summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/44832-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '44832-8.txt')
-rw-r--r--44832-8.txt4659
1 files changed, 0 insertions, 4659 deletions
diff --git a/44832-8.txt b/44832-8.txt
deleted file mode 100644
index 0f5be3a..0000000
--- a/44832-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4659 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Venetian kauppias, by William Shakespeare
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Venetian kauppias
-
-Author: William Shakespeare
-
-Translator: Paavo Cajander
-
-Release Date: February 5, 2014 [EBook #44832]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VENETIAN KAUPPIAS ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-VENETIAN KAUPPIAS
-
-Kirj.
-
-William Shakespeare
-
-
-Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi 1882.
-
-
-
-Näytelmän henkilöt:
-
-VENETIAN DOGI.
-MAROCCON PRINSSI, | Portian kosijoita.
-ARRAGONIN PRINSSI, |
-ANTONIO, Venetian kauppias.
-BASSANIO, hänen ystävänsä.
-GRATIANO, |
-SOLANIO, | Antonion ja Bassanion ystäviä.
-SALARINO, |
-LORENZO, Jessikan rakastaja.
-SHYLOCK, juutalainen.
-TUBAL, juutalainen, hänen ystävänsä.
-LANCELOT GOBBO, Shylockin palvelija.
-VANHA GOBBO, Lancelotin isä.
-SALERIO.
-LEONARDO, Bassanion palvelija.
-BALTHASAR, | Portian palvelijoita.
-STEPHANO, |
-PORTIA, nuori ja rikas neiti.
-NERISSA, hänen kamarineitsyensä.
-JESSIKA, Shylockin tytär.
-
-Venetian senaattoreita, oikeuden virkamiehiä, vanginvartijoita,
-palvelijoita ja muita seuralaisia.
-
-Tapaus osaksi Venetiassa, osaksi Belmontissa.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Venetia. Katu.
- (Antonio, Salarino ja Solanio tulevat.)
-
-ANTONIO.
-En totta tiedä, mistä tämä synkkyys.
-Mua vaivaa se: myös teitä, kuten kuulen.
-Vaan kuinka löysin, käsitin ja sain sen,
-Mit' ainett' on se ja mist' on sen synty,
-Sit' en ma vielä tiedä.
-Ja mun niin pöllöpääks tuo synkkyys saattaa,
-Ett' itseni ma töin ja tuskin tunnen.
-
-SALARINO.
-Mielenne valtamerill' ajelehtii,
-Miss' uhkein purjein kauppalaivanne,
-Kuin meren rikkaat porvarit ja herrat,
-Tai niinkuin juhlakulku vesillä,
-Kopeillen katsoo pientä kauppapurtta,
-Mi kunnioittain heitä kumartaa,
-Kun siivin kudotuin he ohi kiitää.
-
-SOLANIO.
-Jos mulla vaarankaupall' ois niin paljon,
-Niin suurin osa aatost' ulkomailla
-Mun toiveitani seurais. Ruohoj' yhä
-Repisin, tuulta tiedustellen; tokeet,
-Satamat, sillat kartalt' etsisin,
-Ja joka esine, mi laivoilleni
-Vois vaaraa tuottaa, sais mun varmaan synkäks.
-
-SALARINO.
-Mun henkeni, kun keittoani jäähdän,
-Minuhun kuumeen lietsois, astellessa,
-Min tuhon myrsky merell' aikaan saapi.
-Jos tiimalasin hiekkaa katseleisin,
-Näkisin särkkiä ja lantait' oiti,
-Ja rikkaan Antin, kansi sannass' aivan,
-Pää kylkiluiden alla, haudallensa
-Suut' antamassa. Kirkkohon jos saisin
-Ja näkisin sen pyhät kiviholvit,
-Het' enkö salaluotoj' aatteleis,
-Jotk' uljaan laivan kylkehen vaan koskein,
-Sen kaikki höysteet kylväis virtahan,
-Ja laineen kuohut silkilläni peittäis,
-Ja lyhyeen, nyt niin ja niin suur' arvo,
-Ja huomenna ei mitään? Saattaisinko
-Tuot' aatella ja aattelematt' olla,
-Ett' tapaus moinen saattaisi mun synkäks?
-Siis vait! Antonio, tiedän sen, on synkkä
-Siit', että aattelee hän kauppojansa.
-
-ANTONIO.
-Vakuutan, en. Siit' onneani kiitän,
-Ett' yhden paikan, yhden laivan turviss'
-Ei ole tavarani; eikä riipu
-Tän vuoden onnest' yksin kaikki varat:
-Siis kauppani ei mua synkäks saata.
-
-SALARINO.
-Siis rakastunut?
-
-ANTONIO.
- Hyi!
-
-SALARINO.
- Ei sitäkään?
-No, senvuoks sitten synkkä kai, ett' ette
-Iloinen ole; paremp' oisi nauraa,
-Hypellä, sanoa, ett' oletten te
-Iloinen siit', ett' ette ole synkkä.
-Kakspäisen Janon kautta! luonto luopi
-Ihmeellisiä veitikoita joskus:
-Ken silmill' yhä tirrittää ja nauraa
-Kuin papukaija säkkipilliä,
-Ja toisen taas niin muikea on muoto,
-Ett' ei hän naurain hampaitaankaan näytä,
-Vaikk' ilveen vannois naurettavaks Nestor.
-
- (Bassanio, Lorenzo ja Gratiano tulevat.)
-
-SOLANIO.
-Bassanio tuoss' on, jalo lankonne,
-Lorenzo ja Gratiano; hyvästi!
-Parempaan seuraan jätämme nyt teidät.
-
-SALARINO.
-Olisin viipynyt, ett' oisin saanut
-Teit' iloiseks, vaan paremp' ehti väliin.
-
-ANTONIO.
-Ma suurest' arvoanne kunnioitan.
-Teit', arvaan, omat toimenne nyt kutsuu,
-Ja tilaa käytätten, pois päästäksenne.
-
-SALARINO.
-Huomenta, hyvät herrat.
-
-BASSANIO.
-No, herrat hyvät, milloin saamme nauraa?
-Nyt harvoin teitä näkee; se ei oikein.
-
-SALARINO.
-Kun aika myöntää, saatte meistä vieraat.
-
- (Salarino ja Solanio lähtevät.)
-
-LORENZO.
-Nyt kun Antonion löysitten, Bassanio,
-Me teidät jätämme; mut muistakaatte.
-Miss' oli määrä puolis-aikaan olla.
-
-BASSANIO.
-Minuhun luottakaa.
-
-GRATIANO.
-Signor Antonio, synkkä teill' on muoto;
-Panette mailmahan liian arvon:
-Ken liiaks sitä murhehtii, sen hukkaa.
-Mut ihmeest' oletten te muuttunut.
-
-ANTONIO.
-Mailmaa mulle mailm' on, Gratiano,
-Näkymö, joss' on osa jokaisella,
-Ja mun on synkkä.
-
-GRATIANO.
- Narrin osa mulle!
-Iloiten, naurain sitten kurtut tulkoot,
-Ja viinist' ennen maksa kuumaks käyköön
-Kuin sydän kylmäks tuskan voihkinasta.
-Miks miesi, joll' on veri lämmin, istuis
-Kuin vaarin alabasterinen kuva?
-Ja nukkuis valvoen, ja keltataudin
-Harmista saisi? Antonio, kuules,
-Sua rakastan, ja rakkaus nyt puhuu:
-On ihmisiä, joiden kasvot aina,
-Kuin kuljuvesi, limpipeittees' on,
-Ja jotk' on itsepäisest' aina vaiti,
-Aikeessa sitten saada arvoisan
-Ja syvämietteisen ja viisaan nimen,
-Kuin lausuisivat: "täss' on oraakkeli;
-Kun minä avaan suuni, älä hiisku!"
-Oi, Antonio, tunnen niitä, jotk' on
-Vaan senvuoks viisaan maineessa, ett'eivät
-Niin mitään puhu, sillä jos he puhuis,
-Kirotuks varmaan joutuis kuulija,
-Kun sanois veljellensä: sinä tyhmä.
-Ma tästä puhun toiste enemmän;
-Mut synkkämielen syötill' älkää käykö
-Tuon narrin-nuoliaan, tuon kuoren pyyntöön.
-Lorenzo, tule! -- Hyvästi siks aikaa.
-Ma saarnan päätän jälkeen puolisen.
-
-LORENZO.
-Niin, jätämme siis puoliseksi teidät.
-Ma lienen noita mykkä-viisaita,
-Kun puhua Gratianolt' en saa koskaan.
-
-GRATIANO.
-Tee mulle seuraa kaksi vuotta vielä,
-Niin oman kieles äänt' et enää tunne.
-
-ANTONIO.
-Hyvästi! Rupattaa kyll' osaan minä.
-
-GRATIANO.
-No, kiitos! sillä vait'olo ei kaunistakaan muuta
-Kuin kuivaa lehmänkieltä sekä neitseellistä suuta.
-
- (Gratiano ja Lorenzo lähtevät.)
-
-ANTONIO.
-Oliko tuo nyt jotakin?
-
-BASSANIO.
-Gratiano puhuu äärettömän paljon tyhjää, enemmän kuin kukaan koko
-Venetiassa. Hänen järki-sanansa ovat niinkuin kaksi vehnän jyvästä
-kahdessa ruumenkarpiossa: saat hakea koko päivän niitä löytääksesi,
-ja kun ne löydät, eivät ne palkitse hakemisen vaivaa.
-
-ANTONIO.
-No niin; vaan ken se neiti, jonka luo
-Salaisen pyhäretken tehdä vannoit?
-Lupasit tänään kertoa sen mulle.
-
-BASSANIO.
-Te hyvin tiedätten, Antonio,
-Kuink' olen paljon tullut häviölle,
-Kun elänyt ma olen komeammin,
-Kuin heikot varan' ajan pitkään sietäis.
-En vaikeroi, ett' uhka-elo moinen
-Nyt mult' on kielletty; vaan suurin huoli
-On saada kelpo maksuun isot velat,
-Joit' elämäni, liian tuhlaavainen,
-Minulle tuotti. Teille suurimmassa
-Niin rakkauden kuin rahan velass' olen;
-Ja rakkauteenne luottaen, nyt teille
-Ilm' annan kaikki hankkehet ja tuumat,
-Kuink' aion veloistani suoriuta.
-
-ANTONIO.
-Bassanio, pyydän, ilmaiskaa ne mulle.
-Ja jos ne, kuin te itse, kunnon kanssa
-Ain' yhtä pitää, olkaa varma että
-Varani, itseni ja minkä voin ma,
-Kaikk' alttiiks panen teille tarvittaissa.
-
-BASSANIO.
-Kun koululasna kadotin ma nuolen,
-Sen parin samall' ammuin vauhdilla
-Ja samaa tietä, mutta varovammin,
-Ett' toisen löytäisin; ja alttiiks pannen
-Näin molemmat, molemmat usein löysin.
-Tuon poikatyön vaan kerron senvuoks että
-Se mikä seuraa, viatont' on aivan.
-Sain teiltä paljon, ja, kuin poika hurja,
-Menetin minkä sain; vaan ampua
-Suvaitkaa toinen nuoli samaa tietä
-Kuin ensimmäinen, ja ma luulen, että,
-Kun suuntaa tarkkaan, kumpaisenkin löydän,
-Takaisin ainakin tuon jälkiheiton,
-Ja kiittäin ensimmäisen velkaa jään.
-
-ANTONIO.
-Mun tunnetten, ja tuhlaatten vaan aikaa,
-Kun ystävyyttän' etsitten noin kiertäin;
-Enemmän loukkaatten te mua varmaan
-Epäilemällä alttiuttani,
-Kuin varani jos kaikki tuhlaisitte.
-Siis sanokaa, mun mitä tulee tehdä,
-Jot' arvionne mukaan tehdä voin,
-Ja valmis olen oiti; puhukaa siis.
-
-BASSANIO.
-Belmontissa on eräs rikas neiti,
-Ja kaunis, jopa kauniimpi kuin kaunis:
-Suur'-avuinen. Ma hänen silmistänsä
-Sain hellät, äänettömät viestit taannoin.
-Hän Portia nimelt' on, ei halvemp' yhtään
-Kuin Caton tytär, Bruton Portia.
-Hän myös on mailmass' avaralta tuttu,
-Sill' ilman neljät tuulet sinne lietsoo
-Kosijoit' uhkeita; nuo keltakutrit
-Kuin kultatalja ohimoilla liehuu,
-Ja Belmontin ne Kolchin rannaks muuttaa,
-Ja kärkkääst' etsii häntä moni Jason.
-Antonio, oi! jos varoj' oisi mulla
-Kilpailla arvoss' yhden kanssa noista,
-Niin sydämeni aavistuksen mukaan
-Epäilemättä onnen saavuttaisin.
-
-ANTONIO.
-Varani kaikk' on merillä, sa tiedät,
-Eik' ole rahaa mull', ei tavaroita,
-Mill' irti kultaa saisin. Mene siis,
-Venetiassa luottoani koita;
-Ma ponnistan sit' äärettömiin asti
-Sua saadakseni kauniin Portian luo.
-Rahoja oiti tiedustamaan käy,
-Samaten minä teen; ja varma on,
-Ett'ei mun takuun' ole kelvoton.
-
- (Lähtevät.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Belmont. Huone Portian talossa.
- (Portia ja Nerissa tulevat.)
-
-PORTIA.
-Toden totta, Nerissa, minä pieni olento olen tähän suureen maailmaan
-kyllästynyt.
-
-NERISSA.
-Voisi niin olla, neiti hyvä, jos teillä olisi yhtä runsain määrin
-vastuksia kuin myötäkäymistä. Ja kuitenkin ovat, minun nähdäkseni, ne
-yhtä sairaat, jotka yltäkylläisyyteensä pakahtuvat, kuin ne, jotka
-puutteesen nääntyvät. Keskikohta ei siis ole halveksittava kohta.
-Ylellisyys tuo pikemmin harmaat hiukset, mutta kohtuus pitemmän ijän.
-
-PORTIA.
-Hyvät mietteet ja oikein lausutut!
-
-NERISSA.
-Paremmat ne olis, jos niitä oikein noudatettaisiin.
-
-PORTIA.
-Jos olisi yhtä helppoa tehdä kuin tietää, mikä on tehtävä, niin
-olisi kappelit kirkkoja ja köyhäin hökkelit ruhtinasten linnoja. Se
-on hyvä pappi, joka seuraa omia neuvojansa. Saattaisin helpommin
-kahdellekymmennelle opettaa, mikä on hyvää ja oikeata, kuin yhtenä
-noista kahdestakymmenestä seurata omia opetuksiani. Aivut voi keksiä
-lakeja verelle, mutta tulinen luonto hyppää kylmän säännön yli; nuoruus
-ja hulluus se loikkaa kuin jänis ramman viisauden vipujen yli. Vaan tämä
-viisasteleminen ei auta mua valikoimaan itselleni miestä. -- Voi mua!
-valikoimaan! Valikoida en saa mieleistäni enkä hyljätä vastenmielistäni.
-Näin on elävän tyttären tahdon sitonut kuolleen isän viimeinen tahto.
-Eikö, Nerissa, ole hirveätä tuo, ett'en saata valita ketään enkä hyljätä
-ketään?
-
-NERISSA.
-Teidän isänne oli aina kunnon mies, ja hurskailla on kuollessaan hyvät
-mielenjohteet; siis arvanheitossa, jonka hän noiden kolmen, kulta-,
-hopea- ja lyijylippaan suhteen keksi, ja jossa se, joka valikoi hänen
-mielensä mukaan, valikoi teidät, ei varmaan yksikään muu valikoi
-oikein, kuin se, joka oikein teitä rakastaa. Vaan eikö teillä ole
-lämpimää tunnetta yhtäkään kohtaan noista ruhtinaallisista kosijoista,
-jotka jo ovat saapuneet?
-
-PORTIA.
-Ole hyvä, luettele heidät; ja siinä järjestyksessä kuin sinä heitä
-nimität, tahdon minä heitä kuvailla; ja kuvauksestani voit sitten
-arvata tunteeni.
-
-NERISSA.
-Ensiksikin on täällä eräs neapelilainen prinssi.
-
-PORTIA.
-Niin, hän maar on oikea sälkö; sillä hän ei osaa muuta kuin sälkätä
-hevosestaan; ja suurena lisänä muihin hyviin puoliinsa hän pitää sen,
-että itse osaa sitä kengittää. Varon suuresti että hänen armollinen
-äitinsä on ollut kisoissa hevossepän kanssa.
-
-NERISSA.
-Sitten on täällä palatsikreivi.
-
-PORTIA.
-Hän ei tee muuta kuin rypistelee otsaansa, ikäänkuin mielisi sanoa:
-"jos ette huoli minusta, niin olkaa ilman." Hän voi kuunnella hauskoja
-juttuja nauramatta. Pelkään että hän vanhana muuttuu itkeväksi
-filosofiksi, kun hän jo nuorena on noin epäkohteliaan synkkä.
-Mieluummin menen vaimoksi ruumiinkallolle, jolla on suussa luu, kuin
-yhdellekään noista. Jumala minua varjelkoon heistä kummastakin!
-
-NERISSA.
-No, entä tuo ranskalainen herra, monsieur le Bon.
-
-PORTIA.
-Jumala hänet loi ja senvuoksi hän ihmisestä käyköön. Tiedän kyllä että
-syntistä on muita pilkata; mutta hän! Niin, hänellä on hevonen parempi
-kuin neapelilaisella, ja parempi paha tapa rypistellä otsaansa kuin
-palatsikreivillä; hän on kaikkia eikä mitään. Jos rastas laulaa, niin
-hän heti rupee kipakoimaan; hän miekkailee oman varjonsa kanssa. Jos
-hänet ottaisin, ottaisin kaksikymmentä miestä. Jos hän minut hylkäisi,
-antaisin sen hälle anteeksi, sillä vaikka hän rakastaisi minua
-hulluuteen asti, en koskaan voisi siihen vastata.
-
-NERISSA.
-No, entä Faulconbridge, tuo nuori englantilainen parooni? mitä hänelle
-sanotte?
-
-PORTIA.
-En mitään, sen tiedät; sillä hän ei ymmärrä minua, enkä minä häntä. Hän
-ei osaa, ei latinaa, ei ranskaa, ei Italian kieltä, ja etten minä osaa
-penninkään edestä Englannin kieltä, siitä voit vaikka panna kaksi
-sormea kirjalle. Hän on hieno miehen haamu, mutta ah! ken saattaa
-puhella mykän nuken kanssa? Kuinka kummalliseksi hän on puettu sitten!
-Luulen että hän on ostanut takkinsa Italiasta, roimahousunsa Ranskasta,
-lakkinsa Saksasta ja käytöksensä kaikkialta.
-
-NERISSA.
-Mitä ajattelette hänen naapuristaan, Skotlannin lordista?
-
-PORTIA.
-Että hänessä on kristillistä rakkautta naapuriinsa; sillä hän otti
-lainaksi korvapuustin englantilaiselta, ja vannoi sen maksavansa
-takaisin hänelle kyetessään. Luulen että ranskalainen takasi häntä
-niinkuin omaa velkaa.
-
-NERISSA.
-Mitä pidätte tuosta nuoresta saksalaisesta, Saksenin herttuan
-sisarenpojasta?
-
-PORTIA.
-Sangen inhoittava aamulla, kun hän on selvä, ja suuresti inhoittava
-iltapäivällä, kun hän on päissään. Parhaillaan ollessaan on hän hiukan
-huonompi ihmistä, ja pahimmallaan hiukan parempi eläintä. Vaikka
-pahimmasta pahinkin tapahtuisi, toivon kuitenkin avullisesti pääseväni
-hänestä.
-
-NERISSA.
-Jos hän tarjoutuisi valikoimaan ja valikoisi oikean lippaan, niin
-kieltäyisitte täyttämästä isänne tahtoa, jos kieltäyisitte ottamasta
-häntä.
-
-PORTIA.
-Siis, pahimpaa peläten, pyydän ettäs asetat suuren pikarillisen renskaa
-väärälle lippaalle; sillä vaikka paholainen olisi siellä sisällä, ja
-tämä kiusaus ulkopuolella, niin tiedän että hän tämän valitsisi. Teen
-vaikka mitä, Nerissa, ennenkuin tahdon tulla vaimoksi sienelle.
-
-NERISSA.
-Ei tarvitse teidän, neiti hyvä, pelätä saavanne yhtäkään näistä
-herroista. He ovat minulle ilmoittaneet päätöksensä todellakin lähteä
-kotiin eikä enää vaivata teitä kosimisillansa, jos teitä ei voi voittaa
-jollakin muulla tavalla kuin isänne määräyksen kautta lipasten suhteen.
-
-PORTIA.
-Vaikka eläisin niin vanhaksi kuin Sibylla, tahdon kuitenkin kuolla yhtä
-puhtaana kuin Diana, jos minua ei voiteta sillä tavalla, kuin isäni
-tahto määrää. Minua ilahuttaa että tuo kosijakunta on niin järjellinen,
-sillä ei ole yhtäkään heistä, jonka lähtöä en hartaasti toivoisi, ja
-rukoilen heille Jumalalta onnea matkalle.
-
-NERISSA.
-Muistatteko, neiti, isänne elin-ajoilta erästä venetialaista, oppinutta
-ja soturia, joka kävi täällä Montferrat'in kreivin seurassa.
-
-PORTIA.
-Kyllä, kyllä, Bassanion; se muistaakseni oli hänen nimensä.
-
-NERISSA.
-Aivan niin, neiti. Kaikista miehistä, joita minun hupsut silmäni ovat
-tähystelleet, on hän enimmin kauniin vaimon ansainnut.
-
-PORTIA.
