diff options
Diffstat (limited to 'old/44403-h')
| -rw-r--r-- | old/44403-h/44403-h.htm | 18698 |
1 files changed, 0 insertions, 18698 deletions
diff --git a/old/44403-h/44403-h.htm b/old/44403-h/44403-h.htm deleted file mode 100644 index 4d89ba4..0000000 --- a/old/44403-h/44403-h.htm +++ /dev/null @@ -1,18698 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" - "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"> - <head> -<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" /> -<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> - <title> - The Project Gutenberg eBook of Le Roman De La Rose, by Guillaume de Lorris and Jean de Meung. - </title> - <style type="text/css"> - - p { margin-top: .75em; - text-align: justify; - margin-bottom: .75em; - } - h1,h2,h3,h4,h5,h6 { - text-align: center; /* all headings centered */ - clear: both; - } - h1,h2 { color: #800000; } - h4 {color: #000066;} - h5 {font-weight: normal; font-variant: small-caps;} - hr { width: 33%; - margin-top: 2em; - margin-bottom: 2em; - margin-left: auto; - margin-right: auto; - clear: both; - } - - table {margin-left: auto; margin-right: auto;} - - body{margin-left: 10%; - margin-right: 10%; - background: #FAEBD7; /* antique white */ - } - - .linenum {position: absolute; top: auto; right: 20%; font-size: .8em; } /* poetry number */ - .blockquot{margin-left: 5%; margin-right: 10%;} - .pagenum {position: absolute; left: 80%; font-size: 0.9em; text-align: right; color: #000066;} /* page numbers */ - .sidenote {width: 20%; padding-bottom: .5em; padding-top: .5em; - padding-left: .5em; padding-right: .5em; margin-left: 1em; - float: right; clear: right; margin-top: 1em; - font-size: smaller; background: #eeeeee; border: dashed 1px;} - .a {text-decoration: none; } - .bb {border-bottom: solid 2px;} - .bl {border-left: solid 2px;} - .bt {border-top: solid 2px;} - .br {border-right: solid 2px;} - .bbox {border: solid 2px;} - .bleu {color: #000066;} - .lnk {font-size: .9em; text-decoration: none; color: #000066; } - .ill {position: absolute; left: 5%; right: 75%;} - .illb {position: absolute; left: 73%; right: 7%;} - -a:link {color: #800000; text-decoration: none; } - -v:link {color: #800000; text-decoration: none; } - - - .center {text-align: center;} - .smcap {font-variant: small-caps;} - .u {text-decoration: underline;} - .sm {margin-left: 2em; font-size: .9em;} - .rose-o {margin-left: 38%; margin-bottom: 6em;} - .rose-t {margin-left: 38%; margin-bottom: 6em; color: #000066;} - .rose-t-hr {margin-left: 38%; color: #000066;} - .rose-o-hr {margin-left: 38%;} - .table {margin-left: 35%; color: #000066;} - .note {margin-bottom: 4em} - .caption {font-weight: bold;} - .pgnum {position: absolute; right: 92%; font-size: .9em; color: #909090; - text-indent: 0; font-weight: normal; text-align: left; visibility: visible; } - .pgnumb {position: absolute; left: 10%; right: 90%; font-size: .9em; color: #909090; - text-indent: 0; font-weight: normal; text-align: left; visibility: visible; } - .ab {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none; } - .contents {position: absolute; left: 70%; text-align: left;} - - .footnotes {border: dashed 1px;} - .footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;} - .footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;} - .fnanchor {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none;} - </style> - </head> -<body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by -Guillaume de Lorris and Jean de Meung - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Le Roman de la rose - Tome III - -Author: Guillaume de Lorris - Jean de Meung - -Translator: Pierre Marteau - -Release Date: December 10, 2013 [EBook #44403] - -Language: French - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** - - - - -Produced by Marc D'Hooghe at http://www.freeliterature.org - - - - - -</pre> - - - -<h1>LE ROMAN DE LA ROSE</h1> - -<h3>PAR</h3> - -<h2>GUILLAUME DE LORRIS</h2> - -<h3>ET</h3> - -<h2>JEAN DE MEUNG</h2> - -<h5><i>Édition accompagnée d'une traduction en vers</i></h5> - -<h5>Précédée d'une Introduction, Notices historiques et critiques;</h5> - -<h5>Suivie de Notes et d'un Glossaire</h5> - -<h5>PAR</h5> - -<h4>PIERRE MARTEAU</h4> - -<h3>TOME III</h3> - -<h5>ORLÉANS</h5> - -<h5>1878</h5> - -<hr style='width: 45%;' /> - -<p><a href="#TABLE_DES_MATIERES">Table des matières</a></p> - -<p><a name="page_2" id="page_2"></a><span class="pgnumb">[p.2]</span></p> - - <h3>LE ROMAN DE LA ROSE</h3> - -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LVI</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment l'Amant trouva Richesse</span><span class="linenum">10399.</span><br /> -<span class="sm">Gardant le sentier et l'adresse</span><br /> -<span class="sm">Par lequel prennent le chastel</span><br /> -<span class="sm">Amans qui assez ont chastel</span><br /> -<br /> - Jouxte une clere fontenele,<br /> - Pensant à la Rose novele,<br /> - En ung biau leu trop délitable,<br /> - Dame plesant et honorable,<br /> - Gente de cors, bele de forme,<br /> - Vi ombroier dessous ung orme,<br /> - Et son ami de jouxte li:<br /> - Ne sai pas le nom de celi<a class="ab" href="#Note_1">[1]</a><br /> - Mès la dame avoit nom Richesce,<br /> - Qui moult estoit de grant noblesce.<br /> - D'ung senteret gardoit l'entrée,<br /> - Mès el n'iert pas dedans entrée.<br /> - Dès que les vi, vers eus m'enclin,<br /> - Saluai les le chief enclin;<br /> - Et il assés tost mon salu<br /> - M'ont rendu, mès poi m'a valu.<br /> - Ge lor demandai toutevoie<br /> - A Trop-Donner la droite voie:<br /></p> - - -<p><a name="page_3" id="page_3"></a><span class="pgnumb">[p.3]</span></p> - - <h3>LE ROMAN DE LA ROSE</h3> - -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LVI</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment l'Amant trouve Richesse</span><span class="linenum">10479.</span><br /> -<span class="sm">Qui le sentier garde sans cesse</span><br /> -<span class="sm">Par lequel prennent le château</span><br /> -<span class="sm">Ceux qui l'avoir ont grand et beau.</span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Pensant à la Rose nouvelle,</span><br /> - Près d'une claire fontenelle,<br /> - En un délicieux pourpris,<br /> - Dame honorable et belle vis,<br /> - Gente de corps, belle de forme<br /> - Prendre le frais dessous un orme.<br /> - Seyait près d'elle son ami;<br /> - Ne sais le nom de celui-ci,<br /> - Mais la dame avait nom Richesse<br /> - Qui moult était de grand' noblesse<br /> - Et d'un sentier le seuil gardait,<br /> - Mais toutefois dedans n'était.<br /> - Vers eux céans je m'évertue<br /> - Et tête basse les salue.<br /> - Ils m'ont assez tôt mon salut<br /> - Rendu; c'est tout ce qui m'échut.<br /> - Car me répondit la première<br /> - Richesse, par parole fière,</p> - - -<p><a name="page_4" id="page_4"></a><span class="pgnumb">[p.4]</span></p> -<p class="rose-o"> - Richesce qui parla première,<span class="linenum">10421.</span><br /> - Me dist par parole moult fiere:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br /> -<br /> - Vez-ci le chemin, ge le gart.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Ha! dame, que Diex vous regart!<br /> - Dont vous pri, mès qu'il ne vous poise,<br /> - Que m'otroiés que par ci voise<br /> - Au chastel de novel fondé,<br /> - Que Jalousie a là fondé.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br /> -<br /> - Vassaus, ce ne sera pas ores,<br /> - De riens ne vous congnois encores:<br /> - Vous n'estes pas bien arrivés,<br /> - Puisque de moi n'estes privés.<br /> - Non pas espoir jusqu'à dix ans<br /> - Ne serés-vous par moi mis ens;<br /> - Nus n'i entre, s'il n'est des miens,<br /> - Tant soit de Paris, ne d'Amiens.<br /> - Bien i lais mes amis aler<br /> - Karoler, dancier et baler:<br /> - Si ont ung poi de plesant vie<br /> - Dont nus sages hons n'a envie.<br /> - Là sunt servi d'envoiseries,<br /> - De treches et d'espingueries,<br /> - Et de tabors et de vieles,<br /> - Et-de rostruenges noveles,<br /> - De gieuz de dez, d'eschez, de tables,<br /> - Et d'autres gieuz moult delitables,</p> - - -<p><a name="page_5" id="page_5"></a><span class="pgnumb">[p.5]</span></p> -<p class="rose-t"> - Quand demandai, d'un ton bénin,<span class="linenum">10501.</span><br /> - Vers Trop-Donner le droit chemin:<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br /> -<br /> - Voici le chemin, je le garde.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Ah! dame, que Dieu vous regarde!<br /> - Je vous en prie, octroyez-moi<br /> - D'aller au castel que je voi,<br /> - Et que Jalousie a naguère<br /> - Hélas! bâti pour ma misère.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br /> -<br /> - Pas encor, vassal, de ce pas;<br /> - Non, car je ne vous connais pas.<br /> - Mes amis seuls par cette route<br /> - Passent, vous vous trompez sans doute.<br /> - Nul n'entre là s'il n'est des miens,<br /> - Fût-il de Paris ou d'Amiens;<br /> - Dix ans au moins faites en sorte<br /> - De patienter à la porte.<br /> - J'y laisse mes amis aller<br /> - Sauter, danser et karoler<br /> - Et mener moult joyeuse vie,<br /> - Que nul sage, il est vrai, n'envie.<br /> - Là ce ne sont qu'amusements,<br /> - Danses et divertissements,<br /> - Au son des tambours, des vielles<br /> - Et des chansons les plus nouvelles;<br /> - Ce ne sont que mets savoureux<br /> - Et passe-temps voluptueux,</p> - - -<p><a name="page_6" id="page_6"></a><span class="pgnumb">[p.6]</span></p> -<p class="rose-o"> - De savoureuses lecheries,<span class="linenum">10447.</span><br /> - Et d'envoisiées drueries.<br /> - Là vont valiez et damoiseles<br /> - Conjoint par vielles maquereles,<br /> - Cerchant prés et jardins et gaus,<br /> - Plus envoisiés que papegaus.<br /> - Puis revont entr'eus as estuves,<br /> - Et se baignent ensemble ès cuves<br /> - Qu'il ont es chambres toutes prestes,<br /> - Les chapelés de flors ès testes,<br /> - Dedens l'ostel Fole-Largesce<br /> - Qui si les aprovoie et blesce,<br /> - Que puis puéent envis garir,<br /> - Tant lor set chier vendre et merir<br /> - Son service et son ostelage,<br /> - Qu'ele en prent si cruel paage,<br /> - Qu'il lor convient lor terre vendre<br /> - Ains que tout le li puissent rendre.<br /> - Ges i convoie à moult grant joie,<br /> - Mès Povreté les raconvoie<br /> - Froide, tremblant, tretoute nuë:<br /> - J'ai l'entrée, et ele a l'issuë.<br /> - Jà puis d'eus ne m'entremetré,<br /> - Tant soient sage ne letré.<br /> - Lors s'i puéent aler billier<a class="ab" href="#Note_2">[2]</a>,<br /> - Qu'il sunt au darrenier millier.<br /> - Ge ne di pas se tant faisoient<br /> - Que puis vers moi se rapaisoient,<br /> - (Mais fort chose à faire seroit)<br /> - Toutes les fois qu'il lor plairoit,<br /> - Ge ne seroie jà si lasse<br /> - Qu'encor ne les i remenasse.<br /> - Mès sachiés que plus s'en repentent<br /> - En la fin ceus qui plus i hentent,</p> - - -<p><a name="page_7" id="page_7"></a><span class="pgnumb">[p.7]</span></p> -<p class="rose-t"> - Jeux d'échecs, de dés et de tables,<span class="linenum">10527.</span><br /> - Et mille jeux moult délectables.<br /> - Là, cherchant prés, bocages frais,<br /> - Aussi parés que perroquets,<br /> - S'en vont varlets et damoiselles<br /> - Conjoints par vieilles maquerelles;<br /> - Puis reviennent ensemble au bain<br /> - Se mettre en un même bassin,<br /> - Chapelets de fleurs sur leurs têtes,<br /> - Par belles chambres toujours prêtes,<br /> - De Folle-Largesse en l'hôtel<br /> - Qui les épuise bien et bel<br /> - Tant qu'ils guérissent à grand' peine.<br /> - Car moult cher leur fait l'inhumaine<br /> - Payer son hospitalité,<br /> - Et telle est sa rapacité,<br /> - Qu'elle leur fait leurs terres vendre<br /> - Sans qu'ils en puissent rien reprendre.<br /> - Je les mène pleins de gaîté,<br /> - Mais les ramène Pauvreté<br /> - Froide et tremblante et toute nue;<br /> - Le seuil je garde, elle l'issue.<br /> - Jamais un seul ne défendrai,<br /> - Tant soit-il sage ni lettré.<br /> - Jusqu'au dernier sou tout y passe;<br /> - Tous sont réduits à la besace.<br /> - Je ne dis pas que cependant<br /> - (Mais ce serait bien fort vraiment),<br /> - S'ils me faisaient bonne figure,<br /> - Je serais pour eux aussi dure<br /> - Et ne les y ramènerais<br /> - Souventes fois pour rien après;<br /> - Mais sachez que plus ils y hantent,<br /> - Et plus en la fin s'en repentent,</p> - - -<p><a name="page_8" id="page_8"></a><span class="pgnumb">[p.8]</span></p> -<p class="rose-o"> - N'il ne m'osent véoir de honte,<span class="linenum">10481.</span><br /> - Par poi que chascun ne s'afronte,<br /> - Tant se courroucent, tant s'engoissent:<br /> - Si les lais por ce qu'il me lessent.<br /> - Si vous promet bien, sans mentir,<br /> - Qu'à tart venrez au repentir,<br /> - Se vous jà les piés i metés:<br /> - Nus ours, quant il est bien betés,<br /> - N'est si chetis, ne si alés,<br /> - Cum vous serés s'ous i alés.<br /> - Se Povreté vous puet baillier,<br /> - El vous fera tant baaillier<br /> - Sor ung poi de chaume ou de fain,<br /> - Qu'el vous fera morir de fain<a class="ab" href="#Note_3">[3]</a>,<br /> - Qui jadis fu sa chamberiere,<br /> - Et l'a servi de tel manière,<br /> - Que Povreté par son servise,<br /> - Dont Fain iert ardent et esprise,<br /> - Li enseigna toute malice,<br /> - Et la fist mestresse et norrice<br /> - Larrecin le valeton lait:<br /> - Ceste l'aleta de son lait,<br /> - N'ot autre boulie à li pestre;<br /> - Et se savoir volés son estre,<br /> - Qui n'est ne souple ne terreus,<br /> - Fain demore en un champ' perreus<br /> - Où ne croist blé, buisson ne broce:<br /> - Cist champ est en la fin d'Escoce,<br /> - Si frois que por noient fust marbres.<br /> - Fain, qui ne voit ne blé, ne arbres,<br /> - Les erbes en errache pures<br /> - As trenchans ongles, as dens dures;<br /> - Mès moult les trueve cleres nées<br /> - Por les pierres espês semées:</p> - - -<p><a name="page_9" id="page_9"></a><span class="pgnumb">[p.9]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et de honte n'osent me voir,<span class="linenum">10561.</span><br /> - Et pour un peu, de désespoir<br /> - S'assommeraient, tant ils s'angoissent;<br /> - Je les fuis parce qu'ils me laissent.<br /> - Aussi je promets, sans mentir,<br /> - Qu'à tard viendrez au repentir<br /> - Si vous franchissez la barrière;<br /> - Car nul ours, sous sa muselière,<br /> - N'est si chétif et lâche et lourd<br /> - Que vous ne serez au retour.<br /> - Et si Pauvreté vous tenaille<br /> - Sur son lit de foin ou de paille,<br /> - Elle vous fera tant gémir,<br /> - Que vous fera de faim mourir<a class="ab" href="#Note_3">[3b]</a>,<br /> - Faim qui, jadis sa chambrière,<br /> - La servit de telle manière,<br /> - Que par son ardente âpreté<br /> - Elle corrompit Pauvreté,<br /> - Lui enseigna toute malice<br /> - Et la fit maîtresse et nourrice<br /> - De Larcin le valeton laid.<br /> - Elle l'allaita de son lait<br /> - Sans de bouillie autre le paître,<br /> - Et si vous désirez connaître<br /> - Cet être et faible et souffreteux:<br /> - Faim demeure en un champ pierreux<br /> - Où ne croît blé, feuille ni cosse;<br /> - Ce champ est au fond de l'Ecosse<br /> - Et plus que le marbre gelé.<br /> - Faim, qui n'y voit arbre ni blé,<br /> - De ses ongles herbes menues<br /> - Arrache et de ses dents aiguës.<br /> - Mais le gazon est mince et clair<br /> - De ces rocs sur l'immense mer,</p> - - - -<p><a name="page_10" id="page_10"></a><span class="pgnumb">[p.10]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et se la voloie descrivre,<span class="linenum">10515.</span><br /> - Tost en porroie estre delivre.<br /> - Longue est, et megre et lasse et vaine,<br /> - Grant soffrete a de pain d'avaine;<br /> - Les cheveus a tous hériciés.<br /> - Les yex crués en parfont gliciés,<br /> - Vis pale et balievres sechies,<br /> - Joes de rooille entechies;<br /> - Par sa pel dure, qui vorroit,<br /> - Ses entrailles véoir porroit.<br /> - Les os par les illiers li saillent,<br /> - Où trestoutes humors defaillent,<br /> - N'el n'a, ce semble, point de ventre,<br /> - Fors le leu qui si parfont entre,<br /> - Que tout le pis à la meschine<a class="ab" href="#Note_4">[4]</a><br /> - Pent à la cloie de l'eschine.<br /> - Ses dois li a créus maigresce,<br /> - Des genous li pert la rondesce;<br /> - Talons a haus, agus parens,<br /> - Ne pert qu'el ait point de char ens,<br /> - Tant la tient maigresce et compresse;<br /> - La plantéureuse Déesse,<br /> - Cerès qui fait les blés venir,<br /> - Ne set là le chemin tenir;<br /> - Ne cil qui ses Dragons avoie,<br /> - Tritolemus n'i set la voie<a class="ab" href="#Note_5">[5]</a>,<br /> - Destinées les en esloingnent,<br /> - Qui n'ont cure que s'entrejoingnent.<br /> - La Déesce plantéureuse<br /> - Et Fain la lasse dolereuse,<br /> - Ne puéent onques estre ensemble<br /> - Par Povreté qui les dessemble;<br /> - Mès assés tost vous i menra<br /> - Povreté quant el vous tenra,</p> - - - -<p><a name="page_11" id="page_11"></a><span class="pgnumb">[p.11]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et si je la voulais décrire,<span class="linenum">10595.</span><br /> - Quelques mots me pourraient suffire:<br /> - Son corps long, sec, voûté, malsain,<br /> - A grand besoin d'un peu de pain;<br /> - Face pâle et lèvre séchée,<br /> - Sa joue est de rouille tachée<br /> - Et ses cheveux tout hérissés,<br /> - Et ses yeux noirs tout renfoncés;<br /> - L'Œil pourrait, perçant sa peau dure,<br /> - De ses entrailles voir l'ordure;<br /> - Les os lui sortent par le flanc<br /> - Tout vides de moelle et de sang;<br /> - Ce semble, elle n'a point de ventre,<br /> - Si ce n'est la place qui rentre,<br /> - Et son double pis ballottant<br /> - Au revers de l'échine pend;<br /> - Par la maigreur ses mains grandissent<br /> - Et ses genoux pointus saillissent;<br /> - Ses talons hauts, étroits, aigus,<br /> - Semblent de chair tout dépourvus,<br /> - Tant chagrin, tant maigreur l'oppresse.<br /> - Non, la plantureuse déesse<br /> - Cérès, qui fait les blés venir,<br /> - Par là ne peut chemin tenir;<br /> - Conduisant ses dragons, lui-même<br /> - Jamais n'y viendra Triptolême <a class="ab" href="#Note_5">[5b]</a>,<br /> - Car les destins ne veulent pas<br /> - Qu'ensemble ils se joignent là-bas.<br /> - Onc la déesse plantureuse<br /> - Et Faim la pauvre malheureuse<br /> - Ne s'allieront en vérité,<br /> - Trop les divise Pauvreté.<br /> - Mais Pauvreté bien assez vite<br /> - Jusque-là vous fera conduite,</p> - - - -<p><a name="page_12" id="page_12"></a><span class="pgnumb">[p.12]</span></p> -<p class="rose-o"> - Se cele part aler volés<span class="linenum">10549.</span><br /> - Por estre oiseus si cum solés;<br /> - Car à Povreté toutevoie<br /> - Torne-l'en bien par autre voie<br /> - Que par cele que je ci garde:<br /> - Car par vie oiseuse et fetarde<br /> - Puet-l'en à Povreté venir.<br /> - Et s'il vous plesoit à tenir<br /> - Cele voie que j'ai ci dite,<br /> - Vers Povreté lasse et despite,<br /> - Por le fort chastel assaillir,<br /> - Bien porrés au prendre faillir.<br /> - Mès de fain cuit-ge être certaine<br /> - Que vous iert voisine prochaine;<br /> - Car Povreté set le chemin<br /> - Miex par cuer que par parchemin.<br /> - Si sachiés que Fain la chétive,<br /> - Est encores si ententive<br /> - Envers sa Dame et si cortoise,<br /> - Si ne l'aime-ele ne ne proise,<br /> - S'est-ele par li soustenuë,<br /> - Combien qu'ele soit lasse et nuë,<br /> - Qu'el la vient toute jor véoir,<br /> - Et se vet avec li seoir,<br /> - Et la tient au bec, et la baise<br /> - Par desconfort et par mésaise:<br /> - Puis prent Larrecin par l'oreille<br /> - Quant le voit dormir, si l'esveille,<br /> - Et par destresce à li s'encline;<br /> - Si le conseille et endoctrine<br /> - Comment il les doit procurer<br /> - Combien qu'il lor doie durer.<br /> - Et Cuer-Failli à li s'accorde<br /> - Qui songe toute jor la corde</p> - - - -<p><a name="page_13" id="page_13"></a><span class="pgnumb">[p.13]</span></p> -<p class="rose-t"> - Lorsque vous tiendra dans ses rets,<span class="linenum">10629.</span><br /> - Si par hasard vous désirez<br /> - Par là traîner votre paresse<br /> - Comme soulez sans nulle cesse.<br /> - Bien rencontre-t-on Pauvreté,<br /> - Au surplus, d'un autre côté<br /> - Que par ce sentier que je garde;<br /> - Car par vie oiseuse et couarde<br /> - On peut à Pauvreté venir,<br /> - Et s'il vous plaisait à tenir<br /> - Cette route que j'ai ci dite,<br /> - Vers Pauvreté lâche et maudite,<br /> - Pour le château-fort assaillir,<br /> - Vous pourrez aisément faillir.<br /> - Mais Faim sera, j'en suis certaine,<br /> - Votre voisine fort prochaine,<br /> - Car Pauvreté sait le chemin<br /> - Mieux par cœur que par parchemin.<br /> - Or sachez que Faim la chétive<br /> - Est encore si attentive<br /> - Envers sa dame, par semblant<br /> - (Car point ne l'aime, et cependant<br /> - Faim n'est que d'elle soutenue,<br /> - Combien que soit piteuse et nue),<br /> - Qu'elle la vient toujours revoir<br /> - Et se vient avec elle asseoir,<br /> - Et la tient au bec et la baise<br /> - A grand déconfort et mésaise,<br /> - Puis par l'oreille Larcin prend,<br /> - L'éveille quand le voit dormant,<br /> - De détresse vers lui s'incline,<br /> - Et le conseille et l'endoctrine<br /> - Comment il leur doit procurer<br /> - De quoi leur misère endurer.</p> - - -<p><a name="page_14" id="page_14"></a><span class="pgnumb">[p.14]</span></p> -<p class="rose-o"> - Qui li fait hericier et tendre<span class="linenum">10583.</span><br /> - Tout le poil, qu'el ne voie pendre<br /> - Larrecin son filz le tremblant,<br /> - Se l'en le puet trover emblant.<br /> - Mès jà par ci n'i enterrés,<br /> - Aillors vostre chemin querrés.<br /> - Car si le chemin volés sivre,<br /> - De tout bien vous verrés délivre,<br /> - Que ne m'avés pas tant servie<br /> - Que m'amor aiés deservie.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>L'Amant à Richesse.</i></span><br /> -<br /> - Dame, par Diex, se ge péusse,<br /> - Volentiers vostre grâce eusse,<br /> - Dès-lors que où sentier entrasse,<br /> - Bel-Acueil de prison getasse,<br /> - Qui léens est emprisonnés:<br /> - Ce don, s'il vous plest, me donnés.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br /> -<br /> - Bien vous ai, dist-ele, entendu;<br /> - Et sai que n'avés pas vendu<br /> - Tout vostre bois gros et menu;<br /> - Ung fol en avés retenu,<br /> - Et sans fol ne puet nus hons vivre,<br /> - Tant cum il voille Amor ensivre<a class="ab" href="#Note_6">[6]</a>.<br /> - Si cuident-il estre moult sage<br /> - Tant cum il vivent en tel rage:<br /> - Qu'en ne doit pas apeler vie<br /> - Tel rage ne tel desverie;</p> - - -<p><a name="page_15" id="page_15"></a><span class="pgnumb">[p.15]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et Cœur-Failli à Faim s'accorde,<span class="linenum">10663.</span><br /> - Qui songe toujours à la corde<br /> - Et craint que Larcin le tremblant,<br /> - Son fils, ne soit surpris volant,<br /> - Et céans ne soit mené pendre;<br /> - Lors sent son poil dresser et tendre.<br /> - Mais par ici point n'entrerez;<br /> - Ailleurs votre chemin cherchez,<br /> - Car si ce chemin voulez suivre,<br /> - A votre avoir il faut survivre.<br /> - Vous pouvez donc d'ici partir,<br /> - Car aussi bien, pour conquérir<br /> - Mon amour et ma courtoisie,<br /> - Vous ne m'avez assez servie.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>L'Amant à Richesse.</i></span><br /> -<br /> - Dame, par Dieu, si je pouvais,<br /> - Votre amour volontiers aurais;<br /> - Aussi je vous demande en grâce<br /> - Que par votre sentier je passe<br /> - Pour Bel-Accueil de sa prison<br /> - Tirer, octroyez-moi ce don.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br /> -<br /> - J'entends bien, dit-elle, et n'ignore<br /> - Que vendu n'avez pas encore<br /> - Tout votre bois gros et menu.<br /> - Un brin en avez retenu,<br /> - Car toujours un brin de folie<br /> - Conserve celui qu'Amour lie<a class="ab" href="#Note_6">[6b]</a>,<br /> - Et tant qu'il vit en tel tourment<br /> - Il se croit sage assurément.</p> - - -<p><a name="page_16" id="page_16"></a><span class="pgnumb">[p.16]</span></p> -<p class="rose-o"> - Bien le vous sot Raison noter,<span class="linenum">10609.</span><br /> - Mès ne vous pot desasoter.<br /> - Sachiés quant vous ne la créutes,<br /> - Moult cruelment vous décéutes.<br /> - Voire ains que Raison i venist,<br /> - N'estoit-il riens qui vous tenist;<br /> - N'onques puis riens ne me prisastes<br /> - Dès-lors que par amors amastes;<br /> - Qu'amans ne me vuelent prisier,<br /> - Ains s'efforcent d'amenuisier<br /> - Mes biens, quant ge les lor départ,<br /> - Et les regietent d'autre part.<br /> - Où déable porroit-l'en prendre<br /> - Ce qu'uns Amans vodroit despendre?<br /> - Fuiés de ci, lessiés m'ester.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Ge qui n'i poi riens conquester,<br /> - Dolens m'en parti sans demore.<br /> - La bele o son ami demore,<br /> - Qui bien iert vestu et parés.<br /> - Pensis m'en voir tous esgarés<br /> - Par le jardin delicieus<br /> - Qui tant ert bel et précieus,<br /> - Cum vous avés devant oï;<br /> - Mès de ce moult poi m'esjoï<br /> - Qu'aillors ai mis tout mon pensé.<br /> - En tous tens, en tous leus pensé<br /> - En quel manière sans faintise<br /> - Ge feroie miex mon servise:<br /> - Que moult volentiers le féisse,<br /> - Si que de riens n'i mespréisse;</p> - - -<p><a name="page_17" id="page_17"></a><span class="pgnumb">[p.17]</span></p> -<p class="rose-t"> - Mais on ne peut appeler vie<span class="linenum">10691.</span><br /> - Telle rage et telle furie;<br /> - Bien vous le sut Raison noter<br /> - Sans pouvoir vous désassoter.<br /> - Sachez que quand vous ne la crûtes<br /> - Moult cruellement vous déçûtes.<br /> - Voire avant que Raison y vînt<br /> - N'était-il rien qui vous retînt,<br /> - Et rien depuis ne me prisâtes<br /> - Dès lors que par Amour aimâtes;<br /> - Amants ne me veulent chérir,<br /> - Mais ils s'efforcent d'amoindrir<br /> - Mes biens, dès que je leur dispense,<br /> - Et les gaspillent sans prudence.<br /> - Où diable pourrait-on puiser<br /> - Ce qu'un amant peut dépenser?<br /> - Or partez, laissez-moi tranquille.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Voyant tout effort inutile,<br /> - Triste aussitôt je suis parti.<br /> - Je la laisse avec son ami<br /> - A la belle et riche vêture.<br /> - Pensif je vais à l'aventure<br /> - Par le jardin délicieux<br /> - Qui tant est bel et précieux,<br /> - Comme vous l'ai dépeint naguère;<br /> - Mais je ne m'en éjouis guère.<br /> - Ailleurs mes pensers vont errants;<br /> - Je pense en tous lieux, en tous temps,<br /> - Comment je puis mon devoir faire<br /> - Le mieux, d'une honnête manière.<br /> - Moult volontiers je le ferai<br /> - Et ma parole n'oublierai,</p> - - -<p><a name="page_18" id="page_18"></a><span class="pgnumb">[p.18]</span></p> -<p class="rose-o"> - Car n'en créust de riens mes pris,<span class="linenum">10639.</span><br /> - Se de riens éusse mespris.<br /> - Moult se tint mes cuers, et veilla<br /> - A ce qu'Amis me conseilla:<br /> - Male-Bouche adez honoroie<br /> - En tous les leus où gel' trovoie;<br /> - De tous mes autres anemis<br /> - Honorer forment m'entremis,<br /> - Et de mon pooir les servi:<br /> - Ne sai se lor gré deservi,<br /> - Mès trop me tenoie por pris,<br /> - Dont ge n'osoie le porpris<br /> - Approchier si cum ge soloie,<br /> - Car tous jors aler i voloie;<br /> - Si fis ainsinc ma penitence<br /> - Lonc-tens en tele conscience,<br /> - Comme Diex set, car ge fesoie<br /> - Une chose, et autre pensoie.<br /> - Ainsinc m'entencion double ai,<br /> - N'onc mès nul jor ne la doublai.<br /> - Traïson me convint tracier<br /> - Por ma besoigne porchacier.<br /> - Onc traïstre n'avoie esté,<br /> - N'encor ne m'en a nus reté.</p> - - -<p><a name="page_19" id="page_19"></a><span class="pgnumb">[p.19]</span></p> -<p class="rose-t"> - Car je serais trop méprisable<span class="linenum">10723.</span><br /> - Si d'un tel crime étais capable.<br /> - Moult se tint mon cœur et veilla<br /> - A ce qu'Ami me conseilla,<br /> - Et dès lors toujours Malebouche<br /> - J'honorais, ce monstre farouche,<br /> - En tous les lieux où le trouvais.<br /> - Pour tous mes ennemis j'avais<br /> - Aussi, du moins en apparence,<br /> - Cette même condescendance,<br /> - De tout mon pouvoir les servais.<br /> - M'en surent-ils gré? Je ne sais,<br /> - Mais je n'avais d'autre ressource,<br /> - N'osant plus diriger ma course<br /> - Au pourpris comme je soulais,<br /> - Et toujours aller y voulais!<br /> - Ainsi je fis ma pénitence<br /> - Longtemps en telle conscience,<br /> - Comme Dieu sait; car je faisais<br /> - Une chose, une autre pensais.<br /> - Ainsi, jusque-là droiturière,<br /> - Mon âme est double et mensongère,<br /> - Trahison il me faut ourdir<br /> - Si je veux à mes fins venir,<br /> - Moi que nul n'a soupçonné d'être<br /> - Jusqu'à ce jour menteur ni traître.</p> - - -<p><a name="page_20" id="page_20"></a><span class="pgnumb">[p.20]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LVII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Cy dit l'Amant d'Amours, comment</span><span class="linenum">10663.</span><br /> -<span class="sm">Il vint à lui legierement</span><br /> -<span class="sm">Pour lui oster sa grant douleur,</span><br /> -<span class="sm">Et lui pardonna sa foleur</span><br /> -<span class="sm">Qu'il fist quant escouta Raison,</span><br /> -<span class="sm">Dont il l'appela Sans-Raison.</span><br /> -<br /> - Quant Amors m'ot bien esprouvé,<br /> - Et vit qu'il m'ot loial trouvé,<br /> - De tel loiauté toutevoie<br /> - Comme vers li porter devoie,<br /> - Si s'aparust, et sor mon chief,<br /> - En sozriant de mon meschief,<br /> - Me mist sa main, et demanda<br /> - Se j'ai fait quanqu'il commanda;<br /> - Comment il m'est, et qu'il me semble<br /> - De la Rose qui mon cuer emble;<br /> - Si savoit-il bien tout mon fait;<br /> - Car Diex set tout quanque hons fait.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Sunt fait, dist-il, tuit mi commans<br /> - Que ge as fins amans commans,<br /> - Qu'aillors nes voil-ge départir,<br /> - N'il n'en doivent jà départir?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Ne sai, sire, mès fais les ai<br /> - Au plus loiaument que ge sai.</p> - - -<p><a name="page_21" id="page_21"></a><span class="pgnumb">[p.21]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LVII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Cy dit l'Amant d'Amour, comment</span><span class="linenum">10749.</span><br /> -<span class="sm">Il vint à lui légèrement</span><br /> -<span class="sm">Pour terminer son agonie</span><br /> -<span class="sm">Et lui pardonna la folie</span><br /> -<span class="sm">Qu'il fit en écoutant Raison,</span><br /> -<span class="sm">Pourquoi l'appela Sans-Raison.</span><br /> -<br /> - Quand Amour après cette épreuve<br /> - Eut de ma loyauté la preuve,<br /> - Loyauté telle cependant<br /> - Que lui devais par mon serment,<br /> - Il m'apparut et sur ma tête,<br /> - En souriant de ma défaite,<br /> - Mit la main et me demanda<br /> - Si je fis ce qu'il commanda,<br /> - Comment je suis, ce que j'augure<br /> - De la Rose qui me torture;<br /> - Mais il savait bien tout mon fait;<br /> - Car Dieu sait tout ce qu'homme fait.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Les commandements que je donne<br /> - Aux fins amants, et qu'à personne<br /> - Autre ne donne aucunement,<br /> - As-tu suivi fidèlement?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Je ne sais; mais je puis le dire,<br /> - J'agis en loyal amant, sire.</p> - - -<p><a name="page_22" id="page_22"></a><span class="pgnumb">[p.22]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Voire, mès trop par ies muable,<span class="linenum">10687.</span><br /> - Ton cuer n'est mie bien estable,<br /> - Ains est malement plain de doute,<br /> - Bien en sai la vérité toute.<br /> - L'autre jor lessier me vosis,<br /> - Par poi que tu ne me tosis<br /> - Mon hommage, et féis d'Oiseuse<br /> - Et de moi plainte dolereuse;<br /> - Et redisoies d'Esperance<br /> - Qu'el n'iert pas certaine en science,<br /> - Et por fox néis te tenoies<br /> - Dont en mon servise venoies,<br /> - Et t'acordoies à Raison:<br /> - N'estoies-tu bien mavez hon?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Sire, merci! confés en sui,<br /> - Si savés que pas ne m'en fui,<br /> - Et fis mon lez, bien m'en sovient,<br /> - Si comme faire le convient<br /> - A ceus qui sunt en vostre hommage:<br /> - Ne m'en tint pas sans faille à sage,<br /> - Ains m'en reprist moult malement,<br /> - Et me sermonna longuement,<br /> - Et bien cuida par son preschier<br /> - Vostre servise empéeschier<br /> - Raison quant à moi fu venuë,<br /> - Si ne l'en ai-ge pas créuë,<br /> - Tant i séust mètre s'entente;<br /> - Mès sans faille, que ge ne mente,<br /> - Douter me fist; plus n'i a mès,<br /> - Raison ne m'esmovra jamès</p> - - -<p><a name="page_23" id="page_23"></a><span class="pgnumb">[p23]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Certes, mais tu es trop changeant,<span class="linenum">10773.</span><br /> - Ton cœur n'est pas assez constant,<br /> - Mais trop malement plein de doute,<br /> - Bien en sais la vérité toute.<br /> - L'autre jour me laisser voulais,<br /> - Pour un peu ravi tu m'aurais<br /> - Mon hommage, et tu fis d'Oyseuse<br /> - Et de moi plainte douloureuse,<br /> - Et d'Espérance tu disais<br /> - Qu'elle n'est certaine jamais;<br /> - Tu tenais pour un fol caprice<br /> - De demeurer à mon service<br /> - Et même à Raison te rendais;<br /> - N'était-ce pas d'un cœur mauvais?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Sire, merci! Je le confesse.<br /> - Mais vôtre je restai sans cesse,<br /> - Et fis même, bien m'en souvient,<br /> - Mon testament, comme il convient<br /> - A ceux qui sont en votre hommage.<br /> - Ne m'en tint pas, c'est vrai, pour sage,<br /> - Mais m'en reprit moult malement<br /> - Et me sermonna longuement<br /> - Raison, quand à moi fut venue,<br /> - Mais aussi je ne l'ai pas crue.<br /> - Pourtant elle faillit mon cœur,<br /> - Tant mit d'éloquence et d'ardeur,<br /> - Arracher à votre service,<br /> - Et, je le dis sans artifice,<br /> - Douter me fit. Mais je promets<br /> - De ne plus l'écouter jamais</p> - - -<p><a name="page_24" id="page_24"></a><span class="pgnumb">[p.24]</span></p> -<p class="rose-o"> - A chose qui contre vous aille<span class="linenum">10717.</span><br /> - Ne contre autre qui gaires vaille,<br /> - Se Dieu plest, quoi qu'il m'en aviengne,<br /> - Tant cum mes cuers à vous se tiengne,<br /> - Qui bien s'i tendra, ce sachiés,<br /> - S'il ne m'est du cors arrachiés.<br /> - Forment néis, maugré m'en sai<br /> - De tant qu'onques le me pensai,<br /> - Et qu'audience li donné;<br /> - Si pri qu'il me soit pardonné,<br /> - Car ge, por ma vie amender,<br /> - Si cum vous plest à commander,<br /> - Voil, sans jamès Raison ensivre,<br /> - En vostre loi morir et vivre.<br /> - N'est riens qui de mon cuer l'efface,<br /> - Ne jà por chose que je face,<br /> - Atropos morir ne me doigne<br /> - Fors en faisant vostre besoigne;<br /> - Ains me prengne en méisme l'euvre<br /> - Dont Venus plus volentiers euvre:<br /> - Car nus n'a, de ce ne dout point,<br /> - Tant de délit cum en ce point;<br /> - Et cil qui plorer me devront,<br /> - Quant ainsinc mort me troveront,<br /> - Puissent dire: Biaus dous amis,<br /> - Tu qui t'es en ce point là mis,<br /> - Or est-il voirs, sans point de fable,<br /> - Bien est ceste mort convenable<br /> - A la vie que tu menoies,<br /> - Quant l'ame avec ce cors avoies.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Par mon chief, or dis-tu que sage:<br /> - Or voi-ge bien que mon hommage</p> - - -<p><a name="page_25" id="page_25"></a><span class="pgnumb">[p.25]</span></p> -<p class="rose-t"> - (Contre vous combien qu'elle braille,<span class="linenum">10803.</span><br /> - Ni contre autre, si peu qu'il vaille),<br /> - Jamais, à Dieu tant qu'il plaira,<br /> - Tant que mon cœur à vous sera<br /> - Qui pour toujours à vous s'attache,<br /> - Du corps à moins qu'on ne l'arrache!<br /> - Mauvais gré, voire je me sai,<br /> - Lorsqu'audience lui donnai,<br /> - De l'avoir seulement ouïe.<br /> - Pardonnez-moi, je vous en prie,<br /> - Car pour mes péchés amender,<br /> - Quoi qu'il vous plaise commander,<br /> - Je veux, sans jamais Raison suivre,<br /> - En votre loi mourir et vivre.<br /> - N'est rien qui l'efface en mon cœur,<br /> - Et pour moi le plus grand bonheur<br /> - C'est qu'Atropos la mort m'envoie<br /> - Tandis qu'à vous servir m'emploie,<br /> - Emmi le travail savoureux<br /> - Où Vénus se complaît le mieux;<br /> - Car il n'est, je n'en ai doutance,<br /> - De plus parfaite jouissance.<br /> - Que ceux qui pleurer me devront<br /> - Quand ainsi mort me trouveront,<br /> - Puissent dire: Sans nulle fable<br /> - Ta mort fut en tout point semblable<br /> - A la vie, ami, que menais<br /> - Quand l'âme avec ce corps avais!<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Par mon chef, tu parles en sage.<br /> - Or je vois bien que mon hommage</p> - - -<p><a name="page_26" id="page_26"></a><span class="pgnumb">[p.26]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> - Est en toi moult bien emploiés;<span class="linenum">10749.</span><br /> - Tu n'es pas des faus renoiés,<br /> - Des larrons qui le me renoient<br /> - Quant il ont fait ce qu'il queroient.<br /> - Moult est enterins tes corages,<br /> - Ta nef vendra, quant si bien nages,<br /> - A bon port, et gel' te pardon<br /> - Plus par prière que par don,<br /> - Car ge n'en voil argent ne or;<br /> - Mès en leu de confiteor,<br /> - Voil ains que tu vers moi t'acordes,<br /> - Que tous mes commans me recordes:<br /> - Car dix en tendra cist Rommans<br /> - Entre deffenses et commans;<br /> - Et se bien retenus les as,<br /> - Tu n'as pas geté ambesas.<br /> - Di-les.<br /></p> -<hr style='width: 20%;' /> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LVIII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment l'Amant, sans plus attendre,</span><br /> -<span class="sm">Veult à Amours sa leçon rendre.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;">Volentiers. Vilenie</span><br /> - Doi foïr, et que ne mesdie;<br /> - Salus doi tost donner et rendre;<br /> - A dire ordure ne doi tendre;<br /> - A toutes femmes honorer<br /> - M'estuet en tous tens laborer;<br /> - Orgoil foïr; cointe me tiengne,<br /> - Jolis et renvoisiés deviengne;</p> - - -<p><a name="page_27" id="page_27"></a><span class="pgnumb">[p.27]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> - Est employé moult bien en toi;<span class="linenum">10833.</span><br /> - Tu n'es pas de ces gens sans foi,<br /> - De ces larrons qui me renient<br /> - Sitôt qu'ils ont ce qu'ils envient.<br /> - Ton cœur est pur; tu conduiras,<br /> - Tant que si bien navigueras,<br /> - Ta nef au port; je te pardonne,<br /> - Ami, mais point ne te rançonne,<br /> - Car je ne veux argent ni or;<br /> - Mais au lieu de confiteor,<br /> - Je veux qu'avec moi tu reprennes<br /> - Mes leçons et que t'en souviennes<br /> - Car dix en tiendra ce romans,<br /> - Défenses et commandements.<br /> - Et si les garde ta mémoire<br /> - Fidèlement, tu peux m'en croire,<br /> - Un jour mieux tu t'en trouveras<br /> - Que si tu tournais les deux as.<br /> - Dis-les.<br /></p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LVIII</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Ci l'Amant sans plus de façon</span><br /> -<span class="sm">D'Amour répète la leçon.</span><br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;">Volontiers. Vilenie</span><br /> - Je dois fuir; que point ne médie;<br /> - A toutes femmes honorer<br /> - Je dois en tous temps aspirer;<br /> - A dire ordure ne dois tendre;<br /> - Salut doit tôt donner et rendre;<br /> - Orgueil fuir; bien mis me tenir;<br /> - Aimable et joli devenir;</p> - - -<p><a name="page_28" id="page_28"></a><span class="pgnumb">[p.28]</span></p> -<p class="rose-o"> - A larges estre m'abandoingne;<span class="linenum">10775.</span><br /> - En ung seul leu tout mon cuer doingne.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Par foi, tu sés bien ta leçon,<br /> - Ge n'en sui mès en soupeçon.<br /> - Comment t'est-il?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 8em;">A dolor vif,</span><br /> - Presque ge n'ai pas le cuer vif<a class="ab" href="#Note_7">[7]</a>.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - N'as-tu mes trois confors?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 10em;">Nennin;</span><br /> - Dous-Regard fault, qui le venin<br /> - Me seult oster de ma dolor<br /> - Par sa très-doucereuse or.<br /> - Tuit trois s'enfoïrent, mès d'eus<br /> - M'en sunt arrier venus les deus<a class="ab" href="#Note_8">[8]</a>.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - N'as-tu Esperance?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 8em;">Oïl, sire,</span><br /> - Cele ne me lest desconfire:<br /> - Car lonc tens est après tenuë<br /> - Esperance une fois créuë.</p> - - -<p><a name="page_29" id="page_29"></a><span class="pgnumb">[p.29]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qu'à généreux être m'adonne;<span class="linenum">10861.</span><br /> - En un seul lieu tout mon cœur donne.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Ma foi, tu sais bien ta leçon,<br /> - Et je n'ai plus aucun soupçon.<br /> - Que ressens-tu?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 7em;">Douleur si vive</span><br /> - Qu'à peine sens que mon cœur vive.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - N'as-tu pas mes trois conforts?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 12em;">Non.</span><br /> - Doux-Regard n'ai qui le poison<br /> - Otait de ma douleur affreuse<br /> - Par sa saveur très-doucereuse.<br /> - Tous trois s'étaient enfuis; mais d'eux<br /> - En sont depuis revenus deux<a class="ab" href="#Note_8">[8b]</a>.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - N'as-tu pas Espérance?<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 9em;">Oui, sire,</span><br /> - Qui ne me laisse déconfire;<br /> - Car lorsqu'en nos cœurs elle naît,<br /> - Elle y reste longtemps.</p> - - -<p><a name="page_30" id="page_30"></a><span class="pgnumb">[p.30]</span></p> -<p class="rose-o"> - Où est la Rose?<span class="linenum">10791.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 7em;">Elle est perdue.</span><br /> - Jalousie l'a esperdue<br /> - Par Male-Bouche le larron:<br /> - Ne sai se jà vers li garron.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Bel-Acueil, qu'est-il devenus?<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Il est en prison retenus,<br /> - Li frans, li dous, que tant amoie.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Or ne t'en chaut, et ne t'esmoie,<br /> - Encor l'auras plus, par mes iex,<br /> - A ton voloir que tu ne siex,<br /> - Dès que tu me sers loiaument,<br /> - Mes gens voil mander erraument<br /> - Por le fort chastel asségier.<br /> - Li barons sunt fort et legier<a class="ab" href="#Note_9">[9]</a>;<br /> - Ains que nous partons mès du siège,<br /> - Iert Bel-Acueil mis hors du piege.</p> - - -<p><a name="page_31" id="page_31"></a><span class="pgnumb">[p.31]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 9em;">Où est<span class="linenum">10877.</span></span><br /> - La Rose?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 5em;">Hélas! elle est perdue!</span><br /> - A Jalousie elle est vendue<br /> - Par Malebouche, et je ne sais<br /> - Si l'en délivrerons jamais.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Où est Bel-Accueil à cette heure?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Dans sa dure prison il pleure,<br /> - Le franc, le doux, que tant j'aimais.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Maintenant tes esprits remets,<br /> - Ami, sois sans inquiétude;<br /> - Car plus que n'en eus l'habitude,<br /> - A ton vouloir seras heureux,<br /> - Je te le jure par mes yeux.<br /> - Puisque tu m'es resté fidèle,<br /> - Mes barons il faut que j'appelle<a class="ab" href="#Note_9">[9b]</a><br /> - Pour le château-fort assiéger.<br /> - Chacun est fort, vaillant, léger,<br /> - Et devant que levions le siége<br /> - Sera Bel-Accueil hors de piége.</p> - - -<p><a name="page_32" id="page_32"></a><span class="pgnumb">[p.32]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LIX</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Amours le bel et gent</span><span class="linenum">10807.</span><br /> -<span class="sm">Mande par ses lettres sa gent,</span><br /> -<span class="sm">Et les baille à un messagier</span><br /> -<span class="sm">Qui les prent sans faire dangier.</span><br /> -<br /> - Li Diex d'Amors sans terme metre<br /> - De leu, ne de tens en sa letre,<br /> - Toute sa baronie mande<br /> - As uns prie, as autres commande<br /> - Qu'il viengnent à son parlement.<br /> - Tuit sunt venu sans contrement,<br /> - Prest d'acomplir ce qu'il vorra,<br /> - Selonc ce que chascun porra.<br /> - Briément les nommerai sans ordre,<br /> - Por plus tost à ma rime mordre.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Dame Oiseuse la jardiniere</span><br /> - I vint o la plus grant baniere;<br /> - Noblece de cuer et Richece,<br /> - Franchise, Pitié et Largece,<br /> - Hardement, Honor, Cortoisie,<br /> - Delit, Simplece et Compaignie,<br /> - Séurté, Déduit, et Léesce,<br /> - Joliveté, Biauté, Jonesce,<br /> - Humilité et Pacience,<br /> - Bien-Celer, Contrainte-Astenence<br /> - Qui Faux-Semblant o li amaine;<br /> - Sans li i venist-ele à paine.<br /> - Cist i sunt o toute lor gent:<br /> - Chascun d'eus ot moult le cuer gent,<br /> - Ne mès Astenance-Contrainte<br /> - Et Faus-Semblant à chiere feinte,</p> - - -<p><a name="page_33" id="page_33"></a><span class="pgnumb">[p.33]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LIX</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Ci mande Amour pour la bataille</span><span class="linenum">10895.</span><br /> -<span class="sm">Ses barons, par lettres qu'il baille</span><br /> -<span class="sm">A maint rapide messager,</span><br /> -<span class="sm">Qui les porte d'un pied léger.</span><br /> -<br /> - Le Dieu d'Amours, sans terme mettre<br /> - De lieu ni de temps dans sa lettre,<br /> - Tous ses barons mande ardemment<br /> - De venir en son parlement,<br /> - Commande aux uns, les autres prie.<br /> - Tous sont venus sans repartie<br /> - Prêts à faire ce qu'il voudra,<br /> - Selon ce que chacun pourra.<br /> - Je vais vous les nommer sans ordre<br /> - Pour plus tôt à ma rime mordre.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">C'était d'abord Franchise, Honneur,</span><br /> - Richesse et Noblesse de cœur,<br /> - Et Oyseuse la jardinière<br /> - Avec la plus grande bannière.<br /> - Puis venaient Largesse et Beauté,<br /> - Bien-Celer, Courage et Bonté,<br /> - Pitié, Simplesse et Compagnie,<br /> - Amabilité, Courtoisie,<br /> - Déduit, Liesse et Sûreté,<br /> - Désir et Jeunesse et Gaîté,<br /> - Humilité, puis Patience,<br /> - Puis enfin Contrainte-Abstinence<br /> - Que Faux-Semblant accompagna,<br /> - Car sans lui nulle part ne va.<br /> - Chacun toute sa gent amène,<br /> - Riant visage, âme sereine.</p> - - -<p><a name="page_34" id="page_34"></a><span class="pgnumb">[p.34]</span></p> -<p class="rose-o"> - Quelque semblant que dehors facent,<span class="linenum">10837.</span><br /> - Barat en lor pensée bracent.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Barat engendra Faus-Semblant</span><br /> - Qui va les cuers des gens emblant;<br /> - Sa mere ot non Ypocrisie<br /> - La larronnesse, la honnie:<br /> - Geste l'aleta et norri<br /> - L'orde ypocrite au cuer porri,<br /> - Qui traïst mainte region<br /> - Par habit de religion.<br /> - Quant li Diex d'Amors l'a véu,<br /> - Tôt le cuer en ot esméu.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Qu'est-ce, dist-il? ai-ge songié?<br /> - Di, Faus-Semblant, par quel congié<br /> - Es-tu venus en ma présence?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span> -<br /> -<br /> - Atant saut Contrainte-Astenence,<br /> - Si prist Faus-Semblant par la main:.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Contrainte-Astenance.</i></span><br /> -<br /> - Sire, dist-ele, o moi l'amain,<br /> - Si vous pri qu'il ne vous desplese,<br /> - Maint honor m'a fait et maint ese.<br /> - Cil me soustient, cil me conforte,<br /> - S'il ne fust, de fain fusse morte;<br /> - Si m'en devriés mains blasmer;<br /> - Tout ne vueille-il les gens amer,</p> - - - - -<p><a name="page_35" id="page_35"></a><span class="pgnumb">[p.35]</span></p> -<p class="rose-t"> - Seuls Abstinence et Faux-Semblant<span class="linenum">10925.</span><br /> - Avaient l'air contraint et flottant;<br /> - Car mensonge en leurs pensers brassent,<br /> - Quelque semblant que dehors fassent.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Mensonge engendra Faux-Semblant</span><br /> - Qui va les cœurs des gens volant.<br /> - Sa mère était Hypocrisie<br /> - La laronnesse, la honnie,<br /> - Qui trahit mainte région<br /> - Par habit de religion;<br /> - Sitôt qu'Amour porta la vue<br /> - Sur lui, son âme en fut émue:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Qu'est-ce, dit-il, ai-je songé?<br /> - Dis, Faux-Semblant, par quel congé<br /> - Es-tu venu en ma présence?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Lors bondit Contrainte-Abstinence<br /> - Et Faux-Semblant par la main prit:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Contrainte-Abstinence.</i></span><br /> -<br /> - Sire, c'est moi qui l'ai conduit,<br /> - Dit-elle, et ne vous en déplaise;<br /> - Maint honneur me fit et maint aise,<br /> - Me vint en aide et me soutint,<br /> - Sans lui fusse morte de faim.<br /> - Excusez-moi, souffrez qu'il reste;<br /> - Malgré que tretous il déteste,</p> - - -<p><a name="page_36" id="page_36"></a><span class="pgnumb">[p.36]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> - S'ai-ge mestier qu'il soit amés<span class="linenum">10861.</span><br /> - Et prodhons et sains hons clamés.<br /> - Mes amis est, et ge s'amie,<br /> - Si vient o moi par compaignie.<br /></p> -<hr style='width: 20%;' /> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LX</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Amours dist à son ost</span><br /> -<span class="sm">Qu'il veult faire ung assault tantost</span><br /> -<span class="sm">Au chastel, et que c'est son vueil</span><br /> -<span class="sm">Pour hors en mettre Bel-Acueil.</span><br /> -<br /> - Or soit, dist-il, adonc parole<br /> - A tous une brieve parole.<br /> - Por Jalousie desconfire<br /> - Qui nos Amans met à martire,<br /> - Vous ai, dist-il, ci fait venir,<br /> - Qui contre moi bée à tenir<br /> - Ce fort chastel qu'ele a drecié,<br /> - Dont j'ai forment le cuer blecié.<br /> - Trop l'a fait fierement horder,<br /> - Moult i convendra béhorder<br /> - Ains que de nous puist estre pris.<br /> - Si sui dolent et entrepris<br /> - De Bel-Acueil qu'el i a mis,<br /> - Qui tant avançoit nos amis.<br /> - S'il n'en ist, ge sui mal-baillis,<br /> - Puisque Tibulus m'est faillis<a class="ab" href="#Note_10">[10]</a>,<br /> - Qui congnoissoit si bien mes tesches,<br /> - Por qui mort ge brisai mes flesches,<br /> - Cassai mes ars, et mes cuiries<br /> - Traïnai toutes desciries,<br /> - Dont tant ai d'angoisses et teles,<br /> - Qu'à son tombel mes lasses esles</p> - - -<p><a name="page_37" id="page_37"></a><span class="pgnumb">[p.37]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> - J'ai grand besoin qu'il soit aimé<span class="linenum">10949.</span><br /> - Et sage et saint homme clamé.<br /> - C'est mon ami, je suis sa mie,<br /> - Et nous venons de compagnie.<br /></p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LX</span><br /><br /> -<span class="sm">Comment Amour dit à son ost</span><br /> -<span class="sm">Qu'il veut faire un assaut tantôt</span><br /> -<span class="sm">Au castel pour Bel-Accueil prendre</span><br /> -<span class="sm">Et sauf à la liberté rendre.</span><br /> -<br /> - Soit, dit-il. A l'ost réuni<br /> - Lors brèvement il parle ainsi:<br /> - Pour Jalousie or déconfire<br /> - Qui nos amants met à martyre<br /> - Je vous ai, dit-il, fait venir.<br /> - Elle veut contre nous tenir<br /> - La forte tour qu'elle a bâtie<br /> - Dont j'ai l'âme toute meurtrie;<br /> - Fièrement l'a fait renforcer,<br /> - Et devant que de la forcer<br /> - Nous livrerons bataille rude;<br /> - Or grande est mon inquiétude<br /> - Pour Bel-Accueil qu'elle y a mis<br /> - Qui tant avançait nos amis.<br /> - S'il ne sort de cette cellule,<br /> - Que devenir? Hélas! Tibulle<a class="ab" href="#Note_1">[10b]</a><br /> - Est mort, qui si bien me connut,<br /> - Pour qui jadis, quand il mourut,<br /> - Je brisai mon arc et mes flèches<br /> - Et mon gent carquois de peaux sèches,<br /> - Pour qui telle angoisse endurai,<br /> - Que sur sa tombe m'arrachai</p> - - -<p><a name="page_38" id="page_38"></a><span class="pgnumb">[p.38]</span></p> -<p class="rose-o"> - Despenai toutes desrompuës,<span class="linenum">10891.</span><br /> - Tant les ai de duel debatuës,<br /> - Por qui mort ma mere plora<br /> - Tant, que presque ne s'acora;<br /> - N'onc por Adonis n'ot tel paine,<br /> - Quant li sanglers l'ot mors en l'aine,<br /> - Dont il morut à grant hascie.<br /> - Onques ne pot estre lascie<br /> - La grant dolor qu'ele en menoit;<br /> - Mès por Tibulus plus en oit:<br /> - N'est nus qui pitié n'en préist,<br /> - Qui por li plôrer nous véist.<br /> - En nos plots n'ot ne frains, ne brides:<br /> - Gallus<a class="ab" href="#Note_11">[11]</a>, Catulus<a class="ab" href="#Note_12">[12]</a> et Ovides,<br /> - Qui bien sorent d'amors traitier,<br /> - Nous réussent or bien mestier;<br /> - Mais chascuns d'eus gist mors porris.<br /> - Vés ci Guillaume de Lorris,<br /> - Cui Jalousie sa contraire<br /> - Fait tant d'angoisse et de mal traire,<br /> - Qu'il est en péril de morir<br /> - Se ge ne pens du secorir.<br /> - Cil me conseillast volentiers,<br /> - Com cil qui miens est tous entiers,<br /> - Et drois fust; car por li-méismes<br /> - En ceste poine nous méismes<br /> - De tous nos barons assembler<br /> - Por Bel-Acueil toldre et embler.<br /> - Mais il n'est pas, ce dit, si sage,<br /> - Si seroit-ce moult grant dommage,<br /> - Se si loial serjant perdoie,<br /> - Com secorre le puisse et doie,<br /> - Qu'il m'a si loiaument servi,<br /> - Qu'il a bien vers moi deservi,</p> - - -<p><a name="page_39" id="page_39"></a><span class="pgnumb">[p.39]</span></p> -<p class="rose-t"> - Des ailes les plumes rompues,<span class="linenum">10979.</span><br /> - Tant les avais de deuil battues,<br /> - Pour qui mort ma mère pleura<br /> - Tant que presque elle en expira.<br /> - Jamais elle n'eut telle peine<br /> - Lorsque le sanglier dans l'aine<br /> - Mordit Adonis son amant<br /> - Dont il mourut en grand tourment.<br /> - Jamais ne put être apaisée<br /> - La douleur qui l'avait brisée;<br /> - Eh bien, pour Tibulle son cœur<br /> - Sentit encor pire douleur.<br /> - Rien ne pouvait sécher nos larmes;<br /> - Tous devant si dures alarmes<br /> - De pitié se fussent émus.<br /> - D'Ovide et Catulle<a class="ab" href="#Note_12">[12b]</a> et Gallus<a class="ab" href="#Note_11">[11b]</a><br /> - Si preux d'amour en la science,<br /> - Nous serait chère l'assistance,<br /> - Mais ils sont tous morts et pourris.<br /> - Voici Guillaume de Lorris<br /> - A qui la male Jalousie<br /> - Fait tant de peine et d'avanie<br /> - Qu'il est en péril de mourir,<br /> - Si je ne vais le secourir.<br /> - Son aide nous est toute acquise,<br /> - Car il est mien en toute guise,<br /> - Et c'est justice; car pour lui<br /> - Nos barons à grand' peine ici<br /> - Nous avons mandés de se rendre<br /> - Pour Bel-Accueil ravir et prendre;<br /> - Mais il se déclare impuissant:<br /> - Je dois le secourir partant,<br /> - Car ce serait moult grand dommage<br /> - Si je perdais ami si sage</p> - - -<p><a name="page_40" id="page_40"></a><span class="pgnumb">[p.40]</span></p> -<p class="rose-o"> - Que je saille et que je m'atour<span class="linenum">10925.</span><br /> - De rompre les murs de la tour,<br /> - Et du fort chastel asséoir<br /> - A tout quanque j'ai de pooir.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et plus encor me doit servir,</span><br /> - Car por ma grace deservir<br /> - Doit-il commencier li Romans<br /> - Où seront mis tuit mi commans,<br /> - Et jusques-là le fournira<br /> - Où il à Bel-Acueil dira,<br /> - Qui languist ores en prison<br /> - A dolor et sans mesprison:<br /> - «Moult sui durement esmaiés<br /> - Que entr'oblié ne m'aiés,<br /> - Si en ai duel et desconfort,<br /> - Jamès n'iert riens qui me confort,<br /> - Se ge pers vostre bien-voillance,<br /> - Car ge n'ai mès aillors fiance....»<br /> - Ci se reposera Guillaume,<br /> - Le cui tombel soit plain de baume,<br /> - D'encens, de mirre et d'aloé,<br /> - Tant m'a servi, tant m'a loé.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Puis vendra Jehan Clopinel,</span><br /> - Au cuer jolif, au cors isnel,<br /> - Qui nestra sor Loire à Méun,<br /> - Qui à saoul et à géun<br /> - Me servira toute sa vie,<br /> - Sans avarice et sans envie,<br /> - Et sera si très-sages hon,<br /> - Qu'il n'aura cure de Raison<br /> - Qui mes oignemens het et blasme,<br /> - Qui olent plus soef que basme;</p> - - -<p><a name="page_41" id="page_41"></a><span class="pgnumb">[p.41]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qui m'a si droitement servi.<span class="linenum">11013.</span><br /> - Bien il mérite mon appui,<br /> - En récompense, et que m'efforce<br /> - Du castel enlever par force<br /> - Et rompre les murs de la tour,<br /> - Tant que pourrai, sans nul séjour.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Mieux encor il prendra ma cause,</span><br /> - Car, pour ma gloire, il se dispose<br /> - A commencer ce beau Rommans<br /> - Où seront mes commandements<br /> - Et jusque-là le doit écrire,<br /> - A Bel-Accueil où par grande ire<br /> - Il dit, qui languit en prison<br /> - A grand' douleur et sans raison:<br /> - «J'ai peur, et grande est ma souffrance.<br /> - Que me mettiez en oubliance,<br /> - J'en ai grand deuil et déconfort,<br /> - Et je n'aurai jamais confort<br /> - Si je perds votre bienveillance,<br /> - Car ailleurs je n'ai d'espérance....»<br /> - Guillaume expirera céans.<br /> - Que son tombeau soit plein d'encens,<br /> - D'aloès, de baume et de myrrhe,<br /> - Tant m'a servi, chanté sa lyre!<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Puis viendra Jehan Clopinel</span><br /> - Au cœur joyeux, gent damoisel,<br /> - A Meung qui naîtra sur la Loire,<br /> - Qui soir et matin à ma gloire,<br /> - Qu'il soit repu, qu'il soit à jeun,<br /> - Qu'il soit à Paris ou à Meung,<br /> - Me servira toute sa vie<br /> - Sans avarice et sans.envie,<br /> - Et sera si sage et si bon<br /> - Qu'il n'aura cure de Raison,</p> - - -<p><a name="page_42" id="page_42"></a><span class="pgnumb">[p.42]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et s'il avient, comment qu'il aille,<span class="linenum">10957.</span><br /> - Qu'il en aucune chose faille,<br /> - (Car il n'est pas homs qui ne peche,<br /> - Tous jors a chascun quelque teche),<br /> - Le cuer vers moi tant aura fin,<br /> - Que tous jors, au mains en la fin,<br /> - Quant en cope se sentira,<br /> - Du forfet se repentira,<br /> - Ne me vodra pas lors trichier.<br /> - Cis aura le Roman si chier,<br /> - Qu'il le vodra tout parfenir,<br /> - Se tens et leu l'en puet venir:<br /> - Car quant Guillaume cessera,<br /> - Jehans le continuera<br /> - Après sa mort, que ge ne mente,<br /> - Ans trespassés plus de quarente,<br /> - Et dira por la meschéance<br /> - Por paor de desesperance,<br /> - Qu'il ait de Bel-Acueil perduë<br /> - La bien-voillance avant euë:<br /> - «Et si l'ai-ge perdue, espoir,<br /> - A poi que ne m'en desespoir:»<br /> - Et toutes les autres paroles,<br /> - Quequ'el soient, sages ou foles,<br /> - Jusqu'à tant qu'il aura coillie<br /> - Sus la branche vert et foillie<br /> - La très-bele Rose vermeille,<br /> - Et qu'il soit jor et qu'il s'esveille;<br /> - Puis vodra si la chose espondre,<br /> - Que riens ne s'i porra repondre.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Se cil conseil metre i péussent,</span><br /> - Tantost conseillié m'en éussent;</p> - - -<p><a name="Page_43" id="Page_43"></a><span class="pgnumb">[p.43]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qui mes remèdes hait et blâme<span class="linenum">11047.</span><br /> - Plus doux que baume et que dictame;<br /> - Et s'il advient que par malheur<br /> - Parfois il tombe en quelque erreur<br /> - (Car homme n'est qui ne faillisse,<br /> - Toujours chacun a quelque vice),<br /> - Le cœur vers moi tant aura fin<br /> - Que toujours, au moins en la fin,<br /> - Il fera, se sentant coupable,<br /> - Aussitôt amende honorable<br /> - Et ne voudra plus me tricher.<br /> - Il aura le roman si cher,<br /> - Qu'il voudra jusqu'au bout l'écrire<br /> - Si ses jours y peuvent suffire.<br /> - Et quand Guillaume cessera<br /> - Lors Jehan le continuera<br /> - Après sa mort, que je ne mente,<br /> - Ans trépassés plus de quarante,<br /> - Et dira dans sa grand' douleur,<br /> - Brisé par l'angoisse et la peur<br /> - De perdre en grand' désespérance<br /> - De Bel-Accueil la bienveillance:<br /> - «S'il m'est réservé de le voir,<br /> - Oui, j'en mourrai de désespoir!»<br /> - Et toutes les autres paroles<br /> - De ce Roman sages et folles,<br /> - Jusques à temps qu'il ait cueilli,<br /> - Sur le rameau vert et fleuri,<br /> - La très-belle Rose vermeille<br /> - Et qu'il soit jour et qu'il s'éveille;<br /> - Si bien tout il exposera<br /> - Que rien d'obscur ne restera.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Ils nous aideraient sans doutance,</span><br /> - S'ils pouvaient, en cette occurrence;</p> - - -<p><a name="page_44" id="page_44"></a><span class="pgnumb">[p.44]</span></p> -<p class="rose-o"> - Mès par celi ne puet or estre,<span class="linenum">10989.</span><br /> - Ne par celi qui est à nestre;<br /> - Car cil n'est mie ci presens.<br /> - Si rest la chose si pesans,<br /> - Que certes quant il sera nés,<br /> - Se ge n'i viens tous empenés<br /> - Por lire-li nostre sentence,<br /> - Si tost cum il istra d'enfance,<br /> - Ce vous os jurer et plevir<br /> - Qu'il n'en porroit jamès chevir.<br /> - Et por ce que bien porroit estre<br /> - Que cis Jehans qui est à nestre,<br /> - Seroit, espoir, empéeschiés,<br /> - Si seroit-ce duel et péchiés<br /> - Et domages as amoreus,<br /> - Car il fera grans biens por eus,<br /> - Pri-ge Lucina la déesse<br /> - D'enfantement, qu'el doint qu'il nesse<br /> - Sans mal et sans encombrement,<br /> - Si qu'il puist vivre longuement:<br /> - Et quant après à ce vendra<br /> - Que Jupiter vif le tendra,<br /> - Et qu'il devra estre abevrés,<br /> - Dès ains néis qu'il soit sevrés,<br /> - Des tonneaus qu'il a tous jors dobles,<br /> - Dont l'ung est cler et l'autre trobles,<br /> - Li uns est dous, et l'autre amer<br /> - Plus que n'est suie, ne la mer,<br /> - Et qu'il où bersuel sera mis,<br /> - Por ce qu'il iert tant mes amis,<br /> - Ge l'afublerai de mes esles,<br /> - Et li chanterai notes teles,<br /> - Que puis qu'il sera hors d'enfance<br /> - Endoctriné de ma science,</p> - - -<p><a name="page_45" id="page_45"></a><span class="pgnumb">[p.45]</span></p> -<p class="rose-t"> - Mais rien n'y peut ce jour l'aîné,<span class="linenum">11081.</span><br /> - L'autre n'est pas encore né<br /> - Et ne peut servir notre cause.<br /> - Cependant si grave est la chose,<br /> - Que certes, quand il sera né,<br /> - Si je n'accours tout empenné<br /> - Pour lui lire notre sentence<br /> - Sitôt qu'il sortira d'enfance,<br /> - Je puis jurer et garantir<br /> - Qu'à bout il n'en saurait venir.<br /> - Et comme bien pourrait-il être<br /> - Que ce Clopinel qui doit naître<br /> - Un jour aussi fût empêché,<br /> - Ce serait grand deuil et péché<br /> - Aux amoureux et grand dommage,<br /> - Car cet homme vaillant et sage<br /> - Plus tard pour eux grand bien fera.<br /> - Aussi prié-je Lucina,<br /> - De tout enfantement déesse,<br /> - Que bien elle veille qu'il naisse<br /> - Sans mal et sans encombrement<br /> - Et puisse vivre longuement.<br /> - Alors quand après sa naissance,<br /> - Selon la divine ordonnance,<br /> - Sitôt comme il sera sevré,<br /> - L'aura Jupiter abreuvé<br /> - De ses tonneaux à vertu double<br /> - Dont l'un est clair et l'autre trouble,<br /> - Dont l'un est doux et l'autre amer<br /> - Plus que la suie ou l'eau de mer,<br /> - Et qu'au berceau cet ami tendre<br /> - Sera, dès qu'il pourra m'entendre,<br /> - De mes ailes l'affublerai,<br /> - Telles notes lui chanterai,</p> - - -<p><a name="page_46" id="page_46"></a><span class="pgnumb">[p.46]</span></p> -<p class="rose-o"> - Il fléutera nos paroles<span class="linenum">11023.</span><br /> - Par quarrefours et par escoles,<br /> - Selonc le langage de France,<br /> - Par tout le regne en audience,<br /> - Que jamès cil qui les orront,<br /> - Des dous maus d'amer ne morront,<br /> - Por qu'il le croient fermement;<br /> - Car tant en lira proprement,<br /> - Que tretuit cil qui ont à vivre,<br /> - Devroient apeler ce livre<br /> - Le miroer as amoreus,<br /> - Tant i verront de biens por eus;<br /> - Mès que Raison n'i soit créue,<br /> - La chétive, la recréue.<br /> - Por ce m'en voil ci conseillier,<br /> - Car tuit estes mi conseillier.<br /> - Si vous cri merci jointes paumes<br /> - Que cis las dolereus Guillaumes<br /> - Qui si bien s'est vers moi portés,<br /> - Soit secorus et confortés.<br /> - Et se por li ne vous prioie,<br /> - Certes prier vous en devroie<br /> - Au mains por Jehan alegier,<br /> - Qu'il escrive plus de legier;<br /> - Que cest avantage li faites.<br /> - Car il nestra, g'en suis prophetes;<br /> - Et por les autres qui vendront,<br /> - Qui dévotement entendront<br /> - A mes commandemens ensivre,<br /> - Qu'il troveront escript où livre,<br /> - Si qu'il puissent de Jalousie<br /> - Sormonter l'engaigne et l'envie,<br /> - Et tous les chastiaus despecier<br /> - Qu'el osera jamès drecier.</p> - - -<p><a name="page_47" id="page_47"></a><span class="pgnumb">[p.47]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qu'aussitôt sorti de l'enfance,<span class="linenum">11115.</span><br /> - Endoctriné de ma science,<br /> - Nos chansons il flûte à son tour<br /> - Par école et par carrefour<br /> - Selon le langage de France,<br /> - Par le royaume en audience.<br /> - Lors jamais qui les ouïront<br /> - Des doux maux d'amour ne mourront,<br /> - Pourvu que fermement le croient.<br /> - Car tous les hommes, quels qu'ils soient,<br /> - Tous nos commandements verront<br /> - Et tels conseils y puiseront,<br /> - Que tous ceux qui veulent bien vivre<br /> - Devraient appeler ce beau livre<br /> - Le vrai miroir des amoureux,<br /> - Tant y verraient de bien pour eux;<br /> - Mais que n'y soit point écoutée<br /> - Raison la lâche, l'hébétée.<br /> - C'est pourquoi je m'adresse à vous,<br /> - Car j'ai là mes conseillers tous.<br /> - Merci vous crie à jointe paume<br /> - Que cet infortuné Guillaume,<br /> - Qui s'est vers moi bien comporté,<br /> - Secouru soit et conforté.<br /> - Et si ne vous faisais prière<br /> - Pour lui, bien le devrais-je faire<br /> - Au moins en faveur de Jehan<br /> - Pour qu'il soit un jour moult savant.<br /> - Que cette grâce lui soit faite<br /> - (Car il naîtra, j'en suis prophète),<br /> - Ainsi qu'aux amants qui viendront<br /> - Et mes commandements liront,<br /> - Pour qu'ils puissent de Jalousie<br /> - Surmonter la haine et l'envie</p> - - -<p><a name="page_48" id="page_48"></a><span class="pgnumb">[p.48]</span></p> -<p class="rose-o"> - Conseillés-moi quel là feron,<span class="linenum">11057.</span><br /> - Comment nostre ost ordeneron,<br /> - Par quel part miex lor porrons nuire,<br /> - Por plus-tost lor chastel destruire.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Ainsinc Amors à eus parole,<br /> - Qui bien reçurent sa parole.<br /> - Quant il ot sa raison fenie,<br /> - Conseilla soi la baronnie;<br /> - En plusors sentences se mistrent;<br /> - Divers diverses choses distrent:<br /> - Mès puis divers descors s'acordent,<br /> - Au diex d'Amors l'acord recordent.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Les Barons.</i></span><br /> -<br /> - Sire, font-il, acordé sommes<br /> - Par l'acord de tretous vos hommes,<br /> - Fors de Richesce solement,<br /> - Qui a juré son serement<br /> - Que jà ce chastel n'asserra,<br /> - Ne jà, ce dist, cop n'i ferra<br /> - De dart, de lance, ne de hache,<br /> - Por homme qui parler en sache,<br /> - Ne de nule autre arme qui soit,<br /> - Et vostre emprise despisoit,<br /> - Et s'est de nostre ost départie,<br /> - Au mains quant à ceste partie,<br /> - Tant a ce varlet en despit:<br /> - Et por ce le blasme et despit,</p> - - -<p><a name="page_49" id="page_49"></a><span class="pgnumb">[p.49]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et tous les châteaux dépecer<span class="linenum">11149</span><br /> - Qu'elle osera jamais dresser.<br /> - Conseillez-moi, que faut-il faire?<br /> - Comment ordonner notre guerre?<br /> - Quelle part vaut-il mieux presser<br /> - Pour plus tôt le castel forcer?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Il dit, et toute l'assistance<br /> - L'accueillit avec bienveillance.<br /> - Quand il eut fini ses raisons<br /> - Se concertèrent les barons,<br /> - En grand' discussion se mirent,<br /> - Divers diverses choses dirent,<br /> - Puis vers Amour de leur débat<br /> - Rapportèrent le résultat.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Les Barons.</i></span><br /> -<br /> - Sire, font-ils, d'accord nous sommes<br /> - Par l'accord de tretous vos hommes,<br /> - Fors de Richesse seulement,<br /> - Qui nous a juré par serment<br /> - Que la tour jamais de sa vie<br /> - Ne sera par elle assaillie,<br /> - Que jamais nul, en vérité,<br /> - Ne dira qu'elle y ait porté<br /> - Coup de dard, de lance, de hache<br /> - Ni d'autres armes qu'elle sache,<br /> - Et furieuse rabaissait<br /> - Notre entreprise, et soudain est<br /> - De l'ost à grand fracas partie<br /> - (Au moins quant à cette partie),</p> - - -<p><a name="page_50" id="page_50"></a><span class="pgnumb">[p.50]</span></p> -<p class="rose-o"> - C'onques, ce dist, cil ne l'ot chiere,<span class="linenum">11083.</span><br /> - Por ce li fait ele tel chiere:<br /> - Si le het et hara dès or,<br /> - Puisqu'il ne vuet faire tresor.<br /> - Onc ne li fïst autre forfait,<br /> - Vez-ci quanqu'il li a forfait.<br /> - Bien dit sans faille qu'avant ier<br /> - La requist d'entrer où sentier<br /> - Qui Trop-Donner est apelez,<br /> - Et la flatoit iluec de lez;<br /> - Mès povres iert, quant l'en pria,<br /> - Por ce l'entrée li véa:<br /> - N'encor n'a pas puis tant ovré,<br /> - Qu'un seul denier ait recovré<br /> - Qui quites demorés li soit,<br /> - Si cum Richece nous disoit:<br /> - Et quant nous ot ce recordé,<br /> - Sans li nous sommes acordé.<br /> - Si trovons en nostre acordance,<br /> - Que Faus-Semblant et Astenance,<br /> - Avec tous ceus de lor baniere,<br /> - Assaudront la porte derrière<br /> - Que Male-Bouche tient et garde<br /> - O ses Normans<a class="ab" href="#Note_13">[13]</a> que Mal-Feus arde!<br /> - O eus Cortoisie et Largece,<br /> - Qui là monstreront lor proece<br /> - Contre la vielle qui mestrie<br /> - Bel-Acueil par dure mestrie.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Après, Délit et Bien-Celer</span><br /> - Iront por Honte escerveler;<br /> - Sor li lor ost assembleront,<br /> - Et cele porte asségeront.</p> - - - - -<p><a name="page_51" id="page_51"></a><span class="pgnumb">[p.51]</span></p> -<p class="rose-t"> - Tant ce valet lui fait dépit.<span class="linenum">11177.</span><br /> - Elle le blâme, insulte et dit<br /> - Qu'elle ne lui fut oncques chère;<br /> - Pour ce lui fait si dure chère;<br /> - Elle le hait et haïra<br /> - Tant que trésor il ne fera.<br /> - Nul grief contre lui n'oppose,<br /> - Sinon cette futile cause:<br /> - C'est qu'avant-hier il la priait,<br /> - Nous dit-elle, et la suppliait<br /> - De lui laisser franchir l'allée,<br /> - Qui Trop-Donner est appelée;<br /> - Mais, dès lors, que pauvre le vit<br /> - L'entrée elle lui défendit.<br /> - Ainsi, sans plus, conclut Richesse:<br /> - «Croiriez-vous que, dans sa paresse,<br /> - Il n'a jamais su, le manant,<br /> - Amasser un denier vaillant!»<br /> - Quand elle eut conté sa querelle,<br /> - Nous nous accordâmes sans elle.<br /> - Or voici quel est notre plan:<br /> - Abstinence et son Faux-Semblant,<br /> - Avec tous ceux de leur bannière,<br /> - Assailleront l'huis de derrière<br /> - Que Malebouche et ses Normands<a class="ab" href="#Note_13">[13b]</a><br /> - Gardent (Dieu brûle ces brigands!);<br /> - Suivront Courtoisie et Largesse;<br /> - Elles montreront leur prouesse<br /> - A la Vieille qui Bel-Accueil<br /> - Tourmente à grand douleur et deuil.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Désir et Bien-Celer ensuite</span><br /> - Iront pour mettre Honte en fuite;<br /> - Leur ost contre elle assembleront<br /> - Et cette porte assiégeront.</p> - - -<p><a name="page_52" id="page_52"></a><span class="pgnumb">[p.52]</span></p> -<p class="rose-o"> - Contre Paor ont ahurté<span class="linenum">11115.</span><br /> - Hardement avec Séurté;<br /> - Là seront o toute lor suite<br /> - Qui ne sot onques riens de fuite.<br /> - Franchise et Pitié s'offerront<br /> - Contre Dangier, et l'asserront,<br /> - Dont iert l'ost ordenée assés:<br /> - Par ceus iert li chastiaus cassés,<br /> - Se chascuns i met bien s'entente;<br /> - Mès que Venus i soit présente,<br /> - Vostre mère, qui moult est sage,<br /> - Qu'ele set trop de cet usage:<br /> - Ne sans li n'iert ce jà parfait<br /> - Ne par parole, ne par fait:<br /> - Si fust bon que l'en la mandast,<br /> - Car la besoigne en amendast.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Seignors, ma mère la déesse,<br /> - Qui ma dame est et ma mestresse,<br /> - N'est pas du tout à mon desir,<br /> - N'en fait pas quanque ge desir.<br /> - Si seult-ele moult bien acorre,<br /> - Quant il li plet, por me secorre<br /> - A mes besoignes achever;<br /> - Mès ne la voil or pas grever.<br /> - Ma mere est: si la crieng d'enfance,<br /> - Ge li port moult grant reverence:<br /> - Qu'enfès qui ne crient pere et mere,<br /> - Ne puet estre qu'il nel' compere.<br /> - Et non porquant bien la saurons<br /> - Mander, quant mestier en aurons;<br /> - S'el fust si près, tost i venist,<br /> - Que riens, ce croi, ne la tenist.</p> - - -<p><a name="page_53" id="page_53"></a><span class="pgnumb">[p.53]</span></p> -<p class="rose-t"> - Contre Peur en grand équipage<span class="linenum">11211.</span><br /> - Marcheront Sûreté, Courage,<br /> - Entraînant leurs nombreux amis<br /> - Qu'en fuite nul jamais n'a mis.<br /> - Qu'à Pitié Franchise s'allie<br /> - Pour assiéger de compagnie<br /> - Danger enfin. Le château lors<br /> - Succombera sous tant d'efforts,<br /> - Si l'on agit avec entente.<br /> - Mais que Vénus y soit présente,<br /> - Votre mère, qui sage est tant<br /> - Et si bien à ce jeu s'entend.<br /> - Rien ne sera parfait sans elle<br /> - Par hauts faits ni parole belle;<br /> - Il serait bon qu'on la mandât<br /> - Pour que mieux la besogne allât.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Seigneurs, ma mère la déesse,<br /> - Qui ma dame est et ma maîtresse,<br /> - N'est pas toute à mon bon plaisir<br /> - Et ne fait pas tout mon désir.<br /> - Jamais ne se fait-elle attendre,<br /> - Quand il lui plaît, pour me défendre,<br /> - Pour mes besognes achever;<br /> - Mais je ne veux en abuser.<br /> - Ma mère, je la crains d'enfance<br /> - Et lui porte grand' révérence,<br /> - Car fils qui ses parents ne craint<br /> - S'en repent toujours à la fin.<br /> - Nous pourrons pour notre querelle<br /> - La mander s'il est besoin d'elle;<br /> - Tant loin fût-elle, elle viendrait,<br /> - Rien, je crois, ne la retiendrait.</p> - - -<p><a name="page_54" id="page_54"></a><span class="pgnumb">[p.54]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ma mere est de moult grant proesce,<span class="linenum">11147.</span><br /> - Elle a pris mainte forteresce<br /> - Qui coustoit plus de mil besens,<br /> - Où ge ne fusse jà présens,<br /> - Et si le me metoit l'en seure;<br /> - Mès jà n'i entrasse nule eure,<br /> - Ne ne me plust onques tel prise<br /> - De forteresce sans moi prise:<br /> - Car il me semble, que qu'en die,<br /> - Que ce n'est fors marchéandie.<br /> - Qui achapte un destrier cent livres,<br /> - Paie-les, si en iert délivres;<br /> - N'en doit plus riens au marchéant,<br /> - Ne cil ne l'en redoit néant.<br /> - Ge n'apele pas vente, don;<br /> - Vente ne doit nul guerredon,<br /> - N'i afiert graces ne merites;<br /> - L'ung de l'autre se part tous quites.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Si n'est-ce pas vente semblable:</span><br /> - Car quant cil a mis en l'estable<br /> - Son destrier, il le puet revendre,<br /> - Et chetel ou gaaing reprendre;<br /> - Au mains ne puet-il pas tout perdre,<br /> - S'il se devoit au cuir aerdre:<br /> - Li cuirs au mains li demorroit,<br /> - Dont quelque chose avoir porroit;<br /> - Et s'il a si le cheval chier,<br /> - Qu'il le gart por son chevauchier,<br /> - Tous jors iert-il du cheval sires.<br /> - Mès trop par est li marchiés pires<br /> - Dont Venus se vuet entremetre:<br /> - Car nus n'i saura jà tant metre,<br /> - Qu'il n'i perde tout le chaté<br /> - Et tout quanqu'il a achaté;</p> - - -<p><a name="page_55" id="page_55"></a><span class="pgnumb">[p.55]</span></p> -<p class="rose-t"> - Ma mère est de moult grand' prouesse;<span class="linenum">11243.</span><br /> - Elle a pris mainte forteresse<br /> - Plus de mille besans coûtant,<br /> - Sans que même y fusse présent.<br /> - On m'accusait l'avoir suivie,<br /> - Mais je n'y entrai de ma vie;<br /> - Car oncques ne me plut, ma foi,<br /> - Forteresse prise sans moi.<br /> - A mon avis, quoi qu'on en dise,<br /> - Ce n'est pas une marchandise.<br /> - Qui cent livres un destrier<br /> - Achète, s'il l'a pu payer,<br /> - Ne doit rien au marchand, tout comme<br /> - Néant lui redoit l'autre, en somme.<br /> - Je n'appelle pas vente un don;<br /> - Or vente ne doit nul guerdon,<br /> - Aucune grâce ne mérite,<br /> - Et l'un de l'autre s'en va quitte.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Pour l'autre vente, c'est bien pis;</span><br /> - Car s'il a son destrier mis<br /> - En l'étable, il le peut revendre,<br /> - Et son bien, même un gain, reprendre.<br /> - Au moins jamais tout il ne perd,<br /> - Au pis aller le cuir lui sert,<br /> - Comme il lui plaît il en dispose<br /> - Et peut en tirer quelque chose.<br /> - Et s'il a le cheval si cher<br /> - Qu'il le garde pour chevaucher,<br /> - Toujours est-il du cheval maître.<br /> - Mais le marché pire doit être<br /> - Lorsque c'est Vénus qui le fait;<br /> - Car nul jamais assez n'y met,<br /> - Qu'il ne perde et sa marchandise<br /> - Et la somme d'argent remise;</p> - - -<p><a name="page_56" id="page_56"></a><span class="pgnumb">[p.56]</span></p> -<p class="rose-o"> - L'avoir, le pris a li vendierres,<span class="linenum">11181.</span><br /> - Si que tout pert li achatierres:<br /> - Que jà tant n'i metra d'avoir<br /> - Qu'il en puist seignorie avoir,<br /> - Ne que jà puisse empéeschier<br /> - Por donner, ne por préeschier,<br /> - Que maugré sien autant n'en ait.<br /> - Uns estranges, s'il i venoit,<br /> - Por donner tant, ou plus, ou mains,<br /> - Fust Bretons, Englois, ou Romains:<br /> - Voire espoir tretout por noiant,<br /> - Tant puet-il aler flaboiant.<br /> - Sunt donc sage tel marchéans?<br /> - Mès fol, chetif et meschéans,<br /> - Quant chose à escient achetent,<br /> - Où tout perdent quanqu'il i metent,<br /> - Ne si ne lor puet demorer,<br /> - Jà tant n'i sauront laborer.<br /> - Neporquant jà nel' quier naier,<br /> - Ma mère n'en seult rien paier.<br /> - N'est pas si fole, ne si nice<br /> - Qu'el s'entreméist de tel vice;<br /> - Mès bien sachiés que tex la paie,<br /> - Qui puis se repent de la paie,<br /> - Quant Povreté l'a en destrece,<br /> - Tout fut-il desciple Richece,<br /> - Qui par moi rest en grant esveil,<br /> - Quant el ne vuet ce que ge veil.<br /> - Mès, par sainte Venus ma mere,<br /> - Et par Saturnus son vieil pere<br /> - Qui jà l'engendra jone touse,<br /> - Mès non pas de sa femme espouse<a class="ab" href="#Note_14">[14]</a>...<br /> - Encor vous vueil-ge plus jurer,<br /> - Por miex la chose asséurer,</p> - - -<p><a name="page_57" id="page_57"></a><span class="pgnumb">[p.57]</span></p> -<p class="rose-t"> - Chose et prix garde le vendeur<span class="linenum">11277.</span><br /> - Si bien que tout perd l'acheteur.<br /> - Tout son avoir dût-il y mettre,<br /> - Celui-ci n'en sera seul maître.<br /> - Il aura beau donner, prêcher,<br /> - Jamais ne saurait empêcher<br /> - Qu'autant et malgré lui n'obtienne<br /> - Le premier étranger qui vienne,<br /> - Qu'il soit Breton, Anglais, Romain,<br /> - Qu'il ouvre autant, ou plus, la main,<br /> - Ou moins; d'une belle parole<br /> - Sans plus paiera, s'il sait son rôle.<br /> - Sont-ils donc sages ces marchands?<br /> - Non, mais fous, chétifs, imprudents,<br /> - Quand à bon escient achètent<br /> - Chose où tout perdent ce qu'ils mettent<br /> - Et qui ne reste leur jamais<br /> - Combien qu'ils se soient mis en frais.<br /> - Toutefois, il est vrai, ma mère<br /> - N'est pas de payer coutumière;<br /> - Elle n'a pas l'esprit si sot<br /> - De tomber en un tel défaut;<br /> - Mais, sachez-le bien, tel la paie<br /> - Qui regrette après sa monnaie,<br /> - Quand Pauvreté l'étreint marri,<br /> - Fût-il de Richesse l'ami,<br /> - Qui contre moi sa peine toute<br /> - Perd, quand je veux. Or qu'on m'écoute!<br /> - Par ma mère sainte Vénus<br /> - Et son vieux père Saturnus,<br /> - Qui l'engendra grande et parfaite<br /> - Et non par son épouse faite<a class="ab" href="#Note_14">[14b]</a>...<br /> - Mais pour mieux la chose assurer,<br /> - Je veux plus fièrement jurer:</p> - - -<p><a name="page_58" id="page_58"></a><span class="pgnumb">[p.58]</span></p> -<p class="rose-o"> - Par la foi que doi tous mes freres<span class="linenum">11215.</span><br /> - Dont nus ne set nommer les peres,<br /> - Tant sunt divers, tant en i a,<br /> - Que tous ma mere à soi lia,<br /> - Encor vous en jure et tesmoing<br /> - La palu d'enfer à tesmoing,<br /> - Or ne bevré-ge de piment<br /> - Devant ung an, se ge ci ment:<br /> - Car des Diex savez la coustume,<br /> - Qui en parjurer s'acoustume,<br /> - N'en boit tant que l'an soit passés:<br /> - Or en ai-ge juré assés.