summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/44832-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '44832-0.txt')
-rw-r--r--44832-0.txt4275
1 files changed, 4275 insertions, 0 deletions
diff --git a/44832-0.txt b/44832-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..63f97a0
--- /dev/null
+++ b/44832-0.txt
@@ -0,0 +1,4275 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44832 ***
+
+VENETIAN KAUPPIAS
+
+Kirj.
+
+William Shakespeare
+
+
+Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi 1882.
+
+
+
+Näytelmän henkilöt:
+
+VENETIAN DOGI.
+MAROCCON PRINSSI, | Portian kosijoita.
+ARRAGONIN PRINSSI, |
+ANTONIO, Venetian kauppias.
+BASSANIO, hänen ystävänsä.
+GRATIANO, |
+SOLANIO, | Antonion ja Bassanion ystäviä.
+SALARINO, |
+LORENZO, Jessikan rakastaja.
+SHYLOCK, juutalainen.
+TUBAL, juutalainen, hänen ystävänsä.
+LANCELOT GOBBO, Shylockin palvelija.
+VANHA GOBBO, Lancelotin isä.
+SALERIO.
+LEONARDO, Bassanion palvelija.
+BALTHASAR, | Portian palvelijoita.
+STEPHANO, |
+PORTIA, nuori ja rikas neiti.
+NERISSA, hänen kamarineitsyensä.
+JESSIKA, Shylockin tytär.
+
+Venetian senaattoreita, oikeuden virkamiehiä, vanginvartijoita,
+palvelijoita ja muita seuralaisia.
+
+Tapaus osaksi Venetiassa, osaksi Belmontissa.
+
+
+
+
+ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Venetia. Katu.
+ (Antonio, Salarino ja Solanio tulevat.)
+
+ANTONIO.
+En totta tiedä, mistä tämä synkkyys.
+Mua vaivaa se: myös teitä, kuten kuulen.
+Vaan kuinka löysin, käsitin ja sain sen,
+Mit' ainett' on se ja mist' on sen synty,
+Sit' en ma vielä tiedä.
+Ja mun niin pöllöpääks tuo synkkyys saattaa,
+Ett' itseni ma töin ja tuskin tunnen.
+
+SALARINO.
+Mielenne valtamerill' ajelehtii,
+Miss' uhkein purjein kauppalaivanne,
+Kuin meren rikkaat porvarit ja herrat,
+Tai niinkuin juhlakulku vesillä,
+Kopeillen katsoo pientä kauppapurtta,
+Mi kunnioittain heitä kumartaa,
+Kun siivin kudotuin he ohi kiitää.
+
+SOLANIO.
+Jos mulla vaarankaupall' ois niin paljon,
+Niin suurin osa aatost' ulkomailla
+Mun toiveitani seurais. Ruohoj' yhä
+Repisin, tuulta tiedustellen; tokeet,
+Satamat, sillat kartalt' etsisin,
+Ja joka esine, mi laivoilleni
+Vois vaaraa tuottaa, sais mun varmaan synkäks.
+
+SALARINO.
+Mun henkeni, kun keittoani jäähdän,
+Minuhun kuumeen lietsois, astellessa,
+Min tuhon myrsky merell' aikaan saapi.
+Jos tiimalasin hiekkaa katseleisin,
+Näkisin särkkiä ja lantait' oiti,
+Ja rikkaan Antin, kansi sannass' aivan,
+Pää kylkiluiden alla, haudallensa
+Suut' antamassa. Kirkkohon jos saisin
+Ja näkisin sen pyhät kiviholvit,
+Het' enkö salaluotoj' aatteleis,
+Jotk' uljaan laivan kylkehen vaan koskein,
+Sen kaikki höysteet kylväis virtahan,
+Ja laineen kuohut silkilläni peittäis,
+Ja lyhyeen, nyt niin ja niin suur' arvo,
+Ja huomenna ei mitään? Saattaisinko
+Tuot' aatella ja aattelematt' olla,
+Ett' tapaus moinen saattaisi mun synkäks?
+Siis vait! Antonio, tiedän sen, on synkkä
+Siit', että aattelee hän kauppojansa.
+
+ANTONIO.
+Vakuutan, en. Siit' onneani kiitän,
+Ett' yhden paikan, yhden laivan turviss'
+Ei ole tavarani; eikä riipu
+Tän vuoden onnest' yksin kaikki varat:
+Siis kauppani ei mua synkäks saata.
+
+SALARINO.
+Siis rakastunut?
+
+ANTONIO.
+ Hyi!
+
+SALARINO.
+ Ei sitäkään?
+No, senvuoks sitten synkkä kai, ett' ette
+Iloinen ole; paremp' oisi nauraa,
+Hypellä, sanoa, ett' oletten te
+Iloinen siit', ett' ette ole synkkä.
+Kakspäisen Janon kautta! luonto luopi
+Ihmeellisiä veitikoita joskus:
+Ken silmill' yhä tirrittää ja nauraa
+Kuin papukaija säkkipilliä,
+Ja toisen taas niin muikea on muoto,
+Ett' ei hän naurain hampaitaankaan näytä,
+Vaikk' ilveen vannois naurettavaks Nestor.
+
+ (Bassanio, Lorenzo ja Gratiano tulevat.)
+
+SOLANIO.
+Bassanio tuoss' on, jalo lankonne,
+Lorenzo ja Gratiano; hyvästi!
+Parempaan seuraan jätämme nyt teidät.
+
+SALARINO.
+Olisin viipynyt, ett' oisin saanut
+Teit' iloiseks, vaan paremp' ehti väliin.
+
+ANTONIO.
+Ma suurest' arvoanne kunnioitan.
+Teit', arvaan, omat toimenne nyt kutsuu,
+Ja tilaa käytätten, pois päästäksenne.
+
+SALARINO.
+Huomenta, hyvät herrat.
+
+BASSANIO.
+No, herrat hyvät, milloin saamme nauraa?
+Nyt harvoin teitä näkee; se ei oikein.
+
+SALARINO.
+Kun aika myöntää, saatte meistä vieraat.
+
+ (Salarino ja Solanio lähtevät.)
+
+LORENZO.
+Nyt kun Antonion löysitten, Bassanio,
+Me teidät jätämme; mut muistakaatte.
+Miss' oli määrä puolis-aikaan olla.
+
+BASSANIO.
+Minuhun luottakaa.
+
+GRATIANO.
+Signor Antonio, synkkä teill' on muoto;
+Panette mailmahan liian arvon:
+Ken liiaks sitä murhehtii, sen hukkaa.
+Mut ihmeest' oletten te muuttunut.
+
+ANTONIO.
+Mailmaa mulle mailm' on, Gratiano,
+Näkymö, joss' on osa jokaisella,
+Ja mun on synkkä.
+
+GRATIANO.
+ Narrin osa mulle!
+Iloiten, naurain sitten kurtut tulkoot,
+Ja viinist' ennen maksa kuumaks käyköön
+Kuin sydän kylmäks tuskan voihkinasta.
+Miks miesi, joll' on veri lämmin, istuis
+Kuin vaarin alabasterinen kuva?
+Ja nukkuis valvoen, ja keltataudin
+Harmista saisi? Antonio, kuules,
+Sua rakastan, ja rakkaus nyt puhuu:
+On ihmisiä, joiden kasvot aina,
+Kuin kuljuvesi, limpipeittees' on,
+Ja jotk' on itsepäisest' aina vaiti,
+Aikeessa sitten saada arvoisan
+Ja syvämietteisen ja viisaan nimen,
+Kuin lausuisivat: "täss' on oraakkeli;
+Kun minä avaan suuni, älä hiisku!"
+Oi, Antonio, tunnen niitä, jotk' on
+Vaan senvuoks viisaan maineessa, ett'eivät
+Niin mitään puhu, sillä jos he puhuis,
+Kirotuks varmaan joutuis kuulija,
+Kun sanois veljellensä: sinä tyhmä.
+Ma tästä puhun toiste enemmän;
+Mut synkkämielen syötill' älkää käykö
+Tuon narrin-nuoliaan, tuon kuoren pyyntöön.
+Lorenzo, tule! -- Hyvästi siks aikaa.
+Ma saarnan päätän jälkeen puolisen.
+
+LORENZO.
+Niin, jätämme siis puoliseksi teidät.
+Ma lienen noita mykkä-viisaita,
+Kun puhua Gratianolt' en saa koskaan.
+
+GRATIANO.
+Tee mulle seuraa kaksi vuotta vielä,
+Niin oman kieles äänt' et enää tunne.
+
+ANTONIO.
+Hyvästi! Rupattaa kyll' osaan minä.
+
+GRATIANO.
+No, kiitos! sillä vait'olo ei kaunistakaan muuta
+Kuin kuivaa lehmänkieltä sekä neitseellistä suuta.
+
+ (Gratiano ja Lorenzo lähtevät.)
+
+ANTONIO.
+Oliko tuo nyt jotakin?
+
+BASSANIO.
+Gratiano puhuu äärettömän paljon tyhjää, enemmän kuin kukaan koko
+Venetiassa. Hänen järki-sanansa ovat niinkuin kaksi vehnän jyvästä
+kahdessa ruumenkarpiossa: saat hakea koko päivän niitä löytääksesi,
+ja kun ne löydät, eivät ne palkitse hakemisen vaivaa.
+
+ANTONIO.
+No niin; vaan ken se neiti, jonka luo
+Salaisen pyhäretken tehdä vannoit?
+Lupasit tänään kertoa sen mulle.
+
+BASSANIO.
+Te hyvin tiedätten, Antonio,
+Kuink' olen paljon tullut häviölle,
+Kun elänyt ma olen komeammin,
+Kuin heikot varan' ajan pitkään sietäis.
+En vaikeroi, ett' uhka-elo moinen
+Nyt mult' on kielletty; vaan suurin huoli
+On saada kelpo maksuun isot velat,
+Joit' elämäni, liian tuhlaavainen,
+Minulle tuotti. Teille suurimmassa
+Niin rakkauden kuin rahan velass' olen;
+Ja rakkauteenne luottaen, nyt teille
+Ilm' annan kaikki hankkehet ja tuumat,
+Kuink' aion veloistani suoriuta.
+
+ANTONIO.
+Bassanio, pyydän, ilmaiskaa ne mulle.
+Ja jos ne, kuin te itse, kunnon kanssa
+Ain' yhtä pitää, olkaa varma että
+Varani, itseni ja minkä voin ma,
+Kaikk' alttiiks panen teille tarvittaissa.
+
+BASSANIO.
+Kun koululasna kadotin ma nuolen,
+Sen parin samall' ammuin vauhdilla
+Ja samaa tietä, mutta varovammin,
+Ett' toisen löytäisin; ja alttiiks pannen
+Näin molemmat, molemmat usein löysin.
+Tuon poikatyön vaan kerron senvuoks että
+Se mikä seuraa, viatont' on aivan.
+Sain teiltä paljon, ja, kuin poika hurja,
+Menetin minkä sain; vaan ampua
+Suvaitkaa toinen nuoli samaa tietä
+Kuin ensimmäinen, ja ma luulen, että,
+Kun suuntaa tarkkaan, kumpaisenkin löydän,
+Takaisin ainakin tuon jälkiheiton,
+Ja kiittäin ensimmäisen velkaa jään.
+
+ANTONIO.
+Mun tunnetten, ja tuhlaatten vaan aikaa,
+Kun ystävyyttän' etsitten noin kiertäin;
+Enemmän loukkaatten te mua varmaan
+Epäilemällä alttiuttani,
+Kuin varani jos kaikki tuhlaisitte.
+Siis sanokaa, mun mitä tulee tehdä,
+Jot' arvionne mukaan tehdä voin,
+Ja valmis olen oiti; puhukaa siis.
+
+BASSANIO.
+Belmontissa on eräs rikas neiti,
+Ja kaunis, jopa kauniimpi kuin kaunis:
+Suur'-avuinen. Ma hänen silmistänsä
+Sain hellät, äänettömät viestit taannoin.
+Hän Portia nimelt' on, ei halvemp' yhtään
+Kuin Caton tytär, Bruton Portia.
+Hän myös on mailmass' avaralta tuttu,
+Sill' ilman neljät tuulet sinne lietsoo
+Kosijoit' uhkeita; nuo keltakutrit
+Kuin kultatalja ohimoilla liehuu,
+Ja Belmontin ne Kolchin rannaks muuttaa,
+Ja kärkkääst' etsii häntä moni Jason.
+Antonio, oi! jos varoj' oisi mulla
+Kilpailla arvoss' yhden kanssa noista,
+Niin sydämeni aavistuksen mukaan
+Epäilemättä onnen saavuttaisin.
+
+ANTONIO.
+Varani kaikk' on merillä, sa tiedät,
+Eik' ole rahaa mull', ei tavaroita,
+Mill' irti kultaa saisin. Mene siis,
+Venetiassa luottoani koita;
+Ma ponnistan sit' äärettömiin asti
+Sua saadakseni kauniin Portian luo.
+Rahoja oiti tiedustamaan käy,
+Samaten minä teen; ja varma on,
+Ett'ei mun takuun' ole kelvoton.
+
+ (Lähtevät.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Belmont. Huone Portian talossa.
+ (Portia ja Nerissa tulevat.)
+
+PORTIA.
+Toden totta, Nerissa, minä pieni olento olen tähän suureen maailmaan
+kyllästynyt.
+
+NERISSA.
+Voisi niin olla, neiti hyvä, jos teillä olisi yhtä runsain määrin
+vastuksia kuin myötäkäymistä. Ja kuitenkin ovat, minun nähdäkseni, ne
+yhtä sairaat, jotka yltäkylläisyyteensä pakahtuvat, kuin ne, jotka
+puutteesen nääntyvät. Keskikohta ei siis ole halveksittava kohta.
+Ylellisyys tuo pikemmin harmaat hiukset, mutta kohtuus pitemmän ijän.
+
+PORTIA.
+Hyvät mietteet ja oikein lausutut!
+
+NERISSA.
+Paremmat ne olis, jos niitä oikein noudatettaisiin.
+
+PORTIA.
+Jos olisi yhtä helppoa tehdä kuin tietää, mikä on tehtävä, niin
+olisi kappelit kirkkoja ja köyhäin hökkelit ruhtinasten linnoja. Se
+on hyvä pappi, joka seuraa omia neuvojansa. Saattaisin helpommin
+kahdellekymmennelle opettaa, mikä on hyvää ja oikeata, kuin yhtenä
+noista kahdestakymmenestä seurata omia opetuksiani. Aivut voi keksiä
+lakeja verelle, mutta tulinen luonto hyppää kylmän säännön yli; nuoruus
+ja hulluus se loikkaa kuin jänis ramman viisauden vipujen yli. Vaan tämä
+viisasteleminen ei auta mua valikoimaan itselleni miestä. -- Voi mua!
+valikoimaan! Valikoida en saa mieleistäni enkä hyljätä vastenmielistäni.
+Näin on elävän tyttären tahdon sitonut kuolleen isän viimeinen tahto.
+Eikö, Nerissa, ole hirveätä tuo, ett'en saata valita ketään enkä hyljätä
+ketään?
+
+NERISSA.
+Teidän isänne oli aina kunnon mies, ja hurskailla on kuollessaan hyvät
+mielenjohteet; siis arvanheitossa, jonka hän noiden kolmen, kulta-,
+hopea- ja lyijylippaan suhteen keksi, ja jossa se, joka valikoi hänen
+mielensä mukaan, valikoi teidät, ei varmaan yksikään muu valikoi
+oikein, kuin se, joka oikein teitä rakastaa. Vaan eikö teillä ole
+lämpimää tunnetta yhtäkään kohtaan noista ruhtinaallisista kosijoista,
+jotka jo ovat saapuneet?
+
+PORTIA.
+Ole hyvä, luettele heidät; ja siinä järjestyksessä kuin sinä heitä
+nimität, tahdon minä heitä kuvailla; ja kuvauksestani voit sitten
+arvata tunteeni.
+
+NERISSA.
+Ensiksikin on täällä eräs neapelilainen prinssi.
+
+PORTIA.
+Niin, hän maar on oikea sälkö; sillä hän ei osaa muuta kuin sälkätä
+hevosestaan; ja suurena lisänä muihin hyviin puoliinsa hän pitää sen,
+että itse osaa sitä kengittää. Varon suuresti että hänen armollinen
+äitinsä on ollut kisoissa hevossepän kanssa.
+
+NERISSA.
+Sitten on täällä palatsikreivi.
+
+PORTIA.
+Hän ei tee muuta kuin rypistelee otsaansa, ikäänkuin mielisi sanoa:
+"jos ette huoli minusta, niin olkaa ilman." Hän voi kuunnella hauskoja
+juttuja nauramatta. Pelkään että hän vanhana muuttuu itkeväksi
+filosofiksi, kun hän jo nuorena on noin epäkohteliaan synkkä.
+Mieluummin menen vaimoksi ruumiinkallolle, jolla on suussa luu, kuin
+yhdellekään noista. Jumala minua varjelkoon heistä kummastakin!
+
+NERISSA.
+No, entä tuo ranskalainen herra, monsieur le Bon.
+
+PORTIA.
+Jumala hänet loi ja senvuoksi hän ihmisestä käyköön. Tiedän kyllä että
+syntistä on muita pilkata; mutta hän! Niin, hänellä on hevonen parempi
+kuin neapelilaisella, ja parempi paha tapa rypistellä otsaansa kuin
+palatsikreivillä; hän on kaikkia eikä mitään. Jos rastas laulaa, niin
+hän heti rupee kipakoimaan; hän miekkailee oman varjonsa kanssa. Jos
+hänet ottaisin, ottaisin kaksikymmentä miestä. Jos hän minut hylkäisi,
+antaisin sen hälle anteeksi, sillä vaikka hän rakastaisi minua
+hulluuteen asti, en koskaan voisi siihen vastata.
+
+NERISSA.
+No, entä Faulconbridge, tuo nuori englantilainen parooni? mitä hänelle
+sanotte?
+
+PORTIA.
+En mitään, sen tiedät; sillä hän ei ymmärrä minua, enkä minä häntä. Hän
+ei osaa, ei latinaa, ei ranskaa, ei Italian kieltä, ja etten minä osaa
+penninkään edestä Englannin kieltä, siitä voit vaikka panna kaksi
+sormea kirjalle. Hän on hieno miehen haamu, mutta ah! ken saattaa
+puhella mykän nuken kanssa? Kuinka kummalliseksi hän on puettu sitten!
+Luulen että hän on ostanut takkinsa Italiasta, roimahousunsa Ranskasta,
+lakkinsa Saksasta ja käytöksensä kaikkialta.
+
+NERISSA.
+Mitä ajattelette hänen naapuristaan, Skotlannin lordista?
+
+PORTIA.
+Että hänessä on kristillistä rakkautta naapuriinsa; sillä hän otti
+lainaksi korvapuustin englantilaiselta, ja vannoi sen maksavansa
+takaisin hänelle kyetessään. Luulen että ranskalainen takasi häntä
+niinkuin omaa velkaa.
+
+NERISSA.
+Mitä pidätte tuosta nuoresta saksalaisesta, Saksenin herttuan
+sisarenpojasta?
+
+PORTIA.
+Sangen inhoittava aamulla, kun hän on selvä, ja suuresti inhoittava
+iltapäivällä, kun hän on päissään. Parhaillaan ollessaan on hän hiukan
+huonompi ihmistä, ja pahimmallaan hiukan parempi eläintä. Vaikka
+pahimmasta pahinkin tapahtuisi, toivon kuitenkin avullisesti pääseväni
+hänestä.
+
+NERISSA.
+Jos hän tarjoutuisi valikoimaan ja valikoisi oikean lippaan, niin
+kieltäyisitte täyttämästä isänne tahtoa, jos kieltäyisitte ottamasta
+häntä.
+
+PORTIA.
+Siis, pahimpaa peläten, pyydän ettäs asetat suuren pikarillisen renskaa
+väärälle lippaalle; sillä vaikka paholainen olisi siellä sisällä, ja
+tämä kiusaus ulkopuolella, niin tiedän että hän tämän valitsisi. Teen
+vaikka mitä, Nerissa, ennenkuin tahdon tulla vaimoksi sienelle.
+
+NERISSA.
+Ei tarvitse teidän, neiti hyvä, pelätä saavanne yhtäkään näistä
+herroista. He ovat minulle ilmoittaneet päätöksensä todellakin lähteä
+kotiin eikä enää vaivata teitä kosimisillansa, jos teitä ei voi voittaa
+jollakin muulla tavalla kuin isänne määräyksen kautta lipasten suhteen.
+
+PORTIA.
+Vaikka eläisin niin vanhaksi kuin Sibylla, tahdon kuitenkin kuolla yhtä
+puhtaana kuin Diana, jos minua ei voiteta sillä tavalla, kuin isäni
+tahto määrää. Minua ilahuttaa että tuo kosijakunta on niin järjellinen,
+sillä ei ole yhtäkään heistä, jonka lähtöä en hartaasti toivoisi, ja
+rukoilen heille Jumalalta onnea matkalle.
+
+NERISSA.
+Muistatteko, neiti, isänne elin-ajoilta erästä venetialaista, oppinutta
+ja soturia, joka kävi täällä Montferrat'in kreivin seurassa.
+
+PORTIA.
+Kyllä, kyllä, Bassanion; se muistaakseni oli hänen nimensä.
+
+NERISSA.
+Aivan niin, neiti. Kaikista miehistä, joita minun hupsut silmäni ovat
+tähystelleet, on hän enimmin kauniin vaimon ansainnut.
+
+PORTIA.
+Muistan hänet hyvin, ja muistan hänen kannattavan kiitostasi.
+(Palvelija tulee.) No, mitä nyt?
+
+PALVELIJA.
