summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/44403-h/44403-h.htm
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/44403-h/44403-h.htm')
-rw-r--r--old/44403-h/44403-h.htm18698
1 files changed, 0 insertions, 18698 deletions
diff --git a/old/44403-h/44403-h.htm b/old/44403-h/44403-h.htm
deleted file mode 100644
index 4d89ba4..0000000
--- a/old/44403-h/44403-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,18698 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
- <head>
-<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of Le Roman De La Rose, by Guillaume de Lorris and Jean de Meung.
- </title>
- <style type="text/css">
-
- p { margin-top: .75em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .75em;
- }
- h1,h2,h3,h4,h5,h6 {
- text-align: center; /* all headings centered */
- clear: both;
- }
- h1,h2 { color: #800000; }
- h4 {color: #000066;}
- h5 {font-weight: normal; font-variant: small-caps;}
- hr { width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
- }
-
- table {margin-left: auto; margin-right: auto;}
-
- body{margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- background: #FAEBD7; /* antique white */
- }
-
- .linenum {position: absolute; top: auto; right: 20%; font-size: .8em; } /* poetry number */
- .blockquot{margin-left: 5%; margin-right: 10%;}
- .pagenum {position: absolute; left: 80%; font-size: 0.9em; text-align: right; color: #000066;} /* page numbers */
- .sidenote {width: 20%; padding-bottom: .5em; padding-top: .5em;
- padding-left: .5em; padding-right: .5em; margin-left: 1em;
- float: right; clear: right; margin-top: 1em;
- font-size: smaller; background: #eeeeee; border: dashed 1px;}
- .a {text-decoration: none; }
- .bb {border-bottom: solid 2px;}
- .bl {border-left: solid 2px;}
- .bt {border-top: solid 2px;}
- .br {border-right: solid 2px;}
- .bbox {border: solid 2px;}
- .bleu {color: #000066;}
- .lnk {font-size: .9em; text-decoration: none; color: #000066; }
- .ill {position: absolute; left: 5%; right: 75%;}
- .illb {position: absolute; left: 73%; right: 7%;}
-
-a:link {color: #800000; text-decoration: none; }
-
-v:link {color: #800000; text-decoration: none; }
-
-
- .center {text-align: center;}
- .smcap {font-variant: small-caps;}
- .u {text-decoration: underline;}
- .sm {margin-left: 2em; font-size: .9em;}
- .rose-o {margin-left: 38%; margin-bottom: 6em;}
- .rose-t {margin-left: 38%; margin-bottom: 6em; color: #000066;}
- .rose-t-hr {margin-left: 38%; color: #000066;}
- .rose-o-hr {margin-left: 38%;}
- .table {margin-left: 35%; color: #000066;}
- .note {margin-bottom: 4em}
- .caption {font-weight: bold;}
- .pgnum {position: absolute; right: 92%; font-size: .9em; color: #909090;
- text-indent: 0; font-weight: normal; text-align: left; visibility: visible; }
- .pgnumb {position: absolute; left: 10%; right: 90%; font-size: .9em; color: #909090;
- text-indent: 0; font-weight: normal; text-align: left; visibility: visible; }
- .ab {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none; }
- .contents {position: absolute; left: 70%; text-align: left;}
-
- .footnotes {border: dashed 1px;}
- .footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
- .footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
- .fnanchor {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none;}
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by
-Guillaume de Lorris and Jean de Meung
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Le Roman de la rose
- Tome III
-
-Author: Guillaume de Lorris
- Jean de Meung
-
-Translator: Pierre Marteau
-
-Release Date: December 10, 2013 [EBook #44403]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE ***
-
-
-
-
-Produced by Marc D'Hooghe at http://www.freeliterature.org
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-
-<h1>LE ROMAN DE LA ROSE</h1>
-
-<h3>PAR</h3>
-
-<h2>GUILLAUME DE LORRIS</h2>
-
-<h3>ET</h3>
-
-<h2>JEAN DE MEUNG</h2>
-
-<h5><i>&Eacute;dition accompagn&eacute;e d'une traduction en vers</i></h5>
-
-<h5>Pr&eacute;c&eacute;d&eacute;e d'une Introduction, Notices historiques et critiques;</h5>
-
-<h5>Suivie de Notes et d'un Glossaire</h5>
-
-<h5>PAR</h5>
-
-<h4>PIERRE MARTEAU</h4>
-
-<h3>TOME III</h3>
-
-<h5>ORLÉANS</h5>
-
-<h5>1878</h5>
-
-<hr style='width: 45%;' />
-
-<p><a href="#TABLE_DES_MATIERES">Table des mati&egrave;res</a></p>
-
-<p><a name="page_2" id="page_2"></a><span class="pgnumb">[p.2]</span></p>
-
- <h3>LE ROMAN DE LA ROSE</h3>
-
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LVI</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment l'Amant trouva Richesse</span><span class="linenum">10399.</span><br />
-<span class="sm">Gardant le sentier et l'adresse</span><br />
-<span class="sm">Par lequel prennent le chastel</span><br />
-<span class="sm">Amans qui assez ont chastel</span><br />
-<br />
- Jouxte une clere fontenele,<br />
- Pensant &agrave; la Rose novele,<br />
- En ung biau leu trop d&eacute;litable,<br />
- Dame plesant et honorable,<br />
- Gente de cors, bele de forme,<br />
- Vi ombroier dessous ung orme,<br />
- Et son ami de jouxte li:<br />
- Ne sai pas le nom de celi<a class="ab" href="#Note_1">[1]</a><br />
- M&egrave;s la dame avoit nom Richesce,<br />
- Qui moult estoit de grant noblesce.<br />
- D'ung senteret gardoit l'entr&eacute;e,<br />
- M&egrave;s el n'iert pas dedans entr&eacute;e.<br />
- D&egrave;s que les vi, vers eus m'enclin,<br />
- Saluai les le chief enclin;<br />
- Et il ass&eacute;s tost mon salu<br />
- M'ont rendu, m&egrave;s poi m'a valu.<br />
- Ge lor demandai toutevoie<br />
- A Trop-Donner la droite voie:<br /></p>
-
-
-<p><a name="page_3" id="page_3"></a><span class="pgnumb">[p.3]</span></p>
-
- <h3>LE ROMAN DE LA ROSE</h3>
-
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LVI</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment l'Amant trouve Richesse</span><span class="linenum">10479.</span><br />
-<span class="sm">Qui le sentier garde sans cesse</span><br />
-<span class="sm">Par lequel prennent le ch&acirc;teau</span><br />
-<span class="sm">Ceux qui l'avoir ont grand et beau.</span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Pensant &agrave; la Rose nouvelle,</span><br />
- Pr&egrave;s d'une claire fontenelle,<br />
- En un d&eacute;licieux pourpris,<br />
- Dame honorable et belle vis,<br />
- Gente de corps, belle de forme<br />
- Prendre le frais dessous un orme.<br />
- Seyait pr&egrave;s d'elle son ami;<br />
- Ne sais le nom de celui-ci,<br />
- Mais la dame avait nom Richesse<br />
- Qui moult &eacute;tait de grand' noblesse<br />
- Et d'un sentier le seuil gardait,<br />
- Mais toutefois dedans n'&eacute;tait.<br />
- Vers eux c&eacute;ans je m'&eacute;vertue<br />
- Et t&ecirc;te basse les salue.<br />
- Ils m'ont assez t&ocirc;t mon salut<br />
- Rendu; c'est tout ce qui m'&eacute;chut.<br />
- Car me r&eacute;pondit la premi&egrave;re<br />
- Richesse, par parole fi&egrave;re,</p>
-
-
-<p><a name="page_4" id="page_4"></a><span class="pgnumb">[p.4]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Richesce qui parla premi&egrave;re,<span class="linenum">10421.</span><br />
- Me dist par parole moult fiere:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br />
-<br />
- Vez-ci le chemin, ge le gart.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Ha! dame, que Diex vous regart!<br />
- Dont vous pri, m&egrave;s qu'il ne vous poise,<br />
- Que m'otroi&eacute;s que par ci voise<br />
- Au chastel de novel fond&eacute;,<br />
- Que Jalousie a l&agrave; fond&eacute;.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br />
-<br />
- Vassaus, ce ne sera pas ores,<br />
- De riens ne vous congnois encores:<br />
- Vous n'estes pas bien arriv&eacute;s,<br />
- Puisque de moi n'estes priv&eacute;s.<br />
- Non pas espoir jusqu'&agrave; dix ans<br />
- Ne ser&eacute;s-vous par moi mis ens;<br />
- Nus n'i entre, s'il n'est des miens,<br />
- Tant soit de Paris, ne d'Amiens.<br />
- Bien i lais mes amis aler<br />
- Karoler, dancier et baler:<br />
- Si ont ung poi de plesant vie<br />
- Dont nus sages hons n'a envie.<br />
- L&agrave; sunt servi d'envoiseries,<br />
- De treches et d'espingueries,<br />
- Et de tabors et de vieles,<br />
- Et-de rostruenges noveles,<br />
- De gieuz de dez, d'eschez, de tables,<br />
- Et d'autres gieuz moult delitables,</p>
-
-
-<p><a name="page_5" id="page_5"></a><span class="pgnumb">[p.5]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Quand demandai, d'un ton b&eacute;nin,<span class="linenum">10501.</span><br />
- Vers Trop-Donner le droit chemin:<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br />
-<br />
- Voici le chemin, je le garde.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Ah! dame, que Dieu vous regarde!<br />
- Je vous en prie, octroyez-moi<br />
- D'aller au castel que je voi,<br />
- Et que Jalousie a nagu&egrave;re<br />
- H&eacute;las! b&acirc;ti pour ma mis&egrave;re.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br />
-<br />
- Pas encor, vassal, de ce pas;<br />
- Non, car je ne vous connais pas.<br />
- Mes amis seuls par cette route<br />
- Passent, vous vous trompez sans doute.<br />
- Nul n'entre l&agrave; s'il n'est des miens,<br />
- F&ucirc;t-il de Paris ou d'Amiens;<br />
- Dix ans au moins faites en sorte<br />
- De patienter &agrave; la porte.<br />
- J'y laisse mes amis aller<br />
- Sauter, danser et karoler<br />
- Et mener moult joyeuse vie,<br />
- Que nul sage, il est vrai, n'envie.<br />
- L&agrave; ce ne sont qu'amusements,<br />
- Danses et divertissements,<br />
- Au son des tambours, des vielles<br />
- Et des chansons les plus nouvelles;<br />
- Ce ne sont que mets savoureux<br />
- Et passe-temps voluptueux,</p>
-
-
-<p><a name="page_6" id="page_6"></a><span class="pgnumb">[p.6]</span></p>
-<p class="rose-o">
- De savoureuses lecheries,<span class="linenum">10447.</span><br />
- Et d'envoisi&eacute;es drueries.<br />
- L&agrave; vont valiez et damoiseles<br />
- Conjoint par vielles maquereles,<br />
- Cerchant pr&eacute;s et jardins et gaus,<br />
- Plus envoisi&eacute;s que papegaus.<br />
- Puis revont entr'eus as estuves,<br />
- Et se baignent ensemble &egrave;s cuves<br />
- Qu'il ont es chambres toutes prestes,<br />
- Les chapel&eacute;s de flors &egrave;s testes,<br />
- Dedens l'ostel Fole-Largesce<br />
- Qui si les aprovoie et blesce,<br />
- Que puis pu&eacute;ent envis garir,<br />
- Tant lor set chier vendre et merir<br />
- Son service et son ostelage,<br />
- Qu'ele en prent si cruel paage,<br />
- Qu'il lor convient lor terre vendre<br />
- Ains que tout le li puissent rendre.<br />
- Ges i convoie &agrave; moult grant joie,<br />
- M&egrave;s Povret&eacute; les raconvoie<br />
- Froide, tremblant, tretoute nu&euml;:<br />
- J'ai l'entr&eacute;e, et ele a l'issu&euml;.<br />
- J&agrave; puis d'eus ne m'entremetr&eacute;,<br />
- Tant soient sage ne letr&eacute;.<br />
- Lors s'i pu&eacute;ent aler billier<a class="ab" href="#Note_2">[2]</a>,<br />
- Qu'il sunt au darrenier millier.<br />
- Ge ne di pas se tant faisoient<br />
- Que puis vers moi se rapaisoient,<br />
- (Mais fort chose &agrave; faire seroit)<br />
- Toutes les fois qu'il lor plairoit,<br />
- Ge ne seroie j&agrave; si lasse<br />
- Qu'encor ne les i remenasse.<br />
- M&egrave;s sachi&eacute;s que plus s'en repentent<br />
- En la fin ceus qui plus i hentent,</p>
-
-
-<p><a name="page_7" id="page_7"></a><span class="pgnumb">[p.7]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Jeux d'&eacute;checs, de d&eacute;s et de tables,<span class="linenum">10527.</span><br />
- Et mille jeux moult d&eacute;lectables.<br />
- L&agrave;, cherchant pr&eacute;s, bocages frais,<br />
- Aussi par&eacute;s que perroquets,<br />
- S'en vont varlets et damoiselles<br />
- Conjoints par vieilles maquerelles;<br />
- Puis reviennent ensemble au bain<br />
- Se mettre en un m&ecirc;me bassin,<br />
- Chapelets de fleurs sur leurs t&ecirc;tes,<br />
- Par belles chambres toujours pr&ecirc;tes,<br />
- De Folle-Largesse en l'h&ocirc;tel<br />
- Qui les &eacute;puise bien et bel<br />
- Tant qu'ils gu&eacute;rissent &agrave; grand' peine.<br />
- Car moult cher leur fait l'inhumaine<br />
- Payer son hospitalit&eacute;,<br />
- Et telle est sa rapacit&eacute;,<br />
- Qu'elle leur fait leurs terres vendre<br />
- Sans qu'ils en puissent rien reprendre.<br />
- Je les m&egrave;ne pleins de ga&icirc;t&eacute;,<br />
- Mais les ram&egrave;ne Pauvret&eacute;<br />
- Froide et tremblante et toute nue;<br />
- Le seuil je garde, elle l'issue.<br />
- Jamais un seul ne d&eacute;fendrai,<br />
- Tant soit-il sage ni lettr&eacute;.<br />
- Jusqu'au dernier sou tout y passe;<br />
- Tous sont r&eacute;duits &agrave; la besace.<br />
- Je ne dis pas que cependant<br />
- (Mais ce serait bien fort vraiment),<br />
- S'ils me faisaient bonne figure,<br />
- Je serais pour eux aussi dure<br />
- Et ne les y ram&egrave;nerais<br />
- Souventes fois pour rien apr&egrave;s;<br />
- Mais sachez que plus ils y hantent,<br />
- Et plus en la fin s'en repentent,</p>
-
-
-<p><a name="page_8" id="page_8"></a><span class="pgnumb">[p.8]</span></p>
-<p class="rose-o">
- N'il ne m'osent v&eacute;oir de honte,<span class="linenum">10481.</span><br />
- Par poi que chascun ne s'afronte,<br />
- Tant se courroucent, tant s'engoissent:<br />
- Si les lais por ce qu'il me lessent.<br />
- Si vous promet bien, sans mentir,<br />
- Qu'&agrave; tart venrez au repentir,<br />
- Se vous j&agrave; les pi&eacute;s i met&eacute;s:<br />
- Nus ours, quant il est bien bet&eacute;s,<br />
- N'est si chetis, ne si al&eacute;s,<br />
- Cum vous ser&eacute;s s'ous i al&eacute;s.<br />
- Se Povret&eacute; vous puet baillier,<br />
- El vous fera tant baaillier<br />
- Sor ung poi de chaume ou de fain,<br />
- Qu'el vous fera morir de fain<a class="ab" href="#Note_3">[3]</a>,<br />
- Qui jadis fu sa chamberiere,<br />
- Et l'a servi de tel mani&egrave;re,<br />
- Que Povret&eacute; par son servise,<br />
- Dont Fain iert ardent et esprise,<br />
- Li enseigna toute malice,<br />
- Et la fist mestresse et norrice<br />
- Larrecin le valeton lait:<br />
- Ceste l'aleta de son lait,<br />
- N'ot autre boulie &agrave; li pestre;<br />
- Et se savoir vol&eacute;s son estre,<br />
- Qui n'est ne souple ne terreus,<br />
- Fain demore en un champ' perreus<br />
- O&ugrave; ne croist bl&eacute;, buisson ne broce:<br />
- Cist champ est en la fin d'Escoce,<br />
- Si frois que por noient fust marbres.<br />
- Fain, qui ne voit ne bl&eacute;, ne arbres,<br />
- Les erbes en errache pures<br />
- As trenchans ongles, as dens dures;<br />
- M&egrave;s moult les trueve cleres n&eacute;es<br />
- Por les pierres esp&ecirc;s sem&eacute;es:</p>
-
-
-<p><a name="page_9" id="page_9"></a><span class="pgnumb">[p.9]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et de honte n'osent me voir,<span class="linenum">10561.</span><br />
- Et pour un peu, de d&eacute;sespoir<br />
- S'assommeraient, tant ils s'angoissent;<br />
- Je les fuis parce qu'ils me laissent.<br />
- Aussi je promets, sans mentir,<br />
- Qu'&agrave; tard viendrez au repentir<br />
- Si vous franchissez la barri&egrave;re;<br />
- Car nul ours, sous sa museli&egrave;re,<br />
- N'est si ch&eacute;tif et l&acirc;che et lourd<br />
- Que vous ne serez au retour.<br />
- Et si Pauvret&eacute; vous tenaille<br />
- Sur son lit de foin ou de paille,<br />
- Elle vous fera tant g&eacute;mir,<br />
- Que vous fera de faim mourir<a class="ab" href="#Note_3">[3b]</a>,<br />
- Faim qui, jadis sa chambri&egrave;re,<br />
- La servit de telle mani&egrave;re,<br />
- Que par son ardente &acirc;pret&eacute;<br />
- Elle corrompit Pauvret&eacute;,<br />
- Lui enseigna toute malice<br />
- Et la fit ma&icirc;tresse et nourrice<br />
- De Larcin le valeton laid.<br />
- Elle l'allaita de son lait<br />
- Sans de bouillie autre le pa&icirc;tre,<br />
- Et si vous d&eacute;sirez conna&icirc;tre<br />
- Cet &ecirc;tre et faible et souffreteux:<br />
- Faim demeure en un champ pierreux<br />
- O&ugrave; ne cro&icirc;t bl&eacute;, feuille ni cosse;<br />
- Ce champ est au fond de l'Ecosse<br />
- Et plus que le marbre gel&eacute;.<br />
- Faim, qui n'y voit arbre ni bl&eacute;,<br />
- De ses ongles herbes menues<br />
- Arrache et de ses dents aigu&euml;s.<br />
- Mais le gazon est mince et clair<br />
- De ces rocs sur l'immense mer,</p>
-
-
-
-<p><a name="page_10" id="page_10"></a><span class="pgnumb">[p.10]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et se la voloie descrivre,<span class="linenum">10515.</span><br />
- Tost en porroie estre delivre.<br />
- Longue est, et megre et lasse et vaine,<br />
- Grant soffrete a de pain d'avaine;<br />
- Les cheveus a tous h&eacute;rici&eacute;s.<br />
- Les yex cru&eacute;s en parfont glici&eacute;s,<br />
- Vis pale et balievres sechies,<br />
- Joes de rooille entechies;<br />
- Par sa pel dure, qui vorroit,<br />
- Ses entrailles v&eacute;oir porroit.<br />
- Les os par les illiers li saillent,<br />
- O&ugrave; trestoutes humors defaillent,<br />
- N'el n'a, ce semble, point de ventre,<br />
- Fors le leu qui si parfont entre,<br />
- Que tout le pis &agrave; la meschine<a class="ab" href="#Note_4">[4]</a><br />
- Pent &agrave; la cloie de l'eschine.<br />
- Ses dois li a cr&eacute;us maigresce,<br />
- Des genous li pert la rondesce;<br />
- Talons a haus, agus parens,<br />
- Ne pert qu'el ait point de char ens,<br />
- Tant la tient maigresce et compresse;<br />
- La plant&eacute;ureuse D&eacute;esse,<br />
- Cer&egrave;s qui fait les bl&eacute;s venir,<br />
- Ne set l&agrave; le chemin tenir;<br />
- Ne cil qui ses Dragons avoie,<br />
- Tritolemus n'i set la voie<a class="ab" href="#Note_5">[5]</a>,<br />
- Destin&eacute;es les en esloingnent,<br />
- Qui n'ont cure que s'entrejoingnent.<br />
- La D&eacute;esce plant&eacute;ureuse<br />
- Et Fain la lasse dolereuse,<br />
- Ne pu&eacute;ent onques estre ensemble<br />
- Par Povret&eacute; qui les dessemble;<br />
- M&egrave;s ass&eacute;s tost vous i menra<br />
- Povret&eacute; quant el vous tenra,</p>
-
-
-
-<p><a name="page_11" id="page_11"></a><span class="pgnumb">[p.11]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et si je la voulais d&eacute;crire,<span class="linenum">10595.</span><br />
- Quelques mots me pourraient suffire:<br />
- Son corps long, sec, vo&ucirc;t&eacute;, malsain,<br />
- A grand besoin d'un peu de pain;<br />
- Face p&acirc;le et l&egrave;vre s&eacute;ch&eacute;e,<br />
- Sa joue est de rouille tach&eacute;e<br />
- Et ses cheveux tout h&eacute;riss&eacute;s,<br />
- Et ses yeux noirs tout renfonc&eacute;s;<br />
- L'Œil pourrait, per&ccedil;ant sa peau dure,<br />
- De ses entrailles voir l'ordure;<br />
- Les os lui sortent par le flanc<br />
- Tout vides de moelle et de sang;<br />
- Ce semble, elle n'a point de ventre,<br />
- Si ce n'est la place qui rentre,<br />
- Et son double pis ballottant<br />
- Au revers de l'&eacute;chine pend;<br />
- Par la maigreur ses mains grandissent<br />
- Et ses genoux pointus saillissent;<br />
- Ses talons hauts, &eacute;troits, aigus,<br />
- Semblent de chair tout d&eacute;pourvus,<br />
- Tant chagrin, tant maigreur l'oppresse.<br />
- Non, la plantureuse d&eacute;esse<br />
- C&eacute;r&egrave;s, qui fait les bl&eacute;s venir,<br />
- Par l&agrave; ne peut chemin tenir;<br />
- Conduisant ses dragons, lui-m&ecirc;me<br />
- Jamais n'y viendra Triptol&ecirc;me <a class="ab" href="#Note_5">[5b]</a>,<br />
- Car les destins ne veulent pas<br />
- Qu'ensemble ils se joignent l&agrave;-bas.<br />
- Onc la d&eacute;esse plantureuse<br />
- Et Faim la pauvre malheureuse<br />
- Ne s'allieront en v&eacute;rit&eacute;,<br />
- Trop les divise Pauvret&eacute;.<br />
- Mais Pauvret&eacute; bien assez vite<br />
- Jusque-l&agrave; vous fera conduite,</p>
-
-
-
-<p><a name="page_12" id="page_12"></a><span class="pgnumb">[p.12]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Se cele part aler vol&eacute;s<span class="linenum">10549.</span><br />
- Por estre oiseus si cum sol&eacute;s;<br />
- Car &agrave; Povret&eacute; toutevoie<br />
- Torne-l'en bien par autre voie<br />
- Que par cele que je ci garde:<br />
- Car par vie oiseuse et fetarde<br />
- Puet-l'en &agrave; Povret&eacute; venir.<br />
- Et s'il vous plesoit &agrave; tenir<br />
- Cele voie que j'ai ci dite,<br />
- Vers Povret&eacute; lasse et despite,<br />
- Por le fort chastel assaillir,<br />
- Bien porr&eacute;s au prendre faillir.<br />
- M&egrave;s de fain cuit-ge &ecirc;tre certaine<br />
- Que vous iert voisine prochaine;<br />
- Car Povret&eacute; set le chemin<br />
- Miex par cuer que par parchemin.<br />
- Si sachi&eacute;s que Fain la ch&eacute;tive,<br />
- Est encores si ententive<br />
- Envers sa Dame et si cortoise,<br />
- Si ne l'aime-ele ne ne proise,<br />
- S'est-ele par li soustenu&euml;,<br />
- Combien qu'ele soit lasse et nu&euml;,<br />
- Qu'el la vient toute jor v&eacute;oir,<br />
- Et se vet avec li seoir,<br />
- Et la tient au bec, et la baise<br />
- Par desconfort et par m&eacute;saise:<br />
- Puis prent Larrecin par l'oreille<br />
- Quant le voit dormir, si l'esveille,<br />
- Et par destresce &agrave; li s'encline;<br />
- Si le conseille et endoctrine<br />
- Comment il les doit procurer<br />
- Combien qu'il lor doie durer.<br />
- Et Cuer-Failli &agrave; li s'accorde<br />
- Qui songe toute jor la corde</p>
-
-
-
-<p><a name="page_13" id="page_13"></a><span class="pgnumb">[p.13]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Lorsque vous tiendra dans ses rets,<span class="linenum">10629.</span><br />
- Si par hasard vous d&eacute;sirez<br />
- Par l&agrave; tra&icirc;ner votre paresse<br />
- Comme soulez sans nulle cesse.<br />
- Bien rencontre-t-on Pauvret&eacute;,<br />
- Au surplus, d'un autre c&ocirc;t&eacute;<br />
- Que par ce sentier que je garde;<br />
- Car par vie oiseuse et couarde<br />
- On peut &agrave; Pauvret&eacute; venir,<br />
- Et s'il vous plaisait &agrave; tenir<br />
- Cette route que j'ai ci dite,<br />
- Vers Pauvret&eacute; l&acirc;che et maudite,<br />
- Pour le ch&acirc;teau-fort assaillir,<br />
- Vous pourrez ais&eacute;ment faillir.<br />
- Mais Faim sera, j'en suis certaine,<br />
- Votre voisine fort prochaine,<br />
- Car Pauvret&eacute; sait le chemin<br />
- Mieux par cœur que par parchemin.<br />
- Or sachez que Faim la ch&eacute;tive<br />
- Est encore si attentive<br />
- Envers sa dame, par semblant<br />
- (Car point ne l'aime, et cependant<br />
- Faim n'est que d'elle soutenue,<br />
- Combien que soit piteuse et nue),<br />
- Qu'elle la vient toujours revoir<br />
- Et se vient avec elle asseoir,<br />
- Et la tient au bec et la baise<br />
- A grand d&eacute;confort et m&eacute;saise,<br />
- Puis par l'oreille Larcin prend,<br />
- L'&eacute;veille quand le voit dormant,<br />
- De d&eacute;tresse vers lui s'incline,<br />
- Et le conseille et l'endoctrine<br />
- Comment il leur doit procurer<br />
- De quoi leur mis&egrave;re endurer.</p>
-
-
-<p><a name="page_14" id="page_14"></a><span class="pgnumb">[p.14]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Qui li fait hericier et tendre<span class="linenum">10583.</span><br />
- Tout le poil, qu'el ne voie pendre<br />
- Larrecin son filz le tremblant,<br />
- Se l'en le puet trover emblant.<br />
- M&egrave;s j&agrave; par ci n'i enterr&eacute;s,<br />
- Aillors vostre chemin querr&eacute;s.<br />
- Car si le chemin vol&eacute;s sivre,<br />
- De tout bien vous verr&eacute;s d&eacute;livre,<br />
- Que ne m'av&eacute;s pas tant servie<br />
- Que m'amor ai&eacute;s deservie.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>L'Amant &agrave; Richesse.</i></span><br />
-<br />
- Dame, par Diex, se ge p&eacute;usse,<br />
- Volentiers vostre gr&acirc;ce eusse,<br />
- D&egrave;s-lors que o&ugrave; sentier entrasse,<br />
- Bel-Acueil de prison getasse,<br />
- Qui l&eacute;ens est emprisonn&eacute;s:<br />
- Ce don, s'il vous plest, me donn&eacute;s.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br />
-<br />
- Bien vous ai, dist-ele, entendu;<br />
- Et sai que n'av&eacute;s pas vendu<br />
- Tout vostre bois gros et menu;<br />
- Ung fol en av&eacute;s retenu,<br />
- Et sans fol ne puet nus hons vivre,<br />
- Tant cum il voille Amor ensivre<a class="ab" href="#Note_6">[6]</a>.<br />
- Si cuident-il estre moult sage<br />
- Tant cum il vivent en tel rage:<br />
- Qu'en ne doit pas apeler vie<br />
- Tel rage ne tel desverie;</p>
-
-
-<p><a name="page_15" id="page_15"></a><span class="pgnumb">[p.15]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et Cœur-Failli &agrave; Faim s'accorde,<span class="linenum">10663.</span><br />
- Qui songe toujours &agrave; la corde<br />
- Et craint que Larcin le tremblant,<br />
- Son fils, ne soit surpris volant,<br />
- Et c&eacute;ans ne soit men&eacute; pendre;<br />
- Lors sent son poil dresser et tendre.<br />
- Mais par ici point n'entrerez;<br />
- Ailleurs votre chemin cherchez,<br />
- Car si ce chemin voulez suivre,<br />
- A votre avoir il faut survivre.<br />
- Vous pouvez donc d'ici partir,<br />
- Car aussi bien, pour conqu&eacute;rir<br />
- Mon amour et ma courtoisie,<br />
- Vous ne m'avez assez servie.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>L'Amant &agrave; Richesse.</i></span><br />
-<br />
- Dame, par Dieu, si je pouvais,<br />
- Votre amour volontiers aurais;<br />
- Aussi je vous demande en gr&acirc;ce<br />
- Que par votre sentier je passe<br />
- Pour Bel-Accueil de sa prison<br />
- Tirer, octroyez-moi ce don.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br />
-<br />
- J'entends bien, dit-elle, et n'ignore<br />
- Que vendu n'avez pas encore<br />
- Tout votre bois gros et menu.<br />
- Un brin en avez retenu,<br />
- Car toujours un brin de folie<br />
- Conserve celui qu'Amour lie<a class="ab" href="#Note_6">[6b]</a>,<br />
- Et tant qu'il vit en tel tourment<br />
- Il se croit sage assur&eacute;ment.</p>
-
-
-<p><a name="page_16" id="page_16"></a><span class="pgnumb">[p.16]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Bien le vous sot Raison noter,<span class="linenum">10609.</span><br />
- M&egrave;s ne vous pot desasoter.<br />
- Sachi&eacute;s quant vous ne la cr&eacute;utes,<br />
- Moult cruelment vous d&eacute;c&eacute;utes.<br />
- Voire ains que Raison i venist,<br />
- N'estoit-il riens qui vous tenist;<br />
- N'onques puis riens ne me prisastes<br />
- D&egrave;s-lors que par amors amastes;<br />
- Qu'amans ne me vuelent prisier,<br />
- Ains s'efforcent d'amenuisier<br />
- Mes biens, quant ge les lor d&eacute;part,<br />
- Et les regietent d'autre part.<br />
- O&ugrave; d&eacute;able porroit-l'en prendre<br />
- Ce qu'uns Amans vodroit despendre?<br />
- Fui&eacute;s de ci, lessi&eacute;s m'ester.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Ge qui n'i poi riens conquester,<br />
- Dolens m'en parti sans demore.<br />
- La bele o son ami demore,<br />
- Qui bien iert vestu et par&eacute;s.<br />
- Pensis m'en voir tous esgar&eacute;s<br />
- Par le jardin delicieus<br />
- Qui tant ert bel et pr&eacute;cieus,<br />
- Cum vous av&eacute;s devant o&iuml;;<br />
- M&egrave;s de ce moult poi m'esjo&iuml;<br />
- Qu'aillors ai mis tout mon pens&eacute;.<br />
- En tous tens, en tous leus pens&eacute;<br />
- En quel mani&egrave;re sans faintise<br />
- Ge feroie miex mon servise:<br />
- Que moult volentiers le f&eacute;isse,<br />
- Si que de riens n'i mespr&eacute;isse;</p>
-
-
-<p><a name="page_17" id="page_17"></a><span class="pgnumb">[p.17]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Mais on ne peut appeler vie<span class="linenum">10691.</span><br />
- Telle rage et telle furie;<br />
- Bien vous le sut Raison noter<br />
- Sans pouvoir vous d&eacute;sassoter.<br />
- Sachez que quand vous ne la cr&ucirc;tes<br />
- Moult cruellement vous d&eacute;&ccedil;&ucirc;tes.<br />
- Voire avant que Raison y v&icirc;nt<br />
- N'&eacute;tait-il rien qui vous ret&icirc;nt,<br />
- Et rien depuis ne me pris&acirc;tes<br />
- D&egrave;s lors que par Amour aim&acirc;tes;<br />
- Amants ne me veulent ch&eacute;rir,<br />
- Mais ils s'efforcent d'amoindrir<br />
- Mes biens, d&egrave;s que je leur dispense,<br />
- Et les gaspillent sans prudence.<br />
- O&ugrave; diable pourrait-on puiser<br />
- Ce qu'un amant peut d&eacute;penser?<br />
- Or partez, laissez-moi tranquille.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Voyant tout effort inutile,<br />
- Triste aussit&ocirc;t je suis parti.<br />
- Je la laisse avec son ami<br />
- A la belle et riche v&ecirc;ture.<br />
- Pensif je vais &agrave; l'aventure<br />
- Par le jardin d&eacute;licieux<br />
- Qui tant est bel et pr&eacute;cieux,<br />
- Comme vous l'ai d&eacute;peint nagu&egrave;re;<br />
- Mais je ne m'en &eacute;jouis gu&egrave;re.<br />
- Ailleurs mes pensers vont errants;<br />
- Je pense en tous lieux, en tous temps,<br />
- Comment je puis mon devoir faire<br />
- Le mieux, d'une honn&ecirc;te mani&egrave;re.<br />
- Moult volontiers je le ferai<br />
- Et ma parole n'oublierai,</p>
-
-
-<p><a name="page_18" id="page_18"></a><span class="pgnumb">[p.18]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Car n'en cr&eacute;ust de riens mes pris,<span class="linenum">10639.</span><br />
- Se de riens &eacute;usse mespris.<br />
- Moult se tint mes cuers, et veilla<br />
- A ce qu'Amis me conseilla:<br />
- Male-Bouche adez honoroie<br />
- En tous les leus o&ugrave; gel' trovoie;<br />
- De tous mes autres anemis<br />
- Honorer forment m'entremis,<br />
- Et de mon pooir les servi:<br />
- Ne sai se lor gr&eacute; deservi,<br />
- M&egrave;s trop me tenoie por pris,<br />
- Dont ge n'osoie le porpris<br />
- Approchier si cum ge soloie,<br />
- Car tous jors aler i voloie;<br />
- Si fis ainsinc ma penitence<br />
- Lonc-tens en tele conscience,<br />
- Comme Diex set, car ge fesoie<br />
- Une chose, et autre pensoie.<br />
- Ainsinc m'entencion double ai,<br />
- N'onc m&egrave;s nul jor ne la doublai.<br />
- Tra&iuml;son me convint tracier<br />
- Por ma besoigne porchacier.<br />
- Onc tra&iuml;stre n'avoie est&eacute;,<br />
- N'encor ne m'en a nus ret&eacute;.</p>
-
-
-<p><a name="page_19" id="page_19"></a><span class="pgnumb">[p.19]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Car je serais trop m&eacute;prisable<span class="linenum">10723.</span><br />
- Si d'un tel crime &eacute;tais capable.<br />
- Moult se tint mon cœur et veilla<br />
- A ce qu'Ami me conseilla,<br />
- Et d&egrave;s lors toujours Malebouche<br />
- J'honorais, ce monstre farouche,<br />
- En tous les lieux o&ugrave; le trouvais.<br />
- Pour tous mes ennemis j'avais<br />
- Aussi, du moins en apparence,<br />
- Cette m&ecirc;me condescendance,<br />
- De tout mon pouvoir les servais.<br />
- M'en surent-ils gr&eacute;? Je ne sais,<br />
- Mais je n'avais d'autre ressource,<br />
- N'osant plus diriger ma course<br />
- Au pourpris comme je soulais,<br />
- Et toujours aller y voulais!<br />
- Ainsi je fis ma p&eacute;nitence<br />
- Longtemps en telle conscience,<br />
- Comme Dieu sait; car je faisais<br />
- Une chose, une autre pensais.<br />
- Ainsi, jusque-l&agrave; droituri&egrave;re,<br />
- Mon &acirc;me est double et mensong&egrave;re,<br />
- Trahison il me faut ourdir<br />
- Si je veux &agrave; mes fins venir,<br />
- Moi que nul n'a soup&ccedil;onn&eacute; d'&ecirc;tre<br />
- Jusqu'&agrave; ce jour menteur ni tra&icirc;tre.</p>
-
-
-<p><a name="page_20" id="page_20"></a><span class="pgnumb">[p.20]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LVII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Cy dit l'Amant d'Amours, comment</span><span class="linenum">10663.</span><br />
-<span class="sm">Il vint &agrave; lui legierement</span><br />
-<span class="sm">Pour lui oster sa grant douleur,</span><br />
-<span class="sm">Et lui pardonna sa foleur</span><br />
-<span class="sm">Qu'il fist quant escouta Raison,</span><br />
-<span class="sm">Dont il l'appela Sans-Raison.</span><br />
-<br />
- Quant Amors m'ot bien esprouv&eacute;,<br />
- Et vit qu'il m'ot loial trouv&eacute;,<br />
- De tel loiaut&eacute; toutevoie<br />
- Comme vers li porter devoie,<br />
- Si s'aparust, et sor mon chief,<br />
- En sozriant de mon meschief,<br />
- Me mist sa main, et demanda<br />
- Se j'ai fait quanqu'il commanda;<br />
- Comment il m'est, et qu'il me semble<br />
- De la Rose qui mon cuer emble;<br />
- Si savoit-il bien tout mon fait;<br />
- Car Diex set tout quanque hons fait.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Sunt fait, dist-il, tuit mi commans<br />
- Que ge as fins amans commans,<br />
- Qu'aillors nes voil-ge d&eacute;partir,<br />
- N'il n'en doivent j&agrave; d&eacute;partir?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Ne sai, sire, m&egrave;s fais les ai<br />
- Au plus loiaument que ge sai.</p>
-
-
-<p><a name="page_21" id="page_21"></a><span class="pgnumb">[p.21]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LVII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Cy dit l'Amant d'Amour, comment</span><span class="linenum">10749.</span><br />
-<span class="sm">Il vint &agrave; lui l&eacute;g&egrave;rement</span><br />
-<span class="sm">Pour terminer son agonie</span><br />
-<span class="sm">Et lui pardonna la folie</span><br />
-<span class="sm">Qu'il fit en &eacute;coutant Raison,</span><br />
-<span class="sm">Pourquoi l'appela Sans-Raison.</span><br />
-<br />
- Quand Amour apr&egrave;s cette &eacute;preuve<br />
- Eut de ma loyaut&eacute; la preuve,<br />
- Loyaut&eacute; telle cependant<br />
- Que lui devais par mon serment,<br />
- Il m'apparut et sur ma t&ecirc;te,<br />
- En souriant de ma d&eacute;faite,<br />
- Mit la main et me demanda<br />
- Si je fis ce qu'il commanda,<br />
- Comment je suis, ce que j'augure<br />
- De la Rose qui me torture;<br />
- Mais il savait bien tout mon fait;<br />
- Car Dieu sait tout ce qu'homme fait.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Les commandements que je donne<br />
- Aux fins amants, et qu'&agrave; personne<br />
- Autre ne donne aucunement,<br />
- As-tu suivi fid&egrave;lement?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Je ne sais; mais je puis le dire,<br />
- J'agis en loyal amant, sire.</p>
-
-
-<p><a name="page_22" id="page_22"></a><span class="pgnumb">[p.22]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Voire, m&egrave;s trop par ies muable,<span class="linenum">10687.</span><br />
- Ton cuer n'est mie bien estable,<br />
- Ains est malement plain de doute,<br />
- Bien en sai la v&eacute;rit&eacute; toute.<br />
- L'autre jor lessier me vosis,<br />
- Par poi que tu ne me tosis<br />
- Mon hommage, et f&eacute;is d'Oiseuse<br />
- Et de moi plainte dolereuse;<br />
- Et redisoies d'Esperance<br />
- Qu'el n'iert pas certaine en science,<br />
- Et por fox n&eacute;is te tenoies<br />
- Dont en mon servise venoies,<br />
- Et t'acordoies &agrave; Raison:<br />
- N'estoies-tu bien mavez hon?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Sire, merci! conf&eacute;s en sui,<br />
- Si sav&eacute;s que pas ne m'en fui,<br />
- Et fis mon lez, bien m'en sovient,<br />
- Si comme faire le convient<br />
- A ceus qui sunt en vostre hommage:<br />
- Ne m'en tint pas sans faille &agrave; sage,<br />
- Ains m'en reprist moult malement,<br />
- Et me sermonna longuement,<br />
- Et bien cuida par son preschier<br />
- Vostre servise emp&eacute;eschier<br />
- Raison quant &agrave; moi fu venu&euml;,<br />
- Si ne l'en ai-ge pas cr&eacute;u&euml;,<br />
- Tant i s&eacute;ust m&egrave;tre s'entente;<br />
- M&egrave;s sans faille, que ge ne mente,<br />
- Douter me fist; plus n'i a m&egrave;s,<br />
- Raison ne m'esmovra jam&egrave;s</p>
-
-
-<p><a name="page_23" id="page_23"></a><span class="pgnumb">[p23]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Certes, mais tu es trop changeant,<span class="linenum">10773.</span><br />
- Ton cœur n'est pas assez constant,<br />
- Mais trop malement plein de doute,<br />
- Bien en sais la v&eacute;rit&eacute; toute.<br />
- L'autre jour me laisser voulais,<br />
- Pour un peu ravi tu m'aurais<br />
- Mon hommage, et tu fis d'Oyseuse<br />
- Et de moi plainte douloureuse,<br />
- Et d'Esp&eacute;rance tu disais<br />
- Qu'elle n'est certaine jamais;<br />
- Tu tenais pour un fol caprice<br />
- De demeurer &agrave; mon service<br />
- Et m&ecirc;me &agrave; Raison te rendais;<br />
- N'&eacute;tait-ce pas d'un cœur mauvais?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Sire, merci! Je le confesse.<br />
- Mais v&ocirc;tre je restai sans cesse,<br />
- Et fis m&ecirc;me, bien m'en souvient,<br />
- Mon testament, comme il convient<br />
- A ceux qui sont en votre hommage.<br />
- Ne m'en tint pas, c'est vrai, pour sage,<br />
- Mais m'en reprit moult malement<br />
- Et me sermonna longuement<br />
- Raison, quand &agrave; moi fut venue,<br />
- Mais aussi je ne l'ai pas crue.<br />
- Pourtant elle faillit mon cœur,<br />
- Tant mit d'&eacute;loquence et d'ardeur,<br />
- Arracher &agrave; votre service,<br />
- Et, je le dis sans artifice,<br />
- Douter me fit. Mais je promets<br />
- De ne plus l'&eacute;couter jamais</p>
-
-
-<p><a name="page_24" id="page_24"></a><span class="pgnumb">[p.24]</span></p>
-<p class="rose-o">
- A chose qui contre vous aille<span class="linenum">10717.</span><br />
- Ne contre autre qui gaires vaille,<br />
- Se Dieu plest, quoi qu'il m'en aviengne,<br />
- Tant cum mes cuers &agrave; vous se tiengne,<br />
- Qui bien s'i tendra, ce sachi&eacute;s,<br />
- S'il ne m'est du cors arrachi&eacute;s.<br />
- Forment n&eacute;is, maugr&eacute; m'en sai<br />
- De tant qu'onques le me pensai,<br />
- Et qu'audience li donn&eacute;;<br />
- Si pri qu'il me soit pardonn&eacute;,<br />
- Car ge, por ma vie amender,<br />
- Si cum vous plest &agrave; commander,<br />
- Voil, sans jam&egrave;s Raison ensivre,<br />
- En vostre loi morir et vivre.<br />
- N'est riens qui de mon cuer l'efface,<br />
- Ne j&agrave; por chose que je face,<br />
- Atropos morir ne me doigne<br />
- Fors en faisant vostre besoigne;<br />
- Ains me prengne en m&eacute;isme l'euvre<br />
- Dont Venus plus volentiers euvre:<br />
- Car nus n'a, de ce ne dout point,<br />
- Tant de d&eacute;lit cum en ce point;<br />
- Et cil qui plorer me devront,<br />
- Quant ainsinc mort me troveront,<br />
- Puissent dire: Biaus dous amis,<br />
- Tu qui t'es en ce point l&agrave; mis,<br />
- Or est-il voirs, sans point de fable,<br />
- Bien est ceste mort convenable<br />
- A la vie que tu menoies,<br />
- Quant l'ame avec ce cors avoies.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Par mon chief, or dis-tu que sage:<br />
- Or voi-ge bien que mon hommage</p>
-
-
-<p><a name="page_25" id="page_25"></a><span class="pgnumb">[p.25]</span></p>
-<p class="rose-t">
- (Contre vous combien qu'elle braille,<span class="linenum">10803.</span><br />
- Ni contre autre, si peu qu'il vaille),<br />
- Jamais, &agrave; Dieu tant qu'il plaira,<br />
- Tant que mon cœur &agrave; vous sera<br />
- Qui pour toujours &agrave; vous s'attache,<br />
- Du corps &agrave; moins qu'on ne l'arrache!<br />
- Mauvais gr&eacute;, voire je me sai,<br />
- Lorsqu'audience lui donnai,<br />
- De l'avoir seulement ou&iuml;e.<br />
- Pardonnez-moi, je vous en prie,<br />
- Car pour mes p&eacute;ch&eacute;s amender,<br />
- Quoi qu'il vous plaise commander,<br />
- Je veux, sans jamais Raison suivre,<br />
- En votre loi mourir et vivre.<br />
- N'est rien qui l'efface en mon cœur,<br />
- Et pour moi le plus grand bonheur<br />
- C'est qu'Atropos la mort m'envoie<br />
- Tandis qu'&agrave; vous servir m'emploie,<br />
- Emmi le travail savoureux<br />
- O&ugrave; V&eacute;nus se compla&icirc;t le mieux;<br />
- Car il n'est, je n'en ai doutance,<br />
- De plus parfaite jouissance.<br />
- Que ceux qui pleurer me devront<br />
- Quand ainsi mort me trouveront,<br />
- Puissent dire: Sans nulle fable<br />
- Ta mort fut en tout point semblable<br />
- A la vie, ami, que menais<br />
- Quand l'&acirc;me avec ce corps avais!<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Par mon chef, tu parles en sage.<br />
- Or je vois bien que mon hommage</p>
-
-
-<p><a name="page_26" id="page_26"></a><span class="pgnumb">[p.26]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
- Est en toi moult bien emploi&eacute;s;<span class="linenum">10749.</span><br />
- Tu n'es pas des faus renoi&eacute;s,<br />
- Des larrons qui le me renoient<br />
- Quant il ont fait ce qu'il queroient.<br />
- Moult est enterins tes corages,<br />
- Ta nef vendra, quant si bien nages,<br />
- A bon port, et gel' te pardon<br />
- Plus par pri&egrave;re que par don,<br />
- Car ge n'en voil argent ne or;<br />
- M&egrave;s en leu de confiteor,<br />
- Voil ains que tu vers moi t'acordes,<br />
- Que tous mes commans me recordes:<br />
- Car dix en tendra cist Rommans<br />
- Entre deffenses et commans;<br />
- Et se bien retenus les as,<br />
- Tu n'as pas get&eacute; ambesas.<br />
- Di-les.<br /></p>
-<hr style='width: 20%;' />
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LVIII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment l'Amant, sans plus attendre,</span><br />
-<span class="sm">Veult &agrave; Amours sa le&ccedil;on rendre.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Volentiers. Vilenie</span><br />
- Doi fo&iuml;r, et que ne mesdie;<br />
- Salus doi tost donner et rendre;<br />
- A dire ordure ne doi tendre;<br />
- A toutes femmes honorer<br />
- M'estuet en tous tens laborer;<br />
- Orgoil fo&iuml;r; cointe me tiengne,<br />
- Jolis et renvoisi&eacute;s deviengne;</p>
-
-
-<p><a name="page_27" id="page_27"></a><span class="pgnumb">[p.27]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
- Est employ&eacute; moult bien en toi;<span class="linenum">10833.</span><br />
- Tu n'es pas de ces gens sans foi,<br />
- De ces larrons qui me renient<br />
- Sit&ocirc;t qu'ils ont ce qu'ils envient.<br />
- Ton cœur est pur; tu conduiras,<br />
- Tant que si bien navigueras,<br />
- Ta nef au port; je te pardonne,<br />
- Ami, mais point ne te ran&ccedil;onne,<br />
- Car je ne veux argent ni or;<br />
- Mais au lieu de confiteor,<br />
- Je veux qu'avec moi tu reprennes<br />
- Mes le&ccedil;ons et que t'en souviennes<br />
- Car dix en tiendra ce romans,<br />
- D&eacute;fenses et commandements.<br />
- Et si les garde ta m&eacute;moire<br />
- Fid&egrave;lement, tu peux m'en croire,<br />
- Un jour mieux tu t'en trouveras<br />
- Que si tu tournais les deux as.<br />
- Dis-les.<br /></p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LVIII</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Ci l'Amant sans plus de fa&ccedil;on</span><br />
-<span class="sm">D'Amour r&eacute;p&egrave;te la le&ccedil;on.</span><br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Volontiers. Vilenie</span><br />
- Je dois fuir; que point ne m&eacute;die;<br />
- A toutes femmes honorer<br />
- Je dois en tous temps aspirer;<br />
- A dire ordure ne dois tendre;<br />
- Salut doit t&ocirc;t donner et rendre;<br />
- Orgueil fuir; bien mis me tenir;<br />
- Aimable et joli devenir;</p>
-
-
-<p><a name="page_28" id="page_28"></a><span class="pgnumb">[p.28]</span></p>
-<p class="rose-o">
- A larges estre m'abandoingne;<span class="linenum">10775.</span><br />
- En ung seul leu tout mon cuer doingne.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Par foi, tu s&eacute;s bien ta le&ccedil;on,<br />
- Ge n'en sui m&egrave;s en soupe&ccedil;on.<br />
- Comment t'est-il?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 8em;">A dolor vif,</span><br />
- Presque ge n'ai pas le cuer vif<a class="ab" href="#Note_7">[7]</a>.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- N'as-tu mes trois confors?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 10em;">Nennin;</span><br />
- Dous-Regard fault, qui le venin<br />
- Me seult oster de ma dolor<br />
- Par sa tr&egrave;s-doucereuse or.<br />
- Tuit trois s'enfo&iuml;rent, m&egrave;s d'eus<br />
- M'en sunt arrier venus les deus<a class="ab" href="#Note_8">[8]</a>.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- N'as-tu Esperance?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 8em;">O&iuml;l, sire,</span><br />
- Cele ne me lest desconfire:<br />
- Car lonc tens est apr&egrave;s tenu&euml;<br />
- Esperance une fois cr&eacute;u&euml;.</p>
-
-
-<p><a name="page_29" id="page_29"></a><span class="pgnumb">[p.29]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qu'&agrave; g&eacute;n&eacute;reux &ecirc;tre m'adonne;<span class="linenum">10861.</span><br />
- En un seul lieu tout mon cœur donne.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Ma foi, tu sais bien ta le&ccedil;on,<br />
- Et je n'ai plus aucun soup&ccedil;on.<br />
- Que ressens-tu?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 7em;">Douleur si vive</span><br />
- Qu'&agrave; peine sens que mon cœur vive.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- N'as-tu pas mes trois conforts?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 12em;">Non.</span><br />
- Doux-Regard n'ai qui le poison<br />
- Otait de ma douleur affreuse<br />
- Par sa saveur tr&egrave;s-doucereuse.<br />
- Tous trois s'&eacute;taient enfuis; mais d'eux<br />
- En sont depuis revenus deux<a class="ab" href="#Note_8">[8b]</a>.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- N'as-tu pas Esp&eacute;rance?<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 9em;">Oui, sire,</span><br />
- Qui ne me laisse d&eacute;confire;<br />
- Car lorsqu'en nos cœurs elle na&icirc;t,<br />
- Elle y reste longtemps.</p>
-
-
-<p><a name="page_30" id="page_30"></a><span class="pgnumb">[p.30]</span></p>
-<p class="rose-o">
- O&ugrave; est la Rose?<span class="linenum">10791.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 7em;">Elle est perdue.</span><br />
- Jalousie l'a esperdue<br />
- Par Male-Bouche le larron:<br />
- Ne sai se j&agrave; vers li garron.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Bel-Acueil, qu'est-il devenus?<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Il est en prison retenus,<br />
- Li frans, li dous, que tant amoie.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Or ne t'en chaut, et ne t'esmoie,<br />
- Encor l'auras plus, par mes iex,<br />
- A ton voloir que tu ne siex,<br />
- D&egrave;s que tu me sers loiaument,<br />
- Mes gens voil mander erraument<br />
- Por le fort chastel ass&eacute;gier.<br />
- Li barons sunt fort et legier<a class="ab" href="#Note_9">[9]</a>;<br />
- Ains que nous partons m&egrave;s du si&egrave;ge,<br />
- Iert Bel-Acueil mis hors du piege.</p>
-
-
-<p><a name="page_31" id="page_31"></a><span class="pgnumb">[p.31]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 9em;">O&ugrave; est<span class="linenum">10877.</span></span><br />
- La Rose?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 5em;">H&eacute;las! elle est perdue!</span><br />
- A Jalousie elle est vendue<br />
- Par Malebouche, et je ne sais<br />
- Si l'en d&eacute;livrerons jamais.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- O&ugrave; est Bel-Accueil &agrave; cette heure?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Dans sa dure prison il pleure,<br />
- Le franc, le doux, que tant j'aimais.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Maintenant tes esprits remets,<br />
- Ami, sois sans inqui&eacute;tude;<br />
- Car plus que n'en eus l'habitude,<br />
- A ton vouloir seras heureux,<br />
- Je te le jure par mes yeux.<br />
- Puisque tu m'es rest&eacute; fid&egrave;le,<br />
- Mes barons il faut que j'appelle<a class="ab" href="#Note_9">[9b]</a><br />
- Pour le ch&acirc;teau-fort assi&eacute;ger.<br />
- Chacun est fort, vaillant, l&eacute;ger,<br />
- Et devant que levions le si&eacute;ge<br />
- Sera Bel-Accueil hors de pi&eacute;ge.</p>
-
-
-<p><a name="page_32" id="page_32"></a><span class="pgnumb">[p.32]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LIX</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Amours le bel et gent</span><span class="linenum">10807.</span><br />
-<span class="sm">Mande par ses lettres sa gent,</span><br />
-<span class="sm">Et les baille &agrave; un messagier</span><br />
-<span class="sm">Qui les prent sans faire dangier.</span><br />
-<br />
- Li Diex d'Amors sans terme metre<br />
- De leu, ne de tens en sa letre,<br />
- Toute sa baronie mande<br />
- As uns prie, as autres commande<br />
- Qu'il viengnent &agrave; son parlement.<br />
- Tuit sunt venu sans contrement,<br />
- Prest d'acomplir ce qu'il vorra,<br />
- Selonc ce que chascun porra.<br />
- Bri&eacute;ment les nommerai sans ordre,<br />
- Por plus tost &agrave; ma rime mordre.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Dame Oiseuse la jardiniere</span><br />
- I vint o la plus grant baniere;<br />
- Noblece de cuer et Richece,<br />
- Franchise, Piti&eacute; et Largece,<br />
- Hardement, Honor, Cortoisie,<br />
- Delit, Simplece et Compaignie,<br />
- S&eacute;urt&eacute;, D&eacute;duit, et L&eacute;esce,<br />
- Jolivet&eacute;, Biaut&eacute;, Jonesce,<br />
- Humilit&eacute; et Pacience,<br />
- Bien-Celer, Contrainte-Astenence<br />
- Qui Faux-Semblant o li amaine;<br />
- Sans li i venist-ele &agrave; paine.<br />
- Cist i sunt o toute lor gent:<br />
- Chascun d'eus ot moult le cuer gent,<br />
- Ne m&egrave;s Astenance-Contrainte<br />
- Et Faus-Semblant &agrave; chiere feinte,</p>
-
-
-<p><a name="page_33" id="page_33"></a><span class="pgnumb">[p.33]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LIX</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Ci mande Amour pour la bataille</span><span class="linenum">10895.</span><br />
-<span class="sm">Ses barons, par lettres qu'il baille</span><br />
-<span class="sm">A maint rapide messager,</span><br />
-<span class="sm">Qui les porte d'un pied l&eacute;ger.</span><br />
-<br />
- Le Dieu d'Amours, sans terme mettre<br />
- De lieu ni de temps dans sa lettre,<br />
- Tous ses barons mande ardemment<br />
- De venir en son parlement,<br />
- Commande aux uns, les autres prie.<br />
- Tous sont venus sans repartie<br />
- Pr&ecirc;ts &agrave; faire ce qu'il voudra,<br />
- Selon ce que chacun pourra.<br />
- Je vais vous les nommer sans ordre<br />
- Pour plus t&ocirc;t &agrave; ma rime mordre.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">C'&eacute;tait d'abord Franchise, Honneur,</span><br />
- Richesse et Noblesse de cœur,<br />
- Et Oyseuse la jardini&egrave;re<br />
- Avec la plus grande banni&egrave;re.<br />
- Puis venaient Largesse et Beaut&eacute;,<br />
- Bien-Celer, Courage et Bont&eacute;,<br />
- Piti&eacute;, Simplesse et Compagnie,<br />
- Amabilit&eacute;, Courtoisie,<br />
- D&eacute;duit, Liesse et S&ucirc;ret&eacute;,<br />
- D&eacute;sir et Jeunesse et Ga&icirc;t&eacute;,<br />
- Humilit&eacute;, puis Patience,<br />
- Puis enfin Contrainte-Abstinence<br />
- Que Faux-Semblant accompagna,<br />
- Car sans lui nulle part ne va.<br />
- Chacun toute sa gent am&egrave;ne,<br />
- Riant visage, &acirc;me sereine.</p>
-
-
-<p><a name="page_34" id="page_34"></a><span class="pgnumb">[p.34]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Quelque semblant que dehors facent,<span class="linenum">10837.</span><br />
- Barat en lor pens&eacute;e bracent.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Barat engendra Faus-Semblant</span><br />
- Qui va les cuers des gens emblant;<br />
- Sa mere ot non Ypocrisie<br />
- La larronnesse, la honnie:<br />
- Geste l'aleta et norri<br />
- L'orde ypocrite au cuer porri,<br />
- Qui tra&iuml;st mainte region<br />
- Par habit de religion.<br />
- Quant li Diex d'Amors l'a v&eacute;u,<br />
- T&ocirc;t le cuer en ot esm&eacute;u.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Qu'est-ce, dist-il? ai-ge songi&eacute;?<br />
- Di, Faus-Semblant, par quel congi&eacute;<br />
- Es-tu venus en ma pr&eacute;sence?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span>
-<br />
-<br />
- Atant saut Contrainte-Astenence,<br />
- Si prist Faus-Semblant par la main:.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Contrainte-Astenance.</i></span><br />
-<br />
- Sire, dist-ele, o moi l'amain,<br />
- Si vous pri qu'il ne vous desplese,<br />
- Maint honor m'a fait et maint ese.<br />
- Cil me soustient, cil me conforte,<br />
- S'il ne fust, de fain fusse morte;<br />
- Si m'en devri&eacute;s mains blasmer;<br />
- Tout ne vueille-il les gens amer,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_35" id="page_35"></a><span class="pgnumb">[p.35]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Seuls Abstinence et Faux-Semblant<span class="linenum">10925.</span><br />
- Avaient l'air contraint et flottant;<br />
- Car mensonge en leurs pensers brassent,<br />
- Quelque semblant que dehors fassent.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Mensonge engendra Faux-Semblant</span><br />
- Qui va les cœurs des gens volant.<br />
- Sa m&egrave;re &eacute;tait Hypocrisie<br />
- La laronnesse, la honnie,<br />
- Qui trahit mainte r&eacute;gion<br />
- Par habit de religion;<br />
- Sit&ocirc;t qu'Amour porta la vue<br />
- Sur lui, son &acirc;me en fut &eacute;mue:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Qu'est-ce, dit-il, ai-je song&eacute;?<br />
- Dis, Faux-Semblant, par quel cong&eacute;<br />
- Es-tu venu en ma pr&eacute;sence?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Lors bondit Contrainte-Abstinence<br />
- Et Faux-Semblant par la main prit:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Contrainte-Abstinence.</i></span><br />
-<br />
- Sire, c'est moi qui l'ai conduit,<br />
- Dit-elle, et ne vous en d&eacute;plaise;<br />
- Maint honneur me fit et maint aise,<br />
- Me vint en aide et me soutint,<br />
- Sans lui fusse morte de faim.<br />
- Excusez-moi, souffrez qu'il reste;<br />
- Malgr&eacute; que tretous il d&eacute;teste,</p>
-
-
-<p><a name="page_36" id="page_36"></a><span class="pgnumb">[p.36]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
- S'ai-ge mestier qu'il soit am&eacute;s<span class="linenum">10861.</span><br />
- Et prodhons et sains hons clam&eacute;s.<br />
- Mes amis est, et ge s'amie,<br />
- Si vient o moi par compaignie.<br /></p>
-<hr style='width: 20%;' />
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LX</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Amours dist &agrave; son ost</span><br />
-<span class="sm">Qu'il veult faire ung assault tantost</span><br />
-<span class="sm">Au chastel, et que c'est son vueil</span><br />
-<span class="sm">Pour hors en mettre Bel-Acueil.</span><br />
-<br />
- Or soit, dist-il, adonc parole<br />
- A tous une brieve parole.<br />
- Por Jalousie desconfire<br />
- Qui nos Amans met &agrave; martire,<br />
- Vous ai, dist-il, ci fait venir,<br />
- Qui contre moi b&eacute;e &agrave; tenir<br />
- Ce fort chastel qu'ele a dreci&eacute;,<br />
- Dont j'ai forment le cuer bleci&eacute;.<br />
- Trop l'a fait fierement horder,<br />
- Moult i convendra b&eacute;horder<br />
- Ains que de nous puist estre pris.<br />
- Si sui dolent et entrepris<br />
- De Bel-Acueil qu'el i a mis,<br />
- Qui tant avan&ccedil;oit nos amis.<br />
- S'il n'en ist, ge sui mal-baillis,<br />
- Puisque Tibulus m'est faillis<a class="ab" href="#Note_10">[10]</a>,<br />
- Qui congnoissoit si bien mes tesches,<br />
- Por qui mort ge brisai mes flesches,<br />
- Cassai mes ars, et mes cuiries<br />
- Tra&iuml;nai toutes desciries,<br />
- Dont tant ai d'angoisses et teles,<br />
- Qu'&agrave; son tombel mes lasses esles</p>
-
-
-<p><a name="page_37" id="page_37"></a><span class="pgnumb">[p.37]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
- J'ai grand besoin qu'il soit aim&eacute;<span class="linenum">10949.</span><br />
- Et sage et saint homme clam&eacute;.<br />
- C'est mon ami, je suis sa mie,<br />
- Et nous venons de compagnie.<br /></p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LX</span><br /><br />
-<span class="sm">Comment Amour dit &agrave; son ost</span><br />
-<span class="sm">Qu'il veut faire un assaut tant&ocirc;t</span><br />
-<span class="sm">Au castel pour Bel-Accueil prendre</span><br />
-<span class="sm">Et sauf &agrave; la libert&eacute; rendre.</span><br />
-<br />
- Soit, dit-il. A l'ost r&eacute;uni<br />
- Lors br&egrave;vement il parle ainsi:<br />
- Pour Jalousie or d&eacute;confire<br />
- Qui nos amants met &agrave; martyre<br />
- Je vous ai, dit-il, fait venir.<br />
- Elle veut contre nous tenir<br />
- La forte tour qu'elle a b&acirc;tie<br />
- Dont j'ai l'&acirc;me toute meurtrie;<br />
- Fi&egrave;rement l'a fait renforcer,<br />
- Et devant que de la forcer<br />
- Nous livrerons bataille rude;<br />
- Or grande est mon inqui&eacute;tude<br />
- Pour Bel-Accueil qu'elle y a mis<br />
- Qui tant avan&ccedil;ait nos amis.<br />
- S'il ne sort de cette cellule,<br />
- Que devenir? H&eacute;las! Tibulle<a class="ab" href="#Note_1">[10b]</a><br />
- Est mort, qui si bien me connut,<br />
- Pour qui jadis, quand il mourut,<br />
- Je brisai mon arc et mes fl&egrave;ches<br />
- Et mon gent carquois de peaux s&egrave;ches,<br />
- Pour qui telle angoisse endurai,<br />
- Que sur sa tombe m'arrachai</p>
-
-
-<p><a name="page_38" id="page_38"></a><span class="pgnumb">[p.38]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Despenai toutes desrompu&euml;s,<span class="linenum">10891.</span><br />
- Tant les ai de duel debatu&euml;s,<br />
- Por qui mort ma mere plora<br />
- Tant, que presque ne s'acora;<br />
- N'onc por Adonis n'ot tel paine,<br />
- Quant li sanglers l'ot mors en l'aine,<br />
- Dont il morut &agrave; grant hascie.<br />
- Onques ne pot estre lascie<br />
- La grant dolor qu'ele en menoit;<br />
- M&egrave;s por Tibulus plus en oit:<br />
- N'est nus qui piti&eacute; n'en pr&eacute;ist,<br />
- Qui por li pl&ocirc;rer nous v&eacute;ist.<br />
- En nos plots n'ot ne frains, ne brides:<br />
- Gallus<a class="ab" href="#Note_11">[11]</a>, Catulus<a class="ab" href="#Note_12">[12]</a> et Ovides,<br />
- Qui bien sorent d'amors traitier,<br />
- Nous r&eacute;ussent or bien mestier;<br />
- Mais chascuns d'eus gist mors porris.<br />
- V&eacute;s ci Guillaume de Lorris,<br />
- Cui Jalousie sa contraire<br />
- Fait tant d'angoisse et de mal traire,<br />
- Qu'il est en p&eacute;ril de morir<br />
- Se ge ne pens du secorir.<br />
- Cil me conseillast volentiers,<br />
- Com cil qui miens est tous entiers,<br />
- Et drois fust; car por li-m&eacute;ismes<br />
- En ceste poine nous m&eacute;ismes<br />
- De tous nos barons assembler<br />
- Por Bel-Acueil toldre et embler.<br />
- Mais il n'est pas, ce dit, si sage,<br />
- Si seroit-ce moult grant dommage,<br />
- Se si loial serjant perdoie,<br />
- Com secorre le puisse et doie,<br />
- Qu'il m'a si loiaument servi,<br />
- Qu'il a bien vers moi deservi,</p>
-
-
-<p><a name="page_39" id="page_39"></a><span class="pgnumb">[p.39]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Des ailes les plumes rompues,<span class="linenum">10979.</span><br />
- Tant les avais de deuil battues,<br />
- Pour qui mort ma m&egrave;re pleura<br />
- Tant que presque elle en expira.<br />
- Jamais elle n'eut telle peine<br />
- Lorsque le sanglier dans l'aine<br />
- Mordit Adonis son amant<br />
- Dont il mourut en grand tourment.<br />
- Jamais ne put &ecirc;tre apais&eacute;e<br />
- La douleur qui l'avait bris&eacute;e;<br />
- Eh bien, pour Tibulle son cœur<br />
- Sentit encor pire douleur.<br />
- Rien ne pouvait s&eacute;cher nos larmes;<br />
- Tous devant si dures alarmes<br />
- De piti&eacute; se fussent &eacute;mus.<br />
- D'Ovide et Catulle<a class="ab" href="#Note_12">[12b]</a> et Gallus<a class="ab" href="#Note_11">[11b]</a><br />
- Si preux d'amour en la science,<br />
- Nous serait ch&egrave;re l'assistance,<br />
- Mais ils sont tous morts et pourris.<br />
- Voici Guillaume de Lorris<br />
- A qui la male Jalousie<br />
- Fait tant de peine et d'avanie<br />
- Qu'il est en p&eacute;ril de mourir,<br />
- Si je ne vais le secourir.<br />
- Son aide nous est toute acquise,<br />
- Car il est mien en toute guise,<br />
- Et c'est justice; car pour lui<br />
- Nos barons &agrave; grand' peine ici<br />
- Nous avons mand&eacute;s de se rendre<br />
- Pour Bel-Accueil ravir et prendre;<br />
- Mais il se d&eacute;clare impuissant:<br />
- Je dois le secourir partant,<br />
- Car ce serait moult grand dommage<br />
- Si je perdais ami si sage</p>
-
-
-<p><a name="page_40" id="page_40"></a><span class="pgnumb">[p.40]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Que je saille et que je m'atour<span class="linenum">10925.</span><br />
- De rompre les murs de la tour,<br />
- Et du fort chastel ass&eacute;oir<br />
- A tout quanque j'ai de pooir.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et plus encor me doit servir,</span><br />
- Car por ma grace deservir<br />
- Doit-il commencier li Romans<br />
- O&ugrave; seront mis tuit mi commans,<br />
- Et jusques-l&agrave; le fournira<br />
- O&ugrave; il &agrave; Bel-Acueil dira,<br />
- Qui languist ores en prison<br />
- A dolor et sans mesprison:<br />
- &laquo;Moult sui durement esmai&eacute;s<br />
- Que entr'obli&eacute; ne m'ai&eacute;s,<br />
- Si en ai duel et desconfort,<br />
- Jam&egrave;s n'iert riens qui me confort,<br />
- Se ge pers vostre bien-voillance,<br />
- Car ge n'ai m&egrave;s aillors fiance....&raquo;<br />
- Ci se reposera Guillaume,<br />
- Le cui tombel soit plain de baume,<br />
- D'encens, de mirre et d'alo&eacute;,<br />
- Tant m'a servi, tant m'a lo&eacute;.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Puis vendra Jehan Clopinel,</span><br />
- Au cuer jolif, au cors isnel,<br />
- Qui nestra sor Loire &agrave; M&eacute;un,<br />
- Qui &agrave; saoul et &agrave; g&eacute;un<br />
- Me servira toute sa vie,<br />
- Sans avarice et sans envie,<br />
- Et sera si tr&egrave;s-sages hon,<br />
- Qu'il n'aura cure de Raison<br />
- Qui mes oignemens het et blasme,<br />
- Qui olent plus soef que basme;</p>
-
-
-<p><a name="page_41" id="page_41"></a><span class="pgnumb">[p.41]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qui m'a si droitement servi.<span class="linenum">11013.</span><br />
- Bien il m&eacute;rite mon appui,<br />
- En r&eacute;compense, et que m'efforce<br />
- Du castel enlever par force<br />
- Et rompre les murs de la tour,<br />
- Tant que pourrai, sans nul s&eacute;jour.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Mieux encor il prendra ma cause,</span><br />
- Car, pour ma gloire, il se dispose<br />
- A commencer ce beau Rommans<br />
- O&ugrave; seront mes commandements<br />
- Et jusque-l&agrave; le doit &eacute;crire,<br />
- A Bel-Accueil o&ugrave; par grande ire<br />
- Il dit, qui languit en prison<br />
- A grand' douleur et sans raison:<br />
- &laquo;J'ai peur, et grande est ma souffrance.<br />
- Que me mettiez en oubliance,<br />
- J'en ai grand deuil et d&eacute;confort,<br />
- Et je n'aurai jamais confort<br />
- Si je perds votre bienveillance,<br />
- Car ailleurs je n'ai d'esp&eacute;rance....&raquo;<br />
- Guillaume expirera c&eacute;ans.<br />
- Que son tombeau soit plein d'encens,<br />
- D'alo&egrave;s, de baume et de myrrhe,<br />
- Tant m'a servi, chant&eacute; sa lyre!<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Puis viendra Jehan Clopinel</span><br />
- Au cœur joyeux, gent damoisel,<br />
- A Meung qui na&icirc;tra sur la Loire,<br />
- Qui soir et matin &agrave; ma gloire,<br />
- Qu'il soit repu, qu'il soit &agrave; jeun,<br />
- Qu'il soit &agrave; Paris ou &agrave; Meung,<br />
- Me servira toute sa vie<br />
- Sans avarice et sans.envie,<br />
- Et sera si sage et si bon<br />
- Qu'il n'aura cure de Raison,</p>
-
-
-<p><a name="page_42" id="page_42"></a><span class="pgnumb">[p.42]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et s'il avient, comment qu'il aille,<span class="linenum">10957.</span><br />
- Qu'il en aucune chose faille,<br />
- (Car il n'est pas homs qui ne peche,<br />
- Tous jors a chascun quelque teche),<br />
- Le cuer vers moi tant aura fin,<br />
- Que tous jors, au mains en la fin,<br />
- Quant en cope se sentira,<br />
- Du forfet se repentira,<br />
- Ne me vodra pas lors trichier.<br />
- Cis aura le Roman si chier,<br />
- Qu'il le vodra tout parfenir,<br />
- Se tens et leu l'en puet venir:<br />
- Car quant Guillaume cessera,<br />
- Jehans le continuera<br />
- Apr&egrave;s sa mort, que ge ne mente,<br />
- Ans trespass&eacute;s plus de quarente,<br />
- Et dira por la mesch&eacute;ance<br />
- Por paor de desesperance,<br />
- Qu'il ait de Bel-Acueil perdu&euml;<br />
- La bien-voillance avant eu&euml;:<br />
- &laquo;Et si l'ai-ge perdue, espoir,<br />
- A poi que ne m'en desespoir:&raquo;<br />
- Et toutes les autres paroles,<br />
- Quequ'el soient, sages ou foles,<br />
- Jusqu'&agrave; tant qu'il aura coillie<br />
- Sus la branche vert et foillie<br />
- La tr&egrave;s-bele Rose vermeille,<br />
- Et qu'il soit jor et qu'il s'esveille;<br />
- Puis vodra si la chose espondre,<br />
- Que riens ne s'i porra repondre.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Se cil conseil metre i p&eacute;ussent,</span><br />
- Tantost conseilli&eacute; m'en &eacute;ussent;</p>
-
-
-<p><a name="Page_43" id="Page_43"></a><span class="pgnumb">[p.43]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qui mes rem&egrave;des hait et bl&acirc;me<span class="linenum">11047.</span><br />
- Plus doux que baume et que dictame;<br />
- Et s'il advient que par malheur<br />
- Parfois il tombe en quelque erreur<br />
- (Car homme n'est qui ne faillisse,<br />
- Toujours chacun a quelque vice),<br />
- Le cœur vers moi tant aura fin<br />
- Que toujours, au moins en la fin,<br />
- Il fera, se sentant coupable,<br />
- Aussit&ocirc;t amende honorable<br />
- Et ne voudra plus me tricher.<br />
- Il aura le roman si cher,<br />
- Qu'il voudra jusqu'au bout l'&eacute;crire<br />
- Si ses jours y peuvent suffire.<br />
- Et quand Guillaume cessera<br />
- Lors Jehan le continuera<br />
- Apr&egrave;s sa mort, que je ne mente,<br />
- Ans tr&eacute;pass&eacute;s plus de quarante,<br />
- Et dira dans sa grand' douleur,<br />
- Bris&eacute; par l'angoisse et la peur<br />
- De perdre en grand' d&eacute;sesp&eacute;rance<br />
- De Bel-Accueil la bienveillance:<br />
- &laquo;S'il m'est r&eacute;serv&eacute; de le voir,<br />
- Oui, j'en mourrai de d&eacute;sespoir!&raquo;<br />
- Et toutes les autres paroles<br />
- De ce Roman sages et folles,<br />
- Jusques &agrave; temps qu'il ait cueilli,<br />
- Sur le rameau vert et fleuri,<br />
- La tr&egrave;s-belle Rose vermeille<br />
- Et qu'il soit jour et qu'il s'&eacute;veille;<br />
- Si bien tout il exposera<br />
- Que rien d'obscur ne restera.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Ils nous aideraient sans doutance,</span><br />
- S'ils pouvaient, en cette occurrence;</p>
-
-
-<p><a name="page_44" id="page_44"></a><span class="pgnumb">[p.44]</span></p>
-<p class="rose-o">
- M&egrave;s par celi ne puet or estre,<span class="linenum">10989.</span><br />
- Ne par celi qui est &agrave; nestre;<br />
- Car cil n'est mie ci presens.<br />
- Si rest la chose si pesans,<br />
- Que certes quant il sera n&eacute;s,<br />
- Se ge n'i viens tous empen&eacute;s<br />
- Por lire-li nostre sentence,<br />
- Si tost cum il istra d'enfance,<br />
- Ce vous os jurer et plevir<br />
- Qu'il n'en porroit jam&egrave;s chevir.<br />
- Et por ce que bien porroit estre<br />
- Que cis Jehans qui est &agrave; nestre,<br />
- Seroit, espoir, emp&eacute;eschi&eacute;s,<br />
- Si seroit-ce duel et p&eacute;chi&eacute;s<br />
- Et domages as amoreus,<br />
- Car il fera grans biens por eus,<br />
- Pri-ge Lucina la d&eacute;esse<br />
- D'enfantement, qu'el doint qu'il nesse<br />
- Sans mal et sans encombrement,<br />
- Si qu'il puist vivre longuement:<br />
- Et quant apr&egrave;s &agrave; ce vendra<br />
- Que Jupiter vif le tendra,<br />
- Et qu'il devra estre abevr&eacute;s,<br />
- D&egrave;s ains n&eacute;is qu'il soit sevr&eacute;s,<br />
- Des tonneaus qu'il a tous jors dobles,<br />
- Dont l'ung est cler et l'autre trobles,<br />
- Li uns est dous, et l'autre amer<br />
- Plus que n'est suie, ne la mer,<br />
- Et qu'il o&ugrave; bersuel sera mis,<br />
- Por ce qu'il iert tant mes amis,<br />
- Ge l'afublerai de mes esles,<br />
- Et li chanterai notes teles,<br />
- Que puis qu'il sera hors d'enfance<br />
- Endoctrin&eacute; de ma science,</p>
-
-
-<p><a name="page_45" id="page_45"></a><span class="pgnumb">[p.45]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Mais rien n'y peut ce jour l'a&icirc;n&eacute;,<span class="linenum">11081.</span><br />
- L'autre n'est pas encore n&eacute;<br />
- Et ne peut servir notre cause.<br />
- Cependant si grave est la chose,<br />
- Que certes, quand il sera n&eacute;,<br />
- Si je n'accours tout empenn&eacute;<br />
- Pour lui lire notre sentence<br />
- Sit&ocirc;t qu'il sortira d'enfance,<br />
- Je puis jurer et garantir<br />
- Qu'&agrave; bout il n'en saurait venir.<br />
- Et comme bien pourrait-il &ecirc;tre<br />
- Que ce Clopinel qui doit na&icirc;tre<br />
- Un jour aussi f&ucirc;t emp&ecirc;ch&eacute;,<br />
- Ce serait grand deuil et p&eacute;ch&eacute;<br />
- Aux amoureux et grand dommage,<br />
- Car cet homme vaillant et sage<br />
- Plus tard pour eux grand bien fera.<br />
- Aussi pri&eacute;-je Lucina,<br />
- De tout enfantement d&eacute;esse,<br />
- Que bien elle veille qu'il naisse<br />
- Sans mal et sans encombrement<br />
- Et puisse vivre longuement.<br />
- Alors quand apr&egrave;s sa naissance,<br />
- Selon la divine ordonnance,<br />
- Sit&ocirc;t comme il sera sevr&eacute;,<br />
- L'aura Jupiter abreuv&eacute;<br />
- De ses tonneaux &agrave; vertu double<br />
- Dont l'un est clair et l'autre trouble,<br />
- Dont l'un est doux et l'autre amer<br />
- Plus que la suie ou l'eau de mer,<br />
- Et qu'au berceau cet ami tendre<br />
- Sera, d&egrave;s qu'il pourra m'entendre,<br />
- De mes ailes l'affublerai,<br />
- Telles notes lui chanterai,</p>
-
-
-<p><a name="page_46" id="page_46"></a><span class="pgnumb">[p.46]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Il fl&eacute;utera nos paroles<span class="linenum">11023.</span><br />
- Par quarrefours et par escoles,<br />
- Selonc le langage de France,<br />
- Par tout le regne en audience,<br />
- Que jam&egrave;s cil qui les orront,<br />
- Des dous maus d'amer ne morront,<br />
- Por qu'il le croient fermement;<br />
- Car tant en lira proprement,<br />
- Que tretuit cil qui ont &agrave; vivre,<br />
- Devroient apeler ce livre<br />
- Le miroer as amoreus,<br />
- Tant i verront de biens por eus;<br />
- M&egrave;s que Raison n'i soit cr&eacute;ue,<br />
- La ch&eacute;tive, la recr&eacute;ue.<br />
- Por ce m'en voil ci conseillier,<br />
- Car tuit estes mi conseillier.<br />
- Si vous cri merci jointes paumes<br />
- Que cis las dolereus Guillaumes<br />
- Qui si bien s'est vers moi port&eacute;s,<br />
- Soit secorus et confort&eacute;s.<br />
- Et se por li ne vous prioie,<br />
- Certes prier vous en devroie<br />
- Au mains por Jehan alegier,<br />
- Qu'il escrive plus de legier;<br />
- Que cest avantage li faites.<br />
- Car il nestra, g'en suis prophetes;<br />
- Et por les autres qui vendront,<br />
- Qui d&eacute;votement entendront<br />
- A mes commandemens ensivre,<br />
- Qu'il troveront escript o&ugrave; livre,<br />
- Si qu'il puissent de Jalousie<br />
- Sormonter l'engaigne et l'envie,<br />
- Et tous les chastiaus despecier<br />
- Qu'el osera jam&egrave;s drecier.</p>
-
-
-<p><a name="page_47" id="page_47"></a><span class="pgnumb">[p.47]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qu'aussit&ocirc;t sorti de l'enfance,<span class="linenum">11115.</span><br />
- Endoctrin&eacute; de ma science,<br />
- Nos chansons il fl&ucirc;te &agrave; son tour<br />
- Par &eacute;cole et par carrefour<br />
- Selon le langage de France,<br />
- Par le royaume en audience.<br />
- Lors jamais qui les ou&iuml;ront<br />
- Des doux maux d'amour ne mourront,<br />
- Pourvu que fermement le croient.<br />
- Car tous les hommes, quels qu'ils soient,<br />
- Tous nos commandements verront<br />
- Et tels conseils y puiseront,<br />
- Que tous ceux qui veulent bien vivre<br />
- Devraient appeler ce beau livre<br />
- Le vrai miroir des amoureux,<br />
- Tant y verraient de bien pour eux;<br />
- Mais que n'y soit point &eacute;cout&eacute;e<br />
- Raison la l&acirc;che, l'h&eacute;b&eacute;t&eacute;e.<br />
- C'est pourquoi je m'adresse &agrave; vous,<br />
- Car j'ai l&agrave; mes conseillers tous.<br />
- Merci vous crie &agrave; jointe paume<br />
- Que cet infortun&eacute; Guillaume,<br />
- Qui s'est vers moi bien comport&eacute;,<br />
- Secouru soit et confort&eacute;.<br />
- Et si ne vous faisais pri&egrave;re<br />
- Pour lui, bien le devrais-je faire<br />
- Au moins en faveur de Jehan<br />
- Pour qu'il soit un jour moult savant.<br />
- Que cette gr&acirc;ce lui soit faite<br />
- (Car il na&icirc;tra, j'en suis proph&egrave;te),<br />
- Ainsi qu'aux amants qui viendront<br />
- Et mes commandements liront,<br />
- Pour qu'ils puissent de Jalousie<br />
- Surmonter la haine et l'envie</p>
-
-
-<p><a name="page_48" id="page_48"></a><span class="pgnumb">[p.48]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Conseill&eacute;s-moi quel l&agrave; feron,<span class="linenum">11057.</span><br />
- Comment nostre ost ordeneron,<br />
- Par quel part miex lor porrons nuire,<br />
- Por plus-tost lor chastel destruire.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Ainsinc Amors &agrave; eus parole,<br />
- Qui bien re&ccedil;urent sa parole.<br />
- Quant il ot sa raison fenie,<br />
- Conseilla soi la baronnie;<br />
- En plusors sentences se mistrent;<br />
- Divers diverses choses distrent:<br />
- M&egrave;s puis divers descors s'acordent,<br />
- Au diex d'Amors l'acord recordent.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Les Barons.</i></span><br />
-<br />
- Sire, font-il, acord&eacute; sommes<br />
- Par l'acord de tretous vos hommes,<br />
- Fors de Richesce solement,<br />
- Qui a jur&eacute; son serement<br />
- Que j&agrave; ce chastel n'asserra,<br />
- Ne j&agrave;, ce dist, cop n'i ferra<br />
- De dart, de lance, ne de hache,<br />
- Por homme qui parler en sache,<br />
- Ne de nule autre arme qui soit,<br />
- Et vostre emprise despisoit,<br />
- Et s'est de nostre ost d&eacute;partie,<br />
- Au mains quant &agrave; ceste partie,<br />
- Tant a ce varlet en despit:<br />
- Et por ce le blasme et despit,</p>
-
-
-<p><a name="page_49" id="page_49"></a><span class="pgnumb">[p.49]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et tous les ch&acirc;teaux d&eacute;pecer<span class="linenum">11149</span><br />
- Qu'elle osera jamais dresser.<br />
- Conseillez-moi, que faut-il faire?<br />
- Comment ordonner notre guerre?<br />
- Quelle part vaut-il mieux presser<br />
- Pour plus t&ocirc;t le castel forcer?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Il dit, et toute l'assistance<br />
- L'accueillit avec bienveillance.<br />
- Quand il eut fini ses raisons<br />
- Se concert&egrave;rent les barons,<br />
- En grand' discussion se mirent,<br />
- Divers diverses choses dirent,<br />
- Puis vers Amour de leur d&eacute;bat<br />
- Rapport&egrave;rent le r&eacute;sultat.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Les Barons.</i></span><br />
-<br />
- Sire, font-ils, d'accord nous sommes<br />
- Par l'accord de tretous vos hommes,<br />
- Fors de Richesse seulement,<br />
- Qui nous a jur&eacute; par serment<br />
- Que la tour jamais de sa vie<br />
- Ne sera par elle assaillie,<br />
- Que jamais nul, en v&eacute;rit&eacute;,<br />
- Ne dira qu'elle y ait port&eacute;<br />
- Coup de dard, de lance, de hache<br />
- Ni d'autres armes qu'elle sache,<br />
- Et furieuse rabaissait<br />
- Notre entreprise, et soudain est<br />
- De l'ost &agrave; grand fracas partie<br />
- (Au moins quant &agrave; cette partie),</p>
-
-
-<p><a name="page_50" id="page_50"></a><span class="pgnumb">[p.50]</span></p>
-<p class="rose-o">
- C'onques, ce dist, cil ne l'ot chiere,<span class="linenum">11083.</span><br />
- Por ce li fait ele tel chiere:<br />
- Si le het et hara d&egrave;s or,<br />
- Puisqu'il ne vuet faire tresor.<br />
- Onc ne li f&iuml;st autre forfait,<br />
- Vez-ci quanqu'il li a forfait.<br />
- Bien dit sans faille qu'avant ier<br />
- La requist d'entrer o&ugrave; sentier<br />
- Qui Trop-Donner est apelez,<br />
- Et la flatoit iluec de lez;<br />
- M&egrave;s povres iert, quant l'en pria,<br />
- Por ce l'entr&eacute;e li v&eacute;a:<br />
- N'encor n'a pas puis tant ovr&eacute;,<br />
- Qu'un seul denier ait recovr&eacute;<br />
- Qui quites demor&eacute;s li soit,<br />
- Si cum Richece nous disoit:<br />
- Et quant nous ot ce record&eacute;,<br />
- Sans li nous sommes acord&eacute;.<br />
- Si trovons en nostre acordance,<br />
- Que Faus-Semblant et Astenance,<br />
- Avec tous ceus de lor baniere,<br />
- Assaudront la porte derri&egrave;re<br />
- Que Male-Bouche tient et garde<br />
- O ses Normans<a class="ab" href="#Note_13">[13]</a> que Mal-Feus arde!<br />
- O eus Cortoisie et Largece,<br />
- Qui l&agrave; monstreront lor proece<br />
- Contre la vielle qui mestrie<br />
- Bel-Acueil par dure mestrie.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Apr&egrave;s, D&eacute;lit et Bien-Celer</span><br />
- Iront por Honte escerveler;<br />
- Sor li lor ost assembleront,<br />
- Et cele porte ass&eacute;geront.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_51" id="page_51"></a><span class="pgnumb">[p.51]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Tant ce valet lui fait d&eacute;pit.<span class="linenum">11177.</span><br />
- Elle le bl&acirc;me, insulte et dit<br />
- Qu'elle ne lui fut oncques ch&egrave;re;<br />
- Pour ce lui fait si dure ch&egrave;re;<br />
- Elle le hait et ha&iuml;ra<br />
- Tant que tr&eacute;sor il ne fera.<br />
- Nul grief contre lui n'oppose,<br />
- Sinon cette futile cause:<br />
- C'est qu'avant-hier il la priait,<br />
- Nous dit-elle, et la suppliait<br />
- De lui laisser franchir l'all&eacute;e,<br />
- Qui Trop-Donner est appel&eacute;e;<br />
- Mais, d&egrave;s lors, que pauvre le vit<br />
- L'entr&eacute;e elle lui d&eacute;fendit.<br />
- Ainsi, sans plus, conclut Richesse:<br />
- &laquo;Croiriez-vous que, dans sa paresse,<br />
- Il n'a jamais su, le manant,<br />
- Amasser un denier vaillant!&raquo;<br />
- Quand elle eut cont&eacute; sa querelle,<br />
- Nous nous accord&acirc;mes sans elle.<br />
- Or voici quel est notre plan:<br />
- Abstinence et son Faux-Semblant,<br />
- Avec tous ceux de leur banni&egrave;re,<br />
- Assailleront l'huis de derri&egrave;re<br />
- Que Malebouche et ses Normands<a class="ab" href="#Note_13">[13b]</a><br />
- Gardent (Dieu br&ucirc;le ces brigands!);<br />
- Suivront Courtoisie et Largesse;<br />
- Elles montreront leur prouesse<br />
- A la Vieille qui Bel-Accueil<br />
- Tourmente &agrave; grand douleur et deuil.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">D&eacute;sir et Bien-Celer ensuite</span><br />
- Iront pour mettre Honte en fuite;<br />
- Leur ost contre elle assembleront<br />
- Et cette porte assi&eacute;geront.</p>
-
-
-<p><a name="page_52" id="page_52"></a><span class="pgnumb">[p.52]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Contre Paor ont ahurt&eacute;<span class="linenum">11115.</span><br />
- Hardement avec S&eacute;urt&eacute;;<br />
- L&agrave; seront o toute lor suite<br />
- Qui ne sot onques riens de fuite.<br />
- Franchise et Piti&eacute; s'offerront<br />
- Contre Dangier, et l'asserront,<br />
- Dont iert l'ost orden&eacute;e ass&eacute;s:<br />
- Par ceus iert li chastiaus cass&eacute;s,<br />
- Se chascuns i met bien s'entente;<br />
- M&egrave;s que Venus i soit pr&eacute;sente,<br />
- Vostre m&egrave;re, qui moult est sage,<br />
- Qu'ele set trop de cet usage:<br />
- Ne sans li n'iert ce j&agrave; parfait<br />
- Ne par parole, ne par fait:<br />
- Si fust bon que l'en la mandast,<br />
- Car la besoigne en amendast.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Seignors, ma m&egrave;re la d&eacute;esse,<br />
- Qui ma dame est et ma mestresse,<br />
- N'est pas du tout &agrave; mon desir,<br />
- N'en fait pas quanque ge desir.<br />
- Si seult-ele moult bien acorre,<br />
- Quant il li plet, por me secorre<br />
- A mes besoignes achever;<br />
- M&egrave;s ne la voil or pas grever.<br />
- Ma mere est: si la crieng d'enfance,<br />
- Ge li port moult grant reverence:<br />
- Qu'enf&egrave;s qui ne crient pere et mere,<br />
- Ne puet estre qu'il nel' compere.<br />
- Et non porquant bien la saurons<br />
- Mander, quant mestier en aurons;<br />
- S'el fust si pr&egrave;s, tost i venist,<br />
- Que riens, ce croi, ne la tenist.</p>
-
-
-<p><a name="page_53" id="page_53"></a><span class="pgnumb">[p.53]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Contre Peur en grand &eacute;quipage<span class="linenum">11211.</span><br />
- Marcheront S&ucirc;ret&eacute;, Courage,<br />
- Entra&icirc;nant leurs nombreux amis<br />
- Qu'en fuite nul jamais n'a mis.<br />
- Qu'&agrave; Piti&eacute; Franchise s'allie<br />
- Pour assi&eacute;ger de compagnie<br />
- Danger enfin. Le ch&acirc;teau lors<br />
- Succombera sous tant d'efforts,<br />
- Si l'on agit avec entente.<br />
- Mais que V&eacute;nus y soit pr&eacute;sente,<br />
- Votre m&egrave;re, qui sage est tant<br />
- Et si bien &agrave; ce jeu s'entend.<br />
- Rien ne sera parfait sans elle<br />
- Par hauts faits ni parole belle;<br />
- Il serait bon qu'on la mand&acirc;t<br />
- Pour que mieux la besogne all&acirc;t.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Seigneurs, ma m&egrave;re la d&eacute;esse,<br />
- Qui ma dame est et ma ma&icirc;tresse,<br />
- N'est pas toute &agrave; mon bon plaisir<br />
- Et ne fait pas tout mon d&eacute;sir.<br />
- Jamais ne se fait-elle attendre,<br />
- Quand il lui pla&icirc;t, pour me d&eacute;fendre,<br />
- Pour mes besognes achever;<br />
- Mais je ne veux en abuser.<br />
- Ma m&egrave;re, je la crains d'enfance<br />
- Et lui porte grand' r&eacute;v&eacute;rence,<br />
- Car fils qui ses parents ne craint<br />
- S'en repent toujours &agrave; la fin.<br />
- Nous pourrons pour notre querelle<br />
- La mander s'il est besoin d'elle;<br />
- Tant loin f&ucirc;t-elle, elle viendrait,<br />
- Rien, je crois, ne la retiendrait.</p>
-
-
-<p><a name="page_54" id="page_54"></a><span class="pgnumb">[p.54]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ma mere est de moult grant proesce,<span class="linenum">11147.</span><br />
- Elle a pris mainte forteresce<br />
- Qui coustoit plus de mil besens,<br />
- O&ugrave; ge ne fusse j&agrave; pr&eacute;sens,<br />
- Et si le me metoit l'en seure;<br />
- M&egrave;s j&agrave; n'i entrasse nule eure,<br />
- Ne ne me plust onques tel prise<br />
- De forteresce sans moi prise:<br />
- Car il me semble, que qu'en die,<br />
- Que ce n'est fors march&eacute;andie.<br />
- Qui achapte un destrier cent livres,<br />
- Paie-les, si en iert d&eacute;livres;<br />
- N'en doit plus riens au march&eacute;ant,<br />
- Ne cil ne l'en redoit n&eacute;ant.<br />
- Ge n'apele pas vente, don;<br />
- Vente ne doit nul guerredon,<br />
- N'i afiert graces ne merites;<br />
- L'ung de l'autre se part tous quites.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Si n'est-ce pas vente semblable:</span><br />
- Car quant cil a mis en l'estable<br />
- Son destrier, il le puet revendre,<br />
- Et chetel ou gaaing reprendre;<br />
- Au mains ne puet-il pas tout perdre,<br />
- S'il se devoit au cuir aerdre:<br />
- Li cuirs au mains li demorroit,<br />
- Dont quelque chose avoir porroit;<br />
- Et s'il a si le cheval chier,<br />
- Qu'il le gart por son chevauchier,<br />
- Tous jors iert-il du cheval sires.<br />
- M&egrave;s trop par est li marchi&eacute;s pires<br />
- Dont Venus se vuet entremetre:<br />
- Car nus n'i saura j&agrave; tant metre,<br />
- Qu'il n'i perde tout le chat&eacute;<br />
- Et tout quanqu'il a achat&eacute;;</p>
-
-
-<p><a name="page_55" id="page_55"></a><span class="pgnumb">[p.55]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Ma m&egrave;re est de moult grand' prouesse;<span class="linenum">11243.</span><br />
- Elle a pris mainte forteresse<br />
- Plus de mille besans co&ucirc;tant,<br />
- Sans que m&ecirc;me y fusse pr&eacute;sent.<br />
- On m'accusait l'avoir suivie,<br />
- Mais je n'y entrai de ma vie;<br />
- Car oncques ne me plut, ma foi,<br />
- Forteresse prise sans moi.<br />
- A mon avis, quoi qu'on en dise,<br />
- Ce n'est pas une marchandise.<br />
- Qui cent livres un destrier<br />
- Ach&egrave;te, s'il l'a pu payer,<br />
- Ne doit rien au marchand, tout comme<br />
- N&eacute;ant lui redoit l'autre, en somme.<br />
- Je n'appelle pas vente un don;<br />
- Or vente ne doit nul guerdon,<br />
- Aucune gr&acirc;ce ne m&eacute;rite,<br />
- Et l'un de l'autre s'en va quitte.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Pour l'autre vente, c'est bien pis;</span><br />
- Car s'il a son destrier mis<br />
- En l'&eacute;table, il le peut revendre,<br />
- Et son bien, m&ecirc;me un gain, reprendre.<br />
- Au moins jamais tout il ne perd,<br />
- Au pis aller le cuir lui sert,<br />
- Comme il lui pla&icirc;t il en dispose<br />
- Et peut en tirer quelque chose.<br />
- Et s'il a le cheval si cher<br />
- Qu'il le garde pour chevaucher,<br />
- Toujours est-il du cheval ma&icirc;tre.<br />
- Mais le march&eacute; pire doit &ecirc;tre<br />
- Lorsque c'est V&eacute;nus qui le fait;<br />
- Car nul jamais assez n'y met,<br />
- Qu'il ne perde et sa marchandise<br />
- Et la somme d'argent remise;</p>
-
-
-<p><a name="page_56" id="page_56"></a><span class="pgnumb">[p.56]</span></p>
-<p class="rose-o">
- L'avoir, le pris a li vendierres,<span class="linenum">11181.</span><br />
- Si que tout pert li achatierres:<br />
- Que j&agrave; tant n'i metra d'avoir<br />
- Qu'il en puist seignorie avoir,<br />
- Ne que j&agrave; puisse emp&eacute;eschier<br />
- Por donner, ne por pr&eacute;eschier,<br />
- Que maugr&eacute; sien autant n'en ait.<br />
- Uns estranges, s'il i venoit,<br />
- Por donner tant, ou plus, ou mains,<br />
- Fust Bretons, Englois, ou Romains:<br />
- Voire espoir tretout por noiant,<br />
- Tant puet-il aler flaboiant.<br />
- Sunt donc sage tel march&eacute;ans?<br />
- M&egrave;s fol, chetif et mesch&eacute;ans,<br />
- Quant chose &agrave; escient achetent,<br />
- O&ugrave; tout perdent quanqu'il i metent,<br />
- Ne si ne lor puet demorer,<br />
- J&agrave; tant n'i sauront laborer.<br />
- Neporquant j&agrave; nel' quier naier,<br />
- Ma m&egrave;re n'en seult rien paier.<br />
- N'est pas si fole, ne si nice<br />
- Qu'el s'entrem&eacute;ist de tel vice;<br />
- M&egrave;s bien sachi&eacute;s que tex la paie,<br />
- Qui puis se repent de la paie,<br />
- Quant Povret&eacute; l'a en destrece,<br />
- Tout fut-il desciple Richece,<br />
- Qui par moi rest en grant esveil,<br />
- Quant el ne vuet ce que ge veil.<br />
- M&egrave;s, par sainte Venus ma mere,<br />
- Et par Saturnus son vieil pere<br />
- Qui j&agrave; l'engendra jone touse,<br />
- M&egrave;s non pas de sa femme espouse<a class="ab" href="#Note_14">[14]</a>...<br />
- Encor vous vueil-ge plus jurer,<br />
- Por miex la chose ass&eacute;urer,</p>
-
-
-<p><a name="page_57" id="page_57"></a><span class="pgnumb">[p.57]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Chose et prix garde le vendeur<span class="linenum">11277.</span><br />
- Si bien que tout perd l'acheteur.<br />
- Tout son avoir d&ucirc;t-il y mettre,<br />
- Celui-ci n'en sera seul ma&icirc;tre.<br />
- Il aura beau donner, pr&ecirc;cher,<br />
- Jamais ne saurait emp&ecirc;cher<br />
- Qu'autant et malgr&eacute; lui n'obtienne<br />
- Le premier &eacute;tranger qui vienne,<br />
- Qu'il soit Breton, Anglais, Romain,<br />
- Qu'il ouvre autant, ou plus, la main,<br />
- Ou moins; d'une belle parole<br />
- Sans plus paiera, s'il sait son r&ocirc;le.<br />
- Sont-ils donc sages ces marchands?<br />
- Non, mais fous, ch&eacute;tifs, imprudents,<br />
- Quand &agrave; bon escient ach&egrave;tent<br />
- Chose o&ugrave; tout perdent ce qu'ils mettent<br />
- Et qui ne reste leur jamais<br />
- Combien qu'ils se soient mis en frais.<br />
- Toutefois, il est vrai, ma m&egrave;re<br />
- N'est pas de payer coutumi&egrave;re;<br />
- Elle n'a pas l'esprit si sot<br />
- De tomber en un tel d&eacute;faut;<br />
- Mais, sachez-le bien, tel la paie<br />
- Qui regrette apr&egrave;s sa monnaie,<br />
- Quand Pauvret&eacute; l'&eacute;treint marri,<br />
- F&ucirc;t-il de Richesse l'ami,<br />
- Qui contre moi sa peine toute<br />
- Perd, quand je veux. Or qu'on m'&eacute;coute!<br />
- Par ma m&egrave;re sainte V&eacute;nus<br />
- Et son vieux p&egrave;re Saturnus,<br />
- Qui l'engendra grande et parfaite<br />
- Et non par son &eacute;pouse faite<a class="ab" href="#Note_14">[14b]</a>...<br />
- Mais pour mieux la chose assurer,<br />
- Je veux plus fi&egrave;rement jurer:</p>
-
-
-<p><a name="page_58" id="page_58"></a><span class="pgnumb">[p.58]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Par la foi que doi tous mes freres<span class="linenum">11215.</span><br />
- Dont nus ne set nommer les peres,<br />
- Tant sunt divers, tant en i a,<br />
- Que tous ma mere &agrave; soi lia,<br />
- Encor vous en jure et tesmoing<br />
- La palu d'enfer &agrave; tesmoing,<br />
- Or ne bevr&eacute;-ge de piment<br />
- Devant ung an, se ge ci ment:<br />
- Car des Diex savez la coustume,<br />
- Qui en parjurer s'acoustume,<br />
- N'en boit tant que l'an soit pass&eacute;s:<br />
- Or en ai-ge jur&eacute; ass&eacute;s.<br />
- Mal-Baillis sui se m'en porjur,<br />
- M&egrave;s j&agrave; ne m'en verr&eacute;s parjur;<br />
- Puis que Richece ci me faut,<br />
- Chier li cuit vendre ce defaut.<br />
- El le comperra, s'el ne s'arme<br />
- Au mains d'esp&eacute;e ou de guisarme;<br />
- Et puis qu'el ne m'ot pas hui chier,<br />
- D&egrave;s lors qu'el sot que tresbuchier<br />
- La forteresce et la tor dui,<br />
- Mal vit ajomer le jor d'ui.<br />
- Se ge puis riche homme baillier,<br />
- Vous le me verr&eacute;s si taillier,<br />
- Qu&quot;il n'aura j&agrave; tant mars ne livres,<br />
- Qu'il n'en soit en brief tens d&eacute;livres.<br />
- Faillir li ferai ses deniers,<br />
- S'il ne li sourdent en greniers;<br />
- Si le plumeront nos puceles,<br />
- Qu'il li faudra plumes noveles<a class="ab" href="#Note_15">[15]</a>,<br />
- Et le mettront &agrave; terre vendre<br />
- S'il ne s'en set moult bien deffendre.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Povre home ont fait de moi lor mestre,</span><br />
- Tout ne m'aient-il de quoi pestre,</p>
-
-
-<p><a name="page_59" id="page_59"></a><span class="pgnumb">[p.59]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Par la foi que dois &agrave; mes fr&egrave;res<span class="linenum">11311.</span><br />
- Dont nul ne peut nommer les p&egrave;res,<br />
- Tant sont divers, tant y en a<br />
- A qui ma m&egrave;re se lia,<br />
- Par le Styx, la rivi&egrave;re impure<br />
- De l'enfer, oui, je vous le jure,<br />
- Et ne veux boire de piments<br />
- Devant un an, si je vous ments<br />
- (Car des Dieux sachez la coutume:<br />
- A parjurer qui s'accoutume<br />
- N'en boit de douze mois pass&eacute;s).<br />
- Or, j'ai jur&eacute;, je crois, assez;<br />
- Malheur &agrave; moi si me parjure!<br />
- Mais point ne me verrez parjure:<br />
- Ah! Richesse nous laisse l&agrave;!<br />
- Eh bien! soit; mais cher le paiera!<br />
- Oui, bien cher, &agrave; moins que ne s'arme<br />
- De bonne &eacute;p&eacute;e ou de guisarme,<br />
- Et puisqu'elle osa m'outrager,<br />
- Quand sut que j'allais assi&eacute;ger<br />
- Le castel et la tour damn&eacute;e,<br />
- Mal vit lever cette journ&eacute;e!<br />
- Si je puis riche homme tenir,<br />
- Tant le veux pressurer, p&eacute;trir,<br />
- Qu'e&ucirc;t-il des marcs &agrave; pleine bourse,<br />
- J'en tarirai bient&ocirc;t la source;<br />
- En e&ucirc;t-il tous ses pleins greniers,<br />
- J'&eacute;puiserai t&ocirc;t ses deniers.<br />
- Tant le plumeront nos pucelles<br />
- Qu'il lui faudra plumes nouvelles<a class="ab" href="#Note_15">[15b]</a>,<br />
- Et lui feront jusqu'&agrave; son bien<br />
- Vendre, s'il ne s'en d&eacute;fend bien!<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Pauvres ont fait de moi leur ma&icirc;tre,</span><br />
- Souvent n'ont-ils de quoi me pa&icirc;tre,</p>
-
-
-<p><a name="page_60" id="page_60"></a><span class="pgnumb">[p.60]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ne les ai-ge pas en despit;<span class="linenum">11249.</span><br />
- N'est pas prodons qui les despit.<br />
- Moult est Richesce enfrume et gloute,<br />
- Qui les viltoie, et chace et boute;<br />
- Miex aiment que ne font li riche,<br />
- Li aver, li tenant, li chiche,<br />
- Et sunt, foi que doi mon ael,<br />
- Plus serviable et plus lael.<br />
- Si me soffit &agrave; grant plant&eacute;<br />
- Lor bon cuer et lor volent&eacute;.<br />
- Mis ont en moi tout lor penser,<br />
- A force m'estuet d'eus penser;<br />
- Tous les m&eacute;isse en grans hautesces,<br />
- Se ge fusse Diex des richesces<br />
- Ausinc cum ge sui Diex d'Amors,<br />
- Tex piti&eacute; me font lor clamors.<br />
- Si convient que cestui sequeure<br />
- Qui tant en moi servir labeure:<br />
- Car s'il des maus d'Amors moroit,<br />
- N'apert qu'en moi point d'Amors oit.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Les Barons de l'Ost.</i></span><br />
-<br />
- Sire, font-il, c'est v&eacute;rit&eacute;s<br />
- Tretout quanqu'av&eacute;s r&eacute;cit&eacute;s:<br />
- Bien est li serement tenables<br />
- Cum bons et fins et convenables,<br />
- Que fait av&eacute;s des riches hommes;<br />
- Ainsinc iert-il, certains en sommes.<br />
- Se riches homs vous font hommage,<br />
- Il ne feront mie que sage:<br />
- Que j&agrave; ne vous en parjurr&eacute;s,<br />
- J&agrave; la poine n'en endurr&eacute;s</p>
-
-
-<p><a name="page_61" id="page_61"></a><span class="pgnumb">[p.61]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Mais je n'ai contre eux nul d&eacute;pit.<span class="linenum">11345.</span><br />
- Pour moi l'homme qui les honnit<br />
- N'est ni preux, ni juste, ni sage.<br />
- Seule leur fait mauvais visage<br />
- Richesse au cœur cruel et bas,<br />
- Les chasse et ne les aide pas.<br />
- Pauvres mieux aiment que les riches<br />
- Pourtant, ces avares, ces chiches,<br />
- Et, par la foi de mes a&iuml;eux,<br />
- Sont plus loyaux, plus g&eacute;n&eacute;reux.<br />
- De bonne volont&eacute; constante<br />
- Et de bon cœur je me contente.<br />
- Puisqu'ils ont mis tout leur penser<br />
- En moi, je dois &agrave; eux penser,<br />
- Et les mettrais en grand' hautesses<br />
- Si j'&eacute;tais le Dieu des richesses,<br />
- Comme je suis le Dieu d'Amours.<br />
- Oui, je leur dois aide et secours,<br />
- Car trop m'&eacute;meut leur plainte am&egrave;re,<br />
- Lui surtout, tant vers moi sinc&egrave;re;<br />
- Et des maux d'Amours s'il mourait,<br />
- Nul en moi d'amour ne verrait.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Les Barons de l'Ost.</i></span><br />
-<br />
- Sire, font-ils, bien est tenable<br />
- Votre serment, bon, convenable<br />
- Et juste. Oui, c'est v&eacute;rit&eacute;,<br />
- Tretout ce qu'avez d&eacute;cr&eacute;t&eacute;<br />
- C&eacute;ans contre les riches hommes.<br />
- Tel sera fait, certains en sommes,<br />
- Et si jamais riche vous font<br />
- Hommage, en fous ils agiront.<br />
- Sire, ne soyez pas parjure,<br />
- Pour ne pas endurer l'injure</p>
-
-
-<p><a name="page_62" id="page_62"></a><span class="pgnumb">[p.62]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Que piment en laissi&eacute;s &agrave; boivre.<span class="linenum">11279.</span><br />
- Dames, lor braceront tel poivre,<br />
- Si pu&eacute;ent en lor laz ch&eacute;oir,<br />
- Qu'il lor en devra mesch&eacute;oir.<br />
- Dames si cortoises seront,<br />
- Que bien vous en aquiteront:<br />
- J&agrave; n'i quer&eacute;s autres victaires;<br />
- Car tant de blanches et de naires<br />
- Lor diront, ne vous esmai&eacute;s,<br />
- Que vous en tendrez apai&eacute;s.<br />
- J&agrave; ne vous en mesl&eacute;s sor eles;<br />
- Tant lor conteront de noveles,<br />
- Et tant lor movront de requestes<br />
- Par flateries deshonnestes,<br />
- Et lor donront si grans col&eacute;es<br />
- De baiseries, d'acol&eacute;es,<br />
- S'il les croient, certainement<br />
- Ne lor demorra tenement<br />
- Qui ne voille le mueble ensivre;<br />
- Dont il seront primes delivre.<br />
- Or command&eacute;s quanque vodrois<a class="ab" href="#Note_16">[16]</a>,<br />
- Nous le ferons, soit tors, soit drois.<br />
- M&egrave;s Faus-Semblant de ceste chose<br />
- Por vous entremetre ne s'ose:<br />
- Car il dit que vous le ha&eacute;s,<br />
- Ne set s'&agrave; honnir le ba&eacute;s.<br />
- Si vous prions tretuit, biau Sire,<br />
- Que vous li pardonn&eacute;s vostre ire,<br />
- Et soit de vostre baronnie<br />
- Avec Astenence s'amie:<br />
- C'est nostre acord, c'est nostre otroi.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Par foi, dist Amors, ge l'otroi:</p>
-
-
-<p><a name="page_63" id="page_63"></a><span class="pgnumb">[p.63]</span></p>
-<p class="rose-t">
- De ne plus boire de piment.<span class="linenum">11377.</span><br />
- Oui, dames leur iront brassant<br />
- Tel poivre, dans leurs lacs s'ils tombent,<br />
- Qu'il faudra que tous y succombent;<br />
- Si courtoises toutes seront<br />
- Que bien vous en acquitteront;<br />
- N'y cherchez pas d'autres victoires,<br />
- Car tant de blanches et de noires<br />
- Leur diront, tranquille soyez,<br />
- Que pour content vous vous tiendrez.<br />
- Ne vous en m&ecirc;lez point; car elles<br />
- Leur conteront tant de nouvelles,<br />
- Leur donneront tels coups de bec,<br />
- Accolades, baisers, avec<br />
- Mille requ&ecirc;tes attendries<br />
- Par d&eacute;shonn&ecirc;tes flatteries,<br />
- Que nul bien fonds ne restera<br />
- Et que le meuble t&ocirc;t suivra;<br />
- T&ocirc;t seront-ils d&eacute;pouill&eacute;s voire,<br />
- S'ils veulent leurs sornettes croire.<br />
- Or, commandez, et que fait soit<br />
- Votre vouloir, soit tort, soit droit.<br />
- Mais Faux-Semblant de cette chose,<br />
- Pour vous, entremettre ne s'ose;<br />
- Car, dit-il, vous le ha&iuml;ssez,<br />
- Peut-&ecirc;tre le honnir pensez.<br />
- Tretous nous vous prions, beau sire,<br />
- Que vous lui pardonniez votre ire.<br />
- Daignez donc, c'est notre d&eacute;sir,<br />
- Parmi vos barons l'accueillir<br />
- Avec Abstinence sa mie.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- A ce, dit Amour, me rallie;</p>
-
-
-<p><a name="page_64" id="page_64"></a><span class="pgnumb">[p.64]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
- D&egrave;s or veil qu'il soit de ma cort,<span class="linenum">11311.</span><br />
- &Ccedil;a viengne avant.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 6em;">Et cil acort.</span><br /></p>
-<hr style='width: 20%;' />
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXI</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment le dieu d'Amours retient</span><br />
-<span class="sm">Faulx-Semblant, qui ses homs devient,</span><br />
-<span class="sm">Dont ses gens sont joyeulx et baulx,</span><br />
-<span class="sm">Quant il le fait roy des Ribaulx.</span><br />
-<br />
- Faus-Semblant, par tel convenant<br />
- Seras &agrave; moi tout maintenant,<br />
- Que tous nos amis aideras,<br />
- Et que j&agrave; nul n'en greveras;<br />
- Ains penseras d'eus eslevcr,<br />
- Et de nos anemis grever.<br />
- Tiens soit li pooirs et li baus,<br />
- Tu seras m&egrave;s rois des Ribaus<a class="ab" href="#Note_17">[17]</a>,<br />
- Ainsinc le vuet nostre chapitre.<br />
- Sans faille tu es maus tra&iuml;tre<br />
- Et lerres trop desmesur&eacute;s,<br />
- Cent mile fois t'ies parjur&eacute;s:<br />
- M&egrave;s toutevois en audiance,<br />
- Por nos gens oster de doutance,<br />
- Commant-ge que tu lor enseignes,<br />
- Au mains par generaus enseignes,<br />
- En quel leu il te troveroient,<br />
- Se du trover mestier avoient,<br />
- Et comment l'en te congnoistra,<br />
- Car grant sens en toi congnoistre a.</p>
-
-
-<p><a name="page_65" id="page_65"></a><span class="pgnumb">[p.65]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
- D&eacute;sormais qu'il soit de ma cour.<span class="linenum">11409.</span><br />
- &Ccedil;&agrave; qu'il s'avance.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 4em;">Et l'autre accourt.</span><br /></p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXI</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment le Dieu d'Amours retient</span><br />
-<span class="sm">Semblant, qui son homme devient,</span><br />
-<span class="sm">Et le nomme chef de l'arm&eacute;e</span><br />
-<span class="sm">Qui toute en est fi&egrave;re et charm&eacute;e.</span><br />
-<br />
- Par cet accord donc, Faux-Semblant,<br />
- Tu seras &agrave; moi maintenant.<br />
- Nos amis aideras sans cesse<br />
- Et traiteras avee tendresse,<br />
- Toujours jaloux d'eux &eacute;lever<br />
- Et de nos ennemis grever.<br />
- A toi l'autorit&eacute; supr&ecirc;me,<br />
- Mes soldats dirige toi-m&ecirc;me,<br />
- Notre chapitre ainsi le veut.<br />
- Mais nous n'ignorons pas, par Dieu,<br />
- Que tu n'es qu'un ignoble tra&icirc;tre.<br />
- Cent mille fois et plus peut-&ecirc;tre<br />
- Tu t'es, &agrave; mon su, parjur&eacute;,<br />
- Larron par trop d&eacute;mesur&eacute;!<br />
- Mais toutefois en audience,<br />
- Pour sortir nos gens de doutance,<br />
- Tu vas nous dire incontinent,<br />
- Tout au moins g&eacute;n&eacute;ralement,<br />
- En quel lieu te tiens d'ordinaire<br />
- S'il est besoin qu'on te requi&egrave;re,</p>
-
-
-<p><a name="page_66" id="page_66"></a><span class="pgnumb">[p.66]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Di nous en quel leu tu converses.<span class="linenum">11337.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faulx-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Sire, j'ai mansions diverses<br />
- Que j&agrave; ne vous quier reciter,<br />
- S'il vous plest &agrave; m'en respiter;<br />
- Car, se le voir vous en raconte,<br />
- Avoir i puis domage et honte;<br />
- Se mi compaignon le savoient,<br />
- Sachi&eacute;s de voir, il m'en haroient,<br />
- Et m'en procurroient anui,<br />
- S'onques lor cruaut&eacute; connui:<br />
- Car il vuelent en tous leus taire<br />
- V&eacute;rit&eacute; qui lor est contraire.<br />
- J&agrave; ne la querroient o&iuml;r,<br />
- Trop en porroient mal jo&iuml;r,<br />
- Se ge disoie d'eus parole<br />
- Qui ne lor fust plesante et mole:<br />
- Car la parole qui les point,<br />
- Ne lor abelist onques point,<br />
- Se c'estoit n&eacute;is l'&eacute;vangile<br />
- Qui les repr&eacute;ist de lor guile,<br />
- Car trop sunt cruel malement.<br />
- Si sai-ge bien certainement,<br />
- Se ge vous en di nule chose,<br />
- J&agrave; si bien n'iert vostre Cort close<br />
- Qu'il nel' sachent, combien qu'il tarde:<br />
- Des prodes hommes n'ai-ge garde,<br />
- Car j&agrave; sur eus riens n'en prendront<br />
- Prodomme, quant il m'entendront;<br />
- M&egrave;s cil qui sor soi le prendra,<br />
- Por soupe&ccedil;oneus se rendra</p>
-
-
-<p><a name="page_67" id="page_67"></a><span class="pgnumb">[p.67]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Comment l'on te reconna&icirc;trait,<span class="linenum">11435.</span><br />
- Car te conna&icirc;tre bon serait.<br />
- Dis-nous en quel lieu tu t'exerces.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Sire, j'ai demeures diverses<br />
- Et trop longues &agrave; recenser,<br />
- Qu'il vous plaise m'en dispenser.<br />
- Car vrai, si je vous le raconte<br />
- Avoir y puis dommage et honte.<br />
- Si le savaient mes compagnons,<br />
- Je connais ces cruels larrons,<br />
- Ils me d&eacute;clareraient la guerre<br />
- Et me feraient trop grand' mis&egrave;re.<br />
- Car ils veulent taire en tous lieux<br />
- V&eacute;rit&eacute; mauvaise pour eux;<br />
- Et si je disais d'eux parole<br />
- Qui ne leur f&ucirc;t plaisante et molle,<br />
- Ils en pourraient trop mal jouir;<br />
- V&eacute;rit&eacute; ne veulent ou&iuml;r.<br />
- Car la parole qui les blesse<br />
- Ne les contente point; serait-ce<br />
- L'&Eacute;vangile qui les repr&icirc;t<br />
- De leurs vices, trop grand d&eacute;pit<br />
- Ils en auraient, croyez-moi, sire,<br />
- Et trop cruels sont en leur ire.<br />
- Or je sais bien pertinemment<br />
- Que si jamais, tant seulement,<br />
- Je vous en dis la moindre chose,<br />
- Ne sera votre Cour tant close<br />
- Qu'ils ne le sachent t&ocirc;t ou tard.<br />
- Les bons, je sais, aucune part<br />
- De tout ce que je pourrais dire,<br />
- Ne prendront qui leur puisse nuire;</p>
-
-
-<p><a name="page_68" id="page_68"></a><span class="pgnumb">[p.68]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Qu'il ne voille mener la vie<span class="linenum">11367.</span><br />
- De Barat et d'Ypocrisie<br />
- Qui m'engendrerent et norrirent.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Moult bonne engendr&eacute;ure firent,<br />
- Dist Amors, et moult profitable,<br />
- Qu'il engendrerent le d&eacute;able.<br />
- M&egrave;s toutevois, comment qu'il aille,<br />
- Convient-il, dist Amors, sans faille,<br />
- Que ci tes mansions nous nommes<br />
- Tantost oians tretous nos hommes,<br />
- Et que ta vie nous espoingnes:<br />
- N'est pas bon que plus la respoingnes.<br />
- Tout convient que tu nous descuevres<br />
- Comme tu sers et de quelz euvres,<br />
- Puisque c&eacute;ans t'ies embatus;<br />
- Et, se por voir dire, ies batus,<br />
- Si n'en ies-tu pas coustumiers,<br />
- Tu ne seras pas li premiers.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Sire, quant vous vient &agrave; plaisir,<br />
- Se g'en devoie mort gesir,<br />
- Ge ferai vostre volent&eacute;;<br />
- Car du faire grant talent &eacute;.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Faus-Semblant qui plus n'i atent,<br />
- Commence son sermon atant,<br />
- Et dist &agrave; tous en audience.</p>
-
-
-<p><a name="page_69" id="page_69"></a><span class="pgnumb">[p.69]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Car tel qui pour soi le prendrait<span class="linenum">11467.</span><br />
- Soup&ccedil;onner certes se ferait<br />
- D'avoir voulu mener la vie<br />
- De Mensonge et d'Hypocrisie,<br />
- Qui me nourrit et m'engendra.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Beau travail, certe, elle fit l&agrave;,<br />
- Dit Amour, et moult profitable,<br />
- Car, s&ucirc;r, elle engendra le diab<br />le.
