1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44832 ***
VENETIAN KAUPPIAS
Kirj.
William Shakespeare
Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi 1882.
Näytelmän henkilöt:
VENETIAN DOGI.
MAROCCON PRINSSI, | Portian kosijoita.
ARRAGONIN PRINSSI, |
ANTONIO, Venetian kauppias.
BASSANIO, hänen ystävänsä.
GRATIANO, |
SOLANIO, | Antonion ja Bassanion ystäviä.
SALARINO, |
LORENZO, Jessikan rakastaja.
SHYLOCK, juutalainen.
TUBAL, juutalainen, hänen ystävänsä.
LANCELOT GOBBO, Shylockin palvelija.
VANHA GOBBO, Lancelotin isä.
SALERIO.
LEONARDO, Bassanion palvelija.
BALTHASAR, | Portian palvelijoita.
STEPHANO, |
PORTIA, nuori ja rikas neiti.
NERISSA, hänen kamarineitsyensä.
JESSIKA, Shylockin tytär.
Venetian senaattoreita, oikeuden virkamiehiä, vanginvartijoita,
palvelijoita ja muita seuralaisia.
Tapaus osaksi Venetiassa, osaksi Belmontissa.
ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.
Ensimmäinen kohtaus.
Venetia. Katu.
(Antonio, Salarino ja Solanio tulevat.)
ANTONIO.
En totta tiedä, mistä tämä synkkyys.
Mua vaivaa se: myös teitä, kuten kuulen.
Vaan kuinka löysin, käsitin ja sain sen,
Mit' ainett' on se ja mist' on sen synty,
Sit' en ma vielä tiedä.
Ja mun niin pöllöpääks tuo synkkyys saattaa,
Ett' itseni ma töin ja tuskin tunnen.
SALARINO.
Mielenne valtamerill' ajelehtii,
Miss' uhkein purjein kauppalaivanne,
Kuin meren rikkaat porvarit ja herrat,
Tai niinkuin juhlakulku vesillä,
Kopeillen katsoo pientä kauppapurtta,
Mi kunnioittain heitä kumartaa,
Kun siivin kudotuin he ohi kiitää.
SOLANIO.
Jos mulla vaarankaupall' ois niin paljon,
Niin suurin osa aatost' ulkomailla
Mun toiveitani seurais. Ruohoj' yhä
Repisin, tuulta tiedustellen; tokeet,
Satamat, sillat kartalt' etsisin,
Ja joka esine, mi laivoilleni
Vois vaaraa tuottaa, sais mun varmaan synkäks.
SALARINO.
Mun henkeni, kun keittoani jäähdän,
Minuhun kuumeen lietsois, astellessa,
Min tuhon myrsky merell' aikaan saapi.
Jos tiimalasin hiekkaa katseleisin,
Näkisin särkkiä ja lantait' oiti,
Ja rikkaan Antin, kansi sannass' aivan,
Pää kylkiluiden alla, haudallensa
Suut' antamassa. Kirkkohon jos saisin
Ja näkisin sen pyhät kiviholvit,
Het' enkö salaluotoj' aatteleis,
Jotk' uljaan laivan kylkehen vaan koskein,
Sen kaikki höysteet kylväis virtahan,
Ja laineen kuohut silkilläni peittäis,
Ja lyhyeen, nyt niin ja niin suur' arvo,
Ja huomenna ei mitään? Saattaisinko
Tuot' aatella ja aattelematt' olla,
Ett' tapaus moinen saattaisi mun synkäks?
Siis vait! Antonio, tiedän sen, on synkkä
Siit', että aattelee hän kauppojansa.
ANTONIO.
Vakuutan, en. Siit' onneani kiitän,
Ett' yhden paikan, yhden laivan turviss'
Ei ole tavarani; eikä riipu
Tän vuoden onnest' yksin kaikki varat:
Siis kauppani ei mua synkäks saata.
SALARINO.
Siis rakastunut?
ANTONIO.
Hyi!
SALARINO.
Ei sitäkään?
No, senvuoks sitten synkkä kai, ett' ette
Iloinen ole; paremp' oisi nauraa,
Hypellä, sanoa, ett' oletten te
Iloinen siit', ett' ette ole synkkä.
Kakspäisen Janon kautta! luonto luopi
Ihmeellisiä veitikoita joskus:
Ken silmill' yhä tirrittää ja nauraa
Kuin papukaija säkkipilliä,
Ja toisen taas niin muikea on muoto,
Ett' ei hän naurain hampaitaankaan näytä,
Vaikk' ilveen vannois naurettavaks Nestor.
(Bassanio, Lorenzo ja Gratiano tulevat.)
SOLANIO.
Bassanio tuoss' on, jalo lankonne,
Lorenzo ja Gratiano; hyvästi!
Parempaan seuraan jätämme nyt teidät.
SALARINO.
Olisin viipynyt, ett' oisin saanut
Teit' iloiseks, vaan paremp' ehti väliin.
ANTONIO.
Ma suurest' arvoanne kunnioitan.
Teit', arvaan, omat toimenne nyt kutsuu,
Ja tilaa käytätten, pois päästäksenne.
SALARINO.
Huomenta, hyvät herrat.
BASSANIO.
No, herrat hyvät, milloin saamme nauraa?
Nyt harvoin teitä näkee; se ei oikein.
SALARINO.
Kun aika myöntää, saatte meistä vieraat.
(Salarino ja Solanio lähtevät.)
LORENZO.
Nyt kun Antonion löysitten, Bassanio,
Me teidät jätämme; mut muistakaatte.
Miss' oli määrä puolis-aikaan olla.
BASSANIO.
Minuhun luottakaa.
GRATIANO.
Signor Antonio, synkkä teill' on muoto;
Panette mailmahan liian arvon:
Ken liiaks sitä murhehtii, sen hukkaa.
Mut ihmeest' oletten te muuttunut.
ANTONIO.
Mailmaa mulle mailm' on, Gratiano,
Näkymö, joss' on osa jokaisella,
Ja mun on synkkä.
GRATIANO.
Narrin osa mulle!
Iloiten, naurain sitten kurtut tulkoot,
Ja viinist' ennen maksa kuumaks käyköön
Kuin sydän kylmäks tuskan voihkinasta.
Miks miesi, joll' on veri lämmin, istuis
Kuin vaarin alabasterinen kuva?
Ja nukkuis valvoen, ja keltataudin
Harmista saisi? Antonio, kuules,
Sua rakastan, ja rakkaus nyt puhuu:
On ihmisiä, joiden kasvot aina,
Kuin kuljuvesi, limpipeittees' on,
Ja jotk' on itsepäisest' aina vaiti,
Aikeessa sitten saada arvoisan
Ja syvämietteisen ja viisaan nimen,
Kuin lausuisivat: "täss' on oraakkeli;
Kun minä avaan suuni, älä hiisku!"
Oi, Antonio, tunnen niitä, jotk' on
Vaan senvuoks viisaan maineessa, ett'eivät
Niin mitään puhu, sillä jos he puhuis,
Kirotuks varmaan joutuis kuulija,
Kun sanois veljellensä: sinä tyhmä.
Ma tästä puhun toiste enemmän;
Mut synkkämielen syötill' älkää käykö
Tuon narrin-nuoliaan, tuon kuoren pyyntöön.
Lorenzo, tule! -- Hyvästi siks aikaa.
Ma saarnan päätän jälkeen puolisen.
LORENZO.
Niin, jätämme siis puoliseksi teidät.
Ma lienen noita mykkä-viisaita,
Kun puhua Gratianolt' en saa koskaan.
GRATIANO.
Tee mulle seuraa kaksi vuotta vielä,
Niin oman kieles äänt' et enää tunne.
ANTONIO.
Hyvästi! Rupattaa kyll' osaan minä.
GRATIANO.
No, kiitos! sillä vait'olo ei kaunistakaan muuta
Kuin kuivaa lehmänkieltä sekä neitseellistä suuta.
(Gratiano ja Lorenzo lähtevät.)
ANTONIO.
Oliko tuo nyt jotakin?
BASSANIO.
Gratiano puhuu äärettömän paljon tyhjää, enemmän kuin kukaan koko
Venetiassa. Hänen järki-sanansa ovat niinkuin kaksi vehnän jyvästä
kahdessa ruumenkarpiossa: saat hakea koko päivän niitä löytääksesi,
ja kun ne löydät, eivät ne palkitse hakemisen vaivaa.
ANTONIO.
No niin; vaan ken se neiti, jonka luo
Salaisen pyhäretken tehdä vannoit?
Lupasit tänään kertoa sen mulle.
BASSANIO.
Te hyvin tiedätten, Antonio,
Kuink' olen paljon tullut häviölle,
Kun elänyt ma olen komeammin,
Kuin heikot varan' ajan pitkään sietäis.
En vaikeroi, ett' uhka-elo moinen
Nyt mult' on kielletty; vaan suurin huoli
On saada kelpo maksuun isot velat,
Joit' elämäni, liian tuhlaavainen,
Minulle tuotti. Teille suurimmassa
Niin rakkauden kuin rahan velass' olen;
Ja rakkauteenne luottaen, nyt teille
Ilm' annan kaikki hankkehet ja tuumat,
Kuink' aion veloistani suoriuta.
ANTONIO.
Bassanio, pyydän, ilmaiskaa ne mulle.
Ja jos ne, kuin te itse, kunnon kanssa
Ain' yhtä pitää, olkaa varma että
Varani, itseni ja minkä voin ma,
Kaikk' alttiiks panen teille tarvittaissa.
BASSANIO.
Kun koululasna kadotin ma nuolen,
Sen parin samall' ammuin vauhdilla
Ja samaa tietä, mutta varovammin,
Ett' toisen löytäisin; ja alttiiks pannen
Näin molemmat, molemmat usein löysin.
Tuon poikatyön vaan kerron senvuoks että
Se mikä seuraa, viatont' on aivan.
Sain teiltä paljon, ja, kuin poika hurja,
Menetin minkä sain; vaan ampua
Suvaitkaa toinen nuoli samaa tietä
Kuin ensimmäinen, ja ma luulen, että,
Kun suuntaa tarkkaan, kumpaisenkin löydän,
Takaisin ainakin tuon jälkiheiton,
Ja kiittäin ensimmäisen velkaa jään.
ANTONIO.
Mun tunnetten, ja tuhlaatten vaan aikaa,
Kun ystävyyttän' etsitten noin kiertäin;
Enemmän loukkaatten te mua varmaan
Epäilemällä alttiuttani,
Kuin varani jos kaikki tuhlaisitte.
Siis sanokaa, mun mitä tulee tehdä,
Jot' arvionne mukaan tehdä voin,
Ja valmis olen oiti; puhukaa siis.
BASSANIO.
Belmontissa on eräs rikas neiti,
Ja kaunis, jopa kauniimpi kuin kaunis:
Suur'-avuinen. Ma hänen silmistänsä
Sain hellät, äänettömät viestit taannoin.
Hän Portia nimelt' on, ei halvemp' yhtään
Kuin Caton tytär, Bruton Portia.
Hän myös on mailmass' avaralta tuttu,
Sill' ilman neljät tuulet sinne lietsoo
Kosijoit' uhkeita; nuo keltakutrit
Kuin kultatalja ohimoilla liehuu,
Ja Belmontin ne Kolchin rannaks muuttaa,
Ja kärkkääst' etsii häntä moni Jason.
Antonio, oi! jos varoj' oisi mulla
Kilpailla arvoss' yhden kanssa noista,
Niin sydämeni aavistuksen mukaan
Epäilemättä onnen saavuttaisin.
ANTONIO.
Varani kaikk' on merillä, sa tiedät,
Eik' ole rahaa mull', ei tavaroita,
Mill' irti kultaa saisin. Mene siis,
Venetiassa luottoani koita;
Ma ponnistan sit' äärettömiin asti
Sua saadakseni kauniin Portian luo.
Rahoja oiti tiedustamaan käy,
Samaten minä teen; ja varma on,
Ett'ei mun takuun' ole kelvoton.
(Lähtevät.)
Toinen kohtaus.
Belmont. Huone Portian talossa.
(Portia ja Nerissa tulevat.)
PORTIA.
Toden totta, Nerissa, minä pieni olento olen tähän suureen maailmaan
kyllästynyt.
NERISSA.
Voisi niin olla, neiti hyvä, jos teillä olisi yhtä runsain määrin
vastuksia kuin myötäkäymistä. Ja kuitenkin ovat, minun nähdäkseni, ne
yhtä sairaat, jotka yltäkylläisyyteensä pakahtuvat, kuin ne, jotka
puutteesen nääntyvät. Keskikohta ei siis ole halveksittava kohta.
Ylellisyys tuo pikemmin harmaat hiukset, mutta kohtuus pitemmän ijän.
PORTIA.
Hyvät mietteet ja oikein lausutut!
NERISSA.
Paremmat ne olis, jos niitä oikein noudatettaisiin.
PORTIA.
Jos olisi yhtä helppoa tehdä kuin tietää, mikä on tehtävä, niin
olisi kappelit kirkkoja ja köyhäin hökkelit ruhtinasten linnoja. Se
on hyvä pappi, joka seuraa omia neuvojansa. Saattaisin helpommin
kahdellekymmennelle opettaa, mikä on hyvää ja oikeata, kuin yhtenä
noista kahdestakymmenestä seurata omia opetuksiani. Aivut voi keksiä
lakeja verelle, mutta tulinen luonto hyppää kylmän säännön yli; nuoruus
ja hulluus se loikkaa kuin jänis ramman viisauden vipujen yli. Vaan tämä
viisasteleminen ei auta mua valikoimaan itselleni miestä. -- Voi mua!
valikoimaan! Valikoida en saa mieleistäni enkä hyljätä vastenmielistäni.
Näin on elävän tyttären tahdon sitonut kuolleen isän viimeinen tahto.
Eikö, Nerissa, ole hirveätä tuo, ett'en saata valita ketään enkä hyljätä
ketään?
NERISSA.
Teidän isänne oli aina kunnon mies, ja hurskailla on kuollessaan hyvät
mielenjohteet; siis arvanheitossa, jonka hän noiden kolmen, kulta-,
hopea- ja lyijylippaan suhteen keksi, ja jossa se, joka valikoi hänen
mielensä mukaan, valikoi teidät, ei varmaan yksikään muu valikoi
oikein, kuin se, joka oikein teitä rakastaa. Vaan eikö teillä ole
lämpimää tunnetta yhtäkään kohtaan noista ruhtinaallisista kosijoista,
jotka jo ovat saapuneet?
PORTIA.
Ole hyvä, luettele heidät; ja siinä järjestyksessä kuin sinä heitä
nimität, tahdon minä heitä kuvailla; ja kuvauksestani voit sitten
arvata tunteeni.
NERISSA.
Ensiksikin on täällä eräs neapelilainen prinssi.
PORTIA.
Niin, hän maar on oikea sälkö; sillä hän ei osaa muuta kuin sälkätä
hevosestaan; ja suurena lisänä muihin hyviin puoliinsa hän pitää sen,
että itse osaa sitä kengittää. Varon suuresti että hänen armollinen
äitinsä on ollut kisoissa hevossepän kanssa.
NERISSA.
Sitten on täällä palatsikreivi.
PORTIA.
Hän ei tee muuta kuin rypistelee otsaansa, ikäänkuin mielisi sanoa:
"jos ette huoli minusta, niin olkaa ilman." Hän voi kuunnella hauskoja
juttuja nauramatta. Pelkään että hän vanhana muuttuu itkeväksi
filosofiksi, kun hän jo nuorena on noin epäkohteliaan synkkä.
Mieluummin menen vaimoksi ruumiinkallolle, jolla on suussa luu, kuin
yhdellekään noista. Jumala minua varjelkoon heistä kummastakin!
NERISSA.
No, entä tuo ranskalainen herra, monsieur le Bon.
PORTIA.
Jumala hänet loi ja senvuoksi hän ihmisestä käyköön. Tiedän kyllä että
syntistä on muita pilkata; mutta hän! Niin, hänellä on hevonen parempi
kuin neapelilaisella, ja parempi paha tapa rypistellä otsaansa kuin
palatsikreivillä; hän on kaikkia eikä mitään. Jos rastas laulaa, niin
hän heti rupee kipakoimaan; hän miekkailee oman varjonsa kanssa. Jos
hänet ottaisin, ottaisin kaksikymmentä miestä. Jos hän minut hylkäisi,
antaisin sen hälle anteeksi, sillä vaikka hän rakastaisi minua
hulluuteen asti, en koskaan voisi siihen vastata.
NERISSA.
No, entä Faulconbridge, tuo nuori englantilainen parooni? mitä hänelle
sanotte?
PORTIA.
En mitään, sen tiedät; sillä hän ei ymmärrä minua, enkä minä häntä. Hän
ei osaa, ei latinaa, ei ranskaa, ei Italian kieltä, ja etten minä osaa
penninkään edestä Englannin kieltä, siitä voit vaikka panna kaksi
sormea kirjalle. Hän on hieno miehen haamu, mutta ah! ken saattaa
puhella mykän nuken kanssa? Kuinka kummalliseksi hän on puettu sitten!
Luulen että hän on ostanut takkinsa Italiasta, roimahousunsa Ranskasta,
lakkinsa Saksasta ja käytöksensä kaikkialta.
NERISSA.
Mitä ajattelette hänen naapuristaan, Skotlannin lordista?
PORTIA.
Että hänessä on kristillistä rakkautta naapuriinsa; sillä hän otti
lainaksi korvapuustin englantilaiselta, ja vannoi sen maksavansa
takaisin hänelle kyetessään. Luulen että ranskalainen takasi häntä
niinkuin omaa velkaa.
NERISSA.
Mitä pidätte tuosta nuoresta saksalaisesta, Saksenin herttuan
sisarenpojasta?
PORTIA.
Sangen inhoittava aamulla, kun hän on selvä, ja suuresti inhoittava
iltapäivällä, kun hän on päissään. Parhaillaan ollessaan on hän hiukan
huonompi ihmistä, ja pahimmallaan hiukan parempi eläintä. Vaikka
pahimmasta pahinkin tapahtuisi, toivon kuitenkin avullisesti pääseväni
hänestä.
NERISSA.
Jos hän tarjoutuisi valikoimaan ja valikoisi oikean lippaan, niin
kieltäyisitte täyttämästä isänne tahtoa, jos kieltäyisitte ottamasta
häntä.
PORTIA.
Siis, pahimpaa peläten, pyydän ettäs asetat suuren pikarillisen renskaa
väärälle lippaalle; sillä vaikka paholainen olisi siellä sisällä, ja
tämä kiusaus ulkopuolella, niin tiedän että hän tämän valitsisi. Teen
vaikka mitä, Nerissa, ennenkuin tahdon tulla vaimoksi sienelle.
NERISSA.
Ei tarvitse teidän, neiti hyvä, pelätä saavanne yhtäkään näistä
herroista. He ovat minulle ilmoittaneet päätöksensä todellakin lähteä
kotiin eikä enää vaivata teitä kosimisillansa, jos teitä ei voi voittaa
jollakin muulla tavalla kuin isänne määräyksen kautta lipasten suhteen.
PORTIA.
Vaikka eläisin niin vanhaksi kuin Sibylla, tahdon kuitenkin kuolla yhtä
puhtaana kuin Diana, jos minua ei voiteta sillä tavalla, kuin isäni
tahto määrää. Minua ilahuttaa että tuo kosijakunta on niin järjellinen,
sillä ei ole yhtäkään heistä, jonka lähtöä en hartaasti toivoisi, ja
rukoilen heille Jumalalta onnea matkalle.
NERISSA.
Muistatteko, neiti, isänne elin-ajoilta erästä venetialaista, oppinutta
ja soturia, joka kävi täällä Montferrat'in kreivin seurassa.
PORTIA.
Kyllä, kyllä, Bassanion; se muistaakseni oli hänen nimensä.
NERISSA.
Aivan niin, neiti. Kaikista miehistä, joita minun hupsut silmäni ovat
tähystelleet, on hän enimmin kauniin vaimon ansainnut.
PORTIA.
Muistan hänet hyvin, ja muistan hänen kannattavan kiitostasi.
(Palvelija tulee.) No, mitä nyt?
PALVELIJA.
