1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
|
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44580 ***
LOPPU HYVÄ, KAIKKI HYVÄ
Kirj.
William Shakespeare
Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi 1911.
Näytelmän henkilöt:
Ranskan kuningas.
Florensin herttua.
BERTRAM, Roussillonin kreivi.
LAFEU, vanha ylimys.
PAROLLES, Bertramin seuralainen.
Useita nuoria ranskalaisia aatelismiehiä, Bertramin asekumppaneita.
Hovimestari, Roussillonin kreivinnan palveluksessa.
Narri, Roussillonin kreivinnan palveluksessa.
Kantapoika.
Roussillonin kreivinna, Bertramin äiti.
HELENA, hänen kasvattityttärensä.
Florensilainen leskivaimo.
DIANA, hänen tyttärensä.
VIOLETTA, | leskivaimon naapureita ja ystäviä.
MARIANA, |
Kuninkaan seurueeseen kuuluvia ylimyksiä, sotaherroja, sotureita y.m.,
ranskalaisia ja florensilaisia.
Tapahtumapaikka osittain Ranskassa, osittain Florensissa.
ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.
Ensimmäinen kohtaus.
Roussillon. Huone kreivinnan hovilinnassa.
(Bertram, Roussillonin kreivinna, Helena ja Lafeu tulevat,
kaikki surupuvussa.)
KREIVINNA.
Kun luovun pojastani, hautaan toistamiseen puolisoni.
BERTRAM.
Ja minä täältä lähteissäni, äiti, itken uudelleen isäni kuolemaa; mutta
minun täytyy kuulla kuninkaan käskyä, jonka holhotti olen[1] nyt ja
alamainen ainiaan.
LAFEU.
Teille, armo, kuningas korvaa puolison, -- ja teille, nuori herra, isän.
Hän, joka aina on niin hyvä kaikille, ei voi olla osoittamatta
hyvyyttään teillekin, jonka arvo sen herättäisi, jos sitä puuttuisi,
pikemmin kuin jäisi siitä osattomaksi, kun sitä niin runsaasti on
tarjona.
KREIVINNA.
Mitä toiveita on kuninkaan parantumisesta?
LAFEU.
Hän on erottanut lääkärinsä, joiden hoidossa on aikaa kuluttanut
parantumisen toivossa eikä muuta sillä voittanut, kuin että aikaa myöten
on toivonsakin menettänyt.
KREIVINNA.
Tällä nuorella neitosella oli isä, -- oi, tämä "oli", mikä haikea sana!
-- jonka nero oli melkein yhtä suuri kuin hänen vilpittömyytensä;
jos se olisi sen verroille kohonnut, niin olisi se tehnyt luonnon
kuolemattomaksi, ja kuolema olisi työn puutteesta ruvennut lystäilemään.
Kuninkaan tähden soisin, että hän eläisi; se varmaankin olisi kuninkaan
taudin surma.
LAFEU.
Minkä nimellinen oli se mies, josta puhutte, armo?
KREIVINNA.
Hän oli kuuluisa ammatissaan, ja täydestä syystäkin: Gerard
Narbonnelainen.
LAFEU.
Todellakin erinomainen mies; kuningas aivan äskettäin puhui hänestä
ihastuksella ja kaipuulla. Hän oli siksi taitava, että voisi elää
vieläkin, jos tiede voisi pitää puoliaan kuolevaisuutta vastaan.
BERTRAM.
Mitä, hyvä herra, kuningas sairastaa?
LAFEU.
Pukamaa, hyvä herra.
BERTRAM.
Siitä en ole koskaan ennen kuullut.
LAFEU.
Hyvä, jos siitä ei koskaan mitään kuuluisikaan. -- Onko tämä nuori neiti
Gerard Narbonnelaisen tytär?
KREIVINNA.
On, herraseni, hänen ainoa lapsensa, ja minun hoitooni uskottu. Toivon
hänestä kaikkea sitä hyvää, mitä hänen kasvatuksensa lupaa.
Taipumuksensa hän on perinyt, ja se tekee kauniit avut vielä
kauniimmiksi; sillä jos oivat lahjat ovat saastaisen mielen verhona,
niin kiitokseen liittyy aina surkuttelu; ne ovat puoltajia, mutta
samassa pettäjiä; hänessä ne ovat sitä kallisarvoisempia, kuta
vilpittömämpiä; hän on kuntonsa perinyt, hyveensä itse hankkinut.
LAFEU.
Kehunne, armo, tuo kyyneleet hänen silmiinsä.
KREIVINNA.
Se on paras suola, millä tyttö saattaa kiitostaan höystää. Aina kun isän
muisto lähestyy hänen sydäntään, niin surun hirmuvaltias riistää kaikki
elonmerkit hänen poskiltaan. Älä itke, Helena, älä enää itke; muuten
luullaan, että enemmän surua osoitat, kuin sitä tunnet.
HELENA.
Tietystikin osoitan surua; mutta tunnenkin sitä.
LAFEU.
Kohtalainen valitus on kuolleen oikeus, mutta
liiallinen murhe on elävän vihollinen.
KREIVINNA.
Jos elävä on murheen vihollinen, niin liiallisuus tekee sen pian
kuolettavaksi.
BERTRAM.
Ma pyydän, äiti hyvä, siunaustanne.
LAFEU.
Mitenkä tuo on ymmärrettävä?
KREIVINNA.
Ota siunaus! Olossa ja tavoiss' ole
Isäsi poika! Veri sekä hyve
Sinussa vallast' otelkoot, ja kuntos
Pysyköön aateluutes tasall' aina.
Rakasta kaikkia, mut harvaan luota;
Älä loukkaa ketään; vihamiestäs uhmaa,
Mut voimaas älä käytä; ystävääsi
Kuin silmäterääs helli; ole ennen
Vait-olija kuin paljon puhuja.
Ja taivas sulle suokoon, mitä muuta
Se antaa voi ja minä siltä pyytää.
Hyvästi! -- Herra, häntä neuvokaa;
Hän viel' on kypsymätön hovikoksi.
LAFEU.
Paraimmat siellä, siitä olen varma,
Halaavat kilvan hänen ystävyyttään.
KREIVINNA.
Hyvästi, Bertram! Siunatkoon sua taivas!
(Menee.)
BERTRAM (Helenalle).
Mitä parasta voitte ajatuksissanne toivoa, se teille osaksi tulkoon!
Olkaa turvana äidilleni, haltijallenne, ja pitäkää häntä kunniassa.
LAFEU.
Hyvästi, soma neiti! Teidän tulee pitää eleillä isänne mainetta.
(Bertram ja Lafeu menevät.)
HELENA.
Jos se vain ois! -- En aattele nyt isää.
Nuo valtain itkuvirrat hälle suuremp'
On kunnioitus kuin mun kyyneleeni.
Mink' oli näköinen? Oi, sit' en muista;
Vain Bertramin on kuva sielussani.
Hukassa olen; elämä on tyhjää,
Kun poiss' on Bertram.
Yhtä hyvin voisin
Valita sulhokseni kirkkaan tähden,
Niin paljon hän on mua ylempi;
Sen kirkas loisto vain, sen laitavalo
Mua kohtaa, vaan sen piiriss' en saa elää.
Tää korskean on lemmen rangaistusta:
Halajaa hirvi leijonaa, mut surman
Saa lemmenpalkaks. Mikä sulo-tuska
Hänt' aina nähdä; istua ja piirtää
Kiharat, kotkan silmät, kulmain kaaret
Sydämmen tauluun, sydämmeni, johon
Tuon armaan kuvan pienin piirre painui!
Nyt poiss' on hän, ja pyhän-jäännöksiä
Saa harras sydän palvoa. -- Ken tuossa?
Bertramin seuraaja, ja siksi rakas,
Vaikk' onkin julki valhettelija
Ja perin pelkuri ja täysi narri.
Mut nämä paheet häneen soveltuvat:
Ne kestää ne, kun hyveen teräsluut
Vilussa värjyy; tyhmyytt' äverjästä
Alaston äly usein palvelee.
(Parolles tulee.)
PAROLLES.
Herran rauha, kaunis kuningatar!
HELENA.
Herran rauha, monarkki!
PAROLLES.
Väitän vastaan.
HELENA.
Samoin minä.
PAROLLES.
Neitsyyttäkö nyt mietiskelette?
HELENA.
Niin. Teissä on vähän soturin vikaa: sallikaa minun tehdä teille
kysymys. Miehet ovat neitsyyden vihollisia; miten voimme sen heiltä
turvata?
PAROLLES.
Älkää päästäkö sisään.
HELENA.
Mutta he ryntäävät; ja neitsyytemme, vaikka urhoollisesti pitääkin
puoliaan, on kuitenkin heikko. Neuvokaa meille jokin sotataidon mukainen
puolustuskeino.
PAROLLES.
Sitä ei ole. Miehet piirittävät teitä, kaivavat salaa alta ja
räjähyttävät ilmaan.
HELENA.
Herra varjelkoon neitsyys-parkaa mokomista kaivajista ja räjähyttäjistä!
-- Eikö ole mitään sotatemppua, millä neitsyet voisivat räjähyttää
miehet?
PAROLLES.
Kun neitsyys on räjähytetty, niin mies hyökkää päälle; ja jos nyt hänet
räjähytätte, niin, toden totta, tekemänne aukon kautta hän valloittaa
koko linnoituksenne. Luonnon valtiotalouteen ei kuulu neitsyyden
tallettaminen. Neitsyyden häviö on yhteiskunnan hyöty, ja neitsyttä ei
ole vielä maailmaan tullut ilman neitsyyden menettämistä. Se, mistä te
olette tehty, se on sitä neitsyiden tekomujua. Jos yksi neitsyys
menetetään, niin saadaan kymmenen sijaan; jos sitä iankaiken säästetään,
on se iäksi mennyttä. Se on liian kylmä kumppaniksi. Menköön menojaan!
HELENA.
Tahdon sentään vähäisen sitä tallita, vaikka kohta kuolisinkin
neitsyenä.
PAROLLES.
Vähä se on, mikä sen asian puolesta puhuu: se on luonnon järjestystä
vastaan. Neitsyyttä puolustamalla syytätte omaa äitiänne, joka on
ilmeisintä uppiniskaisuutta. Itsensä-hirttäjä on neitsyt tavallaan;
neitsyys murhaa itsensä ja olisi kuopattava valtamaantielle, vihityn
maan ulkopuolelle, hurjapäisenä luonnonlain rikkojana. Neitsyys kasvaa
matoja aivan niinkuin juusto; se syö oman itsensä kuoria myöden ja
kuolee vihdoin omaan nälkäänsä. Vielä lisäksi on neitsyys itsepäinen,
ylpeä, toimeton, täynnä itserakkautta, josta synnistä Jumalan laki mitä
ankarimmin kieltää. Älkää sitä säästäkö; siitä ei tule muuta kuin
tappiota. Pankaa se liikkeeseen: kymmenessä vuodessa saatte kymmenen
sijaan, joka on hyvä kasvu, eikä pääoma siitä paljoakaan huonone.
Menköön menojaan!
HELENA.
Miten olisi menettää se oman mielensä mukaan?
PAROLLES.
Annappas olla! Niin, huonoa olisi tehdä sen mielen mukaan, jonka se ei
ole mieleen. Se on tavara, joka vanheten menettää kiiltonsa; jota
kauemmin sitä säästetään, sitä vähempi sen arvo. Pankaa se kauppaan, kun
se vielä kelpaa ja ostajia on. Neitsyys on niinkuin vanha hovinainen,
joka käyttää vanhanaikaista myssyä: hän on komeapukuinen ja kuitenkin
pukematon; niinkuin solki tai hammastikku, joita ei kukaan enää
hatussaan käytä. Vuosiluku sopii paremmin viuluun tai viinipulloon kuin
teidän kasvoillenne; teidän neitsyytenne, teidän vanha neitsyytenne, on
niinkuin kitistynyt Ranskan päärynä: paha katsella ja kuiva syödä; niin
maarin, kitistynyt päärynä; ennen se oli parempi; niin tosiaankin,
kitistynyt. Mitä aiotte sillä tehdä?
HELENA.
Niin, neitsyydelläni? En vielä mitään.
Siell' isännälläs tuhannen on kultaa:
Emo ja lemmitty ja ystävätär,
Phoenix ja sankaritar, raivotar,
Toveri, valtias ja jumalatar,
Hyvä uskottu ja maire pettäjä,
Kopea nöyryys, nöyrä vallanhimo,
Soraava sointu, vieno epäsointu,
Sopu ja kiusaaja, ja monta muuta
Siroa, sokon Amor-kummin suomaa
Hyväilynimeä. Ja nyt hän aikoo --
En tiedä mitä. -- Taivas häntä kaitkoon! --
Hovi on koulu; ja hän on --
PAROLLES.
Mit' on hän?
HELENA.
Mies, jolle toivon hyvää. -- Sääli vain --
PAROLLES.
No, mitä sääli?
HELENA.
Ettei ole toivo
Lihaa ja verta, jok' ois tuntuvaa,
Niin että voisimme, me kurjat raukat,
Me, joille onni nurja soi vain toivon,
Sen tenholl' ystäväämme seurata
Ja näyttää mitä nyt vain aattelemme
Ja josta kiitost' emme koskaan saa.
(Kantapoika tulee.)
KANTAPOIKA.
Monsieur Parolles, herra kutsuu teitä.
(Menee.)
PAROLLES.
Hyvästi, pikku Helenainen! Jos jaksan sinua muistaa, niin tahdon hovissa
sinua ajatella.
HELENA.
Monsieur Parolles, te olette syntynyt laupiaan tähden alla.
PAROLLES.
Niin, Marsin alla.
HELENA.
Sen hyvin uskon, Marsin alla.
PAROLLES.
Miksi Marsin alla?
HELENA.
Te olette aina taistelussa niin allapäin, että olette ehdottomasti
syntynyt Marsin alla.
PAROLLES.
Niin, kun se oli eistymässä.
HELENA.
Sanokaa ennemmin: kun se oli väistymässä.
PAROLLES.
Kuinka niin?
HELENA.
Te väistytte aina, kun taistelette.
PAROLLES.
Se kuuluu asiaan.
HELENA.
Niin kuuluu juokseminenkin asiaan, kun pelko käskee käpälämäkeen. Mutta
tuo uljuuden ja arkuuden sekoitus teissä on nopealentoinen avu, joka
ilokseni sopii teille varsin hyvin.
PAROLLES.
Minulla on nyt niin paljo puuhaa, etten voi antaa sinulle pistävää
vastausta. Mutta palaan täydellisenä hovimiehenä, ja silloin tahdon
opettaa sinulle kaikki salaisuudet, jos vain hovimiehen neuvot sinuun
pystyvät ja ymmärrät hänen viittauksiinsa painoa panna; muuten
kuolet omaan kiittämättömyyteesi ja lähdet näiltä ilmoilta perin
tietämättömänä. Hyvästi! Jos on aikaa, niin lue rukouksiasi; jos ei,
niin muistele ystäviäsi. Hanki itsellesi hyvä puoliso, ja kohtele häntä
niin kuin hän kohtelee minua. Hyvästi vain!
(Menee.)
HELENA.
Se lääke, jota ylhäält' anotaan,
On usein itsessämme; pääsy vapaa
On meillä onnen maahan; tylsät vaan
Ja arat hankkeet taivas estää tapaa.
Mikä lempeni näin korkealle vei?
Sain näön, mut ei silmä tyydy, ei.
Mink' onni ratkoo, luonto yhteen valaa,
Ja ylhää halpa vertaisenaan halaa.
Tekoa rohkeaa ei koskaan tee,
Ken vaivaa punnitsee ja arvelee:
On mennyt mennyttä. Kun lempi koittaa
Paraansa panna, niin se aina voittaa.
Kuninkaan tauti -- Tulkoon, mit' on tulla!
Jos pettäiskin, on luja päätös mulla.
(Menee.)
Toinen kohtaus.
Pariisi. Huone kuninkaanlinnassa.
(Torventoitauksia. Ranskan kuningas, kirje kädessä,
ylimyksiä ja muita seuralaisia tulee.)
KUNINGAS.
Siis tukkaisill' on Florens ja Siena;
Ja onni tasan on, ja urhokkaasti
He sotaa jatkavat.
1 HOVIMIES.
Niin kerrotaan.
KUNINGAS.
On luultavaakin: Itävalta-lanko
Sen tässä varmaks vahvistaa ja varoo,
Ett' aikoo Florens pikaist' apua
Meilt' anoa; mut arvon ystävämme
Varoittaa ennalta ja toivoo että
Sen epäisimme.
1 HOVIMIES.
Koeteltu prinssin
On ystävyys ja äly, niihin luottaa
Voi täydelleen.
KUNINGAS.
Hän määrää vastaukseni:
Jo ennen pyyntöään saa Florens kiellon.
Mut joku aatelistamme jos mielii
Toskanaan sotimaan, niin kumpaan tahtoo
Saa liittyä.
2 HOVIMIES.
Se terveellinen koulu
On aatelillemme, jok' ilmaa kaipaa
Ja urotöitä.
KUNINGAS.
Kuka tuossa tulee?
(Bertram, Lafeu ja Parolles tulevat.)
1 HOVIMIES.
Se nuor' on Bertram, Roussillonin kreivi.
KUNINGAS.
Sull' isäsi on kasvot, nuorukainen;
Ei kiireissään, vaan huolell' aulis luonto
Sun muovaellut on. Myös isäs hyveet
Sull' olkoon. Tervetullut Pariisiin!
BERTRAM.
Suur' majesteetti, nöyrin kiitokseni!
KUNINGAS.
Oi, ett' ois vielä sama terveys mulla,
Kuin milloin isäs kanssa ystävinä
Aloimme sotatyömme. Hyvin tunsi
Hän ajan sotataidon; urhokkaimpain
Ol' oppilas. Hän kauan kestikin;
Mut ikä häijy meidät yllätti
Ja hylyiks heitti. Mulle virkistyst' on
Puhella isästänne. Nuorna oli
Hän yhtä nokkela, kuin mit' on tieten
Nykyiset nuoret; mutta näiden pila
Ivaksi kääntyy heihin itseensä,
Kun heidän löyhyyttään ei kunto peitä.
Mik' älymies! Ei katkeraa, ei halpaa
Ivansa eikä korskansa, jos' niit' ei
Vertainen kiihoittanut; kunnia
Kuin kello näytti tarkoin hetken, milloin
Ol' aika puhua, ja kieli nouti
Visusti näyttäjää. Mut alempiaan
Hän katsoi toisen arvon olennoiksi;
Kun heihin ylvän latvans' alensi,
He hänen nöyryydestään ylpistyivät,
Hän heidän kiitos-pahaisestaan nöyrtyi.
Mies moinen oisi meidän nuorillemme
Esikuva, joka heille näyttäis, kuinka
He, sitä seuratenkin, taantuvat.
BERTRAM.
Isäni jälkimuiston kirkkaampana
Sielunne säilyttää kuin hautapatsas;
Ja hautakirjoitusta pysyvämpi
Tuo kuninkaallinen on puheenne.
KUNINGAS.
Josp' oisin hänen luonaan! Sanoi aina --
On niinkuin kuulisin nuo viisaat sanat,
Joit' ei hän korvaan viskannut, vaan sinne
Itämään istutti ja hedelmöimään --
"En tahdo elää", näin hän usein alkoi,
Suu surun hymyssä, kun pila päättyi
Ja äkki-käänteen sai, "en tahdo elää,
Kun loppuu lampust' öljy, enkä olla
Nulikkain niistettävä, joiden vaisto
Vain uusille on herkkä, joiden äly
Pukuja miettii vain ja joiden mieli
Kuin muoti vaihtelee." Hän tätä toivoi;
Ja minä, jälkeen jäänyt, samaa toivon:
Pois päästä joutuin pesästä, kun siihen
En vahaa voi ja mettä enää kantaa,
Ja tilaa jättää työtyrimmille.
2 HOVIMIES.
Olette suosittu; ken vähimmin
Sen tunnustaa, teit' enimmin hän kaipaa.
KUNINGAS.
Niin, paikan täytän. -- Kreivi, kuinka kauan
Isänne lääkäri on kuolleen' ollut?
Kehuttu oli.
BERTRAM.
Kuusi kuukautta.
KUNINGAS.
Jos eläis hän, niin häntä koittaisin. --
Mua talukaa! -- Nuo muut mun turmelleet
On rohtoinensa. Luonto nyt ja tauti
Sotaansa käykööt. Tervetullut, kreivi,
Rakkaampi poikaa!
BERTRAM.
Kiitos, majesteetti!
(Menevät.)
Kolmas kohtaus.
Roussillon. Huone kreivinnan hovilinnassa.
(Kreivinna, hovimestari ja narri tulevat.)
KREIVINNA.
Nyt puhukaa. Mitä teillä on neidistä sanottavaa?
HOVIMESTARI.
Armollinen rouva, toivon että se, mitä näin olen teille mielennouteeksi
puuhaillut, pannaan entisten vaivojeni luetteloon; sillä loukkaamme
häveliäisyyttämme ja likaamme ansioittemme puhtauden, jos itse niitä
julistamme.
KREIVINNA.
Mitä tuo veitikka täällä tekee? Mene tiehesi, poika! Valituksia, joita
olen sinusta kuullut, en kaikkia usko; etten sitä tee, siihen on syynä
mukavuuteni; sillä tiedän, että olet tarpeeksi narri ollaksesi syypää
ja tarpeeksi ovela omistaaksesi nämä koiruudet.
NARRI.
Niinkuin, armollinen rouva, hyvin tiedätte, olen köyhä raukka.
KREIVINNA.
Hyvä.
NARRI.
Ei, armollinen rouva, ei ole hyvä, että olen köyhä, vaikka moni rikas
joutuukin kadotukseen. Mutta jos, armollinen rouva, sallitte minun
mennä naimisiin, niin Elsa, se tyttöni, ja minä kyllä koettaisimme
hinastella eteenpäin.
KREIVINNA.
Aiotko siis väkisinkin ruveta kerjäämään?
NARRI.
Niin, kerjäisin tässä asiassa teidän suostumustanne.
KREIVINNA.
Missä asiassa?
NARRI.
He, Elsan asiassa ja omassani. Virka ei mene perinnöksi, ja luulen,
etten ennen saa Jumalan siunausta kuin saan henkiperillisiä, sillä
sanotaan, että lapset ovat siunaukseksi.
KREIVINNA.
Mutta sano syy, miksi tahdot mennä naimisiin.
NARRI.
Armollinen rouva, ruumis-parka sitä kaipaa; liha minua siihen ajaa,
ja jota piru ajaa, sen täytyy mennä.
KREIVINNA.
Siinäkö kaikki teidän armonne syyt?
NARRI.
Onhan mulla muita, pyhiäkin syitä, niinkuin asiat nyt ovat.
KREIVINNA.
Saako niitä maailma tietää?
NARRI.
Olen ollut syntinen luontokappale, rouva hyvä, niinkuin te ja kaikki
liha ja veri on, ja aion nyt naida, voidakseni katua.
KREIVINNA.
Naimistasi pikemmin kuin syntisyyttäsi.
NARRI.
Minulla ei ole ystäviä, rouva hyvä, ja toivon saavani ystäviä vaimoni
kautta.
KREIVINNA.
Sellaiset ystävät ovat vihamiehiäsi, narri.
NARRI.
