diff options
| -rw-r--r-- | 44832-0.txt | 4275 | ||||
| -rw-r--r-- | 44832-8.txt | 4659 | ||||
| -rw-r--r-- | 44832-8.zip | bin | 55294 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 44832-h.zip | bin | 59395 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 44832-h/44832-h.htm | 4114 |
5 files changed, 6126 insertions, 6922 deletions
diff --git a/44832-0.txt b/44832-0.txt new file mode 100644 index 0000000..63f97a0 --- /dev/null +++ b/44832-0.txt @@ -0,0 +1,4275 @@ +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44832 *** + +VENETIAN KAUPPIAS + +Kirj. + +William Shakespeare + + +Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi 1882. + + + +Näytelmän henkilöt: + +VENETIAN DOGI. +MAROCCON PRINSSI, | Portian kosijoita. +ARRAGONIN PRINSSI, | +ANTONIO, Venetian kauppias. +BASSANIO, hänen ystävänsä. +GRATIANO, | +SOLANIO, | Antonion ja Bassanion ystäviä. +SALARINO, | +LORENZO, Jessikan rakastaja. +SHYLOCK, juutalainen. +TUBAL, juutalainen, hänen ystävänsä. +LANCELOT GOBBO, Shylockin palvelija. +VANHA GOBBO, Lancelotin isä. +SALERIO. +LEONARDO, Bassanion palvelija. +BALTHASAR, | Portian palvelijoita. +STEPHANO, | +PORTIA, nuori ja rikas neiti. +NERISSA, hänen kamarineitsyensä. +JESSIKA, Shylockin tytär. + +Venetian senaattoreita, oikeuden virkamiehiä, vanginvartijoita, +palvelijoita ja muita seuralaisia. + +Tapaus osaksi Venetiassa, osaksi Belmontissa. + + + + +ENSIMMÄINEN NÄYTÖS. + + +Ensimmäinen kohtaus. + + Venetia. Katu. + (Antonio, Salarino ja Solanio tulevat.) + +ANTONIO. +En totta tiedä, mistä tämä synkkyys. +Mua vaivaa se: myös teitä, kuten kuulen. +Vaan kuinka löysin, käsitin ja sain sen, +Mit' ainett' on se ja mist' on sen synty, +Sit' en ma vielä tiedä. +Ja mun niin pöllöpääks tuo synkkyys saattaa, +Ett' itseni ma töin ja tuskin tunnen. + +SALARINO. +Mielenne valtamerill' ajelehtii, +Miss' uhkein purjein kauppalaivanne, +Kuin meren rikkaat porvarit ja herrat, +Tai niinkuin juhlakulku vesillä, +Kopeillen katsoo pientä kauppapurtta, +Mi kunnioittain heitä kumartaa, +Kun siivin kudotuin he ohi kiitää. + +SOLANIO. +Jos mulla vaarankaupall' ois niin paljon, +Niin suurin osa aatost' ulkomailla +Mun toiveitani seurais. Ruohoj' yhä +Repisin, tuulta tiedustellen; tokeet, +Satamat, sillat kartalt' etsisin, +Ja joka esine, mi laivoilleni +Vois vaaraa tuottaa, sais mun varmaan synkäks. + +SALARINO. +Mun henkeni, kun keittoani jäähdän, +Minuhun kuumeen lietsois, astellessa, +Min tuhon myrsky merell' aikaan saapi. +Jos tiimalasin hiekkaa katseleisin, +Näkisin särkkiä ja lantait' oiti, +Ja rikkaan Antin, kansi sannass' aivan, +Pää kylkiluiden alla, haudallensa +Suut' antamassa. Kirkkohon jos saisin +Ja näkisin sen pyhät kiviholvit, +Het' enkö salaluotoj' aatteleis, +Jotk' uljaan laivan kylkehen vaan koskein, +Sen kaikki höysteet kylväis virtahan, +Ja laineen kuohut silkilläni peittäis, +Ja lyhyeen, nyt niin ja niin suur' arvo, +Ja huomenna ei mitään? Saattaisinko +Tuot' aatella ja aattelematt' olla, +Ett' tapaus moinen saattaisi mun synkäks? +Siis vait! Antonio, tiedän sen, on synkkä +Siit', että aattelee hän kauppojansa. + +ANTONIO. +Vakuutan, en. Siit' onneani kiitän, +Ett' yhden paikan, yhden laivan turviss' +Ei ole tavarani; eikä riipu +Tän vuoden onnest' yksin kaikki varat: +Siis kauppani ei mua synkäks saata. + +SALARINO. +Siis rakastunut? + +ANTONIO. + Hyi! + +SALARINO. + Ei sitäkään? +No, senvuoks sitten synkkä kai, ett' ette +Iloinen ole; paremp' oisi nauraa, +Hypellä, sanoa, ett' oletten te +Iloinen siit', ett' ette ole synkkä. +Kakspäisen Janon kautta! luonto luopi +Ihmeellisiä veitikoita joskus: +Ken silmill' yhä tirrittää ja nauraa +Kuin papukaija säkkipilliä, +Ja toisen taas niin muikea on muoto, +Ett' ei hän naurain hampaitaankaan näytä, +Vaikk' ilveen vannois naurettavaks Nestor. + + (Bassanio, Lorenzo ja Gratiano tulevat.) + +SOLANIO. +Bassanio tuoss' on, jalo lankonne, +Lorenzo ja Gratiano; hyvästi! +Parempaan seuraan jätämme nyt teidät. + +SALARINO. +Olisin viipynyt, ett' oisin saanut +Teit' iloiseks, vaan paremp' ehti väliin. + +ANTONIO. +Ma suurest' arvoanne kunnioitan. +Teit', arvaan, omat toimenne nyt kutsuu, +Ja tilaa käytätten, pois päästäksenne. + +SALARINO. +Huomenta, hyvät herrat. + +BASSANIO. +No, herrat hyvät, milloin saamme nauraa? +Nyt harvoin teitä näkee; se ei oikein. + +SALARINO. +Kun aika myöntää, saatte meistä vieraat. + + (Salarino ja Solanio lähtevät.) + +LORENZO. +Nyt kun Antonion löysitten, Bassanio, +Me teidät jätämme; mut muistakaatte. +Miss' oli määrä puolis-aikaan olla. + +BASSANIO. +Minuhun luottakaa. + +GRATIANO. +Signor Antonio, synkkä teill' on muoto; +Panette mailmahan liian arvon: +Ken liiaks sitä murhehtii, sen hukkaa. +Mut ihmeest' oletten te muuttunut. + +ANTONIO. +Mailmaa mulle mailm' on, Gratiano, +Näkymö, joss' on osa jokaisella, +Ja mun on synkkä. + +GRATIANO. + Narrin osa mulle! +Iloiten, naurain sitten kurtut tulkoot, +Ja viinist' ennen maksa kuumaks käyköön +Kuin sydän kylmäks tuskan voihkinasta. +Miks miesi, joll' on veri lämmin, istuis +Kuin vaarin alabasterinen kuva? +Ja nukkuis valvoen, ja keltataudin +Harmista saisi? Antonio, kuules, +Sua rakastan, ja rakkaus nyt puhuu: +On ihmisiä, joiden kasvot aina, +Kuin kuljuvesi, limpipeittees' on, +Ja jotk' on itsepäisest' aina vaiti, +Aikeessa sitten saada arvoisan +Ja syvämietteisen ja viisaan nimen, +Kuin lausuisivat: "täss' on oraakkeli; +Kun minä avaan suuni, älä hiisku!" +Oi, Antonio, tunnen niitä, jotk' on +Vaan senvuoks viisaan maineessa, ett'eivät +Niin mitään puhu, sillä jos he puhuis, +Kirotuks varmaan joutuis kuulija, +Kun sanois veljellensä: sinä tyhmä. +Ma tästä puhun toiste enemmän; +Mut synkkämielen syötill' älkää käykö +Tuon narrin-nuoliaan, tuon kuoren pyyntöön. +Lorenzo, tule! -- Hyvästi siks aikaa. +Ma saarnan päätän jälkeen puolisen. + +LORENZO. +Niin, jätämme siis puoliseksi teidät. +Ma lienen noita mykkä-viisaita, +Kun puhua Gratianolt' en saa koskaan. + +GRATIANO. +Tee mulle seuraa kaksi vuotta vielä, +Niin oman kieles äänt' et enää tunne. + +ANTONIO. +Hyvästi! Rupattaa kyll' osaan minä. + +GRATIANO. +No, kiitos! sillä vait'olo ei kaunistakaan muuta +Kuin kuivaa lehmänkieltä sekä neitseellistä suuta. + + (Gratiano ja Lorenzo lähtevät.) + +ANTONIO. +Oliko tuo nyt jotakin? + +BASSANIO. +Gratiano puhuu äärettömän paljon tyhjää, enemmän kuin kukaan koko +Venetiassa. Hänen järki-sanansa ovat niinkuin kaksi vehnän jyvästä +kahdessa ruumenkarpiossa: saat hakea koko päivän niitä löytääksesi, +ja kun ne löydät, eivät ne palkitse hakemisen vaivaa. + +ANTONIO. +No niin; vaan ken se neiti, jonka luo +Salaisen pyhäretken tehdä vannoit? +Lupasit tänään kertoa sen mulle. + +BASSANIO. +Te hyvin tiedätten, Antonio, +Kuink' olen paljon tullut häviölle, +Kun elänyt ma olen komeammin, +Kuin heikot varan' ajan pitkään sietäis. +En vaikeroi, ett' uhka-elo moinen +Nyt mult' on kielletty; vaan suurin huoli +On saada kelpo maksuun isot velat, +Joit' elämäni, liian tuhlaavainen, +Minulle tuotti. Teille suurimmassa +Niin rakkauden kuin rahan velass' olen; +Ja rakkauteenne luottaen, nyt teille +Ilm' annan kaikki hankkehet ja tuumat, +Kuink' aion veloistani suoriuta. + +ANTONIO. +Bassanio, pyydän, ilmaiskaa ne mulle. +Ja jos ne, kuin te itse, kunnon kanssa +Ain' yhtä pitää, olkaa varma että +Varani, itseni ja minkä voin ma, +Kaikk' alttiiks panen teille tarvittaissa. + +BASSANIO. +Kun koululasna kadotin ma nuolen, +Sen parin samall' ammuin vauhdilla +Ja samaa tietä, mutta varovammin, +Ett' toisen löytäisin; ja alttiiks pannen +Näin molemmat, molemmat usein löysin. +Tuon poikatyön vaan kerron senvuoks että +Se mikä seuraa, viatont' on aivan. +Sain teiltä paljon, ja, kuin poika hurja, +Menetin minkä sain; vaan ampua +Suvaitkaa toinen nuoli samaa tietä +Kuin ensimmäinen, ja ma luulen, että, +Kun suuntaa tarkkaan, kumpaisenkin löydän, +Takaisin ainakin tuon jälkiheiton, +Ja kiittäin ensimmäisen velkaa jään. + +ANTONIO. +Mun tunnetten, ja tuhlaatten vaan aikaa, +Kun ystävyyttän' etsitten noin kiertäin; +Enemmän loukkaatten te mua varmaan +Epäilemällä alttiuttani, +Kuin varani jos kaikki tuhlaisitte. +Siis sanokaa, mun mitä tulee tehdä, +Jot' arvionne mukaan tehdä voin, +Ja valmis olen oiti; puhukaa siis. + +BASSANIO. +Belmontissa on eräs rikas neiti, +Ja kaunis, jopa kauniimpi kuin kaunis: +Suur'-avuinen. Ma hänen silmistänsä +Sain hellät, äänettömät viestit taannoin. +Hän Portia nimelt' on, ei halvemp' yhtään +Kuin Caton tytär, Bruton Portia. +Hän myös on mailmass' avaralta tuttu, +Sill' ilman neljät tuulet sinne lietsoo +Kosijoit' uhkeita; nuo keltakutrit +Kuin kultatalja ohimoilla liehuu, +Ja Belmontin ne Kolchin rannaks muuttaa, +Ja kärkkääst' etsii häntä moni Jason. +Antonio, oi! jos varoj' oisi mulla +Kilpailla arvoss' yhden kanssa noista, +Niin sydämeni aavistuksen mukaan +Epäilemättä onnen saavuttaisin. + +ANTONIO. +Varani kaikk' on merillä, sa tiedät, +Eik' ole rahaa mull', ei tavaroita, +Mill' irti kultaa saisin. Mene siis, +Venetiassa luottoani koita; +Ma ponnistan sit' äärettömiin asti +Sua saadakseni kauniin Portian luo. +Rahoja oiti tiedustamaan käy, +Samaten minä teen; ja varma on, +Ett'ei mun takuun' ole kelvoton. + + (Lähtevät.) + + +Toinen kohtaus. + + Belmont. Huone Portian talossa. + (Portia ja Nerissa tulevat.) + +PORTIA. +Toden totta, Nerissa, minä pieni olento olen tähän suureen maailmaan +kyllästynyt. + +NERISSA. +Voisi niin olla, neiti hyvä, jos teillä olisi yhtä runsain määrin +vastuksia kuin myötäkäymistä. Ja kuitenkin ovat, minun nähdäkseni, ne +yhtä sairaat, jotka yltäkylläisyyteensä pakahtuvat, kuin ne, jotka +puutteesen nääntyvät. Keskikohta ei siis ole halveksittava kohta. +Ylellisyys tuo pikemmin harmaat hiukset, mutta kohtuus pitemmän ijän. + +PORTIA. +Hyvät mietteet ja oikein lausutut! + +NERISSA. +Paremmat ne olis, jos niitä oikein noudatettaisiin. + +PORTIA. +Jos olisi yhtä helppoa tehdä kuin tietää, mikä on tehtävä, niin +olisi kappelit kirkkoja ja köyhäin hökkelit ruhtinasten linnoja. Se +on hyvä pappi, joka seuraa omia neuvojansa. Saattaisin helpommin +kahdellekymmennelle opettaa, mikä on hyvää ja oikeata, kuin yhtenä +noista kahdestakymmenestä seurata omia opetuksiani. Aivut voi keksiä +lakeja verelle, mutta tulinen luonto hyppää kylmän säännön yli; nuoruus +ja hulluus se loikkaa kuin jänis ramman viisauden vipujen yli. Vaan tämä +viisasteleminen ei auta mua valikoimaan itselleni miestä. -- Voi mua! +valikoimaan! Valikoida en saa mieleistäni enkä hyljätä vastenmielistäni. +Näin on elävän tyttären tahdon sitonut kuolleen isän viimeinen tahto. +Eikö, Nerissa, ole hirveätä tuo, ett'en saata valita ketään enkä hyljätä +ketään? + +NERISSA. +Teidän isänne oli aina kunnon mies, ja hurskailla on kuollessaan hyvät +mielenjohteet; siis arvanheitossa, jonka hän noiden kolmen, kulta-, +hopea- ja lyijylippaan suhteen keksi, ja jossa se, joka valikoi hänen +mielensä mukaan, valikoi teidät, ei varmaan yksikään muu valikoi +oikein, kuin se, joka oikein teitä rakastaa. Vaan eikö teillä ole +lämpimää tunnetta yhtäkään kohtaan noista ruhtinaallisista kosijoista, +jotka jo ovat saapuneet? + +PORTIA. +Ole hyvä, luettele heidät; ja siinä järjestyksessä kuin sinä heitä +nimität, tahdon minä heitä kuvailla; ja kuvauksestani voit sitten +arvata tunteeni. + +NERISSA. +Ensiksikin on täällä eräs neapelilainen prinssi. + +PORTIA. +Niin, hän maar on oikea sälkö; sillä hän ei osaa muuta kuin sälkätä +hevosestaan; ja suurena lisänä muihin hyviin puoliinsa hän pitää sen, +että itse osaa sitä kengittää. Varon suuresti että hänen armollinen +äitinsä on ollut kisoissa hevossepän kanssa. + +NERISSA. +Sitten on täällä palatsikreivi. + +PORTIA. +Hän ei tee muuta kuin rypistelee otsaansa, ikäänkuin mielisi sanoa: +"jos ette huoli minusta, niin olkaa ilman." Hän voi kuunnella hauskoja +juttuja nauramatta. Pelkään että hän vanhana muuttuu itkeväksi +filosofiksi, kun hän jo nuorena on noin epäkohteliaan synkkä. +Mieluummin menen vaimoksi ruumiinkallolle, jolla on suussa luu, kuin +yhdellekään noista. Jumala minua varjelkoon heistä kummastakin! + +NERISSA. +No, entä tuo ranskalainen herra, monsieur le Bon. + +PORTIA. +Jumala hänet loi ja senvuoksi hän ihmisestä käyköön. Tiedän kyllä että +syntistä on muita pilkata; mutta hän! Niin, hänellä on hevonen parempi +kuin neapelilaisella, ja parempi paha tapa rypistellä otsaansa kuin +palatsikreivillä; hän on kaikkia eikä mitään. Jos rastas laulaa, niin +hän heti rupee kipakoimaan; hän miekkailee oman varjonsa kanssa. Jos +hänet ottaisin, ottaisin kaksikymmentä miestä. Jos hän minut hylkäisi, +antaisin sen hälle anteeksi, sillä vaikka hän rakastaisi minua +hulluuteen asti, en koskaan voisi siihen vastata. + +NERISSA. +No, entä Faulconbridge, tuo nuori englantilainen parooni? mitä hänelle +sanotte? + +PORTIA. +En mitään, sen tiedät; sillä hän ei ymmärrä minua, enkä minä häntä. Hän +ei osaa, ei latinaa, ei ranskaa, ei Italian kieltä, ja etten minä osaa +penninkään edestä Englannin kieltä, siitä voit vaikka panna kaksi +sormea kirjalle. Hän on hieno miehen haamu, mutta ah! ken saattaa +puhella mykän nuken kanssa? Kuinka kummalliseksi hän on puettu sitten! +Luulen että hän on ostanut takkinsa Italiasta, roimahousunsa Ranskasta, +lakkinsa Saksasta ja käytöksensä kaikkialta. + +NERISSA. +Mitä ajattelette hänen naapuristaan, Skotlannin lordista? + +PORTIA. +Että hänessä on kristillistä rakkautta naapuriinsa; sillä hän otti +lainaksi korvapuustin englantilaiselta, ja vannoi sen maksavansa +takaisin hänelle kyetessään. Luulen että ranskalainen takasi häntä +niinkuin omaa velkaa. + +NERISSA. +Mitä pidätte tuosta nuoresta saksalaisesta, Saksenin herttuan +sisarenpojasta? + +PORTIA. +Sangen inhoittava aamulla, kun hän on selvä, ja suuresti inhoittava +iltapäivällä, kun hän on päissään. Parhaillaan ollessaan on hän hiukan +huonompi ihmistä, ja pahimmallaan hiukan parempi eläintä. Vaikka +pahimmasta pahinkin tapahtuisi, toivon kuitenkin avullisesti pääseväni +hänestä. + +NERISSA. +Jos hän tarjoutuisi valikoimaan ja valikoisi oikean lippaan, niin +kieltäyisitte täyttämästä isänne tahtoa, jos kieltäyisitte ottamasta +häntä. + +PORTIA. +Siis, pahimpaa peläten, pyydän ettäs asetat suuren pikarillisen renskaa +väärälle lippaalle; sillä vaikka paholainen olisi siellä sisällä, ja +tämä kiusaus ulkopuolella, niin tiedän että hän tämän valitsisi. Teen +vaikka mitä, Nerissa, ennenkuin tahdon tulla vaimoksi sienelle. + +NERISSA. +Ei tarvitse teidän, neiti hyvä, pelätä saavanne yhtäkään näistä +herroista. He ovat minulle ilmoittaneet päätöksensä todellakin lähteä +kotiin eikä enää vaivata teitä kosimisillansa, jos teitä ei voi voittaa +jollakin muulla tavalla kuin isänne määräyksen kautta lipasten suhteen. + +PORTIA. +Vaikka eläisin niin vanhaksi kuin Sibylla, tahdon kuitenkin kuolla yhtä +puhtaana kuin Diana, jos minua ei voiteta sillä tavalla, kuin isäni +tahto määrää. Minua ilahuttaa että tuo kosijakunta on niin järjellinen, +sillä ei ole yhtäkään heistä, jonka lähtöä en hartaasti toivoisi, ja +rukoilen heille Jumalalta onnea matkalle. + +NERISSA. +Muistatteko, neiti, isänne elin-ajoilta erästä venetialaista, oppinutta +ja soturia, joka kävi täällä Montferrat'in kreivin seurassa. + +PORTIA. +Kyllä, kyllä, Bassanion; se muistaakseni oli hänen nimensä. + +NERISSA. +Aivan niin, neiti. Kaikista miehistä, joita minun hupsut silmäni ovat +tähystelleet, on hän enimmin kauniin vaimon ansainnut. + +PORTIA. +Muistan hänet hyvin, ja muistan hänen kannattavan kiitostasi. +(Palvelija tulee.) No, mitä nyt? + +PALVELIJA. +Nuo neljä vierasta etsivät teitä, neiti, sanoaksensa teille +jäähyväiset, ja lentolähettiläs on tullut viidenneltä, Maroccon +prinssiltä, joka ilmoittaa, että prinssi, hänen herransa, on +täällä tänä iltana. + +PORTIA. +Jos voisin sanoa viidettä yhtä mielelläni tervetulleeksi, kuin noille +neljälle sanon jäähyväiset, niin olisin iloinen hänen tulostansa. Jos +olisi hänellä pyhimyksen mieli ja paholaisen näky, niin totta +mieluummin tahtoisin synnintunnustusta tehdä kuin lemmentunnustusta +nähdä. Nerissa, tule. -- Edellä käy, poika. -- Kun oven yhden jälkeen +lukkoon saa, Niin uusi kosija jo kolkuttaa. + + (Lähtevät.) + + +Kolmas kohtaus. + + Venetia. Aukea paikka. + (Bassanio ja Shylook tulevat.) + +SHYLOCK. +Kolmetuhatta dukaattia, -- hyvä! + +BASSANIO. +Niin, herra, kolmeksi kuukaudeksi. + +SHYLOCK. +Kolmeksi kuukaudeksi, -- hyvä! + +BASSANIO. +Ja, niinkuin sanoin, Antonion takauksella. + +SHYLOCK. +Antonion takauksella, -- hyvä! + +BASSANIO. +Voitteko auttaa minua? Tahdotteko olla niin hyvä? Saanko tietää +vastauksenne? + +SHYLOCK. +Kolmetuhatta dukaattia, kolmeksi kuukaudeksi, ja Antonion takauksella. + +BASSANIO. +Niin, mitä sanotte siihen? + +SHYLOCK. +Antonio on kelpo mies. + +BASSANIO. +Oletteko kuullut viittaustakaan vastaiseen suuntaan? + +SHYLOCK. +Hoo! En, en, en, en! -- Kun sanon, että hän on kelpo mies, tarkoitan +sillä, ymmärtäkää oikein minua, että hän on kelvollinen; kuitenkin ovat +hänen varansa epätietoista laatua. Hänellä on kolmimasto-laiva +Tripoliin matkalla, toinen Indiaan; lisäksi sain Rialtossa[1] kuulla, +että kolmas on Meksikoon menossa, neljäs Englantiin -- ja sitten +hänellä on muita yrityksiä hajallaan siellä täällä. Mutta laivat ovat +lautoja vaan, laivamiehet ihmisiä vaan; on maarottia ja merirottia, +merivarkaita ja maavarkaita, merirosvoja tarkoitan, ja sitten on vielä +pelko aalloista, tuulista ja kareista. Mutta tästä huolimatta on mies +kelvollinen. Kolmetuhatta dukaattia, -- luulen voivani hyväksyä hänen +takauksensa. + +BASSANIO. +Varmuudella voitte. + +SHYLOCK. +Tahdon saada varmuuden, voinko; ja saadakseni varmuuden, tahdon miettiä +asiaa. Saanko puhutella Antoniota? + +BASSANIO. +Jos suvaitsette ruokailla kanssamme. + +SHYLOCK. +Kyllä! Haistella sianlihaa; syödä sitä majaa, johon teidän +profeettanne, Nazarealainen, paholaisen manasi! Ostaa tahdon ja myydä, +käyskennellä ja työskennellä kanssanne, ja muuta sellaista; vaan syödä +kanssanne, juoda kanssanne, rukoilla kanssanne en tahdo. Mitä uutta +Rialtosta? -- Ken se tuossa tulee? + + (Antonio tulee.) + +BASSANIO. +Signor Antonio. + +SHYLOCK (syrjään). +Kuin katse häll' on viekkaan publikaanin! +Ma vihaan hänt', ett' on hän kristitty, +Enemmän toki siit', ett' ilmaiseks hän +Sulasta tyhmyydestä lainoj' antaa, +Vähentäin sillä korkomäärän meiltä. +Hänt' iskeä jos voisin lonkkaan kerta, +Kylläisen koston äkä vanha saisi. +Hän vihaa pyhää kansaamme, ja haukkuu, +Isoissa kauppaseuroissakin, minut +Ja toimeni ja rehellisen voiton +Vääräksi voitoks. Kirous heimolleni, +Jos sen suon anteeks! + +BASSANIO. + Kuulettenko, Shylock? + +SHYLOCK. +Nykyiset varani par'aikaa lasken, +Ja miten nyt voin arviolta muistaa, +Niin kolmetuhat dukaattia täyteen -- +En oiti antaa voi. -- No, mitä siitä? +Varakas juutalainen, Tubal, mulle +Ne hankkii. -- Vait! kuin moneks kuukaudeksi ¦ +Ne lainaatte? -- (Antoniolle) Oh, signor, rauha teille! +Juur puhelimme teistä, jalo herra. + +ANTONIO. +Shylock, vaikk'en ma koskaan lainatessan' +En ota enkä anna korkoa, +Tok' ystäväni kovan puutteen vuoksi +Nyt tavan rikon. -- Tietääkö hän määrän? -- + +SHYLOCK. +Kyll', kyllä, kolmetuhat dukaattia. + +ANTONIO. +Ja kolmeks kuukaudeks. + +SHYLOCK. + Sen unhotin ma: +Kolmeks kuukaudeks; -- niin, niinhän puhe. +No, teidän takuullanne! Mutta -- Kuulkaas, +Sanoitte, luulen ma, ett' ette koskaan +Korolla lainaa rahoja. + +ANTONIO. + En koskaan. + +SHYLOCK. +Laabanin lampaita kun Jaakob kaitsi, +Tuo Jaakob pyhäst' Abrahamistamme +(Sen viisas äiti oli aikaan saanut,) +Ol' kolmas valta-isä, -- oikein, kolmas, -- + +ANTONIO. +Miks häntä? Kiskoiko hän korkoa? + +SHYLOCK. +Ei korkoa; ei mitä koroks suoraan +Sanotte: nähkääs mitä teki Jaakob. +Kun hän ja Laaban sopineet ol', että +Kaikk' kirjavat ja kailot karitsat +Sais Jaakob palkakseen, niin talven suussa +Kun lampaat kiimoillansa oinast' etsi +Ja villaisien vanhempien kesken +Kun siitostyö juur' oli parhaillaan, +Niin sauvoja tuo viisas paimen kuori, +Ja luonnontoimituksen kestäessä +Kiimaisten uuhten etehen ne pisti; +Kun tiinehtyivät nuo ja karitsoivat, +Tul' lampaat kirjavat, ja ne sai Jaakob. +Näin voitti hän ja tuli siunatuksi; +On voitto siunausta, paitse varkaan. + +ANTONIO. +Siis palvel' Jaakob onnen kaupall' aivan, +Sen määräämisehen ei hällä valtaa, +Vaan taivaan käs' sen ohjas. Korollenko +On puolustusta tuo? Vai lampait' onko +Ja oinaita sun hopeas ja kultas? + +SHYLOCK. +En tiedä; pian vaan ne sikiävät. -- +Mut kuulkaa, signor. + +ANTONIO. + Huomatkaa, Bassanio, +Hyväkseen piru raamatunkin kääntää. +Pyhyyteen perustuva häijy sielu +On niinkuin konna, hymy poskillansa, +Omena kaunis, sisuksestaan mätä. +Oi, kuink' on kaunis viekkauden kuori! + +SHYLOCK. +Kolm'tuhat dukaattia! kaunis summa! +Ja entäs korko: -- kolme kahteentoista -- + +ANTONIO. +No, Shylock, saako jäädä teille velkaa? + +SHYLOCK. +Signor Antonio, usein, monta kertaa +Olette haukkunut mua Rialtossa +Rahoistani ja koroistani. Kärsin +Sit' aina, nykäyttäin vaan olkapäitä, +Sukumme merkki kärsimys kun ompi. +Sanoitte pakanaks mua, verikoiraks, +Ja sukumekolleni syljitten, +Vaan senvuoks että omaani ma käytän. +No niin, nyt näytte tarvitsevan mua. +Niin, niin! Nyt tullaan luo ja sanotaan: +"Tuo rahaa, Shylock!" niin te sanotte, +Te, joka räkäsitte partani, +Ja potkitte mun niinkuin vieraan koiran +Ovesta maalle. Rahaa pyydätten te: +Mit' on mun vastaaminen? Vastaisinko: +"Rahaako koirall' on? Kuink' antaa lainaks +Voi kolmetuhat dukaattia tiisti?" +Pitääkö kumartaa mun, ja kuin orja, +Vähissä hengin, nöyrin kuiskutuksin +Sanoa näin: +"Niin, viime keskiviikkon', armas herra, +Syljitte minuun, potkitten mua taannoin, +Sanoitte koiraks taannoin; tämän summan +Nyt siitä suosiosta lainaan teille." + +ANTONIO. +Ma samaks milt' en sano sua taas, +Taas sylje päälles, potkaise sua taasen. +Jos lainaat summan tuon, sit' ystävänä +Äl' anna; milloin ystäv' ystävältä +Mahosta metallista sadon vaatii? +Ei, ennen vihamiehelles se lainaa; +Jos häviää hän, tyynemmällä miellä +Voit sakkos ryöstää. + +SHYLOCK. + Kas, kas, mikä melu! +Sovussa tahdon, ystävyydess' olla, +Häpeän unhottaa, min teiltä kärsin, +Teit' auttaa puutteesta, enk' äyriäkään +Koroksi ottaa, ettekä mua kuule. +Se armiast' on. + +ANTONIO. + Armiasta ois se. + +SHYLOCK. +Sit' armiaisuutta nyt osoitan. +Notaarin käymme luo, te velkakirjan +Minulle piirrätten; ja lystin vuoksi, +Jos määräpaikalla ja määrä-aikaan +Niin ja niin suurta summaa ette maksa, +Kuin suostumuksessa on määrätty, +Panemme sakoks vastaavaisen painon +Tuoretta lihaa, jonka leikata saan +Mist' osasta vaan tahdon ruumiistanne. + +ANTONIO. +No, olkoon menneeks! siihen ehtoon suostun, +Ja armiaaksi kiitän juutalaista. + +BASSANIO. +Moist' ehtoa mun tähten' älkää tehkö; +Edelleen puutetta ma ennen kärsin. + +ANTONIO. +Oi, älä pelkää! Min' en tässä hukkaa. +Kuukauden kahden päästä -- kuukautt' ennen +Kuin maksupäivä on, -- sen velan arvon +Saan kolme kertaa kolmasti ma kokoon. + +SHYLOCK. +Oi, isä Abraham! noita kristityitä! +Heit' oma kovuus toisten ajatusta +Epäilemähän vaatii. -- Sanokaapas, +Jos maksupäivän jättää hän, mik' etu +Tuon sakon velkomisesta on mulla? +Miehestä saatu naula miehen lihaa +Niin hyötyisää ja arvokast' ei ole +Kuin lampaan, härjän, vuohen liha. Nähkääs, +Tän ystävyyden teen vaan hälle mieliks: +Jos suostuu hän, hyv' on; jos ei, hyvästi! +Hyvyydestän' mua älkää solvatko. + +ANTONIO. +Ma kirjoitan sen kirjan alle, Shylock. + +SHYLOCK. +Notaarin luo siis oiti lähtekää. +Tuo hauska ehto selvitelkää hälle. +Dukaatit kokoon haalimaan käyn heti, +Ja silmään huonettani, joka halluss' +On löyhän, epätaatun roiston. Oiti +Ma tulen. + +ANTONIO. + Riennä, hyvä juutalainen. + (Shylook lähtee.) +Tuo tulee kristityks; hän muuttaa mieltä. + +BASSANIO. +En kärsi konnan suussa korukieltä. + +ANTONIO. +Pois tule! täss' ei epäilyksen paikkaa: +Mun laivan' saapuu kuukautt' ennen aikaa. + + (Lähtevät.) + + + + +TOINEN NÄYTÖS. + + +Ensimmäinen kohtaus. + + Belmont. Huone Portian talossa. + + (Maroccon prinssi seurueineen, Portia, Nerissa ja muita + hänen seuralaisiansa astuu sisään. Torven toitotusta.) + +MAROCCO. +Mua älkää halveksiko muodon tähden, +Se varjokas on puku kirkkaan päivän, +Jonk' olen naapuri ja heimolainen. +Mies tuokaa kaunein pohjolasta, missä +Jääpuikon tuskin sulaa Phoiboon liekki, +Ja teille mieliks isketämme koitteeks, +Punaisempaako veri mun vai hänen. +Näköni, nähkääs, neiti, säikyttännä +On urhoja; ja vannon kautta lemmen: +Lumonnut on se maani parhaat immet. +En tätä hipiää ma muuhun vaihtais +Kuin suosioonne, kuningatar armas. + +PORTIA. +Ei nirsot tytön-silmän pyyteet yksin +Mun valintaani määrää, vaan sen lisäks +Tuo kohtaloni arvanheitto multa +Vapahan vaalin oikeuden kieltää. +Mut, jos ei ois mua isä rajoittanna, +Ja viisaudessaan määrännyt sen vaimoks, +Ken sillä lailla voittaa mun, kuin kerroin, +Te, jalo prinssi, minun silmissäni +Niin puhdas oisitte kuin joku toinen +Mun kosijoistani. + +MAROCCO. + Ma kiitän siitä. +Lipasten luo siis, pyydän, minut viekää +Nyt onnen koitokseen. Tuon säilän kautta, -- +Mi Sophin löi ja Persiankin prinssin, +Ja kolme kertaa Solimanin voitti --, +Masentaisin ma hurjimmankin katseen, +Rohkeinta miehen mieltä vastustaisin, +Imevät emäkarhun pojat veisin, +Ivaisin leijonaa, mi saalist' ärjyy, +Sun voittaakseni, neiti. Mutta, ah! +Kun Herkules ja Lichas arpaa lyövät, +Ken heist' on uljaampi, voi sattumalta +Heikompi käsi parhaan heiton heittää. +Näin voittaa palvelija Alcideen; +Myös minä, johdoss' onnen sokean, +Kadottaa voin, min huonomp' ehkä saapi, +Ja harmiin kuolla. + +PORTIA. + Onnen kauppa täss' on; +Lain älkää valitko, tai vala tehkää; +Jo ennen valintaa: ett' ette koskaan, +Jos väärin valitsette, naisen kanssa +Puhele naimisesta. Miettikää siis. + +MAROCCO. +En sitä tee; siis onnikauppaan suoraan. + +PORTIA. +Ei, kirkkoon ensin; jälkeen puolisen -- +Vast' alkaa koitos. + +MARICCI. + Onni, apuhus +Ma luotan: siunaus tai kirous! + + (Torven toitauksia; he lähtevät.) + + +Toinen kohtaus. + + Venetia. Katu. + (Lancelot Gobbo tulee.) + +LANCELOT. +Totta toisen kerran, omatuntoni sallii minun karata isäntäni, tuon +juutalaisen tyköä. Vihamies nyhkäisee hiastani, kiusaa minua ja sanoo: +"Gobbo, Lancelot Gobbo, hyvä Lancelot", tai: "hyvä Gobbo", tai: "hyvä +Lancelot Gobbo, koivet selkään, loikkaus vaan, ja matkaan!" Omatunto +sanoo: "älä; varo, kunnon Lancelot, varo, kunnon Gobbo", tai, +kuten ennen on sanottu: "kunnon Lancelot Gobbo, älä karkaa; anna +karkaamiselle aika potku." Hyvä; tuo vorpiiskattu vihamies käskee +minua matkaan: "mars!" sanoo vihamies, "pois!" sanoo vihamies, "mitä +aattelet, ota sydän kouraasi ja karkaa!" sanoo vihamies. Hyvä; +omatunto, sydämeni kaulaan karaten, sanoo sangen viisaasti mulle: +"Lancelot, kunnon ystävä, sinä kunnon miehen poika", -- tai oikeammin +kunnon vaimon poika, sillä, totta puhuen, isässäni oli jotakin +omituista, jonkinlaista liikamakua, hieman maistelemisen vikaa --; +hyvä; omatunto sanoo: "Lancelot, älä liikahda!" "Liikahda vaan!" +sanoo vihamies; "älä liikahda!" sanoo omatunto. "Omatunto", sanon minä, +"neuvosi on hyvä. Vihamies", sanon minä, "neuvosi on hyvä"'. Jos +antaun omantunnon haltuun, niin täytyy minun jäädä herrani, juutalaisen +tykö, joka, Herra nähköön! on pirun sukua. Ja jos juutalaisen luota +karkaan, niin antaun vihamiehen haltuun, joka, luvalla sanoen, on piru +itse. Toden totta, tuo juutalainen on oikea piru eläväisessä hahmossa, +ja omantuntoni nimessä, on omatuntoni tavallansa ilkeä omatunto, kun se +koettaa neuvoa mua jäämään juutalaisen tykö. Vihamies antaa minulle +paljoa ystävällisemmän neuvon; minä karkaan, vihamies; kantapääni ovat +sinun vallassasi; minä karkaan. + + (Vanha Gobbo tulee, vasu kädessä.) + +VANHA GOBBO. +Nuori herra, kuulkaas, olkaa hyvä, sanokaa, mistä mennään herra +juutalaisen tykö? + +LANCELOT (syrjään). +Herra Jumala! sehän on minun täysiverinen isäni, joka on enemmän kuin +uppisokea, aivan tuppisokea, kun ei minuakaan tunne. -- Pannaanpa +hiukan koetellen miestä. + +VANHA GOBBO. +Nuori herra ja munsyöri, olkaa hyvä, sanokaa, mistä mennään herra +juutalaisen tykö? + +LANCELOT. +Kääntykää oikealle ensi kulmassa, mutta kaikkein ensimmäisessä +vasemmalle; no, peijakas, aivan ensimmäisessä kulmassa älkää kääntykö +kummallekaan kädelle, vaan kääntykää suoraa tietä juutalaisen taloon. + +VANHA GOBBO. +Pyhät ja enkelit! sitä tietä on vaikea löytää. Voitteko sanoa, tokko +eräs Lancelot, joka on hänen tykönään, on hänen tykönään vai ei? + +LANCELOT. +Nuorta Lancelot herraako tarkoitatte? -- (Syrjään.) Huomatkaa nyt; nyt +alkaa leikki. -- Nuorta Lancelot herraako tarkoitatte? + +VANHA GOBBO. +En herraa, herraseni, vaan köyhän miehen poikaa. Hänen isänsä, vaikka +minä sen sanon, on köyhän köyhä kelpo mies, ja, Jumalan kiitos, hyvin +voipa. + +LANCELOT. +Hyvä; olkoon isä mitä hän on; puheena oli herra Lancelot. + +VANHA GOBBO. +Palvelijanne, armollinen herra, ja pelkkä Lancelot. + +LANCELOT. +_Ergo_, pyydän teitä, _ergo_, kysyn teiltä: puhutteko herra +Lancelot'ista? + +VANHA GOBBO. +Lancelot'ista, jos suvaitsette, armollinen herra. + +LANCELOT. +_Ergo_ herra Lancelot'ista. Älkää puhuko herra Laneelot'ista, isä, +sillä se herra (niin ovat määränneet kohtalot ja sallimukset ja mokomat +kummalliset puheenparret, kolmet sisarukset ja muut sellaiset +tietoviisaudet) on totta tosiaan kuollut, tai, kuten suorin sanoin +sanotaan, mennyt taivaasen. + +VANHA GOBBO. +Todellako? Jumala varjelkoon! Poika oli vanhuuteni sauva, ainoa tukeni. + +LANCELOT. +Olenko minä seipään tai seinänpönkän, sauvan tai tuen näköinen? -- +Tunnetteko mua, isä? + +VANHA GOBBO. +Herrainen aika! En tunne teitä, nuori herra; vaan pyydän, sanokaa, onko +poikani (Herrassa maatkoon!) elossa vai kuolleena? + +LANCELOT. +Ettekö tunne mua, isä? + +VANHA GOBBO. +Voi, herraseni, olen umpisokea; en tunne teitä. + +LANCELOT. +Niin, totta toisen kerran, vaikka olis teillä silmätkin, voisitte +erehtyä minun suhteeni: se on viisas isä, joka oman lapsensa tuntee. No +niin, ukko, tahdotteko tietää uusia pojastanne? (Polvistuu.) Antakaa +mulle siunauksenne! Totuus pyrkii ilmi; murhaa ei voi kauan salata, +ihmislasta voi; mutta lopulta tulee totuus ilmi. + +VANHA GOBBO. +Pyydän, herra, nouskaa. Olen varma siitä, ett'ette ole poikani +Lancelot. + +LANCELOT. +Älkäämme nyt kauemmin siitä hullutelko, vaan antakaa siunauksenne +mulle. Minä olen Lancelot, joka ennen olin vunukkanne, nyt olen +poikanne, ja vasta olen lapsenne. + +VANHA GOBBO. +En saa sitä päähäni, että olisitte poikani. + +LANCELOT. +En tiedä minä, mitä sitä päähän pälkähtää; mutta Lancelot olen, +juutalaisen palvelija, ja varma on että teidän vaimonne, Reeta, on +minun äitini. + +VANHA GOBBO. +Todellakin, Reeta oli hänen nimensä; ja vannon että, jos sinä olet +Lancelot, olet omaa lihaani ja vertani. Oi, taivaan taatto varjelkoon, +millaisen parran olet saanut! Sulla on enemmän karvoja leuassasi, kuin +Pollella, aisahevosellani, on hännässään. + +LANCELOT. +Näyttää siis siltä, kuin Pollen häntä kasvaisi ta'apäin; sillä silloin +kun sen viimeksi näin, oli sillä varmaankin enemmän karvoja hännässä +kuin mulla leuassani. + +VANHA GOBBO. +Herrajesta, kuinka sinä olet muuttunut! Kuinka te nyt sovitte yhteen, +sinä ja sinun isäntäsi? Tuon hänelle tässä lahjan. Kuinka te nyt +sovitte? + +LANCELOT. +Hyvin, hyvin; vaan minä pahainen, kun olen saanut päähäni juosta +matkaani, en saa pahaakaan rauhaa, ennenkuin olen juossut kappaleen +matkaa. Isäntäni on oikea juutalainen; hänellekö lahjaa! Nuora hälle +antakaa. Olen nälkään nääntynyt hänen palveluksessaan; voitte jokaisen +sormeni lukea kylkiluillani. Hauskaa että tulitte, isä. Antakaa +lahjanne herra Bassaniolle: hän se uudet muhkeat liverit antaa. Jos en +hänelle pääse palvelukseen, niin juoksen niin pitkälle, kuin kruunun +sarkaa piisaa. -- Oi, mikä erinomainen onni! tuossa hän itse tulee. +Häneen, isä, kääntykää; sillä juutalainen olen, jos juutalaista +kauemmin palvelen. + + (Bassanio tulee, Leonardo ja muutamia muita seurassansa.) + +BASSANIO. +Tehkää se; -- mutta joutuun, niin että illallinen on valmis viimeistään +kello viisi. Laittakaa perille nämä kirjeet, toimittakaa puvut tekoon +ja käskekää Gratiano oiti tulemaan puheilleni kotiini. + + (Palvelija lähtee.) + +LANCELOT. +Häneen, isä. + +VANHA GOBBO. +Jumala siunatkoon armollista herraa! + +BASSANIO. +Kiitoksia paljon! Tahdotko mitä! + +VANHA GOBBO. +Tässä on, herra hyvä, poikani, köyhä kakara -- + +LANCELOT. +Ei, herra, ei mikään köyhä kakara, vaan rikkaan juutalaisen palvelija, +joka tahtoi -- niinkuin isä likemmin suplieraa -- + +VANHA GOBBO. +Hänellä on suuri, niinkuin sanotaan, kuraasi palvella -- + +LANCELOT. +Niin, lyhyestä tärkimpään on seikka se, että palvelen juutalaista, ja +haluni olisi -- niinkuin isä likemmin suplieraa -- + +VANHA GOBBO. +Hän ja hänen isäntänsä (teidän luvallanne, armollinen herra) elävät +niinkuin kissa ja koira -- + +LANCELOT. +Lyhyesti sanottuna on oikeus ja totuus se, että juutalainen, kun on +mulle vääryyttä tehnyt, pakoittaa mua -- niinkuin isä, joka on vanha +mies, kuten toivon, teille arenteeraa -- + +VANHA GOBBO. +Olis mulla tässä kyyhkysen paisti, jota pyytäisin tarita teidän +armollenne; ja anomukseni olisi -- + +LANCELOT. +Lyhimmässä lyhykäisyydessä, hänen anomuksensa komtieraa minua, niinkuin +saatte, armollinen herra, kuulla tältä kunnon vanhukselta, ja vaikka +minä sen sanon, vaikka vanha mies, on hän kuitenkin isäni, tuo köyhä +raukka. + +BASSANIO. +Yksi kerrassaan. -- Mitä tahdotte? + +LANCELOT. +Palvella teitä, herra. + +VANHA GOBBO. +Niin, siinäpä se solmu. + +BASSANIO. +Sun hyvin tunnen; täytetty on pyyntös, +Sun herras, Shylock, haastoi kanssan' äsken, +Ja sua kehui, jos on kehuttavaa +Pois rikkaan juutalaisen luota mennä +Ja köyhää ylimystä seurata. + +LANCELOT. +Tuo vanha sananlasku on sangen tasan jaettu herrani Shylockin ja teidän +välillenne, herra: teillä on köyhän kunnia, hänellä on rikkaan kulta. + +BASSANIO. +Niin oikein. -- Mene, isä poikines. -- +Hyvästi vanha isäntäsi heitä +Ja tiedusta, miss' asun. -- (Seuralaisille.) Kuulkaas, tuolle +Komeempi puku tehtäv' on kuin muille. + +LANCELOT. +Tulkaas tänne, isä. -- Minäkö en voisi saada palvelusta, minä? mullako +ei olis kieltä suussa? -- Hyvä; (katselee kämmentänsä) jos yhdelläkään +miehellä koko Italiassa on kauniimpaa kämmenpöytää laskea kirjan +päälle, niin -- Minä olen onnenmyyrä, minä! -- Niin, niin: tuossa on +vaan tuommoinen turha elämänviiva, ja tuossa tuommoinen mitätön +naisonnen piiru. Heleijaa! viistoista vaimoa ei ole mitään; ykstoista +leskeä ja yhdeksän tyttöä, niillä voi, noin niukasti toimeen tulla; ja +kolmasti pelastua vedenhädästä, ja joutua höyhenpatjan kolkassa +hengenvaaraan, nehän vaan on joutavia tapauksia, ne. Hyvä; jos onnetar +on nainen, niin on hän hyvä pala siinä suhteessa. -- Lähde, isä; minä +heitän silmänräpäyksessä juutalaisen hyvästi. + + (Lancelot ja vanha Gobbo lähtevät.) + +BASSANIO. +Leonardo hyvä, mietipäs nyt tuota. +Kun kaikk' on kunnossa ja ostot tehty, +Palaja joutuun; ystäväni parhaat: +Pitoihin kutsun illaks; riennä, joudu! + +LEONARDO. +Ma tässä toimin, miten parhain taidan. + + (Gratiano tulee.) + +GRATIANO. +Miss' on sun herras? + +LEONARDO. + Tuossa kävelee hän. + + (Lähtee.) + + +GRATIANO. +Signor Bassanio! + +BASSANIO. +Gratiano! + +GRATIANO. +On pyyntö mulla. + +BASSANIO. + Täytetty se on jo. + +GRATIANO. +Ette saa sitä kieltää minulta: minun täytyy päästä kanssanne Belmontiin. + +BASSANIO. +Kai täytyy siis; mut kuules, Gratiano, +Sa olet liian hurja, raaka, suulas; +Se hyvin kyllä sopii sulle, eikä +Vialta meidän silmissä se näytä. +Vaan miss' ei sua tunneta, siell' on se +Jotenkin julkeaa. Siis viitsi hiukan +Parilla tilkall' ujoutta jäähtää +Sun hurjaa mieltäs; muuten irstas menos +Saa Belmontissa minut pahaan huutoon, +Ja toiveet tyhjiin käy. + +GRATIANO. + Bassanio, kuulkaa: +Jos siistiä en käytöst' osoita ma, +Siivosti puhu, vanno joskus vaan, +Pää kallellaan käy, virsikirja käessä, +Ja pöytäluvuiss' silmiäni peitä +Hatulla näin, ja huokaa, sano amen, +Tapoja kohteliaita tarkoin nouda, +Kuin joku, joka mummon mieliks ottaa +Vakavan muodon, älkää enää koskaan +Mua uskoko. + +BASSANIO. + No, käytöksesi nähdään. + +GRATIANO. +Tää ilta poikkeus on: tän illan työt ei +Mitaksi kelpaa. + +BASSANIO. + Ei, ei, Herran tähden. +Pikemmin pyydän, ettäs pukeut sa +Hilpeimpään leikki-muotoos; vieraat, näet, +Iloita tahtovat. Mut hyvästi, +Minulla vähän toint' on. + +GRATIANO. +Lorenzon luo ja toisten mun on tieni; +Mut illalliseks kyllä tullaan teille. + + (Lähtevät.) + + +Kolmas kohtaus. + + Huone Shylockin talossa. + (Jessika ja Lancelot tulevat.) + +JJESSIKA. +Surettaa, ettäs jätät meidät. Horna +Tää talo on, ja sinä hauska piru, +Jok' ikävyyttä täällä hiukan poistat. +Vaan hyvästi! Tuoss', ota dukaatti. +Lancelot, kuules: iltaisella näet +Lorenzon uuden herras vierahana. +Tuo kirje hälle anna; mutta salaa. +Hyvästi nyt! En sois, ett' isä huomais +Mun puhuvan sun kanssas. + +LANCELOT. +Jumalan haltuun! -- kyyneleet pidättävät kieltäni. -- Oi, sinä kaunein +pakana! -- sinä ihanin juutalaistyttö! Jos ei sua kristitty veijaa ja +sieppaa, niin suuresti petyn. Vaan, Herran haltuun! Nuo tyhmät tilkat +milt'eivät upota mun miehuullista mieltäni; hyvästi vaan! + +JESSIKA. +Hyvästi, hyvä Lancelot. -- (Lancelot lähtee.) +Voi, minkä jumalattoman teen synnin, +Isäni lapsi kun en kehtaa olla! +Mut vaikka tytär olen hänen vertaan, +En hänen mieltään ole. Oi Lorenzo! +Jos sanas pidät, päättyy tuskani: +Käyn vaimokses ja heitän uskoni. + + (Lähtee.) + + +Neljäs kohtaus. + + Katu. + (Gratiano, Lorenzo, Salarino ja Solanio tulevat.) + +LORENZO. +No niin, pois hiivimme me iltaiselta, +Pukuja muutamme mun luonani +Ja tunnin päästä palajamme. + +GRATIANO. +Ei ole valmistukset hyvät meillä. + +SALARINO. +Ei soihdunkantajia toimitettu. + +SOLANIO. +Jos sit' ei hyväks saada, turhaa kaikki, +Ja paras, luulen, heittää koko tuuma. + +LORENZO. +Nyt kello vast' on neljä; valmistuksiin +Kaks tiimaa meill' on. + + (Lancelot tulee, kirje kädessä.) + +Lancelot, mit' uutta? + +LANCELOT. +Jos suvaitsette murtaa auki tuon, niin pitäisi siinä olla niinkuin +viittaus. + +LORENZO. +Sen käden tunnen; kaunis käsi on se; +Ja paperia tuota valkeamp' on +Sen kirjoittajan käsi. + +GRATIANO. + Lemmenkirje! + +LANCELOT. +Teidän luvallanne, herra. + +LORENZO. +Minne matka? + +LANCELOT. +Käskemään vanhaa isäntääni, juutalaista, Illalliselle uuden isäntäni, +kristityn, tykö. + +LORENZO. +Tuoss' ota. -- Sano sulo Jessikalle, +Ett' oiti tulen, -- vaan se sano salaa. + + (Lancelot lähtee.) + +No, hyvät herrat, +Nyt illan naamiaisiin valmistaitkaa. +Min' olen soihdunkantajan jo saanut. + +SALARINO. +Todellakin, sit' etsimään käyn oiti. + +SOLANIO. +Ja minä myös. + +LORENZO. + Gratianon luona meidät +Molemmat kohtaatte noin tiiman päästä. + +SALARINO. +No hyvä, tehdään niin. + + (Salarino ja Solanio lähtevät.) + +GRATIANO. +Oliko kirje sulo Jessikalta? + +LORENZO. +Kaikk' uskon sulle. Hän on määrännyt, +Kuink' isän talosta ma hänet ryöstän; +Jo hankittun' on kullat, kalliit kivet, +Ja palvelijan puku häll' on valmis. +Jos taivaasen tuo Juutas koskaan pääsee, +Se kauniin tyttären on ansiota. +Ja kova onni koskaan tämän jalkaa +Ei tohdi loukata, pait sillä syyllä, +Ett' on hän uskottoman miehen verta. +No, seuraa mua; silmää tiellä tuota. +Sulo Jessika mun soihtuani kantaa. + + (Lähtevät.) + + +Viides kohtaus. + + Shylockin talon edustalla. + (Shylook ja Lancelot tulevat.) + +SHYLOCK. +No, omin silmin nähdä saat, mik' ero +Bassanion välill' on ja Shylock ukon. -- +Hoi, Jessika! -- Nyt et saa herkutella +Kuin minun luonani, -- hoi, Jessika! -- +Kuorsailla, maata, vaattehia hiertää -- +Hoi, kuule, Jessika! + +LANCELOT. + Hoi, Jessika! + +SHYLOCK. +Ken sinun käski huutamaan? En minä. + +LANCELOT. +Teidän armonne on aina sanonut, etten osaa mitään tehdä käskemättä. + + (Jessika tulee.) + +JESSIKA. +Te huusittenko? Mitä tahdotte? + +SHYLOCK. +Pois illaks olen käsketty; he, tuossa +On avaimet. -- Vaan miksi lähden? Käsky +Ei ole ystävän: mua liehakoidaan. +Mut lähden vihasta ja varoj' ahmin +Tuon hauskan kristityn! -- Mun lapseni, +Taloa katso! -- Väkinäist' on lähtö. +On pahaa hankkeissa mun rauhalleni: +Uneksin yöllä rahakukkaroista. + +LANCELOT. +Menkää, herra, minä pyydän; nuori herrani odottaa teidän tulevaisuuttanne. + +SHYLOCK. +Samoin minä hänen. + +LANCELOT. +Ja he ovat salaliiton tehneet: -- en sano, että siellä näette +naamiaiset; vaan jos niin tapahtuisi, niin ei silloin tyhjän vuoksi +nenäni verta vuotanut viime pääsiäismaanantaina kello kuusi aamulla, +joka sinä vuonna sattui olemaan keskiviikko pääsiäisviikossa neljä +vuotta ennen iltapäivällä. + +SHYLOCK. +Kuin? Naamiaiset? Kuule, Jessika: +Kiinn' ovet sulje, ja jos rummun kuulet +Ja käyrähuilun kurjan kitinän, +Niin älä kiipee ikkunaan, ja älä +Kadulle päätäs pistä, töllistääkses +Kristittyin vaha-naamain narritöitä, +Vaan tuki huoneen korvat, ikkunat, näet; +Typerän ilveen ääntä älä päästä +Talooni siivoon. -- Jaakon sauvaan vannon! +En halua ma pitoihin tän' yönä; +Mut menen sentään. -- Edell' astu, poika, +Ja sano, että tulen. + +LANCELOT. + Edell' astun. -- +Mut käykää sentään ikkunahan, neiti: + Kristitty saa kohta tänne, + Varokaatte silmiänne. + + (Menee.) + +SHYLOCK. +Häh? mitä sanoi Hagar-suvun narri? + +JESSIKA. +"Hyvästi, neiti!" sanoi hän, ei muuta. + +SHYLOCK. +Hyv' on se hupsu, mut suur' ahmatti; +Kuin raakku hidas hyötyyn: makaa päivät +Kuin villikissa. Hörriäist' en salli +Kiteessäni; siis menköön vaan, ja menköön; +Sen luo, jot' auttaa voi hän lainarahain +Tuhlaamisessa. -- No niin, Jessika, +Käy sisään; kenties tuokiossa palaan. +Tee niin kuin käskin, sulje ovet jälkees: +Ken pian uskoo, pian petetään, +Sen säästäväinen pitää sääntönään. + + (Lähtee.) + +JESSIKA. +Hyvästi! Jos on onni myötäinen, +Min' isän kadotan, te tyttären. + + (Lähtee.) + + +Kuudes kohtaus. + + Sama paikka. + (Gratiano ja Salarino tulevat naamioittuina.) + +GRATIANO. +Täss' ompi lakka, johon meitä jäämään +Lorenzo käski. + +SALARINO. + Koht' on tunti mennyt. + +GRATIANO. +Ja ihmeellistä, että näin hän viipyy: +Nopeemmat aikaa ain' on lempiväiset. + +SALARINO. +Oi, kymmenesti nopeammin lentää +Venerin kyyhkyt uuden liiton lyöntiin, +Kuin lemmenvalan vannotun he pitää! + +GRATIANO. +Niin kyllä, niin. Ken päättää syömisen +Samalla ruokahalulla kuin alkoi? +Mikäpä hepo vaivalloista matkaa +Takaisin astuu yhtä innokkaasti +Kuin ensin tielle lähti? Kaikkeahan +On pyytää hauskempi kuin nauttia. +Kuin nuori, rikas tuhlari, niin lentää +Lipuiten laiva kotivalkamastaan, +Tuon porton, tuulen, sulokiemailussa! +Tuhlaajapojan lailla palaa taasen, +Alasti, hajapurjein, laidat rikki, +Tuon porton, tuulen, ryöstämänä paljaaks. + (Lorenzo tulee.) +Tuoss' on Lorenzo. -- Toiste enemmän. + +LORENZO. +Anteeksi, ystäväiset, että viivyin; +On siihen syynä toimet enkä minä. +Jos teill' on tyttö-sissiks halu joskus, +Niin yhtä kauan teitä varron. -- Tulkaa! +Isäni juutalainen asuu tässä. +Ken se? + + (Jessika ilmestyy ikkunaan, pojaksi puettuna.) + +JESSIKA. + Ken siellä? Kysyn varmemmaksi, +Vaikk' äänenne jo tuntevani vannon. + +LORENZO. +Lorenzo, armaasi. + +JESSIKA. +Lorenzo, niin, ja armahani varmaan! +Ket' armastaisin niin? Ja kenpä tietää, +Pait te, Lorenzo, että olen teidän? + +LORENZO. +Ett' olet, taivas todistaa ja tuntos. + +JESSIKA. +Tuo lipas ottakaa, se maksaa vaivan. +Hyv' ett' on yö, ett' ette mua näe: +Niin valhepuku tää mua hävettää. +Mut lemp' on sokko: lempivät ei itse +Voi omaa pientä hulluuttansa nähdä; +Näet, muuten Cupidokin punehtuisi, +Mun nähdessään näin pojaks muuttuneena. + +LORENZO. +Pois tule, soihdunkantajaksi mulle. + +JESSIKA. +Kuin? itse valoon viemään häpeääni? +Se, totta maar, jo julkea on liiaks. +Ei, kultani, se toimi ilmi tois mun; +Mun täytyy peitoss' olla. + +LORENZO. + Niin sa, armas, +Tuoss' ihanassa poikapuvuss' olet. +Vaan tule joutuun: +Yö hiljainen jo karkuun, näet, hiipii; +Bassanion juhlaan meitä varrotaan. + +JESSIKA. +Lukitsen ovat vaan, ja dukaateilla +Viel' itseäni kultaan; oiti tulen. + + (Poistuu ikkunasta.) + +GRATIANO. +Vie Juutas! Enkel' eikä juutalainen! + +LORENZO. +Hänt', oikein totta, sydämestä lemmin. +Älykäs on hän, jos voin minä päättää; +Ja kaunis on hän, jos ei silmä petä; +Ja uskollinen on hän, sen hän näyttää. +Siis älykkäänä, kauniin', uskollisna +Sydämeen hänet ainiaksi suljen. + + (Jessika tulee.) + +No, joko tulit? -- Matkaan, hyvät herrat: +Muut naamioitut odottavat meitä. + + (Lähtee Jessikan ja Salarinon kanssa.) + + (Antonio tulee.) + +ANTONIO. +Ken siellä? + +GRATIANO. +Signor Antonioko? + +ANTONIO. +Hyi, hyi, Gratiano! miss' on toiset kaikki? +Teit' odotetaan: yhdeksän on kello. +Nyt huvit jäävät; tuul' on kääntynyt, +Bassanio heti aikoo laivaan mennä. +Teit' etsimäss' on toistakymment' ollut. + +GRATIANO. +No hyvä! mitään muut' en mielikään +Kuin oiti päästä merta kyntämään. + + (Lähtevät.) + + +Seitsemäs kohtaus. + + Belmont. Huone Portian kartanossa. + + (Torven toitotusta. Portia ja Maroccon prinssi + astuvat sisään, kumpikin seurueinensa.) + +PORTIA. +Käy, vedä syrjään uutimet ja näytä +Jalolle prinssille ne kolmet lippaat. -- +Nyt tehkää valintanne. + +MAROCCO. +On kultaa ensimmäinen, siinä sanat: +"Ken valitseepi mun, saa mitä moni toivoo." +Hopeeta toinen, siinä lupaus: +"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi." +Lyijyinen kolmas, tyhmin varoituksin: +"Ken valitseepi mun, saa alttiiks antaa kaikki." +No, mistä tiedän, valitsinko oikein? + +PORTIA. +Kuvani, nähkääs, yhdessä on niistä: +Jos valitsette sen, niin saatte mun. + +MAROCCO. +Mua joku jumal' ohjatkoon nyt! Annas, +Ma luen uudestaan nuo kirjoitukset: +Tuo lyijylipas, mitä sanoo se? +"Ken valitseepi mun, saa alttiiks antaa kaikki." +Mist' antaa! Lyijystäkö? Lyijyst' alttiiks? +Se lipas uhkaa. Ken kaikk' alttiiks antaa, +Hän kalliin voiton toivossa sen tekee: +Kultainen miel' ei tyydy halpaan kuonaan. +En, lyijystä en mitään alttiiks anna. +No, entä hopea, tuo immen-karva? +"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi." +Mit' ansaitseepi? Maltapas, Marocco, +Vakaalla kädell' arvos punnitse. +Jos arvataan sua oman laskus mukaan, +Sa täyden ansaitset, vaan täysikään +Ei tuota neittä saamaan riittäne. +Mut ansioni epäilys se sentään +Vaan kurjaa itsen' alentamist' oisi. +Mit' ansaitsen ma? -- He, tuon neitosen; +Hänt' onnen, syntyperän, luonnonlahjain +Ja kasvatuksen kautta ansaitsen, +Enimmin toki rakkauteni kautta. +Mitäpä, tuon jos suoraan valitseisin? +Mut kultalipast' ensin vielä katson: +"Ken valitseepi mun, saa mitä moni toivoo." +Se hän on: koko mailma häntä toivoo. +Maan ääristä tuot' eläväistä pyhää, +Lipasta tuota suutelemaan tullaan. +Hyrkanian korvet, Arabian jylhät, +Avarat salot valtateit' on, joita +Vaeltaa prinssit kauniin Portian luokse. +Ei meren valtakaan, min korska pää +Taivasta silmiin sylkee, estä noita +Upeita vieraita; ei, he vaan astuu, +Kuin puron poikki, kauniin Portian luo. +Näist' yks tuon taivahisen kuvan kätkee. +Vaan tokko lyijylipas? Kiron oma +Niin herja aatos! Liian tyhmää panna +Sen hikiliinaa hautahan noin halpaan. +Vai suljettu hän oisko hopeaan, +Min kymmenesti voittaa kirkas kulta? +Oi, syntist' ajatusta? Moinen helmi +On kultapuitteiss' aina. Englannissa +On raha, jossa enkelin on kuva +Painettu kultaan; vaan se päälläpäin on, +Mut tässä enkel' lepää kultavuoteen +Sisässä aivan. -- Avain mulle tuokaa; +Tuon valitsen ma, käyköön kuinka käy! + +PORTIA. +Siin' on; ja kuvani jos tuossa löytyy, +Niin olen teidän. + + (Marocco avaa kultalippaan.) + +MAROCCO. + Kirous! Mitä tämä? +Hyh! kuolleen raato, jonka silmäkuopass' +On kirjoitettu kääry! Luen sen. + +(Lukee:) + + "Kaikk' ei kultaa, näetten, + Jonk' on pinta kultainen. + Moni mies myö autuuden + Pelkkään kiiltokuorehen. + Kultahaut' on toukkainen. + Teillä jos ois nuoruuden + Miel' ja äly vanhuksen, + Toisen vastuun saisitten: + Hyvästi ja menkäätten!" + +Vaivan palkaksiko tää! +Hyvästi, tuli! terve, jää! +Hyvästi! pitkiin jäähyväisiin nyt +Ei mieli tee; näin lähtee hävinnyt. + + (Lähtee.) + +PORTIA. +Pelastus oiva! Eteen uutimet! +Noin kaikki valitkoot tuon kaltaiset. + + (Lähtevät.) + + +Kahdeksas kohtaus. + + Venetia. Katu. + (Salarino ja Solanio tulevat.) + +SALARINO. +Niin, pois Bassanion purjehtivan näin, +Ja Gratiano hänen kanssaan lähti; +Mut, takaan, laivall' ei Lorenzo ollut. + +SOLANIO. +Tuo konna juutalainen kirkunallaan +Sai dogin kanssaan laivaa tutkimaan. + +SALARINO. +Mut liian myöhään: lähdöss' oli laiva, +Vaan siellä dogi tiedoksensa sai +Ett' yhten' oli gondolissa nähty +Lorenzo kera armaan Jessikansa. +Lisäksi vakuutti Antonio, ett'ei +He Bassanion kanssa laivall' olleet. + +SOLANIO. +En moista sekavimmaa ole nähnyt, +Niin hurjaa, outoa ja hajanaista, +Kuin kadulla tuon koiran juutalaisen: +"Mun tyttäreni! -- Rahani! -- Tyttäreni! -- +Kristityn kanssa! -- Kristi-rahani oi! -- +Laki ja oikeus! rahani! tyttäreni? +Yks säkki kultaa -- kaks -- ja leima päällä, +Ja kruunun kultaa, jotka tyttäreni +Varasti multa! Niin, ja hohtokivet! +Kaks kiveä, kaks kallist' ehta kiveä +Minulta vei hän! -- Oikeus! kiinni tyttö! +Mukana hällä kivet on ja rahat!"' + +SALARINO. +Ja kaikki pojat jäljessä ja huutain: +"Kiveni, tyttäreni, rahani!" + +SOLANIO. +Jos vaan Antonio määräpäivän muistais, +Hän muuten tuon saa maksaa. + +SALARINO. + Aivan niin. +Ma ranskalaista puhuttelin eilen; +Hän kertoi, että Englannin ja Ranskan +Väliseen raumaan meikäläinen laiva +On kallein lastinensa hukkunut. +Antoniot' aattelin, kun hän tuon kertoi, +Ja salaa toivoin, ett'ei ois se hänen. + +SOLANIO. +Parasta ilmoittaa se Antoniolle; +Äkisti ei vaan, ett' ei huolestuis hän. + +SALARINO. +Jalompaa ylimyst' ei päällä maan. +Näin kuin Bassanion hyvästi hän jätti: +Bassanio joutuun sanoi koittavansa +Takaisin; "älä", vastas hän, "mun tähten' +Äl' asioissas hätäile, Bassanio. +Vaan anna ajan kaikki kypsyttää; +Ja juutalaisen saama velkakirja +Se älköön häiritkö sun lempituumaas. +Iloinen ollos, koko mieles käännä +Kosintahan ja lemmen-osoituksiin +Semmoisiin kuin vaan sopivaksi katsot." -- +Näin sanoen ja kyynelsilmin kääntäin +Pois kasvonsa, hän takaa kätens' antoi +Ja tunteill' ihmeen hellillä nyt puisti +Bassanion kättä; niin he erosivat. + +SOLANIO. +Se mies hänt' yksin kiintää mailmaan, +Sen luulen. Käykäämme, hänt' etsikäämme, +Ja poistakaamme hänen synkkää mieltään +Huvilla jollakin. + +SALARINO. + Se tehkäämme. + + (Lähtevät.) + + +Yhdeksäs kohtaus. + + Belmont. Huone Portian kartanossa. + (Nerissa tulee palvelijan kanssa.) + +NERISSA. +Oi, joutuun, joutuun, syrjään vedä uudin: +Valansa Arragonin prinssi tehnyt +Jo on, ja heti vaalitoimeen saapuu. + + (Arragonin prinssi ja Portia tulevat, kumpikin seurueineen. + Torventoitotuksia.) + +PORTIA. +Niin, nähkääs, jalo prinssi, tuoss' on lippaat. +Jos valitsette sen, miss' olen minä, +Niin heti häämme vietämme; jos ette, +Niin, prinssi, täytyy teidän hiiskumatta +Ja suoraa päätä suoriuta täältä. + +ARRAGON. +Valani velvoittaa mua kolmeen ehtoon: +Ensiksi, etten kerro kellenkään, +Min lippaan valitsin ma; sitten, jos +Erehdyn vaaliss, etten kuuna päänä +Ma vaimoks pyydä tyttöä; ja vihdoin, +Jos onni minut valinnassa pettää, +Ett' oiti lähden pois ja jätän teidät. + +PORTIA. +Ne ehdot vannoo jokainen, ken tahtoo +Mun halvan edest' alttiiks jotain antaa. + +ARRAGON. +Nyt toimeen! Toiveheni täytä, onni! -- +Niin, kulta, hopea ja halpa lyijy. +"Ken valitseepi mun, saa alttiiks antaa kaikki." +Saat kauniimp' olla, jos kaikk' alttiiks annan. +No, entä kultalipas? Katsokaamme: +"Ken valitseepi mun, saa mitä moni toivoo." +Mitä moni toivoo? "Moni" tarkoittaapi +Kai hölmö-joukkoa, mi muotoon katsoo, +Sen tietäin vaan, min tyhmin silmin näkee; +Jok' ytimeen ei tunge, vaan, kuin pääsky, +Pesivi ilmaan, ulkopuolelle seinää, +Juur sattumuksen tielle ja sen valtaan. +En valitse ma mitä moni toivoo: +En tahdo halpaa joukkiota olla +Enk' yhtä mieltä raa'an lauman kanssa. +Sun luokses siis, hopeinen aarre-aitta! +Minulle kerran vielä nimes kerro: +"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi." +Hyvästi lausuttu! Ken julkeneisi +Kavaltaa onnea ja arvoon koittaa, +Kell' ansion ei leimaa ole? Älköön +Kiivetkö ansioton arvoisuuteen. +Varoja, säätyä ja virkaa jos ei +Vilpillä saatais; kunniansa loiston +Omaaja jos sais ansiollaan ostaa, +Vois silloin moni paljaan päänsä peittää, +Ja moni käskijä jäis käskyläiseks; +Eroittuis silloin paljon moukka-roskaa +Pois arvon viljasta, ja monen arvo +Puhdistuis kuonasta ja ajan ruosteest' +Uudelleen kirkkaaksi. -- Mut valintaani! +"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi." +Ma tahdon ansiota: -- avain tänne! +Het' auetkohon tuosta onneni! + + (Avaa hopealippaan.) + +PORTIA. +Liiaksi suuret hankkeet löydön suhteen. + +ARRAGON. +Mi tuossa! Vilkkusilmä narrin kuva! +Ja tarjoo mulle lipun! Luen sen. +Kuink' olet erilainen Portiaa +Ja ansioitani ja toivettani! +"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi." +Muut' enkö ansaitse kuin narrinpään? +Se palkkaniko? ansioni kaikki? + +PORTIA. +Rikos ja tuomio on eri toimet +Ja vastaluontoiset. + +ARRAGON. + Mit' ompi tässä? + +(Lukee:) + + "Tuless' seitsemäss' on tää + Koiteltu, niin senkin pää, + Jot' ei lain voi eksyttää. + Monta varjo miellyttää, + Moisten osaks varjo jää. + Moni narri, tietäkää, + Hopeiss' on, niin myöskin tää. + Vaimo saakaa mistä vain, + Minä päänne olen ain', + Pois! ei teitä tarvis lain." + +Narrimman saan yhä näyn, +Kauemmin jos täällä käyn. +Yks narrin-pää oli tullessan', +Mut kahdella ma palajan. +Hyväst', armas! Pidän valan; +Nielen vait tuon harmi-palan. + + (Lähtee seurueineen.) + +PORTIA. +Valoa liki lens' se koi. +Varovat narrit! nuo kun valikoi. +Heilt' oma viisaus älyn viedä voi! + +NERISSA. +Ei ole vanha sananlasku väärä: +Niin hirsipuun kuin vaimon onni määrää. + +PORTIA. +Nerissa, eteen vedä uudin. + + (Palvelija tulee.) + +PALVELIJA. + Missä +On neiti? + +PORTIA. + Täällä; mitä tahtoo herra! + +PALVELIJA. +Tuoll' astui juuri maahan portin luona +Nuor venetialainen, joka tulee +Herransa lähestymist' ilmoittamaan, +Ja mielevät tuo tervehdykset hältä: +Pait monta sievää puoltosanaa, nähkääs, +Kalleita lahjoja. En ole vielä +Niin hauskaa lemmen-airutta ma nähnyt. +Niin kaunis huhtikuunkaan päiv' ei ole, +Kun armaan kesän tulon ilmoittaa se, +Kuin herrans' edell' on tuo sanantuoja. + +PORTIA. +No, taukoo jo, ma pyydän. Varon melkein +Ett' orpanakses sanot häntä kohta: +Niin ylistyksiin juhla-älys tuhlaat. +Nerissa, tule! nähdä haluan +Cupidon sievän sanansaattajan. + +NERISSA. +Bassanio, Herra Lempi! aavistaa. + + (Lähtevät.) + + + + +KOLMAS NÄYTÖS. + + +Ensimmäinen kohtaus. + + Venetia. Katu. + (Solanio ja Salarino tulevat.) + +SOLANIO. +No, mitä uutta Rialtosta kuuluu? + +SALARINO. +No niin, hoetaanhan siellä yhä, että Antoniolta on kallislastinen laiva +hukkunut raumaan -- Goodwins sen nimi muistaakseni on, tuon vaarallisen +ja vahingollisen särkän, johon monen uhkean laivan luurangot ovat +haudatut, niinkuin Huhu kertoo, jos sen kielikellon sanoihin saa +luottaa. + +SOLANIO. +Soisin, että hän tässä kohden olisi yhtä tyhjänkielijä kuin mikä +inkiväärin nakertelija, joka naapurillensa uskottelee itkevänsä +kolmannen miehensä kuolemaa. Mutta pitkittä puheitta ja koukkuilematta +pakinan tasaisella tanterella -- totta on, että tuo hyvä Antonio, tuo +kunnon Antonio, -- oi, jos löytäisin sanan, kylläksi hyvän tekemään +seuraa hänen nimellensä! -- + +SALARINO. +No niin, mutta päätös. + +SOLANIO. +Häh? mitä sanot? -- No niin, päätös on se, että hän on hävittänyt laivan. + +SALARINO. +Soisin, että hänen häviönsä päättyisivät siihen. + +SOLANIO. +Jahka sanon amenen aikoinansa, ennenkuin piru hämmentää rukoukseni, +sillä tuossa hän lähestyy juutalaisen hahmossa. + + (Shylock tulee.) + +Mitä kuuluu, Shylock? Mitä uutta kauppamaailmasta? + +SHYLOCK. +Te tiesitte sen, ei kukaan, ei kukaan niin hyvin kuin te, että +tyttäreni oli lentänyt karkuun. + +SALARINO. +Se on tietty. Minä puolestani tunsin räätälin, joka siivet teki, joilla +hän lentoon lähti. + +SOLANIO. +Ja Shylock puolestaan tiesi että lintu oli lentovalmis; ja silloinhan +luonto kaikkia vaatii jättämään kantajansa. + +SHYLOCK. +Siitä saa hän kirouksen kantaa. + +SALARINO. +Aivan niin, jos piru tässä pannaan tuomariksi. + +SHYLOCK. +Oma lihani ja vereni noin hillitöntä! + +SOLANIO. +Hyi suas, vanha raato! Hillitönkö vielä sillä ijällä? + +SHYLOCK. +Sanon, että tyttäreni on minun lihaani ja vertani. + +SALARINO. +Sinun lihallas ja hänen lihallaan on eroitus suurempi kuin mustan puun +ja norsunluun välillä, ja teidän kumpaisenkin verellä enemmän eroitusta +kuin punaisen viinin ja renskan välillä. -- Vaan kuulkaa, tiedättenkö, +onko Antoniolta laiva hukkunut vai ei? + +SHYLOCK. +Siinä on mulla toinen ilkeä juttu: häverikki, tuhlari, joka tuskin +uskalsi päätänsä Rialtoon pistää; kerjäläinen, joka aina niin sileänä +kauppatorille ilmestyi. -- Varokoon velkaansa! Hän aina sanoi minua +koronkiskuriksi; -- varokoon velkaansa! Hän aina lainasi rahaa +kristillisestä rakkaudesta: -- varokoon velkaansa! + +SALARINO. +Jos hän menettää, olen varma ett'et hänen lihaansa ota: mihin se +kelpais? + +SHYLOCK. +Kalan syötiksi. Vaikk'ei se kenenkään vatsaa tyydyttäisikään, niin +tyydyttää se ainakin kostoani. Hän on minua häväissyt ja vienyt minulta +puolen miljoonan hyödyn, nauranut vahingoitani, pilkannut voittoani, +herjannut kansaani, ehkäissyt toimiani, laimentanut ystäviäni, +kiihoittanut vihamiehiäni; ja mistä syystä? Olen juutalainen. Eikö +juutalaisella ole silmiä? Eikö juutalaisella ole käsiä, raajoja, +jäseniä, aisteja, haluja, himoja? Eikö sama ruoka häntä ravitse, samat +aseet häntä vioita, samat taudit häntä etsi, samat rohdot häntä +paranna, sama talvi ja kesä häntä lämmitä ja vilusta kuin kristittyä? +Jos meitä pistätte, emmekö vuoda verta? Jos meitä kutkutatte, emmekö +naura? Jos meitä myrkytätte, emmekö kuole? Ja jos meille vääryyttä +teette, emmekö sitä kostaisi? Jos kaikessa muussa olemme teidän +kaltaiset, tahdomme tässäkin olla kaltaisenne. Jos juutalainen loukkaa +kristittyä, mitä on tämän ihmisrakkaus? Kostoa. Jos kristitty loukkaa +juutalaista, mitä hänen kärsivällisyytensä tulee olla kristityn +esimerkin mukaan? Kostoa, tietysti. Sitä ilkeyttä, minkä teiltä opin, +tahdon harjoittaa, ja kovalta ottaa, jos en oppi-isiäni voita. + + (Palvelija tulee.) + +PALVELIJA. +Hyvät herrat, Antonio, isäntäni, on kotona ja haluaisi puhutella teitä +kumpaakin. + +SALARINO. +Olemme häntä etsineet sieltä, täältä, kaikkialta. + +SOLANIO. +Tuossa tulee toinen samansukuinen; kolmatta mokomata ei ole helppo +löytää, jos ei piru itse juutalaiseksi muutu. + + (Salarino, Solanio ja palvelija lähtevät.) + + (Tubal tulee.) + +SHYLOCK. +No, Tubal, mitä Genuasta kuuluu? Oletko löytänyt tytärtäni? + +TUBAL. +Monessa paikassa kuulin hänestä puhuttavan, vaan häntä itseään en +voinut löytää. + +SHYLOCK. +Vai niin, vai niin, vai niin, vai niin! Timantti tiessään, joka maksoi +mulle kaksituhatta dukaattia Frankfurtissa. Nyt vasta kirous kansaamme +kohtaa; nyt sen vasta tunnen. Kakstuhatta dukaattia siinä, ja vielä +muita kalliita, kalliita hohtokiviä! -- Soisin, että tyttäreni makais +kuolleena tuossa maassa, hohtokivet korvissa! ruumisliinoissa tuossa +jalkojeni edessä ja timantit kirstussa! Eikö mitään tietoa niistä? -- +Niin, niin; -- enkä vielä tiedä, mitä etsiminen maksaa! Voi sentään, -- +vahinko toisen perästä! Noin paljon varkaan käteen ja noin paljon +varkaan etsimiseen; eikä mitään hyvitystä, ei mitään kostoa! Oi, kaikki +onnettomuudet minun harteilleni keräytyvät, kaikki huokaukset minä +huokaan, kaikki kyynelet minä vuodatan! + +TUBAL. +Kylläpä se onnettomuus muitakin kohtaa. Antoniolta, niinkuin Genuassa +kuulin. -- + +SHYLOCK. +Mitä, mitä, mitä? Onnettomuutta, onnettomuuttako? + +TUBAL. +On kolmimasto-laiva joutunut haaksirikkoon matkalla Tripolista. + +SHYLOCK. +Jumalan kiitos! Jumalan kiitos! -- Tottako? tottako? + +TUBAL. +Puhuttelin muutamia merimiehiä, jotka olivat haaksirikosta pelastuneet. + +SHYLOCK. +Kiitos, hyvä Tubal! -- Hyviä uutisia! hyviä uutisia? ha! ha! -- Missä? +Genuassa? + +TUBAL. +Genuassa tyttärenne, kuten kuulin, tuhlasi yhtenä yönä +kahdeksankymmentä dukaattia. + +SHYLOCK. +Tikarin sinä pistät rintaani. En