- Pourtant, quoi qu'il en soit, tant&ocirc;t,<br />
- Sans mentir, dit Amour, il faut<br />
- Qu'ici tes demeures nous nommes,<br />
- Ce pardevant tretous nos hommes,<br />
- Et ta vie expose c&eacute;ans;<br />
- Ne la cache pas plus longtemps.<br />
- Il faut montrer de quelles œuvres<br />
- Tu sers et toutes tes manœuvres,<br />
- Puisque tu es ici venu;<br />
- Et s'il t'advient d'&ecirc;tre battu<br />
- Cette fois, ce que n'aimes gu&egrave;re,<br />
- Ce ne sera pas la premi&egrave;re.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Sire, quand je devrais mourir,<br />
- Si tel est votre bon plaisir,<br />
- Que votre volont&eacute; soit faite,<br />
- Droit est qu'entier je m'y soumette.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Faux-Semblant, lors, plus n'h&eacute;sitant,<br />
- Son sermon commence &agrave; l'instant,<br />
- Et dit &agrave; tous en audience:</p>
-
-
-<p><a name="page_70" id="page_70"></a><span class="pgnumb">[p.70]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Barons, entend&eacute;s ma sentence.<span class="linenum">11392.</span><br />
- Qui Faus-Semblant vodra congnoistre,<br />
- Si le quiere au siecle ou en cloistre;<br />
- Nul leu, fors en ces deus, ne mains:<br />
- M&egrave;s en l'ung plus, en l'autre mains.<br />
- Briefment, ge me vois osteler<br />
- L&agrave; o&ugrave; ge me puis miex celer:<br />
- C'est la cel&eacute;e plus s&eacute;ure<br />
- Sous la plus simple vest&eacute;ure.<br />
- Religieus sunt moult couvers,<br />
- Li seculer sunt plus ouvers.<br />
- [Si ne voil-ge mie blasmer<br />
- Religion, ne diffamer<br />
- En quelque abit que ge la truisse:<br />
- J&agrave; religieus, que ge puisse,<br />
- Humble et loial ne blasmerai,<br />
- Neporquant j&agrave; ne l'amerai<a class="ab" href="#Note_18">[18]</a>.]<br />
- <span style="margin-left: 1em;">J'entens des faus religieus,</span><br />
- Des felons, des malicieus<br />
- Qui l'abit en vuelent vestir,<br />
- Et ne vuelent lor cuers mestir.<br />
- Religieus sunt trop piteus,<br />
- J&agrave; n'en verr&eacute;s ung despiteus:<br />
- Il n'ont cure d'orguel ensivre,<br />
- Tuit se vuelent humblement vivre:<br />
- Avec tex gens j&agrave; ne maindrai,<br />
- Et se g'i mains, ge me faindrai.<br />
- Lor habit porrai-ge bien prendre,<br />
- M&egrave;s ain&ccedil;ois me lerroie pendre<br />
- Que j&agrave; de mon propos ississe,<br />
- Quelque chiere que g'i f&eacute;isse.</p>
-
-
-<p><a name="page_71" id="page_71"></a><span class="pgnumb">[p.71]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Barons, &eacute;coutez ma sentence:<span class="linenum">11494.</span><br />
- Qui veut rencontrer Faux-Semblant,<br />
- Dans le monde aille et par couvent.<br />
- Ailleurs, nulle part, je n'op&egrave;re,<br />
- Mais &agrave; l'autre un s&eacute;jour pr&eacute;f&egrave;re.<br />
- Bref, l&agrave; je me vais installer,<br />
- O&ugrave; mieux me puis dissimuler,<br />
- Et la cachette la plus s&ucirc;re<br />
- Est sous la plus simple v&ecirc;ture.<br />
- Religieux sont moult couverts,<br />
- Les la&iuml;ques sont plus ouverts.<br />
- [N'en concluons pas que je bl&acirc;me<br />
- Religion ni la diffame;<br />
- Sous quelque habit que le verrai,<br />
- Religieux ne bl&acirc;merai<br />
- Humble et loyal, si j'en renconte,<br />
- Mais point ne l'aimerai par contre<a class="ab" href="#Note_18">[18b]</a>.]<br />
- <span style="margin-left: 1em;">J'entends les faux religieux,</span><br />
- Les f&eacute;lons, les malicieux,<br />
- Qui de l'habit seul se soucient<br />
- Et leur cœur point ne mortifient.<br />
- Les vrais sont doux, affectueux,<br />
- Jamais n'en verrez d'orgueilleux;<br />
- Ils n'ont nul souci d'orgueil suivre,<br />
- Et tous veulent humblement vivre.<br />
- Avec ceux-l&agrave; ne resterai,<br />
- Ou si j'y reste me feindrai.<br />
- Bien saurai-je leurs habits prendre,<br />
- Mais je me laisserai plut&ocirc;t pendre<br />
- Que d'oublier un seul instant<br />
- Mon but, quel que soit mon semblant.</p>
-
-
-<p><a name="page_72" id="page_72"></a><span class="pgnumb">[p.72]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ge mains avec les orguilleus,<span class="linenum">11423.</span><br />
- Les vezi&eacute;s, les artilleus<br />
- Qui mondaines honors convoitent,<br />
- Et les grans besoignes esploitent,<br />
- Et vont tra&ccedil;ant les grans pitances,<br />
- Et porchacent les acointances<br />
- Des poissans hommes, et les sivent,<br />
- Et se font povre, et si se vivent<br />
- Des bons morciaus delicieus,<br />
- Et boivent les vins pr&eacute;cieus;<br />
- Et la povret&eacute; vont preschant,<br />
- Et les grans richesces peschant<br />
- As saymes et as tra&iuml;niaus:<br />
- Par mon chief! il en istra maus.<br />
- Ne sunt religieus, ne monde,<br />
- Il font ung argument au monde<br />
- O&ugrave; conclusion a honteuse;<br />
- Cist a robe religieuse,<br />
- Donques est-il religieus.<br />
- Cist argument est trop fieus,<br />
- Il ne vaut pas ung coutel troine,<br />
- La robe ne fait pas le moine.<br />
- Neporquant nus n'i set respondre,<br />
- Tant face haut sa teste tondre,<br />
- Voire rere au rasoer de lanches,<br />
- Qui Barat trenche en treze trenches<a class="ab" href="#Note_19">[19]</a>:<br />
- Nul ne set si bien distinter,<br />
- Qu'il en ose ung seul mot tinter;<br />
- Tuit lessent v&eacute;rit&eacute; confondre,<br />
- Por ce me vois l&agrave; plus repondre.<br />
- M&egrave;s en quelque leu que ge viengne,<br />
- Ne comment que ge me contiengne,<br />
- Nule riens fors Barat n'i chas;<br />
- Ne plus que dam Tibers li chas<a class="ab" href="#Note_20">[20]</a></p>
-
-
-<p><a name="page_73" id="page_73"></a><span class="pgnumb">[p.73]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Ceux qui mondains honneurs convoitent<span class="linenum">11525.</span><br />
- Et les grand' besognes exploitent,<br />
- Et vont grand' pitances flairant<br />
- Et l'accointance recherchant<br />
- Des puissants hommes et les suivent,<br />
- Qui se font pauvres et qui vivent<br />
- De bons morceaux d&eacute;licieux,<br />
- Et boivent les vins pr&eacute;cieux,<br />
- Et toujours la pauvret&eacute; pr&ecirc;chent,<br />
- Et les grandes richesses p&ecirc;chent<br />
- A pleines saines et tra&icirc;neaux,<br />
- Voil&agrave; les miens, mes commensaux,<br />
- Race impure, artificieuse,<br />
- Ni pure, ni religieuse.<br />
- Ils seront cause de grands maux!<br />
- Partout ils vont pr&ecirc;chant ces mots<br />
- A la conclusion honteuse:<br />
- Tel a robe religieuse,<br />
- Doncques il est religieux.<br />
- Cet argument est vicieux<br />
- Et ne vaut un couteau de troine,<br />
- La robe ne fait pas le moine.<br />
- Mais nul y r&eacute;pondre ne sut,<br />
- Tant haut se tonde l'occiput,<br />
- Ou rase du rasoir de lance<br />
- Qui Fraude tranche en treize tranches<a class="ab" href="#Note_19">[19b]</a><br />.
- Nul ne sait si bien discuter<br />
- Qu'il en ose un seul mot tinter;<br />
- Tous v&eacute;rit&eacute; laissent confondre.<br />
- C'est pourquoi dedans leurs nids pondre<br />
- Vous me voyez le plus souvent.<br />
- Mais n'importe o&ugrave; me vais glissant<br />
- Quelle que soit ma contenance,<br />
- A rien, fors au mal, je ne pense.</p>
-
-
-<p><a name="page_74" id="page_74"></a><span class="pgnumb">[p.74]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ne tent qu'&agrave; soris et &agrave; ras,<span class="linenum">11437.</span><br />
- N'entens-ge &agrave; riens fors qu'&agrave; Baras.<br />
- Ne j&agrave; certes por mon habit<br />
- Ne saur&eacute;s o quex gens j'abit:<br />
- Non fer&eacute;s-vous, voir as paroles,<br />
- J&agrave; tant n'ierent simples ne moles.<br />
- Les ovres regarder dev&eacute;s,<br />
- Se vous n'avez les iex crev&eacute;s;<br />
- Car si'l font tel que il ne dient,<br />
- Certainement il vous conchient,<br />
- Quelconques robes que il aient,<br />
- De quelconques estat qu'il soient,<br />
- Soit clers, ou laiz, soit hons ou fame,<br />
- Sires, serjant, bajasse ou dame.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Tant qu'ainsinc Faus-Semblant sermonne,<br />
- Amors de rechief l'araisonne<br />
- Et dist, en rompant sa parole,<br />
- Ausinc cum s'el fust fauce ou fole.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Qu'est-ce diable, es-tu effront&eacute;s!<br />
- Quex gens nous as-tu ci cont&eacute;s?<br />
- Puet-l'en trover religion<br />
- En seculiere mansion?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- O&iuml;l, Sire, il ne s'ensuit mie<br />
- Que cil mainent mauvese vie,</p>
-
-
-<p><a name="page_75" id="page_75"></a><span class="pgnumb">[p.75]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Tout comme dam Thibert le chat<a class="ab" href="#Note_20">[20b]</a><span class="linenum">11559.</span><br />
- Ne r&ecirc;ve que souris et rat,<br />
- Ainsi de m&ecirc;me je ne songe<br />
- Que fourberie et que mensonge,<br />
- Et ce n'est point &agrave; mes habits<br />
- Que vous conna&icirc;trez qui je suis,<br />
- Pas davantage &agrave; mes paroles<br />
- Toujours simples et b&eacute;n&eacute;voles;<br />
- Les œuvres regarder devez,<br />
- Si vous n'avez les yeux crev&eacute;s;<br />
- Car ceux qui ne font ce qu'ils disent,<br />
- Ils vous trompent, ils vous m&eacute;prisent<br />
- Ceux-l&agrave;, quel que soit leur habit,<br />
- Ou leur &eacute;tat ou leur cr&eacute;dit,<br />
- Soit clerc, soit la&iuml;que, homme ou femme,<br />
- Ma&icirc;tre ou valet, servante ou dame.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Ainsi sermonnait Faux-Semblant,<br />
- Quand le Dieu d'Amours l'arr&ecirc;tant,<br />
- Lui coupa soudain la parole<br />
- Qui lui semblait et fausse et folle.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Quel est donc ce diable effront&eacute;?<br />
- Quel peuple nous as-tu cont&eacute;?<br />
- Religion ne hante gu&egrave;re<br />
- Cependant maison s&eacute;culi&egrave;re.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Erreur, sire; il ne s'ensuit pas,<br />
- Pour s'attacher aux mondains draps,</p>
-
-
-<p><a name="page_76" id="page_76"></a><span class="pgnumb">[p.76]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ne que por ce lor ames perdent,<span class="linenum">11481.</span><br />
- Qui as dras du si&egrave;cle s'aherdent:<br />
- Car ce seroit trop grand dolors.<br />
- Bien puet en robes de colors<br />
- Sainte religion florir:<br />
- Maint saint a l'en v&eacute;u morir,<br />
- Et maintes saintes glorieuses,<br />
- D&eacute;votes et religieuses,<br />
- Qui dras communs tous jors vestirent,<br />
- N'onques por ce mains n'ensaintirent,<br />
- Et ge vous en nommasse maintes;<br />
- Mais presque tretoutes les saintes<br />
- Qui par &eacute;glises sunt pri&eacute;es,<br />
- Virges chastes, et mari&eacute;es<br />
- Qui mainz biaus enfans enfanterent,<br />
- Les robes du si&egrave;cle port&egrave;rent,<br />
- Et en cels m&eacute;ismes morurent,<br />
- Qui saintes sunt, seront et furent;<br />
- N&eacute;is les onze mile vierges<br />
- Qui devant Diex tiennent lor cierges.<br />
- Dont l'en fait feste par eglises,<br />
- Furent es dras du siecle prises<br />
- Quant elz re&ccedil;urent lor martires:<br />
- N'encor n'en sont-el mie pires.<br />
- Bon cuer fait la pens&eacute;e bonne,<br />
- La robe n'i tolt, ne ne donne,<br />
- Et la bonne pens&eacute;e l'uevre<br />
- Qui la religion descuevre:<br />
- Ilec gist la religion<br />
- Selonc la droite entencion.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Qui de la toison dan Belin,</span><br />
- En leu de mantel sebelin,<br />
- Sire Ysangrin afubleroit,<br />
- Li leu qui mouton sembleroit,</p>
-
-
-<p><a name="page_77" id="page_77"></a><span class="pgnumb">[p.77]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Que l'on m&egrave;ne mauvaise vie,<span class="linenum">11585.</span><br />
- Son &acirc;me perde et sacrifie,<br />
- Car ce serait trop grand douleur.<br />
- Bien peut en robe de couleur<br />
- Fleurir la religion sainte;<br />
- Car si l'on vit maint saint et sainte<br />
- D&eacute;votement pour elle agir<br />
- Et glorieusement mourir,<br />
- Qui draps communs toujours v&ecirc;tirent<br />
- Et pour ce moins ne s'ensaintirent,<br />
- Il en est aussi d'autre part;<br />
- Car les saintes pour la plupart<br />
- Qui par &eacute;glises sont pri&eacute;es,<br />
- Vierges chastes ou mari&eacute;es<br />
- Et m&egrave;res de maint bel enfant,<br />
- Portaient mondain ajustement<br />
- Dans lequel m&ecirc;me elles moururent,<br />
- Et saintes sont, seront et furent.<br />
- Quand au martyre on les menait,<br />
- Habillement mondain couvrait<br />
- Aussi les onze mille vierges<br />
- Qui devant Dieu tiennent leurs cierges.<br />
- En nos temples nous les f&ecirc;tons<br />
- Et moins saintes ne les trouvons.<br />
- Bon cœur pens&eacute;e enfante bonne,<br />
- Robe rien n'y prend ni ne donne;<br />
- Bon penser fait bonne action<br />
- Qui prouve la religion.<br />
- L&agrave;, sans plus, Religion reste,<br />
- Selon l'intention c&eacute;leste.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Si dans la peau de dam B&ecirc;lin,</span><br />
- Au lieu de manteau zibelin,<br />
- Isangrin s'affublait, le tra&icirc;tre,<br />
- Et restait avec agneaux pa&icirc;tre,</p>
-
-
-<p><a name="page_78" id="page_78"></a><span class="pgnumb">[p.78]</span></p>
-<p class="rose-o">
- S'il o les brebis demorast,<span class="linenum">11515.</span><br />
- Cuidi&eacute;s-vous qu'il nes devorast?<br />
- J&agrave; de lor sanc mains ne bevroit,<br />
- M&egrave;s plus tost les en decevroit:<br />
- J&agrave; n'en seroit mains familleus,<br />
- Ne mains mals ne mains perilleus,<br />
- Car, puisque ne le congnoistroient,<br />
- S'il voloit fuir, eus le sivroient.<br />
- S'il a gaires de tex loviaus<br />
- Entre ces apostres noviaus,<br />
- Eglise, tu es mal-baillie,<br />
- Se ta cit&eacute; est assaillie<br />
- Par les chevaliers de ta table.<br />
- Ta seignorie est moult endable.<br />
- Se cil s'efforcent de la prendre<br />
- Cui tu la baillie &agrave; deffendre.<br />
- Qui la puet vers eus garentir?<br />
- Prise sera sans cop sentir<br />
- De mangonel, ne de perriere,<br />
- Sans desploier au vent baniere;<br />
- Et se d'eus ne la vu&eacute;s rescorre,<br />
- Ain&ccedil;ois les lesse par tout corre,<br />
- Lesses; m&egrave;s se tu lor commandes.<br />
- Dont n'i a fors que tu te rendes,<br />
- Ou lor tributaires deviengnes<br />
- Par pez faisant, et d'eus la tiengnes.<br />
- Se meschief ne t'en vient greignor,<br />
- Qu'il en soient du tout seignor.<br />
- Bien te sevent ore escharnir,<br />
- Par jor corent les murs garnir.<br />
- Par nuit nes cessent de miner;<br />
- Pense d'aillors enraciner<br />
- Les entes o&ugrave; tu vu&eacute;s fruit prendre;<br />
- L&agrave; ne te dois-tu pas atendre.</p>
-
-
-<p><a name="page_79" id="page_79"></a><span class="pgnumb">[p.79]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Croyez-vous que les mangerait<span class="linenum">11619.</span><br />
- Le loup, qui mouton semblerait?<br />
- Sous la peau qui mieux les d&eacute;voie,<br />
- Il boirait leur sang &agrave; cœur joie,<br />
- Non moins alors audacieux<br />
- Ni moins f&eacute;lon et dangereux;<br />
- Car, s'il fuyait, sans le conna&icirc;tre,<br />
- L'agnelle encor suivrait le tra&icirc;tre.<br />
- Nombreux si sont tels louveteaux<br />
- Parmi ces ap&ocirc;tres nouveaux,<br />
- Sainte &Eacute;glise, tu es perdue,<br />
- Si ta cit&eacute; est combattue<br />
- Par les chevaliers de ton ban.<br />
- Ton pouvoir est bien chancelant<br />
- Si ceux-l&agrave; cherchent &agrave; la prendre<br />
- A qui la donnas &agrave; d&eacute;fendre.<br />
- Contre eux comment la garantir?<br />
- Prise sera sans coup sentir<br />
- De mangonneau ni de pierri&egrave;re,<br />
- Sans d&eacute;ployer au vent banni&egrave;re.<br />
- Si tu ne veux la secourir,<br />
- Laisse-les tels partout courir,<br />
- Laisse; mais si tu leur commandes,<br />
- T&ocirc;t il faudra que tu te rendes<br />
- Leur tributaire, faisant paix,<br />
- Qu'ils t'imposeront &agrave; grand faix,<br />
- Si pis encor ne font les tra&icirc;tres<br />
- Et de tout ne deviennent ma&icirc;tres.<br />
- Bien ils te savent endormir,<br />
- Le jour courent les murs garnir,<br />
- La nuit creusent profondes mines.<br />
- Ailleurs enfonce les racines<br />
- Que tu veux voir fructifier,<br />
- Tu ne dois pas l&agrave; te fier.</p>
-
-
-<p><a name="page_80" id="page_80"></a><span class="pgnumb">[p.80]</span></p>
-<p class="rose-o">
- M&egrave;s atant pez, ci m'en retour,<span class="linenum">11549.</span><br />
- N'en vueil plus ci dire &agrave; ce tour,<br />
- Se ge m'en puis atant passer,<br />
- Car trop vous porroie lasser.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Mais bien vous vueil convenancier</span><br />
- De tous vos amis avancier,<br />
- Por quoi ma compaignie voillent;<br />
- Si sunt-il mort, s'il ne m'acoillent,<br />
- Et m'amie aussinc serviront,<br />
- Ou j&agrave; par Dieu n'en cheviront:<br />
- Sans faille tra&iuml;stre sui-gi&eacute;,<br />
- Et por larron m'a Diex jugi&eacute;.<br />
- Parjurs sui, m&egrave;s ce que j'afin,<br />
- Set-l'en envis devant la fin,<br />
- Car plusors par moi mort re&ccedil;urent,<br />
- Qui onc mon barat n'aper&ccedil;urent,<br />
- Et re&ccedil;oivent et recevront,<br />
- Qui jam&egrave;s ne l'aparcevront.<br />
- Qui l'aparcevra, s'il est sage,<br />
- Gart s'en, ou c'iert son grant dommage.<br />
- M&egrave;s tant est fort la decevance,<br />
- Que trop est grief l'aparcevance:<br />
- Car Proth&eacute;us, qui se soloit<br />
- Muer en tout quanqu'il voloit.<br />
- Ne sot onc tant barat, ne guile<br />
- Cum ge fais; car onques en vile<br />
- N'entrai o&ugrave; fusse congn&eacute;us,<br />
- Tant i fusse o&iuml;s ne v&eacute;us.</p>
-
-
-<p><a name="page_81" id="page_81"></a><span class="pgnumb">[p.81]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Mais suffit; ici je demeure.<span class="linenum">11653.</span><br />
- Assez j'en ai dit &agrave; cette heure<br />
- Et puis sur le reste passer;<br />
- Car trop pourrais-je vous lasser.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Vos amis, si ma compaignie</span><br />
- Veulent et servent bien ma mie,<br />
- R&eacute;ussiront, je m'en fais fort,<br />
- Ou, par Dieu, pour eux c'est la mort!<br />
- Amour l'a dit, je suis un tra&icirc;tre,<br />
- Pour larron il m'a fait conna&icirc;tre,<br />
- Parjure suis; mais mon dessein<br />
- Nul ne voit gu&egrave;re avant la fin,<br />
- Car maints de moi la mort re&ccedil;urent,<br />
- Qui ma fourbe onques n'aper&ccedil;urent,<br />
- Et re&ccedil;oivent et recevront,<br />
- Qui jamais ne l'apercevront.<br />
- Qui l'apercevra, s'il est sage,<br />
- Qu'il s'en garde, je l'y engage,<br />
- Ou cherche sa perdition.<br />
- Mais l'erreur, la d&eacute;ception<br />
- Est si puissante, que la vue<br />
- Tout le monde a comme perclue.<br />
- Car Proth&eacute;us, qui se changeait<br />
- C&eacute;ans en tout ce qu'il voulait,<br />
- Ne fut si fourbe et si mobile<br />
- Que moi; car dans aucune ville<br />
- N'entrai o&ugrave; l'on m'ait reconnu,<br />
- Combien m'y e&ucirc;t-on d&eacute;j&agrave; vu.</p>
-
-
-<p><a name="page_82" id="page_82"></a><span class="pgnumb">[p.82]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment le tra&icirc;stre Faulx-Semblant</span><span class="linenum">11577.</span><br />
-<span class="sm">Si va les cuers des gens emblant,</span><br />
-<span class="sm">Pour ses vestemens noirs et gris,</span><br />
-<span class="sm">Et pour son viz pasle, amaisgris.</span><br />
-<br />
- Trop sai bien mes habiz changier,<br />
- Prendre l'ung, et l'autre estrangier.<br />
- Or sui chevalier, or sui moine,<br />
- Or sui pr&eacute;lat, or sui chanoine,<br />
- Or sui clerc, autre ore sui prestre,<br />
- Or sui desciple, et or sui mestre,<br />
- Or chastelain, or forestiers<a class="ab" href="#Note_21">[21]</a>:<br />
- Bri&eacute;ment, ge sui de tous mestiers.<br />
- Or resui princes, or sui pages,<br />
- Or sai parler tretous langages;<br />
- Autre hore sui viex et chenus,<br />
- Or resui jones devenus.<br />
- Or sui Robers, or sui Robins,<br />
- Or cordeliers, or jacobins.<br />
- Si pren por sivre ma compaigne<br />
- Qui me solace et acompaigne,<br />
- (C'est dame Astenance-Contrainte),<br />
- Autre desguis&eacute;ure mainte,<br />
- Si cum il li vient &agrave; plesir<br />
- Por acomplir le sien desir.<br />
- Autre ore vest robe de fame,<br />
- Or sui damoiselle, or sui dame,<br />
- Autre ore sui religieuse,<br />
- Or sui rendue, or sui prieuse,<br />
- Or sui nonain, or sui abbesse,<br />
- Or sui novice, or sui professe;</p>
-
-
-<p><a name="page_83" id="page_83"></a><span class="pgnumb">[p.83]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment le tra&icirc;tre Faux-Semblant</span><span class="linenum">11681.</span><br />
-<span class="sm">S'en va le cœur des gens daubant</span><br />
-<span class="sm">Par sa grise et noire v&ecirc;ture</span><br />
-<span class="sm">Et sa p&acirc;le et maigre figure.</span><br />
-<br />
- Avec art me sais d&eacute;guiser,<br />
- Prendre un habit, l'autre laisser,<br />
- Tant&ocirc;t chevalier, tant&ocirc;t moine,<br />
- Tant&ocirc;t pr&eacute;lat, tant&ocirc;t chanoine,<br />
- Ou ch&acirc;telain, ou forestier<a class="ab" href="#Note_21">[21b]</a>;<br />
- Or bref, je suis de tout m&eacute;tier.<br />
- Tant&ocirc;t je suis clerc, tant&ocirc;t pr&ecirc;tre,<br />
- Tant&ocirc;t disciple, tant&ocirc;t ma&icirc;tre,<br />
- Une heure suis vieux et chenu,<br />
- Une autre jeune revenu.<br />
- Je sais parler en tout langage;<br />
- Tant&ocirc;t sui prince, tant&ocirc;t page,<br />
- Tant&ocirc;t Robers, tant&ocirc;t Robin,<br />
- Ci cordelier, l&agrave; Jacobin.<br />
- Je prends, pour suivre ma compagne<br />
- Qui m'&eacute;jouit et m'accompagne,<br />
- Pour accomplir le sien d&eacute;sir.<br />
- Comme elle veut, &agrave; son plaisir<br />
- (C'est dame Contrainte-Abstinence),<br />
- Mainte autre belle contenance.<br />
- Robe de femme alors je v&ecirc;ts,<br />
- Damoiselle ou dame me fais,<br />
- Je suis religieuse une heure,<br />
- L'heure d'apr&egrave;s je suis prieure,<br />
- Je vais par toutes r&eacute;gions<br />
- Cherchant toutes religions,</p>
-
-
-<p><a name="page_84" id="page_84"></a><span class="pgnumb">[p.84]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et vois par toutes r&eacute;gions<span class="linenum">11607.</span><br />
- Cerchant toutes religions.<br />
- M&egrave;s de religion, sans faille,<br />
- G'en pren le grain et laiz la paille;<br />
- Por gens avugler i abit,<br />
- Ge n'en quier sans plus que l'abit.<br />
- Que vous diroie? en itel guise<br />
- Cum il me plaist ge me desguise;<br />
- Moult sunt en moi mu&eacute; li vers,<br />
- Moult sunt li faiz aux diz divers<a class="ab" href="#Note_22">[22]</a>.<br />
- Si fais ch&eacute;oir dedans mes pi&eacute;ges<br />
- Le monde par mes privil&eacute;ges;<br />
- Ge puis confesser et assoldre,<br />
- (Ce ne me puet nus pr&eacute;las toldre),<br />
- Toutes gens o&ugrave; que ge les truisse;<br />
- Ne sai pr&eacute;las nul qui ce puisse,<br />
- Fors l'apostole solement<br />
- Qui fist cest establissement<br />
- Tout en la faveur de nostre Ordre,<br />
- N'i a pr&eacute;lat nul qui remordre,<br />
- Ne grocier contre mes gens ose,<br />
- Ge lor ai bien la bouche close;<br />
- M&egrave;s mes trais ont aparc&eacute;us,<br />
- Si n'en sui m&egrave;s si rec&eacute;us<br />
- Envers eus si cum ge soloie,<br />
- Por ce que trop fort les boloie.<br />
- M&egrave;s ne me chaut comment qu'il aille,<br />
- J'ai des deniers, j'ai de l'aumaille;<br />
- Tant ai fait, tant ai sermonn&eacute;,<br />
- Tant ai pris, tant m'a-l'en donn&eacute;<br />
- Tout le monde par sa folie,<br />
- Que ge maine vie jolie<br />
- Par la simplece des prelas<br />
- Qui trop fort redotent mes las.</p>
-
-
-<p><a name="page_85" id="page_85"></a><span class="pgnumb">[p.85]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Ici nonnain, ailleurs abbesse,<span class="linenum">11711.</span><br />
- Ou bien novice, ou bien professe.<br />
- Mais pour moi la religion<br />
- N'est que mensonge et fiction.<br />
- J'en prends le grain, laisse la paille;<br />
- Pour dauber autrui, je m'y baille<br />
- Et d'elle tire grand profit,<br />
- Mais sans plus n'en prends que l'habit.<br />
- Que vous dirai-je en telle guise?<br />
- Comme il me pla&icirc;t, je me d&eacute;guise,<br />
- Mes changements sont infinis,<br />
- Mes faits contredisent mes dits<a class="ab" href="#Note_22">[22b]</a>,<br />
- Et je fais choir dedans mes pi&eacute;ges<br />
- Le monde par mes privil&eacute;ges.<br />
- Je puis absoudre, confesser<br />
- (Pr&eacute;lat ne s'y peut opposer)<br />
- Tous les p&eacute;cheurs que je rencontre.<br />
- Nul pr&eacute;lat ne peut aller contre,<br />
- Sinon le pape seulement<br />
- Qui &eacute;tablit ce r&eacute;glement<br />
- En faveur de notre saint ordre;<br />
- Nul pr&eacute;lat n'est qui puisse y mordre<br />
- Ni murmurer contre mes gens,<br />
- Le bec leur ai clos d&egrave;s longtemps.<br />
- Mais il n'est rien, las! qui ne s'use!<br />
- Les gens trop fortement j'abuse<br />
- Et suis maintenant trop connu,<br />
- Et ne suis plus si bien re&ccedil;u<br />
- Qu'autrefois; mais comment qu'il aille,<br />
- J'ai deniers, troupeaux, victuaille;<br />
- Tant j'ai fait, tant j'ai sermonn&eacute;,<br />
- Tant j'ai pris et tant m'a donn&eacute;<br />
- Tout le monde par sa folie,<br />
- Que je m&egrave;ne joyeuse vie</p>
-
-
-<p><a name="page_86" id="page_86"></a><span class="pgnumb">[p.86]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Nus d'eus &agrave; moi ne s'acompere,<span class="linenum">11641.</span><br />
- Ne ne prent qu'il ne le compere:<br />
- Ainsinc faiz-ge tout &agrave; ma guise<br />
- Par mon semblant, par ma faintise.<br />
- M&egrave;s, por ce que conf&egrave;s doit estre<br />
- Chascun an chascuns &agrave; son prestre,<br />
- Une fois, ce dist l'Escripture,<br />
- Ains qu'on li face sa droiture:<br />
- Car ainsinc le vuet l'Apostoile,<br />
- L'estatut chascun de nous &ccedil;oile<br />
- Qui vint &ccedil;a, si les enortons,<br />
- M&egrave;s moult bien nous en d&eacute;portons,<br />
- Car nous avons ung priviliege<br />
- Qui de plusors faiz nous aliege;<br />
- M&egrave;s cestui mie ne taisons,<br />
- Car ass&eacute;s plus grant le faisons<br />
- Que l'Apostole ne l'a fait,<br />
- Dont li hons, se pechi&eacute;s a fait,<br />
- S'il li plaist, il porra lors dire:<br />
- En confession vous di, Sire,<br />
- Que cil &agrave; qui ge fui conf&eacute;s,<br />
- M'a alegi&eacute; de tout mon f&eacute;s;<br />
- Absolu m'a de mes pechi&eacute;s<br />
- Dont ge me sentoie entechi&eacute;s;<br />
- Ne ge n'ai pas entencion<br />
- De faire autre confession<br />
- Ne n'en vueil ci plus reciter,<br />
- Si m'en po&eacute;s atant quiter,<br />
- Et vous en tenez apai&eacute;s,<br />
- Quelque gr&eacute; que vous en ai&eacute;s;<br />
- Car se vous l'avi&eacute;s jur&eacute;,<br />
- Ge n'en dout pr&eacute;lat ne cur&eacute;<br />
- Qui de confesser me contraingne,<br />
- Autrement que ge ne m'en plaingne,</p>
-
-
-<p><a name="page_87" id="page_87"></a><span class="pgnumb">[p.87]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Par la simplesse des pr&eacute;lats<span class="linenum">11745.</span><br />
- Qui trop fort redoutent mes lacs.<br />
- Nul d'eux contre moi ne s'essaie<br />
- Et ne prend rien qu'il ne le paie.<br />
- Aussi je fais tout mon content<br />
- Par ma feintise et mon semblant.<br />
- Mais si moult confess&eacute; doit &ecirc;tre<br />
- Tous les ans chacun par son pr&ecirc;tre,<br />
- Selon l'&Eacute;criture, une fois,<br />
- Pour jouir de tretous ses droits<br />
- (Car ainsi l'ordonne le pape),<br />
- Du statut nous rions sous cape;<br />
- S'il en vient, nous les exhortons,<br />
- Mais nous, bien nous en exemptons,<br />
- Car nous avons un privil&eacute;ge<br />
- Qui de plusieurs faix nous all&eacute;ge.<br />
- Or, celui-ci point ne taisons;<br />
- Au contraire nous renfor&ccedil;ons<br />
- Encor du pape l'ordonnance;<br />
- Car tout p&eacute;cheur peut d'assurance<br />
- En faisant sa confession<br />
- Dire sans h&eacute;sitation:<br />
- &laquo;Un tel m'a confess&eacute; nagu&egrave;re,<br />
- M'a d&eacute;charg&eacute; de tout, mon p&egrave;re;,<br />
- Absolu m'a de tout p&eacute;ch&eacute;<br />
- Dont je me sentais entach&eacute;,<br />
- Et je ne veux pousser le z&egrave;le<br />
- Jusqu'&agrave; confession nouvelle<br />
- Venir aujourd'hui r&eacute;citer;<br />
- Veuillez donc c&eacute;ans m'acquitter,<br />
- Et ceci vous doit moult suffire,<br />
- Quelque raison qu'en puissiez dire,<br />
- Car l'eussiez-vous cent fois jur&eacute;,<br />
- Je ne crains pr&eacute;lat ni cur&eacute;</p>
-
-
-<p><a name="page_88" id="page_88"></a><span class="pgnumb">[p.88]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Car je m'en ai bien &agrave; qui plaindre.<span class="linenum">11675.</span><br />
- Vous ne m'en po&eacute;s pas contraindre,<br />
- Ne faire force, ne troubler<br />
- Por ma confession doubler:<br />
- Ne si n'ai pas affeccion<br />
- D'avoir double absolucion.<br />
- Ass&eacute;s en ai de la premiere,<br />
- Si vous quit cette darreniere;<br />
- Desli&eacute;s sui, nel' quier nier,<br />
- Ne me po&eacute;s plus deslier:<br />
- Car cil qui le pooir i a,<br />
- De tous liens me deslia.<br />
- Et se vous m'en os&eacute;s contraindre,<br />
- Si que ge m'en aille complaindre,<br />
- J&agrave; voir juges emperiaus,<br />
- Rois, pr&eacute;vos, ne officiaus<br />
- Por moi n'en rendra jugement;<br />
- Ge m'en plaindrai tant solement<br />
- A mon bon confesseur novel,<br />
- Qui n'a pas non fr&egrave;re Lovel,<br />
- M&egrave;s fr&egrave;re Leus qui tout deveure,<br />
- Combien que devant la gent eure:<br />
- Que cil, jurer l'ose et plevir,<br />
- Me saura bien de vous chevir.<br />
- Car si vous saura atraper,<br />
- Que ne li porr&eacute;s eschaper<br />
- Sans honte et sans diffamement,<br />
- S'il n'a du vostre largement.<br />
- Qu'il n'est si fox ne si entules,<br />
- Qu'il n'ait bien de Rome des bules,<br />
- S'il li plest, &agrave; vous tous semondre,<br />
- Por vous travaillier et confondre<br />
- Ass&eacute;s plus loing de deus jorn&eacute;es.<br />
- Ses letres sunt &agrave; ce torn&eacute;es,</p>
-
-
-<p><a name="page_89" id="page_89"></a><span class="pgnumb">[p.89]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qui de confesser me contraigne,<span class="linenum">11779.</span><br />
- Autrement que je ne m'en plaigne;<br />
- Car vous ne me pouvez troubler<br />
- Pour ma confession doubler,<br />
- Ni faire force, ni contraindre,<br />
- Ou je saurais &agrave; qui m'en plaindre:<br />
- Or je n'ai pas l'intention<br />
- D'avoir double absolution;<br />
- Assez j'en ai de la premi&egrave;re;<br />
- Gr&acirc;ce vous fais d'une derni&egrave;re:<br />
- Car tel, qui le pouvoir en a,<br />
- De tous liens me d&eacute;lia,<br />
- Et si vous m'y vouliez contraindre<br />
- Aussit&ocirc;t je m'en irais plaindre:<br />
- N'oseraient rois, officiaux,<br />
- Pr&eacute;v&ocirc;ts, juges imp&eacute;riaux,<br />
- Un jugement contre moi rendre;<br />
- Car j'irais simplement l'apprendre<br />
- A mon bon confesseur nouveau<br />
- Qui n'a nom fr&egrave;re Louveteau,<br />
- Mais fr&egrave;re Loup qui tout d&eacute;vore,<br />
- Combien que Dieu devant implore,<br />
- Et lui n'aura qu'&agrave; l'affirmer<br />
- Pour t&ocirc;t votre bouche fermer.<br />
- Si bien vous en fera rabattre<br />
- Que ne vous en sauriez d&eacute;battre<br />
- Sans honte et sans diffamement<br />
- S'il n'a du v&ocirc;tre largement.<br />
- Il n'est si fol qu'il n'articule<br />
- Avoir de Rome quelque bulle,<br />
- S'il lui pla&icirc;t, pour vous travailler,<br />
- Vous confondre et vous foudroyer<br />
- Certes en moins de deux journ&eacute;es.<br />
- Ses lettres sont si bien tourn&eacute;es</p>
-
-
-<p><a name="page_90" id="page_90"></a><span class="pgnumb">[p.90]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Qu'eles valent miex qu'autentiques<span class="linenum">11709.</span><br />
- Communes, qui sunt si escliques,<br />
- Que ne valent qu'&agrave; huit personnes.<br />
- Tex letres ne sunt mie bonnes;<br />
- M&egrave;s les soes &agrave; tous s'estendent<br />
- Et &agrave; tous leus qui droit deffendent;<br />
- M&egrave;s de vos drois n'a-il que faire,<br />
- Tant est poissant, de grant affaire.<br />
- Ainsinc de vous esploitera,<br />
- J&agrave; por priere nel' lera,<br />
- Ne por defaute de deniers,<br />
- Qu'ass&eacute;s en a en ses greniers:<br />
- Car Chevance est ses senechaus,<br />
- Qui d'aquerre est ardens et chaus,<br />
- Et Porchas ses freres germains,<br />
- Qui n'est pas de porchacier vains,<br />
- M&egrave;s curieus trop plus d'ass&eacute;s,<br />
- Por quoi il a tant amass&eacute;s,<br />
- Par ce est-il si haut mont&eacute;,<br />
- Que tous autres a sormont&eacute;.<br />
- Et si m'a&iuml;st Diex et saint Jaques,<br />
- Se vous ne me vol&eacute;s &agrave; Pasques<br />
- Doner le Cors nostre Seigneur,<br />
- Sans vous faire presse greigneur,<br />
- Ge vous lairrai, sans plus atendre,<br />
- Et l'irai tantost de li prendre;<br />
- Car hors sui de vostre dangier,<br />
- Si me vueil de vous estrangier.<br />
- Ainsinc se puet cil confessier<br />
- Qui vuet son provoire lessier;<br />
- Et se le prestre le refuse,<br />
- Ge sui prest que ge l'en encuse,<br />
- Et de li pugnir en tel guise,<br />
- Que perdre l'i ferai s'eglise.</p>
-
-
-<p><a name="page_91" id="page_91"></a><span class="pgnumb">[p.91]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Que valent mieux que parchemins<span class="linenum">11813.</span><br />
- Communs et qui sont si restreints<br />
- Qu'ils ne sont bons qu'&agrave; huit personnes.<br />
- Telles chartes ne sont pas bonnes;<br />
- Mais son pouvoir &agrave; tous s'&eacute;tend<br />
- Partout o&ugrave; le droit on d&eacute;fend,<br />
- Mais de vos droits n'a-t-il que faire,<br />
- Tant est puissant, de grande affaire:<br />
- Ainsi son droit exploitera<br />
- Et jamais ne le laissera<br />
- Ni pour pri&egrave;res, ni pour offres;<br />
- Il a d'argent trop dans ses coffres.<br />
- Car Chevance est son pourvoyeur<br />
- Et Ruse sa germaine sœur,<br />
- Toutes deux ardentes et chaudes<br />
- D'acqu&eacute;rir. Ainsi par leurs fraudes<br />
- Il a tant et tant amass&eacute;<br />
- Que tous autres a surpass&eacute;.<br />
- Aussi, Dieu m'assiste et saint Jacques,<br />
- Si vous me refusez &agrave; P&acirc;ques<br />
- Le saint corps de Notre-Seigneur,<br />
- Sans plus de fa&ccedil;ons, cher pasteur,<br />
- Vous laisserai, sans plus attendre,<br />
- Et l'irai tant&ocirc;t de lui prendre.<br />
- Je suis &agrave; l'abri de vos coups,<br />
- S'il me pla&icirc;t me passer de vous.&raquo;<br />
- Selon son gr&eacute; donc se confesse<br />
- Qui de c&ocirc;t&eacute; son cur&eacute; laisse;<br />
- Et si le pr&ecirc;tre protestait,<br />
- A l'accuser je suis tout pr&ecirc;t<br />
- Et le punir en telle guise<br />
- Qu'il perdra certes son &eacute;glise.<br />
- Or de telle confession<br />
- Qui comprend la conclusion;</p>
-
-
-<p><a name="page_92" id="page_92"></a><span class="pgnumb">[p.92]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et qui de tel confession<span class="linenum">11743.</span><br />
- Entent la cons&eacute;cucion,<br />
- Jam&egrave;s prestres n'aura puissance<br />
- De congnoistre la conscience<br />
- De celi dont il a la cure.<br />
- C'est contre la sainte Escripture<br />
- Qui commande au pastour honeste<br />
- Cognoistre la vois de sa beste.<br />
- Mes povres fames, povres hommes,<br />
- Qui de deniers n'ont pas grans sommes,<br />
- Vueil-ge bien as pr&eacute;las lessier,<br />
- Et as cur&eacute;s por confessier,<br />
- Car cil noient ne me donroient.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Porquoi?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 5em;">Par foi qu'il ne porroient,</span><br />
- Comme ch&eacute;tives gens et lasses;<br />
- Si que g'en ai les berbis grasses,<br />
- Et li pastour auront les maigres,<br />
- Combien que ce mot lor soit aigres.<br />
- Et se pr&eacute;laz osent groucier,<br />
- Car bien se doivent correcier<br />
- Quant il perdent lor grasses bestes,<br />
- Tiex cop lor donrai sor les testes,<br />
- Que lever i ferai tex boces,<br />
- Qu'il en perdront mitres et croces.<br />
- Ainsinc les ai tous corrigi&eacute;s,<br />
- Tant sui fort privil&eacute;gi&eacute;s.</p>
-
-
-<p><a name="page_93" id="page_93"></a><span class="pgnumb">[p.93]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Jamais pr&ecirc;tre n'aura puissance<span class="linenum">11847.</span><br />
- De conna&icirc;tre la conscience<br />
- De ceux qu'il doit administrer.<br />
- C'est l'&Eacute;vangile d&eacute;chirer,<br />
- Qui veut que le pasteur honn&ecirc;te<br />
- Connaisse la voix de sa b&ecirc;te.<br />
- Mais pourtant je veux bien laisser<br />
- Cur&eacute;s et pr&eacute;lats confesser<br />
- Pauvres femmes et pauvres hommes<br />
- Qui de deniers n'ont pas grand' sommes;<br />
- Ceux-l&agrave; rien ne me donneraient.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Pourquoi?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 5em;">Parce qu'ils ne pourraient;</span><br />
- Ce sont ch&eacute;tives gens et lasses.<br />
- Aussi je prends les brebis grasses<br />
- Et les maigres laisse aux pasteurs,<br />
- Combien qu'ils s'en plaignent d'ailleurs.<br />
- Et si, perdant leurs grosses b&ecirc;tes,<br />
- Pr&eacute;lats osent lever leurs t&ecirc;tes<br />
- Et gronder et se courroucer,<br />
- De tels coups leur ferai baisser,<br />
- J'y ferai lever telles bosses,<br />
- Qu'ils en perdront mitres et crosses.<br />
- Ainsi maint en ai corrig&eacute;,<br />
- Tel privil&eacute;ge et force j'ai.</p>
-
-
-<p><a name="page_94" id="page_94"></a><span class="pgnumb">[p.94]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Ci se volt taire Faus-Semblant;<span class="linenum">11769</span><br />
- M&egrave;s Amors ne fait pas semblant<br />
- Qu'il soit ennoi&eacute;s de l'o&iuml;r,<br />
- Ains li dist, por eus esjo&iuml;r:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Di-nous plus especiaument,<br />
- Comment tu sers desloiaument,<br />
- Ne n'aies pas du dire honte:<br />
- Car, si cum tes habis nous conte,<br />
- Tu sembles estre uns sains hermites.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- C'est voirs, m&egrave;s ge sui ypocrites.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 5em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Tu vas pr&eacute;eschant astenance.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Voire voir, m&egrave;s g'emple ma pance<br />
- De bons morciaus et de bons vins,<br />
- Tiex comme il affiert &agrave; devins<a class="ab" href="#Note_23">[23]</a>.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Tu vas pr&eacute;eschant povret&eacute;.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Voir, m&egrave;s riche sui &agrave; plant&eacute;;<br />
- M&egrave;s, combien que povre me faingne,<br />
- Nul povre ge ne contredaingne.</p>
-
-
-<p><a name="page_95" id="page_95"></a><span class="pgnumb">[p.95]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Ici Faux-Semblant se veut taire.<span class="linenum">11871.</span><br />
- Mais &agrave; l'ou&iuml;r feint de se plaire<br />
- Amour, et pour leur agr&eacute;ment:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Tes bons tours explicitement<br />
- Conte-nous; point de fausse honte.<br />
- Si j'en crois ce que l'habit conte,<br />
- Tu dois &ecirc;tre un hermite saint.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- C'est vrai, mais hypocrite plein.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Toujours vas pr&ecirc;chant l'abstinence.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- D'accord; mais je m'emplis la panse<br />
- De bons vins et de bons morceaux,<br />
- Comme il sied &agrave; moines d&eacute;vots<a class="ab" href="#Note_23">[23b]</a>.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Pauvret&eacute; tu pr&ecirc;ches sans cesse.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Certes; mais grande est ma richesse.<br />
- Pauvre me fais, mais, pour finir,<br />
- Nul pauvre je ne puis sentir.</p>
-
-
-<p><a name="page_96" id="page_96"></a><span class="pgnumb">[p.96]</span></p>
-<p class="rose-o">
- J'ameroie miex l'acointance<span class="linenum">11787.</span><br />
- Cent mile tans du Roi de France,<br />
- Que d'ung povre, par nostre Dame!<br />
- Tout &eacute;ust-il ausinc bonne ame.<br />
- Quant ge voi tous nus ces truans<br />
- Trembler, sor ces femiers puans,<br />
- De froit, de fain crier et braire,<br />
- Ne m'entremet de lor affaire.<br />
- S'il sunt &agrave; l'Ostel-Diex port&eacute;,<br />
- J&agrave; n'ierent par moi confort&eacute;,<br />
- Que d'une aumosne toute seule<br />
- Ne me paistroient-il la geule,<br />
- Qu'il n'ont pas vaillant une seche:<br />
- Que donra qui son coutiaus leche?<br />
- De folie m'entremetroie,<br />
- Se en lit &agrave; chien saing querrole.<br />
- M&egrave;s d'un riche usurier malade<br />
- La visitance est bonne et sade:<br />
- Celi vois-ge r&eacute;conforter,<br />
- Car g'en cuit deniers aporter;<br />
- Et se la male mort l'enosse,<br />
- Bien le convoi jusqu'&agrave; la fosse.<br />
- Et s'aucuns vient qui me repraingne<br />
- Porquoi du povre me refraingne,<br />
- Sav&eacute;s-vous comment g'en eschape?<br />
- Ge fais entendant par ma chape<br />
- Que li riches est entechi&eacute;s<br />
- Plus que li povres de pechi&eacute;s,<br />
- S'a greignor mestier de conseil,<br />
- Por ce i vois, por ce le conseil<a class="ab" href="#Note_24">[24]</a>.<br />
- Neporquant autresinc grant perte<br />
- Re&ccedil;oit l'ame en trop grant poverte,<br />
- Cum el fait en trop grant richece,<br />
- L'une et l'autre igaument la blece:</p>
-
-
-<p><a name="page_97" id="page_97"></a><span class="pgnumb">[p.97]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Cent mille fois du roi de France<span class="linenum">11887.</span><br />
- Je pr&eacute;f&eacute;rerais l'accointance,<br />
- Par notre Dame! e&ucirc;t-il autant,<br />
- Ce pauvre, &acirc;me bonne et cœur grand;<br />
- Car j'ai bien autre chose &agrave; faire<br />
- Que d'entendre crier et braire<br />
- De froid, de faim, tous ces truands,<br />
- Transis sur leurs fumiers puants,<br />
- Qui d'une aum&ocirc;ne toute seule<br />
- Ne sauraient repa&icirc;tre ma gueule!<br />
- S'ils sont &agrave; l'H&ocirc;tel-Dieu port&eacute;s,<br />
- Par moi ne seront confort&eacute;s.<br />
- Que prendre &agrave; qui son couteau l&egrave;che,<br />
- Et n'a vaillant sardine s&egrave;che?<br />
- Graisse chercher au lit d'un chien,<br />
- C'est folie et m'en garde bien.<br />
- Mais d'un riche usurier malade<br />
- Plus fructueuse est l'accolade;<br />
- C'est lui que je vais conforter,<br />
- Car deniers j'en compte apporter,<br />
- Et si la male mort l'emporte,<br />
- Jusqu'&agrave; la fosse je l'escorte.<br />
- Et si me reproche un grincheux<br />
- D'abandonner les malheureux,<br />
- Savez-vous comment j'en &eacute;chappe?<br />
- Je fais comprendre par ma chappe<br />
- Que les riches sont de p&eacute;ch&eacute;s<br />
- Plus que les pauvres entach&eacute;s,<br />
- Plus ont besoin qu'on les surveille,<br />
- Aussi j'y vais et les conseille<a class="ab" href="#Note_24">[24b]</a><br />
- Pourtant trop grande pauvret&eacute;<br />
- Est &eacute;gale calamit&eacute;,<br />
- Pour l'&acirc;me, &agrave; trop grande richesse,<br />
- Autant l'une et l'autre la blesse;</p>
-
-
-<p><a name="page_98" id="page_98"></a><span class="pgnumb">[p.98]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Car ce sunt deus extr&eacute;mit&eacute;s<span class="linenum">11821.</span><br />
- Que richece et mendicit&eacute;s.<br />
- Li moien a non Soffisance:<br />
- L&agrave; gist des vertus l'abondance,<br />
- Car Salemon tout au d&eacute;livre<br />
- Nous a escript en ung sien livre<br />
- Des Paraboles, c'est le titre,<br />
- Tout droit o&ugrave; trentiesme chapitre<a class="ab" href="#Note_25">[25]</a>:<br />
- Garde-moi, Diex, par ta poissance,<br />
- De richece et de mendiance.<br />
- Car riches hons, quant il s'adrece<br />
- A trop penser &agrave; sa richece,<br />
- Tant met son cuer en sa folie,<br />
- Que son cr&eacute;ator en oblie.<br />
- Cil que mendicit&eacute; guerroie,<br />
- De pechi&eacute; comment le guerroie,<br />
- Envis avient qu'il ne soit lierres<br />
- Et parjurs, ou Diex est mentierres,<br />
- Se Salemon dist de par lui<br />
- La letre que ci vous parlui<a class="ab" href="#Note_26">[26]</a>;<br />
- Si puis bien jurer sans d&eacute;lai<br />
- Qu'il n'est escript en nule lai,<br />
- (Au mains n'est-il pas en la nostre)<br />
- Que Jhesu-Crist, ne si apostre,<br />
- Tant cum il alerent par terre,<br />
- Fussent onques v&eacute;us pain querre;<br />
- Car mendier pas ne voloient.<br />
- Ainsinc pr&eacute;eschier le soloi<br />ent
- Jadis par Paris la cit&eacute;<br />
- Li mestre de divinit&eacute;:<br />
- Si p&eacute;ussent-il demander<br />
- De plain pooir, sans truander;<br />
- Car, de par Diex, pastor estoient,<br />
- Et des ames la cure avoient:</p>
-
-
-<p><a name="page_99" id="page_99"></a><span class="pgnumb">[p.99]</span></p>
-<p class="rose-t">
- C'est une double extr&eacute;mit&eacute;<span class="linenum">11921.</span><br />
- Que richesse et mendicit&eacute;.<br />
- Entre les deux est suffisance,<br />
- L&agrave; g&icirc;t des vertus l'abondance.<br />
- Du reste, clairement le dit<br />
- Salomon dans un sien &eacute;crit,<br />
- Des Paraboles, c'est le titre,<br />
- Tout droit au trenti&egrave;me chapitre<a class="ab" href="#Note_25">[25b]</a>:<br />
- Dieu, garde-moi dans ta bont&eacute;<br />
- De richesse et mendicit&eacute;!<br />
- Car le riche, quand il se laisse<br />
- Enorgueillir par sa richesse,<br />
- Tant il affole alors son cœur<br />
- Qu'en oubli met son cr&eacute;ateur.<br />
- Celui qui pauvret&eacute; guerroie<br />
- Peut-il rester en bonne voie?<br />
- Force, est qu'il devienne voleur<br />
- Et parjure, ou Dieu est menteur,<br />
- A Salomon si fut dict&eacute;e<br />
- Par lui la phrase ici not&eacute;e.<br />
- Je puis jurer sans contredit<br />
- Qu'en aucuns livres n'est &eacute;crit<br />
- (Du moins ce n'est pas dans les n&ocirc;tres)<br />
- Que J&eacute;sus-Christ ni ses ap&ocirc;tres,<br />
- Toute la terre parcourant,<br />
- N'allassent leur pain mendiant;<br />
- Bien plus, ils en faisaient d&eacute;fense.<br />
- Ainsi le pr&ecirc;chaient en substance<br />
- Jadis par Paris la cit&eacute;<br />
- Les docteurs &egrave;s-divinit&eacute;.<br />
- Eux pourtant, sans truanderie,<br />
- Pouvaient bien demander leur vie,<br />
- Qui, de par Dieu, pasteurs &eacute;taient<br />
- Et des &acirc;mes la cure avaient.</p>
-
-
-<p><a name="page_100" id="page_100"></a><span class="pgnumb">[p.100]</span></p>
-<p class="rose-o">
- N&eacute;is apr&egrave;s la mort lor mestre,<span class="linenum">11835.</span><br />
- Recommencierent-il &agrave; estre<br />
- Tantost labor&eacute;ors de mains;<br />
- De lor labor, ne plus ne mains,<br />
- Recevoient lor sostenance,<br />
- Et vivoient en pacience;<br />
- Et se remanant en avoient,<br />
- As autres povres le donnoient;<br />
- N'en fondoient pal&egrave;s ne sales,<br />
- Ains gisoient en maisons sales<a class="ab" href="#Note_27">[27]</a>.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Puissans hons doit, bien le recors,</span><br />
- As propres mains, au propre cors,<br />
- En laborant querre son vivre,<br />
- S'il n'a dont il se puisse vivre,<br />
- Combien qu'il soit religieus,<br />
- Ne de servir Diex curieus:<br />
- Ainsinc faire le li convient,<br />
- Fors &egrave;s cas dont il me sovient,<br />
- Que bien raconter vous saurai,<br />
- Quant tens de raconter aurai.<br />
- Et encor devroit-il tout vendre,<br />
- Et du labor sa vie prendre,<br />
- S'il est bien parfais en bont&eacute;:<br />
- Ce m'a l'Escripture cont&eacute;.<br />
- Car qui oiseus hante autrui table,<br />
- Lobierres est, et sert de fable.<br />
- N'il n'est pas, ce sachi&eacute;s, raison<br />
- D'escuser soi par oraison:<br />
- Car il convient en toute guise<br />
- Entrelessier le Diex servise<br />
- Por ses autres n&eacute;cessit&eacute;s.<br />
- Mangier estuet, c'est v&eacute;rit&eacute;s,<br />
- Et dormir, et faire autre chose,<br />
- Nostre oroison lors, se repose:</p>
-
-
-<p><a name="page_101" id="page_101"></a><span class="pgnumb">[p.101]</span></p>
-<p class="rose-t">
- M&ecirc;me apr&egrave;s la mort de leur ma&icirc;tre<span class="linenum">11955.</span><br />
- Ils recommenc&egrave;rent &agrave; &ecirc;tre<br />
- Ouvriers de leurs propres mains;<br />
- De labeurs humbles et vilains<br />
- Ils recevaient leur soutenance<br />
- Et vivaient tous en patience,<br />
- Et si de trop avaient pour eux<br />
- Ils le donnaient aux malheureux,<br />
- N'en fondaient ni palais ni salles<br />
- Et demeuraient en maisons sales<a class="ab" href="#Note_27">[27b]</a>.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Homme fort doit, je le soutiens,</span><br />
- De ses labeurs quotidiens,<br />
- Avec ses bras, gagner son vivre,<br />
- S'il n'a de biens assez pour vivre,<br />
- Combien qu'il soit religieux<br />
- Et de Dieu servir envieux.<br />
- Telle est la r&egrave;gle universelle<br />
- Sauf &egrave;s-cas que je me rappelle<br />
- Et que bien vous conter saurai,<br />
- Plus tard, quand le temps en aurai.<br />
- Et encor devrait-il tout vendre<br />
- Et du travail son vivre prendre,<br />
- S'il &eacute;tait parfait en bont&eacute;:<br />
- Ce m'a l'&Eacute;criture cont&eacute;.<br />
- Car d'autrui qui hante la table<br />
- Est un larron et sert de fable.<br />
- Mauvaise encore est la raison<br />
- De s'excuser par oraison.<br />
- Il faut, et ce n'est que justice,<br />
- D&eacute;laisser de Dieu le service<br />
- Pour toute autre n&eacute;cessit&eacute;;<br />
- Manger faut-il, en v&eacute;rit&eacute;,<br />
- Et dormir et faire autre chose,<br />
- Notre oraison lors se repose.</p>
-
-
-<p><a name="page_102" id="page_102"></a><span class="pgnumb">[p.102]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Aussinc se convient-il retraire<span class="linenum">11889.</span><br />
- D'oroison por son labor faire;<br />
- Car l'Escripture s'i acorde<br />
- Qui la v&eacute;rit&eacute; en recorde.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et si deffent Justiniens</span><br />
- Qui fist nos livres anciens,<br />
- Que nus hons, en nule maniere,<br />
- Poissans de cors, son pain ne quiere,<br />
- Por qu'il le truisse &agrave; gaaingnier;<br />
- L'en le devroit miex mehaingnier,<br />
- Ou en faire apperte justice,<br />
- Que soustenir en tel malice.<br />
- Ne font pas ce que faire doivent<br />
- Cil qui tex aumosnes re&ccedil;oivent,<br />
- S'il n'en ont espoir priviliege<br />
- Qui de la poine les aliege;<br />
- Mais ne cuit pas qu'il soit &eacute;us<br />
- Se li princes n'est d&eacute;c&eacute;us,<br />
- Ne si ne recuit pas savoir<br />
- Qu'il le puissent par droit avoir.<br />
- Si ne fais-ge pas terminance<br />
- Du prince ne de sa poissance,<br />
- Ne par mon dit ne voil comprendre<br />
- S'el se puet en tel cas estendre,<br />
- De ce ne me doi entremette.<br />
- M&egrave;s ge croi que selonc la letre<br />
- Les aumosnes qui sont d&eacute;u&euml;s<br />
- As lasses gens povres et nu&euml;s,<br />
- Fiebles et viez et mehaingni&eacute;s,<br />
- Par qui pains n'iert mes gaaingni&eacute;s,<br />
- Por ce qu'il n'en ont la poissance,<br />
- Qui les mang&uuml;e en lor grevance,<br />
- Il mang&uuml;e son dampnement,<br />
- Se cil qui fist Adam ne ment.</p>
-
-
-<p><a name="page_103" id="page_103"></a><span class="pgnumb">[p.103]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Aussi devons-nous oublier<span class="linenum">11989.</span><br />
- Les oraisons pour travailler;<br />
- Ainsi le comprend l'&Eacute;criture<br />
- Qui enseigne v&eacute;rit&eacute; pure.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Tel le d&eacute;fend Justinien</span><br />
- Qui fit notre code ancien.<br />
- Puissant de corps, dit-il, personne<br />
- Ne devra demander l'aum&ocirc;ne,<br />
- Puisque son pain il peut gagner.<br />
- Mieux vaut le battre et l'&eacute;loigner<br />
- Ou en faire bonne justice,<br />
- Que l'aider en telle malice.<br />
- Ce n'est pas faire son devoir<br />
- Qu'aum&ocirc;nes telles recevoir,<br />
- A moins d'avoir un privil&eacute;ge<br />
- Qui du ch&acirc;timent vous prot&eacute;ge.<br />
- Or je ne pense pas savoir<br />
- Qu'on le puisse par droit avoir;<br />
- Donc il faut que soit par feintise<br />
- Du roi la bonne foi surprise.<br />
- Non pas qu'en rien je veuille, moi,<br />
- Limiter le pouvoir du roi,<br />
- Ni par ces mots faire comprendre<br />
- Qu'il ne puisse &agrave; tels cas s'&eacute;tendre,<br />
- Car ceci discuter ne doi;<br />
- Mais je pense selon la loi<br />
- Que, les aum&ocirc;nes qui sont dues<br />
- A faibles gens pauvres et nues,<br />
- Vieillards infirmes, sans soutien,<br />
- Qui ne peuvent gagner leur pain<br />
- Parce qu'ils n'en ont la puissance,<br />
- Ravir par male concurrence,<br />
- C'est pourchasser son damnement,<br />
- Si le p&egrave;re d'Adam ne ment.</p>
-
-
-<p><a name="page_104" id="page_104"></a><span class="pgnumb">[p.104]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et sachi&eacute;s, l&agrave; o&ugrave; Diex commande<span class="linenum">11923.</span><br />
- Que li prodons quanqu'il a vende,<br />
- Et doint as povres et le sive,<br />
- Por ce ne vuet-il pas qu'il vive<br />
- De li servir en mendience:<br />
- Ce ne fu onques sa sentence;<br />
- Ains entent que de ses mains euvre,<br />
- Et qu'il le sive par bonne euvre.<br />
- Car saint Pol commanda ovrer<br />
- As apostres por recovrer<br />
- Lor necessit&eacute;s et lor vies,<br />
- Et lor deffendoit truandies,<br />
- Et disoit: &laquo;De vos mains ovr&eacute;s,<br />
- J&agrave; sor autrui ne recor&eacute;s.&raquo;<br />
- Ne voloit que riens demandassent<br />
- A quelque gens qu'il pr&eacute;eschassent,<br />
- Ne que l'&eacute;vangile vendissent:<br />
- Ains doutoit que s'il requ&eacute;issent,<br />
- Qu'il ne tosissent en requerre;<br />
- Qu'il sunt maint don&eacute;or en terre<br />
- Qui por ce donnent, au voir dire,<br />
- Qu'il ont honte de l'escondire,<br />
- Ou le requerant lor ennuie,<br />
- Si li donnent por qu'il s'enfuie.<br />
- Et sav&eacute;s que ce lor prouffite?<br />
- Le don perdent et la merite.<br />
- Quant les bonnes gens qui ooient<br />
- Le sermon saint Pol, li prioient<br />
- Por Diex qu'il vosist du lor prendre,<br />
- N'i vosist-il j&agrave; la main tendre;<br />
- M&egrave;s du labor des mains prenoit<br />
- Ce dont sa vie sostenoit.</p>
-
-
-<p><a name="page_105" id="page_105"></a><span class="pgnumb">[p.105]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Or, sachez-le, quand Dieu commande<span class="linenum">12023.</span><br />
- Que tout son bien le sage vende<br />
- Pour le suivre, ayant tout donn&eacute;,<br />
- Pour ce n'a-t-il pas ordonn&eacute;<br />
- Qu'on le serv&icirc;t par mendiance<br />
- (Jamais ce ne fut sa sentence):<br />
- Mais œuvre manuelle f&icirc;t<br />
- Et par bonne œuvre le suiv&icirc;t.<br />
- Saint Paul &agrave; travailler convie<br />
- Tous les ap&ocirc;tres, pour leur vie<br />
- Soutenir avec dignit&eacute;<br />
- Et d&eacute;fend la mendicit&eacute;:<br />
- &laquo;Travaillez, dit-il aux ap&ocirc;tres,<br />
- N'ayez jamais recours aux autres.&raquo;<br />
- A la gent qui les &eacute;coutait,<br />
- Qu'ils demandassent ne voulait,<br />
- Ni que l'&Eacute;vangile vendissent;<br />
- Mais il redoutait qu'ils ne prissent,<br />
- Bel et bien, tout en demandant.<br />
- Car maints, et leurs corps d&eacute;fendant,<br />
- Ne donnent, il faut bien le dire,<br />
- Que pour la honte d'&eacute;conduire,<br />
- Ou bien pour que le requ&eacute;rant<br />
- Ennuyeux s'en aille &agrave; l'instant.<br />
- L'aum&ocirc;ne en rien ne leur profite,<br />
- Car sont perdus don et m&eacute;rite.<br />
- Quand les bonnes gens qui venaient<br />
- Saint Paul entendre le priaient,<br />
- Pour Dieu, qu'il voul&ucirc;t du leur prendre,<br />
- Onc n'y voulut-il la main tendre;<br />
- Mais du labeur des mains gagnait<br />
- Ce dont ses jours il soutenait.</p>
-
-
-<p><a name="page_106" id="page_106"></a><span class="pgnumb">[p.106]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Di-moi donques comment puet vivre<span class="linenum">11955.</span><br />
- Fors homs de cors qui Diex vuet sivre,<br />
- Puis qu'il a tout le sien vendu,<br />
- Et as povres Diex despendu,<br />
- Et vuet tant solement orer<br />
- Sans jam&egrave;s de mains laborer.<br />
- Le puet-il faire?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 6em;">O&iuml;l.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 8em;">Comment?</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- S'il entroit, selon le commant<a class="ab" href="#Note_28">[28]</a><br />
- Saint Augustin, en abbaie<br />
- Qui fust de propre bien garnie,<br />
- Si cum sunt ore cil blanc moine,<br />
- Cil noir, cil reguler chanoine,<br />
- Cil de l'Ospital, cil du Temple,<br />
- Car bien puis faire d'eus exemple,<br />
- Et i pr&eacute;ist sa soutenance,<br />
- Car l&agrave; n'a point de mendiance:<br />
- Neporquant maint moines laborent,<br />
- Et puis au Diex service acorent;<br />
- Et por ce qu'il fu grant discorde<br />
- En ung tens dont ge me recorde,<br />
- Sur l'estat de mendicit&eacute;,<br />
- Briefment vous iert ci recit&eacute;</p>
-
-
-<p><a name="page_107" id="page_107"></a><span class="pgnumb">[p.107]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Alors dis-moi comment peut vivre<span class="linenum">12055.</span><br />
- Un homme fort qui Dieu veut suivre,<br />
- Lorsqu'il a tout son bien vendu<br />
- Et aux pauvres de Dieu rendu,<br />
- Et tout entier &agrave; la pri&egrave;re<br />
- Des mains ne veut nul travail faire.<br />
- Le peut-il?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 5em;">Oui.</span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 5em;">Dis-moi comment.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Comme saint Augustin l'entend<a class="ab" href="#Note_28">[28b]</a>,<br />
- En entrant dans une abbaye<br />
- Qui soit de propre bien garnie,<br />
- Comme chanoines s&eacute;culiers,<br />
- Moines blancs, noirs, hospitaliers,<br />
- Ou bien encore ceux du Temple,<br />
- Que puis bien prendre comme exemple.<br />
- Pour vivre dans l'aust&eacute;rit&eacute;;<br />
- Ceci n'est pas mendicit&eacute;.<br />
- Maints moines au travail s'adonnent<br />
- N&eacute;anmoins, qui Dieu n'abandonnent.<br />
- Les Mendiants et leur &eacute;tat<br />
- Furent cause d'un grand d&eacute;bat,<br />
- En un temps dont j'ai souvenance.<br />
- Je vais vous donner connaissance</p>
-
-
-<p><a name="page_108" id="page_108"></a><span class="pgnumb">[p.108]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
- Comment puet hons mendians estre<span class="linenum">11977.</span><br />
- Qui n'a dont il se puisse pestre.<br />
- Les cas en orr&eacute;s tire-&agrave;-tire,<br />
- Si qu'il n'i aura que redire,<br />
- Maugr&eacute; les felonnesses jangles;<br />
- Car v&eacute;rit&eacute;s ne quiert nus angles,<br />
- Si porrai-ge bien comparer<br />
- Quant onc osai tel champ arer.<br /></p>
-
-<hr style='width: 20%;' />
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXIII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Faulx-Semblant dit cy v&eacute;rit&eacute;</span><br />
-<span class="sm">De tous cas de mendicit&eacute;.</span><br /><br /><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Vez-ci les cas especiaus;<br />
- Se li hons est si bestiaus<br />
- Qu'il n'ait de nul mestier science,<br />
- Ne n'en desire l'ignorance,<br />
- A mendiance se puet traire<br />
- Tant qu'il sache aucun mestier faire<br />
- Dont il puisse sans truandie<br />
- Loiaument gaaingnier sa vie;<br />
- Ou s'il laborer ne p&eacute;ust<br />
- Por maladie qu'il &eacute;ust,<br />
- Ou por viellece, ou por enfance,<br />
- Torner se puet en mendiance;<br />
- Ou s'il a trop, par aventure,<br />
- D'acoustum&eacute;e norreture<br />
- Vescu d&eacute;licieusement,<br />
- Les bonnes gens commun&eacute;ment<br />
- En doivent lors avoir piti&eacute;,<br />
- Et souffrir le par amiti&eacute;</p>
-
-
-<p><a name="page_109" id="page_109"></a><span class="pgnumb">[p.109]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
- Comment on peut son pain qu&ecirc;ter,<span class="linenum">12077</span><br />
- Quand on n'a de quoi subsister.<br />
- Les cas en verrez tire &agrave; tire,<br />
- Et n'y sera rien &agrave; redire,<br />
- Des m&eacute;chants malgr&eacute; les discours,<br />
- Car v&eacute;rit&eacute; hait les d&eacute;tours.<br />
- Nul mieux que moi ne peut le faire,<br />
- Car bien labourai cette terre.<br /></p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXIII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Ci Faux-Semblant dit v&eacute;rit&eacute;</span><br />
-<span class="sm">Des cas o&ugrave; la mendicit&eacute;</span><br />
-<span class="sm">Peut &ecirc;tre seulement permise.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Puisqu'il faut que je les pr&eacute;cise,</span><br />
- Voici tous les cas sp&eacute;ciaux:<br />
- D'abord les pauvres idiots<br />
- Qui n'ont de nul m&eacute;tier science;<br />
- Victimes de leur ignorance,<br />
- Ceux-l&agrave; peuvent bien mendier<br />
- Jusqu'&agrave; ce qu'ils sachent m&eacute;tier<br />
- Dont puissent sans truanderie<br />
- Loyalement gagner leur vie;<br />
- Tel qui travailler ne peut plus<br />
- Par le mal, par les ans perclus,<br />
- Ou l'enfant dans son &acirc;ge tendre,<br />
- Peuvent sans honte la main tendre;<br />
- Tel qui trop v&eacute;cut en son temps<br />
- Pour son malheur, les bonnes gens,<br />
- Par piti&eacute; pour son infortune,<br />
- Souffrir le peuvent sans rancune</p>
-
-
-<p><a name="page_110" id="page_110"></a><span class="pgnumb">[p.110]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Mendier et son pain querir,<span class="linenum">12005.</span><br />
- Non pas lessier de fain morir.<br />
- Ou s'il a d'ovrer la science,<br />
- Et le voloir et la poissance,<br />
- Prest de laborer bonnement,<br />
- M&egrave;s ne trueve pas prestement<br />
- Qui laborer faire li voille<br />
- Por rien que faire puisse ou soille,<br />
- Bien puet lors en mendicit&eacute;<br />
- Porchacier sa n&eacute;cessit&eacute;;<br />
- Ou s'il &agrave; son labor gaaingne,<br />
- M&egrave;s il ne puet de sa gaaingne<br />
- Soffisamment vivre sor terre,<br />
- Bien se puet lors metre &agrave; pain querre,<br />
- Et d'uis en huis partout tracier<br />
- Por le remenant porchacier:<br />
- Ou s'il vuet por la foi deffendre<br />
- Quelque chevalerie emprendre,<br />
- Soit d'armes, ou de lectr&eacute;ure<a class="ab" href="#Note_29">[29]</a>,<br />
- Ou d'autre convenable cure,<br />
- Se povret&eacute; le va grevant,<br />
- Bien puet, si cum j'ai dit devant,<br />
- Mendier tant qu'il puisse ovrer<br />
- Por ses estovoirs recovrer,<br />
- M&egrave;s qu'il ovre des mains itiex,<br />
- Non pas de mains esperitiex,<br />
- M&egrave;s de mains du cors proprement,<br />
- Sans metre i double entendement.<br />
- En tous ces cas et en semblables,<br />
- Se plus en trov&eacute;s raisonnables<br />
- Sor ceus que ci pr&eacute;sens vous livre.<br />
- Qui de mendiance vuet vivre,<br />
- Faire le puet, non autrement,<br />
- Se cil de Saint-Amor ne ment,</p>
-
-
-<p><a name="page_111" id="page_111"></a><span class="pgnumb">[p.111]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Mendier et son pain qu&eacute;rir<span class="linenum">12105.</span><br />
- Sans le laisser de faim mourir;<br />
- Tel qui d'un travail a science<br />
- Et le vouloir et la puissance,<br />
- Pr&ecirc;t &agrave; travailler bonnement,<br />
- Mais ne trouve, pour le moment,<br />
- De ce qu'il sait faire, personne<br />
- Un peu d'ouvrage qui lui donne,<br />
- Peut aussi par mendicit&eacute;<br />
- Combattre la n&eacute;cessit&eacute;;<br />
- Encor l'ouvrier qui se livre<br />
- Au travail, mais sans pouvoir vivre,<br />
- En suffisance, de son gain,<br />
- Peut certes mendier son pain,<br />
- Pour le reste, de porte en porte,<br />
- Qu&eacute;rir, tant qu'aux siens le rapporte;<br />
- Celui qui, la foi d&eacute;fendant,<br />
- Noble mission entreprend<br />
- Ou autre glorieuse cure,<br />
- Chevalier d'arme ou de lecture<a class="ab" href="#Note_29">[29b]</a>,<br />
- Si pauvret&eacute; le va grevant,<br />
- Peut aussi, comme ai dit devant,<br />
- Mendier jusqu'&agrave; ce qu'il puisse<br />
- Travail trouver qui le nourrisse,<br />
- Mais je dis labeurs manuels<br />
- Et non travaux spirituels,<br />
- Des mains de son corps, pour mieux dire,<br />
- Sans autre entendement d&eacute;duire.<br />
- En mendiant qui vivre veut<br />
- En ces cas et d'autre le peut,<br />
- Que mes exemples ne pr&eacute;voient,<br />
- En tant que raisonnables soient;<br />
- Mais il ne le peut autrement,<br />
- Si le bon Saint-Amour ne ment,</p>
-
-
-<p><a name="page_112" id="page_112"></a><span class="pgnumb">[p.112]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Qui desputer soloit et lire,<span class="linenum">12039.</span><br />
- Et pr&eacute;eschier ceste matire<br />
- A Paris, avec les devins:<br />
- J&agrave; ne m'a&iuml;st ne pains ne vins,<br />
- S'il n'avoit en sa v&eacute;rit&eacute;<br />
- L'acord de l'Universit&eacute;<br />
- Et du pueple commun&eacute;ment,<br />
- Qui ooient son preschement.<br />
- Nus prodons de ce refuser<br />
- Vers Diex ne se puet escuser.<br />
- Qui grocier en vodra, si grouce,<br />
- Qui correcier, si s'en corrouce,<br />
- Car ge ne m'en teroie mie<br />
- Se perdre en devoie la vie,<br />
- Ou estre mis, contre droiture,<br />
- Comme saint Pol, en chartre oscure,<br />
- Ou estre bannis du roiaume<br />
- A tort, cum fu mestre Guillaume<a class="ab" href="#Note_30">[30]</a><br />
- De Saint-Amor, qu'Ypocrisie<br />
- Fist essilier, par grant envie.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Ma mere en essil le cha&ccedil;a;</span><br />
- Le vaillant homme tant bra&ccedil;a<br />
- Por V&eacute;rit&eacute; qu'il soustenoit;<br />
- Vers ma mere trop mesprenoit,<br />
- Por ce qu'il fist ung novel livre<br />
- O&ugrave; sa vie fist toute escrivre,<br />
- Et voloit que je renoiasse.<br />
- Mendicit&eacute; et laborasse,<br />
- Se ge n'avoie de quoi vivre;<br />
- Bien me voloit tenir por ivre,<br />
- Car laborer ne me puet plaire,<br />
- De laborer n'ai-ge que faire:<br />
- Trop a grant paine en laborer;<br />
- J'aim miex devant les gens orer,</p>
-
-
-<p><a name="page_113" id="page_113"></a><span class="pgnumb">[p.113]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qui discuter cette mati&egrave;re<span class="linenum">12139.</span><br />
- Savait, lire et pr&ecirc;cher en chaire<br />
- Avec les docteurs de Paris.<br />
- Pain et vin me soient interdits,<br />
- S'il ne convainquit tout le monde<br />
- Par son &eacute;loquence profonde,<br />
- Et n'acquit en sa v&eacute;rit&eacute;<br />
- L'accord de l'Universit&eacute;.<br />
- Nul qui cet accord lui refuse<br />
- N'aura par devant Dieu d'excuse;<br />
- En grogne, ma foi, qui voudra<br />
- Et s'en courrouce &agrave; qui plaira;<br />
- Pour moi je ne m'en tairai mie,<br />
- En duss&eacute;-je perdre la vie<br />
- Ou contre droiture me voir,<br />
- Comme saint Paul, en cachot noir<br />
- Plonger, ou bien de ce royaume<br />
- A tort bannir comme Guillaume<a class="ab" href="#Note_30">[30b]</a><br />
- De Saint-Amour, qu'exiler fit<br />
- Ma m&egrave;re par trop grand d&eacute;pit.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Tant fit ma m&egrave;re Hypocrisie</span><br />
- Au vaillant homme d'avanie,<br />
- Pour V&eacute;rit&eacute; qu'il soutenait,<br />
- Qu'il fut chass&eacute;; car il avait<br />
- Trop d&eacute;voil&eacute; d'Hypocrisie<br />
- Dans un nouveau livre la vie,<br />
- Et me voulait voir renier<br />
- Mendicit&eacute; pour travailler,<br />
- Si je n'avais pas de quoi vivre.<br />
- Il me prenait, certes, pour ivre,<br />
- Car le travail ne me pla&icirc;t point<br />
- Et de travail n'ai nul besoin.<br />
- J'aime mieux draper ma rouerie<br />
- Du manteau de Papelardie,</p>
-
-
-<p><a name="page_114" id="page_114"></a><span class="pgnumb">[p.114]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et affubler ma renardie<span class="linenum">12073.</span><br />
- Du mantel de Papelardie.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Qu'est-ce, diable! quiex sunt ti dit?<br />
- Qu'est-ce que tu as ici dit?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
- Quoi?<br /><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3em;">Grans desloiaut&eacute;s apertes.</span><br />
- Donc ne criens-tu pas Diex?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 11em;">Non, certes,</span><br />
- Qu'envis puet &agrave; grant chose ataindre<br />
- En ce siecle, qui Diex vuet craindre:<br />
- Car li bon qui le mal eschivent,<br />
- Et loiaument du lor se vivent,<br />
- Et qui selonc Diex se maintiennent,<br />
- Envis de pain &agrave; autre viennent.<br />
- Tex gens boivent trop de mesaise:<br />
- N'est vie qui tant me desplaise.<br />
- M&egrave;s esgard&eacute;s cum de deniers<br />
- Ont usurier en lor greniers,<br />
- Faussonnier et termin&eacute;ours<a class="ab" href="#Note_31">[31]</a><br />
- Baillif, prevoz, bediaus, maiours,<br />
- Tuit vivent presque de rapine,<br />
- Li menus pueple les encline,<br />
- Et cil comme leus les deveurent;<br />
- Tretuit sor les povres gens queurent:<br />
- N'est nus qui despoillier nes vueille,<br />
- Tuit s'afublent de lor despueille,</p>
-
-
-<p><a name="page_115" id="page_115"></a><span class="pgnumb">[p.115]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et devant le monde prier,<span class="linenum">12173.</span><br />
- Car c'est trop dur de travailler.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Que nous dis-tu l&agrave;, vilain diable,<br />
- Avec ta morale ex&eacute;crable?<br /><br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Quoi donc?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 7em;">Impudence sans nom!</span><br />
- Ne crains-tu pas Dieu?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 9em;">Certes, non.</span><br />
- Nul ne peut &agrave; grand' chose atteindre<br />
- En ce monde qui Dieu veut craindre;<br />
- Car ceux qui ne font que le bien,<br />
- Qui loyaux vivent de leur bien<br />
- Et qui selon Dieu se maintiennent,<br />
- Bien vite au pain des autres viennent,<br />
- Boivent trop de fiel, de douleur,<br />
- Et j'ai telle vie en horreur.<br />
- Mais voyez comme l'or en foule<br />
- Aux greniers des usuriers coule.<br />
- Faux monnayeurs, banqueroutiers<a class="ab" href="#Note_31">[31b]</a>,<br />
- Archers, pr&eacute;v&ocirc;ts, baillis, guerriers,<br />
- Tous presque vivent de rapine,<br />
- Et le peuple &agrave; leurs pieds s'incline.<br />
- Eux le d&eacute;vorent comme loups,<br />
- Sur pauvres gens se jettent tous,<br />
- Sans &eacute;chauder tout vifs les plument,<br />
- Tretous de leur substance hument,</p>
-
-
-<p><a name="page_116" id="page_116"></a><span class="pgnumb">[p.116]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Tretuit de lor sustances hument,<span class="linenum">12097.</span><br />
- Sans eschauder tous viz les plument.<br />
- Li plus fors le plus fi&eacute;ble robe:<br />
- M&egrave;s ge qui vest ma simple robe,<br />
- Lobans lob&eacute;s et lob&eacute;ors,<br />
- Robe rob&eacute;s et rob&eacute;ors.<br />
- Par ma lobe entasse et amasse<br />
- Grans tresors en tas et en masse,<br />
- Qui ne puet por riens afunder;<br />
- Car, se g'en fais palais funder,<br />
- Et acomplis tous mes d&eacute;liz<br />
- De compaignies en d&eacute;litz,<br />
- De tables plaines d'entremez,<br />
- (Car ne voil autre vie m&egrave;s),<br />
- Recroist mes argens et mes ors:<br />
- Car, ains que soit vuis mes tresors,<br />
- Deniers me viennent &agrave; resours:<br />
- Ne fais-ge bien tumber mes hours?<br />
- En aquerre est toute m'entente,<br />
- Miex vaut mes porchas que ma rente.<br />
- S'en me devoit tuer ou batre,<br />
- Si me voil-ge par tout embatre.<br /><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Tu sembles sains hons.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 9em;">Certes voire.</span><br />
- Ordener me fis &agrave; provoire,<br />
- Sui le cur&eacute; de tout le monde<br />
- Si cum il dure &agrave; la r&eacute;onde.<br />
- Par tout vois les ames curer,<br />
- Nulz ne puet m&egrave;s sans moi durer,</p>
-
-
-<p><a name="page_117" id="page_117"></a><span class="pgnumb">[p.117]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ne cherchent qu'&agrave; les d&eacute;pouiller<span class="linenum">12197.</span><br />
- Et des d&eacute;pouilles s'affubler.<br />
- Le plus fort le faible d&eacute;robe,<br />
- Mais moi qui v&ecirc;ts ma simple robe,<br />
- Trompant et tromp&eacute;s et trompeurs,<br />
- Je vole et vol&eacute;s et voleurs.<br />
- Par ma fourbe j'amasse, entasse<br />
- Grands tr&eacute;sors en tas et en masse<br />
- Qui ne sauraient s'&eacute;vanouir,<br />
- Car j'en fais des palais b&acirc;tir<br />
- Et satisfais mes fantaisies,<br />
- Vidant en belles compagnies<br />
- Tables couvertes d'entremets;<br />
- Je n'aurai vie autre jamais.<br />
- Mes ors et mes argents pullulent,<br />
- Toujours mes deniers s'acccumulent,<br />
- Jamais n'est vide mon tr&eacute;sor.<br />
- Me sais-je faire un heureux sort?<br />
- Acqu&eacute;rir est ma seule entente,<br />
- Et mieux vaut mon gain que ma rente.<br />
- D&ucirc;t-on me battre ou me tuer,<br />
- Je veux partout m'insinuer.<br /><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Tu sembles un saint homme!<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 11em;">Oui, ma&icirc;tre,</span><br />
- Car je me fis ordonner pr&ecirc;tre;<br />
- Partout vais les &acirc;mes curer<br />
- Et nul sans moi ne peut durer.<br />
- Je suis cur&eacute; de tout le monde,<br />
- Et tous m'accueillent &agrave; la ronde;</p>
-
-
-<p><a name="page_118" id="page_118"></a><span class="pgnumb">[p.118]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et pr&eacute;eschier et conseillier,<span class="linenum">12125.</span><br />
- Sans jam&egrave;s de mains traveillier;<br />
- De l'Apostole en ai la bule<br />
- Qui ne me tient pas por entule.<br />
- Si ne querroie j&agrave; cessier<br />
- Ou d'empereors confessier,<br />
- Ou rois, ou dux, ou bers, ou contes,<br />
- M&egrave;s de povres gens est-ce hontes.<br />
- Je n'aim pas tel confession,<br />
- Se n'est par autre occasion;<br />
- Ge n'ai cure de povre gent,<br />
- Lor est&acirc;t n'est ne bel, ne gent.<br />
- Ces empereris, ces duchesses,<br />
- Ces ro&iuml;nes, et ces contesses,<br />
- Ces hautes dames palasines,<br />
- Ces ab&eacute;esses, ces b&eacute;guines<a class="ab" href="#Note_32">[32]</a>,<br />
- Ces baillives, ces chevalieres,<br />
- Ces borgoises cointes et fieres,<br />
- Ces nonains et ces damoiseles,<br />
- Por que soient riches ou beles,<br />
- Soient nu&euml;s ou bien par&eacute;es,<br />
- J&agrave; ne s'en iront esgar&eacute;es.<br />
- Et por le sauvement des ames<br />
- J'enquiers des seignors et des dames,<br />
- Et de trestoutes lor mesnies,<br />
- Les propri&eacute;t&eacute;s et les vies,<br />
- Et lor fais croire et metz &egrave;s testes<br />
- Que lor prestres curez sunt bestes<br />
- Envers moi et mes compaignons,<br />
- Dont j'ai moult de mauv&egrave;s gaignons<a class="ab" href="#Note_33">[33]</a><br />
- A qui ge suel, sans rien celer,<br />
- Les secr&eacute;s des gens r&eacute;veler;<br />
- Et eus ausinc tout me revelent,<br />
- Que riens du monde ne me celent.</p>
-
-
-<p><a name="page_119" id="page_119"></a><span class="pgnumb">[p.119]</span></p>
-<p class="rose-t">
- On me voit pr&ecirc;cher, conseiller,<span class="linenum">12225.</span><br />
- Sans jamais des mains travailler,<br />
- Car du pape, qui, le cr&eacute;dule,<br />
- M'estime fort, j'ai bonne bulle.<br />
- Partout je cherche sans cesser<br />
- Un empereur &agrave; confesser,<br />
- Un roi, duc ou baron ou comte,<br />
- Mais pauvres gens, c'est une honte!<br />
- Point n'aime leur confession,<br />
- A moins de rare occasion,<br />
- Car je n'ai des pauvres gens cure.<br />
- Leur &eacute;tat n'est, je vous assure,<br />
- Ni beau, ni gai, ni s&eacute;duisant;<br />
- Mais je n'en dirai pas autant<br />
- Des imp&eacute;ratrices, duchesses,<br />
- Reines, baronnes et comtesses<br />
- Et grandes dames de palais.<br />
- Abbesses, b&eacute;guines, jamais<a class="ab" href="#Note_32">[32b]</a>,<br />
- Ni ballives, ni chevali&egrave;res,<br />
- Ni bourgeoises coquettes, fi&egrave;res,<br />
- Belles et riches, ni nonnains,<br />
- Ni damoiselles, de nos mains,<br />
- Ou sans chemise ou moult par&eacute;es,<br />
- Ne sauraient sortir &eacute;gar&eacute;es.<br />
- Et pour leur salut je m'enquiers<br />
- Des dames et des chevaliers<br />
- Et de toute leur compagnie,<br />
- Quels sont leurs biens, quelle est leur vie,<br />
- Et leur fais croire, tant leur dis,<br />
- Qu'au prix de moi, de mes amis,<br />
- Leurs cur&eacute;s ne sont que des b&ecirc;tes.<br />
- Mes amis sont gens fort honn&ecirc;tes<a class="ab" href="#Note_33">[33b]</a><br />
- A qui je vais, sans rien c&eacute;ler,<br />
- Les secrets des gens r&eacute;v&eacute;ler;</p>
-
-
-<p><a name="page_120" id="page_120"></a><span class="pgnumb">[p.120]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et por les felons apar&ccedil;oivre<span class="linenum">12159.</span><br />
- Qui ne cessent des gens d&eacute;&ccedil;oivre,<br />
- Paroles vous dirai j&agrave; ci<br />
- Que nous lisons de saint Maci,<br />
- C'est assavoir l'evangelistre,<br />
- Au vingt et troisi&egrave;me chapistre<a class="ab" href="#Note_34">[34]</a>;<br />
- Sor la chaiere Moysi,<br />
- Car la glose l'espont ainsi,<br />
- C'est le testament ancien,<br />
- Sistrent Scribe et Pharisien,<br />
- (Ce sunt les fauces gens maudites<br />
- Que la letre apele ypocrites),<br />
- Faites ce qu'il sermonneront,<br />
- Ne faites pas ce qu'il feront.<br />
- De bien dire n'ierent j&agrave; lent,<br />
- M&egrave;s de faire n'ont-il talent.<br />
- Il lient as gens d&eacute;cevables<br />
- Gri&eacute;s faiz qui ne sunt pas portables,<br />
- Et sor lor espaules lor posent,<br />
- Mais o lor doi movoir nes osent.<br /><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Porquoi non?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 6em;">Par foi, qu'il ne vuelent,</span><br />
- Car les espaules sovent suelent<br />
- As port&eacute;ors des faiz doloir,<br />
- Por ce fuient-il tel voloir.<br />
- S'il font euvres qui bonnes soient,<br />
- C'est por ce que les gens les voient.</p>
-
-
-<p><a name="page_121" id="page_121"></a><span class="pgnumb">[p.121]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Eux d'autre part tout me r&eacute;v&egrave;lent<span class="linenum">12259.</span><br />
- Et rien au monde ne me c&egrave;lent.<br />
- Pour les f&eacute;lons apercevoir<br />
- Toujours pr&ecirc;ts aux gens d&eacute;cevoir,<br />
- Oyez la parole subtile<br />
- Qu'en son vingt-troisi&egrave;me &eacute;vangile<a class="ab" href="#Note_34">[34b]</a>;<br />
- &Eacute;crivit le grand saint Matthieu.<br />
- Ainsi parle l'homme de Dieu:<br />
- &laquo;Las! sur la chaire de Mo&iuml;se<br />
- (Telle est sa parole pr&eacute;cise<br />
- Dans le Testament ancien),<br />
- Si&eacute;gent Scribe et Pharisien<br />
- (Ce sont les fausses gens maudites<br />
- Qu'il d&eacute;signe par hypocrites);<br />
- Faites, dit-il, ce qu'ils diront;<br />
- Ne faites pas ce qu'ils feront.<br />
- Des l&egrave;vres moult bien vous enseignent,<br />
- Mais leurs dits pratiquer ne daignent:<br />
- Ils attachent les pauvres gens<br />
- A des fardeaux par trop pesants,<br />
- Et sur leurs &eacute;paules les posent,<br />
- Eux qui du doigt les toucher n'osent.<br /><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Pourquoi non?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 6.5em;">Ils ne veulent pas;</span><br />
- Car aux porteurs souvent les bras<br />
- Sous un tel faix de douleur plient,<br />
- C'est pourquoi telle peine ils fuient.<br />
- S'ils font œuvre qui bonne soit,<br />
- Ce n'est que parce qu'on les voit,</p>
-
-
-<p><a name="page_122" id="page_122"></a><span class="pgnumb">[p.122]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Lor philateres eslargissent<a class="ab" href="#Note_35">[35]</a>,<span class="linenum">12185.</span><br />
- Et lor fimbries agrandissent,<br />
- Et des sieges aiment as tables<br />
- Les plus haus, les plus honorables,<br />
- Et les premiers es sinagogues,<br />
- Cum fiers et orguilleus et rogues,<br />
- Et ament que l'en les salue<br />
- Quant il trespassent par la rue,<br />
- Et vuelent estre apel&eacute; mestre,<br />
- Ce qu'il ne devroient pas estre:<br />
- Car l'&eacute;vangile vet encontre,<br />
- Qui lor d&eacute;loiaut&eacute; d&eacute;monstre.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Une autre coustume ravons</span><br />
- Sor ceus que contre nous savons;<br />
- Trop les volons forment ha&iuml;r,<br />
- Et tuit par accort enva&iuml;r.<br />
- Ce que l'ung het, li autres h&eacute;ent,<br />
- Tretuit &agrave; confondre le b&eacute;ent,<br />
- Se nous v&eacute;ons qu'il puist conquerre<br />
- Par quelque engin honor en terre,<br />
- Provendes ou possessions,<br />
- A savoir nous estudions<br />
- Par quele eschiele il puet monter;<br />
- Et por li miex prendre et donter,<br />
- Par tra&iuml;sons le diffamons<br />
- Vers ceus, puis que nous ne l'amons.<br />
- De s'eschiele les eschilons<br />
- Ainsinc copons, et l'essillons<br />
- De ses amis, qu'il n'en saura<br />
- J&agrave; mot, que perdus les aura.<br />
- Car s'en apert les grevions,<br />
- Espoir blasm&eacute;s en serions,<br />
- Et si faudrions &agrave; nostre esme;<br />
- Car se nostre entencion pesme</p>
-
-
-<p><a name="page_123" id="page_123"></a><span class="pgnumb">[p.123]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Leurs philat&egrave;res &eacute;largissent<a class="ab" href="#Note_35">[35b]</a><span class="linenum">12287.</span><br />
- Et les franges en agrandissent,<br />
- A table ils prennent les tr&eacute;teaux<br />
- Les plus marquants et les plus hauts,<br />
- Et les premiers aux synagogues<br />
- Marchent fiers, orgueilleux et rogues,<br />
- Et dans la rue ils sont contents<br />
- Lorsque s'inclinent les passants<br />
- Devant eux et leur disent: ma&icirc;tre?<br />
- Ce qui ne devrait pas &ecirc;tre,<br />
- Car l'&Eacute;vangile le d&eacute;fend<br />
- Qui leur d&eacute;loyaut&eacute; reprend.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Voici ce que nous soulons faire</span><br />
- Encor contre notre adversaire.<br />
- Nous ne songeons qu'&agrave; le ha&iuml;r,<br />
- Et tous ensemble l'assaillir;<br />
- Car ce qu'un hait, tous le ha&iuml;ssent<br />
- Et pour le confondre s'unissent.<br />
- Si nous voyons par quel moyen<br />
- Il peut avoir honneur, soutien,<br />
- Rentes, possessions, hautesse,<br />
- Nous nous &eacute;tudions sans cesse<br />
- Par quelle &eacute;chelle il peut monter,<br />
- Et pour mieux l'abattre et dompter,<br />
- Voilons nos passions haineuses<br />
- Par nos manœuvres t&eacute;n&eacute;breuses.<br />
- De l'&eacute;chelle les &eacute;chelons<br />
- Ainsi coupons et l'isolons<br />
- De ses amis, sans qu'il s'en doute;<br />
- Tous les perdra sans y voir goutte.<br />
- Car face &agrave; face l'attaquer<br />
- Serait nous faire critiquer<br />
- Et manquer notre but sans doute;<br />
- Voyant notre manœuvre toute,</p>
-
-
-<p><a name="page_124" id="page_124"></a><span class="pgnumb">[p.124]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Savoir cil, il s'en deffendroit,<span class="linenum">12219.</span><br />
- Si que l'en nous en reprendroit.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Grant bien se l'ung de nous a fait,</span><br />
- Par nous tous le tenons &agrave; fait,<br />
- Voire par Diex s'il le faignoit,<br />
- Ou sans plus vanter s'en daignoit<br />
- D'avoir avanci&eacute;s aucuns hommes,<br />
- Tuit du fait par&ccedil;oniers nous sommes,<br />
- Et disons, bien savoir dev&eacute;s,<br />
- Que tex est par nous eslev&eacute;s.<br />
- Et por avoir des gens loenges,<br />
- Des riches hommes, par losenges,<br />
- Empetrons que letres nous doignent<br />
- Qui la bont&eacute; de nous tesmoignent,<br />
- Si que l'en croie par le munde<br />
- Que vertu toute en nous habunde;<br />
- Et tous jors povres nous faignons,<br />
- M&egrave;s comment que nous nous plaignons,<br />
- Nous sommes, ce vous fais savoir,<br />
- Cil qui tout ont sans riens avoir.<br />
- Ge m'entremet de corretages,<br />
- Ge faiz pais, ge joing mariages,<br />
- Sor moi preng execucions,<br />
- Et vois en procuracions:<br />
- Messagiers sui et fais enquestes<br />
- Qui ne me sunt pas moult honestes,<br />
- Les autrui besoignes traitier<br />
- Ce m'est ung trop plesant mestier;<br />
- Et se vous av&eacute;s riens &agrave; faire<br />
- Vers ceus entor qui ge repaire,<br />
- Dites-le moi, c'est chose faite,<br />
- Si-tost cum la m'aur&eacute;s retraite,<br />
- Por quoi vous m'ai&eacute;s bien servi,<br />
- Mon service av&eacute;s deservi.</p>
-
-
-<p><a name="page_125" id="page_125"></a><span class="pgnumb">[p.125]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Notre ennemi s'en d&eacute;fendrait,<span class="linenum">12321.</span><br />
- Et chacun nous en reprendrait.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Si l'un de nous fit oeuvre pie,</span><br />
- Par nous bien vite elle est grossie;<br />
- Voire, par Dieu, s'il la feignait,<br />
- Ou, sans plus, vanter se daignait<br />
- D'avoir oblig&eacute; quelques hommes,<br />
- Tous ses associ&eacute;s nous sommes,<br />
- Et crions, comme vous savez,<br />
- Que tels furent par nous sauv&eacute;s;<br />
- Et pour capter la confiance<br />
- Des grands, &agrave; force d'insistance,<br />
- Nous obtenons bons parchemins<br />
- Qui font de nous autant de saints,<br />
- Si bien qu'on croit parmi le monde<br />
- Que vertu toute en nous abonde;<br />
- Toujours pauvres nous nous feignons,<br />
- Mais combien que tous nous ayons<br />
- Ainsi coutume de nous plaindre,<br />
- A ne pas la v&eacute;rit&eacute; feindre,<br />
- Nous sommes, vous le fais savoir,<br />
- Gens qui tout ont sans rien avoir.<br />
- Puis je me m&ecirc;le de courtages,<br />
- Raccommodements, mariages,<br />
- Sur moi prends ex&eacute;cutions<br />
- Et vais en procurations;<br />
- Messager suis et fais enqu&ecirc;tes<br />
- Le plus souvent rien moins qu'honn&ecirc;tes;<br />
- J'&eacute;prouve un bonheur inou&iuml;<br />
- A voir aux besognes d'autrui;<br />
- Enfin, si vous avez affaire<br />
- Aupr&egrave;s des gens chez qui j'op&egrave;re,<br />
- Parlez; sit&ocirc;t dit, sit&ocirc;t fait,<br />
- Vous serez servis &agrave; souhait,</p>
-
-
-<p><a name="page_126" id="page_126"></a><span class="pgnumb">[p.126]</span></p>
-<p class="rose-o">
- M&egrave;s qui chastier me vodroit,<span class="linenum">12253.</span><br />
- Tantost ma grace se todroit:<br />
- Je n'aim pas homme ne ne pris<br />
- Par qui ge sui de riens repris.<br />
- Les autres voil-ge tous reprendre,<br />
- M&egrave;s ne voil lor reprise entendre:<br />
- Car ge qui les autres chasti,<br />
- N'ai mestier d'estrange chasti.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Si n'ai m&egrave;s cure d'ermitages:</span><br />
- J'ai laissi&eacute; desers et bocages,<br />
- Et quit &agrave; saint Jehan-Baptiste<br />
- Du desert, et manoir et giste.<br />
- Trop par estoie loing git&eacute;s.<br />
- Es bors, &egrave;s chastiaus, &egrave;s cit&eacute;s<br />
- Fais mes sales et mes pal&egrave;s,<br />
- O&ugrave; l'en puet corre &agrave; plains esl&egrave;s;<br />
- Et di que ge sui hors du monde,<br />
- M&egrave;s ge m'i plonge et m'i afonde,<br />
- Et m'i a&eacute;se, et baigne et no&euml;<br />
- Miex que nus poissons de sa no&euml;.<br />
- Ge sui des valez Antecrist,<br />
- Des larrons dont il est escript<br />
- Qu'il ont habiz de saint&eacute;&eacute;,<br />
- Et vivent en tel faint&eacute;&eacute;;<br />
- Dehors semblons aigniaus pitables,<br />
- Dedens sommes leus ravissables,<br />
- Si avirons-nous mer et terre,<br />
- A tout le monde avons pris guerre,<br />
- Et voulons du tout ordener<br />
- Quel vie l'en i doit mener.<br />
- S'il i a chastel ne cit&eacute;<br />
- O&ugrave; bogres soient r&eacute;cit&eacute;,<br />
- N&eacute;is s'il ierent de Melan,<br />
- Car aussinc les en blasme-l'en:</p>
-
-
-<p><a name="page_127" id="page_127"></a><span class="pgnumb">[p.127]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Car moult votre service prise,<span class="linenum">12355.</span><br />
- Mon amiti&eacute; vous est acquise.<br />
- Mais qui me corriger voudrait<br />
- Mes faveurs s'ali&eacute;nerait,<br />
- Tous les autres je veux reprendre<br />
- Sans oncques nul reproche entendre,<br />
- Car si d'en faire j'ai pouvoir,<br />
- Point n'ai besoin d'en recevoir.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">J'ai peu de go&ucirc;t pour les bocages,</span><br />
- Les d&eacute;serts et les hermitages,<br />
- Je laisse &agrave; saint Jean ses d&eacute;serts,<br />
- Ses rochers et ses g&icirc;tes verts,<br />
- C'est par trop loin chercher son g&icirc;te.<br />
- En ch&acirc;teaux et cit&eacute;s j'habite,<br />
- J'y fais des salles, des palais,<br />
- A l'aise o&ugrave; l'on circule en paix;<br />
- Je dis qu'au monde je renonce,<br />
- Et je m'y plonge et m'y enfonce,<br />
- J'y nage et plonge de nouveau,<br />
- Plus heureux que poisson dans l'eau.<br />
- De l'Antechrist valet parjure,<br />
- C'est de moi que dit l'&Eacute;criture:<br />
- &laquo;Il a l'habit de saintet&eacute;,<br />
- Mais ne vit que d'iniquit&eacute;.&raquo;<br />
- Dehors nous semblons agneaux doux,<br />
- Dedans nous sommes d'affreux loups,<br />
- Nous parcourons et mer et terre,<br />
- Partout &agrave; tous faisons la guerre,<br />
- Et voulons de tout ordonner<br />
- Quelle vie on y doit mener.<br />
- Ainsi lorsqu'en castel habite,<br />
- Ou cit&eacute;, quelque sodomite<br />
- (Fut-il encore de Milan<br />
- O&ugrave; fleurit ce joli talent),</p>
-
-
-<p><a name="page_128" id="page_128"></a><span class="pgnumb">[p.128]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ou se nus homme oultre mesure<span class="linenum">12287.</span><br />
- Vent &agrave; terme ou preste &agrave; usure,<br />
- Tant iert d'aquerre curieus,<br />
- Ou s'il iert trop luxurieus,<br />
- Ou lerres, ou simoniaus,<br />
- Soit prevost ou officiaus,<br />
- Ou pr&eacute;las de jolive vie,<br />
- Ou prestres qui tiengne s'amie,<br />
- Ou vielles putains hostelieres,<br />
- Ou maqueriaus ou bordelieres,<br />
- Ou repris de quiexconques vice<br />
- Dont l'en devroit faire justice:<br />
- Par tretous les sainz que l'en proie,<br />
- S'il ne se deffent de lamproie,<br />
- De lus, de saumon ou d'anguile,<br />
- S'en le puet trover en la vile,<br />
- Ou de tartes, ou de flaons,<br />
- Ou de fromages en glaons,<br />
- Qu'ausinc est-ce moult bel joel;<br />
- Ou la poire de cailloel,<br />
- Ou d'oisons gras, ou de chapons<br />
- Dont par les geules nous frapons;<br />
- Ou s'il ne fait venir en haste<br />
- Chevriaus, connis lard&eacute;s en paste,<br />
- Ou de porc au mains une longe,<br />
- Il aura de corde une longe<br />
- A quoi l'en le menra bruler,<br />
- Si que l'en l'orra bien uler<br />
- D'une grant liue tout entor:<br />
- Ou sera pris et mis en tor,<br />
- Por estre &agrave; tous jors enmur&eacute;s,<br />
- S'il ne nous a bien procur&eacute;s,<br />
- Ou sera pugni du meffait,<br />
- Plus espoir qu'il n'aura meffait.</p>
-
-
-<p><a name="page_129" id="page_129"></a><span class="pgnumb">[p.129]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Ou si quelqu'un outre mesure<span class="linenum">12389.</span><br />
- Vend &agrave; terme ou pr&ecirc;te &agrave; usure,<br />
- Tant est d'acqu&eacute;rir curieux,<br />
- Ou s'il est trop luxurieux,<br />
- Ou pr&eacute;lat de joyeuse vie,<br />
- Pr&ecirc;tre qui vive avec sa mie,<br />
- Pr&eacute;v&ocirc;t ou juge official<br />
- Qui soit voleur ou d&eacute;loyal,<br />
- Ou vieille putain h&ocirc;teli&egrave;re<br />
- Ou maquerele ou bordeli&egrave;re,<br />
- Ou vaurien de vices souill&eacute;<br />
- Qui devrait &ecirc;tre ch&acirc;ti&eacute;:<br />
- Oui, par tous les saints que l'on prie!<br />
- S'il ne sait d&eacute;fendre sa vie<br />
- A grand renfort de brocheton,<br />
- De lamproie, anguille ou saumon<br />
- (Si l'on en peut trouver en ville),<br />
- Tartes, flans, ou g&acirc;teaux par mille,<br />
- Ou fromages de cr&ecirc;me blancs<br />
- En leurs paniers si s&eacute;duisants,<br />
- Ou s'il ne fait venir en h&acirc;te<br />
- Chevreaux, lapins lard&eacute;s en p&acirc;te,<br />
- Poulardes grasses et chapons,<br />
- Que par la gueule nous passons,<br />
- Ou la poire de caillo&egrave;le,<br />
- Ou de porc large tranche et belle,<br />
- La corde au col on l'enverra<br />
- Br&ucirc;ler, si bien qu'on l'entendra<br />
- Hurler une lieue &agrave; la ronde,<br />
- Ou bien en cellule profonde,<br />
- Dans une tour, pour y mourir,<br />
- S'il ne songe &agrave; nous bien garnir;<br />
- De notre haine ainsi victime<br />
- Plus que ne m&eacute;ritait son crime.</p>
-
-
-<p><a name="page_130" id="page_130"></a><span class="pgnumb">[p.130]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 1em;">Mais cil, se tant d'engin avoit</span><span class="linenum">12321.</span><br />
- Qu'une grant tor faire saurait<a class="ab" href="#Note_36">[36]</a>,<br />
- Ne li chausist j&agrave; de quel pierre,<br />
- Fust sans compas, ou sans esquierre,<br />
- N&eacute;is de motes ou de fust,<br />
- Ou d'autre-riens queque ce fust,<br />
- M&egrave;s qu'il &eacute;ust l&eacute;ans ass&eacute;s<br />
- De biens temporex amass&eacute;s,<br />
- Et dre&ccedil;ast sus une perriere<br />
- Qui lan&ccedil;ast devant et derriere,<br />
- Et des deus cost&eacute;s ensement<br />
- Encontre nous espessement,<br />
- Tex cailloz cum m'o&eacute;s nomer,<br />
- Por soi faire bien renomer,<br />
- Et gitast &agrave; grans mangoniaus<br />
- Vins en bariz ou en tonniaus,<br />
- Ou grans sas de centaine livre,<br />
- Tost se porroit v&eacute;oir d&eacute;livre;<br />
- Et s'il ne trueve tex pitances,<br />
- Estudit en &eacute;quipolances,<br />
- Et lest ester leus et fallaces,<br />
- S'il n'en cuide aquerre nos graces;<br />
- Ou tel tesmoing li porterons,<br />
- Que tout vif ardoir le ferons,<br />
- Ou li donrons tel p&eacute;nitence<br />
- Qui vaudra pis que la pitance<a class="ab" href="#Note_37">[37]</a>.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">J&agrave; ne les congnoistr&eacute;s as robes<a class="ab" href="#Note_38">[38]</a></span> Voire la note.<br />
- Les faus traistres plains de lobes:<br />
- Lor faiz vous estuet regarder,<br />
- Se vous vol&eacute;s d'eus bien garder;<br />
- Et se ne fust la bonne garde<br />
- De l'Universit&eacute; qui garde</p>
-
-
-<p><a name="page_131" id="page_131"></a><span class="pgnumb">[p.131]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Mais si tant d'esprit il avait<span class="linenum">12423.</span><br />
- Que grande tour faire saurait,<br />
- Et de n'importe quelle pierre,<br />
- Sans compas m&ecirc;me et sans &eacute;querre,<br />
- F&ucirc;t-ce de mottes ou de bois<br />
- Ou d'autres choses &agrave; son choix,<br />
- Et de temporelle chevance<br />
- Bien la garn&icirc;t en abondance,<br />
- Et dessus un pierrier dress&acirc;t<br />
- Qui derri&egrave;re et devant lan&ccedil;&acirc;t<br />
- Et par c&ocirc;t&eacute;s, de cent mani&egrave;res,<br />
- Sur nous une gr&ecirc;le des pierres<br />
- Que m'avez entendu nommer,<br />
- Pour se bien faire renommer,<br />