Silloin ette tiedä, armo, mitä hyvät ystävät on; ne veitikat ne tekevät
minun puolestani, mitä en itse jaksa. Joka peltoni kyntää, se säästää
härkiäni, enkä minä muuta kuin korjaan sadon; jos minä olen hänen
sarvipäänsä, niin on hän minun juhtani. Joka lohduttaa vaimoani, se
lohduttaa lihaani ja vertani; joka lohduttaa lihaani ja vertani, se
rakastaa lihaani ja vertani; ja joka lihaani ja vertani rakastaa, se on
minun ystäväni; ergo, joka suutelee vaimoani, on minun ystäväni. Jos
ihmiset tyytyisivät olemaan mitä ovat, niin ei olisi naimaliitosta
mitään pelkoa; sillä nuori Charbon, puritaani, ja vanha Poysam, papisti,
jos kohta ovatkin sydämmensä puolesta eri uskontoa, ovat päänsä puolesta
kuitenkin yhtä; he voivat puskea yhteen niinkuin mitkäkin jäärät.
KREIVINNA.
Aiotko ikäsi olla noin hävytön rivosuu?
NARRI.
En, vaan profeetta, armollinen rouva, joka ujostelematta sanoo totuuden.
Ma laulan vanhaa laulelmaa,
Ja sit' on kuulla somaa:
Kaikk' avio on sallimaa,
Mut sarvet luonnon omaa.
KREIVINNA.
Pois tiehesi, poika; toiste puhun kanssasi enemmän.
HOVIMESTARI.
Suvaitsetteko, armollinen rouva, että pyydän Helenaa luoksenne; hänestä
tulinkin puhumaan.
KREIVINNA.
Poika, sano neidille, että tahdon puhutella häntä, Helenaa tarkoitan.
NARRI (laulaa).[2]
Ne kauniit kasvot, sanoi hän,
Ol' Troian sortumus.
Työ tuhma, tuhma, tuhma!
Se pöllö Priamus!
Ja siinä seisoi onneton,
Ja siinä seisoi onneton,
Ja huokas: tuo sun työs!
Jos yhdeksäst' yks hyvä on,
Jos yhdeksäst' yks hyvä on,
Yks kymmenestä myös.
KREIVINNA.
Mitä? Yksikö hyvä kymmenestä? Sinä turmelet laulun, poika.
NARRI.
Yksi hyvä vaimo kymmenestä, sehän, rouva hyvä, on laulun parantamista.
Suokoon Jumala, että semmoinen hyvä tapahtuisi joka vuosi; en ollenkaan
morkkaisi naiskymmenyksiä, jos olisin pappi seurakunnassa. Yksi
kymmenestä! Kylläpä niin! Jos syntyisi maailmaan hyvä vaimo vaikkapa
vain joka pyrstötähden ja maanjäristyksen mukana, niin tulisivat
arpajaiset hyvän joukon paremmat; nyt saa miesraukka kiskoa sydämmen
rinnastaan, ennenkuin saa yhden arpanumeron.
KREIVINNA.
No, ettekö mene, herra narri, ja toimita mitä käskin?
NARRI.
Että mies noin voi olla naisen käskettävänä, eikä kuitenkaan synny
pahennusta! -- Vaikka kunniallisuus ei olekaan mikään puritaani, ei se
kuitenkaan tahdo aikaansaada pahennusta; se peittää nöyryyden
messupaidalla[3] ylpeän sydämmen mustan kauhtanan. -- Kyllä menen:
asiani on käskeä Helena tänne.
(Menee.)
HOVIMESTARI.
Armollinen rouva, tiedän että sydämmestänne rakastatte neitiä?
KREIVINNA.
Niin, totta totisesti. Hänen isänsä jätti hänet minun huostaani; ja hän
itse on, muista eduista puhumatta, täysin oikeutettu vaatimaan rakkautta
niin paljon kuin suinkin voi saada. Olemme hänelle enemmän velkaa kuin
mitä olemme maksaneet, ja enemmän on hänelle maksettava, kuin mitä hän
vaatii.
HOVIMESTARI.
Armollinen rouva, olin aivan äsken lähempänä häntä, kuin mitä hän
arvatenkin olisi toivonut. Hän oli yksin ja puhui itsekseen, omia
sanojaan omiin korviinsa; hän luuli, sen uskallan vannoa, ettei niitä
vieras korva kuulisi. Ja asia oli se, että hän rakastaa poikaanne.
Onnetar, sanoi hän, ei ollut mikään jumalatar, kun oli sellaisen
arvon-erotuksen rakentanut heidän välilleen; Amor ei mikään jumala, kun
ei tahtonut valtaansa ulottaa muihin kuin samansäätyisiin; Diana ei
impien kuningatar, kun salli alamais-raukkaansa hätyytettävän ja jätti
hänet ensi hyökkäyksessä pelastamatta ja myöhemmin lunastamatta. Tämän
hän lausui haikeimmalla tuskan äänellä, millä koskaan olen kuullut immen
vaikeroivan, ja minä katsoin velvollisuudekseni kiireimmiten tämän
teille ilmoittaa, eritoten kun, mahdollisiin ikävyyksiin nähden, teidän
on hyvin tärkeä saada siitä tieto.
KREIVINNA.
Olette rehellisesti tehtävänne tehnyt; pitäkää tämä omana tietonanne.
Monet merkit ovat jo aikaisemmin minussa samaa luuloa herättäneet, mutta
ne häälyivät niin vaa'assa, etten voinut en uskoa enkä epäillä. Pyydän,
jättäkää minut. Kätkekää tämä poveenne, ja kiitoksia vilpittömästä
huolenpidostanne. Kohta puhelen tästä enemmän teidän kanssanne.
(Hovimestari menee.)
Minunkin nuorna kävi tuolla lailla.
On luonnon laki horjahtamaton;
Nuoruuden ruusu okaita ei vailla,
Se veress' on, ja veri meidän on.
Näin nuoreen mieleen, jossa lempi palaa,
Totisen leimans' aina luonto valaa.
Kun nuoruuttani muistan, saman vaan
Tein virheen, se jos virhe olikaan.
(Helena tulee.)
On katse hällä sairas, nyt sen huomaan.
HELENA.
Mit' armollinen rouva suvaitsee?
KREIVINNA.
Helena, tiedäthän, ett' olen äitis.
HELENA.
Arvoisa käskijäni.
KREIVINNA.
Ei, vaan äiti.
Ja miks ei äiti? Tuota äiti-sanaa
Kuin kyytä hätkähdit; mit' äidissä
On pelottavaa? Minä äitis olen
Ja sinut niiden sarjaan asetan,
Jotk' itse synnytin. Niin, usein nähdään,
Ett' ottolapsi omaks lapseks muuttuu
Ja vieras oksa omaan runkoon juuttuu.
Ei mulla sinust' ollut äidin vaivaa,
Mut äidin huolt' on mulla sinust' ollut.
Laps, Herran tähden, veresikö hyytyy,
Kun mua äidiks sanot? Mikä on sun,
Kun kirjo Iris, synkkä sateen airut,
Noin silmääs kiertää? Miksi? Siksikö,
Ett' olet tyttäreni?
HELENA.
Se en ole.
KREIVINNA.
Mut olenhan ma äitis.
HELENA.
Anteeks, armo!
Ei kreivi Roussillon voi veljen' olla:
Min' olen alhainen, hän ylhäinen,
Hän sukua on suurta, minä halpaa.
Hän herrani on, palvelijanaan
Ma olla tahdon henkeen kuolemaan.
Ei, veli ei!
KREIVINNA.
Siis minäkään en äiti?
HELENA.
Olette äitini. Josp' oisittekin!
Ei silloin poikanne mun veljen' oisi.
Tai kummankin jos äiti oisitte!
Ma sitä toivoisin kuin autuuttani,
Kun hänen sisarens' en oisi vain.
Min' enkö tyttärenne olla voisi
Niin, ettei hän mun veljyeni oisi?
KREIVINNA.
Voit, Helena, voit olla miniäni,
Sitäkö, Jumal' auttakoon, sa aiot?
"Tytär" ja "äiti" vertas velloo noin.
Taas kalpenetko? Salaisuutesi
Jo haimell' olen, arvoituksen arvaan,
Miks etsit yksinäisyyttä ja mistä
Nuo karvaat kyyneleet. On päivänselvää:
Poikaani lemmit; sitä teeskentely
Ei kehtaa evätä, kun intohimo
Sen julki julistaa. Siis sano totuus;
"Niin on" vain sano: -- katsos, poskeskin
Sen toisilleen jo tunnustaa, ja silmäs
Niin selvään huomaavat sen käytöksestäs,
Ett' ilmaisee sen nekin; synti vain
Ja turha itsepäisyys kieles salpaa
Ja salaa totuuden. Niin onko, sano?
Jos on, niin kyllä hyvän laitoit permen;
Jos ei, niin kiellä pois. Niin totta kuin
Mun kauttan' avun sulle taivas hankkii,
Nyt sano totuus.
HELENA.
Anteeks, hyvä rouva!
KREIVINNA.
Poikaani lemmitkö?
HELENA.
Oi, anteeks, armo!
KREIVINNA.
Poikaani lemmitkö?
HELENA.
Hänt' ettekö
Myös tekin lemmi?
KREIVINNA.
Älä kiertele.
Mun lempeni on veressä, se tietty
On koko maailmalle. No siis, avaa
Minulle sydämmes, sill' intohimos
Sun täysin ilmaisee.
HELENA.
Siis polvillani
Tunnustan taivaan edessä ja teidän:
Lähinnä taivast', enemmän kuin teitä,
Poikaanne lemmin. -- Sukuni on köyhä,
Mut rehellinen; niin myös lempeni.
Oi, älkää suuttuko; hänt' ei se haittaa,
Jos minä häntä lemmin. Tunkeileva
Ei ollut lempeni; en tahdo häntä,
Ennenkuin hänet ansaitsen; mut kuinka
Hänt' ansaita, en tiedä; sen vain tiedän,
Ett' turhaan toivon, toivotonna lemmin.
Ja sentään tuohon pohjattomaan seulaan
Alati valan haluveteni,
Jotk' eivät ehdy vain. Kuin indiaani
Näin hurskaass' eksytyksess' aurinkoa
Ma palvon, joka katsoo palvojaansa,
Vaan hänt' ei huomaa. Älköön, rakas armo,
Vihanne kohdatko mun lempeäni,
Miss' itse lemmitte. Mut jos on teissä,
Jonk' arvo-ikä puhtauden on leima,
Syvällä sydämmessä palanut
Niin puhdas kaipuu ja niin lämmin rakkaus,
Ett' Amor ja Diana oli yhtä,
Oi, silloin häntä säälikää, jok' aina
Saa tappion, jos antaa taikka lainaa,
Ja jok' ei löytää tahdo mitä haki,
Vaan ongelmana elää kuolossaki.
KREIVINNA.
Sull' eikö äsken aie, puhu totta,
Pariisiin mennä?
HELENA.
Oli.
KREIVINNA.
Miksi? Sano.
HELENA.
Totuuden sanon, kautta autuuteni.
Mont' ihmeen tehokasta parannetta
Isäni jätti, joita kirjoist' oli
Ja koetellun kokemuksen kautta
Kokoillut varastoon. Ne huolella
Mun tallettaa hän käski havaintoina,
Joill' oli arvo suurempi, kuin mitä
Voi vielä arvioida. Niiden joukoss'
On pettämätön lääke, joka tuohon
Kamalaan, toivottomaan tautiin auttaa,
Mi kalvaa kuningasta.
KREIVINNA.
Tuonko vuoksi
Pariisiin aiot?
HELENA.
Herra poikanne
Mun siihen päähän sai; ei muuten koskaan
Pariisi, lääke eikä kuningas
Ois tullut aatosteni lähimaille.
KREIVINNA.
Mut luuletko, Helena, että, jos
Tuon avuntarjon teet, hän siihen suostuu?
Hän yhtä mieltä on kuin lääkäritkin:
Hän sanoo, ettei mikään voi hänt' auttaa,
He, ettei mikään häntä auttaa voi.
Kuink' uskoisivat tyhmää tyttö-raukkaa,
Kun oppi tietonsa on tyhjentänyt
Ja hänet hyljännyt?
HELENA.
On vielä jotain,
Jok' isän taidon voittaa, alallaan hän
Vaikk' oli suurin: tämän hyvän lääkkeen
Pyhittää taivaan onnellisin tähti
Mun perinnökseni. Jos, armo hyvä,
Mun suotte koittaa vain, niin hengen kaupall'
Yritän määräpäivän tunnilla
Parantaa kuninkaan.
KREIVINNA.
Niin luuletko?
HELENA.
Siit' olen varma.
KREIVINNA.
No niin, Helena,
Lupani saat ja lempeni ja rahaa
Ja saattoseuraa, hovin ystäville
Myös terveisiä. Itse kotiin jään,
Ja taivaalt' anon työlles siunausta.
Huomenna matkaan! Ja siit' ole vakaa,
Ett' auttaa sua tahdon voimain takaa.
(Menevät.)
TOINEN NÄYTÖS.
Ensimmäinen kohtaus.
Pariisi. Huone kuninkaanlinnassa.
(Torventoitauksia. Kuningas, seurassaan muutamia nuoria
aatelismiehiä, jotka ovat jäähyväisillä lähteäkseen
Florensin sotaan, Bertram, Parolles ja seuralaisia tulee.)
KUNINGAS.
Hyvästi, nuoret herrat, sotasäännöt
Pitäkää mielessä. -- Hyvästi tekin. --
Jakakaa neuvo; yks jos kaikki ottaa,
Niin lahja vastaan-ottaessa venyy
Ja riittää kummallekin.
1 AATELISMIES.
Toivomme,
Kun taitosotureina palajamme,
Terveenä tapaavamme majesteetin.
KUNINGAS.
Ei, mahdotonta; vaikka tosin sydän
Ei myöntää tahdo, ett' on siinä tauti
Ja hengen vaara. Terveeks hyvät herrat!
Jos elän taikka kuolen, isäin henki
Asukoon teissä. Ylä-Italia --
Pait jotka Rooman vallast' omasivat
Vain perikadon -- nähköön teidän tulleen,
Ei kosimaan, vaan naimaan kunniaa.
Miss' urhot horjuu, voitto teille tulkoon
Ja maineen kirkas seppel. Hyvästi! --
2 AATELISMIES.
Ain' olkoon terveys teille alamainen.
KUNINGAS.
Italian tyttöjä te varokaa;
Sanotaan, heidän pyyntöään ei kieltää
Voi Ranskan mies. Siis, ensin palvelus,
Ja sitten -- vankeus.
MOLEMMAT.
Neuvo mieleen pannaan.
KUNINGAS.
Hyvästi! -- Tulkaa tänne luokseni.
(Menee syrjään ja laskeutuu vuoteelle.)
1 AATELISMIES.
Oi, kreivi hyvä, te kun jäätte pois!
PAROLLES.
Se hauska-Heikki ei voi siihen mitään.
2 AATELISMIES.
Näin uljas sota!
PAROLLES.
Aivan verraton!
Min' olen moisiss' ollut mukana.
BERTRAM.
Mua täällä pidätetään imarteilla:
"Varaista", "liian nuori", "ensi vuonna".
PAROLLES.
Jos halu sull' on, poika, mene varkain.
BERTRAM.
Tääll' olen naisten paitapihtinä
Ja narskukengin siltaa liukast' astun,
Siks kuin on myyty kunnia ja miekka
On tanssileluna. Ei, varkain pois!
1 AATELISMIES.
Se kunniakas varkaus.
PAROLLES.
Tee se, kreivi.
2 AATELISMIES.
Min' olen osakkaana; hyvästi!
BERTRAM.
Olen teihin niin kiinni kasvanut, että eromme
olisi ruumiin ruhjomista.
1 AATELISMIES.
Hyvästi, kapteeni!
2 AATELISMIES.
Rakas monsieur Parolles!
PAROLLES.
Ylevät sankarit, minun miekkani ja teidän ovat sukulaisia. Te,
tuli-ja-leimaus-pukarit, sananen teille, te, kelpo teräskarangot!
Spinien rykmentissä tapaatte erään kapteeni Spurion, jolla on arpi,
sodan merkki, tässä vasemmassa poskessa: sen on tämä hyvä miekka
siihen iskenyt. Sanokaa hänelle, että elän; ja pankaa merkille, mitä
hän minusta todistaa.
2 AATELISMIES.
Kyllä, jalo kapteeni.
(Aatelismiehet menevät.)
PAROLLES.
Mars teihin, kokelaisiinsa, hullaantukoon! -- No, minä aiotte tehdä?
BERTRAM.
Jäädä. Kuningas --
PAROLLES.
Teidän tulee näille ylimysherroille osoittaa vähän väljempää
kohteliaisuutta; rajoituitte liian kylmään hyvästijättöön; olkaa
eleissänne elävämpi, sillä he ovat aikakauden hatun solkena, he
näyttävät, miten tulee käydä, syödä, puhua ja liikkua suosituimman
tähden vallitessa; ja vaikka piru tanssia johtaisi, niin semmoisia
miehiä pitää seurata. Menkää jäljestä ja tehkää laveammat jäähyväiset.
BERTRAM.
Sen teen.
PAROLLES.
Kelpo poikia, joista varmaankin vielä tulee jänteviä miekkamiehiä!
(Bertram ja Parolles menevät.)
(Lafeu tulee.)
LAFEU (polvistuen).
Anteeksi sanomalleni ja mulle!
KUNINGAS.
Saat palkkas; nouse!
LAFEU.
Tässä mies siis seisoo.
Jok' anteen osti itselleen. Jos tekin
Mult' anteeks polvillanne anoisitte,
Ja nousisitte näin mun käskystäni!
KUNINGAS.
Niin, jospa niin! Pääs silloin löisin puhki
Ja sitten sulta anteeks pyytäisin.
LAFEU.
Ei osunut! Mut asiaani nyt:
Te tahdotteko päästä taudistanne?
KUNINGAS.
En.
LAFEU.
Kuningas repo, eikö marjat kelpaa?
Oo, kyllä kauniit marjat kelpais, jos
Vain repo niihin yltäis! Parantajan
Min' olen nähnyt, joka kiveen hengen
Vois puhaltaa ja vuoret liikuttaa
Ja panna teidät polskaa hyppimään
Tulisin innoin; hänen koskennastaan
Kuningas Pipin nousis haudastaan,
Ja kynään tarttuis Kaarle Suur' ja hälle
Tekisi lempirunon.
KUNINGAS.
Kelle hälle?
LAFEU.
He, tohtorille. Haluttaako nähdä,
Niin tääll' on tyttö. Kautta kunniani --
Jos tähän leikkipuheeseen saan liitää
Vakavan sanan -- puhuttelin naista,
Jonk' äly, suku, ikä, toimi, luonne
Mua ihmetytti enemmän kuin myöntää
Ma kehtaan. Tahdotteko häntä nähdä --
Sit' anoo hän -- ja kuulla asiansa?
Mua sitten jouten naurakaa.
KUNINGAS.
Lafeu,
Tuo sisään ihme tuo, jott' ihmetellä
Saan kanssasi tai ihmeestäs sun päästää,
Kun ihmettelen, mistä sait sen ihmeen.
LAFEU.
Teen käskynne; ei siihen päivää mene.
(Menee.)
KUNINGAS.
Hän pitää turhist' aina pitkät puheet.
(Lafeu palaa, Helena mukana.)
LAFEU.
No, tulkaa!
KUNINGAS.
Tuolla kiireellä on siivet.
LAFEU.
No, tulkaa vain! Tää täss' on kuningas.
Sanokaa asianne. Vaarallinen
On teillä katse, mut ei moista vaaraa
Kuningas pelkää. Olen Pandarus,[4]
Ja jätän teidät kahden. Hyvästi!
(Menee.)
KUNINGAS.
No, kaunis lapsi, asiaako meille?
HELENA.
On, hyvä herra. Gerard Narbonnelainen
Ol' isäni; hän oli ammattiinsa
Erittäin perehtynyt.
KUNINGAS.
Hänet tunsin.
HELENA.
Kehuni voin siis säästää; siinä kyllin,
Kun hänet tunsitte. Hän kuollessaan
Minulle jätti monta lääkekaavaa,
Etenkin yhden, joka taitons' oli
Tehokkain tulos, pitkän kokemuksen
Erikois-valikko: mun sitä käski
Varoa kolmantena silmänäni,
Niin, visummin kuin omiani. Tein sen.
Ja korkeutenne potevan kun kuulin
Tuot' inhaa tautia, jost' erittäinkin
Isäni lääke suuren maineen sai,
Niin nöyrimmästi tulin teille sitä
Ja apuani tarjoomaan.
KUNINGAS.
Suur' kiitos;
Mut emme luota lääkkeisiin, kun meidät
Paraimmat lääkärit on hyljänneet
Ja koko tiedekunta julistanut,
Ett' ei voi taito auttaa, miss' on luonto
Avuton itse. Älymme vain saastuis
Ja toivo pettyis, toivottoman taudin
Jos heittäisimme puoskarien haltuun,
Ja korkeutemme arvo alentuisi,
Jos luottaisimme hurjaan keinohon,
Kun tieten kaikki keinot turhat on.
HELENA.
Tein tehtäväni, se on palkkani;
En enää tahdo teille vaivaks olla;
Vain nöyräst' anon, että saattoseuraks
Saan teiltä puhtaan mainetodisteen.
KUNINGAS.
Ei vähempää voi kiitollinen antaa.
Mua auttaa tahdoit; kiitän sua vainen,
Kuin elon toivottajaa kuolevainen.
Mut sin' et tiedä, mitä tiedän minä:
Ma vaaran tunnen, lääkityst' et sinä.
HELENA.
Mut sietäis koittaa mitä minä voin,
Jos muu on apu teistä toivotoin.
Hän, joka suurimmatkin teot täyttää,
Hän heikoimpia apunansa käyttää.
Pien' usein saattaa viisaan häpeään,
Raamattu sanoo; virrat syntyään
On puroja; ja kuivuu merten nielut,
Vaikk' eivät ihmeit' usko suuret sielu
Odotus usein pettää, useimmin,
Jos suurta toivotaan, ja usein lähin
On apu siinä, miss' on toivo vähin.
KUNINGAS.
Hyvästi, rakas laps; en kuulla jaksa;
Sa käyttämätön vaivas itse maksa.
Kiitoksen palkakseen saa turha työ.
HELENA.
Noin henkäys taivaan neuvot maahan lyö!
Hän, joka kaikki näkee, tekee toisin
Kuin me, jotk' arvioimme sattumoisin.
Mut suur' on röyhkeys, jos sanotaan,
Ett' taivaan työt on ihmistöitä vaan.
Kuningas rakas, vielä teitä vaivaan:
Koitelkaa, mua ei, vaan voimaa taivaan.
En pettur' ole minä, eikä muu
Mun aikeeni, kuin mitä puhuu suu;
Ma uskon, tiedänkin ja tohdin luottaa,
Ett' tehoo taitoni ja avun tuottaa.
KUNINGAS.
Noin varmako? Mink' ajan vaatii tuo?
HELENA.
Jos taivaan armo mulle armon suo,
Ennenkuin tuliratsut auringon
On päivän kierron kahdest' alottanut,
Ennenkuin iltatähti kahdest' on
Valonsa lännen usvaan sammuttanut,
Tai neljäkolmatta on kertaa hiekka
Lasistaan juossut, tunnin mittaniekka,
Niin sairas aine terveest' erottuu,
Ja tauti poistuu, elo uudistuu.