koskaan enää saa kultaani nähdä. +Kahdeksankymmentä dukaattia yhdellä rupeamalla! Kahdeksankymmentä +dukaattia! + +TUBAL. +Seurassani kulki Venetiaan useita Antonion velkojia, jotka vannoivat, +ett'ei hänellä ole muuta edessä kuin perikato. + +SHYLOCK. +Sepä oikein hauskaa! Minä häntä kiusaan; minä häntä rääkkään! Sepä +hauskaa! + +TUBAL. +Yksi heistä näytti sormuksen, jonka oli tyttäreltänne saanut marakatin +hinnaksi. + +SHYLOCK. +Piru hänet periköön! Sinä rääkkäät minua, Tubal: se oli minun +turkoosini; sain sen Lealta, kun olin vielä naimaton. Sitä en olisi +vaihtanut metsän-täyteen marakatteja. + +TUBAL. +Mutta Antonio on varmaankin perikadon partaalla. + +SHYLOCK. +Niin, se on totta! se on varsin totta! Mene, Tubal, ja hanki mulle +ruununmies; tilaa hänet neljätoista päivää ennen aikaa. Minä häneltä +sydämen otan, jos hän laiminlyö maksupäivän; sillä kun hänestä olen +Venetiassa päässyt, niin voin harjoittaa mitä kauppaa tahdon. Mene, +Tubal, ja kohtaa minua synagogamme luona. Mene, Tubal hyvä! synagogamme +luona, Tubal! + + (Lähtevät.) + + +Toinen kohtaus. + + Belmont. Huone Portian kartanossa. + (Bassanio, Portia, Gratiano, Nerissa ja seuralaisia tulee.) + +PORTIA. +Ma pyydän, viivytelkää koitostanne +Vaan päivää pari; jos ei luonna vaali, +Kadotan seuranne; siis kotvan viipy. +On ääni -- mut ei lemmen -- joka sanoo, +Ett' teit' en tahtois kadottaa; ja viha, +Sen tiedätten, ei siihen suuntaan neuvo. +Mut että ymmärtäisitte mua oikein, -- +Vaikk' aatteitaan ei tyttö saisi virkkaa, -- +Teit', ennen koitostanne, jonkun viikon +Pitäisin täällä. Valinnassa voisin +Teit' ohjata, mut silloin valani rikon; +Ja sit' en tee. Näin voitte kadottaa mun, +Ja silloin syntisesti toivoisin ma +Valani rikkoneeni. Häijyt silmät +Nuo hurmanneet mun on ja jakaneet mun: +Puol' ompi teidän, toinen puoli teidän -- +Mun, tarkoitin ma; mut jos mun, niin teidän, +Ja teidän kaikki näin! O, inhaa aikaa, +Jok' omistajalt' oikeuttaan kieltää! +Näin teidän, enkä teidän! -- Jos niin käy, +Kirottu olkoon onni, vaan en minä. -- +Ma liian pitkään haastan; näin vaan aikaa +Venyttää tahdon, estääkseni teitä +Valitsemasta. + +BASSANIO. + Valita mun suokaa; +Tää tila on, kuin piinapenkiss' oisin. + +PORTIA. +Kuin? Piinapenkissä? Siis tunnustakaa, +Mi kavallus näin piilee lemmessänne? + +BASSANIO. +Tuo epäluulon häijy kavallus vaan, +Mi lemmen onnest' epäilyksiin saa mun. +Niin sovussa on tuli lumen kanssa +Kuin kavalluksen kanssa lempeni. + +PORTIA. +Puhutten piinapenkilt', epäilen mä: +Pakosta siinä jotain haastaa täytyy. + +BASSANIO. +Luvatkaa henkeni, niin tunnustan. + +PORTIA. +Tunnusta, henkes lupaan. + +BASSANIO. + Lempes lupaa! +Siin' on mun kaikki tunnustukseni. +Oi, piinaa autuasta, piinaaja kun +Opettaa itse vapautuksen sanat! -- +Lipasten luokse nyt ja onnen koittoon. + + (Uudin vedetään syrjään lipasten edestä.) + +PORTIA. +No, tulkaa siis! Noist' yhdess' olen minä; +Mun löydätten, jos mua rakastatte. -- +Nerissa ja te muut, te syrjään käykää. -- +Soitanto soimahan, kun valitsee hän! +Näin, jos hän hukkaa, kuolee hän kuin joutsen +Ja sointuun raukee. Vertaus ett' oisi +Todempi, silmistäni virta tulkoon +Ja kuolinvuode hälle. Voittaa voi hän; +Ja mit' on silloin soitto? Silloin soitto +Kuin toitaus on, kun uskollinen kansa +Kuningast' äsken kruunattua suosii; +Tai niinkuin päivän koitoss' sulo-sävel, +Jok' uneksivan sulhon korvaan hiipii +Ja kutsuu häntä häihin. Nyt hän lähtee, +Yht' uljaana, mut mielin lempivämmin +Kuin nuori Alcides,[2] kun vapautti +Hän neitsyt-uhrin, jonka Troia parkuin +Tursaalle suoritti. Min' olen uhri, +Ja Troian vaimot nuo, jotk' itkusilmin +Käy katsomahan, kuinka koitos päättyy. +Mene Hercules! Sin' elä, niin min' elän! +Oi, tuskaa paljon enemmän kuin sulla, +Jok' ottelet, on taistelustas mulla! + +(Laulua sill'aikaa kuin Bassanio lipasten luona itsekseen miettii.) + +Laulu. + +1 Ääni. Mikä lemmen synnyttää? + Sydänkö se on vai pää? + Vastatkaa! + +2 Ääni. Lemmen alku silmist' on, + Saapi katseist' elannon, + Samaan kuolee kehtohon. + Hautakellot soimahan! + Minä alan: -- pling, plang, plang! + +Yhteen. Pling, plang, plang! + +BASSANIO. +Näin halvin puoli asiast' on muoto; +Mailmaa aina hurmaa kaunis pinta. +La'issa ei niin halpaa, inhaa riitaa, +Miss' ei suloisen kielen korulauseet +Pahuutta tyyni verhois. Uskonnoss' ei +Sit' erhetystä, jot' ei joku hurskas +Pyhittäis, raamatulla todistaisi, +Näin suloudella peittäin törkeyttä. +Ei pahetta niin tyhmää, jok' ei lainaa +Hyveeltä jotain ulkonaista kohtaa. +Monella pelkurilla, joll' on sydän +Kuin hiekkaporras hauras, leuass' sentään +On parta Herkuleen tai uljaan Marsin, +Vaikk' ompi maksa valkoinen kuin maito. +Nuo miehuuden vaan liian lainaa, sillä +Pelästyttääkseen. Kauneutta katso, +Niin näät sen painon jälkeen ostetuksi; +Ja se -- oi, luonnon ihmetyötä sentään! -- +Kepeimmäks tulee, joll' on raskain taakka. +Niin on nuo käärmeen-kierot kultakutrit, +Jotk' ilkamoiden tuulessa noin kirmaa, +Luullulla kauneudellaan, niinkuin tietty. +Useinkin toisen kallon kaunistusta, +Se pää, jonk' omat on ne, haudass' on. +Koreus näin vaan petollinen ranta +On vaarallisen meren; kaunis huntu, +Jok' Indian kaunotarta verhoo; muut' ei +Kuin teko-totuutta, joll' aika viekas +Viisaankin kietoo. Siis, sa korea kulta, +Sa kova Midaan ruoka,[3] sua en tahdo; +En sua myös, sa halpa, kalvas käyjä +Miehestä mieheen; vaan sä, laiha lyijy, +Jok' uhkaat pikemmin kuin mitään lupaat, +Halpuutes korukieltä kauniimp' on; +Sun valitsen, ja onneks olkohon! + +PORTIA. +Kuin tunteet muut nyt haihtuu: epäilykset, +Ja raskas synkkyys, tuskan väristykset +Ja kateuden karsasilmä valta! +Oi, lauhdu, lempi: innostustas malta! +Hillitse riemusi, sen tulvaa estä! +Autuutta liiaks tunnen: tät' en kestä; +Ilosta kuolen! + +BASSANIO. + Mit' on tässä? + (Avaa lyijyisen lippaan.) + Kuva +Ihanan Portian! Mikä puoli-jumal' +Osannut noin on? Liikkuuko nuo silmät? +Vai oman silmänikö välkkehessä +Vaan siltä näyttää? Huulet tuoss' on, henki +Suloinen eroittaa ne: hellät siskot +Eroittaa hellä salpa. Hiuksiin tuossa +Hämähäkin laill' on maalar' kultaverkon +Kutonut, joka miesten mielet kietoo +Kuin lukin seitti sääsken. Mut nuo silmät! -- +Kuin, näki hän ne tehdä? Kun tek' yhden, +Se eikö hältä molempia vienyt, +Näin jääden paripuoleks? Vaan sen verran +Kuin kiitokseni tuota kuvaa loukkaa +Sit' alentain, sen verran kuva tuo +Jää jälkeen esineestään. Tuoss' on lippu, +Se sisältää mun koko onneni. + +(Lukee) + + "Ket' ei näkö pettää voi, + Oikean se valikoi. + Onni teille osan soi, + Ottakaa mink' onni toi. + Osaanne jos tyydytten, + Ja löydätten siin' autuuden, + Kullan luo nyt käykäätten, + Pyytäin lempisuukkosen." + +Suloinen lippu! -- Siis, jos ette estä: + (suutelee Portiaa.) +Näin otan ma ja annan määräyksestä. +Kuin mies, mi voittosill' on toisen kanssa, +Ja kansan mielen luulee voittavansa, +Ja riemuhuudon kuulee yleisen, +Hurmaantuu, tuijottaapi epäillen. +Tuo kiitos onko aiottua hällen, -- +Niin minäkin täss' seison epäellen, +Kaikk' onko totta, kunnes teiltä varmaan +Todisteen saan, te kolmin kerroin armaan'. + +PORTIA. +Sellainen olen, kuin mun tässä näette. +Vaikk' itse puolestani toiveissani +En tahtois turhan vaativainen olla, +Niin kolminkerroin kaksinkymmenesti +Parempi teidän vuoks tok' olla soisin, +Ja tuhat kertaa ihanaisempi +Ja satatuhat kertaa rikkahampi. +Vaan täysi arvolt' ollakseni teille, +Ma avuiss', ehdoissa ja kauneudessa +En vertaistani sois. Mut koko arvon' +On tyhjän arvo: kaikkiansa vaan +Opiton, kokematon tyttö-raiska, +Siin' onnellinen, ett'ei liian vanha +Lie oppimaan; siin' onnellisemp' ehkä, +Ett' ei niin tuhma, ett'ei oppiin taivu; +Mut onnellisin siinä, että nöyräst' +Antautuu alttiiks teidän johdollenne, +Herransa, valtiaan ja kuninkaansa. +Minä ja omani on tullut teiksi +Ja teidän omaks. Haltija ma olin +Tän kauniin talon, palvelijaini herra +Ja oma ruhtinaani; nyt, niin, nyt +Ma itse, taloni ja palvelijani +On teidän: ne tuon sormuksen kanss' annan; +Jos hukkaatten tai pois sen lahjoitatte, +Katoa ennustaa se lemmellenne, +Ja antaa mulle syytä kanteen nostoon. + +BASSANIO. +Oletten multa sanat vienyt, neiti: +Vereni nyt vaan suonissani puhuu; +Ja sielussan' on sekasorto moinen, +Kuin rakkaan prinssin kauniin puheen jälkeen +Sohina mieltyneessä rahvaass' on: +Siin' eri äänet hurjaan sekameluun +Toisiinsa yhtyy, ja vaan riemu kuuluu +Hillitty väliin, väliin hillitön. +Mut sormus tuo jos tuosta sormest' erii, +Niin täältä erii henki myös: oi, silloin +Sanokaa suoraan: Bassanio on kuollut. + +NERISSA. +Nyt, herrani, ja neitini, nyt meidin, +Jotk' onnistuvan näimme toivehenne, +On vuoro huutaa: onneks olkoon! onneks! + +GRATIANO. +Bassanio ja te, jalo neiti, teille +Ma kaiken toivomanne ilon toivon, +Sill' ette varmaan mitään toivo multa. +Ja koska lemmenliittoanne näillä +Kai viettää aiotten, niin pyydän minä +Samassa myöskin vihityksi tulla. + +BASSANIO. +Kyll', aivan kernaasti, kun vaan saat vaimon. + +GRATIANO. +Ma teitä kiitän: sen te hankitten jo. +Mun silmän' yhtä virkku on kuin teidän: +Te neidin näitte, piikatytön minä; +Te lemmitte, mä lemmin; viipy, nähkääs, +Ei mulle sovi enempää kuin teille. +Lippaista tuolla riippui teidän onni, +Niin myöskin minun, sattumalta kyllä. +Kun hiki päässä kosin, näet, ja vannoin, +Siks että lemmenvalat kidan kuivi, +Vakuudeks, -- lupaus jos vakuutt' antaa, -- +Tält' ihanalta vastalemmestänsä +Ma lupauksen sain, jos onni ensin +Emäntää suosis. + +PORTIA. + Tottako, Nerissa? + +NERISSA. +Niin, neiti, jos vaan suostutten te siihen. + +BASSANIO. +Gratiano, onko aikomukses tosi? + +GRATIANO. +On, herra, toden tosi. + +BASSANIO. +On häänne kunniaksi juhlallemme. + +GRATIANO. +Jos panisimme heidän kanssaan tuhat puntaa +vetoa ensimmäisestä pojasta. + +NERISSA. +Mitä, jos tappaisimme? + +GRATIANO. +Ei, se ei laita leikkiä; se veto ei lyö leiville. -- +Ken tuossa on? Lorenzo pakanoineen? +Ja maanmies, vanha ystävä Salerio? + + (Lorenzo, Jessika ja Salerio tulevat.) + +Lorenzo ja Salerio, tervetulleet, +Jos nuorell' arvollani tääll' on valtaa +Sanoa tervetulleeks. -- Luvallanne, +Ihana Portia, tervetulleiks sanon +Maanmiehet, ystäväni. + +PORTIA. + Samoin minä: +Tuhansin tervetulleet! + +LORENZO. + Kiitos teille. -- +Mut, hyvä herra, mitä minuun tulee, +Ei aikeen' ollut täällä teitä nähdä; +Vaan tiellä kun Salerion kohtasin, +Hän mua vaati, vastoin kieltoani, +Seuraamaan häntä tänne. + +SALERIO. + Sen ma tein, +Ja syystäkin. -- Antonio suosioonne +Sulkeutuu. + + (Antaa Bassaniolle kirjeen.) + +BASSANIO. +Ennenkuin tän kirjeen avaan, +Te kertokaa, kuin voi hyv' ystäväni. + +SALERIO. +Ei pahasti, jos mieli ei lie sairas; +Ei hyvin, jos ei mieli hyvä. Kirje +Ilmaisee hänen tilansa. + + (Bassanio lukee kirjettä.) + +GRATIANO. + Nerissa, +No, sano tervetulleeks vieras tuolla. -- +Salerio, terve! Mitä uutta kuuluu? +Kuin voi Antonio, kaupparuhtinaamme? +Hän varmaan onnestamme iloitseepi: +Me taljan voitimme kuin muinoin Jason. + +SALERIO. +Jos taljan voittaisitte, min hän hukkas! + +PORTIA. +Tuo kirje sisältääpi jotain julmaa: +Bassanion poskilta se punan vie. +Hyv' ystävä on kuollut, mikään muu +Ei mailmassa lujan miehen mieltä +Noin muuttaa voi. Kuin? Vielä pahempaa? +Bassanio, minä puolet olen teistä, +Ja mulle pitää puolet kaikesta. +Mi tuossa kirjeess' on. + +BASSANIO. + Oi, rakas Portia, +Täss' sanaa pari ilkeint' on, kuin koskaan +On paperia tahrannut. Oi, neiti, +Kun lempen' ensin tunnustin ma teille, +Niin lausuin, että rikkauteni kaikki +Juoks' suonissani, -- ylimys' ett' olin. +Ja totta oli se, mut, armas neiti, +Nyt saatte nähdä että kehuin liiaks, +Kun tyhjäks itsen' arvasin. Kun virkoin, +Ett' olin tyhjä, ois mun tullut virkkaa, +Ett' tyhjää tyhjemp' olen: itse, nähkääs, +Ma velkaan jouduin kunnon ystävälle. +Ja hänet velkaan saatoin pahimmalle +Viholliselleen. Täss' on kirje, neiti; +Tuo paper' on kuin ystäväni ruumis: +Jokainen sana ammoittava haava, +Jost' uhkuu sydänveret. -- Tottako? +Kaikk' onko mennyt? Menestyst' ei missään? +Ei Lissaboniss', Indiass', Afrikassa, +Tripoliss', Englannissa, Meksikossa? +Kareista, noista kaupan hirmuist', ehjän' +Ei ykskään laiva päässyt siis? + +SALERIO. + Ei ykskään. +Lisäksi näyttää että, jos häll' oiskin +Rahoja juutalaiselle nyt maksaa, +Tuo niist' ei huolis. Min' en ole nähnyt +Olennon, jolla ihmismuoto on, +Niin ahnehtivan toisen turmiota. +Hän aamuin kiusaa dogia ja öisin, +Ja valtakunnan vapautta vainoo, +Jos oikeutt' ei saa hän. Kauppamiestä +Kakskymment', arvokkaimmat senaattorit +Ja dogi itse hänt' on lepytellyt, +Mut häijyn juonikkaana hän vaan änkää; +Oikeuttaan, sakkojaan ja velkomistaan. + +JESSIKA. +Kun koton' olin, muistan kuin hän vannoi, +Maanmiesten Tubalin ja Chusin kuullen, +Ett' ennen hän Antonion lihan tahtoo +Kuin kaksinkymmenittäin velan määrän. +Jos laki, arvo, valta sit' ei estä, +Pahasti varmaan käy Antonio-raukan. + +PORTIA. +Rakasko ystävä noin hädäss' on? + +BASSANIO. +Niin, rakkain ystäväni, lempein mies, +Ja väsymättömin ja alttiin henki, +Miss' apua on tarvis; mies, joll' on +Enemmän vanhan Rooman kuntoisuutta +Kuin kellään, jok' Italian ilmaa henkii. + +PORTIA. +Kuin suur' on velka? + +BASSANIO. + Minun puolestani +Kolmetuhat dukaattia. + +PORTIA. + Eikö muuta? +Kuustuhat antakaa, ja velka rikki. +Kuustuhat kaksin, kolmin kertokaatte, +Ennenkuin sellaiselta ystävältä +Bassanion tähden hiustakaan saa taittaa. +Mut ensin kirkkoon, saadaksenne vaimon; +Venetiaan sitten ystävänne luokse: +Milloinkaan Portian vieress' ette maata +Saa miellä häirityllä. Kultaa saatte; +Vaikk' kahteenkymmeneen noin turhaan velkaan. +Se maksakaa; Antonio tänne tuokaa; +Sill' aikaa elämme Nerissan kanssa +Kuin tyttöset ja lesket. Joutukaatte! +Hääpäivänänne lähteä te saatte. +Palatkaa veikkoinenne ilomiellä; +Jos kalliskin, sit' armaamp' ootte vielä. -- +Mut ystävänne kirjeen kuulla soisin. + +BASSANIO (lukee). +"Bassanio hyvä, laivani ovat kaikki hukkuneet, velkojani rupeavat +julmiksi, varani ovat tyhjissä, velka juutalaiselle on maksettava; ja +koska minun on mahdoton jäädä eloon, jos sen maksan, niin ovat siten +kaikki tilit välillämme selvät, jos vaan saisin teitä kuollessani +nähdä. Menetelkää kuitenkin mielenne mukaan: jos ei ystävyytenne +kehoita teitä tulemaan, älköön sitä kirjeenikään tehkö." + +PORTIA. +Oi, matkaan, armas; jääkööt kaikki toimet. + +BASSANIO. +Ma riennän, armaan lupanne kun sain; +Vaan kunnes jälleen palajan, ei mulla +Saa vuode viivyttäjän' olla lain, +Ei lepo meidän välillemme tulla. + + (Lähtevät.) +P& + + +Kolmas kohtaus. + + Venetia. Katu. + (Shylock, Solanio, Antonio ja vanginvartija tulevat.) + +SHYLOCK. +Mies, katso häntä! -- Armost' älä virka! -- +Tuo narri hän se lainoj' antaa ilman. -- +Mies, katso häntä! + +ANTONIO. + Kuule, hyvä Shylock! + +SHYLOCK. +Ma sakon tahdon, sakon, kuuletko sa! +Ma valan vannoin, että sakon tahdon. +Mua haukuit koiraks, kun ei ollut syytä; +Nyt olen koira: varo hampaitani. +Ma dogilt' oikeutta tahdon. -- Ihme, +Kuink' olet, kehno vartija, niin houkko, +Ett' ulos häntä vaatiessaan lasket. + +ANTONIO. +Oi, minä pyydän, kuule mitä sanon! + +SHYLOCK. +Ma sakon tahdon; en sua kuulla tahdo. +Ma sakon tahdon; pidä suusi siis. +En ole veltto, tihrusilmä narri, +Mi heltyin päätään nyökyttää ja huokaa +Ja kristittyjen rukouksiin myöntyy. +Pois tieltä! Pidä suus! Ma sakon tahdon. + + (Lähtee.) + +SOLANIO. +Tuo tunnottomin koira, mikä koskaan +Elänyt ihmisiss' on. + +ANTONIO. + Menköön matkaan! +Hänt' enää, turhaan rukoillen, en seuraa. +Hän henkeäni väijyy; syyn ma tiedän: +Pelastin monen hänen kynsistänsä, +Ajoissa kun vaan hädän tietää sain; +Sen vuoks hän mua vihaa. + +SOLANIO. + Dogi varmaan +Ei koskaan myönny moiseen maksuehtoon. + +ANTONIO. +Lain järjestyst' ei dogi muuttaa voi. +Jos muukalaisten mukavuudet meillä +Venetiassa täällä kiellettäisi, +Niin oikeutemme saisi huonon maineen, +Ja kaupunkimme vaurauden ja kaupan +Maan kaikki kansat määrää. -- Lähtekäämme; +Nää vahingot ja huolet niin mua kalvaa, +Ett' tuskin lihanaulaa huomen' antaa +Voin veri-velkojallen. -- Tule, mies. -- +Suo Jumal', että Bassanio itse +Velkansa maksun näkis, muust' en huolis! + + (Lähtevät.) + + +Neljäs kohtaus. + + Belmont. Huone Portian kartanossa. + (Portia, Nerissa, Lorenzo, Jessika ja Balthasar tulevat.) + +LORENZO. +Teill', -- itse kuultenne sen sanon, rouva, -- +On jumalallisesta ystävyydest' +Ylevä, puhdas tunne; sen siit' arvaa. +Kun kestätte näin eron miehestänne. +Mut jospa vaan te tietäisitte, rouva, +Kenelle tämän kunnian te suotte. +Kuin kelpo ylimystä autatten, +Kuin kallist' ystävätä miehellenne, +Kopeemmaks tulisitte työstänne, +Kuin tavaks tullut hyvyytenne vaatis. + +PORTIA. +En koskaan katunut ma hyvää työtä, +En nytkään kadu; sillä kumppaneilla, +Jotk' yhdess' aikans' elävät ja joita +Yks ystävyyden side yhteen liittää, +Epäilemätt' on sopusuhtaa myöskin +Näössä, tavoissa ja miel'alassa; +Jok' uskomaan mun saapi ett' Antonio, +Kun puolisoni helma-ystäv' on hän, +Myös hänen näköään on. Jos niin ompi, +Kuin pieni eikö hinta, minkä käytän +Pelastaakseni sydämeni kuvan +Käsistä pirullisen julmurin! +Vaan tämä milt'ei omaa kiitost' ole; +Siis siit' ei enempää. Nyt toiseen juttuun. -- +Lorenzo, teidän haltuunne nyt heitän +Taloni isännyyden sekä hoidon, +Siks kunnes palaa mieheni. Ma itse +Taivaalle salaisen tein lupauksen, +Rukouksissa ja mietteiss' elääkseni, +Ja ilman muuta seuraa kuin Nerissan, +Siks kunnes palajavat puolisomme. +Kaks penikulmaa täst' on luostari: +Siell' aiomme me viipyä. Ma pyydän, +Älkäätte kieltäykö tehtävästä, +Jonk' ystävyyteni ja täytymys +Näin teille määrää. + +LORENZO. + Mielist' aivan, rouva: +Ma teidän armaat käskyt kaikki täytän. + +PORTIA. +Väkeni aikomukseni jo tuntee, +Ja tunnustavat Jessikan ja teidän +Bassanion ja minun sijaiseksi. +Hyvästi siis, siks kunnes tavataan. + +LORENZO. +Miel' olkoon raitis, aika teillä hauska! + +JESSIKA. +Sydämen kaikki toiveet teille toivon. + +PORTIA. +Ma kiitän toivomastanne ja toivon +Juur samaa teille. Hyväst', Jessika! + + (Jessika ja Lorenzo lähtevät.) + +No, Balthasar, +Sun uskolliseks kelpo mieheks tunnen; +Niin ollos aina. Ota kirje tuo, +Ja koita kaikin miehen voimin rientää +Nyt Paduaan; tuo anna langolleni, +Bellario tohtorille omaan käteen; +Ja kirjat, vaatteet, jotka hältä saat +Sa tuo, niin nopeaan kuin aatos lentää, +Yleiseen lossipaikkaan, josta tie +Venetiaan käy. Äl' aikaa haasteluihin +Nyt tuhlaa; mene vaan; sua varron siellä. + +BALTHASAR. +Niin joutuun, kuin vaan voin, ma riennän, rouva. + + (Lähtee.) + +PORTIA. +Nerissa, kuules! päässä mull' on juoni, +Jot' et sa arvaa: miehemme me näämme +Äkisti aivan. + +NERISSA. + Näkeekö he meitä? + +PORTIA. +Näkevät, mutta puvuss' semmoisissa, +Ett' olevan meill' arvelevat sitä, +Jot' olemme juur vailla. Vedon lyön ma, +Kun nuoriks miehiksi nyt pukeumme, +Ett' olen minä molemmista sievin, +Ja miekkaa käytän ryhdill' uljaammalla, +Ja puhun sorahtain kuin miehen ijäss' +Oleva poika; kaks teen sipsutusta +Mies-askeleeksi; tappeluista haastan +Kuin hienot keikkaherrat; valan valheen, +Kuink' etsi lempeäni sievät naiset, +Mut sairastuivat, kuolivat, kun kielsin. +En voinut sitä auttaa; -- kaduin sitten, +Ja soisin, ett'en tappanut heit' oisi. +Näin kymmenittäin pikku-valheita +Ma kerron, jotta vannotahan, että +Vuos' sitten jätin koulun. Päässä mull' on +Tuhannen pientä keikkaherran juonta, +Joit' aion käyttää. + +NERISSA. +Kuin? miehiäkö jäljitellä? + +PORTIA. + Hyi suas! +Vaikk' olis joku häijy kuulemassa! +Vaan tule, koko juonen sulle kerron +Ma vaunuissani, jotka meitä vartoo +Jo puiston veräjällä. Riennä, lennä! +Kakskymmentä on penikulmaa mennä. + + (Lähtevät.) + + +Viides kohtaus. + + Sama paikka. Puisto. + (Lancelot ja Jessika tulevat.) + +LANCELOT. +Toden totta; sillä, nähkääs, isäin pahoista töistä saavat lapset +kärsiä; sentähden pelkään ma teitä, uskokaa pois. Olen aina ollut +suorasukainen teitä kohtaan ja niin sanon nytkin mieliluuloni asiasta: +olkaa siis hyvällä mielellä, sillä todellakin luulen, että joudutte +kadotukseen. On vaan yksi toivo, josta voi teille apua olla, ja sekin +on vaan jonkinlainen äpärä-toivo. + +JESSIKA. +Mikä se toivo on, sano. + +LANCELOT. +He niin, voitte vissillä tavalla toivoa, ettei isänne olekaan isänne, +ett'ette olekaan juutalaisen tytär. + +JESSIKA. +Sepä, totta maar, olisi jonkinlaista äpärä-toivoa: näin saisin äitini +pahoista töistä kärsiä. + +LANCELOT. +Niin kyllä pelkäänkin, että joudutte sekä isän että äidin puolesta +kadotukseen. Jos vieron isäänne, Scyllaa, niin joudun äitiinne, +Charybdiin. Niin, te olette kummaltakin puolen hukassa. + +JESSIKA. +Saan pelastuksen mieheni kautta; hän on minut kristityksi tehnyt. + +LANCELOT. +Se oli, todellakin, hyvin pahasti tehty: meitä on muutenkin jo +tarpeeksi kristityitä, juuri niin paljon, kuin hyvällöisesti voi yhteen +sopia. Tämä kristittyjen teko kohottaa vaan sikojen hintaa: jos kaikki +rupeamme sianlihan syöjiksi, niin kohta emme enää saa rahallakaan +paistiimme rasvaa. + +JESSIKA. +Kerron miehelleni mitä sanoitte; tuossa hän tulee. + + (Lorenzo tulee.) + +LORENZO. +Rupean vähitellen luulemaan sua, Lancelot, kun noin vaimoani nurkkaan +vedät. + +JESSIKA. +Ei, Lorenzo, ei mitään pelättävää: minun ja Lancelot'in väli on aivan +rikkunut. Hän sanoo minulle vasten silmiä, ett'en saa armoa taivaassa +siitä syystä, että olen juutalaisen tytär; ja sanoo, että te ette ole +hyvä yhteiskunnan jäsen, kun kääntämällä juutalaisia kristityiksi +kohotatte sianlihan hintaa. + +LORENZO. +Siitä voin minä paremmin vastata yhteiskunnan edessä kuin sinä tuon +mustalaistytön kohottamisesta: hän on tullut kohtuulliseksi sinun +kauttasi. + +LANCELOT. +Sehän vaan on kohtuullista, että mustalainen on kohtuulliseksi tullut; +vaikka kohta kunnialliselta vaimolta olisi sopinut vaatia enemmän +kohtuutta. + +LORENZO. +Kaikki narrit tässä sanoja suolii! Luulenpa, että kohta paras sukkeluus +on olla vaiti, ja puheliaisuus ainoastaan papukaijoissa kehuttavaa. -- +Mene sisään, ja toimita kaikki valmiiksi päivällistä varten. + +LANCELOT. +Se on jo tehty, herra: kaikkien vatsat ovat valmiit. + +LORENZO. +Herra Jumala, sitä sananseulojaa! Toimita sitten ruoka valmiiksi. + +LANCELOT. +Sekin on tehty; mutta lautaset pöytään, sanokaa niin. + +LORENZO. +No, vieläkö siinä lautailet? + +LANCELOT. +Minäkö? En, herra, niin törkeä en ole. + +LORENZO. +Kuitenkin yhä loruelet. Aiotko tuoda koko äly-aittasi yht'aikaa +näkyville? Pyydän, että ymmärrät suoran miehen suorat sanat: laita +pöytä katetuksi ja ruoka eteen, sitten tulemme me syömään. + +LANCELOT. +Pöytä kyllä tulee eteen ja ruoka katetuksi, vaan mitä syömiseenne +tulee, tehkää miten haluttaa ja maistaa. + + (Lähtee.) + +LORENZO. +Voi, pyhä äly, kuin hän pieksee kieltä! +Se narri kokkapuheit' armeijoittain +On muistiins' ajanut; ja monen narrin +Ylemmän' asemalla tunnen, joka +Noin myöskin konstailee ja kompin vuoksi +Pääseikan hylkää. -- Jessika, kuin voit sa? +Ja nyt, hyv' armas, sano ajatukses: +Kuin miellyttää sua Bassanion vaimo? + +JESSIKA. +Verrattomasti! Sangen hyvä olis, +Ett' eläis nuhteettomasti Bassanio; +Näät, vaimona kun häll' on moinen aarre, +Maan päällä hän jo taivaan ilon löytää; +Ja jos sit' ei hän löydä päällä maan, +Ei taivaasen hän koskaan saisi päästä. +Kaks jumalata taivaallisen vedon +Jos lyö, ja voitton' on maan naista kaksi, +Ja Portia toinen, pitää jotain lisää +Toiselle panna, sillä maassa kurjass' +Ei ole hänen moistaan. + +LORENZO. + Moinen miespä +Juur' olen minä, kuin on vaimo hän. + +JESSIKA. +Kysypäs myös, mik' ajatus on mulla. + +LORENZO. +Sen heti teen; mut ensin ruoalle. + +JESSIKA. +Sua tahdon kiittää, kun se vielä maistaa. + +LORENZO. +Ei, säästäkäämme ruokajutuks tuo; +Jos mitä silloin pakiset, muun kanssa +Ma nielen sen. + +JESSIKA. + No, kyllä minä kiitän. + + (Lähtevät.) + + + + +NELJÄS NÄYTÖS. + + +Ensimmäinen kohtaus. + + Venetia. Keräjäsali. + + (Dogi, Senaattorit, Antonio, Bassanio, Gratiano, + Salarino, Solanio ja muita tulee.) + +DOGI. +No, onko Antonio täällä? + +ANTONIO. +On, herra dogi; mitä käskette? + +DOGI. +Sua surkuttelen: vastustaja sulla +Kov' on kuin kivi, peto luonnoton, +Säälille kuuro, tunnon kipinää ei +Povessa hällä. + +ANTONIO. + Paljon vaivaa teillä +On ollut, kuulen ma, hänt' estääksenne +Julmuudestaan. Mut kosk' on paatunut hän, +Ja hänen juonistaan lain keinot mitkään +Ei pelastaa mua voi, niin vimmaa vastaan +Asetan kärsimyksen, tyynin mielin +Varustettuna olen kestämään +Pahinta kostoa ja hirmuisuutta. + +DOGI. +Oikeuteen juutalainen käskekää. + +SOLANIO. +Hän ovell' oottaa. Hän jo tulee. + + (Shylock tulee.) + +DOGI. + Tilaa! +Asettukoon hän etenemme. -- Shylock, +Maailma arvelee, ja niin myös minä, +Ett' ilkeyttä teeskelet sa vainen +Siks, kunnes tosi tulee; silloin, luullaan, +Meit' ihmetytät laupeudellasi +Enemmän kuin nyt teko-julmuudellas. +Sen sijaan että sakkosi nyt kiskot, +Köyhästä kauppiaasta naulan lihaa, +Et silloin yksin velkomustas heitä, +Vaan ihmisyydestä ja rakkaudesta +Myös pääomasta puolet anteeks annat, +Näin luoden säälin katseen vahinkoihin, +Joit' on hän saanut kantaakseen ja jotka +Masentaa voivat kaupparuhtinaankin +Ja hänen tilaans' säälimähän saada +Piikovat sydämet ja vaskirinnat, +Tataarit, Turkit raa'at, joiss' ei koskaan +Hellempi tunto ole voimaan päässyt. +Jaloa vastaust' odotamme kaikki. + +SHYLOCK. +Ma ilmaissut jo olen aikeheni, +Ja pyhään sabbattiimme vannonut, +Ett' tahdon sakon, johon mull' on oikeus. +Jos kiellätten sen, silloin vaarass' ompi +Venetian etuudet ja vapaus. +Te kysytten, miks ennen naulan haaskaa +Kuin kolmetuhat dukaattia otan? +En siihen vastaa mitään, sanon vaan: +Mua huvittaa se; riittääkö se vastaus? +Kuin? Kodissa jos häiritsee mua hiiri +Ja kolmetuhat dukaattia käytän +Sen myrkytykseen? Riittääkö jo vastaus? +Ei kaikki kärsi sikaa, joka röhkii; +Käy moni hulluks nähdessänsä kissan; +Ja toiset taas ei pidättää voi vettään, +Kun säkkipilli uikuttaa; näet, luonto +Himojen herra, ohjaa niitä sinne, +Kuin halu on tai inho. Siinä vastaus. +Niin kuin ei järkevää voi syytä antaa, +Miks tuo ei röhkivätä sikaa kärsi, +Tuo viatonta, hyödyllistä kissaa, +Tuo säkkipilli-pahaa, joutumatta +Niin häpeillensä välttämättömästi, +Ett', itse vaivattuna, muita vaivaa; +Niin min' en myös syyt' antaa voi, en tahdo, +Muut' en kuin sala-vihan, vissin inhon, +Miks Antoniota kohtaan jutun nostan, +Joss' itse tappaan. Riittääkö nyt vastaus? + +BASSANIO. +Mies tunnoton, ei riitä vastaukses +Puolustamahan julmaa menetystäs. + +SHYLOCK. +Sun mielikseskö vastata mun tulis? + +BASSANIO. +Pitääkö tappaa, jot' ei rakasta? + +SHYLOCK. +Ken sit' ei tappaa tahdo, jota vihaa? + +BASSANIO. +Ei vihaa ole joka loukkaus. + +SHYLOCK. +Kuin? Kahdestiko annat käärmeen pistää? + +ANTONIO. +Te puhutte nyt juutalaisen kanssa. +Niin hyvin voitte tuonne rantaan mennä +Ja meren ärjyt lepoon käskeä; +Tilille yhtä hyvin suden viedä, +Kun uuhen vuonan määkyä se antaa; +Evätä yhtä hyvin vuoren hongat +Humisemasta, päätään puistamasta, +Kun taivaan myrskyt niitä järkäyttää; +Niin, mitä kovint' yhtä hyvin tehdä +Kuin pehmittää (mit' onkaan kovempaa?) +Sydäntä juutalaisen. -- Siis, ma pyydän, +Ei mitään tarjoust', ei koitost' enää, +Vaan lyhykäisesti, mun tuomioni +Ja juutalaisen tahtons' saada suokaa. + +BASSANIO. +Kolmesta tuhannesta kuusi saat. + +SHYLOCK. +Vaikk' ois jokainen kuusituhantinen +Kuus-osainen, ja dukaatti jok' osa, +En niistä huolis; sakkoni ma tahdon. + +DOGI. +Kuin toivot armoa, kun sit' et anna? + +SHYLOCK. +Min laki mulle voi, kun en tee väärin? +Teill' ompi täällä monta osto-orjaa, +Joit' aasin, koiran, muulin tavalla +Alhaisiin orjantöihin käytätten te, +Kosk' olette ne ostaneet. Jos sanon: +Vapauttakaa ne, vävyiksenne tehkää! +Miks he kuin juhdat hikoo? vuode hieno, +Kuin teill' on, suokaa heille, samat herkut +Suun virkistykseks. Orjat, vastaatten te, +On meidän omat. -- Samoin vastaan minä: +Se lihanaula, jonka vaadin hältä, +On kalliist' ostettu, on mun, sen tahdon. +Jos kiellätte te sen, hyi lakianne! +Venetian oikeudell' ei mitään voimaa. +Odotan tuomiota; saanko? mitä? + +DOGI. +Istunnon lykkäämiseen mull' on valta. +Jos eräs opintohtori Bellario, +Jot' olen välimieheks haettanna, +Ei tänne saavu. + +SALARINO. + Herra dogi, ulkon' +On airut, äsken Paduasta tullut, +Hänellä kirjeitä on tohtorilta. + +DOGI. +Tuo tänne kirjeet, käske sisään airut. + +BASSANIO. +Antonio, rohkeutt'! ole iloinen! +Lihani, vereni ja luuni, kaikki +Saa juutalainen, ennen kuin mun tähten' +Sinusta verta tilkkaakaan saa vuotaa. + +ANTONIO. +Ma saastutettu oinas karjass' olen. +Sopivin teuraaks. Heikoin hedelmä +Puust' ensin maahan putoo, niin myös minä. +Bassanio, parasta on sinun elää +Ja piirtää mulle hautakirjoitus. + + (Nerissa tulee, puettuna asianajajan kirjuriksi.) + +DOGI. +Bellarion luota, Paduasta? + +NERISSA. + Niin, +Kummastakin. Bellarion tervehdys. + + (Antaa kirjeen.) + +BASSANIO. +Miks hiot veistäsi niin ahkerasti? + +SHYLOCK. +Häverikistä tuosta sakon leikkaan. + +GRATIANO. +Teroita henkees veistäs, älä kenkääs, +Pakana tunnoton: ei mikään rauta, +Ei mestaajankaan kirves ole puoleks +Niin pureva kuin sinun tuima kiukkus. +Sinuhun eikö rukouskaan pysty? + +SHYLOCK. +Ei mikään, minkä sinun älys keksis. + +GRATIANO. +O, kirottu sa sydämetön koira! +Kirottu oikeus, kun sun elää antaa! -- +Sa melkein horjumaan saat uskoni +Ja saatat minut Pythagoraan luuloon, +Ett' ihmisiin eläinten sielut muuttaa. +Sun koiransielus sudessa on ollut, +Jok', ihmismurhan tähden hirtettynä, +Henkensä julman hirsipuusta ryösti, +Ja kun sa häijyn emäs kohduss' olit, +Lähetti sinuun sen: niin susimaiset, +Veriset, ahnaat, nälkäiset on himos. + +SHYLOCK. +Jos et vie kirjastani sinettiä, +Niin keuhkosi vaan pilaat kirkunallas. +Paranna järkes, hyvä laps, se muuten +Rapistuu aivan. Oikeutta vaadin! + +DOGI. +Bellario tässä suosittelee meille +Erästä nuorta opintohtoria. -- +Miss' on hän? + +NERISSA. + Tässä ihan vieressä +Hän vartoo lupaa, saako sisään tulla. + +DOGI. +Mielisti aivan. -- Pari, kolme teistä +Saatelkoon häntä kohteliaasti tänne. +Bellarion kirjettä sill'aikaa kuulkaa. + + (Eräs kirjuri lukee:) + +"Korkea-arvoinen herra, täten teen teille tiettäväksi, että saadessani +kirjeenne olin kovin sairas. Mutta samalla hetkellä, jolloin +sanansaattajanne tuli, oli ystävällisillä tervehdyksillä luonani eräs +nuori tohtori Roomasta, Balthasar niminen. Minä tein hänelle selvän +juutalaisen ja kauppias Antonion välisestä riitajutusta. Selailimme +yhdessä monta kirjaa. Hän tuntee minun mielipiteeni, jonka hän, omalla +opillansa korjattuna, (jonka laajuutta en saata tarpeeksi kiittää,) +kehoituksestani nyt tuo mukanansa, täyttäen näin minun sijassani teidän +arvoisan pyyntönne. Pyydän, ettei puuttuvaisuus hänen ijässänsä olisi +esteenä puuttuvaiseen kunnioitukseen, sillä en koskaan ole nähnyt niin +nuoressa ruumiissa niin vanhaa päätä. Suljen hänet teidän arvoisaan +suosioonne; koetuksenne parhaan kiitoslauseen hänestä antaa." + +DOGI. +Kuulette oppineen Bellarion sanat; +Ja tuossa, luulen, tulee tohtor' itse. + + (Portia tulee; puettuna lakitohtoriksi.) + +Kätenne! Vanhan Bellarion luota? + +PORTIA. +Niin, herra. + +DOGI. + Tervetullut! Täss' on sija. +Te tunnetten kai riidan, joka tässä +Nyt oikeuden ratkaistavan' on. + +PORTIA. +Ma koko jutun perinpohjin tunnen. -- +Ken täss' on kauppias, ken juutalainen? + +DOGI. +Antonio! vanha Shylock! esiin tulkaa. + +PORTIA. +Nimenne Shylock? + +SHYLOCK. + Shylock nimeni. + +PORTIA. +On kummallinen juttunne, mut sentään +Niin kohdallaan, ett'ei Venetian laki +Voi teidän menetyksellenne mitään. + (Antoniolle.) +Ja tekö hänen vallassansa, niinkö? + +ANTONIO. +Niin sanoo hän. + +PORTIA. + Ja velan myönnätte? + +ANTONIO. + Niin. + +PORTIA. +Siis laupeutua juutalaisen täytyy. + +SHYLOCK. +Vai täytyy? Mikä pakoittaapi? mikä? + +PORTIA. +Pakoittaa ei voi laupeutta lainkaan; +Kuin vieno sade taivaast' alas maahan +Se tiukkuu, kaksin kerroin siunattuna: +Se siunaa antajan ja ottajan; +Se voimakkaiss' on voimakkain, se kaunilmp' +Omaisuus hallitsijall' on kuin kruunu. +Valtikka ajalliseen valtaan viittaa, +Se arvon on ja mahtavuuden merkki, +Mi pelon, kammon kuninkaille tuo. +Mut valtikkata korkeamp' on laupeus; +Sen istuin sydämiss' on kuningasten; +Se itse jumaluuden merkki on; +Ja jumalaisin maallinen on valta, +Kun armo höystää lain. Siis, juutalainen, +Lain oikeutta vaadit, mutta muista, +Ett' ei lain jälkeen autuaaks meist' ykskään +Voi tulla; armoa me rukoilemme, +Ja sama rukous se meitä käskee +Myös armon töihin. Tällä vaatimustas +Lieventää koitan; vaan jos pysyt siinä, +Venetian kovan oikeuden täytyy +Julistaa päätös kauppiasta vastaan. + +SHYLOCK. +Tekoni omaan päähän! Täyden vaadin: +Lain jälkeen sakot, velan-ehdot kaikki. + +PORTIA. +Häll' eikö ole varaa maksaa? + +BBASSANIO. + Kyllä. +Täss' oikeuden nähden ma sen tarjoon, +Kaks kertaa määrän; ja jos se ei riitä, +Sitoun maksamaan sen kymmenesti, +Sydämen, pään ja kädet pantiks pannen. +Ja jos ei riitä se, on ilmeist' että +Totuutta sortaa ilkeys. Polkekaa, +Ma pyydän, laki arvollanne kerran; +Oikeuden suuren vuoksi pieni vääryys, +Ja murtakaa tuon julman pirun tahto. + +PORTIA. +Ei käy se. Venetiass' ei mikään valta +Lakia vahvistettua voi muuttaa. +Sit' esimerkkin' oiti käytettäisi, +Ja moni selkkaus sen nojalla +Vois syöstä valtioon. Ei käy se päinsä. + +SHYLOCK. +Nyt Daniel tuomitsee! niin, toinen Daniel! +Sua kunnioitan, nuori viisas tuomar'. + +PORTIA. +Ma pyydän, näyttäkäätte velkakirja. + +SHYLOCK. +Täss', armollisin tohtor', on se. + +PORTIA. + Shylock, +Sa rahas kolmin kerroin saat, ma kuulen. + +SHYLOCK. +Mut vala, vala! vala taivaass' on! +Sen rikkoisinko, tuskaks sielulleni? +En, Venetiast' en. + +PORTIA. + Maksettav' on sakko: +Lain mukaan juutalainen naulan lihaa +Siis saapi, kauppiaasta leikattavaks +Sydämen luota aivan. -- Armahda! +Pois ota rahat! revinkö ma kirjan? + +SHYLOCK. +Kun maksettu se on ja sanain jälkeen. -- +Oletten, nään mä, kelvollinen tuomar'; +Lain tunnette ja selvityksenne +On tarkka aivan. Lain nimessä vaadin, +Jonk' ansiokas patsas oletten te: +Tehkäätte päätös. Sieluhuni vannon, +Ett' ei voi mikään ihmiskieli muuttaa +Mun mieltäni. Ma vaadin sakkoni. + +ANTONIO. +Sydämestäni oikeutta pyydän +Päätöstä tekemään. + +PORTIA. + No, näin se kuuluu: +Povenne valmistakaa leikattavaks. + +SHYLOCK. +Sa jalo tuomar'! uljas nuorukainen! + +PORTIA. +Lain sanat ja sen mieli sopusuhteess' +On täydelleen sen sakon kanssa, jonka +Tää velkakirja maksettavaks määrää. + +SHYLOCK. +Niin oikein; jalo, viisas tuomari! +Liet paljon vanhempi, kuin miltä näytät! + +PORTIA. +Siis paljastakaa rintanne. + +SHYLOCK. + Niin, rinta! +Niin kirjass' on -- niin, tuomar', eikö niin? +Sydämen luota: niinhän sanat kuuluu. + +PORTIA. +Niin. Onko täällä vaakaa, jolla lihaa +Sais punnita? + +SHYLOCK. + On tässä. + +PORTIA. + Maksuhunne. +Myös hankkikaatte haavur', joka haavat +Sitoopi, ett'ei veri kuiviin juokse. + +SHYLOCK. +Se velkakirjass' onko mainittu? + +PORTIA. +Ei ihan selvästi, mut mitä siitä? +Sen rakkaudesta voisitten te tehdä. + +SHYLOCK. +En sitä löydä; kirjass' ei se ole. + +PORTIA. +No, kauppias, teill' eikö sanomista? + +ANTONIO. +Ei juuri. Valmis olen, varustettu. -- +Kätenne, Bassanio; hyvästi! +Jos kärsin teidän vuoks, sit' älkää surko, +Sill' onnetar on tässä lempeämpi +Kuin tapans' on; se kurjan muuten antaa +Varainsa lopun nähdä, kuoppasilmin +Ja kurtuss' otsa surkeata vanhuutt' +Odottaa; moisen pitkällisen tuskan +Kurjuudesta se minut ottaa pois. +Terveiset kunnon vaimollenne! Hälle +Antonion loppu kertokaa, ja kuinka +Hän teitä lempi; hyvää kuollehesta. +Ja kerrottuanne hän tuomitkoon, +Bassaniot' onko koskaan rakastettu. +Katoa ystävänne älkää surko, +Niin hänkään velan maksamist' ei sure; +Jos vaan, näät, tuo mies tarpeeks syvään leikkaa, +Sen sydämestän' ihan oiti maksan. + +BASSANIO. +Antonio, on vaimo mulla, joka +Niin kallis mulle on kuin oma henki; +Mut henki, vaimo, maailma ja kaikki +On tyhjän arvoista sun henkes suhteen: +Kaikk' antaisin ma pois, kaikk' uhraisin ma +Pirulle tuolle, jos sun vapaaks saisin. + +PORTIA. +Vaimonne tuost' ei suurin kiittäis teitä, +Jos olis kuulemassa tarjoanne. + +GRATIANO. +Mull' eukko on, jot' oikein totta lemmin; +Jos taivaass' olis hän, ett' enkeleitä +Rukoilis muuttamaan tuon koiran mieltä! + +NERISSA. +Hyv' että seljän takana sen teette; +Tuo toivo muuten kotirauhan rikkois. + +SHYLOCK. +Haa! miehet kristityt te! Tytär mull' on; +Mut ennen Barrabaankin jälkeläinen +Hänelle mieheksi kuin kristitty! -- +Vaan aika kuluu; pyydän, tehkää päätös. + +PORTIA. +Sun naula on tuon kauppamiehen lihaa: +Niin päättää oikeus ja laki säätää. + +SHYLOCK. +Oi, mikä tunnollinen tuomari! + +PORTIA. +Ja rinnast' on se liha leikattava; +Niin päättää oikeus ja laki säätää. + +SHYLOCK. +Oi, viisas tuomari! -- Kas niin vaan! -- Tulkaa! + +PORTIA. +Ei, varro vähän! Viel' on muuan seikka. -- +Tää kirja tilkkaakaan ei verta myönnä; +On sanat siinä selvät: naula lihaa. +Siis ota sakkos, ota naula lihaa; +Mut leikatessas tilkankin jos hukkaat +Vaan kristittyä verta, joutuu oiti +Lain mukaan Venetian valtiolle +Kaikk' omaisuutes. + +GRATIANO. + Jalo tuomari! -- +Kah, Juutas! -- mikä viisas tuomari! + +SHYLOCK. +Se onko laki? + +PORTIA. + Säännön näytän sulle. +Kosk' oikeutta vaadit, niin sa myöskin +Saat oikeutta, enemmän kuin toivot. + +GRATIANO. +Kah, Juutas! -- viisas, viisas tuomari! + +SHYLOCK. +Tuo rahat sitte: kolmin kerroin velka, +Ja kristitty saa jäädä. + +GRATIANO. + Täss' on rahat. + +PORTIA. +Seis! -- Täysi oikeus juutalaiselle! +Seis! kiirett' ei! -- Hän muut' ei saa kuin sakon. + +GRATIANO. +Oi Juutas! mikä viisas, jalo tuoman! + +PORTIA. +Siis hankitse nyt lihas leikkaamaan. +Mut vert' ei lain; ei päälle eikä vaille, +Vaan naula tasan. Jos sa otat päälle +Tai vaille tasan naulan, vaikk' ei muuta +Kuin vaan sen verran, että paino nousee +Tai laskee kahdenkymmenennen osan +Skrupeli-pahasesta, niin, jos vaaka +Hiuskarvankin vaan kallistuu, niin kuolet +Ja omaisuutes kaikki pannaan kiinni. + +GRATIANO. +Oi, Daniel! toinen Daniel! huomaa, Juutas! +Nyt onkeen tartuit, vääräuskolainen. + +PORTIA. +No, mitä viivyttelet? ota sakkos. + +SHYLOCK. +Pääoma tänne, ja mun suokaa mennä. + +BASSANIO. +Se täss' on sulle valmihina; ota! + +PORTIA. +Lain edess' on hän kieltänyt sen julki; +Hän oikeutta saapi vaan ja sakon. + +GRATIANO. +Oi, Daniel! vielä sanon; toinen Daniel! +Sanasta tuosta kiitos sulle, Juutas. + +SHYLOCK. +Ma enkö edes pääomaani saa? + +PORTIA. +Et, juutalainen, muut' et saa kuin sakon, +Ja sen saat omall' uhallasi ottaa. + +SHYLOCK. +No, piru sitten siunatkoon sen hälle! +Tiliä täss' en enää tee. + +PORTIA. + Ei, varro! +Viel' yksi mutka oikeudess' on. +Venetian lakiloiss' on säätty, että +Jos muukalaisesta voi toteen näyttää, +Ett' ilmijuonilla tai salaisesti +Hän väijyy kansalaisen henkeä, +Hält' ahdistettu puoli silloin riistää +Saa puolet omaisuutta; toinen puoli +Jää valtakunnan yksityiseen kassaan, +Ja syyn-alaisen henki riippuu dogin +Armosta yksin, muita kysymättä. +Samassa tilass' olet, sanon, sinä, +Sill' asioiden koko meno näyttää, +Ett' ilmijuonilla ja salaa olet +Sa vastapuoles hengen päälle käynyt +Ja itsesi näin siihen vaaraan syössyt, +Jost' äsken kerroin. Polvilles siis maahan, +Ja rukoele dogilt' armoa! + +GRATIANO. +Rukoile lupaa saada hirttää itses. +Vaan tavaras kun valtion on omaa, +Ja sull' ei köyden hintaa, hirtettävä +Kai valtakunnan kustannuksell' olet. + +DOGI. +Ett' eroitus miel'alassamme näkyis, +Suon henkes anteeks, ennenkuin sit' anot. +Sun tavarastas puolet on Antonion, +Ja toinen puoli valtakunnan omaa, +Mut tämän sakoiks lieventää voi nöyryys. + +PORTIA. +Niin, valtion, mut ei Antonion osaa. + +SHYLOCK. +Ei, viekää henki, kaikk', en mitään pyydä. +Te viette huoneeni, kun viette pylvään, +Mi huonettani tukee; hengen viette, +Kun viette multa hengenpidon keinot. + +PORTIA. +Mink' armotyön, Antonio, teette hälle! + +GRATIANO. +Lahjaksi köys'; ei muuta, herran tähden. + +ANTONIO. +Jos koko oikeus ja dogi suopi +Hänelle anteeks puolet sakoista, +Niin tyydyn, jos hän käytettäväks mulle +Suo toisen puolen, hänen kuoltuansa +Jätettäväks sen ylimyksen käteen, +Jok' äsken hänen tyttärensä ryösti. +Kaks seikkaa lisäks ehdotan: ett' oiti +Täst' armosta hän tulee kristityksi; +Ja toiseksi, lain pöytäkirjaan lahjan +Tekeepi kaikest' omaisuudestansa +Vävynsä sekä tyttärensä hyväks. + +DOGI. +Se täytyy hänen, muuten peräytän +Sen armon, jonka julistin ma äsken. + +PORTIA. +Tyydytkö, juutalainen? Mitä sanot? + +SHYLOCK. +Ma pyydän, suokaa minun mennä täältä; +Voin pahoin. Kirja lähettäkää jälkeen, +Sen alle kirjoitan. + +DOGI. + Pois siis, mut tee se. + +GRATIANO. +Kaks kummia saat kasteessas. Jos tuomar' +Min' oisin, lisäks kymmenen sa saisit,[4] +Ei seuraks ristinmaljalle, vaan hirteen. + + (Shylock lähtee.) + +DOGI. +Teit' atrioimaan luokseni ma pyydän. + +PORTIA. +Arvoisa herra, nöyrimmästi anteeks: +Palata Paduaan mun tänään täytyy, +Ja pakko lähteä on matkaan oiti. + +DOGI. +Sepä ikävää, ett' aikanne ei salli. +Antonio, kiittäkäätte tuota herraa: +Velassa suuress' oletten te hälle. + + (Dogi ja senaattorit lähtevät seurueineen.) + +BASSANIO. +Arvoisa herra, viisautenne minut +Ja ystäväni pelastanut hirveist' +On tuskista; siis, juutalaisen rahat, +Nuo kolmetuhat dukaattia, mielist' +Annamme hyvänsuovan vaivan palkaks. + +ANTONIO. +Ja lisäks ikuisehen rakkauden +Ja palveluksen velkaan teille jäämme. + +PORTIA. +Se hyvin maksettu, ken hyvillään on; +Ja hyvilläni minä, kun teit' autoin, +Ja sen jo katson hyväks palkinnoksi: +En ole palkan-ahne ollut koskaan. +Mua tavattaissa tuntekaa, ma pyydän; +Nyt herran haltuun vaan ja rauha teille. + +BASSANIO. +Teit' yhä vielä kiusaan, hyvä herra: +Meilt' ottakaatte joku muisto lahjaks, +Ei palkinnoks. Ma kahta pyydän teiltä: +Ett' ette kiellä ja ett' anteeks suotte. + +PORTIA. +Kovasti kiusaatten, ja senvuoks myönnyn. +Tuon hansikan ma pyydän teiltä muistoks, +Ja rakkauden merkiks sormuksenne. +Pois älkää kättä viekö; muut' en tahdo; +Sit' ette kiellä, jos mua rakastatte. + +BASSANIO. +Tään sormuksenko? -- ah, se halpa on; +Sit' itse tarjota ma häpeäisin. + +PORTIA. +En mitään muuta pyydä kuin vaan tuon; +Ja nyt saan oikein halun siihen, huomaan. + +BASSANIO. +Enemmän siitä riippuu kuin sen arvo. +Kalleimman sormuksen Venetiass' annan +Ja kuulutuksen kautta teille hankin; +Vaan tätä en voi antaa -- suokaa anteeks. + +PORTIA. +Oletten aulis tarjomahan, näen ma: +Teilt' ensin opin kerjäämään; nyt opin +Mit' ompi vastattava kerjääjälle. + +BASSANIO. +Tään sormuksen sain vaimoltani, herra, +Kun hän sen antoi, hän mult' otti valan, +Sit' ett'en möis, pois antais, hukkais koskaan. + +PORTIA. +Se syy saa monet lahjat säästymään. +Jos vaimonne ei ole hupsu aivan, +Ja tietää että ansainnut sen olen, +Hän siit' ei ijäks teille vihaa kanna, +Jos mulle suotte sen. No, herran haltuun! + + (Portia ja Nerissa lähtevät.) + +ANTONIO. +Bassanio, sormus hälle antakaa; +Sen miehen ansiot ja rakkauteni +Jotakin maksaa vaimon käskyn suhteen. + +BASSANIO. +Gratiano, juokse, tapaa hänet kiinni, +Hänelle sormus vie ja tuo, jos voit, +Antonion luokse hänet. Joutuun, riennä! + + (Gratiano lähtee.) + +Pois tulkaa; heti lähdemme nyt teille; +Ja varhain aamusella lennätämme +Yhdessä Belmontiin. Antonio, tulkaa. + + (Lähtevät.) + + +Toinen kohtaus. + + Katu. + (Portia ja Nerissa tulevat.) + +PORTIA. +Tiedusta juutalaista; tuo vie hälle, +Ja vaadi hänen allekirjoitustaan. +Tän' yönä heti matkaan, ollaksemme +Kotona päivää ennen miehiämme. +Tuo mieleinen on kirja Lorenzolle. + + (Gratiano tulee.) + +GRATIANO. +Hyv' että kohtasin ma teidät, herra. +Likemmin mietittyään Don Bassanio +Lähettää teille sormuksen, ja pyytää +Teit' atrioimaan kanssaan. + +PORTIA. + Sit' en voi ma! +Mut sormuksen ma otan kiitoksella, +Niin sanokaa. Hyv' olkaa, näyttäkäätte +Pojalleni, miss' asuu vanha Shylock. + +GRATIANO. +Sen teen ma. + +NERISSA (Portialle). +Herra, sananen! -- (hiljaa) Saas nähdä, +Ma saanko mieheltäni sormuksen, +Jot' ijäks säilyttävänsä hän vannoi! + +PORTIA. +Saat varmaan. Sittenkös he vasta vannoo, +Ett' ovat miehille ne lahjoittanna; +Mut soditaan ja vannotahan vastaan. +He, riennä, joudu! Tiedät missä varron. + +NERISSA. +No, herra, näyttäkää, miss' on se talo. + + (Lähtevät.) + + + + +VIIDES NÄYTÖS. + + +Ensimmäinen kohtaus. + + Belmont. Aukea paikka Portian talon edustalla. + (Lorenzo ja Jessika tulevat.) + +LORENZO. +Kuu kirkas loistaa. -- Tällaisena yönä, +Kun vienon tuulen sulo-suudelmista +Puut tuskin liikkui, tällaisena yönä +Troilus Trojan valleille kai nousi +Ja sieluns' Hellaan telttaan huokas, jossa +Cressida lepäs. + +JESSIKA. + Tällaisena yönä +Peloillaan kasteess' sipsutteli Thisbe, +Ja kun näk' ennen leijonaa sen varjon, +Pakeni säikkyin. + +LORENZO. + Tällaisena yönä +Kädessä pajun-oksa seisoi Dido +Ja rannalt' autiolt' armastansa viittas +Takaisin luokseen. + +JESSIKA. + Tällaisena yönä +Medea yrttej' etsi, nuorentaakseen +Niill' Aesonia. + +LORENZO. + Tällaisena yönä +Jessika rikkaan juutalaisen jätti, +Ja raivon kullan kanss' Venetiasta +Belmontiin karkas. + +JESSIKA. + Tällaisena yönä +Lorenzo poika hälle lemmen lupas, +Sydämen hältä vei, ja valat vannoi, +Mut tosi ei ykskään. + +LORENZO. + Tällaisena yönä +Ihana Jessika, tuo pikku nirppa, +Panettel' armastaan ja sai sen anteeks. + +JESSIKA. +Viel' yöteleisin, jos ei tulis ketään; +Mut, vaiti: miehen askeleita kuulen. + + (Stephano tulee.) + +LORENZO. +Hiljaisess' yössä ken niin kiireest' astuu? + +STEPHANO. +Ystävä. + +LORENZO. + Ystävä? Mik' ystävä? +Nimenne, ystävä! + +STEPHANO. +Stephano nimen' on; ma sanan tuon, +Ett' ennen päivää armollinen rouva +Belmontiin saapuu; pyhät risti-paikat +Hän retkeilee ja polvistuen anoo +Avio-onnea. + +LORENZO. + Ken häll' on myötä? + +STEPHANO. +Vaan pyhä erakko ja neitsyensä. +Mut anteeks, joko palannut on herra? + +LORENZO. +Ei; eikä mitään hänest' ole kuultu. -- +Mut sisään, kultaseni, käykäämme +Ja juhlalliset tervetuliaiset +Talomme emännälle hankkikaamme. + + (Lancelot tulee.) + +LANCELOT. +Hoi, hoijaa, hoijaa! hoi, hoi! hoijaa, hoijaa! + +LORENZO. +Ken siellä huutaa? + +LANCELOT. +Hoijaa! Olettenko nähnyt herra Lorenzoa ja rouva Lorenzoa? Hoijaa! +hoijaa! + +LORENZO. +Älä hoilaa, mies; tääll' ollaan. + +LANCELOT. +Hoi! missä? missä? + +LORENZO. +Täällä. + +LANCELOT. +Sanokaa hänelle, että sananlennättäjä on tullut herrani luota, sarvi +täynnä hyviä uutisia: herrani on täällä ennen päivän koittoa. + + (Lähtee.) + +LORENZO. +Nyt sisään, kultaseni, vartomaan. +Vaan mitä siellä? Miksi sisään mennä? +Stephano ystäväni, tieto viekää +Väelle, että rouva tääll' on kohta; +Ja tuokaa soittokunta taivasalle. + + (Stephano lähtee.) + +Kuin hiljaa kuudan tuolla kunnaall' uinaa! +Täss' istukaamme, antain soiton äänten +Solua korviimme; yön tyyni hiljaus +Sävelten vienoon sulosointuun sopii. +No, istu, armas! Kas, kuin taivaan tanner +Kirkkaita kulta-kieriköit' on täynnä; +Ja pisku pieninkin, min tuolla näet, +Kulkeissaan niin kuin enkel' laulaa, yhtyin +Heleä-silmäisten keruubein kuoriin. +Niin sointuu kuolemattomien sielut, +Vaan me, niin kauan kuin tää halpa tomu +Liallaan peittää sen, sit' emme kuule. + + (Soittoniekkoja tulee.) + +Herättäkää nyt hymnillä Diana; +Sävelin vienoin valtiaanne korvaa +Hivelkää; kotiin soitolla hän viekää. + +JESSIKA. +Ei koskaan hauskuta mua sulo-soitto. + +LORENZO. +Sun mieles jännitys on siihen syynä. +Vaan katso hurjaa, vallatonta karjaa, +Tai nuorta, kesytöntä varsalaumaa, +Kuin kirmaa ne ja mylvii, ääneen hirnuu +Tulisen veren vaikutuksest' aivan. +Jos äkkiä ne torven äänen kuulee, +Tai joku soiton sävel korvaan hiipii, +Näät että oiti seisahtuu he kaikki, +Ja hurjiin silmiin lempeän tuo katseen +Sävelten valta. Senvuoks, kertoo runo, +Puut, kivet, aallot eloon lauloi Orpheus. +Niin jäykkää, kovaa, raivokast' ei mikään, +Ett'ei sen luonnett' ajaks muuta soitto. +Mies, jolta puuttuu sointuisuus ja jot'ei +Suloiset sopu-äänet sykäytä, +On viekas, juonikas ja rosvomainen, +Sen hengen liikkeet tylsät niinkuin yö, +Ja niinkuin tuonela sen himot mustat; +Äl' usko moista! -- Kuule soittoa. + + (Portia ja Nerissa tulevat etäällä.) + +PORTIA. +Tuo valo tuolla salistani virtaa. +Kuin kauas säteens' antaa pieni liekki! +Noin maailmass' inhassa myös hyvyys loistaa. + +NERISSA. +Kun loisti kuu, ei nähty kynttilää. + +PORTIA. +Isompi valo himmentääpi pienen. +Sijaisellakin kuninkaan on loisto +Siks, kunnes saapuu kuningas; mut silloin +Valuupi hohto pois kuin valtamereen +Sydänmaan puro. Soitantoa! Kuule! + +NERISSA. +Se oma soittokuntanne on, rouva. + +PORTIA. +Ei mitään suhdatonta hyvää, nään mä: +Nyt paljon kauniimpaa kuin päiväll' on se. + +NERISSA. +Se hiljaisuuden vaikutust' on, rouva. + +PORTIA. +Niin kauniisti kuin leivo laulaa varis, +Jos kumpaakaan et kuuntele. Ja niinpä +Myös satakieli, jos se päiväll' laulais, +Kun kaikki hanhet kaakottaa, ei ois se +Parempi laulumies kuin peukaloinen. +Näin useassa suhteess' ajan suhteet +Asian ansion ja arvon määrää. -- +Vait! Kuutar Endymion luona nukkuu, +Herättää ei saa häntä. + + (Soitanta taukoo.) + +LORENZO. + Portian ääni, +Jos en ma pety. + +PORTIA. + Mun hän tuntee niin kuin +Sokea käen huonost' äänestään. + +LORENZO. +No, tervetullut kotiin, rakas rouva. + +PORTIA. +Menestyst' olemme me miehillemme +Rukoilleet ja siit' avun toivomme. +Ovatko tulleet jo? + +LORENZO. + Ei, rouva hyvä. +Mut sanantuoja ennalt' ilmoittanna +On heidän tulon. + +PORTIA. + Sisään käy, Nerissa, +Väelle sano, ett'eivät he lainkaan +Pois-olostamme ole tietävinään; +Lorenzo kai on vait? ja Jessika? + + (Torven toitaus kuuluu.) + +LORENZO. +Jo tulee puolisonne: torven kuulen. -- +Meist' olkaa huoleti, me emme kieli. + +PORTIA. +Tää yö on juur kuin sairas päivänvalo, +Vaan hiukan kalpeampi: niinkuin päivä, +Kun päivyt pilvihin on peittynyt. + + (Bassanio, Antonio, Gratiano seuralaisineen tulevat.) + +BASSANIO. +Meill' antipodein kanss' on täysi päivä, +Jos ilmestytte te, kun päivyt poistuu. + +PORTIA. +Jos loistankin, en julkea lie toki: +Miehelleen kaihoks julkea on vaimo, +Ja sit' en Bassaniolle koskaan soisi, +Sen tietköön Luoja! -- Tervetullut! + +BASSANIO. + Kiitos! +Mut tervehdyttäkää myös ystävääni: +Se nyt on hän: Antonio, se, jolle +Niin äärettömäss' olen velassa. + +PORTIA. +Velassa hälle kaikess' oletten: +Hän teidän tähden suureen velkaan joutui. + +ANTONIO. +Ei mitään; kaikk' on täysin suoritettu. + +PORTIA. +No, tervetullut, signor, meidän kotiin; +Se muussakin kuin sanoiss' ilmi tulkoon: +Siis kaikki tyhjät puhetavat sikseen. + +GRATIANO (Nerissalle). +Kuun kautta tuolla! väärin mulle teette; +Sen tuomarin sai kirjuri, sen vannon. +Jo soisin kuohilaan sen saaneen multa, +Kun noin sen panee pahaks oma kulta. + +PORTIA. +Toraako nyt jo? mikä riidan aine? + +GRATIANO. +Vaan kultarengas, pieni halpa sormus, +Jonk' antoi mulle hän, ja jossa lause +Ol' yhtäläinen juur kuin veitsisepän +Veitsissä värsy: "Säästä, älä päästä". + +NERISSA. +Ei arvost' eikä värsyistä nyt puhe. +Kun teille annoin sen, niin vannoitte, +Ett' ois se sormessanne kuolinhetkeen, +Ja hautahankin mukananne seurais. +Ois teidän tullut tallettaa se, jos ei +Mun tähteni, niin valan kalliin tähden. +Vai herra kirjurille! Herra nähköön, +Se kirjur' ei saa koskaan karvaa leukaan. + +GRATIANO. +Saa kyllä, jos vaan mieheksi hän kasvaa. + +NERISSA. +Niin mieheksi jos koskaan kasvaa nainen. + +GRATIANO. +Tuon käden kautta! sen sai nuorukainen, +Pahainen poika, pieni piimäparta, +Lain-miehen kirjuri, sun pituises, +Laveri laps, mi palkakseen sen kerjäs; +Sydäntä mull' ei ollut sitä kieltää. + +PORTIA. +Te nuhteit' ansaitsette, toden totta, +Kun tuhlaatten noin vaimon ensi-lahjan, +Mi sormeen pantu valall' on, ja lihaan +Uskollisuudella näin kiinnitetty. +Min' annoin armaalleni sormuksen; +Hän vannoi, ettei koskaan sitä hukkais; +Täss' on hän, vakuuttaa ma tohdin että +Hän sit' ei antais, sormestansa päästäis, +Ei koko maailman aarteista. Gratiano, +Täst' eukkonne syyn katkeran saa harmiin; +Tulisin hulluks' jos näin kävis mulle. + +BASSANIO (itsekseen). +Nyt vasen käsi poikki vaan, ja vannon, +Ett' ottelussa multa sormus hukkui. + +GRATIANO. +Bassanion sormuksen sai tuomari; +Hän pyys sen, ja sen ansaitsikin kyllä, +Nyt kirjuri, tuo poika, joka siellä +Kynäili hiukan, pyysi saada mun; +Ja herra niinkuin palvelija muuta +Ei ottaa tahtoneet kuin sormukset. + +PORTIA. +Ja te, min sormuksen te annoitte? +Sit' ette suinkaan, minkä multa saitte! + +BASSANIO. +Jos valheen liittää voisin rikokseeni, +Niin kieltäisin; vaan näette, sormessani +Ei sormust' ole: poiss' se on. -- + +PORTIA. + Noin tyhjä +On viekas sielunnekin kunniasta. +En totta tule vuoteesenne, kunnes +Nään sormukseni. + +NERISSA. + Enkä minä teidän, +Omani kunnes nään. + +BASSANIO. + Jos tietäisitte, +Hyv' armas, kelle annettiin se sormus, +Ja kenen puolest' annettiin se sormus, +Ja minkä tähden annettiin se sormus, +Kuin raskast' oli antaa pois se sormus, +Kun muut' ei ottaa tahdottu kuin sormus, +Niin julma vihannekin varmaan lauhtuis. + +PORTIA. +Jos tietäisitte mitä voi se sormus, +Sen arvoa, jonk' antama se sormus, +Ja velvoitusta tallettaa se sormus, +Niin teilt' ei olis hukkunut se sormus. +Niin järjetön ken olis, ett' ei häpeis +Kalua pyytää, jok' on teille pyhä, +Jos vaan sit' olisitte suojellut +Vähänkin innokkaasti? Niin, Nerissa. +Opiksi on mit' uskoa mun pitää: +Se sormus naisell' on, siit' annan pääni. + +BASSANIO. +Ei, kautta sieluni ja kunniani! +Ei naisella, vaan kunnon tohtorilla, +Mi kolmetuhat dukaattia hylkäs +Ja vaati sormuksen. Sen hältä kielsin +Ja nurpeillaan pois annoin hänen mennä. +Sen miehen, joka kalliin ystäväni +Pelasti hengen. Mitä tehdä, kulta? +Perästä lähettää se täytyi hälle. +Sen kohteliaisuus ja häpy vaati: +Niin halpaan kiittämättömyyden lokaan +En kunniaani pannut. Anteeks, armas! +Siell' ollen, sormust' olisitte tekin +Anoneet kunnon tohtorille lahjaks. + +PORTIA. +Etäällä täältä pitäkää se tohtor'. +Kun hällä, näät, on lempi-aarteheni, +Se, jota mulle hoitaa vannoitten, +Niin tulen yhtä anteliaaks kuin te: +En hältä mitään kiellä, ruumihini +Ja puolisoni vuoteen annan hälle. +Ma häntä tuta tahdon. Maatkaa aina +Kotona yöt; mua kaitkaa niinkuin Argus! +Jos ette, jos ma yksin jään, niin kautta +Mun kunniani -- tallell' on se vielä -- +Ma vierelliseks otan tohtorin. + +NERISSA. +Ja minä kirjurin; siis katsokaatte, +Ett'ette mua heitä omaan valtaan. + +GRATIANO. +No, koita; mut jos kiinni hänet saan, +Niin kyllä kynä hältä katkaistaan. + +ANTONIO. +Min' olen raukka syypää tähän riitaan. + +PORTIA. +Ei huolta mitään; tervetullut vaan! + +BASSANIO. +Tää pakko-virhe anteeks suokaa, Portia; +Ja tässä ystävien kuullen vannon +Sun sulo-silmäis kautta, joissa oman +Nään itseni -- + +PORTIA. + Hän silmissäni kaksin +Kuvansa näkee: yhden kummassakin. +No, vannokaa nyt tuohon kaksoisuuteen, +Kenties teit' uskotaan! + +BASSANIO. + Mut kuulkaa toki! +Vikani anteeks! Sieluhuni vannon, +Ett' enää valaani en koskaan riko. + +ANTONIO. +Ruumiini kerran alttiiks annoin hälle, +Ja ilman tuota, joll' on nyt tuo sormus, +Se olis mennyt. Nyt taas sieluni +Ma pantiks panen, ett'ei puolisonne +Valaansa enää riko ehdollansa. + +PORTIA. +Takuunne siis! Tuo hälle antakaa, +Paremmin säilyköön se kuin tuo toinen. + +ANTONIO. +Tuoss' on; ja säilyttää se luvatkaatte. + +BASSANIO. +No, totta! tuonhan tohtorille annoin. + +PORTIA. +Sen hältä sain. Bassanio, anteeks suokaa: +Sen hinnasta hän makas kanssani. + +NERISSA. +Gratiano kiltti, tekin anteeks suokaa: +Tuo kirjuri, tuo piimäparta poika, +Sen palkaks soi, kun makas kanssan' yön. + +GRATIANO. +Haa! Tää on niinkuin maantien laittamista +Kesällä, jolloin tiet on hyvät kyllä. +Kuin? Nytkö kannattaa jo aisaa saamme? + +PORTIA. +Hyi, hävetkää! -- Kaikk' ihmeiss' oletten te. +Täss' ompi kirje, lukekaa se joskus; +Se Paduasta on Bellariolta; +Se näyttää, että tohtor' oli Portia, +Nerissa kirjuri. Lorenzo tuossa +Todistaa että jälkehenne lähdin +Ja juur nyt palasin: en sisään ole +Viel' ehtinyt. -- Antonio, tervetullut! +Varalla mull' on paremp' uutinen, +Kuin luulettenkaan: avatkaa tuo kirje, +Niin näätte, että kolme laivoistanne +Palanneet juur on rikkauksinensa. +En sano, mikä outo sattumus +Tuon kirjeen mulle toi. + +ANTONIO. + Min' olen mykkä. + +BASSANIO. +Te tohtori, ja teit' en tuntenut? + +GRATIANO. +Te kirjuri, jonk' aisaa kannattaisit? + +NERISSA. +Niin; vaan se kirjur' ei sit' aio koskaan, +Jos siks ei elä, että tulee mieheks. + +BASSANIO. +Teit', armas tohtor', anon vierelliseks; +Kun poissa olen, vaimoineni maatkaa. + +ANTONIO. +Te toitte elon mulle, elannon: +Täss' selvään nään, ett' ehjinä mun laivan' +On satamahan tulleet. + +PORTIA. + No, Lorenzo? +Teillenkin kirjur' antaa hyvät toivot. + +NERISSA. +Niin, ja ne annan hälle lunnahitta, -- +Täss' annan teille sekä Jessikalle +Tuon rikkaan juutalaisen lahjakirjan +Kaikista tavaroistaan, kun hän kuolee. + +LORENZO. +Ihanat naiset, mannaa kylvätten te +Nälkäisten tielle. + +PORTIA. + Jo on melkein aamu, +Ja täyttä selvää koko menost' ette +Viel' ole saaneet. Sisään lähtekäämme, +Ja siellä tarkoin kuulustelkaa meitä: +Totuuden mukaan kaikkeen vastaamme. + +GRATIANO. +No, tehdään niin! Ja ensi kuulustus on +Johonka vannoa Nerissan täytyy: +Ens' yöhön valvoako tahtoo hän, +Vai maata nyt, kaks tiimaa päivähän? +Kun tulee päivä, pois sen toivoisin, +Ja maata päästä kera kirjurin, +Eläissäni en mitään talleta +Niin tarkoin kuin Nerissan sormusta. + + + + +SELITYKSET: + + +[1] _Rialto_. Yksi niitä saaria, joille Venetia on rakennettu; +vaan kun samalla saarella oli kauppiasten kokouspaikka, nimitetään +kauppakielessä Venetian kaupattoa (= pörssiä) Rialtoksi. + +[2] _Kuin nuori Alcides_ j.n.e. Portia vertaa itseään Hesioneen +Laomedonin tyttäreen, joka tavan mukaan oli määrätty meritursaalle +vuosi-uhriksi, vaan jonka Hercules pelasti. + +[3] _Sa kova Midaan ruoka_. Kaikki, johon Midas koski, muuttui +kullaksi. + +[4] _Lisäks kymmenen sa saisit_. S.o. kaksitoista, juryn jäsenten +luku, joiden olisi pitänyt tuomita Shylock kuolemaan. + + + + + + + + +End of Project Gutenberg's Venetian kauppias, by William Shakespeare + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44832 *** diff --git a/44832-8.txt b/44832-8.txt deleted file mode 100644 index 0f5be3a..0000000 --- a/44832-8.txt +++ /dev/null @@ -1,4659 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Venetian kauppias, by William Shakespeare - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Venetian kauppias - -Author: William Shakespeare - -Translator: Paavo Cajander - -Release Date: February 5, 2014 [EBook #44832] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VENETIAN KAUPPIAS *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - -VENETIAN KAUPPIAS - -Kirj. - -William Shakespeare - - -Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi 1882. - - - -Näytelmän henkilöt: - -VENETIAN DOGI. -MAROCCON PRINSSI, | Portian kosijoita. -ARRAGONIN PRINSSI, | -ANTONIO, Venetian kauppias. -BASSANIO, hänen ystävänsä. -GRATIANO, | -SOLANIO, | Antonion ja Bassanion ystäviä. -SALARINO, | -LORENZO, Jessikan rakastaja. -SHYLOCK, juutalainen. -TUBAL, juutalainen, hänen ystävänsä. -LANCELOT GOBBO, Shylockin palvelija. -VANHA GOBBO, Lancelotin isä. -SALERIO. -LEONARDO, Bassanion palvelija. -BALTHASAR, | Portian palvelijoita. -STEPHANO, | -PORTIA, nuori ja rikas neiti. -NERISSA, hänen kamarineitsyensä. -JESSIKA, Shylockin tytär. - -Venetian senaattoreita, oikeuden virkamiehiä, vanginvartijoita, -palvelijoita ja muita seuralaisia. - -Tapaus osaksi Venetiassa, osaksi Belmontissa. - - - - -ENSIMMÄINEN NÄYTÖS. - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Venetia. Katu. - (Antonio, Salarino ja Solanio tulevat.) - -ANTONIO. -En totta tiedä, mistä tämä synkkyys. -Mua vaivaa se: myös teitä, kuten kuulen. -Vaan kuinka löysin, käsitin ja sain sen, -Mit' ainett' on se ja mist' on sen synty, -Sit' en ma vielä tiedä. -Ja mun niin pöllöpääks tuo synkkyys saattaa, -Ett' itseni ma töin ja tuskin tunnen. - -SALARINO. -Mielenne valtamerill' ajelehtii, -Miss' uhkein purjein kauppalaivanne, -Kuin meren rikkaat porvarit ja herrat, -Tai niinkuin juhlakulku vesillä, -Kopeillen katsoo pientä kauppapurtta, -Mi kunnioittain heitä kumartaa, -Kun siivin kudotuin he ohi