- Et jet&acirc;t du haut des murailles<br />
- Gros sacs d'&eacute;cus, vins en futailles,<br />
- A grands coups de ses mangonneaux,<br />
- Il pourrait braver nos assauts;<br />
- Mais s'il n'a pas telle pitance,<br />
- Que l'&eacute;quivalent il nous lance<br />
- S'il veut nos gr&acirc;ces acqu&eacute;rir,<br />
- Et point n'essaie &agrave; nous servir<br />
- De lieux communs et verbiages,<br />
- Ou contre lui tels t&eacute;moignages<br />
- Un beau jour nous d&eacute;poserons<br />
- Que br&ucirc;ler tout vif le ferons,<br />
- Ou lui donnerons p&eacute;nitence<br />
- Qui vaudra pis que la pitance<a class="ab" href="#Note_37">[37b]</a>.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">A l'habit ne reconna&icirc;trez<a class="ab" href="#Note_38">[38b]</a></span><br />
- Jamais ces tra&icirc;tres ex&eacute;cr&eacute;s;<br />
- A leurs lacs qui se veut soustraire<br />
- Leur actes seuls qu'il consid&egrave;re;<br />
- Car si n'e&ucirc;t l'Universit&eacute;,<br />
- Gardienne de la Chr&eacute;tient&eacute;,</p>
-
-
-<p><a name="page_132" id="page_132"></a><span class="pgnumb">[p.132]</span></p>
-<p class="rose-o">
- La clef de la Crestient&eacute;,<span class="linenum">12353.</span><br />
- Tout &eacute;ust est&eacute; torment&eacute;,<br />
- Quant par mauvese entencion,<br />
- En l'an de l'incarnacion<br />
- Mil et deus cens cinc et cinquante,<br />
- (N'est hons vivant qui m'en d&eacute;mente)<br />
- Fut baill&eacute;, c'est bien chose voire,<br />
- Por prendre commun exemploire<br />
- Ung livre de par le D&eacute;able,<br />
- C'est l'Evangile pardurable<a class="ab" href="#Note_39">[39]</a>,<br />
- Que li sainz Esperiz menistre,<br />
- Si cum il aparoit au tistre;<br />
- Ainsinc est-il entitul&eacute;,<br />
- Bien est digne d'estre brul&eacute;.<br />
- A Paris n'ot homme ne fame<br />
- O&ugrave; parvis, devant Nostre-Dame<a class="ab" href="#Note_40">[40]</a>,<br />
- Qui lors avoir ne le p&eacute;ust<br />
- A transcrire, s'il li pl&eacute;ust:<br />
- L&agrave; trovast par grant mesprison<br />
- Mainte tele comparaison.<br />
- Autant cum par sa grant valor<br />
- Soit de clart&eacute;, soit de chalor,<br />
- Sormonte li solaus la lune<br />
- Qui trop est plus troble et plus brune,<br />
- Et li noiaus des nois la coque:<br />
- (Ne cuidi&eacute;s pas que ge vous moque,<br />
- Sor m'ame, le vous di sans guile):<br />
- Tant sormonte ceste Evangile<br />
- Ceus que li quatre evangelistres<br />
- Jhesu-Crist firent &agrave; lor tistres.<br />
- De tex comparoisons grant masse<br />
- I trovast-l'en, que ge trespasse.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">L'Universit&eacute;, qui lors iere</span><br />
- Endormie, leva la chiere;</p>
-
-
-<p><a name="page_133" id="page_133"></a><span class="pgnumb">[p.133]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Tant fait bonne garde nagu&egrave;re,<span class="linenum">12457.</span><br />
- Ils eussent tous d&eacute;fait sur terre,<br />
- Quand par mauvaise intention,<br />
- En l'an de l'Incarnation<br />
- Mille deux cent cinq et cinquante<br />
- (Nul homme n'est qui me d&eacute;mente),<br />
- Chacun le sait, fut expos&eacute;,<br />
- Pour &ecirc;tre par tous copi&eacute;,<br />
- Un livre dict&eacute; par le diable.<br />
- C'est l'&Eacute;vangile pardurable<a class="ab" href="#Note_39">[39b]</a><br />
- Que, soi-disant, le Saint-Esprit<br />
- Inspira, le titre le dit<br />
- Tout au long sur le frontispice;<br />
- Le br&ucirc;ler e&ucirc;t &eacute;t&eacute; justice.<br />
- Alors &agrave; Paris qui voulut<br />
- Pour le transcrire avoir le put,<br />
- Devant l'&eacute;glise Notre-Dame<a class="ab" href="#Note_40">[40b]</a>,<br />
- Sur le parvis, soit homme ou femme.<br />
- Dans ce livre, &agrave; grand' m&eacute;prison,<br />
- Mainte horrible comparaison<br />
- On pouvait lire: &laquo;Autant la lune<br />
- Pr&egrave;s du soleil est p&acirc;le et brune,<br />
- Autant il la passe en valeur,<br />
- Soit de clart&eacute;, soit de chaleur,<br />
- Et le noyau des noix la coque<br />
- (Ne croyez pas que je vous moque,<br />
- Sur mon &acirc;me, j'y lus ceci),<br />
- Autant cet &Eacute;vangile-ci<br />
- Surpasse en valeur les quatre autres,<br />
- Ceux qu'&eacute;crivirent les ap&ocirc;tres.&raquo;<br />
- Que je meure si n'y trouvons<br />
- Quantit&eacute; de telles raisons.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">L'Universit&eacute; stup&eacute;faite,</span><br />
- Qui dormait lors, leva la t&ecirc;te,</p>
-
-
-<p><a name="page_134" id="page_134"></a><span class="pgnumb">[p.134]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Du bruit du livre s'esveilla,<span class="linenum">12387.</span><br />
- N'onc puis gaires ne someilla;<br />
- Ains s'arma por aller encontre,<br />
- Quant el vit cel horrible monstre,<br />
- Toute preste de bataillier,<br />
- Et du livre as juges baillier.<br />
- M&egrave;s cil qui l&agrave; le livre mistrent,<br />
- Saillirent sus et le repristrent,<br />
- Et se hasterent d'el repondre<br />
- Car il ne savoient respondre<br />
- Par espondre, ne par gloser<br />
- A ce qu'en voloit oposer<br />
- Contre les paroles maldites<br />
- Qui en ce livre sunt escriptes.<br />
- Or ne sai qu'il en avendra,<br />
- Ne quel chief cis livres tendra;<br />
- M&egrave;s encor lor convient atendre<br />
- Tant qu'il le puissent miex deffendre.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Ainsinc Ante-crist atendrons,</span><br />
- Tuit ensemble &agrave; li nous rendrons:<br />
- Cil qui ne s'i vodront aerdre,<br />
- La vie lor convendra perdre.<br />
- Les gens encontre eus esmovrons<br />
- Par les baraz que nous covrons,<br />
- Et les ferons desglavier,<br />
- Ou par autre mort devier,<br />
- Puisqu'il ne nous vodront ensivre,<br />
- Qu'il est ainsinc escript o&ugrave; livre<br />
- Qui ce raconte et segnefie:<br />
- Tant cum Pierres ait seignorie,<br />
- Ne puet Jehans monstrer sa force.<br />
- Or vous ai dit du sens l'escorce<br />
- Qui fait l'entencion repondre:<br />
- Or vous en voil la moele espondre.</p>
-
-
-<p><a name="page_135" id="page_135"></a><span class="pgnumb">[p.135]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Du bruit du livre s'&eacute;veilla<span class="linenum">12491.</span><br />
- Et depuis lors ne sommeilla,<br />
- Mais, prenant les armes, terrible<br />
- Marcha contre ce monstre horrible<br />
- Qui l'osait ainsi batailler,<br />
- Pour le livre aux juges bailler;<br />
- Mais ceux qui le livre l&agrave; mirent<br />
- Saut&egrave;rent sus et le reprirent<br />
- Pour le cacher h&acirc;tivement,<br />
- Car jamais n'eussent su comment<br />
- Soutenir les raisons maudites<br />
- Qui dans ce livre sont &eacute;crites.<br />
- Or ne sais ce qu'il adviendra<br />
- Ni quelle fin ce livre aura,<br />
- Mais ils jugent prudent d'attendre<br />
- Tant qu'ils le puissent mieux d&eacute;fendre.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Ainsi l'Antechrist attendrons;</span><br />
- Tous ensemble &agrave; lui nous rendrons;<br />
- A ceux qui ne voudront le suivre<br />
- Il faudra renoncer &agrave; vivre,<br />
- Car nous soul&egrave;verons contre eux<br />
- Tous les gens superstitieux<br />
- Par notre insigne fourberie<br />
- Et leur arracherons la vie<br />
- Soit par le fer, soit autrement,<br />
- Pourvu qu'ils meurent, simplement<br />
- Pour n'avoir pas voulu nous suivre.<br />
- Car voici ce que dit ce livre<br />
- Qui nous explique tout cela:<br />
- &laquo;Tant que Pierre dominera<br />
- Ne peut Jehan montrer sa force.&raquo;<br />
- Ceci n'est que du sens l'&eacute;corce</p>
-
-
-<p><a name="page_136" id="page_136"></a><span class="pgnumb">[p.136]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Par Pierre voil le Pape entendre,<span class="linenum">12421.</span><br />
- Et les clers seculiers comprendre<br />
- Qui la loi Jhesu-Crist tendront,<br />
- Et garderont et deffendront<br />
- Contre tretous empesch&eacute;ors:<br />
- Et par Jehan les presch&eacute;ors:<br />
- Qui diront qu'il n'est loi tenable<br />
- Fors l'Evangile pardurable,<br />
- Que li Sains-Esperiz envoie<br />
- Por metre gens en bonne voie.<br />
- Par la force Jehan entent<br />
- La grace dont se va vantant<br />
- Qui vuet pesch&eacute;ors convertir<br />
- Por eus faire &agrave; Dieu revertir.<br />
- Moult i a d'autres d&eacute;ablies<br />
- Command&eacute;es et establies<br />
- En ce livre que ge vous nomme,<br />
- Qui sunt contre la loi de Romme,<br />
- Et se tiennent &agrave; Ante-Crist,<br />
- Si cum ge truis o&ugrave; livre escript.<br />
- Lors commanderont &agrave; occierre<br />
- Tous ceus de la partie Pierre;<br />
- M&egrave;s j&agrave; n'auront pooir d'abatre,<br />
- Ne por occirre, ne por batre<br />
- La loi Pierres, ce vous plevis,<br />
- Qu'il n'en d&eacute;more ass&eacute;s de vis<br />
- Qui tous jors si la maintendront,<br />
- Que tuit en la fin i vendront.<br />
- Et sera la loi confondu&euml;<br />
- Qui par Jehan est entendu&euml;.<br />
- M&egrave;s or ne vous en voil plus dire,<br />
- Que trop i a longue matire;</p>
-
-
-<p><a name="page_137" id="page_137"></a><span class="pgnumb">[p.137]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qui fait l'intention cacher;<span class="linenum">12523.</span><br />
- Or j'en vais la moelle arracher.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Par Pierre, il faut le Pape entendre,</span><br />
- Et les clercs s&eacute;culiers comprendre<br />
- De la loi du Christ d&eacute;fenseurs,<br />
- Et par Jehan tous les pr&ecirc;cheurs<br />
- Qui diront qu'il n'est loi tenable<br />
- Fors l'&Eacute;vangile pardurable<br />
- Que nous envoya l'Esprit-Saint<br />
- Pour mettre gens en droit chemin.<br />
- La force de Jehan veut dire<br />
- La gr&acirc;ce que ce livre inspire<br />
- A qui veut p&eacute;cheurs convertir<br />
- Pour les faire &agrave; Dieu revenir.<br />
- En ce livre que je vous nomme,<br />
- Contre la sainte loi de Rome<br />
- Sont bien d'autres commandements<br />
- Du diable hideux instruments<br />
- Et qui tous l'Antechrist soutiennent,<br />
- Comme en ce livre ils en conviennent.<br />
- Lors diront d'occire c&eacute;ans<br />
- De Pierre tous les partisans;<br />
- Mais ils auront beau tuer, battre,<br />
- Jamais ils ne pourront abattre<br />
- La loi de Pierre; malgr&eacute; tout<br />
- Bien assez resteront debout,<br />
- Et sera la loi confondue<br />
- Qui par Jehan est entendue;<br />
- Car ceux-l&agrave; tant se maintiendront<br />
- Qu'&agrave; leurs fins toujours ils viendront<br />
- Or sur ce point dois-je me taire,<br />
- Car trop longue en est la mati&egrave;re;<br />
- Mais si ce livre f&ucirc;t pass&eacute;,<br />
- Au fa&icirc;te je serais plac&eacute;,</p>
-
-
-<p><a name="page_138" id="page_138"></a><span class="pgnumb">[p.138]</span></p>
-<p class="rose-o">
- M&egrave;s se cis livres fust pass&eacute;s,<span class="linenum">12453.</span><br />
- En greignor estat fusse ass&eacute;s;<br />
- S'ai-ge j&agrave; de moult grans amis<br />
- Qui en grant estat m'ont j&agrave; mis.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">De tout le monde est empereres</span><br />
- Baras mes sires et mes peres;<br />
- Ma mere en est empereris.<br />
- Maugr&eacute; qu'en ait Sains-Esperis,<br />
- Nostre poissant lignage regne:<br />
- Nous regnons ore en chascun regne,<br />
- Et bien est drois que nous regnons,<br />
- Que trestout le monde fesnons,<br />
- Et savons si les gens d&eacute;&ccedil;oivre,<br />
- Que nus ne s'en set apar&ccedil;oivre;<br />
- Ou qui le set aparcevoir,<br />
- N'en ose-il descovrir le voir.<br />
- M&egrave;s cil en l'ire Diex se boute,<br />
- Quant plus de Diex mes freres doute;<br />
- N'est pas en foi bons champions<br />
- Qui crient tex simulacions,<br />
- Ne qui vuet poine refuser<br />
- Qui puist venir d'eus encuser.<br />
- Tex hons ne vuet entendre &agrave; voir,<br />
- Ne Diex devant ses yex avoir;<br />
- Si l'en pugnira Diex sans faille.<br />
- M&egrave;s ne m'en chaut comment qu'il aille,<br />
- Puisque l'amor avons des hommes;<br />
- Por si bonnes gens tenus sommes,<br />
- Que de reprendre avons le pris,<br />
- Sans estre de nulli repris.<br />
- Quex gens doit-l'en donc honorer,<br />
- Fors nous qui ne cessons d'orer<br />
- Devant les gens apertement,<br />
- Tout soit-il darriers autrement?</p>
-
-
-<p><a name="page_139" id="page_139"></a><span class="pgnumb">[p.139]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Car j'ai d&eacute;j&agrave; d'amis grand' foule<span class="linenum">12557.</span><br />
- D'o&ugrave; mon puissant &eacute;tat d&eacute;coule.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">De tout le monde est empereur</span><br />
- Mensonge mon p&egrave;re et seigneur,<br />
- L'imp&eacute;ratrice c'est ma m&egrave;re.<br />
- Quoique l'Esprit-Saint puisse faire,<br />
- Sur tous les royaumes s'&eacute;tend<br />
- Notre lignage omnipotent,<br />
- Et ce n'est vraiment que justice,<br />
- Puisqu'au gr&eacute; de notre caprice<br />
- Si bien savons gens d&eacute;cevoir<br />
- Que nul n'y sut jamais rien voir,<br />
- Ou s'il le voit, se tait et n'ose<br />
- Au grand jour d&eacute;voiler la chose.<br />
- Mais Dieu m&eacute;prise le cœur vain<br />
- Qui plus que Dieu mes fr&egrave;res craint;<br />
- De la foi champion indigne,<br />
- Sous un tel joug qui se r&eacute;signe,<br />
- Et qui, pouvant les accuser<br />
- Et les punir, s'ose excuser.<br />
- Sa voix de Dieu n'est entendue,<br />
- Il d&eacute;tourne de lui sa vue,<br />
- Et certe un jour le punira.<br />
- Au fait, arrive que pourra,<br />
- Puisque l'amour avons des hommes,<br />
- Puisque pour si bons tenus sommes<br />
- Que de reprendre avons le droit<br />
- Sans que nul nous touche du doigt!<br />
- A qui doit-on honneur, largesse,<br />
- Fors &agrave; nous qui prions sans cesse<br />
- Devant les gens ouvertement,<br />
- Derri&egrave;re en f&ucirc;t-il autrement?</p>
-
-
-<p><a name="page_140" id="page_140"></a><span class="pgnumb">[p.140]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 1em;">Est-il greignor forsenerie</span><span class="linenum">12487.</span><br />
- Que d'essaucier chevalerie,<br />
- Et d'amer gens nobles et cointes<br />
- Qui robes ont gentes et jointes?<br />
- S'il sunt tex gens cum il aperent,<br />
- Si net cum netement se perent,<br />
- Que lor diz s'acort &agrave; lor fais,<br />
- N'est-ce grant duel et grans sorfais,<br />
- S'il ne vuelent estre ypocrite?<br />
- Tel gens puist estre la maudite!<br />
- J&agrave; certes tiex gens n'amerons,<br />
- M&egrave;s Beguins &agrave; grans chaperons<a class="ab" href="#Note_41">[41]</a><br />
- As chieres pasles et alises,<br />
- Qui ont ces larges robes grises<br />
- Toutes fretel&egrave;es de crotes,<br />
- Hosiaus froncis et larges botes<br />
- Qui resemblent borce &agrave; caillier:<br />
- A ceux doivent princes baillier<br />
- A governer eus et lor terre,<br />
- Ou soit par pais, ou soit par guerre.<br />
- A ceus se doit princes tenir<br />
- Qui vuet &agrave; grant honor venir;<br />
- Et s'il sunt autres qu'il ne semblent,<br />
- Qu'ainsinc la gr&acirc;ce du monde emblent,<br />
- L&agrave; me voil embatre et fichier,<br />
- Por d&eacute;cevoir et por trichier.<br />
- [Si ne voil-ge pas por ce dire<a class="ab" href="#Note_42">[42]</a><br />
- Que l'en doie humble habit despire,<br />
- Por quoi dessous orgoil n'abit:<br />
- Nus ne doit ha&iuml;r por l'abit<br />
- Le povre qui s'en est vestus;<br />
- M&egrave;s Diex nel' prise deus festus,<br />
- S'il dist qu'il a lessi&eacute; le monde,<br />
- Et de gloire mondaine habonde,</p>
-
-
-<p><a name="page_141" id="page_141"></a><span class="pgnumb">[p.141]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Est-il pire forcennerie<span class="linenum">12589.</span><br />
- Que d'exalter chevalerie<br />
- Et d'aimer ces nobles, ces grands<br />
- Aux habits coquets et brillants?<br />
- Si tels ils sont comme ils paraissent<br />
- Et nobles comme ils le professent,<br />
- Leurs dits si confirment leurs faits,<br />
- N'est-ce grand deuil et grand exc&egrave;s?<br />
- Si telle engeance &ecirc;tre hypocrite<br />
- Ne daigne, qu'elle soit maudite!<br />
- Jamais telle gent n'aimerons;<br />
- Mais B&eacute;guins &agrave; grands chaperons<a class="ab" href="#Note_41">[41b]</a><br />
- Que l'on voit partout sur la terre<br />
- Cheminer le visage aust&egrave;re<br />
- Et plat, les traits longs, amaigris<br />
- Et drap&eacute;s dans leur manteau gris<br />
- Hach&eacute; de vermine et de crottes,<br />
- Chausses tombant dessus leurs bottes<br />
- Ainsi que filets &agrave; cailler.<br />
- A ceux-l&agrave; doit prince bailler<br />
- A gouverner toute sa terre<br />
- Et lui, soit en paix, soit en guerre,<br />
- A eux se doit prince tenir<br />
- Qui veut &agrave; grand honneur venir.<br />
- Ils sont tout autres qu'on ne pense;<br />
- Mais des gens ont la confiance,<br />
- Donc avec eux me veux ficher<br />
- Pour mieux d&eacute;cevoir et tricher.<br />
- [Je ne veux pas par l&agrave; vous dire<a class="ab" href="#Note_42">[42b]</a><br />
- Que l'on doive humble habit proscrire<br />
- S'il ne couvre un cœur orgueilleux.<br />
- On ne doit pas le malheureux<br />
- M&eacute;priser pour sa pauvre mise;<br />
- Mais Dieu deux f&eacute;tus ne le prise</p>
-
-
-<p><a name="page_142" id="page_142"></a><span class="pgnumb">[p.142]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et de delices vuet user.<span class="linenum">12521.</span><br />
- Qui puet tel beguin escuser,<br />
- Tel papelart, quant il se rent,<br />
- Puis va mondains d&eacute;liz querant,<br />
- Et dist que tous les a lessi&eacute;s,<br />
- S'il en vuet puis estre engressi&eacute;s?<br />
- C'est li m&acirc;tins qui gloutement<br />
- Retorne &agrave; son vomissement.]<br />
- M&egrave;s &agrave; vous n'os&eacute;-ge mentir,<br />
- Car se ge p&eacute;usse sentir<br />
- Que vous ne l'aparc&eacute;ussi&eacute;s,<br />
- L&agrave; menchoigne o&ugrave; poing &eacute;ussi&eacute;s,<br />
- Certainement ge vous boulasse:<br />
- J&agrave; por pechi&eacute; ne le lessasse;<br />
- Si vous por&eacute;-ge bien faillir,<br />
- S'ous m'en devi&eacute;s mal baillir<a class="ab" href="#Note_43">[43]</a>.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Le Diex sorrist de la merveille,<br />
- Chascuns s'en rist et s'en merveille,<br />
- Et dient: Ci a biau sergent,<br />
- O&ugrave; bien se doivent fier gent.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Faulx-Semblant, dist Amors, di-moi.<br />
- Puisque de moi tant t'aprimoi,<br />
- Qu'en ma cort si grant pooir as,<br />
- Que rois des ribaus i seras,<br />
- Me tendras-tu ma convenance?</p>
-
-
-<p><a name="page_143" id="page_143"></a><span class="pgnumb">[p.143]</span></p>
-<p class="rose-t">
- S'il dit que le monde a quitt&eacute;,<span class="linenum">12623.</span><br />
- Et poursuit d'une autre c&ocirc;t&eacute;<br />
- D&eacute;lices et gloire mondaine.<br />
- Quand il se fait moine, sans peine<br />
- Pour des plaisirs mondains jouir,<br />
- Quand il dit qu'il les veut tous fuir<br />
- Et pourtant nul ne se refuse,<br />
- Tel papelard n'a pas d'excuse.<br />
- C'est le chien qui gloutonnement<br />
- Retourne &agrave; son vomissement.]<br />
- Ne croyez pas que vous je leurre;<br />
- Car si j'avais pu croire une heure<br />
- Que vous n'eussiez rien aper&ccedil;u,<br />
- Vous auriez les poings dans ma glu<br />
- D&eacute;j&agrave;, je vous le certifie;<br />
- Pour rien mon r&ocirc;le je n'oublie.<br />
- Aussi de moi gardez-vous bien,<br />
- Tra&icirc;tre suis, je vous en pr&eacute;vien<a class="ab" href="#Note_43">[43b]</a>.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Le Dieu sourit de la merveille;<br />
- Chacun s'en rit, s'en &eacute;merveille<br />
- Et dit: Vrai, c'est un beau sergent<br />
- En qui peut se fier la gent.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amour.</i></span><br />
-<br />
- Faux-Semblant, dit Amour, de gr&acirc;ce<br />
- Puisque t'ai mis en telle place<br />
- Et qu'en ma cour tel pouvoir as<br />
- Que chef des troupes y seras<br />
- Me tiendras-tu ma convenance?</p>
-
-
-<p><a name="page_144" id="page_144"></a><span class="pgnumb">[p.144]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- O&iuml;l, gel' vous jure et fiance;<span class="linenum">12546.</span><br />
- N'onc n'orent sergent plus leal<br />
- Vostre pere ne vostre eal.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Comment! c'est contre ta nature.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Met&eacute;s-vous en &agrave; l'aventure;<br />
- Car se pleges en requer&eacute;s,<br />
- J&agrave; plus as&eacute;ur n'en ser&eacute;s,<br />
- Non voir, se g'en bailloie ostages,<br />
- Ou letres, ou tesmoings, ou gages.<br />
- Car, &agrave; tesmoing vous en apel,<br />
- L'en ne puet oster de sa pel<br />
- Le leu, tant qu'il soit escorchi&eacute;s,<br />
- J&agrave; tant n'iert batu ne torchi&eacute;s.<br />
- Cuidi&eacute;s-vous que ne triche et lobe,<br />
- Por ce se ge vest simple robe,<br />
- Sous qui j'ai maint grant mal ovr&eacute;?<br />
- Ja par Diex mon cuer n'en movr&eacute;;<br />
- Et se j'ai simple chiere et coie,<br />
- Que de mal faire me recroie?<br />
- M'amie Contrainte-Astenance<br />
- A mestier de ma porv&eacute;ance:<br />
- Pie&ccedil;&agrave; fust morte et mal-baillie,<br />
- S'el ne m'&eacute;ust en sa baillie;<br />
- Lessi&eacute;s-nous li et moi chevir.</p>
-
-
-<p><a name="page_145" id="page_145"></a><span class="pgnumb">[p.145]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Oui, je vous jure ob&eacute;issance,<span class="linenum">12650.</span><br />
- Et votre p&egrave;re n'eut f&eacute;al,<br />
- Ni vos a&iuml;eux, aussi loyal.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Comment? c'est contre ta nature.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Mettez-vous-en &agrave; l'aventure;<br />
- Car si caution requerez,<br />
- Jamais plus certain n'en serez<br />
- Quand je vous baillerais otage,<br />
- Voire &eacute;crit, ou t&eacute;moin, ou gage.<br />
- On peut gratter, battre, hacher<br />
- Un loup, &agrave; moins de l'&eacute;corcher,<br />
- A vous-m&ecirc;me je m'en rapporte,<br />
- De sa peau croyez-vous qu'il sorte?<br />
- Parce que simple habit je v&ecirc;ts<br />
- Sous lequel j'ai fait maint exc&egrave;s,<br />
- Croyez-vous que tromper je cesse,<br />
- Que, par Dieu, mon cœur je redresse,<br />
- Et sous mon air patriarchal<br />
- Je renonce &agrave; faire le mal?<br />
- Ma ch&egrave;re Contrainte-Abstinence<br />
- A besoin de ma pr&eacute;voyance;<br />
- Elle f&ucirc;t morte d&egrave;s longtemps,<br />
- La malheureuse, je le sens,<br />
- Si je n'avais toujours pr&egrave;s d'elle<br />
- &Eacute;t&eacute; son pourvoyeur fid&egrave;le.<br />
- Elle et moi laissez-nous agir.</p>
-
-
-<p><a name="page_146" id="page_146"></a><span class="pgnumb">[p.146]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Or soit: ge t'en croi sans plevir.<span class="linenum">12570.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Et li lerres ens en la place,<br />
- Qui de tra&iuml;son ot la face<br />
- Blanche dehors, dedans nercie,<br />
- Si s'agenouille et l'en mercie.<br />
- Donc n'i a fors de l'atorner:<br />
- Or &agrave; l'assaut sans s&eacute;jorner,<br />
- Ce dist Amors apertement.<br />
- Dont s'arment tuit commun&eacute;ment<br />
- De tex armes cum armer durent.<br />
- Arm&eacute; sunt: et quant arm&eacute; furent,<br />
- Si saillent sus tuit abriv&eacute;.<br />
- Au fort chastel sunt arriv&eacute;,<br />
- Dont j&agrave; ne b&eacute;ent &agrave; partir<br />
- Tant que tuit i soient martir,<br />
- Ou qu'il soit pris ains qu'il s'en partent,<br />
- Lor batailles en quatre partent:<br />
- Si s'en vont as quatre parties<br />
- Si cum lor gens orent parties,<br />
- Por assaillir les quatre portes<br />
- Dont les gardes n'ierent pas mortes,<br />
- Ne malades, ne pareceuses,<br />
- Ains erent fors et viguereuses.</p>
-
-<p><a name="page_147" id="page_147"></a><span class="pgnumb">[p.147]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Or soit, fais selon ton d&eacute;sir.<span class="linenum">12676.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Et le larron reste en la place.<br />
- Il avait d'un tra&icirc;tre la face<br />
- Noire dedans, blanche dehors.<br />
- Faux-Semblant &agrave; genoux alors<br />
- Se prosterne et l'en remercie.<br />
- Or donc, sans plus de causerie,<br />
- Dit Amour, sus, pr&eacute;parons-nous<br />
- A l'assaut! Et sur l'heure tous<br />
- De s'armer comme s'armer durent.<br />
- Arm&eacute;s sont. Et quand arm&eacute;s furent,<br />
- Se sont, en bataille press&eacute;s,<br />
- Jusqu'au fort castel avanc&eacute;s,<br />
- Et s'en retourner ne d&eacute;sirent<br />
- jusqu'&agrave; ce qu'en luttant expirent,<br />
- Ou qu'il tombe sous leurs efforts.<br />
- Se partageant en quatre corps,<br />
- Chacun marche vers la partie<br />
- Qui fut &agrave; ses gens r&eacute;partie,<br />
- Les quatre portes assaillir,<br />
- Dont les gardes n'ont de mourir<br />
- Envie et ne sont paresseuses,<br />
- Mais moult fortes et vigoureuses.</p>
-
-<p><a name="page_148" id="page_148"></a><span class="pgnumb">[p.148]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXIV</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Faulx-Semblant cy sermone</span><span class="linenum">12593.</span><br />
-<span class="sm">De ses habitz, et puis s'en torne,</span><br />
-<span class="sm">Luy et Abstinence-Contrainte,</span><br />
-<span class="sm">Vers Male-Bouche, tout par feinte.</span><br />
-<br />
- Or vous dirai la contenance<br />
- De Faus-Semblant et d'Astenance,<br />
- Qui contre Male-Bouche vindrent.<br />
- Entr'eus deus un parlement tindrent<br />
- Comment contenir se devroient,<br />
- Et se congnoistre se feroient,<br />
- Ou s'il iroient d&eacute;guisi&eacute;.<br />
- Si ont par acort devisi&eacute;<br />
- Qu'il s'en iront en tapinage<br />
- Ausinc cum en pelerinage,<br />
- Cum bonne gent piteuse et sainte.<br />
- Tantost Astenance-Contrainte<br />
- Vest une robe cameline<a class="ab" href="#Note_44">[44]</a>.<br />
- Et s'atorne comme beguine,<br />
- Et ot d'ung large cuevrechief,<br />
- Et d'ung blanc drap covert le chief:<br />
- Son psaltier mie n'oblia.<br />
- Unes patenostres i a<br />
- A ung blanc laz de fil pendu&euml;s<br />
- Qui ne li furent pas vendu&euml;s:<br />
- Donn&eacute;es les li ot uns freres<br />
- Qu'ele disoit qu'il ert ses peres,<br />
- Et le visitoit moult sovent<br />
- Plus que nul autre du covent;<br />
- Et il sovent la visitoit,<br />
- Maint biau sermon li recitoit.</p>
-
-
-<p><a name="page_149" id="page_149"></a><span class="pgnumb">[p.149]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXIV</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment s'affuble Faux-Semblant</span><span class="linenum">12699.</span><br />
-<span class="sm">Et s'en retourne incontinent</span><br />
-<span class="sm">Avec Abstinence-Contrainte</span><br />
-<span class="sm">Vers Malebouche tout par feinte.</span><br />
-<br />
- Or vous dirai l'agissement<br />
- D'Abstinence et de Faux-Semblant,<br />
- Qui contre Malebouche vinrent.<br />
- Entre eux deux un conseil ils tinrent<br />
- Comme il leur convenait se mettre,<br />
- Savoir s'ils se feraient conna&icirc;tre<br />
- Ou bien s'ils iraient d&eacute;guis&eacute;s.<br />
- D'accord ils se sont avis&eacute;s<br />
- De s'en aller en tapinage,<br />
- Comme gens en p&egrave;lerinage,<br />
- L'air doucereux, humble et d&eacute;vot.<br />
- Contrainte-Abstinence aussit&ocirc;t<br />
- S'atourna comme une b&eacute;guine;<br />
- Elle prit robe cameline<a class="ab" href="#Note_44">[44b]</a>,<br />
- Et puis d'un large couvre-chef<br />
- Et d'un blanc drap couvrit son chef,<br />
- Et son psaultier n'oublia mie.<br />
- Un chapelet de com&eacute;die<br />
- Avait &agrave; blanc cordon pendu,<br />
- Qui ne lui fut oncques vendu;<br />
- Le lui donna jadis un fr&egrave;re,<br />
- Qu'elle disait &ecirc;tre son p&egrave;re,<br />
- Et qu'elle visitait souvent<br />
- Plus que nul autre du couvent.<br />
- De son c&ocirc;t&eacute;, br&ucirc;lant de z&egrave;le.<br />
- Il visitait souvent la belle</p>
-
-
-<p><a name="page_150" id="page_150"></a><span class="pgnumb">[p.150]</span></p>
-<p class="rose-o">
- J&agrave; por Faus-Semblant ne lessast<span class="linenum">12623.</span><br />
- Que sovent ne la confessast;<br />
- Et par si grant d&eacute;vocion<br />
- Faisoient lor confession,<br />
- Que deus testes avoit ensemble<br />
- En ung chaperon, ce me semble.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">De bele taille la devis,</span><br />
- M&egrave;s ung poi fu pale de vis;<br />
- El resembloit, la pute lisse,<br />
- Le cheval de l'Apocalypse,<br />
- Qui senefie la gent male<br />
- D'ypocrisie tainte et pale:<br />
- Car ce cheval sor soi ne porte<br />
- Nule color, fors pale et morte.<br />
- D'itel color enlangor&eacute;e<br />
- Iert Astenance color&eacute;e;<br />
- De son estat se repentoit,<br />
- Si cum ses vis representoit.<br />
- De larrecin ot ung bordon<a class="ab" href="#Note_45">[45]</a><br />
- Qu'el re&ccedil;ut de Barat por don,<br />
- De triste pens&eacute;e roussi:<br />
- Escharpe ot plaine de soussi.<br />
- Quant el fu preste, si s'en torne<br />
- Faus-Semblant, qui bien se ratorne,<br />
- Et aussi cum por essoier,<br />
- Vestuz les dras frere Sohier.<br />
- La chiere ot moult simple et piteuse,<br />
- Ne regard&eacute;ure orguilleuse<br />
- N'ot-il pas, m&egrave;s douce et peisible:<br />
- A son col porroit une bible.<br />
- Apr&egrave;s s'en va sans escuier,<br />
- M&egrave;s por ses membres apuier</p>
-
-
-<p><a name="page_151" id="page_151"></a><span class="pgnumb">[p.151]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et lui faisait maint beau sermon.<span class="linenum">12729.</span><br />
- Que Faux-Semblant en f&ucirc;t ou non<br />
- Content, toute &eacute;tait son entente<br />
- A confesser sa p&eacute;nitente,<br />
- Et par si grand' d&eacute;votion<br />
- Ils faisaient leur confession,<br />
- Que deux t&ecirc;tes avaient ensemble<br />
- En un chaperon, ce me semble.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">De belle taille je la vis,</span><br />
- Mais un peu p&acirc;le &agrave; mon avis;<br />
- Elle semblait, la chaude lice,<br />
- Le cheval de l'Apocalypse,<br />
- Symbole de tous ces cafards<br />
- Aux visages teints et blafards;<br />
- Car ce cheval sur soi ne porte<br />
- Nulle couleur fors p&acirc;le et morte.<br />
- Ce langoureux et morne fond<br />
- Teignait son visage et son front,<br />
- Et cette cr&eacute;ature bl&ecirc;me<br />
- Semblait honteuse d'elle-m&ecirc;me.<br />
- De larcin &eacute;tait son bourdon<a class="ab" href="#Note_45">[45b]</a>,<br />
- Que lui donna Mensonge en don,<br />
- Plein de tristes pensers, de peine,<br />
- A l'&eacute;charpe de soucis pleine.<br />
- Ailleurs, comme pour essayer<br />
- La robe de fr&egrave;re Soyer,<br />
- Faux-Semblant s'en v&ecirc;t et s'atourne,<br />
- Et vers Abstinence retourne.<br />
- Il a les traits humbles, piteux;<br />
- Son regard n'est point orgueilleux,<br />
- Mais doux au contraire et paisible,<br />
- Et pend &agrave; son col une bible.<br />
- Seul il s'en va sans &eacute;cuyer,<br />
- Mais, pour ses membres appuyer,</p>
-
-
-<p><a name="page_152" id="page_152"></a><span class="pgnumb">[p.152]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
- Ot ausinc cum par impotence<span class="linenum">12655.</span><br />
- De tra&iuml;son une potence;<br />
- Et fist en sa manche glacier<br />
- Ung bien tranchant rasoer d'acier,<br />
- Qu'il fist forgier &agrave; une forge<br />
- Que l'en apele cope-gorge,<br />
- Tant va chascun et tant s'aprouche,<br />
- Qu'il sunt venu &agrave; Male-Bouche<br />
- Qui &agrave; sa porte se s&eacute;oit.<br />
- Tretous les trespassans v&eacute;oit,<br />
- Les pelerins choisist qui viennent,<br />
- Qui moult humblement se contiennent.</p>
-
-<hr style='width: 20%;' />
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXV</span><br />
-<br />
- <span class="sm">Com Faulx-Semblant et Abstinence</span><br />
- <span class="sm">Pour l'Amant s'en vont sans doubtance</span><br />
- <span class="sm">Saluer le faulx Male-Bouche</span><br />
- <span class="sm">Qui des bons souvent dit reprouche.</span><br />
-<br />
- Enclin&eacute; l'ont moult humblement;<br />
- Astenance premierement<br />
- Le salue, et de li va pr&egrave;s;<br />
- Faus-Semblant le salu&euml; apr&egrave;s,<br />
- Et cil eus: m&egrave;s onc ne se mut,<br />
- Qu'il nes douta, ne ne cremut:<br />
- Car quant v&eacute;us les ot o&ugrave; vis,<br />
- Bien les congnut. Ce li fu vis<br />
- Qu'il congnoissoit bien Astenance,<br />
- M&egrave;s n'i sot riens de contraignance,<br />
- Ne savoit pas que fust contrainte<br />
- Sa laronnesse vie fainte;</p>
-
-
-<p><a name="page_153" id="page_153"></a><span class="pgnumb">[p.153]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
- Il tient, comme par impotence,<span class="linenum">12763.</span><br />
- De trahison une potence,<br />
- Et dans sa manche il a gliss&eacute;<br />
- Un rasoir d'acier aiguis&eacute;,<br />
- Qu'il fit forger en une forge<br />
- Que l'on appelle coupe-gorge.<br />
- Ainsi, tous deux clopin-clopant,<br />
- Ils s'en all&egrave;rent cheminant,<br />
- Tant que du castel s'approch&egrave;rent,<br />
- Et Malebouche rencontr&egrave;rent<br />
- Qui sur sa porte se tenait<br />
- Et tous les passants regardait.<br />
- Il voit nos p&egrave;lerins qui viennent,<br />
- Qui moult beno&icirc;tement se tiennent.</p>
-
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXV</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comme Abstinence et Faux-Semblant</span><br />
-<span class="sm">S'en vont, pour le bien de l'Amant,</span><br />
-<span class="sm">Saluer le faux Malebouche</span><br />
-<span class="sm">Si tra&icirc;tre aux bons et si farouche.</span><br />
-<br />
- Salu&eacute; l'ont moult humblement;<br />
- Abstinence premi&egrave;rement<br />
- Lui souhaite la bienvenue,<br />
- Faux-Semblant apr&egrave;s le salue.<br />
- Il leur rendit t&ocirc;t leur salut;<br />
- Mais confiant point ne se mut,<br />
- Car de prime abord leur figure<br />
- Lui revint; il crut d'aventure<br />
- Qu'Abstinence il connaissait bien<br />
- Et de suspect n'aper&ccedil;ut rien,<br />
- Ignorant qu'&agrave; ce point f&ucirc;t feinte<br />
- Sa contenance douce et sainte,</p>
-
-
-<p><a name="page_154" id="page_154"></a><span class="pgnumb">[p.154]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ains cuidoit qu'el venist de gr&eacute;;<span class="linenum">12683.</span><br />
- M&egrave;s el venoit d'autre degr&eacute;,<br />
- Et s'ele de gr&eacute; commen&ccedil;a,<br />
- Failli li gr&eacute; d&egrave;s lors en &ccedil;a.<br />
- Semblant ravoit-il moult v&eacute;u,<br />
- Mais faus ne l'ot pas congn&eacute;u:<br />
- Faus iert-il, m&egrave;s de fausset&eacute;<br />
- Ne l'&eacute;ust-il jamais ret&eacute;:<br />
- Car li Semblant si fort ovroit,<br />
- Que la fausset&eacute; li covroit;<br />
- M&egrave;s s'avant le congn&eacute;ussi&eacute;s,<br />
- Qu'en ses dras v&eacute;u l'&eacute;ussi&eacute;s,<br />
- Bien jurissi&eacute;s le Roi celestre<br />
- Que cil qui devant soloit estre<br />
- De la dance li biaus Robins,<br />
- Or est devenus Jacobins.<br />
- M&egrave;s sans faille, c'en est la somme,<br />
- Li Jacobin sunt tuit prodomme:<br />
- Mauvesement l'ordre tendroient,<br />
- Se tel menesterel estoient<a class="ab" href="#Note_46">[46]</a>;<br />
- Si sunt cordelier et barr&eacute;<a class="ab" href="#Note_47">[47]</a>,<br />
- Tout soient-il gros et quarr&eacute;,<br />
- Et sachent tuit li autres freres<a class="ab" href="#Note_48">[48]</a>,<br />
- N'i a cel qui prodons n'apere.<br />
- M&egrave;s j&agrave; ne verr&eacute;s d'aparence<br />
- Conclurre bonne cons&eacute;quence,<br />
- En nul argument que l'en face,<br />
- Se default existence efface:<br />
- Tous jors i trover&eacute;s sophime<br />
- Qui la cons&eacute;quence envenime,<br />
- Se vous av&eacute;s sotilit&eacute;<br />
- D'entendre la duplicit&eacute;.</p>
-
-
-<p><a name="page_155" id="page_155"></a><span class="pgnumb">[p.155]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Croyant en toute bonne foi<span class="linenum">12793.</span><br />
- Cet appareil de bon aloi.<br />
- Mais ce n'&eacute;tait que com&eacute;die;<br />
- S'elle fut sinc&egrave;re en sa vie,<br />
- Jadis lorsqu'elle commen&ccedil;a,<br />
- Sa vertu gu&egrave;re ne dura.<br />
- Moult souvent il avait vu l'autre;<br />
- Pour lui, c'&eacute;tait un bon ap&ocirc;tre,<br />
- Et jamais il n'e&ucirc;t soup&ccedil;onn&eacute;<br />
- Ce papelard de fausset&eacute;,<br />
- Qui si bien fardait sa figure<br />
- Que le masquait son imposture.<br />
- Mais qui, avant de l'avoir vu<br />
- Sous ce costume, l'e&ucirc;t connu,<br />
- Bien jurerait, par Dieu le ma&icirc;tre,<br />
- Que ce rou&eacute; qui soulait &ecirc;tre<br />
- De la danse le beau Robin,<br />
- &Eacute;tait devenu Jacobin.<br />
- Car, il faut l'avouer, en somme,<br />
- Tout Jacobin est honn&ecirc;te homme;<br />
- Leur saint ordre ils rabaisseraient<br />
- Si tels charlatans se montraient<a class="ab" href="#Note_46">[46b]</a>.<br />
- De m&ecirc;me Cordeliers et Carmes<a class="ab" href="#Note_47">[47b]</a><br />
- Ventrus, carr&eacute;s et pleins de charmes<br />
- Dont nul n'y a, chacun le sait<a class="ab" href="#Note_48">[48b]</a>,<br />
- Qui d'un saint l'apparence n'ait.<br />
- Mais oncques ne doit l'apparence<br />
- Conclure &agrave; bonne cons&eacute;quence.<br />
- Si vous avez subtilit&eacute;<br />
- D'entendre la duplicit&eacute;,<br />
- Pour nul argument que l'on fasse,<br />
- Sans s'arr&ecirc;ter &agrave; la surface,<br />
- Cherchez quelque d&eacute;faut voil&eacute;;<br />
- Toujours votre esprit &eacute;branl&eacute;</p>
-
-
-<p><a name="page_156" id="page_156"></a><span class="pgnumb">[p.156]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 1em;">Quant li p&egrave;lerins venu furent</span><span class="linenum">12715.</span><br />
- A Male-Bouche o&ugrave; venir durent,<br />
- Tout lor hernois moult pr&egrave;s d'eus mistrent,<br />
- Delez Male-Bouche s'assistrent,<br />
- Qui lor a dit: Or &ccedil;a ven&eacute;s,<br />
- De vos noveles m'apren&eacute;s,<br />
- Et me dites quel achoison<br />
- Vous amaine en ceste maison.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Abstinence-Contrainte.</i></span><br />
-<br />
- Sire, dist Contrainte-Astenence,<br />
- Por faire nostre p&eacute;nitence<br />
- De fin cuer net et enterin<br />
- Sommes ci venu pelerin:<br />
- Presque tous jors &agrave; pi&eacute; alons,<br />
- Moult avons poudreus les talons;<br />
- Si sommes endui envoi&eacute;<br />
- Parmi cest pueple d&eacute;voi&eacute;<br />
- Donner exemple et pr&eacute;eschier<br />
- Por les p&eacute;ch&eacute;ors p&eacute;eschier;<br />
- Autre peschaille ne volons,<br />
- Et por Diex, si cum nous solons,<br />
- L'ostel vous volons demander;<br />
- Et por vostre vie amander,<br />
- M&egrave;s qu'il ne vous d&eacute;ust desplaire,<br />
- Nous vous vodrions ci retraire<br />
- Ung bon sermon &agrave; brief parole.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Adonc Male-Bouche parole:</p>
-
-
-<p><a name="page_157" id="page_157"></a><span class="pgnumb">[p.157]</span></p>
-<p class="rose-t">
- En tirera la cons&eacute;quence<span class="linenum">12827.</span><br />
- Qu'il faut m&eacute;priser l'apparence.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">C'est Malebouche qu'ils cherchaient;</span><br />
- Voyant qu'&agrave; leur but ils touchaient,<br />
- Tout leur harnais pr&egrave;s d'eux ils mirent<br />
- Et t&ocirc;t &agrave; ses c&ocirc;t&eacute;s s'assirent.<br />
- Lors il leur dit: &laquo;Or &ccedil;&agrave;, venez,<br />
- De vos nouvelles m'apprenez,<br />
- A quelle heureuse circonstance<br />
- Dois-je donc votre connaissance?&raquo;<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Contrainte-Abstinence.</i></span><br />
-<br />
- Vous voyez ci deux p&egrave;lerins<br />
- Voyageants, cœurs loyaux et fins,<br />
- Pour faire notre p&eacute;nitence,<br />
- R&eacute;pondit Contrainte-Abstinence.<br />
- A pied presque toujours allons<br />
- Et moult poudreux sont nos talons.<br />
- En ce pays Dieu nous envoie<br />
- Vers ce peuple qui se d&eacute;voie,<br />
- Pour l'exemple offrir et pr&ecirc;cher<br />
- Et tous les p&eacute;cheurs rep&ecirc;cher,<br />
- Nous ne cherchons point d'autre p&ecirc;che.<br />
- Au nom de Dieu, qui nous d&eacute;p&ecirc;che,<br />
- Le logis venons demander<br />
- Et votre existence amender;<br />
- Mais voudrions c&eacute;ans vous faire,<br />
- Certains de ne pas vous d&eacute;plaire,<br />
- En peu de mots un bon sermon.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Adonc Malebouche r&eacute;pond:</p>
-
-
-<p><a name="page_158" id="page_158"></a><span class="pgnumb">[p.158]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Male-Bouche.</i></span><br />
-<br />
- L'ostel, dist-il, tel cum v&eacute;&eacute;s,<span class="linenum">12741.</span><br />
- Pren&eacute;s, j&agrave; ne vous iert n&eacute;es,<br />
- Et dites quanqu'il vous plaira,<br />
- G'escouterai que ce sera.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Abstinence-Contrainte.</i></span><br />
-<br />
- Grant merci, Sire.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 7.5em;">Adonc commence</span><br />
- Premierement dame Astenence:</p>
-
-<hr style='width: 20%;' />
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXVI</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Abstinence reprouche</span><br />
-<span class="sm">Les paroles &agrave; Male-Bouche.</span><br />
-<br />
- Sire, la vertu premeraine,<br />
- La plus grant, la plus soveraine<br />
- Que nus hons mortiex puisse avoir<br />
- Par science ne par avoir,<br />
- C'est de sa langue refrener.<br />
- A ce se doit chascun pener,<br />
- Qu'ad&egrave;s vient-il miex qu'en se taise<br />
- Que dire parole mauvaise;<br />
- Et cil qui volentiers l'escoute,<br />
- N'est pas prodoms, ne Diex ne doute.<br />
- Sire, sor tous autres pechi&eacute;s<br />
- De cestui estes entechi&eacute;s.<br />
- Une trufle pie&ccedil;&agrave; d&eacute;istes,<br />
- Dont trop malement mespr&eacute;istes,</p>
-
-
-<p><a name="page_159" id="page_159"></a><span class="pgnumb">[p.159]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Malebouche.</i></span><br />
-<br />
- Notre maison, dit-il, est v&ocirc;tre,<span class="linenum">12855.</span><br />
- Prenez-la, n'en cherchez point d'autre,<br />
- Et parlez tant qu'il vous plaira,<br />
- J'&eacute;couterai ce que sera.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Contrainte-Abstinence.</i></span><br />
-<br />
- Grand merci, sire.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 5em;">Alors commence</span><br />
- La premi&egrave;re dame Abstinence:</p>
-
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXVI</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Abstinence reprend</span><br />
-<span class="sm">Malebouche le m&eacute;disant.</span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Sire, la vertu primeraine</span><br />
- La plus grand', la plus souveraine<br />
- Qu'ici-bas mortel puisse avoir<br />
- Ou par science ou par avoir,<br />
- Est &agrave; qui sa langue refr&egrave;ne.<br />
- Que vers ce but chacun se peine,<br />
- Car se taire vaut cent fois mieux<br />
- Que dire un mot pernicieux,<br />
- Et tel qui volontiers l'&eacute;coute<br />
- N'est pas sage et Dieu ne redoute.<br />
- Plus que pas un de ce p&eacute;ch&eacute;,<br />
- Sire, vous &ecirc;tes entach&eacute;;<br />
- Or nagu&egrave;re un mensonge d&icirc;tes,<br />
- Par quoi trop malement honn&icirc;tes</p>
-
-
-<p><a name="page_160" id="page_160"></a><span class="pgnumb">[p.160]</span></p>
-<p class="rose-o">
- D'ung varlet, qui ci repairoit;<span class="linenum">12763.</span><br />
- Vous d&eacute;istes qu'il ne queroit<br />
- Fors que Bel-Acuel d&eacute;cevoir;<br />
- Ne d&eacute;istes pas de ce voir,<br />
- Ains en mentistes, se D&eacute; vient,<br />
- N'il ne va m&egrave;s ci, ne ne vient,<br />
- N'espoir jam&egrave;s ne l'i verr&eacute;s.<br />
- Bel-Acueil en rest enserr&eacute;s,<br />
- Qui avec vous ci se jooit<br />
- Des plus biaux geus que il pooit,<br />
- Le plus des jors de la semaine,<br />
- Sans nule pens&eacute;e vilaine.<br />
- Or ne s'ose m&egrave;s solacier,<br />
- Le varlet av&eacute;s fait chacier,<br />
- Qui se venoit ici d&eacute;duire.<br />
- Qui vous esmut &agrave; li tant nuire,<br />
- Fors que vostre male pens&eacute;e<br />
- Qui mainte men&ccedil;onge a pens&eacute;e?<br />
- Ce mut vostre fole loquence<br />
- Qui bret et crie, et noise et tence,<br />
- Et les blasmes as gens eslieve,<br />
- Et les desonore et les grieve<br />
- Por chose qui n'a point de prueve,<br />
- Fors d'aparence, ou de contrueve.<br />
- Dire vous os tout en apert<br />
- Qu'il n'est pas voir quanqu'il apert.<br />
- Si rest pechi&eacute;s de controver<br />
- Chose qui fait &agrave; r&eacute;prover;<br />
- Vous m&eacute;ismes bien le sav&eacute;s,<br />
- Por quoi plus grant tort en av&eacute;s;<br />
- Et neporquant il n'i fait force,<br />
- Il n'i donroit pas une escorce<br />
- De chesne, comment qu'il en soit:<br />
- Sachi&eacute;s que mal n'i pensoit,</p>
-
-
-<p><a name="page_161" id="page_161"></a><span class="pgnumb">[p.161]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Un varlet qui ci demeurait.<span class="linenum">12877.</span><br />
- Vous avez dit qu'il ne cherchait<br />
- Hormis qu'&agrave; Bel-Accueil s&eacute;duire;<br />
- Ce n'&eacute;tait pas v&eacute;rit&eacute;, sire.<br />
- Par Dieu, vous en avez menti,<br />
- Car onc ne va ni vient ici,<br />
- Jamais ne l'y verrez du reste,<br />
- Et Bel-Accueil en prison reste<br />
- Qui avec vous ci se jouait<br />
- Des plus gentils jeux qu'il pouvait,<br />
- Tretous les jours de la semaine,<br />
- Sans nulle intention vilaine.<br />
- Or il n'ose plus s'amuser;<br />
- Le varlet avez fait chasser<br />
- Qui se venait ici d&eacute;duire.<br />
- Qui donc vous poussait &agrave; lui nuire,<br />
- Sinon votre mauvais instinct<br />
- Qui a brass&eacute; mensonge maint?<br />
- Maudit votre fol bavardage,<br />
- Qui brait et crie et tance et rage,<br />
- Et ne songe qu'aux gens honnir,<br />
- Les d&eacute;shonorer, les salir,<br />
- Pr&ocirc;nant comme chose accomplie<br />
- L'apparence ou la calomnie!<br />
- Or je le dis et le soutien<br />
- L'apparence ne prouve rien;<br />
- C'est donc grand p&eacute;ch&eacute; que de dire<br />
- Chose qui puisse aux autres nuire,<br />
- Et vous-m&ecirc;me bien le savez,<br />
- Partant plus grand tort en avez.<br />
- Et n&eacute;anmoins il n'y fait force,<br />
- Et ne donnerait une &eacute;corce<br />
- Pour qu'il en f&ucirc;t diff&eacute;remment.<br />
- Nul mal il n'y pensait vraiment,</p>
-
-
-<p><a name="page_162" id="page_162"></a><span class="pgnumb">[p.162]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Car il i alast et venist,<span class="linenum">12797.</span><br />
- Nule essoigne ne le tenist.<br />
- Or n'i vient m&egrave;s, n'il n'en a cure,<br />
- Se n'est par aucune aventure,<br />
- En trespassant, mains que li autre,<br />
- Et vous gaiti&eacute;s lance sus fautre<br />
- A ceste porte sans sejor;<br />
- L&agrave; muse musart toute jor.<br />
- Par nuit et par jor i veilli&eacute;s,<br />
- Par droit n&eacute;ant vous traveilli&eacute;s.<br />
- Jalousie, qui s'en atent<br />
- A vous, ne vous vaudra j&agrave; tant;<br />
- Si rest de Bel-Acueil damages,<br />
- Qui sans riens acroire est en gages,<br />
- Sans forfait en prison demore:<br />
- L&agrave; languist li chetis, et plore.<br />
- Se vous n'avi&eacute;s plus meffait<br />
- O&ugrave; monde que cestui forfait,<br />
- Vous d&eacute;ust-l'en, ne vous poist mie,<br />
- Bouter hors de ceste baillie,<br />
- Metre en chartre, ou lier en fer,<br />
- Vous en irez o&ugrave; puis d'enfer,<br />
- Se vous ne vous en repent&eacute;s.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Malle-Bouche.</i></span><br />
-<br />
- Certes, dist-il, vous i ment&eacute;s;<br />
- Mal soi&eacute;s-vous ores venu.<br />
- Vous ai-ge por ce retenu,<br />
- Por moi dire honte et ledure?<br />
- Par vostre grant malaventure<br />
- Me tenissi&eacute;s-vous por bergier;<br />
- Or al&eacute;s aillors herbergier,</p>
-
-
-<p><a name="page_163" id="page_163"></a><span class="pgnumb">[p.163]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Mais allait, venait d'ordinaire<span class="linenum">12911.</span><br />
- Sans plus songer &agrave; nulle affaire.<br />
- Plus n'y vient, si ce n'est, je crois,<br />
- Par hasard encor quelquefois,<br />
- En passant et moins que personne.<br />
- Aussi, franchement, je m'&eacute;tonne<br />
- Comment sans cesse l'œil au guet<br />
- Vous attendez lance en arr&ecirc;t<br />
- Tretout le monde en cette place<br />
- (Dieu sait pourtant ce qu'il en passe!)<br />
- Jour et nuit ainsi vous veillez<br />
- Et pour rien vous vous fatiguez.<br />
- Jamais ne paiera Jalousie<br />
- Pour son bien telle fr&eacute;n&eacute;sie.<br />
- Mais triste est de Bel-Accueil voir<br />
- En gage pris sans rien devoir;<br />
- L'innocent en prison demeure,<br />
- L&agrave; languit le ch&eacute;tif et pleure.<br />
- Pl&ucirc;t &agrave; Dieu que n'eussiez m&eacute;fait<br />
- Au monde plus que ce forfait!<br />
- On vous devrait, ne vous d&eacute;plaise,<br />
- D&eacute;charger du soin qui vous p&egrave;se,<br />
- Mettre en prison, charger de fers,<br />
- Car vous irez au puits d'enfers<br />
- Si ne venez &agrave; repentance.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Malebouche.</i></span><br />
-<br />
- Vous mentez, dit-il, d'assurance;<br />
- Mal soyez-vous ici venus!<br />
- Vous ai-je pour ce retenus,<br />
- Pour me faire une telle injure?<br />
- A votre grand' malaventure<br />
- Vous m'avez pris pour un berger,<br />
- Or allez ailleurs h&eacute;berger.</p>
-
-
-<p><a name="page_164" id="page_164"></a><span class="pgnumb">[p.164]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
- Qui m'apel&eacute;s ci ment&eacute;or:<span class="linenum">12827.</span><br />
- Vous estes dui enchant&eacute;or<br />
- Que m'estes ci venu blasmer,<br />
- Et por voir dire, mesamer.<br />
- Al&eacute;s-vous ore ce querant?<br />
- A tous les d&eacute;ables me rent,<br />
- Et vous, biau Diex, me confond&eacute;s,<br />
- S'ains que cis chastiaus fust fond&eacute;s,<br />
- Ne passerent jor plus de dis<br />
- Qu'en le me dist, et gel' redis,<br />
- Et que cil la Rose besa,<br />
- Ne sai se plus s'en a&eacute;sa;<br />
- Porquoi me f&eacute;ist-l'en acroire<br />
- La chose, s'el ne fust voire?<br />
- Par Diex, ge dis et redirai,<br />
- Et croi que j&agrave; n'eu mentirai,<br />
- Et cornerai &agrave; mes buisines,<br />
- Et as voisins et as voisines,<br />
- Comment par ci vint et par l&agrave;.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Adonques Faus-Semblant parla:</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXVII</span><br />
-<br />
- <span class="sm">Comment Malle-Bouche escouta</span><br />
- <span class="sm">Faux-Semblant, qui tost le mata.</span><br />
-<br />
- Sire, tout n'est pas &eacute;vangile<br />
- Quanque l'en dit aval la vile:<br />
- Or n'ai&eacute;s mie oreilles sordes,<br />
- Et ge vous pruef que ce sunt bordes<a class="ab" href="#Note_49">[49]</a>.<br />
- Vous sav&eacute;s bien certainement<br />
- Que nus n'aime enterinement,</p>
-
-
-<p><a name="page_165" id="page_165"></a><span class="pgnumb">[p.165]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
- Vous qui me venez &agrave; cette heure<span class="linenum">12943.</span><br />
- Honnir jusque dans ma demeure,<br />
- Voire me traiter de menteur,<br />
- Vous faites m&eacute;tier d'enchanteur.<br />
- Au fait, que voulez-vous pr&eacute;tendre?<br />
- A tous les diables me veux rendre,<br />
- Et vous, beau Dieu, me confondez,<br />
- Si, avant tous ces murs fond&eacute;s,<br />
- Ne passa plus d'une semaine<br />
- Que j'appris de fa&ccedil;on certaine<br />
- Qu'un baiser de la Rose il prit;<br />
- Ne sais si plus il en jouit.<br />
- Pourquoi me l'e&ucirc;t-on fait accroire<br />
- Si le fait n'e&ucirc;t &eacute;t&eacute; notoire?<br />
- Par Dieu, je dis et cornerai<br />
- (Et ce faisant ne mentirai),<br />
- A grand bruit, non pas en sourdine,<br />
- A chacun voisin et voisine,<br />
- Comment il vint par ci par l&agrave;.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur,</i></span><br />
-<br />
- Lors ainsi Faux-Semblant parla:</p>
-
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXVII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Malebouche &eacute;couta</span><br />
-<span class="sm">Faux-Semblant qui t&ocirc;t le mata.</span><br />
-<br />
- Sire, tout n'est pas &eacute;vangile<br />
- Ce qu'on dit en bas par la ville,<br />
- Ce sont bourdes pures; ouvrez.<br />
- Sans plus l'oreille et le verrez.<br />
- Est-il besoin que je le die?<br />
- Vous le savez, nul n'aime mie</p>
-
-
-<p><a name="page_166" id="page_166"></a><span class="pgnumb">[p.166]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Por tant qu'il le puisse savoir,<span class="linenum">12855.</span><br />
- Tant ait en li poi de savoir,<br />
- Homme qui mesdie de lui.<br />
- Et si rest voirs, s'onques le lui,<br />
- Tuit amant volentiers visitent<br />
- Les leus o&ugrave; lor amors habitent;<br />
- Cis vous honore, cis vous aime,<br />
- Cis son tr&egrave;s-cher ami vous claime:<br />
- Cis par-tout l&agrave; o&ugrave; vous encontre,<br />
- Belle chiere et lie vous monstre,<br />
- Et de vous saluer ne cesse.<br />
- Si ne vous fait pas ci grant presse,<br />
- N'estes pas trop par lui lass&eacute;s;<br />
- Li autre i viennent plus ass&eacute;s.<br />
- Sachi&eacute;s, se ses cuers l'en pressast,<br />
- A la Rose, il s'en apressat,<br />
- Et ci sovent le v&eacute;issi&eacute;s,<br />
- Voire prov&eacute; le pr&eacute;issi&eacute;s,<br />
- Qu'il ne s'en p&eacute;ust pas garder,<br />
- S'en le d&eacute;ust tout vif larder:<br />
- Il ne fust or mie en ce point.<br />
- Donc sachi&eacute;s qu'il n'i b&eacute;e point;<br />
- Non fait Bel-Acueil vraiement,<br />
- Tant en ait-il mal paiement.<br />
- Par Diex, s'andui bien le vosissent,<br />
- Maugr&eacute; vous la Rose coillissent.<br />
- Quant du valet mesdit av&eacute;s<br />
- Qui vous aime, bien le sav&eacute;s,<br />
- Sachi&eacute;s, s'il i &eacute;ust b&eacute;ance,<br />
- J&agrave; n'en soi&eacute;s en mescreance,<br />
- Jam&egrave;s nul jor ne vous amast,<br />
- Ne ses amis ne vous clamast;<br />
- Et vosist penser et veillier<br />
- Au chastel prendre et essillier,</p>
-
-
-<p><a name="page_167" id="page_167"></a><span class="pgnumb">[p.167]</span></p>
-<p class="rose-t">
- L'homme qui dit du mal de lui,<span class="linenum">12971.</span><br />
- S'il advient qu'il en soit instruit,<br />
- Tant peu qu'il ait d'intelligence.<br />
- Puis d'avoir lu j'ai souvenance<br />
- Qu'amoureux visitent toujours<br />
- Les lieux o&ugrave; g&icirc;tent leurs amours.<br />
- Or lui, partout o&ugrave; vous rencontre,<br />
- Visage aimable et gai vous montre,<br />
- Vous honore et vous aime aussi,<br />
- Vous nomme son tr&egrave;s-cher ami<br />
- Et de vous saluer ne cesse.<br />
- Il ne vous fait pas grande presse<br />
- Et ne vous a jamais lass&eacute;,<br />
- D'autres y viennent plus ass&eacute;.<br />
- Si son cœur battait pour la Rose,<br />
- Il y viendrait bien, je suppose,<br />
- Et souvent ici le verriez,<br />
- Voire prouv&eacute; le prendriez;<br />
- D&ucirc;t-il br&ucirc;ler tout vif, quand m&ecirc;me<br />
- Il voudrait voir l'objet qu'il aime.<br />
- En vint-il jamais en ce point?<br />
- Nenni; donc il n'y songe point<br />
- Et Bel-Accueil pas davantage,<br />
- A qui par grand deuil et dommage<br />
- Vous le faites trop cher payer.<br />
- Par Dieu, s'ils voulaient essayer,<br />
- Tous deux auraient, n'en doutez mie,<br />
- Malgr&eacute; vous la Rose cueillie.<br />
- Quand du varlet m&eacute;dit avez<br />
- Qui vous aime, bien le savez,<br />
- Jamais, ayez-en l'assurance,<br />
- Si telle f&ucirc;t son esp&eacute;rance,<br />
- Nul jour il ne vous e&ucirc;t aim&eacute;,<br />
- Ni son ami partout clam&eacute;.</p>
-
-
-<p><a name="page_168" id="page_168"></a><span class="pgnumb">[p.168]</span></p>
-<p class="rose-o">
- S'il fust voirs, car il le s&eacute;ust,<span class="linenum">12889.</span><br />
- Qui que soit dit le li &eacute;ust.<br />
- De soi le pooit-il savoir,<br />
- Puis qu'acc&egrave;s n'i po&iuml;st avoir<br />
- Si cum avant avoit &eacute;u?<br />
- Tan tost l'&eacute;ust aparc&eacute;u.<br />
- Or le fait-il tout autrement,<br />
- Donc av&eacute;s-vous outr&eacute;ement<br />
- La mort d'enfer bien deservie,<br />
- Qui tel gent av&eacute;s aservie.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Faus-Semblant ainsinc le li prueve.<br />
- Cil ne set respondre &agrave; la prueve,<br />
- Et voit toutevois aparance,<br />
- Pr&egrave;s qu'il n'en chiet en repentance,<br />
- Et lor dit:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Malle-Bouche.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 5em;">Par Diex, bien puet estre:</span><br />
- Semblant, ge vous tiens &agrave; bon mestre,<br />
- Et Astenance moult &agrave; sage:<br />
- Bien sembl&eacute;s estre d'ung corage.<br />
- Que me lo&eacute;s-vous que je face?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Confez ser&eacute;s en ceste place,<br />
- Et ce pechi&eacute; sans plus dir&eacute;s,<br />
- De cestui vous repentir&eacute;s;<br />
- Car ge sui d'Ordre, et si sui prestre,<br />
- De confessier le plus haut mestre</p>
-
-
-<p><a name="page_169" id="page_169"></a><span class="pgnumb">[p.169]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Il n'e&ucirc;t song&eacute; qu'au castel prendre,<span class="linenum">13005.</span><br />
- D&eacute;molir et r&eacute;duire en cendre,<br />
- Si c'&eacute;tait vrai, car il l'apprit,<br />
- Qui que ce soit qui le lui d&icirc;t.<br />
- C'&eacute;tait du reste assez visible,<br />
- Puisqu'est c&eacute;ans inaccessible<br />
- Le lieu qu'il visitait avant,<br />
- Bien l'e&ucirc;t-il aper&ccedil;u partant.<br />
- Or il fait juste le contraire.<br />
- La mort d'enfer, male vip&egrave;re,<br />
- Vous avez donc bien m&eacute;rit&eacute;<br />
- Pour l'avoir tant pers&eacute;cut&eacute;.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Faux-Semblant ainsi le lui prouve,<br />
- Et lui qui r&eacute;ponse ne trouve<br />
- A l'&eacute;vidence alors se rend,<br />
- Si bien que d&eacute;j&agrave; se repent<br />
- Et dit:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Malebouche.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3.5em;">Par Dieu, c'est vrai peut-&ecirc;tre;</span><br />
- Semblant, je vous tiens pour bon ma&icirc;tre<br />
- Et Abstinence votre sœur<br />
- Pour sage; on dirait un seul cœur.<br />
- Voyons, que faut-il que je fasse?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Confessez-vous en cette place;<br />
- Ce p&eacute;ch&eacute; sans plus me direz<br />
- Et puis vous en repentirez.<br />
- Car moi, je suis ordonn&eacute; pr&ecirc;tre,<br />
- Des confesseurs le plus haut ma&icirc;tre</p>
-
-
-<p><a name="page_170" id="page_170"></a><span class="pgnumb">[p.170]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
- Qui soit, tant cum li mondes dure;<span class="linenum">12913.</span><br />
- J'ai de tout le monde la cure.<br />
- Ce n'ot onques prestres cur&eacute;s,<br />
- Tant fust &agrave; s'eglise jur&eacute;s;<br />
- Et si ai, par la haute Dame,<br />
- Cent tans plus piti&eacute; de vostre ame,<br />
- Que vos prestres parochiaus,<br />
- J&agrave; tant n'iert vostre especiaus.<br />
- Si rai-ge ung moult grant avantage,<br />
- Pr&eacute;lat ne sunt mie si sage<br />
- Ne si letr&eacute; de trop com gi&eacute;.<br />
- J'ai de divinit&eacute; congi&eacute;,<br />
- Voire par Diex, pie&ccedil;&agrave; l'&eacute;u,<br />
- Por confessier m'ont esl&eacute;u<br />
- Li meillor qu'en puisse savoir<br />
- Par mon sens et par mon savoir.<br />
- Se vous vol&eacute;s ci confessier,<br />
- Et ce pechi&eacute; sans plus lessier,<br />
- Sans faire-en jam&egrave;s mencion,<br />
- Vous aur&eacute;s m'asolucion.</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXVIII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment la langue fut coup&eacute;e,</span><br />
-<span class="sm">D'un rasouer, non pas d'une esp&eacute;e,</span><br />
-<span class="sm">Par Faulx-Semblant &agrave; Male-Bouche,</span><br />
-<span class="sm">Dont il cheut mort comme une souche.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Male-Bouche tantost s'abesse,<br />
- Si s'agenoille et se confesse,</p>
-
-
-<p><a name="page_171" id="page_171"></a><span class="pgnumb">[p.171]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
- Qui soit dans l'univers entier;<span class="linenum">13031.</span><br />
- Sur tout le monde dois veiller.<br />
- Ce ne sont pas, quoi qu'on en dise,<br />
- Vou&eacute;s tant soient-ils &agrave; l'&Eacute;glise<br />
- Par serment, vos pauvres cur&eacute;s<br />
- Qui sont de tels droits honor&eacute;s;<br />
- Et j'ai, par notre sainte Dame,<br />
- Cent fois plus piti&eacute; de votre &acirc;me<br />
- Que ces ch&eacute;tifs paroissiens,<br />
- Leurs pouvoirs ne valent les miens.<br />
- Et j'ai sur eux grand avantage,<br />
- Car il n'est de pr&eacute;lat si sage<br />
- Ni si lettr&eacute; comme je suis.<br />
- Docteur de l'&Eacute;glise depuis<br />
- Moult longtemps, &agrave; me reconna&icirc;tre<br />
- On se pla&icirc;t pour le plus grand ma&icirc;tre<br />
- A confesser qu'on puisse voir,<br />
- Pour mon grand sens et mon savoir.<br />
- Ouvrez-moi votre conscience;<br />
- Repentez-vous de votre offense,<br />
- Et plus n'en sera mention<br />
- Apr&egrave;s mon absolution.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXVIII</span><br />
-<br />
- <span class="sm">Comment d'un rasoir Faux-Semblant,</span><br />
- <span class="sm">Et non d'un glaive, prestement</span><br />
- <span class="sm">Coupe la langue &agrave; Malebouche</span><br />
- <span class="sm">Qui tombe mort comme une souche.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Lors Malebouche se baissa,<br />
- A deux genoux se confessa</p>
-
-
-<p><a name="page_172" id="page_172"></a><span class="pgnumb">[p.172]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
- Car verais repentans ja iert,<span class="linenum">12939.</span><br />
- Et cil par la gorge l'aiert,<br />
- A deus poins l'estraint, si l'estrangle<br />
- Si li a tolu&euml; la jangle;<br />
- La langue &agrave; son rasoer li oste.<br />
- Ainsinc chevirent de lor oste,<br />
- Ne l'ont autrement enoss&eacute;,<br />
- Puis le tumbent en ung foss&eacute;;<br />
- Sans deffense la porte quassent,<br />
- Quass&eacute;e l'ont, outre s'en passent.<br />
- Si troverent leans dormans<br />
- Trestous les sodoiers Normans,<br />
- Tant orent b&eacute;u &agrave; guersai<a class="ab" href="#Note_50">[50]</a>.<br />
- Du vin que ge pas ne versai:<br />
- Eus m&eacute;ismes l'orent vers&eacute;<br />
- Tant que tuit furent envers&eacute;:<br />
- Ivres et dormans les estranglent,<br />
- J&agrave; ne seront m&egrave;s tex qu'il janglent.</p>
-
-<hr style='width: 20%;' />
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXIX</span><br />
-<br />
-
-<span class="sm">Comment Faulx-Semblant, qui conforte:</span><br />
-<span class="sm">Maint Amant, passa tost la porte</span><br />
-<span class="sm">Du chastel, avecques sa mie,</span><br />
-<span class="sm">Aussi Largesse et Courtoisie.</span><br />
-<br />
-
- Ez-vous Cortoisie et Largece<br />
- La porte passent sans parece:<br />
- Si sunt l&agrave; tuit quatre assembl&eacute;,<br />
- Repostement et en embl&eacute;.<br />
- La vielle qui ne s'en gardoit,<br />
- Qui Bel-Acueil pie&ccedil;a gardoit,<br />
- Ont tuit quatre ensemble v&eacute;u&euml;:<br />
- De la tor estoit descendu&euml;,</p>
-
-
-<p><a name="page_173" id="page_173"></a><span class="pgnumb">[p.173]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
- Vraiment repentant de sa faute.<span class="linenum">13059.</span><br />
- Semblant &agrave; la gorge lui saute,<br />
- Son caquet rabat &agrave; deux poings<br />
- En l'&eacute;tranglant, ni plus ni moins,<br />
- Et sa langue du rasoir &ocirc;te.<br />
- Apr&egrave;s avoir ainsi leur h&ocirc;te<br />
- Sans plus de fa&ccedil;on terrass&eacute;,<br />
- Ils le jettent dans le foss&eacute;,<br />
- Sans d&eacute;fense la porte cassent<br />
- Et, quand fut cass&eacute;e, outrepassent.<br />
- Tretous &eacute;taient l&eacute;ans dormants<br />
- Ivres-morts les soudards normands;<br />
- A tire-larigot tant burent<a class="ab" href="#Note_50">[50b]</a>.<br />
- De vin, que tous renvers&eacute;s furent;<br />
- Ce n'est pas moi qui leur versai,<br />
- Eux-m&ecirc;mes se l'&eacute;taient vers&eacute;.<br />
- En leur sommeil il les &eacute;gorgent,<br />
- Crainte n'est que mensonges forgent.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXIX</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment avecque son amie</span><br />
-<span class="sm">Et puis Largesse et Courtoisie,</span><br />
-<span class="sm">Passe la porte Faux-Semblant</span><br />
-<span class="sm">Qui reconforte maint amant.</span><br />
-<br />
- Soudain Courtoisie et Largesse<br />
- La porte passent sans paresse;<br />
- Ils se sont tous quatre assembl&eacute;s,<br />
- Puis en silence faufil&eacute;s.<br />
- Ensemble ils ont la Vieille vue<br />
- Du haut de sa tour descendue,<br />
- Qui Bel-Accueil l&eacute;ans gardait.<br />
- De rien elle ne se doutait</p>
-
-
-<p><a name="page_174" id="page_174"></a><span class="pgnumb">[p.174]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Si s'esbatoit parmi le baile;<span class="linenum">12969.</span><br />
- D'un chaperon en leu de vaile,<br />
- Sor sa guimple ot covert sa teste.<br />
- Contre li corurent en heste,<br />
- Si la vous assallent tuit quatre.<br />
- El ne se volt pas faire batre,<br />
- Quant les vit tous quatre assembl&eacute;s:<br /><br />
-
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Par foi, dist-ele, vous sembl&eacute;s<br />
- Bonne gent, vaillant et cortoise:<br />
- Or me dites, sans faire noise,<br />
- Si ne me tiens-ge pas por prise,<br />
- Que querez en ceste porprise.<br /><br />
-<span style="margin-left: 1em;"><i>Les quatre respondent:</i></span><br />
-<br />
- Por prise, douce mere tendre!<br />
- Nous ne venons pas por vous prendre,<br />
- M&egrave;s solement por vous v&eacute;oir;<br />
- Et s'il vous puet plaire et s&eacute;oir,<br />
- Nos cors offrir tout plenement<br />
- A vostre douz commandement,<br />
- Et quanque nous avons vaillant,<br />
- Sans estre &agrave; nul jor deffaillant:<br />
- Et s'il vous plesoit, douce mere,<br />
- Qui ne fustes onques amere,<br />
- Requerre vous qu'il vous pl&eacute;ust,<br />
- Sans ce que nul mal i &eacute;ust,<br />
- Que plus laiens ne languissist<br />
- Bel-Acuel, ain&ccedil;ois s'en issist<br />
- O nous ung petitet joer,<br />
- Sans ses pieds gaires emboer;</p>
-
-
-<p><a name="page_175" id="page_175"></a><span class="pgnumb">[p.175]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et s'&eacute;battait en la cl&ocirc;ture,<span class="linenum">13089.</span><br />
- Portant pardessus sa coiffure<br />
- Au lieu de voile un chaperon.<br />
- Courant sus &agrave; la laideron,<br />
- Ils vous l'assaillent tous les quatre.<br />
- Ne voulant pas se faire battre,<br />
- Quand les vit tous quatre assembl&eacute;s:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Ma foi, dit-elle, vous semblez<br />
- Bonne gent vaillante et courtoise.<br />
- Or dites-moi, sans faire noise<br />
- (Car pour prise &agrave; vous ne me rends),<br />
- Ce que venez chercher c&eacute;ans.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;"><i>Les quatre r&eacute;pondent.</i></span><br />
-<br />
- Pour prise, douce m&egrave;re tendre!<br />
- Nous ne venons pas pour vous prendre,<br />
- Mais pour vous voir tout &agrave; loisir,<br />
- Et, si tel est votre plaisir,<br />
- Nos cœurs offrir sans artifice<br />
- Tout entiers &agrave; votre service<br />
- Et tout ce que nous poss&eacute;dons,<br />
- Jamais nous ne vous trahirons:<br />
- Et, s'il vous plaisait, douce m&egrave;re<br />
- Qui jamais ne f&ucirc;tes am&egrave;re,<br />
- Humbles venons vous requ&eacute;rir,<br />
- Sans qu'il vous p&ucirc;t mal advenir,<br />
- Que plus en la tour ne languisse<br />
- Bel-Accueil, mais descendre puisse<br />
- Un petitet se r&eacute;jouir<br />
- Avec nous sans ses pieds salir.</p>
-
-
-<p><a name="page_176" id="page_176"></a><span class="pgnumb">[p.176]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ou voilli&eacute;s au mains qu'il parole<span class="linenum">12997.</span><br />
- A ce valet une parole,<br />
- Et que li uns l'autre confort,<br />
- Ce lor sera moult grant confort,<br />
- Ne gaires ne vous coustera;<br />
- Et cil vostre homs-lige sera,<br />
- Neis vostre serf, dont vous porr&eacute;s<br />
- Faire tout quanque vous vorr&eacute;s,<br />
- Ou vendre, ou pendre, ou mehaignier.<br />
- Bon fait ung ami gaaigner,<br />
- Et vez ci de ses jo&eacute;l&eacute;s;<br />
- Cest fermail et ces anel&eacute;s<br />
- Vous donne, voire ung garnement<br />
- Vous donra-il prochainement.<br />
- Moult a franc cuer, cortois et large,<br />
- Et si ne vous fait pas grant charge:<br />
- De li estes forment am&eacute;e,<br />
- Et si n'en serez j&agrave; blasm&eacute;e,<br />
- Qu'il est moult sages et cel&eacute;s.<br />
- Si prions que vous le cel&eacute;s<br />
- Ou qu'il i aut sans vilenie,<br />
- Si li aur&eacute;s rendu la vie.<br />
- Et maintenant ce chapelet<br />
- De par li de flors novelet,<br />
- S'il vous plest, Bel-Acueil port&eacute;s,<br />
- Et de par li le confort&eacute;s,<br />
- Et l'estren&eacute;s d'ung biau salu:<br />
- Ce li aura cent mars va lu.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>La Vieille respond.</i></span><br />
-<br />
- Se Dieu m'a&iuml;st, s'estre p&eacute;ust<br />
- Que Jalousie nel' s&eacute;ust,</p>
-
-
-<p><a name="page_177" id="page_177"></a><span class="pgnumb">[p.177]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Or daignez qu'au moins &agrave; sa guise<span class="linenum">13117.</span><br />
- Un mot &agrave; ce varlet il dise;<br />
- L'un l'autre ils se conforteront,<br />
- Et grand bonheur ils go&ucirc;teront<br />
- Sans qu'il vous co&ucirc;te rien. Que dis-je?<br />
- Il sera, lui, votre homme-lige<br />
- Et votre serf, dont vous pourrez<br />
- Faire tout ce que vous voudrez,<br />
- Ou vendre, ou maltraitrer, ou pendre.<br />
- Bon fait gagner un ami tendre.<br />
- Tenez, voici de ses joyaux,<br />
- Un beau fermail et des anneaux;<br />
- Bient&ocirc;t encore une parure<br />
- Il vous donnera, soyez s&ucirc;re.<br />
- Franc cœur, g&eacute;n&eacute;reux, obligeant,<br />
- Pour vous il n'est gu&egrave;re exigeant,<br />
- Car vous en &ecirc;tes bien aim&eacute;e<br />
- Et de ce ne serez bl&acirc;m&eacute;e,<br />
- Car il est moult sage et discret.<br />
- Guidez donc ses pas en secret,<br />
- Ou qu'il entre sans vilenie,<br />
- Vous lui aurez rendu la vie.<br />
- De fra&icirc;ches fleurs ce chapelet<br />
- Maintenant, au nom du varlet,<br />
- A Bel-Accueil portez, ma ch&egrave;re,<br />
- Consolez sa douleur am&egrave;re<br />
- Et l'&eacute;trennez d'un beau salut.<br />
- Plus heureux sera que s'il e&ucirc;t<br />
- Cent marcs trouv&eacute;s, je vous le jure.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>La Vieille r&eacute;pond.</i></span><br />
-<br />
- Dieu m'assiste! si d'aventure,<br />
- Mes bons amis, possible f&ucirc;t,<br />
- Dit la Vieille, que ne le s&ucirc;t</p>
-
-
-<p><a name="page_178" id="page_178"></a><span class="pgnumb">[p.178]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et que j&agrave; blasme n'en o&iuml;sse,<span class="linenum">13027.</span><br />
- Dist la vielle, bien le f&eacute;isse;<br />
- Mais trop est malement janglerres<br />
- Male-Bouche li fl&eacute;utieres.<br />
- Jalousie l'a fait sa gaite,<br />
- C'est cil qui trestous nous agaite:<br />
- Cil bret et crie sans deffense<br />
- Quanqu'il set, voire quanqu'il pense,<br />
- Et contrueve n&eacute;is matire,<br />
- Quant il ne set de qui mesdire.<br />
- S'il en devoit estre pendus,<br />
- N'en seroit-il j&agrave; deffendus.<br />
- S'il le disoit &agrave; Jalousie,<br />
- Li lerres, il m'auroit honnie.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;"><i>Les quatre respondent.</i></span><br />
-<br />
- De ce, font-il, n'estuet douter,<br />
- Jam&egrave;s n'en puet rien escouter,<br />
- Ne v&eacute;oir en nule maniere;<br />
- Mors gist l&agrave; hors en leu de biere<br />
- En ces foss&eacute;s gole ba&eacute;e.<br />
- Sachi&eacute;s, se n'est chose fa&eacute;e<a class="ab" href="#Note_51">[51]</a>,<br />
- Jam&egrave;s d'eus deus ne janglera,<br />
- Car il ne resuscitera,<br />
- Se d&eacute;ables n'i font miracles<br />
- Ou par venins ou par triacles;<br />
- Jam&egrave;s ne les puet encuser.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>La Vieille respond:</i></span><br />
-<br />
- Donc ne quiers-ge j&agrave; refuser,<br />
- Dist la vielle, vostre requeste,<br />
- M&egrave;s dites-li que il se heste.</p>
-
-
-<p><a name="page_179" id="page_179"></a><span class="pgnumb">[p.179]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Jamais la fi&egrave;re Jalousie<span class="linenum">13149.</span><br />
- Et que point n'eusse d'avanie,<br />
- Bien le ferais; mais j'ai trop peur<br />
- De Malebouche le fl&ucirc;teur.<br />
- C'est l'espion de Jalousie,<br />
- C'est lui, qui tretous nous &eacute;pie,<br />
- Tout &agrave; son aise chante et brait<br />
- Ou ce qu'il pense pu ce qu'il sait;<br />
- Il invente m&ecirc;me ses dire<br />
- Quand il ne sait de qui m&eacute;dire.<br />
- Par moi, d&ucirc;t-il &ecirc;tre pendu,<br />
- Certe il ne serait d&eacute;fendu.<br />
- Mais, s'il le dit &agrave; Jalousie,<br />
- Le larron, je serai honnie.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;"><i>Les quatre r&eacute;pondent.</i></span><br />
-<br />
- Ceci n'est point &agrave; redouter,<br />
- Font-ils; plus ne peut &eacute;couter<br />
- Ni rien voir en nulle mani&egrave;re;<br />
- Car il g&icirc;t mort, au lieu de bi&egrave;re,<br />
- Gueule b&eacute;ante, en ce foss&eacute;.<br />
- S'il n'est sorcier et renforc&eacute;<a class="ab" href="#Note_51">[51b]</a>,<br />
- Et si diables n'y font miracles<br />
- Ou par venins ou th&eacute;riacles,<br />
- Jamais plus il ne m&eacute;dira;<br />
- Car il ne ressuscitera.<br />
- Ne craignez point qu'il vous accuse.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>La Vieille r&eacute;pond:</i></span><br />
-<br />
- S'il est ainsi, plus ne refuse,<br />
- A vos pri&egrave;res je me rends.<br />
- Mais qu'il, ne perde pas de temps,</p>
-
-
-<p><a name="page_180" id="page_180"></a><span class="pgnumb">[p.180]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ge li trover&eacute; bien passage,<span class="linenum">13055.</span><br />
- M&egrave;s n'i parost mie &agrave; outrage,<br />
- Ne n'i demeurt pas longuement<br />
- Et viengne trop cel&eacute;ement,<br />
- Quant ge le li ferai savoir;<br />
- Et gart sor cors et sor avoir<br />
- Que nus hons ne s'en apar&ccedil;oive,<br />
- Ne riens n'i face qu'il ne doive,<br />
- Bien die sa volent&eacute; toute.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Les quatre.</i></span><br />
-<br />
- Dame, ainsi fera-il, sans doute,<br />
- Font cil.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 4em;">Et chascuns l'en mercie:</span><br />
- Ainsinc ont ceste euvre b&acirc;tie.<br />
- M&egrave;s comment que la chose soit,<br />
- Faus-Semblant qui aillors pensoit,<br />
- Dist &agrave; voiz basse &agrave; soi m&eacute;isme:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Se cil por qui nous empr&eacute;ismes,<br />
- Ceste euvre, de riens me cr&eacute;ust,<br />
- Puisque d'amer ne recr&eacute;ust,<br />
- S'ous ne vous i acordissi&eacute;s,<br />
- J&agrave; gueres n'y gaaingnissi&eacute;s<a class="ab" href="#Note_52">[52]</a><br />
- Au loing aler, mien escient,<br />
- Qu'il i entrast en espiant,<br />
- S'il en &eacute;ust et tens et leu.<br />
- L'en ne voit pas tous jors le leu,</p>
-
-
-<p><a name="page_181" id="page_181"></a><span class="pgnumb">[p.181]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Je lui trouverai bien passage.<span class="linenum">13177.</span><br />
- Mais qu'en paroles il soit sage<br />
- Et n'y demeure longuement.<br />
- Qu'il vienne donc discr&egrave;tement<br />
- Sit&ocirc;t que je lui ferai dire<br />
- L'heure o&ugrave; doit finir son martyre.<br />
- Mais, par Dieu, s'il tient &agrave; ses jours,<br />
- A son avoir, &agrave; ses amours,<br />
- Qu'il ne fasse rien qu'il ne doive,<br />
- Surtout que nul ne l'aper&ccedil;oive.<br />
- Qu'il ordonne, on ob&eacute;ira.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;"><i>Les quatre r&eacute;pondent.</i></span><br />
-<br />
- Dame, ainsi sans doute il fera,<br />
- Font-ils.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 4em;">Chacun l'en remercie.</span><br />
- Ainsi fut leur œuvre b&acirc;tie.<br />
- Mais quoi qu'il en f&ucirc;t, Faux-Semblant,<br />
- Dont les pensers allaient trottant,<br />
- Se dit en lui-m&ecirc;me &agrave; voix basse:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Puisque d'aimer il ne se lasse,<br />
- Si celui pour qui nous avons<br />
- Entrepris l'œuvre, mes le&ccedil;ons<br />
- &Eacute;coutait, vous auriez beau faire,<br />
- Certes vous n'attendriez gu&egrave;re,<br />
- Si je m'y connais bien, avant<br />
- Qu'il n'y entr&acirc;t en &eacute;piant,<br />
- S'il en e&ucirc;t temps et lieu, ma vieille.<br />
- Combien qu'au p&acirc;turage on veille,</p>
-
-
-<p><a name="page_182" id="page_182"></a><span class="pgnumb">[p.182]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ains prent bien o&ugrave; tart la berbis,<span class="linenum">13079.</span><br />
- Tout la gart-l'en par les herbis.<br />
- Une hore alissi&eacute;s au mostier,<br />
- Vous i demorastes moult yer;<br />
- Jalousie qui si le guile,<br />
- Ralast espoir hors de la vile;<br />
- O&ugrave; que soit convient-il qu'il aille,<br />
- Il venist lors en ripostaille,<br />
- Ou par nuit devers les cortiz<a class="ab" href="#Note_53">[53]</a><br />
- Seus, sans chandele et sans tortiz;<br />
- Se n'iert d'amis qui le guetast,<br />
- Espoir si l'en amonestast;<br />
- Par confort tost le conduisist,<br />
- M&egrave;s que la lune ne luisist:<br />
- Car la lune, par son cler luire,<br />
- Seult as amans mainte fois nuire.<br />
- Ou il entrast par les fenestres,<br />
- Qu'il set bien de l'ostel les estres,<br />
- Par une corde s'avalast,<br />
- Ainsinc i venist et alast.<br />
- Bel-Acueil, espoir, descendist<br />
- Es cortiz o&ugrave; cil l'atendist,<br />
- Ou s'enfo&iuml;st hors du porpris<br />
- O&ugrave; tenu l'av&eacute;s maint jor pris,<br />
- Et venist au valet parler,<br />
- S'il &agrave; li ne po&iuml;st aler;<br />
- Ou quant endormis vous s&eacute;ust,<br />
- Se tens et leu avoir p&eacute;ust,<br />
- Les huis entr'overs li lessast:<br />
- Ainsinc du bouton s'apressast<br />
- Li fins Amans qui tant i pense,<br />
- Et le coillist lors sans deffence;<br />
- S'il po&iuml;st par nule manire.<br />
- Les autres portiers descomfire.</p>
-
-
-<p><a name="page_183" id="page_183"></a><span class="pgnumb">[p.183]</span></p>
-<p class="rose-t">
- On ne voit pas toujours le loup,<span class="linenum">13203.</span><br />
- C'est sur le tard qu'il fait son coup.<br />
- Quelque jour irez &agrave; l'&eacute;glise,<br />
- Je vous y vis hier assise,<br />
- Ou Jalousie, un beau moment,<br />
- Qui lui cause si dur tourment,<br />
- Sortira dehors de la ville.<br />
- Il faudra lors qu'il se faufile<br />
- Par les derri&egrave;res et sans bruit,<br />
- Ou bien en tapinois la nuit,<br />
- Tout seul, sans torche ni chandelle;<br />
- A moins que n'aille en sentinelle<br />
- Se mettre un ami pour guetter,<br />
- Qui se veuille au projet pr&ecirc;ter,<br />
- Et qui droit au but le conduise.<br />
- Mais que la lune point ne luise,<br />
- Car la lune par sa clart&eacute;<br />
- A maint amant d&eacute;concert&eacute;.<br />
- Lors entrerait par les fen&ecirc;tres,<br />
- Connaissant de l'h&ocirc;tel les &ecirc;tres,<br />
- Puis d'une corde descendrait<br />
- Et partout irait et viendrait.<br />
- Ou bien il s'en irait attendre<br />
- Au courtil Bel-Accueil descendre,<br />
- Qui sortirait lors du pourpris,<br />
- O&ugrave; l'avez tenu maint jour pris,<br />
- Pour le varlet voir et entendre<br />
- Qui pr&egrave;s de lui ne peut se rendre.<br />
- Ou bien encore Bel-Accueil,<br />
- Sit&ocirc;t que vous auriez clos l'œil,<br />
- Saisirait le moment propice<br />
- Et vitement &agrave; son complice<br />
- La porte ouverte laisserait.<br />
- Lors du bouton s'approcherait</p>
-
-
-<p><a name="page_184" id="page_184"></a><span class="pgnumb">[p.184]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Et ge qui gueres loing n'estoie,<span class="linenum">13113.</span><br />
- Me pensai qu'ainsinc le feroie,<br />
- Se la Vielle me vuet conduire,<br />
- Ce ne me doit grever ne nuire;<br />
- Et s'el ne vuet, g'i enterrai<br />
- Par l&agrave; o&ugrave; miex mon point verrai,<br />
- Si cum Faus-Semblant l'ot pens&eacute;:<br />
- Du tout m'en tieng &agrave; son pens&eacute;.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- La Vielle illec plus ne sejorne,<br />
- Le trot &agrave; Bel-Acueil retorne,<br />
- Qui la tor outre son gr&eacute; garde,<br />
- Car bien se soffrist de tel garde.<br />
- Tant va, qu'ele vient &agrave; l'entr&eacute;e<br />
- De la tor, o&ugrave; tost est entr&eacute;e.<br />
- Les degr&eacute;s monte liement,<br />
- Au plus qu'el pot hativement,<br />
- Si li trembloient tuit li membre:<br />
- Bel-Acueil quiert de chambre en chambre,<br />
- Qui s'iert as karniaus apui&eacute;s<br />
- De la prison, tous ennui&eacute;s;<br />
- Pensif le trueve et triste et morne,<br />
- De li r&eacute;conforter s'atorne.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Biaus filz, dist-ele, moult m'esmo&icirc;<br />
- Quant vous truis en si grant esmoi:</p>
-
-
-<p><a name="page_185" id="page_185"></a><span class="pgnumb">[p.185]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Le fin amant, qui tant y pense,<span class="linenum">13237.</span><br />
- Et le cueillerait sans d&eacute;fense,<br />
- S'il pouvait par aucuns moyens<br />
- D&eacute;jouer les autres gardiens.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Quant &agrave; moi qui loin n'&eacute;tais gu&egrave;re,<br />
- Je pensai qu'ainsi pourrais faire<br />
- Si la Vieille me conduisait,<br />
- Ce qui point ne me gr&egrave;verait;<br />
- Ou sinon j'entrerai quand m&ecirc;me,<br />
- Usant de quelque stratag&ecirc;me,<br />
- Comme Faux-Semblant l'a pens&eacute;,<br />
- Car je le tiens pour moult sens&eacute;.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'auteur.</i></span><br />
-<br />
- La Vieille l&agrave; plus ne s&eacute;journe,<br />
- Le trot &agrave; Bel-Accueil retourne,<br />
- Car la tour garde &agrave; contre-cœur,<br />
- Et trop lui p&egrave;se ce labeur.<br />
- Tant va, qu'elle arrive &agrave; l'entr&eacute;e<br />
- De la tour o&ugrave; elle est entr&eacute;e.<br />
- Les degr&eacute;s monte all&egrave;grement,<br />
- Le plus qu'elle peut vitement,<br />
- Tant que lui tremble chaque membre,<br />
- Et Bel-Accueil de chambre en chambre<br />
- Cherche en vain, qui tout ennuy&eacute;<br />
- Sur les cr&eacute;n&eacute;aux s'est appuy&eacute;<br />
- Morne et pensif, l'&acirc;me abattue.<br />
- De l'&eacute;gayer lors s'&eacute;vertue:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Beau fils, dit-elle, quand vous voi<br />
- Si triste, suis en grand &eacute;moi.</p>
-
-
-<p><a name="page_186" id="page_186"></a><span class="pgnumb">[p.186]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Dites-moi quiex sunt cil pens&eacute;,<span class="linenum">13137.</span><br />
- Car se conseillier vous en s&eacute;,<br />
- J&agrave; ne m'en verr&eacute;s nul jor faindre.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Bel-Acueil ne s'ose complaindre,<br />
- Ne dire li quoi ne comment,<br />
- Qu'il ne set s'el dit voir ou ment.<br />
- Tretout son penser li nia,<br />
- Que point de s&eacute;urt&eacute; n'i a;<br />
- De riens en li ne se fioit,<br />
- N&eacute;is ses cuers la deffioit,<br />
- Qu'il ot paoreux et tremblant,<br />
- M&egrave;s n'en osoit monstrer semblant,<br />
- Tant l'avoit tous jors redot&eacute;e,<br />
- La pute vielle radot&eacute;e.<br />
- Garder se volt de mesprison,<br />
- Qu'il a paor de tra&iuml;son;<br />
- Ne li desclot pas sa mesaise,<br />
- En soi m&eacute;ismes se rapaise,<br />
- Par semblant li fait lie chiere.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br />
-<br />
- Certes, fait-il, ma dame chiere,<br />
- Combien que mis sus le m'ai&eacute;s,<br />
- Ge ne sui de riens esmai&eacute;s,<br />
- Fors sans plus de vostre demore;<br />
- Sans vous envis ceans demore,<br />
- Car en vous trop grant amor &eacute;.<br />
- O&ugrave; av&eacute;s-vous tant demor&eacute;?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- O&ugrave;? par mon chief, tost le saur&eacute;s,<br />
- Et du savoir grant joie aur&eacute;s,</p>
-
-
-<p><a name="page_187" id="page_187"></a><span class="pgnumb">[p.187]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Dites-moi quelle est votre peine<span class="linenum">13265.</span><br />
- Et si je puis, rien n'est qui tienne,<br />
- Tout ferai pour vous conforter.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Bel-Accueil n'ose l'&eacute;couter<br />
- Et ne sait quoi ni comment faire,<br />
- Ni s'elle est menteuse ou sinc&egrave;re.<br />
- Donc tout son penser lui nia<br />
- Car nulle s&ucirc;ret&eacute; n'y a<br />
- Et point en elle ne se fie.<br />
- Voire son cœur moult s'en d&eacute;fie;<br />
- Mais il n'ose en montrer semblant<br />
- Et reste peureux et tremblant,<br />
- Tant lui fut toujours redout&eacute;e<br />
- La vieille pute radot&eacute;e.<br />
- Garder s'en veut de tout soup&ccedil;on,<br />
- Car il a peur de trahison;<br />
- Il lui cache son grand m&eacute;saise;<br />
- Puis en soi-m&ecirc;me se rapaise<br />
- Et bon visage lui faisant:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br />
-<br />
- Dame ch&egrave;re, dit-il, vraiment,<br />
- Malgr&eacute; ce que votre cœur pense,<br />
- Je ne suis que de votre absence<br />
- En ce moment triste et confus;<br />
- Contrit suis quand ne vous vois plus<br />
- Car trop vous aime d'amour tendre.<br />
- Mais pourquoi tant vous faire attendre?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Pourquoi? Par Dieu, votre le saur&eacute;z<br />
- Et grand plaisir vous en aurez,</p>
-
-
-<p><a name="page_188" id="page_188"></a><span class="pgnumb">[p.188]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXX</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment la Vieille &agrave; Bel-Acueil,</span><span class="linenum">13165.</span><br />
-<span class="sm">Pour le consoler en son dueil,<br /></span>
-<span class="sm">Luy dist de l'Amant tout le fait,<br /></span>
-<span class="sm">Et le grant dueil que pour luy fait.<br /></span>
-<br />
- Se proz estes, vaillans et sages,<br />
- Car en leu d'estranges messages,<br />
- Le plus cortois val&eacute;s du monde,<br />
- Qui de toutes graces habonde,<br />
- Qui plus de mil fois vous salu&euml;,<br />
- Car gel' vi ore en cele ru&euml;,<br />
- Si cum il trespassoit la voie,<br />
- Par moi ce chapel vous envoie:<br />
- Volentiers, ce dit, vous verroit,<br />
- Jam&egrave;s plus vivre ne querroit,<br />
- N'avoir ung seul jor de sant&eacute;,<br />
- Se n'iert par vostre volent&eacute;,<br />
- Se le gart Diex et sainte Fois,<br />
- M&egrave;s qu'une toute seule fois<br />
- Parler &agrave; vous, ce dist, p&eacute;ust<br />
- A loisir, m&egrave;s qu'il vous pl&eacute;ust.<br />
- Por vous sans plus aime-il sa vie,<br />
- Tous nus vodroit estre &agrave; Pavie,<br />
- Par tel convent qu'il s&eacute;ust faire<br />
- Chose qui bien vous p&eacute;ust plaire;<br />
- Ne li chaudroit qu'il devenist,<br />
- M&egrave;s que pr&egrave;s de li vous tenist.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Bel-Acueil enquiert toutevoie<br />
- Qui cil est qui ce li envoie,</p>
-
-
-<p><a name="page_189" id="page_189"></a><span class="pgnumb">[p.189]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXX</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment la Vieille &agrave; Bel-Accueil,</span><span class="linenum">13293.</span><br />
-<span class="sm">Pour le consoler en son deuil,</span><br />
-<span class="sm">De l'Amant tout le fait lui conte</span><br />
-<span class="sm">Et le deuil qui pour lui le dompte.</span><br />
-<br />
- Si vous &ecirc;tes sage et vaillant;<br />
- Car par mes soins en cet instant<br />
- Le plus courtois varlet du monde<br />
- Et chez qui toute gr&acirc;ce abonde,<br />
- Qui vous fait mille beaux saluts<br />
- (Car en chemin je l'aper&ccedil;us<br />
- Comme il passait en cette voie),<br />
- Ce gentil chapel vous envoie:<br />
- &laquo;Volontiers, dit-il, vous verrait,<br />
- Jamais vivre plus ne voudrait<br />
- Si ce n'est pour tout le jour faire<br />
- Chose qui moult vous pourrait plaire,<br />
- Et n'avoir nul jour de sant&eacute;,<br />
- Sinon par votre volont&eacute;.<br />
- Pour vous sans plus aime la vie,<br />
- Tout nu voudrait &ecirc;tre &agrave; Pavie;<br />
- Mais qu'une toute seule fois,<br />
- Si Dieu le garde et sainte Fois,<br />
- Vous parler il puisse &agrave; son aise.<br />
- M'a-t-il dit, pourvu qu'il vous plaise,<br />
- Et peu lui chaut que devenir<br />
- S'il peut pr&egrave;s de lui vous tenir.&raquo;<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span>
-<br />
- Bel-Accueil toutefois demande<br />
- De qui lui vient si belle offrande;</p>
-
-
-<p><a name="page_190" id="page_190"></a><span class="pgnumb">[p.190]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ains qu'il re&ccedil;oive le present,<span class="linenum">13193.</span><br />
- Por ce que doutable le sent,<br />
- Qu'il p&eacute;ust de tel leu venir<br />
- Qu'il nel' vosist pas retenir.<br />
- Et la Vielle, sans autre conte,<br />
- Toute la v&eacute;rit&eacute; li conte.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- C'est le val&eacute;s que vous sav&eacute;s,<br />
- Dont tant o&iuml; parler av&eacute;s,<br />
- Por qui pie&ccedil;&agrave; tant vous greva,<br />
- Quant le blasme vous aleva<br />
- Feu Male-Bouche de jadis:<br />
- J&agrave; n'aille s'ame en paradis!<br />
- Maint prodomme a desconfort&eacute;,<br />
- Or l'en ont d&eacute;ables port&eacute;,<br />
- Qu'il est mors, eschap&eacute;s li sommes,<br />
- Ne pris m&egrave;s sa jangle deus pommes;<br />
- A tous jors en sommes d&eacute;livre;<br />
- Et s'il pooit ores revivre,<br />
- Ne vous porroit-il pas grever,<br />
- Tant vous s&eacute;ust blasme eslever:<br />
- Car ge sai plus qu'il ne fist onques.<br />
- Or me cr&eacute;&eacute;s, et pren&eacute;s donques<br />
- Cest chapel, et si le port&eacute;s;<br />
- De tant au mains le confort&eacute;s.<br />
- Qu'il vous aime, n'en dout&eacute;s mie,<br />
- De bonne amor sans vilenie;<br />
- Et s'il &agrave; autre chose tent,<br />
- Ne m'en desclot-il mie tant,<br />
- M&egrave;s bien vous i po&eacute;s fier.<br />
- Vous li resaurez bien nier,<br />
- S'il requiert, chose qu'il ne doive.<br />
- S'il fait folie, si la boive;</p>
-
-
-<p><a name="page_191" id="page_191"></a><span class="pgnumb">[p.191]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Car de tel lieu pourrait venir<span class="linenum">13323.</span><br />
- Qu'il ne la p&ucirc;t bien accueillir,<br />
- Et la Vieille sans autre conte<br />
- Toute la v&eacute;rit&eacute; lui conte.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- C'est du varlet que vous savez<br />
- Dont tant ou&iuml; parler avez,<br />
- Pour qui vous fit tant de mis&egrave;re,<br />
- Quand vous eut d&eacute;clar&eacute; la guerre,<br />
- Feu Malebouche de jadis.<br />
- Son &acirc;me n'aille en paradis!<br />
- Il a d&eacute;cri&eacute; maints prud'hommes;<br />
- Mais ses dits ne prise deux pommes,<br />
- Car les diables l'ont emport&eacute;.<br />
- Il est mort, pour l'&eacute;ternit&eacute;,<br />
- Nous pouvons braver sa col&egrave;re;<br />
- Car s'il revenait sur la terre,<br />
- Il ne pourrait plus vous grever,<br />
- Ni contre vous bl&acirc;me &eacute;lever,<br />
- Car j'en sais plus-qu'il n'en sut oncques.<br />
- Or me croyez et prenez doncques<br />
- Ce chapelet et le portez,<br />
- Et de si peu le confortez.<br />
- Il vous aime, n'en doutez mie,<br />
- De bonne amour sans vilenie.<br />
- S'il pense autre chose obtenir,<br />
- Il n'osa son cœur m'en ouvrir;<br />
- Or s'il veut chose qu'il ne doive,<br />
- S'il fait sottise, qu'il la boive,<br />
- Car bien sauriez lui d&eacute;nier;<br />
- Mais en lui pouvez vous fier.</p>
-
-
-<p><a name="page_192" id="page_192"></a><span class="pgnumb">[p.192]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Si n'est-il pas fox, m&egrave;s est sages,<span class="linenum">13225.</span><br />
- C'onc par li ne fu fais outrages,<br />
- Dont ge le pris miex et si l'ains,<br />
- N'il ne sera j&agrave; si vilains<br />
- Qu'il de chose vous requ&eacute;ist<br />
- Qui &agrave; requierre ne f&eacute;ist.<br />
- Loiaus est sor tous ceus qui vivent;<br />
- Cil qui sa compaignie sivent,<br />
- L'en ont tous jors port&eacute; tesmoing:<br />
- Et ge m&eacute;ismes le tesmoing.<br />
- Moult est de meurs bien orden&eacute;s,<br />
- Onc ne fut homs de mere n&eacute;s<br />
- Qui de li nul mal entendist,<br />
- Fors tant cum Male-Bouche en dist.<br />
- S'a-l'en j&agrave; tout mis en oubli,<br />
- Ge m&eacute;ismes par poi l'obli,<br />
- Ne me sovient plus des paroles,<br />
- Fors qu'els furent fauces et foles,<br />
- Et li lerres les controva,<br />
- Qui onques bien ne se prova.<br />
- Certes bien sai que mort l'&eacute;ust<br />
- Li val&eacute;s, se riens en s&eacute;ust,<br />
- Qu'il est preus et hardis, sans faille:<br />
- En cest pa&iuml;s n'a qui le vaille,<br />
- Tant a le cuer plain de noblece;<br />
- Il sormonteroit de largece<br />
- Le roi Artus, voire Alixandre,<br />
- S'il &eacute;ust autant &agrave; despendre<br />
- D'or et d'argent comme cil orent,<br />
- Onques cil tant donner ne sorent,<br />
- Que cil cent tans plus ne donnast;<br />
- Par dons tout le monde estonnast,<br />
- Se d'avoir &eacute;ust tel plant&eacute;,<br />
- Tant a bon cuer en soi plant&eacute;;</p>
-
-
-<p><a name="page_193" id="page_193"></a><span class="pgnumb">[p.193]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Il n'est pas fou, mais il est sage,<span class="linenum">13351.</span><br />
- Par lui ne fut fait nul outrage;<br />
- C'est pourquoi tant je l'aime enfin.<br />
- Il ne sera pas si vilain<br />
- Que d'oser faire une pri&egrave;re<br />
- Qu'honn&ecirc;te homme ne puisse faire;<br />
- Car nul n'est plus loyal que lui,<br />
- Moi-m&ecirc;me en t&eacute;moigne aujourd'hui,<br />
- Et tretous ceux qui le connaissent<br />
- Le t&eacute;moignent et le confessent.<br />
- Il est de murs bien ordonn&eacute;,<br />
- Et nul homme de m&egrave;re n&eacute;<br />
- N'entendit sur lui rien de louche,<br />
- Fors ce qu'en a dit Malebouche<br />
- Que tout le monde a oubli&eacute;;<br />
- Et moi-m&ecirc;me plus d'&agrave; moiti&eacute;<br />
- Ne me souviens de ses paroles,<br />
- Sauf qu'elles sont fausses et folles,<br />
- Car le larron les controuva<br />
- Qui jamais bon ne se prouva.<br />
- S'il en avait eu connaissance,<br />
- Le varlet l'aurait, sans doutance,<br />
- Mis &agrave; mort, car plus preux ne vis<br />
- Ni plus hardi dans le pays,<br />
- Tant a le cœur plein de noblesse.<br />
- Il surmonterait en largesse<br />
- Le roi Artus, voire le grand<br />