<br /> - Mal-Baillis sui se m'en porjur,<br /> - Mès jà ne m'en verrés parjur;<br /> - Puis que Richece ci me faut,<br /> - Chier li cuit vendre ce defaut.<br /> - El le comperra, s'el ne s'arme<br /> - Au mains d'espée ou de guisarme;<br /> - Et puis qu'el ne m'ot pas hui chier,<br /> - Dès lors qu'el sot que tresbuchier<br /> - La forteresce et la tor dui,<br /> - Mal vit ajomer le jor d'ui.<br /> - Se ge puis riche homme baillier,<br /> - Vous le me verrés si taillier,<br /> - Qu"il n'aura jà tant mars ne livres,<br /> - Qu'il n'en soit en brief tens délivres.<br /> - Faillir li ferai ses deniers,<br /> - S'il ne li sourdent en greniers;<br /> - Si le plumeront nos puceles,<br /> - Qu'il li faudra plumes noveles<a class="ab" href="#Note_15">[15]</a>,<br /> - Et le mettront à terre vendre<br /> - S'il ne s'en set moult bien deffendre.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Povre home ont fait de moi lor mestre,</span><br /> - Tout ne m'aient-il de quoi pestre,</p> - - -<p><a name="page_59" id="page_59"></a><span class="pgnumb">[p.59]</span></p> -<p class="rose-t"> - Par la foi que dois à mes frères<span class="linenum">11311.</span><br /> - Dont nul ne peut nommer les pères,<br /> - Tant sont divers, tant y en a<br /> - A qui ma mère se lia,<br /> - Par le Styx, la rivière impure<br /> - De l'enfer, oui, je vous le jure,<br /> - Et ne veux boire de piments<br /> - Devant un an, si je vous ments<br /> - (Car des Dieux sachez la coutume:<br /> - A parjurer qui s'accoutume<br /> - N'en boit de douze mois passés).<br /> - Or, j'ai juré, je crois, assez;<br /> - Malheur à moi si me parjure!<br /> - Mais point ne me verrez parjure:<br /> - Ah! Richesse nous laisse là!<br /> - Eh bien! soit; mais cher le paiera!<br /> - Oui, bien cher, à moins que ne s'arme<br /> - De bonne épée ou de guisarme,<br /> - Et puisqu'elle osa m'outrager,<br /> - Quand sut que j'allais assiéger<br /> - Le castel et la tour damnée,<br /> - Mal vit lever cette journée!<br /> - Si je puis riche homme tenir,<br /> - Tant le veux pressurer, pétrir,<br /> - Qu'eût-il des marcs à pleine bourse,<br /> - J'en tarirai bientôt la source;<br /> - En eût-il tous ses pleins greniers,<br /> - J'épuiserai tôt ses deniers.<br /> - Tant le plumeront nos pucelles<br /> - Qu'il lui faudra plumes nouvelles<a class="ab" href="#Note_15">[15b]</a>,<br /> - Et lui feront jusqu'à son bien<br /> - Vendre, s'il ne s'en défend bien!<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Pauvres ont fait de moi leur maître,</span><br /> - Souvent n'ont-ils de quoi me paître,</p> - - -<p><a name="page_60" id="page_60"></a><span class="pgnumb">[p.60]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ne les ai-ge pas en despit;<span class="linenum">11249.</span><br /> - N'est pas prodons qui les despit.<br /> - Moult est Richesce enfrume et gloute,<br /> - Qui les viltoie, et chace et boute;<br /> - Miex aiment que ne font li riche,<br /> - Li aver, li tenant, li chiche,<br /> - Et sunt, foi que doi mon ael,<br /> - Plus serviable et plus lael.<br /> - Si me soffit à grant planté<br /> - Lor bon cuer et lor volenté.<br /> - Mis ont en moi tout lor penser,<br /> - A force m'estuet d'eus penser;<br /> - Tous les méisse en grans hautesces,<br /> - Se ge fusse Diex des richesces<br /> - Ausinc cum ge sui Diex d'Amors,<br /> - Tex pitié me font lor clamors.<br /> - Si convient que cestui sequeure<br /> - Qui tant en moi servir labeure:<br /> - Car s'il des maus d'Amors moroit,<br /> - N'apert qu'en moi point d'Amors oit.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Les Barons de l'Ost.</i></span><br /> -<br /> - Sire, font-il, c'est vérités<br /> - Tretout quanqu'avés récités:<br /> - Bien est li serement tenables<br /> - Cum bons et fins et convenables,<br /> - Que fait avés des riches hommes;<br /> - Ainsinc iert-il, certains en sommes.<br /> - Se riches homs vous font hommage,<br /> - Il ne feront mie que sage:<br /> - Que jà ne vous en parjurrés,<br /> - Jà la poine n'en endurrés</p> - - -<p><a name="page_61" id="page_61"></a><span class="pgnumb">[p.61]</span></p> -<p class="rose-t"> - Mais je n'ai contre eux nul dépit.<span class="linenum">11345.</span><br /> - Pour moi l'homme qui les honnit<br /> - N'est ni preux, ni juste, ni sage.<br /> - Seule leur fait mauvais visage<br /> - Richesse au cœur cruel et bas,<br /> - Les chasse et ne les aide pas.<br /> - Pauvres mieux aiment que les riches<br /> - Pourtant, ces avares, ces chiches,<br /> - Et, par la foi de mes aïeux,<br /> - Sont plus loyaux, plus généreux.<br /> - De bonne volonté constante<br /> - Et de bon cœur je me contente.<br /> - Puisqu'ils ont mis tout leur penser<br /> - En moi, je dois à eux penser,<br /> - Et les mettrais en grand' hautesses<br /> - Si j'étais le Dieu des richesses,<br /> - Comme je suis le Dieu d'Amours.<br /> - Oui, je leur dois aide et secours,<br /> - Car trop m'émeut leur plainte amère,<br /> - Lui surtout, tant vers moi sincère;<br /> - Et des maux d'Amours s'il mourait,<br /> - Nul en moi d'amour ne verrait.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Les Barons de l'Ost.</i></span><br /> -<br /> - Sire, font-ils, bien est tenable<br /> - Votre serment, bon, convenable<br /> - Et juste. Oui, c'est vérité,<br /> - Tretout ce qu'avez décrété<br /> - Céans contre les riches hommes.<br /> - Tel sera fait, certains en sommes,<br /> - Et si jamais riche vous font<br /> - Hommage, en fous ils agiront.<br /> - Sire, ne soyez pas parjure,<br /> - Pour ne pas endurer l'injure</p> - - -<p><a name="page_62" id="page_62"></a><span class="pgnumb">[p.62]</span></p> -<p class="rose-o"> - Que piment en laissiés à boivre.<span class="linenum">11279.</span><br /> - Dames, lor braceront tel poivre,<br /> - Si puéent en lor laz chéoir,<br /> - Qu'il lor en devra meschéoir.<br /> - Dames si cortoises seront,<br /> - Que bien vous en aquiteront:<br /> - Jà n'i querés autres victaires;<br /> - Car tant de blanches et de naires<br /> - Lor diront, ne vous esmaiés,<br /> - Que vous en tendrez apaiés.<br /> - Jà ne vous en meslés sor eles;<br /> - Tant lor conteront de noveles,<br /> - Et tant lor movront de requestes<br /> - Par flateries deshonnestes,<br /> - Et lor donront si grans colées<br /> - De baiseries, d'acolées,<br /> - S'il les croient, certainement<br /> - Ne lor demorra tenement<br /> - Qui ne voille le mueble ensivre;<br /> - Dont il seront primes delivre.<br /> - Or commandés quanque vodrois<a class="ab" href="#Note_16">[16]</a>,<br /> - Nous le ferons, soit tors, soit drois.<br /> - Mès Faus-Semblant de ceste chose<br /> - Por vous entremetre ne s'ose:<br /> - Car il dit que vous le haés,<br /> - Ne set s'à honnir le baés.<br /> - Si vous prions tretuit, biau Sire,<br /> - Que vous li pardonnés vostre ire,<br /> - Et soit de vostre baronnie<br /> - Avec Astenence s'amie:<br /> - C'est nostre acord, c'est nostre otroi.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Par foi, dist Amors, ge l'otroi:</p> - - -<p><a name="page_63" id="page_63"></a><span class="pgnumb">[p.63]</span></p> -<p class="rose-t"> - De ne plus boire de piment.<span class="linenum">11377.</span><br /> - Oui, dames leur iront brassant<br /> - Tel poivre, dans leurs lacs s'ils tombent,<br /> - Qu'il faudra que tous y succombent;<br /> - Si courtoises toutes seront<br /> - Que bien vous en acquitteront;<br /> - N'y cherchez pas d'autres victoires,<br /> - Car tant de blanches et de noires<br /> - Leur diront, tranquille soyez,<br /> - Que pour content vous vous tiendrez.<br /> - Ne vous en mêlez point; car elles<br /> - Leur conteront tant de nouvelles,<br /> - Leur donneront tels coups de bec,<br /> - Accolades, baisers, avec<br /> - Mille requêtes attendries<br /> - Par déshonnêtes flatteries,<br /> - Que nul bien fonds ne restera<br /> - Et que le meuble tôt suivra;<br /> - Tôt seront-ils dépouillés voire,<br /> - S'ils veulent leurs sornettes croire.<br /> - Or, commandez, et que fait soit<br /> - Votre vouloir, soit tort, soit droit.<br /> - Mais Faux-Semblant de cette chose,<br /> - Pour vous, entremettre ne s'ose;<br /> - Car, dit-il, vous le haïssez,<br /> - Peut-être le honnir pensez.<br /> - Tretous nous vous prions, beau sire,<br /> - Que vous lui pardonniez votre ire.<br /> - Daignez donc, c'est notre désir,<br /> - Parmi vos barons l'accueillir<br /> - Avec Abstinence sa mie.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - A ce, dit Amour, me rallie;</p> - - -<p><a name="page_64" id="page_64"></a><span class="pgnumb">[p.64]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> - Dès or veil qu'il soit de ma cort,<span class="linenum">11311.</span><br /> - Ça viengne avant.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 6em;">Et cil acort.</span><br /></p> -<hr style='width: 20%;' /> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXI</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment le dieu d'Amours retient</span><br /> -<span class="sm">Faulx-Semblant, qui ses homs devient,</span><br /> -<span class="sm">Dont ses gens sont joyeulx et baulx,</span><br /> -<span class="sm">Quant il le fait roy des Ribaulx.</span><br /> -<br /> - Faus-Semblant, par tel convenant<br /> - Seras à moi tout maintenant,<br /> - Que tous nos amis aideras,<br /> - Et que jà nul n'en greveras;<br /> - Ains penseras d'eus eslevcr,<br /> - Et de nos anemis grever.<br /> - Tiens soit li pooirs et li baus,<br /> - Tu seras mès rois des Ribaus<a class="ab" href="#Note_17">[17]</a>,<br /> - Ainsinc le vuet nostre chapitre.<br /> - Sans faille tu es maus traïtre<br /> - Et lerres trop desmesurés,<br /> - Cent mile fois t'ies parjurés:<br /> - Mès toutevois en audiance,<br /> - Por nos gens oster de doutance,<br /> - Commant-ge que tu lor enseignes,<br /> - Au mains par generaus enseignes,<br /> - En quel leu il te troveroient,<br /> - Se du trover mestier avoient,<br /> - Et comment l'en te congnoistra,<br /> - Car grant sens en toi congnoistre a.</p> - - -<p><a name="page_65" id="page_65"></a><span class="pgnumb">[p.65]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> - Désormais qu'il soit de ma cour.<span class="linenum">11409.</span><br /> - Çà qu'il s'avance.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 4em;">Et l'autre accourt.</span><br /></p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXI</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment le Dieu d'Amours retient</span><br /> -<span class="sm">Semblant, qui son homme devient,</span><br /> -<span class="sm">Et le nomme chef de l'armée</span><br /> -<span class="sm">Qui toute en est fière et charmée.</span><br /> -<br /> - Par cet accord donc, Faux-Semblant,<br /> - Tu seras à moi maintenant.<br /> - Nos amis aideras sans cesse<br /> - Et traiteras avee tendresse,<br /> - Toujours jaloux d'eux élever<br /> - Et de nos ennemis grever.<br /> - A toi l'autorité suprême,<br /> - Mes soldats dirige toi-même,<br /> - Notre chapitre ainsi le veut.<br /> - Mais nous n'ignorons pas, par Dieu,<br /> - Que tu n'es qu'un ignoble traître.<br /> - Cent mille fois et plus peut-être<br /> - Tu t'es, à mon su, parjuré,<br /> - Larron par trop démesuré!<br /> - Mais toutefois en audience,<br /> - Pour sortir nos gens de doutance,<br /> - Tu vas nous dire incontinent,<br /> - Tout au moins généralement,<br /> - En quel lieu te tiens d'ordinaire<br /> - S'il est besoin qu'on te requière,</p> - - -<p><a name="page_66" id="page_66"></a><span class="pgnumb">[p.66]</span></p> -<p class="rose-o"> - Di nous en quel leu tu converses.<span class="linenum">11337.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faulx-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Sire, j'ai mansions diverses<br /> - Que jà ne vous quier reciter,<br /> - S'il vous plest à m'en respiter;<br /> - Car, se le voir vous en raconte,<br /> - Avoir i puis domage et honte;<br /> - Se mi compaignon le savoient,<br /> - Sachiés de voir, il m'en haroient,<br /> - Et m'en procurroient anui,<br /> - S'onques lor cruauté connui:<br /> - Car il vuelent en tous leus taire<br /> - Vérité qui lor est contraire.<br /> - Jà ne la querroient oïr,<br /> - Trop en porroient mal joïr,<br /> - Se ge disoie d'eus parole<br /> - Qui ne lor fust plesante et mole:<br /> - Car la parole qui les point,<br /> - Ne lor abelist onques point,<br /> - Se c'estoit néis l'évangile<br /> - Qui les repréist de lor guile,<br /> - Car trop sunt cruel malement.<br /> - Si sai-ge bien certainement,<br /> - Se ge vous en di nule chose,<br /> - Jà si bien n'iert vostre Cort close<br /> - Qu'il nel' sachent, combien qu'il tarde:<br /> - Des prodes hommes n'ai-ge garde,<br /> - Car jà sur eus riens n'en prendront<br /> - Prodomme, quant il m'entendront;<br /> - Mès cil qui sor soi le prendra,<br /> - Por soupeçoneus se rendra</p> - - -<p><a name="page_67" id="page_67"></a><span class="pgnumb">[p.67]</span></p> -<p class="rose-t"> - Comment l'on te reconnaîtrait,<span class="linenum">11435.</span><br /> - Car te connaître bon serait.<br /> - Dis-nous en quel lieu tu t'exerces.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Sire, j'ai demeures diverses<br /> - Et trop longues à recenser,<br /> - Qu'il vous plaise m'en dispenser.<br /> - Car vrai, si je vous le raconte<br /> - Avoir y puis dommage et honte.<br /> - Si le savaient mes compagnons,<br /> - Je connais ces cruels larrons,<br /> - Ils me déclareraient la guerre<br /> - Et me feraient trop grand' misère.<br /> - Car ils veulent taire en tous lieux<br /> - Vérité mauvaise pour eux;<br /> - Et si je disais d'eux parole<br /> - Qui ne leur fût plaisante et molle,<br /> - Ils en pourraient trop mal jouir;<br /> - Vérité ne veulent ouïr.<br /> - Car la parole qui les blesse<br /> - Ne les contente point; serait-ce<br /> - L'Évangile qui les reprît<br /> - De leurs vices, trop grand dépit<br /> - Ils en auraient, croyez-moi, sire,<br /> - Et trop cruels sont en leur ire.<br /> - Or je sais bien pertinemment<br /> - Que si jamais, tant seulement,<br /> - Je vous en dis la moindre chose,<br /> - Ne sera votre Cour tant close<br /> - Qu'ils ne le sachent tôt ou tard.<br /> - Les bons, je sais, aucune part<br /> - De tout ce que je pourrais dire,<br /> - Ne prendront qui leur puisse nuire;</p> - - -<p><a name="page_68" id="page_68"></a><span class="pgnumb">[p.68]</span></p> -<p class="rose-o"> - Qu'il ne voille mener la vie<span class="linenum">11367.</span><br /> - De Barat et d'Ypocrisie<br /> - Qui m'engendrerent et norrirent.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Moult bonne engendréure firent,<br /> - Dist Amors, et moult profitable,<br /> - Qu'il engendrerent le déable.<br /> - Mès toutevois, comment qu'il aille,<br /> - Convient-il, dist Amors, sans faille,<br /> - Que ci tes mansions nous nommes<br /> - Tantost oians tretous nos hommes,<br /> - Et que ta vie nous espoingnes:<br /> - N'est pas bon que plus la respoingnes.<br /> - Tout convient que tu nous descuevres<br /> - Comme tu sers et de quelz euvres,<br /> - Puisque céans t'ies embatus;<br /> - Et, se por voir dire, ies batus,<br /> - Si n'en ies-tu pas coustumiers,<br /> - Tu ne seras pas li premiers.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Sire, quant vous vient à plaisir,<br /> - Se g'en devoie mort gesir,<br /> - Ge ferai vostre volenté;<br /> - Car du faire grant talent é.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Faus-Semblant qui plus n'i atent,<br /> - Commence son sermon atant,<br /> - Et dist à tous en audience.</p> - - -<p><a name="page_69" id="page_69"></a><span class="pgnumb">[p.69]</span></p> -<p class="rose-t"> - Car tel qui pour soi le prendrait<span class="linenum">11467.</span><br /> - Soupçonner certes se ferait<br /> - D'avoir voulu mener la vie<br /> - De Mensonge et d'Hypocrisie,<br /> - Qui me nourrit et m'engendra.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Beau travail, certe, elle fit là,<br /> - Dit Amour, et moult profitable,<br /> - Car, sûr, elle engendra le diab<br />le. - Pourtant, quoi qu'il en soit, tantôt,<br /> - Sans mentir, dit Amour, il faut<br /> - Qu'ici tes demeures nous nommes,<br /> - Ce pardevant tretous nos hommes,<br /> - Et ta vie expose céans;<br /> - Ne la cache pas plus longtemps.<br /> - Il faut montrer de quelles œuvres<br /> - Tu sers et toutes tes manœuvres,<br /> - Puisque tu es ici venu;<br /> - Et s'il t'advient d'être battu<br /> - Cette fois, ce que n'aimes guère,<br /> - Ce ne sera pas la première.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Sire, quand je devrais mourir,<br /> - Si tel est votre bon plaisir,<br /> - Que votre volonté soit faite,<br /> - Droit est qu'entier je m'y soumette.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Faux-Semblant, lors, plus n'hésitant,<br /> - Son sermon commence à l'instant,<br /> - Et dit à tous en audience:</p> - - -<p><a name="page_70" id="page_70"></a><span class="pgnumb">[p.70]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Barons, entendés ma sentence.<span class="linenum">11392.</span><br /> - Qui Faus-Semblant vodra congnoistre,<br /> - Si le quiere au siecle ou en cloistre;<br /> - Nul leu, fors en ces deus, ne mains:<br /> - Mès en l'ung plus, en l'autre mains.<br /> - Briefment, ge me vois osteler<br /> - Là où ge me puis miex celer:<br /> - C'est la celée plus séure<br /> - Sous la plus simple vestéure.<br /> - Religieus sunt moult couvers,<br /> - Li seculer sunt plus ouvers.<br /> - [Si ne voil-ge mie blasmer<br /> - Religion, ne diffamer<br /> - En quelque abit que ge la truisse:<br /> - Jà religieus, que ge puisse,<br /> - Humble et loial ne blasmerai,<br /> - Neporquant jà ne l'amerai<a class="ab" href="#Note_18">[18]</a>.]<br /> - <span style="margin-left: 1em;">J'entens des faus religieus,</span><br /> - Des felons, des malicieus<br /> - Qui l'abit en vuelent vestir,<br /> - Et ne vuelent lor cuers mestir.<br /> - Religieus sunt trop piteus,<br /> - Jà n'en verrés ung despiteus:<br /> - Il n'ont cure d'orguel ensivre,<br /> - Tuit se vuelent humblement vivre:<br /> - Avec tex gens jà ne maindrai,<br /> - Et se g'i mains, ge me faindrai.<br /> - Lor habit porrai-ge bien prendre,<br /> - Mès ainçois me lerroie pendre<br /> - Que jà de mon propos ississe,<br /> - Quelque chiere que g'i féisse.</p> - - -<p><a name="page_71" id="page_71"></a><span class="pgnumb">[p.71]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Barons, écoutez ma sentence:<span class="linenum">11494.</span><br /> - Qui veut rencontrer Faux-Semblant,<br /> - Dans le monde aille et par couvent.<br /> - Ailleurs, nulle part, je n'opère,<br /> - Mais à l'autre un séjour préfère.<br /> - Bref, là je me vais installer,<br /> - Où mieux me puis dissimuler,<br /> - Et la cachette la plus sûre<br /> - Est sous la plus simple vêture.<br /> - Religieux sont moult couverts,<br /> - Les laïques sont plus ouverts.<br /> - [N'en concluons pas que je blâme<br /> - Religion ni la diffame;<br /> - Sous quelque habit que le verrai,<br /> - Religieux ne blâmerai<br /> - Humble et loyal, si j'en renconte,<br /> - Mais point ne l'aimerai par contre<a class="ab" href="#Note_18">[18b]</a>.]<br /> - <span style="margin-left: 1em;">J'entends les faux religieux,</span><br /> - Les félons, les malicieux,<br /> - Qui de l'habit seul se soucient<br /> - Et leur cœur point ne mortifient.<br /> - Les vrais sont doux, affectueux,<br /> - Jamais n'en verrez d'orgueilleux;<br /> - Ils n'ont nul souci d'orgueil suivre,<br /> - Et tous veulent humblement vivre.<br /> - Avec ceux-là ne resterai,<br /> - Ou si j'y reste me feindrai.<br /> - Bien saurai-je leurs habits prendre,<br /> - Mais je me laisserai plutôt pendre<br /> - Que d'oublier un seul instant<br /> - Mon but, quel que soit mon semblant.</p> - - -<p><a name="page_72" id="page_72"></a><span class="pgnumb">[p.72]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ge mains avec les orguilleus,<span class="linenum">11423.</span><br /> - Les veziés, les artilleus<br /> - Qui mondaines honors convoitent,<br /> - Et les grans besoignes esploitent,<br /> - Et vont traçant les grans pitances,<br /> - Et porchacent les acointances<br /> - Des poissans hommes, et les sivent,<br /> - Et se font povre, et si se vivent<br /> - Des bons morciaus delicieus,<br /> - Et boivent les vins précieus;<br /> - Et la povreté vont preschant,<br /> - Et les grans richesces peschant<br /> - As saymes et as traïniaus:<br /> - Par mon chief! il en istra maus.<br /> - Ne sunt religieus, ne monde,<br /> - Il font ung argument au monde<br /> - Où conclusion a honteuse;<br /> - Cist a robe religieuse,<br /> - Donques est-il religieus.<br /> - Cist argument est trop fieus,<br /> - Il ne vaut pas ung coutel troine,<br /> - La robe ne fait pas le moine.<br /> - Neporquant nus n'i set respondre,<br /> - Tant face haut sa teste tondre,<br /> - Voire rere au rasoer de lanches,<br /> - Qui Barat trenche en treze trenches<a class="ab" href="#Note_19">[19]</a>:<br /> - Nul ne set si bien distinter,<br /> - Qu'il en ose ung seul mot tinter;<br /> - Tuit lessent vérité confondre,<br /> - Por ce me vois là plus repondre.<br /> - Mès en quelque leu que ge viengne,<br /> - Ne comment que ge me contiengne,<br /> - Nule riens fors Barat n'i chas;<br /> - Ne plus que dam Tibers li chas<a class="ab" href="#Note_20">[20]</a></p> - - -<p><a name="page_73" id="page_73"></a><span class="pgnumb">[p.73]</span></p> -<p class="rose-t"> - Ceux qui mondains honneurs convoitent<span class="linenum">11525.</span><br /> - Et les grand' besognes exploitent,<br /> - Et vont grand' pitances flairant<br /> - Et l'accointance recherchant<br /> - Des puissants hommes et les suivent,<br /> - Qui se font pauvres et qui vivent<br /> - De bons morceaux délicieux,<br /> - Et boivent les vins précieux,<br /> - Et toujours la pauvreté prêchent,<br /> - Et les grandes richesses pêchent<br /> - A pleines saines et traîneaux,<br /> - Voilà les miens, mes commensaux,<br /> - Race impure, artificieuse,<br /> - Ni pure, ni religieuse.<br /> - Ils seront cause de grands maux!<br /> - Partout ils vont prêchant ces mots<br /> - A la conclusion honteuse:<br /> - Tel a robe religieuse,<br /> - Doncques il est religieux.<br /> - Cet argument est vicieux<br /> - Et ne vaut un couteau de troine,<br /> - La robe ne fait pas le moine.<br /> - Mais nul y répondre ne sut,<br /> - Tant haut se tonde l'occiput,<br /> - Ou rase du rasoir de lance<br /> - Qui Fraude tranche en treize tranches<a class="ab" href="#Note_19">[19b]</a><br />. - Nul ne sait si bien discuter<br /> - Qu'il en ose un seul mot tinter;<br /> - Tous vérité laissent confondre.<br /> - C'est pourquoi dedans leurs nids pondre<br /> - Vous me voyez le plus souvent.<br /> - Mais n'importe où me vais glissant<br /> - Quelle que soit ma contenance,<br /> - A rien, fors au mal, je ne pense.</p> - - -<p><a name="page_74" id="page_74"></a><span class="pgnumb">[p.74]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ne tent qu'à soris et à ras,<span class="linenum">11437.</span><br /> - N'entens-ge à riens fors qu'à Baras.<br /> - Ne jà certes por mon habit<br /> - Ne saurés o quex gens j'abit:<br /> - Non ferés-vous, voir as paroles,<br /> - Jà tant n'ierent simples ne moles.<br /> - Les ovres regarder devés,<br /> - Se vous n'avez les iex crevés;<br /> - Car si'l font tel que il ne dient,<br /> - Certainement il vous conchient,<br /> - Quelconques robes que il aient,<br /> - De quelconques estat qu'il soient,<br /> - Soit clers, ou laiz, soit hons ou fame,<br /> - Sires, serjant, bajasse ou dame.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Tant qu'ainsinc Faus-Semblant sermonne,<br /> - Amors de rechief l'araisonne<br /> - Et dist, en rompant sa parole,<br /> - Ausinc cum s'el fust fauce ou fole.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Qu'est-ce diable, es-tu effrontés!<br /> - Quex gens nous as-tu ci contés?<br /> - Puet-l'en trover religion<br /> - En seculiere mansion?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Oïl, Sire, il ne s'ensuit mie<br /> - Que cil mainent mauvese vie,</p> - - -<p><a name="page_75" id="page_75"></a><span class="pgnumb">[p.75]</span></p> -<p class="rose-t"> - Tout comme dam Thibert le chat<a class="ab" href="#Note_20">[20b]</a><span class="linenum">11559.</span><br /> - Ne rêve que souris et rat,<br /> - Ainsi de même je ne songe<br /> - Que fourberie et que mensonge,<br /> - Et ce n'est point à mes habits<br /> - Que vous connaîtrez qui je suis,<br /> - Pas davantage à mes paroles<br /> - Toujours simples et bénévoles;<br /> - Les œuvres regarder devez,<br /> - Si vous n'avez les yeux crevés;<br /> - Car ceux qui ne font ce qu'ils disent,<br /> - Ils vous trompent, ils vous méprisent<br /> - Ceux-là, quel que soit leur habit,<br /> - Ou leur état ou leur crédit,<br /> - Soit clerc, soit laïque, homme ou femme,<br /> - Maître ou valet, servante ou dame.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Ainsi sermonnait Faux-Semblant,<br /> - Quand le Dieu d'Amours l'arrêtant,<br /> - Lui coupa soudain la parole<br /> - Qui lui semblait et fausse et folle.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Quel est donc ce diable effronté?<br /> - Quel peuple nous as-tu conté?<br /> - Religion ne hante guère<br /> - Cependant maison séculière.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Erreur, sire; il ne s'ensuit pas,<br /> - Pour s'attacher aux mondains draps,</p> - - -<p><a name="page_76" id="page_76"></a><span class="pgnumb">[p.76]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ne que por ce lor ames perdent,<span class="linenum">11481.</span><br /> - Qui as dras du siècle s'aherdent:<br /> - Car ce seroit trop grand dolors.<br /> - Bien puet en robes de colors<br /> - Sainte religion florir:<br /> - Maint saint a l'en véu morir,<br /> - Et maintes saintes glorieuses,<br /> - Dévotes et religieuses,<br /> - Qui dras communs tous jors vestirent,<br /> - N'onques por ce mains n'ensaintirent,<br /> - Et ge vous en nommasse maintes;<br /> - Mais presque tretoutes les saintes<br /> - Qui par églises sunt priées,<br /> - Virges chastes, et mariées<br /> - Qui mainz biaus enfans enfanterent,<br /> - Les robes du siècle portèrent,<br /> - Et en cels méismes morurent,<br /> - Qui saintes sunt, seront et furent;<br /> - Néis les onze mile vierges<br /> - Qui devant Diex tiennent lor cierges.<br /> - Dont l'en fait feste par eglises,<br /> - Furent es dras du siecle prises<br /> - Quant elz reçurent lor martires:<br /> - N'encor n'en sont-el mie pires.<br /> - Bon cuer fait la pensée bonne,<br /> - La robe n'i tolt, ne ne donne,<br /> - Et la bonne pensée l'uevre<br /> - Qui la religion descuevre:<br /> - Ilec gist la religion<br /> - Selonc la droite entencion.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Qui de la toison dan Belin,</span><br /> - En leu de mantel sebelin,<br /> - Sire Ysangrin afubleroit,<br /> - Li leu qui mouton sembleroit,</p> - - -<p><a name="page_77" id="page_77"></a><span class="pgnumb">[p.77]</span></p> -<p class="rose-t"> - Que l'on mène mauvaise vie,<span class="linenum">11585.</span><br /> - Son âme perde et sacrifie,<br /> - Car ce serait trop grand douleur.<br /> - Bien peut en robe de couleur<br /> - Fleurir la religion sainte;<br /> - Car si l'on vit maint saint et sainte<br /> - Dévotement pour elle agir<br /> - Et glorieusement mourir,<br /> - Qui draps communs toujours vêtirent<br /> - Et pour ce moins ne s'ensaintirent,<br /> - Il en est aussi d'autre part;<br /> - Car les saintes pour la plupart<br /> - Qui par églises sont priées,<br /> - Vierges chastes ou mariées<br /> - Et mères de maint bel enfant,<br /> - Portaient mondain ajustement<br /> - Dans lequel même elles moururent,<br /> - Et saintes sont, seront et furent.<br /> - Quand au martyre on les menait,<br /> - Habillement mondain couvrait<br /> - Aussi les onze mille vierges<br /> - Qui devant Dieu tiennent leurs cierges.<br /> - En nos temples nous les fêtons<br /> - Et moins saintes ne les trouvons.<br /> - Bon cœur pensée enfante bonne,<br /> - Robe rien n'y prend ni ne donne;<br /> - Bon penser fait bonne action<br /> - Qui prouve la religion.<br /> - Là, sans plus, Religion reste,<br /> - Selon l'intention céleste.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Si dans la peau de dam Bêlin,</span><br /> - Au lieu de manteau zibelin,<br /> - Isangrin s'affublait, le traître,<br /> - Et restait avec agneaux paître,</p> - - -<p><a name="page_78" id="page_78"></a><span class="pgnumb">[p.78]</span></p> -<p class="rose-o"> - S'il o les brebis demorast,<span class="linenum">11515.</span><br /> - Cuidiés-vous qu'il nes devorast?<br /> - Jà de lor sanc mains ne bevroit,<br /> - Mès plus tost les en decevroit:<br /> - Jà n'en seroit mains familleus,<br /> - Ne mains mals ne mains perilleus,<br /> - Car, puisque ne le congnoistroient,<br /> - S'il voloit fuir, eus le sivroient.<br /> - S'il a gaires de tex loviaus<br /> - Entre ces apostres noviaus,<br /> - Eglise, tu es mal-baillie,<br /> - Se ta cité est assaillie<br /> - Par les chevaliers de ta table.<br /> - Ta seignorie est moult endable.<br /> - Se cil s'efforcent de la prendre<br /> - Cui tu la baillie à deffendre.<br /> - Qui la puet vers eus garentir?<br /> - Prise sera sans cop sentir<br /> - De mangonel, ne de perriere,<br /> - Sans desploier au vent baniere;<br /> - Et se d'eus ne la vués rescorre,<br /> - Ainçois les lesse par tout corre,<br /> - Lesses; mès se tu lor commandes.<br /> - Dont n'i a fors que tu te rendes,<br /> - Ou lor tributaires deviengnes<br /> - Par pez faisant, et d'eus la tiengnes.<br /> - Se meschief ne t'en vient greignor,<br /> - Qu'il en soient du tout seignor.<br /> - Bien te sevent ore escharnir,<br /> - Par jor corent les murs garnir.<br /> - Par nuit nes cessent de miner;<br /> - Pense d'aillors enraciner<br /> - Les entes où tu vués fruit prendre;<br /> - Là ne te dois-tu pas atendre.</p> - - -<p><a name="page_79" id="page_79"></a><span class="pgnumb">[p.79]</span></p> -<p class="rose-t"> - Croyez-vous que les mangerait<span class="linenum">11619.</span><br /> - Le loup, qui mouton semblerait?<br /> - Sous la peau qui mieux les dévoie,<br /> - Il boirait leur sang à cœur joie,<br /> - Non moins alors audacieux<br /> - Ni moins félon et dangereux;<br /> - Car, s'il fuyait, sans le connaître,<br /> - L'agnelle encor suivrait le traître.<br /> - Nombreux si sont tels louveteaux<br /> - Parmi ces apôtres nouveaux,<br /> - Sainte Église, tu es perdue,<br /> - Si ta cité est combattue<br /> - Par les chevaliers de ton ban.<br /> - Ton pouvoir est bien chancelant<br /> - Si ceux-là cherchent à la prendre<br /> - A qui la donnas à défendre.<br /> - Contre eux comment la garantir?<br /> - Prise sera sans coup sentir<br /> - De mangonneau ni de pierrière,<br /> - Sans déployer au vent bannière.<br /> - Si tu ne veux la secourir,<br /> - Laisse-les tels partout courir,<br /> - Laisse; mais si tu leur commandes,<br /> - Tôt il faudra que tu te rendes<br /> - Leur tributaire, faisant paix,<br /> - Qu'ils t'imposeront à grand faix,<br /> - Si pis encor ne font les traîtres<br /> - Et de tout ne deviennent maîtres.<br /> - Bien ils te savent endormir,<br /> - Le jour courent les murs garnir,<br /> - La nuit creusent profondes mines.<br /> - Ailleurs enfonce les racines<br /> - Que tu veux voir fructifier,<br /> - Tu ne dois pas là te fier.</p> - - -<p><a name="page_80" id="page_80"></a><span class="pgnumb">[p.80]</span></p> -<p class="rose-o"> - Mès atant pez, ci m'en retour,<span class="linenum">11549.</span><br /> - N'en vueil plus ci dire à ce tour,<br /> - Se ge m'en puis atant passer,<br /> - Car trop vous porroie lasser.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Mais bien vous vueil convenancier</span><br /> - De tous vos amis avancier,<br /> - Por quoi ma compaignie voillent;<br /> - Si sunt-il mort, s'il ne m'acoillent,<br /> - Et m'amie aussinc serviront,<br /> - Ou jà par Dieu n'en cheviront:<br /> - Sans faille traïstre sui-gié,<br /> - Et por larron m'a Diex jugié.<br /> - Parjurs sui, mès ce que j'afin,<br /> - Set-l'en envis devant la fin,<br /> - Car plusors par moi mort reçurent,<br /> - Qui onc mon barat n'aperçurent,<br /> - Et reçoivent et recevront,<br /> - Qui jamès ne l'aparcevront.<br /> - Qui l'aparcevra, s'il est sage,<br /> - Gart s'en, ou c'iert son grant dommage.<br /> - Mès tant est fort la decevance,<br /> - Que trop est grief l'aparcevance:<br /> - Car Prothéus, qui se soloit<br /> - Muer en tout quanqu'il voloit.<br /> - Ne sot onc tant barat, ne guile<br /> - Cum ge fais; car onques en vile<br /> - N'entrai où fusse congnéus,<br /> - Tant i fusse oïs ne véus.</p> - - -<p><a name="page_81" id="page_81"></a><span class="pgnumb">[p.81]</span></p> -<p class="rose-t"> - Mais suffit; ici je demeure.<span class="linenum">11653.</span><br /> - Assez j'en ai dit à cette heure<br /> - Et puis sur le reste passer;<br /> - Car trop pourrais-je vous lasser.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Vos amis, si ma compaignie</span><br /> - Veulent et servent bien ma mie,<br /> - Réussiront, je m'en fais fort,<br /> - Ou, par Dieu, pour eux c'est la mort!<br /> - Amour l'a dit, je suis un traître,<br /> - Pour larron il m'a fait connaître,<br /> - Parjure suis; mais mon dessein<br /> - Nul ne voit guère avant la fin,<br /> - Car maints de moi la mort reçurent,<br /> - Qui ma fourbe onques n'aperçurent,<br /> - Et reçoivent et recevront,<br /> - Qui jamais ne l'apercevront.<br /> - Qui l'apercevra, s'il est sage,<br /> - Qu'il s'en garde, je l'y engage,<br /> - Ou cherche sa perdition.<br /> - Mais l'erreur, la déception<br /> - Est si puissante, que la vue<br /> - Tout le monde a comme perclue.<br /> - Car Prothéus, qui se changeait<br /> - Céans en tout ce qu'il voulait,<br /> - Ne fut si fourbe et si mobile<br /> - Que moi; car dans aucune ville<br /> - N'entrai où l'on m'ait reconnu,<br /> - Combien m'y eût-on déjà vu.</p> - - -<p><a name="page_82" id="page_82"></a><span class="pgnumb">[p.82]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment le traîstre Faulx-Semblant</span><span class="linenum">11577.</span><br /> -<span class="sm">Si va les cuers des gens emblant,</span><br /> -<span class="sm">Pour ses vestemens noirs et gris,</span><br /> -<span class="sm">Et pour son viz pasle, amaisgris.</span><br /> -<br /> - Trop sai bien mes habiz changier,<br /> - Prendre l'ung, et l'autre estrangier.<br /> - Or sui chevalier, or sui moine,<br /> - Or sui prélat, or sui chanoine,<br /> - Or sui clerc, autre ore sui prestre,<br /> - Or sui desciple, et or sui mestre,<br /> - Or chastelain, or forestiers<a class="ab" href="#Note_21">[21]</a>:<br /> - Briément, ge sui de tous mestiers.<br /> - Or resui princes, or sui pages,<br /> - Or sai parler tretous langages;<br /> - Autre hore sui viex et chenus,<br /> - Or resui jones devenus.<br /> - Or sui Robers, or sui Robins,<br /> - Or cordeliers, or jacobins.<br /> - Si pren por sivre ma compaigne<br /> - Qui me solace et acompaigne,<br /> - (C'est dame Astenance-Contrainte),<br /> - Autre desguiséure mainte,<br /> - Si cum il li vient à plesir<br /> - Por acomplir le sien desir.<br /> - Autre ore vest robe de fame,<br /> - Or sui damoiselle, or sui dame,<br /> - Autre ore sui religieuse,<br /> - Or sui rendue, or sui prieuse,<br /> - Or sui nonain, or sui abbesse,<br /> - Or sui novice, or sui professe;</p> - - -<p><a name="page_83" id="page_83"></a><span class="pgnumb">[p.83]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment le traître Faux-Semblant</span><span class="linenum">11681.</span><br /> -<span class="sm">S'en va le cœur des gens daubant</span><br /> -<span class="sm">Par sa grise et noire vêture</span><br /> -<span class="sm">Et sa pâle et maigre figure.</span><br /> -<br /> - Avec art me sais déguiser,<br /> - Prendre un habit, l'autre laisser,<br /> - Tantôt chevalier, tantôt moine,<br /> - Tantôt prélat, tantôt chanoine,<br /> - Ou châtelain, ou forestier<a class="ab" href="#Note_21">[21b]</a>;<br /> - Or bref, je suis de tout métier.<br /> - Tantôt je suis clerc, tantôt prêtre,<br /> - Tantôt disciple, tantôt maître,<br /> - Une heure suis vieux et chenu,<br /> - Une autre jeune revenu.<br /> - Je sais parler en tout langage;<br /> - Tantôt sui prince, tantôt page,<br /> - Tantôt Robers, tantôt Robin,<br /> - Ci cordelier, là Jacobin.<br /> - Je prends, pour suivre ma compagne<br /> - Qui m'éjouit et m'accompagne,<br /> - Pour accomplir le sien désir.<br /> - Comme elle veut, à son plaisir<br /> - (C'est dame Contrainte-Abstinence),<br /> - Mainte autre belle contenance.<br /> - Robe de femme alors je vêts,<br /> - Damoiselle ou dame me fais,<br /> - Je suis religieuse une heure,<br /> - L'heure d'après je suis prieure,<br /> - Je vais par toutes régions<br /> - Cherchant toutes religions,</p> - - -<p><a name="page_84" id="page_84"></a><span class="pgnumb">[p.84]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et vois par toutes régions<span class="linenum">11607.</span><br /> - Cerchant toutes religions.<br /> - Mès de religion, sans faille,<br /> - G'en pren le grain et laiz la paille;<br /> - Por gens avugler i abit,<br /> - Ge n'en quier sans plus que l'abit.<br /> - Que vous diroie? en itel guise<br /> - Cum il me plaist ge me desguise;<br /> - Moult sunt en moi mué li vers,<br /> - Moult sunt li faiz aux diz divers<a class="ab" href="#Note_22">[22]</a>.<br /> - Si fais chéoir dedans mes piéges<br /> - Le monde par mes priviléges;<br /> - Ge puis confesser et assoldre,<br /> - (Ce ne me puet nus prélas toldre),<br /> - Toutes gens où que ge les truisse;<br /> - Ne sai prélas nul qui ce puisse,<br /> - Fors l'apostole solement<br /> - Qui fist cest establissement<br /> - Tout en la faveur de nostre Ordre,<br /> - N'i a prélat nul qui remordre,<br /> - Ne grocier contre mes gens ose,<br /> - Ge lor ai bien la bouche close;<br /> - Mès mes trais ont aparcéus,<br /> - Si n'en sui mès si recéus<br /> - Envers eus si cum ge soloie,<br /> - Por ce que trop fort les boloie.<br /> - Mès ne me chaut comment qu'il aille,<br /> - J'ai des deniers, j'ai de l'aumaille;<br /> - Tant ai fait, tant ai sermonné,<br /> - Tant ai pris, tant m'a-l'en donné<br /> - Tout le monde par sa folie,<br /> - Que ge maine vie jolie<br /> - Par la simplece des prelas<br /> - Qui trop fort redotent mes las.</p> - - -<p><a name="page_85" id="page_85"></a><span class="pgnumb">[p.85]</span></p> -<p class="rose-t"> - Ici nonnain, ailleurs abbesse,<span class="linenum">11711.</span><br /> - Ou bien novice, ou bien professe.<br /> - Mais pour moi la religion<br /> - N'est que mensonge et fiction.<br /> - J'en prends le grain, laisse la paille;<br /> - Pour dauber autrui, je m'y baille<br /> - Et d'elle tire grand profit,<br /> - Mais sans plus n'en prends que l'habit.<br /> - Que vous dirai-je en telle guise?<br /> - Comme il me plaît, je me déguise,<br /> - Mes changements sont infinis,<br /> - Mes faits contredisent mes dits<a class="ab" href="#Note_22">[22b]</a>,<br /> - Et je fais choir dedans mes piéges<br /> - Le monde par mes priviléges.<br /> - Je puis absoudre, confesser<br /> - (Prélat ne s'y peut opposer)<br /> - Tous les pécheurs que je rencontre.<br /> - Nul prélat ne peut aller contre,<br /> - Sinon le pape seulement<br /> - Qui établit ce réglement<br /> - En faveur de notre saint ordre;<br /> - Nul prélat n'est qui puisse y mordre<br /> - Ni murmurer contre mes gens,<br /> - Le bec leur ai clos dès longtemps.<br /> - Mais il n'est rien, las! qui ne s'use!<br /> - Les gens trop fortement j'abuse<br /> - Et suis maintenant trop connu,<br /> - Et ne suis plus si bien reçu<br /> - Qu'autrefois; mais comment qu'il aille,<br /> - J'ai deniers, troupeaux, victuaille;<br /> - Tant j'ai fait, tant j'ai sermonné,<br /> - Tant j'ai pris et tant m'a donné<br /> - Tout le monde par sa folie,<br /> - Que je mène joyeuse vie</p> - - -<p><a name="page_86" id="page_86"></a><span class="pgnumb">[p.86]</span></p> -<p class="rose-o"> - Nus d'eus à moi ne s'acompere,<span class="linenum">11641.</span><br /> - Ne ne prent qu'il ne le compere:<br /> - Ainsinc faiz-ge tout à ma guise<br /> - Par mon semblant, par ma faintise.<br /> - Mès, por ce que confès doit estre<br /> - Chascun an chascuns à son prestre,<br /> - Une fois, ce dist l'Escripture,<br /> - Ains qu'on li face sa droiture:<br /> - Car ainsinc le vuet l'Apostoile,<br /> - L'estatut chascun de nous çoile<br /> - Qui vint ça, si les enortons,<br /> - Mès moult bien nous en déportons,<br /> - Car nous avons ung priviliege<br /> - Qui de plusors faiz nous aliege;<br /> - Mès cestui mie ne taisons,<br /> - Car assés plus grant le faisons<br /> - Que l'Apostole ne l'a fait,<br /> - Dont li hons, se pechiés a fait,<br /> - S'il li plaist, il porra lors dire:<br /> - En confession vous di, Sire,<br /> - Que cil à qui ge fui confés,<br /> - M'a alegié de tout mon fés;<br /> - Absolu m'a de mes pechiés<br /> - Dont ge me sentoie entechiés;<br /> - Ne ge n'ai pas entencion<br /> - De faire autre confession<br /> - Ne n'en vueil ci plus reciter,<br /> - Si m'en poés atant quiter,<br /> - Et vous en tenez apaiés,<br /> - Quelque gré que vous en aiés;<br /> - Car se vous l'aviés juré,<br /> - Ge n'en dout prélat ne curé<br /> - Qui de confesser me contraingne,<br /> - Autrement que ge ne m'en plaingne,</p> - - -<p><a name="page_87" id="page_87"></a><span class="pgnumb">[p.87]</span></p> -<p class="rose-t"> - Par la simplesse des prélats<span class="linenum">11745.</span><br /> - Qui trop fort redoutent mes lacs.<br /> - Nul d'eux contre moi ne s'essaie<br /> - Et ne prend rien qu'il ne le paie.<br /> - Aussi je fais tout mon content<br /> - Par ma feintise et mon semblant.<br /> - Mais si moult confessé doit être<br /> - Tous les ans chacun par son prêtre,<br /> - Selon l'Écriture, une fois,<br /> - Pour jouir de tretous ses droits<br /> - (Car ainsi l'ordonne le pape),<br /> - Du statut nous rions sous cape;<br /> - S'il en vient, nous les exhortons,<br /> - Mais nous, bien nous en exemptons,<br /> - Car nous avons un privilége<br /> - Qui de plusieurs faix nous allége.<br /> - Or, celui-ci point ne taisons;<br /> - Au contraire nous renforçons<br /> - Encor du pape l'ordonnance;<br /> - Car tout pécheur peut d'assurance<br /> - En faisant sa confession<br /> - Dire sans hésitation:<br /> - «Un tel m'a confessé naguère,<br /> - M'a déchargé de tout, mon père;,<br /> - Absolu m'a de tout péché<br /> - Dont je me sentais entaché,<br /> - Et je ne veux pousser le zèle<br /> - Jusqu'à confession nouvelle<br /> - Venir aujourd'hui réciter;<br /> - Veuillez donc céans m'acquitter,<br /> - Et ceci vous doit moult suffire,<br /> - Quelque raison qu'en puissiez dire,<br /> - Car l'eussiez-vous cent fois juré,<br /> - Je ne crains prélat ni curé</p> - - -<p><a name="page_88" id="page_88"></a><span class="pgnumb">[p.88]</span></p> -<p class="rose-o"> - Car je m'en ai bien à qui plaindre.<span class="linenum">11675.</span><br /> - Vous ne m'en poés pas contraindre,<br /> - Ne faire force, ne troubler<br /> - Por ma confession doubler:<br /> - Ne si n'ai pas affeccion<br /> - D'avoir double absolucion.<br /> - Assés en ai de la premiere,<br /> - Si vous quit cette darreniere;<br /> - Desliés sui, nel' quier nier,<br /> - Ne me poés plus deslier:<br /> - Car cil qui le pooir i a,<br /> - De tous liens me deslia.<br /> - Et se vous m'en osés contraindre,<br /> - Si que ge m'en aille complaindre,<br /> - Jà voir juges emperiaus,<br /> - Rois, prévos, ne officiaus<br /> - Por moi n'en rendra jugement;<br /> - Ge m'en plaindrai tant solement<br /> - A mon bon confesseur novel,<br /> - Qui n'a pas non frère Lovel,<br /> - Mès frère Leus qui tout deveure,<br /> - Combien que devant la gent eure:<br /> - Que cil, jurer l'ose et plevir,<br /> - Me saura bien de vous chevir.<br /> - Car si vous saura atraper,<br /> - Que ne li porrés eschaper<br /> - Sans honte et sans diffamement,<br /> - S'il n'a du vostre largement.<br /> - Qu'il n'est si fox ne si entules,<br /> - Qu'il n'ait bien de Rome des bules,<br /> - S'il li plest, à vous tous semondre,<br /> - Por vous travaillier et confondre<br /> - Assés plus loing de deus jornées.<br /> - Ses letres sunt à ce tornées,</p> - - -<p><a name="page_89" id="page_89"></a><span class="pgnumb">[p.89]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qui de confesser me contraigne,<span class="linenum">11779.</span><br /> - Autrement que je ne m'en plaigne;<br /> - Car vous ne me pouvez troubler<br /> - Pour ma confession doubler,<br /> - Ni faire force, ni contraindre,<br /> - Ou je saurais à qui m'en plaindre:<br /> - Or je n'ai pas l'intention<br /> - D'avoir double absolution;<br /> - Assez j'en ai de la première;<br /> - Grâce vous fais d'une dernière:<br /> - Car tel, qui le pouvoir en a,<br /> - De tous liens me délia,<br /> - Et si vous m'y vouliez contraindre<br /> - Aussitôt je m'en irais plaindre:<br /> - N'oseraient rois, officiaux,<br /> - Prévôts, juges impériaux,<br /> - Un jugement contre moi rendre;<br /> - Car j'irais simplement l'apprendre<br /> - A mon bon confesseur nouveau<br /> - Qui n'a nom frère Louveteau,<br /> - Mais frère Loup qui tout dévore,<br /> - Combien que Dieu devant implore,<br /> - Et lui n'aura qu'à l'affirmer<br /> - Pour tôt votre bouche fermer.<br /> - Si bien vous en fera rabattre<br /> - Que ne vous en sauriez débattre<br /> - Sans honte et sans diffamement<br /> - S'il n'a du vôtre largement.<br /> - Il n'est si fol qu'il n'articule<br /> - Avoir de Rome quelque bulle,<br /> - S'il lui plaît, pour vous travailler,<br /> - Vous confondre et vous foudroyer<br /> - Certes en moins de deux journées.<br /> - Ses lettres sont si bien tournées</p> - - -<p><a name="page_90" id="page_90"></a><span class="pgnumb">[p.90]</span></p> -<p class="rose-o"> - Qu'eles valent miex qu'autentiques<span class="linenum">11709.</span><br /> - Communes, qui sunt si escliques,<br /> - Que ne valent qu'à huit personnes.<br /> - Tex letres ne sunt mie bonnes;<br /> - Mès les soes à tous s'estendent<br /> - Et à tous leus qui droit deffendent;<br /> - Mès de vos drois n'a-il que faire,<br /> - Tant est poissant, de grant affaire.<br /> - Ainsinc de vous esploitera,<br /> - Jà por priere nel' lera,<br /> - Ne por defaute de deniers,<br /> - Qu'assés en a en ses greniers:<br /> - Car Chevance est ses senechaus,<br /> - Qui d'aquerre est ardens et chaus,<br /> - Et Porchas ses freres germains,<br /> - Qui n'est pas de porchacier vains,<br /> - Mès curieus trop plus d'assés,<br /> - Por quoi il a tant amassés,<br /> - Par ce est-il si haut monté,<br /> - Que tous autres a sormonté.<br /> - Et si m'aïst Diex et saint Jaques,<br /> - Se vous ne me volés à Pasques<br /> - Doner le Cors nostre Seigneur,<br /> - Sans vous faire presse greigneur,<br /> - Ge vous lairrai, sans plus atendre,<br /> - Et l'irai tantost de li prendre;<br /> - Car hors sui de vostre dangier,<br /> - Si me vueil de vous estrangier.<br /> - Ainsinc se puet cil confessier<br /> - Qui vuet son provoire lessier;<br /> - Et se le prestre le refuse,<br /> - Ge sui prest que ge l'en encuse,<br /> - Et de li pugnir en tel guise,<br /> - Que perdre l'i ferai s'eglise.</p> - - -<p><a name="page_91" id="page_91"></a><span class="pgnumb">[p.91]</span></p> -<p class="rose-t"> - Que valent mieux que parchemins<span class="linenum">11813.</span><br /> - Communs et qui sont si restreints<br /> - Qu'ils ne sont bons qu'à huit personnes.<br /> - Telles chartes ne sont pas bonnes;<br /> - Mais son pouvoir à tous s'étend<br /> - Partout où le droit on défend,<br /> - Mais de vos droits n'a-t-il que faire,<br /> - Tant est puissant, de grande affaire:<br /> - Ainsi son droit exploitera<br /> - Et jamais ne le laissera<br /> - Ni pour prières, ni pour offres;<br /> - Il a d'argent trop dans ses coffres.<br /> - Car Chevance est son pourvoyeur<br /> - Et Ruse sa germaine sœur,<br /> - Toutes deux ardentes et chaudes<br /> - D'acquérir. Ainsi par leurs fraudes<br /> - Il a tant et tant amassé<br /> - Que tous autres a surpassé.<br /> - Aussi, Dieu m'assiste et saint Jacques,<br /> - Si vous me refusez à Pâques<br /> - Le saint corps de Notre-Seigneur,<br /> - Sans plus de façons, cher pasteur,<br /> - Vous laisserai, sans plus attendre,<br /> - Et l'irai tantôt de lui prendre.<br /> - Je suis à l'abri de vos coups,<br /> - S'il me plaît me passer de vous.»<br /> - Selon son gré donc se confesse<br /> - Qui de côté son curé laisse;<br /> - Et si le prêtre protestait,<br /> - A l'accuser je suis tout prêt<br /> - Et le punir en telle guise<br /> - Qu'il perdra certes son église.<br /> - Or de telle confession<br /> - Qui comprend la conclusion;</p> - - -<p><a name="page_92" id="page_92"></a><span class="pgnumb">[p.92]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et qui de tel confession<span class="linenum">11743.</span><br /> - Entent la consécucion,<br /> - Jamès prestres n'aura puissance<br /> - De congnoistre la conscience<br /> - De celi dont il a la cure.<br /> - C'est contre la sainte Escripture<br /> - Qui commande au pastour honeste<br /> - Cognoistre la vois de sa beste.<br /> - Mes povres fames, povres hommes,<br /> - Qui de deniers n'ont pas grans sommes,<br /> - Vueil-ge bien as prélas lessier,<br /> - Et as curés por confessier,<br /> - Car cil noient ne me donroient.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Porquoi?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 5em;">Par foi qu'il ne porroient,</span><br /> - Comme chétives gens et lasses;<br /> - Si que g'en ai les berbis grasses,<br /> - Et li pastour auront les maigres,<br /> - Combien que ce mot lor soit aigres.<br /> - Et se prélaz osent groucier,<br /> - Car bien se doivent correcier<br /> - Quant il perdent lor grasses bestes,<br /> - Tiex cop lor donrai sor les testes,<br /> - Que lever i ferai tex boces,<br /> - Qu'il en perdront mitres et croces.<br /> - Ainsinc les ai tous corrigiés,<br /> - Tant sui fort privilégiés.</p> - - -<p><a name="page_93" id="page_93"></a><span class="pgnumb">[p.93]</span></p> -<p class="rose-t"> - Jamais prêtre n'aura puissance<span class="linenum">11847.</span><br /> - De connaître la conscience<br /> - De ceux qu'il doit administrer.<br /> - C'est l'Évangile déchirer,<br /> - Qui veut que le pasteur honnête<br /> - Connaisse la voix de sa bête.<br /> - Mais pourtant je veux bien laisser<br /> - Curés et prélats confesser<br /> - Pauvres femmes et pauvres hommes<br /> - Qui de deniers n'ont pas grand' sommes;<br /> - Ceux-là rien ne me donneraient.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Pourquoi?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 5em;">Parce qu'ils ne pourraient;</span><br /> - Ce sont chétives gens et lasses.<br /> - Aussi je prends les brebis grasses<br /> - Et les maigres laisse aux pasteurs,<br /> - Combien qu'ils s'en plaignent d'ailleurs.<br /> - Et si, perdant leurs grosses bêtes,<br /> - Prélats osent lever leurs têtes<br /> - Et gronder et se courroucer,<br /> - De tels coups leur ferai baisser,<br /> - J'y ferai lever telles bosses,<br /> - Qu'ils en perdront mitres et crosses.<br /> - Ainsi maint en ai corrigé,<br /> - Tel privilége et force j'ai.</p> - - -<p><a name="page_94" id="page_94"></a><span class="pgnumb">[p.94]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Ci se volt taire Faus-Semblant;<span class="linenum">11769</span><br /> - Mès Amors ne fait pas semblant<br /> - Qu'il soit ennoiés de l'oïr,<br /> - Ains li dist, por eus esjoïr:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Di-nous plus especiaument,<br /> - Comment tu sers desloiaument,<br /> - Ne n'aies pas du dire honte:<br /> - Car, si cum tes habis nous conte,<br /> - Tu sembles estre uns sains hermites.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - C'est voirs, mès ge sui ypocrites.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 5em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Tu vas préeschant astenance.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Voire voir, mès g'emple ma pance<br /> - De bons morciaus et de bons vins,<br /> - Tiex comme il affiert à devins<a class="ab" href="#Note_23">[23]</a>.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Tu vas préeschant povreté.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Voir, mès riche sui à planté;<br /> - Mès, combien que povre me faingne,<br /> - Nul povre ge ne contredaingne.</p> - - -<p><a name="page_95" id="page_95"></a><span class="pgnumb">[p.95]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Ici Faux-Semblant se veut taire.<span class="linenum">11871.</span><br /> - Mais à l'ouïr feint de se plaire<br /> - Amour, et pour leur agrément:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Tes bons tours explicitement<br /> - Conte-nous; point de fausse honte.<br /> - Si j'en crois ce que l'habit conte,<br /> - Tu dois être un hermite saint.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - C'est vrai, mais hypocrite plein.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Toujours vas prêchant l'abstinence.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - D'accord; mais je m'emplis la panse<br /> - De bons vins et de bons morceaux,<br /> - Comme il sied à moines dévots<a class="ab" href="#Note_23">[23b]</a>.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Pauvreté tu prêches sans cesse.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Certes; mais grande est ma richesse.<br /> - Pauvre me fais, mais, pour finir,<br /> - Nul pauvre je ne puis sentir.</p> - - -<p><a name="page_96" id="page_96"></a><span class="pgnumb">[p.96]</span></p> -<p class="rose-o"> - J'ameroie miex l'acointance<span class="linenum">11787.</span><br /> - Cent mile tans du Roi de France,<br /> - Que d'ung povre, par nostre Dame!<br /> - Tout éust-il ausinc bonne ame.<br /> - Quant ge voi tous nus ces truans<br /> - Trembler, sor ces femiers puans,<br /> - De froit, de fain crier et braire,<br /> - Ne m'entremet de lor affaire.<br /> - S'il sunt à l'Ostel-Diex porté,<br /> - Jà n'ierent par moi conforté,<br /> - Que d'une aumosne toute seule<br /> - Ne me paistroient-il la geule,<br /> - Qu'il n'ont pas vaillant une seche:<br /> - Que donra qui son coutiaus leche?<br /> - De folie m'entremetroie,<br /> - Se en lit à chien saing querrole.<br /> - Mès d'un riche usurier malade<br /> - La visitance est bonne et sade:<br /> - Celi vois-ge réconforter,<br /> - Car g'en cuit deniers aporter;<br /> - Et se la male mort l'enosse,<br /> - Bien le convoi jusqu'à la fosse.<br /> - Et s'aucuns vient qui me repraingne<br /> - Porquoi du povre me refraingne,<br /> - Savés-vous comment g'en eschape?<br /> - Ge fais entendant par ma chape<br /> - Que li riches est entechiés<br /> - Plus que li povres de pechiés,<br /> - S'a greignor mestier de conseil,<br /> - Por ce i vois, por ce le conseil<a class="ab" href="#Note_24">[24]</a>.<br /> - Neporquant autresinc grant perte<br /> - Reçoit l'ame en trop grant poverte,<br /> - Cum el fait en trop grant richece,<br /> - L'une et l'autre igaument la blece:</p> - - -<p><a name="page_97" id="page_97"></a><span class="pgnumb">[p.97]</span></p> -<p class="rose-t"> - Cent mille fois du roi de France<span class="linenum">11887.</span><br /> - Je préférerais l'accointance,<br /> - Par notre Dame! eût-il autant,<br /> - Ce pauvre, âme bonne et cœur grand;<br /> - Car j'ai bien autre chose à faire<br /> - Que d'entendre crier et braire<br /> - De froid, de faim, tous ces truands,<br /> - Transis sur leurs fumiers puants,<br /> - Qui d'une aumône toute seule<br /> - Ne sauraient repaître ma gueule!<br /> - S'ils sont à l'Hôtel-Dieu portés,<br /> - Par moi ne seront confortés.<br /> - Que prendre à qui son couteau lèche,<br /> - Et n'a vaillant sardine sèche?<br /> - Graisse chercher au lit d'un chien,<br /> - C'est folie et m'en garde bien.<br /> - Mais d'un riche usurier malade<br /> - Plus fructueuse est l'accolade;<br /> - C'est lui que je vais conforter,<br /> - Car deniers j'en compte apporter,<br /> - Et si la male mort l'emporte,<br /> - Jusqu'à la fosse je l'escorte.<br /> - Et si me reproche un grincheux<br /> - D'abandonner les malheureux,<br /> - Savez-vous comment j'en échappe?<br /> - Je fais comprendre par ma chappe<br /> - Que les riches sont de péchés<br /> - Plus que les pauvres entachés,<br /> - Plus ont besoin qu'on les surveille,<br /> - Aussi j'y vais et les conseille<a class="ab" href="#Note_24">[24b]</a><br /> - Pourtant trop grande pauvreté<br /> - Est égale calamité,<br /> - Pour l'âme, à trop grande richesse,<br /> - Autant l'une et l'autre la blesse;</p> - - -<p><a name="page_98" id="page_98"></a><span class="pgnumb">[p.98]</span></p> -<p class="rose-o"> - Car ce sunt deus extrémités<span class="linenum">11821.</span><br /> - Que richece et mendicités.<br /> - Li moien a non Soffisance:<br /> - Là gist des vertus l'abondance,<br /> - Car Salemon tout au délivre<br /> - Nous a escript en ung sien livre<br /> - Des Paraboles, c'est le titre,<br /> - Tout droit où trentiesme chapitre<a class="ab" href="#Note_25">[25]</a>:<br /> - Garde-moi, Diex, par ta poissance,<br /> - De richece et de mendiance.<br /> - Car riches hons, quant il s'adrece<br /> - A trop penser à sa richece,<br /> - Tant met son cuer en sa folie,<br /> - Que son créator en oblie.<br /> - Cil que mendicité guerroie,<br /> - De pechié comment le guerroie,<br /> - Envis avient qu'il ne soit lierres<br /> - Et parjurs, ou Diex est mentierres,<br /> - Se Salemon dist de par lui<br /> - La letre que ci vous parlui<a class="ab" href="#Note_26">[26]</a>;<br /> - Si puis bien jurer sans délai<br /> - Qu'il n'est escript en nule lai,<br /> - (Au mains n'est-il pas en la nostre)<br /> - Que Jhesu-Crist, ne si apostre,<br /> - Tant cum il alerent par terre,<br /> - Fussent onques véus pain querre;<br /> - Car mendier pas ne voloient.<br /> - Ainsinc préeschier le soloi<br />ent - Jadis par Paris la cité<br /> - Li mestre de divinité:<br /> - Si péussent-il demander<br /> - De plain pooir, sans truander;<br /> - Car, de par Diex, pastor estoient,<br /> - Et des ames la cure avoient:</p> - - -<p><a name="page_99" id="page_99"></a><span class="pgnumb">[p.99]</span></p> -<p class="rose-t"> - C'est une double extrémité<span class="linenum">11921.</span><br /> - Que richesse et mendicité.<br /> - Entre les deux est suffisance,<br /> - Là gît des vertus l'abondance.<br /> - Du reste, clairement le dit<br /> - Salomon dans un sien écrit,<br /> - Des Paraboles, c'est le titre,<br /> - Tout droit au trentième chapitre<a class="ab" href="#Note_25">[25b]</a>:<br /> - Dieu, garde-moi dans ta bonté<br /> - De richesse et mendicité!<br /> - Car le riche, quand il se laisse<br /> - Enorgueillir par sa richesse,<br /> - Tant il affole alors son cœur<br /> - Qu'en oubli met son créateur.<br /> - Celui qui pauvreté guerroie<br /> - Peut-il rester en bonne voie?<br /> - Force, est qu'il devienne voleur<br /> - Et parjure, ou Dieu est menteur,<br /> - A Salomon si fut dictée<br /> - Par lui la phrase ici notée.<br /> - Je puis jurer sans contredit<br /> - Qu'en aucuns livres n'est écrit<br /> - (Du moins ce n'est pas dans les nôtres)<br /> - Que Jésus-Christ ni ses apôtres,<br /> - Toute la terre parcourant,<br /> - N'allassent leur pain mendiant;<br /> - Bien plus, ils en faisaient défense.<br /> - Ainsi le prêchaient en substance<br /> - Jadis par Paris la cité<br /> - Les docteurs ès-divinité.<br /> - Eux pourtant, sans truanderie,<br /> - Pouvaient bien demander leur vie,<br /> - Qui, de par Dieu, pasteurs étaient<br /> - Et des âmes la cure avaient.</p> - - -<p><a name="page_100" id="page_100"></a><span class="pgnumb">[p.100]</span></p> -<p class="rose-o"> - Néis après la mort lor mestre,<span class="linenum">11835.</span><br /> - Recommencierent-il à estre<br /> - Tantost laboréors de mains;<br /> - De lor labor, ne plus ne mains,<br /> - Recevoient lor sostenance,<br /> - Et vivoient en pacience;<br /> - Et se remanant en avoient,<br /> - As autres povres le donnoient;<br /> - N'en fondoient palès ne sales,<br /> - Ains gisoient en maisons sales<a class="ab" href="#Note_27">[27]</a>.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Puissans hons doit, bien le recors,</span><br /> - As propres mains, au propre cors,<br /> - En laborant querre son vivre,<br /> - S'il n'a dont il se puisse vivre,<br /> - Combien qu'il soit religieus,<br /> - Ne de servir Diex curieus:<br /> - Ainsinc faire le li convient,<br /> - Fors ès cas dont il me sovient,<br /> - Que bien raconter vous saurai,<br /> - Quant tens de raconter aurai.<br /> - Et encor devroit-il tout vendre,<br /> - Et du labor sa vie prendre,<br /> - S'il est bien parfais en bonté:<br /> - Ce m'a l'Escripture conté.<br /> - Car qui oiseus hante autrui table,<br /> - Lobierres est, et sert de fable.<br /> - N'il n'est pas, ce sachiés, raison<br /> - D'escuser soi par oraison:<br /> - Car il convient en toute guise<br /> - Entrelessier le Diex servise<br /> - Por ses autres nécessités.<br /> - Mangier estuet, c'est vérités,<br /> - Et dormir, et faire autre chose,<br /> - Nostre oroison lors, se repose:</p> - - -<p><a name="page_101" id="page_101"></a><span class="pgnumb">[p.101]</span></p> -<p class="rose-t"> - Même après la mort de leur maître<span class="linenum">11955.</span><br /> - Ils recommencèrent à être<br /> - Ouvriers de leurs propres mains;<br /> - De labeurs humbles et vilains<br /> - Ils recevaient leur soutenance<br /> - Et vivaient tous en patience,<br /> - Et si de trop avaient pour eux<br /> - Ils le donnaient aux malheureux,<br /> - N'en fondaient ni palais ni salles<br /> - Et demeuraient en maisons sales<a class="ab" href="#Note_27">[27b]</a>.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Homme fort doit, je le soutiens,</span><br /> - De ses labeurs quotidiens,<br /> - Avec ses bras, gagner son vivre,<br /> - S'il n'a de biens assez pour vivre,<br /> - Combien qu'il soit religieux<br /> - Et de Dieu servir envieux.<br /> - Telle est la règle universelle<br /> - Sauf ès-cas que je me rappelle<br /> - Et que bien vous conter saurai,<br /> - Plus tard, quand le temps en aurai.<br /> - Et encor devrait-il tout vendre<br /> - Et du travail son vivre prendre,<br /> - S'il était parfait en bonté:<br /> - Ce m'a l'Écriture conté.<br /> - Car d'autrui qui hante la table<br /> - Est un larron et sert de fable.<br /> - Mauvaise encore est la raison<br /> - De s'excuser par oraison.<br /> - Il faut, et ce n'est que justice,<br /> - Délaisser de Dieu le service<br /> - Pour toute autre nécessité;<br /> - Manger faut-il, en vérité,<br /> - Et dormir et faire autre chose,<br /> - Notre oraison lors se repose.</p> - - -<p><a name="page_102" id="page_102"></a><span class="pgnumb">[p.102]</span></p> -<p class="rose-o"> - Aussinc se convient-il retraire<span class="linenum">11889.</span><br /> - D'oroison por son labor faire;<br /> - Car l'Escripture s'i acorde<br /> - Qui la vérité en recorde.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et si deffent Justiniens</span><br /> - Qui fist nos livres anciens,<br /> - Que nus hons, en nule maniere,<br /> - Poissans de cors, son pain ne quiere,<br /> - Por qu'il le truisse à gaaingnier;<br /> - L'en le devroit miex mehaingnier,<br /> - Ou en faire apperte justice,<br /> - Que soustenir en tel malice.<br /> - Ne font pas ce que faire doivent<br /> - Cil qui tex aumosnes reçoivent,<br /> - S'il n'en ont espoir priviliege<br /> - Qui de la poine les aliege;<br /> - Mais ne cuit pas qu'il soit éus<br /> - Se li princes n'est décéus,<br /> - Ne si ne recuit pas savoir<br /> - Qu'il le puissent par droit avoir.<br /> - Si ne fais-ge pas terminance<br /> - Du prince ne de sa poissance,<br /> - Ne par mon dit ne voil comprendre<br /> - S'el se puet en tel cas estendre,<br /> - De ce ne me doi entremette.<br /> - Mès ge croi que selonc la letre<br /> - Les aumosnes qui sont déuës<br /> - As lasses gens povres et nuës,<br /> - Fiebles et viez et mehaingniés,<br /> - Par qui pains n'iert mes gaaingniés,<br /> - Por ce qu'il n'en ont la poissance,<br /> - Qui les mangüe en lor grevance,<br /> - Il mangüe son dampnement,<br /> - Se cil qui fist Adam ne ment.</p> - - -<p><a name="page_103" id="page_103"></a><span class="pgnumb">[p.103]</span></p> -<p class="rose-t"> - Aussi devons-nous oublier<span class="linenum">11989.</span><br /> - Les oraisons pour travailler;<br /> - Ainsi le comprend l'Écriture<br /> - Qui enseigne vérité pure.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Tel le défend Justinien</span><br /> - Qui fit notre code ancien.<br /> - Puissant de corps, dit-il, personne<br /> - Ne devra demander l'aumône,<br /> - Puisque son pain il peut gagner.<br /> - Mieux vaut le battre et l'éloigner<br /> - Ou en faire bonne justice,<br /> - Que l'aider en telle malice.<br /> - Ce n'est pas faire son devoir<br /> - Qu'aumônes telles recevoir,<br /> - A moins d'avoir un privilége<br /> - Qui du châtiment vous protége.<br /> - Or je ne pense pas savoir<br /> - Qu'on le puisse par droit avoir;<br /> - Donc il faut que soit par feintise<br /> - Du roi la bonne foi surprise.<br /> - Non pas qu'en rien je veuille, moi,<br /> - Limiter le pouvoir du roi,<br /> - Ni par ces mots faire comprendre<br /> - Qu'il ne puisse à tels cas s'étendre,<br /> - Car ceci discuter ne doi;<br /> - Mais je pense selon la loi<br /> - Que, les aumônes qui sont dues<br /> - A faibles gens pauvres et nues,<br /> - Vieillards infirmes, sans soutien,<br /> - Qui ne peuvent gagner leur pain<br /> - Parce qu'ils n'en ont la puissance,<br /> - Ravir par male concurrence,<br /> - C'est pourchasser son damnement,<br /> - Si le père d'Adam ne ment.</p> - - -<p><a name="page_104" id="page_104"></a><span class="pgnumb">[p.104]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et sachiés, là où Diex commande<span class="linenum">11923.</span><br /> - Que li prodons quanqu'il a vende,<br /> - Et doint as povres et le sive,<br /> - Por ce ne vuet-il pas qu'il vive<br /> - De li servir en mendience:<br /> - Ce ne fu onques sa sentence;<br /> - Ains entent que de ses mains euvre,<br /> - Et qu'il le sive par bonne euvre.<br /> - Car saint Pol commanda ovrer<br /> - As apostres por recovrer<br /> - Lor necessités et lor vies,<br /> - Et lor deffendoit truandies,<br /> - Et disoit: «De vos mains ovrés,<br /> - Jà sor autrui ne recorés.»<br /> - Ne voloit que riens demandassent<br /> - A quelque gens qu'il préeschassent,<br /> - Ne que l'évangile vendissent:<br /> - Ains doutoit que s'il requéissent,<br /> - Qu'il ne tosissent en requerre;<br /> - Qu'il sunt maint donéor en terre<br /> - Qui por ce donnent, au voir dire,<br /> - Qu'il ont honte de l'escondire,<br /> - Ou le requerant lor ennuie,<br /> - Si li donnent por qu'il s'enfuie.<br /> - Et savés que ce lor prouffite?<br /> - Le don perdent et la merite.<br /> - Quant les bonnes gens qui ooient<br /> - Le sermon saint Pol, li prioient<br /> - Por Diex qu'il vosist du lor prendre,<br /> - N'i vosist-il jà la main tendre;<br /> - Mès du labor des mains prenoit<br /> - Ce dont sa vie sostenoit.</p> - - -<p><a name="page_105" id="page_105"></a><span class="pgnumb">[p.105]</span></p> -<p class="rose-t"> - Or, sachez-le, quand Dieu commande<span class="linenum">12023.</span><br /> - Que tout son bien le sage vende<br /> - Pour le suivre, ayant tout donné,<br /> - Pour ce n'a-t-il pas ordonné<br /> - Qu'on le servît par mendiance<br /> - (Jamais ce ne fut sa sentence):<br /> - Mais œuvre manuelle fît<br /> - Et par bonne œuvre le suivît.<br /> - Saint Paul à travailler convie<br /> - Tous les apôtres, pour leur vie<br /> - Soutenir avec dignité<br /> - Et défend la mendicité:<br /> - «Travaillez, dit-il aux apôtres,<br /> - N'ayez jamais recours aux autres.»<br /> - A la gent qui les écoutait,<br /> - Qu'ils demandassent ne voulait,<br /> - Ni que l'Évangile vendissent;<br /> - Mais il redoutait qu'ils ne prissent,<br /> - Bel et bien, tout en demandant.<br /> - Car maints, et leurs corps défendant,<br /> - Ne donnent, il faut bien le dire,<br /> - Que pour la honte d'éconduire,<br /> - Ou bien pour que le requérant<br /> - Ennuyeux s'en aille à l'instant.<br /> - L'aumône en rien ne leur profite,<br /> - Car sont perdus don et mérite.<br /> - Quand les bonnes gens qui venaient<br /> - Saint Paul entendre le priaient,<br /> - Pour Dieu, qu'il voulût du leur prendre,<br /> - Onc n'y voulut-il la main tendre;<br /> - Mais du labeur des mains gagnait<br /> - Ce dont ses jours il soutenait.</p> - - -<p><a name="page_106" id="page_106"></a><span class="pgnumb">[p.106]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Di-moi donques comment puet vivre<span class="linenum">11955.</span><br /> - Fors homs de cors qui Diex vuet sivre,<br /> - Puis qu'il a tout le sien vendu,<br /> - Et as povres Diex despendu,<br /> - Et vuet tant solement orer<br /> - Sans jamès de mains laborer.<br /> - Le puet-il faire?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 6em;">Oïl.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 8em;">Comment?</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - S'il entroit, selon le commant<a class="ab" href="#Note_28">[28]</a><br /> - Saint Augustin, en abbaie<br /> - Qui fust de propre bien garnie,<br /> - Si cum sunt ore cil blanc moine,<br /> - Cil noir, cil reguler chanoine,<br /> - Cil de l'Ospital, cil du Temple,<br /> - Car bien puis faire d'eus exemple,<br /> - Et i préist sa soutenance,<br /> - Car là n'a point de mendiance:<br /> - Neporquant maint moines laborent,<br /> - Et puis au Diex service acorent;<br /> - Et por ce qu'il fu grant discorde<br /> - En ung tens dont ge me recorde,<br /> - Sur l'estat de mendicité,<br /> - Briefment vous iert ci recité</p> - - -<p><a name="page_107" id="page_107"></a><span class="pgnumb">[p.107]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Alors dis-moi comment peut vivre<span class="linenum">12055.</span><br /> - Un homme fort qui Dieu veut suivre,<br /> - Lorsqu'il a tout son bien vendu<br /> - Et aux pauvres de Dieu rendu,<br /> - Et tout entier à la prière<br /> - Des mains ne veut nul travail faire.<br /> - Le peut-il?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 5em;">Oui.</span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 5em;">Dis-moi comment.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Comme saint Augustin l'entend<a class="ab" href="#Note_28">[28b]</a>,<br /> - En entrant dans une abbaye<br /> - Qui soit de propre bien garnie,<br /> - Comme chanoines séculiers,<br /> - Moines blancs, noirs, hospitaliers,<br /> - Ou bien encore ceux du Temple,<br /> - Que puis bien prendre comme exemple.<br /> - Pour vivre dans l'austérité;<br /> - Ceci n'est pas mendicité.<br /> - Maints moines au travail s'adonnent<br /> - Néanmoins, qui Dieu n'abandonnent.<br /> - Les Mendiants et leur état<br /> - Furent cause d'un grand débat,<br /> - En un temps dont j'ai souvenance.<br /> - Je vais vous donner connaissance</p> - - -<p><a name="page_108" id="page_108"></a><span class="pgnumb">[p.108]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> - Comment puet hons mendians estre<span class="linenum">11977.</span><br /> - Qui n'a dont il se puisse pestre.<br /> - Les cas en orrés tire-à-tire,<br /> - Si qu'il n'i aura que redire,<br /> - Maugré les felonnesses jangles;<br /> - Car vérités ne quiert nus angles,<br /> - Si porrai-ge bien comparer<br /> - Quant onc osai tel champ arer.<br /></p> - -<hr style='width: 20%;' /> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXIII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Faulx-Semblant dit cy vérité</span><br /> -<span class="sm">De tous cas de mendicité.</span><br /><br /><br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Vez-ci les cas especiaus;<br /> - Se li hons est si bestiaus<br /> - Qu'il n'ait de nul mestier science,<br /> - Ne n'en desire l'ignorance,<br /> - A mendiance se puet traire<br /> - Tant qu'il sache aucun mestier faire<br /> - Dont il puisse sans truandie<br /> - Loiaument gaaingnier sa vie;<br /> - Ou s'il laborer ne péust<br /> - Por maladie qu'il éust,<br /> - Ou por viellece, ou por enfance,<br /> - Torner se puet en mendiance;<br /> - Ou s'il a trop, par aventure,<br /> - D'acoustumée norreture<br /> - Vescu délicieusement,<br /> - Les bonnes gens communément<br /> - En doivent lors avoir pitié,<br /> - Et souffrir le par amitié</p> - - -<p><a name="page_109" id="page_109"></a><span class="pgnumb">[p.109]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> - Comment on peut son pain quêter,<span class="linenum">12077</span><br /> - Quand on n'a de quoi subsister.<br /> - Les cas en verrez tire à tire,<br /> - Et n'y sera rien à redire,<br /> - Des méchants malgré les discours,<br /> - Car vérité hait les détours.<br /> - Nul mieux que moi ne peut le faire,<br /> - Car bien labourai cette terre.<br /></p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXIII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Ci Faux-Semblant dit vérité</span><br /> -<span class="sm">Des cas où la mendicité</span><br /> -<span class="sm">Peut être seulement permise.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Puisqu'il faut que je les précise,</span><br /> - Voici tous les cas spéciaux:<br /> - D'abord les pauvres idiots<br /> - Qui n'ont de nul métier science;<br /> - Victimes de leur ignorance,<br /> - Ceux-là peuvent bien mendier<br /> - Jusqu'à ce qu'ils sachent métier<br /> - Dont puissent sans truanderie<br /> - Loyalement gagner leur vie;<br /> - Tel qui travailler ne peut plus<br /> - Par le mal, par les ans perclus,<br /> - Ou l'enfant dans son âge tendre,<br /> - Peuvent sans honte la main tendre;<br /> - Tel qui trop vécut en son temps<br /> - Pour son malheur, les bonnes gens,<br /> - Par pitié pour son infortune,<br /> - Souffrir le peuvent sans rancune</p> - - -<p><a name="page_110" id="page_110"></a><span class="pgnumb">[p.110]</span></p> -<p class="rose-o"> - Mendier et son pain querir,<span class="linenum">12005.</span><br /> - Non pas lessier de fain morir.<br /> - Ou s'il a d'ovrer la science,<br /> - Et le voloir et la poissance,<br /> - Prest de laborer bonnement,<br /> - Mès ne trueve pas prestement<br /> - Qui laborer faire li voille<br /> - Por rien que faire puisse ou soille,<br /> - Bien puet lors en mendicité<br /> - Porchacier sa nécessité;<br /> - Ou s'il à son labor gaaingne,<br /> - Mès il ne puet de sa gaaingne<br /> - Soffisamment vivre sor terre,<br /> - Bien se puet lors metre à pain querre,<br /> - Et d'uis en huis partout tracier<br /> - Por le remenant porchacier:<br /> - Ou s'il vuet por la foi deffendre<br /> - Quelque chevalerie emprendre,<br /> - Soit d'armes, ou de lectréure<a class="ab" href="#Note_29">[29]</a>,<br /> - Ou d'autre convenable cure,<br /> - Se povreté le va grevant,<br /> - Bien puet, si cum j'ai dit devant,<br /> - Mendier tant qu'il puisse ovrer<br /> - Por ses estovoirs recovrer,<br /> - Mès qu'il ovre des mains itiex,<br /> - Non pas de mains esperitiex,<br /> - Mès de mains du cors proprement,<br /> - Sans metre i double entendement.<br /> - En tous ces cas et en semblables,<br /> - Se plus en trovés raisonnables<br /> - Sor ceus que ci présens vous livre.<br /> - Qui de mendiance vuet vivre,<br /> - Faire le puet, non autrement,<br /> - Se cil de Saint-Amor ne ment,</p> - - -<p><a name="page_111" id="page_111"></a><span class="pgnumb">[p.111]</span></p> -<p class="rose-t"> - Mendier et son pain quérir<span class="linenum">12105.</span><br /> - Sans le laisser de faim mourir;<br /> - Tel qui d'un travail a science<br /> - Et le vouloir et la puissance,<br /> - Prêt à travailler bonnement,<br /> - Mais ne trouve, pour le moment,<br /> - De ce qu'il sait faire, personne<br /> - Un peu d'ouvrage qui lui donne,<br /> - Peut aussi par mendicité<br /> - Combattre la nécessité;<br /> - Encor l'ouvrier qui se livre<br /> - Au travail, mais sans pouvoir vivre,<br /> - En suffisance, de son gain,<br /> - Peut certes mendier son pain,<br /> - Pour le reste, de porte en porte,<br /> - Quérir, tant qu'aux siens le rapporte;<br /> - Celui qui, la foi défendant,<br /> - Noble mission entreprend<br /> - Ou autre glorieuse cure,<br /> - Chevalier d'arme ou de lecture<a class="ab" href="#Note_29">[29b]</a>,<br /> - Si pauvreté le va grevant,<br /> - Peut aussi, comme ai dit devant,<br /> - Mendier jusqu'à ce qu'il puisse<br /> - Travail trouver qui le nourrisse,<br /> - Mais je dis labeurs manuels<br /> - Et non travaux spirituels,<br /> - Des mains de son corps, pour mieux dire,<br /> - Sans autre entendement déduire.<br /> - En mendiant qui vivre veut<br /> - En ces cas et d'autre le peut,<br /> - Que mes exemples ne prévoient,<br /> - En tant que raisonnables soient;<br /> - Mais il ne le peut autrement,<br /> - Si le bon Saint-Amour ne ment,</p> - - -<p><a name="page_112" id="page_112"></a><span class="pgnumb">[p.112]</span></p> -<p class="rose-o"> - Qui desputer soloit et lire,<span class="linenum">12039.</span><br /> - Et préeschier ceste matire<br /> - A Paris, avec les devins:<br /> - Jà ne m'aïst ne pains ne vins,<br /> - S'il n'avoit en sa vérité<br /> - L'acord de l'Université<br /> - Et du pueple communément,<br /> - Qui ooient son preschement.<br /> - Nus prodons de ce refuser<br /> - Vers Diex ne se puet escuser.<br /> - Qui grocier en vodra, si grouce,<br /> - Qui correcier, si s'en corrouce,<br /> - Car ge ne m'en teroie mie<br /> - Se perdre en devoie la vie,<br /> - Ou estre mis, contre droiture,<br /> - Comme saint Pol, en chartre oscure,<br /> - Ou estre bannis du roiaume<br /> - A tort, cum fu mestre Guillaume<a class="ab" href="#Note_30">[30]</a><br /> - De Saint-Amor, qu'Ypocrisie<br /> - Fist essilier, par grant envie.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Ma mere en essil le chaça;</span><br /> - Le vaillant homme tant braça<br /> - Por Vérité qu'il soustenoit;<br /> - Vers ma mere trop mesprenoit,<br /> - Por ce qu'il fist ung novel livre<br /> - Où sa vie fist toute escrivre,<br /> - Et voloit que je renoiasse.<br /> - Mendicité et laborasse,<br /> - Se ge n'avoie de quoi vivre;<br /> - Bien me voloit tenir por ivre,<br /> - Car laborer ne me puet plaire,<br /> - De laborer n'ai-ge que faire:<br /> - Trop a grant paine en laborer;<br /> - J'aim miex devant les gens orer,</p> - - -<p><a name="page_113" id="page_113"></a><span class="pgnumb">[p.113]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qui discuter cette matière<span class="linenum">12139.</span><br /> - Savait, lire et prêcher en chaire<br /> - Avec les docteurs de Paris.<br /> - Pain et vin me soient interdits,<br /> - S'il ne convainquit tout le monde<br /> - Par son éloquence profonde,<br /> - Et n'acquit en sa vérité<br /> - L'accord de l'Université.<br /> - Nul qui cet accord lui refuse<br /> - N'aura par devant Dieu d'excuse;<br /> - En grogne, ma foi, qui voudra<br /> - Et s'en courrouce à qui plaira;<br /> - Pour moi je ne m'en tairai mie,<br /> - En dussé-je perdre la vie<br /> - Ou contre droiture me voir,<br /> - Comme saint Paul, en cachot noir<br /> - Plonger, ou bien de ce royaume<br /> - A tort bannir comme Guillaume<a class="ab" href="#Note_30">[30b]</a><br /> - De Saint-Amour, qu'exiler fit<br /> - Ma mère par trop grand dépit.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Tant fit ma mère Hypocrisie</span><br /> - Au vaillant homme d'avanie,<br /> - Pour Vérité qu'il soutenait,<br /> - Qu'il fut chassé; car il avait<br /> - Trop dévoilé d'Hypocrisie<br /> - Dans un nouveau livre la vie,<br /> - Et me voulait voir renier<br /> - Mendicité pour travailler,<br /> - Si je n'avais pas de quoi vivre.<br /> - Il me prenait, certes, pour ivre,<br /> - Car le travail ne me plaît point<br /> - Et de travail n'ai nul besoin.<br /> - J'aime mieux draper ma rouerie<br /> - Du manteau de Papelardie,</p> - - -<p><a name="page_114" id="page_114"></a><span class="pgnumb">[p.114]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et affubler ma renardie<span class="linenum">12073.</span><br /> - Du mantel de Papelardie.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Qu'est-ce, diable! quiex sunt ti dit?<br /> - Qu'est-ce que tu as ici dit?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> - Quoi?<br /><br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3em;">Grans desloiautés apertes.</span><br /> - Donc ne criens-tu pas Diex?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 11em;">Non, certes,</span><br /> - Qu'envis puet à grant chose ataindre<br /> - En ce siecle, qui Diex vuet craindre:<br /> - Car li bon qui le mal eschivent,<br /> - Et loiaument du lor se vivent,<br /> - Et qui selonc Diex se maintiennent,<br /> - Envis de pain à autre viennent.<br /> - Tex gens boivent trop de mesaise:<br /> - N'est vie qui tant me desplaise.<br /> - Mès esgardés cum de deniers<br /> - Ont usurier en lor greniers,<br /> - Faussonnier et terminéours<a class="ab" href="#Note_31">[31]</a><br /> - Baillif, prevoz, bediaus, maiours,<br /> - Tuit vivent presque de rapine,<br /> - Li menus pueple les encline,<br /> - Et cil comme leus les deveurent;<br /> - Tretuit sor les povres gens queurent:<br /> - N'est nus qui despoillier nes vueille,<br /> - Tuit s'afublent de lor despueille,</p> - - -<p><a name="page_115" id="page_115"></a><span class="pgnumb">[p.115]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et devant le monde prier,<span class="linenum">12173.</span><br /> - Car c'est trop dur de travailler.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Que nous dis-tu là, vilain diable,<br /> - Avec ta morale exécrable?<br /><br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Quoi donc?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 7em;">Impudence sans nom!</span><br /> - Ne crains-tu pas Dieu?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 9em;">Certes, non.</span><br /> - Nul ne peut à grand' chose atteindre<br /> - En ce monde qui Dieu veut craindre;<br /> - Car ceux qui ne font que le bien,<br /> - Qui loyaux vivent de leur bien<br /> - Et qui selon Dieu se maintiennent,<br /> - Bien vite au pain des autres viennent,<br /> - Boivent trop de fiel, de douleur,<br /> - Et j'ai telle vie en horreur.<br /> - Mais voyez comme l'or en foule<br /> - Aux greniers des usuriers coule.<br /> - Faux monnayeurs, banqueroutiers<a class="ab" href="#Note_31">[31b]</a>,<br /> - Archers, prévôts, baillis, guerriers,<br /> - Tous presque vivent de rapine,<br /> - Et le peuple à leurs pieds s'incline.<br /> - Eux le dévorent comme loups,<br /> - Sur pauvres gens se jettent tous,<br /> - Sans échauder tout vifs les plument,<br /> - Tretous de leur substance hument,</p> - - -<p><a name="page_116" id="page_116"></a><span class="pgnumb">[p.116]</span></p> -<p class="rose-o"> - Tretuit de lor sustances hument,<span class="linenum">12097.</span><br /> - Sans eschauder tous viz les plument.<br /> - Li plus fors le plus fiéble robe:<br /> - Mès ge qui vest ma simple robe,<br /> - Lobans lobés et lobéors,<br /> - Robe robés et robéors.<br /> - Par ma lobe entasse et amasse<br /> - Grans tresors en tas et en masse,<br /> - Qui ne puet por riens afunder;<br /> - Car, se g'en fais palais funder,<br /> - Et acomplis tous mes déliz<br /> - De compaignies en délitz,<br /> - De tables plaines d'entremez,<br /> - (Car ne voil autre vie mès),<br /> - Recroist mes argens et mes ors:<br /> - Car, ains que soit vuis mes tresors,<br /> - Deniers me viennent à resours:<br /> - Ne fais-ge bien tumber mes hours?