kiitää. - -SOLANIO. -Jos mulla vaarankaupall' ois niin paljon, -Niin suurin osa aatost' ulkomailla -Mun toiveitani seurais. Ruohoj' yhä -Repisin, tuulta tiedustellen; tokeet, -Satamat, sillat kartalt' etsisin, -Ja joka esine, mi laivoilleni -Vois vaaraa tuottaa, sais mun varmaan synkäks. - -SALARINO. -Mun henkeni, kun keittoani jäähdän, -Minuhun kuumeen lietsois, astellessa, -Min tuhon myrsky merell' aikaan saapi. -Jos tiimalasin hiekkaa katseleisin, -Näkisin särkkiä ja lantait' oiti, -Ja rikkaan Antin, kansi sannass' aivan, -Pää kylkiluiden alla, haudallensa -Suut' antamassa. Kirkkohon jos saisin -Ja näkisin sen pyhät kiviholvit, -Het' enkö salaluotoj' aatteleis, -Jotk' uljaan laivan kylkehen vaan koskein, -Sen kaikki höysteet kylväis virtahan, -Ja laineen kuohut silkilläni peittäis, -Ja lyhyeen, nyt niin ja niin suur' arvo, -Ja huomenna ei mitään? Saattaisinko -Tuot' aatella ja aattelematt' olla, -Ett' tapaus moinen saattaisi mun synkäks? -Siis vait! Antonio, tiedän sen, on synkkä -Siit', että aattelee hän kauppojansa. - -ANTONIO. -Vakuutan, en. Siit' onneani kiitän, -Ett' yhden paikan, yhden laivan turviss' -Ei ole tavarani; eikä riipu -Tän vuoden onnest' yksin kaikki varat: -Siis kauppani ei mua synkäks saata. - -SALARINO. -Siis rakastunut? - -ANTONIO. - Hyi! - -SALARINO. - Ei sitäkään? -No, senvuoks sitten synkkä kai, ett' ette -Iloinen ole; paremp' oisi nauraa, -Hypellä, sanoa, ett' oletten te -Iloinen siit', ett' ette ole synkkä. -Kakspäisen Janon kautta! luonto luopi -Ihmeellisiä veitikoita joskus: -Ken silmill' yhä tirrittää ja nauraa -Kuin papukaija säkkipilliä, -Ja toisen taas niin muikea on muoto, -Ett' ei hän naurain hampaitaankaan näytä, -Vaikk' ilveen vannois naurettavaks Nestor. - - (Bassanio, Lorenzo ja Gratiano tulevat.) - -SOLANIO. -Bassanio tuoss' on, jalo lankonne, -Lorenzo ja Gratiano; hyvästi! -Parempaan seuraan jätämme nyt teidät. - -SALARINO. -Olisin viipynyt, ett' oisin saanut -Teit' iloiseks, vaan paremp' ehti väliin. - -ANTONIO. -Ma suurest' arvoanne kunnioitan. -Teit', arvaan, omat toimenne nyt kutsuu, -Ja tilaa käytätten, pois päästäksenne. - -SALARINO. -Huomenta, hyvät herrat. - -BASSANIO. -No, herrat hyvät, milloin saamme nauraa? -Nyt harvoin teitä näkee; se ei oikein. - -SALARINO. -Kun aika myöntää, saatte meistä vieraat. - - (Salarino ja Solanio lähtevät.) - -LORENZO. -Nyt kun Antonion löysitten, Bassanio, -Me teidät jätämme; mut muistakaatte. -Miss' oli määrä puolis-aikaan olla. - -BASSANIO. -Minuhun luottakaa. - -GRATIANO. -Signor Antonio, synkkä teill' on muoto; -Panette mailmahan liian arvon: -Ken liiaks sitä murhehtii, sen hukkaa. -Mut ihmeest' oletten te muuttunut. - -ANTONIO. -Mailmaa mulle mailm' on, Gratiano, -Näkymö, joss' on osa jokaisella, -Ja mun on synkkä. - -GRATIANO. - Narrin osa mulle! -Iloiten, naurain sitten kurtut tulkoot, -Ja viinist' ennen maksa kuumaks käyköön -Kuin sydän kylmäks tuskan voihkinasta. -Miks miesi, joll' on veri lämmin, istuis -Kuin vaarin alabasterinen kuva? -Ja nukkuis valvoen, ja keltataudin -Harmista saisi? Antonio, kuules, -Sua rakastan, ja rakkaus nyt puhuu: -On ihmisiä, joiden kasvot aina, -Kuin kuljuvesi, limpipeittees' on, -Ja jotk' on itsepäisest' aina vaiti, -Aikeessa sitten saada arvoisan -Ja syvämietteisen ja viisaan nimen, -Kuin lausuisivat: "täss' on oraakkeli; -Kun minä avaan suuni, älä hiisku!" -Oi, Antonio, tunnen niitä, jotk' on -Vaan senvuoks viisaan maineessa, ett'eivät -Niin mitään puhu, sillä jos he puhuis, -Kirotuks varmaan joutuis kuulija, -Kun sanois veljellensä: sinä tyhmä. -Ma tästä puhun toiste enemmän; -Mut synkkämielen syötill' älkää käykö -Tuon narrin-nuoliaan, tuon kuoren pyyntöön. -Lorenzo, tule! -- Hyvästi siks aikaa. -Ma saarnan päätän jälkeen puolisen. - -LORENZO. -Niin, jätämme siis puoliseksi teidät. -Ma lienen noita mykkä-viisaita, -Kun puhua Gratianolt' en saa koskaan. - -GRATIANO. -Tee mulle seuraa kaksi vuotta vielä, -Niin oman kieles äänt' et enää tunne. - -ANTONIO. -Hyvästi! Rupattaa kyll' osaan minä. - -GRATIANO. -No, kiitos! sillä vait'olo ei kaunistakaan muuta -Kuin kuivaa lehmänkieltä sekä neitseellistä suuta. - - (Gratiano ja Lorenzo lähtevät.) - -ANTONIO. -Oliko tuo nyt jotakin? - -BASSANIO. -Gratiano puhuu äärettömän paljon tyhjää, enemmän kuin kukaan koko -Venetiassa. Hänen järki-sanansa ovat niinkuin kaksi vehnän jyvästä -kahdessa ruumenkarpiossa: saat hakea koko päivän niitä löytääksesi, -ja kun ne löydät, eivät ne palkitse hakemisen vaivaa. - -ANTONIO. -No niin; vaan ken se neiti, jonka luo -Salaisen pyhäretken tehdä vannoit? -Lupasit tänään kertoa sen mulle. - -BASSANIO. -Te hyvin tiedätten, Antonio, -Kuink' olen paljon tullut häviölle, -Kun elänyt ma olen komeammin, -Kuin heikot varan' ajan pitkään sietäis. -En vaikeroi, ett' uhka-elo moinen -Nyt mult' on kielletty; vaan suurin huoli -On saada kelpo maksuun isot velat, -Joit' elämäni, liian tuhlaavainen, -Minulle tuotti. Teille suurimmassa -Niin rakkauden kuin rahan velass' olen; -Ja rakkauteenne luottaen, nyt teille -Ilm' annan kaikki hankkehet ja tuumat, -Kuink' aion veloistani suoriuta. - -ANTONIO. -Bassanio, pyydän, ilmaiskaa ne mulle. -Ja jos ne, kuin te itse, kunnon kanssa -Ain' yhtä pitää, olkaa varma että -Varani, itseni ja minkä voin ma, -Kaikk' alttiiks panen teille tarvittaissa. - -BASSANIO. -Kun koululasna kadotin ma nuolen, -Sen parin samall' ammuin vauhdilla -Ja samaa tietä, mutta varovammin, -Ett' toisen löytäisin; ja alttiiks pannen -Näin molemmat, molemmat usein löysin. -Tuon poikatyön vaan kerron senvuoks että -Se mikä seuraa, viatont' on aivan. -Sain teiltä paljon, ja, kuin poika hurja, -Menetin minkä sain; vaan ampua -Suvaitkaa toinen nuoli samaa tietä -Kuin ensimmäinen, ja ma luulen, että, -Kun suuntaa tarkkaan, kumpaisenkin löydän, -Takaisin ainakin tuon jälkiheiton, -Ja kiittäin ensimmäisen velkaa jään. - -ANTONIO. -Mun tunnetten, ja tuhlaatten vaan aikaa, -Kun ystävyyttän' etsitten noin kiertäin; -Enemmän loukkaatten te mua varmaan -Epäilemällä alttiuttani, -Kuin varani jos kaikki tuhlaisitte. -Siis sanokaa, mun mitä tulee tehdä, -Jot' arvionne mukaan tehdä voin, -Ja valmis olen oiti; puhukaa siis. - -BASSANIO. -Belmontissa on eräs rikas neiti, -Ja kaunis, jopa kauniimpi kuin kaunis: -Suur'-avuinen. Ma hänen silmistänsä -Sain hellät, äänettömät viestit taannoin. -Hän Portia nimelt' on, ei halvemp' yhtään -Kuin Caton tytär, Bruton Portia. -Hän myös on mailmass' avaralta tuttu, -Sill' ilman neljät tuulet sinne lietsoo -Kosijoit' uhkeita; nuo keltakutrit -Kuin kultatalja ohimoilla liehuu, -Ja Belmontin ne Kolchin rannaks muuttaa, -Ja kärkkääst' etsii häntä moni Jason. -Antonio, oi! jos varoj' oisi mulla -Kilpailla arvoss' yhden kanssa noista, -Niin sydämeni aavistuksen mukaan -Epäilemättä onnen saavuttaisin. - -ANTONIO. -Varani kaikk' on merillä, sa tiedät, -Eik' ole rahaa mull', ei tavaroita, -Mill' irti kultaa saisin. Mene siis, -Venetiassa luottoani koita; -Ma ponnistan sit' äärettömiin asti -Sua saadakseni kauniin Portian luo. -Rahoja oiti tiedustamaan käy, -Samaten minä teen; ja varma on, -Ett'ei mun takuun' ole kelvoton. - - (Lähtevät.) - - -Toinen kohtaus. - - Belmont. Huone Portian talossa. - (Portia ja Nerissa tulevat.) - -PORTIA. -Toden totta, Nerissa, minä pieni olento olen tähän suureen maailmaan -kyllästynyt. - -NERISSA. -Voisi niin olla, neiti hyvä, jos teillä olisi yhtä runsain määrin -vastuksia kuin myötäkäymistä. Ja kuitenkin ovat, minun nähdäkseni, ne -yhtä sairaat, jotka yltäkylläisyyteensä pakahtuvat, kuin ne, jotka -puutteesen nääntyvät. Keskikohta ei siis ole halveksittava kohta. -Ylellisyys tuo pikemmin harmaat hiukset, mutta kohtuus pitemmän ijän. - -PORTIA. -Hyvät mietteet ja oikein lausutut! - -NERISSA. -Paremmat ne olis, jos niitä oikein noudatettaisiin. - -PORTIA. -Jos olisi yhtä helppoa tehdä kuin tietää, mikä on tehtävä, niin -olisi kappelit kirkkoja ja köyhäin hökkelit ruhtinasten linnoja. Se -on hyvä pappi, joka seuraa omia neuvojansa. Saattaisin helpommin -kahdellekymmennelle opettaa, mikä on hyvää ja oikeata, kuin yhtenä -noista kahdestakymmenestä seurata omia opetuksiani. Aivut voi keksiä -lakeja verelle, mutta tulinen luonto hyppää kylmän säännön yli; nuoruus -ja hulluus se loikkaa kuin jänis ramman viisauden vipujen yli. Vaan tämä -viisasteleminen ei auta mua valikoimaan itselleni miestä. -- Voi mua! -valikoimaan! Valikoida en saa mieleistäni enkä hyljätä vastenmielistäni. -Näin on elävän tyttären tahdon sitonut kuolleen isän viimeinen tahto. -Eikö, Nerissa, ole hirveätä tuo, ett'en saata valita ketään enkä hyljätä -ketään? - -NERISSA. -Teidän isänne oli aina kunnon mies, ja hurskailla on kuollessaan hyvät -mielenjohteet; siis arvanheitossa, jonka hän noiden kolmen, kulta-, -hopea- ja lyijylippaan suhteen keksi, ja jossa se, joka valikoi hänen -mielensä mukaan, valikoi teidät, ei varmaan yksikään muu valikoi -oikein, kuin se, joka oikein teitä rakastaa. Vaan eikö teillä ole -lämpimää tunnetta yhtäkään kohtaan noista ruhtinaallisista kosijoista, -jotka jo ovat saapuneet? - -PORTIA. -Ole hyvä, luettele heidät; ja siinä järjestyksessä kuin sinä heitä -nimität, tahdon minä heitä kuvailla; ja kuvauksestani voit sitten -arvata tunteeni. - -NERISSA. -Ensiksikin on täällä eräs neapelilainen prinssi. - -PORTIA. -Niin, hän maar on oikea sälkö; sillä hän ei osaa muuta kuin sälkätä -hevosestaan; ja suurena lisänä muihin hyviin puoliinsa hän pitää sen, -että itse osaa sitä kengittää. Varon suuresti että hänen armollinen -äitinsä on ollut kisoissa hevossepän kanssa. - -NERISSA. -Sitten on täällä palatsikreivi. - -PORTIA. -Hän ei tee muuta kuin rypistelee otsaansa, ikäänkuin mielisi sanoa: -"jos ette huoli minusta, niin olkaa ilman." Hän voi kuunnella hauskoja -juttuja nauramatta. Pelkään että hän vanhana muuttuu itkeväksi -filosofiksi, kun hän jo nuorena on noin epäkohteliaan synkkä. -Mieluummin menen vaimoksi ruumiinkallolle, jolla on suussa luu, kuin -yhdellekään noista. Jumala minua varjelkoon heistä kummastakin! - -NERISSA. -No, entä tuo ranskalainen herra, monsieur le Bon. - -PORTIA. -Jumala hänet loi ja senvuoksi hän ihmisestä käyköön. Tiedän kyllä että -syntistä on muita pilkata; mutta hän! Niin, hänellä on hevonen parempi -kuin neapelilaisella, ja parempi paha tapa rypistellä otsaansa kuin -palatsikreivillä; hän on kaikkia eikä mitään. Jos rastas laulaa, niin -hän heti rupee kipakoimaan; hän miekkailee oman varjonsa kanssa. Jos -hänet ottaisin, ottaisin kaksikymmentä miestä. Jos hän minut hylkäisi, -antaisin sen hälle anteeksi, sillä vaikka hän rakastaisi minua -hulluuteen asti, en koskaan voisi siihen vastata. - -NERISSA. -No, entä Faulconbridge, tuo nuori englantilainen parooni? mitä hänelle -sanotte? - -PORTIA. -En mitään, sen tiedät; sillä hän ei ymmärrä minua, enkä minä häntä. Hän -ei osaa, ei latinaa, ei ranskaa, ei Italian kieltä, ja etten minä osaa -penninkään edestä Englannin kieltä, siitä voit vaikka panna kaksi -sormea kirjalle. Hän on hieno miehen haamu, mutta ah! ken saattaa -puhella mykän nuken kanssa? Kuinka kummalliseksi hän on puettu sitten! -Luulen että hän on ostanut takkinsa Italiasta, roimahousunsa Ranskasta, -lakkinsa Saksasta ja käytöksensä kaikkialta. - -NERISSA. -Mitä ajattelette hänen naapuristaan, Skotlannin lordista? - -PORTIA. -Että hänessä on kristillistä rakkautta naapuriinsa; sillä hän otti -lainaksi korvapuustin englantilaiselta, ja vannoi sen maksavansa -takaisin hänelle kyetessään. Luulen että ranskalainen takasi häntä -niinkuin omaa velkaa. - -NERISSA. -Mitä pidätte tuosta nuoresta saksalaisesta, Saksenin herttuan -sisarenpojasta? - -PORTIA. -Sangen inhoittava aamulla, kun hän on selvä, ja suuresti inhoittava -iltapäivällä, kun hän on päissään. Parhaillaan ollessaan on hän hiukan -huonompi ihmistä, ja pahimmallaan hiukan parempi eläintä. Vaikka -pahimmasta pahinkin tapahtuisi, toivon kuitenkin avullisesti pääseväni -hänestä. - -NERISSA. -Jos hän tarjoutuisi valikoimaan ja valikoisi oikean lippaan, niin -kieltäyisitte täyttämästä isänne tahtoa, jos kieltäyisitte ottamasta -häntä. - -PORTIA. -Siis, pahimpaa peläten, pyydän ettäs asetat suuren pikarillisen renskaa -väärälle lippaalle; sillä vaikka paholainen olisi siellä sisällä, ja -tämä kiusaus ulkopuolella, niin tiedän että hän tämän valitsisi. Teen -vaikka mitä, Nerissa, ennenkuin tahdon tulla vaimoksi sienelle. - -NERISSA. -Ei tarvitse teidän, neiti hyvä, pelätä saavanne yhtäkään näistä -herroista. He ovat minulle ilmoittaneet päätöksensä todellakin lähteä -kotiin eikä enää vaivata teitä kosimisillansa, jos teitä ei voi voittaa -jollakin muulla tavalla kuin isänne määräyksen kautta lipasten suhteen. - -PORTIA. -Vaikka eläisin niin vanhaksi kuin Sibylla, tahdon kuitenkin kuolla yhtä -puhtaana kuin Diana, jos minua ei voiteta sillä tavalla, kuin isäni -tahto määrää. Minua ilahuttaa että tuo kosijakunta on niin järjellinen, -sillä ei ole yhtäkään heistä, jonka lähtöä en hartaasti toivoisi, ja -rukoilen heille Jumalalta onnea matkalle. - -NERISSA. -Muistatteko, neiti, isänne elin-ajoilta erästä venetialaista, oppinutta -ja soturia, joka kävi täällä Montferrat'in kreivin seurassa. - -PORTIA. -Kyllä, kyllä, Bassanion; se muistaakseni oli hänen nimensä. - -NERISSA. -Aivan niin, neiti. Kaikista miehistä, joita minun hupsut silmäni ovat -tähystelleet, on hän enimmin kauniin vaimon ansainnut. - -PORTIA. -Muistan hänet hyvin, ja muistan hänen kannattavan kiitostasi. -(Palvelija tulee.) No, mitä nyt? - -PALVELIJA. -Nuo neljä vierasta etsivät teitä, neiti, sanoaksensa teille -jäähyväiset, ja lentolähettiläs on tullut viidenneltä, Maroccon -prinssiltä, joka ilmoittaa, että prinssi, hänen herransa, on -täällä tänä iltana. - -PORTIA. -Jos voisin sanoa viidettä yhtä mielelläni tervetulleeksi, kuin noille -neljälle sanon jäähyväiset, niin olisin iloinen hänen tulostansa. Jos -olisi hänellä pyhimyksen mieli ja paholaisen näky, niin totta -mieluummin tahtoisin synnintunnustusta tehdä kuin lemmentunnustusta -nähdä. Nerissa, tule. -- Edellä käy, poika. -- Kun oven yhden jälkeen -lukkoon saa, Niin uusi kosija jo kolkuttaa. - - (Lähtevät.) - - -Kolmas kohtaus. - - Venetia. Aukea paikka. - (Bassanio ja Shylook tulevat.) - -SHYLOCK. -Kolmetuhatta dukaattia, -- hyvä! - -BASSANIO. -Niin, herra, kolmeksi kuukaudeksi. - -SHYLOCK. -Kolmeksi kuukaudeksi, -- hyvä! - -BASSANIO. -Ja, niinkuin sanoin, Antonion takauksella. - -SHYLOCK. -Antonion takauksella, -- hyvä! - -BASSANIO. -Voitteko auttaa minua? Tahdotteko olla niin hyvä? Saanko tietää -vastauksenne? - -SHYLOCK. -Kolmetuhatta dukaattia, kolmeksi kuukaudeksi, ja Antonion takauksella. - -BASSANIO. -Niin, mitä sanotte siihen? - -SHYLOCK. -Antonio on kelpo mies. - -BASSANIO. -Oletteko kuullut viittaustakaan vastaiseen suuntaan? - -SHYLOCK. -Hoo! En, en, en, en! -- Kun sanon, että hän on kelpo mies, tarkoitan -sillä, ymmärtäkää oikein minua, että hän on kelvollinen; kuitenkin ovat -hänen varansa epätietoista laatua. Hänellä on kolmimasto-laiva -Tripoliin matkalla, toinen Indiaan; lisäksi sain Rialtossa[1] kuulla, -että kolmas on Meksikoon menossa, neljäs Englantiin -- ja sitten -hänellä on muita yrityksiä hajallaan siellä täällä. Mutta laivat ovat -lautoja vaan, laivamiehet ihmisiä vaan; on maarottia ja merirottia, -merivarkaita ja maavarkaita, merirosvoja tarkoitan, ja sitten on vielä -pelko aalloista, tuulista ja kareista. Mutta tästä huolimatta on mies -kelvollinen. Kolmetuhatta dukaattia, -- luulen voivani hyväksyä hänen -takauksensa. - -BASSANIO. -Varmuudella voitte. - -SHYLOCK. -Tahdon saada varmuuden, voinko; ja saadakseni varmuuden, tahdon miettiä -asiaa. Saanko puhutella Antoniota? - -BASSANIO. -Jos suvaitsette ruokailla kanssamme. - -SHYLOCK. -Kyllä! Haistella sianlihaa; syödä sitä majaa, johon teidän -profeettanne, Nazarealainen, paholaisen manasi! Ostaa tahdon ja myydä, -käyskennellä ja työskennellä kanssanne, ja muuta sellaista; vaan syödä -kanssanne, juoda kanssanne, rukoilla kanssanne en tahdo. Mitä uutta -Rialtosta? -- Ken se tuossa tulee? - - (Antonio tulee.) - -BASSANIO. -Signor Antonio. - -SHYLOCK (syrjään). -Kuin katse häll' on viekkaan publikaanin! -Ma vihaan hänt', ett' on hän kristitty, -Enemmän toki siit', ett' ilmaiseks hän -Sulasta tyhmyydestä lainoj' antaa, -Vähentäin sillä korkomäärän meiltä. -Hänt' iskeä jos voisin lonkkaan kerta, -Kylläisen koston äkä vanha saisi. -Hän vihaa pyhää kansaamme, ja haukkuu, -Isoissa kauppaseuroissakin, minut -Ja toimeni ja rehellisen voiton -Vääräksi voitoks. Kirous heimolleni, -Jos sen suon anteeks! - -BASSANIO. - Kuulettenko, Shylock? - -SHYLOCK. -Nykyiset varani par'aikaa lasken, -Ja miten nyt voin arviolta muistaa, -Niin kolmetuhat dukaattia täyteen -- -En oiti antaa voi. -- No, mitä siitä? -Varakas juutalainen, Tubal, mulle -Ne hankkii. -- Vait! kuin moneks kuukaudeksi ¦ -Ne lainaatte? -- (Antoniolle) Oh, signor, rauha teille! -Juur puhelimme teistä, jalo herra. - -ANTONIO. -Shylock, vaikk'en ma koskaan lainatessan' -En ota enkä anna korkoa, -Tok' ystäväni kovan puutteen vuoksi -Nyt tavan rikon. -- Tietääkö hän määrän? -- - -SHYLOCK. -Kyll', kyllä, kolmetuhat dukaattia. - -ANTONIO. -Ja kolmeks kuukaudeks. - -SHYLOCK. - Sen unhotin ma: -Kolmeks kuukaudeks; -- niin, niinhän puhe. -No, teidän takuullanne! Mutta -- Kuulkaas, -Sanoitte, luulen ma, ett' ette koskaan -Korolla lainaa rahoja. - -ANTONIO. - En koskaan. - -SHYLOCK. -Laabanin lampaita kun Jaakob kaitsi, -Tuo Jaakob pyhäst' Abrahamistamme -(Sen viisas äiti oli aikaan saanut,) -Ol' kolmas valta-isä, -- oikein, kolmas, -- - -ANTONIO. -Miks häntä? Kiskoiko hän korkoa? - -SHYLOCK. -Ei korkoa; ei mitä koroks suoraan -Sanotte: nähkääs mitä teki Jaakob. -Kun hän ja Laaban sopineet ol', että -Kaikk' kirjavat ja kailot karitsat -Sais Jaakob palkakseen, niin talven suussa -Kun lampaat kiimoillansa oinast' etsi -Ja villaisien vanhempien kesken -Kun siitostyö juur' oli parhaillaan, -Niin sauvoja tuo viisas paimen kuori, -Ja luonnontoimituksen kestäessä -Kiimaisten uuhten etehen ne pisti; -Kun tiinehtyivät nuo ja karitsoivat, -Tul' lampaat kirjavat, ja ne sai Jaakob. -Näin voitti hän ja tuli siunatuksi; -On voitto siunausta, paitse varkaan. - -ANTONIO. -Siis palvel' Jaakob onnen kaupall' aivan, -Sen määräämisehen ei hällä valtaa, -Vaan taivaan käs' sen ohjas. Korollenko -On puolustusta tuo? Vai lampait' onko -Ja oinaita sun hopeas ja kultas? - -SHYLOCK. -En tiedä; pian vaan ne sikiävät. -- -Mut kuulkaa, signor. - -ANTONIO. - Huomatkaa, Bassanio, -Hyväkseen piru raamatunkin kääntää. -Pyhyyteen perustuva häijy sielu -On niinkuin konna, hymy poskillansa, -Omena kaunis, sisuksestaan mätä. -Oi, kuink' on kaunis viekkauden kuori! - -SHYLOCK. -Kolm'tuhat dukaattia! kaunis summa! -Ja entäs korko: -- kolme kahteentoista -- - -ANTONIO. -No, Shylock, saako jäädä teille velkaa? - -SHYLOCK. -Signor Antonio, usein, monta kertaa -Olette haukkunut mua Rialtossa -Rahoistani ja koroistani. Kärsin -Sit' aina, nykäyttäin vaan olkapäitä, -Sukumme merkki kärsimys kun ompi. -Sanoitte pakanaks mua, verikoiraks, -Ja sukumekolleni syljitten, -Vaan senvuoks että omaani ma käytän. -No niin, nyt näytte tarvitsevan mua. -Niin, niin! Nyt tullaan luo ja sanotaan: -"Tuo rahaa, Shylock!" niin te sanotte, -Te, joka räkäsitte partani, -Ja potkitte mun niinkuin vieraan koiran -Ovesta maalle. Rahaa pyydätten te: -Mit' on mun vastaaminen? Vastaisinko: -"Rahaako koirall' on? Kuink' antaa lainaks -Voi kolmetuhat dukaattia tiisti?" -Pitääkö kumartaa mun, ja kuin orja, -Vähissä hengin, nöyrin kuiskutuksin -Sanoa näin: -"Niin, viime keskiviikkon', armas herra, -Syljitte minuun, potkitten mua taannoin, -Sanoitte koiraks taannoin; tämän summan -Nyt siitä suosiosta lainaan teille." - -ANTONIO. -Ma samaks milt' en sano sua taas, -Taas sylje päälles, potkaise sua taasen. -Jos lainaat summan tuon, sit' ystävänä -Äl' anna; milloin ystäv' ystävältä -Mahosta metallista sadon vaatii? -Ei, ennen vihamiehelles se lainaa; -Jos häviää hän, tyynemmällä miellä -Voit sakkos ryöstää. - -SHYLOCK. - Kas, kas, mikä melu! -Sovussa tahdon, ystävyydess' olla, -Häpeän unhottaa, min teiltä kärsin, -Teit' auttaa puutteesta, enk' äyriäkään -Koroksi ottaa, ettekä mua kuule. -Se armiast' on. - -ANTONIO. - Armiasta ois se. - -SHYLOCK. -Sit' armiaisuutta nyt osoitan. -Notaarin käymme luo, te velkakirjan -Minulle piirrätten; ja lystin vuoksi, -Jos määräpaikalla ja määrä-aikaan -Niin ja niin suurta summaa ette maksa, -Kuin suostumuksessa on määrätty, -Panemme sakoks vastaavaisen painon -Tuoretta lihaa, jonka leikata saan -Mist' osasta vaan tahdon ruumiistanne. - -ANTONIO. -No, olkoon menneeks! siihen ehtoon suostun, -Ja armiaaksi kiitän juutalaista. - -BASSANIO. -Moist' ehtoa mun tähten' älkää tehkö; -Edelleen puutetta ma ennen kärsin. - -ANTONIO. -Oi, älä pelkää! Min' en tässä hukkaa. -Kuukauden kahden päästä -- kuukautt' ennen -Kuin maksupäivä on, -- sen velan arvon -Saan kolme kertaa kolmasti ma kokoon. - -SHYLOCK. -Oi, isä Abraham! noita kristityitä! -Heit' oma kovuus toisten ajatusta -Epäilemähän vaatii. -- Sanokaapas, -Jos maksupäivän jättää hän, mik' etu -Tuon sakon velkomisesta on mulla? -Miehestä saatu naula miehen lihaa -Niin hyötyisää ja arvokast' ei ole -Kuin lampaan, härjän, vuohen liha. Nähkääs, -Tän ystävyyden teen vaan hälle mieliks: -Jos suostuu hän, hyv' on; jos ei, hyvästi! -Hyvyydestän' mua älkää solvatko. - -ANTONIO. -Ma kirjoitan sen kirjan alle, Shylock. - -SHYLOCK. -Notaarin luo siis oiti lähtekää. -Tuo hauska ehto selvitelkää hälle. -Dukaatit kokoon haalimaan käyn heti, -Ja silmään huonettani, joka halluss' -On löyhän, epätaatun roiston. Oiti -Ma tulen. - -ANTONIO. - Riennä, hyvä juutalainen. - (Shylook lähtee.) -Tuo tulee kristityks; hän muuttaa mieltä. - -BASSANIO. -En kärsi konnan suussa korukieltä. - -ANTONIO. -Pois tule! täss' ei epäilyksen paikkaa: -Mun laivan' saapuu kuukautt' ennen aikaa. - - (Lähtevät.) - - - - -TOINEN NÄYTÖS. - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Belmont. Huone Portian talossa. - - (Maroccon prinssi seurueineen, Portia, Nerissa ja muita - hänen seuralaisiansa astuu sisään. Torven toitotusta.) - -MAROCCO. -Mua älkää halveksiko muodon tähden, -Se varjokas on puku kirkkaan päivän, -Jonk' olen naapuri ja heimolainen. -Mies tuokaa kaunein pohjolasta, missä -Jääpuikon tuskin sulaa Phoiboon liekki, -Ja teille mieliks isketämme koitteeks, -Punaisempaako veri mun vai hänen. -Näköni, nähkääs, neiti, säikyttännä -On urhoja; ja vannon kautta lemmen: -Lumonnut on se maani parhaat immet. -En tätä hipiää ma muuhun vaihtais -Kuin suosioonne, kuningatar armas. - -PORTIA. -Ei nirsot tytön-silmän pyyteet yksin -Mun valintaani määrää, vaan sen lisäks -Tuo kohtaloni arvanheitto multa -Vapahan vaalin oikeuden kieltää. -Mut, jos ei ois mua isä rajoittanna, -Ja viisaudessaan määrännyt sen vaimoks, -Ken sillä lailla voittaa mun, kuin kerroin, -Te, jalo prinssi, minun silmissäni -Niin puhdas oisitte kuin joku toinen -Mun kosijoistani. - -MAROCCO. - Ma kiitän siitä. -Lipasten luo siis, pyydän, minut viekää -Nyt onnen koitokseen. Tuon säilän kautta, -- -Mi Sophin löi ja Persiankin prinssin, -Ja kolme kertaa Solimanin voitti --, -Masentaisin ma hurjimmankin katseen, -Rohkeinta miehen mieltä vastustaisin, -Imevät emäkarhun pojat veisin, -Ivaisin leijonaa, mi saalist' ärjyy, -Sun voittaakseni, neiti. Mutta, ah! -Kun Herkules ja Lichas arpaa lyövät, -Ken heist' on uljaampi, voi sattumalta -Heikompi käsi parhaan heiton heittää. -Näin voittaa palvelija Alcideen; -Myös minä, johdoss' onnen sokean, -Kadottaa voin, min huonomp' ehkä saapi, -Ja harmiin kuolla. - -PORTIA. - Onnen kauppa täss' on; -Lain älkää valitko, tai vala tehkää; -Jo ennen valintaa: ett' ette koskaan, -Jos väärin valitsette, naisen kanssa -Puhele naimisesta. Miettikää siis. - -MAROCCO. -En sitä tee; siis onnikauppaan suoraan. - -PORTIA. -Ei, kirkkoon ensin; jälkeen puolisen -- -Vast' alkaa koitos. - -MARICCI. - Onni, apuhus -Ma luotan: siunaus tai kirous! - - (Torven toitauksia; he lähtevät.) - - -Toinen kohtaus. - - Venetia. Katu. - (Lancelot Gobbo tulee.) - -LANCELOT. -Totta toisen kerran, omatuntoni sallii minun karata isäntäni, tuon -juutalaisen tyköä. Vihamies nyhkäisee hiastani, kiusaa minua ja sanoo: -"Gobbo, Lancelot Gobbo, hyvä Lancelot", tai: "hyvä Gobbo", tai: "hyvä -Lancelot Gobbo, koivet selkään, loikkaus vaan, ja matkaan!" Omatunto -sanoo: "älä; varo, kunnon Lancelot, varo, kunnon Gobbo", tai, -kuten ennen on sanottu: "kunnon Lancelot Gobbo, älä karkaa; anna -karkaamiselle aika potku." Hyvä; tuo vorpiiskattu vihamies käskee -minua matkaan: "mars!" sanoo vihamies, "pois!" sanoo vihamies, "mitä -aattelet, ota sydän kouraasi ja karkaa!" sanoo vihamies. Hyvä; -omatunto, sydämeni kaulaan karaten, sanoo sangen viisaasti mulle: -"Lancelot, kunnon ystävä, sinä kunnon miehen poika", -- tai oikeammin -kunnon vaimon poika, sillä, totta puhuen, isässäni oli jotakin -omituista, jonkinlaista liikamakua, hieman maistelemisen vikaa --; -hyvä; omatunto sanoo: "Lancelot, älä liikahda!" "Liikahda vaan!" -sanoo vihamies; "älä liikahda!" sanoo omatunto. "Omatunto", sanon minä, -"neuvosi on hyvä. Vihamies", sanon minä, "neuvosi on hyvä"'. Jos -antaun omantunnon haltuun, niin täytyy minun jäädä herrani, juutalaisen -tykö, joka, Herra nähköön! on pirun sukua. Ja jos juutalaisen luota -karkaan, niin antaun vihamiehen haltuun, joka, luvalla sanoen, on piru -itse. Toden totta, tuo juutalainen on oikea piru eläväisessä hahmossa, -ja omantuntoni nimessä, on omatuntoni tavallansa ilkeä omatunto, kun se -koettaa neuvoa mua jäämään juutalaisen tykö. Vihamies antaa minulle -paljoa ystävällisemmän neuvon; minä karkaan, vihamies; kantapääni ovat -sinun vallassasi; minä karkaan. - - (Vanha Gobbo tulee, vasu kädessä.) - -VANHA GOBBO. -Nuori herra, kuulkaas, olkaa hyvä, sanokaa, mistä mennään herra -juutalaisen tykö? - -LANCELOT (syrjään). -Herra Jumala! sehän on minun täysiverinen isäni, joka on enemmän kuin -uppisokea, aivan tuppisokea, kun ei minuakaan tunne. -- Pannaanpa -hiukan koetellen miestä. - -VANHA GOBBO. -Nuori herra ja munsyöri, olkaa hyvä, sanokaa, mistä mennään herra -juutalaisen tykö? - -LANCELOT. -Kääntykää oikealle ensi kulmassa, mutta kaikkein ensimmäisessä -vasemmalle; no, peijakas, aivan ensimmäisessä kulmassa älkää kääntykö -kummallekaan kädelle, vaan kääntykää suoraa tietä juutalaisen taloon. - -VANHA GOBBO. -Pyhät ja enkelit! sitä tietä on vaikea löytää. Voitteko sanoa, tokko -eräs Lancelot, joka on hänen tykönään, on hänen tykönään vai ei? - -LANCELOT. -Nuorta Lancelot herraako tarkoitatte? -- (Syrjään.) Huomatkaa nyt; nyt -alkaa leikki. -- Nuorta Lancelot herraako tarkoitatte? - -VANHA GOBBO. -En herraa, herraseni, vaan köyhän miehen poikaa. Hänen isänsä, vaikka -minä sen sanon, on köyhän köyhä kelpo mies, ja, Jumalan kiitos, hyvin -voipa. - -LANCELOT. -Hyvä; olkoon isä mitä hän on; puheena oli herra Lancelot. - -VANHA GOBBO. -Palvelijanne, armollinen herra, ja pelkkä Lancelot. - -LANCELOT. -_Ergo_, pyydän teitä, _ergo_, kysyn teiltä: puhutteko herra -Lancelot'ista? - -VANHA GOBBO. -Lancelot'ista, jos suvaitsette, armollinen herra. - -LANCELOT. -_Ergo_ herra Lancelot'ista. Älkää puhuko herra Laneelot'ista, isä, -sillä se herra (niin ovat määränneet kohtalot ja sallimukset ja mokomat -kummalliset puheenparret, kolmet sisarukset ja muut sellaiset -tietoviisaudet) on totta tosiaan kuollut, tai, kuten suorin sanoin -sanotaan, mennyt taivaasen. - -VANHA GOBBO. -Todellako? Jumala varjelkoon! Poika oli vanhuuteni sauva, ainoa tukeni. - -LANCELOT. -Olenko minä seipään tai seinänpönkän, sauvan tai tuen näköinen? -- -Tunnetteko mua, isä? - -VANHA GOBBO. -Herrainen aika! En tunne teitä, nuori herra; vaan pyydän, sanokaa, onko -poikani (Herrassa maatkoon!) elossa vai kuolleena? - -LANCELOT. -Ettekö tunne mua, isä? - -VANHA GOBBO. -Voi, herraseni, olen umpisokea; en tunne teitä. - -LANCELOT. -Niin, totta toisen kerran, vaikka olis teillä silmätkin, voisitte -erehtyä minun suhteeni: se on viisas isä, joka oman lapsensa tuntee. No -niin, ukko, tahdotteko tietää uusia pojastanne? (Polvistuu.) Antakaa -mulle siunauksenne! Totuus pyrkii ilmi; murhaa ei voi kauan salata, -ihmislasta voi; mutta lopulta tulee totuus ilmi. - -VANHA GOBBO. -Pyydän, herra, nouskaa. Olen varma siitä, ett'ette ole poikani -Lancelot. - -LANCELOT. -Älkäämme nyt kauemmin siitä hullutelko, vaan antakaa siunauksenne -mulle. Minä olen Lancelot, joka ennen olin vunukkanne, nyt olen -poikanne, ja vasta olen lapsenne. - -VANHA GOBBO. -En saa sitä päähäni, että olisitte poikani. - -LANCELOT. -En tiedä minä, mitä sitä päähän pälkähtää; mutta Lancelot olen, -juutalaisen palvelija, ja varma on että teidän vaimonne, Reeta, on -minun äitini. - -VANHA GOBBO. -Todellakin, Reeta oli hänen nimensä; ja vannon että, jos sinä olet -Lancelot, olet omaa lihaani ja vertani. Oi, taivaan taatto varjelkoon, -millaisen parran olet saanut! Sulla on enemmän karvoja leuassasi, kuin -Pollella, aisahevosellani, on hännässään. - -LANCELOT. -Näyttää siis siltä, kuin Pollen häntä kasvaisi ta'apäin; sillä silloin -kun sen viimeksi näin, oli sillä varmaankin enemmän karvoja hännässä -kuin mulla leuassani. - -VANHA GOBBO. -Herrajesta, kuinka sinä olet muuttunut! Kuinka te nyt sovitte yhteen, -sinä ja sinun isäntäsi? Tuon hänelle tässä lahjan. Kuinka te nyt -sovitte? - -LANCELOT. -Hyvin, hyvin; vaan minä pahainen, kun olen saanut päähäni juosta -matkaani, en saa pahaakaan rauhaa, ennenkuin olen juossut kappaleen -matkaa. Isäntäni on oikea juutalainen; hänellekö lahjaa! Nuora hälle -antakaa. Olen nälkään nääntynyt hänen palveluksessaan; voitte jokaisen -sormeni lukea kylkiluillani. Hauskaa että tulitte, isä. Antakaa -lahjanne herra Bassaniolle: hän se uudet muhkeat liverit antaa. Jos en -hänelle pääse palvelukseen, niin juoksen niin pitkälle, kuin kruunun -sarkaa piisaa. -- Oi, mikä erinomainen onni! tuossa hän itse tulee. -Häneen, isä, kääntykää; sillä juutalainen olen, jos juutalaista -kauemmin palvelen. - - (Bassanio tulee, Leonardo ja muutamia muita seurassansa.) - -BASSANIO. -Tehkää se; -- mutta joutuun, niin että illallinen on valmis viimeistään -kello viisi. Laittakaa perille nämä kirjeet, toimittakaa puvut tekoon -ja käskekää Gratiano oiti tulemaan puheilleni kotiini. - - (Palvelija lähtee.) - -LANCELOT. -Häneen, isä. - -VANHA GOBBO. -Jumala siunatkoon armollista herraa! - -BASSANIO. -Kiitoksia paljon! Tahdotko mitä! - -VANHA GOBBO. -Tässä on, herra hyvä, poikani, köyhä kakara -- - -LANCELOT. -Ei, herra, ei mikään köyhä kakara, vaan rikkaan juutalaisen palvelija, -joka tahtoi -- niinkuin isä likemmin suplieraa -- - -VANHA GOBBO. -Hänellä on suuri, niinkuin sanotaan, kuraasi palvella -- - -LANCELOT. -Niin, lyhyestä tärkimpään on seikka se, että palvelen juutalaista, ja -haluni olisi -- niinkuin isä likemmin suplieraa -- - -VANHA GOBBO. -Hän ja hänen isäntänsä (teidän luvallanne, armollinen herra) elävät -niinkuin kissa ja koira -- - -LANCELOT. -Lyhyesti sanottuna on oikeus ja totuus se, että juutalainen, kun on -mulle vääryyttä tehnyt, pakoittaa mua -- niinkuin isä, joka on vanha -mies, kuten toivon, teille arenteeraa -- - -VANHA GOBBO. -Olis mulla tässä kyyhkysen paisti, jota pyytäisin tarita teidän -armollenne; ja anomukseni olisi -- - -LANCELOT. -Lyhimmässä lyhykäisyydessä, hänen anomuksensa komtieraa minua, niinkuin -saatte, armollinen herra, kuulla tältä kunnon vanhukselta, ja vaikka -minä sen sanon, vaikka vanha mies, on hän kuitenkin isäni, tuo köyhä -raukka. - -BASSANIO. -Yksi kerrassaan. -- Mitä tahdotte? - -LANCELOT. -Palvella teitä, herra. - -VANHA GOBBO. -Niin, siinäpä se solmu. - -BASSANIO. -Sun hyvin tunnen; täytetty on pyyntös, -Sun herras, Shylock, haastoi kanssan' äsken, -Ja sua kehui, jos on kehuttavaa -Pois rikkaan juutalaisen luota mennä -Ja köyhää ylimystä seurata. - -LANCELOT. -Tuo vanha sananlasku on sangen tasan jaettu herrani Shylockin ja teidän -välillenne, herra: teillä on köyhän kunnia, hänellä on rikkaan kulta. - -BASSANIO. -Niin oikein. -- Mene, isä poikines. -- -Hyvästi vanha isäntäsi heitä -Ja tiedusta, miss' asun. -- (Seuralaisille.) Kuulkaas, tuolle -Komeempi puku tehtäv' on kuin muille. - -LANCELOT. -Tulkaas tänne, isä. -- Minäkö en voisi saada palvelusta, minä? mullako -ei olis kieltä suussa? -- Hyvä; (katselee kämmentänsä) jos yhdelläkään -miehellä koko Italiassa on kauniimpaa kämmenpöytää laskea kirjan -päälle, niin -- Minä olen onnenmyyrä, minä! -- Niin, niin: tuossa on -vaan tuommoinen turha elämänviiva, ja tuossa tuommoinen mitätön -naisonnen piiru. Heleijaa! viistoista vaimoa ei ole mitään; ykstoista -leskeä ja yhdeksän tyttöä, niillä voi, noin niukasti toimeen tulla; ja -kolmasti pelastua vedenhädästä, ja joutua höyhenpatjan kolkassa -hengenvaaraan, nehän vaan on joutavia tapauksia, ne. Hyvä; jos onnetar -on nainen, niin on hän hyvä pala siinä suhteessa. -- Lähde, isä; minä -heitän silmänräpäyksessä juutalaisen hyvästi. - - (Lancelot ja vanha Gobbo lähtevät.) - -BASSANIO. -Leonardo hyvä, mietipäs nyt tuota. -Kun kaikk' on kunnossa ja ostot tehty, -Palaja joutuun; ystäväni parhaat: -Pitoihin kutsun illaks; riennä, joudu! - -LEONARDO. -Ma tässä toimin, miten parhain taidan. - - (Gratiano tulee.) - -GRATIANO. -Miss' on sun herras? - -LEONARDO. - Tuossa kävelee hän. - - (Lähtee.) - - -GRATIANO. -Signor Bassanio! - -BASSANIO. -Gratiano! - -GRATIANO. -On pyyntö mulla. - -BASSANIO. - Täytetty se on jo. - -GRATIANO. -Ette saa sitä kieltää minulta: minun täytyy päästä kanssanne Belmontiin. - -BASSANIO. -Kai täytyy siis; mut kuules, Gratiano, -Sa olet liian hurja, raaka, suulas; -Se hyvin kyllä sopii sulle, eikä -Vialta meidän silmissä se näytä. -Vaan miss' ei sua tunneta, siell' on se -Jotenkin julkeaa. Siis viitsi hiukan -Parilla tilkall' ujoutta jäähtää -Sun hurjaa mieltäs; muuten irstas menos -Saa Belmontissa minut pahaan huutoon, -Ja toiveet tyhjiin käy. - -GRATIANO. - Bassanio, kuulkaa: -Jos siistiä en käytöst' osoita ma, -Siivosti puhu, vanno joskus vaan, -Pää kallellaan käy, virsikirja käessä, -Ja pöytäluvuiss' silmiäni peitä -Hatulla näin, ja huokaa, sano amen, -Tapoja kohteliaita tarkoin nouda, -Kuin joku, joka mummon mieliks ottaa -Vakavan muodon, älkää enää koskaan -Mua uskoko. - -BASSANIO. - No, käytöksesi nähdään. - -GRATIANO. -Tää ilta poikkeus on: tän illan työt ei -Mitaksi kelpaa. - -BASSANIO. - Ei, ei, Herran tähden. -Pikemmin pyydän, ettäs pukeut sa -Hilpeimpään leikki-muotoos; vieraat, näet, -Iloita tahtovat. Mut hyvästi, -Minulla vähän toint' on. - -GRATIANO. -Lorenzon luo ja toisten mun on tieni; -Mut illalliseks kyllä tullaan teille. - - (Lähtevät.) - - -Kolmas kohtaus. - - Huone Shylockin talossa. - (Jessika ja Lancelot tulevat.) - -JJESSIKA. -Surettaa, ettäs jätät meidät. Horna -Tää talo on, ja sinä hauska piru, -Jok' ikävyyttä täällä hiukan poistat. -Vaan hyvästi! Tuoss', ota dukaatti. -Lancelot, kuules: iltaisella näet -Lorenzon uuden herras vierahana. -Tuo kirje hälle anna; mutta salaa. -Hyvästi nyt! En sois, ett' isä huomais -Mun puhuvan sun kanssas. - -LANCELOT. -Jumalan haltuun! -- kyyneleet pidättävät kieltäni. -- Oi, sinä kaunein -pakana! -- sinä ihanin juutalaistyttö! Jos ei sua kristitty veijaa ja -sieppaa, niin suuresti petyn. Vaan, Herran haltuun! Nuo tyhmät tilkat -milt'eivät upota mun miehuullista mieltäni; hyvästi vaan! - -JESSIKA. -Hyvästi, hyvä Lancelot. -- (Lancelot lähtee.) -Voi, minkä jumalattoman teen synnin, -Isäni lapsi kun en kehtaa olla! -Mut vaikka tytär olen hänen vertaan, -En hänen mieltään ole. Oi Lorenzo! -Jos sanas pidät, päättyy tuskani: -Käyn vaimokses ja heitän uskoni. - - (Lähtee.) - - -Neljäs kohtaus. - - Katu. - (Gratiano, Lorenzo, Salarino ja Solanio tulevat.) - -LORENZO. -No niin, pois hiivimme me iltaiselta, -Pukuja muutamme mun luonani -Ja tunnin päästä palajamme. - -GRATIANO. -Ei ole valmistukset hyvät meillä. - -SALARINO. -Ei soihdunkantajia toimitettu. - -SOLANIO. -Jos sit' ei hyväks saada, turhaa kaikki, -Ja paras, luulen, heittää koko tuuma. - -LORENZO. -Nyt kello vast' on neljä; valmistuksiin -Kaks tiimaa meill' on. - - (Lancelot tulee, kirje kädessä.) - -Lancelot, mit' uutta? - -LANCELOT. -Jos suvaitsette murtaa auki tuon, niin pitäisi siinä olla niinkuin -viittaus. - -LORENZO. -Sen käden tunnen; kaunis käsi on se; -Ja paperia tuota valkeamp' on -Sen kirjoittajan käsi. - -GRATIANO. - Lemmenkirje! - -LANCELOT. -Teidän luvallanne, herra. - -LORENZO. -Minne matka? - -LANCELOT. -Käskemään vanhaa isäntääni, juutalaista, Illalliselle uuden isäntäni, -kristityn, tykö. - -LORENZO. -Tuoss' ota. -- Sano sulo Jessikalle, -Ett' oiti tulen, -- vaan se sano salaa. - - (Lancelot lähtee.) - -No, hyvät herrat, -Nyt illan naamiaisiin valmistaitkaa. -Min' olen soihdunkantajan jo saanut. - -SALARINO. -Todellakin, sit' etsimään käyn oiti. - -SOLANIO. -Ja minä myös. - -LORENZO. - Gratianon luona meidät -Molemmat kohtaatte noin tiiman päästä. - -SALARINO. -No hyvä, tehdään niin. - - (Salarino ja Solanio lähtevät.) - -GRATIANO. -Oliko kirje sulo Jessikalta? - -LORENZO. -Kaikk' uskon sulle. Hän on määrännyt, -Kuink' isän talosta ma hänet ryöstän; -Jo hankittun' on kullat, kalliit kivet, -Ja palvelijan puku häll' on valmis. -Jos taivaasen tuo Juutas koskaan pääsee, -Se kauniin tyttären on ansiota. -Ja kova onni koskaan tämän jalkaa -Ei tohdi loukata, pait sillä syyllä, -Ett' on hän uskottoman miehen verta. -No, seuraa mua; silmää tiellä tuota. -Sulo Jessika mun soihtuani kantaa. - - (Lähtevät.) - - -Viides kohtaus. - - Shylockin talon edustalla. - (Shylook ja Lancelot tulevat.) - -SHYLOCK. -No, omin silmin nähdä saat, mik' ero -Bassanion välill' on ja Shylock ukon. -- -Hoi, Jessika! -- Nyt et saa herkutella -Kuin minun luonani, -- hoi, Jessika! -- -Kuorsailla, maata, vaattehia hiertää -- -Hoi, kuule, Jessika! - -LANCELOT. - Hoi, Jessika! - -SHYLOCK. -Ken sinun käski huutamaan? En minä. - -LANCELOT. -Teidän armonne on aina sanonut, etten osaa mitään tehdä käskemättä. - - (Jessika tulee.) - -JESSIKA. -Te huusittenko? Mitä tahdotte? - -SHYLOCK. -Pois illaks olen käsketty; he, tuossa -On avaimet. -- Vaan miksi lähden? Käsky -Ei ole ystävän: mua liehakoidaan. -Mut lähden vihasta ja varoj' ahmin -Tuon hauskan kristityn! -- Mun lapseni, -Taloa katso! -- Väkinäist' on lähtö. -On pahaa hankkeissa mun rauhalleni: -Uneksin yöllä rahakukkaroista. - -LANCELOT. -Menkää, herra, minä pyydän; nuori herrani odottaa teidän tulevaisuuttanne. - -SHYLOCK. -Samoin minä hänen. - -LANCELOT. -Ja he ovat salaliiton tehneet: -- en sano, että siellä näette -naamiaiset; vaan jos niin tapahtuisi, niin ei silloin tyhjän vuoksi -nenäni verta vuotanut viime pääsiäismaanantaina kello kuusi aamulla, -joka sinä vuonna sattui olemaan keskiviikko pääsiäisviikossa neljä -vuotta ennen iltapäivällä. - -SHYLOCK. -Kuin? Naamiaiset? Kuule, Jessika: -Kiinn' ovet sulje, ja jos rummun kuulet -Ja käyrähuilun kurjan kitinän, -Niin älä kiipee ikkunaan, ja älä -Kadulle päätäs pistä, töllistääkses -Kristittyin vaha-naamain narritöitä, -Vaan tuki huoneen korvat, ikkunat, näet; -Typerän ilveen ääntä älä päästä -Talooni siivoon. -- Jaakon sauvaan vannon! -En halua ma pitoihin tän' yönä; -Mut menen sentään. -- Edell' astu, poika, -Ja sano, että tulen. - -LANCELOT. - Edell' astun. -- -Mut käykää sentään ikkunahan, neiti: - Kristitty saa kohta tänne, - Varokaatte silmiänne. - - (Menee.) - -SHYLOCK. -Häh? mitä sanoi Hagar-suvun narri? - -JESSIKA. -"Hyvästi, neiti!" sanoi hän, ei muuta. - -SHYLOCK. -Hyv' on se hupsu, mut suur' ahmatti; -Kuin raakku hidas hyötyyn: makaa päivät -Kuin villikissa. Hörriäist' en salli -Kiteessäni; siis menköön vaan, ja menköön; -Sen luo, jot' auttaa voi hän lainarahain -Tuhlaamisessa. -- No niin, Jessika, -Käy sisään; kenties tuokiossa palaan. -Tee niin kuin käskin, sulje ovet jälkees: -Ken pian uskoo, pian petetään, -Sen säästäväinen pitää sääntönään. - - (Lähtee.) - -JESSIKA. -Hyvästi! Jos on onni myötäinen, -Min' isän kadotan, te tyttären. - - (Lähtee.) - - -Kuudes kohtaus. - - Sama paikka. - (Gratiano ja Salarino tulevat naamioittuina.) - -GRATIANO. -Täss' ompi lakka, johon meitä jäämään -Lorenzo käski. - -SALARINO. - Koht' on tunti mennyt. - -GRATIANO. -Ja ihmeellistä, että näin hän viipyy: -Nopeemmat aikaa ain' on lempiväiset. - -SALARINO. -Oi, kymmenesti nopeammin lentää -Venerin kyyhkyt uuden liiton lyöntiin, -Kuin lemmenvalan vannotun he pitää! - -GRATIANO. -Niin kyllä, niin. Ken päättää syömisen -Samalla ruokahalulla kuin alkoi? -Mikäpä hepo vaivalloista matkaa -Takaisin astuu yhtä innokkaasti -Kuin ensin tielle lähti? Kaikkeahan -On pyytää hauskempi kuin nauttia. -Kuin nuori, rikas tuhlari, niin lentää -Lipuiten laiva kotivalkamastaan, -Tuon porton, tuulen, sulokiemailussa! -Tuhlaajapojan lailla palaa taasen, -Alasti, hajapurjein, laidat rikki, -Tuon porton, tuulen, ryöstämänä paljaaks. - (Lorenzo tulee.) -Tuoss' on Lorenzo. -- Toiste enemmän. - -LORENZO. -Anteeksi, ystäväiset, että viivyin; -On siihen syynä toimet enkä minä. -Jos teill' on tyttö-sissiks halu joskus, -Niin yhtä kauan teitä varron. -- Tulkaa! -Isäni juutalainen asuu tässä. -Ken se? - - (Jessika ilmestyy ikkunaan, pojaksi puettuna.) - -JESSIKA. - Ken siellä? Kysyn varmemmaksi, -Vaikk' äänenne jo tuntevani vannon. - -LORENZO. -Lorenzo, armaasi. - -JESSIKA. -Lorenzo, niin, ja armahani varmaan! -Ket' armastaisin niin? Ja kenpä tietää, -Pait te, Lorenzo, että olen teidän? - -LORENZO. -Ett' olet, taivas todistaa ja tuntos. - -JESSIKA. -Tuo lipas ottakaa, se maksaa vaivan. -Hyv' ett' on yö, ett' ette mua näe: -Niin valhepuku tää mua hävettää. -Mut lemp' on sokko: lempivät ei itse -Voi omaa pientä hulluuttansa nähdä; -Näet, muuten Cupidokin punehtuisi, -Mun nähdessään näin pojaks muuttuneena. - -LORENZO. -Pois tule, soihdunkantajaksi mulle. - -JESSIKA. -Kuin? itse valoon viemään häpeääni? -Se, totta maar, jo julkea on liiaks. -Ei, kultani, se toimi ilmi tois mun; -Mun täytyy peitoss' olla. - -LORENZO. - Niin sa, armas, -Tuoss' ihanassa poikapuvuss' olet. -Vaan tule joutuun: -Yö hiljainen jo karkuun, näet, hiipii; -Bassanion juhlaan meitä varrotaan. - -JESSIKA. -Lukitsen ovat vaan, ja dukaateilla -Viel' itseäni kultaan; oiti tulen. - - (Poistuu ikkunasta.) - -GRATIANO. -Vie Juutas! Enkel' eikä juutalainen! - -LORENZO. -Hänt', oikein totta, sydämestä lemmin. -Älykäs on hän, jos voin minä päättää; -Ja kaunis on hän, jos ei silmä petä; -Ja uskollinen on hän, sen hän näyttää. -Siis älykkäänä, kauniin', uskollisna -Sydämeen hänet ainiaksi suljen. - - (Jessika tulee.) - -No, joko tulit? -- Matkaan, hyvät herrat: -Muut naamioitut odottavat meitä. - - (Lähtee Jessikan ja Salarinon kanssa.) - - (Antonio tulee.) - -ANTONIO. -Ken siellä? - -GRATIANO. -Signor Antonioko? - -ANTONIO. -Hyi, hyi, Gratiano! miss' on toiset kaikki? -Teit' odotetaan: yhdeksän on kello. -Nyt huvit jäävät; tuul' on kääntynyt, -Bassanio heti aikoo laivaan mennä. -Teit' etsimäss' on toistakymment' ollut. - -GRATIANO. -No hyvä! mitään muut' en mielikään -Kuin oiti päästä merta kyntämään. - - (Lähtevät.) - - -Seitsemäs kohtaus. - - Belmont. Huone Portian kartanossa. - - (Torven toitotusta. Portia ja Maroccon prinssi - astuvat sisään, kumpikin seurueinensa.) - -PORTIA. -Käy, vedä syrjään uutimet ja näytä -Jalolle prinssille ne kolmet lippaat. -- -Nyt tehkää valintanne. - -MAROCCO. -On kultaa ensimmäinen, siinä sanat: -"Ken valitseepi mun, saa mitä moni toivoo." -Hopeeta toinen, siinä lupaus: -"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi." -Lyijyinen kolmas, tyhmin varoituksin: -"Ken valitseepi mun, saa alttiiks antaa kaikki." -No, mistä tiedän, valitsinko oikein? - -PORTIA. -Kuvani, nähkääs, yhdessä on niistä: -Jos valitsette sen, niin saatte mun. - -MAROCCO. -Mua joku jumal' ohjatkoon nyt! Annas, -Ma luen uudestaan nuo kirjoitukset: -Tuo lyijylipas, mitä sanoo se? -"Ken valitseepi mun, saa alttiiks antaa kaikki." -Mist' antaa! Lyijystäkö? Lyijyst' alttiiks? -Se lipas uhkaa. Ken kaikk' alttiiks antaa, -Hän kalliin voiton toivossa sen tekee: -Kultainen miel' ei tyydy halpaan kuonaan. -En, lyijystä en mitään alttiiks anna. -No, entä hopea, tuo immen-karva? -"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi." -Mit' ansaitseepi? Maltapas, Marocco, -Vakaalla kädell' arvos punnitse. -Jos arvataan sua oman laskus mukaan, -Sa täyden ansaitset, vaan täysikään -Ei tuota neittä saamaan riittäne. -Mut ansioni epäilys se sentään -Vaan kurjaa itsen' alentamist' oisi. -Mit' ansaitsen ma? -- He, tuon neitosen; -Hänt' onnen, syntyperän, luonnonlahjain -Ja kasvatuksen kautta ansaitsen, -Enimmin toki rakkauteni kautta. -Mitäpä, tuon jos suoraan valitseisin? -Mut kultalipast' ensin vielä katson: -"Ken valitseepi mun, saa mitä moni toivoo." -Se hän on: koko mailma häntä toivoo. -Maan ääristä tuot' eläväistä pyhää, -Lipasta tuota suutelemaan tullaan. -Hyrkanian korvet, Arabian jylhät, -Avarat salot valtateit' on, joita -Vaeltaa prinssit kauniin Portian luokse. -Ei meren valtakaan, min korska pää -Taivasta silmiin sylkee, estä noita -Upeita vieraita; ei, he vaan astuu, -Kuin puron poikki, kauniin Portian luo. -Näist' yks tuon taivahisen kuvan kätkee. -Vaan tokko lyijylipas? Kiron oma -Niin herja aatos! Liian tyhmää panna -Sen hikiliinaa hautahan noin halpaan. -Vai suljettu hän oisko hopeaan, -Min kymmenesti voittaa kirkas kulta? -Oi, syntist' ajatusta? Moinen helmi -On kultapuitteiss' aina. Englannissa -On raha, jossa enkelin on kuva -Painettu kultaan; vaan se päälläpäin on, -Mut tässä enkel' lepää kultavuoteen -Sisässä aivan. -- Avain mulle tuokaa; -Tuon valitsen ma, käyköön kuinka käy! - -PORTIA. -Siin' on; ja kuvani jos tuossa löytyy, -Niin olen teidän. - - (Marocco avaa kultalippaan.) - -MAROCCO. - Kirous! Mitä tämä? -Hyh! kuolleen raato, jonka silmäkuopass' -On kirjoitettu kääry! Luen sen. - -(Lukee:) - - "Kaikk' ei kultaa, näetten, - Jonk' on pinta kultainen. - Moni mies myö autuuden - Pelkkään kiiltokuorehen. - Kultahaut' on toukkainen. - Teillä jos ois nuoruuden - Miel' ja äly vanhuksen, - Toisen vastuun saisitten: - Hyvästi ja menkäätten!" - -Vaivan palkaksiko tää! -Hyvästi, tuli! terve, jää! -Hyvästi! pitkiin jäähyväisiin nyt -Ei mieli tee; näin lähtee hävinnyt. - - (Lähtee.) - -PORTIA. -Pelastus oiva! Eteen uutimet! -Noin kaikki valitkoot tuon kaltaiset. - - (Lähtevät.) - - -Kahdeksas kohtaus. - - Venetia. Katu. - (Salarino ja Solanio tulevat.) - -SALARINO. -Niin, pois Bassanion purjehtivan näin, -Ja Gratiano hänen kanssaan lähti; -Mut, takaan, laivall' ei Lorenzo ollut. - -SOLANIO. -Tuo konna juutalainen kirkunallaan -Sai dogin kanssaan laivaa tutkimaan. - -SALARINO. -Mut liian myöhään: lähdöss' oli laiva, -Vaan siellä dogi tiedoksensa sai -Ett' yhten' oli gondolissa nähty -Lorenzo kera armaan Jessikansa. -Lisäksi vakuutti Antonio, ett'ei -He Bassanion kanssa laivall' olleet. - -SOLANIO. -En moista sekavimmaa ole nähnyt, -Niin hurjaa, outoa ja hajanaista, -Kuin kadulla tuon koiran juutalaisen: -"Mun tyttäreni! -- Rahani! -- Tyttäreni! -- -Kristityn kanssa! -- Kristi-rahani oi! -- -Laki ja oikeus! rahani! tyttäreni? -Yks säkki kultaa -- kaks -- ja leima päällä, -Ja kruunun kultaa, jotka tyttäreni -Varasti multa! Niin, ja hohtokivet! -Kaks kiveä, kaks kallist' ehta kiveä -Minulta vei hän! -- Oikeus! kiinni tyttö! -Mukana hällä kivet on ja rahat!"' - -SALARINO. -Ja kaikki pojat jäljessä ja huutain: -"Kiveni, tyttäreni, rahani!" - -SOLANIO. -Jos vaan Antonio määräpäivän muistais, -Hän muuten tuon saa maksaa. - -SALARINO. - Aivan niin. -Ma ranskalaista puhuttelin eilen; -Hän kertoi, että Englannin ja Ranskan -Väliseen raumaan meikäläinen laiva -On kallein lastinensa hukkunut. -Antoniot' aattelin, kun hän tuon kertoi, -Ja salaa toivoin, ett'ei ois se hänen. - -SOLANIO. -Parasta ilmoittaa se Antoniolle; -Äkisti ei vaan, ett' ei huolestuis hän. - -SALARINO. -Jalompaa ylimyst' ei päällä maan. -Näin kuin Bassanion hyvästi hän jätti: -Bassanio joutuun sanoi koittavansa -Takaisin; "älä", vastas hän, "mun tähten' -Äl' asioissas hätäile, Bassanio. -Vaan anna ajan kaikki kypsyttää; -Ja juutalaisen saama velkakirja -Se älköön häiritkö sun lempituumaas. -Iloinen ollos, koko mieles käännä -Kosintahan ja lemmen-osoituksiin -Semmoisiin kuin vaan sopivaksi katsot." -- -Näin sanoen ja kyynelsilmin kääntäin -Pois kasvonsa, hän takaa kätens' antoi -Ja tunteill' ihmeen hellillä nyt puisti -Bassanion kättä; niin he erosivat. - -SOLANIO. -Se mies hänt' yksin kiintää mailmaan, -Sen luulen. Käykäämme, hänt' etsikäämme, -Ja poistakaamme hänen synkkää mieltään -Huvilla jollakin. - -SALARINO. - Se tehkäämme. - - (Lähtevät.) - - -Yhdeksäs kohtaus. - - Belmont. Huone Portian kartanossa. - (Nerissa tulee palvelijan kanssa.) - -NERISSA. -Oi, joutuun, joutuun, syrjään vedä uudin: -Valansa Arragonin prinssi tehnyt -Jo on, ja heti vaalitoimeen saapuu. - - (Arragonin prinssi ja Portia tulevat, kumpikin seurueineen. - Torventoitotuksia.) - -PORTIA. -Niin, nähkääs, jalo prinssi, tuoss' on lippaat. -Jos valitsette sen, miss' olen minä, -Niin heti häämme vietämme; jos ette, -Niin, prinssi, täytyy teidän hiiskumatta -Ja suoraa päätä suoriuta täältä. - -ARRAGON. -Valani velvoittaa mua kolmeen ehtoon: -Ensiksi, etten kerro kellenkään, -Min lippaan valitsin ma; sitten, jos -Erehdyn vaaliss, etten kuuna päänä -Ma vaimoks pyydä tyttöä; ja vihdoin, -Jos onni minut valinnassa pettää, -Ett' oiti lähden pois ja jätän teidät. - -PORTIA. -Ne ehdot vannoo jokainen, ken tahtoo -Mun halvan edest' alttiiks jotain antaa. - -ARRAGON. -Nyt toimeen! Toiveheni täytä, onni! -- -Niin, kulta, hopea ja halpa lyijy. -"Ken valitseepi mun, saa alttiiks antaa kaikki." -Saat kauniimp' olla, jos kaikk' alttiiks annan. -No, entä kultalipas? Katsokaamme: -"Ken valitseepi mun, saa mitä moni toivoo." -Mitä moni toivoo? "Moni" tarkoittaapi -Kai hölmö-joukkoa, mi muotoon katsoo, -Sen tietäin vaan, min tyhmin silmin näkee; -Jok' ytimeen ei tunge, vaan, kuin pääsky, -Pesivi ilmaan, ulkopuolelle seinää, -Juur sattumuksen tielle ja sen valtaan. -En valitse ma mitä moni toivoo: -En tahdo halpaa joukkiota olla -Enk' yhtä mieltä raa'an lauman kanssa. -Sun luokses siis, hopeinen aarre-aitta! -Minulle kerran vielä nimes kerro: -"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi." -Hyvästi lausuttu! Ken julkeneisi -Kavaltaa onnea ja arvoon koittaa, -Kell' ansion ei leimaa ole? Älköön -Kiivetkö ansioton arvoisuuteen. -Varoja, säätyä ja virkaa jos ei -Vilpillä saatais; kunniansa loiston -Omaaja jos sais ansiollaan ostaa, -Vois silloin moni paljaan päänsä peittää, -Ja moni käskijä jäis käskyläiseks; -Eroittuis silloin paljon moukka-roskaa -Pois arvon viljasta, ja monen arvo -Puhdistuis kuonasta ja ajan ruosteest' -Uudelleen kirkkaaksi. -- Mut valintaani! -"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi." -Ma tahdon ansiota: -- avain tänne! -Het' auetkohon tuosta onneni! - - (Avaa hopealippaan.) - -PORTIA. -Liiaksi suuret hankkeet löydön suhteen. - -ARRAGON. -Mi tuossa! Vilkkusilmä narrin kuva! -Ja tarjoo mulle lipun! Luen sen. -Kuink' olet erilainen Portiaa -Ja ansioitani ja toivettani! -"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi." -Muut' enkö ansaitse kuin narrinpään? -Se palkkaniko? ansioni kaikki? - -PORTIA. -Rikos ja tuomio on eri toimet -Ja vastaluontoiset. - -ARRAGON. - Mit' ompi tässä? - -(Lukee:) - - "Tuless' seitsemäss' on tää - Koiteltu, niin senkin pää, - Jot' ei lain voi eksyttää. - Monta varjo miellyttää, - Moisten osaks varjo jää. - Moni narri, tietäkää, - Hopeiss' on, niin myöskin tää. - Vaimo saakaa mistä vain, - Minä päänne olen ain', - Pois! ei teitä tarvis lain." - -Narrimman saan yhä näyn, -Kauemmin jos täällä käyn. -Yks narrin-pää oli tullessan', -Mut kahdella ma palajan. -Hyväst', armas! Pidän valan; -Nielen vait tuon harmi-palan. - - (Lähtee seurueineen.) - -PORTIA. -Valoa liki lens' se koi. -Varovat narrit! nuo kun valikoi. -Heilt' oma viisaus älyn viedä voi! - -NERISSA. -Ei ole vanha sananlasku väärä: -Niin hirsipuun kuin vaimon onni määrää. - -PORTIA. -Nerissa, eteen vedä uudin. - - (Palvelija tulee.) - -PALVELIJA. - Missä -On neiti? - -PORTIA. - Täällä; mitä tahtoo herra! - -PALVELIJA. -Tuoll' astui juuri maahan portin luona -Nuor venetialainen, joka tulee -Herransa lähestymist' ilmoittamaan, -Ja mielevät tuo tervehdykset hältä: -Pait monta sievää puoltosanaa, nähkääs, -Kalleita lahjoja. En ole vielä -Niin hauskaa lemmen-airutta ma nähnyt. -Niin kaunis huhtikuunkaan päiv' ei ole, -Kun armaan kesän tulon ilmoittaa se, -Kuin herrans' edell' on tuo sanantuoja. - -PORTIA. -No, taukoo jo, ma pyydän. Varon melkein -Ett' orpanakses sanot häntä kohta: -Niin ylistyksiin juhla-älys tuhlaat. -Nerissa, tule! nähdä haluan -Cupidon sievän sanansaattajan. - -NERISSA. -Bassanio, Herra Lempi! aavistaa. - - (Lähtevät.) - - - - -KOLMAS NÄYTÖS. - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Venetia. Katu. - (Solanio ja Salarino tulevat.) - -SOLANIO. -No, mitä uutta Rialtosta kuuluu? - -SALARINO. -No niin, hoetaanhan siellä yhä, että Antoniolta on kallislastinen laiva -hukkunut raumaan -- Goodwins sen nimi muistaakseni on, tuon vaarallisen -ja vahingollisen särkän, johon monen uhkean laivan luurangot ovat -haudatut, niinkuin Huhu kertoo, jos sen kielikellon sanoihin saa -luottaa. - -SOLANIO. -Soisin, että hän tässä kohden olisi yhtä tyhjänkielijä kuin mikä -inkiväärin nakertelija, joka naapurillensa uskottelee itkevänsä -kolmannen miehensä kuolemaa. Mutta pitkittä puheitta ja koukkuilematta -pakinan tasaisella tanterella -- totta on, että tuo hyvä Antonio, tuo -kunnon Antonio, -- oi, jos löytäisin sanan, kylläksi hyvän tekemään -seuraa hänen nimellensä! -- - -SALARINO. -No niin, mutta päätös. - -SOLANIO. -Häh? mitä sanot? -- No niin, päätös on se, että hän on hävittänyt laivan. - -SALARINO. -Soisin, että hänen häviönsä päättyisivät siihen. - -SOLANIO. -Jahka sanon amenen aikoinansa, ennenkuin piru hämmentää rukoukseni, -sillä tuossa hän lähestyy juutalaisen hahmossa. - - (Shylock tulee.) - -Mitä kuuluu, Shylock? Mitä uutta kauppamaailmasta? - -SHYLOCK. -Te tiesitte sen, ei kukaan, ei kukaan niin hyvin kuin te, että -tyttäreni oli lentänyt karkuun. - -SALARINO. -Se on tietty. Minä puolestani tunsin räätälin, joka siivet teki, joilla -hän lentoon lähti. - -SOLANIO. -Ja Shylock puolestaan tiesi että lintu oli lentovalmis; ja silloinhan -luonto kaikkia vaatii jättämään kantajansa. - -SHYLOCK. -Siitä saa hän kirouksen kantaa. - -SALARINO. -Aivan niin, jos piru tässä pannaan tuomariksi. - -SHYLOCK. -Oma lihani ja vereni noin hillitöntä! - -SOLANIO. -Hyi suas, vanha raato! Hillitönkö vielä sillä ijällä? - -SHYLOCK. -Sanon, että tyttäreni on minun lihaani ja vertani. - -SALARINO. -Sinun lihallas ja hänen lihallaan on eroitus suurempi kuin mustan puun -ja norsunluun välillä, ja teidän kumpaisenkin verellä enemmän eroitusta -kuin punaisen viinin ja renskan välillä. -- Vaan kuulkaa, tiedättenkö, -onko Antoniolta laiva hukkunut vai ei? - -SHYLOCK. -Siinä on mulla toinen ilkeä juttu: häverikki, tuhlari, joka tuskin -uskalsi päätänsä Rialtoon pistää; kerjäläinen, joka aina niin sileänä -kauppatorille ilmestyi. -- Varokoon velkaansa! Hän aina sanoi minua -koronkiskuriksi; -- varokoon velkaansa! Hän aina lainasi rahaa -kristillisestä rakkaudesta: -- varokoon velkaansa! - -SALARINO. -Jos hän menettää, olen varma ett'et hänen lihaansa ota: mihin se -kelpais? - -SHYLOCK. -Kalan syötiksi. Vaikk'ei se kenenkään vatsaa tyydyttäisikään, niin -tyydyttää se ainakin kostoani. Hän on minua häväissyt ja vienyt minulta -puolen miljoonan hyödyn, nauranut vahingoitani, pilkannut voittoani, -herjannut kansaani, ehkäissyt toimiani, laimentanut ystäviäni, -kiihoittanut vihamiehiäni; ja mistä syystä? Olen juutalainen. Eikö -juutalaisella ole silmiä? Eikö juutalaisella ole käsiä, raajoja, -jäseniä, aisteja, haluja, himoja? Eikö sama ruoka häntä ravitse, samat -aseet häntä vioita, samat taudit häntä etsi, samat rohdot häntä -paranna, sama talvi ja kesä häntä lämmitä ja vilusta kuin kristittyä? -Jos meitä pistätte, emmekö vuoda verta? Jos meitä kutkutatte, emmekö -naura? Jos meitä myrkytätte, emmekö kuole? Ja jos meille vääryyttä -teette, emmekö sitä kostaisi? Jos kaikessa muussa olemme teidän -kaltaiset, tahdomme tässäkin olla kaltaisenne. Jos juutalainen loukkaa -kristittyä, mitä on tämän ihmisrakkaus? Kostoa. Jos kristitty loukkaa -juutalaista, mitä hänen kärsivällisyytensä tulee olla kristityn -esimerkin mukaan? Kostoa, tietysti. Sitä ilkeyttä, minkä teiltä opin, -tahdon harjoittaa, ja kovalta ottaa, jos en oppi-isiäni voita. - - (Palvelija tulee.) - -PALVELIJA. -Hyvät herrat, Antonio, isäntäni, on kotona ja haluaisi puhutella teitä -kumpaakin. - -SALARINO. -Olemme häntä etsineet sieltä, täältä, kaikkialta. - -SOLANIO. -Tuossa tulee toinen samansukuinen; kolmatta mokomata ei ole helppo -löytää, jos ei piru itse juutalaiseksi muutu. - - (Salarino, Solanio ja palvelija lähtevät.) - - (Tubal tulee.) - -SHYLOCK. -No, Tubal, mitä Genuasta kuuluu? Oletko löytänyt tytärtäni? - -TUBAL. -Monessa paikassa kuulin hänestä puhuttavan, vaan häntä itseään en -voinut löytää. - -SHYLOCK. -Vai niin, vai niin, vai niin, vai niin! Timantti tiessään, joka maksoi -mulle kaksituhatta dukaattia Frankfurtissa. Nyt vasta kirous kansaamme -kohtaa; nyt sen vasta tunnen. Kakstuhatta dukaattia siinä, ja vielä -muita kalliita, kalliita hohtokiviä! -- Soisin, että tyttäreni makais -kuolleena tuossa maassa, hohtokivet korvissa! ruumisliinoissa tuossa -jalkojeni edessä ja timantit kirstussa! Eikö mitään tietoa niistä? -- -Niin, niin; -- enkä vielä tiedä, mitä etsiminen maksaa! Voi sentään, -- -vahinko toisen perästä! Noin paljon varkaan käteen ja noin paljon -varkaan etsimiseen; eikä mitään hyvitystä, ei mitään kostoa! Oi, kaikki -onnettomuudet minun harteilleni keräytyvät, kaikki huokaukset minä -huokaan, kaikki kyynelet minä vuodatan! - -TUBAL. -Kylläpä se onnettomuus muitakin kohtaa. Antoniolta, niinkuin Genuassa -kuulin. -- - -SHYLOCK. -Mitä, mitä, mitä? Onnettomuutta, onnettomuuttako? - -TUBAL. -On kolmimasto-laiva joutunut haaksirikkoon matkalla Tripolista. - -SHYLOCK. -Jumalan kiitos! Jumalan kiitos! -- Tottako? tottako? - -TUBAL. -Puhuttelin muutamia merimiehiä, jotka olivat haaksirikosta pelastuneet. - -SHYLOCK. -Kiitos, hyvä Tubal! -- Hyviä uutisia! hyviä uutisia? ha! ha! -- Missä? -Genuassa? - -TUBAL. -Genuassa tyttärenne, kuten kuulin, tuhlasi yhtenä yönä -kahdeksankymmentä dukaattia. - -SHYLOCK. -Tikarin sinä pistät rintaani. En koskaan enää saa kultaani nähdä. -Kahdeksankymmentä dukaattia yhdellä rupeamalla! Kahdeksankymmentä -dukaattia! - -TUBAL. -Seurassani kulki Venetiaan useita Antonion velkojia, jotka vannoivat, -ett'ei hänellä ole muuta edessä kuin perikato. - -SHYLOCK. -Sepä oikein hauskaa! Minä häntä kiusaan; minä häntä rääkkään! Sepä -hauskaa! - -TUBAL. -Yksi heistä näytti sormuksen, jonka oli tyttäreltänne saanut marakatin -hinnaksi. - -SHYLOCK. -Piru hänet periköön! Sinä rääkkäät minua, Tubal: se oli minun -turkoosini; sain sen Lealta, kun olin vielä naimaton. Sitä en olisi -vaihtanut metsän-täyteen marakatteja. - -TUBAL. -Mutta Antonio on varmaankin perikadon partaalla. - -SHYLOCK. -Niin, se on totta! se on varsin totta! Mene, Tubal, ja hanki mulle -ruununmies; tilaa hänet neljätoista päivää ennen aikaa. Minä häneltä -sydämen otan, jos hän laiminlyö maksupäivän; sillä kun hänestä olen -Venetiassa päässyt, niin voin harjoittaa mitä kauppaa tahdon. Mene, -Tubal, ja kohtaa minua synagogamme luona. Mene, Tubal hyvä! synagogamme -luona, Tubal! - - (Lähtevät.) - - -Toinen kohtaus. - - Belmont. Huone Portian kartanossa. - (Bassanio, Portia, Gratiano, Nerissa ja seuralaisia tulee.) - -PORTIA. -Ma pyydän, viivytelkää koitostanne -Vaan päivää pari; jos ei luonna vaali, -Kadotan seuranne; siis kotvan viipy. -On ääni -- mut ei lemmen -- joka sanoo, -Ett' teit' en tahtois kadottaa; ja viha, -Sen tiedätten, ei siihen suuntaan neuvo. -Mut että ymmärtäisitte mua oikein, -- -Vaikk' aatteitaan ei tyttö saisi virkkaa, -- -Teit', ennen koitostanne, jonkun viikon -Pitäisin täällä. Valinnassa voisin -Teit' ohjata, mut silloin valani rikon; -Ja sit' en tee. Näin voitte kadottaa mun, -Ja silloin syntisesti toivoisin ma -Valani rikkoneeni. Häijyt silmät -Nuo hurmanneet mun on ja jakaneet mun: -Puol' ompi teidän, toinen puoli teidän -- -Mun, tarkoitin ma; mut jos mun, niin teidän, -Ja teidän kaikki näin! O, inhaa aikaa, -Jok' omistajalt' oikeuttaan kieltää! -Näin teidän, enkä teidän! -- Jos niin käy, -Kirottu