- Alexandre, s'il avait tant<br />
- D'or et d'argent comme ils en eurent.<br />
- Oncques tant donner ils ne surent<br />
- Que lui cent fois plus n'en donn&acirc;t<br />
- Et par dons le monde &eacute;tonn&acirc;t,<br />
- S'il e&ucirc;t d'avoir telle abondance,<br />
- Tant son cœur a de bienveillance;</p>
-
-
-<p><a name="page_194" id="page_194"></a><span class="pgnumb">[p.194]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Nel' puet nus de largece aprendre.<span class="linenum">13259.</span><br />
- Or vous lo ce chapel &agrave; prendre,<br />
- Les flors en olent miex que basme.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Par foi, g'en craindroie avoir blasme,<br />
- Dist Bel-Acueil qui tout fremist,<br />
- Et tremble, et tressaut, et gemist,<br />
- Rougist, palist, pert contenance;<br />
- Et la Vielle es poins le li lance,<br />
- Et li vuet faire &agrave; force prendre,<br />
- Car cil n'i osoit la main tendre,<br />
- Ains dist por soi miex escuser,<br />
- Que miex li vient &agrave; refuser.<br />
- Si le vosist-il j&agrave; tenir,<br />
- Que qu'il en d&eacute;ust avenir.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br />
-<br />
- Moult est biaus, fait-il, li chapiaus,<br />
- M&egrave;s miex me vendroit mes drapiaus<br />
- Avoir tous ars et mis en cendre,<br />
- Que de par li l'osasse prendre.<br />
- M&egrave;s or soit pos&eacute; que gel' praingne,<br />
- A Jalousie la grifaingne<br />
- Que porrions-nous ore dire?<br />
- Bien sai qu'ele esrageroit d'ire,<br />
- Et sor mon chief le descirra<br />
- Pi&egrave;ce &agrave; pi&egrave;ce, et puis m'occirra,<br />
- S'el set qu'il soit de-l&agrave; venus.<br />
- Or serai pris, et pis tenus<br />
- Qu'onques en ma vie ne fui;<br />
- Ou se ge li eschappe et fui,<br />
- Quel part m'en porrai-ge fo&iuml;r?<br />
- Tout vif me verr&eacute;s enfo&iuml;r,</p>
-
-
-<p><a name="page_195" id="page_195"></a><span class="pgnumb">[p.195]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Nul ne l'&eacute;gale sur ce point.<span class="linenum">13385.</span><br />
- Ce chapel ne refusez point,<br />
- Les fleurs sentent mieux que dictame.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Non, car j'en craindrais avoir bl&acirc;me,<br />
- Dit Bel-Accueil, qui tout fr&eacute;mit<br />
- Et tremble, et tressaille, et g&eacute;mit,<br />
- Rougit, p&acirc;lit, perd contenance;<br />
- Et la Vieille aux poings le lui lance<br />
- Et veut de force lui donner,<br />
- Car la main il n'ose y tourner,<br />
- Et r&eacute;pond, cherchant une excuse:<br />
- &laquo;Il vaut mieux que je le refuse.&raquo;<br />
- Mais le voudrait d&eacute;j&agrave; tenir,<br />
- Quoiqu'il en d&ucirc;t puis advenir.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br />
-<br />
- Moult est beau, fait-il, sur mon &acirc;me,<br />
- Le chapel; mais pour moi, dame,<br />
- Mieux vaudrait avoir mes habits<br />
- Tretous br&ucirc;l&eacute;s que l'avoir pris.<br />
- Car soit pos&eacute; que je le prenne,<br />
- Que dirons-nous &agrave; la vilaine<br />
- Jalousie? Elle enragera<br />
- Et d'ire le d&eacute;chirera<br />
- Sur mon chef, bien s&ucirc;r, pi&egrave;ce &agrave; pi&egrave;ce;<br />
- Et puis m'occira, la tra&icirc;tresse,<br />
- Sachant qu'il m'est de l&agrave; venu,<br />
- Ou serai pris et plus tenu<br />
- Que ne fus oncques en ma vie:<br />
- Soit pos&eacute; que m'&eacute;chappe et fuie<br />
- En quel lieu pourrai-je m'enfuir?<br />
- Tout vif me verrez enfouir</p>
-
-
-<p><a name="page_196" id="page_196"></a><span class="pgnumb">[p.196]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Se ge sui pris apr&egrave;s la fuite;<span class="linenum">13289.</span><br />
- Si croi-ge que j'auroie suite,<br />
- Si seroie pris en fuiant,<br />
- Tout li monde m'iroit huiant.<br />
- Nel' prendrai pas.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 7em;">Si fer&eacute;s, certes:</span><br />
- J&agrave; n'en aur&eacute;s blasme ne pertes.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br />
-<br />
- Et s'ele m'enquiert dont ce vint?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Responses aur&eacute;s plus de vint.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br />
-<br />
- Toutevois s'el le me demande,<br />
- Que puis-ge dire &agrave; sa demande?<br />
- Se g'en sui blasm&eacute; ne repris,<br />
- O&ugrave; dir&eacute;-ge que ge le pris?<br />
- Car il le me convient respondre,<br />
- Ou aucune mensonge espondre.<br />
- S'el le savoit, ce vous plevis,<br />
- Mieulx vodroie estre mors que vis.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Que vous direz? se nel' savez,<br />
- Se meillor response n'avez,<br />
- Dites que ge le vous donn&eacute;:<br />
- Bien sav&eacute;s que tel renon &eacute;,<br />
- Que n'aur&eacute;s blasme ne vergoigne<br />
- De riens prendre que ge vous doigne.</p>
-
-
-<p><a name="page_197" id="page_197"></a><span class="pgnumb">[p.197]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Si je suis pris apr&egrave;s ma fuite,<span class="linenum">13415.</span><br />
- Car j'aurais, je crois, bonne suite<br />
- Et t&ocirc;t serais pris en fuyant,<br />
- Tout le monde m'irait huant.<br />
- Non, je ne puis.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 6em;">Vous le prendrez, certe,</span><br />
- Et n'en aurez bl&acirc;me ni perte.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br />
-<br />
- S'il faut dire dont il me vint?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- R&eacute;ponses aurez plus de vingt.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br />
-<br />
- Pourtant, s'elle me le demande,<br />
- Que r&eacute;pondrai-je &agrave; sa demande?<br />
- Si bl&acirc;m&eacute; j'en suis et repris,<br />
- O&ugrave; dirai-je que je l'ai pris?<br />
- A r&eacute;pondre il faut que je songe<br />
- Ou pr&eacute;parer quelque mensonge.<br />
- S'elle l'apprend, c'est positif,<br />
- Mieux vaudrait &ecirc;tre mort que vif.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Ce que vous direz? A cette heure,<br />
- Si n'avez r&eacute;ponse meilleure,<br />
- Dites que je vous l'ai donn&eacute;.<br />
- Mon nom ne sera soup&ccedil;onn&eacute;,<br />
- Bl&acirc;me n'aurez, Dieu me pardonne,<br />
- Pour prendre ce que je vous donne.</p>
-
-
-<p><a name="page_198" id="page_198"></a><span class="pgnumb">[p.198]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXI</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment, tout par l'enhortement</span><span class="linenum">13311.</span><br />
-<span class="sm">De la Vieille, joyeusement</span><br />
-<span class="sm">Bel-Acueil receut le chappel,</span><br />
-<span class="sm">Pour erres de vendre sa pel.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Bel-Acueil, sans dire autre chose,<br />
- Le chapel prent, et si le pose<br />
- Sor ses crins blons, et s'ass&eacute;ure.<br />
- Et la Vielle li rit, et jure<br />
- S'ame, son cors, ses os, sa pel,<br />
- C'onc ne li fist si bien chapel.<br />
- Bel-Acueil sovent se remire,<br />
- Dedens son mir&eacute;oir se mire<br />
- Savoir s'il est si bien s&eacute;ans.<br />
- Quant la Vielle voit que leans<br />
- N'avoit fors eus deus solement,<br />
- Lez li s'assiet tout belement,<br />
- Si li commence &agrave; pr&eacute;eschier.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Ha, Bel-Acueil! tant vous ai chier,<br />
- Tant estes biaus et tant valez!<br />
- Mon tens jolis est tous alez,<br />
- Et li vostres est &agrave; venir.<br />
- Poi me porrai m&egrave;s soustenir<br />
- Fors &agrave; baston ou &agrave; potence;<br />
- Vous estes encor en enfance,<br />
- Si ne sav&eacute;s que vous fer&eacute;s.<br />
- M&egrave;s bien sai que vous passer&eacute;s</p>
-
-
-<p><a name="page_199" id="page_199"></a><span class="pgnumb">[p.199]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXI</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Ici, par l'encouragement</span><span class="linenum">13437.</span><br />
-<span class="sm">De la Vieille, joyeusement</span><br />
-<span class="sm">Bel-Accueil va le chapel prendre,</span><br />
-<span class="sm">Arrhes prenant pour sa peau vendre.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br />
- Bel-Accueil se tait et joyeux<br />
- Aussit&ocirc;t sur ses blonds cheveux<br />
- Le chapel pose et se rassure,<br />
- Et la Vieille lui rit et jure<br />
- Son cœur, son corps, ses os, sa peau,<br />
- Qu'il n'eut onques chapel si beau.<br />
- Et Bel-Accueil souvent s'admire<br />
- Et dedans son miroir se mire<br />
- Pour voir comme il est gent ainsi.<br />
- Lors la Vieille voyant que ci<br />
- Seuls tous deux sont en t&ecirc;te-&agrave;-t&ecirc;te,<br />
- Pr&egrave;s de lui s'assied guillerette<br />
- Et lors commence &agrave; lui pr&ecirc;cher:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Ha! Bel-Accueil, que m'&ecirc;tes cher!<br />
- Que de beaut&eacute;, que de m&eacute;rite!<br />
- Mon bon temps s'est &eacute;coul&eacute; vite;<br />
- Le v&ocirc;tre est encore &agrave; venir.<br />
- Il faudra t&ocirc;t me soutenir<br />
- Sur mon b&acirc;ton ou ma potence,<br />
- Vous &ecirc;tes encor dans l'enfance<br />
- Et ne savez ce que ferez.<br />
- Mais bien sais que vous passerez</p>
-
-
-<p><a name="page_200" id="page_200"></a><span class="pgnumb">[p.200]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Quanque ce soit, ou tempre, ou tart,<span class="linenum">13337.</span><br />
- Parmi la flambe qui tout art,<br />
- Et vous baingner&eacute;s en l'estuve<br />
- O&ugrave; Venus les dames estuve.<br />
- Bien sai, le brandon sentir&eacute;s,<br />
- Si vous lo que vous atir&eacute;s<br />
- Ains que l&agrave; vous ali&eacute;s baignier,<br />
- Si cum vous m'orr&eacute;s enseignier.<br />
- Car perilleusement s'i baigne<br />
- Jones homs qui n'a qui l'enseigne<br />
- M&egrave;s se mon conseil ensiv&eacute;s,<br />
- A bon port estes arriv&eacute;s.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Saichi&eacute;s, se ge fusse ausinc sage,</span><br />
- Quant g'estoie de vostre aage,<br />
- Des geus d'Amors, cum ge sut ores,<br />
- Car de trop grant biaut&eacute; fui lores<a class="ab" href="#Note_54">[54]</a>,<br />
- [M&egrave;s or m'estuet plaindre et gemir,<br />
- Quant mon vis effaci&eacute; remir,<br />
- Et voi que froncir le convient,<br />
- Quant de ma biaut&eacute; me sovient<br />
- Qui ces Valez faisoit triper<br />
- Tant les faisoie desfriper,<br />
- Que ce n'iert se merveille non.<br />
- Trop iere lors de grant renon;<br />
- Par tout coroit la renom&eacute;e<br />
- De ma grant biaut&eacute; renom&eacute;e.<br />
- Tele ale avoit en ma meson,<br />
- Conques tele ne vit m&egrave;s hon:<br />
- Moult iert par nuit mes huis hurt&eacute;s,<br />
- Trop lor faisoie de durt&eacute;s<br />
- Quant lor failloie de convent,<br />
- Et ce m'avenoit trop sovent,<br />
- Car j'avoie autre compaignie.<br />
- Faite en estoit mainte folie,</p>
-
-
-<p><a name="page_201" id="page_201"></a><span class="pgnumb">[p.201]</span></p>
-<p class="rose-t">
- T&ocirc;t ou tard, selon la coutume,<span class="linenum">13463.</span><br />
- Par la flamme qui tout consume,<br />
- Et que le brandon sentirez<br />
- Et qu'en l'&eacute;tuve plongerez<br />
- O&ugrave; V&eacute;nus plonge toute dame.<br />
- Pr&eacute;parez-vous donc, ma ch&egrave;re &acirc;me,<br />
- Avant d'aller vous y baigner,<br />
- Ainsi que vais vous enseigner.<br />
- Car p&eacute;rilleusement s'y baigne<br />
- Jouvenceau, si nul ne l'enseigne;<br />
- Mais mon conseil si vous suivez<br />
- A bon port vous arriverez.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Sachez, quand j'&eacute;tais de votre &acirc;ge,</span><br />
- Que si j'avais &eacute;t&eacute; si sage<br />
- Aux jeux d'amour comme je suis<br />
- (Car moult belle je fus jadis!)<a class="ab" href="#Note_54">[54b]</a>,<br />
- Ne me verriez tant plaindre et dire<br />
- Quand mon visage effac&eacute; mire<br />
- Et vois que froncer le convient<br />
- Quand de ma beaut&eacute; me souvient,<br />
- Pour qui ces varlets faisaient rage,<br />
- Gambadaient, se mettaient en nage,<br />
- Que c'&eacute;tait merveille vraiment.<br />
- Car mon renom lors &eacute;tait grand,<br />
- Partout courait la renomm&eacute;e<br />
- De ma grand' beaut&eacute; renomm&eacute;e,<br />
- Et nulle part ne voyait-on<br />
- Telle foule qu'en ma maison.<br />
- De mille coups, &agrave; la nuit&eacute;e,<br />
- Souvent ma porte &eacute;tait heurt&eacute;e<br />
- Quand de parole leur manquais;<br />
- Et trop souvent je m'en moquais,<br />
- Car j'avais autre compagnie.<br />
- Faite en &eacute;tait mainte folie</p>
-
-
-<p><a name="page_202" id="page_202"></a><span class="pgnumb">[p.202]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Dont j'avoie corrous ass&eacute;s:<span class="linenum">13371.</span><br />
- Sovent en iert mes huis cass&eacute;s,<br />
- Et faites maintes tex mesl&eacute;es,<br />
- Qu'ain&ccedil;ois qu'els fussent desmesl&eacute;es,<br />
- Membres i perdoient et vies,<br />
- Par ha&iuml;nes et par envies,<br />
- Tant i avenoit de contens.<br />
- Se mestre Argus li bien contens<br />
- I vosist bien metre ses cures,<br />
- Et venist o ses dix figures,<br />
- Par quoi tout certefie et nombre,<br />
- Si ne p&eacute;ust-il pas le nombre<br />
- Des grans contens certefier,<br />
- Tant s&eacute;ust bien monteplier.]<br />
- Lors ert mes cors fors et delivres,<br />
- G'&eacute;usse or plus vaillant mil livres<br />
- De blans estellins que ge n'ai;<br />
- Mais trop nicement me menai.<br />
- Bele ere et jone et nice et fole,<br />
- N'onc ne fu d'Amors &agrave; escole<br />
- O&ugrave; l'en l&eacute;ust la teorique,<br />
- M&egrave;s ge sai tout par la pratique,<br />
- Experiment m'en ont fait sage,<br />
- Que j'ai hant&eacute; tout mon aage.<br />
- Or en sai jusqu'&agrave; la bataille,<br />
- Si n'est pas drois que ge vous faille<br />
- Des biens aprendre que ge sai,<br />
- Puis que tant esprov&eacute;s les ai,<br />
- Bien fait qui jones gens conseille:<br />
- Sans faille ce n'est pas merveille<br />
- S'ous n'en sav&eacute;s quartier ne aune,<br />
- Car vous av&eacute;s trop le bec jaune.<br />
- M&egrave;s tant a que ge ne fin&eacute;,<br />
- Que la science en la fin &eacute;,</p>
-
-
-<p><a name="page_203" id="page_203"></a><span class="pgnumb">[p.203]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Dont me mettais en grand courroux,<span class="linenum">13497.</span><br />
- Car souvent l'huis c&eacute;dait aux coups,<br />
- Et s'en suivaient telles m&ecirc;l&eacute;es,<br />
- Qu'avant que fussent d&eacute;m&ecirc;l&eacute;es,<br />
- Maints y perdaient jambes et bras<br />
- Ou succombaient dans ces combats,<br />
- Tant &eacute;taient vives les querelles.<br />
- Argus aux per&ccedil;antes prunelles<br />
- En vain e&ucirc;t dard&eacute; sur ces lieux<br />
- Ses dix figures, ses cent yeux<br />
- Par lesquels tout d&eacute;couvre et nombre,<br />
- Il n'aurait jamais pu le nombre<br />
- De ces assauts certifier,<br />
- Tant e&ucirc;t-il su multiplier.<br />
- J'avais le corps solide, alerte<br />
- Et plus de mille livres certe<br />
- De blancs estelins que n'en ai;<br />
- Mais trop sottement me menai.<br />
- Belle j'&eacute;tais et jeune et folle,<br />
- D'amour n'ayant suivi l'&eacute;cole,<br />
- La th&eacute;orie oncques n'en vis,<br />
- Mais tout par la pratique appris.<br />
- L'exp&eacute;rience me fit sage,<br />
- Car j'ai travaill&eacute; tout mon &acirc;ge;<br />
- Tout jusqu'&agrave; la bataille sai.<br />
- Puisque tant &eacute;prouv&eacute;s les ai,<br />
- Je dois tous ces biens vous apprendre,<br />
- Et j'aurais tort de m'en d&eacute;fendre;<br />
- Bon fait jeunes gens conseiller.<br />
- Il ne faut pas s'&eacute;merveiller<br />
- Si n'en savez quartier ni aune,<br />
- Car vous avez trop le bec jaune.<br />
- Quoi qu'il en soit, tant pratiquai,<br />
- Que la science en la fin ai</p>
-
-
-<p><a name="page_204" id="page_204"></a><span class="pgnumb">[p.204]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Dont puis bien en chaiere lire.<span class="linenum">13405.</span><br />
- Ne fait &agrave; fo&iuml;r, n'a despire<br />
- Tout ce qui est en grant aage;<br />
- L&agrave; trueve-l'en sens et usage.<br />
- Ce a-l'en esprov&eacute; de maint,<br />
- Qu'au mains en la fin lor remaint<br />
- Usage et sens por le chat&eacute;,<br />
- Combien qu'il l'aient achat&eacute;.<br />
- Et puis que j'ai sens et usage,<br />
- Que ge n'ai pas sans grant domage,<br />
- Maint vaillant homme ai d&eacute;c&eacute;u,<br />
- Quant en mes laz le ting ch&eacute;u<a class="ab" href="#Note_55">[55]</a>:<br />
- M&egrave;s ains fui par mains dec&eacute;u&euml;,<br />
- Que ge m'en fusse aparc&eacute;u&euml;.<br />
- Ce fu trop tart, lasse dolente!<br />
- J'iere j&agrave; hors de ma jovente;<br />
- Mes huis qui j&agrave; sovent ovroit<br />
- (Car par nuit et par jor ovroit),<br />
- Se tient ad&eacute;s pr&egrave;s du lintier:<br />
- Nus n'i vint hui, nus n'i vint hier,<br />
- Pensoie-ge, lasse ch&eacute;tive!<br />
- En tristor estuet que ge vive;<br />
- De duel me dust li cuers partir.<br />
- Lors m'en voil du pa&iuml;s partir,<br />
- Quant vi mon huis en tel repos,<br />
- Et ge m&eacute;ismes me repos<a class="ab" href="#Note_56">[56]</a>.<br />
- Car ne poi la honte endurer.<br />
- Comment p&eacute;usse-ge durer,<br />
- Quand cil jolis valez venoient,<br />
- Qui j&agrave; si chiere me tenoient,<br />
- Qu'il ne s'en pooient lasser,<br />
- Et ges v&eacute;oie trespasser,<br />
- Qui me regardoient de coste,<br />
- Et jadis furent mi chier hoste?</p>
-
-
-<p><a name="page_205" id="page_205"></a><span class="pgnumb">[p.205]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Dont pourrais professer en chaire.<span class="linenum">13531.</span><br />
- Fi du grand &acirc;ge on ne doit faire<br />
- Ni le fuir, et c'est encor l&agrave;<br />
- Qu'usage et sens on trouvera.<br />
- Car maints ont prouv&eacute; sans conteste<br />
- Qu'au moins en la fin il leur reste<br />
- Usage et sens pour leur argent,<br />
- L'eussent-ils pay&eacute; tant et tant.<br />
- Et lorsque j'eus sens et usage,<br />
- Que n'ai pas eus sans grand dommage,<br />
- Maint vaillant homme j'ai d&eacute;&ccedil;u<br />
- Quand en mes lacs je le tins chu;<br />
- Mais aussi fus de maints d&eacute;&ccedil;ue<br />
- Avant de m'en &ecirc;tre aper&ccedil;ue.<br />
- Malheureuse, trop tard c'&eacute;tait!<br />
- Ma jeunesse d&eacute;j&agrave; passait.<br />
- &laquo;Nuit et jour autrefois ouverte<br />
- Ma porte muette et d&eacute;serte<br />
- Toujours se tient pr&egrave;s du linteau,<br />
- Nul n'y vint hier ni tant&ocirc;t,<br />
- Pensais-je, h&eacute;las, pauvre ch&eacute;tive,<br />
- En tristesse il faut que je vive!&raquo;<br />
- De deuil fendre mon cœur sentis<br />
- Et voulus quitter le pays<br />
- Quand vis ma porte ainsi proscrite.<br />
- A me cacher j'en fus r&eacute;duite,<br />
- Ne pouvant ma honte endurer.<br />
- Comment aurais-je pu durer<br />
- Quand ces gents varlets en la rue,<br />
- Qui m'avaient si ch&egrave;re tenue<br />
- Que point ne s'en pouvaient lasser,<br />
- Je voyais pr&egrave;s de moi passer,<br />
- Me regarder leurs t&ecirc;tes hautes,<br />
- Qui jadis furent mes chers h&ocirc;tes?</p>
-
-
-<p><a name="page_206" id="page_206"></a><span class="pgnumb">[p.206]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Lez moi s'en aloient saillant,<span class="linenum">13439.</span><br />
- Sans moi prisier un œf vaillant.<br />
- Neis cil qui jadis plus m'amoient,<br />
- Vielle rid&eacute;e me clamoient,<br />
- Et pis disoit chacuns ass&eacute;s,<br />
- Ains qu'il s'en fust outre pass&eacute;s.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">D'autre part, mes enf&eacute;s gentis,</span><br />
- Nus, se trop n'iert bien ententis,<br />
- Ou grans duel essaie n'auroit,<br />
- Ne penseroit, ne ne sauroit<br />
- Quel dolor au cuer me tenoit,<br />
- Quant en passant me sovenoit<br />
- Des biaus diz, des dous a&eacute;siers,<br />
- Des douz d&eacute;duiz, des douz besiers,<br />
- Et des tr&egrave;s douces acol&eacute;es<br />
- Qui s'en ierent sitost vol&eacute;es.<br />
- Vol&eacute;es! voire, et sans retor;<br />
- Miex me venist en une tor<br />
- Estre &agrave; tous jors emprisonn&eacute;e,<br />
- Que d'avoir est&eacute; si-tost n&eacute;e.<br />
- Diex en quel soussi me mettoient<br />
- Li biaus dons qui failli m'estoient!<br />
- Et ce qui rem&egrave;s lor estoit,<br />
- En quel torment me remetoit!<br />
- Lasse! porquoi si-tost nasqui?<br />
- A qui m'en puis-ge plaindre; &agrave; qui,<br />
- Fors &agrave; vous, fiz que j'ai tant chier?<br />
- Ne m'en puis autrement venchier<br />
- Que par aprendre ma doctrine.<br />
- Por ce, biau fiz, vous endoctrine;<br />
- Et quant endoctrin&eacute;s ser&eacute;s,<br />
- Des ribaudiaus me venger&eacute;s:<br />
- Car, se Diex plest, quant l&agrave; vendra,<br />
- De cest sermon vous souvendra,</p>
-
-
-<p><a name="page_207" id="page_207"></a><span class="pgnumb">[p.207]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Ils passaient pr&egrave;s moi sautillant<span class="linenum">13565.</span><br />
- Sans me priser un œuf vaillant.<br />
- Ceux qui m'avaient le plus aim&eacute;e<br />
- M'appelaient vieille d&eacute;plum&eacute;e,<br />
- Et pis disait chacun ass&eacute;<br />
- Avant qu'il f&ucirc;t outrepass&eacute;.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">D'autre part, cher enfant, personne,</span><br />
- Tant f&ucirc;t-il fin, ne vous &eacute;tonne,<br />
- Si grands deuils aussi n'essayait,<br />
- Ne penserait ni ne saurait<br />
- Combien mon &acirc;me &eacute;tait bless&eacute;e,<br />
- Quand revenait en ma pens&eacute;e<br />
- Les doux plaisirs, les joyeux dits,<br />
- Les doux baisers, les doux d&eacute;duits<br />
- Et les tr&egrave;s-douces accol&eacute;es<br />
- Qui se sont si vite envol&eacute;es,<br />
- Si vite, h&eacute;las, et sans retour!<br />
- Mieux me vaudrait en une tour<br />
- &Ecirc;tre &agrave; toujours emprisonn&eacute;e<br />
- Que d'avoir &eacute;t&eacute; si t&ocirc;t n&eacute;e.<br />
- En quels soucis, Dieu! me mettaient<br />
- Les beaux dons qui faillis m'&eacute;taient;<br />
- Mais ce que n'avais pu leur prendre<br />
- Combien plus faisait mon cœur fendre!<br />
- Pourquoi donc, las! sit&ocirc;t naquis?<br />
- Ah, malheureuse que je suis!<br />
- Je n'ai plus aujourd'hui personne<br />
- Que vous, fils que j'affectionne,<br />
- A qui confier mes ennuis.<br />
- Me venger autrement ne puis<br />
- Qu'en vous enseignant ma doctrine.<br />
- Pour ce, beau fils, vous endoctrine,<br />
- Et quand endoctrin&eacute; serez<br />
- Des libertins me vengerez.</p>
-
-
-<p><a name="page_208" id="page_208"></a><span class="pgnumb">[p.208]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Car sachi&eacute;s que du retenir,<span class="linenum">13473.</span><br />
- Si qu'il vous en puist sovenir,<br />
- Av&eacute;s-vous moult grant avantage,<br />
- Par la raison de vostre aage.<br />
- Car Platon dist, c'est chose voire,<br />
- Que plus tenable est la m&eacute;moire<br />
- De ce qu'en aprent en enfance,<br />
- De quiconques soit la science.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Certes, chier fiz, tendre jovente,</span><br />
- Se ma jonesce fust presente<br />
- Si cum est la vostre orendroit,<br />
- Ne porroit estre escrite en droit<br />
- La venjance que g'en pr&eacute;isse<br />
- Par tous les leus o&ugrave; ge venisse<br />
- Ge f&eacute;isse tant de merveilles,<br />
- Conques n'o&iuml;stes les pareilles,<br />
- Des ribaus qui si poi me prisent,<br />
- Et me ledengent et despisent,<br />
- Et si vilment lez moi s'en passent;<br />
- Et il et autres comparassent<br />
- Lor grant orgoil et lor despit,<br />
- Sans prendre en piti&eacute; ne respit:<br />
- Car, au sens que Diex m'a donn&eacute;,<br />
- Si cum ge vous ai sermonn&eacute;,<br />
- Sav&eacute;s en quel point ges m&eacute;isse?<br />
- Tant les plumasse et tant pr&eacute;isse<br />
- Du lor de tort et de travers,<br />
- Que mengier les f&eacute;isse as vers,<br />
- Et gesir tous nuz es fumiers;<br />
- M&eacute;ismement ceus les premiers<br />
- Qui de plus loial cueur m'amassent,<br />
- Et plus volentiers se penassent</p>
-
-
-<p><a name="page_209" id="page_209"></a><span class="pgnumb">[p.209]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Car s'il pla&icirc;t &agrave; Dieu que l&agrave; vienne,<span class="linenum">13599.</span><br />
- De ces sermons qu'il vous souvienne.<br />
- Car pour ma le&ccedil;on retenir<br />
- Et n'en point perdre souvenir,<br />
- Vous avez moult grand avantage<br />
- En raison de votre jeune &acirc;ge.<br />
- Car Platon autrefois disait<br />
- Que la m&eacute;moire mieux gardait<br />
- Ce que l'on apprend dans l'enfance<br />
- De quiconque soit la science.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Tendre jouvenceau, cher enfant,</span><br />
- Si tout comme vous maintenant<br />
- J'&eacute;tais jeune et de grand m&eacute;rite,<br />
- Ne pourrait &ecirc;tre en code &eacute;crite<br />
- La vengeance que j'en prendrais.<br />
- Par tous les lieux o&ugrave; je viendrais,<br />
- Je ferais si grandes merveilles<br />
- Que n'en ou&iuml;tes les pareilles.<br />
- Les ribauds qui vont m'abaissant,<br />
- Me critiquant, me m&eacute;prisant,<br />
- Qui pr&egrave;s de moi si hautains passent,<br />
- Il faudrait que tous ils payassent<br />
- Leur grand orgueil, leur grand d&eacute;pit,<br />
- Sans piti&eacute; comme sans r&eacute;pit.<br />
- Car usant de l'exp&eacute;rience<br />
- Qu'&agrave; Dieu je dois dans sa cl&eacute;mence,<br />
- Savez-vous o&ugrave; les r&eacute;duirais?<br />
- A mon tour tant les plumerais,<br />
- Et puiserais en leur p&eacute;cune<br />
- Avec tant d'ardeur et rancune,<br />
- Sans cesse &agrave; tort et &agrave; travers,<br />
- Que les ferais manger aux vers<br />
- Et coucher tout nus en l'ordure;<br />
- Et je serais d'autant plus dure</p>
-
-
-<p><a name="page_210" id="page_210"></a><span class="pgnumb">[p.210]</span></p>
-<p class="rose-o">
- De moi servir et honorer.<span class="linenum">13505.</span><br />
- Ne lor lessasse demorer<br />
- Vaillant ung ail, se ge p&eacute;usse,<br />
- Que tout en ma borce n'&eacute;usse;<br />
- A povret&eacute; tous les m&eacute;isse,<br />
- Et tous empr&egrave;s moi les f&eacute;isse<br />
- Par vive rage tripeter.<br />
- M&egrave;s riens n'i vaut le regreter;<br />
- Qui est al&eacute;, ne puet venir,<br />
- Jam&egrave;s n'en porrai nul tenir:<br />
- Car tant ai rid&eacute;e la face,<br />
- Qu'il n'ont garde de ma menace.<br />
- Pie&ccedil;a que bien le me disoient<br />
- Li ribaut qui me despisoient;<br />
- Si me pris &agrave; plorer des lores.<br />
- Par Diex! si me plest-il encores:<br />
- Quant ge m'i sui bien porpens&eacute;e,<br />
- Moult me d&eacute;lite en ma pens&eacute;e,<br />
- Et me resbaudissent li membre,<br />
- Quant de mon bon tens me remembre,<br />
- Et de la jolivete vie<br />
- Dont mes cuers a si grant envie.<br />
- Tout me rajovenist li cors<br />
- Quant g'i pense et quant gel' recors;<br />
- Tous les biens du monde me fait,<br />
- Quant me sovient de tout le fait,<br />
- Qu'au mains ai-ge ma joie &eacute;u&euml;,<br />
- Combien qu'il m'aient d&eacute;c&eacute;u&euml;.<br />
- Jone dame n'est pas oiseuse,<br />
- Quant el maine vie joieuse,<br />
- M&eacute;ismement cele qui pense<br />
- D'aquerre &agrave; faire sa despense.</p>
-
-
-<p><a name="page_211" id="page_211"></a><span class="pgnumb">[p.211]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qu'ils m'aimeraient loyalement<span class="linenum">13633.</span><br />
- Et chercheraient plus ardemment<br />
- A me servir et &agrave; me plaire;<br />
- Et je voudrais tant et tant faire<br />
- Qu'un ail vaillant ne leur rest&acirc;t,<br />
- Que tout en ma bourse pass&acirc;t,<br />
- Que tous &agrave; pauvret&eacute; les misse<br />
- Et tretous apr&egrave;s moi les fisse<br />
- De vive rage tr&eacute;pigner.<br />
- Mais de quoi sert le regretter?<br />
- J'ai tant de rides sur la face<br />
- Qu'ils se moquent de ma menace<br />
- Et n'en saurais aucun tenir;<br />
- Temps pass&eacute; ne peut revenir.<br />
- Ces ribauds de qui suis honnie<br />
- M'avaient pourtant bien avertie!<br />
- D&egrave;s lors je pleurai mes amours,<br />
- Par Dieu, je les pleure toujours.<br />
- Quand je m'y suis bien porpens&eacute;e,<br />
- Moult me d&eacute;lecte en ma pens&eacute;e,<br />
- Tous mes membres tressaillir sens,<br />
- Quand il me souvient du bon temps<br />
- Et de la tr&egrave;s-joyeuse vie<br />
- Dont mon cœur a si grande envie;<br />
- Mon corps me semble rajeuni<br />
- Quand j'y pense encor aujourd'hui.<br />
- Combien ma chute soit profonde,<br />
- Je ressens tout le bien du monde,<br />
- En pensant ce que j'ai go&ucirc;t&eacute;<br />
- De bonheur et de volupt&eacute;!<br />
- Jeune dame n'est pas oiseuse<br />
- Quand vie elle m&egrave;ne joyeuse,<br />
- Voire celle qui pour jouir<br />
- Charge son corps d'y subvenir.</p>
-
-
-<p><a name="page_212" id="page_212"></a><span class="pgnumb">[p.212]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Lors m'en vins en ceste contr&eacute;e,<span class="linenum">13537.</span><br />
- O&ugrave; j'ai vostre dame encontr&eacute;e,<br />
- Qui ci m'a mise en son servise<br />
- Por vous garder en sa porprise<a class="ab" href="#Note_57">[57]</a>.<br />
- Diex, qui sires est et tout garde,<br />
- Doint que g'en face bonne garde!<br />
- Si fer&eacute;-ge certainement<br />
- Par vostre biau contenement.<br />
- M&egrave;s la garde fust perilleuse<br />
- Por la grant biaut&eacute; merveilleuse<br />
- Que Nature a dedens vous mise,<br />
- S'el ne vous &eacute;ust tant aprise<br />
- Proesce, sens, valor et grace;<br />
- Et por ce que tens et espace<br />
- Nous est or venu si &agrave; point,<br />
- Que de destorbier n'i a point<br />
- De dire quanque nous volons<br />
- Ung poi miex que nous ne solons,<br />
- Tout vous doie-ge conseillier.<br />
- Ne vous dev&eacute;s pas merveillier<br />
- Se ma parole ung poi recop:<br />
- Ge vous di bien avant le cop,<br />
- Ne vous voil mie en amor metre;<br />
- M&egrave;s s'ous en vol&eacute;s entremetre<a class="ab" href="#Note_58">[58]</a>,<br />
- Ge vous monsterrai volentiers,<br />
- Et les chemins et les sentiers<br />
- Par o&ugrave; ge d&eacute;usse estre al&eacute;e,<br />
- Ains que ma biaut&eacute; fust al&eacute;e.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Lors se taist la Vielle, et sospire<br />
- Por o&iuml;r que cis vodroit dire;<br />
- M&egrave;s n'i va gaires atendant,<br />
- Car, quant le voit bien entendant</p>
-
-
-<p><a name="page_213" id="page_213"></a><span class="pgnumb">[p.213]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 1em;">Lors m'en vins en cette contr&eacute;e;</span><span class="linenum">13667.</span><br />
- De votre dame rencontr&eacute;e<br />
- A son service je me mis<br />
- Pour vous garder en ce pourpris<a class="ab" href="#Note_57">[57b]</a>.<br />
- Dieu notre ma&icirc;tre et qui tout garde<br />
- Daigne que fasse bonne garde!<br />
- Ainsi ferai-je assur&eacute;ment,<br />
- Gr&acirc;ce &agrave; votre bon jugement.<br />
- La garde en serait p&eacute;rilleuse<br />
- Pour la grand' beaut&eacute; merveilleuse<br />
- Que dedans vous Nature mit,<br />
- S'elle ne vous e&ucirc;t tant d'esprit<br />
- Donn&eacute;, de prouesse et de gr&acirc;ce;<br />
- Et puisque le temps et l'espace<br />
- Nous sont si bien venus &agrave; point<br />
- Qu'&agrave; cette heure on ne songe point<br />
- A troubler, comme d'habitude,<br />
- Nos loisirs, notre qui&eacute;tude,<br />
- Sur tout je vous veux conseiller.<br />
- N'allez pas vous &eacute;merveiller<br />
- Si ma parole un peu j'abr&egrave;ge.<br />
- Ainsi tout d'abord vous dirai-je:<br />
- Point ne vous veux pr&ecirc;cher l'amour;<br />
- Mais vous le conna&icirc;trez un jour<a class="ab" href="#Note_58">[58b]</a>;<br />
- Souffrez donc que je vous d&eacute;signe<br />
- Les chemins et la droite ligne<br />
- Que j'aurais d&ucirc; toujours tenir,<br />
- Avant voir ma beaut&eacute; partir.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Lors se tait la Vieille et soupire<br />
- Pour &eacute;couter ce qu'il va dire.<br />
- Du reste gu&egrave;re elle n'attend,<br />
- Car moult attentif le voyant,</p>
-
-
-<p><a name="page_214" id="page_214"></a><span class="pgnumb">[p.214]</span></p>
-<p class="rose-o">
- A escouter et &agrave; soi taire,<span class="linenum">13569.</span><br />
- A son propos se prent &agrave; traire,<br />
- Et se pense: sans contredit,<br />
- Tout otroie qui mot ne dit;<br />
- Quant tout li plest &agrave; escouter,<br />
- Tout puis dire sans riens douter.<br />
- Lors a recommenci&eacute; sa verve,<br />
- Et dist, cum faulse vielle et serve,<br />
- Qui me cuida par ses doctrines<br />
- Faire leschier miel sor espines,<br />
- Quant volt que fusse amis clam&eacute;s,<br />
- Sans estre par amors am&eacute;s,<br />
- Si cum cil puis me raconta,<br />
- Qui tout retenu le conte a;<br />
- Car s'il fust tiex qu'il la cr&eacute;ust,<br />
- Certainement tra&iuml; l'&eacute;ust<a class="ab" href="#Note_59">[59]</a>;<br />
- M&egrave;s por riens nule qu'el d&eacute;ist,<br />
- Tel tra&iuml;son ne me f&eacute;ist.<br />
- Ce me fian&ccedil;oit et juroit,<br />
- Autrement ne m'ass&eacute;uroit.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Biau tr&egrave;s-douz fiz, bele char tendre,<br />
- Des geux d'Amors vous voil aprendre,<br />
- Que vous n'i soi&eacute;s dec&eacute;us.<br />
- Quant vous les aur&eacute;s rec&eacute;us,<br />
- Selon mon art vous conform&eacute;s,<br />
- Car nus, s'il n'est bien enferm&eacute;s,<br />
- Nes puet passer sans beste vendre<a class="ab" href="#Note_60">[60]</a>.<br />
- Or pens&eacute;s d'o&iuml;r et d'entendre,<br />
- Et de m&egrave;tre tout &agrave; m&eacute;moire,<br />
- Car g'en sai tretoute l'estoire.</p>
-
-
-<p><a name="page_215" id="page_215"></a><span class="pgnumb">[p.215]</span></p>
-<p class="rose-t">
- A l'&eacute;couter et &agrave; se taire,<span class="linenum">13699.</span><br />
- Elle revient &agrave; son affaire<br />
- Et fait tous bas: &laquo;Sans contredit,<br />
- A tout consent qui mot ne dit;<br />
- Complaisamment puisqu'il &eacute;coute,<br />
- Je puis tout dire, sans nul doute.&raquo;<br />
- Elle reprend donc sa le&ccedil;on,<br />
- L'horrible et fausse laideron<br />
- Qui me cuida par ses doctrines<br />
- Faire l&eacute;cher miel sur &eacute;pines,<br />
- Voulant que fusse ami clam&eacute;<br />
- Sans &ecirc;tre par amour aim&eacute;;<br />
- Par lui j'ai sa le&ccedil;on connue<br />
- Qui l'avait toute retenue;<br />
- Or, s'il l'e&ucirc;t crue, assur&eacute;ment<br />
- Ne m'e&ucirc;t-il pris pour confident<a class="ab" href="#Note_59">[59b]</a>;<br />
- Mais la Vieille eut beau dire et faire,<br />
- Il me resta franc et sinc&egrave;re;<br />
- Promis et jur&eacute; me l'avait,<br />
- Et son serment me rassurait:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Beau tr&egrave;s-doux fils, belle chair tendre,<br />
- Les jeux d'amour vous veux apprendre<br />
- Afin que n'y soyez d&eacute;&ccedil;u.<br />
- Quand il sera de vous connu,<br />
- Que mon art vos actions guide,<br />
- Car nul ne peut, simple et candide,<br />
- Sans b&ecirc;te vendre les passer<a class="ab" href="#Note_60">[60b]</a>.<br />
- Or d'ou&iuml;r bien devez penser<br />
- Et tout mettre en votre m&eacute;moire,<br />
- Car j'en sais tretoute l'histoire.</p>
-
-
-<p><a name="page_216" id="page_216"></a><span class="pgnumb">[p.216]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment la Vieille sans tan&ccedil;on,</span><span class="linenum">13599.</span><br />
-<span class="sm">Lyt &agrave; Bel-Acueil sa le&ccedil;on.</span><br />
-<span class="sm">Laquelle enseigne bien les fames</span><br />
-<span class="sm">Qui sont dignes de tous diffames.</span><br />
-<br />
- Biau fiz, qui vuet jo&iuml;r d'amer,<br />
- Des dous maus, qui tant sunt amer,<br />
- Les commandemens d'Amors sache,<br />
- M&egrave;s gart qu'Amors &agrave; li nel' sache!<br />
- Et ci tretous les vous d&eacute;isse,<br />
- Se certainement ne v&eacute;isse<br />
- Que vous en av&eacute;s par nature<br />
- De chascun &agrave; comble mesure,<br />
- Quanque vous en dev&eacute;s avoir.<br />
- De ceus que vous dev&eacute;s savoir<br />
- Dix en i a, qui bien les nombre;<br />
- M&egrave;s moult est fox cil qui s'encombre<br />
- Des deus qui sunt au darrenier,<br />
- Qui ne valent ung faus denier:<br />
- Bien vous en abandon les huit.<br />
- M&egrave;s qui les autres deus ensuit,<br />
- Il perd son estuide et s'afole:<br />
- L'en nes doit pas lire en escole.<br />
- Trop malement les amans charge,<br />
- Qui vuet qu'amans ait le cuer large,<br />
- Et qu'en ung seul leu le doit metre;<br />
- C'est faus texte, c'est fauce letre.<br />
- Ci ment Amors le fiz Venus,<br />
- De ce ne le doit croire nus:<br />
- Qui l'en croit, chier le comparra,<br />
- Si cum en la fin i parra.</p>
-
-
-<p><a name="page_217" id="page_217"></a><span class="pgnumb">[p.217]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment la Vieille sans fa&ccedil;on</span><span class="linenum">13729.</span><br />
-<span class="sm">Lit &agrave; Bel-Accueil sa le&ccedil;on,</span><br />
-<span class="sm">Laquelle enseigne bien les femmes</span><br />
-<span class="sm">Que l'on doit appeler inf&acirc;mes.</span><br />
-<br />
- Beau fils, qui veut jouir d'aimer,<br />
- Ce mal si doux et si amer,<br />
- Que les commandements retienne<br />
- D'Amour, mais loin de lui se tienne.<br />
- Et tous ici vous les dirais,<br />
- Si certainement ne voyais<br />
- Que vous en avez par nature<br />
- De chacun &agrave; comble mesure,<br />
- Tout autant qu'en devez avoir.<br />
- De ceux que vous devez savoir,<br />
- Dix y en a, c'est bien le nombre;<br />
- Mais fol est celui qui s'encombre<br />
- L'esprit, ma foi, des deux derniers,<br />
- Ils ne valent deux faux deniers.<br />
- Les huit premiers vous abandonne;<br />
- Mais perd son temps et d&eacute;raisonne<br />
- Celui qui les deux autres suit,<br />
- Fol en &eacute;cole qui les lit.<br />
- C'est lui donner trop lourde charge,<br />
- Vouloir qu'Amant ait le cœur large<br />
- Et qu'il le mette en un seul lieu.<br />
- Ce sont pr&eacute;ceptes faux, par Dieu!<br />
- Le fils de V&eacute;nus nous en conte,<br />
- Le croire serait une honte;<br />
- Car qui l'en croit cher le paiera,<br />
- Comme en la fin on le verra.</p>
-
-
-<p><a name="page_218" id="page_218"></a><span class="pgnumb">[p.218]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Biau fiz, j&agrave; larges ne soy&eacute;s,<span class="linenum">13629.</span><br />
- En plusors leus le cuer ai&eacute;s,<br />
- En ung sol leu j&agrave; nel' met&eacute;s,<br />
- Ne nel' donn&eacute;s, ne nel' prest&eacute;s,<br />
- M&egrave;s vend&eacute;s-le bien chierement,<br />
- Et tous jors par enchierement;<br />
- Et gard&eacute;s que nus qui l'achat,<br />
- N'i puisse faire bon achat.<br />
- Por riens qu'il doint j&agrave; point n'en ait,<br />
- Miex s'arde, ou se pende, ou se nait.<br />
- Sor toutes riens gard&eacute;s ces poins:<br />
- A donner ai&eacute;s clos les poins,<br />
- Et &agrave; prendre les mains overtes.<br />
- Donner est grant folie certes,<br />
- Se n'est ung poi por gens atraire,<br />
- Quant l'en en cuide son preu faire;<br />
- Ou por le don tel chose atendre<br />
- Qu'en ne le p&eacute;ust pas miex vendre:<br />
- Tel donner bien vous abandonne.<br />
- Bon est donner, o&ugrave; cil qui donne,<br />
- Son don monteplie et gaaigne;<br />
- Qui certains est de sa gaaigne,<br />
- Ne se puet du don repentir:<br />
- Tel don puis-ge bien consentir.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Apr&egrave;s de l'arc et des cinq fleiches</span><br />
- Qui tant sunt plains de bonnes teiches,<br />
- Et tant fierent soutivement,<br />
- Traire en sav&eacute;s si sagement,<br />
- C'onques Amors li bons archiers,<br />
- Des fleiches que tret li ars chiers,<br />
- Ne tret miex, biau fiz, que vous faites,<br />
- Qui maintes fois les av&eacute;s traites,<br />
- M&egrave;s n'av&eacute;s pas tous jors s&eacute;u<br />
- Quel part en sunt li cop ch&eacute;u;</p>
-
-
-<p><a name="page_219" id="page_219"></a><span class="pgnumb">[p.219]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Or en amour point de largesse,<span class="linenum">13759.</span><br />
- Qu'en maints lieux votre cœur s'adresse;<br />
- En un seul lieu ne le mettez,<br />
- Ne le donnez, ni le pr&ecirc;tez;<br />
- Vendez-le tr&egrave;s-cher, au contraire,<br />
- Mettez-le toujours &agrave; l'ench&egrave;re,<br />
- Et veillez bien que le payant<br />
- N'en ait jamais pour son argent:<br />
- N'en donnez rien, pour tout au monde,<br />
- Qu'il se noie, ou se pende, ou fonde.<br />
- Avant tout, observez ce point:<br />
- Pour donner, tenez clos le poing,<br />
- Et pour prendre la main ouverte.<br />
- Donner est grand' sottise certe,<br />
- Sinon un peu pour app&acirc;ter,<br />
- Quand on esp&egrave;re en profiter,<br />
- Ou tel don en retour attendre<br />
- Qu'on ne peut plus ch&egrave;rement vendre.<br />
- Tel donner je vous abandonne.<br />
- Bon fait donner celui qui donne<br />
- Quand fait ses dons fructifier;<br />
- Certain d'en b&eacute;n&eacute;ficier,<br />
- Nul ce qu'il donne ne regrette,<br />
- Tels dons sont bien, je le r&eacute;p&egrave;te.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Quant &agrave; cet arc si pr&eacute;cieux</span><br />
- Avec ses cinq dards merveilleux<br />
- Tout pleins de vertu si subtile,<br />
- A les manier plus habile<br />
- Vous sais, qu'Amour le bon archer,<br />
- Car onc, beau fils, de l'arc si cher<br />
- Mieux il ne lance ses sagettes<br />
- Que maintes fois vous ne le faites;<br />
- Mais trop souvent ne savez-vous<br />
- En quel endroit portent vos coups.</p>
-
-
-<p><a name="page_220" id="page_220"></a><span class="pgnumb">[p.220]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Car quant l'en trait &agrave; la vol&eacute;e,<span class="linenum">13663.</span><br />
- Tex puet recevoir la col&eacute;e,<br />
- Dont l'archier ne se donne garde:<br />
- M&egrave;s qui vostre mani&egrave;re esgarde,<br />
- Si bien sav&eacute;s et traire et tendre,<br />
- Que ne vous en puis riens aprendre.<br />
- S'en repuet estre tiex navr&eacute;s,<br />
- Dont grant preu, se Dieu plest, aur&eacute;s.<br />
- Si n'estuet j&agrave; que ge m'atour<br />
- De vous aprendre de l'atour<br />
- Des robes, ne des garnemens,<br />
- Dont vous fer&eacute;s vos paremens<br />
- Por sembler as gens miex valoir;<br />
- N'il ne vous en puet j&agrave; chaloir,<br />
- Quant par cuer la chan&ccedil;on sav&eacute;s<br />
- Que tant o&iuml; chanter m'av&eacute;s,<br />
- Si cum joer nous alion,<br />
- De l'ymage Pymalion.<br />
- L&agrave; pren&eacute;s garde &agrave; vous parer,<br />
- S'en saur&eacute;s plus que buef d'arer:<br />
- De vous aprendre ces mestiers<br />
- Ne vous est mie moult mestiers.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et se ce ne vous puet soffire,</span><br />
- Aucune chose m'orr&eacute;s dire<br />
- &Ccedil;a avant, s'el vol&eacute;s entendre,<br />
- O&ugrave; bien porr&eacute;s exemple prendre;<br />
- M&egrave;s itant vous puis-ge bien dire,<br />
- Se vous vol&eacute;s ami eslire,<br />
- Bien lo que vostre amor soit mise<br />
- O&ugrave; biau valet qui tant vous prise<br />
- M&egrave;s n'i soit pas trop fermement.<br />
- Am&eacute;s des autres sagement,</p>
-
-
-<p><a name="page_221" id="page_221"></a><span class="pgnumb">[p.221]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Car lorsqu'on tire &agrave; la vol&eacute;e,<span class="linenum">13793.</span><br />
- Tel est frapp&eacute; dans la m&ecirc;l&eacute;e<br />
- Dont l'archer ne se souciait.<br />
- Mais pour celui qui vous conna&icirc;t,<br />
- Vous savez votre arc si bien tendre<br />
- Que ne pourrais rien vous apprendre.<br />
- Or bien en pourrez-vous navrer<br />
- Dont loisir aurez de tirer,<br />
- Dieu vous aidant, grand avantage.<br />
- Je ne veux pas vous faire outrage<br />
- En vous donnant une le&ccedil;on<br />
- Sur le choix et sur la fa&ccedil;on<br />
- Des robes et des garnitures<br />
- Dont vous b&acirc;tirez vos parures<br />
- Pour exalter votre valeur.<br />
- Que vous importe, si par coeur<br />
- Connaissez la chanson savante<br />
- Que depuis longtemps je vous chante:<br />
- C'est l'image et la passion<br />
- Du malheureux Pygmalion?<br />
- L&agrave; vous apprendrez de parure<br />
- Plus que bœuf ne sait de culture.<br />
- Aussi bien, n'est-il pas besoin<br />
- Qu'envers vous je prenne ce soin.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et si ce ne vous peut suffire,</span><br />
- Plus loin aucune chose dire<br />
- Tout &agrave; l'heure vous m'entendrez<br />
- O&ugrave; bon exemple trouverez.<br />
- En attendant, je puis vous dire:<br />
- Un ami voulez-vous &eacute;lire?<br />
- Votre amour donnez, cher enfant,<br />
- Au varlet qui vous aime tant,<br />
- Mais toutefois avec prudence.<br />
- Aimez les autres par science,</p>
-
-
-<p><a name="page_222" id="page_222"></a><span class="pgnumb">[p.222]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et ge vous en querrai ass&eacute;s,<span class="linenum">13695.</span><br />
- Dont grans avoirs iert amass&eacute;s.<br />
- Bon fait accointier hommes riches,<br />
- S'il n'ont les cuers avers et chiches,<br />
- S'il est qui bien plumer les sache.<br />
- Bel-Acueil quanqu'il vuet en sache,<br />
- Por qu'il doint &agrave; chascun entendre,<br />
- Qu'il ne vodroit autre ami prendre<br />
- Por mil mars de fin or molu;<br />
- Et jurt que s'il &eacute;ust volu<br />
- Soffrir que par autre fust prise<br />
- La Rose qui bien ert requise,<br />
- D'or fust chargi&eacute;s et de joiaus;<br />
- Mais tant est ses fins cuers loiaus,<br />
- Que j&agrave; nus la main n'i tendra,<br />
- Fors cil seus qui lors la tendra.<br />
- S'il sunt mil, &agrave; chascun doit dire:<br />
- La Rose av&eacute;s tous seus, biau sire;<br />
- Jam&egrave;s autre n'i aura part,<br />
- Faille-moi Diex, se ge la part.<br />
- Ce lor jurt et sa foi lor baille,<br />
- S'el se parjure, ne li chaille;<br />
- Dieu se rit de tel serement,<br />
- Et le pardonne liement.<br />
- Jupiter et li Diex rioient<a class="ab" href="#Note_61">[61]</a><br />
- Quant li Amans se parjuroient;<br />
- Et maintes fois se parjurerent<br />
- Li Diex qui par amors amerent.<br />
- Quant Jupiter ass&eacute;uroit<br />
- Juno sa fame, il li juroit<br />
- Le palu d'enfer hautement,<br />
- Et se parjuroit fausement.<br />
- Ce devoit moult ass&eacute;urer<br />
- Les fins Amans de parjurer</p>
-
-
-<p><a name="page_223" id="page_223"></a><span class="pgnumb">[p.223]</span></p>
-<p class="rose-t">
- J'en trouverai pour vous assez<span class="linenum">13827.</span><br />
- Dont seront grands biens amass&eacute;s.<br />
- Bon fait accointer homme riche<br />
- S'il n'a le cœur avare et chiche<br />
- Pour qui sait plumer savamment.<br />
- En peut tirer tout son content<br />
- Bel-Accueil, s'il lui fait entendre<br />
- Qu'il ne voudrait autre ami prendre<br />
- Pour mille marcs d'or fin moulu,<br />
- Et jure que s'il e&ucirc;t voulu<br />
- Souffrir que d'une autre f&ucirc;t prise<br />
- La Rose tant de fois requise,<br />
- Il f&ucirc;t d'or, de joyaux couvert;<br />
- Mais que, tant est son cœur ouvert<br />
- Et fin, nul ne l'aura cueillie<br />
- Fors lui qu'&agrave; la prendre il convie.<br />
- S'ils sont mille, qu'il dise &agrave; tous:<br />
- Un seul l'a, beau sire, et c'est vous.<br />
- A nul ne donnerai la Rose,<br />
- Dieu me punisse si je l'ose!<br />
- Qu'il ne craigne point de jurer,<br />
- Au risque de se parjurer,<br />
- Car Dieu de tels serments s'amuse<br />
- Et rit, et ga&icirc;ment les excuse.<br />
- Jupiter et les Dieux riaient<a class="ab" href="#Note_61">[61b]</a><br />
- Quand les amants se parjuraient,<br />
- Et maintes fois se parjur&egrave;rent<br />
- Les Dieux qui par amour aim&egrave;rent.<br />
- Lorsque Jupiter rassurait<br />
- Junon sa femme, il lui jurait<br />
- Par l'enfer, la sombre demeure,<br />
- Se parjurant &agrave; la m&ecirc;me heure;<br />
- C'&eacute;tait sans vergogne montrer<br />
- Aux fins amants &agrave; parjurer</p>
-
-
-<p><a name="page_224" id="page_224"></a><span class="pgnumb">[p.224]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Saintes et Sains, moustiers et temples,<span class="linenum">13729.</span><br />
- Quant li Diex lor donnent exemples.<br />
- Mais moult est fox, se Diex m'amant,<br />
- Qui por jurer croit nul amant;<br />
- Car il ont trop les cuers muables.<br />
- Jones gens ne sunt pas estables,<br />
- Non sunt li viel soventes fois,<br />
- Ains mentent seremens et fois.<br />
- Et sachi&eacute;s une chose voire:<br />
- Cil qui sires est de la foire,<br />
- Doit par tout prendre son tolin;<br />
- Et qui ne puet &agrave; ung molin,<br />
- Hez &agrave; l'autre trestout le cors<a class="ab" href="#Note_62">[62]</a>.<br />
- Moult a soris povre secors,<br />
- Et fait en grant peril sa druge,<br />
- Qui n'a c'ung partuis &agrave; refuge.<br />
- Tout ainsinc est-il de la fame,<br />
- Qui de tous les marchi&eacute;s est dame<br />
- Que chascuns fait por li avoir,<br />
- Prendre doit partout de l'avoir:<br />
- Car moult auroit fole pens&eacute;e,<br />
- Quant bien se seroit porpens&eacute;e<br />
- S'el ne voloit ami que un;<br />
- Car, par saint Liefart de Meun<a class="ab" href="#Note_63">[63]</a><br />
- Qui s'amor en ung sol leu livre,<br />
- N'a pas son cuer franc ne delivre,<br />
- Ains l'a malement aservi.<br />
- Bien a tel fame deservi<br />
- Qu'ele ait ass&eacute;s anui et paine,<br />
- Qui d'ung sol homme amer se paine.<br />
- S'el faut &agrave; celi de confort,<br />
- El n'a nulli qui la confort;<br />
- Et ce sunt cil qui plus i faillent,<br />
- Qui lor cuer en ung sol leu baillent:</p>
-
-
-<p><a name="page_225" id="page_225"></a><span class="pgnumb">[p.225]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Saints et saintes, &eacute;glise et temple,<span class="linenum">13861.</span><br />
- Puisque les Dieux donnaient l'exemple,<br />
- Dieu me pardonne, d'un amant<br />
- Bien fol est qui croit le serment,<br />
- Car il a trop le cœur muable;<br />
- Jouvenceau n'a pas le cœur stable,<br />
- Les vieux non plus souventes fois,<br />
- Car ils mentent serments et fois.<br />
- Il est une chose notoire:<br />
- Celui qui ma&icirc;tre est de la foire<br />
- Sur tout doit percevoir son gain;<br />
- Si ne prend le meunier ton grain,<br />
- A l'autre cours tout d'une traite.<br />
- La souris, qui n'a pour retraite<br />
- Qu'un trou seul, est en grand danger,<br />
- Lorsqu'&agrave; fuir il lui faut songer.<br />
- Il en est ainsi de la femme<br />
- Qui de tous les march&eacute;s est dame<br />
- Que chacun fait pour l'obtenir;<br />
- Droit elle a de partout saisir,<br />
- Car moult aurait folle pens&eacute;e,<br />
- Apr&egrave;s s'&ecirc;tre bien porpens&eacute;e,<br />
- D'amis s'elle ne voulait qu'un.<br />
- Le fol, par saint Lyphard de Meung<a class="ab" href="#Note_63">[63b]</a><br />
- Ne peut plus libre aimer et vivre,<br />
- En un seul lieu qui son cœur livre;<br />
- Il l'a mis en captivit&eacute;.<br />
- Telle femme a bien m&eacute;rit&eacute;<br />
- Tous ses ennuis, toute sa peine,<br />
- Qui d'un seul homme aimer se peine.<br />
- Si la d&eacute;laisse celui-l&agrave;,<br />
- Quel autre la confortera?<br />
- Voil&agrave; comment femme travaille<br />
- En un seul lieu qui son cœur baille</p>
-
-
-<p><a name="page_226" id="page_226"></a><span class="pgnumb">[p.226]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
- Tuit en la fin toutes les fuient,<span class="linenum">13763.</span><br />
- Quant las en sunt et s'en ennuient:<br />
- N'en puet fame &agrave; bon chief venir.</p>
-
-<hr style='width: 20%;' />
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXI1I</span><br /><br />
-<span class="sm">Comment la Royne de Cartage</span><br />
-<span class="sm">Dido, par le vilain oultrage</span><br />
-<span class="sm">Qu'Eneas son amy luy fist,</span><br />
-<span class="sm">De son esp&eacute;e tost s'occist;</span><br />
-<span class="sm">Et comment Philis se pendit,</span><br />
-<span class="sm">Pour son amy qu'elle attendit.</span><br />
-<br />
-
- Onc ne pot Eneas tenir<br />
- Dido, ro&iuml;ne de Cartage,<br />
- Qui tant li ot fait d'avantage,<br />
- Que povre l'avoit rec&eacute;u,<br />
- Et revestu, et rep&eacute;u<br />
- Las et fuitis du biau pais<br />
- De Troie, dont il fu na&iuml;s.<br />
- Ses compaignons moult honorot.<br />
- Car en li trop grant amor ot;<br />
- Fist li ses nez toutes refaire<br />
- Por li servir et por li plaire;<br />
- Donna li, por s'amor avoir,<br />
- Sa cit&eacute;, son cors, son avoir;<br />
- Et cil si l'en ass&eacute;ura,<br />
- Qu'il li promist et li jura<br />
- Que siens iert tous jors et seroit<br />
- Ne jam&egrave;s ne la lesseroit.<br />
- M&egrave;s cele gaires n'en jo&iuml;,<br />
- Car li tra&iuml;stres s'enfo&iuml;</p>
-
-
-<p><a name="page_227" id="page_227"></a><span class="pgnumb">[p.227]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
- Et s'y veut malgr&eacute; tout tenir.<span class="linenum">13895.</span><br />
- A bonne fin ne peut venir,<br />
- Car tous, un beau jour, femme fuient,<br />
- Quand las en sont et s'en ennuient.</p>
-
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXIII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment la reine de Carthage</span><br />
-<span class="sm">Dido, pour le vilain outrage</span><br />
-<span class="sm">Qu'&AElig;n&eacute;as son ami lui fit,</span><br />
-<span class="sm">De son glaive soudain s'occit,</span><br />
-<span class="sm">Et comment Philis fut se pendre,</span><br />
-<span class="sm">Son fianc&eacute; lasse d'attendre.</span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Oncques, tant sut-elle g&eacute;mir,</span><br />
- Ne put &AElig;n&eacute;as retenir,<br />
- Qui lui devait tant d'avantage,<br />
- Dido, la reine de Carthage;<br />
- Car pauvre elle l'avait re&ccedil;u,<br />
- V&ecirc;tu l'avait et puis repu<br />
- Fuyant son beau pays de Troie,<br />
- Au deuil, &agrave; la mis&egrave;re en proie.<br />
- Son ami moult elle adorait;<br />
- En lui si grand amour avait,<br />
- Qu'elle lui fit ses nefs refaire<br />
- Pour le servir et pour lui plaire;<br />
- A lui, pour son amour avoir,<br />
- Offrit royaume, corps, avoir.<br />
- &AElig;n&eacute;as jurait &agrave; la belle<br />
- Qu'il &eacute;tait son ami fid&egrave;le,<br />
- Et que toujours il le serait<br />
- Et jamais ne la laisserait.<br />
- Mais cette reine infortun&eacute;e,<br />
- Par son amant abandonn&eacute;e,</p>
-
-
-<p><a name="page_228" id="page_228"></a><span class="pgnumb">[p.228]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Sans congi&eacute;, par mer, &agrave; navie,<span class="linenum">13791.</span><br />
- Dont la bele perdi la vie;<br />
- Qu'el s'en ocist ains lendemain<br />
- De l'esp&eacute;e, o sa propre main,<br />
- Qu'il li ot donn&eacute;e en sa chambre.<br />
- Dido, qui son ami remembre,<br />
- Et voit que s'amor est perdu&euml;,<br />
- L'esp&eacute;e prent, et toute nu&euml;<br />
- La drece contremont la pointe,<br />
- Souz ses deux mameles l'apointe,<br />
- Sor le glaive se lest ch&eacute;oir.<br />
- Moult fu grant piti&eacute; &agrave; v&eacute;oir.<br />
- Qui tel fait faire li v&eacute;ist,<br />
- Dur fust qui piti&eacute; n'en pr&eacute;ist,<br />
- Quant si v&eacute;ist Dido la bele<br />
- Sor la pointe de l'alemele;<br />
- Par mi le cors la se ficha,<br />
- Tel duel ot dont cil la tricha.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Philis ausinc tant atendi</span><br />
- Demophon, qu'ele se pendi<a class="ab" href="#Note_64">[64]</a><br />
- Por le terme qu'il trespassa,<br />
- Dont serement et foi cassa.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Que fist P&acirc;ris de Œnon&eacute;<a class="ab" href="#Note_65">[65]</a></span><br />
- Qui cuer et cors li ot donn&eacute;,<br />
- Et cil s'amor lui redonna?<br />
- Tantost retolu le don a,<br />
- Si l'en ot-il en l'arbre escriptes<br />
- A son costel letres petites<br />
- Dessus la rive, en leu de chartre,<br />
- Qui ne valurent une tartre.<br />
- Ces letres en l'escorce estoient<br />
- D'ung poplier, et representoient</p>
-
-
-<p><a name="page_229" id="page_229"></a><span class="pgnumb">[p.229]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Du bonheur gu&egrave;re ne jouit;<span class="linenum">13925.</span><br />
- Car le tra&icirc;tre un beau jour s'enfuit,<br />
- Sans dire adieu, sur son navire,<br />
- Et la belle en expira d'ire,<br />
- Qui s'occit de sa propre main,<br />
- En sa chambre, le lendemain,<br />
- D'un glaive, pr&eacute;sent de l'inf&acirc;me.<br />
- Dido, qui son ami r&eacute;clame,<br />
- Voyant tout son amour perdu,<br />
- Le glaive saisit, et tout nu<br />
- Soudain le dresse, en haut la pointe,<br />
- Sous ses deux mamelles l'appointe,<br />
- Et puis dessus se laisse choir.<br />
- Moult grand' piti&eacute; ce fut &agrave; voir<br />
- La pauvre reine ainsi frapp&eacute;e<br />
- De la pointe de son &eacute;p&eacute;e;<br />
- Quant tel acte faire lui vit,<br />
- Moult fut dur qui piti&eacute; n'en prit!<br />
- Elle se l'est au corps fich&eacute;e,<br />
- Tel deuil avait qu'il l'e&ucirc;t trich&eacute;e!<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Philis aussi tant attendit</span><br />
- D&eacute;mophon, qu'elle se pendit<a class="ab" href="#Note_64">[64b]</a>;<br />
- Car il avait l'heure pass&eacute;e<br />
- De rejoindre sa fianc&eacute;e,<br />
- Malgr&eacute; sa foi et son serment.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Ainsi fait l'infid&egrave;le amant</span><br />
- P&acirc;ris pour son amante Œnone<a class="ab" href="#Note_65">[65b]</a>,<br />
- Qui son corps et son cœur lui donne<br />
- En &eacute;change de son amour,<br />
- Et P&acirc;ris la trompe en retour.<br />
- Or il avait lettres petites<br />
- De son couteau sur l'arbre &eacute;crites,<br />
- En s'embarquant; mais ce contrat<br />
- Moins qu'une tarte lui pesa.</p>
-
-
-<p><a name="page_230" id="page_230"></a><span class="pgnumb">[p.230]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Que Xantus s'en retorneroit<a class="ab" href="#Note_66">[66]</a><span class="linenum">13823.</span><br />
- Si-tost cum il la lesseroit.<br />
- Or r'aut Xantus &agrave; la fonteine,<br />
- Qu'il la lessa puis por Heleine.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Que refist Jason de Med&eacute;e</span><br />
- Qui si vilment refu lob&eacute;e,<br />
- Que li faus sa foi li menti<br />
- Puis qu'el l'ot de mort garenti,<br />
- Quant des toriaus, qui feu getoient<br />
- Par lor geules, et qui venoient<br />
- Jason ardoir et despecier?<br />
- Sans feu sentir et sans blecier,<br />
- Par ses charmes le d&eacute;livra,<br />
- Et le serpent si enivra,<br />
- Conques ne se pot esveillier,<br />
- Tant le fist forment someillier.<br />
- Des chevaliers de terre n&eacute;s,<br />
- Bataillereus et forcen&eacute;s,<br />
- Qui Jason voloient occierre,<br />
- Quant il entr'eus geta la pierre,<br />
- Fist-ele tant qu'il s'entrepristrent,<br />
- Et qu'il m&eacute;ismes s'entr'occistrent,<br />
- Et li fist avoir la toison<br />
- Par son art et par sa poison.<br />
- Puis fist Eson rajovenir,<br />
- Por miex Jason &agrave; soi tenir;<br />
- Ne riens de li plus ne voloit,<br />
- Fors qu'il l'amast cum il soloit,<br />
- Et ses merites regardast,<br />
- Por ce que miex sa foi gardast.<br />
- Puis la lessa, li maus trichierres,<br />
- Le faus, li desloiaus, li lierres,</p>
-
-
-<p><a name="page_231" id="page_231"></a><span class="pgnumb">[p.231]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Sur l'&eacute;corce &eacute;taient d'un grand h&ecirc;tre<span class="linenum">13959.</span><br />
- Ces lettres, et faisaient conna&icirc;tre<br />
- Que Xante s'en retournerait<a class="ab" href="#Note_66">[66b]</a><br />
- Sit&ocirc;t qu'il la d&eacute;laisserait;<br />
- Or aille Xante &agrave; sa fontaine,<br />
- Car il la laissa pour H&eacute;l&egrave;ne!<br />
- <span style="margin-left: 1em;">De M&eacute;d&eacute;e ainsi fait Jason</span><br />
- Par une vile trahison;<br />
- Sa foi, l'inf&acirc;me! il lui renie,<br />
- Elle qui lui sauva la vie!<br />
- Quand des taureaux qui feu jetaient<br />
- Par leurs gueules, et qui venaient<br />
- Jason consumer et d&eacute;truire,<br />
- Elle, bravant leurs feux, leur ire,<br />
- Par ses charmes le d&eacute;livra,<br />
- Si bien le serpent enivra,<br />
- L'endormit de telle mani&egrave;re<br />
- Qu'il ne revit plus la lumi&egrave;re.<br />
- Les guerriers de la terre n&eacute;s<br />
- Si batailleurs et forcen&eacute;s,<br />
- Et qui Jason voulaient occire,<br />
- Elle sut en si grand d&eacute;lire<br />
- Plonger, lorsque Jason contre eux<br />
- Lan&ccedil;a le caillou merveilleux,<br />
- Qu'aussit&ocirc;t ils se combattirent,<br />
- Et que d'eux-m&ecirc;mes s'entr'occirent,<br />
- Et lui fit avoir la toison<br />
- Par son art et par son poison,<br />
- Puis, pour mieux tenir le volage,<br />
- Remit Eson en son jeune &acirc;ge.<br />
- Rien de plus de lui ne voulait<br />
- Fors qu'il l'aim&acirc;t comme il soulait,<br />
- Et que t&eacute;moin d'amour si belle<br />
- Il lui rest&acirc;t toujours fid&egrave;le.</p>
-
-
-<p><a name="page_232" id="page_232"></a><span class="pgnumb">[p.232]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Dont ses enfans, quant el le sot,<span class="linenum">13855.</span><br />
- Por ce que de Jason les ot,<br />
- Estrangla de duel et de rage,<br />
- Dont el ne fist mie que sage,<br />
- Quant el lessa piti&eacute; de mere,<br />
- Et fist pis que marastre amere.<br />
- Mil exemples dire en sauroie,<br />
- Mais trop grant conte &agrave; faire auroie.<br />
- Bri&eacute;ment, tuit les lobent et trichent,<br />
- Tuit sunt ribaus, partout se fichent:<br />
- Si les doit-l'en ausinc trichier,<br />
- Non pas son cuer en ung fichier.<br />
- Fole est fame qui si l'a mis,<br />
- Ains doit avoir plusors amis,<br />
- Et faire, s'el puet, que tant plaise,<br />
- Que tous les mete &agrave; grant mesaise.<br />
- S'el n'a graces, si les aquiere,<br />
- Et soit tous jors vers eus plus fiere<br />
- Qui plus, por s'amor deservir,<br />
- Se peneront de li servir;<br />
- Et de ceus acoillir s'efforce<br />
- Qui de s'amor ne feront force.<br />
- Saiche de geus et de chan&ccedil;ons,<br />
- Et fuie noises et ten&ccedil;ons.<br />
- S'el n'est bele, si se cointait,<br />
- La plus lede ator plus cointe ait;<br />
- Et s'ele v&eacute;oit d&eacute;ch&eacute;oir,<br />
- (Dont grant duel seroit &agrave; v&eacute;oir,)<br />
- Les biaus crins de sa teste blonde,<br />
- Ou s'il convient que l'en les tonde<br />
- Par aucune grant maladie,<br />
- Dont biaut&eacute; est tost enledie;<br />
- Ou s'il avient que par corrous<br />
- Les ait aucuns ribaus desrous,</p>
-
-
-<p><a name="page_233" id="page_233"></a><span class="pgnumb">[p.233]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Eh bien, l'abandonna Jason,<span class="linenum">13993.</span><br />
- Le faux, le tra&icirc;tre, le f&eacute;lon,<br />
- Et la pauvre amante trahie,<br />
- Dans un noir acc&egrave;s de folie,<br />
- &Eacute;trangla les enfants qu'elle eut<br />
- De Jason, lorsqu'elle le sut,<br />
- &Eacute;touffant, sa piti&eacute; de m&egrave;re<br />
- Et fit pis que mar&acirc;tre am&egrave;re.<br />
- Mille exemples vous en dirais,<br />
- Mais trop grand travail en aurais.<br />
- Bref, tous ces ribauds femmes trichent,<br />
- En mille endroits leurs amours fichent;<br />
- Donc il les faut aussi tricher<br />
- Et partout notre cœur ficher.<br />
- Sottise &agrave; un seul de se rendre!<br />
- Femme doit plusieurs amis prendre,<br />
- Et pour leur plaire faire tant<br />
- Que tous les mette en grand tourment.<br />
- Si gr&acirc;ces n'a, qu'elle en acqui&egrave;re<br />
- Et soit pour eux d'autant plus fi&egrave;re,<br />
- Que plus, pour son cœur obtenir,<br />
- Ils s'efforcent de la servir.<br />
- Qu'elle accueille de pr&eacute;f&eacute;rence<br />
- La froideur et l'indiff&eacute;rence,<br />
- Prise les jeux et les chansons,<br />
- Les noises fuie et les sermons.<br />
- Si belle n'est, que bien se v&ecirc;te,<br />
- Plus est laide, plus soit coquette,<br />
- Et s'elle voit un beau jour choir<br />
- (Ce qui serait moult triste &agrave; voir)<br />
- Sa belle chevelure blonde,<br />
- Ou si besoin est qu'on la tonde<br />
- Par suite d'une infirmit&eacute;<br />
- Qui compromette sa beaut&eacute;,</p>
-
-
-<p><a name="page_234" id="page_234"></a><span class="pgnumb">[p.234]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Si que de ceus ne puisse ovrer<span class="linenum">13889.</span><br />
- Por grosses treces recovrer,<br />
- Face tant que l'en li aporte<br />
- Cheveus de quelque fame morte,<br />
- Ou de soie blonde borriaus,<br />
- Et boute tout en ses forriaus.<br />
- Sus ses oreilles port tex cornes<a class="ab" href="#Note_67">[67]</a>,<br />
- Que cers, ne bu&eacute;s, ne unicornes,<br />
- S'il se devoient effronter,<br />
- Ne puist ses cornes sormonter.<br />
- Et s'el ont mestier d'estre taintes,<br />
- Taingne-les en jus d'erbes maintes,<br />
- Car moult ont forces et m&eacute;cines<br />
- Fruit, fust, feulle, escorce et racines.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et s'el reperdoit sa color<a class="ab" href="#Note_68">[68]</a>,</span><br />
- Dont moult auroit au cuer dolor,<br />
- Face qu'ele ait oingtures moistes<br />
- En ses chambres dedens ses boistes,<br />
- Tous jors por soi farder repostes:<br />
- M&egrave;s bien gart que nus de ses ostes<br />
- Nes puist ne sentir, ne v&eacute;oir;<br />
- Trop li en porroit mesch&eacute;oir.<br />
- S'ele a biau col et gorge blanche,<br />
- Gart que cil qui sa robe trenche,<br />
- Si tr&egrave;s-bien la li escolete,<br />
- Que sa char pere blanche et nete<br />
- Demi pi&eacute; darriers et devant;<br />
- Si en sera plus decevant.<br />
- Et s'ele a trop grosses espaules,<br />
- Por plaire as dances et as baules,<br />
- De d&eacute;li&eacute; drap robe port,<br />
- Si perra de mains lait deport.</p>
-
-
-<p><a name="page_235" id="page_235"></a><span class="pgnumb">[p.235]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Ou bien si quelque ribaud l&acirc;che<span class="linenum">14027.</span><br />
- Par corroux lui tire et l'arrache,<br />
- Au point de ne plus en laisser<br />
- De quoi grosses nattes tresser,<br />
- Qu'elle ordonne alors qu'on apporte<br />
- Les cheveux d'une femme morte,<br />
- Ou blonde soie, en fins rouleaux,<br />
- Qu'elle glisse sous ses bandeaux.<br />
- Qu'elle porte au front telles cornes<a class="ab" href="#Note_67">[67b]</a><br />
- Que jamais cerfs, bœufs ou licornes,<br />
- Assez hardis pour l'affronter,<br />
- Son chef ne puissent surmonter.<br />
- Et s'elle a besoin d'&ecirc;tre teinte,<br />
- Qu'elle prenne jus d'herbe mainte,<br />
- Car pour la t&ecirc;te, c'est connu,<br />
- Moult ont grand' force et grand' vertu<br />
- Fruit, bois, feuille, &eacute;corce et racine.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Si de sa florissante mine</span><br />
- Elle perd la belle couleur,<br />
- Dont moult aurait au cœur douleur,<br />
- Que toujours elle ait onguents moites<br />
- En sa chambre, dedans ses bo&icirc;tes,<br />
- Pour se farder en tapinois;<br />
- Que nul &eacute;tranger toutefois<br />
- Ne les aper&ccedil;oive ni sente,<br />
- Elle en pourrait &ecirc;tre dolente.<br />
- Belle gorge a-t-elle et cou blanc?<br />
- Que le ciseau d'un coup savant<br />
- Avec tant d'art la d&eacute;col&egrave;te,<br />
- Que sa chair luise blanche et nette<br />
- Demi-pied derri&egrave;re et devant,<br />
- Il n'est rien d'aussi s&eacute;duisant.<br />
- A-t-elle &eacute;paules trop enfl&eacute;es?<br />
- Pour plaire au bal, aux assembl&eacute;es,</p>
-
-
-<p><a name="page_236" id="page_236"></a><span class="pgnumb">[p.236]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et s'el n'a mains beles et netes<span class="linenum">13921.</span><br />
- Ou de sirons, ou de bubetes,<br />
- Gart que lessier ne les i vueille,<br />
- Face-les oster &agrave; l'agueille,<br />
- Ou ses mains en ses gans repoingne,<br />
- Si ni perra bube ne roingne.<br />
- Et s'ele a trop lordes mameles,<br />
- Preingne cuevrechief ou to&eacute;les<br />
- Dont sus le pis se face estraindre,<br />
- Et tout entor ses cost&eacute;s ceindre,<br />
- Puis atachier, coudre ou noer;<br />
- Lors si se puet aler joer.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et comme bonne baisselete,</span><br />
- Tiengne la chambre Venus nete;<br />
- S'ele est preus et bien enseignie,<br />
- Ne lest entor nule iraignie<br />
- Qu'el n'arde, ou r&eacute;e, errache ou housse,<br />
- Si qu'il n'i puisse cuillir mousse.<br />
- S'ele a lais piez, tous jors se chauce<a class="ab" href="#Note_69">[69]</a>,<br />
- A grosse jambe ait tenvre chauce.<br />
- Bri&eacute;ment, s'el set sor li nul vice,<br />
- Covrir le doit, se moult n'est nice.<br />
- S'el set qu'ele ait mauvese alaine,<br />
- Ne li doit estre grief ne paine<br />
- De garder que j&agrave; ne j&eacute;une,<br />
- Ne qu'el ne parole j&eacute;une,<br />
- Et gart, s'el puet, si bien sa bouche,<br />
- Que pr&egrave;s du nez as gens ne touche.<br />
- Et s'il li prent de rire envie,<br />
- Si bel et si sagement rie,<br />
- Qu'ele descrieve deus fossetes<br />
- D'ambedeus pars de ses levretes:</p>
-
-
-<p><a name="page_237" id="page_237"></a><span class="pgnumb">[p.237]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Que robe porte de fin drap,<span class="linenum">14061.</span><br />
- Moins laid son d&eacute;faut para&icirc;tra.<br />
- S'elle a mains laides toutes nues,<br />
- Que ses boutons et ses verrues<br />
- Ne laisse en paix sa peau souiller,<br />
- Mais tant&ocirc;t les fasse tailler,<br />
- Ou bien ses mains en ses gants cache<br />
- Et ne montre bouton ni tache.<br />
- Et si les seins elle a trop lourds,<br />
- Qu'un bandeau vienne &agrave; leur secours,<br />
- Dont sa poitrine fasse &eacute;treindre<br />
- Et tout autour ses c&ocirc;tes ceindre,<br />
- Puis attacher, coudre ou nouer,<br />
- Lors pourra-t-elle aller jouer.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Qu'elle tienne, en bonne coquette,</span><br />
- La chambre de V&eacute;nus bien nette;<br />
- Qu'elle ait soin d'&ocirc;ter ou r&ocirc;tir,<br />
- Sans lui laisser mousse cueillir,<br />
- La moindre toile d'araign&eacute;e,<br />
- Si sage est et bien enseign&eacute;e.<br />
- Bref, un d&eacute;faut s'elle se voit,<br />
- Toujours dissimuler le doit<br />
- Si n'est trop simple la pauvrette.<br />
- S'elle a le pied laid, que discr&egrave;te<br />
- Ne se d&eacute;chausse; il faut enfin<br />
- A grosse jambe soulier fin.<br />
- Se sait-elle mauvaise haleine?<br />
- Que par trop ne s'en mette en peine.<br />
- Que seulement se garde &agrave; jeun<br />
- De jamais parler &agrave; quelqu'un,<br />
- Et s'il se peut, veille &agrave; sa bouche<br />
- Que pr&egrave;s du nez les gens ne touche.<br />
- Quand besoin de rire la prend,<br />
- Si bien rie et si sagement</p>
-
-
-<p><a name="page_238" id="page_238"></a><span class="pgnumb">[p.238]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ne par ris n'enfle trop ses jo&euml;s,<span class="linenum">13953.</span><br />
- Ne ne restraingne pas ses mo&euml;s;<br />
- J&agrave; ses levres par ris ne s'uevrent,<br />
- M&egrave;s repoignent les dents et cuevrent.<br />
- Fame doit rire &agrave; bouche close,<br />
- Car ce n'est mie bele chose<br />
- Quant el rit &agrave; geule estendu&euml;,<br />
- Trop semble estre large et fendu&euml;:<br />
- Et s'el n'a dens bien orden&eacute;es<a class="ab" href="#Note_70">[70]</a>,<br />
- M&egrave;s leides et sans ordre n&eacute;es,<br />
- S'el les monstroit par sa ris&eacute;e,<br />
- Mains en porroit estre pris&eacute;e.<br />
- Au plorer rafiert-il maniere;<br />
- M&egrave;s chascune est ass&eacute;s maniere<br />
- De bien plorer en quelque place:<br />
- Car, j&agrave; soit ce qu'en ne lor face<br />
- Ne grief, ne honte, ne molestes,<br />
- Tous jors ont-eles lermes prestes:<br />
- Toutes plorent et plorer seulent<br />
- En tel guise cum eles veulent;<br />
- M&egrave;s hom ne se doit j&agrave; movoir<br />
- S'il v&eacute;oit tex lermes plovoir<br />
- Ausinc esp&egrave;s cum onques plut,<br />
- C'onc &agrave; fame tex plor ne plut,<br />
- Ne tex diaus, ne tex marrimens,<br />
- Que ce ne fust conchiemens.<br />
- Plor de fame n'est fors agait,<br />
- Lors n'est dolors qu'ele n'agait<a class="ab" href="#Note_71">[71]</a>;<br />
- M&egrave;s gart que par voiz, ne par uevre,<br />
- Rien de son penser ne descuevre.<br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Si rafiert bien qu'el soit &agrave; table</span><br />
- De contenance convenable;</p>
-
-
-<p><a name="page_239" id="page_239"></a><span class="pgnumb">[p.239]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qu'elle d&eacute;crive deux fossettes<span class="linenum">14095.</span><br />
- Des deux c&ocirc;t&eacute;s de ses levrettes;<br />
- Qu'elle n'ouvre sa bouche aux gens<br />
- En riant, mais couvre ses dents,<br />
- Et non plus n'enfle trop ses joues<br />
- Ni trop les serre par ses moues.<br />
- Femme doit rire gentiment,<br />
- Bouche close; laide est vraiment<br />
- Quand elle rit gueule &eacute;tendue,<br />
- Trop semble &ecirc;tre large et fendue.<br />
- A-t-elle de vilaines dents<br />
- Qui se croisent dans tous les sens?<br />
- Si les montrait en sa ris&eacute;e,<br />
- Moins en pourrait &ecirc;tre pris&eacute;e.<br />
- Femme encor doit savoir pleurer;<br />
- Mais je n'ai pas &agrave; leur montrer<br />
- A bien pleurer en quelque place,<br />
- Car il n'est besoin qu'on leur fasse<br />
- Grief, affliction ou deuil:<br />
- Femme a toujours la larme &agrave; l'œil.<br />
- Il n'est pas une qui ne pleure<br />
- Quand elle veut, voire &agrave; toute heure.<br />
- Mais ne se doit homme &eacute;mouvoir<br />
- S'il voit telles larmes pleuvoir<br />
- Aussi serr&eacute; qu'&eacute;paisse pluie;<br />
- Quand si fort femme pleure et crie<br />
- A plaisir, c'est que son chagrin<br />
- Couve quelque mauvais dessein.<br />
- Larmes de femme, com&eacute;die!<br />
- Douleur n'est qu'elle n'&eacute;tudie;<br />
- Mais que par ses faits, ni ses dits,<br />
- Ne soient pas ses pensers trahis!<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et puis il lui faut &ecirc;tre &agrave; table</span><br />
- De contenance convenable;</p>
-
-
-<p><a name="page_240" id="page_240"></a><span class="pgnumb">[p.240]</span></p>
-<p class="rose-o">
- M&egrave;s ains qu'el s'i voise s&eacute;oir,<span class="linenum">13985.</span><br />
- Face-soi par l'ostel v&eacute;oir,<br />
- Et &agrave; chascun entendre doingne<br />
- Qu'ele fait moult bien la besoingne.<br />
- Aille et viengne avant et arriere,<br />
- Et s'asi&eacute;e la derreniere,<br />
- Et se face ung petit atendre<a class="ab" href="#Note_71">[72]</a>,<br />
- Ains quel puisse &agrave; s&eacute;oir entendre.<br />
- Et quant ele iert &agrave; table assise,<br />
- Face, s'el puet, &agrave; tous servise.<br />
- Devant les autres doit taillier,<br />
- Et du pain entor soi baillier;<br />
- Et doit, por grace deservir,<br />
- Devant le compagnon servir<br />
- Qui doit mengier en s'escuele:<br />
- Devant li mete cuisse, ou &ecirc;le,<br />
- Ou buef, ou porc devant li taille,<br />
- Selonc ce qu'il auront vitaille,<br />
- Soit de poisson, ou soit de char:<br />
- N'ait j&agrave; cuer de servir eschar,<br />
- S'il est qui soffrir le li voille;<br />
- Et bien se gart qu'ele ne moille<br />
- Ses dois es broez jusqu'as jointes,<br />
- Ne qu'el n'ait pas ses levres ointes<br />
- De sopes, d'aulx, ne de char grasse,<br />
- Ne que trop de morsiaus n'entasse,<br />
- Ne que trop nes mete en sa bouche.<br />
- Du bout des dois le morsel touche<br />
- Qu'el devra moillier en la sauce,<br />
- Soit vert, ou cameline, ou jauce,<br />
- Et sagement port sa bouch&eacute;e,<br />
- Que sus son piz goute n'en ch&eacute;e<br />
- De sope, de savor, de poivre.<br />
- Et si gentement redoit boivre,</p>
-
-
-<p><a name="page_241" id="page_241"></a><span class="pgnumb">[p.241]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Mais avant de s'aller asseoir,<span class="linenum">14129.</span><br />
- Que par l'h&ocirc;tel se fasse voir<br />
- Et qu'&agrave; chacun entendre donne<br />
- Que la besogne bien ordonne.<br />
- Qu'elle aille et vienne un peu partout<br />
- Et la derni&egrave;re soit debout,<br />
- Et qu'un petit se fasse attendre<br />
- Avant d'aller sa place prendre.<br />
- Et quand &agrave; table si&eacute;gera,<br />
- Sur tout veille autant que pourra;<br />
- Que devant les convives taille<br />
- Le pain, autour de soi le baille;<br />
- Sache, pour sa gr&acirc;ce obtenir,<br />
- Devant le convive servir<br />
- De quoi manger en son &eacute;cuelle;<br />
- Devant lui mette cuisse ou aile,<br />
- Tranche de bœuf, porc ou mouton,<br />
- Soit que de chair ou de poisson<br />
- Ce jour la table soit servie;<br />
- S'il accepte, qu'elle n'ait mie<br />
- Avare cœur &agrave; le servir.<br />
- Que ses doigts veille &agrave; ne salir<br />
- De sauce jusques aux jointures,<br />
- Ne laisse &agrave; ses l&egrave;vres ordures<br />
- De graisse, de soupe ni d'aulx,<br />
- Ni trop entasse les morceaux,<br />
- Ni trop gros les mette en sa bouche.<br />
- Du bout des doigts le morceau touche<br />
- Qu'elle doit tremper au brouet,<br />
- Qu'il soit vert ou jaune, ou brunet;<br />
- Et porte si bien sa bouch&eacute;e,<br />
- Que sa bouche ne soit tach&eacute;e<br />
- De sauce ou d'assaisonnement.<br />
- Boire elle doit si gentiment</p>
-
-
-<p><a name="page_242" id="page_242"></a><span class="pgnumb">[p.242]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Que sor soi n'en espande goute;<span class="linenum">14019.</span><br />
- Car por enfrume, ou por trop gloute<br />
- L'en porroit bien aucuns tenir,<br />
- Qui ce li verroit avenir.<br />
- Et gart que j&agrave; henap ne touche<br />
- Tant cum ele ait morcel en bouche;<br />
- Si doit si bien sa bouche terdre,<br />
- Qu'el n'i lest nule gresse aerdre,<br />
- Au mains en la levre desseure:<br />
- Car quant gresse en cele demeure,<br />
- O&ugrave; vin en perent les mailletes,<br />
- Qui ne sunt ne beles ne netes;<br />
- Et boive petit &agrave; petit,<br />
- Combien qu'ele ait grant apetit;<br />
- Ne boive pas &agrave; une alaine<br />
- Ne henap plain, ne cope plaine;<br />
- Ains boive petit et sovent,<br />
- Qu'el n'aut les autres esmovant<br />
- A dire que trop en engorge,<br />
- Ne que trop boive &agrave; gloute gorge,<br />
- M&egrave;s deli&eacute;ement le coule.<br />
- Le bort du henap trop n'engoule,<br />
- Si comme font maintes norrices,<br />
- Qui sunt si gloutes et si nices<br />
- Qu'el versent vin en gorge cruese,<br />
- Tout ainsinc cum en une huese,<br />
- Et tant &agrave; grans gors en entonnent,<br />
- Qu'el s'en confundent et estonnent.<br />
- Et bien se gart que ne s'enyvre<a class="ab" href="#Note_73">[73]</a>,<br />
- Car en homme ne en fame yvre<br />
- Ne puet avoir chose secr&eacute;e;<br />
- Car puis que fame est enyvr&eacute;e,<br />
- 11 n'a point en li de deffense,<br />
- Ains jangle tout quanqu'ele pense,</p>
-
-
-<p><a name="page_243" id="page_243"></a><span class="pgnumb">[p.243]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Que sur soi goutte ne r&eacute;pande,<span class="linenum">14163.</span><br />
- Car trop avide et trop gourmande,<br />
- La pourraient convives tenir,<br />
- Ceci lui voyant advenir.<br />
- Qu'oncques sa coupe elle ne touche<br />
- Tant qu'aura morceaux en la bouche,<br />
- Et la doit si bien essuyer,<br />
- Que ne laisse graisse briller<br />
- Sur sa l&egrave;vre sup&eacute;rieure;<br />
- Car si peu que graisse y demeure,<br />
- On voit ils flotter sur le vin<br />
- D'aspect et malpropre et vilain.<br />
- Qu'elle ne boive &agrave; perdre haleine<br />
- Gobelet plein ou coupe pleine,<br />
- Mais boive petit &agrave; petit,<br />
- Combien qu'elle ait grand app&eacute;tit,<br />
- Plut&ocirc;t souvent, avec mesure,<br />
- Pour que les autres, d'aventure,<br />
- Ne disent qu'elle engorge trop<br />
- Et que trop boive &agrave; plein goulot,<br />
- Mais d&eacute;licatement le coule.<br />
- Le bord par trop qu'elle n'engoule,<br />
- Comme maintes nourrices font,<br />
- Qui sottes et gloutonnes sont,<br />
- Et tant &agrave; grands flots s'en entonnent<br />
- Que s'&eacute;tourdissent et s'&eacute;tonnent,<br />
- Et versent vin en leur gosier<br />
- Comme en botte de cavalier.<br />
- Et bien veille que ne s'enivre<a class="ab" href="#Note_73">[73b]</a>,<br />
- Car ni l'homme ni la femme ivre<br />
- Ne saurait garder un secret.<br />
- Quand femme en tel &eacute;tat se met,<br />
- Plus n'est en elle de d&eacute;fense,<br />
- Elle dit tout ce qu'elle pense,</p>
-
-
-<p><a name="page_244" id="page_244"></a><span class="pgnumb">[p.244]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et est &agrave; tous abandonn&eacute;e,<span class="linenum">14053.</span><br />
- Quant &agrave; tel meschief s'est donn&eacute;e.<br />
- Et se gart de dormir &agrave; table,<br />
- Trop en seroit mains agr&eacute;able.<br />
- Trop de ledes choses aviennent<br />
- A ceus qui tex dormirs maintiennent.<br />
- Ce n'est pas sens de sommeillier<br />
- Es leus establis &agrave; veillier;<br />
- Maint en ont est&eacute; dec&eacute;u,<br />
- Et maintes fois en sunt ch&eacute;u<br />
- Devant, ou derriers, ou de coste,<br />
- Brisent ou bras, ou teste, ou coste.<br />
- Gart que tex dormirs ne la tiengne:<br />
- De Palinurus li soviengne<br />
- Qui governoit la nef &Eacute;n&eacute;e:<br />
- Veillant l'avoit bien govern&eacute;e,<br />
- M&egrave;s quant dormir l'ot enva&iuml;,<br />
- Du governail en mer cha&iuml;,<br />
- Et des compaignons noia pr&egrave;s,<br />
- Qui moult le plorerent apr&egrave;s.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Si doit la dame prendre garde</span><br />
- Que trop &agrave; joer ne se tarde;<br />
- Car el porroit bien tant atendre<br />
- Que nus n'i vodroit la main tendre.<br />
- Querre doit d'amors le deduit,<br />
- Tant cum jonesce la deduit,<br />
- Car quant viellesce fame assaut,<br />
- D'amors pert la joie et l'assaut.<br />
- Le fruit d'amors, se fame est sage,<br />
- Coille en la flor de son aage:<br />
- Car tant pert de son tens, la lasse!<br />
- Cum sans jo&iuml;r d'amors en passe.<br />
- Et s'el ne croit ce mien conseil<br />
- Que por commun profit conseil,</p>
-
-
-<p><a name="page_245" id="page_245"></a><span class="pgnumb">[p.245]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et de tous est &agrave; la merci<span class="linenum">14197.</span><br />
- Lorsqu'elle se d&eacute;grade ainsi.<br />
- Puis n'aille pas dormir &agrave; table;<br />
- Trop en serait moins agr&eacute;able;<br />
- Car sottise est de sommeiller<br />
- Dans les lieux o&ugrave; l'on doit veiller,<br />
- Et trop laides choses adviennent<br />
- A ceux que tels dormirs surprennent,<br />
- Car maints en ont p&acirc;ti souvent<br />
- Et bris&eacute; se sont, en tombant<br />
- De c&ocirc;t&eacute;, devant ou derri&egrave;re,<br />
- T&egrave;te ou bras, ou c&ocirc;tes par terre.<br />
- Qu'elle chasse le somme intrus<br />
- Et songe au vieux Palinurus<br />
- Qui gouvernait la nef d'&Eacute;n&eacute;e;<br />
- Veillant l'avait bien gouvern&eacute;e,<br />
- Mais quand au dormir succomba<br />
- Du gouvernail en mer tomba,<br />
- Et p&eacute;rit devant l'&eacute;quipage<br />
- Qui pleura longtemps son naufrage.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Puis doit la dame retenir</span><br />
- De trop ne tarder &agrave; jouir,<br />
- Car pourrait-elle trop attendre<br />
- Que nul n'y v&icirc;nt plus la main tendre.<br />
- Qu&eacute;rir doit d'Amour le d&eacute;duit<br />
- Tant que jeunesse lui sourit.<br />
- Cueillir doit &agrave; la fleur de l'&acirc;ge<br />
- Le fruit d'amour, si femme est sage.<br />
- Car lorsque l'aissaillent les ans,<br />
- T&ocirc;t s'&eacute;teint le plaisir des sens.<br />
- Autant perd de son temps, la lasse,<br />
- Que, sans jouir d'amour, en passe!<br />
- Et trop tard s'en repentira<br />
- Quand vieillesse la fl&eacute;trira,</p>
-
-
-<p><a name="page_246" id="page_246"></a><span class="pgnumb">[p.246]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Sache que s'en repentira<span class="linenum">14087.</span><br />
- Quant viellesce la f&icirc;atira<a class="ab" href="#Note_74">[74]</a>.<br />
- [M&egrave;s bien sai qu'eles m'en creront,<br />
- Au mains ceus qui sages seront,<br />
- Et se tendront as rigles nostres,<br />
- Et diront maintes parternostres<br />
- Por m'ame quant ge serai morte,<br />
- Qui les enseigne ore et conforte:<br />
- Car bien sai que ceste parole<br />
- Sera l&eacute;ue en mainte escole.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Biaus tr&egrave;s-douz filz, se vous viv&eacute;s,</span><br />
- Car bien voi que vous escriv&eacute;s<br />
- O&ugrave; livre du cuer volentiers<br />
- Tous mes enseignemens entiers;<br />
- Et quant de moi departir&eacute;s,<br />
- Se Diex plest, encor en lir&eacute;s,<br />
- Et en ser&eacute;s mestre cum gi&eacute;,<br />
- Ge vous doing de lire congi&eacute;<br />
- Maugr&eacute; tretous les chanceliers,<br />
- Et par chambres et par celiers,<br />
- En pr&eacute;s, en jardins, en gaudines,<br />
- Sous paveillons et sous cortines,<br />
- Et d'enformer les escoliers<br />
- Par garderobes, par soliers,<br />
- Par despenses et par estables,<br />
- Se n'av&eacute;s leus plus d&eacute;litables.<br />
- M&egrave;s que ma le&ccedil;on soit l&eacute;u&euml;,<br />
- Quant vous l'aur&eacute;s bien retenu&euml;.]<br />
- Et gart que trop ne soit enclose,<br />
- Car quant plus &agrave; l'ostel repose,<br />
- Mains est de toutes gens v&eacute;u&euml;,<br />
- Et sa biaut&eacute; mains congn&eacute;u&euml;,<br />
- Mains convoitie et mains requise.<br />
- Sovent voise &agrave; la mestre &eacute;glise,</p>
-
-
-<p><a name="page_247" id="page_247"></a><span class="pgnumb">[p.247]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Si ne croit mon conseil si sage<span class="linenum">14231.</span><br />
- Pour notre commun avantage<a class="ab" href="#Note_74">[74b]</a>.<br />
- [Mais bien sais qu'elles me croiront,<br />
- Celles au moins qui sages sont,<br />
- Et se tiendront aux r&egrave;gles n&ocirc;tres<br />
- Et diront maintes paten&ocirc;tres<br />
- Pour mon &acirc;me, quand je mourrai,<br />
- Qui tant instruites les aurai.<br />
- Car bien sais que cette parole<br />
- Sera lue en plus d'une &eacute;cole.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Beau tr&egrave;s-doux fils, si vous vivez</span><br />
- (Car bien vois que vous &eacute;crivez<br />
- De votre cœur dedans le livre<br />
- Tous mes pr&eacute;ceptes pour les suivre,<br />
- Et quand de moi d&eacute;partirez,<br />
- A Dieu plaise, encor les lirez,<br />
- Et comme moi deviendrez ma&icirc;tre),<br />
- En mon nom faites-les conna&icirc;tre<br />
- Malgr&eacute; tretous les chanceliers,<br />
- Et par chambres et par celliers,<br />
- Par pr&eacute;s, et jardins et collines,<br />
- Sous bosquets, pavillons, courtines.<br />
- Instruisez tous les &eacute;coliers<br />
- Par garde-robes et greniers,<br />
- Par offices et par &eacute;tables,<br />
- Si n'avez lieux plus d&eacute;lectables;<br />
- Mais que mes pr&eacute;ceptes soient lus<br />
- Quand les aurez bien retenus.]<br />
- Femme ne doit trop rester close,<br />
- Car plus &agrave; la maison repose,<br />
- Moins on la voit, moins sa beaut&eacute;<br />
- Des connaisseurs de la cit&eacute;<br />
- Excitera la convoitise.<br />
- Que souvent elle aille &agrave; l'&eacute;glise</p>
-
-
-<p><a name="page_248" id="page_248"></a><span class="pgnumb">[p.248]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et face visitacions<span class="linenum">14121.</span><br />
- A noces, &agrave; processions,<br />
- A geus, &agrave; festes, &agrave; karoles,<br />
- Car en tex leus tient ses escoles<br />
- Et chante &agrave; ses desciples messe<br />
- Li diex d'Amors et la d&eacute;esse.<br />
- M&egrave;s bien se soit ain&ccedil;ois mir&eacute;e<br />
- Savoir s'ele iert bien atir&eacute;e;<br />
- Et quant &agrave; point se sentira,<br />
- Et par les ru&euml;s s'en ira,<br />
- Si soit de beles al&eacute;ures,<br />
- Non pas trop moles ne trop dures,<br />
- Trop eslev&eacute;es, ne trop corbes,<br />
- M&egrave;s bien plesans en toutes torbes.<br />
- Les espaules, les cot&eacute;s mueve<br />
- Si noblement, que l'en ne trueve<br />
- Nule de plus biau movement;<br />
- Et marche jolietement<br />
- De ses biaus soler&eacute;s petis,<br />
- Que faire aura fait si fetis,<br />
- Qui joindront as pi&eacute;s si &agrave; point<br />
- Que de fronce n'i aura point.<br />
- Et se sa robe li tra&iuml;ne,<br />
- Ou pr&egrave;s du pavement s'encline,<br />
- Si la li&eacute;ve encoste ou devant,<br />
- Si cum por prendre ung poi de vent,<br />
- Ou por ce que faire le sueille,<br />
- Ausinc cum secorcier se vueille,<br />
- Por avoir le pas plus d&eacute;livre;<br />
- Lors gart que si le pi&eacute; d&eacute;livre,<br />
- Que chascun qui passe la voie,<br />
- La bele forme du pi&eacute; voie.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et s'el est tex que mantel port,</span><br />
- Si le doit porter de tel port,</p>
-
-
-<p><a name="page_249" id="page_249"></a><span class="pgnumb">[p.249]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et fasse visitations<span class="linenum">14265.</span><br />
- A noces et processions,<br />
- A jeux, &agrave; f&ecirc;tes, &agrave; karoles;<br />
- En ces lieux tiennent leurs &eacute;coles<br />
- Et chantent messe tous les jours<br />
- La d&eacute;esse et le Dieu d'Amours.<br />
- Mais bien se soit avant mir&eacute;e<br />
- Pour savoir s'elle est bien par&eacute;e;<br />
- Et quand &agrave; point se sentira,<br />
- Par la rue elle s'en ira,<br />
- A belles et fi&egrave;res allures<br />
- Non pas trop molles ni trop dures,<br />
- Humbles ni raides, mais partout<br />
- Gentille, et plaisante surtout.<br />
- Les &eacute;paules, les hanches meuve<br />
- Si noblement que l'on ne treuve<br />
- Femme de plus beau mouvement,<br />
- Et marche joliettement<br />
- Sur ses &eacute;l&eacute;gantes bottines,<br />
- Qu'elle aura fait faire si fines,<br />
- Ses pieds moulant si bien &agrave; point,<br />
- Que de plis on n'y trouve point.<br />
- Et si sa robe tra&icirc;ne &agrave; terre,<br />
- Sur le pav&eacute;, que par derri&egrave;re<br />
- Elle la l&egrave;ve, ou par devant,<br />
- Comme pour prendre un peu de vent;<br />
- Ou, comme sait si bien le faire,<br />
- Pour d&eacute;marche avoir plus l&eacute;g&egrave;re,<br />
- Se retrousse coquettement<br />
- Et d&eacute;couvre son pied charmant,<br />
- Pour que chacun passant la voie<br />
- La belle forme du pied voie.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Si d'un manteau couverte sort,</span><br />
- Qu'elle le porte d'un tel port,</p>
-
-
-<p><a name="page_250" id="page_250"></a><span class="pgnumb">[p.250]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Que trop la v&eacute;u&euml; n'encombre<span class="linenum">14155.</span><br />
- Du biau corps &agrave; qui il fait ombre;<br />
- Et por ce que le cors miex pere,<br />
- Et li tissu dont el se pere.<br />
- Qui n'iert trop larges ne trop gresles,<br />
- D'argent dor&eacute; &agrave; menus pesles,<br />
- Et l'aumosniere toutevoie,<br />
- Qu'il est bien drois que l'en la voie;<br />
- A deus mains doit le mantel prendre,<br />
- Les bras eslargir et estendre,<br />
- Soit par bele voie, ou par bo&euml;,<br />
- Et li soviengne de la ro&euml;<br />
- Que li paons fait de sa queu&euml;;<br />
- Face ausinc du mentel la seu&euml;,<br />
- Si que la penne ou vaire ou grise,<br />
- Ou tel cum el l'i aura mise,<br />
- Et tout le cors en apert monstre<br />
- A ceus qu'el voit muser encontre.<br />
-<br />
- Et s'el n'est bele de visage,<br />
- Plus lor doit torner comme sage<br />
- Ses beles treces, blondes, chieres,<br />
- Et tout le haterel derrieres,<br />
- Quant bel et bien treci&eacute; le sent.<br />
- C'est une chose moult plaisant<br />
- Que biaut&eacute; de chevel&eacute;ure<a class="ab" href="#Note_75">[75]</a>.<br />
- Tous jors doit fame metre cure<br />
- Qu'el puist la louve resembler,<br />
- Quant el vuet les berbis embler;<br />
- Car qu'el ne puist du tout faillir,<br />
- Por une en vuet mil assaillir<a class="ab" href="#Note_76">[76]</a>,<br />
- Qu'el ne set laquele el prendra,<br />
- Devant que prinse la tendra.</p>
-
-
-<p><a name="page_251" id="page_251"></a><span class="pgnumb">[p.251]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Que la vue en rien il n'encombre<span class="linenum">14299.</span><br />
- Du beau corps auquel il fait ombre;<br />
- Et puis, pour mieux le corps montrer<br />
- Et ses habits faire admirer,<br />
- Qui ne seront larges ni gr&ecirc;les,<br />
- Brod&eacute;s d'argent et perles fr&ecirc;les,<br />
- Avec l'aum&ocirc;ni&egrave;re en sautoir<br />
- Qu'il faut aux passants faire voir,<br />
- Elle doit lors son manteau prendre<br />
- Avec ses deux mains, puis &eacute;tendre,<br />
- &Eacute;largir &agrave; la fois ses bras,<br />
- Soit qu'elle dirige ses pas<br />
- Par beau chemin ou par la boue,<br />
- Et se souvienne de la roue<br />
- Que fait le paon quand on le voit.<br />
- Ainsi faire du manteau doit,<br />
- Pour que l'&eacute;toffe ou vaire ou grise,<br />
- Ou n'importe comme on l'a mise,<br />
- Elle d&eacute;couvre et son beau corps,<br />
- A ceux que rencontre dehors.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">S'elle n'est belle de visage,</span><br />
- Elle doit lors, en femme sage,<br />
- Avec adresse, &agrave; tous les yeux,<br />
- De ses &eacute;pais et blonds cheveux<br />
- &Eacute;taler l'opulente tresse<br />
- Et de sa nuque la souplesse,<br />
- Quand bien tress&eacute;s ses cheveux sent.<br />
- C'est un avantage puissant<br />
- Que la beaut&eacute; de chevelure<a class="ab" href="#Note_75">[75b]</a>.<br />
- Toujours doit femme mettre cure<br />
- A bien la louve ressembler<br />
- Quand elle veut brebis voler.<br />
- Avant qu'une seule elle en tienne<br />
- De peur de tout perdre, la sienne<a class="ab" href="#Note_76">[76b]</a></p>
-
-
-<p><a name="page_252" id="page_252"></a><span class="pgnumb">[p.252]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ainsinc doit fame par tout tendre<span class="linenum">14187.</span><br />
- Ses raiz por tous les hommes prendre:<br />
- Car por ce qu'el ne puet savoir<br />
- Des quiex el puist la grace avoir,<br />
- Au mains por ung &agrave; soi sachier,<br />
- A tous doit son croc atachier:<br />
- Lors ne tardera &agrave; venir<br />
- Qu'el n'en doie aucun pris tenir<br />
- Des fox entre tant de milliers,<br />
- Qui li frotera ses illiers,<br />
- Voire plusors par aventure,<br />
- Car art aide moult &agrave; nature.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et s'ele plusors en acroche</span><br />
- Qui metre la veillent en broche,<br />
- Gart comment que la chose queure,<br />
- Qu'ele ne mete &agrave; deus une heure:<br />
- Car por dec&eacute;u se tendroient,<br />
- Quant plusors ensemble vendroient;<br />
- Si la porroient bien lessier:<br />
- Ce la porroit moult abaissier.<br />
- Car au mains li eschaperoit<br />
- Ce que chascuns aporteroit,<br />
- Et ne lor doit j&agrave; riens lessier,<br />
- Dont il se puissent engressier;<br />
- Mais metre &agrave; si grant povret&eacute;;<br />
- Qu'il muirent las et endet&eacute;;<br />
- Et cele en soit riche manans,<br />
- Car perdus est li remanans.<br />
- D'amer povre homme ne li chaille,<br />
- Qu'il n'est riens que povres hons vaille,<br />
- Se c'iert Ovides ou Omers<a class="ab" href="#Note_77">[77]</a>,<br />
- Ne vaudroit-il pas deus gomers,</p>
-
-
-<p><a name="page_253" id="page_253"></a><span class="pgnumb">[p.253]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Elle ne sait comment choisir,<span class="linenum">14333.</span><br />
