diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-27 14:26:48 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-27 14:26:48 -0800 |
| commit | eccb51211f2c34c5efe06ce94de309c874880610 (patch) | |
| tree | c7801e703d9d044e1b2556f718a729ce341064a6 | |
| parent | f97b7f5d394ab1fe34895a666d033282f9b35793 (diff) | |
Add 48656 from ibiblio
| -rw-r--r-- | 48656-0.txt | 2717 | ||||
| -rw-r--r-- | 48656-h/48656-h.htm | 2772 | ||||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/bs.png (renamed from 48656/48656-h/images/bs.png) | bin | 13358 -> 13358 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/cover.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/cover.jpg) | bin | 70031 -> 70031 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/d170.png (renamed from 48656/48656-h/images/d170.png) | bin | 1980 -> 1980 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/d171.png (renamed from 48656/48656-h/images/d171.png) | bin | 738 -> 738 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/d172.png (renamed from 48656/48656-h/images/d172.png) | bin | 928 -> 928 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/d174.png (renamed from 48656/48656-h/images/d174.png) | bin | 1700 -> 1700 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/d178.png (renamed from 48656/48656-h/images/d178.png) | bin | 84173 -> 84173 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/d180.png (renamed from 48656/48656-h/images/d180.png) | bin | 2809 -> 2809 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/d184.png (renamed from 48656/48656-h/images/d184.png) | bin | 2995 -> 2995 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/d187.png (renamed from 48656/48656-h/images/d187.png) | bin | 4217 -> 4217 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/d189.png (renamed from 48656/48656-h/images/d189.png) | bin | 2690 -> 2690 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/d192.png (renamed from 48656/48656-h/images/d192.png) | bin | 1181 -> 1181 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/d192a.png (renamed from 48656/48656-h/images/d192a.png) | bin | 465 -> 465 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/d198.png (renamed from 48656/48656-h/images/d198.png) | bin | 1218 -> 1218 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/d199.png (renamed from 48656/48656-h/images/d199.png) | bin | 1692 -> 1692 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/d203.png (renamed from 48656/48656-h/images/d203.png) | bin | 5223 -> 5223 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/d204.png (renamed from 48656/48656-h/images/d204.png) | bin | 2243 -> 2243 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/d212.png (renamed from 48656/48656-h/images/d212.png) | bin | 1409 -> 1409 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/i172.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i172.jpg) | bin | 77138 -> 77138 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/i173.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i173.jpg) | bin | 75313 -> 75313 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/i174.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i174.jpg) | bin | 74398 -> 74398 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/i177.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i177.jpg) | bin | 19067 -> 19067 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/i179.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i179.jpg) | bin | 113790 -> 113790 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/i180.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i180.jpg) | bin | 45699 -> 45699 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/i181.png (renamed from 48656/48656-h/images/i181.png) | bin | 34461 -> 34461 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/i182.png (renamed from 48656/48656-h/images/i182.png) | bin | 22516 -> 22516 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/i185.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i185.jpg) | bin | 141583 -> 141583 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/i186.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i186.jpg) | bin | 65780 -> 65780 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/i188.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i188.jpg) | bin | 110433 -> 110433 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/i190.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i190.jpg) | bin | 51007 -> 51007 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/i196.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i196.jpg) | bin | 126737 -> 126737 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/i197.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i197.jpg) | bin | 212446 -> 212446 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/i204.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i204.jpg) | bin | 85871 -> 85871 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/i205-1.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i205-1.jpg) | bin | 35013 -> 35013 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/i205-2.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i205-2.jpg) | bin | 29178 -> 29178 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/i205-3.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i205-3.jpg) | bin | 36580 -> 36580 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/i212.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i212.jpg) | bin | 72738 -> 72738 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/i213.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/i213.jpg) | bin | 77560 -> 77560 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/i214.png (renamed from 48656/48656-h/images/i214.png) | bin | 70596 -> 70596 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/initial_b.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_b.png) | bin | 1138 -> 1138 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/initial_d.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_d.png) | bin | 1494 -> 1494 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/initial_e.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_e.png) | bin | 1299 -> 1299 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/initial_f.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_f.png) | bin | 1118 -> 1118 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/initial_g.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_g.png) | bin | 1468 -> 1468 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/initial_h.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_h.png) | bin | 1541 -> 1541 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/initial_hq.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_hq.png) | bin | 1703 -> 1703 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/initial_i.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_i.png) | bin | 844 -> 844 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/initial_k.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_k.png) | bin | 1601 -> 1601 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/initial_m.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_m.png) | bin | 2047 -> 2047 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/initial_n.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_n.png) | bin | 1396 -> 1396 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/initial_s.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_s.png) | bin | 1477 -> 1477 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/initial_t.png (renamed from 48656/48656-h/images/initial_t.png) | bin | 1367 -> 1367 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/masthead.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/masthead.jpg) | bin | 62656 -> 62656 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/ornate_d2.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/ornate_d2.jpg) | bin | 84068 -> 84068 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/ornate_o.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/ornate_o.jpg) | bin | 83406 -> 83406 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/ornate_p.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/ornate_p.jpg) | bin | 51900 -> 51900 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656-h/images/ornate_w2.jpg (renamed from 48656/48656-h/images/ornate_w2.jpg) | bin | 171127 -> 171127 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656/48656-8.txt | 3110 | ||||
| -rw-r--r-- | 48656/48656-8.zip | bin | 54280 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656/48656-h.zip | bin | 2299119 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 48656/48656-h/48656-h.htm | 3191 |
63 files changed, 5489 insertions, 6301 deletions
diff --git a/48656-0.txt b/48656-0.txt new file mode 100644 index 0000000..be7ae9d --- /dev/null +++ b/48656-0.txt @@ -0,0 +1,2717 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 48656 *** + + ------------------------------------------------------------------------- + BARNAVÄNNEN + ------------------------------------------------------------------------- + N:o 22 | Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet.| 22 Ã¥rg. + 1 Juni. | Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. | 1905 + ------------------------------------------------------------------------- + + + + +Kristi Himmelsfärd. + +Apg. 1: 4-11. + + +Wi minnas frÃ¥n berättelsen om Kristi förklaring, att frälsaren dÃ¥ nÃ¥tt den +fullkomning, att han utan död kunnat öfvergÃ¥ till det himmelska och +oförgängliga lifvet genom en himmelsfärd. Men vi minnas ocksÃ¥, att han af +kärlek till oss stannade kvar pÃ¥ jorden för att genom lidande och död +blifva försoningen för vÃ¥ra och all världens synder, och att genom sin +uppstÃ¥ndelse bära fram lif och oförgänglighet för oss. Nu först var hans +verk här nere fulländadt, nu kunde han och nu ville han Ã¥tertaga den +härlighet, som han ägt hos Fadren, förrän denna världen var skapad, nu +kunde han och nu ville han genom en himmelsfärd intaga sitt rum pÃ¥ Fadrens +högra sida i himmelen. FrÃ¥n denna härlighet verkar han nu för att draga oss +människor upp till sig. Han vill höja och lyfta oss upp ur synd och +förnedring till ljus och frihet och lycka. + +Men hans apostlar och alla hans lärjungar skulle jämväl de verka för samma +höga och stora mÃ¥l. Fördenskull hade Fadren gifvit löftet om Andens +utgjutande öfver församlingen. Detta löftes uppfyllande skulle nu +apostlarna förbida i Jerusalem. DÃ¥ skulle de erhÃ¥lla den kraft af höjden, +som de behöfde för att eröfra världen Ã¥t Kristus och sätta den i rörelse pÃ¥ +väg uppÃ¥t till Gud. Äfven vi fÃ¥ taga till oss Guds löfte och bedja om hans +Helige Ande, pÃ¥ det att vi mÃ¥ kunna varda Herrens smÃ¥ tjänare och +tjänarinnor. Herrens första lärjungar trodde, att frälsaren efter +uppstÃ¥ndelsen skulle upprätta det rike, han sÃ¥ mÃ¥nga gÃ¥nger talat med dem +om under sitt jordelif. Men deras föreställningar om Guds rike voro ännu +uppblandade med judisk villfarelse. Kristus skall nog en gÃ¥ng förvisso +upprätta sitt rike pÃ¥ jorden, men därinne skall församlas icke blott +troende judar, utan troende frÃ¥n alla folk och släkten och tungomÃ¥l. +Kristus tillhör nu icke blott Israel utan han tillhör alla folk. Han är nu +allas vÃ¥r frälsare. Det var ett sÃ¥dant evangelium, en sÃ¥dan frälsare, +apostlarne skulle gÃ¥ ut att förkunna i Jerusalem, Judeen, Samarien och +sedan intill jordens ände. Alla människor skola höra frälsningens +evangelium för att blifva i tillfälle att tro pÃ¥ Jesus till frälsning. + +Och när han utvecklat för apostlarne, hvilken uppgift de skulle fylla i +världen och omtalat för dem huru de skulle varda skickliggjorda för detta +stora värf, dÃ¥ uppfor Herren Kristus till himlen i allas deras Ã¥syn. Under +det de böja sig ned i tillbedjan, lyftes han upp ifrÃ¥n dem, i det han +sträcker sina händer till välsignelse öfver den troende skaran. En ljus sky +döljer honom snart för deras lekamliga öga, men i sina hjärtan känna de, +att han är när de sina alla dagar intill tidsÃ¥lderns slut. + +Dock--innan lärjungarna Ã¥tervända till Jerusalem frÃ¥n Oljoberget, sänder +frälsaren dem en sista hälsning genom tvÃ¥ himmelska budbärare, som säga, +att Jesus Kristus en gÃ¥ng skall Ã¥terkomma i synlig mÃ¥tto till jorden. Det +är dÃ¥ han här skall upprätta sitt rike, ett rike af rätt och rättfärdighet. +Det är dÃ¥ jorden skall Ã¥terfÃ¥ paradisets fägring och mänskligheten edens +frid och lycka i sina hjärtan. + +Men under det vi vänta pÃ¥ denna härliga tid, skola vi alla söka det eviga +och himmelska, pÃ¥ det att vi mÃ¥tte fÃ¥ vara med i detta härliga rike. + +_J. B. G._ + + +---- + +Broderskärlek. + +(Forts. fr. föreg. n:r) + + +Men en vacker januarimorgon stannade baronens vagn därute för att föra fru +Henriksson och hennes dotter samt doktorn till järnvägsstationen. Doktorn +ville icke afstÃ¥ frÃ¥n rättigheten att följa sin lilla patient till +sjukhuset och öfverlämna henne Ã¥t sin berömde ämbetsbroder samt beskrifva +för denne förloppet af sjukdomen i foten. + +* * * + +En härlig vÃ¥rdag närmar sig sitt slut. De försvinnande solstrÃ¥larna glittra +mot de silfverbeslagna seldonen pÃ¥ tvÃ¥ hästar, hvilka liksom pÃ¥ lek springa +framför en vagn pÃ¥ den dammiga landsvägen. De bÃ¥da kvinnliga resenärerna +äro klädda i djup sorgdräkt. Vi känna dem väl, det är fru Henriksson och +hennes dotter, Anna. Den sistnämnda har dock förändrat sig mycket, det +lilla ansiktet blickar sÃ¥ friskt och rosigt fram ur sin ram af ljust, +lockigt hÃ¥r. Ögonen strÃ¥la af hälsa och lefnadslust och blicka gladt och +lifligt omkring sig i den vackra nejden. Hon gör modern uppmärksam pÃ¥ allt +som möter dem; hvarje nylöfvadt träd, hvarje liten blomma vid den sorlande +bäcken aflockar henne ett litet utrop af glädje, och omedvetet vänder hon +moderns tankar frÃ¥n de sorgliga minnena. + +Fru Henriksson ser ocksÃ¥ ovanligt kry ut, om äfven det smärtfyllda draget +vid munnen samt hennes grÃ¥nade hÃ¥r bära vittne om, att den djupa sorgen +ännu icke är helt öfvervunnen. Men Annas blomstrande hälsa och friska +glädtighet uppmuntrar henne alltid, när smärtan öfver förlusten af hennes +gosse vill trycka ned henne. + +Hon har ju ocksÃ¥ stor orsak att vara tacksam mot Gud. Behandlingen af Annas +sjuka fot har lyckats fullkomligt, och hon kan nu springa sÃ¥ muntert +omkring som hvilket annat barn som helst. + +Nu viker vagnen af in i en skuggrik lindallé, som gÃ¥r förbi kyrkogÃ¥rden in +i byn. Där ber fru Henriksson kusken stanna och stiger ur tillika med +dottern. Vagnen rullar vidare, medan mor och dotter öppna kyrkogÃ¥rdsporten +och lÃ¥ngsamt gÃ¥ dit in. Deras första vandring gäller deras älsklings graf. +Snart hafva de funnit den. Kärleksfulla händer hafva prydt kullen med +blommor och kransar och ett hvitt marmorkors lyser emot dem. Det reser sig +ur blommorna, och pÃ¥ korsets fot stÃ¥ med gyllene bokstäfver orden: +"Kärleken upphör aldrig". + +Länge stÃ¥ de bÃ¥da tysta framför den lilla kullen, som gömmer det käraste de +ägt pÃ¥ jorden, och varma tÃ¥rar droppa ned i blommorna. Det är likväl icke +endast sorgens tÃ¥rar, som rulla utför moderns kinder,--det är ocksÃ¥ tÃ¥rar +af tacksamhet för Guds nÃ¥defulla hjälp, och denna känsla förvandlar den +bittra smärtan till mildt vemod. + +Slutligen bemannar sig fru Henriksson. Solen är nära att gÃ¥ ned och man +mÃ¥ste lämna den kära platsen. Ännu en gÃ¥ng fara moderns händer liksom +smekande öfver blomsterkullen, sedan lämnar hon och Anna kyrkogÃ¥rden. Vid +porten vända de sig om. De flyende solstrÃ¥larna kyssa det hvita +marmorkorset, och tröstefullt liksom ett framtidslöfte lysa orden vid dess +fot ännu en gÃ¥ng emot dem: + +"Kärleken upphör aldrig". + +Slut. + + +---- + +Lilla Berta. + +Med teckning. + + +Berta är en skärgÃ¥rdsflicka, rödblommig och stark, flink i vändningarna och +munter som en liten lärka. När isen ligger blank och säker öfver sunden vid +jul- och nyÃ¥rstid, dÃ¥ fröjdas hon Ã¥t den och ilar öfver de blanka bryggorna +pÃ¥ skridskor som en hvirfvelvind. Och när sÃ¥ snön faller djup och gör slut +pÃ¥ den leken, dÃ¥ pröfvar hon i stället sina skidor utför de branta +strandsluttningarna. Men när pÃ¥ vÃ¥rsidan isen ligger där grÃ¥ och spröd utan +att hvarken bära eller brista, dÃ¥ tycker Berta det är trist. Vinden blÃ¥ser +dÃ¥ vanligen kall och rÃ¥, och flickan längtar sÃ¥ innerligt efter böljeslag +mot strand och vÃ¥gglitter därute pÃ¥ sundet. Men hon talar ingenting därom +och gÃ¥r där och väntar sÃ¥ rysligt, att hon ser allvarsam ut som en gammal +människa. Lyser dÃ¥ solen varm en dag, eller faller där vÃ¥rregn öfver skär +och öar, ser Berta helt triumferande ut genom fönstret och tänker: "Nu fÃ¥r +du allt stryk, du grÃ¥a istäcke därute; snart mÃ¥ste du nog ge dig af frÃ¥n +vÃ¥r strand". Men sÃ¥ komma där kalla nätter, och isen blir Ã¥ter stark. DÃ¥ +ser Berta sÃ¥ ledsen ut och sjunger bara i moll hela dagen vid sitt arbete: + + "O strand, där aldrig en drifva snöat! + Du Sveriges frostiga, sena vÃ¥r!" + +Men när Berta nunnat om och om igen dessa ord nÃ¥gra dussin gÃ¥nger, suckar +lilla Bertas mor och säger helt bekymrad, fastän ett leende leker i +ögonvrÃ¥n: "Du längtar nog bort, du liten, frÃ¥n vÃ¥rt Stenvik till nÃ¥gon +strand pÃ¥ söderhafvets öar. Eller hur, Berta min?" Men dÃ¥ springer Berta +upp och tar mor i famn. "Mor, om du visste! VÃ¥r strand är den vackraste i +hela världen, och Stenvik är det vackraste ställe i hela Sverige. Men om du +visste, hvad jag längtar efter att se sundet i sol och böljeglitter." + +Vanligen är det hvarken solen eller regnet, som bryter isens välde i sundet +utanför Stenvik, utan en frisk västanstorm. Och nu var isen borta och solen +sken och vÃ¥gorna lekte och glittrade, och solen göt sitt guld öfver den +vackra fjärden. Och nu var Berta glad, nu log hon och sjöng och njöt af sin +vÃ¥r. Hon satt lÃ¥nga stunder och sÃ¥g drömmande in i böljeglittret därute. +Det var som om vÃ¥gorna kommo just till henne och berättade om sin glädje +och sina äfventyr under den lÃ¥nga vintern. Och Berta lyssnade och kände sig +sÃ¥ oändligt lycklig. Men ändÃ¥ längtade hon. Hon visste inte riktigt själf +hvarefter. Men hon kände, att hon behöfde en varmare sol, en klarare vÃ¥g +och en vÃ¥r, som evigt varar, ett hjärta sÃ¥ rent och sÃ¥ hvitt som snö. + +[Illustration] + +Det blef för trÃ¥ngt och för kvaft därinne. Hon mÃ¥ste ut, ut till stranden +och ned i fars stora bÃ¥t, och där sjöng hon: + + "Gör mig ren, o Herre, ren som snö, + LÃ¥t allt ondt, allt orent hos mig dö, + Gör mig ren, o Herre, ren som snö! + + Gör mig sÃ¥som liljan ren och skär, + Rena hvarje tanke, hvart begär, + Gör mig sÃ¥som liljan ren och skär! + + Gör mig ren som solens hvita ljus; + Höj min själ frÃ¥n jordens stoft och grus, + Gör mig ren som solens hvita ljus!" + + +---- + +Barnsligt. + +Med tvÃ¥ teckningar. + + +När jag var en liten flicka, var jag god vän med alla kor och kalfvar i +fars ladugÃ¥rd. Jag gaf dem alltid en bit bröd, dÃ¥ jag kunde komma Ã¥t, +smekte dem och gaf dem de allra mest välklingande namn, sÃ¥som Gullros och +Gullkrona o. dyl. + +En dag gick jag med lilla Gullkrona munter och glad i ängsbacken. Hon var +en brokig kviga, utan horn i nacken, men hon kunde likväl hoppa och springa +som den morskaste häst. + +Ja, där gick hon, och jag kom till henne vid stängslet och hade som vanligt +ett stycke bröd att undfägna henne med. Men under det jag gaf Gullkrona +brödet, sÃ¥ flög det genom mitt hufvud en tanke, som kom blodet att sjuda i +mina Ã¥dror: "Skulle icke Gullkrona kunna springa omkring i hagen med mig pÃ¥ +ryggen sÃ¥som ryttarinna?" Jo naturligtvis. Och i ett nu hade jag frÃ¥n +stängslet kastat mig upp pÃ¥ hennes rygg. + +[Illustration] + +Jo, visst kunde Gullkrona springa och hoppa, men det gick inte i nÃ¥gon +vanlig ridtakt. Det var en galopp, som jag icke förstod, och därför började +jag skrika af alla krafter, under det jag lÃ¥g raklÃ¥ng utefter ryggen pÃ¥ +Gullkrona och höll mig fast, sÃ¥ godt jag kunde. + +Det blef en ridt, som kunde hafva blifvit farlig nog för bÃ¥de mig och den +förskräckta kvigan, men lyckligtvis hade mitt skrik kallat hjälpare till +platsen för mitt äfventyr. Gullkrona kom undan utan en bruten rygg, och jag +utan att hafva brutit nacken af mig, men aldrig glömde jag den ridten, och +aldrig frestade den till vidare försök i den vägen. + +[Illustration] + +Nu är jag gamla människan och behöfver ej blygas att tala om detta äfventyr +frÃ¥n den tid, jag var en liten yrhätta. Men som barnen ännu i dag hafva +barnsliga tankar, och nÃ¥gon liten gosse eller flicka kunde komma att +frestas till samma slags tokerier som jag, sÃ¥ ville jag med denna lilla +berättelse varna eder frÃ¥n att försöka en dylik ridt, ty det är icke sÃ¥ +säkert, att I sluppen ifrÃ¥n den lika helskinnad som jag. + + +---- + + +Skyddsängeln. + +Af _Ad. Gründler._ + + +En vacker vÃ¥rdag sprungo tvÃ¥ smÃ¥ barn omkring pÃ¥ ängen och plockade blommor +till hvarsin bukett, ty i morgon var ju mors födelsedag. PÃ¥ äkta barnavis +plockade den lilla flickan bara gullvifvor med korta stjälkar och pressade +dem hÃ¥rdt tillsammans i de smÃ¥ knubbiga fingrarna. Äfven brodern, fastän +han var nÃ¥got äldre, förstod icke, huru mycket behagligare de smÃ¥ blommorna +skulle tagit sig ut, om de tvÃ¥nglöst och fritt fÃ¥tt sticka upp ur sitt +gröna omhölje. Men han hade Ã¥tminstone nÃ¥got mera omväxling af färger i sin +bukett. + +När barnen tyckte sig hafva fÃ¥tt tillräckligt med blommor, lade de dem +försiktigt i skuggan under nÃ¥gra buskar för att ännu en stund fÃ¥ leka i det +varma solskenet. Kristel kastade pÃ¥ lek tistlar pÃ¥ sin lilla syster, och +när de fastnade i hennes hÃ¥r, skrattade de bÃ¥da af hjärtans grund. Han tog +sedan försiktigt bort dem och flätade ihop dem till en krans, som han +varsamt tryckte ned pÃ¥ hennes guldglänsande hÃ¥r. + +Den lilla flickan med kransen pÃ¥ hufvudet bildade verkligen en älsklig +tafla. Det lilla rosiga ansiktet med de allvarliga bruna ögonen, som +skyddades af mörka ögonfransar, den skälmskt leende munnen och groparna i +kinden tog sig förträffligt ut med den gröna kransen pÃ¥ det lockiga hÃ¥ret. + +"Nu är du alldeles lik älfvadrottningen i sagan", ropade gossen och drog +sin lilla syster med sig fram till bäcken, för att hon skulle fÃ¥ se sin +bild i vattnet. Men när Maria skrattande nickade emot sin spegelbild +därnere, höll han henne sorgfälligt fast, sÃ¥ att hon icke skulle halka ner. + +"Var inte rädd, Kristel", skrattade hon sorglöst, "jag faller inte i +vattnet. Vet du inte, att vi ha en ängel, som beskyddar oss? Mamma har ju +ofta talat om detta. Om natten sitter han bredvid vÃ¥r säng, sÃ¥ att intet +ondt mÃ¥ hända oss, och du minns ju, hur vi sÃ¥go en tafla, där han stod +framför tvÃ¥ barn, som lÃ¥go och sofvo under alarna vid dammen, sÃ¥ att de +inte skulle falla i vattnet under sömnen. Nu stÃ¥r han nog ocksÃ¥ bredvid mig +och hÃ¥ller mig fast." + +Kristel skakade tviflande pÃ¥ hufvudet. "Jag ser ingen ängel", sade han, +"och för resten minns jag ju, hur mjölnarens Karin för en tid sedan +drunknade här i bäcken. Hvart hade dÃ¥ ängeln tagit vägen?" + +Den lilla flickan var ett ögonblick tyst och eftertänksam. + +"Ja, ser du", sade hon lÃ¥ngsamt, "Karin var en sÃ¥dan yrhätta, hon frÃ¥gade +säkert inte efter ängeln utan slet sig lös ifrÃ¥n honom. Men om ett snällt +barn faller i vattnet, dÃ¥ gÃ¥r ängeln med och visar det sÃ¥ mycket vackert +därnere pÃ¥ sjöbottnen, och sÃ¥ för han barnet hem till mor igen." + +Kristel svarade intet. Systern var ju ännu sÃ¥ liten och oförstÃ¥ndig, hon +hade ändÃ¥ inte kunnat förstÃ¥ honom, tänkte han. Hon trodde ju ännu pÃ¥ +julgubben och pÃ¥skharen, men det hade Kristel för längesedan kommit ifrÃ¥n. +Han visste redan, att man själf mÃ¥ste arbeta med sina händer här i lifvet, +om man skall komma nÃ¥gon hvart, och att man icke fÃ¥r vänta pÃ¥ änglars +hjälp. Hos honom var redan gossens medvetande om kraft och förmÃ¥ga +lefvande. + +"När jag blir stor, Maja, dÃ¥ skall jag vara din riddare och beskydda dig +med mitt svärd", sade han, och hans ögon lyste af stridslust. + +Med stora, förvÃ¥nade blickar sÃ¥g Maria pÃ¥ honom. "Hvem skulle väl vilja +göra mig nÃ¥got ondt, Kristel?" sade hon, och i hennes ögon lÃ¥g ett uttryck +af sÃ¥ helig, ren oskuld som i änglarnas pÃ¥ taflan, som hängde i pastorns +arbetsrum. + +Förvirrad slog Kristel ned sina ögon. Ja, för hvad hade han dÃ¥ velat +beskydda lilla Maja?--Troll och drakar, om hvilka han läst i sagorna, +funnos ju inte; att tro pÃ¥ sÃ¥dana vore ju ännu barnsligare än att liksom +Maria tro pÃ¥ en skyddsängel! Han tyckte sig i detta ögonblick ej vara +mycket klokare än sin lilla syster. + +"Kom", sade han, "vi mÃ¥ste nu gÃ¥ hem." + +De bÃ¥da barnen togo upp sina blommor, Kristel löste försiktigt +tistelkransen ur Marias hÃ¥r, och sÃ¥ gingo bÃ¥da hand i hand till hemmet utan +att ana, hvilken sorglig anblick här skulle möta dem. + +Fadern, som var spÃ¥rväxlare pÃ¥ bergbanans lilla station, lÃ¥g stönande pÃ¥ +sin säng, och under häftiga tÃ¥rar baddade modern hans värkande lemmar. Ett +järnvägstÃ¥g hade rÃ¥kat in pÃ¥ orätt spÃ¥r och med fruktansvärd hastighet kört +öfver den plikttrogne tjänstemannen. Under det barnen nyss lekte och gladt +sprungo omkring pÃ¥ den soliga ängen, hade en sÃ¥ förfärlig olycka drabbat +den lilla familjen. Läkaren, som genast tillkallats, gaf föga hopp. Allt +hvad han kunde göra var att gifva den krossade mannen ett rogifvande medel +för att lindra hans plÃ¥gor. Han föll verkligen i en lätt slummer, ehuru han +emellanÃ¥t jämrade sig i sömnen. + +Kristel och Maria stodo förskrämda i ett hörn. De hade aldrig förr hört en +klagan frÃ¥n sin kraftfulle fars läppar och knappt sett sin mor grÃ¥ta, nu +kände de därför en oförklarlig Ã¥ngest vid allt det ovanliga, som här mötte +dem. Den lilla flickan började grÃ¥ta hon ocksÃ¥. Men Kristel stirrade mörkt +pÃ¥ fadern och pressade hÃ¥rdt sina läppar tillsammans. + +"Det finns ingen skyddsängel!" mumlade han trotsigt, "annars hade han +säkert beskyddat far. Han gick dÃ¥ aldrig till sitt arbete utan att hafva +bedit sin morgonbön, det vet jag." + +"Säg inte sÃ¥ där!" hviskade Maria och sÃ¥g ängsligt bort till modern; men +denna gaf ej nu akt pÃ¥ barnen. + +De vackra blommorna, som Kristel och Maria hade plockat till moderns +födelsedag, fingo nu pryda faderns sista hvilobädd. Redan följande natt +hade han förlossats frÃ¥n sina plÃ¥gor. Och när han lÃ¥g där i sin hvita +svepning, märkte man ej mer nÃ¥got tecken till smärta pÃ¥ det bleka ansiktet. +Han sÃ¥g sÃ¥ mild och vänlig ut, som han alltid gjort under sitt lif, och man +tyckte sig till och med se ett drag af glädje och frid hvila däröfver. + +PÃ¥ begrafningen talade pastorn sÃ¥ mÃ¥nga vackra och tröstefulla ord om den +redlige mannen, huru han skördats midt under utöfvandet af sitt arbete, men +huru till sist efter ett svÃ¥rt lidande Herrens ängel fattat hans hand och +stilla fört hans ande in i den himmelska friden, där han nu säkerligen vore +prydd med lifvets ovanskliga krona. SÃ¥ skulle nu ocksÃ¥ Herren, som icke +förgäter änkor och faderlösa, sända sin ängel till den lilla sörjande +familjen och jämna deras lefnadsväg. + +Vid dessa ord strÃ¥lade lilla Marias ögon. Hon tryckte förstulet sin brors +hand sÃ¥som ville hon säga: "Hör du?" + +Men gossen höll hela tiden sina ögon sänkta mot marken, ingen människa +visste, hvilka tankar gingo genom hans hufvud. + +* * * + +När man i ett soligt rum stänger fönsterluckorna, blir det pÃ¥ en gÃ¥ng mörkt +och dystert därinne. Och om i ett hem tvenne ögon slutas, hvilka strÃ¥lat af +kärlek och godhet, sÃ¥ blir där plötsligt sÃ¥ mörkt och glädjelöst. SÃ¥ gick +det nu ocksÃ¥ i växlaren Huberts hem. + +(Forts.) + + + + +Barnavännens Sommarnummer + + +utkommer i början af Juni och sändes till alla vÃ¥ra prenumeranter sÃ¥som n:o +23 af Ã¥rgÃ¥ngen 1905. + +BARNAVÄNNENS SOMMARNUMMER innehÃ¥ller 16 sidor i samma format som öfriga +nummer, rikt illustreradt och med bidrag af Fr. Engelke, Onkel Erik, Elsa +Beskow, Anna H--m Preinitz, Ella, J. B. G. m. fl. + +Vid rekvisition af minst 20 ex. lämnas Barnavännens sommarnummer för 8 öre +ex. + +Tagas 100 ex. och därutöfver pÃ¥ en hand, nedsättes priset till 7 öre. ex. + +Sommarnumret sändes FRITT till närmaste post- eller järnvägsstation. + +Rekvirera helst genom postanvisning och om möjligt före Maj mÃ¥nads utgÃ¥ng. + +Uppsala i Maj 1905. + +REDAKTIONEN. + + +---- + + +_Bibelläsning_ + +eller hvad stÃ¥r det i nästa söndags text? + +Veckan 5-11 Juni 1905. + + M. 5. Apg. 2: 37-47. KYRKANS GRUNDLÄGGNING. + + T. 6. v. 37. _Folket frÃ¥gar efter frälsning._ + + O. 7. v. 38-40. _Petrus undervisar dem om frälsningens väg._ + + T. 8. v. 41. _Tretusen taga ut steget till frälsning._ + + F. 9. v. 42-43. _Folket befästes pÃ¥ frälsningens väg._ + + L. 10. v. 44-45. _Deras kärlekslif._ + + S. 11. v. 46-47. _Deras gudstjänstlif._ + +_Söndagsskoltext för den 11 Juni._ + +Apg. 2: 37-47. + + _Minnesvers_: Gal. 5: 22. Men Andens frukt är kärlek, fröjd, frid, + lÃ¥ngmodighet, mildhet, godhet, trohet, saktmodighet, Ã¥terhÃ¥llsamhet. + + + + ------------------------------------------------------------------------- + BARNAVÄNNEN + ------------------------------------------------------------------------- + N:o 23 | Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet.| 22 Ã¥rg. + 8 Juni. | Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. | 1905 + ------------------------------------------------------------------------- + + + + +_VÃ¥ren._ + +[Illustration] + + VÃ¥rens blomma, vän och skär, + Smyckad stÃ¥r pÃ¥ ängen, + Björk och pil sin vÃ¥rdräkt bär-- + Mjuka, vackra hängen. + Säg, hvem kläder äng och lund? + Hvem har löst i fjärd och sund + Liten vÃ¥g frÃ¥n vinterbojan-- + Liten vÃ¥g frÃ¥n bojan? + + Himlens Herre kläder sÃ¥ + Jorden skön om vÃ¥ren + För att fröjda barnen smÃ¥, + Torka sorgetÃ¥ren. + Han, som allt i fägring klär, + Han ett fadershjärta bär, + Honom vill jag alltid lofva-- + Honom vill jag lofva. + +_J. B. G._ + + +---- + + +_Kyrkans grundläggning._ + + +Guds helige Ande hade pÃ¥ pingstens dag utrustat en skara män och kvinnor +för det heliga arbetet att verka för själars frälsning. De hade ingen yttre +lärdom, voro endast fattige fiskare och publikaner, men hade blifvit lärda +af Gud. Petrus, som särskildt omtalas i vÃ¥r text, hade genom Guds Ande fÃ¥tt +lära, huru han skulle utföra det viktiga uppdraget: »_Föd mina lamm!_» +Denna andeuppfyllelse, denna innerliga tro och kärlek, som blifvit gifven +Ã¥t den lilla lärjungaskaran, var villkoret för ett framgÃ¥ngsrikt arbete i +Herrens vingÃ¥rd. + +SÃ¥ höll dÃ¥ Petrus sin första predikan. Vi märka den lefvande hänförelse och +öfvertygande visshet, som genomgÃ¥r den. Vi märka ocksÃ¥, att den visade +genast sin verkan däruti att människorna, som hörde den, blefvo oroliga. De +frÃ¥gade med synbart bekymmer: I män och bröder, hvad skola vi göra? Petrus +sade till dem: »Gören bättring och hvar och en af eder lÃ¥te sig döpas i +Jesu Kristi namn till syndernas förlÃ¥telse, och I skolen undfÃ¥ den helige +Andes gÃ¥fva.» + +SÃ¥ visade Petrus dem frälsningens väg. Den första väckelsen hade börjat, +och tre tusen blefvo genom den förda till Herren. Det verk som Gud utförde +pÃ¥ denna underbara pingstdag var skönare och härligare än själfva +skapelsens under. Dessa människor hade mÃ¥hända nÃ¥gra veckor förut ropat: +korsfäst Kristus. De hade valt Barrabas i stället för sin Frälsare. Men nu +göra de ett nytt val. De Ã¥ngra djupt att de förkastat honom, som dog af +kärlek till dem. De se med bäfvan, att de gjort en förskräcklig synd, dÃ¥ de +korsfäst härlighetens Herre. DÃ¥ kommer ordet om syndaförlÃ¥telse till dem +sÃ¥som ett tröstens och välsignelsens ord. De kunde nu räddas ur syndens +djup, och vi märka, att en underbar förändring försiggÃ¥r med dem. De blifva +förda frÃ¥n syndens mörker till Guds underbara ljus. De blifva Jesu hängifna +lärjungar och frimodiga bekännare. De blifva nu passande för Guds saliga +gemenskap pÃ¥ jorden och i himmelen, och denna gemenskap tager sig uttryck i +deras innerliga syskonkärlek, dÃ¥ de hvarje dag komma tillsammans för att +bedja med och för hvarandra. Deras hem blifva förvandlade, föräldrarna +varda ett föredöme för barnen i gudsfruktan och barnen lära sig af dem att +känna och älska den store Barnavännen. + +Älskade barn, en sÃ¥dan väckelse är hvad vi behöfva i vÃ¥r tid. Vi behöfva, +att Guds Ande kraftigt verkar i vÃ¥ra söndagsskolor, sÃ¥ att barnen blifva i +sanning Jesu lärjungar och hans efterföljare. Vi behöfva den i hemmet, sÃ¥ +att barnen där lära sig utföra det sköna budet: »I barn, varen edra +föräldrar lydiga i Herren». Vi behöfva den väckelsen i samhället, sÃ¥ att de +människor som nu vandra i hat och ondska mÃ¥ förvandlas till kärleksfulla +och fördragsamma människor. Vi behöfva den väckelsen, och vi kunna fÃ¥ den, +om vi af hjärtat bedja därom. Ty den första väckelsen likasom alla senare +hafva kommit sÃ¥som svar pÃ¥ Guds barns böner. SÃ¥ vilja vi dÃ¥ bedja: + + "Tillkomme ditt rike, o Herre vÃ¥r Gud, + Tillkomme ditt rike pÃ¥ jorden! + Sänd ut dina vittnen med frälsningens bud, + Sänd ut dem till södern och norden, + Att kalla och bjuda all världen." + +_Fr. E._ + +[Illustration: MIN LYRA] + + + + +Ett barndomsminne. + + + Ett barndomsminne är liksom ett flarn, + som hvirflar upp, när aftonvinden susar, + som bÃ¥de lockar, skrämmer och förtjusar + likt sagorna, vi hörde sÃ¥som barn. + + Det väcker ofta nÃ¥gon känslosträng + uti vÃ¥rt bröst och för vÃ¥rt öga mÃ¥lar + i regnbÃ¥gsfärger eller mÃ¥nestrÃ¥lar + en skimrande och bildrik gobeläng.-- + + Alltnog, sÃ¥ minnes jag en mÃ¥nljus kväll.-- + I hörnet af den stora, vackra salen + stod ett piano, och invid pedalen + lÃ¥g jag en pilt i fagra drömmar säll. + + O, hur jag smekte dessa strängars gull, + o, hur jag älskade pedalens lyra, + och huru var ej i poetisk yra + min sagovärld af tappra hjältar full! + + Hvad klang af svärd! Hvad tinnar och hvad torn, + hvad bÃ¥lda riddare och blanka vapen, + och tärnor, räddade ur fÃ¥ngenskapen + af pager, blÃ¥sande i silfverhorn! + + Ã…h, hur jag frossade i fantasi'n, + och huru stormande ljöd ej pedalen, + och som ett féslott lyste hela salen, + när mÃ¥nen göt sitt trolska sken därin! + + DÃ¥ hände det en kväll, när som min hÃ¥g + mig omotstÃ¥ndligt dragit till min lyra, + att husets dotter syntes kosan styra + till instrumentet, hvarest gömd jag lÃ¥g. + + Hon slÃ¥r det an: Men ack, hvad spelas det? + I stället för den ystra dansmusiken + jag hör ett sus, liksom frÃ¥n andens riken + sÃ¥ känsligt ljuda ifrÃ¥n ebenträt. + + O, hur jag lyssnade! Hur hjärtat slog, + dÃ¥ ut i salen lik en dufva flyger + den lilla sÃ¥ngen: "fram en suck sig smyger". + O, hur den sÃ¥ngen barnahjärtat tog! + + När stundom se'n jag till min lyra smög, + jag mer och mer min riddarsaga glömde + och i en annan värld mig ljufligt drömde, + dit bönens dufva med min längtan flög. + + Dit flyr jag än. Och när min dag blir grÃ¥ + jag söker upp min barndoms vackra lyra + och sjunger om Guds kärlek evigt dyra, + som ännu famnar stora barn och smÃ¥. + _Eric._ + + +---- + +Hon vann seger. + +Berättelse af _Anna H----m Preinitz_. Med 3 teckningar af _Elsa Hagström_. + + +En tolfÃ¥rig, spenslig flicka ilade skogsstigen framÃ¥t med snabba steg. Det +var som om hon velat skynda bort frÃ¥n nÃ¥gon, som förföljde henne. Hennes +ansikte var uppsväldt af grÃ¥t, och dÃ¥ och dÃ¥ skakade hennes gestalt af en +undertryckt snyftning. Kommen djupt in i skogen kastade hon sig ned i +mossan och grät, som om hennes hjärta skulle brista. + +[Illustration] + +»Jag gÃ¥r aldrig mer tillbaka dit, aldrig, aldrig. Mamma, lilla kära mamma, +hvarför skulle du dö ifrÃ¥n mig!» + +SÃ¥ smÃ¥ningom afstannade dock snyftningarna, och dÃ¥ kommo tankarna och föllo +som lÃ¥nga, mörka skuggor öfver den lilla. Hvarför skulle hon vara sÃ¥ ensam? +Hvarför fanns det ingen, som älskade henne? Vinden susade i trädens kronor, +och Karin tyckte, att de suckade: »Ingen, ingen». Men sÃ¥ började solen att +lysa pÃ¥ furornas stammar, och mellan de höga, vajande kronorna sÃ¥g Karin en +skymt af den vackra aftonhimmeln. + +--Ingen som älskar mig----jo visst, kanske ändÃ¥. Men kanske var det endast +de snälla och goda han brydde sig om, och Karin hade varit sÃ¥ ond, sÃ¥ ond. +Men allt efter som hon blickade upp mot det blÃ¥a himlahvalfvet, kom en +ljuflig stillhet öfver henne. Hon kände, att Jesus visste allt, och sÃ¥ föll +hon pÃ¥ knä där ute i skogen och bad: »Käre Herre Jesus förlÃ¥t mig och rena +mig i ditt blod, och säg mig äfven, hvad jag skall göra, och hvart jag +skall gÃ¥, ty jag har ingen annan än dig.» + +[Illustration] + +Karin lyssnade efter svaret, men hon var sÃ¥ trött af den själsskakning hon +gÃ¥tt igenom, att hon somnade in. Och sommarnattens lätta skymning föll +öfver skogen, och vinden saktade af och det blef sÃ¥ tyst och stilla. + +* * * + + "Här en källa rinner, + Säll den henne finner + Hon är djup men klar, + Gömd men uppenbar. + + Om du där dig tvager, + Hon hvar fläck borttager, + Ty den källan god + Är Immanuels blod." + +Drömde hon, eller var hon vaken? Karin lÃ¥g med slutna ögon och lyssnade. DÃ¥ +böjde nÃ¥gon sig ned öfver henne och strök henne smekande öfver hÃ¥ret: +»Karin, min lilla Karin, hvarför ligger du här? Hvad har händt?» + +DÃ¥ förstod Karin, att hon ej drömt. Yrvaken, men med glädjestrÃ¥lande ögon +blickade hon in i det kärleksfulla ansikte, som var lutadt öfver henne. + +»Jag drömde, att jag hörde sÃ¥ vacker sÃ¥ng, och sÃ¥ vaknade jag, och dÃ¥ var +fröken här.» + +»Det var nog jag, som sjöng, Karin. Morgonen var sÃ¥ härlig, och Gud är sÃ¥ +god. Jag vaknade sÃ¥ tidigt i morse, ty fÃ¥glarne sjöngo jublande gladt +utanför mitt fönster, och som Gud gifvit mig en stor glädje, var äfven mitt +hjärta stämdt till att tacka och lofva Herren. Jag klädde mig därför +hastigt och tog en lÃ¥ng promenad i skogen, och dÃ¥ förstÃ¥r du, huru förvÃ¥nad +jag blef, när jag fann dig sofvande här ute. Berätta nu, kära barn, huru +detta kommer sig!» + +»Jag sprang bort i gÃ¥r eftermiddag, jag kunde icke stanna hos dem där borta +längre. Det var ett sÃ¥ förfärligt uppträde, och hon slog mig och sade sÃ¥ +stygga saker.» + +Harmens rodnad steg Ã¥ter upp pÃ¥ Karins kinder, och ögonen riktigt +blixtrade, när hon tänkte pÃ¥ den oförrätt man begÃ¥tt mot henne. Fröken +Ström drog henne lugnande intill sig och sade: »Tala om allt, Karin! +Hvarför slog mor Jonsson dig?» + +»Jo, jag stod ute pÃ¥ förstukvisten och tvättade strumpor, och sÃ¥ skulle jag +pÃ¥ samma gÃ¥ng ha tillsyn öfver smÃ¥barnen, som lekte nedanför. DÃ¥ kom John +och kastade sand i vattnet, och ju mer jag bad honom lÃ¥ta bli, dess värre +blef han, och till slut röck han tag i baljan, sÃ¥ att den for öfver ände +och alla strumporna, som jag haft sÃ¥ mycket arbete med, föllo ned pÃ¥ +sanden. Och till rÃ¥ga pÃ¥ olyckan fick lillan sÃ¥pvatten i ögonen och började +skrika. Jag fick tag i John och skakade honom allt hvad jag orkade, men dÃ¥ +bet han mig sÃ¥ förfärligt i armen. Se här, fröken», sade Karin, och drog +upp den tunna klädningsärmen, och fröken Ström sÃ¥g dÃ¥ blÃ¥a märken efter +gossens tänder. »Men när mor Jonsson kom ut, gaf han sig till att skrika +och sade, att jag slagit honom. Hon brydde sig inte om att ta reda pÃ¥, hur +det var, utan trodde honom, och hon slet mig i hÃ¥ret och slog mig, tills +jag lyckades komma lös och sprang till skogen. Och jag gÃ¥r aldrig dit mer, +aldrig, aldrig.» + +[Illustration] + +»Karin lilla», sade fröken Ström, »lÃ¥t oss sitta ned här och rÃ¥dgöra om, +hur du skall handla, men innan dess lÃ¥t oss ocksÃ¥ hämta rÃ¥d frÃ¥n vÃ¥r käre +himmelske fader!» Och sÃ¥ stego bönerna i den sköna sommarmorgonen upp till +Guds tron, och en tung börda föll frÃ¥n ett sorgset, bedröfvadt litet +barnahjärta. + +* * * + +Mor Jonsson skuggade med handen för ögonen och blickade bort Ã¥t vägen. Hon +tyckte nästan att hon sÃ¥g nÃ¥gon komma där borta i kröken, men det var nog +ingen, som brydde sig om henne nu, när hon satt som en stackars sjukling +och ej kunde hjälpa sig själf ur fläcken. Hon ville ej tänka, mor Jonsson, +men hur det var, gingo tankarna gÃ¥ng pÃ¥ gÃ¥ng till en föräldralös liten +flicka, som hon en dag genom sin hÃ¥rdhet jagat bort. Det var fyra Ã¥r sedan +den dagen nu. Hvar kunde Karin vara? + +Hon hade ibland liksom känt en aning, att pastorn visste det, men hennes +onda samvete hindrade henne att frÃ¥ga, och ibland hade hon ocksÃ¥ tänkt, att +flickan kanske omkommit i skogen, och dÃ¥ for en rysning genom henne. + +Men nu kom verkligen nÃ¥gon där borta pÃ¥ stigen. En ung, smärt flickgestalt +stod snart vid hennes sida, och en vänlig röst hälsade: God dag, mor +Jonsson! Känner Ni icke igen Karin?» + +ȁh, är det du? Och sÃ¥ stor och fin du blifvit, du är ju en riktig fröken +nu. Men hvarför kommer du hit? Det är väl för att visa, att du har reda pÃ¥ +min olycka och för att hÃ¥na mig, kan jag tro. Ja, du har dÃ¥ all anledning +att vara belÃ¥ten, ty nog är eländet tillräckligt stort alltid.» + +SÃ¥ bitter och hÃ¥rd hon var ännu. TÃ¥rarna stodo Karin i ögonen, men sÃ¥ kom +hon ihÃ¥g, hvad hennes kära vän sagt till henne, just innan de skildes: »Kom +ihÃ¥g, Karin, att för hvar gÃ¥ng du vinner seger öfver dig själf, sÃ¥ tar du +in ett nytt stycke af landet». Det var ju därför hon kommit för att med +kärlek och själfförsakelse gÃ¥ i sin Mästares fotspÃ¥r och pÃ¥ sÃ¥ sätt söka +att vinna dem för honom. Icke skulle hon dÃ¥ ge tapt vid första försöket. +Josua fick ju icke uppge striden genast han kommit in i Kanans land, han +skulle hvarje dag taga in nya stycken af landet. Och sÃ¥ sade hon vänligt: +»Jag hade fÃ¥tt höra, att Ni blifvit sÃ¥ svÃ¥rt sjuk, mor Jonsson, och sÃ¥ +tänkte jag, att jag kanske kunde vara Er till nÃ¥gon nytta, och om Ni vill, +skall jag stanna här i sommar och hjälpa Er, sÃ¥ godt jag kan.» + +Mor Jonsson sÃ¥g förbryllad ut. Menade flickan allvar? Men sÃ¥ kom en +misstänksam glans i hennes ögon, och hon sade: ȁhÃ¥, jag förstÃ¥r, du har +väl blifvit bortkörd frÃ¥n din fina plats, hvar du nu har varit, och dÃ¥ +tänkte du spela barmhärtiga samariten här.» + +Harmens rodnad flög upp pÃ¥ Karins kinder, och hon var nära att vända om. +Hvad tjänade det till, att hon uppoffrade sig för denna elaka kvinna, som i +hennes själfuppoffring endast sÃ¥g lÃ¥ga bevekelsegrunder. Men Ã¥ter ringde +orden 'ett nytt stycke af landet' för henne. Och sÃ¥ sade hon: »Jag förstÃ¥r, +att Ni är förvÃ¥nad att se mig här, mor Jonsson, och Ni kan väl undra, hvar +jag varit, och hur det kommer sig, att jag nu är här. Den dagen jag lämnade +Er, sprang jag pÃ¥ mÃ¥fÃ¥ djupt in i skogen. Jag kände mig sÃ¥ ensam och +bedröfvad, och sÃ¥ grät jag mig till sömns där ute till slut. Morgonen därpÃ¥ +fann fröken Ström mig sofvande i skogen. Hon tog mig med sig hem. Hon var +sÃ¥ lycklig, ty hon hade just dagen förut fÃ¥tt veta, att hennes fästman fÃ¥tt +pastoratet i X. och att de kunde fÃ¥ hÃ¥lla bröllop till hösten.» + +»Ett par dagar stannade jag hos henne, medan vi väntade svar pÃ¥ ett bref, +som hon skrifvit till sin trolofvade, och när det svaret kom, tog hon mig +med sig och reste. Öfver sommaren fick jag stanna hos fru W., en vän till +pastor G., men sedan min fröken pÃ¥ hösten gift sig, fick jag komma till +dem. Jag har fÃ¥tt gÃ¥ i skola, och just för nÃ¥gra dagar sedan profvade jag +till seminariet i K., och kom in. I höst skall jag börja där, men nu +önskade jag sÃ¥ gärna att fÃ¥ vara er till hjälp i sommar. Snälla mor +Jonsson, jag menar verkligen ingenting annat och hoppas, att Ni icke visar +af mig.» + +Det skimrade fuktigt för mor Jonssons ögon, men hon sade endast: »Visste +pastorn hvar du var?» + +»Ja, fröken Ström talade om det för honom med det samma. Jag trodde, att +han talat om det för mor Jonsson.» + +»Nej, han tyckte väl, att det var lagom Ã¥t mig att gÃ¥ och ängsla mig, kan +jag tro.» + +ȁh, kära mor Jonsson, har Ni varit orolig för mig, dÃ¥ bryr Ni Er ändÃ¥ lite +om mig, och dÃ¥ vet jag att jag fÃ¥r stanna.» Och med ens var Karin inne i +stugan. Snart flammade elden i spisen, och kaffepannan stod pÃ¥. Fönstren +öppnades, den rena luften strömmade in och sopkvast och skurborste kommo i +flitig rörelse. + +När mor Jonsson, där hon satt i sin stol ute i trädgÃ¥rden, hörde den unga +flickan sjunga under arbetet och sÃ¥g hennes af glädje strÃ¥lande ansikte +skymta förbi ibland och nicka uppmuntrande till henne, mumlade hon gÃ¥ng pÃ¥ +gÃ¥ng för sig själf: »Hvarför har hon gjort det, hvarför har hon gjort det?» + +Och när Karin, rosig och varm, kom ut till henne med det goda kaffet, dÃ¥ +kunde hon ej tillbakahÃ¥lla den frÃ¥gan längre: »Hvarför kom du tillbaka, +Karin? Ha de gjort sÃ¥ mycket för dig, dÃ¥ förstÃ¥r jag väl, att de gärna +behÃ¥llit dig, men hvarför kom du dÃ¥ tillbaka till mig, som varit sÃ¥ hÃ¥rd +emot dig, jag förstÃ¥r det inte.» + +»Kära mor Jonsson, Gud har ju gifvit mig sÃ¥ mycket godt, och jag är sÃ¥ +tacksam till honom därför, och det ville jag sÃ¥ gärna visa honom. Jag +tänkte dÃ¥, att om jag kunde vara till nytta här, sÃ¥ skulle Han förstÃ¥, att +jag vill tjäna honom. Mor Jonsson fÃ¥r nog vara snäll och ha öfverseende med +mig ibland, men jag vill verkligen göra mitt bästa.» + +DÃ¥ runno ett par tÃ¥rar utför mor Jonssons kinder. »Ja, det är nog ovant för +mig att säga, men vill du förlÃ¥ta mig, Karin? De här Ã¥ren, dÃ¥ jag icke har +vetat, hvar du var, de ha tagit pÃ¥ mina krafter. Jag tyckte jag hörde dig +grÃ¥ta i skogen om nätterna, och sÃ¥ trodde jag du var död. Pastorn kunde +allt ha varit lite barmhärtigare mot mig, än han var, sÃ¥ kanske jag inte +hade varit den stackare jag är nu.» + +Vid de orden gjorde den unga flickan nÃ¥got, som hon väl aldrig drömt om, +att det skulle kunna hända. Hon böjde sig ned och kysste den sjuka och +hviskade: »Mor Jonsson skall bli bra nu, det skola vi bedja Gud om». + +När barnen kommo hem frÃ¥n skolan, gjorde de stora ögon. John, nu en +tioÃ¥rig, solbränd pojke, sÃ¥g litet generad ut, ty han kände genast igen +Karin. Men när hon inte tycktes göra min af att pÃ¥minna honom om deras +sista sammanträffande utan intresserad frÃ¥gade honom om hans uppgifter till +skolan, blef han genast frimodigare, och en stund senare hörde Karin honom +säga till Maja: »Hon är allt vÃ¥dligt bussig, den där. Kom, sÃ¥ kila vi efter +ved och vatten Ã¥t henne». Karin log, och hon var sÃ¥ innerligt glad. Nog +skulle hon fÃ¥ mycket att beställa, det förstod hon, men kanske skulle hon +kunna ta in ett stort stycke af landet, kanske skulle hon kunna vinna nÃ¥gra +själar för sin älskade Mästare. + +Och det blef en bÃ¥de glädjerik och pröfvande sommar för Karin, men när +krafterna och modet ville svikta ibland, dÃ¥ läste hon pÃ¥ nytt Jos. 13: 1. +»Af landet stÃ¥r ännu mycket Ã¥ter, som skall intagas», och sÃ¥ tog hon Ã¥ter +nya tag. Hon ville taga in mycket af landet, hon ville försaka sig själf +och vinna hjärtan för Jesus. + + +---- + +Gult och blÃ¥tt--Svenskt och godt. + +Med teckning. + + + BlÃ¥gul fanan är + I vÃ¥r fosterbygd. + Den oss är sÃ¥ kär, + Gifve Gud den skygd! + + BlÃ¥ vÃ¥r himmel är, + BlÃ¥ den lugna vik + BlÃ¥a blommor bär + Sveas bygd sÃ¥ rik. + + PÃ¥ vÃ¥rt Ã¥kerfält + Täck syns blÃ¥klint stÃ¥, + Där sig sammanställt + Har vÃ¥rt gula-blÃ¥. + + BlÃ¥a klockor bär + Linet pÃ¥ sitt strÃ¥. + Första sippan är + OcksÃ¥ den ju blÃ¥. + + VÃ¥r sitt intÃ¥g gör + I vÃ¥rt nordanland, + DÃ¥ den rikligt strör + Guld med öppen hand. + + Tussilago slÃ¥r + Med sitt blyga bud: + "Nu sÃ¥ är det vÃ¥r, + Se min gyllne skrud!" + + VÃ¥rlök öppnar snart + Gula kalken sin. + Vifvan skjuter fart, + StÃ¥r där rak och fin. + + Gul är vÃ¥rens färg, + BlÃ¥ den är ocksÃ¥. + DÃ¥ i dal, pÃ¥ berg + Sveriges färger stÃ¥ + + Under höstens tid + Gula färgen rÃ¥r. + I den fagra lid + Guldgul björken stÃ¥r. + + BlÃ¥gul fana bär + Detta fagra land, + Den oss binder här + Med sitt starka band. + + MÃ¥ vi höja den + Högt mot himlen opp! + MÃ¥ den svaja än, + Ge oss mod och hopp! + ELLA BESKOW. + +[Illustration: GULT OCH BLÃ…TT--SVENSKT OCH GODT] + + +Blomsterförsäljerskan. + +Med teckning. + + +»Tusenskön--vacker tusenskön!» SÃ¥ ljöd en vacker sommardag en späd, klar +barnaröst pÃ¥ gatan i en liten landsortsstad. Vid ljudet af den ovanligt +välklingande rösten stannade de förbigÃ¥ende och betraktade med förvÃ¥ning +den lilla flickan, som med sitt guldlockiga hÃ¥r och sina stora, mörka ögon +syntes dem älskligare än själfva de vackra blommorna, som hon höll i +handen. Visserligen voro hennes smÃ¥ fötter bara liksom ock hennes knubbiga +armar, men hon sÃ¥g i alla fall sÃ¥ prydlig och fin ut, att folk sade till +hvarandra: »Hvem kan den där lilla flickan vara?» + +[Illustration] + +En herre stannade framför henne och frÃ¥gade litet tvärt och med rynkad +panna: »Hvad gör du här, liten? Är du ute och leker?» + +Den lilla flickan skakade pÃ¥ hufvudet. »Jag leker inte. Jag mÃ¥ste försöka +förtjäna nÃ¥gra slantar», sade hon och hennes ögon blickade nästan +förebrÃ¥ende upp pÃ¥ främlingen. »Vill inte herrn köpa nÃ¥gra blommor af mig?» +fortfor hon. »Se, sÃ¥ vackra de äro!» + +»Hör du barn, du mÃ¥ste tala sanning, förstÃ¥r du», sade den främmande herrn +strängt. »SÃ¥dana här fina, hvita händer har inte en vanlig blomsterflicka. +Du har säkert nÃ¥got upptÃ¥g för dig.---Hvad heter du?» frÃ¥gade han och sÃ¥g +forskande pÃ¥ henne. + +»Jag heter Nita», svarade hon allvarsamt. »Men jag tycker inte att ni är +snäll mot mig. Vill ni inte köpa blommor, sÃ¥ kan jag inte hjälpa det», +tillade hon. + +Främlingen log och räckte fram sin hand. »Jag skall köpa alla blommor du +har och betala hvad du begär», sade han, »men dÃ¥ mÃ¥ste du i stället lÃ¥ta +mig följa med dig hem.» + +Nita fäste sina stora, själfulla ögon pÃ¥ främlingen. Sedan räknade hon +omsorgsfullt sina buketter. + +»Det är tolf», sade hon. »DÃ¥ blir det jämnt en krona.» + +Främlingen räckte henne slanten. Med en strÃ¥le af fröjd i de underbara +ögonen tog hon emot den och räckte honom korgen. + +Men han sköt undan den. »Du skall fÃ¥ ge mig blommorna sedan», sade han. »Nu +gÃ¥ vi hem.» + +Utan att säga ett ord lade hon förtroendefullt sin hand i främlingens, och +följda af mÃ¥nga nyfikna blickar gingo de därifrÃ¥n. + +Slutligen kommo de till en utkant af staden, och Nita gick in i ett litet +hus, torftigt men rent och prydligt liksom hon själf. Främlingen gick med +in och sÃ¥g huru barnet störtade fram och slog armarna omkring en ung, blek +kvinna, som satt pÃ¥ en stol och höll ögonen sänkta mot marken. + +»Min lilla Nita!» utropade hon med en obeskriflig ömhet i rösten. »Har du +redan sÃ¥lt dina blommor?» + +»Ja», svarade Nita med en suck som liknade en snyftning, »men alla +människor stirrade pÃ¥ mig sÃ¥ förfärligt. Och här är en herre, som +nödvändigt ville följa mig hem, ty han trodde visst att jag inte talade +sanning, när jag sade att jag ville förtjäna en slant.» + +»Ack, min herre», sade nu modern och slog upp sina stora, mörka ögon, »hvem +ni än mÃ¥ vara, sÃ¥ vill jag säga er, att min lilla flicka här är ett godt +barn. Hon är min enda tröst, skall ni veta. Jag är blind och mÃ¥ste sitta +här alldeles hjälplös, men dÃ¥ försöker hon i sin barnsliga kärlek tänka ut +ett sätt att förtjäna nÃ¥got. »Hon är sÃ¥ god.»--Den blinda moderns röst +darrade, och hon brast i grÃ¥t. + +»Ellen!--Det är ju min syster Ellen!» utropade främlingen. ȁh, nu förstÃ¥r +jag, hvarför jag inte kunde gÃ¥ förbi den här lilla flickan. Det var dina +drag jag sÃ¥g i hennes barnansikte. Ack, min stackars, kära syster, att jag +skulle Ã¥terfinna dig i sÃ¥dana omständigheter!» Han böjde sina knän framför +henne och gömde sitt hufvud i hennes knä, medan hans tÃ¥rar droppade ned pÃ¥ +hennes händer. + +»Robert», hviskade hon, Ȋr det möjligt? Och jag som trodde, att jag inte +ägde en enda vän pÃ¥ jorden, sedan min man dog! Men när nöden är störst, är +hjälpen närmast.» + +Brodern sÃ¥g sig omkring i det lilla rummet med dess torftiga bohag, och +slutligen stannade hans blick vid den unga, bleka kvinnan samt det +ofullständigt klädda barnet. + +»Och jag som kom tillbaka frÃ¥n Indien för tvÃ¥ Ã¥r sedan och icke kunnat +finna dig förr, min enda, kära syster!» utropade han. »Jag har dock aldrig +upphört att söka dig, fastän jag hittills aldrig kunnat finna ett spÃ¥r af +dig. Ingen visste, hvart du tog vägen när din man dog och ditt hem +skingrades. Jag fruktade, att du var död och förtviflade om att nÃ¥gonsin +Ã¥terfinna dig.» + +»Du hade mÃ¥hända heller aldrig lyckats, om ej min lilla flicka i sin +barnsliga tillit till frälsarens hjälp gÃ¥tt ut för att sälja sina blommor, +som vuxit i hennes lilla trädgÃ¥rdssäng härute. Hon har bedt mig om lof att +fÃ¥ gÃ¥ ut förr, men jag har aldrig kunnat besluta mig för att lÃ¥ta henne gÃ¥. +Jag hade nog icke gjort det i dag heller, men--nöden har ingen lag, som du +vet, min bror», sade hon med ett svagt leende. + +Robert Malm lade sin hand pÃ¥ den lilla flickans lockiga hÃ¥r. »Gud välsigne +dig, min lilla flicka», sade han. Jag hoppas dock detta varit bÃ¥de första +och sista gÃ¥ngen du gÃ¥tt ut för att sälja blommor. Nu skola vi resa +härifrÃ¥n och taga med oss din stackars mamma till en vacker trakt, där sol +och värme och kärleksfull vÃ¥rd skall göra henne frisk igen och där hon +skall kunna Ã¥terfÃ¥ sin syn, om Gud välsignar läkarens behandling.» + +SÃ¥ kom det sig att man aldrig mera sÃ¥g den älskliga flickan bjuda ut sina +blommor pÃ¥ den lilla stadens gator. + +Ingen kommer pÃ¥ skam som förbidar Herrens hjälp. + +[Illustration: EN PRESENTATION.] + + + + +En presentation. + +Med teckning. + + + _Den lilla Lisa har ögon blÃ¥ + Och mun, som beständigt vill skratta, + Och hvad härnäst hon skall hitta pÃ¥, + Det är ej sÃ¥ lätt just att fatta. + Nu Tello och kisse hon sammanför + Att stifta vänskap, som man ju bör._ + + _Men kisse, den stackarn, han fräste till, + Och hÃ¥ren sig reste pÃ¥ ände. + Han sade: "Jam, jam! Jag inte vill. + Det är dÃ¥ ett riktigt elände. + Jag skälfver i hela min stackars kropp, + Ty tänk, om den hunden mig äter opp!"_ + + _Men Tello satt där sÃ¥ sur och tvär, + Och sade: "SÃ¥ kattorna gnälla. + Man kan rent fÃ¥ örsprÃ¥ng utaf det här, + Och aldrig de lära sig skälla. + För vänskap behöfs det väl sympati, + Men vän med en tocken kan ingen bli."_ + + _"Usch Tello", sad' Lisa och tassen tog, + "Det är väl ej vackert att gnälla. + Men är du förstÃ¥ndig, du inser nog + Det passar ej alltid att skälla. + Du är ju min vän, det är kisse me' + Och sÃ¥ bli vi vänner nu alla tre."_ + _ANNA H--M PREINITZ._ + + +---- + +Lärkans hemlighet. + +Af _J. B. Cherman._ +Med teckning. + + +Elsa var en blyg liten flicka, som jämte en syster bodde hos mormor i en +liten by vid hafvet. + +När lilla Elsa föddes, fick hon af Gud en skön gÃ¥fva--en klar och vacker +röst. Den rösten var sÃ¥ mjuk och klangfull, att den som en gÃ¥ng hört +flickan sjunga, längtade att Ã¥ter fÃ¥ höra henne. Men just ingen mer än +mormor och syster Betty fick lyssna till hennes sÃ¥ng, ty, som sagdt, Elsa +var mycket blyg. + +Till slut kom likväl ett tillfälle, dÃ¥ hon mÃ¥ste försöka att vara modig. +Ett nytt kapell skulle vid pingsten invigas i den lilla byn. Det var en +stor händelse och den skulle göras riktigt vacker och högtidlig. Äfven +barnen mÃ¥ste vara med. Det gafs tillkänna, att alla barnen skulle samlas i +kapellet för att af skolläraren pröfvas i sÃ¥ng. De som kunde sjunga bäst +fingo sedan vara med i en barnkör, som under flera veckor skulle öfvas. + +Ã…h, hvilket tillfälle för Elsa! Det skulle hon dÃ¥ sannerligen icke gÃ¥ miste +om, och sÃ¥ bestämdes det, att Elsa följande dag skulle gÃ¥ med de andra +barnen. + +»Ja, det är verkligen ett gynnsamt tillfälle», sade mormor, »och jag +hoppas, att du nu skall försöka vara modig, min flicka, och lÃ¥ta höra din +röst, ty tänk hvilken förmÃ¥n det blir för dig att fÃ¥ vara med om +öfningarna. MÃ¥hända skall du en gÃ¥ng komma att sjunga och drilla som lärkan +därinne, men dÃ¥ mÃ¥ste din röst öfvas, förstÃ¥r du.» + +»Men min stackars lärka sjunger ju inte alls, sen hon kom in i buren. +Kanske mÃ¥r hon inte bra af de frön hon fÃ¥r.»-- + +Nästa dag pÃ¥ utsatt timme var Elsa vid kapellet, och dit kommo skaror af +barn äfven frÃ¥n de närliggande byarna, alla väntade de ifrigt att läraren +skulle komma. + +Och när han slutligen kom, hvilket spännande ögonblick! Alla stodo där med +klappande hjärtan, och dÃ¥ var det ej underligt att Elsa darrade af fruktan. +Hennes väntan att blifva uppropad, var henne som en plÃ¥gsam dröm. + +Slutligen var det hennes tur, och hon fäste sina allvarliga ögon pÃ¥ den +fruktade läraren. + +Men dÃ¥ hände nÃ¥got ledsamt. Trots alla hennes föresatser svek modet henne. +De klara, höga tonerna, som kommo sÃ¥ lätt därhemma blefvo nu till blott en +darrande snyftning. Man kunde ej annat än känna deltagande för henne och +själfva den allvarsamme läraren var bedröfvad. Det var förbi--allt var +förbi. + +[Illustration] + +Elsa var nu pÃ¥ väg hem. Hon försökte kväfva sina snyftningar sÃ¥ godt hon +kunde, men hennes ögon skymdes sÃ¥ af tÃ¥rar, att hon icke gaf akt pÃ¥ de +andra barnen, som skyndade förbi henne pÃ¥ väg mot sina hem. + +Men hvad var det som rörde vid hennes axel? En vänlig hand var det, som +stannade henne. Det var verkligen läraren. Han bad henne inte vara ledsen +utan vara välkommen igen till nästa pröfning. + +SÃ¥ledes var tillfället ändÃ¥ icke alldeles förloradt för henne. Men huru +skulle hon lära sig att vara frimodig? + +LÃ¥ngt in pÃ¥ natten lÃ¥g liten Elsa vaken och grubblade. Hennes lilla syster +sof och allt var tyst, endast lärkan i buren rörde pÃ¥ sig i sömnen. + +»Lilla lärka», hviskade Elsa, »huru är det med dig? Kan inte heller du +sjunga mer?» + +Ã…ter rörde lärkan pÃ¥ sig. Men Elsa var nu mycket sömnig. Var det mÃ¥nskenet +som gjorde det, eller nickade fÃ¥geln verkligen Ã¥t henne? Ögonlocken blefvo +allt tyngre, och Elsa visste inte längre, om hon drömde eller om lärkan +talade med henne. Jo, nu hörde hon tydligt att hon talade, fastän rösten +var svag. + +»Kära Elsa», sade lärkan, »jag vill tala om en hemlighet för dig. Du +frÃ¥gar, hvarför jag ej sjunger. Men har du aldrig tänkt pÃ¥, att man inte +kan sjunga i ett fängelse? Gif mig friheten Ã¥ter, lilla Elsa, sÃ¥ skall du +fÃ¥ veta min hemlighet. Ja, jag vill säga, huru jag sjunger och huru ocksÃ¥ +du mÃ¥ste sjunga.» + +Elsa satte sig upp pÃ¥ armbÃ¥gen. »Ack sÃ¥ roligt», sade hon. »Tala om bara, +tala om din hemlighet, och jag lofvar, att du i morgon skall slippa ut ur +buren.» + +Lärkan hoppade till sidan af buren och sÃ¥g ned pÃ¥ Elsa. + +»Har du aldrig gifvit akt på», sade hon, »att när jag sjunger, blickar jag +alltid upp till den blÃ¥a himmeln? Vi sjunga för solen och för den friska, +rena luften, men först och sist för den gode himmelske fadren. Ser du, +härinne kan jag inte sjunga, inte för burens väggar och ej för dess tak kan +jag sjunga. Och du kan inte heller sjunga för kyrkväggarna eller för folket +därinne, lilla Elsa. Men tänk pÃ¥ den sköna skapelsen och pÃ¥ honom, som +skapat allt och sjung som fÃ¥glarna sjunga. DÃ¥ skall du lyckas.» + +Elsa var mycket förtjust och försökte klappa i händerna, men vid denna +rörelse förändrades allting. Solen sken nu klart in genom fönstret och +syster Betty stod bredvid för att väcka henne. Men lärkan sÃ¥g ut, som om +hon vore medveten om deras samtal och Elsa hade svÃ¥rt att tro, att det +varit blott en dröm. + +»Jag har lofvat dig nÃ¥gonting», sade hon till lärkan. Och efter frukosten, +sedan hon talat om allt för mormor och Betty, togo de tvÃ¥ flickorna buren +med sig ut pÃ¥ ängen, där de släppte lärkan i frihet. Och se, lärkan som +varit stum sÃ¥ länge, hade knappast hunnit ur »fängelset», förrän hon höjde +sig mot himlen och brast ut i en jublande sÃ¥ng. De bÃ¥da flickorna höllo +andan och lyssnade. NÃ¥got sÃ¥ gripande vackert hade de aldrig hört. Allt +högre steg fÃ¥geln mot solen och ljuset, ännu hörde de hennes sÃ¥ng, fastän +de icke sÃ¥go henne, och nu förstod barnet, att nattens händelse icke var +bara en dröm. + +När Elsa den dagen gick till kapellet, ljöd ännu lärkans sÃ¥ng i hennes öra, +och när hon själf steg fram för att sjunga, var det alldeles tyst därinne. +Hon sÃ¥g rakt upp genom det höga, öppnade fönstret och mot den vackra, blÃ¥a +vÃ¥rhimmeln och sjöng som lärkan hade sjungit, sjöng af glädje och lust med +hjärtat fullt af lycka, och nu klingade sÃ¥ngen mera ljufligt än nÃ¥gonsin +förr. + +DÃ¥ hon slutat, var det ännu alldeles tyst i kapellet. Barnen sÃ¥go pÃ¥ henne +med förvÃ¥ning, och läraren--ja, i hans ögon glänste tÃ¥repärlor, och sedan +han fÃ¥tt rösten klar, gjorde han Elsa nästan hjärtängslig genom att säga +att hon--just hon, lilla Elsa var bestämd att sjunga solot i en af +körerna.-- + +Men lärkan dÃ¥? Ja, det var det besynnerligaste af allt, att när Elsa kom +hem, satt lärkan pÃ¥ trädgÃ¥rdsplanket och sÃ¥g sÃ¥ innerligen vänligt pÃ¥ +henne, som om hon velat säga: »Var det inte det jag sade, att det skulle gÃ¥ +att sjunga, blott du lyfte hjärta och öga uppÃ¥t?» + +SÃ¥ kretsade hon ett par gÃ¥nger omkring flickans hufvud, steg mot höjden och +sjöng sÃ¥ klart och friskt som den sjunger som har glädje och lofsÃ¥ng i +tonen. + + +---- + +Krig. + + +Som ni alla veta, rasar för närvarande ett blodigt krig mellan Ryssland och +Japan. BÃ¥de i bibliska historien och världshistorien, ja, äfven frÃ¥n vÃ¥rt +lands historia ha vi läst om krig, men vi hafva läst det sÃ¥som en läxa, om +nÃ¥gonting som hände för länge sedan--det var bara ett nöje att läsa om de +stora slagen och de tappra hjältarna. Men det blefve annorlunda, om vi +själfva skulle upplefva det. Tänk bara pÃ¥, att kanske i dag tusentals käcka +unga män, som stiga upp friska och glada, som likasom vi fröjda sig Ã¥t +vÃ¥rsol och blommor, innan kvällen ligga döda eller lemlästade i +fruktansvärda kval! Tänk om din far hade varit med ibland dem! DÃ¥ förstÃ¥ vi +att kriget är nÃ¥gonting fasansfullt. + +»Men hvarför slÃ¥ss de?» frÃ¥ga ni. Ja, hvarför slog Johan Karl, dÃ¥ han tog +bollen ifrÃ¥n honom? Liksom det är ondskan som gör att tvÃ¥ smÃ¥ gossar slÃ¥ss, +sÃ¥ är det ocksÃ¥ ondskan, som gör att det blir krig emellan tvÃ¥ folk. Det +första tar nÃ¥gonting frÃ¥n det andra, och det andra vill icke godvilligt +lämna det han äger. + +Men kan dÃ¥ ingen göra slut pÃ¥ detta stora slagsmÃ¥l? + +Ja, hvad säger mor, när tvÃ¥ af hennes gossar varit ovänner? Hon säger: »Bed +Gud, att han mÃ¥tte gifva eder ett nytt, kärleksfullt hjärta». Vi ha intet +annat medel vi heller. LÃ¥t oss dÃ¥--alla söndagsskolebarn i hela vÃ¥rt land, +i hela världen--lÃ¥t oss gÃ¥ till Gud och bedja pÃ¥ vÃ¥ra knän: »Gode Gud, gör +slut pÃ¥ kriget! Sänd din helige ande, fridens ande, och lÃ¥t honom +öfvervinna ofridens och hatets onda ande, som vill härska öfver +människorna! Hjälp bÃ¥de smÃ¥ och stora, amen.» + +* * * + +Ryssland är ju vÃ¥rt grannland, och det är icke svÃ¥rt att komma dit. Till +Japan är det längre, och därför känna vi kanske ej sÃ¥ mycket till folket +där. Japanerna äro ett smÃ¥växt folk; de hafva svart hÃ¥r, gul hudfärg och +nÃ¥got sneda ögon. De äro mycket arbetsamma; alla barn i Japan gÃ¥ numera i +skola, och de mÃ¥ste lära lika mycket som ni. Men de äro icke blott flitiga, +de äro förnöjsamma, och det kommer dem nu till godo under kriget. Ty ni +förstÃ¥ nog, att det är icke sÃ¥ godt att hvarje dag skaffa mat till flera +hundra tusen män, och det i främmande land. Ty kriget föres ju icke i +själfva Japan utan pÃ¥ fastlandet och vid dess kuster. Japanernas viktigaste +föda är ris, kokt i vatten. Kött använda de mycket litet, men torkad fisk +tycka de om, och frukt äta de gärna, när de bara kunna fÃ¥. + +I Nagasaki, en af Japans större städer, blef en resande mycket förvÃ¥nad +öfver den hastighet, hvarmed japanerna langade kol frÃ¥n en prÃ¥m till ett +skepp. I en tät rad stodo de, män och kvinnor, gossar och flickor, och de +smÃ¥ kolkorgarne gingo sÃ¥som bollar frÃ¥n hand till hand. Det var sÃ¥som lek +för dem. Men pÃ¥ detta sätt fyllde de en stor Ã¥ngare pÃ¥ elfva timmar. + +DÃ¥ klockan blef tolf, stannade de litet för att äta frukost. En hade ett +äpple, en tomat eller en lök. En annan hade omkring tre matskedar kokt ris. +En tredje tvÃ¥ tomater och en liten riskaka. De resande gingo bort till +mannen som hade löken. + +Ȁr detta hela din frukost», frÃ¥gade de. + +»Ja visst», svarade japanen, »jag bryr mig icke om att äta mera just nu. Ty +jag har ännu fyra timmars arbete i eftermiddag.» + +»Hvad Ã¥t du i morse dÃ¥?» + +ȁh, nÃ¥gonting riktigt fint, kokt ris med torkad fisk.» + +»Och hvad skall du äta i kväll, när du slutar ditt arbete?» + +»Jag tänker det blir litet kokt färsk fisk med en tomat eller gurka till.» + +Vid en sÃ¥ lätt kost äro de vanda ända frÃ¥n barndomen. Men trots den äro de +mycket uthÃ¥lliga. Sedan de gÃ¥tt en hel dag i ansträngande marscher, fordra +de sÃ¥ledes icke mera än en handfull ris och en kanna kokande vatten till +kvällsmat. + +Japanerna äro ännu ett hedniskt folk. Men äfven där arbetar missionen. Och +likasom japanen längtar efter upplysning och kunskaper, sÃ¥ har han ocksÃ¥ +börjat längta efter en lefvande frälsare. MÃ¥nga hafva redan öfvergifvit +sina hedniska gudar och börjat söka himmelens Gud. + +Och vi hoppas, att den dag ej skall vara aflägsen, dÃ¥ äfven Japan skall +höra med till de folk, som bekänna sig vilja tillhöra Kristus. + + +---- + + +Brefväxling med de smÃ¥. + +Prisuppgift N:o 1. + + + Om _mitt första_ klang sÃ¥ngen i julenatt + IfrÃ¥n himmeln af änglarnas skara. + För den stormfyllda jorden en härlig skatt + Till oss, arma, den skulle ju vara. + + Och _mitt andra_ jag sÃ¥g uti sommarens tid + UppÃ¥ susande vingar sig höja. + Lägg därtill blott ett a, och en flicka sÃ¥ blid + För din tanke i folkdräkt ses dröja. + + Och _mitt hela_ det var ju en nordisk brud, + Men en brud uti drottningakrona. + Och när nordiska land stod i vÃ¥rfager skrud, + Hon vigdes att folken försona. + + +---- + + +_Bibelläsning_ + +eller hvad stÃ¥r det i nästa söndags text? + +Veckan 12-18 Juni 1905. + + M. 12. Apg. 8: 26-38. FILIPPUS OCH ETIOPIERN. + + T. 13. v. 26. _Filippus i öknen_. + + O. 14. v. 27-28. _Etiopiern närmar sig_. + + T. 15. v. 29-31. _Mötet mellan de tvÃ¥ männen_. + + F. 16. v. 32-33. _Hvad etiopiern hade läst_. + + L. 17. v. 34-35. _Filippus undervisar_. + + S. 18. v. 36-38. _Etiopiern tror och varder döpt_. + + +_Söndagsskoltext för den 18 Juni._ + +Apg. 8: 26-38. + + _Minnesvers_: Jerem. 29: 13, 14 a. + + + + ------------------------------------------------------------------------- + BARNAVÄNNEN + ------------------------------------------------------------------------- + N:o 24 | Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet.| 22 Ã¥rg. + 15 Juni.| Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. | 1905 + ------------------------------------------------------------------------- + + + + +_Filippus och etiopiern._ + +Apg. 8: 26-38. + + +Pingstens Helige Ande hade uppfyllt den unga församlingen i Jerusalem med +segerkraft och hänförelse, med lydnad för Guds vilja och heligt nit att +tända himmelsk eld i människornas hjärtan. + +Det är till den tiden vÃ¥r berättelse förflyttar oss, ty det var dÃ¥ Filippus +sammanträffade med drottning Kandaces af Etiopien finansminister. + +Dessa tvÃ¥ människors sammanträffande förmedlades af Gud själf, som bjöd +Filippus att bege sig af ut i den Syriska öknen, som skiljer Palästina och +Egypten. + +Det var förvisso en underlig väg för diakonen Filippus, men hans lust var +att lyda Gud, och denna gudslydnad skulle för honom blifva en hans skönaste +lifserfarenhet. Öknen skulle varda en ljuflig lustgÃ¥rd, ty här skulle han +fÃ¥ föra ett efter Gud sökande och törstande hjärta till den eviga +lifskällan. + +Ej länge har Filippus vandrat i den glödheta ökensanden, där ingen blomma +doftar och ingen fÃ¥gel sjunger, förrän han fÃ¥r se ett stÃ¥tligt följe närma +sig. Först komma väpnade ryttare pÃ¥ hvita arabiska hästar, sÃ¥ en präktig +vagn, och efter vagnen Ã¥ter en väpnad trupp. I vagnen sitter den förnäme +etiopiern och läser i en pergamentsrulle. Han hade nämligen varit till +Jerusalem och där i Jehovas tempel sökt den lefvande Guden. Visserligen +hade han ännu icke funnit hvad han sökte, men han var angelägen om att nÃ¥ +fram till sin längtans mÃ¥l, och därför satt han nu och läste i en helig +skrift profetian om den lidande Messias. + +Filippus anar nu, att det är just för denne mannens bästa, som han kommit +ut i öknen, och genom en Andens maning närmar han sig vagnen och hör +etiopiern läsa högt det 53:dje kapitlet af profeten Esaias bok. Efter att +höfviskt hafva hälsat frÃ¥gar Filippus om hofmannen förstod den +hemlighetsfulla profetian. Denna frÃ¥ga innebär ju en outtalad försäkran om +att han, diakonen, gjorde det. + +Hofmannen tyckte väl, att Filippus kom sÃ¥som sänd frÃ¥n himmeln. Intet +kärare ressällskap kunde han önskat sig, och därför beder han honom stiga +upp och taga plats bredvid honom i vagnen. Hofmannen tillstÃ¥r helt öppet, +att han ej förstod profetians ord och han frÃ¥gar Filippus om dess +betydelse. Det är ingen skam att bekänna sin okunnighet, när man är en +sÃ¥dan som vill lära. FrÃ¥ga äfven du, liten, dina föräldrar och lärare, om +det du ej förstÃ¥r. De skola glädja sig däröfver och med innerlig +tillfredsställelse undervisa dig. + +SÃ¥ gör nu äfven Filippus. Han säger hofmannen, att den om hvilken profeten +skrifvit, enligt Guds löfte nu var kommen, att han gifvit sitt lif i döden +till försoning för vÃ¥r synd och att han nu var uppstÃ¥nden för att bringa +oss i lifsgemenskap med Gud samt till hjärtefrid och lycka. Filippi +predikan stÃ¥r icke i vÃ¥r bibel, men ljufligt skulle det hafva varit att fÃ¥ +vara med i vagnen och lyssna. Ty sÃ¥ klart och öfvertygande, sÃ¥ varmt och +vinnande talade han om Jesus, att där föddes tro i hofmannens hjärta och en +djup längtan efter att helt blifva en Jesu lärjunge och en sann kristen. +Han trodde, fick förvissning och blef döpt i Jesu namn, innan de tvÃ¥ männen +och vännerna skildes för alltid ifrÃ¥n hvarandra i detta lifvet. + +Men hofmannens omvändelse blef förvisso af utomordentlig betydelse för hela +hans fosterland. Han var en man, som visste hvad han ville, full af +hänförelse och kraft, och vi vilja tro, att tusenden af Etiopiens folk +genom honom lyftes högt upp ur hedendomens natt till lif och ljus. + +Och att en man med en sÃ¥ utpräglad gudslydnad och hänförelse som Filippus +skulle vinna mÃ¥nga själar för sin frälsare, det kunna vi lätt förstÃ¥. Nu +hafva dessa tvÃ¥ älskliga människor för längesedan Ã¥terfunnit hvarandra i +det himmelska fadershuset omkring Guds och Lammets tron. Men vi böra lära +af dem att blifva sanna Jesu efterföljare, som i lydnad och med hänförelse +själfva gÃ¥ pÃ¥ Guds vägar och söka att fÃ¥ mÃ¥nga med oss. + +_J. B. G._ + + +---- + +Hvad vänlighet förmÃ¥dde. + + +Doktor Walther satt en dag i sitt mottagningsrum och läste. Han var en +jämförelsevis ung man och en duktig läkare. Medan han läste, ringde det pÃ¥ +tamburklockan. Han lade ifrÃ¥n sig boken och gick för att öppna, men dÃ¥ han +sÃ¥g hvem det var, mörknade hans ansikte. Där stod nämligen en liten trasig, +smutsig pojke, känd under namnet Hammar-Janne. Det var en sÃ¥dan gosse, som +alla andra varnades för--en gosse, som blef kallad tjuf och odÃ¥ga, och +hvilkens förbättring ingen ansÃ¥g det löna mödan att vinnlägga sig om, ty +hans största nöje tycktes vara att göra folk rädda för honom. Hans verkliga +namn var John Ammerton. För resten kände ingen hans far, och hans mor var +död. + +Nu stod han emellertid i doktorns förstuga med ett bÃ¥de smutsigt och +blodigt ansikte. Det var ocksÃ¥ blod pÃ¥ hans kläder. + +"Jag skulle frÃ¥ga, om doktorn ville vara snäll och hjälpa mig litet, jag +har fÃ¥tt ett sÃ¥r i hufvudet." + +"Hvad är det för slags sÃ¥r?" sporde doktorn. + +"Jag är rädd det är farligt, vet doktorn", sade gossen med en suck. "En +karl kastade sten pÃ¥ mig.--Aj!" + +"Hvarför kastade han sten pÃ¥ dig dÃ¥?" + +"Jag vet inte", sade pojken och sÃ¥g med skygg blick ned mot golfvet. + +"Jo, det vet du. Hvarför kastade han sten pÃ¥ dig?" + +"Jag tog ett äpple under ett af hans träd." + +Doktorn ville icke röra gossens hufvud med sitt finger. Det behöfdes icke. +Han sÃ¥g, att det blott var ett skrubbsÃ¥r, och att blodet hade upphört att +rinna. + +"GÃ¥ hem och se till att du fÃ¥r ditt hufvud tvättadt och en ren bindel om", +sade han. + +"Jag har ingenstans att gÃ¥, och ingen som vill hjälpa mig heller", mumlade +gossen. + +"Men du har väl nÃ¥got tillhÃ¥ll i alla fall?" + +"Ja, jag är i fattighuset, men ibland sÃ¥ köra de ut mig därifrÃ¥n ocksÃ¥." + +"NÃ¥, ja, du dör dÃ¥ inte af detta, pojke. GÃ¥ nu och bed nÃ¥gon tvätta ditt +hufvud, eller ock fÃ¥r du tvätta det själf och binda om en ren näsduk." + +"Ursäkta doktorn, men jag har inte nÃ¥gon--" + +"Se sÃ¥, pojke, gÃ¥ din väg, jag har inte tid att stÃ¥ här. Det gör ingenting +om du inte fÃ¥r nÃ¥gonting om, bara du tvättar dig." + +Och därmed stängde doktorn dörren och gick tillbaka till sin bok. Han hade +icke ämnat vara hÃ¥rd, men han tyckte verkligen icke att hans hjälp +behöfdes, och säkert var han icke heller angelägen att fÃ¥ den gossen in i +sitt rum. + +Men doktor Walther hade icke varit den enda, som visste om gossens +besök--hans unga hustru hade ock varit vittne därtill. Hennes hjärta var +ömt, ty hon hade lidit. Hon hade inga barn i lifvet, men tvÃ¥ smÃ¥ grafvar pÃ¥ +kyrkogÃ¥rden pÃ¥minde henne, att hon hade nÃ¥gon i himmelen, som kunde kalla +henne mor. Hon var van att handla efter sin första ingifvelse, och sÃ¥ +gjorde hon äfven denna gÃ¥ng. Hon sprang ned efter gossen och bad honom gÃ¥ +upp köksvägen, hvarefter hon tog honom med sig in i badrummet. Han kom, +trasig och smutsig som han var, förundrad öfver hvad hon ville. Den milda +rösten, som hade kallat pÃ¥ honom, hade icke skrämt honom. Han stod bara och +sÃ¥g pÃ¥ henne. + +"Sitt ned nu, min gosse", sade hon. + +Han satte sig. + +"Om jag nu hjälper dig, vill du dÃ¥ försöka bli en snäll gosse?" + +"Jag kan inte bli snäll." + +"Hvarför det?" + +"För att jag inte kan. Jag har det inte i mig, det säger alla människor." + +"Men kan du inte försöka?" + +"Jag vet inte." + +"Om jag skulle försöka hjälpa dig, ville du dÃ¥ göra som jag bad dig?" + +"Ja--kanhända." + +Fru Walther hämtade ett handfat med vatten och en svamp och tvättade därmed +försiktigt gossens hufvud och ansikte. DärpÃ¥ klippte hon bort det krusiga, +tofviga hÃ¥ret frÃ¥n sÃ¥ret och sÃ¥g dÃ¥, att det verkligen ej var nÃ¥got farligt +sÃ¥r. Hon tvättade det rent och lade vadd öfver det. DärpÃ¥ strök hon hÃ¥ret +tillbaka frÃ¥n gossens panna och sÃ¥g honom in i ögat. + +Det var icke ett elakt ansikte hon hade framför sig. Nu dÃ¥ det ej var +öfverdraget med smuts, var det till och med ett vackert ansikte. + +"Hvad heter du, min gosse?" + +"Hammar-Janne. Ibland ocksÃ¥ tras-Janne." + +"Nej, jag menar ditt dopnamn." + +"Hvad för nÃ¥got?" + +[Illustration: TRE GENERATIONER.] + +[Illustration: ETT FARLIGT DJUR. DEN AMERIKANSKE BISONOXEN.] + +"Vet du inte, hvilket namn dina föräldrar gÃ¥fvo dig?" + +"Jo dÃ¥. John Ammerton, det stÃ¥r i förestÃ¥ndarens bok." + +"JasÃ¥ John. NÃ¥ ja, sÃ¥ret är inte farligt, och om du aktar dig för att rifva +af förbandet, skall det snart vara läkt. Är du hungrig?" + +"Ja, jag har inte ätit nÃ¥gonting alls i dag." + +Fru Walther gaf honom smörgÃ¥s och mjölk i köket. Medan han Ã¥t, betraktade +hon honom med en forskande blick. När hon icke sÃ¥g pÃ¥ hans trasiga, +smutsiga kläder utan endast pÃ¥ det glänsande hÃ¥ret, som hon hade strukit +vackert öfver det välformade hufvudet, och lade märke till ansiktet med de +strÃ¥lande ögonen, mÃ¥ste hon erkänna, att gossen var vacker. + +Janne hade nu slutat äta och reste sig upp. + +"John", sade hon, "när du är hungrig och icke har nÃ¥got att äta, skall du +fÃ¥ komma hit och fÃ¥ mat. Jag vill inte att du skall gÃ¥ och svälta." + +"Tack, jag vill gärna komma." + +"Och om jag ger dig mat hvarje gÃ¥ng du är hungrig, vill du dÃ¥ för min skull +försöka bli en snäll gosse?" + +John hängde hufvudet och funderade. En annan skulle kanske hafva förundrat +sig öfver att han inte svarade genast, som en tacksam gosse borde hafva +gjort, men fru Walther förstod, att han funderade huru han skulle svara för +att vara uppriktig. + +"Om de andra vilja lÃ¥ta mig försöka, frun, men det vilja de inte", svarade +han till sist och sÃ¥g henne trohjärtadt in i ögonen. + +"Vill du försöka i alla fall?" + +"Ja, det vill jag." + +Fru Walther gaf gossen mat i ett papper och klappade hans hufvud. Han sade +ingenting, men hon kunde icke tro att han ej kände nÃ¥gon tacksamhet--hon +sÃ¥g den lysa ur hans ögon. + +(Forts.) + + +---- + +Tre generationer. + +Med teckning. + + + _Det är en glädje att dem se, + De äro präktiga alla tre; + Men farfar, jag tror han Ã¥r bäst ändÃ¥, + Jag kan inte hjälpa jag tänker sÃ¥._ + + _Han ser sÃ¥ mildt pÃ¥ gossen ner, + Hans vackra öga vänligt ler. + Ej bitter han blifvit i lifvets strid, + I ögat bor kärlek, pÃ¥ pannan frid._ + + _Jag tror han sagt dem bÃ¥da tvÃ¥: + "PÃ¥ Herrens väg I skolen gÃ¥! + DÃ¥ kan man väl böjas i lifvets strid, + Men aldrig man mister sin barnafrid._ + + _Till lösen 'UppÃ¥t, framÃ¥t' tag! + DÃ¥ gÃ¥r det hemÃ¥t hvarje dag. + Och fortare gÃ¥r det, än mÃ¥ngen tror, + Att ung blifver gammal och liten stor."_ + _ANNA H--M PREINITZ._ + + +---- + +Ett farligt djur + +eller den amerikanske bison. + +Med teckning. + + +I forna tider lefde i vÃ¥r världsdel tvenne oxarter, den ene var uroxen, den +andre visenten eller bisonoxen. Dessa väldiga djur funnos jämväl i vÃ¥rt +land för mÃ¥nga hundrade Ã¥r sedan. Detta veta vi däraf, att man funnit +skelett af dem i utgräfda torfmossar. Uroxen finnes nu mera ingenstädes. +Han är utdöd. Bisonoxen förekommer pÃ¥ nÃ¥gra fÃ¥ ställen i Europa och Asien. +Men i Amerika lefver en släkting till de förra som kallas den amerikanske +bisonoxen eller buffeln, och huru han ser ut visar vÃ¥r teckning. + +Buffeln fanns ännu för femtio Ã¥r sedan öfver nästan hela Nordamerika, men +Ã¥r efter Ã¥r har han försvunnit frÃ¥n den ena staten efter den andra. +Europeer, indianer och vargar hjälpas Ã¥t att utrota honom. PÃ¥ de stora +stepperna i de västra staterna finnas de väl ännu kvar i millioner, men den +tid torde icke vara allt för aflägsen, dÃ¥ det gÃ¥tt honom som det gÃ¥tt hans +släktingar i Europa. + +Buffeln är emellertid jätten bland Amerikas landtdjur. Han kan mäta öfver +manken tvÃ¥ meter i höjd och längen kan uppgÃ¥ ända till tre meter. Hufvudet +är väldigt och väpnadt med kraftiga horn. Pälsen är lÃ¥nghÃ¥rig och lurfvig, +grÃ¥brun om vintern och nÃ¥got ljusare sommartiden. + +Bisonoxen är ett mycket sällskapligt djur och därför träffar man stundom +tusentals af dem tillsammans betande pÃ¥ de stora prärierna under sommaren. +Om vintern draga de i stora hjordar inÃ¥t skogarna. Vanligen gÃ¥ de en efter +en i en lÃ¥ng rad under dessa vandringar, och alltid pÃ¥ en bestämd väg i rak +riktning. Därunder trampa de upp präktiga vägar, som äfven af resande +människor användas och äro kända under namn af "_buffelvägarna_". + +Vintertiden är för buffeln en hÃ¥rd tid. DÃ¥ mÃ¥ste han nöja sig med torra, +vissnade växter, bark och knoppar af löfträden, isynnerhet asp och ask. +Under sommaren har han ett rikt bord dukadt öfverallt pÃ¥ de stora +grässlätterna. + +I läraktighet och vakenhet stÃ¥r buffeln öfver sin europeiske släkting +visenten. Försök att tämja honom ha ej sällan lyckats. Han visar +tillgifvenhet för sin vÃ¥rdare, men han har svÃ¥rt att öfvervinna sin +skygghet för människan. + +Buffeljakten är en tilldragande sport sÃ¥väl för europeer och amerikaner som +för indianerna. Han har ett förträffligt kött och en dyrbar hud, ullen är +präktig och de vackra hornen äro icke att förakta. + +Man har lyckats att öfverföra buffeln äfven till Europas djurgÃ¥rdar, där +han synes trifvas godt och föröka sig bättre än han gör till och med i sitt +fria lif pÃ¥ prärien. + +_J. B. G._ + + +---- + +Skyddsängeln. + +_Af Ad. Gründler._ +(Forts. fr. n:o 22.) + + +Modern var ju visserligen kvar hos de faderlösa barnen, och mors ögon gömma +alltid en skatt af kärlek för hvarje barnahjärta. Men fru Hubert var själf +sÃ¥ förkrossad af det hÃ¥rda slag, som drabbat henne, att hon den första +tiden nästan ständigt grät tyst för sig själf. Och sorgen gräfde ett djupt +veck i hennes panna. + +Den lilla pension som beviljades henne räckte visserligen till ett mycket +ansprÃ¥kslöst underhÃ¥ll för henne och hennes barn, men Kristel borde dock fÃ¥ +lära sig nÃ¥gonting för att kunna vara till nÃ¥gon nytta i världen. Det hade +hans far alltid önskat. Men huru skulle fru Hubert kunna göra detta +möjligt? + +DÃ¥ kom liksom genom Guds skickelse ett anbud om en friplats för honom i en +offentlig anstalt, som bekostades af staten, där gossar uppfostrades och +där de frÃ¥n början fingo vänja sig vid nästan militärisk ordning. + +Visserligen krympte hennes hjärta samman af vemod, när hon tänkte pÃ¥ att +hon skulle nödgas skicka bort sin gosse--lÃ¥ngt bort i en främmande +omgifning, och att af den en gÃ¥ng sÃ¥ lyckliga familjen hon och Maria skulle +vara ensamma kvar. Men modershjärtat kan ju gifva det svÃ¥raste offer, när +det gäller barnets väl. SÃ¥lunda fick dÃ¥ Kristel stanna hemma blott sÃ¥ länge +att han fick hjälpa modern flytta ifrÃ¥n den bostad, där de framlefvat sÃ¥ +lyckliga dagar, till en liten stuga i närheten. Sedan skulle för gossen +börja ett nytt lifsskede--ute i världen. + +Kristel hade väl pÃ¥ barnavis ofta önskat att en gÃ¥ng fÃ¥ resa lÃ¥ngt ut i +världen med tÃ¥get, som mÃ¥nga gÃ¥nger om dagen ilade förbi hans barndomshem. +Ty huru sköna än hans hembygds berg voro, sÃ¥ lockade honom dock den okända +världen bortom dessa berg med en ännu större tjusning. + +Nu skulle dÃ¥ ändtligen hans önskan uppfyllas. Men nu gladde honom ej +vissheten därom sÃ¥ mycket som han förut hoppats, ja, han kunde ej dölja för +sig själf, att han kände det sÃ¥som en stor lättnad, när hans resa till +institutet blef uppskjuten tills i augusti för sommarferiernas skull. Men +äfven dessa fÃ¥ veckor gingo sÃ¥ fort, och ju närmare afskedets dag kom, ju +närmare slöt han sig till modern och allt mera hjärtlig och vänlig blef han +mot lilla Maria. + +Den sista aftonen i hemmet var hans hjärta i synnerhet tungt. Hans lilla +syster sof redan godt i sin säng, men modern bad sin gosse sitta uppe en +stund hos henne. Hon smekte kärleksfullt hans hufvud och sÃ¥g honom sÃ¥ varmt +in i ögonen. DärpÃ¥ öppnade hon den gamla bibeln, ur hvilken hans far hvarje +dag läst ett kapitel för de sina. Hon slog upp Tobias' bok och läste för +sin gosse om den unge Tobias' afsked frÃ¥n sina föräldrar och upprepade med +darrande röst den gamle faderns välsignelse öfver sin son: "SÃ¥ drag dÃ¥ dina +färde, Gud vare med dig pÃ¥ vägen och hans ängel ledsage dig!" + +Kristel satt tyst en stund, därpÃ¥ sÃ¥g han pÃ¥ en gÃ¥ng rakt in i sin mors +ögon och frÃ¥gade: "Mor, finns det verkligen änglar? Jag kan inte tro det." + +Modern häpnade. "Hvarför tror du inte det, min gosse?" + +"Jo, för att jag aldrig har sett nÃ¥gon.--Du brukade säga för oss, när vi +voro smÃ¥, att en ängel satt vid vÃ¥r säng om natten för att beskydda oss. +Ser du, jag önskade dÃ¥ sÃ¥ ofta, att jag bara en enda gÃ¥ng hade fÃ¥tt se en +ängel, och om jag nÃ¥gon gÃ¥ng vaknade pÃ¥ natten, brukade jag ligga alldeles +stilla utan att röra mig liksom om jag sof, och sÃ¥--öppnade jag ögonen +alldeles tvärt. Men aldrig satt där nÃ¥gon ängel bredvid sängen. Nej, det är +alldeles säkert, att där icke fanns nÃ¥gon, ty mÃ¥nen sken sÃ¥ klart in genom +fönstret, att jag tydligt kunde se allting. Och sÃ¥ hastigt kunde väl inte +ängeln flyga därifrÃ¥n." + +"Hvarför inte? Menar du, att en helig ängel vill dröja kvar om ock blott en +sekund hos ett barn, som med afsikt förställer sig och tänker bedraga +honom? Kära min gosse, när ett barn kommit sÃ¥ lÃ¥ngt, att det icke längre +vill tro pÃ¥ änglar, dÃ¥ är dess bästa ängel redan viken ifrÃ¥n det." + +"Ja, men jag _kan_ inte tro det, mamma." + +(Forts.) + + +---- + + +_Bibelläsning_ + +eller hvad stÃ¥r det i nästa söndags text? + +Veckan 19-25 Juni 1905. + + M. 19. Apg. 12: 5-17. PETRUS BEFRIAS UR FÄNGELSET. + + T. 20. v. 5-6. _Petrus sofver i fängelset._ + + O. 21. v. 7-8. _En ängel väcker och löser honom._ + + T. 22. v. 9-10. _Ängeln för honom ur fängelset._ + + F. 23. v. 11-12. _Petrus söker upp den troende församlingen._ + + L. 24. v. 13-16. _Församlingen blir förbryllad af den oväntade + bönhörelsen._ + + S. 25. v. 17. _Petrus berättar om Guds ingripande och lämnar Jerusalem._ + + +_Söndagsskoltext för den 25 Juni._ + +Apg. 12: 5-17. + + _Minnesvers_: Ps. 91: 11. Ty han skall gifva sina änglar befallning om + dig, att de skola bevara dig pÃ¥ alla dina vägar. + + + + ------------------------------------------------------------------------- + BARNAVÄNNEN + ------------------------------------------------------------------------- + N:o 25 | Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet.| 22 Ã¥rg. + 22 Juni.| Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. | 1905 + ------------------------------------------------------------------------- + + + + +_Förbönen och Guds hjälp._ + +Apg. 12: 5-17. + + +Det var sent pÃ¥ aftonen i staden Jerusalem. Gatularmet hade tystnat och +husen stodo som mörka skildtvakter utefter de trÃ¥nga gatorna. Vi kunna dock +skönja här och där nÃ¥gra vandrare, som tyckas hafva samma mÃ¥l, ett litet +hus, hvarest Maria, Johannes moder, bor. Här i detta kristna hem, hvarest +Petrus sÃ¥ ofta vistats, hade man den sena timmen samlats till bönemöte. Det +var Jerusalems församling, som bad för aposteln, för det utkorade redskapet +till mÃ¥ngas frälsning. + +Under det detta bönemöte pÃ¥gick, lÃ¥g Petrus fängslad mellan tvÃ¥ +krigsknektar i det herodianska palatsets fängelser. Han hade Ã¥dragit sig de +mäktiges hat genom sin förkunnelse af evangelium. Nu är han dömd till döden +och väntar att följande dag blifva afrättad. Men församlingen beder, och +Gud hör deras böner. + +Midt i natten kommer en ängel in i fängelset. Han gÃ¥r utan svÃ¥righet genom +murar och lyckta dörrar, emedan han är en ande. Han uppenbarar sig dock i +mänsklig gestalt och utför sitt uppdrag att befria Petrus pÃ¥ ett sätt, som +vittnar om Guds underbara makt att hjälpa ur all svÃ¥righet. Petrus sof, men +ängeln väckte honom och sade: StÃ¥ genast upp! DÃ¥ Petrus lydde denna +uppmaning, föllo kedjorna af hans händer, och nu var fÃ¥ngen lös frÃ¥n sina +bojor. Men den starka, väl igenlÃ¥sta järndörren och väktarne därutanför +tycktes vara obevekliga hinder för hans befrielse. Dock--pÃ¥ en vink af +ängeln öppnar sig järndörren, och väktarne, som ligga och sofva, märka +icke, att Petrus i ängelns sällskap gÃ¥r ut ur fängelset. SÃ¥ för honom +ängeln genom korridorer och gÃ¥rdar, till dess de komma till den tunga +ytterporten. Liksom af osynliga händer lyftas bommarne af och portarne +öppnas, sÃ¥ att Petrus utan svÃ¥righet kan komma ut. Hade han vändt sig om, +skulle han hafva fÃ¥tt se, huru porten lika hemlighetsfullt tillslöts, sÃ¥ +att man ej kunde märka att den blifvit öppnad. + +Emellertid ledsagar honom ängeln in i staden, och dÃ¥ Petrus nu ej längre +behöfde hans ledning, sÃ¥ försvinner han lika plötsligt som han kommit. + +DÃ¥ Petrus hunnit sansa sig, söker han upp det bekanta huset, Marias hus, +hvarest bönemötet ännu pÃ¥gick. Jag föreställer mig huru rädda de blefvo där +inne, dÃ¥ de midt i natten hörde ifriga klappningar pÃ¥ porten. De tänkte +mÃ¥hända, att det var Herodes utskickade, som ville fängsla äfven dem. En +ung flicka gÃ¥r till porten och frÃ¥gar hvem det var. Huru glad och förvÃ¥nad +blef hon icke, dÃ¥ hon kände Petri röst. I sin häpenhet glömde hon att +öppna, men dÃ¥ dörren slutligen öppnades, kunde Petrus säga: "Herren har +utsändt sin ängel och räddat mig frÃ¥n Herodes hand och frÃ¥n allt, hvad +judarnes folk har väntat." + +SÃ¥ handlar vÃ¥r Gud. Han hör bön och gör under. Han befriar de sina ur nöd +sÃ¥som svar pÃ¥ bön. Han sänder sina änglar till deras hjälp, dÃ¥ de bedja +honom. Hvilken maning till tro och bön utgör icke detta! + +_Fr. E._ + + +---- + +Hvad vänlighet förmÃ¥dde. + +(Forts. fr. föreg. n:r.) + + +Sedan berättade hon för sin man, hvad hon hade gjort, och han skrattade Ã¥t +henne. + +"Tror du, att din vänlighet kan hjälpa det där eländiga hittebarnet?" sade +han. + +"Jag tror Ã¥tminstone inte att den skall skada honom", svarade hon. + +Sedan kom Janne ofta och fick mat, och fru Walther gaf akt pÃ¥ att han sÃ¥g +renare ut för hvarje gÃ¥ng. Till slut fick fru Walther underrättelse om att +en vän skulle resa ut till västern för att taga land och bygga sig en farm +där. DÃ¥ kom den tanken för henne, att detta möjligen kunde vara ett godt +tillfälle för John Ammerton, och hon skref till sin vän och bad honom taga +gossen med. + +Ett Ã¥r därefter hörde hon, att han tyckte bra om gossen. TvÃ¥ Ã¥r senare +skref hennes vän, att John var en riktig skatt. Fru Walther visade sin man +brefvet, och han log och kysste sin lilla hustru och sade, att det gladde +honom mycket. + +Han hade nu ocksÃ¥ en annan källa till glädje--hans hustru hade skänkt honom +en frisk, präktig pojke, som lofvade godt för framtiden. + +* * * + +Ã…ren gingo och fru Walther hörde icke mera till John Ammerton. Den sista +underrättelse hon fick om honom var fem Ã¥r efter hans flyttning till +västern, och dÃ¥ hade han farit till guldminorna. + +Men i fru Walthers lif hade kommit en glädje, som växte och blef allt +starkare. Hennes gosse, Filip, växte upp till en lofvande yngling, en +präktig, godhjärtad gosse, som alla höllo af, föräldrarna naturligtvis +mest. Vid sjutton Ã¥r kom Filip Walther till universitetet och vid tjuguett +Ã¥r tog han sin examen med heder. Men det hade tagit hÃ¥rdt pÃ¥ hans krafter. +Hans mor sÃ¥g det och oroade sig mycket. Hans far sÃ¥g det ocksÃ¥ och ville +att han skulle resa bort för att uppfriska sig. Han skaffade honom plats pÃ¥ +ett ställe, där han skulle kunna hämta styrka till bÃ¥de kropp och själ. + +Resan gick genom västerns ödemarker. Filip skref ofta hem och gaf lifliga +skildringar af sin resa, pÃ¥ samma gÃ¥ng han berättade, att hans hälsa blef +bättre dag för dag. + +Föräldrarna läste med glädje om hans resor och hans arbete, men plötsligt +upphörde brefven. Hvar fanns Filip? Hvarför skref han icke? + +En dag kom doktor Walther hem med en tidning hopskrynklad i handen. Där +berättades om det sorgliga öde, som drabbat det sällskap, med hvilket Filip +reste, huru det blifvit angripet af en hop indianer och huru de som icke +dödats hade tagits tillfÃ¥nga. + +Stackars föräldrar! Modern böjde sitt hufvud i stum förtviflan och hennes +hjärta var nästan brustet. Glädjen hade drifvits bort ur hennes lif och +tjockt mörker hade lägrat sig omkring henne. + +SÃ¥ gick ett halft Ã¥r, dÃ¥ postbudet en dag förde med sig ett bref med den +gamla, välkända stilen. Fru Walther slet upp det och ögnade igenom +innehÃ¥llet. Hvilken glädje! Hennes gosse lefde, var frisk och pÃ¥ väg hem +till dem. + +DÃ¥ doktor Walther kom hem, fann han sin hustru afsvimmad med brefvet i +handen. Sedan det första glädjeruset lagt sig, satte de sig vid hvarandras +sida och läste följande bref: "Gud vare tack, som lÃ¥tit mig finna en sann +vän eller rättare--lÃ¥tit en vän finna mig", skref han sedan han först hade +berättat om hvad han upplefvat och huru han blifvit räddad. "Hade icke den +vännen funnit mig, skulle jag nu varit död. Han fick veta mitt namn, och dÃ¥ +han hörde att jag var son till doktor Walther, gjorde han allt för att +rädda mig. Han använde tusentals kronor för att utrusta män till denna +expedition och han öfvervann den grymme man, som höll mig fÃ¥ngen. Sedan tog +han mig under sin vÃ¥rd och sitt beskydd. Gud välsigne honom! Jag hoppas +ocksÃ¥, att far och mor mÃ¥ vara redo att välsigna honom, ty han följer nu +med mig hem." + +De lyckliga föräldrarna tackade pÃ¥ sina knän Gud för hans godhet och bad +honom välsigna sin sons räddare. + +Och deras Filip kom, frisk och stark--en kraftig, ofördärfvad man. Med +honom följde en medelÃ¥lders herre med ett vackert, öppet ansikte, grÃ¥a ögon +och krusigt hÃ¥r. + +"Detta är min räddare", sade sonen, "känna ni igen honom?" + +Doktorn skakade pÃ¥ hufvudet, men hans hustrus blick hvilade forskande pÃ¥ +mannens ansikte. "Är det han?" hviskade hon, och räckte fram sina bÃ¥da +händer, "är det John Ammerton?" + +"Ja, jag är John Ammerton", sade den främmande, "och jag tackar Gud, att +han gifvit mig ett tillfälle att visa, att jag med tacksamhet kommer ihÃ¥g +den vänlighet ni visat mig. Ni har varit mer än en mor för mig." + +Och han tryckte hennes hand till sina läppar. "Gud välsigne er!" utropade +han. "Ni var den enda i hela vida världen, som ansÃ¥g att det lönade mödan +att försöka lyfta den stackars öfvergifne, föraktade gossen upp ur dyn. +Utan er godhet hade jag varit förlorad." + +DÃ¥ fru Walther den kvällen satt vid sin mans sida, tog hon hans hand och +hviskade: "Det var en gÃ¥ng en liten sten, som kastades ut i sanden. En +skattsökare fick öga pÃ¥ den, och dÃ¥ han hade tvättat af smutsen, började +han slipa den med sin mejsel. Han bröt igenom omhöljet och fick se--en ren +och strÃ¥lande diamant." + +Doktorn kysste sin fru pÃ¥ pannan--i hans ögon glänste tÃ¥rar. + +(Slut.) + + +---- + +[Illustration] + + + + +Röfvare. + + + _Stackars lilla fÃ¥gelmor!-- + Hit till norden glad du for, + byggde här ett litet näste, + högt i trädet du det fäste, + och du var sÃ¥ glad och nöjd, + allt var jubel blott och fröjd, + och du tänkte: "Ingen fara + kan för bo och ägg här vara"._ + + _Sommarfröjden nu är slut, + glädjesÃ¥ngen sjungits ut, + liten fÃ¥gel blott kan klaga + öfver röfvare, som taga + hemmets lycka, frid och ro + bort frÃ¥n litet fÃ¥gelbo. + Ty ett litet fÃ¥gelhjärta, + det kan ocksÃ¥ känna smärta._ + _ELLA._ + + +---- + +I solvarm sommar. + + +Här ser dÃ¥ hvar och en, att barnen ha sommarlof, och att solen skiner och +att ljumma fläktar smeka. + +[Illustration] + +Här pÃ¥ teckningen öfverst äro gossarna i färd med att bygga en stark +fästning med vallar och torn, frÃ¥n hvilka Sveriges blÃ¥gula flagga vajar i +vinden. Det blir allt en bussig fästning när allt blir färdigt, ty början +är verkligen god, och jag ser att gossarna fÃ¥ mycket roligt af detta arbete +under fristunderna frÃ¥n sommararbetet. + +[Illustration] + +PÃ¥ den andra teckningen leker en grupp smÃ¥ttingar pÃ¥ sjöstranden. NÃ¥gra af +dem äro 'till häst'. Det är 'vÃ¥ra allra minsta', som agera ryttare pÃ¥ sina +bröders starka skuldror. Hela sällskapet fÃ¥r sig präktiga fotbad under +leken pÃ¥ den mjuka sanden. Jag är icke fullt viss, om de lärt sig denna +badkonst af fader Kneipp frÃ¥n Wörishofen eller om det icke snarare är han +som lärt sig Ã¥tskilliga kneippkurer af dessa eller andra smÃ¥. + +[Illustration] + +Ã… den nedersta teckningen ha de minsta blifvit kuskar i stället för ryttare +och andra ha spänt sig för vagnen. Leken gÃ¥r friskt sÃ¥väl till sjös som +till lands, glädje och hälsa, förnöjelse och munterhet lyser ur allas ögon. +MÃ¥hända kunna vÃ¥ra läsare ha nÃ¥got att lära af de präktiga barnen Ã¥ dessa +teckningar. Ty sÃ¥ mycket har jag sett af barnen i lek och arbete, att jag +vet, att de som leka bra, pläga ocksÃ¥ arbeta bra. Och de som äro flitiga +och duktiga i arbetet pläga ofta kunna leka sÃ¥som barn böra leka. Lycka +till i bÃ¥de arbete och lek! önskar Barnavännens. + +_Farbror._ + + +---- + + +Skyddsängeln. + +Af _Ad. Gründler._ +(Forts. fr. föreg. n:r.) + + +Fru Hubert drog sin gosse allt närmare intill sig. "Tror du inte heller, +min gosse, det som stÃ¥r skrifvet i bibeln om de kära änglarna, huru de +sjöngo i Betlehemsängden den första julnatten och huru de pÃ¥ pÃ¥skdagens +morgon förkunnade, att Jesus var uppstÃ¥nden? Vill du inte tro det heller, +min stackars Kristel?" + +"Ack, jo, visst tror jag det, mor--det stÃ¥r ju i bibeln. Men jag menar +bara, att _nu_ finns det inga änglar mer, Ã¥tminstone fÃ¥ de inte längre +komma ner till jorden för att bevara oss. Huru skulle de dÃ¥ kunnat tillÃ¥ta, +att far blef öfverkörd och krossad af tÃ¥get?" + +"Min käre gosse", moderns röst darrade märkbart--"det gifves mÃ¥nga gÃ¥tor, +hvilkas lösning vi först i evigheten skola finna. Men det vet jag förvisso, +att om det varit Guds vilja, skulle han med största lätthet kunnat skicka +ner en ängel frÃ¥n sin himmel för att skydda vÃ¥r älskade far för den +förfärliga olyckan." + +Tviflande skakade gossen pÃ¥ hufvudet. "Har _du_ nÃ¥gonsin sett en ängel, +mor?" frÃ¥gade han. + +"Nej, visserligen icke pÃ¥ det sätt som du menar, min gosse, icke nÃ¥gon +ängel med lysande kläder och hvita vingar. Kanske äro mina ögon genom +synden förmörkade, sÃ¥ att jag icke kan se de himmelska sändebuden, utan de +sväfva osedda förbi mig. Men det finnes ocksÃ¥ andra, som fÃ¥ göra +änglatjänst, Kristel, och dessa hoppas jag att du ofta mÃ¥ se spÃ¥ren af pÃ¥ +din lefnadsväg. De äro icke strÃ¥lande och härliga sÃ¥som de himmelska +budbärare, som bibeln beskrifver för oss, och hvilka vi ej äro värdiga att +fÃ¥ se, men de fÃ¥ ändock vittna om Guds trofasta vÃ¥rd om oss. De äro ofta +klädda i enkla, jordiska omhöljen, men de fÃ¥ likväl det uppdraget af Gud +att bevara, trösta och leda oss, sÃ¥ att vi ej mÃ¥ gÃ¥ vilse. Gif akt pÃ¥ dessa +änglaröster, min gosse, och följ dem, men framför allt följ den rösten, som +vill göra sig hörd i ditt eget hjärta. Det är Guds egen röst, följ den, ty +den är din bästa skyddsängel." + +"Säg mig mer om detta, mor", bad Kristel enträget, "jag förstÃ¥r dig redan +bättre." + +"Ser du, min gosse, världen är sÃ¥ stor och skön, att du aldrig med din +blick kan omfatta den, och vÃ¥r himmelske fader är sÃ¥ rik och mäktig och +kärleksfull, att du aldrig riktigt kan förstÃ¥ det. Han har medel och +utvägar att erinra sina glömska människobarn om deras himmelska hem, sÃ¥ att +de icke alldeles fördjupa sig i jordetingen här nere. PÃ¥ det viset kunna +händelserna i lifvet fÃ¥ blifva änglar, som visa uppÃ¥t sÃ¥ väl som +vÃ¥rblommorna pÃ¥ ängen, när de i sin ljufliga fägring prisa Guds +skaparevishet. En sÃ¥ng frÃ¥n din barndomstid kan i en frestelsestund ljuda +för ditt öra och därigenom fÃ¥ blifva medel till att bevara dig frÃ¥n det +onda, eller minnet af din far, hvilken du bör söka efterfölja i gudsfruktan +och plikttrohet--allt detta skall kunna göra dig änglatjänster. Och väl +dig, min gosse, om Gud sänder dig goda människor till följeslagare pÃ¥ din +lefnadsväg--sÃ¥dana människor, som i din svaghet och oerfarenhet kunna fÃ¥ +blifva goda änglar för dig." + +Och under djup rörelse skref modern pÃ¥ första bladet i den nya bibeln, +hennes enda gÃ¥fva till sin gosse, sÃ¥som tänkesprÃ¥k Tob. 5: 21 och +därinunder orden: + + "Guds änglar frÃ¥n vÃ¥r barndomsdag + Oss skydda och bevara." + +Men hon talade icke om en annan skyddsvakt, som städse skulle lägra sig +omkring hennes barn ute i världen--ett trofast modershjärtas oaflÃ¥tliga +bön. + +* * * + +Tidigt följande morgon tog Kristel ett kort men hjärtligt farväl af sin +nyvakna lilla syster och skyndade ifrigt med modern till stationen. Den +friska, klara morgonrodnaden hade jagat bort alla sorgsna tankar ur hans +sinne, och gladt viftade han frÃ¥n kupéfönstret Ã¥t modern med sin lilla +halmhatt, när tÃ¥get satte sig i rörelse. + +I öfver Ã¥tta timmar mÃ¥ste han Ã¥ka, innan han uppnÃ¥dde sin bestämmelseort. +Till en början var han mycket road af bullret och stötarna pÃ¥ tÃ¥get, +lokomotivets pipande och uppehÃ¥llet vid stationerna. Han gnolade för sig +själf den ena melodien efter den andra, och bullret af hjulen slog +beredvilligt takten till hvarje melodi. Hans reskamrater tyckte mycket om +den muntre lille pojken, hvilkens klara ögon blickade sÃ¥ leende ut i +världen, som om där funnes blott lust och gamman öfverallt. + +Nu brusade tÃ¥get fram ur bergsbygden, och obegränsade slätter utbredde sig +inför gossens häpna ögon. SmÃ¥ningom upphörde de doftande ängarna och de +gröna löfskogarna allt mer, och i deras ställe syntes stora ljunghedar +omväxlande med barrskog. De smÃ¥ röda ljungblommorna skulle han gärna velat +se pÃ¥ nära hÃ¥ll, sÃ¥ vackra tyckte han de voro. Och däri hade han rätt. Hela +naturen vittnar om skaparens väldiga kraft, antingen hon prunkar i +Schweizerbergens majestätiska prakt eller kläder sig i hedens enformighet. + +Men till slut tröttnade dock Kristel vid att se sig omkring. DÃ¥ tog han +fram ur sin resväska smörgÃ¥sarna, som modern lagt ner Ã¥t honom till matsäck +pÃ¥ vägen, och de smakade honom nu förträffligt. En vänlig herre, som satt +midt emot honom och leende sÃ¥g pÃ¥ med hvilken aptit han Ã¥t sina smörgÃ¥sar, +köpte vid nästa station en kopp kaffe Ã¥t honom, sÃ¥ att han ocksÃ¥ skulle fÃ¥ +nÃ¥gonting att dricka. + +Kristel var till en början nästan förskräckt och visste icke, om han finge +taga emot en sÃ¥ oväntad godhet af en främling, men denne nickade sÃ¥ +öfvertygande och hjärtligt och sÃ¥g sÃ¥ vänligt pÃ¥ honom, att gossens blyghet +försvann. Han tackade hjärtligt och tog emot kaffekoppen, hvilken han +begärligt drack ur. Detta tycktes mycket roa den främmande herrn, och sedan +nu isen en gÃ¥ng var bruten, berättade Kristel för sin vänlige reskamrat +allt hvad han under sitt korta lif upplefvat, och att han nu för första +gÃ¥ngen var stadd pÃ¥ resa ut i världen, för hvilken han redan började känna +en viss fruktan. DÃ¥ klappade den främmande herrn honom pÃ¥ hufvudet och +sökte intala honom mod. Han försäkrade, att han mycket väl kände till +anstalten, där gossen skulle uppfostras tillsammans med mÃ¥nga, mÃ¥nga andra +gossar, och han visste, att de alla brukade trifvas godt där. + +Denna lugnande försäkran sÃ¥väl som sommardagens middagshetta vaggade +smÃ¥ningom vÃ¥r pratsamme Kristel till sömns. TÃ¥gets buller blandade sig i +hans drömmar, sÃ¥ att han tyckte sig sitta pÃ¥ en Ã¥ngbÃ¥t och vagga upp och +ned pÃ¥ höga, brusande vÃ¥gor. Han började slutligen frukta, att fartyget +skulle gÃ¥ under, men dÃ¥ räcktes ut emot honom en hand, liknande en ängels +hand. DÃ¥ Kristel sÃ¥g nogare efter, var det likväl icke en ängel utan bara +den främmande herrn, som nyss varit sÃ¥ vänlig emot honom och bjudit honom +pÃ¥ kaffe. + +Yrvaken for gossen upp ur sina drömmar och sÃ¥g sig omkring. Där lÃ¥g den +vänlige herrn midt emot honom pÃ¥ bänken, pustande och snarkande--i sanning +icke nÃ¥gon änglauppenbarelse. + +Kristel mÃ¥ste skratta för sig själf, men sedan somnade han pÃ¥ nytt och sof +sÃ¥ godt, att han vaknade först när hans vän gaf honom en knuff i sidan och +förklarade, att nu vore han snart framme. + +Gossen hann ej mera än tacka den främmande herrn för hans vänlighet och +sedan springa ut ur kupén, förrän tÃ¥get Ã¥ter rullade därifrÃ¥n, och Kristel +stod ensam med sin kappsäck pÃ¥ stationen. + +Han sÃ¥g sig sökande omkring, om ej nÃ¥gon vore honom till mötes, men där +fanns ingen. Hade icke modern skrifvit till institutet, att hennes Kristel +skulle komma med dagens tÃ¥g? Och ändÃ¥ bekymrade sig ingen om honom.--Om +ändÃ¥ mor varit med!--Den stackars gossen började nu fÃ¥ en aning om hvad det +vill säga att vara alldeles ensam i en främmande värld. + +DÃ¥ kände han, huru nÃ¥gon sakta ryckte honom i armen och en röst frÃ¥gade: +"Är du Kristian Hubert?" DÃ¥ han vände sig om, stodo tvÃ¥ uniformsklädda +gossar framför honom. + +"Ja, det är jag", svarade han gladt, "och man kallar mig vanligen Kristel. +Huru kunde ni fÃ¥ reda pÃ¥ mig?" + +"Ã…h, det var dÃ¥ inte svÃ¥rt", sade den ene af gossarne, en liten pigg pys, +"här fanns ingen mer pojke, som sÃ¥g sÃ¥ grÃ¥tfärdig och modstulen ut som du." + +Kristel kände sig mycket harmfull, pojken i honom reste sig, men han fann +icke nÃ¥got ord till svar. + +"Bry dig inte om honom", sade den andre gossen, som tycktes vara +förstÃ¥ndigare och äfven tjänstvilligt tog ifrÃ¥n Kristel hans kappsäck för +att bära den, "han menar inte sÃ¥ illa som det lÃ¥ter. Han är bara sÃ¥ +odygdig, och det mÃ¥ste vi alla hÃ¥lla till godo med." + +Kristel gick nu tyst midt emellan de bÃ¥da gossarne, till dess den längste +af dem stannade. "Här är vÃ¥rt institut", sade han. + +Det var en gammal, vördnadsvärd slottsbyggnad med mÃ¥nga torn och +framspringande hörn och gaflar. Det var en sällsam motsats mellan de +allvarsamma grÃ¥a murarne och de muntra skrattsalfvorna frÃ¥n ett par hundra +pojkar, som lekte pÃ¥ gÃ¥rden. De buro alla en sorts uniform med blanka +knappar, och Kristel i sin grÃ¥a dräkt och hvita halmhatt stack bjärt af mot +de andra. + +"Här är en ny rekryt!" skreko pojkarne, och det föreföll Kristel, som om de +mönstrande blickarne stucko honom som spjut frÃ¥n alla sidor. Men den +störste kamraten, som ännu bar hans kappsäck, fattade nu hans hand och drog +honom med sig öfver lekplatsen bort till den stora porten. Det föreföll +Kristel alldeles som om han gick vid en ängels sida midt igenom ett +fientligt läger. + +Följande dag fick ocksÃ¥ Kristel uniform, sÃ¥ att nu var ingen skillnad +längre mellan honom och kamraterna. Men de betraktade honom ändÃ¥ med +forskande, nyfikna blickar, sÃ¥ att han kände sig mycket illa till mods. Och +en gÃ¥ng, när majoren, som var chef för institutet, kom gÃ¥ende öfver gÃ¥rden +och alla gossarne reste sig upp, ville ocksÃ¥ Kristel vara riktigt höflig +och tog af sig mössan samt bockade sig djupt. DÃ¥ skrattade de andra +gossarna Ã¥t honom, sÃ¥ att han kunde ej hjälpa, att tÃ¥rarna kommo honom i +ögonen. Men majoren frÃ¥gade honom vänligt efter hans namn och hans hemort. +"BehÃ¥ll du din mössa pÃ¥ en annan gÃ¥ng, lilla linhufvud", sade han, "du +skall nog snart lära dig taga seden dit du kommer." + +(Forts.) + + +---- + + +_Bibelläsning_ + +eller hvad stÃ¥r det i nästa söndags text? + +Veckan 26 Juni-2 Juli 1905. + + M. 26. 1 Petri 1: 14-25. FÖRMANINGSORD. + + T. 27. v. 14-16. _Maning till helighet_, + + O. 28. v. 17. _till sann gudsfruktan._ + + T. 29. v. 18-19. _Vi äro dyrt Ã¥terlösta_, + + F. 30. v. 20-21. _böra därför äga tro och hopp till Gud._ + + L. 1. v. 22-23. _vi böra älska hvarandra._ + + S. 2. v. 24-25. _och hÃ¥lla oss stadigt till Guds ord._ + +_Söndagsskoltext för den 2 Juli._ + +1 Petri 1: 14-19. + + _Minnesvers_: Matt. 5: 48. Varen fördenskull I fullkomlige, sÃ¥som eder + himmelske Fader är fullkomlig. + + + + ------------------------------------------------------------------------- + BARNAVÄNNEN + ------------------------------------------------------------------------- + N:o 26 | Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet.| 22 Ã¥rg. + 29 Juni.| Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. | 1905 + ------------------------------------------------------------------------- + + + + +_Förmaningsord_ + +till lydnad för Gud. + +1 Petr. 1: 14-19. + + +Om du har en god moder i ditt hem, sÃ¥ vet du, att hon för din välfärds +skull dÃ¥ och dÃ¥ säger dig ett förmaningens ord, huru du skall skicka dig +sÃ¥som det anstÃ¥r ett godt barn. Du behöfver pÃ¥minnas om huru du skall +skicka dig väl i hemmet bland dina syskon, i skolan bland dina kamrater och +i lifvet bland människor i allmänhet. Om du dÃ¥ lyder och tager i akt en god +moders maningsord, blir du ett godt barn, som kan skicka dig anständigt och +väl i lifvets alla förhÃ¥llanden. + +Men likasom vi hafva ett jordiskt hem under vÃ¥rt lif här nere pÃ¥ jorden, sÃ¥ +hafva vi ock ett himmelskt, dit vi gÃ¥ ifrÃ¥n denna jorden. Och det är för +oss alla, sÃ¥väl barn som äldre, af den allra största vikt att fÃ¥ veta, huru +vi skola lefva vÃ¥rt lif här nere för att blifva passande för hemmet +däruppe. Ty än är det ett barn, hvars lif slocknar i döden, än en yngling +eller en jungfru, som dör i lifvets vÃ¥r, än en man eller en kvinna i +lifvets sommartid, än en grÃ¥nad jordevandrare, som kallas hädan. + +VÃ¥r text innehÃ¥ller nÃ¥gra maningsord, som lära oss, huru vi skola skicka +oss, för att varda passande för det himmelska hemmet. Han, som är husfadern +i detta hem, är den helige Guden. Om vi vilja vara hans barn, sÃ¥ mÃ¥ste vi +vandra heligt i all vÃ¥r umgängelse här i världen. Ty han säger till sina +barn: "Varen helige, sÃ¥som jag är helig". + +Hvad innebär det dÃ¥ att vara helig? Gud har sändt sin son Ã¥t oss till en +frälsare. Han har i sitt lif visat oss, hvad det innebär att vara helig. Du +bör taga fram ditt nya testamente och läsa där om Jesu lif. Du märker +snart, huru olikt hans lif var emot alla andras. Hans lif var heligt. Du +bör dÃ¥ söka i allt likna honom. Du bör aldrig göra nÃ¥got som är fult och +styggt och syndigt, utan i stället sÃ¥som Jesus vara god, mild, barmhärtig +och kärleksfull. Du bör vara hjälpsam och bemöda dig om dina likars väl som +han gjorde. DÃ¥ blir äfven du helig i all din umgängelse. + +Och om du understundom känner dig sÃ¥som ett armt och ofullkomligt litet +barn, sÃ¥ fÃ¥r du bedja din frälsare om förlÃ¥telse och hjälp. Han är äfven +vÃ¥r hjälpare. Men när du sÃ¥ beder till din frälsare och till din himmelske +fader, sÃ¥ bör du veta, att du är ett litet Guds barn, öfver hvilket Herrens +välbehag hvilar, att du är en af de mÃ¥nga, som i gudsfruktan gÃ¥r med +stapplande steg mot det himmelska fadershemmet. Du bör veta, att du dÃ¥ gÃ¥r +pÃ¥ den rätta vägen och aldrig behöfver vända om för din svaghets eller +ofullkomlighets skull. + +Ty ser du, Jesus har lidit döden här pÃ¥ jorden och utgjutit sitt blod sÃ¥som +ett försoningsoffer för dina synder och icke allenast för dina utan för +hela världens. Däraf kan du ytterligare förstÃ¥, huru innerligt han älskar +dig och huru han vill hjälpa dig pÃ¥ vägen hem till fadershuset i Guds +himmel. + +Knäpp du barnsligt dina händer och bed i Jesu namn om allt det du behöfver, +var from och flitig och gudfruktig! DÃ¥ blir du ett passande barn för det +himmelska hemmet, och när du en gÃ¥ng dör, skola himmelens änglar föra dig +dit upp till klarhet och stor härlighet. + +_J. B. G._ + + +---- + +Eva. + + +"Hvarför skulle jag heta Eva?" frÃ¥gade en liten flicka, som en dag hade +hört sina föräldrar berätta om syndafallet i Edens lustgÃ¥rd. + +"Jo, för att din kära farmor hette sÃ¥", svarade fadern. + +"JasÃ¥", sade lilla Eva betänksamt, "men farmor var ju sÃ¥ snäll?" + +"Ja, din farmor var riktigt snäll, min lilla flicka", sade Evas mamma. "Jag +ville önska, att du icke allenast fÃ¥tt hennes namn, utan att du mÃ¥tte +blifva lika god och kärleksfull som hon var." + +Den lilla var tyst ett ögonblick, därefter frÃ¥gade hon: "Hvarför blef +farmor kallad Eva?" + +"Det kan jag inte säga dig", svarade modern, "men hvarför ville du veta +det?" + +Eva svarade icke genast. Men sÃ¥ talade hon om att det var den sorgliga +berättelsen om Adam och Eva, som drefvos ut ur paradiset, som hade kommit +henne att tycka, att det var mycket ledsamt att kallas Eva. "Ack, mamma", +sade hon till slut, "om inte Eva ändÃ¥ ätit det där äpplet! Hvarför lydde +hon den stygga ormen och icke den gode Guden i himmeln?" + +"DärpÃ¥ kan jag icke svara dig", svarade modern. + +"Jag tror, att de flesta skulle ha gjort pÃ¥ samma sätt som Eva, om de varit +i hennes ställe", sade fadern. + +"Ã…h, pappa, hur kan du tro sÃ¥ illa om oss!" sade den lilla förnärmad. "Min +lilla rara mamma skulle dÃ¥ säkert varit klokare, och jag--ja, jag skulle +inte heller gjort det. Jag är sÃ¥ ledsen att jag heter Eva. Jag sade det +till lärarinnan i dag, men hon bara skrattade Ã¥t mig." + +"Det betyder ingenting hvad du heter, min lilla flicka", svarade fadern. +"Men kom ihÃ¥g ocksÃ¥ hvilket löfte Eva fick--hon skulle fÃ¥ blifva stammoder +Ã¥t honom, som skulle krossa ormens hufvud, vÃ¥r dyre frälsare." + +Eva tänkte visserligen pÃ¥ faderns ord, men det dröjde länge, innan hon +kunde glömma, att hon hette Eva. + +Den lilla flickans pappa hade nyligen köpt ett vackert hus, hvartill hörde +en liten trädgÃ¥rd. Träden voro ännu ganska smÃ¥, men när de pÃ¥ vÃ¥ren +knoppades och blommade, blef det stor glädje i hela familjen. Eva sprang +hvarje dag ned till dem och gladde sig i tankarna Ã¥t de härliga päron och +äpplen, som hon skulle fÃ¥ pÃ¥ hösten. + +"Ack pappa, se bara!" sade hon en dag, "detta lilla träd har redan +körsbär." + +"Ja, bara det nu blir varmt, sÃ¥ bli de snart mogna", sade fadern. + +DÃ¥ modern nu ocksÃ¥ kom dit, fortfor han: "Jag tror det är stora och goda +körsbär, nu mÃ¥ste vi sköta om dem riktigt väl, sÃ¥ att vi alla kunna fÃ¥ +smaka dem." + +Hvarje dag gick Eva ned till det lilla trädet, och--mycket riktigt--bären +blefvo smÃ¥ningom allt större och rödare. Hon räknade ocksÃ¥ körsbären, +liksom fadern hade gjort, och det var och förblef sexton. Eva var mycket +beställsam med att se efter körsbären. Föräldrarna kommo naturligtvis icke +sÃ¥ ofta ner i trädgÃ¥rden som hon. Och när de kommo dit, tänkte de pÃ¥ mÃ¥nga +andra saker än pÃ¥ körsbären. + +Emellertid blef Eva smÃ¥ningom bekant med grannarnas barn, och föräldrarna +tilllät henne taga dem med sig och leka i trädgÃ¥rden. Och de muntra, +lifliga smÃ¥ flickorna trifdes riktigt godt hos Eva. + +"Vet du af, att det redan finns mogna körsbär i trädgÃ¥rden?" sade Emma en +dag. + +"Ja, men dem fÃ¥ vi inte röra", svarade Eva. "De skola bli riktigt mogna +först, och sÃ¥ vill pappa smaka dem. Han har ocksÃ¥ räknat dem, för att ingen +skall taga bort dem." + +(Forts.) + + +---- + +En kindergarten + +eller en blomstergÃ¥rd för smÃ¥ barn. + +Med teckning. + + +Den här lilla gruppen af barn är icke samlad i ett hem och inte heller i en +skola, utan i en anstalt, som vill vara nÃ¥gonting midt emellan hemmet och +skolan. Det är en kindergarten eller barnträdgÃ¥rd. + +Som du själf ser äro barnen allesammans för smÃ¥ för att i egentlig mening +kunna besöka en skola. Vidare äro de allesammans för jämnstora för att +kunna vara syskon och allesammans den där kvinnans barn, som sitter där med +handarbetet till höger Ã¥ teckningen. + +Men nog se de sÃ¥ älskliga ut, som om de vore mer än syskon och arbeta och +leka och tala om sagor för hvarann, som om de aldrig kunde vara stygga. Ja, +det är just detta barnen fÃ¥ lära sig i en kindergarten. + +Dit samlas nämligen barn, som äro fem à sex Ã¥r gamla. En eller flera +lärarinnor taga där hand om dem ett par tre timmar om dagen. Och här fÃ¥ de +smÃ¥ lära sig att vara goda, vänliga och tÃ¥lmodiga mot hvarann, de fÃ¥ lära +sig leka snällt och sjunga vackra visor. De fÃ¥ lära sig att sy och virka +smÃ¥ saker, de fÃ¥ lära sig att läsa smÃ¥ sagor och sÃ¥nger, som lärarinnan +berättar för dem och mycket, mycket annat, som kan vara lämpligt för sÃ¥dana +smÃ¥ barn, hvilka ännu icke kunna taga i tu med skolarbetet pÃ¥ allvar. + +PÃ¥ vägen till och ifrÃ¥n kindergarten fÃ¥ smÃ¥ttingarne regelbundna promenader +och tillfällen att vistas ute i den friska luften. Och medan de äro borta, +fÃ¥r mor hvila sig litet i sitt uppfostringsarbete, och bÃ¥de mor och barn fÃ¥ +lära sig att riktigt längta efter hvarann. Ty den blomstergÃ¥rd där de smÃ¥ +barnen bäst växa och blomma och dofta är ändÃ¥ under en moders varma blickar +och i närheten af hennes älskande hjärta. + +_J. B. G._ + +[Illustration: EN KINDERGARTEN.] + + +---- + + + + +Jesus, Mästare! + + + _"Jesus, Mästare, barnavän, + Lisar du smärtan? + Har du glädje och tröst att ge + Sörjande hjärtan? + Helar du sÃ¥ren? + Torkar du tÃ¥ren?_ + + _Jesus, Mästare, barnavän, + Ändtligt vi funnit + Rätta vägen, och vid din fot + MÃ¥let vi hunnit. + Trötta vi digna. + Herre, välsigna!"_ + +[Illustration] + + _SÃ¥ de bÃ¥do, och vid hans fot + Barnet de lade. + Jesu blick blef sÃ¥ varm och ljus, + Huldrikt han sade: + "Jag öfver arma + Vill mig förbarma"._ + + _Och när solen i väster sjönk, + Gick där en skara + HemÃ¥t med jubel och tack och sÃ¥ng. + Men pÃ¥ den bara + Marken han dignat, + Han, som välsignat._ + _ANNA H--M PREINITZ._ + + +---- + +Karl och Greta. + +Med teckning. + + +Karl och Greta voro kungens barn. Drottningen hade skänkt dem lifvet pÃ¥ +samma dag. De voro lika gamla och lika stora, vackra och goda som solens +ljus och som rosornas doft. + +Prinsen och prinsessan fingo under sina barnaÃ¥r lära sig mÃ¥ngahanda, men +först och sist skulle de lära sig att blifva goda människor. Det budet hade +kungen gifvit deras lärare. + +I slottets stora trädgÃ¥rd fingo de se sÃ¥ mÃ¥nga vackra växter och lyssna +till fÃ¥glarnas sÃ¥ng, när det var vÃ¥r i världen. Konungens trädgÃ¥rd var för +de tvÃ¥ syskonen en den allra skönaste bok, och i den läste de hvarje dag om +blommor och fÃ¥glar och fjärilar och blänkande fiskar i dammarna. Det var en +naturlära utan like. Och när läraren tydde för de smÃ¥ de olika varelsernas +uppgift i världen och huru vi människor mÃ¥ste söka lära oss att förstÃ¥ Guds +mening med allt och vara goda mot alla varelser, dÃ¥ tindrade barnens ögon +sÃ¥ stora och klara, och deras kinder glödde af lust och hänförelse att +blifva goda människor. + +Men de fingo ocksÃ¥ leka i den stora trädgÃ¥rden och pÃ¥ gräsmattorna rundt +omkring slottet. En dag voro de därute och sökte efter blommor, som icke +funnos i trädgÃ¥rden. DÃ¥ fingo de se tvÃ¥ gossar, som de icke kände. Dessa +kastade sten efter sÃ¥ngfÃ¥glarna för att döda dem, och fÃ¥ngade fjärilar samt +sleto af de granna vingarna och kastade upp de skadade smÃ¥ djuren i luften +och skrattade Ã¥t dem, när de föllo ned. Gossarne hade Ã¥ter lyckats fÃ¥nga en +fjäril, men nu sprang prinsen fram och bad dem inte skada den lilla +stackaren, utan gifva den Ã¥t honom och hans syster, den lilla prinsessan. +Prinsen fick fjäriln, den var nÃ¥got skadad, flämtade och var sÃ¥ rädd, att +den skälfde. Men Karl talade sÃ¥ vänligt till den och lofvade taga honom med +in i trädgÃ¥rden, där ingen skulle skada den. Prinsessan frÃ¥gade de tvÃ¥ +gossarna om de icke fÃ¥tt lära sig att vara goda mot alla Guds skapade +varelser? Och dÃ¥ sÃ¥g hon pÃ¥ dem sÃ¥ mildt med sina stora, vackra ögon, att +gossarne blygdes och lofvade att aldrig mer kasta sten pÃ¥ fÃ¥glarna, eller +plundra deras bon. Inte heller ville de mera slita vingarna af fjärilar och +flugor eller binda trÃ¥dar om deras ben och släppa dem att flyga pÃ¥ detta +sätt. + +[Illustration] + +Gossarne bekände en hel hop af synder, som de begÃ¥tt mot de stackars +djuren. De kunde ej annat, ty prinsessan sÃ¥g pÃ¥ dem sÃ¥som en Guds ängel, +och inför en ängels ögon kan ingen människa dölja en synd eller vilja göra +en synd. + +Men prinsen och prinsessan följdes Ã¥t in i konungens stora trädgÃ¥rd. Där +satte de fjäriln försiktigt pÃ¥ en liten gren och önskade honom hälsa och +granna vingar till att flyga med omkring bland blommor och blad i solsken +och sommarglädje. + +Men de tvÃ¥ gossarne hade af Karl och Greta fÃ¥tt en sÃ¥ god lärdom, att de +icke blott själfva blefvo snälla mot djuren, utan de började ocksÃ¥ inverka +pÃ¥ sina kamrater. Och var det nÃ¥gon, som inte ville, sÃ¥ frÃ¥gade de, om de +ville följa dem till kungens slott och lÃ¥ta prinsessan se pÃ¥ dem och tala +med dem. DÃ¥ skulle de genast vilja bli goda barn. + +Och en och annan följde verkligen med. Men den som fÃ¥tt se in i prinsessans +stora, klara ögon och hört hennes ord om att älska och vara goda mot alla, +han fick ingen lust mer att vara elak och ond. + +_J. B. G._ + + +---- + +Skyddsängeln. + +Af _Ad. Gründler._ +(Forts. fr. föreg. n:r.) + + +Kristel sÃ¥g denna första dag sÃ¥ mycket nytt, att syn och hörsel tycktes +förgÃ¥ honom. Där voro lÃ¥nga sofsalar med mÃ¥nga järnsängar; där var ett +jättestort tvättrum med tvättfat stora som baljor och en handduk för hvarje +gosse. Och sÃ¥ fanns där en matsal med lÃ¥nga bord, fyra gÃ¥nger sÃ¥ lÃ¥nga som +kyrkan därhemma och mÃ¥nga skolsalar jämte gymnastiksalar och lekplatser. + +Därjämte funnos ock mÃ¥nga lärare, och Kristel bäfvade, när han tänkte pÃ¥ +huru han skulle kunna skicka sig rätt emot dem alla. Han försökte +visserligen göra efter det som han sÃ¥g sina kamrater göra, och sÃ¥ kom han +dÃ¥ nÃ¥got sÃ¥ när lyckligt igenom den första dagen. Han fick naturligtvis +komma i en af de lägre klasserna, och där redde han sig bra med bÃ¥de +läsning, räkning och skrifning. + +SÃ¥lunda höll han modet uppe hela dagen ända till kvällen. + +DÃ¥ ställdes alla gossarna upp pÃ¥ skolgÃ¥rden, och i den vackra, mÃ¥nljusa +augustikvällen hölls där aftonbön, hvarefter man sjöng en psalm. DärpÃ¥ ljöd +trumman, och de olika afdelningarna marscherade till sina sofrum. + +När Kristel nÃ¥gra minuter senare lÃ¥g pÃ¥ sin hÃ¥rda madrass, kom plötsligt en +häftig hemlängtan öfver honom. Han tänkte pÃ¥ huru han och hans lilla syster +Maria om kvällarna brukade läsa just den psalm, som nyss sjungits af de +mÃ¥nga gossarne därnere: + + "När allt omkring mig hvilar, + till dig min ande ilar + O, Gud, och lofvar dig. + När världens larm försvinner + och jag mig ensam finner, + Är du, barmhärtige, när mig. + + När mörker jorden höljer + och all dess prakt fördöljer + Jag till ditt rike ser. + Jag ser det kring de dina + af nÃ¥d och sanning skina + Uti ett ljus, som ej gÃ¥r ner." + +Och sÃ¥ gömde han ansiktet i händerna och grät. + +Huru länge han legat sÃ¥, visste han icke. Slutligen for han upp, förskräckt +för sina egna snyftningar. Han var rädd att de andra hade hört honom grÃ¥ta. +Men öfverallt omkring honom var det tyst, och blott de lugna, djupa +andetagen buro vittne om ungdomens lyckliga förmÃ¥ga af sömn. Men vid foten +af Kristels säng satt en hvit, orörlig gestalt, klart belyst af mÃ¥nskenet. + +Kristel satte sig upp. Var det en tomte, som satt där uppkrupen? Eller--var +de en skyddsängel, en af de himmelska budbärarne, om hvilkas beskydd han +nyss tillsammans med sina kamrater bedit? + +DÃ¥ vände gestalten ansiktet emot honom, och Kristel kände igen den vänlige +gossen, som kvällen förut hade mött honom vid stationen. + +"Tyst, tyst", hviskade han och lade fingret pÃ¥ läpparna. "Det är egentligen +icke tillÃ¥tet att prata i sofrummet, men det gjorde mig ondt om dig, ty jag +förstod, att du kände hemlängtan." + +DÃ¥ vaknade Ã¥ter inom Kristel en pojkaktig känsla af trots och blygsel. "Ã…h +nej", sade han tveksamt och osäkert, "hemlängtan är det just inte." + +Det var godt för honom, att mÃ¥nen icke lyste pÃ¥ hans ansikte just nu, ty +han kände huru han rodnade öfver den osanning hans läppar uttalade. + +"Inte?--Hvarför grät du dÃ¥?" + +"Jo, ser du, här är allting sÃ¥ främmande för mig. Pojkarne stirra pÃ¥ mig +som pÃ¥ ett underdjur frÃ¥n Afrika. Om jag bara säger 'skrifbok' i stället +för 'häfte', sÃ¥ skratta de Ã¥t mig, och allesammans kalla mig 'Huber' eller +pÃ¥ sin höjd 'Kristian', ingen säger Kristel Ã¥t mig sÃ¥som hemma." + +"Jag tänkte det var just detta man kallade hemlängtan", sade den andre +leende. Men han tillade godmodigt: "Jag vill gärna kalla dig Kristel, om du +önskar det--eller hur?" + +"Ack ja, gör det", bad Kristel. "Du var sÃ¥ snäll emot mig frÃ¥n början. Hvad +heter du dÃ¥?" + +"Steffen heter jag.--Steffen Brun. Gossarne kalla mig ofta pÃ¥ skämt +Steffke." + +"Men hvad kallade din mor dig, när du var hemma?" + +"Jag har ingen mor och intet hem. Mina föräldrar äro döda.--Men godnatt nu, +Kristel, sof godt." + +Tyst smög sig Steffen bort till sin egen bädd. BÃ¥da gossarne somnade den +natten med tÃ¥rar i ögonen--den ene full af längtan efter ett nyss lämnadt +hem, den andre af saknad efter ett hem, som han aldrig ägt. + +FrÃ¥n den kvällen var vänskapen mellan Kristel och Steffen fast beseglad. +Kristels tacksamma hjärta kunde aldrig glömma, med hvilket deltagande hans +kamrat förstÃ¥tt och tröstat honom i hans första svÃ¥ra sorg därute pÃ¥ den +främmande platsen. SÃ¥ ofta han slog upp sin bibel--och det gjorde han +hvarje dag--sÃ¥ läste han där pÃ¥ första bladet de ord, som hans mor +skrifvit: + + "Guds änglar frÃ¥n vÃ¥r barndomsdag + Oss skydda och bevara." + +Och dÃ¥ tänkte han alltid pÃ¥ Steffen. + +Visserligen hade Steffens lÃ¥nga, magra gestalt och hans bleka ansikte med +de djupt liggande ögonen ingenting änglalikt hos sig, men han var en god, +präktig gosse, öppen och redbar, gudfruktig och trofast som guld. Och det +är mera värdt än all yttre skönhet. + +Kristel blef snart hemmastadd i anstalten, där han i början känt sig sÃ¥ +beklämd. Lärare och kamrater voro belÃ¥tna med honom, och därför kände han +sig ocksÃ¥ lycklig och väl till mods. Visserligen kommo ibland dagar och +timmar af djup hemlängtan, och i synnerhet brukade den plötsligt komma +öfver honom pÃ¥ söndagseftermiddagarna. DÃ¥ kunde han midt under leken +springa in i en tom skolsal för att riktigt fÃ¥ grÃ¥ta ut. Men dÃ¥ dröjde det +aldrig länge, förrän Steffen oförmärkt stod bakom honom och sökte trösta +honom. + +"Steffen", sade Kristel en gÃ¥ng vid ett sÃ¥dant tillfälle, dÃ¥ han gifvit +sina tÃ¥rar fritt lopp, "jag kan aldrig glömma mitt hem." + +"Det skall du inte heller, Kristel. Den som kunde glömma sitt hem, vore +icke värd att äga ett sÃ¥dant." + +"Stackars Steffen", hviskade Kristel medlidsamt, "du har intet hem." + +I Steffens mörka ögon lyste en egendomlig glans. "Jo, Kristel", sade han, +"det skönaste hemmet hafva vi gemensamt, och det hemmet vilja vi bÃ¥da +aldrig glömma." + +En sällsam rysning genomfor Kristel vid dessa kamratens allvarliga ord, men +efter barns vanliga sed hade han snart Ã¥ter skakat af sig detta intryck. + +NÃ¥gra veckor hade gÃ¥tt, sedan Kristel kom till anstalten, dÃ¥ man en dag +förkunnade att det var stor brefskrifning, det vill säga, hvarje gosse fick +pÃ¥ en bestämd dag skrifva hem. Kristel hade länge gladt sig Ã¥t detta, men +när han nu satt framför det oskrifna arket, visste han icke huru han skulle +börja, och huru han skulle ordna sina frÃ¥gor och sina beskrifningar. + +(Forts.) + + +---- + + +_Bibelläsning_ + +eller hvad stÃ¥r det i nästa söndags text? + +Veckan 3-9 Juli 1905. + + + M. 3. 1 Petri 5: 5-11. ÖDMJUKHET OCH VAKSAMHET. + + T. 4. v. 5. _Ödmjukhet är de ungas prydnad._ + + O. 5. v. 6. _Ödmjukhetens välsignelse._ + + T. 6. v. 7. _Ödmjukheten fostrar en frimodig ande._ + + F. 7. v. 8. _Vaksamhet är nödvändig._ + + L. 8. v. 9. _StÃ¥ndaktigheten likasÃ¥._ + + S. 9. v. 10-11 _Vi hafva en mäktig hjälpare mot fienden._ + +_Söndagsskoltext för den 9 Juli._ + +1 Petr. 5: 5-11. + + _Minnesvers_: 1 Tess. 5: 5, 6. I ären alla ljusets barn och dagens barn; + vi höra icke natten eller mörkret till. LÃ¥tom oss därför icke sofva sÃ¥som + de andra, utan lÃ¥tom oss vaka och vara nyktra. + +UPPSALA 1905. K. W. APPELBERGS BOKTRYCKERI. + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Barnavännen, 1905-06, by Various + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 48656 *** diff --git a/48656-h/48656-h.htm b/48656-h/48656-h.htm new file mode 100644 index 0000000..e476fe2 --- /dev/null +++ b/48656-h/48656-h.htm @@ -0,0 +1,2772 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="sv" lang="sv"> +<head> + <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" /> + <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> + <title> + Barnavännen 1905-06 + </title> + + <style type="text/css"> + /*---------------------------------------- Default settings for tags -------------------------------------*/ + a:hover { color:red } + a:link { color:blue;text-decoration:none; } + a:visited { color:blue;text-decoration:none; } + body { margin-left:14%; margin-right:10%; text-align:justify; } + h1, h2 { text-align:center; font-size:100%; font-weight:normal; margin-bottom:3ex; margin-top:0ex; } + img { border:0; margin-bottom:0ex; margin-top:0ex; } + hr { margin-bottom:3ex; margin-left:auto; margin-right:auto; display:block; } + p { margin-bottom:3ex; margin-top:0ex; } + table { border-collapse:collapse; } + td { padding:0 0.5em; text-align:left; vertical-align:top; border:0;} + /*------------------------------------------- Paragraph spacings -----------------------------------------*/ + .smaller>p { margin-bottom:1.5ex; } + p.sp0 { margin-bottom:0ex; } + p.stanza { margin-top:2ex; } + .poem>p { margin-bottom:0ex; padding-left:3em; text-indent:-3em; text-align:left; } + .sp2, div.sp2 { margin-bottom:3ex; } + .sp3, div.sp3 { margin-bottom:4.5ex; } + .sp5, div.sp5, table.sp5 { margin-bottom:7.5ex; } + /*---------------------------------------------- Font sizing ---------------------------------------------*/ + .sc { font-variant:small-caps; } + .xx-smaller { font-size:58%; } + .x-smaller { font-size:69%; } + .smaller { font-size:83%; } + .larger { font-size:120%; } + .x-larger { font-size:144%; } + /*-------------------------------------------- Text Decoration -------------------------------------------*/ + .gsp { letter-spacing:0.2em } + /*-------------------------------------- Non-Table Text Positioning --------------------------------------*/ + .bq1 { margin-left:3%; margin-right:3%; } + .fcenter { margin:auto; } + .pagenum { position:absolute; right:5%; font-size:83%; text-align:right; font-style:normal; } + .smaller .pagenum { font-size:100%; } + /*---------------------------------------- Table Text Positioning ----------------------------------------*/ + .ac, .ac>p { text-align:center;} + .ar { text-align:right;} + .mc { margin:0 auto; max-width:99%; } + /*----------------------------------------------- Borders ------------------------------------------------*/ + td.bld { border-left:4px double black; } + td.brd { border-right:4px double black; } + .btd>td { border-top:4px double black; } + .bbd>td { border-bottom:4px double black; } + /*-------------------------------------- Media-selective formatting --------------------------------------*/ + @media screen,print { + span.handonly { display:none; } + img.nothand { display:inline; } + .poem { margin-left:8em; margin-right:8em; margin-bottom:3ex; text-align:left; } + .w10 { width:10%; } + .w15 { width:15%; } + .w20 { width:20%; } + .w25 { width:25%; } + .w30 { width:30%; } + .w35 { width:35%; } + .w40 { width:40%; } + .w45 { width:45%; } + .w50 { width:50%; } + .w55 { width:55%; } + .w70 { width:70%; } + .w75 { width:75%; } + .w85 { width:85%; } + .w100 { width:100%; } + div.poemc11 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:11em; } + div.poemc12 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:12em; } + div.poemc13 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:13em; } + div.poemc14 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:14em; } + div.poemc16 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:16em; } + div.poemc17 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:17em; } + div.poemc18 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:18em; } + div.poemc19 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:19em; } + div.poemc25 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:25em; } + } + @media handheld { + body { margin-left:1%; margin-right:1%; } + span.handonly { display:inline; } + img.nothand { display:none; } + .poem { margin-left:1em; margin-right:1em; margin-bottom:3ex; text-align:left; } + div.w10 { width:20%; } + div.w15 { width:30%; } + div.w20 { width:40%; } + div.w25 { width:50%; } + div.w30 { width:60%; } + div.w35 { width:70%; } + div.w40 { width:80%; } + div.w45 { width:90%; } + div.w50 { width:99%; } + div.w55 { width:99%; } + div.w75, table.w75 { width:99%; } + div.w85 { width:99%; } + div.poemc11 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:14em; } + div.poemc12 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:15em; } + div.poemc13 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:16em; } + div.poemc14 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:17em; } + div.poemc16 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:20em; } + div.poemc17 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:21em; } + div.poemc18 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:22em; } + div.poemc19 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:23em; } + div.poemc25 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:30em; } + } + </style> +</head> +<body> +<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 48656 ***</div> + + <div><span class="pagenum" id="page169">{169}</span></div> + + <h1 class="ac" title="1 Juni. 1905" style="margin-bottom:-1.1ex;"><span + class="xx-smaller"> </span></h1> + + <table class="sp5 mc w75" title="masthead" summary="masthead"> + <tr> + <td colspan="3"><span class="ac w100 fcenter"><a href="images/masthead.jpg"><img + style="width:100%" src="images/masthead.jpg" alt="" title=""/></a></span></td> + </tr> + <tr class="btd bbd"> + <td class="ac w15"><span class="larger">N:o 22</span><br/> + 1 Juni.</td> + <td class="ac w70 bld brd"><span class="larger">Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och + Hemmet.</span><br/> + Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala.</td> + <td class="ac w15"><span class="larger">22 Ã¥rg.</span><br/> + 1905</td> + </tr> + </table> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Kristi Himmelsfärd.</span></h2> + + <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Apg. 1: 4-11.</span></p> + + <p><img src="images/ornate_w2.jpg" class="nothand" style="float:left; height:15.5em; + margin-right:0.5ex;" alt="W"/><span class="handonly">W</span>i minnas frÃ¥n berättelsen om Kristi + förklaring, att frälsaren dÃ¥ nÃ¥tt den fullkomning, att han utan död kunnat öfvergÃ¥ till det + himmelska och oförgängliga lifvet genom en himmelsfärd. Men vi minnas ocksÃ¥, att han af kärlek + till oss stannade kvar pÃ¥ jorden för att genom lidande och död blifva försoningen för vÃ¥ra och all + världens synder, och att genom sin uppstÃ¥ndelse bära fram lif och oförgänglighet för oss. Nu först + var hans verk här nere fulländadt, nu kunde han och nu ville han Ã¥tertaga den härlighet, som han + ägt hos Fadren, förrän denna världen var skapad, nu kunde han och nu ville han genom en + himmelsfärd intaga sitt rum pÃ¥ Fadrens högra sida i himmelen. FrÃ¥n denna härlighet verkar han nu + för att draga oss människor upp till sig. Han vill höja och lyfta oss upp ur synd och förnedring + till ljus och frihet och lycka.