde, att
-han talat om det för mor Jonsson.»
-
-»Nej, han tyckte väl, att det var lagom åt mig att gå och ängsla mig, kan
-jag tro.»
-
-»Åh, kära mor Jonsson, har Ni varit orolig för mig, då bryr Ni Er ändå lite
-om mig, och då vet jag att jag får stanna.» Och med ens var Karin inne i
-stugan. Snart flammade elden i spisen, och kaffepannan stod på. Fönstren
-öppnades, den rena luften strömmade in och sopkvast och skurborste kommo i
-flitig rörelse.
-
-När mor Jonsson, där hon satt i sin stol ute i trädgården, hörde den unga
-flickan sjunga under arbetet och såg hennes af glädje strålande ansikte
-skymta förbi ibland och nicka uppmuntrande till henne, mumlade hon gång på
-gång för sig själf: »Hvarför har hon gjort det, hvarför har hon gjort det?»
-
-Och när Karin, rosig och varm, kom ut till henne med det goda kaffet, då
-kunde hon ej tillbakahålla den frågan längre: »Hvarför kom du tillbaka,
-Karin? Ha de gjort så mycket för dig, då förstår jag väl, att de gärna
-behållit dig, men hvarför kom du då tillbaka till mig, som varit så hård
-emot dig, jag förstår det inte.»
-
-»Kära mor Jonsson, Gud har ju gifvit mig så mycket godt, och jag är så
-tacksam till honom därför, och det ville jag så gärna visa honom. Jag
-tänkte då, att om jag kunde vara till nytta här, så skulle Han förstå, att
-jag vill tjäna honom. Mor Jonsson får nog vara snäll och ha öfverseende med
-mig ibland, men jag vill verkligen göra mitt bästa.»
-
-Då runno ett par tårar utför mor Jonssons kinder. »Ja, det är nog ovant för
-mig att säga, men vill du förlåta mig, Karin? De här åren, då jag icke har
-vetat, hvar du var, de ha tagit på mina krafter. Jag tyckte jag hörde dig
-gråta i skogen om nätterna, och så trodde jag du var död. Pastorn kunde
-allt ha varit lite barmhärtigare mot mig, än han var, så kanske jag inte
-hade varit den stackare jag är nu.»
-
-Vid de orden gjorde den unga flickan något, som hon väl aldrig drömt om,
-att det skulle kunna hända. Hon böjde sig ned och kysste den sjuka och
-hviskade: »Mor Jonsson skall bli bra nu, det skola vi bedja Gud om».
-
-När barnen kommo hem från skolan, gjorde de stora ögon. John, nu en
-tioårig, solbränd pojke, såg litet generad ut, ty han kände genast igen
-Karin. Men när hon inte tycktes göra min af att påminna honom om deras
-sista sammanträffande utan intresserad frågade honom om hans uppgifter till
-skolan, blef han genast frimodigare, och en stund senare hörde Karin honom
-säga till Maja: »Hon är allt vådligt bussig, den där. Kom, så kila vi efter
-ved och vatten åt henne». Karin log, och hon var så innerligt glad. Nog
-skulle hon få mycket att beställa, det förstod hon, men kanske skulle hon
-kunna ta in ett stort stycke af landet, kanske skulle hon kunna vinna några
-själar för sin älskade Mästare.
-
-Och det blef en både glädjerik och pröfvande sommar för Karin, men när
-krafterna och modet ville svikta ibland, då läste hon på nytt Jos. 13: 1.
-»Af landet står ännu mycket åter, som skall intagas», och så tog hon åter
-nya tag. Hon ville taga in mycket af landet, hon ville försaka sig själf
-och vinna hjärtan för Jesus.
-
-
-----
-
-Gult och blått--Svenskt och godt.
-
-Med teckning.
-
-
- Blågul fanan är
- I vår fosterbygd.
- Den oss är så kär,
- Gifve Gud den skygd!
-
- Blå vår himmel är,
- Blå den lugna vik
- Blåa blommor bär
- Sveas bygd så rik.
-
- På vårt åkerfält
- Täck syns blåklint stå,
- Där sig sammanställt
- Har vårt gula-blå.
-
- Blåa klockor bär
- Linet på sitt strå.
- Första sippan är
- Också den ju blå.
-
- Vår sitt intåg gör
- I vårt nordanland,
- Då den rikligt strör
- Guld med öppen hand.
-
- Tussilago slår
- Med sitt blyga bud:
- "Nu så är det vår,
- Se min gyllne skrud!"
-
- Vårlök öppnar snart
- Gula kalken sin.
- Vifvan skjuter fart,
- Står där rak och fin.
-
- Gul är vårens färg,
- Blå den är också.
- Då i dal, på berg
- Sveriges färger stå
-
- Under höstens tid
- Gula färgen rår.
- I den fagra lid
- Guldgul björken står.
-
- Blågul fana bär
- Detta fagra land,
- Den oss binder här
- Med sitt starka band.
-
- Må vi höja den
- Högt mot himlen opp!
- Må den svaja än,
- Ge oss mod och hopp!
- ELLA BESKOW.
-
-[Illustration: GULT OCH BLÅTT--SVENSKT OCH GODT]
-
-
-Blomsterförsäljerskan.
-
-Med teckning.
-
-
-»Tusenskön--vacker tusenskön!» Så ljöd en vacker sommardag en späd, klar
-barnaröst på gatan i en liten landsortsstad. Vid ljudet af den ovanligt
-välklingande rösten stannade de förbigående och betraktade med förvåning
-den lilla flickan, som med sitt guldlockiga hår och sina stora, mörka ögon
-syntes dem älskligare än själfva de vackra blommorna, som hon höll i
-handen. Visserligen voro hennes små fötter bara liksom ock hennes knubbiga
-armar, men hon såg i alla fall så prydlig och fin ut, att folk sade till
-hvarandra: »Hvem kan den där lilla flickan vara?»
-
-[Illustration]
-
-En herre stannade framför henne och frågade litet tvärt och med rynkad
-panna: »Hvad gör du här, liten? Är du ute och leker?»
-
-Den lilla flickan skakade på hufvudet. »Jag leker inte. Jag måste försöka
-förtjäna några slantar», sade hon och hennes ögon blickade nästan
-förebrående upp på främlingen. »Vill inte herrn köpa några blommor af mig?»
-fortfor hon. »Se, så vackra de äro!»
-
-»Hör du barn, du måste tala sanning, förstår du», sade den främmande herrn
-strängt. »Sådana här fina, hvita händer har inte en vanlig blomsterflicka.
-Du har säkert något upptåg för dig.---Hvad heter du?» frågade han och såg
-forskande på henne.
-
-»Jag heter Nita», svarade hon allvarsamt. »Men jag tycker inte att ni är
-snäll mot mig. Vill ni inte köpa blommor, så kan jag inte hjälpa det»,
-tillade hon.
-
-Främlingen log och räckte fram sin hand. »Jag skall köpa alla blommor du
-har och betala hvad du begär», sade han, »men då måste du i stället låta
-mig följa med dig hem.»
-
-Nita fäste sina stora, själfulla ögon på främlingen. Sedan räknade hon
-omsorgsfullt sina buketter.
-
-»Det är tolf», sade hon. »Då blir det jämnt en krona.»
-
-Främlingen räckte henne slanten. Med en stråle af fröjd i de underbara
-ögonen tog hon emot den och räckte honom korgen.
-
-Men han sköt undan den. »Du skall få ge mig blommorna sedan», sade han. »Nu
-gå vi hem.»
-
-Utan att säga ett ord lade hon förtroendefullt sin hand i främlingens, och
-följda af många nyfikna blickar gingo de därifrån.
-
-Slutligen kommo de till en utkant af staden, och Nita gick in i ett litet
-hus, torftigt men rent och prydligt liksom hon själf. Främlingen gick med
-in och såg huru barnet störtade fram och slog armarna omkring en ung, blek
-kvinna, som satt på en stol och höll ögonen sänkta mot marken.
-
-»Min lilla Nita!» utropade hon med en obeskriflig ömhet i rösten. »Har du
-redan sålt dina blommor?»
-
-»Ja», svarade Nita med en suck som liknade en snyftning, »men alla
-människor stirrade på mig så förfärligt. Och här är en herre, som
-nödvändigt ville följa mig hem, ty han trodde visst att jag inte talade
-sanning, när jag sade att jag ville förtjäna en slant.»
-
-»Ack, min herre», sade nu modern och slog upp sina stora, mörka ögon, »hvem
-ni än må vara, så vill jag säga er, att min lilla flicka här är ett godt
-barn. Hon är min enda tröst, skall ni veta. Jag är blind och måste sitta
-här alldeles hjälplös, men då försöker hon i sin barnsliga kärlek tänka ut
-ett sätt att förtjäna något. »Hon är så god.»--Den blinda moderns röst
-darrade, och hon brast i gråt.
-
-»Ellen!--Det är ju min syster Ellen!» utropade främlingen. »Åh, nu förstår
-jag, hvarför jag inte kunde gå förbi den här lilla flickan. Det var dina
-drag jag såg i hennes barnansikte. Ack, min stackars, kära syster, att jag
-skulle återfinna dig i sådana omständigheter!» Han böjde sina knän framför
-henne och gömde sitt hufvud i hennes knä, medan hans tårar droppade ned på
-hennes händer.
-
-»Robert», hviskade hon, »är det möjligt? Och jag som trodde, att jag inte
-ägde en enda vän på jorden, sedan min man dog! Men när nöden är störst, är
-hjälpen närmast.»
-
-Brodern såg sig omkring i det lilla rummet med dess torftiga bohag, och
-slutligen stannade hans blick vid den unga, bleka kvinnan samt det
-ofullständigt klädda barnet.
-
-»Och jag som kom tillbaka från Indien för två år sedan och icke kunnat
-finna dig förr, min enda, kära syster!» utropade han. »Jag har dock aldrig
-upphört att söka dig, fastän jag hittills aldrig kunnat finna ett spår af
-dig. Ingen visste, hvart du tog vägen när din man dog och ditt hem
-skingrades. Jag fruktade, att du var död och förtviflade om att någonsin
-återfinna dig.»
-
-»Du hade måhända heller aldrig lyckats, om ej min lilla flicka i sin
-barnsliga tillit till frälsarens hjälp gått ut för att sälja sina blommor,
-som vuxit i hennes lilla trädgårdssäng härute. Hon har bedt mig om lof att
-få gå ut förr, men jag har aldrig kunnat besluta mig för att låta henne gå.
-Jag hade nog icke gjort det i dag heller, men--nöden har ingen lag, som du
-vet, min bror», sade hon med ett svagt leende.
-
-Robert Malm lade sin hand på den lilla flickans lockiga hår. »Gud välsigne
-dig, min lilla flicka», sade han. Jag hoppas dock detta varit både första
-och sista gången du gått ut för att sälja blommor. Nu skola vi resa
-härifrån och taga med oss din stackars mamma till en vacker trakt, där sol
-och värme och kärleksfull vård skall göra henne frisk igen och där hon
-skall kunna återfå sin syn, om Gud välsignar läkarens behandling.»
-
-Så kom det sig att man aldrig mera såg den älskliga flickan bjuda ut sina
-blommor på den lilla stadens gator.
-
-Ingen kommer på skam som förbidar Herrens hjälp.
-
-[Illustration: EN PRESENTATION.]
-
-
-
-
-En presentation.
-
-Med teckning.
-
-
- _Den lilla Lisa har ögon blå
- Och mun, som beständigt vill skratta,
- Och hvad härnäst hon skall hitta på,
- Det är ej så lätt just att fatta.
- Nu Tello och kisse hon sammanför
- Att stifta vänskap, som man ju bör._
-
- _Men kisse, den stackarn, han fräste till,
- Och håren sig reste på ände.
- Han sade: "Jam, jam! Jag inte vill.
- Det är då ett riktigt elände.
- Jag skälfver i hela min stackars kropp,
- Ty tänk, om den hunden mig äter opp!"_
-
- _Men Tello satt där så sur och tvär,
- Och sade: "Så kattorna gnälla.
- Man kan rent få örsprång utaf det här,
- Och aldrig de lära sig skälla.
- För vänskap behöfs det väl sympati,
- Men vän med en tocken kan ingen bli."_
-
- _"Usch Tello", sad' Lisa och tassen tog,
- "Det är väl ej vackert att gnälla.
- Men är du förståndig, du inser nog
- Det passar ej alltid att skälla.
- Du är ju min vän, det är kisse me'
- Och så bli vi vänner nu alla tre."_
- _ANNA H--M PREINITZ._
-
-
-----
-
-Lärkans hemlighet.
-
-Af _J. B. Cherman._
-Med teckning.
-
-
-Elsa var en blyg liten flicka, som jämte en syster bodde hos mormor i en
-liten by vid hafvet.
-
-När lilla Elsa föddes, fick hon af Gud en skön gåfva--en klar och vacker
-röst. Den rösten var så mjuk och klangfull, att den som en gång hört
-flickan sjunga, längtade att åter få höra henne. Men just ingen mer än
-mormor och syster Betty fick lyssna till hennes sång, ty, som sagdt, Elsa
-var mycket blyg.
-
-Till slut kom likväl ett tillfälle, då hon måste försöka att vara modig.
-Ett nytt kapell skulle vid pingsten invigas i den lilla byn. Det var en
-stor händelse och den skulle göras riktigt vacker och högtidlig. Äfven
-barnen måste vara med. Det gafs tillkänna, att alla barnen skulle samlas i
-kapellet för att af skolläraren pröfvas i sång. De som kunde sjunga bäst
-fingo sedan vara med i en barnkör, som under flera veckor skulle öfvas.
-
-Åh, hvilket tillfälle för Elsa! Det skulle hon då sannerligen icke gå miste
-om, och så bestämdes det, att Elsa följande dag skulle gå med de andra
-barnen.
-
-»Ja, det är verkligen ett gynnsamt tillfälle», sade mormor, »och jag
-hoppas, att du nu skall försöka vara modig, min flicka, och låta höra din
-röst, ty tänk hvilken förmån det blir för dig att få vara med om
-öfningarna. Måhända skall du en gång komma att sjunga och drilla som lärkan
-därinne, men då måste din röst öfvas, förstår du.»
-
-»Men min stackars lärka sjunger ju inte alls, sen hon kom in i buren.
-Kanske mår hon inte bra af de frön hon får.»--
-
-Nästa dag på utsatt timme var Elsa vid kapellet, och dit kommo skaror af
-barn äfven från de närliggande byarna, alla väntade de ifrigt att läraren
-skulle komma.
-
-Och när han slutligen kom, hvilket spännande ögonblick! Alla stodo där med
-klappande hjärtan, och då var det ej underligt att Elsa darrade af fruktan.
-Hennes väntan att blifva uppropad, var henne som en plågsam dröm.
-
-Slutligen var det hennes tur, och hon fäste sina allvarliga ögon på den
-fruktade läraren.
-
-Men då hände något ledsamt. Trots alla hennes föresatser svek modet henne.
-De klara, höga tonerna, som kommo så lätt därhemma blefvo nu till blott en
-darrande snyftning. Man kunde ej annat än känna deltagande för henne och
-själfva den allvarsamme läraren var bedröfvad. Det var förbi--allt var
-förbi.
-
-[Illustration]
-
-Elsa var nu på väg hem. Hon försökte kväfva sina snyftningar så godt hon
-kunde, men hennes ögon skymdes så af tårar, att hon icke gaf akt på de
-andra barnen, som skyndade förbi henne på väg mot sina hem.
-
-Men hvad var det som rörde vid hennes axel? En vänlig hand var det, som
-stannade henne. Det var verkligen läraren. Han bad henne inte vara ledsen
-utan vara välkommen igen till nästa pröfning.
-
-Således var tillfället ändå icke alldeles förloradt för henne. Men huru
-skulle hon lära sig att vara frimodig?
-
-Långt in på natten låg liten Elsa vaken och grubblade. Hennes lilla syster
-sof och allt var tyst, endast lärkan i buren rörde på sig i sömnen.
-
-»Lilla lärka», hviskade Elsa, »huru är det med dig? Kan inte heller du
-sjunga mer?»
-
-Åter rörde lärkan på sig. Men Elsa var nu mycket sömnig. Var det månskenet
-som gjorde det, eller nickade fågeln verkligen åt henne? Ögonlocken blefvo
-allt tyngre, och Elsa visste inte längre, om hon drömde eller om lärkan
-talade med henne. Jo, nu hörde hon tydligt att hon talade, fastän rösten
-var svag.
-
-»Kära Elsa», sade lärkan, »jag vill tala om en hemlighet för dig. Du
-frågar, hvarför jag ej sjunger. Men har du aldrig tänkt på, att man inte
-kan sjunga i ett fängelse? Gif mig friheten åter, lilla Elsa, så skall du
-få veta min hemlighet. Ja, jag vill säga, huru jag sjunger och huru också
-du måste sjunga.»
-
-Elsa satte sig upp på armbågen. »Ack så roligt», sade hon. »Tala om bara,
-tala om din hemlighet, och jag lofvar, att du i morgon skall slippa ut ur
-buren.»
-
-Lärkan hoppade till sidan af buren och såg ned på Elsa.
-
-»Har du aldrig gifvit akt på», sade hon, »att när jag sjunger, blickar jag
-alltid upp till den blåa himmeln? Vi sjunga för solen och för den friska,
-rena luften, men först och sist för den gode himmelske fadren. Ser du,
-härinne kan jag inte sjunga, inte för burens väggar och ej för dess tak kan
-jag sjunga. Och du kan inte heller sjunga för kyrkväggarna eller för folket
-därinne, lilla Elsa. Men tänk på den sköna skapelsen och på honom, som
-skapat allt och sjung som fåglarna sjunga. Då skall du lyckas.»
-
-Elsa var mycket förtjust och försökte klappa i händerna, men vid denna
-rörelse förändrades allting. Solen sken nu klart in genom fönstret och
-syster Betty stod bredvid för att väcka henne. Men lärkan såg ut, som om
-hon vore medveten om deras samtal och Elsa hade svårt att tro, att det
-varit blott en dröm.
-
-»Jag har lofvat dig någonting», sade hon till lärkan. Och efter frukosten,
-sedan hon talat om allt för mormor och Betty, togo de två flickorna buren
-med sig ut på ängen, där de släppte lärkan i frihet. Och se, lärkan som
-varit stum så länge, hade knappast hunnit ur »fängelset», förrän hon höjde
-sig mot himlen och brast ut i en jublande sång. De båda flickorna höllo
-andan och lyssnade. Något så gripande vackert hade de aldrig hört. Allt
-högre steg fågeln mot solen och ljuset, ännu hörde de hennes sång, fastän
-de icke sågo henne, och nu förstod barnet, att nattens händelse icke var
-bara en dröm.
-
-När Elsa den dagen gick till kapellet, ljöd ännu lärkans sång i hennes öra,
-och när hon själf steg fram för att sjunga, var det alldeles tyst därinne.
-Hon såg rakt upp genom det höga, öppnade fönstret och mot den vackra, blåa
-vårhimmeln och sjöng som lärkan hade sjungit, sjöng af glädje och lust med
-hjärtat fullt af lycka, och nu klingade sången mera ljufligt än någonsin
-förr.
-
-Då hon slutat, var det ännu alldeles tyst i kapellet. Barnen sågo på henne
-med förvåning, och läraren--ja, i hans ögon glänste tårepärlor, och sedan
-han fått rösten klar, gjorde han Elsa nästan hjärtängslig genom att säga
-att hon--just hon, lilla Elsa var bestämd att sjunga solot i en af
-körerna.--
-
-Men lärkan då? Ja, det var det besynnerligaste af allt, att när Elsa kom
-hem, satt lärkan på trädgårdsplanket och såg så innerligen vänligt på
-henne, som om hon velat säga: »Var det inte det jag sade, att det skulle gå
-att sjunga, blott du lyfte hjärta och öga uppåt?»
-
-Så kretsade hon ett par gånger omkring flickans hufvud, steg mot höjden och
-sjöng så klart och friskt som den sjunger som har glädje och lofsång i
-tonen.
-
-
-----
-
-Krig.
-
-
-Som ni alla veta, rasar för närvarande ett blodigt krig mellan Ryssland och
-Japan. Både i bibliska historien och världshistorien, ja, äfven från vårt
-lands historia ha vi läst om krig, men vi hafva läst det såsom en läxa, om
-någonting som hände för länge sedan--det var bara ett nöje att läsa om de
-stora slagen och de tappra hjältarna. Men det blefve annorlunda, om vi
-själfva skulle upplefva det. Tänk bara på, att kanske i dag tusentals käcka
-unga män, som stiga upp friska och glada, som likasom vi fröjda sig åt
-vårsol och blommor, innan kvällen ligga döda eller lemlästade i
-fruktansvärda kval! Tänk om din far hade varit med ibland dem! Då förstå vi
-att kriget är någonting fasansfullt.
-
-»Men hvarför slåss de?» fråga ni. Ja, hvarför slog Johan Karl, då han tog
-bollen ifrån honom? Liksom det är ondskan som gör att två små gossar slåss,
-så är det också ondskan, som gör att det blir krig emellan två folk. Det
-första tar någonting från det andra, och det andra vill icke godvilligt
-lämna det han äger.
-
-Men kan då ingen göra slut på detta stora slagsmål?
-
-Ja, hvad säger mor, när två af hennes gossar varit ovänner? Hon säger: »Bed
-Gud, att han måtte gifva eder ett nytt, kärleksfullt hjärta». Vi ha intet
-annat medel vi heller. Låt oss då--alla söndagsskolebarn i hela vårt land,
-i hela världen--låt oss gå till Gud och bedja på våra knän: »Gode Gud, gör
-slut på kriget! Sänd din helige ande, fridens ande, och låt honom
-öfvervinna ofridens och hatets onda ande, som vill härska öfver
-människorna! Hjälp både små och stora, amen.»
-
-* * *
-
-Ryssland är ju vårt grannland, och det är icke svårt att komma dit. Till
-Japan är det längre, och därför känna vi kanske ej så mycket till folket
-där. Japanerna äro ett småväxt folk; de hafva svart hår, gul hudfärg och
-något sneda ögon. De äro mycket arbetsamma; alla barn i Japan gå numera i
-skola, och de måste lära lika mycket som ni. Men de äro icke blott flitiga,
-de äro förnöjsamma, och det kommer dem nu till godo under kriget. Ty ni
-förstå nog, att det är icke så godt att hvarje dag skaffa mat till flera
-hundra tusen män, och det i främmande land. Ty kriget föres ju icke i
-själfva Japan utan på fastlandet och vid dess kuster. Japanernas viktigaste
-föda är ris, kokt i vatten. Kött använda de mycket litet, men torkad fisk
-tycka de om, och frukt äta de gärna, när de bara kunna få.
-
-I Nagasaki, en af Japans större städer, blef en resande mycket förvånad
-öfver den hastighet, hvarmed japanerna langade kol från en pråm till ett
-skepp. I en tät rad stodo de, män och kvinnor, gossar och flickor, och de
-små kolkorgarne gingo såsom bollar från hand till hand. Det var såsom lek
-för dem. Men på detta sätt fyllde de en stor ångare på elfva timmar.
-
-Då klockan blef tolf, stannade de litet för att äta frukost. En hade ett
-äpple, en tomat eller en lök. En annan hade omkring tre matskedar kokt ris.
-En tredje två tomater och en liten riskaka. De resande gingo bort till
-mannen som hade löken.
-
-»Är detta hela din frukost», frågade de.
-
-»Ja visst», svarade japanen, »jag bryr mig icke om att äta mera just nu. Ty
-jag har ännu fyra timmars arbete i eftermiddag.»
-
-»Hvad åt du i morse då?»
-
-»Åh, någonting riktigt fint, kokt ris med torkad fisk.»
-
-»Och hvad skall du äta i kväll, när du slutar ditt arbete?»
-
-»Jag tänker det blir litet kokt färsk fisk med en tomat eller gurka till.»
-
-Vid en så lätt kost äro de vanda ända från barndomen. Men trots den äro de
-mycket uthålliga. Sedan de gått en hel dag i ansträngande marscher, fordra
-de således icke mera än en handfull ris och en kanna kokande vatten till
-kvällsmat.
-
-Japanerna äro ännu ett hedniskt folk. Men äfven där arbetar missionen. Och
-likasom japanen längtar efter upplysning och kunskaper, så har han också
-börjat längta efter en lefvande frälsare. Många hafva redan öfvergifvit
-sina hedniska gudar och börjat söka himmelens Gud.
-
-Och vi hoppas, att den dag ej skall vara aflägsen, då äfven Japan skall
-höra med till de folk, som bekänna sig vilja tillhöra Kristus.
-
-
-----
-
-
-Brefväxling med de små.
-
-Prisuppgift N:o 1.
-
-
- Om _mitt första_ klang sången i julenatt
- Ifrån himmeln af änglarnas skara.
- För den stormfyllda jorden en härlig skatt
- Till oss, arma, den skulle ju vara.
-
- Och _mitt andra_ jag såg uti sommarens tid
- Uppå susande vingar sig höja.
- Lägg därtill blott ett a, och en flicka så blid
- För din tanke i folkdräkt ses dröja.
-
- Och _mitt hela_ det var ju en nordisk brud,
- Men en brud uti drottningakrona.
- Och när nordiska land stod i vårfager skrud,
- Hon vigdes att folken försona.
-
-
-----
-
-
-_Bibelläsning_
-
-eller hvad står det i nästa söndags text?
-
-Veckan 12-18 Juni 1905.
-
- M. 12. Apg. 8: 26-38. FILIPPUS OCH ETIOPIERN.
-
- T. 13. v. 26. _Filippus i öknen_.
-
- O. 14. v. 27-28. _Etiopiern närmar sig_.
-
- T. 15. v. 29-31. _Mötet mellan de två männen_.
-
- F. 16. v. 32-33. _Hvad etiopiern hade läst_.
-
- L. 17. v. 34-35. _Filippus undervisar_.
-
- S. 18. v. 36-38. _Etiopiern tror och varder döpt_.
-
-
-_Söndagsskoltext för den 18 Juni._
-
-Apg. 8: 26-38.
-
- _Minnesvers_: Jerem. 29: 13, 14 a.
-
-
-
- -------------------------------------------------------------------------
- BARNAVÄNNEN
- -------------------------------------------------------------------------
- N:o 24 | Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet.| 22 årg.
- 15 Juni.| Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. | 1905
- -------------------------------------------------------------------------
-
-
-
-
-_Filippus och etiopiern._
-
-Apg. 8: 26-38.
-
-
-Pingstens Helige Ande hade uppfyllt den unga församlingen i Jerusalem med
-segerkraft och hänförelse, med lydnad för Guds vilja och heligt nit att
-tända himmelsk eld i människornas hjärtan.
-
-Det är till den tiden vår berättelse förflyttar oss, ty det var då Filippus
-sammanträffade med drottning Kandaces af Etiopien finansminister.
-
-Dessa två människors sammanträffande förmedlades af Gud själf, som bjöd
-Filippus att bege sig af ut i den Syriska öknen, som skiljer Palästina och
-Egypten.
-
-Det var förvisso en underlig väg för diakonen Filippus, men hans lust var
-att lyda Gud, och denna gudslydnad skulle för honom blifva en hans skönaste
-lifserfarenhet. Öknen skulle varda en ljuflig lustgård, ty här skulle han
-få föra ett efter Gud sökande och törstande hjärta till den eviga
-lifskällan.
-
-Ej länge har Filippus vandrat i den glödheta ökensanden, där ingen blomma
-doftar och ingen fågel sjunger, förrän han får se ett ståtligt följe närma
-sig. Först komma väpnade ryttare på hvita arabiska hästar, så en präktig
-vagn, och efter vagnen åter en väpnad trupp. I vagnen sitter den förnäme
-etiopiern och läser i en pergamentsrulle. Han hade nämligen varit till
-Jerusalem och där i Jehovas tempel sökt den lefvande Guden. Visserligen
-hade han ännu icke funnit hvad han sökte, men han var angelägen om att nå
-fram till sin längtans mål, och därför satt han nu och läste i en helig
-skrift profetian om den lidande Messias.
-
-Filippus anar nu, att det är just för denne mannens bästa, som han kommit
-ut i öknen, och genom en Andens maning närmar han sig vagnen och hör
-etiopiern läsa högt det 53:dje kapitlet af profeten Esaias bok. Efter att
-höfviskt hafva hälsat frågar Filippus om hofmannen förstod den
-hemlighetsfulla profetian. Denna fråga innebär ju en outtalad försäkran om
-att han, diakonen, gjorde det.
-
-Hofmannen tyckte väl, att Filippus kom såsom sänd från himmeln. Intet
-kärare ressällskap kunde han önskat sig, och därför beder han honom stiga
-upp och taga plats bredvid honom i vagnen. Hofmannen tillstår helt öppet,
-att han ej förstod profetians ord och han frågar Filippus om dess
-betydelse. Det är ingen skam att bekänna sin okunnighet, när man är en
-sådan som vill lära. Fråga äfven du, liten, dina föräldrar och lärare, om
-det du ej förstår. De skola glädja sig däröfver och med innerlig
-tillfredsställelse undervisa dig.
-
-Så gör nu äfven Filippus. Han säger hofmannen, att den om hvilken profeten
-skrifvit, enligt Guds löfte nu var kommen, att han gifvit sitt lif i döden
-till försoning för vår synd och att han nu var uppstånden för att bringa
-oss i lifsgemenskap med Gud samt till hjärtefrid och lycka. Filippi
-predikan står icke i vår bibel, men ljufligt skulle det hafva varit att få
-vara med i vagnen och lyssna. Ty så klart och öfvertygande, så varmt och
-vinnande talade han om Jesus, att där föddes tro i hofmannens hjärta och en
-djup längtan efter att helt blifva en Jesu lärjunge och en sann kristen.
-Han trodde, fick förvissning och blef döpt i Jesu namn, innan de två männen
-och vännerna skildes för alltid ifrån hvarandra i detta lifvet.
-
-Men hofmannens omvändelse blef förvisso af utomordentlig betydelse för hela
-hans fosterland. Han var en man, som visste hvad han ville, full af
-hänförelse och kraft, och vi vilja tro, att tusenden af Etiopiens folk
-genom honom lyftes högt upp ur hedendomens natt till lif och ljus.
-
-Och att en man med en så utpräglad gudslydnad och hänförelse som Filippus
-skulle vinna många själar för sin frälsare, det kunna vi lätt förstå. Nu
-hafva dessa två älskliga människor för längesedan återfunnit hvarandra i
-det himmelska fadershuset omkring Guds och Lammets tron. Men vi böra lära
-af dem att blifva sanna Jesu efterföljare, som i lydnad och med hänförelse
-själfva gå på Guds vägar och söka att få många med oss.
-
-_J. B. G._
-
-
-----
-
-Hvad vänlighet förmådde.
-
-
-Doktor Walther satt en dag i sitt mottagningsrum och läste. Han var en
-jämförelsevis ung man och en duktig läkare. Medan han läste, ringde det på
-tamburklockan. Han lade ifrån sig boken och gick för att öppna, men då han
-såg hvem det var, mörknade hans ansikte. Där stod nämligen en liten trasig,
-smutsig pojke, känd under namnet Hammar-Janne. Det var en sådan gosse, som
-alla andra varnades för--en gosse, som blef kallad tjuf och odåga, och
-hvilkens förbättring ingen ansåg det löna mödan att vinnlägga sig om, ty
-hans största nöje tycktes vara att göra folk rädda för honom. Hans verkliga
-namn var John Ammerton. För resten kände ingen hans far, och hans mor var
-död.
-
-Nu stod han emellertid i doktorns förstuga med ett både smutsigt och
-blodigt ansikte. Det var också blod på hans kläder.
-
-"Jag skulle fråga, om doktorn ville vara snäll och hjälpa mig litet, jag
-har fått ett sår i hufvudet."
-
-"Hvad är det för slags sår?" sporde doktorn.
-
-"Jag är rädd det är farligt, vet doktorn", sade gossen med en suck. "En
-karl kastade sten på mig.--Aj!"
-
-"Hvarför kastade han sten på dig då?"
-
-"Jag vet inte", sade pojken och såg med skygg blick ned mot golfvet.
-
-"Jo, det vet du. Hvarför kastade han sten på dig?"
-
-"Jag tog ett äpple under ett af hans träd."
-
-Doktorn ville icke röra gossens hufvud med sitt finger. Det behöfdes icke.
-Han såg, att det blott var ett skrubbsår, och att blodet hade upphört att
-rinna.