KUNINGAS.
Mut mitä varmuutesi pantiks sitte
Sa tarjoat?
HELENA.
Vaikk' aljuks sanoisitte,
Ja vaikk' ois huutava mun häpeäni,
Vaikk' ivalauluiss' impi-nimeäni
Kaduilla solvattaisiin, kestän senkin,
Niin, vaikka kidutukset piinapenkin.
KUNINGAS.
Oi, mahtikielin ääni taivainen
Sun kauttas puhuu, heikon elimen;
Ja mikä mahdotont' on järjen luullen,
Se mahdollist' on toisin korvin kuullen.
Elollas arvo on; mit' elo voi
Parastaan antaa, sen se sulle soi.
On äly, nuoruus, kauneus, tarmo sulla,
Kaikk', kaikki, mit' on onnen suositulla;
Jos uhraat tuon, niin joko ääretön
On taitosi, tai uhkas määrätön.
Siis, kaunis parantaja, ala työs;
Jos kuolen minä, kuolet sinä myös.
HELENA.
Jos kaikk' ei luonnu niin, kuin lupasin ma,
Niin säälimättä kuolon ansaitsin ma.
Jos en voi auttaa, menen kuolemaan;
Mut jos voin auttaa, mitä silloin saan?
KUNINGAS.
Mit' anot.
HELENA.
Saanko myöskin anomani?
KUNINGAS.
Saat, kautta taivahan ja valtikkani.
HELENA.
Kuninkaan-kädestäsi annahan
Siis mulle mieheks, kenen, haluan.
En kuninkaallist' ano syntyperää,
Niin julkea ei minuss' aatos herää,
Ett' arvostasi oksan ottaisin
Ja halpaan nimeeni sen liittäisin;
Vain alamaisen pyydän, jota minä
Voin vaatia ja jonka antaa sinä.
KUNINGAS.
Siis tuohon käteen! Kun sa täytät työs,
Niin pysyn sanassani minä myös.
Vain määrää aika; minä, kuuliainen
Sun potilaasi, tottelen sua vainen.
Kysyä vielä minun pitäisi --
Vaikk' ei se uskoani lisäisi --
Mist' olet, kuka seuranasi. Mutta
Olehan tervetullut arvelutta. --
Mua auta, poika. -- Jos on sanas vakaa,
Niin työni sulle työstäs palkan takaa.
(Torventoitauksia. Menevät.)
Toinen kohtaus.
Roussillon. Huone kreivinnan hovilinnassa.
(Kreivinna ja narri tulevat.)
KREIVINNA.
Tule, poika; tahdon nyt koetella, miten olet tavoille opetettu.
NARRI.
Ja tulette näkemään, että olen tavallaan hyvästi apetettu, mutta
huonosti opetettu. Mutta hoviinhan vain olenkin menossa.
KREIVINNA.
Hoviin vain! Millaista paikkaa havittelet, kun hovista puhut noin
halveksien? Vai hoviin vain!
NARRI.
Niin, teidän armonne, se, jolle Jumala on vain vähänkin käytöstapoja
lahjoittanut, voi niitä helposti hovissa viljellä. Joka ei osaa
kaapaista jalkaansa, nostaa lakkiaan, suudella kättään ja olla tyhjän
puhuja, sillä ei ole jalkaa, kättä, suuta eikä lakkia; ja toden totta,
akuraatisti puhuen, sellainen mies ei sovi hoviin. Mutta, mitä minuun
tulee, niin minulla on vastaus, joka soveltuu kaikkiin.
KREIVINNA.
Sepä äveriäs vastaus, joka sopii kaikkiin kysymyksiin.
NARRI.
Se on niinkuin parturin tuoli, joka on kaikkia periä varten, kapeita,
leveitä, laihoja, lihavia, kaikkia vain.
KREIVINNA.
Niinkö vastauksesi sopii kaikkiin kysymyksiin?
NARRI.
Niinkuin kolikko juttuherran kouraan, niinkuin Ranskan kruunu
silkki-aljulle, niinkuin Marin kaislasormus[5] Mikon etusormeen,
niinkuin pannukakku laskiaistiistaihin, niinkuin maurilaistanssi[6]
vappuun, niinkuin naula reikäänsä, niinkuin sarvet sarvipäähän, niinkuin
äkäinen akka toraiselle miehelle, niinkuin nunnan suu munkin huuliin,
niin, niinkuin makkarukset suoleen.
KREIVINNA.
Kysyn vieläkin, onko sinulla vastaus, joka noin sopii kaikkiin
kysymyksiin?
NARRI.
Alimmasta herttuasta ylimpään poliisimieheen se sopii joka kysymykseen.
KREIVINNA.
Onpa sillä vastauksella kokoa, joka täyttää kaikki vaatimukset.
NARRI.
Totta puhuen, turha, joutava vain, jos kirjanoppinut sanoisi siitä
mielensä. Tässä se on ja kaikki mitä siihen kuuluu. Kysykää minulta,
olenko hovikko; ei tee pahaa teidän oppia.
KREIVINNA.
Miten tulla taas nuoreksi, jos mahdollista. Tahdon siis tehdä narrin
kysymyksiä, tullakseni viisaammaksi vastauksistasi. Sanokaa, herra hyvä,
oletteko hovikko?
NARRI.
Hyvä jumala, herraseni![7] -- siinä sen kuulitte. -- Enemmän, enemmän,
sata samanlaista kysymystä!
KREIVINNA.
Minä olen vaivainen ystävänne, ja rakastan teitä, hyvä herra.
NARRI.
Hyvä jumala, herraseni! -- Tiheämmin, tiheämmin, älkää säästäkö minua!
KREIVINNA.
Arvelen, herraseni, että teille ei maistu tämmöinen arkiruoka.
NARRI.
Hyvä jumala, herraseni! -- Jatkakaa vain, minä kyllä puoleni pidän.
KREIVINNA.
Te saitte hiljakkoin selkäänne, luulen ma.
NARRI.
Hyvä jumala, herraseni! -- Älkää minua säästäkö!
KREIVINNA.
Huudatko sinä "hyvä jumala, herraseni", kun saat selkääsi, ja "älkää
säästäkö"? Tosiaankin, tuo "hyvä jumala, herraseni" sopii sangen hyvin
selkäsaunaan, ja ruoskan lyömään sinulla näyttää olevan valmiina
pikainen vastaus.
NARRI.
"Hyvä Jumala, herraseni" ei ole vielä ikänä saattanut minua näin pahaan
pulaan. Huomaan, että on asioita, jotka auttavat pitkän aikaa, mutta
ei iankaiken.
KREIVINNA.
Kyll' aikaani ma käytän kauniisti,
Kun tässä hulluttelen narrin kanssa!
NARRI.
Hyvä jumala, herraseni! -- Nähkääs, nyt se taas sopi hyvin.
KREIVINNA.
Jo riittää. Toimees! Tuo vie Helenalle,
Ja pyydä, että heti siihen vastaa.
Poikaani tervehdi ja sukuani,
Ei siinä paljon --
NARRI.
Iloako heille?
KREIVINNA.
Sinulle vaivaa; ymmärrätkö, poika?
NARRI.
Vallan täydellisesti; minä olen siellä ennen kuin jalkani.
KREIVINNA.
Palaja joutuin.
(Menevät eri taholle.)
Kolmas kohtaus.
Pariisi. Huone kuninkaanlinnassa.
(Bertram, Lafeu ja Parolles tulevat.)
LAFEU.
Sanotaan, että ihmeiden aika on mennyt; ja meillä on ne filosofimme,
jotka tekevät yliluonnollisista ja käsittämättömistä asioista
tavallisia jokapäiväisiä. Siitä johtuu, että pidämme hirmuisia
tapauksia joutavina, turvautuen luulo-tieteemme linnoitukseen, kun
meidän pitäisi tuntemattoman kauhun edessä alistua.
PAROLLES.
Tämä on todellakin ihmeellisin ihmeen merkki, mikä viime aikoina on
ilmestynyt.
BERTRAM.
Niin on, todellakin.
LAFEU.
Kun parhaat lääketaiturit ovat hyljänneet, --
PAROLLES.
Samaa minäkin: sekä Galenus että Paracelsus.
LAFEU.
Koko mahtava, oppinut tiedekunta, --
PAROLLES.
Oikein; samaa minäkin.
LAFEU.
Jotka julistivat hänet parantumattomaksi, --
PAROLLES.
Justiin niin; samaa minäkin.
LAFEU.
Ja auttamattomasti menneeksi, --
PAROLLES.
Aivan oikein: niinkuin ihmisen, jota varmaan odottaa --
LAFEU.
Epätietoinen elämä ja varma kuolema.
PAROLLES.
Justament, aivan niin; samaa minäkin.
LAFEU.
Minun täytyy todellakin sanoa, että tämä on ennen kuulumatonta.
PAROLLES.
Niin, totisesti; jos tahdotte saada siitä kirjallisen selityksen, niin
lukekaa -- no, mikä sen nimi nyt onkaan?
LAFEU.
"Selonteko taivaallisen armon vaikutuksesta maallisessa astiassa."
PAROLLES.
Niin, samaa minäkin, sama justiin.
LAFEU.
Niin, niin; ei merisikakaan voi olla iloisempi; varjelkoon, sanon sen
kaikella kunnioituksella --
PAROLLES.
Niin kummaa se on, sangen kummaa, lyhyestä tärkimpään sanottuna; ja
paatunut se sielu on, joka ei tahdo tunnustaa, että tässä on --
LAFEU.
Taivaan oma käsi.
PAROLLES.
Niin justiin.
LAFEU.
Sangen heikossa --
PAROLLES.
Ja särkyvässä astiassa; suuri voima, suuri väkevyys, joka, toden totta,
meidän olisi otettava laajemmaltakin käytäntöön kuin vain kuninkaan
parantamiseen, jotta me kaikki --
LAFEU.
Mahtaisimme yhteisesti kiitolliset olla.
PAROLLES.
Samaa minäkin; hyvin sanottu. Tässä tulee kuningas.
(Kuningas, Helena ja seuralaisia tulee.)
LAFEU.
Lustick, sanoo hollantilainen. Kiittää tahdon tyttöjä, niin kauan kuin
minulla on yksikin hammas suussani. Totta tosiaan, nyt on kuningas
siinä ramussa, että voisi vaikka pistää polkaksi hänen kanssaan.
PAROLLES.
_Mort du vinaigre!_ Eikö tuo ole Helena?
LAFEU.
Jumal'avita, on kuin onkin!
KUNINGAS.
Mies, kutsu tänne kaikki hovin herrat. --
(Palvelija menee)
Potilaas viereen istu, pelastaja.
Tää terve käsi, johon karkoittuneen
Sa tunteen palautit, vielä kerran
Vakuuttaa sulle lupaamani lahjan,
Kun vain sen nimen sanot.
(Muutamia hoviherroja tulee.)
Kaunis impi,
Luo silmäs noihin. Tämä sulhopoikain
Ylevä parvi mun on käskyissäni;
Min' olen heille kuningas ja isä.
Tee valintasi! Sulla valikoida
On valta, heill' ei valtaa niskuroida.
HELENA.
Ihanan, puhtaan immen Amor suokoon
Kaikille teille, -- paitsi yhdelle.
LAFEU.
Pois ruunan antaisin ma valjaineen,
Jos mull' ois noiden poikain terveet hampaat
Ja yhtä vähän partaa.
KUNINGAS.
Tarkkaa noita;
Heill' aatelinen isä kaikill' on.
HELENA.
Ylevät herrat, taivas minun kauttain
Paransi kuninkaan.
KAIKKI.
Sen tiedämme
Ja teistä kiitämmekin taivasta.
HELENA.
Min' olen tyttö rukka, siinä rikkain.
Sen vakuutan, ett' olen, rukka, tyttö --
Nyt olen valmis, teidän armonne;
Punastus poskillani kuiskaa mulle:
"Kosintaas punastun; jos kiellon saat.
Iäksi kalvas kalma poskes valtaa,
Ja min' en sinne palaa milloinkaan."
KUNINGAS.
Valitse! Ken sun lempes hylkäjää,
Mun lemmestäni osattomaks jää.
HELENA.
Nyt alttariltas pakenen, Diana,
Ja Amor-jumalaa nyt valtiaana
Ma palvon. -- Saisko luvan kosia?
1 AATELISMIES.
Kyll' otan.
HELENA.
Kiitos! Kaikk' ei tosia.
LAFEU.
Mieluummin tahtoisin olla tässä pelissä, kuin heittää onnen arpaa
hengestäni.[8]
HELENA.
On katse silmissänne pöyhkeä,
Ja vastaus tulis varmaan röyhkeä.
Teill' onni olkoon satakertaisempi,
Kuin mitä tuottaa vois näin halvan lempi.
2 AATELISMIES.
En muuta toivo.
Amorilta anon,
Ett' täyttyis toivo. Jäähyväiset sanon.
LAFEU.
Saako hän noin kaikilta rukkaset? Jos nuo olisivat minun poikiani,
niin selkäänsä saisivat, tai lähettäisin heidät Suurturkkiin eunukeiksi.
HELENA (kolmannelle aatelismiehelle).
Pois pelko! Kättänne ei aio pyytää
Ja moista solvausta teihin syytää.
Jumalan siunaus! Onnen paremman
Hääpäiväksenne teille toivotan.
LAFEU.
Nuo pojat ovat jäätä; kukaan ei hänestä huoli. Ovat varmaankin
engelsmannien äpäriä; ranskalaisista eivät ole siinneet.
HELENA (neljännelle aatelismiehelle).
On liian miekkoinen ja nuori tuo,
En hälle poikaa verestäni suo.
4 AATELISMIES.
Ihana neiti, toista luulen minä.
LAFEU.
Tuossa on vielä yksi rypäle. -- Olen varma siitä, että isäsi joi
viiniä. -- Mutta jos et sinä ole aasi, niin olen minä neljätoistias
nulikka; minä sinut tunnen.
HELENA (Bertramille).
En tohdi sanoa, ett' otan teidän.
Mut itseni ja onneni ma heitän
Iäksi haltuunne. -- Tuo on se mies.
KUNINGAS.
Siis, Bertram, ota hänet, hän on vaimos.
BERTRAM.
Mun vaimoniko! Pyydän, majesteetti,
Mun suokaa moisiss' asioissa käyttää
Omia silmiäni.
KUNINGAS.
Etkö tiedä,
Mit on hän mulle tehnyt?
BERTRAM.
Tiedän, herra;
Mut en, miks minun tulis hänet naida.
KUNINGAS.
Hän, tiedä, tautivuoteesta mun nosti.
BERTRAM.
Siit' onko seuraus, että minun pitää
Vajota vuoteeseen. Ma tunnen hänet:
Isäni armoill' on hän elänyt.
Vai köyhä lääkärinkö tytär mulle!
Ei, ennen mulle iki-häpeä!
KUNINGAS.
Häpeät hänen säätyään; sen minä
Voin nostaa. Kumma, että veremme,
Joiss' yksi väri, paino on ja lämpö
Ja jotka yhteenvalettuina sekois,
Noin erittyvät! Siveä jos on hän,
Ja lääkärin jos tytärtä vain hyljit,
Niin hyveen hyljit nimen tähden. Pois se!
Jos kuinka halpa maja hyveen loi,
Niin hyve tuo sen majan aateloi.
Hyveetön arvo on vain pöhöttyvää
Kun vesitaudin turvos. Hyvä hyvää
On nimetönnäkin, ja paha pahaa.
Mik' omaa on, ei kaipaa arvon vahaa.
Hän nuori, viisas on ja kaunis, tuon on
Hän itse saanut perintönä luonnon,
Se arvon antaa. Arvon alentaa,
Ken itsens' arvon pojaks julistaa
Eik' äitiins' ole. Arvon leiman kantaa
Vain oma työ, sit' ei voi lahjaks antaa.
Se sana haudoill' aina orjailee
Ja valhe-trofeoilla kirjailee
Jokaisen kummun; mut on vaiti aina.
Kun maa ja multa unhotukseen painaa
Totisen arvon. Tuota luonnon luomaa
Jos rakastaa sa voit, niin minä -- huomaa --
Voin loput luoda; hyve periminä
On hällä, -- varat, arvot annan minä.
BERTRAM.
Rakastaa hänt' en voi, en yritäkään.
KUNINGAS.
Teet haittaa itselles, jos niskuroit.
HELENA.
Iloitsen siitä, että parantunut
On teidän armonne; muu kaikki menköön!
KUNINGAS.
On kunniani kaupan; mahtisanoin
Sit' auttaa täytyy. Hänen kätens' ota,
Kopea poika joka moista lahjaa
Et ansaitse; jok' ylimielin kytket
Mun armoni ja hänen arvons' yhteen;
Jok' et voi aavistaakaan, että minä,
Jos lasken hänen vaakaans' arvoni,
Sun ponnahutan ilmaan; jok' et tiedä,
Ett' istuttaa voin arvos siihen, missä
Sen tahdon kasvamaan. Siis ivas säästä;
Tee niinkuin tahdon; parastasi katson.
Pois ylpeys! Maksa onnes puolest' oiti
Se kuuliaisuusvero, johon vaatii
Sua valtani ja velvoitus sua käskee;
Tai armoistani iäks sinut syydän
Typerän nuoruutesi hurjuuksiin
Ja kompastuksiin, ärsyttäen sinuun
Lain nimessä ja säälimättä kaikki
Vihan ja koston henget. Puhu, vastaa!
BERTRAM.
Anteeksi, majesteetti! Päätökseenne
Alistuu rakkauteni. Kun mietin
Ett' arvo, kunnia ja maine teidän
On vallassanne, huomaan että hän,
Jok' äsken ylvään mielest' oli halpa,
Nyt kuninkaan on kehun aateloima,
Kuin syntyvapaa oisi.
KUNINGAS.
Kätä häntä,
Ja sano omaksesi; myötäjäiset
Varasi vertaiset ma hälle takaan,
Niin, vielä suuremmatkin.
BERTRAM.
Kätän häntä.
KUNINGAS.
Kuninkaan suosio ja sulo onni
Hymyilköön liitollenne! Vihkimys
Pikaiseen kihlausta seuratkoon,
Niin, tänä iltana jo. Juhlapidot
Ne jääkööt toistaiseksi, kunnes saapuu
Etäiset vieraat. Miten häntä hemmit.
Sen mukaan sinä minuakin lemmit.
(Kuningas, Bertram, Helena, aatelismiehet ja
seuralaiset poistuvat.)
LAFEU.
Kuulkaa, herraseni! Pari sanaa!
PAROLLES.
Mitä haluatte?
LAFEU.
Teidän herranne ja isäntänne teki oikein, kun peräytyi.
PAROLLES.
Peräytyi? Minun herrani? Minunko isäntäni?
LAFEU.
Niin; enkö puhu selvää kieltä?
PAROLLES.
Sangen karkeaa kieltä ja ymmärtämätöntä ilman verisiä selityksiä.
Vai herrani!
LAFEU.
Olettehan te kreivi Roussillonin seuralainen?
PAROLLES.
Joka kreivin, kaikkien kreivien, joka miehen.
LAFEU.
Niin, joka kreivin miehen; kreivin herra, se on toista tyyliä.
PAROLLES.
Te olette liian vanha, herraseni; tyytykää siihen: olette liian vanha.
LAFEU.
Tiedä, nulikka, että minä olen mies; siihen arvonimeen ei sinua
ikäkään auta.
PAROLLES.
Mitä olisi liiankin helppo uskaltaa, sitä en nyt uskalla.
LAFEU.
Kun olin kahdesti nähnyt sinut majatalon ruokapöydässä, pidin sinua
jotakuinkin viisaana miehenä; kerskailit kohtalaisesti matkoistasi;
se vielä välttäisi; mutta nuo nauhat ja liput, joita ylläsi liehui,
panivat minun monasti epäilemään, oliko laivassa mitään sisässä. Olen
nyt saanut sinusta selvän; jos taas joudut minulta hukkaan, niin en
sitä sure; tuskin olet sen arvoinen, että sinua kannattaisi maasta
nostaa.
PAROLLES.
Jos sinulla ei olisi vanhuuden etuoikeutta. --
LAFEU.
Varo, ettet liiaksi tulistu, sinun voi muuten pian käydä ohraisesti;
ja jos -- Ei, Herra sinua armahtakoon, kana-parka! Hyvästi vain, sinä
häkki-ikkunaiseni! Minun ei tarvis avata puoliskoitasi, sillä näen
sinut läpikotaisin. Anna minulle kätesi!
PAROLLES.
Teidän armonne, te kohtelette minua tavattoman loukkaavasti.
LAFEU.
Pidä hyvänäsi; et ole paremman arvoinen.
PAROLLES.
En ole, teidän armonne, tämmöistä ansainnut.
LAFEU.
Olet kyllä, viimeiseen pisaraan asti; minä en tingi siitä tippaakaan.
PAROLLES.
Hyvä, koetan siis olla viisaampi.
LAFEU.
Koeta vain, ja kiiruumman kautta, sillä ruumassasi on paljon
päinvastaista. Jos sinut joskus sidotaan omiin hetaleihisi ja piestään
pehmeäksi, niin saat itse koettaa, mitä on kerskata siteistään.
Haluaisin jatkaa tätä tuttavuutta, tai oikeammin tuntemista, että
voisin hädän tullen sanoa: sen miehen minä tunnen.
PAROLLES.
Teidän armonne, te saatatte minulle sietämättömän harmin.
LAFEU.
Soisin, että siitä tulisi oikein helvetinpiina, ja että tämä
saatto-pahaiseni olisi iankaikkinen; sillä saattoni on minut jo
jättänyt, niinkuin minäkin sinut jätän niin joutuin, kuin vain
vanhat voimani sallivat.
(Menee.)
PAROLLES.
No, no, sinulla on poika, joka saa tämän häväistyksen maksaa, sinä
rupinen, vanha, rupinen parooni-ryötys! -- Vaan tahdon malttaa mieleni:
kunnioitusta ei saa pakottamalla. Niin totta kuin elän, selkään hälle
annan, kun vain saan siihen tilaisuutta, vaikka olisi hän kaksin ja
kolmin kerroin parooni. En surkuttele hänen ikäänsä enemmän kuin --
Selkään hälle annan, kunhan vain saisin hänet taas käsiini!
(Lafeu palaa.)
LAFEU.
No, poikaseni, herrasi ja isäntäsi on nainut. Siinä sinulle uutinen:
sinulla on nyt uusi emäntä.
PAROLLES.
Pyytäisin peittelemättä teidän ylhäisyyttänne vähän supistamaan
solvauksiaan. Hän on hyvä herrani; mutta isäntäni, jota palvelen,
hän on tuolla ylhäällä.
LAFEU.
Kuka? Jumalako?
PAROLLES.
Niin, armollinen herra.
LAFEU.
Piru se sinun on isäntäsi. Miksi sinä tuolla tavalla käärit ylös
hihasi? Luuletko niitä housuiksi? Tekevätkö muutkin palvelijat niin?
Paras, että panisit alapuolesi siihen, missä nokkasi istuu. Kautta
kunniani, jos olisin kahta tuntia nuorempi, niin pieksisin sinut. Olet
täällä yleisenä pahennuksena, ja joka miehen pitäisi sinua piestä.
Sinä olet juuri sitä varten luotu, että ihmiset saisivat sinuun
koetella voimiaan.
PAROLLES.
Tämä on kovaa ja ansaitsematonta toimenpidettä, teidän armonne.
LAFEU.