Nuo neljä vierasta etsivät teitä, neiti, sanoaksensa teille
jäähyväiset, ja lentolähettiläs on tullut viidenneltä, Maroccon
prinssiltä, joka ilmoittaa, että prinssi, hänen herransa, on
täällä tänä iltana.
PORTIA.
Jos voisin sanoa viidettä yhtä mielelläni tervetulleeksi, kuin noille
neljälle sanon jäähyväiset, niin olisin iloinen hänen tulostansa. Jos
olisi hänellä pyhimyksen mieli ja paholaisen näky, niin totta
mieluummin tahtoisin synnintunnustusta tehdä kuin lemmentunnustusta
nähdä. Nerissa, tule. -- Edellä käy, poika. -- Kun oven yhden jälkeen
lukkoon saa, Niin uusi kosija jo kolkuttaa.
(Lähtevät.)
Kolmas kohtaus.
Venetia. Aukea paikka.
(Bassanio ja Shylook tulevat.)
SHYLOCK.
Kolmetuhatta dukaattia, -- hyvä!
BASSANIO.
Niin, herra, kolmeksi kuukaudeksi.
SHYLOCK.
Kolmeksi kuukaudeksi, -- hyvä!
BASSANIO.
Ja, niinkuin sanoin, Antonion takauksella.
SHYLOCK.
Antonion takauksella, -- hyvä!
BASSANIO.
Voitteko auttaa minua? Tahdotteko olla niin hyvä? Saanko tietää
vastauksenne?
SHYLOCK.
Kolmetuhatta dukaattia, kolmeksi kuukaudeksi, ja Antonion takauksella.
BASSANIO.
Niin, mitä sanotte siihen?
SHYLOCK.
Antonio on kelpo mies.
BASSANIO.
Oletteko kuullut viittaustakaan vastaiseen suuntaan?
SHYLOCK.
Hoo! En, en, en, en! -- Kun sanon, että hän on kelpo mies, tarkoitan
sillä, ymmärtäkää oikein minua, että hän on kelvollinen; kuitenkin ovat
hänen varansa epätietoista laatua. Hänellä on kolmimasto-laiva
Tripoliin matkalla, toinen Indiaan; lisäksi sain Rialtossa[1] kuulla,
että kolmas on Meksikoon menossa, neljäs Englantiin -- ja sitten
hänellä on muita yrityksiä hajallaan siellä täällä. Mutta laivat ovat
lautoja vaan, laivamiehet ihmisiä vaan; on maarottia ja merirottia,
merivarkaita ja maavarkaita, merirosvoja tarkoitan, ja sitten on vielä
pelko aalloista, tuulista ja kareista. Mutta tästä huolimatta on mies
kelvollinen. Kolmetuhatta dukaattia, -- luulen voivani hyväksyä hänen
takauksensa.
BASSANIO.
Varmuudella voitte.
SHYLOCK.
Tahdon saada varmuuden, voinko; ja saadakseni varmuuden, tahdon miettiä
asiaa. Saanko puhutella Antoniota?
BASSANIO.
Jos suvaitsette ruokailla kanssamme.
SHYLOCK.
Kyllä! Haistella sianlihaa; syödä sitä majaa, johon teidän
profeettanne, Nazarealainen, paholaisen manasi! Ostaa tahdon ja myydä,
käyskennellä ja työskennellä kanssanne, ja muuta sellaista; vaan syödä
kanssanne, juoda kanssanne, rukoilla kanssanne en tahdo. Mitä uutta
Rialtosta? -- Ken se tuossa tulee?
(Antonio tulee.)
BASSANIO.
Signor Antonio.
SHYLOCK (syrjään).
Kuin katse häll' on viekkaan publikaanin!
Ma vihaan hänt', ett' on hän kristitty,
Enemmän toki siit', ett' ilmaiseks hän
Sulasta tyhmyydestä lainoj' antaa,
Vähentäin sillä korkomäärän meiltä.
Hänt' iskeä jos voisin lonkkaan kerta,
Kylläisen koston äkä vanha saisi.
Hän vihaa pyhää kansaamme, ja haukkuu,
Isoissa kauppaseuroissakin, minut
Ja toimeni ja rehellisen voiton
Vääräksi voitoks. Kirous heimolleni,
Jos sen suon anteeks!
BASSANIO.
Kuulettenko, Shylock?
SHYLOCK.
Nykyiset varani par'aikaa lasken,
Ja miten nyt voin arviolta muistaa,
Niin kolmetuhat dukaattia täyteen --
En oiti antaa voi. -- No, mitä siitä?
Varakas juutalainen, Tubal, mulle
Ne hankkii. -- Vait! kuin moneks kuukaudeksi ¦
Ne lainaatte? -- (Antoniolle) Oh, signor, rauha teille!
Juur puhelimme teistä, jalo herra.
ANTONIO.
Shylock, vaikk'en ma koskaan lainatessan'
En ota enkä anna korkoa,
Tok' ystäväni kovan puutteen vuoksi
Nyt tavan rikon. -- Tietääkö hän määrän? --
SHYLOCK.
Kyll', kyllä, kolmetuhat dukaattia.
ANTONIO.
Ja kolmeks kuukaudeks.
SHYLOCK.
Sen unhotin ma:
Kolmeks kuukaudeks; -- niin, niinhän puhe.
No, teidän takuullanne! Mutta -- Kuulkaas,
Sanoitte, luulen ma, ett' ette koskaan
Korolla lainaa rahoja.
ANTONIO.
En koskaan.
SHYLOCK.
Laabanin lampaita kun Jaakob kaitsi,
Tuo Jaakob pyhäst' Abrahamistamme
(Sen viisas äiti oli aikaan saanut,)
Ol' kolmas valta-isä, -- oikein, kolmas, --
ANTONIO.
Miks häntä? Kiskoiko hän korkoa?
SHYLOCK.
Ei korkoa; ei mitä koroks suoraan
Sanotte: nähkääs mitä teki Jaakob.
Kun hän ja Laaban sopineet ol', että
Kaikk' kirjavat ja kailot karitsat
Sais Jaakob palkakseen, niin talven suussa
Kun lampaat kiimoillansa oinast' etsi
Ja villaisien vanhempien kesken
Kun siitostyö juur' oli parhaillaan,
Niin sauvoja tuo viisas paimen kuori,
Ja luonnontoimituksen kestäessä
Kiimaisten uuhten etehen ne pisti;
Kun tiinehtyivät nuo ja karitsoivat,
Tul' lampaat kirjavat, ja ne sai Jaakob.
Näin voitti hän ja tuli siunatuksi;
On voitto siunausta, paitse varkaan.
ANTONIO.
Siis palvel' Jaakob onnen kaupall' aivan,
Sen määräämisehen ei hällä valtaa,
Vaan taivaan käs' sen ohjas. Korollenko
On puolustusta tuo? Vai lampait' onko
Ja oinaita sun hopeas ja kultas?
SHYLOCK.
En tiedä; pian vaan ne sikiävät. --
Mut kuulkaa, signor.
ANTONIO.
Huomatkaa, Bassanio,
Hyväkseen piru raamatunkin kääntää.
Pyhyyteen perustuva häijy sielu
On niinkuin konna, hymy poskillansa,
Omena kaunis, sisuksestaan mätä.
Oi, kuink' on kaunis viekkauden kuori!
SHYLOCK.
Kolm'tuhat dukaattia! kaunis summa!
Ja entäs korko: -- kolme kahteentoista --
ANTONIO.
No, Shylock, saako jäädä teille velkaa?
SHYLOCK.
Signor Antonio, usein, monta kertaa
Olette haukkunut mua Rialtossa
Rahoistani ja koroistani. Kärsin
Sit' aina, nykäyttäin vaan olkapäitä,
Sukumme merkki kärsimys kun ompi.
Sanoitte pakanaks mua, verikoiraks,
Ja sukumekolleni syljitten,
Vaan senvuoks että omaani ma käytän.
No niin, nyt näytte tarvitsevan mua.
Niin, niin! Nyt tullaan luo ja sanotaan:
"Tuo rahaa, Shylock!" niin te sanotte,
Te, joka räkäsitte partani,
Ja potkitte mun niinkuin vieraan koiran
Ovesta maalle. Rahaa pyydätten te:
Mit' on mun vastaaminen? Vastaisinko:
"Rahaako koirall' on? Kuink' antaa lainaks
Voi kolmetuhat dukaattia tiisti?"
Pitääkö kumartaa mun, ja kuin orja,
Vähissä hengin, nöyrin kuiskutuksin
Sanoa näin:
"Niin, viime keskiviikkon', armas herra,
Syljitte minuun, potkitten mua taannoin,
Sanoitte koiraks taannoin; tämän summan
Nyt siitä suosiosta lainaan teille."
ANTONIO.
Ma samaks milt' en sano sua taas,
Taas sylje päälles, potkaise sua taasen.
Jos lainaat summan tuon, sit' ystävänä
Äl' anna; milloin ystäv' ystävältä
Mahosta metallista sadon vaatii?
Ei, ennen vihamiehelles se lainaa;
Jos häviää hän, tyynemmällä miellä
Voit sakkos ryöstää.
SHYLOCK.
Kas, kas, mikä melu!
Sovussa tahdon, ystävyydess' olla,
Häpeän unhottaa, min teiltä kärsin,
Teit' auttaa puutteesta, enk' äyriäkään
Koroksi ottaa, ettekä mua kuule.
Se armiast' on.
ANTONIO.
Armiasta ois se.
SHYLOCK.
Sit' armiaisuutta nyt osoitan.
Notaarin käymme luo, te velkakirjan
Minulle piirrätten; ja lystin vuoksi,
Jos määräpaikalla ja määrä-aikaan
Niin ja niin suurta summaa ette maksa,
Kuin suostumuksessa on määrätty,
Panemme sakoks vastaavaisen painon
Tuoretta lihaa, jonka leikata saan
Mist' osasta vaan tahdon ruumiistanne.
ANTONIO.
No, olkoon menneeks! siihen ehtoon suostun,
Ja armiaaksi kiitän juutalaista.
BASSANIO.
Moist' ehtoa mun tähten' älkää tehkö;
Edelleen puutetta ma ennen kärsin.
ANTONIO.
Oi, älä pelkää! Min' en tässä hukkaa.
Kuukauden kahden päästä -- kuukautt' ennen
Kuin maksupäivä on, -- sen velan arvon
Saan kolme kertaa kolmasti ma kokoon.
SHYLOCK.
Oi, isä Abraham! noita kristityitä!
Heit' oma kovuus toisten ajatusta
Epäilemähän vaatii. -- Sanokaapas,
Jos maksupäivän jättää hän, mik' etu
Tuon sakon velkomisesta on mulla?
Miehestä saatu naula miehen lihaa
Niin hyötyisää ja arvokast' ei ole
Kuin lampaan, härjän, vuohen liha. Nähkääs,
Tän ystävyyden teen vaan hälle mieliks:
Jos suostuu hän, hyv' on; jos ei, hyvästi!
Hyvyydestän' mua älkää solvatko.
ANTONIO.
Ma kirjoitan sen kirjan alle, Shylock.
SHYLOCK.
Notaarin luo siis oiti lähtekää.
Tuo hauska ehto selvitelkää hälle.
Dukaatit kokoon haalimaan käyn heti,
Ja silmään huonettani, joka halluss'
On löyhän, epätaatun roiston. Oiti
Ma tulen.
ANTONIO.
Riennä, hyvä juutalainen.
(Shylook lähtee.)
Tuo tulee kristityks; hän muuttaa mieltä.
BASSANIO.
En kärsi konnan suussa korukieltä.
ANTONIO.
Pois tule! täss' ei epäilyksen paikkaa:
Mun laivan' saapuu kuukautt' ennen aikaa.
(Lähtevät.)
TOINEN NÄYTÖS.
Ensimmäinen kohtaus.
Belmont. Huone Portian talossa.
(Maroccon prinssi seurueineen, Portia, Nerissa ja muita
hänen seuralaisiansa astuu sisään. Torven toitotusta.)
MAROCCO.
Mua älkää halveksiko muodon tähden,
Se varjokas on puku kirkkaan päivän,
Jonk' olen naapuri ja heimolainen.
Mies tuokaa kaunein pohjolasta, missä
Jääpuikon tuskin sulaa Phoiboon liekki,
Ja teille mieliks isketämme koitteeks,
Punaisempaako veri mun vai hänen.
Näköni, nähkääs, neiti, säikyttännä
On urhoja; ja vannon kautta lemmen:
Lumonnut on se maani parhaat immet.
En tätä hipiää ma muuhun vaihtais
Kuin suosioonne, kuningatar armas.
PORTIA.
Ei nirsot tytön-silmän pyyteet yksin
Mun valintaani määrää, vaan sen lisäks
Tuo kohtaloni arvanheitto multa
Vapahan vaalin oikeuden kieltää.
Mut, jos ei ois mua isä rajoittanna,
Ja viisaudessaan määrännyt sen vaimoks,
Ken sillä lailla voittaa mun, kuin kerroin,
Te, jalo prinssi, minun silmissäni
Niin puhdas oisitte kuin joku toinen
Mun kosijoistani.
MAROCCO.
Ma kiitän siitä.
Lipasten luo siis, pyydän, minut viekää
Nyt onnen koitokseen. Tuon säilän kautta, --
Mi Sophin löi ja Persiankin prinssin,
Ja kolme kertaa Solimanin voitti --,
Masentaisin ma hurjimmankin katseen,
Rohkeinta miehen mieltä vastustaisin,
Imevät emäkarhun pojat veisin,
Ivaisin leijonaa, mi saalist' ärjyy,
Sun voittaakseni, neiti. Mutta, ah!
Kun Herkules ja Lichas arpaa lyövät,
Ken heist' on uljaampi, voi sattumalta
Heikompi käsi parhaan heiton heittää.
Näin voittaa palvelija Alcideen;
Myös minä, johdoss' onnen sokean,
Kadottaa voin, min huonomp' ehkä saapi,
Ja harmiin kuolla.
PORTIA.
Onnen kauppa täss' on;
Lain älkää valitko, tai vala tehkää;
Jo ennen valintaa: ett' ette koskaan,
Jos väärin valitsette, naisen kanssa
Puhele naimisesta. Miettikää siis.
MAROCCO.
En sitä tee; siis onnikauppaan suoraan.
PORTIA.
Ei, kirkkoon ensin; jälkeen puolisen --
Vast' alkaa koitos.
MARICCI.
Onni, apuhus
Ma luotan: siunaus tai kirous!
(Torven toitauksia; he lähtevät.)
Toinen kohtaus.
Venetia. Katu.
(Lancelot Gobbo tulee.)
LANCELOT.
Totta toisen kerran, omatuntoni sallii minun karata isäntäni, tuon
juutalaisen tyköä. Vihamies nyhkäisee hiastani, kiusaa minua ja sanoo:
"Gobbo, Lancelot Gobbo, hyvä Lancelot", tai: "hyvä Gobbo", tai: "hyvä
Lancelot Gobbo, koivet selkään, loikkaus vaan, ja matkaan!" Omatunto
sanoo: "älä; varo, kunnon Lancelot, varo, kunnon Gobbo", tai,
kuten ennen on sanottu: "kunnon Lancelot Gobbo, älä karkaa; anna
karkaamiselle aika potku." Hyvä; tuo vorpiiskattu vihamies käskee
minua matkaan: "mars!" sanoo vihamies, "pois!" sanoo vihamies, "mitä
aattelet, ota sydän kouraasi ja karkaa!" sanoo vihamies. Hyvä;
omatunto, sydämeni kaulaan karaten, sanoo sangen viisaasti mulle:
"Lancelot, kunnon ystävä, sinä kunnon miehen poika", -- tai oikeammin
kunnon vaimon poika, sillä, totta puhuen, isässäni oli jotakin
omituista, jonkinlaista liikamakua, hieman maistelemisen vikaa --;
hyvä; omatunto sanoo: "Lancelot, älä liikahda!" "Liikahda vaan!"
sanoo vihamies; "älä liikahda!" sanoo omatunto. "Omatunto", sanon minä,
"neuvosi on hyvä. Vihamies", sanon minä, "neuvosi on hyvä"'. Jos
antaun omantunnon haltuun, niin täytyy minun jäädä herrani, juutalaisen
tykö, joka, Herra nähköön! on pirun sukua. Ja jos juutalaisen luota
karkaan, niin antaun vihamiehen haltuun, joka, luvalla sanoen, on piru
itse. Toden totta, tuo juutalainen on oikea piru eläväisessä hahmossa,
ja omantuntoni nimessä, on omatuntoni tavallansa ilkeä omatunto, kun se
koettaa neuvoa mua jäämään juutalaisen tykö. Vihamies antaa minulle
paljoa ystävällisemmän neuvon; minä karkaan, vihamies; kantapääni ovat
sinun vallassasi; minä karkaan.
(Vanha Gobbo tulee, vasu kädessä.)
VANHA GOBBO.
Nuori herra, kuulkaas, olkaa hyvä, sanokaa, mistä mennään herra
juutalaisen tykö?
LANCELOT (syrjään).
Herra Jumala! sehän on minun täysiverinen isäni, joka on enemmän kuin
uppisokea, aivan tuppisokea, kun ei minuakaan tunne. -- Pannaanpa
hiukan koetellen miestä.
VANHA GOBBO.
Nuori herra ja munsyöri, olkaa hyvä, sanokaa, mistä mennään herra
juutalaisen tykö?
LANCELOT.
Kääntykää oikealle ensi kulmassa, mutta kaikkein ensimmäisessä
vasemmalle; no, peijakas, aivan ensimmäisessä kulmassa älkää kääntykö
kummallekaan kädelle, vaan kääntykää suoraa tietä juutalaisen taloon.
VANHA GOBBO.
Pyhät ja enkelit! sitä tietä on vaikea löytää. Voitteko sanoa, tokko
eräs Lancelot, joka on hänen tykönään, on hänen tykönään vai ei?
LANCELOT.
Nuorta Lancelot herraako tarkoitatte? -- (Syrjään.) Huomatkaa nyt; nyt
alkaa leikki. -- Nuorta Lancelot herraako tarkoitatte?
VANHA GOBBO.
En herraa, herraseni, vaan köyhän miehen poikaa. Hänen isänsä, vaikka
minä sen sanon, on köyhän köyhä kelpo mies, ja, Jumalan kiitos, hyvin
voipa.
LANCELOT.
Hyvä; olkoon isä mitä hän on; puheena oli herra Lancelot.
VANHA GOBBO.
Palvelijanne, armollinen herra, ja pelkkä Lancelot.
LANCELOT.
_Ergo_, pyydän teitä, _ergo_, kysyn teiltä: puhutteko herra
Lancelot'ista?
VANHA GOBBO.
Lancelot'ista, jos suvaitsette, armollinen herra.
LANCELOT.
_Ergo_ herra Lancelot'ista. Älkää puhuko herra Laneelot'ista, isä,
sillä se herra (niin ovat määränneet kohtalot ja sallimukset ja mokomat
kummalliset puheenparret, kolmet sisarukset ja muut sellaiset
tietoviisaudet) on totta tosiaan kuollut, tai, kuten suorin sanoin
sanotaan, mennyt taivaasen.
VANHA GOBBO.
Todellako? Jumala varjelkoon! Poika oli vanhuuteni sauva, ainoa tukeni.
LANCELOT.
Olenko minä seipään tai seinänpönkän, sauvan tai tuen näköinen? --
Tunnetteko mua, isä?
VANHA GOBBO.
Herrainen aika! En tunne teitä, nuori herra; vaan pyydän, sanokaa, onko
poikani (Herrassa maatkoon!) elossa vai kuolleena?
LANCELOT.
Ettekö tunne mua, isä?
VANHA GOBBO.
Voi, herraseni, olen umpisokea; en tunne teitä.
LANCELOT.
Niin, totta toisen kerran, vaikka olis teillä silmätkin, voisitte
erehtyä minun suhteeni: se on viisas isä, joka oman lapsensa tuntee. No
niin, ukko, tahdotteko tietää uusia pojastanne? (Polvistuu.) Antakaa
mulle siunauksenne! Totuus pyrkii ilmi; murhaa ei voi kauan salata,
ihmislasta voi; mutta lopulta tulee totuus ilmi.