<br /> - En aquerre est toute m'entente,<br /> - Miex vaut mes porchas que ma rente.<br /> - S'en me devoit tuer ou batre,<br /> - Si me voil-ge par tout embatre.<br /><br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Tu sembles sains hons.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 9em;">Certes voire.</span><br /> - Ordener me fis à provoire,<br /> - Sui le curé de tout le monde<br /> - Si cum il dure à la réonde.<br /> - Par tout vois les ames curer,<br /> - Nulz ne puet mès sans moi durer,</p> - - -<p><a name="page_117" id="page_117"></a><span class="pgnumb">[p.117]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ne cherchent qu'à les dépouiller<span class="linenum">12197.</span><br /> - Et des dépouilles s'affubler.<br /> - Le plus fort le faible dérobe,<br /> - Mais moi qui vêts ma simple robe,<br /> - Trompant et trompés et trompeurs,<br /> - Je vole et volés et voleurs.<br /> - Par ma fourbe j'amasse, entasse<br /> - Grands trésors en tas et en masse<br /> - Qui ne sauraient s'évanouir,<br /> - Car j'en fais des palais bâtir<br /> - Et satisfais mes fantaisies,<br /> - Vidant en belles compagnies<br /> - Tables couvertes d'entremets;<br /> - Je n'aurai vie autre jamais.<br /> - Mes ors et mes argents pullulent,<br /> - Toujours mes deniers s'acccumulent,<br /> - Jamais n'est vide mon trésor.<br /> - Me sais-je faire un heureux sort?<br /> - Acquérir est ma seule entente,<br /> - Et mieux vaut mon gain que ma rente.<br /> - Dût-on me battre ou me tuer,<br /> - Je veux partout m'insinuer.<br /><br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Tu sembles un saint homme!<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 11em;">Oui, maître,</span><br /> - Car je me fis ordonner prêtre;<br /> - Partout vais les âmes curer<br /> - Et nul sans moi ne peut durer.<br /> - Je suis curé de tout le monde,<br /> - Et tous m'accueillent à la ronde;</p> - - -<p><a name="page_118" id="page_118"></a><span class="pgnumb">[p.118]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et préeschier et conseillier,<span class="linenum">12125.</span><br /> - Sans jamès de mains traveillier;<br /> - De l'Apostole en ai la bule<br /> - Qui ne me tient pas por entule.<br /> - Si ne querroie jà cessier<br /> - Ou d'empereors confessier,<br /> - Ou rois, ou dux, ou bers, ou contes,<br /> - Mès de povres gens est-ce hontes.<br /> - Je n'aim pas tel confession,<br /> - Se n'est par autre occasion;<br /> - Ge n'ai cure de povre gent,<br /> - Lor estât n'est ne bel, ne gent.<br /> - Ces empereris, ces duchesses,<br /> - Ces roïnes, et ces contesses,<br /> - Ces hautes dames palasines,<br /> - Ces abéesses, ces béguines<a class="ab" href="#Note_32">[32]</a>,<br /> - Ces baillives, ces chevalieres,<br /> - Ces borgoises cointes et fieres,<br /> - Ces nonains et ces damoiseles,<br /> - Por que soient riches ou beles,<br /> - Soient nuës ou bien parées,<br /> - Jà ne s'en iront esgarées.<br /> - Et por le sauvement des ames<br /> - J'enquiers des seignors et des dames,<br /> - Et de trestoutes lor mesnies,<br /> - Les propriétés et les vies,<br /> - Et lor fais croire et metz ès testes<br /> - Que lor prestres curez sunt bestes<br /> - Envers moi et mes compaignons,<br /> - Dont j'ai moult de mauvès gaignons<a class="ab" href="#Note_33">[33]</a><br /> - A qui ge suel, sans rien celer,<br /> - Les secrés des gens réveler;<br /> - Et eus ausinc tout me revelent,<br /> - Que riens du monde ne me celent.</p> - - -<p><a name="page_119" id="page_119"></a><span class="pgnumb">[p.119]</span></p> -<p class="rose-t"> - On me voit prêcher, conseiller,<span class="linenum">12225.</span><br /> - Sans jamais des mains travailler,<br /> - Car du pape, qui, le crédule,<br /> - M'estime fort, j'ai bonne bulle.<br /> - Partout je cherche sans cesser<br /> - Un empereur à confesser,<br /> - Un roi, duc ou baron ou comte,<br /> - Mais pauvres gens, c'est une honte!<br /> - Point n'aime leur confession,<br /> - A moins de rare occasion,<br /> - Car je n'ai des pauvres gens cure.<br /> - Leur état n'est, je vous assure,<br /> - Ni beau, ni gai, ni séduisant;<br /> - Mais je n'en dirai pas autant<br /> - Des impératrices, duchesses,<br /> - Reines, baronnes et comtesses<br /> - Et grandes dames de palais.<br /> - Abbesses, béguines, jamais<a class="ab" href="#Note_32">[32b]</a>,<br /> - Ni ballives, ni chevalières,<br /> - Ni bourgeoises coquettes, fières,<br /> - Belles et riches, ni nonnains,<br /> - Ni damoiselles, de nos mains,<br /> - Ou sans chemise ou moult parées,<br /> - Ne sauraient sortir égarées.<br /> - Et pour leur salut je m'enquiers<br /> - Des dames et des chevaliers<br /> - Et de toute leur compagnie,<br /> - Quels sont leurs biens, quelle est leur vie,<br /> - Et leur fais croire, tant leur dis,<br /> - Qu'au prix de moi, de mes amis,<br /> - Leurs curés ne sont que des bêtes.<br /> - Mes amis sont gens fort honnêtes<a class="ab" href="#Note_33">[33b]</a><br /> - A qui je vais, sans rien céler,<br /> - Les secrets des gens révéler;</p> - - -<p><a name="page_120" id="page_120"></a><span class="pgnumb">[p.120]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et por les felons aparçoivre<span class="linenum">12159.</span><br /> - Qui ne cessent des gens déçoivre,<br /> - Paroles vous dirai jà ci<br /> - Que nous lisons de saint Maci,<br /> - C'est assavoir l'evangelistre,<br /> - Au vingt et troisième chapistre<a class="ab" href="#Note_34">[34]</a>;<br /> - Sor la chaiere Moysi,<br /> - Car la glose l'espont ainsi,<br /> - C'est le testament ancien,<br /> - Sistrent Scribe et Pharisien,<br /> - (Ce sunt les fauces gens maudites<br /> - Que la letre apele ypocrites),<br /> - Faites ce qu'il sermonneront,<br /> - Ne faites pas ce qu'il feront.<br /> - De bien dire n'ierent jà lent,<br /> - Mès de faire n'ont-il talent.<br /> - Il lient as gens décevables<br /> - Griés faiz qui ne sunt pas portables,<br /> - Et sor lor espaules lor posent,<br /> - Mais o lor doi movoir nes osent.<br /><br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Porquoi non?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 6em;">Par foi, qu'il ne vuelent,</span><br /> - Car les espaules sovent suelent<br /> - As portéors des faiz doloir,<br /> - Por ce fuient-il tel voloir.<br /> - S'il font euvres qui bonnes soient,<br /> - C'est por ce que les gens les voient.</p> - - -<p><a name="page_121" id="page_121"></a><span class="pgnumb">[p.121]</span></p> -<p class="rose-t"> - Eux d'autre part tout me révèlent<span class="linenum">12259.</span><br /> - Et rien au monde ne me cèlent.<br /> - Pour les félons apercevoir<br /> - Toujours prêts aux gens décevoir,<br /> - Oyez la parole subtile<br /> - Qu'en son vingt-troisième évangile<a class="ab" href="#Note_34">[34b]</a>;<br /> - Écrivit le grand saint Matthieu.<br /> - Ainsi parle l'homme de Dieu:<br /> - «Las! sur la chaire de Moïse<br /> - (Telle est sa parole précise<br /> - Dans le Testament ancien),<br /> - Siégent Scribe et Pharisien<br /> - (Ce sont les fausses gens maudites<br /> - Qu'il désigne par hypocrites);<br /> - Faites, dit-il, ce qu'ils diront;<br /> - Ne faites pas ce qu'ils feront.<br /> - Des lèvres moult bien vous enseignent,<br /> - Mais leurs dits pratiquer ne daignent:<br /> - Ils attachent les pauvres gens<br /> - A des fardeaux par trop pesants,<br /> - Et sur leurs épaules les posent,<br /> - Eux qui du doigt les toucher n'osent.<br /><br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Pourquoi non?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 6.5em;">Ils ne veulent pas;</span><br /> - Car aux porteurs souvent les bras<br /> - Sous un tel faix de douleur plient,<br /> - C'est pourquoi telle peine ils fuient.<br /> - S'ils font œuvre qui bonne soit,<br /> - Ce n'est que parce qu'on les voit,</p> - - -<p><a name="page_122" id="page_122"></a><span class="pgnumb">[p.122]</span></p> -<p class="rose-o"> - Lor philateres eslargissent<a class="ab" href="#Note_35">[35]</a>,<span class="linenum">12185.</span><br /> - Et lor fimbries agrandissent,<br /> - Et des sieges aiment as tables<br /> - Les plus haus, les plus honorables,<br /> - Et les premiers es sinagogues,<br /> - Cum fiers et orguilleus et rogues,<br /> - Et ament que l'en les salue<br /> - Quant il trespassent par la rue,<br /> - Et vuelent estre apelé mestre,<br /> - Ce qu'il ne devroient pas estre:<br /> - Car l'évangile vet encontre,<br /> - Qui lor déloiauté démonstre.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Une autre coustume ravons</span><br /> - Sor ceus que contre nous savons;<br /> - Trop les volons forment haïr,<br /> - Et tuit par accort envaïr.<br /> - Ce que l'ung het, li autres héent,<br /> - Tretuit à confondre le béent,<br /> - Se nous véons qu'il puist conquerre<br /> - Par quelque engin honor en terre,<br /> - Provendes ou possessions,<br /> - A savoir nous estudions<br /> - Par quele eschiele il puet monter;<br /> - Et por li miex prendre et donter,<br /> - Par traïsons le diffamons<br /> - Vers ceus, puis que nous ne l'amons.<br /> - De s'eschiele les eschilons<br /> - Ainsinc copons, et l'essillons<br /> - De ses amis, qu'il n'en saura<br /> - Jà mot, que perdus les aura.<br /> - Car s'en apert les grevions,<br /> - Espoir blasmés en serions,<br /> - Et si faudrions à nostre esme;<br /> - Car se nostre entencion pesme</p> - - -<p><a name="page_123" id="page_123"></a><span class="pgnumb">[p.123]</span></p> -<p class="rose-t"> - Leurs philatères élargissent<a class="ab" href="#Note_35">[35b]</a><span class="linenum">12287.</span><br /> - Et les franges en agrandissent,<br /> - A table ils prennent les tréteaux<br /> - Les plus marquants et les plus hauts,<br /> - Et les premiers aux synagogues<br /> - Marchent fiers, orgueilleux et rogues,<br /> - Et dans la rue ils sont contents<br /> - Lorsque s'inclinent les passants<br /> - Devant eux et leur disent: maître?<br /> - Ce qui ne devrait pas être,<br /> - Car l'Évangile le défend<br /> - Qui leur déloyauté reprend.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Voici ce que nous soulons faire</span><br /> - Encor contre notre adversaire.<br /> - Nous ne songeons qu'à le haïr,<br /> - Et tous ensemble l'assaillir;<br /> - Car ce qu'un hait, tous le haïssent<br /> - Et pour le confondre s'unissent.<br /> - Si nous voyons par quel moyen<br /> - Il peut avoir honneur, soutien,<br /> - Rentes, possessions, hautesse,<br /> - Nous nous étudions sans cesse<br /> - Par quelle échelle il peut monter,<br /> - Et pour mieux l'abattre et dompter,<br /> - Voilons nos passions haineuses<br /> - Par nos manœuvres ténébreuses.<br /> - De l'échelle les échelons<br /> - Ainsi coupons et l'isolons<br /> - De ses amis, sans qu'il s'en doute;<br /> - Tous les perdra sans y voir goutte.<br /> - Car face à face l'attaquer<br /> - Serait nous faire critiquer<br /> - Et manquer notre but sans doute;<br /> - Voyant notre manœuvre toute,</p> - - -<p><a name="page_124" id="page_124"></a><span class="pgnumb">[p.124]</span></p> -<p class="rose-o"> - Savoir cil, il s'en deffendroit,<span class="linenum">12219.</span><br /> - Si que l'en nous en reprendroit.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Grant bien se l'ung de nous a fait,</span><br /> - Par nous tous le tenons à fait,<br /> - Voire par Diex s'il le faignoit,<br /> - Ou sans plus vanter s'en daignoit<br /> - D'avoir avanciés aucuns hommes,<br /> - Tuit du fait parçoniers nous sommes,<br /> - Et disons, bien savoir devés,<br /> - Que tex est par nous eslevés.<br /> - Et por avoir des gens loenges,<br /> - Des riches hommes, par losenges,<br /> - Empetrons que letres nous doignent<br /> - Qui la bonté de nous tesmoignent,<br /> - Si que l'en croie par le munde<br /> - Que vertu toute en nous habunde;<br /> - Et tous jors povres nous faignons,<br /> - Mès comment que nous nous plaignons,<br /> - Nous sommes, ce vous fais savoir,<br /> - Cil qui tout ont sans riens avoir.<br /> - Ge m'entremet de corretages,<br /> - Ge faiz pais, ge joing mariages,<br /> - Sor moi preng execucions,<br /> - Et vois en procuracions:<br /> - Messagiers sui et fais enquestes<br /> - Qui ne me sunt pas moult honestes,<br /> - Les autrui besoignes traitier<br /> - Ce m'est ung trop plesant mestier;<br /> - Et se vous avés riens à faire<br /> - Vers ceus entor qui ge repaire,<br /> - Dites-le moi, c'est chose faite,<br /> - Si-tost cum la m'aurés retraite,<br /> - Por quoi vous m'aiés bien servi,<br /> - Mon service avés deservi.</p> - - -<p><a name="page_125" id="page_125"></a><span class="pgnumb">[p.125]</span></p> -<p class="rose-t"> - Notre ennemi s'en défendrait,<span class="linenum">12321.</span><br /> - Et chacun nous en reprendrait.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Si l'un de nous fit oeuvre pie,</span><br /> - Par nous bien vite elle est grossie;<br /> - Voire, par Dieu, s'il la feignait,<br /> - Ou, sans plus, vanter se daignait<br /> - D'avoir obligé quelques hommes,<br /> - Tous ses associés nous sommes,<br /> - Et crions, comme vous savez,<br /> - Que tels furent par nous sauvés;<br /> - Et pour capter la confiance<br /> - Des grands, à force d'insistance,<br /> - Nous obtenons bons parchemins<br /> - Qui font de nous autant de saints,<br /> - Si bien qu'on croit parmi le monde<br /> - Que vertu toute en nous abonde;<br /> - Toujours pauvres nous nous feignons,<br /> - Mais combien que tous nous ayons<br /> - Ainsi coutume de nous plaindre,<br /> - A ne pas la vérité feindre,<br /> - Nous sommes, vous le fais savoir,<br /> - Gens qui tout ont sans rien avoir.<br /> - Puis je me mêle de courtages,<br /> - Raccommodements, mariages,<br /> - Sur moi prends exécutions<br /> - Et vais en procurations;<br /> - Messager suis et fais enquêtes<br /> - Le plus souvent rien moins qu'honnêtes;<br /> - J'éprouve un bonheur inouï<br /> - A voir aux besognes d'autrui;<br /> - Enfin, si vous avez affaire<br /> - Auprès des gens chez qui j'opère,<br /> - Parlez; sitôt dit, sitôt fait,<br /> - Vous serez servis à souhait,</p> - - -<p><a name="page_126" id="page_126"></a><span class="pgnumb">[p.126]</span></p> -<p class="rose-o"> - Mès qui chastier me vodroit,<span class="linenum">12253.</span><br /> - Tantost ma grace se todroit:<br /> - Je n'aim pas homme ne ne pris<br /> - Par qui ge sui de riens repris.<br /> - Les autres voil-ge tous reprendre,<br /> - Mès ne voil lor reprise entendre:<br /> - Car ge qui les autres chasti,<br /> - N'ai mestier d'estrange chasti.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Si n'ai mès cure d'ermitages:</span><br /> - J'ai laissié desers et bocages,<br /> - Et quit à saint Jehan-Baptiste<br /> - Du desert, et manoir et giste.<br /> - Trop par estoie loing gités.<br /> - Es bors, ès chastiaus, ès cités<br /> - Fais mes sales et mes palès,<br /> - Où l'en puet corre à plains eslès;<br /> - Et di que ge sui hors du monde,<br /> - Mès ge m'i plonge et m'i afonde,<br /> - Et m'i aése, et baigne et noë<br /> - Miex que nus poissons de sa noë.<br /> - Ge sui des valez Antecrist,<br /> - Des larrons dont il est escript<br /> - Qu'il ont habiz de saintéé,<br /> - Et vivent en tel faintéé;<br /> - Dehors semblons aigniaus pitables,<br /> - Dedens sommes leus ravissables,<br /> - Si avirons-nous mer et terre,<br /> - A tout le monde avons pris guerre,<br /> - Et voulons du tout ordener<br /> - Quel vie l'en i doit mener.<br /> - S'il i a chastel ne cité<br /> - Où bogres soient récité,<br /> - Néis s'il ierent de Melan,<br /> - Car aussinc les en blasme-l'en:</p> - - -<p><a name="page_127" id="page_127"></a><span class="pgnumb">[p.127]</span></p> -<p class="rose-t"> - Car moult votre service prise,<span class="linenum">12355.</span><br /> - Mon amitié vous est acquise.<br /> - Mais qui me corriger voudrait<br /> - Mes faveurs s'aliénerait,<br /> - Tous les autres je veux reprendre<br /> - Sans oncques nul reproche entendre,<br /> - Car si d'en faire j'ai pouvoir,<br /> - Point n'ai besoin d'en recevoir.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">J'ai peu de goût pour les bocages,</span><br /> - Les déserts et les hermitages,<br /> - Je laisse à saint Jean ses déserts,<br /> - Ses rochers et ses gîtes verts,<br /> - C'est par trop loin chercher son gîte.<br /> - En châteaux et cités j'habite,<br /> - J'y fais des salles, des palais,<br /> - A l'aise où l'on circule en paix;<br /> - Je dis qu'au monde je renonce,<br /> - Et je m'y plonge et m'y enfonce,<br /> - J'y nage et plonge de nouveau,<br /> - Plus heureux que poisson dans l'eau.<br /> - De l'Antechrist valet parjure,<br /> - C'est de moi que dit l'Écriture:<br /> - «Il a l'habit de sainteté,<br /> - Mais ne vit que d'iniquité.»<br /> - Dehors nous semblons agneaux doux,<br /> - Dedans nous sommes d'affreux loups,<br /> - Nous parcourons et mer et terre,<br /> - Partout à tous faisons la guerre,<br /> - Et voulons de tout ordonner<br /> - Quelle vie on y doit mener.<br /> - Ainsi lorsqu'en castel habite,<br /> - Ou cité, quelque sodomite<br /> - (Fut-il encore de Milan<br /> - Où fleurit ce joli talent),</p> - - -<p><a name="page_128" id="page_128"></a><span class="pgnumb">[p.128]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ou se nus homme oultre mesure<span class="linenum">12287.</span><br /> - Vent à terme ou preste à usure,<br /> - Tant iert d'aquerre curieus,<br /> - Ou s'il iert trop luxurieus,<br /> - Ou lerres, ou simoniaus,<br /> - Soit prevost ou officiaus,<br /> - Ou prélas de jolive vie,<br /> - Ou prestres qui tiengne s'amie,<br /> - Ou vielles putains hostelieres,<br /> - Ou maqueriaus ou bordelieres,<br /> - Ou repris de quiexconques vice<br /> - Dont l'en devroit faire justice:<br /> - Par tretous les sainz que l'en proie,<br /> - S'il ne se deffent de lamproie,<br /> - De lus, de saumon ou d'anguile,<br /> - S'en le puet trover en la vile,<br /> - Ou de tartes, ou de flaons,<br /> - Ou de fromages en glaons,<br /> - Qu'ausinc est-ce moult bel joel;<br /> - Ou la poire de cailloel,<br /> - Ou d'oisons gras, ou de chapons<br /> - Dont par les geules nous frapons;<br /> - Ou s'il ne fait venir en haste<br /> - Chevriaus, connis lardés en paste,<br /> - Ou de porc au mains une longe,<br /> - Il aura de corde une longe<br /> - A quoi l'en le menra bruler,<br /> - Si que l'en l'orra bien uler<br /> - D'une grant liue tout entor:<br /> - Ou sera pris et mis en tor,<br /> - Por estre à tous jors enmurés,<br /> - S'il ne nous a bien procurés,<br /> - Ou sera pugni du meffait,<br /> - Plus espoir qu'il n'aura meffait.</p> - - -<p><a name="page_129" id="page_129"></a><span class="pgnumb">[p.129]</span></p> -<p class="rose-t"> - Ou si quelqu'un outre mesure<span class="linenum">12389.</span><br /> - Vend à terme ou prête à usure,<br /> - Tant est d'acquérir curieux,<br /> - Ou s'il est trop luxurieux,<br /> - Ou prélat de joyeuse vie,<br /> - Prêtre qui vive avec sa mie,<br /> - Prévôt ou juge official<br /> - Qui soit voleur ou déloyal,<br /> - Ou vieille putain hôtelière<br /> - Ou maquerele ou bordelière,<br /> - Ou vaurien de vices souillé<br /> - Qui devrait être châtié:<br /> - Oui, par tous les saints que l'on prie!<br /> - S'il ne sait défendre sa vie<br /> - A grand renfort de brocheton,<br /> - De lamproie, anguille ou saumon<br /> - (Si l'on en peut trouver en ville),<br /> - Tartes, flans, ou gâteaux par mille,<br /> - Ou fromages de crême blancs<br /> - En leurs paniers si séduisants,<br /> - Ou s'il ne fait venir en hâte<br /> - Chevreaux, lapins lardés en pâte,<br /> - Poulardes grasses et chapons,<br /> - Que par la gueule nous passons,<br /> - Ou la poire de cailloèle,<br /> - Ou de porc large tranche et belle,<br /> - La corde au col on l'enverra<br /> - Brûler, si bien qu'on l'entendra<br /> - Hurler une lieue à la ronde,<br /> - Ou bien en cellule profonde,<br /> - Dans une tour, pour y mourir,<br /> - S'il ne songe à nous bien garnir;<br /> - De notre haine ainsi victime<br /> - Plus que ne méritait son crime.</p> - - -<p><a name="page_130" id="page_130"></a><span class="pgnumb">[p.130]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 1em;">Mais cil, se tant d'engin avoit</span><span class="linenum">12321.</span><br /> - Qu'une grant tor faire saurait<a class="ab" href="#Note_36">[36]</a>,<br /> - Ne li chausist jà de quel pierre,<br /> - Fust sans compas, ou sans esquierre,<br /> - Néis de motes ou de fust,<br /> - Ou d'autre-riens queque ce fust,<br /> - Mès qu'il éust léans assés<br /> - De biens temporex amassés,<br /> - Et dreçast sus une perriere<br /> - Qui lançast devant et derriere,<br /> - Et des deus costés ensement<br /> - Encontre nous espessement,<br /> - Tex cailloz cum m'oés nomer,<br /> - Por soi faire bien renomer,<br /> - Et gitast à grans mangoniaus<br /> - Vins en bariz ou en tonniaus,<br /> - Ou grans sas de centaine livre,<br /> - Tost se porroit véoir délivre;<br /> - Et s'il ne trueve tex pitances,<br /> - Estudit en équipolances,<br /> - Et lest ester leus et fallaces,<br /> - S'il n'en cuide aquerre nos graces;<br /> - Ou tel tesmoing li porterons,<br /> - Que tout vif ardoir le ferons,<br /> - Ou li donrons tel pénitence<br /> - Qui vaudra pis que la pitance<a class="ab" href="#Note_37">[37]</a>.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Jà ne les congnoistrés as robes<a class="ab" href="#Note_38">[38]</a></span> Voire la note.<br /> - Les faus traistres plains de lobes:<br /> - Lor faiz vous estuet regarder,<br /> - Se vous volés d'eus bien garder;<br /> - Et se ne fust la bonne garde<br /> - De l'Université qui garde</p> - - -<p><a name="page_131" id="page_131"></a><span class="pgnumb">[p.131]</span></p> -<p class="rose-t"> - Mais si tant d'esprit il avait<span class="linenum">12423.</span><br /> - Que grande tour faire saurait,<br /> - Et de n'importe quelle pierre,<br /> - Sans compas même et sans équerre,<br /> - Fût-ce de mottes ou de bois<br /> - Ou d'autres choses à son choix,<br /> - Et de temporelle chevance<br /> - Bien la garnît en abondance,<br /> - Et dessus un pierrier dressât<br /> - Qui derrière et devant lançât<br /> - Et par côtés, de cent manières,<br /> - Sur nous une grêle des pierres<br /> - Que m'avez entendu nommer,<br /> - Pour se bien faire renommer,<br /> - Et jetât du haut des murailles<br /> - Gros sacs d'écus, vins en futailles,<br /> - A grands coups de ses mangonneaux,<br /> - Il pourrait braver nos assauts;<br /> - Mais s'il n'a pas telle pitance,<br /> - Que l'équivalent il nous lance<br /> - S'il veut nos grâces acquérir,<br /> - Et point n'essaie à nous servir<br /> - De lieux communs et verbiages,<br /> - Ou contre lui tels témoignages<br /> - Un beau jour nous déposerons<br /> - Que brûler tout vif le ferons,<br /> - Ou lui donnerons pénitence<br /> - Qui vaudra pis que la pitance<a class="ab" href="#Note_37">[37b]</a>.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">A l'habit ne reconnaîtrez<a class="ab" href="#Note_38">[38b]</a></span><br /> - Jamais ces traîtres exécrés;<br /> - A leurs lacs qui se veut soustraire<br /> - Leur actes seuls qu'il considère;<br /> - Car si n'eût l'Université,<br /> - Gardienne de la Chrétienté,</p> - - -<p><a name="page_132" id="page_132"></a><span class="pgnumb">[p.132]</span></p> -<p class="rose-o"> - La clef de la Crestienté,<span class="linenum">12353.</span><br /> - Tout éust esté tormenté,<br /> - Quant par mauvese entencion,<br /> - En l'an de l'incarnacion<br /> - Mil et deus cens cinc et cinquante,<br /> - (N'est hons vivant qui m'en démente)<br /> - Fut baillé, c'est bien chose voire,<br /> - Por prendre commun exemploire<br /> - Ung livre de par le Déable,<br /> - C'est l'Evangile pardurable<a class="ab" href="#Note_39">[39]</a>,<br /> - Que li sainz Esperiz menistre,<br /> - Si cum il aparoit au tistre;<br /> - Ainsinc est-il entitulé,<br /> - Bien est digne d'estre brulé.<br /> - A Paris n'ot homme ne fame<br /> - Où parvis, devant Nostre-Dame<a class="ab" href="#Note_40">[40]</a>,<br /> - Qui lors avoir ne le péust<br /> - A transcrire, s'il li pléust:<br /> - Là trovast par grant mesprison<br /> - Mainte tele comparaison.<br /> - Autant cum par sa grant valor<br /> - Soit de clarté, soit de chalor,<br /> - Sormonte li solaus la lune<br /> - Qui trop est plus troble et plus brune,<br /> - Et li noiaus des nois la coque:<br /> - (Ne cuidiés pas que ge vous moque,<br /> - Sor m'ame, le vous di sans guile):<br /> - Tant sormonte ceste Evangile<br /> - Ceus que li quatre evangelistres<br /> - Jhesu-Crist firent à lor tistres.<br /> - De tex comparoisons grant masse<br /> - I trovast-l'en, que ge trespasse.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">L'Université, qui lors iere</span><br /> - Endormie, leva la chiere;</p> - - -<p><a name="page_133" id="page_133"></a><span class="pgnumb">[p.133]</span></p> -<p class="rose-t"> - Tant fait bonne garde naguère,<span class="linenum">12457.</span><br /> - Ils eussent tous défait sur terre,<br /> - Quand par mauvaise intention,<br /> - En l'an de l'Incarnation<br /> - Mille deux cent cinq et cinquante<br /> - (Nul homme n'est qui me démente),<br /> - Chacun le sait, fut exposé,<br /> - Pour être par tous copié,<br /> - Un livre dicté par le diable.<br /> - C'est l'Évangile pardurable<a class="ab" href="#Note_39">[39b]</a><br /> - Que, soi-disant, le Saint-Esprit<br /> - Inspira, le titre le dit<br /> - Tout au long sur le frontispice;<br /> - Le brûler eût été justice.<br /> - Alors à Paris qui voulut<br /> - Pour le transcrire avoir le put,<br /> - Devant l'église Notre-Dame<a class="ab" href="#Note_40">[40b]</a>,<br /> - Sur le parvis, soit homme ou femme.<br /> - Dans ce livre, à grand' méprison,<br /> - Mainte horrible comparaison<br /> - On pouvait lire: «Autant la lune<br /> - Près du soleil est pâle et brune,<br /> - Autant il la passe en valeur,<br /> - Soit de clarté, soit de chaleur,<br /> - Et le noyau des noix la coque<br /> - (Ne croyez pas que je vous moque,<br /> - Sur mon âme, j'y lus ceci),<br /> - Autant cet Évangile-ci<br /> - Surpasse en valeur les quatre autres,<br /> - Ceux qu'écrivirent les apôtres.»<br /> - Que je meure si n'y trouvons<br /> - Quantité de telles raisons.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">L'Université stupéfaite,</span><br /> - Qui dormait lors, leva la tête,</p> - - -<p><a name="page_134" id="page_134"></a><span class="pgnumb">[p.134]</span></p> -<p class="rose-o"> - Du bruit du livre s'esveilla,<span class="linenum">12387.</span><br /> - N'onc puis gaires ne someilla;<br /> - Ains s'arma por aller encontre,<br /> - Quant el vit cel horrible monstre,<br /> - Toute preste de bataillier,<br /> - Et du livre as juges baillier.<br /> - Mès cil qui là le livre mistrent,<br /> - Saillirent sus et le repristrent,<br /> - Et se hasterent d'el repondre<br /> - Car il ne savoient respondre<br /> - Par espondre, ne par gloser<br /> - A ce qu'en voloit oposer<br /> - Contre les paroles maldites<br /> - Qui en ce livre sunt escriptes.<br /> - Or ne sai qu'il en avendra,<br /> - Ne quel chief cis livres tendra;<br /> - Mès encor lor convient atendre<br /> - Tant qu'il le puissent miex deffendre.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Ainsinc Ante-crist atendrons,</span><br /> - Tuit ensemble à li nous rendrons:<br /> - Cil qui ne s'i vodront aerdre,<br /> - La vie lor convendra perdre.<br /> - Les gens encontre eus esmovrons<br /> - Par les baraz que nous covrons,<br /> - Et les ferons desglavier,<br /> - Ou par autre mort devier,<br /> - Puisqu'il ne nous vodront ensivre,<br /> - Qu'il est ainsinc escript où livre<br /> - Qui ce raconte et segnefie:<br /> - Tant cum Pierres ait seignorie,<br /> - Ne puet Jehans monstrer sa force.<br /> - Or vous ai dit du sens l'escorce<br /> - Qui fait l'entencion repondre:<br /> - Or vous en voil la moele espondre.</p> - - -<p><a name="page_135" id="page_135"></a><span class="pgnumb">[p.135]</span></p> -<p class="rose-t"> - Du bruit du livre s'éveilla<span class="linenum">12491.</span><br /> - Et depuis lors ne sommeilla,<br /> - Mais, prenant les armes, terrible<br /> - Marcha contre ce monstre horrible<br /> - Qui l'osait ainsi batailler,<br /> - Pour le livre aux juges bailler;<br /> - Mais ceux qui le livre là mirent<br /> - Sautèrent sus et le reprirent<br /> - Pour le cacher hâtivement,<br /> - Car jamais n'eussent su comment<br /> - Soutenir les raisons maudites<br /> - Qui dans ce livre sont écrites.<br /> - Or ne sais ce qu'il adviendra<br /> - Ni quelle fin ce livre aura,<br /> - Mais ils jugent prudent d'attendre<br /> - Tant qu'ils le puissent mieux défendre.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Ainsi l'Antechrist attendrons;</span><br /> - Tous ensemble à lui nous rendrons;<br /> - A ceux qui ne voudront le suivre<br /> - Il faudra renoncer à vivre,<br /> - Car nous soulèverons contre eux<br /> - Tous les gens superstitieux<br /> - Par notre insigne fourberie<br /> - Et leur arracherons la vie<br /> - Soit par le fer, soit autrement,<br /> - Pourvu qu'ils meurent, simplement<br /> - Pour n'avoir pas voulu nous suivre.<br /> - Car voici ce que dit ce livre<br /> - Qui nous explique tout cela:<br /> - «Tant que Pierre dominera<br /> - Ne peut Jehan montrer sa force.»<br /> - Ceci n'est que du sens l'écorce</p> - - -<p><a name="page_136" id="page_136"></a><span class="pgnumb">[p.136]</span></p> -<p class="rose-o"> - Par Pierre voil le Pape entendre,<span class="linenum">12421.</span><br /> - Et les clers seculiers comprendre<br /> - Qui la loi Jhesu-Crist tendront,<br /> - Et garderont et deffendront<br /> - Contre tretous empeschéors:<br /> - Et par Jehan les preschéors:<br /> - Qui diront qu'il n'est loi tenable<br /> - Fors l'Evangile pardurable,<br /> - Que li Sains-Esperiz envoie<br /> - Por metre gens en bonne voie.<br /> - Par la force Jehan entent<br /> - La grace dont se va vantant<br /> - Qui vuet peschéors convertir<br /> - Por eus faire à Dieu revertir.<br /> - Moult i a d'autres déablies<br /> - Commandées et establies<br /> - En ce livre que ge vous nomme,<br /> - Qui sunt contre la loi de Romme,<br /> - Et se tiennent à Ante-Crist,<br /> - Si cum ge truis où livre escript.<br /> - Lors commanderont à occierre<br /> - Tous ceus de la partie Pierre;<br /> - Mès jà n'auront pooir d'abatre,<br /> - Ne por occirre, ne por batre<br /> - La loi Pierres, ce vous plevis,<br /> - Qu'il n'en démore assés de vis<br /> - Qui tous jors si la maintendront,<br /> - Que tuit en la fin i vendront.<br /> - Et sera la loi confonduë<br /> - Qui par Jehan est entenduë.<br /> - Mès or ne vous en voil plus dire,<br /> - Que trop i a longue matire;</p> - - -<p><a name="page_137" id="page_137"></a><span class="pgnumb">[p.137]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qui fait l'intention cacher;<span class="linenum">12523.</span><br /> - Or j'en vais la moelle arracher.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Par Pierre, il faut le Pape entendre,</span><br /> - Et les clercs séculiers comprendre<br /> - De la loi du Christ défenseurs,<br /> - Et par Jehan tous les prêcheurs<br /> - Qui diront qu'il n'est loi tenable<br /> - Fors l'Évangile pardurable<br /> - Que nous envoya l'Esprit-Saint<br /> - Pour mettre gens en droit chemin.<br /> - La force de Jehan veut dire<br /> - La grâce que ce livre inspire<br /> - A qui veut pécheurs convertir<br /> - Pour les faire à Dieu revenir.<br /> - En ce livre que je vous nomme,<br /> - Contre la sainte loi de Rome<br /> - Sont bien d'autres commandements<br /> - Du diable hideux instruments<br /> - Et qui tous l'Antechrist soutiennent,<br /> - Comme en ce livre ils en conviennent.<br /> - Lors diront d'occire céans<br /> - De Pierre tous les partisans;<br /> - Mais ils auront beau tuer, battre,<br /> - Jamais ils ne pourront abattre<br /> - La loi de Pierre; malgré tout<br /> - Bien assez resteront debout,<br /> - Et sera la loi confondue<br /> - Qui par Jehan est entendue;<br /> - Car ceux-là tant se maintiendront<br /> - Qu'à leurs fins toujours ils viendront<br /> - Or sur ce point dois-je me taire,<br /> - Car trop longue en est la matière;<br /> - Mais si ce livre fût passé,<br /> - Au faîte je serais placé,</p> - - -<p><a name="page_138" id="page_138"></a><span class="pgnumb">[p.138]</span></p> -<p class="rose-o"> - Mès se cis livres fust passés,<span class="linenum">12453.</span><br /> - En greignor estat fusse assés;<br /> - S'ai-ge jà de moult grans amis<br /> - Qui en grant estat m'ont jà mis.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">De tout le monde est empereres</span><br /> - Baras mes sires et mes peres;<br /> - Ma mere en est empereris.<br /> - Maugré qu'en ait Sains-Esperis,<br /> - Nostre poissant lignage regne:<br /> - Nous regnons ore en chascun regne,<br /> - Et bien est drois que nous regnons,<br /> - Que trestout le monde fesnons,<br /> - Et savons si les gens déçoivre,<br /> - Que nus ne s'en set aparçoivre;<br /> - Ou qui le set aparcevoir,<br /> - N'en ose-il descovrir le voir.<br /> - Mès cil en l'ire Diex se boute,<br /> - Quant plus de Diex mes freres doute;<br /> - N'est pas en foi bons champions<br /> - Qui crient tex simulacions,<br /> - Ne qui vuet poine refuser<br /> - Qui puist venir d'eus encuser.<br /> - Tex hons ne vuet entendre à voir,<br /> - Ne Diex devant ses yex avoir;<br /> - Si l'en pugnira Diex sans faille.<br /> - Mès ne m'en chaut comment qu'il aille,<br /> - Puisque l'amor avons des hommes;<br /> - Por si bonnes gens tenus sommes,<br /> - Que de reprendre avons le pris,<br /> - Sans estre de nulli repris.<br /> - Quex gens doit-l'en donc honorer,<br /> - Fors nous qui ne cessons d'orer<br /> - Devant les gens apertement,<br /> - Tout soit-il darriers autrement?</p> - - -<p><a name="page_139" id="page_139"></a><span class="pgnumb">[p.139]</span></p> -<p class="rose-t"> - Car j'ai déjà d'amis grand' foule<span class="linenum">12557.</span><br /> - D'où mon puissant état découle.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">De tout le monde est empereur</span><br /> - Mensonge mon père et seigneur,<br /> - L'impératrice c'est ma mère.<br /> - Quoique l'Esprit-Saint puisse faire,<br /> - Sur tous les royaumes s'étend<br /> - Notre lignage omnipotent,<br /> - Et ce n'est vraiment que justice,<br /> - Puisqu'au gré de notre caprice<br /> - Si bien savons gens décevoir<br /> - Que nul n'y sut jamais rien voir,<br /> - Ou s'il le voit, se tait et n'ose<br /> - Au grand jour dévoiler la chose.<br /> - Mais Dieu méprise le cœur vain<br /> - Qui plus que Dieu mes frères craint;<br /> - De la foi champion indigne,<br /> - Sous un tel joug qui se résigne,<br /> - Et qui, pouvant les accuser<br /> - Et les punir, s'ose excuser.<br /> - Sa voix de Dieu n'est entendue,<br /> - Il détourne de lui sa vue,<br /> - Et certe un jour le punira.<br /> - Au fait, arrive que pourra,<br /> - Puisque l'amour avons des hommes,<br /> - Puisque pour si bons tenus sommes<br /> - Que de reprendre avons le droit<br /> - Sans que nul nous touche du doigt!<br /> - A qui doit-on honneur, largesse,<br /> - Fors à nous qui prions sans cesse<br /> - Devant les gens ouvertement,<br /> - Derrière en fût-il autrement?</p> - - -<p><a name="page_140" id="page_140"></a><span class="pgnumb">[p.140]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 1em;">Est-il greignor forsenerie</span><span class="linenum">12487.</span><br /> - Que d'essaucier chevalerie,<br /> - Et d'amer gens nobles et cointes<br /> - Qui robes ont gentes et jointes?<br /> - S'il sunt tex gens cum il aperent,<br /> - Si net cum netement se perent,<br /> - Que lor diz s'acort à lor fais,<br /> - N'est-ce grant duel et grans sorfais,<br /> - S'il ne vuelent estre ypocrite?<br /> - Tel gens puist estre la maudite!<br /> - Jà certes tiex gens n'amerons,<br /> - Mès Beguins à grans chaperons<a class="ab" href="#Note_41">[41]</a><br /> - As chieres pasles et alises,<br /> - Qui ont ces larges robes grises<br /> - Toutes fretelèes de crotes,<br /> - Hosiaus froncis et larges botes<br /> - Qui resemblent borce à caillier:<br /> - A ceux doivent princes baillier<br /> - A governer eus et lor terre,<br /> - Ou soit par pais, ou soit par guerre.<br /> - A ceus se doit princes tenir<br /> - Qui vuet à grant honor venir;<br /> - Et s'il sunt autres qu'il ne semblent,<br /> - Qu'ainsinc la grâce du monde emblent,<br /> - Là me voil embatre et fichier,<br /> - Por décevoir et por trichier.<br /> - [Si ne voil-ge pas por ce dire<a class="ab" href="#Note_42">[42]</a><br /> - Que l'en doie humble habit despire,<br /> - Por quoi dessous orgoil n'abit:<br /> - Nus ne doit haïr por l'abit<br /> - Le povre qui s'en est vestus;<br /> - Mès Diex nel' prise deus festus,<br /> - S'il dist qu'il a lessié le monde,<br /> - Et de gloire mondaine habonde,</p> - - -<p><a name="page_141" id="page_141"></a><span class="pgnumb">[p.141]</span></p> -<p class="rose-t"> - Est-il pire forcennerie<span class="linenum">12589.</span><br /> - Que d'exalter chevalerie<br /> - Et d'aimer ces nobles, ces grands<br /> - Aux habits coquets et brillants?<br /> - Si tels ils sont comme ils paraissent<br /> - Et nobles comme ils le professent,<br /> - Leurs dits si confirment leurs faits,<br /> - N'est-ce grand deuil et grand excès?<br /> - Si telle engeance être hypocrite<br /> - Ne daigne, qu'elle soit maudite!<br /> - Jamais telle gent n'aimerons;<br /> - Mais Béguins à grands chaperons<a class="ab" href="#Note_41">[41b]</a><br /> - Que l'on voit partout sur la terre<br /> - Cheminer le visage austère<br /> - Et plat, les traits longs, amaigris<br /> - Et drapés dans leur manteau gris<br /> - Haché de vermine et de crottes,<br /> - Chausses tombant dessus leurs bottes<br /> - Ainsi que filets à cailler.<br /> - A ceux-là doit prince bailler<br /> - A gouverner toute sa terre<br /> - Et lui, soit en paix, soit en guerre,<br /> - A eux se doit prince tenir<br /> - Qui veut à grand honneur venir.<br /> - Ils sont tout autres qu'on ne pense;<br /> - Mais des gens ont la confiance,<br /> - Donc avec eux me veux ficher<br /> - Pour mieux décevoir et tricher.<br /> - [Je ne veux pas par là vous dire<a class="ab" href="#Note_42">[42b]</a><br /> - Que l'on doive humble habit proscrire<br /> - S'il ne couvre un cœur orgueilleux.<br /> - On ne doit pas le malheureux<br /> - Mépriser pour sa pauvre mise;<br /> - Mais Dieu deux fétus ne le prise</p> - - -<p><a name="page_142" id="page_142"></a><span class="pgnumb">[p.142]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et de delices vuet user.<span class="linenum">12521.</span><br /> - Qui puet tel beguin escuser,<br /> - Tel papelart, quant il se rent,<br /> - Puis va mondains déliz querant,<br /> - Et dist que tous les a lessiés,<br /> - S'il en vuet puis estre engressiés?<br /> - C'est li mâtins qui gloutement<br /> - Retorne à son vomissement.]<br /> - Mès à vous n'osé-ge mentir,<br /> - Car se ge péusse sentir<br /> - Que vous ne l'aparcéussiés,<br /> - Là menchoigne où poing éussiés,<br /> - Certainement ge vous boulasse:<br /> - Jà por pechié ne le lessasse;<br /> - Si vous poré-ge bien faillir,<br /> - S'ous m'en deviés mal baillir<a class="ab" href="#Note_43">[43]</a>.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Le Diex sorrist de la merveille,<br /> - Chascuns s'en rist et s'en merveille,<br /> - Et dient: Ci a biau sergent,<br /> - Où bien se doivent fier gent.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Faulx-Semblant, dist Amors, di-moi.<br /> - Puisque de moi tant t'aprimoi,<br /> - Qu'en ma cort si grant pooir as,<br /> - Que rois des ribaus i seras,<br /> - Me tendras-tu ma convenance?</p> - - -<p><a name="page_143" id="page_143"></a><span class="pgnumb">[p.143]</span></p> -<p class="rose-t"> - S'il dit que le monde a quitté,<span class="linenum">12623.</span><br /> - Et poursuit d'une autre côté<br /> - Délices et gloire mondaine.<br /> - Quand il se fait moine, sans peine<br /> - Pour des plaisirs mondains jouir,<br /> - Quand il dit qu'il les veut tous fuir<br /> - Et pourtant nul ne se refuse,<br /> - Tel papelard n'a pas d'excuse.<br /> - C'est le chien qui gloutonnement<br /> - Retourne à son vomissement.]<br /> - Ne croyez pas que vous je leurre;<br /> - Car si j'avais pu croire une heure<br /> - Que vous n'eussiez rien aperçu,<br /> - Vous auriez les poings dans ma glu<br /> - Déjà, je vous le certifie;<br /> - Pour rien mon rôle je n'oublie.<br /> - Aussi de moi gardez-vous bien,<br /> - Traître suis, je vous en prévien<a class="ab" href="#Note_43">[43b]</a>.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Le Dieu sourit de la merveille;<br /> - Chacun s'en rit, s'en émerveille<br /> - Et dit: Vrai, c'est un beau sergent<br /> - En qui peut se fier la gent.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amour.</i></span><br /> -<br /> - Faux-Semblant, dit Amour, de grâce<br /> - Puisque t'ai mis en telle place<br /> - Et qu'en ma cour tel pouvoir as<br /> - Que chef des troupes y seras<br /> - Me tiendras-tu ma convenance?</p> - - -<p><a name="page_144" id="page_144"></a><span class="pgnumb">[p.144]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Oïl, gel' vous jure et fiance;<span class="linenum">12546.</span><br /> - N'onc n'orent sergent plus leal<br /> - Vostre pere ne vostre eal.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Comment! c'est contre ta nature.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Metés-vous en à l'aventure;<br /> - Car se pleges en requerés,<br /> - Jà plus aséur n'en serés,<br /> - Non voir, se g'en bailloie ostages,<br /> - Ou letres, ou tesmoings, ou gages.<br /> - Car, à tesmoing vous en apel,<br /> - L'en ne puet oster de sa pel<br /> - Le leu, tant qu'il soit escorchiés,<br /> - Jà tant n'iert batu ne torchiés.<br /> - Cuidiés-vous que ne triche et lobe,<br /> - Por ce se ge vest simple robe,<br /> - Sous qui j'ai maint grant mal ovré?<br /> - Ja par Diex mon cuer n'en movré;<br /> - Et se j'ai simple chiere et coie,<br /> - Que de mal faire me recroie?<br /> - M'amie Contrainte-Astenance<br /> - A mestier de ma porvéance:<br /> - Pieçà fust morte et mal-baillie,<br /> - S'el ne m'éust en sa baillie;<br /> - Lessiés-nous li et moi chevir.</p> - - -<p><a name="page_145" id="page_145"></a><span class="pgnumb">[p.145]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Oui, je vous jure obéissance,<span class="linenum">12650.</span><br /> - Et votre père n'eut féal,<br /> - Ni vos aïeux, aussi loyal.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Comment? c'est contre ta nature.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Mettez-vous-en à l'aventure;<br /> - Car si caution requerez,<br /> - Jamais plus certain n'en serez<br /> - Quand je vous baillerais otage,<br /> - Voire écrit, ou témoin, ou gage.<br /> - On peut gratter, battre, hacher<br /> - Un loup, à moins de l'écorcher,<br /> - A vous-même je m'en rapporte,<br /> - De sa peau croyez-vous qu'il sorte?<br /> - Parce que simple habit je vêts<br /> - Sous lequel j'ai fait maint excès,<br /> - Croyez-vous que tromper je cesse,<br /> - Que, par Dieu, mon cœur je redresse,<br /> - Et sous mon air patriarchal<br /> - Je renonce à faire le mal?<br /> - Ma chère Contrainte-Abstinence<br /> - A besoin de ma prévoyance;<br /> - Elle fût morte dès longtemps,<br /> - La malheureuse, je le sens,<br /> - Si je n'avais toujours près d'elle<br /> - Été son pourvoyeur fidèle.<br /> - Elle et moi laissez-nous agir.</p> - - -<p><a name="page_146" id="page_146"></a><span class="pgnumb">[p.146]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Or soit: ge t'en croi sans plevir.<span class="linenum">12570.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Et li lerres ens en la place,<br /> - Qui de traïson ot la face<br /> - Blanche dehors, dedans nercie,<br /> - Si s'agenouille et l'en mercie.<br /> - Donc n'i a fors de l'atorner:<br /> - Or à l'assaut sans séjorner,<br /> - Ce dist Amors apertement.<br /> - Dont s'arment tuit communément<br /> - De tex armes cum armer durent.<br /> - Armé sunt: et quant armé furent,<br /> - Si saillent sus tuit abrivé.<br /> - Au fort chastel sunt arrivé,<br /> - Dont jà ne béent à partir<br /> - Tant que tuit i soient martir,<br /> - Ou qu'il soit pris ains qu'il s'en partent,<br /> - Lor batailles en quatre partent:<br /> - Si s'en vont as quatre parties<br /> - Si cum lor gens orent parties,<br /> - Por assaillir les quatre portes<br /> - Dont les gardes n'ierent pas mortes,<br /> - Ne malades, ne pareceuses,<br /> - Ains erent fors et viguereuses.</p> - -<p><a name="page_147" id="page_147"></a><span class="pgnumb">[p.147]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Or soit, fais selon ton désir.<span class="linenum">12676.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Et le larron reste en la place.<br /> - Il avait d'un traître la face<br /> - Noire dedans, blanche dehors.<br /> - Faux-Semblant à genoux alors<br /> - Se prosterne et l'en remercie.<br /> - Or donc, sans plus de causerie,<br /> - Dit Amour, sus, préparons-nous<br /> - A l'assaut! Et sur l'heure tous<br /> - De s'armer comme s'armer durent.<br /> - Armés sont. Et quand armés furent,<br /> - Se sont, en bataille pressés,<br /> - Jusqu'au fort castel avancés,<br /> - Et s'en retourner ne désirent<br /> - jusqu'à ce qu'en luttant expirent,<br /> - Ou qu'il tombe sous leurs efforts.<br /> - Se partageant en quatre corps,<br /> - Chacun marche vers la partie<br /> - Qui fut à ses gens répartie,<br /> - Les quatre portes assaillir,<br /> - Dont les gardes n'ont de mourir<br /> - Envie et ne sont paresseuses,<br /> - Mais moult fortes et vigoureuses.</p> - -<p><a name="page_148" id="page_148"></a><span class="pgnumb">[p.148]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXIV</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Faulx-Semblant cy sermone</span><span class="linenum">12593.</span><br /> -<span class="sm">De ses habitz, et puis s'en torne,</span><br /> -<span class="sm">Luy et Abstinence-Contrainte,</span><br /> -<span class="sm">Vers Male-Bouche, tout par feinte.</span><br /> -<br /> - Or vous dirai la contenance<br /> - De Faus-Semblant et d'Astenance,<br /> - Qui contre Male-Bouche vindrent.<br /> - Entr'eus deus un parlement tindrent<br /> - Comment contenir se devroient,<br /> - Et se congnoistre se feroient,<br /> - Ou s'il iroient déguisié.<br /> - Si ont par acort devisié<br /> - Qu'il s'en iront en tapinage<br /> - Ausinc cum en pelerinage,<br /> - Cum bonne gent piteuse et sainte.<br /> - Tantost Astenance-Contrainte<br /> - Vest une robe cameline<a class="ab" href="#Note_44">[44]</a>.<br /> - Et s'atorne comme beguine,<br /> - Et ot d'ung large cuevrechief,<br /> - Et d'ung blanc drap covert le chief:<br /> - Son psaltier mie n'oblia.<br /> - Unes patenostres i a<br /> - A ung blanc laz de fil penduës<br /> - Qui ne li furent pas venduës:<br /> - Données les li ot uns freres<br /> - Qu'ele disoit qu'il ert ses peres,<br /> - Et le visitoit moult sovent<br /> - Plus que nul autre du covent;<br /> - Et il sovent la visitoit,<br /> - Maint biau sermon li recitoit.</p> - - -<p><a name="page_149" id="page_149"></a><span class="pgnumb">[p.149]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXIV</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment s'affuble Faux-Semblant</span><span class="linenum">12699.</span><br /> -<span class="sm">Et s'en retourne incontinent</span><br /> -<span class="sm">Avec Abstinence-Contrainte</span><br /> -<span class="sm">Vers Malebouche tout par feinte.</span><br /> -<br /> - Or vous dirai l'agissement<br /> - D'Abstinence et de Faux-Semblant,<br /> - Qui contre Malebouche vinrent.<br /> - Entre eux deux un conseil ils tinrent<br /> - Comme il leur convenait se mettre,<br /> - Savoir s'ils se feraient connaître<br /> - Ou bien s'ils iraient déguisés.<br /> - D'accord ils se sont avisés<br /> - De s'en aller en tapinage,<br /> - Comme gens en pèlerinage,<br /> - L'air doucereux, humble et dévot.<br /> - Contrainte-Abstinence aussitôt<br /> - S'atourna comme une béguine;<br /> - Elle prit robe cameline<a class="ab" href="#Note_44">[44b]</a>,<br /> - Et puis d'un large couvre-chef<br /> - Et d'un blanc drap couvrit son chef,<br /> - Et son psaultier n'oublia mie.<br /> - Un chapelet de comédie<br /> - Avait à blanc cordon pendu,<br /> - Qui ne lui fut oncques vendu;<br /> - Le lui donna jadis un frère,<br /> - Qu'elle disait être son père,<br /> - Et qu'elle visitait souvent<br /> - Plus que nul autre du couvent.<br /> - De son côté, brûlant de zèle.<br /> - Il visitait souvent la belle</p> - - -<p><a name="page_150" id="page_150"></a><span class="pgnumb">[p.150]</span></p> -<p class="rose-o"> - Jà por Faus-Semblant ne lessast<span class="linenum">12623.</span><br /> - Que sovent ne la confessast;<br /> - Et par si grant dévocion<br /> - Faisoient lor confession,<br /> - Que deus testes avoit ensemble<br /> - En ung chaperon, ce me semble.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">De bele taille la devis,</span><br /> - Mès ung poi fu pale de vis;<br /> - El resembloit, la pute lisse,<br /> - Le cheval de l'Apocalypse,<br /> - Qui senefie la gent male<br /> - D'ypocrisie tainte et pale:<br /> - Car ce cheval sor soi ne porte<br /> - Nule color, fors pale et morte.<br /> - D'itel color enlangorée<br /> - Iert Astenance colorée;<br /> - De son estat se repentoit,<br /> - Si cum ses vis representoit.<br /> - De larrecin ot ung bordon<a class="ab" href="#Note_45">[45]</a><br /> - Qu'el reçut de Barat por don,<br /> - De triste pensée roussi:<br /> - Escharpe ot plaine de soussi.<br /> - Quant el fu preste, si s'en torne<br /> - Faus-Semblant, qui bien se ratorne,<br /> - Et aussi cum por essoier,<br /> - Vestuz les dras frere Sohier.<br /> - La chiere ot moult simple et piteuse,<br /> - Ne regardéure orguilleuse<br /> - N'ot-il pas, mès douce et peisible:<br /> - A son col porroit une bible.<br /> - Après s'en va sans escuier,<br /> - Mès por ses membres apuier</p> - - -<p><a name="page_151" id="page_151"></a><span class="pgnumb">[p.151]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et lui faisait maint beau sermon.<span class="linenum">12729.</span><br /> - Que Faux-Semblant en fût ou non<br /> - Content, toute était son entente<br /> - A confesser sa pénitente,<br /> - Et par si grand' dévotion<br /> - Ils faisaient leur confession,<br /> - Que deux têtes avaient ensemble<br /> - En un chaperon, ce me semble.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">De belle taille je la vis,</span><br /> - Mais un peu pâle à mon avis;<br /> - Elle semblait, la chaude lice,<br /> - Le cheval de l'Apocalypse,<br /> - Symbole de tous ces cafards<br /> - Aux visages teints et blafards;<br /> - Car ce cheval sur soi ne porte<br /> - Nulle couleur fors pâle et morte.<br /> - Ce langoureux et morne fond<br /> - Teignait son visage et son front,<br /> - Et cette créature blême<br /> - Semblait honteuse d'elle-même.<br /> - De larcin était son bourdon<a class="ab" href="#Note_45">[45b]</a>,<br /> - Que lui donna Mensonge en don,<br /> - Plein de tristes pensers, de peine,<br /> - A l'écharpe de soucis pleine.<br /> - Ailleurs, comme pour essayer<br /> - La robe de frère Soyer,<br /> - Faux-Semblant s'en vêt et s'atourne,<br /> - Et vers Abstinence retourne.<br /> - Il a les traits humbles, piteux;<br /> - Son regard n'est point orgueilleux,<br /> - Mais doux au contraire et paisible,<br /> - Et pend à son col une bible.<br /> - Seul il s'en va sans écuyer,<br /> - Mais, pour ses membres appuyer,</p> - - -<p><a name="page_152" id="page_152"></a><span class="pgnumb">[p.152]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> - Ot ausinc cum par impotence<span class="linenum">12655.</span><br /> - De traïson une potence;<br /> - Et fist en sa manche glacier<br /> - Ung bien tranchant rasoer d'acier,<br /> - Qu'il fist forgier à une forge<br /> - Que l'en apele cope-gorge,<br /> - Tant va chascun et tant s'aprouche,<br /> - Qu'il sunt venu à Male-Bouche<br /> - Qui à sa porte se séoit.<br /> - Tretous les trespassans véoit,<br /> - Les pelerins choisist qui viennent,<br /> - Qui moult humblement se contiennent.</p> - -<hr style='width: 20%;' /> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXV</span><br /> -<br /> - <span class="sm">Com Faulx-Semblant et Abstinence</span><br /> - <span class="sm">Pour l'Amant s'en vont sans doubtance</span><br /> - <span class="sm">Saluer le faulx Male-Bouche</span><br /> - <span class="sm">Qui des bons souvent dit reprouche.</span><br /> -<br /> - Encliné l'ont moult humblement;<br /> - Astenance premierement<br /> - Le salue, et de li va près;<br /> - Faus-Semblant le saluë après,<br /> - Et cil eus: mès onc ne se mut,<br /> - Qu'il nes douta, ne ne cremut:<br /> - Car quant véus les ot où vis,<br /> - Bien les congnut. Ce li fu vis<br /> - Qu'il congnoissoit bien Astenance,<br /> - Mès n'i sot riens de contraignance,<br /> - Ne savoit pas que fust contrainte<br /> - Sa laronnesse vie fainte;</p> - - -<p><a name="page_153" id="page_153"></a><span class="pgnumb">[p.153]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> - Il tient, comme par impotence,<span class="linenum">12763.</span><br /> - De trahison une potence,<br /> - Et dans sa manche il a glissé<br /> - Un rasoir d'acier aiguisé,<br /> - Qu'il fit forger en une forge<br /> - Que l'on appelle coupe-gorge.<br /> - Ainsi, tous deux clopin-clopant,<br /> - Ils s'en allèrent cheminant,<br /> - Tant que du castel s'approchèrent,<br /> - Et Malebouche rencontrèrent<br /> - Qui sur sa porte se tenait<br /> - Et tous les passants regardait.<br /> - Il voit nos pèlerins qui viennent,<br /> - Qui moult benoîtement se tiennent.</p> - -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXV</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comme Abstinence et Faux-Semblant</span><br /> -<span class="sm">S'en vont, pour le bien de l'Amant,</span><br /> -<span class="sm">Saluer le faux Malebouche</span><br /> -<span class="sm">Si traître aux bons et si farouche.</span><br /> -<br /> - Salué l'ont moult humblement;<br /> - Abstinence premièrement<br /> - Lui souhaite la bienvenue,<br /> - Faux-Semblant après le salue.<br /> - Il leur rendit tôt leur salut;<br /> - Mais confiant point ne se mut,<br /> - Car de prime abord leur figure<br /> - Lui revint; il crut d'aventure<br /> - Qu'Abstinence il connaissait bien<br /> - Et de suspect n'aperçut rien,<br /> - Ignorant qu'à ce point fût feinte<br /> - Sa contenance douce et sainte,</p> - - -<p><a name="page_154" id="page_154"></a><span class="pgnumb">[p.154]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ains cuidoit qu'el venist de gré;<span class="linenum">12683.</span><br /> - Mès el venoit d'autre degré,<br /> - Et s'ele de gré commença,<br /> - Failli li gré dès lors en ça.<br /> - Semblant ravoit-il moult véu,<br /> - Mais faus ne l'ot pas congnéu:<br /> - Faus iert-il, mès de fausseté<br /> - Ne l'éust-il jamais reté:<br /> - Car li Semblant si fort ovroit,<br /> - Que la fausseté li covroit;<br /> - Mès s'avant le congnéussiés,<br /> - Qu'en ses dras véu l'éussiés,<br /> - Bien jurissiés le Roi celestre<br /> - Que cil qui devant soloit estre<br /> - De la dance li biaus Robins,<br /> - Or est devenus Jacobins.<br /> - Mès sans faille, c'en est la somme,<br /> - Li Jacobin sunt tuit prodomme:<br /> - Mauvesement l'ordre tendroient,<br /> - Se tel menesterel estoient<a class="ab" href="#Note_46">[46]</a>;<br /> - Si sunt cordelier et barré<a class="ab" href="#Note_47">[47]</a>,<br /> - Tout soient-il gros et quarré,<br /> - Et sachent tuit li autres freres<a class="ab" href="#Note_48">[48]</a>,<br /> - N'i a cel qui prodons n'apere.<br /> - Mès jà ne verrés d'aparence<br /> - Conclurre bonne conséquence,<br /> - En nul argument que l'en face,<br /> - Se default existence efface:<br /> - Tous jors i troverés sophime<br /> - Qui la conséquence envenime,<br /> - Se vous avés sotilité<br /> - D'entendre la duplicité.</p> - - -<p><a name="page_155" id="page_155"></a><span class="pgnumb">[p.155]</span></p> -<p class="rose-t"> - Croyant en toute bonne foi<span class="linenum">12793.</span><br /> - Cet appareil de bon aloi.<br /> - Mais ce n'était que comédie;<br /> - S'elle fut sincère en sa vie,<br /> - Jadis lorsqu'elle commença,<br /> - Sa vertu guère ne dura.<br /> - Moult souvent il avait vu l'autre;<br /> - Pour lui, c'était un bon apôtre,<br /> - Et jamais il n'eût soupçonné<br /> - Ce papelard de fausseté,<br /> - Qui si bien fardait sa figure<br /> - Que le masquait son imposture.<br /> - Mais qui, avant de l'avoir vu<br /> - Sous ce costume, l'eût connu,<br /> - Bien jurerait, par Dieu le maître,<br /> - Que ce roué qui soulait être<br /> - De la danse le beau Robin,<br /> - Était devenu Jacobin.<br /> - Car, il faut l'avouer, en somme,<br /> - Tout Jacobin est honnête homme;<br /> - Leur saint ordre ils rabaisseraient<br /> - Si tels charlatans se montraient<a class="ab" href="#Note_46">[46b]</a>.<br /> - De même Cordeliers et Carmes<a class="ab" href="#Note_47">[47b]</a><br /> - Ventrus, carrés et pleins de charmes<br /> - Dont nul n'y a, chacun le sait<a class="ab" href="#Note_48">[48b]</a>,<br /> - Qui d'un saint l'apparence n'ait.<br /> - Mais oncques ne doit l'apparence<br /> - Conclure à bonne conséquence.<br /> - Si vous avez subtilité<br /> - D'entendre la duplicité,<br /> - Pour nul argument que l'on fasse,<br /> - Sans s'arrêter à la surface,<br /> - Cherchez quelque défaut voilé;<br /> - Toujours votre esprit ébranlé</p> - - -<p><a name="page_156" id="page_156"></a><span class="pgnumb">[p.156]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 1em;">Quant li pèlerins venu furent</span><span class="linenum">12715.</span><br /> - A Male-Bouche où venir durent,<br /> - Tout lor hernois moult près d'eus mistrent,<br /> - Delez Male-Bouche s'assistrent,<br /> - Qui lor a dit: Or ça venés,<br /> - De vos noveles m'aprenés,<br /> - Et me dites quel achoison<br /> - Vous amaine en ceste maison.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Abstinence-Contrainte.</i></span><br /> -<br /> - Sire, dist Contrainte-Astenence,<br /> - Por faire nostre pénitence<br /> - De fin cuer net et enterin<br /> - Sommes ci venu pelerin:<br /> - Presque tous jors à pié alons,<br /> - Moult avons poudreus les talons;<br /> - Si sommes endui envoié<br /> - Parmi cest pueple dévoié<br /> - Donner exemple et préeschier<br /> - Por les péchéors péeschier;<br /> - Autre peschaille ne volons,<br /> - Et por Diex, si cum nous solons,<br /> - L'ostel vous volons demander;<br /> - Et por vostre vie amander,<br /> - Mès qu'il ne vous déust desplaire,<br /> - Nous vous vodrions ci retraire<br /> - Ung bon sermon à brief parole.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Adonc Male-Bouche parole:</p> - - -<p><a name="page_157" id="page_157"></a><span class="pgnumb">[p.157]</span></p> -<p class="rose-t"> - En tirera la conséquence<span class="linenum">12827.</span><br /> - Qu'il faut mépriser l'apparence.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">C'est Malebouche qu'ils cherchaient;</span><br /> - Voyant qu'à leur but ils touchaient,<br /> - Tout leur harnais près d'eux ils mirent<br /> - Et tôt à ses côtés s'assirent.<br /> - Lors il leur dit: «Or çà, venez,<br /> - De vos nouvelles m'apprenez,<br /> - A quelle heureuse circonstance<br /> - Dois-je donc votre connaissance?»<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3em;"><i>Contrainte-Abstinence.</i></span><br /> -<br /> - Vous voyez ci deux pèlerins<br /> - Voyageants, cœurs loyaux et fins,<br /> - Pour faire notre pénitence,<br /> - Répondit Contrainte-Abstinence.<br /> - A pied presque toujours allons<br /> - Et moult poudreux sont nos talons.<br /> - En ce pays Dieu nous envoie<br /> - Vers ce peuple qui se dévoie,<br /> - Pour l'exemple offrir et prêcher<br /> - Et tous les pécheurs repêcher,<br /> - Nous ne cherchons point d'autre pêche.<br /> - Au nom de Dieu, qui nous dépêche,<br /> - Le logis venons demander<br /> - Et votre existence amender;<br /> - Mais voudrions céans vous faire,<br /> - Certains de ne pas vous déplaire,<br /> - En peu de mots un bon sermon.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Adonc Malebouche répond:</p> - - -<p><a name="page_158" id="page_158"></a><span class="pgnumb">[p.158]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Male-Bouche.</i></span><br /> -<br /> - L'ostel, dist-il, tel cum véés,<span class="linenum">12741.</span><br /> - Prenés, jà ne vous iert nées,<br /> - Et dites quanqu'il vous plaira,<br /> - G'escouterai que ce sera.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Abstinence-Contrainte.</i></span><br /> -<br /> - Grant merci, Sire.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 7.5em;">Adonc commence</span><br /> - Premierement dame Astenence:</p> - -<hr style='width: 20%;' /> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXVI</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Abstinence reprouche</span><br /> -<span class="sm">Les paroles à Male-Bouche.</span><br /> -<br /> - Sire, la vertu premeraine,<br /> - La plus grant, la plus soveraine<br /> - Que nus hons mortiex puisse avoir<br /> - Par science ne par avoir,<br /> - C'est de sa langue refrener.<br /> - A ce se doit chascun pener,<br /> - Qu'adès vient-il miex qu'en se taise<br /> - Que dire parole mauvaise;<br /> - Et cil qui volentiers l'escoute,<br /> - N'est pas prodoms, ne Diex ne doute.<br /> - Sire, sor tous autres pechiés<br /> - De cestui estes entechiés.<br /> - Une trufle pieçà déistes,<br /> - Dont trop malement mespréistes,</p> - - -<p><a name="page_159" id="page_159"></a><span class="pgnumb">[p.159]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Malebouche.</i></span><br /> -<br /> - Notre maison, dit-il, est vôtre,<span class="linenum">12855.</span><br /> - Prenez-la, n'en cherchez point d'autre,<br /> - Et parlez tant qu'il vous plaira,<br /> - J'écouterai ce que sera.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Contrainte-Abstinence.</i></span><br /> -<br /> - Grand merci, sire.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 5em;">Alors commence</span><br /> - La première dame Abstinence:</p> - -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXVI</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Abstinence reprend</span><br /> -<span class="sm">Malebouche le médisant.</span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Sire, la vertu primeraine</span><br /> - La plus grand', la plus souveraine<br /> - Qu'ici-bas mortel puisse avoir<br /> - Ou par science ou par avoir,<br /> - Est à qui sa langue refrène.<br /> - Que vers ce but chacun se peine,<br /> - Car se taire vaut cent fois mieux<br /> - Que dire un mot pernicieux,<br /> - Et tel qui volontiers l'écoute<br /> - N'est pas sage et Dieu ne redoute.<br /> - Plus que pas un de ce péché,<br /> - Sire, vous êtes entaché;<br /> - Or naguère un mensonge dîtes,<br /> - Par quoi trop malement honnîtes</p> - - -<p><a name="page_160" id="page_160"></a><span class="pgnumb">[p.160]</span></p> -<p class="rose-o"> - D'ung varlet, qui ci repairoit;<span class="linenum">12763.</span><br /> - Vous déistes qu'il ne queroit<br /> - Fors que Bel-Acuel décevoir;<br /> - Ne déistes pas de ce voir,<br /> - Ains en mentistes, se Dé vient,<br /> - N'il ne va mès ci, ne ne vient,<br /> - N'espoir jamès ne l'i verrés.<br /> - Bel-Acueil en rest enserrés,<br /> - Qui avec vous ci se jooit<br /> - Des plus biaux geus que il pooit,<br /> - Le plus des jors de la semaine,<br /> - Sans nule pensée vilaine.<br /> - Or ne s'ose mès solacier,<br /> - Le varlet avés fait chacier,<br /> - Qui se venoit ici déduire.<br /> - Qui vous esmut à li tant nuire,<br /> - Fors que vostre male pensée<br /> - Qui mainte mençonge a pensée?<br /> - Ce mut vostre fole loquence<br /> - Qui bret et crie, et noise et tence,<br /> - Et les blasmes as gens eslieve,<br /> - Et les desonore et les grieve<br /> - Por chose qui n'a point de prueve,<br /> - Fors d'aparence, ou de contrueve.<br /> - Dire vous os tout en apert<br /> - Qu'il n'est pas voir quanqu'il apert.<br /> - Si rest pechiés de controver<br /> - Chose qui fait à réprover;<br /> - Vous méismes bien le savés,<br /> - Por quoi plus grant tort en avés;<br /> - Et neporquant il n'i fait force,<br /> - Il n'i donroit pas une escorce<br /> - De chesne, comment qu'il en soit:<br /> - Sachiés que mal n'i pensoit,</p> - - -<p><a name="page_161" id="page_161"></a><span class="pgnumb">[p.161]</span></p> -<p class="rose-t"> - Un varlet qui ci demeurait.<span class="linenum">12877.</span><br /> - Vous avez dit qu'il ne cherchait<br /> - Hormis qu'à Bel-Accueil séduire;<br /> - Ce n'était pas vérité, sire.<br /> - Par Dieu, vous en avez menti,<br /> - Car onc ne va ni vient ici,<br /> - Jamais ne l'y verrez du reste,<br /> - Et Bel-Accueil en prison reste<br /> - Qui avec vous ci se jouait<br /> - Des plus gentils jeux qu'il pouvait,<br /> - Tretous les jours de la semaine,<br /> - Sans nulle intention vilaine.<br /> - Or il n'ose plus s'amuser;<br /> - Le varlet avez fait chasser<br /> - Qui se venait ici déduire.<br /> - Qui donc vous poussait à lui nuire,<br /> - Sinon votre mauvais instinct<br /> - Qui a brassé mensonge maint?<br /> - Maudit votre fol bavardage,<br /> - Qui brait et crie et tance et rage,<br /> - Et ne songe qu'aux gens honnir,<br /> - Les déshonorer, les salir,<br /> - Prônant comme chose accomplie<br /> - L'apparence ou la calomnie!<br /> - Or je le dis et le soutien<br /> - L'apparence ne prouve rien;<br /> - C'est donc grand péché que de dire<br /> - Chose qui puisse aux autres nuire,<br /> - Et vous-même bien le savez,<br /> - Partant plus grand tort en avez.<br /> - Et néanmoins il n'y fait force,<br /> - Et ne donnerait une écorce<br /> - Pour qu'il en fût différemment.<br /> - Nul mal il n'y pensait vraiment,</p> - - -<p><a name="page_162" id="page_162"></a><span class="pgnumb">[p.162]</span></p> -<p class="rose-o"> - Car il i alast et venist,<span class="linenum">12797.</span><br /> - Nule essoigne ne le tenist.<br /> - Or n'i vient mès, n'il n'en a cure,<br /> - Se n'est par aucune aventure,<br /> - En trespassant, mains que li autre,<br /> - Et vous gaitiés lance sus fautre<br /> - A ceste porte sans sejor;<br /> - Là muse musart toute jor.<br /> - Par nuit et par jor i veilliés,<br /> - Par droit néant vous traveilliés.<br /> - Jalousie, qui s'en atent<br /> - A vous, ne vous vaudra jà tant;<br /> - Si rest de Bel-Acueil damages,<br /> - Qui sans riens acroire est en gages,<br /> - Sans forfait en prison demore:<br /> - Là languist li chetis, et plore.<br /> - Se vous n'aviés plus meffait<br /> - Où monde que cestui forfait,<br /> - Vous déust-l'en, ne vous poist mie,<br /> - Bouter hors de ceste baillie,<br /> - Metre en chartre, ou lier en fer,<br /> - Vous en irez où puis d'enfer,<br /> - Se vous ne vous en repentés.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Malle-Bouche.</i></span><br /> -<br /> - Certes, dist-il, vous i mentés;<br /> - Mal soiés-vous ores venu.<br /> - Vous ai-ge por ce retenu,<br /> - Por moi dire honte et ledure?<br /> - Par vostre grant malaventure<br /> - Me tenissiés-vous por bergier;<br /> - Or alés aillors herbergier,</p> - - -<p><a name="page_163" id="page_163"></a><span class="pgnumb">[p.163]</span></p> -<p class="rose-t"> - Mais allait, venait d'ordinaire<span class="linenum">12911.</span><br /> - Sans plus songer à nulle affaire.<br /> - Plus n'y vient, si ce n'est, je crois,<br /> - Par hasard encor quelquefois,<br /> - En passant et moins que personne.<br /> - Aussi, franchement, je m'étonne<br /> - Comment sans cesse l'œil au guet<br /> - Vous attendez lance en arrêt<br /> - Tretout le monde en cette place<br /> - (Dieu sait pourtant ce qu'il en passe!)<br /> - Jour et nuit ainsi vous veillez<br /> - Et pour rien vous vous fatiguez.<br /> - Jamais ne paiera Jalousie<br /> - Pour son bien telle frénésie.<br /> - Mais triste est de Bel-Accueil voir<br /> - En gage pris sans rien devoir;<br /> - L'innocent en prison demeure,<br /> - Là languit le chétif et pleure.<br /> - Plût à Dieu que n'eussiez méfait<br /> - Au monde plus que ce forfait!<br /> - On vous devrait, ne vous déplaise,<br /> - Décharger du soin qui vous pèse,<br /> - Mettre en prison, charger de fers,<br /> - Car vous irez au puits d'enfers<br /> - Si ne venez à repentance.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3em;"><i>Malebouche.</i></span><br /> -<br /> - Vous mentez, dit-il, d'assurance;<br /> - Mal soyez-vous ici venus!<br /> - Vous ai-je pour ce retenus,<br /> - Pour me faire une telle injure?<br /> - A votre grand' malaventure<br /> - Vous m'avez pris pour un berger,<br /> - Or allez ailleurs héberger.</p> - - -<p><a name="page_164" id="page_164"></a><span class="pgnumb">[p.164]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> - Qui m'apelés ci mentéor:<span class="linenum">12827.</span><br /> - Vous estes dui enchantéor<br /> - Que m'estes ci venu blasmer,<br /> - Et por voir dire, mesamer.<br /> - Alés-vous ore ce querant?<br /> - A tous les déables me rent,<br /> - Et vous, biau Diex, me confondés,<br /> - S'ains que cis chastiaus fust fondés,<br /> - Ne passerent jor plus de dis<br /> - Qu'en le me dist, et gel' redis,<br /> - Et que cil la Rose besa,<br /> - Ne sai se plus s'en aésa;<br /> - Porquoi me féist-l'en acroire<br /> - La chose, s'el ne fust voire?<br /> - Par Diex, ge dis et redirai,<br /> - Et croi que jà n'eu mentirai,<br /> - Et cornerai à mes buisines,<br /> - Et as voisins et as voisines,<br /> - Comment par ci vint et par là.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Adonques Faus-Semblant parla:</p> -<hr style='width: 20%;' /> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXVII</span><br /> -<br /> - <span class="sm">Comment Malle-Bouche escouta</span><br /> - <span class="sm">Faux-Semblant, qui tost le mata.</span><br /> -<br /> - Sire, tout n'est pas évangile<br /> - Quanque l'en dit aval la vile:<br /> - Or n'aiés mie oreilles sordes,<br /> - Et ge vous pruef que ce sunt bordes<a class="ab" href="#Note_49">[49]</a>.<br /> - Vous savés bien certainement<br /> - Que nus n'aime enterinement,</p> - - -<p><a name="page_165" id="page_165"></a><span class="pgnumb">[p.165]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> - Vous qui me venez à cette heure<span class="linenum">12943.</span><br /> - Honnir jusque dans ma demeure,<br /> - Voire me traiter de menteur,<br /> - Vous faites métier d'enchanteur.<br /> - Au fait, que voulez-vous prétendre?<br /> - A tous les diables me veux rendre,<br /> - Et vous, beau Dieu, me confondez,<br /> - Si, avant tous ces murs fondés,<br /> - Ne passa plus d'une semaine<br /> - Que j'appris de façon certaine<br /> - Qu'un baiser de la Rose il prit;<br /> - Ne sais si plus il en jouit.<br /> - Pourquoi me l'eût-on fait accroire<br /> - Si le fait n'eût été notoire?<br /> - Par Dieu, je dis et cornerai<br /> - (Et ce faisant ne mentirai),<br /> - A grand bruit, non pas en sourdine,<br /> - A chacun voisin et voisine,<br /> - Comment il vint par ci par là.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur,</i></span><br /> -<br /> - Lors ainsi Faux-Semblant parla:</p> - -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXVII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Malebouche écouta</span><br /> -<span class="sm">Faux-Semblant qui tôt le mata.</span><br /> -<br /> - Sire, tout n'est pas évangile<br /> - Ce qu'on dit en bas par la ville,<br /> - Ce sont bourdes pures; ouvrez.<br /> - Sans plus l'oreille et le verrez.<br /> - Est-il besoin que je le die?<br /> - Vous le savez, nul n'aime mie</p> - - -<p><a name="page_166" id="page_166"></a><span class="pgnumb">[p.166]</span></p> -<p class="rose-o"> - Por tant qu'il le puisse savoir,<span class="linenum">12855.</span><br /> - Tant ait en li poi de savoir,<br /> - Homme qui mesdie de lui.<br /> - Et si rest voirs, s'onques le lui,<br /> - Tuit amant volentiers visitent<br /> - Les leus où lor amors habitent;<br /> - Cis vous honore, cis vous aime,<br /> - Cis son très-cher ami vous claime:<br /> - Cis par-tout là où vous encontre,<br /> - Belle chiere et lie vous monstre,<br /> - Et de vous saluer ne cesse.<br /> - Si ne vous fait pas ci grant presse,<br /> - N'estes pas trop par lui lassés;<br /> - Li autre i viennent plus assés.<br /> - Sachiés, se ses cuers l'en pressast,<br /> - A la Rose, il s'en apressat,<br /> - Et ci sovent le véissiés,<br /> - Voire prové le préissiés,<br /> - Qu'il ne s'en péust pas garder,<br /> - S'en le déust tout vif larder:<br /> - Il ne fust or mie en ce point.<br /> - Donc sachiés qu'il n'i bée point;<br /> - Non fait Bel-Acueil vraiement,<br /> - Tant en ait-il mal paiement.<br /> - Par Diex, s'andui bien le vosissent,<br /> - Maugré vous la Rose coillissent.<br /> - Quant du valet mesdit avés<br /> - Qui vous aime, bien le savés,<br /> - Sachiés, s'il i éust béance,<br /> - Jà n'en soiés en mescreance,<br /> - Jamès nul jor ne vous amast,<br /> - Ne ses amis ne vous clamast;<br /> - Et vosist penser et veillier<br /> - Au chastel prendre et essillier,</p> - - -<p><a name="page_167" id="page_167"></a><span class="pgnumb">[p.167]</span></p> -<p class="rose-t"> - L'homme qui dit du mal de lui,<span class="linenum">12971.</span><br /> - S'il advient qu'il en soit instruit,<br /> - Tant peu qu'il ait d'intelligence.<br /> - Puis d'avoir lu j'ai souvenance<br /> - Qu'amoureux visitent toujours<br /> - Les lieux où gîtent leurs amours.<br /> - Or lui, partout où vous rencontre,<br /> - Visage aimable et gai vous montre,<br /> - Vous honore et vous aime aussi,<br /> - Vous nomme son très-cher ami<br /> - Et de vous saluer ne cesse.<br /> - Il ne vous fait pas grande presse<br /> - Et ne vous a jamais lassé,<br /> - D'autres y viennent plus assé.<br /> - Si son cœur battait pour la Rose,<br /> - Il y viendrait bien, je suppose,<br /> - Et souvent ici le verriez,<br /> - Voire prouvé le prendriez;<br /> - Dût-il brûler tout vif, quand même<br /> - Il voudrait voir l'objet qu'il aime.<br /> - En vint-il jamais en ce point?<br /> - Nenni; donc il n'y songe point<br /> - Et Bel-Accueil pas davantage,<br /> - A qui par grand deuil et dommage<br /> - Vous le faites trop cher payer.<br /> - Par Dieu, s'ils voulaient essayer,<br /> - Tous deux auraient, n'en doutez mie,<br /> - Malgré vous la Rose cueillie.<br /> - Quand du varlet médit avez<br /> - Qui vous aime, bien le savez,<br /> - Jamais, ayez-en l'assurance,<br /> - Si telle fût son espérance,<br /> - Nul jour il ne vous eût aimé,<br /> - Ni son ami partout clamé.</p> - - -<p><a name="page_168" id="page_168"></a><span class="pgnumb">[p.168]</span></p> -<p class="rose-o"> - S'il fust voirs, car il le séust,<span class="linenum">12889.</span><br /> - Qui que soit dit le li éust.<br /> - De soi le pooit-il savoir,<br /> - Puis qu'accès n'i poïst avoir<br /> - Si cum avant avoit éu?<br /> - Tan tost l'éust aparcéu.<br /> - Or le fait-il tout autrement,<br /> - Donc avés-vous outréement<br /> - La mort d'enfer bien deservie,<br /> - Qui tel gent avés aservie.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Faus-Semblant ainsinc le li prueve.<br /> - Cil ne set respondre à la prueve,<br /> - Et voit toutevois aparance,<br /> - Près qu'il n'en chiet en repentance,<br /> - Et lor dit:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Malle-Bouche.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 5em;">Par Diex, bien puet estre:</span><br /> - Semblant, ge vous tiens à bon mestre,<br /> - Et Astenance moult à sage:<br /> - Bien semblés estre d'ung corage.<br /> - Que me loés-vous que je face?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Confez serés en ceste place,<br /> - Et ce pechié sans plus dirés,<br /> - De cestui vous repentirés;<br /> - Car ge sui d'Ordre, et si sui prestre,<br /> - De confessier le plus haut mestre</p> - - -<p><a name="page_169" id="page_169"></a><span class="pgnumb">[p.169]</span></p> -<p class="rose-t"> - Il n'eût songé qu'au castel prendre,<span class="linenum">13005.</span><br /> - Démolir et réduire en cendre,<br /> - Si c'était vrai, car il l'apprit,<br /> - Qui que ce soit qui le lui dît.<br /> - C'était du reste assez visible,<br /> - Puisqu'est céans inaccessible<br /> - Le lieu qu'il visitait avant,<br /> - Bien l'eût-il aperçu partant.<br /> - Or il fait juste le contraire.<br /> - La mort d'enfer, male vipère,<br /> - Vous avez donc bien mérité<br /> - Pour l'avoir tant persécuté.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Faux-Semblant ainsi le lui prouve,<br /> - Et lui qui réponse ne trouve<br /> - A l'évidence alors se rend,<br /> - Si bien que déjà se repent<br /> - Et dit:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Malebouche.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3.5em;">Par Dieu, c'est vrai peut-être;</span><br /> - Semblant, je vous tiens pour bon maître<br /> - Et Abstinence votre sœur<br /> - Pour sage; on dirait un seul cœur.<br /> - Voyons, que faut-il que je fasse?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Confessez-vous en cette place;<br /> - Ce péché sans plus me direz<br /> - Et puis vous en repentirez.<br /> - Car moi, je suis ordonné prêtre,<br /> - Des confesseurs le plus haut maître</p> - - -<p><a name="page_170" id="page_170"></a><span class="pgnumb">[p.170]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> - Qui soit, tant cum li mondes dure;<span class="linenum">12913.</span><br /> - J'ai de tout le monde la cure.<br /> - Ce n'ot onques prestres curés,<br /> - Tant fust à s'eglise jurés;<br /> - Et si ai, par la haute Dame,<br /> - Cent tans plus pitié de vostre ame,<br /> - Que vos prestres parochiaus,<br /> - Jà tant n'iert vostre especiaus.<br /> - Si rai-ge ung moult grant avantage,<br /> - Prélat ne sunt mie si sage<br /> - Ne si letré de trop com gié.<br /> - J'ai de divinité congié,<br /> - Voire par Diex, pieçà l'éu,<br /> - Por confessier m'ont esléu<br /> - Li meillor qu'en puisse savoir<br /> - Par mon sens et par mon savoir.<br /> - Se vous volés ci confessier,<br /> - Et ce pechié sans plus lessier,<br /> - Sans faire-en jamès mencion,<br /> - Vous aurés m'asolucion.</p> -<hr style='width: 20%;' /> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXVIII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment la langue fut coupée,</span><br /> -<span class="sm">D'un rasouer, non pas d'une espée,</span><br /> -<span class="sm">Par Faulx-Semblant à Male-Bouche,</span><br /> -<span class="sm">Dont il cheut mort comme une souche.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Male-Bouche tantost s'abesse,<br /> - Si s'agenoille et se confesse,</p> - - -<p><a name="page_171" id="page_171"></a><span class="pgnumb">[p.171]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> - Qui soit dans l'univers entier;<span class="linenum">13031.</span><br /> - Sur tout le monde dois veiller.<br /> - Ce ne sont pas, quoi qu'on en dise,<br /> - Voués tant soient-ils à l'Église<br /> - Par serment, vos pauvres curés<br /> - Qui sont de tels droits honorés;<br /> - Et j'ai, par notre sainte Dame,<br /> - Cent fois plus pitié de votre âme<br /> - Que ces chétifs paroissiens,<br /> - Leurs pouvoirs ne valent les miens.<br /> - Et j'ai sur eux grand avantage,<br /> - Car il n'est de prélat si sage<br /> - Ni si lettré comme je suis.<br /> - Docteur de l'Église depuis<br /> - Moult longtemps, à me reconnaître<br /> - On se plaît pour le plus grand maître<br /> - A confesser qu'on puisse voir,<br /> - Pour mon grand sens et mon savoir.<br /> - Ouvrez-moi votre conscience;<br /> - Repentez-vous de votre offense,<br /> - Et plus n'en sera mention<br /> - Après mon absolution.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXVIII</span><br /> -<br /> - <span class="sm">Comment d'un rasoir Faux-Semblant,</span><br /> - <span class="sm">Et non d'un glaive, prestement</span><br /> - <span class="sm">Coupe la langue à Malebouche</span><br /> - <span class="sm">Qui tombe mort comme une souche.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Lors Malebouche se baissa,<br /> - A deux genoux se confessa</p> - - -<p><a name="page_172" id="page_172"></a><span class="pgnumb">[p.172]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> - Car verais repentans ja iert,<span class="linenum">12939.</span><br /> - Et cil par la gorge l'aiert,<br /> - A deus poins l'estraint, si l'estrangle<br /> - Si li a toluë la jangle;<br /> - La langue à son rasoer li oste.<br /> - Ainsinc chevirent de lor oste,<br /> - Ne l'ont autrement enossé,<br /> - Puis le tumbent en ung fossé;<br /> - Sans deffense la porte quassent,<br /> - Quassée l'ont, outre s'en passent.<br /> - Si troverent leans dormans<br /> - Trestous les sodoiers Normans,<br /> - Tant orent béu à guersai<a class="ab" href="#Note_50">[50]</a>.<br /> - Du vin que ge pas ne versai:<br /> - Eus méismes l'orent versé<br /> - Tant que tuit furent enversé:<br /> - Ivres et dormans les estranglent,<br /> - Jà ne seront mès tex qu'il janglent.</p> - -<hr style='width: 20%;' /> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXIX</span><br /> -<br /> - -<span class="sm">Comment Faulx-Semblant, qui conforte:</span><br /> -<span class="sm">Maint Amant, passa tost la porte</span><br /> -<span class="sm">Du chastel, avecques sa mie,</span><br /> -<span class="sm">Aussi Largesse et Courtoisie.</span><br /> -<br /> - - Ez-vous Cortoisie et Largece<br /> - La porte passent sans parece:<br /> - Si sunt là tuit quatre assemblé,<br /> - Repostement et en emblé.<br /> - La vielle qui ne s'en gardoit,<br /> - Qui Bel-Acueil pieça gardoit,<br /> - Ont tuit quatre ensemble véuë:<br /> - De la tor estoit descenduë,</p> - - -<p><a name="page_173" id="page_173"></a><span class="pgnumb">[p.173]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> - Vraiment repentant de sa faute.<span class="linenum">13059.</span><br /> - Semblant à la gorge lui saute,<br /> - Son caquet rabat à deux poings<br /> - En l'étranglant, ni plus ni moins,<br /> - Et sa langue du rasoir ôte.<br /> - Après avoir ainsi leur hôte<br /> - Sans plus de façon terrassé,<br /> - Ils le jettent dans le fossé,<br /> - Sans défense la porte cassent<br /> - Et, quand fut cassée, outrepassent.<br /> - Tretous étaient léans dormants<br /> - Ivres-morts les soudards normands;<br /> - A tire-larigot tant burent<a class="ab" href="#Note_50">[50b]</a>.<br /> - De vin, que tous renversés furent;<br /> - Ce n'est pas moi qui leur versai,<br /> - Eux-mêmes se l'étaient versé.<br /> - En leur sommeil il les égorgent,<br /> - Crainte n'est que mensonges forgent.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXIX</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment avecque son amie</span><br /> -<span class="sm">Et puis Largesse et Courtoisie,</span><br /> -<span class="sm">Passe la porte Faux-Semblant</span><br /> -<span class="sm">Qui reconforte maint amant.</span><br /> -<br /> - Soudain Courtoisie et Largesse<br /> - La porte passent sans paresse;<br /> - Ils se sont tous quatre assemblés,<br /> - Puis en silence faufilés.<br /> - Ensemble ils ont la Vieille vue<br /> - Du haut de sa tour descendue,<br /> - Qui Bel-Accueil léans gardait.<br /> - De rien elle ne se doutait</p> - - -<p><a name="page_174" id="page_174"></a><span class="pgnumb">[p.174]</span></p> -<p class="rose-o"> - Si s'esbatoit parmi le baile;<span class="linenum">12969.</span><br /> - D'un chaperon en leu de vaile,<br /> - Sor sa guimple ot covert sa teste.<br /> - Contre li corurent en heste,<br /> - Si la vous assallent tuit quatre.