olkoon onni, vaan en minä. -- -Ma liian pitkään haastan; näin vaan aikaa -Venyttää tahdon, estääkseni teitä -Valitsemasta. - -BASSANIO. - Valita mun suokaa; -Tää tila on, kuin piinapenkiss' oisin. - -PORTIA. -Kuin? Piinapenkissä? Siis tunnustakaa, -Mi kavallus näin piilee lemmessänne? - -BASSANIO. -Tuo epäluulon häijy kavallus vaan, -Mi lemmen onnest' epäilyksiin saa mun. -Niin sovussa on tuli lumen kanssa -Kuin kavalluksen kanssa lempeni. - -PORTIA. -Puhutten piinapenkilt', epäilen mä: -Pakosta siinä jotain haastaa täytyy. - -BASSANIO. -Luvatkaa henkeni, niin tunnustan. - -PORTIA. -Tunnusta, henkes lupaan. - -BASSANIO. - Lempes lupaa! -Siin' on mun kaikki tunnustukseni. -Oi, piinaa autuasta, piinaaja kun -Opettaa itse vapautuksen sanat! -- -Lipasten luokse nyt ja onnen koittoon. - - (Uudin vedetään syrjään lipasten edestä.) - -PORTIA. -No, tulkaa siis! Noist' yhdess' olen minä; -Mun löydätten, jos mua rakastatte. -- -Nerissa ja te muut, te syrjään käykää. -- -Soitanto soimahan, kun valitsee hän! -Näin, jos hän hukkaa, kuolee hän kuin joutsen -Ja sointuun raukee. Vertaus ett' oisi -Todempi, silmistäni virta tulkoon -Ja kuolinvuode hälle. Voittaa voi hän; -Ja mit' on silloin soitto? Silloin soitto -Kuin toitaus on, kun uskollinen kansa -Kuningast' äsken kruunattua suosii; -Tai niinkuin päivän koitoss' sulo-sävel, -Jok' uneksivan sulhon korvaan hiipii -Ja kutsuu häntä häihin. Nyt hän lähtee, -Yht' uljaana, mut mielin lempivämmin -Kuin nuori Alcides,[2] kun vapautti -Hän neitsyt-uhrin, jonka Troia parkuin -Tursaalle suoritti. Min' olen uhri, -Ja Troian vaimot nuo, jotk' itkusilmin -Käy katsomahan, kuinka koitos päättyy. -Mene Hercules! Sin' elä, niin min' elän! -Oi, tuskaa paljon enemmän kuin sulla, -Jok' ottelet, on taistelustas mulla! - -(Laulua sill'aikaa kuin Bassanio lipasten luona itsekseen miettii.) - -Laulu. - -1 Ääni. Mikä lemmen synnyttää? - Sydänkö se on vai pää? - Vastatkaa! - -2 Ääni. Lemmen alku silmist' on, - Saapi katseist' elannon, - Samaan kuolee kehtohon. - Hautakellot soimahan! - Minä alan: -- pling, plang, plang! - -Yhteen. Pling, plang, plang! - -BASSANIO. -Näin halvin puoli asiast' on muoto; -Mailmaa aina hurmaa kaunis pinta. -La'issa ei niin halpaa, inhaa riitaa, -Miss' ei suloisen kielen korulauseet -Pahuutta tyyni verhois. Uskonnoss' ei -Sit' erhetystä, jot' ei joku hurskas -Pyhittäis, raamatulla todistaisi, -Näin suloudella peittäin törkeyttä. -Ei pahetta niin tyhmää, jok' ei lainaa -Hyveeltä jotain ulkonaista kohtaa. -Monella pelkurilla, joll' on sydän -Kuin hiekkaporras hauras, leuass' sentään -On parta Herkuleen tai uljaan Marsin, -Vaikk' ompi maksa valkoinen kuin maito. -Nuo miehuuden vaan liian lainaa, sillä -Pelästyttääkseen. Kauneutta katso, -Niin näät sen painon jälkeen ostetuksi; -Ja se -- oi, luonnon ihmetyötä sentään! -- -Kepeimmäks tulee, joll' on raskain taakka. -Niin on nuo käärmeen-kierot kultakutrit, -Jotk' ilkamoiden tuulessa noin kirmaa, -Luullulla kauneudellaan, niinkuin tietty. -Useinkin toisen kallon kaunistusta, -Se pää, jonk' omat on ne, haudass' on. -Koreus näin vaan petollinen ranta -On vaarallisen meren; kaunis huntu, -Jok' Indian kaunotarta verhoo; muut' ei -Kuin teko-totuutta, joll' aika viekas -Viisaankin kietoo. Siis, sa korea kulta, -Sa kova Midaan ruoka,[3] sua en tahdo; -En sua myös, sa halpa, kalvas käyjä -Miehestä mieheen; vaan sä, laiha lyijy, -Jok' uhkaat pikemmin kuin mitään lupaat, -Halpuutes korukieltä kauniimp' on; -Sun valitsen, ja onneks olkohon! - -PORTIA. -Kuin tunteet muut nyt haihtuu: epäilykset, -Ja raskas synkkyys, tuskan väristykset -Ja kateuden karsasilmä valta! -Oi, lauhdu, lempi: innostustas malta! -Hillitse riemusi, sen tulvaa estä! -Autuutta liiaks tunnen: tät' en kestä; -Ilosta kuolen! - -BASSANIO. - Mit' on tässä? - (Avaa lyijyisen lippaan.) - Kuva -Ihanan Portian! Mikä puoli-jumal' -Osannut noin on? Liikkuuko nuo silmät? -Vai oman silmänikö välkkehessä -Vaan siltä näyttää? Huulet tuoss' on, henki -Suloinen eroittaa ne: hellät siskot -Eroittaa hellä salpa. Hiuksiin tuossa -Hämähäkin laill' on maalar' kultaverkon -Kutonut, joka miesten mielet kietoo -Kuin lukin seitti sääsken. Mut nuo silmät! -- -Kuin, näki hän ne tehdä? Kun tek' yhden, -Se eikö hältä molempia vienyt, -Näin jääden paripuoleks? Vaan sen verran -Kuin kiitokseni tuota kuvaa loukkaa -Sit' alentain, sen verran kuva tuo -Jää jälkeen esineestään. Tuoss' on lippu, -Se sisältää mun koko onneni. - -(Lukee) - - "Ket' ei näkö pettää voi, - Oikean se valikoi. - Onni teille osan soi, - Ottakaa mink' onni toi. - Osaanne jos tyydytten, - Ja löydätten siin' autuuden, - Kullan luo nyt käykäätten, - Pyytäin lempisuukkosen." - -Suloinen lippu! -- Siis, jos ette estä: - (suutelee Portiaa.) -Näin otan ma ja annan määräyksestä. -Kuin mies, mi voittosill' on toisen kanssa, -Ja kansan mielen luulee voittavansa, -Ja riemuhuudon kuulee yleisen, -Hurmaantuu, tuijottaapi epäillen. -Tuo kiitos onko aiottua hällen, -- -Niin minäkin täss' seison epäellen, -Kaikk' onko totta, kunnes teiltä varmaan -Todisteen saan, te kolmin kerroin armaan'. - -PORTIA. -Sellainen olen, kuin mun tässä näette. -Vaikk' itse puolestani toiveissani -En tahtois turhan vaativainen olla, -Niin kolminkerroin kaksinkymmenesti -Parempi teidän vuoks tok' olla soisin, -Ja tuhat kertaa ihanaisempi -Ja satatuhat kertaa rikkahampi. -Vaan täysi arvolt' ollakseni teille, -Ma avuiss', ehdoissa ja kauneudessa -En vertaistani sois. Mut koko arvon' -On tyhjän arvo: kaikkiansa vaan -Opiton, kokematon tyttö-raiska, -Siin' onnellinen, ett'ei liian vanha -Lie oppimaan; siin' onnellisemp' ehkä, -Ett' ei niin tuhma, ett'ei oppiin taivu; -Mut onnellisin siinä, että nöyräst' -Antautuu alttiiks teidän johdollenne, -Herransa, valtiaan ja kuninkaansa. -Minä ja omani on tullut teiksi -Ja teidän omaks. Haltija ma olin -Tän kauniin talon, palvelijaini herra -Ja oma ruhtinaani; nyt, niin, nyt -Ma itse, taloni ja palvelijani -On teidän: ne tuon sormuksen kanss' annan; -Jos hukkaatten tai pois sen lahjoitatte, -Katoa ennustaa se lemmellenne, -Ja antaa mulle syytä kanteen nostoon. - -BASSANIO. -Oletten multa sanat vienyt, neiti: -Vereni nyt vaan suonissani puhuu; -Ja sielussan' on sekasorto moinen, -Kuin rakkaan prinssin kauniin puheen jälkeen -Sohina mieltyneessä rahvaass' on: -Siin' eri äänet hurjaan sekameluun -Toisiinsa yhtyy, ja vaan riemu kuuluu -Hillitty väliin, väliin hillitön. -Mut sormus tuo jos tuosta sormest' erii, -Niin täältä erii henki myös: oi, silloin -Sanokaa suoraan: Bassanio on kuollut. - -NERISSA. -Nyt, herrani, ja neitini, nyt meidin, -Jotk' onnistuvan näimme toivehenne, -On vuoro huutaa: onneks olkoon! onneks! - -GRATIANO. -Bassanio ja te, jalo neiti, teille -Ma kaiken toivomanne ilon toivon, -Sill' ette varmaan mitään toivo multa. -Ja koska lemmenliittoanne näillä -Kai viettää aiotten, niin pyydän minä -Samassa myöskin vihityksi tulla. - -BASSANIO. -Kyll', aivan kernaasti, kun vaan saat vaimon. - -GRATIANO. -Ma teitä kiitän: sen te hankitten jo. -Mun silmän' yhtä virkku on kuin teidän: -Te neidin näitte, piikatytön minä; -Te lemmitte, mä lemmin; viipy, nähkääs, -Ei mulle sovi enempää kuin teille. -Lippaista tuolla riippui teidän onni, -Niin myöskin minun, sattumalta kyllä. -Kun hiki päässä kosin, näet, ja vannoin, -Siks että lemmenvalat kidan kuivi, -Vakuudeks, -- lupaus jos vakuutt' antaa, -- -Tält' ihanalta vastalemmestänsä -Ma lupauksen sain, jos onni ensin -Emäntää suosis. - -PORTIA. - Tottako, Nerissa? - -NERISSA. -Niin, neiti, jos vaan suostutten te siihen. - -BASSANIO. -Gratiano, onko aikomukses tosi? - -GRATIANO. -On, herra, toden tosi. - -BASSANIO. -On häänne kunniaksi juhlallemme. - -GRATIANO. -Jos panisimme heidän kanssaan tuhat puntaa -vetoa ensimmäisestä pojasta. - -NERISSA. -Mitä, jos tappaisimme? - -GRATIANO. -Ei, se ei laita leikkiä; se veto ei lyö leiville. -- -Ken tuossa on? Lorenzo pakanoineen? -Ja maanmies, vanha ystävä Salerio? - - (Lorenzo, Jessika ja Salerio tulevat.) - -Lorenzo ja Salerio, tervetulleet, -Jos nuorell' arvollani tääll' on valtaa -Sanoa tervetulleeks. -- Luvallanne, -Ihana Portia, tervetulleiks sanon -Maanmiehet, ystäväni. - -PORTIA. - Samoin minä: -Tuhansin tervetulleet! - -LORENZO. - Kiitos teille. -- -Mut, hyvä herra, mitä minuun tulee, -Ei aikeen' ollut täällä teitä nähdä; -Vaan tiellä kun Salerion kohtasin, -Hän mua vaati, vastoin kieltoani, -Seuraamaan häntä tänne. - -SALERIO. - Sen ma tein, -Ja syystäkin. -- Antonio suosioonne -Sulkeutuu. - - (Antaa Bassaniolle kirjeen.) - -BASSANIO. -Ennenkuin tän kirjeen avaan, -Te kertokaa, kuin voi hyv' ystäväni. - -SALERIO. -Ei pahasti, jos mieli ei lie sairas; -Ei hyvin, jos ei mieli hyvä. Kirje -Ilmaisee hänen tilansa. - - (Bassanio lukee kirjettä.) - -GRATIANO. - Nerissa, -No, sano tervetulleeks vieras tuolla. -- -Salerio, terve! Mitä uutta kuuluu? -Kuin voi Antonio, kaupparuhtinaamme? -Hän varmaan onnestamme iloitseepi: -Me taljan voitimme kuin muinoin Jason. - -SALERIO. -Jos taljan voittaisitte, min hän hukkas! - -PORTIA. -Tuo kirje sisältääpi jotain julmaa: -Bassanion poskilta se punan vie. -Hyv' ystävä on kuollut, mikään muu -Ei mailmassa lujan miehen mieltä -Noin muuttaa voi. Kuin? Vielä pahempaa? -Bassanio, minä puolet olen teistä, -Ja mulle pitää puolet kaikesta. -Mi tuossa kirjeess' on. - -BASSANIO. - Oi, rakas Portia, -Täss' sanaa pari ilkeint' on, kuin koskaan -On paperia tahrannut. Oi, neiti, -Kun lempen' ensin tunnustin ma teille, -Niin lausuin, että rikkauteni kaikki -Juoks' suonissani, -- ylimys' ett' olin. -Ja totta oli se, mut, armas neiti, -Nyt saatte nähdä että kehuin liiaks, -Kun tyhjäks itsen' arvasin. Kun virkoin, -Ett' olin tyhjä, ois mun tullut virkkaa, -Ett' tyhjää tyhjemp' olen: itse, nähkääs, -Ma velkaan jouduin kunnon ystävälle. -Ja hänet velkaan saatoin pahimmalle -Viholliselleen. Täss' on kirje, neiti; -Tuo paper' on kuin ystäväni ruumis: -Jokainen sana ammoittava haava, -Jost' uhkuu sydänveret. -- Tottako? -Kaikk' onko mennyt? Menestyst' ei missään? -Ei Lissaboniss', Indiass', Afrikassa, -Tripoliss', Englannissa, Meksikossa? -Kareista, noista kaupan hirmuist', ehjän' -Ei ykskään laiva päässyt siis? - -SALERIO. - Ei ykskään. -Lisäksi näyttää että, jos häll' oiskin -Rahoja juutalaiselle nyt maksaa, -Tuo niist' ei huolis. Min' en ole nähnyt -Olennon, jolla ihmismuoto on, -Niin ahnehtivan toisen turmiota. -Hän aamuin kiusaa dogia ja öisin, -Ja valtakunnan vapautta vainoo, -Jos oikeutt' ei saa hän. Kauppamiestä -Kakskymment', arvokkaimmat senaattorit -Ja dogi itse hänt' on lepytellyt, -Mut häijyn juonikkaana hän vaan änkää; -Oikeuttaan, sakkojaan ja velkomistaan. - -JESSIKA. -Kun koton' olin, muistan kuin hän vannoi, -Maanmiesten Tubalin ja Chusin kuullen, -Ett' ennen hän Antonion lihan tahtoo -Kuin kaksinkymmenittäin velan määrän. -Jos laki, arvo, valta sit' ei estä, -Pahasti varmaan käy Antonio-raukan. - -PORTIA. -Rakasko ystävä noin hädäss' on? - -BASSANIO. -Niin, rakkain ystäväni, lempein mies, -Ja väsymättömin ja alttiin henki, -Miss' apua on tarvis; mies, joll' on -Enemmän vanhan Rooman kuntoisuutta -Kuin kellään, jok' Italian ilmaa henkii. - -PORTIA. -Kuin suur' on velka? - -BASSANIO. - Minun puolestani -Kolmetuhat dukaattia. - -PORTIA. - Eikö muuta? -Kuustuhat antakaa, ja velka rikki. -Kuustuhat kaksin, kolmin kertokaatte, -Ennenkuin sellaiselta ystävältä -Bassanion tähden hiustakaan saa taittaa. -Mut ensin kirkkoon, saadaksenne vaimon; -Venetiaan sitten ystävänne luokse: -Milloinkaan Portian vieress' ette maata -Saa miellä häirityllä. Kultaa saatte; -Vaikk' kahteenkymmeneen noin turhaan velkaan. -Se maksakaa; Antonio tänne tuokaa; -Sill' aikaa elämme Nerissan kanssa -Kuin tyttöset ja lesket. Joutukaatte! -Hääpäivänänne lähteä te saatte. -Palatkaa veikkoinenne ilomiellä; -Jos kalliskin, sit' armaamp' ootte vielä. -- -Mut ystävänne kirjeen kuulla soisin. - -BASSANIO (lukee). -"Bassanio hyvä, laivani ovat kaikki hukkuneet, velkojani rupeavat -julmiksi, varani ovat tyhjissä, velka juutalaiselle on maksettava; ja -koska minun on mahdoton jäädä eloon, jos sen maksan, niin ovat siten -kaikki tilit välillämme selvät, jos vaan saisin teitä kuollessani -nähdä. Menetelkää kuitenkin mielenne mukaan: jos ei ystävyytenne -kehoita teitä tulemaan, älköön sitä kirjeenikään tehkö." - -PORTIA. -Oi, matkaan, armas; jääkööt kaikki toimet. - -BASSANIO. -Ma riennän, armaan lupanne kun sain; -Vaan kunnes jälleen palajan, ei mulla -Saa vuode viivyttäjän' olla lain, -Ei lepo meidän välillemme tulla. - - (Lähtevät.) -P& - - -Kolmas kohtaus. - - Venetia. Katu. - (Shylock, Solanio, Antonio ja vanginvartija tulevat.) - -SHYLOCK. -Mies, katso häntä! -- Armost' älä virka! -- -Tuo narri hän se lainoj' antaa ilman. -- -Mies, katso häntä! - -ANTONIO. - Kuule, hyvä Shylock! - -SHYLOCK. -Ma sakon tahdon, sakon, kuuletko sa! -Ma valan vannoin, että sakon tahdon. -Mua haukuit koiraks, kun ei ollut syytä; -Nyt olen koira: varo hampaitani. -Ma dogilt' oikeutta tahdon. -- Ihme, -Kuink' olet, kehno vartija, niin houkko, -Ett' ulos häntä vaatiessaan lasket. - -ANTONIO. -Oi, minä pyydän, kuule mitä sanon! - -SHYLOCK. -Ma sakon tahdon; en sua kuulla tahdo. -Ma sakon tahdon; pidä suusi siis. -En ole veltto, tihrusilmä narri, -Mi heltyin päätään nyökyttää ja huokaa -Ja kristittyjen rukouksiin myöntyy. -Pois tieltä! Pidä suus! Ma sakon tahdon. - - (Lähtee.) - -SOLANIO. -Tuo tunnottomin koira, mikä koskaan -Elänyt ihmisiss' on. - -ANTONIO. - Menköön matkaan! -Hänt' enää, turhaan rukoillen, en seuraa. -Hän henkeäni väijyy; syyn ma tiedän: -Pelastin monen hänen kynsistänsä, -Ajoissa kun vaan hädän tietää sain; -Sen vuoks hän mua vihaa. - -SOLANIO. - Dogi varmaan -Ei koskaan myönny moiseen maksuehtoon. - -ANTONIO. -Lain järjestyst' ei dogi muuttaa voi. -Jos muukalaisten mukavuudet meillä -Venetiassa täällä kiellettäisi, -Niin oikeutemme saisi huonon maineen, -Ja kaupunkimme vaurauden ja kaupan -Maan kaikki kansat määrää. -- Lähtekäämme; -Nää vahingot ja huolet niin mua kalvaa, -Ett' tuskin lihanaulaa huomen' antaa -Voin veri-velkojallen. -- Tule, mies. -- -Suo Jumal', että Bassanio itse -Velkansa maksun näkis, muust' en huolis! - - (Lähtevät.) - - -Neljäs kohtaus. - - Belmont. Huone Portian kartanossa. - (Portia, Nerissa, Lorenzo, Jessika ja Balthasar tulevat.) - -LORENZO. -Teill', -- itse kuultenne sen sanon, rouva, -- -On jumalallisesta ystävyydest' -Ylevä, puhdas tunne; sen siit' arvaa. -Kun kestätte näin eron miehestänne. -Mut jospa vaan te tietäisitte, rouva, -Kenelle tämän kunnian te suotte. -Kuin kelpo ylimystä autatten, -Kuin kallist' ystävätä miehellenne, -Kopeemmaks tulisitte työstänne, -Kuin tavaks tullut hyvyytenne vaatis. - -PORTIA. -En koskaan katunut ma hyvää työtä, -En nytkään kadu; sillä kumppaneilla, -Jotk' yhdess' aikans' elävät ja joita -Yks ystävyyden side yhteen liittää, -Epäilemätt' on sopusuhtaa myöskin -Näössä, tavoissa ja miel'alassa; -Jok' uskomaan mun saapi ett' Antonio, -Kun puolisoni helma-ystäv' on hän, -Myös hänen näköään on. Jos niin ompi, -Kuin pieni eikö hinta, minkä käytän -Pelastaakseni sydämeni kuvan -Käsistä pirullisen julmurin! -Vaan tämä milt'ei omaa kiitost' ole; -Siis siit' ei enempää. Nyt toiseen juttuun. -- -Lorenzo, teidän haltuunne nyt heitän -Taloni isännyyden sekä hoidon, -Siks kunnes palaa mieheni. Ma itse -Taivaalle salaisen tein lupauksen, -Rukouksissa ja mietteiss' elääkseni, -Ja ilman muuta seuraa kuin Nerissan, -Siks kunnes palajavat puolisomme. -Kaks penikulmaa täst' on luostari: -Siell' aiomme me viipyä. Ma pyydän, -Älkäätte kieltäykö tehtävästä, -Jonk' ystävyyteni ja täytymys -Näin teille määrää. - -LORENZO. - Mielist' aivan, rouva: -Ma teidän armaat käskyt kaikki täytän. - -PORTIA. -Väkeni aikomukseni jo tuntee, -Ja tunnustavat Jessikan ja teidän -Bassanion ja minun sijaiseksi. -Hyvästi siis, siks kunnes tavataan. - -LORENZO. -Miel' olkoon raitis, aika teillä hauska! - -JESSIKA. -Sydämen kaikki toiveet teille toivon. - -PORTIA. -Ma kiitän toivomastanne ja toivon -Juur samaa teille. Hyväst', Jessika! - - (Jessika ja Lorenzo lähtevät.) - -No, Balthasar, -Sun uskolliseks kelpo mieheks tunnen; -Niin ollos aina. Ota kirje tuo, -Ja koita kaikin miehen voimin rientää -Nyt Paduaan; tuo anna langolleni, -Bellario tohtorille omaan käteen; -Ja kirjat, vaatteet, jotka hältä saat -Sa tuo, niin nopeaan kuin aatos lentää, -Yleiseen lossipaikkaan, josta tie -Venetiaan käy. Äl' aikaa haasteluihin -Nyt tuhlaa; mene vaan; sua varron siellä. - -BALTHASAR. -Niin joutuun, kuin vaan voin, ma riennän, rouva. - - (Lähtee.) - -PORTIA. -Nerissa, kuules! päässä mull' on juoni, -Jot' et sa arvaa: miehemme me näämme -Äkisti aivan. - -NERISSA. - Näkeekö he meitä? - -PORTIA. -Näkevät, mutta puvuss' semmoisissa, -Ett' olevan meill' arvelevat sitä, -Jot' olemme juur vailla. Vedon lyön ma, -Kun nuoriks miehiksi nyt pukeumme, -Ett' olen minä molemmista sievin, -Ja miekkaa käytän ryhdill' uljaammalla, -Ja puhun sorahtain kuin miehen ijäss' -Oleva poika; kaks teen sipsutusta -Mies-askeleeksi; tappeluista haastan -Kuin hienot keikkaherrat; valan valheen, -Kuink' etsi lempeäni sievät naiset, -Mut sairastuivat, kuolivat, kun kielsin. -En voinut sitä auttaa; -- kaduin sitten, -Ja soisin, ett'en tappanut heit' oisi. -Näin kymmenittäin pikku-valheita -Ma kerron, jotta vannotahan, että -Vuos' sitten jätin koulun. Päässä mull' on -Tuhannen pientä keikkaherran juonta, -Joit' aion käyttää. - -NERISSA. -Kuin? miehiäkö jäljitellä? - -PORTIA. - Hyi suas! -Vaikk' olis joku häijy kuulemassa! -Vaan tule, koko juonen sulle kerron -Ma vaunuissani, jotka meitä vartoo -Jo puiston veräjällä. Riennä, lennä! -Kakskymmentä on penikulmaa mennä. - - (Lähtevät.) - - -Viides kohtaus. - - Sama paikka. Puisto. - (Lancelot ja Jessika tulevat.) - -LANCELOT. -Toden totta; sillä, nähkääs, isäin pahoista töistä saavat lapset -kärsiä; sentähden pelkään ma teitä, uskokaa pois. Olen aina ollut -suorasukainen teitä kohtaan ja niin sanon nytkin mieliluuloni asiasta: -olkaa siis hyvällä mielellä, sillä todellakin luulen, että joudutte -kadotukseen. On vaan yksi toivo, josta voi teille apua olla, ja sekin -on vaan jonkinlainen äpärä-toivo. - -JESSIKA. -Mikä se toivo on, sano. - -LANCELOT. -He niin, voitte vissillä tavalla toivoa, ettei isänne olekaan isänne, -ett'ette olekaan juutalaisen tytär. - -JESSIKA. -Sepä, totta maar, olisi jonkinlaista äpärä-toivoa: näin saisin äitini -pahoista töistä kärsiä. - -LANCELOT. -Niin kyllä pelkäänkin, että joudutte sekä isän että äidin puolesta -kadotukseen. Jos vieron isäänne, Scyllaa, niin joudun äitiinne, -Charybdiin. Niin, te olette kummaltakin puolen hukassa. - -JESSIKA. -Saan pelastuksen mieheni kautta; hän on minut kristityksi tehnyt. - -LANCELOT. -Se oli, todellakin, hyvin pahasti tehty: meitä on muutenkin jo -tarpeeksi kristityitä, juuri niin paljon, kuin hyvällöisesti voi yhteen -sopia. Tämä kristittyjen teko kohottaa vaan sikojen hintaa: jos kaikki -rupeamme sianlihan syöjiksi, niin kohta emme enää saa rahallakaan -paistiimme rasvaa. - -JESSIKA. -Kerron miehelleni mitä sanoitte; tuossa hän tulee. - - (Lorenzo tulee.) - -LORENZO. -Rupean vähitellen luulemaan sua, Lancelot, kun noin vaimoani nurkkaan -vedät. - -JESSIKA. -Ei, Lorenzo, ei mitään pelättävää: minun ja Lancelot'in väli on aivan -rikkunut. Hän sanoo minulle vasten silmiä, ett'en saa armoa taivaassa -siitä syystä, että olen juutalaisen tytär; ja sanoo, että te ette ole -hyvä yhteiskunnan jäsen, kun kääntämällä juutalaisia kristityiksi -kohotatte sianlihan hintaa. - -LORENZO. -Siitä voin minä paremmin vastata yhteiskunnan edessä kuin sinä tuon -mustalaistytön kohottamisesta: hän on tullut kohtuulliseksi sinun -kauttasi. - -LANCELOT. -Sehän vaan on kohtuullista, että mustalainen on kohtuulliseksi tullut; -vaikka kohta kunnialliselta vaimolta olisi sopinut vaatia enemmän -kohtuutta. - -LORENZO. -Kaikki narrit tässä sanoja suolii! Luulenpa, että kohta paras sukkeluus -on olla vaiti, ja puheliaisuus ainoastaan papukaijoissa kehuttavaa. -- -Mene sisään, ja toimita kaikki valmiiksi päivällistä varten. - -LANCELOT. -Se on jo tehty, herra: kaikkien vatsat ovat valmiit. - -LORENZO. -Herra Jumala, sitä sananseulojaa! Toimita sitten ruoka valmiiksi. - -LANCELOT. -Sekin on tehty; mutta lautaset pöytään, sanokaa niin. - -LORENZO. -No, vieläkö siinä lautailet? - -LANCELOT. -Minäkö? En, herra, niin törkeä en ole. - -LORENZO. -Kuitenkin yhä loruelet. Aiotko tuoda koko äly-aittasi yht'aikaa -näkyville? Pyydän, että ymmärrät suoran miehen suorat sanat: laita -pöytä katetuksi ja ruoka eteen, sitten tulemme me syömään. - -LANCELOT. -Pöytä kyllä tulee eteen ja ruoka katetuksi, vaan mitä syömiseenne -tulee, tehkää miten haluttaa ja maistaa. - - (Lähtee.) - -LORENZO. -Voi, pyhä äly, kuin hän pieksee kieltä! -Se narri kokkapuheit' armeijoittain -On muistiins' ajanut; ja monen narrin -Ylemmän' asemalla tunnen, joka -Noin myöskin konstailee ja kompin vuoksi -Pääseikan hylkää. -- Jessika, kuin voit sa? -Ja nyt, hyv' armas, sano ajatukses: -Kuin miellyttää sua Bassanion vaimo? - -JESSIKA. -Verrattomasti! Sangen hyvä olis, -Ett' eläis nuhteettomasti Bassanio; -Näät, vaimona kun häll' on moinen aarre, -Maan päällä hän jo taivaan ilon löytää; -Ja jos sit' ei hän löydä päällä maan, -Ei taivaasen hän koskaan saisi päästä. -Kaks jumalata taivaallisen vedon -Jos lyö, ja voitton' on maan naista kaksi, -Ja Portia toinen, pitää jotain lisää -Toiselle panna, sillä maassa kurjass' -Ei ole hänen moistaan. - -LORENZO. - Moinen miespä -Juur' olen minä, kuin on vaimo hän. - -JESSIKA. -Kysypäs myös, mik' ajatus on mulla. - -LORENZO. -Sen heti teen; mut ensin ruoalle. - -JESSIKA. -Sua tahdon kiittää, kun se vielä maistaa. - -LORENZO. -Ei, säästäkäämme ruokajutuks tuo; -Jos mitä silloin pakiset, muun kanssa -Ma nielen sen. - -JESSIKA. - No, kyllä minä kiitän. - - (Lähtevät.) - - - - -NELJÄS NÄYTÖS. - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Venetia. Keräjäsali. - - (Dogi, Senaattorit, Antonio, Bassanio, Gratiano, - Salarino, Solanio ja muita tulee.) - -DOGI. -No, onko Antonio täällä? - -ANTONIO. -On, herra dogi; mitä käskette? - -DOGI. -Sua surkuttelen: vastustaja sulla -Kov' on kuin kivi, peto luonnoton, -Säälille kuuro, tunnon kipinää ei -Povessa hällä. - -ANTONIO. - Paljon vaivaa teillä -On ollut, kuulen ma, hänt' estääksenne -Julmuudestaan. Mut kosk' on paatunut hän, -Ja hänen juonistaan lain keinot mitkään -Ei pelastaa mua voi, niin vimmaa vastaan -Asetan kärsimyksen, tyynin mielin -Varustettuna olen kestämään -Pahinta kostoa ja hirmuisuutta. - -DOGI. -Oikeuteen juutalainen käskekää. - -SOLANIO. -Hän ovell' oottaa. Hän jo tulee. - - (Shylock tulee.) - -DOGI. - Tilaa! -Asettukoon hän etenemme. -- Shylock, -Maailma arvelee, ja niin myös minä, -Ett' ilkeyttä teeskelet sa vainen -Siks, kunnes tosi tulee; silloin, luullaan, -Meit' ihmetytät laupeudellasi -Enemmän kuin nyt teko-julmuudellas. -Sen sijaan että sakkosi nyt kiskot, -Köyhästä kauppiaasta naulan lihaa, -Et silloin yksin velkomustas heitä, -Vaan ihmisyydestä ja rakkaudesta -Myös pääomasta puolet anteeks annat, -Näin luoden säälin katseen vahinkoihin, -Joit' on hän saanut kantaakseen ja jotka -Masentaa voivat kaupparuhtinaankin -Ja hänen tilaans' säälimähän saada -Piikovat sydämet ja vaskirinnat, -Tataarit, Turkit raa'at, joiss' ei koskaan -Hellempi tunto ole voimaan päässyt. -Jaloa vastaust' odotamme kaikki. - -SHYLOCK. -Ma ilmaissut jo olen aikeheni, -Ja pyhään sabbattiimme vannonut, -Ett' tahdon sakon, johon mull' on oikeus. -Jos kiellätten sen, silloin vaarass' ompi -Venetian etuudet ja vapaus. -Te kysytten, miks ennen naulan haaskaa -Kuin kolmetuhat dukaattia otan? -En siihen vastaa mitään, sanon vaan: -Mua huvittaa se; riittääkö se vastaus? -Kuin? Kodissa jos häiritsee mua hiiri -Ja kolmetuhat dukaattia käytän -Sen myrkytykseen? Riittääkö jo vastaus? -Ei kaikki kärsi sikaa, joka röhkii; -Käy moni hulluks nähdessänsä kissan; -Ja toiset taas ei pidättää voi vettään, -Kun säkkipilli uikuttaa; näet, luonto -Himojen herra, ohjaa niitä sinne, -Kuin halu on tai inho. Siinä vastaus. -Niin kuin ei järkevää voi syytä antaa, -Miks tuo ei röhkivätä sikaa kärsi, -Tuo viatonta, hyödyllistä kissaa, -Tuo säkkipilli-pahaa, joutumatta -Niin häpeillensä välttämättömästi, -Ett', itse vaivattuna, muita vaivaa; -Niin min' en myös syyt' antaa voi, en tahdo, -Muut' en kuin sala-vihan, vissin inhon, -Miks Antoniota kohtaan jutun nostan, -Joss' itse tappaan. Riittääkö nyt vastaus? - -BASSANIO. -Mies tunnoton, ei riitä vastaukses -Puolustamahan julmaa menetystäs. - -SHYLOCK. -Sun mielikseskö vastata mun tulis? - -BASSANIO. -Pitääkö tappaa, jot' ei rakasta? - -SHYLOCK. -Ken sit' ei tappaa tahdo, jota vihaa? - -BASSANIO. -Ei vihaa ole joka loukkaus. - -SHYLOCK. -Kuin? Kahdestiko annat käärmeen pistää? - -ANTONIO. -Te puhutte nyt juutalaisen kanssa. -Niin hyvin voitte tuonne rantaan mennä -Ja meren ärjyt lepoon käskeä; -Tilille yhtä hyvin suden viedä, -Kun uuhen vuonan määkyä se antaa; -Evätä yhtä hyvin vuoren hongat -Humisemasta, päätään puistamasta, -Kun taivaan myrskyt niitä järkäyttää; -Niin, mitä kovint' yhtä hyvin tehdä -Kuin pehmittää (mit' onkaan kovempaa?) -Sydäntä juutalaisen. -- Siis, ma pyydän, -Ei mitään tarjoust', ei koitost' enää, -Vaan lyhykäisesti, mun tuomioni -Ja juutalaisen tahtons' saada suokaa. - -BASSANIO. -Kolmesta tuhannesta kuusi saat. - -SHYLOCK. -Vaikk' ois jokainen kuusituhantinen -Kuus-osainen, ja dukaatti jok' osa, -En niistä huolis; sakkoni ma tahdon. - -DOGI. -Kuin toivot armoa, kun sit' et anna? - -SHYLOCK. -Min laki mulle voi, kun en tee väärin? -Teill' ompi täällä monta osto-orjaa, -Joit' aasin, koiran, muulin tavalla -Alhaisiin orjantöihin käytätten te, -Kosk' olette ne ostaneet. Jos sanon: -Vapauttakaa ne, vävyiksenne tehkää! -Miks he kuin juhdat hikoo? vuode hieno, -Kuin teill' on, suokaa heille, samat herkut -Suun virkistykseks. Orjat, vastaatten te, -On meidän omat. -- Samoin vastaan minä: -Se lihanaula, jonka vaadin hältä, -On kalliist' ostettu, on mun, sen tahdon. -Jos kiellätte te sen, hyi lakianne! -Venetian oikeudell' ei mitään voimaa. -Odotan tuomiota; saanko? mitä? - -DOGI. -Istunnon lykkäämiseen mull' on valta. -Jos eräs opintohtori Bellario, -Jot' olen välimieheks haettanna, -Ei tänne saavu. - -SALARINO. - Herra dogi, ulkon' -On airut, äsken Paduasta tullut, -Hänellä kirjeitä on tohtorilta. - -DOGI. -Tuo tänne kirjeet, käske sisään airut. - -BASSANIO. -Antonio, rohkeutt'! ole iloinen! -Lihani, vereni ja luuni, kaikki -Saa juutalainen, ennen kuin mun tähten' -Sinusta verta tilkkaakaan saa vuotaa. - -ANTONIO. -Ma saastutettu oinas karjass' olen. -Sopivin teuraaks. Heikoin hedelmä -Puust' ensin maahan putoo, niin myös minä. -Bassanio, parasta on sinun elää -Ja piirtää mulle hautakirjoitus. - - (Nerissa tulee, puettuna asianajajan kirjuriksi.) - -DOGI. -Bellarion luota, Paduasta? - -NERISSA. - Niin, -Kummastakin. Bellarion tervehdys. - - (Antaa kirjeen.) - -BASSANIO. -Miks hiot veistäsi niin ahkerasti? - -SHYLOCK. -Häverikistä tuosta sakon leikkaan. - -GRATIANO. -Teroita henkees veistäs, älä kenkääs, -Pakana tunnoton: ei mikään rauta, -Ei mestaajankaan kirves ole puoleks -Niin pureva kuin sinun tuima kiukkus. -Sinuhun eikö rukouskaan pysty? - -SHYLOCK. -Ei mikään, minkä sinun älys keksis. - -GRATIANO. -O, kirottu sa sydämetön koira! -Kirottu oikeus, kun sun elää antaa! -- -Sa melkein horjumaan saat uskoni -Ja saatat minut Pythagoraan luuloon, -Ett' ihmisiin eläinten sielut muuttaa. -Sun koiransielus sudessa on ollut, -Jok', ihmismurhan tähden hirtettynä, -Henkensä julman hirsipuusta ryösti, -Ja kun sa häijyn emäs kohduss' olit, -Lähetti sinuun sen: niin susimaiset, -Veriset, ahnaat, nälkäiset on himos. - -SHYLOCK. -Jos et vie kirjastani sinettiä, -Niin keuhkosi vaan pilaat kirkunallas. -Paranna järkes, hyvä laps, se muuten -Rapistuu aivan. Oikeutta vaadin! - -DOGI. -Bellario tässä suosittelee meille -Erästä nuorta opintohtoria. -- -Miss' on hän? - -NERISSA. - Tässä ihan vieressä -Hän vartoo lupaa, saako sisään tulla. - -DOGI. -Mielisti aivan. -- Pari, kolme teistä -Saatelkoon häntä kohteliaasti tänne. -Bellarion kirjettä sill'aikaa kuulkaa. - - (Eräs kirjuri lukee:) - -"Korkea-arvoinen herra, täten teen teille tiettäväksi, että saadessani -kirjeenne olin kovin sairas. Mutta samalla hetkellä, jolloin -sanansaattajanne tuli, oli ystävällisillä tervehdyksillä luonani eräs -nuori tohtori Roomasta, Balthasar niminen. Minä tein hänelle selvän -juutalaisen ja kauppias Antonion välisestä riitajutusta. Selailimme -yhdessä monta kirjaa. Hän tuntee minun mielipiteeni, jonka hän, omalla -opillansa korjattuna, (jonka laajuutta en saata tarpeeksi kiittää,) -kehoituksestani nyt tuo mukanansa, täyttäen näin minun sijassani teidän -arvoisan pyyntönne. Pyydän, ettei puuttuvaisuus hänen ijässänsä olisi -esteenä puuttuvaiseen kunnioitukseen, sillä en koskaan ole nähnyt niin -nuoressa ruumiissa niin vanhaa päätä. Suljen hänet teidän arvoisaan -suosioonne; koetuksenne parhaan kiitoslauseen hänestä antaa." - -DOGI. -Kuulette oppineen Bellarion sanat; -Ja tuossa, luulen, tulee tohtor' itse. - - (Portia tulee; puettuna lakitohtoriksi.) - -Kätenne! Vanhan Bellarion luota? - -PORTIA. -Niin, herra. - -DOGI. - Tervetullut! Täss' on sija. -Te tunnetten kai riidan, joka tässä -Nyt oikeuden ratkaistavan' on. - -PORTIA. -Ma koko jutun perinpohjin tunnen. -- -Ken täss' on kauppias, ken juutalainen? - -DOGI. -Antonio! vanha Shylock! esiin tulkaa. - -PORTIA. -Nimenne Shylock? - -SHYLOCK. - Shylock nimeni. - -PORTIA. -On kummallinen juttunne, mut sentään -Niin kohdallaan, ett'ei Venetian laki -Voi teidän menetyksellenne mitään. - (Antoniolle.) -Ja tekö hänen vallassansa, niinkö? - -ANTONIO. -Niin sanoo hän. - -PORTIA. - Ja velan myönnätte? - -ANTONIO. - Niin. - -PORTIA. -Siis laupeutua juutalaisen täytyy. - -SHYLOCK. -Vai täytyy? Mikä pakoittaapi? mikä? - -PORTIA. -Pakoittaa ei voi laupeutta lainkaan; -Kuin vieno sade taivaast' alas maahan -Se tiukkuu, kaksin kerroin siunattuna: -Se siunaa antajan ja ottajan; -Se voimakkaiss' on voimakkain, se kaunilmp' -Omaisuus hallitsijall' on kuin kruunu. -Valtikka ajalliseen valtaan viittaa, -Se arvon on ja mahtavuuden merkki, -Mi pelon, kammon kuninkaille tuo. -Mut valtikkata korkeamp' on laupeus; -Sen istuin sydämiss' on kuningasten; -Se itse jumaluuden merkki on; -Ja jumalaisin maallinen on valta, -Kun armo höystää lain. Siis, juutalainen, -Lain oikeutta vaadit, mutta muista, -Ett' ei lain jälkeen autuaaks meist' ykskään -Voi tulla; armoa me rukoilemme, -Ja sama rukous se meitä käskee -Myös armon töihin. Tällä vaatimustas -Lieventää koitan; vaan jos pysyt siinä, -Venetian kovan oikeuden täytyy -Julistaa päätös kauppiasta vastaan. - -SHYLOCK. -Tekoni omaan päähän! Täyden vaadin: -Lain jälkeen sakot, velan-ehdot kaikki. - -PORTIA. -Häll' eikö ole varaa maksaa? - -BBASSANIO. - Kyllä. -Täss' oikeuden nähden ma sen tarjoon, -Kaks kertaa määrän; ja jos se ei riitä, -Sitoun maksamaan sen kymmenesti, -Sydämen, pään ja kädet pantiks pannen. -Ja jos ei riitä se, on ilmeist' että -Totuutta sortaa ilkeys. Polkekaa, -Ma pyydän, laki arvollanne kerran; -Oikeuden suuren vuoksi pieni vääryys, -Ja murtakaa tuon julman pirun tahto. - -PORTIA. -Ei käy se. Venetiass' ei mikään valta -Lakia vahvistettua voi muuttaa. -Sit' esimerkkin' oiti käytettäisi, -Ja moni selkkaus sen nojalla -Vois syöstä valtioon. Ei käy se päinsä. - -SHYLOCK. -Nyt Daniel tuomitsee! niin, toinen Daniel! -Sua kunnioitan, nuori viisas tuomar'. - -PORTIA. -Ma pyydän, näyttäkäätte velkakirja. - -SHYLOCK. -Täss', armollisin tohtor', on se. - -PORTIA. - Shylock, -Sa rahas kolmin kerroin saat, ma kuulen. - -SHYLOCK. -Mut vala, vala! vala taivaass' on! -Sen rikkoisinko, tuskaks sielulleni? -En, Venetiast' en. - -PORTIA. - Maksettav' on sakko: -Lain mukaan juutalainen naulan lihaa -Siis saapi, kauppiaasta leikattavaks -Sydämen luota aivan. -- Armahda! -Pois ota rahat! revinkö ma kirjan? - -SHYLOCK. -Kun maksettu se on ja sanain jälkeen. -- -Oletten, nään mä, kelvollinen tuomar'; -Lain tunnette ja selvityksenne -On tarkka aivan. Lain nimessä vaadin, -Jonk' ansiokas patsas oletten te: -Tehkäätte päätös. Sieluhuni vannon, -Ett' ei voi mikään ihmiskieli muuttaa -Mun mieltäni. Ma vaadin sakkoni. - -ANTONIO. -Sydämestäni oikeutta pyydän -Päätöstä tekemään. - -PORTIA. - No, näin se kuuluu: -Povenne valmistakaa leikattavaks. - -SHYLOCK. -Sa jalo tuomar'! uljas nuorukainen! - -PORTIA. -Lain sanat ja sen mieli sopusuhteess' -On täydelleen sen sakon kanssa, jonka -Tää velkakirja maksettavaks määrää. - -SHYLOCK. -Niin oikein; jalo, viisas tuomari! -Liet paljon vanhempi, kuin miltä näytät! - -PORTIA. -Siis paljastakaa rintanne. - -SHYLOCK. - Niin, rinta! -Niin kirjass' on -- niin, tuomar', eikö niin? -Sydämen luota: niinhän sanat kuuluu. - -PORTIA. -Niin. Onko täällä vaakaa, jolla lihaa -Sais punnita? - -SHYLOCK. - On tässä. - -PORTIA. - Maksuhunne. -Myös hankkikaatte haavur', joka haavat -Sitoopi, ett'ei veri kuiviin juokse. - -SHYLOCK. -Se velkakirjass' onko mainittu? - -PORTIA. -Ei ihan selvästi, mut mitä siitä? -Sen rakkaudesta voisitten te tehdä. - -SHYLOCK. -En sitä löydä; kirjass' ei se ole. - -PORTIA. -No, kauppias, teill' eikö sanomista? - -ANTONIO. -Ei juuri. Valmis olen, varustettu. -- -Kätenne, Bassanio; hyvästi! -Jos kärsin teidän vuoks, sit' älkää surko, -Sill' onnetar on tässä lempeämpi -Kuin tapans' on; se kurjan muuten antaa -Varainsa lopun nähdä, kuoppasilmin -Ja kurtuss' otsa surkeata vanhuutt' -Odottaa; moisen pitkällisen tuskan -Kurjuudesta se minut ottaa pois. -Terveiset kunnon vaimollenne! Hälle -Antonion loppu kertokaa, ja kuinka -Hän teitä lempi; hyvää kuollehesta. -Ja kerrottuanne hän tuomitkoon, -Bassaniot' onko koskaan rakastettu. -Katoa ystävänne älkää surko, -Niin hänkään velan maksamist' ei sure; -Jos vaan, näät, tuo mies tarpeeks syvään leikkaa, -Sen sydämestän' ihan oiti maksan. - -BASSANIO. -Antonio, on vaimo mulla, joka -Niin kallis mulle on kuin oma henki; -Mut henki, vaimo, maailma ja kaikki -On tyhjän arvoista sun henkes suhteen: -Kaikk' antaisin ma pois, kaikk' uhraisin ma -Pirulle tuolle, jos sun vapaaks saisin. - -PORTIA. -Vaimonne tuost' ei suurin kiittäis teitä, -Jos olis kuulemassa tarjoanne. - -GRATIANO. -Mull' eukko on, jot' oikein totta lemmin; -Jos taivaass' olis hän, ett' enkeleitä -Rukoilis muuttamaan tuon koiran mieltä! - -NERISSA. -Hyv' että seljän takana sen teette; -Tuo toivo muuten kotirauhan rikkois. - -SHYLOCK. -Haa! miehet kristityt te! Tytär mull' on; -Mut ennen Barrabaankin jälkeläinen -Hänelle mieheksi kuin kristitty! -- -Vaan aika kuluu; pyydän, tehkää päätös. - -PORTIA. -Sun naula on tuon kauppamiehen lihaa: -Niin päättää oikeus ja laki säätää. - -SHYLOCK. -Oi, mikä tunnollinen tuomari! - -PORTIA. -Ja rinnast' on se liha leikattava; -Niin päättää oikeus ja laki säätää. - -SHYLOCK. -Oi, viisas tuomari! -- Kas niin vaan! -- Tulkaa! - -PORTIA. -Ei, varro vähän! Viel' on muuan seikka. -- -Tää kirja tilkkaakaan ei verta myönnä; -On sanat siinä selvät: naula lihaa. -Siis ota sakkos, ota naula lihaa; -Mut leikatessas tilkankin jos hukkaat -Vaan kristittyä verta, joutuu oiti -Lain mukaan Venetian valtiolle -Kaikk' omaisuutes. - -GRATIANO. - Jalo tuomari! -- -Kah, Juutas! -- mikä viisas tuomari! - -SHYLOCK. -Se onko laki? - -PORTIA. - Säännön näytän sulle. -Kosk' oikeutta vaadit, niin sa myöskin -Saat oikeutta, enemmän kuin toivot. - -GRATIANO. -Kah, Juutas! -- viisas, viisas tuomari! - -SHYLOCK. -Tuo rahat sitte: kolmin kerroin velka, -Ja kristitty saa jäädä. - -GRATIANO. - Täss' on rahat. - -PORTIA. -Seis! -- Täysi oikeus juutalaiselle! -Seis! kiirett' ei! -- Hän muut' ei saa kuin sakon. - -GRATIANO. -Oi Juutas! mikä viisas, jalo tuoman! - -PORTIA. -Siis hankitse nyt lihas leikkaamaan. -Mut vert' ei lain; ei päälle eikä vaille, -Vaan naula tasan. Jos sa otat päälle -Tai vaille tasan naulan, vaikk' ei muuta -Kuin vaan sen verran, että paino nousee -Tai laskee kahdenkymmenennen osan -Skrupeli-pahasesta, niin, jos vaaka -Hiuskarvankin vaan kallistuu, niin kuolet -Ja omaisuutes kaikki pannaan kiinni. - -GRATIANO. -Oi, Daniel! toinen Daniel! huomaa, Juutas! -Nyt onkeen tartuit, vääräuskolainen. - -PORTIA. -No, mitä viivyttelet? ota sakkos. - -SHYLOCK. -Pääoma tänne, ja mun suokaa mennä. - -BASSANIO. -Se täss' on sulle valmihina; ota! - -PORTIA. -Lain edess' on hän kieltänyt sen julki; -Hän oikeutta saapi vaan ja sakon. - -GRATIANO. -Oi, Daniel! vielä sanon; toinen Daniel! -Sanasta tuosta kiitos sulle, Juutas. - -SHYLOCK. -Ma enkö edes pääomaani saa? - -PORTIA. -Et, juutalainen, muut' et saa kuin sakon, -Ja sen saat omall' uhallasi ottaa. - -SHYLOCK. -No, piru sitten siunatkoon sen hälle! -Tiliä täss' en enää tee. - -PORTIA. - Ei, varro! -Viel' yksi mutka oikeudess' on. -Venetian lakiloiss' on säätty, että -Jos muukalaisesta voi toteen näyttää, -Ett' ilmijuonilla tai salaisesti -Hän väijyy kansalaisen henkeä, -Hält' ahdistettu puoli silloin riistää -Saa puolet omaisuutta; toinen puoli -Jää valtakunnan yksityiseen kassaan, -Ja syyn-alaisen henki riippuu dogin -Armosta yksin, muita kysymättä. -Samassa tilass' olet, sanon, sinä, -Sill' asioiden koko meno näyttää, -Ett' ilmijuonilla ja salaa olet -Sa vastapuoles hengen päälle käynyt -Ja itsesi näin siihen vaaraan syössyt, -Jost' äsken kerroin. Polvilles siis maahan, -Ja rukoele dogilt' armoa! - -GRATIANO. -Rukoile lupaa saada hirttää itses. -Vaan tavaras kun valtion on omaa, -Ja sull' ei köyden hintaa, hirtettävä -Kai valtakunnan kustannuksell' olet. - -DOGI. -Ett' eroitus miel'alassamme näkyis, -Suon henkes anteeks, ennenkuin sit' anot. -Sun tavarastas puolet on Antonion, -Ja toinen puoli valtakunnan omaa, -Mut tämän sakoiks lieventää voi nöyryys. - -PORTIA. -Niin, valtion, mut ei Antonion osaa. - -SHYLOCK. -Ei, viekää henki, kaikk', en mitään pyydä. -Te viette huoneeni, kun viette pylvään, -Mi huonettani tukee; hengen viette, -Kun viette multa hengenpidon keinot. - -PORTIA. -Mink' armotyön, Antonio, teette hälle! - -GRATIANO. -Lahjaksi köys'; ei muuta, herran tähden. - -ANTONIO. -Jos koko oikeus ja dogi suopi -Hänelle anteeks puolet sakoista, -Niin tyydyn, jos hän käytettäväks mulle -Suo toisen puolen, hänen kuoltuansa -Jätettäväks sen ylimyksen käteen, -Jok' äsken hänen tyttärensä ryösti. -Kaks seikkaa lisäks ehdotan: ett' oiti -Täst' armosta hän tulee kristityksi; -Ja toiseksi, lain pöytäkirjaan lahjan -Tekeepi kaikest' omaisuudestansa -Vävynsä sekä tyttärensä hyväks. - -DOGI. -Se täytyy hänen, muuten peräytän -Sen armon, jonka julistin ma äsken. - -PORTIA. -Tyydytkö, juutalainen? Mitä sanot? - -SHYLOCK. -Ma pyydän, suokaa minun mennä täältä; -Voin pahoin. Kirja lähettäkää jälkeen, -Sen alle kirjoitan. - -DOGI. - Pois siis, mut tee se. - -GRATIANO. -Kaks kummia saat kasteessas. Jos tuomar' -Min' oisin, lisäks kymmenen sa saisit,[4] -Ei seuraks ristinmaljalle, vaan hirteen. - - (Shylock lähtee.) - -DOGI. -Teit' atrioimaan luokseni ma pyydän. - -PORTIA. -Arvoisa herra, nöyrimmästi anteeks: -Palata Paduaan mun tänään täytyy, -Ja pakko lähteä on matkaan oiti. - -DOGI. -Sepä ikävää, ett' aikanne ei salli. -Antonio, kiittäkäätte tuota herraa: -Velassa suuress' oletten te hälle. - - (Dogi ja senaattorit lähtevät seurueineen.) - -BASSANIO. -Arvoisa herra, viisautenne minut -Ja ystäväni pelastanut hirveist' -On tuskista; siis, juutalaisen rahat, -Nuo kolmetuhat dukaattia, mielist' -Annamme hyvänsuovan vaivan palkaks. - -ANTONIO. -Ja lisäks ikuisehen rakkauden -Ja palveluksen velkaan teille jäämme. - -PORTIA. -Se hyvin maksettu, ken hyvillään on; -Ja hyvilläni minä, kun teit' autoin, -Ja sen jo katson hyväks palkinnoksi: -En ole palkan-ahne ollut koskaan. -Mua tavattaissa tuntekaa, ma pyydän; -Nyt herran haltuun vaan ja rauha teille. - -BASSANIO. -Teit' yhä vielä kiusaan, hyvä herra: -Meilt' ottakaatte joku muisto lahjaks, -Ei palkinnoks. Ma kahta pyydän teiltä: -Ett' ette kiellä ja ett' anteeks suotte. - -PORTIA. -Kovasti kiusaatten, ja senvuoks myönnyn. -Tuon hansikan ma pyydän teiltä muistoks, -Ja rakkauden merkiks sormuksenne. -Pois älkää kättä viekö; muut' en tahdo; -Sit' ette kiellä, jos mua rakastatte. - -BASSANIO. -Tään sormuksenko? -- ah, se halpa on; -Sit' itse tarjota ma häpeäisin. - -PORTIA. -En mitään muuta pyydä kuin vaan tuon; -Ja nyt saan oikein halun siihen, huomaan. - -BASSANIO. -Enemmän siitä riippuu kuin sen arvo. -Kalleimman sormuksen Venetiass' annan -Ja kuulutuksen kautta teille hankin; -Vaan tätä en voi antaa -- suokaa anteeks. - -PORTIA. -Oletten aulis tarjomahan, näen ma: -Teilt' ensin opin kerjäämään; nyt opin -Mit' ompi vastattava kerjääjälle. - -BASSANIO. -Tään sormuksen sain vaimoltani, herra, -Kun hän sen antoi, hän mult' otti valan, -Sit' ett'en möis, pois antais, hukkais koskaan. - -PORTIA. -Se syy saa monet lahjat säästymään. -Jos vaimonne ei ole hupsu aivan, -Ja tietää että ansainnut sen olen, -Hän siit' ei ijäks teille vihaa kanna, -Jos mulle suotte sen. No, herran haltuun! - - (Portia ja Nerissa lähtevät.) - -ANTONIO. -Bassanio, sormus hälle antakaa; -Sen miehen ansiot ja rakkauteni -Jotakin maksaa vaimon käskyn suhteen. - -BASSANIO. -Gratiano, juokse, tapaa hänet kiinni, -Hänelle sormus vie ja tuo, jos voit, -Antonion luokse hänet. Joutuun, riennä! - - (Gratiano lähtee.) - -Pois tulkaa; heti lähdemme nyt teille; -Ja varhain aamusella lennätämme -Yhdessä Belmontiin. Antonio, tulkaa. - - (Lähtevät.) - - -Toinen kohtaus. - - Katu. - (Portia ja Nerissa tulevat.) - -PORTIA. -Tiedusta juutalaista; tuo vie hälle, -Ja vaadi hänen allekirjoitustaan. -Tän' yönä heti matkaan, ollaksemme -Kotona päivää ennen miehiämme. -Tuo mieleinen on kirja Lorenzolle. - - (Gratiano tulee.) - -GRATIANO. -Hyv' että kohtasin ma teidät, herra. -Likemmin mietittyään Don Bassanio -Lähettää teille sormuksen, ja pyytää -Teit' atrioimaan kanssaan. - -PORTIA. - Sit' en voi ma! -Mut sormuksen ma otan kiitoksella, -Niin sanokaa. Hyv' olkaa, näyttäkäätte -Pojalleni, miss' asuu vanha Shylock. - -GRATIANO. -Sen teen ma. - -NERISSA (Portialle). -Herra, sananen! -- (hiljaa) Saas nähdä, -Ma saanko mieheltäni sormuksen, -Jot' ijäks säilyttävänsä hän vannoi! - -PORTIA. -Saat varmaan. Sittenkös he vasta vannoo, -Ett' ovat miehille ne lahjoittanna; -Mut soditaan ja vannotahan vastaan. -He, riennä, joudu! Tiedät missä varron. - -NERISSA. -No, herra, näyttäkää, miss' on se talo. - - (Lähtevät.) - - - - -VIIDES NÄYTÖS. - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Belmont. Aukea paikka Portian talon edustalla. - (Lorenzo ja Jessika tulevat.) - -LORENZO. -Kuu kirkas loistaa. -- Tällaisena yönä, -Kun vienon tuulen sulo-suudelmista -Puut tuskin liikkui, tällaisena yönä -Troilus Trojan valleille kai nousi -Ja sieluns' Hellaan telttaan huokas, jossa -Cressida lepäs. - -JESSIKA. - Tällaisena yönä -Peloillaan kasteess' sipsutteli Thisbe, -Ja kun näk' ennen leijonaa sen varjon, -Pakeni säikkyin. - -LORENZO. - Tällaisena yönä -Kädessä pajun-oksa seisoi Dido -Ja rannalt' autiolt' armastansa viittas -Takaisin luokseen. - -JESSIKA. - Tällaisena yönä -Medea yrttej' etsi, nuorentaakseen -Niill' Aesonia. - -LORENZO. - Tällaisena yönä -Jessika rikkaan juutalaisen jätti, -Ja raivon kullan kanss' Venetiasta -Belmontiin karkas. - -JESSIKA. - Tällaisena yönä -Lorenzo poika hälle lemmen lupas, -Sydämen hältä vei, ja valat vannoi, -Mut tosi ei ykskään. - -LORENZO. - Tällaisena yönä -Ihana Jessika, tuo pikku nirppa, -Panettel' armastaan ja sai sen anteeks. - -JESSIKA. -Viel' yöteleisin, jos ei tulis ketään; -Mut, vaiti: miehen askeleita kuulen. - - (Stephano tulee.) - -LORENZO. -Hiljaisess' yössä ken niin kiireest' astuu? - -STEPHANO. -Ystävä. - -LORENZO. - Ystävä? Mik' ystävä? -Nimenne, ystävä! - -STEPHANO. -Stephano nimen' on; ma sanan tuon, -Ett' ennen päivää armollinen rouva -Belmontiin saapuu; pyhät risti-paikat -Hän retkeilee ja polvistuen anoo -Avio-onnea. - -LORENZO. - Ken häll' on myötä? - -STEPHANO. -Vaan pyhä erakko ja neitsyensä. -Mut anteeks, joko palannut on herra? - -LORENZO. -Ei; eikä mitään hänest' ole kuultu. -- -Mut sisään, kultaseni, käykäämme -Ja juhlalliset tervetuliaiset -Talomme emännälle hankkikaamme. - - (Lancelot tulee.) - -LANCELOT. -Hoi, hoijaa, hoijaa! hoi, hoi! hoijaa, hoijaa! - -LORENZO. -Ken siellä huutaa? - -LANCELOT. -Hoijaa! Olettenko nähnyt herra Lorenzoa ja rouva Lorenzoa? Hoijaa! -hoijaa! - -LORENZO. -Älä hoilaa, mies; tääll' ollaan. - -LANCELOT. -Hoi! missä? missä? - -LORENZO. -Täällä. - -LANCELOT. -Sanokaa hänelle, että sananlennättäjä on tullut herrani luota, sarvi -täynnä hyviä uutisia: herrani on täällä ennen päivän koittoa. - - (Lähtee.) - -LORENZO. -Nyt sisään, kultaseni, vartomaan. -Vaan mitä siellä? Miksi sisään mennä? -Stephano ystäväni, tieto viekää -Väelle, että rouva tääll' on kohta; -Ja tuokaa soittokunta taivasalle. - - (Stephano lähtee.) - -Kuin hiljaa kuudan tuolla kunnaall' uinaa! -Täss' istukaamme, antain soiton äänten -Solua korviimme; yön tyyni hiljaus -Sävelten vienoon sulosointuun sopii. -No, istu, armas! Kas, kuin taivaan tanner -Kirkkaita kulta-kieriköit' on täynnä; -Ja pisku pieninkin, min tuolla näet, -Kulkeissaan niin kuin enkel' laulaa, yhtyin -Heleä-silmäisten keruubein kuoriin. -Niin sointuu kuolemattomien sielut, -Vaan me, niin kauan kuin tää halpa tomu -Liallaan peittää sen, sit' emme kuule. - - (Soittoniekkoja tulee.) - -Herättäkää nyt hymnillä Diana; -Sävelin vienoin valtiaanne korvaa -Hivelkää; kotiin soitolla hän viekää. - -JESSIKA. -Ei koskaan hauskuta mua sulo-soitto. - -LORENZO. -Sun mieles jännitys on siihen syynä. -Vaan katso hurjaa, vallatonta karjaa, -Tai nuorta, kesytöntä varsalaumaa, -Kuin kirmaa ne ja mylvii, ääneen hirnuu -Tulisen veren vaikutuksest' aivan. -Jos äkkiä ne torven äänen kuulee, -Tai joku soiton sävel korvaan hiipii, -Näät että oiti seisahtuu he kaikki, -Ja hurjiin silmiin lempeän tuo katseen -Sävelten valta. Senvuoks, kertoo runo, -Puut, kivet, aallot eloon lauloi Orpheus. -Niin jäykkää, kovaa, raivokast' ei mikään, -Ett'ei sen luonnett' ajaks muuta soitto. -Mies, jolta puuttuu sointuisuus ja jot'ei -Suloiset sopu-äänet sykäytä, -On viekas, juonikas ja rosvomainen, -Sen hengen liikkeet tylsät niinkuin yö, -Ja niinkuin tuonela sen himot mustat; -Äl' usko moista! -- Kuule soittoa. - - (Portia ja Nerissa tulevat etäällä.) - -PORTIA. -Tuo valo tuolla salistani virtaa. -Kuin kauas säteens' antaa pieni liekki! -Noin maailmass' inhassa myös hyvyys loistaa. - -NERISSA. -Kun loisti kuu, ei nähty kynttilää. - -PORTIA. -Isompi valo himmentääpi pienen. -Sijaisellakin kuninkaan on loisto -Siks, kunnes saapuu kuningas; mut silloin -Valuupi hohto pois kuin valtamereen -Sydänmaan puro. Soitantoa! Kuule! - -NERISSA. -Se oma soittokuntanne on, rouva. - -PORTIA. -Ei mitään suhdatonta hyvää, nään mä: -Nyt paljon kauniimpaa kuin päiväll' on se. - -NERISSA. -Se hiljaisuuden vaikutust' on, rouva. - -PORTIA. -Niin kauniisti kuin leivo laulaa varis, -Jos kumpaakaan et kuuntele. Ja niinpä -Myös satakieli, jos se päiväll' laulais, -Kun kaikki hanhet kaakottaa, ei ois se -Parempi laulumies kuin peukaloinen. -Näin useassa suhteess' ajan suhteet -Asian ansion ja arvon määrää. -- -Vait! Kuutar Endymion luona nukkuu, -Herättää ei saa häntä. - - (Soitanta taukoo.) - -LORENZO. - Portian ääni, -Jos en ma pety. - -PORTIA. - Mun hän tuntee niin kuin -Sokea käen huonost' äänestään. - -LORENZO. -No, tervetullut kotiin, rakas rouva. - -PORTIA. -Menestyst' olemme me miehillemme -Rukoilleet ja siit' avun toivomme. -Ovatko tulleet jo? - -LORENZO. - Ei, rouva hyvä. -Mut sanantuoja ennalt' ilmoittanna -On heidän tulon. - -PORTIA. - Sisään käy, Nerissa, -Väelle sano, ett'eivät he lainkaan -Pois-olostamme ole tietävinään; -Lorenzo kai on vait? ja Jessika? - - (Torven toitaus kuuluu.) - -LORENZO. -Jo tulee puolisonne: torven kuulen. -- -Meist' olkaa huoleti, me emme kieli. - -PORTIA. -Tää yö on juur kuin sairas päivänvalo, -Vaan hiukan kalpeampi: niinkuin päivä, -Kun päivyt pilvihin on peittynyt. - - (Bassanio, Antonio, Gratiano seuralaisineen tulevat.) - -BASSANIO. -Meill' antipodein kanss' on täysi päivä, -Jos ilmestytte te, kun päivyt poistuu. - -PORTIA. -Jos loistankin, en julkea lie toki: -Miehelleen kaihoks julkea on vaimo, -Ja sit' en Bassaniolle koskaan soisi, -Sen tietköön Luoja! -- Tervetullut! - -BASSANIO. - Kiitos! -Mut tervehdyttäkää myös ystävääni: -Se nyt on hän: Antonio, se, jolle -Niin äärettömäss' olen velassa. - -PORTIA. -Velassa hälle kaikess' oletten: -Hän teidän tähden suureen velkaan joutui. - -ANTONIO. -Ei mitään; kaikk' on täysin suoritettu. - -PORTIA. -No, tervetullut, signor, meidän kotiin; -Se muussakin kuin sanoiss' ilmi tulkoon: -Siis kaikki tyhjät puhetavat sikseen. - -GRATIANO (Nerissalle). -Kuun kautta tuolla! väärin mulle teette; -Sen tuomarin sai kirjuri, sen vannon. -Jo soisin kuohilaan sen saaneen multa, -Kun noin sen panee pahaks oma kulta. - -PORTIA. -Toraako nyt jo? mikä riidan aine? - -GRATIANO. -Vaan kultarengas, pieni halpa sormus, -Jonk' antoi mulle hän, ja jossa lause -Ol' yhtäläinen juur kuin veitsisepän -Veitsissä värsy: "Säästä, älä päästä". - -NERISSA. -Ei arvost' eikä värsyistä nyt puhe. -Kun teille annoin sen, niin vannoitte, -Ett' ois se sormessanne kuolinhetkeen, -Ja hautahankin mukananne seurais. -Ois teidän tullut tallettaa se, jos ei -Mun tähteni, niin valan kalliin tähden. -Vai herra kirjurille! Herra nähköön, -Se kirjur' ei saa koskaan karvaa leukaan. - -GRATIANO. -Saa kyllä, jos vaan mieheksi hän kasvaa. - -NERISSA. -Niin mieheksi jos koskaan kasvaa nainen. - -GRATIANO. -Tuon käden kautta! sen sai nuorukainen, -Pahainen poika, pieni piimäparta, -Lain-miehen kirjuri, sun pituises, -Laveri laps, mi palkakseen sen kerjäs; -Sydäntä mull' ei ollut sitä kieltää. - -PORTIA. -Te nuhteit' ansaitsette, toden totta, -Kun tuhlaatten noin vaimon ensi-lahjan, -Mi sormeen pantu valall' on, ja lihaan -Uskollisuudella näin kiinnitetty. -Min' annoin armaalleni sormuksen; -Hän vannoi, ettei koskaan sitä hukkais; -Täss' on hän, vakuuttaa ma tohdin että -Hän sit' ei antais, sormestansa päästäis, -Ei koko maailman aarteista. Gratiano, -Täst' eukkonne syyn katkeran saa harmiin; -Tulisin hulluks' jos näin kävis mulle. - -BASSANIO (itsekseen). -Nyt vasen käsi poikki vaan, ja vannon, -Ett' ottelussa multa sormus hukkui. - -GRATIANO. -Bassanion sormuksen sai tuomari; -Hän pyys sen, ja sen ansaitsikin kyllä, -Nyt kirjuri, tuo poika, joka siellä -Kynäili hiukan, pyysi saada mun; -Ja herra niinkuin palvelija muuta -Ei ottaa tahtoneet kuin sormukset. - -PORTIA. -Ja te, min sormuksen te annoitte? -Sit' ette suinkaan, minkä multa saitte! - -BASSANIO. -Jos valheen liittää voisin rikokseeni, -Niin kieltäisin; vaan näette, sormessani -Ei sormust' ole: poiss' se on. -- - -PORTIA. - Noin tyhjä -On viekas sielunnekin kunniasta. -En totta tule vuoteesenne, kunnes -Nään sormukseni. - -NERISSA. - Enkä minä teidän, -Omani kunnes nään. - -BASSANIO. - Jos tietäisitte, -Hyv' armas, kelle annettiin se sormus, -Ja kenen puolest' annettiin se sormus, -Ja minkä tähden annettiin se sormus, -Kuin raskast' oli antaa pois se sormus, -Kun muut' ei ottaa tahdottu kuin sormus, -Niin julma vihannekin varmaan lauhtuis. - -PORTIA. -Jos tietäisitte mitä voi se sormus, -Sen arvoa, jonk' antama se sormus, -Ja velvoitusta tallettaa se sormus, -Niin teilt' ei olis hukkunut se sormus. -Niin järjetön ken olis, ett' ei häpeis -Kalua pyytää, jok' on teille pyhä, -Jos vaan sit' olisitte suojellut -Vähänkin innokkaasti? Niin, Nerissa. -Opiksi on mit' uskoa mun pitää: -Se sormus naisell' on, siit' annan pääni. - -BASSANIO. -Ei, kautta sieluni ja kunniani! -Ei naisella, vaan kunnon tohtorilla, -Mi kolmetuhat dukaattia hylkäs -Ja vaati sormuksen. Sen hältä kielsin -Ja nurpeillaan pois annoin hänen mennä. -Sen miehen, joka kalliin ystäväni -Pelasti hengen. Mitä tehdä, kulta? -Perästä lähettää se täytyi hälle. -Sen kohteliaisuus ja häpy vaati: -Niin halpaan kiittämättömyyden lokaan -En kunniaani pannut. Anteeks, armas! -Siell' ollen, sormust' olisitte tekin -Anoneet kunnon tohtorille lahjaks. - -PORTIA. -Etäällä täältä pitäkää se tohtor'. -Kun hällä, näät, on lempi-aarteheni, -Se, jota mulle hoitaa vannoitten, -Niin tulen yhtä anteliaaks kuin te: -En hältä mitään kiellä, ruumihini -Ja puolisoni vuoteen annan hälle. -Ma häntä tuta tahdon. Maatkaa aina -Kotona yöt; mua kaitkaa niinkuin Argus! -Jos ette, jos ma yksin jään, niin kautta -Mun kunniani -- tallell' on se vielä -- -Ma vierelliseks otan tohtorin. - -NERISSA. -Ja minä kirjurin; siis katsokaatte, -Ett'ette mua heitä omaan valtaan. - -GRATIANO. -No, koita; mut jos kiinni hänet saan, -Niin kyllä kynä hältä katkaistaan. - -ANTONIO. -Min' olen raukka syypää tähän riitaan. - -PORTIA. -Ei huolta mitään; tervetullut vaan! - -BASSANIO. -Tää pakko-virhe anteeks suokaa, Portia; -Ja tässä ystävien kuullen vannon -Sun sulo-silmäis kautta, joissa oman -Nään itseni -- - -PORTIA. - Hän silmissäni kaksin -Kuvansa näkee: yhden kummassakin. -No, vannokaa nyt tuohon kaksoisuuteen, -Kenties teit' uskotaan! - -BASSANIO. - Mut kuulkaa toki! -Vikani anteeks! Sieluhuni vannon, -Ett' enää valaani en koskaan riko. - -ANTONIO. -Ruumiini kerran alttiiks annoin hälle, -Ja ilman tuota, joll' on nyt tuo sormus, -Se olis mennyt. Nyt taas sieluni -Ma pantiks panen, ett'ei puolisonne -Valaansa enää riko ehdollansa. - -PORTIA. -Takuunne siis! Tuo hälle antakaa, -Paremmin säilyköön se kuin tuo toinen. - -ANTONIO. -Tuoss' on; ja säilyttää se luvatkaatte. - -BASSANIO. -No, totta! tuonhan tohtorille annoin. - -PORTIA. -Sen hältä sain. Bassanio, anteeks suokaa: -Sen hinnasta hän makas kanssani. - -NERISSA. -Gratiano kiltti, tekin anteeks suokaa: -Tuo kirjuri, tuo piimäparta poika, -Sen palkaks soi, kun makas kanssan' yön. - -GRATIANO. -Haa! Tää on niinkuin maantien laittamista -Kesällä, jolloin tiet on hyvät kyllä. -Kuin? Nytkö kannattaa jo aisaa saamme? - -PORTIA. -Hyi, hävetkää! -- Kaikk' ihmeiss' oletten te. -Täss' ompi kirje, lukekaa se joskus; -Se Paduasta on Bellariolta; -Se näyttää, että tohtor' oli Portia, -Nerissa kirjuri. Lorenzo tuossa -Todistaa että jälkehenne lähdin -Ja juur nyt palasin: en sisään ole -Viel' ehtinyt. -- Antonio, tervetullut! -Varalla mull' on paremp' uutinen, -Kuin luulettenkaan: avatkaa tuo kirje, -Niin näätte, että kolme laivoistanne -Palanneet juur on rikkauksinensa. -En sano, mikä outo sattumus -Tuon kirjeen mulle toi. - -ANTONIO. - Min' olen mykkä. - -BASSANIO. -Te tohtori, ja teit' en tuntenut? - -GRATIANO. -Te kirjuri, jonk' aisaa kannattaisit? - -NERISSA. -Niin; vaan se kirjur' ei sit' aio koskaan, -Jos siks ei elä, että tulee mieheks. - -BASSANIO. -Teit', armas tohtor', anon vierelliseks; -Kun poissa olen, vaimoineni maatkaa. - -ANTONIO. -Te toitte elon mulle, elannon: -Täss' selvään nään, ett' ehjinä mun laivan' -On satamahan tulleet. - -PORTIA. - No, Lorenzo? -Teillenkin kirjur' antaa hyvät toivot. - -NERISSA. -Niin, ja ne annan hälle lunnahitta, -- -Täss' annan teille sekä Jessikalle -Tuon rikkaan juutalaisen lahjakirjan -Kaikista tavaroistaan, kun hän kuolee. - -LORENZO. -Ihanat naiset, mannaa kylvätten te -Nälkäisten tielle. - -PORTIA. - Jo on melkein aamu, -Ja täyttä selvää koko menost' ette -Viel' ole saaneet. Sisään lähtekäämme, -Ja siellä tarkoin kuulustelkaa meitä: -Totuuden mukaan kaikkeen vastaamme. - -GRATIANO. -No, tehdään niin! Ja ensi kuulustus on -Johonka vannoa Nerissan täytyy: -Ens' yöhön valvoako tahtoo hän, -Vai maata nyt, kaks tiimaa päivähän? -Kun tulee päivä, pois sen toivoisin, -Ja maata päästä kera kirjurin, -Eläissäni en mitään talleta -Niin tarkoin kuin Nerissan sormusta. - - - - -SELITYKSET: - - -[1] _Rialto_. Yksi niitä saaria, joille Venetia on rakennettu; -vaan kun samalla saarella oli kauppiasten kokouspaikka, nimitetään -kauppakielessä Venetian kaupattoa (= pörssiä) Rialtoksi. - -[2] _Kuin nuori Alcides_ j.n.e. Portia vertaa itseään Hesioneen -Laomedonin tyttäreen, joka tavan mukaan oli määrätty meritursaalle -vuosi-uhriksi, vaan jonka Hercules pelasti. - -[3] _Sa kova Midaan ruoka_. Kaikki, johon Midas koski, muuttui -kullaksi. - -[4] _Lisäks kymmenen sa saisit_. S.o. kaksitoista, juryn jäsenten -luku, joiden olisi pitänyt tuomita Shylock kuolemaan. - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Venetian kauppias, by William Shakespeare - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VENETIAN KAUPPIAS *** - -***** This file should be named 44832-8.txt or 44832-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/4/8/3/44832/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/44832-8.zip b/44832-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 0b0cfb1..0000000 --- a/44832-8.zip +++ /dev/null diff --git a/44832-h.zip b/44832-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 834c5d6..0000000 --- a/44832-h.zip +++ /dev/null diff --git a/44832-h/44832-h.htm b/44832-h/44832-h.htm index 8c3cbbe..a61e20a 100644 --- a/44832-h/44832-h.htm +++ b/44832-h/44832-h.htm @@ -2,7 +2,7 @@ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="fi" lang="fi"> <head> - <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" /> + <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" /> <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> <title> The Project Gutenberg eBook of Venetian kauppias, by William Shakespeare. @@ -73,45 +73,7 @@ hr.chap {width: 65%} </head> <body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of Venetian kauppias, by William Shakespeare - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Venetian kauppias - -Author: William Shakespeare - -Translator: Paavo Cajander - -Release Date: February 5, 2014 [EBook #44832] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VENETIAN KAUPPIAS *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - -</pre> - - - +<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44832 ***</div> <h1>VENETIAN KAUPPIAS</h1> @@ -124,32 +86,32 @@ ilmestyi 1882.</p> <p class="p4" /> -<p><b>Näytelmän henkilöt:</b></p> +<p><b>Näytelmän henkilöt:</b></p> <p> VENETIAN DOGI.<br /> MAROCCON PRINSSI, | Portian kosijoita.<br /> ARRAGONIN PRINSSI, |<br /> ANTONIO, Venetian kauppias.<br /> -BASSANIO, hänen ystävänsä.<br /> +BASSANIO, hänen ystävänsä.<br /> GRATIANO, |<br /> -SOLANIO, | Antonion ja Bassanion ystäviä.<br /> +SOLANIO, | Antonion ja Bassanion ystäviä.<br /> SALARINO, |<br /> LORENZO, Jessikan rakastaja.<br /> SHYLOCK, juutalainen.<br /> -TUBAL, juutalainen, hänen ystävänsä.<br /> +TUBAL, juutalainen, hänen ystävänsä.<br /> LANCELOT GOBBO, Shylockin palvelija.<br /> -VANHA GOBBO, Lancelotin isä.<br /> +VANHA GOBBO, Lancelotin isä.<br /> SALERIO.<br /> LEONARDO, Bassanion palvelija.<br /> BALTHASAR, | Portian palvelijoita.<br /> STEPHANO, |<br /> PORTIA, nuori ja rikas neiti.<br /> -NERISSA, hänen kamarineitsyensä.<br /> -JESSIKA, Shylockin tytär.<br /> +NERISSA, hänen kamarineitsyensä.<br /> +JESSIKA, Shylockin tytär.<br /> </p> -<p>Venetian senaattoreita, oikeuden virkamiehiä, vanginvartijoita, +<p>Venetian senaattoreita, oikeuden virkamiehiä, vanginvartijoita, palvelijoita ja muita seuralaisia.</p> <p>Tapaus osaksi Venetiassa, osaksi Belmontissa.</p> @@ -157,69 +119,69 @@ palvelijoita ja muita seuralaisia.</p> <hr class="chap" /> -<h2>ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.</h2> +<h2>ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.</h2> -<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3> +<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3> <p> <span style="margin-left: 2em;">Venetia. Katu.</span><br /> <span style="margin-left: 2em;">(Antonio, Salarino ja Solanio tulevat.)</span><br /> <br /> ANTONIO.<br /> -En totta tiedä, mistä tämä synkkyys.<br /> -Mua vaivaa se: myös teitä, kuten kuulen.<br /> -Vaan kuinka löysin, käsitin ja sain sen,<br /> +En totta tiedä, mistä tämä synkkyys.<br /> +Mua vaivaa se: myös teitä, kuten kuulen.<br /> +Vaan kuinka löysin, käsitin ja sain sen,<br /> Mit' ainett' on se ja mist' on sen synty,<br /> -Sit' en ma vielä tiedä.<br /> -Ja mun niin pöllöpääks tuo synkkyys saattaa,<br /> -Ett' itseni ma töin ja tuskin tunnen.<br /> +Sit' en ma vielä tiedä.<br /> +Ja mun niin pöllöpääks tuo synkkyys saattaa,<br /> +Ett' itseni ma töin ja tuskin tunnen.<br /> <br /> SALARINO.<br /> Mielenne valtamerill' ajelehtii,<br /> Miss' uhkein purjein kauppalaivanne,<br /> Kuin meren rikkaat porvarit ja herrat,<br /> -Tai niinkuin juhlakulku vesillä,<br /> -Kopeillen katsoo pientä kauppapurtta,<br /> -Mi kunnioittain heitä kumartaa,<br /> -Kun siivin kudotuin he ohi kiitää.