-Muistan hänet hyvin, ja muistan hänen kannattavan kiitostasi.
-(Palvelija tulee.) No, mitä nyt?
-
-PALVELIJA.
-Nuo neljä vierasta etsivät teitä, neiti, sanoaksensa teille
-jäähyväiset, ja lentolähettiläs on tullut viidenneltä, Maroccon
-prinssiltä, joka ilmoittaa, että prinssi, hänen herransa, on
-täällä tänä iltana.
-
-PORTIA.
-Jos voisin sanoa viidettä yhtä mielelläni tervetulleeksi, kuin noille
-neljälle sanon jäähyväiset, niin olisin iloinen hänen tulostansa. Jos
-olisi hänellä pyhimyksen mieli ja paholaisen näky, niin totta
-mieluummin tahtoisin synnintunnustusta tehdä kuin lemmentunnustusta
-nähdä. Nerissa, tule. -- Edellä käy, poika. -- Kun oven yhden jälkeen
-lukkoon saa, Niin uusi kosija jo kolkuttaa.
-
- (Lähtevät.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Venetia. Aukea paikka.
- (Bassanio ja Shylook tulevat.)
-
-SHYLOCK.
-Kolmetuhatta dukaattia, -- hyvä!
-
-BASSANIO.
-Niin, herra, kolmeksi kuukaudeksi.
-
-SHYLOCK.
-Kolmeksi kuukaudeksi, -- hyvä!
-
-BASSANIO.
-Ja, niinkuin sanoin, Antonion takauksella.
-
-SHYLOCK.
-Antonion takauksella, -- hyvä!
-
-BASSANIO.
-Voitteko auttaa minua? Tahdotteko olla niin hyvä? Saanko tietää
-vastauksenne?
-
-SHYLOCK.
-Kolmetuhatta dukaattia, kolmeksi kuukaudeksi, ja Antonion takauksella.
-
-BASSANIO.
-Niin, mitä sanotte siihen?
-
-SHYLOCK.
-Antonio on kelpo mies.
-
-BASSANIO.
-Oletteko kuullut viittaustakaan vastaiseen suuntaan?
-
-SHYLOCK.
-Hoo! En, en, en, en! -- Kun sanon, että hän on kelpo mies, tarkoitan
-sillä, ymmärtäkää oikein minua, että hän on kelvollinen; kuitenkin ovat
-hänen varansa epätietoista laatua. Hänellä on kolmimasto-laiva
-Tripoliin matkalla, toinen Indiaan; lisäksi sain Rialtossa[1] kuulla,
-että kolmas on Meksikoon menossa, neljäs Englantiin -- ja sitten
-hänellä on muita yrityksiä hajallaan siellä täällä. Mutta laivat ovat
-lautoja vaan, laivamiehet ihmisiä vaan; on maarottia ja merirottia,
-merivarkaita ja maavarkaita, merirosvoja tarkoitan, ja sitten on vielä
-pelko aalloista, tuulista ja kareista. Mutta tästä huolimatta on mies
-kelvollinen. Kolmetuhatta dukaattia, -- luulen voivani hyväksyä hänen
-takauksensa.
-
-BASSANIO.
-Varmuudella voitte.
-
-SHYLOCK.
-Tahdon saada varmuuden, voinko; ja saadakseni varmuuden, tahdon miettiä
-asiaa. Saanko puhutella Antoniota?
-
-BASSANIO.
-Jos suvaitsette ruokailla kanssamme.
-
-SHYLOCK.
-Kyllä! Haistella sianlihaa; syödä sitä majaa, johon teidän
-profeettanne, Nazarealainen, paholaisen manasi! Ostaa tahdon ja myydä,
-käyskennellä ja työskennellä kanssanne, ja muuta sellaista; vaan syödä
-kanssanne, juoda kanssanne, rukoilla kanssanne en tahdo. Mitä uutta
-Rialtosta? -- Ken se tuossa tulee?
-
- (Antonio tulee.)
-
-BASSANIO.
-Signor Antonio.
-
-SHYLOCK (syrjään).
-Kuin katse häll' on viekkaan publikaanin!
-Ma vihaan hänt', ett' on hän kristitty,
-Enemmän toki siit', ett' ilmaiseks hän
-Sulasta tyhmyydestä lainoj' antaa,
-Vähentäin sillä korkomäärän meiltä.
-Hänt' iskeä jos voisin lonkkaan kerta,
-Kylläisen koston äkä vanha saisi.
-Hän vihaa pyhää kansaamme, ja haukkuu,
-Isoissa kauppaseuroissakin, minut
-Ja toimeni ja rehellisen voiton
-Vääräksi voitoks. Kirous heimolleni,
-Jos sen suon anteeks!
-
-BASSANIO.
- Kuulettenko, Shylock?
-
-SHYLOCK.
-Nykyiset varani par'aikaa lasken,
-Ja miten nyt voin arviolta muistaa,
-Niin kolmetuhat dukaattia täyteen --
-En oiti antaa voi. -- No, mitä siitä?
-Varakas juutalainen, Tubal, mulle
-Ne hankkii. -- Vait! kuin moneks kuukaudeksi ¦
-Ne lainaatte? -- (Antoniolle) Oh, signor, rauha teille!
-Juur puhelimme teistä, jalo herra.
-
-ANTONIO.
-Shylock, vaikk'en ma koskaan lainatessan'
-En ota enkä anna korkoa,
-Tok' ystäväni kovan puutteen vuoksi
-Nyt tavan rikon. -- Tietääkö hän määrän? --
-
-SHYLOCK.
-Kyll', kyllä, kolmetuhat dukaattia.
-
-ANTONIO.
-Ja kolmeks kuukaudeks.
-
-SHYLOCK.
- Sen unhotin ma:
-Kolmeks kuukaudeks; -- niin, niinhän puhe.
-No, teidän takuullanne! Mutta -- Kuulkaas,
-Sanoitte, luulen ma, ett' ette koskaan
-Korolla lainaa rahoja.
-
-ANTONIO.
- En koskaan.
-
-SHYLOCK.
-Laabanin lampaita kun Jaakob kaitsi,
-Tuo Jaakob pyhäst' Abrahamistamme
-(Sen viisas äiti oli aikaan saanut,)
-Ol' kolmas valta-isä, -- oikein, kolmas, --
-
-ANTONIO.
-Miks häntä? Kiskoiko hän korkoa?
-
-SHYLOCK.
-Ei korkoa; ei mitä koroks suoraan
-Sanotte: nähkääs mitä teki Jaakob.
-Kun hän ja Laaban sopineet ol', että
-Kaikk' kirjavat ja kailot karitsat
-Sais Jaakob palkakseen, niin talven suussa
-Kun lampaat kiimoillansa oinast' etsi
-Ja villaisien vanhempien kesken
-Kun siitostyö juur' oli parhaillaan,
-Niin sauvoja tuo viisas paimen kuori,
-Ja luonnontoimituksen kestäessä
-Kiimaisten uuhten etehen ne pisti;
-Kun tiinehtyivät nuo ja karitsoivat,
-Tul' lampaat kirjavat, ja ne sai Jaakob.
-Näin voitti hän ja tuli siunatuksi;
-On voitto siunausta, paitse varkaan.
-
-ANTONIO.
-Siis palvel' Jaakob onnen kaupall' aivan,
-Sen määräämisehen ei hällä valtaa,
-Vaan taivaan käs' sen ohjas. Korollenko
-On puolustusta tuo? Vai lampait' onko
-Ja oinaita sun hopeas ja kultas?
-
-SHYLOCK.
-En tiedä; pian vaan ne sikiävät. --
-Mut kuulkaa, signor.
-
-ANTONIO.
- Huomatkaa, Bassanio,
-Hyväkseen piru raamatunkin kääntää.
-Pyhyyteen perustuva häijy sielu
-On niinkuin konna, hymy poskillansa,
-Omena kaunis, sisuksestaan mätä.
-Oi, kuink' on kaunis viekkauden kuori!
-
-SHYLOCK.
-Kolm'tuhat dukaattia! kaunis summa!
-Ja entäs korko: -- kolme kahteentoista --
-
-ANTONIO.
-No, Shylock, saako jäädä teille velkaa?
-
-SHYLOCK.
-Signor Antonio, usein, monta kertaa
-Olette haukkunut mua Rialtossa
-Rahoistani ja koroistani. Kärsin
-Sit' aina, nykäyttäin vaan olkapäitä,
-Sukumme merkki kärsimys kun ompi.
-Sanoitte pakanaks mua, verikoiraks,
-Ja sukumekolleni syljitten,
-Vaan senvuoks että omaani ma käytän.
-No niin, nyt näytte tarvitsevan mua.
-Niin, niin! Nyt tullaan luo ja sanotaan:
-"Tuo rahaa, Shylock!" niin te sanotte,
-Te, joka räkäsitte partani,
-Ja potkitte mun niinkuin vieraan koiran
-Ovesta maalle. Rahaa pyydätten te:
-Mit' on mun vastaaminen? Vastaisinko:
-"Rahaako koirall' on? Kuink' antaa lainaks
-Voi kolmetuhat dukaattia tiisti?"
-Pitääkö kumartaa mun, ja kuin orja,
-Vähissä hengin, nöyrin kuiskutuksin
-Sanoa näin:
-"Niin, viime keskiviikkon', armas herra,
-Syljitte minuun, potkitten mua taannoin,
-Sanoitte koiraks taannoin; tämän summan
-Nyt siitä suosiosta lainaan teille."
-
-ANTONIO.
-Ma samaks milt' en sano sua taas,
-Taas sylje päälles, potkaise sua taasen.
-Jos lainaat summan tuon, sit' ystävänä
-Äl' anna; milloin ystäv' ystävältä
-Mahosta metallista sadon vaatii?
-Ei, ennen vihamiehelles se lainaa;
-Jos häviää hän, tyynemmällä miellä
-Voit sakkos ryöstää.
-
-SHYLOCK.
- Kas, kas, mikä melu!
-Sovussa tahdon, ystävyydess' olla,
-Häpeän unhottaa, min teiltä kärsin,
-Teit' auttaa puutteesta, enk' äyriäkään
-Koroksi ottaa, ettekä mua kuule.
-Se armiast' on.
-
-ANTONIO.
- Armiasta ois se.
-
-SHYLOCK.
-Sit' armiaisuutta nyt osoitan.
-Notaarin käymme luo, te velkakirjan
-Minulle piirrätten; ja lystin vuoksi,
-Jos määräpaikalla ja määrä-aikaan
-Niin ja niin suurta summaa ette maksa,
-Kuin suostumuksessa on määrätty,
-Panemme sakoks vastaavaisen painon
-Tuoretta lihaa, jonka leikata saan
-Mist' osasta vaan tahdon ruumiistanne.
-
-ANTONIO.
-No, olkoon menneeks! siihen ehtoon suostun,
-Ja armiaaksi kiitän juutalaista.
-
-BASSANIO.
-Moist' ehtoa mun tähten' älkää tehkö;
-Edelleen puutetta ma ennen kärsin.
-
-ANTONIO.
-Oi, älä pelkää! Min' en tässä hukkaa.
-Kuukauden kahden päästä -- kuukautt' ennen
-Kuin maksupäivä on, -- sen velan arvon
-Saan kolme kertaa kolmasti ma kokoon.
-
-SHYLOCK.
-Oi, isä Abraham! noita kristityitä!
-Heit' oma kovuus toisten ajatusta
-Epäilemähän vaatii. -- Sanokaapas,
-Jos maksupäivän jättää hän, mik' etu
-Tuon sakon velkomisesta on mulla?
-Miehestä saatu naula miehen lihaa
-Niin hyötyisää ja arvokast' ei ole
-Kuin lampaan, härjän, vuohen liha. Nähkääs,
-Tän ystävyyden teen vaan hälle mieliks:
-Jos suostuu hän, hyv' on; jos ei, hyvästi!
-Hyvyydestän' mua älkää solvatko.
-
-ANTONIO.
-Ma kirjoitan sen kirjan alle, Shylock.
-
-SHYLOCK.
-Notaarin luo siis oiti lähtekää.
-Tuo hauska ehto selvitelkää hälle.
-Dukaatit kokoon haalimaan käyn heti,
-Ja silmään huonettani, joka halluss'
-On löyhän, epätaatun roiston. Oiti
-Ma tulen.
-
-ANTONIO.
- Riennä, hyvä juutalainen.
- (Shylook lähtee.)
-Tuo tulee kristityks; hän muuttaa mieltä.
-
-BASSANIO.
-En kärsi konnan suussa korukieltä.
-
-ANTONIO.
-Pois tule! täss' ei epäilyksen paikkaa:
-Mun laivan' saapuu kuukautt' ennen aikaa.
-
- (Lähtevät.)
-
-
-
-
-TOINEN NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Belmont. Huone Portian talossa.
-
- (Maroccon prinssi seurueineen, Portia, Nerissa ja muita
- hänen seuralaisiansa astuu sisään. Torven toitotusta.)
-
-MAROCCO.
-Mua älkää halveksiko muodon tähden,
-Se varjokas on puku kirkkaan päivän,
-Jonk' olen naapuri ja heimolainen.
-Mies tuokaa kaunein pohjolasta, missä
-Jääpuikon tuskin sulaa Phoiboon liekki,
-Ja teille mieliks isketämme koitteeks,
-Punaisempaako veri mun vai hänen.
-Näköni, nähkääs, neiti, säikyttännä
-On urhoja; ja vannon kautta lemmen:
-Lumonnut on se maani parhaat immet.
-En tätä hipiää ma muuhun vaihtais
-Kuin suosioonne, kuningatar armas.
-
-PORTIA.
-Ei nirsot tytön-silmän pyyteet yksin
-Mun valintaani määrää, vaan sen lisäks
-Tuo kohtaloni arvanheitto multa
-Vapahan vaalin oikeuden kieltää.
-Mut, jos ei ois mua isä rajoittanna,
-Ja viisaudessaan määrännyt sen vaimoks,
-Ken sillä lailla voittaa mun, kuin kerroin,
-Te, jalo prinssi, minun silmissäni
-Niin puhdas oisitte kuin joku toinen
-Mun kosijoistani.
-
-MAROCCO.
- Ma kiitän siitä.
-Lipasten luo siis, pyydän, minut viekää
-Nyt onnen koitokseen. Tuon säilän kautta, --
-Mi Sophin löi ja Persiankin prinssin,
-Ja kolme kertaa Solimanin voitti --,
-Masentaisin ma hurjimmankin katseen,
-Rohkeinta miehen mieltä vastustaisin,
-Imevät emäkarhun pojat veisin,
-Ivaisin leijonaa, mi saalist' ärjyy,
-Sun voittaakseni, neiti. Mutta, ah!
-Kun Herkules ja Lichas arpaa lyövät,
-Ken heist' on uljaampi, voi sattumalta
-Heikompi käsi parhaan heiton heittää.
-Näin voittaa palvelija Alcideen;
-Myös minä, johdoss' onnen sokean,
-Kadottaa voin, min huonomp' ehkä saapi,
-Ja harmiin kuolla.
-
-PORTIA.
- Onnen kauppa täss' on;
-Lain älkää valitko, tai vala tehkää;
-Jo ennen valintaa: ett' ette koskaan,
-Jos väärin valitsette, naisen kanssa
-Puhele naimisesta. Miettikää siis.
-
-MAROCCO.
-En sitä tee; siis onnikauppaan suoraan.
-
-PORTIA.
-Ei, kirkkoon ensin; jälkeen puolisen --
-Vast' alkaa koitos.
-
-MARICCI.
- Onni, apuhus
-Ma luotan: siunaus tai kirous!
-
- (Torven toitauksia; he lähtevät.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Venetia. Katu.
- (Lancelot Gobbo tulee.)
-
-LANCELOT.
-Totta toisen kerran, omatuntoni sallii minun karata isäntäni, tuon
-juutalaisen tyköä. Vihamies nyhkäisee hiastani, kiusaa minua ja sanoo:
-"Gobbo, Lancelot Gobbo, hyvä Lancelot", tai: "hyvä Gobbo", tai: "hyvä
-Lancelot Gobbo, koivet selkään, loikkaus vaan, ja matkaan!" Omatunto
-sanoo: "älä; varo, kunnon Lancelot, varo, kunnon Gobbo", tai,
-kuten ennen on sanottu: "kunnon Lancelot Gobbo, älä karkaa; anna
-karkaamiselle aika potku." Hyvä; tuo vorpiiskattu vihamies käskee
-minua matkaan: "mars!" sanoo vihamies, "pois!" sanoo vihamies, "mitä
-aattelet, ota sydän kouraasi ja karkaa!" sanoo vihamies. Hyvä;
-omatunto, sydämeni kaulaan karaten, sanoo sangen viisaasti mulle:
-"Lancelot, kunnon ystävä, sinä kunnon miehen poika", -- tai oikeammin
-kunnon vaimon poika, sillä, totta puhuen, isässäni oli jotakin
-omituista, jonkinlaista liikamakua, hieman maistelemisen vikaa --;
-hyvä; omatunto sanoo: "Lancelot, älä liikahda!" "Liikahda vaan!"
-sanoo vihamies; "älä liikahda!" sanoo omatunto. "Omatunto", sanon minä,
-"neuvosi on hyvä. Vihamies", sanon minä, "neuvosi on hyvä"'. Jos
-antaun omantunnon haltuun, niin täytyy minun jäädä herrani, juutalaisen
-tykö, joka, Herra nähköön! on pirun sukua. Ja jos juutalaisen luota
-karkaan, niin antaun vihamiehen haltuun, joka, luvalla sanoen, on piru
-itse. Toden totta, tuo juutalainen on oikea piru eläväisessä hahmossa,
-ja omantuntoni nimessä, on omatuntoni tavallansa ilkeä omatunto, kun se
-koettaa neuvoa mua jäämään juutalaisen tykö. Vihamies antaa minulle
-paljoa ystävällisemmän neuvon; minä karkaan, vihamies; kantapääni ovat
-sinun vallassasi; minä karkaan.
-
- (Vanha Gobbo tulee, vasu kädessä.)
-
-VANHA GOBBO.
-Nuori herra, kuulkaas, olkaa hyvä, sanokaa, mistä mennään herra
-juutalaisen tykö?
-
-LANCELOT (syrjään).
-Herra Jumala! sehän on minun täysiverinen isäni, joka on enemmän kuin
-uppisokea, aivan tuppisokea, kun ei minuakaan tunne. -- Pannaanpa
-hiukan koetellen miestä.
-
-VANHA GOBBO.
-Nuori herra ja munsyöri, olkaa hyvä, sanokaa, mistä mennään herra
-juutalaisen tykö?
-
-LANCELOT.
-Kääntykää oikealle ensi kulmassa, mutta kaikkein ensimmäisessä
-vasemmalle; no, peijakas, aivan ensimmäisessä kulmassa älkää kääntykö
-kummallekaan kädelle, vaan kääntykää suoraa tietä juutalaisen taloon.
-
-VANHA GOBBO.
-Pyhät ja enkelit! sitä tietä on vaikea löytää. Voitteko sanoa, tokko
-eräs Lancelot, joka on hänen tykönään, on hänen tykönään vai ei?
-
-LANCELOT.
-Nuorta Lancelot herraako tarkoitatte? -- (Syrjään.) Huomatkaa nyt; nyt
-alkaa leikki. -- Nuorta Lancelot herraako tarkoitatte?
-
-VANHA GOBBO.
-En herraa, herraseni, vaan köyhän miehen poikaa. Hänen isänsä, vaikka
-minä sen sanon, on köyhän köyhä kelpo mies, ja, Jumalan kiitos, hyvin
-voipa.
-
-LANCELOT.
-Hyvä; olkoon isä mitä hän on; puheena oli herra Lancelot.
-
-VANHA GOBBO.
-Palvelijanne, armollinen herra, ja pelkkä Lancelot.
-
-LANCELOT.
-_Ergo_, pyydän teitä, _ergo_, kysyn teiltä: puhutteko herra
-Lancelot'ista?
-
-VANHA GOBBO.
-Lancelot'ista, jos suvaitsette, armollinen herra.
-
-LANCELOT.
-_Ergo_ herra Lancelot'ista. Älkää puhuko herra Laneelot'ista, isä,
-sillä se herra (niin ovat määränneet kohtalot ja sallimukset ja mokomat
-kummalliset puheenparret, kolmet sisarukset ja muut sellaiset
-tietoviisaudet) on totta tosiaan kuollut, tai, kuten suorin sanoin
-sanotaan, mennyt taivaasen.
-
-VANHA GOBBO.
-Todellako? Jumala varjelkoon! Poika oli vanhuuteni sauva, ainoa tukeni.
-
-LANCELOT.
-Olenko minä seipään tai seinänpönkän, sauvan tai tuen näköinen? --
-Tunnetteko mua, isä?
-
-VANHA GOBBO.
-Herrainen aika! En tunne teitä, nuori herra; vaan pyydän, sanokaa, onko
-poikani (Herrassa maatkoon!) elossa vai kuolleena?
-
-LANCELOT.
-Ettekö tunne mua, isä?
-
-VANHA GOBBO.
-Voi, herraseni, olen umpisokea; en tunne teitä.
-
-LANCELOT.
-Niin, totta toisen kerran, vaikka olis teillä silmätkin, voisitte
-erehtyä minun suhteeni: se on viisas isä, joka oman lapsensa tuntee. No
-niin, ukko, tahdotteko tietää uusia pojastanne? (Polvistuu.) Antakaa
-mulle siunauksenne! Totuus pyrkii ilmi; murhaa ei voi kauan salata,
-ihmislasta voi; mutta lopulta tulee totuus ilmi.
-
-VANHA GOBBO.
-Pyydän, herra, nouskaa. Olen varma siitä, ett'ette ole poikani
-Lancelot.