VANHA GOBBO.
Pyydän, herra, nouskaa. Olen varma siitä, ett'ette ole poikani
Lancelot.
LANCELOT.
Älkäämme nyt kauemmin siitä hullutelko, vaan antakaa siunauksenne
mulle. Minä olen Lancelot, joka ennen olin vunukkanne, nyt olen
poikanne, ja vasta olen lapsenne.
VANHA GOBBO.
En saa sitä päähäni, että olisitte poikani.
LANCELOT.
En tiedä minä, mitä sitä päähän pälkähtää; mutta Lancelot olen,
juutalaisen palvelija, ja varma on että teidän vaimonne, Reeta, on
minun äitini.
VANHA GOBBO.
Todellakin, Reeta oli hänen nimensä; ja vannon että, jos sinä olet
Lancelot, olet omaa lihaani ja vertani. Oi, taivaan taatto varjelkoon,
millaisen parran olet saanut! Sulla on enemmän karvoja leuassasi, kuin
Pollella, aisahevosellani, on hännässään.
LANCELOT.
Näyttää siis siltä, kuin Pollen häntä kasvaisi ta'apäin; sillä silloin
kun sen viimeksi näin, oli sillä varmaankin enemmän karvoja hännässä
kuin mulla leuassani.
VANHA GOBBO.
Herrajesta, kuinka sinä olet muuttunut! Kuinka te nyt sovitte yhteen,
sinä ja sinun isäntäsi? Tuon hänelle tässä lahjan. Kuinka te nyt
sovitte?
LANCELOT.
Hyvin, hyvin; vaan minä pahainen, kun olen saanut päähäni juosta
matkaani, en saa pahaakaan rauhaa, ennenkuin olen juossut kappaleen
matkaa. Isäntäni on oikea juutalainen; hänellekö lahjaa! Nuora hälle
antakaa. Olen nälkään nääntynyt hänen palveluksessaan; voitte jokaisen
sormeni lukea kylkiluillani. Hauskaa että tulitte, isä. Antakaa
lahjanne herra Bassaniolle: hän se uudet muhkeat liverit antaa. Jos en
hänelle pääse palvelukseen, niin juoksen niin pitkälle, kuin kruunun
sarkaa piisaa. -- Oi, mikä erinomainen onni! tuossa hän itse tulee.
Häneen, isä, kääntykää; sillä juutalainen olen, jos juutalaista
kauemmin palvelen.
(Bassanio tulee, Leonardo ja muutamia muita seurassansa.)
BASSANIO.
Tehkää se; -- mutta joutuun, niin että illallinen on valmis viimeistään
kello viisi. Laittakaa perille nämä kirjeet, toimittakaa puvut tekoon
ja käskekää Gratiano oiti tulemaan puheilleni kotiini.
(Palvelija lähtee.)
LANCELOT.
Häneen, isä.
VANHA GOBBO.
Jumala siunatkoon armollista herraa!
BASSANIO.
Kiitoksia paljon! Tahdotko mitä!
VANHA GOBBO.
Tässä on, herra hyvä, poikani, köyhä kakara --
LANCELOT.
Ei, herra, ei mikään köyhä kakara, vaan rikkaan juutalaisen palvelija,
joka tahtoi -- niinkuin isä likemmin suplieraa --
VANHA GOBBO.
Hänellä on suuri, niinkuin sanotaan, kuraasi palvella --
LANCELOT.
Niin, lyhyestä tärkimpään on seikka se, että palvelen juutalaista, ja
haluni olisi -- niinkuin isä likemmin suplieraa --
VANHA GOBBO.
Hän ja hänen isäntänsä (teidän luvallanne, armollinen herra) elävät
niinkuin kissa ja koira --
LANCELOT.
Lyhyesti sanottuna on oikeus ja totuus se, että juutalainen, kun on
mulle vääryyttä tehnyt, pakoittaa mua -- niinkuin isä, joka on vanha
mies, kuten toivon, teille arenteeraa --
VANHA GOBBO.
Olis mulla tässä kyyhkysen paisti, jota pyytäisin tarita teidän
armollenne; ja anomukseni olisi --
LANCELOT.
Lyhimmässä lyhykäisyydessä, hänen anomuksensa komtieraa minua, niinkuin
saatte, armollinen herra, kuulla tältä kunnon vanhukselta, ja vaikka
minä sen sanon, vaikka vanha mies, on hän kuitenkin isäni, tuo köyhä
raukka.
BASSANIO.
Yksi kerrassaan. -- Mitä tahdotte?
LANCELOT.
Palvella teitä, herra.
VANHA GOBBO.
Niin, siinäpä se solmu.
BASSANIO.
Sun hyvin tunnen; täytetty on pyyntös,
Sun herras, Shylock, haastoi kanssan' äsken,
Ja sua kehui, jos on kehuttavaa
Pois rikkaan juutalaisen luota mennä
Ja köyhää ylimystä seurata.
LANCELOT.
Tuo vanha sananlasku on sangen tasan jaettu herrani Shylockin ja teidän
välillenne, herra: teillä on köyhän kunnia, hänellä on rikkaan kulta.
BASSANIO.
Niin oikein. -- Mene, isä poikines. --
Hyvästi vanha isäntäsi heitä
Ja tiedusta, miss' asun. -- (Seuralaisille.) Kuulkaas, tuolle
Komeempi puku tehtäv' on kuin muille.
LANCELOT.
Tulkaas tänne, isä. -- Minäkö en voisi saada palvelusta, minä? mullako
ei olis kieltä suussa? -- Hyvä; (katselee kämmentänsä) jos yhdelläkään
miehellä koko Italiassa on kauniimpaa kämmenpöytää laskea kirjan
päälle, niin -- Minä olen onnenmyyrä, minä! -- Niin, niin: tuossa on
vaan tuommoinen turha elämänviiva, ja tuossa tuommoinen mitätön
naisonnen piiru. Heleijaa! viistoista vaimoa ei ole mitään; ykstoista
leskeä ja yhdeksän tyttöä, niillä voi, noin niukasti toimeen tulla; ja
kolmasti pelastua vedenhädästä, ja joutua höyhenpatjan kolkassa
hengenvaaraan, nehän vaan on joutavia tapauksia, ne. Hyvä; jos onnetar
on nainen, niin on hän hyvä pala siinä suhteessa. -- Lähde, isä; minä
heitän silmänräpäyksessä juutalaisen hyvästi.
(Lancelot ja vanha Gobbo lähtevät.)
BASSANIO.
Leonardo hyvä, mietipäs nyt tuota.
Kun kaikk' on kunnossa ja ostot tehty,
Palaja joutuun; ystäväni parhaat:
Pitoihin kutsun illaks; riennä, joudu!
LEONARDO.
Ma tässä toimin, miten parhain taidan.
(Gratiano tulee.)
GRATIANO.
Miss' on sun herras?
LEONARDO.
Tuossa kävelee hän.
(Lähtee.)
GRATIANO.
Signor Bassanio!
BASSANIO.
Gratiano!
GRATIANO.
On pyyntö mulla.
BASSANIO.
Täytetty se on jo.
GRATIANO.
Ette saa sitä kieltää minulta: minun täytyy päästä kanssanne Belmontiin.
BASSANIO.
Kai täytyy siis; mut kuules, Gratiano,
Sa olet liian hurja, raaka, suulas;
Se hyvin kyllä sopii sulle, eikä
Vialta meidän silmissä se näytä.
Vaan miss' ei sua tunneta, siell' on se
Jotenkin julkeaa. Siis viitsi hiukan
Parilla tilkall' ujoutta jäähtää
Sun hurjaa mieltäs; muuten irstas menos
Saa Belmontissa minut pahaan huutoon,
Ja toiveet tyhjiin käy.
GRATIANO.
Bassanio, kuulkaa:
Jos siistiä en käytöst' osoita ma,
Siivosti puhu, vanno joskus vaan,
Pää kallellaan käy, virsikirja käessä,
Ja pöytäluvuiss' silmiäni peitä
Hatulla näin, ja huokaa, sano amen,
Tapoja kohteliaita tarkoin nouda,
Kuin joku, joka mummon mieliks ottaa
Vakavan muodon, älkää enää koskaan
Mua uskoko.
BASSANIO.
No, käytöksesi nähdään.
GRATIANO.
Tää ilta poikkeus on: tän illan työt ei
Mitaksi kelpaa.
BASSANIO.
Ei, ei, Herran tähden.
Pikemmin pyydän, ettäs pukeut sa
Hilpeimpään leikki-muotoos; vieraat, näet,
Iloita tahtovat. Mut hyvästi,
Minulla vähän toint' on.
GRATIANO.
Lorenzon luo ja toisten mun on tieni;
Mut illalliseks kyllä tullaan teille.
(Lähtevät.)
Kolmas kohtaus.
Huone Shylockin talossa.
(Jessika ja Lancelot tulevat.)
JJESSIKA.
Surettaa, ettäs jätät meidät. Horna
Tää talo on, ja sinä hauska piru,
Jok' ikävyyttä täällä hiukan poistat.
Vaan hyvästi! Tuoss', ota dukaatti.
Lancelot, kuules: iltaisella näet
Lorenzon uuden herras vierahana.
Tuo kirje hälle anna; mutta salaa.
Hyvästi nyt! En sois, ett' isä huomais
Mun puhuvan sun kanssas.
LANCELOT.
Jumalan haltuun! -- kyyneleet pidättävät kieltäni. -- Oi, sinä kaunein
pakana! -- sinä ihanin juutalaistyttö! Jos ei sua kristitty veijaa ja
sieppaa, niin suuresti petyn. Vaan, Herran haltuun! Nuo tyhmät tilkat
milt'eivät upota mun miehuullista mieltäni; hyvästi vaan!
JESSIKA.
Hyvästi, hyvä Lancelot. -- (Lancelot lähtee.)
Voi, minkä jumalattoman teen synnin,
Isäni lapsi kun en kehtaa olla!
Mut vaikka tytär olen hänen vertaan,
En hänen mieltään ole. Oi Lorenzo!
Jos sanas pidät, päättyy tuskani:
Käyn vaimokses ja heitän uskoni.
(Lähtee.)
Neljäs kohtaus.
Katu.
(Gratiano, Lorenzo, Salarino ja Solanio tulevat.)
LORENZO.
No niin, pois hiivimme me iltaiselta,
Pukuja muutamme mun luonani
Ja tunnin päästä palajamme.
GRATIANO.
Ei ole valmistukset hyvät meillä.
SALARINO.
Ei soihdunkantajia toimitettu.
SOLANIO.
Jos sit' ei hyväks saada, turhaa kaikki,
Ja paras, luulen, heittää koko tuuma.
LORENZO.
Nyt kello vast' on neljä; valmistuksiin
Kaks tiimaa meill' on.
(Lancelot tulee, kirje kädessä.)
Lancelot, mit' uutta?
LANCELOT.
Jos suvaitsette murtaa auki tuon, niin pitäisi siinä olla niinkuin
viittaus.
LORENZO.
Sen käden tunnen; kaunis käsi on se;
Ja paperia tuota valkeamp' on
Sen kirjoittajan käsi.
GRATIANO.
Lemmenkirje!
LANCELOT.
Teidän luvallanne, herra.
LORENZO.
Minne matka?
LANCELOT.
Käskemään vanhaa isäntääni, juutalaista, Illalliselle uuden isäntäni,
kristityn, tykö.
LORENZO.
Tuoss' ota. -- Sano sulo Jessikalle,
Ett' oiti tulen, -- vaan se sano salaa.
(Lancelot lähtee.)
No, hyvät herrat,
Nyt illan naamiaisiin valmistaitkaa.
Min' olen soihdunkantajan jo saanut.
SALARINO.
Todellakin, sit' etsimään käyn oiti.
SOLANIO.
Ja minä myös.
LORENZO.
Gratianon luona meidät
Molemmat kohtaatte noin tiiman päästä.
SALARINO.
No hyvä, tehdään niin.
(Salarino ja Solanio lähtevät.)
GRATIANO.
Oliko kirje sulo Jessikalta?
LORENZO.
Kaikk' uskon sulle. Hän on määrännyt,
Kuink' isän talosta ma hänet ryöstän;
Jo hankittun' on kullat, kalliit kivet,
Ja palvelijan puku häll' on valmis.
Jos taivaasen tuo Juutas koskaan pääsee,
Se kauniin tyttären on ansiota.
Ja kova onni koskaan tämän jalkaa
Ei tohdi loukata, pait sillä syyllä,
Ett' on hän uskottoman miehen verta.
No, seuraa mua; silmää tiellä tuota.
Sulo Jessika mun soihtuani kantaa.
(Lähtevät.)
Viides kohtaus.
Shylockin talon edustalla.
(Shylook ja Lancelot tulevat.)
SHYLOCK.
No, omin silmin nähdä saat, mik' ero
Bassanion välill' on ja Shylock ukon. --
Hoi, Jessika! -- Nyt et saa herkutella
Kuin minun luonani, -- hoi, Jessika! --
Kuorsailla, maata, vaattehia hiertää --
Hoi, kuule, Jessika!
LANCELOT.
Hoi, Jessika!
SHYLOCK.
Ken sinun käski huutamaan? En minä.
LANCELOT.
Teidän armonne on aina sanonut, etten osaa mitään tehdä käskemättä.
(Jessika tulee.)
JESSIKA.
Te huusittenko? Mitä tahdotte?
SHYLOCK.
Pois illaks olen käsketty; he, tuossa
On avaimet. -- Vaan miksi lähden? Käsky
Ei ole ystävän: mua liehakoidaan.
Mut lähden vihasta ja varoj' ahmin
Tuon hauskan kristityn! -- Mun lapseni,
Taloa katso! -- Väkinäist' on lähtö.
On pahaa hankkeissa mun rauhalleni:
Uneksin yöllä rahakukkaroista.
LANCELOT.
Menkää, herra, minä pyydän; nuori herrani odottaa teidän tulevaisuuttanne.
SHYLOCK.
Samoin minä hänen.
LANCELOT.
Ja he ovat salaliiton tehneet: -- en sano, että siellä näette
naamiaiset; vaan jos niin tapahtuisi, niin ei silloin tyhjän vuoksi
nenäni verta vuotanut viime pääsiäismaanantaina kello kuusi aamulla,
joka sinä vuonna sattui olemaan keskiviikko pääsiäisviikossa neljä
vuotta ennen iltapäivällä.
SHYLOCK.
Kuin? Naamiaiset? Kuule, Jessika:
Kiinn' ovet sulje, ja jos rummun kuulet
Ja käyrähuilun kurjan kitinän,
Niin älä kiipee ikkunaan, ja älä
Kadulle päätäs pistä, töllistääkses
Kristittyin vaha-naamain narritöitä,
Vaan tuki huoneen korvat, ikkunat, näet;
Typerän ilveen ääntä älä päästä
Talooni siivoon. -- Jaakon sauvaan vannon!
En halua ma pitoihin tän' yönä;
Mut menen sentään. -- Edell' astu, poika,
Ja sano, että tulen.
LANCELOT.
Edell' astun. --
Mut käykää sentään ikkunahan, neiti:
Kristitty saa kohta tänne,
Varokaatte silmiänne.
(Menee.)
SHYLOCK.
Häh? mitä sanoi Hagar-suvun narri?
JESSIKA.
"Hyvästi, neiti!" sanoi hän, ei muuta.
SHYLOCK.
Hyv' on se hupsu, mut suur' ahmatti;
Kuin raakku hidas hyötyyn: makaa päivät
Kuin villikissa. Hörriäist' en salli
Kiteessäni; siis menköön vaan, ja menköön;
Sen luo, jot' auttaa voi hän lainarahain
Tuhlaamisessa. -- No niin, Jessika,
Käy sisään; kenties tuokiossa palaan.
Tee niin kuin käskin, sulje ovet jälkees:
Ken pian uskoo, pian petetään,
Sen säästäväinen pitää sääntönään.
(Lähtee.)
JESSIKA.
Hyvästi! Jos on onni myötäinen,
Min' isän kadotan, te tyttären.
(Lähtee.)
Kuudes kohtaus.
Sama paikka.
(Gratiano ja Salarino tulevat naamioittuina.)
GRATIANO.
Täss' ompi lakka, johon meitä jäämään
Lorenzo käski.
SALARINO.
Koht' on tunti mennyt.
GRATIANO.
Ja ihmeellistä, että näin hän viipyy:
Nopeemmat aikaa ain' on lempiväiset.
SALARINO.
Oi, kymmenesti nopeammin lentää
Venerin kyyhkyt uuden liiton lyöntiin,
Kuin lemmenvalan vannotun he pitää!
GRATIANO.
Niin kyllä, niin. Ken päättää syömisen
Samalla ruokahalulla kuin alkoi?
Mikäpä hepo vaivalloista matkaa
Takaisin astuu yhtä innokkaasti
Kuin ensin tielle lähti? Kaikkeahan
On pyytää hauskempi kuin nauttia.
Kuin nuori, rikas tuhlari, niin lentää
Lipuiten laiva kotivalkamastaan,
Tuon porton, tuulen, sulokiemailussa!
Tuhlaajapojan lailla palaa taasen,
Alasti, hajapurjein, laidat rikki,
Tuon porton, tuulen, ryöstämänä paljaaks.
(Lorenzo tulee.)
Tuoss' on Lorenzo. -- Toiste enemmän.
LORENZO.
Anteeksi, ystäväiset, että viivyin;
On siihen syynä toimet enkä minä.
Jos teill' on tyttö-sissiks halu joskus,
Niin yhtä kauan teitä varron. -- Tulkaa!
Isäni juutalainen asuu tässä.
Ken se?
(Jessika ilmestyy ikkunaan, pojaksi puettuna.)
JESSIKA.
Ken siellä? Kysyn varmemmaksi,
Vaikk' äänenne jo tuntevani vannon.
LORENZO.
Lorenzo, armaasi.
JESSIKA.
Lorenzo, niin, ja armahani varmaan!
Ket' armastaisin niin? Ja kenpä tietää,
Pait te, Lorenzo, että olen teidän?
LORENZO.
Ett' olet, taivas todistaa ja tuntos.
JESSIKA.
Tuo lipas ottakaa, se maksaa vaivan.
Hyv' ett' on yö, ett' ette mua näe:
Niin valhepuku tää mua hävettää.
Mut lemp' on sokko: lempivät ei itse
Voi omaa pientä hulluuttansa nähdä;
Näet, muuten Cupidokin punehtuisi,
Mun nähdessään näin pojaks muuttuneena.
LORENZO.
Pois tule, soihdunkantajaksi mulle.
JESSIKA.
Kuin? itse valoon viemään häpeääni?
Se, totta maar, jo julkea on liiaks.
Ei, kultani, se toimi ilmi tois mun;
Mun täytyy peitoss' olla.
LORENZO.
Niin sa, armas,
Tuoss' ihanassa poikapuvuss' olet.
Vaan tule joutuun:
Yö hiljainen jo karkuun, näet, hiipii;
Bassanion juhlaan meitä varrotaan.
JESSIKA.
Lukitsen ovat vaan, ja dukaateilla
Viel' itseäni kultaan; oiti tulen.
(Poistuu ikkunasta.)
GRATIANO.
Vie Juutas! Enkel' eikä juutalainen!
LORENZO.
Hänt', oikein totta, sydämestä lemmin.
Älykäs on hän, jos voin minä päättää;
Ja kaunis on hän, jos ei silmä petä;
Ja uskollinen on hän, sen hän näyttää.
Siis älykkäänä, kauniin', uskollisna
Sydämeen hänet ainiaksi suljen.
(Jessika tulee.)
No, joko tulit? -- Matkaan, hyvät herrat:
Muut naamioitut odottavat meitä.
(Lähtee Jessikan ja Salarinon kanssa.)
(Antonio tulee.)
ANTONIO.
Ken siellä?
GRATIANO.
Signor Antonioko?
ANTONIO.
Hyi, hyi, Gratiano! miss' on toiset kaikki?
Teit' odotetaan: yhdeksän on kello.
Nyt huvit jäävät; tuul' on kääntynyt,
Bassanio heti aikoo laivaan mennä.
Teit' etsimäss' on toistakymment' ollut.
GRATIANO.
No hyvä! mitään muut' en mielikään
Kuin oiti päästä merta kyntämään.