<br /> +Tai niinkuin juhlakulku vesillä,<br /> +Kopeillen katsoo pientä kauppapurtta,<br /> +Mi kunnioittain heitä kumartaa,<br /> +Kun siivin kudotuin he ohi kiitää.<br /> <br /> SOLANIO.<br /> Jos mulla vaarankaupall' ois niin paljon,<br /> Niin suurin osa aatost' ulkomailla<br /> -Mun toiveitani seurais. Ruohoj' yhä<br /> +Mun toiveitani seurais. Ruohoj' yhä<br /> Repisin, tuulta tiedustellen; tokeet,<br /> Satamat, sillat kartalt' etsisin,<br /> Ja joka esine, mi laivoilleni<br /> -Vois vaaraa tuottaa, sais mun varmaan synkäks.<br /> +Vois vaaraa tuottaa, sais mun varmaan synkäks.<br /> <br /> SALARINO.<br /> -Mun henkeni, kun keittoani jäähdän,<br /> +Mun henkeni, kun keittoani jäähdän,<br /> Minuhun kuumeen lietsois, astellessa,<br /> Min tuhon myrsky merell' aikaan saapi.<br /> Jos tiimalasin hiekkaa katseleisin,<br /> -Näkisin särkkiä ja lantait' oiti,<br /> +Näkisin särkkiä ja lantait' oiti,<br /> Ja rikkaan Antin, kansi sannass' aivan,<br /> -Pää kylkiluiden alla, haudallensa<br /> +Pää kylkiluiden alla, haudallensa<br /> Suut' antamassa. Kirkkohon jos saisin<br /> -Ja näkisin sen pyhät kiviholvit,<br /> -Het' enkö salaluotoj' aatteleis,<br /> +Ja näkisin sen pyhät kiviholvit,<br /> +Het' enkö salaluotoj' aatteleis,<br /> Jotk' uljaan laivan kylkehen vaan koskein,<br /> -Sen kaikki höysteet kylväis virtahan,<br /> -Ja laineen kuohut silkilläni peittäis,<br /> +Sen kaikki höysteet kylväis virtahan,<br /> +Ja laineen kuohut silkilläni peittäis,<br /> Ja lyhyeen, nyt niin ja niin suur' arvo,<br /> -Ja huomenna ei mitään? Saattaisinko<br /> +Ja huomenna ei mitään? Saattaisinko<br /> Tuot' aatella ja aattelematt' olla,<br /> -Ett' tapaus moinen saattaisi mun synkäks?<br /> -Siis vait! Antonio, tiedän sen, on synkkä<br /> -Siit', että aattelee hän kauppojansa.<br /> +Ett' tapaus moinen saattaisi mun synkäks?<br /> +Siis vait! Antonio, tiedän sen, on synkkä<br /> +Siit', että aattelee hän kauppojansa.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Vakuutan, en. Siit' onneani kiitän,<br /> +Vakuutan, en. Siit' onneani kiitän,<br /> Ett' yhden paikan, yhden laivan turviss'<br /> -Ei ole tavarani; eikä riipu<br /> -Tän vuoden onnest' yksin kaikki varat:<br /> -Siis kauppani ei mua synkäks saata.<br /> +Ei ole tavarani; eikä riipu<br /> +Tän vuoden onnest' yksin kaikki varat:<br /> +Siis kauppani ei mua synkäks saata.<br /> <br /> SALARINO.<br /> Siis rakastunut?<br /> @@ -228,137 +190,137 @@ ANTONIO.<br /> <span style="margin-left: 8.5em;">Hyi!</span><br /> <br /> SALARINO.<br /> -<span style="margin-left: 11em;">Ei sitäkään?</span><br /> -No, senvuoks sitten synkkä kai, ett' ette<br /> +<span style="margin-left: 11em;">Ei sitäkään?</span><br /> +No, senvuoks sitten synkkä kai, ett' ette<br /> Iloinen ole; paremp' oisi nauraa,<br /> -Hypellä, sanoa, ett' oletten te<br /> -Iloinen siit', ett' ette ole synkkä.<br /> -Kakspäisen Janon kautta! luonto luopi<br /> -Ihmeellisiä veitikoita joskus:<br /> -Ken silmill' yhä tirrittää ja nauraa<br /> -Kuin papukaija säkkipilliä,<br /> +Hypellä, sanoa, ett' oletten te<br /> +Iloinen siit', ett' ette ole synkkä.<br /> +Kakspäisen Janon kautta! luonto luopi<br /> +Ihmeellisiä veitikoita joskus:<br /> +Ken silmill' yhä tirrittää ja nauraa<br /> +Kuin papukaija säkkipilliä,<br /> Ja toisen taas niin muikea on muoto,<br /> -Ett' ei hän naurain hampaitaankaan näytä,<br /> +Ett' ei hän naurain hampaitaankaan näytä,<br /> Vaikk' ilveen vannois naurettavaks Nestor.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Bassanio, Lorenzo ja Gratiano tulevat.)</span><br /> <br /> SOLANIO.<br /> Bassanio tuoss' on, jalo lankonne,<br /> -Lorenzo ja Gratiano; hyvästi!<br /> -Parempaan seuraan jätämme nyt teidät.<br /> +Lorenzo ja Gratiano; hyvästi!<br /> +Parempaan seuraan jätämme nyt teidät.<br /> <br /> SALARINO.<br /> Olisin viipynyt, ett' oisin saanut<br /> -Teit' iloiseks, vaan paremp' ehti väliin.<br /> +Teit' iloiseks, vaan paremp' ehti väliin.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> Ma suurest' arvoanne kunnioitan.<br /> Teit', arvaan, omat toimenne nyt kutsuu,<br /> -Ja tilaa käytätten, pois päästäksenne.<br /> +Ja tilaa käytätten, pois päästäksenne.<br /> <br /> SALARINO.<br /> -Huomenta, hyvät herrat.<br /> +Huomenta, hyvät herrat.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -No, herrat hyvät, milloin saamme nauraa?<br /> -Nyt harvoin teitä näkee; se ei oikein.<br /> +No, herrat hyvät, milloin saamme nauraa?<br /> +Nyt harvoin teitä näkee; se ei oikein.<br /> <br /> SALARINO.<br /> -Kun aika myöntää, saatte meistä vieraat.<br /> +Kun aika myöntää, saatte meistä vieraat.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Salarino ja Solanio lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Salarino ja Solanio lähtevät.)</span><br /> <br /> LORENZO.<br /> -Nyt kun Antonion löysitten, Bassanio,<br /> -Me teidät jätämme; mut muistakaatte.<br /> -Miss' oli määrä puolis-aikaan olla.<br /> +Nyt kun Antonion löysitten, Bassanio,<br /> +Me teidät jätämme; mut muistakaatte.<br /> +Miss' oli määrä puolis-aikaan olla.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> Minuhun luottakaa.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> -Signor Antonio, synkkä teill' on muoto;<br /> +Signor Antonio, synkkä teill' on muoto;<br /> Panette mailmahan liian arvon:<br /> -Ken liiaks sitä murhehtii, sen hukkaa.<br /> +Ken liiaks sitä murhehtii, sen hukkaa.<br /> Mut ihmeest' oletten te muuttunut.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> Mailmaa mulle mailm' on, Gratiano,<br /> -Näkymö, joss' on osa jokaisella,<br /> -Ja mun on synkkä.<br /> +Näkymö, joss' on osa jokaisella,<br /> +Ja mun on synkkä.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> <span style="margin-left: 9em;">Narrin osa mulle!</span><br /> Iloiten, naurain sitten kurtut tulkoot,<br /> -Ja viinist' ennen maksa kuumaks käyköön<br /> -Kuin sydän kylmäks tuskan voihkinasta.<br /> -Miks miesi, joll' on veri lämmin, istuis<br /> +Ja viinist' ennen maksa kuumaks käyköön<br /> +Kuin sydän kylmäks tuskan voihkinasta.<br /> +Miks miesi, joll' on veri lämmin, istuis<br /> Kuin vaarin alabasterinen kuva?<br /> Ja nukkuis valvoen, ja keltataudin<br /> Harmista saisi? Antonio, kuules,<br /> Sua rakastan, ja rakkaus nyt puhuu:<br /> -On ihmisiä, joiden kasvot aina,<br /> +On ihmisiä, joiden kasvot aina,<br /> Kuin kuljuvesi, limpipeittees' on,<br /> -Ja jotk' on itsepäisest' aina vaiti,<br /> +Ja jotk' on itsepäisest' aina vaiti,<br /> Aikeessa sitten saada arvoisan<br /> -Ja syvämietteisen ja viisaan nimen,<br /> -Kuin lausuisivat: "täss' on oraakkeli;<br /> -Kun minä avaan suuni, älä hiisku!"<br /> -Oi, Antonio, tunnen niitä, jotk' on<br /> -Vaan senvuoks viisaan maineessa, ett'eivät<br /> -Niin mitään puhu, sillä jos he puhuis,<br /> +Ja syvämietteisen ja viisaan nimen,<br /> +Kuin lausuisivat: "täss' on oraakkeli;<br /> +Kun minä avaan suuni, älä hiisku!"<br /> +Oi, Antonio, tunnen niitä, jotk' on<br /> +Vaan senvuoks viisaan maineessa, ett'eivät<br /> +Niin mitään puhu, sillä jos he puhuis,<br /> Kirotuks varmaan joutuis kuulija,<br /> -Kun sanois veljellensä: sinä tyhmä.<br /> -Ma tästä puhun toiste enemmän;<br /> -Mut synkkämielen syötill' älkää käykö<br /> -Tuon narrin-nuoliaan, tuon kuoren pyyntöön.<br /> -Lorenzo, tule! — Hyvästi siks aikaa.<br /> -Ma saarnan päätän jälkeen puolisen.<br /> +Kun sanois veljellensä: sinä tyhmä.<br /> +Ma tästä puhun toiste enemmän;<br /> +Mut synkkämielen syötill' älkää käykö<br /> +Tuon narrin-nuoliaan, tuon kuoren pyyntöön.<br /> +Lorenzo, tule! — Hyvästi siks aikaa.<br /> +Ma saarnan päätän jälkeen puolisen.<br /> <br /> LORENZO.<br /> -Niin, jätämme siis puoliseksi teidät.<br /> -Ma lienen noita mykkä-viisaita,<br /> +Niin, jätämme siis puoliseksi teidät.<br /> +Ma lienen noita mykkä-viisaita,<br /> Kun puhua Gratianolt' en saa koskaan.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> -Tee mulle seuraa kaksi vuotta vielä,<br /> -Niin oman kieles äänt' et enää tunne.<br /> +Tee mulle seuraa kaksi vuotta vielä,<br /> +Niin oman kieles äänt' et enää tunne.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Hyvästi! Rupattaa kyll' osaan minä.<br /> +Hyvästi! Rupattaa kyll' osaan minä.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> -No, kiitos! sillä vait'olo ei kaunistakaan muuta<br /> -Kuin kuivaa lehmänkieltä sekä neitseellistä suuta.<br /> +No, kiitos! sillä vait'olo ei kaunistakaan muuta<br /> +Kuin kuivaa lehmänkieltä sekä neitseellistä suuta.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Gratiano ja Lorenzo lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Gratiano ja Lorenzo lähtevät.)</span><br /> <br /> ANTONIO.<br /> Oliko tuo nyt jotakin?<br /> </p> <p>BASSANIO. -Gratiano puhuu äärettömän paljon tyhjää, enemmän kuin kukaan koko -Venetiassa. Hänen järki-sanansa ovat niinkuin kaksi vehnän jyvästä -kahdessa ruumenkarpiossa: saat hakea koko päivän niitä löytääksesi, -ja kun ne löydät, eivät ne palkitse hakemisen vaivaa.</p> +Gratiano puhuu äärettömän paljon tyhjää, enemmän kuin kukaan koko +Venetiassa. Hänen järki-sanansa ovat niinkuin kaksi vehnän jyvästä +kahdessa ruumenkarpiossa: saat hakea koko päivän niitä löytääksesi, +ja kun ne löydät, eivät ne palkitse hakemisen vaivaa.</p> <p> ANTONIO.<br /> No niin; vaan ken se neiti, jonka luo<br /> -Salaisen pyhäretken tehdä vannoit?<br /> -Lupasit tänään kertoa sen mulle.<br /> +Salaisen pyhäretken tehdä vannoit?<br /> +Lupasit tänään kertoa sen mulle.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -Te hyvin tiedätten, Antonio,<br /> -Kuink' olen paljon tullut häviölle,<br /> -Kun elänyt ma olen komeammin,<br /> -Kuin heikot varan' ajan pitkään sietäis.<br /> +Te hyvin tiedätten, Antonio,<br /> +Kuink' olen paljon tullut häviölle,<br /> +Kun elänyt ma olen komeammin,<br /> +Kuin heikot varan' ajan pitkään sietäis.<br /> En vaikeroi, ett' uhka-elo moinen<br /> Nyt mult' on kielletty; vaan suurin huoli<br /> On saada kelpo maksuun isot velat,<br /> -Joit' elämäni, liian tuhlaavainen,<br /> +Joit' elämäni, liian tuhlaavainen,<br /> Minulle tuotti. Teille suurimmassa<br /> Niin rakkauden kuin rahan velass' olen;<br /> Ja rakkauteenne luottaen, nyt teille<br /> @@ -366,68 +328,68 @@ Ilm' annan kaikki hankkehet ja tuumat,<br /> Kuink' aion veloistani suoriuta.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Bassanio, pyydän, ilmaiskaa ne mulle.<br /> +Bassanio, pyydän, ilmaiskaa ne mulle.<br /> Ja jos ne, kuin te itse, kunnon kanssa<br /> -Ain' yhtä pitää, olkaa varma että<br /> -Varani, itseni ja minkä voin ma,<br /> +Ain' yhtä pitää, olkaa varma että<br /> +Varani, itseni ja minkä voin ma,<br /> Kaikk' alttiiks panen teille tarvittaissa.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> Kun koululasna kadotin ma nuolen,<br /> Sen parin samall' ammuin vauhdilla<br /> -Ja samaa tietä, mutta varovammin,<br /> -Ett' toisen löytäisin; ja alttiiks pannen<br /> -Näin molemmat, molemmat usein löysin.<br /> -Tuon poikatyön vaan kerron senvuoks että<br /> -Se mikä seuraa, viatont' on aivan.<br /> -Sain teiltä paljon, ja, kuin poika hurja,<br /> -Menetin minkä sain; vaan ampua<br /> -Suvaitkaa toinen nuoli samaa tietä<br /> -Kuin ensimmäinen, ja ma luulen, että,<br /> -Kun suuntaa tarkkaan, kumpaisenkin löydän,<br /> -Takaisin ainakin tuon jälkiheiton,<br /> -Ja kiittäin ensimmäisen velkaa jään.<br /> +Ja samaa tietä, mutta varovammin,<br /> +Ett' toisen löytäisin; ja alttiiks pannen<br /> +Näin molemmat, molemmat usein löysin.<br /> +Tuon poikatyön vaan kerron senvuoks että<br /> +Se mikä seuraa, viatont' on aivan.<br /> +Sain teiltä paljon, ja, kuin poika hurja,<br /> +Menetin minkä sain; vaan ampua<br /> +Suvaitkaa toinen nuoli samaa tietä<br /> +Kuin ensimmäinen, ja ma luulen, että,<br /> +Kun suuntaa tarkkaan, kumpaisenkin löydän,<br /> +Takaisin ainakin tuon jälkiheiton,<br /> +Ja kiittäin ensimmäisen velkaa jään.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> Mun tunnetten, ja tuhlaatten vaan aikaa,<br /> -Kun ystävyyttän' etsitten noin kiertäin;<br /> -Enemmän loukkaatten te mua varmaan<br /> -Epäilemällä alttiuttani,<br /> +Kun ystävyyttän' etsitten noin kiertäin;<br /> +Enemmän loukkaatten te mua varmaan<br /> +Epäilemällä alttiuttani,<br /> Kuin varani jos kaikki tuhlaisitte.<br /> -Siis sanokaa, mun mitä tulee tehdä,<br /> -Jot' arvionne mukaan tehdä voin,<br /> +Siis sanokaa, mun mitä tulee tehdä,<br /> +Jot' arvionne mukaan tehdä voin,<br /> Ja valmis olen oiti; puhukaa siis.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -Belmontissa on eräs rikas neiti,<br /> +Belmontissa on eräs rikas neiti,<br /> Ja kaunis, jopa kauniimpi kuin kaunis:<br /> -Suur'-avuinen. Ma hänen silmistänsä<br /> -Sain hellät, äänettömät viestit taannoin.<br /> -Hän Portia nimelt' on, ei halvemp' yhtään<br /> -Kuin Caton tytär, Bruton Portia.<br /> -Hän myös on mailmass' avaralta tuttu,<br /> -Sill' ilman neljät tuulet sinne lietsoo<br /> +Suur'-avuinen. Ma hänen silmistänsä<br /> +Sain hellät, äänettömät viestit taannoin.<br /> +Hän Portia nimelt' on, ei halvemp' yhtään<br /> +Kuin Caton tytär, Bruton Portia.<br /> +Hän myös on mailmass' avaralta tuttu,<br /> +Sill' ilman neljät tuulet sinne lietsoo<br /> Kosijoit' uhkeita; nuo keltakutrit<br /> Kuin kultatalja ohimoilla liehuu,<br /> Ja Belmontin ne Kolchin rannaks muuttaa,<br /> -Ja kärkkääst' etsii häntä moni Jason.<br /> +Ja kärkkääst' etsii häntä moni Jason.<br /> Antonio, oi! jos varoj' oisi mulla<br /> Kilpailla arvoss' yhden kanssa noista,<br /> -Niin sydämeni aavistuksen mukaan<br /> -Epäilemättä onnen saavuttaisin.<br /> +Niin sydämeni aavistuksen mukaan<br /> +Epäilemättä onnen saavuttaisin.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Varani kaikk' on merillä, sa tiedät,<br /> +Varani kaikk' on merillä, sa tiedät,<br /> Eik' ole rahaa mull', ei tavaroita,<br /> Mill' irti kultaa saisin. Mene siis,<br /> Venetiassa luottoani koita;<br /> -Ma ponnistan sit' äärettömiin asti<br /> +Ma ponnistan sit' äärettömiin asti<br /> Sua saadakseni kauniin Portian luo.<br /> -Rahoja oiti tiedustamaan käy,<br /> -Samaten minä teen; ja varma on,<br /> +Rahoja oiti tiedustamaan käy,<br /> +Samaten minä teen; ja varma on,<br /> Ett'ei mun takuun' ole kelvoton.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 10.5em;">(Lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 10.5em;">(Lähtevät.)</span><br /> </p> @@ -439,171 +401,171 @@ Ett'ei mun takuun' ole kelvoton.<br /> </p> <p>PORTIA. -Toden totta, Nerissa, minä pieni olento olen tähän suureen maailmaan -kyllästynyt.</p> +Toden totta, Nerissa, minä pieni olento olen tähän suureen maailmaan +kyllästynyt.</p> <p>NERISSA. -Voisi niin olla, neiti hyvä, jos teillä olisi yhtä runsain määrin -vastuksia kuin myötäkäymistä. Ja kuitenkin ovat, minun nähdäkseni, ne -yhtä sairaat, jotka yltäkylläisyyteensä pakahtuvat, kuin ne, jotka -puutteesen nääntyvät. Keskikohta ei siis ole halveksittava kohta. -Ylellisyys tuo pikemmin harmaat hiukset, mutta kohtuus pitemmän ijän.</p> +Voisi niin olla, neiti hyvä, jos teillä olisi yhtä runsain määrin +vastuksia kuin myötäkäymistä. Ja kuitenkin ovat, minun nähdäkseni, ne +yhtä sairaat, jotka yltäkylläisyyteensä pakahtuvat, kuin ne, jotka +puutteesen nääntyvät. Keskikohta ei siis ole halveksittava kohta. +Ylellisyys tuo pikemmin harmaat hiukset, mutta kohtuus pitemmän ijän.</p> <p>PORTIA. -Hyvät mietteet ja oikein lausutut!</p> +Hyvät mietteet ja oikein lausutut!</p> <p>NERISSA. -Paremmat ne olis, jos niitä oikein noudatettaisiin.</p> +Paremmat ne olis, jos niitä oikein noudatettaisiin.</p> <p>PORTIA. -Jos olisi yhtä helppoa tehdä kuin tietää, mikä on tehtävä, niin -olisi kappelit kirkkoja ja köyhäin hökkelit ruhtinasten linnoja. Se -on hyvä pappi, joka seuraa omia neuvojansa. Saattaisin helpommin -kahdellekymmennelle opettaa, mikä on hyvää ja oikeata, kuin yhtenä -noista kahdestakymmenestä seurata omia opetuksiani. Aivut voi keksiä -lakeja verelle, mutta tulinen luonto hyppää kylmän säännön yli; nuoruus -ja hulluus se loikkaa kuin jänis ramman viisauden vipujen yli. Vaan tämä -viisasteleminen ei auta mua valikoimaan itselleni miestä. — Voi mua! -valikoimaan! Valikoida en saa mieleistäni enkä hyljätä vastenmielistäni. -Näin on elävän tyttären tahdon sitonut kuolleen isän viimeinen tahto. -Eikö, Nerissa, ole hirveätä tuo, ett'en saata valita ketään enkä hyljätä -ketään?</p> +Jos olisi yhtä helppoa tehdä kuin tietää, mikä on tehtävä, niin +olisi kappelit kirkkoja ja köyhäin hökkelit ruhtinasten linnoja. Se +on hyvä pappi, joka seuraa omia neuvojansa. Saattaisin helpommin +kahdellekymmennelle opettaa, mikä on hyvää ja oikeata, kuin yhtenä +noista kahdestakymmenestä seurata omia opetuksiani. Aivut voi keksiä +lakeja verelle, mutta tulinen luonto hyppää kylmän säännön yli; nuoruus +ja hulluus se loikkaa kuin jänis ramman viisauden vipujen yli. Vaan tämä +viisasteleminen ei auta mua valikoimaan itselleni miestä. — Voi mua! +valikoimaan! Valikoida en saa mieleistäni enkä hyljätä vastenmielistäni. +Näin on elävän tyttären tahdon sitonut kuolleen isän viimeinen tahto. +Eikö, Nerissa, ole hirveätä tuo, ett'en saata valita ketään enkä hyljätä +ketään?</p> <p>NERISSA. -Teidän isänne oli aina kunnon mies, ja hurskailla on kuollessaan hyvät -mielenjohteet; siis arvanheitossa, jonka hän noiden kolmen, kulta-, -hopea- ja lyijylippaan suhteen keksi, ja jossa se, joka valikoi hänen -mielensä mukaan, valikoi teidät, ei varmaan yksikään muu valikoi -oikein, kuin se, joka oikein teitä rakastaa. Vaan eikö teillä ole -lämpimää tunnetta yhtäkään kohtaan noista ruhtinaallisista kosijoista, +Teidän isänne oli aina kunnon mies, ja hurskailla on kuollessaan hyvät +mielenjohteet; siis arvanheitossa, jonka hän noiden kolmen, kulta-, +hopea- ja lyijylippaan suhteen keksi, ja jossa se, joka valikoi hänen +mielensä mukaan, valikoi teidät, ei varmaan yksikään muu valikoi +oikein, kuin se, joka oikein teitä rakastaa. Vaan eikö teillä ole +lämpimää tunnetta yhtäkään kohtaan noista ruhtinaallisista kosijoista, jotka jo ovat saapuneet?</p> <p>PORTIA. -Ole hyvä, luettele heidät; ja siinä järjestyksessä kuin sinä heitä -nimität, tahdon minä heitä kuvailla; ja kuvauksestani voit sitten +Ole hyvä, luettele heidät; ja siinä järjestyksessä kuin sinä heitä +nimität, tahdon minä heitä kuvailla; ja kuvauksestani voit sitten arvata tunteeni.</p> <p>NERISSA. -Ensiksikin on täällä eräs neapelilainen prinssi.</p> +Ensiksikin on täällä eräs neapelilainen prinssi.</p> <p>PORTIA. -Niin, hän maar on oikea sälkö; sillä hän ei osaa muuta kuin sälkätä -hevosestaan; ja suurena lisänä muihin hyviin puoliinsa hän pitää sen, -että itse osaa sitä kengittää. Varon suuresti että hänen armollinen -äitinsä on ollut kisoissa hevossepän kanssa.</p> +Niin, hän maar on oikea sälkö; sillä hän ei osaa muuta kuin sälkätä +hevosestaan; ja suurena lisänä muihin hyviin puoliinsa hän pitää sen, +että itse osaa sitä kengittää. Varon suuresti että hänen armollinen +äitinsä on ollut kisoissa hevossepän kanssa.</p> <p>NERISSA. -Sitten on täällä palatsikreivi.</p> +Sitten on täällä palatsikreivi.</p> <p>PORTIA. -Hän ei tee muuta kuin rypistelee otsaansa, ikäänkuin mielisi sanoa: -"jos ette huoli minusta, niin olkaa ilman." Hän voi kuunnella hauskoja -juttuja nauramatta. Pelkään että hän vanhana muuttuu itkeväksi -filosofiksi, kun hän jo nuorena on noin epäkohteliaan synkkä. +Hän ei tee muuta kuin rypistelee otsaansa, ikäänkuin mielisi sanoa: +"jos ette huoli minusta, niin olkaa ilman." Hän voi kuunnella hauskoja +juttuja nauramatta. Pelkään että hän vanhana muuttuu itkeväksi +filosofiksi, kun hän jo nuorena on noin epäkohteliaan synkkä. Mieluummin menen vaimoksi ruumiinkallolle, jolla on suussa luu, kuin -yhdellekään noista. Jumala minua varjelkoon heistä kummastakin!</p> +yhdellekään noista. Jumala minua varjelkoon heistä kummastakin!</p> <p>NERISSA. -No, entä tuo ranskalainen herra, monsieur le Bon.</p> +No, entä tuo ranskalainen herra, monsieur le Bon.</p> <p>PORTIA. -Jumala hänet loi ja senvuoksi hän ihmisestä käyköön. Tiedän kyllä että -syntistä on muita pilkata; mutta hän! Niin, hänellä on hevonen parempi -kuin neapelilaisella, ja parempi paha tapa rypistellä otsaansa kuin -palatsikreivillä; hän on kaikkia eikä mitään. Jos rastas laulaa, niin -hän heti rupee kipakoimaan; hän miekkailee oman varjonsa kanssa. Jos -hänet ottaisin, ottaisin kaksikymmentä miestä. Jos hän minut hylkäisi, -antaisin sen hälle anteeksi, sillä vaikka hän rakastaisi minua +Jumala hänet loi ja senvuoksi hän ihmisestä käyköön. Tiedän kyllä että +syntistä on muita pilkata; mutta hän! Niin, hänellä on hevonen parempi +kuin neapelilaisella, ja parempi paha tapa rypistellä otsaansa kuin +palatsikreivillä; hän on kaikkia eikä mitään. Jos rastas laulaa, niin +hän heti rupee kipakoimaan; hän miekkailee oman varjonsa kanssa. Jos +hänet ottaisin, ottaisin kaksikymmentä miestä. Jos hän minut hylkäisi, +antaisin sen hälle anteeksi, sillä vaikka hän rakastaisi minua hulluuteen asti, en koskaan voisi siihen vastata.</p> <p>NERISSA. -No, entä Faulconbridge, tuo nuori englantilainen parooni? mitä hänelle +No, entä Faulconbridge, tuo nuori englantilainen parooni? mitä hänelle sanotte?</p> <p>PORTIA. -En mitään, sen tiedät; sillä hän ei ymmärrä minua, enkä minä häntä. Hän -ei osaa, ei latinaa, ei ranskaa, ei Italian kieltä, ja etten minä osaa -penninkään edestä Englannin kieltä, siitä voit vaikka panna kaksi -sormea kirjalle. Hän on hieno miehen haamu, mutta ah! ken saattaa -puhella mykän nuken kanssa? Kuinka kummalliseksi hän on puettu sitten! -Luulen että hän on ostanut takkinsa Italiasta, roimahousunsa Ranskasta, -lakkinsa Saksasta ja käytöksensä kaikkialta.</p> +En mitään, sen tiedät; sillä hän ei ymmärrä minua, enkä minä häntä. Hän +ei osaa, ei latinaa, ei ranskaa, ei Italian kieltä, ja etten minä osaa +penninkään edestä Englannin kieltä, siitä voit vaikka panna kaksi +sormea kirjalle. Hän on hieno miehen haamu, mutta ah! ken saattaa +puhella mykän nuken kanssa? Kuinka kummalliseksi hän on puettu sitten! +Luulen että hän on ostanut takkinsa Italiasta, roimahousunsa Ranskasta, +lakkinsa Saksasta ja käytöksensä kaikkialta.</p> <p>NERISSA. -Mitä ajattelette hänen naapuristaan, Skotlannin lordista?</p> +Mitä ajattelette hänen naapuristaan, Skotlannin lordista?</p> <p>PORTIA. -Että hänessä on kristillistä rakkautta naapuriinsa; sillä hän otti +Että hänessä on kristillistä rakkautta naapuriinsa; sillä hän otti lainaksi korvapuustin englantilaiselta, ja vannoi sen maksavansa -takaisin hänelle kyetessään. Luulen että ranskalainen takasi häntä +takaisin hänelle kyetessään. Luulen että ranskalainen takasi häntä niinkuin omaa velkaa.</p> <p>NERISSA. -Mitä pidätte tuosta nuoresta saksalaisesta, Saksenin herttuan +Mitä pidätte tuosta nuoresta saksalaisesta, Saksenin herttuan sisarenpojasta?</p> <p>PORTIA. -Sangen inhoittava aamulla, kun hän on selvä, ja suuresti inhoittava -iltapäivällä, kun hän on päissään. Parhaillaan ollessaan on hän hiukan -huonompi ihmistä, ja pahimmallaan hiukan parempi eläintä. Vaikka -pahimmasta pahinkin tapahtuisi, toivon kuitenkin avullisesti pääseväni -hänestä.</p> +Sangen inhoittava aamulla, kun hän on selvä, ja suuresti inhoittava +iltapäivällä, kun hän on päissään. Parhaillaan ollessaan on hän hiukan +huonompi ihmistä, ja pahimmallaan hiukan parempi eläintä. Vaikka +pahimmasta pahinkin tapahtuisi, toivon kuitenkin avullisesti pääseväni +hänestä.</p> <p>NERISSA. -Jos hän tarjoutuisi valikoimaan ja valikoisi oikean lippaan, niin -kieltäyisitte täyttämästä isänne tahtoa, jos kieltäyisitte ottamasta -häntä.</p> +Jos hän tarjoutuisi valikoimaan ja valikoisi oikean lippaan, niin +kieltäyisitte täyttämästä isänne tahtoa, jos kieltäyisitte ottamasta +häntä.</p> <p>PORTIA. -Siis, pahimpaa peläten, pyydän ettäs asetat suuren pikarillisen renskaa -väärälle lippaalle; sillä vaikka paholainen olisi siellä sisällä, ja -tämä kiusaus ulkopuolella, niin tiedän että hän tämän valitsisi. Teen -vaikka mitä, Nerissa, ennenkuin tahdon tulla vaimoksi sienelle.</p> +Siis, pahimpaa peläten, pyydän ettäs asetat suuren pikarillisen renskaa +väärälle lippaalle; sillä vaikka paholainen olisi siellä sisällä, ja +tämä kiusaus ulkopuolella, niin tiedän että hän tämän valitsisi. Teen +vaikka mitä, Nerissa, ennenkuin tahdon tulla vaimoksi sienelle.</p> <p>NERISSA. -Ei tarvitse teidän, neiti hyvä, pelätä saavanne yhtäkään näistä -herroista. He ovat minulle ilmoittaneet päätöksensä todellakin lähteä -kotiin eikä enää vaivata teitä kosimisillansa, jos teitä ei voi voittaa -jollakin muulla tavalla kuin isänne määräyksen kautta lipasten suhteen.</p> +Ei tarvitse teidän, neiti hyvä, pelätä saavanne yhtäkään näistä +herroista. He ovat minulle ilmoittaneet päätöksensä todellakin lähteä +kotiin eikä enää vaivata teitä kosimisillansa, jos teitä ei voi voittaa +jollakin muulla tavalla kuin isänne määräyksen kautta lipasten suhteen.</p> <p>PORTIA. -Vaikka eläisin niin vanhaksi kuin Sibylla, tahdon kuitenkin kuolla yhtä -puhtaana kuin Diana, jos minua ei voiteta sillä tavalla, kuin isäni -tahto määrää. Minua ilahuttaa että tuo kosijakunta on niin järjellinen, -sillä ei ole yhtäkään heistä, jonka lähtöä en hartaasti toivoisi, ja +Vaikka eläisin niin vanhaksi kuin Sibylla, tahdon kuitenkin kuolla yhtä +puhtaana kuin Diana, jos minua ei voiteta sillä tavalla, kuin isäni +tahto määrää. Minua ilahuttaa että tuo kosijakunta on niin järjellinen, +sillä ei ole yhtäkään heistä, jonka lähtöä en hartaasti toivoisi, ja rukoilen heille Jumalalta onnea matkalle.</p> <p>NERISSA. -Muistatteko, neiti, isänne elin-ajoilta erästä venetialaista, oppinutta -ja soturia, joka kävi täällä Montferrat'in kreivin seurassa.</p> +Muistatteko, neiti, isänne elin-ajoilta erästä venetialaista, oppinutta +ja soturia, joka kävi täällä Montferrat'in kreivin seurassa.</p> <p>PORTIA. -Kyllä, kyllä, Bassanion; se muistaakseni oli hänen nimensä.</p> +Kyllä, kyllä, Bassanion; se muistaakseni oli hänen nimensä.</p> <p>NERISSA. -Aivan niin, neiti. Kaikista miehistä, joita minun hupsut silmäni ovat -tähystelleet, on hän enimmin kauniin vaimon ansainnut.</p> +Aivan niin, neiti. Kaikista miehistä, joita minun hupsut silmäni ovat +tähystelleet, on hän enimmin kauniin vaimon ansainnut.</p> <p>PORTIA. -Muistan hänet hyvin, ja muistan hänen kannattavan kiitostasi. -(Palvelija tulee.) No, mitä nyt?</p> +Muistan hänet hyvin, ja muistan hänen kannattavan kiitostasi. +(Palvelija tulee.) No, mitä nyt?</p> <p>PALVELIJA. -Nuo neljä vierasta etsivät teitä, neiti, sanoaksensa teille -jäähyväiset, ja lentolähettiläs on tullut viidenneltä, Maroccon -prinssiltä, joka ilmoittaa, että prinssi, hänen herransa, on -täällä tänä iltana.</p> +Nuo neljä vierasta etsivät teitä, neiti, sanoaksensa teille +jäähyväiset, ja lentolähettiläs on tullut viidenneltä, Maroccon +prinssiltä, joka ilmoittaa, että prinssi, hänen herransa, on +täällä tänä iltana.</p> <p>PORTIA. -Jos voisin sanoa viidettä yhtä mielelläni tervetulleeksi, kuin noille -neljälle sanon jäähyväiset, niin olisin iloinen hänen tulostansa. Jos -olisi hänellä pyhimyksen mieli ja paholaisen näky, niin totta -mieluummin tahtoisin synnintunnustusta tehdä kuin lemmentunnustusta -nähdä. Nerissa, tule. — Edellä käy, poika. — Kun oven yhden jälkeen +Jos voisin sanoa viidettä yhtä mielelläni tervetulleeksi, kuin noille +neljälle sanon jäähyväiset, niin olisin iloinen hänen tulostansa. Jos +olisi hänellä pyhimyksen mieli ja paholaisen näky, niin totta +mieluummin tahtoisin synnintunnustusta tehdä kuin lemmentunnustusta +nähdä. Nerissa, tule. — Edellä käy, poika. — Kun oven yhden jälkeen lukkoon saa, Niin uusi kosija jo kolkuttaa.</p> <p> -<span style="margin-left: 2em;">(Lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Lähtevät.)</span><br /> </p> @@ -615,29 +577,29 @@ lukkoon saa, Niin uusi kosija jo kolkuttaa.</p> </p> <p>SHYLOCK. -Kolmetuhatta dukaattia, — hyvä!</p> +Kolmetuhatta dukaattia, — hyvä!</p> <p>BASSANIO. Niin, herra, kolmeksi kuukaudeksi.</p> <p>SHYLOCK. -Kolmeksi kuukaudeksi, — hyvä!</p> +Kolmeksi kuukaudeksi, — hyvä!</p> <p>BASSANIO. Ja, niinkuin sanoin, Antonion takauksella.</p> <p>SHYLOCK. -Antonion takauksella, — hyvä!</p> +Antonion takauksella, — hyvä!</p> <p>BASSANIO. -Voitteko auttaa minua? Tahdotteko olla niin hyvä? Saanko tietää +Voitteko auttaa minua? Tahdotteko olla niin hyvä? Saanko tietää vastauksenne?</p> <p>SHYLOCK. Kolmetuhatta dukaattia, kolmeksi kuukaudeksi, ja Antonion takauksella.</p> <p>BASSANIO. -Niin, mitä sanotte siihen?</p> +Niin, mitä sanotte siihen?</p> <p>SHYLOCK. Antonio on kelpo mies.</p> @@ -646,33 +608,33 @@ Antonio on kelpo mies.</p> Oletteko kuullut viittaustakaan vastaiseen suuntaan?</p> <p>SHYLOCK. -Hoo! En, en, en, en! — Kun sanon, että hän on kelpo mies, tarkoitan -sillä, ymmärtäkää oikein minua, että hän on kelvollinen; kuitenkin ovat -hänen varansa epätietoista laatua. Hänellä on kolmimasto-laiva -Tripoliin matkalla, toinen Indiaan; lisäksi sain Rialtossa<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a> kuulla, -että kolmas on Meksikoon menossa, neljäs Englantiin — ja sitten -hänellä on muita yrityksiä hajallaan siellä täällä. Mutta laivat ovat -lautoja vaan, laivamiehet ihmisiä vaan; on maarottia ja merirottia, -merivarkaita ja maavarkaita, merirosvoja tarkoitan, ja sitten on vielä -pelko aalloista, tuulista ja kareista. Mutta tästä huolimatta on mies -kelvollinen. Kolmetuhatta dukaattia, — luulen voivani hyväksyä hänen +Hoo! En, en, en, en! — Kun sanon, että hän on kelpo mies, tarkoitan +sillä, ymmärtäkää oikein minua, että hän on kelvollinen; kuitenkin ovat +hänen varansa epätietoista laatua. Hänellä on kolmimasto-laiva +Tripoliin matkalla, toinen Indiaan; lisäksi sain Rialtossa<a name="FNanchor_1" id="FNanchor_1"></a><a href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a> kuulla, +että kolmas on Meksikoon menossa, neljäs Englantiin — ja sitten +hänellä on muita yrityksiä hajallaan siellä täällä. Mutta laivat ovat +lautoja vaan, laivamiehet ihmisiä vaan; on maarottia ja merirottia, +merivarkaita ja maavarkaita, merirosvoja tarkoitan, ja sitten on vielä +pelko aalloista, tuulista ja kareista. Mutta tästä huolimatta on mies +kelvollinen. Kolmetuhatta dukaattia, — luulen voivani hyväksyä hänen takauksensa.</p> <p>BASSANIO. Varmuudella voitte.</p> <p>SHYLOCK. -Tahdon saada varmuuden, voinko; ja saadakseni varmuuden, tahdon miettiä +Tahdon saada varmuuden, voinko; ja saadakseni varmuuden, tahdon miettiä asiaa. Saanko puhutella Antoniota?</p> <p>BASSANIO. Jos suvaitsette ruokailla kanssamme.</p> <p>SHYLOCK. -Kyllä! Haistella sianlihaa; syödä sitä majaa, johon teidän -profeettanne, Nazarealainen, paholaisen manasi! Ostaa tahdon ja myydä, -käyskennellä ja työskennellä kanssanne, ja muuta sellaista; vaan syödä -kanssanne, juoda kanssanne, rukoilla kanssanne en tahdo. Mitä uutta +Kyllä! Haistella sianlihaa; syödä sitä majaa, johon teidän +profeettanne, Nazarealainen, paholaisen manasi! Ostaa tahdon ja myydä, +käyskennellä ja työskennellä kanssanne, ja muuta sellaista; vaan syödä +kanssanne, juoda kanssanne, rukoilla kanssanne en tahdo. Mitä uutta Rialtosta? — Ken se tuossa tulee?</p> <p> @@ -681,18 +643,18 @@ Rialtosta? — Ken se tuossa tulee?</p> BASSANIO.<br /> Signor Antonio.<br /> <br /> -SHYLOCK (syrjään).<br /> -Kuin katse häll' on viekkaan publikaanin!<br /> -Ma vihaan hänt', ett' on hän kristitty,<br /> -Enemmän toki siit', ett' ilmaiseks hän<br /> -Sulasta tyhmyydestä lainoj' antaa,<br /> -Vähentäin sillä korkomäärän meiltä.<br /> -Hänt' iskeä jos voisin lonkkaan kerta,<br /> -Kylläisen koston äkä vanha saisi.<br /> -Hän vihaa pyhää kansaamme, ja haukkuu,<br /> +SHYLOCK (syrjään).<br /> +Kuin katse häll' on viekkaan publikaanin!<br /> +Ma vihaan hänt', ett' on hän kristitty,<br /> +Enemmän toki siit', ett' ilmaiseks hän<br /> +Sulasta tyhmyydestä lainoj' antaa,<br /> +Vähentäin sillä korkomäärän meiltä.<br /> +Hänt' iskeä jos voisin lonkkaan kerta,<br /> +Kylläisen koston äkä vanha saisi.<br /> +Hän vihaa pyhää kansaamme, ja haukkuu,<br /> Isoissa kauppaseuroissakin, minut<br /> Ja toimeni ja rehellisen voiton<br /> -Vääräksi voitoks. Kirous heimolleni,<br /> +Vääräksi voitoks. Kirous heimolleni,<br /> Jos sen suon anteeks!<br /> <br /> BASSANIO.<br /> @@ -701,29 +663,29 @@ BASSANIO.<br /> SHYLOCK.<br /> Nykyiset varani par'aikaa lasken,<br /> Ja miten nyt voin arviolta muistaa,<br /> -Niin kolmetuhat dukaattia täyteen —<br /> -En oiti antaa voi. — No, mitä siitä?<br /> +Niin kolmetuhat dukaattia täyteen —<br /> +En oiti antaa voi. — No, mitä siitä?<br /> Varakas juutalainen, Tubal, mulle<br /> -Ne hankkii. — Vait! kuin moneks kuukaudeksi ¦<br /> +Ne hankkii. — Vait! kuin moneks kuukaudeksi ¦<br /> Ne lainaatte? — (Antoniolle) Oh, signor, rauha teille!<br /> -Juur puhelimme teistä, jalo herra.<br /> +Juur puhelimme teistä, jalo herra.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> Shylock, vaikk'en ma koskaan lainatessan'<br /> -En ota enkä anna korkoa,<br /> -Tok' ystäväni kovan puutteen vuoksi<br /> -Nyt tavan rikon. — Tietääkö hän määrän? —<br /> +En ota enkä anna korkoa,<br /> +Tok' ystäväni kovan puutteen vuoksi<br /> +Nyt tavan rikon. — Tietääkö hän määrän? —<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Kyll', kyllä, kolmetuhat dukaattia.<br /> +Kyll', kyllä, kolmetuhat dukaattia.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> Ja kolmeks kuukaudeks.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> <span style="margin-left: 11.5em;">Sen unhotin ma:</span><br /> -Kolmeks kuukaudeks; — niin, niinhän puhe.<br /> -No, teidän takuullanne! Mutta — Kuulkaas,<br /> +Kolmeks kuukaudeks; — niin, niinhän puhe.<br /> +No, teidän takuullanne! Mutta — Kuulkaas,<br /> Sanoitte, luulen ma, ett' ette koskaan<br /> Korolla lainaa rahoja.<br /> <br /> @@ -732,98 +694,98 @@ ANTONIO.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> Laabanin lampaita kun Jaakob kaitsi,<br /> -Tuo Jaakob pyhäst' Abrahamistamme<br /> -(Sen viisas äiti oli aikaan saanut,)<br /> -Ol' kolmas valta-isä, — oikein, kolmas, —<br /> +Tuo Jaakob pyhäst' Abrahamistamme<br /> +(Sen viisas äiti oli aikaan saanut,)<br /> +Ol' kolmas valta-isä, — oikein, kolmas, —<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Miks häntä? Kiskoiko hän korkoa?<br /> +Miks häntä? Kiskoiko hän korkoa?<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Ei korkoa; ei mitä koroks suoraan<br /> -Sanotte: nähkääs mitä teki Jaakob.<br /> -Kun hän ja Laaban sopineet ol', että<br /> +Ei korkoa; ei mitä koroks suoraan<br /> +Sanotte: nähkääs mitä teki Jaakob.<br /> +Kun hän ja Laaban sopineet ol', että<br /> Kaikk' kirjavat ja kailot karitsat<br /> Sais Jaakob palkakseen, niin talven suussa<br /> Kun lampaat kiimoillansa oinast' etsi<br /> Ja villaisien vanhempien kesken<br /> -Kun siitostyö juur' oli parhaillaan,<br /> +Kun siitostyö juur' oli parhaillaan,<br /> Niin sauvoja tuo viisas paimen kuori,<br /> -Ja luonnontoimituksen kestäessä<br /> +Ja luonnontoimituksen kestäessä<br /> Kiimaisten uuhten etehen ne pisti;<br /> -Kun tiinehtyivät nuo ja karitsoivat,<br /> +Kun tiinehtyivät nuo ja karitsoivat,<br /> Tul' lampaat kirjavat, ja ne sai Jaakob.<br /> -Näin voitti hän ja tuli siunatuksi;<br /> +Näin voitti hän ja tuli siunatuksi;<br /> On voitto siunausta, paitse varkaan.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> Siis palvel' Jaakob onnen kaupall' aivan,<br /> -Sen määräämisehen ei hällä valtaa,<br /> -Vaan taivaan käs' sen ohjas. Korollenko<br /> +Sen määräämisehen ei hällä valtaa,<br /> +Vaan taivaan käs' sen ohjas. Korollenko<br /> On puolustusta tuo? Vai lampait' onko<br /> Ja oinaita sun hopeas ja kultas?<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -En tiedä; pian vaan ne sikiävät. —<br /> +En tiedä; pian vaan ne sikiävät. —<br /> Mut kuulkaa, signor.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> <span style="margin-left: 10.5em;">Huomatkaa, Bassanio,</span><br /> -Hyväkseen piru raamatunkin kääntää.<br /> -Pyhyyteen perustuva häijy sielu<br /> +Hyväkseen piru raamatunkin kääntää.<br /> +Pyhyyteen perustuva häijy sielu<br /> On niinkuin konna, hymy poskillansa,<br /> -Omena kaunis, sisuksestaan mätä.<br /> +Omena kaunis, sisuksestaan mätä.<br /> Oi, kuink' on kaunis viekkauden kuori!<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> Kolm'tuhat dukaattia! kaunis summa!<br /> -Ja entäs korko: — kolme kahteentoista —<br /> +Ja entäs korko: — kolme kahteentoista —<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -No, Shylock, saako jäädä teille velkaa?<br /> +No, Shylock, saako jäädä teille velkaa?<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> Signor Antonio, usein, monta kertaa<br /> Olette haukkunut mua Rialtossa<br /> -Rahoistani ja koroistani. Kärsin<br /> -Sit' aina, nykäyttäin vaan olkapäitä,<br /> -Sukumme merkki kärsimys kun ompi.<br /> +Rahoistani ja koroistani. Kärsin<br /> +Sit' aina, nykäyttäin vaan olkapäitä,<br /> +Sukumme merkki kärsimys kun ompi.<br /> Sanoitte pakanaks mua, verikoiraks,<br /> Ja sukumekolleni syljitten,<br /> -Vaan senvuoks että omaani ma käytän.<br /> -No niin, nyt näytte tarvitsevan mua.<br /> +Vaan senvuoks että omaani ma käytän.<br /> +No niin, nyt näytte tarvitsevan mua.<br /> Niin, niin! Nyt tullaan luo ja sanotaan:<br /> "Tuo rahaa, Shylock!" niin te sanotte,<br /> -Te, joka räkäsitte partani,<br /> +Te, joka räkäsitte partani,<br /> Ja potkitte mun niinkuin vieraan koiran<br /> -Ovesta maalle. Rahaa pyydätten te:<br /> +Ovesta maalle. Rahaa pyydätten te:<br /> Mit' on mun vastaaminen? Vastaisinko:<br /> "Rahaako koirall' on? Kuink' antaa lainaks<br /> Voi kolmetuhat dukaattia tiisti?"<br /> -Pitääkö kumartaa mun, ja kuin orja,<br /> -Vähissä hengin, nöyrin kuiskutuksin<br /> -Sanoa näin:<br /> +Pitääkö kumartaa mun, ja kuin orja,<br /> +Vähissä hengin, nöyrin kuiskutuksin<br /> +Sanoa näin:<br /> "Niin, viime keskiviikkon', armas herra,<br /> Syljitte minuun, potkitten mua taannoin,<br /> -Sanoitte koiraks taannoin; tämän summan<br /> -Nyt siitä suosiosta lainaan teille."<br /> +Sanoitte koiraks taannoin; tämän summan<br /> +Nyt siitä suosiosta lainaan teille."<br /> <br /> ANTONIO.<br /> Ma samaks milt' en sano sua taas,<br /> -Taas sylje päälles, potkaise sua taasen.<br /> -Jos lainaat summan tuon, sit' ystävänä<br /> -Äl' anna; milloin ystäv' ystävältä<br /> +Taas sylje päälles, potkaise sua taasen.<br /> +Jos lainaat summan tuon, sit' ystävänä<br /> +Äl' anna; milloin ystäv' ystävältä<br /> Mahosta metallista sadon vaatii?<br /> Ei, ennen vihamiehelles se lainaa;<br /> -Jos häviää hän, tyynemmällä miellä<br /> -Voit sakkos ryöstää.<br /> +Jos häviää hän, tyynemmällä miellä<br /> +Voit sakkos ryöstää.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -<span style="margin-left: 10.5em;">Kas, kas, mikä melu!</span><br /> -Sovussa tahdon, ystävyydess' olla,<br /> -Häpeän unhottaa, min teiltä kärsin,<br /> -Teit' auttaa puutteesta, enk' äyriäkään<br /> -Koroksi ottaa, ettekä mua kuule.<br /> +<span style="margin-left: 10.5em;">Kas, kas, mikä melu!</span><br /> +Sovussa tahdon, ystävyydess' olla,<br /> +Häpeän unhottaa, min teiltä kärsin,<br /> +Teit' auttaa puutteesta, enk' äyriäkään<br /> +Koroksi ottaa, ettekä mua kuule.<br /> Se armiast' on.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> @@ -831,146 +793,146 @@ ANTONIO.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> Sit' armiaisuutta nyt osoitan.<br /> -Notaarin käymme luo, te velkakirjan<br /> -Minulle piirrätten; ja lystin vuoksi,<br /> -Jos määräpaikalla ja määrä-aikaan<br /> +Notaarin käymme luo, te velkakirjan<br /> +Minulle piirrätten; ja lystin vuoksi,<br /> +Jos määräpaikalla ja määrä-aikaan<br /> Niin ja niin suurta summaa ette maksa,<br /> -Kuin suostumuksessa on määrätty,<br /> +Kuin suostumuksessa on määrätty,<br /> Panemme sakoks vastaavaisen painon<br /> Tuoretta lihaa, jonka leikata saan<br /> Mist' osasta vaan tahdon ruumiistanne.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> No, olkoon menneeks! siihen ehtoon suostun,<br /> -Ja armiaaksi kiitän juutalaista.<br /> +Ja armiaaksi kiitän juutalaista.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -Moist' ehtoa mun tähten' älkää tehkö;<br /> -Edelleen puutetta ma ennen kärsin.<br /> +Moist' ehtoa mun tähten' älkää tehkö;<br /> +Edelleen puutetta ma ennen kärsin.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Oi, älä pelkää! Min' en tässä hukkaa.<br /> -Kuukauden kahden päästä — kuukautt' ennen<br /> -Kuin maksupäivä on, — sen velan arvon<br /> +Oi, älä pelkää! Min' en tässä hukkaa.<br /> +Kuukauden kahden päästä — kuukautt' ennen<br /> +Kuin maksupäivä on, — sen velan arvon<br /> Saan kolme kertaa kolmasti ma kokoon.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Oi, isä Abraham! noita kristityitä!<br /> +Oi, isä Abraham! noita kristityitä!<br /> Heit' oma kovuus toisten ajatusta<br /> -Epäilemähän vaatii. — Sanokaapas,<br /> -Jos maksupäivän jättää hän, mik' etu<br /> +Epäilemähän vaatii. — Sanokaapas,<br /> +Jos maksupäivän jättää hän, mik' etu<br /> Tuon sakon velkomisesta on mulla?<br /> -Miehestä saatu naula miehen lihaa<br /> -Niin hyötyisää ja arvokast' ei ole<br /> -Kuin lampaan, härjän, vuohen liha. Nähkääs,<br /> -Tän ystävyyden teen vaan hälle mieliks:<br /> -Jos suostuu hän, hyv' on; jos ei, hyvästi!<br /> -Hyvyydestän' mua älkää solvatko.<br /> +Miehestä saatu naula miehen lihaa<br /> +Niin hyötyisää ja arvokast' ei ole<br /> +Kuin lampaan, härjän, vuohen liha. Nähkääs,<br /> +Tän ystävyyden teen vaan hälle mieliks:<br /> +Jos suostuu hän, hyv' on; jos ei, hyvästi!<br /> +Hyvyydestän' mua älkää solvatko.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> Ma kirjoitan sen kirjan alle, Shylock.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Notaarin luo siis oiti lähtekää.<br /> -Tuo hauska ehto selvitelkää hälle.<br /> -Dukaatit kokoon haalimaan käyn heti,<br /> -Ja silmään huonettani, joka halluss'<br /> -On löyhän, epätaatun roiston. Oiti<br /> +Notaarin luo siis oiti lähtekää.<br /> +Tuo hauska ehto selvitelkää hälle.<br /> +Dukaatit kokoon haalimaan käyn heti,<br /> +Ja silmään huonettani, joka halluss'<br /> +On löyhän, epätaatun roiston. Oiti<br /> Ma tulen.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -<span style="margin-left: 5em;">Riennä, hyvä juutalainen.</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Shylook lähtee.)</span><br /> -Tuo tulee kristityks; hän muuttaa mieltä.<br /> +<span style="margin-left: 5em;">Riennä, hyvä juutalainen.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Shylook lähtee.)</span><br /> +Tuo tulee kristityks; hän muuttaa mieltä.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -En kärsi konnan suussa korukieltä.<br /> +En kärsi konnan suussa korukieltä.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Pois tule! täss' ei epäilyksen paikkaa:<br /> +Pois tule! täss' ei epäilyksen paikkaa:<br /> Mun laivan' saapuu kuukautt' ennen aikaa.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Lähtevät.)</span><br /> </p> <hr class="chap" /> -<h2>TOINEN NÄYTÖS.</h2> +<h2>TOINEN NÄYTÖS.</h2> -<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3> +<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3> <p> <span style="margin-left: 2em;">Belmont. Huone Portian talossa.</span><br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Maroccon prinssi seurueineen, Portia, Nerissa ja muita</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">hänen seuralaisiansa astuu sisään. Torven toitotusta.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">hänen seuralaisiansa astuu sisään. Torven toitotusta.)</span><br /> <br /> MAROCCO.<br /> -Mua älkää halveksiko muodon tähden,<br /> -Se varjokas on puku kirkkaan päivän,<br /> +Mua älkää halveksiko muodon tähden,<br /> +Se varjokas on puku kirkkaan päivän,<br /> Jonk' olen naapuri ja heimolainen.<br /> -Mies tuokaa kaunein pohjolasta, missä<br /> -Jääpuikon tuskin sulaa Phoiboon liekki,<br /> -Ja teille mieliks isketämme koitteeks,<br /> -Punaisempaako veri mun vai hänen.<br /> -Näköni, nähkääs, neiti, säikyttännä<br /> +Mies tuokaa kaunein pohjolasta, missä<br /> +Jääpuikon tuskin sulaa Phoiboon liekki,<br /> +Ja teille mieliks isketämme koitteeks,<br /> +Punaisempaako veri mun vai hänen.<br /> +Näköni, nähkääs, neiti, säikyttännä<br /> On urhoja; ja vannon kautta lemmen:<br /> Lumonnut on se maani parhaat immet.<br /> -En tätä hipiää ma muuhun vaihtais<br /> +En tätä hipiää ma muuhun vaihtais<br /> Kuin suosioonne, kuningatar armas.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Ei nirsot tytön-silmän pyyteet yksin<br /> -Mun valintaani määrää, vaan sen lisäks<br /> +Ei nirsot tytön-silmän pyyteet yksin<br /> +Mun valintaani määrää, vaan sen lisäks<br /> Tuo kohtaloni arvanheitto multa<br /> -Vapahan vaalin oikeuden kieltää.<br /> -Mut, jos ei ois mua isä rajoittanna,<br /> -Ja viisaudessaan määrännyt sen vaimoks,<br /> -Ken sillä lailla voittaa mun, kuin kerroin,<br /> -Te, jalo prinssi, minun silmissäni<br /> +Vapahan vaalin oikeuden kieltää.<br /> +Mut, jos ei ois mua isä rajoittanna,<br /> +Ja viisaudessaan määrännyt sen vaimoks,<br /> +Ken sillä lailla voittaa mun, kuin kerroin,<br /> +Te, jalo prinssi, minun silmissäni<br /> Niin puhdas oisitte kuin joku toinen<br /> Mun kosijoistani.<br /> <br /> MAROCCO.<br /> -<span style="margin-left: 9em;">Ma kiitän siitä.</span><br /> -Lipasten luo siis, pyydän, minut viekää<br /> -Nyt onnen koitokseen. Tuon säilän kautta, —<br /> -Mi Sophin löi ja Persiankin prinssin,<br /> +<span style="margin-left: 9em;">Ma kiitän siitä.</span><br /> +Lipasten luo siis, pyydän, minut viekää<br /> +Nyt onnen koitokseen. Tuon säilän kautta, —<br /> +Mi Sophin löi ja Persiankin prinssin,<br /> Ja kolme kertaa Solimanin voitti —,<br /> Masentaisin ma hurjimmankin katseen,<br /> -Rohkeinta miehen mieltä vastustaisin,<br /> -Imevät emäkarhun pojat veisin,<br /> -Ivaisin leijonaa, mi saalist' ärjyy,<br /> +Rohkeinta miehen mieltä vastustaisin,<br /> +Imevät emäkarhun pojat veisin,<br /> +Ivaisin leijonaa, mi saalist' ärjyy,<br /> Sun voittaakseni, neiti. Mutta, ah!<br /> -Kun Herkules ja Lichas arpaa lyövät,<br /> +Kun Herkules ja Lichas arpaa lyövät,<br /> Ken heist' on uljaampi, voi sattumalta<br /> -Heikompi käsi parhaan heiton heittää.<br /> -Näin voittaa palvelija Alcideen;<br /> -Myös minä, johdoss' onnen sokean,<br /> -Kadottaa voin, min huonomp' ehkä saapi,<br /> +Heikompi käsi parhaan heiton heittää.<br /> +Näin voittaa palvelija Alcideen;<br /> +Myös minä, johdoss' onnen sokean,<br /> +Kadottaa voin, min huonomp' ehkä saapi,<br /> Ja harmiin kuolla.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -<span style="margin-left: 9.5em;">Onnen kauppa täss' on;</span><br /> -Lain älkää valitko, tai vala tehkää;<br /> +<span style="margin-left: 9.5em;">Onnen kauppa täss' on;</span><br /> +Lain älkää valitko, tai vala tehkää;<br /> Jo ennen valintaa: ett' ette koskaan,<br /> -Jos väärin valitsette, naisen kanssa<br /> -Puhele naimisesta. Miettikää siis.<br /> +Jos väärin valitsette, naisen kanssa<br /> +Puhele naimisesta. Miettikää siis.<br /> <br /> MAROCCO.<br /> -En sitä tee; siis onnikauppaan suoraan.<br /> +En sitä tee; siis onnikauppaan suoraan.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Ei, kirkkoon ensin; jälkeen puolisen —<br /> +Ei, kirkkoon ensin; jälkeen puolisen —<br /> Vast' alkaa koitos.<br /> <br /> MARICCI.<br /> <span style="margin-left: 10em;">Onni, apuhus</span><br /> Ma luotan: siunaus tai kirous!<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Torven toitauksia; he lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Torven toitauksia; he lähtevät.)</span><br /> </p> @@ -982,82 +944,82 @@ Ma luotan: siunaus tai kirous!<br /> </p> <p>LANCELOT. -Totta toisen kerran, omatuntoni sallii minun karata isäntäni, tuon -juutalaisen tyköä. Vihamies nyhkäisee hiastani, kiusaa minua ja sanoo: -"Gobbo, Lancelot Gobbo, hyvä Lancelot", tai: "hyvä Gobbo", tai: "hyvä -Lancelot Gobbo, koivet selkään, loikkaus vaan, ja matkaan!" Omatunto -sanoo: "älä; varo, kunnon Lancelot, varo, kunnon Gobbo", tai, -kuten ennen on sanottu: "kunnon Lancelot Gobbo, älä karkaa; anna -karkaamiselle aika potku." Hyvä; tuo vorpiiskattu vihamies käskee -minua matkaan: "mars!" sanoo vihamies, "pois!" sanoo vihamies, "mitä -aattelet, ota sydän kouraasi ja karkaa!" sanoo vihamies. Hyvä; -omatunto, sydämeni kaulaan karaten, sanoo sangen viisaasti mulle: -"Lancelot, kunnon ystävä, sinä kunnon miehen poika", — tai oikeammin -kunnon vaimon poika, sillä, totta puhuen, isässäni oli jotakin +Totta toisen kerran, omatuntoni sallii minun karata isäntäni, tuon +juutalaisen tyköä. Vihamies nyhkäisee hiastani, kiusaa minua ja sanoo: +"Gobbo, Lancelot Gobbo, hyvä Lancelot", tai: "hyvä Gobbo", tai: "hyvä +Lancelot Gobbo, koivet selkään, loikkaus vaan, ja matkaan!" Omatunto +sanoo: "älä; varo, kunnon Lancelot, varo, kunnon Gobbo", tai, +kuten ennen on sanottu: "kunnon Lancelot Gobbo, älä karkaa; anna +karkaamiselle aika potku." Hyvä; tuo vorpiiskattu vihamies käskee +minua matkaan: "mars!" sanoo vihamies, "pois!" sanoo vihamies, "mitä +aattelet, ota sydän kouraasi ja karkaa!" sanoo vihamies. Hyvä; +omatunto, sydämeni kaulaan karaten, sanoo sangen viisaasti mulle: +"Lancelot, kunnon ystävä, sinä kunnon miehen poika", — tai oikeammin +kunnon vaimon poika, sillä, totta puhuen, isässäni oli jotakin omituista, jonkinlaista liikamakua, hieman maistelemisen vikaa —; -hyvä; omatunto sanoo: "Lancelot, älä liikahda!" "Liikahda vaan!" -sanoo vihamies; "älä liikahda!" sanoo omatunto. "Omatunto", sanon minä, -"neuvosi on hyvä. Vihamies", sanon minä, "neuvosi on hyvä"'. Jos -antaun omantunnon haltuun, niin täytyy minun jäädä herrani, juutalaisen -tykö, joka, Herra nähköön! on pirun sukua. Ja jos juutalaisen luota +hyvä; omatunto sanoo: "Lancelot, älä liikahda!" "Liikahda vaan!" +sanoo vihamies; "älä liikahda!" sanoo omatunto. "Omatunto", sanon minä, +"neuvosi on hyvä. Vihamies", sanon minä, "neuvosi on hyvä"'. Jos +antaun omantunnon haltuun, niin täytyy minun jäädä herrani, juutalaisen +tykö, joka, Herra nähköön! on pirun sukua. Ja jos juutalaisen luota karkaan, niin antaun vihamiehen haltuun, joka, luvalla sanoen, on piru -itse. Toden totta, tuo juutalainen on oikea piru eläväisessä hahmossa, -ja omantuntoni nimessä, on omatuntoni tavallansa ilkeä omatunto, kun se -koettaa neuvoa mua jäämään juutalaisen tykö. Vihamies antaa minulle -paljoa ystävällisemmän neuvon; minä karkaan, vihamies; kantapääni ovat -sinun vallassasi; minä karkaan.</p> +itse. Toden totta, tuo juutalainen on oikea piru eläväisessä hahmossa, +ja omantuntoni nimessä, on omatuntoni tavallansa ilkeä omatunto, kun se +koettaa neuvoa mua jäämään juutalaisen tykö. Vihamies antaa minulle +paljoa ystävällisemmän neuvon; minä karkaan, vihamies; kantapääni ovat +sinun vallassasi; minä karkaan.</p> <p> -<span style="margin-left: 2em;">(Vanha Gobbo tulee, vasu kädessä.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Vanha Gobbo tulee, vasu kädessä.)</span><br /> </p> <p>VANHA GOBBO. -Nuori herra, kuulkaas, olkaa hyvä, sanokaa, mistä mennään herra -juutalaisen tykö?</p> +Nuori herra, kuulkaas, olkaa hyvä, sanokaa, mistä mennään herra +juutalaisen tykö?</p> -<p>LANCELOT (syrjään). -Herra Jumala! sehän on minun täysiverinen isäni, joka on enemmän kuin +<p>LANCELOT (syrjään). +Herra Jumala! sehän on minun täysiverinen isäni, joka on enemmän kuin uppisokea, aivan tuppisokea, kun ei minuakaan tunne. — Pannaanpa -hiukan koetellen miestä.</p> +hiukan koetellen miestä.</p> <p>VANHA GOBBO. -Nuori herra ja munsyöri, olkaa hyvä, sanokaa, mistä mennään herra -juutalaisen tykö?</p> +Nuori herra ja munsyöri, olkaa hyvä, sanokaa, mistä mennään herra +juutalaisen tykö?</p> <p>LANCELOT. -Kääntykää oikealle ensi kulmassa, mutta kaikkein ensimmäisessä -vasemmalle; no, peijakas, aivan ensimmäisessä kulmassa älkää kääntykö -kummallekaan kädelle, vaan kääntykää suoraa tietä juutalaisen taloon.</p> +Kääntykää oikealle ensi kulmassa, mutta kaikkein ensimmäisessä +vasemmalle; no, peijakas, aivan ensimmäisessä kulmassa älkää kääntykö +kummallekaan kädelle, vaan kääntykää suoraa tietä juutalaisen taloon.</p> <p>VANHA GOBBO. -Pyhät ja enkelit! sitä tietä on vaikea löytää. Voitteko sanoa, tokko -eräs Lancelot, joka on hänen tykönään, on hänen tykönään vai ei?</p> +Pyhät ja enkelit! sitä tietä on vaikea löytää. Voitteko sanoa, tokko +eräs Lancelot, joka on hänen tykönään, on hänen tykönään vai ei?</p> <p>LANCELOT. -Nuorta Lancelot herraako tarkoitatte? — (Syrjään.) Huomatkaa nyt; nyt +Nuorta Lancelot herraako tarkoitatte? — (Syrjään.) Huomatkaa nyt; nyt alkaa leikki. — Nuorta Lancelot herraako tarkoitatte?</p> <p>VANHA GOBBO. -En herraa, herraseni, vaan köyhän miehen poikaa. Hänen isänsä, vaikka -minä sen sanon, on köyhän köyhä kelpo mies, ja, Jumalan kiitos, hyvin +En herraa, herraseni, vaan köyhän miehen poikaa. Hänen isänsä, vaikka +minä sen sanon, on köyhän köyhä kelpo mies, ja, Jumalan kiitos, hyvin voipa.</p> <p>LANCELOT. -Hyvä; olkoon isä mitä hän on; puheena oli herra Lancelot.</p> +Hyvä; olkoon isä mitä hän on; puheena oli herra Lancelot.</p> <p>VANHA GOBBO. -Palvelijanne, armollinen herra, ja pelkkä Lancelot.</p> +Palvelijanne, armollinen herra, ja pelkkä Lancelot.</p> <p>LANCELOT. -<i>Ergo</i>, pyydän teitä, <i>ergo</i>, kysyn teiltä: puhutteko herra +<i>Ergo</i>, pyydän teitä, <i>ergo</i>, kysyn teiltä: puhutteko herra Lancelot'ista?</p> <p>VANHA GOBBO. Lancelot'ista, jos suvaitsette, armollinen herra.</p> <p>LANCELOT. -<i>Ergo</i> herra Lancelot'ista. Älkää puhuko herra Laneelot'ista, isä, -sillä se herra (niin ovat määränneet kohtalot ja sallimukset ja mokomat +<i>Ergo</i> herra Lancelot'ista. Älkää puhuko herra Laneelot'ista, isä, +sillä se herra (niin ovat määränneet kohtalot ja sallimukset ja mokomat kummalliset puheenparret, kolmet sisarukset ja muut sellaiset tietoviisaudet) on totta tosiaan kuollut, tai, kuten suorin sanoin sanotaan, mennyt taivaasen.</p> @@ -1066,69 +1028,69 @@ sanotaan, mennyt taivaasen.</p> Todellako? Jumala varjelkoon! Poika oli vanhuuteni sauva, ainoa tukeni.</p> <p>LANCELOT. -Olenko minä seipään tai seinänpönkän, sauvan tai tuen näköinen? — -Tunnetteko mua, isä?</p> +Olenko minä seipään tai seinänpönkän, sauvan tai tuen näköinen? — +Tunnetteko mua, isä?</p> <p>VANHA GOBBO. -Herrainen aika! En tunne teitä, nuori herra; vaan pyydän, sanokaa, onko +Herrainen aika! En tunne teitä, nuori herra; vaan pyydän, sanokaa, onko poikani (Herrassa maatkoon!) elossa vai kuolleena?</p> <p>LANCELOT. -Ettekö tunne mua, isä?</p> +Ettekö tunne mua, isä?</p> <p>VANHA GOBBO. -Voi, herraseni, olen umpisokea; en tunne teitä.</p> +Voi, herraseni, olen umpisokea; en tunne teitä.</p> <p>LANCELOT. -Niin, totta toisen kerran, vaikka olis teillä silmätkin, voisitte -erehtyä minun suhteeni: se on viisas isä, joka oman lapsensa tuntee. No -niin, ukko, tahdotteko tietää uusia pojastanne? (Polvistuu.) Antakaa +Niin, totta toisen kerran, vaikka olis teillä silmätkin, voisitte +erehtyä minun suhteeni: se on viisas isä, joka oman lapsensa tuntee. No +niin, ukko, tahdotteko tietää uusia pojastanne? (Polvistuu.) Antakaa mulle siunauksenne! Totuus pyrkii ilmi; murhaa ei voi kauan salata, ihmislasta voi; mutta lopulta tulee totuus ilmi.</p> <p>VANHA GOBBO. -Pyydän, herra, nouskaa. Olen varma siitä, ett'ette ole poikani +Pyydän, herra, nouskaa. Olen varma siitä, ett'ette ole poikani Lancelot.</p> <p>LANCELOT. -Älkäämme nyt kauemmin siitä hullutelko, vaan antakaa siunauksenne -mulle. Minä olen Lancelot, joka ennen olin vunukkanne, nyt olen +Älkäämme nyt kauemmin siitä hullutelko, vaan antakaa siunauksenne +mulle. Minä olen Lancelot, joka ennen olin vunukkanne, nyt olen poikanne, ja vasta olen lapsenne.</p> <p>VANHA GOBBO. -En saa sitä päähäni, että olisitte poikani.</p> +En saa sitä päähäni, että olisitte poikani.</p> <p>LANCELOT. -En tiedä minä, mitä sitä päähän pälkähtää; mutta Lancelot olen, -juutalaisen palvelija, ja varma on että teidän vaimonne, Reeta, on -minun äitini.</p> +En tiedä minä, mitä sitä päähän pälkähtää; mutta Lancelot olen, +juutalaisen palvelija, ja varma on että teidän vaimonne, Reeta, on +minun äitini.</p> <p>VANHA GOBBO. -Todellakin, Reeta oli hänen nimensä; ja vannon että, jos sinä olet +Todellakin, Reeta oli hänen nimensä; ja vannon että, jos sinä olet Lancelot, olet omaa lihaani ja vertani. Oi, taivaan taatto varjelkoon, -millaisen parran olet saanut! Sulla on enemmän karvoja leuassasi, kuin -Pollella, aisahevosellani, on hännässään.</p> +millaisen parran olet saanut! Sulla on enemmän karvoja leuassasi, kuin +Pollella, aisahevosellani, on hännässään.</p> <p>LANCELOT. -Näyttää siis siltä, kuin Pollen häntä kasvaisi ta'apäin; sillä silloin -kun sen viimeksi näin, oli sillä varmaankin enemmän karvoja hännässä +Näyttää siis siltä, kuin Pollen häntä kasvaisi ta'apäin; sillä silloin +kun sen viimeksi näin, oli sillä varmaankin enemmän karvoja hännässä kuin mulla leuassani.</p> <p>VANHA GOBBO. -Herrajesta, kuinka sinä olet muuttunut! Kuinka te nyt sovitte yhteen, -sinä ja sinun isäntäsi? Tuon hänelle tässä lahjan. Kuinka te nyt +Herrajesta, kuinka sinä olet muuttunut! Kuinka te nyt sovitte yhteen, +sinä ja sinun isäntäsi? Tuon hänelle tässä lahjan. Kuinka te nyt sovitte?</p> <p>LANCELOT. -Hyvin, hyvin; vaan minä pahainen, kun olen saanut päähäni juosta +Hyvin, hyvin; vaan minä pahainen, kun olen saanut päähäni juosta matkaani, en saa pahaakaan rauhaa, ennenkuin olen juossut kappaleen -matkaa. Isäntäni on oikea juutalainen; hänellekö lahjaa! Nuora hälle -antakaa. Olen nälkään nääntynyt hänen palveluksessaan; voitte jokaisen -sormeni lukea kylkiluillani. Hauskaa että tulitte, isä. Antakaa -lahjanne herra Bassaniolle: hän se uudet muhkeat liverit antaa. Jos en -hänelle pääse palvelukseen, niin juoksen niin pitkälle, kuin kruunun -sarkaa piisaa. — Oi, mikä erinomainen onni! tuossa hän itse tulee. -Häneen, isä, kääntykää; sillä juutalainen olen, jos juutalaista +matkaa. Isäntäni on oikea juutalainen; hänellekö lahjaa! Nuora hälle +antakaa. Olen nälkään nääntynyt hänen palveluksessaan; voitte jokaisen +sormeni lukea kylkiluillani. Hauskaa että tulitte, isä. Antakaa +lahjanne herra Bassaniolle: hän se uudet muhkeat liverit antaa. Jos en +hänelle pääse palvelukseen, niin juoksen niin pitkälle, kuin kruunun +sarkaa piisaa. — Oi, mikä erinomainen onni! tuossa hän itse tulee. +Häneen, isä, kääntykää; sillä juutalainen olen, jos juutalaista kauemmin palvelen.</p> <p> @@ -1136,110 +1098,110 @@ kauemmin palvelen.</p> </p> <p>BASSANIO. -Tehkää se; — mutta joutuun, niin että illallinen on valmis viimeistään -kello viisi. Laittakaa perille nämä kirjeet, toimittakaa puvut tekoon -ja käskekää Gratiano oiti tulemaan puheilleni kotiini.</p> +Tehkää se; — mutta joutuun, niin että illallinen on valmis viimeistään +kello viisi. Laittakaa perille nämä kirjeet, toimittakaa puvut tekoon +ja käskekää Gratiano oiti tulemaan puheilleni kotiini.</p> <p> -<span style="margin-left: 2em;">(Palvelija lähtee.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Palvelija lähtee.)</span><br /> </p> <p>LANCELOT. -Häneen, isä.</p> +Häneen, isä.</p> <p>VANHA GOBBO. Jumala siunatkoon armollista herraa!</p> <p>BASSANIO. -Kiitoksia paljon! Tahdotko mitä!</p> +Kiitoksia paljon! Tahdotko mitä!