Vai niin, herraseni! Italiassa teidät piestiin, kun varastitte siemenen
omenasta. Te olette maankuljeksija ettekä mikään oikea matkustaja.
Olette ylhäisiä ja arvossapidettyjä ihmisiä kohtaan julkeampi, kuin
mihin syntyperänne ja ansioittenne valtakirja teitä oikeuttaa. Teihin
ei kannata enää sanaakaan tuhlata, sanoisin muuten teitä konnaksi.
Hyvästi vain!
(Menee.)
PAROLLES.
Hyvä, varsin hyvä! Olkoon niin! -- Hyvä, varsin hyvä! Se pannaan
hampaan koloon toistaiseksi.
(Bertram tulee.)
BERTRAM.
Hukassa, iki-tuskan saaliina!
PAROLLES.
No, kuink' on laita, sydänkäpyseni?
BERTRAM.
Papille vaikka pyhän valan tein,
En vuoteeseeni sitä naista tahdo.
PAROLLES.
Mik' on, mik' on sun, sydänkäpyni?
BERTRAM.
Parolles, mun ovat naittaneet! -- Pois sotaan!
Pois Florensiin! Häävuoteeseen ei koskaan!
PAROLLES.
On Ranska koirankoppi, miehen jalan
Ei polkemista ansaitse. Pois sotaan!
BERTRAM.
Sain äidiltäni kirjeen; viel' en tiedä
Sen sisällystä.
PAROLLES.
Kyll' on siihen aikaa;
Nyt sotaan, poikaseni, sotaan pois!
Sen miehen kunnia on säkissä,
Jok' eukkoaan vain kotoisalla lellii
Ja kiemailuihin tuhlaa voimansa,
Joill' irstasta ja virmaa Marsin varsaa
Tulisi ohjata. Pois muille maille!
On Ranska talli, ja me tammoja,
Jos tänne jäämme. Sotaan pois!
BERTRAM.
Niin oikein;
Kotihin hänet laitan, äidilleni
Selitän inhoni ja miksi karkaan;
Kirjoitan kuninkaalle, mitä suoraan
En tohdi sanoa. Häälahjansa
Toskanan sotaan varaan, missä uljaat
Kisaavat urhot. Sotätyö on hupa,
Kun inha vaimo on ja kolkko tupa.
PAROLLES.
Tuo oikku eikö muutu, onko varma?
BERTRAM.
Tulehan kamariini tuumimaan.
Pois naikon heti laitan. Sitten sotaan!
Ja suremaan hän jääköön kohtalotaan.
PAROLLES.
Sen pallon kimma kuului. Kautta taivaan!
Ken nuorna joutuu naimaan, joutuu vaivaan.
Pois vain, ja heitä minkä kiusaks sait!
Sua loukkas kuningas; mut siitä vait!
(Menevät.)
Neljäs kohtaus.
Sama paikka. Toinen huone.
(Helena ja narri tulevat.)
HELENA.
Äitini lähettää ystävälliset terveiset; voiko hän hyvin?
NARRI.
Hän ei voi hyvin, vaan on kuitenkin terve; on sangen hilpeä, eikä
kuitenkaan voi hyvin. Voi sentään, Jumalan kiitos, sangen hyvin, eikä
ole mitään vailla; mutta sittenkään ei voi hyvin.
HELENA.
Jos hän voi sangen hyvin, mikä hänen sitten on, että ei voi sangen
hyvin?
NARRI.
Kyllä hän sangen hyvin voi, toden totta. On vain kaksi asiaa.
HELENA.
Mitkä kaksi asiaa?
NARRI.
Toinen on se, ettei hän ole taivaassa, johon Jumala pian häntä
auttakoon! Toinen se, että hän on maan päällä, josta Jumala pian
häntä auttakoon!
(Parolles tulee.)
PAROLLES.
Jumala siunatkoon teitä, onnellinen armo!
HELENA.
Toivon, hyvä herra, että hyvin suotte minulle hyvän onneni.
PAROLLES.
Rukoukseni auttoivat teitä sitä saavuttamaan, ja ne auttavat teitä
myöskin sitä säilyttämään. -- Kah, sinäkö, lurjus! Mitä tekee nyt
se vanha armo?
NARRI.
Jos teillä olisi hänen ryppynsä ja minulla hänen rahansa, niin
tahtoisin, että hän tekisi mitä te sanotte.
PAROLLES.
Enhän minä sano mitään.
NARRI.
No, sitä viisaampi olette; sillä monen palvelijan kieli juoruaa
isäntänsä turmioon. Olla mitään sanomatta, mitään tekemättä, mitään
tietämättä, mitään omistamatta, siinä kaikki teidän lahjanne, joka
on juur' niin paljon kuin ei mitään.
PAROLLES.
Mene tiehesi; sinä olet lurjus!
NARRI.
Olisitte sanonut näin: lurjuksen edessä sinä olet lurjus, se on: minun
edessäni sinä olet lurjus, -- niin olisitte sanonut totuuden, herraseni.
PAROLLES.
Kas vain, sinä olet sukkela narri; tulinpa jäljillesi.
NARRI.
Itsestännekö minun jälkeni löysitte, vai muutko teitä neuvoivat
jäljilleni? Se etsiminen oli hyödyksi: koko paljon narria löydätte
vielä itsestänne maailman iloksi ja naurun lisääntymiseksi.
PAROLLES.
Suur' ilkamus, ja hyvin ruokittu! --
Tän' yönä, rouva, lähtee herra matkaan,
Häll' asioit' on perin tärkeitä.
Hän myöntää kyll', ett' aikaan nähden teillä
On lemmen etuoikeus, jota hänen
On pakko kieltäytyen viivyttää.
Mut viivykkeelläkin on makeutensa;
Kun ajan altaassa se kuurnitaan,
Niin vastaisuudess' uhkuu siitä ilo,
Jok' autuutt' yli reunojensa vuotaa.
HELENA.
Hän mitä muuta tahtoo?
PAROLLES.
Että heti
Kuninkaan jätätte ja tämän kiireen
Omaksi aikeeksenne selitätte
Ja puolustatte syillä, jotka näyttää
Pakottavilta.
HELENA.
Mitä muuta vaatii?
PAROLLES.
Ett' tämän tehtyänne odotatte,
Mit' enempää hän mielii käskeä.
HELENA.
Ma kaikess' olen hälle kuuliainen.
PAROLLES.
Sen hälle sanon.
HELENA.
Hyvä. -- Tule, poika.
(Menevät.)
Viides kohtaus.
Sama paikka. Toinen huone.
(Lafeu ja Bertram tulevat.)
LAFEU.
Mutta ettehän toki, kreivi hyvä, pitäne häntä soturina.
BERTRAM.
Pidän oikein, vieläpä sangen urheanakin.
LAFEU.
Sen olette saanut hänen omasta kertomuksestaan.
BERTRAM.
Ja muista pätevistä todistuksista.
LAFEU.
Silloin ei minun tiimapatsaani näytä oikein. Minä kun luulin tätä
leivosta varpuseksi.
BERTRAM.
Uskokaa pois, hän on sangen tiedokas mies ja samassa määrässä
urhoollinen.
LAFEU.
Olen siis rikkonut hänen kokemustaan vastaan ja loukannut hänen
urhoollisuuttaan; ja tilani on tässä suhteessa sitä vaarallisempi,
kun en tunne sydämmessäni mitään katumusta. Tuossa hän tulee. Olkaa
hyvä, tehkää meidät ystäviksi; tahdon sitten sitä ystävyyttä jatkaa.
(Parolles tulee.)
PAROLLES (Bertramille).
Kaikki on tapahtuva, herra.
LAFEU.
Olkaa hyvä, sanokaa, herra, kuka on tuon herran räätäli?
PAROLLES.
Hyvä herra! --
LAFEU.
Oh, tunnen hänet hyvin. Niin, herraseni, hän tekee hyvää työtä,
on sangen hyvä räätäli.
BERTRAM (syrjään Parollesille).
Onko hän mennyt kuninkaan luo?
PAROLLES.
On.
BERTRAM.
Lähteekö tänä iltana?
PAROLLES.
Tekee niin kuin käskette.
BERTRAM.
On rahat kirstussa ja kirjeet valmiit,
Ja hevosetkin tilatut; tän' yönä,
Kun morsianta pitäis syleillä,
Siit' ennen alkua jo tulee loppu.
LAFEU.
Maailmaa matkustanut mies on jonkinarvoinen atrian loppupuolella;
mutta mies, joka valehtelee kolme kolmatta osaa ja käyttää tunnettua
tosiasiaa tuhansien lorujen matkapassina, sitä pitäisi kerran kuulla
ja kolme kertaa piestä. -- Jumala varjelkoon teitä, herra kapteeni!
BERTRAM.
Onko jotakin kahnaa tämän ylimyksen ja teidän välillänne, herra?
PAROLLES.
Minä en tiedä, millä olen ansainnut joutua hänen armonsa epäsuosioon.
LAFEU.
Te olette oikein työksenne siihen rynnännyt saappainenne, kannuksinenne,
kaikkinenne, niinkuin entinen mies, joka hyppäsi suin päin munakakkuun,[9]
ja ryntäätte taas sieltä pois, ennenkuin taivutte ilmoittamaan syytä
siellä-oloonne.
BERTRAM.
Varmaankin väärin-ymmärrystä, hyvä herra.
LAFEU.
Jota tulee kestämään iankaikkisesti, vaikka hänet tapaisin kesken
rukouksiaankin. Hyvästi, herra kreivi! Ja uskokaa, kun sanon: tuossa
kevyessä pähkinässä ei voi olla mitään sydäntä; tuon miehen sieluna
ovat hänen vaatteensa; älkää luottako häneen missään tärkeässä asiassa;
minä olen ennenkin tuonsorttisia lannistanut ja tunnen heidän luontonsa.
-- Hyvästi, herraseni; olen puhunut teistä parempaa, kuin mitä olette
ansainnut ja koskaan tulette ansaitsemaan. Mutta pahaa pitää hyvällä
kostaa.
(Menee.)
PAROLLES.
Hupsu vanhus, totta totisesti.
BERTRAM.
Siltä näyttää.
PAROLLES.
Mitä? Ettekö tunne häntä?
BERTRAM.
Kyll', aivan hyvin; hyvä maine hällä
On ihmisissä. Tuoss' on ristini.
(Helena tulee.)
HELENA.
Kuningast' olen teidän käskystänne
Nyt puhutellut sekä saanut luvan
Matkustaa heti. Teitä vielä tahtois
Hän puhutella.
BERTRAM.
Tahtoaan ma noudan.
Mun käytöstäni älkää kummastelko,
Vaikk' ei se aikaan soinnu eikä salli
Mun täyttää, mitä velvollisuus vaatii.
En näitä asioita aavistanut,
Ja siksi suuress' olen hämmingissä.
Sen tähden pyydän, että matkustatte
Nyt heti kotiin; ihmetelkää jouten,
Mut syytä tähän älkää kysykö.
Paremp' on aikeeni, kuin miltä näyttää,
Ja määräykseni välttämättömämpi
Kuin heti hoksaattekaan te, jok' ette
Asiaa tunne. Tuo on äidilleni.
(Antaa kirjeen.)
Tavataan kahden päivän päästä. Olkaa
Älykäs nyt.
HELENA.
En sanoa voi muuta,
Kuin että olen nöyrin palveljanne.
BERTRAM.
Siit' olkaa vaiti.
HELENA.
Ja ett' aina koitan
Huomaavall' alttiudella ansaita
Sen suuren onnen, jota halpa sääty
Ei näytä mulle suovan.
BERTRAM.
Vaiti siitä!
On kiire. Hyvästi, ja joutuin matkaan!
HELENA.
Anteeksi!
BERTRAM.
Mitä vielä tahdotte?
HELENA.
En rikkauttani ansaitse; en tohdi
Sit' omistaa, vaikk' omaani se on.
Varastaa tahtoisin, kuin vauhko varas,
Mit' oikeudella omaan.
BERTRAM.
Mitä mieli?
HELENA.
En tiedä oikein, jotain, -- ei, ei mitään.
En hevin sano, mitä tahtoisin.
Mut sanon sentään: vieraat eroaa
Ja vihamiehet ilman suudelmaa.
BERTRAM.
Pois aikailu, ja joutuin ratsaille!
HELENA.
Teen niinkuin jalo valtiaani käskee.
BERTRAM.
Miss' ovat muut? -- Voi hyvin!
(Helena menee.)
Kotiin mene!
Ma siell' en aio itseäni näyttää,
Jos rummut soi ja miekkaa vain voin käyttää.
Pois, joutuin pakoon!
PAROLLES.
_Bravo! Coragio!_
(Menevät.)
KOLMAS NÄYTÖS.
Ensimmäinen kohtaus.
Florens. Huone herttuan hovilinnassa.
(Torventoitauksia. Florensin herttua seurueineen,
kaksi ranskalaista aatelisherraa ja sotureita tulee.)
HERTTUA.
Nyt kuulleet kohta kohdalt' olette,
Mik' alkusyy on tähän julmaan sotaan,
Mi paljon verta niellyt on ja lisää
Vain vaatii.
1 AATELISMIES.
Pyhä teidän korkeutenne
On asia, mut kamala ja musta
On vastustajan.
HERTTUA.
Siksi ihmettelen
Ett', oikea vaikk' asiamme on,
Lankomme Ranska avunpyynnöiltämme
Povensa sulkee.
2 AATELISMIES.
Armollinen herra,
En meidän politiikkaan minä pysty;
Vain halpa olen, sivullinen mies,
Jok', itse kyvytönnä, neuvoskunnan
Omistan suuret tuumat; siks en tohdi
Sanoa mieltäni, jonk' epävarmat
On arvaamiset usein harhaan menneet.
HERTTUA.
On oma ehtonsa.
2 AATELISMIES.
Mut varmaan monta
On meidänlaista nuorta, jotka levost'
On tyrtyneet ja purkeit' aika ajoin
Hakevat täältä.
HERTTUA.
Tervetulleet ovat;
Ja mitä kunniata meistä lähtee,
Valukoon heihin. Tehkää tehtävänne!
Te nousette, kun kaatuu ylempänne.
Huomenna taisteluun!
(Torventoitauksia. Menevät.)
Toinen kohtaus.
Roussillon. Huone kreivinnan hovilinnassa.
(Kreivinna ja narri tulevat.)
KREIVINNA.
Kaikki on toteutunut niin kuin toivonut olin, se vain, ettei poikani
tule Helenan seurassa.
NARRI.
Luulen, totta totisesti, että nuori herra on sangen raskasmielinen mies.
KREIVINNA.
Mistä sen luulet huomanneesi?
NARRI.
Hän katselee saappaitaan ja laulaa; korjaa saappaansa kaulusta ja
laulaa; tekee kysymyksiä ja laulaa; kaivelee hampaitaan ja laulaa.
Tunnen miehen, joka tuollaisessa synkkämielisyyden puhdissa möi hyvän
talonsa laulun pätkästä.
KREIVINNA.
Katsokaamme, mitä hän kirjoittaa ja milloin aikoo tulla.
NARRI.
Oltuani hovissa, ei tuo Elsa minua enää haluta. Meidän vanha
kapaturskamme[10] ja meidän maalaiset Elsamme eivät ole mitään hovin
vanhan kapaturskan ja hovin Elsojen rinnalla. Minun Cupidoltani on
aivokoppa halaistu, ja minä alan rakastaa, niinkuin vanha mies rakastaa
rahaa, ilman himoa.
KREIVINNA (aloittamaisillaan kirjeen lukemista).
Mitä tämä on?
NARRI.
Ihan sitä, mitä on.
(Menee.)
KREIVINNA (lukee).
"Lähetän teille miniän. Hän on parantanut kuninkaan ja minut tuhonnut.
Hän on ollut nuoteessani, vaan ei vuoteessani, ja vannon ettei siihen
ikänä tule. Saatte kuulla että olen karannut; teen sen tiettäväksi,
ennenkuin huhu sen kertoo. Jos maailma on tarpeeksi avara, tiedän
pysytellä aimo matkan päässä. Lapsen kunnioituksella, onneton poikanne
Bertram."
Ei hyvää tämä: huima, raisu poika,
Noin hyvän kuninkaan kun armot heittää
Ja kokoo päälleen hänen vihojaan,
Ja hylkää tytön, joka liian hyvä
On keisarinkin halveksittavaksi.
(Narri palaa.)
NARRI.
Oi, armo hyvä, tuolla ulkona kuuluu pahoja kahden soturin ja nuoren
armon kesken.
KREIVINNA.
Mikä nyt on?
NARRI.
Ei, se ei sentään olekaan niin vallan pahaa sentään; poikanne ei olekaan
niin pian mennyttä kuin luulin.
KREIVINNA.
Miksi hän olisi mennyttä?
NARRI.
Sitä minäkin, armo, vaikka juokseekin pakoon, niinkuin kuulen hänen
tehneen; paikkansa pitäminen, se on vaarallista; se se on miesten tuho,
vaikka siitä väkiluku lisääntyykin. Tuossa tulee niitä, jotka voivat
lisää kertoa; minä puolestani olen vain kuullut, että poikanne on
juossut pakoon.
(Menee.)
(Helena ja kaksi aatelismiestä tulee.)
1 AATELISMIES.
Jumalan rauha, arvon rouva!
HELENA.
Rouva,
Mun mieheni on mennyt, iäks mennyt.
2 AATELISMIES.
Sit' älkää sanoko.
KREIVINNA.
Oi, maltu! -- Herrat, anteeksi, -- niin monta
Ilon ja huolen käännett' olen nähnyt,
Ett' ensi hyökkäämält' ei kumpikaan
Mua hervaise, -- miss' on mun poikani?
2 AATELISMIES.
Florensin herttuan meni palvelukseen;
Tavattiin tiellä; sieltä tulemme
Ja sinne taaskin palaamme, kun hoviss'
Olemme asiamme suorittaneet.
HELENA.
Kas, tässä kirje: matkakirjani.
(Lukee.) "Jos sinä voit saada sormestani sormuksen, joka siitä ei
ikinä lähde, ja näyttää minulle kohtusi hedelmän, jonka isä minä olen,
niin silloin sano minua mieheksesi; mutta tuo 'silloin' on sama kuin
'ei koskaan'." Se kauhea on tuomio.
KREIVINNA.
Ja tekö
Tään kirjeen toitte, hyvät herrat?
1 AATELISMIES.
Me;
Mut kadumme, kun näemme sisällyksen.
KREIVINNA.
Oi, lapsi hyvä, mieltäs rohkaise.
Jos koko surun omistat, niin multa
Osani viet. Mun poikani hän oli;
Mut nimensä nyt verestäni huuhdon,
Ja sinä ainut olet lapseni. --
Siis Florensiinko meni hän?
2 AATELISMIES.
Niin meni.
KREIVINNA.
Soturiks ruvetakseenko?
2 AATELISMIES.
Se hänen
On jalo aikeensa; ja prinssi varmaan
Hänelle kaiken antaa kunnian,
Mit' arvo vaatii.
KREIVINNA.
Palaatteko sinne?
1 AATELISMIES.
Palaamme tulisella kiireellä.
HELENA (lukee).
"Kunnes vaimost' olen erin, olen Ranskast' erin."
Oi, katkeraa!
KREIVINNA.
Niin kirjeessäkö?
HELENA.
Niin.
1 AATELISMIES.
Tuo varmaan vain on käden julkeutta,
Ja siin' ei mitään osaa sydämmellä.
KREIVINNA.
On Ranskast' erin, kunnes vaimost' erin!
Ei mikään täällä hälle liian hyvää,
Pait Helena, jok' ansainnut on miehen,
Jot' yhdeksätkin moiset nulikat
Sais palvella ja valtiattarenaan
Kumartaa häntä. Kuka seuranaan?
1 AATELISMIES.
Yks palvelija vain, ja herrasmies,
Jonk' olen joskus tuntenut.
KREIVINNA.
Parolles?
1 AATELISMIES.
Niin, armollinen rouva, sama mies.
KREIVINNA.
Mies kelvoton ja rietas. Poikani
Perityn puhtaan veren moinen seura
Vie pilalle.
1 AATELISMIES.
Niin, oikein, siinä miehess'
On liian paljo sitä, joka hänet
Saa siihen luuloon, ett' on hällä paljon.
KREIVINNA.
Olette tervetulleet. Pyydän teitä,
Kun näette poikani, niin sanokaa:
Ei miekoin voi sit' arvoa hän voittaa,
Mink' on hän menettänyt. Lisää pyydän
Kirjeessä viemään.
2 AATELISMIES.
Palvelukseen nöyrät
Olemme kaikkeen, mitä käskette.
KREIVINNA.
Ei palvelua vastapalvelutta.
Suvaitsetteko mua seurata?
(Kreivinna ja aatelismiehet menevät.)
HELENA.
"Kunnes vaimost' olen erin, olen Ranskast' erin."
Vai Ranskast' erin, kunnes vaimost' erin!
No, minust' olet erin, Roussillon;
Niin takaisin saat kaikki. Kreivi-parka!
Minäkö karkoitan sun maastasi
Ja hennon ruumiis säälittömän sodan
Saaliiksi heitän? Minäkö sun ajan
Iloista hovin, missä sulo-silmät
Sua tähtäsivät, pilkkatauluksi
Savukkaan musketin? Te, lyijyviestit,
Te, joita tulen tuima kiire kantaa,
Sivuitse syöskää, haavoittakaa ilmaa,
Jok' ampumaanne laulaa, älkää häntä!
Ken häneen ampuu, mun on palkkaamani;
Ken hänen uljast' uhkaa sydäntään,
Se mun on raukan siihen yllyttämä.
Vaikk' itse hänt' en tapa, syynä toki
Ma hänen surmaans' olen. Paremp' oisi
Tavata raateleva jalopeura
Nälästä kiljuvana; paremp' oisi,
Ett' yhtä haavaa kaikki luonnon kurjuus
Mua kohtais. Tule kotiin, Bertram, sieltä,
Miss' uljuus muut' ei voita kuin vain naarmun,
Mut usein kaikki menettää. Ma poistun;
Mun täällä-oloni sun pitää siellä.
Tulisko siis mun jäädä? Ei, ei, vaikka
Tääll' ilotarhan ilma leyhkäisi
Ja enkelit mua palveleis, ma poistun;
Ja säälivänä huhu kertokoon
Mun paostani, korvaas lohdutellen.
Yö, tule! Päivä, pääty! Mulle paras
Pujahtaa pimeässä pois kuin varas.
(Menee.)
Kolmas kohtaus.
Florens. Herttuan hovilinnan edusta.
(Torventoitauksia. Florensin herttua, Bertram, Parolles,
ylimyksiä, sotaherroja, sotureita y.m. tulee.)
HERTTUA.
Sun ratsuväen päälliköksi teen.
Lupaavaan onneesi ma täyden toivon
Ja luottamuksen panen.
BERTRAM.
Voimilleni
Se liian raskas toimi on, mm koitan
Asian hyvän tähden ponnistaa
Äärimpään vaaran huippuun.
HERTTUA.
Eespäin siis!
Sun kypärilläs onni liehukoon
Ja lemmikilleen suokoon suosionsa!
BERTRAM.
Ma tänään, suuri Mars, sun riviis astun;
Suo, mitä toivon, niin ma tahdon näyttää,
Mitenkä lemmenvauhko räikkää käyttää.
(Menevät.)
Neljäs kohtaus.
Roussillon. Huone kreivinnan hovilinnassa.