(Lähtevät.)
Seitsemäs kohtaus.
Belmont. Huone Portian kartanossa.
(Torven toitotusta. Portia ja Maroccon prinssi
astuvat sisään, kumpikin seurueinensa.)
PORTIA.
Käy, vedä syrjään uutimet ja näytä
Jalolle prinssille ne kolmet lippaat. --
Nyt tehkää valintanne.
MAROCCO.
On kultaa ensimmäinen, siinä sanat:
"Ken valitseepi mun, saa mitä moni toivoo."
Hopeeta toinen, siinä lupaus:
"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."
Lyijyinen kolmas, tyhmin varoituksin:
"Ken valitseepi mun, saa alttiiks antaa kaikki."
No, mistä tiedän, valitsinko oikein?
PORTIA.
Kuvani, nähkääs, yhdessä on niistä:
Jos valitsette sen, niin saatte mun.
MAROCCO.
Mua joku jumal' ohjatkoon nyt! Annas,
Ma luen uudestaan nuo kirjoitukset:
Tuo lyijylipas, mitä sanoo se?
"Ken valitseepi mun, saa alttiiks antaa kaikki."
Mist' antaa! Lyijystäkö? Lyijyst' alttiiks?
Se lipas uhkaa. Ken kaikk' alttiiks antaa,
Hän kalliin voiton toivossa sen tekee:
Kultainen miel' ei tyydy halpaan kuonaan.
En, lyijystä en mitään alttiiks anna.
No, entä hopea, tuo immen-karva?
"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."
Mit' ansaitseepi? Maltapas, Marocco,
Vakaalla kädell' arvos punnitse.
Jos arvataan sua oman laskus mukaan,
Sa täyden ansaitset, vaan täysikään
Ei tuota neittä saamaan riittäne.
Mut ansioni epäilys se sentään
Vaan kurjaa itsen' alentamist' oisi.
Mit' ansaitsen ma? -- He, tuon neitosen;
Hänt' onnen, syntyperän, luonnonlahjain
Ja kasvatuksen kautta ansaitsen,
Enimmin toki rakkauteni kautta.
Mitäpä, tuon jos suoraan valitseisin?
Mut kultalipast' ensin vielä katson:
"Ken valitseepi mun, saa mitä moni toivoo."
Se hän on: koko mailma häntä toivoo.
Maan ääristä tuot' eläväistä pyhää,
Lipasta tuota suutelemaan tullaan.
Hyrkanian korvet, Arabian jylhät,
Avarat salot valtateit' on, joita
Vaeltaa prinssit kauniin Portian luokse.
Ei meren valtakaan, min korska pää
Taivasta silmiin sylkee, estä noita
Upeita vieraita; ei, he vaan astuu,
Kuin puron poikki, kauniin Portian luo.
Näist' yks tuon taivahisen kuvan kätkee.
Vaan tokko lyijylipas? Kiron oma
Niin herja aatos! Liian tyhmää panna
Sen hikiliinaa hautahan noin halpaan.
Vai suljettu hän oisko hopeaan,
Min kymmenesti voittaa kirkas kulta?
Oi, syntist' ajatusta? Moinen helmi
On kultapuitteiss' aina. Englannissa
On raha, jossa enkelin on kuva
Painettu kultaan; vaan se päälläpäin on,
Mut tässä enkel' lepää kultavuoteen
Sisässä aivan. -- Avain mulle tuokaa;
Tuon valitsen ma, käyköön kuinka käy!
PORTIA.
Siin' on; ja kuvani jos tuossa löytyy,
Niin olen teidän.
(Marocco avaa kultalippaan.)
MAROCCO.
Kirous! Mitä tämä?
Hyh! kuolleen raato, jonka silmäkuopass'
On kirjoitettu kääry! Luen sen.
(Lukee:)
"Kaikk' ei kultaa, näetten,
Jonk' on pinta kultainen.
Moni mies myö autuuden
Pelkkään kiiltokuorehen.
Kultahaut' on toukkainen.
Teillä jos ois nuoruuden
Miel' ja äly vanhuksen,
Toisen vastuun saisitten:
Hyvästi ja menkäätten!"
Vaivan palkaksiko tää!
Hyvästi, tuli! terve, jää!
Hyvästi! pitkiin jäähyväisiin nyt
Ei mieli tee; näin lähtee hävinnyt.
(Lähtee.)
PORTIA.
Pelastus oiva! Eteen uutimet!
Noin kaikki valitkoot tuon kaltaiset.
(Lähtevät.)
Kahdeksas kohtaus.
Venetia. Katu.
(Salarino ja Solanio tulevat.)
SALARINO.
Niin, pois Bassanion purjehtivan näin,
Ja Gratiano hänen kanssaan lähti;
Mut, takaan, laivall' ei Lorenzo ollut.
SOLANIO.
Tuo konna juutalainen kirkunallaan
Sai dogin kanssaan laivaa tutkimaan.
SALARINO.
Mut liian myöhään: lähdöss' oli laiva,
Vaan siellä dogi tiedoksensa sai
Ett' yhten' oli gondolissa nähty
Lorenzo kera armaan Jessikansa.
Lisäksi vakuutti Antonio, ett'ei
He Bassanion kanssa laivall' olleet.
SOLANIO.
En moista sekavimmaa ole nähnyt,
Niin hurjaa, outoa ja hajanaista,
Kuin kadulla tuon koiran juutalaisen:
"Mun tyttäreni! -- Rahani! -- Tyttäreni! --
Kristityn kanssa! -- Kristi-rahani oi! --
Laki ja oikeus! rahani! tyttäreni?
Yks säkki kultaa -- kaks -- ja leima päällä,
Ja kruunun kultaa, jotka tyttäreni
Varasti multa! Niin, ja hohtokivet!
Kaks kiveä, kaks kallist' ehta kiveä
Minulta vei hän! -- Oikeus! kiinni tyttö!
Mukana hällä kivet on ja rahat!"'
SALARINO.
Ja kaikki pojat jäljessä ja huutain:
"Kiveni, tyttäreni, rahani!"
SOLANIO.
Jos vaan Antonio määräpäivän muistais,
Hän muuten tuon saa maksaa.
SALARINO.
Aivan niin.
Ma ranskalaista puhuttelin eilen;
Hän kertoi, että Englannin ja Ranskan
Väliseen raumaan meikäläinen laiva
On kallein lastinensa hukkunut.
Antoniot' aattelin, kun hän tuon kertoi,
Ja salaa toivoin, ett'ei ois se hänen.
SOLANIO.
Parasta ilmoittaa se Antoniolle;
Äkisti ei vaan, ett' ei huolestuis hän.
SALARINO.
Jalompaa ylimyst' ei päällä maan.
Näin kuin Bassanion hyvästi hän jätti:
Bassanio joutuun sanoi koittavansa
Takaisin; "älä", vastas hän, "mun tähten'
Äl' asioissas hätäile, Bassanio.
Vaan anna ajan kaikki kypsyttää;
Ja juutalaisen saama velkakirja
Se älköön häiritkö sun lempituumaas.
Iloinen ollos, koko mieles käännä
Kosintahan ja lemmen-osoituksiin
Semmoisiin kuin vaan sopivaksi katsot." --
Näin sanoen ja kyynelsilmin kääntäin
Pois kasvonsa, hän takaa kätens' antoi
Ja tunteill' ihmeen hellillä nyt puisti
Bassanion kättä; niin he erosivat.
SOLANIO.
Se mies hänt' yksin kiintää mailmaan,
Sen luulen. Käykäämme, hänt' etsikäämme,
Ja poistakaamme hänen synkkää mieltään
Huvilla jollakin.
SALARINO.
Se tehkäämme.
(Lähtevät.)
Yhdeksäs kohtaus.
Belmont. Huone Portian kartanossa.
(Nerissa tulee palvelijan kanssa.)
NERISSA.
Oi, joutuun, joutuun, syrjään vedä uudin:
Valansa Arragonin prinssi tehnyt
Jo on, ja heti vaalitoimeen saapuu.
(Arragonin prinssi ja Portia tulevat, kumpikin seurueineen.
Torventoitotuksia.)
PORTIA.
Niin, nähkääs, jalo prinssi, tuoss' on lippaat.
Jos valitsette sen, miss' olen minä,
Niin heti häämme vietämme; jos ette,
Niin, prinssi, täytyy teidän hiiskumatta
Ja suoraa päätä suoriuta täältä.
ARRAGON.
Valani velvoittaa mua kolmeen ehtoon:
Ensiksi, etten kerro kellenkään,
Min lippaan valitsin ma; sitten, jos
Erehdyn vaaliss, etten kuuna päänä
Ma vaimoks pyydä tyttöä; ja vihdoin,
Jos onni minut valinnassa pettää,
Ett' oiti lähden pois ja jätän teidät.
PORTIA.
Ne ehdot vannoo jokainen, ken tahtoo
Mun halvan edest' alttiiks jotain antaa.
ARRAGON.
Nyt toimeen! Toiveheni täytä, onni! --
Niin, kulta, hopea ja halpa lyijy.
"Ken valitseepi mun, saa alttiiks antaa kaikki."
Saat kauniimp' olla, jos kaikk' alttiiks annan.
No, entä kultalipas? Katsokaamme:
"Ken valitseepi mun, saa mitä moni toivoo."
Mitä moni toivoo? "Moni" tarkoittaapi
Kai hölmö-joukkoa, mi muotoon katsoo,
Sen tietäin vaan, min tyhmin silmin näkee;
Jok' ytimeen ei tunge, vaan, kuin pääsky,
Pesivi ilmaan, ulkopuolelle seinää,
Juur sattumuksen tielle ja sen valtaan.
En valitse ma mitä moni toivoo:
En tahdo halpaa joukkiota olla
Enk' yhtä mieltä raa'an lauman kanssa.
Sun luokses siis, hopeinen aarre-aitta!
Minulle kerran vielä nimes kerro:
"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."
Hyvästi lausuttu! Ken julkeneisi
Kavaltaa onnea ja arvoon koittaa,
Kell' ansion ei leimaa ole? Älköön
Kiivetkö ansioton arvoisuuteen.
Varoja, säätyä ja virkaa jos ei
Vilpillä saatais; kunniansa loiston
Omaaja jos sais ansiollaan ostaa,
Vois silloin moni paljaan päänsä peittää,
Ja moni käskijä jäis käskyläiseks;
Eroittuis silloin paljon moukka-roskaa
Pois arvon viljasta, ja monen arvo
Puhdistuis kuonasta ja ajan ruosteest'
Uudelleen kirkkaaksi. -- Mut valintaani!
"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."
Ma tahdon ansiota: -- avain tänne!
Het' auetkohon tuosta onneni!
(Avaa hopealippaan.)
PORTIA.
Liiaksi suuret hankkeet löydön suhteen.
ARRAGON.
Mi tuossa! Vilkkusilmä narrin kuva!
Ja tarjoo mulle lipun! Luen sen.
Kuink' olet erilainen Portiaa
Ja ansioitani ja toivettani!
"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."
Muut' enkö ansaitse kuin narrinpään?
Se palkkaniko? ansioni kaikki?
PORTIA.
Rikos ja tuomio on eri toimet
Ja vastaluontoiset.
ARRAGON.
Mit' ompi tässä?
(Lukee:)
"Tuless' seitsemäss' on tää
Koiteltu, niin senkin pää,
Jot' ei lain voi eksyttää.
Monta varjo miellyttää,
Moisten osaks varjo jää.
Moni narri, tietäkää,
Hopeiss' on, niin myöskin tää.
Vaimo saakaa mistä vain,
Minä päänne olen ain',
Pois! ei teitä tarvis lain."
Narrimman saan yhä näyn,
Kauemmin jos täällä käyn.
Yks narrin-pää oli tullessan',
Mut kahdella ma palajan.
Hyväst', armas! Pidän valan;
Nielen vait tuon harmi-palan.
(Lähtee seurueineen.)
PORTIA.
Valoa liki lens' se koi.
Varovat narrit! nuo kun valikoi.
Heilt' oma viisaus älyn viedä voi!
NERISSA.
Ei ole vanha sananlasku väärä:
Niin hirsipuun kuin vaimon onni määrää.
PORTIA.
Nerissa, eteen vedä uudin.
(Palvelija tulee.)
PALVELIJA.
Missä
On neiti?
PORTIA.
Täällä; mitä tahtoo herra!
PALVELIJA.
Tuoll' astui juuri maahan portin luona
Nuor venetialainen, joka tulee
Herransa lähestymist' ilmoittamaan,
Ja mielevät tuo tervehdykset hältä:
Pait monta sievää puoltosanaa, nähkääs,
Kalleita lahjoja. En ole vielä
Niin hauskaa lemmen-airutta ma nähnyt.
Niin kaunis huhtikuunkaan päiv' ei ole,
Kun armaan kesän tulon ilmoittaa se,
Kuin herrans' edell' on tuo sanantuoja.
PORTIA.
No, taukoo jo, ma pyydän. Varon melkein
Ett' orpanakses sanot häntä kohta:
Niin ylistyksiin juhla-älys tuhlaat.
Nerissa, tule! nähdä haluan
Cupidon sievän sanansaattajan.
NERISSA.
Bassanio, Herra Lempi! aavistaa.
(Lähtevät.)
KOLMAS NÄYTÖS.
Ensimmäinen kohtaus.
Venetia. Katu.
(Solanio ja Salarino tulevat.)
SOLANIO.
No, mitä uutta Rialtosta kuuluu?
SALARINO.
No niin, hoetaanhan siellä yhä, että Antoniolta on kallislastinen laiva
hukkunut raumaan -- Goodwins sen nimi muistaakseni on, tuon vaarallisen
ja vahingollisen särkän, johon monen uhkean laivan luurangot ovat
haudatut, niinkuin Huhu kertoo, jos sen kielikellon sanoihin saa
luottaa.
SOLANIO.
Soisin, että hän tässä kohden olisi yhtä tyhjänkielijä kuin mikä
inkiväärin nakertelija, joka naapurillensa uskottelee itkevänsä
kolmannen miehensä kuolemaa. Mutta pitkittä puheitta ja koukkuilematta
pakinan tasaisella tanterella -- totta on, että tuo hyvä Antonio, tuo
kunnon Antonio, -- oi, jos löytäisin sanan, kylläksi hyvän tekemään
seuraa hänen nimellensä! --
SALARINO.
No niin, mutta päätös.
SOLANIO.
Häh? mitä sanot? -- No niin, päätös on se, että hän on hävittänyt laivan.
SALARINO.
Soisin, että hänen häviönsä päättyisivät siihen.
SOLANIO.
Jahka sanon amenen aikoinansa, ennenkuin piru hämmentää rukoukseni,
sillä tuossa hän lähestyy juutalaisen hahmossa.
(Shylock tulee.)
Mitä kuuluu, Shylock? Mitä uutta kauppamaailmasta?
SHYLOCK.
Te tiesitte sen, ei kukaan, ei kukaan niin hyvin kuin te, että
tyttäreni oli lentänyt karkuun.
SALARINO.
Se on tietty. Minä puolestani tunsin räätälin, joka siivet teki, joilla
hän lentoon lähti.
SOLANIO.
Ja Shylock puolestaan tiesi että lintu oli lentovalmis; ja silloinhan
luonto kaikkia vaatii jättämään kantajansa.
SHYLOCK.
Siitä saa hän kirouksen kantaa.
SALARINO.
Aivan niin, jos piru tässä pannaan tuomariksi.
SHYLOCK.
Oma lihani ja vereni noin hillitöntä!
SOLANIO.
Hyi suas, vanha raato! Hillitönkö vielä sillä ijällä?
SHYLOCK.
Sanon, että tyttäreni on minun lihaani ja vertani.
SALARINO.
Sinun lihallas ja hänen lihallaan on eroitus suurempi kuin mustan puun
ja norsunluun välillä, ja teidän kumpaisenkin verellä enemmän eroitusta
kuin punaisen viinin ja renskan välillä. -- Vaan kuulkaa, tiedättenkö,
onko Antoniolta laiva hukkunut vai ei?
SHYLOCK.
Siinä on mulla toinen ilkeä juttu: häverikki, tuhlari, joka tuskin
uskalsi päätänsä Rialtoon pistää; kerjäläinen, joka aina niin sileänä
kauppatorille ilmestyi. -- Varokoon velkaansa! Hän aina sanoi minua
koronkiskuriksi; -- varokoon velkaansa! Hän aina lainasi rahaa
kristillisestä rakkaudesta: -- varokoon velkaansa!
SALARINO.
Jos hän menettää, olen varma ett'et hänen lihaansa ota: mihin se
kelpais?
SHYLOCK.
Kalan syötiksi. Vaikk'ei se kenenkään vatsaa tyydyttäisikään, niin
tyydyttää se ainakin kostoani. Hän on minua häväissyt ja vienyt minulta
puolen miljoonan hyödyn, nauranut vahingoitani, pilkannut voittoani,
herjannut kansaani, ehkäissyt toimiani, laimentanut ystäviäni,
kiihoittanut vihamiehiäni; ja mistä syystä? Olen juutalainen. Eikö
juutalaisella ole silmiä? Eikö juutalaisella ole käsiä, raajoja,
jäseniä, aisteja, haluja, himoja? Eikö sama ruoka häntä ravitse, samat
aseet häntä vioita, samat taudit häntä etsi, samat rohdot häntä
paranna, sama talvi ja kesä häntä lämmitä ja vilusta kuin kristittyä?
Jos meitä pistätte, emmekö vuoda verta? Jos meitä kutkutatte, emmekö
naura? Jos meitä myrkytätte, emmekö kuole? Ja jos meille vääryyttä
teette, emmekö sitä kostaisi? Jos kaikessa muussa olemme teidän
kaltaiset, tahdomme tässäkin olla kaltaisenne. Jos juutalainen loukkaa
kristittyä, mitä on tämän ihmisrakkaus? Kostoa. Jos kristitty loukkaa
juutalaista, mitä hänen kärsivällisyytensä tulee olla kristityn
esimerkin mukaan? Kostoa, tietysti. Sitä ilkeyttä, minkä teiltä opin,
tahdon harjoittaa, ja kovalta ottaa, jos en oppi-isiäni voita.
(Palvelija tulee.)
PALVELIJA.
Hyvät herrat, Antonio, isäntäni, on kotona ja haluaisi puhutella teitä
kumpaakin.
SALARINO.
Olemme häntä etsineet sieltä, täältä, kaikkialta.
SOLANIO.
Tuossa tulee toinen samansukuinen; kolmatta mokomata ei ole helppo
löytää, jos ei piru itse juutalaiseksi muutu.
(Salarino, Solanio ja palvelija lähtevät.)
(Tubal tulee.)
SHYLOCK.
No, Tubal, mitä Genuasta kuuluu? Oletko löytänyt tytärtäni?
TUBAL.
Monessa paikassa kuulin hänestä puhuttavan, vaan häntä itseään en
voinut löytää.
SHYLOCK.
Vai niin, vai niin, vai niin, vai niin! Timantti tiessään, joka maksoi
mulle kaksituhatta dukaattia Frankfurtissa. Nyt vasta kirous kansaamme
kohtaa; nyt sen vasta tunnen. Kakstuhatta dukaattia siinä, ja vielä
muita kalliita, kalliita hohtokiviä! -- Soisin, että tyttäreni makais
kuolleena tuossa maassa, hohtokivet korvissa! ruumisliinoissa tuossa
jalkojeni edessä ja timantit kirstussa! Eikö mitään tietoa niistä? --
Niin, niin; -- enkä vielä tiedä, mitä etsiminen maksaa! Voi sentään, --
vahinko toisen perästä! Noin paljon varkaan käteen ja noin paljon
varkaan etsimiseen; eikä mitään hyvitystä, ei mitään kostoa! Oi, kaikki
onnettomuudet minun harteilleni keräytyvät, kaikki huokaukset minä
huokaan, kaikki kyynelet minä vuodatan!
TUBAL.
Kylläpä se onnettomuus muitakin kohtaa. Antoniolta, niinkuin Genuassa
kuulin. --
SHYLOCK.
Mitä, mitä, mitä? Onnettomuutta, onnettomuuttako?
TUBAL.