</p> + + <p>Men hans apostlar och alla hans lärjungar skulle jämväl de verka för samma höga och stora mÃ¥l. + Fördenskull hade Fadren gifvit löftet om Andens utgjutande öfver församlingen. Detta löftes + uppfyllande skulle nu apostlarna förbida i Jerusalem. DÃ¥ skulle de erhÃ¥lla den kraft af höjden, + som de behöfde för att eröfra världen Ã¥t Kristus och sätta den i rörelse pÃ¥ väg uppÃ¥t till Gud. + Äfven vi fÃ¥ taga till oss Guds löfte och bedja om hans Helige Ande, pÃ¥ det att vi mÃ¥ kunna varda + Herrens smÃ¥ tjänare och tjänarinnor. <span class="pagenum" id="page170">{170}</span>Herrens första + lärjungar trodde, att frälsaren efter uppstÃ¥ndelsen skulle upprätta det rike, han sÃ¥ mÃ¥nga gÃ¥nger + talat med dem om under sitt jordelif. Men deras föreställningar om Guds rike voro ännu uppblandade + med judisk villfarelse. Kristus skall nog en gÃ¥ng förvisso upprätta sitt rike pÃ¥ jorden, men + därinne skall församlas icke blott troende judar, utan troende frÃ¥n alla folk och släkten och + tungomÃ¥l. Kristus tillhör nu icke blott Israel utan han tillhör alla folk. Han är nu allas vÃ¥r + frälsare. Det var ett sÃ¥dant evangelium, en sÃ¥dan frälsare, apostlarne skulle gÃ¥ ut att förkunna i + Jerusalem, Judeen, Samarien och sedan intill jordens ände. Alla människor skola höra frälsningens + evangelium för att blifva i tillfälle att tro pÃ¥ Jesus till frälsning.</p> + + <p>Och när han utvecklat för apostlarne, hvilken uppgift de skulle fylla i världen och omtalat för + dem huru de skulle varda skickliggjorda för detta stora värf, dÃ¥ uppfor Herren Kristus till himlen + i allas deras Ã¥syn. Under det de böja sig ned i tillbedjan, lyftes han upp ifrÃ¥n dem, i det han + sträcker sina händer till välsignelse öfver den troende skaran. En ljus sky döljer honom snart för + deras lekamliga öga, men i sina hjärtan känna de, att han är när de sina alla dagar intill + tidsÃ¥lderns slut.</p> + + <p>Dock—innan lärjungarna Ã¥tervända till Jerusalem frÃ¥n Oljoberget, sänder frälsaren dem en + sista hälsning genom tvÃ¥ himmelska budbärare, som säga, att Jesus Kristus en gÃ¥ng skall Ã¥terkomma + i synlig mÃ¥tto till jorden. Det är dÃ¥ han här skall upprätta sitt rike, ett rike af rätt och + rättfärdighet. Det är dÃ¥ jorden skall Ã¥terfÃ¥ paradisets fägring och mänskligheten edens frid och + lycka i sina hjärtan.</p> + + <p>Men under det vi vänta pÃ¥ denna härliga tid, skola vi alla söka det eviga och himmelska, pÃ¥ det + att vi mÃ¥tte fÃ¥ vara med i detta härliga rike.</p> + + <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p> + + <div class="ac w25 fcenter sp2"> + <a href="images/d170.png"><img style="width:100%" src="images/d170.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Broderskärlek.</span></h2> + + <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">(Forts. fr. föreg. + n:r)</span></p> + + <p><img src="images/initial_m.png" class="nothand" style="float:left; height:3.7em; + margin-right:0.5ex;" alt="M"/><span class="handonly">M</span>en en vacker januarimorgon stannade + baronens vagn därute för att föra fru Henriksson och hennes dotter samt doktorn till + järnvägsstationen. Doktorn ville icke afstÃ¥ frÃ¥n rättigheten att följa sin lilla patient till + sjukhuset och öfverlämna henne Ã¥t sin berömde ämbetsbroder samt beskrifva för denne förloppet af + sjukdomen i foten.</p> + + <p class="ac">* * *</p> + + <p>En härlig vÃ¥rdag närmar sig sitt slut. De försvinnande solstrÃ¥larna glittra mot de + silfverbeslagna seldonen pÃ¥ tvÃ¥ hästar, hvilka liksom pÃ¥ lek springa framför en vagn pÃ¥ den + dammiga landsvägen. De bÃ¥da kvinnliga resenärerna äro klädda i djup sorgdräkt. Vi känna dem väl, + det är fru Henriksson och hennes dotter, Anna. Den sistnämnda har dock förändrat sig mycket, det + lilla ansiktet blickar sÃ¥ friskt och rosigt fram ur sin ram af ljust, lockigt hÃ¥r. Ögonen strÃ¥la + af hälsa och lefnadslust och blicka gladt och lifligt omkring sig i den vackra nejden. Hon gör + modern uppmärksam pÃ¥ allt som möter dem; hvarje nylöfvadt träd, hvarje liten blomma vid den + sorlande bäcken aflockar henne ett litet utrop af glädje, och omedvetet vänder hon moderns tankar + frÃ¥n de sorgliga minnena.</p> + + <p>Fru Henriksson ser ocksÃ¥ ovanligt kry ut, om äfven det smärtfyllda draget vid munnen samt + hennes grÃ¥nade hÃ¥r bära vittne om, att den djupa sorgen ännu icke är helt öfvervunnen. Men Annas + blomstrande hälsa och friska glädtighet uppmuntrar henne alltid, när smärtan öfver <span + class="pagenum" id="page171">{171}</span>förlusten af hennes gosse vill trycka ned henne.</p> + + <p>Hon har ju ocksÃ¥ stor orsak att vara tacksam mot Gud. Behandlingen af Annas sjuka fot har + lyckats fullkomligt, och hon kan nu springa sÃ¥ muntert omkring som hvilket annat barn som + helst.</p> + + <p>Nu viker vagnen af in i en skuggrik lindallé, som gÃ¥r förbi kyrkogÃ¥rden in i byn. Där ber fru + Henriksson kusken stanna och stiger ur tillika med dottern. Vagnen rullar vidare, medan mor och + dotter öppna kyrkogÃ¥rdsporten och lÃ¥ngsamt gÃ¥ dit in. Deras första vandring gäller deras älsklings + graf. Snart hafva de funnit den. Kärleksfulla händer hafva prydt kullen med blommor och kransar + och ett hvitt marmorkors lyser emot dem. Det reser sig ur blommorna, och pÃ¥ korsets fot stÃ¥ med + gyllene bokstäfver orden: "Kärleken upphör aldrig".</p> + + <p>Länge stÃ¥ de bÃ¥da tysta framför den lilla kullen, som gömmer det käraste de ägt pÃ¥ jorden, och + varma tÃ¥rar droppa ned i blommorna. Det är likväl icke endast sorgens tÃ¥rar, som rulla utför + moderns kinder,—det är ocksÃ¥ tÃ¥rar af tacksamhet för Guds nÃ¥defulla hjälp, och denna känsla + förvandlar den bittra smärtan till mildt vemod.</p> + + <p>Slutligen bemannar sig fru Henriksson. Solen är nära att gÃ¥ ned och man mÃ¥ste lämna den kära + platsen. Ännu en gÃ¥ng fara moderns händer liksom smekande öfver blomsterkullen, sedan lämnar hon + och Anna kyrkogÃ¥rden. Vid porten vända de sig om. De flyende solstrÃ¥larna kyssa det hvita + marmorkorset, och tröstefullt liksom ett framtidslöfte lysa orden vid dess fot ännu en gÃ¥ng emot + dem:</p> + + <p>"Kärleken upphör aldrig".</p> + + <p class="sp3 ar">Slut.</p> + + <div class="ac w15 fcenter sp2"> + <a href="images/d171.png"><img style="width:100%" src="images/d171.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Lilla Berta.</span></h2> + + <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p> + + <p><img src="images/initial_b.png" class="nothand" style="float:left; height:3.2em; + margin-right:0.5ex;" alt="B"/><span class="handonly">B</span>erta är en skärgÃ¥rdsflicka, + rödblommig och stark, flink i vändningarna och munter som en liten lärka. När isen ligger blank + och säker öfver sunden vid jul- och nyÃ¥rstid, dÃ¥ fröjdas hon Ã¥t den och ilar öfver de blanka + bryggorna pÃ¥ skridskor som en hvirfvelvind. Och när sÃ¥ snön faller djup och gör slut pÃ¥ den leken, + dÃ¥ pröfvar hon i stället sina skidor utför de branta strandsluttningarna. Men när pÃ¥ vÃ¥rsidan isen + ligger där grÃ¥ och spröd utan att hvarken bära eller brista, dÃ¥ tycker Berta det är trist. Vinden + blÃ¥ser dÃ¥ vanligen kall och rÃ¥, och flickan längtar sÃ¥ innerligt efter böljeslag mot strand och + vÃ¥gglitter därute pÃ¥ sundet. Men hon talar ingenting därom och gÃ¥r där och väntar sÃ¥ rysligt, att + hon ser allvarsam ut som en gammal människa. Lyser dÃ¥ solen varm en dag, eller faller där vÃ¥rregn + öfver skär och öar, ser Berta helt triumferande ut genom fönstret och tänker: "Nu fÃ¥r du allt + stryk, du grÃ¥a istäcke därute; snart mÃ¥ste du nog ge dig af frÃ¥n vÃ¥r strand". Men sÃ¥ komma där + kalla nätter, och isen blir Ã¥ter stark. DÃ¥ ser Berta sÃ¥ ledsen ut och sjunger bara i moll hela + dagen vid sitt arbete:</p> + + <div class="poem poemc16"> + <p>"O strand, där aldrig en drifva snöat!</p> + <p>Du Sveriges frostiga, sena vÃ¥r!"</p> + </div> + + <p>Men när Berta nunnat om och om igen dessa ord nÃ¥gra dussin gÃ¥nger, suckar lilla Bertas mor och + säger helt bekymrad, fastän ett leende leker i ögonvrÃ¥n: "Du längtar nog bort, du liten, frÃ¥n vÃ¥rt + Stenvik till nÃ¥gon strand pÃ¥ söderhafvets öar. Eller hur, Berta min?" Men dÃ¥ springer Berta upp + och tar mor i famn. "Mor, om du visste! VÃ¥r strand är den vackraste i hela världen, och Stenvik är + det vackraste ställe i hela Sverige. Men om du visste, hvad jag längtar efter att se sundet i sol + och böljeglitter."</p> + + <p>Vanligen är det hvarken solen eller regnet, som bryter isens välde i sundet utanför Stenvik, + utan en frisk västanstorm. <span class="pagenum" id="page172">{172}</span>Och nu var isen borta + och solen sken och vÃ¥gorna lekte och glittrade, och solen göt sitt guld öfver den vackra fjärden. + Och nu var Berta glad, nu log hon och sjöng och njöt af sin vÃ¥r. Hon satt lÃ¥nga stunder och sÃ¥g + drömmande in i böljeglittret därute. Det var som om vÃ¥gorna kommo just till henne och berättade om + sin glädje och sina äfventyr under den lÃ¥nga vintern. Och Berta lyssnade och kände sig sÃ¥ oändligt + lycklig. Men ändÃ¥ längtade hon. Hon visste inte riktigt själf hvarefter. Men hon kände, att hon + behöfde en varmare sol, en klarare vÃ¥g och en vÃ¥r, som evigt varar, ett hjärta sÃ¥ rent och sÃ¥ + hvitt som snö.</p> + + <div class="ac w45 fcenter sp2"> + <a href="images/i172.jpg"><img style="width:100%" src="images/i172.jpg" alt="Berta och fars bÃ¥t" + title="Berta och fars bÃ¥t"/></a> + </div> + + <p>Det blef för trÃ¥ngt och för kvaft därinne. Hon mÃ¥ste ut, ut till stranden och ned i fars stora + bÃ¥t, och där sjöng hon:</p> + + <div class="poem poemc17 sp3"> + <p>"Gör mig ren, o Herre, ren som snö,</p> + <p>LÃ¥t allt ondt, allt orent hos mig dö,</p> + <p>Gör mig ren, o Herre, ren som snö!</p> + <p class="stanza">Gör mig sÃ¥som liljan ren och skär,</p> + <p>Rena hvarje tanke, hvart begär,</p> + <p>Gör mig sÃ¥som liljan ren och skär!</p> + <p class="stanza">Gör mig ren som solens hvita ljus;</p> + <p>Höj min själ frÃ¥n jordens stoft och grus,</p> + <p>Gör mig ren som solens hvita ljus!"</p> + </div> + + <div class="ac w25 fcenter sp2"> + <a href="images/d172.png"><img style="width:100%" src="images/d172.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <div><span class="pagenum" id="page173">{173}</span></div> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Barnsligt.</span></h2> + + <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med tvÃ¥ + teckningar.</span></p> + + <p><img src="images/initial_n.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em; + margin-right:0.5ex;" alt="N"/><span class="handonly">N</span>är jag var en liten flicka, var jag + god vän med alla kor och kalfvar i fars ladugÃ¥rd. Jag gaf dem alltid en bit bröd, dÃ¥ jag kunde + komma Ã¥t, smekte dem och gaf dem de allra mest välklingande namn, sÃ¥som Gullros och Gullkrona o. + dyl.</p> + + <p>En dag gick jag med lilla Gullkrona munter och glad i ängsbacken. Hon var en brokig kviga, utan + horn i nacken, men hon kunde likväl hoppa och springa som den morskaste häst.</p> + + <p>Ja, där gick hon, och jag kom till henne vid stängslet och hade som vanligt ett stycke bröd att + undfägna henne med. Men under det jag gaf Gullkrona brödet, sÃ¥ flög det genom mitt hufvud en + tanke, som kom blodet att sjuda i mina Ã¥dror: "Skulle icke Gullkrona kunna springa omkring i hagen + med mig pÃ¥ ryggen sÃ¥som ryttarinna?" Jo naturligtvis. Och i ett nu hade jag frÃ¥n stängslet kastat + mig upp pÃ¥ hennes rygg.</p> + + <div class="ac w50 fcenter sp2"> + <a href="images/i173.jpg"><img style="width:100%" src="images/i173.jpg" alt="Flicka och kviga" + title="Flicka och kviga"/></a> + </div> + + <p>Jo, visst kunde Gullkrona springa och hoppa, men det gick inte i nÃ¥gon vanlig ridtakt. Det var + en galopp, som jag icke förstod, och därför började jag skrika af alla krafter, under det jag lÃ¥g + raklÃ¥ng utefter ryggen pÃ¥ Gullkrona och höll mig fast, sÃ¥ godt jag kunde.</p> + + <p>Det blef en ridt, som kunde hafva blifvit farlig nog för bÃ¥de mig och den förskräckta kvigan, + men lyckligtvis hade mitt skrik kallat hjälpare till platsen för mitt äfventyr. Gullkrona kom + undan utan en bruten rygg, och jag utan att hafva brutit <span class="pagenum" + id="page174">{174}</span>nacken af mig, men aldrig glömde jag den ridten, och aldrig frestade den + till vidare försök i den vägen.</p> + + <div class="ac w55 fcenter sp2"> + <a href="images/i174.jpg"><img style="width:100%" src="images/i174.jpg" alt="Flicka och kviga" + title="Flicka och kviga"/></a> + </div> + + <p class="sp3">Nu är jag gamla människan och behöfver ej blygas att tala om detta äfventyr frÃ¥n + den tid, jag var en liten yrhätta. Men som barnen ännu i dag hafva barnsliga tankar, och nÃ¥gon + liten gosse eller flicka kunde komma att frestas till samma slags tokerier som jag, sÃ¥ ville jag + med denna lilla berättelse varna eder frÃ¥n att försöka en dylik ridt, ty det är icke sÃ¥ säkert, + att I sluppen ifrÃ¥n den lika helskinnad som jag.</p> + + <div class="ac w20 fcenter sp3"> + <a href="images/d174.png"><img style="width:100%" src="images/d174.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Skyddsängeln.</span></h2> + + <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Af <i>Ad. + Gründler.</i></span></p> + + <p><img src="images/initial_e.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em; + margin-right:0.5ex;" alt="E"/><span class="handonly">E</span>n vacker vÃ¥rdag sprungo tvÃ¥ smÃ¥ barn + omkring pÃ¥ ängen och plockade blommor till hvarsin bukett, ty i morgon var ju mors födelsedag. PÃ¥ + äkta barnavis plockade den lilla flickan bara gullvifvor med korta stjälkar och pressade dem hÃ¥rdt + tillsammans i de smÃ¥ knubbiga fingrarna. Äfven brodern, fastän han var nÃ¥got äldre, förstod icke, + huru mycket behagligare de smÃ¥ blommorna skulle tagit sig ut, om de tvÃ¥nglöst och fritt fÃ¥tt + sticka upp ur sitt gröna omhölje. <span class="pagenum" id="page175">{175}</span>Men han hade + Ã¥tminstone nÃ¥got mera omväxling af färger i sin bukett.</p> + + <p>När barnen tyckte sig hafva fÃ¥tt tillräckligt med blommor, lade de dem försiktigt i skuggan + under nÃ¥gra buskar för att ännu en stund fÃ¥ leka i det varma solskenet. Kristel kastade pÃ¥ lek + tistlar pÃ¥ sin lilla syster, och när de fastnade i hennes hÃ¥r, skrattade de bÃ¥da af hjärtans + grund. Han tog sedan försiktigt bort dem och flätade ihop dem till en krans, som han varsamt + tryckte ned pÃ¥ hennes guldglänsande hÃ¥r.</p> + + <p>Den lilla flickan med kransen pÃ¥ hufvudet bildade verkligen en älsklig tafla. Det lilla rosiga + ansiktet med de allvarliga bruna ögonen, som skyddades af mörka ögonfransar, den skälmskt leende + munnen och groparna i kinden tog sig förträffligt ut med den gröna kransen pÃ¥ det lockiga + hÃ¥ret.</p> + + <p>"Nu är du alldeles lik älfvadrottningen i sagan", ropade gossen och drog sin lilla syster med + sig fram till bäcken, för att hon skulle fÃ¥ se sin bild i vattnet. Men när Maria skrattande + nickade emot sin spegelbild därnere, höll han henne sorgfälligt fast, sÃ¥ att hon icke skulle halka + ner.</p> + + <p>"Var inte rädd, Kristel", skrattade hon sorglöst, "jag faller inte i vattnet. Vet du inte, att + vi ha en ängel, som beskyddar oss? Mamma har ju ofta talat om detta. Om natten sitter han bredvid + vÃ¥r säng, sÃ¥ att intet ondt mÃ¥ hända oss, och du minns ju, hur vi sÃ¥go en tafla, där han stod + framför tvÃ¥ barn, som lÃ¥go och sofvo under alarna vid dammen, sÃ¥ att de inte skulle falla i + vattnet under sömnen. Nu stÃ¥r han nog ocksÃ¥ bredvid mig och hÃ¥ller mig fast."</p> + + <p>Kristel skakade tviflande pÃ¥ hufvudet. "Jag ser ingen ängel", sade han, "och för resten minns + jag ju, hur mjölnarens Karin för en tid sedan drunknade här i bäcken. Hvart hade dÃ¥ ängeln tagit + vägen?"</p> + + <p>Den lilla flickan var ett ögonblick tyst och eftertänksam.</p> + + <p>"Ja, ser du", sade hon lÃ¥ngsamt, "Karin var en sÃ¥dan yrhätta, hon frÃ¥gade säkert inte efter + ängeln utan slet sig lös ifrÃ¥n honom. Men om ett snällt barn faller i vattnet, dÃ¥ gÃ¥r ängeln med + och visar det sÃ¥ mycket vackert därnere pÃ¥ sjöbottnen, och sÃ¥ för han barnet hem till mor + igen."</p> + + <p>Kristel svarade intet. Systern var ju ännu sÃ¥ liten och oförstÃ¥ndig, hon hade ändÃ¥ inte kunnat + förstÃ¥ honom, tänkte han. Hon trodde ju ännu pÃ¥ julgubben och pÃ¥skharen, men det hade Kristel för + längesedan kommit ifrÃ¥n. Han visste redan, att man själf mÃ¥ste arbeta med sina händer här i + lifvet, om man skall komma nÃ¥gon hvart, och att man icke fÃ¥r vänta pÃ¥ änglars hjälp. Hos honom var + redan gossens medvetande om kraft och förmÃ¥ga lefvande.</p> + + <p>"När jag blir stor, Maja, dÃ¥ skall jag vara din riddare och beskydda dig med mitt svärd", sade + han, och hans ögon lyste af stridslust.</p> + + <p>Med stora, förvÃ¥nade blickar sÃ¥g Maria pÃ¥ honom. "Hvem skulle väl vilja göra mig nÃ¥got ondt, + Kristel?" sade hon, och i hennes ögon lÃ¥g ett uttryck af sÃ¥ helig, ren oskuld som i änglarnas pÃ¥ + taflan, som hängde i pastorns arbetsrum.</p> + + <p>Förvirrad slog Kristel ned sina ögon. Ja, för hvad hade han dÃ¥ velat beskydda lilla + Maja?—Troll och drakar, om hvilka han läst i sagorna, funnos ju inte; att tro pÃ¥ sÃ¥dana vore + ju ännu barnsligare än att liksom Maria tro pÃ¥ en skyddsängel! Han tyckte sig i detta ögonblick ej + vara mycket klokare än sin lilla syster.</p> + + <p>"Kom", sade han, "vi mÃ¥ste nu gÃ¥ hem."</p> + + <p>De bÃ¥da barnen togo upp sina blommor, Kristel löste försiktigt tistelkransen ur Marias hÃ¥r, och + sÃ¥ gingo bÃ¥da hand i hand till hemmet utan att ana, hvilken sorglig anblick här skulle möta + dem.</p> + + <p>Fadern, som var spÃ¥rväxlare pÃ¥ bergbanans lilla station, lÃ¥g stönande pÃ¥ sin säng, och under + häftiga tÃ¥rar baddade modern hans värkande lemmar. Ett järnvägstÃ¥g hade rÃ¥kat in pÃ¥ orätt spÃ¥r och + med fruktansvärd hastighet kört öfver den plikttrogne tjänstemannen. Under det barnen nyss lekte + och gladt sprungo omkring pÃ¥ den soliga ängen, hade en sÃ¥ <span class="pagenum" + id="page176">{176}</span>förfärlig olycka drabbat den lilla familjen. Läkaren, som genast + tillkallats, gaf föga hopp. Allt hvad han kunde göra var att gifva den krossade mannen ett + rogifvande medel för att lindra hans plÃ¥gor. Han föll verkligen i en lätt slummer, ehuru han + emellanÃ¥t jämrade sig i sömnen.</p> + + <p>Kristel och Maria stodo förskrämda i ett hörn. De hade aldrig förr hört en klagan frÃ¥n sin + kraftfulle fars läppar och knappt sett sin mor grÃ¥ta, nu kände de därför en oförklarlig Ã¥ngest vid + allt det ovanliga, som här mötte dem. Den lilla flickan började grÃ¥ta hon ocksÃ¥. Men Kristel + stirrade mörkt pÃ¥ fadern och pressade hÃ¥rdt sina läppar tillsammans.</p> + + <p>"Det finns ingen skyddsängel!" mumlade han trotsigt, "annars hade han säkert beskyddat far. Han + gick dÃ¥ aldrig till sitt arbete utan att hafva bedit sin morgonbön, det vet jag."</p> + + <p>"Säg inte sÃ¥ där!" hviskade Maria och sÃ¥g ängsligt bort till modern; men denna gaf ej nu akt pÃ¥ + barnen.</p> + + <p>De vackra blommorna, som Kristel och Maria hade plockat till moderns födelsedag, fingo nu pryda + faderns sista hvilobädd. Redan följande natt hade han förlossats frÃ¥n sina plÃ¥gor. Och när han lÃ¥g + där i sin hvita svepning, märkte man ej mer nÃ¥got tecken till smärta pÃ¥ det bleka ansiktet. Han + sÃ¥g sÃ¥ mild och vänlig ut, som han alltid gjort under sitt lif, och man tyckte sig till och med se + ett drag af glädje och frid hvila däröfver.</p> + + <p>PÃ¥ begrafningen talade pastorn sÃ¥ mÃ¥nga vackra och tröstefulla ord om den redlige mannen, huru + han skördats midt under utöfvandet af sitt arbete, men huru till sist efter ett svÃ¥rt lidande + Herrens ängel fattat hans hand och stilla fört hans ande in i den himmelska friden, där han nu + säkerligen vore prydd med lifvets ovanskliga krona. SÃ¥ skulle nu ocksÃ¥ Herren, som icke förgäter + änkor och faderlösa, sända sin ängel till den lilla sörjande familjen och jämna deras + lefnadsväg.</p> + + <p>Vid dessa ord strÃ¥lade lilla Marias ögon. Hon tryckte förstulet sin brors hand sÃ¥som ville hon + säga: "Hör du?"</p> + + <p>Men gossen höll hela tiden sina ögon sänkta mot marken, ingen människa visste, hvilka tankar + gingo genom hans hufvud.</p> + + <p class="ac">* * *</p> + + <p>När man i ett soligt rum stänger fönsterluckorna, blir det pÃ¥ en gÃ¥ng mörkt och dystert + därinne. Och om i ett hem tvenne ögon slutas, hvilka strÃ¥lat af kärlek och godhet, sÃ¥ blir där + plötsligt sÃ¥ mörkt och glädjelöst. SÃ¥ gick det nu ocksÃ¥ i växlaren Huberts hem.</p> + + <p class="sp5 ar">(Forts.)</p> + + <div class="ac w40 fcenter sp3"> + <a href="images/bs.png"><img style="width:100%" src="images/bs.png" + alt="Barnavännens Sommarnummer" title="Barnavännens Sommarnummer"/></a> + </div> + + <p>utkommer i början af Juni och sändes till alla vÃ¥ra prenumeranter sÃ¥som n:o 23 af Ã¥rgÃ¥ngen + 1905.</p> + + <p><b>Barnavännens sommarnummer</b> innehÃ¥ller 16 sidor i samma format som öfriga nummer, rikt + illustreradt och med bidrag af Fr. Engelke, Onkel Erik, Elsa Beskow, Anna H—m Preinitz, + Ella, J. B. G. m. fl.</p> + + <p>Vid rekvisition af minst 20 ex. lämnas Barnavännens sommarnummer för 8 öre ex.</p> + + <p>Tagas 100 ex. och därutöfver pÃ¥ en hand, nedsättes priset till 7 öre. ex.</p> + + <p>Sommarnumret sändes <b>fritt</b> till närmaste post- eller järnvägsstation.</p> + + <p>Rekvirera helst genom postanvisning och om möjligt före Maj mÃ¥nads utgÃ¥ng.</p> + + <p>Uppsala i Maj 1905.</p> + + <p class="sp3 ar"><b>Redaktionen.</b></p> + +<hr style="width:10em"/> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Bibelläsning</i></span></h2> + + <p class="ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">eller hvad stÃ¥r det i nästa + söndags text?</span></p> + + <p class="ac">Veckan 5-11 Juni 1905.</p> + + <div class="bq1 smaller sp2"> + <p>M. 5. Apg. 2: 37-47. <b>Kyrkans grundläggning.</b></p> + <p>T. 6. v. 37. <i>Folket frÃ¥gar efter frälsning.</i></p> + <p>O. 7. v. 38-40. <i>Petrus undervisar dem om frälsningens väg.</i></p> + <p>T. 8. v. 41. <i>Tretusen taga ut steget till frälsning.</i></p> + <p>F. 9. v. 42-43. <i>Folket befästes pÃ¥ frälsningens väg.</i></p> + <p>L. 10. v. 44-45. <i>Deras kärlekslif.</i></p> + <p class="sp0">S. 11. v. 46-47. <i>Deras gudstjänstlif.</i></p> + </div> + + <p class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Söndagsskoltext för den 11 + Juni.</i></span></p> + + <p class="ac">Apg. 2: 37-47.</p> + + <div class="bq1 smaller sp3"> + <p class="sp0"><i>Minnesvers</i>: Gal. 5: 22. Men Andens frukt är kärlek, fröjd, frid, + lÃ¥ngmodighet, mildhet, godhet, trohet, saktmodighet, Ã¥terhÃ¥llsamhet.</p> + </div> + + <div><span class="pagenum" id="page177">{177}</span></div> + + <h1 class="ac" title="8 Juni. 1905" style="margin-bottom:-1.1ex;"><span + class="xx-smaller"> </span></h1> + + <table class="sp5 mc w75" title="masthead" summary="masthead"> + <tr> + <td colspan="3"><span class="ac w100 fcenter"><a href="images/masthead.jpg"><img + style="width:100%" src="images/masthead.jpg" alt="" title=""/></a></span></td> + </tr> + <tr class="btd bbd"> + <td class="ac w15"><span class="larger">N:o 23</span><br/> + 8 Juni.</td> + <td class="ac w70 bld brd"><span class="larger">Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och + Hemmet.</span><br/> + Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala.</td> + <td class="ac w15"><span class="larger">22 Ã¥rg.</span><br/> + 1905</td> + </tr> + </table> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>VÃ¥ren.</i></span></h2> + + <div class="ac w25 fcenter sp2"> + <a href="images/i177.jpg"><img style="width:100%" src="images/i177.jpg" alt="Maskros" + title="Maskros"/></a> + </div> + + <div class="poem poemc14"> + <p>VÃ¥rens blomma, vän och skär,</p> + <p>Smyckad stÃ¥r pÃ¥ ängen,</p> + <p>Björk och pil sin vÃ¥rdräkt bär—</p> + <p>Mjuka, vackra hängen.</p> + <p>Säg, hvem kläder äng och lund?</p> + <p>Hvem har löst i fjärd och sund</p> + <p>Liten vÃ¥g frÃ¥n vinterbojan—</p> + <p>Liten vÃ¥g frÃ¥n bojan?</p> + <p class="stanza">Himlens Herre kläder sÃ¥</p> + <p>Jorden skön om vÃ¥ren</p> + <p>För att fröjda barnen smÃ¥,</p> + <p>Torka sorgetÃ¥ren.</p> + <p>Han, som allt i fägring klär,</p> + <p>Han ett fadershjärta bär,</p> + <p>Honom vill jag alltid lofva—</p> + <p>Honom vill jag lofva.</p> + </div> + + <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p> + + <div><span class="pagenum" id="page178">{178}</span></div> + + <div class="ac w85 fcenter sp3"> + <a href="images/d178.png"><img style="width:100%" src="images/d178.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Kyrkans + grundläggning.</i></span></h2> + + <p><img src="images/initial_g.png" class="nothand" style="float:left; height:3.5em; + margin-right:0.5ex;" alt="G"/><span class="handonly">G</span>uds helige Ande hade pÃ¥ pingstens dag + utrustat en skara män och kvinnor för det heliga arbetet att verka för själars frälsning. De hade + ingen yttre lärdom, voro endast fattige fiskare och publikaner, men hade blifvit lärda af Gud. + Petrus, som särskildt omtalas i vÃ¥r text, hade genom Guds Ande fÃ¥tt lära, huru han skulle utföra + det viktiga uppdraget: »<i>Föd mina lamm!</i>» Denna andeuppfyllelse, denna innerliga tro och + kärlek, som blifvit gifven Ã¥t den lilla lärjungaskaran, var villkoret för ett framgÃ¥ngsrikt arbete + i Herrens vingÃ¥rd.</p> + + <p>SÃ¥ höll dÃ¥ Petrus sin första predikan. Vi märka den lefvande hänförelse och öfvertygande + visshet, som genomgÃ¥r den. Vi märka ocksÃ¥, att den visade genast sin verkan däruti att + människorna, som hörde den, blefvo oroliga. De frÃ¥gade med synbart bekymmer: I män och bröder, + hvad skola vi göra? Petrus sade till dem: »Gören bättring och hvar och en af eder lÃ¥te sig döpas i + Jesu Kristi namn till syndernas förlÃ¥telse, och I skolen undfÃ¥ den helige Andes gÃ¥fva.»</p> + + <p>SÃ¥ visade Petrus dem frälsningens väg. Den första väckelsen hade börjat, och tre tusen blefvo + genom den förda till Herren. Det verk som Gud utförde pÃ¥ denna underbara pingstdag var skönare och + härligare än själfva skapelsens under. Dessa människor hade mÃ¥hända nÃ¥gra veckor förut ropat: + korsfäst Kristus. De hade valt Barrabas i stället för sin Frälsare. Men nu göra de ett nytt val. + De Ã¥ngra djupt att de förkastat honom, som dog af kärlek till dem. De se med bäfvan, att de gjort + en förskräcklig synd, dÃ¥ de korsfäst härlighetens Herre. DÃ¥ kommer ordet om syndaförlÃ¥telse till + dem sÃ¥som ett tröstens och välsignelsens ord. De kunde nu räddas ur syndens djup, och vi märka, + att en underbar förändring försiggÃ¥r med dem. De blifva förda frÃ¥n syndens mörker till Guds + underbara ljus. De blifva Jesu hängifna lärjungar och frimodiga bekännare. De blifva nu passande + för Guds saliga gemenskap pÃ¥ jorden och i himmelen, och denna gemenskap tager sig uttryck i deras + innerliga syskonkärlek, dÃ¥ de hvarje dag komma tillsammans för att bedja med och för hvarandra. + Deras hem blifva förvandlade, föräldrarna varda ett föredöme för barnen i gudsfruktan och barnen + lära sig af dem att känna och älska den store Barnavännen.</p> + + <p>Älskade barn, en sÃ¥dan väckelse är hvad vi behöfva i vÃ¥r tid. Vi behöfva, att Guds Ande + kraftigt verkar i vÃ¥ra söndagsskolor, sÃ¥ att barnen blifva i sanning Jesu lärjungar och hans + efterföljare. Vi behöfva den i hemmet, sÃ¥ att barnen där lära sig utföra det sköna budet: »I barn, + varen edra föräldrar lydiga i Herren». Vi behöfva den väckelsen i samhället, sÃ¥ att de människor + som nu vandra i hat och ondska mÃ¥ förvandlas till kärleksfulla och fördragsamma människor. Vi + behöfva den väckelsen, och vi kunna fÃ¥ den, om vi af hjärtat bedja därom. Ty den första väckelsen + likasom alla senare hafva kommit sÃ¥som svar pÃ¥ Guds barns böner. SÃ¥ vilja vi dÃ¥ bedja:</p> + + <div class="poem poemc18"> + <p>"Tillkomme ditt rike, o Herre vÃ¥r Gud,</p> + <p>Tillkomme ditt rike pÃ¥ jorden!</p> + <p>Sänd ut dina vittnen med frälsningens bud,</p> + <p>Sänd ut dem till södern och norden,</p> + <p>Att kalla och bjuda all världen."</p> + </div> + + <p class="ar"><i>Fr. E.</i></p> + + <div><span class="pagenum" id="page179">{179}</span></div> + + <div class="ac w55 fcenter sp5"> + <a href="images/i179.jpg"><img style="width:100%" src="images/i179.jpg" alt="Min lyra" + title="Min lyra"/></a> + <div class="smaller ac"> + <p class="sp0">MIN LYRA</p> + </div> + </div> + + <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Ett + barndomsminne.</span></h2> + + <div class="poem poemc25 sp3"> + <p>Ett barndomsminne är liksom ett flarn,</p> + <p>som hvirflar upp, när aftonvinden susar,</p> + <p>som bÃ¥de lockar, skrämmer och förtjusar</p> + <p>likt sagorna, vi hörde sÃ¥som barn.</p> + <p class="stanza">Det väcker ofta nÃ¥gon känslosträng</p> + <p>uti vÃ¥rt bröst och för vÃ¥rt öga mÃ¥lar</p> + <p>i regnbÃ¥gsfärger eller mÃ¥nestrÃ¥lar</p> + <p>en skimrande och bildrik gobeläng.—</p> + <p class="stanza">Alltnog, sÃ¥ minnes jag en mÃ¥nljus kväll.—</p> + <p>I hörnet af den stora, vackra salen</p> + <p>stod ett piano, och invid pedalen</p> + <p>lÃ¥g jag en pilt i fagra drömmar säll.</p> + <p class="stanza">O, hur jag smekte dessa strängars gull,</p> + <p>o, hur jag älskade pedalens lyra,</p> + <p>och huru var ej i poetisk yra</p> + <p>min sagovärld af tappra hjältar full!</p> + <p class="stanza"><span class="pagenum" id="page180">{180}</span>Hvad klang af svärd! Hvad + tinnar och hvad torn,</p> + <p>hvad bÃ¥lda riddare och blanka vapen,</p> + <p>och tärnor, räddade ur fÃ¥ngenskapen</p> + <p>af pager, blÃ¥sande i silfverhorn!</p> + <p class="stanza">Ã…h, hur jag frossade i fantasi'n,</p> + <p>och huru stormande ljöd ej pedalen,</p> + <p>och som ett féslott lyste hela salen,</p> + <p>när mÃ¥nen göt sitt trolska sken därin!</p> + <p class="stanza">DÃ¥ hände det en kväll, när som min hÃ¥g</p> + <p>mig omotstÃ¥ndligt dragit till min lyra,</p> + <p>att husets dotter syntes kosan styra</p> + <p>till instrumentet, hvarest gömd jag lÃ¥g.</p> + <p class="stanza">Hon slÃ¥r det an: Men ack, hvad spelas det?</p> + <p>I stället för den ystra dansmusiken</p> + <p>jag hör ett sus, liksom frÃ¥n andens riken</p> + <p>sÃ¥ känsligt ljuda ifrÃ¥n ebenträt.</p> + <p class="stanza">O, hur jag lyssnade! Hur hjärtat slog,</p> + <p>dÃ¥ ut i salen lik en dufva flyger</p> + <p>den lilla sÃ¥ngen: "<span class="gsp">fram en suck sig smyger</span>".</p> + <p>O, hur den sÃ¥ngen barnahjärtat tog!</p> + <p class="stanza">När stundom se'n jag till min lyra smög,</p> + <p>jag mer och mer min riddarsaga glömde</p> + <p>och i en annan värld mig ljufligt drömde,</p> + <p>dit bönens dufva med min längtan flög.</p> + <p class="stanza">Dit flyr jag än. Och när min dag blir grÃ¥</p> + <p>jag söker upp min barndoms vackra lyra</p> + <p>och sjunger om Guds kärlek evigt dyra,</p> + <p>som ännu famnar <span class="gsp">stora barn</span> och <span class="gsp">smÃ¥</span>.</p> + <p style="margin-left:11.20em"><i>Eric.</i></p> + </div> + + <div class="ac w30 fcenter sp2"> + <a href="images/d180.png"><img style="width:100%" src="images/d180.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Hon vann seger.</span></h2> + + <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Berättelse af <i>Anna + H——m Preinitz</i>. Med 3 teckningar af <i>Elsa Hagström</i>.</span></p> + + <p><img src="images/initial_e.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em; + margin-right:0.5ex;" alt="E"/><span class="handonly">E</span>n tolfÃ¥rig, spenslig flicka ilade + skogsstigen framÃ¥t med snabba steg. Det var som om hon velat skynda bort frÃ¥n nÃ¥gon, som förföljde + henne. Hennes ansikte var uppsväldt af grÃ¥t, och dÃ¥ och dÃ¥ skakade hennes gestalt af en + undertryckt snyftning. Kommen djupt in i skogen kastade hon sig ned i mossan och grät, som om + hennes hjärta skulle brista.</p> + + <div class="ac w40 fcenter sp2"> + <a href="images/i180.jpg"><img style="width:100%" src="images/i180.jpg" alt="Karin pÃ¥ mossan" + title="Karin pÃ¥ mossan"/></a> + </div> + + <p>»Jag gÃ¥r aldrig mer tillbaka dit, aldrig, aldrig. Mamma, lilla kära mamma, hvarför skulle du dö + ifrÃ¥n mig!»</p> + + <p>SÃ¥ smÃ¥ningom afstannade dock snyftningarna, och dÃ¥ kommo tankarna och föllo som lÃ¥nga, mörka + skuggor öfver den lilla. Hvarför skulle hon vara sÃ¥ ensam? Hvarför fanns det ingen, som älskade + henne? Vinden susade i trädens kronor, och Karin tyckte, att de suckade: »Ingen, ingen». Men sÃ¥ + började solen att lysa pÃ¥ furornas stammar, och mellan de höga, vajande kronorna sÃ¥g Karin en + skymt af den vackra aftonhimmeln.</p> + + <div><span class="pagenum" id="page181">{181}</span></div> + + <p>—Ingen som älskar mig——jo visst, kanske ändÃ¥. Men kanske var det endast de + snälla och goda han brydde sig om, och Karin hade varit sÃ¥ ond, sÃ¥ ond. Men allt efter som hon + blickade upp mot det blÃ¥a himlahvalfvet, kom en ljuflig stillhet öfver henne. Hon kände, att Jesus + visste allt, och sÃ¥ föll hon pÃ¥ knä där ute i skogen och bad: »Käre Herre Jesus förlÃ¥t mig och + rena mig i ditt blod, och säg mig äfven, hvad jag skall göra, och hvart jag skall gÃ¥, ty jag har + ingen annan än dig.»</p> + + <div class="ac w55 fcenter sp2"> + <a href="images/i181.png"><img style="width:100%" src="images/i181.png" + alt="Karin och fröken Ström" title="Karin och fröken Ström"/></a> + </div> + + <p>Karin lyssnade efter svaret, men hon var sÃ¥ trött af den själsskakning hon gÃ¥tt igenom, att hon + somnade in. Och sommarnattens lätta skymning föll öfver skogen, och vinden saktade af och det blef + sÃ¥ tyst och stilla.</p> + + <p class="ac">* * *</p> + + <div class="poem poemc12"> + <p>"Här en källa rinner,</p> + <p>Säll den henne finner</p> + <p>Hon är djup men klar,</p> + <p>Gömd men uppenbar.</p> + <p class="stanza">Om du där dig tvager,</p> + <p>Hon hvar fläck borttager,</p> + <p>Ty den källan god</p> + <p>Är Immanuels blod."</p> + </div> + + <p>Drömde hon, eller var hon vaken? Karin lÃ¥g med slutna ögon och lyssnade. DÃ¥ böjde nÃ¥gon sig ned + öfver henne och strök henne smekande öfver hÃ¥ret: »Karin, min lilla Karin, hvarför ligger du här? + Hvad har händt?»</p> + + <p>DÃ¥ förstod Karin, att hon ej drömt. Yrvaken, men med glädjestrÃ¥lande ögon blickade hon in i det + kärleksfulla ansikte, som var lutadt öfver henne.</p> + + <p>»Jag drömde, att jag hörde sÃ¥ vacker sÃ¥ng, och sÃ¥ vaknade jag, och dÃ¥ var fröken här.»</p> + + <p>»Det var nog jag, som sjöng, Karin. Morgonen var sÃ¥ härlig, och Gud är sÃ¥ god. Jag vaknade sÃ¥ + tidigt i morse, ty fÃ¥glarne sjöngo jublande gladt utanför mitt fönster, och som Gud gifvit mig en + stor glädje, var äfven mitt hjärta stämdt till att tacka och lofva Herren. Jag klädde mig därför + hastigt och tog en lÃ¥ng promenad i skogen, och dÃ¥ förstÃ¥r du, huru förvÃ¥nad jag blef, när jag fann + dig sofvande här ute. Berätta nu, kära barn, huru detta kommer sig!»</p> + + <p>»Jag sprang bort i gÃ¥r eftermiddag, jag kunde icke stanna hos dem där borta längre. Det var ett + sÃ¥ förfärligt uppträde, och hon slog mig och sade sÃ¥ stygga saker.»</p> + + <p>Harmens rodnad steg Ã¥ter upp pÃ¥ Karins kinder, och ögonen riktigt blixtrade, när hon tänkte pÃ¥ + den oförrätt man begÃ¥tt mot henne. Fröken Ström drog henne lugnande intill sig och sade: »Tala om + allt, Karin! Hvarför slog mor Jonsson dig?»</p> + + <p>»Jo, jag stod ute pÃ¥ förstukvisten och tvättade strumpor, och sÃ¥ skulle jag pÃ¥ samma gÃ¥ng ha + tillsyn öfver smÃ¥barnen, som lekte nedanför. DÃ¥ kom John och kastade sand i vattnet, och ju mer + jag bad honom lÃ¥ta bli, dess värre blef han, och till slut röck han tag i baljan, sÃ¥ att den for + öfver ände och alla strumporna, som jag haft sÃ¥ mycket arbete med, föllo ned pÃ¥ sanden. Och till + rÃ¥ga pÃ¥ olyckan fick <span class="pagenum" id="page182">{182}</span>lillan sÃ¥pvatten i ögonen och + började skrika. Jag fick tag i John och skakade honom allt hvad jag orkade, men dÃ¥ bet han mig sÃ¥ + förfärligt i armen. Se här, fröken», sade Karin, och drog upp den tunna klädningsärmen, och fröken + Ström sÃ¥g dÃ¥ blÃ¥a märken efter gossens tänder. »Men när mor Jonsson kom ut, gaf han sig till att + skrika och sade, att jag slagit honom. Hon brydde sig inte om att ta reda pÃ¥, hur det var, utan + trodde honom, och hon slet mig i hÃ¥ret och slog mig, tills jag lyckades komma lös och sprang till + skogen. Och jag gÃ¥r aldrig dit mer, aldrig, aldrig.»</p> + + <div class="ac w40 fcenter sp2"> + <a href="images/i182.png"><img style="width:100%" src="images/i182.png" alt="Mor Jonsson" + title="Mor Jonsson"/></a> + </div> + + <p>»Karin lilla», sade fröken Ström, »lÃ¥t oss sitta ned här och rÃ¥dgöra om, hur du skall handla, + men innan dess lÃ¥t oss ocksÃ¥ hämta rÃ¥d frÃ¥n vÃ¥r käre himmelske fader!» Och sÃ¥ stego bönerna i den + sköna sommarmorgonen upp till Guds tron, och en tung börda föll frÃ¥n ett sorgset, bedröfvadt litet + barnahjärta.</p> + + <p class="ac">* * *</p> + + <p>Mor Jonsson skuggade med handen för ögonen och blickade bort Ã¥t vägen. Hon tyckte nästan att + hon sÃ¥g nÃ¥gon komma där borta i kröken, men det var nog ingen, som brydde sig om henne nu, när hon + satt som en stackars sjukling och ej kunde hjälpa sig själf ur fläcken. Hon ville ej tänka, mor + Jonsson, men hur det var, gingo tankarna gÃ¥ng pÃ¥ gÃ¥ng till en föräldralös liten flicka, som hon en + dag genom sin hÃ¥rdhet jagat bort. Det var fyra Ã¥r sedan den dagen nu. Hvar kunde Karin vara?</p> + + <p>Hon hade ibland liksom känt en aning, att pastorn visste det, men hennes onda samvete hindrade + henne att frÃ¥ga, och ibland hade hon ocksÃ¥ tänkt, att flickan kanske omkommit i skogen, och dÃ¥ for + en rysning genom henne.</p> + + <p>Men nu kom verkligen nÃ¥gon där borta pÃ¥ stigen. En ung, smärt flickgestalt stod snart vid + hennes sida, och en vänlig röst hälsade: God dag, mor Jonsson! Känner Ni icke igen Karin?»</p> + + <p>ȁh, är det du? Och sÃ¥ stor och fin du blifvit, du är ju en riktig fröken nu. Men hvarför + kommer du hit? Det är väl för att visa, att du har reda pÃ¥ min olycka och för att hÃ¥na mig, kan + jag tro. Ja, du har dÃ¥ all anledning att vara belÃ¥ten, ty nog är eländet tillräckligt stort + alltid.»</p> + + <p>SÃ¥ bitter och hÃ¥rd hon var ännu. TÃ¥rarna stodo Karin i ögonen, men sÃ¥ kom hon ihÃ¥g, hvad hennes + kära vän sagt till henne, just innan de skildes: »Kom ihÃ¥g, Karin, att för hvar gÃ¥ng du vinner + seger öfver dig själf, sÃ¥ tar du in ett nytt stycke af landet». Det var ju därför hon kommit för + att med kärlek och själfförsakelse gÃ¥ i sin Mästares fotspÃ¥r och pÃ¥ sÃ¥ sätt söka att vinna dem för + honom. Icke skulle hon dÃ¥ ge tapt vid första försöket. Josua fick ju icke uppge striden genast han + kommit in i Kanans land, han skulle hvarje dag taga in nya stycken af landet. Och sÃ¥ sade hon + vänligt: »Jag hade fÃ¥tt höra, att Ni blifvit sÃ¥ svÃ¥rt sjuk, mor Jonsson, och sÃ¥ tänkte jag, att + jag kanske kunde vara Er till nÃ¥gon nytta, <span class="pagenum" id="page183">{183}</span>och om + Ni vill, skall jag stanna här i sommar och hjälpa Er, sÃ¥ godt jag kan.»</p> + + <p>Mor Jonsson sÃ¥g förbryllad ut. Menade flickan allvar? Men sÃ¥ kom en misstänksam glans i hennes + ögon, och hon sade: ȁhÃ¥, jag förstÃ¥r, du har väl blifvit bortkörd frÃ¥n din fina plats, hvar du nu + har varit, och dÃ¥ tänkte du spela barmhärtiga samariten här.»</p> + + <p>Harmens rodnad flög upp pÃ¥ Karins kinder, och hon var nära att vända om. Hvad tjänade det till, + att hon uppoffrade sig för denna elaka kvinna, som i hennes själfuppoffring endast sÃ¥g lÃ¥ga + bevekelsegrunder. Men Ã¥ter ringde orden 'ett nytt stycke af landet' för henne. Och sÃ¥ sade hon: + »Jag förstÃ¥r, att Ni är förvÃ¥nad att se mig här, mor Jonsson, och Ni kan väl undra, hvar jag + varit, och hur det kommer sig, att jag nu är här. Den dagen jag lämnade Er, sprang jag pÃ¥ mÃ¥fÃ¥ + djupt in i skogen. Jag kände mig sÃ¥ ensam och bedröfvad, och sÃ¥ grät jag mig till sömns där ute + till slut. Morgonen därpÃ¥ fann fröken Ström mig sofvande i skogen. Hon tog mig med sig hem. Hon + var sÃ¥ lycklig, ty hon hade just dagen förut fÃ¥tt veta, att hennes fästman fÃ¥tt pastoratet i X. + och att de kunde fÃ¥ hÃ¥lla bröllop till hösten.»</p> + + <p>»Ett par dagar stannade jag hos henne, medan vi väntade svar pÃ¥ ett bref, som hon skrifvit till + sin trolofvade, och när det svaret kom, tog hon mig med sig och reste. Öfver sommaren fick jag + stanna hos fru W., en vän till pastor G., men sedan min fröken pÃ¥ hösten gift sig, fick jag komma + till dem. Jag har fÃ¥tt gÃ¥ i skola, och just för nÃ¥gra dagar sedan profvade jag till seminariet i + K., och kom in. I höst skall jag börja där, men nu önskade jag sÃ¥ gärna att fÃ¥ vara er till hjälp + i sommar. Snälla mor Jonsson, jag menar verkligen ingenting annat och hoppas, att Ni icke visar af + mig.»</p> + + <p>Det skimrade fuktigt för mor Jonssons ögon, men hon sade endast: »Visste pastorn hvar du + var?»</p> + + <p>»Ja, fröken Ström talade om det för honom med det samma. Jag trodde, att han talat om det för + mor Jonsson.»</p> + + <p>»Nej, han tyckte väl, att det var lagom Ã¥t mig att gÃ¥ och ängsla mig, kan jag tro.»</p> + + <p>ȁh, kära mor Jonsson, har Ni varit orolig för mig, dÃ¥ bryr Ni Er ändÃ¥ lite om mig, och dÃ¥ vet + jag att jag fÃ¥r stanna.» Och med ens var Karin inne i stugan. Snart flammade elden i spisen, och + kaffepannan stod pÃ¥. Fönstren öppnades, den rena luften strömmade in och sopkvast och skurborste + kommo i flitig rörelse.</p> + + <p>När mor Jonsson, där hon satt i sin stol ute i trädgÃ¥rden, hörde den unga flickan sjunga under + arbetet och sÃ¥g hennes af glädje strÃ¥lande ansikte skymta förbi ibland och nicka uppmuntrande till + henne, mumlade hon gÃ¥ng pÃ¥ gÃ¥ng för sig själf: »Hvarför har hon gjort det, hvarför har hon gjort + det?»</p> + + <p>Och när Karin, rosig och varm, kom ut till henne med det goda kaffet, dÃ¥ kunde hon ej + tillbakahÃ¥lla den frÃ¥gan längre: »Hvarför kom du tillbaka, Karin? Ha de gjort sÃ¥ mycket för dig, + dÃ¥ förstÃ¥r jag väl, att de gärna behÃ¥llit dig, men hvarför kom du dÃ¥ tillbaka till mig, som varit + sÃ¥ hÃ¥rd emot dig, jag förstÃ¥r det inte.»</p> + + <p>»Kära mor Jonsson, Gud har ju gifvit mig sÃ¥ mycket godt, och jag är sÃ¥ tacksam till honom + därför, och det ville jag sÃ¥ gärna visa honom. Jag tänkte dÃ¥, att om jag kunde vara till nytta + här, sÃ¥ skulle Han förstÃ¥, att jag vill tjäna honom. Mor Jonsson fÃ¥r nog vara snäll och ha + öfverseende med mig ibland, men jag vill verkligen göra mitt bästa.»</p> + + <p>DÃ¥ runno ett par tÃ¥rar utför mor Jonssons kinder. »Ja, det är nog ovant för mig att säga, men + vill du förlÃ¥ta mig, Karin? De här Ã¥ren, dÃ¥ jag icke har vetat, hvar du var, de ha tagit pÃ¥ mina + krafter. Jag tyckte jag hörde dig grÃ¥ta i skogen om nätterna, och sÃ¥ trodde jag du var död. + Pastorn kunde allt ha varit lite barmhärtigare mot mig, än han var, sÃ¥ kanske jag inte hade varit + den stackare jag är nu.»</p> + + <p>Vid de orden gjorde den unga flickan nÃ¥got, som hon väl aldrig drömt om, att det skulle kunna + hända. Hon böjde sig ned och kysste den sjuka och hviskade: »Mor Jonsson skall bli bra nu, det + skola vi bedja Gud om».</p> + + <div><span class="pagenum" id="page184">{184}</span></div> + + <p>När barnen kommo hem frÃ¥n skolan, gjorde de stora ögon. John, nu en tioÃ¥rig, solbränd pojke, + sÃ¥g litet generad ut, ty han kände genast igen Karin. Men när hon inte tycktes göra min af att + pÃ¥minna honom om deras sista sammanträffande utan intresserad frÃ¥gade honom om hans uppgifter till + skolan, blef han genast frimodigare, och en stund senare hörde Karin honom säga till Maja: »Hon är + allt vÃ¥dligt bussig, den där. Kom, sÃ¥ kila vi efter ved och vatten Ã¥t henne». Karin log, och hon + var sÃ¥ innerligt glad. Nog skulle hon fÃ¥ mycket att beställa, det förstod hon, men kanske skulle + hon kunna ta in ett stort stycke af landet, kanske skulle hon kunna vinna nÃ¥gra själar för sin + älskade Mästare.</p> + + <p class="sp3">Och det blef en bÃ¥de glädjerik och pröfvande sommar för Karin, men när krafterna + och modet ville svikta ibland, dÃ¥ läste hon pÃ¥ nytt Jos. 13: 1. »Af landet stÃ¥r ännu mycket Ã¥ter, + som skall intagas», och sÃ¥ tog hon Ã¥ter nya tag. Hon ville taga in mycket af landet, hon ville + försaka sig själf och vinna hjärtan för Jesus.</p> + + <div class="ac w30 fcenter sp2"> + <a href="images/d184.png"><img style="width:100%" src="images/d184.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Gult och blÃ¥tt—Svenskt + och godt.</span></h2> + + <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p> + + <div class="poem poemc11"> + <p>BlÃ¥gul fanan är</p> + <p>I vÃ¥r fosterbygd.</p> + <p>Den oss är sÃ¥ kär,</p> + <p>Gifve Gud den skygd!</p> + <p class="stanza">BlÃ¥ vÃ¥r himmel är,</p> + <p>BlÃ¥ den lugna vik</p> + <p>BlÃ¥a blommor bär</p> + <p>Sveas bygd sÃ¥ rik.</p> + <p class="stanza">PÃ¥ vÃ¥rt Ã¥kerfält</p> + <p>Täck syns blÃ¥klint stÃ¥,</p> + <p>Där sig sammanställt</p> + <p>Har vÃ¥rt gula-blÃ¥.</p> + <p class="stanza">BlÃ¥a klockor bär</p> + <p>Linet pÃ¥ sitt strÃ¥.</p> + <p>Första sippan är</p> + <p>OcksÃ¥ den ju blÃ¥.</p> + <p class="stanza">VÃ¥r sitt intÃ¥g gör</p> + <p>I vÃ¥rt nordanland,</p> + <p>DÃ¥ den rikligt strör</p> + <p>Guld med öppen hand.</p> + <p class="stanza">Tussilago slÃ¥r</p> + <p>Med sitt blyga bud:</p> + <p>"Nu sÃ¥ är det vÃ¥r,</p> + <p>Se min gyllne skrud!"</p> + <p class="stanza">VÃ¥rlök öppnar snart</p> + <p>Gula kalken sin.</p> + <p>Vifvan skjuter fart,</p> + <p>StÃ¥r där rak och fin.</p> + <p class="stanza">Gul är vÃ¥rens färg,</p> + <p>BlÃ¥ den är ocksÃ¥.</p> + <p>DÃ¥ i dal, pÃ¥ berg</p> + <p>Sveriges färger stÃ¥</p> + <p class="stanza">Under höstens tid</p> + <p>Gula färgen rÃ¥r.</p> + <p>I den fagra lid</p> + <p>Guldgul björken stÃ¥r.</p> + <p class="stanza">BlÃ¥gul fana bär</p> + <p>Detta fagra land,</p> + <p>Den oss binder här</p> + <p>Med sitt starka band.</p> + <p class="stanza">MÃ¥ vi höja den</p> + <p>Högt mot himlen opp!</p> + <p>MÃ¥ den svaja än,</p> + <p>Ge oss mod och hopp!</p> + <p style="margin-left:2.45em"><b>Ella Beskow.</b></p> + </div> + + <div><span class="pagenum" id="page185">{185}</span></div> + + <div class="ac w55 fcenter sp3"> + <a href="images/i185.jpg"><img style="width:100%" src="images/i185.jpg" + alt="Gult och blÃ¥tt—Svenskt och godt" title="Gult och blÃ¥tt—Svenskt och godt"/></a> + <div class="smaller ac"> + <p class="sp0"><span class="sc">Gult och blÃ¥tt—Svenskt och godt</span></p> + </div> + </div> + + <div><span class="pagenum" id="page186">{186}</span></div> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Blomsterförsäljerskan.</span></h2> + + <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p> + + <p><span class="handonly">»</span><img src="images/initial_t.png" class="nothand" + style="float:left; height:3.2em; margin-right:0.5ex;" alt="T"/><span + class="handonly">T</span>usenskön—vacker tusenskön!» SÃ¥ ljöd en vacker sommardag en späd, + klar barnaröst pÃ¥ gatan i en liten landsortsstad. Vid ljudet af den ovanligt välklingande rösten + stannade de förbigÃ¥ende och betraktade med förvÃ¥ning den lilla flickan, som med sitt guldlockiga + hÃ¥r och sina stora, mörka ögon syntes dem älskligare än själfva de vackra blommorna, som hon höll + i handen. Visserligen voro hennes smÃ¥ fötter bara liksom ock hennes knubbiga armar, men hon sÃ¥g i + alla fall sÃ¥ prydlig och fin ut, att folk sade till hvarandra: »Hvem kan den där lilla flickan + vara?»</p> + + <div class="ac w30 fcenter sp2"> + <a href="images/i186.jpg"><img style="width:100%" src="images/i186.jpg" alt="Blomsterflicka" + title="Blomsterflicka"/></a> + </div> + + <p>En herre stannade framför henne och frÃ¥gade litet tvärt och med rynkad panna: »Hvad gör du här, + liten? Är du ute och leker?»</p> + + <p>Den lilla flickan skakade pÃ¥ hufvudet. »Jag leker inte. Jag mÃ¥ste försöka förtjäna nÃ¥gra + slantar», sade hon och hennes ögon blickade nästan förebrÃ¥ende upp pÃ¥ främlingen. »Vill inte herrn + köpa nÃ¥gra blommor af mig?» fortfor hon. »Se, sÃ¥ vackra de äro!»</p> + + <p>»Hör du barn, du mÃ¥ste tala sanning, förstÃ¥r du», sade den främmande herrn strängt. »SÃ¥dana här + fina, hvita händer har inte en vanlig blomsterflicka. Du har säkert nÃ¥got upptÃ¥g för + dig.—-Hvad heter du?» frÃ¥gade han och sÃ¥g forskande pÃ¥ henne.</p> + + <p>»Jag heter Nita», svarade hon allvarsamt. »Men jag tycker inte att ni är snäll mot mig. Vill ni + inte köpa blommor, sÃ¥ kan jag inte hjälpa det», tillade hon.</p> + + <p>Främlingen log och räckte fram sin hand. »Jag skall köpa alla blommor du har och betala hvad du + begär», sade han, »men dÃ¥ mÃ¥ste du i stället lÃ¥ta mig följa med dig hem.»</p> + + <p>Nita fäste sina stora, själfulla ögon pÃ¥ främlingen. Sedan räknade hon omsorgsfullt sina + buketter.</p> + + <p>»Det är tolf», sade hon. »DÃ¥ blir det jämnt en krona.»</p> + + <p>Främlingen räckte henne slanten. Med en strÃ¥le af fröjd i de underbara ögonen tog hon emot den + och räckte honom korgen.</p> + + <p>Men han sköt undan den. »Du skall <span class="pagenum" id="page187">{187}</span>fÃ¥ ge mig + blommorna sedan», sade han. »Nu gÃ¥ vi hem.»</p> + + <p>Utan att säga ett ord lade hon förtroendefullt sin hand i främlingens, och följda af mÃ¥nga + nyfikna blickar gingo de därifrÃ¥n.</p> + + <p>Slutligen kommo de till en utkant af staden, och Nita gick in i ett litet hus, torftigt men + rent och prydligt liksom hon själf. Främlingen gick med in och sÃ¥g huru barnet störtade fram och + slog armarna omkring en ung, blek kvinna, som satt pÃ¥ en stol och höll ögonen sänkta mot + marken.</p> + + <p>»Min lilla Nita!» utropade hon med en obeskriflig ömhet i rösten. »Har du redan sÃ¥lt dina + blommor?»</p> + + <p>»Ja», svarade Nita med en suck som liknade en snyftning, »men alla människor stirrade pÃ¥ mig sÃ¥ + förfärligt. Och här är en herre, som nödvändigt ville följa mig hem, ty han trodde visst att jag + inte talade sanning, när jag sade att jag ville förtjäna en slant.»</p> + + <p>»Ack, min herre», sade nu modern och slog upp sina stora, mörka ögon, »hvem ni än mÃ¥ vara, sÃ¥ + vill jag säga er, att min lilla flicka här är ett godt barn. Hon är min enda tröst, skall ni veta. + Jag är blind och mÃ¥ste sitta här alldeles hjälplös, men dÃ¥ försöker hon i sin barnsliga kärlek + tänka ut ett sätt att förtjäna nÃ¥got. »Hon är sÃ¥ god.»—Den blinda moderns röst darrade, och + hon brast i grÃ¥t.</p> + + <p>»Ellen!—Det är ju min syster Ellen!» utropade främlingen. ȁh, nu förstÃ¥r jag, hvarför + jag inte kunde gÃ¥ förbi den här lilla flickan. Det var dina drag jag sÃ¥g i hennes barnansikte. + Ack, min stackars, kära syster, att jag skulle Ã¥terfinna dig i sÃ¥dana omständigheter!» Han böjde + sina knän framför henne och gömde sitt hufvud i hennes knä, medan hans tÃ¥rar droppade ned pÃ¥ + hennes händer.</p> + + <p>»Robert», hviskade hon, Ȋr det möjligt? Och jag som trodde, att jag inte ägde en enda vän pÃ¥ + jorden, sedan min man dog! Men när nöden är störst, är hjälpen närmast.»</p> + + <p>Brodern sÃ¥g sig omkring i det lilla rummet med dess torftiga bohag, och slutligen stannade hans + blick vid den unga, bleka kvinnan samt det ofullständigt klädda barnet.</p> + + <p>»Och jag som kom tillbaka frÃ¥n Indien för tvÃ¥ Ã¥r sedan och icke kunnat finna dig förr, min + enda, kära syster!» utropade han. »Jag har dock aldrig upphört att söka dig, fastän jag hittills + aldrig kunnat finna ett spÃ¥r af dig. Ingen visste, hvart du tog vägen när din man dog och ditt hem + skingrades. Jag fruktade, att du var död och förtviflade om att nÃ¥gonsin Ã¥terfinna dig.»</p> + + <p>»Du hade mÃ¥hända heller aldrig lyckats, om ej min lilla flicka i sin barnsliga tillit till + frälsarens hjälp gÃ¥tt ut för att sälja sina blommor, som vuxit i hennes lilla trädgÃ¥rdssäng + härute. Hon har bedt mig om lof att fÃ¥ gÃ¥ ut förr, men jag har aldrig kunnat besluta mig för att + lÃ¥ta henne gÃ¥. Jag hade nog icke gjort det i dag heller, men—nöden har ingen lag, som du + vet, min bror», sade hon med ett svagt leende.</p> + + <p>Robert Malm lade sin hand pÃ¥ den lilla flickans lockiga hÃ¥r. »Gud välsigne dig, min lilla + flicka», sade han. Jag hoppas dock detta varit bÃ¥de första och sista gÃ¥ngen du gÃ¥tt ut för att + sälja blommor. Nu skola vi resa härifrÃ¥n och taga med oss din stackars mamma till en vacker trakt, + där sol och värme och kärleksfull vÃ¥rd skall göra henne frisk igen och där hon skall kunna Ã¥terfÃ¥ + sin syn, om Gud välsignar läkarens behandling.»</p> + + <p>SÃ¥ kom det sig att man aldrig mera sÃ¥g den älskliga flickan bjuda ut sina blommor pÃ¥ den lilla + stadens gator.</p> + + <p>Ingen kommer pÃ¥ skam som förbidar Herrens hjälp.</p> + + <div><span class="pagenum" id="page188">{188}</span></div> + + <div class="ac w50 fcenter sp5"> + <a href="images/i188.jpg"><img style="width:100%" src="images/i188.jpg" alt="En presentation" + title="En presentation"/></a> + <div class="smaller ac"> + <p class="sp0">EN PRESENTATION.</p> + </div> + </div> + + <div><span class="pagenum" id="page189">{189}</span></div> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">En presentation.</span></h2> + + <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p> + + <div class="poem poemc17 sp3"> + <p><i>Den lilla Lisa har ögon blÃ¥</i></p> + <p><i>Och mun, som beständigt vill skratta,</i></p> + <p><i>Och hvad härnäst hon skall hitta pÃ¥,</i></p> + <p><i>Det är ej sÃ¥ lätt just att fatta.</i></p> + <p><i>Nu Tello och kisse hon sammanför</i></p> + <p><i>Att stifta vänskap, som man ju bör.</i></p> + <p class="stanza"><i>Men kisse, den stackarn, han fräste till,</i></p> + <p><i>Och hÃ¥ren sig reste pÃ¥ ände.</i></p> + <p><i>Han sade: "Jam, jam! Jag inte vill.</i></p> + <p><i>Det är dÃ¥ ett riktigt elände.</i></p> + <p><i>Jag skälfver i hela min stackars kropp,</i></p> + <p><i>Ty tänk, om den hunden mig äter opp!"</i></p> + <p class="stanza"><i>Men Tello satt där sÃ¥ sur och tvär,</i></p> + <p><i>Och sade: "SÃ¥ kattorna gnälla.</i></p> + <p><i>Man kan rent fÃ¥ örsprÃ¥ng utaf det här,</i></p> + <p><i>Och aldrig de lära sig skälla.</i></p> + <p><i>För vänskap behöfs det väl sympati,</i></p> + <p><i>Men vän med en tocken kan ingen bli."</i></p> + <p class="stanza"><i>"Usch Tello", sad' Lisa och tassen tog,</i></p> + <p><i>"Det är väl ej vackert att gnälla.</i></p> + <p><i>Men är du förstÃ¥ndig, du inser nog</i></p> + <p><i>Det passar ej alltid att skälla.</i></p> + <p><i>Du är ju min vän, det är kisse me'</i></p> + <p><i>Och sÃ¥ bli vi vänner nu alla tre."</i></p> + <p style="margin-left:4.90em"><i><b>Anna H—m Preinitz.</b></i></p> + </div> + + <div class="ac w30 fcenter sp2"> + <a href="images/d189.png"><img style="width:100%" src="images/d189.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Lärkans hemlighet.</span></h2> + + <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Af <i>J. B. + Cherman.</i><br/> + Med teckning.</span></p> + + <p><img src="images/initial_e.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em; + margin-right:0.5ex;" alt="E"/><span class="handonly">E</span>lsa var en blyg liten flicka, som + jämte en syster bodde hos mormor i en liten by vid hafvet.</p> + + <p>När lilla Elsa föddes, fick hon af Gud en skön gÃ¥fva—en klar och vacker röst. Den rösten + var sÃ¥ mjuk och klangfull, att den som en gÃ¥ng hört flickan sjunga, längtade att Ã¥ter fÃ¥ höra + henne. Men just ingen mer än mormor och syster Betty fick lyssna till hennes sÃ¥ng, ty, som sagdt, + Elsa var mycket blyg.</p> + + <p>Till slut kom likväl ett tillfälle, dÃ¥ hon mÃ¥ste försöka att vara modig. Ett nytt kapell skulle + vid pingsten invigas i den lilla byn. Det var en stor händelse och den skulle göras riktigt vacker + och högtidlig. Äfven barnen mÃ¥ste vara med. Det gafs tillkänna, att alla barnen skulle samlas i + kapellet för att af skolläraren pröfvas i sÃ¥ng. De som kunde sjunga bäst fingo sedan vara med i en + barnkör, som under flera veckor skulle öfvas.</p> + + <p>Ã…h, hvilket tillfälle för Elsa! Det skulle hon dÃ¥ sannerligen icke gÃ¥ miste om, och sÃ¥ + bestämdes det, att Elsa följande dag skulle gÃ¥ med de andra barnen.</p> + + <p>»Ja, det är verkligen ett gynnsamt tillfälle», sade mormor, »och jag hoppas, att du nu skall + försöka vara modig, min flicka, och lÃ¥ta höra din röst, ty tänk hvilken förmÃ¥n det blir för dig + att fÃ¥ vara med om öfningarna. MÃ¥hända skall du en gÃ¥ng komma att sjunga och drilla som lärkan + därinne, men dÃ¥ mÃ¥ste din röst öfvas, förstÃ¥r du.»</p> + + <p>»Men min stackars lärka sjunger ju inte alls, sen hon kom in i buren. Kanske mÃ¥r hon inte bra + af de frön hon fÃ¥r.»—</p> + + <p>Nästa dag pÃ¥ utsatt timme var Elsa vid kapellet, och dit kommo skaror af barn äfven frÃ¥n de + närliggande byarna, alla väntade de ifrigt att läraren skulle komma.</p> + + <p>Och när han slutligen kom, hvilket spännande ögonblick! Alla stodo där med klappande hjärtan, + och dÃ¥ var det ej underligt att Elsa darrade af fruktan. Hennes väntan att blifva uppropad, var + henne som en plÃ¥gsam dröm.</p> + + <div><span class="pagenum" id="page190">{190}</span></div> + + <p>Slutligen var det hennes tur, och hon fäste sina allvarliga ögon pÃ¥ den fruktade läraren.</p> + + <p>Men dÃ¥ hände nÃ¥got ledsamt. Trots alla hennes föresatser svek modet henne. De klara, höga + tonerna, som kommo sÃ¥ lätt därhemma blefvo nu till blott en darrande snyftning. Man kunde ej annat + än känna deltagande för henne och själfva den allvarsamme läraren var bedröfvad. Det var + förbi—allt var förbi.</p> + + <div class="ac w40 fcenter sp2"> + <a href="images/i190.jpg"><img style="width:100%" src="images/i190.jpg" alt="Elsa och Betty" + title="Elsa och Betty"/></a> + </div> + + <p>Elsa var nu pÃ¥ väg hem. Hon försökte kväfva sina snyftningar sÃ¥ godt hon kunde, men hennes ögon + skymdes sÃ¥ af tÃ¥rar, att hon icke gaf akt pÃ¥ de andra barnen, som skyndade förbi henne pÃ¥ väg mot + sina hem.</p> + + <p>Men hvad var det som rörde vid hennes axel? En vänlig hand var det, som stannade henne. Det var + verkligen läraren. Han bad henne inte vara ledsen utan vara välkommen igen till nästa + pröfning.</p> + + <p>SÃ¥ledes var tillfället ändÃ¥ icke alldeles förloradt för henne. Men huru skulle hon lära sig att + vara frimodig?</p> + + <p>LÃ¥ngt in pÃ¥ natten lÃ¥g liten Elsa vaken och grubblade. Hennes lilla syster sof och allt var + tyst, endast lärkan i buren rörde pÃ¥ sig i sömnen.</p> + + <p>»Lilla lärka», hviskade Elsa, »huru är det med dig? Kan inte heller du sjunga mer?»</p> + + <p>Ã…ter rörde lärkan pÃ¥ sig. Men Elsa var nu mycket sömnig. Var det mÃ¥nskenet som gjorde det, + eller nickade fÃ¥geln verkligen Ã¥t henne? Ögonlocken blefvo allt tyngre, och Elsa visste inte + längre, om hon drömde eller om lärkan talade med henne. Jo, nu hörde hon tydligt att hon talade, + fastän rösten var svag.</p> + + <p>»Kära Elsa», sade lärkan, »jag vill tala om en hemlighet för dig. Du frÃ¥gar, hvarför jag ej + sjunger. Men har du aldrig tänkt pÃ¥, att man inte kan sjunga i ett fängelse? Gif mig friheten + Ã¥ter, lilla Elsa, sÃ¥ skall du fÃ¥ veta min hemlighet. Ja, jag vill säga, huru jag sjunger och huru + ocksÃ¥ du mÃ¥ste sjunga.»</p> + + <p>Elsa satte sig upp pÃ¥ armbÃ¥gen. »Ack sÃ¥ roligt», sade hon. »Tala om bara, tala om din + hemlighet, och jag lofvar, att du i morgon skall slippa ut ur buren.»</p> + + <p>Lärkan hoppade till sidan af buren och sÃ¥g ned pÃ¥ Elsa.</p> + + <p>»Har du aldrig gifvit akt på», sade hon, »att när jag sjunger, blickar jag alltid upp till den + blÃ¥a himmeln? Vi sjunga för solen och för den friska, rena luften, men först och sist för den gode + himmelske fadren. Ser du, härinne kan jag inte sjunga, inte för burens väggar och ej för dess tak + kan jag sjunga. Och du kan inte heller sjunga för kyrkväggarna eller för folket därinne, lilla + Elsa. Men tänk pÃ¥ den sköna skapelsen och pÃ¥ honom, som skapat allt och <span class="pagenum" + id="page191">{191}</span>sjung som fÃ¥glarna sjunga. DÃ¥ skall du lyckas.»</p> + + <p>Elsa var mycket förtjust och försökte klappa i händerna, men vid denna rörelse förändrades + allting. Solen sken nu klart in genom fönstret och syster Betty stod bredvid för att väcka henne. + Men lärkan sÃ¥g ut, som om hon vore medveten om deras samtal och Elsa hade svÃ¥rt att tro, att det + varit blott en dröm.</p> + + <p>»Jag har lofvat dig nÃ¥gonting», sade hon till lärkan. Och efter frukosten, sedan hon talat om + allt för mormor och Betty, togo de tvÃ¥ flickorna buren med sig ut pÃ¥ ängen, där de släppte lärkan + i frihet. Och se, lärkan som varit stum sÃ¥ länge, hade knappast hunnit ur »fängelset», förrän hon + höjde sig mot himlen och brast ut i en jublande sÃ¥ng. De bÃ¥da flickorna höllo andan och lyssnade. + NÃ¥got sÃ¥ gripande vackert hade de aldrig hört. Allt högre steg fÃ¥geln mot solen och ljuset, ännu + hörde de hennes sÃ¥ng, fastän de icke sÃ¥go henne, och nu förstod barnet, att nattens händelse icke + var bara en dröm.</p> + + <p>När Elsa den dagen gick till kapellet, ljöd ännu lärkans sÃ¥ng i hennes öra, och när hon själf + steg fram för att sjunga, var det alldeles tyst därinne. Hon sÃ¥g rakt upp genom det höga, öppnade + fönstret och mot den vackra, blÃ¥a vÃ¥rhimmeln och sjöng som lärkan hade sjungit, sjöng af glädje + och lust med hjärtat fullt af lycka, och nu klingade sÃ¥ngen mera ljufligt än nÃ¥gonsin förr.</p> + + <p>DÃ¥ hon slutat, var det ännu alldeles tyst i kapellet. Barnen sÃ¥go pÃ¥ henne med förvÃ¥ning, och + läraren—ja, i hans ögon glänste tÃ¥repärlor, och sedan han fÃ¥tt rösten klar, gjorde han Elsa + nästan hjärtängslig genom att säga att hon—just hon, lilla Elsa var bestämd att sjunga solot + i en af körerna.—</p> + + <p>Men lärkan dÃ¥? Ja, det var det besynnerligaste af allt, att när Elsa kom hem, satt lärkan pÃ¥ + trädgÃ¥rdsplanket och sÃ¥g sÃ¥ innerligen vänligt pÃ¥ henne, som om hon velat säga: »Var det inte det + jag sade, att det skulle gÃ¥ att sjunga, blott du lyfte hjärta och öga uppÃ¥t?»</p> + + <p class="sp3">SÃ¥ kretsade hon ett par gÃ¥nger omkring flickans hufvud, steg mot höjden och sjöng + sÃ¥ klart och friskt som den sjunger som har glädje och lofsÃ¥ng i tonen.</p> + + <div class="ac w20 fcenter sp2"> + <a href="images/d174.png"><img style="width:100%" src="images/d174.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Krig.</span></h2> + + <p><img src="images/initial_s.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em; + margin-right:0.5ex;" alt="S"/><span class="handonly">S</span>om ni alla veta, rasar för närvarande + ett blodigt krig mellan Ryssland och Japan. BÃ¥de i bibliska historien och världshistorien, ja, + äfven frÃ¥n vÃ¥rt lands historia ha vi läst om krig, men vi hafva läst det sÃ¥som en läxa, om + nÃ¥gonting som hände för länge sedan—det var bara ett nöje att läsa om de stora slagen och de + tappra hjältarna. Men det blefve annorlunda, om vi själfva skulle upplefva det. Tänk bara pÃ¥, att + kanske i dag tusentals käcka unga män, som stiga upp friska och glada, som likasom vi fröjda sig + Ã¥t vÃ¥rsol och blommor, innan kvällen ligga döda eller lemlästade i fruktansvärda kval! Tänk om din + far hade varit med ibland dem! DÃ¥ förstÃ¥ vi att kriget är nÃ¥gonting fasansfullt.</p> + + <p>»Men hvarför slÃ¥ss de?» frÃ¥ga ni. Ja, hvarför slog Johan Karl, dÃ¥ han tog bollen ifrÃ¥n honom? + Liksom det är ondskan som gör att tvÃ¥ smÃ¥ gossar slÃ¥ss, sÃ¥ är det ocksÃ¥ ondskan, som gör att det + blir krig emellan tvÃ¥ folk. Det första tar nÃ¥gonting frÃ¥n det andra, och det andra vill icke + godvilligt lämna det han äger.</p> + + <p>Men kan dÃ¥ ingen göra slut pÃ¥ detta stora slagsmÃ¥l?</p> + + <p>Ja, hvad säger mor, när tvÃ¥ af hennes gossar varit ovänner? Hon säger: »Bed Gud, att han mÃ¥tte + gifva eder ett nytt, kärleksfullt hjärta». Vi ha intet annat medel vi heller. LÃ¥t oss + dÃ¥—alla söndagsskolebarn i hela vÃ¥rt land, i hela världen—lÃ¥t oss gÃ¥ till Gud och + bedja pÃ¥ vÃ¥ra knän: »Gode Gud, gör slut pÃ¥ kriget! <span class="pagenum" + id="page192">{192}</span>Sänd din helige ande, fridens ande, och lÃ¥t honom öfvervinna ofridens och + hatets onda ande, som vill härska öfver människorna! Hjälp bÃ¥de smÃ¥ och stora, amen.»</p> + + <p class="ac">* * *</p> + + <p>Ryssland är ju vÃ¥rt grannland, och det är icke svÃ¥rt att komma dit. Till Japan är det längre, + och därför känna vi kanske ej sÃ¥ mycket till folket där. Japanerna äro ett smÃ¥växt folk; de hafva + svart hÃ¥r, gul hudfärg och nÃ¥got sneda ögon. De äro mycket arbetsamma; alla barn i Japan gÃ¥ numera + i skola, och de mÃ¥ste lära lika mycket som ni. Men de äro icke blott flitiga, de äro förnöjsamma, + och det kommer dem nu till godo under kriget. Ty ni förstÃ¥ nog, att det är icke sÃ¥ godt att hvarje + dag skaffa mat till flera hundra tusen män, och det i främmande land. Ty kriget föres ju icke i + själfva Japan utan pÃ¥ fastlandet och vid dess kuster. Japanernas viktigaste föda är ris, kokt i + vatten. Kött använda de mycket litet, men torkad fisk tycka de om, och frukt äta de gärna, när de + bara kunna fÃ¥.</p> + + <p>I Nagasaki, en af Japans större städer, blef en resande mycket förvÃ¥nad öfver den hastighet, + hvarmed japanerna langade kol frÃ¥n en prÃ¥m till ett skepp. I en tät rad stodo de, män och kvinnor, + gossar och flickor, och de smÃ¥ kolkorgarne gingo sÃ¥som bollar frÃ¥n hand till hand. Det var sÃ¥som + lek för dem. Men pÃ¥ detta sätt fyllde de en stor Ã¥ngare pÃ¥ elfva timmar.</p> + + <p>DÃ¥ klockan blef tolf, stannade de litet för att äta frukost. En hade ett äpple, en tomat eller + en lök. En annan hade omkring tre matskedar kokt ris. En tredje tvÃ¥ tomater och en liten riskaka. + De resande gingo bort till mannen som hade löken.</p> + + <p>Ȁr detta hela din frukost», frÃ¥gade de.</p> + + <p>»Ja visst», svarade japanen, »jag bryr mig icke om att äta mera just nu. Ty jag har ännu fyra + timmars arbete i eftermiddag.»</p> + + <p>»Hvad Ã¥t du i morse dÃ¥?»</p> + + <p>ȁh, nÃ¥gonting riktigt fint, kokt ris med torkad fisk.»</p> + + <p>»Och hvad skall du äta i kväll, när du slutar ditt arbete?»</p> + + <p>»Jag tänker det blir litet kokt färsk fisk med en tomat eller gurka till.»</p> + + <p>Vid en sÃ¥ lätt kost äro de vanda ända frÃ¥n barndomen. Men trots den äro de mycket uthÃ¥lliga. + Sedan de gÃ¥tt en hel dag i ansträngande marscher, fordra de sÃ¥ledes icke mera än en handfull ris + och en kanna kokande vatten till kvällsmat.</p> + + <p>Japanerna äro ännu ett hedniskt folk. Men äfven där arbetar missionen. Och likasom japanen + längtar efter upplysning och kunskaper, sÃ¥ har han ocksÃ¥ börjat längta efter en lefvande frälsare. + MÃ¥nga hafva redan öfvergifvit sina hedniska gudar och börjat söka himmelens Gud.</p> + + <p class="sp3">Och vi hoppas, att den dag ej skall vara aflägsen, dÃ¥ äfven Japan skall höra med + till de folk, som bekänna sig vilja tillhöra Kristus.</p> + + <div class="ac w10 fcenter sp3"> + <a href="images/d192.png"><img style="width:100%" src="images/d192.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Brefväxling med de + smÃ¥.</span></h2> + + <p class="sp3 ac">Prisuppgift N:o 1.</p> + + <div class="poem poemc19 sp3"> + <p>Om <i>mitt första</i> klang sÃ¥ngen i julenatt</p> + <p>IfrÃ¥n himmeln af änglarnas skara.</p> + <p>För den stormfyllda jorden en härlig skatt</p> + <p>Till oss, arma, den skulle ju vara.</p> + <p class="stanza">Och <i>mitt andra</i> jag sÃ¥g uti sommarens tid</p> + <p>UppÃ¥ susande vingar sig höja.</p> + <p>Lägg därtill blott ett a, och en flicka sÃ¥ blid</p> + <p>För din tanke i folkdräkt ses dröja.</p> + <p class="stanza">Och <i>mitt hela</i> det var ju en nordisk brud,</p> + <p>Men en brud uti drottningakrona.