+Nuo neljä vierasta etsivät teitä, neiti, sanoaksensa teille
+jäähyväiset, ja lentolähettiläs on tullut viidenneltä, Maroccon
+prinssiltä, joka ilmoittaa, että prinssi, hänen herransa, on
+täällä tänä iltana.
+
+PORTIA.
+Jos voisin sanoa viidettä yhtä mielelläni tervetulleeksi, kuin noille
+neljälle sanon jäähyväiset, niin olisin iloinen hänen tulostansa. Jos
+olisi hänellä pyhimyksen mieli ja paholaisen näky, niin totta
+mieluummin tahtoisin synnintunnustusta tehdä kuin lemmentunnustusta
+nähdä. Nerissa, tule. -- Edellä käy, poika. -- Kun oven yhden jälkeen
+lukkoon saa, Niin uusi kosija jo kolkuttaa.
+
+ (Lähtevät.)
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ Venetia. Aukea paikka.
+ (Bassanio ja Shylook tulevat.)
+
+SHYLOCK.
+Kolmetuhatta dukaattia, -- hyvä!
+
+BASSANIO.
+Niin, herra, kolmeksi kuukaudeksi.
+
+SHYLOCK.
+Kolmeksi kuukaudeksi, -- hyvä!
+
+BASSANIO.
+Ja, niinkuin sanoin, Antonion takauksella.
+
+SHYLOCK.
+Antonion takauksella, -- hyvä!
+
+BASSANIO.
+Voitteko auttaa minua? Tahdotteko olla niin hyvä? Saanko tietää
+vastauksenne?
+
+SHYLOCK.
+Kolmetuhatta dukaattia, kolmeksi kuukaudeksi, ja Antonion takauksella.
+
+BASSANIO.
+Niin, mitä sanotte siihen?
+
+SHYLOCK.
+Antonio on kelpo mies.
+
+BASSANIO.
+Oletteko kuullut viittaustakaan vastaiseen suuntaan?
+
+SHYLOCK.
+Hoo! En, en, en, en! -- Kun sanon, että hän on kelpo mies, tarkoitan
+sillä, ymmärtäkää oikein minua, että hän on kelvollinen; kuitenkin ovat
+hänen varansa epätietoista laatua. Hänellä on kolmimasto-laiva
+Tripoliin matkalla, toinen Indiaan; lisäksi sain Rialtossa[1] kuulla,
+että kolmas on Meksikoon menossa, neljäs Englantiin -- ja sitten
+hänellä on muita yrityksiä hajallaan siellä täällä. Mutta laivat ovat
+lautoja vaan, laivamiehet ihmisiä vaan; on maarottia ja merirottia,
+merivarkaita ja maavarkaita, merirosvoja tarkoitan, ja sitten on vielä
+pelko aalloista, tuulista ja kareista. Mutta tästä huolimatta on mies
+kelvollinen. Kolmetuhatta dukaattia, -- luulen voivani hyväksyä hänen
+takauksensa.
+
+BASSANIO.
+Varmuudella voitte.
+
+SHYLOCK.
+Tahdon saada varmuuden, voinko; ja saadakseni varmuuden, tahdon miettiä
+asiaa. Saanko puhutella Antoniota?
+
+BASSANIO.
+Jos suvaitsette ruokailla kanssamme.
+
+SHYLOCK.
+Kyllä! Haistella sianlihaa; syödä sitä majaa, johon teidän
+profeettanne, Nazarealainen, paholaisen manasi! Ostaa tahdon ja myydä,
+käyskennellä ja työskennellä kanssanne, ja muuta sellaista; vaan syödä
+kanssanne, juoda kanssanne, rukoilla kanssanne en tahdo. Mitä uutta
+Rialtosta? -- Ken se tuossa tulee?
+
+ (Antonio tulee.)
+
+BASSANIO.
+Signor Antonio.
+
+SHYLOCK (syrjään).
+Kuin katse häll' on viekkaan publikaanin!
+Ma vihaan hänt', ett' on hän kristitty,
+Enemmän toki siit', ett' ilmaiseks hän
+Sulasta tyhmyydestä lainoj' antaa,
+Vähentäin sillä korkomäärän meiltä.
+Hänt' iskeä jos voisin lonkkaan kerta,
+Kylläisen koston äkä vanha saisi.
+Hän vihaa pyhää kansaamme, ja haukkuu,
+Isoissa kauppaseuroissakin, minut
+Ja toimeni ja rehellisen voiton
+Vääräksi voitoks. Kirous heimolleni,
+Jos sen suon anteeks!
+
+BASSANIO.
+ Kuulettenko, Shylock?
+
+SHYLOCK.
+Nykyiset varani par'aikaa lasken,
+Ja miten nyt voin arviolta muistaa,
+Niin kolmetuhat dukaattia täyteen --
+En oiti antaa voi. -- No, mitä siitä?
+Varakas juutalainen, Tubal, mulle
+Ne hankkii. -- Vait! kuin moneks kuukaudeksi ¦
+Ne lainaatte? -- (Antoniolle) Oh, signor, rauha teille!
+Juur puhelimme teistä, jalo herra.
+
+ANTONIO.
+Shylock, vaikk'en ma koskaan lainatessan'
+En ota enkä anna korkoa,
+Tok' ystäväni kovan puutteen vuoksi
+Nyt tavan rikon. -- Tietääkö hän määrän? --
+
+SHYLOCK.
+Kyll', kyllä, kolmetuhat dukaattia.
+
+ANTONIO.
+Ja kolmeks kuukaudeks.
+
+SHYLOCK.
+ Sen unhotin ma:
+Kolmeks kuukaudeks; -- niin, niinhän puhe.
+No, teidän takuullanne! Mutta -- Kuulkaas,
+Sanoitte, luulen ma, ett' ette koskaan
+Korolla lainaa rahoja.
+
+ANTONIO.
+ En koskaan.
+
+SHYLOCK.
+Laabanin lampaita kun Jaakob kaitsi,
+Tuo Jaakob pyhäst' Abrahamistamme
+(Sen viisas äiti oli aikaan saanut,)
+Ol' kolmas valta-isä, -- oikein, kolmas, --
+
+ANTONIO.
+Miks häntä? Kiskoiko hän korkoa?
+
+SHYLOCK.
+Ei korkoa; ei mitä koroks suoraan
+Sanotte: nähkääs mitä teki Jaakob.
+Kun hän ja Laaban sopineet ol', että
+Kaikk' kirjavat ja kailot karitsat
+Sais Jaakob palkakseen, niin talven suussa
+Kun lampaat kiimoillansa oinast' etsi
+Ja villaisien vanhempien kesken
+Kun siitostyö juur' oli parhaillaan,
+Niin sauvoja tuo viisas paimen kuori,
+Ja luonnontoimituksen kestäessä
+Kiimaisten uuhten etehen ne pisti;
+Kun tiinehtyivät nuo ja karitsoivat,
+Tul' lampaat kirjavat, ja ne sai Jaakob.
+Näin voitti hän ja tuli siunatuksi;
+On voitto siunausta, paitse varkaan.
+
+ANTONIO.
+Siis palvel' Jaakob onnen kaupall' aivan,
+Sen määräämisehen ei hällä valtaa,
+Vaan taivaan käs' sen ohjas. Korollenko
+On puolustusta tuo? Vai lampait' onko
+Ja oinaita sun hopeas ja kultas?
+
+SHYLOCK.
+En tiedä; pian vaan ne sikiävät. --
+Mut kuulkaa, signor.
+
+ANTONIO.
+ Huomatkaa, Bassanio,
+Hyväkseen piru raamatunkin kääntää.
+Pyhyyteen perustuva häijy sielu
+On niinkuin konna, hymy poskillansa,
+Omena kaunis, sisuksestaan mätä.
+Oi, kuink' on kaunis viekkauden kuori!
+
+SHYLOCK.
+Kolm'tuhat dukaattia! kaunis summa!
+Ja entäs korko: -- kolme kahteentoista --
+
+ANTONIO.
+No, Shylock, saako jäädä teille velkaa?
+
+SHYLOCK.
+Signor Antonio, usein, monta kertaa
+Olette haukkunut mua Rialtossa
+Rahoistani ja koroistani. Kärsin
+Sit' aina, nykäyttäin vaan olkapäitä,
+Sukumme merkki kärsimys kun ompi.
+Sanoitte pakanaks mua, verikoiraks,
+Ja sukumekolleni syljitten,
+Vaan senvuoks että omaani ma käytän.
+No niin, nyt näytte tarvitsevan mua.
+Niin, niin! Nyt tullaan luo ja sanotaan:
+"Tuo rahaa, Shylock!" niin te sanotte,
+Te, joka räkäsitte partani,
+Ja potkitte mun niinkuin vieraan koiran
+Ovesta maalle. Rahaa pyydätten te:
+Mit' on mun vastaaminen? Vastaisinko:
+"Rahaako koirall' on? Kuink' antaa lainaks
+Voi kolmetuhat dukaattia tiisti?"
+Pitääkö kumartaa mun, ja kuin orja,
+Vähissä hengin, nöyrin kuiskutuksin
+Sanoa näin:
+"Niin, viime keskiviikkon', armas herra,
+Syljitte minuun, potkitten mua taannoin,
+Sanoitte koiraks taannoin; tämän summan
+Nyt siitä suosiosta lainaan teille."
+
+ANTONIO.
+Ma samaks milt' en sano sua taas,
+Taas sylje päälles, potkaise sua taasen.
+Jos lainaat summan tuon, sit' ystävänä
+Äl' anna; milloin ystäv' ystävältä
+Mahosta metallista sadon vaatii?
+Ei, ennen vihamiehelles se lainaa;
+Jos häviää hän, tyynemmällä miellä
+Voit sakkos ryöstää.
+
+SHYLOCK.
+ Kas, kas, mikä melu!
+Sovussa tahdon, ystävyydess' olla,
+Häpeän unhottaa, min teiltä kärsin,
+Teit' auttaa puutteesta, enk' äyriäkään
+Koroksi ottaa, ettekä mua kuule.
+Se armiast' on.
+
+ANTONIO.
+ Armiasta ois se.
+
+SHYLOCK.
+Sit' armiaisuutta nyt osoitan.
+Notaarin käymme luo, te velkakirjan
+Minulle piirrätten; ja lystin vuoksi,
+Jos määräpaikalla ja määrä-aikaan
+Niin ja niin suurta summaa ette maksa,
+Kuin suostumuksessa on määrätty,
+Panemme sakoks vastaavaisen painon
+Tuoretta lihaa, jonka leikata saan
+Mist' osasta vaan tahdon ruumiistanne.
+
+ANTONIO.
+No, olkoon menneeks! siihen ehtoon suostun,
+Ja armiaaksi kiitän juutalaista.
+
+BASSANIO.
+Moist' ehtoa mun tähten' älkää tehkö;
+Edelleen puutetta ma ennen kärsin.
+
+ANTONIO.
+Oi, älä pelkää! Min' en tässä hukkaa.
+Kuukauden kahden päästä -- kuukautt' ennen
+Kuin maksupäivä on, -- sen velan arvon
+Saan kolme kertaa kolmasti ma kokoon.
+
+SHYLOCK.
+Oi, isä Abraham! noita kristityitä!
+Heit' oma kovuus toisten ajatusta
+Epäilemähän vaatii. -- Sanokaapas,
+Jos maksupäivän jättää hän, mik' etu
+Tuon sakon velkomisesta on mulla?
+Miehestä saatu naula miehen lihaa
+Niin hyötyisää ja arvokast' ei ole
+Kuin lampaan, härjän, vuohen liha. Nähkääs,
+Tän ystävyyden teen vaan hälle mieliks:
+Jos suostuu hän, hyv' on; jos ei, hyvästi!
+Hyvyydestän' mua älkää solvatko.
+
+ANTONIO.
+Ma kirjoitan sen kirjan alle, Shylock.
+
+SHYLOCK.
+Notaarin luo siis oiti lähtekää.
+Tuo hauska ehto selvitelkää hälle.
+Dukaatit kokoon haalimaan käyn heti,
+Ja silmään huonettani, joka halluss'
+On löyhän, epätaatun roiston. Oiti
+Ma tulen.
+
+ANTONIO.
+ Riennä, hyvä juutalainen.
+ (Shylook lähtee.)
+Tuo tulee kristityks; hän muuttaa mieltä.
+
+BASSANIO.
+En kärsi konnan suussa korukieltä.
+
+ANTONIO.
+Pois tule! täss' ei epäilyksen paikkaa:
+Mun laivan' saapuu kuukautt' ennen aikaa.
+
+ (Lähtevät.)
+
+
+
+
+TOINEN NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Belmont. Huone Portian talossa.
+
+ (Maroccon prinssi seurueineen, Portia, Nerissa ja muita
+ hänen seuralaisiansa astuu sisään. Torven toitotusta.)
+
+MAROCCO.
+Mua älkää halveksiko muodon tähden,
+Se varjokas on puku kirkkaan päivän,
+Jonk' olen naapuri ja heimolainen.
+Mies tuokaa kaunein pohjolasta, missä
+Jääpuikon tuskin sulaa Phoiboon liekki,
+Ja teille mieliks isketämme koitteeks,
+Punaisempaako veri mun vai hänen.
+Näköni, nähkääs, neiti, säikyttännä
+On urhoja; ja vannon kautta lemmen:
+Lumonnut on se maani parhaat immet.
+En tätä hipiää ma muuhun vaihtais
+Kuin suosioonne, kuningatar armas.
+
+PORTIA.
+Ei nirsot tytön-silmän pyyteet yksin
+Mun valintaani määrää, vaan sen lisäks
+Tuo kohtaloni arvanheitto multa
+Vapahan vaalin oikeuden kieltää.
+Mut, jos ei ois mua isä rajoittanna,
+Ja viisaudessaan määrännyt sen vaimoks,
+Ken sillä lailla voittaa mun, kuin kerroin,
+Te, jalo prinssi, minun silmissäni
+Niin puhdas oisitte kuin joku toinen
+Mun kosijoistani.
+
+MAROCCO.
+ Ma kiitän siitä.
+Lipasten luo siis, pyydän, minut viekää
+Nyt onnen koitokseen. Tuon säilän kautta, --
+Mi Sophin löi ja Persiankin prinssin,
+Ja kolme kertaa Solimanin voitti --,
+Masentaisin ma hurjimmankin katseen,
+Rohkeinta miehen mieltä vastustaisin,
+Imevät emäkarhun pojat veisin,
+Ivaisin leijonaa, mi saalist' ärjyy,
+Sun voittaakseni, neiti. Mutta, ah!
+Kun Herkules ja Lichas arpaa lyövät,
+Ken heist' on uljaampi, voi sattumalta
+Heikompi käsi parhaan heiton heittää.
+Näin voittaa palvelija Alcideen;
+Myös minä, johdoss' onnen sokean,
+Kadottaa voin, min huonomp' ehkä saapi,
+Ja harmiin kuolla.
+
+PORTIA.
+ Onnen kauppa täss' on;
+Lain älkää valitko, tai vala tehkää;
+Jo ennen valintaa: ett' ette koskaan,
+Jos väärin valitsette, naisen kanssa
+Puhele naimisesta. Miettikää siis.
+
+MAROCCO.
+En sitä tee; siis onnikauppaan suoraan.
+
+PORTIA.
+Ei, kirkkoon ensin; jälkeen puolisen --
+Vast' alkaa koitos.
+
+MARICCI.
+ Onni, apuhus
+Ma luotan: siunaus tai kirous!
+
+ (Torven toitauksia; he lähtevät.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Venetia. Katu.
+ (Lancelot Gobbo tulee.)
+
+LANCELOT.
+Totta toisen kerran, omatuntoni sallii minun karata isäntäni, tuon
+juutalaisen tyköä. Vihamies nyhkäisee hiastani, kiusaa minua ja sanoo:
+"Gobbo, Lancelot Gobbo, hyvä Lancelot", tai: "hyvä Gobbo", tai: "hyvä
+Lancelot Gobbo, koivet selkään, loikkaus vaan, ja matkaan!" Omatunto
+sanoo: "älä; varo, kunnon Lancelot, varo, kunnon Gobbo", tai,
+kuten ennen on sanottu: "kunnon Lancelot Gobbo, älä karkaa; anna
+karkaamiselle aika potku." Hyvä; tuo vorpiiskattu vihamies käskee
+minua matkaan: "mars!" sanoo vihamies, "pois!" sanoo vihamies, "mitä
+aattelet, ota sydän kouraasi ja karkaa!" sanoo vihamies. Hyvä;
+omatunto, sydämeni kaulaan karaten, sanoo sangen viisaasti mulle:
+"Lancelot, kunnon ystävä, sinä kunnon miehen poika", -- tai oikeammin
+kunnon vaimon poika, sillä, totta puhuen, isässäni oli jotakin
+omituista, jonkinlaista liikamakua, hieman maistelemisen vikaa --;
+hyvä; omatunto sanoo: "Lancelot, älä liikahda!" "Liikahda vaan!"
+sanoo vihamies; "älä liikahda!" sanoo omatunto. "Omatunto", sanon minä,
+"neuvosi on hyvä. Vihamies", sanon minä, "neuvosi on hyvä"'. Jos
+antaun omantunnon haltuun, niin täytyy minun jäädä herrani, juutalaisen
+tykö, joka, Herra nähköön! on pirun sukua. Ja jos juutalaisen luota
+karkaan, niin antaun vihamiehen haltuun, joka, luvalla sanoen, on piru
+itse. Toden totta, tuo juutalainen on oikea piru eläväisessä hahmossa,
+ja omantuntoni nimessä, on omatuntoni tavallansa ilkeä omatunto, kun se
+koettaa neuvoa mua jäämään juutalaisen tykö. Vihamies antaa minulle
+paljoa ystävällisemmän neuvon; minä karkaan, vihamies; kantapääni ovat
+sinun vallassasi; minä karkaan.
+
+ (Vanha Gobbo tulee, vasu kädessä.)
+
+VANHA GOBBO.
+Nuori herra, kuulkaas, olkaa hyvä, sanokaa, mistä mennään herra
+juutalaisen tykö?
+
+LANCELOT (syrjään).
+Herra Jumala! sehän on minun täysiverinen isäni, joka on enemmän kuin
+uppisokea, aivan tuppisokea, kun ei minuakaan tunne. -- Pannaanpa
+hiukan koetellen miestä.
+
+VANHA GOBBO.
+Nuori herra ja munsyöri, olkaa hyvä, sanokaa, mistä mennään herra
+juutalaisen tykö?
+
+LANCELOT.
+Kääntykää oikealle ensi kulmassa, mutta kaikkein ensimmäisessä
+vasemmalle; no, peijakas, aivan ensimmäisessä kulmassa älkää kääntykö
+kummallekaan kädelle, vaan kääntykää suoraa tietä juutalaisen taloon.
+
+VANHA GOBBO.
+Pyhät ja enkelit! sitä tietä on vaikea löytää. Voitteko sanoa, tokko
+eräs Lancelot, joka on hänen tykönään, on hänen tykönään vai ei?
+
+LANCELOT.
+Nuorta Lancelot herraako tarkoitatte? -- (Syrjään.) Huomatkaa nyt; nyt
+alkaa leikki. -- Nuorta Lancelot herraako tarkoitatte?
+
+VANHA GOBBO.
+En herraa, herraseni, vaan köyhän miehen poikaa. Hänen isänsä, vaikka
+minä sen sanon, on köyhän köyhä kelpo mies, ja, Jumalan kiitos, hyvin
+voipa.
+
+LANCELOT.
+Hyvä; olkoon isä mitä hän on; puheena oli herra Lancelot.
+
+VANHA GOBBO.
+Palvelijanne, armollinen herra, ja pelkkä Lancelot.
+
+LANCELOT.
+_Ergo_, pyydän teitä, _ergo_, kysyn teiltä: puhutteko herra
+Lancelot'ista?
+
+VANHA GOBBO.
+Lancelot'ista, jos suvaitsette, armollinen herra.
+
+LANCELOT.
+_Ergo_ herra Lancelot'ista. Älkää puhuko herra Laneelot'ista, isä,
+sillä se herra (niin ovat määränneet kohtalot ja sallimukset ja mokomat
+kummalliset puheenparret, kolmet sisarukset ja muut sellaiset
+tietoviisaudet) on totta tosiaan kuollut, tai, kuten suorin sanoin
+sanotaan, mennyt taivaasen.
+
+VANHA GOBBO.
+Todellako? Jumala varjelkoon! Poika oli vanhuuteni sauva, ainoa tukeni.
+
+LANCELOT.
+Olenko minä seipään tai seinänpönkän, sauvan tai tuen näköinen? --
+Tunnetteko mua, isä?
+
+VANHA GOBBO.
+Herrainen aika! En tunne teitä, nuori herra; vaan pyydän, sanokaa, onko
+poikani (Herrassa maatkoon!) elossa vai kuolleena?
+
+LANCELOT.
+Ettekö tunne mua, isä?
+
+VANHA GOBBO.
+Voi, herraseni, olen umpisokea; en tunne teitä.
+
+LANCELOT.
+Niin, totta toisen kerran, vaikka olis teillä silmätkin, voisitte
+erehtyä minun suhteeni: se on viisas isä, joka oman lapsensa tuntee. No
+niin, ukko, tahdotteko tietää uusia pojastanne? (Polvistuu.) Antakaa
+mulle siunauksenne! Totuus pyrkii ilmi; murhaa ei voi kauan salata,
+ihmislasta voi; mutta lopulta tulee totuus ilmi.
+
+VANHA GOBBO.
+Pyydän, herra, nouskaa. Olen varma siitä, ett'ette ole poikani
+Lancelot.
+
+LANCELOT.
+Älkäämme nyt kauemmin siitä hullutelko, vaan antakaa siunauksenne
+mulle. Minä olen Lancelot, joka ennen olin vunukkanne, nyt olen
+poikanne, ja vasta olen lapsenne.