- Pour une en veut mille assaillir.<br />
- Ainsi doit femme partout tendre<br />
- Ses rets pour tous les hommes prendre,<br />
- Car puisqu'elle ne peut savoir<br />
- Desquels d'abord la gr&acirc;ce avoir,<br />
- Pour un au moins tirer vers elle,<br />
- Que tous de son croc les harcelle.<br />
- Ne tardera lors &agrave; venir<br />
- Qu'elle n'en doive aucun tenir,<br />
- Voire plusieurs, par aventure<br />
- (Car art aide moult &agrave; nature),<br />
- De fous entre tant de milliers,<br />
- Et qui lui frotte flancs et pieds.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et si plusieurs elle en accroche</span><br />
- Qui tous la veuillent mettre en broche,<br />
- Qu'en ses rendez-vous amoureux<br />
- M&ecirc;me heure elle ne donne &agrave; deux;<br />
- Se rencontrant plusieurs ensemble<br />
- Ils verraient sa ruse, il me semble,<br />
- Et bien pourraient-ils la laisser,<br />
- Ce qui moult, pourrait l'abaisser.<br />
- Car, pour le moins, y perdrait-elle<br />
- Ce que contient leur escarcelle;<br />
- Or rien ne leur doit onc laisser<br />
- Dont ils se puissent engraisser,<br />
- Mais en tel &eacute;tat les r&eacute;duire<br />
- Qu'ils meurent de mis&egrave;re et d'ire<br />
- Pendant qu'elle s'enrichira;<br />
- Ce que leur laisse elle perdra.<br />
- Surtout qu'aimer pauvre homme n'aille,<br />
- Car rien n'est que pauvre homme vaille;<br />
- Ovide et Hom&egrave;re indigents<a class="ab" href="#Note_77">[77b]</a><br />
- Ne vaudraient deux vomissements.</p>
-
-
-<p><a name="page_254" id="page_254"></a><span class="pgnumb">[p.254]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ne ne li chaille d'amer hoste,<span class="linenum">14219.</span><br />
- Car, ainsinc cum il met et oste<br />
- Son cors en divers herbergages,<br />
- Ainsinc li est li cuers volages.<br />
- Hoste amer ne li lo-ge pas,<br />
- Mais toutevois en son trespas<br />
- Se deniers ou joiaus li offre,<br />
- Prengne tout et mete en son coffre,<br />
- Et face lors cil son plesir,<br />
- Ou tout en haste, ou &agrave; lesir.<br />
- Et bien gart qu'el n'aint ne ne prise<a class="ab" href="#Note_78">[78]</a><br />
- Nul homme de trop grant cointise,<br />
- Ne qui de sa biaut&eacute; se vante,<br />
- Car c'est orgoil qui si le tente.<br />
- Si s'est en l'ire Diex bout&eacute;s<br />
- Homs qui se plest, j&agrave; n'en dout&eacute;s:<br />
- Car ainsinc le dit Tholom&eacute;e<br />
- Par qui fu moult science am&eacute;e:<br />
- Tex n'a pooir de bien amer,<br />
- Tant a mauv&egrave;s cuer et amer;<br />
- Et ce qu'il aura dit &agrave; l'une,<br />
- Autant dira-il &agrave; chascune,<br />
- Et pluseurs en revet lober,<br />
- Por eus despoillier et rober.<br />
- Mainte complainte en ai v&eacute;ue<br />
- De pucele ainsinc d&eacute;c&eacute;u&euml;.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et s'il vient aucuns prometieres,</span><br />
- Soit loiaus homs, ou hoquelieres,<br />
- Qui la vueille d'amors prier,<br />
- Et par promesse &agrave; soi lier;<br />
- Et cele ausinc li repromete,<br />
- Mais bien se gart qu'el ne se mete</p>
-
-
-<p><a name="page_255" id="page_255"></a><span class="pgnumb">[p.255]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Que jamais surtout elle n'aime<span class="linenum">14367.</span><br />
- Aucun &eacute;tranger; car de m&ecirc;me<br />
- Qu'il h&eacute;berge en maint logement<br />
- Son corps, de m&ecirc;me assur&eacute;ment<br />
- Il doit avoir le cœur volage;<br />
- Qu'&eacute;tranger n'aime, s'elle est sage,<br />
- Avant tout je le lui d&eacute;fend.<br />
- En son passage si pourtant<br />
- Deniers ou joyaux il lui offre,<br />
- Que tout prenne et mette en son coffre,<br />
- Et qu'il fasse alors son plaisir<br />
- Ou tout en h&acirc;te, ou &agrave; loisir.<br />
- Surtout que nul homme elle n'aime<a class="ab" href="#Note_78">[78b]</a><br />
- Par trop amoureux de lui-m&ecirc;me,<br />
- Qui se vante de sa beaut&eacute;;<br />
- Par l'orgueil seul il est tent&eacute;.<br />
- Car ainsi le dit Ptol&eacute;m&eacute;e<br />
- Par qui fut moult science aim&eacute;e:<br />
- &laquo;Tel homme ne peut bien aimer<br />
- Tant est son cœur vil et amer;<br />
- Car ce qu'il aura dit &agrave; l'une,<br />
- Autant dira-t-il &agrave; chacune,<br />
- Cherchant &agrave; plusieurs enjoler<br />
- Pour les d&eacute;pouiller et voler,<br />
- Et j'ai mainte plainte entendue<br />
- De damoisele ainsi d&eacute;&ccedil;ue.<br />
- Ceux-l&agrave; des Dieux sont d&eacute;test&eacute;s,<br />
- Qui tant s'admirent, n'en doutez.&raquo;<br />
- <span style="margin-left: 1em;">S'il vient grand faiseur de promesses,</span><br />
- Loyal ou chercheur de finesses,<br />
- Qui la veuille d'amour prier<br />
- Et par promesse &agrave; soi lier,<br />
- Qu'elle aussi n'h&eacute;site &agrave; promettre;<br />
- Mais bien veille &agrave; ne pas se mettre,</p>
-
-
-<p><a name="page_256" id="page_256"></a><span class="pgnumb">[p.256]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Por nule riens en sa manoie,<span class="linenum">14251.</span><br />
- S'el ne tient ain&ccedil;ois la monoie:<br />
- Et s'il mande riens par escrit,<br />
- Gart se cil faintement escrit,<br />
- Ou s'il a bonne entencion<br />
- De fin cuer sans decepcion.<br />
- Apr&egrave;s li rescrive en poi d'ore,<br />
- M&egrave;s ne soit pas fait sans demore.<br />
- Demore les Amans atise<br />
- Mais que trop longue ne soit prise;<br />
- Et quant ele aura la requeste<br />
- De l'amant, gart que ne se heste<br />
- De s'amor du tout otroier;<br />
- Ne ne li doit du tout noier,<br />
- Ains le doit tenir en balance,<br />
- Qu'il ait paor et esperance.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et quant cil plus la requerra,</span><br />
- Et cele ne li offerra<br />
- S'amor qui si forment l'enlace,<br />
- Gart soi la dame que tant face<br />
- Par son engin et par sa force<br /><br />
- Que l'esp&eacute;rance ad&egrave;s enforce,<br />
- Et petit &agrave; petit s'en aille<br />
- La paor, tant qu'ele defaille,<br />
- Et qu'il facent pez et concorde.<br />
- Cele qui puis &agrave; li s'acorde,<br />
- Et qui tant set de guiles faintes,<br />
- Diex doit jurer, et sainz et saintes,<br />
- C'onc ne se volt m&egrave;s otroier<br />
- A nul, tant la s&eacute;ust proier;<br />
- Et die: &laquo;Sire, c'est la somme,<br />
- Foi que doi saint Pere de Romme,<br />
- Par fin amor &agrave; vous me don,<br />
- Car ce n'est pas por vostre don:</p>
-
-
-<p><a name="page_257" id="page_257"></a><span class="pgnumb">[p.257]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Pour rien au monde, en son pouvoir,<span class="linenum">14401.</span><br />
- Si l'argent n'est dans le tiroir.<br />
- Si par &eacute;crit il la courtise,<br />
- Qu'elle veille si c'est feintise,<br />
- Ou s'il a bonne intention<br />
- De fin cœur sans d&eacute;ception,<br />
- Et br&egrave;vement lors lui r&eacute;crive,<br />
- Mais &agrave; r&eacute;pondre ne soit vive<br />
- (Retard attise les amants),<br />
- Sans tarder non plus trop longtemps.<br />
- Et quand ou&iuml;ra la pri&egrave;re<br />
- D'un amant, qu'elle se mod&egrave;re;<br />
- Point ne lui doit tout octroyer,<br />
- Son cœur, ni tout lui d&eacute;nier;<br />
- Mais le doit tenir en balance<br />
- Entre la peur et l'esp&eacute;rance.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Plus celui-l&agrave; la pressera,</span><br />
- Moins vite elle lui offrira<br />
- Son amour, qui si fort l'enlace;<br />
- Mais que la dame si bien fasse,<br />
- R&eacute;sistant de tout son pouvoir,<br />
- Que toujours croisse en lui l'espoir,<br />
- Et petit &agrave; petit s'efface<br />
- La peur, si bien que toute passe,<br />
- Et qu'ils fassent leur paix tous deux.<br />
- Elle alors, comblant tous ses vux,<br />
- Et qui tant sait de ruses feintes,<br />
- Doit jurer Dieu et saints et saintes<br />
- Qu'&agrave; nul ne se voulut bailler,<br />
- Jamais, tant la s&ucirc;t-il prier,<br />
- Et dise: &laquo;Enfin je suis vaincue,<br />
- Par la foi au saint P&egrave;re due,<br />
- De fin amour &agrave; vous me rends;<br />
- Et ce n'est pas pour vos pr&eacute;sents,</p>
-
-
-<p><a name="page_258" id="page_258"></a><span class="pgnumb">[p.258]</span></p>
-<p class="rose-o">
- N'est hons n&eacute;s por qui ce f&eacute;isse<span class="linenum">14285.</span><br />
- Por nul don, tant grant le v&eacute;isse.<br />
- Maint vaillant homme ai refus&eacute;,<br />
- Car moult ont maint &agrave; moi mus&eacute;:<br />
- Si croi que m'av&eacute;s enchant&eacute;e,<br />
- Male le&ccedil;on m'av&eacute;s chant&eacute;e.&raquo;<br />
- Lors le doit estroit acoler,<br />
- Et baisier por miex afoler.<br />
- Mais s'el vuet mon conseil avoir,<br />
- Ne tende &agrave; riens fors qu'&agrave; l'avoir.<br />
- Fole est qui son ami ne plume<br />
- Jusqu'&agrave; la derreniere plume:<br />
- Car qui miex plumer le saura,<br />
- C'iert cele qui mieldre l'aura,<br />
- Et qui plus iert chiere tenu&euml;,<br />
- Quant plus chier se sera vendu&euml;,<br />
- Car ce que l'en a pour noiant,<br />
- Tant le va-l'en plus viltoiant,<br />
- L'en nel' prise pas une escorce:<br />
- Se l'en le pert, l'en n'i fait force,<br />
- Au mains si grant ne si not&eacute;e,<br />
- Cum s'en l'avoit chier achat&eacute;e.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Mais au plumer raffiert maniere:</span><br />
- Ses valez et sa chamberiere,<br />
- Et sa seror et sa norrice,<br />
- Et sa mere, se moult n'est nice,<br />
- Por qu'il consentent la besoingne,<br />
- Facent tant tuit que cil lor doingne<br />
- Sorcot ou cote, ou gans ou mofles,<br />
- Et ravissent cum uns escofles<br />
- Quanqu'il en porront agraper,<br />
- Si que cil ne puist eschaper</p>
-
-
-<p><a name="page_259" id="page_259"></a><span class="pgnumb">[p.259]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Homme n'est &agrave; qui je le fisse<span class="linenum">14435.</span><br />
- Pour nul don, si grand que le visse.<br />
- Maint vaillant homme ai refus&eacute;,<br />
- Car maints ont pr&egrave;s de moi mus&eacute;;<br />
- Vous m'avez, je crois, enchant&eacute;e,<br />
- Male le&ccedil;on m'avez chant&eacute;e.&raquo;<br />
- Alors, pour le mieux affoler,<br />
- Tendrement le doit accoler<br />
- Et baiser, tant qu'amour l'enivre.<br />
- Mais s'elle veut mes conseils suivre,<br />
- Que rien ne chasse fors l'argent;<br />
- Car trop folle est assur&eacute;ment<br />
- Femme qui son ami ne plume<br />
- Et jusqu'&agrave; la derni&egrave;re plume.<br />
- C'est celle qui le plumera<br />
- Le mieux, que plus il aimera,<br />
- Et femme est plus ch&egrave;re tenue<br />
- Quand plus cher elle s'est vendue;<br />
- Car ce qu'on obtient pour n&eacute;ant<br />
- Toujours le va-t-on d&eacute;daignant,<br />
- On le prise moins qu'une paille;<br />
- Quand on le perd, on ne bataille<br />
- Avec autant de fermet&eacute;<br />
- Que si cher on l'e&ucirc;t achet&eacute;.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Mais plumer il y a mani&egrave;re.</span><br />
- Que ses valets, sa chambri&egrave;re<br />
- Et sa nourrice, et puis sa sœur,<br />
- Et sa m&egrave;re, d'&eacute;gale ardeur,<br />
- Pour consentir &agrave; la besogne,<br />
- Se fassent donner sans vergogne<br />
- Cottes, manteaux, mitaines, gants,<br />
- Et ravissent comme milans<br />
- Tout ce qu'ils pourront en leur serre,<br />
- Tant qu'il n'aura fait sa derni&egrave;re,</p>
-
-
-<p><a name="page_260" id="page_260"></a><span class="pgnumb">[p.260]</span></p>
-<p class="rose-o">
- De lor mains en nule maniere,<span class="linenum">14317.</span><br />
- Tant qu'il ait fait sa derreniere;<br />
- Si cum cil qui geu&euml; as noiaus,<br />
- Tant lor doint deniers et joiaus.<br />
- Moult est plus-tost proie achev&eacute;e,<br />
- Quant par plusors mains est lev&eacute;e.<br />
- Autre fois li redient: &laquo;Sire,<br />
- Puisqu'il le vous convient &agrave; dire,<br />
- Vez qu'&agrave; ma dame robe faut;<br />
- Comment soffr&eacute;s-vous cest d&eacute;faut?<br />
- S'el vosist faire, par saint Gile!<br />
- Por tel a-il en ceste vile,<br />
- Comme ro&iuml;ne fust venu&euml;<br />
- Et chevauchast &agrave; grant sambu&euml;:<br />
- Dame, porquoi tant atend&eacute;s,<br />
- Que vous ne la li demand&eacute;s?<br />
- Trop par estes vers li honteuse,<br />
- Quant si vous lesse soffreteuse.&raquo;<br />
- Et cele, combien qu'il li plaisent,<br />
- Lor doit commander qu'il se taisent;<br />
- Que tant espoir en a lev&eacute;,<br />
- Qu'el l'a trop malement grev&eacute;.<br />
- Et s'ele voit qu'il s'apar&ccedil;oive<br />
- Qu'il li doint plus que il ne doive,<br />
- Et que forment grev&eacute; cuide estre<br />
- Des grans dons dont il la suet pestre,<br />
- Et sentira que de donner<br />
- Ne li ose m&egrave;s sermonner,<br />
- Lor li doit prier qu'il li preste,<br />
- Et li jurt qu'ele est toute preste<br />
- De le li rendre &agrave; jor nomm&eacute;<br />
- Tel cum il li aura donn&eacute;;<br />
- M&egrave;s bien est par moi deffendu<br />
- Que jam&egrave;s rien n'en soit rendu.</p>
-
-
-<p><a name="page_261" id="page_261"></a><span class="pgnumb">[p.261]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Comme s'il jouait aux noyaux,<span class="linenum">14469.</span><br />
- Tant leur donne argent et joyaux,<br />
- Si bien qu'en aucune mani&egrave;re<br />
- Il n'y puisse un lopin soustraire.<br />
- Gibier plus vite est achev&eacute;<br />
- Quand par plusieurs mains est lev&eacute;.<br />
- Puis d'autres fois qu'ils disent: &laquo;Sire,<br />
- Ma dame, puisqu'il faut le dire,<br />
- De robe neuve a grand besoin,<br />
- D'elle avez-vous si peu de soin?<br />
- Or, s'elle voulait, par saint Gille!<br />
- J'en connais plus d'un par la ville<br />
- Qui si bien la contenterait<br />
- Que chevaucher on la verrait<br />
- Comme reine en grand &eacute;quipage.&raquo;<br />
- Puis &agrave; la dame ce langage<br />
- Tiendront: &laquo;Pourquoi tant attendez<br />
- Que vous ne la lui demandez?<br />
- Vers lui vous &ecirc;tes trop honteuse<br />
- Qui tant vous laisse souffreteuse.&raquo;<br />
- Elle, combien qu'heureuse soit,<br />
- Leur imposer silence doit,<br />
- Et protester qu'elle est confuse<br />
- Et de sa bont&eacute; qu'elle abuse.<br />
- Mais si, l'autre s'apercevant<br />
- Qu'il est trop g&eacute;n&eacute;reux vraiment,<br />
- Et que presque &eacute;puis&eacute; pense &ecirc;tre<br />
- Des cadeaux dont il la sut pa&icirc;tre,<br />
- S'elle juge que pour donner<br />
- L'heure n'est de le sermonner,<br />
- Lors le doit prier qu'il lui pr&ecirc;te<br />
- Et jurer qu'elle est toute pr&ecirc;te<br />
- A tout lui rendre le jour dit<br />
- Ce qu'elle aura pris &agrave; cr&eacute;dit;</p>
-
-
-<p><a name="page_262" id="page_262"></a><span class="pgnumb">[p.262]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Se ses autres amis revient,<span class="linenum">14351.</span><br />
- Dont ele a plusors, se D&eacute; vient,<br />
- Mais en nul d'eus son cuer n'a mis,<br />
- Tout les clame-ele ses amis,<br />
- Si se complaingne, comme sage,<br />
- Que sa meillor robe est en gage,<br />
- Et queurt chascun jor &agrave; usure,<br />
- Dont ele est en si grant ardure,<br />
- Et tant est ses cuers &agrave; mesese,<br /><br />
- Qu'el ne fera riens qui li plese<br />
- Se cil ne li r&eacute;ant ses gages;<br />
- Et li val&eacute;s, se moult n'est sages,<br />
- Por quoi p&eacute;cune li soit sorse,<br />
- Metra tantost main &agrave; la borse,<br />
- Ou fera quelque chevissance<br />
- Dont li gage auront d&eacute;livrance,<br />
- Qui n'ont mestier d'estre r&eacute;ans,<br />
- Ains sunt, espoir, tretuit l&eacute;ans<br />
- Por le bacheler enserr&eacute;<br />
- En aucun cofre bien ferr&eacute;:<br />
- Qu'il ne li chaut, espoir, s'il cerche<br />
- Dedens sa huche ou &agrave; sa perche,<br />
- Por estre de li miex cr&eacute;u&euml;,<br />
- Tant qu'ele ait la pecune &eacute;u&euml;.<br />
- Li tiers reserve d'autel lobe;<br />
- Ou ceinture d'argent, ou robe,<br />
- Ou guimple lo qu'el li demande,<br />
- Et puis deniers qu'ele despende;<br />
- Et s'il ne li a que porter,<br />
- Et jurt, por li reconforter,<br />
- Et fiance de pi&eacute;, de main,<br />
- Qu'il l'aportera lendemain,</p>
-
-
-<p><a name="page_263" id="page_263"></a><span class="pgnumb">[p.263]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Mais je d&eacute;fends bien &agrave; la dame<span class="linenum">14503.</span><br />
- De rien lui rendre, sur mon &acirc;me.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Lors si de ses amis survient</span><br />
- Un second (car toujours en tient,<br />
- Plaise &agrave; Dieu, plusieurs en r&eacute;serve,<br />
- Et toutefois son cœur conserve,<br />
- Car en nul d'eux, tout ne l'a mis,<br />
- Bien que les nomm&acirc;t ses amis),<br />
- Qu'alors se plaigne, en femme sage,<br />
- Que sa belle robe est en gage,<br />
- Que chaque jour &agrave; l'usurier<br />
- Elle a recours, affreux m&eacute;tier,<br />
- Dont tant son cœur est &agrave; m&eacute;saise<br />
- Que rien ne fera qu'il lui plaise<br />
- S'il ne lui rend ses gages t&ocirc;t.<br />
- Et le varlet, si c'est un sot<br />
- Qui bien garnie ait la sacoche,<br />
- Mettra soudain main &agrave; la poche,<br />
- Ou lui saura bien procurer<br />
- De quoi ses gages d&eacute;livrer,<br />
- Qui d'&ecirc;tre rachet&eacute;s n'ont cure,<br />
- Car tout fut l&eacute;ans, je vous jure,<br />
- Pour le pigeon, d'abord serr&eacute;<br />
- En aucun coffre bien ferr&eacute;.<br />
- Du reste, elle dira qu'il cherche<br />
- Dedans sa huche ou sur sa perche,<br />
- S'il ne la croit absolument,<br />
- Tant qu'&agrave; la fin elle ait l'argent.<br />
- Que de m&ecirc;me le tiers pressure<br />
- Et lui demande une coiffure,<br />
- Ou robe, ou ceinture d'argent,<br />
- Pour ses besoins deniers comptant;<br />
- Et ne pouvant la satisfaire,<br />
- Si pour la conforter, lui plaire,</p>
-
-
-<p><a name="page_264" id="page_264"></a><span class="pgnumb">[p.264]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Face li les oreilles sordes;<span class="linenum">14383.</span><br />
- Ne croie riens, que ce sunt bordes,<br />
- Trop sunt tuit apers ment&eacute;ors.<br />
- Plus m'ont menti li flat&eacute;ors,<br />
- Et fois et seremens jadis,<br />
- Qu'il n'a de sainz en paradis.<br />
- Au mains puisqu'il n'a que poier,<br />
- Face au vin son gage envoier<br />
- Por deus deniers, por trois, por quatre,<br />
- Ou voise hors aillors esbatre.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;"> Si doit fame, s'el n'est musarde,</span><br />
- Faire semblant d'estre coarde,<br />
- De trembler, d'estre paoreuse,<br />
- D'estre destrainte et angoisseuse,<br />
- Quant son ami doit recevoir,<br />
- Et li face entendre de voir,<br />
- Qu'en trop grant peril le re&ccedil;oit,<br />
- Quant son mari por li de&ccedil;oit,<br />
- Ou ses gardes, ou ses parens;<br />
- Et que se la chose ert parens<br />
- Qu'ele vuet faire en repostaille,<br />
- Morte seroit sans nule faille;<br />
- Et jurt qu'il ne puet demorer,<br />
- S'il la devroit vive acorer:<br />
- Puis demeurt &agrave; sa volent&eacute;,<br />
- Quant el l'aura bien enchant&eacute;.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Si li redoit bien sovenir,</span><br />
- Quant ses amis devra venir;<br />
- S'el voit que nus ne l'apar&ccedil;oive,<br />
- Par la fenestre le re&ccedil;oive,<br />
- Tout puist-ele miex par la porte,<br />
- Et jurt qu'ele est destruite et morte,</p>
-
-
-<p><a name="page_265" id="page_265"></a><span class="pgnumb">[p.265]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Il promet de pied et de main<span class="linenum">14537.</span><br />
- De l'apporter le lendemain,<br />
- Qu'elle lui fasse oreilles sourdes<br />
- Sans se laisser prendre &agrave; ses bourdes.<br />
- Tous les hommes sont des menteurs,<br />
- Plus m'ont fait jadis les flatteurs<br />
- De serments, de promesses feintes,<br />
- Qu'il n'est au ciel de saints ni saintes!<br />
- Qu'au moins, s'il n'a de quoi payer,<br />
- Fasse au vin son gage envoyer<br />
- Pour deux deniers ou trois, ou quatre,<br />
- Ou t&ocirc;t dehors s'en aille &eacute;battre.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">S'elle n'est sotte, maintenant</span><br />
- Femme devra faire semblant<br />
- De trembler et d'&ecirc;tre peureuse,<br />
- Moult inqui&egrave;te et angoisseuse<br />
- Quand doit son ami recevoir,<br />
- Et lui faire clairement voir<br />
- A quels p&eacute;rils elle s'expose<br />
- Lorsque pour lui tromper elle ose<br />
- &Eacute;poux et gardiens et parents,<br />
- Et que si son secret c&eacute;ans<br />
- &Eacute;tait surpris, ce que redoute,<br />
- Morte serait sans aucun doute,<br />
- Et qu'il ne peut l&agrave; demeurer<br />
- La d&ucirc;t-il vivante &eacute;curer;<br />
- Puis enfin qu'il reste &agrave; sa guise<br />
- Quand moult verra son &acirc;me prise.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Puis il lui doit bien souvenir</span><br />
- Quand son ami devra venir:<br />
- S'elle voit qu'on ne l'aper&ccedil;oive,<br />
- Qu'&agrave; la fen&ecirc;tre le re&ccedil;oive<br />
- Quand voire &agrave; l'huis le pourrait mieux,<br />
- Jurant qu'ils sont perdus tous deux</p>
-
-
-<p><a name="page_266" id="page_266"></a><span class="pgnumb">[p.266]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et que de li seroit n&eacute;ans,<span class="linenum">14415.</span><br />
- Se l'en savoit qu'il fust l&eacute;ans:<br />
- Nel' garroient armes esmolu&euml;s<a class="ab" href="#Note_79">[79]</a><br />
- Heaumes, haubers, pex ne ma&ccedil;u&euml;s,<br />
- Ne husches, ne clotes, ne chambres,<br />
- Qu'il ne fust depeci&eacute;s par membres.<br />
- Puis doit la dame souspirer,<br />
- Et soi par semblant a&iuml;rer,<br />
- Et l'assaille et li core sore,<br />
- Et die que si grant demore<br />
- N'a-il pas faite sans raison,<br />
- Et qu'il tenoit en sa maison<br />
- Autre fame, quelqu'ele soit,<br />
- Dont li solas miex li plesoit,<br />
- Et qu'ore est-ele bien tra&iuml;e,<br />
- Quant il l'a por autre enha&iuml;e;<br />
- Et doit estre lasse clam&eacute;e,<br />
- Quant ele aime sans estre am&eacute;e.<br />
- Et quant orra ceste parole,<br />
- Cil, qui la pens&eacute;e aura fole,<br />
- Si cuidera tout erraument<br />
- Que cele l'aint trop loiaument,<br />
- Et que plus soit de li jalouse<br />
- C'onc ne fu de Venus s'espouse<br />
- Vulcanus, quant il l'ot trov&eacute;e<br />
- Avecques Mars prise prov&eacute;e<a class="ab" href="#Note_80">[80]</a><br />
- [Es laz qu'il ot d'arain forgi&eacute;s.<br />
- Les tenoit andeus en fors gi&eacute;s,<br />
- O&ugrave; geu d'amors joinz et li&eacute;s,<br />
- Tant les ot le fol espi&eacute;s.</p>
-
-
-<p><a name="page_267" id="page_267"></a><span class="pgnumb">[p.267]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et que c'en est fait de leur vie<span class="linenum">14571.</span><br />
- S'ils sont pris en telle frairie:<br />
- Ne les garantiraient cimiers,<br />
- Masses ni pieux, ni boucliers,<br />
- Ni huches, ni fosses, ni chambres,<br />
- D'&ecirc;tre tout d&eacute;pec&eacute;s par membres.<br />
- Puis doit la dame soupirer,<br />
- Par feinte se d&eacute;sesp&eacute;rer,<br />
- Lui courir sus en grand' d&eacute;mence,<br />
- Criant qu'une si longue absence<br />
- Il n'a pas faite sans raison,<br />
- Car il tenait en sa maison,<br />
- Bien le sait, une autre ma&icirc;tresse<br />
- Dont il pr&eacute;f&egrave;re la caresse,<br />
- Qu'elle languit dans l'abandon<br />
- Pour une autre, &agrave; grand' trahison,<br />
- Et doit ch&eacute;tive &ecirc;tre clam&eacute;e<br />
- Quant elle aime sans &ecirc;tre aim&eacute;e.<br />
- Et lui de croire incontinent<br />
- Qu'elle l'adore &eacute;perd&ucirc;ment<br />
- (Car, cette parole entendue,<br />
- Il aura la t&ecirc;te perdue),<br />
- Et que de lui jalouse est plus<br />
- Qu'oncques de sa femme V&eacute;nus<br />
- Ne fut Vulcain, quand l'eut trouv&eacute;e<br />
- Avecque Mars prise prouv&eacute;e<a class="ab" href="#Note_80">[80b]</a>.<br />
- [Es lacs d'airain par lui forg&eacute;s<br />
- Tous deux les tenait engag&eacute;s<br />
- Dedans leur amoureuse &eacute;treinte,<br />
- Tant le fol sut cacher sa feinte!</p>
-
-
-<p><a name="page_268" id="page_268"></a><span class="pgnumb">[p.268]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXIV</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Vulcanus espia</span><span class="linenum">14445.</span><br />
-<span class="sm">Sa femme, et moult fort la lia</span><br />
-<span class="sm">D'un laz avec Mars, ce me semble,</span><br />
-<span class="sm">Quant couchi&eacute;s les trouva ensemble.</span><br />
-<br />
- Si-tost cum Vulcanus ce sot,<br />
- Que pris prov&eacute;s andeus les ot<br />
- Es laz qu'entor le lit posa,<br />
- (Moult fut fox quant faire l'osa:<br />
- Car cil a moult poi de savoir,<br />
- Qui seus cuide sa femme avoir,)<br />
- Les Diex i fist venir en heste,<br />
- Qui moult ristrent et firent feste,<br />
- Quant en ce point les apar&ccedil;urent.<br />
- De la biaut&eacute; Venus s'esmurent<br />
- Tuit li plusors des Dame-Diex,<br />
- Qui moult faisoit plaintes et diex<br />
- Comme honteuse et corrocie,<br />
- Dont ainsinc iert prise et lacie,<br />
- C'onc n'ot honte &agrave; ceste pareille.<br />
- Si n'iert-ce pas trop grant merveille,<br />
- Se Venus o Mars se metoit;<br />
- Car Vulcanus si lais estoit,<br />
- Et si charbonn&eacute;s de sa forge,<br />
- Par mains et par vis et par gorge,<br />
- Que por riens Venus ne l'amast,<br />
- Combien que mari le clamast.<br />
- Non par Diex pas, se ce fut ores<br />
- Absalon o ses treces sores,<br />
- Ou P&acirc;ris, filz le roi de Troie,<br />
- Ne l'en portast-el j&agrave; manoie:</p>
-
-
-<p><a name="page_269" id="page_269"></a><span class="pgnumb">[p.269]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXIV</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment son &eacute;pouse &eacute;pia</span><span class="linenum">14601.</span><br />
-<span class="sm">Vulcain et moult fort la lia</span><br />
-<span class="sm">D'un ret avec Mars, il me semble,</span><br />
-<span class="sm">Quand les trouva couch&eacute;s ensemble.</span><br />
-<br />
- Donc Vulcain en flagrant d&eacute;lit<br />
- Les enserre tous deux au lit<br />
- Dans les lacs qu'alentour il pose<br />
- (Moult fut sot quand fit telle chose,<br />
- Car moult a trop peu de savoir<br />
- Qui croit tout seul sa femme avoir),<br />
- Puis les Dieux en h&acirc;te convoque.<br />
- Chacun alors rit et se moque<br />
- Les voyant ainsi pris tous deux.<br />
- Plusieurs, parmi les seigneurs Dieux,<br />
- Des attraits de V&eacute;nus s'&eacute;murent,<br />
- Lorsque ses pleurs ils aper&ccedil;urent,<br />
- Ses cris, sa honte et son courroux<br />
- D'&ecirc;tre ainsi prise aux yeux de tous,<br />
- Insulte &agrave; nulle autre pareille.<br />
- Or ce n'&eacute;tait pas grand' merveille<br />
- Si V&eacute;nus &agrave; Mars se donnait;<br />
- Car si laid ce Vulcain &eacute;tait<br />
- Et si charbonn&eacute; de sa forge,<br />
- Les mains, le visage et la gorge,<br />
- Que V&eacute;nus onc aim&eacute; ne l'e&ucirc;t,<br />
- Malgr&eacute; que son &eacute;poux il f&ucirc;t.<br />
- Voire elle n'e&ucirc;t pour rien au monde<br />
- D'Absalon &agrave; la t&ecirc;te blonde,<br />
- Ni du fils du roi d'Ilion<br />
- Subi la domination.</p>
-
-
-<p><a name="page_270" id="page_270"></a><span class="pgnumb">[p.270]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Que bien savoit la debonnaire,<span class="linenum">14175.</span><br />
- Que toutes fames sevent faire.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">D'autre part, el sunt franches n&eacute;es;</span><br />
- Loi les a condicionn&eacute;es,<br />
- Qui les oste de lor franchises<br />
- O&ugrave; Nature les avoit mises:<br />
- Car Nature n'est pas si sote<br />
- Qu'ele f&eacute;ist nestre Marote<br />
- Tant solement por Robichon,<br />
- Se l'entendement i fichon,<br />
- Ne Robichon por Mariete,<br />
- Ne por Agn&egrave;s, ne por Perrete:<br />
- Ains nous a fait, biau filz, n'en doutes,<br />
- Toutes por tous et tous por toutes,<br />
- Chascune por chascun commune,<br />
- Et chascun commun por chascune,<br />
- Si que quant eus sunt affi&eacute;es,<br />
- Par loi prises et mari&eacute;es,<br />
- Por oster dissolucions,<br />
- Et contens, et occisions,<br />
- Et por aidier les norretures<br />
- Dont il ont ensemble les cures,<br />
- Si s'efforcent en toutes guises<br />
- De retorner &agrave; lor franchises<br />
- Les dames et les damoiseles,<br />
- Quiex qu'el soient, ledes ou beles.<br />
- Franchise &agrave; lor pooir maintiennent,<br />
- Dont trop de maus vendront et viennent,<br />
- Et vindrent &agrave; plusors jadis.<br />
- Bien en nomberroie j&agrave; dis,<br />
- Voire cent, m&egrave;s ge les trespasse,<br />
- Car g'en seroie toute lasse,<br />
- Et vous d'o&icirc;r tous encombr&eacute;s,<br />
- Ains que ges &eacute;usse nombr&eacute;s:</p>
-
-
-<p><a name="page_271" id="page_271"></a><span class="pgnumb">[p.271]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Car moult savait la d&eacute;bonnaire<span class="linenum">14631.</span><br />
- Ce que toute femme sait faire.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Du reste, mon fils, entre nous,</span><br />
- Tout aussi bien que leurs &eacute;poux,<br />
- Les &eacute;pouses libres naquirent;<br />
- Nos lois seules les asservirent,<br />
- Leur ravissant ce droit inn&eacute;<br />
- Que Nature leur a donn&eacute;.<br />
- Car Nature n'est pas si sotte<br />
- Que d'avoir fait na&icirc;tre Marotte<br />
- Uniquement pour Robichons,<br />
- Si bien nous y r&eacute;fl&eacute;chissons,<br />
- Ni Robichons pour Mariette,<br />
- Ni pour Agn&egrave;s, ni pour Perrette;<br />
- Mais nous a faits, mon fils tr&egrave;s-doux,<br />
- Tous pour toutes, toutes pour tous,<br />
- Chacune pour chacun commune<br />
- Et chacun commun pour chacune;<br />
- Si bien que prises une fois<br />
- Par le mariage et les lois,<br />
- Pour satisfaire de Nature<br />
- Les besoins dont ils ont la cure<br />
- Et fuir les dissolutions,<br />
- Les d&eacute;bats, les occisions,<br />
- Toujours, mon fils, laides ou belles,<br />
- Les dames et les damoiselles<br />
- Ont de tout leur pouvoir tent&eacute;<br />
- De recouvrer leur libert&eacute;.<br />
- Leurs droits quand m&ecirc;me elles maintiennent,<br />
- D'o&ugrave; trop de maux viendront et viennent,<br />
- Et vinrent &agrave; plusieurs jadis.<br />
- Je vous en compterais bien dix<br />
- Et m&ecirc;me cent; mais je les passe,<br />
- Car j'en serais tretoute lasse</p>
-
-
-<p><a name="page_272" id="page_272"></a><span class="pgnumb">[p.272]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Car quant chascuns jadis v&eacute;oit<span class="linenum">14509.</span><br />
- La fame qui miex li s&eacute;oit,<br />
- Maintenant ravir la vosist,<br />
- Se plus fort ne la li tosist,<br />
- Et la lessast, s'il li pl&eacute;ust,<br />
- Quant son voloir fait en &eacute;ust;<br />
- Si que jadis s'entretuoient,<br />
- Et les norretures lessoient,<br />
- Ains que l'en f&eacute;ist mariages<br />
- Par le conseil des hommes sages.<br />
- Et qui vodroit Oraces croire,<br />
- Bonne parole en dit et voire,<br />
- Car moult bien sot lire et diter.<br />
- Si la vous voil ci reciter,<br />
- Car sage fame n'a pas honte,<br />
- Quant bonne autorit&eacute; raconte:<br />
- Jadis au temps Helene furent<a class="ab" href="#Note_81">[81]</a><br />
- Batailles, que les cons esmurent,<br />
- Dont cil &agrave; grant dolor perirent<br />
- Qui por eus les batailles firent;<br />
- M&egrave;s les mors n'en sunt pas s&eacute;ues<br />
- Quant en escrit ne sunt l&eacute;u&euml;s:<br />
- Car ce ne fu pas la premiere,<br />
- Non sera-ce la darreniere<br />
- Par qui guerres vendront et vindrent<br />
- Entre ceus qui tendront et tindrent<br />
- Lor cuers mis en amor de fame,<br />
- Dont maint ont perdu cors et ame,<br />
- Et perdront, se li siecle dure.<br />
- M&egrave;s pren&eacute;s bien garde &agrave; Nature:<br />
- Car, por plus clerement v&eacute;oir<br />
- Cum ele a merveilleus pooir,<br />
- Mainz exemples vous en puis metre,<br />
- Qui bien font &agrave; v&eacute;oir en letre.</p>
-
-
-<p><a name="page_273" id="page_273"></a><span class="pgnumb">[p.273]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et vous d'ou&iuml;r tout encombr&eacute;<span class="linenum">14665.</span><br />
- Avant que j'eusse tout nombr&eacute;.<br />
- Car si l'un voyait une dame<br />
- Jadis qu'il voul&ucirc;t pour sa femme,<br />
- Si plus fort ne la lui prenait,<br />
- Aussit&ocirc;t ravir la voulait,<br />
- Pour en qu&eacute;rir une nouvelle,<br />
- Sit&ocirc;t rebut&eacute; de la belle,<br />
- Dont maints allaient s'entre-tuant<br />
- Et tous leurs devoirs oubliant,<br />
- Avant que l'on f&icirc;t mariages<br />
- Par le conseil des hommes sages.<br />
- Et si me voulez &eacute;couter<br />
- Horace je vous vais citer,<br />
- Car sage femme n'a pas honte<br />
- Quand bonne autorit&eacute; raconte.<br />
- Croyez-le, car il a dict&eacute;<br />
- Mainte profonde v&eacute;rit&eacute;:<br />
- &laquo;Jadis au temps d'H&eacute;l&egrave;ne furent<a class="ab" href="#Note_81">[81b]</a><br />
- Batailles, que les cons &eacute;murent,<br />
- O&ugrave; p&eacute;rirent nombre de ceux<br />
- Qui bataillaient ainsi pour eux.<br />
- Mais combien de morts inconnues<br />
- Parce qu'en &eacute;crits ne sont lues!<br />
- Car la premi&egrave;re ne fut pas<br />
- Ni la derni&egrave;re, H&eacute;l&egrave;ne, h&eacute;las!<br />
- Par qui guerres viendront et vinrent<br />
- Entre ceux qui tiendront et tinrent<br />
- Leurs cœurs en les lacs f&eacute;minins,<br />
- Dont &acirc;me et corps perdirent maints<br />
- Et perdront si le monde dure.<br />
- Mais &eacute;tudiez la Nature;<br />
- Car pour faire clairement voir<br />
- Comme elle a merveilleux pouvoir,</p>
-
-
-<p><a name="page_274" id="page_274"></a><span class="pgnumb">[p.274]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXV</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Cy nous est donn&eacute; par droicture</span><span class="linenum">14543.</span><br />
-<span class="sm">Exemple du povoir Nature.</span><br />
-<br />
- Li oisillons du vert boscage,<br />
- Quant il est pris et mis en cage,<br />
- Norris moult ententivement<br />
- Leans delicieusement,<br />
- Et chante, tant cum sera vis,<br />
- De cuer gai, ce vous est avis,<br />
- Si desire-il les bois ram&eacute;s,<br />
- Qu'il a naturelment am&eacute;s,<br />
- Et vodroit sor les arbres estre,<br />
- J&agrave; si bien nel' saura-l'en pestre:<br />
- Tous jors i pense, et s'estudie<br />
- A recovrer sa franche vie.<br />
- Sa viande &agrave; ses piez demarche,<br />
- Por l'ardor qui ses cuers li charche,<br />
- Et vet par sa cage tra&ccedil;ant,<br />
- A grant angoisse porcha&ccedil;ant<br />
- Comment fenestre ou partuis truisse,<br />
- Par quoi voler au bois s'en puisse.<br />
- Ausinc sachi&eacute;s que toutes fames,<br />
- Soient damoiseles ou dames,<br />
- De quelconque condicion,<br />
- Ont naturele entencion,<br />
- Qu'el cercheroient volentiers<br />
- Par quex chemins, par quex sentiers<br />
- A franchise venir porroient,<br />
- Car tous jors avoir la vorroient.</p>
-
-
-<p><a name="page_275" id="page_275"></a><span class="pgnumb">[p.275]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
- Maints exemples vous vais produire<span class="linenum">14699.</span><br />
- Pour mieux vous expliquer mon dire.</p>
-
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXV</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Ci pouvez maint exemple voir</span><br />
-<span class="sm">De Nature et son grand pouvoir.</span><br />
-<br />
-
- Quand l'oisillon du vert bocage<br />
- Est pris et qu'il est mis en cage<br />
- Et nourri moult soigneusement,<br />
- L&eacute;ans tant comme il est vivant<br />
- D&eacute;licieusement il chante,<br />
- Sa douce ga&icirc;t&eacute; nous enchante.<br />
- Mais il pense &agrave; ses bois ram&eacute;s<br />
- Qu'il a de sa nature aim&eacute;s<br />
- Et sur les arbres voudrait &ecirc;tre.<br />
- En vain le saurez-vous repa&icirc;tre,<br />
- Toujours il pense, en v&eacute;rit&eacute;,<br />
- A recouvrer sa libert&eacute;.<br />
- Aux pieds il foule sa p&acirc;ture<br />
- Pour l'ennui que son cœur endure,<br />
- Et va par la cage tra&ccedil;ant,<br />
- A grande angoisse pourchassant,<br />
- Pour trouver fen&ecirc;tre ou passage<br />
- Par o&ugrave; voler &agrave; son bocage.<br />
- Telle, en toute condition,<br />
- Ont naturelle intention,<br />
- Sachez-le, tretoutes les femmes,<br />
- Toutes, damoiselles ou dames,<br />
- Et toujours cherchent volontiers<br />
- Par quels chemins et quels sentiers<br />
- Recouvrer aussi leur franchise<br />
- Qui toujours leurs pensers attise.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_276" id="page_276"></a><span class="pgnumb">[p.276]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ausinc vous dis-ge que li hon,<span class="linenum">14571.</span><br />
- Qui s'en entre en religion,<br />
- Et vient apr&egrave;s qu'il s'en repent,<br />
- Par poi que de duel ne se pent,<br />
- Et se complaint et se demente<br />
- Si que tout en soi se tormente,<br />
- Tant li sourt grant desir d'ovrer<br />
- Comment il porra recovrer<br />
- La franchise qu'il a perdu&euml;,<br />
- Car la volent&eacute; ne se mu&euml;<br />
- Por nul habit qu'il puisse prendre,<br />
- En quelque leu qu'il s'aille rendre.<br />
- C'est li fox poisson qui s'en passe<br />
- Parmi la gorge de la nasse,<br />
- Qui, quant il s'en vuet retorner,<br />
- Maugr&eacute; sien l'estuet sejorner<br />
- A tous jors en prison l&eacute;ans,<br />
- Car du retorner est n&eacute;ans.<br />
- Li autres qui dehors demorent,<br />
- Quant il le voient si, acorent<br />
- Et cuident que cil s'esbanoie<br />
- A grant d&eacute;duit et &agrave; grant joie,<br />
- Quant l&agrave; le voient tornoier,<br />
- Et par semblant esbanoier.<br />
- Et por ice m&eacute;ismement<br />
- Qu'il voient bien apertement<br />
- Qu'il a leans ass&eacute;s viande<br />
- Tele cum chascun d'eus demande,<br />
- Moult volentiers i enterroient.<br />
- Si vont entor, et tant tornoient,<br />
- Tant i hurtent, tant i aguetent,<br />
- Que truevent le trou et s'i getent.<br />
- M&egrave;s quant il sunt leans venu,<br />
- Pris &agrave; tous jors et retenu,</p>
-
-
-<p><a name="page_277" id="page_277"></a><span class="pgnumb">[p.277]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Il en est ainsi de l'oison<span class="linenum">14729.</span><br />
- Qui s'est mis en religion;<br />
- Car peu s'en faut qu'il ne se pende,<br />
- Tant son deuil, sa souffrance est grande,<br />
- Quand se repent; un seul d&eacute;sir<br />
- Lui tient au cœur, reconqu&eacute;rir<br />
- La libert&eacute; qu'il a perdue.<br />
- Car la volont&eacute; ne se mue,<br />
- Comme on change de v&ecirc;tement;<br />
- Rien n'y fait, vu ni sacrement.<br />
- C'est le poisson follet qui passe<br />
- Dedans la gorge de la nasse,<br />
- Et lorsqu'il s'en veut retourner<br />
- Malgr&eacute; lui devra s&eacute;journer<br />
- En prison, pour toute sa vie,<br />
- Car impossible est la sortie.<br />
- Les autres demeur&eacute;s dehors<br />
- Le voyant, d'accourir alors,<br />
- Et de penser qu'il se festoie<br />
- A grand d&eacute;duit, &agrave; grande joie,<br />
- Quand l'aper&ccedil;oivent tournoyer<br />
- Et par semblant se festoyer.<br />
- Or comme chacun se figure<br />
- Qu'il se gorge l&agrave; de p&acirc;ture,<br />
- Comme ils voudraient, tout &agrave; loisir,<br />
- Lors n'&eacute;coutant que leur d&eacute;sir,<br />
- Tous entrer voudraient &agrave; la file.<br />
- Tant chacun tourne et se faufile<br />
- Et tant s'y heurte, qu'un beau jour<br />
- Par le pertuis passe &agrave; son tour.<br />
- Mais quand il est dedans la nasse<br />
- A toujours pris, son bonheur passe<br />
- Et jamais ne se peut tenir<br />
- Qu'il ne veuille s'en revenir.</p>
-
-
-<p><a name="page_278" id="page_278"></a><span class="pgnumb">[p.278]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Puis ne se pu&eacute;ent-il tenir<span class="linenum">14605.</span><br />
- Que hors ne voillent revenir:<br />
- L&agrave; les convient &agrave; grant duel vivre<br />
- Tant que la mort les en d&eacute;livre.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Tout autel vie va querant</span><br />
- Li jones hons, quant il se rent;<br />
- Car j&agrave; si grans solers n'aura,<br />
- Ne j&agrave; tant faire ne saura<br />
- Grant chaperon, ne large aumuce,<br />
- Que Nature o&ugrave; cuer ne se muce:<br />
- Lors est-il mors et mal-baillis<br />
- Quant frans estas li est faillis,<br />
- S'il ne fait de neccessit&eacute;<br />
- Vertu, par grant humilit&eacute;.<br />
- M&egrave;s Nature ne puet mentir,<br />
- Qui franchise li fait sentir:<br />
- Car Oraces n&eacute;is raconte,<br />
- Qui bien set que tel chose monte:<br />
- &laquo;Qui vodroit une forche prendre<br />
- Por soi de Nature deffendre,<br />
- Et la boteroit hors de soi,<br />
- Revendroit-ele, bien le soi<a class="ab" href="#Note_82">[82]</a><br />
- Tous jors Nature retorra,<br />
- J&agrave; por habit ne demorra:&raquo;<br />
- Que vaut ce? Toute cr&eacute;ature<br />
- Vuet retorner &agrave; sa nature.<br />
- J&agrave; nel' lerra por violence<br />
- De force ne de convenance.<br />
- Ce doit moult Venus escuser,<br />
- Quant voloit de franchise user,<br />
- Et toutes dames qui se geuent,<br />
- Combien que mariage veuent:<br />
- Car ce lor fait Nature faire,<br />
- Qui les veut &agrave; franchise traire.</p>
-
-
-<p><a name="page_279" id="page_279"></a><span class="pgnumb">[p.279]</span></p>
-<p class="rose-t">
- L&agrave; lui convient &agrave; grand deuil vivre<span class="linenum">14763.</span><br />
- Jusqu'&agrave; ce que mort l'en d&eacute;livre.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Pareil sort l'homme va qu&eacute;rant</span><br />
- Lorsque jeune il entre au couvent.<br />
- Or il n'aura si grand' chaussure,<br />
- Aumusse, chaperon, coiffure,<br />
- Qu'il puisse Nature emp&ecirc;cher<br />
- Dedans son cœur de se cacher.<br />
- Lors est-il mort; toute sa vie<br />
- Pleure sa libert&eacute; ravie,<br />
- S'il ne fait de n&eacute;cessit&eacute;<br />
- Vertu, par grande humilit&eacute;.<br />
- Car Nature ne ment point, elle,<br />
- Qui sa libert&eacute; lui rappelle:<br />
- Voil&agrave; ce qu'Horace &eacute;crivait,<br />
- Le savant homme, &agrave; ce sujet:<br />
- &laquo;Qui voudrait une fourche prendre<br />
- Pour soi de Nature d&eacute;fendre<br />
- Et hors de soi la bouterait,<br />
- Qu'aussit&ocirc;t elle reviendrait<a class="ab" href="#Note_82">[82b]</a> .&raquo;<br />
- A quoi bon? Toute cr&eacute;ature<br />
- Veut retourner &agrave; sa nature<br />
- Et toujours y retournera;<br />
- Nul habit ne la chassera,<br />
- Bon gr&eacute;, mal gr&eacute;, son influence<br />
- Brave jusqu'&agrave; la violence.<br />
- Ce doit moult V&eacute;nus excuser<br />
- Quand voulait de franchise user,<br />
- Et toutes dames qui se jouent,<br />
- A l'hymen combien que se vouent.<br />
- Nature seule en est l'auteur<br />
- Qui pousse &agrave; franchise leur cœur,</p>
-
-
-<p><a name="page_280" id="page_280"></a><span class="pgnumb">[p.280]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Trop est fort chose que Nature,<span class="linenum">14639.</span><br />
- Qu'el passe n&eacute;is norreture.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Qui prendroit, biau filz, un chaton</span><br />
- Qui onques rate ne raton<br />
- V&eacute;u n'auroit, puis fust noris<br />
- Sans j&agrave; v&eacute;oir ras ne soris,<br />
- Lonc tens par ententive cure<br />
- De d&eacute;licieuse pasture,<br />
- Et puis v&eacute;ist soris venir,<br />
- N'est riens qui le p&eacute;ust tenir,<br />
- Se l'en le lessoit eschaper,<br />
- Qu'il ne l'alast tantost haper.<br />
- Tretous ses mez en lesseroit,<br />
- J&agrave; si fameilleux ne seroit:<br />
- N'est riens qui pez entr'eus f&eacute;ist,<br />
- Por poine que l'en i m&eacute;ist.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Qui norrir ung polain sauroit</span><br />
- Qui jument v&eacute;ue n'auroit,<br />
- Jusqu'&agrave; tens qu'il fust grans destriers<br />
- Por soffrir seles et estriers,<br />
- Et puis v&eacute;ist jument venir,<br />
- Vous l'orn&eacute;s tantost hennir;<br />
- Et verri&eacute;s contre li corre,<br />
- S'il n'iert qui l'en p&eacute;ust rescorre,<br />
- Non pas morel contre morele<br />
- Solement, m&egrave;s contre fauvele,<br />
- Contre grise, contre liarde,<br />
- Se frain ou bride nel' retarde,<br />
- Ou qu'il puisse sus eus saillir,<br />
- Toutes les vodroit assaillir.<br />
- Et qui morele ne tendroit,<br />
- Tout le cours &agrave; morel vendroit,<br />
- Voire &agrave; fauvel ou &agrave; liart,<br />
- Si cum sa volent&eacute; li art.</p>
-
-
-<p><a name="page_281" id="page_281"></a><span class="pgnumb">[p.281]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Car si forte chose est Nature<span class="linenum">14795.</span><br />
- Qu'elle passe toute culture.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Qui prendrait, beau fils, un chaton</span><br />
- Qui jamais rate ni raton<br />
- N'e&ucirc;t vu, puis par soigneuse cure<br />
- De d&eacute;licieuse p&acirc;ture<br />
- F&ucirc;t constamment des mieux nourris,<br />
- Sans onques voir rat ni souris;<br />
- Qu'un souriceau frappe sa vue,<br />
- Toute serait peine perdue<br />
- Que de vouloir le retenir.<br />
- Laissez-le seulement courir,<br />
- Il le happera par nature,<br />
- Car entre eux il n'est paix qui dure,<br />
- Et tous ses mets il laisserait,<br />
- Jusqu'&agrave; sa faim il oublierait.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Poulain prenez qui vient de na&icirc;tre,</span><br />
- Ne lui laissez jument conna&icirc;tre,<br />
- Jusqu'&agrave; ce que, grand destrier,<br />
- La selle il souffre et l'&eacute;trier.<br />
- Qu'une jument alors il voie,<br />
- Soudain vous l'ou&iuml;rez de joie<br />
- Hennir et contre elle courir,<br />
- Si nul ne songe &agrave; le tenir,<br />
- Non seulement noir contre noire,<br />
- Mais contre grise, blanche voire,<br />
- Pour sur elle soudain saillir;<br />
- Les voudra toutes assaillir<br />
- Si frein ni bride ne l'arr&ecirc;te.<br />
- De m&ecirc;me une jument brunette,<br />
- Si personne ne la tenait,<br />
- Toute sa course &agrave; lui viendrait,<br />
- Voire &agrave; gris ou blanc, d'aventure,<br />
- Comme la pousserait Nature.</p>
-
-
-<p><a name="page_282" id="page_282"></a><span class="pgnumb">[p.282]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Li premiers qu'ele troveroit,<span class="linenum">14673.</span><br />
- C'est cis qui ses maris seroit,<br />
- Qu'el n'en ra nules espi&eacute;es,<br />
- Fors que les truisse d&eacute;li&eacute;es<a class="ab" href="#Note_83">[83]</a> <br />
- Et ce que ge di de morele,<br />
- Et de fauvel et de fauvele,<br />
- Et de liart et de morel,<br />
- Di-ge de vache et de torel,<br />
- Et de berbis et de mouton<a class="ab" href="#Note_84">[84]</a> :<br />
- Car de ceus mie ne douton<br />
- Qu'il ne voillent lor fames toutes.<br />
- Ne j&agrave; de ce, biau filz, ne doutes<a class="ab" href="#Note_85">[85]</a>,<br />
- Que toutes ausinc tous nes voillent,<br />
- Toutes volentiers les acoillent.<br />
- Ainsinc est-il, biau filz, par m'ame!<br />
- De tout homme et de toute fame,<br />
- Quant &agrave; naturel apetit,<br />
- Dont loi les retrait ung petit.<br />
- Ung petit! m&egrave;s trop, ce me semble;<br />
- Car quant loi les a mis ensemble,<br />
- Et vuet, soit val&eacute;s, ou pucele,<br />
- Que cil ne puist avoir que cele,<br />
- Au mains tant cum ele soit vive,<br />
- Ne cele autre tant cum cil vive,<br />
- M&egrave;s toutevois sunt-il tent&eacute;<br />
- D'user de franche volent&eacute;.<br />
- Car bien sai que tel chose monte,<br />
- Si s'en gardent aucuns por honte,<br />
- Li autre por paor de paine:<br />
- Mais Nature ainsinc les demaine<br />
- Cum les bestes que ci d&eacute;ismes,<br />
- Ge le sai bien par moi-m&eacute;ismes;<br />
- Car je me sui tous jors pen&eacute;e<br />
- D'estre de tous hommes am&eacute;e;</p>
-
-
-<p><a name="page_283" id="page_283"></a><span class="pgnumb">[p.283]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Le premier qu'elle trouverait<span class="linenum">14829.</span><br />
- Celui-l&agrave; son mari serait,<br />
- Pourvu qu'elle f&ucirc;t d&eacute;li&eacute;e,<br />
- N'e&ucirc;t-elle point d'autre &eacute;pi&eacute;e<a class="ab" href="#Note_83">[83b]</a> .<br />
- Et ce que de noire je dis,<br />
- Et de noir, de grise et de gris,<br />
- Comme de brun et de brunette,<br />
- De vache et taureau le r&eacute;p&egrave;te,<br />
- Et de brebis et de mouton<a class="ab" href="#Note_84">[84b]</a>:<br />
- Car eux aussi, bien le sait-on,<br />
- Ils veulent leurs femelles toutes,<br />
- Comme elles, beau cher fils, n'en doutes<a class="ab" href="#Note_85">[85b]</a>,<br />
- De leur c&ocirc;t&eacute;, les veulent tous<br />
- Et les accueillent pour &eacute;poux.<br />
- Il en est ainsi, sur mon &acirc;me,<br />
- De tout homme et de toute femme,<br />
- Quant au naturel app&eacute;tit,<br />
- Dont la loi les prive un petit.<br />
- Un petit! Mais trop, ce me semble,<br />
- Car la loi, quand les met ensemble,<br />
- Veut, soit la femme ou le mari,<br />
- Qu'il n'ait jamais que celle-ci,<br />
- Au moins tant qu'elle sera vive,<br />
- Comme elle lui, tant comme il vive;<br />
- Mais l'un comme l'autre est tent&eacute;<br />
- D'user de franche volont&eacute;.<br />
- Mais pour qui sait le fond des choses,<br />
- Par honte aucuns suivent ces clauses,<br />
- Les autres par crainte d'ennui;<br />
- Mais Nature leur parle ainsi<br />
- Qu'&agrave; ces b&ecirc;tes sans conscience.<br />
- Moi-m&ecirc;me en fis l'exp&eacute;rience;<br />
- Car je cherchais aussi toujours<br />
- De tous les hommes les amours,</p>
-
-
-<p><a name="page_284" id="page_284"></a><span class="pgnumb">[p.284]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et se ge ne doutasse honte<span class="linenum">14707.</span><br />
- Qui refreine mainz cuers et donte,<br />
- Quant par ces ru&euml;s m'en aloie,<br />
- Car tous jors aler i voloie<br />
- D'aornemens envelop&eacute;e<br />
- (Por noiant fust une pop&eacute;e),<br />
- Ces val&eacute;s qui tant me plesoient,<br />
- Quant ces dous regars me faisoient,<br />
- Douz Diex! quel piti&eacute; m'en prenoit,<br />
- Quant cis regars &agrave; moi venoit!<br />
- Tous ou plusors les rec&eacute;usse,<br />
- Si lor pl&eacute;ust et ge p&eacute;usse,<br />
- Tous les vosisse tire &agrave; tire,<br />
- Se ge po&iuml;sse &agrave; tous soffire.<br />
- Et me sembloit que s'il p&eacute;ussent,<br />
- Volentiers tuit me rec&eacute;ussent,<br />
- (Je n'en met hors prelaz, ne moines,<br />
- Chevaliers, borjois, ne chanoines,<br />
- Ne clerc, ne lai, ne fol, ne sage,<br />
- Por qu'il fust de poissant aage<a class="ab" href="#Note_86">[86]</a>),<br />
- Et de religions saillissent,<br />
- S'il ne cuidassent qu'il faillissent,<br />
- Quant requise d'amors m'&eacute;ussent;<br />
- Mais se bien mon penser s&eacute;ussent,<br />
- Et nos conditions tretoutes<br />
- Il n'en fussent pas en tex doutes;<br />
- Et croi que se plusors osassent,<br />
- Lor mariages en brisassent,<br />
- Et de foi ne lor sovenist,<br />
- Se nus &agrave; priv&eacute; me tenist.<br />
- Nus n'i gardast condicion,<br />
- Foi, ne veu, ne religion,<br />
- Se ne fust aucuns forcen&eacute;s<br />
- Qui fust d'amors enchifren&eacute;s,</p>
-
-
-<p><a name="page_285" id="page_285"></a><span class="pgnumb">[p.285]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et si je n'eusse craint la honte<span class="linenum">14863.</span><br />
- Qui refr&egrave;ne maints cœurs et dompte,<br />
- Quand par la ville m'en allais<br />
- (Car toujours aller y voulais),<br />
- D'atours si bien envelopp&eacute;e<br />
- Qu'on aurait dit une poup&eacute;e,<br />
- Et quand les doux yeux me faisaient<br />
- Ces varlets qui tant me plaisaient<br />
- (Doux Dieux, combien j'&eacute;tais &eacute;mue<br />
- Quand ils fixaient sur moi la vue!),<br />
- Tous ou plusieurs j'aurais re&ccedil;u,<br />
- A leur guise, si j'avais pu;<br />
- Tous les aurais eus tire &agrave; tire,<br />
- A tous si j'avais pu suffire,<br />
- Et tous, il me semblait le voir,<br />
- Auraient voulu me recevoir.<br />
- Je n'excepte pr&eacute;lat ni moine,<br />
- Chevalier, bourgeois ni chanoine,<br />
- Sage, fou, la&iuml;que ni clerc,<br />
- Pourvu qu'il f&ucirc;t encore vert<a class="ab" href="#Note_86">[86b]</a>;<br />
- Ils auraient reni&eacute; l'&Eacute;glise,<br />
- N'&eacute;tait, quand ils m'auraient requise,<br />
- La peur de se voir repousser.<br />
- Mais s'ils avaient su mon penser,<br />
- Comme celui des femmes toutes,<br />
- Ils n'auraient pas eu de tels doutes.<br />
- Chacun, je crois, s'il e&ucirc;t os&eacute;,<br />
- Son mariage aurait bris&eacute;<br />
- Et sa foi mise en oubliance,<br />
- Pour avoir de moi jouissance,<br />
- Sans respecter condition,<br />
- Foi, ni vu, ni religion,<br />
- Sauf peut-&ecirc;tre quelque imb&eacute;cile<br />
- Affol&eacute; d'un amour servile,</p>
-
-
-<p><a name="page_286" id="page_286"></a><span class="pgnumb">[p.286]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et loialment s'amie amast.<span class="linenum">14741.</span><br />
- Cil, espoir, quite me clamast,<br />
- Et pensast &agrave; la soe avoir,<br />
- Dont il ne pr&eacute;ist nul avoir.<br />
- M&egrave;s moult est poi de tex amans,<br />
- Si m'a&iuml;st Diex et saint Amans,<br />
- Comme ge croi certainement,<br />
- S'il parlast &agrave; moi longuement,<br />
- Que qu'il d&eacute;ist, men&ccedil;onge ou voir,<br />
- Tretout le f&eacute;isse esmovoir,<br />
- Quex qu'il fust, seculer ou d'ordre,<br />
- Fust ceint de cuir roge ou de corde,<br />
- Quelque chaperon qu'il portast,<br />
- O moi, ce croi, se deportast,<br />
- S'il cuidast que ge le vosisse,<br />
- Ou que sans plus ge le soffrisse.<br />
- Ainsinc Nature nous justise,<br />
- Qui nos cuers &agrave; d&eacute;lit atise.<br />
- Par quoi Venus de Mars amer<br />
- A mains deservi &agrave; blasmer.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Ainsinc cum en tel point estoient</span><br />
- Mars et Venus qui s'entr'amoient,<br />
- Des Diex i ot mains qui vosissent<a class="ab" href="#Note_87">[87]</a><br />
- Que li autres Diex se risissent<br />
- En tel point cum il font de Mars.<br />
- Miex vosist puis deux mile mars<br />
- Avoir perdu dam Vulcanus<a class="ab" href="#Note_88">[88]</a><br />
- Que cest euvre s&eacute;ust j&agrave; nus:<br />
- Car li dui qui tel honte en orent,<br />
- Quant il virent que tuit le sorent,<br />
- Firent d&egrave;s lors &agrave; huis overt,<br />
- Ce qu'il faisoient en covert,</p>
-
-
-<p><a name="page_287" id="page_287"></a><span class="pgnumb">[p.287]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qui sa mie aim&acirc;t fermement.<span class="linenum">14897.</span><br />
- Celui-l&agrave; me remerciant,<br />
- Retourn&eacute; s'en f&ucirc;t &agrave; sa dame<br />
- A qui toute appartient son &acirc;me;<br />
- Mais il est peu de tels amants.<br />
- Encor, Dieu m'aide et saint Amans,<br />
- Si celui-l&agrave;, j'en suis bien s&ucirc;re,<br />
- S'&eacute;tait avec moi, d'aventure,<br />
- Entretenu tout &agrave; loisir,<br />
- F&ucirc;t-il franc, voul&ucirc;t-il mentir,<br />
- F&ucirc;t-il s&eacute;culier ou d'&eacute;glise,<br />
- Ceint de cuir rouge ou corde grise,<br />
- Quelque chaperon qu'il port&acirc;t,<br />
- Il e&ucirc;t fallu qu'il succomb&acirc;t<br />
- Et d&eacute;clar&acirc;t tant&ocirc;t sa flamme,<br />
- Soit qu'il s'aper&ccedil;&ucirc;t que mon &acirc;me<br />
- Br&ucirc;lait d'un semblable d&eacute;sir<br />
- Ou le voul&ucirc;t, sans plus, souffrir.<br />
- Ainsi Nature nous ma&icirc;trise<br />
- Qui nos cœurs au plaisir attise;<br />
- Pour ce devons-nous moins bl&acirc;mer<br />
- V&eacute;nus, cher fils, de Mars aimer.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Quand des Dieux la troupe moqueuse</span><br />
- Vit en leur &eacute;treinte amoureuse<br />
- Mars et V&eacute;nus, plus d'un aurait<a class="ab" href="#Note_87">[87b]</a><br />
- Aim&eacute; mieux &ecirc;tre leur jouet<br />
- Et de Mars occuper la place;<br />
- Et dam Vulcain en sa disgr&acirc;ce<a class="ab" href="#Note_88">[88b]</a><br />
- Deux mille marcs aurait donn&eacute;<br />
- Pour n'&ecirc;tre pas ainsi bern&eacute;.<br />
- Car eux qui tel affront subirent<br />
- Quand leurs amours d&eacute;voil&eacute;s virent,<br />
- D&egrave;s lors firent, l'huis grand ouvert,<br />
- Ce qu'ils soulaient faire &agrave; couvert,</p>
-
-
-<p><a name="page_288" id="page_288"></a><span class="pgnumb">[p.288]</span></p>
-<p class="rose-o">
- N'onques puis du fet n'orent honte,<span class="linenum">14773.</span><br />
- Que li Diex tindrent d'eus lor conte,<br />
- Et tant publierent la fable,<br />
- Qu'el fu par tout le ciel notable.<br />
- S'en fu Vulcanus plus iri&eacute;s,<br />
- Quant fu plus li fais empiri&eacute;s;<br />
- N'onques puis n'i pot conseil metre,<br />
- Ainsinc cum tesmoigne la letre.<br />
- Miex li venist estre soffers,<br />
- Qu'avoir au lit les laz offers,<br />
- Et que j&agrave; ne s'en esm&eacute;ust;<br />
- M&egrave;s fainsist que rien n'en s&eacute;ust,<br />
- S'il vosist avoir bele chiere<br />
- De Venus, que tant avoit chiere.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Si se devroit cis prendre garde</span><br />
- Qui sa fame ou s'amie garde,<br />
- Et par son fol aguet tant euvre,<br />
- Que prov&eacute;e la prent sor l'euvre:<br />
- Car sache que pis en fera,<br />
- Quant prise prov&eacute;e sera;<br />
- Ne cil qui du mal felon art,<br />
- Que si l'a prise par son art,<br />
- Jam&egrave;s n'en aura, puis la prise,<br />
- Ne biau semblant, ne bon servise:<br />
- Trop est fors maus que jalousie,<br />
- Qui les amans art et soussie.][Voir la note 79]<br />
- Mais ceste a jalousie fainte,<br />
- Qui faintement fait tel complainte,<br />
- Et amuse ainsinc le musart,<br />
- Quant plus l'amuse, et cil plus art.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et s'il ne s'en daigne escondire,</span><br />
- Ains die por li metre en ire,<br />
- Qu'il a voirement autre amie,<br />
- Gart que ne s'en corroce mie.</p>
-
-
-<p><a name="page_289" id="page_289"></a><span class="pgnumb">[p.289]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et depuis burent toute honte,<span class="linenum">14931.</span><br />
- Et les Dieux en firent tel conte,<br />
- Et le scandale devint tel<br />
- Qu'il fut connu par tout le ciel,<br />
- Et Vulcain s'en fut de col&egrave;re<br />
- D'avoir empir&eacute; son affaire;<br />
- Jamais n'y put rem&eacute;dier,<br />
- Ainsi fit-il un sot m&eacute;tier.<br />
- Plut&ocirc;t qu'en ses lacs les &eacute;treindre,<br />
- Il e&ucirc;t d&ucirc; souffrir sans se plaindre<br />
- Et jamais ne s'en &eacute;mouvoir,<br />
- Et feindre de ne rien savoir<br />
- Pour que V&eacute;nus, &agrave; lui si ch&egrave;re,<br />
- Lui f&icirc;t encore belle ch&egrave;re.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Donc, il ne faut pas l'oublier,</span><br />
- Nul ne devra femme &eacute;pier<br />
- Jusqu'&agrave; ce que par sa sottise<br />
- Il l'ait en flagrant d&eacute;lit prise;<br />
- Car pis encore elle fera<br />
- Quand sur le fait prise sera,<br />
- Et lui que le mal f&eacute;lon grise<br />
- Quand par son art il l'aura prise,<br />
- N'en aura plus dor&eacute;navant<br />
- Nulle faveur ni beau semblant.<br />
- Trop est dur mal que Jalousie<br />
- Qui les amants br&ucirc;le et soucie.]<br />
- Mais est jalouse feintement<br />
- Qui si fort tance son amant,<br />
- Et s'amuse de sa sottise;<br />
- Plus s'en amuse et plus l'attise.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Mais si lui, sans parer les coups,</span><br />
- Disait, pour la mettre en courroux,<br />
- Qu'il a certes une autre amie,<br />
- Qu'elle ne s'en courrouce mie,</p>
-
-
-<p><a name="page_290" id="page_290"></a><span class="pgnumb">[p.290]</span></p>
-<p class="rose-o">
- J&agrave; soit ce que semblant en face,<span class="linenum">14807.</span><br />
- Se cil autre amie porchace,<br />
- J&agrave; ne li soit &agrave; ung bouton<br />
- De la ribaudie au glouton;<br />
- M&egrave;s face tant que cil recroie,<br />
- Por ce que d'amer ne recroie,<br />
- Qu'el voille autre ami porchacier,<br />
- Et qu'el nel' fait fors por chacier<br />
- Celi dont el vuet estre estrange:<br />
- Car bien est drois que s'en estrange,<br />
- Et die: &laquo;Trop m'av&eacute;s meffait,<br />
- Vengier m'estuet de ce meffait,<br />
- Puisque vous m'av&eacute;s faite coupe,<br />
- Ge vous ferai d'autel pain soupe.&raquo;<br />
- Lors sera cil en pire point<br />
- C'onques ne fu, s'il l'aime point,<br />
- Ne ne s'en saura d&eacute;porter;<br />
- Car nus n'a pooir de porter<br />
- Grant amor ardamment o&ugrave; pis,<br />
- S'il n'a paor d'estre acoupis.<br />
- Lors resaille la chamberiere,<br />
- Et face paoreuse chiere,<br />
- Et die: Lasse! mortes sommes,<br />
- Mes sires, ou ne sai quex hommes,<br />
- Est entr&eacute;s dedans nostre court.<br />
- L&agrave; convient que la dame court<br />
- Et entrelest toute besoingne,<br />
- M&egrave;s le valet ain&ccedil;ois repoingne<br />
- En four, en estable, ou en huche,<br />
- Jusqu'&agrave; tant que l'en le rehuche.<br />
- Quant ele iert ariers l&agrave; venu&euml;,<br />
- Cil qui d&eacute;sire sa venu&euml;,<br />
- Vodroit lors estre aillors, espoir,<br />
- De paor et de desespoir.</p>
-
-
-<p><a name="page_291" id="page_291"></a><span class="pgnumb">[p.291]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Disant qu'&agrave; l'&eacute;gal d'un bouton<span class="linenum">14965.</span><br />
- Il lui chaut que ce vil glouton,<br />
- S'il veut, recherche une autre amie,<br />
- Quand sait qu'il n'en a point envie;<br />
- Mais lui fasse croire &agrave; son tour,<br />
- Pour mieux exciter son amour,<br />
- Qu'elle veut &agrave; quelque autre plaire,<br />
- Uniquement pour se d&eacute;faire<br />
- De lui, qu'elle ne conna&icirc;t plus,<br />
- Et dise: &laquo;Il est juste, au surplus,<br />
- Puisque m'avez faite cocue,<br />
- Puisque notre amour est rompue,<br />
- De vous faire, pour me venger,<br />
- De m&ecirc;me pain soupe manger.&raquo;<br />
- Alors sera sa peine extr&ecirc;me,<br />
- Comme on n'en vit oncques, s'il l'aime;<br />
- Il n'aura plus aucun plaisir;<br />
- Car nul n'a pouvoir de sentir<br />
- En son cœur une flamme ardente,<br />
- Que cocuage ne tourmente.<br />
- La chambri&egrave;re alors soudain<br />
- Vienne le front d'angoisse plein:<br />
- &laquo;Nous sommes mortes, sur mon &acirc;me,<br />
- Messire ou ne sais qui, madame,<br />
- Est entr&eacute; dedans notre cour!&raquo;<br />
- A ce cri lors la dame court,<br />
- Laissant l&agrave; sa besogne toute,<br />
- Mais tout d'abord le varlet boute<br />
- En &eacute;table, en huche ou en four,<br />
- Jusqu'&agrave; tant qu'apr&egrave;s long s&eacute;jour<br />
- Enfin la dame l'en retire.<br />
- Et lui qui son retour d&eacute;sire,<br />
- Voudrait sans doute ailleurs se voir,<br />
- Transi de peur, de d&eacute;sespoir.</p>
-
-
-<p><a name="page_292" id="page_292"></a><span class="pgnumb">[p.292]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 1em;">Lors se c'est uns autres amis</span><span class="linenum">14841.</span><br />
- Cui la dame aura terme mis,<br />
- Dont el n'ara pas est&eacute; sage,<br />
- Qu'el n'en port du tout le musage,<br />
- Combien que de l'autre li membre,<br />
- Mener le puet en quelque chambre;<br />
- Face lors tout quanqu'il vorra<br />
- Cil qui demorer ne porra,<br />
- Dont moult aura pesance et ire;<br />
- Car la dame li porra dire:<br />
- &laquo;Du demorer est-ce n&eacute;ans,<br />
- Puisque mes sires est ceans,<br />
- Et quatre miens cousins germains,<br />
- Si m'a&iuml;st Diex et saint Germains!<br />
- Quant autre fois venir porr&eacute;s,<br />
- Ge ferai quanque vous vorr&eacute;s;<br />
- Mais soffrir vous convient atant,<br />
- Ge m'en revois, car l'en m'atent.&raquo;<br />
- M&egrave;s ain&ccedil;ois le doit hors bouter,<br />
- Qu'el n'en puist huim&egrave;s riens douter.<br />
- Lors doit la dame retorner,<br />
- Qu'ele ne face sejorner<br />
- Trop longuement l'autre &agrave; mesese,<br />
- Por ce que trop ne li desplese,<br />
- Et que trop ne se desconfort;<br />
- Si li redoint novel confort.<br />
- Si convient que de prison saille,<br />
- Et que couchier avec li s'aille<br />
- Entre ses bras dedens sa couche,<br />
- M&egrave;s gart que senz paor n'i couche.<br />
- Face-li entendant et die<br />
- Qu'ele est trop fole et trop hardie,<br />
- Quant son mari por li de&ccedil;oit,<br />
- Et el m&eacute;ismes se de&ccedil;oit,</p>
-
-
-<p><a name="page_293" id="page_293"></a><span class="pgnumb">[p.293]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Lors si c'&eacute;tait un nouvel h&ocirc;te<span class="linenum">14999.</span><br />
- A qui la dame e&ucirc;t par sa faute<br />
- Fix&eacute; m&ecirc;me heure et m&ecirc;me lieu,<br />
- Que ne soit prise pour si peu.<br />
- Mais laissant l'autre en sa cachette<br />
- Le conduise en quelque chambrette;<br />
- Or qu'il fasse ce qu'il voudra,<br />
- Ce dernier rester ne pourra,<br />
- D&ucirc;t-il fondre de peine ou d'ire,<br />
- Car la dame lui pourra dire:<br />
- &laquo;Que Dieu m'assiste et saint Germains!<br />
- Avecque quatre miens cousins<br />
- Germains vient d'arriver messire,<br />
- C&eacute;ans ne puis vous introduire;<br />
- Une autre fois quand vous viendrez<br />
- Je ferai ce que vous voudrez;<br />
- Souffrez-le pour votre ma&icirc;tresse,<br />
- Mais on m'attend, et je vous laisse.&raquo;<br />
- Mais avant le doit hors bouter<br />
- Pour n'avoir rien &agrave; redouter.<br />
- Que la dame alors s'en retourne<br />
- Vers l'autre, pour qu'il ne s&eacute;journe<br />
- En sa cachette trop longtemps,<br />
- A grand m&eacute;saise, et l&agrave;-dedans<br />
- Ne s'ennuie et se d&eacute;conforte.<br />
- Alors que de prison il sorte<br />
- Et que, pour le d&eacute;dommager,<br />
- L'emm&egrave;ne avec elle h&eacute;berger<br />
- Entre ses bras dedans sa couche.<br />
- Mais toutefois qu'il ne se couche<br />
- Sans plus d'ennui tranquillement;<br />
- Qu'elle lui fasse auparavant<br />
- Clairement entendre et lui die<br />
- Qu'elle est trop folle et trop hardie</p>
-
-
-<p><a name="page_294" id="page_294"></a><span class="pgnumb">[p.294]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et jurt que par l'ame son pere<span class="linenum">14875.</span><br />
- L'amor de li trop chier compere,<br />
- Quant se met en tel aventure,<br />
- J&agrave; soit ce qu'el soit plus s&eacute;ure<br />
- Que ceus qui vont &agrave; lor talant<br />
- Par chans et par vignes balant.<br />
- Car d&eacute;lis en s&eacute;urt&eacute; pris<br />
- Mains est plesant, mains a de pris.<br />
- Et quant aler devront ensemble,<br />
- Gart que j&agrave; cil &agrave; li n'assemble,<br />
- Combien qu'il la tiengne &agrave; sejor,<br />
- Por qu'ele voie cler le jor,<br />
- Qu'el n'entrecloe ains les fenestres,<br />
- Que si soit umbragi&eacute;s li estres,<br />
- Que s'ele a ne vice, ne tache<br />
- Sor sa char, que j&agrave; cil nel' sache.<br />
- Gart que nule ordure n'i voie<br />
- Qu'il se metroit tantost &agrave; voie,<br />
- Et s'enfuiroit keu&euml; lev&eacute;e,<br />
- S'en seroit honteuse et grev&eacute;e.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Et quant se seront mis en l'uevre,</span><br />
- Chascuns d'eus si sagement uevre,<br />
- Et si &agrave; point que il conviengne<br />
- Que li d&eacute;lis ensemble viengne<a class="ab" href="#Note_89">[89]</a><br />
- De l'une et de l'autre partie,<br />
- Ains que l'uevre soit d&eacute;partie;<br />
- Et si se doivent entr'atendre<br />
- Por ensemble &agrave; lor bone tendre.<br />
- L'ung ne doit pas l'autre lessier,<br />
- De nagier ne doivent cessier<br />
- Jusqu'il prengnent ensemble port,<br />
- Lors auront enterin deport.</p>
-
-
-<p><a name="page_295" id="page_295"></a><span class="pgnumb">[p.295]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Quand pour lui trompe son mari<span class="linenum">15033.</span><br />
- Et que soi-m&ecirc;me leurre ainsi;<br />
- Par l'&acirc;me de son p&egrave;re jure<br />
- Que se mettre en telle aventure,<br />
- C'est payer trop cher son amour;<br />
- Malgr&eacute; que soit en ce s&eacute;jour<br />
- Plus tranquille qu'en la prairie<br />
- Ceux qui dansent de compagnie;<br />
- Car plaisir en s&ucirc;ret&eacute; pris<br />
- Moins est plaisant, moins a de prix.<br />
- Et quand aller devront ensemble,<br />
- Qu'avec lui jamais ne s'assemble<br />
- (Quand en ses bras il la tiendrait<br />
- En lieu bien s&ucirc;r et bien secret)<br />
- Avant d'avoir clos sa fen&ecirc;tre,<br />
- Pour que le jour trop ne p&eacute;n&egrave;tre.<br />
- Qu'en l'ombre elle tienne son lit,<br />
- De peur que l'autre, en leur d&eacute;duit,<br />
- S'elle a sur la chair quelque tache<br />
- Ou quelque vice, ne le sache.<br />
- Car si nulle ordure y voyait,<br />
- Soudain celui-ci partirait<br />
- Et s'enfuirait queue &eacute;lev&eacute;e,<br />
- La laissant honteuse et grev&eacute;e.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Quand seront en l'œuvre d'amour,</span><br />
- Que chacun d'eux et tour &agrave; tour<br />
- Si bien travaille, qu'il convienne<br />
- Que la jouissance leur vienne[<a class="ab" href="#Note_89">[89b]</a><br />
- A tous les deux au m&ecirc;me instant,<br />
- Et non quand l'autre est languissant.<br />
- Car ils se doivent entre-attendre<br />
- A leur but pour ensemble tendre;<br />
- L'un ne doit pas l'autre laisser,<br />
- De nager ne doivent cesser</p>
-
-
-<p><a name="page_296" id="page_296"></a><span class="pgnumb">[p.296]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 1em;">Et s'el n'i a point de d&eacute;lit<a class="ab" href="#Note_90">[90]</a>,</span><span class="linenum">14907.</span><br />
- Faindre doit que trop s'i d&eacute;lit,<br />
- Et faingne et face tous les signes<br />
- Qu'el set qui sunt au d&eacute;lit dignes,<br />
- Si qu'il cuit que cele en gr&eacute; prengne<br />
- Ce qu'el ne prise une chatengne.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et s'il, por eus ass&eacute;urer,</span><br />
- Puet vers la dame procurer<br />
- Qu'ele viengne &agrave; son propre ostel,<br />
- Si rait la dame propos tel<br />
- Le jor qu'el devra l'erre prendre,<br />
- Qu'el se face ung petit atendre,<br />
- Si que cil en ait grant desir<br />
- Ains que la tiengne &agrave; son plesir.<br />
- Gieus d'amors est, quant plus demore,<br />
- Plus agr&eacute;able qu'&agrave; droite hore:<br />
- S'en sunt cil mains entalent&eacute;,<br />
- Qui les ont &agrave; lor volent&eacute;.<br />
- Et quant iert &agrave; l'ostel venu&euml;,<br />
- O&ugrave; tant sera chiere tenu&euml;,<br />
- Lors li jurt et li face entendre<br />
- Qu'au jalous se fait tant atendre,<br />
- Qu'ele en fremist et tremble toute,<br />
- Et que trop durement se doute<br />
- D'estre ledengi&eacute;e et batu&euml;,<br />
- Quant ele iert ariers revenu&euml;;<br />
- M&egrave;s comment qu'ele se demente,<br />
- Combien que die voir, ou mente,<br />
- Prengne en paor s&eacute;urement<br />
- S&eacute;urt&eacute; paoreusement,<br />
- Et facent en lor privet&eacute;<br />
- Tretoute lor jolivet&eacute;.</p>
-
-
-<p><a name="page_297" id="page_297"></a><span class="pgnumb">[p.297]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qu'ils ne touchent ensemble terre,<span class="linenum">15067.</span><br />
- Lors jouissance auront pl&eacute;ni&egrave;re.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Ne go&ucirc;te-t-elle aucun plaisir<a class="ab" href="#Note_90">[90b]</a>?</span><br />
- Feindre doit de trop en sentir,<br />
- Et feigne et fasse tous les signes<br />
- Qu'elle sait &ecirc;tre en plaisir dignes,<br />
- Et se montre heureuse du jeu,<br />
- Qu'elle ne prise prou ni peu.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et s'ils sont convenus d'avance</span><br />
- Que la dame ira, par prudence,<br />
- Le trouver en son propre h&ocirc;tel,<br />
- Que son calcul alors soit tel,<br />
- Le jour qu'elle devra s'y rendre,<br />
- Que se fasse un petit attendre<br />
- Pour qu'il en ait plus grand d&eacute;sir<br />
- Avant de prendre son plaisir.<br />
- Jeu d'amour qui se fait attendre<br />
- Plus qu'&agrave; son heure para&icirc;t tendre,<br />
- Et le cœur en est moins tent&eacute;<br />
- Qui le go&ucirc;te &agrave; sa volont&eacute;.<br />
- Quand en l'h&ocirc;tel sera venue,<br />
- O&ugrave; tant ch&egrave;re sera tenue,<br />
- Qu'elle lui jure par serment<br />
- Que son jaloux l&agrave;-bas l'attend,<br />
- Qu'elle en fr&eacute;mit et tremble toute<br />
- Et que trop durement redoute<br />
- De se voir battre et malmener<br />
- Quand il lui faudra retourner;<br />
- Mais comment qu'elle se lamente,<br />
- Soit que vrai dise ou qu'elle mente,<br />
- Qu'elle dissimule sa peur<br />
- Ou s&ucirc;re feigne la terreur,<br />
- Pour que l'amour plus doux leur semble<br />
- Quand leurs &eacute;bats prendront ensemble.</p>
-
-
-<p><a name="page_298" id="page_298"></a><span class="pgnumb">[p.298]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 1em;">Et s'el n'a pas loisir d'aler</span><span class="linenum">14939.</span><br />
- A son hostel &agrave; li parler,<br />
- Ne recevoir o&ugrave; sien ne l'ose,<br />
- Tant la tient li jalous enclose,<br />
- Lors le doit, s'el puet, enivrer,<br />
- Se miex ne n'en set d&eacute;livrer.<br />
- Et se de vin nel' puet faire yvre,<br />
- D'erbes puet avoir une livre,<br />
- Ou plus ou mains, dont sans dangier<br />
- Li puet faire boivre ou mangier:<br />
- Lors dormira cil si formant,<br />
- Qu'il li lerra faire en dormant<br />
- Tretout quanque cele vorra,<br />
- Car destorner ne l'en porra.<br />
- De sa mesnie, s'ele-l'a,<br />
- Envoit ci l'ung, et l'autre l&agrave;,<br />
- Ou par legiers dons les de&ccedil;oive,<br />
- Et son ami par eus re&ccedil;oive.<br />
- Ou les repuet tous abevrer,<br />
- Se du secr&eacute; les vuet sevrer;<br />
- Ou, s'il li plest, au jalous die:<br />
- Sire, ne sai quel maladie,<br />
- Ou fievre, ou goute, ou apostume,<br />
- Tout le corps m'embrase et alume;<br />
- Si m'estuet que j'aille as estuves,<br />
- Tant aions-nous ceans deus cuves,<br />
- N'i vaudroit riens baing sans estuve,<br />
- Por ce convient que ge m'estuve.<br />
- Quant li vilains aura songi&eacute;,<br />
- Li donra-il, espoir, congi&eacute;,<br />
- Combien qu'il face lede chiere,<br />
- M&egrave;s qu'ele maint sa chamberiere,<br />
- Ou aucune soe voisine,<br />
- Qui saura toute sa convine,</p>
-
-
-<p><a name="page_299" id="page_299"></a><span class="pgnumb">[p.299]</span></p>
-<p class="rose-t">
- S'elle n'a pas loisir d'aller<span class="linenum">15101.</span><br />
- En son h&ocirc;tel &agrave; lui parler<br />
- Ni recevoir au sien ne l'ose,<br />
- Tant la tient son jaloux enclose,<br />
- Celui-ci lors doit enivrer,<br />
- Si mieux ne s'en peut d&eacute;livrer;<br />
- Et si le vin point ne l'enivre,<br />
- D'herbes qu'elle prenne une livre,<br />
- Ou plus, ou moins, dont sans danger<br />
- Lui fasse ou boire ou bien manger.<br />
- Lors dormira si bien notre homme<br />
- Qu'il la laissera dans son somme<br />
- Faire tout ce qu'elle voudra,<br />
- Puisqu'emp&ecirc;cher ne l'en pourra.<br />
- Lors que des gens &agrave; son service<br />
- Aussit&ocirc;t elle s'affranchisse,<br />
- Et, suivant ce qu'elle en aura,<br />
- Ci l'un envoie et l'autre l&agrave;,<br />
- Ou de l&eacute;gers dons les d&eacute;&ccedil;oive<br />
- Et par eux son ami re&ccedil;oive.<br />
- Eucor les peut-elle enivrer<br />
- Si du secret les veut sevrer,<br />
- Ou, s'il lui pla&icirc;t, qu'au jaloux die:<br />
- &laquo;Je ne sais quelle maladie,<br />
- Fi&egrave;vre, goutte ou sourde douleur<br />
- M'embrase et le corps et le cœur.<br />
- J'irai, s'il vous pla&icirc;t, aux &eacute;tuves,<br />
- Quoique c&eacute;ans ayons deux cuves;<br />
- Bain sans &eacute;tuve n'y fait rien;<br />
- Pour ce m'&eacute;tuver il convient.&raquo;<br />
- Lors, tout en faisant la grimace,<br />
- Le vilain un moment r&ecirc;vasse<br />
- Et cong&eacute; lui donne &agrave; la fin;<br />
- Mais que sa chambri&egrave;re au bain</p>
-
-
-<p><a name="page_300" id="page_300"></a><span class="pgnumb">[p.300]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et son ami, espoir, r'aura,<span class="linenum">14973.</span><br />
- Et cele ausinc tout resaura.<br />
- Lors s'en ira chez l'estuvier,<br />
- M&egrave;s j&agrave; ne cuve ne cuvier<br />
- Par aventure n'i querra,<br />
- M&egrave;s o son ami se gerra,<br />
- Se n'est, por ce que bon lor semble,<br />
- Que baignier se doivent ensemble:<br />
- Car il la puet ilec atendre.<br />
- S'il set que cele part doit tendre.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Nus ne puet metre en fame garde,</span><br />
- S'ele-m&eacute;isme ne se garde:<br />
- Se c'iert Argus qui la gardast,<br />
- Qui de ses cent yex l'esgardast,<br />
- Dont l'une des moiti&eacute;s veilloit,<br />
- Et l'autre moiti&eacute; sommeilloit,<br />
- Quant Jupiter li fist tranchier<br />
- Le chief, por Yo revenchier<br />
- Qu'il avoit en vache mu&eacute;e,<br />
- De forme humaine desnu&eacute;e,<br />
- (Mercurius le li trencha<br />
- Quant de Juno la revencha)<br />
- N'i vaudroit sa garde m&egrave;s riens:<br />
- Fox est qui garde tel mesriens.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Mais gart que j&agrave; ne soit si sote,</span><br />
- Por riens que clers ne lais li note,<br />
- Que j&agrave; riens d'enchantement croie,<br />
- Ne sorcerie, ne charroie<a class="ab" href="#Note_91">[91]</a>,<br />
- Ne Balenus<a class="ab" href="#Note_92">[92]</a> ne sa science,<br />
- Ne magique, ne nigromance,<br />
- Que par ce puist homme esmovoir<br />
- A ce qu'il l'aint par estovoir,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_301" id="page_301"></a><span class="pgnumb">[p.301]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Elle emm&egrave;ne, ou quelque voisine<span class="linenum">15135.</span><br />
- Avec qui son projet combine,<br />
- Qui son ami comme elle aura<br />
- Et dont tout le secret saura.<br />
- Lors elle ira droit aux &eacute;tuves,<br />
- Mais jamais ni cuviers, ni cuves<br />
- D'aventure n'y cherchera,<br />
- Mais avec l'ami couchera,<br />
- A moins pourtant, si bon leur semble,<br />
- Qu'ils ne s'aillent baigner ensemble;<br />
- Car s'il sait qu'elle doit venir,<br />
- Il s'y peut en secret tenir.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Nul ne peut tenir femme en garde</span><br />
- Si soi-m&ecirc;me elle ne se garde.<br />
- Oui, f&ucirc;t-ce Argus qui la gard&acirc;t<br />
- Et de ses cent yeux regard&acirc;t,<br />
- Dont une moiti&eacute; dormait close,<br />
- L'autre veillant sur toute chose,<br />
- Quand Jupiter lui fit trancher<br />
- La t&ecirc;te, pour Io venger<br />
- Qu'il avait en vache chang&eacute;e,<br />
- De forme humaine d&eacute;gag&eacute;e<br />
- (Mercurius la lui trancha<br />
- De Junon quand il la vengea),<br />
- Qu'il n'y pourrait rien; c'est sottise<br />
- De garder telle marchandise.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Mais qu'elle ait soin de ce noter:</span><br />
- Pour rien que lui veuille conter<br />
- La&iuml;que ou clerc, qu'aucune histoire<br />
- Elle n'aille sottement croire<br />
- Ni de sorciers, ni d'enchanteurs<a class="ab" href="#Note_91">[91b]</a>,<br />
- Ni de devins, ni de charmeurs,<br />
- Ni Bal&eacute;nus, ni sa science<a class="ab" href="#Note_92">[92b]</a>,<br />
- Soit magique, soit n&eacute;gromance:</p>
-
-
-
-<p><a name="page_302" id="page_302"></a><span class="pgnumb">[p.302]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ne que por li nule autre h&eacute;e:<span class="linenum">15005.</span><br />
- Onques ne pot tenir Med&eacute;e<br />
- Jason por nul enchantement;<br />
- N'onc Circ&eacute; ne tint ensement<br />
- Ulixes qu'il ne s'enfo&iuml;st,<br />
- Por nul sort que faire po&iuml;st.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Si gart fame qu'&agrave; nul amant,</span><br />
- Tant l'aille son ami clamant,<br />
- Ne doingne don qui gaires vaille:<br />
- Bien doint orillier ou toaille,<br />
- Ou cuevrechief, ou aumosniere,<br />
- M&egrave;s qu'el ne soit mie trop chiere;<br />
- Aguillier, ou laz, ou ceinture,<br />
- Dont poi vaille la ferr&eacute;ure,<br />
- Ou ung biau petit coutelet,<br />
- Ou de fil ung biau linsselet,<br />
- Si cum font nonains par coustume:<br />
- Mais fox est qui les acoustume.<br />
- Miex vient fame du siecle amer,<br />
- L'en ne s'en fait pas tant blasmer,<br />
- Si vont miex &agrave; lor volent&eacute;s:<br />
- Lor maris et lor parent&eacute;s<br />
- Sevent bien de paroles pestre;<br />
- Et j&agrave; soit (ce que ne puist estre)<br />
- Que l'ung et l'autre trop ne coust,<br />
- Trop sunt nonains de graindre coust,<br />
- M&egrave;s hons qui bien sage seroit,<br />
- Tous dons de fame douteroit:<br />
- Car dons de fame, &agrave; dire voir,<br />
- Ne sunt fors laz &agrave; decevoir;<br />
- Et contre sa nature peche<br />
- Fame qui de largesce a teche.</p>
-
-
-
-<p><a name="page_303" id="page_303"></a><span class="pgnumb">[p.303]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Ni que femme puisse charmer<span class="linenum">15169.</span><br />
- Et contraindre un homme &agrave; l'aimer<br />
- Pour d&eacute;laisser celle qu'il aime.<br />
- M&eacute;d&eacute;e onc ne tint elle-m&ecirc;me<br />
- Jason par nul enchantement;<br />
- Circ&eacute; ne sut pareillement<br />
- Emp&ecirc;cher de s'enfuir Ulysse<br />
- Par nul sort, par nul mal&eacute;fice.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Surtout que femme &agrave; son amant,</span><br />
- Tant l'aille son ami clamant,<br />
- Ne donne rien qui trop cher vaille;<br />
- Qu'oreiller ou toile lui baille,<br />
- Une aum&ocirc;ni&egrave;re, un chaperon,<br />
- Mais toujours un modeste don,<br />
- &Eacute;tui, lacet ou bien ceinture<br />
- Dont moult peu co&ucirc;te la ferrure,<br />
- Ou un beau petit coutelet,<br />
- Ou un mouchoir fin et coquet,<br />
- Comme font nonnains d'ordinaire;<br />
- Mais fol aux nonnains qui veut plaire.<br />
- Mieux vaut femme du monde aimer,<br />
- C'est un amour moins &agrave; bl&acirc;mer;<br />
- Car mieux leur volont&eacute; font-elles,<br />
- Leur mari de paroles belles<br />
- Savent pa&icirc;tre et leur parent&eacute;.<br />
- A prix &eacute;gal, en v&eacute;rit&eacute;<br />
- (Ce qui, ma foi, ne se peut gu&egrave;res),<br />
- Nonnains sont encor les plus ch&egrave;res.<br />
- Mais homme qui sage serait<br />
- Dons de femme redouterait,<br />
- Car, &agrave; vrai dire, dons de femmes<br />
- Ne sont que lacs, perfides trames.<br />
- Femme contre nature agit<br />
- Qui par largesse homme s&eacute;duit.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_304" id="page_304"></a><span class="pgnumb">[p.304]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Lessier devons largesce as hommes:<span class="linenum">15037.</span><br />
- Car quant nous fames larges sommes,<br />
- C'est grant mesch&eacute;ance et grant vices.<br />
- D&eacute;ables nous ont fait si nices!<br />
- M&egrave;s ne m'en chaut; il n'en est guieres<br />
- Qui de don soient coustumieres.<br />
- De tiex dons cum j'ai dit devant,<br />
- M&egrave;s que ce soit en decevant,<br />
- Biau filz, po&eacute;s-vous bien user<br />
- Por les musars miex amuser:<br />
- Et gard&eacute;s quanque l'en vous donne;<br />
- Et vous soviengne de la bonne<br />
- O&ugrave; tretoute jonesce tent,<br />
- Se chascun pooit vivre tant:<br />
- C'est de viellesce qui ne cesse,<br />
- Qui chacun jor de nous s'apresse,<br />
- Si que quant l&agrave; ser&eacute;s venus,<br />
- Ne soi&eacute;s pas por fox tenus,<br />
- M&egrave;s soi&eacute;s d'avoir si garni,<br />
- Que point ne soi&eacute;s escharni:<br />
- Car aquerre, s'il n'i a garde,<br />
- Ne vaut pas ung grain de mostarde.<br />
- Ha, lasse! ainsinc n'ai-ge pas fait,<br />
- Or sui povre par mon fol fait.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Les grans dons que cil me donnoient</span><br />
- Qui tuit &agrave; moi s'abandonnoient,<br />
- Au miex am&eacute; abandonnoie.<br />
- L'en me donnoit, et ge donnoie,<br />
- Si que n'en ai riens retenu.<br />
- Donner m'a mise au pain menu:<br />
- Ne me sovenoit de viellesce<br />
- Qui or m'a mise en tel destresce.<br />
- De povret&eacute; ne me tenoit;<br />
- Le tens ainsinc cum il venoit</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_305" id="page_305"></a><span class="pgnumb">[p.305]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Laisser devons largesse aux hommes;<span class="linenum">15203.</span><br />
- Car nous, femmes, quand larges sommes,<br />
- C'est grand malheur et grand d&eacute;faut.<br />
- Diable nous fit le cœur si sot!<br />
- Mais je m'en moque, il n'en est gu&egrave;res<br />
- Qui de donner soient coutumi&egrave;res.<br />
- Pour les musards mieux amuser,<br />
- Beau fils, vous pouvez donc user<br />
- Des dons que vous m'avez ou&iuml;e<br />
- Nombrer, ce n'est que duperie.<br />
- Tout ce qu'on vous donne gardez,<br />
- Et toujours le but regardez<br />
- O&ugrave; tend tretoute la jeunesse,<br />
- C'est &agrave; vieillesse qui ne cesse<br />
- Chaque jour &agrave; nous de venir;<br />
- Mais tous n'y peuvent parvenir.<br />
- Ayez donc bourse bien garnie<br />
- Pour &eacute;viter toute avanie,<br />
- Afin, quand serez l&agrave; venu,<br />
- Que ne soyez pour fol tenu.<br />
- Acqu&eacute;rir, pour qui rien ne garde,<br />
- Ne vaut pas un grain de moutarde.<br />
- Ha! sotte, ainsi n'ai-je pas fait,<br />
- Et je suis pauvre par mon fait.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Toutes les marques de tendresse</span><br />
- Que je re&ccedil;us dans ma jeunesse<br />
- Au mieux aim&eacute; j'abandonnais;<br />
- L'on me donnait, et je donnais.<br />
- De tous ceux qui m'avaient aim&eacute;e,<br />
- Les dons sont partis en fum&eacute;e,<br />
- Si bien que n'ai rien retenu;<br />
- Donner m'a mise au pain menu.<br />
- J'avais oubli&eacute; la vieillesse<br />
- Qui m'a mise en telle d&eacute;tresse.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_306" id="page_306"></a><span class="pgnumb">[p.306]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Lessoie aler, sans prendre cure<span class="linenum">15071.</span><br />
- De despens faire par mesure.<br />
- Se ge fuisse sage, par m'ame!<br />
- Trop &eacute;usse est&eacute; riche dame:<br />
- Car de trop grans gens fui acointe,<br />
- Quant g'iere j&agrave; mignote et cointe,<br />
- Et bien en tenoie aucuns pris;<br />
- M&egrave;s quant j'avoie des uns pris,<br />
- Foi que doi Diex et saint Tibaut,<br />
- Tretout donnoie &agrave; ung ribaut<br />
- Qui trop de honte me faisoit,<br />
- M&egrave;s c'iert cis qui plus me plaisoit.<br />
- Li autres tous amis clamoie<a class="ab" href="#Note_93">[93]</a>,<br />
- M&egrave;s li tant solement amoie;<br />
- M&egrave;s sachi&eacute;s qu'il ne me prisoit<br />
- Ung pois, et bien me le disoit.<br />
- Mauv&egrave;s iert, onques ne vis pire,<br />
- Onc ne me cessa de despire:<br />
- Putain commune me clamoit<br />
- Li ribaus qui point ne m'amoit.<br />
- Fame a trop povre jugement,<br />
- Et ge fui fame droitement.<br />
- Onc n'amai homme qui m'amast;<br />
- M&egrave;s se cil ribaut m'entamast<br />
- L'espaule, ou ma teste &eacute;ust quasse,<br />
- Sachi&eacute;s que ge l'en merciasse.<br />
- Il ne me s&eacute;ust j&agrave; tant batre,<br />
- Que sor moi nel' f&eacute;isse embatre;<br />
- Qu'il savoit trop bien sa pez faire,<br />
- J&agrave; tant ne m'&eacute;ust fait contraire,<br />
- Ne j&agrave; tant m'&eacute;ust mal men&eacute;e,<br />
- Ne batu&euml;, ne tra&iuml;n&eacute;e,<br />
- Ne mon vis bleci&eacute;, ne nerci,<br />
- Qu'ain&ccedil;ois ne me criast merci</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_307" id="page_307"></a><span class="pgnumb">[p.307]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Pauvret&eacute; ne m'inqui&eacute;tait,<span class="linenum">15237.</span><br />
- Le temps ainsi comme il venait<br />
- Laissais aller sans mettre cure<br />
- De d&eacute;pens faire avec mesure.<br />
- Quand j'&eacute;tais belle, en ce beau temps,<br />
- L'idole fus de tant de gens,<br />
- Que j'eusse &eacute;t&eacute; trop riche dame<br />
- Si sage fusse, sur mon &acirc;me,<br />
- Car plus d'un en mes lacs fut pris.<br />
- Mais ce que l'un m'avait remis,<br />
- Par saint Thibaud, par Dieu mon ma&icirc;tre,<br />
- Tretout le donnais &agrave; un tra&icirc;tre<br />
- Qui trop de honte me faisait;<br />
- Mais plus que tous il me plaisait.<br />
- Mon ami j'appelais maint autre,<br />
- Mais seul j'aimais ce bon ap&ocirc;tre<br />
- Qui, sachez-le, ne me prisait<br />
- Un pois et bien me le disait.<br />
- Oncques ne vis canaille pire,<br />
- Car patiente en mon martyre,<br />
- Putain commune me clamait<br />
- Ce ribaud qui point ne m'aimait.<br />
- Femme est de pauvre intelligence,<br />
- Et je fus femme sans doutance.<br />
- Nul homme qui m'aim&acirc;t n'aimai;<br />
- Mais il m'e&ucirc;t, le monstre, entam&eacute;<br />
- L'&eacute;paule ou la t&ecirc;te cass&eacute;e,<br />
- J'aurais, je crois, sa main bais&eacute;e.<br />
- En vain me faisait-il souffrir,<br />
- Je le faisais sur moi venir;<br />
- Il savait si bien sa paix faire!<br />
- Oui, tant m'e&ucirc;t-il fait de mis&egrave;re,<br />
- Tout mon corps e&ucirc;t-il malmen&eacute;,<br />
- Battu, noirci de coups, tra&icirc;n&eacute;,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_308" id="page_308"></a><span class="pgnumb">[p.308]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Que de la place se m&eacute;ust,<span class="linenum">15105.</span><br />
- J&agrave; tant dit honte ne m'&eacute;ust,<br />
- Que de pex ne m'amonestast<a class="ab" href="#Note_94">[94]</a>,<br />
- Et que lors ne me rafaitast,<br />
- Si r'avions et pez et concorde.<br />
- Ainsinc m'avoit prise &agrave; sa corde,<br />
- Car trop estoit fiers rafaitierres<br />
- Li faus, li tra&iuml;stres, li lierres.<br />
- Sans celi ne po&iuml;sse vivre,<br />
- Celi vosisse tous jors sivre:<br />
- S'il fo&iuml;st, bien l'alasse querre<br />
- Jusqu'&agrave; Londres en Angleterre.<br />
- Tant me plut et tant m'abeli,<br />
- Qu'&agrave; honte me mist, et je li:<br />
- Car il menoit les grans aviaus<br />
- Des dons qu'il ot de moi tant biaus:<br />
- Ne n'en metoit nus en espernes,<br />
- Tout jooit as dez en tavernes;<br />
- N'onques n'aprist autre mestier,<br />
- N'il ne l'en iert lors nul mestier,<br />
- Car tant li livroie &agrave; despendre,<br />
- Et ge l'avoie bien o&ugrave; prendre<br />
- Tous li mondes iert mes rentiers,<br />
- Et il despendoit volentiers,<br />
- Et tous jors ert en ribaudie,<br />
- Tretout frioit de lecherie:<br />
- Tant par avoit la bouche tendre,<br />
- C'onc ne volt &agrave; nul bien entendre;<br />
- N'onc vivre ne li abelit<br />
- Fors en oiseuse et en d&eacute;lit.<br />
- En la fin l'en vi mal-bailli,<br />
- Quant li dons me furent failli:<br />
- Povres devint et pain querant,<br />
- Et ge n'oi vaillant ung seran.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_309" id="page_309"></a><span class="pgnumb">[p.309]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Tant m'e&ucirc;t-il lac&eacute;r&eacute; la face,<span class="linenum">15271.</span><br />
- Qu'avant d'abandonner la place<br />
- Il lui fallait crier merci.<br />
- De ses injures tout marri,<br />
- Pour obtenir paix et concorde,<br />
- Lui qui me tenait &agrave; sa corde<br />
- Si bien pourtant, il suppliait<a class="ab" href="#Note_94">[94]</a><br />
- Et d'amour me rassasiait;<br />
- Car il &eacute;tait &agrave; ce jeu ma&icirc;tre,<br />
- Le fourbe, le larron, le tra&icirc;tre!<br />
- Je ne pouvais vivre sans lui,<br />
- Et partout je l'aurais suivi,<br />
- S'il e&ucirc;t fui, par toute la terre,<br />
- Jusqu'&agrave; Londres en Angleterre.<br />
- Tant il me plut, tant il m'aima,<br />
- Que l'un l'autre &agrave; honte mena,<br />
- Car il faisait grande bombance<br />
- De ce qu'avais en abondance;<br />
- Rien en &eacute;pargne ne mettait<br />
- Et tout aux tavernes jouait.<br />
- Il ne voulut jamais apprendre<br />
- D'autre m&eacute;tier, car, &agrave; bien prendre,<br />
- Oncques n'en sentit le besoin,<br />
- Car moi-m&ecirc;me je prenais soin<br />
- De subvenir &agrave; sa d&eacute;pense.<br />
- J'avais o&ugrave; puiser d'assurance,<br />
- Tout le monde &eacute;tait mes rentiers,<br />
- Et lui d&eacute;pensait volontiers,<br />
- Et tout friand de l&eacute;cherie<br />
- En d&eacute;bauches passait sa vie.<br />
- Il ne voulait vivre et mourir<br />
- Qu'en la paresse et le plaisir,<br />
- Et tant avait la bouche tendre<br />
- Qu'au bien oncques ne sut entendre.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_310" id="page_310"></a><span class="pgnumb">[p.310]</span></p>
-<p class="rose-o">
- N'onques n'oi seignor espous&eacute;<span class="linenum">15139.</span><br />
- Lors m'en vins, si cum dit vous &eacute;,<br />
- Par ces buissons gratant mes temples.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Cist miens estaz vous soit exemples,</span><br />
- Biau douz filz, et le retenez;<br />
- Si sagement vous demenez,<br />
- Que miex vous soit de ma mestrie:<br />
- Car quant vostre Rose iert flestrie,<br />
- Et les chanes vous assaudront,<br />
- Certainement li don faudront.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br />
-
- Ainsinc la Vielle a sermonn&eacute;:<br />
- Bel-Acueil, qui mot n'a sonn&eacute;,<br />
- Tr&egrave;s-volentiers tout escouta.<br />
- De la Vielle mains se douta<br />
- Qu'il n'avoit onques fait devant,<br />
- Et bien se vet aparcevant<br />
- Que, se ne fust por Jalousie<br />
- Et ses portiers o&ugrave; tant se fie,<br />
- Au mains les trois qui li demorent,<br />
- Qui tous jors par le chastel corent<br />
- Tuit forcen&eacute; por le d&eacute;fendre,<br />
- Legier fust le chastel &agrave; prendre:<br />
- M&egrave;s j&agrave; n'iert pris si cum il cuide,<br />
- Tant i metent cil grant estuide.<br />
- De Male-Bouche qui mors iere,<br />
- Ne faisoit nus d'eus lede chiere,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_311" id="page_311"></a><span class="pgnumb">[p.311]</span></p>
-<p class="rose-t">
- On le vit enfin malheureux,<span class="linenum">15305.</span><br />
- Les dons nous manquant &agrave; tous deux,<br />
- Chercher son pain &agrave; toute enseigne,<br />
- Car je n'avais vaillant un peigne<br />
- Et n'avais personne &eacute;pous&eacute;.<br />
- Lors m'en vins, comme dit vous ai,<br />
- En ces lieux me grattant l'oreille.<br />
- Que mon exemple vous conseille,<br />
- Retenez-le bien, mon enfant.<br />
- Conduisez-vous si sagement<br />
- Qu'au moins ma longue exp&eacute;rience<br />
- Vous soit utile en votre enfance;<br />
- Car lorsque vos cheveux un jour<br />
- Blanchiront, et lorsqu'&agrave; son tour<br />
- Votre Rose sera fl&eacute;trie,<br />
- Les dons fuiront, n'en doutez mie.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br />
-
- Ainsi la Vieille a sermonn&eacute;.<br />
- Bel-Accueil, qui mot n'a sonn&eacute;,<br />
- Tr&egrave;s-volontiers fut tout oreille,<br />
- Moins se m&eacute;fia de la Vieille<br />
- D&egrave;s lors qu'il n'avait fait devant,<br />
- Et bien alla s'apercevant<br />
- Que, n'&eacute;tait cette Jalousie<br />
- Et ses portiers o&ugrave; tant se fie<br />
- (Au moins les trois encor vivants,<br />
- Toujours par le castel courants<br />
- Tout forcen&eacute;s pour le d&eacute;fendre),<br />
- Ce castel fut facile &agrave; prendre;<br />
- Mais jamais il ne sera pris,<br />
- Tant veillent tous, &agrave; son avis.<br />
- Nul d'eux certes au cœur ne touche<br />