-
-LANCELOT.
-Älkäämme nyt kauemmin siitä hullutelko, vaan antakaa siunauksenne
-mulle. Minä olen Lancelot, joka ennen olin vunukkanne, nyt olen
-poikanne, ja vasta olen lapsenne.
-
-VANHA GOBBO.
-En saa sitä päähäni, että olisitte poikani.
-
-LANCELOT.
-En tiedä minä, mitä sitä päähän pälkähtää; mutta Lancelot olen,
-juutalaisen palvelija, ja varma on että teidän vaimonne, Reeta, on
-minun äitini.
-
-VANHA GOBBO.
-Todellakin, Reeta oli hänen nimensä; ja vannon että, jos sinä olet
-Lancelot, olet omaa lihaani ja vertani. Oi, taivaan taatto varjelkoon,
-millaisen parran olet saanut! Sulla on enemmän karvoja leuassasi, kuin
-Pollella, aisahevosellani, on hännässään.
-
-LANCELOT.
-Näyttää siis siltä, kuin Pollen häntä kasvaisi ta'apäin; sillä silloin
-kun sen viimeksi näin, oli sillä varmaankin enemmän karvoja hännässä
-kuin mulla leuassani.
-
-VANHA GOBBO.
-Herrajesta, kuinka sinä olet muuttunut! Kuinka te nyt sovitte yhteen,
-sinä ja sinun isäntäsi? Tuon hänelle tässä lahjan. Kuinka te nyt
-sovitte?
-
-LANCELOT.
-Hyvin, hyvin; vaan minä pahainen, kun olen saanut päähäni juosta
-matkaani, en saa pahaakaan rauhaa, ennenkuin olen juossut kappaleen
-matkaa. Isäntäni on oikea juutalainen; hänellekö lahjaa! Nuora hälle
-antakaa. Olen nälkään nääntynyt hänen palveluksessaan; voitte jokaisen
-sormeni lukea kylkiluillani. Hauskaa että tulitte, isä. Antakaa
-lahjanne herra Bassaniolle: hän se uudet muhkeat liverit antaa. Jos en
-hänelle pääse palvelukseen, niin juoksen niin pitkälle, kuin kruunun
-sarkaa piisaa. -- Oi, mikä erinomainen onni! tuossa hän itse tulee.
-Häneen, isä, kääntykää; sillä juutalainen olen, jos juutalaista
-kauemmin palvelen.
-
- (Bassanio tulee, Leonardo ja muutamia muita seurassansa.)
-
-BASSANIO.
-Tehkää se; -- mutta joutuun, niin että illallinen on valmis viimeistään
-kello viisi. Laittakaa perille nämä kirjeet, toimittakaa puvut tekoon
-ja käskekää Gratiano oiti tulemaan puheilleni kotiini.
-
- (Palvelija lähtee.)
-
-LANCELOT.
-Häneen, isä.
-
-VANHA GOBBO.
-Jumala siunatkoon armollista herraa!
-
-BASSANIO.
-Kiitoksia paljon! Tahdotko mitä!
-
-VANHA GOBBO.
-Tässä on, herra hyvä, poikani, köyhä kakara --
-
-LANCELOT.
-Ei, herra, ei mikään köyhä kakara, vaan rikkaan juutalaisen palvelija,
-joka tahtoi -- niinkuin isä likemmin suplieraa --
-
-VANHA GOBBO.
-Hänellä on suuri, niinkuin sanotaan, kuraasi palvella --
-
-LANCELOT.
-Niin, lyhyestä tärkimpään on seikka se, että palvelen juutalaista, ja
-haluni olisi -- niinkuin isä likemmin suplieraa --
-
-VANHA GOBBO.
-Hän ja hänen isäntänsä (teidän luvallanne, armollinen herra) elävät
-niinkuin kissa ja koira --
-
-LANCELOT.
-Lyhyesti sanottuna on oikeus ja totuus se, että juutalainen, kun on
-mulle vääryyttä tehnyt, pakoittaa mua -- niinkuin isä, joka on vanha
-mies, kuten toivon, teille arenteeraa --
-
-VANHA GOBBO.
-Olis mulla tässä kyyhkysen paisti, jota pyytäisin tarita teidän
-armollenne; ja anomukseni olisi --
-
-LANCELOT.
-Lyhimmässä lyhykäisyydessä, hänen anomuksensa komtieraa minua, niinkuin
-saatte, armollinen herra, kuulla tältä kunnon vanhukselta, ja vaikka
-minä sen sanon, vaikka vanha mies, on hän kuitenkin isäni, tuo köyhä
-raukka.
-
-BASSANIO.
-Yksi kerrassaan. -- Mitä tahdotte?
-
-LANCELOT.
-Palvella teitä, herra.
-
-VANHA GOBBO.
-Niin, siinäpä se solmu.
-
-BASSANIO.
-Sun hyvin tunnen; täytetty on pyyntös,
-Sun herras, Shylock, haastoi kanssan' äsken,
-Ja sua kehui, jos on kehuttavaa
-Pois rikkaan juutalaisen luota mennä
-Ja köyhää ylimystä seurata.
-
-LANCELOT.
-Tuo vanha sananlasku on sangen tasan jaettu herrani Shylockin ja teidän
-välillenne, herra: teillä on köyhän kunnia, hänellä on rikkaan kulta.
-
-BASSANIO.
-Niin oikein. -- Mene, isä poikines. --
-Hyvästi vanha isäntäsi heitä
-Ja tiedusta, miss' asun. -- (Seuralaisille.) Kuulkaas, tuolle
-Komeempi puku tehtäv' on kuin muille.
-
-LANCELOT.
-Tulkaas tänne, isä. -- Minäkö en voisi saada palvelusta, minä? mullako
-ei olis kieltä suussa? -- Hyvä; (katselee kämmentänsä) jos yhdelläkään
-miehellä koko Italiassa on kauniimpaa kämmenpöytää laskea kirjan
-päälle, niin -- Minä olen onnenmyyrä, minä! -- Niin, niin: tuossa on
-vaan tuommoinen turha elämänviiva, ja tuossa tuommoinen mitätön
-naisonnen piiru. Heleijaa! viistoista vaimoa ei ole mitään; ykstoista
-leskeä ja yhdeksän tyttöä, niillä voi, noin niukasti toimeen tulla; ja
-kolmasti pelastua vedenhädästä, ja joutua höyhenpatjan kolkassa
-hengenvaaraan, nehän vaan on joutavia tapauksia, ne. Hyvä; jos onnetar
-on nainen, niin on hän hyvä pala siinä suhteessa. -- Lähde, isä; minä
-heitän silmänräpäyksessä juutalaisen hyvästi.
-
- (Lancelot ja vanha Gobbo lähtevät.)
-
-BASSANIO.
-Leonardo hyvä, mietipäs nyt tuota.
-Kun kaikk' on kunnossa ja ostot tehty,
-Palaja joutuun; ystäväni parhaat:
-Pitoihin kutsun illaks; riennä, joudu!
-
-LEONARDO.
-Ma tässä toimin, miten parhain taidan.
-
- (Gratiano tulee.)
-
-GRATIANO.
-Miss' on sun herras?
-
-LEONARDO.
- Tuossa kävelee hän.
-
- (Lähtee.)
-
-
-GRATIANO.
-Signor Bassanio!
-
-BASSANIO.
-Gratiano!
-
-GRATIANO.
-On pyyntö mulla.
-
-BASSANIO.
- Täytetty se on jo.
-
-GRATIANO.
-Ette saa sitä kieltää minulta: minun täytyy päästä kanssanne Belmontiin.
-
-BASSANIO.
-Kai täytyy siis; mut kuules, Gratiano,
-Sa olet liian hurja, raaka, suulas;
-Se hyvin kyllä sopii sulle, eikä
-Vialta meidän silmissä se näytä.
-Vaan miss' ei sua tunneta, siell' on se
-Jotenkin julkeaa. Siis viitsi hiukan
-Parilla tilkall' ujoutta jäähtää
-Sun hurjaa mieltäs; muuten irstas menos
-Saa Belmontissa minut pahaan huutoon,
-Ja toiveet tyhjiin käy.
-
-GRATIANO.
- Bassanio, kuulkaa:
-Jos siistiä en käytöst' osoita ma,
-Siivosti puhu, vanno joskus vaan,
-Pää kallellaan käy, virsikirja käessä,
-Ja pöytäluvuiss' silmiäni peitä
-Hatulla näin, ja huokaa, sano amen,
-Tapoja kohteliaita tarkoin nouda,
-Kuin joku, joka mummon mieliks ottaa
-Vakavan muodon, älkää enää koskaan
-Mua uskoko.
-
-BASSANIO.
- No, käytöksesi nähdään.
-
-GRATIANO.
-Tää ilta poikkeus on: tän illan työt ei
-Mitaksi kelpaa.
-
-BASSANIO.
- Ei, ei, Herran tähden.
-Pikemmin pyydän, ettäs pukeut sa
-Hilpeimpään leikki-muotoos; vieraat, näet,
-Iloita tahtovat. Mut hyvästi,
-Minulla vähän toint' on.
-
-GRATIANO.
-Lorenzon luo ja toisten mun on tieni;
-Mut illalliseks kyllä tullaan teille.
-
- (Lähtevät.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Huone Shylockin talossa.
- (Jessika ja Lancelot tulevat.)
-
-JJESSIKA.
-Surettaa, ettäs jätät meidät. Horna
-Tää talo on, ja sinä hauska piru,
-Jok' ikävyyttä täällä hiukan poistat.
-Vaan hyvästi! Tuoss', ota dukaatti.
-Lancelot, kuules: iltaisella näet
-Lorenzon uuden herras vierahana.
-Tuo kirje hälle anna; mutta salaa.
-Hyvästi nyt! En sois, ett' isä huomais
-Mun puhuvan sun kanssas.
-
-LANCELOT.
-Jumalan haltuun! -- kyyneleet pidättävät kieltäni. -- Oi, sinä kaunein
-pakana! -- sinä ihanin juutalaistyttö! Jos ei sua kristitty veijaa ja
-sieppaa, niin suuresti petyn. Vaan, Herran haltuun! Nuo tyhmät tilkat
-milt'eivät upota mun miehuullista mieltäni; hyvästi vaan!
-
-JESSIKA.
-Hyvästi, hyvä Lancelot. -- (Lancelot lähtee.)
-Voi, minkä jumalattoman teen synnin,
-Isäni lapsi kun en kehtaa olla!
-Mut vaikka tytär olen hänen vertaan,
-En hänen mieltään ole. Oi Lorenzo!
-Jos sanas pidät, päättyy tuskani:
-Käyn vaimokses ja heitän uskoni.
-
- (Lähtee.)
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Katu.
- (Gratiano, Lorenzo, Salarino ja Solanio tulevat.)
-
-LORENZO.
-No niin, pois hiivimme me iltaiselta,
-Pukuja muutamme mun luonani
-Ja tunnin päästä palajamme.
-
-GRATIANO.
-Ei ole valmistukset hyvät meillä.
-
-SALARINO.
-Ei soihdunkantajia toimitettu.
-
-SOLANIO.
-Jos sit' ei hyväks saada, turhaa kaikki,
-Ja paras, luulen, heittää koko tuuma.
-
-LORENZO.
-Nyt kello vast' on neljä; valmistuksiin
-Kaks tiimaa meill' on.
-
- (Lancelot tulee, kirje kädessä.)
-
-Lancelot, mit' uutta?
-
-LANCELOT.
-Jos suvaitsette murtaa auki tuon, niin pitäisi siinä olla niinkuin
-viittaus.
-
-LORENZO.
-Sen käden tunnen; kaunis käsi on se;
-Ja paperia tuota valkeamp' on
-Sen kirjoittajan käsi.
-
-GRATIANO.
- Lemmenkirje!
-
-LANCELOT.
-Teidän luvallanne, herra.
-
-LORENZO.
-Minne matka?
-
-LANCELOT.
-Käskemään vanhaa isäntääni, juutalaista, Illalliselle uuden isäntäni,
-kristityn, tykö.
-
-LORENZO.
-Tuoss' ota. -- Sano sulo Jessikalle,
-Ett' oiti tulen, -- vaan se sano salaa.
-
- (Lancelot lähtee.)
-
-No, hyvät herrat,
-Nyt illan naamiaisiin valmistaitkaa.
-Min' olen soihdunkantajan jo saanut.
-
-SALARINO.
-Todellakin, sit' etsimään käyn oiti.
-
-SOLANIO.
-Ja minä myös.
-
-LORENZO.
- Gratianon luona meidät
-Molemmat kohtaatte noin tiiman päästä.
-
-SALARINO.
-No hyvä, tehdään niin.
-
- (Salarino ja Solanio lähtevät.)
-
-GRATIANO.
-Oliko kirje sulo Jessikalta?
-
-LORENZO.
-Kaikk' uskon sulle. Hän on määrännyt,
-Kuink' isän talosta ma hänet ryöstän;
-Jo hankittun' on kullat, kalliit kivet,
-Ja palvelijan puku häll' on valmis.
-Jos taivaasen tuo Juutas koskaan pääsee,
-Se kauniin tyttären on ansiota.
-Ja kova onni koskaan tämän jalkaa
-Ei tohdi loukata, pait sillä syyllä,
-Ett' on hän uskottoman miehen verta.
-No, seuraa mua; silmää tiellä tuota.
-Sulo Jessika mun soihtuani kantaa.
-
- (Lähtevät.)
-
-
-Viides kohtaus.
-
- Shylockin talon edustalla.
- (Shylook ja Lancelot tulevat.)
-
-SHYLOCK.
-No, omin silmin nähdä saat, mik' ero
-Bassanion välill' on ja Shylock ukon. --
-Hoi, Jessika! -- Nyt et saa herkutella
-Kuin minun luonani, -- hoi, Jessika! --
-Kuorsailla, maata, vaattehia hiertää --
-Hoi, kuule, Jessika!
-
-LANCELOT.
- Hoi, Jessika!
-
-SHYLOCK.
-Ken sinun käski huutamaan? En minä.
-
-LANCELOT.
-Teidän armonne on aina sanonut, etten osaa mitään tehdä käskemättä.
-
- (Jessika tulee.)
-
-JESSIKA.
-Te huusittenko? Mitä tahdotte?
-
-SHYLOCK.
-Pois illaks olen käsketty; he, tuossa
-On avaimet. -- Vaan miksi lähden? Käsky
-Ei ole ystävän: mua liehakoidaan.
-Mut lähden vihasta ja varoj' ahmin
-Tuon hauskan kristityn! -- Mun lapseni,
-Taloa katso! -- Väkinäist' on lähtö.
-On pahaa hankkeissa mun rauhalleni:
-Uneksin yöllä rahakukkaroista.
-
-LANCELOT.
-Menkää, herra, minä pyydän; nuori herrani odottaa teidän tulevaisuuttanne.
-
-SHYLOCK.
-Samoin minä hänen.
-
-LANCELOT.
-Ja he ovat salaliiton tehneet: -- en sano, että siellä näette
-naamiaiset; vaan jos niin tapahtuisi, niin ei silloin tyhjän vuoksi
-nenäni verta vuotanut viime pääsiäismaanantaina kello kuusi aamulla,
-joka sinä vuonna sattui olemaan keskiviikko pääsiäisviikossa neljä
-vuotta ennen iltapäivällä.
-
-SHYLOCK.
-Kuin? Naamiaiset? Kuule, Jessika:
-Kiinn' ovet sulje, ja jos rummun kuulet
-Ja käyrähuilun kurjan kitinän,
-Niin älä kiipee ikkunaan, ja älä
-Kadulle päätäs pistä, töllistääkses
-Kristittyin vaha-naamain narritöitä,
-Vaan tuki huoneen korvat, ikkunat, näet;
-Typerän ilveen ääntä älä päästä
-Talooni siivoon. -- Jaakon sauvaan vannon!
-En halua ma pitoihin tän' yönä;
-Mut menen sentään. -- Edell' astu, poika,
-Ja sano, että tulen.
-
-LANCELOT.
- Edell' astun. --
-Mut käykää sentään ikkunahan, neiti:
- Kristitty saa kohta tänne,
- Varokaatte silmiänne.
-
- (Menee.)
-
-SHYLOCK.
-Häh? mitä sanoi Hagar-suvun narri?
-
-JESSIKA.
-"Hyvästi, neiti!" sanoi hän, ei muuta.
-
-SHYLOCK.
-Hyv' on se hupsu, mut suur' ahmatti;
-Kuin raakku hidas hyötyyn: makaa päivät
-Kuin villikissa. Hörriäist' en salli
-Kiteessäni; siis menköön vaan, ja menköön;
-Sen luo, jot' auttaa voi hän lainarahain
-Tuhlaamisessa. -- No niin, Jessika,
-Käy sisään; kenties tuokiossa palaan.
-Tee niin kuin käskin, sulje ovet jälkees:
-Ken pian uskoo, pian petetään,
-Sen säästäväinen pitää sääntönään.
-
- (Lähtee.)
-
-JESSIKA.
-Hyvästi! Jos on onni myötäinen,
-Min' isän kadotan, te tyttären.
-
- (Lähtee.)
-
-
-Kuudes kohtaus.
-
- Sama paikka.
- (Gratiano ja Salarino tulevat naamioittuina.)
-
-GRATIANO.
-Täss' ompi lakka, johon meitä jäämään
-Lorenzo käski.
-
-SALARINO.
- Koht' on tunti mennyt.
-
-GRATIANO.
-Ja ihmeellistä, että näin hän viipyy:
-Nopeemmat aikaa ain' on lempiväiset.
-
-SALARINO.
-Oi, kymmenesti nopeammin lentää
-Venerin kyyhkyt uuden liiton lyöntiin,
-Kuin lemmenvalan vannotun he pitää!
-
-GRATIANO.
-Niin kyllä, niin. Ken päättää syömisen
-Samalla ruokahalulla kuin alkoi?
-Mikäpä hepo vaivalloista matkaa
-Takaisin astuu yhtä innokkaasti
-Kuin ensin tielle lähti? Kaikkeahan
-On pyytää hauskempi kuin nauttia.
-Kuin nuori, rikas tuhlari, niin lentää
-Lipuiten laiva kotivalkamastaan,
-Tuon porton, tuulen, sulokiemailussa!
-Tuhlaajapojan lailla palaa taasen,
-Alasti, hajapurjein, laidat rikki,
-Tuon porton, tuulen, ryöstämänä paljaaks.
- (Lorenzo tulee.)
-Tuoss' on Lorenzo. -- Toiste enemmän.
-
-LORENZO.
-Anteeksi, ystäväiset, että viivyin;
-On siihen syynä toimet enkä minä.
-Jos teill' on tyttö-sissiks halu joskus,
-Niin yhtä kauan teitä varron. -- Tulkaa!
-Isäni juutalainen asuu tässä.
-Ken se?
-
- (Jessika ilmestyy ikkunaan, pojaksi puettuna.)
-
-JESSIKA.
- Ken siellä? Kysyn varmemmaksi,
-Vaikk' äänenne jo tuntevani vannon.
-
-LORENZO.
-Lorenzo, armaasi.
-
-JESSIKA.
-Lorenzo, niin, ja armahani varmaan!
-Ket' armastaisin niin? Ja kenpä tietää,
-Pait te, Lorenzo, että olen teidän?
-
-LORENZO.
-Ett' olet, taivas todistaa ja tuntos.
-
-JESSIKA.
-Tuo lipas ottakaa, se maksaa vaivan.
-Hyv' ett' on yö, ett' ette mua näe:
-Niin valhepuku tää mua hävettää.
-Mut lemp' on sokko: lempivät ei itse
-Voi omaa pientä hulluuttansa nähdä;
-Näet, muuten Cupidokin punehtuisi,
-Mun nähdessään näin pojaks muuttuneena.
-
-LORENZO.
-Pois tule, soihdunkantajaksi mulle.
-
-JESSIKA.
-Kuin? itse valoon viemään häpeääni?
-Se, totta maar, jo julkea on liiaks.
-Ei, kultani, se toimi ilmi tois mun;
-Mun täytyy peitoss' olla.
-
-LORENZO.
- Niin sa, armas,
-Tuoss' ihanassa poikapuvuss' olet.
-Vaan tule joutuun:
-Yö hiljainen jo karkuun, näet, hiipii;
-Bassanion juhlaan meitä varrotaan.
-
-JESSIKA.
-Lukitsen ovat vaan, ja dukaateilla
-Viel' itseäni kultaan; oiti tulen.
-
- (Poistuu ikkunasta.)
-
-GRATIANO.
-Vie Juutas! Enkel' eikä juutalainen!
-
-LORENZO.
-Hänt', oikein totta, sydämestä lemmin.
-Älykäs on hän, jos voin minä päättää;
-Ja kaunis on hän, jos ei silmä petä;
-Ja uskollinen on hän, sen hän näyttää.
-Siis älykkäänä, kauniin', uskollisna
-Sydämeen hänet ainiaksi suljen.
-
- (Jessika tulee.)
-
-No, joko tulit? -- Matkaan, hyvät herrat:
-Muut naamioitut odottavat meitä.
-
- (Lähtee Jessikan ja Salarinon kanssa.)
-
- (Antonio tulee.)
-
-ANTONIO.
-Ken siellä?
-
-GRATIANO.
-Signor Antonioko?
-
-ANTONIO.
-Hyi, hyi, Gratiano! miss' on toiset kaikki?
-Teit' odotetaan: yhdeksän on kello.
-Nyt huvit jäävät; tuul' on kääntynyt,
-Bassanio heti aikoo laivaan mennä.
-Teit' etsimäss' on toistakymment' ollut.
-
-GRATIANO.
-No hyvä! mitään muut' en mielikään
-Kuin oiti päästä merta kyntämään.