<br /> - El ne se volt pas faire batre,<br /> - Quant les vit tous quatre assemblés:<br /><br /> - -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Par foi, dist-ele, vous semblés<br /> - Bonne gent, vaillant et cortoise:<br /> - Or me dites, sans faire noise,<br /> - Si ne me tiens-ge pas por prise,<br /> - Que querez en ceste porprise.<br /><br /> -<span style="margin-left: 1em;"><i>Les quatre respondent:</i></span><br /> -<br /> - Por prise, douce mere tendre!<br /> - Nous ne venons pas por vous prendre,<br /> - Mès solement por vous véoir;<br /> - Et s'il vous puet plaire et séoir,<br /> - Nos cors offrir tout plenement<br /> - A vostre douz commandement,<br /> - Et quanque nous avons vaillant,<br /> - Sans estre à nul jor deffaillant:<br /> - Et s'il vous plesoit, douce mere,<br /> - Qui ne fustes onques amere,<br /> - Requerre vous qu'il vous pléust,<br /> - Sans ce que nul mal i éust,<br /> - Que plus laiens ne languissist<br /> - Bel-Acuel, ainçois s'en issist<br /> - O nous ung petitet joer,<br /> - Sans ses pieds gaires emboer;</p> - - -<p><a name="page_175" id="page_175"></a><span class="pgnumb">[p.175]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et s'ébattait en la clôture,<span class="linenum">13089.</span><br /> - Portant pardessus sa coiffure<br /> - Au lieu de voile un chaperon.<br /> - Courant sus à la laideron,<br /> - Ils vous l'assaillent tous les quatre.<br /> - Ne voulant pas se faire battre,<br /> - Quand les vit tous quatre assemblés:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Ma foi, dit-elle, vous semblez<br /> - Bonne gent vaillante et courtoise.<br /> - Or dites-moi, sans faire noise<br /> - (Car pour prise à vous ne me rends),<br /> - Ce que venez chercher céans.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;"><i>Les quatre répondent.</i></span><br /> -<br /> - Pour prise, douce mère tendre!<br /> - Nous ne venons pas pour vous prendre,<br /> - Mais pour vous voir tout à loisir,<br /> - Et, si tel est votre plaisir,<br /> - Nos cœurs offrir sans artifice<br /> - Tout entiers à votre service<br /> - Et tout ce que nous possédons,<br /> - Jamais nous ne vous trahirons:<br /> - Et, s'il vous plaisait, douce mère<br /> - Qui jamais ne fûtes amère,<br /> - Humbles venons vous requérir,<br /> - Sans qu'il vous pût mal advenir,<br /> - Que plus en la tour ne languisse<br /> - Bel-Accueil, mais descendre puisse<br /> - Un petitet se réjouir<br /> - Avec nous sans ses pieds salir.</p> - - -<p><a name="page_176" id="page_176"></a><span class="pgnumb">[p.176]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ou voilliés au mains qu'il parole<span class="linenum">12997.</span><br /> - A ce valet une parole,<br /> - Et que li uns l'autre confort,<br /> - Ce lor sera moult grant confort,<br /> - Ne gaires ne vous coustera;<br /> - Et cil vostre homs-lige sera,<br /> - Neis vostre serf, dont vous porrés<br /> - Faire tout quanque vous vorrés,<br /> - Ou vendre, ou pendre, ou mehaignier.<br /> - Bon fait ung ami gaaigner,<br /> - Et vez ci de ses joélés;<br /> - Cest fermail et ces anelés<br /> - Vous donne, voire ung garnement<br /> - Vous donra-il prochainement.<br /> - Moult a franc cuer, cortois et large,<br /> - Et si ne vous fait pas grant charge:<br /> - De li estes forment amée,<br /> - Et si n'en serez jà blasmée,<br /> - Qu'il est moult sages et celés.<br /> - Si prions que vous le celés<br /> - Ou qu'il i aut sans vilenie,<br /> - Si li aurés rendu la vie.<br /> - Et maintenant ce chapelet<br /> - De par li de flors novelet,<br /> - S'il vous plest, Bel-Acueil portés,<br /> - Et de par li le confortés,<br /> - Et l'estrenés d'ung biau salu:<br /> - Ce li aura cent mars va lu.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>La Vieille respond.</i></span><br /> -<br /> - Se Dieu m'aïst, s'estre péust<br /> - Que Jalousie nel' séust,</p> - - -<p><a name="page_177" id="page_177"></a><span class="pgnumb">[p.177]</span></p> -<p class="rose-t"> - Or daignez qu'au moins à sa guise<span class="linenum">13117.</span><br /> - Un mot à ce varlet il dise;<br /> - L'un l'autre ils se conforteront,<br /> - Et grand bonheur ils goûteront<br /> - Sans qu'il vous coûte rien. Que dis-je?<br /> - Il sera, lui, votre homme-lige<br /> - Et votre serf, dont vous pourrez<br /> - Faire tout ce que vous voudrez,<br /> - Ou vendre, ou maltraitrer, ou pendre.<br /> - Bon fait gagner un ami tendre.<br /> - Tenez, voici de ses joyaux,<br /> - Un beau fermail et des anneaux;<br /> - Bientôt encore une parure<br /> - Il vous donnera, soyez sûre.<br /> - Franc cœur, généreux, obligeant,<br /> - Pour vous il n'est guère exigeant,<br /> - Car vous en êtes bien aimée<br /> - Et de ce ne serez blâmée,<br /> - Car il est moult sage et discret.<br /> - Guidez donc ses pas en secret,<br /> - Ou qu'il entre sans vilenie,<br /> - Vous lui aurez rendu la vie.<br /> - De fraîches fleurs ce chapelet<br /> - Maintenant, au nom du varlet,<br /> - A Bel-Accueil portez, ma chère,<br /> - Consolez sa douleur amère<br /> - Et l'étrennez d'un beau salut.<br /> - Plus heureux sera que s'il eût<br /> - Cent marcs trouvés, je vous le jure.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>La Vieille répond.</i></span><br /> -<br /> - Dieu m'assiste! si d'aventure,<br /> - Mes bons amis, possible fût,<br /> - Dit la Vieille, que ne le sût</p> - - -<p><a name="page_178" id="page_178"></a><span class="pgnumb">[p.178]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et que jà blasme n'en oïsse,<span class="linenum">13027.</span><br /> - Dist la vielle, bien le féisse;<br /> - Mais trop est malement janglerres<br /> - Male-Bouche li fléutieres.<br /> - Jalousie l'a fait sa gaite,<br /> - C'est cil qui trestous nous agaite:<br /> - Cil bret et crie sans deffense<br /> - Quanqu'il set, voire quanqu'il pense,<br /> - Et contrueve néis matire,<br /> - Quant il ne set de qui mesdire.<br /> - S'il en devoit estre pendus,<br /> - N'en seroit-il jà deffendus.<br /> - S'il le disoit à Jalousie,<br /> - Li lerres, il m'auroit honnie.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;"><i>Les quatre respondent.</i></span><br /> -<br /> - De ce, font-il, n'estuet douter,<br /> - Jamès n'en puet rien escouter,<br /> - Ne véoir en nule maniere;<br /> - Mors gist là hors en leu de biere<br /> - En ces fossés gole baée.<br /> - Sachiés, se n'est chose faée<a class="ab" href="#Note_51">[51]</a>,<br /> - Jamès d'eus deus ne janglera,<br /> - Car il ne resuscitera,<br /> - Se déables n'i font miracles<br /> - Ou par venins ou par triacles;<br /> - Jamès ne les puet encuser.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>La Vieille respond:</i></span><br /> -<br /> - Donc ne quiers-ge jà refuser,<br /> - Dist la vielle, vostre requeste,<br /> - Mès dites-li que il se heste.</p> - - -<p><a name="page_179" id="page_179"></a><span class="pgnumb">[p.179]</span></p> -<p class="rose-t"> - Jamais la fière Jalousie<span class="linenum">13149.</span><br /> - Et que point n'eusse d'avanie,<br /> - Bien le ferais; mais j'ai trop peur<br /> - De Malebouche le flûteur.<br /> - C'est l'espion de Jalousie,<br /> - C'est lui, qui tretous nous épie,<br /> - Tout à son aise chante et brait<br /> - Ou ce qu'il pense pu ce qu'il sait;<br /> - Il invente même ses dire<br /> - Quand il ne sait de qui médire.<br /> - Par moi, dût-il être pendu,<br /> - Certe il ne serait défendu.<br /> - Mais, s'il le dit à Jalousie,<br /> - Le larron, je serai honnie.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;"><i>Les quatre répondent.</i></span><br /> -<br /> - Ceci n'est point à redouter,<br /> - Font-ils; plus ne peut écouter<br /> - Ni rien voir en nulle manière;<br /> - Car il gît mort, au lieu de bière,<br /> - Gueule béante, en ce fossé.<br /> - S'il n'est sorcier et renforcé<a class="ab" href="#Note_51">[51b]</a>,<br /> - Et si diables n'y font miracles<br /> - Ou par venins ou thériacles,<br /> - Jamais plus il ne médira;<br /> - Car il ne ressuscitera.<br /> - Ne craignez point qu'il vous accuse.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>La Vieille répond:</i></span><br /> -<br /> - S'il est ainsi, plus ne refuse,<br /> - A vos prières je me rends.<br /> - Mais qu'il, ne perde pas de temps,</p> - - -<p><a name="page_180" id="page_180"></a><span class="pgnumb">[p.180]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ge li troveré bien passage,<span class="linenum">13055.</span><br /> - Mès n'i parost mie à outrage,<br /> - Ne n'i demeurt pas longuement<br /> - Et viengne trop celéement,<br /> - Quant ge le li ferai savoir;<br /> - Et gart sor cors et sor avoir<br /> - Que nus hons ne s'en aparçoive,<br /> - Ne riens n'i face qu'il ne doive,<br /> - Bien die sa volenté toute.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Les quatre.</i></span><br /> -<br /> - Dame, ainsi fera-il, sans doute,<br /> - Font cil.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 4em;">Et chascuns l'en mercie:</span><br /> - Ainsinc ont ceste euvre bâtie.<br /> - Mès comment que la chose soit,<br /> - Faus-Semblant qui aillors pensoit,<br /> - Dist à voiz basse à soi méisme:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Se cil por qui nous empréismes,<br /> - Ceste euvre, de riens me créust,<br /> - Puisque d'amer ne recréust,<br /> - S'ous ne vous i acordissiés,<br /> - Jà gueres n'y gaaingnissiés<a class="ab" href="#Note_52">[52]</a><br /> - Au loing aler, mien escient,<br /> - Qu'il i entrast en espiant,<br /> - S'il en éust et tens et leu.<br /> - L'en ne voit pas tous jors le leu,</p> - - -<p><a name="page_181" id="page_181"></a><span class="pgnumb">[p.181]</span></p> -<p class="rose-t"> - Je lui trouverai bien passage.<span class="linenum">13177.</span><br /> - Mais qu'en paroles il soit sage<br /> - Et n'y demeure longuement.<br /> - Qu'il vienne donc discrètement<br /> - Sitôt que je lui ferai dire<br /> - L'heure où doit finir son martyre.<br /> - Mais, par Dieu, s'il tient à ses jours,<br /> - A son avoir, à ses amours,<br /> - Qu'il ne fasse rien qu'il ne doive,<br /> - Surtout que nul ne l'aperçoive.<br /> - Qu'il ordonne, on obéira.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;"><i>Les quatre répondent.</i></span><br /> -<br /> - Dame, ainsi sans doute il fera,<br /> - Font-ils.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 4em;">Chacun l'en remercie.</span><br /> - Ainsi fut leur œuvre bâtie.<br /> - Mais quoi qu'il en fût, Faux-Semblant,<br /> - Dont les pensers allaient trottant,<br /> - Se dit en lui-même à voix basse:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Puisque d'aimer il ne se lasse,<br /> - Si celui pour qui nous avons<br /> - Entrepris l'œuvre, mes leçons<br /> - Écoutait, vous auriez beau faire,<br /> - Certes vous n'attendriez guère,<br /> - Si je m'y connais bien, avant<br /> - Qu'il n'y entrât en épiant,<br /> - S'il en eût temps et lieu, ma vieille.<br /> - Combien qu'au pâturage on veille,</p> - - -<p><a name="page_182" id="page_182"></a><span class="pgnumb">[p.182]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ains prent bien où tart la berbis,<span class="linenum">13079.</span><br /> - Tout la gart-l'en par les herbis.<br /> - Une hore alissiés au mostier,<br /> - Vous i demorastes moult yer;<br /> - Jalousie qui si le guile,<br /> - Ralast espoir hors de la vile;<br /> - Où que soit convient-il qu'il aille,<br /> - Il venist lors en ripostaille,<br /> - Ou par nuit devers les cortiz<a class="ab" href="#Note_53">[53]</a><br /> - Seus, sans chandele et sans tortiz;<br /> - Se n'iert d'amis qui le guetast,<br /> - Espoir si l'en amonestast;<br /> - Par confort tost le conduisist,<br /> - Mès que la lune ne luisist:<br /> - Car la lune, par son cler luire,<br /> - Seult as amans mainte fois nuire.<br /> - Ou il entrast par les fenestres,<br /> - Qu'il set bien de l'ostel les estres,<br /> - Par une corde s'avalast,<br /> - Ainsinc i venist et alast.<br /> - Bel-Acueil, espoir, descendist<br /> - Es cortiz où cil l'atendist,<br /> - Ou s'enfoïst hors du porpris<br /> - Où tenu l'avés maint jor pris,<br /> - Et venist au valet parler,<br /> - S'il à li ne poïst aler;<br /> - Ou quant endormis vous séust,<br /> - Se tens et leu avoir péust,<br /> - Les huis entr'overs li lessast:<br /> - Ainsinc du bouton s'apressast<br /> - Li fins Amans qui tant i pense,<br /> - Et le coillist lors sans deffence;<br /> - S'il poïst par nule manire.<br /> - Les autres portiers descomfire.</p> - - -<p><a name="page_183" id="page_183"></a><span class="pgnumb">[p.183]</span></p> -<p class="rose-t"> - On ne voit pas toujours le loup,<span class="linenum">13203.</span><br /> - C'est sur le tard qu'il fait son coup.<br /> - Quelque jour irez à l'église,<br /> - Je vous y vis hier assise,<br /> - Ou Jalousie, un beau moment,<br /> - Qui lui cause si dur tourment,<br /> - Sortira dehors de la ville.<br /> - Il faudra lors qu'il se faufile<br /> - Par les derrières et sans bruit,<br /> - Ou bien en tapinois la nuit,<br /> - Tout seul, sans torche ni chandelle;<br /> - A moins que n'aille en sentinelle<br /> - Se mettre un ami pour guetter,<br /> - Qui se veuille au projet prêter,<br /> - Et qui droit au but le conduise.<br /> - Mais que la lune point ne luise,<br /> - Car la lune par sa clarté<br /> - A maint amant déconcerté.<br /> - Lors entrerait par les fenêtres,<br /> - Connaissant de l'hôtel les êtres,<br /> - Puis d'une corde descendrait<br /> - Et partout irait et viendrait.<br /> - Ou bien il s'en irait attendre<br /> - Au courtil Bel-Accueil descendre,<br /> - Qui sortirait lors du pourpris,<br /> - Où l'avez tenu maint jour pris,<br /> - Pour le varlet voir et entendre<br /> - Qui près de lui ne peut se rendre.<br /> - Ou bien encore Bel-Accueil,<br /> - Sitôt que vous auriez clos l'œil,<br /> - Saisirait le moment propice<br /> - Et vitement à son complice<br /> - La porte ouverte laisserait.<br /> - Lors du bouton s'approcherait</p> - - -<p><a name="page_184" id="page_184"></a><span class="pgnumb">[p.184]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Et ge qui gueres loing n'estoie,<span class="linenum">13113.</span><br /> - Me pensai qu'ainsinc le feroie,<br /> - Se la Vielle me vuet conduire,<br /> - Ce ne me doit grever ne nuire;<br /> - Et s'el ne vuet, g'i enterrai<br /> - Par là où miex mon point verrai,<br /> - Si cum Faus-Semblant l'ot pensé:<br /> - Du tout m'en tieng à son pensé.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - La Vielle illec plus ne sejorne,<br /> - Le trot à Bel-Acueil retorne,<br /> - Qui la tor outre son gré garde,<br /> - Car bien se soffrist de tel garde.<br /> - Tant va, qu'ele vient à l'entrée<br /> - De la tor, où tost est entrée.<br /> - Les degrés monte liement,<br /> - Au plus qu'el pot hativement,<br /> - Si li trembloient tuit li membre:<br /> - Bel-Acueil quiert de chambre en chambre,<br /> - Qui s'iert as karniaus apuiés<br /> - De la prison, tous ennuiés;<br /> - Pensif le trueve et triste et morne,<br /> - De li réconforter s'atorne.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Biaus filz, dist-ele, moult m'esmoî<br /> - Quant vous truis en si grant esmoi:</p> - - -<p><a name="page_185" id="page_185"></a><span class="pgnumb">[p.185]</span></p> -<p class="rose-t"> - Le fin amant, qui tant y pense,<span class="linenum">13237.</span><br /> - Et le cueillerait sans défense,<br /> - S'il pouvait par aucuns moyens<br /> - Déjouer les autres gardiens.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Quant à moi qui loin n'étais guère,<br /> - Je pensai qu'ainsi pourrais faire<br /> - Si la Vieille me conduisait,<br /> - Ce qui point ne me grèverait;<br /> - Ou sinon j'entrerai quand même,<br /> - Usant de quelque stratagême,<br /> - Comme Faux-Semblant l'a pensé,<br /> - Car je le tiens pour moult sensé.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'auteur.</i></span><br /> -<br /> - La Vieille là plus ne séjourne,<br /> - Le trot à Bel-Accueil retourne,<br /> - Car la tour garde à contre-cœur,<br /> - Et trop lui pèse ce labeur.<br /> - Tant va, qu'elle arrive à l'entrée<br /> - De la tour où elle est entrée.<br /> - Les degrés monte allègrement,<br /> - Le plus qu'elle peut vitement,<br /> - Tant que lui tremble chaque membre,<br /> - Et Bel-Accueil de chambre en chambre<br /> - Cherche en vain, qui tout ennuyé<br /> - Sur les crénéaux s'est appuyé<br /> - Morne et pensif, l'âme abattue.<br /> - De l'égayer lors s'évertue:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Beau fils, dit-elle, quand vous voi<br /> - Si triste, suis en grand émoi.</p> - - -<p><a name="page_186" id="page_186"></a><span class="pgnumb">[p.186]</span></p> -<p class="rose-o"> - Dites-moi quiex sunt cil pensé,<span class="linenum">13137.</span><br /> - Car se conseillier vous en sé,<br /> - Jà ne m'en verrés nul jor faindre.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Bel-Acueil ne s'ose complaindre,<br /> - Ne dire li quoi ne comment,<br /> - Qu'il ne set s'el dit voir ou ment.<br /> - Tretout son penser li nia,<br /> - Que point de séurté n'i a;<br /> - De riens en li ne se fioit,<br /> - Néis ses cuers la deffioit,<br /> - Qu'il ot paoreux et tremblant,<br /> - Mès n'en osoit monstrer semblant,<br /> - Tant l'avoit tous jors redotée,<br /> - La pute vielle radotée.<br /> - Garder se volt de mesprison,<br /> - Qu'il a paor de traïson;<br /> - Ne li desclot pas sa mesaise,<br /> - En soi méismes se rapaise,<br /> - Par semblant li fait lie chiere.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br /> -<br /> - Certes, fait-il, ma dame chiere,<br /> - Combien que mis sus le m'aiés,<br /> - Ge ne sui de riens esmaiés,<br /> - Fors sans plus de vostre demore;<br /> - Sans vous envis ceans demore,<br /> - Car en vous trop grant amor é.<br /> - Où avés-vous tant demoré?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Où? par mon chief, tost le saurés,<br /> - Et du savoir grant joie aurés,</p> - - -<p><a name="page_187" id="page_187"></a><span class="pgnumb">[p.187]</span></p> -<p class="rose-t"> - Dites-moi quelle est votre peine<span class="linenum">13265.</span><br /> - Et si je puis, rien n'est qui tienne,<br /> - Tout ferai pour vous conforter.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Bel-Accueil n'ose l'écouter<br /> - Et ne sait quoi ni comment faire,<br /> - Ni s'elle est menteuse ou sincère.<br /> - Donc tout son penser lui nia<br /> - Car nulle sûreté n'y a<br /> - Et point en elle ne se fie.<br /> - Voire son cœur moult s'en défie;<br /> - Mais il n'ose en montrer semblant<br /> - Et reste peureux et tremblant,<br /> - Tant lui fut toujours redoutée<br /> - La vieille pute radotée.<br /> - Garder s'en veut de tout soupçon,<br /> - Car il a peur de trahison;<br /> - Il lui cache son grand mésaise;<br /> - Puis en soi-même se rapaise<br /> - Et bon visage lui faisant:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br /> -<br /> - Dame chère, dit-il, vraiment,<br /> - Malgré ce que votre cœur pense,<br /> - Je ne suis que de votre absence<br /> - En ce moment triste et confus;<br /> - Contrit suis quand ne vous vois plus<br /> - Car trop vous aime d'amour tendre.<br /> - Mais pourquoi tant vous faire attendre?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Pourquoi? Par Dieu, votre le sauréz<br /> - Et grand plaisir vous en aurez,</p> - - -<p><a name="page_188" id="page_188"></a><span class="pgnumb">[p.188]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXX</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment la Vieille à Bel-Acueil,</span><span class="linenum">13165.</span><br /> -<span class="sm">Pour le consoler en son dueil,<br /></span> -<span class="sm">Luy dist de l'Amant tout le fait,<br /></span> -<span class="sm">Et le grant dueil que pour luy fait.<br /></span> -<br /> - Se proz estes, vaillans et sages,<br /> - Car en leu d'estranges messages,<br /> - Le plus cortois valés du monde,<br /> - Qui de toutes graces habonde,<br /> - Qui plus de mil fois vous saluë,<br /> - Car gel' vi ore en cele ruë,<br /> - Si cum il trespassoit la voie,<br /> - Par moi ce chapel vous envoie:<br /> - Volentiers, ce dit, vous verroit,<br /> - Jamès plus vivre ne querroit,<br /> - N'avoir ung seul jor de santé,<br /> - Se n'iert par vostre volenté,<br /> - Se le gart Diex et sainte Fois,<br /> - Mès qu'une toute seule fois<br /> - Parler à vous, ce dist, péust<br /> - A loisir, mès qu'il vous pléust.<br /> - Por vous sans plus aime-il sa vie,<br /> - Tous nus vodroit estre à Pavie,<br /> - Par tel convent qu'il séust faire<br /> - Chose qui bien vous péust plaire;<br /> - Ne li chaudroit qu'il devenist,<br /> - Mès que près de li vous tenist.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Bel-Acueil enquiert toutevoie<br /> - Qui cil est qui ce li envoie,</p> - - -<p><a name="page_189" id="page_189"></a><span class="pgnumb">[p.189]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXX</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment la Vieille à Bel-Accueil,</span><span class="linenum">13293.</span><br /> -<span class="sm">Pour le consoler en son deuil,</span><br /> -<span class="sm">De l'Amant tout le fait lui conte</span><br /> -<span class="sm">Et le deuil qui pour lui le dompte.</span><br /> -<br /> - Si vous êtes sage et vaillant;<br /> - Car par mes soins en cet instant<br /> - Le plus courtois varlet du monde<br /> - Et chez qui toute grâce abonde,<br /> - Qui vous fait mille beaux saluts<br /> - (Car en chemin je l'aperçus<br /> - Comme il passait en cette voie),<br /> - Ce gentil chapel vous envoie:<br /> - «Volontiers, dit-il, vous verrait,<br /> - Jamais vivre plus ne voudrait<br /> - Si ce n'est pour tout le jour faire<br /> - Chose qui moult vous pourrait plaire,<br /> - Et n'avoir nul jour de santé,<br /> - Sinon par votre volonté.<br /> - Pour vous sans plus aime la vie,<br /> - Tout nu voudrait être à Pavie;<br /> - Mais qu'une toute seule fois,<br /> - Si Dieu le garde et sainte Fois,<br /> - Vous parler il puisse à son aise.<br /> - M'a-t-il dit, pourvu qu'il vous plaise,<br /> - Et peu lui chaut que devenir<br /> - S'il peut près de lui vous tenir.»<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span> -<br /> - Bel-Accueil toutefois demande<br /> - De qui lui vient si belle offrande;</p> - - -<p><a name="page_190" id="page_190"></a><span class="pgnumb">[p.190]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ains qu'il reçoive le present,<span class="linenum">13193.</span><br /> - Por ce que doutable le sent,<br /> - Qu'il péust de tel leu venir<br /> - Qu'il nel' vosist pas retenir.<br /> - Et la Vielle, sans autre conte,<br /> - Toute la vérité li conte.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - C'est le valés que vous savés,<br /> - Dont tant oï parler avés,<br /> - Por qui pieçà tant vous greva,<br /> - Quant le blasme vous aleva<br /> - Feu Male-Bouche de jadis:<br /> - Jà n'aille s'ame en paradis!<br /> - Maint prodomme a desconforté,<br /> - Or l'en ont déables porté,<br /> - Qu'il est mors, eschapés li sommes,<br /> - Ne pris mès sa jangle deus pommes;<br /> - A tous jors en sommes délivre;<br /> - Et s'il pooit ores revivre,<br /> - Ne vous porroit-il pas grever,<br /> - Tant vous séust blasme eslever:<br /> - Car ge sai plus qu'il ne fist onques.<br /> - Or me créés, et prenés donques<br /> - Cest chapel, et si le portés;<br /> - De tant au mains le confortés.<br /> - Qu'il vous aime, n'en doutés mie,<br /> - De bonne amor sans vilenie;<br /> - Et s'il à autre chose tent,<br /> - Ne m'en desclot-il mie tant,<br /> - Mès bien vous i poés fier.<br /> - Vous li resaurez bien nier,<br /> - S'il requiert, chose qu'il ne doive.<br /> - S'il fait folie, si la boive;</p> - - -<p><a name="page_191" id="page_191"></a><span class="pgnumb">[p.191]</span></p> -<p class="rose-t"> - Car de tel lieu pourrait venir<span class="linenum">13323.</span><br /> - Qu'il ne la pût bien accueillir,<br /> - Et la Vieille sans autre conte<br /> - Toute la vérité lui conte.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - C'est du varlet que vous savez<br /> - Dont tant ouï parler avez,<br /> - Pour qui vous fit tant de misère,<br /> - Quand vous eut déclaré la guerre,<br /> - Feu Malebouche de jadis.<br /> - Son âme n'aille en paradis!<br /> - Il a décrié maints prud'hommes;<br /> - Mais ses dits ne prise deux pommes,<br /> - Car les diables l'ont emporté.<br /> - Il est mort, pour l'éternité,<br /> - Nous pouvons braver sa colère;<br /> - Car s'il revenait sur la terre,<br /> - Il ne pourrait plus vous grever,<br /> - Ni contre vous blâme élever,<br /> - Car j'en sais plus-qu'il n'en sut oncques.<br /> - Or me croyez et prenez doncques<br /> - Ce chapelet et le portez,<br /> - Et de si peu le confortez.<br /> - Il vous aime, n'en doutez mie,<br /> - De bonne amour sans vilenie.<br /> - S'il pense autre chose obtenir,<br /> - Il n'osa son cœur m'en ouvrir;<br /> - Or s'il veut chose qu'il ne doive,<br /> - S'il fait sottise, qu'il la boive,<br /> - Car bien sauriez lui dénier;<br /> - Mais en lui pouvez vous fier.</p> - - -<p><a name="page_192" id="page_192"></a><span class="pgnumb">[p.192]</span></p> -<p class="rose-o"> - Si n'est-il pas fox, mès est sages,<span class="linenum">13225.</span><br /> - C'onc par li ne fu fais outrages,<br /> - Dont ge le pris miex et si l'ains,<br /> - N'il ne sera jà si vilains<br /> - Qu'il de chose vous requéist<br /> - Qui à requierre ne féist.<br /> - Loiaus est sor tous ceus qui vivent;<br /> - Cil qui sa compaignie sivent,<br /> - L'en ont tous jors porté tesmoing:<br /> - Et ge méismes le tesmoing.<br /> - Moult est de meurs bien ordenés,<br /> - Onc ne fut homs de mere nés<br /> - Qui de li nul mal entendist,<br /> - Fors tant cum Male-Bouche en dist.<br /> - S'a-l'en jà tout mis en oubli,<br /> - Ge méismes par poi l'obli,<br /> - Ne me sovient plus des paroles,<br /> - Fors qu'els furent fauces et foles,<br /> - Et li lerres les controva,<br /> - Qui onques bien ne se prova.<br /> - Certes bien sai que mort l'éust<br /> - Li valés, se riens en séust,<br /> - Qu'il est preus et hardis, sans faille:<br /> - En cest païs n'a qui le vaille,<br /> - Tant a le cuer plain de noblece;<br /> - Il sormonteroit de largece<br /> - Le roi Artus, voire Alixandre,<br /> - S'il éust autant à despendre<br /> - D'or et d'argent comme cil orent,<br /> - Onques cil tant donner ne sorent,<br /> - Que cil cent tans plus ne donnast;<br /> - Par dons tout le monde estonnast,<br /> - Se d'avoir éust tel planté,<br /> - Tant a bon cuer en soi planté;</p> - - -<p><a name="page_193" id="page_193"></a><span class="pgnumb">[p.193]</span></p> -<p class="rose-t"> - Il n'est pas fou, mais il est sage,<span class="linenum">13351.</span><br /> - Par lui ne fut fait nul outrage;<br /> - C'est pourquoi tant je l'aime enfin.<br /> - Il ne sera pas si vilain<br /> - Que d'oser faire une prière<br /> - Qu'honnête homme ne puisse faire;<br /> - Car nul n'est plus loyal que lui,<br /> - Moi-même en témoigne aujourd'hui,<br /> - Et tretous ceux qui le connaissent<br /> - Le témoignent et le confessent.<br /> - Il est de murs bien ordonné,<br /> - Et nul homme de mère né<br /> - N'entendit sur lui rien de louche,<br /> - Fors ce qu'en a dit Malebouche<br /> - Que tout le monde a oublié;<br /> - Et moi-même plus d'à moitié<br /> - Ne me souviens de ses paroles,<br /> - Sauf qu'elles sont fausses et folles,<br /> - Car le larron les controuva<br /> - Qui jamais bon ne se prouva.<br /> - S'il en avait eu connaissance,<br /> - Le varlet l'aurait, sans doutance,<br /> - Mis à mort, car plus preux ne vis<br /> - Ni plus hardi dans le pays,<br /> - Tant a le cœur plein de noblesse.<br /> - Il surmonterait en largesse<br /> - Le roi Artus, voire le grand<br /> - Alexandre, s'il avait tant<br /> - D'or et d'argent comme ils en eurent.<br /> - Oncques tant donner ils ne surent<br /> - Que lui cent fois plus n'en donnât<br /> - Et par dons le monde étonnât,<br /> - S'il eût d'avoir telle abondance,<br /> - Tant son cœur a de bienveillance;</p> - - -<p><a name="page_194" id="page_194"></a><span class="pgnumb">[p.194]</span></p> -<p class="rose-o"> - Nel' puet nus de largece aprendre.<span class="linenum">13259.</span><br /> - Or vous lo ce chapel à prendre,<br /> - Les flors en olent miex que basme.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Par foi, g'en craindroie avoir blasme,<br /> - Dist Bel-Acueil qui tout fremist,<br /> - Et tremble, et tressaut, et gemist,<br /> - Rougist, palist, pert contenance;<br /> - Et la Vielle es poins le li lance,<br /> - Et li vuet faire à force prendre,<br /> - Car cil n'i osoit la main tendre,<br /> - Ains dist por soi miex escuser,<br /> - Que miex li vient à refuser.<br /> - Si le vosist-il jà tenir,<br /> - Que qu'il en déust avenir.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br /> -<br /> - Moult est biaus, fait-il, li chapiaus,<br /> - Mès miex me vendroit mes drapiaus<br /> - Avoir tous ars et mis en cendre,<br /> - Que de par li l'osasse prendre.<br /> - Mès or soit posé que gel' praingne,<br /> - A Jalousie la grifaingne<br /> - Que porrions-nous ore dire?<br /> - Bien sai qu'ele esrageroit d'ire,<br /> - Et sor mon chief le descirra<br /> - Pièce à pièce, et puis m'occirra,<br /> - S'el set qu'il soit de-là venus.<br /> - Or serai pris, et pis tenus<br /> - Qu'onques en ma vie ne fui;<br /> - Ou se ge li eschappe et fui,<br /> - Quel part m'en porrai-ge foïr?<br /> - Tout vif me verrés enfoïr,</p> - - -<p><a name="page_195" id="page_195"></a><span class="pgnumb">[p.195]</span></p> -<p class="rose-t"> - Nul ne l'égale sur ce point.<span class="linenum">13385.</span><br /> - Ce chapel ne refusez point,<br /> - Les fleurs sentent mieux que dictame.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Non, car j'en craindrais avoir blâme,<br /> - Dit Bel-Accueil, qui tout frémit<br /> - Et tremble, et tressaille, et gémit,<br /> - Rougit, pâlit, perd contenance;<br /> - Et la Vieille aux poings le lui lance<br /> - Et veut de force lui donner,<br /> - Car la main il n'ose y tourner,<br /> - Et répond, cherchant une excuse:<br /> - «Il vaut mieux que je le refuse.»<br /> - Mais le voudrait déjà tenir,<br /> - Quoiqu'il en dût puis advenir.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br /> -<br /> - Moult est beau, fait-il, sur mon âme,<br /> - Le chapel; mais pour moi, dame,<br /> - Mieux vaudrait avoir mes habits<br /> - Tretous brûlés que l'avoir pris.<br /> - Car soit posé que je le prenne,<br /> - Que dirons-nous à la vilaine<br /> - Jalousie? Elle enragera<br /> - Et d'ire le déchirera<br /> - Sur mon chef, bien sûr, pièce à pièce;<br /> - Et puis m'occira, la traîtresse,<br /> - Sachant qu'il m'est de là venu,<br /> - Ou serai pris et plus tenu<br /> - Que ne fus oncques en ma vie:<br /> - Soit posé que m'échappe et fuie<br /> - En quel lieu pourrai-je m'enfuir?<br /> - Tout vif me verrez enfouir</p> - - -<p><a name="page_196" id="page_196"></a><span class="pgnumb">[p.196]</span></p> -<p class="rose-o"> - Se ge sui pris après la fuite;<span class="linenum">13289.</span><br /> - Si croi-ge que j'auroie suite,<br /> - Si seroie pris en fuiant,<br /> - Tout li monde m'iroit huiant.<br /> - Nel' prendrai pas.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 7em;">Si ferés, certes:</span><br /> - Jà n'en aurés blasme ne pertes.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br /> -<br /> - Et s'ele m'enquiert dont ce vint?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Responses aurés plus de vint.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br /> -<br /> - Toutevois s'el le me demande,<br /> - Que puis-ge dire à sa demande?<br /> - Se g'en sui blasmé ne repris,<br /> - Où diré-ge que ge le pris?<br /> - Car il le me convient respondre,<br /> - Ou aucune mensonge espondre.<br /> - S'el le savoit, ce vous plevis,<br /> - Mieulx vodroie estre mors que vis.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Que vous direz? se nel' savez,<br /> - Se meillor response n'avez,<br /> - Dites que ge le vous donné:<br /> - Bien savés que tel renon é,<br /> - Que n'aurés blasme ne vergoigne<br /> - De riens prendre que ge vous doigne.</p> - - -<p><a name="page_197" id="page_197"></a><span class="pgnumb">[p.197]</span></p> -<p class="rose-t"> - Si je suis pris après ma fuite,<span class="linenum">13415.</span><br /> - Car j'aurais, je crois, bonne suite<br /> - Et tôt serais pris en fuyant,<br /> - Tout le monde m'irait huant.<br /> - Non, je ne puis.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 6em;">Vous le prendrez, certe,</span><br /> - Et n'en aurez blâme ni perte.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br /> -<br /> - S'il faut dire dont il me vint?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Réponses aurez plus de vingt.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br /> -<br /> - Pourtant, s'elle me le demande,<br /> - Que répondrai-je à sa demande?<br /> - Si blâmé j'en suis et repris,<br /> - Où dirai-je que je l'ai pris?<br /> - A répondre il faut que je songe<br /> - Ou préparer quelque mensonge.<br /> - S'elle l'apprend, c'est positif,<br /> - Mieux vaudrait être mort que vif.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Ce que vous direz? A cette heure,<br /> - Si n'avez réponse meilleure,<br /> - Dites que je vous l'ai donné.<br /> - Mon nom ne sera soupçonné,<br /> - Blâme n'aurez, Dieu me pardonne,<br /> - Pour prendre ce que je vous donne.</p> - - -<p><a name="page_198" id="page_198"></a><span class="pgnumb">[p.198]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXI</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment, tout par l'enhortement</span><span class="linenum">13311.</span><br /> -<span class="sm">De la Vieille, joyeusement</span><br /> -<span class="sm">Bel-Acueil receut le chappel,</span><br /> -<span class="sm">Pour erres de vendre sa pel.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Bel-Acueil, sans dire autre chose,<br /> - Le chapel prent, et si le pose<br /> - Sor ses crins blons, et s'asséure.<br /> - Et la Vielle li rit, et jure<br /> - S'ame, son cors, ses os, sa pel,<br /> - C'onc ne li fist si bien chapel.<br /> - Bel-Acueil sovent se remire,<br /> - Dedens son miréoir se mire<br /> - Savoir s'il est si bien séans.<br /> - Quant la Vielle voit que leans<br /> - N'avoit fors eus deus solement,<br /> - Lez li s'assiet tout belement,<br /> - Si li commence à préeschier.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Ha, Bel-Acueil! tant vous ai chier,<br /> - Tant estes biaus et tant valez!<br /> - Mon tens jolis est tous alez,<br /> - Et li vostres est à venir.<br /> - Poi me porrai mès soustenir<br /> - Fors à baston ou à potence;<br /> - Vous estes encor en enfance,<br /> - Si ne savés que vous ferés.<br /> - Mès bien sai que vous passerés</p> - - -<p><a name="page_199" id="page_199"></a><span class="pgnumb">[p.199]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXI</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Ici, par l'encouragement</span><span class="linenum">13437.</span><br /> -<span class="sm">De la Vieille, joyeusement</span><br /> -<span class="sm">Bel-Accueil va le chapel prendre,</span><br /> -<span class="sm">Arrhes prenant pour sa peau vendre.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br /> - Bel-Accueil se tait et joyeux<br /> - Aussitôt sur ses blonds cheveux<br /> - Le chapel pose et se rassure,<br /> - Et la Vieille lui rit et jure<br /> - Son cœur, son corps, ses os, sa peau,<br /> - Qu'il n'eut onques chapel si beau.<br /> - Et Bel-Accueil souvent s'admire<br /> - Et dedans son miroir se mire<br /> - Pour voir comme il est gent ainsi.<br /> - Lors la Vieille voyant que ci<br /> - Seuls tous deux sont en tête-à-tête,<br /> - Près de lui s'assied guillerette<br /> - Et lors commence à lui prêcher:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Ha! Bel-Accueil, que m'êtes cher!<br /> - Que de beauté, que de mérite!<br /> - Mon bon temps s'est écoulé vite;<br /> - Le vôtre est encore à venir.<br /> - Il faudra tôt me soutenir<br /> - Sur mon bâton ou ma potence,<br /> - Vous êtes encor dans l'enfance<br /> - Et ne savez ce que ferez.<br /> - Mais bien sais que vous passerez</p> - - -<p><a name="page_200" id="page_200"></a><span class="pgnumb">[p.200]</span></p> -<p class="rose-o"> - Quanque ce soit, ou tempre, ou tart,<span class="linenum">13337.</span><br /> - Parmi la flambe qui tout art,<br /> - Et vous baingnerés en l'estuve<br /> - Où Venus les dames estuve.<br /> - Bien sai, le brandon sentirés,<br /> - Si vous lo que vous atirés<br /> - Ains que là vous aliés baignier,<br /> - Si cum vous m'orrés enseignier.<br /> - Car perilleusement s'i baigne<br /> - Jones homs qui n'a qui l'enseigne<br /> - Mès se mon conseil ensivés,<br /> - A bon port estes arrivés.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Saichiés, se ge fusse ausinc sage,</span><br /> - Quant g'estoie de vostre aage,<br /> - Des geus d'Amors, cum ge sut ores,<br /> - Car de trop grant biauté fui lores<a class="ab" href="#Note_54">[54]</a>,<br /> - [Mès or m'estuet plaindre et gemir,<br /> - Quant mon vis effacié remir,<br /> - Et voi que froncir le convient,<br /> - Quant de ma biauté me sovient<br /> - Qui ces Valez faisoit triper<br /> - Tant les faisoie desfriper,<br /> - Que ce n'iert se merveille non.<br /> - Trop iere lors de grant renon;<br /> - Par tout coroit la renomée<br /> - De ma grant biauté renomée.<br /> - Tele ale avoit en ma meson,<br /> - Conques tele ne vit mès hon:<br /> - Moult iert par nuit mes huis hurtés,<br /> - Trop lor faisoie de durtés<br /> - Quant lor failloie de convent,<br /> - Et ce m'avenoit trop sovent,<br /> - Car j'avoie autre compaignie.<br /> - Faite en estoit mainte folie,</p> - - -<p><a name="page_201" id="page_201"></a><span class="pgnumb">[p.201]</span></p> -<p class="rose-t"> - Tôt ou tard, selon la coutume,<span class="linenum">13463.</span><br /> - Par la flamme qui tout consume,<br /> - Et que le brandon sentirez<br /> - Et qu'en l'étuve plongerez<br /> - Où Vénus plonge toute dame.<br /> - Préparez-vous donc, ma chère âme,<br /> - Avant d'aller vous y baigner,<br /> - Ainsi que vais vous enseigner.<br /> - Car périlleusement s'y baigne<br /> - Jouvenceau, si nul ne l'enseigne;<br /> - Mais mon conseil si vous suivez<br /> - A bon port vous arriverez.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Sachez, quand j'étais de votre âge,</span><br /> - Que si j'avais été si sage<br /> - Aux jeux d'amour comme je suis<br /> - (Car moult belle je fus jadis!)<a class="ab" href="#Note_54">[54b]</a>,<br /> - Ne me verriez tant plaindre et dire<br /> - Quand mon visage effacé mire<br /> - Et vois que froncer le convient<br /> - Quand de ma beauté me souvient,<br /> - Pour qui ces varlets faisaient rage,<br /> - Gambadaient, se mettaient en nage,<br /> - Que c'était merveille vraiment.<br /> - Car mon renom lors était grand,<br /> - Partout courait la renommée<br /> - De ma grand' beauté renommée,<br /> - Et nulle part ne voyait-on<br /> - Telle foule qu'en ma maison.<br /> - De mille coups, à la nuitée,<br /> - Souvent ma porte était heurtée<br /> - Quand de parole leur manquais;<br /> - Et trop souvent je m'en moquais,<br /> - Car j'avais autre compagnie.<br /> - Faite en était mainte folie</p> - - -<p><a name="page_202" id="page_202"></a><span class="pgnumb">[p.202]</span></p> -<p class="rose-o"> - Dont j'avoie corrous assés:<span class="linenum">13371.</span><br /> - Sovent en iert mes huis cassés,<br /> - Et faites maintes tex meslées,<br /> - Qu'ainçois qu'els fussent desmeslées,<br /> - Membres i perdoient et vies,<br /> - Par haïnes et par envies,<br /> - Tant i avenoit de contens.<br /> - Se mestre Argus li bien contens<br /> - I vosist bien metre ses cures,<br /> - Et venist o ses dix figures,<br /> - Par quoi tout certefie et nombre,<br /> - Si ne péust-il pas le nombre<br /> - Des grans contens certefier,<br /> - Tant séust bien monteplier.]<br /> - Lors ert mes cors fors et delivres,<br /> - G'éusse or plus vaillant mil livres<br /> - De blans estellins que ge n'ai;<br /> - Mais trop nicement me menai.<br /> - Bele ere et jone et nice et fole,<br /> - N'onc ne fu d'Amors à escole<br /> - Où l'en léust la teorique,<br /> - Mès ge sai tout par la pratique,<br /> - Experiment m'en ont fait sage,<br /> - Que j'ai hanté tout mon aage.<br /> - Or en sai jusqu'à la bataille,<br /> - Si n'est pas drois que ge vous faille<br /> - Des biens aprendre que ge sai,<br /> - Puis que tant esprovés les ai,<br /> - Bien fait qui jones gens conseille:<br /> - Sans faille ce n'est pas merveille<br /> - S'ous n'en savés quartier ne aune,<br /> - Car vous avés trop le bec jaune.<br /> - Mès tant a que ge ne finé,<br /> - Que la science en la fin é,</p> - - -<p><a name="page_203" id="page_203"></a><span class="pgnumb">[p.203]</span></p> -<p class="rose-t"> - Dont me mettais en grand courroux,<span class="linenum">13497.</span><br /> - Car souvent l'huis cédait aux coups,<br /> - Et s'en suivaient telles mêlées,<br /> - Qu'avant que fussent démêlées,<br /> - Maints y perdaient jambes et bras<br /> - Ou succombaient dans ces combats,<br /> - Tant étaient vives les querelles.<br /> - Argus aux perçantes prunelles<br /> - En vain eût dardé sur ces lieux<br /> - Ses dix figures, ses cent yeux<br /> - Par lesquels tout découvre et nombre,<br /> - Il n'aurait jamais pu le nombre<br /> - De ces assauts certifier,<br /> - Tant eût-il su multiplier.<br /> - J'avais le corps solide, alerte<br /> - Et plus de mille livres certe<br /> - De blancs estelins que n'en ai;<br /> - Mais trop sottement me menai.<br /> - Belle j'étais et jeune et folle,<br /> - D'amour n'ayant suivi l'école,<br /> - La théorie oncques n'en vis,<br /> - Mais tout par la pratique appris.<br /> - L'expérience me fit sage,<br /> - Car j'ai travaillé tout mon âge;<br /> - Tout jusqu'à la bataille sai.<br /> - Puisque tant éprouvés les ai,<br /> - Je dois tous ces biens vous apprendre,<br /> - Et j'aurais tort de m'en défendre;<br /> - Bon fait jeunes gens conseiller.<br /> - Il ne faut pas s'émerveiller<br /> - Si n'en savez quartier ni aune,<br /> - Car vous avez trop le bec jaune.<br /> - Quoi qu'il en soit, tant pratiquai,<br /> - Que la science en la fin ai</p> - - -<p><a name="page_204" id="page_204"></a><span class="pgnumb">[p.204]</span></p> -<p class="rose-o"> - Dont puis bien en chaiere lire.<span class="linenum">13405.</span><br /> - Ne fait à foïr, n'a despire<br /> - Tout ce qui est en grant aage;<br /> - Là trueve-l'en sens et usage.<br /> - Ce a-l'en esprové de maint,<br /> - Qu'au mains en la fin lor remaint<br /> - Usage et sens por le chaté,<br /> - Combien qu'il l'aient achaté.<br /> - Et puis que j'ai sens et usage,<br /> - Que ge n'ai pas sans grant domage,<br /> - Maint vaillant homme ai décéu,<br /> - Quant en mes laz le ting chéu<a class="ab" href="#Note_55">[55]</a>:<br /> - Mès ains fui par mains decéuë,<br /> - Que ge m'en fusse aparcéuë.<br /> - Ce fu trop tart, lasse dolente!<br /> - J'iere jà hors de ma jovente;<br /> - Mes huis qui jà sovent ovroit<br /> - (Car par nuit et par jor ovroit),<br /> - Se tient adés près du lintier:<br /> - Nus n'i vint hui, nus n'i vint hier,<br /> - Pensoie-ge, lasse chétive!<br /> - En tristor estuet que ge vive;<br /> - De duel me dust li cuers partir.<br /> - Lors m'en voil du païs partir,<br /> - Quant vi mon huis en tel repos,<br /> - Et ge méismes me repos<a class="ab" href="#Note_56">[56]</a>.<br /> - Car ne poi la honte endurer.<br /> - Comment péusse-ge durer,<br /> - Quand cil jolis valez venoient,<br /> - Qui jà si chiere me tenoient,<br /> - Qu'il ne s'en pooient lasser,<br /> - Et ges véoie trespasser,<br /> - Qui me regardoient de coste,<br /> - Et jadis furent mi chier hoste?</p> - - -<p><a name="page_205" id="page_205"></a><span class="pgnumb">[p.205]</span></p> -<p class="rose-t"> - Dont pourrais professer en chaire.<span class="linenum">13531.</span><br /> - Fi du grand âge on ne doit faire<br /> - Ni le fuir, et c'est encor là<br /> - Qu'usage et sens on trouvera.<br /> - Car maints ont prouvé sans conteste<br /> - Qu'au moins en la fin il leur reste<br /> - Usage et sens pour leur argent,<br /> - L'eussent-ils payé tant et tant.<br /> - Et lorsque j'eus sens et usage,<br /> - Que n'ai pas eus sans grand dommage,<br /> - Maint vaillant homme j'ai déçu<br /> - Quand en mes lacs je le tins chu;<br /> - Mais aussi fus de maints déçue<br /> - Avant de m'en être aperçue.<br /> - Malheureuse, trop tard c'était!<br /> - Ma jeunesse déjà passait.<br /> - «Nuit et jour autrefois ouverte<br /> - Ma porte muette et déserte<br /> - Toujours se tient près du linteau,<br /> - Nul n'y vint hier ni tantôt,<br /> - Pensais-je, hélas, pauvre chétive,<br /> - En tristesse il faut que je vive!»<br /> - De deuil fendre mon cœur sentis<br /> - Et voulus quitter le pays<br /> - Quand vis ma porte ainsi proscrite.<br /> - A me cacher j'en fus réduite,<br /> - Ne pouvant ma honte endurer.<br /> - Comment aurais-je pu durer<br /> - Quand ces gents varlets en la rue,<br /> - Qui m'avaient si chère tenue<br /> - Que point ne s'en pouvaient lasser,<br /> - Je voyais près de moi passer,<br /> - Me regarder leurs têtes hautes,<br /> - Qui jadis furent mes chers hôtes?</p> - - -<p><a name="page_206" id="page_206"></a><span class="pgnumb">[p.206]</span></p> -<p class="rose-o"> - Lez moi s'en aloient saillant,<span class="linenum">13439.</span><br /> - Sans moi prisier un œf vaillant.<br /> - Neis cil qui jadis plus m'amoient,<br /> - Vielle ridée me clamoient,<br /> - Et pis disoit chacuns assés,<br /> - Ains qu'il s'en fust outre passés.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">D'autre part, mes enfés gentis,</span><br /> - Nus, se trop n'iert bien ententis,<br /> - Ou grans duel essaie n'auroit,<br /> - Ne penseroit, ne ne sauroit<br /> - Quel dolor au cuer me tenoit,<br /> - Quant en passant me sovenoit<br /> - Des biaus diz, des dous aésiers,<br /> - Des douz déduiz, des douz besiers,<br /> - Et des très douces acolées<br /> - Qui s'en ierent sitost volées.<br /> - Volées! voire, et sans retor;<br /> - Miex me venist en une tor<br /> - Estre à tous jors emprisonnée,<br /> - Que d'avoir esté si-tost née.<br /> - Diex en quel soussi me mettoient<br /> - Li biaus dons qui failli m'estoient!<br /> - Et ce qui remès lor estoit,<br /> - En quel torment me remetoit!<br /> - Lasse! porquoi si-tost nasqui?<br /> - A qui m'en puis-ge plaindre; à qui,<br /> - Fors à vous, fiz que j'ai tant chier?<br /> - Ne m'en puis autrement venchier<br /> - Que par aprendre ma doctrine.<br /> - Por ce, biau fiz, vous endoctrine;<br /> - Et quant endoctrinés serés,<br /> - Des ribaudiaus me vengerés:<br /> - Car, se Diex plest, quant là vendra,<br /> - De cest sermon vous souvendra,</p> - - -<p><a name="page_207" id="page_207"></a><span class="pgnumb">[p.207]</span></p> -<p class="rose-t"> - Ils passaient près moi sautillant<span class="linenum">13565.</span><br /> - Sans me priser un œuf vaillant.<br /> - Ceux qui m'avaient le plus aimée<br /> - M'appelaient vieille déplumée,<br /> - Et pis disait chacun assé<br /> - Avant qu'il fût outrepassé.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">D'autre part, cher enfant, personne,</span><br /> - Tant fût-il fin, ne vous étonne,<br /> - Si grands deuils aussi n'essayait,<br /> - Ne penserait ni ne saurait<br /> - Combien mon âme était blessée,<br /> - Quand revenait en ma pensée<br /> - Les doux plaisirs, les joyeux dits,<br /> - Les doux baisers, les doux déduits<br /> - Et les très-douces accolées<br /> - Qui se sont si vite envolées,<br /> - Si vite, hélas, et sans retour!<br /> - Mieux me vaudrait en une tour<br /> - Être à toujours emprisonnée<br /> - Que d'avoir été si tôt née.<br /> - En quels soucis, Dieu! me mettaient<br /> - Les beaux dons qui faillis m'étaient;<br /> - Mais ce que n'avais pu leur prendre<br /> - Combien plus faisait mon cœur fendre!<br /> - Pourquoi donc, las! sitôt naquis?<br /> - Ah, malheureuse que je suis!<br /> - Je n'ai plus aujourd'hui personne<br /> - Que vous, fils que j'affectionne,<br /> - A qui confier mes ennuis.<br /> - Me venger autrement ne puis<br /> - Qu'en vous enseignant ma doctrine.<br /> - Pour ce, beau fils, vous endoctrine,<br /> - Et quand endoctriné serez<br /> - Des libertins me vengerez.</p> - - -<p><a name="page_208" id="page_208"></a><span class="pgnumb">[p.208]</span></p> -<p class="rose-o"> - Car sachiés que du retenir,<span class="linenum">13473.</span><br /> - Si qu'il vous en puist sovenir,<br /> - Avés-vous moult grant avantage,<br /> - Par la raison de vostre aage.<br /> - Car Platon dist, c'est chose voire,<br /> - Que plus tenable est la mémoire<br /> - De ce qu'en aprent en enfance,<br /> - De quiconques soit la science.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Certes, chier fiz, tendre jovente,</span><br /> - Se ma jonesce fust presente<br /> - Si cum est la vostre orendroit,<br /> - Ne porroit estre escrite en droit<br /> - La venjance que g'en préisse<br /> - Par tous les leus où ge venisse<br /> - Ge féisse tant de merveilles,<br /> - Conques n'oïstes les pareilles,<br /> - Des ribaus qui si poi me prisent,<br /> - Et me ledengent et despisent,<br /> - Et si vilment lez moi s'en passent;<br /> - Et il et autres comparassent<br /> - Lor grant orgoil et lor despit,<br /> - Sans prendre en pitié ne respit:<br /> - Car, au sens que Diex m'a donné,<br /> - Si cum ge vous ai sermonné,<br /> - Savés en quel point ges méisse?<br /> - Tant les plumasse et tant préisse<br /> - Du lor de tort et de travers,<br /> - Que mengier les féisse as vers,<br /> - Et gesir tous nuz es fumiers;<br /> - Méismement ceus les premiers<br /> - Qui de plus loial cueur m'amassent,<br /> - Et plus volentiers se penassent</p> - - -<p><a name="page_209" id="page_209"></a><span class="pgnumb">[p.209]</span></p> -<p class="rose-t"> - Car s'il plaît à Dieu que là vienne,<span class="linenum">13599.</span><br /> - De ces sermons qu'il vous souvienne.<br /> - Car pour ma leçon retenir<br /> - Et n'en point perdre souvenir,<br /> - Vous avez moult grand avantage<br /> - En raison de votre jeune âge.<br /> - Car Platon autrefois disait<br /> - Que la mémoire mieux gardait<br /> - Ce que l'on apprend dans l'enfance<br /> - De quiconque soit la science.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Tendre jouvenceau, cher enfant,</span><br /> - Si tout comme vous maintenant<br /> - J'étais jeune et de grand mérite,<br /> - Ne pourrait être en code écrite<br /> - La vengeance que j'en prendrais.<br /> - Par tous les lieux où je viendrais,<br /> - Je ferais si grandes merveilles<br /> - Que n'en ouïtes les pareilles.<br /> - Les ribauds qui vont m'abaissant,<br /> - Me critiquant, me méprisant,<br /> - Qui près de moi si hautains passent,<br /> - Il faudrait que tous ils payassent<br /> - Leur grand orgueil, leur grand dépit,<br /> - Sans pitié comme sans répit.<br /> - Car usant de l'expérience<br /> - Qu'à Dieu je dois dans sa clémence,<br /> - Savez-vous où les réduirais?<br /> - A mon tour tant les plumerais,<br /> - Et puiserais en leur pécune<br /> - Avec tant d'ardeur et rancune,<br /> - Sans cesse à tort et à travers,<br /> - Que les ferais manger aux vers<br /> - Et coucher tout nus en l'ordure;<br /> - Et je serais d'autant plus dure</p> - - -<p><a name="page_210" id="page_210"></a><span class="pgnumb">[p.210]</span></p> -<p class="rose-o"> - De moi servir et honorer.<span class="linenum">13505.</span><br /> - Ne lor lessasse demorer<br /> - Vaillant ung ail, se ge péusse,<br /> - Que tout en ma borce n'éusse;<br /> - A povreté tous les méisse,<br /> - Et tous emprès moi les féisse<br /> - Par vive rage tripeter.<br /> - Mès riens n'i vaut le regreter;<br /> - Qui est alé, ne puet venir,<br /> - Jamès n'en porrai nul tenir:<br /> - Car tant ai ridée la face,<br /> - Qu'il n'ont garde de ma menace.<br /> - Pieça que bien le me disoient<br /> - Li ribaut qui me despisoient;<br /> - Si me pris à plorer des lores.<br /> - Par Diex! si me plest-il encores:<br /> - Quant ge m'i sui bien porpensée,<br /> - Moult me délite en ma pensée,<br /> - Et me resbaudissent li membre,<br /> - Quant de mon bon tens me remembre,<br /> - Et de la jolivete vie<br /> - Dont mes cuers a si grant envie.<br /> - Tout me rajovenist li cors<br /> - Quant g'i pense et quant gel' recors;<br /> - Tous les biens du monde me fait,<br /> - Quant me sovient de tout le fait,<br /> - Qu'au mains ai-ge ma joie éuë,<br /> - Combien qu'il m'aient décéuë.<br /> - Jone dame n'est pas oiseuse,<br /> - Quant el maine vie joieuse,<br /> - Méismement cele qui pense<br /> - D'aquerre à faire sa despense.</p> - - -<p><a name="page_211" id="page_211"></a><span class="pgnumb">[p.211]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qu'ils m'aimeraient loyalement<span class="linenum">13633.</span><br /> - Et chercheraient plus ardemment<br /> - A me servir et à me plaire;<br /> - Et je voudrais tant et tant faire<br /> - Qu'un ail vaillant ne leur restât,<br /> - Que tout en ma bourse passât,<br /> - Que tous à pauvreté les misse<br /> - Et tretous après moi les fisse<br /> - De vive rage trépigner.<br /> - Mais de quoi sert le regretter?<br /> - J'ai tant de rides sur la face<br /> - Qu'ils se moquent de ma menace<br /> - Et n'en saurais aucun tenir;<br /> - Temps passé ne peut revenir.<br /> - Ces ribauds de qui suis honnie<br /> - M'avaient pourtant bien avertie!<br /> - Dès lors je pleurai mes amours,<br /> - Par Dieu, je les pleure toujours.<br /> - Quand je m'y suis bien porpensée,<br /> - Moult me délecte en ma pensée,<br /> - Tous mes membres tressaillir sens,<br /> - Quand il me souvient du bon temps<br /> - Et de la très-joyeuse vie<br /> - Dont mon cœur a si grande envie;<br /> - Mon corps me semble rajeuni<br /> - Quand j'y pense encor aujourd'hui.<br /> - Combien ma chute soit profonde,<br /> - Je ressens tout le bien du monde,<br /> - En pensant ce que j'ai goûté<br /> - De bonheur et de volupté!<br /> - Jeune dame n'est pas oiseuse<br /> - Quand vie elle mène joyeuse,<br /> - Voire celle qui pour jouir<br /> - Charge son corps d'y subvenir.</p> - - -<p><a name="page_212" id="page_212"></a><span class="pgnumb">[p.212]</span></p> -<p class="rose-o"> - Lors m'en vins en ceste contrée,<span class="linenum">13537.</span><br /> - Où j'ai vostre dame encontrée,<br /> - Qui ci m'a mise en son servise<br /> - Por vous garder en sa porprise<a class="ab" href="#Note_57">[57]</a>.<br /> - Diex, qui sires est et tout garde,<br /> - Doint que g'en face bonne garde!<br /> - Si feré-ge certainement<br /> - Par vostre biau contenement.<br /> - Mès la garde fust perilleuse<br /> - Por la grant biauté merveilleuse<br /> - Que Nature a dedens vous mise,<br /> - S'el ne vous éust tant aprise<br /> - Proesce, sens, valor et grace;<br /> - Et por ce que tens et espace<br /> - Nous est or venu si à point,<br /> - Que de destorbier n'i a point<br /> - De dire quanque nous volons<br /> - Ung poi miex que nous ne solons,<br /> - Tout vous doie-ge conseillier.<br /> - Ne vous devés pas merveillier<br /> - Se ma parole ung poi recop:<br /> - Ge vous di bien avant le cop,<br /> - Ne vous voil mie en amor metre;<br /> - Mès s'ous en volés entremetre<a class="ab" href="#Note_58">[58]</a>,<br /> - Ge vous monsterrai volentiers,<br /> - Et les chemins et les sentiers<br /> - Par où ge déusse estre alée,<br /> - Ains que ma biauté fust alée.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Lors se taist la Vielle, et sospire<br /> - Por oïr que cis vodroit dire;<br /> - Mès n'i va gaires atendant,<br /> - Car, quant le voit bien entendant</p> - - -<p><a name="page_213" id="page_213"></a><span class="pgnumb">[p.213]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 1em;">Lors m'en vins en cette contrée;</span><span class="linenum">13667.</span><br /> - De votre dame rencontrée<br /> - A son service je me mis<br /> - Pour vous garder en ce pourpris<a class="ab" href="#Note_57">[57b]</a>.<br /> - Dieu notre maître et qui tout garde<br /> - Daigne que fasse bonne garde!<br /> - Ainsi ferai-je assurément,<br /> - Grâce à votre bon jugement.<br /> - La garde en serait périlleuse<br /> - Pour la grand' beauté merveilleuse<br /> - Que dedans vous Nature mit,<br /> - S'elle ne vous eût tant d'esprit<br /> - Donné, de prouesse et de grâce;<br /> - Et puisque le temps et l'espace<br /> - Nous sont si bien venus à point<br /> - Qu'à cette heure on ne songe point<br /> - A troubler, comme d'habitude,<br /> - Nos loisirs, notre quiétude,<br /> - Sur tout je vous veux conseiller.<br /> - N'allez pas vous émerveiller<br /> - Si ma parole un peu j'abrège.<br /> - Ainsi tout d'abord vous dirai-je:<br /> - Point ne vous veux prêcher l'amour;<br /> - Mais vous le connaîtrez un jour<a class="ab" href="#Note_58">[58b]</a>;<br /> - Souffrez donc que je vous désigne<br /> - Les chemins et la droite ligne<br /> - Que j'aurais dû toujours tenir,<br /> - Avant voir ma beauté partir.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Lors se tait la Vieille et soupire<br /> - Pour écouter ce qu'il va dire.<br /> - Du reste guère elle n'attend,<br /> - Car moult attentif le voyant,</p> - - -<p><a name="page_214" id="page_214"></a><span class="pgnumb">[p.214]</span></p> -<p class="rose-o"> - A escouter et à soi taire,<span class="linenum">13569.</span><br /> - A son propos se prent à traire,<br /> - Et se pense: sans contredit,<br /> - Tout otroie qui mot ne dit;<br /> - Quant tout li plest à escouter,<br /> - Tout puis dire sans riens douter.<br /> - Lors a recommencié sa verve,<br /> - Et dist, cum faulse vielle et serve,<br /> - Qui me cuida par ses doctrines<br /> - Faire leschier miel sor espines,<br /> - Quant volt que fusse amis clamés,<br /> - Sans estre par amors amés,<br /> - Si cum cil puis me raconta,<br /> - Qui tout retenu le conte a;<br /> - Car s'il fust tiex qu'il la créust,<br /> - Certainement traï l'éust<a class="ab" href="#Note_59">[59]</a>;<br /> - Mès por riens nule qu'el déist,<br /> - Tel traïson ne me féist.<br /> - Ce me fiançoit et juroit,<br /> - Autrement ne m'asséuroit.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Biau très-douz fiz, bele char tendre,<br /> - Des geux d'Amors vous voil aprendre,<br /> - Que vous n'i soiés decéus.<br /> - Quant vous les aurés recéus,<br /> - Selon mon art vous conformés,<br /> - Car nus, s'il n'est bien enfermés,<br /> - Nes puet passer sans beste vendre<a class="ab" href="#Note_60">[60]</a>.<br /> - Or pensés d'oïr et d'entendre,<br /> - Et de mètre tout à mémoire,<br /> - Car g'en sai tretoute l'estoire.</p> - - -<p><a name="page_215" id="page_215"></a><span class="pgnumb">[p.215]</span></p> -<p class="rose-t"> - A l'écouter et à se taire,<span class="linenum">13699.</span><br /> - Elle revient à son affaire<br /> - Et fait tous bas: «Sans contredit,<br /> - A tout consent qui mot ne dit;<br /> - Complaisamment puisqu'il écoute,<br /> - Je puis tout dire, sans nul doute.»<br /> - Elle reprend donc sa leçon,<br /> - L'horrible et fausse laideron<br /> - Qui me cuida par ses doctrines<br /> - Faire lécher miel sur épines,<br /> - Voulant que fusse ami clamé<br /> - Sans être par amour aimé;<br /> - Par lui j'ai sa leçon connue<br /> - Qui l'avait toute retenue;<br /> - Or, s'il l'eût crue, assurément<br /> - Ne m'eût-il pris pour confident<a class="ab" href="#Note_59">[59b]</a>;<br /> - Mais la Vieille eut beau dire et faire,<br /> - Il me resta franc et sincère;<br /> - Promis et juré me l'avait,<br /> - Et son serment me rassurait:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Beau très-doux fils, belle chair tendre,<br /> - Les jeux d'amour vous veux apprendre<br /> - Afin que n'y soyez déçu.<br /> - Quand il sera de vous connu,<br /> - Que mon art vos actions guide,<br /> - Car nul ne peut, simple et candide,<br /> - Sans bête vendre les passer<a class="ab" href="#Note_60">[60b]</a>.<br /> - Or d'ouïr bien devez penser<br /> - Et tout mettre en votre mémoire,<br /> - Car j'en sais tretoute l'histoire.</p> - - -<p><a name="page_216" id="page_216"></a><span class="pgnumb">[p.216]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment la Vieille sans tançon,</span><span class="linenum">13599.</span><br /> -<span class="sm">Lyt à Bel-Acueil sa leçon.</span><br /> -<span class="sm">Laquelle enseigne bien les fames</span><br /> -<span class="sm">Qui sont dignes de tous diffames.</span><br /> -<br /> - Biau fiz, qui vuet joïr d'amer,<br /> - Des dous maus, qui tant sunt amer,<br /> - Les commandemens d'Amors sache,<br /> - Mès gart qu'Amors à li nel' sache!<br /> - Et ci tretous les vous déisse,<br /> - Se certainement ne véisse<br /> - Que vous en avés par nature<br /> - De chascun à comble mesure,<br /> - Quanque vous en devés avoir.<br /> - De ceus que vous devés savoir<br /> - Dix en i a, qui bien les nombre;<br /> - Mès moult est fox cil qui s'encombre<br /> - Des deus qui sunt au darrenier,<br /> - Qui ne valent ung faus denier:<br /> - Bien vous en abandon les huit.<br /> - Mès qui les autres deus ensuit,<br /> - Il perd son estuide et s'afole:<br /> - L'en nes doit pas lire en escole.<br /> - Trop malement les amans charge,<br /> - Qui vuet qu'amans ait le cuer large,<br /> - Et qu'en ung seul leu le doit metre;<br /> - C'est faus texte, c'est fauce letre.<br /> - Ci ment Amors le fiz Venus,<br /> - De ce ne le doit croire nus:<br /> - Qui l'en croit, chier le comparra,<br /> - Si cum en la fin i parra.</p> - - -<p><a name="page_217" id="page_217"></a><span class="pgnumb">[p.217]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment la Vieille sans façon</span><span class="linenum">13729.</span><br /> -<span class="sm">Lit à Bel-Accueil sa leçon,</span><br /> -<span class="sm">Laquelle enseigne bien les femmes</span><br /> -<span class="sm">Que l'on doit appeler infâmes.</span><br /> -<br /> - Beau fils, qui veut jouir d'aimer,<br /> - Ce mal si doux et si amer,<br /> - Que les commandements retienne<br /> - D'Amour, mais loin de lui se tienne.<br /> - Et tous ici vous les dirais,<br /> - Si certainement ne voyais<br /> - Que vous en avez par nature<br /> - De chacun à comble mesure,<br /> - Tout autant qu'en devez avoir.<br /> - De ceux que vous devez savoir,<br /> - Dix y en a, c'est bien le nombre;<br /> - Mais fol est celui qui s'encombre<br /> - L'esprit, ma foi, des deux derniers,<br /> - Ils ne valent deux faux deniers.<br /> - Les huit premiers vous abandonne;<br /> - Mais perd son temps et déraisonne<br /> - Celui qui les deux autres suit,<br /> - Fol en école qui les lit.<br /> - C'est lui donner trop lourde charge,<br /> - Vouloir qu'Amant ait le cœur large<br /> - Et qu'il le mette en un seul lieu.<br /> - Ce sont préceptes faux, par Dieu!<br /> - Le fils de Vénus nous en conte,<br /> - Le croire serait une honte;<br /> - Car qui l'en croit cher le paiera,<br /> - Comme en la fin on le verra.</p> - - -<p><a name="page_218" id="page_218"></a><span class="pgnumb">[p.218]</span></p> -<p class="rose-o"> - Biau fiz, jà larges ne soyés,<span class="linenum">13629.</span><br /> - En plusors leus le cuer aiés,<br /> - En ung sol leu jà nel' metés,<br /> - Ne nel' donnés, ne nel' prestés,<br /> - Mès vendés-le bien chierement,<br /> - Et tous jors par enchierement;<br /> - Et gardés que nus qui l'achat,<br /> - N'i puisse faire bon achat.<br /> - Por riens qu'il doint jà point n'en ait,<br /> - Miex s'arde, ou se pende, ou se nait.<br /> - Sor toutes riens gardés ces poins:<br /> - A donner aiés clos les poins,<br /> - Et à prendre les mains overtes.<br /> - Donner est grant folie certes,<br /> - Se n'est ung poi por gens atraire,<br /> - Quant l'en en cuide son preu faire;<br /> - Ou por le don tel chose atendre<br /> - Qu'en ne le péust pas miex vendre:<br /> - Tel donner bien vous abandonne.<br /> - Bon est donner, où cil qui donne,<br /> - Son don monteplie et gaaigne;<br /> - Qui certains est de sa gaaigne,<br /> - Ne se puet du don repentir:<br /> - Tel don puis-ge bien consentir.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Après de l'arc et des cinq fleiches</span><br /> - Qui tant sunt plains de bonnes teiches,<br /> - Et tant fierent soutivement,<br /> - Traire en savés si sagement,<br /> - C'onques Amors li bons archiers,<br /> - Des fleiches que tret li ars chiers,<br /> - Ne tret miex, biau fiz, que vous faites,<br /> - Qui maintes fois les avés traites,<br /> - Mès n'avés pas tous jors séu<br /> - Quel part en sunt li cop chéu;</p> - - -<p><a name="page_219" id="page_219"></a><span class="pgnumb">[p.219]</span></p> -<p class="rose-t"> - Or en amour point de largesse,<span class="linenum">13759.</span><br /> - Qu'en maints lieux votre cœur s'adresse;<br /> - En un seul lieu ne le mettez,<br /> - Ne le donnez, ni le prêtez;<br /> - Vendez-le très-cher, au contraire,<br /> - Mettez-le toujours à l'enchère,<br /> - Et veillez bien que le payant<br /> - N'en ait jamais pour son argent:<br /> - N'en donnez rien, pour tout au monde,<br /> - Qu'il se noie, ou se pende, ou fonde.<br /> - Avant tout, observez ce point:<br /> - Pour donner, tenez clos le poing,<br /> - Et pour prendre la main ouverte.<br /> - Donner est grand' sottise certe,<br /> - Sinon un peu pour appâter,<br /> - Quand on espère en profiter,<br /> - Ou tel don en retour attendre<br /> - Qu'on ne peut plus chèrement vendre.<br /> - Tel donner je vous abandonne.<br /> - Bon fait donner celui qui donne<br /> - Quand fait ses dons fructifier;<br /> - Certain d'en bénéficier,<br /> - Nul ce qu'il donne ne regrette,<br /> - Tels dons sont bien, je le répète.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Quant à cet arc si précieux</span><br /> - Avec ses cinq dards merveilleux<br /> - Tout pleins de vertu si subtile,<br /> - A les manier plus habile<br /> - Vous sais, qu'Amour le bon archer,<br /> - Car onc, beau fils, de l'arc si cher<br /> - Mieux il ne lance ses sagettes<br /> - Que maintes fois vous ne le faites;<br /> - Mais trop souvent ne savez-vous<br /> - En quel endroit portent vos coups.</p> - - -<p><a name="page_220" id="page_220"></a><span class="pgnumb">[p.220]</span></p> -<p class="rose-o"> - Car quant l'en trait à la volée,<span class="linenum">13663.</span><br /> - Tex puet recevoir la colée,<br /> - Dont l'archier ne se donne garde:<br /> - Mès qui vostre manière esgarde,<br /> - Si bien savés et traire et tendre,<br /> - Que ne vous en puis riens aprendre.<br /> - S'en repuet estre tiex navrés,<br /> - Dont grant preu, se Dieu plest, aurés.<br /> - Si n'estuet jà que ge m'atour<br /> - De vous aprendre de l'atour<br /> - Des robes, ne des garnemens,<br /> - Dont vous ferés vos paremens<br /> - Por sembler as gens miex valoir;<br /> - N'il ne vous en puet jà chaloir,<br /> - Quant par cuer la chançon savés<br /> - Que tant oï chanter m'avés,<br /> - Si cum joer nous alion,<br /> - De l'ymage Pymalion.<br /> - Là prenés garde à vous parer,<br /> - S'en saurés plus que buef d'arer:<br /> - De vous aprendre ces mestiers<br /> - Ne vous est mie moult mestiers.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et se ce ne vous puet soffire,</span><br /> - Aucune chose m'orrés dire<br /> - Ça avant, s'el volés entendre,<br /> - Où bien porrés exemple prendre;<br /> - Mès itant vous puis-ge bien dire,<br /> - Se vous volés ami eslire,<br /> - Bien lo que vostre amor soit mise<br /> - Où biau valet qui tant vous prise<br /> - Mès n'i soit pas trop fermement.<br /> - Amés des autres sagement,</p> - - -<p><a name="page_221" id="page_221"></a><span class="pgnumb">[p.221]</span></p> -<p class="rose-t"> - Car lorsqu'on tire à la volée,<span class="linenum">13793.</span><br /> - Tel est frappé dans la mêlée<br /> - Dont l'archer ne se souciait.<br /> - Mais pour celui qui vous connaît,<br /> - Vous savez votre arc si bien tendre<br /> - Que ne pourrais rien vous apprendre.<br /> - Or bien en pourrez-vous navrer<br /> - Dont loisir aurez de tirer,<br /> - Dieu vous aidant, grand avantage.<br /> - Je ne veux pas vous faire outrage<br /> - En vous donnant une leçon<br /> - Sur le choix et sur la façon<br /> - Des robes et des garnitures<br /> - Dont vous bâtirez vos parures<br /> - Pour exalter votre valeur.<br /> - Que vous importe, si par coeur<br /> - Connaissez la chanson savante<br /> - Que depuis longtemps je vous chante:<br /> - C'est l'image et la passion<br /> - Du malheureux Pygmalion?<br /> - Là vous apprendrez de parure<br /> - Plus que bœuf ne sait de culture.<br /> - Aussi bien, n'est-il pas besoin<br /> - Qu'envers vous je prenne ce soin.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et si ce ne vous peut suffire,</span><br /> - Plus loin aucune chose dire<br /> - Tout à l'heure vous m'entendrez<br /> - Où bon exemple trouverez.<br /> - En attendant, je puis vous dire:<br /> - Un ami voulez-vous élire?<br /> - Votre amour donnez, cher enfant,<br /> - Au varlet qui vous aime tant,<br /> - Mais toutefois avec prudence.<br /> - Aimez les autres par science,</p> - - -<p><a name="page_222" id="page_222"></a><span class="pgnumb">[p.222]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et ge vous en querrai assés,<span class="linenum">13695.</span><br /> - Dont grans avoirs iert amassés.<br /> - Bon fait accointier hommes riches,<br /> - S'il n'ont les cuers avers et chiches,<br /> - S'il est qui bien plumer les sache.<br /> - Bel-Acueil quanqu'il vuet en sache,<br /> - Por qu'il doint à chascun entendre,<br /> - Qu'il ne vodroit autre ami prendre<br /> - Por mil mars de fin or molu;<br /> - Et jurt que s'il éust volu<br /> - Soffrir que par autre fust prise<br /> - La Rose qui bien ert requise,<br /> - D'or fust chargiés et de joiaus;<br /> - Mais tant est ses fins cuers loiaus,<br /> - Que jà nus la main n'i tendra,<br /> - Fors cil seus qui lors la tendra.<br /> - S'il sunt mil, à chascun doit dire:<br /> - La Rose avés tous seus, biau sire;<br /> - Jamès autre n'i aura part,<br /> - Faille-moi Diex, se ge la part.<br /> - Ce lor jurt et sa foi lor baille,<br /> - S'el se parjure, ne li chaille;<br /> - Dieu se rit de tel serement,<br /> - Et le pardonne liement.<br /> - Jupiter et li Diex rioient<a class="ab" href="#Note_61">[61]</a><br /> - Quant li Amans se parjuroient;<br /> - Et maintes fois se parjurerent<br /> - Li Diex qui par amors amerent.<br /> - Quant Jupiter asséuroit<br /> - Juno sa fame, il li juroit<br /> - Le palu d'enfer hautement,<br /> - Et se parjuroit fausement.<br /> - Ce devoit moult asséurer<br /> - Les fins Amans de parjurer</p> - - -<p><a name="page_223" id="page_223"></a><span class="pgnumb">[p.223]</span></p> -<p class="rose-t"> - J'en trouverai pour vous assez<span class="linenum">13827.</span><br /> - Dont seront grands biens amassés.<br /> - Bon fait accointer homme riche<br /> - S'il n'a le cœur avare et chiche<br /> - Pour qui sait plumer savamment.<br /> - En peut tirer tout son content<br /> - Bel-Accueil, s'il lui fait entendre<br /> - Qu'il ne voudrait autre ami prendre<br /> - Pour mille marcs d'or fin moulu,<br /> - Et jure que s'il eût voulu<br /> - Souffrir que d'une autre fût prise<br /> - La Rose tant de fois requise,<br /> - Il fût d'or, de joyaux couvert;<br /> - Mais que, tant est son cœur ouvert<br /> - Et fin, nul ne l'aura cueillie<br /> - Fors lui qu'à la prendre il convie.<br /> - S'ils sont mille, qu'il dise à tous:<br /> - Un seul l'a, beau sire, et c'est vous.<br /> - A nul ne donnerai la Rose,<br /> - Dieu me punisse si je l'ose!<br /> - Qu'il ne craigne point de jurer,<br /> - Au risque de se parjurer,<br /> - Car Dieu de tels serments s'amuse<br /> - Et rit, et gaîment les excuse.<br /> - Jupiter et les Dieux riaient<a class="ab" href="#Note_61">[61b]</a><br /> - Quand les amants se parjuraient,<br /> - Et maintes fois se parjurèrent<br /> - Les Dieux qui par amour aimèrent.<br /> - Lorsque Jupiter rassurait<br /> - Junon sa femme, il lui jurait<br /> - Par l'enfer, la sombre demeure,<br /> - Se parjurant à la même heure;<br /> - C'était sans vergogne montrer<br /> - Aux fins amants à parjurer</p> - - -<p><a name="page_224" id="page_224"></a><span class="pgnumb">[p.224]</span></p> -<p class="rose-o"> - Saintes et Sains, moustiers et temples,<span class="linenum">13729.</span><br /> - Quant li Diex lor donnent exemples.<br /> - Mais moult est fox, se Diex m'amant,<br /> - Qui por jurer croit nul amant;<br /> - Car il ont trop les cuers muables.<br /> - Jones gens ne sunt pas estables,<br /> - Non sunt li viel soventes fois,<br /> - Ains mentent seremens et fois.<br /> - Et sachiés une chose voire:<br /> - Cil qui sires est de la foire,<br /> - Doit par tout prendre son tolin;<br /> - Et qui ne puet à ung molin,<br /> - Hez à l'autre trestout le cors<a class="ab" href="#Note_62">[62]</a>.<br /> - Moult a soris povre secors,<br /> - Et fait en grant peril sa druge,<br /> - Qui n'a c'ung partuis à refuge.<br /> - Tout ainsinc est-il de la fame,<br /> - Qui de tous les marchiés est dame<br /> - Que chascuns fait por li avoir,<br /> - Prendre doit partout de l'avoir:<br /> - Car moult auroit fole pensée,<br /> - Quant bien se seroit porpensée<br /> - S'el ne voloit ami que un;<br /> - Car, par saint Liefart de Meun<a class="ab" href="#Note_63">[63]</a><br /> - Qui s'amor en ung sol leu livre,<br /> - N'a pas son cuer franc ne delivre,<br /> - Ains l'a malement aservi.<br /> - Bien a tel fame deservi<br /> - Qu'ele ait assés anui et paine,<br /> - Qui d'ung sol homme amer se paine.<br /> - S'el faut à celi de confort,<br /> - El n'a nulli qui la confort;<br /> - Et ce sunt cil qui plus i faillent,<br /> - Qui lor cuer en ung sol leu baillent:</p> - - -<p><a name="page_225" id="page_225"></a><span class="pgnumb">[p.225]</span></p> -<p class="rose-t"> - Saints et saintes, église et temple,<span class="linenum">13861.</span><br /> - Puisque les Dieux donnaient l'exemple,<br /> - Dieu me pardonne, d'un amant<br /> - Bien fol est qui croit le serment,<br /> - Car il a trop le cœur muable;<br /> - Jouvenceau n'a pas le cœur stable,<br /> - Les vieux non plus souventes fois,<br /> - Car ils mentent serments et fois.<br /> - Il est une chose notoire:<br /> - Celui qui maître est de la foire<br /> - Sur tout doit percevoir son gain;<br /> - Si ne prend le meunier ton grain,<br /> - A l'autre cours tout d'une traite.<br /> - La souris, qui n'a pour retraite<br /> - Qu'un trou seul, est en grand danger,<br /> - Lorsqu'à fuir il lui faut songer.<br /> - Il en est ainsi de la femme<br /> - Qui de tous les marchés est dame<br /> - Que chacun fait pour l'obtenir;<br /> - Droit elle a de partout saisir,<br /> - Car moult aurait folle pensée,<br /> - Après s'être bien porpensée,<br /> - D'amis s'elle ne voulait qu'un.<br /> - Le fol, par saint Lyphard de Meung<a class="ab" href="#Note_63">[63b]</a><br /> - Ne peut plus libre aimer et vivre,<br /> - En un seul lieu qui son cœur livre;<br /> - Il l'a mis en captivité.<br /> - Telle femme a bien mérité<br /> - Tous ses ennuis, toute sa peine,<br /> - Qui d'un seul homme aimer se peine.<br /> - Si la délaisse celui-là,<br /> - Quel autre la confortera?<br /> - Voilà comment femme travaille<br /> - En un seul lieu qui son cœur baille</p> - - -<p><a name="page_226" id="page_226"></a><span class="pgnumb">[p.226]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> - Tuit en la fin toutes les fuient,<span class="linenum">13763.</span><br /> - Quant las en sunt et s'en ennuient:<br /> - N'en puet fame à bon chief venir.</p> - -<hr style='width: 20%;' /> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXI1I</span><br /><br /> -<span class="sm">Comment la Royne de Cartage</span><br /> -<span class="sm">Dido, par le vilain oultrage</span><br /> -<span class="sm">Qu'Eneas son amy luy fist,</span><br /> -<span class="sm">De son espée tost s'occist;</span><br /> -<span class="sm">Et comment Philis se pendit,</span><br /> -<span class="sm">Pour son amy qu'elle attendit.</span><br /> -<br /> - - Onc ne pot Eneas tenir<br /> - Dido, roïne de Cartage,<br /> - Qui tant li ot fait d'avantage,<br /> - Que povre l'avoit recéu,<br /> - Et revestu, et repéu<br /> - Las et fuitis du biau pais<br /> - De Troie, dont il fu naïs.<br /> - Ses compaignons moult honorot.<br /> - Car en li trop grant amor ot;<br /> - Fist li ses nez toutes refaire<br /> - Por li servir et por li plaire;<br /> - Donna li, por s'amor avoir,<br /> - Sa cité, son cors, son avoir;<br /> - Et cil si l'en asséura,<br /> - Qu'il li promist et li jura<br /> - Que siens iert tous jors et seroit<br /> - Ne jamès ne la lesseroit.<br /> - Mès cele gaires n'en joï,<br /> - Car li traïstres s'enfoï</p> - - -<p><a name="page_227" id="page_227"></a><span class="pgnumb">[p.227]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> - Et s'y veut malgré tout tenir.<span class="linenum">13895.</span><br /> - A bonne fin ne peut venir,<br /> - Car tous, un beau jour, femme fuient,<br /> - Quand las en sont et s'en ennuient.</p> - -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXIII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment la reine de Carthage</span><br /> -<span class="sm">Dido, pour le vilain outrage</span><br /> -<span class="sm">Qu'Ænéas son ami lui fit,</span><br /> -<span class="sm">De son glaive soudain s'occit,</span><br /> -<span class="sm">Et comment Philis fut se pendre,</span><br /> -<span class="sm">Son fiancé lasse d'attendre.</span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Oncques, tant sut-elle gémir,</span><br /> - Ne put Ænéas retenir,<br /> - Qui lui devait tant d'avantage,<br /> - Dido, la reine de Carthage;<br /> - Car pauvre elle l'avait reçu,<br /> - Vêtu l'avait et puis repu<br /> - Fuyant son beau pays de Troie,<br /> - Au deuil, à la misère en proie.<br /> - Son ami moult elle adorait;<br /> - En lui si grand amour avait,<br /> - Qu'elle lui fit ses nefs refaire<br /> - Pour le servir et pour lui plaire;<br /> - A lui, pour son amour avoir,<br /> - Offrit royaume, corps, avoir.<br /> - Ænéas jurait à la belle<br /> - Qu'il était son ami fidèle,<br /> - Et que toujours il le serait<br /> - Et jamais ne la laisserait.<br /> - Mais cette reine infortunée,<br /> - Par son amant abandonnée,</p> - - -<p><a name="page_228" id="page_228"></a><span class="pgnumb">[p.228]</span></p> -<p class="rose-o"> - Sans congié, par mer, à navie,<span class="linenum">13791.</span><br /> - Dont la bele perdi la vie;<br /> - Qu'el s'en ocist ains lendemain<br /> - De l'espée, o sa propre main,<br /> - Qu'il li ot donnée en sa chambre.<br /> - Dido, qui son ami remembre,<br /> - Et voit que s'amor est perduë,<br /> - L'espée prent, et toute nuë<br /> - La drece contremont la pointe,<br /> - Souz ses deux mameles l'apointe,<br /> - Sor le glaive se lest chéoir.<br /> - Moult fu grant pitié à véoir.<br /> - Qui tel fait faire li véist,<br /> - Dur fust qui pitié n'en préist,<br /> - Quant si véist Dido la bele<br /> - Sor la pointe de l'alemele;<br /> - Par mi le cors la se ficha,<br /> - Tel duel ot dont cil la tricha.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Philis ausinc tant atendi</span><br /> - Demophon, qu'ele se pendi<a class="ab" href="#Note_64">[64]</a><br /> - Por le terme qu'il trespassa,<br /> - Dont serement et foi cassa.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Que fist Pâris de Œnoné<a class="ab" href="#Note_65">[65]</a></span><br /> - Qui cuer et cors li ot donné,<br /> - Et cil s'amor lui redonna?<br /> - Tantost retolu le don a,<br /> - Si l'en ot-il en l'arbre escriptes<br /> - A son costel letres petites<br /> - Dessus la rive, en leu de chartre,<br /> - Qui ne valurent une tartre.<br /> - Ces letres en l'escorce estoient<br /> - D'ung poplier, et representoient</p> - - -<p><a name="page_229" id="page_229"></a><span class="pgnumb">[p.229]</span></p> -<p class="rose-t"> - Du bonheur guère ne jouit;<span class="linenum">13925.</span><br /> - Car le traître un beau jour s'enfuit,<br /> - Sans dire adieu, sur son navire,<br /> - Et la belle en expira d'ire,<br /> - Qui s'occit de sa propre main,<br /> - En sa chambre, le lendemain,<br /> - D'un glaive, présent de l'infâme.<br /> - Dido, qui son ami réclame,<br /> - Voyant tout son amour perdu,<br /> - Le glaive saisit, et tout nu<br /> - Soudain le dresse, en haut la pointe,<br /> - Sous ses deux mamelles l'appointe,<br /> - Et puis dessus se laisse choir.<br /> - Moult grand' pitié ce fut à voir<br /> - La pauvre reine ainsi frappée<br /> - De la pointe de son épée;<br /> - Quant tel acte faire lui vit,<br /> - Moult fut dur qui pitié n'en prit!<br /> - Elle se l'est au corps fichée,<br /> - Tel deuil avait qu'il l'eût trichée!<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Philis aussi tant attendit</span><br /> - Démophon, qu'elle se pendit<a class="ab" href="#Note_64">[64b]</a>;<br /> - Car il avait l'heure passée<br /> - De rejoindre sa fiancée,<br /> - Malgré sa foi et son serment.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Ainsi fait l'infidèle amant</span><br /> - Pâris pour son amante Œnone<a class="ab" href="#Note_65">[65b]</a>,<br /> - Qui son corps et son cœur lui donne<br /> - En échange de son amour,<br /> - Et Pâris la trompe en retour.<br /> - Or il avait lettres petites<br /> - De son couteau sur l'arbre écrites,<br /> - En s'embarquant; mais ce contrat<br /> - Moins qu'une tarte lui pesa.</p> - - -<p><a name="page_230" id="page_230"></a><span class="pgnumb">[p.230]</span></p> -<p class="rose-o"> - Que Xantus s'en retorneroit<a class="ab" href="#Note_66">[66]</a><span class="linenum">13823.</span><br /> - Si-tost cum il la lesseroit.<br /> - Or r'aut Xantus à la fonteine,<br /> - Qu'il la lessa puis por Heleine.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Que refist Jason de Medée</span><br /> - Qui si vilment refu lobée,<br /> - Que li faus sa foi li menti<br /> - Puis qu'el l'ot de mort garenti,<br /> - Quant des toriaus, qui feu getoient<br /> - Par lor geules, et qui venoient<br /> - Jason ardoir et despecier?<br /> - Sans feu sentir et sans blecier,<br /> - Par ses charmes le délivra,<br /> - Et le serpent si enivra,<br /> - Conques ne se pot esveillier,<br /> - Tant le fist forment someillier.<br /> - Des chevaliers de terre nés,<br /> - Bataillereus et forcenés,<br /> - Qui Jason voloient occierre,<br /> - Quant il entr'eus geta la pierre,<br /> - Fist-ele tant qu'il s'entrepristrent,<br /> - Et qu'il méismes s'entr'occistrent,<br /> - Et li fist avoir la toison<br /> - Par son art et par sa poison.<br /> - Puis fist Eson rajovenir,<br /> - Por miex Jason à soi tenir;<br /> - Ne riens de li plus ne voloit,<br /> - Fors qu'il l'amast cum il soloit,<br /> - Et ses merites regardast,<br /> - Por ce que miex sa foi gardast.<br /> - Puis la lessa, li maus trichierres,<br /> - Le faus, li desloiaus, li lierres,</p> - - -<p><a name="page_231" id="page_231"></a><span class="pgnumb">[p.231]</span></p> -<p class="rose-t"> - Sur l'écorce étaient d'un grand hêtre<span class="linenum">13959.</span><br /> - Ces lettres, et faisaient connaître<br /> - Que Xante s'en retournerait<a class="ab" href="#Note_66">[66b]</a><br /> - Sitôt qu'il la délaisserait;<br /> - Or aille Xante à sa fontaine,<br /> - Car il la laissa pour Hélène!<br /> - <span style="margin-left: 1em;">De Médée ainsi fait Jason</span><br /> - Par une vile trahison;<br /> - Sa foi, l'infâme! il lui renie,<br /> - Elle qui lui sauva la vie!<br /> - Quand des taureaux qui feu jetaient<br /> - Par leurs gueules, et qui venaient<br /> - Jason consumer et détruire,<br /> - Elle, bravant leurs feux, leur ire,<br /> - Par ses charmes le délivra,<br /> - Si bien le serpent enivra,<br /> - L'endormit de telle manière<br /> - Qu'il ne revit plus la lumière.