-
-"Gå hem och se till att du får ditt hufvud tvättadt och en ren bindel om",
-sade han.
-
-"Jag har ingenstans att gå, och ingen som vill hjälpa mig heller", mumlade
-gossen.
-
-"Men du har väl något tillhåll i alla fall?"
-
-"Ja, jag är i fattighuset, men ibland så köra de ut mig därifrån också."
-
-"Nå, ja, du dör då inte af detta, pojke. Gå nu och bed någon tvätta ditt
-hufvud, eller ock får du tvätta det själf och binda om en ren näsduk."
-
-"Ursäkta doktorn, men jag har inte någon--"
-
-"Se så, pojke, gå din väg, jag har inte tid att stå här. Det gör ingenting
-om du inte får någonting om, bara du tvättar dig."
-
-Och därmed stängde doktorn dörren och gick tillbaka till sin bok. Han hade
-icke ämnat vara hård, men han tyckte verkligen icke att hans hjälp
-behöfdes, och säkert var han icke heller angelägen att få den gossen in i
-sitt rum.
-
-Men doktor Walther hade icke varit den enda, som visste om gossens
-besök--hans unga hustru hade ock varit vittne därtill. Hennes hjärta var
-ömt, ty hon hade lidit. Hon hade inga barn i lifvet, men två små grafvar på
-kyrkogården påminde henne, att hon hade någon i himmelen, som kunde kalla
-henne mor. Hon var van att handla efter sin första ingifvelse, och så
-gjorde hon äfven denna gång. Hon sprang ned efter gossen och bad honom gå
-upp köksvägen, hvarefter hon tog honom med sig in i badrummet. Han kom,
-trasig och smutsig som han var, förundrad öfver hvad hon ville. Den milda
-rösten, som hade kallat på honom, hade icke skrämt honom. Han stod bara och
-såg på henne.
-
-"Sitt ned nu, min gosse", sade hon.
-
-Han satte sig.
-
-"Om jag nu hjälper dig, vill du då försöka bli en snäll gosse?"
-
-"Jag kan inte bli snäll."
-
-"Hvarför det?"
-
-"För att jag inte kan. Jag har det inte i mig, det säger alla människor."
-
-"Men kan du inte försöka?"
-
-"Jag vet inte."
-
-"Om jag skulle försöka hjälpa dig, ville du då göra som jag bad dig?"
-
-"Ja--kanhända."
-
-Fru Walther hämtade ett handfat med vatten och en svamp och tvättade därmed
-försiktigt gossens hufvud och ansikte. Därpå klippte hon bort det krusiga,
-tofviga håret från såret och såg då, att det verkligen ej var något farligt
-sår. Hon tvättade det rent och lade vadd öfver det. Därpå strök hon håret
-tillbaka från gossens panna och såg honom in i ögat.
-
-Det var icke ett elakt ansikte hon hade framför sig. Nu då det ej var
-öfverdraget med smuts, var det till och med ett vackert ansikte.
-
-"Hvad heter du, min gosse?"
-
-"Hammar-Janne. Ibland också tras-Janne."
-
-"Nej, jag menar ditt dopnamn."
-
-"Hvad för något?"
-
-[Illustration: TRE GENERATIONER.]
-
-[Illustration: ETT FARLIGT DJUR. DEN AMERIKANSKE BISONOXEN.]
-
-"Vet du inte, hvilket namn dina föräldrar gåfvo dig?"
-
-"Jo då. John Ammerton, det står i föreståndarens bok."
-
-"Jaså John. Nå ja, såret är inte farligt, och om du aktar dig för att rifva
-af förbandet, skall det snart vara läkt. Är du hungrig?"
-
-"Ja, jag har inte ätit någonting alls i dag."
-
-Fru Walther gaf honom smörgås och mjölk i köket. Medan han åt, betraktade
-hon honom med en forskande blick. När hon icke såg på hans trasiga,
-smutsiga kläder utan endast på det glänsande håret, som hon hade strukit
-vackert öfver det välformade hufvudet, och lade märke till ansiktet med de
-strålande ögonen, måste hon erkänna, att gossen var vacker.
-
-Janne hade nu slutat äta och reste sig upp.
-
-"John", sade hon, "när du är hungrig och icke har något att äta, skall du
-få komma hit och få mat. Jag vill inte att du skall gå och svälta."
-
-"Tack, jag vill gärna komma."
-
-"Och om jag ger dig mat hvarje gång du är hungrig, vill du då för min skull
-försöka bli en snäll gosse?"
-
-John hängde hufvudet och funderade. En annan skulle kanske hafva förundrat
-sig öfver att han inte svarade genast, som en tacksam gosse borde hafva
-gjort, men fru Walther förstod, att han funderade huru han skulle svara för
-att vara uppriktig.
-
-"Om de andra vilja låta mig försöka, frun, men det vilja de inte", svarade
-han till sist och såg henne trohjärtadt in i ögonen.
-
-"Vill du försöka i alla fall?"
-
-"Ja, det vill jag."
-
-Fru Walther gaf gossen mat i ett papper och klappade hans hufvud. Han sade
-ingenting, men hon kunde icke tro att han ej kände någon tacksamhet--hon
-såg den lysa ur hans ögon.
-
-(Forts.)
-
-
-----
-
-Tre generationer.
-
-Med teckning.
-
-
- _Det är en glädje att dem se,
- De äro präktiga alla tre;
- Men farfar, jag tror han år bäst ändå,
- Jag kan inte hjälpa jag tänker så._
-
- _Han ser så mildt på gossen ner,
- Hans vackra öga vänligt ler.
- Ej bitter han blifvit i lifvets strid,
- I ögat bor kärlek, på pannan frid._
-
- _Jag tror han sagt dem båda två:
- "På Herrens väg I skolen gå!
- Då kan man väl böjas i lifvets strid,
- Men aldrig man mister sin barnafrid._
-
- _Till lösen 'Uppåt, framåt' tag!
- Då går det hemåt hvarje dag.
- Och fortare går det, än mången tror,
- Att ung blifver gammal och liten stor."_
- _ANNA H--M PREINITZ._
-
-
-----
-
-Ett farligt djur
-
-eller den amerikanske bison.
-
-Med teckning.
-
-
-I forna tider lefde i vår världsdel tvenne oxarter, den ene var uroxen, den
-andre visenten eller bisonoxen. Dessa väldiga djur funnos jämväl i vårt
-land för många hundrade år sedan. Detta veta vi däraf, att man funnit
-skelett af dem i utgräfda torfmossar. Uroxen finnes nu mera ingenstädes.
-Han är utdöd. Bisonoxen förekommer på några få ställen i Europa och Asien.
-Men i Amerika lefver en släkting till de förra som kallas den amerikanske
-bisonoxen eller buffeln, och huru han ser ut visar vår teckning.
-
-Buffeln fanns ännu för femtio år sedan öfver nästan hela Nordamerika, men
-år efter år har han försvunnit från den ena staten efter den andra.
-Europeer, indianer och vargar hjälpas åt att utrota honom. På de stora
-stepperna i de västra staterna finnas de väl ännu kvar i millioner, men den
-tid torde icke vara allt för aflägsen, då det gått honom som det gått hans
-släktingar i Europa.
-
-Buffeln är emellertid jätten bland Amerikas landtdjur. Han kan mäta öfver
-manken två meter i höjd och längen kan uppgå ända till tre meter. Hufvudet
-är väldigt och väpnadt med kraftiga horn. Pälsen är långhårig och lurfvig,
-gråbrun om vintern och något ljusare sommartiden.
-
-Bisonoxen är ett mycket sällskapligt djur och därför träffar man stundom
-tusentals af dem tillsammans betande på de stora prärierna under sommaren.
-Om vintern draga de i stora hjordar inåt skogarna. Vanligen gå de en efter
-en i en lång rad under dessa vandringar, och alltid på en bestämd väg i rak
-riktning. Därunder trampa de upp präktiga vägar, som äfven af resande
-människor användas och äro kända under namn af "_buffelvägarna_".
-
-Vintertiden är för buffeln en hård tid. Då måste han nöja sig med torra,
-vissnade växter, bark och knoppar af löfträden, isynnerhet asp och ask.
-Under sommaren har han ett rikt bord dukadt öfverallt på de stora
-grässlätterna.
-
-I läraktighet och vakenhet står buffeln öfver sin europeiske släkting
-visenten. Försök att tämja honom ha ej sällan lyckats. Han visar
-tillgifvenhet för sin vårdare, men han har svårt att öfvervinna sin
-skygghet för människan.
-
-Buffeljakten är en tilldragande sport såväl för europeer och amerikaner som
-för indianerna. Han har ett förträffligt kött och en dyrbar hud, ullen är
-präktig och de vackra hornen äro icke att förakta.
-
-Man har lyckats att öfverföra buffeln äfven till Europas djurgårdar, där
-han synes trifvas godt och föröka sig bättre än han gör till och med i sitt
-fria lif på prärien.
-
-_J. B. G._
-
-
-----
-
-Skyddsängeln.
-
-_Af Ad. Gründler._
-(Forts. fr. n:o 22.)
-
-
-Modern var ju visserligen kvar hos de faderlösa barnen, och mors ögon gömma
-alltid en skatt af kärlek för hvarje barnahjärta. Men fru Hubert var själf
-så förkrossad af det hårda slag, som drabbat henne, att hon den första
-tiden nästan ständigt grät tyst för sig själf. Och sorgen gräfde ett djupt
-veck i hennes panna.
-
-Den lilla pension som beviljades henne räckte visserligen till ett mycket
-anspråkslöst underhåll för henne och hennes barn, men Kristel borde dock få
-lära sig någonting för att kunna vara till någon nytta i världen. Det hade
-hans far alltid önskat. Men huru skulle fru Hubert kunna göra detta
-möjligt?
-
-Då kom liksom genom Guds skickelse ett anbud om en friplats för honom i en
-offentlig anstalt, som bekostades af staten, där gossar uppfostrades och
-där de från början fingo vänja sig vid nästan militärisk ordning.
-
-Visserligen krympte hennes hjärta samman af vemod, när hon tänkte på att
-hon skulle nödgas skicka bort sin gosse--långt bort i en främmande
-omgifning, och att af den en gång så lyckliga familjen hon och Maria skulle
-vara ensamma kvar. Men modershjärtat kan ju gifva det svåraste offer, när
-det gäller barnets väl. Sålunda fick då Kristel stanna hemma blott så länge
-att han fick hjälpa modern flytta ifrån den bostad, där de framlefvat så
-lyckliga dagar, till en liten stuga i närheten. Sedan skulle för gossen
-börja ett nytt lifsskede--ute i världen.
-
-Kristel hade väl på barnavis ofta önskat att en gång få resa långt ut i
-världen med tåget, som många gånger om dagen ilade förbi hans barndomshem.
-Ty huru sköna än hans hembygds berg voro, så lockade honom dock den okända
-världen bortom dessa berg med en ännu större tjusning.
-
-Nu skulle då ändtligen hans önskan uppfyllas. Men nu gladde honom ej
-vissheten därom så mycket som han förut hoppats, ja, han kunde ej dölja för
-sig själf, att han kände det såsom en stor lättnad, när hans resa till
-institutet blef uppskjuten tills i augusti för sommarferiernas skull. Men
-äfven dessa få veckor gingo så fort, och ju närmare afskedets dag kom, ju
-närmare slöt han sig till modern och allt mera hjärtlig och vänlig blef han
-mot lilla Maria.
-
-Den sista aftonen i hemmet var hans hjärta i synnerhet tungt. Hans lilla
-syster sof redan godt i sin säng, men modern bad sin gosse sitta uppe en
-stund hos henne. Hon smekte kärleksfullt hans hufvud och såg honom så varmt
-in i ögonen. Därpå öppnade hon den gamla bibeln, ur hvilken hans far hvarje
-dag läst ett kapitel för de sina. Hon slog upp Tobias' bok och läste för
-sin gosse om den unge Tobias' afsked från sina föräldrar och upprepade med
-darrande röst den gamle faderns välsignelse öfver sin son: "Så drag då dina
-färde, Gud vare med dig på vägen och hans ängel ledsage dig!"
-
-Kristel satt tyst en stund, därpå såg han på en gång rakt in i sin mors
-ögon och frågade: "Mor, finns det verkligen änglar? Jag kan inte tro det."
-
-Modern häpnade. "Hvarför tror du inte det, min gosse?"
-
-"Jo, för att jag aldrig har sett någon.--Du brukade säga för oss, när vi
-voro små, att en ängel satt vid vår säng om natten för att beskydda oss.
-Ser du, jag önskade då så ofta, att jag bara en enda gång hade fått se en
-ängel, och om jag någon gång vaknade på natten, brukade jag ligga alldeles
-stilla utan att röra mig liksom om jag sof, och så--öppnade jag ögonen
-alldeles tvärt. Men aldrig satt där någon ängel bredvid sängen. Nej, det är
-alldeles säkert, att där icke fanns någon, ty månen sken så klart in genom
-fönstret, att jag tydligt kunde se allting. Och så hastigt kunde väl inte
-ängeln flyga därifrån."
-
-"Hvarför inte? Menar du, att en helig ängel vill dröja kvar om ock blott en
-sekund hos ett barn, som med afsikt förställer sig och tänker bedraga
-honom? Kära min gosse, när ett barn kommit så långt, att det icke längre
-vill tro på änglar, då är dess bästa ängel redan viken ifrån det."
-
-"Ja, men jag _kan_ inte tro det, mamma."
-
-(Forts.)
-
-
-----
-
-
-_Bibelläsning_
-
-eller hvad står det i nästa söndags text?
-
-Veckan 19-25 Juni 1905.
-
- M. 19. Apg. 12: 5-17. PETRUS BEFRIAS UR FÄNGELSET.
-
- T. 20. v. 5-6. _Petrus sofver i fängelset._
-
- O. 21. v. 7-8. _En ängel väcker och löser honom._
-
- T. 22. v. 9-10. _Ängeln för honom ur fängelset._
-
- F. 23. v. 11-12. _Petrus söker upp den troende församlingen._
-
- L. 24. v. 13-16. _Församlingen blir förbryllad af den oväntade
- bönhörelsen._
-
- S. 25. v. 17. _Petrus berättar om Guds ingripande och lämnar Jerusalem._
-
-
-_Söndagsskoltext för den 25 Juni._
-
-Apg. 12: 5-17.
-
- _Minnesvers_: Ps. 91: 11. Ty han skall gifva sina änglar befallning om
- dig, att de skola bevara dig på alla dina vägar.
-
-
-
- -------------------------------------------------------------------------
- BARNAVÄNNEN
- -------------------------------------------------------------------------
- N:o 25 | Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet.| 22 årg.
- 22 Juni.| Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. | 1905
- -------------------------------------------------------------------------
-
-
-
-
-_Förbönen och Guds hjälp._
-
-Apg. 12: 5-17.
-
-
-Det var sent på aftonen i staden Jerusalem. Gatularmet hade tystnat och
-husen stodo som mörka skildtvakter utefter de trånga gatorna. Vi kunna dock
-skönja här och där några vandrare, som tyckas hafva samma mål, ett litet
-hus, hvarest Maria, Johannes moder, bor. Här i detta kristna hem, hvarest
-Petrus så ofta vistats, hade man den sena timmen samlats till bönemöte. Det
-var Jerusalems församling, som bad för aposteln, för det utkorade redskapet
-till mångas frälsning.
-
-Under det detta bönemöte pågick, låg Petrus fängslad mellan två
-krigsknektar i det herodianska palatsets fängelser. Han hade ådragit sig de
-mäktiges hat genom sin förkunnelse af evangelium. Nu är han dömd till döden
-och väntar att följande dag blifva afrättad. Men församlingen beder, och
-Gud hör deras böner.
-
-Midt i natten kommer en ängel in i fängelset. Han går utan svårighet genom
-murar och lyckta dörrar, emedan han är en ande. Han uppenbarar sig dock i
-mänsklig gestalt och utför sitt uppdrag att befria Petrus på ett sätt, som
-vittnar om Guds underbara makt att hjälpa ur all svårighet. Petrus sof, men
-ängeln väckte honom och sade: Stå genast upp! Då Petrus lydde denna
-uppmaning, föllo kedjorna af hans händer, och nu var fången lös från sina
-bojor. Men den starka, väl igenlåsta järndörren och väktarne därutanför
-tycktes vara obevekliga hinder för hans befrielse. Dock--på en vink af
-ängeln öppnar sig järndörren, och väktarne, som ligga och sofva, märka
-icke, att Petrus i ängelns sällskap går ut ur fängelset. Så för honom
-ängeln genom korridorer och gårdar, till dess de komma till den tunga
-ytterporten. Liksom af osynliga händer lyftas bommarne af och portarne
-öppnas, så att Petrus utan svårighet kan komma ut. Hade han vändt sig om,
-skulle han hafva fått se, huru porten lika hemlighetsfullt tillslöts, så
-att man ej kunde märka att den blifvit öppnad.
-
-Emellertid ledsagar honom ängeln in i staden, och då Petrus nu ej längre
-behöfde hans ledning, så försvinner han lika plötsligt som han kommit.
-
-Då Petrus hunnit sansa sig, söker han upp det bekanta huset, Marias hus,
-hvarest bönemötet ännu pågick. Jag föreställer mig huru rädda de blefvo där
-inne, då de midt i natten hörde ifriga klappningar på porten. De tänkte
-måhända, att det var Herodes utskickade, som ville fängsla äfven dem. En
-ung flicka går till porten och frågar hvem det var. Huru glad och förvånad
-blef hon icke, då hon kände Petri röst. I sin häpenhet glömde hon att
-öppna, men då dörren slutligen öppnades, kunde Petrus säga: "Herren har
-utsändt sin ängel och räddat mig från Herodes hand och från allt, hvad
-judarnes folk har väntat."
-
-Så handlar vår Gud. Han hör bön och gör under. Han befriar de sina ur nöd
-såsom svar på bön. Han sänder sina änglar till deras hjälp, då de bedja
-honom. Hvilken maning till tro och bön utgör icke detta!
-
-_Fr. E._
-
-
-----
-
-Hvad vänlighet förmådde.
-
-(Forts. fr. föreg. n:r.)
-
-
-Sedan berättade hon för sin man, hvad hon hade gjort, och han skrattade åt
-henne.
-
-"Tror du, att din vänlighet kan hjälpa det där eländiga hittebarnet?" sade
-han.
-
-"Jag tror åtminstone inte att den skall skada honom", svarade hon.
-
-Sedan kom Janne ofta och fick mat, och fru Walther gaf akt på att han såg
-renare ut för hvarje gång. Till slut fick fru Walther underrättelse om att
-en vän skulle resa ut till västern för att taga land och bygga sig en farm
-där. Då kom den tanken för henne, att detta möjligen kunde vara ett godt
-tillfälle för John Ammerton, och hon skref till sin vän och bad honom taga
-gossen med.
-
-Ett år därefter hörde hon, att han tyckte bra om gossen. Två år senare
-skref hennes vän, att John var en riktig skatt. Fru Walther visade sin man
-brefvet, och han log och kysste sin lilla hustru och sade, att det gladde
-honom mycket.
-
-Han hade nu också en annan källa till glädje--hans hustru hade skänkt honom
-en frisk, präktig pojke, som lofvade godt för framtiden.
-
-* * *
-
-Åren gingo och fru Walther hörde icke mera till John Ammerton. Den sista
-underrättelse hon fick om honom var fem år efter hans flyttning till
-västern, och då hade han farit till guldminorna.
-
-Men i fru Walthers lif hade kommit en glädje, som växte och blef allt
-starkare. Hennes gosse, Filip, växte upp till en lofvande yngling, en
-präktig, godhjärtad gosse, som alla höllo af, föräldrarna naturligtvis
-mest. Vid sjutton år kom Filip Walther till universitetet och vid tjuguett
-år tog han sin examen med heder. Men det hade tagit hårdt på hans krafter.
-Hans mor såg det och oroade sig mycket. Hans far såg det också och ville
-att han skulle resa bort för att uppfriska sig. Han skaffade honom plats på
-ett ställe, där han skulle kunna hämta styrka till både kropp och själ.
-
-Resan gick genom västerns ödemarker. Filip skref ofta hem och gaf lifliga
-skildringar af sin resa, på samma gång han berättade, att hans hälsa blef
-bättre dag för dag.
-
-Föräldrarna läste med glädje om hans resor och hans arbete, men plötsligt
-upphörde brefven. Hvar fanns Filip? Hvarför skref han icke?
-
-En dag kom doktor Walther hem med en tidning hopskrynklad i handen. Där
-berättades om det sorgliga öde, som drabbat det sällskap, med hvilket Filip
-reste, huru det blifvit angripet af en hop indianer och huru de som icke
-dödats hade tagits tillfånga.
-
-Stackars föräldrar! Modern böjde sitt hufvud i stum förtviflan och hennes
-hjärta var nästan brustet. Glädjen hade drifvits bort ur hennes lif och
-tjockt mörker hade lägrat sig omkring henne.
-
-Så gick ett halft år, då postbudet en dag förde med sig ett bref med den
-gamla, välkända stilen. Fru Walther slet upp det och ögnade igenom
-innehållet. Hvilken glädje! Hennes gosse lefde, var frisk och på väg hem
-till dem.
-
-Då doktor Walther kom hem, fann han sin hustru afsvimmad med brefvet i
-handen. Sedan det första glädjeruset lagt sig, satte de sig vid hvarandras
-sida och läste följande bref: "Gud vare tack, som låtit mig finna en sann
-vän eller rättare--låtit en vän finna mig", skref han sedan han först hade
-berättat om hvad han upplefvat och huru han blifvit räddad. "Hade icke den
-vännen funnit mig, skulle jag nu varit död. Han fick veta mitt namn, och då
-han hörde att jag var son till doktor Walther, gjorde han allt för att
-rädda mig. Han använde tusentals kronor för att utrusta män till denna
-expedition och han öfvervann den grymme man, som höll mig fången. Sedan tog
-han mig under sin vård och sitt beskydd. Gud välsigne honom! Jag hoppas
-också, att far och mor må vara redo att välsigna honom, ty han följer nu
-med mig hem."
-
-De lyckliga föräldrarna tackade på sina knän Gud för hans godhet och bad
-honom välsigna sin sons räddare.
-
-Och deras Filip kom, frisk och stark--en kraftig, ofördärfvad man. Med
-honom följde en medelålders herre med ett vackert, öppet ansikte, gråa ögon
-och krusigt hår.
-
-"Detta är min räddare", sade sonen, "känna ni igen honom?"
-
-Doktorn skakade på hufvudet, men hans hustrus blick hvilade forskande på
-mannens ansikte. "Är det han?" hviskade hon, och räckte fram sina båda
-händer, "är det John Ammerton?"
-
-"Ja, jag är John Ammerton", sade den främmande, "och jag tackar Gud, att
-han gifvit mig ett tillfälle att visa, att jag med tacksamhet kommer ihåg
-den vänlighet ni visat mig. Ni har varit mer än en mor för mig."
-
-Och han tryckte hennes hand till sina läppar. "Gud välsigne er!" utropade
-han. "Ni var den enda i hela vida världen, som ansåg att det lönade mödan
-att försöka lyfta den stackars öfvergifne, föraktade gossen upp ur dyn.
-Utan er godhet hade jag varit förlorad."
-
-Då fru Walther den kvällen satt vid sin mans sida, tog hon hans hand och
-hviskade: "Det var en gång en liten sten, som kastades ut i sanden. En
-skattsökare fick öga på den, och då han hade tvättat af smutsen, började
-han slipa den med sin mejsel. Han bröt igenom omhöljet och fick se--en ren
-och strålande diamant."
-
-Doktorn kysste sin fru på pannan--i hans ögon glänste tårar.
-
-(Slut.)
-
-
-----
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-Röfvare.
-
-
- _Stackars lilla fågelmor!--
- Hit till norden glad du for,
- byggde här ett litet näste,
- högt i trädet du det fäste,
- och du var så glad och nöjd,
- allt var jubel blott och fröjd,
- och du tänkte: "Ingen fara
- kan för bo och ägg här vara"._
-
- _Sommarfröjden nu är slut,
- glädjesången sjungits ut,
- liten fågel blott kan klaga
- öfver röfvare, som taga
- hemmets lycka, frid och ro
- bort från litet fågelbo.
- Ty ett litet fågelhjärta,
- det kan också känna smärta._
- _ELLA._
-
-
-----
-
-I solvarm sommar.
-
-
-Här ser då hvar och en, att barnen ha sommarlof, och att solen skiner och
-att ljumma fläktar smeka.
-
-[Illustration]
-
-Här på teckningen öfverst äro gossarna i färd med att bygga en stark
-fästning med vallar och torn, från hvilka Sveriges blågula flagga vajar i
-vinden. Det blir allt en bussig fästning när allt blir färdigt, ty början
-är verkligen god, och jag ser att gossarna få mycket roligt af detta arbete
-under fristunderna från sommararbetet.
-
-[Illustration]
-
-På den andra teckningen leker en grupp småttingar på sjöstranden. Några af
-dem äro 'till häst'. Det är 'våra allra minsta', som agera ryttare på sina
-bröders starka skuldror. Hela sällskapet får sig präktiga fotbad under
-leken på den mjuka sanden. Jag är icke fullt viss, om de lärt sig denna
-badkonst af fader Kneipp från Wörishofen eller om det icke snarare är han
-som lärt sig åtskilliga kneippkurer af dessa eller andra små.
-
-[Illustration]
-
-Å den nedersta teckningen ha de minsta blifvit kuskar i stället för ryttare
-och andra ha spänt sig för vagnen. Leken går friskt såväl till sjös som
-till lands, glädje och hälsa, förnöjelse och munterhet lyser ur allas ögon.
-Måhända kunna våra läsare ha något att lära af de präktiga barnen å dessa
-teckningar. Ty så mycket har jag sett af barnen i lek och arbete, att jag
-vet, att de som leka bra, pläga också arbeta bra. Och de som äro flitiga
-och duktiga i arbetet pläga ofta kunna leka såsom barn böra leka. Lycka
-till i både arbete och lek! önskar Barnavännens.
-
-_Farbror._
-
-
-----
-
-
-Skyddsängeln.
-
-Af _Ad. Gründler._
-(Forts. fr. föreg. n:r.)
-
-
-Fru Hubert drog sin gosse allt närmare intill sig. "Tror du inte heller,
-min gosse, det som står skrifvet i bibeln om de kära änglarna, huru de
-sjöngo i Betlehemsängden den första julnatten och huru de på påskdagens
-morgon förkunnade, att Jesus var uppstånden? Vill du inte tro det heller,
-min stackars Kristel?"
-
-"Ack, jo, visst tror jag det, mor--det står ju i bibeln. Men jag menar
-bara, att _nu_ finns det inga änglar mer, åtminstone få de inte längre
-komma ner till jorden för att bevara oss. Huru skulle de då kunnat tillåta,
-att far blef öfverkörd och krossad af tåget?"
-
-"Min käre gosse", moderns röst darrade märkbart--"det gifves många gåtor,
-hvilkas lösning vi först i evigheten skola finna. Men det vet jag förvisso,
-att om det varit Guds vilja, skulle han med största lätthet kunnat skicka
-ner en ängel från sin himmel för att skydda vår älskade far för den
-förfärliga olyckan."
-
-Tviflande skakade gossen på hufvudet. "Har _du_ någonsin sett en ängel,
-mor?" frågade han.
-
-"Nej, visserligen icke på det sätt som du menar, min gosse, icke någon
-ängel med lysande kläder och hvita vingar. Kanske äro mina ögon genom
-synden förmörkade, så att jag icke kan se de himmelska sändebuden, utan de
-sväfva osedda förbi mig. Men det finnes också andra, som få göra
-änglatjänst, Kristel, och dessa hoppas jag att du ofta må se spåren af på
-din lefnadsväg. De äro icke strålande och härliga såsom de himmelska
-budbärare, som bibeln beskrifver för oss, och hvilka vi ej äro värdiga att
-få se, men de få ändock vittna om Guds trofasta vård om oss. De äro ofta
-klädda i enkla, jordiska omhöljen, men de få likväl det uppdraget af Gud
-att bevara, trösta och leda oss, så att vi ej må gå vilse. Gif akt på dessa
-änglaröster, min gosse, och följ dem, men framför allt följ den rösten, som
-vill göra sig hörd i ditt eget hjärta. Det är Guds egen röst, följ den, ty
-den är din bästa skyddsängel."
-
-"Säg mig mer om detta, mor", bad Kristel enträget, "jag förstår dig redan
-bättre."
-
-"Ser du, min gosse, världen är så stor och skön, att du aldrig med din
-blick kan omfatta den, och vår himmelske fader är så rik och mäktig och
-kärleksfull, att du aldrig riktigt kan förstå det. Han har medel och
-utvägar att erinra sina glömska människobarn om deras himmelska hem, så att
-de icke alldeles fördjupa sig i jordetingen här nere. På det viset kunna
-händelserna i lifvet få blifva änglar, som visa uppåt så väl som
-vårblommorna på ängen, när de i sin ljufliga fägring prisa Guds
-skaparevishet. En sång från din barndomstid kan i en frestelsestund ljuda
-för ditt öra och därigenom få blifva medel till att bevara dig från det
-onda, eller minnet af din far, hvilken du bör söka efterfölja i gudsfruktan
-och plikttrohet--allt detta skall kunna göra dig änglatjänster. Och väl
-dig, min gosse, om Gud sänder dig goda människor till följeslagare på din
-lefnadsväg--sådana människor, som i din svaghet och oerfarenhet kunna få
-blifva goda änglar för dig."
-
-Och under djup rörelse skref modern på första bladet i den nya bibeln,
-hennes enda gåfva till sin gosse, såsom tänkespråk Tob. 5: 21 och
-därinunder orden:
-
- "Guds änglar från vår barndomsdag
- Oss skydda och bevara."
-
-Men hon talade icke om en annan skyddsvakt, som städse skulle lägra sig
-omkring hennes barn ute i världen--ett trofast modershjärtas oaflåtliga
-bön.
-
-* * *
-
-Tidigt följande morgon tog Kristel ett kort men hjärtligt farväl af sin
-nyvakna lilla syster och skyndade ifrigt med modern till stationen. Den
-friska, klara morgonrodnaden hade jagat bort alla sorgsna tankar ur hans
-sinne, och gladt viftade han från kupéfönstret åt modern med sin lilla
-halmhatt, när tåget satte sig i rörelse.
-
-I öfver åtta timmar måste han åka, innan han uppnådde sin bestämmelseort.
-Till en början var han mycket road af bullret och stötarna på tåget,
-lokomotivets pipande och uppehållet vid stationerna. Han gnolade för sig
-själf den ena melodien efter den andra, och bullret af hjulen slog
-beredvilligt takten till hvarje melodi. Hans reskamrater tyckte mycket om
-den muntre lille pojken, hvilkens klara ögon blickade så leende ut i
-världen, som om där funnes blott lust och gamman öfverallt.
-
-Nu brusade tåget fram ur bergsbygden, och obegränsade slätter utbredde sig
-inför gossens häpna ögon. Småningom upphörde de doftande ängarna och de
-gröna löfskogarna allt mer, och i deras ställe syntes stora ljunghedar
-omväxlande med barrskog. De små röda ljungblommorna skulle han gärna velat
-se på nära håll, så vackra tyckte han de voro. Och däri hade han rätt. Hela
-naturen vittnar om skaparens väldiga kraft, antingen hon prunkar i
-Schweizerbergens majestätiska prakt eller kläder sig i hedens enformighet.
-
-Men till slut tröttnade dock Kristel vid att se sig omkring. Då tog han
-fram ur sin resväska smörgåsarna, som modern lagt ner åt honom till matsäck
-på vägen, och de smakade honom nu förträffligt. En vänlig herre, som satt
-midt emot honom och leende såg på med hvilken aptit han åt sina smörgåsar,
-köpte vid nästa station en kopp kaffe åt honom, så att han också skulle få
-någonting att dricka.
-
-Kristel var till en början nästan förskräckt och visste icke, om han finge
-taga emot en så oväntad godhet af en främling, men denne nickade så
-öfvertygande och hjärtligt och såg så vänligt på honom, att gossens blyghet
-försvann. Han tackade hjärtligt och tog emot kaffekoppen, hvilken han
-begärligt drack ur. Detta tycktes mycket roa den främmande herrn, och sedan
-nu isen en gång var bruten, berättade Kristel för sin vänlige reskamrat
-allt hvad han under sitt korta lif upplefvat, och att han nu för första
-gången var stadd på resa ut i världen, för hvilken han redan började känna
-en viss fruktan. Då klappade den främmande herrn honom på hufvudet och
-sökte intala honom mod. Han försäkrade, att han mycket väl kände till
-anstalten, där gossen skulle uppfostras tillsammans med många, många andra
-gossar, och han visste, att de alla brukade trifvas godt där.