(Kreivinna ja hovimestari tulevat.)
KREIVINNA.
Ett' otit kirjeen vastaan! Selväähän,
Ett' tekis niinkuin teki, mulle kirjeen
Kun lähetti. Se lue vielä kerran.
HOVIMESTARI (lukee).
"Sanct Jagon haudalle mun tieni vie
Katumaan ylpeyteni hairahdusta;
Käyn avojaloin, vaikk' on routa tie,
Näin synneistäni saamaan sovitusta.
Oi, kirjoittakaa, että luopukoon
Mun armahani sotisovastansa;
Palatkoon kotiin rauhan nautintoon;
Ma kaukaa siunaan hänen muistoansa.
Hän anteeks suokoon mitä pahaa tein,
Häjynä Junonaan kun hänet hovin
Huveista karkoitin ja sotaan vein,
Miss' uhkaa kuolema ja vaara kovin.
On liian kaunis tuonelle ja mulle;
Ma hänen sijaans' antaun, kuolo, sulle."
KREIVINNA.
Sanoissa hellimmiss' on oka tuima! --
Rinaldo, olit älytön, kun annoit
Noin hänen mennä. Minä jos hänt' oisin
Tavata saanut, oisin voinut estää
Tuon hankkeen. Nyt on myöhää.
HOVIMESTARI.
Anteeks, armo!
Jos illall' oisin tuonut tään, ois ehkä
Hän ehdätetty; vaikka kirjoittaakin,
Ett' ois se turhaa.
KREIVINNA.
Mikä enkeli
Noin kelvotonta miestä siunaisi?
Ei koskaan hänen hyvin käy, jos vaimon
Ei rukous, jonka taivas mielin kuulee
Ja mielin täyttää, hänest' ehkäise
Vanhurskaan vihaa. -- Kirjoita, Rinaldo,
Kelvottomalle tuolle; joka sanan
Painoksi pane jalon vaimon arvo,
Jot' arvostaa hän liian köykäiseksi.
Mun tuskaani, jot' ei hän liioin tunne,
Myös räikeästi kuvaa. Sananviejäks
Sopiva hanki mies. Ehk' ylkä palaa,
Kun kuulee että vaimonsa on poissa;
Ja tää kun tämän kuulee, varmaan hänkin
Palavan lemmen johtamana pian
Kotihin rientää. Kumpi näistä kahdest'
On mulle rakkain, sit' ei tuntoni
Voi ratkaista. -- Niin, sananviejä hanki. --
On sydän raskas, voimaa vain on muru;
Sanoiksi tuska pyrkii, itkuks suru.
(Menevät.)
Viides kohtaus.
Florensin muurien edustalla.
(Torventoitauksia etäällä. Vanha florensilainen leski,
Diana, Violenta, Mariana ja muita kaupunkilaisia tulee.)
LESKIVAIMO.
Käykää mukaan; jos he lähestyvät kaupunkia, niin menee meiltä koko
näky hukkaan.
DIANA.
Sanovat, että se ranskalainen kreivi on tehnyt vallan mainioita
urotöitä.
LESKIVAIMO.
Kuuluu ottaneen vangiksi heidän etevimmän päällikkönsä ja omin käsin
surmanneen herttuan veljen. -- Olemme nähneet turhaa vaivaa: he ovat
menneet päinvastaista tietä. Kuulkaa! Kuulettehan sen jo heidän
torvistaan.
MARIANA.
Mennään pois, ja tyydytään muiden kertomuksiin. Kuules, Diana, varo
tuota ranskalaista kreiviä. Hyvä nimi on tytön kunnia, ja siveys on
paras perintö.
LESKIVAIMO.
Kerroin tässä naapurin vaimolle, että yksi hänen herraskumppaneistaan on
sinua ahdistanut.
MARIANA.
Minä tunnen sen konnan; hirteen koko mies! Muuan Parolles, rietas
kätyri noissa nuoren kreivin viettelyshankkeissa. -- Varo heitä, Diana!
Mokomain lupaukset, syötit, valat, lahjat ja kaikki muut vietevivut
eivät ole mitä ovat olevinaan. Monta tyttöä on niillä vietelty, ja
surkeinta on, että, vaikka on niin kauhistavia esimerkkejä impeyden
haaksirikoista, se ei sittenkään heitä pelota, vaan siitä huolimatta
he tarttuvat siihen liimasaittaan,[11] joka heitä uhkaa. Toivon, että
minun ei tarvitse sinua sen enempää varoittaa; uskon, että oma
jumalanpelkosi sinua varjelee, vaikk'ei tässä olisikaan muuta tiettyä
vaaraa kuin siveyden menettäminen.
DIANA.
Teidän ei tarvitse minusta huolehtia.
LESKIVAIMO.
Sitä minäkin toivon. -- Kas, tuossa tulee pyhiinvaeltaja. Tiedän, että
hän aikoo majailla minun talossani; sinne he neuvovat toinen toistaan.
Kysyn häneltä.
(Helena tulee pyhiinvaeltajan puvussa.)
Terveeksi, vaeltaja! Minne matka?
HELENA.
Vanhemman pyhän Jaagon haudalle.
Miss' asuntoa saisi matkalainen?
LESKIVAIMO.
Tuoss' ihan, Fransiskaani-majassa.
HELENA.
Tätäkö tietä mennään?
LESKIVAIMO.
Sitä --. Kuulkaa!
(Marssisoitto kuuluu etäältä.)
Tulevat tästä. -- Pyhä vaeltaja,
Varrotkaa, kunnes joukot kulkee ohi,
Niin saatan teidät majaanne; ma luulen,
Ett' emäntänne tunnen yhtä tarkoin
Kuin itseni.
HELENA.
Se itse lienette?
LESKIVAIMO.
Niin, nöyrin palveljanne.
HELENA.
Kiitoksia!
Ma varron tässä, kunnes teille sopii.
LESKIVAIMO.
Tulette varmaan Ranskasta?
HELENA.
Niin tulen.
LESKIVAIMO.
Maanmiehen täällä tapaatte, jok' uljait'
On tehnyt töitä.
HELENA.
Mikä nimeltään?
DIANA.
Roussillon, kreivi. Tunnetteko hänet?
HELENA.
Nimeltä vain, mut hyvä sill' on kaiku.
En nähnyt ole häntä.
DIANA.
Kuka liekin,
Hän urhomies on. Karkas Ranskasta,
Niin kerrotaan, kun vastoin taipumustaan
Kuningas hänet naitti. Liekö totta?
HELENA.
On ihan totta; tunnen vaimonsa.
DIANA.
Tääll' yksi herra kreivin seurueessa
Pahasti häntä parjaa.
HELENA.
Mikä nimi?
DIANA.
Monsieur Parolles.
HELENA.
Oi, sen ma hyvin uskon.
Jos suuren kreivin omaa arvoa
Ja mainett' aatellaan, niin mainittavaks
On vaimo liian halpa; ainut hyveens'
On kaino siveys, ja sit' en ole
Ma kuullut epäiltävän.
DIANA.
Rouva-rukka!
On hirmuist' olla mieheen sidottuna,
Jok' inhoo vaimoaan.
LESKIVAIMO.
Niin kyllä; raukka
Miss' olleekin, on sydän hällä raskas.
Tuo tyttö, jos vain tahtois, voisi hälle
Poloiset tehdä.
HELENA.
Mitä tarkoitatte?
Hänt' ahdistaako rakastunut kreivi
Luvattomilla pyyteillä?
LESKIVAIMO.
Sen tekee,
Ja käyttää keinoja, mill' ihan saattaa
Pilata tyttölapsen hennon maineen.
Mut tyttö varuill' on ja varusteissa
Ja pitää kunnialla puoliaan.
MARIANA.
Jumala auttakoon!
(Bertram, Parolles ja osa florensilaista armeijaa kulkee
liehuvin lipuin ja helisevin soitoin näyttämön poikitse.)
LESKIVAIMO.
Jo tulevat. --
Tuo on Antonio, herttuan vanhin poika;
Tuo Escalus.
HELENA.
Ja kuka ranskalainen?
DIANA.
Tuo, sulkatöyhtö päässä: sievä mies,
Kun vaimoaan vain lempis! Kauniimp' oisi,
Jos reilump' oisi. Eikös ole soma?
HELENA.
On kyllä.
DIANA.
Sääli, ettei ole reilu.
Tuoss' on se konna, joka moisiin toimiin
Hänt' ohjailee. Jos hänen vaimons' oisin,
Niin myrkyttäisin roiston.
HELENA.
Kuka se?
DIANA.
Tuo marakatti tuolla hetaleissaan.
Mut miks on hän niin alakuloinen?
HELENA.
On ehkä haavoittunut tappelussa.
PAROLLES.
Hukata rumpu! Kylläpä vain!
MARIANA.
Hän on julmasti suutuksissaan jostakin. --
Kas, hän on meidät vainunnut.
LESKIVAIMO.
Surma hänet periköön!
MARIANA.
Ja hänen nyökäyksensä! Senkin parittaja!
(Bertram, Parolles, sotaherrat ja soturit menevät.)
LESKIVAIMO.
Jo ovat poissa. Tulkaa, matkalainen,
Vien teidät majaanne. On neljä, viisi
Sanct Jagoon vaeltavaa katuvaista
Jo talossani.
HELENA.
Kiitän, nöyrimmästi.
Jos, rouva, te, ja tämä soma tyttö,
Suvaitsette mun kanssain illastaa,
Niin maksu jää ja kiitos huoleks mulle,
Ja lisähyvitykseks vielä annan
Tytölle tälle hyvän, vakaan neuvon.
MOLEMMAT.
Ilolla tarjo vastaan otetaan.
(Menevät.)
Kuudes kohtaus.
Sotaleiri Florensin edustalla.
(Bertram ja kaksi ranskalaista ylimystä tulee.)
1 YLIMYS.
Ei, herra kreivi, antaa hänen koettaa; tehköön tahtonsa.
2 YLIMYS.
Jos, herra kreivi, ette silloin havaitse, että hän on raukka, niin älkää
vasta minuun panko mitään arvoa.
1 YLIMYS.
Vesikupla, teidän armonne, niin totta kuin elän!
BERTRAM.
Luuletteko, että olen siihen määrään hänestä pettynyt?
1 YLIMYS.
Uskokaa minua, herra kreivi: oman tarkan tietoni mukaan -- en sano sitä
pahan pahuudella, vaan niinkuin puhuisin sukulaisesta -- hän on oikein
pääpelkuri, päätön ja määrätön valehtelija, ainainen sanansa syöjä,
jolla ei ole ainoatakaan hyvää ominaisuutta, joka ansaitsisi teidän
armonne huomiota.
2 YLIMYS.
Tarpeellista olisi, että oppisitte häntä tuntemaan; muuten, jos
liiaksi luotatte hyveeseen, jota hänessä ei ole, hän voisi tärkeissä
luottamustoimissa jättää teidät, vaaran uhatessa, pulaan.
BERTRAM.
Jospa vain tietäisin, mikä olisi paras keino häntä koetella.
2 YLIMYS.
Paras on antaa hänen noutaa rumpunsa, johon toimeen hän niin uskaliaasti
tarjoutuu, niinkuin kuulitte.
1 YLIMYS.
Minä yht'äkkiä hyökkään häneen florensilaisella miesjoukolla; valikoin
sellaisia miehiä, joita hän varmaan ei voi erottaa vihollisista. Me
sitten sidomme häneltä kädet ja silmät, niin ettei hän voi muuta luulla,
kuin että on joutunut vihollisten leiriin, kun tuomme hänet omille
teltoillemme. Mutta teidän armonne tulee olla läsnä, kun häntä
kuulustelemme. Jos hän ei silloin, pelastaakseen henkeään, halpamaisen
pelon suurimmassa hädässä tarjoudu teitä pettämään ja kaikennäköistä
pahaa teistä juttelemaan, vannoen iankaikkisen autuutensa kautta kaikki
todeksi, niin älkää minun älyyni missäkään luottako.
2 YLIMYS.
Oo, makean naurun nimessä, antakaa hänen noutaa rumpunsa. Hän sanoo,
että on sitä varten keksinyt sotajuonen. Kun sitten, herra kreivi,
näette perin pohjin kehnon tuloksen ja millaiseksi kuonaksi tuo
epäperäinen vaskimöhkäle sulaa, jos ette silloin itse häntä vähän
rumputa, niin olette auttamattomasti häneen suostunut. Tuossa hän
tulee.
1 YLIMYS.
Oo, makean naurun nimessä, älkää ehkäiskö hänen kunniakasta hankettaan;
antakaa hänen kaikin mokomin noutaa rumpunsa.
(Parolles tulee.)
BERTRAM.
No, monsieur? Tuo rumpu se kovasti mieltänne kirveltää.
2 YLIMYS.
Menköön hiiteen; älkää siitä välittäkö! Sehän on vain rumpu.
PAROLLES.
Vain rumpu! Ettäkö vain rumpu? Noin menettää rumpu! Oli sekin oivallinen
komanto! Omalla ratsuväellämme hyökätä omaan sivustaamme ja ajaa hajalle
oma väkemme!
2 YLIMYS.
Siitä ei saa komantoa syyttää; se on sotaonnettomuus, jota ei itse
Caesar olisi voinut välttää, jos hän olisi komantoa pitänyt.
BERTRAM.
No, emme voi suuresti tuloksia valittaa; pieni häpeä tosin oli tuo
rummun menettäminen; mutta sitä nyt ei enää saada takaisin.
PAROLLES.
Se olisi voitu ottaa takaisin.
BERTRAM.
Niin, olisi; mutta ei nyt enää.
PAROLLES.
Sen voi vieläkin ottaa takaisin; jos ei noita sotilaallisia tekoja vain
niin harvoin luettaisi todellisen ja varsinaisen ansion työksi, niin
voisin kyllä minäkin noutaa sen rummun tai jonkin toisen sen sijaan,
-- tai: _hic jacet_.[12]
BERTRAM.
No niin, jos teitä haluttaa, monsieur; jos luulette, että teidän
salaperäinen sotajuonenne voi toimittaa tämän kunnian kapineen takaisin
alkuperäiseen paikkaansa, niin näyttäkää urhoollisuuttanne ja käykää
toimeen. Minä yritystä ylistän ansiokkaana urotekona; jos se onnistuu
hyvin, niin herttua ei ainoastaan sitä kiittäen mainitse, vaan vielä
palkitsee sen teille, niin kuin hänen suuruudelleen sopii, ansionne
viimeiseen nipukkaan asti.
PAROLLES.
Tuohon soturin käteen! Minä siihen ryhdyn.
BERTRAM.
Vaan ette saa asiaa lykätä unta tuonnemmaksi.
PAROLLES.
Ryhdyn siihen vielä tänä iltana; panen heti paperille liikesuunnitelmani,
rohkaisen itseluottamustani, valmistan itseni kuolemaan, ja keskiyön
seuduissa saatte minusta kuulla lisää.
BERTRAM.
Saanko kunnian ilmoittaa hänen herttualliselle armolleen, että olette
toimeen ryhtynyt?
PAROLLES.
En tiedä, mikä loppu siitä tulee, mutta yrittää lupaan.
BERTRAM.
Minä tiedän, että olet urhoollinen, ja takaan, että toimit parhaan
sotilaskykysi mukaan. Hyvästi!
PAROLLES.
Minä en rakasta monia sanoja.[13]
(Menee.)
1 YLIMYS.
Et sen enempää kuin kalakaan vettä. -- Eikö, herra kreivi, tämä ole
kummallinen mies, joka niin vakaasti näyttää ryhtyvän asiaan, jonka
tietää mahdottomaksi, ja kiroo ja vannoo sen tekevänsä, vaikka ennemmin
tahtoisi olla kirottu kuin sitä tehdä?
2 YLIMYS.
Te ette tunne häntä, herra kreivi, niinkuin me. Totinen totuus on, että
hän osaa pujahdella ihmisten suosioon ja viikkokauden välttää koko
joukon paljastuksia, mutta kun pääsette hänestä selville, niin tiedätte
ainiaaksi, mikä hän on.
BERTRAM.
Mitä, luuletteko, että hän ei yritä tehdä vähääkään siitä, mihin niin
juhlallisesti hankkiutuu?
1 YLIMYS.
Ei vähääkään. Hän palaa takaisin jonkin kepposen varjolla ja syöttää
teille pari kolme todennäköistä valhetta. Mutta me olemme jo ajaneet
hänet miltei uuvuksiin; ja tänä iltana saatte nähdä hänen kaatuvan;
sillä, toden totta, hän ei ole teidän huomionne arvoinen.
2 YLIMYS.
Tahdomme saada vähän ajohuvia tuosta repolaisesta, ennenkuin sen
nyljemme. Vanha herra Lafeu hänet ensin vainusi; kun naamari häneltä
putoaa, niin saatte nähdä, mikä silli hän on; ja sen saatte nähdä
vielä tänä iltana.
1 YLIMYS.
Minun pitää mennä liimasaittojani katsomaan; hänet pitää saada permeen.
BERTRAM.
Mut veljenne mun seuraani on jääpä.
1 YLIMYS.
Niinkuin vain tahdotte; mut minä menen.
(Menee.)
BERTRAM.
Nyt teidät sinne vien ja näytän teille
Sen tytön.
2 YLIMYS.
Siveydenkö esikuvan?
BERTRAM.
Siin' ainut vika. Häntä puhutellut
Vain kerran olen; kumman kylmä oli.
Tuon narrin kanssa, jota vainuamme.
Nyt hälle kirjeit', antimia laitoin;
Lähetti takaisin ne; siinä kaikki.
Ihana luomus? Ettekö te häntä
Halua nähdä?
2 YLIMYS.
Vallan mielelläni.
(Menevät.)
Seitsemäs kohtaus.
Florens. Huone leskivaimon talossa.
(Helena ja leskivaimo tulevat.)
HELENA.
Jos ette usko että olen se,
Niin muut' en vakuutta voi teille antaa,
Jos hankettani pilata en tahdo.
LESKIVAIMO.
Kodista hyväst' olen, vaikka köyhä;
Ma moisia en vehkeit' ymmärrä,
Ja likaisilla töillä mainettani
En pilaa.
HELENA.
Sit' en tahdo minäkään.
Vain uskokaa, ett' olen kreivin vaimo
Ja että sanasta on sanaan totta,
Mit' uskoin teille valaa vastaan. Väärin
Siis ette tee, jos pyytämäni avun
Minulle suotte.
LESKIVAIMO.
Uskoa siis pitää,
Kun kaikest' olen nähnyt, että liette
Hyvinkin ylhäinen.
HELENA.
Tuoss' annan kultaa
Ens'aluks ystävyyden-avustanne;
Kun tehty on se, kaksin-, kolmin-kerroin
Sen maksan. Kreivi liehii tytärtänne,
Himonsa verkkoon kaunottaren saartaa,
Ja päättää voittaa. Tyttö suostukoon;
Hänelle neuvon mik' on paras keino.
Ei kreivin kuuma veri mitään kiellä,
Mitä hän pyytää. Kreivillä on sormus;
Se neljänteen ja viidenteen on polveen
Pojasta poikaan käynyt perintönä
Es'isäst' alkaen. Se sormus hälle
On perin kallis, mutta lemmen huumass'
Unohtaa voi sen arvon, vaikka sitten
Jälestä katuu.
LESKIVAIMO.
Nyt ma tarkoituksen
Perillä olen.
HELENA.
Näette siis, ett' aie
On luvallinen. Tyttärenne vain,
Ennenkuin näön vuoksi hälle suostuu,
Sormuksen vaatii, sopii yhdynnästä,
Jonk' antaa sitten minun toimekseni,
Pysyen itse siveänä poissa.
Hän siitä kolmetuhatt' kruunua
Saa lisämyötäjäisiks.
LESKIVAIMO.
Minä myönnyn.
Tolalle tyttöä vain ohjatkaa,
Tuo petos laillinen jott' aikaan sääntyis
Ja paikkaankin. Hän tulee joka ilta,
Mukanaan musiikit ja kohtuuttomat
Ylistysrunot; et saa poistumaan,
Jos kuinka soimaat; pintansa hän pitää,
Kuin kaupan olis henki.
HELENA.
Tänään pannaan
Se juoni käymään. Jos se luonnistaa,
Niin huono aie hyvän lopun saa;
Ja hyvän aikeen teko hyväks sääntyy,
Ja synnittömäks itse synti kääntyy.
Nyt joutuin toimeen!
(Menevät.)
NELJÄS NÄYTÖS.
Ensimmäinen kohtaus.
Florensilaisten leirin edustalla.
(Ranskalainen ylimys ja viisi, kuusi soturia on väijyksissä.)
YLIMYS.
Hän ei voi tulla muuta tietä, kuin tästä, tämän pensas-aidan ohi. Kun
hyökkäätte hänen päälleen, niin puhukaa mitä kauheata kieltä tahansa;
se ei tee mitään, vaikka itse ette toisianne ymmärräkään; meidän tulee
vain olla häntä ymmärtämättä, kaikkein paitse yhden, jonka pitää olla
tulkkina.
1 SOTURI.
Kapteeni hyvä, antakaa minun olla tulkkina.
YLIMYS.
Etkö sinä ole hänen tuttaviaan? Eikö hän tunne ääntäsi?
1 SOTURI.
Ei, herra, sen takaan.
YLIMYS.
Mutta millaista rengonkieltä sinä aiot meille haastaa?
1 SOTURI.
Samanlaista kuin tekin minulle.
YLIMYS.
Hänen tulee luulla, että olemme ulkomaan joukkoa ja vihollisen palkoissa.
Hänellä on vähän hajua kaikista naapurikielistä; meidän täytyy siis
kunkin puhua omaa mongerrustaan, huolimatta siitä ymmärrämmekö mitä
toisillemme puhumme; kun vain näytämme ymmärtävän, se on pääasia: jotakin
kapulakieltä, jota hullunkurisempaa, sitä parempi. Teidän, joka olette
tulkki, tulee olla hyvin sukeva. Piiloon, piiloon! Tuossa hän tulee
kuluttamaan pari tuntia nukkumiseen, palatakseen sitten vannomaan
todeksi niitä valheita, joita mielessään hautoo.
(Parolles tulee.)
PAROLLES.
Kello on kymmenen; noin kolmen tunnin päästä on sopiva aika palata
kotiin. Mitä pitää minun sanoa tehneeni? Täytyy keksiä joku hätävalhe,
joka tepsii. He alkavat saada vainua minusta, ja iva on viime aikoina
liian usein kolkutellut ovellani. Huomaan, että kieleni on liian tuhman
rohkea, mutta sydämmeni elää Marsin ja hänen luontokappaltensa pelossa
eikä uskalla tehdä, mitä kieleni huutaa.
YLIMYS (syrjään).
Se on ensimmäinen totuus, mihin kielesi koskaan on vikapääksi tullut.
PAROLLES.
Mikä hitto minut panikaan ryhtymään tuon rummun takaisin voittamiseen,
kun tiesin sen mahdottomaksi ja ettei minulla semmoisia aikeita
ollutkaan? Täytynee kai lyödä itseeni muutamia haavoja ja sanoa, että
sain ne tappelussa. Mutta vähät haavat ei riitä; sanovat: "Noinko
vähällä pääsit?", ja suuria en uskalla lyödä. Miksi? Mikä oli pakottava
syy? Kieli, sinut minä pistän kaupusakan suuhun ja ostan itselleni
Bajazetin muulilta toisen, koska sinä lörpötyksilläsi saatat minut
tällaisiin vaaroihin.