<br /> - Les guerriers de la terre nés<br /> - Si batailleurs et forcenés,<br /> - Et qui Jason voulaient occire,<br /> - Elle sut en si grand délire<br /> - Plonger, lorsque Jason contre eux<br /> - Lança le caillou merveilleux,<br /> - Qu'aussitôt ils se combattirent,<br /> - Et que d'eux-mêmes s'entr'occirent,<br /> - Et lui fit avoir la toison<br /> - Par son art et par son poison,<br /> - Puis, pour mieux tenir le volage,<br /> - Remit Eson en son jeune âge.<br /> - Rien de plus de lui ne voulait<br /> - Fors qu'il l'aimât comme il soulait,<br /> - Et que témoin d'amour si belle<br /> - Il lui restât toujours fidèle.</p> - - -<p><a name="page_232" id="page_232"></a><span class="pgnumb">[p.232]</span></p> -<p class="rose-o"> - Dont ses enfans, quant el le sot,<span class="linenum">13855.</span><br /> - Por ce que de Jason les ot,<br /> - Estrangla de duel et de rage,<br /> - Dont el ne fist mie que sage,<br /> - Quant el lessa pitié de mere,<br /> - Et fist pis que marastre amere.<br /> - Mil exemples dire en sauroie,<br /> - Mais trop grant conte à faire auroie.<br /> - Briément, tuit les lobent et trichent,<br /> - Tuit sunt ribaus, partout se fichent:<br /> - Si les doit-l'en ausinc trichier,<br /> - Non pas son cuer en ung fichier.<br /> - Fole est fame qui si l'a mis,<br /> - Ains doit avoir plusors amis,<br /> - Et faire, s'el puet, que tant plaise,<br /> - Que tous les mete à grant mesaise.<br /> - S'el n'a graces, si les aquiere,<br /> - Et soit tous jors vers eus plus fiere<br /> - Qui plus, por s'amor deservir,<br /> - Se peneront de li servir;<br /> - Et de ceus acoillir s'efforce<br /> - Qui de s'amor ne feront force.<br /> - Saiche de geus et de chançons,<br /> - Et fuie noises et tençons.<br /> - S'el n'est bele, si se cointait,<br /> - La plus lede ator plus cointe ait;<br /> - Et s'ele véoit déchéoir,<br /> - (Dont grant duel seroit à véoir,)<br /> - Les biaus crins de sa teste blonde,<br /> - Ou s'il convient que l'en les tonde<br /> - Par aucune grant maladie,<br /> - Dont biauté est tost enledie;<br /> - Ou s'il avient que par corrous<br /> - Les ait aucuns ribaus desrous,</p> - - -<p><a name="page_233" id="page_233"></a><span class="pgnumb">[p.233]</span></p> -<p class="rose-t"> - Eh bien, l'abandonna Jason,<span class="linenum">13993.</span><br /> - Le faux, le traître, le félon,<br /> - Et la pauvre amante trahie,<br /> - Dans un noir accès de folie,<br /> - Étrangla les enfants qu'elle eut<br /> - De Jason, lorsqu'elle le sut,<br /> - Étouffant, sa pitié de mère<br /> - Et fit pis que marâtre amère.<br /> - Mille exemples vous en dirais,<br /> - Mais trop grand travail en aurais.<br /> - Bref, tous ces ribauds femmes trichent,<br /> - En mille endroits leurs amours fichent;<br /> - Donc il les faut aussi tricher<br /> - Et partout notre cœur ficher.<br /> - Sottise à un seul de se rendre!<br /> - Femme doit plusieurs amis prendre,<br /> - Et pour leur plaire faire tant<br /> - Que tous les mette en grand tourment.<br /> - Si grâces n'a, qu'elle en acquière<br /> - Et soit pour eux d'autant plus fière,<br /> - Que plus, pour son cœur obtenir,<br /> - Ils s'efforcent de la servir.<br /> - Qu'elle accueille de préférence<br /> - La froideur et l'indifférence,<br /> - Prise les jeux et les chansons,<br /> - Les noises fuie et les sermons.<br /> - Si belle n'est, que bien se vête,<br /> - Plus est laide, plus soit coquette,<br /> - Et s'elle voit un beau jour choir<br /> - (Ce qui serait moult triste à voir)<br /> - Sa belle chevelure blonde,<br /> - Ou si besoin est qu'on la tonde<br /> - Par suite d'une infirmité<br /> - Qui compromette sa beauté,</p> - - -<p><a name="page_234" id="page_234"></a><span class="pgnumb">[p.234]</span></p> -<p class="rose-o"> - Si que de ceus ne puisse ovrer<span class="linenum">13889.</span><br /> - Por grosses treces recovrer,<br /> - Face tant que l'en li aporte<br /> - Cheveus de quelque fame morte,<br /> - Ou de soie blonde borriaus,<br /> - Et boute tout en ses forriaus.<br /> - Sus ses oreilles port tex cornes<a class="ab" href="#Note_67">[67]</a>,<br /> - Que cers, ne bués, ne unicornes,<br /> - S'il se devoient effronter,<br /> - Ne puist ses cornes sormonter.<br /> - Et s'el ont mestier d'estre taintes,<br /> - Taingne-les en jus d'erbes maintes,<br /> - Car moult ont forces et mécines<br /> - Fruit, fust, feulle, escorce et racines.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et s'el reperdoit sa color<a class="ab" href="#Note_68">[68]</a>,</span><br /> - Dont moult auroit au cuer dolor,<br /> - Face qu'ele ait oingtures moistes<br /> - En ses chambres dedens ses boistes,<br /> - Tous jors por soi farder repostes:<br /> - Mès bien gart que nus de ses ostes<br /> - Nes puist ne sentir, ne véoir;<br /> - Trop li en porroit meschéoir.<br /> - S'ele a biau col et gorge blanche,<br /> - Gart que cil qui sa robe trenche,<br /> - Si très-bien la li escolete,<br /> - Que sa char pere blanche et nete<br /> - Demi pié darriers et devant;<br /> - Si en sera plus decevant.<br /> - Et s'ele a trop grosses espaules,<br /> - Por plaire as dances et as baules,<br /> - De délié drap robe port,<br /> - Si perra de mains lait deport.</p> - - -<p><a name="page_235" id="page_235"></a><span class="pgnumb">[p.235]</span></p> -<p class="rose-t"> - Ou bien si quelque ribaud lâche<span class="linenum">14027.</span><br /> - Par corroux lui tire et l'arrache,<br /> - Au point de ne plus en laisser<br /> - De quoi grosses nattes tresser,<br /> - Qu'elle ordonne alors qu'on apporte<br /> - Les cheveux d'une femme morte,<br /> - Ou blonde soie, en fins rouleaux,<br /> - Qu'elle glisse sous ses bandeaux.<br /> - Qu'elle porte au front telles cornes<a class="ab" href="#Note_67">[67b]</a><br /> - Que jamais cerfs, bœufs ou licornes,<br /> - Assez hardis pour l'affronter,<br /> - Son chef ne puissent surmonter.<br /> - Et s'elle a besoin d'être teinte,<br /> - Qu'elle prenne jus d'herbe mainte,<br /> - Car pour la tête, c'est connu,<br /> - Moult ont grand' force et grand' vertu<br /> - Fruit, bois, feuille, écorce et racine.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Si de sa florissante mine</span><br /> - Elle perd la belle couleur,<br /> - Dont moult aurait au cœur douleur,<br /> - Que toujours elle ait onguents moites<br /> - En sa chambre, dedans ses boîtes,<br /> - Pour se farder en tapinois;<br /> - Que nul étranger toutefois<br /> - Ne les aperçoive ni sente,<br /> - Elle en pourrait être dolente.<br /> - Belle gorge a-t-elle et cou blanc?<br /> - Que le ciseau d'un coup savant<br /> - Avec tant d'art la décolète,<br /> - Que sa chair luise blanche et nette<br /> - Demi-pied derrière et devant,<br /> - Il n'est rien d'aussi séduisant.<br /> - A-t-elle épaules trop enflées?<br /> - Pour plaire au bal, aux assemblées,</p> - - -<p><a name="page_236" id="page_236"></a><span class="pgnumb">[p.236]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et s'el n'a mains beles et netes<span class="linenum">13921.</span><br /> - Ou de sirons, ou de bubetes,<br /> - Gart que lessier ne les i vueille,<br /> - Face-les oster à l'agueille,<br /> - Ou ses mains en ses gans repoingne,<br /> - Si ni perra bube ne roingne.<br /> - Et s'ele a trop lordes mameles,<br /> - Preingne cuevrechief ou toéles<br /> - Dont sus le pis se face estraindre,<br /> - Et tout entor ses costés ceindre,<br /> - Puis atachier, coudre ou noer;<br /> - Lors si se puet aler joer.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et comme bonne baisselete,</span><br /> - Tiengne la chambre Venus nete;<br /> - S'ele est preus et bien enseignie,<br /> - Ne lest entor nule iraignie<br /> - Qu'el n'arde, ou rée, errache ou housse,<br /> - Si qu'il n'i puisse cuillir mousse.<br /> - S'ele a lais piez, tous jors se chauce<a class="ab" href="#Note_69">[69]</a>,<br /> - A grosse jambe ait tenvre chauce.<br /> - Briément, s'el set sor li nul vice,<br /> - Covrir le doit, se moult n'est nice.<br /> - S'el set qu'ele ait mauvese alaine,<br /> - Ne li doit estre grief ne paine<br /> - De garder que jà ne jéune,<br /> - Ne qu'el ne parole jéune,<br /> - Et gart, s'el puet, si bien sa bouche,<br /> - Que près du nez as gens ne touche.<br /> - Et s'il li prent de rire envie,<br /> - Si bel et si sagement rie,<br /> - Qu'ele descrieve deus fossetes<br /> - D'ambedeus pars de ses levretes:</p> - - -<p><a name="page_237" id="page_237"></a><span class="pgnumb">[p.237]</span></p> -<p class="rose-t"> - Que robe porte de fin drap,<span class="linenum">14061.</span><br /> - Moins laid son défaut paraîtra.<br /> - S'elle a mains laides toutes nues,<br /> - Que ses boutons et ses verrues<br /> - Ne laisse en paix sa peau souiller,<br /> - Mais tantôt les fasse tailler,<br /> - Ou bien ses mains en ses gants cache<br /> - Et ne montre bouton ni tache.<br /> - Et si les seins elle a trop lourds,<br /> - Qu'un bandeau vienne à leur secours,<br /> - Dont sa poitrine fasse étreindre<br /> - Et tout autour ses côtes ceindre,<br /> - Puis attacher, coudre ou nouer,<br /> - Lors pourra-t-elle aller jouer.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Qu'elle tienne, en bonne coquette,</span><br /> - La chambre de Vénus bien nette;<br /> - Qu'elle ait soin d'ôter ou rôtir,<br /> - Sans lui laisser mousse cueillir,<br /> - La moindre toile d'araignée,<br /> - Si sage est et bien enseignée.<br /> - Bref, un défaut s'elle se voit,<br /> - Toujours dissimuler le doit<br /> - Si n'est trop simple la pauvrette.<br /> - S'elle a le pied laid, que discrète<br /> - Ne se déchausse; il faut enfin<br /> - A grosse jambe soulier fin.<br /> - Se sait-elle mauvaise haleine?<br /> - Que par trop ne s'en mette en peine.<br /> - Que seulement se garde à jeun<br /> - De jamais parler à quelqu'un,<br /> - Et s'il se peut, veille à sa bouche<br /> - Que près du nez les gens ne touche.<br /> - Quand besoin de rire la prend,<br /> - Si bien rie et si sagement</p> - - -<p><a name="page_238" id="page_238"></a><span class="pgnumb">[p.238]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ne par ris n'enfle trop ses joës,<span class="linenum">13953.</span><br /> - Ne ne restraingne pas ses moës;<br /> - Jà ses levres par ris ne s'uevrent,<br /> - Mès repoignent les dents et cuevrent.<br /> - Fame doit rire à bouche close,<br /> - Car ce n'est mie bele chose<br /> - Quant el rit à geule estenduë,<br /> - Trop semble estre large et fenduë:<br /> - Et s'el n'a dens bien ordenées<a class="ab" href="#Note_70">[70]</a>,<br /> - Mès leides et sans ordre nées,<br /> - S'el les monstroit par sa risée,<br /> - Mains en porroit estre prisée.<br /> - Au plorer rafiert-il maniere;<br /> - Mès chascune est assés maniere<br /> - De bien plorer en quelque place:<br /> - Car, jà soit ce qu'en ne lor face<br /> - Ne grief, ne honte, ne molestes,<br /> - Tous jors ont-eles lermes prestes:<br /> - Toutes plorent et plorer seulent<br /> - En tel guise cum eles veulent;<br /> - Mès hom ne se doit jà movoir<br /> - S'il véoit tex lermes plovoir<br /> - Ausinc espès cum onques plut,<br /> - C'onc à fame tex plor ne plut,<br /> - Ne tex diaus, ne tex marrimens,<br /> - Que ce ne fust conchiemens.<br /> - Plor de fame n'est fors agait,<br /> - Lors n'est dolors qu'ele n'agait<a class="ab" href="#Note_71">[71]</a>;<br /> - Mès gart que par voiz, ne par uevre,<br /> - Rien de son penser ne descuevre.<br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Si rafiert bien qu'el soit à table</span><br /> - De contenance convenable;</p> - - -<p><a name="page_239" id="page_239"></a><span class="pgnumb">[p.239]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qu'elle décrive deux fossettes<span class="linenum">14095.</span><br /> - Des deux côtés de ses levrettes;<br /> - Qu'elle n'ouvre sa bouche aux gens<br /> - En riant, mais couvre ses dents,<br /> - Et non plus n'enfle trop ses joues<br /> - Ni trop les serre par ses moues.<br /> - Femme doit rire gentiment,<br /> - Bouche close; laide est vraiment<br /> - Quand elle rit gueule étendue,<br /> - Trop semble être large et fendue.<br /> - A-t-elle de vilaines dents<br /> - Qui se croisent dans tous les sens?<br /> - Si les montrait en sa risée,<br /> - Moins en pourrait être prisée.<br /> - Femme encor doit savoir pleurer;<br /> - Mais je n'ai pas à leur montrer<br /> - A bien pleurer en quelque place,<br /> - Car il n'est besoin qu'on leur fasse<br /> - Grief, affliction ou deuil:<br /> - Femme a toujours la larme à l'œil.<br /> - Il n'est pas une qui ne pleure<br /> - Quand elle veut, voire à toute heure.<br /> - Mais ne se doit homme émouvoir<br /> - S'il voit telles larmes pleuvoir<br /> - Aussi serré qu'épaisse pluie;<br /> - Quand si fort femme pleure et crie<br /> - A plaisir, c'est que son chagrin<br /> - Couve quelque mauvais dessein.<br /> - Larmes de femme, comédie!<br /> - Douleur n'est qu'elle n'étudie;<br /> - Mais que par ses faits, ni ses dits,<br /> - Ne soient pas ses pensers trahis!<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et puis il lui faut être à table</span><br /> - De contenance convenable;</p> - - -<p><a name="page_240" id="page_240"></a><span class="pgnumb">[p.240]</span></p> -<p class="rose-o"> - Mès ains qu'el s'i voise séoir,<span class="linenum">13985.</span><br /> - Face-soi par l'ostel véoir,<br /> - Et à chascun entendre doingne<br /> - Qu'ele fait moult bien la besoingne.<br /> - Aille et viengne avant et arriere,<br /> - Et s'asiée la derreniere,<br /> - Et se face ung petit atendre<a class="ab" href="#Note_71">[72]</a>,<br /> - Ains quel puisse à séoir entendre.<br /> - Et quant ele iert à table assise,<br /> - Face, s'el puet, à tous servise.<br /> - Devant les autres doit taillier,<br /> - Et du pain entor soi baillier;<br /> - Et doit, por grace deservir,<br /> - Devant le compagnon servir<br /> - Qui doit mengier en s'escuele:<br /> - Devant li mete cuisse, ou êle,<br /> - Ou buef, ou porc devant li taille,<br /> - Selonc ce qu'il auront vitaille,<br /> - Soit de poisson, ou soit de char:<br /> - N'ait jà cuer de servir eschar,<br /> - S'il est qui soffrir le li voille;<br /> - Et bien se gart qu'ele ne moille<br /> - Ses dois es broez jusqu'as jointes,<br /> - Ne qu'el n'ait pas ses levres ointes<br /> - De sopes, d'aulx, ne de char grasse,<br /> - Ne que trop de morsiaus n'entasse,<br /> - Ne que trop nes mete en sa bouche.<br /> - Du bout des dois le morsel touche<br /> - Qu'el devra moillier en la sauce,<br /> - Soit vert, ou cameline, ou jauce,<br /> - Et sagement port sa bouchée,<br /> - Que sus son piz goute n'en chée<br /> - De sope, de savor, de poivre.<br /> - Et si gentement redoit boivre,</p> - - -<p><a name="page_241" id="page_241"></a><span class="pgnumb">[p.241]</span></p> -<p class="rose-t"> - Mais avant de s'aller asseoir,<span class="linenum">14129.</span><br /> - Que par l'hôtel se fasse voir<br /> - Et qu'à chacun entendre donne<br /> - Que la besogne bien ordonne.<br /> - Qu'elle aille et vienne un peu partout<br /> - Et la dernière soit debout,<br /> - Et qu'un petit se fasse attendre<br /> - Avant d'aller sa place prendre.<br /> - Et quand à table siégera,<br /> - Sur tout veille autant que pourra;<br /> - Que devant les convives taille<br /> - Le pain, autour de soi le baille;<br /> - Sache, pour sa grâce obtenir,<br /> - Devant le convive servir<br /> - De quoi manger en son écuelle;<br /> - Devant lui mette cuisse ou aile,<br /> - Tranche de bœuf, porc ou mouton,<br /> - Soit que de chair ou de poisson<br /> - Ce jour la table soit servie;<br /> - S'il accepte, qu'elle n'ait mie<br /> - Avare cœur à le servir.<br /> - Que ses doigts veille à ne salir<br /> - De sauce jusques aux jointures,<br /> - Ne laisse à ses lèvres ordures<br /> - De graisse, de soupe ni d'aulx,<br /> - Ni trop entasse les morceaux,<br /> - Ni trop gros les mette en sa bouche.<br /> - Du bout des doigts le morceau touche<br /> - Qu'elle doit tremper au brouet,<br /> - Qu'il soit vert ou jaune, ou brunet;<br /> - Et porte si bien sa bouchée,<br /> - Que sa bouche ne soit tachée<br /> - De sauce ou d'assaisonnement.<br /> - Boire elle doit si gentiment</p> - - -<p><a name="page_242" id="page_242"></a><span class="pgnumb">[p.242]</span></p> -<p class="rose-o"> - Que sor soi n'en espande goute;<span class="linenum">14019.</span><br /> - Car por enfrume, ou por trop gloute<br /> - L'en porroit bien aucuns tenir,<br /> - Qui ce li verroit avenir.<br /> - Et gart que jà henap ne touche<br /> - Tant cum ele ait morcel en bouche;<br /> - Si doit si bien sa bouche terdre,<br /> - Qu'el n'i lest nule gresse aerdre,<br /> - Au mains en la levre desseure:<br /> - Car quant gresse en cele demeure,<br /> - Où vin en perent les mailletes,<br /> - Qui ne sunt ne beles ne netes;<br /> - Et boive petit à petit,<br /> - Combien qu'ele ait grant apetit;<br /> - Ne boive pas à une alaine<br /> - Ne henap plain, ne cope plaine;<br /> - Ains boive petit et sovent,<br /> - Qu'el n'aut les autres esmovant<br /> - A dire que trop en engorge,<br /> - Ne que trop boive à gloute gorge,<br /> - Mès deliéement le coule.<br /> - Le bort du henap trop n'engoule,<br /> - Si comme font maintes norrices,<br /> - Qui sunt si gloutes et si nices<br /> - Qu'el versent vin en gorge cruese,<br /> - Tout ainsinc cum en une huese,<br /> - Et tant à grans gors en entonnent,<br /> - Qu'el s'en confundent et estonnent.<br /> - Et bien se gart que ne s'enyvre<a class="ab" href="#Note_73">[73]</a>,<br /> - Car en homme ne en fame yvre<br /> - Ne puet avoir chose secrée;<br /> - Car puis que fame est enyvrée,<br /> - 11 n'a point en li de deffense,<br /> - Ains jangle tout quanqu'ele pense,</p> - - -<p><a name="page_243" id="page_243"></a><span class="pgnumb">[p.243]</span></p> -<p class="rose-t"> - Que sur soi goutte ne répande,<span class="linenum">14163.</span><br /> - Car trop avide et trop gourmande,<br /> - La pourraient convives tenir,<br /> - Ceci lui voyant advenir.<br /> - Qu'oncques sa coupe elle ne touche<br /> - Tant qu'aura morceaux en la bouche,<br /> - Et la doit si bien essuyer,<br /> - Que ne laisse graisse briller<br /> - Sur sa lèvre supérieure;<br /> - Car si peu que graisse y demeure,<br /> - On voit ils flotter sur le vin<br /> - D'aspect et malpropre et vilain.<br /> - Qu'elle ne boive à perdre haleine<br /> - Gobelet plein ou coupe pleine,<br /> - Mais boive petit à petit,<br /> - Combien qu'elle ait grand appétit,<br /> - Plutôt souvent, avec mesure,<br /> - Pour que les autres, d'aventure,<br /> - Ne disent qu'elle engorge trop<br /> - Et que trop boive à plein goulot,<br /> - Mais délicatement le coule.<br /> - Le bord par trop qu'elle n'engoule,<br /> - Comme maintes nourrices font,<br /> - Qui sottes et gloutonnes sont,<br /> - Et tant à grands flots s'en entonnent<br /> - Que s'étourdissent et s'étonnent,<br /> - Et versent vin en leur gosier<br /> - Comme en botte de cavalier.<br /> - Et bien veille que ne s'enivre<a class="ab" href="#Note_73">[73b]</a>,<br /> - Car ni l'homme ni la femme ivre<br /> - Ne saurait garder un secret.<br /> - Quand femme en tel état se met,<br /> - Plus n'est en elle de défense,<br /> - Elle dit tout ce qu'elle pense,</p> - - -<p><a name="page_244" id="page_244"></a><span class="pgnumb">[p.244]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et est à tous abandonnée,<span class="linenum">14053.</span><br /> - Quant à tel meschief s'est donnée.<br /> - Et se gart de dormir à table,<br /> - Trop en seroit mains agréable.<br /> - Trop de ledes choses aviennent<br /> - A ceus qui tex dormirs maintiennent.<br /> - Ce n'est pas sens de sommeillier<br /> - Es leus establis à veillier;<br /> - Maint en ont esté decéu,<br /> - Et maintes fois en sunt chéu<br /> - Devant, ou derriers, ou de coste,<br /> - Brisent ou bras, ou teste, ou coste.<br /> - Gart que tex dormirs ne la tiengne:<br /> - De Palinurus li soviengne<br /> - Qui governoit la nef Énée:<br /> - Veillant l'avoit bien governée,<br /> - Mès quant dormir l'ot envaï,<br /> - Du governail en mer chaï,<br /> - Et des compaignons noia près,<br /> - Qui moult le plorerent après.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Si doit la dame prendre garde</span><br /> - Que trop à joer ne se tarde;<br /> - Car el porroit bien tant atendre<br /> - Que nus n'i vodroit la main tendre.<br /> - Querre doit d'amors le deduit,<br /> - Tant cum jonesce la deduit,<br /> - Car quant viellesce fame assaut,<br /> - D'amors pert la joie et l'assaut.<br /> - Le fruit d'amors, se fame est sage,<br /> - Coille en la flor de son aage:<br /> - Car tant pert de son tens, la lasse!<br /> - Cum sans joïr d'amors en passe.<br /> - Et s'el ne croit ce mien conseil<br /> - Que por commun profit conseil,</p> - - -<p><a name="page_245" id="page_245"></a><span class="pgnumb">[p.245]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et de tous est à la merci<span class="linenum">14197.</span><br /> - Lorsqu'elle se dégrade ainsi.<br /> - Puis n'aille pas dormir à table;<br /> - Trop en serait moins agréable;<br /> - Car sottise est de sommeiller<br /> - Dans les lieux où l'on doit veiller,<br /> - Et trop laides choses adviennent<br /> - A ceux que tels dormirs surprennent,<br /> - Car maints en ont pâti souvent<br /> - Et brisé se sont, en tombant<br /> - De côté, devant ou derrière,<br /> - Tète ou bras, ou côtes par terre.<br /> - Qu'elle chasse le somme intrus<br /> - Et songe au vieux Palinurus<br /> - Qui gouvernait la nef d'Énée;<br /> - Veillant l'avait bien gouvernée,<br /> - Mais quand au dormir succomba<br /> - Du gouvernail en mer tomba,<br /> - Et périt devant l'équipage<br /> - Qui pleura longtemps son naufrage.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Puis doit la dame retenir</span><br /> - De trop ne tarder à jouir,<br /> - Car pourrait-elle trop attendre<br /> - Que nul n'y vînt plus la main tendre.<br /> - Quérir doit d'Amour le déduit<br /> - Tant que jeunesse lui sourit.<br /> - Cueillir doit à la fleur de l'âge<br /> - Le fruit d'amour, si femme est sage.<br /> - Car lorsque l'aissaillent les ans,<br /> - Tôt s'éteint le plaisir des sens.<br /> - Autant perd de son temps, la lasse,<br /> - Que, sans jouir d'amour, en passe!<br /> - Et trop tard s'en repentira<br /> - Quand vieillesse la flétrira,</p> - - -<p><a name="page_246" id="page_246"></a><span class="pgnumb">[p.246]</span></p> -<p class="rose-o"> - Sache que s'en repentira<span class="linenum">14087.</span><br /> - Quant viellesce la fîatira<a class="ab" href="#Note_74">[74]</a>.<br /> - [Mès bien sai qu'eles m'en creront,<br /> - Au mains ceus qui sages seront,<br /> - Et se tendront as rigles nostres,<br /> - Et diront maintes parternostres<br /> - Por m'ame quant ge serai morte,<br /> - Qui les enseigne ore et conforte:<br /> - Car bien sai que ceste parole<br /> - Sera léue en mainte escole.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Biaus très-douz filz, se vous vivés,</span><br /> - Car bien voi que vous escrivés<br /> - Où livre du cuer volentiers<br /> - Tous mes enseignemens entiers;<br /> - Et quant de moi departirés,<br /> - Se Diex plest, encor en lirés,<br /> - Et en serés mestre cum gié,<br /> - Ge vous doing de lire congié<br /> - Maugré tretous les chanceliers,<br /> - Et par chambres et par celiers,<br /> - En prés, en jardins, en gaudines,<br /> - Sous paveillons et sous cortines,<br /> - Et d'enformer les escoliers<br /> - Par garderobes, par soliers,<br /> - Par despenses et par estables,<br /> - Se n'avés leus plus délitables.<br /> - Mès que ma leçon soit léuë,<br /> - Quant vous l'aurés bien retenuë.]<br /> - Et gart que trop ne soit enclose,<br /> - Car quant plus à l'ostel repose,<br /> - Mains est de toutes gens véuë,<br /> - Et sa biauté mains congnéuë,<br /> - Mains convoitie et mains requise.<br /> - Sovent voise à la mestre église,</p> - - -<p><a name="page_247" id="page_247"></a><span class="pgnumb">[p.247]</span></p> -<p class="rose-t"> - Si ne croit mon conseil si sage<span class="linenum">14231.</span><br /> - Pour notre commun avantage<a class="ab" href="#Note_74">[74b]</a>.<br /> - [Mais bien sais qu'elles me croiront,<br /> - Celles au moins qui sages sont,<br /> - Et se tiendront aux règles nôtres<br /> - Et diront maintes patenôtres<br /> - Pour mon âme, quand je mourrai,<br /> - Qui tant instruites les aurai.<br /> - Car bien sais que cette parole<br /> - Sera lue en plus d'une école.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Beau très-doux fils, si vous vivez</span><br /> - (Car bien vois que vous écrivez<br /> - De votre cœur dedans le livre<br /> - Tous mes préceptes pour les suivre,<br /> - Et quand de moi départirez,<br /> - A Dieu plaise, encor les lirez,<br /> - Et comme moi deviendrez maître),<br /> - En mon nom faites-les connaître<br /> - Malgré tretous les chanceliers,<br /> - Et par chambres et par celliers,<br /> - Par prés, et jardins et collines,<br /> - Sous bosquets, pavillons, courtines.<br /> - Instruisez tous les écoliers<br /> - Par garde-robes et greniers,<br /> - Par offices et par étables,<br /> - Si n'avez lieux plus délectables;<br /> - Mais que mes préceptes soient lus<br /> - Quand les aurez bien retenus.]<br /> - Femme ne doit trop rester close,<br /> - Car plus à la maison repose,<br /> - Moins on la voit, moins sa beauté<br /> - Des connaisseurs de la cité<br /> - Excitera la convoitise.<br /> - Que souvent elle aille à l'église</p> - - -<p><a name="page_248" id="page_248"></a><span class="pgnumb">[p.248]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et face visitacions<span class="linenum">14121.</span><br /> - A noces, à processions,<br /> - A geus, à festes, à karoles,<br /> - Car en tex leus tient ses escoles<br /> - Et chante à ses desciples messe<br /> - Li diex d'Amors et la déesse.<br /> - Mès bien se soit ainçois mirée<br /> - Savoir s'ele iert bien atirée;<br /> - Et quant à point se sentira,<br /> - Et par les ruës s'en ira,<br /> - Si soit de beles aléures,<br /> - Non pas trop moles ne trop dures,<br /> - Trop eslevées, ne trop corbes,<br /> - Mès bien plesans en toutes torbes.<br /> - Les espaules, les cotés mueve<br /> - Si noblement, que l'en ne trueve<br /> - Nule de plus biau movement;<br /> - Et marche jolietement<br /> - De ses biaus solerés petis,<br /> - Que faire aura fait si fetis,<br /> - Qui joindront as piés si à point<br /> - Que de fronce n'i aura point.<br /> - Et se sa robe li traïne,<br /> - Ou près du pavement s'encline,<br /> - Si la liéve encoste ou devant,<br /> - Si cum por prendre ung poi de vent,<br /> - Ou por ce que faire le sueille,<br /> - Ausinc cum secorcier se vueille,<br /> - Por avoir le pas plus délivre;<br /> - Lors gart que si le pié délivre,<br /> - Que chascun qui passe la voie,<br /> - La bele forme du pié voie.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et s'el est tex que mantel port,</span><br /> - Si le doit porter de tel port,</p> - - -<p><a name="page_249" id="page_249"></a><span class="pgnumb">[p.249]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et fasse visitations<span class="linenum">14265.</span><br /> - A noces et processions,<br /> - A jeux, à fêtes, à karoles;<br /> - En ces lieux tiennent leurs écoles<br /> - Et chantent messe tous les jours<br /> - La déesse et le Dieu d'Amours.<br /> - Mais bien se soit avant mirée<br /> - Pour savoir s'elle est bien parée;<br /> - Et quand à point se sentira,<br /> - Par la rue elle s'en ira,<br /> - A belles et fières allures<br /> - Non pas trop molles ni trop dures,<br /> - Humbles ni raides, mais partout<br /> - Gentille, et plaisante surtout.<br /> - Les épaules, les hanches meuve<br /> - Si noblement que l'on ne treuve<br /> - Femme de plus beau mouvement,<br /> - Et marche joliettement<br /> - Sur ses élégantes bottines,<br /> - Qu'elle aura fait faire si fines,<br /> - Ses pieds moulant si bien à point,<br /> - Que de plis on n'y trouve point.<br /> - Et si sa robe traîne à terre,<br /> - Sur le pavé, que par derrière<br /> - Elle la lève, ou par devant,<br /> - Comme pour prendre un peu de vent;<br /> - Ou, comme sait si bien le faire,<br /> - Pour démarche avoir plus légère,<br /> - Se retrousse coquettement<br /> - Et découvre son pied charmant,<br /> - Pour que chacun passant la voie<br /> - La belle forme du pied voie.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Si d'un manteau couverte sort,</span><br /> - Qu'elle le porte d'un tel port,</p> - - -<p><a name="page_250" id="page_250"></a><span class="pgnumb">[p.250]</span></p> -<p class="rose-o"> - Que trop la véuë n'encombre<span class="linenum">14155.</span><br /> - Du biau corps à qui il fait ombre;<br /> - Et por ce que le cors miex pere,<br /> - Et li tissu dont el se pere.<br /> - Qui n'iert trop larges ne trop gresles,<br /> - D'argent doré à menus pesles,<br /> - Et l'aumosniere toutevoie,<br /> - Qu'il est bien drois que l'en la voie;<br /> - A deus mains doit le mantel prendre,<br /> - Les bras eslargir et estendre,<br /> - Soit par bele voie, ou par boë,<br /> - Et li soviengne de la roë<br /> - Que li paons fait de sa queuë;<br /> - Face ausinc du mentel la seuë,<br /> - Si que la penne ou vaire ou grise,<br /> - Ou tel cum el l'i aura mise,<br /> - Et tout le cors en apert monstre<br /> - A ceus qu'el voit muser encontre.<br /> -<br /> - Et s'el n'est bele de visage,<br /> - Plus lor doit torner comme sage<br /> - Ses beles treces, blondes, chieres,<br /> - Et tout le haterel derrieres,<br /> - Quant bel et bien trecié le sent.<br /> - C'est une chose moult plaisant<br /> - Que biauté de cheveléure<a class="ab" href="#Note_75">[75]</a>.<br /> - Tous jors doit fame metre cure<br /> - Qu'el puist la louve resembler,<br /> - Quant el vuet les berbis embler;<br /> - Car qu'el ne puist du tout faillir,<br /> - Por une en vuet mil assaillir<a class="ab" href="#Note_76">[76]</a>,<br /> - Qu'el ne set laquele el prendra,<br /> - Devant que prinse la tendra.</p> - - -<p><a name="page_251" id="page_251"></a><span class="pgnumb">[p.251]</span></p> -<p class="rose-t"> - Que la vue en rien il n'encombre<span class="linenum">14299.</span><br /> - Du beau corps auquel il fait ombre;<br /> - Et puis, pour mieux le corps montrer<br /> - Et ses habits faire admirer,<br /> - Qui ne seront larges ni grêles,<br /> - Brodés d'argent et perles frêles,<br /> - Avec l'aumônière en sautoir<br /> - Qu'il faut aux passants faire voir,<br /> - Elle doit lors son manteau prendre<br /> - Avec ses deux mains, puis étendre,<br /> - Élargir à la fois ses bras,<br /> - Soit qu'elle dirige ses pas<br /> - Par beau chemin ou par la boue,<br /> - Et se souvienne de la roue<br /> - Que fait le paon quand on le voit.<br /> - Ainsi faire du manteau doit,<br /> - Pour que l'étoffe ou vaire ou grise,<br /> - Ou n'importe comme on l'a mise,<br /> - Elle découvre et son beau corps,<br /> - A ceux que rencontre dehors.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">S'elle n'est belle de visage,</span><br /> - Elle doit lors, en femme sage,<br /> - Avec adresse, à tous les yeux,<br /> - De ses épais et blonds cheveux<br /> - Étaler l'opulente tresse<br /> - Et de sa nuque la souplesse,<br /> - Quand bien tressés ses cheveux sent.<br /> - C'est un avantage puissant<br /> - Que la beauté de chevelure<a class="ab" href="#Note_75">[75b]</a>.<br /> - Toujours doit femme mettre cure<br /> - A bien la louve ressembler<br /> - Quand elle veut brebis voler.<br /> - Avant qu'une seule elle en tienne<br /> - De peur de tout perdre, la sienne<a class="ab" href="#Note_76">[76b]</a></p> - - -<p><a name="page_252" id="page_252"></a><span class="pgnumb">[p.252]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ainsinc doit fame par tout tendre<span class="linenum">14187.</span><br /> - Ses raiz por tous les hommes prendre:<br /> - Car por ce qu'el ne puet savoir<br /> - Des quiex el puist la grace avoir,<br /> - Au mains por ung à soi sachier,<br /> - A tous doit son croc atachier:<br /> - Lors ne tardera à venir<br /> - Qu'el n'en doie aucun pris tenir<br /> - Des fox entre tant de milliers,<br /> - Qui li frotera ses illiers,<br /> - Voire plusors par aventure,<br /> - Car art aide moult à nature.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et s'ele plusors en acroche</span><br /> - Qui metre la veillent en broche,<br /> - Gart comment que la chose queure,<br /> - Qu'ele ne mete à deus une heure:<br /> - Car por decéu se tendroient,<br /> - Quant plusors ensemble vendroient;<br /> - Si la porroient bien lessier:<br /> - Ce la porroit moult abaissier.<br /> - Car au mains li eschaperoit<br /> - Ce que chascuns aporteroit,<br /> - Et ne lor doit jà riens lessier,<br /> - Dont il se puissent engressier;<br /> - Mais metre à si grant povreté;<br /> - Qu'il muirent las et endeté;<br /> - Et cele en soit riche manans,<br /> - Car perdus est li remanans.<br /> - D'amer povre homme ne li chaille,<br /> - Qu'il n'est riens que povres hons vaille,<br /> - Se c'iert Ovides ou Omers<a class="ab" href="#Note_77">[77]</a>,<br /> - Ne vaudroit-il pas deus gomers,</p> - - -<p><a name="page_253" id="page_253"></a><span class="pgnumb">[p.253]</span></p> -<p class="rose-t"> - Elle ne sait comment choisir,<span class="linenum">14333.</span><br /> - Pour une en veut mille assaillir.<br /> - Ainsi doit femme partout tendre<br /> - Ses rets pour tous les hommes prendre,<br /> - Car puisqu'elle ne peut savoir<br /> - Desquels d'abord la grâce avoir,<br /> - Pour un au moins tirer vers elle,<br /> - Que tous de son croc les harcelle.<br /> - Ne tardera lors à venir<br /> - Qu'elle n'en doive aucun tenir,<br /> - Voire plusieurs, par aventure<br /> - (Car art aide moult à nature),<br /> - De fous entre tant de milliers,<br /> - Et qui lui frotte flancs et pieds.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et si plusieurs elle en accroche</span><br /> - Qui tous la veuillent mettre en broche,<br /> - Qu'en ses rendez-vous amoureux<br /> - Même heure elle ne donne à deux;<br /> - Se rencontrant plusieurs ensemble<br /> - Ils verraient sa ruse, il me semble,<br /> - Et bien pourraient-ils la laisser,<br /> - Ce qui moult, pourrait l'abaisser.<br /> - Car, pour le moins, y perdrait-elle<br /> - Ce que contient leur escarcelle;<br /> - Or rien ne leur doit onc laisser<br /> - Dont ils se puissent engraisser,<br /> - Mais en tel état les réduire<br /> - Qu'ils meurent de misère et d'ire<br /> - Pendant qu'elle s'enrichira;<br /> - Ce que leur laisse elle perdra.<br /> - Surtout qu'aimer pauvre homme n'aille,<br /> - Car rien n'est que pauvre homme vaille;<br /> - Ovide et Homère indigents<a class="ab" href="#Note_77">[77b]</a><br /> - Ne vaudraient deux vomissements.</p> - - -<p><a name="page_254" id="page_254"></a><span class="pgnumb">[p.254]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ne ne li chaille d'amer hoste,<span class="linenum">14219.</span><br /> - Car, ainsinc cum il met et oste<br /> - Son cors en divers herbergages,<br /> - Ainsinc li est li cuers volages.<br /> - Hoste amer ne li lo-ge pas,<br /> - Mais toutevois en son trespas<br /> - Se deniers ou joiaus li offre,<br /> - Prengne tout et mete en son coffre,<br /> - Et face lors cil son plesir,<br /> - Ou tout en haste, ou à lesir.<br /> - Et bien gart qu'el n'aint ne ne prise<a class="ab" href="#Note_78">[78]</a><br /> - Nul homme de trop grant cointise,<br /> - Ne qui de sa biauté se vante,<br /> - Car c'est orgoil qui si le tente.<br /> - Si s'est en l'ire Diex boutés<br /> - Homs qui se plest, jà n'en doutés:<br /> - Car ainsinc le dit Tholomée<br /> - Par qui fu moult science amée:<br /> - Tex n'a pooir de bien amer,<br /> - Tant a mauvès cuer et amer;<br /> - Et ce qu'il aura dit à l'une,<br /> - Autant dira-il à chascune,<br /> - Et pluseurs en revet lober,<br /> - Por eus despoillier et rober.<br /> - Mainte complainte en ai véue<br /> - De pucele ainsinc décéuë.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et s'il vient aucuns prometieres,</span><br /> - Soit loiaus homs, ou hoquelieres,<br /> - Qui la vueille d'amors prier,<br /> - Et par promesse à soi lier;<br /> - Et cele ausinc li repromete,<br /> - Mais bien se gart qu'el ne se mete</p> - - -<p><a name="page_255" id="page_255"></a><span class="pgnumb">[p.255]</span></p> -<p class="rose-t"> - Que jamais surtout elle n'aime<span class="linenum">14367.</span><br /> - Aucun étranger; car de même<br /> - Qu'il héberge en maint logement<br /> - Son corps, de même assurément<br /> - Il doit avoir le cœur volage;<br /> - Qu'étranger n'aime, s'elle est sage,<br /> - Avant tout je le lui défend.<br /> - En son passage si pourtant<br /> - Deniers ou joyaux il lui offre,<br /> - Que tout prenne et mette en son coffre,<br /> - Et qu'il fasse alors son plaisir<br /> - Ou tout en hâte, ou à loisir.<br /> - Surtout que nul homme elle n'aime<a class="ab" href="#Note_78">[78b]</a><br /> - Par trop amoureux de lui-même,<br /> - Qui se vante de sa beauté;<br /> - Par l'orgueil seul il est tenté.<br /> - Car ainsi le dit Ptolémée<br /> - Par qui fut moult science aimée:<br /> - «Tel homme ne peut bien aimer<br /> - Tant est son cœur vil et amer;<br /> - Car ce qu'il aura dit à l'une,<br /> - Autant dira-t-il à chacune,<br /> - Cherchant à plusieurs enjoler<br /> - Pour les dépouiller et voler,<br /> - Et j'ai mainte plainte entendue<br /> - De damoisele ainsi déçue.<br /> - Ceux-là des Dieux sont détestés,<br /> - Qui tant s'admirent, n'en doutez.»<br /> - <span style="margin-left: 1em;">S'il vient grand faiseur de promesses,</span><br /> - Loyal ou chercheur de finesses,<br /> - Qui la veuille d'amour prier<br /> - Et par promesse à soi lier,<br /> - Qu'elle aussi n'hésite à promettre;<br /> - Mais bien veille à ne pas se mettre,</p> - - -<p><a name="page_256" id="page_256"></a><span class="pgnumb">[p.256]</span></p> -<p class="rose-o"> - Por nule riens en sa manoie,<span class="linenum">14251.</span><br /> - S'el ne tient ainçois la monoie:<br /> - Et s'il mande riens par escrit,<br /> - Gart se cil faintement escrit,<br /> - Ou s'il a bonne entencion<br /> - De fin cuer sans decepcion.<br /> - Après li rescrive en poi d'ore,<br /> - Mès ne soit pas fait sans demore.<br /> - Demore les Amans atise<br /> - Mais que trop longue ne soit prise;<br /> - Et quant ele aura la requeste<br /> - De l'amant, gart que ne se heste<br /> - De s'amor du tout otroier;<br /> - Ne ne li doit du tout noier,<br /> - Ains le doit tenir en balance,<br /> - Qu'il ait paor et esperance.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et quant cil plus la requerra,</span><br /> - Et cele ne li offerra<br /> - S'amor qui si forment l'enlace,<br /> - Gart soi la dame que tant face<br /> - Par son engin et par sa force<br /><br /> - Que l'espérance adès enforce,<br /> - Et petit à petit s'en aille<br /> - La paor, tant qu'ele defaille,<br /> - Et qu'il facent pez et concorde.<br /> - Cele qui puis à li s'acorde,<br /> - Et qui tant set de guiles faintes,<br /> - Diex doit jurer, et sainz et saintes,<br /> - C'onc ne se volt mès otroier<br /> - A nul, tant la séust proier;<br /> - Et die: «Sire, c'est la somme,<br /> - Foi que doi saint Pere de Romme,<br /> - Par fin amor à vous me don,<br /> - Car ce n'est pas por vostre don:</p> - - -<p><a name="page_257" id="page_257"></a><span class="pgnumb">[p.257]</span></p> -<p class="rose-t"> - Pour rien au monde, en son pouvoir,<span class="linenum">14401.</span><br /> - Si l'argent n'est dans le tiroir.<br /> - Si par écrit il la courtise,<br /> - Qu'elle veille si c'est feintise,<br /> - Ou s'il a bonne intention<br /> - De fin cœur sans déception,<br /> - Et brèvement lors lui récrive,<br /> - Mais à répondre ne soit vive<br /> - (Retard attise les amants),<br /> - Sans tarder non plus trop longtemps.<br /> - Et quand ouïra la prière<br /> - D'un amant, qu'elle se modère;<br /> - Point ne lui doit tout octroyer,<br /> - Son cœur, ni tout lui dénier;<br /> - Mais le doit tenir en balance<br /> - Entre la peur et l'espérance.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Plus celui-là la pressera,</span><br /> - Moins vite elle lui offrira<br /> - Son amour, qui si fort l'enlace;<br /> - Mais que la dame si bien fasse,<br /> - Résistant de tout son pouvoir,<br /> - Que toujours croisse en lui l'espoir,<br /> - Et petit à petit s'efface<br /> - La peur, si bien que toute passe,<br /> - Et qu'ils fassent leur paix tous deux.<br /> - Elle alors, comblant tous ses vux,<br /> - Et qui tant sait de ruses feintes,<br /> - Doit jurer Dieu et saints et saintes<br /> - Qu'à nul ne se voulut bailler,<br /> - Jamais, tant la sût-il prier,<br /> - Et dise: «Enfin je suis vaincue,<br /> - Par la foi au saint Père due,<br /> - De fin amour à vous me rends;<br /> - Et ce n'est pas pour vos présents,</p> - - -<p><a name="page_258" id="page_258"></a><span class="pgnumb">[p.258]</span></p> -<p class="rose-o"> - N'est hons nés por qui ce féisse<span class="linenum">14285.</span><br /> - Por nul don, tant grant le véisse.<br /> - Maint vaillant homme ai refusé,<br /> - Car moult ont maint à moi musé:<br /> - Si croi que m'avés enchantée,<br /> - Male leçon m'avés chantée.»<br /> - Lors le doit estroit acoler,<br /> - Et baisier por miex afoler.<br /> - Mais s'el vuet mon conseil avoir,<br /> - Ne tende à riens fors qu'à l'avoir.<br /> - Fole est qui son ami ne plume<br /> - Jusqu'à la derreniere plume:<br /> - Car qui miex plumer le saura,<br /> - C'iert cele qui mieldre l'aura,<br /> - Et qui plus iert chiere tenuë,<br /> - Quant plus chier se sera venduë,<br /> - Car ce que l'en a pour noiant,<br /> - Tant le va-l'en plus viltoiant,<br /> - L'en nel' prise pas une escorce:<br /> - Se l'en le pert, l'en n'i fait force,<br /> - Au mains si grant ne si notée,<br /> - Cum s'en l'avoit chier achatée.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Mais au plumer raffiert maniere:</span><br /> - Ses valez et sa chamberiere,<br /> - Et sa seror et sa norrice,<br /> - Et sa mere, se moult n'est nice,<br /> - Por qu'il consentent la besoingne,<br /> - Facent tant tuit que cil lor doingne<br /> - Sorcot ou cote, ou gans ou mofles,<br /> - Et ravissent cum uns escofles<br /> - Quanqu'il en porront agraper,<br /> - Si que cil ne puist eschaper</p> - - -<p><a name="page_259" id="page_259"></a><span class="pgnumb">[p.259]</span></p> -<p class="rose-t"> - Homme n'est à qui je le fisse<span class="linenum">14435.</span><br /> - Pour nul don, si grand que le visse.<br /> - Maint vaillant homme ai refusé,<br /> - Car maints ont près de moi musé;<br /> - Vous m'avez, je crois, enchantée,<br /> - Male leçon m'avez chantée.»<br /> - Alors, pour le mieux affoler,<br /> - Tendrement le doit accoler<br /> - Et baiser, tant qu'amour l'enivre.<br /> - Mais s'elle veut mes conseils suivre,<br /> - Que rien ne chasse fors l'argent;<br /> - Car trop folle est assurément<br /> - Femme qui son ami ne plume<br /> - Et jusqu'à la dernière plume.<br /> - C'est celle qui le plumera<br /> - Le mieux, que plus il aimera,<br /> - Et femme est plus chère tenue<br /> - Quand plus cher elle s'est vendue;<br /> - Car ce qu'on obtient pour néant<br /> - Toujours le va-t-on dédaignant,<br /> - On le prise moins qu'une paille;<br /> - Quand on le perd, on ne bataille<br /> - Avec autant de fermeté<br /> - Que si cher on l'eût acheté.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Mais plumer il y a manière.</span><br /> - Que ses valets, sa chambrière<br /> - Et sa nourrice, et puis sa sœur,<br /> - Et sa mère, d'égale ardeur,<br /> - Pour consentir à la besogne,<br /> - Se fassent donner sans vergogne<br /> - Cottes, manteaux, mitaines, gants,<br /> - Et ravissent comme milans<br /> - Tout ce qu'ils pourront en leur serre,<br /> - Tant qu'il n'aura fait sa dernière,</p> - - -<p><a name="page_260" id="page_260"></a><span class="pgnumb">[p.260]</span></p> -<p class="rose-o"> - De lor mains en nule maniere,<span class="linenum">14317.</span><br /> - Tant qu'il ait fait sa derreniere;<br /> - Si cum cil qui geuë as noiaus,<br /> - Tant lor doint deniers et joiaus.<br /> - Moult est plus-tost proie achevée,<br /> - Quant par plusors mains est levée.<br /> - Autre fois li redient: «Sire,<br /> - Puisqu'il le vous convient à dire,<br /> - Vez qu'à ma dame robe faut;<br /> - Comment soffrés-vous cest défaut?<br /> - S'el vosist faire, par saint Gile!<br /> - Por tel a-il en ceste vile,<br /> - Comme roïne fust venuë<br /> - Et chevauchast à grant sambuë:<br /> - Dame, porquoi tant atendés,<br /> - Que vous ne la li demandés?<br /> - Trop par estes vers li honteuse,<br /> - Quant si vous lesse soffreteuse.»<br /> - Et cele, combien qu'il li plaisent,<br /> - Lor doit commander qu'il se taisent;<br /> - Que tant espoir en a levé,<br /> - Qu'el l'a trop malement grevé.<br /> - Et s'ele voit qu'il s'aparçoive<br /> - Qu'il li doint plus que il ne doive,<br /> - Et que forment grevé cuide estre<br /> - Des grans dons dont il la suet pestre,<br /> - Et sentira que de donner<br /> - Ne li ose mès sermonner,<br /> - Lor li doit prier qu'il li preste,<br /> - Et li jurt qu'ele est toute preste<br /> - De le li rendre à jor nommé<br /> - Tel cum il li aura donné;<br /> - Mès bien est par moi deffendu<br /> - Que jamès rien n'en soit rendu.</p> - - -<p><a name="page_261" id="page_261"></a><span class="pgnumb">[p.261]</span></p> -<p class="rose-t"> - Comme s'il jouait aux noyaux,<span class="linenum">14469.</span><br /> - Tant leur donne argent et joyaux,<br /> - Si bien qu'en aucune manière<br /> - Il n'y puisse un lopin soustraire.<br /> - Gibier plus vite est achevé<br /> - Quand par plusieurs mains est levé.<br /> - Puis d'autres fois qu'ils disent: «Sire,<br /> - Ma dame, puisqu'il faut le dire,<br /> - De robe neuve a grand besoin,<br /> - D'elle avez-vous si peu de soin?<br /> - Or, s'elle voulait, par saint Gille!<br /> - J'en connais plus d'un par la ville<br /> - Qui si bien la contenterait<br /> - Que chevaucher on la verrait<br /> - Comme reine en grand équipage.»<br /> - Puis à la dame ce langage<br /> - Tiendront: «Pourquoi tant attendez<br /> - Que vous ne la lui demandez?<br /> - Vers lui vous êtes trop honteuse<br /> - Qui tant vous laisse souffreteuse.»<br /> - Elle, combien qu'heureuse soit,<br /> - Leur imposer silence doit,<br /> - Et protester qu'elle est confuse<br /> - Et de sa bonté qu'elle abuse.<br /> - Mais si, l'autre s'apercevant<br /> - Qu'il est trop généreux vraiment,<br /> - Et que presque épuisé pense être<br /> - Des cadeaux dont il la sut paître,<br /> - S'elle juge que pour donner<br /> - L'heure n'est de le sermonner,<br /> - Lors le doit prier qu'il lui prête<br /> - Et jurer qu'elle est toute prête<br /> - A tout lui rendre le jour dit<br /> - Ce qu'elle aura pris à crédit;</p> - - -<p><a name="page_262" id="page_262"></a><span class="pgnumb">[p.262]</span></p> -<p class="rose-o"> - Se ses autres amis revient,<span class="linenum">14351.</span><br /> - Dont ele a plusors, se Dé vient,<br /> - Mais en nul d'eus son cuer n'a mis,<br /> - Tout les clame-ele ses amis,<br /> - Si se complaingne, comme sage,<br /> - Que sa meillor robe est en gage,<br /> - Et queurt chascun jor à usure,<br /> - Dont ele est en si grant ardure,<br /> - Et tant est ses cuers à mesese,<br /><br /> - Qu'el ne fera riens qui li plese<br /> - Se cil ne li réant ses gages;<br /> - Et li valés, se moult n'est sages,<br /> - Por quoi pécune li soit sorse,<br /> - Metra tantost main à la borse,<br /> - Ou fera quelque chevissance<br /> - Dont li gage auront délivrance,<br /> - Qui n'ont mestier d'estre réans,<br /> - Ains sunt, espoir, tretuit léans<br /> - Por le bacheler enserré<br /> - En aucun cofre bien ferré:<br /> - Qu'il ne li chaut, espoir, s'il cerche<br /> - Dedens sa huche ou à sa perche,<br /> - Por estre de li miex créuë,<br /> - Tant qu'ele ait la pecune éuë.<br /> - Li tiers reserve d'autel lobe;<br /> - Ou ceinture d'argent, ou robe,<br /> - Ou guimple lo qu'el li demande,<br /> - Et puis deniers qu'ele despende;<br /> - Et s'il ne li a que porter,<br /> - Et jurt, por li reconforter,<br /> - Et fiance de pié, de main,<br /> - Qu'il l'aportera lendemain,</p> - - -<p><a name="page_263" id="page_263"></a><span class="pgnumb">[p.263]</span></p> -<p class="rose-t"> - Mais je défends bien à la dame<span class="linenum">14503.</span><br /> - De rien lui rendre, sur mon âme.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Lors si de ses amis survient</span><br /> - Un second (car toujours en tient,<br /> - Plaise à Dieu, plusieurs en réserve,<br /> - Et toutefois son cœur conserve,<br /> - Car en nul d'eux, tout ne l'a mis,<br /> - Bien que les nommât ses amis),<br /> - Qu'alors se plaigne, en femme sage,<br /> - Que sa belle robe est en gage,<br /> - Que chaque jour à l'usurier<br /> - Elle a recours, affreux métier,<br /> - Dont tant son cœur est à mésaise<br /> - Que rien ne fera qu'il lui plaise<br /> - S'il ne lui rend ses gages tôt.<br /> - Et le varlet, si c'est un sot<br /> - Qui bien garnie ait la sacoche,<br /> - Mettra soudain main à la poche,<br /> - Ou lui saura bien procurer<br /> - De quoi ses gages délivrer,<br /> - Qui d'être rachetés n'ont cure,<br /> - Car tout fut léans, je vous jure,<br /> - Pour le pigeon, d'abord serré<br /> - En aucun coffre bien ferré.<br /> - Du reste, elle dira qu'il cherche<br /> - Dedans sa huche ou sur sa perche,<br /> - S'il ne la croit absolument,<br /> - Tant qu'à la fin elle ait l'argent.<br /> - Que de même le tiers pressure<br /> - Et lui demande une coiffure,<br /> - Ou robe, ou ceinture d'argent,<br /> - Pour ses besoins deniers comptant;<br /> - Et ne pouvant la satisfaire,<br /> - Si pour la conforter, lui plaire,</p> - - -<p><a name="page_264" id="page_264"></a><span class="pgnumb">[p.264]</span></p> -<p class="rose-o"> - Face li les oreilles sordes;<span class="linenum">14383.</span><br /> - Ne croie riens, que ce sunt bordes,<br /> - Trop sunt tuit apers mentéors.<br /> - Plus m'ont menti li flatéors,<br /> - Et fois et seremens jadis,<br /> - Qu'il n'a de sainz en paradis.<br /> - Au mains puisqu'il n'a que poier,<br /> - Face au vin son gage envoier<br /> - Por deus deniers, por trois, por quatre,<br /> - Ou voise hors aillors esbatre.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;"> Si doit fame, s'el n'est musarde,</span><br /> - Faire semblant d'estre coarde,<br /> - De trembler, d'estre paoreuse,<br /> - D'estre destrainte et angoisseuse,<br /> - Quant son ami doit recevoir,<br /> - Et li face entendre de voir,<br /> - Qu'en trop grant peril le reçoit,<br /> - Quant son mari por li deçoit,<br /> - Ou ses gardes, ou ses parens;<br /> - Et que se la chose ert parens<br /> - Qu'ele vuet faire en repostaille,<br /> - Morte seroit sans nule faille;<br /> - Et jurt qu'il ne puet demorer,<br /> - S'il la devroit vive acorer:<br /> - Puis demeurt à sa volenté,<br /> - Quant el l'aura bien enchanté.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Si li redoit bien sovenir,</span><br /> - Quant ses amis devra venir;<br /> - S'el voit que nus ne l'aparçoive,<br /> - Par la fenestre le reçoive,<br /> - Tout puist-ele miex par la porte,<br /> - Et jurt qu'ele est destruite et morte,</p> - - -<p><a name="page_265" id="page_265"></a><span class="pgnumb">[p.265]</span></p> -<p class="rose-t"> - Il promet de pied et de main<span class="linenum">14537.</span><br /> - De l'apporter le lendemain,<br /> - Qu'elle lui fasse oreilles sourdes<br /> - Sans se laisser prendre à ses bourdes.<br /> - Tous les hommes sont des menteurs,<br /> - Plus m'ont fait jadis les flatteurs<br /> - De serments, de promesses feintes,<br /> - Qu'il n'est au ciel de saints ni saintes!<br /> - Qu'au moins, s'il n'a de quoi payer,<br /> - Fasse au vin son gage envoyer<br /> - Pour deux deniers ou trois, ou quatre,<br /> - Ou tôt dehors s'en aille ébattre.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">S'elle n'est sotte, maintenant</span><br /> - Femme devra faire semblant<br /> - De trembler et d'être peureuse,<br /> - Moult inquiète et angoisseuse<br /> - Quand doit son ami recevoir,<br /> - Et lui faire clairement voir<br /> - A quels périls elle s'expose<br /> - Lorsque pour lui tromper elle ose<br /> - Époux et gardiens et parents,<br /> - Et que si son secret céans<br /> - Était surpris, ce que redoute,<br /> - Morte serait sans aucun doute,<br /> - Et qu'il ne peut là demeurer<br /> - La dût-il vivante écurer;<br /> - Puis enfin qu'il reste à sa guise<br /> - Quand moult verra son âme prise.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Puis il lui doit bien souvenir</span><br /> - Quand son ami devra venir:<br /> - S'elle voit qu'on ne l'aperçoive,<br /> - Qu'à la fenêtre le reçoive<br /> - Quand voire à l'huis le pourrait mieux,<br /> - Jurant qu'ils sont perdus tous deux</p> - - -<p><a name="page_266" id="page_266"></a><span class="pgnumb">[p.266]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et que de li seroit néans,<span class="linenum">14415.</span><br /> - Se l'en savoit qu'il fust léans:<br /> - Nel' garroient armes esmoluës<a class="ab" href="#Note_79">[79]</a><br /> - Heaumes, haubers, pex ne maçuës,<br /> - Ne husches, ne clotes, ne chambres,<br /> - Qu'il ne fust depeciés par membres.<br /> - Puis doit la dame souspirer,<br /> - Et soi par semblant aïrer,<br /> - Et l'assaille et li core sore,<br /> - Et die que si grant demore<br /> - N'a-il pas faite sans raison,<br /> - Et qu'il tenoit en sa maison<br /> - Autre fame, quelqu'ele soit,<br /> - Dont li solas miex li plesoit,<br /> - Et qu'ore est-ele bien traïe,<br /> - Quant il l'a por autre enhaïe;<br /> - Et doit estre lasse clamée,<br /> - Quant ele aime sans estre amée.<br /> - Et quant orra ceste parole,<br /> - Cil, qui la pensée aura fole,<br /> - Si cuidera tout erraument<br /> - Que cele l'aint trop loiaument,<br /> - Et que plus soit de li jalouse<br /> - C'onc ne fu de Venus s'espouse<br /> - Vulcanus, quant il l'ot trovée<br /> - Avecques Mars prise provée<a class="ab" href="#Note_80">[80]</a><br /> - [Es laz qu'il ot d'arain forgiés.<br /> - Les tenoit andeus en fors giés,<br /> - Où geu d'amors joinz et liés,<br /> - Tant les ot le fol espiés.</p> - - -<p><a name="page_267" id="page_267"></a><span class="pgnumb">[p.267]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et que c'en est fait de leur vie<span class="linenum">14571.</span><br /> - S'ils sont pris en telle frairie:<br /> - Ne les garantiraient cimiers,<br /> - Masses ni pieux, ni boucliers,<br /> - Ni huches, ni fosses, ni chambres,<br /> - D'être tout dépecés par membres.<br /> - Puis doit la dame soupirer,<br /> - Par feinte se désespérer,<br /> - Lui courir sus en grand' démence,<br /> - Criant qu'une si longue absence<br /> - Il n'a pas faite sans raison,<br /> - Car il tenait en sa maison,<br /> - Bien le sait, une autre maîtresse<br /> - Dont il préfère la caresse,<br /> - Qu'elle languit dans l'abandon<br /> - Pour une autre, à grand' trahison,<br /> - Et doit chétive être clamée<br /> - Quant elle aime sans être aimée.<br /> - Et lui de croire incontinent<br /> - Qu'elle l'adore éperdûment<br /> - (Car, cette parole entendue,<br /> - Il aura la tête perdue),<br /> - Et que de lui jalouse est plus<br /> - Qu'oncques de sa femme Vénus<br /> - Ne fut Vulcain, quand l'eut trouvée<br /> - Avecque Mars prise prouvée<a class="ab" href="#Note_80">[80b]</a>.<br /> - [Es lacs d'airain par lui forgés<br /> - Tous deux les tenait engagés<br /> - Dedans leur amoureuse étreinte,<br /> - Tant le fol sut cacher sa feinte!</p> - - -<p><a name="page_268" id="page_268"></a><span class="pgnumb">[p.268]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXIV</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Vulcanus espia</span><span class="linenum">14445.</span><br /> -<span class="sm">Sa femme, et moult fort la lia</span><br /> -<span class="sm">D'un laz avec Mars, ce me semble,</span><br /> -<span class="sm">Quant couchiés les trouva ensemble.</span><br /> -<br /> - Si-tost cum Vulcanus ce sot,<br /> - Que pris provés andeus les ot<br /> - Es laz qu'entor le lit posa,<br /> - (Moult fut fox quant faire l'osa:<br /> - Car cil a moult poi de savoir,<br /> - Qui seus cuide sa femme avoir,)<br /> - Les Diex i fist venir en heste,<br /> - Qui moult ristrent et firent feste,<br /> - Quant en ce point les aparçurent.<br /> - De la biauté Venus s'esmurent<br /> - Tuit li plusors des Dame-Diex,<br /> - Qui moult faisoit plaintes et diex<br /> - Comme honteuse et corrocie,<br /> - Dont ainsinc iert prise et lacie,<br /> - C'onc n'ot honte à ceste pareille.<br /> - Si n'iert-ce pas trop grant merveille,<br /> - Se Venus o Mars se metoit;<br /> - Car Vulcanus si lais estoit,<br /> - Et si charbonnés de sa forge,<br /> - Par mains et par vis et par gorge,<br /> - Que por riens Venus ne l'amast,<br /> - Combien que mari le clamast.<br /> - Non par Diex pas, se ce fut ores<br /> - Absalon o ses treces sores,<br /> - Ou Pâris, filz le roi de Troie,<br /> - Ne l'en portast-el jà manoie:</p> - - -<p><a name="page_269" id="page_269"></a><span class="pgnumb">[p.269]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXIV</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment son épouse épia</span><span class="linenum">14601.</span><br /> -<span class="sm">Vulcain et moult fort la lia</span><br /> -<span class="sm">D'un ret avec Mars, il me semble,</span><br /> -<span class="sm">Quand les trouva couchés ensemble.</span><br /> -<br /> - Donc Vulcain en flagrant délit<br /> - Les enserre tous deux au lit<br /> - Dans les lacs qu'alentour il pose<br /> - (Moult fut sot quand fit telle chose,<br /> - Car moult a trop peu de savoir<br /> - Qui croit tout seul sa femme avoir),<br /> - Puis les Dieux en hâte convoque.<br /> - Chacun alors rit et se moque<br /> - Les voyant ainsi pris tous deux.<br /> - Plusieurs, parmi les seigneurs Dieux,<br /> - Des attraits de Vénus s'émurent,<br /> - Lorsque ses pleurs ils aperçurent,<br /> - Ses cris, sa honte et son courroux<br /> - D'être ainsi prise aux yeux de tous,<br /> - Insulte à nulle autre pareille.<br /> - Or ce n'était pas grand' merveille<br /> - Si Vénus à Mars se donnait;<br /> - Car si laid ce Vulcain était<br /> - Et si charbonné de sa forge,<br /> - Les mains, le visage et la gorge,<br /> - Que Vénus onc aimé ne l'eût,<br /> - Malgré que son époux il fût.<br /> - Voire elle n'eût pour rien au monde<br /> - D'Absalon à la tête blonde,<br /> - Ni du fils du roi d'Ilion<br /> - Subi la domination.</p> - - -<p><a name="page_270" id="page_270"></a><span class="pgnumb">[p.270]</span></p> -<p class="rose-o"> - Que bien savoit la debonnaire,<span class="linenum">14175.</span><br /> - Que toutes fames sevent faire.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">D'autre part, el sunt franches nées;</span><br /> - Loi les a condicionnées,<br /> - Qui les oste de lor franchises<br /> - Où Nature les avoit mises:<br /> - Car Nature n'est pas si sote<br /> - Qu'ele féist nestre Marote<br /> - Tant solement por Robichon,<br /> - Se l'entendement i fichon,<br /> - Ne Robichon por Mariete,<br /> - Ne por Agnès, ne por Perrete:<br /> - Ains nous a fait, biau filz, n'en doutes,<br /> - Toutes por tous et tous por toutes,<br /> - Chascune por chascun commune,<br /> - Et chascun commun por chascune,<br /> - Si que quant eus sunt affiées,<br /> - Par loi prises et mariées,<br /> - Por oster dissolucions,<br /> - Et contens, et occisions,<br /> - Et por aidier les norretures<br /> - Dont il ont ensemble les cures,<br /> - Si s'efforcent en toutes guises<br /> - De retorner à lor franchises<br /> - Les dames et les damoiseles,<br /> - Quiex qu'el soient, ledes ou beles.<br /> - Franchise à lor pooir maintiennent,<br /> - Dont trop de maus vendront et viennent,<br /> - Et vindrent à plusors jadis.<br /> - Bien en nomberroie jà dis,<br /> - Voire cent, mès ge les trespasse,<br /> - Car g'en seroie toute lasse,<br /> - Et vous d'oîr tous encombrés,<br /> - Ains que ges éusse nombrés:</p> - - -<p><a name="page_271" id="page_271"></a><span class="pgnumb">[p.271]</span></p> -<p class="rose-t"> - Car moult savait la débonnaire<span class="linenum">14631.</span><br /> - Ce que toute femme sait faire.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Du reste, mon fils, entre nous,</span><br /> - Tout aussi bien que leurs époux,<br /> - Les épouses libres naquirent;<br /> - Nos lois seules les asservirent,<br /> - Leur ravissant ce droit inné<br /> - Que Nature leur a donné.<br /> - Car Nature n'est pas si sotte<br /> - Que d'avoir fait naître Marotte<br /> - Uniquement pour Robichons,<br /> - Si bien nous y réfléchissons,<br /> - Ni Robichons pour Mariette,<br /> - Ni pour Agnès, ni pour Perrette;<br /> - Mais nous a faits, mon fils très-doux,<br /> - Tous pour toutes, toutes pour tous,<br /> - Chacune pour chacun commune<br /> - Et chacun commun pour chacune;<br /> - Si bien que prises une fois<br /> - Par le mariage et les lois,<br /> - Pour satisfaire de Nature<br /> - Les besoins dont ils ont la cure<br /> - Et fuir les dissolutions,<br /> - Les débats, les occisions,<br /> - Toujours, mon fils, laides ou belles,<br /> - Les dames et les damoiselles<br /> - Ont de tout leur pouvoir tenté<br /> - De recouvrer leur liberté.<br /> - Leurs droits quand même elles maintiennent,<br /> - D'où trop de maux viendront et viennent,<br /> - Et vinrent à plusieurs jadis.<br /> - Je vous en compterais bien dix<br /> - Et même cent; mais je les passe,<br /> - Car j'en serais tretoute lasse</p> - - -<p><a name="page_272" id="page_272"></a><span class="pgnumb">[p.272]</span></p> -<p class="rose-o"> - Car quant chascuns jadis véoit<span class="linenum">14509.</span><br /> - La fame qui miex li séoit,<br /> - Maintenant ravir la vosist,<br /> - Se plus fort ne la li tosist,<br /> - Et la lessast, s'il li pléust,<br /> - Quant son voloir fait en éust;<br /> - Si que jadis s'entretuoient,<br /> - Et les norretures lessoient,<br /> - Ains que l'en féist mariages<br /> - Par le conseil des hommes sages.<br /> - Et qui vodroit Oraces croire,<br /> - Bonne parole en dit et voire,<br /> - Car moult bien sot lire et diter.<br /> - Si la vous voil ci reciter,<br /> - Car sage fame n'a pas honte,<br /> - Quant bonne autorité raconte:<br /> - Jadis au temps Helene furent<a class="ab" href="#Note_81">[81]</a><br /> - Batailles, que les cons esmurent,<br /> - Dont cil à grant dolor perirent<br /> - Qui por eus les batailles firent;<br /> - Mès les mors n'en sunt pas séues<br /> - Quant en escrit ne sunt léuës:<br /> - Car ce ne fu pas la premiere,<br /> - Non sera-ce la darreniere<br /> - Par qui guerres vendront et vindrent<br /> - Entre ceus qui tendront et tindrent<br /> - Lor cuers mis en amor de fame,<br /> - Dont maint ont perdu cors et ame,<br /> - Et perdront, se li siecle dure.<br /> - Mès prenés bien garde à Nature:<br /> - Car, por plus clerement véoir<br /> - Cum ele a merveilleus pooir,<br /> - Mainz exemples vous en puis metre,<br /> - Qui bien font à véoir en letre.</p> - - -<p><a name="page_273" id="page_273"></a><span class="pgnumb">[p.273]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et vous d'ouïr tout encombré<span class="linenum">14665.</span><br /> - Avant que j'eusse tout nombré.<br /> - Car si l'un voyait une dame<br /> - Jadis qu'il voulût pour sa femme,<br /> - Si plus fort ne la lui prenait,<br /> - Aussitôt ravir la voulait,<br /> - Pour en quérir une nouvelle,<br /> - Sitôt rebuté de la belle,<br /> - Dont maints allaient s'entre-tuant<br /> - Et tous leurs devoirs oubliant,<br /> - Avant que l'on fît mariages<br /> - Par le conseil des hommes sages.<br /> - Et si me voulez écouter<br /> - Horace je vous vais citer,<br /> - Car sage femme n'a pas honte<br /> - Quand bonne autorité raconte.<br /> - Croyez-le, car il a dicté<br /> - Mainte profonde vérité:<br /> - «Jadis au temps d'Hélène furent<a class="ab" href="#Note_81">[81b]</a><br /> - Batailles, que les cons émurent,<br /> - Où périrent nombre de ceux<br /> - Qui bataillaient ainsi pour eux.<br /> - Mais combien de morts inconnues<br /> - Parce qu'en écrits ne sont lues!<br /> - Car la première ne fut pas<br /> - Ni la dernière, Hélène, hélas!<br /> - Par qui guerres viendront et vinrent<br /> - Entre ceux qui tiendront et tinrent<br /> - Leurs cœurs en les lacs féminins,<br /> - Dont âme et corps perdirent maints<br /> - Et perdront si le monde dure.<br /> - Mais étudiez la Nature;<br /> - Car pour faire clairement voir<br /> - Comme elle a merveilleux pouvoir,</p> - - -<p><a name="page_274" id="page_274"></a><span class="pgnumb">[p.274]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXV</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Cy nous est donné par droicture</span><span class="linenum">14543.</span><br /> -<span class="sm">Exemple du povoir Nature.</span><br /> -<br /> - Li oisillons du vert boscage,<br /> - Quant il est pris et mis en cage,<br /> - Norris moult ententivement<br /> - Leans delicieusement,<br /> - Et chante, tant cum sera vis,<br /> - De cuer gai, ce vous est avis,<br /> - Si desire-il les bois ramés,<br /> - Qu'il a naturelment amés,<br /> - Et vodroit sor les arbres estre,<br /> - Jà si bien nel' saura-l'en pestre:<br /> - Tous jors i pense, et s'estudie<br /> - A recovrer sa franche vie.<br /> - Sa viande à ses piez demarche,<br /> - Por l'ardor qui ses cuers li charche,<br /> - Et vet par sa cage traçant,<br /> - A grant angoisse porchaçant<br /> - Comment fenestre ou partuis truisse,<br /> - Par quoi voler au bois s'en puisse.<br /> - Ausinc sachiés que toutes fames,<br /> - Soient damoiseles ou dames,<br /> - De quelconque condicion,<br /> - Ont naturele entencion,<br /> - Qu'el cercheroient volentiers<br /> - Par quex chemins, par quex sentiers<br /> - A franchise venir porroient,<br /> - Car tous jors avoir la vorroient.</p> - - -<p><a name="page_275" id="page_275"></a><span class="pgnumb">[p.275]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> - Maints exemples vous vais produire<span class="linenum">14699.</span><br /> - Pour mieux vous expliquer mon dire.</p> - -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXV</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Ci pouvez maint exemple voir</span><br /> -<span class="sm">De Nature et son grand pouvoir.</span><br /> -<br /> - - Quand l'oisillon du vert bocage<br /> - Est pris et qu'il est mis en cage<br /> - Et nourri moult soigneusement,<br /> - Léans tant comme il est vivant<br /> - Délicieusement il chante,<br /> - Sa douce gaîté nous enchante.<br /> - Mais il pense à ses bois ramés<br /> - Qu'il a de sa nature aimés<br /> - Et sur les arbres voudrait être.<br /> - En vain le saurez-vous repaître,<br /> - Toujours il pense, en vérité,<br /> - A recouvrer sa liberté.<br /> - Aux pieds il foule sa pâture<br /> - Pour l'ennui que son cœur endure,<br /> - Et va par la cage traçant,<br /> - A grande angoisse pourchassant,<br /> - Pour trouver fenêtre ou passage<br /> - Par où voler à son bocage.<br /> - Telle, en toute condition,<br /> - Ont naturelle intention,<br /> - Sachez-le, tretoutes les femmes,<br /> - Toutes, damoiselles ou dames,<br /> - Et toujours cherchent volontiers<br /> - Par quels chemins et quels sentiers<br /> - Recouvrer aussi leur franchise<br /> - Qui toujours leurs pensers attise.</p> - - - - -<p><a name="page_276" id="page_276"></a><span class="pgnumb">[p.276]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ausinc vous dis-ge que li hon,<span class="linenum">14571.</span><br /> - Qui s'en entre en religion,<br /> - Et vient après qu'il s'en repent,<br /> - Par poi que de duel ne se pent,<br /> - Et se complaint et se demente<br /> - Si que tout en soi se tormente,<br /> - Tant li sourt grant desir d'ovrer<br /> - Comment il porra recovrer<br /> - La franchise qu'il a perduë,<br /> - Car la volenté ne se muë<br /> - Por nul habit qu'il puisse prendre,<br /> - En quelque leu qu'il s'aille rendre.<br /> - C'est li fox poisson qui s'en passe<br /> - Parmi la gorge de la nasse,<br /> - Qui, quant il s'en vuet retorner,<br /> - Maugré sien l'estuet sejorner<br /> - A tous jors en prison léans,<br /> - Car du retorner est néans.<br /> - Li autres qui dehors demorent,<br /> - Quant il le voient si, acorent<br /> - Et cuident que cil s'esbanoie<br /> - A grant déduit et à grant joie,<br /> - Quant là le voient tornoier,<br /> - Et par semblant esbanoier.<br /> - Et por ice méismement<br /> - Qu'il voient bien apertement<br /> - Qu'il a leans assés viande<br /> - Tele cum chascun d'eus demande,<br /> - Moult volentiers i enterroient.<br /> - Si vont entor, et tant tornoient,<br /> - Tant i hurtent, tant i aguetent,<br /> - Que truevent le trou et s'i getent.<br /> - Mès quant il sunt leans venu,<br /> - Pris à tous jors et retenu,</p> - - -<p><a name="page_277" id="page_277"></a><span class="pgnumb">[p.277]</span></p> -<p class="rose-t"> - Il en est ainsi de l'oison<span class="linenum">14729.</span><br /> - Qui s'est mis en religion;<br /> - Car peu s'en faut qu'il ne se pende,<br /> - Tant son deuil, sa souffrance est grande,<br /> - Quand se repent; un seul désir<br /> - Lui tient au cœur, reconquérir<br /> - La liberté qu'il a perdue.<br /> - Car la volonté ne se mue,<br /> - Comme on change de vêtement;<br /> - Rien n'y fait, vu ni sacrement.<br /> - C'est le poisson follet qui passe<br /> - Dedans la gorge de la nasse,<br /> - Et lorsqu'il s'en veut retourner<br /> - Malgré lui devra séjourner<br /> - En prison, pour toute sa vie,<br /> - Car impossible est la sortie.<br /> - Les autres demeurés dehors<br /> - Le voyant, d'accourir alors,<br /> - Et de penser qu'il se festoie<br /> - A grand déduit, à grande joie,<br /> - Quand l'aperçoivent tournoyer<br /> - Et par semblant se festoyer.<br /> - Or comme chacun se figure<br /> - Qu'il se gorge là de pâture,<br /> - Comme ils voudraient, tout à loisir,<br /> - Lors n'écoutant que leur désir,<br /> - Tous entrer voudraient à la file.<br /> - Tant chacun tourne et se faufile<br /> - Et tant s'y heurte, qu'un beau jour<br /> - Par le pertuis passe à son tour.<br /> - Mais quand il est dedans la nasse<br /> - A toujours pris, son bonheur passe<br /> - Et jamais ne se peut tenir<br /> - Qu'il ne veuille s'en revenir.</p> - - -<p><a name="page_278" id="page_278"></a><span class="pgnumb">[p.278]</span></p> -<p class="rose-o"> - Puis ne se puéent-il tenir<span class="linenum">14605.</span><br /> - Que hors ne voillent revenir:<br /> - Là les convient à grant duel vivre<br /> - Tant que la mort les en délivre.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Tout autel vie va querant</span><br /> - Li jones hons, quant il se rent;<br /> - Car jà si grans solers n'aura,<br /> - Ne jà tant faire ne saura<br /> - Grant chaperon, ne large aumuce,<br /> - Que Nature où cuer ne se muce:<br /> - Lors est-il mors et mal-baillis<br /> - Quant frans estas li est faillis,<br /> - S'il ne fait de neccessité<br /> - Vertu, par grant humilité.<br /> - Mès Nature ne puet mentir,<br /> - Qui franchise li fait sentir:<br /> - Car Oraces néis raconte,<br /> - Qui bien set que tel chose monte:<br /> - «Qui vodroit une forche prendre<br /> - Por soi de Nature deffendre,<br /> - Et la boteroit hors de soi,<br /> - Revendroit-ele, bien le soi<a class="ab" href="#Note_82">[82]</a><br /> - Tous jors Nature retorra,<br /> - Jà por habit ne demorra:»<br /> - Que vaut ce? Toute créature<br /> - Vuet retorner à sa nature.<br /> - Jà nel' lerra por violence<br /> - De force ne de convenance.<br /> - Ce doit moult Venus escuser,<br /> - Quant voloit de franchise user,<br /> - Et toutes dames qui se geuent,<br /> - Combien que mariage veuent:<br /> - Car ce lor fait Nature faire,<br /> - Qui les veut à franchise traire.</p> - - -<p><a name="page_279" id="page_279"></a><span class="pgnumb">[p.279]</span></p> -<p class="rose-t"> - Là lui convient à grand deuil vivre<span class="linenum">14763.</span><br /> - Jusqu'à ce que mort l'en délivre.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Pareil sort l'homme va quérant</span><br /> - Lorsque jeune il entre au couvent.<br /> - Or il n'aura si grand' chaussure,<br /> - Aumusse, chaperon, coiffure,<br /> - Qu'il puisse Nature empêcher<br /> - Dedans son cœur de se cacher.<br /> - Lors est-il mort; toute sa vie<br /> - Pleure sa liberté ravie,<br /> - S'il ne fait de nécessité<br /> - Vertu, par grande humilité.<br /> - Car Nature ne ment point, elle,<br /> - Qui sa liberté lui rappelle:<br /> - Voilà ce qu'Horace écrivait,<br /> - Le savant homme, à ce sujet:<br /> - «Qui voudrait une fourche prendre<br /> - Pour soi de Nature défendre<br /> - Et hors de soi la bouterait,<br /> - Qu'aussitôt elle reviendrait<a class="ab" href="#Note_82">[82b]</a> .»<br /> - A quoi bon? Toute créature<br /> - Veut retourner à sa nature<br /> - Et toujours y retournera;<br /> - Nul habit ne la chassera,<br /> - Bon gré, mal gré, son influence<br /> - Brave jusqu'à la violence.<br /> - Ce doit moult Vénus excuser<br /> - Quand voulait de franchise user,<br /> - Et toutes dames qui se jouent,<br /> - A l'hymen combien que se vouent.<br /> - Nature seule en est l'auteur<br /> - Qui pousse à franchise leur cœur,</p> - - -<p><a name="page_280" id="page_280"></a><span class="pgnumb">[p.280]</span></p> -<p class="rose-o"> - Trop est fort chose que Nature,<span class="linenum">14639.</span><br /> - Qu'el passe néis norreture.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Qui prendroit, biau filz, un chaton</span><br /> - Qui onques rate ne raton<br /> - Véu n'auroit, puis fust noris<br /> - Sans jà véoir ras ne soris,<br /> - Lonc tens par ententive cure<br /> - De délicieuse pasture,<br /> - Et puis véist soris venir,<br /> - N'est riens qui le péust tenir,<br /> - Se l'en le lessoit eschaper,<br /> - Qu'il ne l'alast tantost haper.<br /> - Tretous ses mez en lesseroit,<br /> - Jà si fameilleux ne seroit:<br /> - N'est riens qui pez entr'eus féist,<br /> - Por poine que l'en i méist.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Qui norrir ung polain sauroit</span><br /> - Qui jument véue n'auroit,<br /> - Jusqu'à tens qu'il fust grans destriers<br /> - Por soffrir seles et estriers,<br /> - Et puis véist jument venir,<br /> - Vous l'ornés tantost hennir;<br /> - Et verriés contre li corre,<br /> - S'il n'iert qui l'en péust rescorre,<br /> - Non pas morel contre morele<br /> - Solement, mès contre fauvele,<br /> - Contre grise, contre liarde,<br /> - Se frain ou bride nel' retarde,<br /> - Ou qu'il puisse sus eus saillir,<br /> - Toutes les vodroit assaillir.<br /> - Et qui morele ne tendroit,<br /> - Tout le cours à morel vendroit,<br /> - Voire à fauvel ou à liart,<br /> - Si cum sa volenté li art.</p> - - -<p><a name="page_281" id="page_281"></a><span class="pgnumb">[p.281]</span></p> -<p class="rose-t"> - Car si forte chose est Nature<span class="linenum">14795.</span><br /> - Qu'elle passe toute culture.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Qui prendrait, beau fils, un chaton</span><br /> - Qui jamais rate ni raton<br /> - N'eût vu, puis par soigneuse cure<br /> - De délicieuse pâture<br /> - Fût constamment des mieux nourris,<br /> - Sans onques voir rat ni souris;<br /> - Qu'un souriceau frappe sa vue,<br /> - Toute serait peine perdue<br /> - Que de vouloir le retenir.<br /> - Laissez-le seulement courir,<br /> - Il le happera par nature,<br /> - Car entre eux il n'est paix qui dure,<br /> - Et tous ses mets il laisserait,<br /> - Jusqu'à sa faim il oublierait.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Poulain prenez qui vient de naître,</span><br /> - Ne lui laissez jument connaître,<br /> - Jusqu'à ce que, grand destrier,<br /> - La selle il souffre et l'étrier.<br /> - Qu'une jument alors il voie,<br /> - Soudain vous l'ouïrez de joie<br /> - Hennir et contre elle courir,<br /> - Si nul ne songe à le tenir,<br /> - Non seulement noir contre noire,<br /> - Mais contre grise, blanche voire,<br /> - Pour sur elle soudain saillir;<br /> - Les voudra toutes assaillir<br /> - Si frein ni bride ne l'arrête.<br /> - De même une jument brunette,<br /> - Si personne ne la tenait,<br /> - Toute sa course à lui viendrait,<br /> - Voire à gris ou blanc, d'aventure,<br /> - Comme la pousserait Nature.</p> - - -<p><a name="page_282" id="page_282"></a><span class="pgnumb">[p.282]</span></p> -<p class="rose-o"> - Li premiers qu'ele troveroit,<span class="linenum">14673.</span><br /> - C'est cis qui ses maris seroit,<br /> - Qu'el n'en ra nules espiées,<br /> - Fors que les truisse déliées<a class="ab" href="#Note_83">[83]</a> <br /> - Et ce que ge di de morele,<br /> - Et de fauvel et de fauvele,<br /> - Et de liart et de morel,<br /> - Di-ge de vache et de torel,<br /> - Et de berbis et de mouton<a class="ab" href="#Note_84">[84]</a> :<br /> - Car de ceus mie ne douton<br /> - Qu'il ne voillent lor fames toutes.<br /> - Ne jà de ce, biau filz, ne doutes<a class="ab" href="#Note_85">[85]</a>,<br /> - Que toutes ausinc tous nes voillent,<br /> - Toutes volentiers les acoillent.<br /> - Ainsinc est-il, biau filz, par m'ame!<br /> - De tout homme et de toute fame,<br /> - Quant à naturel apetit,<br /> - Dont loi les retrait ung petit.<br /> - Ung petit! mès trop, ce me semble;<br /> - Car quant loi les a mis ensemble,<br /> - Et vuet, soit valés, ou pucele,<br /> - Que cil ne puist avoir que cele,<br /> - Au mains tant cum ele soit vive,<br /> - Ne cele autre tant cum cil vive,<br /> - Mès toutevois sunt-il tenté<br /> - D'user de franche volenté.<br /> - Car bien sai que tel chose monte,<br /> - Si s'en gardent aucuns por honte,<br /> - Li autre por paor de paine:<br /> - Mais Nature ainsinc les demaine<br /> - Cum les bestes que ci déismes,<br /> - Ge le sai bien par moi-méismes;<br /> - Car je me sui tous jors penée<br /> - D'estre de tous hommes amée;</p> - - -<p><a name="page_283" id="page_283"></a><span class="pgnumb">[p.283]</span></p> -<p class="rose-t"> - Le premier qu'elle trouverait<span class="linenum">14829.</span><br /> - Celui-là son mari serait,<br /> - Pourvu qu'elle fût déliée,<br /> - N'eût-elle point d'autre épiée<a class="ab" href="#Note_83">[83b]</a> .<br /> - Et ce que de noire je dis,<br /> - Et de noir, de grise et de gris,<br /> - Comme de brun et de brunette,<br /> - De vache et taureau le répète,<br /> - Et de brebis et de mouton<a class="ab" href="#Note_84">[84b]</a>:<br /> - Car eux aussi, bien le sait-on,<br /> - Ils veulent leurs femelles toutes,<br /> - Comme elles, beau cher fils, n'en doutes<a class="ab" href="#Note_85">[85b]</a>,<br /> - De leur côté, les veulent tous<br /> - Et les accueillent pour époux.<br /> - Il en est ainsi, sur mon âme,<br /> - De tout homme et de toute femme,<br /> - Quant au naturel appétit,<br /> - Dont la loi les prive un petit.<br /> - Un petit! Mais trop, ce me semble,<br /> - Car la loi, quand les met ensemble,<br /> - Veut, soit la femme ou le mari,<br /> - Qu'il n'ait jamais que celle-ci,<br /> - Au moins tant qu'elle sera vive,<br /> - Comme elle lui, tant comme il vive;<br /> - Mais l'un comme l'autre est tenté<br /> - D'user de franche volonté.<br /> - Mais pour qui sait le fond des choses,<br /> - Par honte aucuns suivent ces clauses,<br /> - Les autres par crainte d'ennui;<br /> - Mais Nature leur parle ainsi<br /> - Qu'à ces bêtes sans conscience.<br /> - Moi-même en fis l'expérience;<br /> - Car je cherchais aussi toujours<br /> - De tous les hommes les amours,</p> - - -<p><a name="page_284" id="page_284"></a><span class="pgnumb">[p.284]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et se ge ne doutasse honte<span class="linenum">14707.</span><br /> - Qui refreine mainz cuers et donte,<br /> - Quant par ces ruës m'en aloie,<br /> - Car tous jors aler i voloie<br /> - D'aornemens envelopée<br /> - (Por noiant fust une popée),<br /> - Ces valés qui tant me plesoient,<br /> - Quant ces dous regars me faisoient,<br /> - Douz Diex! quel pitié m'en prenoit,<br /> - Quant cis regars à moi venoit!<br /> - Tous ou plusors les recéusse,<br /> - Si lor pléust et ge péusse,<br /> - Tous les vosisse tire à tire,<br /> - Se ge poïsse à tous soffire.<br /> - Et me sembloit que s'il péussent,<br /> - Volentiers tuit me recéussent,<br /> - (Je n'en met hors prelaz, ne moines,<br /> - Chevaliers, borjois, ne chanoines,<br /> - Ne clerc, ne lai, ne fol, ne sage,<br /> - Por qu'il fust de poissant aage<a class="ab" href="#Note_86">[86]</a>),<br /> - Et de religions saillissent,<br /> - S'il ne cuidassent qu'il faillissent,<br /> - Quant requise d'amors m'éussent;<br /> - Mais se bien mon penser séussent,<br /> - Et nos conditions tretoutes<br /> - Il n'en fussent pas en tex doutes;<br /> - Et croi que se plusors osassent,<br /> - Lor mariages en brisassent,<br /> - Et de foi ne lor sovenist,<br /> - Se nus à privé me tenist.<br /> - Nus n'i gardast condicion,<br /> - Foi, ne veu, ne religion,<br /> - Se ne fust aucuns forcenés<br /> - Qui fust d'amors enchifrenés,</p> - - -<p><a name="page_285" id="page_285"></a><span class="pgnumb">[p.285]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et si je n'eusse craint la honte<span class="linenum">14863.</span><br /> - Qui refrène maints cœurs et dompte,<br /> - Quand par la ville m'en allais<br /> - (Car toujours aller y voulais),<br /> - D'atours si bien enveloppée<br /> - Qu'on aurait dit une poupée,<br /> - Et quand les doux yeux me faisaient<br /> - Ces varlets qui tant me plaisaient<br /> - (Doux Dieux, combien j'étais émue<br /> - Quand ils fixaient sur moi la vue!),<br /> - Tous ou plusieurs j'aurais reçu,<br /> - A leur guise, si j'avais pu;<br /> - Tous les aurais eus tire à tire,<br /> - A tous si j'avais pu suffire,<br /> - Et tous, il me semblait le voir,<br /> - Auraient voulu me recevoir.<br /> - Je n'excepte prélat ni moine,<br /> - Chevalier, bourgeois ni chanoine,<br /> - Sage, fou, laïque ni clerc,<br /> - Pourvu qu'il fût encore vert<a class="ab" href="#Note_86">[86b]</a>;<br /> - Ils auraient renié l'Église,<br /> - N'était, quand ils m'auraient requise,<br /> - La peur de se voir repousser.<br /> - Mais s'ils avaient su mon penser,<br /> - Comme celui des femmes toutes,<br /> - Ils n'auraient pas eu de tels doutes.<br /> - Chacun, je crois, s'il eût osé,<br /> - Son mariage aurait brisé<br /> - Et sa foi mise en oubliance,<br /> - Pour avoir de moi jouissance,<br /> - Sans respecter condition,<br /> - Foi, ni vu, ni religion,<br /> - Sauf peut-être quelque imbécile<br /> - Affolé d'un amour servile,</p> - - -<p><a name="page_286" id="page_286"></a><span class="pgnumb">[p.286]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et loialment s'amie amast.<span class="linenum">14741.</span><br /> - Cil, espoir, quite me clamast,<br /> - Et pensast à la soe avoir,<br /> - Dont il ne préist nul avoir.<br /> - Mès moult est poi de tex amans,<br /> - Si m'aïst Diex et saint Amans,<br /> - Comme ge croi certainement,<br /> - S'il parlast à moi longuement,<br /> - Que qu'il déist, mençonge ou voir,<br /> - Tretout le féisse esmovoir,<br /> - Quex qu'il fust, seculer ou d'ordre,<br /> - Fust ceint de cuir roge ou de corde,<br /> - Quelque chaperon qu'il portast,<br /> - O moi, ce croi, se deportast,<br /> - S'il cuidast que ge le vosisse,<br /> - Ou que sans plus ge le soffrisse.<br /> - Ainsinc Nature nous justise,<br /> - Qui nos cuers à délit atise.<br /> - Par quoi Venus de Mars amer<br /> - A mains deservi à blasmer.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Ainsinc cum en tel point estoient</span><br /> - Mars et Venus qui s'entr'amoient,<br /> - Des Diex i ot mains qui vosissent<a class="ab" href="#Note_87">[87]</a><br /> - Que li autres Diex se risissent<br /> - En tel point cum il font de Mars.