-
-Denna lugnande försäkran såväl som sommardagens middagshetta vaggade
-småningom vår pratsamme Kristel till sömns. Tågets buller blandade sig i
-hans drömmar, så att han tyckte sig sitta på en ångbåt och vagga upp och
-ned på höga, brusande vågor. Han började slutligen frukta, att fartyget
-skulle gå under, men då räcktes ut emot honom en hand, liknande en ängels
-hand. Då Kristel såg nogare efter, var det likväl icke en ängel utan bara
-den främmande herrn, som nyss varit så vänlig emot honom och bjudit honom
-på kaffe.
-
-Yrvaken for gossen upp ur sina drömmar och såg sig omkring. Där låg den
-vänlige herrn midt emot honom på bänken, pustande och snarkande--i sanning
-icke någon änglauppenbarelse.
-
-Kristel måste skratta för sig själf, men sedan somnade han på nytt och sof
-så godt, att han vaknade först när hans vän gaf honom en knuff i sidan och
-förklarade, att nu vore han snart framme.
-
-Gossen hann ej mera än tacka den främmande herrn för hans vänlighet och
-sedan springa ut ur kupén, förrän tåget åter rullade därifrån, och Kristel
-stod ensam med sin kappsäck på stationen.
-
-Han såg sig sökande omkring, om ej någon vore honom till mötes, men där
-fanns ingen. Hade icke modern skrifvit till institutet, att hennes Kristel
-skulle komma med dagens tåg? Och ändå bekymrade sig ingen om honom.--Om
-ändå mor varit med!--Den stackars gossen började nu få en aning om hvad det
-vill säga att vara alldeles ensam i en främmande värld.
-
-Då kände han, huru någon sakta ryckte honom i armen och en röst frågade:
-"Är du Kristian Hubert?" Då han vände sig om, stodo två uniformsklädda
-gossar framför honom.
-
-"Ja, det är jag", svarade han gladt, "och man kallar mig vanligen Kristel.
-Huru kunde ni få reda på mig?"
-
-"Åh, det var då inte svårt", sade den ene af gossarne, en liten pigg pys,
-"här fanns ingen mer pojke, som såg så gråtfärdig och modstulen ut som du."
-
-Kristel kände sig mycket harmfull, pojken i honom reste sig, men han fann
-icke något ord till svar.
-
-"Bry dig inte om honom", sade den andre gossen, som tycktes vara
-förståndigare och äfven tjänstvilligt tog ifrån Kristel hans kappsäck för
-att bära den, "han menar inte så illa som det låter. Han är bara så
-odygdig, och det måste vi alla hålla till godo med."
-
-Kristel gick nu tyst midt emellan de båda gossarne, till dess den längste
-af dem stannade. "Här är vårt institut", sade han.
-
-Det var en gammal, vördnadsvärd slottsbyggnad med många torn och
-framspringande hörn och gaflar. Det var en sällsam motsats mellan de
-allvarsamma gråa murarne och de muntra skrattsalfvorna från ett par hundra
-pojkar, som lekte på gården. De buro alla en sorts uniform med blanka
-knappar, och Kristel i sin gråa dräkt och hvita halmhatt stack bjärt af mot
-de andra.
-
-"Här är en ny rekryt!" skreko pojkarne, och det föreföll Kristel, som om de
-mönstrande blickarne stucko honom som spjut från alla sidor. Men den
-störste kamraten, som ännu bar hans kappsäck, fattade nu hans hand och drog
-honom med sig öfver lekplatsen bort till den stora porten. Det föreföll
-Kristel alldeles som om han gick vid en ängels sida midt igenom ett
-fientligt läger.
-
-Följande dag fick också Kristel uniform, så att nu var ingen skillnad
-längre mellan honom och kamraterna. Men de betraktade honom ändå med
-forskande, nyfikna blickar, så att han kände sig mycket illa till mods. Och
-en gång, när majoren, som var chef för institutet, kom gående öfver gården
-och alla gossarne reste sig upp, ville också Kristel vara riktigt höflig
-och tog af sig mössan samt bockade sig djupt. Då skrattade de andra
-gossarna åt honom, så att han kunde ej hjälpa, att tårarna kommo honom i
-ögonen. Men majoren frågade honom vänligt efter hans namn och hans hemort.
-"Behåll du din mössa på en annan gång, lilla linhufvud", sade han, "du
-skall nog snart lära dig taga seden dit du kommer."
-
-(Forts.)
-
-
-----
-
-
-_Bibelläsning_
-
-eller hvad står det i nästa söndags text?
-
-Veckan 26 Juni-2 Juli 1905.
-
- M. 26. 1 Petri 1: 14-25. FÖRMANINGSORD.
-
- T. 27. v. 14-16. _Maning till helighet_,
-
- O. 28. v. 17. _till sann gudsfruktan._
-
- T. 29. v. 18-19. _Vi äro dyrt återlösta_,
-
- F. 30. v. 20-21. _böra därför äga tro och hopp till Gud._
-
- L. 1. v. 22-23. _vi böra älska hvarandra._
-
- S. 2. v. 24-25. _och hålla oss stadigt till Guds ord._
-
-_Söndagsskoltext för den 2 Juli._
-
-1 Petri 1: 14-19.
-
- _Minnesvers_: Matt. 5: 48. Varen fördenskull I fullkomlige, såsom eder
- himmelske Fader är fullkomlig.
-
-
-
- -------------------------------------------------------------------------
- BARNAVÄNNEN
- -------------------------------------------------------------------------
- N:o 26 | Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet.| 22 årg.
- 29 Juni.| Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. | 1905
- -------------------------------------------------------------------------
-
-
-
-
-_Förmaningsord_
-
-till lydnad för Gud.
-
-1 Petr. 1: 14-19.
-
-
-Om du har en god moder i ditt hem, så vet du, att hon för din välfärds
-skull då och då säger dig ett förmaningens ord, huru du skall skicka dig
-såsom det anstår ett godt barn. Du behöfver påminnas om huru du skall
-skicka dig väl i hemmet bland dina syskon, i skolan bland dina kamrater och
-i lifvet bland människor i allmänhet. Om du då lyder och tager i akt en god
-moders maningsord, blir du ett godt barn, som kan skicka dig anständigt och
-väl i lifvets alla förhållanden.
-
-Men likasom vi hafva ett jordiskt hem under vårt lif här nere på jorden, så
-hafva vi ock ett himmelskt, dit vi gå ifrån denna jorden. Och det är för
-oss alla, såväl barn som äldre, af den allra största vikt att få veta, huru
-vi skola lefva vårt lif här nere för att blifva passande för hemmet
-däruppe. Ty än är det ett barn, hvars lif slocknar i döden, än en yngling
-eller en jungfru, som dör i lifvets vår, än en man eller en kvinna i
-lifvets sommartid, än en grånad jordevandrare, som kallas hädan.
-
-Vår text innehåller några maningsord, som lära oss, huru vi skola skicka
-oss, för att varda passande för det himmelska hemmet. Han, som är husfadern
-i detta hem, är den helige Guden. Om vi vilja vara hans barn, så måste vi
-vandra heligt i all vår umgängelse här i världen. Ty han säger till sina
-barn: "Varen helige, såsom jag är helig".
-
-Hvad innebär det då att vara helig? Gud har sändt sin son åt oss till en
-frälsare. Han har i sitt lif visat oss, hvad det innebär att vara helig. Du
-bör taga fram ditt nya testamente och läsa där om Jesu lif. Du märker
-snart, huru olikt hans lif var emot alla andras. Hans lif var heligt. Du
-bör då söka i allt likna honom. Du bör aldrig göra något som är fult och
-styggt och syndigt, utan i stället såsom Jesus vara god, mild, barmhärtig
-och kärleksfull. Du bör vara hjälpsam och bemöda dig om dina likars väl som
-han gjorde. Då blir äfven du helig i all din umgängelse.
-
-Och om du understundom känner dig såsom ett armt och ofullkomligt litet
-barn, så får du bedja din frälsare om förlåtelse och hjälp. Han är äfven
-vår hjälpare. Men när du så beder till din frälsare och till din himmelske
-fader, så bör du veta, att du är ett litet Guds barn, öfver hvilket Herrens
-välbehag hvilar, att du är en af de många, som i gudsfruktan går med
-stapplande steg mot det himmelska fadershemmet. Du bör veta, att du då går
-på den rätta vägen och aldrig behöfver vända om för din svaghets eller
-ofullkomlighets skull.
-
-Ty ser du, Jesus har lidit döden här på jorden och utgjutit sitt blod såsom
-ett försoningsoffer för dina synder och icke allenast för dina utan för
-hela världens. Däraf kan du ytterligare förstå, huru innerligt han älskar
-dig och huru han vill hjälpa dig på vägen hem till fadershuset i Guds
-himmel.
-
-Knäpp du barnsligt dina händer och bed i Jesu namn om allt det du behöfver,
-var from och flitig och gudfruktig! Då blir du ett passande barn för det
-himmelska hemmet, och när du en gång dör, skola himmelens änglar föra dig
-dit upp till klarhet och stor härlighet.
-
-_J. B. G._
-
-
-----
-
-Eva.
-
-
-"Hvarför skulle jag heta Eva?" frågade en liten flicka, som en dag hade
-hört sina föräldrar berätta om syndafallet i Edens lustgård.
-
-"Jo, för att din kära farmor hette så", svarade fadern.
-
-"Jaså", sade lilla Eva betänksamt, "men farmor var ju så snäll?"
-
-"Ja, din farmor var riktigt snäll, min lilla flicka", sade Evas mamma. "Jag
-ville önska, att du icke allenast fått hennes namn, utan att du måtte
-blifva lika god och kärleksfull som hon var."
-
-Den lilla var tyst ett ögonblick, därefter frågade hon: "Hvarför blef
-farmor kallad Eva?"
-
-"Det kan jag inte säga dig", svarade modern, "men hvarför ville du veta
-det?"
-
-Eva svarade icke genast. Men så talade hon om att det var den sorgliga
-berättelsen om Adam och Eva, som drefvos ut ur paradiset, som hade kommit
-henne att tycka, att det var mycket ledsamt att kallas Eva. "Ack, mamma",
-sade hon till slut, "om inte Eva ändå ätit det där äpplet! Hvarför lydde
-hon den stygga ormen och icke den gode Guden i himmeln?"
-
-"Därpå kan jag icke svara dig", svarade modern.
-
-"Jag tror, att de flesta skulle ha gjort på samma sätt som Eva, om de varit
-i hennes ställe", sade fadern.
-
-"Åh, pappa, hur kan du tro så illa om oss!" sade den lilla förnärmad. "Min
-lilla rara mamma skulle då säkert varit klokare, och jag--ja, jag skulle
-inte heller gjort det. Jag är så ledsen att jag heter Eva. Jag sade det
-till lärarinnan i dag, men hon bara skrattade åt mig."
-
-"Det betyder ingenting hvad du heter, min lilla flicka", svarade fadern.
-"Men kom ihåg också hvilket löfte Eva fick--hon skulle få blifva stammoder
-åt honom, som skulle krossa ormens hufvud, vår dyre frälsare."
-
-Eva tänkte visserligen på faderns ord, men det dröjde länge, innan hon
-kunde glömma, att hon hette Eva.
-
-Den lilla flickans pappa hade nyligen köpt ett vackert hus, hvartill hörde
-en liten trädgård. Träden voro ännu ganska små, men när de på våren
-knoppades och blommade, blef det stor glädje i hela familjen. Eva sprang
-hvarje dag ned till dem och gladde sig i tankarna åt de härliga päron och
-äpplen, som hon skulle få på hösten.
-
-"Ack pappa, se bara!" sade hon en dag, "detta lilla träd har redan
-körsbär."
-
-"Ja, bara det nu blir varmt, så bli de snart mogna", sade fadern.
-
-Då modern nu också kom dit, fortfor han: "Jag tror det är stora och goda
-körsbär, nu måste vi sköta om dem riktigt väl, så att vi alla kunna få
-smaka dem."
-
-Hvarje dag gick Eva ned till det lilla trädet, och--mycket riktigt--bären
-blefvo småningom allt större och rödare. Hon räknade också körsbären,
-liksom fadern hade gjort, och det var och förblef sexton. Eva var mycket
-beställsam med att se efter körsbären. Föräldrarna kommo naturligtvis icke
-så ofta ner i trädgården som hon. Och när de kommo dit, tänkte de på många
-andra saker än på körsbären.
-
-Emellertid blef Eva småningom bekant med grannarnas barn, och föräldrarna
-tilllät henne taga dem med sig och leka i trädgården. Och de muntra,
-lifliga små flickorna trifdes riktigt godt hos Eva.
-
-"Vet du af, att det redan finns mogna körsbär i trädgården?" sade Emma en
-dag.
-
-"Ja, men dem få vi inte röra", svarade Eva. "De skola bli riktigt mogna
-först, och så vill pappa smaka dem. Han har också räknat dem, för att ingen
-skall taga bort dem."
-
-(Forts.)
-
-
-----
-
-En kindergarten
-
-eller en blomstergård för små barn.
-
-Med teckning.
-
-
-Den här lilla gruppen af barn är icke samlad i ett hem och inte heller i en
-skola, utan i en anstalt, som vill vara någonting midt emellan hemmet och
-skolan. Det är en kindergarten eller barnträdgård.
-
-Som du själf ser äro barnen allesammans för små för att i egentlig mening
-kunna besöka en skola. Vidare äro de allesammans för jämnstora för att
-kunna vara syskon och allesammans den där kvinnans barn, som sitter där med
-handarbetet till höger å teckningen.
-
-Men nog se de så älskliga ut, som om de vore mer än syskon och arbeta och
-leka och tala om sagor för hvarann, som om de aldrig kunde vara stygga. Ja,
-det är just detta barnen få lära sig i en kindergarten.
-
-Dit samlas nämligen barn, som äro fem à sex år gamla. En eller flera
-lärarinnor taga där hand om dem ett par tre timmar om dagen. Och här få de
-små lära sig att vara goda, vänliga och tålmodiga mot hvarann, de få lära
-sig leka snällt och sjunga vackra visor. De få lära sig att sy och virka
-små saker, de få lära sig att läsa små sagor och sånger, som lärarinnan
-berättar för dem och mycket, mycket annat, som kan vara lämpligt för sådana
-små barn, hvilka ännu icke kunna taga i tu med skolarbetet på allvar.
-
-På vägen till och ifrån kindergarten få småttingarne regelbundna promenader
-och tillfällen att vistas ute i den friska luften. Och medan de äro borta,
-får mor hvila sig litet i sitt uppfostringsarbete, och både mor och barn få
-lära sig att riktigt längta efter hvarann. Ty den blomstergård där de små
-barnen bäst växa och blomma och dofta är ändå under en moders varma blickar
-och i närheten af hennes älskande hjärta.
-
-_J. B. G._
-
-[Illustration: EN KINDERGARTEN.]
-
-
-----
-
-
-
-
-Jesus, Mästare!
-
-
- _"Jesus, Mästare, barnavän,
- Lisar du smärtan?
- Har du glädje och tröst att ge
- Sörjande hjärtan?
- Helar du såren?
- Torkar du tåren?_
-
- _Jesus, Mästare, barnavän,
- Ändtligt vi funnit
- Rätta vägen, och vid din fot
- Målet vi hunnit.
- Trötta vi digna.
- Herre, välsigna!"_
-
-[Illustration]
-
- _Så de bådo, och vid hans fot
- Barnet de lade.
- Jesu blick blef så varm och ljus,
- Huldrikt han sade:
- "Jag öfver arma
- Vill mig förbarma"._
-
- _Och när solen i väster sjönk,
- Gick där en skara
- Hemåt med jubel och tack och sång.
- Men på den bara
- Marken han dignat,
- Han, som välsignat._
- _ANNA H--M PREINITZ._
-
-
-----
-
-Karl och Greta.
-
-Med teckning.
-
-
-Karl och Greta voro kungens barn. Drottningen hade skänkt dem lifvet på
-samma dag. De voro lika gamla och lika stora, vackra och goda som solens
-ljus och som rosornas doft.
-
-Prinsen och prinsessan fingo under sina barnaår lära sig mångahanda, men
-först och sist skulle de lära sig att blifva goda människor. Det budet hade
-kungen gifvit deras lärare.
-
-I slottets stora trädgård fingo de se så många vackra växter och lyssna
-till fåglarnas sång, när det var vår i världen. Konungens trädgård var för
-de två syskonen en den allra skönaste bok, och i den läste de hvarje dag om
-blommor och fåglar och fjärilar och blänkande fiskar i dammarna. Det var en
-naturlära utan like. Och när läraren tydde för de små de olika varelsernas
-uppgift i världen och huru vi människor måste söka lära oss att förstå Guds
-mening med allt och vara goda mot alla varelser, då tindrade barnens ögon
-så stora och klara, och deras kinder glödde af lust och hänförelse att
-blifva goda människor.
-
-Men de fingo också leka i den stora trädgården och på gräsmattorna rundt
-omkring slottet. En dag voro de därute och sökte efter blommor, som icke
-funnos i trädgården. Då fingo de se två gossar, som de icke kände. Dessa
-kastade sten efter sångfåglarna för att döda dem, och fångade fjärilar samt
-sleto af de granna vingarna och kastade upp de skadade små djuren i luften
-och skrattade åt dem, när de föllo ned. Gossarne hade åter lyckats fånga en
-fjäril, men nu sprang prinsen fram och bad dem inte skada den lilla
-stackaren, utan gifva den åt honom och hans syster, den lilla prinsessan.
-Prinsen fick fjäriln, den var något skadad, flämtade och var så rädd, att
-den skälfde. Men Karl talade så vänligt till den och lofvade taga honom med
-in i trädgården, där ingen skulle skada den. Prinsessan frågade de två
-gossarna om de icke fått lära sig att vara goda mot alla Guds skapade
-varelser? Och då såg hon på dem så mildt med sina stora, vackra ögon, att
-gossarne blygdes och lofvade att aldrig mer kasta sten på fåglarna, eller
-plundra deras bon. Inte heller ville de mera slita vingarna af fjärilar och
-flugor eller binda trådar om deras ben och släppa dem att flyga på detta
-sätt.
-
-[Illustration]
-
-Gossarne bekände en hel hop af synder, som de begått mot de stackars
-djuren. De kunde ej annat, ty prinsessan såg på dem såsom en Guds ängel,
-och inför en ängels ögon kan ingen människa dölja en synd eller vilja göra
-en synd.
-
-Men prinsen och prinsessan följdes åt in i konungens stora trädgård. Där
-satte de fjäriln försiktigt på en liten gren och önskade honom hälsa och
-granna vingar till att flyga med omkring bland blommor och blad i solsken
-och sommarglädje.
-
-Men de två gossarne hade af Karl och Greta fått en så god lärdom, att de
-icke blott själfva blefvo snälla mot djuren, utan de började också inverka
-på sina kamrater. Och var det någon, som inte ville, så frågade de, om de
-ville följa dem till kungens slott och låta prinsessan se på dem och tala
-med dem. Då skulle de genast vilja bli goda barn.
-
-Och en och annan följde verkligen med. Men den som fått se in i prinsessans
-stora, klara ögon och hört hennes ord om att älska och vara goda mot alla,
-han fick ingen lust mer att vara elak och ond.
-
-_J. B. G._
-
-
-----
-
-Skyddsängeln.
-
-Af _Ad. Gründler._
-(Forts. fr. föreg. n:r.)
-
-
-Kristel såg denna första dag så mycket nytt, att syn och hörsel tycktes
-förgå honom. Där voro långa sofsalar med många järnsängar; där var ett
-jättestort tvättrum med tvättfat stora som baljor och en handduk för hvarje
-gosse. Och så fanns där en matsal med långa bord, fyra gånger så långa som
-kyrkan därhemma och många skolsalar jämte gymnastiksalar och lekplatser.
-
-Därjämte funnos ock många lärare, och Kristel bäfvade, när han tänkte på
-huru han skulle kunna skicka sig rätt emot dem alla. Han försökte
-visserligen göra efter det som han såg sina kamrater göra, och så kom han
-då något så när lyckligt igenom den första dagen. Han fick naturligtvis
-komma i en af de lägre klasserna, och där redde han sig bra med både
-läsning, räkning och skrifning.
-
-Sålunda höll han modet uppe hela dagen ända till kvällen.
-
-Då ställdes alla gossarna upp på skolgården, och i den vackra, månljusa
-augustikvällen hölls där aftonbön, hvarefter man sjöng en psalm. Därpå ljöd
-trumman, och de olika afdelningarna marscherade till sina sofrum.
-
-När Kristel några minuter senare låg på sin hårda madrass, kom plötsligt en
-häftig hemlängtan öfver honom. Han tänkte på huru han och hans lilla syster
-Maria om kvällarna brukade läsa just den psalm, som nyss sjungits af de
-många gossarne därnere:
-
- "När allt omkring mig hvilar,
- till dig min ande ilar
- O, Gud, och lofvar dig.
- När världens larm försvinner
- och jag mig ensam finner,
- Är du, barmhärtige, när mig.
-
- När mörker jorden höljer
- och all dess prakt fördöljer
- Jag till ditt rike ser.
- Jag ser det kring de dina
- af nåd och sanning skina
- Uti ett ljus, som ej går ner."
-
-Och så gömde han ansiktet i händerna och grät.
-
-Huru länge han legat så, visste han icke. Slutligen for han upp, förskräckt
-för sina egna snyftningar. Han var rädd att de andra hade hört honom gråta.
-Men öfverallt omkring honom var det tyst, och blott de lugna, djupa
-andetagen buro vittne om ungdomens lyckliga förmåga af sömn. Men vid foten
-af Kristels säng satt en hvit, orörlig gestalt, klart belyst af månskenet.
-
-Kristel satte sig upp. Var det en tomte, som satt där uppkrupen? Eller--var
-de en skyddsängel, en af de himmelska budbärarne, om hvilkas beskydd han
-nyss tillsammans med sina kamrater bedit?
-
-Då vände gestalten ansiktet emot honom, och Kristel kände igen den vänlige
-gossen, som kvällen förut hade mött honom vid stationen.
-
-"Tyst, tyst", hviskade han och lade fingret på läpparna. "Det är egentligen
-icke tillåtet att prata i sofrummet, men det gjorde mig ondt om dig, ty jag
-förstod, att du kände hemlängtan."
-
-Då vaknade åter inom Kristel en pojkaktig känsla af trots och blygsel. "Åh
-nej", sade han tveksamt och osäkert, "hemlängtan är det just inte."
-
-Det var godt för honom, att månen icke lyste på hans ansikte just nu, ty
-han kände huru han rodnade öfver den osanning hans läppar uttalade.
-
-"Inte?--Hvarför grät du då?"
-
-"Jo, ser du, här är allting så främmande för mig. Pojkarne stirra på mig
-som på ett underdjur från Afrika. Om jag bara säger 'skrifbok' i stället
-för 'häfte', så skratta de åt mig, och allesammans kalla mig 'Huber' eller
-på sin höjd 'Kristian', ingen säger Kristel åt mig såsom hemma."
-
-"Jag tänkte det var just detta man kallade hemlängtan", sade den andre
-leende. Men han tillade godmodigt: "Jag vill gärna kalla dig Kristel, om du
-önskar det--eller hur?"
-
-"Ack ja, gör det", bad Kristel. "Du var så snäll emot mig från början. Hvad
-heter du då?"
-
-"Steffen heter jag.--Steffen Brun. Gossarne kalla mig ofta på skämt
-Steffke."
-
-"Men hvad kallade din mor dig, när du var hemma?"
-
-"Jag har ingen mor och intet hem. Mina föräldrar äro döda.--Men godnatt nu,
-Kristel, sof godt."
-
-Tyst smög sig Steffen bort till sin egen bädd. Båda gossarne somnade den
-natten med tårar i ögonen--den ene full af längtan efter ett nyss lämnadt
-hem, den andre af saknad efter ett hem, som han aldrig ägt.
-
-Från den kvällen var vänskapen mellan Kristel och Steffen fast beseglad.
-Kristels tacksamma hjärta kunde aldrig glömma, med hvilket deltagande hans
-kamrat förstått och tröstat honom i hans första svåra sorg därute på den
-främmande platsen. Så ofta han slog upp sin bibel--och det gjorde han
-hvarje dag--så läste han där på första bladet de ord, som hans mor
-skrifvit:
-
- "Guds änglar från vår barndomsdag
- Oss skydda och bevara."
-
-Och då tänkte han alltid på Steffen.
-
-Visserligen hade Steffens långa, magra gestalt och hans bleka ansikte med
-de djupt liggande ögonen ingenting änglalikt hos sig, men han var en god,
-präktig gosse, öppen och redbar, gudfruktig och trofast som guld. Och det
-är mera värdt än all yttre skönhet.
-
-Kristel blef snart hemmastadd i anstalten, där han i början känt sig så
-beklämd. Lärare och kamrater voro belåtna med honom, och därför kände han
-sig också lycklig och väl till mods. Visserligen kommo ibland dagar och
-timmar af djup hemlängtan, och i synnerhet brukade den plötsligt komma
-öfver honom på söndagseftermiddagarna. Då kunde han midt under leken
-springa in i en tom skolsal för att riktigt få gråta ut. Men då dröjde det
-aldrig länge, förrän Steffen oförmärkt stod bakom honom och sökte trösta
-honom.
-
-"Steffen", sade Kristel en gång vid ett sådant tillfälle, då han gifvit
-sina tårar fritt lopp, "jag kan aldrig glömma mitt hem."
-
-"Det skall du inte heller, Kristel. Den som kunde glömma sitt hem, vore
-icke värd att äga ett sådant."
-
-"Stackars Steffen", hviskade Kristel medlidsamt, "du har intet hem."
-
-I Steffens mörka ögon lyste en egendomlig glans. "Jo, Kristel", sade han,
-"det skönaste hemmet hafva vi gemensamt, och det hemmet vilja vi båda
-aldrig glömma."
-
-En sällsam rysning genomfor Kristel vid dessa kamratens allvarliga ord, men
-efter barns vanliga sed hade han snart åter skakat af sig detta intryck.
-
-Några veckor hade gått, sedan Kristel kom till anstalten, då man en dag
-förkunnade att det var stor brefskrifning, det vill säga, hvarje gosse fick
-på en bestämd dag skrifva hem. Kristel hade länge gladt sig åt detta, men
-när han nu satt framför det oskrifna arket, visste han icke huru han skulle
-börja, och huru han skulle ordna sina frågor och sina beskrifningar.
-
-(Forts.)
-
-
-----
-
-
-_Bibelläsning_
-
-eller hvad står det i nästa söndags text?
-
-Veckan 3-9 Juli 1905.
-
-
- M. 3. 1 Petri 5: 5-11. ÖDMJUKHET OCH VAKSAMHET.
-
- T. 4. v. 5. _Ödmjukhet är de ungas prydnad._
-
- O. 5. v. 6. _Ödmjukhetens välsignelse._
-
- T. 6. v. 7. _Ödmjukheten fostrar en frimodig ande._
-
- F. 7. v. 8. _Vaksamhet är nödvändig._
-
- L. 8. v. 9. _Ståndaktigheten likaså._
-
- S. 9. v. 10-11 _Vi hafva en mäktig hjälpare mot fienden._
-
-_Söndagsskoltext för den 9 Juli._
-
-1 Petr. 5: 5-11.
-
- _Minnesvers_: 1 Tess. 5: 5, 6. I ären alla ljusets barn och dagens barn;
- vi höra icke natten eller mörkret till. Låtom oss därför icke sofva såsom
- de andra, utan låtom oss vaka och vara nyktra.
-
-UPPSALA 1905. K. W. APPELBERGS BOKTRYCKERI.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Barnavännen, 1905-06, by Various
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BARNAVÄNNEN, 1905-06 ***
-
-***** This file should be named 48656-8.txt or 48656-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/8/6/5/48656/
-
-Produced by Juliet Sutherland, Keith Edkins and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/48656/48656-8.zip b/48656/48656-8.zip
deleted file mode 100644
index 79e10b4..0000000
--- a/48656/48656-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h.zip b/48656/48656-h.zip
deleted file mode 100644
index 59e873d..0000000
--- a/48656/48656-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/48656/48656-h/48656-h.htm b/48656/48656-h/48656-h.htm
deleted file mode 100644
index c34f2bf..0000000
--- a/48656/48656-h/48656-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,3191 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="sv" lang="sv">
-<head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1" />
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <title>
- Barnavännen 1905-06
- </title>
-
- <style type="text/css">
- /*---------------------------------------- Default settings for tags -------------------------------------*/
- a:hover { color:red }
- a:link { color:blue;text-decoration:none; }
- a:visited { color:blue;text-decoration:none; }
- body { margin-left:14%; margin-right:10%; text-align:justify; }
- h1, h2 { text-align:center; font-size:100%; font-weight:normal; margin-bottom:3ex; margin-top:0ex; }
- img { border:0; margin-bottom:0ex; margin-top:0ex; }
- hr { margin-bottom:3ex; margin-left:auto; margin-right:auto; display:block; }
- p { margin-bottom:3ex; margin-top:0ex; }
- table { border-collapse:collapse; }
- td { padding:0 0.5em; text-align:left; vertical-align:top; border:0;}
- /*------------------------------------------- Paragraph spacings -----------------------------------------*/
- .smaller>p { margin-bottom:1.5ex; }
- p.sp0 { margin-bottom:0ex; }
- p.stanza { margin-top:2ex; }
- .poem>p { margin-bottom:0ex; padding-left:3em; text-indent:-3em; text-align:left; }
- .sp2, div.sp2 { margin-bottom:3ex; }
- .sp3, div.sp3 { margin-bottom:4.5ex; }
- .sp5, div.sp5, table.sp5 { margin-bottom:7.5ex; }
- /*---------------------------------------------- Font sizing ---------------------------------------------*/
- .sc { font-variant:small-caps; }
- .xx-smaller { font-size:58%; }
- .x-smaller { font-size:69%; }
- .smaller { font-size:83%; }
- .larger { font-size:120%; }
- .x-larger { font-size:144%; }
- /*-------------------------------------------- Text Decoration -------------------------------------------*/
- .gsp { letter-spacing:0.2em }
- /*-------------------------------------- Non-Table Text Positioning --------------------------------------*/
- .bq1 { margin-left:3%; margin-right:3%; }
- .fcenter { margin:auto; }
- .pagenum { position:absolute; right:5%; font-size:83%; text-align:right; font-style:normal; }
- .smaller .pagenum { font-size:100%; }
- /*---------------------------------------- Table Text Positioning ----------------------------------------*/
- .ac, .ac>p { text-align:center;}
- .ar { text-align:right;}
- .mc { margin:0 auto; max-width:99%; }
- /*----------------------------------------------- Borders ------------------------------------------------*/
- td.bld { border-left:4px double black; }
- td.brd { border-right:4px double black; }
- .btd>td { border-top:4px double black; }
- .bbd>td { border-bottom:4px double black; }
- /*-------------------------------------- Media-selective formatting --------------------------------------*/
- @media screen,print {
- span.handonly { display:none; }
- img.nothand { display:inline; }
- .poem { margin-left:8em; margin-right:8em; margin-bottom:3ex; text-align:left; }
- .w10 { width:10%; }
- .w15 { width:15%; }
- .w20 { width:20%; }
- .w25 { width:25%; }
- .w30 { width:30%; }
- .w35 { width:35%; }
- .w40 { width:40%; }
- .w45 { width:45%; }
- .w50 { width:50%; }
- .w55 { width:55%; }
- .w70 { width:70%; }
- .w75 { width:75%; }
- .w85 { width:85%; }
- .w100 { width:100%; }
- div.poemc11 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:11em; }
- div.poemc12 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:12em; }
- div.poemc13 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:13em; }
- div.poemc14 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:14em; }
- div.poemc16 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:16em; }
- div.poemc17 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:17em; }
- div.poemc18 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:18em; }
- div.poemc19 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:19em; }
- div.poemc25 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:25em; }
- }
- @media handheld {
- body { margin-left:1%; margin-right:1%; }
- span.handonly { display:inline; }
- img.nothand { display:none; }
- .poem { margin-left:1em; margin-right:1em; margin-bottom:3ex; text-align:left; }
- div.w10 { width:20%; }
- div.w15 { width:30%; }
- div.w20 { width:40%; }
- div.w25 { width:50%; }
- div.w30 { width:60%; }
- div.w35 { width:70%; }
- div.w40 { width:80%; }
- div.w45 { width:90%; }
- div.w50 { width:99%; }
- div.w55 { width:99%; }
- div.w75, table.w75 { width:99%; }
- div.w85 { width:99%; }
- div.poemc11 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:14em; }
- div.poemc12 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:15em; }
- div.poemc13 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:16em; }
- div.poemc14 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:17em; }
- div.poemc16 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:20em; }
- div.poemc17 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:21em; }
- div.poemc18 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:22em; }
- div.poemc19 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:23em; }
- div.poemc25 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:30em; }
- }
- </style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Barnavännen, 1905-06, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Barnavännen, 1905-06
- Illustrerad Veckotidning för de Små
-
-Author: Various
-
-Editor: J. B. Gauffin
-
-Release Date: April 7, 2015 [EBook #48656]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BARNAVÄNNEN, 1905-06 ***
-
-
-
-
-Produced by Juliet Sutherland, Keith Edkins and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
- <div><span class="pagenum" id="page169">{169}</span></div>
-
- <h1 class="ac" title="1 Juni. 1905" style="margin-bottom:-1.1ex;"><span
- class="xx-smaller">&nbsp;</span></h1>
-
- <table class="sp5 mc w75" title="masthead" summary="masthead">
- <tr>
- <td colspan="3"><span class="ac w100 fcenter"><a href="images/masthead.jpg"><img
- style="width:100%" src="images/masthead.jpg" alt="" title=""/></a></span></td>
- </tr>
- <tr class="btd bbd">
- <td class="ac w15"><span class="larger">N:o 22</span><br/>
- 1 Juni.</td>
- <td class="ac w70 bld brd"><span class="larger">Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och
- Hemmet.</span><br/>
- Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala.</td>
- <td class="ac w15"><span class="larger">22 årg.</span><br/>
- 1905</td>
- </tr>
- </table>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Kristi Himmelsfärd.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Apg. 1: 4-11.</span></p>
-
- <p><img src="images/ornate_w2.jpg" class="nothand" style="float:left; height:15.5em;
- margin-right:0.5ex;" alt="W"/><span class="handonly">W</span>i minnas från berättelsen om Kristi
- förklaring, att frälsaren då nått den fullkomning, att han utan död kunnat öfvergå till det
- himmelska och oförgängliga lifvet genom en himmelsfärd. Men vi minnas också, att han af kärlek
- till oss stannade kvar på jorden för att genom lidande och död blifva försoningen för våra och all
- världens synder, och att genom sin uppståndelse bära fram lif och oförgänglighet för oss. Nu först
- var hans verk här nere fulländadt, nu kunde han och nu ville han återtaga den härlighet, som han
- ägt hos Fadren, förrän denna världen var skapad, nu kunde han och nu ville han genom en
- himmelsfärd intaga sitt rum på Fadrens högra sida i himmelen. Från denna härlighet verkar han nu
- för att draga oss människor upp till sig. Han vill höja och lyfta oss upp ur synd och förnedring
- till ljus och frihet och lycka.</p>
-
- <p>Men hans apostlar och alla hans lärjungar skulle jämväl de verka för samma höga och stora mål.