-
- (Lähtevät.)
-
-
-Seitsemäs kohtaus.
-
- Belmont. Huone Portian kartanossa.
-
- (Torven toitotusta. Portia ja Maroccon prinssi
- astuvat sisään, kumpikin seurueinensa.)
-
-PORTIA.
-Käy, vedä syrjään uutimet ja näytä
-Jalolle prinssille ne kolmet lippaat. --
-Nyt tehkää valintanne.
-
-MAROCCO.
-On kultaa ensimmäinen, siinä sanat:
-"Ken valitseepi mun, saa mitä moni toivoo."
-Hopeeta toinen, siinä lupaus:
-"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."
-Lyijyinen kolmas, tyhmin varoituksin:
-"Ken valitseepi mun, saa alttiiks antaa kaikki."
-No, mistä tiedän, valitsinko oikein?
-
-PORTIA.
-Kuvani, nähkääs, yhdessä on niistä:
-Jos valitsette sen, niin saatte mun.
-
-MAROCCO.
-Mua joku jumal' ohjatkoon nyt! Annas,
-Ma luen uudestaan nuo kirjoitukset:
-Tuo lyijylipas, mitä sanoo se?
-"Ken valitseepi mun, saa alttiiks antaa kaikki."
-Mist' antaa! Lyijystäkö? Lyijyst' alttiiks?
-Se lipas uhkaa. Ken kaikk' alttiiks antaa,
-Hän kalliin voiton toivossa sen tekee:
-Kultainen miel' ei tyydy halpaan kuonaan.
-En, lyijystä en mitään alttiiks anna.
-No, entä hopea, tuo immen-karva?
-"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."
-Mit' ansaitseepi? Maltapas, Marocco,
-Vakaalla kädell' arvos punnitse.
-Jos arvataan sua oman laskus mukaan,
-Sa täyden ansaitset, vaan täysikään
-Ei tuota neittä saamaan riittäne.
-Mut ansioni epäilys se sentään
-Vaan kurjaa itsen' alentamist' oisi.
-Mit' ansaitsen ma? -- He, tuon neitosen;
-Hänt' onnen, syntyperän, luonnonlahjain
-Ja kasvatuksen kautta ansaitsen,
-Enimmin toki rakkauteni kautta.
-Mitäpä, tuon jos suoraan valitseisin?
-Mut kultalipast' ensin vielä katson:
-"Ken valitseepi mun, saa mitä moni toivoo."
-Se hän on: koko mailma häntä toivoo.
-Maan ääristä tuot' eläväistä pyhää,
-Lipasta tuota suutelemaan tullaan.
-Hyrkanian korvet, Arabian jylhät,
-Avarat salot valtateit' on, joita
-Vaeltaa prinssit kauniin Portian luokse.
-Ei meren valtakaan, min korska pää
-Taivasta silmiin sylkee, estä noita
-Upeita vieraita; ei, he vaan astuu,
-Kuin puron poikki, kauniin Portian luo.
-Näist' yks tuon taivahisen kuvan kätkee.
-Vaan tokko lyijylipas? Kiron oma
-Niin herja aatos! Liian tyhmää panna
-Sen hikiliinaa hautahan noin halpaan.
-Vai suljettu hän oisko hopeaan,
-Min kymmenesti voittaa kirkas kulta?
-Oi, syntist' ajatusta? Moinen helmi
-On kultapuitteiss' aina. Englannissa
-On raha, jossa enkelin on kuva
-Painettu kultaan; vaan se päälläpäin on,
-Mut tässä enkel' lepää kultavuoteen
-Sisässä aivan. -- Avain mulle tuokaa;
-Tuon valitsen ma, käyköön kuinka käy!
-
-PORTIA.
-Siin' on; ja kuvani jos tuossa löytyy,
-Niin olen teidän.
-
- (Marocco avaa kultalippaan.)
-
-MAROCCO.
- Kirous! Mitä tämä?
-Hyh! kuolleen raato, jonka silmäkuopass'
-On kirjoitettu kääry! Luen sen.
-
-(Lukee:)
-
- "Kaikk' ei kultaa, näetten,
- Jonk' on pinta kultainen.
- Moni mies myö autuuden
- Pelkkään kiiltokuorehen.
- Kultahaut' on toukkainen.
- Teillä jos ois nuoruuden
- Miel' ja äly vanhuksen,
- Toisen vastuun saisitten:
- Hyvästi ja menkäätten!"
-
-Vaivan palkaksiko tää!
-Hyvästi, tuli! terve, jää!
-Hyvästi! pitkiin jäähyväisiin nyt
-Ei mieli tee; näin lähtee hävinnyt.
-
- (Lähtee.)
-
-PORTIA.
-Pelastus oiva! Eteen uutimet!
-Noin kaikki valitkoot tuon kaltaiset.
-
- (Lähtevät.)
-
-
-Kahdeksas kohtaus.
-
- Venetia. Katu.
- (Salarino ja Solanio tulevat.)
-
-SALARINO.
-Niin, pois Bassanion purjehtivan näin,
-Ja Gratiano hänen kanssaan lähti;
-Mut, takaan, laivall' ei Lorenzo ollut.
-
-SOLANIO.
-Tuo konna juutalainen kirkunallaan
-Sai dogin kanssaan laivaa tutkimaan.
-
-SALARINO.
-Mut liian myöhään: lähdöss' oli laiva,
-Vaan siellä dogi tiedoksensa sai
-Ett' yhten' oli gondolissa nähty
-Lorenzo kera armaan Jessikansa.
-Lisäksi vakuutti Antonio, ett'ei
-He Bassanion kanssa laivall' olleet.
-
-SOLANIO.
-En moista sekavimmaa ole nähnyt,
-Niin hurjaa, outoa ja hajanaista,
-Kuin kadulla tuon koiran juutalaisen:
-"Mun tyttäreni! -- Rahani! -- Tyttäreni! --
-Kristityn kanssa! -- Kristi-rahani oi! --
-Laki ja oikeus! rahani! tyttäreni?
-Yks säkki kultaa -- kaks -- ja leima päällä,
-Ja kruunun kultaa, jotka tyttäreni
-Varasti multa! Niin, ja hohtokivet!
-Kaks kiveä, kaks kallist' ehta kiveä
-Minulta vei hän! -- Oikeus! kiinni tyttö!
-Mukana hällä kivet on ja rahat!"'
-
-SALARINO.
-Ja kaikki pojat jäljessä ja huutain:
-"Kiveni, tyttäreni, rahani!"
-
-SOLANIO.
-Jos vaan Antonio määräpäivän muistais,
-Hän muuten tuon saa maksaa.
-
-SALARINO.
- Aivan niin.
-Ma ranskalaista puhuttelin eilen;
-Hän kertoi, että Englannin ja Ranskan
-Väliseen raumaan meikäläinen laiva
-On kallein lastinensa hukkunut.
-Antoniot' aattelin, kun hän tuon kertoi,
-Ja salaa toivoin, ett'ei ois se hänen.
-
-SOLANIO.
-Parasta ilmoittaa se Antoniolle;
-Äkisti ei vaan, ett' ei huolestuis hän.
-
-SALARINO.
-Jalompaa ylimyst' ei päällä maan.
-Näin kuin Bassanion hyvästi hän jätti:
-Bassanio joutuun sanoi koittavansa
-Takaisin; "älä", vastas hän, "mun tähten'
-Äl' asioissas hätäile, Bassanio.
-Vaan anna ajan kaikki kypsyttää;
-Ja juutalaisen saama velkakirja
-Se älköön häiritkö sun lempituumaas.
-Iloinen ollos, koko mieles käännä
-Kosintahan ja lemmen-osoituksiin
-Semmoisiin kuin vaan sopivaksi katsot." --
-Näin sanoen ja kyynelsilmin kääntäin
-Pois kasvonsa, hän takaa kätens' antoi
-Ja tunteill' ihmeen hellillä nyt puisti
-Bassanion kättä; niin he erosivat.
-
-SOLANIO.
-Se mies hänt' yksin kiintää mailmaan,
-Sen luulen. Käykäämme, hänt' etsikäämme,
-Ja poistakaamme hänen synkkää mieltään
-Huvilla jollakin.
-
-SALARINO.
- Se tehkäämme.
-
- (Lähtevät.)
-
-
-Yhdeksäs kohtaus.
-
- Belmont. Huone Portian kartanossa.
- (Nerissa tulee palvelijan kanssa.)
-
-NERISSA.
-Oi, joutuun, joutuun, syrjään vedä uudin:
-Valansa Arragonin prinssi tehnyt
-Jo on, ja heti vaalitoimeen saapuu.
-
- (Arragonin prinssi ja Portia tulevat, kumpikin seurueineen.
- Torventoitotuksia.)
-
-PORTIA.
-Niin, nähkääs, jalo prinssi, tuoss' on lippaat.
-Jos valitsette sen, miss' olen minä,
-Niin heti häämme vietämme; jos ette,
-Niin, prinssi, täytyy teidän hiiskumatta
-Ja suoraa päätä suoriuta täältä.
-
-ARRAGON.
-Valani velvoittaa mua kolmeen ehtoon:
-Ensiksi, etten kerro kellenkään,
-Min lippaan valitsin ma; sitten, jos
-Erehdyn vaaliss, etten kuuna päänä
-Ma vaimoks pyydä tyttöä; ja vihdoin,
-Jos onni minut valinnassa pettää,
-Ett' oiti lähden pois ja jätän teidät.
-
-PORTIA.
-Ne ehdot vannoo jokainen, ken tahtoo
-Mun halvan edest' alttiiks jotain antaa.
-
-ARRAGON.
-Nyt toimeen! Toiveheni täytä, onni! --
-Niin, kulta, hopea ja halpa lyijy.
-"Ken valitseepi mun, saa alttiiks antaa kaikki."
-Saat kauniimp' olla, jos kaikk' alttiiks annan.
-No, entä kultalipas? Katsokaamme:
-"Ken valitseepi mun, saa mitä moni toivoo."
-Mitä moni toivoo? "Moni" tarkoittaapi
-Kai hölmö-joukkoa, mi muotoon katsoo,
-Sen tietäin vaan, min tyhmin silmin näkee;
-Jok' ytimeen ei tunge, vaan, kuin pääsky,
-Pesivi ilmaan, ulkopuolelle seinää,
-Juur sattumuksen tielle ja sen valtaan.
-En valitse ma mitä moni toivoo:
-En tahdo halpaa joukkiota olla
-Enk' yhtä mieltä raa'an lauman kanssa.
-Sun luokses siis, hopeinen aarre-aitta!
-Minulle kerran vielä nimes kerro:
-"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."
-Hyvästi lausuttu! Ken julkeneisi
-Kavaltaa onnea ja arvoon koittaa,
-Kell' ansion ei leimaa ole? Älköön
-Kiivetkö ansioton arvoisuuteen.
-Varoja, säätyä ja virkaa jos ei
-Vilpillä saatais; kunniansa loiston
-Omaaja jos sais ansiollaan ostaa,
-Vois silloin moni paljaan päänsä peittää,
-Ja moni käskijä jäis käskyläiseks;
-Eroittuis silloin paljon moukka-roskaa
-Pois arvon viljasta, ja monen arvo
-Puhdistuis kuonasta ja ajan ruosteest'
-Uudelleen kirkkaaksi. -- Mut valintaani!
-"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."
-Ma tahdon ansiota: -- avain tänne!
-Het' auetkohon tuosta onneni!
-
- (Avaa hopealippaan.)
-
-PORTIA.
-Liiaksi suuret hankkeet löydön suhteen.
-
-ARRAGON.
-Mi tuossa! Vilkkusilmä narrin kuva!
-Ja tarjoo mulle lipun! Luen sen.
-Kuink' olet erilainen Portiaa
-Ja ansioitani ja toivettani!
-"Ken valitseepi mun, saa mitä ansaitseepi."
-Muut' enkö ansaitse kuin narrinpään?
-Se palkkaniko? ansioni kaikki?
-
-PORTIA.
-Rikos ja tuomio on eri toimet
-Ja vastaluontoiset.
-
-ARRAGON.
- Mit' ompi tässä?
-
-(Lukee:)
-
- "Tuless' seitsemäss' on tää
- Koiteltu, niin senkin pää,
- Jot' ei lain voi eksyttää.
- Monta varjo miellyttää,
- Moisten osaks varjo jää.
- Moni narri, tietäkää,
- Hopeiss' on, niin myöskin tää.
- Vaimo saakaa mistä vain,
- Minä päänne olen ain',
- Pois! ei teitä tarvis lain."
-
-Narrimman saan yhä näyn,
-Kauemmin jos täällä käyn.
-Yks narrin-pää oli tullessan',
-Mut kahdella ma palajan.
-Hyväst', armas! Pidän valan;
-Nielen vait tuon harmi-palan.
-
- (Lähtee seurueineen.)
-
-PORTIA.
-Valoa liki lens' se koi.
-Varovat narrit! nuo kun valikoi.
-Heilt' oma viisaus älyn viedä voi!
-
-NERISSA.
-Ei ole vanha sananlasku väärä:
-Niin hirsipuun kuin vaimon onni määrää.
-
-PORTIA.
-Nerissa, eteen vedä uudin.
-
- (Palvelija tulee.)
-
-PALVELIJA.
- Missä
-On neiti?
-
-PORTIA.
- Täällä; mitä tahtoo herra!
-
-PALVELIJA.
-Tuoll' astui juuri maahan portin luona
-Nuor venetialainen, joka tulee
-Herransa lähestymist' ilmoittamaan,
-Ja mielevät tuo tervehdykset hältä:
-Pait monta sievää puoltosanaa, nähkääs,
-Kalleita lahjoja. En ole vielä
-Niin hauskaa lemmen-airutta ma nähnyt.
-Niin kaunis huhtikuunkaan päiv' ei ole,
-Kun armaan kesän tulon ilmoittaa se,
-Kuin herrans' edell' on tuo sanantuoja.
-
-PORTIA.
-No, taukoo jo, ma pyydän. Varon melkein
-Ett' orpanakses sanot häntä kohta:
-Niin ylistyksiin juhla-älys tuhlaat.
-Nerissa, tule! nähdä haluan
-Cupidon sievän sanansaattajan.
-
-NERISSA.
-Bassanio, Herra Lempi! aavistaa.
-
- (Lähtevät.)
-
-
-
-
-KOLMAS NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Venetia. Katu.
- (Solanio ja Salarino tulevat.)
-
-SOLANIO.
-No, mitä uutta Rialtosta kuuluu?
-
-SALARINO.
-No niin, hoetaanhan siellä yhä, että Antoniolta on kallislastinen laiva
-hukkunut raumaan -- Goodwins sen nimi muistaakseni on, tuon vaarallisen
-ja vahingollisen särkän, johon monen uhkean laivan luurangot ovat
-haudatut, niinkuin Huhu kertoo, jos sen kielikellon sanoihin saa
-luottaa.
-
-SOLANIO.
-Soisin, että hän tässä kohden olisi yhtä tyhjänkielijä kuin mikä
-inkiväärin nakertelija, joka naapurillensa uskottelee itkevänsä
-kolmannen miehensä kuolemaa. Mutta pitkittä puheitta ja koukkuilematta
-pakinan tasaisella tanterella -- totta on, että tuo hyvä Antonio, tuo
-kunnon Antonio, -- oi, jos löytäisin sanan, kylläksi hyvän tekemään
-seuraa hänen nimellensä! --
-
-SALARINO.
-No niin, mutta päätös.
-
-SOLANIO.
-Häh? mitä sanot? -- No niin, päätös on se, että hän on hävittänyt laivan.
-
-SALARINO.
-Soisin, että hänen häviönsä päättyisivät siihen.
-
-SOLANIO.
-Jahka sanon amenen aikoinansa, ennenkuin piru hämmentää rukoukseni,
-sillä tuossa hän lähestyy juutalaisen hahmossa.
-
- (Shylock tulee.)
-
-Mitä kuuluu, Shylock? Mitä uutta kauppamaailmasta?
-
-SHYLOCK.
-Te tiesitte sen, ei kukaan, ei kukaan niin hyvin kuin te, että
-tyttäreni oli lentänyt karkuun.
-
-SALARINO.
-Se on tietty. Minä puolestani tunsin räätälin, joka siivet teki, joilla
-hän lentoon lähti.
-
-SOLANIO.
-Ja Shylock puolestaan tiesi että lintu oli lentovalmis; ja silloinhan
-luonto kaikkia vaatii jättämään kantajansa.
-
-SHYLOCK.
-Siitä saa hän kirouksen kantaa.
-
-SALARINO.
-Aivan niin, jos piru tässä pannaan tuomariksi.
-
-SHYLOCK.
-Oma lihani ja vereni noin hillitöntä!
-
-SOLANIO.
-Hyi suas, vanha raato! Hillitönkö vielä sillä ijällä?
-
-SHYLOCK.
-Sanon, että tyttäreni on minun lihaani ja vertani.
-
-SALARINO.
-Sinun lihallas ja hänen lihallaan on eroitus suurempi kuin mustan puun
-ja norsunluun välillä, ja teidän kumpaisenkin verellä enemmän eroitusta
-kuin punaisen viinin ja renskan välillä. -- Vaan kuulkaa, tiedättenkö,
-onko Antoniolta laiva hukkunut vai ei?
-
-SHYLOCK.
-Siinä on mulla toinen ilkeä juttu: häverikki, tuhlari, joka tuskin
-uskalsi päätänsä Rialtoon pistää; kerjäläinen, joka aina niin sileänä
-kauppatorille ilmestyi. -- Varokoon velkaansa! Hän aina sanoi minua
-koronkiskuriksi; -- varokoon velkaansa! Hän aina lainasi rahaa
-kristillisestä rakkaudesta: -- varokoon velkaansa!
-
-SALARINO.
-Jos hän menettää, olen varma ett'et hänen lihaansa ota: mihin se
-kelpais?
-
-SHYLOCK.
-Kalan syötiksi. Vaikk'ei se kenenkään vatsaa tyydyttäisikään, niin
-tyydyttää se ainakin kostoani. Hän on minua häväissyt ja vienyt minulta
-puolen miljoonan hyödyn, nauranut vahingoitani, pilkannut voittoani,
-herjannut kansaani, ehkäissyt toimiani, laimentanut ystäviäni,
-kiihoittanut vihamiehiäni; ja mistä syystä? Olen juutalainen. Eikö
-juutalaisella ole silmiä? Eikö juutalaisella ole käsiä, raajoja,
-jäseniä, aisteja, haluja, himoja? Eikö sama ruoka häntä ravitse, samat
-aseet häntä vioita, samat taudit häntä etsi, samat rohdot häntä
-paranna, sama talvi ja kesä häntä lämmitä ja vilusta kuin kristittyä?
-Jos meitä pistätte, emmekö vuoda verta? Jos meitä kutkutatte, emmekö
-naura? Jos meitä myrkytätte, emmekö kuole? Ja jos meille vääryyttä
-teette, emmekö sitä kostaisi? Jos kaikessa muussa olemme teidän
-kaltaiset, tahdomme tässäkin olla kaltaisenne. Jos juutalainen loukkaa
-kristittyä, mitä on tämän ihmisrakkaus? Kostoa. Jos kristitty loukkaa
-juutalaista, mitä hänen kärsivällisyytensä tulee olla kristityn
-esimerkin mukaan? Kostoa, tietysti. Sitä ilkeyttä, minkä teiltä opin,
-tahdon harjoittaa, ja kovalta ottaa, jos en oppi-isiäni voita.
-
- (Palvelija tulee.)
-
-PALVELIJA.
-Hyvät herrat, Antonio, isäntäni, on kotona ja haluaisi puhutella teitä
-kumpaakin.
-
-SALARINO.
-Olemme häntä etsineet sieltä, täältä, kaikkialta.
-
-SOLANIO.
-Tuossa tulee toinen samansukuinen; kolmatta mokomata ei ole helppo
-löytää, jos ei piru itse juutalaiseksi muutu.
-
- (Salarino, Solanio ja palvelija lähtevät.)
-
- (Tubal tulee.)
-
-SHYLOCK.
-No, Tubal, mitä Genuasta kuuluu? Oletko löytänyt tytärtäni?
-
-TUBAL.
-Monessa paikassa kuulin hänestä puhuttavan, vaan häntä itseään en
-voinut löytää.
-
-SHYLOCK.
-Vai niin, vai niin, vai niin, vai niin! Timantti tiessään, joka maksoi
-mulle kaksituhatta dukaattia Frankfurtissa. Nyt vasta kirous kansaamme
-kohtaa; nyt sen vasta tunnen. Kakstuhatta dukaattia siinä, ja vielä
-muita kalliita, kalliita hohtokiviä! -- Soisin, että tyttäreni makais
-kuolleena tuossa maassa, hohtokivet korvissa! ruumisliinoissa tuossa
-jalkojeni edessä ja timantit kirstussa! Eikö mitään tietoa niistä? --
-Niin, niin; -- enkä vielä tiedä, mitä etsiminen maksaa! Voi sentään, --
-vahinko toisen perästä! Noin paljon varkaan käteen ja noin paljon
-varkaan etsimiseen; eikä mitään hyvitystä, ei mitään kostoa! Oi, kaikki
-onnettomuudet minun harteilleni keräytyvät, kaikki huokaukset minä
-huokaan, kaikki kyynelet minä vuodatan!
-
-TUBAL.
-Kylläpä se onnettomuus muitakin kohtaa. Antoniolta, niinkuin Genuassa
-kuulin. --
-
-SHYLOCK.
-Mitä, mitä, mitä? Onnettomuutta, onnettomuuttako?
-
-TUBAL.
-On kolmimasto-laiva joutunut haaksirikkoon matkalla Tripolista.
-
-SHYLOCK.