<br /> - Miex vosist puis deux mile mars<br /> - Avoir perdu dam Vulcanus<a class="ab" href="#Note_88">[88]</a><br /> - Que cest euvre séust jà nus:<br /> - Car li dui qui tel honte en orent,<br /> - Quant il virent que tuit le sorent,<br /> - Firent dès lors à huis overt,<br /> - Ce qu'il faisoient en covert,</p> - - -<p><a name="page_287" id="page_287"></a><span class="pgnumb">[p.287]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qui sa mie aimât fermement.<span class="linenum">14897.</span><br /> - Celui-là me remerciant,<br /> - Retourné s'en fût à sa dame<br /> - A qui toute appartient son âme;<br /> - Mais il est peu de tels amants.<br /> - Encor, Dieu m'aide et saint Amans,<br /> - Si celui-là, j'en suis bien sûre,<br /> - S'était avec moi, d'aventure,<br /> - Entretenu tout à loisir,<br /> - Fût-il franc, voulût-il mentir,<br /> - Fût-il séculier ou d'église,<br /> - Ceint de cuir rouge ou corde grise,<br /> - Quelque chaperon qu'il portât,<br /> - Il eût fallu qu'il succombât<br /> - Et déclarât tantôt sa flamme,<br /> - Soit qu'il s'aperçût que mon âme<br /> - Brûlait d'un semblable désir<br /> - Ou le voulût, sans plus, souffrir.<br /> - Ainsi Nature nous maîtrise<br /> - Qui nos cœurs au plaisir attise;<br /> - Pour ce devons-nous moins blâmer<br /> - Vénus, cher fils, de Mars aimer.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Quand des Dieux la troupe moqueuse</span><br /> - Vit en leur étreinte amoureuse<br /> - Mars et Vénus, plus d'un aurait<a class="ab" href="#Note_87">[87b]</a><br /> - Aimé mieux être leur jouet<br /> - Et de Mars occuper la place;<br /> - Et dam Vulcain en sa disgrâce<a class="ab" href="#Note_88">[88b]</a><br /> - Deux mille marcs aurait donné<br /> - Pour n'être pas ainsi berné.<br /> - Car eux qui tel affront subirent<br /> - Quand leurs amours dévoilés virent,<br /> - Dès lors firent, l'huis grand ouvert,<br /> - Ce qu'ils soulaient faire à couvert,</p> - - -<p><a name="page_288" id="page_288"></a><span class="pgnumb">[p.288]</span></p> -<p class="rose-o"> - N'onques puis du fet n'orent honte,<span class="linenum">14773.</span><br /> - Que li Diex tindrent d'eus lor conte,<br /> - Et tant publierent la fable,<br /> - Qu'el fu par tout le ciel notable.<br /> - S'en fu Vulcanus plus iriés,<br /> - Quant fu plus li fais empiriés;<br /> - N'onques puis n'i pot conseil metre,<br /> - Ainsinc cum tesmoigne la letre.<br /> - Miex li venist estre soffers,<br /> - Qu'avoir au lit les laz offers,<br /> - Et que jà ne s'en esméust;<br /> - Mès fainsist que rien n'en séust,<br /> - S'il vosist avoir bele chiere<br /> - De Venus, que tant avoit chiere.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Si se devroit cis prendre garde</span><br /> - Qui sa fame ou s'amie garde,<br /> - Et par son fol aguet tant euvre,<br /> - Que provée la prent sor l'euvre:<br /> - Car sache que pis en fera,<br /> - Quant prise provée sera;<br /> - Ne cil qui du mal felon art,<br /> - Que si l'a prise par son art,<br /> - Jamès n'en aura, puis la prise,<br /> - Ne biau semblant, ne bon servise:<br /> - Trop est fors maus que jalousie,<br /> - Qui les amans art et soussie.][Voir la note 79]<br /> - Mais ceste a jalousie fainte,<br /> - Qui faintement fait tel complainte,<br /> - Et amuse ainsinc le musart,<br /> - Quant plus l'amuse, et cil plus art.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et s'il ne s'en daigne escondire,</span><br /> - Ains die por li metre en ire,<br /> - Qu'il a voirement autre amie,<br /> - Gart que ne s'en corroce mie.</p> - - -<p><a name="page_289" id="page_289"></a><span class="pgnumb">[p.289]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et depuis burent toute honte,<span class="linenum">14931.</span><br /> - Et les Dieux en firent tel conte,<br /> - Et le scandale devint tel<br /> - Qu'il fut connu par tout le ciel,<br /> - Et Vulcain s'en fut de colère<br /> - D'avoir empiré son affaire;<br /> - Jamais n'y put remédier,<br /> - Ainsi fit-il un sot métier.<br /> - Plutôt qu'en ses lacs les étreindre,<br /> - Il eût dû souffrir sans se plaindre<br /> - Et jamais ne s'en émouvoir,<br /> - Et feindre de ne rien savoir<br /> - Pour que Vénus, à lui si chère,<br /> - Lui fît encore belle chère.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Donc, il ne faut pas l'oublier,</span><br /> - Nul ne devra femme épier<br /> - Jusqu'à ce que par sa sottise<br /> - Il l'ait en flagrant délit prise;<br /> - Car pis encore elle fera<br /> - Quand sur le fait prise sera,<br /> - Et lui que le mal félon grise<br /> - Quand par son art il l'aura prise,<br /> - N'en aura plus dorénavant<br /> - Nulle faveur ni beau semblant.<br /> - Trop est dur mal que Jalousie<br /> - Qui les amants brûle et soucie.]<br /> - Mais est jalouse feintement<br /> - Qui si fort tance son amant,<br /> - Et s'amuse de sa sottise;<br /> - Plus s'en amuse et plus l'attise.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Mais si lui, sans parer les coups,</span><br /> - Disait, pour la mettre en courroux,<br /> - Qu'il a certes une autre amie,<br /> - Qu'elle ne s'en courrouce mie,</p> - - -<p><a name="page_290" id="page_290"></a><span class="pgnumb">[p.290]</span></p> -<p class="rose-o"> - Jà soit ce que semblant en face,<span class="linenum">14807.</span><br /> - Se cil autre amie porchace,<br /> - Jà ne li soit à ung bouton<br /> - De la ribaudie au glouton;<br /> - Mès face tant que cil recroie,<br /> - Por ce que d'amer ne recroie,<br /> - Qu'el voille autre ami porchacier,<br /> - Et qu'el nel' fait fors por chacier<br /> - Celi dont el vuet estre estrange:<br /> - Car bien est drois que s'en estrange,<br /> - Et die: «Trop m'avés meffait,<br /> - Vengier m'estuet de ce meffait,<br /> - Puisque vous m'avés faite coupe,<br /> - Ge vous ferai d'autel pain soupe.»<br /> - Lors sera cil en pire point<br /> - C'onques ne fu, s'il l'aime point,<br /> - Ne ne s'en saura déporter;<br /> - Car nus n'a pooir de porter<br /> - Grant amor ardamment où pis,<br /> - S'il n'a paor d'estre acoupis.<br /> - Lors resaille la chamberiere,<br /> - Et face paoreuse chiere,<br /> - Et die: Lasse! mortes sommes,<br /> - Mes sires, ou ne sai quex hommes,<br /> - Est entrés dedans nostre court.<br /> - Là convient que la dame court<br /> - Et entrelest toute besoingne,<br /> - Mès le valet ainçois repoingne<br /> - En four, en estable, ou en huche,<br /> - Jusqu'à tant que l'en le rehuche.<br /> - Quant ele iert ariers là venuë,<br /> - Cil qui désire sa venuë,<br /> - Vodroit lors estre aillors, espoir,<br /> - De paor et de desespoir.</p> - - -<p><a name="page_291" id="page_291"></a><span class="pgnumb">[p.291]</span></p> -<p class="rose-t"> - Disant qu'à l'égal d'un bouton<span class="linenum">14965.</span><br /> - Il lui chaut que ce vil glouton,<br /> - S'il veut, recherche une autre amie,<br /> - Quand sait qu'il n'en a point envie;<br /> - Mais lui fasse croire à son tour,<br /> - Pour mieux exciter son amour,<br /> - Qu'elle veut à quelque autre plaire,<br /> - Uniquement pour se défaire<br /> - De lui, qu'elle ne connaît plus,<br /> - Et dise: «Il est juste, au surplus,<br /> - Puisque m'avez faite cocue,<br /> - Puisque notre amour est rompue,<br /> - De vous faire, pour me venger,<br /> - De même pain soupe manger.»<br /> - Alors sera sa peine extrême,<br /> - Comme on n'en vit oncques, s'il l'aime;<br /> - Il n'aura plus aucun plaisir;<br /> - Car nul n'a pouvoir de sentir<br /> - En son cœur une flamme ardente,<br /> - Que cocuage ne tourmente.<br /> - La chambrière alors soudain<br /> - Vienne le front d'angoisse plein:<br /> - «Nous sommes mortes, sur mon âme,<br /> - Messire ou ne sais qui, madame,<br /> - Est entré dedans notre cour!»<br /> - A ce cri lors la dame court,<br /> - Laissant là sa besogne toute,<br /> - Mais tout d'abord le varlet boute<br /> - En étable, en huche ou en four,<br /> - Jusqu'à tant qu'après long séjour<br /> - Enfin la dame l'en retire.<br /> - Et lui qui son retour désire,<br /> - Voudrait sans doute ailleurs se voir,<br /> - Transi de peur, de désespoir.</p> - - -<p><a name="page_292" id="page_292"></a><span class="pgnumb">[p.292]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 1em;">Lors se c'est uns autres amis</span><span class="linenum">14841.</span><br /> - Cui la dame aura terme mis,<br /> - Dont el n'ara pas esté sage,<br /> - Qu'el n'en port du tout le musage,<br /> - Combien que de l'autre li membre,<br /> - Mener le puet en quelque chambre;<br /> - Face lors tout quanqu'il vorra<br /> - Cil qui demorer ne porra,<br /> - Dont moult aura pesance et ire;<br /> - Car la dame li porra dire:<br /> - «Du demorer est-ce néans,<br /> - Puisque mes sires est ceans,<br /> - Et quatre miens cousins germains,<br /> - Si m'aïst Diex et saint Germains!<br /> - Quant autre fois venir porrés,<br /> - Ge ferai quanque vous vorrés;<br /> - Mais soffrir vous convient atant,<br /> - Ge m'en revois, car l'en m'atent.»<br /> - Mès ainçois le doit hors bouter,<br /> - Qu'el n'en puist huimès riens douter.<br /> - Lors doit la dame retorner,<br /> - Qu'ele ne face sejorner<br /> - Trop longuement l'autre à mesese,<br /> - Por ce que trop ne li desplese,<br /> - Et que trop ne se desconfort;<br /> - Si li redoint novel confort.<br /> - Si convient que de prison saille,<br /> - Et que couchier avec li s'aille<br /> - Entre ses bras dedens sa couche,<br /> - Mès gart que senz paor n'i couche.<br /> - Face-li entendant et die<br /> - Qu'ele est trop fole et trop hardie,<br /> - Quant son mari por li deçoit,<br /> - Et el méismes se deçoit,</p> - - -<p><a name="page_293" id="page_293"></a><span class="pgnumb">[p.293]</span></p> -<p class="rose-t"> - Lors si c'était un nouvel hôte<span class="linenum">14999.</span><br /> - A qui la dame eût par sa faute<br /> - Fixé même heure et même lieu,<br /> - Que ne soit prise pour si peu.<br /> - Mais laissant l'autre en sa cachette<br /> - Le conduise en quelque chambrette;<br /> - Or qu'il fasse ce qu'il voudra,<br /> - Ce dernier rester ne pourra,<br /> - Dût-il fondre de peine ou d'ire,<br /> - Car la dame lui pourra dire:<br /> - «Que Dieu m'assiste et saint Germains!<br /> - Avecque quatre miens cousins<br /> - Germains vient d'arriver messire,<br /> - Céans ne puis vous introduire;<br /> - Une autre fois quand vous viendrez<br /> - Je ferai ce que vous voudrez;<br /> - Souffrez-le pour votre maîtresse,<br /> - Mais on m'attend, et je vous laisse.»<br /> - Mais avant le doit hors bouter<br /> - Pour n'avoir rien à redouter.<br /> - Que la dame alors s'en retourne<br /> - Vers l'autre, pour qu'il ne séjourne<br /> - En sa cachette trop longtemps,<br /> - A grand mésaise, et là-dedans<br /> - Ne s'ennuie et se déconforte.<br /> - Alors que de prison il sorte<br /> - Et que, pour le dédommager,<br /> - L'emmène avec elle héberger<br /> - Entre ses bras dedans sa couche.<br /> - Mais toutefois qu'il ne se couche<br /> - Sans plus d'ennui tranquillement;<br /> - Qu'elle lui fasse auparavant<br /> - Clairement entendre et lui die<br /> - Qu'elle est trop folle et trop hardie</p> - - -<p><a name="page_294" id="page_294"></a><span class="pgnumb">[p.294]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et jurt que par l'ame son pere<span class="linenum">14875.</span><br /> - L'amor de li trop chier compere,<br /> - Quant se met en tel aventure,<br /> - Jà soit ce qu'el soit plus séure<br /> - Que ceus qui vont à lor talant<br /> - Par chans et par vignes balant.<br /> - Car délis en séurté pris<br /> - Mains est plesant, mains a de pris.<br /> - Et quant aler devront ensemble,<br /> - Gart que jà cil à li n'assemble,<br /> - Combien qu'il la tiengne à sejor,<br /> - Por qu'ele voie cler le jor,<br /> - Qu'el n'entrecloe ains les fenestres,<br /> - Que si soit umbragiés li estres,<br /> - Que s'ele a ne vice, ne tache<br /> - Sor sa char, que jà cil nel' sache.<br /> - Gart que nule ordure n'i voie<br /> - Qu'il se metroit tantost à voie,<br /> - Et s'enfuiroit keuë levée,<br /> - S'en seroit honteuse et grevée.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Et quant se seront mis en l'uevre,</span><br /> - Chascuns d'eus si sagement uevre,<br /> - Et si à point que il conviengne<br /> - Que li délis ensemble viengne<a class="ab" href="#Note_89">[89]</a><br /> - De l'une et de l'autre partie,<br /> - Ains que l'uevre soit départie;<br /> - Et si se doivent entr'atendre<br /> - Por ensemble à lor bone tendre.<br /> - L'ung ne doit pas l'autre lessier,<br /> - De nagier ne doivent cessier<br /> - Jusqu'il prengnent ensemble port,<br /> - Lors auront enterin deport.</p> - - -<p><a name="page_295" id="page_295"></a><span class="pgnumb">[p.295]</span></p> -<p class="rose-t"> - Quand pour lui trompe son mari<span class="linenum">15033.</span><br /> - Et que soi-même leurre ainsi;<br /> - Par l'âme de son père jure<br /> - Que se mettre en telle aventure,<br /> - C'est payer trop cher son amour;<br /> - Malgré que soit en ce séjour<br /> - Plus tranquille qu'en la prairie<br /> - Ceux qui dansent de compagnie;<br /> - Car plaisir en sûreté pris<br /> - Moins est plaisant, moins a de prix.<br /> - Et quand aller devront ensemble,<br /> - Qu'avec lui jamais ne s'assemble<br /> - (Quand en ses bras il la tiendrait<br /> - En lieu bien sûr et bien secret)<br /> - Avant d'avoir clos sa fenêtre,<br /> - Pour que le jour trop ne pénètre.<br /> - Qu'en l'ombre elle tienne son lit,<br /> - De peur que l'autre, en leur déduit,<br /> - S'elle a sur la chair quelque tache<br /> - Ou quelque vice, ne le sache.<br /> - Car si nulle ordure y voyait,<br /> - Soudain celui-ci partirait<br /> - Et s'enfuirait queue élevée,<br /> - La laissant honteuse et grevée.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Quand seront en l'œuvre d'amour,</span><br /> - Que chacun d'eux et tour à tour<br /> - Si bien travaille, qu'il convienne<br /> - Que la jouissance leur vienne[<a class="ab" href="#Note_89">[89b]</a><br /> - A tous les deux au même instant,<br /> - Et non quand l'autre est languissant.<br /> - Car ils se doivent entre-attendre<br /> - A leur but pour ensemble tendre;<br /> - L'un ne doit pas l'autre laisser,<br /> - De nager ne doivent cesser</p> - - -<p><a name="page_296" id="page_296"></a><span class="pgnumb">[p.296]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 1em;">Et s'el n'i a point de délit<a class="ab" href="#Note_90">[90]</a>,</span><span class="linenum">14907.</span><br /> - Faindre doit que trop s'i délit,<br /> - Et faingne et face tous les signes<br /> - Qu'el set qui sunt au délit dignes,<br /> - Si qu'il cuit que cele en gré prengne<br /> - Ce qu'el ne prise une chatengne.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et s'il, por eus asséurer,</span><br /> - Puet vers la dame procurer<br /> - Qu'ele viengne à son propre ostel,<br /> - Si rait la dame propos tel<br /> - Le jor qu'el devra l'erre prendre,<br /> - Qu'el se face ung petit atendre,<br /> - Si que cil en ait grant desir<br /> - Ains que la tiengne à son plesir.<br /> - Gieus d'amors est, quant plus demore,<br /> - Plus agréable qu'à droite hore:<br /> - S'en sunt cil mains entalenté,<br /> - Qui les ont à lor volenté.<br /> - Et quant iert à l'ostel venuë,<br /> - Où tant sera chiere tenuë,<br /> - Lors li jurt et li face entendre<br /> - Qu'au jalous se fait tant atendre,<br /> - Qu'ele en fremist et tremble toute,<br /> - Et que trop durement se doute<br /> - D'estre ledengiée et batuë,<br /> - Quant ele iert ariers revenuë;<br /> - Mès comment qu'ele se demente,<br /> - Combien que die voir, ou mente,<br /> - Prengne en paor séurement<br /> - Séurté paoreusement,<br /> - Et facent en lor priveté<br /> - Tretoute lor joliveté.</p> - - -<p><a name="page_297" id="page_297"></a><span class="pgnumb">[p.297]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qu'ils ne touchent ensemble terre,<span class="linenum">15067.</span><br /> - Lors jouissance auront plénière.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Ne goûte-t-elle aucun plaisir<a class="ab" href="#Note_90">[90b]</a>?</span><br /> - Feindre doit de trop en sentir,<br /> - Et feigne et fasse tous les signes<br /> - Qu'elle sait être en plaisir dignes,<br /> - Et se montre heureuse du jeu,<br /> - Qu'elle ne prise prou ni peu.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et s'ils sont convenus d'avance</span><br /> - Que la dame ira, par prudence,<br /> - Le trouver en son propre hôtel,<br /> - Que son calcul alors soit tel,<br /> - Le jour qu'elle devra s'y rendre,<br /> - Que se fasse un petit attendre<br /> - Pour qu'il en ait plus grand désir<br /> - Avant de prendre son plaisir.<br /> - Jeu d'amour qui se fait attendre<br /> - Plus qu'à son heure paraît tendre,<br /> - Et le cœur en est moins tenté<br /> - Qui le goûte à sa volonté.<br /> - Quand en l'hôtel sera venue,<br /> - Où tant chère sera tenue,<br /> - Qu'elle lui jure par serment<br /> - Que son jaloux là-bas l'attend,<br /> - Qu'elle en frémit et tremble toute<br /> - Et que trop durement redoute<br /> - De se voir battre et malmener<br /> - Quand il lui faudra retourner;<br /> - Mais comment qu'elle se lamente,<br /> - Soit que vrai dise ou qu'elle mente,<br /> - Qu'elle dissimule sa peur<br /> - Ou sûre feigne la terreur,<br /> - Pour que l'amour plus doux leur semble<br /> - Quand leurs ébats prendront ensemble.</p> - - -<p><a name="page_298" id="page_298"></a><span class="pgnumb">[p.298]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 1em;">Et s'el n'a pas loisir d'aler</span><span class="linenum">14939.</span><br /> - A son hostel à li parler,<br /> - Ne recevoir où sien ne l'ose,<br /> - Tant la tient li jalous enclose,<br /> - Lors le doit, s'el puet, enivrer,<br /> - Se miex ne n'en set délivrer.<br /> - Et se de vin nel' puet faire yvre,<br /> - D'erbes puet avoir une livre,<br /> - Ou plus ou mains, dont sans dangier<br /> - Li puet faire boivre ou mangier:<br /> - Lors dormira cil si formant,<br /> - Qu'il li lerra faire en dormant<br /> - Tretout quanque cele vorra,<br /> - Car destorner ne l'en porra.<br /> - De sa mesnie, s'ele-l'a,<br /> - Envoit ci l'ung, et l'autre là,<br /> - Ou par legiers dons les deçoive,<br /> - Et son ami par eus reçoive.<br /> - Ou les repuet tous abevrer,<br /> - Se du secré les vuet sevrer;<br /> - Ou, s'il li plest, au jalous die:<br /> - Sire, ne sai quel maladie,<br /> - Ou fievre, ou goute, ou apostume,<br /> - Tout le corps m'embrase et alume;<br /> - Si m'estuet que j'aille as estuves,<br /> - Tant aions-nous ceans deus cuves,<br /> - N'i vaudroit riens baing sans estuve,<br /> - Por ce convient que ge m'estuve.<br /> - Quant li vilains aura songié,<br /> - Li donra-il, espoir, congié,<br /> - Combien qu'il face lede chiere,<br /> - Mès qu'ele maint sa chamberiere,<br /> - Ou aucune soe voisine,<br /> - Qui saura toute sa convine,</p> - - -<p><a name="page_299" id="page_299"></a><span class="pgnumb">[p.299]</span></p> -<p class="rose-t"> - S'elle n'a pas loisir d'aller<span class="linenum">15101.</span><br /> - En son hôtel à lui parler<br /> - Ni recevoir au sien ne l'ose,<br /> - Tant la tient son jaloux enclose,<br /> - Celui-ci lors doit enivrer,<br /> - Si mieux ne s'en peut délivrer;<br /> - Et si le vin point ne l'enivre,<br /> - D'herbes qu'elle prenne une livre,<br /> - Ou plus, ou moins, dont sans danger<br /> - Lui fasse ou boire ou bien manger.<br /> - Lors dormira si bien notre homme<br /> - Qu'il la laissera dans son somme<br /> - Faire tout ce qu'elle voudra,<br /> - Puisqu'empêcher ne l'en pourra.<br /> - Lors que des gens à son service<br /> - Aussitôt elle s'affranchisse,<br /> - Et, suivant ce qu'elle en aura,<br /> - Ci l'un envoie et l'autre là,<br /> - Ou de légers dons les déçoive<br /> - Et par eux son ami reçoive.<br /> - Eucor les peut-elle enivrer<br /> - Si du secret les veut sevrer,<br /> - Ou, s'il lui plaît, qu'au jaloux die:<br /> - «Je ne sais quelle maladie,<br /> - Fièvre, goutte ou sourde douleur<br /> - M'embrase et le corps et le cœur.<br /> - J'irai, s'il vous plaît, aux étuves,<br /> - Quoique céans ayons deux cuves;<br /> - Bain sans étuve n'y fait rien;<br /> - Pour ce m'étuver il convient.»<br /> - Lors, tout en faisant la grimace,<br /> - Le vilain un moment rêvasse<br /> - Et congé lui donne à la fin;<br /> - Mais que sa chambrière au bain</p> - - -<p><a name="page_300" id="page_300"></a><span class="pgnumb">[p.300]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et son ami, espoir, r'aura,<span class="linenum">14973.</span><br /> - Et cele ausinc tout resaura.<br /> - Lors s'en ira chez l'estuvier,<br /> - Mès jà ne cuve ne cuvier<br /> - Par aventure n'i querra,<br /> - Mès o son ami se gerra,<br /> - Se n'est, por ce que bon lor semble,<br /> - Que baignier se doivent ensemble:<br /> - Car il la puet ilec atendre.<br /> - S'il set que cele part doit tendre.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Nus ne puet metre en fame garde,</span><br /> - S'ele-méisme ne se garde:<br /> - Se c'iert Argus qui la gardast,<br /> - Qui de ses cent yex l'esgardast,<br /> - Dont l'une des moitiés veilloit,<br /> - Et l'autre moitié sommeilloit,<br /> - Quant Jupiter li fist tranchier<br /> - Le chief, por Yo revenchier<br /> - Qu'il avoit en vache muée,<br /> - De forme humaine desnuée,<br /> - (Mercurius le li trencha<br /> - Quant de Juno la revencha)<br /> - N'i vaudroit sa garde mès riens:<br /> - Fox est qui garde tel mesriens.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Mais gart que jà ne soit si sote,</span><br /> - Por riens que clers ne lais li note,<br /> - Que jà riens d'enchantement croie,<br /> - Ne sorcerie, ne charroie<a class="ab" href="#Note_91">[91]</a>,<br /> - Ne Balenus<a class="ab" href="#Note_92">[92]</a> ne sa science,<br /> - Ne magique, ne nigromance,<br /> - Que par ce puist homme esmovoir<br /> - A ce qu'il l'aint par estovoir,</p> - - - - -<p><a name="page_301" id="page_301"></a><span class="pgnumb">[p.301]</span></p> -<p class="rose-t"> - Elle emmène, ou quelque voisine<span class="linenum">15135.</span><br /> - Avec qui son projet combine,<br /> - Qui son ami comme elle aura<br /> - Et dont tout le secret saura.<br /> - Lors elle ira droit aux étuves,<br /> - Mais jamais ni cuviers, ni cuves<br /> - D'aventure n'y cherchera,<br /> - Mais avec l'ami couchera,<br /> - A moins pourtant, si bon leur semble,<br /> - Qu'ils ne s'aillent baigner ensemble;<br /> - Car s'il sait qu'elle doit venir,<br /> - Il s'y peut en secret tenir.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Nul ne peut tenir femme en garde</span><br /> - Si soi-même elle ne se garde.<br /> - Oui, fût-ce Argus qui la gardât<br /> - Et de ses cent yeux regardât,<br /> - Dont une moitié dormait close,<br /> - L'autre veillant sur toute chose,<br /> - Quand Jupiter lui fit trancher<br /> - La tête, pour Io venger<br /> - Qu'il avait en vache changée,<br /> - De forme humaine dégagée<br /> - (Mercurius la lui trancha<br /> - De Junon quand il la vengea),<br /> - Qu'il n'y pourrait rien; c'est sottise<br /> - De garder telle marchandise.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Mais qu'elle ait soin de ce noter:</span><br /> - Pour rien que lui veuille conter<br /> - Laïque ou clerc, qu'aucune histoire<br /> - Elle n'aille sottement croire<br /> - Ni de sorciers, ni d'enchanteurs<a class="ab" href="#Note_91">[91b]</a>,<br /> - Ni de devins, ni de charmeurs,<br /> - Ni Balénus, ni sa science<a class="ab" href="#Note_92">[92b]</a>,<br /> - Soit magique, soit négromance:</p> - - - -<p><a name="page_302" id="page_302"></a><span class="pgnumb">[p.302]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ne que por li nule autre hée:<span class="linenum">15005.</span><br /> - Onques ne pot tenir Medée<br /> - Jason por nul enchantement;<br /> - N'onc Circé ne tint ensement<br /> - Ulixes qu'il ne s'enfoïst,<br /> - Por nul sort que faire poïst.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Si gart fame qu'à nul amant,</span><br /> - Tant l'aille son ami clamant,<br /> - Ne doingne don qui gaires vaille:<br /> - Bien doint orillier ou toaille,<br /> - Ou cuevrechief, ou aumosniere,<br /> - Mès qu'el ne soit mie trop chiere;<br /> - Aguillier, ou laz, ou ceinture,<br /> - Dont poi vaille la ferréure,<br /> - Ou ung biau petit coutelet,<br /> - Ou de fil ung biau linsselet,<br /> - Si cum font nonains par coustume:<br /> - Mais fox est qui les acoustume.<br /> - Miex vient fame du siecle amer,<br /> - L'en ne s'en fait pas tant blasmer,<br /> - Si vont miex à lor volentés:<br /> - Lor maris et lor parentés<br /> - Sevent bien de paroles pestre;<br /> - Et jà soit (ce que ne puist estre)<br /> - Que l'ung et l'autre trop ne coust,<br /> - Trop sunt nonains de graindre coust,<br /> - Mès hons qui bien sage seroit,<br /> - Tous dons de fame douteroit:<br /> - Car dons de fame, à dire voir,<br /> - Ne sunt fors laz à decevoir;<br /> - Et contre sa nature peche<br /> - Fame qui de largesce a teche.</p> - - - -<p><a name="page_303" id="page_303"></a><span class="pgnumb">[p.303]</span></p> -<p class="rose-t"> - Ni que femme puisse charmer<span class="linenum">15169.</span><br /> - Et contraindre un homme à l'aimer<br /> - Pour délaisser celle qu'il aime.<br /> - Médée onc ne tint elle-même<br /> - Jason par nul enchantement;<br /> - Circé ne sut pareillement<br /> - Empêcher de s'enfuir Ulysse<br /> - Par nul sort, par nul maléfice.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Surtout que femme à son amant,</span><br /> - Tant l'aille son ami clamant,<br /> - Ne donne rien qui trop cher vaille;<br /> - Qu'oreiller ou toile lui baille,<br /> - Une aumônière, un chaperon,<br /> - Mais toujours un modeste don,<br /> - Étui, lacet ou bien ceinture<br /> - Dont moult peu coûte la ferrure,<br /> - Ou un beau petit coutelet,<br /> - Ou un mouchoir fin et coquet,<br /> - Comme font nonnains d'ordinaire;<br /> - Mais fol aux nonnains qui veut plaire.<br /> - Mieux vaut femme du monde aimer,<br /> - C'est un amour moins à blâmer;<br /> - Car mieux leur volonté font-elles,<br /> - Leur mari de paroles belles<br /> - Savent paître et leur parenté.<br /> - A prix égal, en vérité<br /> - (Ce qui, ma foi, ne se peut guères),<br /> - Nonnains sont encor les plus chères.<br /> - Mais homme qui sage serait<br /> - Dons de femme redouterait,<br /> - Car, à vrai dire, dons de femmes<br /> - Ne sont que lacs, perfides trames.<br /> - Femme contre nature agit<br /> - Qui par largesse homme séduit.</p> - - - - -<p><a name="page_304" id="page_304"></a><span class="pgnumb">[p.304]</span></p> -<p class="rose-o"> - Lessier devons largesce as hommes:<span class="linenum">15037.</span><br /> - Car quant nous fames larges sommes,<br /> - C'est grant meschéance et grant vices.<br /> - Déables nous ont fait si nices!<br /> - Mès ne m'en chaut; il n'en est guieres<br /> - Qui de don soient coustumieres.<br /> - De tiex dons cum j'ai dit devant,<br /> - Mès que ce soit en decevant,<br /> - Biau filz, poés-vous bien user<br /> - Por les musars miex amuser:<br /> - Et gardés quanque l'en vous donne;<br /> - Et vous soviengne de la bonne<br /> - Où tretoute jonesce tent,<br /> - Se chascun pooit vivre tant:<br /> - C'est de viellesce qui ne cesse,<br /> - Qui chacun jor de nous s'apresse,<br /> - Si que quant là serés venus,<br /> - Ne soiés pas por fox tenus,<br /> - Mès soiés d'avoir si garni,<br /> - Que point ne soiés escharni:<br /> - Car aquerre, s'il n'i a garde,<br /> - Ne vaut pas ung grain de mostarde.<br /> - Ha, lasse! ainsinc n'ai-ge pas fait,<br /> - Or sui povre par mon fol fait.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Les grans dons que cil me donnoient</span><br /> - Qui tuit à moi s'abandonnoient,<br /> - Au miex amé abandonnoie.<br /> - L'en me donnoit, et ge donnoie,<br /> - Si que n'en ai riens retenu.<br /> - Donner m'a mise au pain menu:<br /> - Ne me sovenoit de viellesce<br /> - Qui or m'a mise en tel destresce.<br /> - De povreté ne me tenoit;<br /> - Le tens ainsinc cum il venoit</p> - - - - -<p><a name="page_305" id="page_305"></a><span class="pgnumb">[p.305]</span></p> -<p class="rose-t"> - Laisser devons largesse aux hommes;<span class="linenum">15203.</span><br /> - Car nous, femmes, quand larges sommes,<br /> - C'est grand malheur et grand défaut.<br /> - Diable nous fit le cœur si sot!<br /> - Mais je m'en moque, il n'en est guères<br /> - Qui de donner soient coutumières.<br /> - Pour les musards mieux amuser,<br /> - Beau fils, vous pouvez donc user<br /> - Des dons que vous m'avez ouïe<br /> - Nombrer, ce n'est que duperie.<br /> - Tout ce qu'on vous donne gardez,<br /> - Et toujours le but regardez<br /> - Où tend tretoute la jeunesse,<br /> - C'est à vieillesse qui ne cesse<br /> - Chaque jour à nous de venir;<br /> - Mais tous n'y peuvent parvenir.<br /> - Ayez donc bourse bien garnie<br /> - Pour éviter toute avanie,<br /> - Afin, quand serez là venu,<br /> - Que ne soyez pour fol tenu.<br /> - Acquérir, pour qui rien ne garde,<br /> - Ne vaut pas un grain de moutarde.<br /> - Ha! sotte, ainsi n'ai-je pas fait,<br /> - Et je suis pauvre par mon fait.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Toutes les marques de tendresse</span><br /> - Que je reçus dans ma jeunesse<br /> - Au mieux aimé j'abandonnais;<br /> - L'on me donnait, et je donnais.<br /> - De tous ceux qui m'avaient aimée,<br /> - Les dons sont partis en fumée,<br /> - Si bien que n'ai rien retenu;<br /> - Donner m'a mise au pain menu.<br /> - J'avais oublié la vieillesse<br /> - Qui m'a mise en telle détresse.</p> - - - - -<p><a name="page_306" id="page_306"></a><span class="pgnumb">[p.306]</span></p> -<p class="rose-o"> - Lessoie aler, sans prendre cure<span class="linenum">15071.</span><br /> - De despens faire par mesure.<br /> - Se ge fuisse sage, par m'ame!<br /> - Trop éusse esté riche dame:<br /> - Car de trop grans gens fui acointe,<br /> - Quant g'iere jà mignote et cointe,<br /> - Et bien en tenoie aucuns pris;<br /> - Mès quant j'avoie des uns pris,<br /> - Foi que doi Diex et saint Tibaut,<br /> - Tretout donnoie à ung ribaut<br /> - Qui trop de honte me faisoit,<br /> - Mès c'iert cis qui plus me plaisoit.<br /> - Li autres tous amis clamoie<a class="ab" href="#Note_93">[93]</a>,<br /> - Mès li tant solement amoie;<br /> - Mès sachiés qu'il ne me prisoit<br /> - Ung pois, et bien me le disoit.<br /> - Mauvès iert, onques ne vis pire,<br /> - Onc ne me cessa de despire:<br /> - Putain commune me clamoit<br /> - Li ribaus qui point ne m'amoit.<br /> - Fame a trop povre jugement,<br /> - Et ge fui fame droitement.<br /> - Onc n'amai homme qui m'amast;<br /> - Mès se cil ribaut m'entamast<br /> - L'espaule, ou ma teste éust quasse,<br /> - Sachiés que ge l'en merciasse.<br /> - Il ne me séust jà tant batre,<br /> - Que sor moi nel' féisse embatre;<br /> - Qu'il savoit trop bien sa pez faire,<br /> - Jà tant ne m'éust fait contraire,<br /> - Ne jà tant m'éust mal menée,<br /> - Ne batuë, ne traïnée,<br /> - Ne mon vis blecié, ne nerci,<br /> - Qu'ainçois ne me criast merci</p> - - - - -<p><a name="page_307" id="page_307"></a><span class="pgnumb">[p.307]</span></p> -<p class="rose-t"> - Pauvreté ne m'inquiétait,<span class="linenum">15237.</span><br /> - Le temps ainsi comme il venait<br /> - Laissais aller sans mettre cure<br /> - De dépens faire avec mesure.<br /> - Quand j'étais belle, en ce beau temps,<br /> - L'idole fus de tant de gens,<br /> - Que j'eusse été trop riche dame<br /> - Si sage fusse, sur mon âme,<br /> - Car plus d'un en mes lacs fut pris.<br /> - Mais ce que l'un m'avait remis,<br /> - Par saint Thibaud, par Dieu mon maître,<br /> - Tretout le donnais à un traître<br /> - Qui trop de honte me faisait;<br /> - Mais plus que tous il me plaisait.<br /> - Mon ami j'appelais maint autre,<br /> - Mais seul j'aimais ce bon apôtre<br /> - Qui, sachez-le, ne me prisait<br /> - Un pois et bien me le disait.<br /> - Oncques ne vis canaille pire,<br /> - Car patiente en mon martyre,<br /> - Putain commune me clamait<br /> - Ce ribaud qui point ne m'aimait.<br /> - Femme est de pauvre intelligence,<br /> - Et je fus femme sans doutance.<br /> - Nul homme qui m'aimât n'aimai;<br /> - Mais il m'eût, le monstre, entamé<br /> - L'épaule ou la tête cassée,<br /> - J'aurais, je crois, sa main baisée.<br /> - En vain me faisait-il souffrir,<br /> - Je le faisais sur moi venir;<br /> - Il savait si bien sa paix faire!<br /> - Oui, tant m'eût-il fait de misère,<br /> - Tout mon corps eût-il malmené,<br /> - Battu, noirci de coups, traîné,</p> - - - - -<p><a name="page_308" id="page_308"></a><span class="pgnumb">[p.308]</span></p> -<p class="rose-o"> - Que de la place se méust,<span class="linenum">15105.</span><br /> - Jà tant dit honte ne m'éust,<br /> - Que de pex ne m'amonestast<a class="ab" href="#Note_94">[94]</a>,<br /> - Et que lors ne me rafaitast,<br /> - Si r'avions et pez et concorde.<br /> - Ainsinc m'avoit prise à sa corde,<br /> - Car trop estoit fiers rafaitierres<br /> - Li faus, li traïstres, li lierres.<br /> - Sans celi ne poïsse vivre,<br /> - Celi vosisse tous jors sivre:<br /> - S'il foïst, bien l'alasse querre<br /> - Jusqu'à Londres en Angleterre.<br /> - Tant me plut et tant m'abeli,<br /> - Qu'à honte me mist, et je li:<br /> - Car il menoit les grans aviaus<br /> - Des dons qu'il ot de moi tant biaus:<br /> - Ne n'en metoit nus en espernes,<br /> - Tout jooit as dez en tavernes;<br /> - N'onques n'aprist autre mestier,<br /> - N'il ne l'en iert lors nul mestier,<br /> - Car tant li livroie à despendre,<br /> - Et ge l'avoie bien où prendre<br /> - Tous li mondes iert mes rentiers,<br /> - Et il despendoit volentiers,<br /> - Et tous jors ert en ribaudie,<br /> - Tretout frioit de lecherie:<br /> - Tant par avoit la bouche tendre,<br /> - C'onc ne volt à nul bien entendre;<br /> - N'onc vivre ne li abelit<br /> - Fors en oiseuse et en délit.<br /> - En la fin l'en vi mal-bailli,<br /> - Quant li dons me furent failli:<br /> - Povres devint et pain querant,<br /> - Et ge n'oi vaillant ung seran.</p> - - - - -<p><a name="page_309" id="page_309"></a><span class="pgnumb">[p.309]</span></p> -<p class="rose-t"> - Tant m'eût-il lacéré la face,<span class="linenum">15271.</span><br /> - Qu'avant d'abandonner la place<br /> - Il lui fallait crier merci.<br /> - De ses injures tout marri,<br /> - Pour obtenir paix et concorde,<br /> - Lui qui me tenait à sa corde<br /> - Si bien pourtant, il suppliait<a class="ab" href="#Note_94">[94]</a><br /> - Et d'amour me rassasiait;<br /> - Car il était à ce jeu maître,<br /> - Le fourbe, le larron, le traître!<br /> - Je ne pouvais vivre sans lui,<br /> - Et partout je l'aurais suivi,<br /> - S'il eût fui, par toute la terre,<br /> - Jusqu'à Londres en Angleterre.<br /> - Tant il me plut, tant il m'aima,<br /> - Que l'un l'autre à honte mena,<br /> - Car il faisait grande bombance<br /> - De ce qu'avais en abondance;<br /> - Rien en épargne ne mettait<br /> - Et tout aux tavernes jouait.<br /> - Il ne voulut jamais apprendre<br /> - D'autre métier, car, à bien prendre,<br /> - Oncques n'en sentit le besoin,<br /> - Car moi-même je prenais soin<br /> - De subvenir à sa dépense.<br /> - J'avais où puiser d'assurance,<br /> - Tout le monde était mes rentiers,<br /> - Et lui dépensait volontiers,<br /> - Et tout friand de lécherie<br /> - En débauches passait sa vie.<br /> - Il ne voulait vivre et mourir<br /> - Qu'en la paresse et le plaisir,<br /> - Et tant avait la bouche tendre<br /> - Qu'au bien oncques ne sut entendre.</p> - - - - -<p><a name="page_310" id="page_310"></a><span class="pgnumb">[p.310]</span></p> -<p class="rose-o"> - N'onques n'oi seignor espousé<span class="linenum">15139.</span><br /> - Lors m'en vins, si cum dit vous é,<br /> - Par ces buissons gratant mes temples.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Cist miens estaz vous soit exemples,</span><br /> - Biau douz filz, et le retenez;<br /> - Si sagement vous demenez,<br /> - Que miex vous soit de ma mestrie:<br /> - Car quant vostre Rose iert flestrie,<br /> - Et les chanes vous assaudront,<br /> - Certainement li don faudront.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br /> - - Ainsinc la Vielle a sermonné:<br /> - Bel-Acueil, qui mot n'a sonné,<br /> - Très-volentiers tout escouta.<br /> - De la Vielle mains se douta<br /> - Qu'il n'avoit onques fait devant,<br /> - Et bien se vet aparcevant<br /> - Que, se ne fust por Jalousie<br /> - Et ses portiers où tant se fie,<br /> - Au mains les trois qui li demorent,<br /> - Qui tous jors par le chastel corent<br /> - Tuit forcené por le défendre,<br /> - Legier fust le chastel à prendre:<br /> - Mès jà n'iert pris si cum il cuide,<br /> - Tant i metent cil grant estuide.<br /> - De Male-Bouche qui mors iere,<br /> - Ne faisoit nus d'eus lede chiere,</p> - - - - -<p><a name="page_311" id="page_311"></a><span class="pgnumb">[p.311]</span></p> -<p class="rose-t"> - On le vit enfin malheureux,<span class="linenum">15305.</span><br /> - Les dons nous manquant à tous deux,<br /> - Chercher son pain à toute enseigne,<br /> - Car je n'avais vaillant un peigne<br /> - Et n'avais personne épousé.<br /> - Lors m'en vins, comme dit vous ai,<br /> - En ces lieux me grattant l'oreille.<br /> - Que mon exemple vous conseille,<br /> - Retenez-le bien, mon enfant.<br /> - Conduisez-vous si sagement<br /> - Qu'au moins ma longue expérience<br /> - Vous soit utile en votre enfance;<br /> - Car lorsque vos cheveux un jour<br /> - Blanchiront, et lorsqu'à son tour<br /> - Votre Rose sera flétrie,<br /> - Les dons fuiront, n'en doutez mie.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br /> - - Ainsi la Vieille a sermonné.<br /> - Bel-Accueil, qui mot n'a sonné,<br /> - Très-volontiers fut tout oreille,<br /> - Moins se méfia de la Vieille<br /> - Dès lors qu'il n'avait fait devant,<br /> - Et bien alla s'apercevant<br /> - Que, n'était cette Jalousie<br /> - Et ses portiers où tant se fie<br /> - (Au moins les trois encor vivants,<br /> - Toujours par le castel courants<br /> - Tout forcenés pour le défendre),<br /> - Ce castel fut facile à prendre;<br /> - Mais jamais il ne sera pris,<br /> - Tant veillent tous, à son avis.<br /> - Nul d'eux certes au cœur ne touche<br /> - La mort du vilain Malebouche;</p> - - - - -<p><a name="page_312" id="page_312"></a><span class="pgnumb">[p.312]</span></p> -<p class="rose-o"> - Qu'il n'iere point leans amés;<span class="linenum">15165.</span><br /> - Tous jors les avoit diffamés<br /> - Vers Jalousie, et tous traïs,<br /> - Si qu'il ert si forment haïs,<br /> - Qu'il ne fust pas d'ung ail raiens<br /> - De nus qui demorast laiens,<br /> - Se n'iert, espoir, de Jalousie:<br /> - Cele amoit trop sa janglerie,<br /> - Volentiers li prestoit l'oreille,<br /> - Si r'iert-ele triste à merveille;<br /> - Quant li lerres chalemeloit,<br /> - Qui nule riens ne li celoit<br /> - Dont il li poïst sovenir,<br /> - Por quoi maus en déust venir.<br /> - Mès de ce trop grant tort avoit<br /> - Qu'il disoit plus qu'il ne savoit,<br /> - Et tous jors par ses flateries<br /> - Ajoustoit as choses oies:<br /> - Tous jors acroissoit les noveles,<br /> - Quant el n'ierent bonnes ne beles,<br /> - Et les bonnes apetissoit.<br /> - Ainsinc Jalousie atisoit,<br /> - Comme cil qui toute sa vie<br /> - Usoit en jangle et en envie.<br /> - N'onques messe chanter n'en firent,<br /> - Tant furent liez quant mort le virent:<br /> - Riens n'ont perdu, si cum lor semble;<br /> - Car, quant mis se seront ensemble,<br /> - Garder cuident si la porprise,<br /> - Qu'el n'aura garde d'estre prise,<br /> - S'il i venoit cinq cens mil hommes.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 5em;"><i>Les trois portiers.</i></span><br /><br /> - - Certes, font-il, poi poissant sommes,</p> - - - - -<p><a name="page_313" id="page_313"></a><span class="pgnumb">[p.313]</span></p> -<p class="rose-t"> - Céans personne ne l'aimait,<span class="linenum">15337.</span><br /> - Car trahis tous il les avait<br /> - Et diffamés vers Jalousie.<br /> - Tant leur haine était endurcie<br /> - Que nul ne l'eût un ail vaillant<br /> - Racheté, céans demeurant,<br /> - Si ce n'est pourtant Jalousie.<br /> - Trop elle aimait sa fourberie<br /> - Et moult volontiers l'écoutait,<br /> - En sa tristesse se plaisait,<br /> - Quand le larron flûtait sa glose.<br /> - Il ne lui celait nulle chose<br /> - Dont il lui pouvait souvenir,<br /> - Pourvu que mal en pût venir.<br /> - Mais trop grande était sa rouerie,<br /> - Car toujours en sa flatterie,<br /> - Pour dire plus qu'il n'en savait,<br /> - Aux racontars il ajoutait,<br /> - Toujours grossissait les nouvelles<br /> - Quand les savait bonnes ni belles,<br /> - Et les bonnes rapetissait;<br /> - Ainsi Jalousie attisait<br /> - En homme que toute sa vie<br /> - Rongeait et la haine et l'envie.<br /> - Nul pour lui messe ne chanta,<br /> - Tant sa mort tous les enchanta.<br /> - Rien n'ont perdu, comme leur semble,<br /> - Car en se concertant ensemble<br /> - Ils pensent garder le pourpris<br /> - Si bien, qu'il ne puisse être pris,<br /> - S'il y venait cinq cent mille hommes.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;"><i>Les trois portiers.</i></span><br /><br /> - - Certes, font-ils, peu puissants sommes,</p> - - - - -<p><a name="page_314" id="page_314"></a><span class="pgnumb">[p.314]</span></p> -<p class="rose-o"> - Se sans ce larron ne savons<span class="linenum">15197.</span><br /> - Garder tout quanque nous avons,<br /> - Ce faus traïtre, ce truant;<br /> - Aut s'ame où feu d'enfer puant<br /> - Qui la puist ardoir et destruire!<br /> - Onques ne fist céans fors nuire.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br /> - - Ce vont li trois Portiers disant;<br /> - Mès que qu'il aillent devisant,<br /> - Forment en sunt afébloié.<br /> - Quant la Vielle ot tant fabloié,<br /> - Bel-Acueil reprent la parole,<br /> - A tart commence et poi parole,<br /> - Et dist comme bien enseigniés.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br /><br /> - - Madame, quand vous m'enseigniés<br /> - Vostre art si debonnairement,<br /> - Je vous en merci bonement;<br /> - Mès quant parlé m'avés d'amer,<br /> - Des dous maus où tant a d'amer,<br /> - Ce m'est trop estrange matire.<br /> - Riens n'en sçai fors par oir dire,<br /> - Ne jamès n'en quier plus savoir.<br /> - Quant vous me reparlés d'avoir<br /> - Qui soit par moi grans amassés,<br /> - Ce que j'ai me soffist assés;<br /> - D'avoir bele maniere et gente,<br /> - Là voil-ge bien metre m'entente.<br /> - De magique, l'art au déable,<br /> - Je n'en croi riens, soit voir ou fable;<br /> - Mès du valet que vous me dites,<br /> - Où tant a bontés et merites,</p> - - - - -<p><a name="page_315" id="page_315"></a><span class="pgnumb">[p.315]</span></p> -<p class="rose-t"> - Si sans ce larron ne savons<span class="linenum">15369.</span><br /> - Garder tout ce que nous avons.<br /> - Ce faux traître, cette canaille,<br /> - Que son âme au feu d'enfer aille<br /> - Brûler en d'éternels tourments,<br /> - Lui qui ne sut que nuire aux gens.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br /> - - Ainsi les trois portiers devisent.<br /> - Mais cependant, quoi qu'ils en disent,<br /> - En sont durement affaiblis.<br /> - La Vieille, ses propos finis,<br /> - La parole à Bel-Accueil laisse.<br /> - En peu de mots, sans nulle presse,<br /> - Il dit comme bien enseigné:<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br /><br /> - - Dame, puisque m'avez daigné<br /> - Instruire en toute courtoisie,<br /> - De bon cœur vous en remercie.<br /> - Mais quand m'avez parlé d'aimer<br /> - Ce doux mal parfois tant amer,<br /> - Pour moi c'était énigme lire.<br /> - Rien n'en sais, sinon par oui-dire,<br /> - Ni jamais n'en veux plus savoir.<br /> - Quand vous m'avez parlé d'avoir<br /> - Que je puis amasser sans blâme,<br /> - Ce que j'ai me suffit, ma dame;<br /> - De maintien bel et gent avoir<br /> - J'essaierai de tout mon pouvoir;<br /> - De la magie ou l'art au diable<br /> - Je n'en crois rien, soit vrai, soit fable;<br /> - Et quant au varlet maintenant,<br /> - Si gentil et si méritant</p> - - - - -<p><a name="page_316" id="page_316"></a><span class="pgnumb">[p.316]</span></p> -<p class="rose-o"> - Que toutes graces li acorent,<span class="linenum">15227.</span><br /> - S'il a graces, si li demorent.<br /> - Ge ne bé pas que soient moies,<br /> - Ains les li quit; mès toutevoies<br /> - Nel' hé-ge pas certainement;<br /> - Ne ne l'aim pas si finement,<br /> - Tout aie-ge pris son chapel,<br /> - Que por ce mon ami l'apel,<br /> - Se n'est de parole commune,<br /> - Si cum chascuns dist à chascune:<br /> - «Bien puissiés-vous venir, amie,<br /> - Amis, et Diex vous benéie;»<br /> - Ne que ge l'aime, ne honor,<br /> - Se n'est par bien et par honor.<br /> - Mès puisqu'il le m'a presenté,<br /> - Et recéu son présent é,<br /> - Ge me doit bien plaire et séoir:<br /> - S'il puet, si me viengne véoir,<br /> - S'il a de moi véoir talent;<br /> - Il ne me trovera jà lent<br /> - Que nel' reçoive volentiers,<br /> - Mès que ce soit endementiers<br /> - Que Jalousie iert hors de vile,<br /> - Qui forment le het et avile;<br /> - Si dout-ge, comment qu'il aviengne,<br /> - S'il vient céans qu'el n'i sorviengne:<br /> - Car puis qu'ele a fait emmaller<br /> - Tout son hernois por hors aler,<br /> - Et de remaindre ai-ge congié,<br /> - Quant sor son chemin a songié,<br /> - Sovent à mi-voie retorne,<br /> - Et tous nous tempeste et bestorne;<br /> - Et s'el i vient par aventure,<br /> - Tant est vers moi crueuse et dure,</p> - - - - -<p><a name="page_317" id="page_317"></a><span class="pgnumb">[p.317]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qu'abonde en lui tretoute grâce,<span class="linenum">15399.</span><br /> - S'il en a tant, grand bien lui fasse,<br /> - Et bien loin d'en être jaloux,<br /> - Je les lui souhaite; entre nous<br /> - Je ne le hais point; mais quand même<br /> - D'assez fine amour je ne l'aime,<br /> - Tout en prenant son chapelet,<br /> - Pour mon cher ami l'appeler<br /> - Sinon de parole commune<br /> - Comme chacun dit à chacune:<br /> - «Portez-vous bien, chère, aujourd'hui,»<br /> - Ou bien: «Dieu vous bénisse, ami.»<br /> - Si je l'aime et si je l'honore,<br /> - C'est tout bien, tout honneur encore.<br /> - Mais du moment où j'acceptai<br /> - Le chapel qu'il m'a présenté,<br /> - Il ne peut plus ne pas me plaire.<br /> - Qu'il vienne donc, s'il le peut faire,<br /> - Puisqu'il tient si fort à me voir,<br /> - Je suis prêt à le recevoir<br /> - Avec plaisir, je ne le nie.<br /> - Mais que ce soit quand Jalousie,<br /> - Qui le hait et méprise tant,<br /> - Hors la ville ira cependant.<br /> - Or je tremble, quoi qu'il advienne,<br /> - Lui céans, qu'elle ne survienne;<br /> - Car lorsqu'elle fait emballer<br /> - Tout son harnais pour s'en aller<br /> - Et que seul d'ennui je me ronge,<br /> - Souvent sur la route elle songe,<br /> - Retourne à mi-voie, et tretous<br /> - Lors nous met sens dessus dessous.<br /> - Tant est vers moi cruelle et dure<br /> - Que, retournant par aventure,</p> - - - - -<p><a name="page_318" id="page_318"></a><span class="pgnumb">[p.318]</span></p> -<p class="rose-o"> - S'ele le puet ceans trover,<span class="linenum">15261.</span><br /> - N'en puist-ele jà plus prover,<br /> - Se sa cruauté remembrés,<br /> - Ge serai tous vif desmembrés.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br /> - - Et la Vielle moult l'asséure.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br /> - - Sor moi, dist-ele, soit la cure,<br /> - De li trover est-ce néans,<br /> - Et fust Jalousie céans:<br /> - Car ge sai tant de repostaille,<br /> - Que plustost en ung tas de paille,<br /> - Si m'aïst Diex et saint Remi,<br /> - Troveroit un œf de frémi,<br /> - Que celi, quant repost l'auroie,<br /> - Si bien repondre le sauroie.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br /><br /> - - Dont voil-ge bien, dist-il, qu'il viengne,<br /> - Mès que sagement se contiengne,<br /> - Si qu'il se gart de tous outrages.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br /> - - Par la char Diex, tu dis que sages,<br /> - Cum preux et cum bien apensés,<br /> - Filz, qui tant vaut et qui tant sés.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br /> - - Lor parole atant faillirent<a class="ab" href="#Note_95">[95]</a>,<br /> - D'ilec adonc se départirent.</p> - - - - -<p><a name="page_319" id="page_319"></a><span class="pgnumb">[p.319]</span></p> -<p class="rose-t"> - Si le pouvait céans trouver,<br /> <span class="linenum">15433.</span> - Rien ne pût-elle plus prouver,<br /> - Tout vif me démembrerait-elle,<br /> - Car vous connaissez la cruelle.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur</i>.</span><br /><br /> - - Lors la Vieille le rassurant:<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br /> - - Pour le trouver ici, néant.<br /> - Laissez-moi faire, je vous prie.<br /> - Céans fût-elle, Jalousie,<br /> - M'assiste Dieu et saint Rémi!<br /> - Trouverait un œuf de fourmi<br /> - Plutôt dedans un tas de paille<br /> - Que notre ami, si j'y travaille;<br /> - Car cent cachettes je connais,<br /> - Et trop bien cacher le saurais.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br /><br /> - - Or, dit-il, je veux bien qu'il vienne;<br /> - Mais que sagement il se tienne<br /> - Et se garde de tout excès.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br /> - - Par la chair Dieu! c'est ou jamais,<br /> - Beau doux fils, parler comme un sage,<br /> - Ton sens j'admire et ton courage.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br /> - - Lors ils se taisent, et sans plus<br /> - Tous deux se quittent là-dessus.</p> - - - - -<p><a name="page_320" id="page_320"></a><span class="pgnumb">[p.320]</span></p> -<p class="rose-o"> - Bel-Acueil en sa chambre va,<br /> <span class="linenum">15283.</span> - Et la Vielle ausinc se leva<br /> - Por besoingner par la meson.<br /> - Quant vint leu, et tens et seson<br /> - Que la Vielle peut sol choisir<br /> - Bel-Acueil, si que par loisir<br /> - Péust-l'en bien à li parler,<br /> - Les degrés prent à devaler,<br /> - Tant que de la tor est issuë:<br /> - N'onques ne cessa puis l'issuë<br /> - Jusqu'à mon hostel de troter,<br /> - Por moi la besoingne noter;<br /> - Vint-s'en à moi lasse et tagans.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br /> - - Viens-ge, dist-ele, à point as gans<a class="ab" href="#Note_96">[96]</a>,<br /> - Se ge vous di bonnes noveles<br /> - Toutes fresches, toutes noveles?<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - As gans! Dame, ains vous di sans lobe,<br /> - Que vous aurés mantel et robe,<br /> - Et chaperon à penne grise,<br /> - Et botes à vostre devise,<br /> - Se me dites chose qui vaille.<br /> - Lors me dist la Vielle que j'aille<br /> - Sus au chastel, où l'en m'atent:<br /> - Ne s'en volt pas partir atant,<br /> - Ains m'aprist d'entrer la maniere.</p> - - - - -<p><a name="page_321" id="page_321"></a><span class="pgnumb">[p.321]</span></p> -<p class="rose-t"> - Bel-Accueil va dans sa chambrette,<br /> <span class="linenum">15455.</span> - Tandis que la Vieille s'apprête<br /> - A besogner par la maison.<br /> - Or, quand vint lieu, temps et saison,<br /> - Voyant Bel-Accueil seul, la Vieille,<br /> - Jugeant l'heure belle à merveille<br /> - Pour tout à loisir lui parler,<br /> - Les degrés prend à dévaler<br /> - Et de la tour est descendue,<br /> - Et ne cesse depuis l'issue<br /> - Jusqu'à mon logis de trotter<br /> - Pour la besogne me noter.<br /> - Lasse elle arrive et solennelle:<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br /> - - A propos viens-je, me dit-elle<a class="ab" href="#Note_96">[96b]</a>,<br /> - Si bonnes nouvelles vous di<br /> - Fraîches et belles, mon ami?<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - A propos! oui, Dieu me pardonne,<br /> - Car robe et manteau je vous donne,<br /> - Et de drap gris un chaperon,<br /> - Et bottines et cotillon<br /> - Si me dites chose qui vaille.<br /> - Lors me dit la Vieille que j'aille<br /> - Sus au castel où l'on m'attend.<br /> - Mais toutefois elle m'apprend,<br /> - Avant de partir la première,<br /> - D'entrer au castel la manière.</p> - - - - -<p><a name="page_322" id="page_322"></a><span class="pgnumb">[p.322]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXVI</span><br /><br /> -<span class="linenum">15308.</span> - <span class="sm">Comment la Vieille la maniere</span><br /> - <span class="sm">D'entrer au Fort par l'huys derriere</span><br /> - <span class="sm">Enseigna l'Amant à bas ton,</span><br /> - <span class="sm">Par ses promesses, sans nul don;</span><br /> - <span class="sm">Et l'instruisit si sagement,</span><br /> - <span class="sm">Qu'il y entra secretement.</span><br /><br /> - - - Vous enterrés par l'uis derriere,<br /> - Dist-ele, et gel' vous vois ovrir<br /> - Por mieux la besoingne covrir.<br /> - Cist passages est moult covers,<br /> - Sachiés cis huis ne fu overs<br /> - Plus a de deus mois et demi.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Dame, fis-ge, par saint Remi!<br /> - Coust l'aune dix livres ou vint,<br /> - (Car moult bien d'Amis me souvint<br /> - Qui me dist que bien proméisse,<br /> - Néis se rendre ne poïsse),<br /> - Bon drap aurés, ou pers, ou vert,<br /> - Se ge puis trover l'uis ouvert.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">La Vielle atant de moi se part.</span><br /> - Ge m'en revois de l'autre part<br /> - A l'uis derriere où dit m'avoit,<br /> - Priant Diex qu'à bon port m'avoit.<br /> - A l'uis m'en vins sans dire mot,<br /> - Que la Vielle deffermé m'ot,<br /> - Et le tint encor entreclos:<br /> - Quant me fui mis ens, si le clos,</p> - - - - -<p><a name="page_323" id="page_323"></a><span class="pgnumb">[p.323]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXVI</span><br /><br /> -<span class="linenum">15481.</span> - <span class="sm">Comment la Vieille la manière</span><br /> - <span class="sm">D'entrer au castel par derrière</span><br /> - <span class="sm">Enseigne à l'Amant à bas ton,</span><br /> - <span class="sm">Par ses promesses, sans nul don.</span><br /> - <span class="sm">Et si sagement l'endoctrine</span><br /> - <span class="sm">Qu'il y pénètre à la sourdine.</span> -<br /><br /> - - Pour mieux la besogne couvrir,<br /> - Dit-elle, je vais vous ouvrir,<br /> - Et pour ce je pars la première.<br /> - C'est par la porte de derrière;<br /> - Moult est ce passage couvert,<br /> - Car onques il ne fut ouvert<br /> - Depuis trois grands mois, sur mon âme.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Par saint Remi, lui dis-je, dame,<br /> - Dût l'aune dix livres ou vingt<br /> - Coûter (car d'Ami me souvint,<br /> - Qui dit: promettre il faut sans cesse,<br /> - Dût-on violer sa promesse),<br /> - Beau drap bleu vous aurez ou vert<br /> - Si je peux trouver l'huis ouvert.<br /> - Elle part sur cette parole.<br /> - A l'huis, qu'elle m'a dit, je vole<br /> - Aussitôt, priant en mon for<br /> - Dieu de me conduire à bon port.<br /> - Sans dire mot, lors je m'empresse<br /> - A l'huis que, selon sa promesse,<br /> - La Vieille tenait demi-clos.<br /> - Une fois entré, je le clos,</p> - - - - -<p><a name="page_324" id="page_324"></a><span class="pgnumb">[p.324]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">15335.</span> - Si fui mès plus séurement,<br /> - Et ge de ce méismement<br /> - Que ge soi Male-Bouche mort;<br /> - Onques si liez ne fui de mort.<br /> - Ilec vi la porte cassée:<br /> - Ge ne l'oi pas plustost passée,<br /> - Qu'Amors trovai dedens la porte,<br /> - Et son ost qui confort m'aporte.<br /> - Diex! quel avantage me firent<br /> - Li vassal qui la desconfirent!<br /> - De Diex et de saint Benéoist<br /> - Puissent-il estre benéoist!<br /> - Ce fut Faus-Semblant li traïstres,<br /> - Le fils Barat, li faus menistres<br /> - Dame Ypocrisie sa mere,<br /> - Qui tant est as vertus amere,<br /> - Et dame Astenance-Contrainte,<br /> - Qui de Faus-Semblant est enceinte,<br /> - Preste d'enfanter Antecrist,<br /> - Si cum ge truis où livre escrit.<br /> - Cil là desconfirent sans faille;<br /> - Si pri por eus vaille que vaille.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Seignor qui velt traïstres estre,</span><br /> - Face de Faus-Semblant son mestre,<br /> - Et Contrainte-Astenance prengne,<br /> - Double soit, et sangle se faingne.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Quant cele porte que j'ai dite,</span><br /> - Vi ainsinc prise et desconfite,<br /> - L'ost trovai aüné léans,<br /> - Prest d'assaillir, mes iex véans.<br /> - Si j'oi joie, nul nel' demant:<br /> - Lors pensai moult parfondement</p> - - - - -<p><a name="page_325" id="page_325"></a><span class="pgnumb">[p.325]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">15509.</span> - Et plus à mon aise respire,<br /> - Ayant naguère entendu dire<br /> - Que Malebouche gisait mort.<br /> - Onc tel plaisir n'eus d'une mort.<br /> - Là je vis la porte cassée;<br /> - Je ne l'eus pas plutôt passée<br /> - due je trouvai le Dieu d'Amours<br /> - Menant son ost à mon secours.<br /> - Dieu! quel service me rendirent<br /> - Ces amis qui la déconfirent!<br /> - Que de Dieu et de saint Benoît<br /> - Ils soient bénis pour leur exploit!<br /> - C'était Faux-Semblant, fils sinistre<br /> - D'Hypocrisie et faux ministre,<br /> - Dont le père Mensonge était<br /> - Qui tant vertu combat et hait,<br /> - Puis dame Abstinence-Contrainte<br /> - Des uvres de Semblant enceinte,<br /> - Prête d'enfanter Antechrist,<br /> - Comme au saint livre il est écrit.<br /> - Adonc pour eux, vaillent que vaillent,<br /> - Prière fais, puisqu'ils bataillent<br /> - Et la porte ont brisée pour moi.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Celui qui veut, traître et sans foi,</span><br /> - Tromper les gens et parjure être,<br /> - De Faux-Semblant fasse son maître,<br /> - D'Abstinence suive la loi,<br /> - Simple se feigne et double soit.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Quand cette porte que j'ai dite</span><br /> - Vis ainsi prise et déconfite,<br /> - L'ost trouvai rassemblé céans<br /> - Prêt à l'assaut, mes yeux voyants.<br /> - Si ma félicité fut grande,<br /> - Doux Dieu! que nul ne le demande!</p> - - - - -<p><a name="page_326" id="page_326"></a><span class="pgnumb">[p.326]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> -<span class="linenum">15367.</span> - Comment j'auroie Douz-Regart.<br /> - Estes-le vous, que Diex le gart!<br /> - Qu'Amors par confort le m'envoie,<br /> - Trop grant piece perdu l'avoie.<br /> - Quant gel' vi, tant m'en esjoï,<br /> - Qu'à poi ne m'en esvanoï:<br /> - Moult refu liez de ma venuë<br /> - Douz-Regard, quant il l'ot véuë,<br /> - Tantost à Bel-Acueil me monstre,<br /> - Qui saut sus et me vient encontre,<br /> - Comme cortois et bien apris,<br /> - Si cum sa mere l'ot apris.</p> -<hr style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXVII</span><br /><br /> - <span class="sm">Comment l'Amant en la chambrette</span><br /> - <span class="sm">De la tour, qui estoit secrette,</span><br /> - <span class="sm">Trouva par Semblant Bel-Acueil</span><br /> - <span class="sm">Tout prest d'acomplir tout son vueil.</span><br /><br /> - - - Enclins le salu de venuë<br /> - Et il ausinc me resaluë,<br /> - Et de son chapel me mercie.<br /> - Sire, fis-ge, ne vous poist mie,<br /> - Ne m'en devés pas mercier;<br /> - Mès ge vous doi regracier<br /> - Cent mile fois quant me féistes<br /> - Tant d'onor que vous le préistes.<br /> - Et sachiés que s'il vous plaisoit,<br /> - Ge n'ai riens qui vostre ne soit<br /> - Por faire tout vostre voloir,<br /> - Qui qu'en déust rire ou doloir.</p> - - - - -<p><a name="page_327" id="page_327"></a><span class="pgnumb">[p.327]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> -<span class="linenum">15543.</span> - Lors me pris à penser à part<br /> - Comment retrouver Doux-Regard.<br /> - Mais le voilà! Dieu le bénisse!<br /> - Amour pour finir mon supplice<br /> - M'envoie, hélas! ce doux ami<br /> - Qui me fut si longtemps ravi;<br /> - Tel fut mon bonheur, à sa vue,<br /> - Que fuyait mon âme éperdue.<br /> - Alors Doux-Regard, moi venu,<br /> - Tout joyeux sitôt qu'il m'a vu,<br /> - Du doigt à Bel-Accueil me montre,<br /> - Qui d'un bond vient à ma rencontre<br /> - Comme courtois et bien appris,<br /> - De sa mère il l'avait appris.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXVII</span><br /><br /> - - <span class="sm">Ci l'Amant trouve en la chambrette</span><br /> - <span class="sm">De la tour, qui était secrète,</span><br /> - <span class="sm">Bel-Accueil tous ses vux s'offrant</span><br /> - <span class="sm">A combler, grâce à Faux-Semblant.</span><br /><br /> - - - Lors je m'incline à sa venue,<br /> - Et lui aussi me resalue<br /> - Du chapel me remerciant:<br /> - «Sire, lui dis-je, tel présent<br /> - Ne vaut pas qu'on me remercie;<br /> - Mais mille grâces, sur ma vie,<br /> - Vous dois, pour m'avoir fait l'honneur<br /> - De l'accepter de si grand cœur:<br /> - Et s'il vous plaît, j'ose le dire,<br /> - Rien n'ai qui ne soit vôtre, sire,<br /> - Pour faire tout votre vouloir,<br /> - En dût-on rire ou bien douloir.</p> - - - - - <p><a name="page_328" id="page_328"></a><span class="pgnumb">[p.328]</span></p> - <p class="rose-o"> - <span class="linenum">15395.</span> - Tout me voil à vous aservir<br /> - Por vous honorer et servir,<br /> - S'ous me volés riens commander,<br /> - Ou sans commandemens mander;<br /> - Ou s'autrement le puis savoir,<br /> - G'i metrai le cors et l'avoir,<br /> - Voire certes l'ame en balance<a class="ab" href="#Note_97">[97]</a>,<br /> - Sans nul remors de conscience:<br /> - Et que plus certains en soiés,<br /> - Ge vous pri que vous l'essaiés;.<br /> - Et se g'en fail, jà n'aie joie<br /> - De cors, ne de chose que j'oie.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br /><br /> - - Vostre merci, dist-il, biau Sire:<br /> - Ge vous revoil bien ausinc dire<br /> - Que se j'ai chose qui vous plese,<br /> - Bien voil que vous en aiés ese:<br /> - Prenés en néis sans congié,<br /> - Par bien et par honor cum gié.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Sire, fis-ge, vostre merci,<br /> - Cent mile fois vous en merci,<br /> - Quant ainsinc puis vos choses prendre,<br /> - Dont n'i quier-ge jà plus atendre,<br /> - Quant ci avés la chose preste,<br /> - Dont mes cuers fera gregnor feste<br /> - Que de tretout l'or d'Alixandre.<br /> - Lors m'avançai por les mains tendre<br /> - A la Rose que tant désir,<br /> - Por acomplir tout mon désir:</p> - - - - - <p><a name="page_329" id="page_329"></a><span class="pgnumb">[p.329]</span></p> - <p class="rose-t"> -<span class="linenum">15573.</span> - Que votre volonté commande<br /> - Ou que sans ordonner demande,<br /> - Tout me veux à vous asservir<br /> - Pour vous honorer et servir;<br /> - Que vos désirs sans plus je pense,<br /> - Je mettrai tout en la balance<a class="ab" href="#Note_97">[97b]</a><br /> - Pour les combler, avoir et corps,<br /> - Voire l'âme sans nul remords.<br /> - Et si vous en doutez, sur l'heure<br /> - Essayez-en, et que je meure<br /> - Ou que je ne goûte jamais<br /> - Bonheur de rien, si j'y manquais!<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br /><br /> - - Grâces vous rends, dit-il, beau Sire,<br /> - Et de même je veux vous dire:<br /> - Si j'ai rien que vous désiriez,<br /> - Je veux aussi qu'aise en ayez,<br /> - Tout bien, tout honneur, tire à tire,<br /> - Comme-moi prenez-en donc, sire.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Je vous rends grâces, fis-ge, aussi,<br /> - Cent mille fois vous dis merci<br /> - D'ainsi pouvoir vos choses prendre.<br /> - Je n'osais de vous plus prétendre,<br /> - Car la chose avez prête là,<br /> - Dont mon cœur grand' fête fera<br /> - Plus que de tout l'or d'Alexandre.»<br /> - Lors m'avançai pour les mains tendre<br /> - A cette Rose que mon cœur<br /> - Désirait avec tant d'ardeur,</p> - - - - -<p><a name="page_330" id="page_330"></a><span class="pgnumb">[p.330]</span></p> - <p class="rose-o-hr"> - <span class="linenum">15423.</span> - Si cuidai bien à nos paroles<br /> - Qui tant ierent douces et moles,<br /> - Et à nos plesans acointances,<br /> - Plaines de beles contenances,<br /> - Que trop fust fait legierement;<br /> - Mès il m'avint tout autrement.</p> -<hr style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXVIII</span><br /><br /> - - <span class="sm">Comment l'Amant se voulut joindre</span><br /> - <span class="sm">Au Rosier pour la Rose attaindre;</span><br /> - <span class="sm">Mais Dangier, qui bien l'espia</span><br /> - <span class="sm">Lourdement et hault s'escria.</span><br /><br /> - - - Moult remaint de ce que fox pense:<br /> - Trop i trovai cruel deffense,<br /> - Car si cum cele part tendi,<br /> - Dangier le pas me deffendi.<br /> - Li vilains, que maus leus estrangle!<br /> - Il s'estoit repost en ung angle<br /> - Par derriers et nous aguetoit,<br /> - Et mot à mot toutes metoit<br /> - Nos paroles en son escrit;<br /> - Lors n'atent plus qu'il ne m'escrit:<br /><br /> - - <span style="margin-left: 2em;"><i>Dangier parle à l'Amant.</i></span><br /><br /> - - Fuiés, vassal, fuiés, fuiés,<br /> - Fuiés de ci, trop m'ennuiés:<br /> - Déables vous ont ramené,<br /> - Li maléoit, li forcené,<br /> - Qui à ce biau servise partent,<br /> - Et tout prengnent ains qu'il s'en partent:</p> - - - - - <p><a name="page_331" id="page_331"></a><span class="pgnumb">[p.331]</span></p> - <p class="rose-t-hr"> - <span class="linenum">15601.</span> - Pensant voir en toute assurance<br /> - Combler enfin mon espérance;<br /> - Je me flattais à nos discours<br /> - Si doux, si pleins de nos amours,<br /> - A nos plaisantes accointances<br /> - Pleines de belles contenances,<br /> - Qu'à mes fins viendrais aisément;<br /> - Mais il en fut tout autrement.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXVIII</span><br /><br /> - - <span class="sm">Comment l'Amant se voulut joindre</span><br /> - <span class="sm">Au Rosier pour la Rose atteindre;</span><br /> - <span class="sm">Mais Danger, qui bien l'épia,</span><br /> - <span class="sm">Lourdement et haut s'écria.</span><br /><br /> - - - Qu'il s'en perd de ce que fol pense!<br /> - Trop cruelle y trouvai défense.<br /> - Car comme j'y tendais la main,<br /> - Danger me barra le chemin.<br /> - Le vilain, méchant loup l'étrangle!<br /> - Il s'était caché dans un angle<br /> - Par derrière, et nous aguettait,<br /> - Et de nous mot à mot mettait<br /> - En écrit ce qu'il put entendre.<br /> - Lors s'écria sans plus attendre:<br /><br /> - - <span style="margin-left: 2em;"><i>Danger à l'Amant.</i></span> -<br /><br /> - - Fuyez, vassal, fuyez, fuyez,<br /> - Fuyez d'ici, trop m'ennuyez.<br /> - C'est le diable qui vous ramène;<br /> - Le maudit, forcené de haine,<br /> - A ce haut fait veut prendre part,<br /> - Pour tout ravir à son départ.</p> - - - - -<p><a name="page_332" id="page_332"></a><span class="pgnumb">[p.332]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> - <span class="linenum">15449.</span><br /> - Jà n'i viengne-il sainte, ne saint,<br /> - Vassal, vassal, se Diex me saint,<br /> - A poi que ge ne vous affronte.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Lors saut Paor, lors acort Honte,<br /> - Quant oïrent le païsant,<br /> - Fuiés, fuiés, fuiés disant.<br /> - N'encor pas à tant ne s'en tut,<br /> - Mais le déable i amentut,<br /> - Et sainz et saintes en osta.<br /> - Hé Diex! cum ci felon oste a!<br /> - Si s'en corrocent et forsennent,<br /> - Tuit trois par ung acort me prennent,<br /> - Si me boutent arrier mes mains.<br /> - «Jà n'en aurés, font-il, més mains,<br /> - Ne plus que vous éu avés:<br /> - Malement entendre savés<br /> - Ce que Bel-Acueil vous offri,<br /> - Quant parler à li vous soffri.<br /> - Ses biens vous offri liement,<br /> - Mès que ce fust honestement:<br /> - D'onesteté cure n'éustes,<br /> - Mès l'offre simple recéustes,<br /> - Non pas où sens qu'en la doit prendre:<br /> - Car sans dire est-il à entendre,<br /> - Quant prodoms offre son servise,<br /> - Que ce n'est fors en bonne guise,<br /> - Qu'ainsinc l'entent li prometierres.<br /> - Mès or nous dites, dans trichierres,<br /> - Quant ces paroles apréistes,<br /> - Où droit sens pourquoi nes préistes?<br /><br /></p> - - - - -<p><a name="page_333" id="page_333"></a><span class="pgnumb">[p.333]</span> -<span class="linenum">15629.</span></p> - -<p class="rose-t"> - - Quand à mon aide saint ni sainte<br /> - Ne viendrait, de lui je n'ai crainte;<br /> - Vassal, vassal, si Dieu m'entend,<br /> - Je ne sais certes pas comment<br /> - Je ne vous casse pas la tète.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Lors Honte accourt et Peur se jette,<br /> - Quand ouïrent le paysan,<br /> - Fuyez, fuyez, fuyez disant.<br /> - S'il eût à ce borné sa fable!<br /> - Mais c'est lui qui mena le diable,<br /> - Et saints et saintes en chassa;<br /> - Quel perfide hôte avons-nous là!<br /> - Lors se courroucent et forcennent<br /> - Et d'un commun accord me prennent<br /> - Tous trois et repoussent les poings:<br /> - «Vous n'en aurez, font-ils, ni moins<br /> - Ni plus que ce qu'avez pu prendre;<br /> - Malement vous savez entendre<br /> - Ce que Bel-Accueil vous offrit,<br /> - Quand lui parler il vous souffrit.<br /> - Gaîment il vous offrit sa chose,<br /> - Mais honnêtement, je suppose.<br /> - Sans souci de l'honnêteté,<br /> - L'offre simple avez accepté,<br /> - Non pas au sens qu'on la doit prendre,<br /> - Car voici comme il faut l'entendre.<br /> - Pour prud'homme, service offrir,<br /> - Ce n'est certes pour mal agir,<br /> - Je n'entends pas d'autre service.<br /> - Mais dam tricheur, sans artifice,<br /> - Pourquoi ses discours, dites-nous,<br /> - Dans le droit sens ne prenez-vous?</p> - - - - -<p><a name="page_334" id="page_334"></a><span class="pgnumb">[p.334]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span class="linenum">15479.</span> - Prendre les si vilainement<br /> - Vous vint de rude entendement,<br /> - Ou vous avés apris d'usage<br /> - A contrefaire le fol sage.<br /> - Il ne vous offri pas la Rose,<br /> - Car ce n'est mie honeste chose,<br /> - Ne que requerre li doiés,<br /> - Ne que sans requerre l'aiés,<br /> - Et quant vos choses li offristes,<br /> - Cele offre, comment l'entendistes?<br /> - Fu-ce por li venir lober,<br /> - Ou por li sa robe rober?<br /> - Bien le traïssiés et boulés,<br /> - Qui servir ainsinc le voulés,<br /> - Por estre privés anemis:<br /> - Jà n'ert-il riens en livre mis<br /> - Qui tant puist nuire, ne grever;<br /> - Se de duel deviés crever,<br /> - Si nel' devons-nous pas cuidier,<br /> - Ce porpris vous convient vuidier.<br /> - Maufez vous i font revenir;<br /> - Car bien vous déust sovenir<br /> - Qu'autrefois en fustes chaciés:<br /> - Or tost aillors vous porchaciés.<br /> - Sachiés cele ne fu pas sage<br /> - Qui quist a tel musart passage;<br /> - Mès ne sot pas vostre pensée,<br /> - Ne la traïson porpensée:<br /> - Car jà quis ne le vous éust,<br /> - Se tel desloiauté séust.<br /> - Moult refu certes decéus<br /> - Bel-Acueil li desporvéus.<br /> - Quant vous reçut en sa porprise,<br /> - Il vous cuidoit faire servise,</p> - - - - - <p><a name="page_335" id="page_335"></a><span class="pgnumb">[p.335]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span class="linenum">15661.</span> - Où vous avez appris l'usage<br /> - De faire le fol, quoique sage,<br /> - Ou comprendre si vilement<br /> - Vous vient de dur entendement.<br /> - Il ne vous offrit pas la Rose;<br /> - Car ce n'est mie honnête chose<br /> - Que telle grâce requérir<br /> - Ou sans demander obtenir.<br /> - Et comment donc l'offre entendîtes,<br /> - Lorsque vos choses lui offrîtes?<br /> - Était-ce donc pour l'enjôler<br /> - Ou pour sa robe lui voler?<br /> - Par trahison et par malice<br /> - Vous offriez votre service<br /> - Sous le masque de l'amitié!<br /> - Jamais livre n'a publié<br /> - Maxime plus abominable.<br /> - Quand de deuil, et c'est peu probable,<br /> - Vous en devriez là crever,<br /> - Ce pourpris il vous faut vider,<br /> - Dont je vous ai chassé naguère.<br /> - Ailleurs, vous dis-je, allez, arrière!<br /> - Car il vous en doit souvenir,<br /> - Le diable vous fit revenir!<br /> - Guère ne fut la Vieille sage<br /> - D'ouvrir à tel sot le passage,<br /> - Car ouvert onques ne vous l'eût<br /> - Si telle déloyauté sût;<br /> - Mais ne savait votre pensée<br /> - Ni la trahison pourchassée.<br /> - Moult fut certainement déçu<br /> - Bel-Accueil pris au dépourvu<br /> - Quand au pourpris fut vous attendre;<br /> - Il croyait service vous rendre</p> - - - - -<p><a name="page_336" id="page_336"></a><span class="pgnumb">[p.336]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span class="linenum">15513.</span> - Et vous tendes à son damage;<br /> - Par foi tant en a chien qui nage,<br /> - Quant est arrivés, s'il aboie.<br /> - Or querés aillors vostre proie,<br /> - Et hors de ce porpris alés.<br /> - Nos degrés tantost avalés<br /> - Debonnairement et de gré,<br /> - Ou jà n'i conterés degré;<br /> - Car tiex porroit tost ci venir,<br /> - S'il vous puet bailler et tenir,<br /> - Qui les vous fera mesconter,<br /> - S'il vous i devoit afronter.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Sire fox! sire outrecuidiés,</span><br /> - De toutes loiautés vuidiés,<br /> - Bel-Acueil que vous a forfait?<br /> - Por quel pechié, por quel forfait<br /> - L'avés si-tost pris à haïr<br /> - Qui le volés ainsinc trahir?<br /> - Et maintenant li offriés<br /> - Tretout quanque vous aviés:<br /> - Est-ce por ce qu'il vous reçut,<br /> - Et nous et li por vous déçut,<br /> - Et vous offrit li damoisiaus<a class="ab" href="#Note_98">[98]</a><br /> - Tantost ses chiens et ses oisiaus?<br /> - Sache-il folement se mena,<br /> - Et de tant cum il fait en a,<br /> - Et por ore, et por autrefois,<br /> - Si nous gart Diex et sainte Fois,<br /> - Jà sera mis en tel prison,<br /> - C'onc en si fort n'entra pris hon:<br /> - En tex aniaus sera rivés,<br /> - Que jamès jor que vous vivés<br /> - Ne le verrés aler par voie,<br /> - Quant ainsinc nous trouble et desvoie;</p> - - - - -<p><a name="page_337" id="page_337"></a><span class="pgnumb">[p.337]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et son dommage vous voulez!<br /> - A chien nageant vous ressemblez<br /> - Et qui, touchant la rive, aboie.<br /> - Or cherchez ailleurs votre proie,<br /> - Dehors de ce pourpris allez,<br /> - Et nos degrés tôt dévalez<br /> - De bon gré, d'une fuite prompte,<br /> - Ou n'en saurez jamais le compte;<br /> - Car tel pourrait bientôt venir,<br /> - Et qui, s'il vous pouvait tenir,<br /> - Les ferait compter quatre à quatre,<br /> - S'il vous voyait céans ébattre.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Sire fou, sire outrecuidé,</span><br /> - De toute loyauté vidé,<br /> - Qu'a donc pu Bel-Acueil vous faire?<br /> - Quel forfait, quelle peine amère<br /> - Vous le fit donc sitôt haïr<br /> - Que le vouliez ainsi trahir?<br /> - Et lorsque votre chose toute<br /> - Vous lui veniez offrir, sans doute<br /> - C'était afin qu'il vous reçût,<br /> - Et pour vous nous et lui déçût,<br /> - Vous laissant, le damoisel tendre<a class="ab" href="#Note_98">[98b]</a>,<br /> - Jusqu'à ses chiens, ses oiseaux prendre?<br /> - Oui, follement il s'est conduit<br /> - Et, Dieu nous garde! tant nous fit<br /> - Tout à l'heure et jadis d'injure,<br /> - Que, par sainte Foi, je vous jure,<br /> - En prison telle on le mettra<br /> - Qu'onc en si dure homme n'entra:<br /> - Et d'une chaîne si jolie<br /> - Rivé sera, que de la vie<br /> - Ne le verrez par voie aller<br /> - Pour nous tromper et nous troubler.</p> - - - - -<p><a name="page_338" id="page_338"></a><span class="pgnumb">[p.338]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> - <span class="linenum">15547.</span><br /> - Mar l'éussiés-vous tant véu,<br /> - Par li sommes tuit decéu.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br /> - - Lors le prennent et tant le batent,<br /> - Que fuiant en la tor l'embatent,<br /> - Où l'ont, après tant de ledures,<br /> - A trois paires de serréures,<br /> - Sans plus metre n'en fers, n'en clos,<br /> - Sous trois paires de clez enclos.<br /> - A cele fois plus nel' greverent,<br /> - Mès c'iert por ce qu'il se hasterent,<br /> - Si li promistrent de pis faire,<br /> - Quant se seront mis au repaire.</p> -<hr style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXIX</span><br /><br /> - - - <span class="sm">Comment Paour, Honte et Dangier</span><br /> - <span class="sm">Prindrent l'Amant à ledengier,</span><br /> - <span class="sm">Et le batirent rudement,</span><br /> - <span class="sm">Leur criant merci humblement.</span><br /><br /> - - - Ne se sunt pas à tant tenu,<br /> - Sor moi sunt tuit trois revenu,<br /> - Qui dehors iere demorés,<br /> - Tristes, dolens, mas, emplourés,<br /> - Si me rassaillent et tormentent:<br /> - Or doint Diex qu'encor s'en repentent<br /> - Du grant outrage qu'il me font:<br /> - Près que mes cuers de duel ne font;<br /> - Car ge me voloie bien rendre,<br /> - Mès vif ne me voloient prendre.<br /> - D'avoir lor pez moult m'entremis,<br /> - Et vosisse bien estre mis</p> - - - - -<p><a name="page_339" id="page_339"></a><span class="pgnumb">[p.339]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> - <span class="linenum">15729.</span> - Vous l'avez vu pour votre perte,<br /> - Oui, tous il nous a trompés certe.»<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br /> - - Lors le prennent, le battent tant,<br /> - Qu'en la tour l'enferment fuyant,<br /> - Où l'ont, après tant de laidures,<br /> - A trois grand' paires de serrures,<br /> - Sans plus chercher fers ni cachots,<br /> - Sous trois paires de clés enclos.<br /> - Cette fois plus ne le grevèrent,<br /> - Ce fut pour ce qu'ils se hâtèrent,<br /> - Lui promettant pis à venir,<br /> - Sitôt qu'ils pourraient revenir.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXIX</span><br /><br /> - - - <span class="sm">Comment Peur, Honte et Danger firent</span><br /> - <span class="sm">Noise à l'Amant et l'assaillirent</span><br /> - <span class="sm">Et le battirent rudement,</span><br /> - <span class="sm">Merci leur criant humblement.</span><br /><br /> - - - Aux paroles ils ne s'en tinrent,<br /> - Mais tôt sur moi tous trois revinrent,<br /> - Qui dehors étais demeuré<br /> - Triste, dolent, sombre, éploré,<br /> - Et me rassaillent et tourmentent.<br /> - Dieu veuille un jour qu'ils se repentent<br /> - Du grand outrage qu'ils me font!<br /> - De deuil mon cœur presque se fond.<br /> - Je ne demandais qu'à me rendre,<br /> - Mais vif ils ne me voulaient prendre.<br /> - Lors, pour les apaiser, j'offris<br /> - D'être avecque Bel-Accueil mis</p> - - - - -<p><a name="page_340" id="page_340"></a><span class="pgnumb">[p.340]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span class="linenum">15575.</span> - Avec Bel-Acueil en prison.<br /> - Dangier, fis-ge, biau gentiz hon,<br /> - Franc de cuer et vaillans de cors,<br /> - Piteus plus que ge ne recors,<br /> - Et vous Honte et Paor les beles,<br /> - Sages, franches, nobles puceles,<br /> - En faiz, en diz bien ordenées,<br /> - Et du lignage Raison nées,<br /> - Soffrés que vostre sers deviengne,<br /> - Par tel convent que prison tiengne<br /> - Avecques Bel-Acueil laiens,<br /> - Sans estre nul jor mès raiens;<br /> - Et loiaument vous vuel prometre,<br /> - Se me volés en prison metre,<br /> - Que ge vous ferai tel servise<br /> - Qui vous plera bien à devise.<br /> - Par foi, se g'estoie ore lierres,<br /> - Ou traïstres, ou ravissierres,<br /> - Ou d'aucun murdre achoisonnés,<br /> - Ne vosisse estre emprisonnés:<br /> - Por quoi la prison requéisse?<br /> - Ne cuit-ge pas que g'i fausisse.<br /> - Voire par Diex et sans requerre<br /> - Me metroit-l'en en quelque serre,<br /> - Par quoi l'en me péust baillier;<br /> - S'en me devoit tout détaillier,<br /> - Ne me leroit-l'en eschaper,<br /> - Se l'en me pooit entraper.<br /> - La prison por Diex vous demant<br /> - Avec li pardurablemeut;<br /> - Et se tex puis estre trovés,<br /> - Ou soit sans prueve, ou pris provés,<br /> - Que de bien servir i défaille,<br /> - Hors de prison à tous jors aille.</p> - - - - -<p><a name="page_341" id="page_341"></a><span class="pgnumb">[p.341]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span class="linenum">15757.</span> - En prison céans; voici comme:<br /> - Danger, fis-je, beau gentilhomme,<br /> - Vaillant de corps et franc de cœur,<br /> - Car onc n'en connus de meilleur,<br /> - Et vous, Peur et Honte les belles,<br /> - Sages, franches, nobles pucelles,<br /> - Au sens si droit, au cœur si bon,<br /> - Les dignes filles de Raison,<br /> - Adonc souffrez que je devienne<br /> - Votre serf et que prison tienne<br /> - Avec Bel-Accueil dans la tour,<br /> - Sans qu'on m'en délivre à nul jour;<br /> - Loyalement vous veux promettre<br /> - Si me voulez en prison mettre<br /> - Que tel service vous ferai<br /> - Qu'il sera tout à votre gré.<br /> - Par ma foi, si je pouvais être<br /> - Larron, ou ravisseur, ou traître,<br /> - Ou d'aucun meurtre soupçonné,<br /> - Ne voudrais être emprisonné;<br /> - Car sans le demander en grâce<br /> - Je ne crois pas que j'y manquasse.<br /> - Voire bon gré, mal gré, par Dieu,<br /> - On me saurait mettre en bon lieu<br /> - Pour s'assurer de ma capture;<br /> - Me dût-il hacher, je vous jure,<br /> - Nul, s'il me pouvait attraper,<br /> - Ne me laisserait échapper.<br /> - Emprisonnez-moi, je vous prie,<br /> - Avec lui pour toute ma vie,<br /> - Et si tel puis être trouvé,<br /> - Ou soit sans preuve, ou pris prouvé,<br /> - Qu'à bien servir jamais défaille,<br /> - Hors de prison qu'à toujours aille.</p> - - - - -<p><a name="page_342" id="page_342"></a><span class="pgnumb">[p.342]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span class="linenum">15609.</span> - Si n'est-il pas hons qui ne faut;<br /> - Mais s'il i a par moi defaut.<br /> - Faites-moi trosser mes peniaus<br /> - Et saillir hors de vos aniaus:<br /> - Et se ge jamès vous corrous,<br /> - Punis vuel estre du corrous;<br /> - Vous méismes en soiés juge,<br /> - Mais que nus fors vous ne me juge.<br /> - Haut et bas sor vous m'en metroi<a class="ab" href="#Note_99">[99]</a>,<br /> - Mès que vous n'i soiés que troi,<br /> - Et soit avec vous Bel-Acueil,<br /> - Car celi por le quart acueil.<br /> - Le fait li porrés recorder,<br /> - Et se ne poés acorder,<br /> - Au mains soffrés qu'il vous acort,<br /> - Et vous tenés à son acort:<br /> - Car por batre, ne por tuer,<br /> - Ne m'en verrés jà remuer.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Dangier.</i></span><br /><br /> - - Tantost Dangier se rescria:<br /> - Hé Diex! quel requeste ci a!<br /> - Metre vous en prison o li,<br /> - Qui tant avés le cuer joli,<br /> - Et il le ra tant débonnaire,<br /> - Ne seroit autre chose faire,<br /> - Fors que par amoretes fines<br /> - Metre renart o les gelines.<br /> - Or tost aillors vous porchaciés,<br /> - Bien savons que vous ne traciés<br /> - Fors nous faire honte et laidure.