+
+VANHA GOBBO.
+En saa sitä päähäni, että olisitte poikani.
+
+LANCELOT.
+En tiedä minä, mitä sitä päähän pälkähtää; mutta Lancelot olen,
+juutalaisen palvelija, ja varma on että teidän vaimonne, Reeta, on
+minun äitini.
+
+VANHA GOBBO.
+Todellakin, Reeta oli hänen nimensä; ja vannon että, jos sinä olet
+Lancelot, olet omaa lihaani ja vertani. Oi, taivaan taatto varjelkoon,
+millaisen parran olet saanut! Sulla on enemmän karvoja leuassasi, kuin
+Pollella, aisahevosellani, on hännässään.
+
+LANCELOT.
+Näyttää siis siltä, kuin Pollen häntä kasvaisi ta'apäin; sillä silloin
+kun sen viimeksi näin, oli sillä varmaankin enemmän karvoja hännässä
+kuin mulla leuassani.
+
+VANHA GOBBO.
+Herrajesta, kuinka sinä olet muuttunut! Kuinka te nyt sovitte yhteen,
+sinä ja sinun isäntäsi? Tuon hänelle tässä lahjan. Kuinka te nyt
+sovitte?
+
+LANCELOT.
+Hyvin, hyvin; vaan minä pahainen, kun olen saanut päähäni juosta
+matkaani, en saa pahaakaan rauhaa, ennenkuin olen juossut kappaleen
+matkaa. Isäntäni on oikea juutalainen; hänellekö lahjaa! Nuora hälle
+antakaa. Olen nälkään nääntynyt hänen palveluksessaan; voitte jokaisen
+sormeni lukea kylkiluillani. Hauskaa että tulitte, isä. Antakaa
+lahjanne herra Bassaniolle: hän se uudet muhkeat liverit antaa. Jos en
+hänelle pääse palvelukseen, niin juoksen niin pitkälle, kuin kruunun
+sarkaa piisaa. -- Oi, mikä erinomainen onni! tuossa hän itse tulee.
+Häneen, isä, kääntykää; sillä juutalainen olen, jos juutalaista
+kauemmin palvelen.
+
+ (Bassanio tulee, Leonardo ja muutamia muita seurassansa.)
+
+BASSANIO.
+Tehkää se; -- mutta joutuun, niin että illallinen on valmis viimeistään
+kello viisi. Laittakaa perille nämä kirjeet, toimittakaa puvut tekoon
+ja käskekää Gratiano oiti tulemaan puheilleni kotiini.
+
+ (Palvelija lähtee.)
+
+LANCELOT.
+Häneen, isä.
+
+VANHA GOBBO.
+Jumala siunatkoon armollista herraa!
+
+BASSANIO.
+Kiitoksia paljon! Tahdotko mitä!
+
+VANHA GOBBO.
+Tässä on, herra hyvä, poikani, köyhä kakara --
+
+LANCELOT.
+Ei, herra, ei mikään köyhä kakara, vaan rikkaan juutalaisen palvelija,
+joka tahtoi -- niinkuin isä likemmin suplieraa --
+
+VANHA GOBBO.
+Hänellä on suuri, niinkuin sanotaan, kuraasi palvella --
+
+LANCELOT.
+Niin, lyhyestä tärkimpään on seikka se, että palvelen juutalaista, ja
+haluni olisi -- niinkuin isä likemmin suplieraa --
+
+VANHA GOBBO.
+Hän ja hänen isäntänsä (teidän luvallanne, armollinen herra) elävät
+niinkuin kissa ja koira --
+
+LANCELOT.
+Lyhyesti sanottuna on oikeus ja totuus se, että juutalainen, kun on
+mulle vääryyttä tehnyt, pakoittaa mua -- niinkuin isä, joka on vanha
+mies, kuten toivon, teille arenteeraa --
+
+VANHA GOBBO.
+Olis mulla tässä kyyhkysen paisti, jota pyytäisin tarita teidän
+armollenne; ja anomukseni olisi --
+
+LANCELOT.
+Lyhimmässä lyhykäisyydessä, hänen anomuksensa komtieraa minua, niinkuin
+saatte, armollinen herra, kuulla tältä kunnon vanhukselta, ja vaikka
+minä sen sanon, vaikka vanha mies, on hän kuitenkin isäni, tuo köyhä
+raukka.
+
+BASSANIO.
+Yksi kerrassaan. -- Mitä tahdotte?
+
+LANCELOT.
+Palvella teitä, herra.
+
+VANHA GOBBO.
+Niin, siinäpä se solmu.
+
+BASSANIO.
+Sun hyvin tunnen; täytetty on pyyntös,
+Sun herras, Shylock, haastoi kanssan' äsken,
+Ja sua kehui, jos on kehuttavaa
+Pois rikkaan juutalaisen luota mennä
+Ja köyhää ylimystä seurata.
+
+LANCELOT.
+Tuo vanha sananlasku on sangen tasan jaettu herrani Shylockin ja teidän
+välillenne, herra: teillä on köyhän kunnia, hänellä on rikkaan kulta.
+
+BASSANIO.
+Niin oikein. -- Mene, isä poikines. --
+Hyvästi vanha isäntäsi heitä
+Ja tiedusta, miss' asun. -- (Seuralaisille.) Kuulkaas, tuolle
+Komeempi puku tehtäv' on kuin muille.
+
+LANCELOT.
+Tulkaas tänne, isä. -- Minäkö en voisi saada palvelusta, minä? mullako
+ei olis kieltä suussa? -- Hyvä; (katselee kämmentänsä) jos yhdelläkään
+miehellä koko Italiassa on kauniimpaa kämmenpöytää laskea kirjan
+päälle, niin -- Minä olen onnenmyyrä, minä! -- Niin, niin: tuossa on
+vaan tuommoinen turha elämänviiva, ja tuossa tuommoinen mitätön
+naisonnen piiru. Heleijaa! viistoista vaimoa ei ole mitään; ykstoista
+leskeä ja yhdeksän tyttöä, niillä voi, noin niukasti toimeen tulla; ja
+kolmasti pelastua vedenhädästä, ja joutua höyhenpatjan kolkassa
+hengenvaaraan, nehän vaan on joutavia tapauksia, ne. Hyvä; jos onnetar
+on nainen, niin on hän hyvä pala siinä suhteessa. -- Lähde, isä; minä
+heitän silmänräpäyksessä juutalaisen hyvästi.
+
+ (Lancelot ja vanha Gobbo lähtevät.)
+
+BASSANIO.
+Leonardo hyvä, mietipäs nyt tuota.
+Kun kaikk' on kunnossa ja ostot tehty,
+Palaja joutuun; ystäväni parhaat:
+Pitoihin kutsun illaks; riennä, joudu!
+
+LEONARDO.
+Ma tässä toimin, miten parhain taidan.
+
+ (Gratiano tulee.)
+
+GRATIANO.
+Miss' on sun herras?
+
+LEONARDO.
+ Tuossa kävelee hän.
+
+ (Lähtee.)
+
+
+GRATIANO.
+Signor Bassanio!
+
+BASSANIO.
+Gratiano!
+
+GRATIANO.
+On pyyntö mulla.
+
+BASSANIO.
+ Täytetty se on jo.
+
+GRATIANO.
+Ette saa sitä kieltää minulta: minun täytyy päästä kanssanne Belmontiin.
+
+BASSANIO.
+Kai täytyy siis; mut kuules, Gratiano,
+Sa olet liian hurja, raaka, suulas;
+Se hyvin kyllä sopii sulle, eikä
+Vialta meidän silmissä se näytä.
+Vaan miss' ei sua tunneta, siell' on se
+Jotenkin julkeaa. Siis viitsi hiukan
+Parilla tilkall' ujoutta jäähtää
+Sun hurjaa mieltäs; muuten irstas menos
+Saa Belmontissa minut pahaan huutoon,
+Ja toiveet tyhjiin käy.
+
+GRATIANO.
+ Bassanio, kuulkaa:
+Jos siistiä en käytöst' osoita ma,
+Siivosti puhu, vanno joskus vaan,
+Pää kallellaan käy, virsikirja käessä,
+Ja pöytäluvuiss' silmiäni peitä
+Hatulla näin, ja huokaa, sano amen,
+Tapoja kohteliaita tarkoin nouda,
+Kuin joku, joka mummon mieliks ottaa
+Vakavan muodon, älkää enää koskaan
+Mua uskoko.
+
+BASSANIO.
+ No, käytöksesi nähdään.
+
+GRATIANO.
+Tää ilta poikkeus on: tän illan työt ei
+Mitaksi kelpaa.
+
+BASSANIO.
+ Ei, ei, Herran tähden.
+Pikemmin pyydän, ettäs pukeut sa
+Hilpeimpään leikki-muotoos; vieraat, näet,
+Iloita tahtovat. Mut hyvästi,
+Minulla vähän toint' on.
+
+GRATIANO.
+Lorenzon luo ja toisten mun on tieni;
+Mut illalliseks kyllä tullaan teille.
+
+ (Lähtevät.)
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ Huone Shylockin talossa.
+ (Jessika ja Lancelot tulevat.)
+
+JJESSIKA.
+Surettaa, ettäs jätät meidät. Horna
+Tää talo on, ja sinä hauska piru,
+Jok' ikävyyttä täällä hiukan poistat.
+Vaan hyvästi! Tuoss', ota dukaatti.
+Lancelot, kuules: iltaisella näet
+Lorenzon uuden herras vierahana.
+Tuo kirje hälle anna; mutta salaa.
+Hyvästi nyt! En sois, ett' isä huomais
+Mun puhuvan sun kanssas.
+
+LANCELOT.
+Jumalan haltuun! -- kyyneleet pidättävät kieltäni. -- Oi, sinä kaunein
+pakana! -- sinä ihanin juutalaistyttö! Jos ei sua kristitty veijaa ja
+sieppaa, niin suuresti petyn. Vaan, Herran haltuun! Nuo tyhmät tilkat
+milt'eivät upota mun miehuullista mieltäni; hyvästi vaan!
+
+JESSIKA.
+Hyvästi, hyvä Lancelot. -- (Lancelot lähtee.)
+Voi, minkä jumalattoman teen synnin,
+Isäni lapsi kun en kehtaa olla!
+Mut vaikka tytär olen hänen vertaan,
+En hänen mieltään ole. Oi Lorenzo!
+Jos sanas pidät, päättyy tuskani:
+Käyn vaimokses ja heitän uskoni.
+
+ (Lähtee.)
+
+
+Neljäs kohtaus.
+
+ Katu.
+ (Gratiano, Lorenzo, Salarino ja Solanio tulevat.)
+
+LORENZO.
+No niin, pois hiivimme me iltaiselta,
+Pukuja muutamme mun luonani
+Ja tunnin päästä palajamme.
+
+GRATIANO.
+Ei ole valmistukset hyvät meillä.
+
+SALARINO.
+Ei soihdunkantajia toimitettu.
+
+SOLANIO.
+Jos sit' ei hyväks saada, turhaa kaikki,
+Ja paras, luulen, heittää koko tuuma.
+
+LORENZO.
+Nyt kello vast' on neljä; valmistuksiin
+Kaks tiimaa meill' on.
+
+ (Lancelot tulee, kirje kädessä.)
+
+Lancelot, mit' uutta?
+
+LANCELOT.
+Jos suvaitsette murtaa auki tuon, niin pitäisi siinä olla niinkuin
+viittaus.
+
+LORENZO.
+Sen käden tunnen; kaunis käsi on se;
+Ja paperia tuota valkeamp' on
+Sen kirjoittajan käsi.
+
+GRATIANO.
+ Lemmenkirje!
+
+LANCELOT.
+Teidän luvallanne, herra.
+
+LORENZO.
+Minne matka?
+
+LANCELOT.
+Käskemään vanhaa isäntääni, juutalaista, Illalliselle uuden isäntäni,
+kristityn, tykö.
+
+LORENZO.
+Tuoss' ota. -- Sano sulo Jessikalle,
+Ett' oiti tulen, -- vaan se sano salaa.
+
+ (Lancelot lähtee.)
+
+No, hyvät herrat,
+Nyt illan naamiaisiin valmistaitkaa.
+Min' olen soihdunkantajan jo saanut.
+
+SALARINO.
+Todellakin, sit' etsimään käyn oiti.
+
+SOLANIO.
+Ja minä myös.
+
+LORENZO.
+ Gratianon luona meidät
+Molemmat kohtaatte noin tiiman päästä.
+
+SALARINO.
+No hyvä, tehdään niin.
+
+ (Salarino ja Solanio lähtevät.)
+
+GRATIANO.
+Oliko kirje sulo Jessikalta?
+
+LORENZO.
+Kaikk' uskon sulle. Hän on määrännyt,
+Kuink' isän talosta ma hänet ryöstän;
+Jo hankittun' on kullat, kalliit kivet,
+Ja palvelijan puku häll' on valmis.
+Jos taivaasen tuo Juutas koskaan pääsee,
+Se kauniin tyttären on ansiota.
+Ja kova onni koskaan tämän jalkaa
+Ei tohdi loukata, pait sillä syyllä,
+Ett' on hän uskottoman miehen verta.
+No, seuraa mua; silmää tiellä tuota.
+Sulo Jessika mun soihtuani kantaa.
+
+ (Lähtevät.)
+
+
+Viides kohtaus.
+
+ Shylockin talon edustalla.
+ (Shylook ja Lancelot tulevat.)
+
+SHYLOCK.
+No, omin silmin nähdä saat, mik' ero
+Bassanion välill' on ja Shylock ukon. --
+Hoi, Jessika! -- Nyt et saa herkutella
+Kuin minun luonani, -- hoi, Jessika! --
+Kuorsailla, maata, vaattehia hiertää --
+Hoi, kuule, Jessika!
+
+LANCELOT.
+ Hoi, Jessika!
+
+SHYLOCK.
+Ken sinun käski huutamaan? En minä.
+
+LANCELOT.
+Teidän armonne on aina sanonut, etten osaa mitään tehdä käskemättä.
+
+ (Jessika tulee.)
+
+JESSIKA.
+Te huusittenko? Mitä tahdotte?
+
+SHYLOCK.
+Pois illaks olen käsketty; he, tuossa
+On avaimet. -- Vaan miksi lähden? Käsky
+Ei ole ystävän: mua liehakoidaan.
+Mut lähden vihasta ja varoj' ahmin
+Tuon hauskan kristityn! -- Mun lapseni,
+Taloa katso! -- Väkinäist' on lähtö.
+On pahaa hankkeissa mun rauhalleni:
+Uneksin yöllä rahakukkaroista.
+
+LANCELOT.
+Menkää, herra, minä pyydän; nuori herrani odottaa teidän tulevaisuuttanne.
+
+SHYLOCK.
+Samoin minä hänen.
+
+LANCELOT.
+Ja he ovat salaliiton tehneet: -- en sano, että siellä näette
+naamiaiset; vaan jos niin tapahtuisi, niin ei silloin tyhjän vuoksi
+nenäni verta vuotanut viime pääsiäismaanantaina kello kuusi aamulla,
+joka sinä vuonna sattui olemaan keskiviikko pääsiäisviikossa neljä
+vuotta ennen iltapäivällä.
+
+SHYLOCK.
+Kuin? Naamiaiset? Kuule, Jessika:
+Kiinn' ovet sulje, ja jos rummun kuulet
+Ja käyrähuilun kurjan kitinän,
+Niin älä kiipee ikkunaan, ja älä
+Kadulle päätäs pistä, töllistääkses
+Kristittyin vaha-naamain narritöitä,
+Vaan tuki huoneen korvat, ikkunat, näet;
+Typerän ilveen ääntä älä päästä
+Talooni siivoon. -- Jaakon sauvaan vannon!
+En halua ma pitoihin tän' yönä;
+Mut menen sentään. -- Edell' astu, poika,
+Ja sano, että tulen.
+
+LANCELOT.
+ Edell' astun. --
+Mut käykää sentään ikkunahan, neiti:
+ Kristitty saa kohta tänne,
+ Varokaatte silmiänne.
+
+ (Menee.)
+
+SHYLOCK.
+Häh? mitä sanoi Hagar-suvun narri?
+
+JESSIKA.
+"Hyvästi, neiti!" sanoi hän, ei muuta.
+
+SHYLOCK.
+Hyv' on se hupsu, mut suur' ahmatti;
+Kuin raakku hidas hyötyyn: makaa päivät
+Kuin villikissa. Hörriäist' en salli
+Kiteessäni; siis menköön vaan, ja menköön;
+Sen luo, jot' auttaa voi hän lainarahain
+Tuhlaamisessa. -- No niin, Jessika,
+Käy sisään; kenties tuokiossa palaan.
+Tee niin kuin käskin, sulje ovet jälkees:
+Ken pian uskoo, pian petetään,
+Sen säästäväinen pitää sääntönään.
+
+ (Lähtee.)
+
+JESSIKA.
+Hyvästi! Jos on onni myötäinen,
+Min' isän kadotan, te tyttären.
+
+ (Lähtee.)
+
+
+Kuudes kohtaus.
+
+ Sama paikka.
+ (Gratiano ja Salarino tulevat naamioittuina.)
+
+GRATIANO.
+Täss' ompi lakka, johon meitä jäämään
+Lorenzo käski.
+
+SALARINO.
+ Koht' on tunti mennyt.
+
+GRATIANO.
+Ja ihmeellistä, että näin hän viipyy:
+Nopeemmat aikaa ain' on lempiväiset.
+
+SALARINO.
+Oi, kymmenesti nopeammin lentää
+Venerin kyyhkyt uuden liiton lyöntiin,
+Kuin lemmenvalan vannotun he pitää!
+
+GRATIANO.
+Niin kyllä, niin. Ken päättää syömisen
+Samalla ruokahalulla kuin alkoi?
+Mikäpä hepo vaivalloista matkaa
+Takaisin astuu yhtä innokkaasti
+Kuin ensin tielle lähti? Kaikkeahan
+On pyytää hauskempi kuin nauttia.
+Kuin nuori, rikas tuhlari, niin lentää
+Lipuiten laiva kotivalkamastaan,
+Tuon porton, tuulen, sulokiemailussa!
+Tuhlaajapojan lailla palaa taasen,
+Alasti, hajapurjein, laidat rikki,
+Tuon porton, tuulen, ryöstämänä paljaaks.
+ (Lorenzo tulee.)
+Tuoss' on Lorenzo. -- Toiste enemmän.
+
+LORENZO.
+Anteeksi, ystäväiset, että viivyin;
+On siihen syynä toimet enkä minä.
+Jos teill' on tyttö-sissiks halu joskus,
+Niin yhtä kauan teitä varron. -- Tulkaa!
+Isäni juutalainen asuu tässä.
+Ken se?
+
+ (Jessika ilmestyy ikkunaan, pojaksi puettuna.)
+
+JESSIKA.
+ Ken siellä? Kysyn varmemmaksi,
+Vaikk' äänenne jo tuntevani vannon.
+
+LORENZO.
+Lorenzo, armaasi.
+
+JESSIKA.
+Lorenzo, niin, ja armahani varmaan!
+Ket' armastaisin niin? Ja kenpä tietää,
+Pait te, Lorenzo, että olen teidän?
+
+LORENZO.
+Ett' olet, taivas todistaa ja tuntos.
+
+JESSIKA.
+Tuo lipas ottakaa, se maksaa vaivan.
+Hyv' ett' on yö, ett' ette mua näe:
+Niin valhepuku tää mua hävettää.
+Mut lemp' on sokko: lempivät ei itse
+Voi omaa pientä hulluuttansa nähdä;
+Näet, muuten Cupidokin punehtuisi,
+Mun nähdessään näin pojaks muuttuneena.
+
+LORENZO.
+Pois tule, soihdunkantajaksi mulle.
+
+JESSIKA.
+Kuin? itse valoon viemään häpeääni?
+Se, totta maar, jo julkea on liiaks.
+Ei, kultani, se toimi ilmi tois mun;
+Mun täytyy peitoss' olla.
+
+LORENZO.
+ Niin sa, armas,
+Tuoss' ihanassa poikapuvuss' olet.
+Vaan tule joutuun:
+Yö hiljainen jo karkuun, näet, hiipii;
+Bassanion juhlaan meitä varrotaan.
+
+JESSIKA.
+Lukitsen ovat vaan, ja dukaateilla
+Viel' itseäni kultaan; oiti tulen.
+
+ (Poistuu ikkunasta.)
+
+GRATIANO.
+Vie Juutas! Enkel' eikä juutalainen!
+
+LORENZO.
+Hänt', oikein totta, sydämestä lemmin.
+Älykäs on hän, jos voin minä päättää;
+Ja kaunis on hän, jos ei silmä petä;
+Ja uskollinen on hän, sen hän näyttää.
+Siis älykkäänä, kauniin', uskollisna
+Sydämeen hänet ainiaksi suljen.
+
+ (Jessika tulee.)
+
+No, joko tulit? -- Matkaan, hyvät herrat:
+Muut naamioitut odottavat meitä.
+
+ (Lähtee Jessikan ja Salarinon kanssa.)
+
+ (Antonio tulee.)
+
+ANTONIO.
+Ken siellä?
+
+GRATIANO.
+Signor Antonioko?
+
+ANTONIO.
+Hyi, hyi, Gratiano! miss' on toiset kaikki?
+Teit' odotetaan: yhdeksän on kello.
+Nyt huvit jäävät; tuul' on kääntynyt,
+Bassanio heti aikoo laivaan mennä.
+Teit' etsimäss' on toistakymment' ollut.
+
+GRATIANO.
+No hyvä! mitään muut' en mielikään
+Kuin oiti päästä merta kyntämään.
+
+ (Lähtevät.)
+
+
+Seitsemäs kohtaus.