- Fördenskull hade Fadren gifvit löftet om Andens utgjutande öfver församlingen. Detta löftes
- uppfyllande skulle nu apostlarna förbida i Jerusalem. Då skulle de erhålla den kraft af höjden,
- som de behöfde för att eröfra världen åt Kristus och sätta den i rörelse på väg uppåt till Gud.
- Äfven vi få taga till oss Guds löfte och bedja om hans Helige Ande, på det att vi må kunna varda
- Herrens små tjänare och tjänarinnor. <span class="pagenum" id="page170">{170}</span>Herrens första
- lärjungar trodde, att frälsaren efter uppståndelsen skulle upprätta det rike, han så många gånger
- talat med dem om under sitt jordelif. Men deras föreställningar om Guds rike voro ännu uppblandade
- med judisk villfarelse. Kristus skall nog en gång förvisso upprätta sitt rike på jorden, men
- därinne skall församlas icke blott troende judar, utan troende från alla folk och släkten och
- tungomål. Kristus tillhör nu icke blott Israel utan han tillhör alla folk. Han är nu allas vår
- frälsare. Det var ett sådant evangelium, en sådan frälsare, apostlarne skulle gå ut att förkunna i
- Jerusalem, Judeen, Samarien och sedan intill jordens ände. Alla människor skola höra frälsningens
- evangelium för att blifva i tillfälle att tro på Jesus till frälsning.</p>
-
- <p>Och när han utvecklat för apostlarne, hvilken uppgift de skulle fylla i världen och omtalat för
- dem huru de skulle varda skickliggjorda för detta stora värf, då uppfor Herren Kristus till himlen
- i allas deras åsyn. Under det de böja sig ned i tillbedjan, lyftes han upp ifrån dem, i det han
- sträcker sina händer till välsignelse öfver den troende skaran. En ljus sky döljer honom snart för
- deras lekamliga öga, men i sina hjärtan känna de, att han är när de sina alla dagar intill
- tidsålderns slut.</p>
-
- <p>Dock&mdash;innan lärjungarna återvända till Jerusalem från Oljoberget, sänder frälsaren dem en
- sista hälsning genom två himmelska budbärare, som säga, att Jesus Kristus en gång skall återkomma
- i synlig måtto till jorden. Det är då han här skall upprätta sitt rike, ett rike af rätt och
- rättfärdighet. Det är då jorden skall återfå paradisets fägring och mänskligheten edens frid och
- lycka i sina hjärtan.</p>
-
- <p>Men under det vi vänta på denna härliga tid, skola vi alla söka det eviga och himmelska, på det
- att vi måtte få vara med i detta härliga rike.</p>
-
- <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p>
-
- <div class="ac w25 fcenter sp2">
- <a href="images/d170.png"><img style="width:100%" src="images/d170.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Broderskärlek.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">(Forts. fr. föreg.
- n:r)</span></p>
-
- <p><img src="images/initial_m.png" class="nothand" style="float:left; height:3.7em;
- margin-right:0.5ex;" alt="M"/><span class="handonly">M</span>en en vacker januarimorgon stannade
- baronens vagn därute för att föra fru Henriksson och hennes dotter samt doktorn till
- järnvägsstationen. Doktorn ville icke afstå från rättigheten att följa sin lilla patient till
- sjukhuset och öfverlämna henne åt sin berömde ämbetsbroder samt beskrifva för denne förloppet af
- sjukdomen i foten.</p>
-
- <p class="ac">*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*</p>
-
- <p>En härlig vårdag närmar sig sitt slut. De försvinnande solstrålarna glittra mot de
- silfverbeslagna seldonen på två hästar, hvilka liksom på lek springa framför en vagn på den
- dammiga landsvägen. De båda kvinnliga resenärerna äro klädda i djup sorgdräkt. Vi känna dem väl,
- det är fru Henriksson och hennes dotter, Anna. Den sistnämnda har dock förändrat sig mycket, det
- lilla ansiktet blickar så friskt och rosigt fram ur sin ram af ljust, lockigt hår. Ögonen stråla
- af hälsa och lefnadslust och blicka gladt och lifligt omkring sig i den vackra nejden. Hon gör
- modern uppmärksam på allt som möter dem; hvarje nylöfvadt träd, hvarje liten blomma vid den
- sorlande bäcken aflockar henne ett litet utrop af glädje, och omedvetet vänder hon moderns tankar
- från de sorgliga minnena.</p>
-
- <p>Fru Henriksson ser också ovanligt kry ut, om äfven det smärtfyllda draget vid munnen samt
- hennes grånade hår bära vittne om, att den djupa sorgen ännu icke är helt öfvervunnen. Men Annas
- blomstrande hälsa och friska glädtighet uppmuntrar henne alltid, när smärtan öfver <span
- class="pagenum" id="page171">{171}</span>förlusten af hennes gosse vill trycka ned henne.</p>
-
- <p>Hon har ju också stor orsak att vara tacksam mot Gud. Behandlingen af Annas sjuka fot har
- lyckats fullkomligt, och hon kan nu springa så muntert omkring som hvilket annat barn som
- helst.</p>
-
- <p>Nu viker vagnen af in i en skuggrik lindallé, som går förbi kyrkogården in i byn. Där ber fru
- Henriksson kusken stanna och stiger ur tillika med dottern. Vagnen rullar vidare, medan mor och
- dotter öppna kyrkogårdsporten och långsamt gå dit in. Deras första vandring gäller deras älsklings
- graf. Snart hafva de funnit den. Kärleksfulla händer hafva prydt kullen med blommor och kransar
- och ett hvitt marmorkors lyser emot dem. Det reser sig ur blommorna, och på korsets fot stå med
- gyllene bokstäfver orden: "Kärleken upphör aldrig".</p>
-
- <p>Länge stå de båda tysta framför den lilla kullen, som gömmer det käraste de ägt på jorden, och
- varma tårar droppa ned i blommorna. Det är likväl icke endast sorgens tårar, som rulla utför
- moderns kinder,&mdash;det är också tårar af tacksamhet för Guds nådefulla hjälp, och denna känsla
- förvandlar den bittra smärtan till mildt vemod.</p>
-
- <p>Slutligen bemannar sig fru Henriksson. Solen är nära att gå ned och man måste lämna den kära
- platsen. Ännu en gång fara moderns händer liksom smekande öfver blomsterkullen, sedan lämnar hon
- och Anna kyrkogården. Vid porten vända de sig om. De flyende solstrålarna kyssa det hvita
- marmorkorset, och tröstefullt liksom ett framtidslöfte lysa orden vid dess fot ännu en gång emot
- dem:</p>
-
- <p>"Kärleken upphör aldrig".</p>
-
- <p class="sp3 ar">Slut.</p>
-
- <div class="ac w15 fcenter sp2">
- <a href="images/d171.png"><img style="width:100%" src="images/d171.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Lilla Berta.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p>
-
- <p><img src="images/initial_b.png" class="nothand" style="float:left; height:3.2em;
- margin-right:0.5ex;" alt="B"/><span class="handonly">B</span>erta är en skärgårdsflicka,
- rödblommig och stark, flink i vändningarna och munter som en liten lärka. När isen ligger blank
- och säker öfver sunden vid jul- och nyårstid, då fröjdas hon åt den och ilar öfver de blanka
- bryggorna på skridskor som en hvirfvelvind. Och när så snön faller djup och gör slut på den leken,
- då pröfvar hon i stället sina skidor utför de branta strandsluttningarna. Men när på vårsidan isen
- ligger där grå och spröd utan att hvarken bära eller brista, då tycker Berta det är trist. Vinden
- blåser då vanligen kall och rå, och flickan längtar så innerligt efter böljeslag mot strand och
- vågglitter därute på sundet. Men hon talar ingenting därom och går där och väntar så rysligt, att
- hon ser allvarsam ut som en gammal människa. Lyser då solen varm en dag, eller faller där vårregn
- öfver skär och öar, ser Berta helt triumferande ut genom fönstret och tänker: "Nu får du allt
- stryk, du gråa istäcke därute; snart måste du nog ge dig af från vår strand". Men så komma där
- kalla nätter, och isen blir åter stark. Då ser Berta så ledsen ut och sjunger bara i moll hela
- dagen vid sitt arbete:</p>
-
- <div class="poem poemc16">
- <p>"O strand, där aldrig en drifva snöat!</p>
- <p>Du Sveriges frostiga, sena vår!"</p>
- </div>
-
- <p>Men när Berta nunnat om och om igen dessa ord några dussin gånger, suckar lilla Bertas mor och
- säger helt bekymrad, fastän ett leende leker i ögonvrån: "Du längtar nog bort, du liten, från vårt
- Stenvik till någon strand på söderhafvets öar. Eller hur, Berta min?" Men då springer Berta upp
- och tar mor i famn. "Mor, om du visste! Vår strand är den vackraste i hela världen, och Stenvik är
- det vackraste ställe i hela Sverige. Men om du visste, hvad jag längtar efter att se sundet i sol
- och böljeglitter."</p>
-
- <p>Vanligen är det hvarken solen eller regnet, som bryter isens välde i sundet utanför Stenvik,
- utan en frisk västanstorm. <span class="pagenum" id="page172">{172}</span>Och nu var isen borta
- och solen sken och vågorna lekte och glittrade, och solen göt sitt guld öfver den vackra fjärden.
- Och nu var Berta glad, nu log hon och sjöng och njöt af sin vår. Hon satt långa stunder och såg
- drömmande in i böljeglittret därute. Det var som om vågorna kommo just till henne och berättade om
- sin glädje och sina äfventyr under den långa vintern. Och Berta lyssnade och kände sig så oändligt
- lycklig. Men ändå längtade hon. Hon visste inte riktigt själf hvarefter. Men hon kände, att hon
- behöfde en varmare sol, en klarare våg och en vår, som evigt varar, ett hjärta så rent och så
- hvitt som snö.</p>
-
- <div class="ac w45 fcenter sp2">
- <a href="images/i172.jpg"><img style="width:100%" src="images/i172.jpg" alt="Berta och fars båt"
- title="Berta och fars båt"/></a>
- </div>
-
- <p>Det blef för trångt och för kvaft därinne. Hon måste ut, ut till stranden och ned i fars stora
- båt, och där sjöng hon:</p>
-
- <div class="poem poemc17 sp3">
- <p>"Gör mig ren, o Herre, ren som snö,</p>
- <p>Låt allt ondt, allt orent hos mig dö,</p>
- <p>Gör mig ren, o Herre, ren som snö!</p>
- <p class="stanza">Gör mig såsom liljan ren och skär,</p>
- <p>Rena hvarje tanke, hvart begär,</p>
- <p>Gör mig såsom liljan ren och skär!</p>
- <p class="stanza">Gör mig ren som solens hvita ljus;</p>
- <p>Höj min själ från jordens stoft och grus,</p>
- <p>Gör mig ren som solens hvita ljus!"</p>
- </div>
-
- <div class="ac w25 fcenter sp2">
- <a href="images/d172.png"><img style="width:100%" src="images/d172.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page173">{173}</span></div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Barnsligt.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med två
- teckningar.</span></p>
-
- <p><img src="images/initial_n.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em;
- margin-right:0.5ex;" alt="N"/><span class="handonly">N</span>är jag var en liten flicka, var jag
- god vän med alla kor och kalfvar i fars ladugård. Jag gaf dem alltid en bit bröd, då jag kunde
- komma åt, smekte dem och gaf dem de allra mest välklingande namn, såsom Gullros och Gullkrona o.
- dyl.</p>
-
- <p>En dag gick jag med lilla Gullkrona munter och glad i ängsbacken. Hon var en brokig kviga, utan
- horn i nacken, men hon kunde likväl hoppa och springa som den morskaste häst.</p>
-
- <p>Ja, där gick hon, och jag kom till henne vid stängslet och hade som vanligt ett stycke bröd att
- undfägna henne med. Men under det jag gaf Gullkrona brödet, så flög det genom mitt hufvud en
- tanke, som kom blodet att sjuda i mina ådror: "Skulle icke Gullkrona kunna springa omkring i hagen
- med mig på ryggen såsom ryttarinna?" Jo naturligtvis. Och i ett nu hade jag från stängslet kastat
- mig upp på hennes rygg.</p>
-
- <div class="ac w50 fcenter sp2">
- <a href="images/i173.jpg"><img style="width:100%" src="images/i173.jpg" alt="Flicka och kviga"
- title="Flicka och kviga"/></a>
- </div>
-
- <p>Jo, visst kunde Gullkrona springa och hoppa, men det gick inte i någon vanlig ridtakt. Det var
- en galopp, som jag icke förstod, och därför började jag skrika af alla krafter, under det jag låg
- raklång utefter ryggen på Gullkrona och höll mig fast, så godt jag kunde.</p>
-
- <p>Det blef en ridt, som kunde hafva blifvit farlig nog för både mig och den förskräckta kvigan,
- men lyckligtvis hade mitt skrik kallat hjälpare till platsen för mitt äfventyr. Gullkrona kom
- undan utan en bruten rygg, och jag utan att hafva brutit <span class="pagenum"
- id="page174">{174}</span>nacken af mig, men aldrig glömde jag den ridten, och aldrig frestade den
- till vidare försök i den vägen.</p>
-
- <div class="ac w55 fcenter sp2">
- <a href="images/i174.jpg"><img style="width:100%" src="images/i174.jpg" alt="Flicka och kviga"
- title="Flicka och kviga"/></a>
- </div>
-
- <p class="sp3">Nu är jag gamla människan och behöfver ej blygas att tala om detta äfventyr från
- den tid, jag var en liten yrhätta. Men som barnen ännu i dag hafva barnsliga tankar, och någon
- liten gosse eller flicka kunde komma att frestas till samma slags tokerier som jag, så ville jag
- med denna lilla berättelse varna eder från att försöka en dylik ridt, ty det är icke så säkert,
- att I sluppen ifrån den lika helskinnad som jag.</p>
-
- <div class="ac w20 fcenter sp3">
- <a href="images/d174.png"><img style="width:100%" src="images/d174.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Skyddsängeln.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Af <i>Ad.
- Gründler.</i></span></p>
-
- <p><img src="images/initial_e.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em;
- margin-right:0.5ex;" alt="E"/><span class="handonly">E</span>n vacker vårdag sprungo två små barn
- omkring på ängen och plockade blommor till hvarsin bukett, ty i morgon var ju mors födelsedag. På
- äkta barnavis plockade den lilla flickan bara gullvifvor med korta stjälkar och pressade dem hårdt
- tillsammans i de små knubbiga fingrarna. Äfven brodern, fastän han var något äldre, förstod icke,
- huru mycket behagligare de små blommorna skulle tagit sig ut, om de tvånglöst och fritt fått
- sticka upp ur sitt gröna omhölje. <span class="pagenum" id="page175">{175}</span>Men han hade
- åtminstone något mera omväxling af färger i sin bukett.</p>
-
- <p>När barnen tyckte sig hafva fått tillräckligt med blommor, lade de dem försiktigt i skuggan
- under några buskar för att ännu en stund få leka i det varma solskenet. Kristel kastade på lek
- tistlar på sin lilla syster, och när de fastnade i hennes hår, skrattade de båda af hjärtans
- grund. Han tog sedan försiktigt bort dem och flätade ihop dem till en krans, som han varsamt
- tryckte ned på hennes guldglänsande hår.</p>
-
- <p>Den lilla flickan med kransen på hufvudet bildade verkligen en älsklig tafla. Det lilla rosiga
- ansiktet med de allvarliga bruna ögonen, som skyddades af mörka ögonfransar, den skälmskt leende
- munnen och groparna i kinden tog sig förträffligt ut med den gröna kransen på det lockiga
- håret.</p>
-
- <p>"Nu är du alldeles lik älfvadrottningen i sagan", ropade gossen och drog sin lilla syster med
- sig fram till bäcken, för att hon skulle få se sin bild i vattnet. Men när Maria skrattande
- nickade emot sin spegelbild därnere, höll han henne sorgfälligt fast, så att hon icke skulle halka
- ner.</p>
-
- <p>"Var inte rädd, Kristel", skrattade hon sorglöst, "jag faller inte i vattnet. Vet du inte, att
- vi ha en ängel, som beskyddar oss? Mamma har ju ofta talat om detta. Om natten sitter han bredvid
- vår säng, så att intet ondt må hända oss, och du minns ju, hur vi sågo en tafla, där han stod
- framför två barn, som lågo och sofvo under alarna vid dammen, så att de inte skulle falla i
- vattnet under sömnen. Nu står han nog också bredvid mig och håller mig fast."</p>
-
- <p>Kristel skakade tviflande på hufvudet. "Jag ser ingen ängel", sade han, "och för resten minns
- jag ju, hur mjölnarens Karin för en tid sedan drunknade här i bäcken. Hvart hade då ängeln tagit
- vägen?"</p>
-
- <p>Den lilla flickan var ett ögonblick tyst och eftertänksam.</p>
-
- <p>"Ja, ser du", sade hon långsamt, "Karin var en sådan yrhätta, hon frågade säkert inte efter
- ängeln utan slet sig lös ifrån honom. Men om ett snällt barn faller i vattnet, då går ängeln med
- och visar det så mycket vackert därnere på sjöbottnen, och så för han barnet hem till mor
- igen."</p>
-
- <p>Kristel svarade intet. Systern var ju ännu så liten och oförståndig, hon hade ändå inte kunnat
- förstå honom, tänkte han. Hon trodde ju ännu på julgubben och påskharen, men det hade Kristel för
- längesedan kommit ifrån. Han visste redan, att man själf måste arbeta med sina händer här i
- lifvet, om man skall komma någon hvart, och att man icke får vänta på änglars hjälp. Hos honom var
- redan gossens medvetande om kraft och förmåga lefvande.</p>
-
- <p>"När jag blir stor, Maja, då skall jag vara din riddare och beskydda dig med mitt svärd", sade
- han, och hans ögon lyste af stridslust.</p>
-
- <p>Med stora, förvånade blickar såg Maria på honom. "Hvem skulle väl vilja göra mig något ondt,
- Kristel?" sade hon, och i hennes ögon låg ett uttryck af så helig, ren oskuld som i änglarnas på
- taflan, som hängde i pastorns arbetsrum.</p>
-
- <p>Förvirrad slog Kristel ned sina ögon. Ja, för hvad hade han då velat beskydda lilla
- Maja?&mdash;Troll och drakar, om hvilka han läst i sagorna, funnos ju inte; att tro på sådana vore
- ju ännu barnsligare än att liksom Maria tro på en skyddsängel! Han tyckte sig i detta ögonblick ej
- vara mycket klokare än sin lilla syster.</p>
-
- <p>"Kom", sade han, "vi måste nu gå hem."</p>
-
- <p>De båda barnen togo upp sina blommor, Kristel löste försiktigt tistelkransen ur Marias hår, och
- så gingo båda hand i hand till hemmet utan att ana, hvilken sorglig anblick här skulle möta
- dem.</p>
-
- <p>Fadern, som var spårväxlare på bergbanans lilla station, låg stönande på sin säng, och under
- häftiga tårar baddade modern hans värkande lemmar. Ett järnvägståg hade råkat in på orätt spår och
- med fruktansvärd hastighet kört öfver den plikttrogne tjänstemannen. Under det barnen nyss lekte
- och gladt sprungo omkring på den soliga ängen, hade en så <span class="pagenum"
- id="page176">{176}</span>förfärlig olycka drabbat den lilla familjen. Läkaren, som genast
- tillkallats, gaf föga hopp. Allt hvad han kunde göra var att gifva den krossade mannen ett
- rogifvande medel för att lindra hans plågor. Han föll verkligen i en lätt slummer, ehuru han
- emellanåt jämrade sig i sömnen.</p>
-
- <p>Kristel och Maria stodo förskrämda i ett hörn. De hade aldrig förr hört en klagan från sin
- kraftfulle fars läppar och knappt sett sin mor gråta, nu kände de därför en oförklarlig ångest vid
- allt det ovanliga, som här mötte dem. Den lilla flickan började gråta hon också. Men Kristel
- stirrade mörkt på fadern och pressade hårdt sina läppar tillsammans.</p>
-
- <p>"Det finns ingen skyddsängel!" mumlade han trotsigt, "annars hade han säkert beskyddat far. Han
- gick då aldrig till sitt arbete utan att hafva bedit sin morgonbön, det vet jag."</p>
-
- <p>"Säg inte så där!" hviskade Maria och såg ängsligt bort till modern; men denna gaf ej nu akt på
- barnen.</p>
-
- <p>De vackra blommorna, som Kristel och Maria hade plockat till moderns födelsedag, fingo nu pryda
- faderns sista hvilobädd. Redan följande natt hade han förlossats från sina plågor. Och när han låg
- där i sin hvita svepning, märkte man ej mer något tecken till smärta på det bleka ansiktet. Han
- såg så mild och vänlig ut, som han alltid gjort under sitt lif, och man tyckte sig till och med se
- ett drag af glädje och frid hvila däröfver.</p>
-
- <p>På begrafningen talade pastorn så många vackra och tröstefulla ord om den redlige mannen, huru
- han skördats midt under utöfvandet af sitt arbete, men huru till sist efter ett svårt lidande
- Herrens ängel fattat hans hand och stilla fört hans ande in i den himmelska friden, där han nu
- säkerligen vore prydd med lifvets ovanskliga krona. Så skulle nu också Herren, som icke förgäter
- änkor och faderlösa, sända sin ängel till den lilla sörjande familjen och jämna deras
- lefnadsväg.</p>
-
- <p>Vid dessa ord strålade lilla Marias ögon. Hon tryckte förstulet sin brors hand såsom ville hon
- säga: "Hör du?"</p>
-
- <p>Men gossen höll hela tiden sina ögon sänkta mot marken, ingen människa visste, hvilka tankar
- gingo genom hans hufvud.</p>
-
- <p class="ac">*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*</p>
-
- <p>När man i ett soligt rum stänger fönsterluckorna, blir det på en gång mörkt och dystert
- därinne. Och om i ett hem tvenne ögon slutas, hvilka strålat af kärlek och godhet, så blir där
- plötsligt så mörkt och glädjelöst. Så gick det nu också i växlaren Huberts hem.</p>
-
- <p class="sp5 ar">(Forts.)</p>
-
- <div class="ac w40 fcenter sp3">
- <a href="images/bs.png"><img style="width:100%" src="images/bs.png"
- alt="Barnavännens Sommarnummer" title="Barnavännens Sommarnummer"/></a>
- </div>
-
- <p>utkommer i början af Juni och sändes till alla våra prenumeranter såsom n:o 23 af årgången
- 1905.</p>
-
- <p><b>Barnavännens sommarnummer</b> innehåller 16 sidor i samma format som öfriga nummer, rikt
- illustreradt och med bidrag af Fr. Engelke, Onkel Erik, Elsa Beskow, Anna H&mdash;m Preinitz,
- Ella, J. B. G. m. fl.</p>
-
- <p>Vid rekvisition af minst 20 ex. lämnas Barnavännens sommarnummer för 8 öre ex.</p>
-
- <p>Tagas 100 ex. och därutöfver på en hand, nedsättes priset till 7 öre. ex.</p>
-
- <p>Sommarnumret sändes <b>fritt</b> till närmaste post- eller järnvägsstation.</p>
-
- <p>Rekvirera helst genom postanvisning och om möjligt före Maj månads utgång.</p>
-
- <p>Uppsala i Maj 1905.</p>
-
- <p class="sp3 ar"><b>Redaktionen.</b></p>
-
-<hr style="width:10em"/>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Bibelläsning</i></span></h2>
-
- <p class="ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">eller hvad står det i nästa
- söndags text?</span></p>
-
- <p class="ac">Veckan 5-11 Juni 1905.</p>
-
- <div class="bq1 smaller sp2">
- <p>M. 5. Apg. 2: 37-47. <b>Kyrkans grundläggning.</b></p>
- <p>T. 6. v. 37. <i>Folket frågar efter frälsning.</i></p>
- <p>O. 7. v. 38-40. <i>Petrus undervisar dem om frälsningens väg.</i></p>
- <p>T. 8. v. 41. <i>Tretusen taga ut steget till frälsning.</i></p>
- <p>F. 9. v. 42-43. <i>Folket befästes på frälsningens väg.</i></p>
- <p>L. 10. v. 44-45. <i>Deras kärlekslif.</i></p>
- <p class="sp0">S. 11. v. 46-47. <i>Deras gudstjänstlif.</i></p>
- </div>
-
- <p class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Söndagsskoltext för den 11
- Juni.</i></span></p>
-
- <p class="ac">Apg. 2: 37-47.</p>
-
- <div class="bq1 smaller sp3">
- <p class="sp0"><i>Minnesvers</i>: Gal. 5: 22. Men Andens frukt är kärlek, fröjd, frid,
- långmodighet, mildhet, godhet, trohet, saktmodighet, återhållsamhet.</p>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page177">{177}</span></div>
-
- <h1 class="ac" title="8 Juni. 1905" style="margin-bottom:-1.1ex;"><span
- class="xx-smaller">&nbsp;</span></h1>
-
- <table class="sp5 mc w75" title="masthead" summary="masthead">
- <tr>
- <td colspan="3"><span class="ac w100 fcenter"><a href="images/masthead.jpg"><img
- style="width:100%" src="images/masthead.jpg" alt="" title=""/></a></span></td>
- </tr>
- <tr class="btd bbd">
- <td class="ac w15"><span class="larger">N:o 23</span><br/>
- 8 Juni.</td>
- <td class="ac w70 bld brd"><span class="larger">Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och
- Hemmet.</span><br/>
- Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala.</td>
- <td class="ac w15"><span class="larger">22 årg.</span><br/>
- 1905</td>
- </tr>
- </table>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Våren.</i></span></h2>
-
- <div class="ac w25 fcenter sp2">
- <a href="images/i177.jpg"><img style="width:100%" src="images/i177.jpg" alt="Maskros"
- title="Maskros"/></a>
- </div>
-
- <div class="poem poemc14">
- <p>Vårens blomma, vän och skär,</p>
- <p>Smyckad står på ängen,</p>
- <p>Björk och pil sin vårdräkt bär&mdash;</p>
- <p>Mjuka, vackra hängen.</p>
- <p>Säg, hvem kläder äng och lund?</p>
- <p>Hvem har löst i fjärd och sund</p>
- <p>Liten våg från vinterbojan&mdash;</p>
- <p>Liten våg från bojan?</p>
- <p class="stanza">Himlens Herre kläder så</p>
- <p>Jorden skön om våren</p>
- <p>För att fröjda barnen små,</p>
- <p>Torka sorgetåren.</p>
- <p>Han, som allt i fägring klär,</p>
- <p>Han ett fadershjärta bär,</p>
- <p>Honom vill jag alltid lofva&mdash;</p>
- <p>Honom vill jag lofva.</p>
- </div>
-
- <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p>
-
- <div><span class="pagenum" id="page178">{178}</span></div>
-
- <div class="ac w85 fcenter sp3">
- <a href="images/d178.png"><img style="width:100%" src="images/d178.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Kyrkans
- grundläggning.</i></span></h2>
-
- <p><img src="images/initial_g.png" class="nothand" style="float:left; height:3.5em;
- margin-right:0.5ex;" alt="G"/><span class="handonly">G</span>uds helige Ande hade på pingstens dag
- utrustat en skara män och kvinnor för det heliga arbetet att verka för själars frälsning. De hade
- ingen yttre lärdom, voro endast fattige fiskare och publikaner, men hade blifvit lärda af Gud.
- Petrus, som särskildt omtalas i vår text, hade genom Guds Ande fått lära, huru han skulle utföra
- det viktiga uppdraget: »<i>Föd mina lamm!</i>» Denna andeuppfyllelse, denna innerliga tro och
- kärlek, som blifvit gifven åt den lilla lärjungaskaran, var villkoret för ett framgångsrikt arbete
- i Herrens vingård.</p>
-
- <p>Så höll då Petrus sin första predikan. Vi märka den lefvande hänförelse och öfvertygande
- visshet, som genomgår den. Vi märka också, att den visade genast sin verkan däruti att
- människorna, som hörde den, blefvo oroliga. De frågade med synbart bekymmer: I män och bröder,
- hvad skola vi göra? Petrus sade till dem: »Gören bättring och hvar och en af eder låte sig döpas i
- Jesu Kristi namn till syndernas förlåtelse, och I skolen undfå den helige Andes gåfva.»</p>
-
- <p>Så visade Petrus dem frälsningens väg. Den första väckelsen hade börjat, och tre tusen blefvo
- genom den förda till Herren. Det verk som Gud utförde på denna underbara pingstdag var skönare och
- härligare än själfva skapelsens under. Dessa människor hade måhända några veckor förut ropat:
- korsfäst Kristus. De hade valt Barrabas i stället för sin Frälsare. Men nu göra de ett nytt val.
- De ångra djupt att de förkastat honom, som dog af kärlek till dem. De se med bäfvan, att de gjort
- en förskräcklig synd, då de korsfäst härlighetens Herre. Då kommer ordet om syndaförlåtelse till
- dem såsom ett tröstens och välsignelsens ord. De kunde nu räddas ur syndens djup, och vi märka,
- att en underbar förändring försiggår med dem. De blifva förda från syndens mörker till Guds
- underbara ljus. De blifva Jesu hängifna lärjungar och frimodiga bekännare. De blifva nu passande
- för Guds saliga gemenskap på jorden och i himmelen, och denna gemenskap tager sig uttryck i deras
- innerliga syskonkärlek, då de hvarje dag komma tillsammans för att bedja med och för hvarandra.