-Jumalan kiitos! Jumalan kiitos! -- Tottako? tottako?
-
-TUBAL.
-Puhuttelin muutamia merimiehiä, jotka olivat haaksirikosta pelastuneet.
-
-SHYLOCK.
-Kiitos, hyvä Tubal! -- Hyviä uutisia! hyviä uutisia? ha! ha! -- Missä?
-Genuassa?
-
-TUBAL.
-Genuassa tyttärenne, kuten kuulin, tuhlasi yhtenä yönä
-kahdeksankymmentä dukaattia.
-
-SHYLOCK.
-Tikarin sinä pistät rintaani. En koskaan enää saa kultaani nähdä.
-Kahdeksankymmentä dukaattia yhdellä rupeamalla! Kahdeksankymmentä
-dukaattia!
-
-TUBAL.
-Seurassani kulki Venetiaan useita Antonion velkojia, jotka vannoivat,
-ett'ei hänellä ole muuta edessä kuin perikato.
-
-SHYLOCK.
-Sepä oikein hauskaa! Minä häntä kiusaan; minä häntä rääkkään! Sepä
-hauskaa!
-
-TUBAL.
-Yksi heistä näytti sormuksen, jonka oli tyttäreltänne saanut marakatin
-hinnaksi.
-
-SHYLOCK.
-Piru hänet periköön! Sinä rääkkäät minua, Tubal: se oli minun
-turkoosini; sain sen Lealta, kun olin vielä naimaton. Sitä en olisi
-vaihtanut metsän-täyteen marakatteja.
-
-TUBAL.
-Mutta Antonio on varmaankin perikadon partaalla.
-
-SHYLOCK.
-Niin, se on totta! se on varsin totta! Mene, Tubal, ja hanki mulle
-ruununmies; tilaa hänet neljätoista päivää ennen aikaa. Minä häneltä
-sydämen otan, jos hän laiminlyö maksupäivän; sillä kun hänestä olen
-Venetiassa päässyt, niin voin harjoittaa mitä kauppaa tahdon. Mene,
-Tubal, ja kohtaa minua synagogamme luona. Mene, Tubal hyvä! synagogamme
-luona, Tubal!
-
- (Lähtevät.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Belmont. Huone Portian kartanossa.
- (Bassanio, Portia, Gratiano, Nerissa ja seuralaisia tulee.)
-
-PORTIA.
-Ma pyydän, viivytelkää koitostanne
-Vaan päivää pari; jos ei luonna vaali,
-Kadotan seuranne; siis kotvan viipy.
-On ääni -- mut ei lemmen -- joka sanoo,
-Ett' teit' en tahtois kadottaa; ja viha,
-Sen tiedätten, ei siihen suuntaan neuvo.
-Mut että ymmärtäisitte mua oikein, --
-Vaikk' aatteitaan ei tyttö saisi virkkaa, --
-Teit', ennen koitostanne, jonkun viikon
-Pitäisin täällä. Valinnassa voisin
-Teit' ohjata, mut silloin valani rikon;
-Ja sit' en tee. Näin voitte kadottaa mun,
-Ja silloin syntisesti toivoisin ma
-Valani rikkoneeni. Häijyt silmät
-Nuo hurmanneet mun on ja jakaneet mun:
-Puol' ompi teidän, toinen puoli teidän --
-Mun, tarkoitin ma; mut jos mun, niin teidän,
-Ja teidän kaikki näin! O, inhaa aikaa,
-Jok' omistajalt' oikeuttaan kieltää!
-Näin teidän, enkä teidän! -- Jos niin käy,
-Kirottu olkoon onni, vaan en minä. --
-Ma liian pitkään haastan; näin vaan aikaa
-Venyttää tahdon, estääkseni teitä
-Valitsemasta.
-
-BASSANIO.
- Valita mun suokaa;
-Tää tila on, kuin piinapenkiss' oisin.
-
-PORTIA.
-Kuin? Piinapenkissä? Siis tunnustakaa,
-Mi kavallus näin piilee lemmessänne?
-
-BASSANIO.
-Tuo epäluulon häijy kavallus vaan,
-Mi lemmen onnest' epäilyksiin saa mun.
-Niin sovussa on tuli lumen kanssa
-Kuin kavalluksen kanssa lempeni.
-
-PORTIA.
-Puhutten piinapenkilt', epäilen mä:
-Pakosta siinä jotain haastaa täytyy.
-
-BASSANIO.
-Luvatkaa henkeni, niin tunnustan.
-
-PORTIA.
-Tunnusta, henkes lupaan.
-
-BASSANIO.
- Lempes lupaa!
-Siin' on mun kaikki tunnustukseni.
-Oi, piinaa autuasta, piinaaja kun
-Opettaa itse vapautuksen sanat! --
-Lipasten luokse nyt ja onnen koittoon.
-
- (Uudin vedetään syrjään lipasten edestä.)
-
-PORTIA.
-No, tulkaa siis! Noist' yhdess' olen minä;
-Mun löydätten, jos mua rakastatte. --
-Nerissa ja te muut, te syrjään käykää. --
-Soitanto soimahan, kun valitsee hän!
-Näin, jos hän hukkaa, kuolee hän kuin joutsen
-Ja sointuun raukee. Vertaus ett' oisi
-Todempi, silmistäni virta tulkoon
-Ja kuolinvuode hälle. Voittaa voi hän;
-Ja mit' on silloin soitto? Silloin soitto
-Kuin toitaus on, kun uskollinen kansa
-Kuningast' äsken kruunattua suosii;
-Tai niinkuin päivän koitoss' sulo-sävel,
-Jok' uneksivan sulhon korvaan hiipii
-Ja kutsuu häntä häihin. Nyt hän lähtee,
-Yht' uljaana, mut mielin lempivämmin
-Kuin nuori Alcides,[2] kun vapautti
-Hän neitsyt-uhrin, jonka Troia parkuin
-Tursaalle suoritti. Min' olen uhri,
-Ja Troian vaimot nuo, jotk' itkusilmin
-Käy katsomahan, kuinka koitos päättyy.
-Mene Hercules! Sin' elä, niin min' elän!
-Oi, tuskaa paljon enemmän kuin sulla,
-Jok' ottelet, on taistelustas mulla!
-
-(Laulua sill'aikaa kuin Bassanio lipasten luona itsekseen miettii.)
-
-Laulu.
-
-1 Ääni. Mikä lemmen synnyttää?
- Sydänkö se on vai pää?
- Vastatkaa!
-
-2 Ääni. Lemmen alku silmist' on,
- Saapi katseist' elannon,
- Samaan kuolee kehtohon.
- Hautakellot soimahan!
- Minä alan: -- pling, plang, plang!
-
-Yhteen. Pling, plang, plang!
-
-BASSANIO.
-Näin halvin puoli asiast' on muoto;
-Mailmaa aina hurmaa kaunis pinta.
-La'issa ei niin halpaa, inhaa riitaa,
-Miss' ei suloisen kielen korulauseet
-Pahuutta tyyni verhois. Uskonnoss' ei
-Sit' erhetystä, jot' ei joku hurskas
-Pyhittäis, raamatulla todistaisi,
-Näin suloudella peittäin törkeyttä.
-Ei pahetta niin tyhmää, jok' ei lainaa
-Hyveeltä jotain ulkonaista kohtaa.
-Monella pelkurilla, joll' on sydän
-Kuin hiekkaporras hauras, leuass' sentään
-On parta Herkuleen tai uljaan Marsin,
-Vaikk' ompi maksa valkoinen kuin maito.
-Nuo miehuuden vaan liian lainaa, sillä
-Pelästyttääkseen. Kauneutta katso,
-Niin näät sen painon jälkeen ostetuksi;
-Ja se -- oi, luonnon ihmetyötä sentään! --
-Kepeimmäks tulee, joll' on raskain taakka.
-Niin on nuo käärmeen-kierot kultakutrit,
-Jotk' ilkamoiden tuulessa noin kirmaa,
-Luullulla kauneudellaan, niinkuin tietty.
-Useinkin toisen kallon kaunistusta,
-Se pää, jonk' omat on ne, haudass' on.
-Koreus näin vaan petollinen ranta
-On vaarallisen meren; kaunis huntu,
-Jok' Indian kaunotarta verhoo; muut' ei
-Kuin teko-totuutta, joll' aika viekas
-Viisaankin kietoo. Siis, sa korea kulta,
-Sa kova Midaan ruoka,[3] sua en tahdo;
-En sua myös, sa halpa, kalvas käyjä
-Miehestä mieheen; vaan sä, laiha lyijy,
-Jok' uhkaat pikemmin kuin mitään lupaat,
-Halpuutes korukieltä kauniimp' on;
-Sun valitsen, ja onneks olkohon!
-
-PORTIA.
-Kuin tunteet muut nyt haihtuu: epäilykset,
-Ja raskas synkkyys, tuskan väristykset
-Ja kateuden karsasilmä valta!
-Oi, lauhdu, lempi: innostustas malta!
-Hillitse riemusi, sen tulvaa estä!
-Autuutta liiaks tunnen: tät' en kestä;
-Ilosta kuolen!
-
-BASSANIO.
- Mit' on tässä?
- (Avaa lyijyisen lippaan.)
- Kuva
-Ihanan Portian! Mikä puoli-jumal'
-Osannut noin on? Liikkuuko nuo silmät?
-Vai oman silmänikö välkkehessä
-Vaan siltä näyttää? Huulet tuoss' on, henki
-Suloinen eroittaa ne: hellät siskot
-Eroittaa hellä salpa. Hiuksiin tuossa
-Hämähäkin laill' on maalar' kultaverkon
-Kutonut, joka miesten mielet kietoo
-Kuin lukin seitti sääsken. Mut nuo silmät! --
-Kuin, näki hän ne tehdä? Kun tek' yhden,
-Se eikö hältä molempia vienyt,
-Näin jääden paripuoleks? Vaan sen verran
-Kuin kiitokseni tuota kuvaa loukkaa
-Sit' alentain, sen verran kuva tuo
-Jää jälkeen esineestään. Tuoss' on lippu,
-Se sisältää mun koko onneni.
-
-(Lukee)
-
- "Ket' ei näkö pettää voi,
- Oikean se valikoi.
- Onni teille osan soi,
- Ottakaa mink' onni toi.
- Osaanne jos tyydytten,
- Ja löydätten siin' autuuden,
- Kullan luo nyt käykäätten,
- Pyytäin lempisuukkosen."
-
-Suloinen lippu! -- Siis, jos ette estä:
- (suutelee Portiaa.)
-Näin otan ma ja annan määräyksestä.
-Kuin mies, mi voittosill' on toisen kanssa,
-Ja kansan mielen luulee voittavansa,
-Ja riemuhuudon kuulee yleisen,
-Hurmaantuu, tuijottaapi epäillen.
-Tuo kiitos onko aiottua hällen, --
-Niin minäkin täss' seison epäellen,
-Kaikk' onko totta, kunnes teiltä varmaan
-Todisteen saan, te kolmin kerroin armaan'.
-
-PORTIA.
-Sellainen olen, kuin mun tässä näette.
-Vaikk' itse puolestani toiveissani
-En tahtois turhan vaativainen olla,
-Niin kolminkerroin kaksinkymmenesti
-Parempi teidän vuoks tok' olla soisin,
-Ja tuhat kertaa ihanaisempi
-Ja satatuhat kertaa rikkahampi.
-Vaan täysi arvolt' ollakseni teille,
-Ma avuiss', ehdoissa ja kauneudessa
-En vertaistani sois. Mut koko arvon'
-On tyhjän arvo: kaikkiansa vaan
-Opiton, kokematon tyttö-raiska,
-Siin' onnellinen, ett'ei liian vanha
-Lie oppimaan; siin' onnellisemp' ehkä,
-Ett' ei niin tuhma, ett'ei oppiin taivu;
-Mut onnellisin siinä, että nöyräst'
-Antautuu alttiiks teidän johdollenne,
-Herransa, valtiaan ja kuninkaansa.
-Minä ja omani on tullut teiksi
-Ja teidän omaks. Haltija ma olin
-Tän kauniin talon, palvelijaini herra
-Ja oma ruhtinaani; nyt, niin, nyt
-Ma itse, taloni ja palvelijani
-On teidän: ne tuon sormuksen kanss' annan;
-Jos hukkaatten tai pois sen lahjoitatte,
-Katoa ennustaa se lemmellenne,
-Ja antaa mulle syytä kanteen nostoon.
-
-BASSANIO.
-Oletten multa sanat vienyt, neiti:
-Vereni nyt vaan suonissani puhuu;
-Ja sielussan' on sekasorto moinen,
-Kuin rakkaan prinssin kauniin puheen jälkeen
-Sohina mieltyneessä rahvaass' on:
-Siin' eri äänet hurjaan sekameluun
-Toisiinsa yhtyy, ja vaan riemu kuuluu
-Hillitty väliin, väliin hillitön.
-Mut sormus tuo jos tuosta sormest' erii,
-Niin täältä erii henki myös: oi, silloin
-Sanokaa suoraan: Bassanio on kuollut.
-
-NERISSA.
-Nyt, herrani, ja neitini, nyt meidin,
-Jotk' onnistuvan näimme toivehenne,
-On vuoro huutaa: onneks olkoon! onneks!
-
-GRATIANO.
-Bassanio ja te, jalo neiti, teille
-Ma kaiken toivomanne ilon toivon,
-Sill' ette varmaan mitään toivo multa.
-Ja koska lemmenliittoanne näillä
-Kai viettää aiotten, niin pyydän minä
-Samassa myöskin vihityksi tulla.
-
-BASSANIO.
-Kyll', aivan kernaasti, kun vaan saat vaimon.
-
-GRATIANO.
-Ma teitä kiitän: sen te hankitten jo.
-Mun silmän' yhtä virkku on kuin teidän:
-Te neidin näitte, piikatytön minä;
-Te lemmitte, mä lemmin; viipy, nähkääs,
-Ei mulle sovi enempää kuin teille.
-Lippaista tuolla riippui teidän onni,
-Niin myöskin minun, sattumalta kyllä.
-Kun hiki päässä kosin, näet, ja vannoin,
-Siks että lemmenvalat kidan kuivi,
-Vakuudeks, -- lupaus jos vakuutt' antaa, --
-Tält' ihanalta vastalemmestänsä
-Ma lupauksen sain, jos onni ensin
-Emäntää suosis.
-
-PORTIA.
- Tottako, Nerissa?
-
-NERISSA.
-Niin, neiti, jos vaan suostutten te siihen.
-
-BASSANIO.
-Gratiano, onko aikomukses tosi?
-
-GRATIANO.
-On, herra, toden tosi.
-
-BASSANIO.
-On häänne kunniaksi juhlallemme.
-
-GRATIANO.
-Jos panisimme heidän kanssaan tuhat puntaa
-vetoa ensimmäisestä pojasta.
-
-NERISSA.
-Mitä, jos tappaisimme?
-
-GRATIANO.
-Ei, se ei laita leikkiä; se veto ei lyö leiville. --
-Ken tuossa on? Lorenzo pakanoineen?
-Ja maanmies, vanha ystävä Salerio?
-
- (Lorenzo, Jessika ja Salerio tulevat.)
-
-Lorenzo ja Salerio, tervetulleet,
-Jos nuorell' arvollani tääll' on valtaa
-Sanoa tervetulleeks. -- Luvallanne,
-Ihana Portia, tervetulleiks sanon
-Maanmiehet, ystäväni.
-
-PORTIA.
- Samoin minä:
-Tuhansin tervetulleet!
-
-LORENZO.
- Kiitos teille. --
-Mut, hyvä herra, mitä minuun tulee,
-Ei aikeen' ollut täällä teitä nähdä;
-Vaan tiellä kun Salerion kohtasin,
-Hän mua vaati, vastoin kieltoani,
-Seuraamaan häntä tänne.
-
-SALERIO.
- Sen ma tein,
-Ja syystäkin. -- Antonio suosioonne
-Sulkeutuu.
-
- (Antaa Bassaniolle kirjeen.)
-
-BASSANIO.
-Ennenkuin tän kirjeen avaan,
-Te kertokaa, kuin voi hyv' ystäväni.
-
-SALERIO.
-Ei pahasti, jos mieli ei lie sairas;
-Ei hyvin, jos ei mieli hyvä. Kirje
-Ilmaisee hänen tilansa.
-
- (Bassanio lukee kirjettä.)
-
-GRATIANO.
- Nerissa,
-No, sano tervetulleeks vieras tuolla. --
-Salerio, terve! Mitä uutta kuuluu?
-Kuin voi Antonio, kaupparuhtinaamme?
-Hän varmaan onnestamme iloitseepi:
-Me taljan voitimme kuin muinoin Jason.
-
-SALERIO.
-Jos taljan voittaisitte, min hän hukkas!
-
-PORTIA.
-Tuo kirje sisältääpi jotain julmaa:
-Bassanion poskilta se punan vie.
-Hyv' ystävä on kuollut, mikään muu
-Ei mailmassa lujan miehen mieltä
-Noin muuttaa voi. Kuin? Vielä pahempaa?
-Bassanio, minä puolet olen teistä,
-Ja mulle pitää puolet kaikesta.
-Mi tuossa kirjeess' on.
-
-BASSANIO.
- Oi, rakas Portia,
-Täss' sanaa pari ilkeint' on, kuin koskaan
-On paperia tahrannut. Oi, neiti,
-Kun lempen' ensin tunnustin ma teille,
-Niin lausuin, että rikkauteni kaikki
-Juoks' suonissani, -- ylimys' ett' olin.
-Ja totta oli se, mut, armas neiti,
-Nyt saatte nähdä että kehuin liiaks,
-Kun tyhjäks itsen' arvasin. Kun virkoin,
-Ett' olin tyhjä, ois mun tullut virkkaa,
-Ett' tyhjää tyhjemp' olen: itse, nähkääs,
-Ma velkaan jouduin kunnon ystävälle.
-Ja hänet velkaan saatoin pahimmalle
-Viholliselleen. Täss' on kirje, neiti;
-Tuo paper' on kuin ystäväni ruumis:
-Jokainen sana ammoittava haava,
-Jost' uhkuu sydänveret. -- Tottako?
-Kaikk' onko mennyt? Menestyst' ei missään?
-Ei Lissaboniss', Indiass', Afrikassa,
-Tripoliss', Englannissa, Meksikossa?
-Kareista, noista kaupan hirmuist', ehjän'
-Ei ykskään laiva päässyt siis?
-
-SALERIO.
- Ei ykskään.
-Lisäksi näyttää että, jos häll' oiskin
-Rahoja juutalaiselle nyt maksaa,
-Tuo niist' ei huolis. Min' en ole nähnyt
-Olennon, jolla ihmismuoto on,
-Niin ahnehtivan toisen turmiota.
-Hän aamuin kiusaa dogia ja öisin,
-Ja valtakunnan vapautta vainoo,
-Jos oikeutt' ei saa hän. Kauppamiestä
-Kakskymment', arvokkaimmat senaattorit
-Ja dogi itse hänt' on lepytellyt,
-Mut häijyn juonikkaana hän vaan änkää;
-Oikeuttaan, sakkojaan ja velkomistaan.
-
-JESSIKA.
-Kun koton' olin, muistan kuin hän vannoi,
-Maanmiesten Tubalin ja Chusin kuullen,
-Ett' ennen hän Antonion lihan tahtoo
-Kuin kaksinkymmenittäin velan määrän.
-Jos laki, arvo, valta sit' ei estä,
-Pahasti varmaan käy Antonio-raukan.
-
-PORTIA.
-Rakasko ystävä noin hädäss' on?
-
-BASSANIO.
-Niin, rakkain ystäväni, lempein mies,
-Ja väsymättömin ja alttiin henki,
-Miss' apua on tarvis; mies, joll' on
-Enemmän vanhan Rooman kuntoisuutta
-Kuin kellään, jok' Italian ilmaa henkii.
-
-PORTIA.
-Kuin suur' on velka?
-
-BASSANIO.
- Minun puolestani
-Kolmetuhat dukaattia.
-
-PORTIA.
- Eikö muuta?
-Kuustuhat antakaa, ja velka rikki.
-Kuustuhat kaksin, kolmin kertokaatte,
-Ennenkuin sellaiselta ystävältä
-Bassanion tähden hiustakaan saa taittaa.
-Mut ensin kirkkoon, saadaksenne vaimon;
-Venetiaan sitten ystävänne luokse:
-Milloinkaan Portian vieress' ette maata
-Saa miellä häirityllä. Kultaa saatte;
-Vaikk' kahteenkymmeneen noin turhaan velkaan.
-Se maksakaa; Antonio tänne tuokaa;
-Sill' aikaa elämme Nerissan kanssa
-Kuin tyttöset ja lesket. Joutukaatte!
-Hääpäivänänne lähteä te saatte.
-Palatkaa veikkoinenne ilomiellä;
-Jos kalliskin, sit' armaamp' ootte vielä. --
-Mut ystävänne kirjeen kuulla soisin.
-
-BASSANIO (lukee).
-"Bassanio hyvä, laivani ovat kaikki hukkuneet, velkojani rupeavat
-julmiksi, varani ovat tyhjissä, velka juutalaiselle on maksettava; ja
-koska minun on mahdoton jäädä eloon, jos sen maksan, niin ovat siten
-kaikki tilit välillämme selvät, jos vaan saisin teitä kuollessani
-nähdä. Menetelkää kuitenkin mielenne mukaan: jos ei ystävyytenne
-kehoita teitä tulemaan, älköön sitä kirjeenikään tehkö."
-
-PORTIA.
-Oi, matkaan, armas; jääkööt kaikki toimet.
-
-BASSANIO.