+
+ Belmont. Huone Portian kartanossa.
+
+ (Torven toitotusta. Portia ja Maroccon prinssi
+ astuvat sisään, kumpikin seurueinensa.)
+
+PORTIA.
+Käy, vedä syrjään uutimet ja näytä
+Jalolle prinssille ne kolmet lippaat. --
+Nyt tehkää valintanne.
+
+MAROCCO.
+On kultaa ensimmäinen, siinä sanat:
+"Ken valitseepi mun, saa mitä moni toivoo."
+Hopeeta toinen, siinä lupaus:
+"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."
+Lyijyinen kolmas, tyhmin varoituksin:
+"Ken valitseepi mun, saa alttiiks antaa kaikki."
+No, mistä tiedän, valitsinko oikein?
+
+PORTIA.
+Kuvani, nähkääs, yhdessä on niistä:
+Jos valitsette sen, niin saatte mun.
+
+MAROCCO.
+Mua joku jumal' ohjatkoon nyt! Annas,
+Ma luen uudestaan nuo kirjoitukset:
+Tuo lyijylipas, mitä sanoo se?
+"Ken valitseepi mun, saa alttiiks antaa kaikki."
+Mist' antaa! Lyijystäkö? Lyijyst' alttiiks?
+Se lipas uhkaa. Ken kaikk' alttiiks antaa,
+Hän kalliin voiton toivossa sen tekee:
+Kultainen miel' ei tyydy halpaan kuonaan.
+En, lyijystä en mitään alttiiks anna.
+No, entä hopea, tuo immen-karva?
+"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."
+Mit' ansaitseepi? Maltapas, Marocco,
+Vakaalla kädell' arvos punnitse.
+Jos arvataan sua oman laskus mukaan,
+Sa täyden ansaitset, vaan täysikään
+Ei tuota neittä saamaan riittäne.
+Mut ansioni epäilys se sentään
+Vaan kurjaa itsen' alentamist' oisi.
+Mit' ansaitsen ma? -- He, tuon neitosen;
+Hänt' onnen, syntyperän, luonnonlahjain
+Ja kasvatuksen kautta ansaitsen,
+Enimmin toki rakkauteni kautta.
+Mitäpä, tuon jos suoraan valitseisin?
+Mut kultalipast' ensin vielä katson:
+"Ken valitseepi mun, saa mitä moni toivoo."
+Se hän on: koko mailma häntä toivoo.
+Maan ääristä tuot' eläväistä pyhää,
+Lipasta tuota suutelemaan tullaan.
+Hyrkanian korvet, Arabian jylhät,
+Avarat salot valtateit' on, joita
+Vaeltaa prinssit kauniin Portian luokse.
+Ei meren valtakaan, min korska pää
+Taivasta silmiin sylkee, estä noita
+Upeita vieraita; ei, he vaan astuu,
+Kuin puron poikki, kauniin Portian luo.
+Näist' yks tuon taivahisen kuvan kätkee.
+Vaan tokko lyijylipas? Kiron oma
+Niin herja aatos! Liian tyhmää panna
+Sen hikiliinaa hautahan noin halpaan.
+Vai suljettu hän oisko hopeaan,
+Min kymmenesti voittaa kirkas kulta?
+Oi, syntist' ajatusta? Moinen helmi
+On kultapuitteiss' aina. Englannissa
+On raha, jossa enkelin on kuva
+Painettu kultaan; vaan se päälläpäin on,
+Mut tässä enkel' lepää kultavuoteen
+Sisässä aivan. -- Avain mulle tuokaa;
+Tuon valitsen ma, käyköön kuinka käy!
+
+PORTIA.
+Siin' on; ja kuvani jos tuossa löytyy,
+Niin olen teidän.
+
+ (Marocco avaa kultalippaan.)
+
+MAROCCO.
+ Kirous! Mitä tämä?
+Hyh! kuolleen raato, jonka silmäkuopass'
+On kirjoitettu kääry! Luen sen.
+
+(Lukee:)
+
+ "Kaikk' ei kultaa, näetten,
+ Jonk' on pinta kultainen.
+ Moni mies myö autuuden
+ Pelkkään kiiltokuorehen.
+ Kultahaut' on toukkainen.
+ Teillä jos ois nuoruuden
+ Miel' ja äly vanhuksen,
+ Toisen vastuun saisitten:
+ Hyvästi ja menkäätten!"
+
+Vaivan palkaksiko tää!
+Hyvästi, tuli! terve, jää!
+Hyvästi! pitkiin jäähyväisiin nyt
+Ei mieli tee; näin lähtee hävinnyt.
+
+ (Lähtee.)
+
+PORTIA.
+Pelastus oiva! Eteen uutimet!
+Noin kaikki valitkoot tuon kaltaiset.
+
+ (Lähtevät.)
+
+
+Kahdeksas kohtaus.
+
+ Venetia. Katu.
+ (Salarino ja Solanio tulevat.)
+
+SALARINO.
+Niin, pois Bassanion purjehtivan näin,
+Ja Gratiano hänen kanssaan lähti;
+Mut, takaan, laivall' ei Lorenzo ollut.
+
+SOLANIO.
+Tuo konna juutalainen kirkunallaan
+Sai dogin kanssaan laivaa tutkimaan.
+
+SALARINO.
+Mut liian myöhään: lähdöss' oli laiva,
+Vaan siellä dogi tiedoksensa sai
+Ett' yhten' oli gondolissa nähty
+Lorenzo kera armaan Jessikansa.
+Lisäksi vakuutti Antonio, ett'ei
+He Bassanion kanssa laivall' olleet.
+
+SOLANIO.
+En moista sekavimmaa ole nähnyt,
+Niin hurjaa, outoa ja hajanaista,
+Kuin kadulla tuon koiran juutalaisen:
+"Mun tyttäreni! -- Rahani! -- Tyttäreni! --
+Kristityn kanssa! -- Kristi-rahani oi! --
+Laki ja oikeus! rahani! tyttäreni?
+Yks säkki kultaa -- kaks -- ja leima päällä,
+Ja kruunun kultaa, jotka tyttäreni
+Varasti multa! Niin, ja hohtokivet!
+Kaks kiveä, kaks kallist' ehta kiveä
+Minulta vei hän! -- Oikeus! kiinni tyttö!
+Mukana hällä kivet on ja rahat!"'
+
+SALARINO.
+Ja kaikki pojat jäljessä ja huutain:
+"Kiveni, tyttäreni, rahani!"
+
+SOLANIO.
+Jos vaan Antonio määräpäivän muistais,
+Hän muuten tuon saa maksaa.
+
+SALARINO.
+ Aivan niin.
+Ma ranskalaista puhuttelin eilen;
+Hän kertoi, että Englannin ja Ranskan
+Väliseen raumaan meikäläinen laiva
+On kallein lastinensa hukkunut.
+Antoniot' aattelin, kun hän tuon kertoi,
+Ja salaa toivoin, ett'ei ois se hänen.
+
+SOLANIO.
+Parasta ilmoittaa se Antoniolle;
+Äkisti ei vaan, ett' ei huolestuis hän.
+
+SALARINO.
+Jalompaa ylimyst' ei päällä maan.
+Näin kuin Bassanion hyvästi hän jätti:
+Bassanio joutuun sanoi koittavansa
+Takaisin; "älä", vastas hän, "mun tähten'
+Äl' asioissas hätäile, Bassanio.
+Vaan anna ajan kaikki kypsyttää;
+Ja juutalaisen saama velkakirja
+Se älköön häiritkö sun lempituumaas.
+Iloinen ollos, koko mieles käännä
+Kosintahan ja lemmen-osoituksiin
+Semmoisiin kuin vaan sopivaksi katsot." --
+Näin sanoen ja kyynelsilmin kääntäin
+Pois kasvonsa, hän takaa kätens' antoi
+Ja tunteill' ihmeen hellillä nyt puisti
+Bassanion kättä; niin he erosivat.
+
+SOLANIO.
+Se mies hänt' yksin kiintää mailmaan,
+Sen luulen. Käykäämme, hänt' etsikäämme,
+Ja poistakaamme hänen synkkää mieltään
+Huvilla jollakin.
+
+SALARINO.
+ Se tehkäämme.
+
+ (Lähtevät.)
+
+
+Yhdeksäs kohtaus.
+
+ Belmont. Huone Portian kartanossa.
+ (Nerissa tulee palvelijan kanssa.)
+
+NERISSA.
+Oi, joutuun, joutuun, syrjään vedä uudin:
+Valansa Arragonin prinssi tehnyt
+Jo on, ja heti vaalitoimeen saapuu.
+
+ (Arragonin prinssi ja Portia tulevat, kumpikin seurueineen.
+ Torventoitotuksia.)
+
+PORTIA.
+Niin, nähkääs, jalo prinssi, tuoss' on lippaat.
+Jos valitsette sen, miss' olen minä,
+Niin heti häämme vietämme; jos ette,
+Niin, prinssi, täytyy teidän hiiskumatta
+Ja suoraa päätä suoriuta täältä.
+
+ARRAGON.
+Valani velvoittaa mua kolmeen ehtoon:
+Ensiksi, etten kerro kellenkään,
+Min lippaan valitsin ma; sitten, jos
+Erehdyn vaaliss, etten kuuna päänä
+Ma vaimoks pyydä tyttöä; ja vihdoin,
+Jos onni minut valinnassa pettää,
+Ett' oiti lähden pois ja jätän teidät.
+
+PORTIA.
+Ne ehdot vannoo jokainen, ken tahtoo
+Mun halvan edest' alttiiks jotain antaa.
+
+ARRAGON.
+Nyt toimeen! Toiveheni täytä, onni! --
+Niin, kulta, hopea ja halpa lyijy.
+"Ken valitseepi mun, saa alttiiks antaa kaikki."
+Saat kauniimp' olla, jos kaikk' alttiiks annan.
+No, entä kultalipas? Katsokaamme:
+"Ken valitseepi mun, saa mitä moni toivoo."
+Mitä moni toivoo? "Moni" tarkoittaapi
+Kai hölmö-joukkoa, mi muotoon katsoo,
+Sen tietäin vaan, min tyhmin silmin näkee;
+Jok' ytimeen ei tunge, vaan, kuin pääsky,
+Pesivi ilmaan, ulkopuolelle seinää,
+Juur sattumuksen tielle ja sen valtaan.
+En valitse ma mitä moni toivoo:
+En tahdo halpaa joukkiota olla
+Enk' yhtä mieltä raa'an lauman kanssa.
+Sun luokses siis, hopeinen aarre-aitta!
+Minulle kerran vielä nimes kerro:
+"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."
+Hyvästi lausuttu! Ken julkeneisi
+Kavaltaa onnea ja arvoon koittaa,
+Kell' ansion ei leimaa ole? Älköön
+Kiivetkö ansioton arvoisuuteen.
+Varoja, säätyä ja virkaa jos ei
+Vilpillä saatais; kunniansa loiston
+Omaaja jos sais ansiollaan ostaa,
+Vois silloin moni paljaan päänsä peittää,
+Ja moni käskijä jäis käskyläiseks;
+Eroittuis silloin paljon moukka-roskaa
+Pois arvon viljasta, ja monen arvo
+Puhdistuis kuonasta ja ajan ruosteest'
+Uudelleen kirkkaaksi. -- Mut valintaani!
+"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."
+Ma tahdon ansiota: -- avain tänne!
+Het' auetkohon tuosta onneni!
+
+ (Avaa hopealippaan.)
+
+PORTIA.
+Liiaksi suuret hankkeet löydön suhteen.
+
+ARRAGON.
+Mi tuossa! Vilkkusilmä narrin kuva!
+Ja tarjoo mulle lipun! Luen sen.
+Kuink' olet erilainen Portiaa
+Ja ansioitani ja toivettani!
+"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."
+Muut' enkö ansaitse kuin narrinpään?
+Se palkkaniko? ansioni kaikki?
+
+PORTIA.
+Rikos ja tuomio on eri toimet
+Ja vastaluontoiset.
+
+ARRAGON.
+ Mit' ompi tässä?
+
+(Lukee:)
+
+ "Tuless' seitsemäss' on tää
+ Koiteltu, niin senkin pää,
+ Jot' ei lain voi eksyttää.
+ Monta varjo miellyttää,
+ Moisten osaks varjo jää.
+ Moni narri, tietäkää,
+ Hopeiss' on, niin myöskin tää.
+ Vaimo saakaa mistä vain,
+ Minä päänne olen ain',
+ Pois! ei teitä tarvis lain."
+
+Narrimman saan yhä näyn,
+Kauemmin jos täällä käyn.
+Yks narrin-pää oli tullessan',
+Mut kahdella ma palajan.
+Hyväst', armas! Pidän valan;
+Nielen vait tuon harmi-palan.
+
+ (Lähtee seurueineen.)
+
+PORTIA.
+Valoa liki lens' se koi.
+Varovat narrit! nuo kun valikoi.
+Heilt' oma viisaus älyn viedä voi!
+
+NERISSA.
+Ei ole vanha sananlasku väärä:
+Niin hirsipuun kuin vaimon onni määrää.
+
+PORTIA.
+Nerissa, eteen vedä uudin.
+
+ (Palvelija tulee.)
+
+PALVELIJA.
+ Missä
+On neiti?
+
+PORTIA.
+ Täällä; mitä tahtoo herra!
+
+PALVELIJA.
+Tuoll' astui juuri maahan portin luona
+Nuor venetialainen, joka tulee
+Herransa lähestymist' ilmoittamaan,
+Ja mielevät tuo tervehdykset hältä:
+Pait monta sievää puoltosanaa, nähkääs,
+Kalleita lahjoja. En ole vielä
+Niin hauskaa lemmen-airutta ma nähnyt.
+Niin kaunis huhtikuunkaan päiv' ei ole,
+Kun armaan kesän tulon ilmoittaa se,
+Kuin herrans' edell' on tuo sanantuoja.
+
+PORTIA.
+No, taukoo jo, ma pyydän. Varon melkein
+Ett' orpanakses sanot häntä kohta:
+Niin ylistyksiin juhla-älys tuhlaat.
+Nerissa, tule! nähdä haluan
+Cupidon sievän sanansaattajan.
+
+NERISSA.
+Bassanio, Herra Lempi! aavistaa.
+
+ (Lähtevät.)
+
+
+
+
+KOLMAS NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Venetia. Katu.
+ (Solanio ja Salarino tulevat.)
+
+SOLANIO.
+No, mitä uutta Rialtosta kuuluu?
+
+SALARINO.
+No niin, hoetaanhan siellä yhä, että Antoniolta on kallislastinen laiva
+hukkunut raumaan -- Goodwins sen nimi muistaakseni on, tuon vaarallisen
+ja vahingollisen särkän, johon monen uhkean laivan luurangot ovat
+haudatut, niinkuin Huhu kertoo, jos sen kielikellon sanoihin saa
+luottaa.
+
+SOLANIO.
+Soisin, että hän tässä kohden olisi yhtä tyhjänkielijä kuin mikä
+inkiväärin nakertelija, joka naapurillensa uskottelee itkevänsä
+kolmannen miehensä kuolemaa. Mutta pitkittä puheitta ja koukkuilematta
+pakinan tasaisella tanterella -- totta on, että tuo hyvä Antonio, tuo
+kunnon Antonio, -- oi, jos löytäisin sanan, kylläksi hyvän tekemään
+seuraa hänen nimellensä! --
+
+SALARINO.
+No niin, mutta päätös.
+
+SOLANIO.
+Häh? mitä sanot? -- No niin, päätös on se, että hän on hävittänyt laivan.
+
+SALARINO.
+Soisin, että hänen häviönsä päättyisivät siihen.
+
+SOLANIO.
+Jahka sanon amenen aikoinansa, ennenkuin piru hämmentää rukoukseni,
+sillä tuossa hän lähestyy juutalaisen hahmossa.
+
+ (Shylock tulee.)
+
+Mitä kuuluu, Shylock? Mitä uutta kauppamaailmasta?
+
+SHYLOCK.
+Te tiesitte sen, ei kukaan, ei kukaan niin hyvin kuin te, että
+tyttäreni oli lentänyt karkuun.
+
+SALARINO.
+Se on tietty. Minä puolestani tunsin räätälin, joka siivet teki, joilla
+hän lentoon lähti.
+
+SOLANIO.
+Ja Shylock puolestaan tiesi että lintu oli lentovalmis; ja silloinhan
+luonto kaikkia vaatii jättämään kantajansa.
+
+SHYLOCK.
+Siitä saa hän kirouksen kantaa.
+
+SALARINO.
+Aivan niin, jos piru tässä pannaan tuomariksi.
+
+SHYLOCK.
+Oma lihani ja vereni noin hillitöntä!
+
+SOLANIO.
+Hyi suas, vanha raato! Hillitönkö vielä sillä ijällä?
+
+SHYLOCK.
+Sanon, että tyttäreni on minun lihaani ja vertani.
+
+SALARINO.
+Sinun lihallas ja hänen lihallaan on eroitus suurempi kuin mustan puun
+ja norsunluun välillä, ja teidän kumpaisenkin verellä enemmän eroitusta
+kuin punaisen viinin ja renskan välillä. -- Vaan kuulkaa, tiedättenkö,
+onko Antoniolta laiva hukkunut vai ei?
+
+SHYLOCK.
+Siinä on mulla toinen ilkeä juttu: häverikki, tuhlari, joka tuskin
+uskalsi päätänsä Rialtoon pistää; kerjäläinen, joka aina niin sileänä
+kauppatorille ilmestyi. -- Varokoon velkaansa! Hän aina sanoi minua
+koronkiskuriksi; -- varokoon velkaansa! Hän aina lainasi rahaa
+kristillisestä rakkaudesta: -- varokoon velkaansa!
+
+SALARINO.
+Jos hän menettää, olen varma ett'et hänen lihaansa ota: mihin se
+kelpais?
+
+SHYLOCK.
+Kalan syötiksi. Vaikk'ei se kenenkään vatsaa tyydyttäisikään, niin
+tyydyttää se ainakin kostoani. Hän on minua häväissyt ja vienyt minulta
+puolen miljoonan hyödyn, nauranut vahingoitani, pilkannut voittoani,
+herjannut kansaani, ehkäissyt toimiani, laimentanut ystäviäni,
+kiihoittanut vihamiehiäni; ja mistä syystä? Olen juutalainen. Eikö
+juutalaisella ole silmiä? Eikö juutalaisella ole käsiä, raajoja,
+jäseniä, aisteja, haluja, himoja? Eikö sama ruoka häntä ravitse, samat
+aseet häntä vioita, samat taudit häntä etsi, samat rohdot häntä
+paranna, sama talvi ja kesä häntä lämmitä ja vilusta kuin kristittyä?
+Jos meitä pistätte, emmekö vuoda verta? Jos meitä kutkutatte, emmekö
+naura? Jos meitä myrkytätte, emmekö kuole? Ja jos meille vääryyttä
+teette, emmekö sitä kostaisi? Jos kaikessa muussa olemme teidän
+kaltaiset, tahdomme tässäkin olla kaltaisenne. Jos juutalainen loukkaa
+kristittyä, mitä on tämän ihmisrakkaus? Kostoa. Jos kristitty loukkaa
+juutalaista, mitä hänen kärsivällisyytensä tulee olla kristityn
+esimerkin mukaan? Kostoa, tietysti. Sitä ilkeyttä, minkä teiltä opin,
+tahdon harjoittaa, ja kovalta ottaa, jos en oppi-isiäni voita.
+
+ (Palvelija tulee.)
+
+PALVELIJA.
+Hyvät herrat, Antonio, isäntäni, on kotona ja haluaisi puhutella teitä
+kumpaakin.
+
+SALARINO.
+Olemme häntä etsineet sieltä, täältä, kaikkialta.
+
+SOLANIO.
+Tuossa tulee toinen samansukuinen; kolmatta mokomata ei ole helppo
+löytää, jos ei piru itse juutalaiseksi muutu.
+
+ (Salarino, Solanio ja palvelija lähtevät.)
+
+ (Tubal tulee.)
+
+SHYLOCK.
+No, Tubal, mitä Genuasta kuuluu? Oletko löytänyt tytärtäni?
+
+TUBAL.
+Monessa paikassa kuulin hänestä puhuttavan, vaan häntä itseään en
+voinut löytää.
+
+SHYLOCK.
+Vai niin, vai niin, vai niin, vai niin! Timantti tiessään, joka maksoi
+mulle kaksituhatta dukaattia Frankfurtissa. Nyt vasta kirous kansaamme
+kohtaa; nyt sen vasta tunnen. Kakstuhatta dukaattia siinä, ja vielä
+muita kalliita, kalliita hohtokiviä! -- Soisin, että tyttäreni makais
+kuolleena tuossa maassa, hohtokivet korvissa! ruumisliinoissa tuossa
+jalkojeni edessä ja timantit kirstussa! Eikö mitään tietoa niistä? --
+Niin, niin; -- enkä vielä tiedä, mitä etsiminen maksaa! Voi sentään, --
+vahinko toisen perästä! Noin paljon varkaan käteen ja noin paljon
+varkaan etsimiseen; eikä mitään hyvitystä, ei mitään kostoa! Oi, kaikki
+onnettomuudet minun harteilleni keräytyvät, kaikki huokaukset minä
+huokaan, kaikki kyynelet minä vuodatan!
+
+TUBAL.
+Kylläpä se onnettomuus muitakin kohtaa. Antoniolta, niinkuin Genuassa
+kuulin. --
+
+SHYLOCK.
+Mitä, mitä, mitä? Onnettomuutta, onnettomuuttako?
+
+TUBAL.
+On kolmimasto-laiva joutunut haaksirikkoon matkalla Tripolista.
+
+SHYLOCK.
+Jumalan kiitos! Jumalan kiitos! -- Tottako? tottako?
+
+TUBAL.