On kolmimasto-laiva joutunut haaksirikkoon matkalla Tripolista.
SHYLOCK.
Jumalan kiitos! Jumalan kiitos! -- Tottako? tottako?
TUBAL.
Puhuttelin muutamia merimiehiä, jotka olivat haaksirikosta pelastuneet.
SHYLOCK.
Kiitos, hyvä Tubal! -- Hyviä uutisia! hyviä uutisia? ha! ha! -- Missä?
Genuassa?
TUBAL.
Genuassa tyttärenne, kuten kuulin, tuhlasi yhtenä yönä
kahdeksankymmentä dukaattia.
SHYLOCK.
Tikarin sinä pistät rintaani. En koskaan enää saa kultaani nähdä.
Kahdeksankymmentä dukaattia yhdellä rupeamalla! Kahdeksankymmentä
dukaattia!
TUBAL.
Seurassani kulki Venetiaan useita Antonion velkojia, jotka vannoivat,
ett'ei hänellä ole muuta edessä kuin perikato.
SHYLOCK.
Sepä oikein hauskaa! Minä häntä kiusaan; minä häntä rääkkään! Sepä
hauskaa!
TUBAL.
Yksi heistä näytti sormuksen, jonka oli tyttäreltänne saanut marakatin
hinnaksi.
SHYLOCK.
Piru hänet periköön! Sinä rääkkäät minua, Tubal: se oli minun
turkoosini; sain sen Lealta, kun olin vielä naimaton. Sitä en olisi
vaihtanut metsän-täyteen marakatteja.
TUBAL.
Mutta Antonio on varmaankin perikadon partaalla.
SHYLOCK.
Niin, se on totta! se on varsin totta! Mene, Tubal, ja hanki mulle
ruununmies; tilaa hänet neljätoista päivää ennen aikaa. Minä häneltä
sydämen otan, jos hän laiminlyö maksupäivän; sillä kun hänestä olen
Venetiassa päässyt, niin voin harjoittaa mitä kauppaa tahdon. Mene,
Tubal, ja kohtaa minua synagogamme luona. Mene, Tubal hyvä! synagogamme
luona, Tubal!
(Lähtevät.)
Toinen kohtaus.
Belmont. Huone Portian kartanossa.
(Bassanio, Portia, Gratiano, Nerissa ja seuralaisia tulee.)
PORTIA.
Ma pyydän, viivytelkää koitostanne
Vaan päivää pari; jos ei luonna vaali,
Kadotan seuranne; siis kotvan viipy.
On ääni -- mut ei lemmen -- joka sanoo,
Ett' teit' en tahtois kadottaa; ja viha,
Sen tiedätten, ei siihen suuntaan neuvo.
Mut että ymmärtäisitte mua oikein, --
Vaikk' aatteitaan ei tyttö saisi virkkaa, --
Teit', ennen koitostanne, jonkun viikon
Pitäisin täällä. Valinnassa voisin
Teit' ohjata, mut silloin valani rikon;
Ja sit' en tee. Näin voitte kadottaa mun,
Ja silloin syntisesti toivoisin ma
Valani rikkoneeni. Häijyt silmät
Nuo hurmanneet mun on ja jakaneet mun:
Puol' ompi teidän, toinen puoli teidän --
Mun, tarkoitin ma; mut jos mun, niin teidän,
Ja teidän kaikki näin! O, inhaa aikaa,
Jok' omistajalt' oikeuttaan kieltää!
Näin teidän, enkä teidän! -- Jos niin käy,
Kirottu olkoon onni, vaan en minä. --
Ma liian pitkään haastan; näin vaan aikaa
Venyttää tahdon, estääkseni teitä
Valitsemasta.
BASSANIO.
Valita mun suokaa;
Tää tila on, kuin piinapenkiss' oisin.
PORTIA.
Kuin? Piinapenkissä? Siis tunnustakaa,
Mi kavallus näin piilee lemmessänne?
BASSANIO.
Tuo epäluulon häijy kavallus vaan,
Mi lemmen onnest' epäilyksiin saa mun.
Niin sovussa on tuli lumen kanssa
Kuin kavalluksen kanssa lempeni.
PORTIA.
Puhutten piinapenkilt', epäilen mä:
Pakosta siinä jotain haastaa täytyy.
BASSANIO.
Luvatkaa henkeni, niin tunnustan.
PORTIA.
Tunnusta, henkes lupaan.
BASSANIO.
Lempes lupaa!
Siin' on mun kaikki tunnustukseni.
Oi, piinaa autuasta, piinaaja kun
Opettaa itse vapautuksen sanat! --
Lipasten luokse nyt ja onnen koittoon.
(Uudin vedetään syrjään lipasten edestä.)
PORTIA.
No, tulkaa siis! Noist' yhdess' olen minä;
Mun löydätten, jos mua rakastatte. --
Nerissa ja te muut, te syrjään käykää. --
Soitanto soimahan, kun valitsee hän!
Näin, jos hän hukkaa, kuolee hän kuin joutsen
Ja sointuun raukee. Vertaus ett' oisi
Todempi, silmistäni virta tulkoon
Ja kuolinvuode hälle. Voittaa voi hän;
Ja mit' on silloin soitto? Silloin soitto
Kuin toitaus on, kun uskollinen kansa
Kuningast' äsken kruunattua suosii;
Tai niinkuin päivän koitoss' sulo-sävel,
Jok' uneksivan sulhon korvaan hiipii
Ja kutsuu häntä häihin. Nyt hän lähtee,
Yht' uljaana, mut mielin lempivämmin
Kuin nuori Alcides,[2] kun vapautti
Hän neitsyt-uhrin, jonka Troia parkuin
Tursaalle suoritti. Min' olen uhri,
Ja Troian vaimot nuo, jotk' itkusilmin
Käy katsomahan, kuinka koitos päättyy.
Mene Hercules! Sin' elä, niin min' elän!
Oi, tuskaa paljon enemmän kuin sulla,
Jok' ottelet, on taistelustas mulla!
(Laulua sill'aikaa kuin Bassanio lipasten luona itsekseen miettii.)
Laulu.
1 Ääni. Mikä lemmen synnyttää?
Sydänkö se on vai pää?
Vastatkaa!
2 Ääni. Lemmen alku silmist' on,
Saapi katseist' elannon,
Samaan kuolee kehtohon.
Hautakellot soimahan!
Minä alan: -- pling, plang, plang!
Yhteen. Pling, plang, plang!
BASSANIO.
Näin halvin puoli asiast' on muoto;
Mailmaa aina hurmaa kaunis pinta.
La'issa ei niin halpaa, inhaa riitaa,
Miss' ei suloisen kielen korulauseet
Pahuutta tyyni verhois. Uskonnoss' ei
Sit' erhetystä, jot' ei joku hurskas
Pyhittäis, raamatulla todistaisi,
Näin suloudella peittäin törkeyttä.
Ei pahetta niin tyhmää, jok' ei lainaa
Hyveeltä jotain ulkonaista kohtaa.
Monella pelkurilla, joll' on sydän
Kuin hiekkaporras hauras, leuass' sentään
On parta Herkuleen tai uljaan Marsin,
Vaikk' ompi maksa valkoinen kuin maito.
Nuo miehuuden vaan liian lainaa, sillä
Pelästyttääkseen. Kauneutta katso,
Niin näät sen painon jälkeen ostetuksi;
Ja se -- oi, luonnon ihmetyötä sentään! --
Kepeimmäks tulee, joll' on raskain taakka.
Niin on nuo käärmeen-kierot kultakutrit,
Jotk' ilkamoiden tuulessa noin kirmaa,
Luullulla kauneudellaan, niinkuin tietty.
Useinkin toisen kallon kaunistusta,
Se pää, jonk' omat on ne, haudass' on.
Koreus näin vaan petollinen ranta
On vaarallisen meren; kaunis huntu,
Jok' Indian kaunotarta verhoo; muut' ei
Kuin teko-totuutta, joll' aika viekas
Viisaankin kietoo. Siis, sa korea kulta,
Sa kova Midaan ruoka,[3] sua en tahdo;
En sua myös, sa halpa, kalvas käyjä
Miehestä mieheen; vaan sä, laiha lyijy,
Jok' uhkaat pikemmin kuin mitään lupaat,
Halpuutes korukieltä kauniimp' on;
Sun valitsen, ja onneks olkohon!
PORTIA.
Kuin tunteet muut nyt haihtuu: epäilykset,
Ja raskas synkkyys, tuskan väristykset
Ja kateuden karsasilmä valta!
Oi, lauhdu, lempi: innostustas malta!
Hillitse riemusi, sen tulvaa estä!
Autuutta liiaks tunnen: tät' en kestä;
Ilosta kuolen!
BASSANIO.
Mit' on tässä?
(Avaa lyijyisen lippaan.)
Kuva
Ihanan Portian! Mikä puoli-jumal'
Osannut noin on? Liikkuuko nuo silmät?
Vai oman silmänikö välkkehessä
Vaan siltä näyttää? Huulet tuoss' on, henki
Suloinen eroittaa ne: hellät siskot
Eroittaa hellä salpa. Hiuksiin tuossa
Hämähäkin laill' on maalar' kultaverkon
Kutonut, joka miesten mielet kietoo
Kuin lukin seitti sääsken. Mut nuo silmät! --
Kuin, näki hän ne tehdä? Kun tek' yhden,
Se eikö hältä molempia vienyt,
Näin jääden paripuoleks? Vaan sen verran
Kuin kiitokseni tuota kuvaa loukkaa
Sit' alentain, sen verran kuva tuo
Jää jälkeen esineestään. Tuoss' on lippu,
Se sisältää mun koko onneni.
(Lukee)
"Ket' ei näkö pettää voi,
Oikean se valikoi.
Onni teille osan soi,
Ottakaa mink' onni toi.
Osaanne jos tyydytten,
Ja löydätten siin' autuuden,
Kullan luo nyt käykäätten,
Pyytäin lempisuukkosen."
Suloinen lippu! -- Siis, jos ette estä:
(suutelee Portiaa.)
Näin otan ma ja annan määräyksestä.
Kuin mies, mi voittosill' on toisen kanssa,
Ja kansan mielen luulee voittavansa,
Ja riemuhuudon kuulee yleisen,
Hurmaantuu, tuijottaapi epäillen.
Tuo kiitos onko aiottua hällen, --
Niin minäkin täss' seison epäellen,
Kaikk' onko totta, kunnes teiltä varmaan
Todisteen saan, te kolmin kerroin armaan'.
PORTIA.
Sellainen olen, kuin mun tässä näette.
Vaikk' itse puolestani toiveissani
En tahtois turhan vaativainen olla,
Niin kolminkerroin kaksinkymmenesti
Parempi teidän vuoks tok' olla soisin,
Ja tuhat kertaa ihanaisempi
Ja satatuhat kertaa rikkahampi.
Vaan täysi arvolt' ollakseni teille,
Ma avuiss', ehdoissa ja kauneudessa
En vertaistani sois. Mut koko arvon'
On tyhjän arvo: kaikkiansa vaan
Opiton, kokematon tyttö-raiska,
Siin' onnellinen, ett'ei liian vanha
Lie oppimaan; siin' onnellisemp' ehkä,
Ett' ei niin tuhma, ett'ei oppiin taivu;
Mut onnellisin siinä, että nöyräst'
Antautuu alttiiks teidän johdollenne,
Herransa, valtiaan ja kuninkaansa.
Minä ja omani on tullut teiksi
Ja teidän omaks. Haltija ma olin
Tän kauniin talon, palvelijaini herra
Ja oma ruhtinaani; nyt, niin, nyt
Ma itse, taloni ja palvelijani
On teidän: ne tuon sormuksen kanss' annan;
Jos hukkaatten tai pois sen lahjoitatte,
Katoa ennustaa se lemmellenne,
Ja antaa mulle syytä kanteen nostoon.
BASSANIO.
Oletten multa sanat vienyt, neiti:
Vereni nyt vaan suonissani puhuu;
Ja sielussan' on sekasorto moinen,
Kuin rakkaan prinssin kauniin puheen jälkeen
Sohina mieltyneessä rahvaass' on:
Siin' eri äänet hurjaan sekameluun
Toisiinsa yhtyy, ja vaan riemu kuuluu
Hillitty väliin, väliin hillitön.
Mut sormus tuo jos tuosta sormest' erii,
Niin täältä erii henki myös: oi, silloin
Sanokaa suoraan: Bassanio on kuollut.
NERISSA.
Nyt, herrani, ja neitini, nyt meidin,
Jotk' onnistuvan näimme toivehenne,
On vuoro huutaa: onneks olkoon! onneks!
GRATIANO.
Bassanio ja te, jalo neiti, teille
Ma kaiken toivomanne ilon toivon,
Sill' ette varmaan mitään toivo multa.
Ja koska lemmenliittoanne näillä
Kai viettää aiotten, niin pyydän minä
Samassa myöskin vihityksi tulla.
BASSANIO.
Kyll', aivan kernaasti, kun vaan saat vaimon.
GRATIANO.
Ma teitä kiitän: sen te hankitten jo.
Mun silmän' yhtä virkku on kuin teidän:
Te neidin näitte, piikatytön minä;
Te lemmitte, mä lemmin; viipy, nähkääs,
Ei mulle sovi enempää kuin teille.
Lippaista tuolla riippui teidän onni,
Niin myöskin minun, sattumalta kyllä.
Kun hiki päässä kosin, näet, ja vannoin,
Siks että lemmenvalat kidan kuivi,
Vakuudeks, -- lupaus jos vakuutt' antaa, --
Tält' ihanalta vastalemmestänsä
Ma lupauksen sain, jos onni ensin
Emäntää suosis.
PORTIA.
Tottako, Nerissa?
NERISSA.
Niin, neiti, jos vaan suostutten te siihen.
BASSANIO.
Gratiano, onko aikomukses tosi?
GRATIANO.
On, herra, toden tosi.
BASSANIO.
On häänne kunniaksi juhlallemme.
GRATIANO.
Jos panisimme heidän kanssaan tuhat puntaa
vetoa ensimmäisestä pojasta.
NERISSA.
Mitä, jos tappaisimme?
GRATIANO.
Ei, se ei laita leikkiä; se veto ei lyö leiville. --
Ken tuossa on? Lorenzo pakanoineen?
Ja maanmies, vanha ystävä Salerio?
(Lorenzo, Jessika ja Salerio tulevat.)
Lorenzo ja Salerio, tervetulleet,
Jos nuorell' arvollani tääll' on valtaa
Sanoa tervetulleeks. -- Luvallanne,
Ihana Portia, tervetulleiks sanon
Maanmiehet, ystäväni.
PORTIA.
Samoin minä:
Tuhansin tervetulleet!
LORENZO.
Kiitos teille. --
Mut, hyvä herra, mitä minuun tulee,
Ei aikeen' ollut täällä teitä nähdä;
Vaan tiellä kun Salerion kohtasin,
Hän mua vaati, vastoin kieltoani,
Seuraamaan häntä tänne.
SALERIO.
Sen ma tein,
Ja syystäkin. -- Antonio suosioonne
Sulkeutuu.
(Antaa Bassaniolle kirjeen.)
BASSANIO.
Ennenkuin tän kirjeen avaan,
Te kertokaa, kuin voi hyv' ystäväni.
SALERIO.
Ei pahasti, jos mieli ei lie sairas;
Ei hyvin, jos ei mieli hyvä. Kirje
Ilmaisee hänen tilansa.
(Bassanio lukee kirjettä.)
GRATIANO.
Nerissa,
No, sano tervetulleeks vieras tuolla. --
Salerio, terve! Mitä uutta kuuluu?
Kuin voi Antonio, kaupparuhtinaamme?
Hän varmaan onnestamme iloitseepi:
Me taljan voitimme kuin muinoin Jason.
SALERIO.
Jos taljan voittaisitte, min hän hukkas!
PORTIA.
Tuo kirje sisältääpi jotain julmaa:
Bassanion poskilta se punan vie.
Hyv' ystävä on kuollut, mikään muu
Ei mailmassa lujan miehen mieltä
Noin muuttaa voi. Kuin? Vielä pahempaa?
Bassanio, minä puolet olen teistä,
Ja mulle pitää puolet kaikesta.
Mi tuossa kirjeess' on.
BASSANIO.
Oi, rakas Portia,
Täss' sanaa pari ilkeint' on, kuin koskaan
On paperia tahrannut. Oi, neiti,
Kun lempen' ensin tunnustin ma teille,
Niin lausuin, että rikkauteni kaikki
Juoks' suonissani, -- ylimys' ett' olin.
Ja totta oli se, mut, armas neiti,
Nyt saatte nähdä että kehuin liiaks,
Kun tyhjäks itsen' arvasin. Kun virkoin,
Ett' olin tyhjä, ois mun tullut virkkaa,
Ett' tyhjää tyhjemp' olen: itse, nähkääs,
Ma velkaan jouduin kunnon ystävälle.
Ja hänet velkaan saatoin pahimmalle
Viholliselleen. Täss' on kirje, neiti;
Tuo paper' on kuin ystäväni ruumis:
Jokainen sana ammoittava haava,
Jost' uhkuu sydänveret. -- Tottako?
Kaikk' onko mennyt? Menestyst' ei missään?
Ei Lissaboniss', Indiass', Afrikassa,
Tripoliss', Englannissa, Meksikossa?
Kareista, noista kaupan hirmuist', ehjän'
Ei ykskään laiva päässyt siis?
SALERIO.
Ei ykskään.
Lisäksi näyttää että, jos häll' oiskin
Rahoja juutalaiselle nyt maksaa,
Tuo niist' ei huolis. Min' en ole nähnyt
Olennon, jolla ihmismuoto on,
Niin ahnehtivan toisen turmiota.
Hän aamuin kiusaa dogia ja öisin,
Ja valtakunnan vapautta vainoo,
Jos oikeutt' ei saa hän. Kauppamiestä
Kakskymment', arvokkaimmat senaattorit
Ja dogi itse hänt' on lepytellyt,
Mut häijyn juonikkaana hän vaan änkää;
Oikeuttaan, sakkojaan ja velkomistaan.
JESSIKA.
Kun koton' olin, muistan kuin hän vannoi,
Maanmiesten Tubalin ja Chusin kuullen,
Ett' ennen hän Antonion lihan tahtoo
Kuin kaksinkymmenittäin velan määrän.
Jos laki, arvo, valta sit' ei estä,
Pahasti varmaan käy Antonio-raukan.
PORTIA.
Rakasko ystävä noin hädäss' on?
BASSANIO.
Niin, rakkain ystäväni, lempein mies,
Ja väsymättömin ja alttiin henki,
Miss' apua on tarvis; mies, joll' on
Enemmän vanhan Rooman kuntoisuutta
Kuin kellään, jok' Italian ilmaa henkii.
PORTIA.
Kuin suur' on velka?
BASSANIO.
Minun puolestani
Kolmetuhat dukaattia.
PORTIA.
Eikö muuta?
Kuustuhat antakaa, ja velka rikki.
Kuustuhat kaksin, kolmin kertokaatte,
Ennenkuin sellaiselta ystävältä
Bassanion tähden hiustakaan saa taittaa.
Mut ensin kirkkoon, saadaksenne vaimon;
Venetiaan sitten ystävänne luokse:
Milloinkaan Portian vieress' ette maata
Saa miellä häirityllä. Kultaa saatte;
Vaikk' kahteenkymmeneen noin turhaan velkaan.
Se maksakaa; Antonio tänne tuokaa;
Sill' aikaa elämme Nerissan kanssa
Kuin tyttöset ja lesket. Joutukaatte!
Hääpäivänänne lähteä te saatte.
Palatkaa veikkoinenne ilomiellä;
Jos kalliskin, sit' armaamp' ootte vielä. --
Mut ystävänne kirjeen kuulla soisin.
BASSANIO (lukee).
"Bassanio hyvä, laivani ovat kaikki hukkuneet, velkojani rupeavat
julmiksi, varani ovat tyhjissä, velka juutalaiselle on maksettava; ja
koska minun on mahdoton jäädä eloon, jos sen maksan, niin ovat siten
kaikki tilit välillämme selvät, jos vaan saisin teitä kuollessani
nähdä. Menetelkää kuitenkin mielenne mukaan: jos ei ystävyytenne
kehoita teitä tulemaan, älköön sitä kirjeenikään tehkö."