- La mort du vilain Malebouche;</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_312" id="page_312"></a><span class="pgnumb">[p.312]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Qu'il n'iere point leans am&eacute;s;<span class="linenum">15165.</span><br />
- Tous jors les avoit diffam&eacute;s<br />
- Vers Jalousie, et tous tra&iuml;s,<br />
- Si qu'il ert si forment ha&iuml;s,<br />
- Qu'il ne fust pas d'ung ail raiens<br />
- De nus qui demorast laiens,<br />
- Se n'iert, espoir, de Jalousie:<br />
- Cele amoit trop sa janglerie,<br />
- Volentiers li prestoit l'oreille,<br />
- Si r'iert-ele triste &agrave; merveille;<br />
- Quant li lerres chalemeloit,<br />
- Qui nule riens ne li celoit<br />
- Dont il li po&iuml;st sovenir,<br />
- Por quoi maus en d&eacute;ust venir.<br />
- M&egrave;s de ce trop grant tort avoit<br />
- Qu'il disoit plus qu'il ne savoit,<br />
- Et tous jors par ses flateries<br />
- Ajoustoit as choses oies:<br />
- Tous jors acroissoit les noveles,<br />
- Quant el n'ierent bonnes ne beles,<br />
- Et les bonnes apetissoit.<br />
- Ainsinc Jalousie atisoit,<br />
- Comme cil qui toute sa vie<br />
- Usoit en jangle et en envie.<br />
- N'onques messe chanter n'en firent,<br />
- Tant furent liez quant mort le virent:<br />
- Riens n'ont perdu, si cum lor semble;<br />
- Car, quant mis se seront ensemble,<br />
- Garder cuident si la porprise,<br />
- Qu'el n'aura garde d'estre prise,<br />
- S'il i venoit cinq cens mil hommes.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 5em;"><i>Les trois portiers.</i></span><br /><br />
-
- Certes, font-il, poi poissant sommes,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_313" id="page_313"></a><span class="pgnumb">[p.313]</span></p>
-<p class="rose-t">
- C&eacute;ans personne ne l'aimait,<span class="linenum">15337.</span><br />
- Car trahis tous il les avait<br />
- Et diffam&eacute;s vers Jalousie.<br />
- Tant leur haine &eacute;tait endurcie<br />
- Que nul ne l'e&ucirc;t un ail vaillant<br />
- Rachet&eacute;, c&eacute;ans demeurant,<br />
- Si ce n'est pourtant Jalousie.<br />
- Trop elle aimait sa fourberie<br />
- Et moult volontiers l'&eacute;coutait,<br />
- En sa tristesse se plaisait,<br />
- Quand le larron fl&ucirc;tait sa glose.<br />
- Il ne lui celait nulle chose<br />
- Dont il lui pouvait souvenir,<br />
- Pourvu que mal en p&ucirc;t venir.<br />
- Mais trop grande &eacute;tait sa rouerie,<br />
- Car toujours en sa flatterie,<br />
- Pour dire plus qu'il n'en savait,<br />
- Aux racontars il ajoutait,<br />
- Toujours grossissait les nouvelles<br />
- Quand les savait bonnes ni belles,<br />
- Et les bonnes rapetissait;<br />
- Ainsi Jalousie attisait<br />
- En homme que toute sa vie<br />
- Rongeait et la haine et l'envie.<br />
- Nul pour lui messe ne chanta,<br />
- Tant sa mort tous les enchanta.<br />
- Rien n'ont perdu, comme leur semble,<br />
- Car en se concertant ensemble<br />
- Ils pensent garder le pourpris<br />
- Si bien, qu'il ne puisse &ecirc;tre pris,<br />
- S'il y venait cinq cent mille hommes.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;"><i>Les trois portiers.</i></span><br /><br />
-
- Certes, font-ils, peu puissants sommes,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_314" id="page_314"></a><span class="pgnumb">[p.314]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Se sans ce larron ne savons<span class="linenum">15197.</span><br />
- Garder tout quanque nous avons,<br />
- Ce faus tra&iuml;tre, ce truant;<br />
- Aut s'ame o&ugrave; feu d'enfer puant<br />
- Qui la puist ardoir et destruire!<br />
- Onques ne fist c&eacute;ans fors nuire.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br />
-
- Ce vont li trois Portiers disant;<br />
- M&egrave;s que qu'il aillent devisant,<br />
- Forment en sunt af&eacute;bloi&eacute;.<br />
- Quant la Vielle ot tant fabloi&eacute;,<br />
- Bel-Acueil reprent la parole,<br />
- A tart commence et poi parole,<br />
- Et dist comme bien enseigni&eacute;s.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br /><br />
-
- Madame, quand vous m'enseigni&eacute;s<br />
- Vostre art si debonnairement,<br />
- Je vous en merci bonement;<br />
- M&egrave;s quant parl&eacute; m'av&eacute;s d'amer,<br />
- Des dous maus o&ugrave; tant a d'amer,<br />
- Ce m'est trop estrange matire.<br />
- Riens n'en s&ccedil;ai fors par oir dire,<br />
- Ne jam&egrave;s n'en quier plus savoir.<br />
- Quant vous me reparl&eacute;s d'avoir<br />
- Qui soit par moi grans amass&eacute;s,<br />
- Ce que j'ai me soffist ass&eacute;s;<br />
- D'avoir bele maniere et gente,<br />
- L&agrave; voil-ge bien metre m'entente.<br />
- De magique, l'art au d&eacute;able,<br />
- Je n'en croi riens, soit voir ou fable;<br />
- M&egrave;s du valet que vous me dites,<br />
- O&ugrave; tant a bont&eacute;s et merites,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_315" id="page_315"></a><span class="pgnumb">[p.315]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Si sans ce larron ne savons<span class="linenum">15369.</span><br />
- Garder tout ce que nous avons.<br />
- Ce faux tra&icirc;tre, cette canaille,<br />
- Que son &acirc;me au feu d'enfer aille<br />
- Br&ucirc;ler en d'&eacute;ternels tourments,<br />
- Lui qui ne sut que nuire aux gens.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br />
-
- Ainsi les trois portiers devisent.<br />
- Mais cependant, quoi qu'ils en disent,<br />
- En sont durement affaiblis.<br />
- La Vieille, ses propos finis,<br />
- La parole &agrave; Bel-Accueil laisse.<br />
- En peu de mots, sans nulle presse,<br />
- Il dit comme bien enseign&eacute;:<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br /><br />
-
- Dame, puisque m'avez daign&eacute;<br />
- Instruire en toute courtoisie,<br />
- De bon cœur vous en remercie.<br />
- Mais quand m'avez parl&eacute; d'aimer<br />
- Ce doux mal parfois tant amer,<br />
- Pour moi c'&eacute;tait &eacute;nigme lire.<br />
- Rien n'en sais, sinon par oui-dire,<br />
- Ni jamais n'en veux plus savoir.<br />
- Quand vous m'avez parl&eacute; d'avoir<br />
- Que je puis amasser sans bl&acirc;me,<br />
- Ce que j'ai me suffit, ma dame;<br />
- De maintien bel et gent avoir<br />
- J'essaierai de tout mon pouvoir;<br />
- De la magie ou l'art au diable<br />
- Je n'en crois rien, soit vrai, soit fable;<br />
- Et quant au varlet maintenant,<br />
- Si gentil et si m&eacute;ritant</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_316" id="page_316"></a><span class="pgnumb">[p.316]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Que toutes graces li acorent,<span class="linenum">15227.</span><br />
- S'il a graces, si li demorent.<br />
- Ge ne b&eacute; pas que soient moies,<br />
- Ains les li quit; m&egrave;s toutevoies<br />
- Nel' h&eacute;-ge pas certainement;<br />
- Ne ne l'aim pas si finement,<br />
- Tout aie-ge pris son chapel,<br />
- Que por ce mon ami l'apel,<br />
- Se n'est de parole commune,<br />
- Si cum chascuns dist &agrave; chascune:<br />
- &laquo;Bien puissi&eacute;s-vous venir, amie,<br />
- Amis, et Diex vous ben&eacute;ie;&raquo;<br />
- Ne que ge l'aime, ne honor,<br />
- Se n'est par bien et par honor.<br />
- M&egrave;s puisqu'il le m'a present&eacute;,<br />
- Et rec&eacute;u son pr&eacute;sent &eacute;,<br />
- Ge me doit bien plaire et s&eacute;oir:<br />
- S'il puet, si me viengne v&eacute;oir,<br />
- S'il a de moi v&eacute;oir talent;<br />
- Il ne me trovera j&agrave; lent<br />
- Que nel' re&ccedil;oive volentiers,<br />
- M&egrave;s que ce soit endementiers<br />
- Que Jalousie iert hors de vile,<br />
- Qui forment le het et avile;<br />
- Si dout-ge, comment qu'il aviengne,<br />
- S'il vient c&eacute;ans qu'el n'i sorviengne:<br />
- Car puis qu'ele a fait emmaller<br />
- Tout son hernois por hors aler,<br />
- Et de remaindre ai-ge congi&eacute;,<br />
- Quant sor son chemin a songi&eacute;,<br />
- Sovent &agrave; mi-voie retorne,<br />
- Et tous nous tempeste et bestorne;<br />
- Et s'el i vient par aventure,<br />
- Tant est vers moi crueuse et dure,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_317" id="page_317"></a><span class="pgnumb">[p.317]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qu'abonde en lui tretoute gr&acirc;ce,<span class="linenum">15399.</span><br />
- S'il en a tant, grand bien lui fasse,<br />
- Et bien loin d'en &ecirc;tre jaloux,<br />
- Je les lui souhaite; entre nous<br />
- Je ne le hais point; mais quand m&ecirc;me<br />
- D'assez fine amour je ne l'aime,<br />
- Tout en prenant son chapelet,<br />
- Pour mon cher ami l'appeler<br />
- Sinon de parole commune<br />
- Comme chacun dit &agrave; chacune:<br />
- &laquo;Portez-vous bien, ch&egrave;re, aujourd'hui,&raquo;<br />
- Ou bien: &laquo;Dieu vous b&eacute;nisse, ami.&raquo;<br />
- Si je l'aime et si je l'honore,<br />
- C'est tout bien, tout honneur encore.<br />
- Mais du moment o&ugrave; j'acceptai<br />
- Le chapel qu'il m'a pr&eacute;sent&eacute;,<br />
- Il ne peut plus ne pas me plaire.<br />
- Qu'il vienne donc, s'il le peut faire,<br />
- Puisqu'il tient si fort &agrave; me voir,<br />
- Je suis pr&ecirc;t &agrave; le recevoir<br />
- Avec plaisir, je ne le nie.<br />
- Mais que ce soit quand Jalousie,<br />
- Qui le hait et m&eacute;prise tant,<br />
- Hors la ville ira cependant.<br />
- Or je tremble, quoi qu'il advienne,<br />
- Lui c&eacute;ans, qu'elle ne survienne;<br />
- Car lorsqu'elle fait emballer<br />
- Tout son harnais pour s'en aller<br />
- Et que seul d'ennui je me ronge,<br />
- Souvent sur la route elle songe,<br />
- Retourne &agrave; mi-voie, et tretous<br />
- Lors nous met sens dessus dessous.<br />
- Tant est vers moi cruelle et dure<br />
- Que, retournant par aventure,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_318" id="page_318"></a><span class="pgnumb">[p.318]</span></p>
-<p class="rose-o">
- S'ele le puet ceans trover,<span class="linenum">15261.</span><br />
- N'en puist-ele j&agrave; plus prover,<br />
- Se sa cruaut&eacute; remembr&eacute;s,<br />
- Ge serai tous vif desmembr&eacute;s.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br />
-
- Et la Vielle moult l'ass&eacute;ure.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br />
-
- Sor moi, dist-ele, soit la cure,<br />
- De li trover est-ce n&eacute;ans,<br />
- Et fust Jalousie c&eacute;ans:<br />
- Car ge sai tant de repostaille,<br />
- Que plustost en ung tas de paille,<br />
- Si m'a&iuml;st Diex et saint Remi,<br />
- Troveroit un œf de fr&eacute;mi,<br />
- Que celi, quant repost l'auroie,<br />
- Si bien repondre le sauroie.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br /><br />
-
- Dont voil-ge bien, dist-il, qu'il viengne,<br />
- M&egrave;s que sagement se contiengne,<br />
- Si qu'il se gart de tous outrages.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br />
-
- Par la char Diex, tu dis que sages,<br />
- Cum preux et cum bien apens&eacute;s,<br />
- Filz, qui tant vaut et qui tant s&eacute;s.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br />
-
- Lor parole atant faillirent<a class="ab" href="#Note_95">[95]</a>,<br />
- D'ilec adonc se d&eacute;partirent.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_319" id="page_319"></a><span class="pgnumb">[p.319]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Si le pouvait c&eacute;ans trouver,<br /> <span class="linenum">15433.</span>
- Rien ne p&ucirc;t-elle plus prouver,<br />
- Tout vif me d&eacute;membrerait-elle,<br />
- Car vous connaissez la cruelle.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur</i>.</span><br /><br />
-
- Lors la Vieille le rassurant:<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br />
-
- Pour le trouver ici, n&eacute;ant.<br />
- Laissez-moi faire, je vous prie.<br />
- C&eacute;ans f&ucirc;t-elle, Jalousie,<br />
- M'assiste Dieu et saint R&eacute;mi!<br />
- Trouverait un œuf de fourmi<br />
- Plut&ocirc;t dedans un tas de paille<br />
- Que notre ami, si j'y travaille;<br />
- Car cent cachettes je connais,<br />
- Et trop bien cacher le saurais.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br /><br />
-
- Or, dit-il, je veux bien qu'il vienne;<br />
- Mais que sagement il se tienne<br />
- Et se garde de tout exc&egrave;s.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br />
-
- Par la chair Dieu! c'est ou jamais,<br />
- Beau doux fils, parler comme un sage,<br />
- Ton sens j'admire et ton courage.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br />
-
- Lors ils se taisent, et sans plus<br />
- Tous deux se quittent l&agrave;-dessus.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_320" id="page_320"></a><span class="pgnumb">[p.320]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Bel-Acueil en sa chambre va,<br /> <span class="linenum">15283.</span>
- Et la Vielle ausinc se leva<br />
- Por besoingner par la meson.<br />
- Quant vint leu, et tens et seson<br />
- Que la Vielle peut sol choisir<br />
- Bel-Acueil, si que par loisir<br />
- P&eacute;ust-l'en bien &agrave; li parler,<br />
- Les degr&eacute;s prent &agrave; devaler,<br />
- Tant que de la tor est issu&euml;:<br />
- N'onques ne cessa puis l'issu&euml;<br />
- Jusqu'&agrave; mon hostel de troter,<br />
- Por moi la besoingne noter;<br />
- Vint-s'en &agrave; moi lasse et tagans.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br />
-
- Viens-ge, dist-ele, &agrave; point as gans<a class="ab" href="#Note_96">[96]</a>,<br />
- Se ge vous di bonnes noveles<br />
- Toutes fresches, toutes noveles?<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- As gans! Dame, ains vous di sans lobe,<br />
- Que vous aur&eacute;s mantel et robe,<br />
- Et chaperon &agrave; penne grise,<br />
- Et botes &agrave; vostre devise,<br />
- Se me dites chose qui vaille.<br />
- Lors me dist la Vielle que j'aille<br />
- Sus au chastel, o&ugrave; l'en m'atent:<br />
- Ne s'en volt pas partir atant,<br />
- Ains m'aprist d'entrer la maniere.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_321" id="page_321"></a><span class="pgnumb">[p.321]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Bel-Accueil va dans sa chambrette,<br /> <span class="linenum">15455.</span>
- Tandis que la Vieille s'appr&ecirc;te<br />
- A besogner par la maison.<br />
- Or, quand vint lieu, temps et saison,<br />
- Voyant Bel-Accueil seul, la Vieille,<br />
- Jugeant l'heure belle &agrave; merveille<br />
- Pour tout &agrave; loisir lui parler,<br />
- Les degr&eacute;s prend &agrave; d&eacute;valer<br />
- Et de la tour est descendue,<br />
- Et ne cesse depuis l'issue<br />
- Jusqu'&agrave; mon logis de trotter<br />
- Pour la besogne me noter.<br />
- Lasse elle arrive et solennelle:<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br />
-
- A propos viens-je, me dit-elle<a class="ab" href="#Note_96">[96b]</a>,<br />
- Si bonnes nouvelles vous di<br />
- Fra&icirc;ches et belles, mon ami?<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- A propos! oui, Dieu me pardonne,<br />
- Car robe et manteau je vous donne,<br />
- Et de drap gris un chaperon,<br />
- Et bottines et cotillon<br />
- Si me dites chose qui vaille.<br />
- Lors me dit la Vieille que j'aille<br />
- Sus au castel o&ugrave; l'on m'attend.<br />
- Mais toutefois elle m'apprend,<br />
- Avant de partir la premi&egrave;re,<br />
- D'entrer au castel la mani&egrave;re.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_322" id="page_322"></a><span class="pgnumb">[p.322]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXVI</span><br /><br />
-<span class="linenum">15308.</span>
- <span class="sm">Comment la Vieille la maniere</span><br />
- <span class="sm">D'entrer au Fort par l'huys derriere</span><br />
- <span class="sm">Enseigna l'Amant &agrave; bas ton,</span><br />
- <span class="sm">Par ses promesses, sans nul don;</span><br />
- <span class="sm">Et l'instruisit si sagement,</span><br />
- <span class="sm">Qu'il y entra secretement.</span><br /><br />
-
-
- Vous enterr&eacute;s par l'uis derriere,<br />
- Dist-ele, et gel' vous vois ovrir<br />
- Por mieux la besoingne covrir.<br />
- Cist passages est moult covers,<br />
- Sachi&eacute;s cis huis ne fu overs<br />
- Plus a de deus mois et demi.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Dame, fis-ge, par saint Remi!<br />
- Coust l'aune dix livres ou vint,<br />
- (Car moult bien d'Amis me souvint<br />
- Qui me dist que bien prom&eacute;isse,<br />
- N&eacute;is se rendre ne po&iuml;sse),<br />
- Bon drap aur&eacute;s, ou pers, ou vert,<br />
- Se ge puis trover l'uis ouvert.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">La Vielle atant de moi se part.</span><br />
- Ge m'en revois de l'autre part<br />
- A l'uis derriere o&ugrave; dit m'avoit,<br />
- Priant Diex qu'&agrave; bon port m'avoit.<br />
- A l'uis m'en vins sans dire mot,<br />
- Que la Vielle defferm&eacute; m'ot,<br />
- Et le tint encor entreclos:<br />
- Quant me fui mis ens, si le clos,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_323" id="page_323"></a><span class="pgnumb">[p.323]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXVI</span><br /><br />
-<span class="linenum">15481.</span>
- <span class="sm">Comment la Vieille la mani&egrave;re</span><br />
- <span class="sm">D'entrer au castel par derri&egrave;re</span><br />
- <span class="sm">Enseigne &agrave; l'Amant &agrave; bas ton,</span><br />
- <span class="sm">Par ses promesses, sans nul don.</span><br />
- <span class="sm">Et si sagement l'endoctrine</span><br />
- <span class="sm">Qu'il y p&eacute;n&egrave;tre &agrave; la sourdine.</span>
-<br /><br />
-
- Pour mieux la besogne couvrir,<br />
- Dit-elle, je vais vous ouvrir,<br />
- Et pour ce je pars la premi&egrave;re.<br />
- C'est par la porte de derri&egrave;re;<br />
- Moult est ce passage couvert,<br />
- Car onques il ne fut ouvert<br />
- Depuis trois grands mois, sur mon &acirc;me.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Par saint Remi, lui dis-je, dame,<br />
- D&ucirc;t l'aune dix livres ou vingt<br />
- Co&ucirc;ter (car d'Ami me souvint,<br />
- Qui dit: promettre il faut sans cesse,<br />
- D&ucirc;t-on violer sa promesse),<br />
- Beau drap bleu vous aurez ou vert<br />
- Si je peux trouver l'huis ouvert.<br />
- Elle part sur cette parole.<br />
- A l'huis, qu'elle m'a dit, je vole<br />
- Aussit&ocirc;t, priant en mon for<br />
- Dieu de me conduire &agrave; bon port.<br />
- Sans dire mot, lors je m'empresse<br />
- A l'huis que, selon sa promesse,<br />
- La Vieille tenait demi-clos.<br />
- Une fois entr&eacute;, je le clos,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_324" id="page_324"></a><span class="pgnumb">[p.324]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">15335.</span>
- Si fui m&egrave;s plus s&eacute;urement,<br />
- Et ge de ce m&eacute;ismement<br />
- Que ge soi Male-Bouche mort;<br />
- Onques si liez ne fui de mort.<br />
- Ilec vi la porte cass&eacute;e:<br />
- Ge ne l'oi pas plustost pass&eacute;e,<br />
- Qu'Amors trovai dedens la porte,<br />
- Et son ost qui confort m'aporte.<br />
- Diex! quel avantage me firent<br />
- Li vassal qui la desconfirent!<br />
- De Diex et de saint Ben&eacute;oist<br />
- Puissent-il estre ben&eacute;oist!<br />
- Ce fut Faus-Semblant li tra&iuml;stres,<br />
- Le fils Barat, li faus menistres<br />
- Dame Ypocrisie sa mere,<br />
- Qui tant est as vertus amere,<br />
- Et dame Astenance-Contrainte,<br />
- Qui de Faus-Semblant est enceinte,<br />
- Preste d'enfanter Antecrist,<br />
- Si cum ge truis o&ugrave; livre escrit.<br />
- Cil l&agrave; desconfirent sans faille;<br />
- Si pri por eus vaille que vaille.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Seignor qui velt tra&iuml;stres estre,</span><br />
- Face de Faus-Semblant son mestre,<br />
- Et Contrainte-Astenance prengne,<br />
- Double soit, et sangle se faingne.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Quant cele porte que j'ai dite,</span><br />
- Vi ainsinc prise et desconfite,<br />
- L'ost trovai a&uuml;n&eacute; l&eacute;ans,<br />
- Prest d'assaillir, mes iex v&eacute;ans.<br />
- Si j'oi joie, nul nel' demant:<br />
- Lors pensai moult parfondement</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_325" id="page_325"></a><span class="pgnumb">[p.325]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">15509.</span>
- Et plus &agrave; mon aise respire,<br />
- Ayant nagu&egrave;re entendu dire<br />
- Que Malebouche gisait mort.<br />
- Onc tel plaisir n'eus d'une mort.<br />
- L&agrave; je vis la porte cass&eacute;e;<br />
- Je ne l'eus pas plut&ocirc;t pass&eacute;e<br />
- due je trouvai le Dieu d'Amours<br />
- Menant son ost &agrave; mon secours.<br />
- Dieu! quel service me rendirent<br />
- Ces amis qui la d&eacute;confirent!<br />
- Que de Dieu et de saint Beno&icirc;t<br />
- Ils soient b&eacute;nis pour leur exploit!<br />
- C'&eacute;tait Faux-Semblant, fils sinistre<br />
- D'Hypocrisie et faux ministre,<br />
- Dont le p&egrave;re Mensonge &eacute;tait<br />
- Qui tant vertu combat et hait,<br />
- Puis dame Abstinence-Contrainte<br />
- Des uvres de Semblant enceinte,<br />
- Pr&ecirc;te d'enfanter Antechrist,<br />
- Comme au saint livre il est &eacute;crit.<br />
- Adonc pour eux, vaillent que vaillent,<br />
- Pri&egrave;re fais, puisqu'ils bataillent<br />
- Et la porte ont bris&eacute;e pour moi.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Celui qui veut, tra&icirc;tre et sans foi,</span><br />
- Tromper les gens et parjure &ecirc;tre,<br />
- De Faux-Semblant fasse son ma&icirc;tre,<br />
- D'Abstinence suive la loi,<br />
- Simple se feigne et double soit.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Quand cette porte que j'ai dite</span><br />
- Vis ainsi prise et d&eacute;confite,<br />
- L'ost trouvai rassembl&eacute; c&eacute;ans<br />
- Pr&ecirc;t &agrave; l'assaut, mes yeux voyants.<br />
- Si ma f&eacute;licit&eacute; fut grande,<br />
- Doux Dieu! que nul ne le demande!</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_326" id="page_326"></a><span class="pgnumb">[p.326]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
-<span class="linenum">15367.</span>
- Comment j'auroie Douz-Regart.<br />
- Estes-le vous, que Diex le gart!<br />
- Qu'Amors par confort le m'envoie,<br />
- Trop grant piece perdu l'avoie.<br />
- Quant gel' vi, tant m'en esjo&iuml;,<br />
- Qu'&agrave; poi ne m'en esvano&iuml;:<br />
- Moult refu liez de ma venu&euml;<br />
- Douz-Regard, quant il l'ot v&eacute;u&euml;,<br />
- Tantost &agrave; Bel-Acueil me monstre,<br />
- Qui saut sus et me vient encontre,<br />
- Comme cortois et bien apris,<br />
- Si cum sa mere l'ot apris.</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXVII</span><br /><br />
- <span class="sm">Comment l'Amant en la chambrette</span><br />
- <span class="sm">De la tour, qui estoit secrette,</span><br />
- <span class="sm">Trouva par Semblant Bel-Acueil</span><br />
- <span class="sm">Tout prest d'acomplir tout son vueil.</span><br /><br />
-
-
- Enclins le salu de venu&euml;<br />
- Et il ausinc me resalu&euml;,<br />
- Et de son chapel me mercie.<br />
- Sire, fis-ge, ne vous poist mie,<br />
- Ne m'en dev&eacute;s pas mercier;<br />
- M&egrave;s ge vous doi regracier<br />
- Cent mile fois quant me f&eacute;istes<br />
- Tant d'onor que vous le pr&eacute;istes.<br />
- Et sachi&eacute;s que s'il vous plaisoit,<br />
- Ge n'ai riens qui vostre ne soit<br />
- Por faire tout vostre voloir,<br />
- Qui qu'en d&eacute;ust rire ou doloir.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_327" id="page_327"></a><span class="pgnumb">[p.327]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
-<span class="linenum">15543.</span>
- Lors me pris &agrave; penser &agrave; part<br />
- Comment retrouver Doux-Regard.<br />
- Mais le voil&agrave;! Dieu le b&eacute;nisse!<br />
- Amour pour finir mon supplice<br />
- M'envoie, h&eacute;las! ce doux ami<br />
- Qui me fut si longtemps ravi;<br />
- Tel fut mon bonheur, &agrave; sa vue,<br />
- Que fuyait mon &acirc;me &eacute;perdue.<br />
- Alors Doux-Regard, moi venu,<br />
- Tout joyeux sit&ocirc;t qu'il m'a vu,<br />
- Du doigt &agrave; Bel-Accueil me montre,<br />
- Qui d'un bond vient &agrave; ma rencontre<br />
- Comme courtois et bien appris,<br />
- De sa m&egrave;re il l'avait appris.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXVII</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Ci l'Amant trouve en la chambrette</span><br />
- <span class="sm">De la tour, qui &eacute;tait secr&egrave;te,</span><br />
- <span class="sm">Bel-Accueil tous ses vux s'offrant</span><br />
- <span class="sm">A combler, gr&acirc;ce &agrave; Faux-Semblant.</span><br /><br />
-
-
- Lors je m'incline &agrave; sa venue,<br />
- Et lui aussi me resalue<br />
- Du chapel me remerciant:<br />
- &laquo;Sire, lui dis-je, tel pr&eacute;sent<br />
- Ne vaut pas qu'on me remercie;<br />
- Mais mille gr&acirc;ces, sur ma vie,<br />
- Vous dois, pour m'avoir fait l'honneur<br />
- De l'accepter de si grand cœur:<br />
- Et s'il vous pla&icirc;t, j'ose le dire,<br />
- Rien n'ai qui ne soit v&ocirc;tre, sire,<br />
- Pour faire tout votre vouloir,<br />
- En d&ucirc;t-on rire ou bien douloir.</p>
-
-
-
-
- <p><a name="page_328" id="page_328"></a><span class="pgnumb">[p.328]</span></p>
- <p class="rose-o">
- <span class="linenum">15395.</span>
- Tout me voil &agrave; vous aservir<br />
- Por vous honorer et servir,<br />
- S'ous me vol&eacute;s riens commander,<br />
- Ou sans commandemens mander;<br />
- Ou s'autrement le puis savoir,<br />
- G'i metrai le cors et l'avoir,<br />
- Voire certes l'ame en balance<a class="ab" href="#Note_97">[97]</a>,<br />
- Sans nul remors de conscience:<br />
- Et que plus certains en soi&eacute;s,<br />
- Ge vous pri que vous l'essai&eacute;s;.<br />
- Et se g'en fail, j&agrave; n'aie joie<br />
- De cors, ne de chose que j'oie.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br /><br />
-
- Vostre merci, dist-il, biau Sire:<br />
- Ge vous revoil bien ausinc dire<br />
- Que se j'ai chose qui vous plese,<br />
- Bien voil que vous en ai&eacute;s ese:<br />
- Pren&eacute;s en n&eacute;is sans congi&eacute;,<br />
- Par bien et par honor cum gi&eacute;.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Sire, fis-ge, vostre merci,<br />
- Cent mile fois vous en merci,<br />
- Quant ainsinc puis vos choses prendre,<br />
- Dont n'i quier-ge j&agrave; plus atendre,<br />
- Quant ci av&eacute;s la chose preste,<br />
- Dont mes cuers fera gregnor feste<br />
- Que de tretout l'or d'Alixandre.<br />
- Lors m'avan&ccedil;ai por les mains tendre<br />
- A la Rose que tant d&eacute;sir,<br />
- Por acomplir tout mon d&eacute;sir:</p>
-
-
-
-
- <p><a name="page_329" id="page_329"></a><span class="pgnumb">[p.329]</span></p>
- <p class="rose-t">
-<span class="linenum">15573.</span>
- Que votre volont&eacute; commande<br />
- Ou que sans ordonner demande,<br />
- Tout me veux &agrave; vous asservir<br />
- Pour vous honorer et servir;<br />
- Que vos d&eacute;sirs sans plus je pense,<br />
- Je mettrai tout en la balance<a class="ab" href="#Note_97">[97b]</a><br />
- Pour les combler, avoir et corps,<br />
- Voire l'&acirc;me sans nul remords.<br />
- Et si vous en doutez, sur l'heure<br />
- Essayez-en, et que je meure<br />
- Ou que je ne go&ucirc;te jamais<br />
- Bonheur de rien, si j'y manquais!<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br /><br />
-
- Gr&acirc;ces vous rends, dit-il, beau Sire,<br />
- Et de m&ecirc;me je veux vous dire:<br />
- Si j'ai rien que vous d&eacute;siriez,<br />
- Je veux aussi qu'aise en ayez,<br />
- Tout bien, tout honneur, tire &agrave; tire,<br />
- Comme-moi prenez-en donc, sire.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Je vous rends gr&acirc;ces, fis-ge, aussi,<br />
- Cent mille fois vous dis merci<br />
- D'ainsi pouvoir vos choses prendre.<br />
- Je n'osais de vous plus pr&eacute;tendre,<br />
- Car la chose avez pr&ecirc;te l&agrave;,<br />
- Dont mon cœur grand' f&ecirc;te fera<br />
- Plus que de tout l'or d'Alexandre.&raquo;<br />
- Lors m'avan&ccedil;ai pour les mains tendre<br />
- A cette Rose que mon cœur<br />
- D&eacute;sirait avec tant d'ardeur,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_330" id="page_330"></a><span class="pgnumb">[p.330]</span></p>
- <p class="rose-o-hr">
- <span class="linenum">15423.</span>
- Si cuidai bien &agrave; nos paroles<br />
- Qui tant ierent douces et moles,<br />
- Et &agrave; nos plesans acointances,<br />
- Plaines de beles contenances,<br />
- Que trop fust fait legierement;<br />
- M&egrave;s il m'avint tout autrement.</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXVIII</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Comment l'Amant se voulut joindre</span><br />
- <span class="sm">Au Rosier pour la Rose attaindre;</span><br />
- <span class="sm">Mais Dangier, qui bien l'espia</span><br />
- <span class="sm">Lourdement et hault s'escria.</span><br /><br />
-
-
- Moult remaint de ce que fox pense:<br />
- Trop i trovai cruel deffense,<br />
- Car si cum cele part tendi,<br />
- Dangier le pas me deffendi.<br />
- Li vilains, que maus leus estrangle!<br />
- Il s'estoit repost en ung angle<br />
- Par derriers et nous aguetoit,<br />
- Et mot &agrave; mot toutes metoit<br />
- Nos paroles en son escrit;<br />
- Lors n'atent plus qu'il ne m'escrit:<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Dangier parle &agrave; l'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Fui&eacute;s, vassal, fui&eacute;s, fui&eacute;s,<br />
- Fui&eacute;s de ci, trop m'ennui&eacute;s:<br />
- D&eacute;ables vous ont ramen&eacute;,<br />
- Li mal&eacute;oit, li forcen&eacute;,<br />
- Qui &agrave; ce biau servise partent,<br />
- Et tout prengnent ains qu'il s'en partent:</p>
-
-
-
-
- <p><a name="page_331" id="page_331"></a><span class="pgnumb">[p.331]</span></p>
- <p class="rose-t-hr">
- <span class="linenum">15601.</span>
- Pensant voir en toute assurance<br />
- Combler enfin mon esp&eacute;rance;<br />
- Je me flattais &agrave; nos discours<br />
- Si doux, si pleins de nos amours,<br />
- A nos plaisantes accointances<br />
- Pleines de belles contenances,<br />
- Qu'&agrave; mes fins viendrais ais&eacute;ment;<br />
- Mais il en fut tout autrement.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXVIII</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Comment l'Amant se voulut joindre</span><br />
- <span class="sm">Au Rosier pour la Rose atteindre;</span><br />
- <span class="sm">Mais Danger, qui bien l'&eacute;pia,</span><br />
- <span class="sm">Lourdement et haut s'&eacute;cria.</span><br /><br />
-
-
- Qu'il s'en perd de ce que fol pense!<br />
- Trop cruelle y trouvai d&eacute;fense.<br />
- Car comme j'y tendais la main,<br />
- Danger me barra le chemin.<br />
- Le vilain, m&eacute;chant loup l'&eacute;trangle!<br />
- Il s'&eacute;tait cach&eacute; dans un angle<br />
- Par derri&egrave;re, et nous aguettait,<br />
- Et de nous mot &agrave; mot mettait<br />
- En &eacute;crit ce qu'il put entendre.<br />
- Lors s'&eacute;cria sans plus attendre:<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Danger &agrave; l'Amant.</i></span>
-<br /><br />
-
- Fuyez, vassal, fuyez, fuyez,<br />
- Fuyez d'ici, trop m'ennuyez.<br />
- C'est le diable qui vous ram&egrave;ne;<br />
- Le maudit, forcen&eacute; de haine,<br />
- A ce haut fait veut prendre part,<br />
- Pour tout ravir &agrave; son d&eacute;part.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_332" id="page_332"></a><span class="pgnumb">[p.332]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
- <span class="linenum">15449.</span><br />
- J&agrave; n'i viengne-il sainte, ne saint,<br />
- Vassal, vassal, se Diex me saint,<br />
- A poi que ge ne vous affronte.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Lors saut Paor, lors acort Honte,<br />
- Quant o&iuml;rent le pa&iuml;sant,<br />
- Fui&eacute;s, fui&eacute;s, fui&eacute;s disant.<br />
- N'encor pas &agrave; tant ne s'en tut,<br />
- Mais le d&eacute;able i amentut,<br />
- Et sainz et saintes en osta.<br />
- H&eacute; Diex! cum ci felon oste a!<br />
- Si s'en corrocent et forsennent,<br />
- Tuit trois par ung acort me prennent,<br />
- Si me boutent arrier mes mains.<br />
- &laquo;J&agrave; n'en aur&eacute;s, font-il, m&eacute;s mains,<br />
- Ne plus que vous &eacute;u av&eacute;s:<br />
- Malement entendre sav&eacute;s<br />
- Ce que Bel-Acueil vous offri,<br />
- Quant parler &agrave; li vous soffri.<br />
- Ses biens vous offri liement,<br />
- M&egrave;s que ce fust honestement:<br />
- D'onestet&eacute; cure n'&eacute;ustes,<br />
- M&egrave;s l'offre simple rec&eacute;ustes,<br />
- Non pas o&ugrave; sens qu'en la doit prendre:<br />
- Car sans dire est-il &agrave; entendre,<br />
- Quant prodoms offre son servise,<br />
- Que ce n'est fors en bonne guise,<br />
- Qu'ainsinc l'entent li prometierres.<br />
- M&egrave;s or nous dites, dans trichierres,<br />
- Quant ces paroles apr&eacute;istes,<br />
- O&ugrave; droit sens pourquoi nes pr&eacute;istes?<br /><br /></p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_333" id="page_333"></a><span class="pgnumb">[p.333]</span>
-<span class="linenum">15629.</span></p>
-
-<p class="rose-t">
-
- Quand &agrave; mon aide saint ni sainte<br />
- Ne viendrait, de lui je n'ai crainte;<br />
- Vassal, vassal, si Dieu m'entend,<br />
- Je ne sais certes pas comment<br />
- Je ne vous casse pas la t&egrave;te.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Lors Honte accourt et Peur se jette,<br />
- Quand ou&iuml;rent le paysan,<br />
- Fuyez, fuyez, fuyez disant.<br />
- S'il e&ucirc;t &agrave; ce born&eacute; sa fable!<br />
- Mais c'est lui qui mena le diable,<br />
- Et saints et saintes en chassa;<br />
- Quel perfide h&ocirc;te avons-nous l&agrave;!<br />
- Lors se courroucent et forcennent<br />
- Et d'un commun accord me prennent<br />
- Tous trois et repoussent les poings:<br />
- &laquo;Vous n'en aurez, font-ils, ni moins<br />
- Ni plus que ce qu'avez pu prendre;<br />
- Malement vous savez entendre<br />
- Ce que Bel-Accueil vous offrit,<br />
- Quand lui parler il vous souffrit.<br />
- Ga&icirc;ment il vous offrit sa chose,<br />
- Mais honn&ecirc;tement, je suppose.<br />
- Sans souci de l'honn&ecirc;tet&eacute;,<br />
- L'offre simple avez accept&eacute;,<br />
- Non pas au sens qu'on la doit prendre,<br />
- Car voici comme il faut l'entendre.<br />
- Pour prud'homme, service offrir,<br />
- Ce n'est certes pour mal agir,<br />
- Je n'entends pas d'autre service.<br />
- Mais dam tricheur, sans artifice,<br />
- Pourquoi ses discours, dites-nous,<br />
- Dans le droit sens ne prenez-vous?</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_334" id="page_334"></a><span class="pgnumb">[p.334]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span class="linenum">15479.</span>
- Prendre les si vilainement<br />
- Vous vint de rude entendement,<br />
- Ou vous av&eacute;s apris d'usage<br />
- A contrefaire le fol sage.<br />
- Il ne vous offri pas la Rose,<br />
- Car ce n'est mie honeste chose,<br />
- Ne que requerre li doi&eacute;s,<br />
- Ne que sans requerre l'ai&eacute;s,<br />
- Et quant vos choses li offristes,<br />
- Cele offre, comment l'entendistes?<br />
- Fu-ce por li venir lober,<br />
- Ou por li sa robe rober?<br />
- Bien le tra&iuml;ssi&eacute;s et boul&eacute;s,<br />
- Qui servir ainsinc le voul&eacute;s,<br />
- Por estre priv&eacute;s anemis:<br />
- J&agrave; n'ert-il riens en livre mis<br />
- Qui tant puist nuire, ne grever;<br />
- Se de duel devi&eacute;s crever,<br />
- Si nel' devons-nous pas cuidier,<br />
- Ce porpris vous convient vuidier.<br />
- Maufez vous i font revenir;<br />
- Car bien vous d&eacute;ust sovenir<br />
- Qu'autrefois en fustes chaci&eacute;s:<br />
- Or tost aillors vous porchaci&eacute;s.<br />
- Sachi&eacute;s cele ne fu pas sage<br />
- Qui quist a tel musart passage;<br />
- M&egrave;s ne sot pas vostre pens&eacute;e,<br />
- Ne la tra&iuml;son porpens&eacute;e:<br />
- Car j&agrave; quis ne le vous &eacute;ust,<br />
- Se tel desloiaut&eacute; s&eacute;ust.<br />
- Moult refu certes dec&eacute;us<br />
- Bel-Acueil li desporv&eacute;us.<br />
- Quant vous re&ccedil;ut en sa porprise,<br />
- Il vous cuidoit faire servise,</p>
-
-
-
-
- <p><a name="page_335" id="page_335"></a><span class="pgnumb">[p.335]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span class="linenum">15661.</span>
- O&ugrave; vous avez appris l'usage<br />
- De faire le fol, quoique sage,<br />
- Ou comprendre si vilement<br />
- Vous vient de dur entendement.<br />
- Il ne vous offrit pas la Rose;<br />
- Car ce n'est mie honn&ecirc;te chose<br />
- Que telle gr&acirc;ce requ&eacute;rir<br />
- Ou sans demander obtenir.<br />
- Et comment donc l'offre entend&icirc;tes,<br />
- Lorsque vos choses lui offr&icirc;tes?<br />
- &Eacute;tait-ce donc pour l'enj&ocirc;ler<br />
- Ou pour sa robe lui voler?<br />
- Par trahison et par malice<br />
- Vous offriez votre service<br />
- Sous le masque de l'amiti&eacute;!<br />
- Jamais livre n'a publi&eacute;<br />
- Maxime plus abominable.<br />
- Quand de deuil, et c'est peu probable,<br />
- Vous en devriez l&agrave; crever,<br />
- Ce pourpris il vous faut vider,<br />
- Dont je vous ai chass&eacute; nagu&egrave;re.<br />
- Ailleurs, vous dis-je, allez, arri&egrave;re!<br />
- Car il vous en doit souvenir,<br />
- Le diable vous fit revenir!<br />
- Gu&egrave;re ne fut la Vieille sage<br />
- D'ouvrir &agrave; tel sot le passage,<br />
- Car ouvert onques ne vous l'e&ucirc;t<br />
- Si telle d&eacute;loyaut&eacute; s&ucirc;t;<br />
- Mais ne savait votre pens&eacute;e<br />
- Ni la trahison pourchass&eacute;e.<br />
- Moult fut certainement d&eacute;&ccedil;u<br />
- Bel-Accueil pris au d&eacute;pourvu<br />
- Quand au pourpris fut vous attendre;<br />
- Il croyait service vous rendre</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_336" id="page_336"></a><span class="pgnumb">[p.336]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span class="linenum">15513.</span>
- Et vous tendes &agrave; son damage;<br />
- Par foi tant en a chien qui nage,<br />
- Quant est arriv&eacute;s, s'il aboie.<br />
- Or quer&eacute;s aillors vostre proie,<br />
- Et hors de ce porpris al&eacute;s.<br />
- Nos degr&eacute;s tantost aval&eacute;s<br />
- Debonnairement et de gr&eacute;,<br />
- Ou j&agrave; n'i conter&eacute;s degr&eacute;;<br />
- Car tiex porroit tost ci venir,<br />
- S'il vous puet bailler et tenir,<br />
- Qui les vous fera mesconter,<br />
- S'il vous i devoit afronter.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Sire fox! sire outrecuidi&eacute;s,</span><br />
- De toutes loiaut&eacute;s vuidi&eacute;s,<br />
- Bel-Acueil que vous a forfait?<br />
- Por quel pechi&eacute;, por quel forfait<br />
- L'av&eacute;s si-tost pris &agrave; ha&iuml;r<br />
- Qui le vol&eacute;s ainsinc trahir?<br />
- Et maintenant li offri&eacute;s<br />
- Tretout quanque vous avi&eacute;s:<br />
- Est-ce por ce qu'il vous re&ccedil;ut,<br />
- Et nous et li por vous d&eacute;&ccedil;ut,<br />
- Et vous offrit li damoisiaus<a class="ab" href="#Note_98">[98]</a><br />
- Tantost ses chiens et ses oisiaus?<br />
- Sache-il folement se mena,<br />
- Et de tant cum il fait en a,<br />
- Et por ore, et por autrefois,<br />
- Si nous gart Diex et sainte Fois,<br />
- J&agrave; sera mis en tel prison,<br />
- C'onc en si fort n'entra pris hon:<br />
- En tex aniaus sera riv&eacute;s,<br />
- Que jam&egrave;s jor que vous viv&eacute;s<br />
- Ne le verr&eacute;s aler par voie,<br />
- Quant ainsinc nous trouble et desvoie;</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_337" id="page_337"></a><span class="pgnumb">[p.337]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et son dommage vous voulez!<br />
- A chien nageant vous ressemblez<br />
- Et qui, touchant la rive, aboie.<br />
- Or cherchez ailleurs votre proie,<br />
- Dehors de ce pourpris allez,<br />
- Et nos degr&eacute;s t&ocirc;t d&eacute;valez<br />
- De bon gr&eacute;, d'une fuite prompte,<br />
- Ou n'en saurez jamais le compte;<br />
- Car tel pourrait bient&ocirc;t venir,<br />
- Et qui, s'il vous pouvait tenir,<br />
- Les ferait compter quatre &agrave; quatre,<br />
- S'il vous voyait c&eacute;ans &eacute;battre.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Sire fou, sire outrecuid&eacute;,</span><br />
- De toute loyaut&eacute; vid&eacute;,<br />
- Qu'a donc pu Bel-Acueil vous faire?<br />
- Quel forfait, quelle peine am&egrave;re<br />
- Vous le fit donc sit&ocirc;t ha&iuml;r<br />
- Que le vouliez ainsi trahir?<br />
- Et lorsque votre chose toute<br />
- Vous lui veniez offrir, sans doute<br />
- C'&eacute;tait afin qu'il vous re&ccedil;&ucirc;t,<br />
- Et pour vous nous et lui d&eacute;&ccedil;&ucirc;t,<br />
- Vous laissant, le damoisel tendre<a class="ab" href="#Note_98">[98b]</a>,<br />
- Jusqu'&agrave; ses chiens, ses oiseaux prendre?<br />
- Oui, follement il s'est conduit<br />
- Et, Dieu nous garde! tant nous fit<br />
- Tout &agrave; l'heure et jadis d'injure,<br />
- Que, par sainte Foi, je vous jure,<br />
- En prison telle on le mettra<br />
- Qu'onc en si dure homme n'entra:<br />
- Et d'une cha&icirc;ne si jolie<br />
- Riv&eacute; sera, que de la vie<br />
- Ne le verrez par voie aller<br />
- Pour nous tromper et nous troubler.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_338" id="page_338"></a><span class="pgnumb">[p.338]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
- <span class="linenum">15547.</span><br />
- Mar l'&eacute;ussi&eacute;s-vous tant v&eacute;u,<br />
- Par li sommes tuit dec&eacute;u.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br />
-
- Lors le prennent et tant le batent,<br />
- Que fuiant en la tor l'embatent,<br />
- O&ugrave; l'ont, apr&egrave;s tant de ledures,<br />
- A trois paires de serr&eacute;ures,<br />
- Sans plus metre n'en fers, n'en clos,<br />
- Sous trois paires de clez enclos.<br />
- A cele fois plus nel' greverent,<br />
- M&egrave;s c'iert por ce qu'il se hasterent,<br />
- Si li promistrent de pis faire,<br />
- Quant se seront mis au repaire.</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXIX</span><br /><br />
-
-
- <span class="sm">Comment Paour, Honte et Dangier</span><br />
- <span class="sm">Prindrent l'Amant &agrave; ledengier,</span><br />
- <span class="sm">Et le batirent rudement,</span><br />
- <span class="sm">Leur criant merci humblement.</span><br /><br />
-
-
- Ne se sunt pas &agrave; tant tenu,<br />
- Sor moi sunt tuit trois revenu,<br />
- Qui dehors iere demor&eacute;s,<br />
- Tristes, dolens, mas, emplour&eacute;s,<br />
- Si me rassaillent et tormentent:<br />
- Or doint Diex qu'encor s'en repentent<br />
- Du grant outrage qu'il me font:<br />
- Pr&egrave;s que mes cuers de duel ne font;<br />
- Car ge me voloie bien rendre,<br />
- M&egrave;s vif ne me voloient prendre.<br />
- D'avoir lor pez moult m'entremis,<br />
- Et vosisse bien estre mis</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_339" id="page_339"></a><span class="pgnumb">[p.339]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
- <span class="linenum">15729.</span>
- Vous l'avez vu pour votre perte,<br />
- Oui, tous il nous a tromp&eacute;s certe.&raquo;<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br />
-
- Lors le prennent, le battent tant,<br />
- Qu'en la tour l'enferment fuyant,<br />
- O&ugrave; l'ont, apr&egrave;s tant de laidures,<br />
- A trois grand' paires de serrures,<br />
- Sans plus chercher fers ni cachots,<br />
- Sous trois paires de cl&eacute;s enclos.<br />
- Cette fois plus ne le grev&egrave;rent,<br />
- Ce fut pour ce qu'ils se h&acirc;t&egrave;rent,<br />
- Lui promettant pis &agrave; venir,<br />
- Sit&ocirc;t qu'ils pourraient revenir.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXIX</span><br /><br />
-
-
- <span class="sm">Comment Peur, Honte et Danger firent</span><br />
- <span class="sm">Noise &agrave; l'Amant et l'assaillirent</span><br />
- <span class="sm">Et le battirent rudement,</span><br />
- <span class="sm">Merci leur criant humblement.</span><br /><br />
-
-
- Aux paroles ils ne s'en tinrent,<br />
- Mais t&ocirc;t sur moi tous trois revinrent,<br />
- Qui dehors &eacute;tais demeur&eacute;<br />
- Triste, dolent, sombre, &eacute;plor&eacute;,<br />
- Et me rassaillent et tourmentent.<br />
- Dieu veuille un jour qu'ils se repentent<br />
- Du grand outrage qu'ils me font!<br />
- De deuil mon cœur presque se fond.<br />
- Je ne demandais qu'&agrave; me rendre,<br />
- Mais vif ils ne me voulaient prendre.<br />
- Lors, pour les apaiser, j'offris<br />
- D'&ecirc;tre avecque Bel-Accueil mis</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_340" id="page_340"></a><span class="pgnumb">[p.340]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span class="linenum">15575.</span>
- Avec Bel-Acueil en prison.<br />
- Dangier, fis-ge, biau gentiz hon,<br />
- Franc de cuer et vaillans de cors,<br />
- Piteus plus que ge ne recors,<br />
- Et vous Honte et Paor les beles,<br />
- Sages, franches, nobles puceles,<br />
- En faiz, en diz bien orden&eacute;es,<br />
- Et du lignage Raison n&eacute;es,<br />
- Soffr&eacute;s que vostre sers deviengne,<br />
- Par tel convent que prison tiengne<br />
- Avecques Bel-Acueil laiens,<br />
- Sans estre nul jor m&egrave;s raiens;<br />
- Et loiaument vous vuel prometre,<br />
- Se me vol&eacute;s en prison metre,<br />
- Que ge vous ferai tel servise<br />
- Qui vous plera bien &agrave; devise.<br />
- Par foi, se g'estoie ore lierres,<br />
- Ou tra&iuml;stres, ou ravissierres,<br />
- Ou d'aucun murdre achoisonn&eacute;s,<br />
- Ne vosisse estre emprisonn&eacute;s:<br />
- Por quoi la prison requ&eacute;isse?<br />
- Ne cuit-ge pas que g'i fausisse.<br />
- Voire par Diex et sans requerre<br />
- Me metroit-l'en en quelque serre,<br />
- Par quoi l'en me p&eacute;ust baillier;<br />
- S'en me devoit tout d&eacute;taillier,<br />
- Ne me leroit-l'en eschaper,<br />
- Se l'en me pooit entraper.<br />
- La prison por Diex vous demant<br />
- Avec li pardurablemeut;<br />
- Et se tex puis estre trov&eacute;s,<br />
- Ou soit sans prueve, ou pris prov&eacute;s,<br />
- Que de bien servir i d&eacute;faille,<br />
- Hors de prison &agrave; tous jors aille.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_341" id="page_341"></a><span class="pgnumb">[p.341]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span class="linenum">15757.</span>
- En prison c&eacute;ans; voici comme:<br />
- Danger, fis-je, beau gentilhomme,<br />
- Vaillant de corps et franc de cœur,<br />
- Car onc n'en connus de meilleur,<br />
- Et vous, Peur et Honte les belles,<br />
- Sages, franches, nobles pucelles,<br />
- Au sens si droit, au cœur si bon,<br />
- Les dignes filles de Raison,<br />
- Adonc souffrez que je devienne<br />
- Votre serf et que prison tienne<br />
- Avec Bel-Accueil dans la tour,<br />
- Sans qu'on m'en d&eacute;livre &agrave; nul jour;<br />
- Loyalement vous veux promettre<br />
- Si me voulez en prison mettre<br />
- Que tel service vous ferai<br />
- Qu'il sera tout &agrave; votre gr&eacute;.<br />
- Par ma foi, si je pouvais &ecirc;tre<br />
- Larron, ou ravisseur, ou tra&icirc;tre,<br />
- Ou d'aucun meurtre soup&ccedil;onn&eacute;,<br />
- Ne voudrais &ecirc;tre emprisonn&eacute;;<br />
- Car sans le demander en gr&acirc;ce<br />
- Je ne crois pas que j'y manquasse.<br />
- Voire bon gr&eacute;, mal gr&eacute;, par Dieu,<br />
- On me saurait mettre en bon lieu<br />
- Pour s'assurer de ma capture;<br />
- Me d&ucirc;t-il hacher, je vous jure,<br />
- Nul, s'il me pouvait attraper,<br />
- Ne me laisserait &eacute;chapper.<br />
- Emprisonnez-moi, je vous prie,<br />
- Avec lui pour toute ma vie,<br />
- Et si tel puis &ecirc;tre trouv&eacute;,<br />
- Ou soit sans preuve, ou pris prouv&eacute;,<br />
- Qu'&agrave; bien servir jamais d&eacute;faille,<br />
- Hors de prison qu'&agrave; toujours aille.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_342" id="page_342"></a><span class="pgnumb">[p.342]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span class="linenum">15609.</span>
- Si n'est-il pas hons qui ne faut;<br />
- Mais s'il i a par moi defaut.<br />
- Faites-moi trosser mes peniaus<br />
- Et saillir hors de vos aniaus:<br />
- Et se ge jam&egrave;s vous corrous,<br />
- Punis vuel estre du corrous;<br />
- Vous m&eacute;ismes en soi&eacute;s juge,<br />
- Mais que nus fors vous ne me juge.<br />
- Haut et bas sor vous m'en metroi<a class="ab" href="#Note_99">[99]</a>,<br />
- M&egrave;s que vous n'i soi&eacute;s que troi,<br />
- Et soit avec vous Bel-Acueil,<br />
- Car celi por le quart acueil.<br />
- Le fait li porr&eacute;s recorder,<br />
- Et se ne po&eacute;s acorder,<br />
- Au mains soffr&eacute;s qu'il vous acort,<br />
- Et vous ten&eacute;s &agrave; son acort:<br />
- Car por batre, ne por tuer,<br />
- Ne m'en verr&eacute;s j&agrave; remuer.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Dangier.</i></span><br /><br />
-
- Tantost Dangier se rescria:<br />
- H&eacute; Diex! quel requeste ci a!<br />
- Metre vous en prison o li,<br />
- Qui tant av&eacute;s le cuer joli,<br />
- Et il le ra tant d&eacute;bonnaire,<br />
- Ne seroit autre chose faire,<br />
- Fors que par amoretes fines<br />
- Metre renart o les gelines.<br />
- Or tost aillors vous porchaci&eacute;s,<br />
- Bien savons que vous ne traci&eacute;s<br />
- Fors nous faire honte et laidure.<br />
- N'avons de tel servise cure:<br />
- Si restes bien de sens vuidi&eacute;s,<br />
- Quant juge faire le cuidi&eacute;s.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_343" id="page_343"></a><span class="pgnumb">[p.343]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span class="linenum">15791.</span>
- Nul n'est infaillible ici-bas;<br />
- Mais si loyal ne vous sers pas,<br />
- T&ocirc;t faites-moi trousser mes hardes<br />
- Ou chasser dehors par vos gardes,<br />
- Et si jamais vous courrou&ccedil;ais,<br />
- D'&ecirc;tre puni j'accepterais.<br />
- Mais que nul, fors vous, ne me juge,<br />
- Je ne connais de meilleur juge.<br />
- Pour haut et bas je vous re&ccedil;ois<a class="ab" href="#Note_99">[99b]</a>;<br />
- Mais jamais n'y soyez que trois<br />
- Avec Bel-Accueil quatri&egrave;me,<br />
- Qu'il soit notre juge supr&ecirc;me.<br />
- Si ne pouvez vous accorder,<br />
- Vous lui pourrez le fait conter;<br />
- Souffrez qu'il tienne la balance,<br />
- Et tenez-vous &agrave; sa sentence;<br />
- Car d&ucirc;t-on me battre ou tuer,<br />
- Je ne voudrais m'en &eacute;carter.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Danger.</i></span><br /><br />
-
- Aussit&ocirc;t Danger se r&eacute;crie:<br />
- Ah Dieu! la requ&ecirc;te est jolie!<br />
- Vous mettre en prison avec lui,<br />
- Qui tant avez le cœur joli,<br />
- Et lui qui l'a si d&eacute;bonnaire,<br />
- Ne serait autre chose faire<br />
- Que mettre, pour s'aimer en paix,<br />
- Le renard avec les poulets.<br />
- Sauf pour faire honte et laidure<br />
- (Service dont nous n'avons cure),<br />
- Vous ne venez, nous le savons;<br />
- Or t&ocirc;t d'ici partez, allons!<br />
- Il faut &ecirc;tre fou, ma parole,<br />
- Pour faire un juge de ce dr&ocirc;le.</p>
-
-
-
-
- <p><a name="page_344" id="page_344"></a><span class="pgnumb">[p.344]</span></p>
- <p class="rose-o">
- <span class="linenum">15641.</span>
- Juge! par le biau roi c&eacute;lestre!<br />
- Comment puet jam&egrave;s juges estre,<br />
- Ne prendre sor soi nule juise<br />
- Personne j&agrave; jugi&eacute;e et prise?<br />
- Bel-Acueil est pris et jugi&eacute;s,<br />
- Et tel dignet&eacute; li jugi&eacute;s<br />
- Qu'il po&iuml;st estre arbitre et juge!<br />
- Ains sera venu li d&eacute;luge,<br />
- Qu'il isse m&egrave;s de nostre tour,<br />
- Et sera destruis au retour,<br />
- Car il l'a moult bien deservi,<br />
- Por ce, sans plus, qu'il s'aservi<br />
- De tant qu'il vous offri ses choses.<br />
- Par li pert-l'en toutes les Roses:<br />
- Chascuns musars les vuet coillir,<br />
- Quant il se voit bel acoillir<a class="ab" href="#Note_100">[100]</a>;<br />
- M&egrave;s qui bien le tendroit en cage,<br />
- Nus n'i feroit jam&egrave;s damage,<br />
- Ne n'emporteroit hons vivant,<br />
- Pas tant cum emporte li vent,<br />
- S'il n'est tex que tant mespr&eacute;ist<br />
- Que vilene force i f&eacute;ist;<br />
- Et si porroit bien tant mesprendre,<br />
- Qu'il s'en ferait banir ou pendre.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Certes, dis-ge, moult se meffait<br />
- Qui destruit homme sans meffait,<br />
- Et qui sans raison l'emprisonne;<br />
- Et quant vous si vaillant personne<br />
- Com Bel-Acueil, et si honeste,<br />
- Qui fait &agrave; tout le monde feste,<br />
- Por ce qu'il me fist bele chiere,<br />
- Et qu'il ot m'acointance chiere,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_345" id="page_345"></a><span class="pgnumb">[p.345]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span class="linenum">15823.</span>
- Juge, par le beau roi du ciel!<br />
- On n'en e&ucirc;t oncques vu de tel.<br />
- Comment, pour la justice rendre,<br />
- On irait un condamn&eacute; prendre!<br />
- Bel-Accueil est pris et jug&eacute;,<br />
- Et par nous il serait charg&eacute;<br />
- D'&ecirc;tre &agrave; la fois arbitre et juge!<br />
- Reviendra certes le d&eacute;luge<br />
- Avant qu'il sorte de la tour.<br />
- Nous le punirons au retour<br />
- Pour vous avoir offert ses choses;<br />
- Par lui perd-on toutes les Roses.<br />
- Tout libertin les veut cueillir<br />
- Quand il se voit bel-accueillir<a class="ab" href="#Note_100">[100b]</a>.<br />
- Or pour &eacute;viter tout dommage<br />
- Bien les faut-il tenir en cage;<br />
- N'en aura lors homme vivant<br />
- Pas tant qu'en emporte le vent,<br />
- A moins qu'il n'ait telle puissance<br />
- Qu'il les prenne par violence;<br />
- Mais &agrave; ce jeu plus d'un pourrait<br />
- Trouver l'exil ou le gibet.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Vous faites, fis-je, crime pire,<br />
- Quand l'innocent voulez d&eacute;truire<br />
- Et l'emprisonnez sans raison,<br />
- Et quand un si vaillant gar&ccedil;on<br />
- Que Bel-Accueil et si honn&ecirc;te,<br />
- Qui fait &agrave; tout le monde f&ecirc;te,<br />
- Si malement entreprenez<br />
- Et sans autre motif tenez,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_346" id="page_346"></a><span class="pgnumb">[p.346]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">15673.</span>
- Sans autre ochoison pris ten&eacute;s,<br />
- Malement vers li mespren&eacute;s;<br />
- Car par raison estre d&eacute;ust<br />
- Hors de prison, s'il vous pl&eacute;ust.<br />
- Si vous pri donques qu'il en isse,<br />
- Et de la besoingne chevisse;<br />
- Trop av&eacute;s vers li j&agrave; mespris;<br />
- Gard&eacute;s qu'il ne soit jam&egrave;s pris.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Dangier, Paour, et Honte.</i></span><br /><br />
-
- Par foi, font-il, cis fox nous trufe.<br />
- Bien nous vet or pestre de trufe,<br />
- Quant si le vuet desprisonner,<br />
- Et nous tra&iuml;r par sermonner.<br />
- Il requiert ce qui ne puet estre:<br />
- Jam&egrave;s par huis, ne par fenestre<br />
- Ne metra hors n&eacute;is le chief.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Lors m'assaillent tuit de rechief;<br />
- Chascun &agrave; hors bouter me tent:<br />
- Il ne me grevast mie tant<br />
- Qui me vosist crucefier.<br />
- Ge qui lors commence &agrave; crier<br />
- Merci, non pas &agrave; trop haut cri,<br />
- A ma vois basse &agrave; l'assaut cri<br />
- Vers cil qui secorre me durent,<br />
- Tant que les guetes m'apar&ccedil;urent,<br />
- Qui l'ost durent eschargaitier.<br />
- Quant m'o&iuml;rent si mal traitier:</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_347" id="page_347"></a><span class="pgnumb">[p.347]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">15853.</span>
- Hormis qu'il me fit belle ch&egrave;re<br />
- Et tint mon accointance ch&egrave;re;<br />
- Car, s'il vous pla&icirc;t, hors de prison<br />
- Devrait-il &ecirc;tre avec raison.<br />
- Qu'il sorte, je vous en conjure,<br />
- Et mettez fin &agrave; sa torture;<br />
- Vous l'avez trop pers&eacute;cut&eacute;,<br />
- Rendez-lui donc sa libert&eacute;.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;"><i>Danger, Peur et Honte.</i></span><br /><br />
-
- Ma foi, font-ils, ce fou se moque<br />
- Et par ses contes nous provoque,<br />
- Quand il le veut d&eacute;prisonner,<br />
- Pour nous trahir et nous berner.<br />
- Il requiert ce qui ne peut &ecirc;tre:<br />
- Jamais par porte ni fen&ecirc;tre<br />
- Hors ne mettra m&ecirc;me le chef.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Lors m'assaillent tous d&eacute;r&eacute;chef,<br />
- Chacun veut me mettre &agrave; la porte;<br />
- Ne me gr&egrave;verait de la sorte<br />
- Qui me voul&ucirc;t crucifier.<br />
- Moi qui lors commence &agrave; crier<br />
- Merci, mais sans trop de furie,<br />
- A voix basse &agrave; l'assaut je crie<br />
- Vers ceux qui m'amenaient renfort.<br />
- Les sentinelles tout d'abord<br />
- Qui l&agrave; faisaient le guet me virent,<br />
- Et quand ainsi battre m'ou&iuml;rent:</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_348" id="page_348"></a><span class="pgnumb">[p.348]</span></p>
-<p class="rose-o">
-
- <span style="margin-left: 5em;">LXXX</span><br /><br />
-<span class="linenum">15699.</span>
- <span class="sm">Comment tous les barons de l'ost</span><br />
- <span class="sm">Si vindrent secourir tantost</span><br />
- <span class="sm">L'Amant, que les Portiers battoyent</span><br />
- <span class="sm">Si fort, qu'ir&eacute;s ils l'estrangloyent.</span><br /><br />
-
-
- Or sus, or sus, font-il, barons:<br />
- Se tantost arm&eacute; n'aparons<br />
- Por secorre ce fin Amant,<br />
- Perdus est se Diex ne l'amant.<br />
- Li Portiers l'estranglent ou lient,<br />
- Batent, fustent, ou crucefient;<br />
- Devant eus brait &agrave; vois serie,<br />
- A si bas cri merci lor crie,<br />
- Qu'envis puet-l'en o&iuml;r le brait;<br />
- Car si bassement crie et brait,<br />
- Qu'avis vous ert, se vous l'o&eacute;s,<br />
- Ou que de braire est enro&eacute;s,<br />
- Ou que la gorge li estraingnent,<br />
- Si qu'il l'estranglent ou estaingnent.<br />
- J&agrave; li ont si la vois enclose,<br />
- Que haut crier ne puet ou n'ose:<br />
- Ne savons qu'il b&eacute;ent &agrave; faire,<br />
- M&egrave;s il li font trop de contraire:<br />
- Mors est se tantost n'a secors.<br />
- Fo&iuml;s s'en est trestout le cors<br />
- Bel-Acueil, qui le confortoit:<br />
- Or convient qu'autre confort oit,<br />
- Tant qu'il puist celi recovrer;<br />
- D&egrave;s or estuet d'armes ovrer.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_349" id="page_349"></a><span class="pgnumb">[p.349]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXX</span><br /><br />
-<span class="linenum">15879.</span>
- <span class="sm">Comment tous les barons de l'ost</span><br />
- <span class="sm">S'en viennent secourir tant&ocirc;t</span><br />
- <span class="sm">L'Amant que les trois portiers battent</span><br />
- <span class="sm">Tant, qu'ils l'&eacute;tranglent et l'abattent.</span><br /><br />
-
-
- Or sus, or sus, font-ils, barons!<br />
- Vite aux armes, vite courons!<br />
- Les portiers l'&eacute;tranglent ou lient,<br />
- Battent, b&acirc;tonnent, crucifient.<br />
- Il est perdu, ce fin Amant,<br />
- Si Dieu n'y pourvoit &agrave; l'instant.<br />
- Devant eux brait &agrave; voix faillie,<br />
- D'un ton si bas merci leur crie,<br />
- Qu'on peut &agrave; peine ou&iuml;r ses cris,<br />
- Si bas, que sera votre avis<br />
- Quand l'ou&iuml;rez, s'il se peut faire,<br />
- Ou qu'il est enrou&eacute; de braire,<br />
- Ou qu'ils lui serrent le gosier<br />
- A l'&eacute;trangler, &agrave; l'&eacute;touffer.<br />
- D&eacute;j&agrave; tant sa voix ont enclose<br />
- Que haut crier ne peut ou n'ose;<br />
- Ne savons ce qu'ils font de lui.<br />
- Mais ils lui causent trop d'ennui,<br />
- Mort est si n'a secours bien vite.<br />
- Au grand galop a pris la fuite<br />
- Bel-Accueil qui le confortait;<br />
- Or faut-il qu'autre confort ait<br />
- Pour que Bel-Accueil lui revienne,<br />
- Que chacun donc les armes prenne.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_350" id="page_350"></a><span class="pgnumb">[p.350]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-<span class="linenum">15727.</span>
- Et cil sans faille mort m'&eacute;ussent,<br />
- Se cil de l'ost venu n'i fussent.<br />
- Li barons as armes saillirent,<br />
- Quant o&iuml;rent, sorent et virent<br />
- Que j'oi perdu joie et solaz.<br />
- Ge qui estoie pris o&ugrave; laz<br />
- O&ugrave; Amors les amans enlace,<br />
- Sans moi remuer de la place<br />
- Regardai le tornoiement<br />
- Qui commen&ccedil;a trop asprement:<br />
- Car si-tost cum li Portiers sorent<br />
- Que si grant ost encontre eus orent,<br />
- Ensemble tretuit trois s'alient,<br />
- Et s'entrejurent et affient,<br />
- Qu'&agrave; lor pooir s'entr'aideront,<br />
- Ne j&agrave; ne s'entrelesseront<br />
- Jor de lor vie &agrave; nule fin.<br />
- Et ge qui d'esgarder ne fin<br />
- Lor semblant et lor contenance,<br />
- Fui moult dolent de l'aliance:<br />
- Et cil de l'ost, quant il revirent<br />
- Que cil tel aliance firent,<br />
- Si s'assemblent et s'entrejoignent<br />,
- N'ont m&egrave;s talent qu'il s'entr'esloignent,<br />
- Ains jurent que tant i feront,<br />
- Que mors en la place gerront,<br />
- Ou desconfis seront et pris,<br />
- Ou de l'estor auront le pris,<br />
- Tant sunt erragi&eacute;s de combatre<br />
- Por l'orguel des Portiers abatre.<br />
- D&egrave;s or venrons &agrave; la bataille,<br />
- S'orr&eacute;s comment chascuns bataille.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_351" id="page_351"></a><span class="pgnumb">[p.351]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-<span class="linenum">15907.</span>
- Ceux-l&agrave; m'eussent sans faute occis<br />
- Sans le secours de mes amis.<br />
- Les barons aux armes coururent<br />
- Quand ou&iuml;rent, virent et surent<br />
- Qu'avais perdu joie et soulas.<br />
- Moi qui pris &eacute;tais dans les lacs<br />
- O&ugrave; les amants Amour enlace<br />
- Sans pouvoir remuer de place,<br />
- Je fus spectateur du combat<br />
- Qui trop &acirc;prement commen&ccedil;a.<br />
- Car sit&ocirc;t que les portiers voient<br />
- Que si grand' gens contre eux guerroient,<br />
- Ensemble ils se liguent tous trois<br />
- Et s'entre-jurent &agrave; la fois,<br />
- Sans que l'un l'autre oncques ne laisse,<br />
- Jusqu'&agrave; la mort, sans nulle cesse,<br />
- De s'aider de tout leur pouvoir:<br />
- Et moi qui peux &agrave; l'aise voir<br />
- Leur semblant et leur contenance,<br />
- Moult dolent suis de l'alliance.<br />
- Or ceux de l'ost voyant ceux-ci<br />
- S'allier et s'unir ainsi,<br />
- Lors s'assemblent et s'entre-joignent<br />
- L'un de l'autre ne s'entre-&eacute;loignent,<br />
- Mais jurent que tant y feront<br />
- Que morts en la place giront,<br />
- Tant sont enrag&eacute;s de combattre<br />
- Pour l'orgueil des portiers abattre,<br />
- Ou d&eacute;confits seront et pris,<br />
- Ou du combat auront le prix.<br />
- Nous voici donc &agrave; la bataille,<br />
- Oyez comme chacun bataille.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_352" id="page_352"></a><span class="pgnumb">[p.352]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXI</span><br /><br />
-<span class="linenum">15759.</span>
- <span class="sm">Comment l'Acteur mu&euml; propos</span><br />
- <span class="sm">Pour son honneur et son bon loz,</span><br />
- <span class="sm">Garder, en priant qu'il soit quictes</span><br />
- <span class="sm">Des paroles qu'il a cy dictes.</span><br /><br />
-
-
- Or entend&eacute;s, loial Amant,<br />
- Que li diex d'Amors vous amant<br />
- Et doint de vos amors jo&iuml;r!<br />
- En ce bois-ci porr&eacute;s o&iuml;r<br />
- Les chiens glatir, se m'entend&eacute;s,<br />
- Au connin prendre o&ugrave; vous tend&eacute;s<a class="ab" href="#Note_101">[101]</a>,<br />
- Et le furet qui, sans faillir,<br />
- Le doit faire &egrave;s resiaus saillir.<br />
- Not&eacute;s ce que ci vois disant,<br />
- D'amors aur&eacute;s art soffisant;<br />
- Et se vous i trov&eacute;s riens troble,<br />
- J'esclarcirai ce qui vous troble;<br />
- Quant le songe m'orr&eacute;s espondre,<br />
- Bien saur&eacute;s lors d'amors respondre,<br />
- S'il est qui en sache oposer,<br />
- Quant le texte m'orr&eacute;s gloser;<br />
- Et saur&eacute;s lors par cest escrit<br />
- Quanque j'aurai devant escrit,<br />
- Et quanque ge b&eacute;e &agrave; escrire.<br />
- M&egrave;s ains que plus m'en oi&eacute;s dire,<br />
- Aillors voil ung petit entendre<br />
- Por moi de male gent deffendre;<br />
- Non pas pour vous faire muser,<br />
- M&egrave;s por moi contre eus escuser.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_353" id="page_353"></a><span class="pgnumb">[p.353]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXI</span><br /><br />
-<span class="linenum">15939.</span>
- Ci l'auteur change de propos<br />
- Pour son honneur et son bon los<br />
- Garder, en priant qu'il soit quitte<br />
- De toute parole ici dite.<br /><br />
-
-
- Or entendez, loyaux amants<br />
- (Que le Dieu d'Amours en tout temps<br />
- Sur vous tous veille d'un il tendre!),<br />
- En ce bois-ci pourrez entendre<br />
- Les chiens japer, si m'&eacute;coutez,<br />
- Au lapin que vous poursuivez<a class="ab" href="#Note_86">[101b]</a>,<br />
- Et le furet dont la poursuite<br />
- Le fera choir aux lacs ensuite.<br />
- Notez ce que je vais disant,<br />
- D'Amour aurez art suffisant;<br />
- Et si rien y voyez de trouble,<br />
- J'&eacute;claircirai ce qui vous trouble;<br />
- Quand vous m'ou&iuml;rez exposer<br />
- Le songe et le texte gloser,<br />
- Bien saurez-vous d'amour r&eacute;pondre<br />
- Si quelqu'un voulait vous confondre,<br />
- Et saurez lors par cet &eacute;crit<br />
- Ce que j'ai ci-devant &eacute;crit<br />
- Et ce qu'apr&egrave;s je vais &eacute;crire.<br />
- Mais avant de plus vous en dire,<br />
- Je veux, non pour vous abuser,<br />
- Doux amis, mais pour m'excuser<br />
- Et de male gent me d&eacute;fendre,<br />
- Ailleurs un petitet m'&eacute;tendre.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_354" id="page_354"></a><span class="pgnumb">[p.354]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXII</span><br /><br />
-<span class="linenum">15787.</span>
- <span class="sm">Cy dit par bonne entencion</span><br />
- <span class="sm">L'Acteur son excusacion.</span><br /><br />
-
-
- Si vos pri, seignors amoreus<br />
- Par les gieus d'amors savoreus,<br />
- Que se vous i trov&eacute;s paroles<br />
- Semblans trop baudes ou trop foles,<br />
- Por quoi saillent li mesdisant,<br />
- Qui de nous aillent mesdisant,<br />
- Des choses &agrave; dire, ou des dites,<br />
- Que cortoisement les desdites;<br />
- Et quant vous les aur&eacute;s des diz<br />
- Repris, retard&eacute;s ou desdiz,<br />
- Se mi diz sunt de tel maniere<br />
- Qu'il soit droit que pardon en quiere,<br />
- Pri vous que le me pardonn&eacute;s,<br />
- Et de par moi lor responn&eacute;s<a class="ab" href="#Note_102">[102]</a><br />
- Que ce requeroit la matire<br />
- Qui vers tex paroles me tire<br />
- Par les propri&eacute;t&eacute;s de soi,<br />
- Et por ce tex paroles oi:<br />
- Car chose est droituri&egrave;re et juste,<br />
- Selonc l'autorit&eacute; Saluste,<br />
- Qui nous dit par sentence voire,<br />
- Tout ne soit-il semblable gloire<br />
- De celi qui la chose fait,<br />
- Et de l'escrivain qui le fait<br />
- Vuet metre proprement en livre,<br />
- Por miex la v&eacute;rit&eacute; descrivre,<br />
- Si n'est-ce pas chose legiere,<br />
- Ains est de moult fort grant maniere</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_355" id="page_355"></a><span class="pgnumb">[p.355]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXII</span><br /><br />
-<span class="linenum">15967.</span>
- <span class="sm">Ici par intention bonne</span><br />
- <span class="sm">L'Auteur son excuse nous donne.</span><br /><br />
-
-
- Par les jeux d'Amour savoureux,<br />
- Croyez-moi, seigneurs amoureux,<br />
- Si vous trouvez quelques paroles<br />
- Un peu trop gaillardes et folles,<br />
- Dont s'emparent les m&eacute;disants<br />
- Pour nous tous aller m&eacute;prisants,<br />
- Sur les choses &agrave; dire ou dites,<br />
- Courtoisement les contredites;<br />
- Et quand vous les aurez repris<br />
- Et combattus et contredits,<br />
- Si lors sont de telle mani&egrave;re<br />
- Mes dits, que pardon j'en requi&egrave;re,<br />
- Sans doute me pardonnerez<br />
- Et de ma part leur r&eacute;pondrez<br />
- Qu'ainsi l'exigeait la mati&egrave;re;<br />
- Car ne me laissait de choix gu&egrave;re<br />
- La propri&eacute;t&eacute; du sujet<br />
- Qui ces paroles me tirait.<br />
- Une chose est, selon Saluste,<br />
- Avant tout droituri&egrave;re et juste:<br />
- &laquo;Semblable gloire, en v&eacute;rit&eacute;,<br />
- Nous dit-il, si n'a m&eacute;rit&eacute;,<br />
- Comme celui qui fit la chose,<br />
- L'&eacute;crivain qui le fait expose<br />
- En un livre savant, pour mieux<br />
- La v&eacute;rit&eacute; produire aux yeux,<br />
- Ce n'est pourtant chose l&eacute;g&egrave;re,<br />
- Mais moult belle et grande au contraire</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_356" id="page_356"></a><span class="pgnumb">[p.356]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
-<span class="linenum">15817.</span>
- Metre bien les fais en escrit:<br />
- Car quiconques la chose escrit,<br />
- Se du voir ne vous vuet embler,<br />
- Li dis doit le fait resembler;<br />
- Car les vois as choses voisines<br />
- Doivent estre &agrave; lor faiz cousines.<br />
- Si me convient ainsinc parler,<br />
- Se par le droit m'en voil aler.</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXIII</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Comment l'Acteur moult humblement</span><br />
- <span class="sm">S'excuse aux dames du Rommant.</span><br /><br />
-
-
- Si vous pri toutes, vaillans fames,<br />
- Soi&eacute;s damoiseles ou dames,<br />
- Amoreuses ou sans amis,<br />
- Que se moz i trov&eacute;s j&agrave; mis<br />
- Qui semblent mordans ou chenins<br />
- Encontre les meurs femenins,<br />
- Que ne m'en voilli&eacute;s pas blasmer,<br />
- Ne m'escriture diffamer<br />
- Qui tout est por enseignement.<br />
- Onc n'i dis rien certainement,<br />
- Ne volent&eacute; n'ai pas de dire,<br />
- Ne par yvresce, ne par ire,<br />
- Par ha&iuml;ne, ne par envie,<br />
- Contre fame qui soit en vie.<br />
- Car nus ne doit fame despire,<br />
- S'il n'a cuer des mauv&egrave;s le pire;<br />
- M&egrave;s por ce en escrit li m&eacute;ismes,<br />
- Que nous et vous de nous m&eacute;ismes<br />
- Po&iuml;ssions congnoissance avoir,<br />
- Car il fait bon de tout savoir.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_357" id="page_357"></a><span class="pgnumb">[p.357]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
-<span class="linenum">15997.</span>
- Que bien les faits mettre en &eacute;crit.<br />
- Car celui qui livres &eacute;crit,<br />
- S'ils ne sont menteurs et frivoles,<br />
- Doit accorder faits et paroles;<br />
- Car les mots aux choses voisins<br />
- Doivent &ecirc;tre &agrave; leurs faits cousins.<br />
- Ainsi dus-je parler, sans doute,<br />
- Pour aller par la droite route.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXIII</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Comment l'Auteur moult humblement</span><br />
- <span class="sm">S'excuse aux dames du Roman.</span><br /><br />
-
-
- Toutes aussi, vaillantes femmes,<br />
- Daignez, damoiselles et dames,<br />
- Amoureuses ou sans amis,<br />
- Si mots y trouv&eacute;s d&eacute;j&agrave; mis<br />
- Qui vous semblent mordants, inf&acirc;mes,<br />
- Ou pis contre les moeurs des femmes,<br />
- Daignez ne pas trop m'en bl&acirc;mer<br />
- Ni mon livre trop diffamer<br />
- Qui tout est fait pour vous instruire;<br />
- Car oncques n'eus vouloir de dire,<br />
- Et rien n'y dis par passion,<br />
- Col&egrave;re, ivresse ou d&eacute;raison,<br />
- Ni par haine, ni par envie,<br />
- Contre femme qui soit en vie.<br />
- Nul ne doit m&eacute;dire de vous,<br />
- S'il n'a cœur le pire de tous.<br />
- Si tels mots sont en mon po&egrave;me,<br />
- C'est pour que chacun de soi-m&ecirc;me<br />
- Puisse la connaissance avoir,<br />
- Car il fait bon de tout savoir.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_358" id="page_358"></a><span class="pgnumb">[p.358]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">15847.</span>
- D'autre part, dames honorables,<br />
- S'il vous semble que ge di fables,<br />
- Por ment&eacute;or ne m'en ten&eacute;s,<br />
- M&egrave;s as Auctors vous en pren&eacute;s,<br />
- Qui en lor livres ont escrites<br />
- Les paroles que g'en ai dites,<br />
- Et ceus avec que g'en dirai<a class="ab" href="#Note_103">[103]</a>,<br />
- Que j&agrave; de riens n'en mentirai,<br />
- Se li prodomme n'en mentirent,<br />
- Qui les anciens livres firent;<br />
- Et tuit &agrave; ma raison s'acordent,<br />
- Quant les meurs femenins recordent;<br />
- Ne ne furent ne fol ne yvres,<br />
- Quant il les mistrent en lor livres.<br />
- Cil les meurs femenins savoient,<br />
- Car tous esprov&eacute;s les avoient,<br />
- Et tiex &egrave;s fames les troverent,<br />
- Que par divers tens esproverent;<br />
- Par quoi miex m'en dev&eacute;s quiter:<br />
- Ge n'i fais riens fors reciter,<br />
- Se par mon gieu qui poi vous couste,<br />
- Quelque parole n'i ajouste,<br />
- Si cum font entr'eus li po&euml;te,<br />
- Quant chascuns la matire traite<br />
- Dont il li plest &agrave; entremetre:<br />
- Car, si cum tesmoigne la letre,<br />
- Profit et delectacion<a class="ab" href="#Note_104">[104]</a><br />
- C'est toute lor entencion.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et se gens encontre moi groucent,</span><br />
- Et se troblent et se corroucent,<br />
- Qui sentent que ge les remorde<br />
- Par ce chapitre o&ugrave; ge recorde<br />
- Les paroles de Faus-Semblant,<br />
- Et por ce s'aillent assemblant,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_359" id="page_359"></a><span class="pgnumb">[p.359]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16027.</span>
- D'autre part, dames honorables,<br />
- Si vous croyez que ce soit fables,<br />
- Pour un menteur ne me tenez,<br />
- Mais aux auteurs vous en prenez<br />
- Par qui furent jadis &eacute;crites<br />
- Les paroles que j'en ai dites.<br />
- Et quand d'autres je vous dirai<a class="ab" href="#Note_103">[103b]</a>,<br />
- Jamais non plus ne mentirai,<br />
- Si tous ces sages ne mentirent<br />
- Quand les anciens livres ils firent;<br />
- A moi s'accordent ces auteurs<br />
- Quand des femmes peignent les murs.<br />
- Ils n'&eacute;taient fous ni certes ivres<br />
- Quand ils les mirent dans leurs livres;<br />
- Ils les connaissaient mieux que nous,<br />
- Leurs murs ayant &eacute;prouv&eacute; tous,<br />
- Puisque telles ils les trouv&egrave;rent<br />
- De tout temps, quand les &eacute;prouv&egrave;rent.<br />
- Aussi devez-vous m'acquitter,<br />
- Car je ne fais que r&eacute;citer,<br />
- Sauf parfois, pour l'art, quand j'ajoute<br />
- Un mot innocent, somme toute,<br />
- Comme chacun po&egrave;te fait<br />
- Quand il veut traiter un sujet<br />
- Et quelque peu du sien y mettre.<br />
- Ainsi le t&eacute;moigne la lettre,<br />
- Profit et d&eacute;lectation<a class="ab" href="#Note_104">[104b]</a>,<br />
- C'est toute leur intention.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et si contre moi se tr&eacute;moussent,</span><br />
- Tonnent, grondent et se courroucent<br />
- Par ci, par l&agrave;, quelques grincheux,<br />
- Parce qu'ils sentent que sur eux<br />
- Durement parfois ma dent porte,<br />
- En ce chapitre o&ugrave; je rapporte</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_360" id="page_360"></a><span class="pgnumb">[p.360]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">15881.</span>
- Que blasmer ou pugnir me voillent,<br />
- Por ce que de mon dit se doillent;<br />
- Ge fais bien protestacion<br />
- C'oncques ne fu m'entencion<br />
- De parler contre homme vivant<br />
- Sainte religion sivant,<br />
- Ne qui sa vie use en bonne euvre,<br />
- De quelque robe qu'il se cueuvre.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Ains prins mon arc, et l'entesoie,</span><br />
- Quiexque peschierres que ge soie,<br />
- Si fis ma sajete voler<br />
- Generaument por afoler:<br />
- Por afoler! m&egrave;s por congnoistre,<br />
- Fussent seculer ou de cloistre,<br />
- Les desloiaus gens, les maldites,<br />
- Que Jhesus apele ypocrites;<br />
- Dont maint, por sembler plus honeste,<br />
- Lessent &agrave; mangier char de beste<br />
- Tous tens en non de penitence;<br />
- Et font ainsinc lor astenence,<br />
- Si cum nous en karesme fomes<a class="ab" href="#Note_105">[105]</a>,<br />
- M&egrave;s tous vis menguent les homes<br />
- O les dens de detraccion.<br />
- Par venimeuse entencion.<br />
- Onc d'autre saing ne fis bersaut,<br />
- L&agrave; vois, et voil que mon fer aut.<br />
- Si trais sor eus &agrave; la vol&eacute;e,<br />
- Et se, por avoir la col&eacute;e,<br />
- Avient que desous la sajete<br />
- Aucuns hons de son gr&eacute; se mete,<br />
- Qui por orgoil si se de&ccedil;oive,<br />
- Que dessus soi le cop re&ccedil;oive,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_361" id="page_361"></a><span class="pgnumb">[p.361]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16061.</span>
- Les paroles de Faux-Semblant,<br />
- Et d&egrave;s lors vont se rassemblant<br />
- Pour me ch&acirc;tier et maudire,<br />
- Chagrin&eacute;s qu'ils sont de mon dire:<br />
- Je fais ci protestation<br />
- Qu'oncques je n'eus l'intention<br />
- De parler contre homme qui vive,<br />
- S'il est tel que le bien poursuive<br />
- (Quel que soit son habit), selon<br />
- Notre sainte religion.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Mais je prends mon arc et le ploie,</span><br />
- Tout p&eacute;cheur, las! que je me voie,<br />
- Et fais ma sagette voler<br />
- Pour blesser et pour affoler<br />
- Ces d&eacute;loyales gens maudites<br />
- Que J&eacute;sus appelle hypocrites,<br />
- Et de leur masque d&eacute;pouiller<br />
- Ces monstres, moine ou s&eacute;culier,<br />
- Qui, pour para&icirc;tre plus honn&ecirc;tes,<br />
- N'oseraient manger chair de b&ecirc;tes,<br />
- Par p&eacute;nitence, au nom de Dieu,<br />
- Et font abstinence en tout lieu,<br />
- Comme nous faisons en car&ecirc;me,<br />
- Mais mangent vif l'homme lui-m&ecirc;me<br />
- Des dents de la d&eacute;traction,<br />
- Par venimeuse intention.<br />
- Voil&agrave; quel est mon point de mire,<br />
- Et ceux-l&agrave; seuls mon fer d&eacute;chire.<br />
- Sur ceux-l&agrave; je tire au hasard;<br />
- Mais s'il advient, quand le coup part,<br />
- Que de plein gr&eacute; quelqu'un se mette<br />
- Droit au devant de ma sagette,<br />
- Et qu'&eacute;gar&eacute; par son orgueil<br />
- Le coup re&ccedil;oive et dans son deuil</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_362" id="page_362"></a><span class="pgnumb">[p.362]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
-<span class="linenum">15913.</span>
- Puis se plaint que ge l'ai navr&eacute;,<br />
- Corpe n'en ai, ne j&agrave; n'aur&eacute;,<br />
- N&eacute;is s'il en devoit perir;<br />
- Car ge ne puis nuli ferir,<br />
- Qui du cop se voille garder,<br />
- S'il set son estat regarder.<br />
- N&eacute;is cil qui navr&eacute; se sent<br />
- Par le fer que ge li pr&eacute;sent,<br />
- Gart que plus ne soit ypocrites,<br />
- Si sera de la plaie quites.<br />
- Et neporquant qui que s'en plaingne,<br />
- Combien que prodomme se faingne.<br />
- Onc riens n'en dis, mien esciant,<br />
- Combien qu'il m'aut contrariant,<br />
- Qui ne soit en escrit trov&eacute;,<br />
- Et par experiment prov&eacute;,<br />
- Ou par raison au mains provable<br />
- A qui que soit desagr&eacute;able.<br />
- Et s'il i a nule parole<br />
- Que sainte &Eacute;glise tiengne &agrave; fole,<br />
- Prest sui qu'&agrave; son voloir l'amende,<br />
- Se ge puis soffire &agrave; l'amende.</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXIV</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Cy reprent son propos sans faille</span><br />
- <span class="sm">L'Acteur, et vient &agrave; la bataille</span><br />
- <span class="sm">O&ugrave; dame Franchise combat</span><br />
- <span class="sm">Contre Dangier qui fort la bat.</span><br /><br />
-
-
- Franchise vint premierement<br />
- Contre Dangier moult humblement,<br />
- Qui trop ert fiers et courageus,<br />
- Par semblant fel et outrageus.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_363" id="page_363"></a><span class="pgnumb">[p.363]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
-<span class="linenum">16095.</span>
- Am&egrave;rement me le reproche,<br />
- Je n'en accepte le reproche<br />
- Quand m&ecirc;me il en devrait p&eacute;rir;<br />
- Car personne ne puis f&eacute;rir,<br />
- Qui de ma fl&egrave;che ne se garde<br />
- Pour peu que son &eacute;tat regarde.<br />
- Tel m&ecirc;me qui se sent bless&eacute;<br />
- Par le trait que j'aurai lanc&eacute;,<br />
- N'a qu'&agrave; cesser d'&ecirc;tre hypocrite<br />
- Et de sa plaie il sera quitte.<br />
- Et pourtant, &agrave; mon escient,<br />
- Combien qu'ils m'aillent d&eacute;criant,<br />
- Combien qu'honn&ecirc;tes gens se feignent,<br />
- Je ne dis rien, quoiqu'ils s'en plaignent,<br />
- Qui ne soit en &eacute;crits trouv&eacute;,<br />
- Par exp&eacute;rience prouv&eacute;,<br />
- Ou par raison au moins prouvable;<br />
- Tant pis s'ils ne l'ont agr&eacute;able.<br />
- Enfin si nul mot s'y trouvait<br />
- Que sainte &Eacute;glise &agrave; fol tiendrait,<br />
- Pr&ecirc;t suis qu'&agrave; son vouloir l'amende<br />
- Si je puis suffire &agrave; l'amende.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXIV</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Ici l'Auteur reprend son conte</span><br />
- <span class="sm">Et la bataille nous raconte</span><br />
- <span class="sm">O&ugrave; dame Franchise combat</span><br />
- <span class="sm">Contre Danger qui fort la bat.</span><br /><br />
-
-
- Franchise, en main sa forte lance,<br />
- D'abord contre Danger s'avance<br />
- Qui trop est fier et courageux,<br />
- A l'air f&eacute;lon et outrageux.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_364" id="page_364"></a><span class="pgnumb">[p.364]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">15943.</span>
- En son poing tint une ma&ccedil;u&euml;<a class="ab" href="#Note_106">[106]</a>,<br />
- Fierement la paumoie, et ru&euml;<br />
- Entor soi cop si perilleus,<br />
- Qu'escus, s'il n'est trop merveilleus,<br />
- Ne puet tenir qu'il nel' porfende,<br />
- Et que cis vaincus ne se rende,<br />
- Qui contre li se met en place,<br />
- S'il est bien atains de la mace,<br />
- Ou qu'il nel' confonde ou escache,<br />
- S'il n'est tex que trop d'armes sache.<br />
- Il la prist o&ugrave; bois de Refus,<br />
- Li lez vilain que ge refus;<br />
- Sa targe fut d'estoutoier,<br />
- Bord&eacute;e de gens viltoier.<br />
- Franchise, refu bien arm&eacute;e,<br />
- Moult seroit envis entam&eacute;e,<br />
- Por qu'el se s&eacute;ust bien covrir.<br />
- Franchise, por la porte ovrir,<br />
- Contre Dangier avant se lance,<br />
- En sa main tint une fort lance<br />
- Qu'ele aporta bele et polie<br />
- De la forest de Chu&euml;rie.<br />
- Il n'en croist nule tele en Biere<a class="ab" href="#Note_107">[107]</a>.<br />
- Li fers fu de douce priere;<br />
- Si r'ot par grant d&eacute;vocion<br />
- De toute suplicacion<br />
- Escu, c'onques ne fu de mains<br />
- Bord&eacute;; de jointures de mains,<br />
- De promesses, de convenances,<br />
- Par seremens et par fiances,<br />
- Color&eacute;s trop mignotement.<br />
- Vous d&eacute;issi&eacute;s certainement<br />
- Que Largesce le li bailla,<br />
- Et qu'el le paint et entailla,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_365" id="page_365"></a><span class="pgnumb">[p.365]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16125.</span>
- Au poing il tient une massue<a class="ab" href="#Note_106">[106b]</a>,<br />
- Fi&egrave;rement la manie, et rue<br />
- Entour soi coups si p&eacute;rilleux<br />
- Qu'&eacute;cu, s'il n'est trop merveilleux,<br />
- N'y peut tenir qu'il ne pourfende,<br />
- Et qu'&agrave; lui vaincu ne se rende<br />
- Celui qui l'affronter ne craint<br />
- De la masse s'il est atteint,<br />
- Ou qu'il n'assomme ou ne confonde,<br />
- S'il n'est le plus vaillant du monde.<br />
- Il la prit au bois de Refus,<br />
- Legs que jamais accept&eacute; n'eus;<br />
- Son bouclier &eacute;tait de noises<br />
- Bord&eacute; de fables discourtoises.<br />
- Franchise, pour la porte ouvrir,<br />
- Je vis contre Danger courir.<br />
- Franchise &eacute;tait si bien arm&eacute;e<br />
- Qu'arme ne l'e&ucirc;t oncque entam&eacute;e,<br />
- Si trop bien se couvrir savait.<br />
- Forte lance en sa main tenait,<br />
- Qu'elle apporta belle et polie<br />
- De la for&ecirc;t de Flatterie,<br />
- Comme on n'en voit cro&icirc;tre chez nous<a class="ab" href="#Note_107">[107]</a><br />
- Le fer &eacute;tait de parler doux;<br />
- Son &eacute;cu de douce pri&egrave;re,<br />
- Comme on n'en borde point sur terre,<br />
- &Eacute;tait tout de compliments fins<br />
- Bord&eacute;; de jointures de mains,<br />
- De promesses et d'assurances,<br />
- De serments et de confidences<br />
- Color&eacute; trop mignotement,<br />
- Vous eussiez dit certainement<br />
- Que c'&eacute;tait œuvre de Largesse,<br />
- Tant il &eacute;tait de grand' richesse</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_366" id="page_366"></a><span class="pgnumb">[p.366]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">15977.</span>
- Tant sembloit bien estre de s'uevre.<br />
- Et Franchise qui bien s'en cuevre,<br />
- Brandist la hante de sa lance,<br />
- Et contre le vilain la lance<br />
- Qui n'avoit pas cuer de coart,<br />
- Ains sembloit estre Renoart<a class="ab" href="#Note_108">[108]</a><br />
- Au Tinel, qui fust revescus.<br />
- Tout fu porfendus ses escus,<br />
- M&eacute;s tant ert fors &agrave; desmesure,<br />
- Qu'il ne cremoit nule arm&eacute;ure,<br />
- Si que du cop si se covri,<br />
- Qu'onques sa panse n'en ovri.<br />
- Li fers de la lance brisa,<br />
- Par quoi le cop mains en prisa.<br />
- Si r'iert moult d'armes engors&eacute;s<br />
- Li vilains fel et aors&eacute;s:<br />
- La lance prent, si la depiece<br />
- A sa ma&ccedil;u&euml; piece &agrave; piece,<br />
- Puis esma ung cop grant et fier:<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Dangier &agrave; Franchise.</i></span><br /><br />
-
- Qui me tient que ge ne te fier,<br />
- Dist-il, orde garce ribaude?<br />
- Comment as-tu est&eacute; si baude<br />
- Qu'ung prodomme osas assaillir?<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Sus son escu fiert sans faillir,<br />
- La preus, la bele, la cortoise,<br />
- Bien la fait saillir une toise<br />
- D'angoisse, et &agrave; genoux l'abat,<br />
- Moult la ledenge, moult la bat,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_367" id="page_367"></a><span class="pgnumb">[p.367]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16159.</span>
- Pour la sculpture et les d&eacute;cors.<br />
- Franchise s'en couvre le corps,<br />
- Brandit la hampe de sa lance<br />
- Et contre le vilain la lance,<br />
- Qui n'avait pas cœur de couard,<br />
- Mais semblait &ecirc;tre Renouard<a class="ab" href="#Note_108">[108b]</a><br />
- Au Tinel, d&eacute;r&eacute;chef en vie.<br />
- Son &eacute;cu par si grand' furie<br />
- Fut pourfendu; mais il &eacute;tait<br />
- Si fort, qu'armure il ne craignait;<br />
- Si bien se couvrit, que la lance<br />
- Oncques ne put ouvrir sa panse,<br />
- Et le fer du coup se brisa,<br />
- Ce qui soudain le rassura.<br />
- Embarrass&eacute; dans son armure<br />
- Un instant, et par la rupture<br />
- &Eacute;branl&eacute;, le vilain f&eacute;lon<br />
- Soudain se redresse, et d'un bond<br />
- La lance prend et la d&eacute;p&egrave;ce<br />
- Avec sa masse, pi&egrave;ce &agrave; pi&egrave;ce,<br />
- Et m&eacute;dite un coup furieux:<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Danger &agrave; Franchise.</i></span><br /><br />
-
- Quoi donc retient mon bras, grands Dieux!<br />
- Dit-il, sale garce, maraude,<br />
- Comment donc as-tu pu, ribaude,<br />
- Oser un prudhomme assaillir?<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Lors il la frappe sans faillir,<br />
- Et fait la belle, la courtoise,<br />
- Reculer de plus d'une toise<br />
- D'angoisse, et &agrave; genoux l'abat,<br />
- Et moult l'insulte et moult la bat.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_368" id="page_368"></a><span class="pgnumb">[p.368]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16005.</span>
- Et croi qu'&agrave; ce cop morte fust,<br />
- S'ele &eacute;ust fait escu de fust.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Dangier &agrave; Franchise.</i></span><br /><br />
-
- Autreffois vous ai-ge cr&eacute;u&euml;,<br />
- Dame orde, garce recr&eacute;u&euml;,<br />
- Dist-il, n'onc bien ne m'en cha&iuml;,<br />
- Vostre losange m'a tra&iuml;.<br />
- Par vous soffri-ge le baisier<br />
- Por le ribaudel aaisier:<br />
- Bien me trova fol debonnaire,<br />
- D&eacute;ables le me firent faire.<br />
- Par la char Diex mal i venistes,<br />
- Quant nostre chastel assaillistes!<br />
- Ci vous estuet perdre la vie.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br />
-
- Et la bele merci li crie,<br />
- Por Diex, que pas ne l'acravant,<br />
- Quant el ne puet m&egrave;s en avant:<br />
- Et li vilains crole la hure,<br />
- Et se forcene, et sor sains jure<br />
- Qu'il l'occira sans nul respit.<br />
- Moult en ot Piti&eacute; grant despit,<br />
- Qui, por sa compaigne rescorre,<br />
- Au vilain se hastoit de corre.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Piti&eacute;, qui &agrave; tout bien s'acorde,</span><br />
- Tenoit une misericorde<br />
- En leu d'esp&eacute;e, en tretous termes,<br />
- Decorant de plors et de lermes,<br />
- Ceste, se li Actor ne ment,<br />
- Perceroit pierre d'a&iuml;ment,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_369" id="page_369"></a><span class="pgnumb">[p.369]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16189.</span>
- Il l'e&ucirc;t certe occise sans peine<br />
- Si l'&eacute;cu f&ucirc;t de simple ch&ecirc;ne.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Danger &agrave; Franchise.</i></span><br /><br />
-
- Je vous crus, dit-il, autrefois,<br />
- Et mal m'en &eacute;chut, je le vois,<br />
- Sale dame, garce av&eacute;r&eacute;e,<br />
- Ribaude &agrave; la langue dor&eacute;e.<br />
- Par vous j'ai souffert le baiser<br />
- Pour le libertin apaiser;<br />
- Fol je fus d'&ecirc;tre d&eacute;bonnaire,<br />
- Le diable seul me le fit faire.<br />
- Par la chair Dieu! mal vous a pris<br />
- D'avoir tel assaut entrepris,<br />
- Car vous allez perdre la vie.<span class="linenum">16159.</span><br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br />
-
- Et la belle merci lui crie,<br />
- Pour Dieu, qu'il l'&eacute;pargne un instant,<br />
- Puisque ne peut aller avant.<br />
- Et le vilain branle la hure,<br />
- Temp&ecirc;te et par tous les saints jure<br />
- Qu'il l'occira sans nul r&eacute;pit.<br />
- Moult en a Piti&eacute; grand d&eacute;pit,<br />
- Et pour secourir son amie<br />
- Au vilain court toute transie.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Piti&eacute;, au cœur doux et b&eacute;nin,</span><br />
- En guise d'&eacute;p&eacute;e, &agrave; la main<br />
- Tenait une mis&eacute;ricorde<br />
- Qui toujours de larmes d&eacute;borde.<br />
- Ce glaive, si l'auteur ne ment,<br />
- Percerait la pierre d'aimant<a class="ab" href="#Note_109">[109]</a></p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_370" id="page_370"></a><span class="pgnumb">[p.370]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16033.</span>
- Por qu'ele fust bien de li pointe,<br />
- Car ele a trop agu&euml; pointe;<br />
- Ses escus ert d'alegement,<br />
- Tous bord&eacute;s de gemissement,<br />
- Plains de sopirs et de complaintes.<br />
- Piti&eacute;, qui plorait lermes maintes,<br />
- Point le vilain de toutes pars,<br />
- Qui se deffent comme li&eacute;pars.<br />
- M&egrave;s quant ele ot bien arous&eacute;<br />
- De lermes l'ort vilain hous&eacute;,<br />
- Si le convint amoloier:<br />
- Vis li fu qu'il d&eacute;ust noier<br />
- En ung fleuve tous estordis.<br />
- Onques m&egrave;s par faiz ne par dis<br />
- Ne lu si durement hurt&eacute;s;<br />
- Du tout defailloit sa durt&eacute;s,<br />
- Fi&eacute;bles et vains tremble et chancele,<br />
- Fo&iuml;r s'en volt, Honte l'apele.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Honte.</i></span><br /><br />
-
- Dangier, Dangier, vilains prov&eacute;s,<br />
- Se recr&eacute;ans estes trov&eacute;s,<br />
- Que Bel-Acueil puist eschaper,<br />
- Vous nous fer&eacute;s tous atraper;<br />
- Qu'il baillera tantost la Rose<br />
- Que nous tenons c&eacute;ans enclose;<br />
- Et tant vous di-ge bien sans faille,<br />
- S'il as gloutons la Rose baille,<br />
- Sachi&eacute;s qu'ele en porra tost estre<br />
- Blesmie ou p&acirc;le, ou mole ou flestre.<br />
- Et si me repuis bien vanter,<br />
- Tex vent porroit c&eacute;ans venter,<br />
- Se l'entr&eacute;e trovoit overte,<br />
- Dont aurions damage et perte;</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_371" id="page_371"></a><span class="pgnumb">[p.371]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16217.</span>
- Pour peu qu'elle en f&ucirc;t effleur&eacute;e,<br />
- Tant la pointe en est ac&eacute;r&eacute;e,<br />
- &Eacute;cu portait d'all&eacute;gements<br />
- Tout bord&eacute; de g&eacute;missements,<br />
- Plein de soupirs et de complaintes.<br />
- Piti&eacute;, qui pleurait larmes maintes,<br />
- Perce le fol de part en part<br />
- Qui se d&eacute;fend en l&eacute;opard.<br />
- Mais du vilain bott&eacute; les armes<br />
- Quand elle eut baign&eacute; de ses larmes,<br />
- Il sentit son cœur d&eacute;layer<br />
- Et pensa qu'il s'allait noyer,<br />
- Tout &eacute;tourdi, dedans un fleuve.<br />
- Onc il ne fut &agrave; telle &eacute;preuve<br />
- Ni tant par dits et faits heurt&eacute;,<br />
- Tout d&eacute;faillait sa duret&eacute;.<br />
- Faible et vain, il tremble et chancelle,<br />
- Et veut s'enfuir. Honte l'appelle.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Honte.</i></span><br /><br />
-
- Danger, Danger, vilain prouv&eacute;,<br />
- Je ne vous ai jamais trouv&eacute;<br />
- Si l&acirc;che, il faut que je le dise;<br />
- Or si par votre couardise<br />
- Bel-Accueil se peut &eacute;chapper<br />
- Vous nous ferez tous attraper,<br />
- Car il emportera la Rose<br />
- Que nous tenons c&eacute;ans enclose<br />
- Et aux gloutons la baillera,<br />
- Qui tant&ocirc;t s'&eacute;tiolera,<br />
- Et tretoute p&acirc;le et bl&eacute;mie<br />
- Se fl&eacute;trira, n'en doutez mie.<br />
- Or je pr&eacute;vois, sans me vanter,<br />
- Que tel vent peut c&eacute;ans venter,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_372" id="page_372"></a><span class="pgnumb">[p.372]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16065.</span>
- Ou que trop la graine esmovroit,<br />
- Ou qu'autre graine i aplovroit<br />
- Dont la Rose seroit chargi&eacute;e.<br />
- Dieu doint que tel graine n'i chi&eacute;e!<br />
- Trop nous en pourroit mesch&eacute;oir:<br />
- Car, ains qu'ele en po&iuml;st ch&eacute;oir,<br />
- Tost en porroit, sans resortir,<br />
- La Rose du tout amortir;<br />
- Ou se d'amortir eschapoit,<br />
- Et li vens tex cops i frapoit<br />
- Que les graines s'entremellassent,<br />
- Que de lor fez la flor grevassent,<br />
- Que des foilles, en son descendre,<br />
- F&eacute;ist aucune o&ugrave; que soit fendre,<br />
- Et par la fente de la foille<br />