<br /> - N'avons de tel servise cure:<br /> - Si restes bien de sens vuidiés,<br /> - Quant juge faire le cuidiés.</p> - - - - -<p><a name="page_343" id="page_343"></a><span class="pgnumb">[p.343]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span class="linenum">15791.</span> - Nul n'est infaillible ici-bas;<br /> - Mais si loyal ne vous sers pas,<br /> - Tôt faites-moi trousser mes hardes<br /> - Ou chasser dehors par vos gardes,<br /> - Et si jamais vous courrouçais,<br /> - D'être puni j'accepterais.<br /> - Mais que nul, fors vous, ne me juge,<br /> - Je ne connais de meilleur juge.<br /> - Pour haut et bas je vous reçois<a class="ab" href="#Note_99">[99b]</a>;<br /> - Mais jamais n'y soyez que trois<br /> - Avec Bel-Accueil quatrième,<br /> - Qu'il soit notre juge suprême.<br /> - Si ne pouvez vous accorder,<br /> - Vous lui pourrez le fait conter;<br /> - Souffrez qu'il tienne la balance,<br /> - Et tenez-vous à sa sentence;<br /> - Car dût-on me battre ou tuer,<br /> - Je ne voudrais m'en écarter.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Danger.</i></span><br /><br /> - - Aussitôt Danger se récrie:<br /> - Ah Dieu! la requête est jolie!<br /> - Vous mettre en prison avec lui,<br /> - Qui tant avez le cœur joli,<br /> - Et lui qui l'a si débonnaire,<br /> - Ne serait autre chose faire<br /> - Que mettre, pour s'aimer en paix,<br /> - Le renard avec les poulets.<br /> - Sauf pour faire honte et laidure<br /> - (Service dont nous n'avons cure),<br /> - Vous ne venez, nous le savons;<br /> - Or tôt d'ici partez, allons!<br /> - Il faut être fou, ma parole,<br /> - Pour faire un juge de ce drôle.</p> - - - - - <p><a name="page_344" id="page_344"></a><span class="pgnumb">[p.344]</span></p> - <p class="rose-o"> - <span class="linenum">15641.</span> - Juge! par le biau roi célestre!<br /> - Comment puet jamès juges estre,<br /> - Ne prendre sor soi nule juise<br /> - Personne jà jugiée et prise?<br /> - Bel-Acueil est pris et jugiés,<br /> - Et tel digneté li jugiés<br /> - Qu'il poïst estre arbitre et juge!<br /> - Ains sera venu li déluge,<br /> - Qu'il isse mès de nostre tour,<br /> - Et sera destruis au retour,<br /> - Car il l'a moult bien deservi,<br /> - Por ce, sans plus, qu'il s'aservi<br /> - De tant qu'il vous offri ses choses.<br /> - Par li pert-l'en toutes les Roses:<br /> - Chascuns musars les vuet coillir,<br /> - Quant il se voit bel acoillir<a class="ab" href="#Note_100">[100]</a>;<br /> - Mès qui bien le tendroit en cage,<br /> - Nus n'i feroit jamès damage,<br /> - Ne n'emporteroit hons vivant,<br /> - Pas tant cum emporte li vent,<br /> - S'il n'est tex que tant mespréist<br /> - Que vilene force i féist;<br /> - Et si porroit bien tant mesprendre,<br /> - Qu'il s'en ferait banir ou pendre.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Certes, dis-ge, moult se meffait<br /> - Qui destruit homme sans meffait,<br /> - Et qui sans raison l'emprisonne;<br /> - Et quant vous si vaillant personne<br /> - Com Bel-Acueil, et si honeste,<br /> - Qui fait à tout le monde feste,<br /> - Por ce qu'il me fist bele chiere,<br /> - Et qu'il ot m'acointance chiere,</p> - - - - -<p><a name="page_345" id="page_345"></a><span class="pgnumb">[p.345]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span class="linenum">15823.</span> - Juge, par le beau roi du ciel!<br /> - On n'en eût oncques vu de tel.<br /> - Comment, pour la justice rendre,<br /> - On irait un condamné prendre!<br /> - Bel-Accueil est pris et jugé,<br /> - Et par nous il serait chargé<br /> - D'être à la fois arbitre et juge!<br /> - Reviendra certes le déluge<br /> - Avant qu'il sorte de la tour.<br /> - Nous le punirons au retour<br /> - Pour vous avoir offert ses choses;<br /> - Par lui perd-on toutes les Roses.<br /> - Tout libertin les veut cueillir<br /> - Quand il se voit bel-accueillir<a class="ab" href="#Note_100">[100b]</a>.<br /> - Or pour éviter tout dommage<br /> - Bien les faut-il tenir en cage;<br /> - N'en aura lors homme vivant<br /> - Pas tant qu'en emporte le vent,<br /> - A moins qu'il n'ait telle puissance<br /> - Qu'il les prenne par violence;<br /> - Mais à ce jeu plus d'un pourrait<br /> - Trouver l'exil ou le gibet.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Vous faites, fis-je, crime pire,<br /> - Quand l'innocent voulez détruire<br /> - Et l'emprisonnez sans raison,<br /> - Et quand un si vaillant garçon<br /> - Que Bel-Accueil et si honnête,<br /> - Qui fait à tout le monde fête,<br /> - Si malement entreprenez<br /> - Et sans autre motif tenez,</p> - - - - -<p><a name="page_346" id="page_346"></a><span class="pgnumb">[p.346]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">15673.</span> - Sans autre ochoison pris tenés,<br /> - Malement vers li mesprenés;<br /> - Car par raison estre déust<br /> - Hors de prison, s'il vous pléust.<br /> - Si vous pri donques qu'il en isse,<br /> - Et de la besoingne chevisse;<br /> - Trop avés vers li jà mespris;<br /> - Gardés qu'il ne soit jamès pris.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 2em;"><i>Dangier, Paour, et Honte.</i></span><br /><br /> - - Par foi, font-il, cis fox nous trufe.<br /> - Bien nous vet or pestre de trufe,<br /> - Quant si le vuet desprisonner,<br /> - Et nous traïr par sermonner.<br /> - Il requiert ce qui ne puet estre:<br /> - Jamès par huis, ne par fenestre<br /> - Ne metra hors néis le chief.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Lors m'assaillent tuit de rechief;<br /> - Chascun à hors bouter me tent:<br /> - Il ne me grevast mie tant<br /> - Qui me vosist crucefier.<br /> - Ge qui lors commence à crier<br /> - Merci, non pas à trop haut cri,<br /> - A ma vois basse à l'assaut cri<br /> - Vers cil qui secorre me durent,<br /> - Tant que les guetes m'aparçurent,<br /> - Qui l'ost durent eschargaitier.<br /> - Quant m'oïrent si mal traitier:</p> - - - - -<p><a name="page_347" id="page_347"></a><span class="pgnumb">[p.347]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">15853.</span> - Hormis qu'il me fit belle chère<br /> - Et tint mon accointance chère;<br /> - Car, s'il vous plaît, hors de prison<br /> - Devrait-il être avec raison.<br /> - Qu'il sorte, je vous en conjure,<br /> - Et mettez fin à sa torture;<br /> - Vous l'avez trop persécuté,<br /> - Rendez-lui donc sa liberté.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;"><i>Danger, Peur et Honte.</i></span><br /><br /> - - Ma foi, font-ils, ce fou se moque<br /> - Et par ses contes nous provoque,<br /> - Quand il le veut déprisonner,<br /> - Pour nous trahir et nous berner.<br /> - Il requiert ce qui ne peut être:<br /> - Jamais par porte ni fenêtre<br /> - Hors ne mettra même le chef.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Lors m'assaillent tous déréchef,<br /> - Chacun veut me mettre à la porte;<br /> - Ne me grèverait de la sorte<br /> - Qui me voulût crucifier.<br /> - Moi qui lors commence à crier<br /> - Merci, mais sans trop de furie,<br /> - A voix basse à l'assaut je crie<br /> - Vers ceux qui m'amenaient renfort.<br /> - Les sentinelles tout d'abord<br /> - Qui là faisaient le guet me virent,<br /> - Et quand ainsi battre m'ouïrent:</p> - - - - -<p><a name="page_348" id="page_348"></a><span class="pgnumb">[p.348]</span></p> -<p class="rose-o"> - - <span style="margin-left: 5em;">LXXX</span><br /><br /> -<span class="linenum">15699.</span> - <span class="sm">Comment tous les barons de l'ost</span><br /> - <span class="sm">Si vindrent secourir tantost</span><br /> - <span class="sm">L'Amant, que les Portiers battoyent</span><br /> - <span class="sm">Si fort, qu'irés ils l'estrangloyent.</span><br /><br /> - - - Or sus, or sus, font-il, barons:<br /> - Se tantost armé n'aparons<br /> - Por secorre ce fin Amant,<br /> - Perdus est se Diex ne l'amant.<br /> - Li Portiers l'estranglent ou lient,<br /> - Batent, fustent, ou crucefient;<br /> - Devant eus brait à vois serie,<br /> - A si bas cri merci lor crie,<br /> - Qu'envis puet-l'en oïr le brait;<br /> - Car si bassement crie et brait,<br /> - Qu'avis vous ert, se vous l'oés,<br /> - Ou que de braire est enroés,<br /> - Ou que la gorge li estraingnent,<br /> - Si qu'il l'estranglent ou estaingnent.<br /> - Jà li ont si la vois enclose,<br /> - Que haut crier ne puet ou n'ose:<br /> - Ne savons qu'il béent à faire,<br /> - Mès il li font trop de contraire:<br /> - Mors est se tantost n'a secors.<br /> - Foïs s'en est trestout le cors<br /> - Bel-Acueil, qui le confortoit:<br /> - Or convient qu'autre confort oit,<br /> - Tant qu'il puist celi recovrer;<br /> - Dès or estuet d'armes ovrer.</p> - - - - -<p><a name="page_349" id="page_349"></a><span class="pgnumb">[p.349]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXX</span><br /><br /> -<span class="linenum">15879.</span> - <span class="sm">Comment tous les barons de l'ost</span><br /> - <span class="sm">S'en viennent secourir tantôt</span><br /> - <span class="sm">L'Amant que les trois portiers battent</span><br /> - <span class="sm">Tant, qu'ils l'étranglent et l'abattent.</span><br /><br /> - - - Or sus, or sus, font-ils, barons!<br /> - Vite aux armes, vite courons!<br /> - Les portiers l'étranglent ou lient,<br /> - Battent, bâtonnent, crucifient.<br /> - Il est perdu, ce fin Amant,<br /> - Si Dieu n'y pourvoit à l'instant.<br /> - Devant eux brait à voix faillie,<br /> - D'un ton si bas merci leur crie,<br /> - Qu'on peut à peine ouïr ses cris,<br /> - Si bas, que sera votre avis<br /> - Quand l'ouïrez, s'il se peut faire,<br /> - Ou qu'il est enroué de braire,<br /> - Ou qu'ils lui serrent le gosier<br /> - A l'étrangler, à l'étouffer.<br /> - Déjà tant sa voix ont enclose<br /> - Que haut crier ne peut ou n'ose;<br /> - Ne savons ce qu'ils font de lui.<br /> - Mais ils lui causent trop d'ennui,<br /> - Mort est si n'a secours bien vite.<br /> - Au grand galop a pris la fuite<br /> - Bel-Accueil qui le confortait;<br /> - Or faut-il qu'autre confort ait<br /> - Pour que Bel-Accueil lui revienne,<br /> - Que chacun donc les armes prenne.</p> - - - - -<p><a name="page_350" id="page_350"></a><span class="pgnumb">[p.350]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> -<span class="linenum">15727.</span> - Et cil sans faille mort m'éussent,<br /> - Se cil de l'ost venu n'i fussent.<br /> - Li barons as armes saillirent,<br /> - Quant oïrent, sorent et virent<br /> - Que j'oi perdu joie et solaz.<br /> - Ge qui estoie pris où laz<br /> - Où Amors les amans enlace,<br /> - Sans moi remuer de la place<br /> - Regardai le tornoiement<br /> - Qui commença trop asprement:<br /> - Car si-tost cum li Portiers sorent<br /> - Que si grant ost encontre eus orent,<br /> - Ensemble tretuit trois s'alient,<br /> - Et s'entrejurent et affient,<br /> - Qu'à lor pooir s'entr'aideront,<br /> - Ne jà ne s'entrelesseront<br /> - Jor de lor vie à nule fin.<br /> - Et ge qui d'esgarder ne fin<br /> - Lor semblant et lor contenance,<br /> - Fui moult dolent de l'aliance:<br /> - Et cil de l'ost, quant il revirent<br /> - Que cil tel aliance firent,<br /> - Si s'assemblent et s'entrejoignent<br />, - N'ont mès talent qu'il s'entr'esloignent,<br /> - Ains jurent que tant i feront,<br /> - Que mors en la place gerront,<br /> - Ou desconfis seront et pris,<br /> - Ou de l'estor auront le pris,<br /> - Tant sunt erragiés de combatre<br /> - Por l'orguel des Portiers abatre.<br /> - Dès or venrons à la bataille,<br /> - S'orrés comment chascuns bataille.</p> - - - - -<p><a name="page_351" id="page_351"></a><span class="pgnumb">[p.351]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> -<span class="linenum">15907.</span> - Ceux-là m'eussent sans faute occis<br /> - Sans le secours de mes amis.<br /> - Les barons aux armes coururent<br /> - Quand ouïrent, virent et surent<br /> - Qu'avais perdu joie et soulas.<br /> - Moi qui pris étais dans les lacs<br /> - Où les amants Amour enlace<br /> - Sans pouvoir remuer de place,<br /> - Je fus spectateur du combat<br /> - Qui trop âprement commença.<br /> - Car sitôt que les portiers voient<br /> - Que si grand' gens contre eux guerroient,<br /> - Ensemble ils se liguent tous trois<br /> - Et s'entre-jurent à la fois,<br /> - Sans que l'un l'autre oncques ne laisse,<br /> - Jusqu'à la mort, sans nulle cesse,<br /> - De s'aider de tout leur pouvoir:<br /> - Et moi qui peux à l'aise voir<br /> - Leur semblant et leur contenance,<br /> - Moult dolent suis de l'alliance.<br /> - Or ceux de l'ost voyant ceux-ci<br /> - S'allier et s'unir ainsi,<br /> - Lors s'assemblent et s'entre-joignent<br /> - L'un de l'autre ne s'entre-éloignent,<br /> - Mais jurent que tant y feront<br /> - Que morts en la place giront,<br /> - Tant sont enragés de combattre<br /> - Pour l'orgueil des portiers abattre,<br /> - Ou déconfits seront et pris,<br /> - Ou du combat auront le prix.<br /> - Nous voici donc à la bataille,<br /> - Oyez comme chacun bataille.</p> - - - - -<p><a name="page_352" id="page_352"></a><span class="pgnumb">[p.352]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXI</span><br /><br /> -<span class="linenum">15759.</span> - <span class="sm">Comment l'Acteur muë propos</span><br /> - <span class="sm">Pour son honneur et son bon loz,</span><br /> - <span class="sm">Garder, en priant qu'il soit quictes</span><br /> - <span class="sm">Des paroles qu'il a cy dictes.</span><br /><br /> - - - Or entendés, loial Amant,<br /> - Que li diex d'Amors vous amant<br /> - Et doint de vos amors joïr!<br /> - En ce bois-ci porrés oïr<br /> - Les chiens glatir, se m'entendés,<br /> - Au connin prendre où vous tendés<a class="ab" href="#Note_101">[101]</a>,<br /> - Et le furet qui, sans faillir,<br /> - Le doit faire ès resiaus saillir.<br /> - Notés ce que ci vois disant,<br /> - D'amors aurés art soffisant;<br /> - Et se vous i trovés riens troble,<br /> - J'esclarcirai ce qui vous troble;<br /> - Quant le songe m'orrés espondre,<br /> - Bien saurés lors d'amors respondre,<br /> - S'il est qui en sache oposer,<br /> - Quant le texte m'orrés gloser;<br /> - Et saurés lors par cest escrit<br /> - Quanque j'aurai devant escrit,<br /> - Et quanque ge bée à escrire.<br /> - Mès ains que plus m'en oiés dire,<br /> - Aillors voil ung petit entendre<br /> - Por moi de male gent deffendre;<br /> - Non pas pour vous faire muser,<br /> - Mès por moi contre eus escuser.</p> - - - - -<p><a name="page_353" id="page_353"></a><span class="pgnumb">[p.353]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXI</span><br /><br /> -<span class="linenum">15939.</span> - Ci l'auteur change de propos<br /> - Pour son honneur et son bon los<br /> - Garder, en priant qu'il soit quitte<br /> - De toute parole ici dite.<br /><br /> - - - Or entendez, loyaux amants<br /> - (Que le Dieu d'Amours en tout temps<br /> - Sur vous tous veille d'un il tendre!),<br /> - En ce bois-ci pourrez entendre<br /> - Les chiens japer, si m'écoutez,<br /> - Au lapin que vous poursuivez<a class="ab" href="#Note_86">[101b]</a>,<br /> - Et le furet dont la poursuite<br /> - Le fera choir aux lacs ensuite.<br /> - Notez ce que je vais disant,<br /> - D'Amour aurez art suffisant;<br /> - Et si rien y voyez de trouble,<br /> - J'éclaircirai ce qui vous trouble;<br /> - Quand vous m'ouïrez exposer<br /> - Le songe et le texte gloser,<br /> - Bien saurez-vous d'amour répondre<br /> - Si quelqu'un voulait vous confondre,<br /> - Et saurez lors par cet écrit<br /> - Ce que j'ai ci-devant écrit<br /> - Et ce qu'après je vais écrire.<br /> - Mais avant de plus vous en dire,<br /> - Je veux, non pour vous abuser,<br /> - Doux amis, mais pour m'excuser<br /> - Et de male gent me défendre,<br /> - Ailleurs un petitet m'étendre.</p> - - - - -<p><a name="page_354" id="page_354"></a><span class="pgnumb">[p.354]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXII</span><br /><br /> -<span class="linenum">15787.</span> - <span class="sm">Cy dit par bonne entencion</span><br /> - <span class="sm">L'Acteur son excusacion.</span><br /><br /> - - - Si vos pri, seignors amoreus<br /> - Par les gieus d'amors savoreus,<br /> - Que se vous i trovés paroles<br /> - Semblans trop baudes ou trop foles,<br /> - Por quoi saillent li mesdisant,<br /> - Qui de nous aillent mesdisant,<br /> - Des choses à dire, ou des dites,<br /> - Que cortoisement les desdites;<br /> - Et quant vous les aurés des diz<br /> - Repris, retardés ou desdiz,<br /> - Se mi diz sunt de tel maniere<br /> - Qu'il soit droit que pardon en quiere,<br /> - Pri vous que le me pardonnés,<br /> - Et de par moi lor responnés<a class="ab" href="#Note_102">[102]</a><br /> - Que ce requeroit la matire<br /> - Qui vers tex paroles me tire<br /> - Par les propriétés de soi,<br /> - Et por ce tex paroles oi:<br /> - Car chose est droiturière et juste,<br /> - Selonc l'autorité Saluste,<br /> - Qui nous dit par sentence voire,<br /> - Tout ne soit-il semblable gloire<br /> - De celi qui la chose fait,<br /> - Et de l'escrivain qui le fait<br /> - Vuet metre proprement en livre,<br /> - Por miex la vérité descrivre,<br /> - Si n'est-ce pas chose legiere,<br /> - Ains est de moult fort grant maniere</p> - - - - -<p><a name="page_355" id="page_355"></a><span class="pgnumb">[p.355]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXII</span><br /><br /> -<span class="linenum">15967.</span> - <span class="sm">Ici par intention bonne</span><br /> - <span class="sm">L'Auteur son excuse nous donne.</span><br /><br /> - - - Par les jeux d'Amour savoureux,<br /> - Croyez-moi, seigneurs amoureux,<br /> - Si vous trouvez quelques paroles<br /> - Un peu trop gaillardes et folles,<br /> - Dont s'emparent les médisants<br /> - Pour nous tous aller méprisants,<br /> - Sur les choses à dire ou dites,<br /> - Courtoisement les contredites;<br /> - Et quand vous les aurez repris<br /> - Et combattus et contredits,<br /> - Si lors sont de telle manière<br /> - Mes dits, que pardon j'en requière,<br /> - Sans doute me pardonnerez<br /> - Et de ma part leur répondrez<br /> - Qu'ainsi l'exigeait la matière;<br /> - Car ne me laissait de choix guère<br /> - La propriété du sujet<br /> - Qui ces paroles me tirait.<br /> - Une chose est, selon Saluste,<br /> - Avant tout droiturière et juste:<br /> - «Semblable gloire, en vérité,<br /> - Nous dit-il, si n'a mérité,<br /> - Comme celui qui fit la chose,<br /> - L'écrivain qui le fait expose<br /> - En un livre savant, pour mieux<br /> - La vérité produire aux yeux,<br /> - Ce n'est pourtant chose légère,<br /> - Mais moult belle et grande au contraire</p> - - - - -<p><a name="page_356" id="page_356"></a><span class="pgnumb">[p.356]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> -<span class="linenum">15817.</span> - Metre bien les fais en escrit:<br /> - Car quiconques la chose escrit,<br /> - Se du voir ne vous vuet embler,<br /> - Li dis doit le fait resembler;<br /> - Car les vois as choses voisines<br /> - Doivent estre à lor faiz cousines.<br /> - Si me convient ainsinc parler,<br /> - Se par le droit m'en voil aler.</p> -<hr style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXIII</span><br /><br /> - - <span class="sm">Comment l'Acteur moult humblement</span><br /> - <span class="sm">S'excuse aux dames du Rommant.</span><br /><br /> - - - Si vous pri toutes, vaillans fames,<br /> - Soiés damoiseles ou dames,<br /> - Amoreuses ou sans amis,<br /> - Que se moz i trovés jà mis<br /> - Qui semblent mordans ou chenins<br /> - Encontre les meurs femenins,<br /> - Que ne m'en voilliés pas blasmer,<br /> - Ne m'escriture diffamer<br /> - Qui tout est por enseignement.<br /> - Onc n'i dis rien certainement,<br /> - Ne volenté n'ai pas de dire,<br /> - Ne par yvresce, ne par ire,<br /> - Par haïne, ne par envie,<br /> - Contre fame qui soit en vie.<br /> - Car nus ne doit fame despire,<br /> - S'il n'a cuer des mauvès le pire;<br /> - Mès por ce en escrit li méismes,<br /> - Que nous et vous de nous méismes<br /> - Poïssions congnoissance avoir,<br /> - Car il fait bon de tout savoir.</p> - - - - -<p><a name="page_357" id="page_357"></a><span class="pgnumb">[p.357]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> -<span class="linenum">15997.</span> - Que bien les faits mettre en écrit.<br /> - Car celui qui livres écrit,<br /> - S'ils ne sont menteurs et frivoles,<br /> - Doit accorder faits et paroles;<br /> - Car les mots aux choses voisins<br /> - Doivent être à leurs faits cousins.<br /> - Ainsi dus-je parler, sans doute,<br /> - Pour aller par la droite route.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXIII</span><br /><br /> - - <span class="sm">Comment l'Auteur moult humblement</span><br /> - <span class="sm">S'excuse aux dames du Roman.</span><br /><br /> - - - Toutes aussi, vaillantes femmes,<br /> - Daignez, damoiselles et dames,<br /> - Amoureuses ou sans amis,<br /> - Si mots y trouvés déjà mis<br /> - Qui vous semblent mordants, infâmes,<br /> - Ou pis contre les moeurs des femmes,<br /> - Daignez ne pas trop m'en blâmer<br /> - Ni mon livre trop diffamer<br /> - Qui tout est fait pour vous instruire;<br /> - Car oncques n'eus vouloir de dire,<br /> - Et rien n'y dis par passion,<br /> - Colère, ivresse ou déraison,<br /> - Ni par haine, ni par envie,<br /> - Contre femme qui soit en vie.<br /> - Nul ne doit médire de vous,<br /> - S'il n'a cœur le pire de tous.<br /> - Si tels mots sont en mon poème,<br /> - C'est pour que chacun de soi-même<br /> - Puisse la connaissance avoir,<br /> - Car il fait bon de tout savoir.</p> - - - - -<p><a name="page_358" id="page_358"></a><span class="pgnumb">[p.358]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">15847.</span> - D'autre part, dames honorables,<br /> - S'il vous semble que ge di fables,<br /> - Por mentéor ne m'en tenés,<br /> - Mès as Auctors vous en prenés,<br /> - Qui en lor livres ont escrites<br /> - Les paroles que g'en ai dites,<br /> - Et ceus avec que g'en dirai<a class="ab" href="#Note_103">[103]</a>,<br /> - Que jà de riens n'en mentirai,<br /> - Se li prodomme n'en mentirent,<br /> - Qui les anciens livres firent;<br /> - Et tuit à ma raison s'acordent,<br /> - Quant les meurs femenins recordent;<br /> - Ne ne furent ne fol ne yvres,<br /> - Quant il les mistrent en lor livres.<br /> - Cil les meurs femenins savoient,<br /> - Car tous esprovés les avoient,<br /> - Et tiex ès fames les troverent,<br /> - Que par divers tens esproverent;<br /> - Par quoi miex m'en devés quiter:<br /> - Ge n'i fais riens fors reciter,<br /> - Se par mon gieu qui poi vous couste,<br /> - Quelque parole n'i ajouste,<br /> - Si cum font entr'eus li poëte,<br /> - Quant chascuns la matire traite<br /> - Dont il li plest à entremetre:<br /> - Car, si cum tesmoigne la letre,<br /> - Profit et delectacion<a class="ab" href="#Note_104">[104]</a><br /> - C'est toute lor entencion.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et se gens encontre moi groucent,</span><br /> - Et se troblent et se corroucent,<br /> - Qui sentent que ge les remorde<br /> - Par ce chapitre où ge recorde<br /> - Les paroles de Faus-Semblant,<br /> - Et por ce s'aillent assemblant,</p> - - - - -<p><a name="page_359" id="page_359"></a><span class="pgnumb">[p.359]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16027.</span> - D'autre part, dames honorables,<br /> - Si vous croyez que ce soit fables,<br /> - Pour un menteur ne me tenez,<br /> - Mais aux auteurs vous en prenez<br /> - Par qui furent jadis écrites<br /> - Les paroles que j'en ai dites.<br /> - Et quand d'autres je vous dirai<a class="ab" href="#Note_103">[103b]</a>,<br /> - Jamais non plus ne mentirai,<br /> - Si tous ces sages ne mentirent<br /> - Quand les anciens livres ils firent;<br /> - A moi s'accordent ces auteurs<br /> - Quand des femmes peignent les murs.<br /> - Ils n'étaient fous ni certes ivres<br /> - Quand ils les mirent dans leurs livres;<br /> - Ils les connaissaient mieux que nous,<br /> - Leurs murs ayant éprouvé tous,<br /> - Puisque telles ils les trouvèrent<br /> - De tout temps, quand les éprouvèrent.<br /> - Aussi devez-vous m'acquitter,<br /> - Car je ne fais que réciter,<br /> - Sauf parfois, pour l'art, quand j'ajoute<br /> - Un mot innocent, somme toute,<br /> - Comme chacun poète fait<br /> - Quand il veut traiter un sujet<br /> - Et quelque peu du sien y mettre.<br /> - Ainsi le témoigne la lettre,<br /> - Profit et délectation<a class="ab" href="#Note_104">[104b]</a>,<br /> - C'est toute leur intention.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et si contre moi se trémoussent,</span><br /> - Tonnent, grondent et se courroucent<br /> - Par ci, par là, quelques grincheux,<br /> - Parce qu'ils sentent que sur eux<br /> - Durement parfois ma dent porte,<br /> - En ce chapitre où je rapporte</p> - - - - -<p><a name="page_360" id="page_360"></a><span class="pgnumb">[p.360]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">15881.</span> - Que blasmer ou pugnir me voillent,<br /> - Por ce que de mon dit se doillent;<br /> - Ge fais bien protestacion<br /> - C'oncques ne fu m'entencion<br /> - De parler contre homme vivant<br /> - Sainte religion sivant,<br /> - Ne qui sa vie use en bonne euvre,<br /> - De quelque robe qu'il se cueuvre.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Ains prins mon arc, et l'entesoie,</span><br /> - Quiexque peschierres que ge soie,<br /> - Si fis ma sajete voler<br /> - Generaument por afoler:<br /> - Por afoler! mès por congnoistre,<br /> - Fussent seculer ou de cloistre,<br /> - Les desloiaus gens, les maldites,<br /> - Que Jhesus apele ypocrites;<br /> - Dont maint, por sembler plus honeste,<br /> - Lessent à mangier char de beste<br /> - Tous tens en non de penitence;<br /> - Et font ainsinc lor astenence,<br /> - Si cum nous en karesme fomes<a class="ab" href="#Note_105">[105]</a>,<br /> - Mès tous vis menguent les homes<br /> - O les dens de detraccion.<br /> - Par venimeuse entencion.<br /> - Onc d'autre saing ne fis bersaut,<br /> - Là vois, et voil que mon fer aut.<br /> - Si trais sor eus à la volée,<br /> - Et se, por avoir la colée,<br /> - Avient que desous la sajete<br /> - Aucuns hons de son gré se mete,<br /> - Qui por orgoil si se deçoive,<br /> - Que dessus soi le cop reçoive,</p> - - - - -<p><a name="page_361" id="page_361"></a><span class="pgnumb">[p.361]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16061.</span> - Les paroles de Faux-Semblant,<br /> - Et dès lors vont se rassemblant<br /> - Pour me châtier et maudire,<br /> - Chagrinés qu'ils sont de mon dire:<br /> - Je fais ci protestation<br /> - Qu'oncques je n'eus l'intention<br /> - De parler contre homme qui vive,<br /> - S'il est tel que le bien poursuive<br /> - (Quel que soit son habit), selon<br /> - Notre sainte religion.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Mais je prends mon arc et le ploie,</span><br /> - Tout pécheur, las! que je me voie,<br /> - Et fais ma sagette voler<br /> - Pour blesser et pour affoler<br /> - Ces déloyales gens maudites<br /> - Que Jésus appelle hypocrites,<br /> - Et de leur masque dépouiller<br /> - Ces monstres, moine ou séculier,<br /> - Qui, pour paraître plus honnêtes,<br /> - N'oseraient manger chair de bêtes,<br /> - Par pénitence, au nom de Dieu,<br /> - Et font abstinence en tout lieu,<br /> - Comme nous faisons en carême,<br /> - Mais mangent vif l'homme lui-même<br /> - Des dents de la détraction,<br /> - Par venimeuse intention.<br /> - Voilà quel est mon point de mire,<br /> - Et ceux-là seuls mon fer déchire.<br /> - Sur ceux-là je tire au hasard;<br /> - Mais s'il advient, quand le coup part,<br /> - Que de plein gré quelqu'un se mette<br /> - Droit au devant de ma sagette,<br /> - Et qu'égaré par son orgueil<br /> - Le coup reçoive et dans son deuil</p> - - - - -<p><a name="page_362" id="page_362"></a><span class="pgnumb">[p.362]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> -<span class="linenum">15913.</span> - Puis se plaint que ge l'ai navré,<br /> - Corpe n'en ai, ne jà n'auré,<br /> - Néis s'il en devoit perir;<br /> - Car ge ne puis nuli ferir,<br /> - Qui du cop se voille garder,<br /> - S'il set son estat regarder.<br /> - Néis cil qui navré se sent<br /> - Par le fer que ge li présent,<br /> - Gart que plus ne soit ypocrites,<br /> - Si sera de la plaie quites.<br /> - Et neporquant qui que s'en plaingne,<br /> - Combien que prodomme se faingne.<br /> - Onc riens n'en dis, mien esciant,<br /> - Combien qu'il m'aut contrariant,<br /> - Qui ne soit en escrit trové,<br /> - Et par experiment prové,<br /> - Ou par raison au mains provable<br /> - A qui que soit desagréable.<br /> - Et s'il i a nule parole<br /> - Que sainte Église tiengne à fole,<br /> - Prest sui qu'à son voloir l'amende,<br /> - Se ge puis soffire à l'amende.</p> -<hr style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXIV</span><br /><br /> - - <span class="sm">Cy reprent son propos sans faille</span><br /> - <span class="sm">L'Acteur, et vient à la bataille</span><br /> - <span class="sm">Où dame Franchise combat</span><br /> - <span class="sm">Contre Dangier qui fort la bat.</span><br /><br /> - - - Franchise vint premierement<br /> - Contre Dangier moult humblement,<br /> - Qui trop ert fiers et courageus,<br /> - Par semblant fel et outrageus.</p> - - - - -<p><a name="page_363" id="page_363"></a><span class="pgnumb">[p.363]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> -<span class="linenum">16095.</span> - Amèrement me le reproche,<br /> - Je n'en accepte le reproche<br /> - Quand même il en devrait périr;<br /> - Car personne ne puis férir,<br /> - Qui de ma flèche ne se garde<br /> - Pour peu que son état regarde.<br /> - Tel même qui se sent blessé<br /> - Par le trait que j'aurai lancé,<br /> - N'a qu'à cesser d'être hypocrite<br /> - Et de sa plaie il sera quitte.<br /> - Et pourtant, à mon escient,<br /> - Combien qu'ils m'aillent décriant,<br /> - Combien qu'honnêtes gens se feignent,<br /> - Je ne dis rien, quoiqu'ils s'en plaignent,<br /> - Qui ne soit en écrits trouvé,<br /> - Par expérience prouvé,<br /> - Ou par raison au moins prouvable;<br /> - Tant pis s'ils ne l'ont agréable.<br /> - Enfin si nul mot s'y trouvait<br /> - Que sainte Église à fol tiendrait,<br /> - Prêt suis qu'à son vouloir l'amende<br /> - Si je puis suffire à l'amende.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXIV</span><br /><br /> - - <span class="sm">Ici l'Auteur reprend son conte</span><br /> - <span class="sm">Et la bataille nous raconte</span><br /> - <span class="sm">Où dame Franchise combat</span><br /> - <span class="sm">Contre Danger qui fort la bat.</span><br /><br /> - - - Franchise, en main sa forte lance,<br /> - D'abord contre Danger s'avance<br /> - Qui trop est fier et courageux,<br /> - A l'air félon et outrageux.</p> - - - - -<p><a name="page_364" id="page_364"></a><span class="pgnumb">[p.364]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">15943.</span> - En son poing tint une maçuë<a class="ab" href="#Note_106">[106]</a>,<br /> - Fierement la paumoie, et ruë<br /> - Entor soi cop si perilleus,<br /> - Qu'escus, s'il n'est trop merveilleus,<br /> - Ne puet tenir qu'il nel' porfende,<br /> - Et que cis vaincus ne se rende,<br /> - Qui contre li se met en place,<br /> - S'il est bien atains de la mace,<br /> - Ou qu'il nel' confonde ou escache,<br /> - S'il n'est tex que trop d'armes sache.<br /> - Il la prist où bois de Refus,<br /> - Li lez vilain que ge refus;<br /> - Sa targe fut d'estoutoier,<br /> - Bordée de gens viltoier.<br /> - Franchise, refu bien armée,<br /> - Moult seroit envis entamée,<br /> - Por qu'el se séust bien covrir.<br /> - Franchise, por la porte ovrir,<br /> - Contre Dangier avant se lance,<br /> - En sa main tint une fort lance<br /> - Qu'ele aporta bele et polie<br /> - De la forest de Chuërie.<br /> - Il n'en croist nule tele en Biere<a class="ab" href="#Note_107">[107]</a>.<br /> - Li fers fu de douce priere;<br /> - Si r'ot par grant dévocion<br /> - De toute suplicacion<br /> - Escu, c'onques ne fu de mains<br /> - Bordé; de jointures de mains,<br /> - De promesses, de convenances,<br /> - Par seremens et par fiances,<br /> - Colorés trop mignotement.<br /> - Vous déissiés certainement<br /> - Que Largesce le li bailla,<br /> - Et qu'el le paint et entailla,</p> - - - - -<p><a name="page_365" id="page_365"></a><span class="pgnumb">[p.365]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16125.</span> - Au poing il tient une massue<a class="ab" href="#Note_106">[106b]</a>,<br /> - Fièrement la manie, et rue<br /> - Entour soi coups si périlleux<br /> - Qu'écu, s'il n'est trop merveilleux,<br /> - N'y peut tenir qu'il ne pourfende,<br /> - Et qu'à lui vaincu ne se rende<br /> - Celui qui l'affronter ne craint<br /> - De la masse s'il est atteint,<br /> - Ou qu'il n'assomme ou ne confonde,<br /> - S'il n'est le plus vaillant du monde.<br /> - Il la prit au bois de Refus,<br /> - Legs que jamais accepté n'eus;<br /> - Son bouclier était de noises<br /> - Bordé de fables discourtoises.<br /> - Franchise, pour la porte ouvrir,<br /> - Je vis contre Danger courir.<br /> - Franchise était si bien armée<br /> - Qu'arme ne l'eût oncque entamée,<br /> - Si trop bien se couvrir savait.<br /> - Forte lance en sa main tenait,<br /> - Qu'elle apporta belle et polie<br /> - De la forêt de Flatterie,<br /> - Comme on n'en voit croître chez nous<a class="ab" href="#Note_107">[107]</a><br /> - Le fer était de parler doux;<br /> - Son écu de douce prière,<br /> - Comme on n'en borde point sur terre,<br /> - Était tout de compliments fins<br /> - Bordé; de jointures de mains,<br /> - De promesses et d'assurances,<br /> - De serments et de confidences<br /> - Coloré trop mignotement,<br /> - Vous eussiez dit certainement<br /> - Que c'était œuvre de Largesse,<br /> - Tant il était de grand' richesse</p> - - - - -<p><a name="page_366" id="page_366"></a><span class="pgnumb">[p.366]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">15977.</span> - Tant sembloit bien estre de s'uevre.<br /> - Et Franchise qui bien s'en cuevre,<br /> - Brandist la hante de sa lance,<br /> - Et contre le vilain la lance<br /> - Qui n'avoit pas cuer de coart,<br /> - Ains sembloit estre Renoart<a class="ab" href="#Note_108">[108]</a><br /> - Au Tinel, qui fust revescus.<br /> - Tout fu porfendus ses escus,<br /> - Més tant ert fors à desmesure,<br /> - Qu'il ne cremoit nule arméure,<br /> - Si que du cop si se covri,<br /> - Qu'onques sa panse n'en ovri.<br /> - Li fers de la lance brisa,<br /> - Par quoi le cop mains en prisa.<br /> - Si r'iert moult d'armes engorsés<br /> - Li vilains fel et aorsés:<br /> - La lance prent, si la depiece<br /> - A sa maçuë piece à piece,<br /> - Puis esma ung cop grant et fier:<br /><br /> - - <span style="margin-left: 2em;"><i>Dangier à Franchise.</i></span><br /><br /> - - Qui me tient que ge ne te fier,<br /> - Dist-il, orde garce ribaude?<br /> - Comment as-tu esté si baude<br /> - Qu'ung prodomme osas assaillir?<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Sus son escu fiert sans faillir,<br /> - La preus, la bele, la cortoise,<br /> - Bien la fait saillir une toise<br /> - D'angoisse, et à genoux l'abat,<br /> - Moult la ledenge, moult la bat,</p> - - - - -<p><a name="page_367" id="page_367"></a><span class="pgnumb">[p.367]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16159.</span> - Pour la sculpture et les décors.<br /> - Franchise s'en couvre le corps,<br /> - Brandit la hampe de sa lance<br /> - Et contre le vilain la lance,<br /> - Qui n'avait pas cœur de couard,<br /> - Mais semblait être Renouard<a class="ab" href="#Note_108">[108b]</a><br /> - Au Tinel, déréchef en vie.<br /> - Son écu par si grand' furie<br /> - Fut pourfendu; mais il était<br /> - Si fort, qu'armure il ne craignait;<br /> - Si bien se couvrit, que la lance<br /> - Oncques ne put ouvrir sa panse,<br /> - Et le fer du coup se brisa,<br /> - Ce qui soudain le rassura.<br /> - Embarrassé dans son armure<br /> - Un instant, et par la rupture<br /> - Ébranlé, le vilain félon<br /> - Soudain se redresse, et d'un bond<br /> - La lance prend et la dépèce<br /> - Avec sa masse, pièce à pièce,<br /> - Et médite un coup furieux:<br /><br /> - - <span style="margin-left: 2em;"><i>Danger à Franchise.</i></span><br /><br /> - - Quoi donc retient mon bras, grands Dieux!<br /> - Dit-il, sale garce, maraude,<br /> - Comment donc as-tu pu, ribaude,<br /> - Oser un prudhomme assaillir?<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Lors il la frappe sans faillir,<br /> - Et fait la belle, la courtoise,<br /> - Reculer de plus d'une toise<br /> - D'angoisse, et à genoux l'abat,<br /> - Et moult l'insulte et moult la bat.</p> - - - - -<p><a name="page_368" id="page_368"></a><span class="pgnumb">[p.368]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16005.</span> - Et croi qu'à ce cop morte fust,<br /> - S'ele éust fait escu de fust.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 2em;"><i>Dangier à Franchise.</i></span><br /><br /> - - Autreffois vous ai-ge créuë,<br /> - Dame orde, garce recréuë,<br /> - Dist-il, n'onc bien ne m'en chaï,<br /> - Vostre losange m'a traï.<br /> - Par vous soffri-ge le baisier<br /> - Por le ribaudel aaisier:<br /> - Bien me trova fol debonnaire,<br /> - Déables le me firent faire.<br /> - Par la char Diex mal i venistes,<br /> - Quant nostre chastel assaillistes!<br /> - Ci vous estuet perdre la vie.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br /> - - Et la bele merci li crie,<br /> - Por Diex, que pas ne l'acravant,<br /> - Quant el ne puet mès en avant:<br /> - Et li vilains crole la hure,<br /> - Et se forcene, et sor sains jure<br /> - Qu'il l'occira sans nul respit.<br /> - Moult en ot Pitié grant despit,<br /> - Qui, por sa compaigne rescorre,<br /> - Au vilain se hastoit de corre.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Pitié, qui à tout bien s'acorde,</span><br /> - Tenoit une misericorde<br /> - En leu d'espée, en tretous termes,<br /> - Decorant de plors et de lermes,<br /> - Ceste, se li Actor ne ment,<br /> - Perceroit pierre d'aïment,</p> - - - - -<p><a name="page_369" id="page_369"></a><span class="pgnumb">[p.369]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16189.</span> - Il l'eût certe occise sans peine<br /> - Si l'écu fût de simple chêne.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 2em;"><i>Danger à Franchise.</i></span><br /><br /> - - Je vous crus, dit-il, autrefois,<br /> - Et mal m'en échut, je le vois,<br /> - Sale dame, garce avérée,<br /> - Ribaude à la langue dorée.<br /> - Par vous j'ai souffert le baiser<br /> - Pour le libertin apaiser;<br /> - Fol je fus d'être débonnaire,<br /> - Le diable seul me le fit faire.<br /> - Par la chair Dieu! mal vous a pris<br /> - D'avoir tel assaut entrepris,<br /> - Car vous allez perdre la vie.<span class="linenum">16159.</span><br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br /> - - Et la belle merci lui crie,<br /> - Pour Dieu, qu'il l'épargne un instant,<br /> - Puisque ne peut aller avant.<br /> - Et le vilain branle la hure,<br /> - Tempête et par tous les saints jure<br /> - Qu'il l'occira sans nul répit.<br /> - Moult en a Pitié grand dépit,<br /> - Et pour secourir son amie<br /> - Au vilain court toute transie.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Pitié, au cœur doux et bénin,</span><br /> - En guise d'épée, à la main<br /> - Tenait une miséricorde<br /> - Qui toujours de larmes déborde.<br /> - Ce glaive, si l'auteur ne ment,<br /> - Percerait la pierre d'aimant<a class="ab" href="#Note_109">[109]</a></p> - - - - -<p><a name="page_370" id="page_370"></a><span class="pgnumb">[p.370]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16033.</span> - Por qu'ele fust bien de li pointe,<br /> - Car ele a trop aguë pointe;<br /> - Ses escus ert d'alegement,<br /> - Tous bordés de gemissement,<br /> - Plains de sopirs et de complaintes.<br /> - Pitié, qui plorait lermes maintes,<br /> - Point le vilain de toutes pars,<br /> - Qui se deffent comme liépars.<br /> - Mès quant ele ot bien arousé<br /> - De lermes l'ort vilain housé,<br /> - Si le convint amoloier:<br /> - Vis li fu qu'il déust noier<br /> - En ung fleuve tous estordis.<br /> - Onques mès par faiz ne par dis<br /> - Ne lu si durement hurtés;<br /> - Du tout defailloit sa durtés,<br /> - Fiébles et vains tremble et chancele,<br /> - Foïr s'en volt, Honte l'apele.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Honte.</i></span><br /><br /> - - Dangier, Dangier, vilains provés,<br /> - Se recréans estes trovés,<br /> - Que Bel-Acueil puist eschaper,<br /> - Vous nous ferés tous atraper;<br /> - Qu'il baillera tantost la Rose<br /> - Que nous tenons céans enclose;<br /> - Et tant vous di-ge bien sans faille,<br /> - S'il as gloutons la Rose baille,<br /> - Sachiés qu'ele en porra tost estre<br /> - Blesmie ou pâle, ou mole ou flestre.<br /> - Et si me repuis bien vanter,<br /> - Tex vent porroit céans venter,<br /> - Se l'entrée trovoit overte,<br /> - Dont aurions damage et perte;</p> - - - - -<p><a name="page_371" id="page_371"></a><span class="pgnumb">[p.371]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16217.</span> - Pour peu qu'elle en fût effleurée,<br /> - Tant la pointe en est acérée,<br /> - Écu portait d'allégements<br /> - Tout bordé de gémissements,<br /> - Plein de soupirs et de complaintes.<br /> - Pitié, qui pleurait larmes maintes,<br /> - Perce le fol de part en part<br /> - Qui se défend en léopard.<br /> - Mais du vilain botté les armes<br /> - Quand elle eut baigné de ses larmes,<br /> - Il sentit son cœur délayer<br /> - Et pensa qu'il s'allait noyer,<br /> - Tout étourdi, dedans un fleuve.<br /> - Onc il ne fut à telle épreuve<br /> - Ni tant par dits et faits heurté,<br /> - Tout défaillait sa dureté.<br /> - Faible et vain, il tremble et chancelle,<br /> - Et veut s'enfuir. Honte l'appelle.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Honte.</i></span><br /><br /> - - Danger, Danger, vilain prouvé,<br /> - Je ne vous ai jamais trouvé<br /> - Si lâche, il faut que je le dise;<br /> - Or si par votre couardise<br /> - Bel-Accueil se peut échapper<br /> - Vous nous ferez tous attraper,<br /> - Car il emportera la Rose<br /> - Que nous tenons céans enclose<br /> - Et aux gloutons la baillera,<br /> - Qui tantôt s'étiolera,<br /> - Et tretoute pâle et blémie<br /> - Se flétrira, n'en doutez mie.<br /> - Or je prévois, sans me vanter,<br /> - Que tel vent peut céans venter,</p> - - - - -<p><a name="page_372" id="page_372"></a><span class="pgnumb">[p.372]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16065.</span> - Ou que trop la graine esmovroit,<br /> - Ou qu'autre graine i aplovroit<br /> - Dont la Rose seroit chargiée.<br /> - Dieu doint que tel graine n'i chiée!<br /> - Trop nous en pourroit meschéoir:<br /> - Car, ains qu'ele en poïst chéoir,<br /> - Tost en porroit, sans resortir,<br /> - La Rose du tout amortir;<br /> - Ou se d'amortir eschapoit,<br /> - Et li vens tex cops i frapoit<br /> - Que les graines s'entremellassent,<br /> - Que de lor fez la flor grevassent,<br /> - Que des foilles, en son descendre,<br /> - Féist aucune où que soit fendre,<br /> - Et par la fente de la foille<br /> - (Laquel chose jà Diex ne voille!)<br /> - Parust desous li vers boutons<a class="ab" href="#Note_110">[110]</a>,<br /> - L'en diroit par tout que gloutons<br /> - L'auroient tenuë en saisine.<br /> - Nous en aurions la haïne<br /> - Jalousie qui le sauroit,<br /> - Qui du savoir tel duel auroit<br /> - Qu'à mort en serions livré;<br /> - Maufez vous ont si enivré.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br /> - - Dangier crie: Secors! secors!<br /> - Atant es-vous Honte le cors<br /> - Vient à Pitié, si la menace,<br /> - Qui trop redoute sa menace.</p> - - - - -<p><a name="page_373" id="page_373"></a><span class="pgnumb">[p.373]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16249.</span> - Dont nous aurons dommage et perte,<br /> - Si notre porte il trouve ouverte;<br /> - Car trop la graine secoûra<br /> - Ou d'autre graine y sèmera,<br /> - Qui trop surchargera la Rose.<br /> - Dieu nous garde de telle chose!<br /> - Trop de mal nous pourrait échoir,<br /> - Car cette graine, avant de choir,<br /> - Sans sortir même de la Rose,<br /> - Pourrait de sa mort être cause.<br /> - Et quand la mort l'épargnerait,<br /> - Si le vent tels coups y frappait<br /> - Que les graines s'entremêlassent<br /> - Et de leur faix la fleur grevassent,<br /> - Ou faisait du choc, par hasard,<br /> - Fendre une feuille quelque part:<br /> - S'il advenait (Dieu ne le veuille!),<br /> - Que par la fente de la feuille<br /> - Apparût le vermeil bouton<a class="ab" href="#Note_110">[110b]</a>,<br /> - On dirait partout que glouton<br /> - L'aurait possédée et flétrie.<br /> - Nous en aurions de Jalousie<br /> - La haine, qui bien le saurait<br /> - Et tel deuil en ressentirait,<br /> - Qu'il nous faudrait cesser de vivre.<br /> - C'est le diable qui vous enivre!<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br /> - - Secours! secours! hurle Danger.<br /> - Honte alors de Pitié charger<br /> - En toute hâte, la menace<br /> - Et l'effrayant de sa menace:</p> - - - - -<p><a name="page_374" id="page_374"></a><span class="pgnumb">[p.374]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 3em;"><i>Honte.</i></span><br /><br /> -<span class="linenum">16093.</span> - Trop avés, dist-ele, vescu,<br /> - Ge vous froisserai cest escu,<br /> - Vous en gerrés encui par terre:<br /> - Mal empréistes ceste guerre.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br /> - - Honte porte une grant espée<br /> - Clere, bien faite et bien trempée,<br /> - Qu'ele forgea douteusement<br /> - De soussi, d'aparçoivement.<br /> - Fort targe avoit qui fu nommée<br /> - Doute de male-renommée:<br /> - De tel fust l'avoit-ele faite,<br /> - Mainte langue ot au bort portraite.<br /> - Pitié fiert si que trop la ruse,<br /> - Près que ne la rendi confuse;<br /> - Atant i est venus Deliz<a class="ab" href="#Note_111">[111]</a>,<br /> - Biaus bachelers frans et esliz<a class="ab" href="#Note_112">[112]</a>.<br /> - Cil fist à Honte une envaïe;<br /> - Espée avoit de plesant vie,<br /> - Escu d'aise (dont point n'avoie),<br /> - Bordé de solas et de joie.<br /> - Honte fiert; mès ele se targe<br /> - Si resnablement de sa targe,<br /> - Conques li cops ne li greva,<br /> - Et Honte requerre le va,<br /> - Si fiert Délit par tel angoisse,<br /> - Que sor le chief l'escu li froisse,<br /> - Et l'abat jus tout estendu.<br /> - Jusqu'as dens l'éust porfendu,<br /> - Quant Diex amene ung bacheler<br /> - Que l'en apele Bien-Celer.</p> - - - - -<p><a name="page_375" id="page_375"></a><span class="pgnumb">[p.375]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16279.</span> - <span style="margin-left: 3em;"><i>Honte.</i></span><br /><br /> - - Trop avez, dit-elle, vécu;<br /> - Je vous froisserai cet écu<br /> - Et vous renverserai par terre.<br /> - Malheur à vous qui cette guerre<br /> - Entreprîtes si follement.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br /> - - Honte brandissait fièrement<br /> - En sa main une longue épée,<br /> - Claire, bien faite et bien trempée,<br /> - Qu'elle forgea secrètement<br /> - De vigilance et de tourment.<br /> - Grand' targe avait qui fut nommée<br /> - Crainte de male-renommée,<br /> - C'est de ce bois qu'elle la fit,<br /> - Et mainte langue au bord peignit.<br /> - Si fort elle frappe en la tête<br /> - Pitié, que confuse l'arrête.<br /> - Mais Désir accourt aussitôt<a class="ab" href="#Note_111">[111b]</a>,<br /> - Beau, franc et gentil jouvenceau<a class="ab" href="#Note_112">[112b]</a>;<br /> - A Honte il pousse en grand' furie.<br /> - Glaive avait de plaisante vie<br /> - Écu d'aise (que je n'ai pas)<br /> - Bordé de joie et de soulas.<br /> - Honte il frappe; mais elle lève<br /> - Si bien sa targe, que le glaive<br /> - Arrêté point ne la greva,<br /> - Et Honte à son tour à lui va<br /> - Et le frappe par telle angoisse,<br /> - Que sur son chef l'écu lui froisse,<br /> - L'abat sur la terre étendu,<br /> - Et jusqu'aux dents l'eût pourfendu,</p> - - - - -<p><a name="page_376" id="page_376"></a><span class="pgnumb">[p.376]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16123.</span> - <span style="margin-left: 1em;">Bien-Celer fut moult bon guerriers,</span><br /> - Sages et veziés, et fiers;<br /> - En sa main une coie espée<br /> - Ainsinc cum de langue copée.<br /> - Si la brandist sans faire noise,<br /> - Qu'en ne l'oïst pas d'une toise,<br /> - Qu'el ne rent son, ne resbondie,<br /> - Jà si fort ne sera brandie.<br /> - Ses escus ert de leu-repost,<br /> - Onques geline en tel ne post,<br /> - Bordé de séures alées,<br /> - Et de revenuës celées:<br /> - Hauce l'espée, et puis fiert Honte<br /> - Tel cop, qu'à poi qu'il ne l'afronte;<br /> - Honte en fu tretoute estourdie.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Bien-Celer.</i></span><br /><br /> - - Honte, dit-il, jà Jalousie<br /> - La dolereuse, la chetive,<br /> - Ne le saura jor qu'ele vive;<br /> - Bien vous en asséureroie,<br /> - Et de ma main fianceroie;<br /> - S'en feroie cent seremens,<br /> - N'est-ce grans asséuremens?<br /> - Puis que Male-Bouche est tués,<br /> - Prise estes: ne vous remués.</p> - - - - -<p><a name="page_377" id="page_377"></a><span class="pgnumb">[p.377]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16309.</span> - Si Dieu céans n'eût un jeune homme<br /> - Conduit, que Bien-Celer on nomme.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Bien-Celer, le vaillant guerrier</span><br /> - Tenait, adroit et sage, et fier,<br /> - En main une paisible épée<br /> - Semblant une langue coupée.<br /> - Sans nul bruit faire il la brandit,<br /> - D'une toise on ne l'entendit;<br /> - Elle ne siffle ni résonne,<br /> - Il n'en est pourtant de si bonne.<br /> - Sa targe est de refuge-bon<br /> - (Poule en lieu plus secret ne pond),<br /> - Tout bordé de sûres allées<br /> - Et de retraites moult celées.<br /> - Honte il frappe d'un si grand coup<br /> - Qu'il lui brise presque le cou.<br /> - Honte en fut tiretoute étourdie.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Bien-Celer.</i></span><br /><br /> - - Honte, lui dit-il, Jalousie<br /> - L'amère, la chétive, jamais,<br /> - Haut la main, je le jurerais,<br /> - Ne le saura quoi qu'il arrive,<br /> - Si longtemps voire qu'elle vive,<br /> - J'en ferais serments plus de cent.<br /> - Puisqu'est dans les fossés gisant<br /> - Malebouche mort, sans feintise,<br /> - Ne bougez plus, vous êtes prise.</p> - - - - -<p><a name="page_378" id="page_378"></a><span class="pgnumb">[p.378]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXV</span><br /><br /> -<span class="linenum">16147.</span> - <span class="sm">Comment Bien-Celer si surmonte</span><br /> - <span class="sm">En soy combatant dame Honte;</span><br /> - <span class="sm">Et puis Paour et Hardement</span><br /> - <span class="sm">Se combatent moult fierement.</span><br /><br /> - - - Honte ne set à ce que dire.<br /> - Paor saut toute plaine d'ire,<br /> - Qui trop soloit estre coarde:<br /> - Honte sa cousine regarde,<br /> - Et quant si la vit entreprise,<br /> - S'à la main a l'espée mise<br /> - Qui trop ert trenchant malement.<br /> - Souspeçon d'emboffissement<br /> - Ot non, car de ce l'avoit faite.<br /> - Et quant el l'ot du fuerre traite,<br /> - Plus fut clere que nul beril<a class="ab" href="#Note_113">[113]</a>.<br /> - Escu de dote de péril,<br /> - Bordé de travail et de paine<br /> - Ot Paor, qui forment se paine<br /> - De bien-Celer tout detrenchier<br /> - Por sa cousine revenchier,<br /> - Le va sor son escu ferir<br /> - Tel cop, qu'il ne le pot garir;<br /> - Tretous estourdis chancela.<br /> - Adonc Hardement apela:<br /> - Cil saut: car s'ele recovrast<br /> - L'autre cop, malement ovrast.<br /> - Mort fust Bien-Celer sans retor,<br /> - S'el li donnast ung autre tor.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Hardement fut preus et hardis,</span><br /> - En apert par faiz et par dis:</p> - - - - -<p><a name="page_379" id="page_379"></a><span class="pgnumb">[p.379]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXV</span><br /><br /> -<span class="linenum">16335.</span> - <span class="sm">Comment Bien-Celer ci surmonte</span><br /> - <span class="sm">Après dur combat dame Honte,</span><br /> - <span class="sm">Peur et Courage également</span><br /> - <span class="sm">Se combattent moult fièrement.</span><br /><br /> - - - Honte à cela ne sait que dire.<br /> - Mais Peur bondit bouillante d'ire,<br /> - D'ordinaire au cœur si couard.<br /> - Honte à sa sœur lance un regard,<br /> - Et quand Peur en telle équipée<br /> - La voit, met à la main l'épée<br /> - Tranchante à donner le frisson.<br /> - Soupçon d'orgueil elle avait nom,<br /> - Puisque fut de ce métal faite;<br /> - Et du fourreau quand fut extraite<br /> - Plus brillante était qu'un béril[113b].<br /> - Ecu de crainte de péril<br /> - Bordé de travail et de peine<br /> - Peur avait; lors à grande haleine<br /> - Elle veut pourfendre et trancher<br /> - Bien-Celer, pour sa sœur venger.<br /> - Elle frappe de telle force<br /> - Qu'en vain s'en parer il s'efforce<br /> - Et chancelle tout étourdi.<br /> - Lors Courage il appelle à lui<br /> - Qui s'élance, car trop redoute<br /> - Qu'à ce coup Peur un autre ajoute.<br /> - Bien-Celer sans retour fût mort,<br /> - Si Peur l'eût pu frapper encor.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Lame avait bonne et bien fournie</span><br /> - De l'acier de forcennerie</p> - - - - - <p><a name="page_380" id="page_380"></a><span class="pgnumb">[p.380]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16177.</span> - Espée ot bonne et bien forbie<br /> - De l'acier de forsenerie;<br /> - Ses escus ert moult renommés,<br /> - Despit de mort estoit nommés;<br /> - Bordés fu d'abandonnement<br /> - A tous periz. Trop folement<br /> - Vient à Paor, si li aesme<br /> - Por li ferir grand cop et pesme.<br /> - Le cop lest corre, et el se cuevre,<br /> - Car el savoit assés de l'uevre<br /> - Qui afiert à ceste escremie.<br /> - Bien s'est de ce cop escremie,<br /> - Puis le fiert ung cop si pesant,<br /> - Qu'el l'abat à terre gisant,<br /> - Conques escus nel' garanti.<br /> - Quant Hardement jus se senti,<br /> - Jointes mains li requiert et prie<br /> - Por Diex que ne l'occie mie;<br /> - Et Paor dit que si fera.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;"><i>Ci escrie Seurtez Honte.</i></span><br /><br /> - - Dist Séurtés: Ce que sera,<br /> - Par Diex, Paor, ici morrés,<br /> - Faites au pis que vous porrés.<br /> - Vous soliés avoir les fievres<br /> - Cent tens plus coardes que lievres:<br /> - Or estes desacoardie,<br /> - Déables vous font si hardie<br /> - Que vous prenés à Hardement<br /> - Qui trop aime tornoiement,<br /> - Et tant en set, s'il i pensot,<br /> - Conques nul plus de li n'en sot;<br /> - N'onc mès puis que terre marchastes,<br /> - Fors en ce cas ne tornoiastes.</p> - - - - -<p><a name="page_381" id="page_381"></a><span class="pgnumb">[p.381]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16365.</span> - Courage, le hardi, le preux,<br /> - Par faits et dits audacieux.<br /> - Sa targe était moult renommée;<br /> - Mépris de mort était nommée.<br /> - Bordure avait d'ébattement<br /> - En tous périls. Trop follement<br /> - Sur Peur il s'élance, et terrible<br /> - Un coup lui porte irrésistible.<br /> - Peur l'attend, et d'un geste prompt<br /> - Se couvre, qui connaît à fond<br /> - D'escrime toute la science,<br /> - Et le coup pare d'assurance,<br /> - Puis riposte un coup si pesant,<br /> - Qu'à terre elle l'abat gisant.<br /> - Ecu n'est qui tenir y puisse.<br /> - Courage étendu dans la lice<br /> - La prie et requiert jointes mains<br /> - De l'épargner par tous les saints,<br /> - Peur dit: Non, vous perdrez la vie.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;"><i>Ci crie Sûreté à Honte.</i></span><br /><br /> - - Mais soudain Sûreté s'écrie:<br /> - Par Dieu, c'est vous, Peur, qui mourrez,<br /> - Faites du mieux que vous pourrez.<br /> - Autrefois vous aviez les fièvres<br /> - Cent fois plus couardes que lièvres;<br /> - Or vous êtes brave à présent,<br /> - Et c'est le diable assurément<br /> - Qui vous a soufflé telle rage<br /> - D'oser tenir tête à Courage,<br /> - Car tant il aime les tournois<br /> - Et tant est fort que nul, je crois,<br /> - De lui ne saurait être maître.<br /> - Or c'est la seule fois peut-être,</p> - - - - - <p><a name="page_382" id="page_382"></a><span class="pgnumb">[p.382]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16209.</span> - N'en savés faire aillors les tors;<br /> - Aillors en tous autres estors<br /> - Vous fuiés, ou vous vous rendés,<br /> - Vous qui ici vous deffendés.<br /> - Avec Cacus vous enfoïstes<a class="ab" href="#Note_114">[114]</a>,<br /> - Quant Hercules venir véistes<br /> - Le cors, à son col sa maçuë;<br /> - Vous fustes lors toute esperduë,<br /> - Et li méistes ès piez eles,<br /> - Qu'il n'avoit onques éu teles,<br /> - Por ce que Cacus ot emblés<br /> - Ses bués, et les ot assemblés<br /> - En son recept qui moult fu lons,<br /> - Par les queuës à reculons,<br /> - Que la trace ne fust trovée.<br /> - Là fu vostre force esprovée;<br /> - Là monstrates-vous bien sans faille<br /> - Que riens ne valés en bataille;<br /> - Et puisque hanté ne l'avés,<br /> - Petit ou noiant en savés.<br /> - Si vous estuet non pas deffendre,<br /> - Mès foïr, ou vos armes rendre;<br /> - Ou chier vous estuet comparer<br /> - Qu'à li vous osés comparer.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br /> - - Séurtés ot l'espée dure<br /> - De fuite de trestoute cure;<br /> - Escu de pez, bon sans doutance,<br /> - Tretout bordé de concordance.<br /> - Paor fiert, occire la cuide;<br /> - En soi covrir met son estuide</p> - - - - -<p><a name="page_383" id="page_383"></a><span class="pgnumb">[p.383]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16397.</span> - Depuis que sur vos pieds marchez,<br /> - Que contre lui vous revanchez.<br /> - Ailleurs vous êtes moins farouche;<br /> - Ailleurs, à la moindre escarmouche,<br /> - Vous fuyez ou vous vous rendez,<br /> - Vous ici qui vous défendez.<br /> - Avec Cacus vous vous enfuîtes<a class="ab" href="#Note_114">[114b]</a>,<br /> - Quand en grand'hâte venir vîtes<br /> - Hercule la massue au col;<br /> - Tous deux vous prîtes votre vol<br /> - (Car aux pieds lui mîtes des ailes<br /> - Comme il n'en eut oncques de telles),<br /> - Quand eût Cacus les bœufs volés<br /> - D'Hercule et les eût rassemblés<br /> - Dans sa caverne d'une lieue<br /> - Longue, les tirant par la queue,<br /> - Pour qu'on ne pût suivre leurs pas.<br /> - Là fut éprouvé votre bras,<br /> - Là vous montrâtes bien, ma chère,<br /> - Ce que vous valez à la guerre,<br /> - Et puisqu'ainsi troublé l'avez,<br /> - C'est que rien autre ne savez<br /> - Sinon fuir ou vos armes rendre,<br /> - Oncques ne sûtes vous défendre.<br /> - Or donc, vous allez cher payer<br /> - D'oser ainsi nous guerroyer.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br /> - - Sûreté portait bonne épée<br /> - De prudence et de soin trempée,<br /> - Ecu de paix dont tout le bord<br /> - Était garni de bon accord.<br /> - Peur elle frappe et croit l'occire;<br /> - Mais Peur veille, et sans un mot dire</p> - - - - -<p><a name="page_384" id="page_384"></a><span class="pgnumb">[p.384]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> -<span class="linenum">16239.</span> - Paor, et l'escu giete encontre,<br /> - Qui sainement le cop encontre;<br /> - Si ne li greva de noiant,<br /> - Le cop chiet jus en glaçoiant,<br /> - Et Paor tel cop li redonne<br /> - Sor l'escu, que toute l'estonne;<br /> - Moult s'en faut poi que ne l'afole;<br /> - S'espée et ses escus li vole<br /> - Des poins, tant i a fort hurté.</p> -<hr style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXVI</span><br /><br /> - - <span class="sm">Comment Paour et Seureté</span><br /> - <span class="sm">Ont par bataille fort heurté;</span><br /> - <span class="sm">Et les autres pareillement</span><br /> - <span class="sm">S'entreheurtent subtilement.</span><br /><br /> - - - Savés que fist lors Séurté,<br /> - Por donner as autres exemples?<br /> - Paor saisit parmi les temples,<br /> - Et Paor li, si s'entretiennent,<br /> - Et tuit li autre s'entreviennent.<br /> - Li uns se lie à l'autre et cople,<br /> - Onc en estor ne vi tel cople.<br /> - Si renforça li chapléis,<br /> - Là rot si fort trupignéis,<br /> - C'onques en nul tornoiement<br /> - N'ot de cops itel paiement.<br /> - Tornent de çà, tornent de là,<br /> - Chascuns sa menie apela;<br /> - Tuit i acorent pesle mesle,<br /> - Onc plus espès ne noif, ne gresle</p> - - - - -<p><a name="page_385" id="page_385"></a><span class="pgnumb">[p.385]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> -<span class="linenum">16429.</span> - Leve l'écu pour se couvrir,<br /> - Et le glaive, sans la férir,<br /> - Rencontre la surface lisse,<br /> - Puis vers la terre en tombant glisse.<br /> - Contre Sûreté Peur brandit<br /> - Son glaive et du coup l'étourdit.<br /> - Moult peu s'en faut qu'elle n'immole<br /> - Son ennemi, dont soudain vole<br /> - Des poings l'épée avec l'écu,<br /> - Qui du choc est tout pourfendu.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXVI</span><br /><br /> - <span class="sm">Comment ont Peur et Sûreté</span><br /> - <span class="sm">Par bataille ensemble heurté,</span><br /> - <span class="sm">Et tous les autres s'entr'assaillent</span><br /> - <span class="sm">Et tous subtilement bataillent.</span><br /><br /> - - - Or que fit dame Sûreté,<br /> - Pour donner de la fermeté<br /> - L'exemple? Alors Peur elle embrasse<br /> - Par les tempes, et Peur l'enlace<br /> - Et s'entretiennent toutes deux<br /> - Et les autres à qui mieux mieux.<br /> - Onc ne vis en combat tel couple;<br /> - L'un l'autre se lie et s'accouple,<br /> - Et tel est leur acharnement,<br /> - Cliquetis et trépignement,<br /> - Que ne fut de coups telle rage<br /> - Onc en tournois, ni tel carnage.<br /> - Tournant de ci, tournant de là,<br /> - Chaque chef sa suite appela;<br /> - Tous accoururent pêle-mêle.<br /> - Oncques plus épais neige ou grêle</p> - - - - - <p><a name="page_386" id="page_386"></a><span class="pgnumb">[p.386]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16267.</span> - Ne vi voler, que li cop volent;<br /> - Tuit se derompent et afolent.<br /> - Onques ne furent tex mellées<br /> - De tant de gens ainsinc mellées.<br /> - Mès ne vous en mentirai jà,<br /> - L'ost qui le chastel asseja,<br /> - En avoit adès le pior:<br /> - Li diex d'Amors ot grant paor<br /> - Que sa gent n'i fust toute occise.<br /> - Sa mere mande par Franchise<br /> - Et par Douz-Regart, qu'ele viengne,<br /> - Que nul essoingne ne la tiengne,<br /> - Et prist trives endementiers,<br /> - Entor huit jors, ou dix entiers,<br /> - Ou plus, ou mains, jà recité<br /> - Ne vous en iert certaineté.<br /> - Voir à tous jors fussent-els prises,<br /> - S'à tous jors les éust requises,<br /> - Comment qu'il fust d'eles casser,<br /> - Qui que les déust trespasser.<br /> - Mais se son meillor i séust,<br /> - Jà trives prises n'i éust;<br /> - Et se li Portier ne cuidassent<br /> - Que li autre ne les cassassent,<br /> - Puis que fussent abandonnées,<br /> - Jà ne fussent espoir données<br /> - De bon cuer, ains s'en corroçassent,<br /> - Quelque semblant qu'il en monstrassent<a class="ab" href="#Note_115">[115]</a>:<br /> - Ne jà trive n'i éust prise,<br /> - Se Venus s'en fust entremise;<br /> - Mès sans faille il le convint faire.<br /> - Ung poi s'estuet arriere traire,<br /> - Ou por trive, ou por quelque fuite,<br /> - Trestoutes les fois que l'en luite</p> - - - - - <p><a name="page_387" id="page_387"></a><span class="pgnumb">[p.387]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16459.</span> - Ne vis voler que drus les coups,<br /> - A l'envi se pourfendent tous;<br /> - Oncques ne vis telles mêlées<br /> - De bonnes gens ainsi mêlées.<br /> - Mais, las! à ne vous point mentir,<br /> - L'ost accouru pour assaillir<br /> - Le fort castel de Jalousie<br /> - Certe avait la pire partie.<br /> - Un instant même Dieu d'Amour<br /> - Trembla que sa gent en ce jour<br /> - Tout entière n'y fût occise.<br /> - Sa mère il mande, par Franchise<br /> - Et par Doux-Regard, d'accourir<br /> - Sans que rien la pût retenir.<br /> - Cependant on prit une trêve<br /> - De huit ou dix jours, ou plus brève<br /> - Ou plus longue, je ne le sais,<br /> - Et nul ne le saura jamais.<br /> - Pour toujours trêve eût été prise<br /> - Si pour toujours on l'eût requise,<br /> - Dût l'un ou l'autre la casser<br /> - Et sa parole outrepasser.<br /> - Car Amour, le combat propice,<br /> - N'eût point accepté d'armistice,<br /> - Comme eux, s'ils eussent pu penser<br /> - Qu'Amour dût la trêve casser<br /> - Et qu'elle fût abandonnée,<br /> - Les portiers ne l'eussent donnée<br /> - De bon cœur, sans nul contredit,<br /> - Quoiqu'ils celassent leur dépit<a class="ab" href="#Note_115">[115b]</a>.<br /> - Trêve non plus n'eût été prise<br /> - Si Vénus se fût entremise;<br /> - Mais il le faut bon gré mal gré.<br /> - L'ost s'est arrière un peu tiré</p> - - - - -<p><a name="page_388" id="page_388"></a><span class="pgnumb">[p.388]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> -<span class="linenum">16301.</span> - A tel qu'en ne puet sormonter,<br /> - Tant qu'en le puisse miex donter.</p> -<hr style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXVII</span><br /><br /> - - <span class="sm">Comment les messagiers de l'ost</span><br /> - <span class="sm">D'Amours, chascun de cuers devost,</span><br /> - <span class="sm">Vindrent à Venus, pour secours</span><br /> - <span class="sm">Avoir en l'ost au dieu d'Amours.</span><br /><br /> - - - De l'ost se partent li message<br /> - Qui tant ont erré comme sage,<br /> - Qu'il sunt à Citeron venu:<br /> - Là sunt à grant honor tenu.<br /> - Citeron est une montaigne<br /> - Dedens ung bois en une plaigne,<br /> - Si haute, que nule arbaleste,<br /> - Tant soit fort ne de traire preste,<br /> - N'i trairoit ne bojon, ne vire.<br /> - Venus qui les dames espire,<br /> - Fist là son principal manoir,<br /> - Principaument volt là manoir;<br /> - Mès se tout l'estre descrivoie,<br /> - Espoir trop vous ennoieroie,<br /> - Et si me porroie lasser,<br /> - Pour ce m'en voil briefment passer.<br /> - Venus s'iert où bois devalée<br /> - Por chacier en une valée<a class="ab" href="#Note_116">[116]</a>:<br /> - Li biaus Adonis ert o li,<br /> - Ses douz amis au cuer joli;<br /> - Ung petitet ert enfantis,<br /> - A chacier où bois ententis.</p> - - - - -<p><a name="page_389" id="page_389"></a><span class="pgnumb">[p.389]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> -<span class="linenum">16493.</span> - Comme le soir fait une armée<br /> - Qui, luttant toute la journée,<br /> - N'a pu l'ennemi surmonter,<br /> - Pour mieux ensuite le dompter.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXVII</span><br /><br /> - - <span class="sm">Comment les messagers agiles</span><br /> - <span class="sm">D'Amour, ambassadeurs habiles,</span><br /> - <span class="sm">A Vénus vinrent pour secours</span><br /> - <span class="sm">Quérir à l'ost du Dieu d'Amours,</span><br /><br /> - - - De l'ost, munis de leurs messages,<br /> - Ils s'orientent comme sages<br /> - Et sont à Cythère venus,<br /> - Là sont en grand honneur tenus.<br /> - Cythère se dresse sereine<br /> - Dedans un bois sur une plaine,<br /> - Si haut, que nul arc, tant soit-il<br /> - Grand et fort et l'archer subtil,<br /> - N'y lancerait carreau ni flèche.<br /> - Vénus, qui toutes dames prêche,<br /> - De ce manoir toujours fleuri<br /> - A fait son séjour favori.<br /> - Si j'en voulais peindre tout l'être,<br /> - Trop vous ennuîrais-je peut-être<br /> - Et m'en pourrais vite lasser;<br /> - Je vais donc brèvement passer.<br /> - Vénus était au bois allée<br /> - Pour chasser en une vallée<a class="ab" href="#Note_116">[116b]</a>;<br /> - Avec elle était Adonis,<br /> - Le plus cher de tous ses amis.<br /> - Chasseur alerte, infatigable,<br /> - De cœur aimant autant qu'aimable,</p> - - - - -<p><a name="page_390" id="page_390"></a><span class="pgnumb">[p.390]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> -<span class="linenum">16329.</span> - Enfès iert, jones et venans,<br /> - Mès moult iert biaus et avenans:<br /> - Midis estoit pieçà passés,<br /> - Chascuns ert de chacier lassés.<br /> - Sous ung poplier en l'erbe estoient<br /> - Jouste ung vivier où s'ombroioient:<br /> - Li chien qui las de corre furent,<br /> - Tesgans où ru du vivier burent.<br /> - Lor darz, lor arz et lor cuirées<br /> - Orent delez eus apoiées:<br /> - Jolivement se déduisoient,<br /> - Et les oisillons escoutoient<br /> - Par ces rainsiaus tout environ.<br /> - Après lor gieux, en son giron<br /> - Venus embracié le tenoit,<br /> - Et en baisant li aprenoit<br /> - De chacier où bois la maniere,<br /> - Si cum ele en iert coustumiere.</p> -<hr style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXVIII</span><br /><br /> - - <span class="sm">Comment Venus à Adonis,</span><br /> - <span class="sm">Qui estoit sur tous ses amis,</span><br /> - <span class="sm">Deffendoit qu'en nulle maniere</span><br /> - <span class="sm">N'allast chasser à beste fiere.</span><br /><br /> - - - Amis, quant vostre mute iert preste,<br /> - Et vous irés querant la beste,<br /> - Chaciés la, puis qu'el torne en fuie;<br /> - Se vous trovés beste qui fuie,<br /> - Corés après hardiement;<br /> - Mès contre ceus qui fierement</p> - - - - -<p><a name="page_391" id="page_391"></a><span class="pgnumb">[p.391]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> -<span class="linenum">16523.</span> - C'était un bel adolescent,<br /> - Joli, gracieux, avenant.<br /> - De midi l'heure était passée;<br /> - Vénus de la chasse lassée,<br /> - Avec lui, sous un peuplier,<br /> - Sur le gazon, près d'un vivier<br /> - Riant, goûtait le frais et l'ombre<br /> - Dans ce réduit charmant et sombre.<br /> - Près d'eux leur carquois et leurs dards<br /> - Avec leur arc gisaient épars.<br /> - Haletants d'une longue course,<br /> - Les chiens buvaient l'eau de la source,<br /> - Et chacun gaîment se jouait<br /> - Et les oisillons écoutait<br /> - Sur les rameaux du voisinage.<br /> - Puis cessant leur doux badinage,<br /> - Vénus sur son sein le pressait,<br /> - Et le baisant, lui apprenait<br /> - De chasser au bois la manière,<br /> - Comme elle en était coutumière.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXVIII</span><br /><br /> - - <span class="sm">Ci Vénus au bel Adonis,</span><br /> - <span class="sm">Le plus cher de tous ses amis,</span><br /> - <span class="sm">Défend en aucune manière</span><br /> - <span class="sm">De poursuivre bête trop fière.</span><br /><br /> - - - Ami, votre meute lâchant,<br /> - Quand vous irez bête cherchant,<br /> - Attaquez-la pour qu'elle fuie,<br /> - Et la béte une fois partie<br /> - Suivez-la de près hardiment.<br /> - Mais s'il en est qui fièrement</p> - - - - -<p><a name="page_392" id="page_392"></a><span class="pgnumb">[p.392]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16357.</span> - Metent à deffense lor cors,<br /> - Ne soit jà torné vostre cors.<br /> - Coars soiés et pareceus<br /> - Contre hardis; car contre ceus<br /> - Où cuers hardis sunt ahurté,<br /> - Nul hardement n'a séurté,<br /> - Ains fait perilleuse bataille,<br /> - Hardi quant à hardi bataille.<br /> - Cerz et biches, chevriaus et chievres,<br /> - Rengiers et dains, connins et lievres,<br /> - Ceus voil-ge bien que vous chaciés,<br /> - En tel chasse vous solaciés.<br /> - Ours, leus, lions, sanglers deffens<br /> - Ne chaciés pas sor mon deffens:<br /> - Car tex bestes qui se deffendent,<br /> - Les chiens occient et porfendent,<br /> - Et font les vénéors méesmes<br /> - Moult sovent faillir à lor esmes;<br /> - Maint en ont occis et navré.<br /> - Jamès de vous joie n'auré,<br /> - Ains m'en pesera malement,<br /> - Se vous le faites autrement.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Ainsinc Venus le chastioit,</span><br /> - En chastiant moult li prioit<br /> - Que du chasti li sovenist<br /> - Où qu'il onques chacier venist.<br /> - Adonis, qui petit prisoit<br /> - Ce que s'amie li disoit,<br /> - Fust à mençonge, fust à voir,<br /> - Tout otroioit por pez avoir,<br /> - Qu'il ne prisoit riens le chasti;<br /> - Poi vaut quanque cele a basti.</p> - - - - -<p><a name="page_393" id="page_393"></a><span class="pgnumb">[p.393]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16553.</span> - Aux chasseurs veuille tenir tête,.<br /> - Abandonnez plutôt la bête.<br /> - Couard soyez et paresseux<br /> - Contre hardi; car contre ceux<br /> - Qui sont pleins d'ardeur et de rage<br /> - Souvent est vain notre courage<br /> - Et périlleux est le combat,<br /> - Hardi lorsque hardi combat.<br /> - Biches et cerfs, chevreuils et chèvres,<br /> - Rennes et daims, lapins et lièvres,<br /> - Je veux bien que ceux-là chassiez<br /> - Et de tels jeux vous délassiez.<br /> - Mais, ami, je vous en conjure,<br /> - Sangliers à la puissante hure,<br /> - Ours et loups, lions dévorants<br /> - Ne chassez pas, je le défends.<br /> - Car ces bêtes, quand se défendent,<br /> - Les chiens occisent et pourfendent,<br /> - Et souvent même le chasseur<br /> - Est victime de leur fureur.<br /> - Maint fut navré de mort affreuse:<br /> - Je ne serai jamais heureuse,<br /> - Mais inquiète malement<br /> - Si vous agissez autrement.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Ainsi Vénus son ami tance,</span><br /> - Le priant d'avoir souvenance<br /> - De la leçon qu'elle lui fait<br /> - Quand il courra par la forêt.<br /> - Adonis, qui peu se soucie<br /> - De tout ce que lui dit sa mie,<br /> - Qui, faux ou vrai, ne veut rien voir,<br /> - Tout accorde pour paix avoir,<br /> - Mais ses dits ne prise une paille.<br /> - En vain la belle se travaille.</p> - - - - -<p><a name="page_394" id="page_394"></a><span class="pgnumb">[p.394]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16389.</span> - Chastit-le tant cum el vorra,<br /> - S'el s'en part, jamès nel' verra.<br /> - Ne la crut pas, puis en morut;<br /> - C'onc Venus ne l'en secorut,<br /> - Qu'ele n'i estoit pas presente,<br /> - Puis le plora moult la dolente;<br /> - Qu'il chaça puis à un sangler<br /> - Qu'il cuida prendre et estrangler;<br /> - Mès nel' prist ne ne destrencha,<br /> - Car li sanglers se revencha<br /> - Cum fiere et orguilleuse beste.<br /> - Contre Adonis escout la teste,<br /> - Ses dens en l'aine li flati,<br /> - Son groing estort, mort l'abati.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Biau seignor, que qu'il vous aviengne,</span><br /> - De cest exemple vous soviengne:<br /> - Vous qui ne créés vos amies,<br /> - Sachiés, vous faites grans folies;<br /> - Bien les déussiés toutes croire,<br /> - Car lor dit sunt voir cum istoire.<br /> - S'el jurent, toutes sommes vostres,<br /> - Créés les comme paternostres;<br /> - Jà d'eus croire ne recréés,<br /> - Se Raison vient, point n'en créés;<br /> - S'el vous aportoit crucefiz,<br /> - Nel' créés point ne que ge fiz.<br /> - Se cist s'amie éust créuë,<br /> - Moult éust sa vie acréuë.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">L'ung se jouë à l'autre et déduit</span><br /> - Quant lor plest; après lor déduit<br /> - A Citeron sunt retorné:<br /> - Cil qui n'ierent pas sejorné,<br /> - Ainçois que Venus se despuille,<br /> - Li content de fil en aguille</p> - - - - -<p><a name="page_395" id="page_395"></a><span class="pgnumb">[p.395]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16587.</span> - Qu'elle parle autant que voudra,<br /> - Absente oncques rien n'en verra.<br /> - Il mourut n'ayant cru sa mie.<br /> - Vénus ne put sauver sa vie,<br /> - Car elle était loin ce jour-là,<br /> - Et moult dolente le pleura.<br /> - Il chassait un vieux solitaire<br /> - Un jour, qu'il crut prendre et défaire;<br /> - Mais il ne le prit ni trancha,<br /> - Car le sanglier se revancha<br /> - En fière et orgueilleuse bête.<br /> - Contre Adonis levant la tête,<br /> - De ses dents l'aine il lui fendit<br /> - Et du grouin mort l'abattit.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Beaux seigneurs donc, quoi qu'il advienne,</span><br /> - De cet exemple vous souvienne,<br /> - Vous qui vos belles ne croyez,<br /> - C'est mal à vous, ne l'oubliez,<br /> - Car vous devez toutes les croire;<br /> - Leurs dits sont vrais comme l'histoire.<br /> - Si Raison vient, ne l'écoutez,<br /> - A les croire oncques n'hésitez.<br /> - S'elles disent: Nous sommes vôtres,<br /> - Croyez-les comme patenôtres;<br /> - Mais l'autre, eût-elle un crucifix,<br /> - Ne croyez pas plus que ne fis.<br /> - Car enfin, s'il eût cru sa mie,<br /> - Combien eût-il accru sa vie!<br /> - <span style="margin-left: 1em;">L'un l'autre ils se sont caressés</span><br /> - Tout à loisir; leurs jeux cessés,<br /> - Ils s'en retournent à Cythère.<br /> - Lors, sans attendre que la mère<br /> - D'Amour se vêtît à nouveau,<br /> - De fil en aiguille aussitôt</p> - - - - -<p><a name="page_396" id="page_396"></a><span class="pgnumb">[p.396]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> -<span class="linenum">16423.</span> - Tretout quanque lor appartint.<br /> - Par foi, ce dist Venus, mal tint<br /> - Jalousie chastel ne case<br /> - Contre mon fiz: se tout n'embrase<br /> - Les Portiers et tout lor ator,<br /> - Ou les clez rendront de la tor,<br /> - Ge ne doi prisier ung landon[<a class="ab" href="#Note_117">117]</a><br /> - Moi, ne mon arc, ne mon brandon.</p> -<hr style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXIX</span><br /><br /> - - <span class="sm">Comment huit jeunes colombeaux</span><br /> - <span class="sm">En ung char qui fut riche et beaux,</span><br /> - <span class="sm">Mainent Venus en l'ost d'Amours,</span><br /> - <span class="sm">Pour luy faire hatif secours.</span><br /><br /> - - - Lors fist sa mesnie apeler;<br /> - Son char commande à ateler,<br /> - Qu'el ne volt pas marchier les boës.<br /> - Biaus fu li chars à quatre roës,<br /> - D'or et de pelles estelés:<br /> - En leu de chevaus atelés<br /> - Ot es limons huit colombiaus<br /> - Pris en son colombier moult biaus;<br /> - Toute lor chose ont aprestée.<br /> - Adonc est en son char montée<br /> - Venus qui Chastéé guerroie.<br /> - Nus des colons ne se desroie,<br /> - Lor esles batent, si s'en partent,<br /> - L'air devant eus rompent et partent,<br /> - Viennent en l'ost. Venus venuë<br /> - Tost est de son char descenduë.<br /> - Contre li saillent à grant feste<br /> - Son filz premiers, qui par sa heste</p> - - - - -<p><a name="page_397" id="page_397"></a><span class="pgnumb">[p.397]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> -<span class="linenum">16621.</span> - Les courriers content leur affaire.<br /> - Jalousie, oh! tu as beau faire,<br /> - Dit Vénus, castel ni maison<br /> - Contre mon fils n'aura raison.<br /> - Si les portiers et tout n'embrase,<br /> - Si la tour ne prends ou ne rase,<br /> - Je ne dois priser un lardon<a class="ab" href="#Note_117">[117b]</a><br /> - Moi, ni mon arc, ni mon brandon.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXIX</span><br /><br /> - - <span class="sm">Comment huit jeunes colombeaux</span><br /> - <span class="sm">En son char riche et des plus beaux</span><br /> - <span class="sm">Vénus en l'ost d'Amour transportent</span><br /> - <span class="sm">A qui secours en hâte apportent.</span><br /><br /> - - - Sa suite lors fit appeler<br /> - Vénus et son char atteler,<br /> - Ne voulant marcher par les boues.<br /> - C'est un beau char à quatre roues<br /> - D'or et de perles étoilé,<br /> - Au lieu de chevaux attelé<br /> - De huit belles colombes grises<br /> - Qu'on a dans son colombier prises.<br /> - En moins d'un instant tout est prêt,<br /> - Et vite en un beau char se met<br /> - Vénus qui chasteté guerroie.<br /> - Les oiseaux connaissent la voie,<br /> - Fendent l'air, des ailes battant,<br /> - Et tout droit arrivent au camp<br /> - A tire d'aile. Vénus venue<br /> - Tôt de son char est descendue.<br /> - Son fils au devant d'elle accourt<br /> - Le premier, qui ce même jour</p> - - - - -<p><a name="page_398" id="page_398"></a><span class="pgnumb">[p.398]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> -<span class="linenum">16453.</span> - Avoit jà les trives cassées,<br /> - Ainçois que fussent trespassées.<br /> - C'onques n'i garda convenance<br /> - De serement, ne de fiance.</p> -<hr style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">XC</span><br /><br /> - - <span class="sm">C'est l'assault devant le chastel,</span><br /> - <span class="sm">Si grant que pieça n'y eut tel:</span><br /> - <span class="sm">Mais Amours, ne sa compaignie</span><br /> - <span class="sm">A ceste foys ne l'eurent mie;</span><br /> - <span class="sm">Car ceulx de dedans résistance</span><br /> - <span class="sm">Luy firent par leur grant puissance.</span><br /><br /> - - - Formant à guerroier entendent,<br /> - Cist assaillent, cil se deffendent;<br /> - Cil drecent au chastel perrieres,<br /> - Grans cailloux de pesans perrieres<br /> - Por les murs rompre lor envoient;<br /> - Et li Portiers les murs hordoient<br /> - De fors cloies refuséices<a class="ab" href="#Note_118">[118]</a><br /> - Tissues de verges pléices,<br /> - Qu'il orent par grans estoties<br /> - En la haie Dangier coillies;<br /> - Et cist sajetes barbelées,<br /> - De grans promesses empennées,<br /> - Que de servises, que de dons,<br /> - Por tost avoir lor guerredons,<br /> - (Car il n'i entra onques fust<br /> - Qui tout de promesses ne fust<br /> - D'un fer ferrées fermement<br /> - De fiance et de serement),<br /> - Traient sor eus, et cil se targent,<br /> - Qui de deffendre ne s'atargent:</p> - - - - -<p><a name="page_399" id="page_399"></a><span class="pgnumb">[p.399]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> -<span class="linenum">16651.</span> - Avait la trève outrepassée<br /> - Avant que ne fût trépassée.<br /> - Car il ne sut oncques longtemps<br /> - Garder sa foi ni ses serments.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">XC</span><br /><br /> - - <span class="sm">C'est l'assaut devant le castel</span><br /> - <span class="sm">Si grand que ne fut oncques tel;</span><br /> - <span class="sm">Mais Amour et sa compagnie</span><br /> - <span class="sm">A cette fois ne l'eurent mie;</span><br /> - <span class="sm">Car grand' résistance au dedans</span><br /> - <span class="sm">Lui firent les portiers vaillants.</span><br /><br /> - - - <span style="margin-left: 1em;">Lors tous à guerroyer entendent,</span><br /> - A l'envi frappent, se défendent.<br /> - Ceux de l'ost dressent les pierriers<br /> - Et gros cailloux, et gros quartiers<br /> - Pour les murs rompre leur envoient;<br /> - Mais les portiers devant déploient<br /> - Maints poteaux en bois de refus<a class="ab" href="#Note_118">[118b]</a><br /> - Et de liens souples tissus,<br /> - Qu'ils avaient cueillis sur les haies<br /> - De Danger et dans ses futaies.