</p> + <p>Och när nordiska land stod i vÃ¥rfager skrud,</p> + <p>Hon vigdes att folken försona.</p> + </div> + + <div class="ac w10 fcenter sp3"> + <a href="images/d192a.png"><img style="width:100%" src="images/d192a.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Bibelläsning</i></span></h2> + + <p class="ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">eller hvad stÃ¥r det i nästa + söndags text?</span></p> + + <p class="ac">Veckan 12-18 Juni 1905.</p> + + <div class="bq1 smaller sp3"> + <p>M. 12. Apg. 8: 26-38. <b>Filippus och Etiopiern</b>.</p> + <p>T. 13. v. 26. <i>Filippus i öknen</i>.</p> + <p>O. 14. v. 27-28. <i>Etiopiern närmar sig</i>.</p> + <p>T. 15. v. 29-31. <i>Mötet mellan de tvÃ¥ männen</i>.</p> + <p>F. 16. v. 32-33. <i>Hvad etiopiern hade läst</i>.</p> + <p>L. 17. v. 34-35. <i>Filippus undervisar</i>.</p> + <p class="sp0">S. 18. v. 36-38. <i>Etiopiern tror och varder döpt</i>.</p> + </div> + + <p class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Söndagsskoltext för den 18 + Juni.</i></span></p> + + <p class="ac">Apg. 8: 26-38.</p> + + <div class="bq1 smaller sp3"> + <p class="sp0"><i>Minnesvers</i>: Jerem. 29: 13, 14 a.</p> + </div> + + <div><span class="pagenum" id="page193">{193}</span></div> + + <h1 class="ac" title="15 Juni. 1905" style="margin-bottom:-1.1ex;"><span + class="xx-smaller"> </span></h1> + + <table class="sp5 mc w75" title="masthead" summary="masthead"> + <tr> + <td colspan="3"><span class="ac w100 fcenter"><a href="images/masthead.jpg"><img + style="width:100%" src="images/masthead.jpg" alt="" title=""/></a></span></td> + </tr> + <tr class="btd bbd"> + <td class="ac w15"><span class="larger">N:o 24</span><br/> + 15 Juni.</td> + <td class="ac w70 bld brd"><span class="larger">Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och + Hemmet.</span><br/> + Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala.</td> + <td class="ac w15"><span class="larger">22 Ã¥rg.</span><br/> + 1905</td> + </tr> + </table> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Filippus och + etiopiern.</i></span></h2> + + <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Apg. 8: 26-38.</span></p> + + <p><img src="images/ornate_p.jpg" class="nothand" style="float:left; height:11.1em; + margin-right:0.5ex;" alt="P"/><span class="handonly">P</span>ingstens Helige Ande hade uppfyllt + den unga församlingen i Jerusalem med segerkraft och hänförelse, med lydnad för Guds vilja och + heligt nit att tända himmelsk eld i människornas hjärtan.</p> + + <p>Det är till den tiden vÃ¥r berättelse förflyttar oss, ty det var dÃ¥ Filippus sammanträffade med + drottning Kandaces af Etiopien finansminister.</p> + + <p>Dessa tvÃ¥ människors sammanträffande förmedlades af Gud själf, som bjöd Filippus att bege sig + af ut i den Syriska öknen, som skiljer Palästina och Egypten.</p> + + <p>Det var förvisso en underlig väg för diakonen Filippus, men hans lust var att lyda Gud, och + denna gudslydnad skulle för honom blifva en hans skönaste lifserfarenhet. Öknen skulle varda en + ljuflig lustgÃ¥rd, ty här skulle han fÃ¥ föra ett efter Gud sökande och törstande hjärta till den + eviga lifskällan.</p> + + <p>Ej länge har Filippus vandrat i den glödheta ökensanden, där ingen blomma doftar och ingen + fÃ¥gel sjunger, förrän han fÃ¥r se ett stÃ¥tligt följe närma sig. Först komma väpnade ryttare pÃ¥ + hvita arabiska hästar, sÃ¥ en präktig vagn, och efter vagnen Ã¥ter en väpnad trupp. I vagnen sitter + den förnäme etiopiern och läser i en pergamentsrulle. Han hade nämligen varit till Jerusalem och + där i Jehovas tempel sökt den lefvande Guden. Visserligen hade han ännu icke <span class="pagenum" + id="page194">{194}</span>funnit hvad han sökte, men han var angelägen om att nÃ¥ fram till sin + längtans mÃ¥l, och därför satt han nu och läste i en helig skrift profetian om den lidande + Messias.</p> + + <p>Filippus anar nu, att det är just för denne mannens bästa, som han kommit ut i öknen, och genom + en Andens maning närmar han sig vagnen och hör etiopiern läsa högt det 53:dje kapitlet af profeten + Esaias bok. Efter att höfviskt hafva hälsat frÃ¥gar Filippus om hofmannen förstod den + hemlighetsfulla profetian. Denna frÃ¥ga innebär ju en outtalad försäkran om att han, diakonen, + gjorde det.</p> + + <p>Hofmannen tyckte väl, att Filippus kom sÃ¥som sänd frÃ¥n himmeln. Intet kärare ressällskap kunde + han önskat sig, och därför beder han honom stiga upp och taga plats bredvid honom i vagnen. + Hofmannen tillstÃ¥r helt öppet, att han ej förstod profetians ord och han frÃ¥gar Filippus om dess + betydelse. Det är ingen skam att bekänna sin okunnighet, när man är en sÃ¥dan som vill lära. FrÃ¥ga + äfven du, liten, dina föräldrar och lärare, om det du ej förstÃ¥r. De skola glädja sig däröfver och + med innerlig tillfredsställelse undervisa dig.</p> + + <p>SÃ¥ gör nu äfven Filippus. Han säger hofmannen, att den om hvilken profeten skrifvit, enligt + Guds löfte nu var kommen, att han gifvit sitt lif i döden till försoning för vÃ¥r synd och att han + nu var uppstÃ¥nden för att bringa oss i lifsgemenskap med Gud samt till hjärtefrid och lycka. + Filippi predikan stÃ¥r icke i vÃ¥r bibel, men ljufligt skulle det hafva varit att fÃ¥ vara med i + vagnen och lyssna. Ty sÃ¥ klart och öfvertygande, sÃ¥ varmt och vinnande talade han om Jesus, att + där föddes tro i hofmannens hjärta och en djup längtan efter att helt blifva en Jesu lärjunge och + en sann kristen. Han trodde, fick förvissning och blef döpt i Jesu namn, innan de tvÃ¥ männen och + vännerna skildes för alltid ifrÃ¥n hvarandra i detta lifvet.</p> + + <p>Men hofmannens omvändelse blef förvisso af utomordentlig betydelse för hela hans fosterland. + Han var en man, som visste hvad han ville, full af hänförelse och kraft, och vi vilja tro, att + tusenden af Etiopiens folk genom honom lyftes högt upp ur hedendomens natt till lif och ljus.</p> + + <p>Och att en man med en sÃ¥ utpräglad gudslydnad och hänförelse som Filippus skulle vinna mÃ¥nga + själar för sin frälsare, det kunna vi lätt förstÃ¥. Nu hafva dessa tvÃ¥ älskliga människor för + längesedan Ã¥terfunnit hvarandra i det himmelska fadershuset omkring Guds och Lammets tron. Men vi + böra lära af dem att blifva sanna Jesu efterföljare, som i lydnad och med hänförelse själfva gÃ¥ pÃ¥ + Guds vägar och söka att fÃ¥ mÃ¥nga med oss.</p> + + <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p> + + <div class="ac w25 fcenter sp2"> + <a href="images/d170.png"><img style="width:100%" src="images/d170.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Hvad vänlighet + förmÃ¥dde.</span></h2> + + <p><img src="images/initial_d.png" class="nothand" style="float:left; height:3.2em; + margin-right:0.5ex;" alt="D"/><span class="handonly">D</span>oktor Walther satt en dag i sitt + mottagningsrum och läste. Han var en jämförelsevis ung man och en duktig läkare. Medan han läste, + ringde det pÃ¥ tamburklockan. Han lade ifrÃ¥n sig boken och gick för att öppna, men dÃ¥ han sÃ¥g hvem + det var, mörknade hans ansikte. Där stod nämligen en liten trasig, smutsig pojke, känd under + namnet Hammar-Janne. Det var en sÃ¥dan gosse, som alla andra varnades för—en gosse, som blef + kallad tjuf och odÃ¥ga, och hvilkens förbättring ingen ansÃ¥g det löna mödan att vinnlägga sig om, + ty hans största nöje tycktes vara att göra folk rädda för honom. Hans verkliga namn var John <span + class="pagenum" id="page195">{195}</span>Ammerton. För resten kände ingen hans far, och hans mor + var död.</p> + + <p>Nu stod han emellertid i doktorns förstuga med ett bÃ¥de smutsigt och blodigt ansikte. Det var + ocksÃ¥ blod pÃ¥ hans kläder.</p> + + <p>"Jag skulle frÃ¥ga, om doktorn ville vara snäll och hjälpa mig litet, jag har fÃ¥tt ett sÃ¥r i + hufvudet."</p> + + <p>"Hvad är det för slags sÃ¥r?" sporde doktorn.</p> + + <p>"Jag är rädd det är farligt, vet doktorn", sade gossen med en suck. "En karl kastade sten pÃ¥ + mig.—Aj!"</p> + + <p>"Hvarför kastade han sten pÃ¥ dig dÃ¥?"</p> + + <p>"Jag vet inte", sade pojken och sÃ¥g med skygg blick ned mot golfvet.</p> + + <p>"Jo, det vet du. Hvarför kastade han sten pÃ¥ dig?"</p> + + <p>"Jag tog ett äpple under ett af hans träd."</p> + + <p>Doktorn ville icke röra gossens hufvud med sitt finger. Det behöfdes icke. Han sÃ¥g, att det + blott var ett skrubbsÃ¥r, och att blodet hade upphört att rinna.</p> + + <p>"GÃ¥ hem och se till att du fÃ¥r ditt hufvud tvättadt och en ren bindel om", sade han.</p> + + <p>"Jag har ingenstans att gÃ¥, och ingen som vill hjälpa mig heller", mumlade gossen.</p> + + <p>"Men du har väl nÃ¥got tillhÃ¥ll i alla fall?"</p> + + <p>"Ja, jag är i fattighuset, men ibland sÃ¥ köra de ut mig därifrÃ¥n ocksÃ¥."</p> + + <p>"NÃ¥, ja, du dör dÃ¥ inte af detta, pojke. GÃ¥ nu och bed nÃ¥gon tvätta ditt hufvud, eller ock fÃ¥r + du tvätta det själf och binda om en ren näsduk."</p> + + <p>"Ursäkta doktorn, men jag har inte nÃ¥gon—"</p> + + <p>"Se sÃ¥, pojke, gÃ¥ din väg, jag har inte tid att stÃ¥ här. Det gör ingenting om du inte fÃ¥r + nÃ¥gonting om, bara du tvättar dig."</p> + + <p>Och därmed stängde doktorn dörren och gick tillbaka till sin bok. Han hade icke ämnat vara + hÃ¥rd, men han tyckte verkligen icke att hans hjälp behöfdes, och säkert var han icke heller + angelägen att fÃ¥ den gossen in i sitt rum.</p> + + <p>Men doktor Walther hade icke varit den enda, som visste om gossens besök—hans unga hustru + hade ock varit vittne därtill. Hennes hjärta var ömt, ty hon hade lidit. Hon hade inga barn i + lifvet, men tvÃ¥ smÃ¥ grafvar pÃ¥ kyrkogÃ¥rden pÃ¥minde henne, att hon hade nÃ¥gon i himmelen, som kunde + kalla henne mor. Hon var van att handla efter sin första ingifvelse, och sÃ¥ gjorde hon äfven denna + gÃ¥ng. Hon sprang ned efter gossen och bad honom gÃ¥ upp köksvägen, hvarefter hon tog honom med sig + in i badrummet. Han kom, trasig och smutsig som han var, förundrad öfver hvad hon ville. Den milda + rösten, som hade kallat pÃ¥ honom, hade icke skrämt honom. Han stod bara och sÃ¥g pÃ¥ henne.</p> + + <p>"Sitt ned nu, min gosse", sade hon.</p> + + <p>Han satte sig.</p> + + <p>"Om jag nu hjälper dig, vill du dÃ¥ försöka bli en snäll gosse?"</p> + + <p>"Jag kan inte bli snäll."</p> + + <p>"Hvarför det?"</p> + + <p>"För att jag inte kan. Jag har det inte i mig, det säger alla människor."</p> + + <p>"Men kan du inte försöka?"</p> + + <p>"Jag vet inte."</p> + + <p>"Om jag skulle försöka hjälpa dig, ville du dÃ¥ göra som jag bad dig?"</p> + + <p>"Ja—kanhända."</p> + + <p>Fru Walther hämtade ett handfat med vatten och en svamp och tvättade därmed försiktigt gossens + hufvud och ansikte. DärpÃ¥ klippte hon bort det krusiga, tofviga hÃ¥ret frÃ¥n sÃ¥ret och sÃ¥g dÃ¥, att + det verkligen ej var nÃ¥got farligt sÃ¥r. Hon tvättade det rent och lade vadd öfver det. DärpÃ¥ strök + hon hÃ¥ret tillbaka frÃ¥n gossens panna och sÃ¥g honom in i ögat.</p> + + <p>Det var icke ett elakt ansikte hon hade framför sig. Nu dÃ¥ det ej var öfverdraget med smuts, + var det till och med ett vackert ansikte.</p> + + <p>"Hvad heter du, min gosse?"</p> + + <p>"Hammar-Janne. Ibland ocksÃ¥ tras-Janne."</p> + + <p>"Nej, jag menar ditt dopnamn."</p> + + <p>"Hvad för nÃ¥got?"</p> + + <div><span class="pagenum" id="page196">{196}</span></div> + + <div class="ac w55 fcenter sp2"> + <a href="images/i196.jpg"><img style="width:100%" src="images/i196.jpg" alt="Tre generationer" + title="Tre generationer"/></a> + <div class="smaller ac"> + <p class="sp0">TRE GENERATIONER.</p> + </div> + </div> + + <div><span class="pagenum" id="page197">{197}</span></div> + + <div class="ac w75 fcenter sp2"> + <a href="images/i197.jpg"><img style="width:100%" src="images/i197.jpg" + alt="Ett farligt djur. Den amerikanske + bisonoxen." title="Ett farligt djur. Den amerikanske + bisonoxen."/></a> + <div class="smaller ac"> + <p class="sp0">ETT FARLIGT DJUR. DEN AMERIKANSKE BISONOXEN.</p> + </div> + </div> + + <div><span class="pagenum" id="page198">{198}</span></div> + + <p>"Vet du inte, hvilket namn dina föräldrar gÃ¥fvo dig?"</p> + + <p>"Jo dÃ¥. John Ammerton, det stÃ¥r i förestÃ¥ndarens bok."</p> + + <p>"JasÃ¥ John. NÃ¥ ja, sÃ¥ret är inte farligt, och om du aktar dig för att rifva af förbandet, skall + det snart vara läkt. Är du hungrig?"</p> + + <p>"Ja, jag har inte ätit nÃ¥gonting alls i dag."</p> + + <p>Fru Walther gaf honom smörgÃ¥s och mjölk i köket. Medan han Ã¥t, betraktade hon honom med en + forskande blick. När hon icke sÃ¥g pÃ¥ hans trasiga, smutsiga kläder utan endast pÃ¥ det glänsande + hÃ¥ret, som hon hade strukit vackert öfver det välformade hufvudet, och lade märke till ansiktet + med de strÃ¥lande ögonen, mÃ¥ste hon erkänna, att gossen var vacker.</p> + + <p>Janne hade nu slutat äta och reste sig upp.</p> + + <p>"John", sade hon, "när du är hungrig och icke har nÃ¥got att äta, skall du fÃ¥ komma hit och fÃ¥ + mat. Jag vill inte att du skall gÃ¥ och svälta."</p> + + <p>"Tack, jag vill gärna komma."</p> + + <p>"Och om jag ger dig mat hvarje gÃ¥ng du är hungrig, vill du dÃ¥ för min skull försöka bli en + snäll gosse?"</p> + + <p>John hängde hufvudet och funderade. En annan skulle kanske hafva förundrat sig öfver att han + inte svarade genast, som en tacksam gosse borde hafva gjort, men fru Walther förstod, att han + funderade huru han skulle svara för att vara uppriktig.</p> + + <p>"Om de andra vilja lÃ¥ta mig försöka, frun, men det vilja de inte", svarade han till sist och + sÃ¥g henne trohjärtadt in i ögonen.</p> + + <p>"Vill du försöka i alla fall?"</p> + + <p>"Ja, det vill jag."</p> + + <p>Fru Walther gaf gossen mat i ett papper och klappade hans hufvud. Han sade ingenting, men hon + kunde icke tro att han ej kände nÃ¥gon tacksamhet—hon sÃ¥g den lysa ur hans ögon.</p> + + <p class="sp3 ar">(Forts.)</p> + + <div class="ac w30 fcenter sp2"> + <a href="images/d198.png"><img style="width:100%" src="images/d198.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Tre generationer.</span></h2> + + <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p> + + <div class="poem poemc17 sp3"> + <p><i>Det är en glädje att dem se,</i></p> + <p><i>De äro präktiga alla tre;</i></p> + <p><i>Men farfar, jag tror han Ã¥r bäst ändÃ¥,</i></p> + <p><i>Jag kan inte hjälpa jag tänker sÃ¥.</i></p> + <p class="stanza"><i>Han ser sÃ¥ mildt pÃ¥ gossen ner,</i></p> + <p><i>Hans vackra öga vänligt ler.</i></p> + <p><i>Ej bitter han blifvit i lifvets strid,</i></p> + <p><i>I ögat bor kärlek, pÃ¥ pannan frid.</i></p> + <p class="stanza"><i>Jag tror han sagt dem bÃ¥da tvÃ¥:</i></p> + <p><i>"PÃ¥ Herrens väg I skolen gÃ¥!</i></p> + <p><i>DÃ¥ kan man väl böjas i lifvets strid,</i></p> + <p><i>Men aldrig man mister sin barnafrid.</i></p> + <p class="stanza"><i>Till lösen 'UppÃ¥t, framÃ¥t' tag!</i></p> + <p><i>DÃ¥ gÃ¥r det hemÃ¥t hvarje dag.</i></p> + <p><i>Och fortare gÃ¥r det, än mÃ¥ngen tror,</i></p> + <p><i>Att ung blifver gammal och liten stor."</i></p> + <p style="margin-left:6.65em"><i><b>Anna H—m Preinitz.</b></i></p> + </div> + + <div class="ac w35 fcenter sp2"> + <a href="images/d212.png"><img style="width:100%" src="images/d212.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Ett farligt djur</span></h2> + + <p class="ac">eller den amerikanske bison.</p> + + <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p> + + <p><img src="images/initial_i.png" class="nothand" style="float:left; height:3.1em; + margin-right:0.5ex;" alt="I"/><span class="handonly">I</span> forna tider lefde i vÃ¥r världsdel + tvenne oxarter, den ene var uroxen, den andre visenten eller bisonoxen. Dessa väldiga djur funnos + jämväl i vÃ¥rt land för mÃ¥nga hundrade Ã¥r sedan. Detta veta vi däraf, att man funnit skelett af + <span class="pagenum" id="page199">{199}</span>dem i utgräfda torfmossar. Uroxen finnes nu mera + ingenstädes. Han är utdöd. Bisonoxen förekommer pÃ¥ nÃ¥gra fÃ¥ ställen i Europa och Asien. Men i + Amerika lefver en släkting till de förra som kallas den amerikanske bisonoxen eller buffeln, och + huru han ser ut visar vÃ¥r teckning.</p> + + <p>Buffeln fanns ännu för femtio Ã¥r sedan öfver nästan hela Nordamerika, men Ã¥r efter Ã¥r har han + försvunnit frÃ¥n den ena staten efter den andra. Europeer, indianer och vargar hjälpas Ã¥t att + utrota honom. PÃ¥ de stora stepperna i de västra staterna finnas de väl ännu kvar i millioner, men + den tid torde icke vara allt för aflägsen, dÃ¥ det gÃ¥tt honom som det gÃ¥tt hans släktingar i + Europa.</p> + + <p>Buffeln är emellertid jätten bland Amerikas landtdjur. Han kan mäta öfver manken tvÃ¥ meter i + höjd och längen kan uppgÃ¥ ända till tre meter. Hufvudet är väldigt och väpnadt med kraftiga horn. + Pälsen är lÃ¥nghÃ¥rig och lurfvig, grÃ¥brun om vintern och nÃ¥got ljusare sommartiden.</p> + + <p>Bisonoxen är ett mycket sällskapligt djur och därför träffar man stundom tusentals af dem + tillsammans betande pÃ¥ de stora prärierna under sommaren. Om vintern draga de i stora hjordar inÃ¥t + skogarna. Vanligen gÃ¥ de en efter en i en lÃ¥ng rad under dessa vandringar, och alltid pÃ¥ en + bestämd väg i rak riktning. Därunder trampa de upp präktiga vägar, som äfven af resande människor + användas och äro kända under namn af "<i>buffelvägarna</i>".</p> + + <p>Vintertiden är för buffeln en hÃ¥rd tid. DÃ¥ mÃ¥ste han nöja sig med torra, vissnade växter, bark + och knoppar af löfträden, isynnerhet asp och ask. Under sommaren har han ett rikt bord dukadt + öfverallt pÃ¥ de stora grässlätterna.</p> + + <p>I läraktighet och vakenhet stÃ¥r buffeln öfver sin europeiske släkting visenten. Försök att + tämja honom ha ej sällan lyckats. Han visar tillgifvenhet för sin vÃ¥rdare, men han har svÃ¥rt att + öfvervinna sin skygghet för människan.</p> + + <p>Buffeljakten är en tilldragande sport sÃ¥väl för europeer och amerikaner som för indianerna. Han + har ett förträffligt kött och en dyrbar hud, ullen är präktig och de vackra hornen äro icke att + förakta.</p> + + <p>Man har lyckats att öfverföra buffeln äfven till Europas djurgÃ¥rdar, där han synes trifvas godt + och föröka sig bättre än han gör till och med i sitt fria lif pÃ¥ prärien.</p> + + <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p> + + <div class="ac w20 fcenter sp2"> + <a href="images/d199.png"><img style="width:100%" src="images/d199.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Skyddsängeln.</span></h2> + + <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller"><i>Af Ad. + Gründler.</i><br/> + (Forts. fr. n:o 22.)</span></p> + + <p><img src="images/initial_m.png" class="nothand" style="float:left; height:3.7em; + margin-right:0.5ex;" alt="M"/><span class="handonly">M</span>odern var ju visserligen kvar hos de + faderlösa barnen, och mors ögon gömma alltid en skatt af kärlek för hvarje barnahjärta. Men fru + Hubert var själf sÃ¥ förkrossad af det hÃ¥rda slag, som drabbat henne, att hon den första tiden + nästan ständigt grät tyst för sig själf. Och sorgen gräfde ett djupt veck i hennes panna.</p> + + <p>Den lilla pension som beviljades henne räckte visserligen till ett mycket ansprÃ¥kslöst + underhÃ¥ll för henne och hennes barn, men Kristel borde dock fÃ¥ lära sig nÃ¥gonting för att kunna + vara till nÃ¥gon nytta i världen. Det hade hans far alltid önskat. Men huru skulle fru Hubert kunna + göra detta möjligt?</p> + + <p>DÃ¥ kom liksom genom Guds skickelse ett anbud om en friplats för honom i en offentlig anstalt, + som bekostades af staten, där gossar uppfostrades och där de frÃ¥n början fingo vänja sig vid + nästan militärisk ordning.</p> + + <p>Visserligen krympte hennes hjärta samman af vemod, när hon tänkte pÃ¥ att hon skulle nödgas + skicka bort sin gosse—lÃ¥ngt bort i en främmande omgifning, och att af den en gÃ¥ng sÃ¥ + lyckliga <span class="pagenum" id="page200">{200}</span>familjen hon och Maria skulle vara ensamma + kvar. Men modershjärtat kan ju gifva det svÃ¥raste offer, när det gäller barnets väl. SÃ¥lunda fick + dÃ¥ Kristel stanna hemma blott sÃ¥ länge att han fick hjälpa modern flytta ifrÃ¥n den bostad, där de + framlefvat sÃ¥ lyckliga dagar, till en liten stuga i närheten. Sedan skulle för gossen börja ett + nytt lifsskede—ute i världen.</p> + + <p>Kristel hade väl pÃ¥ barnavis ofta önskat att en gÃ¥ng fÃ¥ resa lÃ¥ngt ut i världen med tÃ¥get, som + mÃ¥nga gÃ¥nger om dagen ilade förbi hans barndomshem. Ty huru sköna än hans hembygds berg voro, sÃ¥ + lockade honom dock den okända världen bortom dessa berg med en ännu större tjusning.</p> + + <p>Nu skulle dÃ¥ ändtligen hans önskan uppfyllas. Men nu gladde honom ej vissheten därom sÃ¥ mycket + som han förut hoppats, ja, han kunde ej dölja för sig själf, att han kände det sÃ¥som en stor + lättnad, när hans resa till institutet blef uppskjuten tills i augusti för sommarferiernas skull. + Men äfven dessa fÃ¥ veckor gingo sÃ¥ fort, och ju närmare afskedets dag kom, ju närmare slöt han sig + till modern och allt mera hjärtlig och vänlig blef han mot lilla Maria.</p> + + <p>Den sista aftonen i hemmet var hans hjärta i synnerhet tungt. Hans lilla syster sof redan godt + i sin säng, men modern bad sin gosse sitta uppe en stund hos henne. Hon smekte kärleksfullt hans + hufvud och sÃ¥g honom sÃ¥ varmt in i ögonen. DärpÃ¥ öppnade hon den gamla bibeln, ur hvilken hans far + hvarje dag läst ett kapitel för de sina. Hon slog upp Tobias' bok och läste för sin gosse om den + unge Tobias' afsked frÃ¥n sina föräldrar och upprepade med darrande röst den gamle faderns + välsignelse öfver sin son: "SÃ¥ drag dÃ¥ dina färde, Gud vare med dig pÃ¥ vägen och hans ängel + ledsage dig!"</p> + + <p>Kristel satt tyst en stund, därpÃ¥ sÃ¥g han pÃ¥ en gÃ¥ng rakt in i sin mors ögon och frÃ¥gade: "Mor, + finns det verkligen änglar? Jag kan inte tro det."</p> + + <p>Modern häpnade. "Hvarför tror du inte det, min gosse?"</p> + + <p>"Jo, för att jag aldrig har sett nÃ¥gon.—Du brukade säga för oss, när vi voro smÃ¥, att en + ängel satt vid vÃ¥r säng om natten för att beskydda oss. Ser du, jag önskade dÃ¥ sÃ¥ ofta, att jag + bara en enda gÃ¥ng hade fÃ¥tt se en ängel, och om jag nÃ¥gon gÃ¥ng vaknade pÃ¥ natten, brukade jag + ligga alldeles stilla utan att röra mig liksom om jag sof, och sÃ¥—öppnade jag ögonen + alldeles tvärt. Men aldrig satt där nÃ¥gon ängel bredvid sängen. Nej, det är alldeles säkert, att + där icke fanns nÃ¥gon, ty mÃ¥nen sken sÃ¥ klart in genom fönstret, att jag tydligt kunde se allting. + Och sÃ¥ hastigt kunde väl inte ängeln flyga därifrÃ¥n."</p> + + <p>"Hvarför inte? Menar du, att en helig ängel vill dröja kvar om ock blott en sekund hos ett + barn, som med afsikt förställer sig och tänker bedraga honom? Kära min gosse, när ett barn kommit + sÃ¥ lÃ¥ngt, att det icke längre vill tro pÃ¥ änglar, dÃ¥ är dess bästa ängel redan viken ifrÃ¥n + det."</p> + + <p>"Ja, men jag <i>kan</i> inte tro det, mamma."</p> + + <p class="sp3 ar">(Forts.)</p> + +<hr style="width:10em"/> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Bibelläsning</i></span></h2> + + <p class="ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">eller hvad stÃ¥r det i nästa + söndags text?</span></p> + + <p class="ac">Veckan 19-25 Juni 1905.</p> + + <div class="bq1 smaller sp3"> + <p>M. 19. Apg. 12: 5-17. <b>Petrus befrias ur fängelset.</b></p> + <p>T. 20. v. 5-6. <i>Petrus sofver i fängelset.</i></p> + <p>O. 21. v. 7-8. <i>En ängel väcker och löser honom.</i></p> + <p>T. 22. v. 9-10. <i>Ängeln för honom ur fängelset.</i></p> + <p>F. 23. v. 11-12. <i>Petrus söker upp den troende församlingen.</i></p> + <p>L. 24. v. 13-16. <i>Församlingen blir förbryllad af den oväntade bönhörelsen.</i></p> + <p class="sp0">S. 25. v. 17. <i>Petrus berättar om Guds ingripande och lämnar Jerusalem.</i></p> + </div> + + <p class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Söndagsskoltext för den 25 + Juni.</i></span></p> + + <p class="ac">Apg. 12: 5-17.</p> + + <div class="bq1 smaller sp3"> + <p class="sp0"><i>Minnesvers</i>: Ps. 91: 11. Ty han skall gifva sina änglar befallning om dig, + att de skola bevara dig pÃ¥ alla dina vägar.</p> + </div> + + <div><span class="pagenum" id="page201">{201}</span></div> + + <h1 class="ac" title="22 Juni. 1905" style="margin-bottom:-1.1ex;"><span + class="xx-smaller"> </span></h1> + + <table class="sp5 mc w75" title="masthead" summary="masthead"> + <tr> + <td colspan="3"><span class="ac w100 fcenter"><a href="images/masthead.jpg"><img + style="width:100%" src="images/masthead.jpg" alt="" title=""/></a></span></td> + </tr> + <tr class="btd bbd"> + <td class="ac w15"><span class="larger">N:o 25</span><br/> + 22 Juni.</td> + <td class="ac w70 bld brd"><span class="larger">Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och + Hemmet.</span><br/> + Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala.</td> + <td class="ac w15"><span class="larger">22 Ã¥rg.</span><br/> + 1905</td> + </tr> + </table> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Förbönen och Guds + hjälp.</i></span></h2> + + <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Apg. 12: 5-17.</span></p> + + <p><img src="images/ornate_d2.jpg" class="nothand" style="float:left; height:10.1em; + margin-right:0.5ex;" alt="D"/><span class="handonly">D</span>et var sent pÃ¥ aftonen i staden + Jerusalem. Gatularmet hade tystnat och husen stodo som mörka skildtvakter utefter de trÃ¥nga + gatorna. Vi kunna dock skönja här och där nÃ¥gra vandrare, som tyckas hafva samma mÃ¥l, ett litet + hus, hvarest Maria, Johannes moder, bor. Här i detta kristna hem, hvarest Petrus sÃ¥ ofta vistats, + hade man den sena timmen samlats till bönemöte. Det var Jerusalems församling, som bad för + aposteln, för det utkorade redskapet till mÃ¥ngas frälsning.</p> + + <p>Under det detta bönemöte pÃ¥gick, lÃ¥g Petrus fängslad mellan tvÃ¥ krigsknektar i det herodianska + palatsets fängelser. Han hade Ã¥dragit sig de mäktiges hat genom sin förkunnelse af evangelium. Nu + är han dömd till döden och väntar att följande dag blifva afrättad. Men församlingen beder, och + Gud hör deras böner.</p> + + <p>Midt i natten kommer en ängel in i fängelset. Han gÃ¥r utan svÃ¥righet genom murar och lyckta + dörrar, emedan han är en ande. Han uppenbarar sig dock i mänsklig gestalt och utför sitt uppdrag + att befria Petrus pÃ¥ ett sätt, som vittnar om Guds underbara makt att hjälpa ur all svÃ¥righet. + Petrus sof, men ängeln väckte honom och sade: StÃ¥ genast upp! DÃ¥ Petrus lydde denna uppmaning, + föllo kedjorna af hans händer, och nu var fÃ¥ngen lös frÃ¥n sina bojor. Men den starka, väl + igenlÃ¥sta järndörren och väktarne därutanför tycktes vara obevekliga hinder för hans befrielse. + Dock—pÃ¥ en vink af ängeln öppnar sig järndörren, och väktarne, som ligga och sofva, märka + icke, att Petrus i ängelns <span class="pagenum" id="page202">{202}</span>sällskap gÃ¥r ut ur + fängelset. SÃ¥ för honom ängeln genom korridorer och gÃ¥rdar, till dess de komma till den tunga + ytterporten. Liksom af osynliga händer lyftas bommarne af och portarne öppnas, sÃ¥ att Petrus utan + svÃ¥righet kan komma ut. Hade han vändt sig om, skulle han hafva fÃ¥tt se, huru porten lika + hemlighetsfullt tillslöts, sÃ¥ att man ej kunde märka att den blifvit öppnad.</p> + + <p>Emellertid ledsagar honom ängeln in i staden, och dÃ¥ Petrus nu ej längre behöfde hans ledning, + sÃ¥ försvinner han lika plötsligt som han kommit.</p> + + <p>DÃ¥ Petrus hunnit sansa sig, söker han upp det bekanta huset, Marias hus, hvarest bönemötet ännu + pÃ¥gick. Jag föreställer mig huru rädda de blefvo där inne, dÃ¥ de midt i natten hörde ifriga + klappningar pÃ¥ porten. De tänkte mÃ¥hända, att det var Herodes utskickade, som ville fängsla äfven + dem. En ung flicka gÃ¥r till porten och frÃ¥gar hvem det var. Huru glad och förvÃ¥nad blef hon icke, + dÃ¥ hon kände Petri röst. I sin häpenhet glömde hon att öppna, men dÃ¥ dörren slutligen öppnades, + kunde Petrus säga: "Herren har utsändt sin ängel och räddat mig frÃ¥n Herodes hand och frÃ¥n allt, + hvad judarnes folk har väntat."</p> + + <p>SÃ¥ handlar vÃ¥r Gud. Han hör bön och gör under. Han befriar de sina ur nöd sÃ¥som svar pÃ¥ bön. + Han sänder sina änglar till deras hjälp, dÃ¥ de bedja honom. Hvilken maning till tro och bön utgör + icke detta!</p> + + <p class="sp3 ar"><i>Fr. E.</i></p> + + <div class="ac w30 fcenter sp2"> + <a href="images/d180.png"><img style="width:100%" src="images/d180.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Hvad vänlighet + förmÃ¥dde.</span></h2> + + <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">(Forts. fr. föreg. + n:r.)</span></p> + + <p><img src="images/initial_s.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em; + margin-right:0.5ex;" alt="S"/><span class="handonly">S</span>edan berättade hon för sin man, hvad + hon hade gjort, och han skrattade Ã¥t henne.</p> + + <p>"Tror du, att din vänlighet kan hjälpa det där eländiga hittebarnet?" sade han.</p> + + <p>"Jag tror Ã¥tminstone inte att den skall skada honom", svarade hon.</p> + + <p>Sedan kom Janne ofta och fick mat, och fru Walther gaf akt pÃ¥ att han sÃ¥g renare ut för hvarje + gÃ¥ng. Till slut fick fru Walther underrättelse om att en vän skulle resa ut till västern för att + taga land och bygga sig en farm där. DÃ¥ kom den tanken för henne, att detta möjligen kunde vara + ett godt tillfälle för John Ammerton, och hon skref till sin vän och bad honom taga gossen + med.</p> + + <p>Ett Ã¥r därefter hörde hon, att han tyckte bra om gossen. TvÃ¥ Ã¥r senare skref hennes vän, att + John var en riktig skatt. Fru Walther visade sin man brefvet, och han log och kysste sin lilla + hustru och sade, att det gladde honom mycket.</p> + + <p>Han hade nu ocksÃ¥ en annan källa till glädje—hans hustru hade skänkt honom en frisk, + präktig pojke, som lofvade godt för framtiden.</p> + + <p class="ac">* * *</p> + + <p>Ã…ren gingo och fru Walther hörde icke mera till John Ammerton. Den sista underrättelse hon fick + om honom var fem Ã¥r efter hans flyttning till västern, och dÃ¥ hade han farit till guldminorna.</p> + + <p>Men i fru Walthers lif hade kommit en glädje, som växte och blef allt starkare. Hennes gosse, + Filip, växte upp till en lofvande yngling, en präktig, godhjärtad gosse, som alla höllo af, + föräldrarna naturligtvis mest. Vid sjutton Ã¥r kom Filip Walther till universitetet och vid + tjuguett Ã¥r tog han sin examen med heder. Men det hade tagit hÃ¥rdt pÃ¥ hans krafter. Hans mor sÃ¥g + det och oroade sig mycket. Hans far sÃ¥g det ocksÃ¥ och ville att han skulle resa bort för att + uppfriska sig. Han skaffade honom plats pÃ¥ ett ställe, där han skulle kunna hämta styrka till bÃ¥de + kropp och själ.</p> + + <p>Resan gick genom västerns ödemarker. Filip skref ofta hem och gaf lifliga <span class="pagenum" + id="page203">{203}</span>skildringar af sin resa, pÃ¥ samma gÃ¥ng han berättade, att hans hälsa blef + bättre dag för dag.</p> + + <p>Föräldrarna läste med glädje om hans resor och hans arbete, men plötsligt upphörde brefven. + Hvar fanns Filip? Hvarför skref han icke?</p> + + <p>En dag kom doktor Walther hem med en tidning hopskrynklad i handen. Där berättades om det + sorgliga öde, som drabbat det sällskap, med hvilket Filip reste, huru det blifvit angripet af en + hop indianer och huru de som icke dödats hade tagits tillfÃ¥nga.</p> + + <p>Stackars föräldrar! Modern böjde sitt hufvud i stum förtviflan och hennes hjärta var nästan + brustet. Glädjen hade drifvits bort ur hennes lif och tjockt mörker hade lägrat sig omkring + henne.</p> + + <p>SÃ¥ gick ett halft Ã¥r, dÃ¥ postbudet en dag förde med sig ett bref med den gamla, välkända + stilen. Fru Walther slet upp det och ögnade igenom innehÃ¥llet. Hvilken glädje! Hennes gosse lefde, + var frisk och pÃ¥ väg hem till dem.</p> + + <p>DÃ¥ doktor Walther kom hem, fann han sin hustru afsvimmad med brefvet i handen. Sedan det första + glädjeruset lagt sig, satte de sig vid hvarandras sida och läste följande bref: "Gud vare tack, + som lÃ¥tit mig finna en sann vän eller rättare—lÃ¥tit en vän finna mig", skref han sedan han + först hade berättat om hvad han upplefvat och huru han blifvit räddad. "Hade icke den vännen + funnit mig, skulle jag nu varit död. Han fick veta mitt namn, och dÃ¥ han hörde att jag var son + till doktor Walther, gjorde han allt för att rädda mig. Han använde tusentals kronor för att + utrusta män till denna expedition och han öfvervann den grymme man, som höll mig fÃ¥ngen. Sedan tog + han mig under sin vÃ¥rd och sitt beskydd. Gud välsigne honom! Jag hoppas ocksÃ¥, att far och mor mÃ¥ + vara redo att välsigna honom, ty han följer nu med mig hem."</p> + + <p>De lyckliga föräldrarna tackade pÃ¥ sina knän Gud för hans godhet och bad honom välsigna sin + sons räddare.</p> + + <p>Och deras Filip kom, frisk och stark—en kraftig, ofördärfvad man. Med honom följde en + medelÃ¥lders herre med ett vackert, öppet ansikte, grÃ¥a ögon och krusigt hÃ¥r.</p> + + <p>"Detta är min räddare", sade sonen, "känna ni igen honom?"</p> + + <p>Doktorn skakade pÃ¥ hufvudet, men hans hustrus blick hvilade forskande pÃ¥ mannens ansikte. "Är + det han?" hviskade hon, och räckte fram sina bÃ¥da händer, "är det John Ammerton?"</p> + + <p>"Ja, jag är John Ammerton", sade den främmande, "och jag tackar Gud, att han gifvit mig ett + tillfälle att visa, att jag med tacksamhet kommer ihÃ¥g den vänlighet ni visat mig. Ni har varit + mer än en mor för mig."</p> + + <p>Och han tryckte hennes hand till sina läppar. "Gud välsigne er!" utropade han. "Ni var den enda + i hela vida världen, som ansÃ¥g att det lönade mödan att försöka lyfta den stackars öfvergifne, + föraktade gossen upp ur dyn. Utan er godhet hade jag varit förlorad."</p> + + <p>DÃ¥ fru Walther den kvällen satt vid sin mans sida, tog hon hans hand och hviskade: "Det var en + gÃ¥ng en liten sten, som kastades ut i sanden. En skattsökare fick öga pÃ¥ den, och dÃ¥ han hade + tvättat af smutsen, började han slipa den med sin mejsel. Han bröt igenom omhöljet och fick + se—en ren och strÃ¥lande diamant."</p> + + <p>Doktorn kysste sin fru pÃ¥ pannan—i hans ögon glänste tÃ¥rar.</p> + + <p class="sp3 ar">(Slut.)</p> + + <div class="ac w35 fcenter sp2"> + <a href="images/d203.png"><img style="width:100%" src="images/d203.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <div><span class="pagenum" id="page204">{204}</span></div> + + <div class="ac w45 fcenter sp5"> + <a href="images/i204.jpg"><img style="width:100%" src="images/i204.jpg" alt="Röfvare" + title="Röfvare"/></a> + </div> + + <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Röfvare.</span></h2> + + <div class="poem poemc13 sp3"> + <p><i>Stackars lilla fÃ¥gelmor!—</i></p> + <p><i>Hit till norden glad du for,</i></p> + <p><i>byggde här ett litet näste,</i></p> + <p><i>högt i trädet du det fäste,</i></p> + <p><i>och du var sÃ¥ glad och nöjd,</i></p> + <p><i>allt var jubel blott och fröjd,</i></p> + <p><i>och du tänkte: "Ingen fara</i></p> + <p><i>kan för bo och ägg här vara".</i></p> + <p class="stanza"><i>Sommarfröjden nu är slut,</i></p> + <p><i>glädjesÃ¥ngen sjungits ut,</i></p> + <p><i>liten fÃ¥gel blott kan klaga</i></p> + <p><i>öfver röfvare, som taga</i></p> + <p><i>hemmets lycka, frid och ro</i></p> + <p><i>bort frÃ¥n litet fÃ¥gelbo.</i></p> + <p><i>Ty ett litet fÃ¥gelhjärta,</i></p> + <p><i>det kan ocksÃ¥ känna smärta.</i></p> + <p style="margin-left:7.70em"><i><b>Ella.</b></i></p> + </div> + + <div class="ac w25 fcenter sp2"> + <a href="images/d204.png"><img style="width:100%" src="images/d204.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <div><span class="pagenum" id="page205">{205}</span></div> + + <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">I solvarm + sommar.</span></h2> + + <p><img src="images/initial_h.png" class="nothand" style="float:left; height:4.1em; + margin-right:0.5ex;" alt="H"/><span class="handonly">H</span>är ser dÃ¥ hvar och en, att barnen ha + sommarlof, och att solen skiner och att ljumma fläktar smeka.</p> + + <div class="ac w35 fcenter sp2"> + <a href="images/i205-1.jpg"><img style="width:100%" src="images/i205-1.jpg" + alt="Gossarna i färd med att bygga en + fästning" title="Gossarna i färd med att bygga en + fästning"/></a> + </div> + + <p>Här pÃ¥ teckningen öfverst äro gossarna i färd med att bygga en stark fästning med vallar och + torn, frÃ¥n hvilka Sveriges blÃ¥gula flagga vajar i vinden. Det blir allt en bussig fästning när + allt blir färdigt, ty början är verkligen god, och jag ser att gossarna fÃ¥ mycket roligt af detta + arbete under fristunderna frÃ¥n sommararbetet.</p> + + <div class="ac w40 fcenter sp2"> + <a href="images/i205-2.jpg"><img style="width:100%" src="images/i205-2.jpg" + alt="En grupp smÃ¥ttingar pÃ¥ sjöstranden" title="En grupp smÃ¥ttingar pÃ¥ sjöstranden"/></a> + </div> + + <p>PÃ¥ den andra teckningen leker en grupp smÃ¥ttingar pÃ¥ sjöstranden. NÃ¥gra af dem äro 'till häst'. + Det är 'vÃ¥ra allra minsta', som agera ryttare pÃ¥ sina bröders starka skuldror. Hela sällskapet fÃ¥r + sig präktiga fotbad under leken pÃ¥ den mjuka sanden. Jag är icke fullt viss, om de lärt sig denna + badkonst af fader Kneipp frÃ¥n Wörishofen eller om det icke snarare är han som lärt sig Ã¥tskilliga + kneippkurer af dessa eller andra smÃ¥.</p> + + <div class="ac w40 fcenter sp2"> + <a href="images/i205-3.jpg"><img style="width:100%" src="images/i205-3.jpg" + alt="De minsta blifvit kuskar i stället för + ryttare och andra ha spänt sig för + vagnen" title="De minsta blifvit kuskar i stället för + ryttare och andra ha spänt sig för + vagnen"/></a> + </div> + + <p>Ã… den nedersta teckningen ha de minsta blifvit kuskar i stället för ryttare och andra ha spänt + sig för vagnen. Leken gÃ¥r friskt sÃ¥väl till sjös som till lands, glädje och hälsa, förnöjelse och + munterhet lyser ur allas ögon. MÃ¥hända kunna vÃ¥ra läsare ha nÃ¥got att lära af de präktiga barnen Ã¥ + dessa teckningar. Ty sÃ¥ mycket har jag sett <span class="pagenum" id="page206">{206}</span>af + barnen i lek och arbete, att jag vet, att de som leka bra, pläga ocksÃ¥ arbeta bra. Och de som äro + flitiga och duktiga i arbetet pläga ofta kunna leka sÃ¥som barn böra leka. Lycka till i bÃ¥de arbete + och lek! önskar Barnavännens.</p> + + <p class="sp3 ar"><i>Farbror.</i></p> + + <div class="ac w30 fcenter sp3"> + <a href="images/d180.png"><img style="width:100%" src="images/d180.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Skyddsängeln.</span></h2> + + <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Af <i>Ad. + Gründler.</i><br/> + (Forts. fr. föreg. n:r.)</span></p> + + <p><img src="images/initial_f.png" class="nothand" style="float:left; height:3.2em; + margin-right:0.5ex;" alt="F"/><span class="handonly">F</span>ru Hubert drog sin gosse allt närmare + intill sig. "Tror du inte heller, min gosse, det som stÃ¥r skrifvet i bibeln om de kära änglarna, + huru de sjöngo i Betlehemsängden den första julnatten och huru de pÃ¥ pÃ¥skdagens morgon förkunnade, + att Jesus var uppstÃ¥nden? Vill du inte tro det heller, min stackars Kristel?"</p> + + <p>"Ack, jo, visst tror jag det, mor—det stÃ¥r ju i bibeln. Men jag menar bara, att <i>nu</i> + finns det inga änglar mer, Ã¥tminstone fÃ¥ de inte längre komma ner till jorden för att bevara oss. + Huru skulle de dÃ¥ kunnat tillÃ¥ta, att far blef öfverkörd och krossad af tÃ¥get?"</p> + + <p>"Min käre gosse", moderns röst darrade märkbart—"det gifves mÃ¥nga gÃ¥tor, hvilkas lösning + vi först i evigheten skola finna. Men det vet jag förvisso, att om det varit Guds vilja, skulle + han med största lätthet kunnat skicka ner en ängel frÃ¥n sin himmel för att skydda vÃ¥r älskade far + för den förfärliga olyckan."</p> + + <p>Tviflande skakade gossen pÃ¥ hufvudet. "Har <i>du</i> nÃ¥gonsin sett en ängel, mor?" frÃ¥gade + han.</p> + + <p>"Nej, visserligen icke pÃ¥ det sätt som du menar, min gosse, icke nÃ¥gon ängel med lysande kläder + och hvita vingar. Kanske äro mina ögon genom synden förmörkade, sÃ¥ att jag icke kan se de + himmelska sändebuden, utan de sväfva osedda förbi mig. Men det finnes ocksÃ¥ andra, som fÃ¥ göra + änglatjänst, Kristel, och dessa hoppas jag att du ofta mÃ¥ se spÃ¥ren af pÃ¥ din lefnadsväg. De äro + icke strÃ¥lande och härliga sÃ¥som de himmelska budbärare, som bibeln beskrifver för oss, och hvilka + vi ej äro värdiga att fÃ¥ se, men de fÃ¥ ändock vittna om Guds trofasta vÃ¥rd om oss. De äro ofta + klädda i enkla, jordiska omhöljen, men de fÃ¥ likväl det uppdraget af Gud att bevara, trösta och + leda oss, sÃ¥ att vi ej mÃ¥ gÃ¥ vilse. Gif akt pÃ¥ dessa änglaröster, min gosse, och följ dem, men + framför allt följ den rösten, som vill göra sig hörd i ditt eget hjärta. Det är Guds egen röst, + följ den, ty den är din bästa skyddsängel."</p> + + <p>"Säg mig mer om detta, mor", bad Kristel enträget, "jag förstÃ¥r dig redan bättre."</p> + + <p>"Ser du, min gosse, världen är sÃ¥ stor och skön, att du aldrig med din blick kan omfatta den, + och vÃ¥r himmelske fader är sÃ¥ rik och mäktig och kärleksfull, att du aldrig riktigt kan förstÃ¥ + det. Han har medel och utvägar att erinra sina glömska människobarn om deras himmelska hem, sÃ¥ att + de icke alldeles fördjupa sig i jordetingen här nere. PÃ¥ det viset kunna händelserna i lifvet fÃ¥ + blifva änglar, som visa uppÃ¥t sÃ¥ väl som vÃ¥rblommorna pÃ¥ ängen, när de i sin ljufliga fägring + prisa Guds skaparevishet. En sÃ¥ng frÃ¥n din barndomstid kan i en frestelsestund ljuda för ditt öra + och därigenom fÃ¥ blifva medel till att bevara dig frÃ¥n det onda, eller minnet af din far, hvilken + du bör söka efterfölja i gudsfruktan och plikttrohet—allt detta skall kunna göra dig + änglatjänster. Och väl dig, min gosse, om Gud sänder dig goda människor till följeslagare pÃ¥ din + lefnadsväg—sÃ¥dana människor, som i din svaghet och oerfarenhet kunna fÃ¥ blifva goda änglar + för dig."</p> + + <p>Och under djup rörelse skref modern pÃ¥ första bladet i den nya bibeln, hennes enda gÃ¥fva till + sin gosse, sÃ¥som tänkesprÃ¥k Tob. 5: 21 och därinunder orden:</p> + + <div><span class="pagenum" id="page207">{207}</span></div> + + <div class="poem poemc16"> + <p>"Guds änglar frÃ¥n vÃ¥r barndomsdag</p> + <p>Oss skydda och bevara."</p> + </div> + + <p>Men hon talade icke om en annan skyddsvakt, som städse skulle lägra sig omkring hennes barn ute + i världen—ett trofast modershjärtas oaflÃ¥tliga bön.</p> + + <p class="ac">* * *</p> + + <p>Tidigt följande morgon tog Kristel ett kort men hjärtligt farväl af sin nyvakna lilla syster + och skyndade ifrigt med modern till stationen. Den friska, klara morgonrodnaden hade jagat bort + alla sorgsna tankar ur hans sinne, och gladt viftade han frÃ¥n kupéfönstret Ã¥t modern med sin lilla + halmhatt, när tÃ¥get satte sig i rörelse.</p> + + <p>I öfver Ã¥tta timmar mÃ¥ste han Ã¥ka, innan han uppnÃ¥dde sin bestämmelseort. Till en början var + han mycket road af bullret och stötarna pÃ¥ tÃ¥get, lokomotivets pipande och uppehÃ¥llet vid + stationerna. Han gnolade för sig själf den ena melodien efter den andra, och bullret af hjulen + slog beredvilligt takten till hvarje melodi. Hans reskamrater tyckte mycket om den muntre lille + pojken, hvilkens klara ögon blickade sÃ¥ leende ut i världen, som om där funnes blott lust och + gamman öfverallt.</p> + + <p>Nu brusade tÃ¥get fram ur bergsbygden, och obegränsade slätter utbredde sig inför gossens häpna + ögon. SmÃ¥ningom upphörde de doftande ängarna och de gröna löfskogarna allt mer, och i deras ställe + syntes stora ljunghedar omväxlande med barrskog. De smÃ¥ röda ljungblommorna skulle han gärna velat + se pÃ¥ nära hÃ¥ll, sÃ¥ vackra tyckte han de voro. Och däri hade han rätt. Hela naturen vittnar om + skaparens väldiga kraft, antingen hon prunkar i Schweizerbergens majestätiska prakt eller kläder + sig i hedens enformighet.</p> + + <p>Men till slut tröttnade dock Kristel vid att se sig omkring. DÃ¥ tog han fram ur sin resväska + smörgÃ¥sarna, som modern lagt ner Ã¥t honom till matsäck pÃ¥ vägen, och de smakade honom nu + förträffligt. En vänlig herre, som satt midt emot honom och leende sÃ¥g pÃ¥ med hvilken aptit han Ã¥t + sina smörgÃ¥sar, köpte vid nästa station en kopp kaffe Ã¥t honom, sÃ¥ att han ocksÃ¥ skulle fÃ¥ + nÃ¥gonting att dricka.</p> + + <p>Kristel var till en början nästan förskräckt och visste icke, om han finge taga emot en sÃ¥ + oväntad godhet af en främling, men denne nickade sÃ¥ öfvertygande och hjärtligt och sÃ¥g sÃ¥ vänligt + pÃ¥ honom, att gossens blyghet försvann. Han tackade hjärtligt och tog emot kaffekoppen, hvilken + han begärligt drack ur. Detta tycktes mycket roa den främmande herrn, och sedan nu isen en gÃ¥ng + var bruten, berättade Kristel för sin vänlige reskamrat allt hvad han under sitt korta lif + upplefvat, och att han nu för första gÃ¥ngen var stadd pÃ¥ resa ut i världen, för hvilken han redan + började känna en viss fruktan. DÃ¥ klappade den främmande herrn honom pÃ¥ hufvudet och sökte intala + honom mod. Han försäkrade, att han mycket väl kände till anstalten, där gossen skulle uppfostras + tillsammans med mÃ¥nga, mÃ¥nga andra gossar, och han visste, att de alla brukade trifvas godt + där.</p> + + <p>Denna lugnande försäkran sÃ¥väl som sommardagens middagshetta vaggade smÃ¥ningom vÃ¥r pratsamme + Kristel till sömns. TÃ¥gets buller blandade sig i hans drömmar, sÃ¥ att han tyckte sig sitta pÃ¥ en + Ã¥ngbÃ¥t och vagga upp och ned pÃ¥ höga, brusande vÃ¥gor. Han började slutligen frukta, att fartyget + skulle gÃ¥ under, men dÃ¥ räcktes ut emot honom en hand, liknande en ängels hand. DÃ¥ Kristel sÃ¥g + nogare efter, var det likväl icke en ängel utan bara den främmande herrn, som nyss varit sÃ¥ vänlig + emot honom och bjudit honom pÃ¥ kaffe.</p> + + <p>Yrvaken for gossen upp ur sina drömmar och sÃ¥g sig omkring. Där lÃ¥g den vänlige herrn midt emot + honom pÃ¥ bänken, pustande och snarkande—i sanning icke nÃ¥gon änglauppenbarelse.</p> + + <p>Kristel mÃ¥ste skratta för sig själf, men sedan somnade han pÃ¥ nytt och sof sÃ¥ godt, att han + vaknade först när hans vän gaf honom en knuff i sidan och förklarade, att nu vore han snart + framme.</p> + + <p>Gossen hann ej mera än tacka den främmande herrn för hans vänlighet och sedan <span + class="pagenum" id="page208">{208}</span>springa ut ur kupén, förrän tÃ¥get Ã¥ter rullade därifrÃ¥n, + och Kristel stod ensam med sin kappsäck pÃ¥ stationen.</p> + + <p>Han sÃ¥g sig sökande omkring, om ej nÃ¥gon vore honom till mötes, men där fanns ingen. Hade icke + modern skrifvit till institutet, att hennes Kristel skulle komma med dagens tÃ¥g? Och ändÃ¥ + bekymrade sig ingen om honom.—Om ändÃ¥ mor varit med!—Den stackars gossen började nu fÃ¥ + en aning om hvad det vill säga att vara alldeles ensam i en främmande värld.</p> + + <p>DÃ¥ kände han, huru nÃ¥gon sakta ryckte honom i armen och en röst frÃ¥gade: "Är du Kristian + Hubert?" DÃ¥ han vände sig om, stodo tvÃ¥ uniformsklädda gossar framför honom.</p> + + <p>"Ja, det är jag", svarade han gladt, "och man kallar mig vanligen Kristel. Huru kunde ni fÃ¥ + reda pÃ¥ mig?"</p> + + <p>"Ã…h, det var dÃ¥ inte svÃ¥rt", sade den ene af gossarne, en liten pigg pys, "här fanns ingen mer + pojke, som sÃ¥g sÃ¥ grÃ¥tfärdig och modstulen ut som du."</p> + + <p>Kristel kände sig mycket harmfull, pojken i honom reste sig, men han fann icke nÃ¥got ord till + svar.</p> + + <p>"Bry dig inte om honom", sade den andre gossen, som tycktes vara förstÃ¥ndigare och äfven + tjänstvilligt tog ifrÃ¥n Kristel hans kappsäck för att bära den, "han menar inte sÃ¥ illa som det + lÃ¥ter. Han är bara sÃ¥ odygdig, och det mÃ¥ste vi alla hÃ¥lla till godo med."</p> + + <p>Kristel gick nu tyst midt emellan de bÃ¥da gossarne, till dess den längste af dem stannade. "Här + är vÃ¥rt institut", sade han.</p> + + <p>Det var en gammal, vördnadsvärd slottsbyggnad med mÃ¥nga torn och framspringande hörn och + gaflar. Det var en sällsam motsats mellan de allvarsamma grÃ¥a murarne och de muntra + skrattsalfvorna frÃ¥n ett par hundra pojkar, som lekte pÃ¥ gÃ¥rden. De buro alla en sorts uniform med + blanka knappar, och Kristel i sin grÃ¥a dräkt och hvita halmhatt stack bjärt af mot de andra.</p> + + <p>"Här är en ny rekryt!" skreko pojkarne, och det föreföll Kristel, som om de mönstrande + blickarne stucko honom som spjut frÃ¥n alla sidor. Men den störste kamraten, som ännu bar hans + kappsäck, fattade nu hans hand och drog honom med sig öfver lekplatsen bort till den stora porten. + Det föreföll Kristel alldeles som om han gick vid en ängels sida midt igenom ett fientligt + läger.</p> + + <p>Följande dag fick ocksÃ¥ Kristel uniform, sÃ¥ att nu var ingen skillnad längre mellan honom och + kamraterna. Men de betraktade honom ändÃ¥ med forskande, nyfikna blickar, sÃ¥ att han kände sig + mycket illa till mods. Och en gÃ¥ng, när majoren, som var chef för institutet, kom gÃ¥ende öfver + gÃ¥rden och alla gossarne reste sig upp, ville ocksÃ¥ Kristel vara riktigt höflig och tog af sig + mössan samt bockade sig djupt. DÃ¥ skrattade de andra gossarna Ã¥t honom, sÃ¥ att han kunde ej + hjälpa, att tÃ¥rarna kommo honom i ögonen. Men majoren frÃ¥gade honom vänligt efter hans namn och + hans hemort. "BehÃ¥ll du din mössa pÃ¥ en annan gÃ¥ng, lilla linhufvud", sade han, "du skall nog + snart lära dig taga seden dit du kommer."</p> + + <p class="sp3 ar">(Forts.)</p> + +<hr style="width:10em"/> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Bibelläsning</i></span></h2> + + <p class="ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">eller hvad stÃ¥r det i nästa + söndags text?</span></p> + + <p class="ac">Veckan 26 Juni-2 Juli 1905.</p> + + <div class="bq1 smaller sp2"> + <p>M. 26. 1 Petri 1: 14-25. <b>Förmaningsord.</b></p> + <p>T. 27. v. 14-16. <i>Maning till helighet</i>,</p> + <p>O. 28. v. 17. <i>till sann gudsfruktan.</i></p> + <p>T. 29. v. 18-19. <i>Vi äro dyrt Ã¥terlösta</i>,</p> + <p>F. 30. v. 20-21. <i>böra därför äga tro och hopp till Gud.</i></p> + <p>L. 1. v. 22-23. <i>vi böra älska hvarandra.</i></p> + <p class="sp0">S. 2. v. 24-25. <i>och hÃ¥lla oss stadigt till Guds ord.</i></p> + </div> + + <p class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Söndagsskoltext för den 2 + Juli.</i></span></p> + + <p class="ac">1 Petri 1: 14-19.</p> + + <div class="bq1 smaller sp3"> + <p class="sp0"><i>Minnesvers</i>: Matt. 5: 48. Varen fördenskull I fullkomlige, sÃ¥som eder + himmelske Fader är fullkomlig.</p> + </div> + + <div><span class="pagenum" id="page209">{209}</span></div> + + <h1 class="ac" title="29 Juni. 1905" style="margin-bottom:-1.1ex;"><span + class="xx-smaller"> </span></h1> + + <table class="sp5 mc w75" title="masthead" summary="masthead"> + <tr> + <td colspan="3"><span class="ac w100 fcenter"><a href="images/masthead.jpg"><img + style="width:100%" src="images/masthead.jpg" alt="" title=""/></a></span></td> + </tr> + <tr class="btd bbd"> + <td class="ac w15"><span class="larger">N:o 26</span><br/> + 29 Juni.</td> + <td class="ac w70 bld brd"><span class="larger">Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och + Hemmet.</span><br/> + Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala.</td> + <td class="ac w15"><span class="larger">22 Ã¥rg.</span><br/> + 1905</td> + </tr> + </table> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Förmaningsord</i></span></h2> + + <p class="ac">till lydnad för Gud.</p> + + <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">1 Petr. 1: + 14-19.</span></p> + + <p><img src="images/ornate_o.jpg" class="nothand" style="float:left; height:18.1em; + margin-right:0.5ex;" alt="O"/><span class="handonly">O</span>m du har en god moder i ditt hem, sÃ¥ + vet du, att hon för din välfärds skull dÃ¥ och dÃ¥ säger dig ett förmaningens ord, huru du skall + skicka dig sÃ¥som det anstÃ¥r ett godt barn. Du behöfver pÃ¥minnas om huru du skall skicka dig väl i + hemmet bland dina syskon, i skolan bland dina kamrater och i lifvet bland människor i allmänhet. + Om du dÃ¥ lyder och tager i akt en god moders maningsord, blir du ett godt barn, som kan skicka dig + anständigt och väl i lifvets alla förhÃ¥llanden.</p> + + <p>Men likasom vi hafva ett jordiskt hem under vÃ¥rt lif här nere pÃ¥ jorden, sÃ¥ hafva vi ock ett + himmelskt, dit vi gÃ¥ ifrÃ¥n denna jorden. Och det är för oss alla, sÃ¥väl barn som äldre, af den + allra största vikt att fÃ¥ veta, huru vi skola lefva vÃ¥rt lif här nere för att blifva passande för + hemmet däruppe. Ty än är det ett barn, hvars lif slocknar i döden, än en yngling eller en jungfru, + som dör i lifvets vÃ¥r, än en man eller en kvinna i lifvets sommartid, än en grÃ¥nad jordevandrare, + som kallas hädan.</p> + + <p>VÃ¥r text innehÃ¥ller nÃ¥gra maningsord, som lära oss, huru vi skola skicka oss, för att varda + passande för det himmelska hemmet. Han, som är husfadern i detta hem, är den helige Guden. Om vi + vilja vara hans barn, sÃ¥ mÃ¥ste vi vandra heligt i all vÃ¥r umgängelse här i världen. Ty han säger + till sina <span class="pagenum" id="page210">{210}</span>barn: "Varen helige, sÃ¥som jag är + helig".</p> + + <p>Hvad innebär det dÃ¥ att vara helig? Gud har sändt sin son Ã¥t oss till en frälsare. Han har i + sitt lif visat oss, hvad det innebär att vara helig. Du bör taga fram ditt nya testamente och läsa + där om Jesu lif. Du märker snart, huru olikt hans lif var emot alla andras. Hans lif var heligt. + Du bör dÃ¥ söka i allt likna honom. Du bör aldrig göra nÃ¥got som är fult och styggt och syndigt, + utan i stället sÃ¥som Jesus vara god, mild, barmhärtig och kärleksfull. Du bör vara hjälpsam och + bemöda dig om dina likars väl som han gjorde. DÃ¥ blir äfven du helig i all din umgängelse.</p> + + <p>Och om du understundom känner dig sÃ¥som ett armt och ofullkomligt litet barn, sÃ¥ fÃ¥r du bedja + din frälsare om förlÃ¥telse och hjälp. Han är äfven vÃ¥r hjälpare. Men när du sÃ¥ beder till din + frälsare och till din himmelske fader, sÃ¥ bör du veta, att du är ett litet Guds barn, öfver + hvilket Herrens välbehag hvilar, att du är en af de mÃ¥nga, som i gudsfruktan gÃ¥r med stapplande + steg mot det himmelska fadershemmet. Du bör veta, att du dÃ¥ gÃ¥r pÃ¥ den rätta vägen och aldrig + behöfver vända om för din svaghets eller ofullkomlighets skull.</p> + + <p>Ty ser du, Jesus har lidit döden här pÃ¥ jorden och utgjutit sitt blod sÃ¥som ett försoningsoffer + för dina synder och icke allenast för dina utan för hela världens. Däraf kan du ytterligare + förstÃ¥, huru innerligt han älskar dig och huru han vill hjälpa dig pÃ¥ vägen hem till fadershuset i + Guds himmel.</p> + + <p>Knäpp du barnsligt dina händer och bed i Jesu namn om allt det du behöfver, var from och flitig + och gudfruktig! DÃ¥ blir du ett passande barn för det himmelska hemmet, och när du en gÃ¥ng dör, + skola himmelens änglar föra dig dit upp till klarhet och stor härlighet.</p> + + <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p> + + <div class="ac w30 fcenter sp2"> + <a href="images/d180.png"><img style="width:100%" src="images/d180.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Eva.</span></h2> + + <p><span class="handonly">"</span><img src="images/initial_hq.png" class="nothand" + style="float:left; height:4.2em; margin-right:0.5ex;" alt="H"/><span + class="handonly">H</span>varför skulle jag heta Eva?" frÃ¥gade en liten flicka, som en dag hade + hört sina föräldrar berätta om syndafallet i Edens lustgÃ¥rd.</p> + + <p>"Jo, för att din kära farmor hette sÃ¥", svarade fadern.</p> + + <p>"JasÃ¥", sade lilla Eva betänksamt, "men farmor var ju sÃ¥ snäll?"</p> + + <p>"Ja, din farmor var riktigt snäll, min lilla flicka", sade Evas mamma. "Jag ville önska, att du + icke allenast fÃ¥tt hennes namn, utan att du mÃ¥tte blifva lika god och kärleksfull som hon + var."</p> + + <p>Den lilla var tyst ett ögonblick, därefter frÃ¥gade hon: "Hvarför blef farmor kallad Eva?"</p> + + <p>"Det kan jag inte säga dig", svarade modern, "men hvarför ville du veta det?"</p> + + <p>Eva svarade icke genast. Men sÃ¥ talade hon om att det var den sorgliga berättelsen om Adam och + Eva, som drefvos ut ur paradiset, som hade kommit henne att tycka, att det var mycket ledsamt att + kallas Eva. "Ack, mamma", sade hon till slut, "om inte Eva ändÃ¥ ätit det där äpplet! Hvarför lydde + hon den stygga ormen och icke den gode Guden i himmeln?"</p> + + <p>"DärpÃ¥ kan jag icke svara dig", svarade modern.</p> + + <p>"Jag tror, att de flesta skulle ha gjort pÃ¥ samma sätt som Eva, om de varit i hennes ställe", + sade fadern.</p> + + <p>"Ã…h, pappa, hur kan du tro sÃ¥ illa om oss!" sade den lilla förnärmad. "Min lilla rara mamma + skulle dÃ¥ säkert varit klokare, och jag—ja, jag skulle inte heller gjort det. Jag är sÃ¥ + ledsen att jag <span class="pagenum" id="page211">{211}</span>heter Eva. Jag sade det till + lärarinnan i dag, men hon bara skrattade Ã¥t mig."</p> + + <p>"Det betyder ingenting hvad du heter, min lilla flicka", svarade fadern. "Men kom ihÃ¥g ocksÃ¥ + hvilket löfte Eva fick—hon skulle fÃ¥ blifva stammoder Ã¥t honom, som skulle krossa ormens + hufvud, vÃ¥r dyre frälsare."</p> + + <p>Eva tänkte visserligen pÃ¥ faderns ord, men det dröjde länge, innan hon kunde glömma, att hon + hette Eva.</p> + + <p>Den lilla flickans pappa hade nyligen köpt ett vackert hus, hvartill hörde en liten trädgÃ¥rd. + Träden voro ännu ganska smÃ¥, men när de pÃ¥ vÃ¥ren knoppades och blommade, blef det stor glädje i + hela familjen. Eva sprang hvarje dag ned till dem och gladde sig i tankarna Ã¥t de härliga päron + och äpplen, som hon skulle fÃ¥ pÃ¥ hösten.</p> + + <p>"Ack pappa, se bara!" sade hon en dag, "detta lilla träd har redan körsbär."</p> + + <p>"Ja, bara det nu blir varmt, sÃ¥ bli de snart mogna", sade fadern.</p> + + <p>DÃ¥ modern nu ocksÃ¥ kom dit, fortfor han: "Jag tror det är stora och goda körsbär, nu mÃ¥ste vi + sköta om dem riktigt väl, sÃ¥ att vi alla kunna fÃ¥ smaka dem."</p> + + <p>Hvarje dag gick Eva ned till det lilla trädet, och—mycket riktigt—bären blefvo + smÃ¥ningom allt större och rödare. Hon räknade ocksÃ¥ körsbären, liksom fadern hade gjort, och det + var och förblef sexton. Eva var mycket beställsam med att se efter körsbären. Föräldrarna kommo + naturligtvis icke sÃ¥ ofta ner i trädgÃ¥rden som hon. Och när de kommo dit, tänkte de pÃ¥ mÃ¥nga andra + saker än pÃ¥ körsbären.</p> + + <p>Emellertid blef Eva smÃ¥ningom bekant med grannarnas barn, och föräldrarna tilllät henne taga + dem med sig och leka i trädgÃ¥rden. Och de muntra, lifliga smÃ¥ flickorna trifdes riktigt godt hos + Eva.</p> + + <p>"Vet du af, att det redan finns mogna körsbär i trädgÃ¥rden?" sade Emma en dag.</p> + + <p>"Ja, men dem fÃ¥ vi inte röra", svarade Eva. "De skola bli riktigt mogna först, och sÃ¥ vill + pappa smaka dem. Han har ocksÃ¥ räknat dem, för att ingen skall taga bort dem."</p> + + <p class="sp3 ar">(Forts.)</p> + + <div class="ac w30 fcenter sp2"> + <a href="images/d184.png"><img style="width:100%" src="images/d184.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">En kindergarten</span></h2> + + <p class="ac">eller en blomstergÃ¥rd för smÃ¥ barn.</p> + + <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p> + + <p><img src="images/initial_d.png" class="nothand" style="float:left; height:3.2em; + margin-right:0.5ex;" alt="D"/><span class="handonly">D</span>en här lilla gruppen af barn är icke + samlad i ett hem och inte heller i en skola, utan i en anstalt, som vill vara nÃ¥gonting midt + emellan hemmet och skolan. Det är en kindergarten eller barnträdgÃ¥rd.</p> + + <p>Som du själf ser äro barnen allesammans för smÃ¥ för att i egentlig mening kunna besöka en + skola. Vidare äro de allesammans för jämnstora för att kunna vara syskon och allesammans den där + kvinnans barn, som sitter där med handarbetet till höger Ã¥ teckningen.</p> + + <p>Men nog se de sÃ¥ älskliga ut, som om de vore mer än syskon och arbeta och leka och tala om + sagor för hvarann, som om de aldrig kunde vara stygga. Ja, det är just detta barnen fÃ¥ lära sig i + en kindergarten.</p> + + <p>Dit samlas nämligen barn, som äro fem à sex Ã¥r gamla. En eller flera lärarinnor taga där hand + om dem ett par tre timmar om dagen. Och här fÃ¥ de smÃ¥ lära sig att vara goda, vänliga och + tÃ¥lmodiga mot hvarann, de fÃ¥ lära sig leka snällt och sjunga vackra visor. De fÃ¥ lära sig att sy + och virka smÃ¥ saker, de fÃ¥ lära sig att läsa smÃ¥ sagor och sÃ¥nger, som lärarinnan berättar för dem + och mycket, mycket annat, som kan vara lämpligt <span class="pagenum" id="page212">{212}</span>för + sÃ¥dana smÃ¥ barn, hvilka ännu icke kunna taga i tu med skolarbetet pÃ¥ allvar.</p> + + <p>PÃ¥ vägen till och ifrÃ¥n kindergarten fÃ¥ smÃ¥ttingarne regelbundna promenader och tillfällen att + vistas ute i den friska luften. Och medan de äro borta, fÃ¥r mor hvila sig litet i sitt + uppfostringsarbete, och bÃ¥de mor och barn fÃ¥ lära sig att riktigt längta efter hvarann. Ty den + blomstergÃ¥rd där de smÃ¥ barnen bäst växa och blomma och dofta är ändÃ¥ under en moders varma + blickar och i närheten af hennes älskande hjärta.</p> + + <p class="ar"><i>J. B. G.</i></p> + + <div class="ac w50 fcenter sp3"> + <a href="images/i212.jpg"><img style="width:100%" src="images/i212.jpg" alt="En kindergarten" + title="En kindergarten"/></a> + <div class="smaller ac"> + <p class="sp0">EN KINDERGARTEN.</p> + </div> + </div> + + <div class="ac w35 fcenter sp5"> + <a href="images/d212.png"><img style="width:100%" src="images/d212.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <div><span class="pagenum" id="page213">{213}</span></div> + + <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Jesus, Mästare!</span></h2> + + <div class="poem poemc13"> + <p><i>"Jesus, Mästare, barnavän,</i></p> + <p><i>Lisar du smärtan?</i></p> + <p><i>Har du glädje och tröst att ge</i></p> + <p><i>Sörjande hjärtan?</i></p> + <p><i>Helar du sÃ¥ren?</i></p> + <p><i>Torkar du tÃ¥ren?</i></p> + <p class="stanza"><i>Jesus, Mästare, barnavän,</i></p> + <p><i>Ändtligt vi funnit</i></p> + <p><i>Rätta vägen, och vid din fot</i></p> + <p><i>MÃ¥let vi hunnit.</i></p> + <p><i>Trötta vi digna.</i></p> + <p><i>Herre, välsigna!"</i></p> + </div> + + <div class="ac w50 fcenter sp2"> + <a href="images/i213.jpg"><img style="width:100%" src="images/i213.jpg" alt="Jesus, Mästare" + title="Jesus, Mästare"/></a> + </div> + + <div class="poem poemc16 sp3"> + <p><i>SÃ¥ de bÃ¥do, och vid hans fot</i></p> + <p><i>Barnet de lade.</i></p> + <p><i>Jesu blick blef sÃ¥ varm och ljus,</i></p> + <p><i>Huldrikt han sade:</i></p> + <p><i>"Jag öfver arma</i></p> + <p><i>Vill mig förbarma".</i></p> + <p class="stanza"><i>Och när solen i väster sjönk,</i></p> + <p><i>Gick där en skara</i></p> + <p><i>HemÃ¥t med jubel och tack och sÃ¥ng.</i></p> + <p><i>Men pÃ¥ den bara</i></p> + <p><i>Marken han dignat,</i></p> + <p><i>Han, som välsignat.</i></p> + <p style="margin-left:5.25em"><i><b>Anna H—m Preinitz.</b></i></p> + </div> + + <div class="ac w30 fcenter sp2"> + <a href="images/d189.png"><img style="width:100%" src="images/d189.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <div><span class="pagenum" id="page214">{214}</span></div> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Karl och Greta.</span></h2> + + <p class="sp3 ac">Med teckning.</p> + + <p><img src="images/initial_k.png" class="nothand" style="float:left; height:4.3em; + margin-right:0.5ex;" alt="K"/><span class="handonly">K</span>arl och Greta voro kungens barn. + Drottningen hade skänkt dem lifvet pÃ¥ samma dag. De voro lika gamla och lika stora, vackra och + goda som solens ljus och som rosornas doft.</p> + + <p>Prinsen och prinsessan fingo under sina barnaÃ¥r lära sig mÃ¥ngahanda, men först och sist skulle + de lära sig att blifva goda människor. Det budet hade kungen gifvit deras lärare.</p> + + <p>I slottets stora trädgÃ¥rd fingo de se sÃ¥ mÃ¥nga vackra växter och lyssna till fÃ¥glarnas sÃ¥ng, + när det var vÃ¥r i världen. Konungens trädgÃ¥rd var för de tvÃ¥ syskonen en den allra skönaste bok, + och i den läste de hvarje dag om blommor och fÃ¥glar och fjärilar och blänkande fiskar i dammarna. + Det var en naturlära utan like. Och när läraren tydde för de smÃ¥ de olika varelsernas uppgift i + världen och huru vi människor mÃ¥ste söka lära oss att förstÃ¥ Guds mening med allt och vara goda + mot alla varelser, dÃ¥ tindrade barnens ögon sÃ¥ stora och klara, och deras kinder glödde af lust + och hänförelse att blifva goda människor.</p> + + <p>Men de fingo ocksÃ¥ leka i den stora trädgÃ¥rden och pÃ¥ gräsmattorna rundt omkring slottet. En + dag voro de därute och sökte efter blommor, som icke funnos i trädgÃ¥rden. DÃ¥ fingo de se tvÃ¥ + gossar, som de icke kände. Dessa kastade sten efter sÃ¥ngfÃ¥glarna för att döda dem, och fÃ¥ngade + fjärilar samt sleto af de granna vingarna och kastade upp de skadade smÃ¥ djuren i luften och + skrattade Ã¥t dem, när de föllo ned. Gossarne hade Ã¥ter lyckats fÃ¥nga en fjäril, men nu sprang + prinsen fram och bad dem inte skada den lilla stackaren, utan gifva den Ã¥t honom och hans syster, + den lilla prinsessan. Prinsen fick fjäriln, den var nÃ¥got skadad, flämtade och var sÃ¥ rädd, att + den skälfde. Men Karl talade sÃ¥ vänligt till den och lofvade taga honom med in i trädgÃ¥rden, där + ingen skulle skada den. Prinsessan frÃ¥gade de tvÃ¥ gossarna om de icke fÃ¥tt lära sig att vara goda + mot alla Guds skapade varelser? Och dÃ¥ sÃ¥g hon pÃ¥ dem sÃ¥ mildt med sina stora, vackra ögon, att + gossarne blygdes och lofvade att aldrig mer kasta sten pÃ¥ fÃ¥glarna, eller plundra deras bon. Inte + heller ville de mera slita vingarna af fjärilar och flugor eller binda trÃ¥dar om deras ben och + släppa dem att flyga pÃ¥ detta sätt.</p> + + <div class="ac w50 fcenter sp2"> + <a href="images/i214.png"><img style="width:100%" src="images/i214.png" alt="Karl och Greta" + title="Karl och Greta"/></a> + </div> + + <p>Gossarne bekände en hel hop af synder, som de begÃ¥tt mot de stackars djuren. De kunde ej annat, + ty prinsessan sÃ¥g pÃ¥ dem sÃ¥som en Guds ängel, och inför en ängels ögon kan ingen människa dölja en + synd eller vilja göra en synd.</p> + + <p>Men prinsen och prinsessan följdes Ã¥t in i konungens stora trädgÃ¥rd. Där satte de fjäriln + försiktigt pÃ¥ en liten gren och önskade honom hälsa och granna vingar till att flyga med omkring + bland blommor och blad i solsken och sommarglädje.</p> + + <p>Men de tvÃ¥ gossarne hade af Karl och Greta fÃ¥tt en sÃ¥ god lärdom, att de icke blott själfva + blefvo snälla mot djuren, utan de började ocksÃ¥ inverka pÃ¥ sina kamrater. Och var det nÃ¥gon, som + inte ville, sÃ¥ frÃ¥gade de, om de ville följa dem till kungens slott och lÃ¥ta prinsessan se pÃ¥ dem + och tala med dem. DÃ¥ skulle de genast vilja bli goda barn.</p> + + <p>Och en och annan följde verkligen med. Men den som fÃ¥tt se in i prinsessans stora, klara ögon + och hört hennes ord om att älska och vara goda mot alla, han fick ingen lust mer att vara elak och + ond.</p> + + <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p> + + <div class="ac w30 fcenter sp2"> + <a href="images/d187.png"><img style="width:100%" src="images/d187.png" alt="Dekoration" + title="Dekoration"/></a> + </div> + + <div><span class="pagenum" id="page215">{215}</span></div> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Skyddsängeln.</span></h2> + + <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Af <i>Ad. + Gründler.