</p> <p>VANHA GOBBO. -Tässä on, herra hyvä, poikani, köyhä kakara —</p> +Tässä on, herra hyvä, poikani, köyhä kakara —</p> <p>LANCELOT. -Ei, herra, ei mikään köyhä kakara, vaan rikkaan juutalaisen palvelija, -joka tahtoi — niinkuin isä likemmin suplieraa —</p> +Ei, herra, ei mikään köyhä kakara, vaan rikkaan juutalaisen palvelija, +joka tahtoi — niinkuin isä likemmin suplieraa —</p> <p>VANHA GOBBO. -Hänellä on suuri, niinkuin sanotaan, kuraasi palvella —</p> +Hänellä on suuri, niinkuin sanotaan, kuraasi palvella —</p> <p>LANCELOT. -Niin, lyhyestä tärkimpään on seikka se, että palvelen juutalaista, ja -haluni olisi — niinkuin isä likemmin suplieraa —</p> +Niin, lyhyestä tärkimpään on seikka se, että palvelen juutalaista, ja +haluni olisi — niinkuin isä likemmin suplieraa —</p> <p>VANHA GOBBO. -Hän ja hänen isäntänsä (teidän luvallanne, armollinen herra) elävät +Hän ja hänen isäntänsä (teidän luvallanne, armollinen herra) elävät niinkuin kissa ja koira —</p> <p>LANCELOT. -Lyhyesti sanottuna on oikeus ja totuus se, että juutalainen, kun on -mulle vääryyttä tehnyt, pakoittaa mua — niinkuin isä, joka on vanha +Lyhyesti sanottuna on oikeus ja totuus se, että juutalainen, kun on +mulle vääryyttä tehnyt, pakoittaa mua — niinkuin isä, joka on vanha mies, kuten toivon, teille arenteeraa —</p> <p>VANHA GOBBO. -Olis mulla tässä kyyhkysen paisti, jota pyytäisin tarita teidän +Olis mulla tässä kyyhkysen paisti, jota pyytäisin tarita teidän armollenne; ja anomukseni olisi —</p> <p>LANCELOT. -Lyhimmässä lyhykäisyydessä, hänen anomuksensa komtieraa minua, niinkuin -saatte, armollinen herra, kuulla tältä kunnon vanhukselta, ja vaikka -minä sen sanon, vaikka vanha mies, on hän kuitenkin isäni, tuo köyhä +Lyhimmässä lyhykäisyydessä, hänen anomuksensa komtieraa minua, niinkuin +saatte, armollinen herra, kuulla tältä kunnon vanhukselta, ja vaikka +minä sen sanon, vaikka vanha mies, on hän kuitenkin isäni, tuo köyhä raukka.</p> <p>BASSANIO. -Yksi kerrassaan. — Mitä tahdotte?</p> +Yksi kerrassaan. — Mitä tahdotte?</p> <p>LANCELOT. -Palvella teitä, herra.</p> +Palvella teitä, herra.</p> <p>VANHA GOBBO. -Niin, siinäpä se solmu.</p> +Niin, siinäpä se solmu.</p> <p> BASSANIO.<br /> -Sun hyvin tunnen; täytetty on pyyntös,<br /> -Sun herras, Shylock, haastoi kanssan' äsken,<br /> +Sun hyvin tunnen; täytetty on pyyntös,<br /> +Sun herras, Shylock, haastoi kanssan' äsken,<br /> Ja sua kehui, jos on kehuttavaa<br /> -Pois rikkaan juutalaisen luota mennä<br /> -Ja köyhää ylimystä seurata.<br /> +Pois rikkaan juutalaisen luota mennä<br /> +Ja köyhää ylimystä seurata.<br /> </p> <p>LANCELOT. -Tuo vanha sananlasku on sangen tasan jaettu herrani Shylockin ja teidän -välillenne, herra: teillä on köyhän kunnia, hänellä on rikkaan kulta.</p> +Tuo vanha sananlasku on sangen tasan jaettu herrani Shylockin ja teidän +välillenne, herra: teillä on köyhän kunnia, hänellä on rikkaan kulta.</p> <p> BASSANIO.<br /> -Niin oikein. — Mene, isä poikines. —<br /> -Hyvästi vanha isäntäsi heitä<br /> +Niin oikein. — Mene, isä poikines. —<br /> +Hyvästi vanha isäntäsi heitä<br /> Ja tiedusta, miss' asun. — (Seuralaisille.) Kuulkaas, tuolle<br /> -Komeempi puku tehtäv' on kuin muille.<br /> +Komeempi puku tehtäv' on kuin muille.<br /> </p> <p>LANCELOT. -Tulkaas tänne, isä. — Minäkö en voisi saada palvelusta, minä? mullako -ei olis kieltä suussa? — Hyvä; (katselee kämmentänsä) jos yhdelläkään -miehellä koko Italiassa on kauniimpaa kämmenpöytää laskea kirjan -päälle, niin — Minä olen onnenmyyrä, minä! — Niin, niin: tuossa on -vaan tuommoinen turha elämänviiva, ja tuossa tuommoinen mitätön -naisonnen piiru. Heleijaa! viistoista vaimoa ei ole mitään; ykstoista -leskeä ja yhdeksän tyttöä, niillä voi, noin niukasti toimeen tulla; ja -kolmasti pelastua vedenhädästä, ja joutua höyhenpatjan kolkassa -hengenvaaraan, nehän vaan on joutavia tapauksia, ne. Hyvä; jos onnetar -on nainen, niin on hän hyvä pala siinä suhteessa. — Lähde, isä; minä -heitän silmänräpäyksessä juutalaisen hyvästi.</p> +Tulkaas tänne, isä. — Minäkö en voisi saada palvelusta, minä? mullako +ei olis kieltä suussa? — Hyvä; (katselee kämmentänsä) jos yhdelläkään +miehellä koko Italiassa on kauniimpaa kämmenpöytää laskea kirjan +päälle, niin — Minä olen onnenmyyrä, minä! — Niin, niin: tuossa on +vaan tuommoinen turha elämänviiva, ja tuossa tuommoinen mitätön +naisonnen piiru. Heleijaa! viistoista vaimoa ei ole mitään; ykstoista +leskeä ja yhdeksän tyttöä, niillä voi, noin niukasti toimeen tulla; ja +kolmasti pelastua vedenhädästä, ja joutua höyhenpatjan kolkassa +hengenvaaraan, nehän vaan on joutavia tapauksia, ne. Hyvä; jos onnetar +on nainen, niin on hän hyvä pala siinä suhteessa. — Lähde, isä; minä +heitän silmänräpäyksessä juutalaisen hyvästi.</p> <p> -<span style="margin-left: 2em;">(Lancelot ja vanha Gobbo lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Lancelot ja vanha Gobbo lähtevät.)</span><br /> <br /> BASSANIO.<br /> -Leonardo hyvä, mietipäs nyt tuota.<br /> +Leonardo hyvä, mietipäs nyt tuota.<br /> Kun kaikk' on kunnossa ja ostot tehty,<br /> -Palaja joutuun; ystäväni parhaat:<br /> -Pitoihin kutsun illaks; riennä, joudu!<br /> +Palaja joutuun; ystäväni parhaat:<br /> +Pitoihin kutsun illaks; riennä, joudu!<br /> <br /> LEONARDO.<br /> -Ma tässä toimin, miten parhain taidan.<br /> +Ma tässä toimin, miten parhain taidan.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Gratiano tulee.)</span><br /> <br /> @@ -1247,9 +1209,9 @@ GRATIANO.<br /> Miss' on sun herras?<br /> <br /> LEONARDO.<br /> -<span style="margin-left: 10.5em;">Tuossa kävelee hän.</span><br /> +<span style="margin-left: 10.5em;">Tuossa kävelee hän.</span><br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Lähtee.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Lähtee.)</span><br /> <br /> <br /> GRATIANO.<br /> @@ -1259,59 +1221,59 @@ BASSANIO.<br /> Gratiano!<br /> <br /> GRATIANO.<br /> -On pyyntö mulla.<br /> +On pyyntö mulla.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -<span style="margin-left: 8.5em;">Täytetty se on jo.</span><br /> +<span style="margin-left: 8.5em;">Täytetty se on jo.</span><br /> </p> <p>GRATIANO. -Ette saa sitä kieltää minulta: minun täytyy päästä kanssanne Belmontiin.</p> +Ette saa sitä kieltää minulta: minun täytyy päästä kanssanne Belmontiin.</p> <p> BASSANIO.<br /> -Kai täytyy siis; mut kuules, Gratiano,<br /> +Kai täytyy siis; mut kuules, Gratiano,<br /> Sa olet liian hurja, raaka, suulas;<br /> -Se hyvin kyllä sopii sulle, eikä<br /> -Vialta meidän silmissä se näytä.<br /> +Se hyvin kyllä sopii sulle, eikä<br /> +Vialta meidän silmissä se näytä.<br /> Vaan miss' ei sua tunneta, siell' on se<br /> Jotenkin julkeaa. Siis viitsi hiukan<br /> -Parilla tilkall' ujoutta jäähtää<br /> -Sun hurjaa mieltäs; muuten irstas menos<br /> +Parilla tilkall' ujoutta jäähtää<br /> +Sun hurjaa mieltäs; muuten irstas menos<br /> Saa Belmontissa minut pahaan huutoon,<br /> -Ja toiveet tyhjiin käy.<br /> +Ja toiveet tyhjiin käy.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> <span style="margin-left: 12em;">Bassanio, kuulkaa:</span><br /> -Jos siistiä en käytöst' osoita ma,<br /> +Jos siistiä en käytöst' osoita ma,<br /> Siivosti puhu, vanno joskus vaan,<br /> -Pää kallellaan käy, virsikirja käessä,<br /> -Ja pöytäluvuiss' silmiäni peitä<br /> -Hatulla näin, ja huokaa, sano amen,<br /> +Pää kallellaan käy, virsikirja käessä,<br /> +Ja pöytäluvuiss' silmiäni peitä<br /> +Hatulla näin, ja huokaa, sano amen,<br /> Tapoja kohteliaita tarkoin nouda,<br /> Kuin joku, joka mummon mieliks ottaa<br /> -Vakavan muodon, älkää enää koskaan<br /> +Vakavan muodon, älkää enää koskaan<br /> Mua uskoko.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -<span style="margin-left: 6em;">No, käytöksesi nähdään.</span><br /> +<span style="margin-left: 6em;">No, käytöksesi nähdään.</span><br /> <br /> GRATIANO.<br /> -Tää ilta poikkeus on: tän illan työt ei<br /> +Tää ilta poikkeus on: tän illan työt ei<br /> Mitaksi kelpaa.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -<span style="margin-left: 8em;">Ei, ei, Herran tähden.</span><br /> -Pikemmin pyydän, ettäs pukeut sa<br /> -Hilpeimpään leikki-muotoos; vieraat, näet,<br /> -Iloita tahtovat. Mut hyvästi,<br /> -Minulla vähän toint' on.<br /> +<span style="margin-left: 8em;">Ei, ei, Herran tähden.</span><br /> +Pikemmin pyydän, ettäs pukeut sa<br /> +Hilpeimpään leikki-muotoos; vieraat, näet,<br /> +Iloita tahtovat. Mut hyvästi,<br /> +Minulla vähän toint' on.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> Lorenzon luo ja toisten mun on tieni;<br /> -Mut illalliseks kyllä tullaan teille.<br /> +Mut illalliseks kyllä tullaan teille.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Lähtevät.)</span><br /> </p> @@ -1322,38 +1284,38 @@ Mut illalliseks kyllä tullaan teille.<br /> <span style="margin-left: 2em;">(Jessika ja Lancelot tulevat.)</span><br /> <br /> JJESSIKA.<br /> -Surettaa, ettäs jätät meidät. Horna<br /> -Tää talo on, ja sinä hauska piru,<br /> -Jok' ikävyyttä täällä hiukan poistat.<br /> -Vaan hyvästi! Tuoss', ota dukaatti.<br /> -Lancelot, kuules: iltaisella näet<br /> +Surettaa, ettäs jätät meidät. Horna<br /> +Tää talo on, ja sinä hauska piru,<br /> +Jok' ikävyyttä täällä hiukan poistat.<br /> +Vaan hyvästi! Tuoss', ota dukaatti.<br /> +Lancelot, kuules: iltaisella näet<br /> Lorenzon uuden herras vierahana.<br /> -Tuo kirje hälle anna; mutta salaa.<br /> -Hyvästi nyt! En sois, ett' isä huomais<br /> +Tuo kirje hälle anna; mutta salaa.<br /> +Hyvästi nyt! En sois, ett' isä huomais<br /> Mun puhuvan sun kanssas.<br /> </p> <p>LANCELOT. -Jumalan haltuun! — kyyneleet pidättävät kieltäni. — Oi, sinä kaunein -pakana! — sinä ihanin juutalaistyttö! Jos ei sua kristitty veijaa ja -sieppaa, niin suuresti petyn. Vaan, Herran haltuun! Nuo tyhmät tilkat -milt'eivät upota mun miehuullista mieltäni; hyvästi vaan!</p> +Jumalan haltuun! — kyyneleet pidättävät kieltäni. — Oi, sinä kaunein +pakana! — sinä ihanin juutalaistyttö! Jos ei sua kristitty veijaa ja +sieppaa, niin suuresti petyn. Vaan, Herran haltuun! Nuo tyhmät tilkat +milt'eivät upota mun miehuullista mieltäni; hyvästi vaan!</p> <p> JESSIKA.<br /> -Hyvästi, hyvä Lancelot. — (Lancelot lähtee.)<br /> -Voi, minkä jumalattoman teen synnin,<br /> -Isäni lapsi kun en kehtaa olla!<br /> -Mut vaikka tytär olen hänen vertaan,<br /> -En hänen mieltään ole. Oi Lorenzo!<br /> -Jos sanas pidät, päättyy tuskani:<br /> -Käyn vaimokses ja heitän uskoni.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 11.5em;">(Lähtee.)</span><br /> +Hyvästi, hyvä Lancelot. — (Lancelot lähtee.)<br /> +Voi, minkä jumalattoman teen synnin,<br /> +Isäni lapsi kun en kehtaa olla!<br /> +Mut vaikka tytär olen hänen vertaan,<br /> +En hänen mieltään ole. Oi Lorenzo!<br /> +Jos sanas pidät, päättyy tuskani:<br /> +Käyn vaimokses ja heitän uskoni.<br /> +<br /> +<span style="margin-left: 11.5em;">(Lähtee.)</span><br /> </p> -<h3>Neljäs kohtaus.</h3> +<h3>Neljäs kohtaus.</h3> <p> <span style="margin-left: 2em;">Katu.</span><br /> @@ -1362,94 +1324,94 @@ Käyn vaimokses ja heitän uskoni.<br /> LORENZO.<br /> No niin, pois hiivimme me iltaiselta,<br /> Pukuja muutamme mun luonani<br /> -Ja tunnin päästä palajamme.<br /> +Ja tunnin päästä palajamme.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> -Ei ole valmistukset hyvät meillä.<br /> +Ei ole valmistukset hyvät meillä.<br /> <br /> SALARINO.<br /> Ei soihdunkantajia toimitettu.<br /> <br /> SOLANIO.<br /> -Jos sit' ei hyväks saada, turhaa kaikki,<br /> -Ja paras, luulen, heittää koko tuuma.<br /> +Jos sit' ei hyväks saada, turhaa kaikki,<br /> +Ja paras, luulen, heittää koko tuuma.<br /> <br /> LORENZO.<br /> -Nyt kello vast' on neljä; valmistuksiin<br /> +Nyt kello vast' on neljä; valmistuksiin<br /> Kaks tiimaa meill' on.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Lancelot tulee, kirje kädessä.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Lancelot tulee, kirje kädessä.)</span><br /> <br /> Lancelot, mit' uutta?<br /> </p> <p>LANCELOT. -Jos suvaitsette murtaa auki tuon, niin pitäisi siinä olla niinkuin +Jos suvaitsette murtaa auki tuon, niin pitäisi siinä olla niinkuin viittaus.</p> <p> LORENZO.<br /> -Sen käden tunnen; kaunis käsi on se;<br /> +Sen käden tunnen; kaunis käsi on se;<br /> Ja paperia tuota valkeamp' on<br /> -Sen kirjoittajan käsi.<br /> +Sen kirjoittajan käsi.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> <span style="margin-left: 11.5em;">Lemmenkirje!</span><br /> </p> <p>LANCELOT. -Teidän luvallanne, herra.</p> +Teidän luvallanne, herra.</p> <p>LORENZO. Minne matka?</p> <p>LANCELOT. -Käskemään vanhaa isäntääni, juutalaista, Illalliselle uuden isäntäni, -kristityn, tykö.</p> +Käskemään vanhaa isäntääni, juutalaista, Illalliselle uuden isäntäni, +kristityn, tykö.</p> <p> LORENZO.<br /> Tuoss' ota. — Sano sulo Jessikalle,<br /> Ett' oiti tulen, — vaan se sano salaa.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Lancelot lähtee.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Lancelot lähtee.)</span><br /> <br /> -No, hyvät herrat,<br /> +No, hyvät herrat,<br /> Nyt illan naamiaisiin valmistaitkaa.<br /> Min' olen soihdunkantajan jo saanut.<br /> <br /> SALARINO.<br /> -Todellakin, sit' etsimään käyn oiti.<br /> +Todellakin, sit' etsimään käyn oiti.<br /> <br /> SOLANIO.<br /> -Ja minä myös.<br /> +Ja minä myös.<br /> <br /> LORENZO.<br /> -<span style="margin-left: 7em;">Gratianon luona meidät</span><br /> -Molemmat kohtaatte noin tiiman päästä.<br /> +<span style="margin-left: 7em;">Gratianon luona meidät</span><br /> +Molemmat kohtaatte noin tiiman päästä.<br /> <br /> SALARINO.<br /> -No hyvä, tehdään niin.<br /> +No hyvä, tehdään niin.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Salarino ja Solanio lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Salarino ja Solanio lähtevät.)</span><br /> <br /> GRATIANO.<br /> Oliko kirje sulo Jessikalta?<br /> <br /> LORENZO.<br /> -Kaikk' uskon sulle. Hän on määrännyt,<br /> -Kuink' isän talosta ma hänet ryöstän;<br /> +Kaikk' uskon sulle. Hän on määrännyt,<br /> +Kuink' isän talosta ma hänet ryöstän;<br /> Jo hankittun' on kullat, kalliit kivet,<br /> -Ja palvelijan puku häll' on valmis.<br /> -Jos taivaasen tuo Juutas koskaan pääsee,<br /> -Se kauniin tyttären on ansiota.<br /> -Ja kova onni koskaan tämän jalkaa<br /> -Ei tohdi loukata, pait sillä syyllä,<br /> -Ett' on hän uskottoman miehen verta.<br /> -No, seuraa mua; silmää tiellä tuota.<br /> +Ja palvelijan puku häll' on valmis.<br /> +Jos taivaasen tuo Juutas koskaan pääsee,<br /> +Se kauniin tyttären on ansiota.<br /> +Ja kova onni koskaan tämän jalkaa<br /> +Ei tohdi loukata, pait sillä syyllä,<br /> +Ett' on hän uskottoman miehen verta.<br /> +No, seuraa mua; silmää tiellä tuota.<br /> Sulo Jessika mun soihtuani kantaa.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 11.5em;">(Lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 11.5em;">(Lähtevät.)</span><br /> </p> @@ -1460,101 +1422,101 @@ Sulo Jessika mun soihtuani kantaa.<br /> <span style="margin-left: 2em;">(Shylook ja Lancelot tulevat.)</span><br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -No, omin silmin nähdä saat, mik' ero<br /> -Bassanion välill' on ja Shylock ukon. —<br /> +No, omin silmin nähdä saat, mik' ero<br /> +Bassanion välill' on ja Shylock ukon. —<br /> Hoi, Jessika! — Nyt et saa herkutella<br /> Kuin minun luonani, — hoi, Jessika! —<br /> -Kuorsailla, maata, vaattehia hiertää —<br /> +Kuorsailla, maata, vaattehia hiertää —<br /> Hoi, kuule, Jessika!<br /> <br /> LANCELOT.<br /> <span style="margin-left: 10.5em;">Hoi, Jessika!</span><br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Ken sinun käski huutamaan? En minä.<br /> +Ken sinun käski huutamaan? En minä.<br /> </p> <p>LANCELOT. -Teidän armonne on aina sanonut, etten osaa mitään tehdä käskemättä.</p> +Teidän armonne on aina sanonut, etten osaa mitään tehdä käskemättä.</p> <p> <span style="margin-left: 2em;">(Jessika tulee.)</span><br /> <br /> JESSIKA.<br /> -Te huusittenko? Mitä tahdotte?<br /> +Te huusittenko? Mitä tahdotte?<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Pois illaks olen käsketty; he, tuossa<br /> -On avaimet. — Vaan miksi lähden? Käsky<br /> -Ei ole ystävän: mua liehakoidaan.<br /> -Mut lähden vihasta ja varoj' ahmin<br /> +Pois illaks olen käsketty; he, tuossa<br /> +On avaimet. — Vaan miksi lähden? Käsky<br /> +Ei ole ystävän: mua liehakoidaan.<br /> +Mut lähden vihasta ja varoj' ahmin<br /> Tuon hauskan kristityn! — Mun lapseni,<br /> -Taloa katso! — Väkinäist' on lähtö.<br /> +Taloa katso! — Väkinäist' on lähtö.<br /> On pahaa hankkeissa mun rauhalleni:<br /> -Uneksin yöllä rahakukkaroista.<br /> +Uneksin yöllä rahakukkaroista.<br /> </p> <p>LANCELOT. -Menkää, herra, minä pyydän; nuori herrani odottaa teidän tulevaisuuttanne.</p> +Menkää, herra, minä pyydän; nuori herrani odottaa teidän tulevaisuuttanne.</p> <p>SHYLOCK. -Samoin minä hänen.</p> +Samoin minä hänen.</p> <p>LANCELOT. -Ja he ovat salaliiton tehneet: — en sano, että siellä näette -naamiaiset; vaan jos niin tapahtuisi, niin ei silloin tyhjän vuoksi -nenäni verta vuotanut viime pääsiäismaanantaina kello kuusi aamulla, -joka sinä vuonna sattui olemaan keskiviikko pääsiäisviikossa neljä -vuotta ennen iltapäivällä.</p> +Ja he ovat salaliiton tehneet: — en sano, että siellä näette +naamiaiset; vaan jos niin tapahtuisi, niin ei silloin tyhjän vuoksi +nenäni verta vuotanut viime pääsiäismaanantaina kello kuusi aamulla, +joka sinä vuonna sattui olemaan keskiviikko pääsiäisviikossa neljä +vuotta ennen iltapäivällä.</p> <p> SHYLOCK.<br /> Kuin? Naamiaiset? Kuule, Jessika:<br /> Kiinn' ovet sulje, ja jos rummun kuulet<br /> -Ja käyrähuilun kurjan kitinän,<br /> -Niin älä kiipee ikkunaan, ja älä<br /> -Kadulle päätäs pistä, töllistääkses<br /> -Kristittyin vaha-naamain narritöitä,<br /> -Vaan tuki huoneen korvat, ikkunat, näet;<br /> -Typerän ilveen ääntä älä päästä<br /> +Ja käyrähuilun kurjan kitinän,<br /> +Niin älä kiipee ikkunaan, ja älä<br /> +Kadulle päätäs pistä, töllistääkses<br /> +Kristittyin vaha-naamain narritöitä,<br /> +Vaan tuki huoneen korvat, ikkunat, näet;<br /> +Typerän ilveen ääntä älä päästä<br /> Talooni siivoon. — Jaakon sauvaan vannon!<br /> -En halua ma pitoihin tän' yönä;<br /> -Mut menen sentään. — Edell' astu, poika,<br /> -Ja sano, että tulen.<br /> +En halua ma pitoihin tän' yönä;<br /> +Mut menen sentään. — Edell' astu, poika,<br /> +Ja sano, että tulen.<br /> <br /> LANCELOT.<br /> <span style="margin-left: 10.5em;">Edell' astun. —</span><br /> -Mut käykää sentään ikkunahan, neiti:<br /> -<span style="margin-left: 2em;">Kristitty saa kohta tänne,</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">Varokaatte silmiänne.</span><br /> +Mut käykää sentään ikkunahan, neiti:<br /> +<span style="margin-left: 2em;">Kristitty saa kohta tänne,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Varokaatte silmiänne.</span><br /> <br /> <span style="margin-left: 4em;">(Menee.)</span><br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Häh? mitä sanoi Hagar-suvun narri?<br /> +Häh? mitä sanoi Hagar-suvun narri?<br /> <br /> JESSIKA.<br /> -"Hyvästi, neiti!" sanoi hän, ei muuta.<br /> +"Hyvästi, neiti!" sanoi hän, ei muuta.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> Hyv' on se hupsu, mut suur' ahmatti;<br /> -Kuin raakku hidas hyötyyn: makaa päivät<br /> -Kuin villikissa. Hörriäist' en salli<br /> -Kiteessäni; siis menköön vaan, ja menköön;<br /> -Sen luo, jot' auttaa voi hän lainarahain<br /> +Kuin raakku hidas hyötyyn: makaa päivät<br /> +Kuin villikissa. Hörriäist' en salli<br /> +Kiteessäni; siis menköön vaan, ja menköön;<br /> +Sen luo, jot' auttaa voi hän lainarahain<br /> Tuhlaamisessa. — No niin, Jessika,<br /> -Käy sisään; kenties tuokiossa palaan.<br /> -Tee niin kuin käskin, sulje ovet jälkees:<br /> -Ken pian uskoo, pian petetään,<br /> -Sen säästäväinen pitää sääntönään.<br /> +Käy sisään; kenties tuokiossa palaan.<br /> +Tee niin kuin käskin, sulje ovet jälkees:<br /> +Ken pian uskoo, pian petetään,<br /> +Sen säästäväinen pitää sääntönään.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Lähtee.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Lähtee.)</span><br /> <br /> JESSIKA.<br /> -Hyvästi! Jos on onni myötäinen,<br /> -Min' isän kadotan, te tyttären.<br /> +Hyvästi! Jos on onni myötäinen,<br /> +Min' isän kadotan, te tyttären.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Lähtee.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Lähtee.)</span><br /> </p> @@ -1565,245 +1527,245 @@ Min' isän kadotan, te tyttären.<br /> <span style="margin-left: 2em;">(Gratiano ja Salarino tulevat naamioittuina.)</span><br /> <br /> GRATIANO.<br /> -Täss' ompi lakka, johon meitä jäämään<br /> -Lorenzo käski.<br /> +Täss' ompi lakka, johon meitä jäämään<br /> +Lorenzo käski.<br /> <br /> SALARINO.<br /> <span style="margin-left: 7.5em;">Koht' on tunti mennyt.</span><br /> <br /> GRATIANO.<br /> -Ja ihmeellistä, että näin hän viipyy:<br /> -Nopeemmat aikaa ain' on lempiväiset.<br /> +Ja ihmeellistä, että näin hän viipyy:<br /> +Nopeemmat aikaa ain' on lempiväiset.<br /> <br /> SALARINO.<br /> -Oi, kymmenesti nopeammin lentää<br /> -Venerin kyyhkyt uuden liiton lyöntiin,<br /> -Kuin lemmenvalan vannotun he pitää!<br /> +Oi, kymmenesti nopeammin lentää<br /> +Venerin kyyhkyt uuden liiton lyöntiin,<br /> +Kuin lemmenvalan vannotun he pitää!<br /> <br /> GRATIANO.<br /> -Niin kyllä, niin. Ken päättää syömisen<br /> +Niin kyllä, niin. Ken päättää syömisen<br /> Samalla ruokahalulla kuin alkoi?<br /> -Mikäpä hepo vaivalloista matkaa<br /> -Takaisin astuu yhtä innokkaasti<br /> -Kuin ensin tielle lähti? Kaikkeahan<br /> -On pyytää hauskempi kuin nauttia.<br /> -Kuin nuori, rikas tuhlari, niin lentää<br /> +Mikäpä hepo vaivalloista matkaa<br /> +Takaisin astuu yhtä innokkaasti<br /> +Kuin ensin tielle lähti? Kaikkeahan<br /> +On pyytää hauskempi kuin nauttia.<br /> +Kuin nuori, rikas tuhlari, niin lentää<br /> Lipuiten laiva kotivalkamastaan,<br /> Tuon porton, tuulen, sulokiemailussa!<br /> Tuhlaajapojan lailla palaa taasen,<br /> Alasti, hajapurjein, laidat rikki,<br /> -Tuon porton, tuulen, ryöstämänä paljaaks.<br /> +Tuon porton, tuulen, ryöstämänä paljaaks.<br /> <span style="margin-left: 2em;">(Lorenzo tulee.)</span><br /> -Tuoss' on Lorenzo. — Toiste enemmän.<br /> +Tuoss' on Lorenzo. — Toiste enemmän.<br /> <br /> LORENZO.<br /> -Anteeksi, ystäväiset, että viivyin;<br /> -On siihen syynä toimet enkä minä.<br /> -Jos teill' on tyttö-sissiks halu joskus,<br /> -Niin yhtä kauan teitä varron. — Tulkaa!<br /> -Isäni juutalainen asuu tässä.<br /> +Anteeksi, ystäväiset, että viivyin;<br /> +On siihen syynä toimet enkä minä.<br /> +Jos teill' on tyttö-sissiks halu joskus,<br /> +Niin yhtä kauan teitä varron. — Tulkaa!<br /> +Isäni juutalainen asuu tässä.<br /> Ken se?<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Jessika ilmestyy ikkunaan, pojaksi puettuna.)</span><br /> <br /> JESSIKA.<br /> -<span style="margin-left: 4em;">Ken siellä? Kysyn varmemmaksi,</span><br /> -Vaikk' äänenne jo tuntevani vannon.<br /> +<span style="margin-left: 4em;">Ken siellä? Kysyn varmemmaksi,</span><br /> +Vaikk' äänenne jo tuntevani vannon.<br /> <br /> LORENZO.<br /> Lorenzo, armaasi.<br /> <br /> JESSIKA.<br /> Lorenzo, niin, ja armahani varmaan!<br /> -Ket' armastaisin niin? Ja kenpä tietää,<br /> -Pait te, Lorenzo, että olen teidän?<br /> +Ket' armastaisin niin? Ja kenpä tietää,<br /> +Pait te, Lorenzo, että olen teidän?<br /> <br /> LORENZO.<br /> Ett' olet, taivas todistaa ja tuntos.<br /> <br /> JESSIKA.<br /> Tuo lipas ottakaa, se maksaa vaivan.<br /> -Hyv' ett' on yö, ett' ette mua näe:<br /> -Niin valhepuku tää mua hävettää.<br /> -Mut lemp' on sokko: lempivät ei itse<br /> -Voi omaa pientä hulluuttansa nähdä;<br /> -Näet, muuten Cupidokin punehtuisi,<br /> -Mun nähdessään näin pojaks muuttuneena.<br /> +Hyv' ett' on yö, ett' ette mua näe:<br /> +Niin valhepuku tää mua hävettää.<br /> +Mut lemp' on sokko: lempivät ei itse<br /> +Voi omaa pientä hulluuttansa nähdä;<br /> +Näet, muuten Cupidokin punehtuisi,<br /> +Mun nähdessään näin pojaks muuttuneena.<br /> <br /> LORENZO.<br /> Pois tule, soihdunkantajaksi mulle.<br /> <br /> JESSIKA.<br /> -Kuin? itse valoon viemään häpeääni?<br /> +Kuin? itse valoon viemään häpeääni?<br /> Se, totta maar, jo julkea on liiaks.<br /> Ei, kultani, se toimi ilmi tois mun;<br /> -Mun täytyy peitoss' olla.<br /> +Mun täytyy peitoss' olla.<br /> <br /> LORENZO.<br /> <span style="margin-left: 13em;">Niin sa, armas,</span><br /> Tuoss' ihanassa poikapuvuss' olet.<br /> Vaan tule joutuun:<br /> -Yö hiljainen jo karkuun, näet, hiipii;<br /> -Bassanion juhlaan meitä varrotaan.<br /> +Yö hiljainen jo karkuun, näet, hiipii;<br /> +Bassanion juhlaan meitä varrotaan.<br /> <br /> JESSIKA.<br /> Lukitsen ovat vaan, ja dukaateilla<br /> -Viel' itseäni kultaan; oiti tulen.<br /> +Viel' itseäni kultaan; oiti tulen.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Poistuu ikkunasta.)</span><br /> <br /> GRATIANO.<br /> -Vie Juutas! Enkel' eikä juutalainen!<br /> +Vie Juutas! Enkel' eikä juutalainen!<br /> <br /> LORENZO.<br /> -Hänt', oikein totta, sydämestä lemmin.<br /> -Älykäs on hän, jos voin minä päättää;<br /> -Ja kaunis on hän, jos ei silmä petä;<br /> -Ja uskollinen on hän, sen hän näyttää.<br /> -Siis älykkäänä, kauniin', uskollisna<br /> -Sydämeen hänet ainiaksi suljen.<br /> +Hänt', oikein totta, sydämestä lemmin.<br /> +Älykäs on hän, jos voin minä päättää;<br /> +Ja kaunis on hän, jos ei silmä petä;<br /> +Ja uskollinen on hän, sen hän näyttää.<br /> +Siis älykkäänä, kauniin', uskollisna<br /> +Sydämeen hänet ainiaksi suljen.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Jessika tulee.)</span><br /> <br /> -No, joko tulit? — Matkaan, hyvät herrat:<br /> -Muut naamioitut odottavat meitä.<br /> +No, joko tulit? — Matkaan, hyvät herrat:<br /> +Muut naamioitut odottavat meitä.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Lähtee Jessikan ja Salarinon kanssa.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Lähtee Jessikan ja Salarinon kanssa.)</span><br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Antonio tulee.)</span><br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Ken siellä?<br /> +Ken siellä?<br /> <br /> GRATIANO.<br /> Signor Antonioko?<br /> <br /> ANTONIO.<br /> Hyi, hyi, Gratiano! miss' on toiset kaikki?<br /> -Teit' odotetaan: yhdeksän on kello.<br /> -Nyt huvit jäävät; tuul' on kääntynyt,<br /> -Bassanio heti aikoo laivaan mennä.<br /> -Teit' etsimäss' on toistakymment' ollut.<br /> +Teit' odotetaan: yhdeksän on kello.<br /> +Nyt huvit jäävät; tuul' on kääntynyt,<br /> +Bassanio heti aikoo laivaan mennä.<br /> +Teit' etsimäss' on toistakymment' ollut.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> -No hyvä! mitään muut' en mielikään<br /> -Kuin oiti päästä merta kyntämään.<br /> +No hyvä! mitään muut' en mielikään<br /> +Kuin oiti päästä merta kyntämään.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Lähtevät.)</span><br /> </p> -<h3>Seitsemäs kohtaus.</h3> +<h3>Seitsemäs kohtaus.</h3> <p> <span style="margin-left: 2em;">Belmont. Huone Portian kartanossa.</span><br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Torven toitotusta. Portia ja Maroccon prinssi</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">astuvat sisään, kumpikin seurueinensa.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">astuvat sisään, kumpikin seurueinensa.)</span><br /> <br /> PORTIA.<br /> -Käy, vedä syrjään uutimet ja näytä<br /> +Käy, vedä syrjään uutimet ja näytä<br /> Jalolle prinssille ne kolmet lippaat. —<br /> -Nyt tehkää valintanne.<br /> +Nyt tehkää valintanne.<br /> <br /> MAROCCO.<br /> -On kultaa ensimmäinen, siinä sanat:<br /> -"Ken valitseepi mun, saa mitä moni toivoo."<br /> -Hopeeta toinen, siinä lupaus:<br /> -"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."<br /> +On kultaa ensimmäinen, siinä sanat:<br /> +"Ken valitseepi mun, saa mitä moni toivoo."<br /> +Hopeeta toinen, siinä lupaus:<br /> +"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."<br /> Lyijyinen kolmas, tyhmin varoituksin:<br /> "Ken valitseepi mun, saa alttiiks antaa kaikki."<br /> -No, mistä tiedän, valitsinko oikein?<br /> +No, mistä tiedän, valitsinko oikein?<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Kuvani, nähkääs, yhdessä on niistä:<br /> +Kuvani, nähkääs, yhdessä on niistä:<br /> Jos valitsette sen, niin saatte mun.<br /> <br /> MAROCCO.<br /> Mua joku jumal' ohjatkoon nyt! Annas,<br /> Ma luen uudestaan nuo kirjoitukset:<br /> -Tuo lyijylipas, mitä sanoo se?<br /> +Tuo lyijylipas, mitä sanoo se?<br /> "Ken valitseepi mun, saa alttiiks antaa kaikki."<br /> -Mist' antaa! Lyijystäkö? Lyijyst' alttiiks?<br /> +Mist' antaa! Lyijystäkö? Lyijyst' alttiiks?<br /> Se lipas uhkaa. Ken kaikk' alttiiks antaa,<br /> -Hän kalliin voiton toivossa sen tekee:<br /> +Hän kalliin voiton toivossa sen tekee:<br /> Kultainen miel' ei tyydy halpaan kuonaan.<br /> -En, lyijystä en mitään alttiiks anna.<br /> -No, entä hopea, tuo immen-karva?<br /> -"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."<br /> +En, lyijystä en mitään alttiiks anna.<br /> +No, entä hopea, tuo immen-karva?<br /> +"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."<br /> Mit' ansaitseepi? Maltapas, Marocco,<br /> -Vakaalla kädell' arvos punnitse.<br /> +Vakaalla kädell' arvos punnitse.<br /> Jos arvataan sua oman laskus mukaan,<br /> -Sa täyden ansaitset, vaan täysikään<br /> -Ei tuota neittä saamaan riittäne.<br /> -Mut ansioni epäilys se sentään<br /> +Sa täyden ansaitset, vaan täysikään<br /> +Ei tuota neittä saamaan riittäne.<br /> +Mut ansioni epäilys se sentään<br /> Vaan kurjaa itsen' alentamist' oisi.<br /> Mit' ansaitsen ma? — He, tuon neitosen;<br /> -Hänt' onnen, syntyperän, luonnonlahjain<br /> +Hänt' onnen, syntyperän, luonnonlahjain<br /> Ja kasvatuksen kautta ansaitsen,<br /> Enimmin toki rakkauteni kautta.<br /> -Mitäpä, tuon jos suoraan valitseisin?<br /> -Mut kultalipast' ensin vielä katson:<br /> -"Ken valitseepi mun, saa mitä moni toivoo."<br /> -Se hän on: koko mailma häntä toivoo.<br /> -Maan ääristä tuot' eläväistä pyhää,<br /> +Mitäpä, tuon jos suoraan valitseisin?<br /> +Mut kultalipast' ensin vielä katson:<br /> +"Ken valitseepi mun, saa mitä moni toivoo."<br /> +Se hän on: koko mailma häntä toivoo.<br /> +Maan ääristä tuot' eläväistä pyhää,<br /> Lipasta tuota suutelemaan tullaan.<br /> -Hyrkanian korvet, Arabian jylhät,<br /> +Hyrkanian korvet, Arabian jylhät,<br /> Avarat salot valtateit' on, joita<br /> Vaeltaa prinssit kauniin Portian luokse.<br /> -Ei meren valtakaan, min korska pää<br /> -Taivasta silmiin sylkee, estä noita<br /> +Ei meren valtakaan, min korska pää<br /> +Taivasta silmiin sylkee, estä noita<br /> Upeita vieraita; ei, he vaan astuu,<br /> Kuin puron poikki, kauniin Portian luo.<br /> -Näist' yks tuon taivahisen kuvan kätkee.<br /> +Näist' yks tuon taivahisen kuvan kätkee.<br /> Vaan tokko lyijylipas? Kiron oma<br /> -Niin herja aatos! Liian tyhmää panna<br /> +Niin herja aatos! Liian tyhmää panna<br /> Sen hikiliinaa hautahan noin halpaan.<br /> -Vai suljettu hän oisko hopeaan,<br /> +Vai suljettu hän oisko hopeaan,<br /> Min kymmenesti voittaa kirkas kulta?<br /> Oi, syntist' ajatusta? Moinen helmi<br /> On kultapuitteiss' aina. Englannissa<br /> On raha, jossa enkelin on kuva<br /> -Painettu kultaan; vaan se päälläpäin on,<br /> -Mut tässä enkel' lepää kultavuoteen<br /> -Sisässä aivan. — Avain mulle tuokaa;<br /> -Tuon valitsen ma, käyköön kuinka käy!<br /> +Painettu kultaan; vaan se päälläpäin on,<br /> +Mut tässä enkel' lepää kultavuoteen<br /> +Sisässä aivan. — Avain mulle tuokaa;<br /> +Tuon valitsen ma, käyköön kuinka käy!<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Siin' on; ja kuvani jos tuossa löytyy,<br /> -Niin olen teidän.<br /> +Siin' on; ja kuvani jos tuossa löytyy,<br /> +Niin olen teidän.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Marocco avaa kultalippaan.)</span><br /> <br /> MAROCCO.<br /> -<span style="margin-left: 9em;">Kirous! Mitä tämä?</span><br /> -Hyh! kuolleen raato, jonka silmäkuopass'<br /> -On kirjoitettu kääry! Luen sen.<br /> +<span style="margin-left: 9em;">Kirous! Mitä tämä?</span><br /> +Hyh! kuolleen raato, jonka silmäkuopass'<br /> +On kirjoitettu kääry! Luen sen.<br /> <br /> (Lukee:)<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">"Kaikk' ei kultaa, näetten,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">"Kaikk' ei kultaa, näetten,</span><br /> <span style="margin-left: 2em;">Jonk' on pinta kultainen.</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">Moni mies myö autuuden</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">Pelkkään kiiltokuorehen.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Moni mies myö autuuden</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Pelkkään kiiltokuorehen.</span><br /> <span style="margin-left: 2em;">Kultahaut' on toukkainen.</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">Teillä jos ois nuoruuden</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">Miel' ja äly vanhuksen,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Teillä jos ois nuoruuden</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Miel' ja äly vanhuksen,</span><br /> <span style="margin-left: 2em;">Toisen vastuun saisitten:</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">Hyvästi ja menkäätten!"</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Hyvästi ja menkäätten!"</span><br /> <br /> -Vaivan palkaksiko tää!<br /> -Hyvästi, tuli! terve, jää!<br /> -Hyvästi! pitkiin jäähyväisiin nyt<br /> -Ei mieli tee; näin lähtee hävinnyt.<br /> +Vaivan palkaksiko tää!<br /> +Hyvästi, tuli! terve, jää!<br /> +Hyvästi! pitkiin jäähyväisiin nyt<br /> +Ei mieli tee; näin lähtee hävinnyt.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Lähtee.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Lähtee.)</span><br /> <br /> PORTIA.<br /> Pelastus oiva! Eteen uutimet!<br /> Noin kaikki valitkoot tuon kaltaiset.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Lähtevät.)</span><br /> </p> @@ -1814,8 +1776,8 @@ Noin kaikki valitkoot tuon kaltaiset.<br /> <span style="margin-left: 2em;">(Salarino ja Solanio tulevat.)</span><br /> <br /> SALARINO.<br /> -Niin, pois Bassanion purjehtivan näin,<br /> -Ja Gratiano hänen kanssaan lähti;<br /> +Niin, pois Bassanion purjehtivan näin,<br /> +Ja Gratiano hänen kanssaan lähti;<br /> Mut, takaan, laivall' ei Lorenzo ollut.<br /> <br /> SOLANIO.<br /> @@ -1823,86 +1785,86 @@ Tuo konna juutalainen kirkunallaan<br /> Sai dogin kanssaan laivaa tutkimaan.<br /> <br /> SALARINO.<br /> -Mut liian myöhään: lähdöss' oli laiva,<br /> -Vaan siellä dogi tiedoksensa sai<br /> -Ett' yhten' oli gondolissa nähty<br /> +Mut liian myöhään: lähdöss' oli laiva,<br /> +Vaan siellä dogi tiedoksensa sai<br /> +Ett' yhten' oli gondolissa nähty<br /> Lorenzo kera armaan Jessikansa.<br /> -Lisäksi vakuutti Antonio, ett'ei<br /> +Lisäksi vakuutti Antonio, ett'ei<br /> He Bassanion kanssa laivall' olleet.<br /> <br /> SOLANIO.<br /> -En moista sekavimmaa ole nähnyt,<br /> +En moista sekavimmaa ole nähnyt,<br /> Niin hurjaa, outoa ja hajanaista,<br /> Kuin kadulla tuon koiran juutalaisen:<br /> -"Mun tyttäreni! — Rahani! — Tyttäreni! —<br /> +"Mun tyttäreni! — Rahani! — Tyttäreni! —<br /> Kristityn kanssa! — Kristi-rahani oi! —<br /> -Laki ja oikeus! rahani! tyttäreni?<br /> -Yks säkki kultaa — kaks — ja leima päällä,<br /> -Ja kruunun kultaa, jotka tyttäreni<br /> +Laki ja oikeus! rahani! tyttäreni?<br /> +Yks säkki kultaa — kaks — ja leima päällä,<br /> +Ja kruunun kultaa, jotka tyttäreni<br /> Varasti multa! Niin, ja hohtokivet!<br /> -Kaks kiveä, kaks kallist' ehta kiveä<br /> -Minulta vei hän! — Oikeus! kiinni tyttö!<br /> -Mukana hällä kivet on ja rahat!"'<br /> +Kaks kiveä, kaks kallist' ehta kiveä<br /> +Minulta vei hän! — Oikeus! kiinni tyttö!<br /> +Mukana hällä kivet on ja rahat!"'<br /> <br /> SALARINO.<br /> -Ja kaikki pojat jäljessä ja huutain:<br /> -"Kiveni, tyttäreni, rahani!"<br /> +Ja kaikki pojat jäljessä ja huutain:<br /> +"Kiveni, tyttäreni, rahani!"<br /> <br /> SOLANIO.<br /> -Jos vaan Antonio määräpäivän muistais,<br /> -Hän muuten tuon saa maksaa.<br /> +Jos vaan Antonio määräpäivän muistais,<br /> +Hän muuten tuon saa maksaa.<br /> <br /> SALARINO.<br /> <span style="margin-left: 14em;">Aivan niin.</span><br /> Ma ranskalaista puhuttelin eilen;<br /> -Hän kertoi, että Englannin ja Ranskan<br /> -Väliseen raumaan meikäläinen laiva<br /> +Hän kertoi, että Englannin ja Ranskan<br /> +Väliseen raumaan meikäläinen laiva<br /> On kallein lastinensa hukkunut.<br /> -Antoniot' aattelin, kun hän tuon kertoi,<br /> -Ja salaa toivoin, ett'ei ois se hänen.<br /> +Antoniot' aattelin, kun hän tuon kertoi,<br /> +Ja salaa toivoin, ett'ei ois se hänen.<br /> <br /> SOLANIO.<br /> Parasta ilmoittaa se Antoniolle;<br /> -Äkisti ei vaan, ett' ei huolestuis hän.<br /> +Äkisti ei vaan, ett' ei huolestuis hän.<br /> <br /> SALARINO.<br /> -Jalompaa ylimyst' ei päällä maan.<br /> -Näin kuin Bassanion hyvästi hän jätti:<br /> +Jalompaa ylimyst' ei päällä maan.<br /> +Näin kuin Bassanion hyvästi hän jätti:<br /> Bassanio joutuun sanoi koittavansa<br /> -Takaisin; "älä", vastas hän, "mun tähten'<br /> -Äl' asioissas hätäile, Bassanio.<br /> -Vaan anna ajan kaikki kypsyttää;<br /> +Takaisin; "älä", vastas hän, "mun tähten'<br /> +Äl' asioissas hätäile, Bassanio.<br /> +Vaan anna ajan kaikki kypsyttää;<br /> Ja juutalaisen saama velkakirja<br /> -Se älköön häiritkö sun lempituumaas.<br /> -Iloinen ollos, koko mieles käännä<br /> +Se älköön häiritkö sun lempituumaas.<br /> +Iloinen ollos, koko mieles käännä<br /> Kosintahan ja lemmen-osoituksiin<br /> Semmoisiin kuin vaan sopivaksi katsot." —<br /> -Näin sanoen ja kyynelsilmin kääntäin<br /> -Pois kasvonsa, hän takaa kätens' antoi<br /> -Ja tunteill' ihmeen hellillä nyt puisti<br /> -Bassanion kättä; niin he erosivat.<br /> +Näin sanoen ja kyynelsilmin kääntäin<br /> +Pois kasvonsa, hän takaa kätens' antoi<br /> +Ja tunteill' ihmeen hellillä nyt puisti<br /> +Bassanion kättä; niin he erosivat.<br /> <br /> SOLANIO.<br /> -Se mies hänt' yksin kiintää mailmaan,<br /> -Sen luulen. Käykäämme, hänt' etsikäämme,<br /> -Ja poistakaamme hänen synkkää mieltään<br /> +Se mies hänt' yksin kiintää mailmaan,<br /> +Sen luulen. Käykäämme, hänt' etsikäämme,<br /> +Ja poistakaamme hänen synkkää mieltään<br /> Huvilla jollakin.<br /> <br /> SALARINO.<br /> -<span style="margin-left: 9em;">Se tehkäämme.</span><br /> +<span style="margin-left: 9em;">Se tehkäämme.</span><br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Lähtevät.)</span><br /> </p> -<h3>Yhdeksäs kohtaus.</h3> +<h3>Yhdeksäs kohtaus.</h3> <p> <span style="margin-left: 2em;">Belmont. Huone Portian kartanossa.</span><br /> <span style="margin-left: 2em;">(Nerissa tulee palvelijan kanssa.)</span><br /> <br /> NERISSA.<br /> -Oi, joutuun, joutuun, syrjään vedä uudin:<br /> +Oi, joutuun, joutuun, syrjään vedä uudin:<br /> Valansa Arragonin prinssi tehnyt<br /> Jo on, ja heti vaalitoimeen saapuu.<br /> <br /> @@ -1910,73 +1872,73 @@ Jo on, ja heti vaalitoimeen saapuu.<br /> <span style="margin-left: 2em;">Torventoitotuksia.)</span><br /> <br /> PORTIA.<br /> -Niin, nähkääs, jalo prinssi, tuoss' on lippaat.<br /> -Jos valitsette sen, miss' olen minä,<br /> -Niin heti häämme vietämme; jos ette,<br /> -Niin, prinssi, täytyy teidän hiiskumatta<br /> -Ja suoraa päätä suoriuta täältä.<br /> +Niin, nähkääs, jalo prinssi, tuoss' on lippaat.<br /> +Jos valitsette sen, miss' olen minä,<br /> +Niin heti häämme vietämme; jos ette,<br /> +Niin, prinssi, täytyy teidän hiiskumatta<br /> +Ja suoraa päätä suoriuta täältä.<br /> <br /> ARRAGON.<br /> Valani velvoittaa mua kolmeen ehtoon:<br /> -Ensiksi, etten kerro kellenkään,<br /> +Ensiksi, etten kerro kellenkään,<br /> Min lippaan valitsin ma; sitten, jos<br /> -Erehdyn vaaliss, etten kuuna päänä<br /> -Ma vaimoks pyydä tyttöä; ja vihdoin,<br /> -Jos onni minut valinnassa pettää,<br /> -Ett' oiti lähden pois ja jätän teidät.<br /> +Erehdyn vaaliss, etten kuuna päänä<br /> +Ma vaimoks pyydä tyttöä; ja vihdoin,<br /> +Jos onni minut valinnassa pettää,<br /> +Ett' oiti lähden pois ja jätän teidät.<br /> <br /> PORTIA.<br /> Ne ehdot vannoo jokainen, ken tahtoo<br /> Mun halvan edest' alttiiks jotain antaa.<br /> <br /> ARRAGON.<br /> -Nyt toimeen! Toiveheni täytä, onni! —<br /> +Nyt toimeen! Toiveheni täytä, onni! —<br /> Niin, kulta, hopea ja halpa lyijy.<br /> "Ken valitseepi mun, saa alttiiks antaa kaikki."<br /> Saat kauniimp' olla, jos kaikk' alttiiks annan.<br /> -No, entä kultalipas? Katsokaamme:<br /> -"Ken valitseepi mun, saa mitä moni toivoo."<br /> -Mitä moni toivoo? "Moni" tarkoittaapi<br /> -Kai hölmö-joukkoa, mi muotoon katsoo,<br /> -Sen tietäin vaan, min tyhmin silmin näkee;<br /> -Jok' ytimeen ei tunge, vaan, kuin pääsky,<br /> -Pesivi ilmaan, ulkopuolelle seinää,<br /> +No, entä kultalipas? Katsokaamme:<br /> +"Ken valitseepi mun, saa mitä moni toivoo."<br /> +Mitä moni toivoo? "Moni" tarkoittaapi<br /> +Kai hölmö-joukkoa, mi muotoon katsoo,<br /> +Sen tietäin vaan, min tyhmin silmin näkee;<br /> +Jok' ytimeen ei tunge, vaan, kuin pääsky,<br /> +Pesivi ilmaan, ulkopuolelle seinää,<br /> Juur sattumuksen tielle ja sen valtaan.<br /> -En valitse ma mitä moni toivoo:<br /> +En valitse ma mitä moni toivoo:<br /> En tahdo halpaa joukkiota olla<br /> -Enk' yhtä mieltä raa'an lauman kanssa.<br /> +Enk' yhtä mieltä raa'an lauman kanssa.<br /> Sun luokses siis, hopeinen aarre-aitta!<br /> -Minulle kerran vielä nimes kerro:<br /> -"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."<br /> -Hyvästi lausuttu! Ken julkeneisi<br /> +Minulle kerran vielä nimes kerro:<br /> +"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."<br /> +Hyvästi lausuttu! Ken julkeneisi<br /> Kavaltaa onnea ja arvoon koittaa,<br /> -Kell' ansion ei leimaa ole? Älköön<br /> -Kiivetkö ansioton arvoisuuteen.<br /> -Varoja, säätyä ja virkaa jos ei<br /> -Vilpillä saatais; kunniansa loiston<br /> +Kell' ansion ei leimaa ole? Älköön<br /> +Kiivetkö ansioton arvoisuuteen.<br /> +Varoja, säätyä ja virkaa jos ei<br /> +Vilpillä saatais; kunniansa loiston<br /> Omaaja jos sais ansiollaan ostaa,<br /> -Vois silloin moni paljaan päänsä peittää,<br /> -Ja moni käskijä jäis käskyläiseks;<br /> +Vois silloin moni paljaan päänsä peittää,<br /> +Ja moni käskijä jäis käskyläiseks;<br /> Eroittuis silloin paljon moukka-roskaa<br /> Pois arvon viljasta, ja monen arvo<br /> Puhdistuis kuonasta ja ajan ruosteest'<br /> Uudelleen kirkkaaksi. — Mut valintaani!<br /> -"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."<br /> -Ma tahdon ansiota: — avain tänne!<br /> +"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."<br /> +Ma tahdon ansiota: — avain tänne!<br /> Het' auetkohon tuosta onneni!<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Avaa hopealippaan.)</span><br /> <br /> PORTIA.<br /> -Liiaksi suuret hankkeet löydön suhteen.<br /> +Liiaksi suuret hankkeet löydön suhteen.<br /> <br /> ARRAGON.<br /> -Mi tuossa! Vilkkusilmä narrin kuva!<br /> +Mi tuossa! Vilkkusilmä narrin kuva!<br /> Ja tarjoo mulle lipun! Luen sen.<br /> Kuink' olet erilainen Portiaa<br /> Ja ansioitani ja toivettani!<br /> -"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."<br /> -Muut' enkö ansaitse kuin narrinpään?<br /> +"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."<br /> +Muut' enkö ansaitse kuin narrinpään?<br /> Se palkkaniko? ansioni kaikki?<br /> <br /> PORTIA.<br /> @@ -1984,83 +1946,83 @@ Rikos ja tuomio on eri toimet<br /> Ja vastaluontoiset.<br /> <br /> ARRAGON.<br /> -<span style="margin-left: 10em;">Mit' ompi tässä?</span><br /> +<span style="margin-left: 10em;">Mit' ompi tässä?</span><br /> <br /> (Lukee:)<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">"Tuless' seitsemäss' on tää</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">Koiteltu, niin senkin pää,</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">Jot' ei lain voi eksyttää.</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">Monta varjo miellyttää,</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">Moisten osaks varjo jää.</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">Moni narri, tietäkää,</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">Hopeiss' on, niin myöskin tää.</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">Vaimo saakaa mistä vain,</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">Minä päänne olen ain',</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">Pois! ei teitä tarvis lain."</span><br /> -<br /> -Narrimman saan yhä näyn,<br /> -Kauemmin jos täällä käyn.<br /> -Yks narrin-pää oli tullessan',<br /> +<span style="margin-left: 2em;">"Tuless' seitsemäss' on tää</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Koiteltu, niin senkin pää,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Jot' ei lain voi eksyttää.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Monta varjo miellyttää,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Moisten osaks varjo jää.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Moni narri, tietäkää,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Hopeiss' on, niin myöskin tää.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Vaimo saakaa mistä vain,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Minä päänne olen ain',</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Pois! ei teitä tarvis lain."</span><br /> +<br /> +Narrimman saan yhä näyn,<br /> +Kauemmin jos täällä käyn.<br /> +Yks narrin-pää oli tullessan',<br /> Mut kahdella ma palajan.<br /> -Hyväst', armas! Pidän valan;<br /> +Hyväst', armas! Pidän valan;<br /> Nielen vait tuon harmi-palan.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Lähtee seurueineen.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Lähtee seurueineen.)</span><br /> <br /> PORTIA.<br /> Valoa liki lens' se koi.<br /> Varovat narrit! nuo kun valikoi.<br /> -Heilt' oma viisaus älyn viedä voi!<br /> +Heilt' oma viisaus älyn viedä voi!<br /> <br /> NERISSA.<br /> -Ei ole vanha sananlasku väärä:<br /> -Niin hirsipuun kuin vaimon onni määrää.<br /> +Ei ole vanha sananlasku väärä:<br /> +Niin hirsipuun kuin vaimon onni määrää.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Nerissa, eteen vedä uudin.<br /> +Nerissa, eteen vedä uudin.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Palvelija tulee.)</span><br /> <br /> PALVELIJA.<br /> -<span style="margin-left: 13.5em;">Missä</span><br /> +<span style="margin-left: 13.5em;">Missä</span><br /> On neiti?<br /> <br /> PORTIA.<br /> -<span style="margin-left: 5em;">Täällä; mitä tahtoo herra!</span><br /> +<span style="margin-left: 5em;">Täällä; mitä tahtoo herra!</span><br /> <br /> PALVELIJA.<br /> Tuoll' astui juuri maahan portin luona<br /> Nuor venetialainen, joka tulee<br /> -Herransa lähestymist' ilmoittamaan,<br /> -Ja mielevät tuo tervehdykset hältä:<br /> -Pait monta sievää puoltosanaa, nähkääs,<br /> -Kalleita lahjoja. En ole vielä<br /> -Niin hauskaa lemmen-airutta ma nähnyt.<br /> -Niin kaunis huhtikuunkaan päiv' ei ole,<br /> -Kun armaan kesän tulon ilmoittaa se,<br /> +Herransa lähestymist' ilmoittamaan,<br /> +Ja mielevät tuo tervehdykset hältä:<br /> +Pait monta sievää puoltosanaa, nähkääs,<br /> +Kalleita lahjoja. En ole vielä<br /> +Niin hauskaa lemmen-airutta ma nähnyt.<br /> +Niin kaunis huhtikuunkaan päiv' ei ole,<br /> +Kun armaan kesän tulon ilmoittaa se,<br /> Kuin herrans' edell' on tuo sanantuoja.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -No, taukoo jo, ma pyydän. Varon melkein<br /> -Ett' orpanakses sanot häntä kohta:<br /> -Niin ylistyksiin juhla-älys tuhlaat.<br /> -Nerissa, tule! nähdä haluan<br /> -Cupidon sievän sanansaattajan.<br /> +No, taukoo jo, ma pyydän. Varon melkein<br /> +Ett' orpanakses sanot häntä kohta:<br /> +Niin ylistyksiin juhla-älys tuhlaat.<br /> +Nerissa, tule! nähdä haluan<br /> +Cupidon sievän sanansaattajan.<br /> <br /> NERISSA.<br /> Bassanio, Herra Lempi! aavistaa.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 10.5em;">(Lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 10.5em;">(Lähtevät.)</span><br /> </p> <hr class="chap" /> -<h2>KOLMAS NÄYTÖS.</h2> +<h2>KOLMAS NÄYTÖS.</h2> -<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3> +<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3> <p> <span style="margin-left: 2em;">Venetia. Katu.</span><br /> @@ -2068,152 +2030,152 @@ Bassanio, Herra Lempi! aavistaa.<br /> </p> <p>SOLANIO. -No, mitä uutta Rialtosta kuuluu?</p> +No, mitä uutta Rialtosta kuuluu?</p> <p>SALARINO. -No niin, hoetaanhan siellä yhä, että Antoniolta on kallislastinen laiva +No niin, hoetaanhan siellä yhä, että Antoniolta on kallislastinen laiva hukkunut raumaan — Goodwins sen nimi muistaakseni on, tuon vaarallisen -ja vahingollisen särkän, johon monen uhkean laivan luurangot ovat +ja vahingollisen särkän, johon monen uhkean laivan luurangot ovat haudatut, niinkuin Huhu kertoo, jos sen kielikellon sanoihin saa luottaa.</p> <p>SOLANIO. -Soisin, että hän tässä kohden olisi yhtä tyhjänkielijä kuin mikä -inkiväärin nakertelija, joka naapurillensa uskottelee itkevänsä -kolmannen miehensä kuolemaa. Mutta pitkittä puheitta ja koukkuilematta -pakinan tasaisella tanterella — totta on, että tuo hyvä Antonio, tuo -kunnon Antonio, — oi, jos löytäisin sanan, kylläksi hyvän tekemään -seuraa hänen nimellensä! —</p> +Soisin, että hän tässä kohden olisi yhtä tyhjänkielijä kuin mikä +inkiväärin nakertelija, joka naapurillensa uskottelee itkevänsä +kolmannen miehensä kuolemaa. Mutta pitkittä puheitta ja koukkuilematta +pakinan tasaisella tanterella — totta on, että tuo hyvä Antonio, tuo +kunnon Antonio, — oi, jos löytäisin sanan, kylläksi hyvän tekemään +seuraa hänen nimellensä! —</p> <p>SALARINO. -No niin, mutta päätös.</p> +No niin, mutta päätös.</p> <p>SOLANIO. -Häh? mitä sanot? — No niin, päätös on se, että hän on hävittänyt laivan.</p> +Häh? mitä sanot? — No niin, päätös on se, että hän on hävittänyt laivan.</p> <p>SALARINO. -Soisin, että hänen häviönsä päättyisivät siihen.</p> +Soisin, että hänen häviönsä päättyisivät siihen.</p> <p>SOLANIO. -Jahka sanon amenen aikoinansa, ennenkuin piru hämmentää rukoukseni, -sillä tuossa hän lähestyy juutalaisen hahmossa.</p> +Jahka sanon amenen aikoinansa, ennenkuin piru hämmentää rukoukseni, +sillä tuossa hän lähestyy juutalaisen hahmossa.</p> <p> <span style="margin-left: 2em;">(Shylock tulee.)</span><br /> </p> -<p>Mitä kuuluu, Shylock? Mitä uutta kauppamaailmasta?</p> +<p>Mitä kuuluu, Shylock? Mitä uutta kauppamaailmasta?</p> <p>SHYLOCK. -Te tiesitte sen, ei kukaan, ei kukaan niin hyvin kuin te, että -tyttäreni oli lentänyt karkuun.</p> +Te tiesitte sen, ei kukaan, ei kukaan niin hyvin kuin te, että +tyttäreni oli lentänyt karkuun.</p> <p>SALARINO. -Se on tietty. Minä puolestani tunsin räätälin, joka siivet teki, joilla -hän lentoon lähti.</p> +Se on tietty. Minä puolestani tunsin räätälin, joka siivet teki, joilla +hän lentoon lähti.</p> <p>SOLANIO. -Ja Shylock puolestaan tiesi että lintu oli lentovalmis; ja silloinhan -luonto kaikkia vaatii jättämään kantajansa.</p> +Ja Shylock puolestaan tiesi että lintu oli lentovalmis; ja silloinhan +luonto kaikkia vaatii jättämään kantajansa.</p> <p>SHYLOCK. -Siitä saa hän kirouksen kantaa.</p> +Siitä saa hän kirouksen kantaa.</p> <p>SALARINO. -Aivan niin, jos piru tässä pannaan tuomariksi.</p> +Aivan niin, jos piru tässä pannaan tuomariksi.</p> <p>SHYLOCK. -Oma lihani ja vereni noin hillitöntä!</p> +Oma lihani ja vereni noin hillitöntä!</p> <p>SOLANIO. -Hyi suas, vanha raato! Hillitönkö vielä sillä ijällä?</p> +Hyi suas, vanha raato! Hillitönkö vielä sillä ijällä?</p> <p>SHYLOCK. -Sanon, että tyttäreni on minun lihaani ja vertani.</p> +Sanon, että tyttäreni on minun lihaani ja vertani.</p> <p>SALARINO. -Sinun lihallas ja hänen lihallaan on eroitus suurempi kuin mustan puun -ja norsunluun välillä, ja teidän kumpaisenkin verellä enemmän eroitusta -kuin punaisen viinin ja renskan välillä. — Vaan kuulkaa, tiedättenkö, +Sinun lihallas ja hänen lihallaan on eroitus suurempi kuin mustan puun +ja norsunluun välillä, ja teidän kumpaisenkin verellä enemmän eroitusta +kuin punaisen viinin ja renskan välillä. — Vaan kuulkaa, tiedättenkö, onko Antoniolta laiva hukkunut vai ei?</p> <p>SHYLOCK. -Siinä on mulla toinen ilkeä juttu: häverikki, tuhlari, joka tuskin -uskalsi päätänsä Rialtoon pistää; kerjäläinen, joka aina niin sileänä -kauppatorille ilmestyi. — Varokoon velkaansa! Hän aina sanoi minua -koronkiskuriksi; — varokoon velkaansa! Hän aina lainasi rahaa -kristillisestä rakkaudesta: — varokoon velkaansa!</p> +Siinä on mulla toinen ilkeä juttu: häverikki, tuhlari, joka tuskin +uskalsi päätänsä Rialtoon pistää; kerjäläinen, joka aina niin sileänä +kauppatorille ilmestyi. — Varokoon velkaansa! Hän aina sanoi minua +koronkiskuriksi; — varokoon velkaansa! Hän aina lainasi rahaa +kristillisestä rakkaudesta: — varokoon velkaansa!</p> <p>SALARINO. -Jos hän menettää, olen varma ett'et hänen lihaansa ota: mihin se +Jos hän menettää, olen varma ett'et hänen lihaansa ota: mihin se kelpais?</p> <p>SHYLOCK. -Kalan syötiksi. Vaikk'ei se kenenkään vatsaa tyydyttäisikään, niin -tyydyttää se ainakin kostoani. Hän on minua häväissyt ja vienyt minulta -puolen miljoonan hyödyn, nauranut vahingoitani, pilkannut voittoani, -herjannut kansaani, ehkäissyt toimiani, laimentanut ystäviäni, -kiihoittanut vihamiehiäni; ja mistä syystä? Olen juutalainen. Eikö -juutalaisella ole silmiä? Eikö juutalaisella ole käsiä, raajoja, -jäseniä, aisteja, haluja, himoja? Eikö sama ruoka häntä ravitse, samat -aseet häntä vioita, samat taudit häntä etsi, samat rohdot häntä -paranna, sama talvi ja kesä häntä lämmitä ja vilusta kuin kristittyä? -Jos meitä pistätte, emmekö vuoda verta? Jos meitä kutkutatte, emmekö -naura? Jos meitä myrkytätte, emmekö kuole? Ja jos meille vääryyttä -teette, emmekö sitä kostaisi? Jos kaikessa muussa olemme teidän -kaltaiset, tahdomme tässäkin olla kaltaisenne. Jos juutalainen loukkaa -kristittyä, mitä on tämän ihmisrakkaus? Kostoa. Jos kristitty loukkaa -juutalaista, mitä hänen kärsivällisyytensä tulee olla kristityn -esimerkin mukaan? Kostoa, tietysti. Sitä ilkeyttä, minkä teiltä opin, -tahdon harjoittaa, ja kovalta ottaa, jos en oppi-isiäni voita.</p> +Kalan syötiksi. Vaikk'ei se kenenkään vatsaa tyydyttäisikään, niin +tyydyttää se ainakin kostoani. Hän on minua häväissyt ja vienyt minulta +puolen miljoonan hyödyn, nauranut vahingoitani, pilkannut voittoani, +herjannut kansaani, ehkäissyt toimiani, laimentanut ystäviäni, +kiihoittanut vihamiehiäni; ja mistä syystä? Olen juutalainen. Eikö +juutalaisella ole silmiä? Eikö juutalaisella ole käsiä, raajoja, +jäseniä, aisteja, haluja, himoja? Eikö sama ruoka häntä ravitse, samat +aseet häntä vioita, samat taudit häntä etsi, samat rohdot häntä +paranna, sama talvi ja kesä häntä lämmitä ja vilusta kuin kristittyä? +Jos meitä pistätte, emmekö vuoda verta? Jos meitä kutkutatte, emmekö +naura? Jos meitä myrkytätte, emmekö kuole? Ja jos meille vääryyttä +teette, emmekö sitä kostaisi? Jos kaikessa muussa olemme teidän +kaltaiset, tahdomme tässäkin olla kaltaisenne. Jos juutalainen loukkaa +kristittyä, mitä on tämän ihmisrakkaus? Kostoa. Jos kristitty loukkaa +juutalaista, mitä hänen kärsivällisyytensä tulee olla kristityn +esimerkin mukaan? Kostoa, tietysti. Sitä ilkeyttä, minkä teiltä opin, +tahdon harjoittaa, ja kovalta ottaa, jos en oppi-isiäni voita.</p> <p> <span style="margin-left: 2em;">(Palvelija tulee.)</span><br /> </p> <p>PALVELIJA. -Hyvät herrat, Antonio, isäntäni, on kotona ja haluaisi puhutella teitä +Hyvät herrat, Antonio, isäntäni, on kotona ja haluaisi puhutella teitä kumpaakin.</p> <p>SALARINO. -Olemme häntä etsineet sieltä, täältä, kaikkialta.</p> +Olemme häntä etsineet sieltä, täältä, kaikkialta.</p> <p>SOLANIO. Tuossa tulee toinen samansukuinen; kolmatta mokomata ei ole helppo -löytää, jos ei piru itse juutalaiseksi muutu.</p> +löytää, jos ei piru itse juutalaiseksi muutu.</p> <p> -<span style="margin-left: 2em;">(Salarino, Solanio ja palvelija lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Salarino, Solanio ja palvelija lähtevät.)</span><br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Tubal tulee.)</span><br /> </p> <p>SHYLOCK. -No, Tubal, mitä Genuasta kuuluu? Oletko löytänyt tytärtäni?</p> +No, Tubal, mitä Genuasta kuuluu? Oletko löytänyt tytärtäni?</p> <p>TUBAL. -Monessa paikassa kuulin hänestä puhuttavan, vaan häntä itseään en -voinut löytää.</p> +Monessa paikassa kuulin hänestä puhuttavan, vaan häntä itseään en +voinut löytää.</p> <p>SHYLOCK. -Vai niin, vai niin, vai niin, vai niin! Timantti tiessään, joka maksoi +Vai niin, vai niin, vai niin, vai niin! Timantti tiessään, joka maksoi mulle kaksituhatta dukaattia Frankfurtissa. Nyt vasta kirous kansaamme -kohtaa; nyt sen vasta tunnen. Kakstuhatta dukaattia siinä, ja vielä -muita kalliita, kalliita hohtokiviä! — Soisin, että tyttäreni makais +kohtaa; nyt sen vasta tunnen. Kakstuhatta dukaattia siinä, ja vielä +muita kalliita, kalliita hohtokiviä! — Soisin, että tyttäreni makais kuolleena tuossa maassa, hohtokivet korvissa! ruumisliinoissa tuossa -jalkojeni edessä ja timantit kirstussa! Eikö mitään tietoa niistä? — -Niin, niin; — enkä vielä tiedä, mitä etsiminen maksaa! Voi sentään, — -vahinko toisen perästä! Noin paljon varkaan käteen ja noin paljon -varkaan etsimiseen; eikä mitään hyvitystä, ei mitään kostoa! Oi, kaikki -onnettomuudet minun harteilleni keräytyvät, kaikki huokaukset minä -huokaan, kaikki kyynelet minä vuodatan!</p> +jalkojeni edessä ja timantit kirstussa! Eikö mitään tietoa niistä? — +Niin, niin; — enkä vielä tiedä, mitä etsiminen maksaa! Voi sentään, — +vahinko toisen perästä! Noin paljon varkaan käteen ja noin paljon +varkaan etsimiseen; eikä mitään hyvitystä, ei mitään kostoa! Oi, kaikki +onnettomuudet minun harteilleni keräytyvät, kaikki huokaukset minä +huokaan, kaikki kyynelet minä vuodatan!</p> <p>TUBAL. -Kylläpä se onnettomuus muitakin kohtaa. Antoniolta, niinkuin Genuassa +Kylläpä se onnettomuus muitakin kohtaa. Antoniolta, niinkuin Genuassa kuulin. —</p> <p>SHYLOCK. -Mitä, mitä, mitä? Onnettomuutta, onnettomuuttako?</p> +Mitä, mitä, mitä? Onnettomuutta, onnettomuuttako?</p> <p>TUBAL. On kolmimasto-laiva joutunut haaksirikkoon matkalla Tripolista.</p> @@ -2222,51 +2184,51 @@ On kolmimasto-laiva joutunut haaksirikkoon matkalla Tripolista.</p> Jumalan kiitos! Jumalan kiitos! — Tottako? tottako?</p> <p>TUBAL. -Puhuttelin muutamia merimiehiä, jotka olivat haaksirikosta pelastuneet.</p> +Puhuttelin muutamia merimiehiä, jotka olivat haaksirikosta pelastuneet.</p> <p>SHYLOCK. -Kiitos, hyvä Tubal! — Hyviä uutisia! hyviä uutisia? ha! ha! — Missä? +Kiitos, hyvä Tubal! — Hyviä uutisia! hyviä uutisia? ha! ha! — Missä? Genuassa?</p> <p>TUBAL. -Genuassa tyttärenne, kuten kuulin, tuhlasi yhtenä yönä -kahdeksankymmentä dukaattia.</p> +Genuassa tyttärenne, kuten kuulin, tuhlasi yhtenä yönä +kahdeksankymmentä dukaattia.</p> <p>SHYLOCK. -Tikarin sinä pistät rintaani. En koskaan enää saa kultaani nähdä. -Kahdeksankymmentä dukaattia yhdellä rupeamalla! Kahdeksankymmentä +Tikarin sinä pistät rintaani. En koskaan enää saa kultaani nähdä. +Kahdeksankymmentä dukaattia yhdellä rupeamalla! Kahdeksankymmentä dukaattia!</p> <p>TUBAL. Seurassani kulki Venetiaan useita Antonion velkojia, jotka vannoivat, -ett'ei hänellä ole muuta edessä kuin perikato.</p> +ett'ei hänellä ole muuta edessä kuin perikato.</p> <p>SHYLOCK. -Sepä oikein hauskaa! Minä häntä kiusaan; minä häntä rääkkään! Sepä +Sepä oikein hauskaa! Minä häntä kiusaan; minä häntä rääkkään! Sepä hauskaa!</p> <p>TUBAL. -Yksi heistä näytti sormuksen, jonka oli tyttäreltänne saanut marakatin +Yksi heistä näytti sormuksen, jonka oli tyttäreltänne saanut marakatin hinnaksi.</p> <p>SHYLOCK. -Piru hänet periköön! Sinä rääkkäät minua, Tubal: se oli minun -turkoosini; sain sen Lealta, kun olin vielä naimaton. Sitä en olisi -vaihtanut metsän-täyteen marakatteja.</p> +Piru hänet periköön! Sinä rääkkäät minua, Tubal: se oli minun +turkoosini; sain sen Lealta, kun olin vielä naimaton. Sitä en olisi +vaihtanut metsän-täyteen marakatteja.</p> <p>TUBAL. Mutta Antonio on varmaankin perikadon partaalla.