PORTIA.
Oi, matkaan, armas; jääkööt kaikki toimet.
BASSANIO.
Ma riennän, armaan lupanne kun sain;
Vaan kunnes jälleen palajan, ei mulla
Saa vuode viivyttäjän' olla lain,
Ei lepo meidän välillemme tulla.
(Lähtevät.)
P&
Kolmas kohtaus.
Venetia. Katu.
(Shylock, Solanio, Antonio ja vanginvartija tulevat.)
SHYLOCK.
Mies, katso häntä! -- Armost' älä virka! --
Tuo narri hän se lainoj' antaa ilman. --
Mies, katso häntä!
ANTONIO.
Kuule, hyvä Shylock!
SHYLOCK.
Ma sakon tahdon, sakon, kuuletko sa!
Ma valan vannoin, että sakon tahdon.
Mua haukuit koiraks, kun ei ollut syytä;
Nyt olen koira: varo hampaitani.
Ma dogilt' oikeutta tahdon. -- Ihme,
Kuink' olet, kehno vartija, niin houkko,
Ett' ulos häntä vaatiessaan lasket.
ANTONIO.
Oi, minä pyydän, kuule mitä sanon!
SHYLOCK.
Ma sakon tahdon; en sua kuulla tahdo.
Ma sakon tahdon; pidä suusi siis.
En ole veltto, tihrusilmä narri,
Mi heltyin päätään nyökyttää ja huokaa
Ja kristittyjen rukouksiin myöntyy.
Pois tieltä! Pidä suus! Ma sakon tahdon.
(Lähtee.)
SOLANIO.
Tuo tunnottomin koira, mikä koskaan
Elänyt ihmisiss' on.
ANTONIO.
Menköön matkaan!
Hänt' enää, turhaan rukoillen, en seuraa.
Hän henkeäni väijyy; syyn ma tiedän:
Pelastin monen hänen kynsistänsä,
Ajoissa kun vaan hädän tietää sain;
Sen vuoks hän mua vihaa.
SOLANIO.
Dogi varmaan
Ei koskaan myönny moiseen maksuehtoon.
ANTONIO.
Lain järjestyst' ei dogi muuttaa voi.
Jos muukalaisten mukavuudet meillä
Venetiassa täällä kiellettäisi,
Niin oikeutemme saisi huonon maineen,
Ja kaupunkimme vaurauden ja kaupan
Maan kaikki kansat määrää. -- Lähtekäämme;
Nää vahingot ja huolet niin mua kalvaa,
Ett' tuskin lihanaulaa huomen' antaa
Voin veri-velkojallen. -- Tule, mies. --
Suo Jumal', että Bassanio itse
Velkansa maksun näkis, muust' en huolis!
(Lähtevät.)
Neljäs kohtaus.
Belmont. Huone Portian kartanossa.
(Portia, Nerissa, Lorenzo, Jessika ja Balthasar tulevat.)
LORENZO.
Teill', -- itse kuultenne sen sanon, rouva, --
On jumalallisesta ystävyydest'
Ylevä, puhdas tunne; sen siit' arvaa.
Kun kestätte näin eron miehestänne.
Mut jospa vaan te tietäisitte, rouva,
Kenelle tämän kunnian te suotte.
Kuin kelpo ylimystä autatten,
Kuin kallist' ystävätä miehellenne,
Kopeemmaks tulisitte työstänne,
Kuin tavaks tullut hyvyytenne vaatis.
PORTIA.
En koskaan katunut ma hyvää työtä,
En nytkään kadu; sillä kumppaneilla,
Jotk' yhdess' aikans' elävät ja joita
Yks ystävyyden side yhteen liittää,
Epäilemätt' on sopusuhtaa myöskin
Näössä, tavoissa ja miel'alassa;
Jok' uskomaan mun saapi ett' Antonio,
Kun puolisoni helma-ystäv' on hän,
Myös hänen näköään on. Jos niin ompi,
Kuin pieni eikö hinta, minkä käytän
Pelastaakseni sydämeni kuvan
Käsistä pirullisen julmurin!
Vaan tämä milt'ei omaa kiitost' ole;
Siis siit' ei enempää. Nyt toiseen juttuun. --
Lorenzo, teidän haltuunne nyt heitän
Taloni isännyyden sekä hoidon,
Siks kunnes palaa mieheni. Ma itse
Taivaalle salaisen tein lupauksen,
Rukouksissa ja mietteiss' elääkseni,
Ja ilman muuta seuraa kuin Nerissan,
Siks kunnes palajavat puolisomme.
Kaks penikulmaa täst' on luostari:
Siell' aiomme me viipyä. Ma pyydän,
Älkäätte kieltäykö tehtävästä,
Jonk' ystävyyteni ja täytymys
Näin teille määrää.
LORENZO.
Mielist' aivan, rouva:
Ma teidän armaat käskyt kaikki täytän.
PORTIA.
Väkeni aikomukseni jo tuntee,
Ja tunnustavat Jessikan ja teidän
Bassanion ja minun sijaiseksi.
Hyvästi siis, siks kunnes tavataan.
LORENZO.
Miel' olkoon raitis, aika teillä hauska!
JESSIKA.
Sydämen kaikki toiveet teille toivon.
PORTIA.
Ma kiitän toivomastanne ja toivon
Juur samaa teille. Hyväst', Jessika!
(Jessika ja Lorenzo lähtevät.)
No, Balthasar,
Sun uskolliseks kelpo mieheks tunnen;
Niin ollos aina. Ota kirje tuo,
Ja koita kaikin miehen voimin rientää
Nyt Paduaan; tuo anna langolleni,
Bellario tohtorille omaan käteen;
Ja kirjat, vaatteet, jotka hältä saat
Sa tuo, niin nopeaan kuin aatos lentää,
Yleiseen lossipaikkaan, josta tie
Venetiaan käy. Äl' aikaa haasteluihin
Nyt tuhlaa; mene vaan; sua varron siellä.
BALTHASAR.
Niin joutuun, kuin vaan voin, ma riennän, rouva.
(Lähtee.)
PORTIA.
Nerissa, kuules! päässä mull' on juoni,
Jot' et sa arvaa: miehemme me näämme
Äkisti aivan.
NERISSA.
Näkeekö he meitä?
PORTIA.
Näkevät, mutta puvuss' semmoisissa,
Ett' olevan meill' arvelevat sitä,
Jot' olemme juur vailla. Vedon lyön ma,
Kun nuoriks miehiksi nyt pukeumme,
Ett' olen minä molemmista sievin,
Ja miekkaa käytän ryhdill' uljaammalla,
Ja puhun sorahtain kuin miehen ijäss'
Oleva poika; kaks teen sipsutusta
Mies-askeleeksi; tappeluista haastan
Kuin hienot keikkaherrat; valan valheen,
Kuink' etsi lempeäni sievät naiset,
Mut sairastuivat, kuolivat, kun kielsin.
En voinut sitä auttaa; -- kaduin sitten,
Ja soisin, ett'en tappanut heit' oisi.
Näin kymmenittäin pikku-valheita
Ma kerron, jotta vannotahan, että
Vuos' sitten jätin koulun. Päässä mull' on
Tuhannen pientä keikkaherran juonta,
Joit' aion käyttää.
NERISSA.
Kuin? miehiäkö jäljitellä?
PORTIA.
Hyi suas!
Vaikk' olis joku häijy kuulemassa!
Vaan tule, koko juonen sulle kerron
Ma vaunuissani, jotka meitä vartoo
Jo puiston veräjällä. Riennä, lennä!
Kakskymmentä on penikulmaa mennä.
(Lähtevät.)
Viides kohtaus.
Sama paikka. Puisto.
(Lancelot ja Jessika tulevat.)
LANCELOT.
Toden totta; sillä, nähkääs, isäin pahoista töistä saavat lapset
kärsiä; sentähden pelkään ma teitä, uskokaa pois. Olen aina ollut
suorasukainen teitä kohtaan ja niin sanon nytkin mieliluuloni asiasta:
olkaa siis hyvällä mielellä, sillä todellakin luulen, että joudutte
kadotukseen. On vaan yksi toivo, josta voi teille apua olla, ja sekin
on vaan jonkinlainen äpärä-toivo.
JESSIKA.
Mikä se toivo on, sano.
LANCELOT.
He niin, voitte vissillä tavalla toivoa, ettei isänne olekaan isänne,
ett'ette olekaan juutalaisen tytär.
JESSIKA.
Sepä, totta maar, olisi jonkinlaista äpärä-toivoa: näin saisin äitini
pahoista töistä kärsiä.
LANCELOT.
Niin kyllä pelkäänkin, että joudutte sekä isän että äidin puolesta
kadotukseen. Jos vieron isäänne, Scyllaa, niin joudun äitiinne,
Charybdiin. Niin, te olette kummaltakin puolen hukassa.
JESSIKA.
Saan pelastuksen mieheni kautta; hän on minut kristityksi tehnyt.
LANCELOT.
Se oli, todellakin, hyvin pahasti tehty: meitä on muutenkin jo
tarpeeksi kristityitä, juuri niin paljon, kuin hyvällöisesti voi yhteen
sopia. Tämä kristittyjen teko kohottaa vaan sikojen hintaa: jos kaikki
rupeamme sianlihan syöjiksi, niin kohta emme enää saa rahallakaan
paistiimme rasvaa.
JESSIKA.
Kerron miehelleni mitä sanoitte; tuossa hän tulee.
(Lorenzo tulee.)
LORENZO.
Rupean vähitellen luulemaan sua, Lancelot, kun noin vaimoani nurkkaan
vedät.
JESSIKA.
Ei, Lorenzo, ei mitään pelättävää: minun ja Lancelot'in väli on aivan
rikkunut. Hän sanoo minulle vasten silmiä, ett'en saa armoa taivaassa
siitä syystä, että olen juutalaisen tytär; ja sanoo, että te ette ole
hyvä yhteiskunnan jäsen, kun kääntämällä juutalaisia kristityiksi
kohotatte sianlihan hintaa.
LORENZO.
Siitä voin minä paremmin vastata yhteiskunnan edessä kuin sinä tuon
mustalaistytön kohottamisesta: hän on tullut kohtuulliseksi sinun
kauttasi.
LANCELOT.
Sehän vaan on kohtuullista, että mustalainen on kohtuulliseksi tullut;
vaikka kohta kunnialliselta vaimolta olisi sopinut vaatia enemmän
kohtuutta.
LORENZO.
Kaikki narrit tässä sanoja suolii! Luulenpa, että kohta paras sukkeluus
on olla vaiti, ja puheliaisuus ainoastaan papukaijoissa kehuttavaa. --
Mene sisään, ja toimita kaikki valmiiksi päivällistä varten.
LANCELOT.
Se on jo tehty, herra: kaikkien vatsat ovat valmiit.
LORENZO.
Herra Jumala, sitä sananseulojaa! Toimita sitten ruoka valmiiksi.
LANCELOT.
Sekin on tehty; mutta lautaset pöytään, sanokaa niin.
LORENZO.
No, vieläkö siinä lautailet?
LANCELOT.
Minäkö? En, herra, niin törkeä en ole.
LORENZO.
Kuitenkin yhä loruelet. Aiotko tuoda koko äly-aittasi yht'aikaa
näkyville? Pyydän, että ymmärrät suoran miehen suorat sanat: laita
pöytä katetuksi ja ruoka eteen, sitten tulemme me syömään.
LANCELOT.
Pöytä kyllä tulee eteen ja ruoka katetuksi, vaan mitä syömiseenne
tulee, tehkää miten haluttaa ja maistaa.
(Lähtee.)
LORENZO.
Voi, pyhä äly, kuin hän pieksee kieltä!
Se narri kokkapuheit' armeijoittain
On muistiins' ajanut; ja monen narrin
Ylemmän' asemalla tunnen, joka
Noin myöskin konstailee ja kompin vuoksi
Pääseikan hylkää. -- Jessika, kuin voit sa?
Ja nyt, hyv' armas, sano ajatukses:
Kuin miellyttää sua Bassanion vaimo?
JESSIKA.
Verrattomasti! Sangen hyvä olis,
Ett' eläis nuhteettomasti Bassanio;
Näät, vaimona kun häll' on moinen aarre,
Maan päällä hän jo taivaan ilon löytää;
Ja jos sit' ei hän löydä päällä maan,
Ei taivaasen hän koskaan saisi päästä.
Kaks jumalata taivaallisen vedon
Jos lyö, ja voitton' on maan naista kaksi,
Ja Portia toinen, pitää jotain lisää
Toiselle panna, sillä maassa kurjass'
Ei ole hänen moistaan.
LORENZO.
Moinen miespä
Juur' olen minä, kuin on vaimo hän.
JESSIKA.
Kysypäs myös, mik' ajatus on mulla.
LORENZO.
Sen heti teen; mut ensin ruoalle.
JESSIKA.
Sua tahdon kiittää, kun se vielä maistaa.
LORENZO.
Ei, säästäkäämme ruokajutuks tuo;
Jos mitä silloin pakiset, muun kanssa
Ma nielen sen.
JESSIKA.
No, kyllä minä kiitän.
(Lähtevät.)
NELJÄS NÄYTÖS.
Ensimmäinen kohtaus.
Venetia. Keräjäsali.
(Dogi, Senaattorit, Antonio, Bassanio, Gratiano,
Salarino, Solanio ja muita tulee.)
DOGI.
No, onko Antonio täällä?
ANTONIO.
On, herra dogi; mitä käskette?
DOGI.
Sua surkuttelen: vastustaja sulla
Kov' on kuin kivi, peto luonnoton,
Säälille kuuro, tunnon kipinää ei
Povessa hällä.
ANTONIO.
Paljon vaivaa teillä
On ollut, kuulen ma, hänt' estääksenne
Julmuudestaan. Mut kosk' on paatunut hän,
Ja hänen juonistaan lain keinot mitkään
Ei pelastaa mua voi, niin vimmaa vastaan
Asetan kärsimyksen, tyynin mielin
Varustettuna olen kestämään
Pahinta kostoa ja hirmuisuutta.
DOGI.
Oikeuteen juutalainen käskekää.
SOLANIO.
Hän ovell' oottaa. Hän jo tulee.
(Shylock tulee.)
DOGI.
Tilaa!
Asettukoon hän etenemme. -- Shylock,
Maailma arvelee, ja niin myös minä,
Ett' ilkeyttä teeskelet sa vainen
Siks, kunnes tosi tulee; silloin, luullaan,
Meit' ihmetytät laupeudellasi
Enemmän kuin nyt teko-julmuudellas.
Sen sijaan että sakkosi nyt kiskot,
Köyhästä kauppiaasta naulan lihaa,
Et silloin yksin velkomustas heitä,
Vaan ihmisyydestä ja rakkaudesta
Myös pääomasta puolet anteeks annat,
Näin luoden säälin katseen vahinkoihin,
Joit' on hän saanut kantaakseen ja jotka
Masentaa voivat kaupparuhtinaankin
Ja hänen tilaans' säälimähän saada
Piikovat sydämet ja vaskirinnat,
Tataarit, Turkit raa'at, joiss' ei koskaan
Hellempi tunto ole voimaan päässyt.
Jaloa vastaust' odotamme kaikki.
SHYLOCK.
Ma ilmaissut jo olen aikeheni,
Ja pyhään sabbattiimme vannonut,
Ett' tahdon sakon, johon mull' on oikeus.
Jos kiellätten sen, silloin vaarass' ompi
Venetian etuudet ja vapaus.
Te kysytten, miks ennen naulan haaskaa
Kuin kolmetuhat dukaattia otan?
En siihen vastaa mitään, sanon vaan:
Mua huvittaa se; riittääkö se vastaus?
Kuin? Kodissa jos häiritsee mua hiiri
Ja kolmetuhat dukaattia käytän
Sen myrkytykseen? Riittääkö jo vastaus?
Ei kaikki kärsi sikaa, joka röhkii;
Käy moni hulluks nähdessänsä kissan;
Ja toiset taas ei pidättää voi vettään,
Kun säkkipilli uikuttaa; näet, luonto
Himojen herra, ohjaa niitä sinne,
Kuin halu on tai inho. Siinä vastaus.
Niin kuin ei järkevää voi syytä antaa,
Miks tuo ei röhkivätä sikaa kärsi,
Tuo viatonta, hyödyllistä kissaa,
Tuo säkkipilli-pahaa, joutumatta
Niin häpeillensä välttämättömästi,
Ett', itse vaivattuna, muita vaivaa;
Niin min' en myös syyt' antaa voi, en tahdo,
Muut' en kuin sala-vihan, vissin inhon,
Miks Antoniota kohtaan jutun nostan,
Joss' itse tappaan. Riittääkö nyt vastaus?
BASSANIO.
Mies tunnoton, ei riitä vastaukses
Puolustamahan julmaa menetystäs.
SHYLOCK.
Sun mielikseskö vastata mun tulis?
BASSANIO.
Pitääkö tappaa, jot' ei rakasta?
SHYLOCK.
Ken sit' ei tappaa tahdo, jota vihaa?
BASSANIO.
Ei vihaa ole joka loukkaus.
SHYLOCK.
Kuin? Kahdestiko annat käärmeen pistää?
ANTONIO.
Te puhutte nyt juutalaisen kanssa.
Niin hyvin voitte tuonne rantaan mennä
Ja meren ärjyt lepoon käskeä;
Tilille yhtä hyvin suden viedä,
Kun uuhen vuonan määkyä se antaa;
Evätä yhtä hyvin vuoren hongat
Humisemasta, päätään puistamasta,
Kun taivaan myrskyt niitä järkäyttää;
Niin, mitä kovint' yhtä hyvin tehdä
Kuin pehmittää (mit' onkaan kovempaa?)
Sydäntä juutalaisen. -- Siis, ma pyydän,
Ei mitään tarjoust', ei koitost' enää,
Vaan lyhykäisesti, mun tuomioni
Ja juutalaisen tahtons' saada suokaa.
BASSANIO.
Kolmesta tuhannesta kuusi saat.
SHYLOCK.
Vaikk' ois jokainen kuusituhantinen
Kuus-osainen, ja dukaatti jok' osa,
En niistä huolis; sakkoni ma tahdon.
DOGI.
Kuin toivot armoa, kun sit' et anna?
SHYLOCK.
Min laki mulle voi, kun en tee väärin?
Teill' ompi täällä monta osto-orjaa,
Joit' aasin, koiran, muulin tavalla
Alhaisiin orjantöihin käytätten te,
Kosk' olette ne ostaneet. Jos sanon:
Vapauttakaa ne, vävyiksenne tehkää!
Miks he kuin juhdat hikoo? vuode hieno,
Kuin teill' on, suokaa heille, samat herkut
Suun virkistykseks. Orjat, vastaatten te,
On meidän omat. -- Samoin vastaan minä:
Se lihanaula, jonka vaadin hältä,
On kalliist' ostettu, on mun, sen tahdon.
Jos kiellätte te sen, hyi lakianne!
Venetian oikeudell' ei mitään voimaa.
Odotan tuomiota; saanko? mitä?
DOGI.
Istunnon lykkäämiseen mull' on valta.
Jos eräs opintohtori Bellario,
Jot' olen välimieheks haettanna,
Ei tänne saavu.
SALARINO.
Herra dogi, ulkon'
On airut, äsken Paduasta tullut,
Hänellä kirjeitä on tohtorilta.
DOGI.
Tuo tänne kirjeet, käske sisään airut.
BASSANIO.
Antonio, rohkeutt'! ole iloinen!
Lihani, vereni ja luuni, kaikki
Saa juutalainen, ennen kuin mun tähten'
Sinusta verta tilkkaakaan saa vuotaa.
ANTONIO.
Ma saastutettu oinas karjass' olen.
Sopivin teuraaks. Heikoin hedelmä
Puust' ensin maahan putoo, niin myös minä.
Bassanio, parasta on sinun elää
Ja piirtää mulle hautakirjoitus.
(Nerissa tulee, puettuna asianajajan kirjuriksi.)
DOGI.
Bellarion luota, Paduasta?
NERISSA.
Niin,
Kummastakin. Bellarion tervehdys.
(Antaa kirjeen.)
BASSANIO.