</i><br/> + (Forts. fr. föreg. n:r.)</span></p> + + <p><img src="images/initial_k.png" class="nothand" style="float:left; height:4.3em; + margin-right:0.5ex;" alt="K"/><span class="handonly">K</span>ristel sÃ¥g denna första dag sÃ¥ mycket + nytt, att syn och hörsel tycktes förgÃ¥ honom. Där voro lÃ¥nga sofsalar med mÃ¥nga järnsängar; där + var ett jättestort tvättrum med tvättfat stora som baljor och en handduk för hvarje gosse. Och sÃ¥ + fanns där en matsal med lÃ¥nga bord, fyra gÃ¥nger sÃ¥ lÃ¥nga som kyrkan därhemma och mÃ¥nga skolsalar + jämte gymnastiksalar och lekplatser.</p> + + <p>Därjämte funnos ock mÃ¥nga lärare, och Kristel bäfvade, när han tänkte pÃ¥ huru han skulle kunna + skicka sig rätt emot dem alla. Han försökte visserligen göra efter det som han sÃ¥g sina kamrater + göra, och sÃ¥ kom han dÃ¥ nÃ¥got sÃ¥ när lyckligt igenom den första dagen. Han fick naturligtvis komma + i en af de lägre klasserna, och där redde han sig bra med bÃ¥de läsning, räkning och skrifning.</p> + + <p>SÃ¥lunda höll han modet uppe hela dagen ända till kvällen.</p> + + <p>DÃ¥ ställdes alla gossarna upp pÃ¥ skolgÃ¥rden, och i den vackra, mÃ¥nljusa augustikvällen hölls + där aftonbön, hvarefter man sjöng en psalm. DärpÃ¥ ljöd trumman, och de olika afdelningarna + marscherade till sina sofrum.</p> + + <p>När Kristel nÃ¥gra minuter senare lÃ¥g pÃ¥ sin hÃ¥rda madrass, kom plötsligt en häftig hemlängtan + öfver honom. Han tänkte pÃ¥ huru han och hans lilla syster Maria om kvällarna brukade läsa just den + psalm, som nyss sjungits af de mÃ¥nga gossarne därnere:</p> + + <div class="poem poemc13"> + <p>"När allt omkring mig hvilar,</p> + <p>till dig min ande ilar</p> + <p>O, Gud, och lofvar dig.</p> + <p>När världens larm försvinner</p> + <p>och jag mig ensam finner,</p> + <p>Är du, barmhärtige, när mig.</p> + <p class="stanza">När mörker jorden höljer</p> + <p>och all dess prakt fördöljer</p> + <p>Jag till ditt rike ser.</p> + <p>Jag ser det kring de dina</p> + <p>af nÃ¥d och sanning skina</p> + <p>Uti ett ljus, som ej gÃ¥r ner."</p> + </div> + + <p>Och sÃ¥ gömde han ansiktet i händerna och grät.</p> + + <p>Huru länge han legat sÃ¥, visste han icke. Slutligen for han upp, förskräckt för sina egna + snyftningar. Han var rädd att de andra hade hört honom grÃ¥ta. Men öfverallt omkring honom var det + tyst, och blott de lugna, djupa andetagen buro vittne om ungdomens lyckliga förmÃ¥ga af sömn. Men + vid foten af Kristels säng satt en hvit, orörlig gestalt, klart belyst af mÃ¥nskenet.</p> + + <p>Kristel satte sig upp. Var det en tomte, som satt där uppkrupen? Eller—var de en + skyddsängel, en af de himmelska budbärarne, om hvilkas beskydd han nyss tillsammans med sina + kamrater bedit?</p> + + <p>DÃ¥ vände gestalten ansiktet emot honom, och Kristel kände igen den vänlige gossen, som kvällen + förut hade mött honom vid stationen.</p> + + <p>"Tyst, tyst", hviskade han och lade fingret pÃ¥ läpparna. "Det är egentligen icke tillÃ¥tet att + prata i sofrummet, men det gjorde mig ondt om dig, ty jag förstod, att du kände hemlängtan."</p> + + <p>DÃ¥ vaknade Ã¥ter inom Kristel en pojkaktig känsla af trots och blygsel. "Ã…h nej", sade han + tveksamt och osäkert, "hemlängtan är det just inte."</p> + + <p>Det var godt för honom, att mÃ¥nen icke lyste pÃ¥ hans ansikte just nu, ty han kände huru han + rodnade öfver den osanning hans läppar uttalade.</p> + + <p>"Inte?—Hvarför grät du dÃ¥?"</p> + + <p>"Jo, ser du, här är allting sÃ¥ främmande för mig. Pojkarne stirra pÃ¥ mig som pÃ¥ ett underdjur + frÃ¥n Afrika. Om jag bara säger 'skrifbok' i stället för 'häfte', sÃ¥ skratta de Ã¥t mig, och + allesammans kalla mig 'Huber' eller pÃ¥ sin höjd 'Kristian', ingen säger Kristel Ã¥t mig sÃ¥som + hemma."</p> + + <p>"Jag tänkte det var just detta man kallade hemlängtan", sade den andre leende. Men han tillade + godmodigt: "Jag <span class="pagenum" id="page216">{216}</span>vill gärna kalla dig Kristel, om du + önskar det—eller hur?"</p> + + <p>"Ack ja, gör det", bad Kristel. "Du var sÃ¥ snäll emot mig frÃ¥n början. Hvad heter du dÃ¥?"</p> + + <p>"Steffen heter jag.—Steffen Brun. Gossarne kalla mig ofta pÃ¥ skämt Steffke."</p> + + <p>"Men hvad kallade din mor dig, när du var hemma?"</p> + + <p>"Jag har ingen mor och intet hem. Mina föräldrar äro döda.—Men godnatt nu, Kristel, sof + godt."</p> + + <p>Tyst smög sig Steffen bort till sin egen bädd. BÃ¥da gossarne somnade den natten med tÃ¥rar i + ögonen—den ene full af längtan efter ett nyss lämnadt hem, den andre af saknad efter ett + hem, som han aldrig ägt.</p> + + <p>FrÃ¥n den kvällen var vänskapen mellan Kristel och Steffen fast beseglad. Kristels tacksamma + hjärta kunde aldrig glömma, med hvilket deltagande hans kamrat förstÃ¥tt och tröstat honom i hans + första svÃ¥ra sorg därute pÃ¥ den främmande platsen. SÃ¥ ofta han slog upp sin bibel—och det + gjorde han hvarje dag—sÃ¥ läste han där pÃ¥ första bladet de ord, som hans mor skrifvit:</p> + + <div class="poem poemc16"> + <p>"Guds änglar frÃ¥n vÃ¥r barndomsdag</p> + <p>Oss skydda och bevara."</p> + </div> + + <p>Och dÃ¥ tänkte han alltid pÃ¥ Steffen.</p> + + <p>Visserligen hade Steffens lÃ¥nga, magra gestalt och hans bleka ansikte med de djupt liggande + ögonen ingenting änglalikt hos sig, men han var en god, präktig gosse, öppen och redbar, + gudfruktig och trofast som guld. Och det är mera värdt än all yttre skönhet.</p> + + <p>Kristel blef snart hemmastadd i anstalten, där han i början känt sig sÃ¥ beklämd. Lärare och + kamrater voro belÃ¥tna med honom, och därför kände han sig ocksÃ¥ lycklig och väl till mods. + Visserligen kommo ibland dagar och timmar af djup hemlängtan, och i synnerhet brukade den + plötsligt komma öfver honom pÃ¥ söndagseftermiddagarna. DÃ¥ kunde han midt under leken springa in i + en tom skolsal för att riktigt fÃ¥ grÃ¥ta ut. Men dÃ¥ dröjde det aldrig länge, förrän Steffen + oförmärkt stod bakom honom och sökte trösta honom.</p> + + <p>"Steffen", sade Kristel en gÃ¥ng vid ett sÃ¥dant tillfälle, dÃ¥ han gifvit sina tÃ¥rar fritt lopp, + "jag kan aldrig glömma mitt hem."</p> + + <p>"Det skall du inte heller, Kristel. Den som kunde glömma sitt hem, vore icke värd att äga ett + sÃ¥dant."</p> + + <p>"Stackars Steffen", hviskade Kristel medlidsamt, "du har intet hem."</p> + + <p>I Steffens mörka ögon lyste en egendomlig glans. "Jo, Kristel", sade han, "det skönaste hemmet + hafva vi gemensamt, och det hemmet vilja vi bÃ¥da aldrig glömma."</p> + + <p>En sällsam rysning genomfor Kristel vid dessa kamratens allvarliga ord, men efter barns vanliga + sed hade han snart Ã¥ter skakat af sig detta intryck.</p> + + <p>NÃ¥gra veckor hade gÃ¥tt, sedan Kristel kom till anstalten, dÃ¥ man en dag förkunnade att det var + stor brefskrifning, det vill säga, hvarje gosse fick pÃ¥ en bestämd dag skrifva hem. Kristel hade + länge gladt sig Ã¥t detta, men när han nu satt framför det oskrifna arket, visste han icke huru han + skulle börja, och huru han skulle ordna sina frÃ¥gor och sina beskrifningar.</p> + + <p class="sp3 ar">(Forts.)</p> + +<hr style="width:10em"/> + + <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Bibelläsning</i></span></h2> + + <p class="ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">eller hvad stÃ¥r det i nästa + söndags text?</span></p> + + <p class="sp3 ac">Veckan 3-9 Juli 1905.</p> + + <div class="bq1 smaller sp2"> + <p>M. 3. 1 Petri 5: 5-11. <b>Ödmjukhet och vaksamhet.</b></p> + <p>T. 4. v. 5. <i>Ödmjukhet är de ungas prydnad.</i></p> + <p>O. 5. v. 6. <i>Ödmjukhetens välsignelse.</i></p> + <p>T. 6. v. 7. <i>Ödmjukheten fostrar en frimodig ande.</i></p> + <p>F. 7. v. 8. <i>Vaksamhet är nödvändig.</i></p> + <p>L. 8. v. 9. <i>StÃ¥ndaktigheten likasÃ¥.</i></p> + <p class="sp0">S. 9. v. 10-11 <i>Vi hafva en mäktig hjälpare mot fienden.</i></p> + </div> + + <p class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Söndagsskoltext för den 9 + Juli.</i></span></p> + + <p class="ac">1 Petr. 5: 5-11.</p> + + <div class="bq1 smaller sp2"> + <p class="sp0"><i>Minnesvers</i>: 1 Tess. 5: 5, 6. I ären alla ljusets barn och dagens barn; vi + höra icke natten eller mörkret till. LÃ¥tom oss därför icke sofva sÃ¥som de andra, utan lÃ¥tom oss + vaka och vara nyktra.</p> + </div> + + <p class="sp0 ac">UPPSALA 1905. K. W. APPELBERGS BOKTRYCKERI.</p> + +<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 48656 ***</div> +</body> +</html> diff --git a/48656/48656-h/images/bs.png b/48656-h/images/bs.png Binary files differindex 37245f4..37245f4 100644 --- a/48656/48656-h/images/bs.png +++ b/48656-h/images/bs.png diff --git a/48656/48656-h/images/cover.jpg b/48656-h/images/cover.jpg Binary files differindex 0cd9558..0cd9558 100644 --- a/48656/48656-h/images/cover.jpg +++ b/48656-h/images/cover.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/d170.png b/48656-h/images/d170.png Binary files differindex 3c45a47..3c45a47 100644 --- a/48656/48656-h/images/d170.png +++ b/48656-h/images/d170.png diff --git a/48656/48656-h/images/d171.png b/48656-h/images/d171.png Binary files differindex 66e6920..66e6920 100644 --- a/48656/48656-h/images/d171.png +++ b/48656-h/images/d171.png diff --git a/48656/48656-h/images/d172.png b/48656-h/images/d172.png Binary files differindex fde8b8b..fde8b8b 100644 --- a/48656/48656-h/images/d172.png +++ b/48656-h/images/d172.png diff --git a/48656/48656-h/images/d174.png b/48656-h/images/d174.png Binary files differindex 1fc21bb..1fc21bb 100644 --- a/48656/48656-h/images/d174.png +++ b/48656-h/images/d174.png diff --git a/48656/48656-h/images/d178.png b/48656-h/images/d178.png Binary files differindex 5e7e80c..5e7e80c 100644 --- a/48656/48656-h/images/d178.png +++ b/48656-h/images/d178.png diff --git a/48656/48656-h/images/d180.png b/48656-h/images/d180.png Binary files differindex 7adb8d4..7adb8d4 100644 --- a/48656/48656-h/images/d180.png +++ b/48656-h/images/d180.png diff --git a/48656/48656-h/images/d184.png b/48656-h/images/d184.png Binary files differindex f5a9ccc..f5a9ccc 100644 --- a/48656/48656-h/images/d184.png +++ b/48656-h/images/d184.png diff --git a/48656/48656-h/images/d187.png b/48656-h/images/d187.png Binary files differindex ab28cb2..ab28cb2 100644 --- a/48656/48656-h/images/d187.png +++ b/48656-h/images/d187.png diff --git a/48656/48656-h/images/d189.png b/48656-h/images/d189.png Binary files differindex 11c3f00..11c3f00 100644 --- a/48656/48656-h/images/d189.png +++ b/48656-h/images/d189.png diff --git a/48656/48656-h/images/d192.png b/48656-h/images/d192.png Binary files differindex 3c769f1..3c769f1 100644 --- a/48656/48656-h/images/d192.png +++ b/48656-h/images/d192.png diff --git a/48656/48656-h/images/d192a.png b/48656-h/images/d192a.png Binary files differindex a1a794e..a1a794e 100644 --- a/48656/48656-h/images/d192a.png +++ b/48656-h/images/d192a.png diff --git a/48656/48656-h/images/d198.png b/48656-h/images/d198.png Binary files differindex 308250b..308250b 100644 --- a/48656/48656-h/images/d198.png +++ b/48656-h/images/d198.png diff --git a/48656/48656-h/images/d199.png b/48656-h/images/d199.png Binary files differindex b582503..b582503 100644 --- a/48656/48656-h/images/d199.png +++ b/48656-h/images/d199.png diff --git a/48656/48656-h/images/d203.png b/48656-h/images/d203.png Binary files differindex c1a430c..c1a430c 100644 --- a/48656/48656-h/images/d203.png +++ b/48656-h/images/d203.png diff --git a/48656/48656-h/images/d204.png b/48656-h/images/d204.png Binary files differindex 63d6511..63d6511 100644 --- a/48656/48656-h/images/d204.png +++ b/48656-h/images/d204.png diff --git a/48656/48656-h/images/d212.png b/48656-h/images/d212.png Binary files differindex c7ee667..c7ee667 100644 --- a/48656/48656-h/images/d212.png +++ b/48656-h/images/d212.png diff --git a/48656/48656-h/images/i172.jpg b/48656-h/images/i172.jpg Binary files differindex dc84280..dc84280 100644 --- a/48656/48656-h/images/i172.jpg +++ b/48656-h/images/i172.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/i173.jpg b/48656-h/images/i173.jpg Binary files differindex a550a94..a550a94 100644 --- a/48656/48656-h/images/i173.jpg +++ b/48656-h/images/i173.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/i174.jpg b/48656-h/images/i174.jpg Binary files differindex d3e1819..d3e1819 100644 --- a/48656/48656-h/images/i174.jpg +++ b/48656-h/images/i174.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/i177.jpg b/48656-h/images/i177.jpg Binary files differindex c842e99..c842e99 100644 --- a/48656/48656-h/images/i177.jpg +++ b/48656-h/images/i177.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/i179.jpg b/48656-h/images/i179.jpg Binary files differindex 68063d7..68063d7 100644 --- a/48656/48656-h/images/i179.jpg +++ b/48656-h/images/i179.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/i180.jpg b/48656-h/images/i180.jpg Binary files differindex 33cae29..33cae29 100644 --- a/48656/48656-h/images/i180.jpg +++ b/48656-h/images/i180.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/i181.png b/48656-h/images/i181.png Binary files differindex a9e8ec3..a9e8ec3 100644 --- a/48656/48656-h/images/i181.png +++ b/48656-h/images/i181.png diff --git a/48656/48656-h/images/i182.png b/48656-h/images/i182.png Binary files differindex f082476..f082476 100644 --- a/48656/48656-h/images/i182.png +++ b/48656-h/images/i182.png diff --git a/48656/48656-h/images/i185.jpg b/48656-h/images/i185.jpg Binary files differindex 567fd71..567fd71 100644 --- a/48656/48656-h/images/i185.jpg +++ b/48656-h/images/i185.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/i186.jpg b/48656-h/images/i186.jpg Binary files differindex 81426fd..81426fd 100644 --- a/48656/48656-h/images/i186.jpg +++ b/48656-h/images/i186.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/i188.jpg b/48656-h/images/i188.jpg Binary files differindex be2f1e0..be2f1e0 100644 --- a/48656/48656-h/images/i188.jpg +++ b/48656-h/images/i188.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/i190.jpg b/48656-h/images/i190.jpg Binary files differindex 76a6dee..76a6dee 100644 --- a/48656/48656-h/images/i190.jpg +++ b/48656-h/images/i190.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/i196.jpg b/48656-h/images/i196.jpg Binary files differindex a1cd72e..a1cd72e 100644 --- a/48656/48656-h/images/i196.jpg +++ b/48656-h/images/i196.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/i197.jpg b/48656-h/images/i197.jpg Binary files differindex b10c983..b10c983 100644 --- a/48656/48656-h/images/i197.jpg +++ b/48656-h/images/i197.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/i204.jpg b/48656-h/images/i204.jpg Binary files differindex 44c60ea..44c60ea 100644 --- a/48656/48656-h/images/i204.jpg +++ b/48656-h/images/i204.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/i205-1.jpg b/48656-h/images/i205-1.jpg Binary files differindex 07ebcc2..07ebcc2 100644 --- a/48656/48656-h/images/i205-1.jpg +++ b/48656-h/images/i205-1.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/i205-2.jpg b/48656-h/images/i205-2.jpg Binary files differindex f65d163..f65d163 100644 --- a/48656/48656-h/images/i205-2.jpg +++ b/48656-h/images/i205-2.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/i205-3.jpg b/48656-h/images/i205-3.jpg Binary files differindex 846575a..846575a 100644 --- a/48656/48656-h/images/i205-3.jpg +++ b/48656-h/images/i205-3.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/i212.jpg b/48656-h/images/i212.jpg Binary files differindex f4ac9db..f4ac9db 100644 --- a/48656/48656-h/images/i212.jpg +++ b/48656-h/images/i212.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/i213.jpg b/48656-h/images/i213.jpg Binary files differindex 310e03a..310e03a 100644 --- a/48656/48656-h/images/i213.jpg +++ b/48656-h/images/i213.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/i214.png b/48656-h/images/i214.png Binary files differindex 0a21f2a..0a21f2a 100644 --- a/48656/48656-h/images/i214.png +++ b/48656-h/images/i214.png diff --git a/48656/48656-h/images/initial_b.png b/48656-h/images/initial_b.png Binary files differindex 2d67735..2d67735 100644 --- a/48656/48656-h/images/initial_b.png +++ b/48656-h/images/initial_b.png diff --git a/48656/48656-h/images/initial_d.png b/48656-h/images/initial_d.png Binary files differindex 136af4e..136af4e 100644 --- a/48656/48656-h/images/initial_d.png +++ b/48656-h/images/initial_d.png diff --git a/48656/48656-h/images/initial_e.png b/48656-h/images/initial_e.png Binary files differindex e13e648..e13e648 100644 --- a/48656/48656-h/images/initial_e.png +++ b/48656-h/images/initial_e.png diff --git a/48656/48656-h/images/initial_f.png b/48656-h/images/initial_f.png Binary files differindex ccdc690..ccdc690 100644 --- a/48656/48656-h/images/initial_f.png +++ b/48656-h/images/initial_f.png diff --git a/48656/48656-h/images/initial_g.png b/48656-h/images/initial_g.png Binary files differindex cc58532..cc58532 100644 --- a/48656/48656-h/images/initial_g.png +++ b/48656-h/images/initial_g.png diff --git a/48656/48656-h/images/initial_h.png b/48656-h/images/initial_h.png Binary files differindex 15a85be..15a85be 100644 --- a/48656/48656-h/images/initial_h.png +++ b/48656-h/images/initial_h.png diff --git a/48656/48656-h/images/initial_hq.png b/48656-h/images/initial_hq.png Binary files differindex e3b89f7..e3b89f7 100644 --- a/48656/48656-h/images/initial_hq.png +++ b/48656-h/images/initial_hq.png diff --git a/48656/48656-h/images/initial_i.png b/48656-h/images/initial_i.png Binary files differindex a8fdd90..a8fdd90 100644 --- a/48656/48656-h/images/initial_i.png +++ b/48656-h/images/initial_i.png diff --git a/48656/48656-h/images/initial_k.png b/48656-h/images/initial_k.png Binary files differindex 2a1552e..2a1552e 100644 --- a/48656/48656-h/images/initial_k.png +++ b/48656-h/images/initial_k.png diff --git a/48656/48656-h/images/initial_m.png b/48656-h/images/initial_m.png Binary files differindex c4695b3..c4695b3 100644 --- a/48656/48656-h/images/initial_m.png +++ b/48656-h/images/initial_m.png diff --git a/48656/48656-h/images/initial_n.png b/48656-h/images/initial_n.png Binary files differindex be38e27..be38e27 100644 --- a/48656/48656-h/images/initial_n.png +++ b/48656-h/images/initial_n.png diff --git a/48656/48656-h/images/initial_s.png b/48656-h/images/initial_s.png Binary files differindex 320655c..320655c 100644 --- a/48656/48656-h/images/initial_s.png +++ b/48656-h/images/initial_s.png diff --git a/48656/48656-h/images/initial_t.png b/48656-h/images/initial_t.png Binary files differindex 1edd4db..1edd4db 100644 --- a/48656/48656-h/images/initial_t.png +++ b/48656-h/images/initial_t.png diff --git a/48656/48656-h/images/masthead.jpg b/48656-h/images/masthead.jpg Binary files differindex 669201c..669201c 100644 --- a/48656/48656-h/images/masthead.jpg +++ b/48656-h/images/masthead.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/ornate_d2.jpg b/48656-h/images/ornate_d2.jpg Binary files differindex 524d1df..524d1df 100644 --- a/48656/48656-h/images/ornate_d2.jpg +++ b/48656-h/images/ornate_d2.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/ornate_o.jpg b/48656-h/images/ornate_o.jpg Binary files differindex 414becd..414becd 100644 --- a/48656/48656-h/images/ornate_o.jpg +++ b/48656-h/images/ornate_o.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/ornate_p.jpg b/48656-h/images/ornate_p.jpg Binary files differindex 261c42f..261c42f 100644 --- a/48656/48656-h/images/ornate_p.jpg +++ b/48656-h/images/ornate_p.jpg diff --git a/48656/48656-h/images/ornate_w2.jpg b/48656-h/images/ornate_w2.jpg Binary files differindex 8f776f6..8f776f6 100644 --- a/48656/48656-h/images/ornate_w2.jpg +++ b/48656-h/images/ornate_w2.jpg diff --git a/48656/48656-8.txt b/48656/48656-8.txt deleted file mode 100644 index 42f0413..0000000 --- a/48656/48656-8.txt +++ /dev/null @@ -1,3110 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Barnavännen, 1905-06, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Barnavännen, 1905-06
- Illustrerad Veckotidning för de Små
-
-Author: Various
-
-Editor: J. B. Gauffin
-
-Release Date: April 7, 2015 [EBook #48656]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BARNAVÄNNEN, 1905-06 ***
-
-
-
-
-Produced by Juliet Sutherland, Keith Edkins and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
- -------------------------------------------------------------------------
- BARNAVÄNNEN
- -------------------------------------------------------------------------
- N:o 22 | Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet.| 22 årg.
- 1 Juni. | Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. | 1905
- -------------------------------------------------------------------------
-
-
-
-
-Kristi Himmelsfärd.
-
-Apg. 1: 4-11.
-
-
-Wi minnas från berättelsen om Kristi förklaring, att frälsaren då nått den
-fullkomning, att han utan död kunnat öfvergå till det himmelska och
-oförgängliga lifvet genom en himmelsfärd. Men vi minnas också, att han af
-kärlek till oss stannade kvar på jorden för att genom lidande och död
-blifva försoningen för våra och all världens synder, och att genom sin
-uppståndelse bära fram lif och oförgänglighet för oss. Nu först var hans
-verk här nere fulländadt, nu kunde han och nu ville han återtaga den
-härlighet, som han ägt hos Fadren, förrän denna världen var skapad, nu
-kunde han och nu ville han genom en himmelsfärd intaga sitt rum på Fadrens
-högra sida i himmelen. Från denna härlighet verkar han nu för att draga oss
-människor upp till sig. Han vill höja och lyfta oss upp ur synd och
-förnedring till ljus och frihet och lycka.
-
-Men hans apostlar och alla hans lärjungar skulle jämväl de verka för samma
-höga och stora mål. Fördenskull hade Fadren gifvit löftet om Andens
-utgjutande öfver församlingen. Detta löftes uppfyllande skulle nu
-apostlarna förbida i Jerusalem. Då skulle de erhålla den kraft af höjden,
-som de behöfde för att eröfra världen åt Kristus och sätta den i rörelse på
-väg uppåt till Gud. Äfven vi få taga till oss Guds löfte och bedja om hans
-Helige Ande, på det att vi må kunna varda Herrens små tjänare och
-tjänarinnor. Herrens första lärjungar trodde, att frälsaren efter
-uppståndelsen skulle upprätta det rike, han så många gånger talat med dem
-om under sitt jordelif. Men deras föreställningar om Guds rike voro ännu
-uppblandade med judisk villfarelse. Kristus skall nog en gång förvisso
-upprätta sitt rike på jorden, men därinne skall församlas icke blott
-troende judar, utan troende från alla folk och släkten och tungomål.
-Kristus tillhör nu icke blott Israel utan han tillhör alla folk. Han är nu
-allas vår frälsare. Det var ett sådant evangelium, en sådan frälsare,
-apostlarne skulle gå ut att förkunna i Jerusalem, Judeen, Samarien och
-sedan intill jordens ände. Alla människor skola höra frälsningens
-evangelium för att blifva i tillfälle att tro på Jesus till frälsning.
-
-Och när han utvecklat för apostlarne, hvilken uppgift de skulle fylla i
-världen och omtalat för dem huru de skulle varda skickliggjorda för detta
-stora värf, då uppfor Herren Kristus till himlen i allas deras åsyn. Under
-det de böja sig ned i tillbedjan, lyftes han upp ifrån dem, i det han
-sträcker sina händer till välsignelse öfver den troende skaran. En ljus sky
-döljer honom snart för deras lekamliga öga, men i sina hjärtan känna de,
-att han är när de sina alla dagar intill tidsålderns slut.
-
-Dock--innan lärjungarna återvända till Jerusalem från Oljoberget, sänder
-frälsaren dem en sista hälsning genom två himmelska budbärare, som säga,
-att Jesus Kristus en gång skall återkomma i synlig måtto till jorden. Det
-är då han här skall upprätta sitt rike, ett rike af rätt och rättfärdighet.
-Det är då jorden skall återfå paradisets fägring och mänskligheten edens
-frid och lycka i sina hjärtan.
-
-Men under det vi vänta på denna härliga tid, skola vi alla söka det eviga
-och himmelska, på det att vi måtte få vara med i detta härliga rike.
-
-_J. B. G._
-
-
-----
-
-Broderskärlek.
-
-(Forts. fr. föreg. n:r)
-
-
-Men en vacker januarimorgon stannade baronens vagn därute för att föra fru
-Henriksson och hennes dotter samt doktorn till järnvägsstationen. Doktorn
-ville icke afstå från rättigheten att följa sin lilla patient till
-sjukhuset och öfverlämna henne åt sin berömde ämbetsbroder samt beskrifva
-för denne förloppet af sjukdomen i foten.
-
-* * *
-
-En härlig vårdag närmar sig sitt slut. De försvinnande solstrålarna glittra
-mot de silfverbeslagna seldonen på två hästar, hvilka liksom på lek springa
-framför en vagn på den dammiga landsvägen. De båda kvinnliga resenärerna
-äro klädda i djup sorgdräkt. Vi känna dem väl, det är fru Henriksson och
-hennes dotter, Anna. Den sistnämnda har dock förändrat sig mycket, det
-lilla ansiktet blickar så friskt och rosigt fram ur sin ram af ljust,
-lockigt hår. Ögonen stråla af hälsa och lefnadslust och blicka gladt och
-lifligt omkring sig i den vackra nejden. Hon gör modern uppmärksam på allt
-som möter dem; hvarje nylöfvadt träd, hvarje liten blomma vid den sorlande
-bäcken aflockar henne ett litet utrop af glädje, och omedvetet vänder hon
-moderns tankar från de sorgliga minnena.
-
-Fru Henriksson ser också ovanligt kry ut, om äfven det smärtfyllda draget
-vid munnen samt hennes grånade hår bära vittne om, att den djupa sorgen
-ännu icke är helt öfvervunnen. Men Annas blomstrande hälsa och friska
-glädtighet uppmuntrar henne alltid, när smärtan öfver förlusten af hennes
-gosse vill trycka ned henne.
-
-Hon har ju också stor orsak att vara tacksam mot Gud. Behandlingen af Annas
-sjuka fot har lyckats fullkomligt, och hon kan nu springa så muntert
-omkring som hvilket annat barn som helst.
-
-Nu viker vagnen af in i en skuggrik lindallé, som går förbi kyrkogården in
-i byn. Där ber fru Henriksson kusken stanna och stiger ur tillika med
-dottern. Vagnen rullar vidare, medan mor och dotter öppna kyrkogårdsporten
-och långsamt gå dit in. Deras första vandring gäller deras älsklings graf.
-Snart hafva de funnit den. Kärleksfulla händer hafva prydt kullen med
-blommor och kransar och ett hvitt marmorkors lyser emot dem. Det reser sig
-ur blommorna, och på korsets fot stå med gyllene bokstäfver orden:
-"Kärleken upphör aldrig".
-
-Länge stå de båda tysta framför den lilla kullen, som gömmer det käraste de
-ägt på jorden, och varma tårar droppa ned i blommorna. Det är likväl icke
-endast sorgens tårar, som rulla utför moderns kinder,--det är också tårar
-af tacksamhet för Guds nådefulla hjälp, och denna känsla förvandlar den
-bittra smärtan till mildt vemod.
-
-Slutligen bemannar sig fru Henriksson. Solen är nära att gå ned och man
-måste lämna den kära platsen. Ännu en gång fara moderns händer liksom
-smekande öfver blomsterkullen, sedan lämnar hon och Anna kyrkogården. Vid
-porten vända de sig om. De flyende solstrålarna kyssa det hvita
-marmorkorset, och tröstefullt liksom ett framtidslöfte lysa orden vid dess
-fot ännu en gång emot dem:
-
-"Kärleken upphör aldrig".
-
-Slut.
-
-
-----
-
-Lilla Berta.
-
-Med teckning.
-
-
-Berta är en skärgårdsflicka, rödblommig och stark, flink i vändningarna och
-munter som en liten lärka. När isen ligger blank och säker öfver sunden vid
-jul- och nyårstid, då fröjdas hon åt den och ilar öfver de blanka bryggorna
-på skridskor som en hvirfvelvind. Och när så snön faller djup och gör slut
-på den leken, då pröfvar hon i stället sina skidor utför de branta
-strandsluttningarna. Men när på vårsidan isen ligger där grå och spröd utan
-att hvarken bära eller brista, då tycker Berta det är trist. Vinden blåser
-då vanligen kall och rå, och flickan längtar så innerligt efter böljeslag
-mot strand och vågglitter därute på sundet. Men hon talar ingenting därom
-och går där och väntar så rysligt, att hon ser allvarsam ut som en gammal
-människa. Lyser då solen varm en dag, eller faller där vårregn öfver skär
-och öar, ser Berta helt triumferande ut genom fönstret och tänker: "Nu får
-du allt stryk, du gråa istäcke därute; snart måste du nog ge dig af från
-vår strand". Men så komma där kalla nätter, och isen blir åter stark. Då
-ser Berta så ledsen ut och sjunger bara i moll hela dagen vid sitt arbete:
-
- "O strand, där aldrig en drifva snöat!
- Du Sveriges frostiga, sena vår!"
-
-Men när Berta nunnat om och om igen dessa ord några dussin gånger, suckar
-lilla Bertas mor och säger helt bekymrad, fastän ett leende leker i
-ögonvrån: "Du längtar nog bort, du liten, från vårt Stenvik till någon
-strand på söderhafvets öar. Eller hur, Berta min?" Men då springer Berta
-upp och tar mor i famn. "Mor, om du visste! Vår strand är den vackraste i
-hela världen, och Stenvik är det vackraste ställe i hela Sverige. Men om du
-visste, hvad jag längtar efter att se sundet i sol och böljeglitter."
-
-Vanligen är det hvarken solen eller regnet, som bryter isens välde i sundet
-utanför Stenvik, utan en frisk västanstorm. Och nu var isen borta och solen
-sken och vågorna lekte och glittrade, och solen göt sitt guld öfver den
-vackra fjärden. Och nu var Berta glad, nu log hon och sjöng och njöt af sin
-vår. Hon satt långa stunder och såg drömmande in i böljeglittret därute.
-Det var som om vågorna kommo just till henne och berättade om sin glädje
-och sina äfventyr under den långa vintern. Och Berta lyssnade och kände sig
-så oändligt lycklig. Men ändå längtade hon. Hon visste inte riktigt själf
-hvarefter. Men hon kände, att hon behöfde en varmare sol, en klarare våg
-och en vår, som evigt varar, ett hjärta så rent och så hvitt som snö.
-
-[Illustration]
-
-Det blef för trångt och för kvaft därinne. Hon måste ut, ut till stranden
-och ned i fars stora båt, och där sjöng hon:
-
- "Gör mig ren, o Herre, ren som snö,
- Låt allt ondt, allt orent hos mig dö,
- Gör mig ren, o Herre, ren som snö!
-
- Gör mig såsom liljan ren och skär,
- Rena hvarje tanke, hvart begär,
- Gör mig såsom liljan ren och skär!
-
- Gör mig ren som solens hvita ljus;
- Höj min själ från jordens stoft och grus,
- Gör mig ren som solens hvita ljus!"
-
-
-----
-
-Barnsligt.
-
-Med två teckningar.
-
-
-När jag var en liten flicka, var jag god vän med alla kor och kalfvar i
-fars ladugård. Jag gaf dem alltid en bit bröd, då jag kunde komma åt,
-smekte dem och gaf dem de allra mest välklingande namn, såsom Gullros och
-Gullkrona o. dyl.
-
-En dag gick jag med lilla Gullkrona munter och glad i ängsbacken. Hon var
-en brokig kviga, utan horn i nacken, men hon kunde likväl hoppa och springa
-som den morskaste häst.
-
-Ja, där gick hon, och jag kom till henne vid stängslet och hade som vanligt
-ett stycke bröd att undfägna henne med. Men under det jag gaf Gullkrona
-brödet, så flög det genom mitt hufvud en tanke, som kom blodet att sjuda i
-mina ådror: "Skulle icke Gullkrona kunna springa omkring i hagen med mig på
-ryggen såsom ryttarinna?" Jo naturligtvis. Och i ett nu hade jag från
-stängslet kastat mig upp på hennes rygg.
-
-[Illustration]
-
-Jo, visst kunde Gullkrona springa och hoppa, men det gick inte i någon
-vanlig ridtakt. Det var en galopp, som jag icke förstod, och därför började
-jag skrika af alla krafter, under det jag låg raklång utefter ryggen på
-Gullkrona och höll mig fast, så godt jag kunde.
-
-Det blef en ridt, som kunde hafva blifvit farlig nog för både mig och den
-förskräckta kvigan, men lyckligtvis hade mitt skrik kallat hjälpare till
-platsen för mitt äfventyr. Gullkrona kom undan utan en bruten rygg, och jag
-utan att hafva brutit nacken af mig, men aldrig glömde jag den ridten, och
-aldrig frestade den till vidare försök i den vägen.
-
-[Illustration]
-
-Nu är jag gamla människan och behöfver ej blygas att tala om detta äfventyr
-från den tid, jag var en liten yrhätta. Men som barnen ännu i dag hafva
-barnsliga tankar, och någon liten gosse eller flicka kunde komma att
-frestas till samma slags tokerier som jag, så ville jag med denna lilla
-berättelse varna eder från att försöka en dylik ridt, ty det är icke så
-säkert, att I sluppen ifrån den lika helskinnad som jag.
-
-
-----
-
-
-Skyddsängeln.
-
-Af _Ad. Gründler._
-
-
-En vacker vårdag sprungo två små barn omkring på ängen och plockade blommor
-till hvarsin bukett, ty i morgon var ju mors födelsedag. På äkta barnavis
-plockade den lilla flickan bara gullvifvor med korta stjälkar och pressade
-dem hårdt tillsammans i de små knubbiga fingrarna. Äfven brodern, fastän
-han var något äldre, förstod icke, huru mycket behagligare de små blommorna
-skulle tagit sig ut, om de tvånglöst och fritt fått sticka upp ur sitt
-gröna omhölje. Men han hade åtminstone något mera omväxling af färger i sin
-bukett.
-
-När barnen tyckte sig hafva fått tillräckligt med blommor, lade de dem
-försiktigt i skuggan under några buskar för att ännu en stund få leka i det
-varma solskenet. Kristel kastade på lek tistlar på sin lilla syster, och
-när de fastnade i hennes hår, skrattade de båda af hjärtans grund. Han tog
-sedan försiktigt bort dem och flätade ihop dem till en krans, som han
-varsamt tryckte ned på hennes guldglänsande hår.
-
-Den lilla flickan med kransen på hufvudet bildade verkligen en älsklig
-tafla. Det lilla rosiga ansiktet med de allvarliga bruna ögonen, som
-skyddades af mörka ögonfransar, den skälmskt leende munnen och groparna i
-kinden tog sig förträffligt ut med den gröna kransen på det lockiga håret.
-
-"Nu är du alldeles lik älfvadrottningen i sagan", ropade gossen och drog
-sin lilla syster med sig fram till bäcken, för att hon skulle få se sin
-bild i vattnet. Men när Maria skrattande nickade emot sin spegelbild
-därnere, höll han henne sorgfälligt fast, så att hon icke skulle halka ner.
-
-"Var inte rädd, Kristel", skrattade hon sorglöst, "jag faller inte i
-vattnet. Vet du inte, att vi ha en ängel, som beskyddar oss? Mamma har ju
-ofta talat om detta. Om natten sitter han bredvid vår säng, så att intet
-ondt må hända oss, och du minns ju, hur vi sågo en tafla, där han stod
-framför två barn, som lågo och sofvo under alarna vid dammen, så att de
-inte skulle falla i vattnet under sömnen. Nu står han nog också bredvid mig
-och håller mig fast."
-
-Kristel skakade tviflande på hufvudet. "Jag ser ingen ängel", sade han,
-"och för resten minns jag ju, hur mjölnarens Karin för en tid sedan
-drunknade här i bäcken. Hvart hade då ängeln tagit vägen?"
-
-Den lilla flickan var ett ögonblick tyst och eftertänksam.
-
-"Ja, ser du", sade hon långsamt, "Karin var en sådan yrhätta, hon frågade
-säkert inte efter ängeln utan slet sig lös ifrån honom. Men om ett snällt
-barn faller i vattnet, då går ängeln med och visar det så mycket vackert
-därnere på sjöbottnen, och så för han barnet hem till mor igen."
-
-Kristel svarade intet. Systern var ju ännu så liten och oförståndig, hon
-hade ändå inte kunnat förstå honom, tänkte han. Hon trodde ju ännu på
-julgubben och påskharen, men det hade Kristel för längesedan kommit ifrån.
-Han visste redan, att man själf måste arbeta med sina händer här i lifvet,
-om man skall komma någon hvart, och att man icke får vänta på änglars
-hjälp. Hos honom var redan gossens medvetande om kraft och förmåga
-lefvande.
-
-"När jag blir stor, Maja, då skall jag vara din riddare och beskydda dig
-med mitt svärd", sade han, och hans ögon lyste af stridslust.
-
-Med stora, förvånade blickar såg Maria på honom. "Hvem skulle väl vilja
-göra mig något ondt, Kristel?" sade hon, och i hennes ögon låg ett uttryck
-af så helig, ren oskuld som i änglarnas på taflan, som hängde i pastorns
-arbetsrum.
-
-Förvirrad slog Kristel ned sina ögon. Ja, för hvad hade han då velat
-beskydda lilla Maja?--Troll och drakar, om hvilka han läst i sagorna,
-funnos ju inte; att tro på sådana vore ju ännu barnsligare än att liksom
-Maria tro på en skyddsängel! Han tyckte sig i detta ögonblick ej vara
-mycket klokare än sin lilla syster.
-
-"Kom", sade han, "vi måste nu gå hem."
-
-De båda barnen togo upp sina blommor, Kristel löste försiktigt
-tistelkransen ur Marias hår, och så gingo båda hand i hand till hemmet utan
-att ana, hvilken sorglig anblick här skulle möta dem.
-
-Fadern, som var spårväxlare på bergbanans lilla station, låg stönande på
-sin säng, och under häftiga tårar baddade modern hans värkande lemmar. Ett
-järnvägståg hade råkat in på orätt spår och med fruktansvärd hastighet kört
-öfver den plikttrogne tjänstemannen. Under det barnen nyss lekte och gladt
-sprungo omkring på den soliga ängen, hade en så förfärlig olycka drabbat
-den lilla familjen. Läkaren, som genast tillkallats, gaf föga hopp. Allt
-hvad han kunde göra var att gifva den krossade mannen ett rogifvande medel
-för att lindra hans plågor. Han föll verkligen i en lätt slummer, ehuru han
-emellanåt jämrade sig i sömnen.
-
-Kristel och Maria stodo förskrämda i ett hörn. De hade aldrig förr hört en
-klagan från sin kraftfulle fars läppar och knappt sett sin mor gråta, nu
-kände de därför en oförklarlig ångest vid allt det ovanliga, som här mötte
-dem. Den lilla flickan började gråta hon också. Men Kristel stirrade mörkt
-på fadern och pressade hårdt sina läppar tillsammans.
-
-"Det finns ingen skyddsängel!" mumlade han trotsigt, "annars hade han
-säkert beskyddat far. Han gick då aldrig till sitt arbete utan att hafva
-bedit sin morgonbön, det vet jag."
-
-"Säg inte så där!" hviskade Maria och såg ängsligt bort till modern; men
-denna gaf ej nu akt på barnen.
-
-De vackra blommorna, som Kristel och Maria hade plockat till moderns
-födelsedag, fingo nu pryda faderns sista hvilobädd. Redan följande natt
-hade han förlossats från sina plågor. Och när han låg där i sin hvita
-svepning, märkte man ej mer något tecken till smärta på det bleka ansiktet.
-Han såg så mild och vänlig ut, som han alltid gjort under sitt lif, och man
-tyckte sig till och med se ett drag af glädje och frid hvila däröfver.
-
-På begrafningen talade pastorn så många vackra och tröstefulla ord om den
-redlige mannen, huru han skördats midt under utöfvandet af sitt arbete, men
-huru till sist efter ett svårt lidande Herrens ängel fattat hans hand och
-stilla fört hans ande in i den himmelska friden, där han nu säkerligen vore
-prydd med lifvets ovanskliga krona. Så skulle nu också Herren, som icke
-förgäter änkor och faderlösa, sända sin ängel till den lilla sörjande
-familjen och jämna deras lefnadsväg.
-
-Vid dessa ord strålade lilla Marias ögon. Hon tryckte förstulet sin brors
-hand såsom ville hon säga: "Hör du?"
-
-Men gossen höll hela tiden sina ögon sänkta mot marken, ingen människa
-visste, hvilka tankar gingo genom hans hufvud.
-
-* * *
-
-När man i ett soligt rum stänger fönsterluckorna, blir det på en gång mörkt
-och dystert därinne. Och om i ett hem tvenne ögon slutas, hvilka strålat af
-kärlek och godhet, så blir där plötsligt så mörkt och glädjelöst. Så gick
-det nu också i växlaren Huberts hem.
-
-(Forts.)
-
-
-
-
-Barnavännens Sommarnummer
-
-
-utkommer i början af Juni och sändes till alla våra prenumeranter såsom n:o
-23 af årgången 1905.
-
-BARNAVÄNNENS SOMMARNUMMER innehåller 16 sidor i samma format som öfriga
-nummer, rikt illustreradt och med bidrag af Fr. Engelke, Onkel Erik, Elsa
-Beskow, Anna H--m Preinitz, Ella, J. B. G. m. fl.
-
-Vid rekvisition af minst 20 ex. lämnas Barnavännens sommarnummer för 8 öre
-ex.
-
-Tagas 100 ex. och därutöfver på en hand, nedsättes priset till 7 öre. ex.
-
-Sommarnumret sändes FRITT till närmaste post- eller järnvägsstation.
-
-Rekvirera helst genom postanvisning och om möjligt före Maj månads utgång.
-
-Uppsala i Maj 1905.
-
-REDAKTIONEN.
-
-
-----
-
-
-_Bibelläsning_
-
-eller hvad står det i nästa söndags text?
-
-Veckan 5-11 Juni 1905.
-
- M. 5. Apg. 2: 37-47. KYRKANS GRUNDLÄGGNING.
-
- T. 6. v. 37. _Folket frågar efter frälsning._
-
- O. 7. v. 38-40. _Petrus undervisar dem om frälsningens väg._
-
- T. 8. v. 41. _Tretusen taga ut steget till frälsning._
-
- F. 9. v. 42-43. _Folket befästes på frälsningens väg._
-
- L. 10. v. 44-45. _Deras kärlekslif._
-
- S. 11. v. 46-47. _Deras gudstjänstlif._
-
-_Söndagsskoltext för den 11 Juni._
-
-Apg. 2: 37-47.
-
- _Minnesvers_: Gal. 5: 22. Men Andens frukt är kärlek, fröjd, frid,
- långmodighet, mildhet, godhet, trohet, saktmodighet, återhållsamhet.
-
-
-
- -------------------------------------------------------------------------
- BARNAVÄNNEN
- -------------------------------------------------------------------------
- N:o 23 | Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet.| 22 årg.
- 8 Juni. | Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. | 1905
- -------------------------------------------------------------------------
-
-
-
-
-_Våren._
-
-[Illustration]
-
- Vårens blomma, vän och skär,
- Smyckad står på ängen,
- Björk och pil sin vårdräkt bär--
- Mjuka, vackra hängen.
- Säg, hvem kläder äng och lund?
- Hvem har löst i fjärd och sund
- Liten våg från vinterbojan--
- Liten våg från bojan?
-
- Himlens Herre kläder så
- Jorden skön om våren
- För att fröjda barnen små,
- Torka sorgetåren.
- Han, som allt i fägring klär,
- Han ett fadershjärta bär,
- Honom vill jag alltid lofva--
- Honom vill jag lofva.
-
-_J. B. G._
-
-
-----
-
-
-_Kyrkans grundläggning._
-
-
-Guds helige Ande hade på pingstens dag utrustat en skara män och kvinnor
-för det heliga arbetet att verka för själars frälsning. De hade ingen yttre
-lärdom, voro endast fattige fiskare och publikaner, men hade blifvit lärda
-af Gud. Petrus, som särskildt omtalas i vår text, hade genom Guds Ande fått
-lära, huru han skulle utföra det viktiga uppdraget: »_Föd mina lamm!_»
-Denna andeuppfyllelse, denna innerliga tro och kärlek, som blifvit gifven
-åt den lilla lärjungaskaran, var villkoret för ett framgångsrikt arbete i
-Herrens vingård.
-
-Så höll då Petrus sin första predikan. Vi märka den lefvande hänförelse och
-öfvertygande visshet, som genomgår den. Vi märka också, att den visade
-genast sin verkan däruti att människorna, som hörde den, blefvo oroliga. De
-frågade med synbart bekymmer: I män och bröder, hvad skola vi göra? Petrus
-sade till dem: »Gören bättring och hvar och en af eder låte sig döpas i
-Jesu Kristi namn till syndernas förlåtelse, och I skolen undfå den helige
-Andes gåfva.»
-
-Så visade Petrus dem frälsningens väg. Den första väckelsen hade börjat,
-och tre tusen blefvo genom den förda till Herren. Det verk som Gud utförde
-på denna underbara pingstdag var skönare och härligare än själfva
-skapelsens under. Dessa människor hade måhända några veckor förut ropat:
-korsfäst Kristus. De hade valt Barrabas i stället för sin Frälsare. Men nu
-göra de ett nytt val. De ångra djupt att de förkastat honom, som dog af
-kärlek till dem. De se med bäfvan, att de gjort en förskräcklig synd, då de
-korsfäst härlighetens Herre. Då kommer ordet om syndaförlåtelse till dem
-såsom ett tröstens och välsignelsens ord. De kunde nu räddas ur syndens
-djup, och vi märka, att en underbar förändring försiggår med dem. De blifva
-förda från syndens mörker till Guds underbara ljus. De blifva Jesu hängifna
-lärjungar och frimodiga bekännare. De blifva nu passande för Guds saliga
-gemenskap på jorden och i himmelen, och denna gemenskap tager sig uttryck i
-deras innerliga syskonkärlek, då de hvarje dag komma tillsammans för att
-bedja med och för hvarandra. Deras hem blifva förvandlade, föräldrarna
-varda ett föredöme för barnen i gudsfruktan och barnen lära sig af dem att
-känna och älska den store Barnavännen.
-
-Älskade barn, en sådan väckelse är hvad vi behöfva i vår tid. Vi behöfva,
-att Guds Ande kraftigt verkar i våra söndagsskolor, så att barnen blifva i
-sanning Jesu lärjungar och hans efterföljare. Vi behöfva den i hemmet, så
-att barnen där lära sig utföra det sköna budet: »I barn, varen edra
-föräldrar lydiga i Herren». Vi behöfva den väckelsen i samhället, så att de
-människor som nu vandra i hat och ondska må förvandlas till kärleksfulla
-och fördragsamma människor. Vi behöfva den väckelsen, och vi kunna få den,
-om vi af hjärtat bedja därom. Ty den första väckelsen likasom alla senare
-hafva kommit såsom svar på Guds barns böner. Så vilja vi då bedja:
-
- "Tillkomme ditt rike, o Herre vår Gud,
- Tillkomme ditt rike på jorden!
- Sänd ut dina vittnen med frälsningens bud,
- Sänd ut dem till södern och norden,
- Att kalla och bjuda all världen."
-
-_Fr. E._
-
-[Illustration: MIN LYRA]
-
-
-
-
-Ett barndomsminne.
-
-
- Ett barndomsminne är liksom ett flarn,
- som hvirflar upp, när aftonvinden susar,
- som både lockar, skrämmer och förtjusar
- likt sagorna, vi hörde såsom barn.
-
- Det väcker ofta någon känslosträng
- uti vårt bröst och för vårt öga målar
- i regnbågsfärger eller månestrålar
- en skimrande och bildrik gobeläng.--
-
- Alltnog, så minnes jag en månljus kväll.--
- I hörnet af den stora, vackra salen
- stod ett piano, och invid pedalen
- låg jag en pilt i fagra drömmar säll.
-
- O, hur jag smekte dessa strängars gull,
- o, hur jag älskade pedalens lyra,
- och huru var ej i poetisk yra
- min sagovärld af tappra hjältar full!
-
- Hvad klang af svärd! Hvad tinnar och hvad torn,
- hvad bålda riddare och blanka vapen,
- och tärnor, räddade ur fångenskapen
- af pager, blåsande i silfverhorn!
-
- Åh, hur jag frossade i fantasi'n,
- och huru stormande ljöd ej pedalen,
- och som ett féslott lyste hela salen,
- när månen göt sitt trolska sken därin!
-
- Då hände det en kväll, när som min håg
- mig omotståndligt dragit till min lyra,
- att husets dotter syntes kosan styra
- till instrumentet, hvarest gömd jag låg.
-
- Hon slår det an: Men ack, hvad spelas det?
- I stället för den ystra dansmusiken
- jag hör ett sus, liksom från andens riken
- så känsligt ljuda ifrån ebenträt.
-
- O, hur jag lyssnade! Hur hjärtat slog,
- då ut i salen lik en dufva flyger
- den lilla sången: "fram en suck sig smyger".
- O, hur den sången barnahjärtat tog!
-
- När stundom se'n jag till min lyra smög,
- jag mer och mer min riddarsaga glömde
- och i en annan värld mig ljufligt drömde,
- dit bönens dufva med min längtan flög.
-
- Dit flyr jag än. Och när min dag blir grå
- jag söker upp min barndoms vackra lyra
- och sjunger om Guds kärlek evigt dyra,
- som ännu famnar stora barn och små.
- _Eric._
-
-
-----
-
-Hon vann seger.
-
-Berättelse af _Anna H----m Preinitz_. Med 3 teckningar af _Elsa Hagström_.
-
-
-En tolfårig, spenslig flicka ilade skogsstigen framåt med snabba steg. Det
-var som om hon velat skynda bort från någon, som förföljde henne. Hennes
-ansikte var uppsväldt af gråt, och då och då skakade hennes gestalt af en
-undertryckt snyftning. Kommen djupt in i skogen kastade hon sig ned i
-mossan och grät, som om hennes hjärta skulle brista.
-
-[Illustration]
-
-»Jag går aldrig mer tillbaka dit, aldrig, aldrig. Mamma, lilla kära mamma,
-hvarför skulle du dö ifrån mig!»
-
-Så småningom afstannade dock snyftningarna, och då kommo tankarna och föllo
-som långa, mörka skuggor öfver den lilla. Hvarför skulle hon vara så ensam?
-Hvarför fanns det ingen, som älskade henne? Vinden susade i trädens kronor,
-och Karin tyckte, att de suckade: »Ingen, ingen». Men så började solen att
-lysa på furornas stammar, och mellan de höga, vajande kronorna såg Karin en
-skymt af den vackra aftonhimmeln.
-
---Ingen som älskar mig----jo visst, kanske ändå. Men kanske var det endast
-de snälla och goda han brydde sig om, och Karin hade varit så ond, så ond.
-Men allt efter som hon blickade upp mot det blåa himlahvalfvet, kom en
-ljuflig stillhet öfver henne. Hon kände, att Jesus visste allt, och så föll
-hon på knä där ute i skogen och bad: »Käre Herre Jesus förlåt mig och rena
-mig i ditt blod, och säg mig äfven, hvad jag skall göra, och hvart jag
-skall gå, ty jag har ingen annan än dig.»
-
-[Illustration]
-
-Karin lyssnade efter svaret, men hon var så trött af den själsskakning hon
-gått igenom, att hon somnade in. Och sommarnattens lätta skymning föll
-öfver skogen, och vinden saktade af och det blef så tyst och stilla.
-
-* * *
-
- "Här en källa rinner,
- Säll den henne finner
- Hon är djup men klar,
- Gömd men uppenbar.
-
- Om du där dig tvager,
- Hon hvar fläck borttager,
- Ty den källan god
- Är Immanuels blod."
-
-Drömde hon, eller var hon vaken? Karin låg med slutna ögon och lyssnade. Då
-böjde någon sig ned öfver henne och strök henne smekande öfver håret:
-»Karin, min lilla Karin, hvarför ligger du här? Hvad har händt?»
-
-Då förstod Karin, att hon ej drömt. Yrvaken, men med glädjestrålande ögon
-blickade hon in i det kärleksfulla ansikte, som var lutadt öfver henne.
-
-»Jag drömde, att jag hörde så vacker sång, och så vaknade jag, och då var
-fröken här.»
-
-»Det var nog jag, som sjöng, Karin. Morgonen var så härlig, och Gud är så
-god. Jag vaknade så tidigt i morse, ty fåglarne sjöngo jublande gladt
-utanför mitt fönster, och som Gud gifvit mig en stor glädje, var äfven mitt
-hjärta stämdt till att tacka och lofva Herren. Jag klädde mig därför
-hastigt och tog en lång promenad i skogen, och då förstår du, huru förvånad
-jag blef, när jag fann dig sofvande här ute. Berätta nu, kära barn, huru
-detta kommer sig!»
-
-»Jag sprang bort i går eftermiddag, jag kunde icke stanna hos dem där borta
-längre. Det var ett så förfärligt uppträde, och hon slog mig och sade så
-stygga saker.»
-
-Harmens rodnad steg åter upp på Karins kinder, och ögonen riktigt
-blixtrade, när hon tänkte på den oförrätt man begått mot henne. Fröken
-Ström drog henne lugnande intill sig och sade: »Tala om allt, Karin!
-Hvarför slog mor Jonsson dig?»
-
-»Jo, jag stod ute på förstukvisten och tvättade strumpor, och så skulle jag
-på samma gång ha tillsyn öfver småbarnen, som lekte nedanför. Då kom John
-och kastade sand i vattnet, och ju mer jag bad honom låta bli, dess värre
-blef han, och till slut röck han tag i baljan, så att den for öfver ände
-och alla strumporna, som jag haft så mycket arbete med, föllo ned på
-sanden. Och till råga på olyckan fick lillan såpvatten i ögonen och började
-skrika. Jag fick tag i John och skakade honom allt hvad jag orkade, men då
-bet han mig så förfärligt i armen. Se här, fröken», sade Karin, och drog
-upp den tunna klädningsärmen, och fröken Ström såg då blåa märken efter
-gossens tänder. »Men när mor Jonsson kom ut, gaf han sig till att skrika
-och sade, att jag slagit honom. Hon brydde sig inte om att ta reda på, hur
-det var, utan trodde honom, och hon slet mig i håret och slog mig, tills
-jag lyckades komma lös och sprang till skogen. Och jag går aldrig dit mer,
-aldrig, aldrig.»
-
-[Illustration]
-
-»Karin lilla», sade fröken Ström, »låt oss sitta ned här och rådgöra om,
-hur du skall handla, men innan dess låt oss också hämta råd från vår käre
-himmelske fader!» Och så stego bönerna i den sköna sommarmorgonen upp till
-Guds tron, och en tung börda föll från ett sorgset, bedröfvadt litet
-barnahjärta.
-
-* * *
-
-Mor Jonsson skuggade med handen för ögonen och blickade bort åt vägen. Hon
-tyckte nästan att hon såg någon komma där borta i kröken, men det var nog
-ingen, som brydde sig om henne nu, när hon satt som en stackars sjukling
-och ej kunde hjälpa sig själf ur fläcken. Hon ville ej tänka, mor Jonsson,
-men hur det var, gingo tankarna gång på gång till en föräldralös liten
-flicka, som hon en dag genom sin hårdhet jagat bort. Det var fyra år sedan
-den dagen nu. Hvar kunde Karin vara?
-
-Hon hade ibland liksom känt en aning, att pastorn visste det, men hennes
-onda samvete hindrade henne att fråga, och ibland hade hon också tänkt, att
-flickan kanske omkommit i skogen, och då for en rysning genom henne.
-
-Men nu kom verkligen någon där borta på stigen. En ung, smärt flickgestalt
-stod snart vid hennes sida, och en vänlig röst hälsade: God dag, mor
-Jonsson! Känner Ni icke igen Karin?»
-
-»Åh, är det du? Och så stor och fin du blifvit, du är ju en riktig fröken
-nu. Men hvarför kommer du hit? Det är väl för att visa, att du har reda på
-min olycka och för att håna mig, kan jag tro. Ja, du har då all anledning
-att vara belåten, ty nog är eländet tillräckligt stort alltid.»
-
-Så bitter och hård hon var ännu. Tårarna stodo Karin i ögonen, men så kom
-hon ihåg, hvad hennes kära vän sagt till henne, just innan de skildes: »Kom
-ihåg, Karin, att för hvar gång du vinner seger öfver dig själf, så tar du
-in ett nytt stycke af landet». Det var ju därför hon kommit för att med
-kärlek och själfförsakelse gå i sin Mästares fotspår och på så sätt söka
-att vinna dem för honom. Icke skulle hon då ge tapt vid första försöket.
-Josua fick ju icke uppge striden genast han kommit in i Kanans land, han
-skulle hvarje dag taga in nya stycken af landet. Och så sade hon vänligt:
-»Jag hade fått höra, att Ni blifvit så svårt sjuk, mor Jonsson, och så
-tänkte jag, att jag kanske kunde vara Er till någon nytta, och om Ni vill,
-skall jag stanna här i sommar och hjälpa Er, så godt jag kan.»
-
-Mor Jonsson såg förbryllad ut. Menade flickan allvar? Men så kom en
-misstänksam glans i hennes ögon, och hon sade: »Åhå, jag förstår, du har
-väl blifvit bortkörd från din fina plats, hvar du nu har varit, och då
-tänkte du spela barmhärtiga samariten här.»
-
-Harmens rodnad flög upp på Karins kinder, och hon var nära att vända om.
-Hvad tjänade det till, att hon uppoffrade sig för denna elaka kvinna, som i
-hennes själfuppoffring endast såg låga bevekelsegrunder. Men åter ringde
-orden 'ett nytt stycke af landet' för henne. Och så sade hon: »Jag förstår,
-att Ni är förvånad att se mig här, mor Jonsson, och Ni kan väl undra, hvar
-jag varit, och hur det kommer sig, att jag nu är här. Den dagen jag lämnade
-Er, sprang jag på måfå djupt in i skogen. Jag kände mig så ensam och
-bedröfvad, och så grät jag mig till sömns där ute till slut. Morgonen därpå
-fann fröken Ström mig sofvande i skogen. Hon tog mig med sig hem. Hon var
-så lycklig, ty hon hade just dagen förut fått veta, att hennes fästman fått
-pastoratet i X. och att de kunde få hålla bröllop till hösten.»
-
-»Ett par dagar stannade jag hos henne, medan vi väntade svar på ett bref,
-som hon skrifvit till sin trolofvade, och när det svaret kom, tog hon mig
-med sig och reste. Öfver sommaren fick jag stanna hos fru W., en vän till
-pastor G., men sedan min fröken på hösten gift sig, fick jag komma till
-dem. Jag har fått gå i skola, och just för några dagar sedan profvade jag
-till seminariet i K., och kom in. I höst skall jag börja där, men nu
-önskade jag så gärna att få vara er till hjälp i sommar. Snälla mor
-Jonsson, jag menar verkligen ingenting annat och hoppas, att Ni icke visar
-af mig.»
-
-Det skimrade fuktigt för mor Jonssons ögon, men hon sade endast: »Visste
-pastorn hvar du var?»
-
-»Ja, fröken Ström talade om det för honom med det samma. Jag trodde, att
-han talat om det för mor Jonsson.»
-
-»Nej, han tyckte väl, att det var lagom åt mig att gå och ängsla mig, kan
-jag tro.»
-
-»Åh, kära mor Jonsson, har Ni varit orolig för mig, då bryr Ni Er ändå lite
-om mig, och då vet jag att jag får stanna.» Och med ens var Karin inne i
-stugan. Snart flammade elden i spisen, och kaffepannan stod på. Fönstren
-öppnades, den rena luften strömmade in och sopkvast och skurborste kommo i
-flitig rörelse.
-
-När mor Jonsson, där hon satt i sin stol ute i trädgården, hörde den unga
-flickan sjunga under arbetet och såg hennes af glädje strålande ansikte
-skymta förbi ibland och nicka uppmuntrande till henne, mumlade hon gång på
-gång för sig själf: »Hvarför har hon gjort det, hvarför har hon gjort det?»
-
-Och när Karin, rosig och varm, kom ut till henne med det goda kaffet, då
-kunde hon ej tillbakahålla den frågan längre: »Hvarför kom du tillbaka,
-Karin? Ha de gjort så mycket för dig, då förstår jag väl, att de gärna
-behållit dig, men hvarför kom du då tillbaka till mig, som varit så hård
-emot dig, jag förstår det inte.»
-
-»Kära mor Jonsson, Gud har ju gifvit mig så mycket godt, och jag är så
-tacksam till honom därför, och det ville jag så gärna visa honom. Jag
-tänkte då, att om jag kunde vara till nytta här, så skulle Han förstå, att
-jag vill tjäna honom. Mor Jonsson får nog vara snäll och ha öfverseende med
-mig ibland, men jag vill verkligen göra mitt bästa.»
-
-Då runno ett par tårar utför mor Jonssons kinder. »Ja, det är nog ovant för
-mig att säga, men vill du förlåta mig, Karin? De här åren, då jag icke har
-vetat, hvar du var, de ha tagit på mina krafter. Jag tyckte jag hörde dig
-gråta i skogen om nätterna, och så trodde jag du var död. Pastorn kunde
-allt ha varit lite barmhärtigare mot mig, än han var, så kanske jag inte
-hade varit den stackare jag är nu.»
-
-Vid de orden gjorde den unga flickan något, som hon väl aldrig drömt om,
-att det skulle kunna hända. Hon böjde sig ned och kysste den sjuka och
-hviskade: »Mor Jonsson skall bli bra nu, det skola vi bedja Gud om».
-
-När barnen kommo hem från skolan, gjorde de stora ögon. John, nu en
-tioårig, solbränd pojke, såg litet generad ut, ty han kände genast igen
-Karin. Men när hon inte tycktes göra min af att påminna honom om deras
-sista sammanträffande utan intresserad frågade honom om hans uppgifter till
-skolan, blef han genast frimodigare, och en stund senare hörde Karin honom
-säga till Maja: »Hon är allt vådligt bussig, den där. Kom, så kila vi efter
-ved och vatten åt henne». Karin log, och hon var så innerligt glad. Nog
-skulle hon få mycket att beställa, det förstod hon, men kanske skulle hon
-kunna ta in ett stort stycke af landet, kanske skulle hon kunna vinna några
-själar för sin älskade Mästare.
-
-Och det blef en både glädjerik och pröfvande sommar för Karin, men när
-krafterna och modet ville svikta ibland, då läste hon på nytt Jos. 13: 1.
-»Af landet står ännu mycket åter, som skall intagas», och så tog hon åter
-nya tag. Hon ville taga in mycket af landet, hon ville försaka sig själf
-och vinna hjärtan för Jesus.
-
-
-----
-
-Gult och blått--Svenskt och godt.
-
-Med teckning.
-
-
- Blågul fanan är
- I vår fosterbygd.
- Den oss är så kär,
- Gifve Gud den skygd!
-
- Blå vår himmel är,
- Blå den lugna vik
- Blåa blommor bär
- Sveas bygd så rik.
-
- På vårt åkerfält
- Täck syns blåklint stå,
- Där sig sammanställt
- Har vårt gula-blå.
-
- Blåa klockor bär
- Linet på sitt strå.
- Första sippan är
- Också den ju blå.
-
- Vår sitt intåg gör
- I vårt nordanland,
- Då den rikligt strör
- Guld med öppen hand.
-
- Tussilago slår
- Med sitt blyga bud:
- "Nu så är det vår,
- Se min gyllne skrud!"
-
- Vårlök öppnar snart
- Gula kalken sin.
- Vifvan skjuter fart,
- Står där rak och fin.
-
- Gul är vårens färg,
- Blå den är också.
- Då i dal, på berg
- Sveriges färger stå
-
- Under höstens tid
- Gula färgen rår.
- I den fagra lid
- Guldgul björken står.
-
- Blågul fana bär
- Detta fagra land,
- Den oss binder här
- Med sitt starka band.
-
- Må vi höja den
- Högt mot himlen opp!
- Må den svaja än,
- Ge oss mod och hopp!
- ELLA BESKOW.
-
-[Illustration: GULT OCH BLÅTT--SVENSKT OCH GODT]
-
-
-Blomsterförsäljerskan.
-
-Med teckning.
-
-
-»Tusenskön--vacker tusenskön!» Så ljöd en vacker sommardag en späd, klar
-barnaröst på gatan i en liten landsortsstad. Vid ljudet af den ovanligt
-välklingande rösten stannade de förbigående och betraktade med förvåning
-den lilla flickan, som med sitt guldlockiga hår och sina stora, mörka ögon
-syntes dem älskligare än själfva de vackra blommorna, som hon höll i
-handen. Visserligen voro hennes små fötter bara liksom ock hennes knubbiga
-armar, men hon såg i alla fall så prydlig och fin ut, att folk sade till
-hvarandra: »Hvem kan den där lilla flickan vara?»
-
-[Illustration]
-
-En herre stannade framför henne och frågade litet tvärt och med rynkad
-panna: »Hvad gör du här, liten? Är du ute och leker?»
-
-Den lilla flickan skakade på hufvudet. »Jag leker inte. Jag måste försöka
-förtjäna några slantar», sade hon och hennes ögon blickade nästan
-förebrående upp på främlingen. »Vill inte herrn köpa några blommor af mig?»
-fortfor hon. »Se, så vackra de äro!»
-
-»Hör du barn, du måste tala sanning, förstår du», sade den främmande herrn
-strängt. »Sådana här fina, hvita händer har inte en vanlig blomsterflicka.
-Du har säkert något upptåg för dig.---Hvad heter du?» frågade han och såg
-forskande på henne.
-
-»Jag heter Nita», svarade hon allvarsamt. »Men jag tycker inte att ni är
-snäll mot mig. Vill ni inte köpa blommor, så kan jag inte hjälpa det»,
-tillade hon.
-
-Främlingen log och räckte fram sin hand. »Jag skall köpa alla blommor du
-har och betala hvad du begär», sade han, »men då måste du i stället låta
-mig följa med dig hem.»
-
-Nita fäste sina stora, själfulla ögon på främlingen. Sedan räknade hon
-omsorgsfullt sina buketter.
-
-»Det är tolf», sade hon. »Då blir det jämnt en krona.»
-
-Främlingen räckte henne slanten. Med en stråle af fröjd i de underbara
-ögonen tog hon emot den och räckte honom korgen.
-
-Men han sköt undan den. »Du skall få ge mig blommorna sedan», sade han. »Nu
-gå vi hem.»
-
-Utan att säga ett ord lade hon förtroendefullt sin hand i främlingens, och
-följda af många nyfikna blickar gingo de därifrån.
-
-Slutligen kommo de till en utkant af staden, och Nita gick in i ett litet
-hus, torftigt men rent och prydligt liksom hon själf. Främlingen gick med
-in och såg huru barnet störtade fram och slog armarna omkring en ung, blek
-kvinna, som satt på en stol och höll ögonen sänkta mot marken.
-
-»Min lilla Nita!» utropade hon med en obeskriflig ömhet i rösten. »Har du
-redan sålt dina blommor?»
-
-»Ja», svarade Nita med en suck som liknade en snyftning, »men alla
-människor stirrade på mig så förfärligt. Och här är en herre, som
-nödvändigt ville följa mig hem, ty han trodde visst att jag inte talade
-sanning, när jag sade att jag ville förtjäna en slant.»
-
-»Ack, min herre», sade nu modern och slog upp sina stora, mörka ögon, »hvem
-ni än må vara, så vill jag säga er, att min lilla flicka här är ett godt
-barn. Hon är min enda tröst, skall ni veta. Jag är blind och måste sitta
-här alldeles hjälplös, men då försöker hon i sin barnsliga kärlek tänka ut
-ett sätt att förtjäna något. »Hon är så god.»--Den blinda moderns röst
-darrade, och hon brast i gråt.
-
-»Ellen!--Det är ju min syster Ellen!» utropade främlingen. »Åh, nu förstår
-jag, hvarför jag inte kunde gå förbi den här lilla flickan. Det var dina
-drag jag såg i hennes barnansikte. Ack, min stackars, kära syster, att jag
-skulle återfinna dig i sådana omständigheter!» Han böjde sina knän framför
-henne och gömde sitt hufvud i hennes knä, medan hans tårar droppade ned på
-hennes händer.
-
-»Robert», hviskade hon, »är det möjligt? Och jag som trodde, att jag inte
-ägde en enda vän på jorden, sedan min man dog! Men när nöden är störst, är
-hjälpen närmast.»
-
-Brodern såg sig omkring i det lilla rummet med dess torftiga bohag, och
-slutligen stannade hans blick vid den unga, bleka kvinnan samt det
-ofullständigt klädda barnet.
-
-»Och jag som kom tillbaka från Indien för två år sedan och icke kunnat
-finna dig förr, min enda, kära syster!» utropade han. »Jag har dock aldrig
-upphört att söka dig, fastän jag hittills aldrig kunnat finna ett spår af
-dig. Ingen visste, hvart du tog vägen när din man dog och ditt hem
-skingrades. Jag fruktade, att du var död och förtviflade om att någonsin
-återfinna dig.»
-
-»Du hade måhända heller aldrig lyckats, om ej min lilla flicka i sin
-barnsliga tillit till frälsarens hjälp gått ut för att sälja sina blommor,
-som vuxit i hennes lilla trädgårdssäng härute. Hon har bedt mig om lof att
-få gå ut förr, men jag har aldrig kunnat besluta mig för att låta henne gå.
-Jag hade nog icke gjort det i dag heller, men--nöden har ingen lag, som du
-vet, min bror», sade hon med ett svagt leende.
-
-Robert Malm lade sin hand på den lilla flickans lockiga hår. »Gud välsigne
-dig, min lilla flicka», sade han. Jag hoppas dock detta varit både första
-och sista gången du gått ut för att sälja blommor. Nu skola vi resa
-härifrån och taga med oss din stackars mamma till en vacker trakt, där sol
-och värme och kärleksfull vård skall göra henne frisk igen och där hon
-skall kunna återfå sin syn, om Gud välsignar läkarens behandling.»
-
-Så kom det sig att man aldrig mera såg den älskliga flickan bjuda ut sina
-blommor på den lilla stadens gator.
-
-Ingen kommer på skam som förbidar Herrens hjälp.
-
-[Illustration: EN PRESENTATION.]
-
-
-
-
-En presentation.
-
-Med teckning.
-
-
- _Den lilla Lisa har ögon blå
- Och mun, som beständigt vill skratta,
- Och hvad härnäst hon skall hitta på,
- Det är ej så lätt just att fatta.
- Nu Tello och kisse hon sammanför
- Att stifta vänskap, som man ju bör._
-
- _Men kisse, den stackarn, han fräste till,
- Och håren sig reste på ände.
- Han sade: "Jam, jam! Jag inte vill.
- Det är då ett riktigt elände.
- Jag skälfver i hela min stackars kropp,
- Ty tänk, om den hunden mig äter opp!"_
-
- _Men Tello satt där så sur och tvär,
- Och sade: "Så kattorna gnälla.
- Man kan rent få örsprång utaf det här,
- Och aldrig de lära sig skälla.
- För vänskap behöfs det väl sympati,
- Men vän med en tocken kan ingen bli."_
-
- _"Usch Tello", sad' Lisa och tassen tog,
- "Det är väl ej vackert att gnälla.
- Men är du förståndig, du inser nog
- Det passar ej alltid att skälla.
- Du är ju min vän, det är kisse me'
- Och så bli vi vänner nu alla tre."_
- _ANNA H--M PREINITZ._
-
-
-----
-
-Lärkans hemlighet.
-
-Af _J. B. Cherman._
-Med teckning.
-
-
-Elsa var en blyg liten flicka, som jämte en syster bodde hos mormor i en
-liten by vid hafvet.
-
-När lilla Elsa föddes, fick hon af Gud en skön gåfva--en klar och vacker
-röst. Den rösten var så mjuk och klangfull, att den som en gång hört
-flickan sjunga, längtade att åter få höra henne. Men just ingen mer än
-mormor och syster Betty fick lyssna till hennes sång, ty, som sagdt, Elsa
-var mycket blyg.
-
-Till slut kom likväl ett tillfälle, då hon måste försöka att vara modig.
-Ett nytt kapell skulle vid pingsten invigas i den lilla byn. Det var en
-stor händelse och den skulle göras riktigt vacker och högtidlig. Äfven
-barnen måste vara med. Det gafs tillkänna, att alla barnen skulle samlas i
-kapellet för att af skolläraren pröfvas i sång. De som kunde sjunga bäst
-fingo sedan vara med i en barnkör, som under flera veckor skulle öfvas.
-
-Åh, hvilket tillfälle för Elsa! Det skulle hon då sannerligen icke gå miste
-om, och så bestämdes det, att Elsa följande dag skulle gå med de andra
-barnen.
-
-»Ja, det är verkligen ett gynnsamt tillfälle», sade mormor, »och jag
-hoppas, att du nu skall försöka vara modig, min flicka, och låta höra din
-röst, ty tänk hvilken förmån det blir för dig att få vara med om
-öfningarna. Måhända skall du en gång komma att sjunga och drilla som lärkan
-därinne, men då måste din röst öfvas, förstår du.»
-
-»Men min stackars lärka sjunger ju inte alls, sen hon kom in i buren.
-Kanske mår hon inte bra af de frön hon får.»--
-
-Nästa dag på utsatt timme var Elsa vid kapellet, och dit kommo skaror af
-barn äfven från de närliggande byarna, alla väntade de ifrigt att läraren
-skulle komma.
-
-Och när han slutligen kom, hvilket spännande ögonblick! Alla stodo där med
-klappande hjärtan, och då var det ej underligt att Elsa darrade af fruktan.
-Hennes väntan att blifva uppropad, var henne som en plågsam dröm.
-
-Slutligen var det hennes tur, och hon fäste sina allvarliga ögon på den
-fruktade läraren.
-
-Men då hände något ledsamt. Trots alla hennes föresatser svek modet henne.