</p> <p>SHYLOCK. Niin, se on totta! se on varsin totta! Mene, Tubal, ja hanki mulle -ruununmies; tilaa hänet neljätoista päivää ennen aikaa. Minä häneltä -sydämen otan, jos hän laiminlyö maksupäivän; sillä kun hänestä olen -Venetiassa päässyt, niin voin harjoittaa mitä kauppaa tahdon. Mene, -Tubal, ja kohtaa minua synagogamme luona. Mene, Tubal hyvä! synagogamme +ruununmies; tilaa hänet neljätoista päivää ennen aikaa. Minä häneltä +sydämen otan, jos hän laiminlyö maksupäivän; sillä kun hänestä olen +Venetiassa päässyt, niin voin harjoittaa mitä kauppaa tahdon. Mene, +Tubal, ja kohtaa minua synagogamme luona. Mene, Tubal hyvä! synagogamme luona, Tubal!</p> <p> -<span style="margin-left: 2em;">(Lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Lähtevät.)</span><br /> </p> @@ -2277,48 +2239,48 @@ luona, Tubal!</p> <span style="margin-left: 2em;">(Bassanio, Portia, Gratiano, Nerissa ja seuralaisia tulee.)</span><br /> <br /> PORTIA.<br /> -Ma pyydän, viivytelkää koitostanne<br /> -Vaan päivää pari; jos ei luonna vaali,<br /> +Ma pyydän, viivytelkää koitostanne<br /> +Vaan päivää pari; jos ei luonna vaali,<br /> Kadotan seuranne; siis kotvan viipy.<br /> -On ääni — mut ei lemmen — joka sanoo,<br /> +On ääni — mut ei lemmen — joka sanoo,<br /> Ett' teit' en tahtois kadottaa; ja viha,<br /> -Sen tiedätten, ei siihen suuntaan neuvo.<br /> -Mut että ymmärtäisitte mua oikein, —<br /> -Vaikk' aatteitaan ei tyttö saisi virkkaa, —<br /> +Sen tiedätten, ei siihen suuntaan neuvo.<br /> +Mut että ymmärtäisitte mua oikein, —<br /> +Vaikk' aatteitaan ei tyttö saisi virkkaa, —<br /> Teit', ennen koitostanne, jonkun viikon<br /> -Pitäisin täällä. Valinnassa voisin<br /> +Pitäisin täällä. Valinnassa voisin<br /> Teit' ohjata, mut silloin valani rikon;<br /> -Ja sit' en tee. Näin voitte kadottaa mun,<br /> +Ja sit' en tee. Näin voitte kadottaa mun,<br /> Ja silloin syntisesti toivoisin ma<br /> -Valani rikkoneeni. Häijyt silmät<br /> +Valani rikkoneeni. Häijyt silmät<br /> Nuo hurmanneet mun on ja jakaneet mun:<br /> -Puol' ompi teidän, toinen puoli teidän —<br /> -Mun, tarkoitin ma; mut jos mun, niin teidän,<br /> -Ja teidän kaikki näin! O, inhaa aikaa,<br /> -Jok' omistajalt' oikeuttaan kieltää!<br /> -Näin teidän, enkä teidän! — Jos niin käy,<br /> -Kirottu olkoon onni, vaan en minä. —<br /> -Ma liian pitkään haastan; näin vaan aikaa<br /> -Venyttää tahdon, estääkseni teitä<br /> +Puol' ompi teidän, toinen puoli teidän —<br /> +Mun, tarkoitin ma; mut jos mun, niin teidän,<br /> +Ja teidän kaikki näin! O, inhaa aikaa,<br /> +Jok' omistajalt' oikeuttaan kieltää!<br /> +Näin teidän, enkä teidän! — Jos niin käy,<br /> +Kirottu olkoon onni, vaan en minä. —<br /> +Ma liian pitkään haastan; näin vaan aikaa<br /> +Venyttää tahdon, estääkseni teitä<br /> Valitsemasta.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> <span style="margin-left: 7em;">Valita mun suokaa;</span><br /> -Tää tila on, kuin piinapenkiss' oisin.<br /> +Tää tila on, kuin piinapenkiss' oisin.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Kuin? Piinapenkissä? Siis tunnustakaa,<br /> -Mi kavallus näin piilee lemmessänne?<br /> +Kuin? Piinapenkissä? Siis tunnustakaa,<br /> +Mi kavallus näin piilee lemmessänne?<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -Tuo epäluulon häijy kavallus vaan,<br /> -Mi lemmen onnest' epäilyksiin saa mun.<br /> +Tuo epäluulon häijy kavallus vaan,<br /> +Mi lemmen onnest' epäilyksiin saa mun.<br /> Niin sovussa on tuli lumen kanssa<br /> Kuin kavalluksen kanssa lempeni.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Puhutten piinapenkilt', epäilen mä:<br /> -Pakosta siinä jotain haastaa täytyy.<br /> +Puhutten piinapenkilt', epäilen mä:<br /> +Pakosta siinä jotain haastaa täytyy.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> Luvatkaa henkeni, niin tunnustan.<br /> @@ -2333,211 +2295,211 @@ Oi, piinaa autuasta, piinaaja kun<br /> Opettaa itse vapautuksen sanat! —<br /> Lipasten luokse nyt ja onnen koittoon.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Uudin vedetään syrjään lipasten edestä.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Uudin vedetään syrjään lipasten edestä.)</span><br /> <br /> PORTIA.<br /> -No, tulkaa siis! Noist' yhdess' olen minä;<br /> -Mun löydätten, jos mua rakastatte. —<br /> -Nerissa ja te muut, te syrjään käykää. —<br /> -Soitanto soimahan, kun valitsee hän!<br /> -Näin, jos hän hukkaa, kuolee hän kuin joutsen<br /> +No, tulkaa siis! Noist' yhdess' olen minä;<br /> +Mun löydätten, jos mua rakastatte. —<br /> +Nerissa ja te muut, te syrjään käykää. —<br /> +Soitanto soimahan, kun valitsee hän!<br /> +Näin, jos hän hukkaa, kuolee hän kuin joutsen<br /> Ja sointuun raukee. Vertaus ett' oisi<br /> -Todempi, silmistäni virta tulkoon<br /> -Ja kuolinvuode hälle. Voittaa voi hän;<br /> +Todempi, silmistäni virta tulkoon<br /> +Ja kuolinvuode hälle. Voittaa voi hän;<br /> Ja mit' on silloin soitto? Silloin soitto<br /> Kuin toitaus on, kun uskollinen kansa<br /> -Kuningast' äsken kruunattua suosii;<br /> -Tai niinkuin päivän koitoss' sulo-sävel,<br /> +Kuningast' äsken kruunattua suosii;<br /> +Tai niinkuin päivän koitoss' sulo-sävel,<br /> Jok' uneksivan sulhon korvaan hiipii<br /> -Ja kutsuu häntä häihin. Nyt hän lähtee,<br /> -Yht' uljaana, mut mielin lempivämmin<br /> +Ja kutsuu häntä häihin. Nyt hän lähtee,<br /> +Yht' uljaana, mut mielin lempivämmin<br /> Kuin nuori Alcides,<a name="FNanchor_2" id="FNanchor_2"></a><a href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a> kun vapautti<br /> -Hän neitsyt-uhrin, jonka Troia parkuin<br /> +Hän neitsyt-uhrin, jonka Troia parkuin<br /> Tursaalle suoritti. Min' olen uhri,<br /> Ja Troian vaimot nuo, jotk' itkusilmin<br /> -Käy katsomahan, kuinka koitos päättyy.<br /> -Mene Hercules! Sin' elä, niin min' elän!<br /> -Oi, tuskaa paljon enemmän kuin sulla,<br /> +Käy katsomahan, kuinka koitos päättyy.<br /> +Mene Hercules! Sin' elä, niin min' elän!<br /> +Oi, tuskaa paljon enemmän kuin sulla,<br /> Jok' ottelet, on taistelustas mulla!<br /> <br /> (Laulua sill'aikaa kuin Bassanio lipasten luona itsekseen miettii.)<br /> <br /> Laulu.<br /> <br /> -1 Ääni. Mikä lemmen synnyttää?<br /> -<span style="margin-left: 4em;">Sydänkö se on vai pää?</span><br /> +1 Ääni. Mikä lemmen synnyttää?<br /> +<span style="margin-left: 4em;">Sydänkö se on vai pää?</span><br /> <span style="margin-left: 4em;">Vastatkaa!</span><br /> <br /> -2 Ääni. Lemmen alku silmist' on,<br /> +2 Ääni. Lemmen alku silmist' on,<br /> <span style="margin-left: 4em;">Saapi katseist' elannon,</span><br /> <span style="margin-left: 4em;">Samaan kuolee kehtohon.</span><br /> <span style="margin-left: 4em;">Hautakellot soimahan!</span><br /> -<span style="margin-left: 4em;">Minä alan: — pling, plang, plang!</span><br /> +<span style="margin-left: 4em;">Minä alan: — pling, plang, plang!</span><br /> <br /> Yhteen. Pling, plang, plang!<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -Näin halvin puoli asiast' on muoto;<br /> +Näin halvin puoli asiast' on muoto;<br /> Mailmaa aina hurmaa kaunis pinta.<br /> La'issa ei niin halpaa, inhaa riitaa,<br /> Miss' ei suloisen kielen korulauseet<br /> Pahuutta tyyni verhois. Uskonnoss' ei<br /> -Sit' erhetystä, jot' ei joku hurskas<br /> -Pyhittäis, raamatulla todistaisi,<br /> -Näin suloudella peittäin törkeyttä.<br /> -Ei pahetta niin tyhmää, jok' ei lainaa<br /> -Hyveeltä jotain ulkonaista kohtaa.<br /> -Monella pelkurilla, joll' on sydän<br /> -Kuin hiekkaporras hauras, leuass' sentään<br /> +Sit' erhetystä, jot' ei joku hurskas<br /> +Pyhittäis, raamatulla todistaisi,<br /> +Näin suloudella peittäin törkeyttä.<br /> +Ei pahetta niin tyhmää, jok' ei lainaa<br /> +Hyveeltä jotain ulkonaista kohtaa.<br /> +Monella pelkurilla, joll' on sydän<br /> +Kuin hiekkaporras hauras, leuass' sentään<br /> On parta Herkuleen tai uljaan Marsin,<br /> Vaikk' ompi maksa valkoinen kuin maito.<br /> -Nuo miehuuden vaan liian lainaa, sillä<br /> -Pelästyttääkseen. Kauneutta katso,<br /> -Niin näät sen painon jälkeen ostetuksi;<br /> -Ja se — oi, luonnon ihmetyötä sentään! —<br /> -Kepeimmäks tulee, joll' on raskain taakka.<br /> -Niin on nuo käärmeen-kierot kultakutrit,<br /> +Nuo miehuuden vaan liian lainaa, sillä<br /> +Pelästyttääkseen. Kauneutta katso,<br /> +Niin näät sen painon jälkeen ostetuksi;<br /> +Ja se — oi, luonnon ihmetyötä sentään! —<br /> +Kepeimmäks tulee, joll' on raskain taakka.<br /> +Niin on nuo käärmeen-kierot kultakutrit,<br /> Jotk' ilkamoiden tuulessa noin kirmaa,<br /> Luullulla kauneudellaan, niinkuin tietty.<br /> Useinkin toisen kallon kaunistusta,<br /> -Se pää, jonk' omat on ne, haudass' on.<br /> -Koreus näin vaan petollinen ranta<br /> +Se pää, jonk' omat on ne, haudass' on.<br /> +Koreus näin vaan petollinen ranta<br /> On vaarallisen meren; kaunis huntu,<br /> Jok' Indian kaunotarta verhoo; muut' ei<br /> Kuin teko-totuutta, joll' aika viekas<br /> Viisaankin kietoo. Siis, sa korea kulta,<br /> Sa kova Midaan ruoka,<a name="FNanchor_3" id="FNanchor_3"></a><a href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a> sua en tahdo;<br /> -En sua myös, sa halpa, kalvas käyjä<br /> -Miehestä mieheen; vaan sä, laiha lyijy,<br /> -Jok' uhkaat pikemmin kuin mitään lupaat,<br /> -Halpuutes korukieltä kauniimp' on;<br /> +En sua myös, sa halpa, kalvas käyjä<br /> +Miehestä mieheen; vaan sä, laiha lyijy,<br /> +Jok' uhkaat pikemmin kuin mitään lupaat,<br /> +Halpuutes korukieltä kauniimp' on;<br /> Sun valitsen, ja onneks olkohon!<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Kuin tunteet muut nyt haihtuu: epäilykset,<br /> -Ja raskas synkkyys, tuskan väristykset<br /> -Ja kateuden karsasilmä valta!<br /> +Kuin tunteet muut nyt haihtuu: epäilykset,<br /> +Ja raskas synkkyys, tuskan väristykset<br /> +Ja kateuden karsasilmä valta!<br /> Oi, lauhdu, lempi: innostustas malta!<br /> -Hillitse riemusi, sen tulvaa estä!<br /> -Autuutta liiaks tunnen: tät' en kestä;<br /> +Hillitse riemusi, sen tulvaa estä!<br /> +Autuutta liiaks tunnen: tät' en kestä;<br /> Ilosta kuolen!<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -<span style="margin-left: 7.5em;">Mit' on tässä?</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">Mit' on tässä?</span><br /> <span style="margin-left: 2em;">(Avaa lyijyisen lippaan.)</span><br /> <span style="margin-left: 15em;">Kuva</span><br /> -Ihanan Portian! Mikä puoli-jumal'<br /> -Osannut noin on? Liikkuuko nuo silmät?<br /> -Vai oman silmänikö välkkehessä<br /> -Vaan siltä näyttää? Huulet tuoss' on, henki<br /> -Suloinen eroittaa ne: hellät siskot<br /> -Eroittaa hellä salpa. Hiuksiin tuossa<br /> -Hämähäkin laill' on maalar' kultaverkon<br /> +Ihanan Portian! Mikä puoli-jumal'<br /> +Osannut noin on? Liikkuuko nuo silmät?<br /> +Vai oman silmänikö välkkehessä<br /> +Vaan siltä näyttää? Huulet tuoss' on, henki<br /> +Suloinen eroittaa ne: hellät siskot<br /> +Eroittaa hellä salpa. Hiuksiin tuossa<br /> +Hämähäkin laill' on maalar' kultaverkon<br /> Kutonut, joka miesten mielet kietoo<br /> -Kuin lukin seitti sääsken. Mut nuo silmät! —<br /> -Kuin, näki hän ne tehdä? Kun tek' yhden,<br /> -Se eikö hältä molempia vienyt,<br /> -Näin jääden paripuoleks? Vaan sen verran<br /> +Kuin lukin seitti sääsken. Mut nuo silmät! —<br /> +Kuin, näki hän ne tehdä? Kun tek' yhden,<br /> +Se eikö hältä molempia vienyt,<br /> +Näin jääden paripuoleks? Vaan sen verran<br /> Kuin kiitokseni tuota kuvaa loukkaa<br /> Sit' alentain, sen verran kuva tuo<br /> -Jää jälkeen esineestään. Tuoss' on lippu,<br /> -Se sisältää mun koko onneni.<br /> +Jää jälkeen esineestään. Tuoss' on lippu,<br /> +Se sisältää mun koko onneni.<br /> <br /> (Lukee)<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">"Ket' ei näkö pettää voi,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">"Ket' ei näkö pettää voi,</span><br /> <span style="margin-left: 2em;">Oikean se valikoi.</span><br /> <span style="margin-left: 2em;">Onni teille osan soi,</span><br /> <span style="margin-left: 2em;">Ottakaa mink' onni toi.</span><br /> <span style="margin-left: 2em;">Osaanne jos tyydytten,</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">Ja löydätten siin' autuuden,</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">Kullan luo nyt käykäätten,</span><br /> -<span style="margin-left: 2em;">Pyytäin lempisuukkosen."</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Ja löydätten siin' autuuden,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Kullan luo nyt käykäätten,</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Pyytäin lempisuukkosen."</span><br /> <br /> -Suloinen lippu! — Siis, jos ette estä:<br /> +Suloinen lippu! — Siis, jos ette estä:<br /> <span style="margin-left: 2em;">(suutelee Portiaa.)</span><br /> -Näin otan ma ja annan määräyksestä.<br /> +Näin otan ma ja annan määräyksestä.<br /> Kuin mies, mi voittosill' on toisen kanssa,<br /> Ja kansan mielen luulee voittavansa,<br /> Ja riemuhuudon kuulee yleisen,<br /> -Hurmaantuu, tuijottaapi epäillen.<br /> -Tuo kiitos onko aiottua hällen, —<br /> -Niin minäkin täss' seison epäellen,<br /> -Kaikk' onko totta, kunnes teiltä varmaan<br /> +Hurmaantuu, tuijottaapi epäillen.<br /> +Tuo kiitos onko aiottua hällen, —<br /> +Niin minäkin täss' seison epäellen,<br /> +Kaikk' onko totta, kunnes teiltä varmaan<br /> Todisteen saan, te kolmin kerroin armaan'.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Sellainen olen, kuin mun tässä näette.<br /> +Sellainen olen, kuin mun tässä näette.<br /> Vaikk' itse puolestani toiveissani<br /> En tahtois turhan vaativainen olla,<br /> Niin kolminkerroin kaksinkymmenesti<br /> -Parempi teidän vuoks tok' olla soisin,<br /> +Parempi teidän vuoks tok' olla soisin,<br /> Ja tuhat kertaa ihanaisempi<br /> Ja satatuhat kertaa rikkahampi.<br /> -Vaan täysi arvolt' ollakseni teille,<br /> +Vaan täysi arvolt' ollakseni teille,<br /> Ma avuiss', ehdoissa ja kauneudessa<br /> En vertaistani sois. Mut koko arvon'<br /> -On tyhjän arvo: kaikkiansa vaan<br /> -Opiton, kokematon tyttö-raiska,<br /> +On tyhjän arvo: kaikkiansa vaan<br /> +Opiton, kokematon tyttö-raiska,<br /> Siin' onnellinen, ett'ei liian vanha<br /> -Lie oppimaan; siin' onnellisemp' ehkä,<br /> +Lie oppimaan; siin' onnellisemp' ehkä,<br /> Ett' ei niin tuhma, ett'ei oppiin taivu;<br /> -Mut onnellisin siinä, että nöyräst'<br /> -Antautuu alttiiks teidän johdollenne,<br /> +Mut onnellisin siinä, että nöyräst'<br /> +Antautuu alttiiks teidän johdollenne,<br /> Herransa, valtiaan ja kuninkaansa.<br /> -Minä ja omani on tullut teiksi<br /> -Ja teidän omaks. Haltija ma olin<br /> -Tän kauniin talon, palvelijaini herra<br /> +Minä ja omani on tullut teiksi<br /> +Ja teidän omaks. Haltija ma olin<br /> +Tän kauniin talon, palvelijaini herra<br /> Ja oma ruhtinaani; nyt, niin, nyt<br /> Ma itse, taloni ja palvelijani<br /> -On teidän: ne tuon sormuksen kanss' annan;<br /> +On teidän: ne tuon sormuksen kanss' annan;<br /> Jos hukkaatten tai pois sen lahjoitatte,<br /> Katoa ennustaa se lemmellenne,<br /> -Ja antaa mulle syytä kanteen nostoon.<br /> +Ja antaa mulle syytä kanteen nostoon.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> Oletten multa sanat vienyt, neiti:<br /> Vereni nyt vaan suonissani puhuu;<br /> Ja sielussan' on sekasorto moinen,<br /> -Kuin rakkaan prinssin kauniin puheen jälkeen<br /> -Sohina mieltyneessä rahvaass' on:<br /> -Siin' eri äänet hurjaan sekameluun<br /> +Kuin rakkaan prinssin kauniin puheen jälkeen<br /> +Sohina mieltyneessä rahvaass' on:<br /> +Siin' eri äänet hurjaan sekameluun<br /> Toisiinsa yhtyy, ja vaan riemu kuuluu<br /> -Hillitty väliin, väliin hillitön.<br /> +Hillitty väliin, väliin hillitön.<br /> Mut sormus tuo jos tuosta sormest' erii,<br /> -Niin täältä erii henki myös: oi, silloin<br /> +Niin täältä erii henki myös: oi, silloin<br /> Sanokaa suoraan: Bassanio on kuollut.<br /> <br /> NERISSA.<br /> Nyt, herrani, ja neitini, nyt meidin,<br /> -Jotk' onnistuvan näimme toivehenne,<br /> +Jotk' onnistuvan näimme toivehenne,<br /> On vuoro huutaa: onneks olkoon! onneks!<br /> <br /> GRATIANO.<br /> Bassanio ja te, jalo neiti, teille<br /> Ma kaiken toivomanne ilon toivon,<br /> -Sill' ette varmaan mitään toivo multa.<br /> -Ja koska lemmenliittoanne näillä<br /> -Kai viettää aiotten, niin pyydän minä<br /> -Samassa myöskin vihityksi tulla.<br /> +Sill' ette varmaan mitään toivo multa.<br /> +Ja koska lemmenliittoanne näillä<br /> +Kai viettää aiotten, niin pyydän minä<br /> +Samassa myöskin vihityksi tulla.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> Kyll', aivan kernaasti, kun vaan saat vaimon.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> -Ma teitä kiitän: sen te hankitten jo.<br /> -Mun silmän' yhtä virkku on kuin teidän:<br /> -Te neidin näitte, piikatytön minä;<br /> -Te lemmitte, mä lemmin; viipy, nähkääs,<br /> -Ei mulle sovi enempää kuin teille.<br /> -Lippaista tuolla riippui teidän onni,<br /> -Niin myöskin minun, sattumalta kyllä.<br /> -Kun hiki päässä kosin, näet, ja vannoin,<br /> -Siks että lemmenvalat kidan kuivi,<br /> +Ma teitä kiitän: sen te hankitten jo.<br /> +Mun silmän' yhtä virkku on kuin teidän:<br /> +Te neidin näitte, piikatytön minä;<br /> +Te lemmitte, mä lemmin; viipy, nähkääs,<br /> +Ei mulle sovi enempää kuin teille.<br /> +Lippaista tuolla riippui teidän onni,<br /> +Niin myöskin minun, sattumalta kyllä.<br /> +Kun hiki päässä kosin, näet, ja vannoin,<br /> +Siks että lemmenvalat kidan kuivi,<br /> Vakuudeks, — lupaus jos vakuutt' antaa, —<br /> -Tält' ihanalta vastalemmestänsä<br /> +Tält' ihanalta vastalemmestänsä<br /> Ma lupauksen sain, jos onni ensin<br /> -Emäntää suosis.<br /> +Emäntää suosis.<br /> <br /> PORTIA.<br /> <span style="margin-left: 8em;">Tottako, Nerissa?</span><br /> @@ -2552,135 +2514,135 @@ GRATIANO.<br /> On, herra, toden tosi.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -On häänne kunniaksi juhlallemme.<br /> +On häänne kunniaksi juhlallemme.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> -Jos panisimme heidän kanssaan tuhat puntaa<br /> -vetoa ensimmäisestä pojasta.<br /> +Jos panisimme heidän kanssaan tuhat puntaa<br /> +vetoa ensimmäisestä pojasta.<br /> <br /> NERISSA.<br /> -Mitä, jos tappaisimme?<br /> +Mitä, jos tappaisimme?<br /> <br /> GRATIANO.<br /> -Ei, se ei laita leikkiä; se veto ei lyö leiville. —<br /> +Ei, se ei laita leikkiä; se veto ei lyö leiville. —<br /> Ken tuossa on? Lorenzo pakanoineen?<br /> -Ja maanmies, vanha ystävä Salerio?<br /> +Ja maanmies, vanha ystävä Salerio?<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Lorenzo, Jessika ja Salerio tulevat.)</span><br /> <br /> Lorenzo ja Salerio, tervetulleet,<br /> -Jos nuorell' arvollani tääll' on valtaa<br /> +Jos nuorell' arvollani tääll' on valtaa<br /> Sanoa tervetulleeks. — Luvallanne,<br /> Ihana Portia, tervetulleiks sanon<br /> -Maanmiehet, ystäväni.<br /> +Maanmiehet, ystäväni.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -<span style="margin-left: 11em;">Samoin minä:</span><br /> +<span style="margin-left: 11em;">Samoin minä:</span><br /> Tuhansin tervetulleet!<br /> <br /> LORENZO.<br /> <span style="margin-left: 11.5em;">Kiitos teille. —</span><br /> -Mut, hyvä herra, mitä minuun tulee,<br /> -Ei aikeen' ollut täällä teitä nähdä;<br /> -Vaan tiellä kun Salerion kohtasin,<br /> -Hän mua vaati, vastoin kieltoani,<br /> -Seuraamaan häntä tänne.<br /> +Mut, hyvä herra, mitä minuun tulee,<br /> +Ei aikeen' ollut täällä teitä nähdä;<br /> +Vaan tiellä kun Salerion kohtasin,<br /> +Hän mua vaati, vastoin kieltoani,<br /> +Seuraamaan häntä tänne.<br /> <br /> SALERIO.<br /> <span style="margin-left: 12em;">Sen ma tein,</span><br /> -Ja syystäkin. — Antonio suosioonne<br /> +Ja syystäkin. — Antonio suosioonne<br /> Sulkeutuu.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Antaa Bassaniolle kirjeen.)</span><br /> <br /> BASSANIO.<br /> -Ennenkuin tän kirjeen avaan,<br /> -Te kertokaa, kuin voi hyv' ystäväni.<br /> +Ennenkuin tän kirjeen avaan,<br /> +Te kertokaa, kuin voi hyv' ystäväni.<br /> <br /> SALERIO.<br /> Ei pahasti, jos mieli ei lie sairas;<br /> -Ei hyvin, jos ei mieli hyvä. Kirje<br /> -Ilmaisee hänen tilansa.<br /> +Ei hyvin, jos ei mieli hyvä. Kirje<br /> +Ilmaisee hänen tilansa.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Bassanio lukee kirjettä.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Bassanio lukee kirjettä.)</span><br /> <br /> GRATIANO.<br /> <span style="margin-left: 12em;">Nerissa,</span><br /> No, sano tervetulleeks vieras tuolla. —<br /> -Salerio, terve! Mitä uutta kuuluu?<br /> +Salerio, terve! Mitä uutta kuuluu?<br /> Kuin voi Antonio, kaupparuhtinaamme?<br /> -Hän varmaan onnestamme iloitseepi:<br /> +Hän varmaan onnestamme iloitseepi:<br /> Me taljan voitimme kuin muinoin Jason.<br /> <br /> SALERIO.<br /> -Jos taljan voittaisitte, min hän hukkas!<br /> +Jos taljan voittaisitte, min hän hukkas!<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Tuo kirje sisältääpi jotain julmaa:<br /> +Tuo kirje sisältääpi jotain julmaa:<br /> Bassanion poskilta se punan vie.<br /> -Hyv' ystävä on kuollut, mikään muu<br /> -Ei mailmassa lujan miehen mieltä<br /> -Noin muuttaa voi. Kuin? Vielä pahempaa?<br /> -Bassanio, minä puolet olen teistä,<br /> -Ja mulle pitää puolet kaikesta.<br /> +Hyv' ystävä on kuollut, mikään muu<br /> +Ei mailmassa lujan miehen mieltä<br /> +Noin muuttaa voi. Kuin? Vielä pahempaa?<br /> +Bassanio, minä puolet olen teistä,<br /> +Ja mulle pitää puolet kaikesta.<br /> Mi tuossa kirjeess' on.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> <span style="margin-left: 12em;">Oi, rakas Portia,</span><br /> -Täss' sanaa pari ilkeint' on, kuin koskaan<br /> +Täss' sanaa pari ilkeint' on, kuin koskaan<br /> On paperia tahrannut. Oi, neiti,<br /> Kun lempen' ensin tunnustin ma teille,<br /> -Niin lausuin, että rikkauteni kaikki<br /> +Niin lausuin, että rikkauteni kaikki<br /> Juoks' suonissani, — ylimys' ett' olin.<br /> Ja totta oli se, mut, armas neiti,<br /> -Nyt saatte nähdä että kehuin liiaks,<br /> -Kun tyhjäks itsen' arvasin. Kun virkoin,<br /> -Ett' olin tyhjä, ois mun tullut virkkaa,<br /> -Ett' tyhjää tyhjemp' olen: itse, nähkääs,<br /> -Ma velkaan jouduin kunnon ystävälle.<br /> -Ja hänet velkaan saatoin pahimmalle<br /> -Viholliselleen. Täss' on kirje, neiti;<br /> -Tuo paper' on kuin ystäväni ruumis:<br /> +Nyt saatte nähdä että kehuin liiaks,<br /> +Kun tyhjäks itsen' arvasin. Kun virkoin,<br /> +Ett' olin tyhjä, ois mun tullut virkkaa,<br /> +Ett' tyhjää tyhjemp' olen: itse, nähkääs,<br /> +Ma velkaan jouduin kunnon ystävälle.<br /> +Ja hänet velkaan saatoin pahimmalle<br /> +Viholliselleen. Täss' on kirje, neiti;<br /> +Tuo paper' on kuin ystäväni ruumis:<br /> Jokainen sana ammoittava haava,<br /> -Jost' uhkuu sydänveret. — Tottako?<br /> -Kaikk' onko mennyt? Menestyst' ei missään?<br /> +Jost' uhkuu sydänveret. — Tottako?<br /> +Kaikk' onko mennyt? Menestyst' ei missään?<br /> Ei Lissaboniss', Indiass', Afrikassa,<br /> Tripoliss', Englannissa, Meksikossa?<br /> -Kareista, noista kaupan hirmuist', ehjän'<br /> -Ei ykskään laiva päässyt siis?<br /> +Kareista, noista kaupan hirmuist', ehjän'<br /> +Ei ykskään laiva päässyt siis?<br /> <br /> SALERIO.<br /> -<span style="margin-left: 15.5em;">Ei ykskään.</span><br /> -Lisäksi näyttää että, jos häll' oiskin<br /> +<span style="margin-left: 15.5em;">Ei ykskään.</span><br /> +Lisäksi näyttää että, jos häll' oiskin<br /> Rahoja juutalaiselle nyt maksaa,<br /> -Tuo niist' ei huolis. Min' en ole nähnyt<br /> +Tuo niist' ei huolis. Min' en ole nähnyt<br /> Olennon, jolla ihmismuoto on,<br /> Niin ahnehtivan toisen turmiota.<br /> -Hän aamuin kiusaa dogia ja öisin,<br /> +Hän aamuin kiusaa dogia ja öisin,<br /> Ja valtakunnan vapautta vainoo,<br /> -Jos oikeutt' ei saa hän. Kauppamiestä<br /> +Jos oikeutt' ei saa hän. Kauppamiestä<br /> Kakskymment', arvokkaimmat senaattorit<br /> -Ja dogi itse hänt' on lepytellyt,<br /> -Mut häijyn juonikkaana hän vaan änkää;<br /> +Ja dogi itse hänt' on lepytellyt,<br /> +Mut häijyn juonikkaana hän vaan änkää;<br /> Oikeuttaan, sakkojaan ja velkomistaan.<br /> <br /> JESSIKA.<br /> -Kun koton' olin, muistan kuin hän vannoi,<br /> +Kun koton' olin, muistan kuin hän vannoi,<br /> Maanmiesten Tubalin ja Chusin kuullen,<br /> -Ett' ennen hän Antonion lihan tahtoo<br /> -Kuin kaksinkymmenittäin velan määrän.<br /> -Jos laki, arvo, valta sit' ei estä,<br /> -Pahasti varmaan käy Antonio-raukan.<br /> +Ett' ennen hän Antonion lihan tahtoo<br /> +Kuin kaksinkymmenittäin velan määrän.<br /> +Jos laki, arvo, valta sit' ei estä,<br /> +Pahasti varmaan käy Antonio-raukan.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Rakasko ystävä noin hädäss' on?<br /> +Rakasko ystävä noin hädäss' on?<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -Niin, rakkain ystäväni, lempein mies,<br /> -Ja väsymättömin ja alttiin henki,<br /> +Niin, rakkain ystäväni, lempein mies,<br /> +Ja väsymättömin ja alttiin henki,<br /> Miss' apua on tarvis; mies, joll' on<br /> -Enemmän vanhan Rooman kuntoisuutta<br /> -Kuin kellään, jok' Italian ilmaa henkii.<br /> +Enemmän vanhan Rooman kuntoisuutta<br /> +Kuin kellään, jok' Italian ilmaa henkii.<br /> <br /> PORTIA.<br /> Kuin suur' on velka?<br /> @@ -2690,44 +2652,44 @@ BASSANIO.<br /> Kolmetuhat dukaattia.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -<span style="margin-left: 11em;">Eikö muuta?</span><br /> +<span style="margin-left: 11em;">Eikö muuta?</span><br /> Kuustuhat antakaa, ja velka rikki.<br /> Kuustuhat kaksin, kolmin kertokaatte,<br /> -Ennenkuin sellaiselta ystävältä<br /> -Bassanion tähden hiustakaan saa taittaa.<br /> +Ennenkuin sellaiselta ystävältä<br /> +Bassanion tähden hiustakaan saa taittaa.<br /> Mut ensin kirkkoon, saadaksenne vaimon;<br /> -Venetiaan sitten ystävänne luokse:<br /> +Venetiaan sitten ystävänne luokse:<br /> Milloinkaan Portian vieress' ette maata<br /> -Saa miellä häirityllä. Kultaa saatte;<br /> +Saa miellä häirityllä. Kultaa saatte;<br /> Vaikk' kahteenkymmeneen noin turhaan velkaan.<br /> -Se maksakaa; Antonio tänne tuokaa;<br /> -Sill' aikaa elämme Nerissan kanssa<br /> -Kuin tyttöset ja lesket. Joutukaatte!<br /> -Hääpäivänänne lähteä te saatte.<br /> -Palatkaa veikkoinenne ilomiellä;<br /> -Jos kalliskin, sit' armaamp' ootte vielä. —<br /> -Mut ystävänne kirjeen kuulla soisin.<br /> +Se maksakaa; Antonio tänne tuokaa;<br /> +Sill' aikaa elämme Nerissan kanssa<br /> +Kuin tyttöset ja lesket. Joutukaatte!<br /> +Hääpäivänänne lähteä te saatte.<br /> +Palatkaa veikkoinenne ilomiellä;<br /> +Jos kalliskin, sit' armaamp' ootte vielä. —<br /> +Mut ystävänne kirjeen kuulla soisin.<br /> </p> <p>BASSANIO (lukee). -"Bassanio hyvä, laivani ovat kaikki hukkuneet, velkojani rupeavat -julmiksi, varani ovat tyhjissä, velka juutalaiselle on maksettava; ja -koska minun on mahdoton jäädä eloon, jos sen maksan, niin ovat siten -kaikki tilit välillämme selvät, jos vaan saisin teitä kuollessani -nähdä. Menetelkää kuitenkin mielenne mukaan: jos ei ystävyytenne -kehoita teitä tulemaan, älköön sitä kirjeenikään tehkö."</p> +"Bassanio hyvä, laivani ovat kaikki hukkuneet, velkojani rupeavat +julmiksi, varani ovat tyhjissä, velka juutalaiselle on maksettava; ja +koska minun on mahdoton jäädä eloon, jos sen maksan, niin ovat siten +kaikki tilit välillämme selvät, jos vaan saisin teitä kuollessani +nähdä. Menetelkää kuitenkin mielenne mukaan: jos ei ystävyytenne +kehoita teitä tulemaan, älköön sitä kirjeenikään tehkö."</p> <p> PORTIA.<br /> -Oi, matkaan, armas; jääkööt kaikki toimet.<br /> +Oi, matkaan, armas; jääkööt kaikki toimet.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -Ma riennän, armaan lupanne kun sain;<br /> -Vaan kunnes jälleen palajan, ei mulla<br /> -Saa vuode viivyttäjän' olla lain,<br /> -Ei lepo meidän välillemme tulla.<br /> +Ma riennän, armaan lupanne kun sain;<br /> +Vaan kunnes jälleen palajan, ei mulla<br /> +Saa vuode viivyttäjän' olla lain,<br /> +Ei lepo meidän välillemme tulla.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 10.5em;">(Lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 10.5em;">(Lähtevät.)</span><br /> </p> @@ -2738,69 +2700,69 @@ Ei lepo meidän välillemme tulla.<br /> <span style="margin-left: 2em;">(Shylock, Solanio, Antonio ja vanginvartija tulevat.)</span><br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Mies, katso häntä! — Armost' älä virka! —<br /> -Tuo narri hän se lainoj' antaa ilman. —<br /> -Mies, katso häntä!<br /> +Mies, katso häntä! — Armost' älä virka! —<br /> +Tuo narri hän se lainoj' antaa ilman. —<br /> +Mies, katso häntä!<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -<span style="margin-left: 9.5em;">Kuule, hyvä Shylock!</span><br /> +<span style="margin-left: 9.5em;">Kuule, hyvä Shylock!</span><br /> <br /> SHYLOCK.<br /> Ma sakon tahdon, sakon, kuuletko sa!<br /> -Ma valan vannoin, että sakon tahdon.<br /> -Mua haukuit koiraks, kun ei ollut syytä;<br /> +Ma valan vannoin, että sakon tahdon.<br /> +Mua haukuit koiraks, kun ei ollut syytä;<br /> Nyt olen koira: varo hampaitani.<br /> Ma dogilt' oikeutta tahdon. — Ihme,<br /> Kuink' olet, kehno vartija, niin houkko,<br /> -Ett' ulos häntä vaatiessaan lasket.<br /> +Ett' ulos häntä vaatiessaan lasket.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Oi, minä pyydän, kuule mitä sanon!<br /> +Oi, minä pyydän, kuule mitä sanon!<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> Ma sakon tahdon; en sua kuulla tahdo.<br /> -Ma sakon tahdon; pidä suusi siis.<br /> -En ole veltto, tihrusilmä narri,<br /> -Mi heltyin päätään nyökyttää ja huokaa<br /> -Ja kristittyjen rukouksiin myöntyy.<br /> -Pois tieltä! Pidä suus! Ma sakon tahdon.<br /> +Ma sakon tahdon; pidä suusi siis.<br /> +En ole veltto, tihrusilmä narri,<br /> +Mi heltyin päätään nyökyttää ja huokaa<br /> +Ja kristittyjen rukouksiin myöntyy.<br /> +Pois tieltä! Pidä suus! Ma sakon tahdon.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Lähtee.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Lähtee.)</span><br /> <br /> SOLANIO.<br /> -Tuo tunnottomin koira, mikä koskaan<br /> -Elänyt ihmisiss' on.<br /> +Tuo tunnottomin koira, mikä koskaan<br /> +Elänyt ihmisiss' on.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -<span style="margin-left: 10.5em;">Menköön matkaan!</span><br /> -Hänt' enää, turhaan rukoillen, en seuraa.<br /> -Hän henkeäni väijyy; syyn ma tiedän:<br /> -Pelastin monen hänen kynsistänsä,<br /> -Ajoissa kun vaan hädän tietää sain;<br /> -Sen vuoks hän mua vihaa.<br /> +<span style="margin-left: 10.5em;">Menköön matkaan!</span><br /> +Hänt' enää, turhaan rukoillen, en seuraa.<br /> +Hän henkeäni väijyy; syyn ma tiedän:<br /> +Pelastin monen hänen kynsistänsä,<br /> +Ajoissa kun vaan hädän tietää sain;<br /> +Sen vuoks hän mua vihaa.<br /> <br /> SOLANIO.<br /> <span style="margin-left: 12.5em;">Dogi varmaan</span><br /> -Ei koskaan myönny moiseen maksuehtoon.<br /> +Ei koskaan myönny moiseen maksuehtoon.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Lain järjestyst' ei dogi muuttaa voi.<br /> -Jos muukalaisten mukavuudet meillä<br /> -Venetiassa täällä kiellettäisi,<br /> +Lain järjestyst' ei dogi muuttaa voi.<br /> +Jos muukalaisten mukavuudet meillä<br /> +Venetiassa täällä kiellettäisi,<br /> Niin oikeutemme saisi huonon maineen,<br /> Ja kaupunkimme vaurauden ja kaupan<br /> -Maan kaikki kansat määrää. — Lähtekäämme;<br /> -Nää vahingot ja huolet niin mua kalvaa,<br /> +Maan kaikki kansat määrää. — Lähtekäämme;<br /> +Nää vahingot ja huolet niin mua kalvaa,<br /> Ett' tuskin lihanaulaa huomen' antaa<br /> Voin veri-velkojallen. — Tule, mies. —<br /> -Suo Jumal', että Bassanio itse<br /> -Velkansa maksun näkis, muust' en huolis!<br /> +Suo Jumal', että Bassanio itse<br /> +Velkansa maksun näkis, muust' en huolis!<br /> <br /> -<span style="margin-left: 15em;">(Lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 15em;">(Lähtevät.)</span><br /> </p> -<h3>Neljäs kohtaus.</h3> +<h3>Neljäs kohtaus.</h3> <p> <span style="margin-left: 2em;">Belmont. Huone Portian kartanossa.</span><br /> @@ -2808,124 +2770,124 @@ Velkansa maksun näkis, muust' en huolis!<br /> <br /> LORENZO.<br /> Teill', — itse kuultenne sen sanon, rouva, —<br /> -On jumalallisesta ystävyydest'<br /> -Ylevä, puhdas tunne; sen siit' arvaa.<br /> -Kun kestätte näin eron miehestänne.<br /> -Mut jospa vaan te tietäisitte, rouva,<br /> -Kenelle tämän kunnian te suotte.<br /> -Kuin kelpo ylimystä autatten,<br /> -Kuin kallist' ystävätä miehellenne,<br /> -Kopeemmaks tulisitte työstänne,<br /> +On jumalallisesta ystävyydest'<br /> +Ylevä, puhdas tunne; sen siit' arvaa.<br /> +Kun kestätte näin eron miehestänne.<br /> +Mut jospa vaan te tietäisitte, rouva,<br /> +Kenelle tämän kunnian te suotte.<br /> +Kuin kelpo ylimystä autatten,<br /> +Kuin kallist' ystävätä miehellenne,<br /> +Kopeemmaks tulisitte työstänne,<br /> Kuin tavaks tullut hyvyytenne vaatis.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -En koskaan katunut ma hyvää työtä,<br /> -En nytkään kadu; sillä kumppaneilla,<br /> -Jotk' yhdess' aikans' elävät ja joita<br /> -Yks ystävyyden side yhteen liittää,<br /> -Epäilemätt' on sopusuhtaa myöskin<br /> -Näössä, tavoissa ja miel'alassa;<br /> +En koskaan katunut ma hyvää työtä,<br /> +En nytkään kadu; sillä kumppaneilla,<br /> +Jotk' yhdess' aikans' elävät ja joita<br /> +Yks ystävyyden side yhteen liittää,<br /> +Epäilemätt' on sopusuhtaa myöskin<br /> +Näössä, tavoissa ja miel'alassa;<br /> Jok' uskomaan mun saapi ett' Antonio,<br /> -Kun puolisoni helma-ystäv' on hän,<br /> -Myös hänen näköään on. Jos niin ompi,<br /> -Kuin pieni eikö hinta, minkä käytän<br /> -Pelastaakseni sydämeni kuvan<br /> -Käsistä pirullisen julmurin!<br /> -Vaan tämä milt'ei omaa kiitost' ole;<br /> -Siis siit' ei enempää. Nyt toiseen juttuun. —<br /> -Lorenzo, teidän haltuunne nyt heitän<br /> -Taloni isännyyden sekä hoidon,<br /> +Kun puolisoni helma-ystäv' on hän,<br /> +Myös hänen näköään on. Jos niin ompi,<br /> +Kuin pieni eikö hinta, minkä käytän<br /> +Pelastaakseni sydämeni kuvan<br /> +Käsistä pirullisen julmurin!<br /> +Vaan tämä milt'ei omaa kiitost' ole;<br /> +Siis siit' ei enempää. Nyt toiseen juttuun. —<br /> +Lorenzo, teidän haltuunne nyt heitän<br /> +Taloni isännyyden sekä hoidon,<br /> Siks kunnes palaa mieheni. Ma itse<br /> Taivaalle salaisen tein lupauksen,<br /> -Rukouksissa ja mietteiss' elääkseni,<br /> +Rukouksissa ja mietteiss' elääkseni,<br /> Ja ilman muuta seuraa kuin Nerissan,<br /> Siks kunnes palajavat puolisomme.<br /> -Kaks penikulmaa täst' on luostari:<br /> -Siell' aiomme me viipyä. Ma pyydän,<br /> -Älkäätte kieltäykö tehtävästä,<br /> -Jonk' ystävyyteni ja täytymys<br /> -Näin teille määrää.<br /> +Kaks penikulmaa täst' on luostari:<br /> +Siell' aiomme me viipyä. Ma pyydän,<br /> +Älkäätte kieltäykö tehtävästä,<br /> +Jonk' ystävyyteni ja täytymys<br /> +Näin teille määrää.<br /> <br /> LORENZO.<br /> <span style="margin-left: 10em;">Mielist' aivan, rouva:</span><br /> -Ma teidän armaat käskyt kaikki täytän.<br /> +Ma teidän armaat käskyt kaikki täytän.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Väkeni aikomukseni jo tuntee,<br /> -Ja tunnustavat Jessikan ja teidän<br /> +Väkeni aikomukseni jo tuntee,<br /> +Ja tunnustavat Jessikan ja teidän<br /> Bassanion ja minun sijaiseksi.<br /> -Hyvästi siis, siks kunnes tavataan.<br /> +Hyvästi siis, siks kunnes tavataan.<br /> <br /> LORENZO.<br /> -Miel' olkoon raitis, aika teillä hauska!<br /> +Miel' olkoon raitis, aika teillä hauska!<br /> <br /> JESSIKA.<br /> -Sydämen kaikki toiveet teille toivon.<br /> +Sydämen kaikki toiveet teille toivon.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Ma kiitän toivomastanne ja toivon<br /> -Juur samaa teille. Hyväst', Jessika!<br /> +Ma kiitän toivomastanne ja toivon<br /> +Juur samaa teille. Hyväst', Jessika!<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Jessika ja Lorenzo lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Jessika ja Lorenzo lähtevät.)</span><br /> <br /> No, Balthasar,<br /> Sun uskolliseks kelpo mieheks tunnen;<br /> Niin ollos aina. Ota kirje tuo,<br /> -Ja koita kaikin miehen voimin rientää<br /> +Ja koita kaikin miehen voimin rientää<br /> Nyt Paduaan; tuo anna langolleni,<br /> -Bellario tohtorille omaan käteen;<br /> -Ja kirjat, vaatteet, jotka hältä saat<br /> -Sa tuo, niin nopeaan kuin aatos lentää,<br /> +Bellario tohtorille omaan käteen;<br /> +Ja kirjat, vaatteet, jotka hältä saat<br /> +Sa tuo, niin nopeaan kuin aatos lentää,<br /> Yleiseen lossipaikkaan, josta tie<br /> -Venetiaan käy. Äl' aikaa haasteluihin<br /> -Nyt tuhlaa; mene vaan; sua varron siellä.<br /> +Venetiaan käy. Äl' aikaa haasteluihin<br /> +Nyt tuhlaa; mene vaan; sua varron siellä.<br /> <br /> BALTHASAR.<br /> -Niin joutuun, kuin vaan voin, ma riennän, rouva.<br /> +Niin joutuun, kuin vaan voin, ma riennän, rouva.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Lähtee.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Lähtee.)</span><br /> <br /> PORTIA.<br /> -Nerissa, kuules! päässä mull' on juoni,<br /> -Jot' et sa arvaa: miehemme me näämme<br /> -Äkisti aivan.<br /> +Nerissa, kuules! päässä mull' on juoni,<br /> +Jot' et sa arvaa: miehemme me näämme<br /> +Äkisti aivan.<br /> <br /> NERISSA.<br /> -<span style="margin-left: 7em;">Näkeekö he meitä?</span><br /> +<span style="margin-left: 7em;">Näkeekö he meitä?</span><br /> <br /> PORTIA.<br /> -Näkevät, mutta puvuss' semmoisissa,<br /> -Ett' olevan meill' arvelevat sitä,<br /> -Jot' olemme juur vailla. Vedon lyön ma,<br /> +Näkevät, mutta puvuss' semmoisissa,<br /> +Ett' olevan meill' arvelevat sitä,<br /> +Jot' olemme juur vailla. Vedon lyön ma,<br /> Kun nuoriks miehiksi nyt pukeumme,<br /> -Ett' olen minä molemmista sievin,<br /> -Ja miekkaa käytän ryhdill' uljaammalla,<br /> -Ja puhun sorahtain kuin miehen ijäss'<br /> +Ett' olen minä molemmista sievin,<br /> +Ja miekkaa käytän ryhdill' uljaammalla,<br /> +Ja puhun sorahtain kuin miehen ijäss'<br /> Oleva poika; kaks teen sipsutusta<br /> Mies-askeleeksi; tappeluista haastan<br /> Kuin hienot keikkaherrat; valan valheen,<br /> -Kuink' etsi lempeäni sievät naiset,<br /> +Kuink' etsi lempeäni sievät naiset,<br /> Mut sairastuivat, kuolivat, kun kielsin.<br /> -En voinut sitä auttaa; — kaduin sitten,<br /> +En voinut sitä auttaa; — kaduin sitten,<br /> Ja soisin, ett'en tappanut heit' oisi.<br /> -Näin kymmenittäin pikku-valheita<br /> -Ma kerron, jotta vannotahan, että<br /> -Vuos' sitten jätin koulun. Päässä mull' on<br /> -Tuhannen pientä keikkaherran juonta,<br /> -Joit' aion käyttää.<br /> +Näin kymmenittäin pikku-valheita<br /> +Ma kerron, jotta vannotahan, että<br /> +Vuos' sitten jätin koulun. Päässä mull' on<br /> +Tuhannen pientä keikkaherran juonta,<br /> +Joit' aion käyttää.<br /> <br /> NERISSA.<br /> -Kuin? miehiäkö jäljitellä?<br /> +Kuin? miehiäkö jäljitellä?<br /> <br /> PORTIA.<br /> <span style="margin-left: 13.5em;">Hyi suas!</span><br /> -Vaikk' olis joku häijy kuulemassa!<br /> +Vaikk' olis joku häijy kuulemassa!<br /> Vaan tule, koko juonen sulle kerron<br /> -Ma vaunuissani, jotka meitä vartoo<br /> -Jo puiston veräjällä. Riennä, lennä!<br /> -Kakskymmentä on penikulmaa mennä.<br /> +Ma vaunuissani, jotka meitä vartoo<br /> +Jo puiston veräjällä. Riennä, lennä!<br /> +Kakskymmentä on penikulmaa mennä.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 11em;">(Lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 11em;">(Lähtevät.)</span><br /> </p> @@ -2937,251 +2899,251 @@ Kakskymmentä on penikulmaa mennä.<br /> </p> <p>LANCELOT. -Toden totta; sillä, nähkääs, isäin pahoista töistä saavat lapset -kärsiä; sentähden pelkään ma teitä, uskokaa pois. Olen aina ollut -suorasukainen teitä kohtaan ja niin sanon nytkin mieliluuloni asiasta: -olkaa siis hyvällä mielellä, sillä todellakin luulen, että joudutte +Toden totta; sillä, nähkääs, isäin pahoista töistä saavat lapset +kärsiä; sentähden pelkään ma teitä, uskokaa pois. Olen aina ollut +suorasukainen teitä kohtaan ja niin sanon nytkin mieliluuloni asiasta: +olkaa siis hyvällä mielellä, sillä todellakin luulen, että joudutte kadotukseen. On vaan yksi toivo, josta voi teille apua olla, ja sekin -on vaan jonkinlainen äpärä-toivo.</p> +on vaan jonkinlainen äpärä-toivo.</p> <p>JESSIKA. -Mikä se toivo on, sano.</p> +Mikä se toivo on, sano.</p> <p>LANCELOT. -He niin, voitte vissillä tavalla toivoa, ettei isänne olekaan isänne, -ett'ette olekaan juutalaisen tytär.</p> +He niin, voitte vissillä tavalla toivoa, ettei isänne olekaan isänne, +ett'ette olekaan juutalaisen tytär.</p> <p>JESSIKA. -Sepä, totta maar, olisi jonkinlaista äpärä-toivoa: näin saisin äitini -pahoista töistä kärsiä.</p> +Sepä, totta maar, olisi jonkinlaista äpärä-toivoa: näin saisin äitini +pahoista töistä kärsiä.</p> <p>LANCELOT. -Niin kyllä pelkäänkin, että joudutte sekä isän että äidin puolesta -kadotukseen. Jos vieron isäänne, Scyllaa, niin joudun äitiinne, +Niin kyllä pelkäänkin, että joudutte sekä isän että äidin puolesta +kadotukseen. Jos vieron isäänne, Scyllaa, niin joudun äitiinne, Charybdiin. Niin, te olette kummaltakin puolen hukassa.</p> <p>JESSIKA. -Saan pelastuksen mieheni kautta; hän on minut kristityksi tehnyt.</p> +Saan pelastuksen mieheni kautta; hän on minut kristityksi tehnyt.</p> <p>LANCELOT. -Se oli, todellakin, hyvin pahasti tehty: meitä on muutenkin jo -tarpeeksi kristityitä, juuri niin paljon, kuin hyvällöisesti voi yhteen -sopia. Tämä kristittyjen teko kohottaa vaan sikojen hintaa: jos kaikki -rupeamme sianlihan syöjiksi, niin kohta emme enää saa rahallakaan +Se oli, todellakin, hyvin pahasti tehty: meitä on muutenkin jo +tarpeeksi kristityitä, juuri niin paljon, kuin hyvällöisesti voi yhteen +sopia. Tämä kristittyjen teko kohottaa vaan sikojen hintaa: jos kaikki +rupeamme sianlihan syöjiksi, niin kohta emme enää saa rahallakaan paistiimme rasvaa.</p> <p>JESSIKA. -Kerron miehelleni mitä sanoitte; tuossa hän tulee.</p> +Kerron miehelleni mitä sanoitte; tuossa hän tulee.</p> <p> <span style="margin-left: 2em;">(Lorenzo tulee.)</span><br /> </p> <p>LORENZO. -Rupean vähitellen luulemaan sua, Lancelot, kun noin vaimoani nurkkaan -vedät.</p> +Rupean vähitellen luulemaan sua, Lancelot, kun noin vaimoani nurkkaan +vedät.</p> <p>JESSIKA. -Ei, Lorenzo, ei mitään pelättävää: minun ja Lancelot'in väli on aivan -rikkunut. Hän sanoo minulle vasten silmiä, ett'en saa armoa taivaassa -siitä syystä, että olen juutalaisen tytär; ja sanoo, että te ette ole -hyvä yhteiskunnan jäsen, kun kääntämällä juutalaisia kristityiksi +Ei, Lorenzo, ei mitään pelättävää: minun ja Lancelot'in väli on aivan +rikkunut. Hän sanoo minulle vasten silmiä, ett'en saa armoa taivaassa +siitä syystä, että olen juutalaisen tytär; ja sanoo, että te ette ole +hyvä yhteiskunnan jäsen, kun kääntämällä juutalaisia kristityiksi kohotatte sianlihan hintaa.</p> <p>LORENZO. -Siitä voin minä paremmin vastata yhteiskunnan edessä kuin sinä tuon -mustalaistytön kohottamisesta: hän on tullut kohtuulliseksi sinun +Siitä voin minä paremmin vastata yhteiskunnan edessä kuin sinä tuon +mustalaistytön kohottamisesta: hän on tullut kohtuulliseksi sinun kauttasi.</p> <p>LANCELOT. -Sehän vaan on kohtuullista, että mustalainen on kohtuulliseksi tullut; -vaikka kohta kunnialliselta vaimolta olisi sopinut vaatia enemmän +Sehän vaan on kohtuullista, että mustalainen on kohtuulliseksi tullut; +vaikka kohta kunnialliselta vaimolta olisi sopinut vaatia enemmän kohtuutta.</p> <p>LORENZO. -Kaikki narrit tässä sanoja suolii! Luulenpa, että kohta paras sukkeluus +Kaikki narrit tässä sanoja suolii! Luulenpa, että kohta paras sukkeluus on olla vaiti, ja puheliaisuus ainoastaan papukaijoissa kehuttavaa. — -Mene sisään, ja toimita kaikki valmiiksi päivällistä varten.</p> +Mene sisään, ja toimita kaikki valmiiksi päivällistä varten.</p> <p>LANCELOT. Se on jo tehty, herra: kaikkien vatsat ovat valmiit.</p> <p>LORENZO. -Herra Jumala, sitä sananseulojaa! Toimita sitten ruoka valmiiksi.</p> +Herra Jumala, sitä sananseulojaa! Toimita sitten ruoka valmiiksi.</p> <p>LANCELOT. -Sekin on tehty; mutta lautaset pöytään, sanokaa niin.</p> +Sekin on tehty; mutta lautaset pöytään, sanokaa niin.</p> <p>LORENZO. -No, vieläkö siinä lautailet?</p> +No, vieläkö siinä lautailet?</p> <p>LANCELOT. -Minäkö? En, herra, niin törkeä en ole.</p> +Minäkö? En, herra, niin törkeä en ole.</p> <p>LORENZO. -Kuitenkin yhä loruelet. Aiotko tuoda koko äly-aittasi yht'aikaa -näkyville? Pyydän, että ymmärrät suoran miehen suorat sanat: laita -pöytä katetuksi ja ruoka eteen, sitten tulemme me syömään.</p> +Kuitenkin yhä loruelet. Aiotko tuoda koko äly-aittasi yht'aikaa +näkyville? Pyydän, että ymmärrät suoran miehen suorat sanat: laita +pöytä katetuksi ja ruoka eteen, sitten tulemme me syömään.</p> <p>LANCELOT. -Pöytä kyllä tulee eteen ja ruoka katetuksi, vaan mitä syömiseenne -tulee, tehkää miten haluttaa ja maistaa.</p> +Pöytä kyllä tulee eteen ja ruoka katetuksi, vaan mitä syömiseenne +tulee, tehkää miten haluttaa ja maistaa.</p> <p> -<span style="margin-left: 2em;">(Lähtee.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Lähtee.)</span><br /> <br /> LORENZO.<br /> -Voi, pyhä äly, kuin hän pieksee kieltä!<br /> +Voi, pyhä äly, kuin hän pieksee kieltä!<br /> Se narri kokkapuheit' armeijoittain<br /> On muistiins' ajanut; ja monen narrin<br /> -Ylemmän' asemalla tunnen, joka<br /> -Noin myöskin konstailee ja kompin vuoksi<br /> -Pääseikan hylkää. — Jessika, kuin voit sa?<br /> +Ylemmän' asemalla tunnen, joka<br /> +Noin myöskin konstailee ja kompin vuoksi<br /> +Pääseikan hylkää. — Jessika, kuin voit sa?<br /> Ja nyt, hyv' armas, sano ajatukses:<br /> -Kuin miellyttää sua Bassanion vaimo?<br /> +Kuin miellyttää sua Bassanion vaimo?<br /> <br /> JESSIKA.<br /> -Verrattomasti! Sangen hyvä olis,<br /> -Ett' eläis nuhteettomasti Bassanio;<br /> -Näät, vaimona kun häll' on moinen aarre,<br /> -Maan päällä hän jo taivaan ilon löytää;<br /> -Ja jos sit' ei hän löydä päällä maan,<br /> -Ei taivaasen hän koskaan saisi päästä.<br /> +Verrattomasti! Sangen hyvä olis,<br /> +Ett' eläis nuhteettomasti Bassanio;<br /> +Näät, vaimona kun häll' on moinen aarre,<br /> +Maan päällä hän jo taivaan ilon löytää;<br /> +Ja jos sit' ei hän löydä päällä maan,<br /> +Ei taivaasen hän koskaan saisi päästä.<br /> Kaks jumalata taivaallisen vedon<br /> -Jos lyö, ja voitton' on maan naista kaksi,<br /> -Ja Portia toinen, pitää jotain lisää<br /> -Toiselle panna, sillä maassa kurjass'<br /> -Ei ole hänen moistaan.<br /> +Jos lyö, ja voitton' on maan naista kaksi,<br /> +Ja Portia toinen, pitää jotain lisää<br /> +Toiselle panna, sillä maassa kurjass'<br /> +Ei ole hänen moistaan.<br /> <br /> LORENZO.<br /> -<span style="margin-left: 11.5em;">Moinen miespä</span><br /> -Juur' olen minä, kuin on vaimo hän.<br /> +<span style="margin-left: 11.5em;">Moinen miespä</span><br /> +Juur' olen minä, kuin on vaimo hän.<br /> <br /> JESSIKA.<br /> -Kysypäs myös, mik' ajatus on mulla.<br /> +Kysypäs myös, mik' ajatus on mulla.<br /> <br /> LORENZO.<br /> Sen heti teen; mut ensin ruoalle.<br /> <br /> JESSIKA.<br /> -Sua tahdon kiittää, kun se vielä maistaa.<br /> +Sua tahdon kiittää, kun se vielä maistaa.<br /> <br /> LORENZO.<br /> -Ei, säästäkäämme ruokajutuks tuo;<br /> -Jos mitä silloin pakiset, muun kanssa<br /> +Ei, säästäkäämme ruokajutuks tuo;<br /> +Jos mitä silloin pakiset, muun kanssa<br /> Ma nielen sen.<br /> <br /> JESSIKA.<br /> -<span style="margin-left: 7.5em;">No, kyllä minä kiitän.</span><br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">No, kyllä minä kiitän.</span><br /> <br /> -<span style="margin-left: 13em;">(Lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 13em;">(Lähtevät.)</span><br /> </p> <hr class="chap" /> -<h2>NELJÄS NÄYTÖS.</h2> +<h2>NELJÄS NÄYTÖS.</h2> -<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3> +<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3> <p> -<span style="margin-left: 2em;">Venetia. Keräjäsali.</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">Venetia. Keräjäsali.</span><br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Dogi, Senaattorit, Antonio, Bassanio, Gratiano,</span><br /> <span style="margin-left: 2em;">Salarino, Solanio ja muita tulee.)</span><br /> <br /> DOGI.<br /> -No, onko Antonio täällä?<br /> +No, onko Antonio täällä?<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -On, herra dogi; mitä käskette?<br /> +On, herra dogi; mitä käskette?<br /> <br /> DOGI.<br /> Sua surkuttelen: vastustaja sulla<br /> Kov' on kuin kivi, peto luonnoton,<br /> -Säälille kuuro, tunnon kipinää ei<br /> -Povessa hällä.<br /> +Säälille kuuro, tunnon kipinää ei<br /> +Povessa hällä.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -<span style="margin-left: 7.5em;">Paljon vaivaa teillä</span><br /> -On ollut, kuulen ma, hänt' estääksenne<br /> -Julmuudestaan. Mut kosk' on paatunut hän,<br /> -Ja hänen juonistaan lain keinot mitkään<br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">Paljon vaivaa teillä</span><br /> +On ollut, kuulen ma, hänt' estääksenne<br /> +Julmuudestaan. Mut kosk' on paatunut hän,<br /> +Ja hänen juonistaan lain keinot mitkään<br /> Ei pelastaa mua voi, niin vimmaa vastaan<br /> -Asetan kärsimyksen, tyynin mielin<br /> -Varustettuna olen kestämään<br /> +Asetan kärsimyksen, tyynin mielin<br /> +Varustettuna olen kestämään<br /> Pahinta kostoa ja hirmuisuutta.<br /> <br /> DOGI.<br /> -Oikeuteen juutalainen käskekää.<br /> +Oikeuteen juutalainen käskekää.<br /> <br /> SOLANIO.<br /> -Hän ovell' oottaa. Hän jo tulee.<br /> +Hän ovell' oottaa. Hän jo tulee.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Shylock tulee.)</span><br /> <br /> DOGI.<br /> <span style="margin-left: 16.5em;">Tilaa!</span><br /> -Asettukoon hän etenemme. — Shylock,<br /> -Maailma arvelee, ja niin myös minä,<br /> -Ett' ilkeyttä teeskelet sa vainen<br /> +Asettukoon hän etenemme. — Shylock,<br /> +Maailma arvelee, ja niin myös minä,<br /> +Ett' ilkeyttä teeskelet sa vainen<br /> Siks, kunnes tosi tulee; silloin, luullaan,<br /> -Meit' ihmetytät laupeudellasi<br /> -Enemmän kuin nyt teko-julmuudellas.<br /> -Sen sijaan että sakkosi nyt kiskot,<br /> -Köyhästä kauppiaasta naulan lihaa,<br /> -Et silloin yksin velkomustas heitä,<br /> -Vaan ihmisyydestä ja rakkaudesta<br /> -Myös pääomasta puolet anteeks annat,<br /> -Näin luoden säälin katseen vahinkoihin,<br /> -Joit' on hän saanut kantaakseen ja jotka<br /> +Meit' ihmetytät laupeudellasi<br /> +Enemmän kuin nyt teko-julmuudellas.<br /> +Sen sijaan että sakkosi nyt kiskot,<br /> +Köyhästä kauppiaasta naulan lihaa,<br /> +Et silloin yksin velkomustas heitä,<br /> +Vaan ihmisyydestä ja rakkaudesta<br /> +Myös pääomasta puolet anteeks annat,<br /> +Näin luoden säälin katseen vahinkoihin,<br /> +Joit' on hän saanut kantaakseen ja jotka<br /> Masentaa voivat kaupparuhtinaankin<br /> -Ja hänen tilaans' säälimähän saada<br /> -Piikovat sydämet ja vaskirinnat,<br /> +Ja hänen tilaans' säälimähän saada<br /> +Piikovat sydämet ja vaskirinnat,<br /> Tataarit, Turkit raa'at, joiss' ei koskaan<br /> -Hellempi tunto ole voimaan päässyt.<br /> +Hellempi tunto ole voimaan päässyt.<br /> Jaloa vastaust' odotamme kaikki.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> Ma ilmaissut jo olen aikeheni,<br /> -Ja pyhään sabbattiimme vannonut,<br /> +Ja pyhään sabbattiimme vannonut,<br /> Ett' tahdon sakon, johon mull' on oikeus.<br /> -Jos kiellätten sen, silloin vaarass' ompi<br /> +Jos kiellätten sen, silloin vaarass' ompi<br /> Venetian etuudet ja vapaus.<br /> Te kysytten, miks ennen naulan haaskaa<br /> Kuin kolmetuhat dukaattia otan?<br /> -En siihen vastaa mitään, sanon vaan:<br /> -Mua huvittaa se; riittääkö se vastaus?<br /> -Kuin? Kodissa jos häiritsee mua hiiri<br /> -Ja kolmetuhat dukaattia käytän<br /> -Sen myrkytykseen? Riittääkö jo vastaus?<br /> -Ei kaikki kärsi sikaa, joka röhkii;<br /> -Käy moni hulluks nähdessänsä kissan;<br /> -Ja toiset taas ei pidättää voi vettään,<br /> -Kun säkkipilli uikuttaa; näet, luonto<br /> -Himojen herra, ohjaa niitä sinne,<br /> -Kuin halu on tai inho. Siinä vastaus.<br /> -Niin kuin ei järkevää voi syytä antaa,<br /> -Miks tuo ei röhkivätä sikaa kärsi,<br /> -Tuo viatonta, hyödyllistä kissaa,<br /> -Tuo säkkipilli-pahaa, joutumatta<br /> -Niin häpeillensä välttämättömästi,<br /> +En siihen vastaa mitään, sanon vaan:<br /> +Mua huvittaa se; riittääkö se vastaus?<br /> +Kuin? Kodissa jos häiritsee mua hiiri<br /> +Ja kolmetuhat dukaattia käytän<br /> +Sen myrkytykseen? Riittääkö jo vastaus?<br /> +Ei kaikki kärsi sikaa, joka röhkii;<br /> +Käy moni hulluks nähdessänsä kissan;<br /> +Ja toiset taas ei pidättää voi vettään,<br /> +Kun säkkipilli uikuttaa; näet, luonto<br /> +Himojen herra, ohjaa niitä sinne,<br /> +Kuin halu on tai inho. Siinä vastaus.<br /> +Niin kuin ei järkevää voi syytä antaa,<br /> +Miks tuo ei röhkivätä sikaa kärsi,<br /> +Tuo viatonta, hyödyllistä kissaa,<br /> +Tuo säkkipilli-pahaa, joutumatta<br /> +Niin häpeillensä välttämättömästi,<br /> Ett', itse vaivattuna, muita vaivaa;<br /> -Niin min' en myös syyt' antaa voi, en tahdo,<br /> +Niin min' en myös syyt' antaa voi, en tahdo,<br /> Muut' en kuin sala-vihan, vissin inhon,<br /> Miks Antoniota kohtaan jutun nostan,<br /> -Joss' itse tappaan. Riittääkö nyt vastaus?<br /> +Joss' itse tappaan. Riittääkö nyt vastaus?<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -Mies tunnoton, ei riitä vastaukses<br /> -Puolustamahan julmaa menetystäs.<br /> +Mies tunnoton, ei riitä vastaukses<br /> +Puolustamahan julmaa menetystäs.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Sun mielikseskö vastata mun tulis?<br /> +Sun mielikseskö vastata mun tulis?<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -Pitääkö tappaa, jot' ei rakasta?<br /> +Pitääkö tappaa, jot' ei rakasta?<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> Ken sit' ei tappaa tahdo, jota vihaa?<br /> @@ -3190,22 +3152,22 @@ BASSANIO.<br /> Ei vihaa ole joka loukkaus.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Kuin? Kahdestiko annat käärmeen pistää?<br /> +Kuin? Kahdestiko annat käärmeen pistää?<br /> <br /> ANTONIO.<br /> Te puhutte nyt juutalaisen kanssa.<br /> -Niin hyvin voitte tuonne rantaan mennä<br /> -Ja meren ärjyt lepoon käskeä;<br /> -Tilille yhtä hyvin suden viedä,<br /> -Kun uuhen vuonan määkyä se antaa;<br /> -Evätä yhtä hyvin vuoren hongat<br /> -Humisemasta, päätään puistamasta,<br /> -Kun taivaan myrskyt niitä järkäyttää;<br /> -Niin, mitä kovint' yhtä hyvin tehdä<br /> -Kuin pehmittää (mit' onkaan kovempaa?)<br /> -Sydäntä juutalaisen. — Siis, ma pyydän,<br /> -Ei mitään tarjoust', ei koitost' enää,<br /> -Vaan lyhykäisesti, mun tuomioni<br /> +Niin hyvin voitte tuonne rantaan mennä<br /> +Ja meren ärjyt lepoon käskeä;<br /> +Tilille yhtä hyvin suden viedä,<br /> +Kun uuhen vuonan määkyä se antaa;<br /> +Evätä yhtä hyvin vuoren hongat<br /> +Humisemasta, päätään puistamasta,<br /> +Kun taivaan myrskyt niitä järkäyttää;<br /> +Niin, mitä kovint' yhtä hyvin tehdä<br /> +Kuin pehmittää (mit' onkaan kovempaa?)<br /> +Sydäntä juutalaisen. — Siis, ma pyydän,<br /> +Ei mitään tarjoust', ei koitost' enää,<br /> +Vaan lyhykäisesti, mun tuomioni<br /> Ja juutalaisen tahtons' saada suokaa.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> @@ -3214,54 +3176,54 @@ Kolmesta tuhannesta kuusi saat.<br /> SHYLOCK.<br /> Vaikk' ois jokainen kuusituhantinen<br /> Kuus-osainen, ja dukaatti jok' osa,<br /> -En niistä huolis; sakkoni ma tahdon.<br /> +En niistä huolis; sakkoni ma tahdon.<br /> <br /> DOGI.<br /> Kuin toivot armoa, kun sit' et anna?<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Min laki mulle voi, kun en tee väärin?<br /> -Teill' ompi täällä monta osto-orjaa,<br /> +Min laki mulle voi, kun en tee väärin?<br /> +Teill' ompi täällä monta osto-orjaa,<br /> Joit' aasin, koiran, muulin tavalla<br /> -Alhaisiin orjantöihin käytätten te,<br /> +Alhaisiin orjantöihin käytätten te,<br /> Kosk' olette ne ostaneet. Jos sanon:<br /> -Vapauttakaa ne, vävyiksenne tehkää!<br /> +Vapauttakaa ne, vävyiksenne tehkää!<br /> Miks he kuin juhdat hikoo? vuode hieno,<br /> Kuin teill' on, suokaa heille, samat herkut<br /> Suun virkistykseks. Orjat, vastaatten te,<br /> -On meidän omat. — Samoin vastaan minä:<br /> -Se lihanaula, jonka vaadin hältä,<br /> +On meidän omat. — Samoin vastaan minä:<br /> +Se lihanaula, jonka vaadin hältä,<br /> On kalliist' ostettu, on mun, sen tahdon.<br /> -Jos kiellätte te sen, hyi lakianne!<br /> -Venetian oikeudell' ei mitään voimaa.<br /> -Odotan tuomiota; saanko? mitä?<br /> +Jos kiellätte te sen, hyi lakianne!<br /> +Venetian oikeudell' ei mitään voimaa.<br /> +Odotan tuomiota; saanko? mitä?<br /> <br /> DOGI.<br /> -Istunnon lykkäämiseen mull' on valta.<br /> -Jos eräs opintohtori Bellario,<br /> -Jot' olen välimieheks haettanna,<br /> -Ei tänne saavu.<br /> +Istunnon lykkäämiseen mull' on valta.<br /> +Jos eräs opintohtori Bellario,<br /> +Jot' olen välimieheks haettanna,<br /> +Ei tänne saavu.<br /> <br /> SALARINO.<br /> <span style="margin-left: 8em;">Herra dogi, ulkon'</span><br /> -On airut, äsken Paduasta tullut,<br /> -Hänellä kirjeitä on tohtorilta.<br /> +On airut, äsken Paduasta tullut,<br /> +Hänellä kirjeitä on tohtorilta.<br /> <br /> DOGI.<br /> -Tuo tänne kirjeet, käske sisään airut.<br /> +Tuo tänne kirjeet, käske sisään airut.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> Antonio, rohkeutt'! ole iloinen!<br /> Lihani, vereni ja luuni, kaikki<br /> -Saa juutalainen, ennen kuin mun tähten'<br /> +Saa juutalainen, ennen kuin mun tähten'<br /> Sinusta verta tilkkaakaan saa vuotaa.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> Ma saastutettu oinas karjass' olen.<br /> -Sopivin teuraaks. Heikoin hedelmä<br /> -Puust' ensin maahan putoo, niin myös minä.<br /> -Bassanio, parasta on sinun elää<br /> -Ja piirtää mulle hautakirjoitus.<br /> +Sopivin teuraaks. Heikoin hedelmä<br /> +Puust' ensin maahan putoo, niin myös minä.<br /> +Bassanio, parasta on sinun elää<br /> +Ja piirtää mulle hautakirjoitus.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Nerissa tulee, puettuna asianajajan kirjuriksi.)</span><br /> <br /> @@ -3275,69 +3237,69 @@ Kummastakin. Bellarion tervehdys.<br /> <span style="margin-left: 2em;">(Antaa kirjeen.)</span><br /> <br /> BASSANIO.<br /> -Miks hiot veistäsi niin ahkerasti?<br /> +Miks hiot veistäsi niin ahkerasti?<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Häverikistä tuosta sakon leikkaan.<br /> +Häverikistä tuosta sakon leikkaan.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> -Teroita henkees veistäs, älä kenkääs,<br /> -Pakana tunnoton: ei mikään rauta,<br /> +Teroita henkees veistäs, älä kenkääs,<br /> +Pakana tunnoton: ei mikään rauta,<br /> Ei mestaajankaan kirves ole puoleks<br /> Niin pureva kuin sinun tuima kiukkus.<br /> -Sinuhun eikö rukouskaan pysty?<br /> +Sinuhun eikö rukouskaan pysty?<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Ei mikään, minkä sinun älys keksis.<br /> +Ei mikään, minkä sinun älys keksis.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> -O, kirottu sa sydämetön koira!<br /> -Kirottu oikeus, kun sun elää antaa! —<br /> +O, kirottu sa sydämetön koira!<br /> +Kirottu oikeus, kun sun elää antaa! —<br /> Sa melkein horjumaan saat uskoni<br /> Ja saatat minut Pythagoraan luuloon,<br /> -Ett' ihmisiin eläinten sielut muuttaa.<br /> +Ett' ihmisiin eläinten sielut muuttaa.<br /> Sun koiransielus sudessa on ollut,<br /> -Jok', ihmismurhan tähden hirtettynä,<br /> -Henkensä julman hirsipuusta ryösti,<br /> -Ja kun sa häijyn emäs kohduss' olit,<br /> -Lähetti sinuun sen: niin susimaiset,<br /> -Veriset, ahnaat, nälkäiset on himos.<br /> +Jok', ihmismurhan tähden hirtettynä,<br /> +Henkensä julman hirsipuusta ryösti,<br /> +Ja kun sa häijyn emäs kohduss' olit,<br /> +Lähetti sinuun sen: niin susimaiset,<br /> +Veriset, ahnaat, nälkäiset on himos.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Jos et vie kirjastani sinettiä,<br /> +Jos et vie kirjastani sinettiä,<br /> Niin keuhkosi vaan pilaat kirkunallas.<br /> -Paranna järkes, hyvä laps, se muuten<br /> +Paranna järkes, hyvä laps, se muuten<br /> Rapistuu aivan. Oikeutta vaadin!<br /> <br /> DOGI.<br /> -Bellario tässä suosittelee meille<br /> -Erästä nuorta opintohtoria. —<br /> -Miss' on hän?