+Puhuttelin muutamia merimiehiä, jotka olivat haaksirikosta pelastuneet.
+
+SHYLOCK.
+Kiitos, hyvä Tubal! -- Hyviä uutisia! hyviä uutisia? ha! ha! -- Missä?
+Genuassa?
+
+TUBAL.
+Genuassa tyttärenne, kuten kuulin, tuhlasi yhtenä yönä
+kahdeksankymmentä dukaattia.
+
+SHYLOCK.
+Tikarin sinä pistät rintaani. En koskaan enää saa kultaani nähdä.
+Kahdeksankymmentä dukaattia yhdellä rupeamalla! Kahdeksankymmentä
+dukaattia!
+
+TUBAL.
+Seurassani kulki Venetiaan useita Antonion velkojia, jotka vannoivat,
+ett'ei hänellä ole muuta edessä kuin perikato.
+
+SHYLOCK.
+Sepä oikein hauskaa! Minä häntä kiusaan; minä häntä rääkkään! Sepä
+hauskaa!
+
+TUBAL.
+Yksi heistä näytti sormuksen, jonka oli tyttäreltänne saanut marakatin
+hinnaksi.
+
+SHYLOCK.
+Piru hänet periköön! Sinä rääkkäät minua, Tubal: se oli minun
+turkoosini; sain sen Lealta, kun olin vielä naimaton. Sitä en olisi
+vaihtanut metsän-täyteen marakatteja.
+
+TUBAL.
+Mutta Antonio on varmaankin perikadon partaalla.
+
+SHYLOCK.
+Niin, se on totta! se on varsin totta! Mene, Tubal, ja hanki mulle
+ruununmies; tilaa hänet neljätoista päivää ennen aikaa. Minä häneltä
+sydämen otan, jos hän laiminlyö maksupäivän; sillä kun hänestä olen
+Venetiassa päässyt, niin voin harjoittaa mitä kauppaa tahdon. Mene,
+Tubal, ja kohtaa minua synagogamme luona. Mene, Tubal hyvä! synagogamme
+luona, Tubal!
+
+ (Lähtevät.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Belmont. Huone Portian kartanossa.
+ (Bassanio, Portia, Gratiano, Nerissa ja seuralaisia tulee.)
+
+PORTIA.
+Ma pyydän, viivytelkää koitostanne
+Vaan päivää pari; jos ei luonna vaali,
+Kadotan seuranne; siis kotvan viipy.
+On ääni -- mut ei lemmen -- joka sanoo,
+Ett' teit' en tahtois kadottaa; ja viha,
+Sen tiedätten, ei siihen suuntaan neuvo.
+Mut että ymmärtäisitte mua oikein, --
+Vaikk' aatteitaan ei tyttö saisi virkkaa, --
+Teit', ennen koitostanne, jonkun viikon
+Pitäisin täällä. Valinnassa voisin
+Teit' ohjata, mut silloin valani rikon;
+Ja sit' en tee. Näin voitte kadottaa mun,
+Ja silloin syntisesti toivoisin ma
+Valani rikkoneeni. Häijyt silmät
+Nuo hurmanneet mun on ja jakaneet mun:
+Puol' ompi teidän, toinen puoli teidän --
+Mun, tarkoitin ma; mut jos mun, niin teidän,
+Ja teidän kaikki näin! O, inhaa aikaa,
+Jok' omistajalt' oikeuttaan kieltää!
+Näin teidän, enkä teidän! -- Jos niin käy,
+Kirottu olkoon onni, vaan en minä. --
+Ma liian pitkään haastan; näin vaan aikaa
+Venyttää tahdon, estääkseni teitä
+Valitsemasta.
+
+BASSANIO.
+ Valita mun suokaa;
+Tää tila on, kuin piinapenkiss' oisin.
+
+PORTIA.
+Kuin? Piinapenkissä? Siis tunnustakaa,
+Mi kavallus näin piilee lemmessänne?
+
+BASSANIO.
+Tuo epäluulon häijy kavallus vaan,
+Mi lemmen onnest' epäilyksiin saa mun.
+Niin sovussa on tuli lumen kanssa
+Kuin kavalluksen kanssa lempeni.
+
+PORTIA.
+Puhutten piinapenkilt', epäilen mä:
+Pakosta siinä jotain haastaa täytyy.
+
+BASSANIO.
+Luvatkaa henkeni, niin tunnustan.
+
+PORTIA.
+Tunnusta, henkes lupaan.
+
+BASSANIO.
+ Lempes lupaa!
+Siin' on mun kaikki tunnustukseni.
+Oi, piinaa autuasta, piinaaja kun
+Opettaa itse vapautuksen sanat! --
+Lipasten luokse nyt ja onnen koittoon.
+
+ (Uudin vedetään syrjään lipasten edestä.)
+
+PORTIA.
+No, tulkaa siis! Noist' yhdess' olen minä;
+Mun löydätten, jos mua rakastatte. --
+Nerissa ja te muut, te syrjään käykää. --
+Soitanto soimahan, kun valitsee hän!
+Näin, jos hän hukkaa, kuolee hän kuin joutsen
+Ja sointuun raukee. Vertaus ett' oisi
+Todempi, silmistäni virta tulkoon
+Ja kuolinvuode hälle. Voittaa voi hän;
+Ja mit' on silloin soitto? Silloin soitto
+Kuin toitaus on, kun uskollinen kansa
+Kuningast' äsken kruunattua suosii;
+Tai niinkuin päivän koitoss' sulo-sävel,
+Jok' uneksivan sulhon korvaan hiipii
+Ja kutsuu häntä häihin. Nyt hän lähtee,
+Yht' uljaana, mut mielin lempivämmin
+Kuin nuori Alcides,[2] kun vapautti
+Hän neitsyt-uhrin, jonka Troia parkuin
+Tursaalle suoritti. Min' olen uhri,
+Ja Troian vaimot nuo, jotk' itkusilmin
+Käy katsomahan, kuinka koitos päättyy.
+Mene Hercules! Sin' elä, niin min' elän!
+Oi, tuskaa paljon enemmän kuin sulla,
+Jok' ottelet, on taistelustas mulla!
+
+(Laulua sill'aikaa kuin Bassanio lipasten luona itsekseen miettii.)
+
+Laulu.
+
+1 Ääni. Mikä lemmen synnyttää?
+ Sydänkö se on vai pää?
+ Vastatkaa!
+
+2 Ääni. Lemmen alku silmist' on,
+ Saapi katseist' elannon,
+ Samaan kuolee kehtohon.
+ Hautakellot soimahan!
+ Minä alan: -- pling, plang, plang!
+
+Yhteen. Pling, plang, plang!
+
+BASSANIO.
+Näin halvin puoli asiast' on muoto;
+Mailmaa aina hurmaa kaunis pinta.
+La'issa ei niin halpaa, inhaa riitaa,
+Miss' ei suloisen kielen korulauseet
+Pahuutta tyyni verhois. Uskonnoss' ei
+Sit' erhetystä, jot' ei joku hurskas
+Pyhittäis, raamatulla todistaisi,
+Näin suloudella peittäin törkeyttä.
+Ei pahetta niin tyhmää, jok' ei lainaa
+Hyveeltä jotain ulkonaista kohtaa.
+Monella pelkurilla, joll' on sydän
+Kuin hiekkaporras hauras, leuass' sentään
+On parta Herkuleen tai uljaan Marsin,
+Vaikk' ompi maksa valkoinen kuin maito.
+Nuo miehuuden vaan liian lainaa, sillä
+Pelästyttääkseen. Kauneutta katso,
+Niin näät sen painon jälkeen ostetuksi;
+Ja se -- oi, luonnon ihmetyötä sentään! --
+Kepeimmäks tulee, joll' on raskain taakka.
+Niin on nuo käärmeen-kierot kultakutrit,
+Jotk' ilkamoiden tuulessa noin kirmaa,
+Luullulla kauneudellaan, niinkuin tietty.
+Useinkin toisen kallon kaunistusta,
+Se pää, jonk' omat on ne, haudass' on.
+Koreus näin vaan petollinen ranta
+On vaarallisen meren; kaunis huntu,
+Jok' Indian kaunotarta verhoo; muut' ei
+Kuin teko-totuutta, joll' aika viekas
+Viisaankin kietoo. Siis, sa korea kulta,
+Sa kova Midaan ruoka,[3] sua en tahdo;
+En sua myös, sa halpa, kalvas käyjä
+Miehestä mieheen; vaan sä, laiha lyijy,
+Jok' uhkaat pikemmin kuin mitään lupaat,
+Halpuutes korukieltä kauniimp' on;
+Sun valitsen, ja onneks olkohon!
+
+PORTIA.
+Kuin tunteet muut nyt haihtuu: epäilykset,
+Ja raskas synkkyys, tuskan väristykset
+Ja kateuden karsasilmä valta!
+Oi, lauhdu, lempi: innostustas malta!
+Hillitse riemusi, sen tulvaa estä!
+Autuutta liiaks tunnen: tät' en kestä;
+Ilosta kuolen!
+
+BASSANIO.
+ Mit' on tässä?
+ (Avaa lyijyisen lippaan.)
+ Kuva
+Ihanan Portian! Mikä puoli-jumal'
+Osannut noin on? Liikkuuko nuo silmät?
+Vai oman silmänikö välkkehessä
+Vaan siltä näyttää? Huulet tuoss' on, henki
+Suloinen eroittaa ne: hellät siskot
+Eroittaa hellä salpa. Hiuksiin tuossa
+Hämähäkin laill' on maalar' kultaverkon
+Kutonut, joka miesten mielet kietoo
+Kuin lukin seitti sääsken. Mut nuo silmät! --
+Kuin, näki hän ne tehdä? Kun tek' yhden,
+Se eikö hältä molempia vienyt,
+Näin jääden paripuoleks? Vaan sen verran
+Kuin kiitokseni tuota kuvaa loukkaa
+Sit' alentain, sen verran kuva tuo
+Jää jälkeen esineestään. Tuoss' on lippu,
+Se sisältää mun koko onneni.
+
+(Lukee)
+
+ "Ket' ei näkö pettää voi,
+ Oikean se valikoi.
+ Onni teille osan soi,
+ Ottakaa mink' onni toi.
+ Osaanne jos tyydytten,
+ Ja löydätten siin' autuuden,
+ Kullan luo nyt käykäätten,
+ Pyytäin lempisuukkosen."
+
+Suloinen lippu! -- Siis, jos ette estä:
+ (suutelee Portiaa.)
+Näin otan ma ja annan määräyksestä.
+Kuin mies, mi voittosill' on toisen kanssa,
+Ja kansan mielen luulee voittavansa,
+Ja riemuhuudon kuulee yleisen,
+Hurmaantuu, tuijottaapi epäillen.
+Tuo kiitos onko aiottua hällen, --
+Niin minäkin täss' seison epäellen,
+Kaikk' onko totta, kunnes teiltä varmaan
+Todisteen saan, te kolmin kerroin armaan'.
+
+PORTIA.
+Sellainen olen, kuin mun tässä näette.
+Vaikk' itse puolestani toiveissani
+En tahtois turhan vaativainen olla,
+Niin kolminkerroin kaksinkymmenesti
+Parempi teidän vuoks tok' olla soisin,
+Ja tuhat kertaa ihanaisempi
+Ja satatuhat kertaa rikkahampi.
+Vaan täysi arvolt' ollakseni teille,
+Ma avuiss', ehdoissa ja kauneudessa
+En vertaistani sois. Mut koko arvon'
+On tyhjän arvo: kaikkiansa vaan
+Opiton, kokematon tyttö-raiska,
+Siin' onnellinen, ett'ei liian vanha
+Lie oppimaan; siin' onnellisemp' ehkä,
+Ett' ei niin tuhma, ett'ei oppiin taivu;
+Mut onnellisin siinä, että nöyräst'
+Antautuu alttiiks teidän johdollenne,
+Herransa, valtiaan ja kuninkaansa.
+Minä ja omani on tullut teiksi
+Ja teidän omaks. Haltija ma olin
+Tän kauniin talon, palvelijaini herra
+Ja oma ruhtinaani; nyt, niin, nyt
+Ma itse, taloni ja palvelijani
+On teidän: ne tuon sormuksen kanss' annan;
+Jos hukkaatten tai pois sen lahjoitatte,
+Katoa ennustaa se lemmellenne,
+Ja antaa mulle syytä kanteen nostoon.
+
+BASSANIO.
+Oletten multa sanat vienyt, neiti:
+Vereni nyt vaan suonissani puhuu;
+Ja sielussan' on sekasorto moinen,
+Kuin rakkaan prinssin kauniin puheen jälkeen
+Sohina mieltyneessä rahvaass' on:
+Siin' eri äänet hurjaan sekameluun
+Toisiinsa yhtyy, ja vaan riemu kuuluu
+Hillitty väliin, väliin hillitön.
+Mut sormus tuo jos tuosta sormest' erii,
+Niin täältä erii henki myös: oi, silloin
+Sanokaa suoraan: Bassanio on kuollut.
+
+NERISSA.
+Nyt, herrani, ja neitini, nyt meidin,
+Jotk' onnistuvan näimme toivehenne,
+On vuoro huutaa: onneks olkoon! onneks!
+
+GRATIANO.
+Bassanio ja te, jalo neiti, teille
+Ma kaiken toivomanne ilon toivon,
+Sill' ette varmaan mitään toivo multa.
+Ja koska lemmenliittoanne näillä
+Kai viettää aiotten, niin pyydän minä
+Samassa myöskin vihityksi tulla.
+
+BASSANIO.
+Kyll', aivan kernaasti, kun vaan saat vaimon.
+
+GRATIANO.
+Ma teitä kiitän: sen te hankitten jo.
+Mun silmän' yhtä virkku on kuin teidän:
+Te neidin näitte, piikatytön minä;
+Te lemmitte, mä lemmin; viipy, nähkääs,
+Ei mulle sovi enempää kuin teille.
+Lippaista tuolla riippui teidän onni,
+Niin myöskin minun, sattumalta kyllä.
+Kun hiki päässä kosin, näet, ja vannoin,
+Siks että lemmenvalat kidan kuivi,
+Vakuudeks, -- lupaus jos vakuutt' antaa, --
+Tält' ihanalta vastalemmestänsä
+Ma lupauksen sain, jos onni ensin
+Emäntää suosis.
+
+PORTIA.
+ Tottako, Nerissa?
+
+NERISSA.
+Niin, neiti, jos vaan suostutten te siihen.
+
+BASSANIO.
+Gratiano, onko aikomukses tosi?
+
+GRATIANO.
+On, herra, toden tosi.
+
+BASSANIO.
+On häänne kunniaksi juhlallemme.
+
+GRATIANO.
+Jos panisimme heidän kanssaan tuhat puntaa
+vetoa ensimmäisestä pojasta.
+
+NERISSA.
+Mitä, jos tappaisimme?
+
+GRATIANO.
+Ei, se ei laita leikkiä; se veto ei lyö leiville. --
+Ken tuossa on? Lorenzo pakanoineen?
+Ja maanmies, vanha ystävä Salerio?
+
+ (Lorenzo, Jessika ja Salerio tulevat.)
+
+Lorenzo ja Salerio, tervetulleet,
+Jos nuorell' arvollani tääll' on valtaa
+Sanoa tervetulleeks. -- Luvallanne,
+Ihana Portia, tervetulleiks sanon
+Maanmiehet, ystäväni.
+
+PORTIA.
+ Samoin minä:
+Tuhansin tervetulleet!
+
+LORENZO.
+ Kiitos teille. --
+Mut, hyvä herra, mitä minuun tulee,
+Ei aikeen' ollut täällä teitä nähdä;
+Vaan tiellä kun Salerion kohtasin,
+Hän mua vaati, vastoin kieltoani,
+Seuraamaan häntä tänne.
+
+SALERIO.
+ Sen ma tein,
+Ja syystäkin. -- Antonio suosioonne
+Sulkeutuu.
+
+ (Antaa Bassaniolle kirjeen.)
+
+BASSANIO.
+Ennenkuin tän kirjeen avaan,
+Te kertokaa, kuin voi hyv' ystäväni.
+
+SALERIO.
+Ei pahasti, jos mieli ei lie sairas;
+Ei hyvin, jos ei mieli hyvä. Kirje
+Ilmaisee hänen tilansa.
+
+ (Bassanio lukee kirjettä.)
+
+GRATIANO.
+ Nerissa,
+No, sano tervetulleeks vieras tuolla. --
+Salerio, terve! Mitä uutta kuuluu?
+Kuin voi Antonio, kaupparuhtinaamme?
+Hän varmaan onnestamme iloitseepi:
+Me taljan voitimme kuin muinoin Jason.
+
+SALERIO.
+Jos taljan voittaisitte, min hän hukkas!
+
+PORTIA.
+Tuo kirje sisältääpi jotain julmaa:
+Bassanion poskilta se punan vie.
+Hyv' ystävä on kuollut, mikään muu
+Ei mailmassa lujan miehen mieltä
+Noin muuttaa voi. Kuin? Vielä pahempaa?
+Bassanio, minä puolet olen teistä,
+Ja mulle pitää puolet kaikesta.
+Mi tuossa kirjeess' on.
+
+BASSANIO.
+ Oi, rakas Portia,
+Täss' sanaa pari ilkeint' on, kuin koskaan
+On paperia tahrannut. Oi, neiti,
+Kun lempen' ensin tunnustin ma teille,
+Niin lausuin, että rikkauteni kaikki
+Juoks' suonissani, -- ylimys' ett' olin.
+Ja totta oli se, mut, armas neiti,
+Nyt saatte nähdä että kehuin liiaks,
+Kun tyhjäks itsen' arvasin. Kun virkoin,
+Ett' olin tyhjä, ois mun tullut virkkaa,
+Ett' tyhjää tyhjemp' olen: itse, nähkääs,
+Ma velkaan jouduin kunnon ystävälle.
+Ja hänet velkaan saatoin pahimmalle
+Viholliselleen. Täss' on kirje, neiti;
+Tuo paper' on kuin ystäväni ruumis:
+Jokainen sana ammoittava haava,
+Jost' uhkuu sydänveret. -- Tottako?
+Kaikk' onko mennyt? Menestyst' ei missään?
+Ei Lissaboniss', Indiass', Afrikassa,
+Tripoliss', Englannissa, Meksikossa?
+Kareista, noista kaupan hirmuist', ehjän'
+Ei ykskään laiva päässyt siis?
+
+SALERIO.
+ Ei ykskään.
+Lisäksi näyttää että, jos häll' oiskin
+Rahoja juutalaiselle nyt maksaa,
+Tuo niist' ei huolis. Min' en ole nähnyt
+Olennon, jolla ihmismuoto on,
+Niin ahnehtivan toisen turmiota.
+Hän aamuin kiusaa dogia ja öisin,
+Ja valtakunnan vapautta vainoo,
+Jos oikeutt' ei saa hän. Kauppamiestä
+Kakskymment', arvokkaimmat senaattorit
+Ja dogi itse hänt' on lepytellyt,
+Mut häijyn juonikkaana hän vaan änkää;
+Oikeuttaan, sakkojaan ja velkomistaan.
+
+JESSIKA.
+Kun koton' olin, muistan kuin hän vannoi,
+Maanmiesten Tubalin ja Chusin kuullen,
+Ett' ennen hän Antonion lihan tahtoo
+Kuin kaksinkymmenittäin velan määrän.
+Jos laki, arvo, valta sit' ei estä,
+Pahasti varmaan käy Antonio-raukan.
+
+PORTIA.
+Rakasko ystävä noin hädäss' on?
+
+BASSANIO.
+Niin, rakkain ystäväni, lempein mies,
+Ja väsymättömin ja alttiin henki,
+Miss' apua on tarvis; mies, joll' on
+Enemmän vanhan Rooman kuntoisuutta
+Kuin kellään, jok' Italian ilmaa henkii.
+
+PORTIA.
+Kuin suur' on velka?
+
+BASSANIO.
+ Minun puolestani
+Kolmetuhat dukaattia.
+
+PORTIA.
+ Eikö muuta?
+Kuustuhat antakaa, ja velka rikki.
+Kuustuhat kaksin, kolmin kertokaatte,
+Ennenkuin sellaiselta ystävältä
+Bassanion tähden hiustakaan saa taittaa.
+Mut ensin kirkkoon, saadaksenne vaimon;
+Venetiaan sitten ystävänne luokse:
+Milloinkaan Portian vieress' ette maata
+Saa miellä häirityllä. Kultaa saatte;
+Vaikk' kahteenkymmeneen noin turhaan velkaan.
+Se maksakaa; Antonio tänne tuokaa;
+Sill' aikaa elämme Nerissan kanssa
+Kuin tyttöset ja lesket. Joutukaatte!
+Hääpäivänänne lähteä te saatte.
+Palatkaa veikkoinenne ilomiellä;
+Jos kalliskin, sit' armaamp' ootte vielä. --
+Mut ystävänne kirjeen kuulla soisin.
+
+BASSANIO (lukee).
+"Bassanio hyvä, laivani ovat kaikki hukkuneet, velkojani rupeavat
+julmiksi, varani ovat tyhjissä, velka juutalaiselle on maksettava; ja
+koska minun on mahdoton jäädä eloon, jos sen maksan, niin ovat siten
+kaikki tilit välillämme selvät, jos vaan saisin teitä kuollessani
+nähdä. Menetelkää kuitenkin mielenne mukaan: jos ei ystävyytenne
+kehoita teitä tulemaan, älköön sitä kirjeenikään tehkö."
+
+PORTIA.
+Oi, matkaan, armas; jääkööt kaikki toimet.
+
+BASSANIO.
+Ma riennän, armaan lupanne kun sain;
+Vaan kunnes jälleen palajan, ei mulla
+Saa vuode viivyttäjän' olla lain,
+Ei lepo meidän välillemme tulla.