YLIMYS (syrjään).
Onko mahdollista, että hän tietää mikä on, ja kuitenkin on mikä on?
PAROLLES.
Jospa pääsisin asiasta sillä, että leikkelisin rikki vaatteeni tai
taittaisin poikki espanjalaisen miekkani.
YLIMYS (syrjään).
Sillä sinä et pääse.
PAROLLES.
Tai leikkaisin pois partani ja sanoisin tätä sotajuoneksi.
YLIMYS (syrjään). Se ei auttaisi.
PAROLLES.
Tai heittäisin vaatteeni järveen ja sanoisin, että minut riisuttiin
puti puhtaaksi.
YLIMYS (syrjään).
Tuskin auttaa.
PAROLLES.
Mitä, jos vannoisin, että hyppäsin alas linnoituksen ikkunasta --
YLIMYS (syrjään).
Kuinka korkealta?
PAROLLES.
Kolmekymmentä syltä korkealta.
YLIMYS (syrjään).
Tuskin kolmekaan paksua valaa tekisi sen uskottavaksi.
PAROLLES.
Jos saisin edes jonkun vihollisen rummun, niin vannoisin, että sen
valloitin.
YLIMYS (syrjään).
Kohta saat kuulla yhden.
PAROLLES.
Haa! Vihollisen rumpu!
(Kummun pärrytystä näyttämön takana.)
YLIMYS (hyökkää esiin).
_Throca movousus, cargo, cargo, cargo_.
KAIKKI.
_Cargo, cargo, villianda par corbo, cargo_.
PAROLLES.
Armoa, armoa! -- Älkää sitoko silmiäni.
(Käyvät kiinni häneen ja sitovat hänen silmänsä.)
1 SOTURI.
_Boskos thromuldo boskos_.
PAROLLES.
Niin, Muskos-rykmentistä, kyllä tiedän;
Nyt surman saan, kun kieltänne en taida.
Tääll' eikö Saksan, Tanskan, Hollannin,
Tai Ranskan miestä, jolle ilmoittaisin,
Mitenkä kukistaa voi Florensin?
1 SOTURI.
_Boskos vahvado_. --
Sua ymmärrän ja puhun kieltäsi: --
_Kerelybonto_: -- lähtöön valmistaudu;
Jo kuusitoista tikaria tähtää
Sun rintaas.
PAROLLES.
Oo!
1 SOTURI.
Rukoile, rukoile! --
_Manka revania dulche_.
YLIMYS.
_Oscorbidulchosvolivorco_.
1 SOTURI.
Kenraali lupaa vielä henkes säästää;
Nyt, silmät sidottuina, sinut viedään
Pois tutkittavaks; tiedonanto ehkä
Pelastaa henkes.
PAROLLES.
Antakaa mun elää;
Kaikk' ilmi annan leirin salaisuudet,
Miesluvun, sotatuumat; kerronpa
Viel' ihmeitäkin.
1 SOTURI.
Puhutko vain totta?
PAROLLES.
Jos en, niin hirttäkää.
1 SOTURI.
_Acordo linta_. --
Pois tule, vielä aikaa saat.
(1 soturi ja Parolles menevät.)
YLIMYS.
Sa, mene
Ja kreiville ja veljelleni kerro,
Ett' ansaan saimme kurpan, jonka kätköön
Panemme toistaiseksi.
2 SOTURI.
Kyllä, herra.
YLIMYS.
Ja sano: meidät kaikki ilmi antaa
Hän meille itsellemme.
2 SOTURI.
Kyllä, herra.
YLIMYS.
Sen aikaa putkass' olkoon pimeässä.
(Menevät.)
Toinen kohtaus.
Florens. Huone leskivaimon talossa.
(Bertram ja Diana tulevat)
BERTRAM.
Sanoivat, ett' on nimes Fontibella.
DIANA.
Ei, vaan Diana.
BERTRAM.
Nimi jumalan!
Sen ansaitset ja muutakin. Mut, armas,
Noin siross' eikö kuvass' asu lempi?
Jos poves nuoruuden ei tulta hehku,
Et ole tyttö, et, vaan kivipatsas.
Sun sopis olla kuoltuasi se,
Mik' olet nyt, niin jäykkä olet, kylmä.
Nyt sopis olla sun, mik' oli äitis,
Kun sulo-olennolles antoi hengen.
DIANA.
Siveä oli.
BERTRAM.
Niin myös sinä.
DIANA.
Ei,
Hän teki tehtävänsä, saman, jota
Olette tekin vaimollenne velkaa.
BERTRAM.
Vait siitä! Älä vastusta, kun vannon.
Hän mulle tungettiin; mut sua lemmin
Ma lemmen pakosta, ja iät kaiket
Sua palvelen.
DIANA.
Niin, palvelette meitä,
Siks kuin me teitä palvelemme. Ruusut
Pois poimitte, ja okaat vihlovat
Vain jätätte, ja lopuks ivailette
Alastomuuttamme.
BERTRAM.
Mut vannoinhan.
DIANA.
Ei uskollisuus valain paljoudessa,
Yks ainut vakaa vala kylläks on.
Ei sitä pyhää, johon emme vanno;
Vetoomme korkeampaankin. Sanokaa,
Zeun valtavaan jos nimeen vannon nyt,
Sydämmen pohjast' että lemmin teitä,
Mua uskotteko, lempeni jos pettää?
Ei hälle, jota lupaan rakastaa,
Käy vannominen, että hänet petän.
Valanne pelkkiä on sanoja,
Vain tyhjää vakuutusta, pontta vailla,
Mun mielestäni.
BERTRAM.
Muuta, muuta mieltä,
Pyhimys armoton! On lempi pyhä,
Ja petosta, jot' ajat miesten päähän,
Ei puhtauteni tunne. Heitä vastus!
Haluni sairaan parannat, jos sille
Nyt antaut. Sano, että olet minun,
Niin minä nyt ja aina olen sinun.
DIANA.
Miest' auttaa köysi jyrkässä, mut nainen
On turvaton. Tuo sormus antakaa.
BERTRAM.
Vain lainaks, armas; mull' ei ole valtaa
Sit' antaa pois.
DIANA.
Siis ette anna, kreivi?
BERTRAM.
Se kunnian on muisto perheessämme
Ja monen sukupolven perintöä;
Ois iki-häpeä se hukata.
DIANA.
Mun kunniani tuommoinen on sormus;
Perheemme kalleus puhtauteni on
Ja monen sukupolven perintöä;
Ois iki-häpeä se hukata.
Näin oma viisautenne minulle
Tuo turvaks turhaa hyökkäystänne vastaan
Tuon urhon: kunnian.
BERTRAM.
Tuoss', ota sormus.
Sukuni, kunniani, henkenikin
On sinun; sinun käskettäväs olen.
DIANA.
Kesk'yöllä koputtakaa ikkunaani;
Ma laitan niin, ett' äitini ei kuule.
Uskollisuuden nimess' yhtä vaadin:
Ett' impivuoteen valloitettuanne
Vain tunnin viivytte ja ette puhu.
Syyt mull' on tärkeät; ne saatte tietää,
Kun tämä sormus tuodaan takaisin.
Yöll' annan teille toisen sormuksen,
Jott' oisi menneisyyden toimintamme
Myös vastaisuudess' yhä muistossamme.
Hyvästi siksi! Vaimon teille hankin,
Vaikk' itse kaiken toivon kadotankin.
BERTRAM.
Maan päällä taivaan sinussa ma sain.
(Menee.)
DIANA.
Niin, taivasta ja mua kiitä vain.
Ja lopulla sen teetkin. -- Tarkalleen
Kuvasi äiti hänen kosintansa,
Niinkuin ois hänen sydämmessään ollut.
"Noin kaikki miehet vannovat", hän sanoi.
Mun naida lupaa, vaimonsa kun kuolee;
Siis hänen olen vasta haudassa.
Ovela Ranskan mies! Saa toiset huolla;
Ma tahdon elää tyttönä ja kuolla.
Ei luvatonta liene sitä pettää,
Ken tahtoo vääryydellä toista kettää.
(Menee.)
Kolmas kohtaus.
Florensilaisten leiri.
(Kaksi ranskalaista ylimystä Ja pari kolme sotamiestä tulee.)
1 YLIMYS.
Ettekö vielä ole hänelle antanut hänen äitinsä kirjettä?
2 YLIMYS.
Tunti on siitä kuin sen annoin; siinä on varmaan jotakin, joka käy
luonnolle, sillä sitä lukiessaan hän muuttui melkein toiseksi ihmiseksi.
1 YLIMYS.
Hän on tullut hyvin ansaitun moitteen alaiseksi, kun on hyljännyt niin
hyvän vaimon ja niin rakastettavan naisen.
2 YLIMYS.
Vallankin on hän ikipäiviksi menettänyt kuninkaan suosion, joka paraikaa
viritti mieltään laulamaan hänelle onnea. Sanon teille erään asian,
mutta teidän tulee se kätkeä sydämmenne syvimpään pohjukkaan.
1 YLIMYS.
Kun se on sanottu, on se kuollut, ja minä sen hauta.
2 YLIMYS.
Hän on vietellyt nuoren, mitä hyvämaineisimman naisen täällä
Florensissa, ja tänä yönä hän tyydyttää himoaan raiskaamalla hänen
kunniansa. On hänelle antanut perintösormuksensa ja luulee paljonkin
hyötyvänsä tässä likaisessa kaupassa.
1 YLIMYS.
Jumala meitä varjelkoon kapinoimasta? Mitä olemmekaan olennoita, kun
olemme omassa vallassamme!
2 YLIMYS.
Vain omia kavaltajiamme; ja niinkuin tavallisesti aina kavaltajat
itsensä paljastavat, ennenkuin ovat inhottavan tarkoituksensa
saavuttaneet, niin hänkin, joka tällä teollaan vehkeilee omaa
aateluuttaan vastaan, upottaa itsensä omaan tulvaveteensä.
1 YLIMYS.
Ja eikö ole vietävän häpeällistä, että itse noin toitotamme julki
luvattomat aikeemme? -- Emme siis saa häntä tänä yönä seuraamme?
2 YLIMYS.
Vasta jälkeen keskiyön: hänen tulee ottaa tunnista vaari.
1 YLIMYS.
Ja se lähestyy nopeasti. Oikein soisin, että hän näkisi seurakumppaninsa
paljastettuna, jotta oppisi arvioimaan omaa älyään, johon on niin
huolellisesti tuon valhehelmen kiintänyt.
2 YLIMYS.
Älkäämme puuttuko häneen ennenkuin kreivi tulee, sillä toisen läsnäolon
tulee olla toisen ruoskana.
1 YLIMYS.
Sillä välin sanokaa, mitä olette kuullut sodasta.
2 YLIMYS.
Olen kuullut, että hierotaan rauhaa.
1 YLIMYS.
Ei, rauha on jo päätetty, uskokaa pois.
2 YLIMYS.
Mitä silloin aikoo kreivi Roussillon tehdä? Matkatako edemmäksi vai
palata Ranskaan?
1 YLIMYS.
Huomaan kysymyksestänne, ett'ette ole vallan hänen uskotuitaan.
2 YLIMYS.
Jumala siitä varjelkoon! Silloinhan olisin suuressa määrin osallinen
hänen tekoonsa.
1 YLIMYS.
Hänen vaimonsa pakeni noin kaksi kuukautta sitten kodistaan; tekosyynä
oli toivioretki Sanct Jagoon; ja tämän pyhän hankkeen hän pani toimeen
ankarimmalla itsensä-kurittamisella. Hänen siellä ollessaan hänen hento
luontonsa joutui surun saaliiksi; hänen viimeinen henkäyksensä oli
huokaus, ja nyt hän laulaa taivaissa.
2 YLIMYS.
Mikä tuon kaiken vahvistaa?
1 YLIMYS.
Etupäässä hänen omat kirjeensä, jotka takaavat kertomuksen oikeaksi
kuolinhetkeen saakka; itse kuoleman, joka ei ollut hänen kerrottavissaan,
todistaa varmaksi paikkakunnan pappi.
2 YLIMYS.
Onko kreivillä tästä kaikesta tieto?
1 YLIMYS.
On, ja yksityistodistuksia, kohta kohdalta, jotka täydelleen vahvistavat
asian totuuden.
2 YLIMYS.
Oikein sydäntäni kirveltää se, että hän tuosta tulee iloiseksi.
1 YLIMYS.
Kuinka ylenmäärin toisinaan iloitsemme tappioistamme!
2 YLIMYS.
Ja kuinka ylenmäärin toisinaan upotamme kyyneliin voittomme! Sitä
suurta mainetta, jonka hän täällä on urhoudellaan hankkinut, kohtaa
kotona varmaan yhtä suuri häväistys.
1 YLIMYS.
Elämämme kudelma on sekalaista lankaa, hyvää ja huonoa yhdessä. Hyveemme
ylpistyisivät, jos paheemme eivät niitä ruoskisi ja vikamme joutuisivat
epätoivoon, jos eivät hyveemme niitä sukoilisi.
(Palvelija tulee.)
No, mitä? Miss' on herrasi?
PALVELIJA.
Hän kohtasi kadulla herttuan ja heitti hänelle juhlalliset jäähyväiset.
Hänen armonsa aikoo huomenaamulla lähteä Ranskaan. Herttua tarjosi
hänelle suosituskirjeen kuninkaalle vietäväksi.
2 YLIMYS.
Se tulee olemaan hyvinkin tarpeen, vaikka olisi suositus suurempikin,
kuin mitä se olla voi.
I YLIMYS.
Se ei voi olla kyllin makea kuninkaan karvauteen nähden. Tuossa hänen
armonsa onkin.
(Bertram tulee.)
No, herra kreivi, eikö jo ole puoliyö mennyt?
BERTRAM.
Olen tänä iltana onnellisessa summakaupassa suorittanut kuusitoista eri
asiaa, jotka kukin vaatisivat kuukauden: olen jättänyt herttuan hyvästi,
sanonut jäähyväiset hänen seuralleen, haudannut vaimon, surrut häntä,
kirjoittanut äiti-armolleni että tulen kotiin, hommannut matkaseuraa,
ja näiden kiireellisten pääasiain ohella toimittanut senkin seitsemän
pikku-tehtävää; viimeinen oli tärkein, mutta se ei ole vielä lopussa.
2 YLIMYS.
Jos asiassa on vastuksia ja teille huomenaamulla tulee lähtö, niin
saatte pitää kiirettä, herra kreivi.
BERTRAM.
Tarkoitan, että asia ei ole lopussa, koska pelkään saavani siitä vielä
myöhemmin kuulla. Mutta emmekö nyt pane toimeen tuota näytelmäkohtausta
narrin ja soturin välillä? Tuokaa tänne se valhejäljennös; hän on minut
pettänyt niinkuin kaksikielinen profeetta.
2 YLIMYS.
Tuokaa hänet tänne. (Sotureita menee.) Hän on koko yön istunut
jalkapuussa, uljas mies-parka.
BERTRAM.
Ei haittaa; se tekee hänen kantapäilleen hyvää, ne kun ovat niin kauan
kannuksia väärin käyttäneet. Millä kannalla hän on?
1 YLIMYS.
Niinkuin teille jo kerroin, herra kreivi, hän on jalkapuun kannalla.
Mutta vastatakseni kysymyksenne henkeen: hän itkee niinkuin tyttö, joka
on kaatanut maahan maitonsa. Morganille, jota hän luulee munkiksi, on
hän tunnustanut syntinsä aikaisemmista muistin ajoistaan alkaen aina
siihen onnettomaan hetkeen asti, jolloin joutui jalkapuuhun; ja
arvatkaapas, mitä hän on tunnustanut!
BERTRAM.
Eihän vain mitään minusta? Eihän?
2 YLIMYS.
Tunnustus on pantu paperille ja on julkiluettava hänen kuullen. Jos
teidän armoanne siinä mainitaan, niinkuin luulen, niin on paras malttaa
mieltään ja kuunnella.
(Soturit palaavat, Parolles heidän mukanaan.)
BERTRAM.
Hitto hänet periköön! Silmätkö peitossa? Hän ei voi mitään minusta
puhua. Vait! vait!
I YLIMYS.
Sokko tulee. -- _Porto tartarossa_.
1 SOTURI.
Hän vaatii kidutusta. Puhutteko ilman?
PAROLLES.
Tunnustan mitä tiedän, ilman pakkokeinoja; vaikka minua vanuttaisitte
kuin piirakkataikinaa, en voi sen enempää puhua.
1 SOTURI.
_Bosko chimurcho_.
2 YLIMYS.
_Boblibindo chicurmurcho_.
1 SOTURI.
Olette armollinen päällikkö. -- Päällikkömme käskee teidän vastata
niihin kysymyksiin, joita teen teille tästä paperista.
PAROLLES.
Totta puhun, niin totta kuin elää tahdon.
1 SOTURI.
"Ensiksi, kysykää häneltä, kuinka monta herttualla on hevosmiestä."
Mitä vastaatte siihen?
PAROLLES.
Viisi- tai kuusituhatta, mutta sangen heikkoja ja palvelukseen
kelvottomia; ratsuparvet ovat kaikki hajallaan ja päälliköt vaivaisia
raukkoja, kunniani ja arvoni kautta ja niin totta kuin elää tahdon.
1 SOTURI.
Merkitsenkö vastauksenne näillä sanoin?
PAROLLES.
Merkitkää; vannon sen vaikka sakramentin kautta, miten ja kuinka vain
tahdotte.
BERTRAM.
Kaikki on hänelle yhtä. Mikä kirottu konna!
1 YLIMYS.
Erehdytte, herra kreivi: se on monsieur Parolles, se karski sotataituri
-- se on hänen oma sanansa -- jolla on koko sotataidon säännöstö
vyöhikkönsä solmussa ja käyttö tikarinsa kantimessa.
2 YLIMYS.
Minä en enää koskaan luota kehenkään siksi, että pitää miekkansa
kirkkaana, enkä usko, että kellään on mieltä päässä siksi, että
ulkokuori on siisti.
1 SOTURI.
Hyvä, se on kirjassa.
PAROLLES.
Viisi- tai kuusituhatta miestä, sanoin, -- totuuden tahdon sanoa -- tai
niille paikoin; kirjoittakaa niin; -- sillä totta minä tahdon puhua.
1 YLIMYS.
Siinä hän on hyvin lähellä totuutta.
BERTRAM.
Mutta minä en anna hänelle kiitosta siitä tavasta, millä hän sen sanoo.
PAROLLES.
"Katalia raukkoja", kirjoittakaa niin.
1 SOTURI.
Hyvä, se on kirjassa.
PAROLLES.
Suur' kiitos, hyvä herra, paljon kiitoksia. Tosi on tosi: ne katalat
ovat oikein viheliäisiä raukkoja.
i SOTURI.
"Kysykää häneltä, kuinka paljo heillä on jalkaväkeä." Mitä sanotte
siihen?
PAROLLES.
Totta totisesti, herra, vaikka tämä olisi viimeinen hetkeni, niin totta
tahdon puhua. Antakaas kun lasken: Spurion joukossa sataviisikymmentä;
Sebastianin yhtä monta; Corambuksen yhtä monta; Jaques'n samoin;
Guiltianon, Cosmon, Ludovikon ja Gratiin, kaksisataa viisikymmentä
kunkin; oma komppaniani, Chitopherin, Vaumondin, Bentiin, kaksisataa
viisikymmentä kukin: niin että koko katselmusluettelo, terveet ja
sairaat, niin totta kuin elän, ei nouse viiteentoista tuhanteen, joista
toiset puolet eivät tohdi varistaa lunta leväteistään, pelosta että
itse varistuisivat muruiksi.
BERTRAM.
Mitä meidän tulee tehdä hänen?
1 YLIMYS.
Ei mitään muuta kuin kiittää eikä välittää. -- Kysykää häneltä minun
suhteistani ja mitä herttua minusta pitää.
1 SOTURI.
Hyvä, se on kirjassa. "Teidän tulee kysyä häneltä, onko siellä leirissä
erästä ranskalaista, kapteeni Dumainia; missä arvossa häntä herttua
pitää; millainen hänellä on miehuus, kunto ja sotataito; ja eikö hän
luule, että olisi mahdollista vahvalla rahasummalla houkutella tätä
miestä kapinaan." Mitä sanotte siihen? Mitä siitä tiedätte?
PAROLLES.
Pyydän, suokaa minun vastata joka kysymykseen erikseen: yksi kysymys
erältään.
1 SOTURI.
Tunnetteko tätä kapteeni Dumainia?
PAROLLES.
Tunnen oikein: hän oli paikkaräätälin opissa Pariisissa, mutta ajettiin
sieltä ruoskalla pois, kun oli maannut maavoudin heikkopäisen holhotin,
mykän raukan, joka ei kyennyt kieltämään.
(Dumain kohottaa vihapäissään nyrkkiään.)
BERTRAM.
Olkaa hyvä, hillitkää kättänne, vaikka kyllä tiedän, että hänen
aivokoppansa on ensimmäisen tiiliskiven oma, mikä katolta putoaa.
1 SOTURI.
Hyvä; onko tämä kapteeni Florensin herttuan leirissä?
PAROLLES.
Mikäli tiedän, on hän siellä, se täitakki.
1 YLIMYS.
Älkää noin katsoko minuun; kohta tulee teidän vuoronne, herra kreivi.
1 SOTURI.
Missä arvossa häntä herttua pitää?
PAROLLES.
Herttua ei tiedä hänestä muuta, kuin että hän on viheliäinen upseeri
minun komppaniassani, ja kirjoitti minulle tässä tuonnoin, että ajaisin
hänet matkoihinsa; luulenpa, että se kirje vielä on taskussani.
1 SOTURI.
Haetaan se esille.
PAROLLES.
Totta puhuakseni, en oikein tiedä; joko se on siellä tai rihmassa
teltassani herttuan muiden kirjeiden joukossa.
1 SOTURI.
Tässä se on; tässä on paperilappu. Luenko sen teille?
PAROLLES.
En tiedä, onko se oikea vai ei.
BERTRAM.
Tulkkimme tekee toimensa hyvin.
1 YLIMYS.
Erinomaisesti.
1 SOTURI (lukee.)
"Diana, kreivi hupsu on ja rikas --"
PAROLLES.
Hyvä herra, se ei ole herttuan kirje; se on varoitus eräälle sievälle
tytölle Florensissa, Diana-nimiselle, että karttaisi kreivi Roussillonin
houkutuksia, erään typerän poika-vetelyksen, joka siitä huolimatta on
perin kiimainen. Olkaa hyvä, pistäkää se takaisin sinne.
1 SOTURI.
Ei, ensin luen sen, jos sallitte.
PAROLLES.
Vakuutan, että tarkoitukseni oli rehellinen mitä tyttöön tulee; sillä
tiedän, että se nuori kreivi on vaarallinen ja irstas poika-nulikka,
oikea valaskala mitä neitsyyksiin tulee, joka hotkii kaikki alveet,
mitkä tapaa.
BERTRAM.
Senkin kirottu, kaksikielinen konna!
1 SOTURI (lukee).
"Kun vannoo hän, niin vaadi rahaa hältä;
Jos velkaan jää, saat turhaan odottaa.
Käteinen kauppa paras, muu ei vältä;
Ota ennalta, et muuten mitään saa.
Diana, muista, soturi sen sanoo:
Miest' usko, älä mitä pojat anoo;
On kreivi narri; kreivaa sinä vain;
Hän ennalt' antaa, saatuaan ei lain.