- Deras hem blifva förvandlade, föräldrarna varda ett föredöme för barnen i gudsfruktan och barnen
- lära sig af dem att känna och älska den store Barnavännen.</p>
-
- <p>Älskade barn, en sådan väckelse är hvad vi behöfva i vår tid. Vi behöfva, att Guds Ande
- kraftigt verkar i våra söndagsskolor, så att barnen blifva i sanning Jesu lärjungar och hans
- efterföljare. Vi behöfva den i hemmet, så att barnen där lära sig utföra det sköna budet: »I barn,
- varen edra föräldrar lydiga i Herren». Vi behöfva den väckelsen i samhället, så att de människor
- som nu vandra i hat och ondska må förvandlas till kärleksfulla och fördragsamma människor. Vi
- behöfva den väckelsen, och vi kunna få den, om vi af hjärtat bedja därom. Ty den första väckelsen
- likasom alla senare hafva kommit såsom svar på Guds barns böner. Så vilja vi då bedja:</p>
-
- <div class="poem poemc18">
- <p>"Tillkomme ditt rike, o Herre vår Gud,</p>
- <p>Tillkomme ditt rike på jorden!</p>
- <p>Sänd ut dina vittnen med frälsningens bud,</p>
- <p>Sänd ut dem till södern och norden,</p>
- <p>Att kalla och bjuda all världen."</p>
- </div>
-
- <p class="ar"><i>Fr. E.</i></p>
-
- <div><span class="pagenum" id="page179">{179}</span></div>
-
- <div class="ac w55 fcenter sp5">
- <a href="images/i179.jpg"><img style="width:100%" src="images/i179.jpg" alt="Min lyra"
- title="Min lyra"/></a>
- <div class="smaller ac">
- <p class="sp0">MIN LYRA</p>
- </div>
- </div>
-
- <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Ett
- barndomsminne.</span></h2>
-
- <div class="poem poemc25 sp3">
- <p>Ett barndomsminne är liksom ett flarn,</p>
- <p>som hvirflar upp, när aftonvinden susar,</p>
- <p>som både lockar, skrämmer och förtjusar</p>
- <p>likt sagorna, vi hörde såsom barn.</p>
- <p class="stanza">Det väcker ofta någon känslosträng</p>
- <p>uti vårt bröst och för vårt öga målar</p>
- <p>i regnbågsfärger eller månestrålar</p>
- <p>en skimrande och bildrik gobeläng.&mdash;</p>
- <p class="stanza">Alltnog, så minnes jag en månljus kväll.&mdash;</p>
- <p>I hörnet af den stora, vackra salen</p>
- <p>stod ett piano, och invid pedalen</p>
- <p>låg jag en pilt i fagra drömmar säll.</p>
- <p class="stanza">O, hur jag smekte dessa strängars gull,</p>
- <p>o, hur jag älskade pedalens lyra,</p>
- <p>och huru var ej i poetisk yra</p>
- <p>min sagovärld af tappra hjältar full!</p>
- <p class="stanza"><span class="pagenum" id="page180">{180}</span>Hvad klang af svärd! Hvad
- tinnar och hvad torn,</p>
- <p>hvad bålda riddare och blanka vapen,</p>
- <p>och tärnor, räddade ur fångenskapen</p>
- <p>af pager, blåsande i silfverhorn!</p>
- <p class="stanza">Åh, hur jag frossade i fantasi'n,</p>
- <p>och huru stormande ljöd ej pedalen,</p>
- <p>och som ett féslott lyste hela salen,</p>
- <p>när månen göt sitt trolska sken därin!</p>
- <p class="stanza">Då hände det en kväll, när som min håg</p>
- <p>mig omotståndligt dragit till min lyra,</p>
- <p>att husets dotter syntes kosan styra</p>
- <p>till instrumentet, hvarest gömd jag låg.</p>
- <p class="stanza">Hon slår det an: Men ack, hvad spelas det?</p>
- <p>I stället för den ystra dansmusiken</p>
- <p>jag hör ett sus, liksom från andens riken</p>
- <p>så känsligt ljuda ifrån ebenträt.</p>
- <p class="stanza">O, hur jag lyssnade! Hur hjärtat slog,</p>
- <p>då ut i salen lik en dufva flyger</p>
- <p>den lilla sången: "<span class="gsp">fram en suck sig smyger</span>".</p>
- <p>O, hur den sången barnahjärtat tog!</p>
- <p class="stanza">När stundom se'n jag till min lyra smög,</p>
- <p>jag mer och mer min riddarsaga glömde</p>
- <p>och i en annan värld mig ljufligt drömde,</p>
- <p>dit bönens dufva med min längtan flög.</p>
- <p class="stanza">Dit flyr jag än. Och när min dag blir grå</p>
- <p>jag söker upp min barndoms vackra lyra</p>
- <p>och sjunger om Guds kärlek evigt dyra,</p>
- <p>som ännu famnar <span class="gsp">stora barn</span> och <span class="gsp">små</span>.</p>
- <p style="margin-left:11.20em"><i>Eric.</i></p>
- </div>
-
- <div class="ac w30 fcenter sp2">
- <a href="images/d180.png"><img style="width:100%" src="images/d180.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Hon vann seger.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Berättelse af <i>Anna
- H&mdash;&mdash;m Preinitz</i>. Med 3 teckningar af <i>Elsa Hagström</i>.</span></p>
-
- <p><img src="images/initial_e.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em;
- margin-right:0.5ex;" alt="E"/><span class="handonly">E</span>n tolfårig, spenslig flicka ilade
- skogsstigen framåt med snabba steg. Det var som om hon velat skynda bort från någon, som förföljde
- henne. Hennes ansikte var uppsväldt af gråt, och då och då skakade hennes gestalt af en
- undertryckt snyftning. Kommen djupt in i skogen kastade hon sig ned i mossan och grät, som om
- hennes hjärta skulle brista.</p>
-
- <div class="ac w40 fcenter sp2">
- <a href="images/i180.jpg"><img style="width:100%" src="images/i180.jpg" alt="Karin på mossan"
- title="Karin på mossan"/></a>
- </div>
-
- <p>»Jag går aldrig mer tillbaka dit, aldrig, aldrig. Mamma, lilla kära mamma, hvarför skulle du dö
- ifrån mig!»</p>
-
- <p>Så småningom afstannade dock snyftningarna, och då kommo tankarna och föllo som långa, mörka
- skuggor öfver den lilla. Hvarför skulle hon vara så ensam? Hvarför fanns det ingen, som älskade
- henne? Vinden susade i trädens kronor, och Karin tyckte, att de suckade: »Ingen, ingen». Men så
- började solen att lysa på furornas stammar, och mellan de höga, vajande kronorna såg Karin en
- skymt af den vackra aftonhimmeln.</p>
-
- <div><span class="pagenum" id="page181">{181}</span></div>
-
- <p>&mdash;Ingen som älskar mig&mdash;&mdash;jo visst, kanske ändå. Men kanske var det endast de
- snälla och goda han brydde sig om, och Karin hade varit så ond, så ond. Men allt efter som hon
- blickade upp mot det blåa himlahvalfvet, kom en ljuflig stillhet öfver henne. Hon kände, att Jesus
- visste allt, och så föll hon på knä där ute i skogen och bad: »Käre Herre Jesus förlåt mig och
- rena mig i ditt blod, och säg mig äfven, hvad jag skall göra, och hvart jag skall gå, ty jag har
- ingen annan än dig.»</p>
-
- <div class="ac w55 fcenter sp2">
- <a href="images/i181.png"><img style="width:100%" src="images/i181.png"
- alt="Karin och fröken Ström" title="Karin och fröken Ström"/></a>
- </div>
-
- <p>Karin lyssnade efter svaret, men hon var så trött af den själsskakning hon gått igenom, att hon
- somnade in. Och sommarnattens lätta skymning föll öfver skogen, och vinden saktade af och det blef
- så tyst och stilla.</p>
-
- <p class="ac">*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*</p>
-
- <div class="poem poemc12">
- <p>"Här en källa rinner,</p>
- <p>Säll den henne finner</p>
- <p>Hon är djup men klar,</p>
- <p>Gömd men uppenbar.</p>
- <p class="stanza">Om du där dig tvager,</p>
- <p>Hon hvar fläck borttager,</p>
- <p>Ty den källan god</p>
- <p>Är Immanuels blod."</p>
- </div>
-
- <p>Drömde hon, eller var hon vaken? Karin låg med slutna ögon och lyssnade. Då böjde någon sig ned
- öfver henne och strök henne smekande öfver håret: »Karin, min lilla Karin, hvarför ligger du här?
- Hvad har händt?»</p>
-
- <p>Då förstod Karin, att hon ej drömt. Yrvaken, men med glädjestrålande ögon blickade hon in i det
- kärleksfulla ansikte, som var lutadt öfver henne.</p>
-
- <p>»Jag drömde, att jag hörde så vacker sång, och så vaknade jag, och då var fröken här.»</p>
-
- <p>»Det var nog jag, som sjöng, Karin. Morgonen var så härlig, och Gud är så god. Jag vaknade så
- tidigt i morse, ty fåglarne sjöngo jublande gladt utanför mitt fönster, och som Gud gifvit mig en
- stor glädje, var äfven mitt hjärta stämdt till att tacka och lofva Herren. Jag klädde mig därför
- hastigt och tog en lång promenad i skogen, och då förstår du, huru förvånad jag blef, när jag fann
- dig sofvande här ute. Berätta nu, kära barn, huru detta kommer sig!»</p>
-
- <p>»Jag sprang bort i går eftermiddag, jag kunde icke stanna hos dem där borta längre. Det var ett
- så förfärligt uppträde, och hon slog mig och sade så stygga saker.»</p>
-
- <p>Harmens rodnad steg åter upp på Karins kinder, och ögonen riktigt blixtrade, när hon tänkte på
- den oförrätt man begått mot henne. Fröken Ström drog henne lugnande intill sig och sade: »Tala om
- allt, Karin! Hvarför slog mor Jonsson dig?»</p>
-
- <p>»Jo, jag stod ute på förstukvisten och tvättade strumpor, och så skulle jag på samma gång ha
- tillsyn öfver småbarnen, som lekte nedanför. Då kom John och kastade sand i vattnet, och ju mer
- jag bad honom låta bli, dess värre blef han, och till slut röck han tag i baljan, så att den for
- öfver ände och alla strumporna, som jag haft så mycket arbete med, föllo ned på sanden. Och till
- råga på olyckan fick <span class="pagenum" id="page182">{182}</span>lillan såpvatten i ögonen och
- började skrika. Jag fick tag i John och skakade honom allt hvad jag orkade, men då bet han mig så
- förfärligt i armen. Se här, fröken», sade Karin, och drog upp den tunna klädningsärmen, och fröken
- Ström såg då blåa märken efter gossens tänder. »Men när mor Jonsson kom ut, gaf han sig till att
- skrika och sade, att jag slagit honom. Hon brydde sig inte om att ta reda på, hur det var, utan
- trodde honom, och hon slet mig i håret och slog mig, tills jag lyckades komma lös och sprang till
- skogen. Och jag går aldrig dit mer, aldrig, aldrig.»</p>
-
- <div class="ac w40 fcenter sp2">
- <a href="images/i182.png"><img style="width:100%" src="images/i182.png" alt="Mor Jonsson"
- title="Mor Jonsson"/></a>
- </div>
-
- <p>»Karin lilla», sade fröken Ström, »låt oss sitta ned här och rådgöra om, hur du skall handla,
- men innan dess låt oss också hämta råd från vår käre himmelske fader!» Och så stego bönerna i den
- sköna sommarmorgonen upp till Guds tron, och en tung börda föll från ett sorgset, bedröfvadt litet
- barnahjärta.</p>
-
- <p class="ac">*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*</p>
-
- <p>Mor Jonsson skuggade med handen för ögonen och blickade bort åt vägen. Hon tyckte nästan att
- hon såg någon komma där borta i kröken, men det var nog ingen, som brydde sig om henne nu, när hon
- satt som en stackars sjukling och ej kunde hjälpa sig själf ur fläcken. Hon ville ej tänka, mor
- Jonsson, men hur det var, gingo tankarna gång på gång till en föräldralös liten flicka, som hon en
- dag genom sin hårdhet jagat bort. Det var fyra år sedan den dagen nu. Hvar kunde Karin vara?</p>
-
- <p>Hon hade ibland liksom känt en aning, att pastorn visste det, men hennes onda samvete hindrade
- henne att fråga, och ibland hade hon också tänkt, att flickan kanske omkommit i skogen, och då for
- en rysning genom henne.</p>
-
- <p>Men nu kom verkligen någon där borta på stigen. En ung, smärt flickgestalt stod snart vid
- hennes sida, och en vänlig röst hälsade: God dag, mor Jonsson! Känner Ni icke igen Karin?»</p>
-
- <p>»Åh, är det du? Och så stor och fin du blifvit, du är ju en riktig fröken nu. Men hvarför
- kommer du hit? Det är väl för att visa, att du har reda på min olycka och för att håna mig, kan
- jag tro. Ja, du har då all anledning att vara belåten, ty nog är eländet tillräckligt stort
- alltid.»</p>
-
- <p>Så bitter och hård hon var ännu. Tårarna stodo Karin i ögonen, men så kom hon ihåg, hvad hennes
- kära vän sagt till henne, just innan de skildes: »Kom ihåg, Karin, att för hvar gång du vinner
- seger öfver dig själf, så tar du in ett nytt stycke af landet». Det var ju därför hon kommit för
- att med kärlek och själfförsakelse gå i sin Mästares fotspår och på så sätt söka att vinna dem för
- honom. Icke skulle hon då ge tapt vid första försöket. Josua fick ju icke uppge striden genast han
- kommit in i Kanans land, han skulle hvarje dag taga in nya stycken af landet. Och så sade hon
- vänligt: »Jag hade fått höra, att Ni blifvit så svårt sjuk, mor Jonsson, och så tänkte jag, att
- jag kanske kunde vara Er till någon nytta, <span class="pagenum" id="page183">{183}</span>och om
- Ni vill, skall jag stanna här i sommar och hjälpa Er, så godt jag kan.»</p>
-
- <p>Mor Jonsson såg förbryllad ut. Menade flickan allvar? Men så kom en misstänksam glans i hennes
- ögon, och hon sade: »Åhå, jag förstår, du har väl blifvit bortkörd från din fina plats, hvar du nu
- har varit, och då tänkte du spela barmhärtiga samariten här.»</p>
-
- <p>Harmens rodnad flög upp på Karins kinder, och hon var nära att vända om. Hvad tjänade det till,
- att hon uppoffrade sig för denna elaka kvinna, som i hennes själfuppoffring endast såg låga
- bevekelsegrunder. Men åter ringde orden 'ett nytt stycke af landet' för henne. Och så sade hon:
- »Jag förstår, att Ni är förvånad att se mig här, mor Jonsson, och Ni kan väl undra, hvar jag
- varit, och hur det kommer sig, att jag nu är här. Den dagen jag lämnade Er, sprang jag på måfå
- djupt in i skogen. Jag kände mig så ensam och bedröfvad, och så grät jag mig till sömns där ute
- till slut. Morgonen därpå fann fröken Ström mig sofvande i skogen. Hon tog mig med sig hem. Hon
- var så lycklig, ty hon hade just dagen förut fått veta, att hennes fästman fått pastoratet i X.
- och att de kunde få hålla bröllop till hösten.»</p>
-
- <p>»Ett par dagar stannade jag hos henne, medan vi väntade svar på ett bref, som hon skrifvit till
- sin trolofvade, och när det svaret kom, tog hon mig med sig och reste. Öfver sommaren fick jag
- stanna hos fru W., en vän till pastor G., men sedan min fröken på hösten gift sig, fick jag komma
- till dem. Jag har fått gå i skola, och just för några dagar sedan profvade jag till seminariet i
- K., och kom in. I höst skall jag börja där, men nu önskade jag så gärna att få vara er till hjälp
- i sommar. Snälla mor Jonsson, jag menar verkligen ingenting annat och hoppas, att Ni icke visar af
- mig.»</p>
-
- <p>Det skimrade fuktigt för mor Jonssons ögon, men hon sade endast: »Visste pastorn hvar du
- var?»</p>
-
- <p>»Ja, fröken Ström talade om det för honom med det samma. Jag trodde, att han talat om det för
- mor Jonsson.»</p>
-
- <p>»Nej, han tyckte väl, att det var lagom åt mig att gå och ängsla mig, kan jag tro.»</p>
-
- <p>»Åh, kära mor Jonsson, har Ni varit orolig för mig, då bryr Ni Er ändå lite om mig, och då vet
- jag att jag får stanna.» Och med ens var Karin inne i stugan. Snart flammade elden i spisen, och
- kaffepannan stod på. Fönstren öppnades, den rena luften strömmade in och sopkvast och skurborste
- kommo i flitig rörelse.</p>
-
- <p>När mor Jonsson, där hon satt i sin stol ute i trädgården, hörde den unga flickan sjunga under
- arbetet och såg hennes af glädje strålande ansikte skymta förbi ibland och nicka uppmuntrande till
- henne, mumlade hon gång på gång för sig själf: »Hvarför har hon gjort det, hvarför har hon gjort
- det?»</p>
-
- <p>Och när Karin, rosig och varm, kom ut till henne med det goda kaffet, då kunde hon ej
- tillbakahålla den frågan längre: »Hvarför kom du tillbaka, Karin? Ha de gjort så mycket för dig,
- då förstår jag väl, att de gärna behållit dig, men hvarför kom du då tillbaka till mig, som varit
- så hård emot dig, jag förstår det inte.»</p>
-
- <p>»Kära mor Jonsson, Gud har ju gifvit mig så mycket godt, och jag är så tacksam till honom
- därför, och det ville jag så gärna visa honom. Jag tänkte då, att om jag kunde vara till nytta
- här, så skulle Han förstå, att jag vill tjäna honom. Mor Jonsson får nog vara snäll och ha
- öfverseende med mig ibland, men jag vill verkligen göra mitt bästa.»</p>
-
- <p>Då runno ett par tårar utför mor Jonssons kinder. »Ja, det är nog ovant för mig att säga, men
- vill du förlåta mig, Karin? De här åren, då jag icke har vetat, hvar du var, de ha tagit på mina
- krafter. Jag tyckte jag hörde dig gråta i skogen om nätterna, och så trodde jag du var död.
- Pastorn kunde allt ha varit lite barmhärtigare mot mig, än han var, så kanske jag inte hade varit
- den stackare jag är nu.»</p>
-
- <p>Vid de orden gjorde den unga flickan något, som hon väl aldrig drömt om, att det skulle kunna
- hända. Hon böjde sig ned och kysste den sjuka och hviskade: »Mor Jonsson skall bli bra nu, det
- skola vi bedja Gud om».</p>
-
- <div><span class="pagenum" id="page184">{184}</span></div>
-
- <p>När barnen kommo hem från skolan, gjorde de stora ögon. John, nu en tioårig, solbränd pojke,
- såg litet generad ut, ty han kände genast igen Karin. Men när hon inte tycktes göra min af att
- påminna honom om deras sista sammanträffande utan intresserad frågade honom om hans uppgifter till
- skolan, blef han genast frimodigare, och en stund senare hörde Karin honom säga till Maja: »Hon är
- allt vådligt bussig, den där. Kom, så kila vi efter ved och vatten åt henne». Karin log, och hon
- var så innerligt glad. Nog skulle hon få mycket att beställa, det förstod hon, men kanske skulle
- hon kunna ta in ett stort stycke af landet, kanske skulle hon kunna vinna några själar för sin
- älskade Mästare.</p>
-
- <p class="sp3">Och det blef en både glädjerik och pröfvande sommar för Karin, men när krafterna
- och modet ville svikta ibland, då läste hon på nytt Jos. 13: 1. »Af landet står ännu mycket åter,
- som skall intagas», och så tog hon åter nya tag. Hon ville taga in mycket af landet, hon ville
- försaka sig själf och vinna hjärtan för Jesus.</p>
-
- <div class="ac w30 fcenter sp2">
- <a href="images/d184.png"><img style="width:100%" src="images/d184.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Gult och blått&mdash;Svenskt
- och godt.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p>
-
- <div class="poem poemc11">
- <p>Blågul fanan är</p>
- <p>I vår fosterbygd.</p>
- <p>Den oss är så kär,</p>
- <p>Gifve Gud den skygd!</p>
- <p class="stanza">Blå vår himmel är,</p>
- <p>Blå den lugna vik</p>
- <p>Blåa blommor bär</p>
- <p>Sveas bygd så rik.</p>
- <p class="stanza">På vårt åkerfält</p>
- <p>Täck syns blåklint stå,</p>
- <p>Där sig sammanställt</p>
- <p>Har vårt gula-blå.</p>
- <p class="stanza">Blåa klockor bär</p>
- <p>Linet på sitt strå.</p>
- <p>Första sippan är</p>
- <p>Också den ju blå.</p>
- <p class="stanza">Vår sitt intåg gör</p>
- <p>I vårt nordanland,</p>
- <p>Då den rikligt strör</p>
- <p>Guld med öppen hand.</p>
- <p class="stanza">Tussilago slår</p>
- <p>Med sitt blyga bud:</p>
- <p>"Nu så är det vår,</p>
- <p>Se min gyllne skrud!"</p>
- <p class="stanza">Vårlök öppnar snart</p>
- <p>Gula kalken sin.</p>
- <p>Vifvan skjuter fart,</p>
- <p>Står där rak och fin.</p>
- <p class="stanza">Gul är vårens färg,</p>
- <p>Blå den är också.</p>
- <p>Då i dal, på berg</p>
- <p>Sveriges färger stå</p>
- <p class="stanza">Under höstens tid</p>
- <p>Gula färgen rår.</p>
- <p>I den fagra lid</p>
- <p>Guldgul björken står.</p>
- <p class="stanza">Blågul fana bär</p>
- <p>Detta fagra land,</p>
- <p>Den oss binder här</p>
- <p>Med sitt starka band.</p>
- <p class="stanza">Må vi höja den</p>
- <p>Högt mot himlen opp!</p>
- <p>Må den svaja än,</p>
- <p>Ge oss mod och hopp!</p>
- <p style="margin-left:2.45em"><b>Ella Beskow.</b></p>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page185">{185}</span></div>
-
- <div class="ac w55 fcenter sp3">
- <a href="images/i185.jpg"><img style="width:100%" src="images/i185.jpg"
- alt="Gult och blått&mdash;Svenskt och godt" title="Gult och blått&mdash;Svenskt och godt"/></a>
- <div class="smaller ac">
- <p class="sp0"><span class="sc">Gult och blått&mdash;Svenskt och godt</span></p>
- </div>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page186">{186}</span></div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Blomsterförsäljerskan.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p>
-
- <p><span class="handonly">»</span><img src="images/initial_t.png" class="nothand"
- style="float:left; height:3.2em; margin-right:0.5ex;" alt="T"/><span
- class="handonly">T</span>usenskön&mdash;vacker tusenskön!» Så ljöd en vacker sommardag en späd,
- klar barnaröst på gatan i en liten landsortsstad. Vid ljudet af den ovanligt välklingande rösten
- stannade de förbigående och betraktade med förvåning den lilla flickan, som med sitt guldlockiga
- hår och sina stora, mörka ögon syntes dem älskligare än själfva de vackra blommorna, som hon höll
- i handen. Visserligen voro hennes små fötter bara liksom ock hennes knubbiga armar, men hon såg i
- alla fall så prydlig och fin ut, att folk sade till hvarandra: »Hvem kan den där lilla flickan
- vara?»</p>
-
- <div class="ac w30 fcenter sp2">
- <a href="images/i186.jpg"><img style="width:100%" src="images/i186.jpg" alt="Blomsterflicka"
- title="Blomsterflicka"/></a>
- </div>
-
- <p>En herre stannade framför henne och frågade litet tvärt och med rynkad panna: »Hvad gör du här,
- liten? Är du ute och leker?»</p>
-
- <p>Den lilla flickan skakade på hufvudet. »Jag leker inte. Jag måste försöka förtjäna några
- slantar», sade hon och hennes ögon blickade nästan förebrående upp på främlingen. »Vill inte herrn
- köpa några blommor af mig?» fortfor hon. »Se, så vackra de äro!»</p>
-
- <p>»Hör du barn, du måste tala sanning, förstår du», sade den främmande herrn strängt. »Sådana här
- fina, hvita händer har inte en vanlig blomsterflicka. Du har säkert något upptåg för
- dig.&mdash;-Hvad heter du?» frågade han och såg forskande på henne.</p>
-
- <p>»Jag heter Nita», svarade hon allvarsamt. »Men jag tycker inte att ni är snäll mot mig. Vill ni
- inte köpa blommor, så kan jag inte hjälpa det», tillade hon.</p>
-
- <p>Främlingen log och räckte fram sin hand. »Jag skall köpa alla blommor du har och betala hvad du
- begär», sade han, »men då måste du i stället låta mig följa med dig hem.»</p>
-
- <p>Nita fäste sina stora, själfulla ögon på främlingen. Sedan räknade hon omsorgsfullt sina
- buketter.</p>
-
- <p>»Det är tolf», sade hon. »Då blir det jämnt en krona.»</p>
-
- <p>Främlingen räckte henne slanten. Med en stråle af fröjd i de underbara ögonen tog hon emot den
- och räckte honom korgen.</p>
-
- <p>Men han sköt undan den. »Du skall <span class="pagenum" id="page187">{187}</span>få ge mig
- blommorna sedan», sade han. »Nu gå vi hem.»</p>
-
- <p>Utan att säga ett ord lade hon förtroendefullt sin hand i främlingens, och följda af många
- nyfikna blickar gingo de därifrån.</p>
-
- <p>Slutligen kommo de till en utkant af staden, och Nita gick in i ett litet hus, torftigt men
- rent och prydligt liksom hon själf. Främlingen gick med in och såg huru barnet störtade fram och
- slog armarna omkring en ung, blek kvinna, som satt på en stol och höll ögonen sänkta mot
- marken.</p>
-
- <p>»Min lilla Nita!» utropade hon med en obeskriflig ömhet i rösten. »Har du redan sålt dina
- blommor?»</p>
-
- <p>»Ja», svarade Nita med en suck som liknade en snyftning, »men alla människor stirrade på mig så
- förfärligt. Och här är en herre, som nödvändigt ville följa mig hem, ty han trodde visst att jag
- inte talade sanning, när jag sade att jag ville förtjäna en slant.»</p>
-
- <p>»Ack, min herre», sade nu modern och slog upp sina stora, mörka ögon, »hvem ni än må vara, så
- vill jag säga er, att min lilla flicka här är ett godt barn. Hon är min enda tröst, skall ni veta.
- Jag är blind och måste sitta här alldeles hjälplös, men då försöker hon i sin barnsliga kärlek
- tänka ut ett sätt att förtjäna något. »Hon är så god.»&mdash;Den blinda moderns röst darrade, och
- hon brast i gråt.</p>
-
- <p>»Ellen!&mdash;Det är ju min syster Ellen!» utropade främlingen. »Åh, nu förstår jag, hvarför
- jag inte kunde gå förbi den här lilla flickan. Det var dina drag jag såg i hennes barnansikte.
- Ack, min stackars, kära syster, att jag skulle återfinna dig i sådana omständigheter!» Han böjde
- sina knän framför henne och gömde sitt hufvud i hennes knä, medan hans tårar droppade ned på
- hennes händer.</p>
-
- <p>»Robert», hviskade hon, »är det möjligt? Och jag som trodde, att jag inte ägde en enda vän på
- jorden, sedan min man dog! Men när nöden är störst, är hjälpen närmast.»</p>
-
- <p>Brodern såg sig omkring i det lilla rummet med dess torftiga bohag, och slutligen stannade hans
- blick vid den unga, bleka kvinnan samt det ofullständigt klädda barnet.</p>
-
- <p>»Och jag som kom tillbaka från Indien för två år sedan och icke kunnat finna dig förr, min
- enda, kära syster!» utropade han. »Jag har dock aldrig upphört att söka dig, fastän jag hittills
- aldrig kunnat finna ett spår af dig. Ingen visste, hvart du tog vägen när din man dog och ditt hem
- skingrades. Jag fruktade, att du var död och förtviflade om att någonsin återfinna dig.»</p>
-
- <p>»Du hade måhända heller aldrig lyckats, om ej min lilla flicka i sin barnsliga tillit till
- frälsarens hjälp gått ut för att sälja sina blommor, som vuxit i hennes lilla trädgårdssäng
- härute. Hon har bedt mig om lof att få gå ut förr, men jag har aldrig kunnat besluta mig för att
- låta henne gå. Jag hade nog icke gjort det i dag heller, men&mdash;nöden har ingen lag, som du
- vet, min bror», sade hon med ett svagt leende.</p>
-
- <p>Robert Malm lade sin hand på den lilla flickans lockiga hår. »Gud välsigne dig, min lilla
- flicka», sade han. Jag hoppas dock detta varit både första och sista gången du gått ut för att
- sälja blommor. Nu skola vi resa härifrån och taga med oss din stackars mamma till en vacker trakt,
- där sol och värme och kärleksfull vård skall göra henne frisk igen och där hon skall kunna återfå
- sin syn, om Gud välsignar läkarens behandling.»</p>
-
- <p>Så kom det sig att man aldrig mera såg den älskliga flickan bjuda ut sina blommor på den lilla
- stadens gator.</p>
-
- <p>Ingen kommer på skam som förbidar Herrens hjälp.</p>
-
- <div><span class="pagenum" id="page188">{188}</span></div>
-
- <div class="ac w50 fcenter sp5">
- <a href="images/i188.jpg"><img style="width:100%" src="images/i188.jpg" alt="En presentation"
- title="En presentation"/></a>
- <div class="smaller ac">
- <p class="sp0">EN PRESENTATION.</p>
- </div>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page189">{189}</span></div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">En presentation.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p>
-
- <div class="poem poemc17 sp3">
- <p><i>Den lilla Lisa har ögon blå</i></p>
- <p><i>Och mun, som beständigt vill skratta,</i></p>
- <p><i>Och hvad härnäst hon skall hitta på,</i></p>
- <p><i>Det är ej så lätt just att fatta.</i></p>
- <p><i>Nu Tello och kisse hon sammanför</i></p>
- <p><i>Att stifta vänskap, som man ju bör.</i></p>
- <p class="stanza"><i>Men kisse, den stackarn, han fräste till,</i></p>
- <p><i>Och håren sig reste på ände.</i></p>
- <p><i>Han sade: "Jam, jam! Jag inte vill.</i></p>
- <p><i>Det är då ett riktigt elände.</i></p>
- <p><i>Jag skälfver i hela min stackars kropp,</i></p>
- <p><i>Ty tänk, om den hunden mig äter opp!"</i></p>
- <p class="stanza"><i>Men Tello satt där så sur och tvär,</i></p>
- <p><i>Och sade: "Så kattorna gnälla.</i></p>
- <p><i>Man kan rent få örsprång utaf det här,</i></p>
- <p><i>Och aldrig de lära sig skälla.</i></p>
- <p><i>För vänskap behöfs det väl sympati,</i></p>
- <p><i>Men vän med en tocken kan ingen bli."</i></p>
- <p class="stanza"><i>"Usch Tello", sad' Lisa och tassen tog,</i></p>
- <p><i>"Det är väl ej vackert att gnälla.</i></p>
- <p><i>Men är du förståndig, du inser nog</i></p>
- <p><i>Det passar ej alltid att skälla.</i></p>
- <p><i>Du är ju min vän, det är kisse me'</i></p>
- <p><i>Och så bli vi vänner nu alla tre."</i></p>
- <p style="margin-left:4.90em"><i><b>Anna H&mdash;m Preinitz.</b></i></p>
- </div>
-
- <div class="ac w30 fcenter sp2">
- <a href="images/d189.png"><img style="width:100%" src="images/d189.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Lärkans hemlighet.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Af <i>J. B.