-De klara, höga tonerna, som kommo så lätt därhemma blefvo nu till blott en
-darrande snyftning. Man kunde ej annat än känna deltagande för henne och
-själfva den allvarsamme läraren var bedröfvad. Det var förbi--allt var
-förbi.
-
-[Illustration]
-
-Elsa var nu på väg hem. Hon försökte kväfva sina snyftningar så godt hon
-kunde, men hennes ögon skymdes så af tårar, att hon icke gaf akt på de
-andra barnen, som skyndade förbi henne på väg mot sina hem.
-
-Men hvad var det som rörde vid hennes axel? En vänlig hand var det, som
-stannade henne. Det var verkligen läraren. Han bad henne inte vara ledsen
-utan vara välkommen igen till nästa pröfning.
-
-Således var tillfället ändå icke alldeles förloradt för henne. Men huru
-skulle hon lära sig att vara frimodig?
-
-Långt in på natten låg liten Elsa vaken och grubblade. Hennes lilla syster
-sof och allt var tyst, endast lärkan i buren rörde på sig i sömnen.
-
-»Lilla lärka», hviskade Elsa, »huru är det med dig? Kan inte heller du
-sjunga mer?»
-
-Åter rörde lärkan på sig. Men Elsa var nu mycket sömnig. Var det månskenet
-som gjorde det, eller nickade fågeln verkligen åt henne? Ögonlocken blefvo
-allt tyngre, och Elsa visste inte längre, om hon drömde eller om lärkan
-talade med henne. Jo, nu hörde hon tydligt att hon talade, fastän rösten
-var svag.
-
-»Kära Elsa», sade lärkan, »jag vill tala om en hemlighet för dig. Du
-frågar, hvarför jag ej sjunger. Men har du aldrig tänkt på, att man inte
-kan sjunga i ett fängelse? Gif mig friheten åter, lilla Elsa, så skall du
-få veta min hemlighet. Ja, jag vill säga, huru jag sjunger och huru också
-du måste sjunga.»
-
-Elsa satte sig upp på armbågen. »Ack så roligt», sade hon. »Tala om bara,
-tala om din hemlighet, och jag lofvar, att du i morgon skall slippa ut ur
-buren.»
-
-Lärkan hoppade till sidan af buren och såg ned på Elsa.
-
-»Har du aldrig gifvit akt på», sade hon, »att när jag sjunger, blickar jag
-alltid upp till den blåa himmeln? Vi sjunga för solen och för den friska,
-rena luften, men först och sist för den gode himmelske fadren. Ser du,
-härinne kan jag inte sjunga, inte för burens väggar och ej för dess tak kan
-jag sjunga. Och du kan inte heller sjunga för kyrkväggarna eller för folket
-därinne, lilla Elsa. Men tänk på den sköna skapelsen och på honom, som
-skapat allt och sjung som fåglarna sjunga. Då skall du lyckas.»
-
-Elsa var mycket förtjust och försökte klappa i händerna, men vid denna
-rörelse förändrades allting. Solen sken nu klart in genom fönstret och
-syster Betty stod bredvid för att väcka henne. Men lärkan såg ut, som om
-hon vore medveten om deras samtal och Elsa hade svårt att tro, att det
-varit blott en dröm.
-
-»Jag har lofvat dig någonting», sade hon till lärkan. Och efter frukosten,
-sedan hon talat om allt för mormor och Betty, togo de två flickorna buren
-med sig ut på ängen, där de släppte lärkan i frihet. Och se, lärkan som
-varit stum så länge, hade knappast hunnit ur »fängelset», förrän hon höjde
-sig mot himlen och brast ut i en jublande sång. De båda flickorna höllo
-andan och lyssnade. Något så gripande vackert hade de aldrig hört. Allt
-högre steg fågeln mot solen och ljuset, ännu hörde de hennes sång, fastän
-de icke sågo henne, och nu förstod barnet, att nattens händelse icke var
-bara en dröm.
-
-När Elsa den dagen gick till kapellet, ljöd ännu lärkans sång i hennes öra,
-och när hon själf steg fram för att sjunga, var det alldeles tyst därinne.
-Hon såg rakt upp genom det höga, öppnade fönstret och mot den vackra, blåa
-vårhimmeln och sjöng som lärkan hade sjungit, sjöng af glädje och lust med
-hjärtat fullt af lycka, och nu klingade sången mera ljufligt än någonsin
-förr.
-
-Då hon slutat, var det ännu alldeles tyst i kapellet. Barnen sågo på henne
-med förvåning, och läraren--ja, i hans ögon glänste tårepärlor, och sedan
-han fått rösten klar, gjorde han Elsa nästan hjärtängslig genom att säga
-att hon--just hon, lilla Elsa var bestämd att sjunga solot i en af
-körerna.--
-
-Men lärkan då? Ja, det var det besynnerligaste af allt, att när Elsa kom
-hem, satt lärkan på trädgårdsplanket och såg så innerligen vänligt på
-henne, som om hon velat säga: »Var det inte det jag sade, att det skulle gå
-att sjunga, blott du lyfte hjärta och öga uppåt?»
-
-Så kretsade hon ett par gånger omkring flickans hufvud, steg mot höjden och
-sjöng så klart och friskt som den sjunger som har glädje och lofsång i
-tonen.
-
-
-----
-
-Krig.
-
-
-Som ni alla veta, rasar för närvarande ett blodigt krig mellan Ryssland och
-Japan. Både i bibliska historien och världshistorien, ja, äfven från vårt
-lands historia ha vi läst om krig, men vi hafva läst det såsom en läxa, om
-någonting som hände för länge sedan--det var bara ett nöje att läsa om de
-stora slagen och de tappra hjältarna. Men det blefve annorlunda, om vi
-själfva skulle upplefva det. Tänk bara på, att kanske i dag tusentals käcka
-unga män, som stiga upp friska och glada, som likasom vi fröjda sig åt
-vårsol och blommor, innan kvällen ligga döda eller lemlästade i
-fruktansvärda kval! Tänk om din far hade varit med ibland dem! Då förstå vi
-att kriget är någonting fasansfullt.
-
-»Men hvarför slåss de?» fråga ni. Ja, hvarför slog Johan Karl, då han tog
-bollen ifrån honom? Liksom det är ondskan som gör att två små gossar slåss,
-så är det också ondskan, som gör att det blir krig emellan två folk. Det
-första tar någonting från det andra, och det andra vill icke godvilligt
-lämna det han äger.
-
-Men kan då ingen göra slut på detta stora slagsmål?
-
-Ja, hvad säger mor, när två af hennes gossar varit ovänner? Hon säger: »Bed
-Gud, att han måtte gifva eder ett nytt, kärleksfullt hjärta». Vi ha intet
-annat medel vi heller. Låt oss då--alla söndagsskolebarn i hela vårt land,
-i hela världen--låt oss gå till Gud och bedja på våra knän: »Gode Gud, gör
-slut på kriget! Sänd din helige ande, fridens ande, och låt honom
-öfvervinna ofridens och hatets onda ande, som vill härska öfver
-människorna! Hjälp både små och stora, amen.»
-
-* * *
-
-Ryssland är ju vårt grannland, och det är icke svårt att komma dit. Till
-Japan är det längre, och därför känna vi kanske ej så mycket till folket
-där. Japanerna äro ett småväxt folk; de hafva svart hår, gul hudfärg och
-något sneda ögon. De äro mycket arbetsamma; alla barn i Japan gå numera i
-skola, och de måste lära lika mycket som ni. Men de äro icke blott flitiga,
-de äro förnöjsamma, och det kommer dem nu till godo under kriget. Ty ni
-förstå nog, att det är icke så godt att hvarje dag skaffa mat till flera
-hundra tusen män, och det i främmande land. Ty kriget föres ju icke i
-själfva Japan utan på fastlandet och vid dess kuster. Japanernas viktigaste
-föda är ris, kokt i vatten. Kött använda de mycket litet, men torkad fisk
-tycka de om, och frukt äta de gärna, när de bara kunna få.
-
-I Nagasaki, en af Japans större städer, blef en resande mycket förvånad
-öfver den hastighet, hvarmed japanerna langade kol från en pråm till ett
-skepp. I en tät rad stodo de, män och kvinnor, gossar och flickor, och de
-små kolkorgarne gingo såsom bollar från hand till hand. Det var såsom lek
-för dem. Men på detta sätt fyllde de en stor ångare på elfva timmar.
-
-Då klockan blef tolf, stannade de litet för att äta frukost. En hade ett
-äpple, en tomat eller en lök. En annan hade omkring tre matskedar kokt ris.
-En tredje två tomater och en liten riskaka. De resande gingo bort till
-mannen som hade löken.
-
-»Är detta hela din frukost», frågade de.
-
-»Ja visst», svarade japanen, »jag bryr mig icke om att äta mera just nu. Ty
-jag har ännu fyra timmars arbete i eftermiddag.»
-
-»Hvad åt du i morse då?»
-
-»Åh, någonting riktigt fint, kokt ris med torkad fisk.»
-
-»Och hvad skall du äta i kväll, när du slutar ditt arbete?»
-
-»Jag tänker det blir litet kokt färsk fisk med en tomat eller gurka till.»
-
-Vid en så lätt kost äro de vanda ända från barndomen. Men trots den äro de
-mycket uthålliga. Sedan de gått en hel dag i ansträngande marscher, fordra
-de således icke mera än en handfull ris och en kanna kokande vatten till
-kvällsmat.
-
-Japanerna äro ännu ett hedniskt folk. Men äfven där arbetar missionen. Och
-likasom japanen längtar efter upplysning och kunskaper, så har han också
-börjat längta efter en lefvande frälsare. Många hafva redan öfvergifvit
-sina hedniska gudar och börjat söka himmelens Gud.
-
-Och vi hoppas, att den dag ej skall vara aflägsen, då äfven Japan skall
-höra med till de folk, som bekänna sig vilja tillhöra Kristus.
-
-
-----
-
-
-Brefväxling med de små.
-
-Prisuppgift N:o 1.
-
-
- Om _mitt första_ klang sången i julenatt
- Ifrån himmeln af änglarnas skara.
- För den stormfyllda jorden en härlig skatt
- Till oss, arma, den skulle ju vara.
-
- Och _mitt andra_ jag såg uti sommarens tid
- Uppå susande vingar sig höja.
- Lägg därtill blott ett a, och en flicka så blid
- För din tanke i folkdräkt ses dröja.
-
- Och _mitt hela_ det var ju en nordisk brud,
- Men en brud uti drottningakrona.
- Och när nordiska land stod i vårfager skrud,
- Hon vigdes att folken försona.
-
-
-----
-
-
-_Bibelläsning_
-
-eller hvad står det i nästa söndags text?
-
-Veckan 12-18 Juni 1905.
-
- M. 12. Apg. 8: 26-38. FILIPPUS OCH ETIOPIERN.
-
- T. 13. v. 26. _Filippus i öknen_.
-
- O. 14. v. 27-28. _Etiopiern närmar sig_.
-
- T. 15. v. 29-31. _Mötet mellan de två männen_.
-
- F. 16. v. 32-33. _Hvad etiopiern hade läst_.
-
- L. 17. v. 34-35. _Filippus undervisar_.
-
- S. 18. v. 36-38. _Etiopiern tror och varder döpt_.
-
-
-_Söndagsskoltext för den 18 Juni._
-
-Apg. 8: 26-38.
-
- _Minnesvers_: Jerem. 29: 13, 14 a.
-
-
-
- -------------------------------------------------------------------------
- BARNAVÄNNEN
- -------------------------------------------------------------------------
- N:o 24 | Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet.| 22 årg.
- 15 Juni.| Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. | 1905
- -------------------------------------------------------------------------
-
-
-
-
-_Filippus och etiopiern._
-
-Apg. 8: 26-38.
-
-
-Pingstens Helige Ande hade uppfyllt den unga församlingen i Jerusalem med
-segerkraft och hänförelse, med lydnad för Guds vilja och heligt nit att
-tända himmelsk eld i människornas hjärtan.
-
-Det är till den tiden vår berättelse förflyttar oss, ty det var då Filippus
-sammanträffade med drottning Kandaces af Etiopien finansminister.
-
-Dessa två människors sammanträffande förmedlades af Gud själf, som bjöd
-Filippus att bege sig af ut i den Syriska öknen, som skiljer Palästina och
-Egypten.
-
-Det var förvisso en underlig väg för diakonen Filippus, men hans lust var
-att lyda Gud, och denna gudslydnad skulle för honom blifva en hans skönaste
-lifserfarenhet. Öknen skulle varda en ljuflig lustgård, ty här skulle han
-få föra ett efter Gud sökande och törstande hjärta till den eviga
-lifskällan.
-
-Ej länge har Filippus vandrat i den glödheta ökensanden, där ingen blomma
-doftar och ingen fågel sjunger, förrän han får se ett ståtligt följe närma
-sig. Först komma väpnade ryttare på hvita arabiska hästar, så en präktig
-vagn, och efter vagnen åter en väpnad trupp. I vagnen sitter den förnäme
-etiopiern och läser i en pergamentsrulle. Han hade nämligen varit till
-Jerusalem och där i Jehovas tempel sökt den lefvande Guden. Visserligen
-hade han ännu icke funnit hvad han sökte, men han var angelägen om att nå
-fram till sin längtans mål, och därför satt han nu och läste i en helig
-skrift profetian om den lidande Messias.
-
-Filippus anar nu, att det är just för denne mannens bästa, som han kommit
-ut i öknen, och genom en Andens maning närmar han sig vagnen och hör
-etiopiern läsa högt det 53:dje kapitlet af profeten Esaias bok. Efter att
-höfviskt hafva hälsat frågar Filippus om hofmannen förstod den
-hemlighetsfulla profetian. Denna fråga innebär ju en outtalad försäkran om
-att han, diakonen, gjorde det.
-
-Hofmannen tyckte väl, att Filippus kom såsom sänd från himmeln. Intet
-kärare ressällskap kunde han önskat sig, och därför beder han honom stiga
-upp och taga plats bredvid honom i vagnen. Hofmannen tillstår helt öppet,
-att han ej förstod profetians ord och han frågar Filippus om dess
-betydelse. Det är ingen skam att bekänna sin okunnighet, när man är en
-sådan som vill lära. Fråga äfven du, liten, dina föräldrar och lärare, om
-det du ej förstår. De skola glädja sig däröfver och med innerlig
-tillfredsställelse undervisa dig.
-
-Så gör nu äfven Filippus. Han säger hofmannen, att den om hvilken profeten
-skrifvit, enligt Guds löfte nu var kommen, att han gifvit sitt lif i döden
-till försoning för vår synd och att han nu var uppstånden för att bringa
-oss i lifsgemenskap med Gud samt till hjärtefrid och lycka. Filippi
-predikan står icke i vår bibel, men ljufligt skulle det hafva varit att få
-vara med i vagnen och lyssna. Ty så klart och öfvertygande, så varmt och
-vinnande talade han om Jesus, att där föddes tro i hofmannens hjärta och en
-djup längtan efter att helt blifva en Jesu lärjunge och en sann kristen.
-Han trodde, fick förvissning och blef döpt i Jesu namn, innan de två männen
-och vännerna skildes för alltid ifrån hvarandra i detta lifvet.
-
-Men hofmannens omvändelse blef förvisso af utomordentlig betydelse för hela
-hans fosterland. Han var en man, som visste hvad han ville, full af
-hänförelse och kraft, och vi vilja tro, att tusenden af Etiopiens folk
-genom honom lyftes högt upp ur hedendomens natt till lif och ljus.
-
-Och att en man med en så utpräglad gudslydnad och hänförelse som Filippus
-skulle vinna många själar för sin frälsare, det kunna vi lätt förstå. Nu
-hafva dessa två älskliga människor för längesedan återfunnit hvarandra i
-det himmelska fadershuset omkring Guds och Lammets tron. Men vi böra lära
-af dem att blifva sanna Jesu efterföljare, som i lydnad och med hänförelse
-själfva gå på Guds vägar och söka att få många med oss.
-
-_J. B. G._
-
-
-----
-
-Hvad vänlighet förmådde.
-
-
-Doktor Walther satt en dag i sitt mottagningsrum och läste. Han var en
-jämförelsevis ung man och en duktig läkare. Medan han läste, ringde det på
-tamburklockan. Han lade ifrån sig boken och gick för att öppna, men då han
-såg hvem det var, mörknade hans ansikte. Där stod nämligen en liten trasig,
-smutsig pojke, känd under namnet Hammar-Janne. Det var en sådan gosse, som
-alla andra varnades för--en gosse, som blef kallad tjuf och odåga, och
-hvilkens förbättring ingen ansåg det löna mödan att vinnlägga sig om, ty
-hans största nöje tycktes vara att göra folk rädda för honom. Hans verkliga
-namn var John Ammerton. För resten kände ingen hans far, och hans mor var
-död.
-
-Nu stod han emellertid i doktorns förstuga med ett både smutsigt och
-blodigt ansikte. Det var också blod på hans kläder.
-
-"Jag skulle fråga, om doktorn ville vara snäll och hjälpa mig litet, jag
-har fått ett sår i hufvudet."
-
-"Hvad är det för slags sår?" sporde doktorn.
-
-"Jag är rädd det är farligt, vet doktorn", sade gossen med en suck. "En
-karl kastade sten på mig.--Aj!"
-
-"Hvarför kastade han sten på dig då?"
-
-"Jag vet inte", sade pojken och såg med skygg blick ned mot golfvet.
-
-"Jo, det vet du. Hvarför kastade han sten på dig?"
-
-"Jag tog ett äpple under ett af hans träd."
-
-Doktorn ville icke röra gossens hufvud med sitt finger. Det behöfdes icke.
-Han såg, att det blott var ett skrubbsår, och att blodet hade upphört att
-rinna.
-
-"Gå hem och se till att du får ditt hufvud tvättadt och en ren bindel om",
-sade han.
-
-"Jag har ingenstans att gå, och ingen som vill hjälpa mig heller", mumlade
-gossen.
-
-"Men du har väl något tillhåll i alla fall?"
-
-"Ja, jag är i fattighuset, men ibland så köra de ut mig därifrån också."
-
-"Nå, ja, du dör då inte af detta, pojke. Gå nu och bed någon tvätta ditt
-hufvud, eller ock får du tvätta det själf och binda om en ren näsduk."
-
-"Ursäkta doktorn, men jag har inte någon--"
-
-"Se så, pojke, gå din väg, jag har inte tid att stå här. Det gör ingenting
-om du inte får någonting om, bara du tvättar dig."
-
-Och därmed stängde doktorn dörren och gick tillbaka till sin bok. Han hade
-icke ämnat vara hård, men han tyckte verkligen icke att hans hjälp
-behöfdes, och säkert var han icke heller angelägen att få den gossen in i
-sitt rum.
-
-Men doktor Walther hade icke varit den enda, som visste om gossens
-besök--hans unga hustru hade ock varit vittne därtill. Hennes hjärta var
-ömt, ty hon hade lidit. Hon hade inga barn i lifvet, men två små grafvar på
-kyrkogården påminde henne, att hon hade någon i himmelen, som kunde kalla
-henne mor. Hon var van att handla efter sin första ingifvelse, och så
-gjorde hon äfven denna gång. Hon sprang ned efter gossen och bad honom gå
-upp köksvägen, hvarefter hon tog honom med sig in i badrummet. Han kom,
-trasig och smutsig som han var, förundrad öfver hvad hon ville. Den milda
-rösten, som hade kallat på honom, hade icke skrämt honom. Han stod bara och
-såg på henne.
-
-"Sitt ned nu, min gosse", sade hon.
-
-Han satte sig.
-
-"Om jag nu hjälper dig, vill du då försöka bli en snäll gosse?"
-
-"Jag kan inte bli snäll."
-
-"Hvarför det?"
-
-"För att jag inte kan. Jag har det inte i mig, det säger alla människor."
-
-"Men kan du inte försöka?"
-
-"Jag vet inte."
-
-"Om jag skulle försöka hjälpa dig, ville du då göra som jag bad dig?"
-
-"Ja--kanhända."
-
-Fru Walther hämtade ett handfat med vatten och en svamp och tvättade därmed
-försiktigt gossens hufvud och ansikte. Därpå klippte hon bort det krusiga,
-tofviga håret från såret och såg då, att det verkligen ej var något farligt
-sår. Hon tvättade det rent och lade vadd öfver det. Därpå strök hon håret
-tillbaka från gossens panna och såg honom in i ögat.
-
-Det var icke ett elakt ansikte hon hade framför sig. Nu då det ej var
-öfverdraget med smuts, var det till och med ett vackert ansikte.
-
-"Hvad heter du, min gosse?"
-
-"Hammar-Janne. Ibland också tras-Janne."
-
-"Nej, jag menar ditt dopnamn."
-
-"Hvad för något?"
-
-[Illustration: TRE GENERATIONER.]
-
-[Illustration: ETT FARLIGT DJUR. DEN AMERIKANSKE BISONOXEN.]
-
-"Vet du inte, hvilket namn dina föräldrar gåfvo dig?"
-
-"Jo då. John Ammerton, det står i föreståndarens bok."
-
-"Jaså John. Nå ja, såret är inte farligt, och om du aktar dig för att rifva
-af förbandet, skall det snart vara läkt. Är du hungrig?"
-
-"Ja, jag har inte ätit någonting alls i dag."
-
-Fru Walther gaf honom smörgås och mjölk i köket. Medan han åt, betraktade
-hon honom med en forskande blick. När hon icke såg på hans trasiga,
-smutsiga kläder utan endast på det glänsande håret, som hon hade strukit
-vackert öfver det välformade hufvudet, och lade märke till ansiktet med de
-strålande ögonen, måste hon erkänna, att gossen var vacker.
-
-Janne hade nu slutat äta och reste sig upp.
-
-"John", sade hon, "när du är hungrig och icke har något att äta, skall du
-få komma hit och få mat. Jag vill inte att du skall gå och svälta."
-
-"Tack, jag vill gärna komma."
-
-"Och om jag ger dig mat hvarje gång du är hungrig, vill du då för min skull
-försöka bli en snäll gosse?"
-
-John hängde hufvudet och funderade. En annan skulle kanske hafva förundrat
-sig öfver att han inte svarade genast, som en tacksam gosse borde hafva
-gjort, men fru Walther förstod, att han funderade huru han skulle svara för
-att vara uppriktig.
-
-"Om de andra vilja låta mig försöka, frun, men det vilja de inte", svarade
-han till sist och såg henne trohjärtadt in i ögonen.
-
-"Vill du försöka i alla fall?"
-
-"Ja, det vill jag."
-
-Fru Walther gaf gossen mat i ett papper och klappade hans hufvud. Han sade
-ingenting, men hon kunde icke tro att han ej kände någon tacksamhet--hon
-såg den lysa ur hans ögon.
-
-(Forts.)
-
-
-----
-
-Tre generationer.
-
-Med teckning.
-
-
- _Det är en glädje att dem se,
- De äro präktiga alla tre;
- Men farfar, jag tror han år bäst ändå,
- Jag kan inte hjälpa jag tänker så._
-
- _Han ser så mildt på gossen ner,
- Hans vackra öga vänligt ler.
- Ej bitter han blifvit i lifvets strid,
- I ögat bor kärlek, på pannan frid._
-
- _Jag tror han sagt dem båda två:
- "På Herrens väg I skolen gå!
- Då kan man väl böjas i lifvets strid,
- Men aldrig man mister sin barnafrid._
-
- _Till lösen 'Uppåt, framåt' tag!
- Då går det hemåt hvarje dag.
- Och fortare går det, än mången tror,
- Att ung blifver gammal och liten stor."_
- _ANNA H--M PREINITZ._
-
-
-----
-
-Ett farligt djur
-
-eller den amerikanske bison.
-
-Med teckning.
-
-
-I forna tider lefde i vår världsdel tvenne oxarter, den ene var uroxen, den
-andre visenten eller bisonoxen. Dessa väldiga djur funnos jämväl i vårt
-land för många hundrade år sedan. Detta veta vi däraf, att man funnit
-skelett af dem i utgräfda torfmossar. Uroxen finnes nu mera ingenstädes.
-Han är utdöd. Bisonoxen förekommer på några få ställen i Europa och Asien.
-Men i Amerika lefver en släkting till de förra som kallas den amerikanske
-bisonoxen eller buffeln, och huru han ser ut visar vår teckning.
-
-Buffeln fanns ännu för femtio år sedan öfver nästan hela Nordamerika, men
-år efter år har han försvunnit från den ena staten efter den andra.
-Europeer, indianer och vargar hjälpas åt att utrota honom. På de stora
-stepperna i de västra staterna finnas de väl ännu kvar i millioner, men den
-tid torde icke vara allt för aflägsen, då det gått honom som det gått hans
-släktingar i Europa.
-
-Buffeln är emellertid jätten bland Amerikas landtdjur. Han kan mäta öfver
-manken två meter i höjd och längen kan uppgå ända till tre meter. Hufvudet
-är väldigt och väpnadt med kraftiga horn. Pälsen är långhårig och lurfvig,
-gråbrun om vintern och något ljusare sommartiden.
-
-Bisonoxen är ett mycket sällskapligt djur och därför träffar man stundom
-tusentals af dem tillsammans betande på de stora prärierna under sommaren.
-Om vintern draga de i stora hjordar inåt skogarna. Vanligen gå de en efter
-en i en lång rad under dessa vandringar, och alltid på en bestämd väg i rak
-riktning. Därunder trampa de upp präktiga vägar, som äfven af resande
-människor användas och äro kända under namn af "_buffelvägarna_".
-
-Vintertiden är för buffeln en hård tid. Då måste han nöja sig med torra,
-vissnade växter, bark och knoppar af löfträden, isynnerhet asp och ask.
-Under sommaren har han ett rikt bord dukadt öfverallt på de stora
-grässlätterna.
-
-I läraktighet och vakenhet står buffeln öfver sin europeiske släkting
-visenten. Försök att tämja honom ha ej sällan lyckats. Han visar
-tillgifvenhet för sin vårdare, men han har svårt att öfvervinna sin
-skygghet för människan.
-
-Buffeljakten är en tilldragande sport såväl för europeer och amerikaner som
-för indianerna. Han har ett förträffligt kött och en dyrbar hud, ullen är
-präktig och de vackra hornen äro icke att förakta.
-
-Man har lyckats att öfverföra buffeln äfven till Europas djurgårdar, där
-han synes trifvas godt och föröka sig bättre än han gör till och med i sitt
-fria lif på prärien.
-
-_J. B. G._
-
-
-----
-
-Skyddsängeln.
-
-_Af Ad. Gründler._
-(Forts. fr. n:o 22.)
-
-
-Modern var ju visserligen kvar hos de faderlösa barnen, och mors ögon gömma
-alltid en skatt af kärlek för hvarje barnahjärta. Men fru Hubert var själf
-så förkrossad af det hårda slag, som drabbat henne, att hon den första
-tiden nästan ständigt grät tyst för sig själf. Och sorgen gräfde ett djupt
-veck i hennes panna.
-
-Den lilla pension som beviljades henne räckte visserligen till ett mycket
-anspråkslöst underhåll för henne och hennes barn, men Kristel borde dock få
-lära sig någonting för att kunna vara till någon nytta i världen. Det hade
-hans far alltid önskat. Men huru skulle fru Hubert kunna göra detta
-möjligt?
-
-Då kom liksom genom Guds skickelse ett anbud om en friplats för honom i en
-offentlig anstalt, som bekostades af staten, där gossar uppfostrades och
-där de från början fingo vänja sig vid nästan militärisk ordning.
-
-Visserligen krympte hennes hjärta samman af vemod, när hon tänkte på att
-hon skulle nödgas skicka bort sin gosse--långt bort i en främmande
-omgifning, och att af den en gång så lyckliga familjen hon och Maria skulle
-vara ensamma kvar. Men modershjärtat kan ju gifva det svåraste offer, när
-det gäller barnets väl. Sålunda fick då Kristel stanna hemma blott så länge
-att han fick hjälpa modern flytta ifrån den bostad, där de framlefvat så
-lyckliga dagar, till en liten stuga i närheten. Sedan skulle för gossen
-börja ett nytt lifsskede--ute i världen.
-
-Kristel hade väl på barnavis ofta önskat att en gång få resa långt ut i
-världen med tåget, som många gånger om dagen ilade förbi hans barndomshem.
-Ty huru sköna än hans hembygds berg voro, så lockade honom dock den okända
-världen bortom dessa berg med en ännu större tjusning.
-
-Nu skulle då ändtligen hans önskan uppfyllas. Men nu gladde honom ej
-vissheten därom så mycket som han förut hoppats, ja, han kunde ej dölja för
-sig själf, att han kände det såsom en stor lättnad, när hans resa till
-institutet blef uppskjuten tills i augusti för sommarferiernas skull. Men
-äfven dessa få veckor gingo så fort, och ju närmare afskedets dag kom, ju
-närmare slöt han sig till modern och allt mera hjärtlig och vänlig blef han
-mot lilla Maria.
-
-Den sista aftonen i hemmet var hans hjärta i synnerhet tungt. Hans lilla
-syster sof redan godt i sin säng, men modern bad sin gosse sitta uppe en
-stund hos henne. Hon smekte kärleksfullt hans hufvud och såg honom så varmt
-in i ögonen. Därpå öppnade hon den gamla bibeln, ur hvilken hans far hvarje
-dag läst ett kapitel för de sina. Hon slog upp Tobias' bok och läste för
-sin gosse om den unge Tobias' afsked från sina föräldrar och upprepade med
-darrande röst den gamle faderns välsignelse öfver sin son: "Så drag då dina
-färde, Gud vare med dig på vägen och hans ängel ledsage dig!"
-
-Kristel satt tyst en stund, därpå såg han på en gång rakt in i sin mors
-ögon och frågade: "Mor, finns det verkligen änglar? Jag kan inte tro det."
-
-Modern häpnade. "Hvarför tror du inte det, min gosse?"
-
-"Jo, för att jag aldrig har sett någon.--Du brukade säga för oss, när vi
-voro små, att en ängel satt vid vår säng om natten för att beskydda oss.
-Ser du, jag önskade då så ofta, att jag bara en enda gång hade fått se en
-ängel, och om jag någon gång vaknade på natten, brukade jag ligga alldeles
-stilla utan att röra mig liksom om jag sof, och så--öppnade jag ögonen
-alldeles tvärt. Men aldrig satt där någon ängel bredvid sängen. Nej, det är
-alldeles säkert, att där icke fanns någon, ty månen sken så klart in genom
-fönstret, att jag tydligt kunde se allting. Och så hastigt kunde väl inte
-ängeln flyga därifrån."
-
-"Hvarför inte? Menar du, att en helig ängel vill dröja kvar om ock blott en
-sekund hos ett barn, som med afsikt förställer sig och tänker bedraga
-honom? Kära min gosse, när ett barn kommit så långt, att det icke längre
-vill tro på änglar, då är dess bästa ängel redan viken ifrån det."
-
-"Ja, men jag _kan_ inte tro det, mamma."
-
-(Forts.)
-
-
-----
-
-
-_Bibelläsning_
-
-eller hvad står det i nästa söndags text?
-
-Veckan 19-25 Juni 1905.
-
- M. 19. Apg. 12: 5-17. PETRUS BEFRIAS UR FÄNGELSET.
-
- T. 20. v. 5-6. _Petrus sofver i fängelset._
-
- O. 21. v. 7-8. _En ängel väcker och löser honom._
-
- T. 22. v. 9-10. _Ängeln för honom ur fängelset._
-
- F. 23. v. 11-12. _Petrus söker upp den troende församlingen._
-
- L. 24. v. 13-16. _Församlingen blir förbryllad af den oväntade
- bönhörelsen._
-
- S. 25. v. 17. _Petrus berättar om Guds ingripande och lämnar Jerusalem._
-
-
-_Söndagsskoltext för den 25 Juni._
-
-Apg. 12: 5-17.
-
- _Minnesvers_: Ps. 91: 11. Ty han skall gifva sina änglar befallning om
- dig, att de skola bevara dig på alla dina vägar.
-
-
-
- -------------------------------------------------------------------------
- BARNAVÄNNEN
- -------------------------------------------------------------------------
- N:o 25 | Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet.| 22 årg.
- 22 Juni.| Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. | 1905
- -------------------------------------------------------------------------
-
-
-
-
-_Förbönen och Guds hjälp._
-
-Apg. 12: 5-17.
-
-
-Det var sent på aftonen i staden Jerusalem. Gatularmet hade tystnat och
-husen stodo som mörka skildtvakter utefter de trånga gatorna. Vi kunna dock
-skönja här och där några vandrare, som tyckas hafva samma mål, ett litet
-hus, hvarest Maria, Johannes moder, bor. Här i detta kristna hem, hvarest
-Petrus så ofta vistats, hade man den sena timmen samlats till bönemöte. Det
-var Jerusalems församling, som bad för aposteln, för det utkorade redskapet
-till mångas frälsning.
-
-Under det detta bönemöte pågick, låg Petrus fängslad mellan två
-krigsknektar i det herodianska palatsets fängelser. Han hade ådragit sig de
-mäktiges hat genom sin förkunnelse af evangelium. Nu är han dömd till döden
-och väntar att följande dag blifva afrättad. Men församlingen beder, och
-Gud hör deras böner.
-
-Midt i natten kommer en ängel in i fängelset. Han går utan svårighet genom
-murar och lyckta dörrar, emedan han är en ande. Han uppenbarar sig dock i
-mänsklig gestalt och utför sitt uppdrag att befria Petrus på ett sätt, som
-vittnar om Guds underbara makt att hjälpa ur all svårighet. Petrus sof, men
-ängeln väckte honom och sade: Stå genast upp! Då Petrus lydde denna
-uppmaning, föllo kedjorna af hans händer, och nu var fången lös från sina
-bojor. Men den starka, väl igenlåsta järndörren och väktarne därutanför
-tycktes vara obevekliga hinder för hans befrielse. Dock--på en vink af
-ängeln öppnar sig järndörren, och väktarne, som ligga och sofva, märka
-icke, att Petrus i ängelns sällskap går ut ur fängelset. Så för honom
-ängeln genom korridorer och gårdar, till dess de komma till den tunga
-ytterporten. Liksom af osynliga händer lyftas bommarne af och portarne
-öppnas, så att Petrus utan svårighet kan komma ut. Hade han vändt sig om,
-skulle han hafva fått se, huru porten lika hemlighetsfullt tillslöts, så
-att man ej kunde märka att den blifvit öppnad.
-
-Emellertid ledsagar honom ängeln in i staden, och då Petrus nu ej längre
-behöfde hans ledning, så försvinner han lika plötsligt som han kommit.
-
-Då Petrus hunnit sansa sig, söker han upp det bekanta huset, Marias hus,
-hvarest bönemötet ännu pågick. Jag föreställer mig huru rädda de blefvo där
-inne, då de midt i natten hörde ifriga klappningar på porten. De tänkte
-måhända, att det var Herodes utskickade, som ville fängsla äfven dem. En
-ung flicka går till porten och frågar hvem det var. Huru glad och förvånad
-blef hon icke, då hon kände Petri röst. I sin häpenhet glömde hon att
-öppna, men då dörren slutligen öppnades, kunde Petrus säga: "Herren har
-utsändt sin ängel och räddat mig från Herodes hand och från allt, hvad
-judarnes folk har väntat."
-
-Så handlar vår Gud. Han hör bön och gör under. Han befriar de sina ur nöd
-såsom svar på bön. Han sänder sina änglar till deras hjälp, då de bedja
-honom. Hvilken maning till tro och bön utgör icke detta!
-
-_Fr. E._
-
-
-----
-
-Hvad vänlighet förmådde.
-
-(Forts. fr. föreg. n:r.)
-
-
-Sedan berättade hon för sin man, hvad hon hade gjort, och han skrattade åt
-henne.
-
-"Tror du, att din vänlighet kan hjälpa det där eländiga hittebarnet?" sade
-han.
-
-"Jag tror åtminstone inte att den skall skada honom", svarade hon.
-
-Sedan kom Janne ofta och fick mat, och fru Walther gaf akt på att han såg
-renare ut för hvarje gång. Till slut fick fru Walther underrättelse om att
-en vän skulle resa ut till västern för att taga land och bygga sig en farm
-där. Då kom den tanken för henne, att detta möjligen kunde vara ett godt
-tillfälle för John Ammerton, och hon skref till sin vän och bad honom taga
-gossen med.
-
-Ett år därefter hörde hon, att han tyckte bra om gossen. Två år senare
-skref hennes vän, att John var en riktig skatt. Fru Walther visade sin man
-brefvet, och han log och kysste sin lilla hustru och sade, att det gladde
-honom mycket.
-
-Han hade nu också en annan källa till glädje--hans hustru hade skänkt honom
-en frisk, präktig pojke, som lofvade godt för framtiden.
-
-* * *
-
-Åren gingo och fru Walther hörde icke mera till John Ammerton. Den sista
-underrättelse hon fick om honom var fem år efter hans flyttning till
-västern, och då hade han farit till guldminorna.
-
-Men i fru Walthers lif hade kommit en glädje, som växte och blef allt
-starkare. Hennes gosse, Filip, växte upp till en lofvande yngling, en
-präktig, godhjärtad gosse, som alla höllo af, föräldrarna naturligtvis
-mest. Vid sjutton år kom Filip Walther till universitetet och vid tjuguett
-år tog han sin examen med heder. Men det hade tagit hårdt på hans krafter.
-Hans mor såg det och oroade sig mycket. Hans far såg det också och ville
-att han skulle resa bort för att uppfriska sig. Han skaffade honom plats på
-ett ställe, där han skulle kunna hämta styrka till både kropp och själ.
-
-Resan gick genom västerns ödemarker. Filip skref ofta hem och gaf lifliga
-skildringar af sin resa, på samma gång han berättade, att hans hälsa blef
-bättre dag för dag.
-
-Föräldrarna läste med glädje om hans resor och hans arbete, men plötsligt
-upphörde brefven. Hvar fanns Filip? Hvarför skref han icke?
-
-En dag kom doktor Walther hem med en tidning hopskrynklad i handen. Där
-berättades om det sorgliga öde, som drabbat det sällskap, med hvilket Filip
-reste, huru det blifvit angripet af en hop indianer och huru de som icke
-dödats hade tagits tillfånga.
-
-Stackars föräldrar! Modern böjde sitt hufvud i stum förtviflan och hennes
-hjärta var nästan brustet. Glädjen hade drifvits bort ur hennes lif och
-tjockt mörker hade lägrat sig omkring henne.
-
-Så gick ett halft år, då postbudet en dag förde med sig ett bref med den
-gamla, välkända stilen. Fru Walther slet upp det och ögnade igenom
-innehållet. Hvilken glädje! Hennes gosse lefde, var frisk och på väg hem
-till dem.
-
-Då doktor Walther kom hem, fann han sin hustru afsvimmad med brefvet i
-handen. Sedan det första glädjeruset lagt sig, satte de sig vid hvarandras
-sida och läste följande bref: "Gud vare tack, som låtit mig finna en sann
-vän eller rättare--låtit en vän finna mig", skref han sedan han först hade
-berättat om hvad han upplefvat och huru han blifvit räddad. "Hade icke den
-vännen funnit mig, skulle jag nu varit död. Han fick veta mitt namn, och då
-han hörde att jag var son till doktor Walther, gjorde han allt för att
-rädda mig. Han använde tusentals kronor för att utrusta män till denna
-expedition och han öfvervann den grymme man, som höll mig fången. Sedan tog
-han mig under sin vård och sitt beskydd. Gud välsigne honom! Jag hoppas
-också, att far och mor må vara redo att välsigna honom, ty han följer nu
-med mig hem."
-
-De lyckliga föräldrarna tackade på sina knän Gud för hans godhet och bad
-honom välsigna sin sons räddare.
-
-Och deras Filip kom, frisk och stark--en kraftig, ofördärfvad man. Med
-honom följde en medelålders herre med ett vackert, öppet ansikte, gråa ögon
-och krusigt hår.
-
-"Detta är min räddare", sade sonen, "känna ni igen honom?"
-
-Doktorn skakade på hufvudet, men hans hustrus blick hvilade forskande på
-mannens ansikte. "Är det han?" hviskade hon, och räckte fram sina båda
-händer, "är det John Ammerton?"
-
-"Ja, jag är John Ammerton", sade den främmande, "och jag tackar Gud, att
-han gifvit mig ett tillfälle att visa, att jag med tacksamhet kommer ihåg
-den vänlighet ni visat mig. Ni har varit mer än en mor för mig."
-
-Och han tryckte hennes hand till sina läppar. "Gud välsigne er!" utropade
-han. "Ni var den enda i hela vida världen, som ansåg att det lönade mödan
-att försöka lyfta den stackars öfvergifne, föraktade gossen upp ur dyn.
-Utan er godhet hade jag varit förlorad."
-
-Då fru Walther den kvällen satt vid sin mans sida, tog hon hans hand och
-hviskade: "Det var en gång en liten sten, som kastades ut i sanden. En
-skattsökare fick öga på den, och då han hade tvättat af smutsen, började
-han slipa den med sin mejsel. Han bröt igenom omhöljet och fick se--en ren
-och strålande diamant."
-
-Doktorn kysste sin fru på pannan--i hans ögon glänste tårar.
-
-(Slut.)
-
-
-----
-
-[Illustration]
-
-
-
-
-Röfvare.
-
-
- _Stackars lilla fågelmor!--
- Hit till norden glad du for,
- byggde här ett litet näste,
- högt i trädet du det fäste,
- och du var så glad och nöjd,
- allt var jubel blott och fröjd,
- och du tänkte: "Ingen fara
- kan för bo och ägg här vara"._
-
- _Sommarfröjden nu är slut,
- glädjesången sjungits ut,
- liten fågel blott kan klaga
- öfver röfvare, som taga
- hemmets lycka, frid och ro
- bort från litet fågelbo.
- Ty ett litet fågelhjärta,
- det kan också känna smärta._
- _ELLA._
-
-
-----
-
-I solvarm sommar.
-
-
-Här ser då hvar och en, att barnen ha sommarlof, och att solen skiner och
-att ljumma fläktar smeka.
-
-[Illustration]
-
-Här på teckningen öfverst äro gossarna i färd med att bygga en stark
-fästning med vallar och torn, från hvilka Sveriges blågula flagga vajar i
-vinden. Det blir allt en bussig fästning när allt blir färdigt, ty början
-är verkligen god, och jag ser att gossarna få mycket roligt af detta arbete
-under fristunderna från sommararbetet.
-
-[Illustration]
-
-På den andra teckningen leker en grupp småttingar på sjöstranden. Några af
-dem äro 'till häst'. Det är 'våra allra minsta', som agera ryttare på sina
-bröders starka skuldror. Hela sällskapet får sig präktiga fotbad under
-leken på den mjuka sanden. Jag är icke fullt viss, om de lärt sig denna
-badkonst af fader Kneipp från Wörishofen eller om det icke snarare är han
-som lärt sig åtskilliga kneippkurer af dessa eller andra små.
-
-[Illustration]
-
-Å den nedersta teckningen ha de minsta blifvit kuskar i stället för ryttare
-och andra ha spänt sig för vagnen. Leken går friskt såväl till sjös som
-till lands, glädje och hälsa, förnöjelse och munterhet lyser ur allas ögon.
-Måhända kunna våra läsare ha något att lära af de präktiga barnen å dessa
-teckningar. Ty så mycket har jag sett af barnen i lek och arbete, att jag
-vet, att de som leka bra, pläga också arbeta bra. Och de som äro flitiga
-och duktiga i arbetet pläga ofta kunna leka såsom barn böra leka. Lycka
-till i både arbete och lek! önskar Barnavännens.
-
-_Farbror._
-
-
-----
-
-
-Skyddsängeln.
-
-Af _Ad. Gründler._
-(Forts. fr. föreg. n:r.)
-
-
-Fru Hubert drog sin gosse allt närmare intill sig. "Tror du inte heller,
-min gosse, det som står skrifvet i bibeln om de kära änglarna, huru de
-sjöngo i Betlehemsängden den första julnatten och huru de på påskdagens
-morgon förkunnade, att Jesus var uppstånden? Vill du inte tro det heller,
-min stackars Kristel?"
-
-"Ack, jo, visst tror jag det, mor--det står ju i bibeln. Men jag menar
-bara, att _nu_ finns det inga änglar mer, åtminstone få de inte längre
-komma ner till jorden för att bevara oss. Huru skulle de då kunnat tillåta,
-att far blef öfverkörd och krossad af tåget?"
-
-"Min käre gosse", moderns röst darrade märkbart--"det gifves många gåtor,
-hvilkas lösning vi först i evigheten skola finna. Men det vet jag förvisso,
-att om det varit Guds vilja, skulle han med största lätthet kunnat skicka
-ner en ängel från sin himmel för att skydda vår älskade far för den
-förfärliga olyckan."
-
-Tviflande skakade gossen på hufvudet. "Har _du_ någonsin sett en ängel,
-mor?" frågade han.
-
-"Nej, visserligen icke på det sätt som du menar, min gosse, icke någon
-ängel med lysande kläder och hvita vingar. Kanske äro mina ögon genom
-synden förmörkade, så att jag icke kan se de himmelska sändebuden, utan de
-sväfva osedda förbi mig. Men det finnes också andra, som få göra
-änglatjänst, Kristel, och dessa hoppas jag att du ofta må se spåren af på
-din lefnadsväg. De äro icke strålande och härliga såsom de himmelska
-budbärare, som bibeln beskrifver för oss, och hvilka vi ej äro värdiga att
-få se, men de få ändock vittna om Guds trofasta vård om oss. De äro ofta
-klädda i enkla, jordiska omhöljen, men de få likväl det uppdraget af Gud
-att bevara, trösta och leda oss, så att vi ej må gå vilse. Gif akt på dessa
-änglaröster, min gosse, och följ dem, men framför allt följ den rösten, som
-vill göra sig hörd i ditt eget hjärta. Det är Guds egen röst, följ den, ty
-den är din bästa skyddsängel."
-
-"Säg mig mer om detta, mor", bad Kristel enträget, "jag förstår dig redan
-bättre."
-
-"Ser du, min gosse, världen är så stor och skön, att du aldrig med din
-blick kan omfatta den, och vår himmelske fader är så rik och mäktig och
-kärleksfull, att du aldrig riktigt kan förstå det. Han har medel och
-utvägar att erinra sina glömska människobarn om deras himmelska hem, så att
-de icke alldeles fördjupa sig i jordetingen här nere. På det viset kunna
-händelserna i lifvet få blifva änglar, som visa uppåt så väl som
-vårblommorna på ängen, när de i sin ljufliga fägring prisa Guds
-skaparevishet. En sång från din barndomstid kan i en frestelsestund ljuda
-för ditt öra och därigenom få blifva medel till att bevara dig från det
-onda, eller minnet af din far, hvilken du bör söka efterfölja i gudsfruktan
-och plikttrohet--allt detta skall kunna göra dig änglatjänster. Och väl
-dig, min gosse, om Gud sänder dig goda människor till följeslagare på din
-lefnadsväg--sådana människor, som i din svaghet och oerfarenhet kunna få
-blifva goda änglar för dig."
-
-Och under djup rörelse skref modern på första bladet i den nya bibeln,
-hennes enda gåfva till sin gosse, såsom tänkespråk Tob. 5: 21 och
-därinunder orden:
-
- "Guds änglar från vår barndomsdag
- Oss skydda och bevara."
-
-Men hon talade icke om en annan skyddsvakt, som städse skulle lägra sig
-omkring hennes barn ute i världen--ett trofast modershjärtas oaflåtliga
-bön.
-
-* * *
-
-Tidigt följande morgon tog Kristel ett kort men hjärtligt farväl af sin
-nyvakna lilla syster och skyndade ifrigt med modern till stationen. Den
-friska, klara morgonrodnaden hade jagat bort alla sorgsna tankar ur hans
-sinne, och gladt viftade han från kupéfönstret åt modern med sin lilla
-halmhatt, när tåget satte sig i rörelse.
-
-I öfver åtta timmar måste han åka, innan han uppnådde sin bestämmelseort.
-Till en början var han mycket road af bullret och stötarna på tåget,
-lokomotivets pipande och uppehållet vid stationerna. Han gnolade för sig
-själf den ena melodien efter den andra, och bullret af hjulen slog
-beredvilligt takten till hvarje melodi. Hans reskamrater tyckte mycket om
-den muntre lille pojken, hvilkens klara ögon blickade så leende ut i
-världen, som om där funnes blott lust och gamman öfverallt.
-
-Nu brusade tåget fram ur bergsbygden, och obegränsade slätter utbredde sig
-inför gossens häpna ögon. Småningom upphörde de doftande ängarna och de
-gröna löfskogarna allt mer, och i deras ställe syntes stora ljunghedar
-omväxlande med barrskog. De små röda ljungblommorna skulle han gärna velat
-se på nära håll, så vackra tyckte han de voro. Och däri hade han rätt. Hela
-naturen vittnar om skaparens väldiga kraft, antingen hon prunkar i
-Schweizerbergens majestätiska prakt eller kläder sig i hedens enformighet.
-
-Men till slut tröttnade dock Kristel vid att se sig omkring. Då tog han
-fram ur sin resväska smörgåsarna, som modern lagt ner åt honom till matsäck
-på vägen, och de smakade honom nu förträffligt. En vänlig herre, som satt
-midt emot honom och leende såg på med hvilken aptit han åt sina smörgåsar,
-köpte vid nästa station en kopp kaffe åt honom, så att han också skulle få
-någonting att dricka.
-
-Kristel var till en början nästan förskräckt och visste icke, om han finge
-taga emot en så oväntad godhet af en främling, men denne nickade så
-öfvertygande och hjärtligt och såg så vänligt på honom, att gossens blyghet
-försvann. Han tackade hjärtligt och tog emot kaffekoppen, hvilken han
-begärligt drack ur. Detta tycktes mycket roa den främmande herrn, och sedan
-nu isen en gång var bruten, berättade Kristel för sin vänlige reskamrat
-allt hvad han under sitt korta lif upplefvat, och att han nu för första
-gången var stadd på resa ut i världen, för hvilken han redan började känna
-en viss fruktan. Då klappade den främmande herrn honom på hufvudet och
-sökte intala honom mod. Han försäkrade, att han mycket väl kände till
-anstalten, där gossen skulle uppfostras tillsammans med många, många andra
-gossar, och han visste, att de alla brukade trifvas godt där.
-
-Denna lugnande försäkran såväl som sommardagens middagshetta vaggade
-småningom vår pratsamme Kristel till sömns. Tågets buller blandade sig i
-hans drömmar, så att han tyckte sig sitta på en ångbåt och vagga upp och
-ned på höga, brusande vågor. Han började slutligen frukta, att fartyget
-skulle gå under, men då räcktes ut emot honom en hand, liknande en ängels
-hand. Då Kristel såg nogare efter, var det likväl icke en ängel utan bara
-den främmande herrn, som nyss varit så vänlig emot honom och bjudit honom
-på kaffe.
-
-Yrvaken for gossen upp ur sina drömmar och såg sig omkring. Där låg den
-vänlige herrn midt emot honom på bänken, pustande och snarkande--i sanning
-icke någon änglauppenbarelse.
-
-Kristel måste skratta för sig själf, men sedan somnade han på nytt och sof
-så godt, att han vaknade först när hans vän gaf honom en knuff i sidan och
-förklarade, att nu vore han snart framme.
-
-Gossen hann ej mera än tacka den främmande herrn för hans vänlighet och
-sedan springa ut ur kupén, förrän tåget åter rullade därifrån, och Kristel
-stod ensam med sin kappsäck på stationen.
-
-Han såg sig sökande omkring, om ej någon vore honom till mötes, men där
-fanns ingen. Hade icke modern skrifvit till institutet, att hennes Kristel
-skulle komma med dagens tåg? Och ändå bekymrade sig ingen om honom.--Om
-ändå mor varit med!--Den stackars gossen började nu få en aning om hvad det
-vill säga att vara alldeles ensam i en främmande värld.
-
-Då kände han, huru någon sakta ryckte honom i armen och en röst frågade:
-"Är du Kristian Hubert?" Då han vände sig om, stodo två uniformsklädda
-gossar framför honom.
-
-"Ja, det är jag", svarade han gladt, "och man kallar mig vanligen Kristel.
-Huru kunde ni få reda på mig?"
-
-"Åh, det var då inte svårt", sade den ene af gossarne, en liten pigg pys,
-"här fanns ingen mer pojke, som såg så gråtfärdig och modstulen ut som du."
-
-Kristel kände sig mycket harmfull, pojken i honom reste sig, men han fann
-icke något ord till svar.
-
-"Bry dig inte om honom", sade den andre gossen, som tycktes vara
-förståndigare och äfven tjänstvilligt tog ifrån Kristel hans kappsäck för
-att bära den, "han menar inte så illa som det låter. Han är bara så
-odygdig, och det måste vi alla hålla till godo med."
-
-Kristel gick nu tyst midt emellan de båda gossarne, till dess den längste
-af dem stannade. "Här är vårt institut", sade han.
-
-Det var en gammal, vördnadsvärd slottsbyggnad med många torn och
-framspringande hörn och gaflar. Det var en sällsam motsats mellan de
-allvarsamma gråa murarne och de muntra skrattsalfvorna från ett par hundra
-pojkar, som lekte på gården. De buro alla en sorts uniform med blanka
-knappar, och Kristel i sin gråa dräkt och hvita halmhatt stack bjärt af mot
-de andra.
-
-"Här är en ny rekryt!" skreko pojkarne, och det föreföll Kristel, som om de
-mönstrande blickarne stucko honom som spjut från alla sidor. Men den
-störste kamraten, som ännu bar hans kappsäck, fattade nu hans hand och drog
-honom med sig öfver lekplatsen bort till den stora porten. Det föreföll
-Kristel alldeles som om han gick vid en ängels sida midt igenom ett
-fientligt läger.
-
-Följande dag fick också Kristel uniform, så att nu var ingen skillnad
-längre mellan honom och kamraterna. Men de betraktade honom ändå med
-forskande, nyfikna blickar, så att han kände sig mycket illa till mods. Och
-en gång, när majoren, som var chef för institutet, kom gående öfver gården
-och alla gossarne reste sig upp, ville också Kristel vara riktigt höflig
-och tog af sig mössan samt bockade sig djupt. Då skrattade de andra
-gossarna åt honom, så att han kunde ej hjälpa, att tårarna kommo honom i
-ögonen. Men majoren frågade honom vänligt efter hans namn och hans hemort.
-"Behåll du din mössa på en annan gång, lilla linhufvud", sade han, "du
-skall nog snart lära dig taga seden dit du kommer."
-
-(Forts.)
-
-
-----
-
-
-_Bibelläsning_
-
-eller hvad står det i nästa söndags text?
-
-Veckan 26 Juni-2 Juli 1905.
-
- M. 26. 1 Petri 1: 14-25. FÖRMANINGSORD.
-
- T. 27. v. 14-16. _Maning till helighet_,
-
- O. 28. v. 17. _till sann gudsfruktan._
-
- T. 29. v. 18-19. _Vi äro dyrt återlösta_,
-
- F. 30. v. 20-21. _böra därför äga tro och hopp till Gud._
-
- L. 1. v. 22-23. _vi böra älska hvarandra._
-
- S. 2. v. 24-25. _och hålla oss stadigt till Guds ord._
-
-_Söndagsskoltext för den 2 Juli._
-
-1 Petri 1: 14-19.
-
- _Minnesvers_: Matt. 5: 48. Varen fördenskull I fullkomlige, såsom eder
- himmelske Fader är fullkomlig.
-
-
-
- -------------------------------------------------------------------------
- BARNAVÄNNEN
- -------------------------------------------------------------------------
- N:o 26 | Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet.| 22 årg.
- 29 Juni.| Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. | 1905
- -------------------------------------------------------------------------
-
-
-
-
-_Förmaningsord_
-
-till lydnad för Gud.
-
-1 Petr. 1: 14-19.
-
-
-Om du har en god moder i ditt hem, så vet du, att hon för din välfärds
-skull då och då säger dig ett förmaningens ord, huru du skall skicka dig
-såsom det anstår ett godt barn. Du behöfver påminnas om huru du skall
-skicka dig väl i hemmet bland dina syskon, i skolan bland dina kamrater och
-i lifvet bland människor i allmänhet. Om du då lyder och tager i akt en god
-moders maningsord, blir du ett godt barn, som kan skicka dig anständigt och
-väl i lifvets alla förhållanden.
-
-Men likasom vi hafva ett jordiskt hem under vårt lif här nere på jorden, så
-hafva vi ock ett himmelskt, dit vi gå ifrån denna jorden. Och det är för
-oss alla, såväl barn som äldre, af den allra största vikt att få veta, huru
-vi skola lefva vårt lif här nere för att blifva passande för hemmet
-däruppe. Ty än är det ett barn, hvars lif slocknar i döden, än en yngling
-eller en jungfru, som dör i lifvets vår, än en man eller en kvinna i
-lifvets sommartid, än en grånad jordevandrare, som kallas hädan.
-
-Vår text innehåller några maningsord, som lära oss, huru vi skola skicka
-oss, för att varda passande för det himmelska hemmet. Han, som är husfadern
-i detta hem, är den helige Guden. Om vi vilja vara hans barn, så måste vi
-vandra heligt i all vår umgängelse här i världen. Ty han säger till sina
-barn: "Varen helige, såsom jag är helig".
-
-Hvad innebär det då att vara helig? Gud har sändt sin son åt oss till en
-frälsare. Han har i sitt lif visat oss, hvad det innebär att vara helig. Du
-bör taga fram ditt nya testamente och läsa där om Jesu lif. Du märker
-snart, huru olikt hans lif var emot alla andras. Hans lif var heligt. Du
-bör då söka i allt likna honom. Du bör aldrig göra något som är fult och
-styggt och syndigt, utan i stället såsom Jesus vara god, mild, barmhärtig
-och kärleksfull. Du bör vara hjälpsam och bemöda dig om dina likars väl som
-han gjorde. Då blir äfven du helig i all din umgängelse.
-
-Och om du understundom känner dig såsom ett armt och ofullkomligt litet
-barn, så får du bedja din frälsare om förlåtelse och hjälp. Han är äfven
-vår hjälpare. Men när du så beder till din frälsare och till din himmelske
-fader, så bör du veta, att du är ett litet Guds barn, öfver hvilket Herrens
-välbehag hvilar, att du är en af de många, som i gudsfruktan går med
-stapplande steg mot det himmelska fadershemmet. Du bör veta, att du då går
-på den rätta vägen och aldrig behöfver vända om för din svaghets eller
-ofullkomlighets skull.
-
-Ty ser du, Jesus har lidit döden här på jorden och utgjutit sitt blod såsom
-ett försoningsoffer för dina synder och icke allenast för dina utan för
-hela världens. Däraf kan du ytterligare förstå, huru innerligt han älskar
-dig och huru han vill hjälpa dig på vägen hem till fadershuset i Guds
-himmel.
-
-Knäpp du barnsligt dina händer och bed i Jesu namn om allt det du behöfver,
-var from och flitig och gudfruktig! Då blir du ett passande barn för det
-himmelska hemmet, och när du en gång dör, skola himmelens änglar föra dig
-dit upp till klarhet och stor härlighet.
-
-_J. B. G._
-
-
-----
-
-Eva.
-
-
-"Hvarför skulle jag heta Eva?" frågade en liten flicka, som en dag hade
-hört sina föräldrar berätta om syndafallet i Edens lustgård.
-
-"Jo, för att din kära farmor hette så", svarade fadern.
-
-"Jaså", sade lilla Eva betänksamt, "men farmor var ju så snäll?"
-
-"Ja, din farmor var riktigt snäll, min lilla flicka", sade Evas mamma. "Jag
-ville önska, att du icke allenast fått hennes namn, utan att du måtte
-blifva lika god och kärleksfull som hon var."
-
-Den lilla var tyst ett ögonblick, därefter frågade hon: "Hvarför blef
-farmor kallad Eva?"
-
-"Det kan jag inte säga dig", svarade modern, "men hvarför ville du veta
-det?"
-
-Eva svarade icke genast. Men så talade hon om att det var den sorgliga
-berättelsen om Adam och Eva, som drefvos ut ur paradiset, som hade kommit
-henne att tycka, att det var mycket ledsamt att kallas Eva. "Ack, mamma",
-sade hon till slut, "om inte Eva ändå ätit det där äpplet! Hvarför lydde
-hon den stygga ormen och icke den gode Guden i himmeln?"
-
-"Därpå kan jag icke svara dig", svarade modern.
-
-"Jag tror, att de flesta skulle ha gjort på samma sätt som Eva, om de varit
-i hennes ställe", sade fadern.
-
-"Åh, pappa, hur kan du tro så illa om oss!" sade den lilla förnärmad. "Min
-lilla rara mamma skulle då säkert varit klokare, och jag--ja, jag skulle
-inte heller gjort det. Jag är så ledsen att jag heter Eva. Jag sade det
-till lärarinnan i dag, men hon bara skrattade åt mig."
-
-"Det betyder ingenting hvad du heter, min lilla flicka", svarade fadern.
-"Men kom ihåg också hvilket löfte Eva fick--hon skulle få blifva stammoder
-åt honom, som skulle krossa ormens hufvud, vår dyre frälsare."
-
-Eva tänkte visserligen på faderns ord, men det dröjde länge, innan hon
-kunde glömma, att hon hette Eva.
-
-Den lilla flickans pappa hade nyligen köpt ett vackert hus, hvartill hörde
-en liten trädgård. Träden voro ännu ganska små, men när de på våren
-knoppades och blommade, blef det stor glädje i hela familjen. Eva sprang
-hvarje dag ned till dem och gladde sig i tankarna åt de härliga päron och
-äpplen, som hon skulle få på hösten.
-
-"Ack pappa, se bara!" sade hon en dag, "detta lilla träd har redan
-körsbär."
-
-"Ja, bara det nu blir varmt, så bli de snart mogna", sade fadern.
-
-Då modern nu också kom dit, fortfor han: "Jag tror det är stora och goda
-körsbär, nu måste vi sköta om dem riktigt väl, så att vi alla kunna få
-smaka dem."
-
-Hvarje dag gick Eva ned till det lilla trädet, och--mycket riktigt--bären
-blefvo småningom allt större och rödare. Hon räknade också körsbären,
-liksom fadern hade gjort, och det var och förblef sexton. Eva var mycket
-beställsam med att se efter körsbären. Föräldrarna kommo naturligtvis icke
-så ofta ner i trädgården som hon. Och när de kommo dit, tänkte de på många
-andra saker än på körsbären.
-
-Emellertid blef Eva småningom bekant med grannarnas barn, och föräldrarna
-tilllät henne taga dem med sig och leka i trädgården. Och de muntra,
-lifliga små flickorna trifdes riktigt godt hos Eva.
-
-"Vet du af, att det redan finns mogna körsbär i trädgården?" sade Emma en
-dag.
-
-"Ja, men dem få vi inte röra", svarade Eva. "De skola bli riktigt mogna
-först, och så vill pappa smaka dem. Han har också räknat dem, för att ingen
-skall taga bort dem."
-
-(Forts.)
-
-
-----
-
-En kindergarten
-
-eller en blomstergård för små barn.
-
-Med teckning.
-
-
-Den här lilla gruppen af barn är icke samlad i ett hem och inte heller i en
-skola, utan i en anstalt, som vill vara någonting midt emellan hemmet och
-skolan. Det är en kindergarten eller barnträdgård.
-
-Som du själf ser äro barnen allesammans för små för att i egentlig mening
-kunna besöka en skola. Vidare äro de allesammans för jämnstora för att
-kunna vara syskon och allesammans den där kvinnans barn, som sitter där med
-handarbetet till höger å teckningen.
-
-Men nog se de så älskliga ut, som om de vore mer än syskon och arbeta och
-leka och tala om sagor för hvarann, som om de aldrig kunde vara stygga. Ja,
-det är just detta barnen få lära sig i en kindergarten.
-
-Dit samlas nämligen barn, som äro fem à sex år gamla. En eller flera
-lärarinnor taga där hand om dem ett par tre timmar om dagen. Och här få de
-små lära sig att vara goda, vänliga och tålmodiga mot hvarann, de få lära
-sig leka snällt och sjunga vackra visor. De få lära sig att sy och virka
-små saker, de få lära sig att läsa små sagor och sånger, som lärarinnan
-berättar för dem och mycket, mycket annat, som kan vara lämpligt för sådana
-små barn, hvilka ännu icke kunna taga i tu med skolarbetet på allvar.
-
-På vägen till och ifrån kindergarten få småttingarne regelbundna promenader
-och tillfällen att vistas ute i den friska luften. Och medan de äro borta,
-får mor hvila sig litet i sitt uppfostringsarbete, och både mor och barn få
-lära sig att riktigt längta efter hvarann. Ty den blomstergård där de små
-barnen bäst växa och blomma och dofta är ändå under en moders varma blickar
-och i närheten af hennes älskande hjärta.
-
-_J. B. G._
-
-[Illustration: EN KINDERGARTEN.]
-
-
-----
-
-
-
-
-Jesus, Mästare!
-
-
- _"Jesus, Mästare, barnavän,
- Lisar du smärtan?
- Har du glädje och tröst att ge
- Sörjande hjärtan?
- Helar du såren?
- Torkar du tåren?_
-
- _Jesus, Mästare, barnavän,
- Ändtligt vi funnit
- Rätta vägen, och vid din fot
- Målet vi hunnit.
- Trötta vi digna.
- Herre, välsigna!"_
-
-[Illustration]
-
- _Så de bådo, och vid hans fot
- Barnet de lade.
- Jesu blick blef så varm och ljus,
- Huldrikt han sade:
- "Jag öfver arma
- Vill mig förbarma"._
-
- _Och när solen i väster sjönk,
- Gick där en skara
- Hemåt med jubel och tack och sång.
- Men på den bara
- Marken han dignat,
- Han, som välsignat._
- _ANNA H--M PREINITZ._
-
-
-----
-
-Karl och Greta.
-
-Med teckning.
-
-
-Karl och Greta voro kungens barn. Drottningen hade skänkt dem lifvet på
-samma dag. De voro lika gamla och lika stora, vackra och goda som solens
-ljus och som rosornas doft.
-
-Prinsen och prinsessan fingo under sina barnaår lära sig mångahanda, men
-först och sist skulle de lära sig att blifva goda människor. Det budet hade
-kungen gifvit deras lärare.
-
-I slottets stora trädgård fingo de se så många vackra växter och lyssna
-till fåglarnas sång, när det var vår i världen. Konungens trädgård var för
-de två syskonen en den allra skönaste bok, och i den läste de hvarje dag om
-blommor och fåglar och fjärilar och blänkande fiskar i dammarna. Det var en
-naturlära utan like. Och när läraren tydde för de små de olika varelsernas
-uppgift i världen och huru vi människor måste söka lära oss att förstå Guds
-mening med allt och vara goda mot alla varelser, då tindrade barnens ögon
-så stora och klara, och deras kinder glödde af lust och hänförelse att
-blifva goda människor.
-
-Men de fingo också leka i den stora trädgården och på gräsmattorna rundt
-omkring slottet. En dag voro de därute och sökte efter blommor, som icke
-funnos i trädgården. Då fingo de se två gossar, som de icke kände. Dessa
-kastade sten efter sångfåglarna för att döda dem, och fångade fjärilar samt
-sleto af de granna vingarna och kastade upp de skadade små djuren i luften
-och skrattade åt dem, när de föllo ned. Gossarne hade åter lyckats fånga en
-fjäril, men nu sprang prinsen fram och bad dem inte skada den lilla
-stackaren, utan gifva den åt honom och hans syster, den lilla prinsessan.
-Prinsen fick fjäriln, den var något skadad, flämtade och var så rädd, att
-den skälfde. Men Karl talade så vänligt till den och lofvade taga honom med
-in i trädgården, där ingen skulle skada den. Prinsessan frågade de två
-gossarna om de icke fått lära sig att vara goda mot alla Guds skapade
-varelser? Och då såg hon på dem så mildt med sina stora, vackra ögon, att
-gossarne blygdes och lofvade att aldrig mer kasta sten på fåglarna, eller
-plundra deras bon. Inte heller ville de mera slita vingarna af fjärilar och
-flugor eller binda trådar om deras ben och släppa dem att flyga på detta
-sätt.
-
-[Illustration]
-
-Gossarne bekände en hel hop af synder, som de begått mot de stackars
-djuren. De kunde ej annat, ty prinsessan såg på dem såsom en Guds ängel,
-och inför en ängels ögon kan ingen människa dölja en synd eller vilja göra
-en synd.
-
-Men prinsen och prinsessan följdes åt in i konungens stora trädgård. Där
-satte de fjäriln försiktigt på en liten gren och önskade honom hälsa och
-granna vingar till att flyga med omkring bland blommor och blad i solsken
-och sommarglädje.
-
-Men de två gossarne hade af Karl och Greta fått en så god lärdom, att de
-icke blott själfva blefvo snälla mot djuren, utan de började också inverka
-på sina kamrater. Och var det någon, som inte ville, så frågade de, om de
-ville följa dem till kungens slott och låta prinsessan se på dem och tala
-med dem. Då skulle de genast vilja bli goda barn.
-
-Och en och annan följde verkligen med. Men den som fått se in i prinsessans
-stora, klara ögon och hört hennes ord om att älska och vara goda mot alla,
-han fick ingen lust mer att vara elak och ond.
-
-_J. B. G._
-
-
-----
-
-Skyddsängeln.
-
-Af _Ad. Gründler._
-(Forts. fr. föreg. n:r.)
-
-
-Kristel såg denna första dag så mycket nytt, att syn och hörsel tycktes
-förgå honom. Där voro långa sofsalar med många järnsängar; där var ett
-jättestort tvättrum med tvättfat stora som baljor och en handduk för hvarje
-gosse. Och så fanns där en matsal med långa bord, fyra gånger så långa som
-kyrkan därhemma och många skolsalar jämte gymnastiksalar och lekplatser.
-
-Därjämte funnos ock många lärare, och Kristel bäfvade, när han tänkte på
-huru han skulle kunna skicka sig rätt emot dem alla. Han försökte
-visserligen göra efter det som han såg sina kamrater göra, och så kom han
-då något så när lyckligt igenom den första dagen. Han fick naturligtvis
-komma i en af de lägre klasserna, och där redde han sig bra med både
-läsning, räkning och skrifning.
-
-Sålunda höll han modet uppe hela dagen ända till kvällen.
-
-Då ställdes alla gossarna upp på skolgården, och i den vackra, månljusa
-augustikvällen hölls där aftonbön, hvarefter man sjöng en psalm. Därpå ljöd
-trumman, och de olika afdelningarna marscherade till sina sofrum.
-
-När Kristel några minuter senare låg på sin hårda madrass, kom plötsligt en
-häftig hemlängtan öfver honom. Han tänkte på huru han och hans lilla syster
-Maria om kvällarna brukade läsa just den psalm, som nyss sjungits af de
-många gossarne därnere:
-
- "När allt omkring mig hvilar,
- till dig min ande ilar
- O, Gud, och lofvar dig.
- När världens larm försvinner
- och jag mig ensam finner,
- Är du, barmhärtige, när mig.
-
- När mörker jorden höljer
- och all dess prakt fördöljer
- Jag till ditt rike ser.
- Jag ser det kring de dina
- af nåd och sanning skina
- Uti ett ljus, som ej går ner."
-
-Och så gömde han ansiktet i händerna och grät.
-
-Huru länge han legat så, visste han icke. Slutligen for han upp, förskräckt
-för sina egna snyftningar. Han var rädd att de andra hade hört honom gråta.
-Men öfverallt omkring honom var det tyst, och blott de lugna, djupa
-andetagen buro vittne om ungdomens lyckliga förmåga af sömn. Men vid foten
-af Kristels säng satt en hvit, orörlig gestalt, klart belyst af månskenet.
-
-Kristel satte sig upp. Var det en tomte, som satt där uppkrupen? Eller--var
-de en skyddsängel, en af de himmelska budbärarne, om hvilkas beskydd han
-nyss tillsammans med sina kamrater bedit?
-
-Då vände gestalten ansiktet emot honom, och Kristel kände igen den vänlige
-gossen, som kvällen förut hade mött honom vid stationen.
-
-"Tyst, tyst", hviskade han och lade fingret på läpparna. "Det är egentligen
-icke tillåtet att prata i sofrummet, men det gjorde mig ondt om dig, ty jag
-förstod, att du kände hemlängtan."
-
-Då vaknade åter inom Kristel en pojkaktig känsla af trots och blygsel. "Åh
-nej", sade han tveksamt och osäkert, "hemlängtan är det just inte."
-
-Det var godt för honom, att månen icke lyste på hans ansikte just nu, ty
-han kände huru han rodnade öfver den osanning hans läppar uttalade.
-
-"Inte?--Hvarför grät du då?"
-
-"Jo, ser du, här är allting så främmande för mig. Pojkarne stirra på mig
-som på ett underdjur från Afrika. Om jag bara säger 'skrifbok' i stället
-för 'häfte', så skratta de åt mig, och allesammans kalla mig 'Huber' eller
-på sin höjd 'Kristian', ingen säger Kristel åt mig såsom hemma."
-
-"Jag tänkte det var just detta man kallade hemlängtan", sade den andre
-leende. Men han tillade godmodigt: "Jag vill gärna kalla dig Kristel, om du
-önskar det--eller hur?"
-
-"Ack ja, gör det", bad Kristel. "Du var så snäll emot mig från början. Hvad
-heter du då?"
-
-"Steffen heter jag.--Steffen Brun. Gossarne kalla mig ofta på skämt
-Steffke."
-
-"Men hvad kallade din mor dig, när du var hemma?"
-
-"Jag har ingen mor och intet hem. Mina föräldrar äro döda.--Men godnatt nu,
-Kristel, sof godt."
-
-Tyst smög sig Steffen bort till sin egen bädd. Båda gossarne somnade den
-natten med tårar i ögonen--den ene full af längtan efter ett nyss lämnadt
-hem, den andre af saknad efter ett hem, som han aldrig ägt.
-
-Från den kvällen var vänskapen mellan Kristel och Steffen fast beseglad.
-Kristels tacksamma hjärta kunde aldrig glömma, med hvilket deltagande hans
-kamrat förstått och tröstat honom i hans första svåra sorg därute på den
-främmande platsen. Så ofta han slog upp sin bibel--och det gjorde han
-hvarje dag--så läste han där på första bladet de ord, som hans mor
-skrifvit:
-
- "Guds änglar från vår barndomsdag
- Oss skydda och bevara."
-
-Och då tänkte han alltid på Steffen.
-
-Visserligen hade Steffens långa, magra gestalt och hans bleka ansikte med
-de djupt liggande ögonen ingenting änglalikt hos sig, men han var en god,
-präktig gosse, öppen och redbar, gudfruktig och trofast som guld. Och det
-är mera värdt än all yttre skönhet.
-
-Kristel blef snart hemmastadd i anstalten, där han i början känt sig så
-beklämd. Lärare och kamrater voro belåtna med honom, och därför kände han
-sig också lycklig och väl till mods. Visserligen kommo ibland dagar och
-timmar af djup hemlängtan, och i synnerhet brukade den plötsligt komma
-öfver honom på söndagseftermiddagarna. Då kunde han midt under leken
-springa in i en tom skolsal för att riktigt få gråta ut. Men då dröjde det
-aldrig länge, förrän Steffen oförmärkt stod bakom honom och sökte trösta
-honom.
-
-"Steffen", sade Kristel en gång vid ett sådant tillfälle, då han gifvit
-sina tårar fritt lopp, "jag kan aldrig glömma mitt hem."
-
-"Det skall du inte heller, Kristel. Den som kunde glömma sitt hem, vore
-icke värd att äga ett sådant."
-
-"Stackars Steffen", hviskade Kristel medlidsamt, "du har intet hem."
-
-I Steffens mörka ögon lyste en egendomlig glans. "Jo, Kristel", sade han,
-"det skönaste hemmet hafva vi gemensamt, och det hemmet vilja vi båda
-aldrig glömma."
-
-En sällsam rysning genomfor Kristel vid dessa kamratens allvarliga ord, men
-efter barns vanliga sed hade han snart åter skakat af sig detta intryck.
-
-Några veckor hade gått, sedan Kristel kom till anstalten, då man en dag
-förkunnade att det var stor brefskrifning, det vill säga, hvarje gosse fick
-på en bestämd dag skrifva hem. Kristel hade länge gladt sig åt detta, men
-när han nu satt framför det oskrifna arket, visste han icke huru han skulle
-börja, och huru han skulle ordna sina frågor och sina beskrifningar.
-
-(Forts.)
-
-
-----
-
-
-_Bibelläsning_
-
-eller hvad står det i nästa söndags text?
-
-Veckan 3-9 Juli 1905.
-
-
- M. 3. 1 Petri 5: 5-11. ÖDMJUKHET OCH VAKSAMHET.
-
- T. 4. v. 5. _Ödmjukhet är de ungas prydnad._
-
- O. 5. v. 6. _Ödmjukhetens välsignelse._
-
- T. 6. v. 7. _Ödmjukheten fostrar en frimodig ande._
-
- F. 7. v. 8. _Vaksamhet är nödvändig._
-
- L. 8. v. 9. _Ståndaktigheten likaså._
-
- S. 9. v. 10-11 _Vi hafva en mäktig hjälpare mot fienden._
-
-_Söndagsskoltext för den 9 Juli._
-
-1 Petr. 5: 5-11.
-
- _Minnesvers_: 1 Tess. 5: 5, 6. I ären alla ljusets barn och dagens barn;
- vi höra icke natten eller mörkret till. Låtom oss därför icke sofva såsom
- de andra, utan låtom oss vaka och vara nyktra.