Sun, niinkuin vannonut ma korvaas olen.
Parolles."
BERTRAM.
Hän saa juosta katulyöppiä koko armeijan lävitse, tuo runonpätkä otsassa.
2 YLIMYS.
Sehän on oma helma-ystävänne, herra kreivi; se monipuolinen kieliniekka
ja asevoipa sotasankari.
BERTRAM.
Ennenaikaan voin sietää mitä hyvänsä, paitsi kissoja, ja nyt on hän
minusta kissa.
1 SOTURI.
Huomaan kenraalimme katseista, herra, että meidän tullee pakko hirttää
teidät.
PAROLLES.
Henki säästäkää joka tapauksessa; ei siksi, että pelkäisin kuolemaa;
vaan kun olen paljon syntiä tehnyt, tahtoisin käyttää elämäni loppuajan
katumukseen. Elän vaikka vankilassa, tai jalkapuussa, tai missä tahansa,
kun vain saan elää.
1 SOTURI.
Saadaan sitten nähdä mitä tehdään, kun nyt vain suoraan tunnustatte.
Siis palaan vielä kerran tuohon kapteeni Dumainiin. Olette vastannut,
missä arvossa häntä herttua pitää ja millainen hänen miehuutensa on.
Kuinka on hänen kuntonsa laita?
PAROLLES.
Hän voisi varastaa luostarista munan. Riistämisessä ja raiskaamisessa
hän on Nessuksen veroinen.[14] Hänellä on ammattina sanansa syöminen,
ja valanrikkojana hän on vahvempi kuin Herkules. Hän, tietäkääs,
valehtelee niin kielevästi, että pian luulisitte totuutta hupsuksi.
Juoppous on hänen paras hyveensä: hän juo itsensä sikahumalaan, ja
nukkuessaan hän ei vahingoita muita kuin makuuvaatteitaan; mutta, hänen
tapansa tunnetaan ja hänelle tehdään oljista vuode. Hänen kunnostaan
minulla ei ole juuri sen enempää sanottavaa; hänellä on kaikki, mitä
kunnon miehellä ei pitäisi olla; ja mitä kunnon miehellä pitäisi olla,
sitä hänellä ei ole nimeksikään.
1 YLIMYS.
Alan jo hänestä pitää.
BERTRAM.
Tämänkö kuntosi kuvauksen tähden? Rutto hänet periköön! Minusta hän
vain on yhä enemmän kissa.
1 SOTURI.
Mitä sanotte hänen sotataidostaan?
PAROLLES.
Niin, totisesti, hän on kulkenut rumpalina englantilaisten
kulkunäyttelijäin etupäässä, -- valehdella hänen päähänsä en tahdo, --
ja muuta hänen soturitoimistaan en tiedä; paitsi että hänellä
Englannissa oli kunnia palvella Mile-end[15] nimisessä paikassa, missä
opetti nahkapoikia sulkemaan rivit. Soisin sille miehelle niin suuren
kunnian kuin suinkin, mutta tuosta asiasta en ole varma.
1 YLIMYS.
Hän on konnuudessa niin voittanut konnuuden, että on harvinaisuutena
vapautettava.
BERTRAM.
Rutto hänet syököön! Hän on yhä ja aina kissa.
1 SOTURI.
Koska hänen ominaisuutensa ovat niin surkean arvoisia, niin ei minun
tarvis teiltä kysyäkään, voiko häntä kullalla houkutella kapinaan.
PAROLLES.
Suutarin markasta hän on valmis myymään autuutensa vapaatilan
etuuksineen päivineen ja näin riistämään kaikilta jälkeläisiltäänkin
ikuisiksi ajoiksi perintövallan ja oikeuden siihen.
1 SOTURI.
Millainen on hänen veljensä, se toinen kapteeni Dumain?
2 YLIMYS.
Miksi häneltä minua kyselee?
1 SOTURI.
Millainen mies hän on?
PAROLLES.
Naakka samaa pesäkujaa: ei vallan niin suuri kuin ensimmäinen hyvyydessä,
mutta hyvän joukon suurempi pahassa. Hän on pelkurimpi kuin veli, ja
kuitenkin veli on kuuluisimpia pelkureita. Paetessa hän juoksee paremmin
kuin mikä passaripoika, mutta hyökätessä hän saa vetotaudin.
1 SOTURI.
Jos saatte henkenne pitää, niin otatteko pettääksenne florensilaisen?
PAROLLES.
Otan, vieläpä ratsuväen kapteeninkin, kreivi Roussillonin.
1 SOTURI.
Puhuttelen kahdenkesken päällikköä ja tiedustelen hänen tahtoaan.
PAROLLES (syrjään).
Rummuista olen jo tarpeeni saanut. Hiiteen kaikki rummut! Vain
muhkeillakseni kunnollani ja lumotakseni tuon irstaan poika-nulikan,
tuon kreivin, silmät, olen tähän vaaraan syössyt. Mutta kuka olisikaan
väijyjiä varonut siinä, missä minut vangittiin?
1 SOTURI.
Ei auta mikään, herraseni; teidän täytyy kuolla. Päällikkö sanoo, että
semmoinen mies, joka niin petollisesti on paljastanut armeijansa
salaisuudet ja niin myrkyllisesti panetellut arvossa pidettyjä ihmisiä,
ei tee mitään kunnon hyötyä tässä maailmassa; teidän täytyy siis kuolla.
Pyöveli, hoi! Pää poikki tuolta!
PAROLLES.
Hyvä Jumala, herra, antakaa minun elää, tai antakaa minun nähdä
kuolemani!
1 SOTURI.
Saatte, ja saatte vielä hyvästelläkin kaikkia ystäviänne.
(Poistaa siteen hänen silmiltään.)
BERTRAM.
Hyvää huomenta, jalo kapteeni!
2 YLIMYS.
Jumala teitä siunatkoon, kapteeni Parolles!
1 YLIMYS.
Jumala varjelkoon, jalo kapteeni!
2 YLIMYS.
Herra kapteeni, saanko viedä terveisiä herra Lafeulle? Olen lähdössä
Ranskaan.
1 YLIMYS.
Hyvä kapteeni, annatteko minulle kopion siitä sonetista, jonka
kirjoititte Dianalle kreivi Roussillonin puolesta? Jos en olisi suuri
pelkuri, niin voisin teidät siihen pakottaa; mutta hyvästi nyt!
(Bertram, ranskalaiset ylimykset y.m. menevät.)
1 SOTURI.
Te olette mennyttä, herra kapteeni; kaikki lauennut, paitse nauhanne,
joka vielä on solmussa.
PAROLLES.
Voihan se salaliitto miehen musertaa!
1 SOTURI.
Jos löytäisitte maan, missä on vain vaimoja yhtä häpeällisiä kuin tekin,
niin voisitte perustaa oikein huudittoman kansakunnan. Hyvästi, hyvä
herra; minäkin olen lähdössä Ranskaan; kyllä siellä teistä puhumme.
(Menee.)
PAROLLES.
Suur' kiitos! Jos ois mulla sydän suuri,
Niin nyt se särkyis. Kapteenius on mennyt;
Mut syön ja juon ja nukun yhtä hyvin
Kuin kapteenina; siitä, mikä olen,
Mun elää täytyy. Kuka vain on lörppä,
Se tästä kavahtakoon; se mun kaasi;
Jokainen lörppä lopulta on aasi.
Mene, häpy! Ruostu, miekka! Häpeässä
On turvani. Ei narrin hätää tässä:
Tilaa ja keinoja on elämässä.
Perässä menen.
(Menee.)
Neljäs kohtaus.
Florens. Huone leskivaimon talossa.
(Helena, leskivaimo ja Diana tulevat.)
HELENA.
Ja nähdäksenne, etten teitä petä,
Mua kristikunnan pylväist' yksi takaa.
Valt'istuimensa eessä täytyy minun,
Ennenkuin määrän täytän, polvistua.
Tein muinoin hälle palveluksen suuren
Ja henkens' arvoisen; se hyvä työni
Kovasta villikonkin sydämmestä
Puristais kiitoksen. Marseilless' on,
Sen tiedän varmaan, kuningas, ja sinne
On meillä saattoseura. Minun, nähkääs,
Jo luullaan kuolleen. Armeija kun hajoo,
Kotihin rientää mieheni; ja sinne,
Jos suostuu kuningas ja taivas auttaa,
Äkisti mekin saavumme.
LESKIVAIMO.
Teill', armo,
Ei palkkalaista, joka teitä alttiimp'
Ois palvelemaan.
HELENA.
Teill' ei ystävää,
Jonk' aatos ahkerammin hyvät työnne
Halaisi palkita. Mun valikoinut
On taivas tyttärenne morseinlahjaks,
Ja hänet mulle aseeks, millä voitan
Taas puolison. Oi, kummat on nuo miehet:
Halulla käyttävät mit' inhoovat,
Kun huumaantunut aisti pettiössä
Yön pikimustan tahraa. Himo näin,
Vaikk' inhookin, jo syliin karkaa päin.
Enemmän tästä toiste. -- Sun, Diana,
Mun johdollani tulee tehdä mulle
Viel' yksi uhraus.
DIANA.
Kunniakas kuolo
Vaikk' oisi seuraus, niin käskekää.
Ma kärsin minkä vaaditte.
HELENA.
Niin, kuules:
Jo kesken puheen aika kesän tuo,
Ja puihin lehvät puhkee, mut myös okaat,
Ihanat, vaikka terävät. Nyt pois!
Jo vaunut vartoo; aika meitä ajaa.
Kun loppu hyvä on, on kaikki hyvä;
Lopussa kiitos, sanoo viisaus syvä.
(Menevät.)
Viides kohtaus.
Roussillon. Huone kreivinnan hovilinnassa.
(Kreivinna, Lafeu ja narri tulevat.)
LAFEU.
Ei, ei, ei; häntä on vietellyt tuo silkki-röyhelöinen narri, jonka
inhottava sahrami[16] voisi värinsä painaa koko kansakunnan
leipomattomaan ja taikinaiseen nuorisoon. Miniänne eläisi vielä tänä
päivänä, ja poikanne olisi kotona ja kuninkaan hoimessa menestynyt
enemmän kuin tuon punahäntäisen hörriäisen, josta puhun.
KREIVINNA.
Oi, etten olisi koskaan häntä tuntenut! Hän on antanut kuoleman-iskun
sievimmälle naiselle, jonka luomisella luonto milloinkaan on kunniaa
niittänyt. Vaikka olisi hän omaa lihaani ja vertani ja minulle tuottanut
vaikeimpia äidin tuskia, en voisi olla syvemmällä rakkaudella häneen
kiintynyt.
LAFEU.
Hyvä tyttö hän oli, hyvä tyttö. Saamme tuhannesti kaaliksia poimia,
ennenkuin tapaamme toisen sellaisen yrtin.
NARRI.
Niin todellakin, hän oli makea meirami kaaliksien joukossa, tai pikemmin
armoruoho.
LAFEU.
Nuo eivät ole mitään kaalikasveja, sinä narri, vaan haju-yrttejä.
NARRI.
Minä en ole mikään suuri Nebukadnezar; minä en niitä ruohoja paljon
ymmärrä.
LAFEU.
Kumpi tunnustat olevasi, veijari vai narri?
NARRI.
Narri naisen palveluksessa ja veijari miehen.
LAFEU.
Mikä on erotus?
NARRI.
Peijaisin mieheltä vaimon ja tekisin hänen palvelustaan.
LAFEU.
Silloin olisit todellakin veijari hänen palveluksessaan.
NARRI.
Ja vaimolle antaisin pelivärkkini tehdäkseni hänelle palveluksen.
LAFEU.
Minä takaan puolestani: olet sekä veijari että narri.
NARRI.
Nöyrin palvelijanne.
LAFEU.
Ei, ei, ei!
NARRI.
No, herra hyvä, jos en voi teitä palvella niin voin palvella yhtä suurta
prinssiä kuin te olette.
LAFEU.
Ketä sitte? Ranskalaistako?
NARRI.
Hänellä on kyllä englantilainen nimi; mutta naama hänellä on paljoa
kuumempi Ranskassa kuin täällä.
LAFEU.
Mikä prinssi se on?
NARRI.
Musta prinssi; alias, pimeyden ruhtinas; alias, perkele.
LAFEU.
Vaiti! Tuossa saat kukkaroni. En siksi sitä anna, että tahtoisin sinut
luovuttaa herrastasi: palvele häntä vain aina.
NARRI.
Minä olen metsäseutulainen, ja olen aina rakastanut suurta
pystyvalkeata; ja se herra, josta puhun, hän ei säästä poltaksia. Mutta,
totta puhuen, hän on maailman ruhtinas, ja aatelisto pysyköön hänen
hovissaan. Minä tyydyn taloon, jossa on ahdas portti, joka, kuulemma, on
liian kaita suurten kuljettavaksi; muutamat, jotka nöyryyttävät itsensä,
voivat siitä mahtua; mutta useimmat ovat liian viluisia ja hemmoteltuja,
ja ne etsivät sitä kukitettua tietä, joka vie avaralle portille ja sille
suurelle takkavalkealle.
LAFEU.
Mene tiehesi, alan jo väsyä sinuun; ja sanon sen sinulle näin
edeltäpäin, koska en tahdo joutua kanssasi riitaan. Mene matkaasi ja
katso hevosiani, mutta jätä pois kaikki kurit.
NARRI.
Jos niille mitä kuria teen, niin hevoskuria, joka onkin niille tulevaa
luonnon lain mukaan.
(Menee.)
LAFEU.
Ovela lurjus, ja pahankurinen!
KREIVINNA.
Semmoinen hän on. Mies-vainajani sai paljon hupaa hänestä. Hänen
tahdostaan hän jäi taloon, ja luulee sillä saaneensa etuoikeuden olla
hävytön; hän ei tosiaankaan pysy aisoissa, vaan heiskuu sinne tänne.
LAFEU.
Pidän hänestä; hän ei ole hullumpi. Mutta oikeastaan aioin kertoa
teille, että kuultuani tuon hyvän, nuoren rouvan kuolemasta ja että
poikanne oli kotimatkalla, kehoitin kuningasta, herraani, puhumaan minun
tyttäreni puolesta, jota hänen majesteettinsa, kun molemmat vielä olivat
alaikäiset, omasta armollisesta aloitteestaan oli itsekin aikanaan
ajatellut. Hänen korkeutensa on luvannut sen tehdä, ja parempaa keinoa
ei ole torjumaan pojastanne hänen epäsuosiotaan. Onko tämä teille
mieleistä, armollinen rouva?
KREIVINNA.
Sangen mieleistä; toivon vain onnellista tulosta.
LAFEU.
Hänen korkeutensa tulee kiireimmiten Marseillesta, reippaana kuin
kolmikymmen-vuotias; hän on täällä huomenna, jos ei väärin mulle
ilmoittanut henkilö, joka tällaisissa asioissa harvoin erehtyy.
KREIVINNA.
Iloitsen toivosta saada nähdä häntä ennenkuin kuolen. Sain kirjeen, että
poikani on täällä jo tänä iltana. Pyydän, hyvä herra, teitä jäämään
tänne luokseni, kunnes he kohtaavat toisensa.
LAFEU.
Tuumin tässä juuri, hyvä rouva, miten parhaiten pääsisin hänen
puheilleen.
KREIVINNA.
Eihän teidän muuta tarvis kuin vedota arvonne etuoikeuteen.
LAFEU.
Sitä etuutta olen liiankin rohkeasti käyttänyt; mutta, Jumalan kiitos,
se kestää vielä.
(Narri palaa.)
NARRI.
Oi, armollinen rouva, herra poikanne on tuolla ulkona, samettipaikka
kasvoissa; onko sen alla naarmua vai ei, sen tietää vain sametti; mutta
aika suuri samettipaikka se on. Vasemmasta poskesta on kaksi kolmatta
osaa paikattua, mutta oikea poski on eheä.
LAFEU.
Kunnialla saatu arpi on jalo kunniamerkki; ja niin kaiketi tämäkin.
NARRI.
Mutta hänen kasvonsa on survottu aivan nuijalihaksi.
LAFEU.
Suvaitsetteko, niin käymme poikaanne vastaan; minua haluttaa saada
puhutella sitä nuorta sankaria.
NARRI.
Niitä on, tottakin, siellä tusina, hienon hienot hatut päässä ja
kohteliaat sulat, jotka kumartelevat ja nyökähtelevät joka miehelle.
(Menevät.)
VIIDES NÄYTÖS.
Ensimmäinen kohtaus.
Marseille. Katu.
(Helena, leskivaimo, Diana ja kaksi saattajaa tulee.)
HELENA.
Tää ylellinen kulku yötä päivää
Teit' uuvuttaa, vaan sit' en auttaa voi;
Mut näin kun puolestani heikoin voimin
Olette yöt ja päivät ahertaneet,
Niin kiitollisuuteeni olette
Niin kiinni kasvaneet, ett' teit' ei siitä
Voi mikään juurittaa. -- Kah, parahiksi!
(Ylimys tulee.)
Tuo mies luo kuninkaan mua auttaa voi,
Jos valtaansa hän käyttää. -- Herran rauha!
YLIMYS.
Samaa teille.
HELENA.
Ma Ranskan hoviss' olen teidät nähnyt.
YLIMYS.
Siell' olen silloin tällöin ollut.
HELENA.
Ma toivon, ettei valheeks ole tullut
Hyvyyden maine, joka teistä liikkui;
Siis, murjomana tuiman kohtalon,
Jok' ylellist' ei kursailua siedä,
Hyveenne panen toimintaan, ja siitä
Iäti teille velkapääksi jään.
YLIMYS.
Mik' asianne?
HELENA.
Että suvaitsette
Tään pyyntökirjeen antaa kuninkaalle
Ja mua kaikell' auttaa mahdillanne
Puheilleen pääsemään.
YLIMYS.
Mut kuningas
Ei ole täällä.
HELENA.
Eikö täällä?
YLIMYS.
Ei;
Täält' eilis-yönä läksi kiiruummin
Kuin tavallista.
LESKIVAIMO.
Taivas, turhaa vaivaa!
HELENA.
Jos loppu hyvä on, on kaikki hyvä,
Vaikk' aika vastass' on ja keinot heikot.
Sanokaa, pyydän, mihin matkall' on.
YLIMYS.
Mun tietääkseni, Roussilloniin; sinne
Myös minun matkani.
HELENA.
Kosk' ennen varmaan
Kuin minä näette kuninkaan, niin pyydän:
Tää kirje viekää majesteetin käteen;
Siit', arvaan, nuhteita ei tule teille,
Pikemmin kiitoksia vaivasta.
Ma tulen jäljestä niin pian kuin
Vain neuvot myöntää.
YLIMYS.
Asianne ajan.
HELENA.
Ja vaivanne ma kiitoksella kostan,
Jos kuinka käyköön. -- Ratsahille taas! --
Nyt kaikki matkakuntoon!
(Menevät.)
Toinen kohtaus.
Roussillon. Kreivillisen linnan sisäpiha.
(Narri ja Parolles tulevat.)
PAROLLES.
Hyvä monsieur Lavache, antakaa herra Lafeulle tämä kirje. Olin ennen
tutumpi teille, siihen aikaan, jolloin olin lähemmin tutustunut
parempiin vaatteisiin, mutta nyt minä olen tahrittu onnettaren vihoilla,
ja minusta pahasti haiskahtaa hänen paha epäsuosionsa.
NARRI.
Onnettaren epäsuosio lienee perin ruokoton, jos se haiskahtaa niin
pahalta kuin sanotte; tästä lähin en enää syö kalaa, joka on onnettaren
voissa paistettua. Ole hyvä, pysy alla tuulen.
PAROLLES.
Ei, herra, ei teidän tarvitse nenäänne tukkia; minä puhuin vain
metafooreissa.
NARRI.
Mutta, hyvä herra, jos teidän metafoorinne haisee, niin täytyy minun
tukkia nenäni; ja niin teen kaikille metafooreille. Ole hyvä, mene
syrjemmälle.
PAROLLES.
Pyydän, hyvä herra, jättäkää tämä paperi minun puolestani.
NARRI.
Hyi, sinä! Väisty syrjään! Vai onnettaren tarvepaperia paroonille!
Kas, tuossa hän itse tulee.
(Lafeu tulee.)
Tässä olisi onnettaren maurua, tai oikeammin onnettaren kissan,
-- ei kuitenkaan minkään moskuskissan, -- joka on pudonnut hänen
epäsuosionsa likaiseen kalalammikkoon ja, niinkuin sanoo, siinä
ryvettynyt. Pidelkää sitä toutaa niinkuin tahdotte: hän näyttää olevan
viheliäinen, rappeutunut, nerokas, hassahtava, lurjusmainen kanalja.
Surkuttelen hänen onnettomuuttaan lohduttavalla onnen hymylläni, ja
jätän hänet teidän armonne huostaan.
(Menee.)
PAROLLES.
Armollinen herra, minä olen mies, jota onnetar on julmasti kynsinyt.
LAFEU.
Mitä minä siihen voin? Nyt on liian myöhäistä leikellä hänen kynsiään.
Mitä koirankuria olette onnettarelle tehnyt, koska hän teitä on
kynsinyt, hän, joka muuten on niin hyvä rouva, eikä salli konnien
kauan turvissaan lihota? Tuossa teille pikku-markkanen. Antakaa lain
palvelijain sovittaa teidät onnettaren kanssa; minulla on muuta tehtävää.
PAROLLES.
Rukoilen, teidän armonne, kuulkaa vain yksi ainoa sana.
LAFEU.
Kerjäätte kai vieläkin ropoa; tuossa sen saatte; säästäkää sananne.
PAROLLES.
Minun nimeni, armollinen herra, on Parolles.
LAFEU.
Kerjäätte siis enemmän kuin yhtä sanaa. -- Tuhat tulimmaista! Kätesi
tänne! -- Kuinka on rummun laita?
PAROLLES.
Oi, armollinen herra! Te se ensimmäisenä minut löysitte.
LAFEU.
Minäkö, todellakin? Ja minä se ensimmäisenä sinut hukkasin.
PAROLLES.
Teidän vallassanne, hyvä herra, on saattaa minut armoihin, kun
saatoitte minut siitä poiskin.
LAFEU.
Hyi, häpeä, konna! Sysäätkö minulle yhtä haavaa Jumalan ja paholaisen
tehtävät? Toinen saattaa sinut armontilaan, toinen saattaa sinut siitä
pois. (Torventoitauksia kuuluu.) Kuningas tulee; tunnen hänen torvensa.
-- Kysy myöhemmin minua, mies. Puhelin sinusta eilen illalla. Vaikka
oletkin narri ja lurjus, niin pitää sinun toki saada syömistä. Tule
mukaani.
PAROLLES.
Kiitos Jumalan, että teidät tapasin.
(Menevät.)
Kolmas kohtaus.
Sama seutu. Huone kreivinnan hovilinnassa.
(Torventoitauksia. Kuningas, kreivinna, Lafeu,
hoviherroja ja vartijoita tulee.)
KUNINGAS.
Hän oli helmi; sen kun kadotin,
On köyhemp' arvoni; mut pojallanne,
Tuoll' aimo houkalla, ei ymmärrystä
Hänt' arvostella.
KREIVINNA.
Se on mennyttä.
Kuningas hyvä, luonnon kapinaa
Se oli vain ja nuoruuden vain hehkaa:
Tuli ja öljy järjelt' otti vallan
Ja tuhaksi sen poltti.