- (Laquel chose j&agrave; Diex ne voille!)<br />
- Parust desous li vers boutons<a class="ab" href="#Note_110">[110]</a>,<br />
- L'en diroit par tout que gloutons<br />
- L'auroient tenu&euml; en saisine.<br />
- Nous en aurions la ha&iuml;ne<br />
- Jalousie qui le sauroit,<br />
- Qui du savoir tel duel auroit<br />
- Qu'&agrave; mort en serions livr&eacute;;<br />
- Maufez vous ont si enivr&eacute;.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br />
-
- Dangier crie: Secors! secors!<br />
- Atant es-vous Honte le cors<br />
- Vient &agrave; Piti&eacute;, si la menace,<br />
- Qui trop redoute sa menace.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_373" id="page_373"></a><span class="pgnumb">[p.373]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16249.</span>
- Dont nous aurons dommage et perte,<br />
- Si notre porte il trouve ouverte;<br />
- Car trop la graine seco&ucirc;ra<br />
- Ou d'autre graine y s&egrave;mera,<br />
- Qui trop surchargera la Rose.<br />
- Dieu nous garde de telle chose!<br />
- Trop de mal nous pourrait &eacute;choir,<br />
- Car cette graine, avant de choir,<br />
- Sans sortir m&ecirc;me de la Rose,<br />
- Pourrait de sa mort &ecirc;tre cause.<br />
- Et quand la mort l'&eacute;pargnerait,<br />
- Si le vent tels coups y frappait<br />
- Que les graines s'entrem&ecirc;lassent<br />
- Et de leur faix la fleur grevassent,<br />
- Ou faisait du choc, par hasard,<br />
- Fendre une feuille quelque part:<br />
- S'il advenait (Dieu ne le veuille!),<br />
- Que par la fente de la feuille<br />
- Appar&ucirc;t le vermeil bouton<a class="ab" href="#Note_110">[110b]</a>,<br />
- On dirait partout que glouton<br />
- L'aurait poss&eacute;d&eacute;e et fl&eacute;trie.<br />
- Nous en aurions de Jalousie<br />
- La haine, qui bien le saurait<br />
- Et tel deuil en ressentirait,<br />
- Qu'il nous faudrait cesser de vivre.<br />
- C'est le diable qui vous enivre!<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br />
-
- Secours! secours! hurle Danger.<br />
- Honte alors de Piti&eacute; charger<br />
- En toute h&acirc;te, la menace<br />
- Et l'effrayant de sa menace:</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_374" id="page_374"></a><span class="pgnumb">[p.374]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Honte.</i></span><br /><br />
-<span class="linenum">16093.</span>
- Trop av&eacute;s, dist-ele, vescu,<br />
- Ge vous froisserai cest escu,<br />
- Vous en gerr&eacute;s encui par terre:<br />
- Mal empr&eacute;istes ceste guerre.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br />
-
- Honte porte une grant esp&eacute;e<br />
- Clere, bien faite et bien tremp&eacute;e,<br />
- Qu'ele forgea douteusement<br />
- De soussi, d'apar&ccedil;oivement.<br />
- Fort targe avoit qui fu nomm&eacute;e<br />
- Doute de male-renomm&eacute;e:<br />
- De tel fust l'avoit-ele faite,<br />
- Mainte langue ot au bort portraite.<br />
- Piti&eacute; fiert si que trop la ruse,<br />
- Pr&egrave;s que ne la rendi confuse;<br />
- Atant i est venus Deliz<a class="ab" href="#Note_111">[111]</a>,<br />
- Biaus bachelers frans et esliz<a class="ab" href="#Note_112">[112]</a>.<br />
- Cil fist &agrave; Honte une enva&iuml;e;<br />
- Esp&eacute;e avoit de plesant vie,<br />
- Escu d'aise (dont point n'avoie),<br />
- Bord&eacute; de solas et de joie.<br />
- Honte fiert; m&egrave;s ele se targe<br />
- Si resnablement de sa targe,<br />
- Conques li cops ne li greva,<br />
- Et Honte requerre le va,<br />
- Si fiert D&eacute;lit par tel angoisse,<br />
- Que sor le chief l'escu li froisse,<br />
- Et l'abat jus tout estendu.<br />
- Jusqu'as dens l'&eacute;ust porfendu,<br />
- Quant Diex amene ung bacheler<br />
- Que l'en apele Bien-Celer.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_375" id="page_375"></a><span class="pgnumb">[p.375]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16279.</span>
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Honte.</i></span><br /><br />
-
- Trop avez, dit-elle, v&eacute;cu;<br />
- Je vous froisserai cet &eacute;cu<br />
- Et vous renverserai par terre.<br />
- Malheur &agrave; vous qui cette guerre<br />
- Entrepr&icirc;tes si follement.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br />
-
- Honte brandissait fi&egrave;rement<br />
- En sa main une longue &eacute;p&eacute;e,<br />
- Claire, bien faite et bien tremp&eacute;e,<br />
- Qu'elle forgea secr&egrave;tement<br />
- De vigilance et de tourment.<br />
- Grand' targe avait qui fut nomm&eacute;e<br />
- Crainte de male-renomm&eacute;e,<br />
- C'est de ce bois qu'elle la fit,<br />
- Et mainte langue au bord peignit.<br />
- Si fort elle frappe en la t&ecirc;te<br />
- Piti&eacute;, que confuse l'arr&ecirc;te.<br />
- Mais D&eacute;sir accourt aussit&ocirc;t<a class="ab" href="#Note_111">[111b]</a>,<br />
- Beau, franc et gentil jouvenceau<a class="ab" href="#Note_112">[112b]</a>;<br />
- A Honte il pousse en grand' furie.<br />
- Glaive avait de plaisante vie<br />
- &Eacute;cu d'aise (que je n'ai pas)<br />
- Bord&eacute; de joie et de soulas.<br />
- Honte il frappe; mais elle l&egrave;ve<br />
- Si bien sa targe, que le glaive<br />
- Arr&ecirc;t&eacute; point ne la greva,<br />
- Et Honte &agrave; son tour &agrave; lui va<br />
- Et le frappe par telle angoisse,<br />
- Que sur son chef l'&eacute;cu lui froisse,<br />
- L'abat sur la terre &eacute;tendu,<br />
- Et jusqu'aux dents l'e&ucirc;t pourfendu,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_376" id="page_376"></a><span class="pgnumb">[p.376]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16123.</span>
- <span style="margin-left: 1em;">Bien-Celer fut moult bon guerriers,</span><br />
- Sages et vezi&eacute;s, et fiers;<br />
- En sa main une coie esp&eacute;e<br />
- Ainsinc cum de langue cop&eacute;e.<br />
- Si la brandist sans faire noise,<br />
- Qu'en ne l'o&iuml;st pas d'une toise,<br />
- Qu'el ne rent son, ne resbondie,<br />
- J&agrave; si fort ne sera brandie.<br />
- Ses escus ert de leu-repost,<br />
- Onques geline en tel ne post,<br />
- Bord&eacute; de s&eacute;ures al&eacute;es,<br />
- Et de revenu&euml;s cel&eacute;es:<br />
- Hauce l'esp&eacute;e, et puis fiert Honte<br />
- Tel cop, qu'&agrave; poi qu'il ne l'afronte;<br />
- Honte en fu tretoute estourdie.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Bien-Celer.</i></span><br /><br />
-
- Honte, dit-il, j&agrave; Jalousie<br />
- La dolereuse, la chetive,<br />
- Ne le saura jor qu'ele vive;<br />
- Bien vous en ass&eacute;ureroie,<br />
- Et de ma main fianceroie;<br />
- S'en feroie cent seremens,<br />
- N'est-ce grans ass&eacute;uremens?<br />
- Puis que Male-Bouche est tu&eacute;s,<br />
- Prise estes: ne vous remu&eacute;s.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_377" id="page_377"></a><span class="pgnumb">[p.377]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16309.</span>
- Si Dieu c&eacute;ans n'e&ucirc;t un jeune homme<br />
- Conduit, que Bien-Celer on nomme.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Bien-Celer, le vaillant guerrier</span><br />
- Tenait, adroit et sage, et fier,<br />
- En main une paisible &eacute;p&eacute;e<br />
- Semblant une langue coup&eacute;e.<br />
- Sans nul bruit faire il la brandit,<br />
- D'une toise on ne l'entendit;<br />
- Elle ne siffle ni r&eacute;sonne,<br />
- Il n'en est pourtant de si bonne.<br />
- Sa targe est de refuge-bon<br />
- (Poule en lieu plus secret ne pond),<br />
- Tout bord&eacute; de s&ucirc;res all&eacute;es<br />
- Et de retraites moult cel&eacute;es.<br />
- Honte il frappe d'un si grand coup<br />
- Qu'il lui brise presque le cou.<br />
- Honte en fut tiretoute &eacute;tourdie.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Bien-Celer.</i></span><br /><br />
-
- Honte, lui dit-il, Jalousie<br />
- L'am&egrave;re, la ch&eacute;tive, jamais,<br />
- Haut la main, je le jurerais,<br />
- Ne le saura quoi qu'il arrive,<br />
- Si longtemps voire qu'elle vive,<br />
- J'en ferais serments plus de cent.<br />
- Puisqu'est dans les foss&eacute;s gisant<br />
- Malebouche mort, sans feintise,<br />
- Ne bougez plus, vous &ecirc;tes prise.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_378" id="page_378"></a><span class="pgnumb">[p.378]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXV</span><br /><br />
-<span class="linenum">16147.</span>
- <span class="sm">Comment Bien-Celer si surmonte</span><br />
- <span class="sm">En soy combatant dame Honte;</span><br />
- <span class="sm">Et puis Paour et Hardement</span><br />
- <span class="sm">Se combatent moult fierement.</span><br /><br />
-
-
- Honte ne set &agrave; ce que dire.<br />
- Paor saut toute plaine d'ire,<br />
- Qui trop soloit estre coarde:<br />
- Honte sa cousine regarde,<br />
- Et quant si la vit entreprise,<br />
- S'&agrave; la main a l'esp&eacute;e mise<br />
- Qui trop ert trenchant malement.<br />
- Souspe&ccedil;on d'emboffissement<br />
- Ot non, car de ce l'avoit faite.<br />
- Et quant el l'ot du fuerre traite,<br />
- Plus fut clere que nul beril<a class="ab" href="#Note_113">[113]</a>.<br />
- Escu de dote de p&eacute;ril,<br />
- Bord&eacute; de travail et de paine<br />
- Ot Paor, qui forment se paine<br />
- De bien-Celer tout detrenchier<br />
- Por sa cousine revenchier,<br />
- Le va sor son escu ferir<br />
- Tel cop, qu'il ne le pot garir;<br />
- Tretous estourdis chancela.<br />
- Adonc Hardement apela:<br />
- Cil saut: car s'ele recovrast<br />
- L'autre cop, malement ovrast.<br />
- Mort fust Bien-Celer sans retor,<br />
- S'el li donnast ung autre tor.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Hardement fut preus et hardis,</span><br />
- En apert par faiz et par dis:</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_379" id="page_379"></a><span class="pgnumb">[p.379]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXV</span><br /><br />
-<span class="linenum">16335.</span>
- <span class="sm">Comment Bien-Celer ci surmonte</span><br />
- <span class="sm">Apr&egrave;s dur combat dame Honte,</span><br />
- <span class="sm">Peur et Courage &eacute;galement</span><br />
- <span class="sm">Se combattent moult fi&egrave;rement.</span><br /><br />
-
-
- Honte &agrave; cela ne sait que dire.<br />
- Mais Peur bondit bouillante d'ire,<br />
- D'ordinaire au cœur si couard.<br />
- Honte &agrave; sa sœur lance un regard,<br />
- Et quand Peur en telle &eacute;quip&eacute;e<br />
- La voit, met &agrave; la main l'&eacute;p&eacute;e<br />
- Tranchante &agrave; donner le frisson.<br />
- Soup&ccedil;on d'orgueil elle avait nom,<br />
- Puisque fut de ce m&eacute;tal faite;<br />
- Et du fourreau quand fut extraite<br />
- Plus brillante &eacute;tait qu'un b&eacute;ril[113b].<br />
- Ecu de crainte de p&eacute;ril<br />
- Bord&eacute; de travail et de peine<br />
- Peur avait; lors &agrave; grande haleine<br />
- Elle veut pourfendre et trancher<br />
- Bien-Celer, pour sa sœur venger.<br />
- Elle frappe de telle force<br />
- Qu'en vain s'en parer il s'efforce<br />
- Et chancelle tout &eacute;tourdi.<br />
- Lors Courage il appelle &agrave; lui<br />
- Qui s'&eacute;lance, car trop redoute<br />
- Qu'&agrave; ce coup Peur un autre ajoute.<br />
- Bien-Celer sans retour f&ucirc;t mort,<br />
- Si Peur l'e&ucirc;t pu frapper encor.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Lame avait bonne et bien fournie</span><br />
- De l'acier de forcennerie</p>
-
-
-
-
- <p><a name="page_380" id="page_380"></a><span class="pgnumb">[p.380]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16177.</span>
- Esp&eacute;e ot bonne et bien forbie<br />
- De l'acier de forsenerie;<br />
- Ses escus ert moult renomm&eacute;s,<br />
- Despit de mort estoit nomm&eacute;s;<br />
- Bord&eacute;s fu d'abandonnement<br />
- A tous periz. Trop folement<br />
- Vient &agrave; Paor, si li aesme<br />
- Por li ferir grand cop et pesme.<br />
- Le cop lest corre, et el se cuevre,<br />
- Car el savoit ass&eacute;s de l'uevre<br />
- Qui afiert &agrave; ceste escremie.<br />
- Bien s'est de ce cop escremie,<br />
- Puis le fiert ung cop si pesant,<br />
- Qu'el l'abat &agrave; terre gisant,<br />
- Conques escus nel' garanti.<br />
- Quant Hardement jus se senti,<br />
- Jointes mains li requiert et prie<br />
- Por Diex que ne l'occie mie;<br />
- Et Paor dit que si fera.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;"><i>Ci escrie Seurtez Honte.</i></span><br /><br />
-
- Dist S&eacute;urt&eacute;s: Ce que sera,<br />
- Par Diex, Paor, ici morr&eacute;s,<br />
- Faites au pis que vous porr&eacute;s.<br />
- Vous soli&eacute;s avoir les fievres<br />
- Cent tens plus coardes que lievres:<br />
- Or estes desacoardie,<br />
- D&eacute;ables vous font si hardie<br />
- Que vous pren&eacute;s &agrave; Hardement<br />
- Qui trop aime tornoiement,<br />
- Et tant en set, s'il i pensot,<br />
- Conques nul plus de li n'en sot;<br />
- N'onc m&egrave;s puis que terre marchastes,<br />
- Fors en ce cas ne tornoiastes.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_381" id="page_381"></a><span class="pgnumb">[p.381]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16365.</span>
- Courage, le hardi, le preux,<br />
- Par faits et dits audacieux.<br />
- Sa targe &eacute;tait moult renomm&eacute;e;<br />
- M&eacute;pris de mort &eacute;tait nomm&eacute;e.<br />
- Bordure avait d'&eacute;battement<br />
- En tous p&eacute;rils. Trop follement<br />
- Sur Peur il s'&eacute;lance, et terrible<br />
- Un coup lui porte irr&eacute;sistible.<br />
- Peur l'attend, et d'un geste prompt<br />
- Se couvre, qui conna&icirc;t &agrave; fond<br />
- D'escrime toute la science,<br />
- Et le coup pare d'assurance,<br />
- Puis riposte un coup si pesant,<br />
- Qu'&agrave; terre elle l'abat gisant.<br />
- Ecu n'est qui tenir y puisse.<br />
- Courage &eacute;tendu dans la lice<br />
- La prie et requiert jointes mains<br />
- De l'&eacute;pargner par tous les saints,<br />
- Peur dit: Non, vous perdrez la vie.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;"><i>Ci crie S&ucirc;ret&eacute; &agrave; Honte.</i></span><br /><br />
-
- Mais soudain S&ucirc;ret&eacute; s'&eacute;crie:<br />
- Par Dieu, c'est vous, Peur, qui mourrez,<br />
- Faites du mieux que vous pourrez.<br />
- Autrefois vous aviez les fi&egrave;vres<br />
- Cent fois plus couardes que li&egrave;vres;<br />
- Or vous &ecirc;tes brave &agrave; pr&eacute;sent,<br />
- Et c'est le diable assur&eacute;ment<br />
- Qui vous a souffl&eacute; telle rage<br />
- D'oser tenir t&ecirc;te &agrave; Courage,<br />
- Car tant il aime les tournois<br />
- Et tant est fort que nul, je crois,<br />
- De lui ne saurait &ecirc;tre ma&icirc;tre.<br />
- Or c'est la seule fois peut-&ecirc;tre,</p>
-
-
-
-
- <p><a name="page_382" id="page_382"></a><span class="pgnumb">[p.382]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16209.</span>
- N'en sav&eacute;s faire aillors les tors;<br />
- Aillors en tous autres estors<br />
- Vous fui&eacute;s, ou vous vous rend&eacute;s,<br />
- Vous qui ici vous deffend&eacute;s.<br />
- Avec Cacus vous enfo&iuml;stes<a class="ab" href="#Note_114">[114]</a>,<br />
- Quant Hercules venir v&eacute;istes<br />
- Le cors, &agrave; son col sa ma&ccedil;u&euml;;<br />
- Vous fustes lors toute esperdu&euml;,<br />
- Et li m&eacute;istes &egrave;s piez eles,<br />
- Qu'il n'avoit onques &eacute;u teles,<br />
- Por ce que Cacus ot embl&eacute;s<br />
- Ses bu&eacute;s, et les ot assembl&eacute;s<br />
- En son recept qui moult fu lons,<br />
- Par les queu&euml;s &agrave; reculons,<br />
- Que la trace ne fust trov&eacute;e.<br />
- L&agrave; fu vostre force esprov&eacute;e;<br />
- L&agrave; monstrates-vous bien sans faille<br />
- Que riens ne val&eacute;s en bataille;<br />
- Et puisque hant&eacute; ne l'av&eacute;s,<br />
- Petit ou noiant en sav&eacute;s.<br />
- Si vous estuet non pas deffendre,<br />
- M&egrave;s fo&iuml;r, ou vos armes rendre;<br />
- Ou chier vous estuet comparer<br />
- Qu'&agrave; li vous os&eacute;s comparer.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br />
-
- S&eacute;urt&eacute;s ot l'esp&eacute;e dure<br />
- De fuite de trestoute cure;<br />
- Escu de pez, bon sans doutance,<br />
- Tretout bord&eacute; de concordance.<br />
- Paor fiert, occire la cuide;<br />
- En soi covrir met son estuide</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_383" id="page_383"></a><span class="pgnumb">[p.383]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16397.</span>
- Depuis que sur vos pieds marchez,<br />
- Que contre lui vous revanchez.<br />
- Ailleurs vous &ecirc;tes moins farouche;<br />
- Ailleurs, &agrave; la moindre escarmouche,<br />
- Vous fuyez ou vous vous rendez,<br />
- Vous ici qui vous d&eacute;fendez.<br />
- Avec Cacus vous vous enfu&icirc;tes<a class="ab" href="#Note_114">[114b]</a>,<br />
- Quand en grand'h&acirc;te venir v&icirc;tes<br />
- Hercule la massue au col;<br />
- Tous deux vous pr&icirc;tes votre vol<br />
- (Car aux pieds lui m&icirc;tes des ailes<br />
- Comme il n'en eut oncques de telles),<br />
- Quand e&ucirc;t Cacus les bœufs vol&eacute;s<br />
- D'Hercule et les e&ucirc;t rassembl&eacute;s<br />
- Dans sa caverne d'une lieue<br />
- Longue, les tirant par la queue,<br />
- Pour qu'on ne p&ucirc;t suivre leurs pas.<br />
- L&agrave; fut &eacute;prouv&eacute; votre bras,<br />
- L&agrave; vous montr&acirc;tes bien, ma ch&egrave;re,<br />
- Ce que vous valez &agrave; la guerre,<br />
- Et puisqu'ainsi troubl&eacute; l'avez,<br />
- C'est que rien autre ne savez<br />
- Sinon fuir ou vos armes rendre,<br />
- Oncques ne s&ucirc;tes vous d&eacute;fendre.<br />
- Or donc, vous allez cher payer<br />
- D'oser ainsi nous guerroyer.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br />
-
- S&ucirc;ret&eacute; portait bonne &eacute;p&eacute;e<br />
- De prudence et de soin tremp&eacute;e,<br />
- Ecu de paix dont tout le bord<br />
- &Eacute;tait garni de bon accord.<br />
- Peur elle frappe et croit l'occire;<br />
- Mais Peur veille, et sans un mot dire</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_384" id="page_384"></a><span class="pgnumb">[p.384]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
-<span class="linenum">16239.</span>
- Paor, et l'escu giete encontre,<br />
- Qui sainement le cop encontre;<br />
- Si ne li greva de noiant,<br />
- Le cop chiet jus en gla&ccedil;oiant,<br />
- Et Paor tel cop li redonne<br />
- Sor l'escu, que toute l'estonne;<br />
- Moult s'en faut poi que ne l'afole;<br />
- S'esp&eacute;e et ses escus li vole<br />
- Des poins, tant i a fort hurt&eacute;.</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXVI</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Comment Paour et Seuret&eacute;</span><br />
- <span class="sm">Ont par bataille fort heurt&eacute;;</span><br />
- <span class="sm">Et les autres pareillement</span><br />
- <span class="sm">S'entreheurtent subtilement.</span><br /><br />
-
-
- Sav&eacute;s que fist lors S&eacute;urt&eacute;,<br />
- Por donner as autres exemples?<br />
- Paor saisit parmi les temples,<br />
- Et Paor li, si s'entretiennent,<br />
- Et tuit li autre s'entreviennent.<br />
- Li uns se lie &agrave; l'autre et cople,<br />
- Onc en estor ne vi tel cople.<br />
- Si renfor&ccedil;a li chapl&eacute;is,<br />
- L&agrave; rot si fort trupign&eacute;is,<br />
- C'onques en nul tornoiement<br />
- N'ot de cops itel paiement.<br />
- Tornent de &ccedil;&agrave;, tornent de l&agrave;,<br />
- Chascuns sa menie apela;<br />
- Tuit i acorent pesle mesle,<br />
- Onc plus esp&egrave;s ne noif, ne gresle</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_385" id="page_385"></a><span class="pgnumb">[p.385]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
-<span class="linenum">16429.</span>
- Leve l'&eacute;cu pour se couvrir,<br />
- Et le glaive, sans la f&eacute;rir,<br />
- Rencontre la surface lisse,<br />
- Puis vers la terre en tombant glisse.<br />
- Contre S&ucirc;ret&eacute; Peur brandit<br />
- Son glaive et du coup l'&eacute;tourdit.<br />
- Moult peu s'en faut qu'elle n'immole<br />
- Son ennemi, dont soudain vole<br />
- Des poings l'&eacute;p&eacute;e avec l'&eacute;cu,<br />
- Qui du choc est tout pourfendu.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXVI</span><br /><br />
- <span class="sm">Comment ont Peur et S&ucirc;ret&eacute;</span><br />
- <span class="sm">Par bataille ensemble heurt&eacute;,</span><br />
- <span class="sm">Et tous les autres s'entr'assaillent</span><br />
- <span class="sm">Et tous subtilement bataillent.</span><br /><br />
-
-
- Or que fit dame S&ucirc;ret&eacute;,<br />
- Pour donner de la fermet&eacute;<br />
- L'exemple? Alors Peur elle embrasse<br />
- Par les tempes, et Peur l'enlace<br />
- Et s'entretiennent toutes deux<br />
- Et les autres &agrave; qui mieux mieux.<br />
- Onc ne vis en combat tel couple;<br />
- L'un l'autre se lie et s'accouple,<br />
- Et tel est leur acharnement,<br />
- Cliquetis et tr&eacute;pignement,<br />
- Que ne fut de coups telle rage<br />
- Onc en tournois, ni tel carnage.<br />
- Tournant de ci, tournant de l&agrave;,<br />
- Chaque chef sa suite appela;<br />
- Tous accoururent p&ecirc;le-m&ecirc;le.<br />
- Oncques plus &eacute;pais neige ou gr&ecirc;le</p>
-
-
-
-
- <p><a name="page_386" id="page_386"></a><span class="pgnumb">[p.386]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16267.</span>
- Ne vi voler, que li cop volent;<br />
- Tuit se derompent et afolent.<br />
- Onques ne furent tex mell&eacute;es<br />
- De tant de gens ainsinc mell&eacute;es.<br />
- M&egrave;s ne vous en mentirai j&agrave;,<br />
- L'ost qui le chastel asseja,<br />
- En avoit ad&egrave;s le pior:<br />
- Li diex d'Amors ot grant paor<br />
- Que sa gent n'i fust toute occise.<br />
- Sa mere mande par Franchise<br />
- Et par Douz-Regart, qu'ele viengne,<br />
- Que nul essoingne ne la tiengne,<br />
- Et prist trives endementiers,<br />
- Entor huit jors, ou dix entiers,<br />
- Ou plus, ou mains, j&agrave; recit&eacute;<br />
- Ne vous en iert certainet&eacute;.<br />
- Voir &agrave; tous jors fussent-els prises,<br />
- S'&agrave; tous jors les &eacute;ust requises,<br />
- Comment qu'il fust d'eles casser,<br />
- Qui que les d&eacute;ust trespasser.<br />
- Mais se son meillor i s&eacute;ust,<br />
- J&agrave; trives prises n'i &eacute;ust;<br />
- Et se li Portier ne cuidassent<br />
- Que li autre ne les cassassent,<br />
- Puis que fussent abandonn&eacute;es,<br />
- J&agrave; ne fussent espoir donn&eacute;es<br />
- De bon cuer, ains s'en corro&ccedil;assent,<br />
- Quelque semblant qu'il en monstrassent<a class="ab" href="#Note_115">[115]</a>:<br />
- Ne j&agrave; trive n'i &eacute;ust prise,<br />
- Se Venus s'en fust entremise;<br />
- M&egrave;s sans faille il le convint faire.<br />
- Ung poi s'estuet arriere traire,<br />
- Ou por trive, ou por quelque fuite,<br />
- Trestoutes les fois que l'en luite</p>
-
-
-
-
- <p><a name="page_387" id="page_387"></a><span class="pgnumb">[p.387]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16459.</span>
- Ne vis voler que drus les coups,<br />
- A l'envi se pourfendent tous;<br />
- Oncques ne vis telles m&ecirc;l&eacute;es<br />
- De bonnes gens ainsi m&ecirc;l&eacute;es.<br />
- Mais, las! &agrave; ne vous point mentir,<br />
- L'ost accouru pour assaillir<br />
- Le fort castel de Jalousie<br />
- Certe avait la pire partie.<br />
- Un instant m&ecirc;me Dieu d'Amour<br />
- Trembla que sa gent en ce jour<br />
- Tout enti&egrave;re n'y f&ucirc;t occise.<br />
- Sa m&egrave;re il mande, par Franchise<br />
- Et par Doux-Regard, d'accourir<br />
- Sans que rien la p&ucirc;t retenir.<br />
- Cependant on prit une tr&ecirc;ve<br />
- De huit ou dix jours, ou plus br&egrave;ve<br />
- Ou plus longue, je ne le sais,<br />
- Et nul ne le saura jamais.<br />
- Pour toujours tr&ecirc;ve e&ucirc;t &eacute;t&eacute; prise<br />
- Si pour toujours on l'e&ucirc;t requise,<br />
- D&ucirc;t l'un ou l'autre la casser<br />
- Et sa parole outrepasser.<br />
- Car Amour, le combat propice,<br />
- N'e&ucirc;t point accept&eacute; d'armistice,<br />
- Comme eux, s'ils eussent pu penser<br />
- Qu'Amour d&ucirc;t la tr&ecirc;ve casser<br />
- Et qu'elle f&ucirc;t abandonn&eacute;e,<br />
- Les portiers ne l'eussent donn&eacute;e<br />
- De bon cœur, sans nul contredit,<br />
- Quoiqu'ils celassent leur d&eacute;pit<a class="ab" href="#Note_115">[115b]</a>.<br />
- Tr&ecirc;ve non plus n'e&ucirc;t &eacute;t&eacute; prise<br />
- Si V&eacute;nus se f&ucirc;t entremise;<br />
- Mais il le faut bon gr&eacute; mal gr&eacute;.<br />
- L'ost s'est arri&egrave;re un peu tir&eacute;</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_388" id="page_388"></a><span class="pgnumb">[p.388]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
-<span class="linenum">16301.</span>
- A tel qu'en ne puet sormonter,<br />
- Tant qu'en le puisse miex donter.</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXVII</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Comment les messagiers de l'ost</span><br />
- <span class="sm">D'Amours, chascun de cuers devost,</span><br />
- <span class="sm">Vindrent &agrave; Venus, pour secours</span><br />
- <span class="sm">Avoir en l'ost au dieu d'Amours.</span><br /><br />
-
-
- De l'ost se partent li message<br />
- Qui tant ont err&eacute; comme sage,<br />
- Qu'il sunt &agrave; Citeron venu:<br />
- L&agrave; sunt &agrave; grant honor tenu.<br />
- Citeron est une montaigne<br />
- Dedens ung bois en une plaigne,<br />
- Si haute, que nule arbaleste,<br />
- Tant soit fort ne de traire preste,<br />
- N'i trairoit ne bojon, ne vire.<br />
- Venus qui les dames espire,<br />
- Fist l&agrave; son principal manoir,<br />
- Principaument volt l&agrave; manoir;<br />
- M&egrave;s se tout l'estre descrivoie,<br />
- Espoir trop vous ennoieroie,<br />
- Et si me porroie lasser,<br />
- Pour ce m'en voil briefment passer.<br />
- Venus s'iert o&ugrave; bois deval&eacute;e<br />
- Por chacier en une val&eacute;e<a class="ab" href="#Note_116">[116]</a>:<br />
- Li biaus Adonis ert o li,<br />
- Ses douz amis au cuer joli;<br />
- Ung petitet ert enfantis,<br />
- A chacier o&ugrave; bois ententis.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_389" id="page_389"></a><span class="pgnumb">[p.389]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
-<span class="linenum">16493.</span>
- Comme le soir fait une arm&eacute;e<br />
- Qui, luttant toute la journ&eacute;e,<br />
- N'a pu l'ennemi surmonter,<br />
- Pour mieux ensuite le dompter.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXVII</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Comment les messagers agiles</span><br />
- <span class="sm">D'Amour, ambassadeurs habiles,</span><br />
- <span class="sm">A V&eacute;nus vinrent pour secours</span><br />
- <span class="sm">Qu&eacute;rir &agrave; l'ost du Dieu d'Amours,</span><br /><br />
-
-
- De l'ost, munis de leurs messages,<br />
- Ils s'orientent comme sages<br />
- Et sont &agrave; Cyth&egrave;re venus,<br />
- L&agrave; sont en grand honneur tenus.<br />
- Cyth&egrave;re se dresse sereine<br />
- Dedans un bois sur une plaine,<br />
- Si haut, que nul arc, tant soit-il<br />
- Grand et fort et l'archer subtil,<br />
- N'y lancerait carreau ni fl&egrave;che.<br />
- V&eacute;nus, qui toutes dames pr&ecirc;che,<br />
- De ce manoir toujours fleuri<br />
- A fait son s&eacute;jour favori.<br />
- Si j'en voulais peindre tout l'&ecirc;tre,<br />
- Trop vous ennu&icirc;rais-je peut-&ecirc;tre<br />
- Et m'en pourrais vite lasser;<br />
- Je vais donc br&egrave;vement passer.<br />
- V&eacute;nus &eacute;tait au bois all&eacute;e<br />
- Pour chasser en une vall&eacute;e<a class="ab" href="#Note_116">[116b]</a>;<br />
- Avec elle &eacute;tait Adonis,<br />
- Le plus cher de tous ses amis.<br />
- Chasseur alerte, infatigable,<br />
- De cœur aimant autant qu'aimable,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_390" id="page_390"></a><span class="pgnumb">[p.390]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
-<span class="linenum">16329.</span>
- Enf&egrave;s iert, jones et venans,<br />
- M&egrave;s moult iert biaus et avenans:<br />
- Midis estoit pie&ccedil;&agrave; pass&eacute;s,<br />
- Chascuns ert de chacier lass&eacute;s.<br />
- Sous ung poplier en l'erbe estoient<br />
- Jouste ung vivier o&ugrave; s'ombroioient:<br />
- Li chien qui las de corre furent,<br />
- Tesgans o&ugrave; ru du vivier burent.<br />
- Lor darz, lor arz et lor cuir&eacute;es<br />
- Orent delez eus apoi&eacute;es:<br />
- Jolivement se d&eacute;duisoient,<br />
- Et les oisillons escoutoient<br />
- Par ces rainsiaus tout environ.<br />
- Apr&egrave;s lor gieux, en son giron<br />
- Venus embraci&eacute; le tenoit,<br />
- Et en baisant li aprenoit<br />
- De chacier o&ugrave; bois la maniere,<br />
- Si cum ele en iert coustumiere.</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXVIII</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Comment Venus &agrave; Adonis,</span><br />
- <span class="sm">Qui estoit sur tous ses amis,</span><br />
- <span class="sm">Deffendoit qu'en nulle maniere</span><br />
- <span class="sm">N'allast chasser &agrave; beste fiere.</span><br /><br />
-
-
- Amis, quant vostre mute iert preste,<br />
- Et vous ir&eacute;s querant la beste,<br />
- Chaci&eacute;s la, puis qu'el torne en fuie;<br />
- Se vous trov&eacute;s beste qui fuie,<br />
- Cor&eacute;s apr&egrave;s hardiement;<br />
- M&egrave;s contre ceus qui fierement</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_391" id="page_391"></a><span class="pgnumb">[p.391]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
-<span class="linenum">16523.</span>
- C'&eacute;tait un bel adolescent,<br />
- Joli, gracieux, avenant.<br />
- De midi l'heure &eacute;tait pass&eacute;e;<br />
- V&eacute;nus de la chasse lass&eacute;e,<br />
- Avec lui, sous un peuplier,<br />
- Sur le gazon, pr&egrave;s d'un vivier<br />
- Riant, go&ucirc;tait le frais et l'ombre<br />
- Dans ce r&eacute;duit charmant et sombre.<br />
- Pr&egrave;s d'eux leur carquois et leurs dards<br />
- Avec leur arc gisaient &eacute;pars.<br />
- Haletants d'une longue course,<br />
- Les chiens buvaient l'eau de la source,<br />
- Et chacun ga&icirc;ment se jouait<br />
- Et les oisillons &eacute;coutait<br />
- Sur les rameaux du voisinage.<br />
- Puis cessant leur doux badinage,<br />
- V&eacute;nus sur son sein le pressait,<br />
- Et le baisant, lui apprenait<br />
- De chasser au bois la mani&egrave;re,<br />
- Comme elle en &eacute;tait coutumi&egrave;re.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXVIII</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Ci V&eacute;nus au bel Adonis,</span><br />
- <span class="sm">Le plus cher de tous ses amis,</span><br />
- <span class="sm">D&eacute;fend en aucune mani&egrave;re</span><br />
- <span class="sm">De poursuivre b&ecirc;te trop fi&egrave;re.</span><br /><br />
-
-
- Ami, votre meute l&acirc;chant,<br />
- Quand vous irez b&ecirc;te cherchant,<br />
- Attaquez-la pour qu'elle fuie,<br />
- Et la b&eacute;te une fois partie<br />
- Suivez-la de pr&egrave;s hardiment.<br />
- Mais s'il en est qui fi&egrave;rement</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_392" id="page_392"></a><span class="pgnumb">[p.392]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16357.</span>
- Metent &agrave; deffense lor cors,<br />
- Ne soit j&agrave; torn&eacute; vostre cors.<br />
- Coars soi&eacute;s et pareceus<br />
- Contre hardis; car contre ceus<br />
- O&ugrave; cuers hardis sunt ahurt&eacute;,<br />
- Nul hardement n'a s&eacute;urt&eacute;,<br />
- Ains fait perilleuse bataille,<br />
- Hardi quant &agrave; hardi bataille.<br />
- Cerz et biches, chevriaus et chievres,<br />
- Rengiers et dains, connins et lievres,<br />
- Ceus voil-ge bien que vous chaci&eacute;s,<br />
- En tel chasse vous solaci&eacute;s.<br />
- Ours, leus, lions, sanglers deffens<br />
- Ne chaci&eacute;s pas sor mon deffens:<br />
- Car tex bestes qui se deffendent,<br />
- Les chiens occient et porfendent,<br />
- Et font les v&eacute;n&eacute;ors m&eacute;esmes<br />
- Moult sovent faillir &agrave; lor esmes;<br />
- Maint en ont occis et navr&eacute;.<br />
- Jam&egrave;s de vous joie n'aur&eacute;,<br />
- Ains m'en pesera malement,<br />
- Se vous le faites autrement.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Ainsinc Venus le chastioit,</span><br />
- En chastiant moult li prioit<br />
- Que du chasti li sovenist<br />
- O&ugrave; qu'il onques chacier venist.<br />
- Adonis, qui petit prisoit<br />
- Ce que s'amie li disoit,<br />
- Fust &agrave; men&ccedil;onge, fust &agrave; voir,<br />
- Tout otroioit por pez avoir,<br />
- Qu'il ne prisoit riens le chasti;<br />
- Poi vaut quanque cele a basti.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_393" id="page_393"></a><span class="pgnumb">[p.393]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16553.</span>
- Aux chasseurs veuille tenir t&ecirc;te,.<br />
- Abandonnez plut&ocirc;t la b&ecirc;te.<br />
- Couard soyez et paresseux<br />
- Contre hardi; car contre ceux<br />
- Qui sont pleins d'ardeur et de rage<br />
- Souvent est vain notre courage<br />
- Et p&eacute;rilleux est le combat,<br />
- Hardi lorsque hardi combat.<br />
- Biches et cerfs, chevreuils et ch&egrave;vres,<br />
- Rennes et daims, lapins et li&egrave;vres,<br />
- Je veux bien que ceux-l&agrave; chassiez<br />
- Et de tels jeux vous d&eacute;lassiez.<br />
- Mais, ami, je vous en conjure,<br />
- Sangliers &agrave; la puissante hure,<br />
- Ours et loups, lions d&eacute;vorants<br />
- Ne chassez pas, je le d&eacute;fends.<br />
- Car ces b&ecirc;tes, quand se d&eacute;fendent,<br />
- Les chiens occisent et pourfendent,<br />
- Et souvent m&ecirc;me le chasseur<br />
- Est victime de leur fureur.<br />
- Maint fut navr&eacute; de mort affreuse:<br />
- Je ne serai jamais heureuse,<br />
- Mais inqui&egrave;te malement<br />
- Si vous agissez autrement.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Ainsi V&eacute;nus son ami tance,</span><br />
- Le priant d'avoir souvenance<br />
- De la le&ccedil;on qu'elle lui fait<br />
- Quand il courra par la for&ecirc;t.<br />
- Adonis, qui peu se soucie<br />
- De tout ce que lui dit sa mie,<br />
- Qui, faux ou vrai, ne veut rien voir,<br />
- Tout accorde pour paix avoir,<br />
- Mais ses dits ne prise une paille.<br />
- En vain la belle se travaille.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_394" id="page_394"></a><span class="pgnumb">[p.394]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16389.</span>
- Chastit-le tant cum el vorra,<br />
- S'el s'en part, jam&egrave;s nel' verra.<br />
- Ne la crut pas, puis en morut;<br />
- C'onc Venus ne l'en secorut,<br />
- Qu'ele n'i estoit pas presente,<br />
- Puis le plora moult la dolente;<br />
- Qu'il cha&ccedil;a puis &agrave; un sangler<br />
- Qu'il cuida prendre et estrangler;<br />
- M&egrave;s nel' prist ne ne destrencha,<br />
- Car li sanglers se revencha<br />
- Cum fiere et orguilleuse beste.<br />
- Contre Adonis escout la teste,<br />
- Ses dens en l'aine li flati,<br />
- Son groing estort, mort l'abati.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Biau seignor, que qu'il vous aviengne,</span><br />
- De cest exemple vous soviengne:<br />
- Vous qui ne cr&eacute;&eacute;s vos amies,<br />
- Sachi&eacute;s, vous faites grans folies;<br />
- Bien les d&eacute;ussi&eacute;s toutes croire,<br />
- Car lor dit sunt voir cum istoire.<br />
- S'el jurent, toutes sommes vostres,<br />
- Cr&eacute;&eacute;s les comme paternostres;<br />
- J&agrave; d'eus croire ne recr&eacute;&eacute;s,<br />
- Se Raison vient, point n'en cr&eacute;&eacute;s;<br />
- S'el vous aportoit crucefiz,<br />
- Nel' cr&eacute;&eacute;s point ne que ge fiz.<br />
- Se cist s'amie &eacute;ust cr&eacute;u&euml;,<br />
- Moult &eacute;ust sa vie acr&eacute;u&euml;.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">L'ung se jou&euml; &agrave; l'autre et d&eacute;duit</span><br />
- Quant lor plest; apr&egrave;s lor d&eacute;duit<br />
- A Citeron sunt retorn&eacute;:<br />
- Cil qui n'ierent pas sejorn&eacute;,<br />
- Ain&ccedil;ois que Venus se despuille,<br />
- Li content de fil en aguille</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_395" id="page_395"></a><span class="pgnumb">[p.395]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16587.</span>
- Qu'elle parle autant que voudra,<br />
- Absente oncques rien n'en verra.<br />
- Il mourut n'ayant cru sa mie.<br />
- V&eacute;nus ne put sauver sa vie,<br />
- Car elle &eacute;tait loin ce jour-l&agrave;,<br />
- Et moult dolente le pleura.<br />
- Il chassait un vieux solitaire<br />
- Un jour, qu'il crut prendre et d&eacute;faire;<br />
- Mais il ne le prit ni trancha,<br />
- Car le sanglier se revancha<br />
- En fi&egrave;re et orgueilleuse b&ecirc;te.<br />
- Contre Adonis levant la t&ecirc;te,<br />
- De ses dents l'aine il lui fendit<br />
- Et du grouin mort l'abattit.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Beaux seigneurs donc, quoi qu'il advienne,</span><br />
- De cet exemple vous souvienne,<br />
- Vous qui vos belles ne croyez,<br />
- C'est mal &agrave; vous, ne l'oubliez,<br />
- Car vous devez toutes les croire;<br />
- Leurs dits sont vrais comme l'histoire.<br />
- Si Raison vient, ne l'&eacute;coutez,<br />
- A les croire oncques n'h&eacute;sitez.<br />
- S'elles disent: Nous sommes v&ocirc;tres,<br />
- Croyez-les comme paten&ocirc;tres;<br />
- Mais l'autre, e&ucirc;t-elle un crucifix,<br />
- Ne croyez pas plus que ne fis.<br />
- Car enfin, s'il e&ucirc;t cru sa mie,<br />
- Combien e&ucirc;t-il accru sa vie!<br />
- <span style="margin-left: 1em;">L'un l'autre ils se sont caress&eacute;s</span><br />
- Tout &agrave; loisir; leurs jeux cess&eacute;s,<br />
- Ils s'en retournent &agrave; Cyth&egrave;re.<br />
- Lors, sans attendre que la m&egrave;re<br />
- D'Amour se v&ecirc;t&icirc;t &agrave; nouveau,<br />
- De fil en aiguille aussit&ocirc;t</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_396" id="page_396"></a><span class="pgnumb">[p.396]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
-<span class="linenum">16423.</span>
- Tretout quanque lor appartint.<br />
- Par foi, ce dist Venus, mal tint<br />
- Jalousie chastel ne case<br />
- Contre mon fiz: se tout n'embrase<br />
- Les Portiers et tout lor ator,<br />
- Ou les clez rendront de la tor,<br />
- Ge ne doi prisier ung landon[<a class="ab" href="#Note_117">117]</a><br />
- Moi, ne mon arc, ne mon brandon.</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXIX</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Comment huit jeunes colombeaux</span><br />
- <span class="sm">En ung char qui fut riche et beaux,</span><br />
- <span class="sm">Mainent Venus en l'ost d'Amours,</span><br />
- <span class="sm">Pour luy faire hatif secours.</span><br /><br />
-
-
- Lors fist sa mesnie apeler;<br />
- Son char commande &agrave; ateler,<br />
- Qu'el ne volt pas marchier les bo&euml;s.<br />
- Biaus fu li chars &agrave; quatre ro&euml;s,<br />
- D'or et de pelles estel&eacute;s:<br />
- En leu de chevaus atel&eacute;s<br />
- Ot es limons huit colombiaus<br />
- Pris en son colombier moult biaus;<br />
- Toute lor chose ont aprest&eacute;e.<br />
- Adonc est en son char mont&eacute;e<br />
- Venus qui Chast&eacute;&eacute; guerroie.<br />
- Nus des colons ne se desroie,<br />
- Lor esles batent, si s'en partent,<br />
- L'air devant eus rompent et partent,<br />
- Viennent en l'ost. Venus venu&euml;<br />
- Tost est de son char descendu&euml;.<br />
- Contre li saillent &agrave; grant feste<br />
- Son filz premiers, qui par sa heste</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_397" id="page_397"></a><span class="pgnumb">[p.397]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
-<span class="linenum">16621.</span>
- Les courriers content leur affaire.<br />
- Jalousie, oh! tu as beau faire,<br />
- Dit V&eacute;nus, castel ni maison<br />
- Contre mon fils n'aura raison.<br />
- Si les portiers et tout n'embrase,<br />
- Si la tour ne prends ou ne rase,<br />
- Je ne dois priser un lardon<a class="ab" href="#Note_117">[117b]</a><br />
- Moi, ni mon arc, ni mon brandon.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXIX</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Comment huit jeunes colombeaux</span><br />
- <span class="sm">En son char riche et des plus beaux</span><br />
- <span class="sm">V&eacute;nus en l'ost d'Amour transportent</span><br />
- <span class="sm">A qui secours en h&acirc;te apportent.</span><br /><br />
-
-
- Sa suite lors fit appeler<br />
- V&eacute;nus et son char atteler,<br />
- Ne voulant marcher par les boues.<br />
- C'est un beau char &agrave; quatre roues<br />
- D'or et de perles &eacute;toil&eacute;,<br />
- Au lieu de chevaux attel&eacute;<br />
- De huit belles colombes grises<br />
- Qu'on a dans son colombier prises.<br />
- En moins d'un instant tout est pr&ecirc;t,<br />
- Et vite en un beau char se met<br />
- V&eacute;nus qui chastet&eacute; guerroie.<br />
- Les oiseaux connaissent la voie,<br />
- Fendent l'air, des ailes battant,<br />
- Et tout droit arrivent au camp<br />
- A tire d'aile. V&eacute;nus venue<br />
- T&ocirc;t de son char est descendue.<br />
- Son fils au devant d'elle accourt<br />
- Le premier, qui ce m&ecirc;me jour</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_398" id="page_398"></a><span class="pgnumb">[p.398]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
-<span class="linenum">16453.</span>
- Avoit j&agrave; les trives cass&eacute;es,<br />
- Ain&ccedil;ois que fussent trespass&eacute;es.<br />
- C'onques n'i garda convenance<br />
- De serement, ne de fiance.</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">XC</span><br /><br />
-
- <span class="sm">C'est l'assault devant le chastel,</span><br />
- <span class="sm">Si grant que pie&ccedil;a n'y eut tel:</span><br />
- <span class="sm">Mais Amours, ne sa compaignie</span><br />
- <span class="sm">A ceste foys ne l'eurent mie;</span><br />
- <span class="sm">Car ceulx de dedans r&eacute;sistance</span><br />
- <span class="sm">Luy firent par leur grant puissance.</span><br /><br />
-
-
- Formant &agrave; guerroier entendent,<br />
- Cist assaillent, cil se deffendent;<br />
- Cil drecent au chastel perrieres,<br />
- Grans cailloux de pesans perrieres<br />
- Por les murs rompre lor envoient;<br />
- Et li Portiers les murs hordoient<br />
- De fors cloies refus&eacute;ices<a class="ab" href="#Note_118">[118]</a><br />
- Tissues de verges pl&eacute;ices,<br />
- Qu'il orent par grans estoties<br />
- En la haie Dangier coillies;<br />
- Et cist sajetes barbel&eacute;es,<br />
- De grans promesses empenn&eacute;es,<br />
- Que de servises, que de dons,<br />
- Por tost avoir lor guerredons,<br />
- (Car il n'i entra onques fust<br />
- Qui tout de promesses ne fust<br />
- D'un fer ferr&eacute;es fermement<br />
- De fiance et de serement),<br />
- Traient sor eus, et cil se targent,<br />
- Qui de deffendre ne s'atargent:</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_399" id="page_399"></a><span class="pgnumb">[p.399]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
-<span class="linenum">16651.</span>
- Avait la tr&egrave;ve outrepass&eacute;e<br />
- Avant que ne f&ucirc;t tr&eacute;pass&eacute;e.<br />
- Car il ne sut oncques longtemps<br />
- Garder sa foi ni ses serments.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">XC</span><br /><br />
-
- <span class="sm">C'est l'assaut devant le castel</span><br />
- <span class="sm">Si grand que ne fut oncques tel;</span><br />
- <span class="sm">Mais Amour et sa compagnie</span><br />
- <span class="sm">A cette fois ne l'eurent mie;</span><br />
- <span class="sm">Car grand' r&eacute;sistance au dedans</span><br />
- <span class="sm">Lui firent les portiers vaillants.</span><br /><br />
-
-
- <span style="margin-left: 1em;">Lors tous &agrave; guerroyer entendent,</span><br />
- A l'envi frappent, se d&eacute;fendent.<br />
- Ceux de l'ost dressent les pierriers<br />
- Et gros cailloux, et gros quartiers<br />
- Pour les murs rompre leur envoient;<br />
- Mais les portiers devant d&eacute;ploient<br />
- Maints poteaux en bois de refus<a class="ab" href="#Note_118">[118b]</a><br />
- Et de liens souples tissus,<br />
- Qu'ils avaient cueillis sur les haies<br />
- De Danger et dans ses futaies.<br />
- Et ceux de l'ost traits barbel&eacute;s<br />
- De grand' promesses empenn&eacute;s,<br />
- De beaux dons et de pr&eacute;venances,<br />
- Pour t&ocirc;t avoir leurs r&eacute;compenses<br />
- (Car nul trait n'avaient dont le f&ucirc;t<br />
- De belles promesses ne f&ucirc;t<br />
- Et ferr&eacute; d'une forte pointe<br />
- De fiance et de serments ointe),<br />
- Tirent sur eux; et les portiers<br />
- Se couvrent de leurs boucliers;</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_400" id="page_400"></a><span class="pgnumb">[p.400]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16483.</span>
- Car targes ont et fors et f&icirc;eres,<br />
- Ne trop pesans, ne trop legieres,<br />
- D'autel fust cum erent les claies<br />
- Que Dangier cuilloit en ses haies,<br />
- Si que traire riens n'i valoit.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Si cum la chose ainsinc aloit,</span><br />
- Amors vers sa mere se trait,<br />
- Tout son estat li a retrait,<br />
- Si li prie que le secore.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Venus.</i></span><br /><br />
-
- Male-mort, dit-ele, m'acore,<br />
- Qui tantost me puist acorer,<br />
- Se ge jam&egrave;s lais demorer<br />
- Chast&eacute;&eacute; en fam&eacute; vivant,<br />
- Tant aut Jalousie estrivant!<br />
- Trop sovent en grant peine en sommes:<br />
- Biauz fiz, jur&eacute;s ausinc des hommes,<br />
- Qu'il saudront tuit par vos sentiers.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Le dieu d'Amours.</i></span><br /><br />
-
- Certes, ma dame, volentiers:<br />
- N'en ierent nesuns respit&eacute;;<br />
- Jam&egrave;s au mains par v&eacute;rit&eacute;<br />
- Ne seront prodomme clam&eacute;,<br />
- S'il n'aiment, ou s'il n'ont am&eacute;.<br />
- Grant dolor est que tex gens vivent<br />
- Qui les d&eacute;duiz d'Amors eschivent,<br />
- Por qu'il les puissent maintenir;<br />
- A mal chief puissent-il venir!<br />
- Tant les h&eacute;, que se ges po&iuml;sse<br />
- Confondre, tuit les confondisse<a class="ab" href="#Note_119">[119]</a>.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_401" id="page_401"></a><span class="pgnumb">[p.401]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16681.</span>
- Car targes ont fortes et fi&egrave;res,<br />
- Ni trop pesantes ni l&eacute;g&egrave;res<br />
- Et de m&ecirc;me bois que les ais<br />
- Que Danger coupe en ses for&ecirc;ts,<br />
- Si bien que chaque trait se casse.<br />
- <span style="margin-left:1em;">Comme la chose ainsi se passe,</span><br />
- Amour vers sa m&egrave;re anxieux<br />
- Accourt, et son &eacute;tat piteux<br />
- Au long lui raconte et la prie<br />
- De sauver &agrave; son fils la vie.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>V&eacute;nus.</i></span><br /><br />
-
- Que m'&eacute;cure la male mort,<br />
- Dit-elle, et qu'&agrave; grand d&eacute;confort<br />
- Mon cœur arrache avec ma vie,<br />
- Si, quoi que fasse Jalousie,<br />
- Je laisse vivre en s&ucirc;ret&eacute;<br />
- Au cœur des femmes chastet&eacute;;<br />
- Trop souvent en grand' peine en sommes!<br />
- Beau fils, jurez aussi des hommes<br />
- Qu'ils viendront tous par vos sentiers.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /><br />
-
- Certes, ma dame, volontiers<br />
- Tous y viendront, soyez-en s&ucirc;re.<br />
- Jamais au moins, nul, je le jure,<br />
- Ne sera prudhomme clam&eacute;,<br />
- A moins qu'il n'aime ou n'ait aim&eacute;.<br />
- Grand deuil est que telles gens vivent<br />
- Qui les plaisirs d'Amour esquivent<br />
- Et ne les veulent maintenir,<br />
- Male fin les puisse f&eacute;rir!<br />
- Tant la haine fait mon cœur fondre<br />
- Que tous je les voudrais confondre.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_402" id="page_402"></a><span class="pgnumb">[p.402]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16511.</span>
- D'aus me plains et tous jors plaindrai,<br />
- Ne du plaindre ne me faindrai,<br />
- Cum cil qui nuire lor vorrai<br />
- En tous les cas que ge porrai,<br />
- Tant que g'en soie si venchi&eacute;s,<br />
- Que lor orguex soit estanchi&eacute;s,<br />
- Ou qu'il seront tuit condamn&eacute;.<br />
- Mal fuissent-il onc d'Adam n&eacute;,<br />
- Qui si pensent de moi grever!<br />
- Es cors lor puist les cuers crever,<br />
- Quant mes d&eacute;duis vuelent abatre!<br />
- Certes, qui me vodroit bien batre,<br />
- Voire afronter &agrave; quatre pis,<br />
- Ne me pourroit-il faire pis.<br />
- Et si ne suis-ge pas mortiex,<br />
- M&egrave;s corrous en re&ccedil;oif or tiex,<br />
- Que se mortiex estre p&eacute;usse,<br />
- De duel que j'ai, la mort &eacute;usse.<br />
- Car se mi gieu vont defaillant,<br />
- J'ai perdu quanque j'ai vaillant,<br />
- Fors mon cors et mes vest&eacute;ures,<br />
- Mon chapel, et mes arm&eacute;ures.<br />
- Au mains s'il n'en ont la poissance,<br />
- D&eacute;ussent-il avoir pesance,<br />
- Et lor cuer &agrave; dolor plessier,<br />
- S'il les lor convenist lessier.<br />
- O&ugrave; puet-l'en querre meillor vie<br />
- Que d'estre entre les bras s'amie?<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Lors font en l'ost le serement,</span><br />
- Et por tenir le fermement,<br />
- Ont en leu de reliques tretes<br />
- Lor cuiries et lor sajetes,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_403" id="page_403"></a><span class="pgnumb">[p.403]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16711.</span>
- D'eux me plains et toujours plaindrai,<br />
- Et ma plainte &agrave; tous redirai;<br />
- Oui, tant qu'il me sera possible,<br />
- Je serai pour eux inflexible<br />
- Jusqu'&agrave; ce que je sois veng&eacute;,<br />
- Que leur sot orgueil soit purg&eacute;<br />
- Ou qu'ils succombent &agrave; la peine.<br />
- Fils d'Adam, redoutez ma haine<br />
- Qui me voulez ainsi grever,<br />
- Votre cœur puisse-t-il crever<br />
- Quand mes plaisirs voulez abattre!<br />
- Certes, ceux qui me voudraient battre,<br />
- Voire assommer &agrave; quatre pieux,<br />
- Ne me feraient pire mal qu'eux!<br />
- Je ne suis pas mortel, ma m&egrave;re,<br />
- Mais tant est ma douleur am&egrave;re,<br />
- Que si mortel &ecirc;tre pouvais,<br />
- Du deuil que j'ai je p&eacute;rirais.<br />
- Car si mes jeux l'homme d&eacute;laisse,<br />
- Je n'aurai plus dans ma d&eacute;tresse<br />
- Que mon chapel et mes atours,<br />
- Mon arc, mon corps, mais plus d'amours.<br />
- Au moins s'ils en ont la puissance,<br />
- Que triste soit leur existence;<br />
- Si leur cœur vient &agrave; m'oublier,<br />
- Puisse-t-il sous le faix plier;<br />
- Car o&ugrave; trouver meilleure vie<br />
- Qu'entre les bras de son amie?<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">En l'ost ils en font le serment,</span><br />
- Et pour le tenir fermement<br />
- Ils ont, en guise de reliques,<br />
- Tendu leurs carquois et leurs piques,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_404" id="page_404"></a><span class="pgnumb">[p.404]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16543.</span>
- Lor ars, lor dars et lor brandons<a class="ab" href="#Note_120">[120]</a>,<br />
- Et dient:<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;"><i>Tous les Barons de l'ost &agrave; une vois.</i></span><br /><br />
-
- <span style="margin-left: 5em;">Nous n'i demandons</span><br />
- Meillors reliques &agrave; ce faire,<br />
- Ne qui tant nous p&eacute;ussent plaire:<br />
- Se nous cestes parjurions,<br />
- Jam&egrave;s cr&eacute;u ne serions.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br />
-
- Sor autre chose ne le jurent,<br />
- Et li barons sor ce les crurent<br />
- Autant cum sus la Trinit&eacute;,<br />
-<span class="linenum">16552.</span>
- Por ce qu'il jurent v&eacute;rit&eacute;.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_405" id="page_405"></a><span class="pgnumb">[p.405]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16743.</span>
- Leurs arcs, leurs fl&egrave;ches, leurs brandons<a class="ab" href="#Note_120">[120b]</a>,<br />
- Et disent:<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;"><i>Les barons de l'ost tous d'une voix.</i></span><br /><br />
-
- <span style="margin-left: 5em;">Reliques n'avons</span><br />
- Meilleures pour tel serment faire,<br />
- Ni qui tant &agrave; nous puissent plaire.<br />
- Si celles-l&agrave; nous parjurions,<br />
- Plus jamais crus nous ne serions.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br />
-
- Sur autre chose ils ne le jurent<br />
- Car les barons sur ce les crurent<br />
- Autant que sur la Trinit&eacute;,<br />
-<span class="linenum">16752.</span>
- Parce qu'ils jurent v&eacute;rit&eacute;.</p>
-
-<hr class="chap" />
-<hr class="tb" />
-<p><a name="page_407" id="page_407"></a><span class="pgnum">[p.407]</span></p>
-<h4><a id="NOTES"></a>NOTES DU TROISI&Egrave;ME VOLUME.</h4>
-
-<div class="note"><p>
-<span class="caption"><a id="Note_1"></a>Note 1,</span> <i>page</i> <a href="#page_2">2</a>.</p>
-
-<p>Vers 10410. Je n'ai trouv&eacute; les vers suivans dans un manuscrit qui porte
-la date de 1330:</p>
-<p style="margin-left: 2em;">
- <span style="margin-left: 1em;">M&egrave;s li peres qui l'engendra,</span><br />
- L'a maintenue et maintendra<br />
- Sans pr&eacute;judice de nul homme,<br />
- Sans tort faire as sages de Romme,<br />
- Tant qu'il le face loiaument,<br />
- Ne son ami n'en a point d'ire,<br />
- Por chose qu'il en oie dire;<br />
- Ne jalousie en soi n'en entre.<br />
- Li peres li ot mis o&ugrave; ventre<br />
- Ung fil qu'el tint en son geron,<br />
- De celi vous dirai le non.<br />
- Li enf&eacute;s avoit non Tresor,<br />
- Et du pere dirons d&egrave;s or<br />
- Le non sanz aler plus tardant:<br />
- Le pere ot non Aquier-Gardant.<br />
- De lor ator n'est pas parole<br />
- Ass&eacute;s en dis en la quarole.<br />
-<span style="margin-left: 15%;">(M&Eacute;ON.)</span>
-</p></div>
-
-
-
-<div class="note">
-<p>
-<a name="page_408" id="page_408"></a><span class="pgnum">[p.408]</span>
-<span class="caption"><a id="Note_2"></a>Note 2</span>, <i>page</i> <a href="#page_6">6</a>.
-</p>
-<p>Vers 10471. <i>Folle-Largesse fait billier ceux qui se livrent &agrave; elle</i>,
-c'est-&agrave;-dire qu'elle les r&eacute;duit au b&acirc;ton, comme aujourd'hui nous
-dirions: &laquo;&agrave; la besace, &agrave; la mendicit&eacute;.&raquo; <i>Billard</i> &eacute;toit autrefois celui
-qui &eacute;toit oblig&eacute; de se servir d'un b&acirc;ton pour marcher. <i>Bille</i> se
-prenoit pour le b&acirc;ton.</p>
-
-<p>Les <i>billetes</i>, qui font partie des pi&egrave;ces de blason, &eacute;toient de petites
-pi&egrave;ces solides en forme de quarr&eacute; long dont on chargeoit l'&eacute;cu; elles
-&eacute;toient de m&eacute;tal et de couleur.(Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_3"></a>Note 3</span>, <i>pages</i> <a href="#page_8">8</a>-<a href="#page_9">9</a>.</p>
-
-<p>Vers 10494-10574. Tout ce passage, du vers 10495-10575 au vers
-10586-10668, a &eacute;t&eacute; &eacute;videmment rajout&eacute; apr&egrave;s coup, et probablement par un
-copiste, car nous ne reconnaissons pas, dans cette tirade obscure et
-filandreuse, le style m&acirc;le et &eacute;nergique de notre Jehan de Meung.</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_4"></a>Note 4</span>, <i>page</i> <a href="#page_10">10</a>.
-</p>
-<p>Vers 10529. <i>Pis, poitrine, mamelle</i>. Dans une ancienne histoire cit&eacute;e
-par Pasquier, livre II, chap. xi, o&ugrave; il est parl&eacute; de ce si&egrave;cle,</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- O&ugrave; les rois, s'honorant du nom de fain&eacute;ans,<br />
- Laissoient leur sceptre aux mains ou d'un maire ou d'un comte.<br />
- <span style="margin-left: 10%;">(Boileau, <i>Le Lutrin</i>, chant II.)</span>
-</p>
-
-<p>on lit: <i>&laquo;En sa chaire s&eacute;oit le Roi, la barbe sur le pis,</i> <a name="page_409" id="page_409"></a><span class="pgnum">[p.409]</span><i>et les
-cheveux &eacute;pars sur ses &eacute;paules; les messagers qui de diverses parts
-venoient &agrave; la Cour oyoit, et leur donnait telle r&eacute;ponse comme le maire
-lui enseignoit&raquo;.</i> (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_5"></a>Note 5</span>, <i>pages</i> <a href="#page_10">10</a>-<a href="#page_11">11</a>.
-</p>
-<p>Vers 10540-10620. <i>Triptolemus</i>, fils de Celeus, qui regnoit &agrave; Eleusis
-lorsque C&eacute;r&egrave;s cherchoit Proserpine, sa fille. Celeus re&ccedil;ut
-magnifiquement cette d&eacute;esse qui, pour le r&eacute;compenser, lui apprit l'art
-de l'agriculture; elle fit plus: elle r&eacute;chauffa, pendant la nuit,
-Triptol&egrave;me, qui ne faisoit que de na&icirc;tre, et le lendemain elle voulut
-elle-m&ecirc;me l'alaiter; et lorsqu'il fut grand, elle l'envoya, sur des
-serpents ail&eacute;s, enseigner &agrave; tous les humains la mani&egrave;re de recueillir le
-bl&eacute; apr&egrave;s l'avoir sem&eacute;. (Ovide, <i>M&eacute;tamorph</i>., lib. VI.) (Lantin de
-Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_6"></a>Note 6</span>, <i>pages</i> <a href="#page_14">14</a>-<a href="#page_15">15</a>.
-</p>
-<p>Vers 10604-10688. <i>Fou</i> signifie en langue romane <i>h&ecirc;tre</i>, du latin
-<i>fagus</i>.</p>
-
-<p>Le jeu de mots contenu dans cette phrase est intraduisible. Voici le
-sens exact: &laquo;Un h&ecirc;tre (fou) en avez retenu, et sans fou (folie) ne peut
-homme vivre, tant qu'il veut Amour suivre.&raquo;</p>
-
-<p>Dans l'&eacute;dition de Dupr&eacute;, la phrase se termine ainsi:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Car c'est le chemin mal tourn&eacute;<br />
- O&ugrave; tout bon sens est bestourn&eacute;.
-</p>
-
-<p><a name="page_410" id="page_410"></a><span class="pgnum">[p.410]</span> Notre traduction ne nous satisfait gu&egrave;re. Apr&egrave;s avoir retourn&eacute;
-cent et cent fois ces trois vers, nous nous sommes arr&ecirc;t&eacute; au mot <i>brin</i>,
-qui reproduit presque le jeu de mot de l'original. Le lecteur nous
-pardonnera d'avoir tenu &agrave; conserver cette nuance presque insaisissable;
-mais, sans cela, la phrase n'aurait plus aucun sens.</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_7"></a>Note 7</span>, <i>page</i> <a href="#page_28">28</a>.
-</p>
-<p>Vers 10780. Pourquoi M. Francisque Michel met-il ici <i>puisque</i>, au lieu
-de <i>presque</i>?</p></div>
-
-<div class="note">
-<span class="caption"><a id="Note_8"></a>Note 8</span>, <i>pages</i> <a href="#page_28">28</a>-<a href="#page_29">29</a>.
-
-<p>Vers 10786-10872.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Tuit trois s'enfo&iuml;rent, m&egrave;s d'eus<br />
- M'en sunt arrier venus les deus.
-</p>
-
-<p>M. Francisque Michel traduit &laquo;les deus&raquo; par &laquo;les chagrins.&raquo; C'est une
-grosse erreur d'inadvertance. Il a pris <i>deus</i> pour le pluriel de
-<i>deul</i>. Mais la phrase n'aurait pas de sens, ou plut&ocirc;t il serait
-impossible d'en accorder le sens avec ce qui pr&eacute;c&egrave;de. En effet, nous
-avons vu que vers l'Amant &eacute;taient revenus Doux-Parler et Doux-Penser,
-mais que Doux-Regard seul &eacute;tait rest&eacute;. Les <i>deus</i> veut dire les <i>deux
-autres</i>. Si nous d&eacute;gageons la pens&eacute;e de l'all&eacute;gorie, nous aurons:
-&laquo;L'Amant pouvait encore penser &agrave; sa douce amie, il pouvait en parler,
-mais il ne pouvait plus la voir.&raquo;</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_9"></a>Note 9</span>, <i>pages</i> <a href="#page_30">30</a>-<a href="#page_31">31</a>.
-<a name="page_411" id="page_411"></a><span class="pgnum">[p.411]</span></p>
-<p>Vers 10804-10890. <i>Barons</i>. Ce mot, en terme de roman, se prenoit pour
-tous les hommes nobles et seigneurs de grande qualit&eacute;. C'&eacute;toit par ce
-nom collectif qu'on d&eacute;signoit alors les ducs, les marquis, etc....</p>
-
-<p>On a divis&eacute; depuis la noblesse en trois ordres et en trois degr&eacute;s.</p>
-
-<p>Le premier est celui de <i>baron</i>, qui comprenoit tous les gentilshommes
-&eacute;lev&eacute;s en dignit&eacute;, tant &agrave; cause des titres qui leur avoient &eacute;t&eacute; accord&eacute;s
-par les rois qu'&agrave; cause de leurs fiefs, en vertu desquels ils avoient
-droit de porter la banni&egrave;re dans l'arm&eacute;e du roi, d'y conduire leurs
-vassaux, et d'avoir un cri particulier; c'est pourquoi ils sont connus
-ordinairement sous le nom de Bannerets: ce premier ordre r&eacute;pond &agrave; l'id&eacute;e
-que nous avons de la haute noblesse.</p>
-
-<p>Le second ordre &eacute;toit celui des bacheliers ou des simples chevaliers; on
-les appeloit <i>Milites secundi ordinis, Milites medi&aelig; nobilitatis</i>.</p>
-
-<p>Le troisi&egrave;me ordre enfin &eacute;toit celui des &eacute;cuyers, titre honorable alors,
-puisqu'il ne se donnoit gu&egrave;re qu'aux fils des chevaliers; au lieu
-qu'aujourd'hui il est devenu si commun, que ces nobles, <i>infim&aelig;
-nobilitatis,</i> rougissent de le porter, comme infiniment au-dessous
-d'eux.</p>
-
-<p>La noblesse a toujours &eacute;t&eacute; en grande recommandation dans tous les &Eacute;tats
-de l'univers; et il n'y a presque &agrave; pr&eacute;sent que celui des Turcs o&ugrave; elle
-n'est pas consid&eacute;r&eacute;e. Ils d&eacute;f&egrave;rent tout &agrave; la vertu et au courage, sans
-consid&eacute;rer ni le sang ni la naissance, <a name="page_412" id="page_412"></a><span class="pgnum">[p.412]</span>comme l'a remarqu&eacute;
-Busbec, ambassadeur &agrave; la Porte pour l'empereur Ferdinand I<sup>er</sup>.</p>
-
-<p>Je m'imagine bien que le pr&eacute;jug&eacute; dans lequel nous sommes &eacute;lev&eacute;s par
-rapport &agrave; la barbarie des Turcs emp&ecirc;chera leur sentiment de faire
-fortune, quoique puis&eacute; dans un principe reconnu v&eacute;ritable par tous les
-plus grands philosophes; mais il n'en sera pas moins certain que la
-vraie noblesse vient de notre propre vertu, et non par l'effet du hasard
-de nos anc&ecirc;tres, quoique cette transmission de leur part ait force de
-loi parmi nous. Aussi je ne doute pas que, lorsqu'il fut question
-d'introduire cette distinction, qu'il nous a plu d'appeler noblesse,
-parmi des hommes &eacute;gaux par le droit naturel, et subordonn&eacute;s par le droit
-des gens et par les lois d'une sage politique, on ait eu &eacute;gard aux
-actions g&eacute;n&eacute;reuses de ceux qui, les premiers, ont &eacute;t&eacute; honor&eacute;s de la
-noblesse. Il n'y a gu&egrave;re d'&Eacute;tat o&ugrave; l'on fasse plus de cas de ce titre
-qu'en France, avec d'autant plus de raison que ce ne fut qu'au prix de
-leur sang et de leurs biens que les chefs de ces maisons illustres qui
-sont parmi nous acquirent un titre si glorieux, et ce n'est qu'en
-suivant ces grands exemples que leurs descendans peuvent se dire
-v&eacute;ritablement nobles.</p>
-
-<p>Nos anciens sermonaires ne connoissoient rien au-dessus du titre de
-<i>baron</i>.</p>
-
-<p>Saint Vincent Ferri&egrave;re, dans la troisi&egrave;me partie de ses <i>Sermons</i>,
-parlant de saint Joachim, p&egrave;re de la Sainte-Vierge, le nomme <i>baron</i>.</p>
-
-<p><i>Cum Anna et Joachim venissent de Nazaret in Hierosolimam ad Templum ut
-offerent secundum consuetudinem, quia Joachim erat baro voluit offerre</i>.
-Le Grand-Pr&ecirc;tre, le regardant avec surprise, lui demanda: <i>Et quis estis
-vos?</i> etc....</p>
-
-<p><a name="page_413" id="page_413"></a><span class="pgnum">[p.413]</span> Un autre sermonaire a appel&eacute; le Lazare <i>baron de B&eacute;thanie</i>.
-</p>
-
-<p>Le titre de <i>baron</i> a pass&eacute; de mode en France, o&ugrave; la plupart des
-gentilshommes veulent &ecirc;tre marquis ou comtes, n'ayant souvent pour toute
-seigneurie qu'un simple hameau. Cependant, on ne reconna&icirc;t aujourd'hui
-en France, pour marquis et pour comtes, que ceux qui poss&egrave;dent
-aujourd'hui des marquisats et des comt&eacute;s; et ces terres, dont les &eacute;dits
-de Charles IX et de Henri III ont fix&eacute; l'&eacute;tendue et la continence, ne
-peuvent porter ces titres sans les lettres du Prince.</p>
-
-<p>Quelquefois <i>baron</i> est pris pour un homme du peuple. Dans la loi des
-Allemands, chap. xcv, art. 2, on lit qu'un soufflet donn&eacute; &agrave; un <i>baron</i>
-n'est estim&eacute; non plus que celui donn&eacute; &agrave; une servante. En ce temps-l&agrave; les
-peines &eacute;toient p&eacute;cuniaires. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p>En effet, <i>baron</i> vient du haut allemand <i>beran</i>, et signifiait <i>fort,
-portefaix</i>, voire <i>goujat d'arm&eacute;e</i>.</p>
-
-<p>Nous avons tenu &agrave; reproduire exactement la note du seul commentateur un
-peu s&eacute;rieux du <i>Roman de la Rose</i>. Toutefois, nous devons reconna&icirc;tre
-que s'il y avait peu de philosophes, de son temps, assez ind&eacute;pendants
-pour discuter ainsi les titres de la noblesse fran&ccedil;aise, on n'en
-trouverait gu&egrave;re aujourd'hui d'assez t&eacute;m&eacute;raires pour l'oser faire en
-aussi d&eacute;testable fran&ccedil;ais. (P.M.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_10"></a>Note 10</span>, <i>pages</i> <a href="#page_36">36</a>-<a href="#page_37">37</a>.
-</p>
-<p>Vers 10884-10972. <i>Tibulle (Albius)</i>, chevalier romain, po&egrave;te
-&eacute;l&eacute;giographe. Il fut ami intime d'Horace et d'Ovide, ce qui est assez
-rare parmi les po&egrave;tes. Ce dernier honora le tombeau de son ami
-<a name="page_414" id="page_414"></a><span class="pgnum">[p.414]</span>par cette belle &eacute;l&eacute;gie, qui est la 19<sup>e</sup> du livre III des <i>Amours</i>.
-Tibulle mourut en accompagnant le consul Corvinus Messala chez les
-Ph&eacute;aciens. (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_11"></a>Note 11</span>, <i>pages</i> <a href="#page_38">38</a>-<a href="#page_39">39</a>.
-</p>
-<p>Vers 10904-10994. <i>Cornelius Gallus</i>, po&egrave;te c&eacute;l&egrave;bre. Ses talents lui
-acquirent l'amiti&eacute; d'Auguste, qui l'&eacute;leva &agrave; la dignit&eacute; de gouverneur
-d'&Eacute;gypte. La trop grande quantit&eacute; de vin qu'il avoit bue lui fit avouer
-la part qu'il avoit prise &agrave; une conspiration. La crainte d'en &ecirc;tre puni
-l'engagea &agrave; pr&eacute;venir par sa mort la honte du supplice qui lui &eacute;toit
-destin&eacute;. (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_12"></a>Note 12</span>, <i>pages</i> <a href="#page_38">38</a>-<a href="#page_39">39</a>.
-</p>
-<p>Vers 10904-10994. <i>Catullus (Caius Valerius)</i> naquit &agrave; V&eacute;ronne l'an de
-Rome 666. Il se rendit c&eacute;l&egrave;bre par ses amours avec Lesbie, et par les
-iambes satyriques qu'il composa contre plusieurs particuliers de Rome.
-C&eacute;sar lui-m&ecirc;me n'&eacute;chappa point aux traits de sa satyre; mais il lui
-pardonna cette insolence, et le m&ecirc;me jour qu'il lui rendit son amiti&eacute;,
-il lui fit l'honneur de l'admettre &agrave; sa table. (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_13"></a>Note 13</span>, <i>pages</i> <a href="#page_50">50</a>-<a href="#page_51">51</a>.
-</p>
-<p>Vers 11106-11203. Dans quelques manuscrits on lit <i>Flamans</i>, dans
-d'autres <i>Picards</i>, etc. (M&Eacute;ON.) Voir la note 75 du tome I.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_14"></a>Note 14</span>, <i>page</i> <a href="#page_56">56</a>.
-<a name="page_415" id="page_415"></a><span class="pgnum">[p.415]</span></p>
-
-<p>Vers 11212. <i>Touse, tous&eacute;e</i>, adj., tondu, tondue, de <i>tonsus</i>. Borel
-l'explique par une amie, une fille qui aime, <i>amasia</i>; il en fait un
-substantif f&eacute;minin, et de <i>tousiaus</i>, jeune homme, un substantif
-masculin. <i>Jeune touse</i> est le nom que l'Amour donne ici &agrave; V&eacute;nus, sa
-m&egrave;re.</p>
-
-<p>Quelque bien &eacute;tablie que f&ucirc;t la naissance de Cupidon, il a plu
-cependant, comme on peut le voir aux vers ci-dessous, &agrave; un grand
-philosophe de d&eacute;truire une g&eacute;n&eacute;alogie aussi bien &eacute;tablie.</p>
-
-<p>Voici ce que Platon en dit, <i>in Symposio</i>: &laquo;Jupiter, voulant c&eacute;l&eacute;brer la
-naissance de V&eacute;nus, donna un grand repas &agrave; tous les dieux. Porus, fils
-de M&eacute;tis, s'y trouva; il but plus qu'il n'auroit d&ucirc; le faire dans une si
-honorable compagnie. Les fum&eacute;es du nectar lui ayant mont&eacute; &agrave; la t&ecirc;te, il
-entra dans les jardins de Jupiter pour dormir plus &agrave; son aise. P&eacute;nie, la
-d&eacute;esse de la pauvret&eacute;, qui &eacute;toit venue &agrave; cette f&ecirc;te dans le dessein
-d'attirer la compassion des dieux, s'aper&ccedil;ut de l'&eacute;tat o&ugrave; &eacute;toit Porus;
-elle le suivit, et, sans plus de c&eacute;r&eacute;monie, elle se coucha aupr&egrave;s de
-lui; elle devint grosse, et dans le temps elle accoucha de Cupidon.&raquo;
-(Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p>Je n'ai trouv&eacute; les vers suivants que dans quelques manuscrits du XV<sup>e</sup>
-si&egrave;cle:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Dont trestous les enfans manja,<br />
- Fors Jupiter, qui s'estranja<br />
- De son regne, et tant le bati,<br />
- Que jusqu'en enfer l'abati,<br />
- Li copa ce que vous savez,<br />
- Car mainte fois o&iuml; l'avez:<br />
-<a name="page_416" id="page_416"></a><span class="pgnum">[p.416]</span>
- Et mes peres puis monta seur<br />
- Venus, tout fust-ele sa seur,<br />
- Et firent lor jolivet&eacute;:<br />
- De l&agrave; vint ma nativit&eacute;,<br />
- Dont ge n'ai honte ne esclandre,<br />
- Qui bien set mon lignage entendre,<br />
- Onques de mieudre ne fu nus,<br />
- Par mes trois oncles, Neptunus,<br />
- Jupiter, Pluto, par m'antain<br />
- Juno la vielle, que tant ain,<br />
- Que ge vodroie qu'el fust arse.<br />
- Bien l'aim tant que Phebus fist Marse[*],<br />
- Que Midas as oreilles d'asne,<br />
- Par jugement d'homme et prophane,<br />
- Chier compera sa fole verve:<br />
- Mal vit la buisine Minerve<br />
- Qu'el geta dedans la palu,<br />
- De buisiner ne li chalu,<br />
- Por ce que li Diex se rioient<br />
- De ses jo&euml;s qui li enfloient,<br />
- Quant el buisinoit &agrave; lor table.<br />
- Le Satyriau tieng &agrave; coupable<br />
-</p>
-
-<p>[*]<i>Marse</i>, c'est le <i>Marsyas</i> de la fable. Ce Phrygien, qui jouoit
-passablement de la fl&ucirc;te, fut assez t&eacute;m&eacute;raire pour se croire plus habile
-en ce genre qu'Apollon: ce dieu le for&ccedil;a de lui c&eacute;der le prix, et, pour
-le punir de sa folle vanit&eacute;, il l'attacha &agrave; un arbre o&ugrave; il l'&eacute;corcha. On
-versa tant de larmes &agrave; la mort de ce malheureux, qu'il s'en forma un
-fleuve qui porta son nom, et qui augmenta le nombre de ceux qui arrosent
-la Phrygie. (Ovide, <i>M&eacute;tam</i>., lib. VI.)</p>
-
-<p>Ce n'est point du diff&eacute;rend de Marsyas et d'Apollon que Midas fut juge.
-Ovide, au livre II des <i>M&eacute;tamorphoses</i>, nous apprend que la dispute
-&eacute;toit entre Apollon et Pan, qui pr&eacute;tendoit que la lyre du premier &eacute;toit
-inf&eacute;rieure &agrave; sa fl&ucirc;te.</p>
-
-<p>Tmole d&eacute;cida pour le dieu qui pr&eacute;side au Parnasse. Midas trouvant ce
-jugement injuste, se d&eacute;cida pour le dieu des pasteurs. Apollon, piqu&eacute; du
-mauvais go&ucirc;t de ce prince, ne put souffrir que des oreilles si stupides
-conservassent une forme humaine; il les fit allonger, les couvr&icirc;t d'un
-poil grison, et leur donna la vertu de se remuer d'elles-m&ecirc;mes. (Lantin
-de Damerey.)</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
-<a name="page_417" id="page_417"></a><span class="pgnum">[p.417]</span>
- Non por ce qu'ele buisinoit,<br />
- M&egrave;s contre Phebus estrivoit,<br />
- Qui buisinoit mielx, ce disoit,<br />
- Et Phebus mielx se reprisoit;<br />
- Si firent du roi Midas juge,<br />
- Qui contre Salterion juge;<br />
- A l'arbre pendu l'escorcha<br />
- Phebus tout vif, tant le torcha,<br />
- Par tout une sole plaie ot,<br />
- De par tout le sanc li raiot,<br />
- Et crioit, las, porquoi l'empris?<br />
- N'iert pas buisine en si grant pris.<br />
- (M&Eacute;ON.)
-</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<span class="caption"><a id="Note_15"></a>Note 15</span>, <i>pages</i> <a href="#page_58">58</a>-<a href="#page_59">59</a>.
-
-<p>Vers 11244-11340.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Qu'il li faudra plumes novelles.
-</p>
-
-<p>Il y a deux mani&egrave;res de traduire ce vers: 1&deg; <i>faudra,</i> futur de
-<i>faldre</i>, falloir, c'est-&agrave;-dire qu'elles arracheront si bien ses plumes,
-qu'il restera tout nu, &agrave; moins qu'il ne lui en repousse de nouvelles. 2&deg;
-<i>Faudra</i>, futur de <i>faldre</i>, faillir, manquer, c'est-&agrave;-dire qu'elles lui
-arracheront si bien ses plumes, qu'il ne lui en repoussera pas une: en
-ce sens, qu'elles le ruineront tellement, que le bien qui pourrait lui
-survenir ne puisse l'acquitter.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_16"></a>Note 16</span>, <i>page</i> <a href="#page_62">62</a>.
-</p>
-<p>Vers 11299. <i>Vodrois</i>: licence pour la rime; il faudrait <i>vodrez</i>.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_17"></a>Note 17</span>, <i>page</i> <a href="#page_64">64</a>.
-<a name="page_418" id="page_418"></a><span class="pgnum">[p.418]</span>
-</p>
-
-<p>Vers 11324. <i>Ribaad</i>. Les Ribaus sont mis ici pour des soldats.
-Guillaume le Breton, dans sa <i>Philippide,</i> appelle ainsi une compagnie
-de gendarmes, qui &eacute;toit pour Philippe-Auguste ce que la garde
-pr&eacute;torienne fut pour les empereurs romains; et comme en ce temps-l&agrave; on
-donnoit le nom de roi &agrave; celui qui &eacute;toit sup&eacute;rieur ou juge, le chef de la
-compagnie des gendarmes de Philippe-Auguste fut appel&eacute; <i>roi des
-ribauds</i>. On trouve dans les <i>Chroniques</i> de Froissard <i>ribauds</i> pour
-soldats; et comme ceux-ci se portent volontiers au d&eacute;r&eacute;glement, surtout
-au commerce des femmes publiques, on appela <i>ribauds</i> indistinctement
-ceux qui faisoient profession des armes et ceux qui imitoient ce vice
-des soldats: <i>ribaudes</i> &eacute;toit le nom de celles qui s'abandonnoient &agrave; la
-d&eacute;bauche, que l'on nommoit <i>ribaudies</i>, c'est-&agrave;-dire action de <i>ribauds</i>
-et de <i>ribaudes</i> (Pasquier, livre VIII, chap. XLIV). <i>Ribaudaille</i>
-signifioit <i>canaille</i>, et <i>ribler</i>, qui veut dire <i>courir la nuit</i>,
-comme font les filous et les d&eacute;bauch&eacute;s, &eacute;toit la m&ecirc;me chose que
-<i>ribauder</i>.</p>
-
-<p>L'an 1446 fut cri&eacute; &agrave; Paris que &laquo;les <i>ribaudes</i> ne porteroient plus de
-saincture d'argent, ne de collets, ne de robes &agrave; collets renversez, ne
-que&uuml;e, ne boutonniere &agrave; leur chaperon, ne pennes de gris en leurs
-robbes, ne de menu ver; et qu'elles allassent demourer &egrave;s bordeaux
-ordonnez, comme ils &eacute;toient au temps pass&eacute;,&raquo; (<i>Journal de Paris</i>, sous
-les r&egrave;gnes de Charles VI et VII), ce qui avoit d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; d&eacute;fendu par deux
-ordonnances du pr&eacute;v&ocirc;t de Paris, des 8 janvier 1415 et 6 mars 1419.
-(<i>Trait&eacute; de la police</i> de la Mare, livre III, titre 5.)</p>
-
-<p><a name="page_419" id="page_419"></a><span class="pgnum">[p.419]</span>Quoique les femmes publiques payassent une redevance &agrave; l'Estat,
-saint Louis ordonna que les <i>ribaudes</i> communes fussent bout&eacute;es hors des
-bonnes villes par les justiciers des lieux, et en 1560 tous les lieux
-publics qui avoient &eacute;t&eacute; tol&eacute;rez furent abolis.</p>
-
-<p>M. Le Duchat, au mot <i>Ribaulx</i>, dans ses notes sur Rabelais, livre II,
-chap. 27, dit &laquo;que c'estoient de jeunes gens robustes, qui gaignoient
-leur vie &agrave; charger et &agrave; d&eacute;charger les marchandises que l'on d&eacute;barquoit &agrave;
-la Gr&egrave;ve.&raquo;</p>
-
-<p>Suivant du Tillet, &laquo;le grand prev&ocirc;t de l'h&ocirc;tel &eacute;toit nomm&eacute; <i>Roy des
-Ribauds</i> et <i>Prev&ocirc;t des Ribauds</i>: sa juridiction s'&eacute;tendoit sur les jeux
-de dez et de brelands, et sur les bordeaux qui &eacute;toient en l'ost du Roy,
-et pr&eacute;tendoit qu'il lui &eacute;toit d&ucirc; cinq sols de chaque femme publique.&raquo; On
-voit, par ce passage, qu'on mettoit peu de diff&eacute;rence alors entre les
-femmes publiques et ceux qui donnoient &agrave; jouer aux jeux de hasard dans
-ces maisons, repr&eacute;sent&eacute;es aujourd'hui par celles que l'on nomme &agrave; Paris
-<i>Acad&eacute;mies</i>, puisque du Tillet les range dans la m&ecirc;me classe.</p>
-
-<p>Les &eacute;dits des pr&eacute;teurs, qui contiennent toute la police des Romains
-avant Auguste, nous apprennent &laquo;que ceux qui tenoient dans leurs maisons
-des jeux de hazard pour en tirer du profit &eacute;toient si odieux, que s'il
-arrivoit qu'ils eussent &eacute;t&eacute; maltraitez ou volez, ou receu quelque
-dommage dans le tems du jeu, ils n'avoient aucune action en justice pour
-demander r&eacute;paration.&raquo; (La Mare, <i>Trait&eacute; de la police,</i> livre III, titre
-4, chap. iv.)</p>
-
-<p>Fauchet, <i>Origine des Dignit&eacute;s</i>, dit que &laquo;le <i>Roy des Ribauds</i> &eacute;toit un
-officier qui avoit charge de mettre hors de la maison du Roy ceux qui
-n'y devoient ni <a name="page_420" id="page_420"></a><span class="pgnum">[p.420]</span>manger ni coucher, et qui, pour cela, devoit
-faire sa ronde tous les soirs dans tous les recoins de l'h&ocirc;tel.&raquo;</p>
-
-<p>Le m&ecirc;me Fauchet dit encore &laquo;qu'un droit du <i>Roy des Ribauds</i> ou pr&eacute;v&ocirc;t
-de l'h&ocirc;tel &eacute;toit que les filles de joye qui suivoient la cour &eacute;toient
-tenues en may venir faire le lit du pr&eacute;v&ocirc;t, et que pour leur hardiesse
-impudente et impudique &eacute;toient nomm&eacute;es <i>Ribaudes</i>.&raquo;</p>
-
-<p>Extrait de l'ordonnance de l'h&ocirc;tel du roi Philippe, l'an 1290, la
-semaine avant la Chandeleur:</p>
-
-<p>&laquo;Le Roy des Ribaus, vj deniers de gages, une provende de xl s. pour
-robbe pour tout l'an et mengera &agrave; court et n'aura point de livraison.&raquo;
-(Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_18"></a>Note 18</span>, <i>pages</i> <a href="#page_70">70</a>-<a href="#page_71">71</a>.
-</p>
-
-<p>Vers 11408-11510. Si nous en jugeons par les vers suivants, les six vers
-qui pr&eacute;c&egrave;dent et qui sont compris entre crochets furent &eacute;videmment
-rajout&eacute;s apr&egrave;s coup. <i>Religieux</i> veut dire ici <i>moine</i>, homme de
-religion, comme <i>religieuse</i> nonne.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_19"></a>Note 19</span>, <i>pages</i> <a href="#page_73">72</a>-<a href="#page_73">73</a>.
-</p>
-
-<p>Vers 11448-11550. Nous avons en vain essay&eacute; de saisir le sens de ce
-passage. De guerre lasse, nous l'avons reproduit textuellement.</p>
-
-<p>Nous n'avons pu faire entrer non plus dans notre traduction l'esp&egrave;ce de
-jeu de mots entre <i>tinter</i> et <i>distinter</i>. M&eacute;on et Francisque Michel
-traduisent <i>distinter</i> par <i>distinguer</i>. Il nous semble signifier ici
-<i>tinter</i> d'une fa&ccedil;on diff&eacute;rente, &ecirc;tre en d&eacute;saccord, en
-<a name="page_421" id="page_421"></a><span class="pgnum">[p.421]</span>opposition, discuter. C'est la traduction que nous avons adopt&eacute;e.</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_20"></a>Note 20</span>, <i>pages</i> <a href="#page_72">72</a>-<a href="#page_75">75</a>.
-</p>
-
-<p>Vers 11456-11559. B&ecirc;lin, personnage des vieux fabliaux et du <i>Roman du
-Renart</i>; c'est le mouton. Il en est de m&ecirc;me d'<i>ysangrin</i>, le <i>loup</i>, un
-peu plus loin. Du Cange pr&eacute;tend m&ecirc;me qu'<i>ysangrin</i> est synonyme de
-<i>loup</i> dans la basse latinit&eacute;, et cite &agrave; ce sujet le passage suivant:</p>
-
-<p>&laquo;<i>Solebat autem episcopus eum irridendo ysengrinum vocare propter
-lupinam scilicet speciem.</i>&raquo; (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_21"></a>Note 21</span>, <i>pages</i> <a href="#page_82">82</a>-<a href="#page_83">83</a>.
-</p>
-<p>Vers 11587-11689. <i>Chastelain</i>. C'&eacute;toit autrefois le gouverneur d'un
-ch&acirc;teau, ou plut&ocirc;t le capitaine; il &eacute;toit oblig&eacute; de recevoir nos rois
-lorsqu'ils voyageoient. A l'&eacute;tat de ch&acirc;telain &eacute;toit attach&eacute; l'office de
-juge en premi&egrave;re instance, dont les appellations &eacute;taient vuid&eacute;es par le
-bailli royal ou par son lieutenant, quand il alloit tenir ses assises.
-Le titre de ch&acirc;telain n'emporte plus avec soi que l'id&eacute;e d'un juge d'une
-ch&acirc;tellenie.</p>
-
-<p><i>Forestier</i>, sergent de bois, <i>gruyer, curator saltuensis.</i> Pendant que
-la Flandre &eacute;toit &agrave; moiti&eacute; d&eacute;serte et inhabit&eacute;e, on donnoit le titre de
-<i>forestier</i> &agrave; celui qui en &eacute;toit le seigneur. &laquo;Liederic de Harlebec,
-d'amiral et de forestier de Flandre, en devint comte.&raquo; (<i>M&eacute;moires de la
-Marche</i>.) C'est aussi le nom qu'on donnoit en France au grand veneur.
-(Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_22"></a>Note 22</span>, <i>pages</i> <a href="#page_84">84</a>-<a href="#page_85">85</a>.
-<a name="page_422" id="page_422"></a><span class="pgnum">[p.422]</span>
-</p>
-<p>Vers 11616-11722. Dans un des manuscrits que j'ai collectionn&eacute;s, les
-vers suivans, jusqu'au 12540, manquent; on y lit cette note ainsi
-figur&eacute;e:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Ce qui s'ensuit trespasseroiz &agrave; lire<br />
- Devant gens de religion et<br />
- Mesmement devant ordres<br />
- Mendiens, car il sunt sotif,<br />
- Artilieux, si vous porroient<br />
- Tot grever ou nuire,<br />
- Et devant genz du sicle que l'en les<br />
- Porroit mestre en erreur,<br />
- Et trespasseroiz jusques &agrave; ce chapistre<br />
- O&ugrave; il commence ainsi:<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Faus-Semblant, dit Amors, di moi....</span><br />
- <span style="margin-left: 10%;">(M&Eacute;ON.)</span>
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_23"></a>Note 23</span>, <i>pages</i> <a href="#page_94">94</a>-<a href="#page_95">95</a>.
-</p>
-<p>Vers 11782-11882. <i>Devins</i> veut dire th&eacute;ologiens, gens d'&eacute;glise, et non
-pas simplement moines. C'est bien &agrave; contre-cœur que nous avons &eacute;t&eacute;
-oblig&eacute; d'abandonner le sens le plus large.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_24"></a>Note 24</span>, <i>pages</i> <a href="#page_96">96</a>-<a href="#page_97">97</a>.
-</p>
-<p>Vers 11816-11916. Il est probable que tout ce passage, jusqu'&agrave;
-l'apostrophe de Dieu d'Amours, 300 vers plus loin:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Qu'est-ce, diable? quiex sunt ti dit?<br />
- Qu'est-ce que tu as ici dit?<br />
-</p>
-
-<p>a &eacute;t&eacute; rajout&eacute; apr&egrave;s coup. Peut-&ecirc;tre m&ecirc;me devrait-on <a name="page_423" id="page_423"></a><span class="pgnum">[p.423]</span>comprendre
-comme intercal&eacute;e toute la partie comprise entre le vers 11786:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Nul povre ge ne contredaigne ...
-</p>
-
-<p>et le vers 12118:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Tu sembles sains hons ...
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<span class="caption"><a id="Note_25"></a>Note 25</span>, <i>pages</i> <a href="#page_98">98</a>-<a href="#page_99">99</a>.
-
-<p>Vers 11828-11928.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Garde-moi, Diex ...
-</p>
-
-<p>Cela est tir&eacute; de Salomon, qui a dit: <i>Mendicitatem et divitias ne
-dederis mihi; tribue tantum victui meo necessaria, ne forte satiatus
-illiciar ad negandum, et dicam, quis est Dominus? Aut egestate compulsas
-furer, et perjurem nomen Dei mei</i>. (<i>Proverbiorum</i>, vers 8, cap. 30.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_26"></a>Note 26</span>, <i>page</i> <a href="#page_98">98</a>.
-</p>
-
-<p>Vers 11840. <i>Parlui</i> est la premi&egrave;re personne du singulier du pr&eacute;t&eacute;rit
-de <i>parlire</i> (parlus).</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_27"></a>Note 27</span>, <i>pages</i> <a href="#page_100">100</a>-<a href="#page_101">101</a>.
-</p>
-<p>Vers 11864-11964. Dans quelques manuscrits on lit de plus les vers
-suivants: (M&Eacute;ON.)</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Les dis saint Augustin cerchiez,<br />
- Entre ses escris reverchiez<br />
- Les livres des euvres des moines:<br />
- L&agrave; verrez que nules essoines<br />
- Ne doit querre li noms parfeiz,<br />
- Ne par parole, ne par feiz,<br />
-<a name="page_424" id="page_424"></a><span class="pgnum">[p.424]</span>
- Combien qu'il soit religieus<br />
- Et de servir Dieu curieus;<br />
- Qu'il ne doie, bien le recors,<br />
- As propres mains, et propre cors<br />
- En laborant querir son vivre,<br />
- S'il n'a propre dont puisse vivre.<br />
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_28"></a>Note 28</span>, <i>pages</i> <a href="#page_106">106</a>-<a href="#page_107">107</a>.
-</p>
-<p>Vers 11962-12062. Tout ce qui est dit par Faux-Semblant de l'obligation
-dans laquelle sont les moines de vaquer &agrave; des œuvres manuelles, est tir&eacute;
-d'un trait&eacute; de saint Augustin, intitul&eacute; <i>De opere Monachorum ad Aurelium
-Episcopum Carthaginensem</i>: ce fut &agrave; l'instigation de cet &eacute;v&ecirc;que que
-saint Augustin entreprit cet ouvrage. Il y avoit de son temps plusieurs
-monast&egrave;res &agrave; Carthage; et parmi ces diff&eacute;rens moines, les uns
-travailloient, suivant le pr&eacute;cepte de l'ap&ocirc;tre; les autres, appuy&eacute;s sur
-le conseil &eacute;vang&eacute;lique qui dit: <i>Regardez les oiseaus et les lys des
-champs, &agrave; qui la Providence fait trouver des ressources journali&egrave;res</i>,
-se croyoient en droit de vivre des oblations des fid&egrave;les, sans se donner
-la moindre peine. Cet exc&egrave;s de fain&eacute;antise avoit r&eacute;volt&eacute; les la&iuml;cs; ce
-fut donc pour terminer ces disputes et pour fixer les obligations des
-moines que saint Augustin composa son <i>Trait&eacute;,</i> qui se trouve au tome
-III de ses œuvres, &eacute;dition de Paris, 1651, et au tome IV de l'&eacute;dition
-des PP. B&eacute;n&eacute;dictins. (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_29"></a>Note 29</span>, <i>pages</i> <a href="#page_110">110</a>-<a href="#page_111">111</a>.
-</p>
-
-<p>Vers 12023-13024. <i>Chevalier d'armes ou de lectr&eacute;ure.</i> Cette double
-chevalerie d'armes et de lecture <a name="page_425" id="page_425"></a><span class="pgnum">[p.424]</span>dont parle Jehan de Meung
-semble exiger un d&eacute;tail plus circonstanci&eacute; que ne le sont ordinairement
-les notes d'un glossaire.</p>
-
-<p>Nos rois ayant r&eacute;compens&eacute; les soldats qui les avoient bien servis par
-les fiefs nobles qui, dans leur origine, n'&eacute;toient que des b&eacute;n&eacute;fices &agrave;
-vie, et qui, dans le X<sup>e</sup> si&egrave;cle, devinrent perp&eacute;tuels et h&eacute;r&eacute;ditaires, la
-mati&egrave;re de leur lib&eacute;ralit&eacute; fut &eacute;puis&eacute;e; leur reconnoissance ne l'&eacute;toit
-pas. Ils eurent donc recours &agrave; des moyens st&eacute;riles en apparence, mais
-glorieux en effet, et d'autant plus faciles que, sans apporter, comme le
-remarque Du Cange, aucun pr&eacute;judice &agrave; leurs finances, qui sont les nerfs
-et le fondement des &Eacute;tats, les princes pouvoient r&eacute;compenser les
-personnes qui leur avoient rendu des services consid&eacute;rables, parce que
-effectivement l'honneur, qui est l'unique aiguillon de la vertu, et non
-la valeur des choses, donne le prix aux r&eacute;compenses. En effet, les
-couronnes de laurier et d'autres plantes &eacute;toient trop peu de chose &agrave;
-l'&eacute;gard des actions h&eacute;ro&iuml;ques de ces fameux Romains, si une fin plus
-honorable ne leur e&ucirc;t donn&eacute; quelque relief: aussi nos rois, convaincus
-avec justice que les Fran&ccedil;ois, imbus des grandes maximes des vieux
-Romains, pr&eacute;f&eacute;reroient sans h&eacute;siter l'honneur &agrave; tous les avantages les
-plus r&eacute;els, imagin&egrave;rent de donner le titre de chevalier &agrave; ceux qui se
-distinguoient pendant la guerre.</p>
-
-<p>On ne connoissoit alors d'autre noblesse que celle d'&eacute;p&eacute;e; la qualit&eacute; de
-chevalier y ajoutoit un nouveau lustre; l'homme de guerre rendoit alors
-la justice, et les juges la&iuml;cs, qui composoient les parlemens, &eacute;toient
-pris parmi les nobles d'&eacute;p&eacute;e.</p>
-
-<p>Dans la suite, les guerres continuelles, comme le remarque le P. Daniel,
-<i>Histoire de France</i>, tome III, <a name="page_426" id="page_426"></a><span class="pgnum">[p.426]</span>occup&egrave;rent trop la noblesse;
-l'ignorance s'introduisit parmi elle et l'obligea (au grand regret de
-ceux qui, dans la suite, compos&egrave;rent cet ordre) d'abandonner l'une de
-ses plus illustres et plus anciennes pr&eacute;rogatives, qui &eacute;toit de juger
-les peuples.</p>
-
-<p>Les raffinemens dans les proc&eacute;dures vinrent &agrave; un tel point, que la
-judicature demanda un homme tout entier. Nos rois eurent recours aux
-jurisconsultes, qu'ils transf&eacute;r&egrave;rent des universit&eacute;s aux parlemens, tous
-&eacute;gaux entre eux par l'autorit&eacute; qu'ils exercent dans l'&eacute;tendue de leur
-ressort: ils attach&egrave;rent &agrave; ces places une noblesse qui &eacute;toit d'autant
-plus due &agrave; ceux qui les remplissoient, qu'en faisant observer les lois
-de l'&Eacute;tat et en rendant la justice &agrave; ceux qui le composent, ils
-contribuent autant &agrave; sa gloire et &agrave; sa conservation que ceux qui sont
-arm&eacute;s pour sa d&eacute;fense.</p>
-
-<p>Du Cange observe que l'on tient par tradition que nos rois, ayant
-abandonn&eacute; leur palais pour y dresser un temple &agrave; la justice,
-communiqu&egrave;rent en m&ecirc;me temps leurs ornemens royaux &agrave; ceux qui y devoient
-pr&eacute;sider, afin que les jugemens qui sortiroient de leur bouche eussent
-plus de poids et d'autorit&eacute;, et qu'ils fussent re&ccedil;us des peuples comme
-s'ils &eacute;toient &eacute;man&eacute;s de la bouche m&ecirc;me du prince. C'est &agrave; ces
-concessions qu'il faut rapporter les mortiers qui servoient de couronne
-aux rois de la premi&egrave;re race, &agrave; l'exemple des empereurs de
-Constantinople et &agrave; quelques rois de la seconde et de la troisi&egrave;me; les
-&eacute;carlates et les hermines des chanceliers de France et des pr&eacute;sidens du
-parlement, dont les manteaux ou les &eacute;pitoges sont encore &agrave; pr&eacute;sent faits
-&agrave; l'antique, &eacute;tant trouss&eacute;s sur le bras gauche et attach&eacute;s &agrave; l'&eacute;paule
-avec une agrafe d'or, tels furent les manteaux de nos rois.</p>
-
-<p><a name="page_427" id="page_427"></a><span class="pgnum">[p.427]</span>Cette distinction des deux noblesses donna lieu &agrave; celle qu'on mit
-dans la chevalerie. On vit alors des chevaliers <i>&egrave;s-loix</i> occuper les
-premi&egrave;res places de la judicature, ainsi qu'on avoit vu les chevaliers
-<i>d'armes</i> les remplir. Voil&agrave; pourquoi le <i>Roman de la Rose</i> fait mention
-de la chevalerie d'<i>armes</i> et de celle de <i>lecture</i>, qu'on appeloit
-aussi <i>l&eacute;gale</i>. Les gens de robe qui l'avoient invent&eacute;e trouv&egrave;rent, dans
-la suite, le secret de supprimer la distinction essentielle de leur
-chevalerie, comme le remarque M. de Boulainvilliers; aussi ne se
-trouve-t-elle plus que dans les anciens historiens, o&ugrave;, suivant la
-coutume de ce temps-l&agrave;, les gens de lettres ou de robe sont appel&eacute;s
-chevaliers <i>&egrave;s-loix</i>. Ce titre, dans les commencemens, ne se donnoit
-point &agrave; tous ceux qui &eacute;toient &agrave; la t&ecirc;te des parlemens; le chancelier,
-comme chef de la justice, et le garde des sceaux, &eacute;toient chevaliers,
-ainsi que le premier pr&eacute;sident du parlement de Paris. Charles IX accorda
-ce titre au premier pr&eacute;sident du parlement de Rouen, qui a pass&eacute; &agrave; tous
-les chefs des cours souveraines: avant cette concession, les premiers
-pr&eacute;sidens qui n'&eacute;toient point chevaliers s'appeloient <i>ma&icirc;tres</i>,
-simplement; et, s'ils &eacute;toient chevaliers auparavant que d'&ecirc;tre
-pr&eacute;sidens, on les nommoit <i>messire</i>.</p>
-
-<p>La Roche-Flavin, livre II, des <i>Parlemens de France,</i> sect. VIII,
-observe qu'anciennement il y avoit quantit&eacute; de seigneurs et de
-gentilshommes qui tenoient &agrave; honneur d'&ecirc;tre pr&eacute;sidens ou conseillers,
-dont la plupart &eacute;toient chevaliers, qui pour raison de ladite qualit&eacute;
-&eacute;toient nomm&eacute;s <i>messire</i> ou <i>messieurs</i>, comme cela se pratiquoit sous
-Philippe de Valois.</p>
-
-<p>Sans vouloir contester le titre de chevalier &agrave; ceux qui le prennent, il
-faut tenir pour certain, avec du <a name="page_428" id="page_428"></a><span class="pgnum">[p.428]</span>Tillet, Choppin et Loyseau, que
-nul ne na&icirc;t chevalier, pas m&ecirc;me les enfants des rois, <i>equites facti,
-non nati</i>: ce titre est purement personnel, et ne passe point par
-succession du p&egrave;re au fils, comme la noblesse du sang qui s'acquiert par
-la naissance. On doit conclure de l&agrave; que personne ne doit prendre cette
-qualit&eacute;, &agrave; moins que le roi ne le re&ccedil;oive au nombre des chevaliers, ou
-que ce titre ne soit ins&eacute;r&eacute; dans les provisions des charges auxquelles
-il a plu &agrave; nos rois de l'attacher.</p>
-
-<p>Parmi les chevaliers de <i>lecture</i>, il n'y en avoit que d'une esp&egrave;ce, au
-lieu que, parmi les chevaliers <i>d'armes</i>, on distinguoit les chevaliers
-simples d'avec les bannerets: ceux-ci, plus riches que les autres,
-obtenoient du roi la permission de lever une banni&egrave;re, ce qui &eacute;toit la
-m&ecirc;me chose que d'avoir une compagnie de gens de pied ou de chevaux, &agrave; la
-diff&eacute;rence que la compagnie du <i>banneret</i> &eacute;toit de cinquante hommes
-d'armes, outre les archers et les arbaletriers, c'est-&agrave;-dire cent
-cinquante chevaux: &eacute;valuation d'autant plus facile &agrave; faire, que
-Froissard rapporte dans son <i>Histoire</i> que vingt mille hommes d'armes
-faisoient cent soixante mille hommes de guerre. La paye des chevaliers
-<i>bannerets</i>, lorsqu'ils alloient &agrave; la guerre pour le roi, &eacute;toit de vingt
-sols tournois par jour; les chevaliers <i>bacheliers</i> avoient la moiti&eacute;,
-ainsi que les &eacute;cuyers <i>bannerets</i>; les &eacute;cuyers simples cinq sols, les
-gentilshommes &agrave; pied deux sols, les sergens &agrave; pied un sol tornois, et
-les arbaletriers un sol parisis. La banni&egrave;re du chevalier banneret &eacute;toit
-carr&eacute;e, parce qu'on coupoit la pointe du pennon, d'o&ugrave; est venu le
-proverbe: &laquo;<i>Faire de pennon banniere</i>,&raquo; c'est-&agrave;-dire passer &agrave; une
-nouvelle dignit&eacute;: tant qu'on n'&eacute;toit que simple chevalier, on <a name="page_429" id="page_429"></a><span class="pgnum">[p.429]</span>ne
-pouvoit porter qu'un pennon ou une banderolle pointue. Il y a encore une
-esp&egrave;ce de chevalerie fort singuli&egrave;re dont quelques p&egrave;res, plus ambitieux
-que prodigues, se sont avis&eacute;s de faire l'apanage du cadet qui porte une
-&eacute;p&eacute;e; mais comme ce titre ne se donne point s&eacute;rieusement, je ne
-m'amuserai point &agrave; faire voir combien il est mal fond&eacute;. (Lantin de
-Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_30"></a>Note 30</span>, <i>pages</i> <a href="#page_112">112</a>-<a href="#page_113">113</a>.