- Cherman.</i><br/>
- Med teckning.</span></p>
-
- <p><img src="images/initial_e.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em;
- margin-right:0.5ex;" alt="E"/><span class="handonly">E</span>lsa var en blyg liten flicka, som
- jämte en syster bodde hos mormor i en liten by vid hafvet.</p>
-
- <p>När lilla Elsa föddes, fick hon af Gud en skön gåfva&mdash;en klar och vacker röst. Den rösten
- var så mjuk och klangfull, att den som en gång hört flickan sjunga, längtade att åter få höra
- henne. Men just ingen mer än mormor och syster Betty fick lyssna till hennes sång, ty, som sagdt,
- Elsa var mycket blyg.</p>
-
- <p>Till slut kom likväl ett tillfälle, då hon måste försöka att vara modig. Ett nytt kapell skulle
- vid pingsten invigas i den lilla byn. Det var en stor händelse och den skulle göras riktigt vacker
- och högtidlig. Äfven barnen måste vara med. Det gafs tillkänna, att alla barnen skulle samlas i
- kapellet för att af skolläraren pröfvas i sång. De som kunde sjunga bäst fingo sedan vara med i en
- barnkör, som under flera veckor skulle öfvas.</p>
-
- <p>Åh, hvilket tillfälle för Elsa! Det skulle hon då sannerligen icke gå miste om, och så
- bestämdes det, att Elsa följande dag skulle gå med de andra barnen.</p>
-
- <p>»Ja, det är verkligen ett gynnsamt tillfälle», sade mormor, »och jag hoppas, att du nu skall
- försöka vara modig, min flicka, och låta höra din röst, ty tänk hvilken förmån det blir för dig
- att få vara med om öfningarna. Måhända skall du en gång komma att sjunga och drilla som lärkan
- därinne, men då måste din röst öfvas, förstår du.»</p>
-
- <p>»Men min stackars lärka sjunger ju inte alls, sen hon kom in i buren. Kanske mår hon inte bra
- af de frön hon får.»&mdash;</p>
-
- <p>Nästa dag på utsatt timme var Elsa vid kapellet, och dit kommo skaror af barn äfven från de
- närliggande byarna, alla väntade de ifrigt att läraren skulle komma.</p>
-
- <p>Och när han slutligen kom, hvilket spännande ögonblick! Alla stodo där med klappande hjärtan,
- och då var det ej underligt att Elsa darrade af fruktan. Hennes väntan att blifva uppropad, var
- henne som en plågsam dröm.</p>
-
- <div><span class="pagenum" id="page190">{190}</span></div>
-
- <p>Slutligen var det hennes tur, och hon fäste sina allvarliga ögon på den fruktade läraren.</p>
-
- <p>Men då hände något ledsamt. Trots alla hennes föresatser svek modet henne. De klara, höga
- tonerna, som kommo så lätt därhemma blefvo nu till blott en darrande snyftning. Man kunde ej annat
- än känna deltagande för henne och själfva den allvarsamme läraren var bedröfvad. Det var
- förbi&mdash;allt var förbi.</p>
-
- <div class="ac w40 fcenter sp2">
- <a href="images/i190.jpg"><img style="width:100%" src="images/i190.jpg" alt="Elsa och Betty"
- title="Elsa och Betty"/></a>
- </div>
-
- <p>Elsa var nu på väg hem. Hon försökte kväfva sina snyftningar så godt hon kunde, men hennes ögon
- skymdes så af tårar, att hon icke gaf akt på de andra barnen, som skyndade förbi henne på väg mot
- sina hem.</p>
-
- <p>Men hvad var det som rörde vid hennes axel? En vänlig hand var det, som stannade henne. Det var
- verkligen läraren. Han bad henne inte vara ledsen utan vara välkommen igen till nästa
- pröfning.</p>
-
- <p>Således var tillfället ändå icke alldeles förloradt för henne. Men huru skulle hon lära sig att
- vara frimodig?</p>
-
- <p>Långt in på natten låg liten Elsa vaken och grubblade. Hennes lilla syster sof och allt var
- tyst, endast lärkan i buren rörde på sig i sömnen.</p>
-
- <p>»Lilla lärka», hviskade Elsa, »huru är det med dig? Kan inte heller du sjunga mer?»</p>
-
- <p>Åter rörde lärkan på sig. Men Elsa var nu mycket sömnig. Var det månskenet som gjorde det,
- eller nickade fågeln verkligen åt henne? Ögonlocken blefvo allt tyngre, och Elsa visste inte
- längre, om hon drömde eller om lärkan talade med henne. Jo, nu hörde hon tydligt att hon talade,
- fastän rösten var svag.</p>
-
- <p>»Kära Elsa», sade lärkan, »jag vill tala om en hemlighet för dig. Du frågar, hvarför jag ej
- sjunger. Men har du aldrig tänkt på, att man inte kan sjunga i ett fängelse? Gif mig friheten
- åter, lilla Elsa, så skall du få veta min hemlighet. Ja, jag vill säga, huru jag sjunger och huru
- också du måste sjunga.»</p>
-
- <p>Elsa satte sig upp på armbågen. »Ack så roligt», sade hon. »Tala om bara, tala om din
- hemlighet, och jag lofvar, att du i morgon skall slippa ut ur buren.»</p>
-
- <p>Lärkan hoppade till sidan af buren och såg ned på Elsa.</p>
-
- <p>»Har du aldrig gifvit akt på», sade hon, »att när jag sjunger, blickar jag alltid upp till den
- blåa himmeln? Vi sjunga för solen och för den friska, rena luften, men först och sist för den gode
- himmelske fadren. Ser du, härinne kan jag inte sjunga, inte för burens väggar och ej för dess tak
- kan jag sjunga. Och du kan inte heller sjunga för kyrkväggarna eller för folket därinne, lilla
- Elsa. Men tänk på den sköna skapelsen och på honom, som skapat allt och <span class="pagenum"
- id="page191">{191}</span>sjung som fåglarna sjunga. Då skall du lyckas.»</p>
-
- <p>Elsa var mycket förtjust och försökte klappa i händerna, men vid denna rörelse förändrades
- allting. Solen sken nu klart in genom fönstret och syster Betty stod bredvid för att väcka henne.
- Men lärkan såg ut, som om hon vore medveten om deras samtal och Elsa hade svårt att tro, att det
- varit blott en dröm.</p>
-
- <p>»Jag har lofvat dig någonting», sade hon till lärkan. Och efter frukosten, sedan hon talat om
- allt för mormor och Betty, togo de två flickorna buren med sig ut på ängen, där de släppte lärkan
- i frihet. Och se, lärkan som varit stum så länge, hade knappast hunnit ur »fängelset», förrän hon
- höjde sig mot himlen och brast ut i en jublande sång. De båda flickorna höllo andan och lyssnade.
- Något så gripande vackert hade de aldrig hört. Allt högre steg fågeln mot solen och ljuset, ännu
- hörde de hennes sång, fastän de icke sågo henne, och nu förstod barnet, att nattens händelse icke
- var bara en dröm.</p>
-
- <p>När Elsa den dagen gick till kapellet, ljöd ännu lärkans sång i hennes öra, och när hon själf
- steg fram för att sjunga, var det alldeles tyst därinne. Hon såg rakt upp genom det höga, öppnade
- fönstret och mot den vackra, blåa vårhimmeln och sjöng som lärkan hade sjungit, sjöng af glädje
- och lust med hjärtat fullt af lycka, och nu klingade sången mera ljufligt än någonsin förr.</p>
-
- <p>Då hon slutat, var det ännu alldeles tyst i kapellet. Barnen sågo på henne med förvåning, och
- läraren&mdash;ja, i hans ögon glänste tårepärlor, och sedan han fått rösten klar, gjorde han Elsa
- nästan hjärtängslig genom att säga att hon&mdash;just hon, lilla Elsa var bestämd att sjunga solot
- i en af körerna.&mdash;</p>
-
- <p>Men lärkan då? Ja, det var det besynnerligaste af allt, att när Elsa kom hem, satt lärkan på
- trädgårdsplanket och såg så innerligen vänligt på henne, som om hon velat säga: »Var det inte det
- jag sade, att det skulle gå att sjunga, blott du lyfte hjärta och öga uppåt?»</p>
-
- <p class="sp3">Så kretsade hon ett par gånger omkring flickans hufvud, steg mot höjden och sjöng
- så klart och friskt som den sjunger som har glädje och lofsång i tonen.</p>
-
- <div class="ac w20 fcenter sp2">
- <a href="images/d174.png"><img style="width:100%" src="images/d174.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Krig.</span></h2>
-
- <p><img src="images/initial_s.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em;
- margin-right:0.5ex;" alt="S"/><span class="handonly">S</span>om ni alla veta, rasar för närvarande
- ett blodigt krig mellan Ryssland och Japan. Både i bibliska historien och världshistorien, ja,
- äfven från vårt lands historia ha vi läst om krig, men vi hafva läst det såsom en läxa, om
- någonting som hände för länge sedan&mdash;det var bara ett nöje att läsa om de stora slagen och de
- tappra hjältarna. Men det blefve annorlunda, om vi själfva skulle upplefva det. Tänk bara på, att
- kanske i dag tusentals käcka unga män, som stiga upp friska och glada, som likasom vi fröjda sig
- åt vårsol och blommor, innan kvällen ligga döda eller lemlästade i fruktansvärda kval! Tänk om din
- far hade varit med ibland dem! Då förstå vi att kriget är någonting fasansfullt.</p>
-
- <p>»Men hvarför slåss de?» fråga ni. Ja, hvarför slog Johan Karl, då han tog bollen ifrån honom?
- Liksom det är ondskan som gör att två små gossar slåss, så är det också ondskan, som gör att det
- blir krig emellan två folk. Det första tar någonting från det andra, och det andra vill icke
- godvilligt lämna det han äger.</p>
-
- <p>Men kan då ingen göra slut på detta stora slagsmål?</p>
-
- <p>Ja, hvad säger mor, när två af hennes gossar varit ovänner? Hon säger: »Bed Gud, att han måtte
- gifva eder ett nytt, kärleksfullt hjärta». Vi ha intet annat medel vi heller. Låt oss
- då&mdash;alla söndagsskolebarn i hela vårt land, i hela världen&mdash;låt oss gå till Gud och
- bedja på våra knän: »Gode Gud, gör slut på kriget! <span class="pagenum"
- id="page192">{192}</span>Sänd din helige ande, fridens ande, och låt honom öfvervinna ofridens och
- hatets onda ande, som vill härska öfver människorna! Hjälp både små och stora, amen.»</p>
-
- <p class="ac">*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*</p>
-
- <p>Ryssland är ju vårt grannland, och det är icke svårt att komma dit. Till Japan är det längre,
- och därför känna vi kanske ej så mycket till folket där. Japanerna äro ett småväxt folk; de hafva
- svart hår, gul hudfärg och något sneda ögon. De äro mycket arbetsamma; alla barn i Japan gå numera
- i skola, och de måste lära lika mycket som ni. Men de äro icke blott flitiga, de äro förnöjsamma,
- och det kommer dem nu till godo under kriget. Ty ni förstå nog, att det är icke så godt att hvarje
- dag skaffa mat till flera hundra tusen män, och det i främmande land. Ty kriget föres ju icke i
- själfva Japan utan på fastlandet och vid dess kuster. Japanernas viktigaste föda är ris, kokt i
- vatten. Kött använda de mycket litet, men torkad fisk tycka de om, och frukt äta de gärna, när de
- bara kunna få.</p>
-
- <p>I Nagasaki, en af Japans större städer, blef en resande mycket förvånad öfver den hastighet,
- hvarmed japanerna langade kol från en pråm till ett skepp. I en tät rad stodo de, män och kvinnor,
- gossar och flickor, och de små kolkorgarne gingo såsom bollar från hand till hand. Det var såsom
- lek för dem. Men på detta sätt fyllde de en stor ångare på elfva timmar.</p>
-
- <p>Då klockan blef tolf, stannade de litet för att äta frukost. En hade ett äpple, en tomat eller
- en lök. En annan hade omkring tre matskedar kokt ris. En tredje två tomater och en liten riskaka.
- De resande gingo bort till mannen som hade löken.</p>
-
- <p>»Är detta hela din frukost», frågade de.</p>
-
- <p>»Ja visst», svarade japanen, »jag bryr mig icke om att äta mera just nu. Ty jag har ännu fyra
- timmars arbete i eftermiddag.»</p>
-
- <p>»Hvad åt du i morse då?»</p>
-
- <p>»Åh, någonting riktigt fint, kokt ris med torkad fisk.»</p>
-
- <p>»Och hvad skall du äta i kväll, när du slutar ditt arbete?»</p>
-
- <p>»Jag tänker det blir litet kokt färsk fisk med en tomat eller gurka till.»</p>
-
- <p>Vid en så lätt kost äro de vanda ända från barndomen. Men trots den äro de mycket uthålliga.
- Sedan de gått en hel dag i ansträngande marscher, fordra de således icke mera än en handfull ris
- och en kanna kokande vatten till kvällsmat.</p>
-
- <p>Japanerna äro ännu ett hedniskt folk. Men äfven där arbetar missionen. Och likasom japanen
- längtar efter upplysning och kunskaper, så har han också börjat längta efter en lefvande frälsare.
- Många hafva redan öfvergifvit sina hedniska gudar och börjat söka himmelens Gud.</p>
-
- <p class="sp3">Och vi hoppas, att den dag ej skall vara aflägsen, då äfven Japan skall höra med
- till de folk, som bekänna sig vilja tillhöra Kristus.</p>
-
- <div class="ac w10 fcenter sp3">
- <a href="images/d192.png"><img style="width:100%" src="images/d192.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Brefväxling med de
- små.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac">Prisuppgift N:o 1.</p>
-
- <div class="poem poemc19 sp3">
- <p>Om <i>mitt första</i> klang sången i julenatt</p>
- <p>Ifrån himmeln af änglarnas skara.</p>
- <p>För den stormfyllda jorden en härlig skatt</p>
- <p>Till oss, arma, den skulle ju vara.</p>
- <p class="stanza">Och <i>mitt andra</i> jag såg uti sommarens tid</p>
- <p>Uppå susande vingar sig höja.</p>
- <p>Lägg därtill blott ett a, och en flicka så blid</p>
- <p>För din tanke i folkdräkt ses dröja.</p>
- <p class="stanza">Och <i>mitt hela</i> det var ju en nordisk brud,</p>
- <p>Men en brud uti drottningakrona.</p>
- <p>Och när nordiska land stod i vårfager skrud,</p>
- <p>Hon vigdes att folken försona.</p>
- </div>
-
- <div class="ac w10 fcenter sp3">
- <a href="images/d192a.png"><img style="width:100%" src="images/d192a.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Bibelläsning</i></span></h2>
-
- <p class="ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">eller hvad står det i nästa
- söndags text?</span></p>
-
- <p class="ac">Veckan 12-18 Juni 1905.</p>
-
- <div class="bq1 smaller sp3">
- <p>M. 12. Apg. 8: 26-38. <b>Filippus och Etiopiern</b>.</p>
- <p>T. 13. v. 26. <i>Filippus i öknen</i>.</p>
- <p>O. 14. v. 27-28. <i>Etiopiern närmar sig</i>.</p>
- <p>T. 15. v. 29-31. <i>Mötet mellan de två männen</i>.</p>
- <p>F. 16. v. 32-33. <i>Hvad etiopiern hade läst</i>.</p>
- <p>L. 17. v. 34-35. <i>Filippus undervisar</i>.</p>
- <p class="sp0">S. 18. v. 36-38. <i>Etiopiern tror och varder döpt</i>.</p>
- </div>
-
- <p class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Söndagsskoltext för den 18
- Juni.</i></span></p>
-
- <p class="ac">Apg. 8: 26-38.</p>
-
- <div class="bq1 smaller sp3">
- <p class="sp0"><i>Minnesvers</i>: Jerem. 29: 13, 14 a.</p>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page193">{193}</span></div>
-
- <h1 class="ac" title="15 Juni. 1905" style="margin-bottom:-1.1ex;"><span
- class="xx-smaller">&nbsp;</span></h1>
-
- <table class="sp5 mc w75" title="masthead" summary="masthead">
- <tr>
- <td colspan="3"><span class="ac w100 fcenter"><a href="images/masthead.jpg"><img
- style="width:100%" src="images/masthead.jpg" alt="" title=""/></a></span></td>
- </tr>
- <tr class="btd bbd">
- <td class="ac w15"><span class="larger">N:o 24</span><br/>
- 15 Juni.</td>
- <td class="ac w70 bld brd"><span class="larger">Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och
- Hemmet.</span><br/>
- Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala.</td>
- <td class="ac w15"><span class="larger">22 årg.</span><br/>
- 1905</td>
- </tr>
- </table>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Filippus och
- etiopiern.</i></span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Apg. 8: 26-38.</span></p>
-
- <p><img src="images/ornate_p.jpg" class="nothand" style="float:left; height:11.1em;
- margin-right:0.5ex;" alt="P"/><span class="handonly">P</span>ingstens Helige Ande hade uppfyllt
- den unga församlingen i Jerusalem med segerkraft och hänförelse, med lydnad för Guds vilja och
- heligt nit att tända himmelsk eld i människornas hjärtan.</p>
-
- <p>Det är till den tiden vår berättelse förflyttar oss, ty det var då Filippus sammanträffade med
- drottning Kandaces af Etiopien finansminister.</p>
-
- <p>Dessa två människors sammanträffande förmedlades af Gud själf, som bjöd Filippus att bege sig
- af ut i den Syriska öknen, som skiljer Palästina och Egypten.</p>
-
- <p>Det var förvisso en underlig väg för diakonen Filippus, men hans lust var att lyda Gud, och
- denna gudslydnad skulle för honom blifva en hans skönaste lifserfarenhet. Öknen skulle varda en
- ljuflig lustgård, ty här skulle han få föra ett efter Gud sökande och törstande hjärta till den
- eviga lifskällan.</p>
-
- <p>Ej länge har Filippus vandrat i den glödheta ökensanden, där ingen blomma doftar och ingen
- fågel sjunger, förrän han får se ett ståtligt följe närma sig. Först komma väpnade ryttare på
- hvita arabiska hästar, så en präktig vagn, och efter vagnen åter en väpnad trupp. I vagnen sitter
- den förnäme etiopiern och läser i en pergamentsrulle. Han hade nämligen varit till Jerusalem och
- där i Jehovas tempel sökt den lefvande Guden. Visserligen hade han ännu icke <span class="pagenum"
- id="page194">{194}</span>funnit hvad han sökte, men han var angelägen om att nå fram till sin
- längtans mål, och därför satt han nu och läste i en helig skrift profetian om den lidande
- Messias.</p>
-
- <p>Filippus anar nu, att det är just för denne mannens bästa, som han kommit ut i öknen, och genom
- en Andens maning närmar han sig vagnen och hör etiopiern läsa högt det 53:dje kapitlet af profeten
- Esaias bok. Efter att höfviskt hafva hälsat frågar Filippus om hofmannen förstod den
- hemlighetsfulla profetian. Denna fråga innebär ju en outtalad försäkran om att han, diakonen,
- gjorde det.</p>
-
- <p>Hofmannen tyckte väl, att Filippus kom såsom sänd från himmeln. Intet kärare ressällskap kunde
- han önskat sig, och därför beder han honom stiga upp och taga plats bredvid honom i vagnen.
- Hofmannen tillstår helt öppet, att han ej förstod profetians ord och han frågar Filippus om dess
- betydelse. Det är ingen skam att bekänna sin okunnighet, när man är en sådan som vill lära. Fråga
- äfven du, liten, dina föräldrar och lärare, om det du ej förstår. De skola glädja sig däröfver och
- med innerlig tillfredsställelse undervisa dig.</p>
-
- <p>Så gör nu äfven Filippus. Han säger hofmannen, att den om hvilken profeten skrifvit, enligt
- Guds löfte nu var kommen, att han gifvit sitt lif i döden till försoning för vår synd och att han
- nu var uppstånden för att bringa oss i lifsgemenskap med Gud samt till hjärtefrid och lycka.
- Filippi predikan står icke i vår bibel, men ljufligt skulle det hafva varit att få vara med i
- vagnen och lyssna. Ty så klart och öfvertygande, så varmt och vinnande talade han om Jesus, att
- där föddes tro i hofmannens hjärta och en djup längtan efter att helt blifva en Jesu lärjunge och
- en sann kristen. Han trodde, fick förvissning och blef döpt i Jesu namn, innan de två männen och
- vännerna skildes för alltid ifrån hvarandra i detta lifvet.</p>
-
- <p>Men hofmannens omvändelse blef förvisso af utomordentlig betydelse för hela hans fosterland.
- Han var en man, som visste hvad han ville, full af hänförelse och kraft, och vi vilja tro, att
- tusenden af Etiopiens folk genom honom lyftes högt upp ur hedendomens natt till lif och ljus.</p>
-
- <p>Och att en man med en så utpräglad gudslydnad och hänförelse som Filippus skulle vinna många
- själar för sin frälsare, det kunna vi lätt förstå. Nu hafva dessa två älskliga människor för
- längesedan återfunnit hvarandra i det himmelska fadershuset omkring Guds och Lammets tron. Men vi
- böra lära af dem att blifva sanna Jesu efterföljare, som i lydnad och med hänförelse själfva gå på
- Guds vägar och söka att få många med oss.</p>
-
- <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p>
-
- <div class="ac w25 fcenter sp2">
- <a href="images/d170.png"><img style="width:100%" src="images/d170.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Hvad vänlighet
- förmådde.</span></h2>
-
- <p><img src="images/initial_d.png" class="nothand" style="float:left; height:3.2em;
- margin-right:0.5ex;" alt="D"/><span class="handonly">D</span>oktor Walther satt en dag i sitt
- mottagningsrum och läste. Han var en jämförelsevis ung man och en duktig läkare. Medan han läste,
- ringde det på tamburklockan. Han lade ifrån sig boken och gick för att öppna, men då han såg hvem
- det var, mörknade hans ansikte. Där stod nämligen en liten trasig, smutsig pojke, känd under
- namnet Hammar-Janne. Det var en sådan gosse, som alla andra varnades för&mdash;en gosse, som blef
- kallad tjuf och odåga, och hvilkens förbättring ingen ansåg det löna mödan att vinnlägga sig om,
- ty hans största nöje tycktes vara att göra folk rädda för honom. Hans verkliga namn var John <span
- class="pagenum" id="page195">{195}</span>Ammerton. För resten kände ingen hans far, och hans mor
- var död.</p>
-
- <p>Nu stod han emellertid i doktorns förstuga med ett både smutsigt och blodigt ansikte. Det var
- också blod på hans kläder.</p>
-
- <p>"Jag skulle fråga, om doktorn ville vara snäll och hjälpa mig litet, jag har fått ett sår i
- hufvudet."</p>
-
- <p>"Hvad är det för slags sår?" sporde doktorn.</p>
-
- <p>"Jag är rädd det är farligt, vet doktorn", sade gossen med en suck. "En karl kastade sten på
- mig.&mdash;Aj!"</p>
-
- <p>"Hvarför kastade han sten på dig då?"</p>
-
- <p>"Jag vet inte", sade pojken och såg med skygg blick ned mot golfvet.</p>
-
- <p>"Jo, det vet du. Hvarför kastade han sten på dig?"</p>
-
- <p>"Jag tog ett äpple under ett af hans träd."</p>
-
- <p>Doktorn ville icke röra gossens hufvud med sitt finger. Det behöfdes icke. Han såg, att det
- blott var ett skrubbsår, och att blodet hade upphört att rinna.</p>
-
- <p>"Gå hem och se till att du får ditt hufvud tvättadt och en ren bindel om", sade han.</p>
-
- <p>"Jag har ingenstans att gå, och ingen som vill hjälpa mig heller", mumlade gossen.</p>
-
- <p>"Men du har väl något tillhåll i alla fall?"</p>
-
- <p>"Ja, jag är i fattighuset, men ibland så köra de ut mig därifrån också."</p>
-
- <p>"Nå, ja, du dör då inte af detta, pojke. Gå nu och bed någon tvätta ditt hufvud, eller ock får
- du tvätta det själf och binda om en ren näsduk."</p>
-
- <p>"Ursäkta doktorn, men jag har inte någon&mdash;"</p>
-
- <p>"Se så, pojke, gå din väg, jag har inte tid att stå här. Det gör ingenting om du inte får
- någonting om, bara du tvättar dig."</p>
-
- <p>Och därmed stängde doktorn dörren och gick tillbaka till sin bok. Han hade icke ämnat vara
- hård, men han tyckte verkligen icke att hans hjälp behöfdes, och säkert var han icke heller
- angelägen att få den gossen in i sitt rum.</p>
-
- <p>Men doktor Walther hade icke varit den enda, som visste om gossens besök&mdash;hans unga hustru
- hade ock varit vittne därtill. Hennes hjärta var ömt, ty hon hade lidit. Hon hade inga barn i
- lifvet, men två små grafvar på kyrkogården påminde henne, att hon hade någon i himmelen, som kunde
- kalla henne mor. Hon var van att handla efter sin första ingifvelse, och så gjorde hon äfven denna
- gång. Hon sprang ned efter gossen och bad honom gå upp köksvägen, hvarefter hon tog honom med sig
- in i badrummet. Han kom, trasig och smutsig som han var, förundrad öfver hvad hon ville. Den milda
- rösten, som hade kallat på honom, hade icke skrämt honom. Han stod bara och såg på henne.</p>
-
- <p>"Sitt ned nu, min gosse", sade hon.</p>
-
- <p>Han satte sig.</p>
-
- <p>"Om jag nu hjälper dig, vill du då försöka bli en snäll gosse?"</p>
-
- <p>"Jag kan inte bli snäll."</p>
-
- <p>"Hvarför det?"</p>
-
- <p>"För att jag inte kan. Jag har det inte i mig, det säger alla människor."</p>
-
- <p>"Men kan du inte försöka?"</p>
-
- <p>"Jag vet inte."</p>
-
- <p>"Om jag skulle försöka hjälpa dig, ville du då göra som jag bad dig?"</p>
-
- <p>"Ja&mdash;kanhända."</p>
-
- <p>Fru Walther hämtade ett handfat med vatten och en svamp och tvättade därmed försiktigt gossens
- hufvud och ansikte. Därpå klippte hon bort det krusiga, tofviga håret från såret och såg då, att
- det verkligen ej var något farligt sår. Hon tvättade det rent och lade vadd öfver det. Därpå strök
- hon håret tillbaka från gossens panna och såg honom in i ögat.</p>
-
- <p>Det var icke ett elakt ansikte hon hade framför sig. Nu då det ej var öfverdraget med smuts,
- var det till och med ett vackert ansikte.</p>
-
- <p>"Hvad heter du, min gosse?"</p>
-
- <p>"Hammar-Janne. Ibland också tras-Janne."</p>
-
- <p>"Nej, jag menar ditt dopnamn."</p>
-
- <p>"Hvad för något?"</p>
-
- <div><span class="pagenum" id="page196">{196}</span></div>
-
- <div class="ac w55 fcenter sp2">
- <a href="images/i196.jpg"><img style="width:100%" src="images/i196.jpg" alt="Tre generationer"
- title="Tre generationer"/></a>
- <div class="smaller ac">
- <p class="sp0">TRE GENERATIONER.</p>
- </div>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page197">{197}</span></div>
-
- <div class="ac w75 fcenter sp2">
- <a href="images/i197.jpg"><img style="width:100%" src="images/i197.jpg"
- alt="Ett farligt djur. Den amerikanske
- bisonoxen." title="Ett farligt djur. Den amerikanske
- bisonoxen."/></a>
- <div class="smaller ac">
- <p class="sp0">ETT FARLIGT DJUR. DEN AMERIKANSKE BISONOXEN.</p>
- </div>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page198">{198}</span></div>
-
- <p>"Vet du inte, hvilket namn dina föräldrar gåfvo dig?"</p>
-
- <p>"Jo då. John Ammerton, det står i föreståndarens bok."</p>
-
- <p>"Jaså John. Nå ja, såret är inte farligt, och om du aktar dig för att rifva af förbandet, skall
- det snart vara läkt. Är du hungrig?"</p>
-
- <p>"Ja, jag har inte ätit någonting alls i dag."</p>
-
- <p>Fru Walther gaf honom smörgås och mjölk i köket. Medan han åt, betraktade hon honom med en
- forskande blick. När hon icke såg på hans trasiga, smutsiga kläder utan endast på det glänsande
- håret, som hon hade strukit vackert öfver det välformade hufvudet, och lade märke till ansiktet
- med de strålande ögonen, måste hon erkänna, att gossen var vacker.</p>
-
- <p>Janne hade nu slutat äta och reste sig upp.</p>
-
- <p>"John", sade hon, "när du är hungrig och icke har något att äta, skall du få komma hit och få
- mat. Jag vill inte att du skall gå och svälta."</p>
-
- <p>"Tack, jag vill gärna komma."</p>
-
- <p>"Och om jag ger dig mat hvarje gång du är hungrig, vill du då för min skull försöka bli en
- snäll gosse?"</p>
-
- <p>John hängde hufvudet och funderade. En annan skulle kanske hafva förundrat sig öfver att han
- inte svarade genast, som en tacksam gosse borde hafva gjort, men fru Walther förstod, att han
- funderade huru han skulle svara för att vara uppriktig.</p>
-
- <p>"Om de andra vilja låta mig försöka, frun, men det vilja de inte", svarade han till sist och
- såg henne trohjärtadt in i ögonen.</p>
-
- <p>"Vill du försöka i alla fall?"</p>
-
- <p>"Ja, det vill jag."</p>
-
- <p>Fru Walther gaf gossen mat i ett papper och klappade hans hufvud. Han sade ingenting, men hon
- kunde icke tro att han ej kände någon tacksamhet&mdash;hon såg den lysa ur hans ögon.</p>
-
- <p class="sp3 ar">(Forts.)</p>
-
- <div class="ac w30 fcenter sp2">
- <a href="images/d198.png"><img style="width:100%" src="images/d198.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Tre generationer.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p>
-
- <div class="poem poemc17 sp3">
- <p><i>Det är en glädje att dem se,</i></p>
- <p><i>De äro präktiga alla tre;</i></p>
- <p><i>Men farfar, jag tror han år bäst ändå,</i></p>
- <p><i>Jag kan inte hjälpa jag tänker så.</i></p>
- <p class="stanza"><i>Han ser så mildt på gossen ner,</i></p>
- <p><i>Hans vackra öga vänligt ler.</i></p>
- <p><i>Ej bitter han blifvit i lifvets strid,</i></p>
- <p><i>I ögat bor kärlek, på pannan frid.</i></p>
- <p class="stanza"><i>Jag tror han sagt dem båda två:</i></p>
- <p><i>"På Herrens väg I skolen gå!</i></p>
- <p><i>Då kan man väl böjas i lifvets strid,</i></p>
- <p><i>Men aldrig man mister sin barnafrid.</i></p>
- <p class="stanza"><i>Till lösen 'Uppåt, framåt' tag!</i></p>
- <p><i>Då går det hemåt hvarje dag.</i></p>
- <p><i>Och fortare går det, än mången tror,</i></p>
- <p><i>Att ung blifver gammal och liten stor."</i></p>
- <p style="margin-left:6.65em"><i><b>Anna H&mdash;m Preinitz.</b></i></p>
- </div>
-
- <div class="ac w35 fcenter sp2">
- <a href="images/d212.png"><img style="width:100%" src="images/d212.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Ett farligt djur</span></h2>
-
- <p class="ac">eller den amerikanske bison.</p>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p>
-
- <p><img src="images/initial_i.png" class="nothand" style="float:left; height:3.1em;
- margin-right:0.5ex;" alt="I"/><span class="handonly">I</span> forna tider lefde i vår världsdel
- tvenne oxarter, den ene var uroxen, den andre visenten eller bisonoxen. Dessa väldiga djur funnos
- jämväl i vårt land för många hundrade år sedan. Detta veta vi däraf, att man funnit skelett af
- <span class="pagenum" id="page199">{199}</span>dem i utgräfda torfmossar. Uroxen finnes nu mera
- ingenstädes. Han är utdöd. Bisonoxen förekommer på några få ställen i Europa och Asien. Men i
- Amerika lefver en släkting till de förra som kallas den amerikanske bisonoxen eller buffeln, och
- huru han ser ut visar vår teckning.</p>
-
- <p>Buffeln fanns ännu för femtio år sedan öfver nästan hela Nordamerika, men år efter år har han
- försvunnit från den ena staten efter den andra. Europeer, indianer och vargar hjälpas åt att
- utrota honom. På de stora stepperna i de västra staterna finnas de väl ännu kvar i millioner, men
- den tid torde icke vara allt för aflägsen, då det gått honom som det gått hans släktingar i
- Europa.</p>
-
- <p>Buffeln är emellertid jätten bland Amerikas landtdjur. Han kan mäta öfver manken två meter i
- höjd och längen kan uppgå ända till tre meter. Hufvudet är väldigt och väpnadt med kraftiga horn.