KUNINGAS.
Kaikki, rouva,
On anteeks annettu ja unhotettu,
Vaikk' oli vireissä jo koston jousi
Ja valmis ampumaan.
LAFEU.
On sanottava --
Anteeksi suokaa -- että nuori kreivi
Kuningast', äitiään ja puolisotaan
On kovin loukannut, mut enimmin
Tok' itseään: hän vaimon kadotti,
Jonk' ihanuus jo paljokkaatkin silmät
Sai huikenemaan, jonka sanain helkky
Jokaisen korvan hurmas, jonka hyveet
Sydämmen kopeimmankin hälle nöyräks
Sai palveljaksi.
KUNINGAS.
Kadotetun muisto
Kehusta sulostuu. -- Hän tulkoon sisään.
Olemme leppyneet; ens' silmäykseen
Kaikk' ollut hukkuu. Turhaa anteeks-pyyntö;
Rikoksen suuren aihe kuollut on,
Ja unhettakin syvemmälle hautaan
Sen hehkun jäännökset; hän lähestyköön
Vain ventovieraana, ei rikollisna;
Se tahtomme, niin sanokaa.
1 HOVIMIES.
Kyll' armo.
(Menee.)
KUNINGAS.
Mit' arvelee hän tyttärestänne?
LAFEU.
Kuninkaan mieltä kaikessa hän noutaa.
KUNINGAS.
Siis tulee häät. Sain kirjeen, jossa pilviin
Hänt' ylistetään.
(Bertram tulee.)
LAFEU.
Tyytyvältä näyttää.
KUNINGAS.
En ole yhtenäinen pilvipäivä;
Minussa raesadetta ja poutaa
Yht'aikaa näet; mut kirkkain päivänpaiste
Hajoittaa hattarat. Siis, astu esiin,
Nyt kaunis sää on.
BERTRAM.
Anteeks rikokseni!
Syvästi sitä kadun.
KUNINGAS.
Kaikk' on hyvin;
Ei menneest' ajast' enää sanaakaan!
Nyt käymme hetken otsatukkaan kiinni.
Olen vanha, kerkeimmätkin päätökseni
Tuo hiipivä ja hissujalka aika
Voi yllättää. Tään herran tyttären
Te muistanette?
BERTRAM.
Ihastuksell' ihan.
Jo hänet ennen valitsin, kuin sydän
Sai kielest' uskaliaan airuen.
Niin silmä häneen kiintyi, että röyhkeys
Minulle riettaan näkölasins' antoi;
Se muiden sulot kierosti, ja pilkkas
Ja varastetuks sätti poskein punan
Ja kaikki muodot venytti tai kuroi
Kamaliks aivan. Siitä tuli, että
Tuo kaikkein ylistämä, -- jota itse
Nyt lemmin, kun on poissa, -- silmässäni
On ollut haittaavana rikkana.
KUNINGAS.
Pätevä puolustus! Hänt' että lemmit,
Se suuresta sun velkalaskustasi
Mont' erää pyyhkii pois. Mut myöhä lempi
On niinkuin myöhä armahdus, se suurta
Lähettäjäänsä katkerasti soimaa
Ja huutaa: "Kaikki turhaa." Maltitonna
Mont' onnen hyvää lahjaa halveksutaan
Ja vasta haudalla sen arvo tutaan.
Kopeus usein turmaksemme murhaa
Meilt' ystävän, jot' itkeä on turhaa.
Kun herää lempemme, se voihkaa työtään,
Mut viha häpeissänsä nukkuu myötään.
Tää olkoon Helenasi ruumisvirsi.
Nyt hänet unhota ja kihlasormus
Lähetä ihanalle Matlenalle;
Hän suostuvainen on. Ma tänne näihin
Jään leski-ystävämme toisiin häihin.
KREIVINNA.
Parempi onni näille, taivas, säädä,
Tai ennen niitä multa päivät päätä.
LAFEU.
Nyt poikani, sä, jost' on suureneva
Sukuni nimi, lemmenlahja laita,
Jok' immen mielen tenhoisi ja joutuin
Tois hänet tänne.
(Bertram antaa sormuksen.)
Tämän vanhan parran
Joka karvan kautta, tuo sun vaimo-vainaas
Ihana oli; tämänlainen sormus
Häll' oli sormessaan, kun häntä viimeks
Hovissa hyvästelin.
BERTRAM.
Se ei tämä.
KUNINGAS.
Minulle näyttäkää se; siihen kiintyi
Puhelun aikaan usein silmäni. --
Tuo sormus oli mun; sen hälle annoin,
Luvaten että, jos ois hänen joskus
Apua tarvis, tämän nähdessäni
Hänt' auttaisin. Kuin voitte hältä ryöstää
Tukensa parhaan?
BERTRAM.
Armollinen herra,
Jos kuinka suvaitsette väittää toista,
Ei hänen ollut tää.
KREIVINNA.
Kautt' autuuteni,
Tuon hällä näin, ja elämänsä aarteeks
Hän sitä katsoi.
LAFEU.
Varmaan näin sen hällä.
BERTRAM.
Petytte; sit' ei, hän oo koskaan nähnyt.
Florensiss' ikkunasta heitettiin
Se mulle paperissa, jossa nimi
Ol' antajan. Hän on ylhäisiä
Ja vapaaks luuli mun; mut asemani
Kun selvitin ja täysin todistin,
Ett' tarjoustaan kunnon miehenä
En voinut noudattaa, niin raskain mielin
Lopulta tyytyi, mutta sormustaan ei
Takaisin ottanut hän.
KUNINGAS.
Itse Pluto,
Tuo kullanteko-taidon salaviisas,
Niin tyystin luonnon salautt' ei tunne
kuin minä tuon; sen annoin Helenalle,
Ken lieneekään sen teille antanut.
Jos tiedätte, ken itse olette,
Niin hänen omakseen se tunnustakaa
Ja millä raiskakeinolla sen saitte.
Hän kautta pyhäin vannoi, ettei koskaan
Hän sitä irrottaisi sormestaan,
Sen kunnes teille vihkivuoteess' antais,
Miss' ette ollut ole, tai sen laittais
Hädässä mulle.
BERTRAM.
Se ei ole hänen.
KUNINGAS.
Sa valehtelet, kautta kunniani,
Ja minuss' epäluulon hirmun nostat,
Jost' erin olisin. Jos todeks nähdään,
Ett' olet moinen julmus, -- ethän toki, --
Mut, kuitenkin, -- ma verivihas tunnen,
Ja hän on kuollut. Siit' en ois niin varma,
Jos itse silmäns' oisin sulkenut,
Kuin nähdessäin tuon sormuksen. -- Pois täältä!
(Vartijat käyvät kiinni Bertramiin.)
Kuink' olkoonkin, niin epäilyni aihe
Ei ole vähän arvoinen, vaikk' aluss'
Epäilin liian vähän -- Pois se mies!
Asia tutkitaan.
BERTRAM.
Jos näytätte,
Ett' on tuo sormus hänen, niin on helppo
Myös näyttää, että Florensissa hänet
Ma näin, miss' ei hän koskaan ole ollut.
(Poistuu vartijain saattamana.)
(Eräs aatelismies tulee.)
KUNINGAS.
Oi, kauheit' aavistan ma.
AATELISMIES.
Majesteetti,
En tiedä, oikeinko ma tein vai väärin:
Eräältä Florensin on naiselta
Täss' anomus; sit' itse tuomast' estyi;
Jäi neljä viisi taipaletta jälkeen.
Anoja-raukan kauneus ja puhe
Mun voitti, ja sen huolekseni otin;
Tuoll' ulkona on itse, kuulemma.
Asian tärkeytt' osoitti jo katse;
Suloisen lyhyesti sanoi teitä
Sen yhtä paljon koskevan kuin häntä.
KUNINGAS (lukee).
"Moneen kertaan vakuutettuaan naivansa minut, kun hänen vaimonsa kuolisi,
häpeä sanoakseni, hän minut voitti. Nyt on kreivi Roussillon leski; hänen
valansa ovat minulle suorittamatta, ja kunniallani olen ne hänelle
maksanut. Hän pujahti pois Florensista hyvästi sanomatta, ja minä seuraan
häntä hänen kotimaahansa saadakseni oikeutta. Suokaa se minulle, suuri
kuningas; se on teidän vallassanne; muuten viettelijä ylvästelee, ja
tyttö-parka tulee onnettomaksi. Diana Capulet."
LAFEU.
Minä ostan vaikka markkinoilta vävyn ja maksan hänestä tullirahat;
tuosta minä en huoli.
KUNINGAS.
On taivas sulle armias, Lafeu,
Kun tään tuo ilmi. -- Sisään anojat. --
Ja joutuin tuokaa tänne kreivikin.
(Aatelismies ja pari seuralaista menee.)
Ma pelkään, rouva, ett' on julman lopun
Helena saanut.
KREIVINNA.
Syypäät rangaistakoon!
(Bertram palaa vartijain saattamana.)
KUNINGAS.
On ihme, -- naista noin kun kammotte
Ja vihittyä heti pakenette, --
Ett' yhä naida mielitte. --
(Aatelismies palaa, mukanaan leskivaimo ja Diana.)
Ken tuo?
DIANA.
Poloinen nainen olen Florensista
Ja vanhaa Capuletin heimoa.
Asian, kuulemma, jo tiedätte,
Siis myöskin säälittävän tilani.
LESKIVAIMO.
Min' olen hänen äitinsä, jonk' ikä
Ja maine tästä solvauksesta kärsii;
Ne sortuu kumpikin, jos apu viipyy.
KUNINGAS.
Lähemmä, kreivi! Tunnetteko nämä?
BERTRAM.
En voi, en tahdo kieltää, etten heitä
Ma tuntisi. He vaativatko muuta?
DIANA.
Kuink' oudon katseen luotte vaimoonne!
BERTRAM.
Hän vaimoni ei ole.
DIANA.
Te jos naitte,
Pois annatte tuon käden, jok' on minun,
Pois taivaallisen valan, jok' on minun,
Pois itsenne, jok' olen minä itse.
Valalla teihin olen kiinnitetty;
Ken teidät nai, sen täytyy naida minut,
Molemmat tai ei kumpaakaan.
LAFEU (Bertramille).
Teidän maineenne ei ole riittävä minun tyttärelleni; teistä ei ole
hänelle mieheksi.
BERTRAM.
Hän julkea on hupsu, jota joskus
Lien nauratellut. Suvaitkaa, ma pyydän,
Parempaa luulla kunniastani,
Kuin että mokomaan sen ryvettäisin.
KUNINGAS.
En hyvää sinust' usko, kunnes tekos
Osoittaa toista; näytä että puhtaamp'
On kunnias, kuin mitä siitä luulen.
DIANA.
Valalta, herra, häntä kuulustelkaa:
Hän luuleeko, etten ma neitsyt ollut.
KUNINGAS.
No, mitä vastaat?
BERTRAM.
Häpyä ei hällä;
Yleinen alju oli leirissä.
DIANA.
Hän mua loukkaa; se jos oisin ollut,
Niin polkuhinnall' ois mun ostanut.
Hänt' älkää uskoko. Kas, tässä sormus,
Joll' arvossa ja kalleudess' ei vertaa;
Ja häneltä sen siitä huolimatta
Sai leiri-alju, se jos minä olen.
KREIVINNA.
Hän punastuu! Se on se. Suvussamme
Tuo aarre kuudessa jo polvess' on
Pojasta poikaan perintönä käynyt
Ja säilynyt. Tuo hänen vaimons' on:
Tuhansin kerroin todistaa sen sormus.
KUNINGAS.
Ma luulen teidän sanoneen, ett' yksi
On täällä, joka todistaa sen voi.
DIANA.
Niin sanoin, vaan mua inhottaa niin halpaa
Asetta käyttää; nimens' on Parolles.
LAFEU.
Sen miehen, äsken näin, jos mies hän on.
KUNINGAS.
Hänt' etsikää ja tänne tuokaa.
(Eräs seuralaisista menee.)
BERTRAM.
Miksi?
Hän katalaks on konnaks tunnettu
Ja kaikenmoisen saastan tahraama.
Mies, jolle luonnonvastaista on totuus.
Olenko se tai se, jos siksi sanoo
Mua konna, joka puhuu vaikka mitä?
KUNINGAS.
Tytöllä sormuksenne on.
BERTRAM.
Voi olla;
On totta, että pidin hänestä
Ja nuoren kiihkolla hänt' ahdistelin.
Hän pysyi etäällä ja kutoi paulaa,
Himartain halujani tylyydellään,
Niinkuin ne kaikki lemmen pidäkkeet
Vain kiihtää lempeä; näin kohtu-suloon
Kun kohtuuttomat juonens' yhdisti,
Mun vihdoin voitti; hän sai sormuksen,
Ja minä sain, mit' alhaisinkin mies
Sais torihinnasta.
DIANA.
Mun täytyy malttaa.
Te kun niin jalon vaimon hylkäsitte,
Minunkin syystä syrjäätte. -- Vaan pyydän --
Kun teiss' ei kuntoa, en teistä huoli --
Pois sormuksenne noutakaa; sen annan,
Omani kun saan teiltä.
BERTRAM.
Sit' ei mulla.
KUNINGAS.
Millainen oli sormus?
DIANA.
Samanlainen
Kuin teidän sormessanne.
KUNINGAS.
Tunnetteko
Tään sormuksen? Se viimeks oli hällä.
DIANA.
Tuon minä hälle vuodevieress' annoin.
KUNINGAS.
Siis valhett' on, ett' ikkunasta hälle
Se heitettiin.
DIANA.
On totta mitä sanon.
(Parolles tulee, palvelijan saattamana.)
BERTRAM.
Ma tunnustan, ett' oli sormus hänen.
KUNINGAS.
Pahasti horjut; höyhentäkin säikyt. --
Tuo sekö, josta puhuitte?
DIANA.
Niin, armo.
KUNINGAS.
No, puhu, mies, mut, kuule, puhu totta
Äläkä herras suuttumusta pelkää --
Sen kyllä torjun, vilpitön jos olet --:
Mitä tiedät hänestä ja tytöstä?
PAROLLES.
Teidän majesteettinne armollisella luvalla, minun herrani on aina ollut
kunniallinen herrasmies. Tosin hänellä on ollut kujeita, niinkuin
herrasmiehillä aina.
KUNINGAS.
Pysy asiassa! Sano: rakastiko hän tätä tyttöä?
PAROLLES.
Tietysti, herra, hän häntä rakasti; mutta kuinka?
KUNINGAS.
Niin, kuinka, sano.
PAROLLES.
Hän rakasti häntä, niinkuin herrasmies tyttöä rakastaa.
KUNINGAS.
Mitenkä siis?
PAROLLES.
Hän rakasti häntä, eikä rakastanut häntä.
KUNINGAS.
Niinkuin sinä olet lurjus, etkä ole lurjus. Mikä kaksikielinen veitikka!
PAROLLES.
Minä olen köyhä mies ja teidän majesteettinne käskettävä.
LAFEU.
Hän on hyvä rumpali, mutta huono puhuja.
DIANA.
Tiedättekö, että hän on luvannut minut naida?
PAROLLES.
Tiedän maarin enemmänkin kuin mitä sanoa tahdon.
KUNINGAS.
Siis etkö aio sanoa kaikkea, mitä tiedät?
PAROLLES.
Kyllä, teidän majesteettinne luvalla. Olin, niinkuin sanoin, heidän
konttimiehenään; mutta vielä enemmän: hän rakasti tyttöä, olipa totta
puhuen, oikein hullaantunut häneen ja puhui saatanasta ja helvetistä
ja raivottarista ja tiesi mistä. Olin heidän kanssaan siihen aikaan
niin likeisissä väleissä, että tiesin heidän maata-menonsa ja muut
vehkeensä, niinkuin senkin, että hän lupasi naida tytön, ja muitakin
asioita, joista minut paha perisi, jos niistä puhuisin; siis en puhu
mitä tiedän.
KUNINGAS.
Olet jo kaikki puhunut, jos et vielä ehkä voi sanoa, että ovat naineet.
Mutta sinä olet vähän kettumainen todistaja; mene siis tiehesi. --
Tuo sormus oli teidän, niinkö?
DIANA.
Niin.
KUNINGAS.
Mist' ostitte, tai mistä saitte sen?
DIANA.
En sitä saanut enkä ostanut.
KUNINGAS.
Kelt' olitte sen lainannut?
DIANA.
En keltään.
KUNINGAS.
No mistä sitten löytänyt?
DIANA.
En mistään.
KUNINGAS.
Jos näillä keinoin ette sitä saanut,
Niin kuinka voitte hänelle sen antaa?
DIANA.
En ole sitä hälle antanut.
LAFEU.
Se tyttö on niinkuin väljä hansikas, sen saa päälle ja pois vähällä
vaivaa.
KUNINGAS.
Se mun on, hänen vaimolleen sen annoin.
DIANA.
En tiedä, teidänkö vai hänen lie.
KUNINGAS.
Pois hänet viekää: hänt' en kärsi nyt;
Pois tyrmään viekää; ja tuo mieskin pois!
Jos sin' et sano, mist' on sormus saatu,
Niin kuolet heti.
DIANA.
Sit' en sano koskaan.
KUNINGAS.
Pois hänet viekää.
DIANA.
Takauksen hankin.
KUNINGAS.
Nyt näen, ett' olet alju.
DIANA.
Kautta Zeun,
Jos ken on mies mua tuntenut, niin tekin.
KUNINGAS.
Miks sitten häntä kaiken aikaa syytät?
DIANA.
Siks että hän on syypää, eikä syypää.
Hän vannoo, ett'en ole minä neito;
Ett' olen se, sen vannon minä, keito.
En ole mikään portto; joko aimo
Min' olen tyttö, tai tuon ukon vaimo.
(Osoittaa Lafeuta.)
KUNINGAS.
Meit' ivanaan hän pitää. Tyrmään pois!
DIANA.
Tuo takuu, äiti.
(Leskivaimo menee.) --
Vartokaa. Hän noutaa
Juvelisepän, jonk' on sormus oma;
Hän kyllä mua takaa. Tämän kreivin, --
Jok' on mua vietellyt, mink' itse tietää,
Jos koht' ei häväissyt --, ma vapaaks päästän.
Hän on mun vuoteeseeni tahran luonut
Ja lapsen siinä vaimollensa suonut.
Tää vaikk' on kuollut, elo kohduss' asuu.
Se arvoitus on, että kuollut kasuu;
Mut selitys on tuossa.
(Leskivaimo ja Helena tulevat.)
KUNINGAS.
Onko noita
Lumonnut silmieni selvän näön?
Tää tottako?
HELENA.
Ei, herra; vaimon varjon
Vain näette, nimen vain, ei olemusta.
BERTRAM.
Molemmat, molemmat! Oi, anteeks suokaa!
HELENA.
Oi, herra, tuon kun tytön hahmoss' olin,
Te tunnuitte niin ihmeen hellältä.
Kas, tässä sormus on, ja tässä, nähkääs,
Kirjeenne, jossa sanoo: "sormestani
Tään sormuksen kun saada voit, tai kannat
Minusta lasta." -- Onnistuipa koitin.
Nyt lienen sun, kun kahdesti sun voitin.
BERTRAM.
Kuningas, jos hän sen voi todistaa,
Niin iki-, iki-lempeni hän saa.
HELENA.
Jos sit' en näytä täysin taattavasti,
Niin eross' olen teistä kuoloon asti. --
Oi, äiti rakas, elätkö sa vielä?
LAFEU.
Sipulin haju silmiini tuntuu; kohta minä itken. -- (Parollesille.)
Rakas rumpu-Heikki, lainaa minulle nenäliinasi. Kas niin, kiitos vain!
Käyhän talossa, niin saan vähän lystäillä kanssasi. Heitä nuo
pokkuroimiset; ne ovat iljettäviä.
KUNINGAS.
Nyt kertokaatte kaikki perinjuurin,
Niin syntyy tästä vielä ilo suurin. --
(Dianalle.)
Jos viel' ei viety ole kukkaas sulta,
Valitse mies, saat myötäjäiset multa.
Pelasti miehen hälle kunnon työs,
Pelastui oma kunniasi myös. --
Kun aika joutuu, selvitystä tähän
Me saamme pienimmästä tärkimpähän.
Jos alku tämä hyvän lopun saa,
Niin tulee karvaan jälkeen makeaa.
(Torventoitauksia.)
Epilogi.
KUNINGAS.
Kuningas kerjää nyt, kun päättyy näytös.
On loppu hyvä, katsojain jos käytös
Osoittaa mieltymystä. Päivittäin
Koemme teille mieliks olla näin.
Me saamme suosinne, te saatte työmme,
Näin sydämmet ja kädet yhteen lyömme.
(Kaikki menevät.)
Selityksiä.
[1] _Jonka holhotti olen_. Bertram ranskalaisen ylimyksen orpopoikana
oli kuninkaan holhouksen alainen.
[2] Narri (Laulaa). Helena-nimi johtaa narrin mieleen Troian sotaa
koskevan balladin, jota hän ivaillen mukailee.
[3] _Peittää nöyryyden messupaidalla_ j.n.e. Pistosana puritaaneille,
jotka eivät mukautuneet käyttämään tavallista papinpukua.
[4] _Pandarus_, joka Troiassa naitti yhteen Troiluksen ja Cressidan, on
sittemmin tullut kaikkien parittajain eduskuvaksi.
[5] _Marin kaislasormus_. Maaseudulla käytettiin, vallankin
kevytmielisiä liittoja solmitessa, kaislasormusta vihkisormuksena.
[6] _Maurilaistanssi_. Vanhan tavan mukaan kuului Englannin kaupungeissa
vapunviettoon juhlakulkueet, jotka vaelsivat katuja pitkin, esittäen
vanhoissa saduissa ja balladeissa kuvattuja henkilöitä.
[7] _Hyvä jumala, herraseni!_ Tässä tehdään naurun-alaiseksi mieletöntä
huudahdusta, joka oli ylemmissä seurapiireissä muotina.
[8] _Heittää onnen arpaa hengestäni_. Tarkoittaa luultavasti
nopanheittoa, jonka kautta sodassa ratkaistiin, kuka henkensä
rikkoneista sotureista oli eloon jääpä.
[9] _Hyppäsi munakakkuun_. Juhlapidoissa kaupungeissa pantiin esille
hirmuisen suuri munakakku, johon lord mayorin kotinarri kaikkien
vieraiden iloksi suin päin hyppäsi.
[10] _Kapaturska_ oli tavallinen paastoruoka.
[11] _Liimasaitta_. Liimasaitoilla pyydettiin lintuja.
[12] _Hic jacet_ s.o. tässä lepää: tavalliset hautakirjoituksen
alkusanat.
[13] _Minä en rakasta monia sanoja_. Huomattakoon, että tämän sanoo
Parolles, jonka nimi juuri merkitsee sanoja.
[14] _Nessuksen veroinen_. Kentauri Nessus aikoi väkivallalla ryöstää
Herkuleen vaimon, Dejaniran.
[15] _Mile-end_. Lontoon porvarimiliisin harjoituskenttä.
[16] _Inhottava sahrami_. Keltaisella sahramitärkkelyksellä oli tapana
kangistaa kaula- ja ranneröyhelöt. Sahramilla kellattiin myöskin
leivostaikinat.
End of Project Gutenberg's Loppu hyvä, kaikki hyvä, by William Shakespeare
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44580 ***
|