-</p>
-<p>Vers 12056-12156. Guillaume de Saint-Amour, chanoine de Beauvais, pr&ecirc;cha
-contre l'hypocrisie des eccl&eacute;siastiques, et principalement des moines.
-(Du Haillan, <i>Histoire de France</i>.)</p>
-
-<p><i>Floruit Guillelmus de Sancto-Amore, doctor Sorbonicus, qui scripsit
-contra ordines mendicantium</i>. (Genebrardus in chronographia.)</p>
-
-<p>&laquo;Ce docteur, qui vivoit en 1260, composa un trait&eacute; sous le titre <i>Des
-p&eacute;rils des derniers temps</i>, pour la d&eacute;fense de l'&Eacute;criture et de
-l'&Eacute;glise, contre les p&eacute;rils qui mena&ccedil;oient l'&Eacute;glise universelle, de la
-part des hypocrites et faux pr&eacute;dicateurs, se fourrant &egrave;s maisons,
-oiseux, curieux, vagabonds.&raquo; Cet ouvrage est divis&eacute; en quatre livres; il
-a pour but de rendre &agrave; l'Universit&eacute; de Paris la tranquillit&eacute; qui avoit
-&eacute;t&eacute; troubl&eacute;e en 1243, par la doctrine des religieux mendians. Saint
-Bonaventure et saint Thomas d'Aquin y r&eacute;pondirent. Le pape Alexandre IV
-condamna le livre de Saint-Amour, <i>De Periculis novissimorum temporum,</i>
-o&ugrave; il d&eacute;clame contre la pauvret&eacute; fictive des mendians; et ceux-ci
-remu&egrave;rent tant de ressorts, qu'ils le firent bannir du royaume. (Lantin
-de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_31"></a>Note 31</span>, <i>pages</i> <a href="#page_114">114</a>-<a href="#page_115">115</a>.
-<a name="page_430" id="page_430"></a><span class="pgnum">[p.430]</span></p>
-
-<p>Vers 12089-12189. <i>Faussonniers</i> et <i>termin&eacute;ours,</i> que nous avons
-traduits par <i>faux monnayeurs</i> et <i>banqueroutiers,</i> adoptant l'opinion
-de Lantin de Damerey et de M&eacute;on. M. Francisque Michel veut voir une
-erreur dans cette interpr&eacute;tation, disant que <i>faussonniers</i> doit se
-traduire par <i>commis des gabelles</i>, et <i>termin&eacute;ours</i> par <i>arpenteurs</i>.
-Sans prendre la d&eacute;fense de ces deux honorables corporations, dont la
-premi&egrave;re surtout devait &ecirc;tre peu sympathique au public, nous dirons
-d'abord que le sens de la phrase s'accommode mieux de la version de MM.
-M&eacute;on et Lantin de Damerey que de celle de M. Francisque Michel. Puis,
-apr&egrave;s avoir &eacute;tudi&eacute; la question, nous avouerons que si le mot
-<i>banqueroutier</i> est trop moderne pour exprimer une id&eacute;e du XIIe si&egrave;cle,
-il se rapproche plus du sens probable qu'<i>arpenteur</i>.</p>
-
-<p>En effet, pour bien comprendre un mot enti&egrave;rement disparu de la langue,
-&agrave; d&eacute;faut d'un texte pr&eacute;cis ne laissant de place &agrave; aucun doute, il est
-d'usage de rechercher le sens primitif du mot.</p>
-
-<p><i>Faussonnier</i>, dit Du Cange, veut dire <i>faux-monnayeur,</i> comme
-<i>faussonner, faire de la fausse-monnaie.</i> Racine: <i>falsare, falsoneria,
-falsus-saulnerius, falsonarius.</i> Le sens primitif &eacute;tait <i>faussaire</i>,
-puis <i>faux-monnayeur.</i> Au mot <i>Falsonarius</i>, Du Cange cite une vieille
-charte o&ugrave; il est dit: <i>Falsonarii et retonsores denariorum</i>. Au mot
-<i>Falsoneria</i>, il cite cette phrase des <i>Ordonnances royales de France</i>,
-ann&eacute;e 1388, tome VII, page 242, art. 26: &laquo;<i>Sur les Fau&ccedil;onneries qui se
-font dans lesdites monnoyes</i>, etc.... Au mot FALSUS-SAULNERIUS, <i>idem
-qui</i> F&Agrave;LSONARIUS, <i>nostris <a name="page_431" id="page_431"></a><span class="pgnum">[p.431]</span>alias</i> FAUSSONNIER, il cite cette
-phrase des <i>&Eacute;dits de saint Louis</i>, chap. 39: <i>Dictus le Galoys
-falsus-saulnerius reputatus communiter erat faussoniers de monoyes.</i>
-Puis au tome IV, page 396, des <i>Ordonnances royales de France</i>, ann&eacute;e
-1363, ces mots: <i>Monnoyes d'or et d'argent faussonn&eacute;es</i> ... Le sens de
-faux-monnayeur est donc indiscutable pour <i>faussonnier</i>, et comme M.
-Francisque Michel se garde bien de donner aucune preuve &agrave; l'appui de sa
-version: <i>commis des gabelles</i>, nous n'avons pas cru devoir l'accepter.</p>
-
-<p>Quant &agrave; <i>termin&eacute;ours</i>, tir&eacute; du bas latin <i>terminarius,</i> suivant Du
-Cange, il s'&eacute;crivait indistinctement: <i>termoieeur, termoieur,
-termineur</i>, c'est-&agrave;-dire <i>qui aliquod tenementum possidet ad terminum</i>,
-d'o&ugrave; le mot <i>termor, tenens ex termino. Termin&eacute;ours</i> signifieroit donc
-<i>emprunteur &agrave; terme, d&eacute;biteur</i>, puis enfin <i>banqueroutier</i>, et les deux
-vers 12287 et 12288:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Ou se nus homme oultre mesure<br />
- Vent &agrave; TERME ou preste &agrave; usure ...<br />
-</p>
-
-<p>semblent consacrer le sens que donne Du Gange &agrave; <i>termin&eacute;ours</i>. Pour &ecirc;tre
-juste, nous devons dire que le bas latin <i>terminator</i> signifiait aussi:
-arpenteur, g&eacute;om&egrave;tre.</p>
-
-<p>Quant au mot <i>maiours</i>, que nous avons traduit par <i>guerriers</i>, nous
-avouons avoir h&eacute;sit&eacute; longtemps. Nous avions primitivement adopt&eacute;:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Maires, pr&eacute;v&ocirc;ts, baillis, archers ...<br />
-</p>
-
-<p>Mais le mot <i>maire, maior</i>, qui voulait dire <i>chef,</i> nous a paru,
-rapproch&eacute; de <i>bedeau (simple archer)</i>, signifier ici <i>officier</i>, comme
-<i>bailli</i> est oppos&eacute; &agrave; <i>pr&eacute;vost.</i> Peut-&ecirc;tre y doit-on voir tout
-fonctionnaire ou chef de service.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_32"></a>Note 32</span>, <i>pages</i> <a href="#page_118">118</a>-<a href="#page_119">119</a>.
-<a name="page_432" id="page_432"></a><span class="pgnum">[p.432]</span></p>
-
-<p>Vers 12140-12242. <i>B&eacute;guines</i>. Ce nom se donnoit aux filles d'une
-ancienne congr&eacute;gation s&eacute;culi&egrave;re &eacute;tablie en plusieurs lieux de Flandres,
-de Picardie et de Lorraine. Il y a des auteurs, au nombre desquels est
-le P. Thomassin, qui ont regard&eacute; les <i>b&eacute;guines</i> comme des esp&egrave;ces de
-chanoinesses ou de b&eacute;n&eacute;fici&egrave;res: Jehan de Meung paro&icirc;t les prendre ici
-dans cette acception.</p>
-
-<p>Du Cange le fait d&eacute;river de Begga, fille de Pepin de Landau, sur de
-sainte Gertrude, qui institua des religieuses nomm&eacute;es <i>b&eacute;guines</i>.
-(Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_33"></a>Note 33</span>, <i>pages</i> <a href="#page_118">118</a>-<a href="#page_119">119</a>.</p>
-
-<p>Vers 12154-12256. Nous avons choisi la forme ironique pour notre
-traduction. <i>Gaignons</i> veut dire proprement: <i>chiens</i>.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_34"></a>Note 34</span>, <i>pages</i> <a href="#page_120">120</a>-<a href="#page_121">121</a>.</p>
-
-<p>Vers 12164-12264. <i>Super cathedram Moysi sederunt Scrib&aelig; et Pharis&aelig;.
-Omnia ergo qu&aelig;cumque dixerint vobis, servate et facite; secundum opera
-vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt</i>. (Vers 2 et 3.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_35"></a>Note 35</span>, <i>pages</i> <a href="#page_122">122</a>-<a href="#page_123">123</a>.</p>
-
-<p>Vers 12185-12187. <i>Philati&egrave;re</i>, du mot <i>philacterium;</i> c'&eacute;toit un
-morceau de parchemin sur lequel &eacute;toient <a name="page_433" id="page_433"></a><span class="pgnum">[p.433]</span>&eacute;crits les pr&eacute;ceptes du
-D&eacute;calogue. Les Pharisiens en portoient une bande sur le front, et
-l'autre sur le bras, pour avoir toujours pr&eacute;sente la loi que Dieu avoit
-donn&eacute;e &agrave; Moyse. Les philati&egrave;res se nommoient aussi t&eacute;phillins; il
-falloit bien des c&eacute;r&eacute;monies pour les faire. Vigenere, dans son <i>Trait&eacute;
-des chiffres</i>, a observ&eacute; que lorsque les Juifs tuent un veau pour faire
-des t&eacute;phillins, ils disent: &laquo;Je sacrifie ce veau ici en intention
-d'employer sa peau &agrave; en faire des t&eacute;phillins.&raquo; Ils en disent autant
-quand ils donnent cette peau au corroyeur et &agrave; l'&eacute;crivain; mais cela ne
-se pratique que du c&ocirc;t&eacute; de la chair, et non pas de celui du poil.</p>
-
-<p>Pendant qu'ils le portent sur eux, ils n'approchent point des s&eacute;pultures
-ni de leurs femmes, que premi&egrave;rement ils n'aient bien serr&eacute; leurs
-th&eacute;phillins en de doubles bo&euml;tes, de peur de les polluer; car selon les
-traditions du Talmud, quiconque a le t&eacute;phillin &agrave; son chef et au bras, et
-sur le sommier de sa porte, il se pr&eacute;pare comme une habitude &agrave; se
-contre-regarder du p&eacute;ch&eacute;, suivant ce qui est &eacute;crit, &laquo;<i>qu'une fisselle
-cordel&eacute;e en trois est plus forte &agrave; rompre.</i>&raquo;</p>
-
-<p><i>Observant hodie Judei rigid&egrave; in tephillis suis, et in fronte et in
-armillarum loco ut sint litter&aelig;, non plures in un&acirc; line&acirc; quam in ali&acirc;,
-et equaliter semper in omnibus: olim dilalabant super frontem ut essent
-conspicua, et hoc est quod reprehendit Christus dum dicit dilatare
-philacteria: tegunt illa hodie, veste et pileo, pr&aelig;sertim ne Christiani
-obripiant illa</i>. (H&aelig;c in Scaligerianis, littera T.)</p>
-
-<p><i>Philati&egrave;re</i> ou <i>philatire</i> se prenoit aussi pour un reliquaire en forme
-de croix, dont les uns, plus grands, &eacute;toient conserv&eacute;s dans les &eacute;glises,
-pour y &ecirc;tre expos&eacute;s &agrave; la v&eacute;n&eacute;ration des fid&egrave;les, qui portoient les
-petits <a name="page_434" id="page_434"></a><span class="pgnum">[p.434]</span>pendus &agrave; leurs cols comme un pr&eacute;servatif contre toutes
-sortes d'accidens: on voit par l&agrave; que la vertu de ces reliquaires les
-avoit fait nommer filati&egrave;res, &agrave; cause du rapport qu'ils avoient en cela
-aux filat&icirc;&egrave;res des Juifs. (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_36"></a>Note 36</span>, <i>page</i> <a href="#page_130">130</a>.</p>
-
-<p>Vers 12322. L'original porte <i>savoit</i>; c'est &eacute;videmment une erreur. Elle
-est reproduite par M. Francisque Michel.</p>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_37"></a>Note 37</span>, <i>pages</i> <a href="#page_130">130</a>-<a href="#page_131">131</a>.</p>
-
-<p>Vers 12346-12450. Si je mets une note ici, cher lecteur, c'est
-uniquement pour vous permettre de souffler apr&egrave;s une phrase pareille.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_38"></a>Note 38</span>, <i>pages</i> <a href="#page_130">130</a>-<a href="#page_131">131</a>.</p>
-
-<p>Vers 12347-12451. Tout ce passage, jusqu'au vers 12457-12559, a d&ucirc; &ecirc;tre
-rajout&eacute; apr&egrave;s coup.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_39"></a>Note 39</span>, <i>pages</i> <a href="#page_132">132</a>-<a href="#page_133">133</a>.</p>
-
-<p>Vers 12362-12466. <i>&Eacute;vangile pardurable</i>; voici ce que dit Henri-&Eacute;tienne,
-au chap. 38 de l'<i>Apologie d'H&eacute;rodote</i>, de ce livre fameux, aujourd'hui
-compl&egrave;tement perdu:</p>
-
-<p>&laquo;Les Jacobins et les Cordeliers, sur les m&eacute;moires de l'abb&eacute; Joachim et
-sur les visions d'un carme nomm&eacute; Cyrille, firent un livre intitul&eacute;
-l'<i>&Eacute;vangile &eacute;ternel</i>, ou du <i>Saint-Esprit</i>, dont le but &eacute;toit de
-<a name="page_435" id="page_435"></a><span class="pgnum">[p.435]</span>prouver que l'&eacute;tat de gr&acirc;ce ne proc&eacute;doit pas de la loi de
-l'&Eacute;vangile, mais de la loi de l'esprit. C'est avec de telles armes que
-ces religieux mendians voulurent combattre l'h&eacute;r&eacute;sie des Vaudois ou
-pauvres de Lyon, dont fut auteur un Jean le Vauldois, qui vivoit en
-1170. Alexandre IV, comme le raconte Platine, fit br&ucirc;ler l'<i>&Eacute;vangile
-pardurable</i>. Guillaume de Saint-Amour, au nom de l'Universit&eacute; de Paris,
-s'&eacute;leva beaucoup contre cet ouvrage, que ses auteurs disoient &ecirc;tre
-autant au-dessus de l'&Eacute;vangile de J&eacute;sus-Christ que le soleil est
-sup&eacute;rieur &agrave; la lune par sa clart&eacute;.&raquo; (Lantin de Damerey.)</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_40"></a>Note 40</span>, <i>pages</i> <a href="#page_132">132</a>-<a href="#page_133">133</a>.</p>
-
-<p>Vers 12368-12473. Il y avoit aupr&egrave;s de Notre-Dame une &eacute;cole qu'Abaylard
-appeloit <i>Schola Parisiaca.</i> Les &eacute;coliers en &eacute;toient devenus si
-nombreux, que les chanoines de Notre-Dame s'en trouv&egrave;rent incommod&eacute;s, et
-en 1257, ces &eacute;coles, qui &eacute;toient au septentrion, furent transf&eacute;r&eacute;es au
-midi, entre le palais &eacute;piscopal et l'H&ocirc;tel-Dieu. (Lantin de Damerey.)</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_41"></a>Note 41</span>, <i>pages</i> <a href="#page_140">140</a>-<a href="#page_141">141</a>.</p>
-
-<p>Vers 12498-12600. Les <i>B&eacute;guins</i> &eacute;toient une esp&egrave;ce de moines qui &eacute;toient
-mari&eacute;s; ils furent condamn&eacute;s au concile de Cologne en 1260, et au
-concile g&eacute;n&eacute;ral de Vienne en l'an 1311. On les appeloit aussi
-<i>B&eacute;guards</i>.(Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p>L'auteur semble parler de ces moines avant leur condamnation, avant
-1260, si nous en jugeons par <a name="page_436" id="page_436"></a><span class="pgnum">[p.436]</span>les vers qui suivent, &agrave; moins
-d'admettre qu'il comprenne sous ce terme g&eacute;n&eacute;ral tous les ordres plus ou
-moins mendiants, ce qui nous para&icirc;t vraisemblable. Dans tous les cas, la
-preuve ne serait pas suffisante pour faire remonter le Roman avant cette
-date. (P.M.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_42"></a>Note 42</span>, <i>pages</i> <a href="#page_140">140</a>-<a href="#page_141">141</a>.</p>
-
-<p>Vers 12513-12617. Ce passage, entre crochets jusqu'au vers 12528-12632,
-est encore &eacute;videmment une intercalation.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_43"></a>Note 43</span>, <i>pages</i> <a href="#page_142">142</a>-<a href="#page_143">143</a>.</p>
-
-<p>Vers 12536-12640. <i>Baillir</i> voulait dire <i>garder</i>, d'o&ugrave; <i>bien baillir,
-bien garder</i>, et par extension <i>bien traiter; mal baillir</i> signifiait
-<i>mal garder</i> et <i>mal traiter</i>. Ainsi, aux vers 12227 et 11525, le sens
-n'est pas douteux; c'est bien: &laquo;mal gard&eacute;, en grand p&eacute;ril, perdu.&raquo;
-<i>Maltrait&eacute;</i> ne se comprendrait pas.</p>
-
-<p>Ici les deux interpr&eacute;tations se dressent en face l'une de l'autre avec
-un sens tout &agrave; fait diff&eacute;rent. D'abord <i>mal garder</i>:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Aussi vous pourrai-je bien manquer (de parole)<br />
- Si vous me deviez mal garder.<br />
-</p>
-
-<p>D'autre <i>part maltraiter</i>:</p>
-
-<p>
- Aussi pourrai-je bien vous tromper,<br />
- Quand m&ecirc;me vous m'en devriez maltraiter,<br />
-</p>
-
-<p>ou bien encore:</p>
-
-<p>
- S'il vous venait &agrave; l'id&eacute;e de me maltraiter.<br />
-</p>
-
-<p><a name="page_437" id="page_437"></a><span class="pgnum">[p.437]</span>
-Nous avons adopt&eacute; la premi&egrave;re version; le lecteur jugera si nous
-avons &eacute;t&eacute; bien inspir&eacute;. Une fois de plus, nous nous trouvons en
-d&eacute;saccord avec M. Francisque Michel, qui adopte <i>maltraiter</i>.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_44"></a>Note 44</span>, <i>pages</i> <a href="#page_148">148</a>-<a href="#page_149">149</a>.</p>
-
-<p>Vers 12609-12716. <i>Robe cameline. Camelin</i> et <i>cameline,</i> esp&egrave;ce
-d'&eacute;toffe qui a pris son nom des poils de chameau qui entroient dans sa
-contexture. Il y avoit des <i>camelins</i> d'Amiens, de Cambrai. On lit dans
-une pi&egrave;ce qui a pour titre le <i>Couronnement du Renart</i>:</p>
-
-<p>
- De vert de Gant, ne de Douay,<br />
- Ne des camelins de Cambray.<br />
-</p>
-
-<p>Robert Sorbon, reprochant &agrave; Joinville devant saint Louis qu'il &eacute;toit
-plus richement v&ecirc;tu que le roy, il lui r&eacute;pondit: &laquo;Mestre Robert, salve
-vostre gr&acirc;ce, je ne foiz mie &agrave; blasmer se je me vest de vert et de vair,
-car cest habit me lessa mon p&egrave;re et ma m&egrave;re; m&egrave;s vous faites &agrave; blasmer,
-car vous estes filz de vilain et de vilaine, et avez lessi&eacute; l'abit
-vostre pere et vostre mere, et estes vestu de plus riche camelin que le
-roy n'est.&raquo; (<i>Histoire de saint Louis</i>, par Joinville.) (Lantin de
-Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_45"></a>Note 45</span>, <i>pages</i> <a href="#page_150">150</a>-<a href="#page_151">151</a>.</p>
-
-<p>Vers 12641-12749. &laquo;Un bourdon de larcin, plein de tristes pensers et de
-peines, une &eacute;charpe de soucis pleine, une potence de trahison, etc....&raquo;</p>
-
-<p>Cette singuli&egrave;re manie d'introduire l'all&eacute;gorie <a name="page_438" id="page_438"></a><span class="pgnum">[p.438]</span>jusque dans les
-descriptions &eacute;tait fort en vogue au moyen &acirc;ge. Nous verrons tout &agrave;
-l'heure les combattants manier des armes fantastiques: &laquo;&eacute;p&eacute;es de
-mis&eacute;ricordes, lances de sanglots, &eacute;cus de discr&eacute;tion bord&eacute;s de langues
-coup&eacute;es, etc....&raquo; Il est curieux de mettre ici en parall&egrave;le un des plus
-c&eacute;l&egrave;bres po&egrave;tes du XIII<sup>e</sup> si&egrave;cle avec nos deux compatriotes, le satirique
-Rutebœuf. Dans son po&egrave;me la <i>Voie de Paradis</i>, il raconte qu'en songe il
-se dirigea vers le paradis. Il rencontre en chemin Piti&eacute;, sous les
-traits d'un homme qui le guide et lui conseille de se garder de ses
-ennemis: Avarice, Envie, Orgueil, etc.... Il les lui d&eacute;peint, ainsi que
-leur demeure. Disons tout d'abord que le po&egrave;te normand est loin
-d'atteindre ses contemporains orl&eacute;anais, quoique cependant il ne manque
-pas d'inspiration. Les portraits de Guillaume de Lorris sont &agrave; ceux de
-Rutebœuf ce qu'est &laquo;<i>le soleil &agrave; la lune</i>,&raquo; et la description de la
-maison d'Avarice ne saurait soutenir le parall&egrave;le avec celle de Fortune,
-dans la partie de Jehan de Meung. Rutebœuf commence ainsi sa
-description:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Du fondement de la meson<br />
- Vous di que tel ne vit m&egrave;s hon.<br />
- Ung mur i a de f&eacute;lonie<br />
- Tout destremp&eacute; &agrave; vilonie;<br />
- Li sueil sunt de desesperance<br />
- Et li pommel de mescheance;<br />
- Li torch&eacute;is est de ha&iuml;ne, etc....<br />
-</p>
-
-<p>De m&ecirc;me la nef de Renard le Novel dans le Roman de ce nom.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Li fons est de male pens&eacute;e<br />
- Et s'est de tra&iuml;son bord&eacute;e,<br />
- Et clauw&eacute;e de vilonnie,<br />
- Et de honte tr&egrave;s bien po&iuml;e, etc....<br />
-</p>
-
-
-<p><a name="page_439" id="page_439"></a><span class="pgnum">[p.439]</span>tandis que celle de Noble, le Lion, n'est construite que de bonne
-pens&eacute;e, fine amour, courtoisie et mainte vertu.</p>
-
-<p>Cet abus de l'all&eacute;gorie se perp&eacute;tua beaucoup plus longtemps qu'on ne
-pourrait le supposer, car nous voyons Cervant&egrave;s encore, dans son <i>Voyage
-au Parnasse,</i> b&acirc;tir son navire fantastique de mat&eacute;riaux tout aussi
-fabuleux, tels qu'&eacute;l&eacute;gies, chansons, drames, odes, etc.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_46"></a>Note 46.</span> <i>pages</i> <a href="#page_154">154</a>-<a href="#page_155">155</a>.</p>
-
-<p>Vers 12702-12814. <i>Menesterel</i>, de <i>manus</i> et <i>histrio,</i> &eacute;tymologie qui
-paro&icirc;t plus s&ucirc;re que celle de <i>ministelli quasi parvi ministri</i>,
-rapport&eacute;e par Du Cange, <i>Dissert. V sur l'histoire de saint Louis</i>. On
-appeloit ainsi celui qui alloit jouer des instruments de musique,
-chanter des chansons ou donner des aubades &agrave; la porte de celle qu'il
-aimoit: ce nom est rest&eacute; &agrave; tous ceux qui jouent de quelque instrument
-pour de l'argent; mais il n'y a plus que les violons de campagne &agrave; qui
-on le donne.</p>
-
-<p>On faisoit anciennement grand cas des menestriers. On lit dans
-<i>Froissard</i> que le duc de Lancastre donna aux menestriers, qui avoient
-bien jou&eacute;, cent nobles, et que le duc de Touraine donna, tant aux
-h&eacute;rauts qu'aux menestriers, la somme de cinq cents livres, et qu'il les
-rev&ecirc;tit de draps d'or et fourr&eacute;s de fin menu vair, lesquels draps furent
-estim&eacute;s &agrave; 200 francs. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p>N'en d&eacute;plaise &agrave; M. Lantin, c'est son adversaire qui est dans le vrai:
-<i>m&eacute;nestrel</i> vient de <i>ministerellus,</i> diminutif de <i>minister</i>.(P.M.)</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_47"></a>Note 47</span>, <i>pages</i> <a href="#page_154">154</a>-<a href="#page_155">155</a>.</p>
-<a name="page_440" id="page_440"></a><span class="pgnum">[p.440]</span>
-
-<p>Vers 12703-12815. <i>Barr&eacute;</i>. C'est le nom qu'on donnoit aux Carmes &agrave; leur
-arriv&eacute;e en France, sous le r&egrave;gne de saint Louis, en 1259, &agrave; cause de la
-bigarrure de leurs habits noirs, jaunes et blancs. La rue o&ugrave; ils
-demeuroient autrefois &agrave; Paris a conserv&eacute; le nom des Barres.</p>
-
-<p>Ces religieux, dans la suite, quitt&egrave;rent leur chape et leur manteau
-bigarr&eacute;s, et prirent la chape blanche sur l'habit noir, qui fut chang&eacute;
-en tann&eacute; par ceux qui embrass&egrave;rent la r&eacute;forme en Espagne.</p>
-
-<p>Ce manteau, si l'on en croit l'abb&eacute; Trith&ecirc;me, &eacute;toit de la m&ecirc;me couleur
-que celui qui fut jet&eacute; &agrave; Elis&eacute;e par le proph&egrave;te Elie lorsqu'il fut
-enlev&eacute; dans un chariot de feu. (<i>Trait&eacute; de l'origine des noms</i>, par La
-Roque, chap. 42.)(Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_48"></a>Note 48</span>, <i>pages</i> <a href="#page_154">154</a>-<a href="#page_155">155</a>.</p>
-
-<p>Vers 12705-12817.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Et sachent tuit li autres freres;<br />
- N'i a cil qui prodons n'apere.
-</p>
-
-<p>M. Francisque Michel &eacute;crit: <i>li autre frere</i>.</p>
-
-<p>Nous prions le lecteur de se reporter au V<sup>e</sup> volume; il y verra quelles
-&eacute;taient les r&egrave;gles qui dominaient alors dans la d&eacute;clinaison.</p>
-
-<p>Nous nous contenterons de dire ici que la r&egrave;gle du pluriel le plus en
-usage au XIII<sup>e</sup> si&egrave;cle &eacute;tait que le sujet pluriel ne prenait pas l'<i>s</i>,
-et que le r&eacute;gime le prenait toujours.</p>
-
-<p>Partant de l&agrave;, si nous adoptons l'orthographe de <a name="page_441" id="page_441"></a><span class="pgnum">[p.441]</span>M&eacute;on, &laquo;<i>li
-autres fr&egrave;res</i>&raquo; serait r&eacute;gime; dans l'autre cas, il devient sujet. Donc
-deux traductions se trouvent en pr&eacute;sence:</p>
-
-<p>1&deg; Sachent, de <i>sachier</i> (tirer, exploiter): &laquo;Et qui exploitent tous les
-autres fr&egrave;res.&raquo;</p>
-
-<p>2&deg; Sachent, subj. de <i>savoir</i>: &laquo;Et que le sachent tous les autres
-fr&egrave;res.&raquo;</p>
-
-<p>Nous nous sommes, tout en respectant l'orthographe de M&eacute;on, dont nous
-tenons &agrave; reproduire le texte exact, rang&eacute; &agrave; l'opinion de M. Francisque
-Michel. La rime, en effet, indique que <i>frere</i> doit s'&eacute;crire sans <i>s</i>.
-Or, bien que plusieurs fois nous nous heurtions &agrave; de pareilles licences,
-qui cependant ne rendent pas le sens douteux, nous reconnaissons
-qu'elles ne sont que des exceptions, et nous ne sommes pas oblig&eacute; d'en
-voir une ici. La premi&egrave;re traduction nous s&eacute;duit cependant beaucoup plus
-que celle que nous avons adopt&eacute;e; elle est tout &agrave; fait dans le go&ucirc;t de
-l'auteur et nous semble bien plus rationnelle ici.</p>
-
-<p>Ajoutons que <i>tuit</i> (toti), &eacute;tait primitivement le sujet, et <i>tous</i>
-(totos) le r&eacute;gime. Deux vers plus haut, nous lisons:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Li Jacobin sunt tuit prodomme.<br />
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_49"></a>Note 49</span>, <i>page</i> <a href="#page_164">164</a>.</p>
-
-<p>Vers 12852. Nous avons encore &agrave; signaler une singuli&egrave;re erreur de M.
-Francisque Michel. Pourquoi repousse-t-il ce vers apr&egrave;s:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;"><br />
- Por tant qu'il le puisse savoir...?
-</p>
-
-<p>Il l'a fait, &agrave; nos yeux, sans rime ni raison.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_50"></a>Note 50</span>, <i>pages</i> <a href="#page_172">172</a>-<a href="#page_173">173</a>.
-<a name="page_442" id="page_442"></a><span class="pgnum">[p.442]</span></p>
-<p>Vers 12951-13071. <i>A guersay</i>. MM. M&eacute;on, Francisque Michel et Roquefort
-traduisent: <i>Jersey</i>. Pourquoi? nous nous le demandons. <i>A guersay</i>
-correspond exactement &agrave; notre: <i>&agrave; tirelarigot</i>. Quand les Anglais
-buvaient, le premier disait: <i>vessail!</i> (&agrave; votre sant&eacute;), ou bien encore
-<i>have!</i> (salut), et l'autre r&eacute;pondait: <i>guersai!</i></p>
-
-<p><i>Guesseillier</i> voulait dire <i>boire outre mesure</i>, comme le peuple dit:
-<i>jusqu'&agrave; plus soif, &agrave; mort. Wassailer</i>, en anglais, signifie ivrogne.</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_51"></a>Note 51</span>, <i>pages</i> <a href="#page_178">178</a>-<a href="#page_179">179</a>.</p>
-
-<p>Vers 13046-13168. <i>Fa&eacute;</i>, dont les f&eacute;es se sont m&ecirc;l&eacute;es. Le peuple
-appeloit ainsi des femmes qui s'occupoient &agrave; faire des enchantemens et
-des charmes. Le <i>Roman de Lancelot du Lac</i>, chap. 8, tome I<sup>er</sup>, dit:
-&laquo;Moult en &eacute;toient principalement en la Grande-Bretagne; elles s&ccedil;avoient
-la force et la vertu des paroles, des pierres et des herbes, par quoi
-elles &eacute;toient tenues en jeunesse, et en beaut&eacute; et richesse. Ce fut
-Merlin, surnomm&eacute; le <i>saint proph&egrave;te</i>, qui avoit instruit ces femmes dans
-l'art de f?rie et de nigromancie; et fut ledit Merlin engendr&eacute; en femme
-par un diable, en la Marche d'Ecosse et d'Irlande.&raquo;</p>
-
-<p><i>Fatas antiqui in supremo ordine collocabant pro eo quod fatare
-pr&aelig;cipuum sit, atque divinum inter omnia qu&aelig; diis attribuuntur: fatare
-namque non solum modo est pr&aelig;dicere, vel cavere, sed etiam pr&aelig;ordinare,
-et ut eveniant qu&aelig; pr&aelig;dicuntur efficere.</i>
-</p>
-
-<p>(Vide Guillelmum Alvernum, Episcopum Parisiensem, <a name="page_443" id="page_443"></a><span class="pgnum">[p.443]</span>in terti&acirc;
-parte secund&aelig; partis <i>De universo spirituali,</i> cap. xii, col. i, t. I,
-&eacute;d. 1674.) (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_52"></a>Note 52</span>, <i>page</i> <a href="#page_180">180</a>.</p>
-
-<p>Vers 13073-74-81. <i>Accordissiez, gaaingnissiez, alissiez</i>, au lieu de
-... <i>assiez</i>. Ces trois verbes prouvent que les deux formes <i>isse</i> et
-<i>asse</i> &eacute;taient usit&eacute;es pour la premi&egrave;re conjugaison primitivement, car
-nous ne saurions y voir de licences pour la rime.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_53"></a>Note 53</span>, <i>page</i> <a href="#page_182">182</a>.</p>
-
-<p>Vers 13087. <i>Cortiz</i>, petit jardin de campagne qui n'&eacute;tait point enferm&eacute;
-de murailles; il signifie aussi une petite cour.</p>
-
-<p>On lit <i>in Scaligerianis, litter&acirc; C</i>, que c'est faute d'entendre notre
-langue que nous &eacute;crivons Cour de parlement pour <i>court</i>, qui vient de
-<i>curtis</i>: l'italien dit <i>corte</i>. Les parlemens suivoient les rois
-anciennement; on dressoit un enclos qui s'appeloit <i>curtis</i>, o&ugrave; le
-parlement s'assembloit, et le roi &eacute;crivoit <i>de curti nostr&acirc;</i>: ce qu'on
-appelle aujourd'hui <i>cour</i> s'exprimoit en gaulois par le mot <i>cort</i>.
-(Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p>Nous reproduisons cette note avec d'autant plus d'empressement que nous
-constatons, trois lignes plus haut, dans le glossaire de M&eacute;on, une
-&eacute;trange anomalie. Au mot <i>cour</i>, celui-ci donne la racine <i>curia.</i>
-Pourquoi donner cette racine (lui qui n'en signale pour ainsi dire
-aucune) au-dessus de la note ci-dessus, qu'il intercale dans son
-glossaire? Il ne prenait sans <a name="page_444" id="page_444"></a><span class="pgnum">[p.444]</span>doute pas au s&eacute;rieux cette
-&eacute;tymologie, qui est cependant la vraie. <i>Cortis</i>, en latin, signifiait
-proprement l'espace compris entre les b&acirc;timents d'une ferme. (P.M.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_54"></a>Note 54</span>, <i>pages</i> <a href="#page_200">200</a>-<a href="#page_201">201</a>.</p>
-
-<p>Vers 13352-13478. On voit, en jetant les yeux sur l'original, que la
-phrase est boiteuse; elle n'est point finie. Nous l'avons soud&eacute;e, il est
-vrai, aux vers suivants; mais &eacute;videmment tout le passage compris entre
-crochets, dans l'original, est une addition post&eacute;rieure. La suite de la
-phrase repara&icirc;t au vers 13385-13511.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_55"></a>Note 55</span>, <i>page</i> <a href="#page_204">204</a>.</p>
-
-<p>Vers 13416. M&eacute;on et Francisque Michel &eacute;crivent <i>les</i>; c'est une erreur.
-Si <i>maint vaillant homme</i> &eacute;tait le r&eacute;gime pluriel, il prendrait l'<i>s</i>.
-C'est donc un singulier. De plus, si c'&eacute;tait un pluriel, <i>ch&eacute;u</i>,
-participe toujours d&eacute;clinable, devrait prendre aussi l'<i>s</i>, en tant que
-r&eacute;gime. Voir l'introduction au glossaire, tome V.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_56"></a>Note 56</span>, <i>page</i> <a href="#page_204">204</a>.</p>
-
-<p>Vers 13430. <i>Repos</i> n'est pas l'indicatif de <i>reposer,</i> apr&egrave;s la chute
-de l'<i>e</i>. C'est l'indicatif de <i>r&eacute;pondre; ge me repons, je me cache</i>.
-L'<i>s</i> fait tomber l'<i>n</i>, suivant la r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale (voir l'introduction
-au glossaire, tome V). Toutefois, cette forme doit &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme
-une licence pour la rime, d'autant plus que les liquides r&eacute;sistaient
-g&eacute;n&eacute;ralement &agrave; l'&eacute;lision.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_57"></a>Note 57</span>, <i>pages</i> <a href="#page_212">212</a>-<a href="#page_213">213</a>.
-<a name="page_445" id="page_445"></a><span class="pgnum">[p.445]</span></p>
-
-<p>Vers 13540-13670. <i>Porpris</i>, proprement <i>enceinte, enclos, parc, jardin,
-cour, ferme</i>.</p>
-
-<p>C'est le participe de <i>porprendre. envelopper</i>.</p>
-
-<p>Mais au XIII<sup>e</sup> si&egrave;cle, et nous le voyons par ce roman, il signifiait plus
-particuli&egrave;rement <i>clos, jardin.</i> Nous avons d&eacute;j&agrave; critiqu&eacute; dans nos notes
-du premier volume la traduction constante de <i>porpris</i> par <i>enceinte</i>.
-En effet, dans notre po&egrave;me, cette interpr&eacute;tation est beaucoup trop
-large. C'est &agrave; peine si elle serait acceptable dans quelques endroits,
-comme par exemple ici, la Vieille n'ayant &eacute;t&eacute; appel&eacute;e &agrave; garder les roses
-que lorsqu'elles furent dans le castel; ou bien encore au vers 3973 o&ugrave;
-la <i>porprise</i> signifie la partie du verger autour de laquelle Jalousie
-fit creuser un foss&eacute;; ou au vers 15093, o&ugrave; ce mot semble s'appliquer
-sp&eacute;cialement aux murailles. Mais, ne l'oublions pas, le pourpris &eacute;tait
-enferm&eacute; dans le castel, lequel &eacute;tait b&acirc;ti dans le verger, lui-m&ecirc;me ceint
-de murs, que Guillaume de Lorris ne qualifie jamais cependant de
-<i>porprise</i>, tandis que chaque fois qu'il veut d&eacute;signer sp&eacute;cialement
-l'enceinte cr&eacute;nel&eacute;e, il la d&eacute;signe par <i>muraille, mur</i>.</p>
-
-<p>Vouloir restreindre le sens des mots &agrave; leur &eacute;tymologie est une faute,
-surtout quand ce n'est pas n&eacute;cessaire, puisque <i>pourpris</i> est rest&eacute; dans
-la langue. C'est comme si l'on s'obstinait &agrave; traduire constamment
-<i>courtis</i> par <i>cour, m&eacute;tairie</i>, sous pr&eacute;texte que c'&eacute;tait le sens
-primitif, ou bien encore <i>aller</i> par <i>naviguer,</i> parce que la racine est
-<i>adnare</i>.</p>
-
-<p>A partir du XVII<sup>e</sup> si&egrave;cle, <i>pourpris</i> ne fut plus gu&egrave;re employ&eacute; qu'en
-po&eacute;sie; mais au XVI<sup>e</sup> si&egrave;cle il avait <a name="page_446" id="page_446"></a><span class="pgnum">[p.446]</span>conserv&eacute; &agrave; la fois le sens
-d'habitation, d'espace compris dans une enceinte, et celui de terrain,
-champ, jardin. <i>Le c&eacute;leste pourpris</i>, disent les po&egrave;tes. On lit dans
-Amyot: &laquo;Comme Romulus feist faire un foss&eacute; &agrave; l'entour du <i>pourpris</i>
-qu'il vouloit enfermer de murailles, R&eacute;mus s'en moqua.&raquo; (Voyez le
-Dictionnaire de Littr&eacute;.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_58"></a>Note 58</span>, <i>pages</i> <a href="#page_212">212</a>-<a href="#page_213">213</a>.</p>
-
-<p>Vers 13560-13690.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
-M&egrave;s s'ous en volez entremetre....
-</p>
-
-<p>Ce vers peut se comprendre de deux fa&ccedil;ons: 1&deg; mais si vous voulez
-entreprendre d'aimer; 2&deg; mais si vous voulez bien le permettre. Nous
-avons adopt&eacute; la premi&egrave;re version.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_59"></a>Note 59</span>, <i>pages</i> <a href="#page_214">214</a>-<a href="#page_215">215</a>.</p>
-
-<p>Vers 13584-13714.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
-Certainement tra&iuml; l'&eacute;ust.
-</p>
-
-<p>Toutes les &eacute;ditions reproduisent ce vers sans changement.</p>
-
-<p>Aucune ne donne <i>m'&eacute;ust</i>, qui serait cependant rationnel. Nous avons
-donc cherch&eacute; &agrave; <i>l'&eacute;ust</i> une version satisfaisante. <i>Tra&iuml;</i> ne peut se
-rapporter &agrave; la Vieille; il faudrait <i>tra&iuml;e</i>. Donc, <i>l'</i> se rapporte &agrave;
-conte et signifierait: <i>il me l'e&ucirc;t cach&eacute;</i>; ou bien <i>&eacute;ust</i> a pour sujet
-la Vieille, et <i>tra&iuml;</i> signifierait <i>rendu tra&icirc;tre.</i> Nous avons adopt&eacute; la
-premi&egrave;re mani&egrave;re, faute de mieux.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p> <span class="caption"><a id="Note_60"></a>Note 60</span>, <i>pages</i> <a href="#page_214">214</a>-<a href="#page_215">215</a>.</p>
-<a name="page_447" id="page_447"></a><span class="pgnum">[p.447]</span>
-
-<p>Vers 13595-13725. Sans b&ecirc;te vendre, c'est-&agrave;-dire: sans vendre jusqu'&agrave; sa
-monture.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_61"></a>Note 61</span>, <i>pages</i> <a href="#page_222">222</a>-<a href="#page_223">223</a>.</p>
-
-<p>Vers 13719-13851.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Nec timide promitte, trahunt promissa puellas:</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Pollicitis testes quoslibet adde Deos.</i></span><br />
- <i>Jupiter ex alto perjuria ridet amantum,</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Et jubet &AElig;olios irrita ferre notos.</i></span><br />
- <i>Per styga Junoni falso jurare solebat</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Jupiter.</i></span><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. I, car. 631.)</span>
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_62"></a>Note 62</span>, <i>page</i> <a href="#page_224">224</a>.</p>
-
-<p>Vers 13741. <i>Hez</i>. Quel est ce mot? Le sens est indiscutable: <i>hez</i>
-signifie <i>qu'il aille</i>. Est-ce une faute d'orthographe, et devons-nous
-lire <i>vez</i> ou <i>vese</i> pour <i>voise</i>? M. Francisque Michel a &eacute;crit
-carr&eacute;ment <i>aut.</i> C'est bien le sens, mais de quel droit? Jehan Dupr&eacute; et
-Marot donnent <i>hay</i>. Dans <i>hay</i>, doit-on voir <i>haye,</i> pour <i>aille</i>, qui
-se prononcent de m&ecirc;me, comme aujourd'hui: <i>travailler, essayer</i>?</p>
-
-<p>Quoi qu'il en soit, nous nous contenterons de signaler l'antique <i>haie!</i>
-(pron. <i>haille</i>), rest&eacute; dans la langue, et qui signifie <i>va!</i> dans
-l'argot des charretiers; puis <i>haz, hax</i>, qui signifie <i>saut, enjamb&eacute;e;</i>
-d'autre part <i>hay</i>, qui signifie <i>&acirc;ne (asinus)</i>, et enfin nous nous
-permettrons de rapprocher de ces diff&eacute;rents termes le mot <i>hazeteur</i>,
-qui veut dire <i>meunier</i> (probablement de <i>azenia</i>, que Du Cange signale
-comme employ&eacute; dans le sens de <i>moulin &agrave; eau</i>).</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_63"></a>Note 63</span>, <i>pages</i> <a href="#page_224">224</a>-<a href="#page_225">225</a>.
-<a name="page_448" id="page_448"></a><span class="pgnum">[p.448]</span></p>
-
-<p>Vers 13752-13884. Saint Liffard, pr&ecirc;tre et abb&eacute; de Meung-sur-Loire,
-bourg et ch&acirc;teau de France, entre Orl&eacute;ans et Beaugency.</p>
-
-<p>Nos anciens po&egrave;tes employoient souvent les noms des saints dans leurs
-vers, sous pr&eacute;texte de donner plus d'autorit&eacute; aux choses qu'ils
-avan&ccedil;oient. Pour moi, je crois qu'il faut regarder ces noms-l&agrave; comme des
-<i>chevilles</i> plac&eacute;es seulement pour la facilit&eacute; du vers, toutes les fois
-que ces saints n'ont aucun rapport aux faits pour lesquels les po&egrave;tes
-les appellent en garantie. (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_64"></a>Note 64</span>, <i>pages</i> <a href="#page_228">228</a>-<a href="#page_229">229</a>.</p>
-
-<p>Vers 13810-13946. Demophon, ou Demophoon, &eacute;toit fils de Th&eacute;s&eacute;e et de
-Ph&egrave;dre. Comme il revenoit de la guerre de Troie, il fut pouss&eacute; par la
-temp&ecirc;te sur les c&ocirc;tes de Thrace, o&ugrave; r&eacute;gnoit Philis. Cette princesse, qui
-avoit le cœur tendre, devint amoureuse de Demophon: elle lui proposa de
-l'&eacute;pouser; il y consentit; et quelque temps apr&egrave;s il la pria de le
-laisser retourner &agrave; Ath&egrave;nes pour mettre ordre &agrave; ses affaires. Son voyage
-fut long; et son amante, au d&eacute;sespoir d'une si longue absence, s'imagina
-qu'il lui avoit manqu&eacute; de foi; elle se pendit et fut chang&eacute;e en un arbre
-que l'on appela <i>Phylis</i> ou <i>amandier sans feuilles</i>.</p>
-
-<p>Demophon &eacute;tant revenu apr&egrave;s ce tragique accident, il embrassa ce tronc
-infortun&eacute;, qui, sensible aux caresses de ce prince, parut tout &agrave; coup
-couvert de feuilles. (<i>M&eacute;tamorphoses</i> d'Ovide.) On peut lire <a name="page_449" id="page_449"></a><span class="pgnum">[p.449]</span>les
-regrets de Phylis et son impatience sur le retour de son mari, dans la
-seconde &eacute;p&icirc;tre des <i>H&eacute;ro&iuml;des,</i> d'Ovide. (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_65"></a>Note 65</span>, <i>pages</i> <a href="#page_228">228</a>-<a href="#page_229">229</a>.</p>
-
-<p>Vers 13813-13951. P&acirc;ris, surnomm&eacute; <i>Alexandre,</i> fils de Priam et
-d'H&eacute;cube. Sa m&egrave;re songea, pendant sa grossesse, qu'elle mettoit au monde
-un flambeau qui devoit embraser la ville de Troie: ce songe l'ayant
-effray&eacute;e, elle eut recours &agrave; l'oracle, qui r&eacute;pondit que l'enfant dont
-elle &eacute;toit enceinte seroit un jour la cause de la ruine de sa patrie.
-Priam, voulant pr&eacute;venir ce malheur, donna ses ordres pour que l'on f&icirc;t
-p&eacute;rir cet enfant aussit&ocirc;t qu'il auroit vu la lumi&egrave;re: la tendresse
-maternelle s'opposa &agrave; l'ex&eacute;cution d'un ordre si cruel. Elle confia
-l'&eacute;ducation de son fils &agrave; des bergers. Lorsqu'il fut grand, il
-s'enflamma pour la nymphe ?none, fille du fleuve Xantus; il l'abandonna
-dans la suite pour la femme de M&eacute;n&eacute;las. Ce que l'auteur du <i>Roman de la
-Rose</i> raconte des amours de P&acirc;ris et d'?none est tir&eacute; de la cinqui&egrave;me
-&eacute;p&icirc;tre des <i>H&eacute;ro&iuml;des</i>, d'Ovide. (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_66"></a>Note 66</span>, <i>pages</i> <a href="#page_230">230</a>-<a href="#page_231">231</a>.</p>
-
-<p>Vers 13823-13961. Nom d'une petite rivi&egrave;re fort c&eacute;l&egrave;bre dans les anciens
-po&egrave;tes, parce qu'elle couloit dans la Troade, et pr&egrave;s la ville de Troie.
-Elle a sa source au mont Ida. (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_67"></a>Note 67</span>, <i>pages</i> <a href="#page_234">234</a>-<a href="#page_235">235</a>.
-<a name="page_450" id="page_450"></a><span class="pgnum">[p.450]</span></p>
-
-<p>Vers 13895-14035.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Sus ses oreilles port tex cornes.
-</p>
-
-<p>Allusion &agrave; la coiffure des femmes au XIII<sup>e</sup> si&egrave;cle. Elles &eacute;levaient leurs
-bandeaux de chaque c&ocirc;t&eacute; de la t&ecirc;te, &agrave; des hauteurs prodigieuses.
-Consulter &agrave; ce sujet les miniatures du temps.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_68"></a>Note 68</span>, <i>page</i> <a href="#page_234">234</a>.</p>
-
-<p>Vers 13903.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Sanguine qu&aelig; vero non rubet, arte rubet.</i><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. III.)</span>
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_69"></a>Note 69</span>, <i>page</i> <a href="#page_236">236</a>.</p>
-
-<p>Vers 13939.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Pes malus in nive&acirc; semper c&aelig;letur alut&acirc;,</i><br />
- <span style="margin-left: 12em;"><i>Arida nec vinclis crura resolve tuis.</i></span><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 271.)</span>
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_70"></a>Note 70</span>, <i>page</i> <a href="#page_238">238</a>.</p>
-
-<p>Vers 13961.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Si niger, aut ingens, aut non erit ordine natus</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Dens tibi, ridendo maxima damna feres.</i><br /></span>
- <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 279.)</span>
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_71"></a>Note 71</span>, <i>page</i> <a href="#page_238">238</a>.</p>
-
-<p>Vers 13980. Ici se repr&eacute;sente dans l'&eacute;dition de M. Francisque Michel une
-erreur d'impression que <a name="page_451" id="page_451"></a><span class="pgnum">[p.451]</span>nous avons d&eacute;j&agrave; signal&eacute;e trop souvent.
-Ce vers, pass&eacute; par inadvertance, est replac&eacute; quelques lignes plus loin,
-&agrave; l'alin&eacute;a suivant, o&ugrave; il ne signifie absolument rien.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_72"></a>Note 72</span>, <i>page</i> <a href="#page_240">240</a>.</p>
-
-<p>Vers 13991.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Sera veni, posit&acirc;que decens incede lucern&acirc;:</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Grata mora venies; maxima lena mora est.</i></span><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 751.)</span>
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_73"></a>Note 73</span>, <i>pages</i> <a href="#page_242">242</a>-<a href="#page_243">243</a>.</p>
-
-<p>Vers 14047-14191.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Turpe jacens mulier multo madefacta ly&aelig;o;</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Digna est concubitus quoslibet illa pati.</i></span><br />
- <i>Nec somno tutum est posit&acirc; succumbere mens&acirc;;</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Per somnos fieri multa pudenda solent.</i></span><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 765.)</span>
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_74"></a>Note 74</span>, <i>pages</i> <a href="#page_246">246</a>-<a href="#page_247">247</a>.</p>
-
-<p>Vers 14088-14232. Le passage plac&eacute; entre crochets jusqu'au vers
-14114-14258 a &eacute;t&eacute; &eacute;videmment ajout&eacute; apr&egrave;s coup.</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_75"></a>Note 75</span>, <i>pages</i> <a href="#page_250">250</a>-<a href="#page_251">251</a>.</p>
-
-<p>Vers 14179-14327. <i>Chevelure</i> ou <i>cheveux</i>, qui, selon Borel, viennent
-de <i>chef</i>. Saint Ambroise, au livre VI de l'<i>Hexameron</i>, dit &laquo;que la
-chevelure est honorable aux vieillards, v&eacute;n&eacute;rable sur la t&ecirc;te d'un
-pr&ecirc;tre, terrible sur celle d'un gendarme, s&eacute;ante aux
-<a name="page_452" id="page_452"></a><span class="pgnum">[p.452]</span>jouvenceaux, de bonne gr&acirc;ce aux femmes, mignonne aux enfans.&raquo;
-Comme en mati&egrave;re d'usages tout est probl&eacute;matique, Jean Dant, Albigeois,
-r&eacute;futa le t&eacute;moignage de ce p&egrave;re par un livre intitul&eacute;: <i>Le chauve</i> ou
-<i>Le m&eacute;pris des cheveux</i>, imprim&eacute; &agrave; Paris en 1621. Cet auteur qui, selon
-toutes les apparences, &eacute;toit chauve, d&eacute;clame am&egrave;rement contre l'usage et
-l'inutilit&eacute; des cheveux, imitant en cela le renard de la fable qui avoit
-eu la queue coup&eacute;e, et qui conseilloit &agrave; ses camarades de se d&eacute;barrasser
-de cet ornement superflu.</p>
-
-<p>On voit, par l'&eacute;loge que fait saint Ambroise des cheveux naturels,
-l'avantage qu'ils ont sur les perruques.</p>
-
-<p>Le <i>Roman de la Rose</i> recommande aux femmes de prendre soin de leurs
-cheveux, n'y ayant rien de plus laid, &agrave; son avis, qu'une t&ecirc;te d&eacute;pouill&eacute;e
-de cet ornement.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Turpe pecus mutilum, turpe est sine gramine campus,</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Et sine fronde frutex, et sine crine caput.</i></span><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(<i>De Arte amandi</i>, lib. III.)</span>
-</p>
-
-<p>Et si elles n'ont pas de cheveux, il veut qu'elles aient des tours ou
-des perruques. Cet usage, qui s'est renouvel&eacute; de nos jours, est fort
-ancien, puisque Ovide, &eacute;crivant &agrave; sa ma&icirc;tresse, lui faisoit des
-complimens sur la victoire que les Romains avoient remport&eacute;e sur les
-Allemands, parce qu'il lui seroit facile d'avoir des cheveux pour
-r&eacute;parer la chute des siens:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Nunc tibi captivos mittet Germania crines,</i><br />
- <i>Culta triumphat&aelig; munere gentis eris.</i><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(<i>Amor</i>, lib. I, &eacute;l&eacute;g. 14.)</span>
-</p>
-
-<p>C'&eacute;toit un des avantages de la victoire, de faire tondre le vaincu. On
-ne pouvoit faire un plus grand affront &agrave; un homme libre que de lui
-couper les <a name="page_453" id="page_453"></a><span class="pgnum">[p.453]</span>cheveux: cela &eacute;toit m&ecirc;me d&eacute;fendu sous de grosses
-peines.</p>
-
-<p><i>Si quis puerum crinitum sine voluntate parentum totonderit, quadraginta
-quinque solidis culpabilis judicetur; si vero puellam totonderit</i> LXII
-<i>solidis culpabilis judicetur</i>. (Tit. 26, <i>Legis salic&aelig;</i>, art. 2 et 3.)
-Et au titre 65, art. 10 et 20 de la loi des Allemands: <i>Si quis alicui
-contra legem tonderit caput liberum non volenti cum</i> XII <i>solidis
-componat; si autem barbam alicujus tonderit nolentis cum</i> VI <i>solidis
-componat.</i></p>
-
-<p>Menot nous apprend que les infid&egrave;les qui coup&egrave;rent les cheveux &agrave; saint
-Pierre le firent dans le dessein de le couvrir de confusion. Voici ses
-termes: <i>Heu, Domini mei, dicitur quod corona sacerdotum primo
-introducta fuit in Antiochi&acirc;, ubi infideles fecerunt tonsuram beato
-Petro qui residebat ibi, et licet facta fuerit in contumeliam; est nunc
-tamen in honorem</i>. (Feri&acirc; terti&acirc;, post secundum dominicum
-Quadragesimalem.) (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_76"></a>Note 76</span>, <i>pages</i> <a href="#page_250">250</a>-<a href="#page_251">251</a>.</p>
-
-<p>Vers 14184-14332.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Ad multas lupa tendit oves, pr&aelig;detur ut unam,</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Et Jovis ad mulias devolat ales oves.</i></span><br />
- <i>Semper tibi pendeat hamus.</i><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(<i>De Arte amandi</i>, lib. III.)</span><br />
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_77"></a>Note 77</span>, <i>pages</i> <a href="#page_252">252</a>-<a href="#page_253">253</a>.</p>
-
-<p>Vers 14217-14365.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Ipse licet venias Musis comitatus, Homere:</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Si nil attuleris, ibis, Homere, for&agrave;s.</i></span><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, iib. II, carm. 279.)</span>
-</p>
-
-<p><a name="page_454" id="page_454"></a><span class="pgnum">[p.454]</span><i>Gomers</i>. M. Francisque Michel remplace ce mot par <i>deniers</i>, sur
-l'affirmation de Lenglet du Fresnoy, qui dit avoir vu ce mot dans
-quelques manuscrits, &agrave; la place de <i>gomers</i>, que celui-ci conserve
-cependant dans son &eacute;dition. La plupart des glossaires traduisent ce mot
-par <i>chose de petite valeur</i>, de <i>gomeria</i>, sans doute. Mais M&eacute;on
-affirme que <i>gomers</i> vient de <i>vomere</i> et veut dire <i>vomissement</i>. Il
-est certain qu'on trouve plusieurs exemples de <i>gomir</i> et <i>gomissement;
-v</i> et <i>g</i> se substituaient souvent, l'un &agrave; l'autre.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_78"></a>Note 78</span>, <i>pages</i> <a href="#page_254">254</a>-<a href="#page_255">255</a>.</p>
-
-<p>Vers 14229-14379.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Sed vitate viros culto formamque professos,</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Quique suas ponunt in statione comas.</i></span><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(<i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 433.)</span>
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_79"></a>Note 79</span>, <i>page</i> <a href="#page_266">266</a>.</p>
-
-<p>Vers 14417.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Nel' garroient armes esmolues.
-</p>
-
-<p><i>Garroient</i> comptant pour trois syllabes, fausse ici le vers. Il
-faudrait probablement <i>armes molues</i>. L'&eacute;dition de Dupr&eacute; donne <i>herbes
-moulues.</i></p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_80"></a>Note 80</span>, <i>pages</i> <a href="#page_266">266</a>-<a href="#page_267">267</a>.</p>
-
-<p>Vers 14440-14596. Tout ce passage, jusqu'au vers 14798-14956, a &eacute;t&eacute;
-&eacute;videmment ajout&eacute; apr&egrave;s coup. En effet, nous retrouvons avec &eacute;tonnement
-la fin de la phrase:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Mais ceste a jalousie fainte, etc....
-</p>
-
-<p><a name="page_455" id="page_455"></a><span class="pgnum">[p.455]</span>absolument incompr&eacute;hensible &agrave; la place qu'elle occupe, et qui ne
-devrait &ecirc;tre s&eacute;par&eacute;e du vers:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Avecques Mars prise prov&eacute;e,
-</p>
-
-<p>que par un &laquo;;&raquo;. Le passage, selon nous, devrait &ecirc;tre restitu&eacute; ainsi:
-</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Et quant orra ceste parole<br />
- Cil qui la pens&eacute;e aura fole,<br />
- Si cuidera tout erraument<br />
- Que cele l'aint trop loiaument<br />
- Et que plus soit de li jalouse<br />
- C'onc ne fu de Venus s'espouse<br />
- Vulcanus, quant il l'ot trov&eacute;e<br />
- Avecques Mars prise prov&eacute;e;<br />
- Mais ceste a jalousie fainte<br />
- Qui faintement fait tel complainte<br />
- Et amuse ainsinc le musart.<br />
- Quant plus l'amuse, et cil plus art.
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_81"></a>Note 81</span>, <i>pages</i> <a href="#page_272">272</a>-<a href="#page_273">273</a>.</p>
-
-<p>Vers 14525-14683. H&eacute;l&egrave;ne, fille de Jupiter et de L&eacute;da, &eacute;toit sœur de
-Castor et de Pollux: elle &eacute;pousa M&eacute;n&eacute;las, roi des Lac&eacute;d&eacute;moniens. La
-grande beaut&eacute; de cette princesse fut cause que Th&eacute;s&eacute;e l'enleva
-lorsqu'elle &eacute;toit encore fille: elle pr&eacute;tendoit qu'&agrave; quelques baisers
-pr&egrave;s, il l'avoit laiss&eacute;e telle qu'il l'avoit prise, ce qui &eacute;toit assez
-difficile &agrave; croire. En effet, cette retenue dans Th&eacute;s&eacute;e est aussi
-extraordinaire que ce que l'on conte d'Ang&eacute;lique, qui avoit couru les
-quatre coins du monde seule avec Roland, aussi enti&egrave;re apr&egrave;s cela que
-quand elle &eacute;toit sortie de chez son p&egrave;re, ce qui fait dire &agrave; l'Arioste:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Forte era ver, ma non pero credibile.</i>
-</p>
-
-<p><a name="page_456" id="page_456"></a><span class="pgnum">[p.456]</span>
-ce qui revient &agrave; la pens&eacute;e d'?none dans son &eacute;p&icirc;tre &agrave; P&acirc;ris:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>A juvene et Cupido credatur reddita virgo.</i>
-</p>
-
-<p>Horace n'auroit pas manqu&eacute; de dire:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Credat jud&aelig;us Apella, non ego.</i>
-</p>
-
-<p>M&eacute;n&eacute;las, plus cr&eacute;dule, n'y regarda point de si pr&egrave;s; et quoique la belle
-H&eacute;l&egrave;ne e&ucirc;t d&eacute;j&agrave; eu un enfant de Th&eacute;s&eacute;e:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <span style="margin-left: 4em;">Il la prit pour pucelle,</span><br />
- Et dans son erreur par la belle<br />
- Apparemment il fut laiss&eacute;.<br />
- <span style="margin-left: 8em;">(La Fontaine, conte de <i>La Fianc&eacute;e du roi de Garbe</i>.)</span>
-</p>
-
-<p>Et si l'on doit ajouter quelque foi au t&eacute;moignage de ce po&euml;te,
-lorsqu'elle fut de retour &agrave; Sparte, apr&egrave;s un s&eacute;jour de dix ans &agrave; la cour
-de Priam:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- M&eacute;n&eacute;las rencontra des charmes dans H&eacute;l&egrave;ne<br />
- Qu'avant qu'&ecirc;tre &agrave; P&acirc;ris la belle n'avoit pas.<br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Conte de <i>La Coupe enchant&eacute;e</i>.)</span>
-</p>
-
-<p>L'auteur du <i>Roman de la Rose</i> soutient que les femmes ont &eacute;t&eacute; de tous
-temps les causes des guerres et des disputes qui se sont &eacute;lev&eacute;es parmi
-les hommes: Horace l'avoit dit avant lui.</p>
-
-<p>M&eacute;n&eacute;las &eacute;tant mort, Nicostrate et M&eacute;gapente chass&egrave;rent H&eacute;l&egrave;ne, qui crut
-trouver un asile &agrave; Rhodes, aupr&egrave;s de Polixo, qui commandoit dans cette
-isle; mais au lieu d'y recevoir le secours qu'elle devoit attendre de sa
-parente, elle fut pendue &agrave; un arbre par les ordres de cette reine.
-(Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_82"></a>Note 82</span>, <i>pages</i> <a href="#page_278">278</a>-<a href="#page_279">279</a>.
-<a name="page_457" id="page_457"></a><span class="pgnum">[p.457]</span></p>
-
-<p>Vers 14626-14782.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Naturam expellas furc&acirc;, tamen usque recurret.</i><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Horat., lib. I, epist. x, carm. 24.)</span>
-</p>
-
-<p>Ce que La Fontaine a dit depuis dans la fable de <i>La Chatte
-m&eacute;tamorphos&eacute;e en femme</i>:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Coups de fourches ni d'&eacute;trivi&egrave;res<br />
- Ne lui font changer de mani&egrave;res....<br />
- Qu'on lui ferme la porte au nez,<br />
- Il reviendra par les fen&ecirc;tres.<br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Lantin de Damerey.)</span>
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_83"></a>Note 83</span>, <i>pages</i> <a href="#page_282">282</a>-<a href="#page_283">283</a>.</p>
-
-<p>Vers 14676-14832.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Qu'el n'en ra nules espi&eacute;es,<br />
- Fors que les truisse d&eacute;li&eacute;es.<br />
-</p>
-
-<p>Ces deux vers sont incompr&eacute;hensibles ici. Evidemment le passage a &eacute;t&eacute;
-mal restitu&eacute;. Dans l'&eacute;dition de Dupr&eacute;, il est au contraire tr&egrave;s-clair.
-En effet, ces deux vers se trouvent plus haut, apr&egrave;s:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Se frein ou bride nel' retarde;<br />
- Qu'il n'en ra nules espi&eacute;es,<br />
- Fors que les treuve desli&eacute;es,<br />
- Ou qu'il puisse sur eus saillir,<br />
- Toutes les voudroit assaillir.
-</p>
-
-<p>Traduction mot &agrave; mot:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Si frein ou bride ne l'arr&ecirc;te;<br />
- Il n'en a pourtant nulles &eacute;pi&eacute;es,<br />
- Il suffit qu'il les trouve d&eacute;li&eacute;es<br />
- Ou qu'il puisse dessus saillir,<br />
- Toutes les voudrait assaillir.
-</p>
-
-<p>Puis nous trouvons plus loin:<a name="page_458" id="page_458"></a><span class="pgnum">[p.458]</span>
-</p>
-
-<p>
- C'est cis qui ses maris seroit,<br />
- Qu'ele n'en a nul espi&eacute;,<br />
- Mais que le treuve desli&eacute;.
-</p>
-
-<p>Ce passage, ainsi restitu&eacute;, devient on ne peut plus clair. Mais comme
-l'a reproduit M&eacute;on, les deux derniers vers n'ont aucun sens, car il est
-impossible d'expliquer ces deux participes, <i>desli&eacute;es, espi&eacute;es</i>, au
-f&eacute;minin pluriel.</p>
-
-<p>Inutile d'ajouter que M. Francisque Michel ne nous fournit aucun
-&eacute;claircissement.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_84"></a>Note 84</span>, <i>pages</i> <a href="#page_282">282</a>-<a href="#page_283">283</a>.</p>
-
-<p>Vers 14681-14837. Le mot <i>b&eacute;lier</i> n'existait pas au moyen &acirc;ge. Il
-n'appara&icirc;t qu'au XV<sup>e</sup> si&egrave;cle pour la premi&egrave;re fois, et encore comme nom
-propre. <i>Mouton</i> d&eacute;signait &agrave; la fois le b&eacute;lier et le mouton.</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_85"></a>Note 85</span>, <i>pages</i> <a href="#page_282">282</a>-<a href="#page_283">283</a>.</p>
-
-<p>Vers 14684-14840. <i>Doutes</i> n'est-il pas une licence pour la rime? En
-effet, la Vieille ne tutoie jamais Bel-Accueil, sauf ici et au vers
-14887 (encore avec la m&ecirc;me rime), et au vers 15278; mais l&agrave; cette
-familiarit&eacute; s'explique par une explosion d'admiration. Au reste,
-l'imp&eacute;ratif ne prit l'<i>s</i> qu'au XVI<sup>e</sup> si&egrave;cle.</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_86"></a>Note 86</span>, <i>pages</i> <a href="#page_284">284</a>-<a href="#page_285">285</a>.</p>
-
-<p>Vers 14726-14882. M&eacute;on et Francisque Michel mettent un point apr&egrave;s:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Volentiers tuit me rec&eacute;ussent.
-</p>
-
-<p>La phrase suivante devient alors incompr&eacute;hensible. En effet,
-<a name="page_459" id="page_459"></a><span class="pgnum">[p.459]</span>
-comment traduire:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Por qu'il fust de poissant aage<br />
- Et de religions saillissent...?<br />
-</p>
-
-<p>Pour rendre le passage intelligible, nous avons mis une virgule apr&egrave;s
-<i>rec&eacute;ussent</i>, et plac&eacute; les quatre vers suivants entre parenth&egrave;ses.
-<i>Saillissent</i> et <i>rec&eacute;ussent</i> ont alors le m&ecirc;me sujet: <i>ces val&eacute;s</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_87"></a>Note 87</span>, <i>pages</i> <a href="#page_286">286</a>-<a href="#page_287">287</a>.</p>
-
-<p>Vers 14763-14921. M. Francisque Michel traduit <i>mains</i> par <i>moins</i>.
-Assur&eacute;ment il ne s'est pas donn&eacute; la peine de regarder.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_88"></a>Note 88</span>, <i>pages</i> <a href="#page_286">286</a>-<a href="#page_287">287</a>.</p>
-
-<p>Vers 14767-14924. <i>Damp, dam</i> et <i>dom</i>. Lorsque la barbarie se fut
-introduite dans la langue latine, on fit de <i>dominus</i> un <i>domnus,
-domnulus, domnula</i>, et de <i>domnus</i> on fit le mot <i>dom</i>.(Pasquier,
-<i>Recherches,</i> liv. VIII, chap. v.)</p>
-
-<p>C'est le nom qu'on donne depuis longtemps aux religieux titr&eacute;s. La R&egrave;gle
-de saint Benoist porte que l'abb&eacute;, comme vicaire de J&eacute;sus-Christ, doit
-&ecirc;tre appel&eacute; <i>Dom</i>.</p>
-
-<p>Anciennement, le nom de <i>Dominus</i> ne se donnoit qu'&agrave; Dieu. Saint Martin,
-par une pr&eacute;rogative particuli&egrave;re, porta le premier ce titre qui, dans la
-suite, passa &agrave; tous les autres saints, que les l&eacute;gendaires et les
-sermonaires trait&egrave;rent longtemps de <i>Monsieurs</i> et m&ecirc;me de
-<i>Monseigneurs</i>.</p>
-
-<p>Il n'y a plus que les pr&eacute;dicateurs de villages qui <a name="page_460" id="page_460"></a><span class="pgnum">[p.460]</span>en usent
-ainsi, mais &agrave; tort, le titre de saint &eacute;tant au-dessus de toutes nos
-qualit&eacute;s les plus relev&eacute;es. (<i>Remarques de la langue fran&ccedil;oise.</i>)</p>
-
-<p>Saint Hi&eacute;rome, qui mourut au commencement du V<sup>e</sup> si&egrave;cle, se plaignoit
-d&eacute;j&agrave; de ce que les nouveaux religieux de son temps se vouloient
-attribuer le m&ecirc;me titre que J&eacute;sus-Christ avoit donn&eacute; &agrave; son p&egrave;re, quand
-il l'avoit appel&eacute; <i>Abba</i>, c'est-&agrave;-dire <i>P&egrave;re</i>.</p>
-
-<p>Ses plaintes auroient &eacute;t&eacute; plus vives s'il e&ucirc;t v&eacute;cu dans un si&egrave;cle o&ugrave; le
-nom d'abb&eacute;, qui vient d'<i>abba,</i> terme syriaque, est usurp&eacute; par le
-moindre petit clerc, sans autre titre qu'un petit collet. Cependant, &agrave;
-prendre le terme d'abb&eacute; dans son v&eacute;ritable sens, il ne devroit convenir
-qu'aux &eacute;v&ecirc;ques, qui sont les p&egrave;res des fid&egrave;les de leur dioc&egrave;se, et aux
-abb&eacute;s r&eacute;guliers, tant &agrave; cause de leur juridiction qu'&agrave; cause qu'ils sont
-v&eacute;ritablement les chefs et les p&egrave;res de leurs moines. Il est vrai que ce
-titre a pass&eacute; sans aucune contradiction aux abb&eacute;s commendataires,
-quoique denu&eacute;s de juridiction eccl&eacute;siastique, et renferm&eacute;s dans les
-seuls droits honorifiques de leurs &eacute;glises, moins &eacute;tendus toutefois que
-ceux des abb&eacute;s r&eacute;guliers, en ce qu'ils ne peuvent y officier avec la
-mitre et la crosse; mais on ne les nomme abb&eacute;s qu'&agrave; cause de leur
-qualit&eacute; repr&eacute;sentative des anciens abb&eacute;s. (Lantin de Damerey.)</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_89"></a>Note 89</span>, <i>pages</i> <a href="#page_294">294</a>-<a href="#page_295">295</a>.</p>
-
-<p>Vers 14898-15060.</p>
-
-<p>
- <i>Ad metam properate simul; tunc plena voluptas,</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Cum pariter victi femina virque jacent.</i></span><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. II, carm. 727.)</span>
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_90"></a>Note 90</span>, <i>pages</i> <a href="#page_296">296</a>-<a href="#page_297">297</a>.
-<a name="page_461" id="page_461"></a><span class="pgnum">[p.461]</span></p>
-
-<p>Vers 14907-15069.</p>
-
-<p>
- <i>Tu quoque cui Veneris sensum natura negavit,</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Dulcia mendaci gaudia finge sono.</i></span><br />
- <i>Infelix cui torpet hebes locus ille puell&aelig;!</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Quo pariter debent femina virque frui.</i></span><br />
- <i>Tant&ugrave;m, c&ugrave;m finges, ne sis manifesta caveto.</i><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(<i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 797.)</span>
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_91"></a>Note 91</span>, <i>pages</i> <a href="#page_300">300</a>-<a href="#page_301">301</a>.</p>
-
-<p>Vers 15000-15165. <i>Charroie</i>. C'est la danse des sorciers au sabat: on
-appeloit ainsi le chariot du diable, qu'on croyoit entendre passer
-pendant la nuit en l'air avec un grand bruit; on le prenoit aussi pour
-le chariot du roi Artus, qu'on regarde comme un grand magicien, &agrave; cause
-de sa sœur, la f&eacute;e Morgain.</p>
-
-<p><i>Charroie</i> doit s'entendre ici pour tout ce qui est appel&eacute; <i>charmes</i> et
-<i>enchantements. Charroieresse</i>, qui se lit au vers 9666, se prend pour
-<i>enchanteresse, sorci&egrave;re, magicienne</i>. (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_92"></a>Note 92</span>, <i>pages</i> <a href="#page_300">300</a>-<a href="#page_301">301</a>.</p>
-
-<p>Vers 15001-15167. <i>Balenus</i>. C'est le nom d'un devin: ce pourrait bien
-&ecirc;tre Helenus, fils de Priam et d'H&eacute;cube, qui eut en partage le don de
-pr&eacute;voir l'avenir. Presque tous les noms anciens sont d&eacute;figur&eacute;s dans les
-manuscrits.</p>
-
-<p>Virgile fait mention de cet Helenus au livre III de l'<i>&AElig;n&eacute;ide</i>. (Lantin
-de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_93"></a>Note 93</span>, <i>page</i> <a href="#page_306">306</a>.
-<a name="page_462" id="page_462"></a><span class="pgnum">[p.462]</span></p>
-
-<p>Vers 15083.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Li autres tous amis clamoie....
-</p>
-
-<p><i>Li autres tous</i> &eacute;tant r&eacute;gime, il devrait y avoir <i>les.</i> En effet, que
-la d&eacute;clinaison f&ucirc;t alors en pleine dissolution, qu'on m&icirc;t l'<i>s</i> un peu &agrave;
-tort et &agrave; travers, l'article n'en devait pas moins s'accorder avec le
-nom. Le pluriel sujet e&ucirc;t d&ucirc; &ecirc;tre: <i>Li autre tuit</i>; le pluriel r&eacute;gime:
-<i>les autres tous</i>. Que le po&egrave;te adopt&acirc;t l'une ou l'autre forme, selon sa
-fantaisie, cela pouvait &ecirc;tre; mais elles ne devaient point se confondre
-dans le m&ecirc;me membre de phrase.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_94"></a>Note 94</span>, <i>pages</i> <a href="#page_308">308</a>-<a href="#page_309">309</a>.</p>
-
-<p>Vers 15108-15277.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Que de pex ne m'amonestast.
-</p>
-
-<p>M. Francisque Michel traduit par <i>pieu, b&acirc;ton.</i> Assur&eacute;ment il n'a pas lu
-la phrase. Cette traduction serait absurde ici. Le po&egrave;te dit: &laquo;Tant
-d'avanies m'e&ucirc;t il fait, il fallait qu'il implor&acirc;t la paix.&raquo; M. Fr.
-Michel s'est laiss&eacute; tromper par l'apparence: <i>pex</i> et <i>pez</i> figurant &agrave;
-deux vers de distance, il a pu croire que c'&eacute;taient deux mots
-diff&eacute;rents.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_95"></a>Note 95</span>, <i>page</i> <a href="#page_318">318</a>.</p>
-
-<p>Vers 15281. Ce vers est faux; il faudrait <i>d&eacute;faillirent.</i></p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_96"></a>Note 96</span>, <i>pages</i> <a href="#page_320">320</a>-<a href="#page_321">321</a>.
-<a name="page_463" id="page_463"></a><span class="pgnum">[p.463]</span></p>
-
-<p>Vers 15296-15468. <i>As gans</i>. M. Francisque Michel traduit: <i>aux gens</i>.
-C'est faute de r&eacute;flexion. En effet, comment expliquer l'exclamation de
-l'Amant: <i>as gans!</i> Elle serait plus que ridicule.</p>
-
-<p><i>As gans</i> peut se traduire, selon Lantin de Damerey, par: <i>&agrave; propos</i>.
-C'est la version que nous avons adopt&eacute;e. Toutefois, <i>&agrave; propos</i> ne
-traduit pas exactement la pens&eacute;e de l'auteur. En effet, <i>gans</i> signifie
-la r&eacute;compense ou la gratification qu'on donnait &agrave; un serviteur quand il
-apportait un pr&eacute;sent ou une bonne nouvelle: <i>Je vous doi vos gans</i>, dit
-le roi Perceforest au valet qui lui am&egrave;ne un destrier de la part de sa
-ma&icirc;tresse. <i>Venir as gans</i> veut ici proprement dire: <i>venir r&eacute;clamer la
-r&eacute;compense promise</i>. Aussi l'Amant r&eacute;pond par un feu roulant de
-promesses.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_97"></a>Note 97</span>, <i>pages</i> <a href="#page_328">328</a>-<a href="#page_329">329</a>.</p>
-
-<p>Vers 15401-15578. <i>Balance</i> voulait dire &agrave; la fois <i>balance</i> et
-<i>incertitude, hasard, danger, situation d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;e.</i></p>
-</div>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_98"></a>Note 98</span>, <i>pages</i> <a href="#page_336">336</a>-<a href="#page_337">337</a>.</p>
-
-<p>Vers 15535-15717. <i>Damoisiaus, damoisel</i>: seigneur. Dans les <i>Chroniques
-de France</i>, de Philippe Mouskes, po&euml;te cit&eacute; par Pasquier, saint Louis
-est surnomm&eacute; <i>Damoisel de Flandres</i>. Quelquefois <i>damoisel</i> d&eacute;signoit un
-<i>homme galant</i>, qui savoit faire sa cour aux dames.</p>
-
-<p>C'&eacute;toit aussi le nom du gentilhomme qui n'&eacute;toit pas encore chevalier. Ce
-terme &eacute;toit exprim&eacute; par <i>domicellus</i> dans la basse latinit&eacute;. (Lantin de
-Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_99"></a>Note 99</span>, <i>pages</i> <a href="#page_342">342</a>-<a href="#page_343">343</a>.
-<a name="page_464" id="page_464"></a><span class="pgnum">[p.464]</span></p>
-
-<p>Vers 15617-15799.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Pour haut et bas (juge) je vous re&ccedil;ois.
-</p>
-
-<p>On disait <i>haute, moyenne</i> et <i>basse justice</i>. La haute justice &eacute;tait
-celle d'un seigneur qui pouvait juger de toutes causes civiles et
-criminelles, except&eacute; les cas royaux, et appliquer toutes peines, jusques
-et y compris la peine de mort. La moyenne justice ne pouvait appliquer
-aucune peine au-dessus de 60 sous. La basse justice ne pouvait conna&icirc;tre
-que des droits dus au seigneur et des injures; l'amende ne d&eacute;passait pas
-7 sous et 6 deniers. Bel-Accueil, ici, serait appel&eacute; &agrave; remplacer la cour
-supr&ecirc;me, le parlement.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_100"></a>Note 100</span>, <i>pages</i> <a href="#page_344">344</a>-<a href="#page_345">345</a>.</p>
-
-<p>Vers 15656-15836. Nous avons tenu &agrave; reproduire le jeu de mots de
-l'original. Danger dit que c'est &agrave; Bel-Accueil qu'est due la perte de
-toutes les roses. Aucune femme ne devrait &ecirc;tre aimable pour les
-&eacute;trangers. C'est parce qu'on les accueille bien qu'ils se montrent
-entreprenants.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_101"></a>Note 101</span>, <i>pages</i> <a href="#page_352">352</a>-<a href="#page_353">353</a>.</p>
-
-<p>Vers 15768-15948. Le lecteur nous pardonnera de ne pas avoir reproduit
-le jeu de mots de l'original, intraduisible du reste. <i>Connin</i> a disparu
-de la langue. Un instant nous avions song&eacute; au mot <i>gibier,</i> mais nous y
-avons renonc&eacute;</p>.</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_102"></a>Note 102</span>, <i>page</i> <a href="#page_354">354</a>.
-<a name="page_465" id="page_465"></a><span class="pgnum">[p.465]</span></p>
-
-<p>Vers 15802. <i>Responnez</i>. Ici la m&eacute;prise n'est pas possible: il faut
-traduire <i>r&eacute;pondez</i>. C'est une licence pour la rime, licence qui n'est
-pas excusable, car <i>r&eacute;pondez</i> e&ucirc;t donn&eacute; une rime bien suffisante, ma&icirc;tre
-Jehan n'&eacute;tant pas tr&egrave;s-difficile sur ce point.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_103"></a>Note 103</span>, <i>pages</i> <a href="#page_358">358</a>-<a href="#page_359">359</a>.</p>
-
-<p>Vers 15853-16033. M. Francisque Michel &eacute;crit: <i>avec qu&eacute;</i>, qu'il traduit
-par: <i>avec lesquels</i>. Il e&ucirc;t bien d&ucirc; traduire toute la phrase, tant qu'&agrave;
-faire, car cette version ne signifie absolument rien. La traduction,
-pour nous, doit &ecirc;tre: &laquo;Mais aux auteurs prenez-vous-en qui ont &eacute;crit
-dans leurs livres les paroles que j'en ai dites et celles encore que
-j'en dirai, et qui ne sont pas non plus mensong&egrave;res, si les hommes
-sages, qui firent les livres anciens, n'&eacute;taient pas eux-m&ecirc;mes des
-imposteurs.&raquo;</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_104"></a>Note 104</span>, <i>pages</i> <a href="#page_358">358</a>-<a href="#page_359">359</a>.</p>
-
-<p>Vers 15873-16053.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci.</i><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Horace, <i>Art po&eacute;tique</i>, vers 343.)</span>
-</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_105"></a>Note 105</span>, <i>page</i> <a href="#page_360">360</a>.</p>
-
-<p>Vers 15901. M. Francisque Michel traduit <i>fomes</i> par <i>&eacute;tions</i>,
-probablement pour <i>f&ucirc;mes</i>. C'est une erreur: <i>fomes</i> est ici pour
-<i>faimes, faisons.</i></p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_106"></a>Note 106</span>, <i>pages</i> <a href="#page_364">364</a>-<a href="#page_365">365</a>.
-<a name="page_466" id="page_466"></a><span class="pgnum">[p.466]</span></p>
-
-<p>Vers 15943-16125. <i>Ma&ccedil;ue, mace</i>. B&acirc;ton ayant le bout tr&egrave;s-gros; c'est ce
-que les Latins appeloient <i>clava</i>. Philippe de Dreux, &eacute;v&ecirc;que de
-Beauvais, pour ne point r&eacute;pandre de sang humain &agrave; la bataille de
-Bovines, ne voulut combattre qu'avec une masse d'armes, dont il jetoit
-les ennemis par terre. Qu'on ne soit point surpris de voir un pr&eacute;lat les
-armes &agrave; la main. Du Tillet, <i>Recueil des Rois de France</i>, nous en
-apprend la raison:</p>
-
-<p>&laquo;Les pr&eacute;lats pairs de France &eacute;toient, pour raison de leur pairie (chose
-temporelle), obligez servir et suivre, accompagnez leurs chevaliers les
-soldats, les Rois quand ils alloient &agrave; la guerre en personne.&raquo;</p>
-
-<p>Wulson, dans sa <i>Science h&eacute;ro&iuml;que</i>, remarque que les eccl&eacute;siastiques qui
-alloient &agrave; la guerre, soit contre les infid&egrave;les ou contre les
-h&eacute;r&eacute;tiques, ne portoient aucuns glaives poignants et taillants; car
-l'&Eacute;glise, qui abhorre le sang, le leur d&eacute;fendo&icirc;t, se contentant de la
-masse d'armes sans piquerons, avec laquelle ils assommoient les ennemis.
-(Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_107"></a>Note 107</span>, <i>pages</i> <a href="#page_364">364</a>-<a href="#page_365">365</a>.</p>
-
-<p>Vers 15965-16147. <i>Bi&egrave;re</i>, c'est le nom de la for&ecirc;t de Fontainebleau,
-comme <i>L&eacute;ge</i> &eacute;tait le nom de la for&ecirc;t d'Orl&eacute;ans.</p>
-
-<p>Pri&egrave;re de se reporter &agrave; la note 50 pour tout ce passage.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_108"></a>Note 108</span>, <i>pages</i> <a href="#page_366">366</a>-<a href="#page_367">367</a>.
-<a name="page_467" id="page_467"></a><span class="pgnum">[p.467]</span></p>
-
-<p>Vers 15982-16164. Renoart &eacute;toit fils d'Amaury de Baulande, comte de
-Narbonne, et fr&egrave;re de Guillaume au court nez, prince d'Orange. Il fit de
-grandes actions rapport&eacute;es dans l'histoire de son p&egrave;re. Voyez le
-manuscrit 7565 de la Biblioth&egrave;que nationale.</p>
-
-<p>Il fut surnomm&eacute; au Tinel, parce qu'il savoit bien manier un b&acirc;ton que
-l'on appeloit <i>tinel</i>, et ce b&acirc;ton &eacute;toit ferr&eacute; pas les deux bouts.
-(Lantin de Damerey et M&Eacute;ON.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_109"></a>Note 109</span>, <i>page</i> <a href="#page_369">369</a>.</p>
-
-<p>Vers 16216. <i>A&iuml;mant, diamant</i> ou <i>aimant, pierre d'aimant, minerai de
-fer</i>, dont une des propri&eacute;t&eacute;s est d'attirer le fer.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_110"></a>Note 110</span>, <i>pages</i> <a href="#page_372">372</a>-<a href="#page_373">373</a>.</p>
-
-<p>Vers 16081-16267. Le <i>vers bouton</i> n'est pas le <i>bouton vert</i>, mais
-<i>vermeil</i>. Nous n'insisterons pas davantage sur cette comparaison. Nous
-dirons que <i>vers</i> est mis ici pour <i>vairs</i>, bariol&eacute;, color&eacute;, vermeil.</p></div>
-
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_111"></a>Note 111</span>, <i>pages</i> <a href="#page_374">374</a>-<a href="#page_375">375</a>.</p>
-
-<p>Vers 16107-16295. Nous avons traduit <i>d&eacute;lit</i> par <i>d&eacute;sir</i>. La v&eacute;ritable
-traduction serait <i>plaisir</i>; mais comme dans la nomenclature des
-champions d'Amours se trouvait d&eacute;j&agrave; <i>D&eacute;duit</i> (plaisir d'Amour), que nous
-avions traduit <i>delit</i> par <i>d&eacute;sir</i>, force nous fut de lui conserver ici
-son premier nom. Le lecteur peut, s'il le veut, en faire la
-substitution.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_112"></a>Note 112</span>, <i>pages</i> <a href="#page_374">374</a>-<a href="#page_375">375</a>.
-<a name="page_468" id="page_468"></a><span class="pgnum">[p.468]</span></p>
-
-<p>Vers 16108-16296. <i>Bacheler</i>. C'est le nom qu'on donnoit au jeune &eacute;cuyer
-qui recevoit la ceinture militaire et qui marchoit sous les ordres du
-chevalier banneret. Le bachelier &eacute;toit entre le chevalier et l'&eacute;cuyer.
-Fauchet croit qu'il vient de <i>bas chevalier,</i> dont il est l'abr&eacute;g&eacute;, et
-que les jeunes gens qui se sentoient assez de force pour supporter la
-fatigue des armes prirent le nom de <i>bacheliers</i>, comme &eacute;tant plus bas
-que les anciens hauts chevaliers. C'est ainsi que de Hault-Ber, grand
-noble, est d&eacute;riv&eacute; le nom de <i>ber</i>, qui signifie <i>baron</i>.</p>
-
-<p>On appeloit aussi <i>bachelier</i> celui qui avoit vaincu un homme dans un
-tournoi la premi&egrave;re fois qu'il s'&eacute;toit battu, parce qu'on lui donnoit
-une branche de laurier: <i>bacillus</i> signifioit <i>b&acirc;ton</i>, et la branche
-&eacute;toit regard&eacute;e comme le b&acirc;ton.</p>
-
-<p>En Picardie, les jeunes gens &agrave; marier &eacute;toient nomm&eacute;s <i>bacheliers</i>; le
-nom des jeunes filles &eacute;toit <i>bachelette.</i> En Dauphin&eacute;, on appeloit les
-jeunes gens <i>bachelards. Bachelier</i> ne se dit plus que dans les
-universit&eacute;s et dans la Sorbonne. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p>Nous tenons &agrave; reproduire toutes les notes de M. Lantin de Damerey, mais
-nous engageons le lecteur &agrave; se reporter au glossaire. Il verra que les
-&eacute;tymologistes modernes ne partagent pas l'avis de M. Fauchet.</p>
-</div>
-
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_113"></a>Note 113</span>, <i>pages</i> <a href="#page_378">378</a>-<a href="#page_379">379</a>.</p>
-
-<p>Vers 16161-16349. <i>B&eacute;ril</i>. Pierre pr&eacute;cieuse d'un vert p&acirc;le; c'&eacute;toit une
-des douze pierres qui ornoient le rational du grand-pr&ecirc;tre chez les
-H&eacute;breux.</p>
-
-<p><a name="page_469" id="page_469"></a><span class="pgnum">[p.469]</span>
-Le P&egrave;re Monnet, dans son <i>Dictionnaire</i>, pr&eacute;tend que le <i>b&eacute;ril</i>
-n'&eacute;toit autre chose que le <i>diamant.</i></p>
-
-<p>Pline, <i>Histoire naturelle</i>, livre 37, ch. 5, dit qu'on le taille &agrave; six
-angles, afin qu'il rende plus d'&eacute;clat, et il ajoute qu'il y a une pierre
-nomm&eacute;e <i>chrysob&eacute;ril</i>, qui a la couleur de l'or: c'est &agrave; cette pierre que
-Juv&eacute;nal a fait allusion.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>...................Et in&aelig;quales berillos</i><br />
- <i>Vitro tenet phialas</i><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Satyra V, carm. 38.)</span><br />
-</p>
-
-<p>Ce que Farnabe, son commentateur, explique ainsi: <i>aureas phialas
-asperas berillis sexangul&acirc; form&acirc; politis, ad splendoris repercussionem.</i></p>
-
-<p>Properce a fait mention de cette pierre.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Et solitum digito berillon addederat ignis.</i><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Eleg. VII, <i>ad Cynthiam</i>, lib. IV, carm. 9.)</span><br />
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_114"></a>Note 114</span>, <i>pages</i> <a href="#page_382">382</a>-<a href="#page_383">383</a>.</p>
-
-<p>Vers 16213-16403. Cacus, fils de Vulcain et, selon d'autres, d'Evandre.
-C'&eacute;toit un m&eacute;chant garnement qui, ayant d&eacute;rob&eacute; les bœufs d'Hercule, fut
-d&eacute;cel&eacute; par sa sœur, et tu&eacute; ensuite par ce h&eacute;ros sur le mont Aventin.
-(Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_115"></a>Note 115</span>, <i>pages</i> <a href="#page_386">386</a>-<a href="#page_387">387</a>.</p>
-
-<p>Vers 16294-16488. Ce passage, assez obscur, a besoin de quelques mots
-d'explication. Nous prions le lecteur de se reporter &agrave; notre analyse
-d&eacute;taill&eacute;e. Le po&egrave;te veut dire qu'Amour n'e&ucirc;t jamais accept&eacute; d'armistice
-si sa m&egrave;re l'e&ucirc;t soutenu, et que les portiers <a name="page_470" id="page_470"></a><span class="pgnum">[p.470]</span>n'eussent jamais
-accord&eacute; de tr&egrave;ve, s'ils avaient pu croire qu'elle f&ucirc;t viol&eacute;e si t&ocirc;t, et
-eussent pr&eacute;f&eacute;r&eacute; continuer le combat. Et cependant, en accordant la
-tr&egrave;ve, ils n'&eacute;taient pas sans concevoir un violent d&eacute;pit. En un mot,
-l'Amant n'e&ucirc;t jamais abandonn&eacute; le combat s'il e&ucirc;t senti son amante
-enflamm&eacute;e d'amour. De son c&ocirc;t&eacute;, celle-ci n'e&ucirc;t jamais accord&eacute; de tr&egrave;ve
-si elle e&ucirc;t pu penser que l'assaut recommen&ccedil;&acirc;t presque aussit&ocirc;t. Et
-cependant, en voyant son adorateur capituler, elle n'&eacute;tait pas sans en
-ressentir un cruel d&eacute;pit. C'est la m&ecirc;me id&eacute;e d&eacute;velopp&eacute;e tout au long
-dans les conseils d'Ami &agrave; l'Amant, pages 234 et suivantes, vol. II, vers
-8003-8004.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Et sachiez que dolent seroient<br />
- Si par tel deffense eschapoient, etc....
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_116"></a>Note 116</span>, <i>pages</i> <a href="#page_388">388</a>-<a href="#page_389">389</a>.</p>
-
-<p>Vers 16324-16158. Je n'ai trouv&eacute; les quatre vers suivans que dans un
-manuscrit qui porte la date de 1330.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Mars estoit j&agrave; viex devenus,<br />
- Et estoit frailes et chenus;<br />
- Por ce de soi l'ot estrangi&eacute;,<br />
- Qu'il estoit moult afoibloi&eacute;.<br />
- <span style="margin-left: 10em;">(M&Eacute;ON.)</span>
-</p>
-
-<p>V&eacute;nus, elle, ne vieillit jamais. (P.M.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_117"></a>Note 117</span>, <i>pages</i> <a href="#page_396">396</a>-<a href="#page_397">397</a>.</p>
-
-<p>Vers 16429-16627. <i>Landon</i>, billot, b&acirc;ton que l'on attachait au collier
-des chiens pour les emp&ecirc;cher d'entrer dans les vignes, g&acirc;ter les ceps.</p>
-
-<p><a name="page_471" id="page_471"></a><span class="pgnum">[p.471]</span>
-Comme <i>landon</i> n'est pris ici que pour signifier un objet de
-nulle valeur, le lecteur nous pardonnera d'avoir employ&eacute; le mot
-<i>lardon</i>. Nous aurions pu aussi bien traduire <i>b&acirc;ton</i>.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_118"></a>Note 118</span>, <i>pages</i> <a href="#page_398">398</a>-<a href="#page_399">399</a>.</p>
-
-<p>Vers 16469-16667. <i>Refus&eacute;ices</i>. M. Francisque Michel traduit par
-<i>tr&egrave;s-serr&eacute;es</i>. C'est ce qu'on appelle une traduction libre. Il e&ucirc;t bien
-d&ucirc; signaler l'&eacute;tymologie. Il ne s'est pas aper&ccedil;u que cette &eacute;pith&egrave;te
-&eacute;tait all&eacute;gorique.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_119"></a>Note 119</span>, <i>page</i> <a href="#page_400">400</a>.</p>
-
-<p>Vers 16510. <i>Tuit</i> &eacute;tait autrefois le sujet, <i>tous</i> le r&eacute;gime. En
-cons&eacute;quence, il faudrait ici <i>tous</i>. M. Francisque Michel a &eacute;t&eacute; bien
-inspir&eacute; en &eacute;crivant <i>tous.</i> Mais, fid&egrave;le &agrave; notre principe, nous
-conservons le texte de M&eacute;on, en nous contentant de signaler l'erreur.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_120"></a>Note 120</span>, <i>pages</i> <a href="#page_404">404</a>-<a href="#page_405">405</a>.</p>
-
-<p>Vers 16543-16743. Ce colloque est obscur:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Lors font en l'ost le serement,
-</p>
-
-<p>se rapporte ici &agrave; tous les assistants, V&eacute;nus, Amour et les barons, et
-cependant les deux derniers vers ne semblent d&eacute;signer que les deux
-premiers personnages. Cette fin, somme toute, est assez mal agenc&eacute;e.</p>
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p style="margin-left: 25%;">
-<a id="TABLE_DES_MATIERES"><span style="font-weight: bold;">TABLE DES MATI&Egrave;RES.</span></a><br /><br />
-CHAPITRE LVI.&mdash;<i>Du vers</i> 10399 <i>au vers</i> 10662. <span class="contents"><a href="#page_2">2</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Amant trouva Richesce</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Gardant le sentier et l'adresse</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Par lequel prennent le chastel</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Amans qui assez ont chastel.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LVII.&mdash;<i>Du vers</i> 10663 <i>au vers</i> 10764. <span class="contents"><a href="#page_20">20</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Cy dit l'Amant d'Amours, comment</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Il vint &agrave; lui legierement</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Pour lui oster sa grant douleur,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Et lui pardonna sa foleur</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Qu'il fist quant escouta Raison,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Dont il l'appela Sans-Raison.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LVIII.&mdash;<i>Du vers</i> 10765 <i>au vers</i> 10806. <span class="contents"><a href="#page_26">26</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Amant, sans plus attendre,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Veult &agrave; Amours sa le&ccedil;on rendre.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LIX.&mdash;<i>Du vers</i> 10807 <i>au vers</i> 10864. <span class="contents"><a href="#page_32">32</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment Amours le bel et gent</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Mande par ses lettres sa gent,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Et les baille &agrave; un messagier</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Qui les prent sans faire dangier.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LX.&mdash;<i>Du vers</i> 10865 <i>au vers</i> 11312. <span class="contents"><a href="#page_36">36</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment Amours dist &agrave; son ost</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Qu'il veult faire ung assault tantost</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Au chastel, et que c'est son vueil</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Pour hors en mettre Bel-Acueil.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXI.&mdash;<i>Du vers</i> 11313 <i>au vers</i> 11576. <span class="contents"><a href="#page_64">64</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment le dieu d'Amours retient</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Faulx-Semblant, qui ses homs devient,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Dont ses gens sont joyeulx et baulx,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Quant il le fait roy des Ribaulx.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXII.&mdash;<i>Du vers</i> 11577 <i>au vers</i> 11984. <span class="contents"><a href="#page_82"> 82</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment le traistre Faulx-Semblant</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Si va les cuers des gens emblant,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Pour ses vestemens noirs et gris,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Et pour son viz pasle, amaisgris.</span><br />
-<br /><br />
-CHAPITRE LXIII.&mdash;<i>Du vers</i> 11985 <i>au vers</i> 12592. <span class="contents"><a href="#page_108">108</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Faulx-Semblant dit cy v&eacute;rit&eacute;</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">De tous cas de mendicit&eacute;.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXIV.&mdash;<i>Du vers</i> 12593 <i>au vers</i> 12666. <span class="contents"><a href="#page_6">148</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment Faulx-Semblant cy sermone</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">De ses habitz, et puis s'en torne,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Luy et Abstinence-Contrainte,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Vers Male-Bouche, tout par feinte.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXV.&mdash;<i>Du vers</i> 12667 <i>au vers</i> 12746. <span class="contents"><a href="#page_152">152</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Com Faulx-Semblant et Abstinence</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Pour l'Amant s'en vont sans doubtance</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Saluer le faulx Male-Bouche</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Qui des bons souvent dit reprouche.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXVI.&mdash;<i>Du vers</i> 12747 <i>au vers</i> 12846. <span class="contents"><a href="#page_158">158</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment Abstinence reprouche</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Les paroles &agrave; Male-Bouche.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXVII.&mdash;<i>Du vers</i> 12847 <i>au vers</i> 12932 <span class="contents"><a href="#page_6">164</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment Malle-Bouche escouta</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Faux-Semblant, qui tost le mata.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXVIII.&mdash;<i>Du vers</i> 12933 <i>au vers</i> 12956. <span class="contents"><a href="#page_170">170</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment la langue fut coup&eacute;e,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">D'un rasouer, non pas d'une esp&eacute;e,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Par Faulx-Semblant &agrave; Male-Bouche,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Dont il cheut mort comme une souche.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXIX.&mdash;<i>Du vers</i> 12957 <i>au vers</i> 13164. <span class="contents"><a href="#page_172">172</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment Faulx-Semblant, qui conforte</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Maint Amant, passa tost la porte</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Du chastel, avecques sa mie,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Aussi Largesse et Courtoisie.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXX.&mdash;<i>Du vers</i> 13165 <i>au vers</i> 13310. <span class="contents"><a href="#page_188">188</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment la Vieille &agrave; Bel-Acueil,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Pour le consoler en son dueil,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Luy dist de l'Amant tout le fait,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Et le grant dueil que pour luy fait.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXI.&mdash;<i>Du vers</i> 13311 <i>au vers</i> 13598. <span class="contents"><a href="#page_198">198</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment, tout par l'enhortement</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">De la Vieille, joyeusement</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Bel-Acueil receut le chappel,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Pour erres de vendre sa pel.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXII.&mdash;<i>Du vers</i> 13599 <i>au vers</i> 13765. <span class="contents"><a href="#page_216">216</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment la Vieille sans tan&ccedil;on,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Lyt &agrave; Bel-Acueil sa le&ccedil;on,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Laquelle enseigne bien les fames</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Qui sont dignes de tous diffames.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXIII.&mdash;<i>Du vers</i> 13766 <i>au vers</i> 14444. <span class="contents"><a href="#page_226">226</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment la Royne de Cartage</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Dido, par le vilain oultrage</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Qu'Eneas son amy luy fist,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">De son esp&eacute;e tost s'occist;</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Et comment Philis se pendit,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Pour son amy qu'elle attendit.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXIV.&mdash;<i>Du vers</i> 14445 <i>au vers</i> 14542. <span class="contents"><a href="#page_268">268</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;"> Comment Vulcanus espia</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Sa femme, et moult fort la lia</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">D'un laz avec Mars, ce me semble,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Quant couchi&eacute;s les trouva ensemble.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXV.&mdash;<i>Du vers</i> 14543 <i>au vers</i> 15307. <span class="contents"><a href="#page_274">274</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Cy nous est donn&eacute; par droicture</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Exemple du povoir Nature.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXVI.&mdash;<i>Du vers</i> 15308 <i>au vers</i> 15378. <span class="contents"><a href="#page_322">322</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment la Vieille la maniere</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">D'entrer au Fort par l'huys derriere</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Enseigna l'Amant &agrave; bas ton,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Par ses promesses, sans nul don;</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Et l'instruisit si sagement,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Qu'il y entra secretement.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXVII.&mdash;<i>Du vers</i> 15379 <i>au vers</i> 15428. <span class="contents"><a href="#page_326">326</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Amant en la chambrette</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">De la tour, qui estoit secrette,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Trouva par Semblant Bel-Acueil</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Tout prest d'acomplir tout son vueil.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXVIII.&mdash;<i>Du vers</i> 15429 <i>au vers</i> 15558. <span class="contents"><a href="#page_330">330</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Amant se voulut joindre</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Au Rosier pour la Rose attaindre;</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Mais Dangier, qui bien l'espia</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Lourdement et hault s'escria.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXIX.&mdash;<i>Du vers</i> 15559 <i>au vers</i> 15698. <span class="contents"><a href="#page_338">338</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment Paour, Honte et Dangier</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Prindrent l'Amant &agrave; ledengier,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Et le batirent rudement,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Leur criant merci humblement.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXX.&mdash;<i>Du vers</i> 15699 <i>au vers</i> 15758. <span class="contents"><a href="#page_348">348</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment tous les barons de l'ost</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Si vindrent secourir tantost</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">L'Amant, que les Portiers battoyent</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Si fort, qu'ir&eacute;s ils l'estrangloyent.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXXI&mdash;<i>Du vers</i> 15759 <i>au vers</i> 15786. <span class="contents"><a href="#page_352">352</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Acteur mu&euml; propos</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Pour son honneur et son bon loz</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Garder, en priant qu'il soit quictes</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Des paroles qu'il a cy dictes.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXXII&mdash;<i>Du vers</i> 15787 <i>au vers</i> 15824. <span class="contents"><a href="#page_354">354</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Cy dit par bonne entencion</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">L'Acteur son excusacion.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXXIII.&mdash;<i>Du vers</i> 15825 <i>au vers</i> 15934. <span class="contents"><a href="#page_356">356</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Acteur moult humblement</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">S'excuse aux dames du Rommant.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXXIV.&mdash;<i>Du vers</i> 15935 <i>au vers</i> 16146. <span class="contents"><a href="#page_362">362</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Cy reprent son propos sans faille</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">L'Acteur, et vient &agrave; la bataille</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">O&ugrave; dame Franchise combat</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Contre Dangier qui fort la bat.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXXV.&mdash;<i>Du vers</i> 16147 <i>au vers</i> 16247. <span class="contents"><a href="#page_378">378</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment Bien-Celer si surmonte</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">En soy combatant dame Honte:</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Et puis Paour et Hardement</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Se combatent moult fierement.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXXVI.&mdash;<i>Du vers</i> 16248 <i>au vers</i> 16302. <span class="contents"><a href="#page_384">384</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment Paour et Seuret&eacute;</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Ont par bataille fort heurt&eacute;,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Et les autres pareillement</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">S'entreheurtent subtilement.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXXVII.&mdash;<i>Du vers</i> 16302 <i>au vers</i> 16346. <span class="contents"><a href="#page_388">388</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment les messagiers de l'ost</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">D'Amours, chascun de cuers devost,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Vindrent &agrave; Venus, pour secours</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Avoir en l'ost au dieu d'Amours.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXXVIII.&mdash;<i>Du vers</i> 16347 <i>au vers</i> 16430. <span class="contents"><a href="#page_390">390</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment Venus &agrave; Adonis,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Qui estoit sur tous ses amis,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Deffendoit qu'en nulle maniere</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">N'allast chasser &agrave; beste fiere.</span><br />
-<br />
-CHAP.LXXXIX.&mdash;<i>Du vers</i> 16431 <i>au vers</i> 16456. <span class="contents"><a href="#page_396">396</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment huit jeunes colombeaux</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">En ung char qui fut riche et beaux,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Mainent Venus en l'ost d'Amours,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Pour luy faire hatif secours.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE XC&mdash;<i>Du vers</i> 16457 <i>au vers</i> 16542. <span class="contents"><a href="#page_398">398</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">C'est l'assault devant le chastel,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Si grant que pie&ccedil;a n'y eut tel:</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Mais Amours, ne sa compaignie</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">A ceste foys ne l'eurent mie;</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Car ceulx de dedans r&eacute;sistance</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Luy firent par leur grant puissance.</span><br />
-<br /><br />
-<a href="#NOTES">NOTES</a>
-</p>
-<h4>FIN DU TOME TROISI&Egrave;ME</h4>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by
-Guillaume de Lorris and Jean de Meung
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE ***
-
-***** This file should be named 44403-h.htm or 44403-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/4/4/0/44403/
-
-Produced by Marc D'Hooghe at http://www.freeliterature.org
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>