<br /> +Bellario tässä suosittelee meille<br /> +Erästä nuorta opintohtoria. —<br /> +Miss' on hän?<br /> <br /> NERISSA.<br /> -<span style="margin-left: 7em;">Tässä ihan vieressä</span><br /> -Hän vartoo lupaa, saako sisään tulla.<br /> +<span style="margin-left: 7em;">Tässä ihan vieressä</span><br /> +Hän vartoo lupaa, saako sisään tulla.<br /> <br /> DOGI.<br /> -Mielisti aivan. — Pari, kolme teistä<br /> -Saatelkoon häntä kohteliaasti tänne.<br /> -Bellarion kirjettä sill'aikaa kuulkaa.<br /> +Mielisti aivan. — Pari, kolme teistä<br /> +Saatelkoon häntä kohteliaasti tänne.<br /> +Bellarion kirjettä sill'aikaa kuulkaa.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Eräs kirjuri lukee:)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Eräs kirjuri lukee:)</span><br /> </p> -<p>"Korkea-arvoinen herra, täten teen teille tiettäväksi, että saadessani -kirjeenne olin kovin sairas. Mutta samalla hetkellä, jolloin -sanansaattajanne tuli, oli ystävällisillä tervehdyksillä luonani eräs -nuori tohtori Roomasta, Balthasar niminen. Minä tein hänelle selvän -juutalaisen ja kauppias Antonion välisestä riitajutusta. Selailimme -yhdessä monta kirjaa. Hän tuntee minun mielipiteeni, jonka hän, omalla -opillansa korjattuna, (jonka laajuutta en saata tarpeeksi kiittää,) -kehoituksestani nyt tuo mukanansa, täyttäen näin minun sijassani teidän -arvoisan pyyntönne. Pyydän, ettei puuttuvaisuus hänen ijässänsä olisi -esteenä puuttuvaiseen kunnioitukseen, sillä en koskaan ole nähnyt niin -nuoressa ruumiissa niin vanhaa päätä. Suljen hänet teidän arvoisaan -suosioonne; koetuksenne parhaan kiitoslauseen hänestä antaa."</p> +<p>"Korkea-arvoinen herra, täten teen teille tiettäväksi, että saadessani +kirjeenne olin kovin sairas. Mutta samalla hetkellä, jolloin +sanansaattajanne tuli, oli ystävällisillä tervehdyksillä luonani eräs +nuori tohtori Roomasta, Balthasar niminen. Minä tein hänelle selvän +juutalaisen ja kauppias Antonion välisestä riitajutusta. Selailimme +yhdessä monta kirjaa. Hän tuntee minun mielipiteeni, jonka hän, omalla +opillansa korjattuna, (jonka laajuutta en saata tarpeeksi kiittää,) +kehoituksestani nyt tuo mukanansa, täyttäen näin minun sijassani teidän +arvoisan pyyntönne. Pyydän, ettei puuttuvaisuus hänen ijässänsä olisi +esteenä puuttuvaiseen kunnioitukseen, sillä en koskaan ole nähnyt niin +nuoressa ruumiissa niin vanhaa päätä. Suljen hänet teidän arvoisaan +suosioonne; koetuksenne parhaan kiitoslauseen hänestä antaa."</p> <p> DOGI.<br /> @@ -3346,19 +3308,19 @@ Ja tuossa, luulen, tulee tohtor' itse.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Portia tulee; puettuna lakitohtoriksi.)</span><br /> <br /> -Kätenne! Vanhan Bellarion luota?<br /> +Kätenne! Vanhan Bellarion luota?<br /> <br /> PORTIA.<br /> Niin, herra.<br /> <br /> DOGI.<br /> -<span style="margin-left: 6.5em;">Tervetullut! Täss' on sija.</span><br /> -Te tunnetten kai riidan, joka tässä<br /> +<span style="margin-left: 6.5em;">Tervetullut! Täss' on sija.</span><br /> +Te tunnetten kai riidan, joka tässä<br /> Nyt oikeuden ratkaistavan' on.<br /> <br /> PORTIA.<br /> Ma koko jutun perinpohjin tunnen. —<br /> -Ken täss' on kauppias, ken juutalainen?<br /> +Ken täss' on kauppias, ken juutalainen?<br /> <br /> DOGI.<br /> Antonio! vanha Shylock! esiin tulkaa.<br /> @@ -3370,26 +3332,26 @@ SHYLOCK.<br /> <span style="margin-left: 8.5em;">Shylock nimeni.</span><br /> <br /> PORTIA.<br /> -On kummallinen juttunne, mut sentään<br /> +On kummallinen juttunne, mut sentään<br /> Niin kohdallaan, ett'ei Venetian laki<br /> -Voi teidän menetyksellenne mitään.<br /> +Voi teidän menetyksellenne mitään.<br /> <span style="margin-left: 2em;">(Antoniolle.)</span><br /> -Ja tekö hänen vallassansa, niinkö?<br /> +Ja tekö hänen vallassansa, niinkö?<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Niin sanoo hän.<br /> +Niin sanoo hän.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -<span style="margin-left: 8em;">Ja velan myönnätte?</span><br /> +<span style="margin-left: 8em;">Ja velan myönnätte?</span><br /> <br /> ANTONIO.<br /> <span style="margin-left: 18em;">Niin.</span><br /> <br /> PORTIA.<br /> -Siis laupeutua juutalaisen täytyy.<br /> +Siis laupeutua juutalaisen täytyy.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Vai täytyy? Mikä pakoittaapi? mikä?<br /> +Vai täytyy? Mikä pakoittaapi? mikä?<br /> <br /> PORTIA.<br /> Pakoittaa ei voi laupeutta lainkaan;<br /> @@ -3402,54 +3364,54 @@ Valtikka ajalliseen valtaan viittaa,<br /> Se arvon on ja mahtavuuden merkki,<br /> Mi pelon, kammon kuninkaille tuo.<br /> Mut valtikkata korkeamp' on laupeus;<br /> -Sen istuin sydämiss' on kuningasten;<br /> +Sen istuin sydämiss' on kuningasten;<br /> Se itse jumaluuden merkki on;<br /> Ja jumalaisin maallinen on valta,<br /> -Kun armo höystää lain. Siis, juutalainen,<br /> +Kun armo höystää lain. Siis, juutalainen,<br /> Lain oikeutta vaadit, mutta muista,<br /> -Ett' ei lain jälkeen autuaaks meist' ykskään<br /> +Ett' ei lain jälkeen autuaaks meist' ykskään<br /> Voi tulla; armoa me rukoilemme,<br /> -Ja sama rukous se meitä käskee<br /> -Myös armon töihin. Tällä vaatimustas<br /> -Lieventää koitan; vaan jos pysyt siinä,<br /> -Venetian kovan oikeuden täytyy<br /> -Julistaa päätös kauppiasta vastaan.<br /> +Ja sama rukous se meitä käskee<br /> +Myös armon töihin. Tällä vaatimustas<br /> +Lieventää koitan; vaan jos pysyt siinä,<br /> +Venetian kovan oikeuden täytyy<br /> +Julistaa päätös kauppiasta vastaan.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Tekoni omaan päähän! Täyden vaadin:<br /> -Lain jälkeen sakot, velan-ehdot kaikki.<br /> +Tekoni omaan päähän! Täyden vaadin:<br /> +Lain jälkeen sakot, velan-ehdot kaikki.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Häll' eikö ole varaa maksaa?<br /> +Häll' eikö ole varaa maksaa?<br /> <br /> BBASSANIO.<br /> -<span style="margin-left: 14.5em;">Kyllä.</span><br /> -Täss' oikeuden nähden ma sen tarjoon,<br /> -Kaks kertaa määrän; ja jos se ei riitä,<br /> +<span style="margin-left: 14.5em;">Kyllä.</span><br /> +Täss' oikeuden nähden ma sen tarjoon,<br /> +Kaks kertaa määrän; ja jos se ei riitä,<br /> Sitoun maksamaan sen kymmenesti,<br /> -Sydämen, pään ja kädet pantiks pannen.<br /> -Ja jos ei riitä se, on ilmeist' että<br /> +Sydämen, pään ja kädet pantiks pannen.<br /> +Ja jos ei riitä se, on ilmeist' että<br /> Totuutta sortaa ilkeys. Polkekaa,<br /> -Ma pyydän, laki arvollanne kerran;<br /> -Oikeuden suuren vuoksi pieni vääryys,<br /> +Ma pyydän, laki arvollanne kerran;<br /> +Oikeuden suuren vuoksi pieni vääryys,<br /> Ja murtakaa tuon julman pirun tahto.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Ei käy se. Venetiass' ei mikään valta<br /> +Ei käy se. Venetiass' ei mikään valta<br /> Lakia vahvistettua voi muuttaa.<br /> -Sit' esimerkkin' oiti käytettäisi,<br /> +Sit' esimerkkin' oiti käytettäisi,<br /> Ja moni selkkaus sen nojalla<br /> -Vois syöstä valtioon. Ei käy se päinsä.<br /> +Vois syöstä valtioon. Ei käy se päinsä.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> Nyt Daniel tuomitsee! niin, toinen Daniel!<br /> Sua kunnioitan, nuori viisas tuomar'.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Ma pyydän, näyttäkäätte velkakirja.<br /> +Ma pyydän, näyttäkäätte velkakirja.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Täss', armollisin tohtor', on se.<br /> +Täss', armollisin tohtor', on se.<br /> <br /> PORTIA.<br /> <span style="margin-left: 17em;">Shylock,</span><br /> @@ -3464,25 +3426,25 @@ PORTIA.<br /> <span style="margin-left: 9.5em;">Maksettav' on sakko:</span><br /> Lain mukaan juutalainen naulan lihaa<br /> Siis saapi, kauppiaasta leikattavaks<br /> -Sydämen luota aivan. — Armahda!<br /> -Pois ota rahat! revinkö ma kirjan?<br /> +Sydämen luota aivan. — Armahda!<br /> +Pois ota rahat! revinkö ma kirjan?<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Kun maksettu se on ja sanain jälkeen. —<br /> -Oletten, nään mä, kelvollinen tuomar';<br /> +Kun maksettu se on ja sanain jälkeen. —<br /> +Oletten, nään mä, kelvollinen tuomar';<br /> Lain tunnette ja selvityksenne<br /> -On tarkka aivan. Lain nimessä vaadin,<br /> +On tarkka aivan. Lain nimessä vaadin,<br /> Jonk' ansiokas patsas oletten te:<br /> -Tehkäätte päätös. Sieluhuni vannon,<br /> -Ett' ei voi mikään ihmiskieli muuttaa<br /> -Mun mieltäni. Ma vaadin sakkoni.<br /> +Tehkäätte päätös. Sieluhuni vannon,<br /> +Ett' ei voi mikään ihmiskieli muuttaa<br /> +Mun mieltäni. Ma vaadin sakkoni.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Sydämestäni oikeutta pyydän<br /> -Päätöstä tekemään.<br /> +Sydämestäni oikeutta pyydän<br /> +Päätöstä tekemään.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -<span style="margin-left: 9.5em;">No, näin se kuuluu:</span><br /> +<span style="margin-left: 9.5em;">No, näin se kuuluu:</span><br /> Povenne valmistakaa leikattavaks.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> @@ -3490,152 +3452,152 @@ Sa jalo tuomar'! uljas nuorukainen!<br /> <br /> PORTIA.<br /> Lain sanat ja sen mieli sopusuhteess'<br /> -On täydelleen sen sakon kanssa, jonka<br /> -Tää velkakirja maksettavaks määrää.<br /> +On täydelleen sen sakon kanssa, jonka<br /> +Tää velkakirja maksettavaks määrää.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> Niin oikein; jalo, viisas tuomari!<br /> -Liet paljon vanhempi, kuin miltä näytät!<br /> +Liet paljon vanhempi, kuin miltä näytät!<br /> <br /> PORTIA.<br /> Siis paljastakaa rintanne.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> <span style="margin-left: 13.5em;">Niin, rinta!</span><br /> -Niin kirjass' on — niin, tuomar', eikö niin?<br /> -Sydämen luota: niinhän sanat kuuluu.<br /> +Niin kirjass' on — niin, tuomar', eikö niin?<br /> +Sydämen luota: niinhän sanat kuuluu.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Niin. Onko täällä vaakaa, jolla lihaa<br /> +Niin. Onko täällä vaakaa, jolla lihaa<br /> Sais punnita?<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -<span style="margin-left: 7em;">On tässä.</span><br /> +<span style="margin-left: 7em;">On tässä.</span><br /> <br /> PORTIA.<br /> <span style="margin-left: 12em;">Maksuhunne.</span><br /> -Myös hankkikaatte haavur', joka haavat<br /> +Myös hankkikaatte haavur', joka haavat<br /> Sitoopi, ett'ei veri kuiviin juokse.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> Se velkakirjass' onko mainittu?<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Ei ihan selvästi, mut mitä siitä?<br /> -Sen rakkaudesta voisitten te tehdä.<br /> +Ei ihan selvästi, mut mitä siitä?<br /> +Sen rakkaudesta voisitten te tehdä.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -En sitä löydä; kirjass' ei se ole.<br /> +En sitä löydä; kirjass' ei se ole.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -No, kauppias, teill' eikö sanomista?<br /> +No, kauppias, teill' eikö sanomista?<br /> <br /> ANTONIO.<br /> Ei juuri. Valmis olen, varustettu. —<br /> -Kätenne, Bassanio; hyvästi!<br /> -Jos kärsin teidän vuoks, sit' älkää surko,<br /> -Sill' onnetar on tässä lempeämpi<br /> +Kätenne, Bassanio; hyvästi!<br /> +Jos kärsin teidän vuoks, sit' älkää surko,<br /> +Sill' onnetar on tässä lempeämpi<br /> Kuin tapans' on; se kurjan muuten antaa<br /> -Varainsa lopun nähdä, kuoppasilmin<br /> +Varainsa lopun nähdä, kuoppasilmin<br /> Ja kurtuss' otsa surkeata vanhuutt'<br /> -Odottaa; moisen pitkällisen tuskan<br /> +Odottaa; moisen pitkällisen tuskan<br /> Kurjuudesta se minut ottaa pois.<br /> -Terveiset kunnon vaimollenne! Hälle<br /> +Terveiset kunnon vaimollenne! Hälle<br /> Antonion loppu kertokaa, ja kuinka<br /> -Hän teitä lempi; hyvää kuollehesta.<br /> -Ja kerrottuanne hän tuomitkoon,<br /> +Hän teitä lempi; hyvää kuollehesta.<br /> +Ja kerrottuanne hän tuomitkoon,<br /> Bassaniot' onko koskaan rakastettu.<br /> -Katoa ystävänne älkää surko,<br /> -Niin hänkään velan maksamist' ei sure;<br /> -Jos vaan, näät, tuo mies tarpeeks syvään leikkaa,<br /> -Sen sydämestän' ihan oiti maksan.<br /> +Katoa ystävänne älkää surko,<br /> +Niin hänkään velan maksamist' ei sure;<br /> +Jos vaan, näät, tuo mies tarpeeks syvään leikkaa,<br /> +Sen sydämestän' ihan oiti maksan.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> Antonio, on vaimo mulla, joka<br /> Niin kallis mulle on kuin oma henki;<br /> Mut henki, vaimo, maailma ja kaikki<br /> -On tyhjän arvoista sun henkes suhteen:<br /> +On tyhjän arvoista sun henkes suhteen:<br /> Kaikk' antaisin ma pois, kaikk' uhraisin ma<br /> Pirulle tuolle, jos sun vapaaks saisin.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Vaimonne tuost' ei suurin kiittäis teitä,<br /> +Vaimonne tuost' ei suurin kiittäis teitä,<br /> Jos olis kuulemassa tarjoanne.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> Mull' eukko on, jot' oikein totta lemmin;<br /> -Jos taivaass' olis hän, ett' enkeleitä<br /> -Rukoilis muuttamaan tuon koiran mieltä!<br /> +Jos taivaass' olis hän, ett' enkeleitä<br /> +Rukoilis muuttamaan tuon koiran mieltä!<br /> <br /> NERISSA.<br /> -Hyv' että seljän takana sen teette;<br /> +Hyv' että seljän takana sen teette;<br /> Tuo toivo muuten kotirauhan rikkois.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Haa! miehet kristityt te! Tytär mull' on;<br /> -Mut ennen Barrabaankin jälkeläinen<br /> -Hänelle mieheksi kuin kristitty! —<br /> -Vaan aika kuluu; pyydän, tehkää päätös.<br /> +Haa! miehet kristityt te! Tytär mull' on;<br /> +Mut ennen Barrabaankin jälkeläinen<br /> +Hänelle mieheksi kuin kristitty! —<br /> +Vaan aika kuluu; pyydän, tehkää päätös.<br /> <br /> PORTIA.<br /> Sun naula on tuon kauppamiehen lihaa:<br /> -Niin päättää oikeus ja laki säätää.<br /> +Niin päättää oikeus ja laki säätää.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Oi, mikä tunnollinen tuomari!<br /> +Oi, mikä tunnollinen tuomari!<br /> <br /> PORTIA.<br /> Ja rinnast' on se liha leikattava;<br /> -Niin päättää oikeus ja laki säätää.<br /> +Niin päättää oikeus ja laki säätää.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> Oi, viisas tuomari! — Kas niin vaan! — Tulkaa!<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Ei, varro vähän! Viel' on muuan seikka. —<br /> -Tää kirja tilkkaakaan ei verta myönnä;<br /> -On sanat siinä selvät: naula lihaa.<br /> +Ei, varro vähän! Viel' on muuan seikka. —<br /> +Tää kirja tilkkaakaan ei verta myönnä;<br /> +On sanat siinä selvät: naula lihaa.<br /> Siis ota sakkos, ota naula lihaa;<br /> Mut leikatessas tilkankin jos hukkaat<br /> -Vaan kristittyä verta, joutuu oiti<br /> +Vaan kristittyä verta, joutuu oiti<br /> Lain mukaan Venetian valtiolle<br /> Kaikk' omaisuutes.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> <span style="margin-left: 9.5em;">Jalo tuomari! —</span><br /> -Kah, Juutas! — mikä viisas tuomari!<br /> +Kah, Juutas! — mikä viisas tuomari!<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> Se onko laki?<br /> <br /> PORTIA.<br /> -<span style="margin-left: 7em;">Säännön näytän sulle.</span><br /> -Kosk' oikeutta vaadit, niin sa myöskin<br /> -Saat oikeutta, enemmän kuin toivot.<br /> +<span style="margin-left: 7em;">Säännön näytän sulle.</span><br /> +Kosk' oikeutta vaadit, niin sa myöskin<br /> +Saat oikeutta, enemmän kuin toivot.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> Kah, Juutas! — viisas, viisas tuomari!<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> Tuo rahat sitte: kolmin kerroin velka,<br /> -Ja kristitty saa jäädä.<br /> +Ja kristitty saa jäädä.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> -<span style="margin-left: 12em;">Täss' on rahat.</span><br /> +<span style="margin-left: 12em;">Täss' on rahat.</span><br /> <br /> PORTIA.<br /> -Seis! — Täysi oikeus juutalaiselle!<br /> -Seis! kiirett' ei! — Hän muut' ei saa kuin sakon.<br /> +Seis! — Täysi oikeus juutalaiselle!<br /> +Seis! kiirett' ei! — Hän muut' ei saa kuin sakon.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> -Oi Juutas! mikä viisas, jalo tuoman!<br /> +Oi Juutas! mikä viisas, jalo tuoman!<br /> <br /> PORTIA.<br /> Siis hankitse nyt lihas leikkaamaan.<br /> -Mut vert' ei lain; ei päälle eikä vaille,<br /> -Vaan naula tasan. Jos sa otat päälle<br /> +Mut vert' ei lain; ei päälle eikä vaille,<br /> +Vaan naula tasan. Jos sa otat päälle<br /> Tai vaille tasan naulan, vaikk' ei muuta<br /> -Kuin vaan sen verran, että paino nousee<br /> +Kuin vaan sen verran, että paino nousee<br /> Tai laskee kahdenkymmenennen osan<br /> Skrupeli-pahasesta, niin, jos vaaka<br /> Hiuskarvankin vaan kallistuu, niin kuolet<br /> @@ -3643,107 +3605,107 @@ Ja omaisuutes kaikki pannaan kiinni.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> Oi, Daniel! toinen Daniel! huomaa, Juutas!<br /> -Nyt onkeen tartuit, vääräuskolainen.<br /> +Nyt onkeen tartuit, vääräuskolainen.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -No, mitä viivyttelet? ota sakkos.<br /> +No, mitä viivyttelet? ota sakkos.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Pääoma tänne, ja mun suokaa mennä.<br /> +Pääoma tänne, ja mun suokaa mennä.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -Se täss' on sulle valmihina; ota!<br /> +Se täss' on sulle valmihina; ota!<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Lain edess' on hän kieltänyt sen julki;<br /> -Hän oikeutta saapi vaan ja sakon.<br /> +Lain edess' on hän kieltänyt sen julki;<br /> +Hän oikeutta saapi vaan ja sakon.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> -Oi, Daniel! vielä sanon; toinen Daniel!<br /> +Oi, Daniel! vielä sanon; toinen Daniel!<br /> Sanasta tuosta kiitos sulle, Juutas.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Ma enkö edes pääomaani saa?<br /> +Ma enkö edes pääomaani saa?<br /> <br /> PORTIA.<br /> Et, juutalainen, muut' et saa kuin sakon,<br /> Ja sen saat omall' uhallasi ottaa.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -No, piru sitten siunatkoon sen hälle!<br /> -Tiliä täss' en enää tee.<br /> +No, piru sitten siunatkoon sen hälle!<br /> +Tiliä täss' en enää tee.<br /> <br /> PORTIA.<br /> <span style="margin-left: 12.5em;">Ei, varro!</span><br /> Viel' yksi mutka oikeudess' on.<br /> -Venetian lakiloiss' on säätty, että<br /> -Jos muukalaisesta voi toteen näyttää,<br /> +Venetian lakiloiss' on säätty, että<br /> +Jos muukalaisesta voi toteen näyttää,<br /> Ett' ilmijuonilla tai salaisesti<br /> -Hän väijyy kansalaisen henkeä,<br /> -Hält' ahdistettu puoli silloin riistää<br /> +Hän väijyy kansalaisen henkeä,<br /> +Hält' ahdistettu puoli silloin riistää<br /> Saa puolet omaisuutta; toinen puoli<br /> -Jää valtakunnan yksityiseen kassaan,<br /> +Jää valtakunnan yksityiseen kassaan,<br /> Ja syyn-alaisen henki riippuu dogin<br /> -Armosta yksin, muita kysymättä.<br /> -Samassa tilass' olet, sanon, sinä,<br /> -Sill' asioiden koko meno näyttää,<br /> +Armosta yksin, muita kysymättä.<br /> +Samassa tilass' olet, sanon, sinä,<br /> +Sill' asioiden koko meno näyttää,<br /> Ett' ilmijuonilla ja salaa olet<br /> -Sa vastapuoles hengen päälle käynyt<br /> -Ja itsesi näin siihen vaaraan syössyt,<br /> -Jost' äsken kerroin. Polvilles siis maahan,<br /> +Sa vastapuoles hengen päälle käynyt<br /> +Ja itsesi näin siihen vaaraan syössyt,<br /> +Jost' äsken kerroin. Polvilles siis maahan,<br /> Ja rukoele dogilt' armoa!<br /> <br /> GRATIANO.<br /> -Rukoile lupaa saada hirttää itses.<br /> +Rukoile lupaa saada hirttää itses.<br /> Vaan tavaras kun valtion on omaa,<br /> -Ja sull' ei köyden hintaa, hirtettävä<br /> +Ja sull' ei köyden hintaa, hirtettävä<br /> Kai valtakunnan kustannuksell' olet.<br /> <br /> DOGI.<br /> -Ett' eroitus miel'alassamme näkyis,<br /> +Ett' eroitus miel'alassamme näkyis,<br /> Suon henkes anteeks, ennenkuin sit' anot.<br /> Sun tavarastas puolet on Antonion,<br /> Ja toinen puoli valtakunnan omaa,<br /> -Mut tämän sakoiks lieventää voi nöyryys.<br /> +Mut tämän sakoiks lieventää voi nöyryys.<br /> <br /> PORTIA.<br /> Niin, valtion, mut ei Antonion osaa.<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Ei, viekää henki, kaikk', en mitään pyydä.<br /> -Te viette huoneeni, kun viette pylvään,<br /> +Ei, viekää henki, kaikk', en mitään pyydä.<br /> +Te viette huoneeni, kun viette pylvään,<br /> Mi huonettani tukee; hengen viette,<br /> Kun viette multa hengenpidon keinot.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Mink' armotyön, Antonio, teette hälle!<br /> +Mink' armotyön, Antonio, teette hälle!<br /> <br /> GRATIANO.<br /> -Lahjaksi köys'; ei muuta, herran tähden.<br /> +Lahjaksi köys'; ei muuta, herran tähden.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> Jos koko oikeus ja dogi suopi<br /> -Hänelle anteeks puolet sakoista,<br /> -Niin tyydyn, jos hän käytettäväks mulle<br /> -Suo toisen puolen, hänen kuoltuansa<br /> -Jätettäväks sen ylimyksen käteen,<br /> -Jok' äsken hänen tyttärensä ryösti.<br /> -Kaks seikkaa lisäks ehdotan: ett' oiti<br /> -Täst' armosta hän tulee kristityksi;<br /> -Ja toiseksi, lain pöytäkirjaan lahjan<br /> +Hänelle anteeks puolet sakoista,<br /> +Niin tyydyn, jos hän käytettäväks mulle<br /> +Suo toisen puolen, hänen kuoltuansa<br /> +Jätettäväks sen ylimyksen käteen,<br /> +Jok' äsken hänen tyttärensä ryösti.<br /> +Kaks seikkaa lisäks ehdotan: ett' oiti<br /> +Täst' armosta hän tulee kristityksi;<br /> +Ja toiseksi, lain pöytäkirjaan lahjan<br /> Tekeepi kaikest' omaisuudestansa<br /> -Vävynsä sekä tyttärensä hyväks.<br /> +Vävynsä sekä tyttärensä hyväks.<br /> <br /> DOGI.<br /> -Se täytyy hänen, muuten peräytän<br /> -Sen armon, jonka julistin ma äsken.<br /> +Se täytyy hänen, muuten peräytän<br /> +Sen armon, jonka julistin ma äsken.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Tyydytkö, juutalainen? Mitä sanot?<br /> +Tyydytkö, juutalainen? Mitä sanot?<br /> <br /> SHYLOCK.<br /> -Ma pyydän, suokaa minun mennä täältä;<br /> -Voin pahoin. Kirja lähettäkää jälkeen,<br /> +Ma pyydän, suokaa minun mennä täältä;<br /> +Voin pahoin. Kirja lähettäkää jälkeen,<br /> Sen alle kirjoitan.<br /> <br /> DOGI.<br /> @@ -3751,108 +3713,108 @@ DOGI.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> Kaks kummia saat kasteessas. Jos tuomar'<br /> -Min' oisin, lisäks kymmenen sa saisit,<a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a><br /> +Min' oisin, lisäks kymmenen sa saisit,<a name="FNanchor_4" id="FNanchor_4"></a><a href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a><br /> Ei seuraks ristinmaljalle, vaan hirteen.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Shylock lähtee.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Shylock lähtee.)</span><br /> <br /> DOGI.<br /> -Teit' atrioimaan luokseni ma pyydän.<br /> +Teit' atrioimaan luokseni ma pyydän.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Arvoisa herra, nöyrimmästi anteeks:<br /> -Palata Paduaan mun tänään täytyy,<br /> -Ja pakko lähteä on matkaan oiti.<br /> +Arvoisa herra, nöyrimmästi anteeks:<br /> +Palata Paduaan mun tänään täytyy,<br /> +Ja pakko lähteä on matkaan oiti.<br /> <br /> DOGI.<br /> -Sepä ikävää, ett' aikanne ei salli.<br /> -Antonio, kiittäkäätte tuota herraa:<br /> -Velassa suuress' oletten te hälle.<br /> +Sepä ikävää, ett' aikanne ei salli.<br /> +Antonio, kiittäkäätte tuota herraa:<br /> +Velassa suuress' oletten te hälle.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Dogi ja senaattorit lähtevät seurueineen.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Dogi ja senaattorit lähtevät seurueineen.)</span><br /> <br /> BASSANIO.<br /> Arvoisa herra, viisautenne minut<br /> -Ja ystäväni pelastanut hirveist'<br /> +Ja ystäväni pelastanut hirveist'<br /> On tuskista; siis, juutalaisen rahat,<br /> Nuo kolmetuhat dukaattia, mielist'<br /> -Annamme hyvänsuovan vaivan palkaks.<br /> +Annamme hyvänsuovan vaivan palkaks.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Ja lisäks ikuisehen rakkauden<br /> -Ja palveluksen velkaan teille jäämme.<br /> +Ja lisäks ikuisehen rakkauden<br /> +Ja palveluksen velkaan teille jäämme.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Se hyvin maksettu, ken hyvillään on;<br /> -Ja hyvilläni minä, kun teit' autoin,<br /> -Ja sen jo katson hyväks palkinnoksi:<br /> +Se hyvin maksettu, ken hyvillään on;<br /> +Ja hyvilläni minä, kun teit' autoin,<br /> +Ja sen jo katson hyväks palkinnoksi:<br /> En ole palkan-ahne ollut koskaan.<br /> -Mua tavattaissa tuntekaa, ma pyydän;<br /> +Mua tavattaissa tuntekaa, ma pyydän;<br /> Nyt herran haltuun vaan ja rauha teille.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -Teit' yhä vielä kiusaan, hyvä herra:<br /> +Teit' yhä vielä kiusaan, hyvä herra:<br /> Meilt' ottakaatte joku muisto lahjaks,<br /> -Ei palkinnoks. Ma kahta pyydän teiltä:<br /> -Ett' ette kiellä ja ett' anteeks suotte.<br /> +Ei palkinnoks. Ma kahta pyydän teiltä:<br /> +Ett' ette kiellä ja ett' anteeks suotte.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Kovasti kiusaatten, ja senvuoks myönnyn.<br /> -Tuon hansikan ma pyydän teiltä muistoks,<br /> +Kovasti kiusaatten, ja senvuoks myönnyn.<br /> +Tuon hansikan ma pyydän teiltä muistoks,<br /> Ja rakkauden merkiks sormuksenne.<br /> -Pois älkää kättä viekö; muut' en tahdo;<br /> -Sit' ette kiellä, jos mua rakastatte.<br /> +Pois älkää kättä viekö; muut' en tahdo;<br /> +Sit' ette kiellä, jos mua rakastatte.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -Tään sormuksenko? — ah, se halpa on;<br /> -Sit' itse tarjota ma häpeäisin.<br /> +Tään sormuksenko? — ah, se halpa on;<br /> +Sit' itse tarjota ma häpeäisin.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -En mitään muuta pyydä kuin vaan tuon;<br /> +En mitään muuta pyydä kuin vaan tuon;<br /> Ja nyt saan oikein halun siihen, huomaan.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -Enemmän siitä riippuu kuin sen arvo.<br /> +Enemmän siitä riippuu kuin sen arvo.<br /> Kalleimman sormuksen Venetiass' annan<br /> Ja kuulutuksen kautta teille hankin;<br /> -Vaan tätä en voi antaa — suokaa anteeks.<br /> +Vaan tätä en voi antaa — suokaa anteeks.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Oletten aulis tarjomahan, näen ma:<br /> -Teilt' ensin opin kerjäämään; nyt opin<br /> -Mit' ompi vastattava kerjääjälle.<br /> +Oletten aulis tarjomahan, näen ma:<br /> +Teilt' ensin opin kerjäämään; nyt opin<br /> +Mit' ompi vastattava kerjääjälle.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -Tään sormuksen sain vaimoltani, herra,<br /> -Kun hän sen antoi, hän mult' otti valan,<br /> -Sit' ett'en möis, pois antais, hukkais koskaan.<br /> +Tään sormuksen sain vaimoltani, herra,<br /> +Kun hän sen antoi, hän mult' otti valan,<br /> +Sit' ett'en möis, pois antais, hukkais koskaan.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Se syy saa monet lahjat säästymään.<br /> +Se syy saa monet lahjat säästymään.<br /> Jos vaimonne ei ole hupsu aivan,<br /> -Ja tietää että ansainnut sen olen,<br /> -Hän siit' ei ijäks teille vihaa kanna,<br /> +Ja tietää että ansainnut sen olen,<br /> +Hän siit' ei ijäks teille vihaa kanna,<br /> Jos mulle suotte sen. No, herran haltuun!<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Portia ja Nerissa lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Portia ja Nerissa lähtevät.)</span><br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Bassanio, sormus hälle antakaa;<br /> +Bassanio, sormus hälle antakaa;<br /> Sen miehen ansiot ja rakkauteni<br /> -Jotakin maksaa vaimon käskyn suhteen.<br /> +Jotakin maksaa vaimon käskyn suhteen.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -Gratiano, juokse, tapaa hänet kiinni,<br /> -Hänelle sormus vie ja tuo, jos voit,<br /> -Antonion luokse hänet. Joutuun, riennä!<br /> +Gratiano, juokse, tapaa hänet kiinni,<br /> +Hänelle sormus vie ja tuo, jos voit,<br /> +Antonion luokse hänet. Joutuun, riennä!<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Gratiano lähtee.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Gratiano lähtee.)</span><br /> <br /> -Pois tulkaa; heti lähdemme nyt teille;<br /> -Ja varhain aamusella lennätämme<br /> -Yhdessä Belmontiin. Antonio, tulkaa.<br /> +Pois tulkaa; heti lähdemme nyt teille;<br /> +Ja varhain aamusella lennätämme<br /> +Yhdessä Belmontiin. Antonio, tulkaa.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 12.5em;">(Lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 12.5em;">(Lähtevät.)</span><br /> </p> @@ -3863,135 +3825,135 @@ Yhdessä Belmontiin. Antonio, tulkaa.<br /> <span style="margin-left: 2em;">(Portia ja Nerissa tulevat.)</span><br /> <br /> PORTIA.<br /> -Tiedusta juutalaista; tuo vie hälle,<br /> -Ja vaadi hänen allekirjoitustaan.<br /> -Tän' yönä heti matkaan, ollaksemme<br /> -Kotona päivää ennen miehiämme.<br /> +Tiedusta juutalaista; tuo vie hälle,<br /> +Ja vaadi hänen allekirjoitustaan.<br /> +Tän' yönä heti matkaan, ollaksemme<br /> +Kotona päivää ennen miehiämme.<br /> Tuo mieleinen on kirja Lorenzolle.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Gratiano tulee.)</span><br /> <br /> GRATIANO.<br /> -Hyv' että kohtasin ma teidät, herra.<br /> -Likemmin mietittyään Don Bassanio<br /> -Lähettää teille sormuksen, ja pyytää<br /> +Hyv' että kohtasin ma teidät, herra.<br /> +Likemmin mietittyään Don Bassanio<br /> +Lähettää teille sormuksen, ja pyytää<br /> Teit' atrioimaan kanssaan.<br /> <br /> PORTIA.<br /> <span style="margin-left: 13.5em;">Sit' en voi ma!</span><br /> Mut sormuksen ma otan kiitoksella,<br /> -Niin sanokaa. Hyv' olkaa, näyttäkäätte<br /> +Niin sanokaa. Hyv' olkaa, näyttäkäätte<br /> Pojalleni, miss' asuu vanha Shylock.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> Sen teen ma.<br /> <br /> NERISSA (Portialle).<br /> -Herra, sananen! — (hiljaa) Saas nähdä,<br /> -Ma saanko mieheltäni sormuksen,<br /> -Jot' ijäks säilyttävänsä hän vannoi!<br /> +Herra, sananen! — (hiljaa) Saas nähdä,<br /> +Ma saanko mieheltäni sormuksen,<br /> +Jot' ijäks säilyttävänsä hän vannoi!<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Saat varmaan. Sittenkös he vasta vannoo,<br /> +Saat varmaan. Sittenkös he vasta vannoo,<br /> Ett' ovat miehille ne lahjoittanna;<br /> Mut soditaan ja vannotahan vastaan.<br /> -He, riennä, joudu! Tiedät missä varron.<br /> +He, riennä, joudu! Tiedät missä varron.<br /> <br /> NERISSA.<br /> -No, herra, näyttäkää, miss' on se talo.<br /> +No, herra, näyttäkää, miss' on se talo.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 14em;">(Lähtevät.)</span><br /> +<span style="margin-left: 14em;">(Lähtevät.)</span><br /> </p> <hr class="chap" /> -<h2>VIIDES NÄYTÖS.</h2> +<h2>VIIDES NÄYTÖS.</h2> -<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3> +<h3>Ensimmäinen kohtaus.</h3> <p> <span style="margin-left: 2em;">Belmont. Aukea paikka Portian talon edustalla.</span><br /> <span style="margin-left: 2em;">(Lorenzo ja Jessika tulevat.)</span><br /> <br /> LORENZO.<br /> -Kuu kirkas loistaa. — Tällaisena yönä,<br /> +Kuu kirkas loistaa. — Tällaisena yönä,<br /> Kun vienon tuulen sulo-suudelmista<br /> -Puut tuskin liikkui, tällaisena yönä<br /> +Puut tuskin liikkui, tällaisena yönä<br /> Troilus Trojan valleille kai nousi<br /> Ja sieluns' Hellaan telttaan huokas, jossa<br /> -Cressida lepäs.<br /> +Cressida lepäs.<br /> <br /> JESSIKA.<br /> -<span style="margin-left: 8em;">Tällaisena yönä</span><br /> +<span style="margin-left: 8em;">Tällaisena yönä</span><br /> Peloillaan kasteess' sipsutteli Thisbe,<br /> -Ja kun näk' ennen leijonaa sen varjon,<br /> -Pakeni säikkyin.<br /> +Ja kun näk' ennen leijonaa sen varjon,<br /> +Pakeni säikkyin.<br /> <br /> LORENZO.<br /> -<span style="margin-left: 8.5em;">Tällaisena yönä</span><br /> -Kädessä pajun-oksa seisoi Dido<br /> +<span style="margin-left: 8.5em;">Tällaisena yönä</span><br /> +Kädessä pajun-oksa seisoi Dido<br /> Ja rannalt' autiolt' armastansa viittas<br /> Takaisin luokseen.<br /> <br /> JESSIKA.<br /> -<span style="margin-left: 9.5em;">Tällaisena yönä</span><br /> +<span style="margin-left: 9.5em;">Tällaisena yönä</span><br /> Medea yrttej' etsi, nuorentaakseen<br /> Niill' Aesonia.<br /> <br /> LORENZO.<br /> -<span style="margin-left: 8em;">Tällaisena yönä</span><br /> -Jessika rikkaan juutalaisen jätti,<br /> +<span style="margin-left: 8em;">Tällaisena yönä</span><br /> +Jessika rikkaan juutalaisen jätti,<br /> Ja raivon kullan kanss' Venetiasta<br /> Belmontiin karkas.<br /> <br /> JESSIKA.<br /> -<span style="margin-left: 9.5em;">Tällaisena yönä</span><br /> -Lorenzo poika hälle lemmen lupas,<br /> -Sydämen hältä vei, ja valat vannoi,<br /> -Mut tosi ei ykskään.<br /> +<span style="margin-left: 9.5em;">Tällaisena yönä</span><br /> +Lorenzo poika hälle lemmen lupas,<br /> +Sydämen hältä vei, ja valat vannoi,<br /> +Mut tosi ei ykskään.<br /> <br /> LORENZO.<br /> -<span style="margin-left: 10.5em;">Tällaisena yönä</span><br /> +<span style="margin-left: 10.5em;">Tällaisena yönä</span><br /> Ihana Jessika, tuo pikku nirppa,<br /> Panettel' armastaan ja sai sen anteeks.<br /> <br /> JESSIKA.<br /> -Viel' yöteleisin, jos ei tulis ketään;<br /> +Viel' yöteleisin, jos ei tulis ketään;<br /> Mut, vaiti: miehen askeleita kuulen.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Stephano tulee.)</span><br /> <br /> LORENZO.<br /> -Hiljaisess' yössä ken niin kiireest' astuu?<br /> +Hiljaisess' yössä ken niin kiireest' astuu?<br /> <br /> STEPHANO.<br /> -Ystävä.<br /> +Ystävä.<br /> <br /> LORENZO.<br /> -<span style="margin-left: 4em;">Ystävä? Mik' ystävä?</span><br /> -Nimenne, ystävä!<br /> +<span style="margin-left: 4em;">Ystävä? Mik' ystävä?</span><br /> +Nimenne, ystävä!<br /> <br /> STEPHANO.<br /> Stephano nimen' on; ma sanan tuon,<br /> -Ett' ennen päivää armollinen rouva<br /> -Belmontiin saapuu; pyhät risti-paikat<br /> -Hän retkeilee ja polvistuen anoo<br /> +Ett' ennen päivää armollinen rouva<br /> +Belmontiin saapuu; pyhät risti-paikat<br /> +Hän retkeilee ja polvistuen anoo<br /> Avio-onnea.<br /> <br /> LORENZO.<br /> -<span style="margin-left: 6em;">Ken häll' on myötä?</span><br /> +<span style="margin-left: 6em;">Ken häll' on myötä?</span><br /> <br /> STEPHANO.<br /> -Vaan pyhä erakko ja neitsyensä.<br /> +Vaan pyhä erakko ja neitsyensä.<br /> Mut anteeks, joko palannut on herra?<br /> <br /> LORENZO.<br /> -Ei; eikä mitään hänest' ole kuultu. —<br /> -Mut sisään, kultaseni, käykäämme<br /> +Ei; eikä mitään hänest' ole kuultu. —<br /> +Mut sisään, kultaseni, käykäämme<br /> Ja juhlalliset tervetuliaiset<br /> -Talomme emännälle hankkikaamme.<br /> +Talomme emännälle hankkikaamme.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Lancelot tulee.)</span><br /> <br /> @@ -3999,128 +3961,128 @@ LANCELOT.<br /> Hoi, hoijaa, hoijaa! hoi, hoi! hoijaa, hoijaa!<br /> <br /> LORENZO.<br /> -Ken siellä huutaa?<br /> +Ken siellä huutaa?<br /> </p> <p>LANCELOT. -Hoijaa! Olettenko nähnyt herra Lorenzoa ja rouva Lorenzoa? Hoijaa! +Hoijaa! Olettenko nähnyt herra Lorenzoa ja rouva Lorenzoa? Hoijaa! hoijaa!</p> <p>LORENZO. -Älä hoilaa, mies; tääll' ollaan.</p> +Älä hoilaa, mies; tääll' ollaan.</p> <p>LANCELOT. -Hoi! missä? missä?</p> +Hoi! missä? missä?</p> <p>LORENZO. -Täällä.</p> +Täällä.</p> <p>LANCELOT. -Sanokaa hänelle, että sananlennättäjä on tullut herrani luota, sarvi -täynnä hyviä uutisia: herrani on täällä ennen päivän koittoa.</p> +Sanokaa hänelle, että sananlennättäjä on tullut herrani luota, sarvi +täynnä hyviä uutisia: herrani on täällä ennen päivän koittoa.</p> <p> -<span style="margin-left: 2em;">(Lähtee.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Lähtee.)</span><br /> <br /> LORENZO.<br /> -Nyt sisään, kultaseni, vartomaan.<br /> -Vaan mitä siellä? Miksi sisään mennä?<br /> -Stephano ystäväni, tieto viekää<br /> -Väelle, että rouva tääll' on kohta;<br /> +Nyt sisään, kultaseni, vartomaan.<br /> +Vaan mitä siellä? Miksi sisään mennä?<br /> +Stephano ystäväni, tieto viekää<br /> +Väelle, että rouva tääll' on kohta;<br /> Ja tuokaa soittokunta taivasalle.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Stephano lähtee.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Stephano lähtee.)</span><br /> <br /> Kuin hiljaa kuudan tuolla kunnaall' uinaa!<br /> -Täss' istukaamme, antain soiton äänten<br /> -Solua korviimme; yön tyyni hiljaus<br /> -Sävelten vienoon sulosointuun sopii.<br /> +Täss' istukaamme, antain soiton äänten<br /> +Solua korviimme; yön tyyni hiljaus<br /> +Sävelten vienoon sulosointuun sopii.<br /> No, istu, armas! Kas, kuin taivaan tanner<br /> -Kirkkaita kulta-kieriköit' on täynnä;<br /> -Ja pisku pieninkin, min tuolla näet,<br /> +Kirkkaita kulta-kieriköit' on täynnä;<br /> +Ja pisku pieninkin, min tuolla näet,<br /> Kulkeissaan niin kuin enkel' laulaa, yhtyin<br /> -Heleä-silmäisten keruubein kuoriin.<br /> +Heleä-silmäisten keruubein kuoriin.<br /> Niin sointuu kuolemattomien sielut,<br /> -Vaan me, niin kauan kuin tää halpa tomu<br /> -Liallaan peittää sen, sit' emme kuule.<br /> +Vaan me, niin kauan kuin tää halpa tomu<br /> +Liallaan peittää sen, sit' emme kuule.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Soittoniekkoja tulee.)</span><br /> <br /> -Herättäkää nyt hymnillä Diana;<br /> -Sävelin vienoin valtiaanne korvaa<br /> -Hivelkää; kotiin soitolla hän viekää.<br /> +Herättäkää nyt hymnillä Diana;<br /> +Sävelin vienoin valtiaanne korvaa<br /> +Hivelkää; kotiin soitolla hän viekää.<br /> <br /> JESSIKA.<br /> Ei koskaan hauskuta mua sulo-soitto.<br /> <br /> LORENZO.<br /> -Sun mieles jännitys on siihen syynä.<br /> +Sun mieles jännitys on siihen syynä.<br /> Vaan katso hurjaa, vallatonta karjaa,<br /> -Tai nuorta, kesytöntä varsalaumaa,<br /> -Kuin kirmaa ne ja mylvii, ääneen hirnuu<br /> +Tai nuorta, kesytöntä varsalaumaa,<br /> +Kuin kirmaa ne ja mylvii, ääneen hirnuu<br /> Tulisen veren vaikutuksest' aivan.<br /> -Jos äkkiä ne torven äänen kuulee,<br /> -Tai joku soiton sävel korvaan hiipii,<br /> -Näät että oiti seisahtuu he kaikki,<br /> -Ja hurjiin silmiin lempeän tuo katseen<br /> -Sävelten valta. Senvuoks, kertoo runo,<br /> +Jos äkkiä ne torven äänen kuulee,<br /> +Tai joku soiton sävel korvaan hiipii,<br /> +Näät että oiti seisahtuu he kaikki,<br /> +Ja hurjiin silmiin lempeän tuo katseen<br /> +Sävelten valta. Senvuoks, kertoo runo,<br /> Puut, kivet, aallot eloon lauloi Orpheus.<br /> -Niin jäykkää, kovaa, raivokast' ei mikään,<br /> +Niin jäykkää, kovaa, raivokast' ei mikään,<br /> Ett'ei sen luonnett' ajaks muuta soitto.<br /> Mies, jolta puuttuu sointuisuus ja jot'ei<br /> -Suloiset sopu-äänet sykäytä,<br /> +Suloiset sopu-äänet sykäytä,<br /> On viekas, juonikas ja rosvomainen,<br /> -Sen hengen liikkeet tylsät niinkuin yö,<br /> +Sen hengen liikkeet tylsät niinkuin yö,<br /> Ja niinkuin tuonela sen himot mustat;<br /> -Äl' usko moista! — Kuule soittoa.<br /> +Äl' usko moista! — Kuule soittoa.<br /> <br /> -<span style="margin-left: 2em;">(Portia ja Nerissa tulevat etäällä.)</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">(Portia ja Nerissa tulevat etäällä.)</span><br /> <br /> PORTIA.<br /> Tuo valo tuolla salistani virtaa.<br /> -Kuin kauas säteens' antaa pieni liekki!<br /> -Noin maailmass' inhassa myös hyvyys loistaa.<br /> +Kuin kauas säteens' antaa pieni liekki!<br /> +Noin maailmass' inhassa myös hyvyys loistaa.<br /> <br /> NERISSA.<br /> -Kun loisti kuu, ei nähty kynttilää.<br /> +Kun loisti kuu, ei nähty kynttilää.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Isompi valo himmentääpi pienen.<br /> +Isompi valo himmentääpi pienen.<br /> Sijaisellakin kuninkaan on loisto<br /> Siks, kunnes saapuu kuningas; mut silloin<br /> Valuupi hohto pois kuin valtamereen<br /> -Sydänmaan puro. Soitantoa! Kuule!<br /> +Sydänmaan puro. Soitantoa! Kuule!<br /> <br /> NERISSA.<br /> Se oma soittokuntanne on, rouva.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Ei mitään suhdatonta hyvää, nään mä:<br /> -Nyt paljon kauniimpaa kuin päiväll' on se.<br /> +Ei mitään suhdatonta hyvää, nään mä:<br /> +Nyt paljon kauniimpaa kuin päiväll' on se.<br /> <br /> NERISSA.<br /> Se hiljaisuuden vaikutust' on, rouva.<br /> <br /> PORTIA.<br /> Niin kauniisti kuin leivo laulaa varis,<br /> -Jos kumpaakaan et kuuntele. Ja niinpä<br /> -Myös satakieli, jos se päiväll' laulais,<br /> +Jos kumpaakaan et kuuntele. Ja niinpä<br /> +Myös satakieli, jos se päiväll' laulais,<br /> Kun kaikki hanhet kaakottaa, ei ois se<br /> Parempi laulumies kuin peukaloinen.<br /> -Näin useassa suhteess' ajan suhteet<br /> -Asian ansion ja arvon määrää. —<br /> +Näin useassa suhteess' ajan suhteet<br /> +Asian ansion ja arvon määrää. —<br /> Vait! Kuutar Endymion luona nukkuu,<br /> -Herättää ei saa häntä.<br /> +Herättää ei saa häntä.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Soitanta taukoo.)</span><br /> <br /> LORENZO.<br /> -<span style="margin-left: 11.5em;">Portian ääni,</span><br /> +<span style="margin-left: 11.5em;">Portian ääni,</span><br /> Jos en ma pety.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -<span style="margin-left: 8em;">Mun hän tuntee niin kuin</span><br /> -Sokea käen huonost' äänestään.<br /> +<span style="margin-left: 8em;">Mun hän tuntee niin kuin</span><br /> +Sokea käen huonost' äänestään.<br /> <br /> LORENZO.<br /> No, tervetullut kotiin, rakas rouva.<br /> @@ -4131,14 +4093,14 @@ Rukoilleet ja siit' avun toivomme.<br /> Ovatko tulleet jo?<br /> <br /> LORENZO.<br /> -<span style="margin-left: 9.5em;">Ei, rouva hyvä.</span><br /> +<span style="margin-left: 9.5em;">Ei, rouva hyvä.</span><br /> Mut sanantuoja ennalt' ilmoittanna<br /> -On heidän tulon.<br /> +On heidän tulon.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -<span style="margin-left: 8.5em;">Sisään käy, Nerissa,</span><br /> -Väelle sano, ett'eivät he lainkaan<br /> -Pois-olostamme ole tietävinään;<br /> +<span style="margin-left: 8.5em;">Sisään käy, Nerissa,</span><br /> +Väelle sano, ett'eivät he lainkaan<br /> +Pois-olostamme ole tietävinään;<br /> Lorenzo kai on vait? ja Jessika?<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Torven toitaus kuuluu.)</span><br /> @@ -4148,251 +4110,251 @@ Jo tulee puolisonne: torven kuulen. —<br /> Meist' olkaa huoleti, me emme kieli.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Tää yö on juur kuin sairas päivänvalo,<br /> -Vaan hiukan kalpeampi: niinkuin päivä,<br /> -Kun päivyt pilvihin on peittynyt.<br /> +Tää yö on juur kuin sairas päivänvalo,<br /> +Vaan hiukan kalpeampi: niinkuin päivä,<br /> +Kun päivyt pilvihin on peittynyt.<br /> <br /> <span style="margin-left: 2em;">(Bassanio, Antonio, Gratiano seuralaisineen tulevat.)</span><br /> <br /> BASSANIO.<br /> -Meill' antipodein kanss' on täysi päivä,<br /> -Jos ilmestytte te, kun päivyt poistuu.<br /> +Meill' antipodein kanss' on täysi päivä,<br /> +Jos ilmestytte te, kun päivyt poistuu.<br /> <br /> PORTIA.<br /> Jos loistankin, en julkea lie toki:<br /> Miehelleen kaihoks julkea on vaimo,<br /> Ja sit' en Bassaniolle koskaan soisi,<br /> -Sen tietköön Luoja! — Tervetullut!<br /> +Sen tietköön Luoja! — Tervetullut!<br /> <br /> BASSANIO.<br /> <span style="margin-left: 18em;">Kiitos!</span><br /> -Mut tervehdyttäkää myös ystävääni:<br /> -Se nyt on hän: Antonio, se, jolle<br /> -Niin äärettömäss' olen velassa.<br /> +Mut tervehdyttäkää myös ystävääni:<br /> +Se nyt on hän: Antonio, se, jolle<br /> +Niin äärettömäss' olen velassa.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Velassa hälle kaikess' oletten:<br /> -Hän teidän tähden suureen velkaan joutui.<br /> +Velassa hälle kaikess' oletten:<br /> +Hän teidän tähden suureen velkaan joutui.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Ei mitään; kaikk' on täysin suoritettu.<br /> +Ei mitään; kaikk' on täysin suoritettu.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -No, tervetullut, signor, meidän kotiin;<br /> +No, tervetullut, signor, meidän kotiin;<br /> Se muussakin kuin sanoiss' ilmi tulkoon:<br /> -Siis kaikki tyhjät puhetavat sikseen.<br /> +Siis kaikki tyhjät puhetavat sikseen.<br /> <br /> GRATIANO (Nerissalle).<br /> -Kuun kautta tuolla! väärin mulle teette;<br /> +Kuun kautta tuolla! väärin mulle teette;<br /> Sen tuomarin sai kirjuri, sen vannon.<br /> Jo soisin kuohilaan sen saaneen multa,<br /> Kun noin sen panee pahaks oma kulta.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Toraako nyt jo? mikä riidan aine?<br /> +Toraako nyt jo? mikä riidan aine?<br /> <br /> GRATIANO.<br /> Vaan kultarengas, pieni halpa sormus,<br /> -Jonk' antoi mulle hän, ja jossa lause<br /> -Ol' yhtäläinen juur kuin veitsisepän<br /> -Veitsissä värsy: "Säästä, älä päästä".<br /> +Jonk' antoi mulle hän, ja jossa lause<br /> +Ol' yhtäläinen juur kuin veitsisepän<br /> +Veitsissä värsy: "Säästä, älä päästä".<br /> <br /> NERISSA.<br /> -Ei arvost' eikä värsyistä nyt puhe.<br /> +Ei arvost' eikä värsyistä nyt puhe.<br /> Kun teille annoin sen, niin vannoitte,<br /> Ett' ois se sormessanne kuolinhetkeen,<br /> Ja hautahankin mukananne seurais.<br /> -Ois teidän tullut tallettaa se, jos ei<br /> -Mun tähteni, niin valan kalliin tähden.<br /> -Vai herra kirjurille! Herra nähköön,<br /> +Ois teidän tullut tallettaa se, jos ei<br /> +Mun tähteni, niin valan kalliin tähden.<br /> +Vai herra kirjurille! Herra nähköön,<br /> Se kirjur' ei saa koskaan karvaa leukaan.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> -Saa kyllä, jos vaan mieheksi hän kasvaa.<br /> +Saa kyllä, jos vaan mieheksi hän kasvaa.<br /> <br /> NERISSA.<br /> Niin mieheksi jos koskaan kasvaa nainen.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> -Tuon käden kautta! sen sai nuorukainen,<br /> -Pahainen poika, pieni piimäparta,<br /> +Tuon käden kautta! sen sai nuorukainen,<br /> +Pahainen poika, pieni piimäparta,<br /> Lain-miehen kirjuri, sun pituises,<br /> -Laveri laps, mi palkakseen sen kerjäs;<br /> -Sydäntä mull' ei ollut sitä kieltää.<br /> +Laveri laps, mi palkakseen sen kerjäs;<br /> +Sydäntä mull' ei ollut sitä kieltää.<br /> <br /> PORTIA.<br /> Te nuhteit' ansaitsette, toden totta,<br /> Kun tuhlaatten noin vaimon ensi-lahjan,<br /> Mi sormeen pantu valall' on, ja lihaan<br /> -Uskollisuudella näin kiinnitetty.<br /> +Uskollisuudella näin kiinnitetty.<br /> Min' annoin armaalleni sormuksen;<br /> -Hän vannoi, ettei koskaan sitä hukkais;<br /> -Täss' on hän, vakuuttaa ma tohdin että<br /> -Hän sit' ei antais, sormestansa päästäis,<br /> +Hän vannoi, ettei koskaan sitä hukkais;<br /> +Täss' on hän, vakuuttaa ma tohdin että<br /> +Hän sit' ei antais, sormestansa päästäis,<br /> Ei koko maailman aarteista. Gratiano,<br /> -Täst' eukkonne syyn katkeran saa harmiin;<br /> -Tulisin hulluks' jos näin kävis mulle.<br /> +Täst' eukkonne syyn katkeran saa harmiin;<br /> +Tulisin hulluks' jos näin kävis mulle.<br /> <br /> BASSANIO (itsekseen).<br /> -Nyt vasen käsi poikki vaan, ja vannon,<br /> +Nyt vasen käsi poikki vaan, ja vannon,<br /> Ett' ottelussa multa sormus hukkui.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> Bassanion sormuksen sai tuomari;<br /> -Hän pyys sen, ja sen ansaitsikin kyllä,<br /> -Nyt kirjuri, tuo poika, joka siellä<br /> -Kynäili hiukan, pyysi saada mun;<br /> +Hän pyys sen, ja sen ansaitsikin kyllä,<br /> +Nyt kirjuri, tuo poika, joka siellä<br /> +Kynäili hiukan, pyysi saada mun;<br /> Ja herra niinkuin palvelija muuta<br /> Ei ottaa tahtoneet kuin sormukset.<br /> <br /> PORTIA.<br /> Ja te, min sormuksen te annoitte?<br /> -Sit' ette suinkaan, minkä multa saitte!<br /> +Sit' ette suinkaan, minkä multa saitte!<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -Jos valheen liittää voisin rikokseeni,<br /> -Niin kieltäisin; vaan näette, sormessani<br /> +Jos valheen liittää voisin rikokseeni,<br /> +Niin kieltäisin; vaan näette, sormessani<br /> Ei sormust' ole: poiss' se on. —<br /> <br /> PORTIA.<br /> -<span style="margin-left: 17em;">Noin tyhjä</span><br /> +<span style="margin-left: 17em;">Noin tyhjä</span><br /> On viekas sielunnekin kunniasta.<br /> En totta tule vuoteesenne, kunnes<br /> -Nään sormukseni.<br /> +Nään sormukseni.<br /> <br /> NERISSA.<br /> -<span style="margin-left: 8.5em;">Enkä minä teidän,</span><br /> -Omani kunnes nään.<br /> +<span style="margin-left: 8.5em;">Enkä minä teidän,</span><br /> +Omani kunnes nään.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -<span style="margin-left: 9.5em;">Jos tietäisitte,</span><br /> +<span style="margin-left: 9.5em;">Jos tietäisitte,</span><br /> Hyv' armas, kelle annettiin se sormus,<br /> Ja kenen puolest' annettiin se sormus,<br /> -Ja minkä tähden annettiin se sormus,<br /> +Ja minkä tähden annettiin se sormus,<br /> Kuin raskast' oli antaa pois se sormus,<br /> Kun muut' ei ottaa tahdottu kuin sormus,<br /> Niin julma vihannekin varmaan lauhtuis.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Jos tietäisitte mitä voi se sormus,<br /> +Jos tietäisitte mitä voi se sormus,<br /> Sen arvoa, jonk' antama se sormus,<br /> Ja velvoitusta tallettaa se sormus,<br /> Niin teilt' ei olis hukkunut se sormus.<br /> -Niin järjetön ken olis, ett' ei häpeis<br /> -Kalua pyytää, jok' on teille pyhä,<br /> +Niin järjetön ken olis, ett' ei häpeis<br /> +Kalua pyytää, jok' on teille pyhä,<br /> Jos vaan sit' olisitte suojellut<br /> -Vähänkin innokkaasti? Niin, Nerissa.<br /> -Opiksi on mit' uskoa mun pitää:<br /> -Se sormus naisell' on, siit' annan pääni.<br /> +Vähänkin innokkaasti? Niin, Nerissa.<br /> +Opiksi on mit' uskoa mun pitää:<br /> +Se sormus naisell' on, siit' annan pääni.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> Ei, kautta sieluni ja kunniani!<br /> Ei naisella, vaan kunnon tohtorilla,<br /> -Mi kolmetuhat dukaattia hylkäs<br /> -Ja vaati sormuksen. Sen hältä kielsin<br /> -Ja nurpeillaan pois annoin hänen mennä.<br /> -Sen miehen, joka kalliin ystäväni<br /> -Pelasti hengen. Mitä tehdä, kulta?<br /> -Perästä lähettää se täytyi hälle.<br /> -Sen kohteliaisuus ja häpy vaati:<br /> -Niin halpaan kiittämättömyyden lokaan<br /> +Mi kolmetuhat dukaattia hylkäs<br /> +Ja vaati sormuksen. Sen hältä kielsin<br /> +Ja nurpeillaan pois annoin hänen mennä.<br /> +Sen miehen, joka kalliin ystäväni<br /> +Pelasti hengen. Mitä tehdä, kulta?<br /> +Perästä lähettää se täytyi hälle.<br /> +Sen kohteliaisuus ja häpy vaati:<br /> +Niin halpaan kiittämättömyyden lokaan<br /> En kunniaani pannut. Anteeks, armas!<br /> Siell' ollen, sormust' olisitte tekin<br /> Anoneet kunnon tohtorille lahjaks.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Etäällä täältä pitäkää se tohtor'.<br /> -Kun hällä, näät, on lempi-aarteheni,<br /> +Etäällä täältä pitäkää se tohtor'.<br /> +Kun hällä, näät, on lempi-aarteheni,<br /> Se, jota mulle hoitaa vannoitten,<br /> -Niin tulen yhtä anteliaaks kuin te:<br /> -En hältä mitään kiellä, ruumihini<br /> -Ja puolisoni vuoteen annan hälle.<br /> -Ma häntä tuta tahdon. Maatkaa aina<br /> -Kotona yöt; mua kaitkaa niinkuin Argus!<br /> -Jos ette, jos ma yksin jään, niin kautta<br /> -Mun kunniani — tallell' on se vielä —<br /> +Niin tulen yhtä anteliaaks kuin te:<br /> +En hältä mitään kiellä, ruumihini<br /> +Ja puolisoni vuoteen annan hälle.<br /> +Ma häntä tuta tahdon. Maatkaa aina<br /> +Kotona yöt; mua kaitkaa niinkuin Argus!<br /> +Jos ette, jos ma yksin jään, niin kautta<br /> +Mun kunniani — tallell' on se vielä —<br /> Ma vierelliseks otan tohtorin.<br /> <br /> NERISSA.<br /> -Ja minä kirjurin; siis katsokaatte,<br /> -Ett'ette mua heitä omaan valtaan.<br /> +Ja minä kirjurin; siis katsokaatte,<br /> +Ett'ette mua heitä omaan valtaan.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> -No, koita; mut jos kiinni hänet saan,<br /> -Niin kyllä kynä hältä katkaistaan.<br /> +No, koita; mut jos kiinni hänet saan,<br /> +Niin kyllä kynä hältä katkaistaan.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Min' olen raukka syypää tähän riitaan.<br /> +Min' olen raukka syypää tähän riitaan.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Ei huolta mitään; tervetullut vaan!<br /> +Ei huolta mitään; tervetullut vaan!<br /> <br /> BASSANIO.<br /> -Tää pakko-virhe anteeks suokaa, Portia;<br /> -Ja tässä ystävien kuullen vannon<br /> -Sun sulo-silmäis kautta, joissa oman<br /> -Nään itseni —<br /> +Tää pakko-virhe anteeks suokaa, Portia;<br /> +Ja tässä ystävien kuullen vannon<br /> +Sun sulo-silmäis kautta, joissa oman<br /> +Nään itseni —<br /> <br /> PORTIA.<br /> -<span style="margin-left: 7.5em;">Hän silmissäni kaksin</span><br /> -Kuvansa näkee: yhden kummassakin.<br /> +<span style="margin-left: 7.5em;">Hän silmissäni kaksin</span><br /> +Kuvansa näkee: yhden kummassakin.<br /> No, vannokaa nyt tuohon kaksoisuuteen,<br /> Kenties teit' uskotaan!<br /> <br /> BASSANIO.<br /> <span style="margin-left: 12em;">Mut kuulkaa toki!</span><br /> Vikani anteeks! Sieluhuni vannon,<br /> -Ett' enää valaani en koskaan riko.<br /> +Ett' enää valaani en koskaan riko.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Ruumiini kerran alttiiks annoin hälle,<br /> +Ruumiini kerran alttiiks annoin hälle,<br /> Ja ilman tuota, joll' on nyt tuo sormus,<br /> Se olis mennyt. Nyt taas sieluni<br /> Ma pantiks panen, ett'ei puolisonne<br /> -Valaansa enää riko ehdollansa.<br /> +Valaansa enää riko ehdollansa.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Takuunne siis! Tuo hälle antakaa,<br /> -Paremmin säilyköön se kuin tuo toinen.<br /> +Takuunne siis! Tuo hälle antakaa,<br /> +Paremmin säilyköön se kuin tuo toinen.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -Tuoss' on; ja säilyttää se luvatkaatte.<br /> +Tuoss' on; ja säilyttää se luvatkaatte.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> No, totta! tuonhan tohtorille annoin.<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Sen hältä sain. Bassanio, anteeks suokaa:<br /> -Sen hinnasta hän makas kanssani.<br /> +Sen hältä sain. Bassanio, anteeks suokaa:<br /> +Sen hinnasta hän makas kanssani.<br /> <br /> NERISSA.<br /> Gratiano kiltti, tekin anteeks suokaa:<br /> -Tuo kirjuri, tuo piimäparta poika,<br /> -Sen palkaks soi, kun makas kanssan' yön.<br /> +Tuo kirjuri, tuo piimäparta poika,<br /> +Sen palkaks soi, kun makas kanssan' yön.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> -Haa! Tää on niinkuin maantien laittamista<br /> -Kesällä, jolloin tiet on hyvät kyllä.<br /> -Kuin? Nytkö kannattaa jo aisaa saamme?<br /> +Haa! Tää on niinkuin maantien laittamista<br /> +Kesällä, jolloin tiet on hyvät kyllä.<br /> +Kuin? Nytkö kannattaa jo aisaa saamme?<br /> <br /> PORTIA.<br /> -Hyi, hävetkää! — Kaikk' ihmeiss' oletten te.<br /> -Täss' ompi kirje, lukekaa se joskus;<br /> +Hyi, hävetkää! — Kaikk' ihmeiss' oletten te.<br /> +Täss' ompi kirje, lukekaa se joskus;<br /> Se Paduasta on Bellariolta;<br /> -Se näyttää, että tohtor' oli Portia,<br /> +Se näyttää, että tohtor' oli Portia,<br /> Nerissa kirjuri. Lorenzo tuossa<br /> -Todistaa että jälkehenne lähdin<br /> -Ja juur nyt palasin: en sisään ole<br /> +Todistaa että jälkehenne lähdin<br /> +Ja juur nyt palasin: en sisään ole<br /> Viel' ehtinyt. — Antonio, tervetullut!<br /> Varalla mull' on paremp' uutinen,<br /> Kuin luulettenkaan: avatkaa tuo kirje,<br /> -Niin näätte, että kolme laivoistanne<br /> +Niin näätte, että kolme laivoistanne<br /> Palanneet juur on rikkauksinensa.<br /> -En sano, mikä outo sattumus<br /> +En sano, mikä outo sattumus<br /> Tuon kirjeen mulle toi.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> -<span style="margin-left: 12em;">Min' olen mykkä.</span><br /> +<span style="margin-left: 12em;">Min' olen mykkä.</span><br /> <br /> BASSANIO.<br /> Te tohtori, ja teit' en tuntenut?<br /> @@ -4402,7 +4364,7 @@ Te kirjuri, jonk' aisaa kannattaisit?<br /> <br /> NERISSA.<br /> Niin; vaan se kirjur' ei sit' aio koskaan,<br /> -Jos siks ei elä, että tulee mieheks.<br /> +Jos siks ei elä, että tulee mieheks.<br /> <br /> BASSANIO.<br /> Teit', armas tohtor', anon vierelliseks;<br /> @@ -4410,38 +4372,38 @@ Kun poissa olen, vaimoineni maatkaa.<br /> <br /> ANTONIO.<br /> Te toitte elon mulle, elannon:<br /> -Täss' selvään nään, ett' ehjinä mun laivan'<br /> +Täss' selvään nään, ett' ehjinä mun laivan'<br /> On satamahan tulleet.<br /> <br /> PORTIA.<br /> <span style="margin-left: 11em;">No, Lorenzo?</span><br /> -Teillenkin kirjur' antaa hyvät toivot.<br /> +Teillenkin kirjur' antaa hyvät toivot.<br /> <br /> NERISSA.<br /> -Niin, ja ne annan hälle lunnahitta, —<br /> -Täss' annan teille sekä Jessikalle<br /> +Niin, ja ne annan hälle lunnahitta, —<br /> +Täss' annan teille sekä Jessikalle<br /> Tuon rikkaan juutalaisen lahjakirjan<br /> -Kaikista tavaroistaan, kun hän kuolee.<br /> +Kaikista tavaroistaan, kun hän kuolee.<br /> <br /> LORENZO.<br /> -Ihanat naiset, mannaa kylvätten te<br /> -Nälkäisten tielle.<br /> +Ihanat naiset, mannaa kylvätten te<br /> +Nälkäisten tielle.<br /> <br /> PORTIA.<br /> <span style="margin-left: 9.5em;">Jo on melkein aamu,</span><br /> -Ja täyttä selvää koko menost' ette<br /> -Viel' ole saaneet. Sisään lähtekäämme,<br /> -Ja siellä tarkoin kuulustelkaa meitä:<br /> +Ja täyttä selvää koko menost' ette<br /> +Viel' ole saaneet. Sisään lähtekäämme,<br /> +Ja siellä tarkoin kuulustelkaa meitä:<br /> Totuuden mukaan kaikkeen vastaamme.<br /> <br /> GRATIANO.<br /> -No, tehdään niin! Ja ensi kuulustus on<br /> -Johonka vannoa Nerissan täytyy:<br /> -Ens' yöhön valvoako tahtoo hän,<br /> -Vai maata nyt, kaks tiimaa päivähän?<br /> -Kun tulee päivä, pois sen toivoisin,<br /> -Ja maata päästä kera kirjurin,<br /> -Eläissäni en mitään talleta<br /> +No, tehdään niin! Ja ensi kuulustus on<br /> +Johonka vannoa Nerissan täytyy:<br /> +Ens' yöhön valvoako tahtoo hän,<br /> +Vai maata nyt, kaks tiimaa päivähän?<br /> +Kun tulee päivä, pois sen toivoisin,<br /> +Ja maata päästä kera kirjurin,<br /> +Eläissäni en mitään talleta<br /> Niin tarkoin kuin Nerissan sormusta.<br /> </p> @@ -4453,14 +4415,14 @@ Niin tarkoin kuin Nerissan sormusta.<br /> <div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a><a href="#FNanchor_1"><span class="label">[1]</span></a> <i>Rialto</i>. Yksi niitä saaria, joille Venetia on rakennettu; vaan kun -samalla saarella oli kauppiasten kokouspaikka, nimitetään kauppakielessä -Venetian kaupattoa (= pörssiä) Rialtoksi.</p></div> +<p><a name="Footnote_1" id="Footnote_1"></a><a href="#FNanchor_1"><span class="label">[1]</span></a> <i>Rialto</i>. Yksi niitä saaria, joille Venetia on rakennettu; vaan kun +samalla saarella oli kauppiasten kokouspaikka, nimitetään kauppakielessä +Venetian kaupattoa (= pörssiä) Rialtoksi.</p></div> <div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a><a href="#FNanchor_2"><span class="label">[2]</span></a> <i>Kuin nuori Alcides</i> j.n.e. Portia vertaa itseään Hesioneen -Laomedonin tyttäreen, joka tavan mukaan oli määrätty meritursaalle +<p><a name="Footnote_2" id="Footnote_2"></a><a href="#FNanchor_2"><span class="label">[2]</span></a> <i>Kuin nuori Alcides</i> j.n.e. Portia vertaa itseään Hesioneen +Laomedonin tyttäreen, joka tavan mukaan oli määrätty meritursaalle vuosi-uhriksi, vaan jonka Hercules pelasti.</p></div> <div class="footnote"> @@ -4469,383 +4431,9 @@ vuosi-uhriksi, vaan jonka Hercules pelasti.</p></div> <div class="footnote"> -<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a><a href="#FNanchor_4"><span class="label">[4]</span></a> <i>Lisäks kymmenen sa saisit</i>. S.o. kaksitoista, juryn jäsenten luku, -joiden olisi pitänyt tuomita Shylock kuolemaan.</p></div> - - - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of Project Gutenberg's Venetian kauppias, by William Shakespeare - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VENETIAN KAUPPIAS *** - -***** This file should be named 44832-h.htm or 44832-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/4/8/3/44832/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - - -</pre> +<p><a name="Footnote_4" id="Footnote_4"></a><a href="#FNanchor_4"><span class="label">[4]</span></a> <i>Lisäks kymmenen sa saisit</i>. S.o. kaksitoista, juryn jäsenten luku, +joiden olisi pitänyt tuomita Shylock kuolemaan.</p></div> +<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44832 ***</div> </body> </html> |