-
-UPPSALA 1905. K. W. APPELBERGS BOKTRYCKERI.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Barnavännen, 1905-06, by Various
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BARNAVÄNNEN, 1905-06 ***
-
-***** This file should be named 48656-8.txt or 48656-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/8/6/5/48656/
-
-Produced by Juliet Sutherland, Keith Edkins and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/48656/48656-8.zip b/48656/48656-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 79e10b4..0000000 --- a/48656/48656-8.zip +++ /dev/null diff --git a/48656/48656-h.zip b/48656/48656-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 59e873d..0000000 --- a/48656/48656-h.zip +++ /dev/null diff --git a/48656/48656-h/48656-h.htm b/48656/48656-h/48656-h.htm deleted file mode 100644 index c34f2bf..0000000 --- a/48656/48656-h/48656-h.htm +++ /dev/null @@ -1,3191 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="sv" lang="sv">
-<head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1" />
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <title>
- Barnavännen 1905-06
- </title>
-
- <style type="text/css">
- /*---------------------------------------- Default settings for tags -------------------------------------*/
- a:hover { color:red }
- a:link { color:blue;text-decoration:none; }
- a:visited { color:blue;text-decoration:none; }
- body { margin-left:14%; margin-right:10%; text-align:justify; }
- h1, h2 { text-align:center; font-size:100%; font-weight:normal; margin-bottom:3ex; margin-top:0ex; }
- img { border:0; margin-bottom:0ex; margin-top:0ex; }
- hr { margin-bottom:3ex; margin-left:auto; margin-right:auto; display:block; }
- p { margin-bottom:3ex; margin-top:0ex; }
- table { border-collapse:collapse; }
- td { padding:0 0.5em; text-align:left; vertical-align:top; border:0;}
- /*------------------------------------------- Paragraph spacings -----------------------------------------*/
- .smaller>p { margin-bottom:1.5ex; }
- p.sp0 { margin-bottom:0ex; }
- p.stanza { margin-top:2ex; }
- .poem>p { margin-bottom:0ex; padding-left:3em; text-indent:-3em; text-align:left; }
- .sp2, div.sp2 { margin-bottom:3ex; }
- .sp3, div.sp3 { margin-bottom:4.5ex; }
- .sp5, div.sp5, table.sp5 { margin-bottom:7.5ex; }
- /*---------------------------------------------- Font sizing ---------------------------------------------*/
- .sc { font-variant:small-caps; }
- .xx-smaller { font-size:58%; }
- .x-smaller { font-size:69%; }
- .smaller { font-size:83%; }
- .larger { font-size:120%; }
- .x-larger { font-size:144%; }
- /*-------------------------------------------- Text Decoration -------------------------------------------*/
- .gsp { letter-spacing:0.2em }
- /*-------------------------------------- Non-Table Text Positioning --------------------------------------*/
- .bq1 { margin-left:3%; margin-right:3%; }
- .fcenter { margin:auto; }
- .pagenum { position:absolute; right:5%; font-size:83%; text-align:right; font-style:normal; }
- .smaller .pagenum { font-size:100%; }
- /*---------------------------------------- Table Text Positioning ----------------------------------------*/
- .ac, .ac>p { text-align:center;}
- .ar { text-align:right;}
- .mc { margin:0 auto; max-width:99%; }
- /*----------------------------------------------- Borders ------------------------------------------------*/
- td.bld { border-left:4px double black; }
- td.brd { border-right:4px double black; }
- .btd>td { border-top:4px double black; }
- .bbd>td { border-bottom:4px double black; }
- /*-------------------------------------- Media-selective formatting --------------------------------------*/
- @media screen,print {
- span.handonly { display:none; }
- img.nothand { display:inline; }
- .poem { margin-left:8em; margin-right:8em; margin-bottom:3ex; text-align:left; }
- .w10 { width:10%; }
- .w15 { width:15%; }
- .w20 { width:20%; }
- .w25 { width:25%; }
- .w30 { width:30%; }
- .w35 { width:35%; }
- .w40 { width:40%; }
- .w45 { width:45%; }
- .w50 { width:50%; }
- .w55 { width:55%; }
- .w70 { width:70%; }
- .w75 { width:75%; }
- .w85 { width:85%; }
- .w100 { width:100%; }
- div.poemc11 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:11em; }
- div.poemc12 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:12em; }
- div.poemc13 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:13em; }
- div.poemc14 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:14em; }
- div.poemc16 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:16em; }
- div.poemc17 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:17em; }
- div.poemc18 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:18em; }
- div.poemc19 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:19em; }
- div.poemc25 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:25em; }
- }
- @media handheld {
- body { margin-left:1%; margin-right:1%; }
- span.handonly { display:inline; }
- img.nothand { display:none; }
- .poem { margin-left:1em; margin-right:1em; margin-bottom:3ex; text-align:left; }
- div.w10 { width:20%; }
- div.w15 { width:30%; }
- div.w20 { width:40%; }
- div.w25 { width:50%; }
- div.w30 { width:60%; }
- div.w35 { width:70%; }
- div.w40 { width:80%; }
- div.w45 { width:90%; }
- div.w50 { width:99%; }
- div.w55 { width:99%; }
- div.w75, table.w75 { width:99%; }
- div.w85 { width:99%; }
- div.poemc11 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:14em; }
- div.poemc12 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:15em; }
- div.poemc13 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:16em; }
- div.poemc14 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:17em; }
- div.poemc16 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:20em; }
- div.poemc17 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:21em; }
- div.poemc18 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:22em; }
- div.poemc19 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:23em; }
- div.poemc25 { margin-left:auto; margin-right:auto; width:30em; }
- }
- </style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Barnavännen, 1905-06, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Barnavännen, 1905-06
- Illustrerad Veckotidning för de Små
-
-Author: Various
-
-Editor: J. B. Gauffin
-
-Release Date: April 7, 2015 [EBook #48656]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BARNAVÄNNEN, 1905-06 ***
-
-
-
-
-Produced by Juliet Sutherland, Keith Edkins and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
- <div><span class="pagenum" id="page169">{169}</span></div>
-
- <h1 class="ac" title="1 Juni. 1905" style="margin-bottom:-1.1ex;"><span
- class="xx-smaller"> </span></h1>
-
- <table class="sp5 mc w75" title="masthead" summary="masthead">
- <tr>
- <td colspan="3"><span class="ac w100 fcenter"><a href="images/masthead.jpg"><img
- style="width:100%" src="images/masthead.jpg" alt="" title=""/></a></span></td>
- </tr>
- <tr class="btd bbd">
- <td class="ac w15"><span class="larger">N:o 22</span><br/>
- 1 Juni.</td>
- <td class="ac w70 bld brd"><span class="larger">Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och
- Hemmet.</span><br/>
- Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala.</td>
- <td class="ac w15"><span class="larger">22 årg.</span><br/>
- 1905</td>
- </tr>
- </table>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Kristi Himmelsfärd.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Apg. 1: 4-11.</span></p>
-
- <p><img src="images/ornate_w2.jpg" class="nothand" style="float:left; height:15.5em;
- margin-right:0.5ex;" alt="W"/><span class="handonly">W</span>i minnas från berättelsen om Kristi
- förklaring, att frälsaren då nått den fullkomning, att han utan död kunnat öfvergå till det
- himmelska och oförgängliga lifvet genom en himmelsfärd. Men vi minnas också, att han af kärlek
- till oss stannade kvar på jorden för att genom lidande och död blifva försoningen för våra och all
- världens synder, och att genom sin uppståndelse bära fram lif och oförgänglighet för oss. Nu först
- var hans verk här nere fulländadt, nu kunde han och nu ville han återtaga den härlighet, som han
- ägt hos Fadren, förrän denna världen var skapad, nu kunde han och nu ville han genom en
- himmelsfärd intaga sitt rum på Fadrens högra sida i himmelen. Från denna härlighet verkar han nu
- för att draga oss människor upp till sig. Han vill höja och lyfta oss upp ur synd och förnedring
- till ljus och frihet och lycka.</p>
-
- <p>Men hans apostlar och alla hans lärjungar skulle jämväl de verka för samma höga och stora mål.
- Fördenskull hade Fadren gifvit löftet om Andens utgjutande öfver församlingen. Detta löftes
- uppfyllande skulle nu apostlarna förbida i Jerusalem. Då skulle de erhålla den kraft af höjden,
- som de behöfde för att eröfra världen åt Kristus och sätta den i rörelse på väg uppåt till Gud.
- Äfven vi få taga till oss Guds löfte och bedja om hans Helige Ande, på det att vi må kunna varda
- Herrens små tjänare och tjänarinnor. <span class="pagenum" id="page170">{170}</span>Herrens första
- lärjungar trodde, att frälsaren efter uppståndelsen skulle upprätta det rike, han så många gånger
- talat med dem om under sitt jordelif. Men deras föreställningar om Guds rike voro ännu uppblandade
- med judisk villfarelse. Kristus skall nog en gång förvisso upprätta sitt rike på jorden, men
- därinne skall församlas icke blott troende judar, utan troende från alla folk och släkten och
- tungomål. Kristus tillhör nu icke blott Israel utan han tillhör alla folk. Han är nu allas vår
- frälsare. Det var ett sådant evangelium, en sådan frälsare, apostlarne skulle gå ut att förkunna i
- Jerusalem, Judeen, Samarien och sedan intill jordens ände. Alla människor skola höra frälsningens
- evangelium för att blifva i tillfälle att tro på Jesus till frälsning.</p>
-
- <p>Och när han utvecklat för apostlarne, hvilken uppgift de skulle fylla i världen och omtalat för
- dem huru de skulle varda skickliggjorda för detta stora värf, då uppfor Herren Kristus till himlen
- i allas deras åsyn. Under det de böja sig ned i tillbedjan, lyftes han upp ifrån dem, i det han
- sträcker sina händer till välsignelse öfver den troende skaran. En ljus sky döljer honom snart för
- deras lekamliga öga, men i sina hjärtan känna de, att han är när de sina alla dagar intill
- tidsålderns slut.</p>
-
- <p>Dock—innan lärjungarna återvända till Jerusalem från Oljoberget, sänder frälsaren dem en
- sista hälsning genom två himmelska budbärare, som säga, att Jesus Kristus en gång skall återkomma
- i synlig måtto till jorden. Det är då han här skall upprätta sitt rike, ett rike af rätt och
- rättfärdighet. Det är då jorden skall återfå paradisets fägring och mänskligheten edens frid och
- lycka i sina hjärtan.</p>
-
- <p>Men under det vi vänta på denna härliga tid, skola vi alla söka det eviga och himmelska, på det
- att vi måtte få vara med i detta härliga rike.</p>
-
- <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p>
-
- <div class="ac w25 fcenter sp2">
- <a href="images/d170.png"><img style="width:100%" src="images/d170.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Broderskärlek.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">(Forts. fr. föreg.
- n:r)</span></p>
-
- <p><img src="images/initial_m.png" class="nothand" style="float:left; height:3.7em;
- margin-right:0.5ex;" alt="M"/><span class="handonly">M</span>en en vacker januarimorgon stannade
- baronens vagn därute för att föra fru Henriksson och hennes dotter samt doktorn till
- järnvägsstationen. Doktorn ville icke afstå från rättigheten att följa sin lilla patient till
- sjukhuset och öfverlämna henne åt sin berömde ämbetsbroder samt beskrifva för denne förloppet af
- sjukdomen i foten.</p>
-
- <p class="ac">* * *</p>
-
- <p>En härlig vårdag närmar sig sitt slut. De försvinnande solstrålarna glittra mot de
- silfverbeslagna seldonen på två hästar, hvilka liksom på lek springa framför en vagn på den
- dammiga landsvägen. De båda kvinnliga resenärerna äro klädda i djup sorgdräkt. Vi känna dem väl,
- det är fru Henriksson och hennes dotter, Anna. Den sistnämnda har dock förändrat sig mycket, det
- lilla ansiktet blickar så friskt och rosigt fram ur sin ram af ljust, lockigt hår. Ögonen stråla
- af hälsa och lefnadslust och blicka gladt och lifligt omkring sig i den vackra nejden. Hon gör
- modern uppmärksam på allt som möter dem; hvarje nylöfvadt träd, hvarje liten blomma vid den
- sorlande bäcken aflockar henne ett litet utrop af glädje, och omedvetet vänder hon moderns tankar
- från de sorgliga minnena.</p>
-
- <p>Fru Henriksson ser också ovanligt kry ut, om äfven det smärtfyllda draget vid munnen samt
- hennes grånade hår bära vittne om, att den djupa sorgen ännu icke är helt öfvervunnen. Men Annas
- blomstrande hälsa och friska glädtighet uppmuntrar henne alltid, när smärtan öfver <span
- class="pagenum" id="page171">{171}</span>förlusten af hennes gosse vill trycka ned henne.</p>
-
- <p>Hon har ju också stor orsak att vara tacksam mot Gud. Behandlingen af Annas sjuka fot har
- lyckats fullkomligt, och hon kan nu springa så muntert omkring som hvilket annat barn som
- helst.</p>
-
- <p>Nu viker vagnen af in i en skuggrik lindallé, som går förbi kyrkogården in i byn. Där ber fru
- Henriksson kusken stanna och stiger ur tillika med dottern. Vagnen rullar vidare, medan mor och
- dotter öppna kyrkogårdsporten och långsamt gå dit in. Deras första vandring gäller deras älsklings
- graf. Snart hafva de funnit den. Kärleksfulla händer hafva prydt kullen med blommor och kransar
- och ett hvitt marmorkors lyser emot dem. Det reser sig ur blommorna, och på korsets fot stå med
- gyllene bokstäfver orden: "Kärleken upphör aldrig".</p>
-
- <p>Länge stå de båda tysta framför den lilla kullen, som gömmer det käraste de ägt på jorden, och
- varma tårar droppa ned i blommorna. Det är likväl icke endast sorgens tårar, som rulla utför
- moderns kinder,—det är också tårar af tacksamhet för Guds nådefulla hjälp, och denna känsla
- förvandlar den bittra smärtan till mildt vemod.</p>
-
- <p>Slutligen bemannar sig fru Henriksson. Solen är nära att gå ned och man måste lämna den kära
- platsen. Ännu en gång fara moderns händer liksom smekande öfver blomsterkullen, sedan lämnar hon
- och Anna kyrkogården. Vid porten vända de sig om. De flyende solstrålarna kyssa det hvita
- marmorkorset, och tröstefullt liksom ett framtidslöfte lysa orden vid dess fot ännu en gång emot
- dem:</p>
-
- <p>"Kärleken upphör aldrig".</p>
-
- <p class="sp3 ar">Slut.</p>
-
- <div class="ac w15 fcenter sp2">
- <a href="images/d171.png"><img style="width:100%" src="images/d171.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Lilla Berta.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p>
-
- <p><img src="images/initial_b.png" class="nothand" style="float:left; height:3.2em;
- margin-right:0.5ex;" alt="B"/><span class="handonly">B</span>erta är en skärgårdsflicka,
- rödblommig och stark, flink i vändningarna och munter som en liten lärka. När isen ligger blank
- och säker öfver sunden vid jul- och nyårstid, då fröjdas hon åt den och ilar öfver de blanka
- bryggorna på skridskor som en hvirfvelvind. Och när så snön faller djup och gör slut på den leken,
- då pröfvar hon i stället sina skidor utför de branta strandsluttningarna. Men när på vårsidan isen
- ligger där grå och spröd utan att hvarken bära eller brista, då tycker Berta det är trist. Vinden
- blåser då vanligen kall och rå, och flickan längtar så innerligt efter böljeslag mot strand och
- vågglitter därute på sundet. Men hon talar ingenting därom och går där och väntar så rysligt, att
- hon ser allvarsam ut som en gammal människa. Lyser då solen varm en dag, eller faller där vårregn
- öfver skär och öar, ser Berta helt triumferande ut genom fönstret och tänker: "Nu får du allt
- stryk, du gråa istäcke därute; snart måste du nog ge dig af från vår strand". Men så komma där
- kalla nätter, och isen blir åter stark. Då ser Berta så ledsen ut och sjunger bara i moll hela
- dagen vid sitt arbete:</p>
-
- <div class="poem poemc16">
- <p>"O strand, där aldrig en drifva snöat!</p>
- <p>Du Sveriges frostiga, sena vår!"</p>
- </div>
-
- <p>Men när Berta nunnat om och om igen dessa ord några dussin gånger, suckar lilla Bertas mor och
- säger helt bekymrad, fastän ett leende leker i ögonvrån: "Du längtar nog bort, du liten, från vårt
- Stenvik till någon strand på söderhafvets öar. Eller hur, Berta min?" Men då springer Berta upp
- och tar mor i famn. "Mor, om du visste! Vår strand är den vackraste i hela världen, och Stenvik är
- det vackraste ställe i hela Sverige. Men om du visste, hvad jag längtar efter att se sundet i sol
- och böljeglitter."</p>
-
- <p>Vanligen är det hvarken solen eller regnet, som bryter isens välde i sundet utanför Stenvik,
- utan en frisk västanstorm. <span class="pagenum" id="page172">{172}</span>Och nu var isen borta
- och solen sken och vågorna lekte och glittrade, och solen göt sitt guld öfver den vackra fjärden.
- Och nu var Berta glad, nu log hon och sjöng och njöt af sin vår. Hon satt långa stunder och såg
- drömmande in i böljeglittret därute. Det var som om vågorna kommo just till henne och berättade om
- sin glädje och sina äfventyr under den långa vintern. Och Berta lyssnade och kände sig så oändligt
- lycklig. Men ändå längtade hon. Hon visste inte riktigt själf hvarefter. Men hon kände, att hon
- behöfde en varmare sol, en klarare våg och en vår, som evigt varar, ett hjärta så rent och så
- hvitt som snö.</p>
-
- <div class="ac w45 fcenter sp2">
- <a href="images/i172.jpg"><img style="width:100%" src="images/i172.jpg" alt="Berta och fars båt"
- title="Berta och fars båt"/></a>
- </div>
-
- <p>Det blef för trångt och för kvaft därinne. Hon måste ut, ut till stranden och ned i fars stora
- båt, och där sjöng hon:</p>
-
- <div class="poem poemc17 sp3">
- <p>"Gör mig ren, o Herre, ren som snö,</p>
- <p>Låt allt ondt, allt orent hos mig dö,</p>
- <p>Gör mig ren, o Herre, ren som snö!</p>
- <p class="stanza">Gör mig såsom liljan ren och skär,</p>
- <p>Rena hvarje tanke, hvart begär,</p>
- <p>Gör mig såsom liljan ren och skär!</p>
- <p class="stanza">Gör mig ren som solens hvita ljus;</p>
- <p>Höj min själ från jordens stoft och grus,</p>
- <p>Gör mig ren som solens hvita ljus!"</p>
- </div>
-
- <div class="ac w25 fcenter sp2">
- <a href="images/d172.png"><img style="width:100%" src="images/d172.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page173">{173}</span></div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Barnsligt.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med två
- teckningar.</span></p>
-
- <p><img src="images/initial_n.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em;
- margin-right:0.5ex;" alt="N"/><span class="handonly">N</span>är jag var en liten flicka, var jag
- god vän med alla kor och kalfvar i fars ladugård. Jag gaf dem alltid en bit bröd, då jag kunde
- komma åt, smekte dem och gaf dem de allra mest välklingande namn, såsom Gullros och Gullkrona o.
- dyl.</p>
-
- <p>En dag gick jag med lilla Gullkrona munter och glad i ängsbacken. Hon var en brokig kviga, utan
- horn i nacken, men hon kunde likväl hoppa och springa som den morskaste häst.</p>
-
- <p>Ja, där gick hon, och jag kom till henne vid stängslet och hade som vanligt ett stycke bröd att
- undfägna henne med. Men under det jag gaf Gullkrona brödet, så flög det genom mitt hufvud en
- tanke, som kom blodet att sjuda i mina ådror: "Skulle icke Gullkrona kunna springa omkring i hagen
- med mig på ryggen såsom ryttarinna?" Jo naturligtvis. Och i ett nu hade jag från stängslet kastat
- mig upp på hennes rygg.</p>
-
- <div class="ac w50 fcenter sp2">
- <a href="images/i173.jpg"><img style="width:100%" src="images/i173.jpg" alt="Flicka och kviga"
- title="Flicka och kviga"/></a>
- </div>
-
- <p>Jo, visst kunde Gullkrona springa och hoppa, men det gick inte i någon vanlig ridtakt. Det var
- en galopp, som jag icke förstod, och därför började jag skrika af alla krafter, under det jag låg
- raklång utefter ryggen på Gullkrona och höll mig fast, så godt jag kunde.</p>
-
- <p>Det blef en ridt, som kunde hafva blifvit farlig nog för både mig och den förskräckta kvigan,
- men lyckligtvis hade mitt skrik kallat hjälpare till platsen för mitt äfventyr. Gullkrona kom
- undan utan en bruten rygg, och jag utan att hafva brutit <span class="pagenum"
- id="page174">{174}</span>nacken af mig, men aldrig glömde jag den ridten, och aldrig frestade den
- till vidare försök i den vägen.</p>
-
- <div class="ac w55 fcenter sp2">
- <a href="images/i174.jpg"><img style="width:100%" src="images/i174.jpg" alt="Flicka och kviga"
- title="Flicka och kviga"/></a>
- </div>
-
- <p class="sp3">Nu är jag gamla människan och behöfver ej blygas att tala om detta äfventyr från
- den tid, jag var en liten yrhätta. Men som barnen ännu i dag hafva barnsliga tankar, och någon
- liten gosse eller flicka kunde komma att frestas till samma slags tokerier som jag, så ville jag
- med denna lilla berättelse varna eder från att försöka en dylik ridt, ty det är icke så säkert,
- att I sluppen ifrån den lika helskinnad som jag.</p>
-
- <div class="ac w20 fcenter sp3">
- <a href="images/d174.png"><img style="width:100%" src="images/d174.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Skyddsängeln.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Af <i>Ad.
- Gründler.</i></span></p>
-
- <p><img src="images/initial_e.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em;
- margin-right:0.5ex;" alt="E"/><span class="handonly">E</span>n vacker vårdag sprungo två små barn
- omkring på ängen och plockade blommor till hvarsin bukett, ty i morgon var ju mors födelsedag. På
- äkta barnavis plockade den lilla flickan bara gullvifvor med korta stjälkar och pressade dem hårdt
- tillsammans i de små knubbiga fingrarna. Äfven brodern, fastän han var något äldre, förstod icke,
- huru mycket behagligare de små blommorna skulle tagit sig ut, om de tvånglöst och fritt fått
- sticka upp ur sitt gröna omhölje. <span class="pagenum" id="page175">{175}</span>Men han hade
- åtminstone något mera omväxling af färger i sin bukett.</p>
-
- <p>När barnen tyckte sig hafva fått tillräckligt med blommor, lade de dem försiktigt i skuggan
- under några buskar för att ännu en stund få leka i det varma solskenet. Kristel kastade på lek
- tistlar på sin lilla syster, och när de fastnade i hennes hår, skrattade de båda af hjärtans
- grund. Han tog sedan försiktigt bort dem och flätade ihop dem till en krans, som han varsamt
- tryckte ned på hennes guldglänsande hår.</p>
-
- <p>Den lilla flickan med kransen på hufvudet bildade verkligen en älsklig tafla. Det lilla rosiga
- ansiktet med de allvarliga bruna ögonen, som skyddades af mörka ögonfransar, den skälmskt leende
- munnen och groparna i kinden tog sig förträffligt ut med den gröna kransen på det lockiga
- håret.</p>
-
- <p>"Nu är du alldeles lik älfvadrottningen i sagan", ropade gossen och drog sin lilla syster med
- sig fram till bäcken, för att hon skulle få se sin bild i vattnet. Men när Maria skrattande
- nickade emot sin spegelbild därnere, höll han henne sorgfälligt fast, så att hon icke skulle halka
- ner.</p>
-
- <p>"Var inte rädd, Kristel", skrattade hon sorglöst, "jag faller inte i vattnet. Vet du inte, att
- vi ha en ängel, som beskyddar oss? Mamma har ju ofta talat om detta. Om natten sitter han bredvid
- vår säng, så att intet ondt må hända oss, och du minns ju, hur vi sågo en tafla, där han stod
- framför två barn, som lågo och sofvo under alarna vid dammen, så att de inte skulle falla i
- vattnet under sömnen. Nu står han nog också bredvid mig och håller mig fast."</p>
-
- <p>Kristel skakade tviflande på hufvudet. "Jag ser ingen ängel", sade han, "och för resten minns
- jag ju, hur mjölnarens Karin för en tid sedan drunknade här i bäcken. Hvart hade då ängeln tagit
- vägen?"</p>
-
- <p>Den lilla flickan var ett ögonblick tyst och eftertänksam.</p>
-
- <p>"Ja, ser du", sade hon långsamt, "Karin var en sådan yrhätta, hon frågade säkert inte efter
- ängeln utan slet sig lös ifrån honom. Men om ett snällt barn faller i vattnet, då går ängeln med
- och visar det så mycket vackert därnere på sjöbottnen, och så för han barnet hem till mor
- igen."</p>
-
- <p>Kristel svarade intet. Systern var ju ännu så liten och oförståndig, hon hade ändå inte kunnat
- förstå honom, tänkte han. Hon trodde ju ännu på julgubben och påskharen, men det hade Kristel för
- längesedan kommit ifrån. Han visste redan, att man själf måste arbeta med sina händer här i
- lifvet, om man skall komma någon hvart, och att man icke får vänta på änglars hjälp. Hos honom var
- redan gossens medvetande om kraft och förmåga lefvande.</p>
-
- <p>"När jag blir stor, Maja, då skall jag vara din riddare och beskydda dig med mitt svärd", sade
- han, och hans ögon lyste af stridslust.</p>
-
- <p>Med stora, förvånade blickar såg Maria på honom. "Hvem skulle väl vilja göra mig något ondt,
- Kristel?" sade hon, och i hennes ögon låg ett uttryck af så helig, ren oskuld som i änglarnas på
- taflan, som hängde i pastorns arbetsrum.</p>
-
- <p>Förvirrad slog Kristel ned sina ögon. Ja, för hvad hade han då velat beskydda lilla
- Maja?—Troll och drakar, om hvilka han läst i sagorna, funnos ju inte; att tro på sådana vore
- ju ännu barnsligare än att liksom Maria tro på en skyddsängel! Han tyckte sig i detta ögonblick ej
- vara mycket klokare än sin lilla syster.</p>
-
- <p>"Kom", sade han, "vi måste nu gå hem."</p>
-
- <p>De båda barnen togo upp sina blommor, Kristel löste försiktigt tistelkransen ur Marias hår, och
- så gingo båda hand i hand till hemmet utan att ana, hvilken sorglig anblick här skulle möta
- dem.</p>
-
- <p>Fadern, som var spårväxlare på bergbanans lilla station, låg stönande på sin säng, och under
- häftiga tårar baddade modern hans värkande lemmar. Ett järnvägståg hade råkat in på orätt spår och
- med fruktansvärd hastighet kört öfver den plikttrogne tjänstemannen. Under det barnen nyss lekte
- och gladt sprungo omkring på den soliga ängen, hade en så <span class="pagenum"
- id="page176">{176}</span>förfärlig olycka drabbat den lilla familjen. Läkaren, som genast
- tillkallats, gaf föga hopp. Allt hvad han kunde göra var att gifva den krossade mannen ett
- rogifvande medel för att lindra hans plågor. Han föll verkligen i en lätt slummer, ehuru han
- emellanåt jämrade sig i sömnen.</p>
-
- <p>Kristel och Maria stodo förskrämda i ett hörn. De hade aldrig förr hört en klagan från sin
- kraftfulle fars läppar och knappt sett sin mor gråta, nu kände de därför en oförklarlig ångest vid
- allt det ovanliga, som här mötte dem. Den lilla flickan började gråta hon också. Men Kristel
- stirrade mörkt på fadern och pressade hårdt sina läppar tillsammans.</p>
-
- <p>"Det finns ingen skyddsängel!" mumlade han trotsigt, "annars hade han säkert beskyddat far. Han
- gick då aldrig till sitt arbete utan att hafva bedit sin morgonbön, det vet jag."</p>
-
- <p>"Säg inte så där!" hviskade Maria och såg ängsligt bort till modern; men denna gaf ej nu akt på
- barnen.</p>
-
- <p>De vackra blommorna, som Kristel och Maria hade plockat till moderns födelsedag, fingo nu pryda
- faderns sista hvilobädd. Redan följande natt hade han förlossats från sina plågor. Och när han låg
- där i sin hvita svepning, märkte man ej mer något tecken till smärta på det bleka ansiktet. Han
- såg så mild och vänlig ut, som han alltid gjort under sitt lif, och man tyckte sig till och med se
- ett drag af glädje och frid hvila däröfver.</p>
-
- <p>På begrafningen talade pastorn så många vackra och tröstefulla ord om den redlige mannen, huru
- han skördats midt under utöfvandet af sitt arbete, men huru till sist efter ett svårt lidande
- Herrens ängel fattat hans hand och stilla fört hans ande in i den himmelska friden, där han nu
- säkerligen vore prydd med lifvets ovanskliga krona. Så skulle nu också Herren, som icke förgäter
- änkor och faderlösa, sända sin ängel till den lilla sörjande familjen och jämna deras
- lefnadsväg.</p>
-
- <p>Vid dessa ord strålade lilla Marias ögon. Hon tryckte förstulet sin brors hand såsom ville hon
- säga: "Hör du?"</p>
-
- <p>Men gossen höll hela tiden sina ögon sänkta mot marken, ingen människa visste, hvilka tankar
- gingo genom hans hufvud.</p>
-
- <p class="ac">* * *</p>
-
- <p>När man i ett soligt rum stänger fönsterluckorna, blir det på en gång mörkt och dystert
- därinne. Och om i ett hem tvenne ögon slutas, hvilka strålat af kärlek och godhet, så blir där
- plötsligt så mörkt och glädjelöst. Så gick det nu också i växlaren Huberts hem.</p>
-
- <p class="sp5 ar">(Forts.)</p>
-
- <div class="ac w40 fcenter sp3">
- <a href="images/bs.png"><img style="width:100%" src="images/bs.png"
- alt="Barnavännens Sommarnummer" title="Barnavännens Sommarnummer"/></a>
- </div>
-
- <p>utkommer i början af Juni och sändes till alla våra prenumeranter såsom n:o 23 af årgången
- 1905.</p>
-
- <p><b>Barnavännens sommarnummer</b> innehåller 16 sidor i samma format som öfriga nummer, rikt
- illustreradt och med bidrag af Fr. Engelke, Onkel Erik, Elsa Beskow, Anna H—m Preinitz,
- Ella, J. B. G. m. fl.</p>
-
- <p>Vid rekvisition af minst 20 ex. lämnas Barnavännens sommarnummer för 8 öre ex.</p>
-
- <p>Tagas 100 ex. och därutöfver på en hand, nedsättes priset till 7 öre. ex.</p>
-
- <p>Sommarnumret sändes <b>fritt</b> till närmaste post- eller järnvägsstation.</p>
-
- <p>Rekvirera helst genom postanvisning och om möjligt före Maj månads utgång.</p>
-
- <p>Uppsala i Maj 1905.</p>
-
- <p class="sp3 ar"><b>Redaktionen.</b></p>
-
-<hr style="width:10em"/>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Bibelläsning</i></span></h2>
-
- <p class="ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">eller hvad står det i nästa
- söndags text?</span></p>
-
- <p class="ac">Veckan 5-11 Juni 1905.</p>
-
- <div class="bq1 smaller sp2">
- <p>M. 5. Apg. 2: 37-47. <b>Kyrkans grundläggning.</b></p>
- <p>T. 6. v. 37. <i>Folket frågar efter frälsning.</i></p>
- <p>O. 7. v. 38-40. <i>Petrus undervisar dem om frälsningens väg.</i></p>
- <p>T. 8. v. 41. <i>Tretusen taga ut steget till frälsning.</i></p>
- <p>F. 9. v. 42-43. <i>Folket befästes på frälsningens väg.</i></p>
- <p>L. 10. v. 44-45. <i>Deras kärlekslif.</i></p>
- <p class="sp0">S. 11. v. 46-47. <i>Deras gudstjänstlif.</i></p>
- </div>
-
- <p class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Söndagsskoltext för den 11
- Juni.</i></span></p>
-
- <p class="ac">Apg. 2: 37-47.</p>
-
- <div class="bq1 smaller sp3">
- <p class="sp0"><i>Minnesvers</i>: Gal. 5: 22. Men Andens frukt är kärlek, fröjd, frid,
- långmodighet, mildhet, godhet, trohet, saktmodighet, återhållsamhet.</p>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page177">{177}</span></div>
-
- <h1 class="ac" title="8 Juni. 1905" style="margin-bottom:-1.1ex;"><span
- class="xx-smaller"> </span></h1>
-
- <table class="sp5 mc w75" title="masthead" summary="masthead">
- <tr>
- <td colspan="3"><span class="ac w100 fcenter"><a href="images/masthead.jpg"><img
- style="width:100%" src="images/masthead.jpg" alt="" title=""/></a></span></td>
- </tr>
- <tr class="btd bbd">
- <td class="ac w15"><span class="larger">N:o 23</span><br/>
- 8 Juni.</td>
- <td class="ac w70 bld brd"><span class="larger">Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och
- Hemmet.</span><br/>
- Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala.</td>
- <td class="ac w15"><span class="larger">22 årg.</span><br/>
- 1905</td>
- </tr>
- </table>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Våren.</i></span></h2>
-
- <div class="ac w25 fcenter sp2">
- <a href="images/i177.jpg"><img style="width:100%" src="images/i177.jpg" alt="Maskros"
- title="Maskros"/></a>
- </div>
-
- <div class="poem poemc14">
- <p>Vårens blomma, vän och skär,</p>
- <p>Smyckad står på ängen,</p>
- <p>Björk och pil sin vårdräkt bär—</p>
- <p>Mjuka, vackra hängen.</p>
- <p>Säg, hvem kläder äng och lund?</p>
- <p>Hvem har löst i fjärd och sund</p>
- <p>Liten våg från vinterbojan—</p>
- <p>Liten våg från bojan?</p>
- <p class="stanza">Himlens Herre kläder så</p>
- <p>Jorden skön om våren</p>
- <p>För att fröjda barnen små,</p>
- <p>Torka sorgetåren.</p>
- <p>Han, som allt i fägring klär,</p>
- <p>Han ett fadershjärta bär,</p>
- <p>Honom vill jag alltid lofva—</p>
- <p>Honom vill jag lofva.</p>
- </div>
-
- <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p>
-
- <div><span class="pagenum" id="page178">{178}</span></div>
-
- <div class="ac w85 fcenter sp3">
- <a href="images/d178.png"><img style="width:100%" src="images/d178.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Kyrkans
- grundläggning.</i></span></h2>
-
- <p><img src="images/initial_g.png" class="nothand" style="float:left; height:3.5em;
- margin-right:0.5ex;" alt="G"/><span class="handonly">G</span>uds helige Ande hade på pingstens dag
- utrustat en skara män och kvinnor för det heliga arbetet att verka för själars frälsning. De hade
- ingen yttre lärdom, voro endast fattige fiskare och publikaner, men hade blifvit lärda af Gud.
- Petrus, som särskildt omtalas i vår text, hade genom Guds Ande fått lära, huru han skulle utföra
- det viktiga uppdraget: »<i>Föd mina lamm!</i>» Denna andeuppfyllelse, denna innerliga tro och
- kärlek, som blifvit gifven åt den lilla lärjungaskaran, var villkoret för ett framgångsrikt arbete
- i Herrens vingård.</p>
-
- <p>Så höll då Petrus sin första predikan. Vi märka den lefvande hänförelse och öfvertygande
- visshet, som genomgår den. Vi märka också, att den visade genast sin verkan däruti att
- människorna, som hörde den, blefvo oroliga. De frågade med synbart bekymmer: I män och bröder,
- hvad skola vi göra? Petrus sade till dem: »Gören bättring och hvar och en af eder låte sig döpas i
- Jesu Kristi namn till syndernas förlåtelse, och I skolen undfå den helige Andes gåfva.»</p>
-
- <p>Så visade Petrus dem frälsningens väg. Den första väckelsen hade börjat, och tre tusen blefvo
- genom den förda till Herren. Det verk som Gud utförde på denna underbara pingstdag var skönare och
- härligare än själfva skapelsens under. Dessa människor hade måhända några veckor förut ropat:
- korsfäst Kristus. De hade valt Barrabas i stället för sin Frälsare. Men nu göra de ett nytt val.
- De ångra djupt att de förkastat honom, som dog af kärlek till dem. De se med bäfvan, att de gjort
- en förskräcklig synd, då de korsfäst härlighetens Herre. Då kommer ordet om syndaförlåtelse till
- dem såsom ett tröstens och välsignelsens ord. De kunde nu räddas ur syndens djup, och vi märka,
- att en underbar förändring försiggår med dem. De blifva förda från syndens mörker till Guds
- underbara ljus. De blifva Jesu hängifna lärjungar och frimodiga bekännare. De blifva nu passande
- för Guds saliga gemenskap på jorden och i himmelen, och denna gemenskap tager sig uttryck i deras
- innerliga syskonkärlek, då de hvarje dag komma tillsammans för att bedja med och för hvarandra.
- Deras hem blifva förvandlade, föräldrarna varda ett föredöme för barnen i gudsfruktan och barnen
- lära sig af dem att känna och älska den store Barnavännen.</p>
-
- <p>Älskade barn, en sådan väckelse är hvad vi behöfva i vår tid. Vi behöfva, att Guds Ande
- kraftigt verkar i våra söndagsskolor, så att barnen blifva i sanning Jesu lärjungar och hans
- efterföljare. Vi behöfva den i hemmet, så att barnen där lära sig utföra det sköna budet: »I barn,
- varen edra föräldrar lydiga i Herren». Vi behöfva den väckelsen i samhället, så att de människor
- som nu vandra i hat och ondska må förvandlas till kärleksfulla och fördragsamma människor. Vi
- behöfva den väckelsen, och vi kunna få den, om vi af hjärtat bedja därom. Ty den första väckelsen
- likasom alla senare hafva kommit såsom svar på Guds barns böner. Så vilja vi då bedja:</p>
-
- <div class="poem poemc18">
- <p>"Tillkomme ditt rike, o Herre vår Gud,</p>
- <p>Tillkomme ditt rike på jorden!</p>
- <p>Sänd ut dina vittnen med frälsningens bud,</p>
- <p>Sänd ut dem till södern och norden,</p>
- <p>Att kalla och bjuda all världen."</p>
- </div>
-
- <p class="ar"><i>Fr. E.</i></p>
-
- <div><span class="pagenum" id="page179">{179}</span></div>
-
- <div class="ac w55 fcenter sp5">
- <a href="images/i179.jpg"><img style="width:100%" src="images/i179.jpg" alt="Min lyra"
- title="Min lyra"/></a>
- <div class="smaller ac">
- <p class="sp0">MIN LYRA</p>
- </div>
- </div>
-
- <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Ett
- barndomsminne.</span></h2>
-
- <div class="poem poemc25 sp3">
- <p>Ett barndomsminne är liksom ett flarn,</p>
- <p>som hvirflar upp, när aftonvinden susar,</p>
- <p>som både lockar, skrämmer och förtjusar</p>
- <p>likt sagorna, vi hörde såsom barn.</p>
- <p class="stanza">Det väcker ofta någon känslosträng</p>
- <p>uti vårt bröst och för vårt öga målar</p>
- <p>i regnbågsfärger eller månestrålar</p>
- <p>en skimrande och bildrik gobeläng.—</p>
- <p class="stanza">Alltnog, så minnes jag en månljus kväll.—</p>
- <p>I hörnet af den stora, vackra salen</p>
- <p>stod ett piano, och invid pedalen</p>
- <p>låg jag en pilt i fagra drömmar säll.</p>
- <p class="stanza">O, hur jag smekte dessa strängars gull,</p>
- <p>o, hur jag älskade pedalens lyra,</p>
- <p>och huru var ej i poetisk yra</p>
- <p>min sagovärld af tappra hjältar full!</p>
- <p class="stanza"><span class="pagenum" id="page180">{180}</span>Hvad klang af svärd! Hvad
- tinnar och hvad torn,</p>
- <p>hvad bålda riddare och blanka vapen,</p>
- <p>och tärnor, räddade ur fångenskapen</p>
- <p>af pager, blåsande i silfverhorn!</p>
- <p class="stanza">Åh, hur jag frossade i fantasi'n,</p>
- <p>och huru stormande ljöd ej pedalen,</p>
- <p>och som ett féslott lyste hela salen,</p>
- <p>när månen göt sitt trolska sken därin!</p>
- <p class="stanza">Då hände det en kväll, när som min håg</p>
- <p>mig omotståndligt dragit till min lyra,</p>
- <p>att husets dotter syntes kosan styra</p>
- <p>till instrumentet, hvarest gömd jag låg.</p>
- <p class="stanza">Hon slår det an: Men ack, hvad spelas det?</p>
- <p>I stället för den ystra dansmusiken</p>
- <p>jag hör ett sus, liksom från andens riken</p>
- <p>så känsligt ljuda ifrån ebenträt.</p>
- <p class="stanza">O, hur jag lyssnade! Hur hjärtat slog,</p>
- <p>då ut i salen lik en dufva flyger</p>
- <p>den lilla sången: "<span class="gsp">fram en suck sig smyger</span>".</p>
- <p>O, hur den sången barnahjärtat tog!</p>
- <p class="stanza">När stundom se'n jag till min lyra smög,</p>
- <p>jag mer och mer min riddarsaga glömde</p>
- <p>och i en annan värld mig ljufligt drömde,</p>
- <p>dit bönens dufva med min längtan flög.</p>
- <p class="stanza">Dit flyr jag än. Och när min dag blir grå</p>
- <p>jag söker upp min barndoms vackra lyra</p>
- <p>och sjunger om Guds kärlek evigt dyra,</p>
- <p>som ännu famnar <span class="gsp">stora barn</span> och <span class="gsp">små</span>.</p>
- <p style="margin-left:11.20em"><i>Eric.</i></p>
- </div>
-
- <div class="ac w30 fcenter sp2">
- <a href="images/d180.png"><img style="width:100%" src="images/d180.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Hon vann seger.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Berättelse af <i>Anna
- H——m Preinitz</i>. Med 3 teckningar af <i>Elsa Hagström</i>.</span></p>
-
- <p><img src="images/initial_e.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em;
- margin-right:0.5ex;" alt="E"/><span class="handonly">E</span>n tolfårig, spenslig flicka ilade
- skogsstigen framåt med snabba steg. Det var som om hon velat skynda bort från någon, som förföljde
- henne. Hennes ansikte var uppsväldt af gråt, och då och då skakade hennes gestalt af en
- undertryckt snyftning. Kommen djupt in i skogen kastade hon sig ned i mossan och grät, som om
- hennes hjärta skulle brista.</p>
-
- <div class="ac w40 fcenter sp2">
- <a href="images/i180.jpg"><img style="width:100%" src="images/i180.jpg" alt="Karin på mossan"
- title="Karin på mossan"/></a>
- </div>
-
- <p>»Jag går aldrig mer tillbaka dit, aldrig, aldrig. Mamma, lilla kära mamma, hvarför skulle du dö
- ifrån mig!»</p>
-
- <p>Så småningom afstannade dock snyftningarna, och då kommo tankarna och föllo som långa, mörka
- skuggor öfver den lilla. Hvarför skulle hon vara så ensam? Hvarför fanns det ingen, som älskade
- henne? Vinden susade i trädens kronor, och Karin tyckte, att de suckade: »Ingen, ingen». Men så
- började solen att lysa på furornas stammar, och mellan de höga, vajande kronorna såg Karin en
- skymt af den vackra aftonhimmeln.</p>
-
- <div><span class="pagenum" id="page181">{181}</span></div>
-
- <p>—Ingen som älskar mig——jo visst, kanske ändå. Men kanske var det endast de
- snälla och goda han brydde sig om, och Karin hade varit så ond, så ond. Men allt efter som hon
- blickade upp mot det blåa himlahvalfvet, kom en ljuflig stillhet öfver henne. Hon kände, att Jesus
- visste allt, och så föll hon på knä där ute i skogen och bad: »Käre Herre Jesus förlåt mig och
- rena mig i ditt blod, och säg mig äfven, hvad jag skall göra, och hvart jag skall gå, ty jag har
- ingen annan än dig.»</p>
-
- <div class="ac w55 fcenter sp2">
- <a href="images/i181.png"><img style="width:100%" src="images/i181.png"
- alt="Karin och fröken Ström" title="Karin och fröken Ström"/></a>
- </div>
-
- <p>Karin lyssnade efter svaret, men hon var så trött af den själsskakning hon gått igenom, att hon
- somnade in. Och sommarnattens lätta skymning föll öfver skogen, och vinden saktade af och det blef
- så tyst och stilla.</p>
-
- <p class="ac">* * *</p>
-
- <div class="poem poemc12">
- <p>"Här en källa rinner,</p>
- <p>Säll den henne finner</p>
- <p>Hon är djup men klar,</p>
- <p>Gömd men uppenbar.</p>
- <p class="stanza">Om du där dig tvager,</p>
- <p>Hon hvar fläck borttager,</p>
- <p>Ty den källan god</p>
- <p>Är Immanuels blod."</p>
- </div>
-
- <p>Drömde hon, eller var hon vaken? Karin låg med slutna ögon och lyssnade. Då böjde någon sig ned
- öfver henne och strök henne smekande öfver håret: »Karin, min lilla Karin, hvarför ligger du här?
- Hvad har händt?»</p>
-
- <p>Då förstod Karin, att hon ej drömt. Yrvaken, men med glädjestrålande ögon blickade hon in i det
- kärleksfulla ansikte, som var lutadt öfver henne.</p>
-
- <p>»Jag drömde, att jag hörde så vacker sång, och så vaknade jag, och då var fröken här.»</p>
-
- <p>»Det var nog jag, som sjöng, Karin. Morgonen var så härlig, och Gud är så god. Jag vaknade så
- tidigt i morse, ty fåglarne sjöngo jublande gladt utanför mitt fönster, och som Gud gifvit mig en
- stor glädje, var äfven mitt hjärta stämdt till att tacka och lofva Herren. Jag klädde mig därför
- hastigt och tog en lång promenad i skogen, och då förstår du, huru förvånad jag blef, när jag fann
- dig sofvande här ute. Berätta nu, kära barn, huru detta kommer sig!»</p>
-
- <p>»Jag sprang bort i går eftermiddag, jag kunde icke stanna hos dem där borta längre. Det var ett
- så förfärligt uppträde, och hon slog mig och sade så stygga saker.»</p>
-
- <p>Harmens rodnad steg åter upp på Karins kinder, och ögonen riktigt blixtrade, när hon tänkte på
- den oförrätt man begått mot henne. Fröken Ström drog henne lugnande intill sig och sade: »Tala om
- allt, Karin! Hvarför slog mor Jonsson dig?»</p>
-
- <p>»Jo, jag stod ute på förstukvisten och tvättade strumpor, och så skulle jag på samma gång ha
- tillsyn öfver småbarnen, som lekte nedanför. Då kom John och kastade sand i vattnet, och ju mer
- jag bad honom låta bli, dess värre blef han, och till slut röck han tag i baljan, så att den for
- öfver ände och alla strumporna, som jag haft så mycket arbete med, föllo ned på sanden. Och till
- råga på olyckan fick <span class="pagenum" id="page182">{182}</span>lillan såpvatten i ögonen och
- började skrika. Jag fick tag i John och skakade honom allt hvad jag orkade, men då bet han mig så
- förfärligt i armen. Se här, fröken», sade Karin, och drog upp den tunna klädningsärmen, och fröken
- Ström såg då blåa märken efter gossens tänder. »Men när mor Jonsson kom ut, gaf han sig till att
- skrika och sade, att jag slagit honom. Hon brydde sig inte om att ta reda på, hur det var, utan
- trodde honom, och hon slet mig i håret och slog mig, tills jag lyckades komma lös och sprang till
- skogen. Och jag går aldrig dit mer, aldrig, aldrig.»</p>
-
- <div class="ac w40 fcenter sp2">
- <a href="images/i182.png"><img style="width:100%" src="images/i182.png" alt="Mor Jonsson"
- title="Mor Jonsson"/></a>
- </div>
-
- <p>»Karin lilla», sade fröken Ström, »låt oss sitta ned här och rådgöra om, hur du skall handla,
- men innan dess låt oss också hämta råd från vår käre himmelske fader!» Och så stego bönerna i den
- sköna sommarmorgonen upp till Guds tron, och en tung börda föll från ett sorgset, bedröfvadt litet
- barnahjärta.</p>
-
- <p class="ac">* * *</p>
-
- <p>Mor Jonsson skuggade med handen för ögonen och blickade bort åt vägen. Hon tyckte nästan att
- hon såg någon komma där borta i kröken, men det var nog ingen, som brydde sig om henne nu, när hon
- satt som en stackars sjukling och ej kunde hjälpa sig själf ur fläcken. Hon ville ej tänka, mor
- Jonsson, men hur det var, gingo tankarna gång på gång till en föräldralös liten flicka, som hon en
- dag genom sin hårdhet jagat bort. Det var fyra år sedan den dagen nu. Hvar kunde Karin vara?</p>
-
- <p>Hon hade ibland liksom känt en aning, att pastorn visste det, men hennes onda samvete hindrade
- henne att fråga, och ibland hade hon också tänkt, att flickan kanske omkommit i skogen, och då for
- en rysning genom henne.</p>
-
- <p>Men nu kom verkligen någon där borta på stigen. En ung, smärt flickgestalt stod snart vid
- hennes sida, och en vänlig röst hälsade: God dag, mor Jonsson! Känner Ni icke igen Karin?»</p>
-
- <p>»Åh, är det du? Och så stor och fin du blifvit, du är ju en riktig fröken nu. Men hvarför
- kommer du hit? Det är väl för att visa, att du har reda på min olycka och för att håna mig, kan
- jag tro. Ja, du har då all anledning att vara belåten, ty nog är eländet tillräckligt stort
- alltid.»</p>
-
- <p>Så bitter och hård hon var ännu. Tårarna stodo Karin i ögonen, men så kom hon ihåg, hvad hennes
- kära vän sagt till henne, just innan de skildes: »Kom ihåg, Karin, att för hvar gång du vinner
- seger öfver dig själf, så tar du in ett nytt stycke af landet». Det var ju därför hon kommit för
- att med kärlek och själfförsakelse gå i sin Mästares fotspår och på så sätt söka att vinna dem för
- honom. Icke skulle hon då ge tapt vid första försöket. Josua fick ju icke uppge striden genast han
- kommit in i Kanans land, han skulle hvarje dag taga in nya stycken af landet. Och så sade hon
- vänligt: »Jag hade fått höra, att Ni blifvit så svårt sjuk, mor Jonsson, och så tänkte jag, att
- jag kanske kunde vara Er till någon nytta, <span class="pagenum" id="page183">{183}</span>och om
- Ni vill, skall jag stanna här i sommar och hjälpa Er, så godt jag kan.»</p>
-
- <p>Mor Jonsson såg förbryllad ut. Menade flickan allvar? Men så kom en misstänksam glans i hennes
- ögon, och hon sade: »Åhå, jag förstår, du har väl blifvit bortkörd från din fina plats, hvar du nu
- har varit, och då tänkte du spela barmhärtiga samariten här.»</p>
-
- <p>Harmens rodnad flög upp på Karins kinder, och hon var nära att vända om. Hvad tjänade det till,
- att hon uppoffrade sig för denna elaka kvinna, som i hennes själfuppoffring endast såg låga
- bevekelsegrunder. Men åter ringde orden 'ett nytt stycke af landet' för henne. Och så sade hon:
- »Jag förstår, att Ni är förvånad att se mig här, mor Jonsson, och Ni kan väl undra, hvar jag
- varit, och hur det kommer sig, att jag nu är här. Den dagen jag lämnade Er, sprang jag på måfå
- djupt in i skogen. Jag kände mig så ensam och bedröfvad, och så grät jag mig till sömns där ute
- till slut. Morgonen därpå fann fröken Ström mig sofvande i skogen. Hon tog mig med sig hem. Hon
- var så lycklig, ty hon hade just dagen förut fått veta, att hennes fästman fått pastoratet i X.
- och att de kunde få hålla bröllop till hösten.»</p>
-
- <p>»Ett par dagar stannade jag hos henne, medan vi väntade svar på ett bref, som hon skrifvit till
- sin trolofvade, och när det svaret kom, tog hon mig med sig och reste. Öfver sommaren fick jag
- stanna hos fru W., en vän till pastor G., men sedan min fröken på hösten gift sig, fick jag komma
- till dem. Jag har fått gå i skola, och just för några dagar sedan profvade jag till seminariet i
- K., och kom in. I höst skall jag börja där, men nu önskade jag så gärna att få vara er till hjälp
- i sommar. Snälla mor Jonsson, jag menar verkligen ingenting annat och hoppas, att Ni icke visar af
- mig.»</p>
-
- <p>Det skimrade fuktigt för mor Jonssons ögon, men hon sade endast: »Visste pastorn hvar du
- var?»</p>
-
- <p>»Ja, fröken Ström talade om det för honom med det samma. Jag trodde, att han talat om det för
- mor Jonsson.»</p>
-
- <p>»Nej, han tyckte väl, att det var lagom åt mig att gå och ängsla mig, kan jag tro.»</p>
-
- <p>»Åh, kära mor Jonsson, har Ni varit orolig för mig, då bryr Ni Er ändå lite om mig, och då vet
- jag att jag får stanna.» Och med ens var Karin inne i stugan. Snart flammade elden i spisen, och
- kaffepannan stod på. Fönstren öppnades, den rena luften strömmade in och sopkvast och skurborste
- kommo i flitig rörelse.</p>
-
- <p>När mor Jonsson, där hon satt i sin stol ute i trädgården, hörde den unga flickan sjunga under
- arbetet och såg hennes af glädje strålande ansikte skymta förbi ibland och nicka uppmuntrande till
- henne, mumlade hon gång på gång för sig själf: »Hvarför har hon gjort det, hvarför har hon gjort
- det?»</p>
-
- <p>Och när Karin, rosig och varm, kom ut till henne med det goda kaffet, då kunde hon ej
- tillbakahålla den frågan längre: »Hvarför kom du tillbaka, Karin? Ha de gjort så mycket för dig,
- då förstår jag väl, att de gärna behållit dig, men hvarför kom du då tillbaka till mig, som varit
- så hård emot dig, jag förstår det inte.»</p>
-
- <p>»Kära mor Jonsson, Gud har ju gifvit mig så mycket godt, och jag är så tacksam till honom
- därför, och det ville jag så gärna visa honom. Jag tänkte då, att om jag kunde vara till nytta
- här, så skulle Han förstå, att jag vill tjäna honom. Mor Jonsson får nog vara snäll och ha
- öfverseende med mig ibland, men jag vill verkligen göra mitt bästa.»</p>
-
- <p>Då runno ett par tårar utför mor Jonssons kinder. »Ja, det är nog ovant för mig att säga, men
- vill du förlåta mig, Karin? De här åren, då jag icke har vetat, hvar du var, de ha tagit på mina
- krafter. Jag tyckte jag hörde dig gråta i skogen om nätterna, och så trodde jag du var död.
- Pastorn kunde allt ha varit lite barmhärtigare mot mig, än han var, så kanske jag inte hade varit
- den stackare jag är nu.»</p>
-
- <p>Vid de orden gjorde den unga flickan något, som hon väl aldrig drömt om, att det skulle kunna
- hända. Hon böjde sig ned och kysste den sjuka och hviskade: »Mor Jonsson skall bli bra nu, det
- skola vi bedja Gud om».</p>
-
- <div><span class="pagenum" id="page184">{184}</span></div>
-
- <p>När barnen kommo hem från skolan, gjorde de stora ögon. John, nu en tioårig, solbränd pojke,
- såg litet generad ut, ty han kände genast igen Karin. Men när hon inte tycktes göra min af att
- påminna honom om deras sista sammanträffande utan intresserad frågade honom om hans uppgifter till
- skolan, blef han genast frimodigare, och en stund senare hörde Karin honom säga till Maja: »Hon är
- allt vådligt bussig, den där. Kom, så kila vi efter ved och vatten åt henne». Karin log, och hon
- var så innerligt glad. Nog skulle hon få mycket att beställa, det förstod hon, men kanske skulle
- hon kunna ta in ett stort stycke af landet, kanske skulle hon kunna vinna några själar för sin
- älskade Mästare.</p>
-
- <p class="sp3">Och det blef en både glädjerik och pröfvande sommar för Karin, men när krafterna
- och modet ville svikta ibland, då läste hon på nytt Jos. 13: 1. »Af landet står ännu mycket åter,
- som skall intagas», och så tog hon åter nya tag. Hon ville taga in mycket af landet, hon ville
- försaka sig själf och vinna hjärtan för Jesus.</p>
-
- <div class="ac w30 fcenter sp2">
- <a href="images/d184.png"><img style="width:100%" src="images/d184.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Gult och blått—Svenskt
- och godt.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p>
-
- <div class="poem poemc11">
- <p>Blågul fanan är</p>
- <p>I vår fosterbygd.</p>
- <p>Den oss är så kär,</p>
- <p>Gifve Gud den skygd!</p>
- <p class="stanza">Blå vår himmel är,</p>
- <p>Blå den lugna vik</p>
- <p>Blåa blommor bär</p>
- <p>Sveas bygd så rik.</p>
- <p class="stanza">På vårt åkerfält</p>
- <p>Täck syns blåklint stå,</p>
- <p>Där sig sammanställt</p>
- <p>Har vårt gula-blå.</p>
- <p class="stanza">Blåa klockor bär</p>
- <p>Linet på sitt strå.</p>
- <p>Första sippan är</p>
- <p>Också den ju blå.</p>
- <p class="stanza">Vår sitt intåg gör</p>
- <p>I vårt nordanland,</p>
- <p>Då den rikligt strör</p>
- <p>Guld med öppen hand.</p>
- <p class="stanza">Tussilago slår</p>
- <p>Med sitt blyga bud:</p>
- <p>"Nu så är det vår,</p>
- <p>Se min gyllne skrud!"</p>
- <p class="stanza">Vårlök öppnar snart</p>
- <p>Gula kalken sin.</p>
- <p>Vifvan skjuter fart,</p>
- <p>Står där rak och fin.</p>
- <p class="stanza">Gul är vårens färg,</p>
- <p>Blå den är också.</p>
- <p>Då i dal, på berg</p>
- <p>Sveriges färger stå</p>
- <p class="stanza">Under höstens tid</p>
- <p>Gula färgen rår.</p>
- <p>I den fagra lid</p>
- <p>Guldgul björken står.</p>
- <p class="stanza">Blågul fana bär</p>
- <p>Detta fagra land,</p>
- <p>Den oss binder här</p>
- <p>Med sitt starka band.</p>
- <p class="stanza">Må vi höja den</p>
- <p>Högt mot himlen opp!</p>
- <p>Må den svaja än,</p>
- <p>Ge oss mod och hopp!</p>
- <p style="margin-left:2.45em"><b>Ella Beskow.</b></p>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page185">{185}</span></div>
-
- <div class="ac w55 fcenter sp3">
- <a href="images/i185.jpg"><img style="width:100%" src="images/i185.jpg"
- alt="Gult och blått—Svenskt och godt" title="Gult och blått—Svenskt och godt"/></a>
- <div class="smaller ac">
- <p class="sp0"><span class="sc">Gult och blått—Svenskt och godt</span></p>
- </div>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page186">{186}</span></div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Blomsterförsäljerskan.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p>
-
- <p><span class="handonly">»</span><img src="images/initial_t.png" class="nothand"
- style="float:left; height:3.2em; margin-right:0.5ex;" alt="T"/><span
- class="handonly">T</span>usenskön—vacker tusenskön!» Så ljöd en vacker sommardag en späd,
- klar barnaröst på gatan i en liten landsortsstad. Vid ljudet af den ovanligt välklingande rösten
- stannade de förbigående och betraktade med förvåning den lilla flickan, som med sitt guldlockiga
- hår och sina stora, mörka ögon syntes dem älskligare än själfva de vackra blommorna, som hon höll
- i handen. Visserligen voro hennes små fötter bara liksom ock hennes knubbiga armar, men hon såg i
- alla fall så prydlig och fin ut, att folk sade till hvarandra: »Hvem kan den där lilla flickan
- vara?»</p>
-
- <div class="ac w30 fcenter sp2">
- <a href="images/i186.jpg"><img style="width:100%" src="images/i186.jpg" alt="Blomsterflicka"
- title="Blomsterflicka"/></a>
- </div>
-
- <p>En herre stannade framför henne och frågade litet tvärt och med rynkad panna: »Hvad gör du här,
- liten? Är du ute och leker?»</p>
-
- <p>Den lilla flickan skakade på hufvudet. »Jag leker inte. Jag måste försöka förtjäna några
- slantar», sade hon och hennes ögon blickade nästan förebrående upp på främlingen. »Vill inte herrn
- köpa några blommor af mig?» fortfor hon. »Se, så vackra de äro!»</p>
-
- <p>»Hör du barn, du måste tala sanning, förstår du», sade den främmande herrn strängt. »Sådana här
- fina, hvita händer har inte en vanlig blomsterflicka. Du har säkert något upptåg för
- dig.—-Hvad heter du?» frågade han och såg forskande på henne.</p>
-
- <p>»Jag heter Nita», svarade hon allvarsamt. »Men jag tycker inte att ni är snäll mot mig. Vill ni
- inte köpa blommor, så kan jag inte hjälpa det», tillade hon.</p>
-
- <p>Främlingen log och räckte fram sin hand. »Jag skall köpa alla blommor du har och betala hvad du
- begär», sade han, »men då måste du i stället låta mig följa med dig hem.»</p>
-
- <p>Nita fäste sina stora, själfulla ögon på främlingen. Sedan räknade hon omsorgsfullt sina
- buketter.</p>
-
- <p>»Det är tolf», sade hon. »Då blir det jämnt en krona.»</p>
-
- <p>Främlingen räckte henne slanten. Med en stråle af fröjd i de underbara ögonen tog hon emot den
- och räckte honom korgen.</p>
-
- <p>Men han sköt undan den. »Du skall <span class="pagenum" id="page187">{187}</span>få ge mig
- blommorna sedan», sade han. »Nu gå vi hem.»</p>
-
- <p>Utan att säga ett ord lade hon förtroendefullt sin hand i främlingens, och följda af många
- nyfikna blickar gingo de därifrån.</p>
-
- <p>Slutligen kommo de till en utkant af staden, och Nita gick in i ett litet hus, torftigt men
- rent och prydligt liksom hon själf. Främlingen gick med in och såg huru barnet störtade fram och
- slog armarna omkring en ung, blek kvinna, som satt på en stol och höll ögonen sänkta mot
- marken.</p>
-
- <p>»Min lilla Nita!» utropade hon med en obeskriflig ömhet i rösten. »Har du redan sålt dina
- blommor?»</p>
-
- <p>»Ja», svarade Nita med en suck som liknade en snyftning, »men alla människor stirrade på mig så
- förfärligt. Och här är en herre, som nödvändigt ville följa mig hem, ty han trodde visst att jag
- inte talade sanning, när jag sade att jag ville förtjäna en slant.»</p>
-
- <p>»Ack, min herre», sade nu modern och slog upp sina stora, mörka ögon, »hvem ni än må vara, så
- vill jag säga er, att min lilla flicka här är ett godt barn. Hon är min enda tröst, skall ni veta.
- Jag är blind och måste sitta här alldeles hjälplös, men då försöker hon i sin barnsliga kärlek
- tänka ut ett sätt att förtjäna något. »Hon är så god.»—Den blinda moderns röst darrade, och
- hon brast i gråt.</p>
-
- <p>»Ellen!—Det är ju min syster Ellen!» utropade främlingen. »Åh, nu förstår jag, hvarför
- jag inte kunde gå förbi den här lilla flickan. Det var dina drag jag såg i hennes barnansikte.
- Ack, min stackars, kära syster, att jag skulle återfinna dig i sådana omständigheter!» Han böjde
- sina knän framför henne och gömde sitt hufvud i hennes knä, medan hans tårar droppade ned på
- hennes händer.</p>
-
- <p>»Robert», hviskade hon, »är det möjligt? Och jag som trodde, att jag inte ägde en enda vän på
- jorden, sedan min man dog! Men när nöden är störst, är hjälpen närmast.»</p>
-
- <p>Brodern såg sig omkring i det lilla rummet med dess torftiga bohag, och slutligen stannade hans
- blick vid den unga, bleka kvinnan samt det ofullständigt klädda barnet.</p>
-
- <p>»Och jag som kom tillbaka från Indien för två år sedan och icke kunnat finna dig förr, min
- enda, kära syster!» utropade han. »Jag har dock aldrig upphört att söka dig, fastän jag hittills
- aldrig kunnat finna ett spår af dig. Ingen visste, hvart du tog vägen när din man dog och ditt hem
- skingrades. Jag fruktade, att du var död och förtviflade om att någonsin återfinna dig.»</p>
-
- <p>»Du hade måhända heller aldrig lyckats, om ej min lilla flicka i sin barnsliga tillit till
- frälsarens hjälp gått ut för att sälja sina blommor, som vuxit i hennes lilla trädgårdssäng
- härute. Hon har bedt mig om lof att få gå ut förr, men jag har aldrig kunnat besluta mig för att
- låta henne gå. Jag hade nog icke gjort det i dag heller, men—nöden har ingen lag, som du
- vet, min bror», sade hon med ett svagt leende.</p>
-
- <p>Robert Malm lade sin hand på den lilla flickans lockiga hår. »Gud välsigne dig, min lilla
- flicka», sade han. Jag hoppas dock detta varit både första och sista gången du gått ut för att
- sälja blommor. Nu skola vi resa härifrån och taga med oss din stackars mamma till en vacker trakt,
- där sol och värme och kärleksfull vård skall göra henne frisk igen och där hon skall kunna återfå
- sin syn, om Gud välsignar läkarens behandling.»</p>
-
- <p>Så kom det sig att man aldrig mera såg den älskliga flickan bjuda ut sina blommor på den lilla
- stadens gator.</p>
-
- <p>Ingen kommer på skam som förbidar Herrens hjälp.</p>
-
- <div><span class="pagenum" id="page188">{188}</span></div>
-
- <div class="ac w50 fcenter sp5">
- <a href="images/i188.jpg"><img style="width:100%" src="images/i188.jpg" alt="En presentation"
- title="En presentation"/></a>
- <div class="smaller ac">
- <p class="sp0">EN PRESENTATION.</p>
- </div>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page189">{189}</span></div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">En presentation.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p>
-
- <div class="poem poemc17 sp3">
- <p><i>Den lilla Lisa har ögon blå</i></p>
- <p><i>Och mun, som beständigt vill skratta,</i></p>
- <p><i>Och hvad härnäst hon skall hitta på,</i></p>
- <p><i>Det är ej så lätt just att fatta.</i></p>
- <p><i>Nu Tello och kisse hon sammanför</i></p>
- <p><i>Att stifta vänskap, som man ju bör.</i></p>
- <p class="stanza"><i>Men kisse, den stackarn, han fräste till,</i></p>
- <p><i>Och håren sig reste på ände.</i></p>
- <p><i>Han sade: "Jam, jam! Jag inte vill.</i></p>
- <p><i>Det är då ett riktigt elände.</i></p>
- <p><i>Jag skälfver i hela min stackars kropp,</i></p>
- <p><i>Ty tänk, om den hunden mig äter opp!"</i></p>
- <p class="stanza"><i>Men Tello satt där så sur och tvär,</i></p>
- <p><i>Och sade: "Så kattorna gnälla.</i></p>
- <p><i>Man kan rent få örsprång utaf det här,</i></p>
- <p><i>Och aldrig de lära sig skälla.</i></p>
- <p><i>För vänskap behöfs det väl sympati,</i></p>
- <p><i>Men vän med en tocken kan ingen bli."</i></p>
- <p class="stanza"><i>"Usch Tello", sad' Lisa och tassen tog,</i></p>
- <p><i>"Det är väl ej vackert att gnälla.</i></p>
- <p><i>Men är du förståndig, du inser nog</i></p>
- <p><i>Det passar ej alltid att skälla.</i></p>
- <p><i>Du är ju min vän, det är kisse me'</i></p>
- <p><i>Och så bli vi vänner nu alla tre."</i></p>
- <p style="margin-left:4.90em"><i><b>Anna H—m Preinitz.</b></i></p>
- </div>
-
- <div class="ac w30 fcenter sp2">
- <a href="images/d189.png"><img style="width:100%" src="images/d189.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Lärkans hemlighet.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Af <i>J. B.
- Cherman.</i><br/>
- Med teckning.</span></p>
-
- <p><img src="images/initial_e.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em;
- margin-right:0.5ex;" alt="E"/><span class="handonly">E</span>lsa var en blyg liten flicka, som
- jämte en syster bodde hos mormor i en liten by vid hafvet.</p>
-
- <p>När lilla Elsa föddes, fick hon af Gud en skön gåfva—en klar och vacker röst. Den rösten
- var så mjuk och klangfull, att den som en gång hört flickan sjunga, längtade att åter få höra
- henne. Men just ingen mer än mormor och syster Betty fick lyssna till hennes sång, ty, som sagdt,
- Elsa var mycket blyg.</p>
-
- <p>Till slut kom likväl ett tillfälle, då hon måste försöka att vara modig. Ett nytt kapell skulle
- vid pingsten invigas i den lilla byn. Det var en stor händelse och den skulle göras riktigt vacker
- och högtidlig. Äfven barnen måste vara med. Det gafs tillkänna, att alla barnen skulle samlas i
- kapellet för att af skolläraren pröfvas i sång. De som kunde sjunga bäst fingo sedan vara med i en
- barnkör, som under flera veckor skulle öfvas.</p>
-
- <p>Åh, hvilket tillfälle för Elsa! Det skulle hon då sannerligen icke gå miste om, och så
- bestämdes det, att Elsa följande dag skulle gå med de andra barnen.</p>
-
- <p>»Ja, det är verkligen ett gynnsamt tillfälle», sade mormor, »och jag hoppas, att du nu skall
- försöka vara modig, min flicka, och låta höra din röst, ty tänk hvilken förmån det blir för dig
- att få vara med om öfningarna. Måhända skall du en gång komma att sjunga och drilla som lärkan
- därinne, men då måste din röst öfvas, förstår du.»</p>
-
- <p>»Men min stackars lärka sjunger ju inte alls, sen hon kom in i buren. Kanske mår hon inte bra
- af de frön hon får.»—</p>
-
- <p>Nästa dag på utsatt timme var Elsa vid kapellet, och dit kommo skaror af barn äfven från de
- närliggande byarna, alla väntade de ifrigt att läraren skulle komma.</p>
-
- <p>Och när han slutligen kom, hvilket spännande ögonblick! Alla stodo där med klappande hjärtan,
- och då var det ej underligt att Elsa darrade af fruktan. Hennes väntan att blifva uppropad, var
- henne som en plågsam dröm.</p>
-
- <div><span class="pagenum" id="page190">{190}</span></div>
-
- <p>Slutligen var det hennes tur, och hon fäste sina allvarliga ögon på den fruktade läraren.</p>
-
- <p>Men då hände något ledsamt. Trots alla hennes föresatser svek modet henne. De klara, höga
- tonerna, som kommo så lätt därhemma blefvo nu till blott en darrande snyftning. Man kunde ej annat
- än känna deltagande för henne och själfva den allvarsamme läraren var bedröfvad. Det var
- förbi—allt var förbi.</p>
-
- <div class="ac w40 fcenter sp2">
- <a href="images/i190.jpg"><img style="width:100%" src="images/i190.jpg" alt="Elsa och Betty"
- title="Elsa och Betty"/></a>
- </div>
-
- <p>Elsa var nu på väg hem. Hon försökte kväfva sina snyftningar så godt hon kunde, men hennes ögon
- skymdes så af tårar, att hon icke gaf akt på de andra barnen, som skyndade förbi henne på väg mot
- sina hem.</p>
-
- <p>Men hvad var det som rörde vid hennes axel? En vänlig hand var det, som stannade henne. Det var
- verkligen läraren. Han bad henne inte vara ledsen utan vara välkommen igen till nästa
- pröfning.</p>
-
- <p>Således var tillfället ändå icke alldeles förloradt för henne. Men huru skulle hon lära sig att
- vara frimodig?</p>
-
- <p>Långt in på natten låg liten Elsa vaken och grubblade. Hennes lilla syster sof och allt var
- tyst, endast lärkan i buren rörde på sig i sömnen.</p>
-
- <p>»Lilla lärka», hviskade Elsa, »huru är det med dig? Kan inte heller du sjunga mer?»</p>
-
- <p>Åter rörde lärkan på sig. Men Elsa var nu mycket sömnig. Var det månskenet som gjorde det,
- eller nickade fågeln verkligen åt henne? Ögonlocken blefvo allt tyngre, och Elsa visste inte
- längre, om hon drömde eller om lärkan talade med henne. Jo, nu hörde hon tydligt att hon talade,
- fastän rösten var svag.</p>
-
- <p>»Kära Elsa», sade lärkan, »jag vill tala om en hemlighet för dig. Du frågar, hvarför jag ej
- sjunger. Men har du aldrig tänkt på, att man inte kan sjunga i ett fängelse? Gif mig friheten
- åter, lilla Elsa, så skall du få veta min hemlighet. Ja, jag vill säga, huru jag sjunger och huru
- också du måste sjunga.»</p>
-
- <p>Elsa satte sig upp på armbågen. »Ack så roligt», sade hon. »Tala om bara, tala om din
- hemlighet, och jag lofvar, att du i morgon skall slippa ut ur buren.»</p>
-
- <p>Lärkan hoppade till sidan af buren och såg ned på Elsa.</p>
-
- <p>»Har du aldrig gifvit akt på», sade hon, »att när jag sjunger, blickar jag alltid upp till den
- blåa himmeln? Vi sjunga för solen och för den friska, rena luften, men först och sist för den gode
- himmelske fadren. Ser du, härinne kan jag inte sjunga, inte för burens väggar och ej för dess tak
- kan jag sjunga. Och du kan inte heller sjunga för kyrkväggarna eller för folket därinne, lilla
- Elsa. Men tänk på den sköna skapelsen och på honom, som skapat allt och <span class="pagenum"
- id="page191">{191}</span>sjung som fåglarna sjunga. Då skall du lyckas.»</p>
-
- <p>Elsa var mycket förtjust och försökte klappa i händerna, men vid denna rörelse förändrades
- allting. Solen sken nu klart in genom fönstret och syster Betty stod bredvid för att väcka henne.
- Men lärkan såg ut, som om hon vore medveten om deras samtal och Elsa hade svårt att tro, att det
- varit blott en dröm.</p>
-
- <p>»Jag har lofvat dig någonting», sade hon till lärkan. Och efter frukosten, sedan hon talat om
- allt för mormor och Betty, togo de två flickorna buren med sig ut på ängen, där de släppte lärkan
- i frihet. Och se, lärkan som varit stum så länge, hade knappast hunnit ur »fängelset», förrän hon
- höjde sig mot himlen och brast ut i en jublande sång. De båda flickorna höllo andan och lyssnade.
- Något så gripande vackert hade de aldrig hört. Allt högre steg fågeln mot solen och ljuset, ännu
- hörde de hennes sång, fastän de icke sågo henne, och nu förstod barnet, att nattens händelse icke
- var bara en dröm.</p>
-
- <p>När Elsa den dagen gick till kapellet, ljöd ännu lärkans sång i hennes öra, och när hon själf
- steg fram för att sjunga, var det alldeles tyst därinne. Hon såg rakt upp genom det höga, öppnade
- fönstret och mot den vackra, blåa vårhimmeln och sjöng som lärkan hade sjungit, sjöng af glädje
- och lust med hjärtat fullt af lycka, och nu klingade sången mera ljufligt än någonsin förr.</p>
-
- <p>Då hon slutat, var det ännu alldeles tyst i kapellet. Barnen sågo på henne med förvåning, och
- läraren—ja, i hans ögon glänste tårepärlor, och sedan han fått rösten klar, gjorde han Elsa
- nästan hjärtängslig genom att säga att hon—just hon, lilla Elsa var bestämd att sjunga solot
- i en af körerna.—</p>
-
- <p>Men lärkan då? Ja, det var det besynnerligaste af allt, att när Elsa kom hem, satt lärkan på
- trädgårdsplanket och såg så innerligen vänligt på henne, som om hon velat säga: »Var det inte det
- jag sade, att det skulle gå att sjunga, blott du lyfte hjärta och öga uppåt?»</p>
-
- <p class="sp3">Så kretsade hon ett par gånger omkring flickans hufvud, steg mot höjden och sjöng
- så klart och friskt som den sjunger som har glädje och lofsång i tonen.</p>
-
- <div class="ac w20 fcenter sp2">
- <a href="images/d174.png"><img style="width:100%" src="images/d174.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Krig.</span></h2>
-
- <p><img src="images/initial_s.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em;
- margin-right:0.5ex;" alt="S"/><span class="handonly">S</span>om ni alla veta, rasar för närvarande
- ett blodigt krig mellan Ryssland och Japan. Både i bibliska historien och världshistorien, ja,
- äfven från vårt lands historia ha vi läst om krig, men vi hafva läst det såsom en läxa, om
- någonting som hände för länge sedan—det var bara ett nöje att läsa om de stora slagen och de
- tappra hjältarna. Men det blefve annorlunda, om vi själfva skulle upplefva det. Tänk bara på, att
- kanske i dag tusentals käcka unga män, som stiga upp friska och glada, som likasom vi fröjda sig
- åt vårsol och blommor, innan kvällen ligga döda eller lemlästade i fruktansvärda kval! Tänk om din
- far hade varit med ibland dem! Då förstå vi att kriget är någonting fasansfullt.</p>
-
- <p>»Men hvarför slåss de?» fråga ni. Ja, hvarför slog Johan Karl, då han tog bollen ifrån honom?
- Liksom det är ondskan som gör att två små gossar slåss, så är det också ondskan, som gör att det
- blir krig emellan två folk. Det första tar någonting från det andra, och det andra vill icke
- godvilligt lämna det han äger.</p>
-
- <p>Men kan då ingen göra slut på detta stora slagsmål?</p>
-
- <p>Ja, hvad säger mor, när två af hennes gossar varit ovänner? Hon säger: »Bed Gud, att han måtte
- gifva eder ett nytt, kärleksfullt hjärta». Vi ha intet annat medel vi heller. Låt oss
- då—alla söndagsskolebarn i hela vårt land, i hela världen—låt oss gå till Gud och
- bedja på våra knän: »Gode Gud, gör slut på kriget! <span class="pagenum"
- id="page192">{192}</span>Sänd din helige ande, fridens ande, och låt honom öfvervinna ofridens och
- hatets onda ande, som vill härska öfver människorna! Hjälp både små och stora, amen.»</p>
-
- <p class="ac">* * *</p>
-
- <p>Ryssland är ju vårt grannland, och det är icke svårt att komma dit. Till Japan är det längre,
- och därför känna vi kanske ej så mycket till folket där. Japanerna äro ett småväxt folk; de hafva
- svart hår, gul hudfärg och något sneda ögon. De äro mycket arbetsamma; alla barn i Japan gå numera
- i skola, och de måste lära lika mycket som ni. Men de äro icke blott flitiga, de äro förnöjsamma,
- och det kommer dem nu till godo under kriget. Ty ni förstå nog, att det är icke så godt att hvarje
- dag skaffa mat till flera hundra tusen män, och det i främmande land. Ty kriget föres ju icke i
- själfva Japan utan på fastlandet och vid dess kuster. Japanernas viktigaste föda är ris, kokt i
- vatten. Kött använda de mycket litet, men torkad fisk tycka de om, och frukt äta de gärna, när de
- bara kunna få.</p>
-
- <p>I Nagasaki, en af Japans större städer, blef en resande mycket förvånad öfver den hastighet,
- hvarmed japanerna langade kol från en pråm till ett skepp. I en tät rad stodo de, män och kvinnor,
- gossar och flickor, och de små kolkorgarne gingo såsom bollar från hand till hand. Det var såsom
- lek för dem. Men på detta sätt fyllde de en stor ångare på elfva timmar.</p>
-
- <p>Då klockan blef tolf, stannade de litet för att äta frukost. En hade ett äpple, en tomat eller
- en lök. En annan hade omkring tre matskedar kokt ris. En tredje två tomater och en liten riskaka.
- De resande gingo bort till mannen som hade löken.</p>
-
- <p>»Är detta hela din frukost», frågade de.</p>
-
- <p>»Ja visst», svarade japanen, »jag bryr mig icke om att äta mera just nu. Ty jag har ännu fyra
- timmars arbete i eftermiddag.»</p>
-
- <p>»Hvad åt du i morse då?»</p>
-
- <p>»Åh, någonting riktigt fint, kokt ris med torkad fisk.»</p>
-
- <p>»Och hvad skall du äta i kväll, när du slutar ditt arbete?»</p>
-
- <p>»Jag tänker det blir litet kokt färsk fisk med en tomat eller gurka till.»</p>
-
- <p>Vid en så lätt kost äro de vanda ända från barndomen. Men trots den äro de mycket uthålliga.
- Sedan de gått en hel dag i ansträngande marscher, fordra de således icke mera än en handfull ris
- och en kanna kokande vatten till kvällsmat.</p>
-
- <p>Japanerna äro ännu ett hedniskt folk. Men äfven där arbetar missionen. Och likasom japanen
- längtar efter upplysning och kunskaper, så har han också börjat längta efter en lefvande frälsare.
- Många hafva redan öfvergifvit sina hedniska gudar och börjat söka himmelens Gud.</p>
-
- <p class="sp3">Och vi hoppas, att den dag ej skall vara aflägsen, då äfven Japan skall höra med
- till de folk, som bekänna sig vilja tillhöra Kristus.</p>
-
- <div class="ac w10 fcenter sp3">
- <a href="images/d192.png"><img style="width:100%" src="images/d192.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Brefväxling med de
- små.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac">Prisuppgift N:o 1.</p>
-
- <div class="poem poemc19 sp3">
- <p>Om <i>mitt första</i> klang sången i julenatt</p>
- <p>Ifrån himmeln af änglarnas skara.</p>
- <p>För den stormfyllda jorden en härlig skatt</p>
- <p>Till oss, arma, den skulle ju vara.</p>
- <p class="stanza">Och <i>mitt andra</i> jag såg uti sommarens tid</p>
- <p>Uppå susande vingar sig höja.</p>
- <p>Lägg därtill blott ett a, och en flicka så blid</p>
- <p>För din tanke i folkdräkt ses dröja.</p>
- <p class="stanza">Och <i>mitt hela</i> det var ju en nordisk brud,</p>
- <p>Men en brud uti drottningakrona.</p>
- <p>Och när nordiska land stod i vårfager skrud,</p>
- <p>Hon vigdes att folken försona.</p>
- </div>
-
- <div class="ac w10 fcenter sp3">
- <a href="images/d192a.png"><img style="width:100%" src="images/d192a.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Bibelläsning</i></span></h2>
-
- <p class="ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">eller hvad står det i nästa
- söndags text?</span></p>
-
- <p class="ac">Veckan 12-18 Juni 1905.</p>
-
- <div class="bq1 smaller sp3">
- <p>M. 12. Apg. 8: 26-38. <b>Filippus och Etiopiern</b>.</p>
- <p>T. 13. v. 26. <i>Filippus i öknen</i>.</p>
- <p>O. 14. v. 27-28. <i>Etiopiern närmar sig</i>.</p>
- <p>T. 15. v. 29-31. <i>Mötet mellan de två männen</i>.</p>
- <p>F. 16. v. 32-33. <i>Hvad etiopiern hade läst</i>.</p>
- <p>L. 17. v. 34-35. <i>Filippus undervisar</i>.</p>
- <p class="sp0">S. 18. v. 36-38. <i>Etiopiern tror och varder döpt</i>.</p>
- </div>
-
- <p class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Söndagsskoltext för den 18
- Juni.</i></span></p>
-
- <p class="ac">Apg. 8: 26-38.</p>
-
- <div class="bq1 smaller sp3">
- <p class="sp0"><i>Minnesvers</i>: Jerem. 29: 13, 14 a.</p>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page193">{193}</span></div>
-
- <h1 class="ac" title="15 Juni. 1905" style="margin-bottom:-1.1ex;"><span
- class="xx-smaller"> </span></h1>
-
- <table class="sp5 mc w75" title="masthead" summary="masthead">
- <tr>
- <td colspan="3"><span class="ac w100 fcenter"><a href="images/masthead.jpg"><img
- style="width:100%" src="images/masthead.jpg" alt="" title=""/></a></span></td>
- </tr>
- <tr class="btd bbd">
- <td class="ac w15"><span class="larger">N:o 24</span><br/>
- 15 Juni.</td>
- <td class="ac w70 bld brd"><span class="larger">Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och
- Hemmet.</span><br/>
- Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala.</td>
- <td class="ac w15"><span class="larger">22 årg.</span><br/>
- 1905</td>
- </tr>
- </table>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Filippus och
- etiopiern.</i></span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Apg. 8: 26-38.</span></p>
-
- <p><img src="images/ornate_p.jpg" class="nothand" style="float:left; height:11.1em;
- margin-right:0.5ex;" alt="P"/><span class="handonly">P</span>ingstens Helige Ande hade uppfyllt
- den unga församlingen i Jerusalem med segerkraft och hänförelse, med lydnad för Guds vilja och
- heligt nit att tända himmelsk eld i människornas hjärtan.</p>
-
- <p>Det är till den tiden vår berättelse förflyttar oss, ty det var då Filippus sammanträffade med
- drottning Kandaces af Etiopien finansminister.</p>
-
- <p>Dessa två människors sammanträffande förmedlades af Gud själf, som bjöd Filippus att bege sig
- af ut i den Syriska öknen, som skiljer Palästina och Egypten.</p>
-
- <p>Det var förvisso en underlig väg för diakonen Filippus, men hans lust var att lyda Gud, och
- denna gudslydnad skulle för honom blifva en hans skönaste lifserfarenhet. Öknen skulle varda en
- ljuflig lustgård, ty här skulle han få föra ett efter Gud sökande och törstande hjärta till den
- eviga lifskällan.</p>
-
- <p>Ej länge har Filippus vandrat i den glödheta ökensanden, där ingen blomma doftar och ingen
- fågel sjunger, förrän han får se ett ståtligt följe närma sig. Först komma väpnade ryttare på
- hvita arabiska hästar, så en präktig vagn, och efter vagnen åter en väpnad trupp. I vagnen sitter
- den förnäme etiopiern och läser i en pergamentsrulle. Han hade nämligen varit till Jerusalem och
- där i Jehovas tempel sökt den lefvande Guden. Visserligen hade han ännu icke <span class="pagenum"
- id="page194">{194}</span>funnit hvad han sökte, men han var angelägen om att nå fram till sin
- längtans mål, och därför satt han nu och läste i en helig skrift profetian om den lidande
- Messias.</p>
-
- <p>Filippus anar nu, att det är just för denne mannens bästa, som han kommit ut i öknen, och genom
- en Andens maning närmar han sig vagnen och hör etiopiern läsa högt det 53:dje kapitlet af profeten
- Esaias bok. Efter att höfviskt hafva hälsat frågar Filippus om hofmannen förstod den
- hemlighetsfulla profetian. Denna fråga innebär ju en outtalad försäkran om att han, diakonen,
- gjorde det.</p>
-
- <p>Hofmannen tyckte väl, att Filippus kom såsom sänd från himmeln. Intet kärare ressällskap kunde
- han önskat sig, och därför beder han honom stiga upp och taga plats bredvid honom i vagnen.