+
+ (Lähtevät.)
+P&
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ Venetia. Katu.
+ (Shylock, Solanio, Antonio ja vanginvartija tulevat.)
+
+SHYLOCK.
+Mies, katso häntä! -- Armost' älä virka! --
+Tuo narri hän se lainoj' antaa ilman. --
+Mies, katso häntä!
+
+ANTONIO.
+ Kuule, hyvä Shylock!
+
+SHYLOCK.
+Ma sakon tahdon, sakon, kuuletko sa!
+Ma valan vannoin, että sakon tahdon.
+Mua haukuit koiraks, kun ei ollut syytä;
+Nyt olen koira: varo hampaitani.
+Ma dogilt' oikeutta tahdon. -- Ihme,
+Kuink' olet, kehno vartija, niin houkko,
+Ett' ulos häntä vaatiessaan lasket.
+
+ANTONIO.
+Oi, minä pyydän, kuule mitä sanon!
+
+SHYLOCK.
+Ma sakon tahdon; en sua kuulla tahdo.
+Ma sakon tahdon; pidä suusi siis.
+En ole veltto, tihrusilmä narri,
+Mi heltyin päätään nyökyttää ja huokaa
+Ja kristittyjen rukouksiin myöntyy.
+Pois tieltä! Pidä suus! Ma sakon tahdon.
+
+ (Lähtee.)
+
+SOLANIO.
+Tuo tunnottomin koira, mikä koskaan
+Elänyt ihmisiss' on.
+
+ANTONIO.
+ Menköön matkaan!
+Hänt' enää, turhaan rukoillen, en seuraa.
+Hän henkeäni väijyy; syyn ma tiedän:
+Pelastin monen hänen kynsistänsä,
+Ajoissa kun vaan hädän tietää sain;
+Sen vuoks hän mua vihaa.
+
+SOLANIO.
+ Dogi varmaan
+Ei koskaan myönny moiseen maksuehtoon.
+
+ANTONIO.
+Lain järjestyst' ei dogi muuttaa voi.
+Jos muukalaisten mukavuudet meillä
+Venetiassa täällä kiellettäisi,
+Niin oikeutemme saisi huonon maineen,
+Ja kaupunkimme vaurauden ja kaupan
+Maan kaikki kansat määrää. -- Lähtekäämme;
+Nää vahingot ja huolet niin mua kalvaa,
+Ett' tuskin lihanaulaa huomen' antaa
+Voin veri-velkojallen. -- Tule, mies. --
+Suo Jumal', että Bassanio itse
+Velkansa maksun näkis, muust' en huolis!
+
+ (Lähtevät.)
+
+
+Neljäs kohtaus.
+
+ Belmont. Huone Portian kartanossa.
+ (Portia, Nerissa, Lorenzo, Jessika ja Balthasar tulevat.)
+
+LORENZO.
+Teill', -- itse kuultenne sen sanon, rouva, --
+On jumalallisesta ystävyydest'
+Ylevä, puhdas tunne; sen siit' arvaa.
+Kun kestätte näin eron miehestänne.
+Mut jospa vaan te tietäisitte, rouva,
+Kenelle tämän kunnian te suotte.
+Kuin kelpo ylimystä autatten,
+Kuin kallist' ystävätä miehellenne,
+Kopeemmaks tulisitte työstänne,
+Kuin tavaks tullut hyvyytenne vaatis.
+
+PORTIA.
+En koskaan katunut ma hyvää työtä,
+En nytkään kadu; sillä kumppaneilla,
+Jotk' yhdess' aikans' elävät ja joita
+Yks ystävyyden side yhteen liittää,
+Epäilemätt' on sopusuhtaa myöskin
+Näössä, tavoissa ja miel'alassa;
+Jok' uskomaan mun saapi ett' Antonio,
+Kun puolisoni helma-ystäv' on hän,
+Myös hänen näköään on. Jos niin ompi,
+Kuin pieni eikö hinta, minkä käytän
+Pelastaakseni sydämeni kuvan
+Käsistä pirullisen julmurin!
+Vaan tämä milt'ei omaa kiitost' ole;
+Siis siit' ei enempää. Nyt toiseen juttuun. --
+Lorenzo, teidän haltuunne nyt heitän
+Taloni isännyyden sekä hoidon,
+Siks kunnes palaa mieheni. Ma itse
+Taivaalle salaisen tein lupauksen,
+Rukouksissa ja mietteiss' elääkseni,
+Ja ilman muuta seuraa kuin Nerissan,
+Siks kunnes palajavat puolisomme.
+Kaks penikulmaa täst' on luostari:
+Siell' aiomme me viipyä. Ma pyydän,
+Älkäätte kieltäykö tehtävästä,
+Jonk' ystävyyteni ja täytymys
+Näin teille määrää.
+
+LORENZO.
+ Mielist' aivan, rouva:
+Ma teidän armaat käskyt kaikki täytän.
+
+PORTIA.
+Väkeni aikomukseni jo tuntee,
+Ja tunnustavat Jessikan ja teidän
+Bassanion ja minun sijaiseksi.
+Hyvästi siis, siks kunnes tavataan.
+
+LORENZO.
+Miel' olkoon raitis, aika teillä hauska!
+
+JESSIKA.
+Sydämen kaikki toiveet teille toivon.
+
+PORTIA.
+Ma kiitän toivomastanne ja toivon
+Juur samaa teille. Hyväst', Jessika!
+
+ (Jessika ja Lorenzo lähtevät.)
+
+No, Balthasar,
+Sun uskolliseks kelpo mieheks tunnen;
+Niin ollos aina. Ota kirje tuo,
+Ja koita kaikin miehen voimin rientää
+Nyt Paduaan; tuo anna langolleni,
+Bellario tohtorille omaan käteen;
+Ja kirjat, vaatteet, jotka hältä saat
+Sa tuo, niin nopeaan kuin aatos lentää,
+Yleiseen lossipaikkaan, josta tie
+Venetiaan käy. Äl' aikaa haasteluihin
+Nyt tuhlaa; mene vaan; sua varron siellä.
+
+BALTHASAR.
+Niin joutuun, kuin vaan voin, ma riennän, rouva.
+
+ (Lähtee.)
+
+PORTIA.
+Nerissa, kuules! päässä mull' on juoni,
+Jot' et sa arvaa: miehemme me näämme
+Äkisti aivan.
+
+NERISSA.
+ Näkeekö he meitä?
+
+PORTIA.
+Näkevät, mutta puvuss' semmoisissa,
+Ett' olevan meill' arvelevat sitä,
+Jot' olemme juur vailla. Vedon lyön ma,
+Kun nuoriks miehiksi nyt pukeumme,
+Ett' olen minä molemmista sievin,
+Ja miekkaa käytän ryhdill' uljaammalla,
+Ja puhun sorahtain kuin miehen ijäss'
+Oleva poika; kaks teen sipsutusta
+Mies-askeleeksi; tappeluista haastan
+Kuin hienot keikkaherrat; valan valheen,
+Kuink' etsi lempeäni sievät naiset,
+Mut sairastuivat, kuolivat, kun kielsin.
+En voinut sitä auttaa; -- kaduin sitten,
+Ja soisin, ett'en tappanut heit' oisi.
+Näin kymmenittäin pikku-valheita
+Ma kerron, jotta vannotahan, että
+Vuos' sitten jätin koulun. Päässä mull' on
+Tuhannen pientä keikkaherran juonta,
+Joit' aion käyttää.
+
+NERISSA.
+Kuin? miehiäkö jäljitellä?
+
+PORTIA.
+ Hyi suas!
+Vaikk' olis joku häijy kuulemassa!
+Vaan tule, koko juonen sulle kerron
+Ma vaunuissani, jotka meitä vartoo
+Jo puiston veräjällä. Riennä, lennä!
+Kakskymmentä on penikulmaa mennä.
+
+ (Lähtevät.)
+
+
+Viides kohtaus.
+
+ Sama paikka. Puisto.
+ (Lancelot ja Jessika tulevat.)
+
+LANCELOT.
+Toden totta; sillä, nähkääs, isäin pahoista töistä saavat lapset
+kärsiä; sentähden pelkään ma teitä, uskokaa pois. Olen aina ollut
+suorasukainen teitä kohtaan ja niin sanon nytkin mieliluuloni asiasta:
+olkaa siis hyvällä mielellä, sillä todellakin luulen, että joudutte
+kadotukseen. On vaan yksi toivo, josta voi teille apua olla, ja sekin
+on vaan jonkinlainen äpärä-toivo.
+
+JESSIKA.
+Mikä se toivo on, sano.
+
+LANCELOT.
+He niin, voitte vissillä tavalla toivoa, ettei isänne olekaan isänne,
+ett'ette olekaan juutalaisen tytär.
+
+JESSIKA.
+Sepä, totta maar, olisi jonkinlaista äpärä-toivoa: näin saisin äitini
+pahoista töistä kärsiä.
+
+LANCELOT.
+Niin kyllä pelkäänkin, että joudutte sekä isän että äidin puolesta
+kadotukseen. Jos vieron isäänne, Scyllaa, niin joudun äitiinne,
+Charybdiin. Niin, te olette kummaltakin puolen hukassa.
+
+JESSIKA.
+Saan pelastuksen mieheni kautta; hän on minut kristityksi tehnyt.
+
+LANCELOT.
+Se oli, todellakin, hyvin pahasti tehty: meitä on muutenkin jo
+tarpeeksi kristityitä, juuri niin paljon, kuin hyvällöisesti voi yhteen
+sopia. Tämä kristittyjen teko kohottaa vaan sikojen hintaa: jos kaikki
+rupeamme sianlihan syöjiksi, niin kohta emme enää saa rahallakaan
+paistiimme rasvaa.
+
+JESSIKA.
+Kerron miehelleni mitä sanoitte; tuossa hän tulee.
+
+ (Lorenzo tulee.)
+
+LORENZO.
+Rupean vähitellen luulemaan sua, Lancelot, kun noin vaimoani nurkkaan
+vedät.
+
+JESSIKA.
+Ei, Lorenzo, ei mitään pelättävää: minun ja Lancelot'in väli on aivan
+rikkunut. Hän sanoo minulle vasten silmiä, ett'en saa armoa taivaassa
+siitä syystä, että olen juutalaisen tytär; ja sanoo, että te ette ole
+hyvä yhteiskunnan jäsen, kun kääntämällä juutalaisia kristityiksi
+kohotatte sianlihan hintaa.
+
+LORENZO.
+Siitä voin minä paremmin vastata yhteiskunnan edessä kuin sinä tuon
+mustalaistytön kohottamisesta: hän on tullut kohtuulliseksi sinun
+kauttasi.
+
+LANCELOT.
+Sehän vaan on kohtuullista, että mustalainen on kohtuulliseksi tullut;
+vaikka kohta kunnialliselta vaimolta olisi sopinut vaatia enemmän
+kohtuutta.
+
+LORENZO.
+Kaikki narrit tässä sanoja suolii! Luulenpa, että kohta paras sukkeluus
+on olla vaiti, ja puheliaisuus ainoastaan papukaijoissa kehuttavaa. --
+Mene sisään, ja toimita kaikki valmiiksi päivällistä varten.
+
+LANCELOT.
+Se on jo tehty, herra: kaikkien vatsat ovat valmiit.
+
+LORENZO.
+Herra Jumala, sitä sananseulojaa! Toimita sitten ruoka valmiiksi.
+
+LANCELOT.
+Sekin on tehty; mutta lautaset pöytään, sanokaa niin.
+
+LORENZO.
+No, vieläkö siinä lautailet?
+
+LANCELOT.
+Minäkö? En, herra, niin törkeä en ole.
+
+LORENZO.
+Kuitenkin yhä loruelet. Aiotko tuoda koko äly-aittasi yht'aikaa
+näkyville? Pyydän, että ymmärrät suoran miehen suorat sanat: laita
+pöytä katetuksi ja ruoka eteen, sitten tulemme me syömään.
+
+LANCELOT.
+Pöytä kyllä tulee eteen ja ruoka katetuksi, vaan mitä syömiseenne
+tulee, tehkää miten haluttaa ja maistaa.
+
+ (Lähtee.)
+
+LORENZO.
+Voi, pyhä äly, kuin hän pieksee kieltä!
+Se narri kokkapuheit' armeijoittain
+On muistiins' ajanut; ja monen narrin
+Ylemmän' asemalla tunnen, joka
+Noin myöskin konstailee ja kompin vuoksi
+Pääseikan hylkää. -- Jessika, kuin voit sa?
+Ja nyt, hyv' armas, sano ajatukses:
+Kuin miellyttää sua Bassanion vaimo?
+
+JESSIKA.
+Verrattomasti! Sangen hyvä olis,
+Ett' eläis nuhteettomasti Bassanio;
+Näät, vaimona kun häll' on moinen aarre,
+Maan päällä hän jo taivaan ilon löytää;
+Ja jos sit' ei hän löydä päällä maan,
+Ei taivaasen hän koskaan saisi päästä.
+Kaks jumalata taivaallisen vedon
+Jos lyö, ja voitton' on maan naista kaksi,
+Ja Portia toinen, pitää jotain lisää
+Toiselle panna, sillä maassa kurjass'
+Ei ole hänen moistaan.
+
+LORENZO.
+ Moinen miespä
+Juur' olen minä, kuin on vaimo hän.
+
+JESSIKA.
+Kysypäs myös, mik' ajatus on mulla.
+
+LORENZO.
+Sen heti teen; mut ensin ruoalle.
+
+JESSIKA.
+Sua tahdon kiittää, kun se vielä maistaa.
+
+LORENZO.
+Ei, säästäkäämme ruokajutuks tuo;
+Jos mitä silloin pakiset, muun kanssa
+Ma nielen sen.
+
+JESSIKA.
+ No, kyllä minä kiitän.
+
+ (Lähtevät.)
+
+
+
+
+NELJÄS NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Venetia. Keräjäsali.
+
+ (Dogi, Senaattorit, Antonio, Bassanio, Gratiano,
+ Salarino, Solanio ja muita tulee.)
+
+DOGI.
+No, onko Antonio täällä?
+
+ANTONIO.
+On, herra dogi; mitä käskette?
+
+DOGI.
+Sua surkuttelen: vastustaja sulla
+Kov' on kuin kivi, peto luonnoton,
+Säälille kuuro, tunnon kipinää ei
+Povessa hällä.
+
+ANTONIO.
+ Paljon vaivaa teillä
+On ollut, kuulen ma, hänt' estääksenne
+Julmuudestaan. Mut kosk' on paatunut hän,
+Ja hänen juonistaan lain keinot mitkään
+Ei pelastaa mua voi, niin vimmaa vastaan
+Asetan kärsimyksen, tyynin mielin
+Varustettuna olen kestämään
+Pahinta kostoa ja hirmuisuutta.
+
+DOGI.
+Oikeuteen juutalainen käskekää.
+
+SOLANIO.
+Hän ovell' oottaa. Hän jo tulee.
+
+ (Shylock tulee.)
+
+DOGI.
+ Tilaa!
+Asettukoon hän etenemme. -- Shylock,
+Maailma arvelee, ja niin myös minä,
+Ett' ilkeyttä teeskelet sa vainen
+Siks, kunnes tosi tulee; silloin, luullaan,
+Meit' ihmetytät laupeudellasi
+Enemmän kuin nyt teko-julmuudellas.
+Sen sijaan että sakkosi nyt kiskot,
+Köyhästä kauppiaasta naulan lihaa,
+Et silloin yksin velkomustas heitä,
+Vaan ihmisyydestä ja rakkaudesta
+Myös pääomasta puolet anteeks annat,
+Näin luoden säälin katseen vahinkoihin,
+Joit' on hän saanut kantaakseen ja jotka
+Masentaa voivat kaupparuhtinaankin
+Ja hänen tilaans' säälimähän saada
+Piikovat sydämet ja vaskirinnat,
+Tataarit, Turkit raa'at, joiss' ei koskaan
+Hellempi tunto ole voimaan päässyt.
+Jaloa vastaust' odotamme kaikki.
+
+SHYLOCK.
+Ma ilmaissut jo olen aikeheni,
+Ja pyhään sabbattiimme vannonut,
+Ett' tahdon sakon, johon mull' on oikeus.
+Jos kiellätten sen, silloin vaarass' ompi
+Venetian etuudet ja vapaus.
+Te kysytten, miks ennen naulan haaskaa
+Kuin kolmetuhat dukaattia otan?
+En siihen vastaa mitään, sanon vaan:
+Mua huvittaa se; riittääkö se vastaus?
+Kuin? Kodissa jos häiritsee mua hiiri
+Ja kolmetuhat dukaattia käytän
+Sen myrkytykseen? Riittääkö jo vastaus?
+Ei kaikki kärsi sikaa, joka röhkii;
+Käy moni hulluks nähdessänsä kissan;
+Ja toiset taas ei pidättää voi vettään,
+Kun säkkipilli uikuttaa; näet, luonto
+Himojen herra, ohjaa niitä sinne,
+Kuin halu on tai inho. Siinä vastaus.
+Niin kuin ei järkevää voi syytä antaa,
+Miks tuo ei röhkivätä sikaa kärsi,
+Tuo viatonta, hyödyllistä kissaa,
+Tuo säkkipilli-pahaa, joutumatta
+Niin häpeillensä välttämättömästi,
+Ett', itse vaivattuna, muita vaivaa;
+Niin min' en myös syyt' antaa voi, en tahdo,
+Muut' en kuin sala-vihan, vissin inhon,
+Miks Antoniota kohtaan jutun nostan,
+Joss' itse tappaan. Riittääkö nyt vastaus?
+
+BASSANIO.
+Mies tunnoton, ei riitä vastaukses
+Puolustamahan julmaa menetystäs.
+
+SHYLOCK.
+Sun mielikseskö vastata mun tulis?
+
+BASSANIO.
+Pitääkö tappaa, jot' ei rakasta?
+
+SHYLOCK.
+Ken sit' ei tappaa tahdo, jota vihaa?
+
+BASSANIO.
+Ei vihaa ole joka loukkaus.
+
+SHYLOCK.
+Kuin? Kahdestiko annat käärmeen pistää?
+
+ANTONIO.
+Te puhutte nyt juutalaisen kanssa.
+Niin hyvin voitte tuonne rantaan mennä
+Ja meren ärjyt lepoon käskeä;
+Tilille yhtä hyvin suden viedä,
+Kun uuhen vuonan määkyä se antaa;
+Evätä yhtä hyvin vuoren hongat
+Humisemasta, päätään puistamasta,
+Kun taivaan myrskyt niitä järkäyttää;
+Niin, mitä kovint' yhtä hyvin tehdä
+Kuin pehmittää (mit' onkaan kovempaa?)
+Sydäntä juutalaisen. -- Siis, ma pyydän,
+Ei mitään tarjoust', ei koitost' enää,
+Vaan lyhykäisesti, mun tuomioni
+Ja juutalaisen tahtons' saada suokaa.
+
+BASSANIO.
+Kolmesta tuhannesta kuusi saat.
+
+SHYLOCK.
+Vaikk' ois jokainen kuusituhantinen
+Kuus-osainen, ja dukaatti jok' osa,
+En niistä huolis; sakkoni ma tahdon.
+
+DOGI.
+Kuin toivot armoa, kun sit' et anna?
+
+SHYLOCK.
+Min laki mulle voi, kun en tee väärin?
+Teill' ompi täällä monta osto-orjaa,
+Joit' aasin, koiran, muulin tavalla
+Alhaisiin orjantöihin käytätten te,
+Kosk' olette ne ostaneet. Jos sanon:
+Vapauttakaa ne, vävyiksenne tehkää!
+Miks he kuin juhdat hikoo? vuode hieno,
+Kuin teill' on, suokaa heille, samat herkut
+Suun virkistykseks. Orjat, vastaatten te,
+On meidän omat. -- Samoin vastaan minä:
+Se lihanaula, jonka vaadin hältä,
+On kalliist' ostettu, on mun, sen tahdon.
+Jos kiellätte te sen, hyi lakianne!
+Venetian oikeudell' ei mitään voimaa.
+Odotan tuomiota; saanko? mitä?
+
+DOGI.
+Istunnon lykkäämiseen mull' on valta.
+Jos eräs opintohtori Bellario,
+Jot' olen välimieheks haettanna,
+Ei tänne saavu.
+
+SALARINO.
+ Herra dogi, ulkon'
+On airut, äsken Paduasta tullut,
+Hänellä kirjeitä on tohtorilta.
+
+DOGI.
+Tuo tänne kirjeet, käske sisään airut.
+
+BASSANIO.
+Antonio, rohkeutt'! ole iloinen!
+Lihani, vereni ja luuni, kaikki
+Saa juutalainen, ennen kuin mun tähten'
+Sinusta verta tilkkaakaan saa vuotaa.
+
+ANTONIO.
+Ma saastutettu oinas karjass' olen.
+Sopivin teuraaks. Heikoin hedelmä
+Puust' ensin maahan putoo, niin myös minä.
+Bassanio, parasta on sinun elää
+Ja piirtää mulle hautakirjoitus.
+
+ (Nerissa tulee, puettuna asianajajan kirjuriksi.)
+
+DOGI.
+Bellarion luota, Paduasta?
+
+NERISSA.
+ Niin,
+Kummastakin. Bellarion tervehdys.
+
+ (Antaa kirjeen.)
+
+BASSANIO.
+Miks hiot veistäsi niin ahkerasti?
+
+SHYLOCK.
+Häverikistä tuosta sakon leikkaan.
+
+GRATIANO.
+Teroita henkees veistäs, älä kenkääs,
+Pakana tunnoton: ei mikään rauta,
+Ei mestaajankaan kirves ole puoleks
+Niin pureva kuin sinun tuima kiukkus.