- Pälsen är långhårig och lurfvig, gråbrun om vintern och något ljusare sommartiden.</p>
-
- <p>Bisonoxen är ett mycket sällskapligt djur och därför träffar man stundom tusentals af dem
- tillsammans betande på de stora prärierna under sommaren. Om vintern draga de i stora hjordar inåt
- skogarna. Vanligen gå de en efter en i en lång rad under dessa vandringar, och alltid på en
- bestämd väg i rak riktning. Därunder trampa de upp präktiga vägar, som äfven af resande människor
- användas och äro kända under namn af "<i>buffelvägarna</i>".</p>
-
- <p>Vintertiden är för buffeln en hård tid. Då måste han nöja sig med torra, vissnade växter, bark
- och knoppar af löfträden, isynnerhet asp och ask. Under sommaren har han ett rikt bord dukadt
- öfverallt på de stora grässlätterna.</p>
-
- <p>I läraktighet och vakenhet står buffeln öfver sin europeiske släkting visenten. Försök att
- tämja honom ha ej sällan lyckats. Han visar tillgifvenhet för sin vårdare, men han har svårt att
- öfvervinna sin skygghet för människan.</p>
-
- <p>Buffeljakten är en tilldragande sport såväl för europeer och amerikaner som för indianerna. Han
- har ett förträffligt kött och en dyrbar hud, ullen är präktig och de vackra hornen äro icke att
- förakta.</p>
-
- <p>Man har lyckats att öfverföra buffeln äfven till Europas djurgårdar, där han synes trifvas godt
- och föröka sig bättre än han gör till och med i sitt fria lif på prärien.</p>
-
- <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p>
-
- <div class="ac w20 fcenter sp2">
- <a href="images/d199.png"><img style="width:100%" src="images/d199.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Skyddsängeln.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller"><i>Af Ad.
- Gründler.</i><br/>
- (Forts. fr. n:o 22.)</span></p>
-
- <p><img src="images/initial_m.png" class="nothand" style="float:left; height:3.7em;
- margin-right:0.5ex;" alt="M"/><span class="handonly">M</span>odern var ju visserligen kvar hos de
- faderlösa barnen, och mors ögon gömma alltid en skatt af kärlek för hvarje barnahjärta. Men fru
- Hubert var själf så förkrossad af det hårda slag, som drabbat henne, att hon den första tiden
- nästan ständigt grät tyst för sig själf. Och sorgen gräfde ett djupt veck i hennes panna.</p>
-
- <p>Den lilla pension som beviljades henne räckte visserligen till ett mycket anspråkslöst
- underhåll för henne och hennes barn, men Kristel borde dock få lära sig någonting för att kunna
- vara till någon nytta i världen. Det hade hans far alltid önskat. Men huru skulle fru Hubert kunna
- göra detta möjligt?</p>
-
- <p>Då kom liksom genom Guds skickelse ett anbud om en friplats för honom i en offentlig anstalt,
- som bekostades af staten, där gossar uppfostrades och där de från början fingo vänja sig vid
- nästan militärisk ordning.</p>
-
- <p>Visserligen krympte hennes hjärta samman af vemod, när hon tänkte på att hon skulle nödgas
- skicka bort sin gosse&mdash;långt bort i en främmande omgifning, och att af den en gång så
- lyckliga <span class="pagenum" id="page200">{200}</span>familjen hon och Maria skulle vara ensamma
- kvar. Men modershjärtat kan ju gifva det svåraste offer, när det gäller barnets väl. Sålunda fick
- då Kristel stanna hemma blott så länge att han fick hjälpa modern flytta ifrån den bostad, där de
- framlefvat så lyckliga dagar, till en liten stuga i närheten. Sedan skulle för gossen börja ett
- nytt lifsskede&mdash;ute i världen.</p>
-
- <p>Kristel hade väl på barnavis ofta önskat att en gång få resa långt ut i världen med tåget, som
- många gånger om dagen ilade förbi hans barndomshem. Ty huru sköna än hans hembygds berg voro, så
- lockade honom dock den okända världen bortom dessa berg med en ännu större tjusning.</p>
-
- <p>Nu skulle då ändtligen hans önskan uppfyllas. Men nu gladde honom ej vissheten därom så mycket
- som han förut hoppats, ja, han kunde ej dölja för sig själf, att han kände det såsom en stor
- lättnad, när hans resa till institutet blef uppskjuten tills i augusti för sommarferiernas skull.
- Men äfven dessa få veckor gingo så fort, och ju närmare afskedets dag kom, ju närmare slöt han sig
- till modern och allt mera hjärtlig och vänlig blef han mot lilla Maria.</p>
-
- <p>Den sista aftonen i hemmet var hans hjärta i synnerhet tungt. Hans lilla syster sof redan godt
- i sin säng, men modern bad sin gosse sitta uppe en stund hos henne. Hon smekte kärleksfullt hans
- hufvud och såg honom så varmt in i ögonen. Därpå öppnade hon den gamla bibeln, ur hvilken hans far
- hvarje dag läst ett kapitel för de sina. Hon slog upp Tobias' bok och läste för sin gosse om den
- unge Tobias' afsked från sina föräldrar och upprepade med darrande röst den gamle faderns
- välsignelse öfver sin son: "Så drag då dina färde, Gud vare med dig på vägen och hans ängel
- ledsage dig!"</p>
-
- <p>Kristel satt tyst en stund, därpå såg han på en gång rakt in i sin mors ögon och frågade: "Mor,
- finns det verkligen änglar? Jag kan inte tro det."</p>
-
- <p>Modern häpnade. "Hvarför tror du inte det, min gosse?"</p>
-
- <p>"Jo, för att jag aldrig har sett någon.&mdash;Du brukade säga för oss, när vi voro små, att en
- ängel satt vid vår säng om natten för att beskydda oss. Ser du, jag önskade då så ofta, att jag
- bara en enda gång hade fått se en ängel, och om jag någon gång vaknade på natten, brukade jag
- ligga alldeles stilla utan att röra mig liksom om jag sof, och så&mdash;öppnade jag ögonen
- alldeles tvärt. Men aldrig satt där någon ängel bredvid sängen. Nej, det är alldeles säkert, att
- där icke fanns någon, ty månen sken så klart in genom fönstret, att jag tydligt kunde se allting.
- Och så hastigt kunde väl inte ängeln flyga därifrån."</p>
-
- <p>"Hvarför inte? Menar du, att en helig ängel vill dröja kvar om ock blott en sekund hos ett
- barn, som med afsikt förställer sig och tänker bedraga honom? Kära min gosse, när ett barn kommit
- så långt, att det icke längre vill tro på änglar, då är dess bästa ängel redan viken ifrån
- det."</p>
-
- <p>"Ja, men jag <i>kan</i> inte tro det, mamma."</p>
-
- <p class="sp3 ar">(Forts.)</p>
-
-<hr style="width:10em"/>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Bibelläsning</i></span></h2>
-
- <p class="ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">eller hvad står det i nästa
- söndags text?</span></p>
-
- <p class="ac">Veckan 19-25 Juni 1905.</p>
-
- <div class="bq1 smaller sp3">
- <p>M. 19. Apg. 12: 5-17. <b>Petrus befrias ur fängelset.</b></p>
- <p>T. 20. v. 5-6. <i>Petrus sofver i fängelset.</i></p>
- <p>O. 21. v. 7-8. <i>En ängel väcker och löser honom.</i></p>
- <p>T. 22. v. 9-10. <i>Ängeln för honom ur fängelset.</i></p>
- <p>F. 23. v. 11-12. <i>Petrus söker upp den troende församlingen.</i></p>
- <p>L. 24. v. 13-16. <i>Församlingen blir förbryllad af den oväntade bönhörelsen.</i></p>
- <p class="sp0">S. 25. v. 17. <i>Petrus berättar om Guds ingripande och lämnar Jerusalem.</i></p>
- </div>
-
- <p class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Söndagsskoltext för den 25
- Juni.</i></span></p>
-
- <p class="ac">Apg. 12: 5-17.</p>
-
- <div class="bq1 smaller sp3">
- <p class="sp0"><i>Minnesvers</i>: Ps. 91: 11. Ty han skall gifva sina änglar befallning om dig,
- att de skola bevara dig på alla dina vägar.</p>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page201">{201}</span></div>
-
- <h1 class="ac" title="22 Juni. 1905" style="margin-bottom:-1.1ex;"><span
- class="xx-smaller">&nbsp;</span></h1>
-
- <table class="sp5 mc w75" title="masthead" summary="masthead">
- <tr>
- <td colspan="3"><span class="ac w100 fcenter"><a href="images/masthead.jpg"><img
- style="width:100%" src="images/masthead.jpg" alt="" title=""/></a></span></td>
- </tr>
- <tr class="btd bbd">
- <td class="ac w15"><span class="larger">N:o 25</span><br/>
- 22 Juni.</td>
- <td class="ac w70 bld brd"><span class="larger">Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och
- Hemmet.</span><br/>
- Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala.</td>
- <td class="ac w15"><span class="larger">22 årg.</span><br/>
- 1905</td>
- </tr>
- </table>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Förbönen och Guds
- hjälp.</i></span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Apg. 12: 5-17.</span></p>
-
- <p><img src="images/ornate_d2.jpg" class="nothand" style="float:left; height:10.1em;
- margin-right:0.5ex;" alt="D"/><span class="handonly">D</span>et var sent på aftonen i staden
- Jerusalem. Gatularmet hade tystnat och husen stodo som mörka skildtvakter utefter de trånga
- gatorna. Vi kunna dock skönja här och där några vandrare, som tyckas hafva samma mål, ett litet
- hus, hvarest Maria, Johannes moder, bor. Här i detta kristna hem, hvarest Petrus så ofta vistats,
- hade man den sena timmen samlats till bönemöte. Det var Jerusalems församling, som bad för
- aposteln, för det utkorade redskapet till mångas frälsning.</p>
-
- <p>Under det detta bönemöte pågick, låg Petrus fängslad mellan två krigsknektar i det herodianska
- palatsets fängelser. Han hade ådragit sig de mäktiges hat genom sin förkunnelse af evangelium. Nu
- är han dömd till döden och väntar att följande dag blifva afrättad. Men församlingen beder, och
- Gud hör deras böner.</p>
-
- <p>Midt i natten kommer en ängel in i fängelset. Han går utan svårighet genom murar och lyckta
- dörrar, emedan han är en ande. Han uppenbarar sig dock i mänsklig gestalt och utför sitt uppdrag
- att befria Petrus på ett sätt, som vittnar om Guds underbara makt att hjälpa ur all svårighet.
- Petrus sof, men ängeln väckte honom och sade: Stå genast upp! Då Petrus lydde denna uppmaning,
- föllo kedjorna af hans händer, och nu var fången lös från sina bojor. Men den starka, väl
- igenlåsta järndörren och väktarne därutanför tycktes vara obevekliga hinder för hans befrielse.
- Dock&mdash;på en vink af ängeln öppnar sig järndörren, och väktarne, som ligga och sofva, märka
- icke, att Petrus i ängelns <span class="pagenum" id="page202">{202}</span>sällskap går ut ur
- fängelset. Så för honom ängeln genom korridorer och gårdar, till dess de komma till den tunga
- ytterporten. Liksom af osynliga händer lyftas bommarne af och portarne öppnas, så att Petrus utan
- svårighet kan komma ut. Hade han vändt sig om, skulle han hafva fått se, huru porten lika
- hemlighetsfullt tillslöts, så att man ej kunde märka att den blifvit öppnad.</p>
-
- <p>Emellertid ledsagar honom ängeln in i staden, och då Petrus nu ej längre behöfde hans ledning,
- så försvinner han lika plötsligt som han kommit.</p>
-
- <p>Då Petrus hunnit sansa sig, söker han upp det bekanta huset, Marias hus, hvarest bönemötet ännu
- pågick. Jag föreställer mig huru rädda de blefvo där inne, då de midt i natten hörde ifriga
- klappningar på porten. De tänkte måhända, att det var Herodes utskickade, som ville fängsla äfven
- dem. En ung flicka går till porten och frågar hvem det var. Huru glad och förvånad blef hon icke,
- då hon kände Petri röst. I sin häpenhet glömde hon att öppna, men då dörren slutligen öppnades,
- kunde Petrus säga: "Herren har utsändt sin ängel och räddat mig från Herodes hand och från allt,
- hvad judarnes folk har väntat."</p>
-
- <p>Så handlar vår Gud. Han hör bön och gör under. Han befriar de sina ur nöd såsom svar på bön.
- Han sänder sina änglar till deras hjälp, då de bedja honom. Hvilken maning till tro och bön utgör
- icke detta!</p>
-
- <p class="sp3 ar"><i>Fr. E.</i></p>
-
- <div class="ac w30 fcenter sp2">
- <a href="images/d180.png"><img style="width:100%" src="images/d180.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Hvad vänlighet
- förmådde.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">(Forts. fr. föreg.
- n:r.)</span></p>
-
- <p><img src="images/initial_s.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em;
- margin-right:0.5ex;" alt="S"/><span class="handonly">S</span>edan berättade hon för sin man, hvad
- hon hade gjort, och han skrattade åt henne.</p>
-
- <p>"Tror du, att din vänlighet kan hjälpa det där eländiga hittebarnet?" sade han.</p>
-
- <p>"Jag tror åtminstone inte att den skall skada honom", svarade hon.</p>
-
- <p>Sedan kom Janne ofta och fick mat, och fru Walther gaf akt på att han såg renare ut för hvarje
- gång. Till slut fick fru Walther underrättelse om att en vän skulle resa ut till västern för att
- taga land och bygga sig en farm där. Då kom den tanken för henne, att detta möjligen kunde vara
- ett godt tillfälle för John Ammerton, och hon skref till sin vän och bad honom taga gossen
- med.</p>
-
- <p>Ett år därefter hörde hon, att han tyckte bra om gossen. Två år senare skref hennes vän, att
- John var en riktig skatt. Fru Walther visade sin man brefvet, och han log och kysste sin lilla
- hustru och sade, att det gladde honom mycket.</p>
-
- <p>Han hade nu också en annan källa till glädje&mdash;hans hustru hade skänkt honom en frisk,
- präktig pojke, som lofvade godt för framtiden.</p>
-
- <p class="ac">*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*</p>
-
- <p>Åren gingo och fru Walther hörde icke mera till John Ammerton. Den sista underrättelse hon fick
- om honom var fem år efter hans flyttning till västern, och då hade han farit till guldminorna.</p>
-
- <p>Men i fru Walthers lif hade kommit en glädje, som växte och blef allt starkare. Hennes gosse,
- Filip, växte upp till en lofvande yngling, en präktig, godhjärtad gosse, som alla höllo af,
- föräldrarna naturligtvis mest. Vid sjutton år kom Filip Walther till universitetet och vid
- tjuguett år tog han sin examen med heder. Men det hade tagit hårdt på hans krafter. Hans mor såg
- det och oroade sig mycket. Hans far såg det också och ville att han skulle resa bort för att
- uppfriska sig. Han skaffade honom plats på ett ställe, där han skulle kunna hämta styrka till både
- kropp och själ.</p>
-
- <p>Resan gick genom västerns ödemarker. Filip skref ofta hem och gaf lifliga <span class="pagenum"
- id="page203">{203}</span>skildringar af sin resa, på samma gång han berättade, att hans hälsa blef
- bättre dag för dag.</p>
-
- <p>Föräldrarna läste med glädje om hans resor och hans arbete, men plötsligt upphörde brefven.
- Hvar fanns Filip? Hvarför skref han icke?</p>
-
- <p>En dag kom doktor Walther hem med en tidning hopskrynklad i handen. Där berättades om det
- sorgliga öde, som drabbat det sällskap, med hvilket Filip reste, huru det blifvit angripet af en
- hop indianer och huru de som icke dödats hade tagits tillfånga.</p>
-
- <p>Stackars föräldrar! Modern böjde sitt hufvud i stum förtviflan och hennes hjärta var nästan
- brustet. Glädjen hade drifvits bort ur hennes lif och tjockt mörker hade lägrat sig omkring
- henne.</p>
-
- <p>Så gick ett halft år, då postbudet en dag förde med sig ett bref med den gamla, välkända
- stilen. Fru Walther slet upp det och ögnade igenom innehållet. Hvilken glädje! Hennes gosse lefde,
- var frisk och på väg hem till dem.</p>
-
- <p>Då doktor Walther kom hem, fann han sin hustru afsvimmad med brefvet i handen. Sedan det första
- glädjeruset lagt sig, satte de sig vid hvarandras sida och läste följande bref: "Gud vare tack,
- som låtit mig finna en sann vän eller rättare&mdash;låtit en vän finna mig", skref han sedan han
- först hade berättat om hvad han upplefvat och huru han blifvit räddad. "Hade icke den vännen
- funnit mig, skulle jag nu varit död. Han fick veta mitt namn, och då han hörde att jag var son
- till doktor Walther, gjorde han allt för att rädda mig. Han använde tusentals kronor för att
- utrusta män till denna expedition och han öfvervann den grymme man, som höll mig fången. Sedan tog
- han mig under sin vård och sitt beskydd. Gud välsigne honom! Jag hoppas också, att far och mor må
- vara redo att välsigna honom, ty han följer nu med mig hem."</p>
-
- <p>De lyckliga föräldrarna tackade på sina knän Gud för hans godhet och bad honom välsigna sin
- sons räddare.</p>
-
- <p>Och deras Filip kom, frisk och stark&mdash;en kraftig, ofördärfvad man. Med honom följde en
- medelålders herre med ett vackert, öppet ansikte, gråa ögon och krusigt hår.</p>
-
- <p>"Detta är min räddare", sade sonen, "känna ni igen honom?"</p>
-
- <p>Doktorn skakade på hufvudet, men hans hustrus blick hvilade forskande på mannens ansikte. "Är
- det han?" hviskade hon, och räckte fram sina båda händer, "är det John Ammerton?"</p>
-
- <p>"Ja, jag är John Ammerton", sade den främmande, "och jag tackar Gud, att han gifvit mig ett
- tillfälle att visa, att jag med tacksamhet kommer ihåg den vänlighet ni visat mig. Ni har varit
- mer än en mor för mig."</p>
-
- <p>Och han tryckte hennes hand till sina läppar. "Gud välsigne er!" utropade han. "Ni var den enda
- i hela vida världen, som ansåg att det lönade mödan att försöka lyfta den stackars öfvergifne,
- föraktade gossen upp ur dyn. Utan er godhet hade jag varit förlorad."</p>
-
- <p>Då fru Walther den kvällen satt vid sin mans sida, tog hon hans hand och hviskade: "Det var en
- gång en liten sten, som kastades ut i sanden. En skattsökare fick öga på den, och då han hade
- tvättat af smutsen, började han slipa den med sin mejsel. Han bröt igenom omhöljet och fick
- se&mdash;en ren och strålande diamant."</p>
-
- <p>Doktorn kysste sin fru på pannan&mdash;i hans ögon glänste tårar.</p>
-
- <p class="sp3 ar">(Slut.)</p>
-
- <div class="ac w35 fcenter sp2">
- <a href="images/d203.png"><img style="width:100%" src="images/d203.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page204">{204}</span></div>
-
- <div class="ac w45 fcenter sp5">
- <a href="images/i204.jpg"><img style="width:100%" src="images/i204.jpg" alt="Röfvare"
- title="Röfvare"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Röfvare.</span></h2>
-
- <div class="poem poemc13 sp3">
- <p><i>Stackars lilla fågelmor!&mdash;</i></p>
- <p><i>Hit till norden glad du for,</i></p>
- <p><i>byggde här ett litet näste,</i></p>
- <p><i>högt i trädet du det fäste,</i></p>
- <p><i>och du var så glad och nöjd,</i></p>
- <p><i>allt var jubel blott och fröjd,</i></p>
- <p><i>och du tänkte: "Ingen fara</i></p>
- <p><i>kan för bo och ägg här vara".</i></p>
- <p class="stanza"><i>Sommarfröjden nu är slut,</i></p>
- <p><i>glädjesången sjungits ut,</i></p>
- <p><i>liten fågel blott kan klaga</i></p>
- <p><i>öfver röfvare, som taga</i></p>
- <p><i>hemmets lycka, frid och ro</i></p>
- <p><i>bort från litet fågelbo.</i></p>
- <p><i>Ty ett litet fågelhjärta,</i></p>
- <p><i>det kan också känna smärta.</i></p>
- <p style="margin-left:7.70em"><i><b>Ella.</b></i></p>
- </div>
-
- <div class="ac w25 fcenter sp2">
- <a href="images/d204.png"><img style="width:100%" src="images/d204.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page205">{205}</span></div>
-
- <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">I solvarm
- sommar.</span></h2>
-
- <p><img src="images/initial_h.png" class="nothand" style="float:left; height:4.1em;
- margin-right:0.5ex;" alt="H"/><span class="handonly">H</span>är ser då hvar och en, att barnen ha
- sommarlof, och att solen skiner och att ljumma fläktar smeka.</p>
-
- <div class="ac w35 fcenter sp2">
- <a href="images/i205-1.jpg"><img style="width:100%" src="images/i205-1.jpg"
- alt="Gossarna i färd med att bygga en
- fästning" title="Gossarna i färd med att bygga en
- fästning"/></a>
- </div>
-
- <p>Här på teckningen öfverst äro gossarna i färd med att bygga en stark fästning med vallar och
- torn, från hvilka Sveriges blågula flagga vajar i vinden. Det blir allt en bussig fästning när
- allt blir färdigt, ty början är verkligen god, och jag ser att gossarna få mycket roligt af detta
- arbete under fristunderna från sommararbetet.</p>
-
- <div class="ac w40 fcenter sp2">
- <a href="images/i205-2.jpg"><img style="width:100%" src="images/i205-2.jpg"
- alt="En grupp småttingar på sjöstranden" title="En grupp småttingar på sjöstranden"/></a>
- </div>
-
- <p>På den andra teckningen leker en grupp småttingar på sjöstranden. Några af dem äro 'till häst'.
- Det är 'våra allra minsta', som agera ryttare på sina bröders starka skuldror. Hela sällskapet får
- sig präktiga fotbad under leken på den mjuka sanden. Jag är icke fullt viss, om de lärt sig denna
- badkonst af fader Kneipp från Wörishofen eller om det icke snarare är han som lärt sig åtskilliga
- kneippkurer af dessa eller andra små.</p>
-
- <div class="ac w40 fcenter sp2">
- <a href="images/i205-3.jpg"><img style="width:100%" src="images/i205-3.jpg"
- alt="De minsta blifvit kuskar i stället för
- ryttare och andra ha spänt sig för
- vagnen" title="De minsta blifvit kuskar i stället för
- ryttare och andra ha spänt sig för
- vagnen"/></a>
- </div>
-
- <p>Å den nedersta teckningen ha de minsta blifvit kuskar i stället för ryttare och andra ha spänt
- sig för vagnen. Leken går friskt såväl till sjös som till lands, glädje och hälsa, förnöjelse och
- munterhet lyser ur allas ögon. Måhända kunna våra läsare ha något att lära af de präktiga barnen å
- dessa teckningar. Ty så mycket har jag sett <span class="pagenum" id="page206">{206}</span>af
- barnen i lek och arbete, att jag vet, att de som leka bra, pläga också arbeta bra. Och de som äro
- flitiga och duktiga i arbetet pläga ofta kunna leka såsom barn böra leka. Lycka till i både arbete
- och lek! önskar Barnavännens.</p>
-
- <p class="sp3 ar"><i>Farbror.</i></p>
-
- <div class="ac w30 fcenter sp3">
- <a href="images/d180.png"><img style="width:100%" src="images/d180.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Skyddsängeln.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Af <i>Ad.
- Gründler.</i><br/>
- (Forts. fr. föreg. n:r.)</span></p>
-
- <p><img src="images/initial_f.png" class="nothand" style="float:left; height:3.2em;
- margin-right:0.5ex;" alt="F"/><span class="handonly">F</span>ru Hubert drog sin gosse allt närmare
- intill sig. "Tror du inte heller, min gosse, det som står skrifvet i bibeln om de kära änglarna,
- huru de sjöngo i Betlehemsängden den första julnatten och huru de på påskdagens morgon förkunnade,
- att Jesus var uppstånden? Vill du inte tro det heller, min stackars Kristel?"</p>
-
- <p>"Ack, jo, visst tror jag det, mor&mdash;det står ju i bibeln. Men jag menar bara, att <i>nu</i>
- finns det inga änglar mer, åtminstone få de inte längre komma ner till jorden för att bevara oss.
- Huru skulle de då kunnat tillåta, att far blef öfverkörd och krossad af tåget?"</p>
-
- <p>"Min käre gosse", moderns röst darrade märkbart&mdash;"det gifves många gåtor, hvilkas lösning
- vi först i evigheten skola finna. Men det vet jag förvisso, att om det varit Guds vilja, skulle
- han med största lätthet kunnat skicka ner en ängel från sin himmel för att skydda vår älskade far
- för den förfärliga olyckan."</p>
-
- <p>Tviflande skakade gossen på hufvudet. "Har <i>du</i> någonsin sett en ängel, mor?" frågade
- han.</p>
-
- <p>"Nej, visserligen icke på det sätt som du menar, min gosse, icke någon ängel med lysande kläder
- och hvita vingar. Kanske äro mina ögon genom synden förmörkade, så att jag icke kan se de
- himmelska sändebuden, utan de sväfva osedda förbi mig. Men det finnes också andra, som få göra
- änglatjänst, Kristel, och dessa hoppas jag att du ofta må se spåren af på din lefnadsväg. De äro
- icke strålande och härliga såsom de himmelska budbärare, som bibeln beskrifver för oss, och hvilka
- vi ej äro värdiga att få se, men de få ändock vittna om Guds trofasta vård om oss. De äro ofta
- klädda i enkla, jordiska omhöljen, men de få likväl det uppdraget af Gud att bevara, trösta och
- leda oss, så att vi ej må gå vilse. Gif akt på dessa änglaröster, min gosse, och följ dem, men
- framför allt följ den rösten, som vill göra sig hörd i ditt eget hjärta. Det är Guds egen röst,
- följ den, ty den är din bästa skyddsängel."</p>
-
- <p>"Säg mig mer om detta, mor", bad Kristel enträget, "jag förstår dig redan bättre."</p>
-
- <p>"Ser du, min gosse, världen är så stor och skön, att du aldrig med din blick kan omfatta den,
- och vår himmelske fader är så rik och mäktig och kärleksfull, att du aldrig riktigt kan förstå
- det. Han har medel och utvägar att erinra sina glömska människobarn om deras himmelska hem, så att
- de icke alldeles fördjupa sig i jordetingen här nere. På det viset kunna händelserna i lifvet få
- blifva änglar, som visa uppåt så väl som vårblommorna på ängen, när de i sin ljufliga fägring
- prisa Guds skaparevishet. En sång från din barndomstid kan i en frestelsestund ljuda för ditt öra
- och därigenom få blifva medel till att bevara dig från det onda, eller minnet af din far, hvilken
- du bör söka efterfölja i gudsfruktan och plikttrohet&mdash;allt detta skall kunna göra dig
- änglatjänster. Och väl dig, min gosse, om Gud sänder dig goda människor till följeslagare på din
- lefnadsväg&mdash;sådana människor, som i din svaghet och oerfarenhet kunna få blifva goda änglar
- för dig."</p>
-
- <p>Och under djup rörelse skref modern på första bladet i den nya bibeln, hennes enda gåfva till
- sin gosse, såsom tänkespråk Tob. 5: 21 och därinunder orden:</p>
-
- <div><span class="pagenum" id="page207">{207}</span></div>
-
- <div class="poem poemc16">
- <p>"Guds änglar från vår barndomsdag</p>
- <p>Oss skydda och bevara."</p>
- </div>
-
- <p>Men hon talade icke om en annan skyddsvakt, som städse skulle lägra sig omkring hennes barn ute
- i världen&mdash;ett trofast modershjärtas oaflåtliga bön.</p>
-
- <p class="ac">*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;*</p>
-
- <p>Tidigt följande morgon tog Kristel ett kort men hjärtligt farväl af sin nyvakna lilla syster
- och skyndade ifrigt med modern till stationen. Den friska, klara morgonrodnaden hade jagat bort
- alla sorgsna tankar ur hans sinne, och gladt viftade han från kupéfönstret åt modern med sin lilla
- halmhatt, när tåget satte sig i rörelse.</p>
-
- <p>I öfver åtta timmar måste han åka, innan han uppnådde sin bestämmelseort. Till en början var
- han mycket road af bullret och stötarna på tåget, lokomotivets pipande och uppehållet vid
- stationerna. Han gnolade för sig själf den ena melodien efter den andra, och bullret af hjulen
- slog beredvilligt takten till hvarje melodi. Hans reskamrater tyckte mycket om den muntre lille
- pojken, hvilkens klara ögon blickade så leende ut i världen, som om där funnes blott lust och
- gamman öfverallt.</p>
-
- <p>Nu brusade tåget fram ur bergsbygden, och obegränsade slätter utbredde sig inför gossens häpna
- ögon. Småningom upphörde de doftande ängarna och de gröna löfskogarna allt mer, och i deras ställe
- syntes stora ljunghedar omväxlande med barrskog. De små röda ljungblommorna skulle han gärna velat
- se på nära håll, så vackra tyckte han de voro. Och däri hade han rätt. Hela naturen vittnar om
- skaparens väldiga kraft, antingen hon prunkar i Schweizerbergens majestätiska prakt eller kläder
- sig i hedens enformighet.</p>
-
- <p>Men till slut tröttnade dock Kristel vid att se sig omkring. Då tog han fram ur sin resväska
- smörgåsarna, som modern lagt ner åt honom till matsäck på vägen, och de smakade honom nu
- förträffligt. En vänlig herre, som satt midt emot honom och leende såg på med hvilken aptit han åt
- sina smörgåsar, köpte vid nästa station en kopp kaffe åt honom, så att han också skulle få
- någonting att dricka.</p>
-
- <p>Kristel var till en början nästan förskräckt och visste icke, om han finge taga emot en så
- oväntad godhet af en främling, men denne nickade så öfvertygande och hjärtligt och såg så vänligt
- på honom, att gossens blyghet försvann. Han tackade hjärtligt och tog emot kaffekoppen, hvilken
- han begärligt drack ur. Detta tycktes mycket roa den främmande herrn, och sedan nu isen en gång
- var bruten, berättade Kristel för sin vänlige reskamrat allt hvad han under sitt korta lif
- upplefvat, och att han nu för första gången var stadd på resa ut i världen, för hvilken han redan
- började känna en viss fruktan. Då klappade den främmande herrn honom på hufvudet och sökte intala
- honom mod. Han försäkrade, att han mycket väl kände till anstalten, där gossen skulle uppfostras
- tillsammans med många, många andra gossar, och han visste, att de alla brukade trifvas godt
- där.</p>
-
- <p>Denna lugnande försäkran såväl som sommardagens middagshetta vaggade småningom vår pratsamme
- Kristel till sömns. Tågets buller blandade sig i hans drömmar, så att han tyckte sig sitta på en
- ångbåt och vagga upp och ned på höga, brusande vågor. Han började slutligen frukta, att fartyget
- skulle gå under, men då räcktes ut emot honom en hand, liknande en ängels hand. Då Kristel såg
- nogare efter, var det likväl icke en ängel utan bara den främmande herrn, som nyss varit så vänlig
- emot honom och bjudit honom på kaffe.</p>
-
- <p>Yrvaken for gossen upp ur sina drömmar och såg sig omkring. Där låg den vänlige herrn midt emot
- honom på bänken, pustande och snarkande&mdash;i sanning icke någon änglauppenbarelse.</p>
-
- <p>Kristel måste skratta för sig själf, men sedan somnade han på nytt och sof så godt, att han
- vaknade först när hans vän gaf honom en knuff i sidan och förklarade, att nu vore han snart
- framme.</p>
-
- <p>Gossen hann ej mera än tacka den främmande herrn för hans vänlighet och sedan <span
- class="pagenum" id="page208">{208}</span>springa ut ur kupén, förrän tåget åter rullade därifrån,
- och Kristel stod ensam med sin kappsäck på stationen.</p>
-
- <p>Han såg sig sökande omkring, om ej någon vore honom till mötes, men där fanns ingen. Hade icke
- modern skrifvit till institutet, att hennes Kristel skulle komma med dagens tåg? Och ändå
- bekymrade sig ingen om honom.&mdash;Om ändå mor varit med!&mdash;Den stackars gossen började nu få
- en aning om hvad det vill säga att vara alldeles ensam i en främmande värld.</p>
-
- <p>Då kände han, huru någon sakta ryckte honom i armen och en röst frågade: "Är du Kristian
- Hubert?" Då han vände sig om, stodo två uniformsklädda gossar framför honom.</p>
-
- <p>"Ja, det är jag", svarade han gladt, "och man kallar mig vanligen Kristel. Huru kunde ni få
- reda på mig?"</p>
-
- <p>"Åh, det var då inte svårt", sade den ene af gossarne, en liten pigg pys, "här fanns ingen mer
- pojke, som såg så gråtfärdig och modstulen ut som du."</p>
-
- <p>Kristel kände sig mycket harmfull, pojken i honom reste sig, men han fann icke något ord till
- svar.</p>
-
- <p>"Bry dig inte om honom", sade den andre gossen, som tycktes vara förståndigare och äfven
- tjänstvilligt tog ifrån Kristel hans kappsäck för att bära den, "han menar inte så illa som det
- låter. Han är bara så odygdig, och det måste vi alla hålla till godo med."</p>
-
- <p>Kristel gick nu tyst midt emellan de båda gossarne, till dess den längste af dem stannade. "Här
- är vårt institut", sade han.</p>
-
- <p>Det var en gammal, vördnadsvärd slottsbyggnad med många torn och framspringande hörn och
- gaflar. Det var en sällsam motsats mellan de allvarsamma gråa murarne och de muntra
- skrattsalfvorna från ett par hundra pojkar, som lekte på gården. De buro alla en sorts uniform med
- blanka knappar, och Kristel i sin gråa dräkt och hvita halmhatt stack bjärt af mot de andra.</p>
-
- <p>"Här är en ny rekryt!" skreko pojkarne, och det föreföll Kristel, som om de mönstrande
- blickarne stucko honom som spjut från alla sidor. Men den störste kamraten, som ännu bar hans
- kappsäck, fattade nu hans hand och drog honom med sig öfver lekplatsen bort till den stora porten.