Miks hiot veistäsi niin ahkerasti?
SHYLOCK.
Häverikistä tuosta sakon leikkaan.
GRATIANO.
Teroita henkees veistäs, älä kenkääs,
Pakana tunnoton: ei mikään rauta,
Ei mestaajankaan kirves ole puoleks
Niin pureva kuin sinun tuima kiukkus.
Sinuhun eikö rukouskaan pysty?
SHYLOCK.
Ei mikään, minkä sinun älys keksis.
GRATIANO.
O, kirottu sa sydämetön koira!
Kirottu oikeus, kun sun elää antaa! --
Sa melkein horjumaan saat uskoni
Ja saatat minut Pythagoraan luuloon,
Ett' ihmisiin eläinten sielut muuttaa.
Sun koiransielus sudessa on ollut,
Jok', ihmismurhan tähden hirtettynä,
Henkensä julman hirsipuusta ryösti,
Ja kun sa häijyn emäs kohduss' olit,
Lähetti sinuun sen: niin susimaiset,
Veriset, ahnaat, nälkäiset on himos.
SHYLOCK.
Jos et vie kirjastani sinettiä,
Niin keuhkosi vaan pilaat kirkunallas.
Paranna järkes, hyvä laps, se muuten
Rapistuu aivan. Oikeutta vaadin!
DOGI.
Bellario tässä suosittelee meille
Erästä nuorta opintohtoria. --
Miss' on hän?
NERISSA.
Tässä ihan vieressä
Hän vartoo lupaa, saako sisään tulla.
DOGI.
Mielisti aivan. -- Pari, kolme teistä
Saatelkoon häntä kohteliaasti tänne.
Bellarion kirjettä sill'aikaa kuulkaa.
(Eräs kirjuri lukee:)
"Korkea-arvoinen herra, täten teen teille tiettäväksi, että saadessani
kirjeenne olin kovin sairas. Mutta samalla hetkellä, jolloin
sanansaattajanne tuli, oli ystävällisillä tervehdyksillä luonani eräs
nuori tohtori Roomasta, Balthasar niminen. Minä tein hänelle selvän
juutalaisen ja kauppias Antonion välisestä riitajutusta. Selailimme
yhdessä monta kirjaa. Hän tuntee minun mielipiteeni, jonka hän, omalla
opillansa korjattuna, (jonka laajuutta en saata tarpeeksi kiittää,)
kehoituksestani nyt tuo mukanansa, täyttäen näin minun sijassani teidän
arvoisan pyyntönne. Pyydän, ettei puuttuvaisuus hänen ijässänsä olisi
esteenä puuttuvaiseen kunnioitukseen, sillä en koskaan ole nähnyt niin
nuoressa ruumiissa niin vanhaa päätä. Suljen hänet teidän arvoisaan
suosioonne; koetuksenne parhaan kiitoslauseen hänestä antaa."
DOGI.
Kuulette oppineen Bellarion sanat;
Ja tuossa, luulen, tulee tohtor' itse.
(Portia tulee; puettuna lakitohtoriksi.)
Kätenne! Vanhan Bellarion luota?
PORTIA.
Niin, herra.
DOGI.
Tervetullut! Täss' on sija.
Te tunnetten kai riidan, joka tässä
Nyt oikeuden ratkaistavan' on.
PORTIA.
Ma koko jutun perinpohjin tunnen. --
Ken täss' on kauppias, ken juutalainen?
DOGI.
Antonio! vanha Shylock! esiin tulkaa.
PORTIA.
Nimenne Shylock?
SHYLOCK.
Shylock nimeni.
PORTIA.
On kummallinen juttunne, mut sentään
Niin kohdallaan, ett'ei Venetian laki
Voi teidän menetyksellenne mitään.
(Antoniolle.)
Ja tekö hänen vallassansa, niinkö?
ANTONIO.
Niin sanoo hän.
PORTIA.
Ja velan myönnätte?
ANTONIO.
Niin.
PORTIA.
Siis laupeutua juutalaisen täytyy.
SHYLOCK.
Vai täytyy? Mikä pakoittaapi? mikä?
PORTIA.
Pakoittaa ei voi laupeutta lainkaan;
Kuin vieno sade taivaast' alas maahan
Se tiukkuu, kaksin kerroin siunattuna:
Se siunaa antajan ja ottajan;
Se voimakkaiss' on voimakkain, se kaunilmp'
Omaisuus hallitsijall' on kuin kruunu.
Valtikka ajalliseen valtaan viittaa,
Se arvon on ja mahtavuuden merkki,
Mi pelon, kammon kuninkaille tuo.
Mut valtikkata korkeamp' on laupeus;
Sen istuin sydämiss' on kuningasten;
Se itse jumaluuden merkki on;
Ja jumalaisin maallinen on valta,
Kun armo höystää lain. Siis, juutalainen,
Lain oikeutta vaadit, mutta muista,
Ett' ei lain jälkeen autuaaks meist' ykskään
Voi tulla; armoa me rukoilemme,
Ja sama rukous se meitä käskee
Myös armon töihin. Tällä vaatimustas
Lieventää koitan; vaan jos pysyt siinä,
Venetian kovan oikeuden täytyy
Julistaa päätös kauppiasta vastaan.
SHYLOCK.
Tekoni omaan päähän! Täyden vaadin:
Lain jälkeen sakot, velan-ehdot kaikki.
PORTIA.
Häll' eikö ole varaa maksaa?
BBASSANIO.
Kyllä.
Täss' oikeuden nähden ma sen tarjoon,
Kaks kertaa määrän; ja jos se ei riitä,
Sitoun maksamaan sen kymmenesti,
Sydämen, pään ja kädet pantiks pannen.
Ja jos ei riitä se, on ilmeist' että
Totuutta sortaa ilkeys. Polkekaa,
Ma pyydän, laki arvollanne kerran;
Oikeuden suuren vuoksi pieni vääryys,
Ja murtakaa tuon julman pirun tahto.
PORTIA.
Ei käy se. Venetiass' ei mikään valta
Lakia vahvistettua voi muuttaa.
Sit' esimerkkin' oiti käytettäisi,
Ja moni selkkaus sen nojalla
Vois syöstä valtioon. Ei käy se päinsä.
SHYLOCK.
Nyt Daniel tuomitsee! niin, toinen Daniel!
Sua kunnioitan, nuori viisas tuomar'.
PORTIA.
Ma pyydän, näyttäkäätte velkakirja.
SHYLOCK.
Täss', armollisin tohtor', on se.
PORTIA.
Shylock,
Sa rahas kolmin kerroin saat, ma kuulen.
SHYLOCK.
Mut vala, vala! vala taivaass' on!
Sen rikkoisinko, tuskaks sielulleni?
En, Venetiast' en.
PORTIA.
Maksettav' on sakko:
Lain mukaan juutalainen naulan lihaa
Siis saapi, kauppiaasta leikattavaks
Sydämen luota aivan. -- Armahda!
Pois ota rahat! revinkö ma kirjan?
SHYLOCK.
Kun maksettu se on ja sanain jälkeen. --
Oletten, nään mä, kelvollinen tuomar';
Lain tunnette ja selvityksenne
On tarkka aivan. Lain nimessä vaadin,
Jonk' ansiokas patsas oletten te:
Tehkäätte päätös. Sieluhuni vannon,
Ett' ei voi mikään ihmiskieli muuttaa
Mun mieltäni. Ma vaadin sakkoni.
ANTONIO.
Sydämestäni oikeutta pyydän
Päätöstä tekemään.
PORTIA.
No, näin se kuuluu:
Povenne valmistakaa leikattavaks.
SHYLOCK.
Sa jalo tuomar'! uljas nuorukainen!
PORTIA.
Lain sanat ja sen mieli sopusuhteess'
On täydelleen sen sakon kanssa, jonka
Tää velkakirja maksettavaks määrää.
SHYLOCK.
Niin oikein; jalo, viisas tuomari!
Liet paljon vanhempi, kuin miltä näytät!
PORTIA.
Siis paljastakaa rintanne.
SHYLOCK.
Niin, rinta!
Niin kirjass' on -- niin, tuomar', eikö niin?
Sydämen luota: niinhän sanat kuuluu.
PORTIA.
Niin. Onko täällä vaakaa, jolla lihaa
Sais punnita?
SHYLOCK.
On tässä.
PORTIA.
Maksuhunne.
Myös hankkikaatte haavur', joka haavat
Sitoopi, ett'ei veri kuiviin juokse.
SHYLOCK.
Se velkakirjass' onko mainittu?
PORTIA.
Ei ihan selvästi, mut mitä siitä?
Sen rakkaudesta voisitten te tehdä.
SHYLOCK.
En sitä löydä; kirjass' ei se ole.
PORTIA.
No, kauppias, teill' eikö sanomista?
ANTONIO.
Ei juuri. Valmis olen, varustettu. --
Kätenne, Bassanio; hyvästi!
Jos kärsin teidän vuoks, sit' älkää surko,
Sill' onnetar on tässä lempeämpi
Kuin tapans' on; se kurjan muuten antaa
Varainsa lopun nähdä, kuoppasilmin
Ja kurtuss' otsa surkeata vanhuutt'
Odottaa; moisen pitkällisen tuskan
Kurjuudesta se minut ottaa pois.
Terveiset kunnon vaimollenne! Hälle
Antonion loppu kertokaa, ja kuinka
Hän teitä lempi; hyvää kuollehesta.
Ja kerrottuanne hän tuomitkoon,
Bassaniot' onko koskaan rakastettu.
Katoa ystävänne älkää surko,
Niin hänkään velan maksamist' ei sure;
Jos vaan, näät, tuo mies tarpeeks syvään leikkaa,
Sen sydämestän' ihan oiti maksan.
BASSANIO.
Antonio, on vaimo mulla, joka
Niin kallis mulle on kuin oma henki;
Mut henki, vaimo, maailma ja kaikki
On tyhjän arvoista sun henkes suhteen:
Kaikk' antaisin ma pois, kaikk' uhraisin ma
Pirulle tuolle, jos sun vapaaks saisin.
PORTIA.
Vaimonne tuost' ei suurin kiittäis teitä,
Jos olis kuulemassa tarjoanne.
GRATIANO.
Mull' eukko on, jot' oikein totta lemmin;
Jos taivaass' olis hän, ett' enkeleitä
Rukoilis muuttamaan tuon koiran mieltä!
NERISSA.
Hyv' että seljän takana sen teette;
Tuo toivo muuten kotirauhan rikkois.
SHYLOCK.
Haa! miehet kristityt te! Tytär mull' on;
Mut ennen Barrabaankin jälkeläinen
Hänelle mieheksi kuin kristitty! --
Vaan aika kuluu; pyydän, tehkää päätös.
PORTIA.
Sun naula on tuon kauppamiehen lihaa:
Niin päättää oikeus ja laki säätää.
SHYLOCK.
Oi, mikä tunnollinen tuomari!
PORTIA.
Ja rinnast' on se liha leikattava;
Niin päättää oikeus ja laki säätää.
SHYLOCK.
Oi, viisas tuomari! -- Kas niin vaan! -- Tulkaa!
PORTIA.
Ei, varro vähän! Viel' on muuan seikka. --
Tää kirja tilkkaakaan ei verta myönnä;
On sanat siinä selvät: naula lihaa.
Siis ota sakkos, ota naula lihaa;
Mut leikatessas tilkankin jos hukkaat
Vaan kristittyä verta, joutuu oiti
Lain mukaan Venetian valtiolle
Kaikk' omaisuutes.
GRATIANO.
Jalo tuomari! --
Kah, Juutas! -- mikä viisas tuomari!
SHYLOCK.
Se onko laki?
PORTIA.
Säännön näytän sulle.
Kosk' oikeutta vaadit, niin sa myöskin
Saat oikeutta, enemmän kuin toivot.
GRATIANO.
Kah, Juutas! -- viisas, viisas tuomari!
SHYLOCK.
Tuo rahat sitte: kolmin kerroin velka,
Ja kristitty saa jäädä.
GRATIANO.
Täss' on rahat.
PORTIA.
Seis! -- Täysi oikeus juutalaiselle!
Seis! kiirett' ei! -- Hän muut' ei saa kuin sakon.
GRATIANO.
Oi Juutas! mikä viisas, jalo tuoman!
PORTIA.
Siis hankitse nyt lihas leikkaamaan.
Mut vert' ei lain; ei päälle eikä vaille,
Vaan naula tasan. Jos sa otat päälle
Tai vaille tasan naulan, vaikk' ei muuta
Kuin vaan sen verran, että paino nousee
Tai laskee kahdenkymmenennen osan
Skrupeli-pahasesta, niin, jos vaaka
Hiuskarvankin vaan kallistuu, niin kuolet
Ja omaisuutes kaikki pannaan kiinni.
GRATIANO.
Oi, Daniel! toinen Daniel! huomaa, Juutas!
Nyt onkeen tartuit, vääräuskolainen.
PORTIA.
No, mitä viivyttelet? ota sakkos.
SHYLOCK.
Pääoma tänne, ja mun suokaa mennä.
BASSANIO.
Se täss' on sulle valmihina; ota!
PORTIA.
Lain edess' on hän kieltänyt sen julki;
Hän oikeutta saapi vaan ja sakon.
GRATIANO.
Oi, Daniel! vielä sanon; toinen Daniel!
Sanasta tuosta kiitos sulle, Juutas.
SHYLOCK.
Ma enkö edes pääomaani saa?
PORTIA.
Et, juutalainen, muut' et saa kuin sakon,
Ja sen saat omall' uhallasi ottaa.
SHYLOCK.
No, piru sitten siunatkoon sen hälle!
Tiliä täss' en enää tee.
PORTIA.
Ei, varro!
Viel' yksi mutka oikeudess' on.
Venetian lakiloiss' on säätty, että
Jos muukalaisesta voi toteen näyttää,
Ett' ilmijuonilla tai salaisesti
Hän väijyy kansalaisen henkeä,
Hält' ahdistettu puoli silloin riistää
Saa puolet omaisuutta; toinen puoli
Jää valtakunnan yksityiseen kassaan,
Ja syyn-alaisen henki riippuu dogin
Armosta yksin, muita kysymättä.
Samassa tilass' olet, sanon, sinä,
Sill' asioiden koko meno näyttää,
Ett' ilmijuonilla ja salaa olet
Sa vastapuoles hengen päälle käynyt
Ja itsesi näin siihen vaaraan syössyt,
Jost' äsken kerroin. Polvilles siis maahan,
Ja rukoele dogilt' armoa!
GRATIANO.
Rukoile lupaa saada hirttää itses.
Vaan tavaras kun valtion on omaa,
Ja sull' ei köyden hintaa, hirtettävä
Kai valtakunnan kustannuksell' olet.
DOGI.
Ett' eroitus miel'alassamme näkyis,
Suon henkes anteeks, ennenkuin sit' anot.
Sun tavarastas puolet on Antonion,
Ja toinen puoli valtakunnan omaa,
Mut tämän sakoiks lieventää voi nöyryys.
PORTIA.
Niin, valtion, mut ei Antonion osaa.
SHYLOCK.
Ei, viekää henki, kaikk', en mitään pyydä.
Te viette huoneeni, kun viette pylvään,
Mi huonettani tukee; hengen viette,
Kun viette multa hengenpidon keinot.
PORTIA.
Mink' armotyön, Antonio, teette hälle!
GRATIANO.
Lahjaksi köys'; ei muuta, herran tähden.
ANTONIO.
Jos koko oikeus ja dogi suopi
Hänelle anteeks puolet sakoista,
Niin tyydyn, jos hän käytettäväks mulle
Suo toisen puolen, hänen kuoltuansa
Jätettäväks sen ylimyksen käteen,
Jok' äsken hänen tyttärensä ryösti.
Kaks seikkaa lisäks ehdotan: ett' oiti
Täst' armosta hän tulee kristityksi;
Ja toiseksi, lain pöytäkirjaan lahjan
Tekeepi kaikest' omaisuudestansa
Vävynsä sekä tyttärensä hyväks.
DOGI.
Se täytyy hänen, muuten peräytän
Sen armon, jonka julistin ma äsken.
PORTIA.
Tyydytkö, juutalainen? Mitä sanot?
SHYLOCK.
Ma pyydän, suokaa minun mennä täältä;
Voin pahoin. Kirja lähettäkää jälkeen,
Sen alle kirjoitan.
DOGI.
Pois siis, mut tee se.
GRATIANO.
Kaks kummia saat kasteessas. Jos tuomar'
Min' oisin, lisäks kymmenen sa saisit,[4]
Ei seuraks ristinmaljalle, vaan hirteen.
(Shylock lähtee.)
DOGI.
Teit' atrioimaan luokseni ma pyydän.
PORTIA.
Arvoisa herra, nöyrimmästi anteeks:
Palata Paduaan mun tänään täytyy,
Ja pakko lähteä on matkaan oiti.
DOGI.
Sepä ikävää, ett' aikanne ei salli.
Antonio, kiittäkäätte tuota herraa:
Velassa suuress' oletten te hälle.
(Dogi ja senaattorit lähtevät seurueineen.)
BASSANIO.
Arvoisa herra, viisautenne minut
Ja ystäväni pelastanut hirveist'
On tuskista; siis, juutalaisen rahat,
Nuo kolmetuhat dukaattia, mielist'
Annamme hyvänsuovan vaivan palkaks.
ANTONIO.
Ja lisäks ikuisehen rakkauden
Ja palveluksen velkaan teille jäämme.
PORTIA.
Se hyvin maksettu, ken hyvillään on;
Ja hyvilläni minä, kun teit' autoin,
Ja sen jo katson hyväks palkinnoksi:
En ole palkan-ahne ollut koskaan.
Mua tavattaissa tuntekaa, ma pyydän;
Nyt herran haltuun vaan ja rauha teille.
BASSANIO.
Teit' yhä vielä kiusaan, hyvä herra:
Meilt' ottakaatte joku muisto lahjaks,
Ei palkinnoks. Ma kahta pyydän teiltä:
Ett' ette kiellä ja ett' anteeks suotte.
PORTIA.
Kovasti kiusaatten, ja senvuoks myönnyn.
Tuon hansikan ma pyydän teiltä muistoks,
Ja rakkauden merkiks sormuksenne.
Pois älkää kättä viekö; muut' en tahdo;
Sit' ette kiellä, jos mua rakastatte.
BASSANIO.
Tään sormuksenko? -- ah, se halpa on;
Sit' itse tarjota ma häpeäisin.
PORTIA.
En mitään muuta pyydä kuin vaan tuon;
Ja nyt saan oikein halun siihen, huomaan.
BASSANIO.
Enemmän siitä riippuu kuin sen arvo.
Kalleimman sormuksen Venetiass' annan
Ja kuulutuksen kautta teille hankin;
Vaan tätä en voi antaa -- suokaa anteeks.
PORTIA.
Oletten aulis tarjomahan, näen ma:
Teilt' ensin opin kerjäämään; nyt opin
Mit' ompi vastattava kerjääjälle.
BASSANIO.
Tään sormuksen sain vaimoltani, herra,
Kun hän sen antoi, hän mult' otti valan,
Sit' ett'en möis, pois antais, hukkais koskaan.
PORTIA.
Se syy saa monet lahjat säästymään.
Jos vaimonne ei ole hupsu aivan,
Ja tietää että ansainnut sen olen,
Hän siit' ei ijäks teille vihaa kanna,
Jos mulle suotte sen. No, herran haltuun!
(Portia ja Nerissa lähtevät.)
ANTONIO.
Bassanio, sormus hälle antakaa;
Sen miehen ansiot ja rakkauteni
Jotakin maksaa vaimon käskyn suhteen.
BASSANIO.
Gratiano, juokse, tapaa hänet kiinni,
Hänelle sormus vie ja tuo, jos voit,
Antonion luokse hänet. Joutuun, riennä!
(Gratiano lähtee.)
Pois tulkaa; heti lähdemme nyt teille;
Ja varhain aamusella lennätämme
Yhdessä Belmontiin. Antonio, tulkaa.
(Lähtevät.)
Toinen kohtaus.
Katu.
(Portia ja Nerissa tulevat.)
PORTIA.
Tiedusta juutalaista; tuo vie hälle,
Ja vaadi hänen allekirjoitustaan.