- Hofmannen tillstår helt öppet, att han ej förstod profetians ord och han frågar Filippus om dess
- betydelse. Det är ingen skam att bekänna sin okunnighet, när man är en sådan som vill lära. Fråga
- äfven du, liten, dina föräldrar och lärare, om det du ej förstår. De skola glädja sig däröfver och
- med innerlig tillfredsställelse undervisa dig.</p>
-
- <p>Så gör nu äfven Filippus. Han säger hofmannen, att den om hvilken profeten skrifvit, enligt
- Guds löfte nu var kommen, att han gifvit sitt lif i döden till försoning för vår synd och att han
- nu var uppstånden för att bringa oss i lifsgemenskap med Gud samt till hjärtefrid och lycka.
- Filippi predikan står icke i vår bibel, men ljufligt skulle det hafva varit att få vara med i
- vagnen och lyssna. Ty så klart och öfvertygande, så varmt och vinnande talade han om Jesus, att
- där föddes tro i hofmannens hjärta och en djup längtan efter att helt blifva en Jesu lärjunge och
- en sann kristen. Han trodde, fick förvissning och blef döpt i Jesu namn, innan de två männen och
- vännerna skildes för alltid ifrån hvarandra i detta lifvet.</p>
-
- <p>Men hofmannens omvändelse blef förvisso af utomordentlig betydelse för hela hans fosterland.
- Han var en man, som visste hvad han ville, full af hänförelse och kraft, och vi vilja tro, att
- tusenden af Etiopiens folk genom honom lyftes högt upp ur hedendomens natt till lif och ljus.</p>
-
- <p>Och att en man med en så utpräglad gudslydnad och hänförelse som Filippus skulle vinna många
- själar för sin frälsare, det kunna vi lätt förstå. Nu hafva dessa två älskliga människor för
- längesedan återfunnit hvarandra i det himmelska fadershuset omkring Guds och Lammets tron. Men vi
- böra lära af dem att blifva sanna Jesu efterföljare, som i lydnad och med hänförelse själfva gå på
- Guds vägar och söka att få många med oss.</p>
-
- <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p>
-
- <div class="ac w25 fcenter sp2">
- <a href="images/d170.png"><img style="width:100%" src="images/d170.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Hvad vänlighet
- förmådde.</span></h2>
-
- <p><img src="images/initial_d.png" class="nothand" style="float:left; height:3.2em;
- margin-right:0.5ex;" alt="D"/><span class="handonly">D</span>oktor Walther satt en dag i sitt
- mottagningsrum och läste. Han var en jämförelsevis ung man och en duktig läkare. Medan han läste,
- ringde det på tamburklockan. Han lade ifrån sig boken och gick för att öppna, men då han såg hvem
- det var, mörknade hans ansikte. Där stod nämligen en liten trasig, smutsig pojke, känd under
- namnet Hammar-Janne. Det var en sådan gosse, som alla andra varnades för—en gosse, som blef
- kallad tjuf och odåga, och hvilkens förbättring ingen ansåg det löna mödan att vinnlägga sig om,
- ty hans största nöje tycktes vara att göra folk rädda för honom. Hans verkliga namn var John <span
- class="pagenum" id="page195">{195}</span>Ammerton. För resten kände ingen hans far, och hans mor
- var död.</p>
-
- <p>Nu stod han emellertid i doktorns förstuga med ett både smutsigt och blodigt ansikte. Det var
- också blod på hans kläder.</p>
-
- <p>"Jag skulle fråga, om doktorn ville vara snäll och hjälpa mig litet, jag har fått ett sår i
- hufvudet."</p>
-
- <p>"Hvad är det för slags sår?" sporde doktorn.</p>
-
- <p>"Jag är rädd det är farligt, vet doktorn", sade gossen med en suck. "En karl kastade sten på
- mig.—Aj!"</p>
-
- <p>"Hvarför kastade han sten på dig då?"</p>
-
- <p>"Jag vet inte", sade pojken och såg med skygg blick ned mot golfvet.</p>
-
- <p>"Jo, det vet du. Hvarför kastade han sten på dig?"</p>
-
- <p>"Jag tog ett äpple under ett af hans träd."</p>
-
- <p>Doktorn ville icke röra gossens hufvud med sitt finger. Det behöfdes icke. Han såg, att det
- blott var ett skrubbsår, och att blodet hade upphört att rinna.</p>
-
- <p>"Gå hem och se till att du får ditt hufvud tvättadt och en ren bindel om", sade han.</p>
-
- <p>"Jag har ingenstans att gå, och ingen som vill hjälpa mig heller", mumlade gossen.</p>
-
- <p>"Men du har väl något tillhåll i alla fall?"</p>
-
- <p>"Ja, jag är i fattighuset, men ibland så köra de ut mig därifrån också."</p>
-
- <p>"Nå, ja, du dör då inte af detta, pojke. Gå nu och bed någon tvätta ditt hufvud, eller ock får
- du tvätta det själf och binda om en ren näsduk."</p>
-
- <p>"Ursäkta doktorn, men jag har inte någon—"</p>
-
- <p>"Se så, pojke, gå din väg, jag har inte tid att stå här. Det gör ingenting om du inte får
- någonting om, bara du tvättar dig."</p>
-
- <p>Och därmed stängde doktorn dörren och gick tillbaka till sin bok. Han hade icke ämnat vara
- hård, men han tyckte verkligen icke att hans hjälp behöfdes, och säkert var han icke heller
- angelägen att få den gossen in i sitt rum.</p>
-
- <p>Men doktor Walther hade icke varit den enda, som visste om gossens besök—hans unga hustru
- hade ock varit vittne därtill. Hennes hjärta var ömt, ty hon hade lidit. Hon hade inga barn i
- lifvet, men två små grafvar på kyrkogården påminde henne, att hon hade någon i himmelen, som kunde
- kalla henne mor. Hon var van att handla efter sin första ingifvelse, och så gjorde hon äfven denna
- gång. Hon sprang ned efter gossen och bad honom gå upp köksvägen, hvarefter hon tog honom med sig
- in i badrummet. Han kom, trasig och smutsig som han var, förundrad öfver hvad hon ville. Den milda
- rösten, som hade kallat på honom, hade icke skrämt honom. Han stod bara och såg på henne.</p>
-
- <p>"Sitt ned nu, min gosse", sade hon.</p>
-
- <p>Han satte sig.</p>
-
- <p>"Om jag nu hjälper dig, vill du då försöka bli en snäll gosse?"</p>
-
- <p>"Jag kan inte bli snäll."</p>
-
- <p>"Hvarför det?"</p>
-
- <p>"För att jag inte kan. Jag har det inte i mig, det säger alla människor."</p>
-
- <p>"Men kan du inte försöka?"</p>
-
- <p>"Jag vet inte."</p>
-
- <p>"Om jag skulle försöka hjälpa dig, ville du då göra som jag bad dig?"</p>
-
- <p>"Ja—kanhända."</p>
-
- <p>Fru Walther hämtade ett handfat med vatten och en svamp och tvättade därmed försiktigt gossens
- hufvud och ansikte. Därpå klippte hon bort det krusiga, tofviga håret från såret och såg då, att
- det verkligen ej var något farligt sår. Hon tvättade det rent och lade vadd öfver det. Därpå strök
- hon håret tillbaka från gossens panna och såg honom in i ögat.</p>
-
- <p>Det var icke ett elakt ansikte hon hade framför sig. Nu då det ej var öfverdraget med smuts,
- var det till och med ett vackert ansikte.</p>
-
- <p>"Hvad heter du, min gosse?"</p>
-
- <p>"Hammar-Janne. Ibland också tras-Janne."</p>
-
- <p>"Nej, jag menar ditt dopnamn."</p>
-
- <p>"Hvad för något?"</p>
-
- <div><span class="pagenum" id="page196">{196}</span></div>
-
- <div class="ac w55 fcenter sp2">
- <a href="images/i196.jpg"><img style="width:100%" src="images/i196.jpg" alt="Tre generationer"
- title="Tre generationer"/></a>
- <div class="smaller ac">
- <p class="sp0">TRE GENERATIONER.</p>
- </div>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page197">{197}</span></div>
-
- <div class="ac w75 fcenter sp2">
- <a href="images/i197.jpg"><img style="width:100%" src="images/i197.jpg"
- alt="Ett farligt djur. Den amerikanske
- bisonoxen." title="Ett farligt djur. Den amerikanske
- bisonoxen."/></a>
- <div class="smaller ac">
- <p class="sp0">ETT FARLIGT DJUR. DEN AMERIKANSKE BISONOXEN.</p>
- </div>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page198">{198}</span></div>
-
- <p>"Vet du inte, hvilket namn dina föräldrar gåfvo dig?"</p>
-
- <p>"Jo då. John Ammerton, det står i föreståndarens bok."</p>
-
- <p>"Jaså John. Nå ja, såret är inte farligt, och om du aktar dig för att rifva af förbandet, skall
- det snart vara läkt. Är du hungrig?"</p>
-
- <p>"Ja, jag har inte ätit någonting alls i dag."</p>
-
- <p>Fru Walther gaf honom smörgås och mjölk i köket. Medan han åt, betraktade hon honom med en
- forskande blick. När hon icke såg på hans trasiga, smutsiga kläder utan endast på det glänsande
- håret, som hon hade strukit vackert öfver det välformade hufvudet, och lade märke till ansiktet
- med de strålande ögonen, måste hon erkänna, att gossen var vacker.</p>
-
- <p>Janne hade nu slutat äta och reste sig upp.</p>
-
- <p>"John", sade hon, "när du är hungrig och icke har något att äta, skall du få komma hit och få
- mat. Jag vill inte att du skall gå och svälta."</p>
-
- <p>"Tack, jag vill gärna komma."</p>
-
- <p>"Och om jag ger dig mat hvarje gång du är hungrig, vill du då för min skull försöka bli en
- snäll gosse?"</p>
-
- <p>John hängde hufvudet och funderade. En annan skulle kanske hafva förundrat sig öfver att han
- inte svarade genast, som en tacksam gosse borde hafva gjort, men fru Walther förstod, att han
- funderade huru han skulle svara för att vara uppriktig.</p>
-
- <p>"Om de andra vilja låta mig försöka, frun, men det vilja de inte", svarade han till sist och
- såg henne trohjärtadt in i ögonen.</p>
-
- <p>"Vill du försöka i alla fall?"</p>
-
- <p>"Ja, det vill jag."</p>
-
- <p>Fru Walther gaf gossen mat i ett papper och klappade hans hufvud. Han sade ingenting, men hon
- kunde icke tro att han ej kände någon tacksamhet—hon såg den lysa ur hans ögon.</p>
-
- <p class="sp3 ar">(Forts.)</p>
-
- <div class="ac w30 fcenter sp2">
- <a href="images/d198.png"><img style="width:100%" src="images/d198.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Tre generationer.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p>
-
- <div class="poem poemc17 sp3">
- <p><i>Det är en glädje att dem se,</i></p>
- <p><i>De äro präktiga alla tre;</i></p>
- <p><i>Men farfar, jag tror han år bäst ändå,</i></p>
- <p><i>Jag kan inte hjälpa jag tänker så.</i></p>
- <p class="stanza"><i>Han ser så mildt på gossen ner,</i></p>
- <p><i>Hans vackra öga vänligt ler.</i></p>
- <p><i>Ej bitter han blifvit i lifvets strid,</i></p>
- <p><i>I ögat bor kärlek, på pannan frid.</i></p>
- <p class="stanza"><i>Jag tror han sagt dem båda två:</i></p>
- <p><i>"På Herrens väg I skolen gå!</i></p>
- <p><i>Då kan man väl böjas i lifvets strid,</i></p>
- <p><i>Men aldrig man mister sin barnafrid.</i></p>
- <p class="stanza"><i>Till lösen 'Uppåt, framåt' tag!</i></p>
- <p><i>Då går det hemåt hvarje dag.</i></p>
- <p><i>Och fortare går det, än mången tror,</i></p>
- <p><i>Att ung blifver gammal och liten stor."</i></p>
- <p style="margin-left:6.65em"><i><b>Anna H—m Preinitz.</b></i></p>
- </div>
-
- <div class="ac w35 fcenter sp2">
- <a href="images/d212.png"><img style="width:100%" src="images/d212.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Ett farligt djur</span></h2>
-
- <p class="ac">eller den amerikanske bison.</p>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p>
-
- <p><img src="images/initial_i.png" class="nothand" style="float:left; height:3.1em;
- margin-right:0.5ex;" alt="I"/><span class="handonly">I</span> forna tider lefde i vår världsdel
- tvenne oxarter, den ene var uroxen, den andre visenten eller bisonoxen. Dessa väldiga djur funnos
- jämväl i vårt land för många hundrade år sedan. Detta veta vi däraf, att man funnit skelett af
- <span class="pagenum" id="page199">{199}</span>dem i utgräfda torfmossar. Uroxen finnes nu mera
- ingenstädes. Han är utdöd. Bisonoxen förekommer på några få ställen i Europa och Asien. Men i
- Amerika lefver en släkting till de förra som kallas den amerikanske bisonoxen eller buffeln, och
- huru han ser ut visar vår teckning.</p>
-
- <p>Buffeln fanns ännu för femtio år sedan öfver nästan hela Nordamerika, men år efter år har han
- försvunnit från den ena staten efter den andra. Europeer, indianer och vargar hjälpas åt att
- utrota honom. På de stora stepperna i de västra staterna finnas de väl ännu kvar i millioner, men
- den tid torde icke vara allt för aflägsen, då det gått honom som det gått hans släktingar i
- Europa.</p>
-
- <p>Buffeln är emellertid jätten bland Amerikas landtdjur. Han kan mäta öfver manken två meter i
- höjd och längen kan uppgå ända till tre meter. Hufvudet är väldigt och väpnadt med kraftiga horn.
- Pälsen är långhårig och lurfvig, gråbrun om vintern och något ljusare sommartiden.</p>
-
- <p>Bisonoxen är ett mycket sällskapligt djur och därför träffar man stundom tusentals af dem
- tillsammans betande på de stora prärierna under sommaren. Om vintern draga de i stora hjordar inåt
- skogarna. Vanligen gå de en efter en i en lång rad under dessa vandringar, och alltid på en
- bestämd väg i rak riktning. Därunder trampa de upp präktiga vägar, som äfven af resande människor
- användas och äro kända under namn af "<i>buffelvägarna</i>".</p>
-
- <p>Vintertiden är för buffeln en hård tid. Då måste han nöja sig med torra, vissnade växter, bark
- och knoppar af löfträden, isynnerhet asp och ask. Under sommaren har han ett rikt bord dukadt
- öfverallt på de stora grässlätterna.</p>
-
- <p>I läraktighet och vakenhet står buffeln öfver sin europeiske släkting visenten. Försök att
- tämja honom ha ej sällan lyckats. Han visar tillgifvenhet för sin vårdare, men han har svårt att
- öfvervinna sin skygghet för människan.</p>
-
- <p>Buffeljakten är en tilldragande sport såväl för europeer och amerikaner som för indianerna. Han
- har ett förträffligt kött och en dyrbar hud, ullen är präktig och de vackra hornen äro icke att
- förakta.</p>
-
- <p>Man har lyckats att öfverföra buffeln äfven till Europas djurgårdar, där han synes trifvas godt
- och föröka sig bättre än han gör till och med i sitt fria lif på prärien.</p>
-
- <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p>
-
- <div class="ac w20 fcenter sp2">
- <a href="images/d199.png"><img style="width:100%" src="images/d199.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Skyddsängeln.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller"><i>Af Ad.
- Gründler.</i><br/>
- (Forts. fr. n:o 22.)</span></p>
-
- <p><img src="images/initial_m.png" class="nothand" style="float:left; height:3.7em;
- margin-right:0.5ex;" alt="M"/><span class="handonly">M</span>odern var ju visserligen kvar hos de
- faderlösa barnen, och mors ögon gömma alltid en skatt af kärlek för hvarje barnahjärta. Men fru
- Hubert var själf så förkrossad af det hårda slag, som drabbat henne, att hon den första tiden
- nästan ständigt grät tyst för sig själf. Och sorgen gräfde ett djupt veck i hennes panna.</p>
-
- <p>Den lilla pension som beviljades henne räckte visserligen till ett mycket anspråkslöst
- underhåll för henne och hennes barn, men Kristel borde dock få lära sig någonting för att kunna
- vara till någon nytta i världen. Det hade hans far alltid önskat. Men huru skulle fru Hubert kunna
- göra detta möjligt?</p>
-
- <p>Då kom liksom genom Guds skickelse ett anbud om en friplats för honom i en offentlig anstalt,
- som bekostades af staten, där gossar uppfostrades och där de från början fingo vänja sig vid
- nästan militärisk ordning.</p>
-
- <p>Visserligen krympte hennes hjärta samman af vemod, när hon tänkte på att hon skulle nödgas
- skicka bort sin gosse—långt bort i en främmande omgifning, och att af den en gång så
- lyckliga <span class="pagenum" id="page200">{200}</span>familjen hon och Maria skulle vara ensamma
- kvar. Men modershjärtat kan ju gifva det svåraste offer, när det gäller barnets väl. Sålunda fick
- då Kristel stanna hemma blott så länge att han fick hjälpa modern flytta ifrån den bostad, där de
- framlefvat så lyckliga dagar, till en liten stuga i närheten. Sedan skulle för gossen börja ett
- nytt lifsskede—ute i världen.</p>
-
- <p>Kristel hade väl på barnavis ofta önskat att en gång få resa långt ut i världen med tåget, som
- många gånger om dagen ilade förbi hans barndomshem. Ty huru sköna än hans hembygds berg voro, så
- lockade honom dock den okända världen bortom dessa berg med en ännu större tjusning.</p>
-
- <p>Nu skulle då ändtligen hans önskan uppfyllas. Men nu gladde honom ej vissheten därom så mycket
- som han förut hoppats, ja, han kunde ej dölja för sig själf, att han kände det såsom en stor
- lättnad, när hans resa till institutet blef uppskjuten tills i augusti för sommarferiernas skull.
- Men äfven dessa få veckor gingo så fort, och ju närmare afskedets dag kom, ju närmare slöt han sig
- till modern och allt mera hjärtlig och vänlig blef han mot lilla Maria.</p>
-
- <p>Den sista aftonen i hemmet var hans hjärta i synnerhet tungt. Hans lilla syster sof redan godt
- i sin säng, men modern bad sin gosse sitta uppe en stund hos henne. Hon smekte kärleksfullt hans
- hufvud och såg honom så varmt in i ögonen. Därpå öppnade hon den gamla bibeln, ur hvilken hans far
- hvarje dag läst ett kapitel för de sina. Hon slog upp Tobias' bok och läste för sin gosse om den
- unge Tobias' afsked från sina föräldrar och upprepade med darrande röst den gamle faderns
- välsignelse öfver sin son: "Så drag då dina färde, Gud vare med dig på vägen och hans ängel
- ledsage dig!"</p>
-
- <p>Kristel satt tyst en stund, därpå såg han på en gång rakt in i sin mors ögon och frågade: "Mor,
- finns det verkligen änglar? Jag kan inte tro det."</p>
-
- <p>Modern häpnade. "Hvarför tror du inte det, min gosse?"</p>
-
- <p>"Jo, för att jag aldrig har sett någon.—Du brukade säga för oss, när vi voro små, att en
- ängel satt vid vår säng om natten för att beskydda oss. Ser du, jag önskade då så ofta, att jag
- bara en enda gång hade fått se en ängel, och om jag någon gång vaknade på natten, brukade jag
- ligga alldeles stilla utan att röra mig liksom om jag sof, och så—öppnade jag ögonen
- alldeles tvärt. Men aldrig satt där någon ängel bredvid sängen. Nej, det är alldeles säkert, att
- där icke fanns någon, ty månen sken så klart in genom fönstret, att jag tydligt kunde se allting.
- Och så hastigt kunde väl inte ängeln flyga därifrån."</p>
-
- <p>"Hvarför inte? Menar du, att en helig ängel vill dröja kvar om ock blott en sekund hos ett
- barn, som med afsikt förställer sig och tänker bedraga honom? Kära min gosse, när ett barn kommit
- så långt, att det icke längre vill tro på änglar, då är dess bästa ängel redan viken ifrån
- det."</p>
-
- <p>"Ja, men jag <i>kan</i> inte tro det, mamma."</p>
-
- <p class="sp3 ar">(Forts.)</p>
-
-<hr style="width:10em"/>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Bibelläsning</i></span></h2>
-
- <p class="ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">eller hvad står det i nästa
- söndags text?</span></p>
-
- <p class="ac">Veckan 19-25 Juni 1905.</p>
-
- <div class="bq1 smaller sp3">
- <p>M. 19. Apg. 12: 5-17. <b>Petrus befrias ur fängelset.</b></p>
- <p>T. 20. v. 5-6. <i>Petrus sofver i fängelset.</i></p>
- <p>O. 21. v. 7-8. <i>En ängel väcker och löser honom.</i></p>
- <p>T. 22. v. 9-10. <i>Ängeln för honom ur fängelset.</i></p>
- <p>F. 23. v. 11-12. <i>Petrus söker upp den troende församlingen.</i></p>
- <p>L. 24. v. 13-16. <i>Församlingen blir förbryllad af den oväntade bönhörelsen.</i></p>
- <p class="sp0">S. 25. v. 17. <i>Petrus berättar om Guds ingripande och lämnar Jerusalem.</i></p>
- </div>
-
- <p class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Söndagsskoltext för den 25
- Juni.</i></span></p>
-
- <p class="ac">Apg. 12: 5-17.</p>
-
- <div class="bq1 smaller sp3">
- <p class="sp0"><i>Minnesvers</i>: Ps. 91: 11. Ty han skall gifva sina änglar befallning om dig,
- att de skola bevara dig på alla dina vägar.</p>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page201">{201}</span></div>
-
- <h1 class="ac" title="22 Juni. 1905" style="margin-bottom:-1.1ex;"><span
- class="xx-smaller"> </span></h1>
-
- <table class="sp5 mc w75" title="masthead" summary="masthead">
- <tr>
- <td colspan="3"><span class="ac w100 fcenter"><a href="images/masthead.jpg"><img
- style="width:100%" src="images/masthead.jpg" alt="" title=""/></a></span></td>
- </tr>
- <tr class="btd bbd">
- <td class="ac w15"><span class="larger">N:o 25</span><br/>
- 22 Juni.</td>
- <td class="ac w70 bld brd"><span class="larger">Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och
- Hemmet.</span><br/>
- Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala.</td>
- <td class="ac w15"><span class="larger">22 årg.</span><br/>
- 1905</td>
- </tr>
- </table>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Förbönen och Guds
- hjälp.</i></span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Apg. 12: 5-17.</span></p>
-
- <p><img src="images/ornate_d2.jpg" class="nothand" style="float:left; height:10.1em;
- margin-right:0.5ex;" alt="D"/><span class="handonly">D</span>et var sent på aftonen i staden
- Jerusalem. Gatularmet hade tystnat och husen stodo som mörka skildtvakter utefter de trånga
- gatorna. Vi kunna dock skönja här och där några vandrare, som tyckas hafva samma mål, ett litet
- hus, hvarest Maria, Johannes moder, bor. Här i detta kristna hem, hvarest Petrus så ofta vistats,
- hade man den sena timmen samlats till bönemöte. Det var Jerusalems församling, som bad för
- aposteln, för det utkorade redskapet till mångas frälsning.</p>
-
- <p>Under det detta bönemöte pågick, låg Petrus fängslad mellan två krigsknektar i det herodianska
- palatsets fängelser. Han hade ådragit sig de mäktiges hat genom sin förkunnelse af evangelium. Nu
- är han dömd till döden och väntar att följande dag blifva afrättad. Men församlingen beder, och
- Gud hör deras böner.</p>
-
- <p>Midt i natten kommer en ängel in i fängelset. Han går utan svårighet genom murar och lyckta
- dörrar, emedan han är en ande. Han uppenbarar sig dock i mänsklig gestalt och utför sitt uppdrag
- att befria Petrus på ett sätt, som vittnar om Guds underbara makt att hjälpa ur all svårighet.
- Petrus sof, men ängeln väckte honom och sade: Stå genast upp! Då Petrus lydde denna uppmaning,
- föllo kedjorna af hans händer, och nu var fången lös från sina bojor. Men den starka, väl
- igenlåsta järndörren och väktarne därutanför tycktes vara obevekliga hinder för hans befrielse.
- Dock—på en vink af ängeln öppnar sig järndörren, och väktarne, som ligga och sofva, märka
- icke, att Petrus i ängelns <span class="pagenum" id="page202">{202}</span>sällskap går ut ur
- fängelset. Så för honom ängeln genom korridorer och gårdar, till dess de komma till den tunga
- ytterporten. Liksom af osynliga händer lyftas bommarne af och portarne öppnas, så att Petrus utan
- svårighet kan komma ut. Hade han vändt sig om, skulle han hafva fått se, huru porten lika
- hemlighetsfullt tillslöts, så att man ej kunde märka att den blifvit öppnad.</p>
-
- <p>Emellertid ledsagar honom ängeln in i staden, och då Petrus nu ej längre behöfde hans ledning,
- så försvinner han lika plötsligt som han kommit.</p>
-
- <p>Då Petrus hunnit sansa sig, söker han upp det bekanta huset, Marias hus, hvarest bönemötet ännu
- pågick. Jag föreställer mig huru rädda de blefvo där inne, då de midt i natten hörde ifriga
- klappningar på porten. De tänkte måhända, att det var Herodes utskickade, som ville fängsla äfven
- dem. En ung flicka går till porten och frågar hvem det var. Huru glad och förvånad blef hon icke,
- då hon kände Petri röst. I sin häpenhet glömde hon att öppna, men då dörren slutligen öppnades,
- kunde Petrus säga: "Herren har utsändt sin ängel och räddat mig från Herodes hand och från allt,
- hvad judarnes folk har väntat."</p>
-
- <p>Så handlar vår Gud. Han hör bön och gör under. Han befriar de sina ur nöd såsom svar på bön.
- Han sänder sina änglar till deras hjälp, då de bedja honom. Hvilken maning till tro och bön utgör
- icke detta!</p>
-
- <p class="sp3 ar"><i>Fr. E.</i></p>
-
- <div class="ac w30 fcenter sp2">
- <a href="images/d180.png"><img style="width:100%" src="images/d180.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Hvad vänlighet
- förmådde.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">(Forts. fr. föreg.
- n:r.)</span></p>
-
- <p><img src="images/initial_s.png" class="nothand" style="float:left; height:3.3em;
- margin-right:0.5ex;" alt="S"/><span class="handonly">S</span>edan berättade hon för sin man, hvad
- hon hade gjort, och han skrattade åt henne.</p>
-
- <p>"Tror du, att din vänlighet kan hjälpa det där eländiga hittebarnet?" sade han.</p>
-
- <p>"Jag tror åtminstone inte att den skall skada honom", svarade hon.</p>
-
- <p>Sedan kom Janne ofta och fick mat, och fru Walther gaf akt på att han såg renare ut för hvarje
- gång. Till slut fick fru Walther underrättelse om att en vän skulle resa ut till västern för att
- taga land och bygga sig en farm där. Då kom den tanken för henne, att detta möjligen kunde vara
- ett godt tillfälle för John Ammerton, och hon skref till sin vän och bad honom taga gossen
- med.</p>
-
- <p>Ett år därefter hörde hon, att han tyckte bra om gossen. Två år senare skref hennes vän, att
- John var en riktig skatt. Fru Walther visade sin man brefvet, och han log och kysste sin lilla
- hustru och sade, att det gladde honom mycket.</p>
-
- <p>Han hade nu också en annan källa till glädje—hans hustru hade skänkt honom en frisk,
- präktig pojke, som lofvade godt för framtiden.</p>
-
- <p class="ac">* * *</p>
-
- <p>Åren gingo och fru Walther hörde icke mera till John Ammerton. Den sista underrättelse hon fick
- om honom var fem år efter hans flyttning till västern, och då hade han farit till guldminorna.</p>
-
- <p>Men i fru Walthers lif hade kommit en glädje, som växte och blef allt starkare. Hennes gosse,
- Filip, växte upp till en lofvande yngling, en präktig, godhjärtad gosse, som alla höllo af,
- föräldrarna naturligtvis mest. Vid sjutton år kom Filip Walther till universitetet och vid
- tjuguett år tog han sin examen med heder. Men det hade tagit hårdt på hans krafter. Hans mor såg
- det och oroade sig mycket. Hans far såg det också och ville att han skulle resa bort för att
- uppfriska sig. Han skaffade honom plats på ett ställe, där han skulle kunna hämta styrka till både
- kropp och själ.</p>
-
- <p>Resan gick genom västerns ödemarker. Filip skref ofta hem och gaf lifliga <span class="pagenum"
- id="page203">{203}</span>skildringar af sin resa, på samma gång han berättade, att hans hälsa blef
- bättre dag för dag.</p>
-
- <p>Föräldrarna läste med glädje om hans resor och hans arbete, men plötsligt upphörde brefven.
- Hvar fanns Filip? Hvarför skref han icke?</p>
-
- <p>En dag kom doktor Walther hem med en tidning hopskrynklad i handen. Där berättades om det
- sorgliga öde, som drabbat det sällskap, med hvilket Filip reste, huru det blifvit angripet af en
- hop indianer och huru de som icke dödats hade tagits tillfånga.</p>
-
- <p>Stackars föräldrar! Modern böjde sitt hufvud i stum förtviflan och hennes hjärta var nästan
- brustet. Glädjen hade drifvits bort ur hennes lif och tjockt mörker hade lägrat sig omkring
- henne.</p>
-
- <p>Så gick ett halft år, då postbudet en dag förde med sig ett bref med den gamla, välkända
- stilen. Fru Walther slet upp det och ögnade igenom innehållet. Hvilken glädje! Hennes gosse lefde,
- var frisk och på väg hem till dem.</p>
-
- <p>Då doktor Walther kom hem, fann han sin hustru afsvimmad med brefvet i handen. Sedan det första
- glädjeruset lagt sig, satte de sig vid hvarandras sida och läste följande bref: "Gud vare tack,
- som låtit mig finna en sann vän eller rättare—låtit en vän finna mig", skref han sedan han
- först hade berättat om hvad han upplefvat och huru han blifvit räddad. "Hade icke den vännen
- funnit mig, skulle jag nu varit död. Han fick veta mitt namn, och då han hörde att jag var son
- till doktor Walther, gjorde han allt för att rädda mig. Han använde tusentals kronor för att
- utrusta män till denna expedition och han öfvervann den grymme man, som höll mig fången. Sedan tog
- han mig under sin vård och sitt beskydd. Gud välsigne honom! Jag hoppas också, att far och mor må
- vara redo att välsigna honom, ty han följer nu med mig hem."</p>
-
- <p>De lyckliga föräldrarna tackade på sina knän Gud för hans godhet och bad honom välsigna sin
- sons räddare.</p>
-
- <p>Och deras Filip kom, frisk och stark—en kraftig, ofördärfvad man. Med honom följde en
- medelålders herre med ett vackert, öppet ansikte, gråa ögon och krusigt hår.</p>
-
- <p>"Detta är min räddare", sade sonen, "känna ni igen honom?"</p>
-
- <p>Doktorn skakade på hufvudet, men hans hustrus blick hvilade forskande på mannens ansikte. "Är
- det han?" hviskade hon, och räckte fram sina båda händer, "är det John Ammerton?"</p>
-
- <p>"Ja, jag är John Ammerton", sade den främmande, "och jag tackar Gud, att han gifvit mig ett
- tillfälle att visa, att jag med tacksamhet kommer ihåg den vänlighet ni visat mig. Ni har varit
- mer än en mor för mig."</p>
-
- <p>Och han tryckte hennes hand till sina läppar. "Gud välsigne er!" utropade han. "Ni var den enda
- i hela vida världen, som ansåg att det lönade mödan att försöka lyfta den stackars öfvergifne,
- föraktade gossen upp ur dyn. Utan er godhet hade jag varit förlorad."</p>
-
- <p>Då fru Walther den kvällen satt vid sin mans sida, tog hon hans hand och hviskade: "Det var en
- gång en liten sten, som kastades ut i sanden. En skattsökare fick öga på den, och då han hade
- tvättat af smutsen, började han slipa den med sin mejsel. Han bröt igenom omhöljet och fick
- se—en ren och strålande diamant."</p>
-
- <p>Doktorn kysste sin fru på pannan—i hans ögon glänste tårar.</p>
-
- <p class="sp3 ar">(Slut.)</p>
-
- <div class="ac w35 fcenter sp2">
- <a href="images/d203.png"><img style="width:100%" src="images/d203.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page204">{204}</span></div>
-
- <div class="ac w45 fcenter sp5">
- <a href="images/i204.jpg"><img style="width:100%" src="images/i204.jpg" alt="Röfvare"
- title="Röfvare"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Röfvare.</span></h2>
-
- <div class="poem poemc13 sp3">
- <p><i>Stackars lilla fågelmor!—</i></p>
- <p><i>Hit till norden glad du for,</i></p>
- <p><i>byggde här ett litet näste,</i></p>
- <p><i>högt i trädet du det fäste,</i></p>
- <p><i>och du var så glad och nöjd,</i></p>
- <p><i>allt var jubel blott och fröjd,</i></p>
- <p><i>och du tänkte: "Ingen fara</i></p>
- <p><i>kan för bo och ägg här vara".</i></p>
- <p class="stanza"><i>Sommarfröjden nu är slut,</i></p>
- <p><i>glädjesången sjungits ut,</i></p>
- <p><i>liten fågel blott kan klaga</i></p>
- <p><i>öfver röfvare, som taga</i></p>
- <p><i>hemmets lycka, frid och ro</i></p>
- <p><i>bort från litet fågelbo.</i></p>
- <p><i>Ty ett litet fågelhjärta,</i></p>
- <p><i>det kan också känna smärta.</i></p>
- <p style="margin-left:7.70em"><i><b>Ella.</b></i></p>
- </div>
-
- <div class="ac w25 fcenter sp2">
- <a href="images/d204.png"><img style="width:100%" src="images/d204.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page205">{205}</span></div>
-
- <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">I solvarm
- sommar.</span></h2>
-
- <p><img src="images/initial_h.png" class="nothand" style="float:left; height:4.1em;
- margin-right:0.5ex;" alt="H"/><span class="handonly">H</span>är ser då hvar och en, att barnen ha
- sommarlof, och att solen skiner och att ljumma fläktar smeka.</p>
-
- <div class="ac w35 fcenter sp2">
- <a href="images/i205-1.jpg"><img style="width:100%" src="images/i205-1.jpg"
- alt="Gossarna i färd med att bygga en
- fästning" title="Gossarna i färd med att bygga en
- fästning"/></a>
- </div>
-
- <p>Här på teckningen öfverst äro gossarna i färd med att bygga en stark fästning med vallar och
- torn, från hvilka Sveriges blågula flagga vajar i vinden. Det blir allt en bussig fästning när
- allt blir färdigt, ty början är verkligen god, och jag ser att gossarna få mycket roligt af detta
- arbete under fristunderna från sommararbetet.</p>
-
- <div class="ac w40 fcenter sp2">
- <a href="images/i205-2.jpg"><img style="width:100%" src="images/i205-2.jpg"
- alt="En grupp småttingar på sjöstranden" title="En grupp småttingar på sjöstranden"/></a>
- </div>
-
- <p>På den andra teckningen leker en grupp småttingar på sjöstranden. Några af dem äro 'till häst'.
- Det är 'våra allra minsta', som agera ryttare på sina bröders starka skuldror. Hela sällskapet får
- sig präktiga fotbad under leken på den mjuka sanden. Jag är icke fullt viss, om de lärt sig denna
- badkonst af fader Kneipp från Wörishofen eller om det icke snarare är han som lärt sig åtskilliga
- kneippkurer af dessa eller andra små.</p>
-
- <div class="ac w40 fcenter sp2">
- <a href="images/i205-3.jpg"><img style="width:100%" src="images/i205-3.jpg"
- alt="De minsta blifvit kuskar i stället för
- ryttare och andra ha spänt sig för
- vagnen" title="De minsta blifvit kuskar i stället för
- ryttare och andra ha spänt sig för
- vagnen"/></a>
- </div>
-
- <p>Å den nedersta teckningen ha de minsta blifvit kuskar i stället för ryttare och andra ha spänt
- sig för vagnen. Leken går friskt såväl till sjös som till lands, glädje och hälsa, förnöjelse och
- munterhet lyser ur allas ögon. Måhända kunna våra läsare ha något att lära af de präktiga barnen å
- dessa teckningar. Ty så mycket har jag sett <span class="pagenum" id="page206">{206}</span>af
- barnen i lek och arbete, att jag vet, att de som leka bra, pläga också arbeta bra. Och de som äro
- flitiga och duktiga i arbetet pläga ofta kunna leka såsom barn böra leka. Lycka till i både arbete
- och lek! önskar Barnavännens.</p>
-
- <p class="sp3 ar"><i>Farbror.</i></p>
-
- <div class="ac w30 fcenter sp3">
- <a href="images/d180.png"><img style="width:100%" src="images/d180.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Skyddsängeln.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Af <i>Ad.
- Gründler.</i><br/>
- (Forts. fr. föreg. n:r.)</span></p>
-
- <p><img src="images/initial_f.png" class="nothand" style="float:left; height:3.2em;
- margin-right:0.5ex;" alt="F"/><span class="handonly">F</span>ru Hubert drog sin gosse allt närmare
- intill sig. "Tror du inte heller, min gosse, det som står skrifvet i bibeln om de kära änglarna,
- huru de sjöngo i Betlehemsängden den första julnatten och huru de på påskdagens morgon förkunnade,
- att Jesus var uppstånden? Vill du inte tro det heller, min stackars Kristel?"</p>
-
- <p>"Ack, jo, visst tror jag det, mor—det står ju i bibeln. Men jag menar bara, att <i>nu</i>
- finns det inga änglar mer, åtminstone få de inte längre komma ner till jorden för att bevara oss.
- Huru skulle de då kunnat tillåta, att far blef öfverkörd och krossad af tåget?"</p>
-
- <p>"Min käre gosse", moderns röst darrade märkbart—"det gifves många gåtor, hvilkas lösning
- vi först i evigheten skola finna. Men det vet jag förvisso, att om det varit Guds vilja, skulle
- han med största lätthet kunnat skicka ner en ängel från sin himmel för att skydda vår älskade far
- för den förfärliga olyckan."</p>
-
- <p>Tviflande skakade gossen på hufvudet. "Har <i>du</i> någonsin sett en ängel, mor?" frågade
- han.</p>
-
- <p>"Nej, visserligen icke på det sätt som du menar, min gosse, icke någon ängel med lysande kläder
- och hvita vingar. Kanske äro mina ögon genom synden förmörkade, så att jag icke kan se de
- himmelska sändebuden, utan de sväfva osedda förbi mig. Men det finnes också andra, som få göra
- änglatjänst, Kristel, och dessa hoppas jag att du ofta må se spåren af på din lefnadsväg. De äro
- icke strålande och härliga såsom de himmelska budbärare, som bibeln beskrifver för oss, och hvilka
- vi ej äro värdiga att få se, men de få ändock vittna om Guds trofasta vård om oss. De äro ofta
- klädda i enkla, jordiska omhöljen, men de få likväl det uppdraget af Gud att bevara, trösta och
- leda oss, så att vi ej må gå vilse. Gif akt på dessa änglaröster, min gosse, och följ dem, men
- framför allt följ den rösten, som vill göra sig hörd i ditt eget hjärta. Det är Guds egen röst,
- följ den, ty den är din bästa skyddsängel."</p>
-
- <p>"Säg mig mer om detta, mor", bad Kristel enträget, "jag förstår dig redan bättre."</p>
-
- <p>"Ser du, min gosse, världen är så stor och skön, att du aldrig med din blick kan omfatta den,
- och vår himmelske fader är så rik och mäktig och kärleksfull, att du aldrig riktigt kan förstå
- det. Han har medel och utvägar att erinra sina glömska människobarn om deras himmelska hem, så att
- de icke alldeles fördjupa sig i jordetingen här nere. På det viset kunna händelserna i lifvet få
- blifva änglar, som visa uppåt så väl som vårblommorna på ängen, när de i sin ljufliga fägring
- prisa Guds skaparevishet. En sång från din barndomstid kan i en frestelsestund ljuda för ditt öra
- och därigenom få blifva medel till att bevara dig från det onda, eller minnet af din far, hvilken
- du bör söka efterfölja i gudsfruktan och plikttrohet—allt detta skall kunna göra dig
- änglatjänster. Och väl dig, min gosse, om Gud sänder dig goda människor till följeslagare på din
- lefnadsväg—sådana människor, som i din svaghet och oerfarenhet kunna få blifva goda änglar
- för dig."</p>
-
- <p>Och under djup rörelse skref modern på första bladet i den nya bibeln, hennes enda gåfva till
- sin gosse, såsom tänkespråk Tob. 5: 21 och därinunder orden:</p>
-
- <div><span class="pagenum" id="page207">{207}</span></div>
-
- <div class="poem poemc16">
- <p>"Guds änglar från vår barndomsdag</p>
- <p>Oss skydda och bevara."</p>
- </div>
-
- <p>Men hon talade icke om en annan skyddsvakt, som städse skulle lägra sig omkring hennes barn ute
- i världen—ett trofast modershjärtas oaflåtliga bön.</p>
-
- <p class="ac">* * *</p>
-
- <p>Tidigt följande morgon tog Kristel ett kort men hjärtligt farväl af sin nyvakna lilla syster
- och skyndade ifrigt med modern till stationen. Den friska, klara morgonrodnaden hade jagat bort
- alla sorgsna tankar ur hans sinne, och gladt viftade han från kupéfönstret åt modern med sin lilla
- halmhatt, när tåget satte sig i rörelse.</p>
-
- <p>I öfver åtta timmar måste han åka, innan han uppnådde sin bestämmelseort. Till en början var
- han mycket road af bullret och stötarna på tåget, lokomotivets pipande och uppehållet vid
- stationerna. Han gnolade för sig själf den ena melodien efter den andra, och bullret af hjulen
- slog beredvilligt takten till hvarje melodi. Hans reskamrater tyckte mycket om den muntre lille
- pojken, hvilkens klara ögon blickade så leende ut i världen, som om där funnes blott lust och
- gamman öfverallt.</p>
-
- <p>Nu brusade tåget fram ur bergsbygden, och obegränsade slätter utbredde sig inför gossens häpna
- ögon. Småningom upphörde de doftande ängarna och de gröna löfskogarna allt mer, och i deras ställe
- syntes stora ljunghedar omväxlande med barrskog. De små röda ljungblommorna skulle han gärna velat
- se på nära håll, så vackra tyckte han de voro. Och däri hade han rätt. Hela naturen vittnar om
- skaparens väldiga kraft, antingen hon prunkar i Schweizerbergens majestätiska prakt eller kläder
- sig i hedens enformighet.</p>
-
- <p>Men till slut tröttnade dock Kristel vid att se sig omkring. Då tog han fram ur sin resväska
- smörgåsarna, som modern lagt ner åt honom till matsäck på vägen, och de smakade honom nu
- förträffligt. En vänlig herre, som satt midt emot honom och leende såg på med hvilken aptit han åt
- sina smörgåsar, köpte vid nästa station en kopp kaffe åt honom, så att han också skulle få
- någonting att dricka.</p>
-
- <p>Kristel var till en början nästan förskräckt och visste icke, om han finge taga emot en så
- oväntad godhet af en främling, men denne nickade så öfvertygande och hjärtligt och såg så vänligt
- på honom, att gossens blyghet försvann. Han tackade hjärtligt och tog emot kaffekoppen, hvilken
- han begärligt drack ur. Detta tycktes mycket roa den främmande herrn, och sedan nu isen en gång
- var bruten, berättade Kristel för sin vänlige reskamrat allt hvad han under sitt korta lif
- upplefvat, och att han nu för första gången var stadd på resa ut i världen, för hvilken han redan
- började känna en viss fruktan. Då klappade den främmande herrn honom på hufvudet och sökte intala
- honom mod. Han försäkrade, att han mycket väl kände till anstalten, där gossen skulle uppfostras
- tillsammans med många, många andra gossar, och han visste, att de alla brukade trifvas godt
- där.</p>
-
- <p>Denna lugnande försäkran såväl som sommardagens middagshetta vaggade småningom vår pratsamme
- Kristel till sömns. Tågets buller blandade sig i hans drömmar, så att han tyckte sig sitta på en
- ångbåt och vagga upp och ned på höga, brusande vågor. Han började slutligen frukta, att fartyget
- skulle gå under, men då räcktes ut emot honom en hand, liknande en ängels hand. Då Kristel såg
- nogare efter, var det likväl icke en ängel utan bara den främmande herrn, som nyss varit så vänlig
- emot honom och bjudit honom på kaffe.</p>
-
- <p>Yrvaken for gossen upp ur sina drömmar och såg sig omkring. Där låg den vänlige herrn midt emot
- honom på bänken, pustande och snarkande—i sanning icke någon änglauppenbarelse.</p>
-
- <p>Kristel måste skratta för sig själf, men sedan somnade han på nytt och sof så godt, att han
- vaknade först när hans vän gaf honom en knuff i sidan och förklarade, att nu vore han snart
- framme.</p>
-
- <p>Gossen hann ej mera än tacka den främmande herrn för hans vänlighet och sedan <span
- class="pagenum" id="page208">{208}</span>springa ut ur kupén, förrän tåget åter rullade därifrån,
- och Kristel stod ensam med sin kappsäck på stationen.</p>
-
- <p>Han såg sig sökande omkring, om ej någon vore honom till mötes, men där fanns ingen. Hade icke
- modern skrifvit till institutet, att hennes Kristel skulle komma med dagens tåg? Och ändå
- bekymrade sig ingen om honom.—Om ändå mor varit med!—Den stackars gossen började nu få
- en aning om hvad det vill säga att vara alldeles ensam i en främmande värld.</p>
-
- <p>Då kände han, huru någon sakta ryckte honom i armen och en röst frågade: "Är du Kristian
- Hubert?" Då han vände sig om, stodo två uniformsklädda gossar framför honom.</p>
-
- <p>"Ja, det är jag", svarade han gladt, "och man kallar mig vanligen Kristel. Huru kunde ni få
- reda på mig?"</p>
-
- <p>"Åh, det var då inte svårt", sade den ene af gossarne, en liten pigg pys, "här fanns ingen mer
- pojke, som såg så gråtfärdig och modstulen ut som du."</p>
-
- <p>Kristel kände sig mycket harmfull, pojken i honom reste sig, men han fann icke något ord till
- svar.</p>
-
- <p>"Bry dig inte om honom", sade den andre gossen, som tycktes vara förståndigare och äfven
- tjänstvilligt tog ifrån Kristel hans kappsäck för att bära den, "han menar inte så illa som det
- låter. Han är bara så odygdig, och det måste vi alla hålla till godo med."</p>
-
- <p>Kristel gick nu tyst midt emellan de båda gossarne, till dess den längste af dem stannade. "Här
- är vårt institut", sade han.</p>
-
- <p>Det var en gammal, vördnadsvärd slottsbyggnad med många torn och framspringande hörn och
- gaflar. Det var en sällsam motsats mellan de allvarsamma gråa murarne och de muntra
- skrattsalfvorna från ett par hundra pojkar, som lekte på gården. De buro alla en sorts uniform med
- blanka knappar, och Kristel i sin gråa dräkt och hvita halmhatt stack bjärt af mot de andra.</p>
-
- <p>"Här är en ny rekryt!" skreko pojkarne, och det föreföll Kristel, som om de mönstrande
- blickarne stucko honom som spjut från alla sidor. Men den störste kamraten, som ännu bar hans
- kappsäck, fattade nu hans hand och drog honom med sig öfver lekplatsen bort till den stora porten.
- Det föreföll Kristel alldeles som om han gick vid en ängels sida midt igenom ett fientligt
- läger.</p>
-
- <p>Följande dag fick också Kristel uniform, så att nu var ingen skillnad längre mellan honom och
- kamraterna. Men de betraktade honom ändå med forskande, nyfikna blickar, så att han kände sig
- mycket illa till mods. Och en gång, när majoren, som var chef för institutet, kom gående öfver
- gården och alla gossarne reste sig upp, ville också Kristel vara riktigt höflig och tog af sig
- mössan samt bockade sig djupt. Då skrattade de andra gossarna åt honom, så att han kunde ej
- hjälpa, att tårarna kommo honom i ögonen. Men majoren frågade honom vänligt efter hans namn och
- hans hemort. "Behåll du din mössa på en annan gång, lilla linhufvud", sade han, "du skall nog
- snart lära dig taga seden dit du kommer."</p>
-
- <p class="sp3 ar">(Forts.)</p>
-
-<hr style="width:10em"/>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Bibelläsning</i></span></h2>
-
- <p class="ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">eller hvad står det i nästa
- söndags text?</span></p>
-
- <p class="ac">Veckan 26 Juni-2 Juli 1905.</p>
-
- <div class="bq1 smaller sp2">
- <p>M. 26. 1 Petri 1: 14-25. <b>Förmaningsord.</b></p>
- <p>T. 27. v. 14-16. <i>Maning till helighet</i>,</p>
- <p>O. 28. v. 17. <i>till sann gudsfruktan.</i></p>
- <p>T. 29. v. 18-19. <i>Vi äro dyrt återlösta</i>,</p>
- <p>F. 30. v. 20-21. <i>böra därför äga tro och hopp till Gud.</i></p>
- <p>L. 1. v. 22-23. <i>vi böra älska hvarandra.</i></p>
- <p class="sp0">S. 2. v. 24-25. <i>och hålla oss stadigt till Guds ord.</i></p>
- </div>
-
- <p class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Söndagsskoltext för den 2
- Juli.</i></span></p>
-
- <p class="ac">1 Petri 1: 14-19.</p>
-
- <div class="bq1 smaller sp3">
- <p class="sp0"><i>Minnesvers</i>: Matt. 5: 48. Varen fördenskull I fullkomlige, såsom eder
- himmelske Fader är fullkomlig.</p>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page209">{209}</span></div>
-
- <h1 class="ac" title="29 Juni. 1905" style="margin-bottom:-1.1ex;"><span
- class="xx-smaller"> </span></h1>
-
- <table class="sp5 mc w75" title="masthead" summary="masthead">
- <tr>
- <td colspan="3"><span class="ac w100 fcenter"><a href="images/masthead.jpg"><img
- style="width:100%" src="images/masthead.jpg" alt="" title=""/></a></span></td>
- </tr>
- <tr class="btd bbd">
- <td class="ac w15"><span class="larger">N:o 26</span><br/>
- 29 Juni.</td>
- <td class="ac w70 bld brd"><span class="larger">Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och
- Hemmet.</span><br/>
- Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala.</td>
- <td class="ac w15"><span class="larger">22 årg.</span><br/>
- 1905</td>
- </tr>
- </table>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Förmaningsord</i></span></h2>
-
- <p class="ac">till lydnad för Gud.</p>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">1 Petr. 1:
- 14-19.</span></p>
-
- <p><img src="images/ornate_o.jpg" class="nothand" style="float:left; height:18.1em;
- margin-right:0.5ex;" alt="O"/><span class="handonly">O</span>m du har en god moder i ditt hem, så
- vet du, att hon för din välfärds skull då och då säger dig ett förmaningens ord, huru du skall
- skicka dig såsom det anstår ett godt barn. Du behöfver påminnas om huru du skall skicka dig väl i
- hemmet bland dina syskon, i skolan bland dina kamrater och i lifvet bland människor i allmänhet.
- Om du då lyder och tager i akt en god moders maningsord, blir du ett godt barn, som kan skicka dig
- anständigt och väl i lifvets alla förhållanden.</p>
-
- <p>Men likasom vi hafva ett jordiskt hem under vårt lif här nere på jorden, så hafva vi ock ett
- himmelskt, dit vi gå ifrån denna jorden. Och det är för oss alla, såväl barn som äldre, af den
- allra största vikt att få veta, huru vi skola lefva vårt lif här nere för att blifva passande för
- hemmet däruppe. Ty än är det ett barn, hvars lif slocknar i döden, än en yngling eller en jungfru,
- som dör i lifvets vår, än en man eller en kvinna i lifvets sommartid, än en grånad jordevandrare,
- som kallas hädan.</p>
-
- <p>Vår text innehåller några maningsord, som lära oss, huru vi skola skicka oss, för att varda
- passande för det himmelska hemmet. Han, som är husfadern i detta hem, är den helige Guden. Om vi
- vilja vara hans barn, så måste vi vandra heligt i all vår umgängelse här i världen. Ty han säger
- till sina <span class="pagenum" id="page210">{210}</span>barn: "Varen helige, såsom jag är
- helig".</p>
-
- <p>Hvad innebär det då att vara helig? Gud har sändt sin son åt oss till en frälsare. Han har i
- sitt lif visat oss, hvad det innebär att vara helig. Du bör taga fram ditt nya testamente och läsa
- där om Jesu lif. Du märker snart, huru olikt hans lif var emot alla andras. Hans lif var heligt.
- Du bör då söka i allt likna honom. Du bör aldrig göra något som är fult och styggt och syndigt,
- utan i stället såsom Jesus vara god, mild, barmhärtig och kärleksfull. Du bör vara hjälpsam och
- bemöda dig om dina likars väl som han gjorde. Då blir äfven du helig i all din umgängelse.</p>
-
- <p>Och om du understundom känner dig såsom ett armt och ofullkomligt litet barn, så får du bedja
- din frälsare om förlåtelse och hjälp. Han är äfven vår hjälpare. Men när du så beder till din
- frälsare och till din himmelske fader, så bör du veta, att du är ett litet Guds barn, öfver
- hvilket Herrens välbehag hvilar, att du är en af de många, som i gudsfruktan går med stapplande
- steg mot det himmelska fadershemmet. Du bör veta, att du då går på den rätta vägen och aldrig
- behöfver vända om för din svaghets eller ofullkomlighets skull.</p>
-
- <p>Ty ser du, Jesus har lidit döden här på jorden och utgjutit sitt blod såsom ett försoningsoffer
- för dina synder och icke allenast för dina utan för hela världens. Däraf kan du ytterligare
- förstå, huru innerligt han älskar dig och huru han vill hjälpa dig på vägen hem till fadershuset i
- Guds himmel.</p>
-
- <p>Knäpp du barnsligt dina händer och bed i Jesu namn om allt det du behöfver, var from och flitig
- och gudfruktig! Då blir du ett passande barn för det himmelska hemmet, och när du en gång dör,
- skola himmelens änglar föra dig dit upp till klarhet och stor härlighet.</p>
-
- <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p>
-
- <div class="ac w30 fcenter sp2">
- <a href="images/d180.png"><img style="width:100%" src="images/d180.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Eva.</span></h2>
-
- <p><span class="handonly">"</span><img src="images/initial_hq.png" class="nothand"
- style="float:left; height:4.2em; margin-right:0.5ex;" alt="H"/><span
- class="handonly">H</span>varför skulle jag heta Eva?" frågade en liten flicka, som en dag hade
- hört sina föräldrar berätta om syndafallet i Edens lustgård.</p>
-
- <p>"Jo, för att din kära farmor hette så", svarade fadern.</p>
-
- <p>"Jaså", sade lilla Eva betänksamt, "men farmor var ju så snäll?"</p>
-
- <p>"Ja, din farmor var riktigt snäll, min lilla flicka", sade Evas mamma. "Jag ville önska, att du
- icke allenast fått hennes namn, utan att du måtte blifva lika god och kärleksfull som hon
- var."</p>
-
- <p>Den lilla var tyst ett ögonblick, därefter frågade hon: "Hvarför blef farmor kallad Eva?"</p>
-
- <p>"Det kan jag inte säga dig", svarade modern, "men hvarför ville du veta det?"</p>
-
- <p>Eva svarade icke genast. Men så talade hon om att det var den sorgliga berättelsen om Adam och
- Eva, som drefvos ut ur paradiset, som hade kommit henne att tycka, att det var mycket ledsamt att
- kallas Eva. "Ack, mamma", sade hon till slut, "om inte Eva ändå ätit det där äpplet! Hvarför lydde
- hon den stygga ormen och icke den gode Guden i himmeln?"</p>
-
- <p>"Därpå kan jag icke svara dig", svarade modern.</p>
-
- <p>"Jag tror, att de flesta skulle ha gjort på samma sätt som Eva, om de varit i hennes ställe",
- sade fadern.</p>
-
- <p>"Åh, pappa, hur kan du tro så illa om oss!" sade den lilla förnärmad. "Min lilla rara mamma
- skulle då säkert varit klokare, och jag—ja, jag skulle inte heller gjort det. Jag är så
- ledsen att jag <span class="pagenum" id="page211">{211}</span>heter Eva. Jag sade det till
- lärarinnan i dag, men hon bara skrattade åt mig."</p>
-
- <p>"Det betyder ingenting hvad du heter, min lilla flicka", svarade fadern. "Men kom ihåg också
- hvilket löfte Eva fick—hon skulle få blifva stammoder åt honom, som skulle krossa ormens
- hufvud, vår dyre frälsare."</p>
-
- <p>Eva tänkte visserligen på faderns ord, men det dröjde länge, innan hon kunde glömma, att hon
- hette Eva.</p>
-
- <p>Den lilla flickans pappa hade nyligen köpt ett vackert hus, hvartill hörde en liten trädgård.
- Träden voro ännu ganska små, men när de på våren knoppades och blommade, blef det stor glädje i
- hela familjen. Eva sprang hvarje dag ned till dem och gladde sig i tankarna åt de härliga päron
- och äpplen, som hon skulle få på hösten.</p>
-
- <p>"Ack pappa, se bara!" sade hon en dag, "detta lilla träd har redan körsbär."</p>
-
- <p>"Ja, bara det nu blir varmt, så bli de snart mogna", sade fadern.</p>
-
- <p>Då modern nu också kom dit, fortfor han: "Jag tror det är stora och goda körsbär, nu måste vi
- sköta om dem riktigt väl, så att vi alla kunna få smaka dem."</p>
-
- <p>Hvarje dag gick Eva ned till det lilla trädet, och—mycket riktigt—bären blefvo
- småningom allt större och rödare. Hon räknade också körsbären, liksom fadern hade gjort, och det
- var och förblef sexton. Eva var mycket beställsam med att se efter körsbären. Föräldrarna kommo
- naturligtvis icke så ofta ner i trädgården som hon. Och när de kommo dit, tänkte de på många andra
- saker än på körsbären.</p>
-
- <p>Emellertid blef Eva småningom bekant med grannarnas barn, och föräldrarna tilllät henne taga
- dem med sig och leka i trädgården. Och de muntra, lifliga små flickorna trifdes riktigt godt hos
- Eva.</p>
-
- <p>"Vet du af, att det redan finns mogna körsbär i trädgården?" sade Emma en dag.</p>
-
- <p>"Ja, men dem få vi inte röra", svarade Eva. "De skola bli riktigt mogna först, och så vill
- pappa smaka dem. Han har också räknat dem, för att ingen skall taga bort dem."</p>
-
- <p class="sp3 ar">(Forts.)</p>
-
- <div class="ac w30 fcenter sp2">
- <a href="images/d184.png"><img style="width:100%" src="images/d184.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">En kindergarten</span></h2>
-
- <p class="ac">eller en blomstergård för små barn.</p>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Med teckning.</span></p>
-
- <p><img src="images/initial_d.png" class="nothand" style="float:left; height:3.2em;
- margin-right:0.5ex;" alt="D"/><span class="handonly">D</span>en här lilla gruppen af barn är icke
- samlad i ett hem och inte heller i en skola, utan i en anstalt, som vill vara någonting midt
- emellan hemmet och skolan. Det är en kindergarten eller barnträdgård.</p>
-
- <p>Som du själf ser äro barnen allesammans för små för att i egentlig mening kunna besöka en
- skola. Vidare äro de allesammans för jämnstora för att kunna vara syskon och allesammans den där
- kvinnans barn, som sitter där med handarbetet till höger å teckningen.</p>
-
- <p>Men nog se de så älskliga ut, som om de vore mer än syskon och arbeta och leka och tala om
- sagor för hvarann, som om de aldrig kunde vara stygga. Ja, det är just detta barnen få lära sig i
- en kindergarten.</p>
-
- <p>Dit samlas nämligen barn, som äro fem à sex år gamla. En eller flera lärarinnor taga där hand
- om dem ett par tre timmar om dagen. Och här få de små lära sig att vara goda, vänliga och
- tålmodiga mot hvarann, de få lära sig leka snällt och sjunga vackra visor. De få lära sig att sy
- och virka små saker, de få lära sig att läsa små sagor och sånger, som lärarinnan berättar för dem
- och mycket, mycket annat, som kan vara lämpligt <span class="pagenum" id="page212">{212}</span>för
- sådana små barn, hvilka ännu icke kunna taga i tu med skolarbetet på allvar.</p>
-
- <p>På vägen till och ifrån kindergarten få småttingarne regelbundna promenader och tillfällen att
- vistas ute i den friska luften. Och medan de äro borta, får mor hvila sig litet i sitt
- uppfostringsarbete, och både mor och barn få lära sig att riktigt längta efter hvarann. Ty den
- blomstergård där de små barnen bäst växa och blomma och dofta är ändå under en moders varma
- blickar och i närheten af hennes älskande hjärta.</p>
-
- <p class="ar"><i>J. B. G.</i></p>
-
- <div class="ac w50 fcenter sp3">
- <a href="images/i212.jpg"><img style="width:100%" src="images/i212.jpg" alt="En kindergarten"
- title="En kindergarten"/></a>
- <div class="smaller ac">
- <p class="sp0">EN KINDERGARTEN.</p>
- </div>
- </div>
-
- <div class="ac w35 fcenter sp5">
- <a href="images/d212.png"><img style="width:100%" src="images/d212.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page213">{213}</span></div>
-
- <h2 class="sp3 ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Jesus, Mästare!</span></h2>
-
- <div class="poem poemc13">
- <p><i>"Jesus, Mästare, barnavän,</i></p>
- <p><i>Lisar du smärtan?</i></p>
- <p><i>Har du glädje och tröst att ge</i></p>
- <p><i>Sörjande hjärtan?</i></p>
- <p><i>Helar du såren?</i></p>
- <p><i>Torkar du tåren?</i></p>
- <p class="stanza"><i>Jesus, Mästare, barnavän,</i></p>
- <p><i>Ändtligt vi funnit</i></p>
- <p><i>Rätta vägen, och vid din fot</i></p>
- <p><i>Målet vi hunnit.</i></p>
- <p><i>Trötta vi digna.</i></p>
- <p><i>Herre, välsigna!"</i></p>
- </div>
-
- <div class="ac w50 fcenter sp2">
- <a href="images/i213.jpg"><img style="width:100%" src="images/i213.jpg" alt="Jesus, Mästare"
- title="Jesus, Mästare"/></a>
- </div>
-
- <div class="poem poemc16 sp3">
- <p><i>Så de bådo, och vid hans fot</i></p>
- <p><i>Barnet de lade.</i></p>
- <p><i>Jesu blick blef så varm och ljus,</i></p>
- <p><i>Huldrikt han sade:</i></p>
- <p><i>"Jag öfver arma</i></p>
- <p><i>Vill mig förbarma".</i></p>
- <p class="stanza"><i>Och när solen i väster sjönk,</i></p>
- <p><i>Gick där en skara</i></p>
- <p><i>Hemåt med jubel och tack och sång.</i></p>
- <p><i>Men på den bara</i></p>
- <p><i>Marken han dignat,</i></p>
- <p><i>Han, som välsignat.</i></p>
- <p style="margin-left:5.25em"><i><b>Anna H—m Preinitz.</b></i></p>
- </div>
-
- <div class="ac w30 fcenter sp2">
- <a href="images/d189.png"><img style="width:100%" src="images/d189.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page214">{214}</span></div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Karl och Greta.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac">Med teckning.</p>
-
- <p><img src="images/initial_k.png" class="nothand" style="float:left; height:4.3em;
- margin-right:0.5ex;" alt="K"/><span class="handonly">K</span>arl och Greta voro kungens barn.
- Drottningen hade skänkt dem lifvet på samma dag. De voro lika gamla och lika stora, vackra och
- goda som solens ljus och som rosornas doft.</p>
-
- <p>Prinsen och prinsessan fingo under sina barnaår lära sig mångahanda, men först och sist skulle
- de lära sig att blifva goda människor. Det budet hade kungen gifvit deras lärare.</p>
-
- <p>I slottets stora trädgård fingo de se så många vackra växter och lyssna till fåglarnas sång,
- när det var vår i världen. Konungens trädgård var för de två syskonen en den allra skönaste bok,
- och i den läste de hvarje dag om blommor och fåglar och fjärilar och blänkande fiskar i dammarna.
- Det var en naturlära utan like. Och när läraren tydde för de små de olika varelsernas uppgift i
- världen och huru vi människor måste söka lära oss att förstå Guds mening med allt och vara goda
- mot alla varelser, då tindrade barnens ögon så stora och klara, och deras kinder glödde af lust
- och hänförelse att blifva goda människor.</p>
-
- <p>Men de fingo också leka i den stora trädgården och på gräsmattorna rundt omkring slottet. En
- dag voro de därute och sökte efter blommor, som icke funnos i trädgården. Då fingo de se två
- gossar, som de icke kände. Dessa kastade sten efter sångfåglarna för att döda dem, och fångade
- fjärilar samt sleto af de granna vingarna och kastade upp de skadade små djuren i luften och
- skrattade åt dem, när de föllo ned. Gossarne hade åter lyckats fånga en fjäril, men nu sprang
- prinsen fram och bad dem inte skada den lilla stackaren, utan gifva den åt honom och hans syster,
- den lilla prinsessan. Prinsen fick fjäriln, den var något skadad, flämtade och var så rädd, att
- den skälfde. Men Karl talade så vänligt till den och lofvade taga honom med in i trädgården, där
- ingen skulle skada den. Prinsessan frågade de två gossarna om de icke fått lära sig att vara goda
- mot alla Guds skapade varelser? Och då såg hon på dem så mildt med sina stora, vackra ögon, att
- gossarne blygdes och lofvade att aldrig mer kasta sten på fåglarna, eller plundra deras bon. Inte
- heller ville de mera slita vingarna af fjärilar och flugor eller binda trådar om deras ben och
- släppa dem att flyga på detta sätt.</p>
-
- <div class="ac w50 fcenter sp2">
- <a href="images/i214.png"><img style="width:100%" src="images/i214.png" alt="Karl och Greta"
- title="Karl och Greta"/></a>
- </div>
-
- <p>Gossarne bekände en hel hop af synder, som de begått mot de stackars djuren. De kunde ej annat,
- ty prinsessan såg på dem såsom en Guds ängel, och inför en ängels ögon kan ingen människa dölja en
- synd eller vilja göra en synd.</p>
-
- <p>Men prinsen och prinsessan följdes åt in i konungens stora trädgård. Där satte de fjäriln
- försiktigt på en liten gren och önskade honom hälsa och granna vingar till att flyga med omkring
- bland blommor och blad i solsken och sommarglädje.</p>
-
- <p>Men de två gossarne hade af Karl och Greta fått en så god lärdom, att de icke blott själfva
- blefvo snälla mot djuren, utan de började också inverka på sina kamrater. Och var det någon, som
- inte ville, så frågade de, om de ville följa dem till kungens slott och låta prinsessan se på dem
- och tala med dem. Då skulle de genast vilja bli goda barn.</p>
-
- <p>Och en och annan följde verkligen med. Men den som fått se in i prinsessans stora, klara ögon
- och hört hennes ord om att älska och vara goda mot alla, han fick ingen lust mer att vara elak och
- ond.</p>
-
- <p class="sp3 ar"><i>J. B. G.</i></p>
-
- <div class="ac w30 fcenter sp2">
- <a href="images/d187.png"><img style="width:100%" src="images/d187.png" alt="Dekoration"
- title="Dekoration"/></a>
- </div>
-
- <div><span class="pagenum" id="page215">{215}</span></div>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger">Skyddsängeln.</span></h2>
-
- <p class="sp3 ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">Af <i>Ad.
- Gründler.</i><br/>
- (Forts. fr. föreg. n:r.)</span></p>
-
- <p><img src="images/initial_k.png" class="nothand" style="float:left; height:4.3em;
- margin-right:0.5ex;" alt="K"/><span class="handonly">K</span>ristel såg denna första dag så mycket
- nytt, att syn och hörsel tycktes förgå honom. Där voro långa sofsalar med många järnsängar; där
- var ett jättestort tvättrum med tvättfat stora som baljor och en handduk för hvarje gosse. Och så
- fanns där en matsal med långa bord, fyra gånger så långa som kyrkan därhemma och många skolsalar
- jämte gymnastiksalar och lekplatser.</p>
-
- <p>Därjämte funnos ock många lärare, och Kristel bäfvade, när han tänkte på huru han skulle kunna
- skicka sig rätt emot dem alla. Han försökte visserligen göra efter det som han såg sina kamrater
- göra, och så kom han då något så när lyckligt igenom den första dagen. Han fick naturligtvis komma
- i en af de lägre klasserna, och där redde han sig bra med både läsning, räkning och skrifning.</p>
-
- <p>Sålunda höll han modet uppe hela dagen ända till kvällen.</p>
-
- <p>Då ställdes alla gossarna upp på skolgården, och i den vackra, månljusa augustikvällen hölls
- där aftonbön, hvarefter man sjöng en psalm. Därpå ljöd trumman, och de olika afdelningarna
- marscherade till sina sofrum.</p>
-
- <p>När Kristel några minuter senare låg på sin hårda madrass, kom plötsligt en häftig hemlängtan
- öfver honom. Han tänkte på huru han och hans lilla syster Maria om kvällarna brukade läsa just den
- psalm, som nyss sjungits af de många gossarne därnere:</p>
-
- <div class="poem poemc13">
- <p>"När allt omkring mig hvilar,</p>
- <p>till dig min ande ilar</p>
- <p>O, Gud, och lofvar dig.</p>
- <p>När världens larm försvinner</p>
- <p>och jag mig ensam finner,</p>
- <p>Är du, barmhärtige, när mig.</p>
- <p class="stanza">När mörker jorden höljer</p>
- <p>och all dess prakt fördöljer</p>
- <p>Jag till ditt rike ser.</p>
- <p>Jag ser det kring de dina</p>
- <p>af nåd och sanning skina</p>
- <p>Uti ett ljus, som ej går ner."</p>
- </div>
-
- <p>Och så gömde han ansiktet i händerna och grät.</p>
-
- <p>Huru länge han legat så, visste han icke. Slutligen for han upp, förskräckt för sina egna
- snyftningar. Han var rädd att de andra hade hört honom gråta. Men öfverallt omkring honom var det
- tyst, och blott de lugna, djupa andetagen buro vittne om ungdomens lyckliga förmåga af sömn. Men
- vid foten af Kristels säng satt en hvit, orörlig gestalt, klart belyst af månskenet.</p>
-
- <p>Kristel satte sig upp. Var det en tomte, som satt där uppkrupen? Eller—var de en
- skyddsängel, en af de himmelska budbärarne, om hvilkas beskydd han nyss tillsammans med sina
- kamrater bedit?</p>
-
- <p>Då vände gestalten ansiktet emot honom, och Kristel kände igen den vänlige gossen, som kvällen
- förut hade mött honom vid stationen.</p>
-
- <p>"Tyst, tyst", hviskade han och lade fingret på läpparna. "Det är egentligen icke tillåtet att
- prata i sofrummet, men det gjorde mig ondt om dig, ty jag förstod, att du kände hemlängtan."</p>
-
- <p>Då vaknade åter inom Kristel en pojkaktig känsla af trots och blygsel. "Åh nej", sade han
- tveksamt och osäkert, "hemlängtan är det just inte."</p>
-
- <p>Det var godt för honom, att månen icke lyste på hans ansikte just nu, ty han kände huru han
- rodnade öfver den osanning hans läppar uttalade.</p>
-
- <p>"Inte?—Hvarför grät du då?"</p>
-
- <p>"Jo, ser du, här är allting så främmande för mig. Pojkarne stirra på mig som på ett underdjur
- från Afrika. Om jag bara säger 'skrifbok' i stället för 'häfte', så skratta de åt mig, och
- allesammans kalla mig 'Huber' eller på sin höjd 'Kristian', ingen säger Kristel åt mig såsom
- hemma."</p>
-
- <p>"Jag tänkte det var just detta man kallade hemlängtan", sade den andre leende. Men han tillade
- godmodigt: "Jag <span class="pagenum" id="page216">{216}</span>vill gärna kalla dig Kristel, om du
- önskar det—eller hur?"</p>
-
- <p>"Ack ja, gör det", bad Kristel. "Du var så snäll emot mig från början. Hvad heter du då?"</p>
-
- <p>"Steffen heter jag.—Steffen Brun. Gossarne kalla mig ofta på skämt Steffke."</p>
-
- <p>"Men hvad kallade din mor dig, när du var hemma?"</p>
-
- <p>"Jag har ingen mor och intet hem. Mina föräldrar äro döda.—Men godnatt nu, Kristel, sof
- godt."</p>
-
- <p>Tyst smög sig Steffen bort till sin egen bädd. Båda gossarne somnade den natten med tårar i
- ögonen—den ene full af längtan efter ett nyss lämnadt hem, den andre af saknad efter ett
- hem, som han aldrig ägt.</p>
-
- <p>Från den kvällen var vänskapen mellan Kristel och Steffen fast beseglad. Kristels tacksamma
- hjärta kunde aldrig glömma, med hvilket deltagande hans kamrat förstått och tröstat honom i hans
- första svåra sorg därute på den främmande platsen. Så ofta han slog upp sin bibel—och det
- gjorde han hvarje dag—så läste han där på första bladet de ord, som hans mor skrifvit:</p>
-
- <div class="poem poemc16">
- <p>"Guds änglar från vår barndomsdag</p>
- <p>Oss skydda och bevara."</p>
- </div>
-
- <p>Och då tänkte han alltid på Steffen.</p>
-
- <p>Visserligen hade Steffens långa, magra gestalt och hans bleka ansikte med de djupt liggande
- ögonen ingenting änglalikt hos sig, men han var en god, präktig gosse, öppen och redbar,
- gudfruktig och trofast som guld. Och det är mera värdt än all yttre skönhet.</p>
-
- <p>Kristel blef snart hemmastadd i anstalten, där han i början känt sig så beklämd. Lärare och
- kamrater voro belåtna med honom, och därför kände han sig också lycklig och väl till mods.
- Visserligen kommo ibland dagar och timmar af djup hemlängtan, och i synnerhet brukade den
- plötsligt komma öfver honom på söndagseftermiddagarna. Då kunde han midt under leken springa in i
- en tom skolsal för att riktigt få gråta ut. Men då dröjde det aldrig länge, förrän Steffen
- oförmärkt stod bakom honom och sökte trösta honom.</p>
-
- <p>"Steffen", sade Kristel en gång vid ett sådant tillfälle, då han gifvit sina tårar fritt lopp,
- "jag kan aldrig glömma mitt hem."</p>
-
- <p>"Det skall du inte heller, Kristel. Den som kunde glömma sitt hem, vore icke värd att äga ett
- sådant."</p>
-
- <p>"Stackars Steffen", hviskade Kristel medlidsamt, "du har intet hem."</p>
-
- <p>I Steffens mörka ögon lyste en egendomlig glans. "Jo, Kristel", sade han, "det skönaste hemmet
- hafva vi gemensamt, och det hemmet vilja vi båda aldrig glömma."</p>
-
- <p>En sällsam rysning genomfor Kristel vid dessa kamratens allvarliga ord, men efter barns vanliga
- sed hade han snart åter skakat af sig detta intryck.</p>
-
- <p>Några veckor hade gått, sedan Kristel kom till anstalten, då man en dag förkunnade att det var
- stor brefskrifning, det vill säga, hvarje gosse fick på en bestämd dag skrifva hem. Kristel hade
- länge gladt sig åt detta, men när han nu satt framför det oskrifna arket, visste han icke huru han
- skulle börja, och huru han skulle ordna sina frågor och sina beskrifningar.</p>
-
- <p class="sp3 ar">(Forts.)</p>
-
-<hr style="width:10em"/>
-
- <h2 class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Bibelläsning</i></span></h2>
-
- <p class="ac" style="margin-bottom:1.9ex;"><span class="x-smaller">eller hvad står det i nästa
- söndags text?</span></p>
-
- <p class="sp3 ac">Veckan 3-9 Juli 1905.</p>
-
- <div class="bq1 smaller sp2">
- <p>M. 3. 1 Petri 5: 5-11. <b>Ödmjukhet och vaksamhet.</b></p>
- <p>T. 4. v. 5. <i>Ödmjukhet är de ungas prydnad.</i></p>
- <p>O. 5. v. 6. <i>Ödmjukhetens välsignelse.</i></p>
- <p>T. 6. v. 7. <i>Ödmjukheten fostrar en frimodig ande.</i></p>
- <p>F. 7. v. 8. <i>Vaksamhet är nödvändig.</i></p>
- <p>L. 8. v. 9. <i>Ståndaktigheten likaså.</i></p>
- <p class="sp0">S. 9. v. 10-11 <i>Vi hafva en mäktig hjälpare mot fienden.</i></p>
- </div>
-
- <p class="ac" style="margin-bottom:2.6ex;"><span class="x-larger"><i>Söndagsskoltext för den 9
- Juli.</i></span></p>
-
- <p class="ac">1 Petr. 5: 5-11.</p>
-
- <div class="bq1 smaller sp2">
- <p class="sp0"><i>Minnesvers</i>: 1 Tess. 5: 5, 6. I ären alla ljusets barn och dagens barn; vi
- höra icke natten eller mörkret till. Låtom oss därför icke sofva såsom de andra, utan låtom oss
- vaka och vara nyktra.</p>
- </div>
-
- <p class="sp0 ac">UPPSALA 1905. K. W. APPELBERGS BOKTRYCKERI.</p>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Barnavännen, 1905-06, by Various
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BARNAVÄNNEN, 1905-06 ***
-
-***** This file should be named 48656-h.htm or 48656-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/8/6/5/48656/
-
-Produced by Juliet Sutherland, Keith Edkins and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
|