- Det föreföll Kristel alldeles som om han gick vid en ängels sida midt igenom ett fientligt
- läger.</p>
-
- <p>Följande dag fick också Kristel uniform, så att nu var ingen skillnad längre mellan honom och
- kamraterna. Men de betraktade honom ändå med forskande, nyfikna blickar, så att han kände sig
- mycket illa till mods. Och en gång, när majoren, som var chef för institutet, kom gående öfver
- gården och alla gossarne reste sig upp, ville också Kristel vara riktigt höflig och tog af sig
- mössan samt bockade sig djupt. Då skrattade de andra gossarna åt honom, så att han kunde ej
- hjälpa, att tårarna kommo honom i ögonen. Men majoren frågade honom vänligt efter hans namn och
- hans hemort. "Behåll du din mössa på en annan gång, lilla linhufvud", sade han, "du skall nog
- snart lära dig taga seden dit du kommer."</p>
-
- <p class="sp3 ar">(Forts.)</p>
-
-<hr style="width:10em"/>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Bibelläsning</i></span></h2>
-
- <p class="ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">eller hvad står det i nästa
- söndags text?</span></p>
-
- <p class="ac">Veckan 26 Juni-2 Juli 1905.</p>
-
- <div class="bq1 smaller sp2">
- <p>M. 26. 1 Petri 1: 14-25. <b>Förmaningsord.</b></p>
- <p>T. 27. v. 14-16. <i>Maning till helighet</i>,</p>
- <p>O. 28. v. 17. <i>till sann gudsfruktan.</i></p>
- <p>T. 29. v. 18-19. <i>Vi äro dyrt återlösta</i>,</p>
- <p>F. 30. v. 20-21. <i>böra därför äga tro och hopp till Gud.</i></p>
- <p>L. 1. v. 22-23. <i>vi böra älska hvarandra.</i></p>
- <p class="sp0">S. 2. v. 24-25. <i>och hålla oss stadigt till Guds ord.</i></p>
- </div>
-
- <p class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Söndagsskoltext för den 2
- Juli.</i></span></p>
-
- <p class="ac">1 Petri 1: 14-19.</p>
-
- <div class="bq1 smaller sp3">
- <p class="sp0"><i>Minnesvers</i>: Matt. 5: 48. Varen fördenskull I fullkomlige, såsom eder
- himmelske Fader är fullkomlig.</p>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page209">{209}</span></div>
-
- <h1 class="ac" title="29 Juni. 1905" style="margin-bottom:-1.1ex;"><span
- class="xx-smaller">&nbsp;</span></h1>
-
- <table class="sp5 mc w75" title="masthead" summary="masthead">
- <tr>
- <td colspan="3"><span class="ac w100 fcenter"><a href="images/masthead.jpg"><img
- style="width:100%" src="images/masthead.jpg" alt="" title=""/></a></span></td>
- </tr>
- <tr class="btd bbd">
- <td class="ac w15"><span class="larger">N:o 26</span><br/>
- 29 Juni.</td>
- <td class="ac w70 bld brd"><span class="larger">Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och
- Hemmet.</span><br/>
- Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala.</td>
- <td class="ac w15"><span class="larger">22 årg.</span><br/>
- 1905</td>
- </tr>
- </table>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Förmaningsord</i></span></h2>
-
- <p class="ac">till lydnad för Gud.</p>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">1 Petr. 1:
- 14-19.</span></p>
-
- <p><img src="images/ornate_o.jpg" class="nothand" style="float:left; height:18.1em;
- margin-right:0.5ex;" alt="O"/><span class="handonly">O</span>m du har en god moder i ditt hem, så
- vet du, att hon för din välfärds skull då och då säger dig ett förmaningens ord, huru du skall
- skicka dig såsom det anstår ett godt barn. Du behöfver påminnas om huru du skall skicka dig väl i
- hemmet bland dina syskon, i skolan bland dina kamrater och i lifvet bland människor i allmänhet.
- Om du då lyder och tager i akt en god moders maningsord, blir du ett godt barn, som kan skicka dig
- anständigt och väl i lifvets alla förhållanden.</p>
-
- <p>Men likasom vi hafva ett jordiskt hem under vårt lif här nere på jorden, så hafva vi ock ett
- himmelskt, dit vi gå ifrån denna jorden. Och det är för oss alla, såväl barn som äldre, af den
- allra största vikt att få veta, huru vi skola lefva vårt lif här nere för att blifva passande för
- hemmet däruppe. Ty än är det ett barn, hvars lif slocknar i döden, än en yngling eller en jungfru,
- som dör i lifvets vår, än en man eller en kvinna i lifvets sommartid, än en grånad jordevandrare,
- som kallas hädan.</p>
-
- <p>Vår text innehåller några maningsord, som lära oss, huru vi skola skicka oss, för att varda
- passande för det himmelska hemmet. Han, som är husfadern i detta hem, är den helige Guden. Om vi
- vilja vara hans barn, så måste vi vandra heligt i all vår umgängelse här i världen. Ty han säger
- till sina <span class="pagenum" id="page210">{210}</span>barn: "Varen helige, såsom jag är
- helig".</p>
-
- <p>Hvad innebär det då att vara helig? Gud har sändt sin son åt oss till en frälsare. Han har i
- sitt lif visat oss, hvad det innebär att vara helig. Du bör taga fram ditt nya testamente och läsa
- där om Jesu lif. Du märker snart, huru olikt hans lif var emot alla andras. Hans lif var heligt.
- Du bör då söka i allt likna honom. Du bör aldrig göra något som är fult och styggt och syndigt,
- utan i stället såsom Jesus vara god, mild, barmhärtig och kärleksfull. Du bör vara hjälpsam och
- bemöda dig om dina likars väl som han gjorde. Då blir äfven du helig i all din umgängelse.</p>
-
- <p>Och om du understundom känner dig såsom ett armt och ofullkomligt litet barn, så får du bedja
- din frälsare om förlåtelse och hjälp. Han är äfven vår hjälpare. Men när du så beder till din
- frälsare och till din himmelske fader, så bör du veta, att du är ett litet Guds barn, öfver
- hvilket Herrens välbehag hvilar, att du är en af de många, som i gudsfruktan går med stapplande
- steg mot det himmelska fadershemmet. Du bör veta, att du då går på den rätta vägen och aldrig
- behöfver vända om för din svaghets eller ofullkomlighets skull.</p>
-
- <p>Ty ser du, Jesus har lidit döden här på jorden och utgjutit sitt blod såsom ett försoningsoffer
- för dina synder och icke allenast för dina utan för hela världens. Däraf kan du ytterligare
- förstå, huru innerligt han älskar dig och huru han vill hjälpa dig på vägen hem till fadershuset i
- Guds himmel.</p>
-
- <p>Knäpp du barnsligt dina händer och bed i Jesu namn om allt det du behöfver, var from och flitig
- och gudfruktig! Då blir du ett passande barn för det himmelska hemmet, och när du en gång dör,
- skola himmelens änglar föra dig dit upp till klarhet och stor härlighet.</p>
-
- <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p>
-
- <div class="ac w30 fcenter sp2">
- <a href="images/d180.png"><img style="width:100%" src="images/d180.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Eva.</span></h2>
-
- <p><span class="handonly">"</span><img src="images/initial_hq.png" class="nothand"
- style="float:left; height:4.2em; margin-right:0.5ex;" alt="H"/><span
- class="handonly">H</span>varför skulle jag heta Eva?" frågade en liten flicka, som en dag hade
- hört sina föräldrar berätta om syndafallet i Edens lustgård.</p>
-
- <p>"Jo, för att din kära farmor hette så", svarade fadern.</p>
-
- <p>"Jaså", sade lilla Eva betänksamt, "men farmor var ju så snäll?"</p>
-
- <p>"Ja, din farmor var riktigt snäll, min lilla flicka", sade Evas mamma. "Jag ville önska, att du
- icke allenast fått hennes namn, utan att du måtte blifva lika god och kärleksfull som hon
- var."</p>
-
- <p>Den lilla var tyst ett ögonblick, därefter frågade hon: "Hvarför blef farmor kallad Eva?"</p>
-
- <p>"Det kan jag inte säga dig", svarade modern, "men hvarför ville du veta det?"</p>
-
- <p>Eva svarade icke genast. Men så talade hon om att det var den sorgliga berättelsen om Adam och
- Eva, som drefvos ut ur paradiset, som hade kommit henne att tycka, att det var mycket ledsamt att
- kallas Eva. "Ack, mamma", sade hon till slut, "om inte Eva ändå ätit det där äpplet! Hvarför lydde
- hon den stygga ormen och icke den gode Guden i himmeln?"</p>
-
- <p>"Därpå kan jag icke svara dig", svarade modern.</p>
-
- <p>"Jag tror, att de flesta skulle ha gjort på samma sätt som Eva, om de varit i hennes ställe",
- sade fadern.</p>
-
- <p>"Åh, pappa, hur kan du tro så illa om oss!" sade den lilla förnärmad. "Min lilla rara mamma
- skulle då säkert varit klokare, och jag&mdash;ja, jag skulle inte heller gjort det. Jag är så
- ledsen att jag <span class="pagenum" id="page211">{211}</span>heter Eva. Jag sade det till
- lärarinnan i dag, men hon bara skrattade åt mig."</p>
-
- <p>"Det betyder ingenting hvad du heter, min lilla flicka", svarade fadern. "Men kom ihåg också
- hvilket löfte Eva fick&mdash;hon skulle få blifva stammoder åt honom, som skulle krossa ormens
- hufvud, vår dyre frälsare."</p>
-
- <p>Eva tänkte visserligen på faderns ord, men det dröjde länge, innan hon kunde glömma, att hon
- hette Eva.</p>
-
- <p>Den lilla flickans pappa hade nyligen köpt ett vackert hus, hvartill hörde en liten trädgård.
- Träden voro ännu ganska små, men när de på våren knoppades och blommade, blef det stor glädje i
- hela familjen. Eva sprang hvarje dag ned till dem och gladde sig i tankarna åt de härliga päron
- och äpplen, som hon skulle få på hösten.</p>
-
- <p>"Ack pappa, se bara!" sade hon en dag, "detta lilla träd har redan körsbär."</p>
-
- <p>"Ja, bara det nu blir varmt, så bli de snart mogna", sade fadern.</p>
-
- <p>Då modern nu också kom dit, fortfor han: "Jag tror det är stora och goda körsbär, nu måste vi
- sköta om dem riktigt väl, så att vi alla kunna få smaka dem."</p>
-
- <p>Hvarje dag gick Eva ned till det lilla trädet, och&mdash;mycket riktigt&mdash;bären blefvo
- småningom allt större och rödare. Hon räknade också körsbären, liksom fadern hade gjort, och det
- var och förblef sexton. Eva var mycket beställsam med att se efter körsbären. Föräldrarna kommo
- naturligtvis icke så ofta ner i trädgården som hon. Och när de kommo dit, tänkte de på många andra
- saker än på körsbären.</p>
-
- <p>Emellertid blef Eva småningom bekant med grannarnas barn, och föräldrarna tilllät henne taga
- dem med sig och leka i trädgården. Och de muntra, lifliga små flickorna trifdes riktigt godt hos
- Eva.</p>
-
- <p>"Vet du af, att det redan finns mogna körsbär i trädgården?" sade Emma en dag.</p>
-
- <p>"Ja, men dem få vi inte röra", svarade Eva. "De skola bli riktigt mogna först, och så vill
- pappa smaka dem. Han har också räknat dem, för att ingen skall taga bort dem."</p>
-
- <p class="sp3 ar">(Forts.)</p>
-
- <div class="ac w30 fcenter sp2">
- <a href="images/d184.png"><img style="width:100%" src="images/d184.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">En kindergarten</span></h2>
-
- <p class="ac">eller en blomstergård för små barn.</p>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p>
-
- <p><img src="images/initial_d.png" class="nothand" style="float:left; height:3.2em;
- margin-right:0.5ex;" alt="D"/><span class="handonly">D</span>en här lilla gruppen af barn är icke
- samlad i ett hem och inte heller i en skola, utan i en anstalt, som vill vara någonting midt
- emellan hemmet och skolan. Det är en kindergarten eller barnträdgård.</p>
-
- <p>Som du själf ser äro barnen allesammans för små för att i egentlig mening kunna besöka en
- skola. Vidare äro de allesammans för jämnstora för att kunna vara syskon och allesammans den där
- kvinnans barn, som sitter där med handarbetet till höger å teckningen.</p>
-
- <p>Men nog se de så älskliga ut, som om de vore mer än syskon och arbeta och leka och tala om
- sagor för hvarann, som om de aldrig kunde vara stygga. Ja, det är just detta barnen få lära sig i
- en kindergarten.</p>
-
- <p>Dit samlas nämligen barn, som äro fem à sex år gamla. En eller flera lärarinnor taga där hand
- om dem ett par tre timmar om dagen. Och här få de små lära sig att vara goda, vänliga och
- tålmodiga mot hvarann, de få lära sig leka snällt och sjunga vackra visor. De få lära sig att sy
- och virka små saker, de få lära sig att läsa små sagor och sånger, som lärarinnan berättar för dem
- och mycket, mycket annat, som kan vara lämpligt <span class="pagenum" id="page212">{212}</span>för
- sådana små barn, hvilka ännu icke kunna taga i tu med skolarbetet på allvar.</p>
-
- <p>På vägen till och ifrån kindergarten få småttingarne regelbundna promenader och tillfällen att
- vistas ute i den friska luften. Och medan de äro borta, får mor hvila sig litet i sitt
- uppfostringsarbete, och både mor och barn få lära sig att riktigt längta efter hvarann. Ty den
- blomstergård där de små barnen bäst växa och blomma och dofta är ändå under en moders varma
- blickar och i närheten af hennes älskande hjärta.</p>
-
- <p class="ar"><i>J. B. G.</i></p>
-
- <div class="ac w50 fcenter sp3">
- <a href="images/i212.jpg"><img style="width:100%" src="images/i212.jpg" alt="En kindergarten"
- title="En kindergarten"/></a>
- <div class="smaller ac">
- <p class="sp0">EN KINDERGARTEN.</p>
- </div>
- </div>
-
- <div class="ac w35 fcenter sp5">
- <a href="images/d212.png"><img style="width:100%" src="images/d212.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page213">{213}</span></div>
-
- <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Jesus, Mästare!</span></h2>
-
- <div class="poem poemc13">
- <p><i>"Jesus, Mästare, barnavän,</i></p>
- <p><i>Lisar du smärtan?</i></p>
- <p><i>Har du glädje och tröst att ge</i></p>
- <p><i>Sörjande hjärtan?</i></p>
- <p><i>Helar du såren?</i></p>
- <p><i>Torkar du tåren?</i></p>
- <p class="stanza"><i>Jesus, Mästare, barnavän,</i></p>
- <p><i>Ändtligt vi funnit</i></p>
- <p><i>Rätta vägen, och vid din fot</i></p>
- <p><i>Målet vi hunnit.</i></p>
- <p><i>Trötta vi digna.</i></p>
- <p><i>Herre, välsigna!"</i></p>
- </div>
-
- <div class="ac w50 fcenter sp2">
- <a href="images/i213.jpg"><img style="width:100%" src="images/i213.jpg" alt="Jesus, Mästare"
- title="Jesus, Mästare"/></a>
- </div>
-
- <div class="poem poemc16 sp3">
- <p><i>Så de bådo, och vid hans fot</i></p>
- <p><i>Barnet de lade.</i></p>
- <p><i>Jesu blick blef så varm och ljus,</i></p>
- <p><i>Huldrikt han sade:</i></p>
- <p><i>"Jag öfver arma</i></p>
- <p><i>Vill mig förbarma".</i></p>
- <p class="stanza"><i>Och när solen i väster sjönk,</i></p>
- <p><i>Gick där en skara</i></p>
- <p><i>Hemåt med jubel och tack och sång.</i></p>
- <p><i>Men på den bara</i></p>
- <p><i>Marken han dignat,</i></p>
- <p><i>Han, som välsignat.</i></p>
- <p style="margin-left:5.25em"><i><b>Anna H&mdash;m Preinitz.</b></i></p>
- </div>
-
- <div class="ac w30 fcenter sp2">
- <a href="images/d189.png"><img style="width:100%" src="images/d189.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page214">{214}</span></div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Karl och Greta.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac">Med teckning.</p>
-
- <p><img src="images/initial_k.png" class="nothand" style="float:left; height:4.3em;
- margin-right:0.5ex;" alt="K"/><span class="handonly">K</span>arl och Greta voro kungens barn.
- Drottningen hade skänkt dem lifvet på samma dag. De voro lika gamla och lika stora, vackra och
- goda som solens ljus och som rosornas doft.</p>
-
- <p>Prinsen och prinsessan fingo under sina barnaår lära sig mångahanda, men först och sist skulle
- de lära sig att blifva goda människor. Det budet hade kungen gifvit deras lärare.</p>
-
- <p>I slottets stora trädgård fingo de se så många vackra växter och lyssna till fåglarnas sång,
- när det var vår i världen. Konungens trädgård var för de två syskonen en den allra skönaste bok,
- och i den läste de hvarje dag om blommor och fåglar och fjärilar och blänkande fiskar i dammarna.
- Det var en naturlära utan like. Och när läraren tydde för de små de olika varelsernas uppgift i
- världen och huru vi människor måste söka lära oss att förstå Guds mening med allt och vara goda
- mot alla varelser, då tindrade barnens ögon så stora och klara, och deras kinder glödde af lust
- och hänförelse att blifva goda människor.</p>
-
- <p>Men de fingo också leka i den stora trädgården och på gräsmattorna rundt omkring slottet. En
- dag voro de därute och sökte efter blommor, som icke funnos i trädgården. Då fingo de se två
- gossar, som de icke kände. Dessa kastade sten efter sångfåglarna för att döda dem, och fångade
- fjärilar samt sleto af de granna vingarna och kastade upp de skadade små djuren i luften och
- skrattade åt dem, när de föllo ned. Gossarne hade åter lyckats fånga en fjäril, men nu sprang
- prinsen fram och bad dem inte skada den lilla stackaren, utan gifva den åt honom och hans syster,
- den lilla prinsessan. Prinsen fick fjäriln, den var något skadad, flämtade och var så rädd, att
- den skälfde. Men Karl talade så vänligt till den och lofvade taga honom med in i trädgården, där
- ingen skulle skada den. Prinsessan frågade de två gossarna om de icke fått lära sig att vara goda
- mot alla Guds skapade varelser? Och då såg hon på dem så mildt med sina stora, vackra ögon, att
- gossarne blygdes och lofvade att aldrig mer kasta sten på fåglarna, eller plundra deras bon. Inte
- heller ville de mera slita vingarna af fjärilar och flugor eller binda trådar om deras ben och
- släppa dem att flyga på detta sätt.</p>
-
- <div class="ac w50 fcenter sp2">
- <a href="images/i214.png"><img style="width:100%" src="images/i214.png" alt="Karl och Greta"
- title="Karl och Greta"/></a>
- </div>
-
- <p>Gossarne bekände en hel hop af synder, som de begått mot de stackars djuren. De kunde ej annat,
- ty prinsessan såg på dem såsom en Guds ängel, och inför en ängels ögon kan ingen människa dölja en
- synd eller vilja göra en synd.</p>
-
- <p>Men prinsen och prinsessan följdes åt in i konungens stora trädgård. Där satte de fjäriln
- försiktigt på en liten gren och önskade honom hälsa och granna vingar till att flyga med omkring
- bland blommor och blad i solsken och sommarglädje.</p>
-
- <p>Men de två gossarne hade af Karl och Greta fått en så god lärdom, att de icke blott själfva
- blefvo snälla mot djuren, utan de började också inverka på sina kamrater. Och var det någon, som
- inte ville, så frågade de, om de ville följa dem till kungens slott och låta prinsessan se på dem
- och tala med dem. Då skulle de genast vilja bli goda barn.</p>
-
- <p>Och en och annan följde verkligen med. Men den som fått se in i prinsessans stora, klara ögon
- och hört hennes ord om att älska och vara goda mot alla, han fick ingen lust mer att vara elak och
- ond.</p>
-
- <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p>
-
- <div class="ac w30 fcenter sp2">
- <a href="images/d187.png"><img style="width:100%" src="images/d187.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page215">{215}</span></div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Skyddsängeln.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Af <i>Ad.
- Gründler.</i><br/>
- (Forts. fr. föreg. n:r.)</span></p>
-
- <p><img src="images/initial_k.png" class="nothand" style="float:left; height:4.3em;
- margin-right:0.5ex;" alt="K"/><span class="handonly">K</span>ristel såg denna första dag så mycket
- nytt, att syn och hörsel tycktes förgå honom. Där voro långa sofsalar med många järnsängar; där
- var ett jättestort tvättrum med tvättfat stora som baljor och en handduk för hvarje gosse. Och så
- fanns där en matsal med långa bord, fyra gånger så långa som kyrkan därhemma och många skolsalar
- jämte gymnastiksalar och lekplatser.</p>
-
- <p>Därjämte funnos ock många lärare, och Kristel bäfvade, när han tänkte på huru han skulle kunna
- skicka sig rätt emot dem alla. Han försökte visserligen göra efter det som han såg sina kamrater
- göra, och så kom han då något så när lyckligt igenom den första dagen. Han fick naturligtvis komma
- i en af de lägre klasserna, och där redde han sig bra med både läsning, räkning och skrifning.</p>
-
- <p>Sålunda höll han modet uppe hela dagen ända till kvällen.</p>
-
- <p>Då ställdes alla gossarna upp på skolgården, och i den vackra, månljusa augustikvällen hölls
- där aftonbön, hvarefter man sjöng en psalm. Därpå ljöd trumman, och de olika afdelningarna
- marscherade till sina sofrum.</p>
-
- <p>När Kristel några minuter senare låg på sin hårda madrass, kom plötsligt en häftig hemlängtan
- öfver honom. Han tänkte på huru han och hans lilla syster Maria om kvällarna brukade läsa just den
- psalm, som nyss sjungits af de många gossarne därnere:</p>
-
- <div class="poem poemc13">
- <p>"När allt omkring mig hvilar,</p>
- <p>till dig min ande ilar</p>
- <p>O, Gud, och lofvar dig.</p>
- <p>När världens larm försvinner</p>
- <p>och jag mig ensam finner,</p>
- <p>Är du, barmhärtige, när mig.</p>
- <p class="stanza">När mörker jorden höljer</p>
- <p>och all dess prakt fördöljer</p>
- <p>Jag till ditt rike ser.</p>
- <p>Jag ser det kring de dina</p>
- <p>af nåd och sanning skina</p>
- <p>Uti ett ljus, som ej går ner."</p>
- </div>
-
- <p>Och så gömde han ansiktet i händerna och grät.</p>
-
- <p>Huru länge han legat så, visste han icke. Slutligen for han upp, förskräckt för sina egna
- snyftningar. Han var rädd att de andra hade hört honom gråta. Men öfverallt omkring honom var det
- tyst, och blott de lugna, djupa andetagen buro vittne om ungdomens lyckliga förmåga af sömn. Men
- vid foten af Kristels säng satt en hvit, orörlig gestalt, klart belyst af månskenet.</p>
-
- <p>Kristel satte sig upp. Var det en tomte, som satt där uppkrupen? Eller&mdash;var de en
- skyddsängel, en af de himmelska budbärarne, om hvilkas beskydd han nyss tillsammans med sina
- kamrater bedit?</p>
-
- <p>Då vände gestalten ansiktet emot honom, och Kristel kände igen den vänlige gossen, som kvällen
- förut hade mött honom vid stationen.</p>
-
- <p>"Tyst, tyst", hviskade han och lade fingret på läpparna. "Det är egentligen icke tillåtet att
- prata i sofrummet, men det gjorde mig ondt om dig, ty jag förstod, att du kände hemlängtan."</p>
-
- <p>Då vaknade åter inom Kristel en pojkaktig känsla af trots och blygsel. "Åh nej", sade han
- tveksamt och osäkert, "hemlängtan är det just inte."</p>
-
- <p>Det var godt för honom, att månen icke lyste på hans ansikte just nu, ty han kände huru han
- rodnade öfver den osanning hans läppar uttalade.</p>
-
- <p>"Inte?&mdash;Hvarför grät du då?"</p>
-
- <p>"Jo, ser du, här är allting så främmande för mig. Pojkarne stirra på mig som på ett underdjur
- från Afrika. Om jag bara säger 'skrifbok' i stället för 'häfte', så skratta de åt mig, och
- allesammans kalla mig 'Huber' eller på sin höjd 'Kristian', ingen säger Kristel åt mig såsom
- hemma."</p>
-
- <p>"Jag tänkte det var just detta man kallade hemlängtan", sade den andre leende. Men han tillade
- godmodigt: "Jag <span class="pagenum" id="page216">{216}</span>vill gärna kalla dig Kristel, om du
- önskar det&mdash;eller hur?"</p>
-
- <p>"Ack ja, gör det", bad Kristel. "Du var så snäll emot mig från början. Hvad heter du då?"</p>
-
- <p>"Steffen heter jag.&mdash;Steffen Brun. Gossarne kalla mig ofta på skämt Steffke."</p>
-
- <p>"Men hvad kallade din mor dig, när du var hemma?"</p>
-
- <p>"Jag har ingen mor och intet hem. Mina föräldrar äro döda.&mdash;Men godnatt nu, Kristel, sof
- godt."</p>
-
- <p>Tyst smög sig Steffen bort till sin egen bädd. Båda gossarne somnade den natten med tårar i
- ögonen&mdash;den ene full af längtan efter ett nyss lämnadt hem, den andre af saknad efter ett
- hem, som han aldrig ägt.</p>
-
- <p>Från den kvällen var vänskapen mellan Kristel och Steffen fast beseglad. Kristels tacksamma
- hjärta kunde aldrig glömma, med hvilket deltagande hans kamrat förstått och tröstat honom i hans
- första svåra sorg därute på den främmande platsen. Så ofta han slog upp sin bibel&mdash;och det
- gjorde han hvarje dag&mdash;så läste han där på första bladet de ord, som hans mor skrifvit:</p>
-
- <div class="poem poemc16">
- <p>"Guds änglar från vår barndomsdag</p>
- <p>Oss skydda och bevara."</p>
- </div>
-
- <p>Och då tänkte han alltid på Steffen.</p>
-
- <p>Visserligen hade Steffens långa, magra gestalt och hans bleka ansikte med de djupt liggande
- ögonen ingenting änglalikt hos sig, men han var en god, präktig gosse, öppen och redbar,
- gudfruktig och trofast som guld. Och det är mera värdt än all yttre skönhet.</p>
-
- <p>Kristel blef snart hemmastadd i anstalten, där han i början känt sig så beklämd. Lärare och
- kamrater voro belåtna med honom, och därför kände han sig också lycklig och väl till mods.
- Visserligen kommo ibland dagar och timmar af djup hemlängtan, och i synnerhet brukade den
- plötsligt komma öfver honom på söndagseftermiddagarna. Då kunde han midt under leken springa in i
- en tom skolsal för att riktigt få gråta ut. Men då dröjde det aldrig länge, förrän Steffen
- oförmärkt stod bakom honom och sökte trösta honom.</p>
-
- <p>"Steffen", sade Kristel en gång vid ett sådant tillfälle, då han gifvit sina tårar fritt lopp,
- "jag kan aldrig glömma mitt hem."</p>
-
- <p>"Det skall du inte heller, Kristel. Den som kunde glömma sitt hem, vore icke värd att äga ett
- sådant."</p>
-
- <p>"Stackars Steffen", hviskade Kristel medlidsamt, "du har intet hem."</p>
-
- <p>I Steffens mörka ögon lyste en egendomlig glans. "Jo, Kristel", sade han, "det skönaste hemmet
- hafva vi gemensamt, och det hemmet vilja vi båda aldrig glömma."</p>
-
- <p>En sällsam rysning genomfor Kristel vid dessa kamratens allvarliga ord, men efter barns vanliga
- sed hade han snart åter skakat af sig detta intryck.</p>
-
- <p>Några veckor hade gått, sedan Kristel kom till anstalten, då man en dag förkunnade att det var
- stor brefskrifning, det vill säga, hvarje gosse fick på en bestämd dag skrifva hem. Kristel hade
- länge gladt sig åt detta, men när han nu satt framför det oskrifna arket, visste han icke huru han
- skulle börja, och huru han skulle ordna sina frågor och sina beskrifningar.</p>
-
- <p class="sp3 ar">(Forts.)</p>
-
-<hr style="width:10em"/>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Bibelläsning</i></span></h2>
-
- <p class="ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">eller hvad står det i nästa
- söndags text?</span></p>
-
- <p class="sp3 ac">Veckan 3-9 Juli 1905.</p>
-
- <div class="bq1 smaller sp2">
- <p>M. 3. 1 Petri 5: 5-11. <b>Ödmjukhet och vaksamhet.</b></p>
- <p>T. 4. v. 5. <i>Ödmjukhet är de ungas prydnad.</i></p>
- <p>O. 5. v. 6. <i>Ödmjukhetens välsignelse.</i></p>
- <p>T. 6. v. 7. <i>Ödmjukheten fostrar en frimodig ande.</i></p>
- <p>F. 7. v. 8. <i>Vaksamhet är nödvändig.</i></p>
- <p>L. 8. v. 9. <i>Ståndaktigheten likaså.</i></p>
- <p class="sp0">S. 9. v. 10-11 <i>Vi hafva en mäktig hjälpare mot fienden.</i></p>
- </div>
-
- <p class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Söndagsskoltext för den 9
- Juli.</i></span></p>
-
- <p class="ac">1 Petr. 5: 5-11.</p>
-
- <div class="bq1 smaller sp2">
- <p class="sp0"><i>Minnesvers</i>: 1 Tess. 5: 5, 6. I ären alla ljusets barn och dagens barn; vi
- höra icke natten eller mörkret till. Låtom oss därför icke sofva såsom de andra, utan låtom oss
- vaka och vara nyktra.</p>
- </div>
-
- <p class="sp0 ac">UPPSALA 1905. K. W. APPELBERGS BOKTRYCKERI.</p>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Barnavännen, 1905-06, by Various
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BARNAVÄNNEN, 1905-06 ***
-
-***** This file should be named 48656-h.htm or 48656-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/8/6/5/48656/
-
-Produced by Juliet Sutherland, Keith Edkins and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>