Tän' yönä heti matkaan, ollaksemme
Kotona päivää ennen miehiämme.
Tuo mieleinen on kirja Lorenzolle.
(Gratiano tulee.)
GRATIANO.
Hyv' että kohtasin ma teidät, herra.
Likemmin mietittyään Don Bassanio
Lähettää teille sormuksen, ja pyytää
Teit' atrioimaan kanssaan.
PORTIA.
Sit' en voi ma!
Mut sormuksen ma otan kiitoksella,
Niin sanokaa. Hyv' olkaa, näyttäkäätte
Pojalleni, miss' asuu vanha Shylock.
GRATIANO.
Sen teen ma.
NERISSA (Portialle).
Herra, sananen! -- (hiljaa) Saas nähdä,
Ma saanko mieheltäni sormuksen,
Jot' ijäks säilyttävänsä hän vannoi!
PORTIA.
Saat varmaan. Sittenkös he vasta vannoo,
Ett' ovat miehille ne lahjoittanna;
Mut soditaan ja vannotahan vastaan.
He, riennä, joudu! Tiedät missä varron.
NERISSA.
No, herra, näyttäkää, miss' on se talo.
(Lähtevät.)
VIIDES NÄYTÖS.
Ensimmäinen kohtaus.
Belmont. Aukea paikka Portian talon edustalla.
(Lorenzo ja Jessika tulevat.)
LORENZO.
Kuu kirkas loistaa. -- Tällaisena yönä,
Kun vienon tuulen sulo-suudelmista
Puut tuskin liikkui, tällaisena yönä
Troilus Trojan valleille kai nousi
Ja sieluns' Hellaan telttaan huokas, jossa
Cressida lepäs.
JESSIKA.
Tällaisena yönä
Peloillaan kasteess' sipsutteli Thisbe,
Ja kun näk' ennen leijonaa sen varjon,
Pakeni säikkyin.
LORENZO.
Tällaisena yönä
Kädessä pajun-oksa seisoi Dido
Ja rannalt' autiolt' armastansa viittas
Takaisin luokseen.
JESSIKA.
Tällaisena yönä
Medea yrttej' etsi, nuorentaakseen
Niill' Aesonia.
LORENZO.
Tällaisena yönä
Jessika rikkaan juutalaisen jätti,
Ja raivon kullan kanss' Venetiasta
Belmontiin karkas.
JESSIKA.
Tällaisena yönä
Lorenzo poika hälle lemmen lupas,
Sydämen hältä vei, ja valat vannoi,
Mut tosi ei ykskään.
LORENZO.
Tällaisena yönä
Ihana Jessika, tuo pikku nirppa,
Panettel' armastaan ja sai sen anteeks.
JESSIKA.
Viel' yöteleisin, jos ei tulis ketään;
Mut, vaiti: miehen askeleita kuulen.
(Stephano tulee.)
LORENZO.
Hiljaisess' yössä ken niin kiireest' astuu?
STEPHANO.
Ystävä.
LORENZO.
Ystävä? Mik' ystävä?
Nimenne, ystävä!
STEPHANO.
Stephano nimen' on; ma sanan tuon,
Ett' ennen päivää armollinen rouva
Belmontiin saapuu; pyhät risti-paikat
Hän retkeilee ja polvistuen anoo
Avio-onnea.
LORENZO.
Ken häll' on myötä?
STEPHANO.
Vaan pyhä erakko ja neitsyensä.
Mut anteeks, joko palannut on herra?
LORENZO.
Ei; eikä mitään hänest' ole kuultu. --
Mut sisään, kultaseni, käykäämme
Ja juhlalliset tervetuliaiset
Talomme emännälle hankkikaamme.
(Lancelot tulee.)
LANCELOT.
Hoi, hoijaa, hoijaa! hoi, hoi! hoijaa, hoijaa!
LORENZO.
Ken siellä huutaa?
LANCELOT.
Hoijaa! Olettenko nähnyt herra Lorenzoa ja rouva Lorenzoa? Hoijaa!
hoijaa!
LORENZO.
Älä hoilaa, mies; tääll' ollaan.
LANCELOT.
Hoi! missä? missä?
LORENZO.
Täällä.
LANCELOT.
Sanokaa hänelle, että sananlennättäjä on tullut herrani luota, sarvi
täynnä hyviä uutisia: herrani on täällä ennen päivän koittoa.
(Lähtee.)
LORENZO.
Nyt sisään, kultaseni, vartomaan.
Vaan mitä siellä? Miksi sisään mennä?
Stephano ystäväni, tieto viekää
Väelle, että rouva tääll' on kohta;
Ja tuokaa soittokunta taivasalle.
(Stephano lähtee.)
Kuin hiljaa kuudan tuolla kunnaall' uinaa!
Täss' istukaamme, antain soiton äänten
Solua korviimme; yön tyyni hiljaus
Sävelten vienoon sulosointuun sopii.
No, istu, armas! Kas, kuin taivaan tanner
Kirkkaita kulta-kieriköit' on täynnä;
Ja pisku pieninkin, min tuolla näet,
Kulkeissaan niin kuin enkel' laulaa, yhtyin
Heleä-silmäisten keruubein kuoriin.
Niin sointuu kuolemattomien sielut,
Vaan me, niin kauan kuin tää halpa tomu
Liallaan peittää sen, sit' emme kuule.
(Soittoniekkoja tulee.)
Herättäkää nyt hymnillä Diana;
Sävelin vienoin valtiaanne korvaa
Hivelkää; kotiin soitolla hän viekää.
JESSIKA.
Ei koskaan hauskuta mua sulo-soitto.
LORENZO.
Sun mieles jännitys on siihen syynä.
Vaan katso hurjaa, vallatonta karjaa,
Tai nuorta, kesytöntä varsalaumaa,
Kuin kirmaa ne ja mylvii, ääneen hirnuu
Tulisen veren vaikutuksest' aivan.
Jos äkkiä ne torven äänen kuulee,
Tai joku soiton sävel korvaan hiipii,
Näät että oiti seisahtuu he kaikki,
Ja hurjiin silmiin lempeän tuo katseen
Sävelten valta. Senvuoks, kertoo runo,
Puut, kivet, aallot eloon lauloi Orpheus.
Niin jäykkää, kovaa, raivokast' ei mikään,
Ett'ei sen luonnett' ajaks muuta soitto.
Mies, jolta puuttuu sointuisuus ja jot'ei
Suloiset sopu-äänet sykäytä,
On viekas, juonikas ja rosvomainen,
Sen hengen liikkeet tylsät niinkuin yö,
Ja niinkuin tuonela sen himot mustat;
Äl' usko moista! -- Kuule soittoa.
(Portia ja Nerissa tulevat etäällä.)
PORTIA.
Tuo valo tuolla salistani virtaa.
Kuin kauas säteens' antaa pieni liekki!
Noin maailmass' inhassa myös hyvyys loistaa.
NERISSA.
Kun loisti kuu, ei nähty kynttilää.
PORTIA.
Isompi valo himmentääpi pienen.
Sijaisellakin kuninkaan on loisto
Siks, kunnes saapuu kuningas; mut silloin
Valuupi hohto pois kuin valtamereen
Sydänmaan puro. Soitantoa! Kuule!
NERISSA.
Se oma soittokuntanne on, rouva.
PORTIA.
Ei mitään suhdatonta hyvää, nään mä:
Nyt paljon kauniimpaa kuin päiväll' on se.
NERISSA.
Se hiljaisuuden vaikutust' on, rouva.
PORTIA.
Niin kauniisti kuin leivo laulaa varis,
Jos kumpaakaan et kuuntele. Ja niinpä
Myös satakieli, jos se päiväll' laulais,
Kun kaikki hanhet kaakottaa, ei ois se
Parempi laulumies kuin peukaloinen.
Näin useassa suhteess' ajan suhteet
Asian ansion ja arvon määrää. --
Vait! Kuutar Endymion luona nukkuu,
Herättää ei saa häntä.
(Soitanta taukoo.)
LORENZO.
Portian ääni,
Jos en ma pety.
PORTIA.
Mun hän tuntee niin kuin
Sokea käen huonost' äänestään.
LORENZO.
No, tervetullut kotiin, rakas rouva.
PORTIA.
Menestyst' olemme me miehillemme
Rukoilleet ja siit' avun toivomme.
Ovatko tulleet jo?
LORENZO.
Ei, rouva hyvä.
Mut sanantuoja ennalt' ilmoittanna
On heidän tulon.
PORTIA.
Sisään käy, Nerissa,
Väelle sano, ett'eivät he lainkaan
Pois-olostamme ole tietävinään;
Lorenzo kai on vait? ja Jessika?
(Torven toitaus kuuluu.)
LORENZO.
Jo tulee puolisonne: torven kuulen. --
Meist' olkaa huoleti, me emme kieli.
PORTIA.
Tää yö on juur kuin sairas päivänvalo,
Vaan hiukan kalpeampi: niinkuin päivä,
Kun päivyt pilvihin on peittynyt.
(Bassanio, Antonio, Gratiano seuralaisineen tulevat.)
BASSANIO.
Meill' antipodein kanss' on täysi päivä,
Jos ilmestytte te, kun päivyt poistuu.
PORTIA.
Jos loistankin, en julkea lie toki:
Miehelleen kaihoks julkea on vaimo,
Ja sit' en Bassaniolle koskaan soisi,
Sen tietköön Luoja! -- Tervetullut!
BASSANIO.
Kiitos!
Mut tervehdyttäkää myös ystävääni:
Se nyt on hän: Antonio, se, jolle
Niin äärettömäss' olen velassa.
PORTIA.
Velassa hälle kaikess' oletten:
Hän teidän tähden suureen velkaan joutui.
ANTONIO.
Ei mitään; kaikk' on täysin suoritettu.
PORTIA.
No, tervetullut, signor, meidän kotiin;
Se muussakin kuin sanoiss' ilmi tulkoon:
Siis kaikki tyhjät puhetavat sikseen.
GRATIANO (Nerissalle).
Kuun kautta tuolla! väärin mulle teette;
Sen tuomarin sai kirjuri, sen vannon.
Jo soisin kuohilaan sen saaneen multa,
Kun noin sen panee pahaks oma kulta.
PORTIA.
Toraako nyt jo? mikä riidan aine?
GRATIANO.
Vaan kultarengas, pieni halpa sormus,
Jonk' antoi mulle hän, ja jossa lause
Ol' yhtäläinen juur kuin veitsisepän
Veitsissä värsy: "Säästä, älä päästä".
NERISSA.
Ei arvost' eikä värsyistä nyt puhe.
Kun teille annoin sen, niin vannoitte,
Ett' ois se sormessanne kuolinhetkeen,
Ja hautahankin mukananne seurais.
Ois teidän tullut tallettaa se, jos ei
Mun tähteni, niin valan kalliin tähden.
Vai herra kirjurille! Herra nähköön,
Se kirjur' ei saa koskaan karvaa leukaan.
GRATIANO.
Saa kyllä, jos vaan mieheksi hän kasvaa.
NERISSA.
Niin mieheksi jos koskaan kasvaa nainen.
GRATIANO.
Tuon käden kautta! sen sai nuorukainen,
Pahainen poika, pieni piimäparta,
Lain-miehen kirjuri, sun pituises,
Laveri laps, mi palkakseen sen kerjäs;
Sydäntä mull' ei ollut sitä kieltää.
PORTIA.
Te nuhteit' ansaitsette, toden totta,
Kun tuhlaatten noin vaimon ensi-lahjan,
Mi sormeen pantu valall' on, ja lihaan
Uskollisuudella näin kiinnitetty.
Min' annoin armaalleni sormuksen;
Hän vannoi, ettei koskaan sitä hukkais;
Täss' on hän, vakuuttaa ma tohdin että
Hän sit' ei antais, sormestansa päästäis,
Ei koko maailman aarteista. Gratiano,
Täst' eukkonne syyn katkeran saa harmiin;
Tulisin hulluks' jos näin kävis mulle.
BASSANIO (itsekseen).
Nyt vasen käsi poikki vaan, ja vannon,
Ett' ottelussa multa sormus hukkui.
GRATIANO.
Bassanion sormuksen sai tuomari;
Hän pyys sen, ja sen ansaitsikin kyllä,
Nyt kirjuri, tuo poika, joka siellä
Kynäili hiukan, pyysi saada mun;
Ja herra niinkuin palvelija muuta
Ei ottaa tahtoneet kuin sormukset.
PORTIA.
Ja te, min sormuksen te annoitte?
Sit' ette suinkaan, minkä multa saitte!
BASSANIO.
Jos valheen liittää voisin rikokseeni,
Niin kieltäisin; vaan näette, sormessani
Ei sormust' ole: poiss' se on. --
PORTIA.
Noin tyhjä
On viekas sielunnekin kunniasta.
En totta tule vuoteesenne, kunnes
Nään sormukseni.
NERISSA.
Enkä minä teidän,
Omani kunnes nään.
BASSANIO.
Jos tietäisitte,
Hyv' armas, kelle annettiin se sormus,
Ja kenen puolest' annettiin se sormus,
Ja minkä tähden annettiin se sormus,
Kuin raskast' oli antaa pois se sormus,
Kun muut' ei ottaa tahdottu kuin sormus,
Niin julma vihannekin varmaan lauhtuis.
PORTIA.
Jos tietäisitte mitä voi se sormus,
Sen arvoa, jonk' antama se sormus,
Ja velvoitusta tallettaa se sormus,
Niin teilt' ei olis hukkunut se sormus.
Niin järjetön ken olis, ett' ei häpeis
Kalua pyytää, jok' on teille pyhä,
Jos vaan sit' olisitte suojellut
Vähänkin innokkaasti? Niin, Nerissa.
Opiksi on mit' uskoa mun pitää:
Se sormus naisell' on, siit' annan pääni.
BASSANIO.
Ei, kautta sieluni ja kunniani!
Ei naisella, vaan kunnon tohtorilla,
Mi kolmetuhat dukaattia hylkäs
Ja vaati sormuksen. Sen hältä kielsin
Ja nurpeillaan pois annoin hänen mennä.
Sen miehen, joka kalliin ystäväni
Pelasti hengen. Mitä tehdä, kulta?
Perästä lähettää se täytyi hälle.
Sen kohteliaisuus ja häpy vaati:
Niin halpaan kiittämättömyyden lokaan
En kunniaani pannut. Anteeks, armas!
Siell' ollen, sormust' olisitte tekin
Anoneet kunnon tohtorille lahjaks.
PORTIA.
Etäällä täältä pitäkää se tohtor'.
Kun hällä, näät, on lempi-aarteheni,
Se, jota mulle hoitaa vannoitten,
Niin tulen yhtä anteliaaks kuin te:
En hältä mitään kiellä, ruumihini
Ja puolisoni vuoteen annan hälle.
Ma häntä tuta tahdon. Maatkaa aina
Kotona yöt; mua kaitkaa niinkuin Argus!
Jos ette, jos ma yksin jään, niin kautta
Mun kunniani -- tallell' on se vielä --
Ma vierelliseks otan tohtorin.
NERISSA.
Ja minä kirjurin; siis katsokaatte,
Ett'ette mua heitä omaan valtaan.
GRATIANO.
No, koita; mut jos kiinni hänet saan,
Niin kyllä kynä hältä katkaistaan.
ANTONIO.
Min' olen raukka syypää tähän riitaan.
PORTIA.
Ei huolta mitään; tervetullut vaan!
BASSANIO.
Tää pakko-virhe anteeks suokaa, Portia;
Ja tässä ystävien kuullen vannon
Sun sulo-silmäis kautta, joissa oman
Nään itseni --
PORTIA.
Hän silmissäni kaksin
Kuvansa näkee: yhden kummassakin.
No, vannokaa nyt tuohon kaksoisuuteen,
Kenties teit' uskotaan!
BASSANIO.
Mut kuulkaa toki!
Vikani anteeks! Sieluhuni vannon,
Ett' enää valaani en koskaan riko.
ANTONIO.
Ruumiini kerran alttiiks annoin hälle,
Ja ilman tuota, joll' on nyt tuo sormus,
Se olis mennyt. Nyt taas sieluni
Ma pantiks panen, ett'ei puolisonne
Valaansa enää riko ehdollansa.
PORTIA.
Takuunne siis! Tuo hälle antakaa,
Paremmin säilyköön se kuin tuo toinen.
ANTONIO.
Tuoss' on; ja säilyttää se luvatkaatte.
BASSANIO.
No, totta! tuonhan tohtorille annoin.
PORTIA.
Sen hältä sain. Bassanio, anteeks suokaa:
Sen hinnasta hän makas kanssani.
NERISSA.
Gratiano kiltti, tekin anteeks suokaa:
Tuo kirjuri, tuo piimäparta poika,
Sen palkaks soi, kun makas kanssan' yön.
GRATIANO.
Haa! Tää on niinkuin maantien laittamista
Kesällä, jolloin tiet on hyvät kyllä.
Kuin? Nytkö kannattaa jo aisaa saamme?
PORTIA.
Hyi, hävetkää! -- Kaikk' ihmeiss' oletten te.
Täss' ompi kirje, lukekaa se joskus;
Se Paduasta on Bellariolta;
Se näyttää, että tohtor' oli Portia,
Nerissa kirjuri. Lorenzo tuossa
Todistaa että jälkehenne lähdin
Ja juur nyt palasin: en sisään ole
Viel' ehtinyt. -- Antonio, tervetullut!
Varalla mull' on paremp' uutinen,
Kuin luulettenkaan: avatkaa tuo kirje,
Niin näätte, että kolme laivoistanne
Palanneet juur on rikkauksinensa.
En sano, mikä outo sattumus
Tuon kirjeen mulle toi.
ANTONIO.
Min' olen mykkä.
BASSANIO.
Te tohtori, ja teit' en tuntenut?
GRATIANO.
Te kirjuri, jonk' aisaa kannattaisit?
NERISSA.
Niin; vaan se kirjur' ei sit' aio koskaan,
Jos siks ei elä, että tulee mieheks.
BASSANIO.
Teit', armas tohtor', anon vierelliseks;
Kun poissa olen, vaimoineni maatkaa.
ANTONIO.
Te toitte elon mulle, elannon:
Täss' selvään nään, ett' ehjinä mun laivan'
On satamahan tulleet.
PORTIA.
No, Lorenzo?
Teillenkin kirjur' antaa hyvät toivot.
NERISSA.
Niin, ja ne annan hälle lunnahitta, --
Täss' annan teille sekä Jessikalle
Tuon rikkaan juutalaisen lahjakirjan
Kaikista tavaroistaan, kun hän kuolee.
LORENZO.
Ihanat naiset, mannaa kylvätten te
Nälkäisten tielle.
PORTIA.
Jo on melkein aamu,
Ja täyttä selvää koko menost' ette
Viel' ole saaneet. Sisään lähtekäämme,
Ja siellä tarkoin kuulustelkaa meitä:
Totuuden mukaan kaikkeen vastaamme.
GRATIANO.
No, tehdään niin! Ja ensi kuulustus on
Johonka vannoa Nerissan täytyy:
Ens' yöhön valvoako tahtoo hän,
Vai maata nyt, kaks tiimaa päivähän?
Kun tulee päivä, pois sen toivoisin,
Ja maata päästä kera kirjurin,
Eläissäni en mitään talleta
Niin tarkoin kuin Nerissan sormusta.
SELITYKSET:
[1] _Rialto_. Yksi niitä saaria, joille Venetia on rakennettu;
vaan kun samalla saarella oli kauppiasten kokouspaikka, nimitetään
kauppakielessä Venetian kaupattoa (= pörssiä) Rialtoksi.
[2] _Kuin nuori Alcides_ j.n.e. Portia vertaa itseään Hesioneen
Laomedonin tyttäreen, joka tavan mukaan oli määrätty meritursaalle
vuosi-uhriksi, vaan jonka Hercules pelasti.
[3] _Sa kova Midaan ruoka_. Kaikki, johon Midas koski, muuttui
kullaksi.
[4] _Lisäks kymmenen sa saisit_. S.o. kaksitoista, juryn jäsenten
luku, joiden olisi pitänyt tuomita Shylock kuolemaan.
End of Project Gutenberg's Venetian kauppias, by William Shakespeare
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44832 ***
|