-Ma riennän, armaan lupanne kun sain;
-Vaan kunnes jälleen palajan, ei mulla
-Saa vuode viivyttäjän' olla lain,
-Ei lepo meidän välillemme tulla.
-
- (Lähtevät.)
-P&
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Venetia. Katu.
- (Shylock, Solanio, Antonio ja vanginvartija tulevat.)
-
-SHYLOCK.
-Mies, katso häntä! -- Armost' älä virka! --
-Tuo narri hän se lainoj' antaa ilman. --
-Mies, katso häntä!
-
-ANTONIO.
- Kuule, hyvä Shylock!
-
-SHYLOCK.
-Ma sakon tahdon, sakon, kuuletko sa!
-Ma valan vannoin, että sakon tahdon.
-Mua haukuit koiraks, kun ei ollut syytä;
-Nyt olen koira: varo hampaitani.
-Ma dogilt' oikeutta tahdon. -- Ihme,
-Kuink' olet, kehno vartija, niin houkko,
-Ett' ulos häntä vaatiessaan lasket.
-
-ANTONIO.
-Oi, minä pyydän, kuule mitä sanon!
-
-SHYLOCK.
-Ma sakon tahdon; en sua kuulla tahdo.
-Ma sakon tahdon; pidä suusi siis.
-En ole veltto, tihrusilmä narri,
-Mi heltyin päätään nyökyttää ja huokaa
-Ja kristittyjen rukouksiin myöntyy.
-Pois tieltä! Pidä suus! Ma sakon tahdon.
-
- (Lähtee.)
-
-SOLANIO.
-Tuo tunnottomin koira, mikä koskaan
-Elänyt ihmisiss' on.
-
-ANTONIO.
- Menköön matkaan!
-Hänt' enää, turhaan rukoillen, en seuraa.
-Hän henkeäni väijyy; syyn ma tiedän:
-Pelastin monen hänen kynsistänsä,
-Ajoissa kun vaan hädän tietää sain;
-Sen vuoks hän mua vihaa.
-
-SOLANIO.
- Dogi varmaan
-Ei koskaan myönny moiseen maksuehtoon.
-
-ANTONIO.
-Lain järjestyst' ei dogi muuttaa voi.
-Jos muukalaisten mukavuudet meillä
-Venetiassa täällä kiellettäisi,
-Niin oikeutemme saisi huonon maineen,
-Ja kaupunkimme vaurauden ja kaupan
-Maan kaikki kansat määrää. -- Lähtekäämme;
-Nää vahingot ja huolet niin mua kalvaa,
-Ett' tuskin lihanaulaa huomen' antaa
-Voin veri-velkojallen. -- Tule, mies. --
-Suo Jumal', että Bassanio itse
-Velkansa maksun näkis, muust' en huolis!
-
- (Lähtevät.)
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Belmont. Huone Portian kartanossa.
- (Portia, Nerissa, Lorenzo, Jessika ja Balthasar tulevat.)
-
-LORENZO.
-Teill', -- itse kuultenne sen sanon, rouva, --
-On jumalallisesta ystävyydest'
-Ylevä, puhdas tunne; sen siit' arvaa.
-Kun kestätte näin eron miehestänne.
-Mut jospa vaan te tietäisitte, rouva,
-Kenelle tämän kunnian te suotte.
-Kuin kelpo ylimystä autatten,
-Kuin kallist' ystävätä miehellenne,
-Kopeemmaks tulisitte työstänne,
-Kuin tavaks tullut hyvyytenne vaatis.
-
-PORTIA.
-En koskaan katunut ma hyvää työtä,
-En nytkään kadu; sillä kumppaneilla,
-Jotk' yhdess' aikans' elävät ja joita
-Yks ystävyyden side yhteen liittää,
-Epäilemätt' on sopusuhtaa myöskin
-Näössä, tavoissa ja miel'alassa;
-Jok' uskomaan mun saapi ett' Antonio,
-Kun puolisoni helma-ystäv' on hän,
-Myös hänen näköään on. Jos niin ompi,
-Kuin pieni eikö hinta, minkä käytän
-Pelastaakseni sydämeni kuvan
-Käsistä pirullisen julmurin!
-Vaan tämä milt'ei omaa kiitost' ole;
-Siis siit' ei enempää. Nyt toiseen juttuun. --
-Lorenzo, teidän haltuunne nyt heitän
-Taloni isännyyden sekä hoidon,
-Siks kunnes palaa mieheni. Ma itse
-Taivaalle salaisen tein lupauksen,
-Rukouksissa ja mietteiss' elääkseni,
-Ja ilman muuta seuraa kuin Nerissan,
-Siks kunnes palajavat puolisomme.
-Kaks penikulmaa täst' on luostari:
-Siell' aiomme me viipyä. Ma pyydän,
-Älkäätte kieltäykö tehtävästä,
-Jonk' ystävyyteni ja täytymys
-Näin teille määrää.
-
-LORENZO.
- Mielist' aivan, rouva:
-Ma teidän armaat käskyt kaikki täytän.
-
-PORTIA.
-Väkeni aikomukseni jo tuntee,
-Ja tunnustavat Jessikan ja teidän
-Bassanion ja minun sijaiseksi.
-Hyvästi siis, siks kunnes tavataan.
-
-LORENZO.
-Miel' olkoon raitis, aika teillä hauska!
-
-JESSIKA.
-Sydämen kaikki toiveet teille toivon.
-
-PORTIA.
-Ma kiitän toivomastanne ja toivon
-Juur samaa teille. Hyväst', Jessika!
-
- (Jessika ja Lorenzo lähtevät.)
-
-No, Balthasar,
-Sun uskolliseks kelpo mieheks tunnen;
-Niin ollos aina. Ota kirje tuo,
-Ja koita kaikin miehen voimin rientää
-Nyt Paduaan; tuo anna langolleni,
-Bellario tohtorille omaan käteen;
-Ja kirjat, vaatteet, jotka hältä saat
-Sa tuo, niin nopeaan kuin aatos lentää,
-Yleiseen lossipaikkaan, josta tie
-Venetiaan käy. Äl' aikaa haasteluihin
-Nyt tuhlaa; mene vaan; sua varron siellä.
-
-BALTHASAR.
-Niin joutuun, kuin vaan voin, ma riennän, rouva.
-
- (Lähtee.)
-
-PORTIA.
-Nerissa, kuules! päässä mull' on juoni,
-Jot' et sa arvaa: miehemme me näämme
-Äkisti aivan.
-
-NERISSA.
- Näkeekö he meitä?
-
-PORTIA.
-Näkevät, mutta puvuss' semmoisissa,
-Ett' olevan meill' arvelevat sitä,
-Jot' olemme juur vailla. Vedon lyön ma,
-Kun nuoriks miehiksi nyt pukeumme,
-Ett' olen minä molemmista sievin,
-Ja miekkaa käytän ryhdill' uljaammalla,
-Ja puhun sorahtain kuin miehen ijäss'
-Oleva poika; kaks teen sipsutusta
-Mies-askeleeksi; tappeluista haastan
-Kuin hienot keikkaherrat; valan valheen,
-Kuink' etsi lempeäni sievät naiset,
-Mut sairastuivat, kuolivat, kun kielsin.
-En voinut sitä auttaa; -- kaduin sitten,
-Ja soisin, ett'en tappanut heit' oisi.
-Näin kymmenittäin pikku-valheita
-Ma kerron, jotta vannotahan, että
-Vuos' sitten jätin koulun. Päässä mull' on
-Tuhannen pientä keikkaherran juonta,
-Joit' aion käyttää.
-
-NERISSA.
-Kuin? miehiäkö jäljitellä?
-
-PORTIA.
- Hyi suas!
-Vaikk' olis joku häijy kuulemassa!
-Vaan tule, koko juonen sulle kerron
-Ma vaunuissani, jotka meitä vartoo
-Jo puiston veräjällä. Riennä, lennä!
-Kakskymmentä on penikulmaa mennä.
-
- (Lähtevät.)
-
-
-Viides kohtaus.
-
- Sama paikka. Puisto.
- (Lancelot ja Jessika tulevat.)
-
-LANCELOT.
-Toden totta; sillä, nähkääs, isäin pahoista töistä saavat lapset
-kärsiä; sentähden pelkään ma teitä, uskokaa pois. Olen aina ollut
-suorasukainen teitä kohtaan ja niin sanon nytkin mieliluuloni asiasta:
-olkaa siis hyvällä mielellä, sillä todellakin luulen, että joudutte
-kadotukseen. On vaan yksi toivo, josta voi teille apua olla, ja sekin
-on vaan jonkinlainen äpärä-toivo.
-
-JESSIKA.
-Mikä se toivo on, sano.
-
-LANCELOT.
-He niin, voitte vissillä tavalla toivoa, ettei isänne olekaan isänne,
-ett'ette olekaan juutalaisen tytär.
-
-JESSIKA.
-Sepä, totta maar, olisi jonkinlaista äpärä-toivoa: näin saisin äitini
-pahoista töistä kärsiä.
-
-LANCELOT.
-Niin kyllä pelkäänkin, että joudutte sekä isän että äidin puolesta
-kadotukseen. Jos vieron isäänne, Scyllaa, niin joudun äitiinne,
-Charybdiin. Niin, te olette kummaltakin puolen hukassa.
-
-JESSIKA.
-Saan pelastuksen mieheni kautta; hän on minut kristityksi tehnyt.
-
-LANCELOT.
-Se oli, todellakin, hyvin pahasti tehty: meitä on muutenkin jo
-tarpeeksi kristityitä, juuri niin paljon, kuin hyvällöisesti voi yhteen
-sopia. Tämä kristittyjen teko kohottaa vaan sikojen hintaa: jos kaikki
-rupeamme sianlihan syöjiksi, niin kohta emme enää saa rahallakaan
-paistiimme rasvaa.
-
-JESSIKA.
-Kerron miehelleni mitä sanoitte; tuossa hän tulee.
-
- (Lorenzo tulee.)
-
-LORENZO.
-Rupean vähitellen luulemaan sua, Lancelot, kun noin vaimoani nurkkaan
-vedät.
-
-JESSIKA.
-Ei, Lorenzo, ei mitään pelättävää: minun ja Lancelot'in väli on aivan
-rikkunut. Hän sanoo minulle vasten silmiä, ett'en saa armoa taivaassa
-siitä syystä, että olen juutalaisen tytär; ja sanoo, että te ette ole
-hyvä yhteiskunnan jäsen, kun kääntämällä juutalaisia kristityiksi
-kohotatte sianlihan hintaa.
-
-LORENZO.
-Siitä voin minä paremmin vastata yhteiskunnan edessä kuin sinä tuon
-mustalaistytön kohottamisesta: hän on tullut kohtuulliseksi sinun
-kauttasi.
-
-LANCELOT.
-Sehän vaan on kohtuullista, että mustalainen on kohtuulliseksi tullut;
-vaikka kohta kunnialliselta vaimolta olisi sopinut vaatia enemmän
-kohtuutta.
-
-LORENZO.
-Kaikki narrit tässä sanoja suolii! Luulenpa, että kohta paras sukkeluus
-on olla vaiti, ja puheliaisuus ainoastaan papukaijoissa kehuttavaa. --
-Mene sisään, ja toimita kaikki valmiiksi päivällistä varten.
-
-LANCELOT.
-Se on jo tehty, herra: kaikkien vatsat ovat valmiit.
-
-LORENZO.
-Herra Jumala, sitä sananseulojaa! Toimita sitten ruoka valmiiksi.
-
-LANCELOT.
-Sekin on tehty; mutta lautaset pöytään, sanokaa niin.
-
-LORENZO.
-No, vieläkö siinä lautailet?
-
-LANCELOT.
-Minäkö? En, herra, niin törkeä en ole.
-
-LORENZO.
-Kuitenkin yhä loruelet. Aiotko tuoda koko äly-aittasi yht'aikaa
-näkyville? Pyydän, että ymmärrät suoran miehen suorat sanat: laita
-pöytä katetuksi ja ruoka eteen, sitten tulemme me syömään.
-
-LANCELOT.
-Pöytä kyllä tulee eteen ja ruoka katetuksi, vaan mitä syömiseenne
-tulee, tehkää miten haluttaa ja maistaa.
-
- (Lähtee.)
-
-LORENZO.
-Voi, pyhä äly, kuin hän pieksee kieltä!
-Se narri kokkapuheit' armeijoittain
-On muistiins' ajanut; ja monen narrin
-Ylemmän' asemalla tunnen, joka
-Noin myöskin konstailee ja kompin vuoksi
-Pääseikan hylkää. -- Jessika, kuin voit sa?
-Ja nyt, hyv' armas, sano ajatukses:
-Kuin miellyttää sua Bassanion vaimo?
-
-JESSIKA.
-Verrattomasti! Sangen hyvä olis,
-Ett' eläis nuhteettomasti Bassanio;
-Näät, vaimona kun häll' on moinen aarre,
-Maan päällä hän jo taivaan ilon löytää;
-Ja jos sit' ei hän löydä päällä maan,
-Ei taivaasen hän koskaan saisi päästä.
-Kaks jumalata taivaallisen vedon
-Jos lyö, ja voitton' on maan naista kaksi,
-Ja Portia toinen, pitää jotain lisää
-Toiselle panna, sillä maassa kurjass'
-Ei ole hänen moistaan.
-
-LORENZO.
- Moinen miespä
-Juur' olen minä, kuin on vaimo hän.
-
-JESSIKA.
-Kysypäs myös, mik' ajatus on mulla.
-
-LORENZO.
-Sen heti teen; mut ensin ruoalle.
-
-JESSIKA.
-Sua tahdon kiittää, kun se vielä maistaa.
-
-LORENZO.
-Ei, säästäkäämme ruokajutuks tuo;
-Jos mitä silloin pakiset, muun kanssa
-Ma nielen sen.
-
-JESSIKA.
- No, kyllä minä kiitän.
-
- (Lähtevät.)
-
-
-
-
-NELJÄS NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Venetia. Keräjäsali.
-
- (Dogi, Senaattorit, Antonio, Bassanio, Gratiano,
- Salarino, Solanio ja muita tulee.)
-
-DOGI.
-No, onko Antonio täällä?
-
-ANTONIO.
-On, herra dogi; mitä käskette?
-
-DOGI.
-Sua surkuttelen: vastustaja sulla
-Kov' on kuin kivi, peto luonnoton,
-Säälille kuuro, tunnon kipinää ei
-Povessa hällä.
-
-ANTONIO.
- Paljon vaivaa teillä
-On ollut, kuulen ma, hänt' estääksenne
-Julmuudestaan. Mut kosk' on paatunut hän,
-Ja hänen juonistaan lain keinot mitkään
-Ei pelastaa mua voi, niin vimmaa vastaan
-Asetan kärsimyksen, tyynin mielin
-Varustettuna olen kestämään
-Pahinta kostoa ja hirmuisuutta.
-
-DOGI.
-Oikeuteen juutalainen käskekää.
-
-SOLANIO.
-Hän ovell' oottaa. Hän jo tulee.
-
- (Shylock tulee.)
-
-DOGI.
- Tilaa!
-Asettukoon hän etenemme. -- Shylock,
-Maailma arvelee, ja niin myös minä,
-Ett' ilkeyttä teeskelet sa vainen
-Siks, kunnes tosi tulee; silloin, luullaan,
-Meit' ihmetytät laupeudellasi
-Enemmän kuin nyt teko-julmuudellas.
-Sen sijaan että sakkosi nyt kiskot,
-Köyhästä kauppiaasta naulan lihaa,
-Et silloin yksin velkomustas heitä,
-Vaan ihmisyydestä ja rakkaudesta
-Myös pääomasta puolet anteeks annat,
-Näin luoden säälin katseen vahinkoihin,
-Joit' on hän saanut kantaakseen ja jotka
-Masentaa voivat kaupparuhtinaankin
-Ja hänen tilaans' säälimähän saada
-Piikovat sydämet ja vaskirinnat,
-Tataarit, Turkit raa'at, joiss' ei koskaan
-Hellempi tunto ole voimaan päässyt.
-Jaloa vastaust' odotamme kaikki.
-
-SHYLOCK.
-Ma ilmaissut jo olen aikeheni,
-Ja pyhään sabbattiimme vannonut,
-Ett' tahdon sakon, johon mull' on oikeus.
-Jos kiellätten sen, silloin vaarass' ompi
-Venetian etuudet ja vapaus.
-Te kysytten, miks ennen naulan haaskaa
-Kuin kolmetuhat dukaattia otan?
-En siihen vastaa mitään, sanon vaan:
-Mua huvittaa se; riittääkö se vastaus?
-Kuin? Kodissa jos häiritsee mua hiiri
-Ja kolmetuhat dukaattia käytän
-Sen myrkytykseen? Riittääkö jo vastaus?
-Ei kaikki kärsi sikaa, joka röhkii;
-Käy moni hulluks nähdessänsä kissan;
-Ja toiset taas ei pidättää voi vettään,
-Kun säkkipilli uikuttaa; näet, luonto
-Himojen herra, ohjaa niitä sinne,
-Kuin halu on tai inho. Siinä vastaus.
-Niin kuin ei järkevää voi syytä antaa,
-Miks tuo ei röhkivätä sikaa kärsi,
-Tuo viatonta, hyödyllistä kissaa,
-Tuo säkkipilli-pahaa, joutumatta
-Niin häpeillensä välttämättömästi,
-Ett', itse vaivattuna, muita vaivaa;
-Niin min' en myös syyt' antaa voi, en tahdo,
-Muut' en kuin sala-vihan, vissin inhon,
-Miks Antoniota kohtaan jutun nostan,
-Joss' itse tappaan. Riittääkö nyt vastaus?
-
-BASSANIO.
-Mies tunnoton, ei riitä vastaukses
-Puolustamahan julmaa menetystäs.
-
-SHYLOCK.
-Sun mielikseskö vastata mun tulis?
-
-BASSANIO.
-Pitääkö tappaa, jot' ei rakasta?
-
-SHYLOCK.
-Ken sit' ei tappaa tahdo, jota vihaa?
-
-BASSANIO.
-Ei vihaa ole joka loukkaus.
-
-SHYLOCK.
-Kuin? Kahdestiko annat käärmeen pistää?
-
-ANTONIO.
-Te puhutte nyt juutalaisen kanssa.
-Niin hyvin voitte tuonne rantaan mennä
-Ja meren ärjyt lepoon käskeä;
-Tilille yhtä hyvin suden viedä,
-Kun uuhen vuonan määkyä se antaa;
-Evätä yhtä hyvin vuoren hongat
-Humisemasta, päätään puistamasta,
-Kun taivaan myrskyt niitä järkäyttää;
-Niin, mitä kovint' yhtä hyvin tehdä
-Kuin pehmittää (mit' onkaan kovempaa?)
-Sydäntä juutalaisen. -- Siis, ma pyydän,
-Ei mitään tarjoust', ei koitost' enää,
-Vaan lyhykäisesti, mun tuomioni
-Ja juutalaisen tahtons' saada suokaa.
-
-BASSANIO.
-Kolmesta tuhannesta kuusi saat.
-
-SHYLOCK.
-Vaikk' ois jokainen kuusituhantinen
-Kuus-osainen, ja dukaatti jok' osa,
-En niistä huolis; sakkoni ma tahdon.
-
-DOGI.
-Kuin toivot armoa, kun sit' et anna?
-
-SHYLOCK.
-Min laki mulle voi, kun en tee väärin?
-Teill' ompi täällä monta osto-orjaa,
-Joit' aasin, koiran, muulin tavalla
-Alhaisiin orjantöihin käytätten te,
-Kosk' olette ne ostaneet. Jos sanon:
-Vapauttakaa ne, vävyiksenne tehkää!
-Miks he kuin juhdat hikoo? vuode hieno,
-Kuin teill' on, suokaa heille, samat herkut
-Suun virkistykseks. Orjat, vastaatten te,
-On meidän omat. -- Samoin vastaan minä:
-Se lihanaula, jonka vaadin hältä,
-On kalliist' ostettu, on mun, sen tahdon.
-Jos kiellätte te sen, hyi lakianne!
-Venetian oikeudell' ei mitään voimaa.
-Odotan tuomiota; saanko? mitä?
-
-DOGI.
-Istunnon lykkäämiseen mull' on valta.
-Jos eräs opintohtori Bellario,
-Jot' olen välimieheks haettanna,
-Ei tänne saavu.
-
-SALARINO.
- Herra dogi, ulkon'
-On airut, äsken Paduasta tullut,
-Hänellä kirjeitä on tohtorilta.
-
-DOGI.
-Tuo tänne kirjeet, käske sisään airut.
-
-BASSANIO.
-Antonio, rohkeutt'! ole iloinen!
-Lihani, vereni ja luuni, kaikki
-Saa juutalainen, ennen kuin mun tähten'
-Sinusta verta tilkkaakaan saa vuotaa.
-
-ANTONIO.
-Ma saastutettu oinas karjass' olen.
-Sopivin teuraaks. Heikoin hedelmä
-Puust' ensin maahan putoo, niin myös minä.
-Bassanio, parasta on sinun elää
-Ja piirtää mulle hautakirjoitus.
-
- (Nerissa tulee, puettuna asianajajan kirjuriksi.)
-
-DOGI.
-Bellarion luota, Paduasta?
-
-NERISSA.
- Niin,
-Kummastakin. Bellarion tervehdys.
-
- (Antaa kirjeen.)
-
-BASSANIO.
-Miks hiot veistäsi niin ahkerasti?
-
-SHYLOCK.
-Häverikistä tuosta sakon leikkaan.
-
-GRATIANO.
-Teroita henkees veistäs, älä kenkääs,
-Pakana tunnoton: ei mikään rauta,
-Ei mestaajankaan kirves ole puoleks
-Niin pureva kuin sinun tuima kiukkus.