+Sinuhun eikö rukouskaan pysty?
+
+SHYLOCK.
+Ei mikään, minkä sinun älys keksis.
+
+GRATIANO.
+O, kirottu sa sydämetön koira!
+Kirottu oikeus, kun sun elää antaa! --
+Sa melkein horjumaan saat uskoni
+Ja saatat minut Pythagoraan luuloon,
+Ett' ihmisiin eläinten sielut muuttaa.
+Sun koiransielus sudessa on ollut,
+Jok', ihmismurhan tähden hirtettynä,
+Henkensä julman hirsipuusta ryösti,
+Ja kun sa häijyn emäs kohduss' olit,
+Lähetti sinuun sen: niin susimaiset,
+Veriset, ahnaat, nälkäiset on himos.
+
+SHYLOCK.
+Jos et vie kirjastani sinettiä,
+Niin keuhkosi vaan pilaat kirkunallas.
+Paranna järkes, hyvä laps, se muuten
+Rapistuu aivan. Oikeutta vaadin!
+
+DOGI.
+Bellario tässä suosittelee meille
+Erästä nuorta opintohtoria. --
+Miss' on hän?
+
+NERISSA.
+ Tässä ihan vieressä
+Hän vartoo lupaa, saako sisään tulla.
+
+DOGI.
+Mielisti aivan. -- Pari, kolme teistä
+Saatelkoon häntä kohteliaasti tänne.
+Bellarion kirjettä sill'aikaa kuulkaa.
+
+ (Eräs kirjuri lukee:)
+
+"Korkea-arvoinen herra, täten teen teille tiettäväksi, että saadessani
+kirjeenne olin kovin sairas. Mutta samalla hetkellä, jolloin
+sanansaattajanne tuli, oli ystävällisillä tervehdyksillä luonani eräs
+nuori tohtori Roomasta, Balthasar niminen. Minä tein hänelle selvän
+juutalaisen ja kauppias Antonion välisestä riitajutusta. Selailimme
+yhdessä monta kirjaa. Hän tuntee minun mielipiteeni, jonka hän, omalla
+opillansa korjattuna, (jonka laajuutta en saata tarpeeksi kiittää,)
+kehoituksestani nyt tuo mukanansa, täyttäen näin minun sijassani teidän
+arvoisan pyyntönne. Pyydän, ettei puuttuvaisuus hänen ijässänsä olisi
+esteenä puuttuvaiseen kunnioitukseen, sillä en koskaan ole nähnyt niin
+nuoressa ruumiissa niin vanhaa päätä. Suljen hänet teidän arvoisaan
+suosioonne; koetuksenne parhaan kiitoslauseen hänestä antaa."
+
+DOGI.
+Kuulette oppineen Bellarion sanat;
+Ja tuossa, luulen, tulee tohtor' itse.
+
+ (Portia tulee; puettuna lakitohtoriksi.)
+
+Kätenne! Vanhan Bellarion luota?
+
+PORTIA.
+Niin, herra.
+
+DOGI.
+ Tervetullut! Täss' on sija.
+Te tunnetten kai riidan, joka tässä
+Nyt oikeuden ratkaistavan' on.
+
+PORTIA.
+Ma koko jutun perinpohjin tunnen. --
+Ken täss' on kauppias, ken juutalainen?
+
+DOGI.
+Antonio! vanha Shylock! esiin tulkaa.
+
+PORTIA.
+Nimenne Shylock?
+
+SHYLOCK.
+ Shylock nimeni.
+
+PORTIA.
+On kummallinen juttunne, mut sentään
+Niin kohdallaan, ett'ei Venetian laki
+Voi teidän menetyksellenne mitään.
+ (Antoniolle.)
+Ja tekö hänen vallassansa, niinkö?
+
+ANTONIO.
+Niin sanoo hän.
+
+PORTIA.
+ Ja velan myönnätte?
+
+ANTONIO.
+ Niin.
+
+PORTIA.
+Siis laupeutua juutalaisen täytyy.
+
+SHYLOCK.
+Vai täytyy? Mikä pakoittaapi? mikä?
+
+PORTIA.
+Pakoittaa ei voi laupeutta lainkaan;
+Kuin vieno sade taivaast' alas maahan
+Se tiukkuu, kaksin kerroin siunattuna:
+Se siunaa antajan ja ottajan;
+Se voimakkaiss' on voimakkain, se kaunilmp'
+Omaisuus hallitsijall' on kuin kruunu.
+Valtikka ajalliseen valtaan viittaa,
+Se arvon on ja mahtavuuden merkki,
+Mi pelon, kammon kuninkaille tuo.
+Mut valtikkata korkeamp' on laupeus;
+Sen istuin sydämiss' on kuningasten;
+Se itse jumaluuden merkki on;
+Ja jumalaisin maallinen on valta,
+Kun armo höystää lain. Siis, juutalainen,
+Lain oikeutta vaadit, mutta muista,
+Ett' ei lain jälkeen autuaaks meist' ykskään
+Voi tulla; armoa me rukoilemme,
+Ja sama rukous se meitä käskee
+Myös armon töihin. Tällä vaatimustas
+Lieventää koitan; vaan jos pysyt siinä,
+Venetian kovan oikeuden täytyy
+Julistaa päätös kauppiasta vastaan.
+
+SHYLOCK.
+Tekoni omaan päähän! Täyden vaadin:
+Lain jälkeen sakot, velan-ehdot kaikki.
+
+PORTIA.
+Häll' eikö ole varaa maksaa?
+
+BBASSANIO.
+ Kyllä.
+Täss' oikeuden nähden ma sen tarjoon,
+Kaks kertaa määrän; ja jos se ei riitä,
+Sitoun maksamaan sen kymmenesti,
+Sydämen, pään ja kädet pantiks pannen.
+Ja jos ei riitä se, on ilmeist' että
+Totuutta sortaa ilkeys. Polkekaa,
+Ma pyydän, laki arvollanne kerran;
+Oikeuden suuren vuoksi pieni vääryys,
+Ja murtakaa tuon julman pirun tahto.
+
+PORTIA.
+Ei käy se. Venetiass' ei mikään valta
+Lakia vahvistettua voi muuttaa.
+Sit' esimerkkin' oiti käytettäisi,
+Ja moni selkkaus sen nojalla
+Vois syöstä valtioon. Ei käy se päinsä.
+
+SHYLOCK.
+Nyt Daniel tuomitsee! niin, toinen Daniel!
+Sua kunnioitan, nuori viisas tuomar'.
+
+PORTIA.
+Ma pyydän, näyttäkäätte velkakirja.
+
+SHYLOCK.
+Täss', armollisin tohtor', on se.
+
+PORTIA.
+ Shylock,
+Sa rahas kolmin kerroin saat, ma kuulen.
+
+SHYLOCK.
+Mut vala, vala! vala taivaass' on!
+Sen rikkoisinko, tuskaks sielulleni?
+En, Venetiast' en.
+
+PORTIA.
+ Maksettav' on sakko:
+Lain mukaan juutalainen naulan lihaa
+Siis saapi, kauppiaasta leikattavaks
+Sydämen luota aivan. -- Armahda!
+Pois ota rahat! revinkö ma kirjan?
+
+SHYLOCK.
+Kun maksettu se on ja sanain jälkeen. --
+Oletten, nään mä, kelvollinen tuomar';
+Lain tunnette ja selvityksenne
+On tarkka aivan. Lain nimessä vaadin,
+Jonk' ansiokas patsas oletten te:
+Tehkäätte päätös. Sieluhuni vannon,
+Ett' ei voi mikään ihmiskieli muuttaa
+Mun mieltäni. Ma vaadin sakkoni.
+
+ANTONIO.
+Sydämestäni oikeutta pyydän
+Päätöstä tekemään.
+
+PORTIA.
+ No, näin se kuuluu:
+Povenne valmistakaa leikattavaks.
+
+SHYLOCK.
+Sa jalo tuomar'! uljas nuorukainen!
+
+PORTIA.
+Lain sanat ja sen mieli sopusuhteess'
+On täydelleen sen sakon kanssa, jonka
+Tää velkakirja maksettavaks määrää.
+
+SHYLOCK.
+Niin oikein; jalo, viisas tuomari!
+Liet paljon vanhempi, kuin miltä näytät!
+
+PORTIA.
+Siis paljastakaa rintanne.
+
+SHYLOCK.
+ Niin, rinta!
+Niin kirjass' on -- niin, tuomar', eikö niin?
+Sydämen luota: niinhän sanat kuuluu.
+
+PORTIA.
+Niin. Onko täällä vaakaa, jolla lihaa
+Sais punnita?
+
+SHYLOCK.
+ On tässä.
+
+PORTIA.
+ Maksuhunne.
+Myös hankkikaatte haavur', joka haavat
+Sitoopi, ett'ei veri kuiviin juokse.
+
+SHYLOCK.
+Se velkakirjass' onko mainittu?
+
+PORTIA.
+Ei ihan selvästi, mut mitä siitä?
+Sen rakkaudesta voisitten te tehdä.
+
+SHYLOCK.
+En sitä löydä; kirjass' ei se ole.
+
+PORTIA.
+No, kauppias, teill' eikö sanomista?
+
+ANTONIO.
+Ei juuri. Valmis olen, varustettu. --
+Kätenne, Bassanio; hyvästi!
+Jos kärsin teidän vuoks, sit' älkää surko,
+Sill' onnetar on tässä lempeämpi
+Kuin tapans' on; se kurjan muuten antaa
+Varainsa lopun nähdä, kuoppasilmin
+Ja kurtuss' otsa surkeata vanhuutt'
+Odottaa; moisen pitkällisen tuskan
+Kurjuudesta se minut ottaa pois.
+Terveiset kunnon vaimollenne! Hälle
+Antonion loppu kertokaa, ja kuinka
+Hän teitä lempi; hyvää kuollehesta.
+Ja kerrottuanne hän tuomitkoon,
+Bassaniot' onko koskaan rakastettu.
+Katoa ystävänne älkää surko,
+Niin hänkään velan maksamist' ei sure;
+Jos vaan, näät, tuo mies tarpeeks syvään leikkaa,
+Sen sydämestän' ihan oiti maksan.
+
+BASSANIO.
+Antonio, on vaimo mulla, joka
+Niin kallis mulle on kuin oma henki;
+Mut henki, vaimo, maailma ja kaikki
+On tyhjän arvoista sun henkes suhteen:
+Kaikk' antaisin ma pois, kaikk' uhraisin ma
+Pirulle tuolle, jos sun vapaaks saisin.
+
+PORTIA.
+Vaimonne tuost' ei suurin kiittäis teitä,
+Jos olis kuulemassa tarjoanne.
+
+GRATIANO.
+Mull' eukko on, jot' oikein totta lemmin;
+Jos taivaass' olis hän, ett' enkeleitä
+Rukoilis muuttamaan tuon koiran mieltä!
+
+NERISSA.
+Hyv' että seljän takana sen teette;
+Tuo toivo muuten kotirauhan rikkois.
+
+SHYLOCK.
+Haa! miehet kristityt te! Tytär mull' on;
+Mut ennen Barrabaankin jälkeläinen
+Hänelle mieheksi kuin kristitty! --
+Vaan aika kuluu; pyydän, tehkää päätös.
+
+PORTIA.
+Sun naula on tuon kauppamiehen lihaa:
+Niin päättää oikeus ja laki säätää.
+
+SHYLOCK.
+Oi, mikä tunnollinen tuomari!
+
+PORTIA.
+Ja rinnast' on se liha leikattava;
+Niin päättää oikeus ja laki säätää.
+
+SHYLOCK.
+Oi, viisas tuomari! -- Kas niin vaan! -- Tulkaa!
+
+PORTIA.
+Ei, varro vähän! Viel' on muuan seikka. --
+Tää kirja tilkkaakaan ei verta myönnä;
+On sanat siinä selvät: naula lihaa.
+Siis ota sakkos, ota naula lihaa;
+Mut leikatessas tilkankin jos hukkaat
+Vaan kristittyä verta, joutuu oiti
+Lain mukaan Venetian valtiolle
+Kaikk' omaisuutes.
+
+GRATIANO.
+ Jalo tuomari! --
+Kah, Juutas! -- mikä viisas tuomari!
+
+SHYLOCK.
+Se onko laki?
+
+PORTIA.
+ Säännön näytän sulle.
+Kosk' oikeutta vaadit, niin sa myöskin
+Saat oikeutta, enemmän kuin toivot.
+
+GRATIANO.
+Kah, Juutas! -- viisas, viisas tuomari!
+
+SHYLOCK.
+Tuo rahat sitte: kolmin kerroin velka,
+Ja kristitty saa jäädä.
+
+GRATIANO.
+ Täss' on rahat.
+
+PORTIA.
+Seis! -- Täysi oikeus juutalaiselle!
+Seis! kiirett' ei! -- Hän muut' ei saa kuin sakon.
+
+GRATIANO.
+Oi Juutas! mikä viisas, jalo tuoman!
+
+PORTIA.
+Siis hankitse nyt lihas leikkaamaan.
+Mut vert' ei lain; ei päälle eikä vaille,
+Vaan naula tasan. Jos sa otat päälle
+Tai vaille tasan naulan, vaikk' ei muuta
+Kuin vaan sen verran, että paino nousee
+Tai laskee kahdenkymmenennen osan
+Skrupeli-pahasesta, niin, jos vaaka
+Hiuskarvankin vaan kallistuu, niin kuolet
+Ja omaisuutes kaikki pannaan kiinni.
+
+GRATIANO.
+Oi, Daniel! toinen Daniel! huomaa, Juutas!
+Nyt onkeen tartuit, vääräuskolainen.
+
+PORTIA.
+No, mitä viivyttelet? ota sakkos.
+
+SHYLOCK.
+Pääoma tänne, ja mun suokaa mennä.
+
+BASSANIO.
+Se täss' on sulle valmihina; ota!
+
+PORTIA.
+Lain edess' on hän kieltänyt sen julki;
+Hän oikeutta saapi vaan ja sakon.
+
+GRATIANO.
+Oi, Daniel! vielä sanon; toinen Daniel!
+Sanasta tuosta kiitos sulle, Juutas.
+
+SHYLOCK.
+Ma enkö edes pääomaani saa?
+
+PORTIA.
+Et, juutalainen, muut' et saa kuin sakon,
+Ja sen saat omall' uhallasi ottaa.
+
+SHYLOCK.
+No, piru sitten siunatkoon sen hälle!
+Tiliä täss' en enää tee.
+
+PORTIA.
+ Ei, varro!
+Viel' yksi mutka oikeudess' on.
+Venetian lakiloiss' on säätty, että
+Jos muukalaisesta voi toteen näyttää,
+Ett' ilmijuonilla tai salaisesti
+Hän väijyy kansalaisen henkeä,
+Hält' ahdistettu puoli silloin riistää
+Saa puolet omaisuutta; toinen puoli
+Jää valtakunnan yksityiseen kassaan,
+Ja syyn-alaisen henki riippuu dogin
+Armosta yksin, muita kysymättä.
+Samassa tilass' olet, sanon, sinä,
+Sill' asioiden koko meno näyttää,
+Ett' ilmijuonilla ja salaa olet
+Sa vastapuoles hengen päälle käynyt
+Ja itsesi näin siihen vaaraan syössyt,
+Jost' äsken kerroin. Polvilles siis maahan,
+Ja rukoele dogilt' armoa!
+
+GRATIANO.
+Rukoile lupaa saada hirttää itses.
+Vaan tavaras kun valtion on omaa,
+Ja sull' ei köyden hintaa, hirtettävä
+Kai valtakunnan kustannuksell' olet.
+
+DOGI.
+Ett' eroitus miel'alassamme näkyis,
+Suon henkes anteeks, ennenkuin sit' anot.
+Sun tavarastas puolet on Antonion,
+Ja toinen puoli valtakunnan omaa,
+Mut tämän sakoiks lieventää voi nöyryys.
+
+PORTIA.
+Niin, valtion, mut ei Antonion osaa.
+
+SHYLOCK.
+Ei, viekää henki, kaikk', en mitään pyydä.
+Te viette huoneeni, kun viette pylvään,
+Mi huonettani tukee; hengen viette,
+Kun viette multa hengenpidon keinot.
+
+PORTIA.
+Mink' armotyön, Antonio, teette hälle!
+
+GRATIANO.
+Lahjaksi köys'; ei muuta, herran tähden.
+
+ANTONIO.
+Jos koko oikeus ja dogi suopi
+Hänelle anteeks puolet sakoista,
+Niin tyydyn, jos hän käytettäväks mulle
+Suo toisen puolen, hänen kuoltuansa
+Jätettäväks sen ylimyksen käteen,
+Jok' äsken hänen tyttärensä ryösti.
+Kaks seikkaa lisäks ehdotan: ett' oiti
+Täst' armosta hän tulee kristityksi;
+Ja toiseksi, lain pöytäkirjaan lahjan
+Tekeepi kaikest' omaisuudestansa
+Vävynsä sekä tyttärensä hyväks.
+
+DOGI.
+Se täytyy hänen, muuten peräytän
+Sen armon, jonka julistin ma äsken.
+
+PORTIA.
+Tyydytkö, juutalainen? Mitä sanot?
+
+SHYLOCK.
+Ma pyydän, suokaa minun mennä täältä;
+Voin pahoin. Kirja lähettäkää jälkeen,
+Sen alle kirjoitan.
+
+DOGI.
+ Pois siis, mut tee se.
+
+GRATIANO.
+Kaks kummia saat kasteessas. Jos tuomar'
+Min' oisin, lisäks kymmenen sa saisit,[4]
+Ei seuraks ristinmaljalle, vaan hirteen.
+
+ (Shylock lähtee.)
+
+DOGI.
+Teit' atrioimaan luokseni ma pyydän.
+
+PORTIA.
+Arvoisa herra, nöyrimmästi anteeks:
+Palata Paduaan mun tänään täytyy,
+Ja pakko lähteä on matkaan oiti.
+
+DOGI.
+Sepä ikävää, ett' aikanne ei salli.
+Antonio, kiittäkäätte tuota herraa:
+Velassa suuress' oletten te hälle.
+
+ (Dogi ja senaattorit lähtevät seurueineen.)
+
+BASSANIO.
+Arvoisa herra, viisautenne minut
+Ja ystäväni pelastanut hirveist'
+On tuskista; siis, juutalaisen rahat,
+Nuo kolmetuhat dukaattia, mielist'
+Annamme hyvänsuovan vaivan palkaks.
+
+ANTONIO.
+Ja lisäks ikuisehen rakkauden
+Ja palveluksen velkaan teille jäämme.
+
+PORTIA.
+Se hyvin maksettu, ken hyvillään on;
+Ja hyvilläni minä, kun teit' autoin,
+Ja sen jo katson hyväks palkinnoksi:
+En ole palkan-ahne ollut koskaan.
+Mua tavattaissa tuntekaa, ma pyydän;
+Nyt herran haltuun vaan ja rauha teille.
+
+BASSANIO.
+Teit' yhä vielä kiusaan, hyvä herra:
+Meilt' ottakaatte joku muisto lahjaks,
+Ei palkinnoks. Ma kahta pyydän teiltä:
+Ett' ette kiellä ja ett' anteeks suotte.
+
+PORTIA.
+Kovasti kiusaatten, ja senvuoks myönnyn.
+Tuon hansikan ma pyydän teiltä muistoks,
+Ja rakkauden merkiks sormuksenne.
+Pois älkää kättä viekö; muut' en tahdo;
+Sit' ette kiellä, jos mua rakastatte.
+
+BASSANIO.
+Tään sormuksenko? -- ah, se halpa on;
+Sit' itse tarjota ma häpeäisin.
+
+PORTIA.
+En mitään muuta pyydä kuin vaan tuon;
+Ja nyt saan oikein halun siihen, huomaan.
+
+BASSANIO.
+Enemmän siitä riippuu kuin sen arvo.
+Kalleimman sormuksen Venetiass' annan
+Ja kuulutuksen kautta teille hankin;
+Vaan tätä en voi antaa -- suokaa anteeks.
+
+PORTIA.
+Oletten aulis tarjomahan, näen ma:
+Teilt' ensin opin kerjäämään; nyt opin
+Mit' ompi vastattava kerjääjälle.
+
+BASSANIO.
+Tään sormuksen sain vaimoltani, herra,
+Kun hän sen antoi, hän mult' otti valan,
+Sit' ett'en möis, pois antais, hukkais koskaan.
+
+PORTIA.
+Se syy saa monet lahjat säästymään.
+Jos vaimonne ei ole hupsu aivan,
+Ja tietää että ansainnut sen olen,
+Hän siit' ei ijäks teille vihaa kanna,
+Jos mulle suotte sen. No, herran haltuun!
+
+ (Portia ja Nerissa lähtevät.)
+
+ANTONIO.
+Bassanio, sormus hälle antakaa;
+Sen miehen ansiot ja rakkauteni
+Jotakin maksaa vaimon käskyn suhteen.
+
+BASSANIO.
+Gratiano, juokse, tapaa hänet kiinni,
+Hänelle sormus vie ja tuo, jos voit,
+Antonion luokse hänet. Joutuun, riennä!
+
+ (Gratiano lähtee.)
+
+Pois tulkaa; heti lähdemme nyt teille;
+Ja varhain aamusella lennätämme
+Yhdessä Belmontiin. Antonio, tulkaa.
+
+ (Lähtevät.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Katu.
+ (Portia ja Nerissa tulevat.)
+
+PORTIA.
+Tiedusta juutalaista; tuo vie hälle,
+Ja vaadi hänen allekirjoitustaan.
+Tän' yönä heti matkaan, ollaksemme
+Kotona päivää ennen miehiämme.
+Tuo mieleinen on kirja Lorenzolle.
+
+ (Gratiano tulee.)
+
+GRATIANO.