-Sinuhun eikö rukouskaan pysty?
-
-SHYLOCK.
-Ei mikään, minkä sinun älys keksis.
-
-GRATIANO.
-O, kirottu sa sydämetön koira!
-Kirottu oikeus, kun sun elää antaa! --
-Sa melkein horjumaan saat uskoni
-Ja saatat minut Pythagoraan luuloon,
-Ett' ihmisiin eläinten sielut muuttaa.
-Sun koiransielus sudessa on ollut,
-Jok', ihmismurhan tähden hirtettynä,
-Henkensä julman hirsipuusta ryösti,
-Ja kun sa häijyn emäs kohduss' olit,
-Lähetti sinuun sen: niin susimaiset,
-Veriset, ahnaat, nälkäiset on himos.
-
-SHYLOCK.
-Jos et vie kirjastani sinettiä,
-Niin keuhkosi vaan pilaat kirkunallas.
-Paranna järkes, hyvä laps, se muuten
-Rapistuu aivan. Oikeutta vaadin!
-
-DOGI.
-Bellario tässä suosittelee meille
-Erästä nuorta opintohtoria. --
-Miss' on hän?
-
-NERISSA.
- Tässä ihan vieressä
-Hän vartoo lupaa, saako sisään tulla.
-
-DOGI.
-Mielisti aivan. -- Pari, kolme teistä
-Saatelkoon häntä kohteliaasti tänne.
-Bellarion kirjettä sill'aikaa kuulkaa.
-
- (Eräs kirjuri lukee:)
-
-"Korkea-arvoinen herra, täten teen teille tiettäväksi, että saadessani
-kirjeenne olin kovin sairas. Mutta samalla hetkellä, jolloin
-sanansaattajanne tuli, oli ystävällisillä tervehdyksillä luonani eräs
-nuori tohtori Roomasta, Balthasar niminen. Minä tein hänelle selvän
-juutalaisen ja kauppias Antonion välisestä riitajutusta. Selailimme
-yhdessä monta kirjaa. Hän tuntee minun mielipiteeni, jonka hän, omalla
-opillansa korjattuna, (jonka laajuutta en saata tarpeeksi kiittää,)
-kehoituksestani nyt tuo mukanansa, täyttäen näin minun sijassani teidän
-arvoisan pyyntönne. Pyydän, ettei puuttuvaisuus hänen ijässänsä olisi
-esteenä puuttuvaiseen kunnioitukseen, sillä en koskaan ole nähnyt niin
-nuoressa ruumiissa niin vanhaa päätä. Suljen hänet teidän arvoisaan
-suosioonne; koetuksenne parhaan kiitoslauseen hänestä antaa."
-
-DOGI.
-Kuulette oppineen Bellarion sanat;
-Ja tuossa, luulen, tulee tohtor' itse.
-
- (Portia tulee; puettuna lakitohtoriksi.)
-
-Kätenne! Vanhan Bellarion luota?
-
-PORTIA.
-Niin, herra.
-
-DOGI.
- Tervetullut! Täss' on sija.
-Te tunnetten kai riidan, joka tässä
-Nyt oikeuden ratkaistavan' on.
-
-PORTIA.
-Ma koko jutun perinpohjin tunnen. --
-Ken täss' on kauppias, ken juutalainen?
-
-DOGI.
-Antonio! vanha Shylock! esiin tulkaa.
-
-PORTIA.
-Nimenne Shylock?
-
-SHYLOCK.
- Shylock nimeni.
-
-PORTIA.
-On kummallinen juttunne, mut sentään
-Niin kohdallaan, ett'ei Venetian laki
-Voi teidän menetyksellenne mitään.
- (Antoniolle.)
-Ja tekö hänen vallassansa, niinkö?
-
-ANTONIO.
-Niin sanoo hän.
-
-PORTIA.
- Ja velan myönnätte?
-
-ANTONIO.
- Niin.
-
-PORTIA.
-Siis laupeutua juutalaisen täytyy.
-
-SHYLOCK.
-Vai täytyy? Mikä pakoittaapi? mikä?
-
-PORTIA.
-Pakoittaa ei voi laupeutta lainkaan;
-Kuin vieno sade taivaast' alas maahan
-Se tiukkuu, kaksin kerroin siunattuna:
-Se siunaa antajan ja ottajan;
-Se voimakkaiss' on voimakkain, se kaunilmp'
-Omaisuus hallitsijall' on kuin kruunu.
-Valtikka ajalliseen valtaan viittaa,
-Se arvon on ja mahtavuuden merkki,
-Mi pelon, kammon kuninkaille tuo.
-Mut valtikkata korkeamp' on laupeus;
-Sen istuin sydämiss' on kuningasten;
-Se itse jumaluuden merkki on;
-Ja jumalaisin maallinen on valta,
-Kun armo höystää lain. Siis, juutalainen,
-Lain oikeutta vaadit, mutta muista,
-Ett' ei lain jälkeen autuaaks meist' ykskään
-Voi tulla; armoa me rukoilemme,
-Ja sama rukous se meitä käskee
-Myös armon töihin. Tällä vaatimustas
-Lieventää koitan; vaan jos pysyt siinä,
-Venetian kovan oikeuden täytyy
-Julistaa päätös kauppiasta vastaan.
-
-SHYLOCK.
-Tekoni omaan päähän! Täyden vaadin:
-Lain jälkeen sakot, velan-ehdot kaikki.
-
-PORTIA.
-Häll' eikö ole varaa maksaa?
-
-BBASSANIO.
- Kyllä.
-Täss' oikeuden nähden ma sen tarjoon,
-Kaks kertaa määrän; ja jos se ei riitä,
-Sitoun maksamaan sen kymmenesti,
-Sydämen, pään ja kädet pantiks pannen.
-Ja jos ei riitä se, on ilmeist' että
-Totuutta sortaa ilkeys. Polkekaa,
-Ma pyydän, laki arvollanne kerran;
-Oikeuden suuren vuoksi pieni vääryys,
-Ja murtakaa tuon julman pirun tahto.
-
-PORTIA.
-Ei käy se. Venetiass' ei mikään valta
-Lakia vahvistettua voi muuttaa.
-Sit' esimerkkin' oiti käytettäisi,
-Ja moni selkkaus sen nojalla
-Vois syöstä valtioon. Ei käy se päinsä.
-
-SHYLOCK.
-Nyt Daniel tuomitsee! niin, toinen Daniel!
-Sua kunnioitan, nuori viisas tuomar'.
-
-PORTIA.
-Ma pyydän, näyttäkäätte velkakirja.
-
-SHYLOCK.
-Täss', armollisin tohtor', on se.
-
-PORTIA.
- Shylock,
-Sa rahas kolmin kerroin saat, ma kuulen.
-
-SHYLOCK.
-Mut vala, vala! vala taivaass' on!
-Sen rikkoisinko, tuskaks sielulleni?
-En, Venetiast' en.
-
-PORTIA.
- Maksettav' on sakko:
-Lain mukaan juutalainen naulan lihaa
-Siis saapi, kauppiaasta leikattavaks
-Sydämen luota aivan. -- Armahda!
-Pois ota rahat! revinkö ma kirjan?
-
-SHYLOCK.
-Kun maksettu se on ja sanain jälkeen. --
-Oletten, nään mä, kelvollinen tuomar';
-Lain tunnette ja selvityksenne
-On tarkka aivan. Lain nimessä vaadin,
-Jonk' ansiokas patsas oletten te:
-Tehkäätte päätös. Sieluhuni vannon,
-Ett' ei voi mikään ihmiskieli muuttaa
-Mun mieltäni. Ma vaadin sakkoni.
-
-ANTONIO.
-Sydämestäni oikeutta pyydän
-Päätöstä tekemään.
-
-PORTIA.
- No, näin se kuuluu:
-Povenne valmistakaa leikattavaks.
-
-SHYLOCK.
-Sa jalo tuomar'! uljas nuorukainen!
-
-PORTIA.
-Lain sanat ja sen mieli sopusuhteess'
-On täydelleen sen sakon kanssa, jonka
-Tää velkakirja maksettavaks määrää.
-
-SHYLOCK.
-Niin oikein; jalo, viisas tuomari!
-Liet paljon vanhempi, kuin miltä näytät!
-
-PORTIA.
-Siis paljastakaa rintanne.
-
-SHYLOCK.
- Niin, rinta!
-Niin kirjass' on -- niin, tuomar', eikö niin?
-Sydämen luota: niinhän sanat kuuluu.
-
-PORTIA.
-Niin. Onko täällä vaakaa, jolla lihaa
-Sais punnita?
-
-SHYLOCK.
- On tässä.
-
-PORTIA.
- Maksuhunne.
-Myös hankkikaatte haavur', joka haavat
-Sitoopi, ett'ei veri kuiviin juokse.
-
-SHYLOCK.
-Se velkakirjass' onko mainittu?
-
-PORTIA.
-Ei ihan selvästi, mut mitä siitä?
-Sen rakkaudesta voisitten te tehdä.
-
-SHYLOCK.
-En sitä löydä; kirjass' ei se ole.
-
-PORTIA.
-No, kauppias, teill' eikö sanomista?
-
-ANTONIO.
-Ei juuri. Valmis olen, varustettu. --
-Kätenne, Bassanio; hyvästi!
-Jos kärsin teidän vuoks, sit' älkää surko,
-Sill' onnetar on tässä lempeämpi
-Kuin tapans' on; se kurjan muuten antaa
-Varainsa lopun nähdä, kuoppasilmin
-Ja kurtuss' otsa surkeata vanhuutt'
-Odottaa; moisen pitkällisen tuskan
-Kurjuudesta se minut ottaa pois.
-Terveiset kunnon vaimollenne! Hälle
-Antonion loppu kertokaa, ja kuinka
-Hän teitä lempi; hyvää kuollehesta.
-Ja kerrottuanne hän tuomitkoon,
-Bassaniot' onko koskaan rakastettu.
-Katoa ystävänne älkää surko,
-Niin hänkään velan maksamist' ei sure;
-Jos vaan, näät, tuo mies tarpeeks syvään leikkaa,
-Sen sydämestän' ihan oiti maksan.
-
-BASSANIO.
-Antonio, on vaimo mulla, joka
-Niin kallis mulle on kuin oma henki;
-Mut henki, vaimo, maailma ja kaikki
-On tyhjän arvoista sun henkes suhteen:
-Kaikk' antaisin ma pois, kaikk' uhraisin ma
-Pirulle tuolle, jos sun vapaaks saisin.
-
-PORTIA.
-Vaimonne tuost' ei suurin kiittäis teitä,
-Jos olis kuulemassa tarjoanne.
-
-GRATIANO.
-Mull' eukko on, jot' oikein totta lemmin;
-Jos taivaass' olis hän, ett' enkeleitä
-Rukoilis muuttamaan tuon koiran mieltä!
-
-NERISSA.
-Hyv' että seljän takana sen teette;
-Tuo toivo muuten kotirauhan rikkois.
-
-SHYLOCK.
-Haa! miehet kristityt te! Tytär mull' on;
-Mut ennen Barrabaankin jälkeläinen
-Hänelle mieheksi kuin kristitty! --
-Vaan aika kuluu; pyydän, tehkää päätös.
-
-PORTIA.
-Sun naula on tuon kauppamiehen lihaa:
-Niin päättää oikeus ja laki säätää.
-
-SHYLOCK.
-Oi, mikä tunnollinen tuomari!
-
-PORTIA.
-Ja rinnast' on se liha leikattava;
-Niin päättää oikeus ja laki säätää.
-
-SHYLOCK.
-Oi, viisas tuomari! -- Kas niin vaan! -- Tulkaa!
-
-PORTIA.
-Ei, varro vähän! Viel' on muuan seikka. --
-Tää kirja tilkkaakaan ei verta myönnä;
-On sanat siinä selvät: naula lihaa.
-Siis ota sakkos, ota naula lihaa;
-Mut leikatessas tilkankin jos hukkaat
-Vaan kristittyä verta, joutuu oiti
-Lain mukaan Venetian valtiolle
-Kaikk' omaisuutes.
-
-GRATIANO.
- Jalo tuomari! --
-Kah, Juutas! -- mikä viisas tuomari!
-
-SHYLOCK.
-Se onko laki?
-
-PORTIA.
- Säännön näytän sulle.
-Kosk' oikeutta vaadit, niin sa myöskin
-Saat oikeutta, enemmän kuin toivot.
-
-GRATIANO.
-Kah, Juutas! -- viisas, viisas tuomari!
-
-SHYLOCK.
-Tuo rahat sitte: kolmin kerroin velka,
-Ja kristitty saa jäädä.
-
-GRATIANO.
- Täss' on rahat.
-
-PORTIA.
-Seis! -- Täysi oikeus juutalaiselle!
-Seis! kiirett' ei! -- Hän muut' ei saa kuin sakon.
-
-GRATIANO.
-Oi Juutas! mikä viisas, jalo tuoman!
-
-PORTIA.
-Siis hankitse nyt lihas leikkaamaan.
-Mut vert' ei lain; ei päälle eikä vaille,
-Vaan naula tasan. Jos sa otat päälle
-Tai vaille tasan naulan, vaikk' ei muuta
-Kuin vaan sen verran, että paino nousee
-Tai laskee kahdenkymmenennen osan
-Skrupeli-pahasesta, niin, jos vaaka
-Hiuskarvankin vaan kallistuu, niin kuolet
-Ja omaisuutes kaikki pannaan kiinni.
-
-GRATIANO.
-Oi, Daniel! toinen Daniel! huomaa, Juutas!
-Nyt onkeen tartuit, vääräuskolainen.
-
-PORTIA.
-No, mitä viivyttelet? ota sakkos.
-
-SHYLOCK.
-Pääoma tänne, ja mun suokaa mennä.
-
-BASSANIO.
-Se täss' on sulle valmihina; ota!
-
-PORTIA.
-Lain edess' on hän kieltänyt sen julki;
-Hän oikeutta saapi vaan ja sakon.
-
-GRATIANO.
-Oi, Daniel! vielä sanon; toinen Daniel!
-Sanasta tuosta kiitos sulle, Juutas.
-
-SHYLOCK.
-Ma enkö edes pääomaani saa?
-
-PORTIA.
-Et, juutalainen, muut' et saa kuin sakon,
-Ja sen saat omall' uhallasi ottaa.
-
-SHYLOCK.
-No, piru sitten siunatkoon sen hälle!
-Tiliä täss' en enää tee.
-
-PORTIA.
- Ei, varro!
-Viel' yksi mutka oikeudess' on.
-Venetian lakiloiss' on säätty, että
-Jos muukalaisesta voi toteen näyttää,
-Ett' ilmijuonilla tai salaisesti
-Hän väijyy kansalaisen henkeä,
-Hält' ahdistettu puoli silloin riistää
-Saa puolet omaisuutta; toinen puoli
-Jää valtakunnan yksityiseen kassaan,
-Ja syyn-alaisen henki riippuu dogin
-Armosta yksin, muita kysymättä.
-Samassa tilass' olet, sanon, sinä,
-Sill' asioiden koko meno näyttää,
-Ett' ilmijuonilla ja salaa olet
-Sa vastapuoles hengen päälle käynyt
-Ja itsesi näin siihen vaaraan syössyt,
-Jost' äsken kerroin. Polvilles siis maahan,
-Ja rukoele dogilt' armoa!
-
-GRATIANO.
-Rukoile lupaa saada hirttää itses.
-Vaan tavaras kun valtion on omaa,
-Ja sull' ei köyden hintaa, hirtettävä
-Kai valtakunnan kustannuksell' olet.
-
-DOGI.
-Ett' eroitus miel'alassamme näkyis,
-Suon henkes anteeks, ennenkuin sit' anot.
-Sun tavarastas puolet on Antonion,
-Ja toinen puoli valtakunnan omaa,
-Mut tämän sakoiks lieventää voi nöyryys.
-
-PORTIA.
-Niin, valtion, mut ei Antonion osaa.
-
-SHYLOCK.
-Ei, viekää henki, kaikk', en mitään pyydä.
-Te viette huoneeni, kun viette pylvään,
-Mi huonettani tukee; hengen viette,
-Kun viette multa hengenpidon keinot.
-
-PORTIA.
-Mink' armotyön, Antonio, teette hälle!
-
-GRATIANO.
-Lahjaksi köys'; ei muuta, herran tähden.
-
-ANTONIO.
-Jos koko oikeus ja dogi suopi
-Hänelle anteeks puolet sakoista,
-Niin tyydyn, jos hän käytettäväks mulle
-Suo toisen puolen, hänen kuoltuansa
-Jätettäväks sen ylimyksen käteen,
-Jok' äsken hänen tyttärensä ryösti.
-Kaks seikkaa lisäks ehdotan: ett' oiti
-Täst' armosta hän tulee kristityksi;
-Ja toiseksi, lain pöytäkirjaan lahjan
-Tekeepi kaikest' omaisuudestansa
-Vävynsä sekä tyttärensä hyväks.
-
-DOGI.
-Se täytyy hänen, muuten peräytän
-Sen armon, jonka julistin ma äsken.
-
-PORTIA.
-Tyydytkö, juutalainen? Mitä sanot?
-
-SHYLOCK.
-Ma pyydän, suokaa minun mennä täältä;
-Voin pahoin. Kirja lähettäkää jälkeen,
-Sen alle kirjoitan.
-
-DOGI.
- Pois siis, mut tee se.
-
-GRATIANO.
-Kaks kummia saat kasteessas. Jos tuomar'
-Min' oisin, lisäks kymmenen sa saisit,[4]
-Ei seuraks ristinmaljalle, vaan hirteen.
-
- (Shylock lähtee.)
-
-DOGI.
-Teit' atrioimaan luokseni ma pyydän.
-
-PORTIA.
-Arvoisa herra, nöyrimmästi anteeks:
-Palata Paduaan mun tänään täytyy,
-Ja pakko lähteä on matkaan oiti.
-
-DOGI.
-Sepä ikävää, ett' aikanne ei salli.
-Antonio, kiittäkäätte tuota herraa:
-Velassa suuress' oletten te hälle.
-
- (Dogi ja senaattorit lähtevät seurueineen.)
-
-BASSANIO.
-Arvoisa herra, viisautenne minut
-Ja ystäväni pelastanut hirveist'
-On tuskista; siis, juutalaisen rahat,
-Nuo kolmetuhat dukaattia, mielist'
-Annamme hyvänsuovan vaivan palkaks.
-
-ANTONIO.
-Ja lisäks ikuisehen rakkauden
-Ja palveluksen velkaan teille jäämme.
-
-PORTIA.
-Se hyvin maksettu, ken hyvillään on;
-Ja hyvilläni minä, kun teit' autoin,
-Ja sen jo katson hyväks palkinnoksi:
-En ole palkan-ahne ollut koskaan.
-Mua tavattaissa tuntekaa, ma pyydän;
-Nyt herran haltuun vaan ja rauha teille.
-
-BASSANIO.
-Teit' yhä vielä kiusaan, hyvä herra:
-Meilt' ottakaatte joku muisto lahjaks,
-Ei palkinnoks. Ma kahta pyydän teiltä:
-Ett' ette kiellä ja ett' anteeks suotte.
-
-PORTIA.
-Kovasti kiusaatten, ja senvuoks myönnyn.
-Tuon hansikan ma pyydän teiltä muistoks,
-Ja rakkauden merkiks sormuksenne.
-Pois älkää kättä viekö; muut' en tahdo;
-Sit' ette kiellä, jos mua rakastatte.
-
-BASSANIO.
-Tään sormuksenko? -- ah, se halpa on;
-Sit' itse tarjota ma häpeäisin.
-
-PORTIA.
-En mitään muuta pyydä kuin vaan tuon;
-Ja nyt saan oikein halun siihen, huomaan.
-
-BASSANIO.
-Enemmän siitä riippuu kuin sen arvo.
-Kalleimman sormuksen Venetiass' annan
-Ja kuulutuksen kautta teille hankin;
-Vaan tätä en voi antaa -- suokaa anteeks.
-
-PORTIA.
-Oletten aulis tarjomahan, näen ma:
-Teilt' ensin opin kerjäämään; nyt opin
-Mit' ompi vastattava kerjääjälle.
-
-BASSANIO.
-Tään sormuksen sain vaimoltani, herra,
-Kun hän sen antoi, hän mult' otti valan,
-Sit' ett'en möis, pois antais, hukkais koskaan.
-
-PORTIA.
-Se syy saa monet lahjat säästymään.
-Jos vaimonne ei ole hupsu aivan,
-Ja tietää että ansainnut sen olen,
-Hän siit' ei ijäks teille vihaa kanna,
-Jos mulle suotte sen. No, herran haltuun!
-
- (Portia ja Nerissa lähtevät.)
-
-ANTONIO.
-Bassanio, sormus hälle antakaa;
-Sen miehen ansiot ja rakkauteni
-Jotakin maksaa vaimon käskyn suhteen.
-
-BASSANIO.
-Gratiano, juokse, tapaa hänet kiinni,
-Hänelle sormus vie ja tuo, jos voit,
-Antonion luokse hänet. Joutuun, riennä!
-
- (Gratiano lähtee.)
-
-Pois tulkaa; heti lähdemme nyt teille;
-Ja varhain aamusella lennätämme
-Yhdessä Belmontiin. Antonio, tulkaa.
-
- (Lähtevät.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Katu.
- (Portia ja Nerissa tulevat.)
-
-PORTIA.
-Tiedusta juutalaista; tuo vie hälle,
-Ja vaadi hänen allekirjoitustaan.
-Tän' yönä heti matkaan, ollaksemme
-Kotona päivää ennen miehiämme.
-Tuo mieleinen on kirja Lorenzolle.
-
- (Gratiano tulee.)
-
-GRATIANO.