+Hyv' että kohtasin ma teidät, herra.
+Likemmin mietittyään Don Bassanio
+Lähettää teille sormuksen, ja pyytää
+Teit' atrioimaan kanssaan.
+
+PORTIA.
+ Sit' en voi ma!
+Mut sormuksen ma otan kiitoksella,
+Niin sanokaa. Hyv' olkaa, näyttäkäätte
+Pojalleni, miss' asuu vanha Shylock.
+
+GRATIANO.
+Sen teen ma.
+
+NERISSA (Portialle).
+Herra, sananen! -- (hiljaa) Saas nähdä,
+Ma saanko mieheltäni sormuksen,
+Jot' ijäks säilyttävänsä hän vannoi!
+
+PORTIA.
+Saat varmaan. Sittenkös he vasta vannoo,
+Ett' ovat miehille ne lahjoittanna;
+Mut soditaan ja vannotahan vastaan.
+He, riennä, joudu! Tiedät missä varron.
+
+NERISSA.
+No, herra, näyttäkää, miss' on se talo.
+
+ (Lähtevät.)
+
+
+
+
+VIIDES NÄYTÖS.
+
+
+Ensimmäinen kohtaus.
+
+ Belmont. Aukea paikka Portian talon edustalla.
+ (Lorenzo ja Jessika tulevat.)
+
+LORENZO.
+Kuu kirkas loistaa. -- Tällaisena yönä,
+Kun vienon tuulen sulo-suudelmista
+Puut tuskin liikkui, tällaisena yönä
+Troilus Trojan valleille kai nousi
+Ja sieluns' Hellaan telttaan huokas, jossa
+Cressida lepäs.
+
+JESSIKA.
+ Tällaisena yönä
+Peloillaan kasteess' sipsutteli Thisbe,
+Ja kun näk' ennen leijonaa sen varjon,
+Pakeni säikkyin.
+
+LORENZO.
+ Tällaisena yönä
+Kädessä pajun-oksa seisoi Dido
+Ja rannalt' autiolt' armastansa viittas
+Takaisin luokseen.
+
+JESSIKA.
+ Tällaisena yönä
+Medea yrttej' etsi, nuorentaakseen
+Niill' Aesonia.
+
+LORENZO.
+ Tällaisena yönä
+Jessika rikkaan juutalaisen jätti,
+Ja raivon kullan kanss' Venetiasta
+Belmontiin karkas.
+
+JESSIKA.
+ Tällaisena yönä
+Lorenzo poika hälle lemmen lupas,
+Sydämen hältä vei, ja valat vannoi,
+Mut tosi ei ykskään.
+
+LORENZO.
+ Tällaisena yönä
+Ihana Jessika, tuo pikku nirppa,
+Panettel' armastaan ja sai sen anteeks.
+
+JESSIKA.
+Viel' yöteleisin, jos ei tulis ketään;
+Mut, vaiti: miehen askeleita kuulen.
+
+ (Stephano tulee.)
+
+LORENZO.
+Hiljaisess' yössä ken niin kiireest' astuu?
+
+STEPHANO.
+Ystävä.
+
+LORENZO.
+ Ystävä? Mik' ystävä?
+Nimenne, ystävä!
+
+STEPHANO.
+Stephano nimen' on; ma sanan tuon,
+Ett' ennen päivää armollinen rouva
+Belmontiin saapuu; pyhät risti-paikat
+Hän retkeilee ja polvistuen anoo
+Avio-onnea.
+
+LORENZO.
+ Ken häll' on myötä?
+
+STEPHANO.
+Vaan pyhä erakko ja neitsyensä.
+Mut anteeks, joko palannut on herra?
+
+LORENZO.
+Ei; eikä mitään hänest' ole kuultu. --
+Mut sisään, kultaseni, käykäämme
+Ja juhlalliset tervetuliaiset
+Talomme emännälle hankkikaamme.
+
+ (Lancelot tulee.)
+
+LANCELOT.
+Hoi, hoijaa, hoijaa! hoi, hoi! hoijaa, hoijaa!
+
+LORENZO.
+Ken siellä huutaa?
+
+LANCELOT.
+Hoijaa! Olettenko nähnyt herra Lorenzoa ja rouva Lorenzoa? Hoijaa!
+hoijaa!
+
+LORENZO.
+Älä hoilaa, mies; tääll' ollaan.
+
+LANCELOT.
+Hoi! missä? missä?
+
+LORENZO.
+Täällä.
+
+LANCELOT.
+Sanokaa hänelle, että sananlennättäjä on tullut herrani luota, sarvi
+täynnä hyviä uutisia: herrani on täällä ennen päivän koittoa.
+
+ (Lähtee.)
+
+LORENZO.
+Nyt sisään, kultaseni, vartomaan.
+Vaan mitä siellä? Miksi sisään mennä?
+Stephano ystäväni, tieto viekää
+Väelle, että rouva tääll' on kohta;
+Ja tuokaa soittokunta taivasalle.
+
+ (Stephano lähtee.)
+
+Kuin hiljaa kuudan tuolla kunnaall' uinaa!
+Täss' istukaamme, antain soiton äänten
+Solua korviimme; yön tyyni hiljaus
+Sävelten vienoon sulosointuun sopii.
+No, istu, armas! Kas, kuin taivaan tanner
+Kirkkaita kulta-kieriköit' on täynnä;
+Ja pisku pieninkin, min tuolla näet,
+Kulkeissaan niin kuin enkel' laulaa, yhtyin
+Heleä-silmäisten keruubein kuoriin.
+Niin sointuu kuolemattomien sielut,
+Vaan me, niin kauan kuin tää halpa tomu
+Liallaan peittää sen, sit' emme kuule.
+
+ (Soittoniekkoja tulee.)
+
+Herättäkää nyt hymnillä Diana;
+Sävelin vienoin valtiaanne korvaa
+Hivelkää; kotiin soitolla hän viekää.
+
+JESSIKA.
+Ei koskaan hauskuta mua sulo-soitto.
+
+LORENZO.
+Sun mieles jännitys on siihen syynä.
+Vaan katso hurjaa, vallatonta karjaa,
+Tai nuorta, kesytöntä varsalaumaa,
+Kuin kirmaa ne ja mylvii, ääneen hirnuu
+Tulisen veren vaikutuksest' aivan.
+Jos äkkiä ne torven äänen kuulee,
+Tai joku soiton sävel korvaan hiipii,
+Näät että oiti seisahtuu he kaikki,
+Ja hurjiin silmiin lempeän tuo katseen
+Sävelten valta. Senvuoks, kertoo runo,
+Puut, kivet, aallot eloon lauloi Orpheus.
+Niin jäykkää, kovaa, raivokast' ei mikään,
+Ett'ei sen luonnett' ajaks muuta soitto.
+Mies, jolta puuttuu sointuisuus ja jot'ei
+Suloiset sopu-äänet sykäytä,
+On viekas, juonikas ja rosvomainen,
+Sen hengen liikkeet tylsät niinkuin yö,
+Ja niinkuin tuonela sen himot mustat;
+Äl' usko moista! -- Kuule soittoa.
+
+ (Portia ja Nerissa tulevat etäällä.)
+
+PORTIA.
+Tuo valo tuolla salistani virtaa.
+Kuin kauas säteens' antaa pieni liekki!
+Noin maailmass' inhassa myös hyvyys loistaa.
+
+NERISSA.
+Kun loisti kuu, ei nähty kynttilää.
+
+PORTIA.
+Isompi valo himmentääpi pienen.
+Sijaisellakin kuninkaan on loisto
+Siks, kunnes saapuu kuningas; mut silloin
+Valuupi hohto pois kuin valtamereen
+Sydänmaan puro. Soitantoa! Kuule!
+
+NERISSA.
+Se oma soittokuntanne on, rouva.
+
+PORTIA.
+Ei mitään suhdatonta hyvää, nään mä:
+Nyt paljon kauniimpaa kuin päiväll' on se.
+
+NERISSA.
+Se hiljaisuuden vaikutust' on, rouva.
+
+PORTIA.
+Niin kauniisti kuin leivo laulaa varis,
+Jos kumpaakaan et kuuntele. Ja niinpä
+Myös satakieli, jos se päiväll' laulais,
+Kun kaikki hanhet kaakottaa, ei ois se
+Parempi laulumies kuin peukaloinen.
+Näin useassa suhteess' ajan suhteet
+Asian ansion ja arvon määrää. --
+Vait! Kuutar Endymion luona nukkuu,
+Herättää ei saa häntä.
+
+ (Soitanta taukoo.)
+
+LORENZO.
+ Portian ääni,
+Jos en ma pety.
+
+PORTIA.
+ Mun hän tuntee niin kuin
+Sokea käen huonost' äänestään.
+
+LORENZO.
+No, tervetullut kotiin, rakas rouva.
+
+PORTIA.
+Menestyst' olemme me miehillemme
+Rukoilleet ja siit' avun toivomme.
+Ovatko tulleet jo?
+
+LORENZO.
+ Ei, rouva hyvä.
+Mut sanantuoja ennalt' ilmoittanna
+On heidän tulon.
+
+PORTIA.
+ Sisään käy, Nerissa,
+Väelle sano, ett'eivät he lainkaan
+Pois-olostamme ole tietävinään;
+Lorenzo kai on vait? ja Jessika?
+
+ (Torven toitaus kuuluu.)
+
+LORENZO.
+Jo tulee puolisonne: torven kuulen. --
+Meist' olkaa huoleti, me emme kieli.
+
+PORTIA.
+Tää yö on juur kuin sairas päivänvalo,
+Vaan hiukan kalpeampi: niinkuin päivä,
+Kun päivyt pilvihin on peittynyt.
+
+ (Bassanio, Antonio, Gratiano seuralaisineen tulevat.)
+
+BASSANIO.
+Meill' antipodein kanss' on täysi päivä,
+Jos ilmestytte te, kun päivyt poistuu.
+
+PORTIA.
+Jos loistankin, en julkea lie toki:
+Miehelleen kaihoks julkea on vaimo,
+Ja sit' en Bassaniolle koskaan soisi,
+Sen tietköön Luoja! -- Tervetullut!
+
+BASSANIO.
+ Kiitos!
+Mut tervehdyttäkää myös ystävääni:
+Se nyt on hän: Antonio, se, jolle
+Niin äärettömäss' olen velassa.
+
+PORTIA.
+Velassa hälle kaikess' oletten:
+Hän teidän tähden suureen velkaan joutui.
+
+ANTONIO.
+Ei mitään; kaikk' on täysin suoritettu.
+
+PORTIA.
+No, tervetullut, signor, meidän kotiin;
+Se muussakin kuin sanoiss' ilmi tulkoon:
+Siis kaikki tyhjät puhetavat sikseen.
+
+GRATIANO (Nerissalle).
+Kuun kautta tuolla! väärin mulle teette;
+Sen tuomarin sai kirjuri, sen vannon.
+Jo soisin kuohilaan sen saaneen multa,
+Kun noin sen panee pahaks oma kulta.
+
+PORTIA.
+Toraako nyt jo? mikä riidan aine?
+
+GRATIANO.
+Vaan kultarengas, pieni halpa sormus,
+Jonk' antoi mulle hän, ja jossa lause
+Ol' yhtäläinen juur kuin veitsisepän
+Veitsissä värsy: "Säästä, älä päästä".
+
+NERISSA.
+Ei arvost' eikä värsyistä nyt puhe.
+Kun teille annoin sen, niin vannoitte,
+Ett' ois se sormessanne kuolinhetkeen,
+Ja hautahankin mukananne seurais.
+Ois teidän tullut tallettaa se, jos ei
+Mun tähteni, niin valan kalliin tähden.
+Vai herra kirjurille! Herra nähköön,
+Se kirjur' ei saa koskaan karvaa leukaan.
+
+GRATIANO.
+Saa kyllä, jos vaan mieheksi hän kasvaa.
+
+NERISSA.
+Niin mieheksi jos koskaan kasvaa nainen.
+
+GRATIANO.
+Tuon käden kautta! sen sai nuorukainen,
+Pahainen poika, pieni piimäparta,
+Lain-miehen kirjuri, sun pituises,
+Laveri laps, mi palkakseen sen kerjäs;
+Sydäntä mull' ei ollut sitä kieltää.
+
+PORTIA.
+Te nuhteit' ansaitsette, toden totta,
+Kun tuhlaatten noin vaimon ensi-lahjan,
+Mi sormeen pantu valall' on, ja lihaan
+Uskollisuudella näin kiinnitetty.
+Min' annoin armaalleni sormuksen;
+Hän vannoi, ettei koskaan sitä hukkais;
+Täss' on hän, vakuuttaa ma tohdin että
+Hän sit' ei antais, sormestansa päästäis,
+Ei koko maailman aarteista. Gratiano,
+Täst' eukkonne syyn katkeran saa harmiin;
+Tulisin hulluks' jos näin kävis mulle.
+
+BASSANIO (itsekseen).
+Nyt vasen käsi poikki vaan, ja vannon,
+Ett' ottelussa multa sormus hukkui.
+
+GRATIANO.
+Bassanion sormuksen sai tuomari;
+Hän pyys sen, ja sen ansaitsikin kyllä,
+Nyt kirjuri, tuo poika, joka siellä
+Kynäili hiukan, pyysi saada mun;
+Ja herra niinkuin palvelija muuta
+Ei ottaa tahtoneet kuin sormukset.
+
+PORTIA.
+Ja te, min sormuksen te annoitte?
+Sit' ette suinkaan, minkä multa saitte!
+
+BASSANIO.
+Jos valheen liittää voisin rikokseeni,
+Niin kieltäisin; vaan näette, sormessani
+Ei sormust' ole: poiss' se on. --
+
+PORTIA.
+ Noin tyhjä
+On viekas sielunnekin kunniasta.
+En totta tule vuoteesenne, kunnes
+Nään sormukseni.
+
+NERISSA.
+ Enkä minä teidän,
+Omani kunnes nään.
+
+BASSANIO.
+ Jos tietäisitte,
+Hyv' armas, kelle annettiin se sormus,
+Ja kenen puolest' annettiin se sormus,
+Ja minkä tähden annettiin se sormus,
+Kuin raskast' oli antaa pois se sormus,
+Kun muut' ei ottaa tahdottu kuin sormus,
+Niin julma vihannekin varmaan lauhtuis.
+
+PORTIA.
+Jos tietäisitte mitä voi se sormus,
+Sen arvoa, jonk' antama se sormus,
+Ja velvoitusta tallettaa se sormus,
+Niin teilt' ei olis hukkunut se sormus.
+Niin järjetön ken olis, ett' ei häpeis
+Kalua pyytää, jok' on teille pyhä,
+Jos vaan sit' olisitte suojellut
+Vähänkin innokkaasti? Niin, Nerissa.
+Opiksi on mit' uskoa mun pitää:
+Se sormus naisell' on, siit' annan pääni.
+
+BASSANIO.
+Ei, kautta sieluni ja kunniani!
+Ei naisella, vaan kunnon tohtorilla,
+Mi kolmetuhat dukaattia hylkäs
+Ja vaati sormuksen. Sen hältä kielsin
+Ja nurpeillaan pois annoin hänen mennä.
+Sen miehen, joka kalliin ystäväni
+Pelasti hengen. Mitä tehdä, kulta?
+Perästä lähettää se täytyi hälle.
+Sen kohteliaisuus ja häpy vaati:
+Niin halpaan kiittämättömyyden lokaan
+En kunniaani pannut. Anteeks, armas!
+Siell' ollen, sormust' olisitte tekin
+Anoneet kunnon tohtorille lahjaks.
+
+PORTIA.
+Etäällä täältä pitäkää se tohtor'.
+Kun hällä, näät, on lempi-aarteheni,
+Se, jota mulle hoitaa vannoitten,
+Niin tulen yhtä anteliaaks kuin te:
+En hältä mitään kiellä, ruumihini
+Ja puolisoni vuoteen annan hälle.
+Ma häntä tuta tahdon. Maatkaa aina
+Kotona yöt; mua kaitkaa niinkuin Argus!
+Jos ette, jos ma yksin jään, niin kautta
+Mun kunniani -- tallell' on se vielä --
+Ma vierelliseks otan tohtorin.
+
+NERISSA.
+Ja minä kirjurin; siis katsokaatte,
+Ett'ette mua heitä omaan valtaan.
+
+GRATIANO.
+No, koita; mut jos kiinni hänet saan,
+Niin kyllä kynä hältä katkaistaan.
+
+ANTONIO.
+Min' olen raukka syypää tähän riitaan.
+
+PORTIA.
+Ei huolta mitään; tervetullut vaan!
+
+BASSANIO.
+Tää pakko-virhe anteeks suokaa, Portia;
+Ja tässä ystävien kuullen vannon
+Sun sulo-silmäis kautta, joissa oman
+Nään itseni --
+
+PORTIA.
+ Hän silmissäni kaksin
+Kuvansa näkee: yhden kummassakin.
+No, vannokaa nyt tuohon kaksoisuuteen,
+Kenties teit' uskotaan!
+
+BASSANIO.
+ Mut kuulkaa toki!
+Vikani anteeks! Sieluhuni vannon,
+Ett' enää valaani en koskaan riko.
+
+ANTONIO.
+Ruumiini kerran alttiiks annoin hälle,
+Ja ilman tuota, joll' on nyt tuo sormus,
+Se olis mennyt. Nyt taas sieluni
+Ma pantiks panen, ett'ei puolisonne
+Valaansa enää riko ehdollansa.
+
+PORTIA.
+Takuunne siis! Tuo hälle antakaa,
+Paremmin säilyköön se kuin tuo toinen.
+
+ANTONIO.
+Tuoss' on; ja säilyttää se luvatkaatte.
+
+BASSANIO.
+No, totta! tuonhan tohtorille annoin.
+
+PORTIA.
+Sen hältä sain. Bassanio, anteeks suokaa:
+Sen hinnasta hän makas kanssani.
+
+NERISSA.
+Gratiano kiltti, tekin anteeks suokaa:
+Tuo kirjuri, tuo piimäparta poika,
+Sen palkaks soi, kun makas kanssan' yön.
+
+GRATIANO.
+Haa! Tää on niinkuin maantien laittamista
+Kesällä, jolloin tiet on hyvät kyllä.
+Kuin? Nytkö kannattaa jo aisaa saamme?
+
+PORTIA.
+Hyi, hävetkää! -- Kaikk' ihmeiss' oletten te.
+Täss' ompi kirje, lukekaa se joskus;
+Se Paduasta on Bellariolta;
+Se näyttää, että tohtor' oli Portia,
+Nerissa kirjuri. Lorenzo tuossa
+Todistaa että jälkehenne lähdin
+Ja juur nyt palasin: en sisään ole
+Viel' ehtinyt. -- Antonio, tervetullut!
+Varalla mull' on paremp' uutinen,
+Kuin luulettenkaan: avatkaa tuo kirje,
+Niin näätte, että kolme laivoistanne
+Palanneet juur on rikkauksinensa.
+En sano, mikä outo sattumus
+Tuon kirjeen mulle toi.
+
+ANTONIO.
+ Min' olen mykkä.
+
+BASSANIO.
+Te tohtori, ja teit' en tuntenut?
+
+GRATIANO.
+Te kirjuri, jonk' aisaa kannattaisit?
+
+NERISSA.
+Niin; vaan se kirjur' ei sit' aio koskaan,
+Jos siks ei elä, että tulee mieheks.
+
+BASSANIO.
+Teit', armas tohtor', anon vierelliseks;
+Kun poissa olen, vaimoineni maatkaa.
+
+ANTONIO.
+Te toitte elon mulle, elannon:
+Täss' selvään nään, ett' ehjinä mun laivan'
+On satamahan tulleet.
+
+PORTIA.
+ No, Lorenzo?
+Teillenkin kirjur' antaa hyvät toivot.
+
+NERISSA.
+Niin, ja ne annan hälle lunnahitta, --
+Täss' annan teille sekä Jessikalle
+Tuon rikkaan juutalaisen lahjakirjan
+Kaikista tavaroistaan, kun hän kuolee.
+
+LORENZO.
+Ihanat naiset, mannaa kylvätten te
+Nälkäisten tielle.
+
+PORTIA.
+ Jo on melkein aamu,
+Ja täyttä selvää koko menost' ette
+Viel' ole saaneet. Sisään lähtekäämme,
+Ja siellä tarkoin kuulustelkaa meitä:
+Totuuden mukaan kaikkeen vastaamme.
+
+GRATIANO.
+No, tehdään niin! Ja ensi kuulustus on
+Johonka vannoa Nerissan täytyy:
+Ens' yöhön valvoako tahtoo hän,
+Vai maata nyt, kaks tiimaa päivähän?
+Kun tulee päivä, pois sen toivoisin,
+Ja maata päästä kera kirjurin,
+Eläissäni en mitään talleta
+Niin tarkoin kuin Nerissan sormusta.
+
+
+
+
+SELITYKSET:
+
+
+[1] _Rialto_. Yksi niitä saaria, joille Venetia on rakennettu;
+vaan kun samalla saarella oli kauppiasten kokouspaikka, nimitetään
+kauppakielessä Venetian kaupattoa (= pörssiä) Rialtoksi.
+
+[2] _Kuin nuori Alcides_ j.n.e. Portia vertaa itseään Hesioneen
+Laomedonin tyttäreen, joka tavan mukaan oli määrätty meritursaalle
+vuosi-uhriksi, vaan jonka Hercules pelasti.
+
+[3] _Sa kova Midaan ruoka_. Kaikki, johon Midas koski, muuttui
+kullaksi.
+
+[4] _Lisäks kymmenen sa saisit_. S.o. kaksitoista, juryn jäsenten
+luku, joiden olisi pitänyt tuomita Shylock kuolemaan.
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's Venetian kauppias, by William Shakespeare
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44832 ***