-Hyv' että kohtasin ma teidät, herra.
-Likemmin mietittyään Don Bassanio
-Lähettää teille sormuksen, ja pyytää
-Teit' atrioimaan kanssaan.
-
-PORTIA.
- Sit' en voi ma!
-Mut sormuksen ma otan kiitoksella,
-Niin sanokaa. Hyv' olkaa, näyttäkäätte
-Pojalleni, miss' asuu vanha Shylock.
-
-GRATIANO.
-Sen teen ma.
-
-NERISSA (Portialle).
-Herra, sananen! -- (hiljaa) Saas nähdä,
-Ma saanko mieheltäni sormuksen,
-Jot' ijäks säilyttävänsä hän vannoi!
-
-PORTIA.
-Saat varmaan. Sittenkös he vasta vannoo,
-Ett' ovat miehille ne lahjoittanna;
-Mut soditaan ja vannotahan vastaan.
-He, riennä, joudu! Tiedät missä varron.
-
-NERISSA.
-No, herra, näyttäkää, miss' on se talo.
-
- (Lähtevät.)
-
-
-
-
-VIIDES NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Belmont. Aukea paikka Portian talon edustalla.
- (Lorenzo ja Jessika tulevat.)
-
-LORENZO.
-Kuu kirkas loistaa. -- Tällaisena yönä,
-Kun vienon tuulen sulo-suudelmista
-Puut tuskin liikkui, tällaisena yönä
-Troilus Trojan valleille kai nousi
-Ja sieluns' Hellaan telttaan huokas, jossa
-Cressida lepäs.
-
-JESSIKA.
- Tällaisena yönä
-Peloillaan kasteess' sipsutteli Thisbe,
-Ja kun näk' ennen leijonaa sen varjon,
-Pakeni säikkyin.
-
-LORENZO.
- Tällaisena yönä
-Kädessä pajun-oksa seisoi Dido
-Ja rannalt' autiolt' armastansa viittas
-Takaisin luokseen.
-
-JESSIKA.
- Tällaisena yönä
-Medea yrttej' etsi, nuorentaakseen
-Niill' Aesonia.
-
-LORENZO.
- Tällaisena yönä
-Jessika rikkaan juutalaisen jätti,
-Ja raivon kullan kanss' Venetiasta
-Belmontiin karkas.
-
-JESSIKA.
- Tällaisena yönä
-Lorenzo poika hälle lemmen lupas,
-Sydämen hältä vei, ja valat vannoi,
-Mut tosi ei ykskään.
-
-LORENZO.
- Tällaisena yönä
-Ihana Jessika, tuo pikku nirppa,
-Panettel' armastaan ja sai sen anteeks.
-
-JESSIKA.
-Viel' yöteleisin, jos ei tulis ketään;
-Mut, vaiti: miehen askeleita kuulen.
-
- (Stephano tulee.)
-
-LORENZO.
-Hiljaisess' yössä ken niin kiireest' astuu?
-
-STEPHANO.
-Ystävä.
-
-LORENZO.
- Ystävä? Mik' ystävä?
-Nimenne, ystävä!
-
-STEPHANO.
-Stephano nimen' on; ma sanan tuon,
-Ett' ennen päivää armollinen rouva
-Belmontiin saapuu; pyhät risti-paikat
-Hän retkeilee ja polvistuen anoo
-Avio-onnea.
-
-LORENZO.
- Ken häll' on myötä?
-
-STEPHANO.
-Vaan pyhä erakko ja neitsyensä.
-Mut anteeks, joko palannut on herra?
-
-LORENZO.
-Ei; eikä mitään hänest' ole kuultu. --
-Mut sisään, kultaseni, käykäämme
-Ja juhlalliset tervetuliaiset
-Talomme emännälle hankkikaamme.
-
- (Lancelot tulee.)
-
-LANCELOT.
-Hoi, hoijaa, hoijaa! hoi, hoi! hoijaa, hoijaa!
-
-LORENZO.
-Ken siellä huutaa?
-
-LANCELOT.
-Hoijaa! Olettenko nähnyt herra Lorenzoa ja rouva Lorenzoa? Hoijaa!
-hoijaa!
-
-LORENZO.
-Älä hoilaa, mies; tääll' ollaan.
-
-LANCELOT.
-Hoi! missä? missä?
-
-LORENZO.
-Täällä.
-
-LANCELOT.
-Sanokaa hänelle, että sananlennättäjä on tullut herrani luota, sarvi
-täynnä hyviä uutisia: herrani on täällä ennen päivän koittoa.
-
- (Lähtee.)
-
-LORENZO.
-Nyt sisään, kultaseni, vartomaan.
-Vaan mitä siellä? Miksi sisään mennä?
-Stephano ystäväni, tieto viekää
-Väelle, että rouva tääll' on kohta;
-Ja tuokaa soittokunta taivasalle.
-
- (Stephano lähtee.)
-
-Kuin hiljaa kuudan tuolla kunnaall' uinaa!
-Täss' istukaamme, antain soiton äänten
-Solua korviimme; yön tyyni hiljaus
-Sävelten vienoon sulosointuun sopii.
-No, istu, armas! Kas, kuin taivaan tanner
-Kirkkaita kulta-kieriköit' on täynnä;
-Ja pisku pieninkin, min tuolla näet,
-Kulkeissaan niin kuin enkel' laulaa, yhtyin
-Heleä-silmäisten keruubein kuoriin.
-Niin sointuu kuolemattomien sielut,
-Vaan me, niin kauan kuin tää halpa tomu
-Liallaan peittää sen, sit' emme kuule.
-
- (Soittoniekkoja tulee.)
-
-Herättäkää nyt hymnillä Diana;
-Sävelin vienoin valtiaanne korvaa
-Hivelkää; kotiin soitolla hän viekää.
-
-JESSIKA.
-Ei koskaan hauskuta mua sulo-soitto.
-
-LORENZO.
-Sun mieles jännitys on siihen syynä.
-Vaan katso hurjaa, vallatonta karjaa,
-Tai nuorta, kesytöntä varsalaumaa,
-Kuin kirmaa ne ja mylvii, ääneen hirnuu
-Tulisen veren vaikutuksest' aivan.
-Jos äkkiä ne torven äänen kuulee,
-Tai joku soiton sävel korvaan hiipii,
-Näät että oiti seisahtuu he kaikki,
-Ja hurjiin silmiin lempeän tuo katseen
-Sävelten valta. Senvuoks, kertoo runo,
-Puut, kivet, aallot eloon lauloi Orpheus.
-Niin jäykkää, kovaa, raivokast' ei mikään,
-Ett'ei sen luonnett' ajaks muuta soitto.
-Mies, jolta puuttuu sointuisuus ja jot'ei
-Suloiset sopu-äänet sykäytä,
-On viekas, juonikas ja rosvomainen,
-Sen hengen liikkeet tylsät niinkuin yö,
-Ja niinkuin tuonela sen himot mustat;
-Äl' usko moista! -- Kuule soittoa.
-
- (Portia ja Nerissa tulevat etäällä.)
-
-PORTIA.
-Tuo valo tuolla salistani virtaa.
-Kuin kauas säteens' antaa pieni liekki!
-Noin maailmass' inhassa myös hyvyys loistaa.
-
-NERISSA.
-Kun loisti kuu, ei nähty kynttilää.
-
-PORTIA.
-Isompi valo himmentääpi pienen.
-Sijaisellakin kuninkaan on loisto
-Siks, kunnes saapuu kuningas; mut silloin
-Valuupi hohto pois kuin valtamereen
-Sydänmaan puro. Soitantoa! Kuule!
-
-NERISSA.
-Se oma soittokuntanne on, rouva.
-
-PORTIA.
-Ei mitään suhdatonta hyvää, nään mä:
-Nyt paljon kauniimpaa kuin päiväll' on se.
-
-NERISSA.
-Se hiljaisuuden vaikutust' on, rouva.
-
-PORTIA.
-Niin kauniisti kuin leivo laulaa varis,
-Jos kumpaakaan et kuuntele. Ja niinpä
-Myös satakieli, jos se päiväll' laulais,
-Kun kaikki hanhet kaakottaa, ei ois se
-Parempi laulumies kuin peukaloinen.
-Näin useassa suhteess' ajan suhteet
-Asian ansion ja arvon määrää. --
-Vait! Kuutar Endymion luona nukkuu,
-Herättää ei saa häntä.
-
- (Soitanta taukoo.)
-
-LORENZO.
- Portian ääni,
-Jos en ma pety.
-
-PORTIA.
- Mun hän tuntee niin kuin
-Sokea käen huonost' äänestään.
-
-LORENZO.
-No, tervetullut kotiin, rakas rouva.
-
-PORTIA.
-Menestyst' olemme me miehillemme
-Rukoilleet ja siit' avun toivomme.
-Ovatko tulleet jo?
-
-LORENZO.
- Ei, rouva hyvä.
-Mut sanantuoja ennalt' ilmoittanna
-On heidän tulon.
-
-PORTIA.
- Sisään käy, Nerissa,
-Väelle sano, ett'eivät he lainkaan
-Pois-olostamme ole tietävinään;
-Lorenzo kai on vait? ja Jessika?
-
- (Torven toitaus kuuluu.)
-
-LORENZO.
-Jo tulee puolisonne: torven kuulen. --
-Meist' olkaa huoleti, me emme kieli.
-
-PORTIA.
-Tää yö on juur kuin sairas päivänvalo,
-Vaan hiukan kalpeampi: niinkuin päivä,
-Kun päivyt pilvihin on peittynyt.
-
- (Bassanio, Antonio, Gratiano seuralaisineen tulevat.)
-
-BASSANIO.
-Meill' antipodein kanss' on täysi päivä,
-Jos ilmestytte te, kun päivyt poistuu.
-
-PORTIA.
-Jos loistankin, en julkea lie toki:
-Miehelleen kaihoks julkea on vaimo,
-Ja sit' en Bassaniolle koskaan soisi,
-Sen tietköön Luoja! -- Tervetullut!
-
-BASSANIO.
- Kiitos!
-Mut tervehdyttäkää myös ystävääni:
-Se nyt on hän: Antonio, se, jolle
-Niin äärettömäss' olen velassa.
-
-PORTIA.
-Velassa hälle kaikess' oletten:
-Hän teidän tähden suureen velkaan joutui.
-
-ANTONIO.
-Ei mitään; kaikk' on täysin suoritettu.
-
-PORTIA.
-No, tervetullut, signor, meidän kotiin;
-Se muussakin kuin sanoiss' ilmi tulkoon:
-Siis kaikki tyhjät puhetavat sikseen.
-
-GRATIANO (Nerissalle).
-Kuun kautta tuolla! väärin mulle teette;
-Sen tuomarin sai kirjuri, sen vannon.
-Jo soisin kuohilaan sen saaneen multa,
-Kun noin sen panee pahaks oma kulta.
-
-PORTIA.
-Toraako nyt jo? mikä riidan aine?
-
-GRATIANO.
-Vaan kultarengas, pieni halpa sormus,
-Jonk' antoi mulle hän, ja jossa lause
-Ol' yhtäläinen juur kuin veitsisepän
-Veitsissä värsy: "Säästä, älä päästä".
-
-NERISSA.
-Ei arvost' eikä värsyistä nyt puhe.
-Kun teille annoin sen, niin vannoitte,
-Ett' ois se sormessanne kuolinhetkeen,
-Ja hautahankin mukananne seurais.
-Ois teidän tullut tallettaa se, jos ei
-Mun tähteni, niin valan kalliin tähden.
-Vai herra kirjurille! Herra nähköön,
-Se kirjur' ei saa koskaan karvaa leukaan.
-
-GRATIANO.
-Saa kyllä, jos vaan mieheksi hän kasvaa.
-
-NERISSA.
-Niin mieheksi jos koskaan kasvaa nainen.
-
-GRATIANO.
-Tuon käden kautta! sen sai nuorukainen,
-Pahainen poika, pieni piimäparta,
-Lain-miehen kirjuri, sun pituises,
-Laveri laps, mi palkakseen sen kerjäs;
-Sydäntä mull' ei ollut sitä kieltää.
-
-PORTIA.
-Te nuhteit' ansaitsette, toden totta,
-Kun tuhlaatten noin vaimon ensi-lahjan,
-Mi sormeen pantu valall' on, ja lihaan
-Uskollisuudella näin kiinnitetty.
-Min' annoin armaalleni sormuksen;
-Hän vannoi, ettei koskaan sitä hukkais;
-Täss' on hän, vakuuttaa ma tohdin että
-Hän sit' ei antais, sormestansa päästäis,
-Ei koko maailman aarteista. Gratiano,
-Täst' eukkonne syyn katkeran saa harmiin;
-Tulisin hulluks' jos näin kävis mulle.
-
-BASSANIO (itsekseen).
-Nyt vasen käsi poikki vaan, ja vannon,
-Ett' ottelussa multa sormus hukkui.
-
-GRATIANO.
-Bassanion sormuksen sai tuomari;
-Hän pyys sen, ja sen ansaitsikin kyllä,
-Nyt kirjuri, tuo poika, joka siellä
-Kynäili hiukan, pyysi saada mun;
-Ja herra niinkuin palvelija muuta
-Ei ottaa tahtoneet kuin sormukset.
-
-PORTIA.
-Ja te, min sormuksen te annoitte?
-Sit' ette suinkaan, minkä multa saitte!
-
-BASSANIO.
-Jos valheen liittää voisin rikokseeni,
-Niin kieltäisin; vaan näette, sormessani
-Ei sormust' ole: poiss' se on. --
-
-PORTIA.
- Noin tyhjä
-On viekas sielunnekin kunniasta.
-En totta tule vuoteesenne, kunnes
-Nään sormukseni.
-
-NERISSA.
- Enkä minä teidän,
-Omani kunnes nään.
-
-BASSANIO.
- Jos tietäisitte,
-Hyv' armas, kelle annettiin se sormus,
-Ja kenen puolest' annettiin se sormus,
-Ja minkä tähden annettiin se sormus,
-Kuin raskast' oli antaa pois se sormus,
-Kun muut' ei ottaa tahdottu kuin sormus,
-Niin julma vihannekin varmaan lauhtuis.
-
-PORTIA.
-Jos tietäisitte mitä voi se sormus,
-Sen arvoa, jonk' antama se sormus,
-Ja velvoitusta tallettaa se sormus,
-Niin teilt' ei olis hukkunut se sormus.
-Niin järjetön ken olis, ett' ei häpeis
-Kalua pyytää, jok' on teille pyhä,
-Jos vaan sit' olisitte suojellut
-Vähänkin innokkaasti? Niin, Nerissa.
-Opiksi on mit' uskoa mun pitää:
-Se sormus naisell' on, siit' annan pääni.
-
-BASSANIO.
-Ei, kautta sieluni ja kunniani!
-Ei naisella, vaan kunnon tohtorilla,
-Mi kolmetuhat dukaattia hylkäs
-Ja vaati sormuksen. Sen hältä kielsin
-Ja nurpeillaan pois annoin hänen mennä.
-Sen miehen, joka kalliin ystäväni
-Pelasti hengen. Mitä tehdä, kulta?
-Perästä lähettää se täytyi hälle.
-Sen kohteliaisuus ja häpy vaati:
-Niin halpaan kiittämättömyyden lokaan
-En kunniaani pannut. Anteeks, armas!
-Siell' ollen, sormust' olisitte tekin
-Anoneet kunnon tohtorille lahjaks.
-
-PORTIA.
-Etäällä täältä pitäkää se tohtor'.
-Kun hällä, näät, on lempi-aarteheni,
-Se, jota mulle hoitaa vannoitten,
-Niin tulen yhtä anteliaaks kuin te:
-En hältä mitään kiellä, ruumihini
-Ja puolisoni vuoteen annan hälle.
-Ma häntä tuta tahdon. Maatkaa aina
-Kotona yöt; mua kaitkaa niinkuin Argus!
-Jos ette, jos ma yksin jään, niin kautta
-Mun kunniani -- tallell' on se vielä --
-Ma vierelliseks otan tohtorin.
-
-NERISSA.
-Ja minä kirjurin; siis katsokaatte,
-Ett'ette mua heitä omaan valtaan.
-
-GRATIANO.
-No, koita; mut jos kiinni hänet saan,
-Niin kyllä kynä hältä katkaistaan.
-
-ANTONIO.
-Min' olen raukka syypää tähän riitaan.
-
-PORTIA.
-Ei huolta mitään; tervetullut vaan!
-
-BASSANIO.
-Tää pakko-virhe anteeks suokaa, Portia;
-Ja tässä ystävien kuullen vannon
-Sun sulo-silmäis kautta, joissa oman
-Nään itseni --
-
-PORTIA.
- Hän silmissäni kaksin
-Kuvansa näkee: yhden kummassakin.
-No, vannokaa nyt tuohon kaksoisuuteen,
-Kenties teit' uskotaan!
-
-BASSANIO.
- Mut kuulkaa toki!
-Vikani anteeks! Sieluhuni vannon,
-Ett' enää valaani en koskaan riko.
-
-ANTONIO.
-Ruumiini kerran alttiiks annoin hälle,
-Ja ilman tuota, joll' on nyt tuo sormus,
-Se olis mennyt. Nyt taas sieluni
-Ma pantiks panen, ett'ei puolisonne
-Valaansa enää riko ehdollansa.
-
-PORTIA.
-Takuunne siis! Tuo hälle antakaa,
-Paremmin säilyköön se kuin tuo toinen.
-
-ANTONIO.
-Tuoss' on; ja säilyttää se luvatkaatte.
-
-BASSANIO.
-No, totta! tuonhan tohtorille annoin.
-
-PORTIA.
-Sen hältä sain. Bassanio, anteeks suokaa:
-Sen hinnasta hän makas kanssani.
-
-NERISSA.
-Gratiano kiltti, tekin anteeks suokaa:
-Tuo kirjuri, tuo piimäparta poika,
-Sen palkaks soi, kun makas kanssan' yön.
-
-GRATIANO.
-Haa! Tää on niinkuin maantien laittamista
-Kesällä, jolloin tiet on hyvät kyllä.
-Kuin? Nytkö kannattaa jo aisaa saamme?
-
-PORTIA.
-Hyi, hävetkää! -- Kaikk' ihmeiss' oletten te.
-Täss' ompi kirje, lukekaa se joskus;
-Se Paduasta on Bellariolta;
-Se näyttää, että tohtor' oli Portia,
-Nerissa kirjuri. Lorenzo tuossa
-Todistaa että jälkehenne lähdin
-Ja juur nyt palasin: en sisään ole
-Viel' ehtinyt. -- Antonio, tervetullut!
-Varalla mull' on paremp' uutinen,
-Kuin luulettenkaan: avatkaa tuo kirje,
-Niin näätte, että kolme laivoistanne
-Palanneet juur on rikkauksinensa.
-En sano, mikä outo sattumus
-Tuon kirjeen mulle toi.
-
-ANTONIO.
- Min' olen mykkä.
-
-BASSANIO.
-Te tohtori, ja teit' en tuntenut?
-
-GRATIANO.
-Te kirjuri, jonk' aisaa kannattaisit?
-
-NERISSA.
-Niin; vaan se kirjur' ei sit' aio koskaan,
-Jos siks ei elä, että tulee mieheks.
-
-BASSANIO.
-Teit', armas tohtor', anon vierelliseks;
-Kun poissa olen, vaimoineni maatkaa.
-
-ANTONIO.
-Te toitte elon mulle, elannon:
-Täss' selvään nään, ett' ehjinä mun laivan'
-On satamahan tulleet.
-
-PORTIA.
- No, Lorenzo?
-Teillenkin kirjur' antaa hyvät toivot.
-
-NERISSA.
-Niin, ja ne annan hälle lunnahitta, --
-Täss' annan teille sekä Jessikalle
-Tuon rikkaan juutalaisen lahjakirjan
-Kaikista tavaroistaan, kun hän kuolee.
-
-LORENZO.
-Ihanat naiset, mannaa kylvätten te
-Nälkäisten tielle.
-
-PORTIA.
- Jo on melkein aamu,
-Ja täyttä selvää koko menost' ette
-Viel' ole saaneet. Sisään lähtekäämme,
-Ja siellä tarkoin kuulustelkaa meitä:
-Totuuden mukaan kaikkeen vastaamme.
-
-GRATIANO.
-No, tehdään niin! Ja ensi kuulustus on
-Johonka vannoa Nerissan täytyy:
-Ens' yöhön valvoako tahtoo hän,
-Vai maata nyt, kaks tiimaa päivähän?
-Kun tulee päivä, pois sen toivoisin,
-Ja maata päästä kera kirjurin,
-Eläissäni en mitään talleta
-Niin tarkoin kuin Nerissan sormusta.
-
-
-
-
-SELITYKSET:
-
-
-[1] _Rialto_. Yksi niitä saaria, joille Venetia on rakennettu;
-vaan kun samalla saarella oli kauppiasten kokouspaikka, nimitetään
-kauppakielessä Venetian kaupattoa (= pörssiä) Rialtoksi.
-
-[2] _Kuin nuori Alcides_ j.n.e. Portia vertaa itseään Hesioneen
-Laomedonin tyttäreen, joka tavan mukaan oli määrätty meritursaalle
-vuosi-uhriksi, vaan jonka Hercules pelasti.
-
-[3] _Sa kova Midaan ruoka_. Kaikki, johon Midas koski, muuttui
-kullaksi.
-
-[4] _Lisäks kymmenen sa saisit_. S.o. kaksitoista, juryn jäsenten
-luku, joiden olisi pitänyt tuomita Shylock kuolemaan.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Venetian kauppias, by William Shakespeare
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VENETIAN KAUPPIAS ***
-
-***** This file should be named 44832-8.txt or 44832-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/4/8/3/44832/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-