<br /> - Et ceux de l'ost traits barbelés<br /> - De grand' promesses empennés,<br /> - De beaux dons et de prévenances,<br /> - Pour tôt avoir leurs récompenses<br /> - (Car nul trait n'avaient dont le fût<br /> - De belles promesses ne fût<br /> - Et ferré d'une forte pointe<br /> - De fiance et de serments ointe),<br /> - Tirent sur eux; et les portiers<br /> - Se couvrent de leurs boucliers;</p> - - - - -<p><a name="page_400" id="page_400"></a><span class="pgnumb">[p.400]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16483.</span> - Car targes ont et fors et fîeres,<br /> - Ne trop pesans, ne trop legieres,<br /> - D'autel fust cum erent les claies<br /> - Que Dangier cuilloit en ses haies,<br /> - Si que traire riens n'i valoit.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Si cum la chose ainsinc aloit,</span><br /> - Amors vers sa mere se trait,<br /> - Tout son estat li a retrait,<br /> - Si li prie que le secore.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Venus.</i></span><br /><br /> - - Male-mort, dit-ele, m'acore,<br /> - Qui tantost me puist acorer,<br /> - Se ge jamès lais demorer<br /> - Chastéé en famé vivant,<br /> - Tant aut Jalousie estrivant!<br /> - Trop sovent en grant peine en sommes:<br /> - Biauz fiz, jurés ausinc des hommes,<br /> - Qu'il saudront tuit par vos sentiers.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 2em;"><i>Le dieu d'Amours.</i></span><br /><br /> - - Certes, ma dame, volentiers:<br /> - N'en ierent nesuns respité;<br /> - Jamès au mains par vérité<br /> - Ne seront prodomme clamé,<br /> - S'il n'aiment, ou s'il n'ont amé.<br /> - Grant dolor est que tex gens vivent<br /> - Qui les déduiz d'Amors eschivent,<br /> - Por qu'il les puissent maintenir;<br /> - A mal chief puissent-il venir!<br /> - Tant les hé, que se ges poïsse<br /> - Confondre, tuit les confondisse<a class="ab" href="#Note_119">[119]</a>.</p> - - - - -<p><a name="page_401" id="page_401"></a><span class="pgnumb">[p.401]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16681.</span> - Car targes ont fortes et fières,<br /> - Ni trop pesantes ni légères<br /> - Et de même bois que les ais<br /> - Que Danger coupe en ses forêts,<br /> - Si bien que chaque trait se casse.<br /> - <span style="margin-left:1em;">Comme la chose ainsi se passe,</span><br /> - Amour vers sa mère anxieux<br /> - Accourt, et son état piteux<br /> - Au long lui raconte et la prie<br /> - De sauver à son fils la vie.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Vénus.</i></span><br /><br /> - - Que m'écure la male mort,<br /> - Dit-elle, et qu'à grand déconfort<br /> - Mon cœur arrache avec ma vie,<br /> - Si, quoi que fasse Jalousie,<br /> - Je laisse vivre en sûreté<br /> - Au cœur des femmes chasteté;<br /> - Trop souvent en grand' peine en sommes!<br /> - Beau fils, jurez aussi des hommes<br /> - Qu'ils viendront tous par vos sentiers.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /><br /> - - Certes, ma dame, volontiers<br /> - Tous y viendront, soyez-en sûre.<br /> - Jamais au moins, nul, je le jure,<br /> - Ne sera prudhomme clamé,<br /> - A moins qu'il n'aime ou n'ait aimé.<br /> - Grand deuil est que telles gens vivent<br /> - Qui les plaisirs d'Amour esquivent<br /> - Et ne les veulent maintenir,<br /> - Male fin les puisse férir!<br /> - Tant la haine fait mon cœur fondre<br /> - Que tous je les voudrais confondre.</p> - - - - -<p><a name="page_402" id="page_402"></a><span class="pgnumb">[p.402]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16511.</span> - D'aus me plains et tous jors plaindrai,<br /> - Ne du plaindre ne me faindrai,<br /> - Cum cil qui nuire lor vorrai<br /> - En tous les cas que ge porrai,<br /> - Tant que g'en soie si venchiés,<br /> - Que lor orguex soit estanchiés,<br /> - Ou qu'il seront tuit condamné.<br /> - Mal fuissent-il onc d'Adam né,<br /> - Qui si pensent de moi grever!<br /> - Es cors lor puist les cuers crever,<br /> - Quant mes déduis vuelent abatre!<br /> - Certes, qui me vodroit bien batre,<br /> - Voire afronter à quatre pis,<br /> - Ne me pourroit-il faire pis.<br /> - Et si ne suis-ge pas mortiex,<br /> - Mès corrous en reçoif or tiex,<br /> - Que se mortiex estre péusse,<br /> - De duel que j'ai, la mort éusse.<br /> - Car se mi gieu vont defaillant,<br /> - J'ai perdu quanque j'ai vaillant,<br /> - Fors mon cors et mes vestéures,<br /> - Mon chapel, et mes arméures.<br /> - Au mains s'il n'en ont la poissance,<br /> - Déussent-il avoir pesance,<br /> - Et lor cuer à dolor plessier,<br /> - S'il les lor convenist lessier.<br /> - Où puet-l'en querre meillor vie<br /> - Que d'estre entre les bras s'amie?<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Lors font en l'ost le serement,</span><br /> - Et por tenir le fermement,<br /> - Ont en leu de reliques tretes<br /> - Lor cuiries et lor sajetes,</p> - - - - -<p><a name="page_403" id="page_403"></a><span class="pgnumb">[p.403]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16711.</span> - D'eux me plains et toujours plaindrai,<br /> - Et ma plainte à tous redirai;<br /> - Oui, tant qu'il me sera possible,<br /> - Je serai pour eux inflexible<br /> - Jusqu'à ce que je sois vengé,<br /> - Que leur sot orgueil soit purgé<br /> - Ou qu'ils succombent à la peine.<br /> - Fils d'Adam, redoutez ma haine<br /> - Qui me voulez ainsi grever,<br /> - Votre cœur puisse-t-il crever<br /> - Quand mes plaisirs voulez abattre!<br /> - Certes, ceux qui me voudraient battre,<br /> - Voire assommer à quatre pieux,<br /> - Ne me feraient pire mal qu'eux!<br /> - Je ne suis pas mortel, ma mère,<br /> - Mais tant est ma douleur amère,<br /> - Que si mortel être pouvais,<br /> - Du deuil que j'ai je périrais.<br /> - Car si mes jeux l'homme délaisse,<br /> - Je n'aurai plus dans ma détresse<br /> - Que mon chapel et mes atours,<br /> - Mon arc, mon corps, mais plus d'amours.<br /> - Au moins s'ils en ont la puissance,<br /> - Que triste soit leur existence;<br /> - Si leur cœur vient à m'oublier,<br /> - Puisse-t-il sous le faix plier;<br /> - Car où trouver meilleure vie<br /> - Qu'entre les bras de son amie?<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">En l'ost ils en font le serment,</span><br /> - Et pour le tenir fermement<br /> - Ils ont, en guise de reliques,<br /> - Tendu leurs carquois et leurs piques,</p> - - - - -<p><a name="page_404" id="page_404"></a><span class="pgnumb">[p.404]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16543.</span> - Lor ars, lor dars et lor brandons<a class="ab" href="#Note_120">[120]</a>,<br /> - Et dient:<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;"><i>Tous les Barons de l'ost à une vois.</i></span><br /><br /> - - <span style="margin-left: 5em;">Nous n'i demandons</span><br /> - Meillors reliques à ce faire,<br /> - Ne qui tant nous péussent plaire:<br /> - Se nous cestes parjurions,<br /> - Jamès créu ne serions.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br /> - - Sor autre chose ne le jurent,<br /> - Et li barons sor ce les crurent<br /> - Autant cum sus la Trinité,<br /> -<span class="linenum">16552.</span> - Por ce qu'il jurent vérité.</p> - - - - -<p><a name="page_405" id="page_405"></a><span class="pgnumb">[p.405]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16743.</span> - Leurs arcs, leurs flèches, leurs brandons<a class="ab" href="#Note_120">[120b]</a>,<br /> - Et disent:<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;"><i>Les barons de l'ost tous d'une voix.</i></span><br /><br /> - - <span style="margin-left: 5em;">Reliques n'avons</span><br /> - Meilleures pour tel serment faire,<br /> - Ni qui tant à nous puissent plaire.<br /> - Si celles-là nous parjurions,<br /> - Plus jamais crus nous ne serions.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br /> - - Sur autre chose ils ne le jurent<br /> - Car les barons sur ce les crurent<br /> - Autant que sur la Trinité,<br /> -<span class="linenum">16752.</span> - Parce qu'ils jurent vérité.</p> - -<hr class="chap" /> -<hr class="tb" /> -<p><a name="page_407" id="page_407"></a><span class="pgnum">[p.407]</span></p> -<h4><a id="NOTES"></a>NOTES DU TROISIÈME VOLUME.</h4> - -<div class="note"><p> -<span class="caption"><a id="Note_1"></a>Note 1,</span> <i>page</i> <a href="#page_2">2</a>.</p> - -<p>Vers 10410. Je n'ai trouvé les vers suivans dans un manuscrit qui porte -la date de 1330:</p> -<p style="margin-left: 2em;"> - <span style="margin-left: 1em;">Mès li peres qui l'engendra,</span><br /> - L'a maintenue et maintendra<br /> - Sans préjudice de nul homme,<br /> - Sans tort faire as sages de Romme,<br /> - Tant qu'il le face loiaument,<br /> - Ne son ami n'en a point d'ire,<br /> - Por chose qu'il en oie dire;<br /> - Ne jalousie en soi n'en entre.<br /> - Li peres li ot mis où ventre<br /> - Ung fil qu'el tint en son geron,<br /> - De celi vous dirai le non.<br /> - Li enfés avoit non Tresor,<br /> - Et du pere dirons dès or<br /> - Le non sanz aler plus tardant:<br /> - Le pere ot non Aquier-Gardant.<br /> - De lor ator n'est pas parole<br /> - Assés en dis en la quarole.<br /> -<span style="margin-left: 15%;">(MÉON.)</span> -</p></div> - - - -<div class="note"> -<p> -<a name="page_408" id="page_408"></a><span class="pgnum">[p.408]</span> -<span class="caption"><a id="Note_2"></a>Note 2</span>, <i>page</i> <a href="#page_6">6</a>. -</p> -<p>Vers 10471. <i>Folle-Largesse fait billier ceux qui se livrent à elle</i>, -c'est-à-dire qu'elle les réduit au bâton, comme aujourd'hui nous -dirions: «à la besace, à la mendicité.» <i>Billard</i> étoit autrefois celui -qui étoit obligé de se servir d'un bâton pour marcher. <i>Bille</i> se -prenoit pour le bâton.</p> - -<p>Les <i>billetes</i>, qui font partie des pièces de blason, étoient de petites -pièces solides en forme de quarré long dont on chargeoit l'écu; elles -étoient de métal et de couleur.(Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_3"></a>Note 3</span>, <i>pages</i> <a href="#page_8">8</a>-<a href="#page_9">9</a>.</p> - -<p>Vers 10494-10574. Tout ce passage, du vers 10495-10575 au vers -10586-10668, a été évidemment rajouté après coup, et probablement par un -copiste, car nous ne reconnaissons pas, dans cette tirade obscure et -filandreuse, le style mâle et énergique de notre Jehan de Meung.</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_4"></a>Note 4</span>, <i>page</i> <a href="#page_10">10</a>. -</p> -<p>Vers 10529. <i>Pis, poitrine, mamelle</i>. Dans une ancienne histoire citée -par Pasquier, livre II, chap. xi, où il est parlé de ce siècle,</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Où les rois, s'honorant du nom de fainéans,<br /> - Laissoient leur sceptre aux mains ou d'un maire ou d'un comte.<br /> - <span style="margin-left: 10%;">(Boileau, <i>Le Lutrin</i>, chant II.)</span> -</p> - -<p>on lit: <i>«En sa chaire séoit le Roi, la barbe sur le pis,</i> <a name="page_409" id="page_409"></a><span class="pgnum">[p.409]</span><i>et les -cheveux épars sur ses épaules; les messagers qui de diverses parts -venoient à la Cour oyoit, et leur donnait telle réponse comme le maire -lui enseignoit».</i> (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_5"></a>Note 5</span>, <i>pages</i> <a href="#page_10">10</a>-<a href="#page_11">11</a>. -</p> -<p>Vers 10540-10620. <i>Triptolemus</i>, fils de Celeus, qui regnoit à Eleusis -lorsque Cérès cherchoit Proserpine, sa fille. Celeus reçut -magnifiquement cette déesse qui, pour le récompenser, lui apprit l'art -de l'agriculture; elle fit plus: elle réchauffa, pendant la nuit, -Triptolème, qui ne faisoit que de naître, et le lendemain elle voulut -elle-même l'alaiter; et lorsqu'il fut grand, elle l'envoya, sur des -serpents ailés, enseigner à tous les humains la manière de recueillir le -blé après l'avoir semé. (Ovide, <i>Métamorph</i>., lib. VI.) (Lantin de -Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_6"></a>Note 6</span>, <i>pages</i> <a href="#page_14">14</a>-<a href="#page_15">15</a>. -</p> -<p>Vers 10604-10688. <i>Fou</i> signifie en langue romane <i>hêtre</i>, du latin -<i>fagus</i>.</p> - -<p>Le jeu de mots contenu dans cette phrase est intraduisible. Voici le -sens exact: «Un hêtre (fou) en avez retenu, et sans fou (folie) ne peut -homme vivre, tant qu'il veut Amour suivre.»</p> - -<p>Dans l'édition de Dupré, la phrase se termine ainsi:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Car c'est le chemin mal tourné<br /> - Où tout bon sens est bestourné. -</p> - -<p><a name="page_410" id="page_410"></a><span class="pgnum">[p.410]</span> Notre traduction ne nous satisfait guère. Après avoir retourné -cent et cent fois ces trois vers, nous nous sommes arrêté au mot <i>brin</i>, -qui reproduit presque le jeu de mot de l'original. Le lecteur nous -pardonnera d'avoir tenu à conserver cette nuance presque insaisissable; -mais, sans cela, la phrase n'aurait plus aucun sens.</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_7"></a>Note 7</span>, <i>page</i> <a href="#page_28">28</a>. -</p> -<p>Vers 10780. Pourquoi M. Francisque Michel met-il ici <i>puisque</i>, au lieu -de <i>presque</i>?</p></div> - -<div class="note"> -<span class="caption"><a id="Note_8"></a>Note 8</span>, <i>pages</i> <a href="#page_28">28</a>-<a href="#page_29">29</a>. - -<p>Vers 10786-10872.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Tuit trois s'enfoïrent, mès d'eus<br /> - M'en sunt arrier venus les deus. -</p> - -<p>M. Francisque Michel traduit «les deus» par «les chagrins.» C'est une -grosse erreur d'inadvertance. Il a pris <i>deus</i> pour le pluriel de -<i>deul</i>. Mais la phrase n'aurait pas de sens, ou plutôt il serait -impossible d'en accorder le sens avec ce qui précède. En effet, nous -avons vu que vers l'Amant étaient revenus Doux-Parler et Doux-Penser, -mais que Doux-Regard seul était resté. Les <i>deus</i> veut dire les <i>deux -autres</i>. Si nous dégageons la pensée de l'allégorie, nous aurons: -«L'Amant pouvait encore penser à sa douce amie, il pouvait en parler, -mais il ne pouvait plus la voir.»</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_9"></a>Note 9</span>, <i>pages</i> <a href="#page_30">30</a>-<a href="#page_31">31</a>. -<a name="page_411" id="page_411"></a><span class="pgnum">[p.411]</span></p> -<p>Vers 10804-10890. <i>Barons</i>. Ce mot, en terme de roman, se prenoit pour -tous les hommes nobles et seigneurs de grande qualité. C'étoit par ce -nom collectif qu'on désignoit alors les ducs, les marquis, etc....</p> - -<p>On a divisé depuis la noblesse en trois ordres et en trois degrés.</p> - -<p>Le premier est celui de <i>baron</i>, qui comprenoit tous les gentilshommes -élevés en dignité, tant à cause des titres qui leur avoient été accordés -par les rois qu'à cause de leurs fiefs, en vertu desquels ils avoient -droit de porter la bannière dans l'armée du roi, d'y conduire leurs -vassaux, et d'avoir un cri particulier; c'est pourquoi ils sont connus -ordinairement sous le nom de Bannerets: ce premier ordre répond à l'idée -que nous avons de la haute noblesse.</p> - -<p>Le second ordre étoit celui des bacheliers ou des simples chevaliers; on -les appeloit <i>Milites secundi ordinis, Milites mediæ nobilitatis</i>.</p> - -<p>Le troisième ordre enfin étoit celui des écuyers, titre honorable alors, -puisqu'il ne se donnoit guère qu'aux fils des chevaliers; au lieu -qu'aujourd'hui il est devenu si commun, que ces nobles, <i>infimæ -nobilitatis,</i> rougissent de le porter, comme infiniment au-dessous -d'eux.</p> - -<p>La noblesse a toujours été en grande recommandation dans tous les États -de l'univers; et il n'y a presque à présent que celui des Turcs où elle -n'est pas considérée. Ils défèrent tout à la vertu et au courage, sans -considérer ni le sang ni la naissance, <a name="page_412" id="page_412"></a><span class="pgnum">[p.412]</span>comme l'a remarqué -Busbec, ambassadeur à la Porte pour l'empereur Ferdinand I<sup>er</sup>.</p> - -<p>Je m'imagine bien que le préjugé dans lequel nous sommes élevés par -rapport à la barbarie des Turcs empêchera leur sentiment de faire -fortune, quoique puisé dans un principe reconnu véritable par tous les -plus grands philosophes; mais il n'en sera pas moins certain que la -vraie noblesse vient de notre propre vertu, et non par l'effet du hasard -de nos ancêtres, quoique cette transmission de leur part ait force de -loi parmi nous. Aussi je ne doute pas que, lorsqu'il fut question -d'introduire cette distinction, qu'il nous a plu d'appeler noblesse, -parmi des hommes égaux par le droit naturel, et subordonnés par le droit -des gens et par les lois d'une sage politique, on ait eu égard aux -actions généreuses de ceux qui, les premiers, ont été honorés de la -noblesse. Il n'y a guère d'État où l'on fasse plus de cas de ce titre -qu'en France, avec d'autant plus de raison que ce ne fut qu'au prix de -leur sang et de leurs biens que les chefs de ces maisons illustres qui -sont parmi nous acquirent un titre si glorieux, et ce n'est qu'en -suivant ces grands exemples que leurs descendans peuvent se dire -véritablement nobles.</p> - -<p>Nos anciens sermonaires ne connoissoient rien au-dessus du titre de -<i>baron</i>.</p> - -<p>Saint Vincent Ferrière, dans la troisième partie de ses <i>Sermons</i>, -parlant de saint Joachim, père de la Sainte-Vierge, le nomme <i>baron</i>.</p> - -<p><i>Cum Anna et Joachim venissent de Nazaret in Hierosolimam ad Templum ut -offerent secundum consuetudinem, quia Joachim erat baro voluit offerre</i>. -Le Grand-Prêtre, le regardant avec surprise, lui demanda: <i>Et quis estis -vos?</i> etc....</p> - -<p><a name="page_413" id="page_413"></a><span class="pgnum">[p.413]</span> Un autre sermonaire a appelé le Lazare <i>baron de Béthanie</i>. -</p> - -<p>Le titre de <i>baron</i> a passé de mode en France, où la plupart des -gentilshommes veulent être marquis ou comtes, n'ayant souvent pour toute -seigneurie qu'un simple hameau. Cependant, on ne reconnaît aujourd'hui -en France, pour marquis et pour comtes, que ceux qui possèdent -aujourd'hui des marquisats et des comtés; et ces terres, dont les édits -de Charles IX et de Henri III ont fixé l'étendue et la continence, ne -peuvent porter ces titres sans les lettres du Prince.</p> - -<p>Quelquefois <i>baron</i> est pris pour un homme du peuple. Dans la loi des -Allemands, chap. xcv, art. 2, on lit qu'un soufflet donné à un <i>baron</i> -n'est estimé non plus que celui donné à une servante. En ce temps-là les -peines étoient pécuniaires. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p>En effet, <i>baron</i> vient du haut allemand <i>beran</i>, et signifiait <i>fort, -portefaix</i>, voire <i>goujat d'armée</i>.</p> - -<p>Nous avons tenu à reproduire exactement la note du seul commentateur un -peu sérieux du <i>Roman de la Rose</i>. Toutefois, nous devons reconnaître -que s'il y avait peu de philosophes, de son temps, assez indépendants -pour discuter ainsi les titres de la noblesse française, on n'en -trouverait guère aujourd'hui d'assez téméraires pour l'oser faire en -aussi détestable français. (P.M.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_10"></a>Note 10</span>, <i>pages</i> <a href="#page_36">36</a>-<a href="#page_37">37</a>. -</p> -<p>Vers 10884-10972. <i>Tibulle (Albius)</i>, chevalier romain, poète -élégiographe. Il fut ami intime d'Horace et d'Ovide, ce qui est assez -rare parmi les poètes. Ce dernier honora le tombeau de son ami -<a name="page_414" id="page_414"></a><span class="pgnum">[p.414]</span>par cette belle élégie, qui est la 19<sup>e</sup> du livre III des <i>Amours</i>. -Tibulle mourut en accompagnant le consul Corvinus Messala chez les -Phéaciens. (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_11"></a>Note 11</span>, <i>pages</i> <a href="#page_38">38</a>-<a href="#page_39">39</a>. -</p> -<p>Vers 10904-10994. <i>Cornelius Gallus</i>, poète célèbre. Ses talents lui -acquirent l'amitié d'Auguste, qui l'éleva à la dignité de gouverneur -d'Égypte. La trop grande quantité de vin qu'il avoit bue lui fit avouer -la part qu'il avoit prise à une conspiration. La crainte d'en être puni -l'engagea à prévenir par sa mort la honte du supplice qui lui étoit -destiné. (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_12"></a>Note 12</span>, <i>pages</i> <a href="#page_38">38</a>-<a href="#page_39">39</a>. -</p> -<p>Vers 10904-10994. <i>Catullus (Caius Valerius)</i> naquit à Véronne l'an de -Rome 666. Il se rendit célèbre par ses amours avec Lesbie, et par les -iambes satyriques qu'il composa contre plusieurs particuliers de Rome. -César lui-même n'échappa point aux traits de sa satyre; mais il lui -pardonna cette insolence, et le même jour qu'il lui rendit son amitié, -il lui fit l'honneur de l'admettre à sa table. (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_13"></a>Note 13</span>, <i>pages</i> <a href="#page_50">50</a>-<a href="#page_51">51</a>. -</p> -<p>Vers 11106-11203. Dans quelques manuscrits on lit <i>Flamans</i>, dans -d'autres <i>Picards</i>, etc. (MÉON.) Voir la note 75 du tome I.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_14"></a>Note 14</span>, <i>page</i> <a href="#page_56">56</a>. -<a name="page_415" id="page_415"></a><span class="pgnum">[p.415]</span></p> - -<p>Vers 11212. <i>Touse, tousée</i>, adj., tondu, tondue, de <i>tonsus</i>. Borel -l'explique par une amie, une fille qui aime, <i>amasia</i>; il en fait un -substantif féminin, et de <i>tousiaus</i>, jeune homme, un substantif -masculin. <i>Jeune touse</i> est le nom que l'Amour donne ici à Vénus, sa -mère.</p> - -<p>Quelque bien établie que fût la naissance de Cupidon, il a plu -cependant, comme on peut le voir aux vers ci-dessous, à un grand -philosophe de détruire une généalogie aussi bien établie.</p> - -<p>Voici ce que Platon en dit, <i>in Symposio</i>: «Jupiter, voulant célébrer la -naissance de Vénus, donna un grand repas à tous les dieux. Porus, fils -de Métis, s'y trouva; il but plus qu'il n'auroit dû le faire dans une si -honorable compagnie. Les fumées du nectar lui ayant monté à la tête, il -entra dans les jardins de Jupiter pour dormir plus à son aise. Pénie, la -déesse de la pauvreté, qui étoit venue à cette fête dans le dessein -d'attirer la compassion des dieux, s'aperçut de l'état où étoit Porus; -elle le suivit, et, sans plus de cérémonie, elle se coucha auprès de -lui; elle devint grosse, et dans le temps elle accoucha de Cupidon.» -(Lantin de Damerey.)</p> - -<p>Je n'ai trouvé les vers suivants que dans quelques manuscrits du XV<sup>e</sup> -siècle:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Dont trestous les enfans manja,<br /> - Fors Jupiter, qui s'estranja<br /> - De son regne, et tant le bati,<br /> - Que jusqu'en enfer l'abati,<br /> - Li copa ce que vous savez,<br /> - Car mainte fois oï l'avez:<br /> -<a name="page_416" id="page_416"></a><span class="pgnum">[p.416]</span> - Et mes peres puis monta seur<br /> - Venus, tout fust-ele sa seur,<br /> - Et firent lor joliveté:<br /> - De là vint ma nativité,<br /> - Dont ge n'ai honte ne esclandre,<br /> - Qui bien set mon lignage entendre,<br /> - Onques de mieudre ne fu nus,<br /> - Par mes trois oncles, Neptunus,<br /> - Jupiter, Pluto, par m'antain<br /> - Juno la vielle, que tant ain,<br /> - Que ge vodroie qu'el fust arse.<br /> - Bien l'aim tant que Phebus fist Marse[*],<br /> - Que Midas as oreilles d'asne,<br /> - Par jugement d'homme et prophane,<br /> - Chier compera sa fole verve:<br /> - Mal vit la buisine Minerve<br /> - Qu'el geta dedans la palu,<br /> - De buisiner ne li chalu,<br /> - Por ce que li Diex se rioient<br /> - De ses joës qui li enfloient,<br /> - Quant el buisinoit à lor table.<br /> - Le Satyriau tieng à coupable<br /> -</p> - -<p>[*]<i>Marse</i>, c'est le <i>Marsyas</i> de la fable. Ce Phrygien, qui jouoit -passablement de la flûte, fut assez téméraire pour se croire plus habile -en ce genre qu'Apollon: ce dieu le força de lui céder le prix, et, pour -le punir de sa folle vanité, il l'attacha à un arbre où il l'écorcha. On -versa tant de larmes à la mort de ce malheureux, qu'il s'en forma un -fleuve qui porta son nom, et qui augmenta le nombre de ceux qui arrosent -la Phrygie. (Ovide, <i>Métam</i>., lib. VI.)</p> - -<p>Ce n'est point du différend de Marsyas et d'Apollon que Midas fut juge. -Ovide, au livre II des <i>Métamorphoses</i>, nous apprend que la dispute -étoit entre Apollon et Pan, qui prétendoit que la lyre du premier étoit -inférieure à sa flûte.</p> - -<p>Tmole décida pour le dieu qui préside au Parnasse. Midas trouvant ce -jugement injuste, se décida pour le dieu des pasteurs. Apollon, piqué du -mauvais goût de ce prince, ne put souffrir que des oreilles si stupides -conservassent une forme humaine; il les fit allonger, les couvrît d'un -poil grison, et leur donna la vertu de se remuer d'elles-mêmes. (Lantin -de Damerey.)</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> -<a name="page_417" id="page_417"></a><span class="pgnum">[p.417]</span> - Non por ce qu'ele buisinoit,<br /> - Mès contre Phebus estrivoit,<br /> - Qui buisinoit mielx, ce disoit,<br /> - Et Phebus mielx se reprisoit;<br /> - Si firent du roi Midas juge,<br /> - Qui contre Salterion juge;<br /> - A l'arbre pendu l'escorcha<br /> - Phebus tout vif, tant le torcha,<br /> - Par tout une sole plaie ot,<br /> - De par tout le sanc li raiot,<br /> - Et crioit, las, porquoi l'empris?<br /> - N'iert pas buisine en si grant pris.<br /> - (MÉON.) -</p> -</div> - -<div class="note"> -<span class="caption"><a id="Note_15"></a>Note 15</span>, <i>pages</i> <a href="#page_58">58</a>-<a href="#page_59">59</a>. - -<p>Vers 11244-11340.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Qu'il li faudra plumes novelles. -</p> - -<p>Il y a deux manières de traduire ce vers: 1° <i>faudra,</i> futur de -<i>faldre</i>, falloir, c'est-à-dire qu'elles arracheront si bien ses plumes, -qu'il restera tout nu, à moins qu'il ne lui en repousse de nouvelles. 2° -<i>Faudra</i>, futur de <i>faldre</i>, faillir, manquer, c'est-à-dire qu'elles lui -arracheront si bien ses plumes, qu'il ne lui en repoussera pas une: en -ce sens, qu'elles le ruineront tellement, que le bien qui pourrait lui -survenir ne puisse l'acquitter.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_16"></a>Note 16</span>, <i>page</i> <a href="#page_62">62</a>. -</p> -<p>Vers 11299. <i>Vodrois</i>: licence pour la rime; il faudrait <i>vodrez</i>.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_17"></a>Note 17</span>, <i>page</i> <a href="#page_64">64</a>. -<a name="page_418" id="page_418"></a><span class="pgnum">[p.418]</span> -</p> - -<p>Vers 11324. <i>Ribaad</i>. Les Ribaus sont mis ici pour des soldats. -Guillaume le Breton, dans sa <i>Philippide,</i> appelle ainsi une compagnie -de gendarmes, qui étoit pour Philippe-Auguste ce que la garde -prétorienne fut pour les empereurs romains; et comme en ce temps-là on -donnoit le nom de roi à celui qui étoit supérieur ou juge, le chef de la -compagnie des gendarmes de Philippe-Auguste fut appelé <i>roi des -ribauds</i>. On trouve dans les <i>Chroniques</i> de Froissard <i>ribauds</i> pour -soldats; et comme ceux-ci se portent volontiers au déréglement, surtout -au commerce des femmes publiques, on appela <i>ribauds</i> indistinctement -ceux qui faisoient profession des armes et ceux qui imitoient ce vice -des soldats: <i>ribaudes</i> étoit le nom de celles qui s'abandonnoient à la -débauche, que l'on nommoit <i>ribaudies</i>, c'est-à-dire action de <i>ribauds</i> -et de <i>ribaudes</i> (Pasquier, livre VIII, chap. XLIV). <i>Ribaudaille</i> -signifioit <i>canaille</i>, et <i>ribler</i>, qui veut dire <i>courir la nuit</i>, -comme font les filous et les débauchés, étoit la même chose que -<i>ribauder</i>.</p> - -<p>L'an 1446 fut crié à Paris que «les <i>ribaudes</i> ne porteroient plus de -saincture d'argent, ne de collets, ne de robes à collets renversez, ne -queüe, ne boutonniere à leur chaperon, ne pennes de gris en leurs -robbes, ne de menu ver; et qu'elles allassent demourer ès bordeaux -ordonnez, comme ils étoient au temps passé,» (<i>Journal de Paris</i>, sous -les règnes de Charles VI et VII), ce qui avoit déjà été défendu par deux -ordonnances du prévôt de Paris, des 8 janvier 1415 et 6 mars 1419. -(<i>Traité de la police</i> de la Mare, livre III, titre 5.)</p> - -<p><a name="page_419" id="page_419"></a><span class="pgnum">[p.419]</span>Quoique les femmes publiques payassent une redevance à l'Estat, -saint Louis ordonna que les <i>ribaudes</i> communes fussent boutées hors des -bonnes villes par les justiciers des lieux, et en 1560 tous les lieux -publics qui avoient été tolérez furent abolis.</p> - -<p>M. Le Duchat, au mot <i>Ribaulx</i>, dans ses notes sur Rabelais, livre II, -chap. 27, dit «que c'estoient de jeunes gens robustes, qui gaignoient -leur vie à charger et à décharger les marchandises que l'on débarquoit à -la Grève.»</p> - -<p>Suivant du Tillet, «le grand prevôt de l'hôtel étoit nommé <i>Roy des -Ribauds</i> et <i>Prevôt des Ribauds</i>: sa juridiction s'étendoit sur les jeux -de dez et de brelands, et sur les bordeaux qui étoient en l'ost du Roy, -et prétendoit qu'il lui étoit dû cinq sols de chaque femme publique.» On -voit, par ce passage, qu'on mettoit peu de différence alors entre les -femmes publiques et ceux qui donnoient à jouer aux jeux de hasard dans -ces maisons, représentées aujourd'hui par celles que l'on nomme à Paris -<i>Académies</i>, puisque du Tillet les range dans la même classe.</p> - -<p>Les édits des préteurs, qui contiennent toute la police des Romains -avant Auguste, nous apprennent «que ceux qui tenoient dans leurs maisons -des jeux de hazard pour en tirer du profit étoient si odieux, que s'il -arrivoit qu'ils eussent été maltraitez ou volez, ou receu quelque -dommage dans le tems du jeu, ils n'avoient aucune action en justice pour -demander réparation.» (La Mare, <i>Traité de la police,</i> livre III, titre -4, chap. iv.)</p> - -<p>Fauchet, <i>Origine des Dignités</i>, dit que «le <i>Roy des Ribauds</i> étoit un -officier qui avoit charge de mettre hors de la maison du Roy ceux qui -n'y devoient ni <a name="page_420" id="page_420"></a><span class="pgnum">[p.420]</span>manger ni coucher, et qui, pour cela, devoit -faire sa ronde tous les soirs dans tous les recoins de l'hôtel.»</p> - -<p>Le même Fauchet dit encore «qu'un droit du <i>Roy des Ribauds</i> ou prévôt -de l'hôtel étoit que les filles de joye qui suivoient la cour étoient -tenues en may venir faire le lit du prévôt, et que pour leur hardiesse -impudente et impudique étoient nommées <i>Ribaudes</i>.»</p> - -<p>Extrait de l'ordonnance de l'hôtel du roi Philippe, l'an 1290, la -semaine avant la Chandeleur:</p> - -<p>«Le Roy des Ribaus, vj deniers de gages, une provende de xl s. pour -robbe pour tout l'an et mengera à court et n'aura point de livraison.» -(Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_18"></a>Note 18</span>, <i>pages</i> <a href="#page_70">70</a>-<a href="#page_71">71</a>. -</p> - -<p>Vers 11408-11510. Si nous en jugeons par les vers suivants, les six vers -qui précèdent et qui sont compris entre crochets furent évidemment -rajoutés après coup. <i>Religieux</i> veut dire ici <i>moine</i>, homme de -religion, comme <i>religieuse</i> nonne.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_19"></a>Note 19</span>, <i>pages</i> <a href="#page_73">72</a>-<a href="#page_73">73</a>. -</p> - -<p>Vers 11448-11550. Nous avons en vain essayé de saisir le sens de ce -passage. De guerre lasse, nous l'avons reproduit textuellement.</p> - -<p>Nous n'avons pu faire entrer non plus dans notre traduction l'espèce de -jeu de mots entre <i>tinter</i> et <i>distinter</i>. Méon et Francisque Michel -traduisent <i>distinter</i> par <i>distinguer</i>. Il nous semble signifier ici -<i>tinter</i> d'une façon différente, être en désaccord, en -<a name="page_421" id="page_421"></a><span class="pgnum">[p.421]</span>opposition, discuter. C'est la traduction que nous avons adoptée.</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_20"></a>Note 20</span>, <i>pages</i> <a href="#page_72">72</a>-<a href="#page_75">75</a>. -</p> - -<p>Vers 11456-11559. Bêlin, personnage des vieux fabliaux et du <i>Roman du -Renart</i>; c'est le mouton. Il en est de même d'<i>ysangrin</i>, le <i>loup</i>, un -peu plus loin. Du Cange prétend même qu'<i>ysangrin</i> est synonyme de -<i>loup</i> dans la basse latinité, et cite à ce sujet le passage suivant:</p> - -<p>«<i>Solebat autem episcopus eum irridendo ysengrinum vocare propter -lupinam scilicet speciem.</i>» (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_21"></a>Note 21</span>, <i>pages</i> <a href="#page_82">82</a>-<a href="#page_83">83</a>. -</p> -<p>Vers 11587-11689. <i>Chastelain</i>. C'étoit autrefois le gouverneur d'un -château, ou plutôt le capitaine; il étoit obligé de recevoir nos rois -lorsqu'ils voyageoient. A l'état de châtelain étoit attaché l'office de -juge en première instance, dont les appellations étaient vuidées par le -bailli royal ou par son lieutenant, quand il alloit tenir ses assises. -Le titre de châtelain n'emporte plus avec soi que l'idée d'un juge d'une -châtellenie.</p> - -<p><i>Forestier</i>, sergent de bois, <i>gruyer, curator saltuensis.</i> Pendant que -la Flandre étoit à moitié déserte et inhabitée, on donnoit le titre de -<i>forestier</i> à celui qui en étoit le seigneur. «Liederic de Harlebec, -d'amiral et de forestier de Flandre, en devint comte.» (<i>Mémoires de la -Marche</i>.) C'est aussi le nom qu'on donnoit en France au grand veneur. -(Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_22"></a>Note 22</span>, <i>pages</i> <a href="#page_84">84</a>-<a href="#page_85">85</a>. -<a name="page_422" id="page_422"></a><span class="pgnum">[p.422]</span> -</p> -<p>Vers 11616-11722. Dans un des manuscrits que j'ai collectionnés, les -vers suivans, jusqu'au 12540, manquent; on y lit cette note ainsi -figurée:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Ce qui s'ensuit trespasseroiz à lire<br /> - Devant gens de religion et<br /> - Mesmement devant ordres<br /> - Mendiens, car il sunt sotif,<br /> - Artilieux, si vous porroient<br /> - Tot grever ou nuire,<br /> - Et devant genz du sicle que l'en les<br /> - Porroit mestre en erreur,<br /> - Et trespasseroiz jusques à ce chapistre<br /> - Où il commence ainsi:<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Faus-Semblant, dit Amors, di moi....</span><br /> - <span style="margin-left: 10%;">(MÉON.)</span> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_23"></a>Note 23</span>, <i>pages</i> <a href="#page_94">94</a>-<a href="#page_95">95</a>. -</p> -<p>Vers 11782-11882. <i>Devins</i> veut dire théologiens, gens d'église, et non -pas simplement moines. C'est bien à contre-cœur que nous avons été -obligé d'abandonner le sens le plus large.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_24"></a>Note 24</span>, <i>pages</i> <a href="#page_96">96</a>-<a href="#page_97">97</a>. -</p> -<p>Vers 11816-11916. Il est probable que tout ce passage, jusqu'à -l'apostrophe de Dieu d'Amours, 300 vers plus loin:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Qu'est-ce, diable? quiex sunt ti dit?<br /> - Qu'est-ce que tu as ici dit?<br /> -</p> - -<p>a été rajouté après coup. Peut-être même devrait-on <a name="page_423" id="page_423"></a><span class="pgnum">[p.423]</span>comprendre -comme intercalée toute la partie comprise entre le vers 11786:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Nul povre ge ne contredaigne ... -</p> - -<p>et le vers 12118:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Tu sembles sains hons ... -</p></div> - -<div class="note"> -<span class="caption"><a id="Note_25"></a>Note 25</span>, <i>pages</i> <a href="#page_98">98</a>-<a href="#page_99">99</a>. - -<p>Vers 11828-11928.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Garde-moi, Diex ... -</p> - -<p>Cela est tiré de Salomon, qui a dit: <i>Mendicitatem et divitias ne -dederis mihi; tribue tantum victui meo necessaria, ne forte satiatus -illiciar ad negandum, et dicam, quis est Dominus? Aut egestate compulsas -furer, et perjurem nomen Dei mei</i>. (<i>Proverbiorum</i>, vers 8, cap. 30.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_26"></a>Note 26</span>, <i>page</i> <a href="#page_98">98</a>. -</p> - -<p>Vers 11840. <i>Parlui</i> est la première personne du singulier du prétérit -de <i>parlire</i> (parlus).</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_27"></a>Note 27</span>, <i>pages</i> <a href="#page_100">100</a>-<a href="#page_101">101</a>. -</p> -<p>Vers 11864-11964. Dans quelques manuscrits on lit de plus les vers -suivants: (MÉON.)</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Les dis saint Augustin cerchiez,<br /> - Entre ses escris reverchiez<br /> - Les livres des euvres des moines:<br /> - Là verrez que nules essoines<br /> - Ne doit querre li noms parfeiz,<br /> - Ne par parole, ne par feiz,<br /> -<a name="page_424" id="page_424"></a><span class="pgnum">[p.424]</span> - Combien qu'il soit religieus<br /> - Et de servir Dieu curieus;<br /> - Qu'il ne doie, bien le recors,<br /> - As propres mains, et propre cors<br /> - En laborant querir son vivre,<br /> - S'il n'a propre dont puisse vivre.<br /> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_28"></a>Note 28</span>, <i>pages</i> <a href="#page_106">106</a>-<a href="#page_107">107</a>. -</p> -<p>Vers 11962-12062. Tout ce qui est dit par Faux-Semblant de l'obligation -dans laquelle sont les moines de vaquer à des œuvres manuelles, est tiré -d'un traité de saint Augustin, intitulé <i>De opere Monachorum ad Aurelium -Episcopum Carthaginensem</i>: ce fut à l'instigation de cet évêque que -saint Augustin entreprit cet ouvrage. Il y avoit de son temps plusieurs -monastères à Carthage; et parmi ces différens moines, les uns -travailloient, suivant le précepte de l'apôtre; les autres, appuyés sur -le conseil évangélique qui dit: <i>Regardez les oiseaus et les lys des -champs, à qui la Providence fait trouver des ressources journalières</i>, -se croyoient en droit de vivre des oblations des fidèles, sans se donner -la moindre peine. Cet excès de fainéantise avoit révolté les laïcs; ce -fut donc pour terminer ces disputes et pour fixer les obligations des -moines que saint Augustin composa son <i>Traité,</i> qui se trouve au tome -III de ses œuvres, édition de Paris, 1651, et au tome IV de l'édition -des PP. Bénédictins. (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_29"></a>Note 29</span>, <i>pages</i> <a href="#page_110">110</a>-<a href="#page_111">111</a>. -</p> - -<p>Vers 12023-13024. <i>Chevalier d'armes ou de lectréure.</i> Cette double -chevalerie d'armes et de lecture <a name="page_425" id="page_425"></a><span class="pgnum">[p.424]</span>dont parle Jehan de Meung -semble exiger un détail plus circonstancié que ne le sont ordinairement -les notes d'un glossaire.</p> - -<p>Nos rois ayant récompensé les soldats qui les avoient bien servis par -les fiefs nobles qui, dans leur origine, n'étoient que des bénéfices à -vie, et qui, dans le X<sup>e</sup> siècle, devinrent perpétuels et héréditaires, la -matière de leur libéralité fut épuisée; leur reconnoissance ne l'étoit -pas. Ils eurent donc recours à des moyens stériles en apparence, mais -glorieux en effet, et d'autant plus faciles que, sans apporter, comme le -remarque Du Cange, aucun préjudice à leurs finances, qui sont les nerfs -et le fondement des États, les princes pouvoient récompenser les -personnes qui leur avoient rendu des services considérables, parce que -effectivement l'honneur, qui est l'unique aiguillon de la vertu, et non -la valeur des choses, donne le prix aux récompenses. En effet, les -couronnes de laurier et d'autres plantes étoient trop peu de chose à -l'égard des actions héroïques de ces fameux Romains, si une fin plus -honorable ne leur eût donné quelque relief: aussi nos rois, convaincus -avec justice que les François, imbus des grandes maximes des vieux -Romains, préféreroient sans hésiter l'honneur à tous les avantages les -plus réels, imaginèrent de donner le titre de chevalier à ceux qui se -distinguoient pendant la guerre.</p> - -<p>On ne connoissoit alors d'autre noblesse que celle d'épée; la qualité de -chevalier y ajoutoit un nouveau lustre; l'homme de guerre rendoit alors -la justice, et les juges laïcs, qui composoient les parlemens, étoient -pris parmi les nobles d'épée.</p> - -<p>Dans la suite, les guerres continuelles, comme le remarque le P. Daniel, -<i>Histoire de France</i>, tome III, <a name="page_426" id="page_426"></a><span class="pgnum">[p.426]</span>occupèrent trop la noblesse; -l'ignorance s'introduisit parmi elle et l'obligea (au grand regret de -ceux qui, dans la suite, composèrent cet ordre) d'abandonner l'une de -ses plus illustres et plus anciennes prérogatives, qui étoit de juger -les peuples.</p> - -<p>Les raffinemens dans les procédures vinrent à un tel point, que la -judicature demanda un homme tout entier. Nos rois eurent recours aux -jurisconsultes, qu'ils transférèrent des universités aux parlemens, tous -égaux entre eux par l'autorité qu'ils exercent dans l'étendue de leur -ressort: ils attachèrent à ces places une noblesse qui étoit d'autant -plus due à ceux qui les remplissoient, qu'en faisant observer les lois -de l'État et en rendant la justice à ceux qui le composent, ils -contribuent autant à sa gloire et à sa conservation que ceux qui sont -armés pour sa défense.</p> - -<p>Du Cange observe que l'on tient par tradition que nos rois, ayant -abandonné leur palais pour y dresser un temple à la justice, -communiquèrent en même temps leurs ornemens royaux à ceux qui y devoient -présider, afin que les jugemens qui sortiroient de leur bouche eussent -plus de poids et d'autorité, et qu'ils fussent reçus des peuples comme -s'ils étoient émanés de la bouche même du prince. C'est à ces -concessions qu'il faut rapporter les mortiers qui servoient de couronne -aux rois de la première race, à l'exemple des empereurs de -Constantinople et à quelques rois de la seconde et de la troisième; les -écarlates et les hermines des chanceliers de France et des présidens du -parlement, dont les manteaux ou les épitoges sont encore à présent faits -à l'antique, étant troussés sur le bras gauche et attachés à l'épaule -avec une agrafe d'or, tels furent les manteaux de nos rois.</p> - -<p><a name="page_427" id="page_427"></a><span class="pgnum">[p.427]</span>Cette distinction des deux noblesses donna lieu à celle qu'on mit -dans la chevalerie. On vit alors des chevaliers <i>ès-loix</i> occuper les -premières places de la judicature, ainsi qu'on avoit vu les chevaliers -<i>d'armes</i> les remplir. Voilà pourquoi le <i>Roman de la Rose</i> fait mention -de la chevalerie d'<i>armes</i> et de celle de <i>lecture</i>, qu'on appeloit -aussi <i>légale</i>. Les gens de robe qui l'avoient inventée trouvèrent, dans -la suite, le secret de supprimer la distinction essentielle de leur -chevalerie, comme le remarque M. de Boulainvilliers; aussi ne se -trouve-t-elle plus que dans les anciens historiens, où, suivant la -coutume de ce temps-là, les gens de lettres ou de robe sont appelés -chevaliers <i>ès-loix</i>. Ce titre, dans les commencemens, ne se donnoit -point à tous ceux qui étoient à la tête des parlemens; le chancelier, -comme chef de la justice, et le garde des sceaux, étoient chevaliers, -ainsi que le premier président du parlement de Paris. Charles IX accorda -ce titre au premier président du parlement de Rouen, qui a passé à tous -les chefs des cours souveraines: avant cette concession, les premiers -présidens qui n'étoient point chevaliers s'appeloient <i>maîtres</i>, -simplement; et, s'ils étoient chevaliers auparavant que d'être -présidens, on les nommoit <i>messire</i>.</p> - -<p>La Roche-Flavin, livre II, des <i>Parlemens de France,</i> sect. VIII, -observe qu'anciennement il y avoit quantité de seigneurs et de -gentilshommes qui tenoient à honneur d'être présidens ou conseillers, -dont la plupart étoient chevaliers, qui pour raison de ladite qualité -étoient nommés <i>messire</i> ou <i>messieurs</i>, comme cela se pratiquoit sous -Philippe de Valois.</p> - -<p>Sans vouloir contester le titre de chevalier à ceux qui le prennent, il -faut tenir pour certain, avec du <a name="page_428" id="page_428"></a><span class="pgnum">[p.428]</span>Tillet, Choppin et Loyseau, que -nul ne naît chevalier, pas même les enfants des rois, <i>equites facti, -non nati</i>: ce titre est purement personnel, et ne passe point par -succession du père au fils, comme la noblesse du sang qui s'acquiert par -la naissance. On doit conclure de là que personne ne doit prendre cette -qualité, à moins que le roi ne le reçoive au nombre des chevaliers, ou -que ce titre ne soit inséré dans les provisions des charges auxquelles -il a plu à nos rois de l'attacher.</p> - -<p>Parmi les chevaliers de <i>lecture</i>, il n'y en avoit que d'une espèce, au -lieu que, parmi les chevaliers <i>d'armes</i>, on distinguoit les chevaliers -simples d'avec les bannerets: ceux-ci, plus riches que les autres, -obtenoient du roi la permission de lever une bannière, ce qui étoit la -même chose que d'avoir une compagnie de gens de pied ou de chevaux, à la -différence que la compagnie du <i>banneret</i> étoit de cinquante hommes -d'armes, outre les archers et les arbaletriers, c'est-à-dire cent -cinquante chevaux: évaluation d'autant plus facile à faire, que -Froissard rapporte dans son <i>Histoire</i> que vingt mille hommes d'armes -faisoient cent soixante mille hommes de guerre. La paye des chevaliers -<i>bannerets</i>, lorsqu'ils alloient à la guerre pour le roi, étoit de vingt -sols tournois par jour; les chevaliers <i>bacheliers</i> avoient la moitié, -ainsi que les écuyers <i>bannerets</i>; les écuyers simples cinq sols, les -gentilshommes à pied deux sols, les sergens à pied un sol tornois, et -les arbaletriers un sol parisis. La bannière du chevalier banneret étoit -carrée, parce qu'on coupoit la pointe du pennon, d'où est venu le -proverbe: «<i>Faire de pennon banniere</i>,» c'est-à-dire passer à une -nouvelle dignité: tant qu'on n'étoit que simple chevalier, on <a name="page_429" id="page_429"></a><span class="pgnum">[p.429]</span>ne -pouvoit porter qu'un pennon ou une banderolle pointue. Il y a encore une -espèce de chevalerie fort singulière dont quelques pères, plus ambitieux -que prodigues, se sont avisés de faire l'apanage du cadet qui porte une -épée; mais comme ce titre ne se donne point sérieusement, je ne -m'amuserai point à faire voir combien il est mal fondé. (Lantin de -Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_30"></a>Note 30</span>, <i>pages</i> <a href="#page_112">112</a>-<a href="#page_113">113</a>. -</p> -<p>Vers 12056-12156. Guillaume de Saint-Amour, chanoine de Beauvais, prêcha -contre l'hypocrisie des ecclésiastiques, et principalement des moines. -(Du Haillan, <i>Histoire de France</i>.)</p> - -<p><i>Floruit Guillelmus de Sancto-Amore, doctor Sorbonicus, qui scripsit -contra ordines mendicantium</i>. (Genebrardus in chronographia.)</p> - -<p>«Ce docteur, qui vivoit en 1260, composa un traité sous le titre <i>Des -périls des derniers temps</i>, pour la défense de l'Écriture et de -l'Église, contre les périls qui menaçoient l'Église universelle, de la -part des hypocrites et faux prédicateurs, se fourrant ès maisons, -oiseux, curieux, vagabonds.» Cet ouvrage est divisé en quatre livres; il -a pour but de rendre à l'Université de Paris la tranquillité qui avoit -été troublée en 1243, par la doctrine des religieux mendians. Saint -Bonaventure et saint Thomas d'Aquin y répondirent. Le pape Alexandre IV -condamna le livre de Saint-Amour, <i>De Periculis novissimorum temporum,</i> -où il déclame contre la pauvreté fictive des mendians; et ceux-ci -remuèrent tant de ressorts, qu'ils le firent bannir du royaume. (Lantin -de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_31"></a>Note 31</span>, <i>pages</i> <a href="#page_114">114</a>-<a href="#page_115">115</a>. -<a name="page_430" id="page_430"></a><span class="pgnum">[p.430]</span></p> - -<p>Vers 12089-12189. <i>Faussonniers</i> et <i>terminéours,</i> que nous avons -traduits par <i>faux monnayeurs</i> et <i>banqueroutiers,</i> adoptant l'opinion -de Lantin de Damerey et de Méon. M. Francisque Michel veut voir une -erreur dans cette interprétation, disant que <i>faussonniers</i> doit se -traduire par <i>commis des gabelles</i>, et <i>terminéours</i> par <i>arpenteurs</i>. -Sans prendre la défense de ces deux honorables corporations, dont la -première surtout devait être peu sympathique au public, nous dirons -d'abord que le sens de la phrase s'accommode mieux de la version de MM. -Méon et Lantin de Damerey que de celle de M. Francisque Michel. Puis, -après avoir étudié la question, nous avouerons que si le mot -<i>banqueroutier</i> est trop moderne pour exprimer une idée du XIIe siècle, -il se rapproche plus du sens probable qu'<i>arpenteur</i>.</p> - -<p>En effet, pour bien comprendre un mot entièrement disparu de la langue, -à défaut d'un texte précis ne laissant de place à aucun doute, il est -d'usage de rechercher le sens primitif du mot.</p> - -<p><i>Faussonnier</i>, dit Du Cange, veut dire <i>faux-monnayeur,</i> comme -<i>faussonner, faire de la fausse-monnaie.</i> Racine: <i>falsare, falsoneria, -falsus-saulnerius, falsonarius.</i> Le sens primitif était <i>faussaire</i>, -puis <i>faux-monnayeur.</i> Au mot <i>Falsonarius</i>, Du Cange cite une vieille -charte où il est dit: <i>Falsonarii et retonsores denariorum</i>. Au mot -<i>Falsoneria</i>, il cite cette phrase des <i>Ordonnances royales de France</i>, -année 1388, tome VII, page 242, art. 26: «<i>Sur les Fauçonneries qui se -font dans lesdites monnoyes</i>, etc.... Au mot FALSUS-SAULNERIUS, <i>idem -qui</i> FÀLSONARIUS, <i>nostris <a name="page_431" id="page_431"></a><span class="pgnum">[p.431]</span>alias</i> FAUSSONNIER, il cite cette -phrase des <i>Édits de saint Louis</i>, chap. 39: <i>Dictus le Galoys -falsus-saulnerius reputatus communiter erat faussoniers de monoyes.</i> -Puis au tome IV, page 396, des <i>Ordonnances royales de France</i>, année -1363, ces mots: <i>Monnoyes d'or et d'argent faussonnées</i> ... Le sens de -faux-monnayeur est donc indiscutable pour <i>faussonnier</i>, et comme M. -Francisque Michel se garde bien de donner aucune preuve à l'appui de sa -version: <i>commis des gabelles</i>, nous n'avons pas cru devoir l'accepter.</p> - -<p>Quant à <i>terminéours</i>, tiré du bas latin <i>terminarius,</i> suivant Du -Cange, il s'écrivait indistinctement: <i>termoieeur, termoieur, -termineur</i>, c'est-à-dire <i>qui aliquod tenementum possidet ad terminum</i>, -d'où le mot <i>termor, tenens ex termino. Terminéours</i> signifieroit donc -<i>emprunteur à terme, débiteur</i>, puis enfin <i>banqueroutier</i>, et les deux -vers 12287 et 12288:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Ou se nus homme oultre mesure<br /> - Vent à TERME ou preste à usure ...<br /> -</p> - -<p>semblent consacrer le sens que donne Du Gange à <i>terminéours</i>. Pour être -juste, nous devons dire que le bas latin <i>terminator</i> signifiait aussi: -arpenteur, géomètre.</p> - -<p>Quant au mot <i>maiours</i>, que nous avons traduit par <i>guerriers</i>, nous -avouons avoir hésité longtemps. Nous avions primitivement adopté:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Maires, prévôts, baillis, archers ...<br /> -</p> - -<p>Mais le mot <i>maire, maior</i>, qui voulait dire <i>chef,</i> nous a paru, -rapproché de <i>bedeau (simple archer)</i>, signifier ici <i>officier</i>, comme -<i>bailli</i> est opposé à <i>prévost.</i> Peut-être y doit-on voir tout -fonctionnaire ou chef de service.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_32"></a>Note 32</span>, <i>pages</i> <a href="#page_118">118</a>-<a href="#page_119">119</a>. -<a name="page_432" id="page_432"></a><span class="pgnum">[p.432]</span></p> - -<p>Vers 12140-12242. <i>Béguines</i>. Ce nom se donnoit aux filles d'une -ancienne congrégation séculière établie en plusieurs lieux de Flandres, -de Picardie et de Lorraine. Il y a des auteurs, au nombre desquels est -le P. Thomassin, qui ont regardé les <i>béguines</i> comme des espèces de -chanoinesses ou de bénéficières: Jehan de Meung paroît les prendre ici -dans cette acception.</p> - -<p>Du Cange le fait dériver de Begga, fille de Pepin de Landau, sur de -sainte Gertrude, qui institua des religieuses nommées <i>béguines</i>. -(Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_33"></a>Note 33</span>, <i>pages</i> <a href="#page_118">118</a>-<a href="#page_119">119</a>.</p> - -<p>Vers 12154-12256. Nous avons choisi la forme ironique pour notre -traduction. <i>Gaignons</i> veut dire proprement: <i>chiens</i>.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_34"></a>Note 34</span>, <i>pages</i> <a href="#page_120">120</a>-<a href="#page_121">121</a>.</p> - -<p>Vers 12164-12264. <i>Super cathedram Moysi sederunt Scribæ et Pharisæ. -Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate et facite; secundum opera -vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt</i>. (Vers 2 et 3.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_35"></a>Note 35</span>, <i>pages</i> <a href="#page_122">122</a>-<a href="#page_123">123</a>.</p> - -<p>Vers 12185-12187. <i>Philatière</i>, du mot <i>philacterium;</i> c'étoit un -morceau de parchemin sur lequel étoient <a name="page_433" id="page_433"></a><span class="pgnum">[p.433]</span>écrits les préceptes du -Décalogue. Les Pharisiens en portoient une bande sur le front, et -l'autre sur le bras, pour avoir toujours présente la loi que Dieu avoit -donnée à Moyse. Les philatières se nommoient aussi téphillins; il -falloit bien des cérémonies pour les faire. Vigenere, dans son <i>Traité -des chiffres</i>, a observé que lorsque les Juifs tuent un veau pour faire -des téphillins, ils disent: «Je sacrifie ce veau ici en intention -d'employer sa peau à en faire des téphillins.» Ils en disent autant -quand ils donnent cette peau au corroyeur et à l'écrivain; mais cela ne -se pratique que du côté de la chair, et non pas de celui du poil.</p> - -<p>Pendant qu'ils le portent sur eux, ils n'approchent point des sépultures -ni de leurs femmes, que premièrement ils n'aient bien serré leurs -théphillins en de doubles boëtes, de peur de les polluer; car selon les -traditions du Talmud, quiconque a le téphillin à son chef et au bras, et -sur le sommier de sa porte, il se prépare comme une habitude à se -contre-regarder du péché, suivant ce qui est écrit, «<i>qu'une fisselle -cordelée en trois est plus forte à rompre.</i>»</p> - -<p><i>Observant hodie Judei rigidè in tephillis suis, et in fronte et in -armillarum loco ut sint litteræ, non plures in unâ lineâ quam in aliâ, -et equaliter semper in omnibus: olim dilalabant super frontem ut essent -conspicua, et hoc est quod reprehendit Christus dum dicit dilatare -philacteria: tegunt illa hodie, veste et pileo, præsertim ne Christiani -obripiant illa</i>. (Hæc in Scaligerianis, littera T.)</p> - -<p><i>Philatière</i> ou <i>philatire</i> se prenoit aussi pour un reliquaire en forme -de croix, dont les uns, plus grands, étoient conservés dans les églises, -pour y être exposés à la vénération des fidèles, qui portoient les -petits <a name="page_434" id="page_434"></a><span class="pgnum">[p.434]</span>pendus à leurs cols comme un préservatif contre toutes -sortes d'accidens: on voit par là que la vertu de ces reliquaires les -avoit fait nommer filatières, à cause du rapport qu'ils avoient en cela -aux filatîères des Juifs. (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_36"></a>Note 36</span>, <i>page</i> <a href="#page_130">130</a>.</p> - -<p>Vers 12322. L'original porte <i>savoit</i>; c'est évidemment une erreur. Elle -est reproduite par M. Francisque Michel.</p> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_37"></a>Note 37</span>, <i>pages</i> <a href="#page_130">130</a>-<a href="#page_131">131</a>.</p> - -<p>Vers 12346-12450. Si je mets une note ici, cher lecteur, c'est -uniquement pour vous permettre de souffler après une phrase pareille.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_38"></a>Note 38</span>, <i>pages</i> <a href="#page_130">130</a>-<a href="#page_131">131</a>.</p> - -<p>Vers 12347-12451. Tout ce passage, jusqu'au vers 12457-12559, a dû être -rajouté après coup.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_39"></a>Note 39</span>, <i>pages</i> <a href="#page_132">132</a>-<a href="#page_133">133</a>.</p> - -<p>Vers 12362-12466. <i>Évangile pardurable</i>; voici ce que dit Henri-Étienne, -au chap. 38 de l'<i>Apologie d'Hérodote</i>, de ce livre fameux, aujourd'hui -complètement perdu:</p> - -<p>«Les Jacobins et les Cordeliers, sur les mémoires de l'abbé Joachim et -sur les visions d'un carme nommé Cyrille, firent un livre intitulé -l'<i>Évangile éternel</i>, ou du <i>Saint-Esprit</i>, dont le but étoit de -<a name="page_435" id="page_435"></a><span class="pgnum">[p.435]</span>prouver que l'état de grâce ne procédoit pas de la loi de -l'Évangile, mais de la loi de l'esprit. C'est avec de telles armes que -ces religieux mendians voulurent combattre l'hérésie des Vaudois ou -pauvres de Lyon, dont fut auteur un Jean le Vauldois, qui vivoit en -1170. Alexandre IV, comme le raconte Platine, fit brûler l'<i>Évangile -pardurable</i>. Guillaume de Saint-Amour, au nom de l'Université de Paris, -s'éleva beaucoup contre cet ouvrage, que ses auteurs disoient être -autant au-dessus de l'Évangile de Jésus-Christ que le soleil est -supérieur à la lune par sa clarté.» (Lantin de Damerey.)</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_40"></a>Note 40</span>, <i>pages</i> <a href="#page_132">132</a>-<a href="#page_133">133</a>.</p> - -<p>Vers 12368-12473. Il y avoit auprès de Notre-Dame une école qu'Abaylard -appeloit <i>Schola Parisiaca.</i> Les écoliers en étoient devenus si -nombreux, que les chanoines de Notre-Dame s'en trouvèrent incommodés, et -en 1257, ces écoles, qui étoient au septentrion, furent transférées au -midi, entre le palais épiscopal et l'Hôtel-Dieu. (Lantin de Damerey.)</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_41"></a>Note 41</span>, <i>pages</i> <a href="#page_140">140</a>-<a href="#page_141">141</a>.</p> - -<p>Vers 12498-12600. Les <i>Béguins</i> étoient une espèce de moines qui étoient -mariés; ils furent condamnés au concile de Cologne en 1260, et au -concile général de Vienne en l'an 1311. On les appeloit aussi -<i>Béguards</i>.(Lantin de Damerey.)</p> - -<p>L'auteur semble parler de ces moines avant leur condamnation, avant -1260, si nous en jugeons par <a name="page_436" id="page_436"></a><span class="pgnum">[p.436]</span>les vers qui suivent, à moins -d'admettre qu'il comprenne sous ce terme général tous les ordres plus ou -moins mendiants, ce qui nous paraît vraisemblable. Dans tous les cas, la -preuve ne serait pas suffisante pour faire remonter le Roman avant cette -date. (P.M.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_42"></a>Note 42</span>, <i>pages</i> <a href="#page_140">140</a>-<a href="#page_141">141</a>.</p> - -<p>Vers 12513-12617. Ce passage, entre crochets jusqu'au vers 12528-12632, -est encore évidemment une intercalation.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_43"></a>Note 43</span>, <i>pages</i> <a href="#page_142">142</a>-<a href="#page_143">143</a>.</p> - -<p>Vers 12536-12640. <i>Baillir</i> voulait dire <i>garder</i>, d'où <i>bien baillir, -bien garder</i>, et par extension <i>bien traiter; mal baillir</i> signifiait -<i>mal garder</i> et <i>mal traiter</i>. Ainsi, aux vers 12227 et 11525, le sens -n'est pas douteux; c'est bien: «mal gardé, en grand péril, perdu.» -<i>Maltraité</i> ne se comprendrait pas.</p> - -<p>Ici les deux interprétations se dressent en face l'une de l'autre avec -un sens tout à fait différent. D'abord <i>mal garder</i>:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Aussi vous pourrai-je bien manquer (de parole)<br /> - Si vous me deviez mal garder.<br /> -</p> - -<p>D'autre <i>part maltraiter</i>:</p> - -<p> - Aussi pourrai-je bien vous tromper,<br /> - Quand même vous m'en devriez maltraiter,<br /> -</p> - -<p>ou bien encore:</p> - -<p> - S'il vous venait à l'idée de me maltraiter.<br /> -</p> - -<p><a name="page_437" id="page_437"></a><span class="pgnum">[p.437]</span> -Nous avons adopté la première version; le lecteur jugera si nous -avons été bien inspiré. Une fois de plus, nous nous trouvons en -désaccord avec M. Francisque Michel, qui adopte <i>maltraiter</i>.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_44"></a>Note 44</span>, <i>pages</i> <a href="#page_148">148</a>-<a href="#page_149">149</a>.</p> - -<p>Vers 12609-12716. <i>Robe cameline. Camelin</i> et <i>cameline,</i> espèce -d'étoffe qui a pris son nom des poils de chameau qui entroient dans sa -contexture. Il y avoit des <i>camelins</i> d'Amiens, de Cambrai. On lit dans -une pièce qui a pour titre le <i>Couronnement du Renart</i>:</p> - -<p> - De vert de Gant, ne de Douay,<br /> - Ne des camelins de Cambray.<br /> -</p> - -<p>Robert Sorbon, reprochant à Joinville devant saint Louis qu'il étoit -plus richement vêtu que le roy, il lui répondit: «Mestre Robert, salve -vostre grâce, je ne foiz mie à blasmer se je me vest de vert et de vair, -car cest habit me lessa mon père et ma mère; mès vous faites à blasmer, -car vous estes filz de vilain et de vilaine, et avez lessié l'abit -vostre pere et vostre mere, et estes vestu de plus riche camelin que le -roy n'est.» (<i>Histoire de saint Louis</i>, par Joinville.) (Lantin de -Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_45"></a>Note 45</span>, <i>pages</i> <a href="#page_150">150</a>-<a href="#page_151">151</a>.</p> - -<p>Vers 12641-12749. «Un bourdon de larcin, plein de tristes pensers et de -peines, une écharpe de soucis pleine, une potence de trahison, etc....»</p> - -<p>Cette singulière manie d'introduire l'allégorie <a name="page_438" id="page_438"></a><span class="pgnum">[p.438]</span>jusque dans les -descriptions était fort en vogue au moyen âge. Nous verrons tout à -l'heure les combattants manier des armes fantastiques: «épées de -miséricordes, lances de sanglots, écus de discrétion bordés de langues -coupées, etc....» Il est curieux de mettre ici en parallèle un des plus -célèbres poètes du XIII<sup>e</sup> siècle avec nos deux compatriotes, le satirique -Rutebœuf. Dans son poème la <i>Voie de Paradis</i>, il raconte qu'en songe il -se dirigea vers le paradis. Il rencontre en chemin Pitié, sous les -traits d'un homme qui le guide et lui conseille de se garder de ses -ennemis: Avarice, Envie, Orgueil, etc.... Il les lui dépeint, ainsi que -leur demeure. Disons tout d'abord que le poète normand est loin -d'atteindre ses contemporains orléanais, quoique cependant il ne manque -pas d'inspiration. Les portraits de Guillaume de Lorris sont à ceux de -Rutebœuf ce qu'est «<i>le soleil à la lune</i>,» et la description de la -maison d'Avarice ne saurait soutenir le parallèle avec celle de Fortune, -dans la partie de Jehan de Meung. Rutebœuf commence ainsi sa -description:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Du fondement de la meson<br /> - Vous di que tel ne vit mès hon.<br /> - Ung mur i a de félonie<br /> - Tout destrempé à vilonie;<br /> - Li sueil sunt de desesperance<br /> - Et li pommel de mescheance;<br /> - Li torchéis est de haïne, etc....<br /> -</p> - -<p>De même la nef de Renard le Novel dans le Roman de ce nom.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Li fons est de male pensée<br /> - Et s'est de traïson bordée,<br /> - Et clauwée de vilonnie,<br /> - Et de honte très bien poïe, etc....<br /> -</p> - - -<p><a name="page_439" id="page_439"></a><span class="pgnum">[p.439]</span>tandis que celle de Noble, le Lion, n'est construite que de bonne -pensée, fine amour, courtoisie et mainte vertu.</p> - -<p>Cet abus de l'allégorie se perpétua beaucoup plus longtemps qu'on ne -pourrait le supposer, car nous voyons Cervantès encore, dans son <i>Voyage -au Parnasse,</i> bâtir son navire fantastique de matériaux tout aussi -fabuleux, tels qu'élégies, chansons, drames, odes, etc.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_46"></a>Note 46.</span> <i>pages</i> <a href="#page_154">154</a>-<a href="#page_155">155</a>.</p> - -<p>Vers 12702-12814. <i>Menesterel</i>, de <i>manus</i> et <i>histrio,</i> étymologie qui -paroît plus sûre que celle de <i>ministelli quasi parvi ministri</i>, -rapportée par Du Cange, <i>Dissert. V sur l'histoire de saint Louis</i>. On -appeloit ainsi celui qui alloit jouer des instruments de musique, -chanter des chansons ou donner des aubades à la porte de celle qu'il -aimoit: ce nom est resté à tous ceux qui jouent de quelque instrument -pour de l'argent; mais il n'y a plus que les violons de campagne à qui -on le donne.</p> - -<p>On faisoit anciennement grand cas des menestriers. On lit dans -<i>Froissard</i> que le duc de Lancastre donna aux menestriers, qui avoient -bien joué, cent nobles, et que le duc de Touraine donna, tant aux -hérauts qu'aux menestriers, la somme de cinq cents livres, et qu'il les -revêtit de draps d'or et fourrés de fin menu vair, lesquels draps furent -estimés à 200 francs. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p>N'en déplaise à M. Lantin, c'est son adversaire qui est dans le vrai: -<i>ménestrel</i> vient de <i>ministerellus,</i> diminutif de <i>minister</i>.(P.M.)</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_47"></a>Note 47</span>, <i>pages</i> <a href="#page_154">154</a>-<a href="#page_155">155</a>.</p> -<a name="page_440" id="page_440"></a><span class="pgnum">[p.440]</span> - -<p>Vers 12703-12815. <i>Barré</i>. C'est le nom qu'on donnoit aux Carmes à leur -arrivée en France, sous le règne de saint Louis, en 1259, à cause de la -bigarrure de leurs habits noirs, jaunes et blancs. La rue où ils -demeuroient autrefois à Paris a conservé le nom des Barres.</p> - -<p>Ces religieux, dans la suite, quittèrent leur chape et leur manteau -bigarrés, et prirent la chape blanche sur l'habit noir, qui fut changé -en tanné par ceux qui embrassèrent la réforme en Espagne.</p> - -<p>Ce manteau, si l'on en croit l'abbé Trithême, étoit de la même couleur -que celui qui fut jeté à Elisée par le prophète Elie lorsqu'il fut -enlevé dans un chariot de feu. (<i>Traité de l'origine des noms</i>, par La -Roque, chap. 42.)(Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_48"></a>Note 48</span>, <i>pages</i> <a href="#page_154">154</a>-<a href="#page_155">155</a>.</p> - -<p>Vers 12705-12817.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Et sachent tuit li autres freres;<br /> - N'i a cil qui prodons n'apere. -</p> - -<p>M. Francisque Michel écrit: <i>li autre frere</i>.</p> - -<p>Nous prions le lecteur de se reporter au V<sup>e</sup> volume; il y verra quelles -étaient les règles qui dominaient alors dans la déclinaison.</p> - -<p>Nous nous contenterons de dire ici que la règle du pluriel le plus en -usage au XIII<sup>e</sup> siècle était que le sujet pluriel ne prenait pas l'<i>s</i>, -et que le régime le prenait toujours.</p> - -<p>Partant de là, si nous adoptons l'orthographe de <a name="page_441" id="page_441"></a><span class="pgnum">[p.441]</span>Méon, «<i>li -autres frères</i>» serait régime; dans l'autre cas, il devient sujet. Donc -deux traductions se trouvent en présence:</p> - -<p>1° Sachent, de <i>sachier</i> (tirer, exploiter): «Et qui exploitent tous les -autres frères.»</p> - -<p>2° Sachent, subj. de <i>savoir</i>: «Et que le sachent tous les autres -frères.»</p> - -<p>Nous nous sommes, tout en respectant l'orthographe de Méon, dont nous -tenons à reproduire le texte exact, rangé à l'opinion de M. Francisque -Michel. La rime, en effet, indique que <i>frere</i> doit s'écrire sans <i>s</i>. -Or, bien que plusieurs fois nous nous heurtions à de pareilles licences, -qui cependant ne rendent pas le sens douteux, nous reconnaissons -qu'elles ne sont que des exceptions, et nous ne sommes pas obligé d'en -voir une ici. La première traduction nous séduit cependant beaucoup plus -que celle que nous avons adoptée; elle est tout à fait dans le goût de -l'auteur et nous semble bien plus rationnelle ici.</p> - -<p>Ajoutons que <i>tuit</i> (toti), était primitivement le sujet, et <i>tous</i> -(totos) le régime. Deux vers plus haut, nous lisons:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Li Jacobin sunt tuit prodomme.<br /> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_49"></a>Note 49</span>, <i>page</i> <a href="#page_164">164</a>.</p> - -<p>Vers 12852. Nous avons encore à signaler une singulière erreur de M. -Francisque Michel. Pourquoi repousse-t-il ce vers après:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"><br /> - Por tant qu'il le puisse savoir...? -</p> - -<p>Il l'a fait, à nos yeux, sans rime ni raison.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_50"></a>Note 50</span>, <i>pages</i> <a href="#page_172">172</a>-<a href="#page_173">173</a>. -<a name="page_442" id="page_442"></a><span class="pgnum">[p.442]</span></p> -<p>Vers 12951-13071. <i>A guersay</i>. MM. Méon, Francisque Michel et Roquefort -traduisent: <i>Jersey</i>. Pourquoi? nous nous le demandons. <i>A guersay</i> -correspond exactement à notre: <i>à tirelarigot</i>. Quand les Anglais -buvaient, le premier disait: <i>vessail!</i> (à votre santé), ou bien encore -<i>have!</i> (salut), et l'autre répondait: <i>guersai!</i></p> - -<p><i>Guesseillier</i> voulait dire <i>boire outre mesure</i>, comme le peuple dit: -<i>jusqu'à plus soif, à mort. Wassailer</i>, en anglais, signifie ivrogne.</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_51"></a>Note 51</span>, <i>pages</i> <a href="#page_178">178</a>-<a href="#page_179">179</a>.</p> - -<p>Vers 13046-13168. <i>Faé</i>, dont les fées se sont mêlées. Le peuple -appeloit ainsi des femmes qui s'occupoient à faire des enchantemens et -des charmes. Le <i>Roman de Lancelot du Lac</i>, chap. 8, tome I<sup>er</sup>, dit: -«Moult en étoient principalement en la Grande-Bretagne; elles sçavoient -la force et la vertu des paroles, des pierres et des herbes, par quoi -elles étoient tenues en jeunesse, et en beauté et richesse. Ce fut -Merlin, surnommé le <i>saint prophète</i>, qui avoit instruit ces femmes dans -l'art de f?rie et de nigromancie; et fut ledit Merlin engendré en femme -par un diable, en la Marche d'Ecosse et d'Irlande.»</p> - -<p><i>Fatas antiqui in supremo ordine collocabant pro eo quod fatare -præcipuum sit, atque divinum inter omnia quæ diis attribuuntur: fatare -namque non solum modo est prædicere, vel cavere, sed etiam præordinare, -et ut eveniant quæ prædicuntur efficere.</i> -</p> - -<p>(Vide Guillelmum Alvernum, Episcopum Parisiensem, <a name="page_443" id="page_443"></a><span class="pgnum">[p.443]</span>in tertiâ -parte secundæ partis <i>De universo spirituali,</i> cap. xii, col. i, t. I, -éd. 1674.) (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_52"></a>Note 52</span>, <i>page</i> <a href="#page_180">180</a>.</p> - -<p>Vers 13073-74-81. <i>Accordissiez, gaaingnissiez, alissiez</i>, au lieu de -... <i>assiez</i>. Ces trois verbes prouvent que les deux formes <i>isse</i> et -<i>asse</i> étaient usitées pour la première conjugaison primitivement, car -nous ne saurions y voir de licences pour la rime.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_53"></a>Note 53</span>, <i>page</i> <a href="#page_182">182</a>.</p> - -<p>Vers 13087. <i>Cortiz</i>, petit jardin de campagne qui n'était point enfermé -de murailles; il signifie aussi une petite cour.</p> - -<p>On lit <i>in Scaligerianis, litterâ C</i>, que c'est faute d'entendre notre -langue que nous écrivons Cour de parlement pour <i>court</i>, qui vient de -<i>curtis</i>: l'italien dit <i>corte</i>. Les parlemens suivoient les rois -anciennement; on dressoit un enclos qui s'appeloit <i>curtis</i>, où le -parlement s'assembloit, et le roi écrivoit <i>de curti nostrâ</i>: ce qu'on -appelle aujourd'hui <i>cour</i> s'exprimoit en gaulois par le mot <i>cort</i>. -(Lantin de Damerey.)</p> - -<p>Nous reproduisons cette note avec d'autant plus d'empressement que nous -constatons, trois lignes plus haut, dans le glossaire de Méon, une -étrange anomalie. Au mot <i>cour</i>, celui-ci donne la racine <i>curia.</i> -Pourquoi donner cette racine (lui qui n'en signale pour ainsi dire -aucune) au-dessus de la note ci-dessus, qu'il intercale dans son -glossaire? Il ne prenait sans <a name="page_444" id="page_444"></a><span class="pgnum">[p.444]</span>doute pas au sérieux cette -étymologie, qui est cependant la vraie. <i>Cortis</i>, en latin, signifiait -proprement l'espace compris entre les bâtiments d'une ferme. (P.M.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_54"></a>Note 54</span>, <i>pages</i> <a href="#page_200">200</a>-<a href="#page_201">201</a>.</p> - -<p>Vers 13352-13478. On voit, en jetant les yeux sur l'original, que la -phrase est boiteuse; elle n'est point finie. Nous l'avons soudée, il est -vrai, aux vers suivants; mais évidemment tout le passage compris entre -crochets, dans l'original, est une addition postérieure. La suite de la -phrase reparaît au vers 13385-13511.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_55"></a>Note 55</span>, <i>page</i> <a href="#page_204">204</a>.</p> - -<p>Vers 13416. Méon et Francisque Michel écrivent <i>les</i>; c'est une erreur. -Si <i>maint vaillant homme</i> était le régime pluriel, il prendrait l'<i>s</i>. -C'est donc un singulier. De plus, si c'était un pluriel, <i>chéu</i>, -participe toujours déclinable, devrait prendre aussi l'<i>s</i>, en tant que -régime. Voir l'introduction au glossaire, tome V.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_56"></a>Note 56</span>, <i>page</i> <a href="#page_204">204</a>.</p> - -<p>Vers 13430. <i>Repos</i> n'est pas l'indicatif de <i>reposer,</i> après la chute -de l'<i>e</i>. C'est l'indicatif de <i>répondre; ge me repons, je me cache</i>. -L'<i>s</i> fait tomber l'<i>n</i>, suivant la règle générale (voir l'introduction -au glossaire, tome V). Toutefois, cette forme doit être considérée comme -une licence pour la rime, d'autant plus que les liquides résistaient -généralement à l'élision.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_57"></a>Note 57</span>, <i>pages</i> <a href="#page_212">212</a>-<a href="#page_213">213</a>. -<a name="page_445" id="page_445"></a><span class="pgnum">[p.445]</span></p> - -<p>Vers 13540-13670. <i>Porpris</i>, proprement <i>enceinte, enclos, parc, jardin, -cour, ferme</i>.</p> - -<p>C'est le participe de <i>porprendre. envelopper</i>.</p> - -<p>Mais au XIII<sup>e</sup> siècle, et nous le voyons par ce roman, il signifiait plus -particulièrement <i>clos, jardin.</i> Nous avons déjà critiqué dans nos notes -du premier volume la traduction constante de <i>porpris</i> par <i>enceinte</i>. -En effet, dans notre poème, cette interprétation est beaucoup trop -large. C'est à peine si elle serait acceptable dans quelques endroits, -comme par exemple ici, la Vieille n'ayant été appelée à garder les roses -que lorsqu'elles furent dans le castel; ou bien encore au vers 3973 où -la <i>porprise</i> signifie la partie du verger autour de laquelle Jalousie -fit creuser un fossé; ou au vers 15093, où ce mot semble s'appliquer -spécialement aux murailles. Mais, ne l'oublions pas, le pourpris était -enfermé dans le castel, lequel était bâti dans le verger, lui-même ceint -de murs, que Guillaume de Lorris ne qualifie jamais cependant de -<i>porprise</i>, tandis que chaque fois qu'il veut désigner spécialement -l'enceinte crénelée, il la désigne par <i>muraille, mur</i>.</p> - -<p>Vouloir restreindre le sens des mots à leur étymologie est une faute, -surtout quand ce n'est pas nécessaire, puisque <i>pourpris</i> est resté dans -la langue. C'est comme si l'on s'obstinait à traduire constamment -<i>courtis</i> par <i>cour, métairie</i>, sous prétexte que c'était le sens -primitif, ou bien encore <i>aller</i> par <i>naviguer,</i> parce que la racine est -<i>adnare</i>.</p> - -<p>A partir du XVII<sup>e</sup> siècle, <i>pourpris</i> ne fut plus guère employé qu'en -poésie; mais au XVI<sup>e</sup> siècle il avait <a name="page_446" id="page_446"></a><span class="pgnum">[p.446]</span>conservé à la fois le sens -d'habitation, d'espace compris dans une enceinte, et celui de terrain, -champ, jardin. <i>Le céleste pourpris</i>, disent les poètes. On lit dans -Amyot: «Comme Romulus feist faire un fossé à l'entour du <i>pourpris</i> -qu'il vouloit enfermer de murailles, Rémus s'en moqua.» (Voyez le -Dictionnaire de Littré.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_58"></a>Note 58</span>, <i>pages</i> <a href="#page_212">212</a>-<a href="#page_213">213</a>.</p> - -<p>Vers 13560-13690.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> -Mès s'ous en volez entremetre.... -</p> - -<p>Ce vers peut se comprendre de deux façons: 1° mais si vous voulez -entreprendre d'aimer; 2° mais si vous voulez bien le permettre. Nous -avons adopté la première version.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_59"></a>Note 59</span>, <i>pages</i> <a href="#page_214">214</a>-<a href="#page_215">215</a>.</p> - -<p>Vers 13584-13714.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> -Certainement traï l'éust. -</p> - -<p>Toutes les éditions reproduisent ce vers sans changement.</p> - -<p>Aucune ne donne <i>m'éust</i>, qui serait cependant rationnel. Nous avons -donc cherché à <i>l'éust</i> une version satisfaisante. <i>Traï</i> ne peut se -rapporter à la Vieille; il faudrait <i>traïe</i>. Donc, <i>l'</i> se rapporte à -conte et signifierait: <i>il me l'eût caché</i>; ou bien <i>éust</i> a pour sujet -la Vieille, et <i>traï</i> signifierait <i>rendu traître.</i> Nous avons adopté la -première manière, faute de mieux.</p></div> - -<div class="note"> -<p> <span class="caption"><a id="Note_60"></a>Note 60</span>, <i>pages</i> <a href="#page_214">214</a>-<a href="#page_215">215</a>.</p> -<a name="page_447" id="page_447"></a><span class="pgnum">[p.447]</span> - -<p>Vers 13595-13725. Sans bête vendre, c'est-à-dire: sans vendre jusqu'à sa -monture.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_61"></a>Note 61</span>, <i>pages</i> <a href="#page_222">222</a>-<a href="#page_223">223</a>.</p> - -<p>Vers 13719-13851.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Nec timide promitte, trahunt promissa puellas:</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Pollicitis testes quoslibet adde Deos.</i></span><br /> - <i>Jupiter ex alto perjuria ridet amantum,</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Et jubet Æolios irrita ferre notos.</i></span><br /> - <i>Per styga Junoni falso jurare solebat</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Jupiter.</i></span><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. I, car. 631.)</span> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_62"></a>Note 62</span>, <i>page</i> <a href="#page_224">224</a>.</p> - -<p>Vers 13741. <i>Hez</i>. Quel est ce mot? Le sens est indiscutable: <i>hez</i> -signifie <i>qu'il aille</i>. Est-ce une faute d'orthographe, et devons-nous -lire <i>vez</i> ou <i>vese</i> pour <i>voise</i>? M. Francisque Michel a écrit -carrément <i>aut.</i> C'est bien le sens, mais de quel droit? Jehan Dupré et -Marot donnent <i>hay</i>. Dans <i>hay</i>, doit-on voir <i>haye,</i> pour <i>aille</i>, qui -se prononcent de même, comme aujourd'hui: <i>travailler, essayer</i>?</p> - -<p>Quoi qu'il en soit, nous nous contenterons de signaler l'antique <i>haie!</i> -(pron. <i>haille</i>), resté dans la langue, et qui signifie <i>va!</i> dans -l'argot des charretiers; puis <i>haz, hax</i>, qui signifie <i>saut, enjambée;</i> -d'autre part <i>hay</i>, qui signifie <i>âne (asinus)</i>, et enfin nous nous -permettrons de rapprocher de ces différents termes le mot <i>hazeteur</i>, -qui veut dire <i>meunier</i> (probablement de <i>azenia</i>, que Du Cange signale -comme employé dans le sens de <i>moulin à eau</i>).</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_63"></a>Note 63</span>, <i>pages</i> <a href="#page_224">224</a>-<a href="#page_225">225</a>. -<a name="page_448" id="page_448"></a><span class="pgnum">[p.448]</span></p> - -<p>Vers 13752-13884. Saint Liffard, prêtre et abbé de Meung-sur-Loire, -bourg et château de France, entre Orléans et Beaugency.</p> - -<p>Nos anciens poètes employoient souvent les noms des saints dans leurs -vers, sous prétexte de donner plus d'autorité aux choses qu'ils -avançoient. Pour moi, je crois qu'il faut regarder ces noms-là comme des -<i>chevilles</i> placées seulement pour la facilité du vers, toutes les fois -que ces saints n'ont aucun rapport aux faits pour lesquels les poètes -les appellent en garantie. (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_64"></a>Note 64</span>, <i>pages</i> <a href="#page_228">228</a>-<a href="#page_229">229</a>.</p> - -<p>Vers 13810-13946. Demophon, ou Demophoon, étoit fils de Thésée et de -Phèdre. Comme il revenoit de la guerre de Troie, il fut poussé par la -tempête sur les côtes de Thrace, où régnoit Philis. Cette princesse, qui -avoit le cœur tendre, devint amoureuse de Demophon: elle lui proposa de -l'épouser; il y consentit; et quelque temps après il la pria de le -laisser retourner à Athènes pour mettre ordre à ses affaires. Son voyage -fut long; et son amante, au désespoir d'une si longue absence, s'imagina -qu'il lui avoit manqué de foi; elle se pendit et fut changée en un arbre -que l'on appela <i>Phylis</i> ou <i>amandier sans feuilles</i>.</p> - -<p>Demophon étant revenu après ce tragique accident, il embrassa ce tronc -infortuné, qui, sensible aux caresses de ce prince, parut tout à coup -couvert de feuilles. (<i>Métamorphoses</i> d'Ovide.) On peut lire <a name="page_449" id="page_449"></a><span class="pgnum">[p.449]</span>les -regrets de Phylis et son impatience sur le retour de son mari, dans la -seconde épître des <i>Héroïdes,</i> d'Ovide. (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_65"></a>Note 65</span>, <i>pages</i> <a href="#page_228">228</a>-<a href="#page_229">229</a>.</p> - -<p>Vers 13813-13951. Pâris, surnommé <i>Alexandre,</i> fils de Priam et -d'Hécube. Sa mère songea, pendant sa grossesse, qu'elle mettoit au monde -un flambeau qui devoit embraser la ville de Troie: ce songe l'ayant -effrayée, elle eut recours à l'oracle, qui répondit que l'enfant dont -elle étoit enceinte seroit un jour la cause de la ruine de sa patrie. -Priam, voulant prévenir ce malheur, donna ses ordres pour que l'on fît -périr cet enfant aussitôt qu'il auroit vu la lumière: la tendresse -maternelle s'opposa à l'exécution d'un ordre si cruel. Elle confia -l'éducation de son fils à des bergers. Lorsqu'il fut grand, il -s'enflamma pour la nymphe ?none, fille du fleuve Xantus; il l'abandonna -dans la suite pour la femme de Ménélas. Ce que l'auteur du <i>Roman de la -Rose</i> raconte des amours de Pâris et d'?none est tiré de la cinquième -épître des <i>Héroïdes</i>, d'Ovide. (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_66"></a>Note 66</span>, <i>pages</i> <a href="#page_230">230</a>-<a href="#page_231">231</a>.</p> - -<p>Vers 13823-13961. Nom d'une petite rivière fort célèbre dans les anciens -poètes, parce qu'elle couloit dans la Troade, et près la ville de Troie. -Elle a sa source au mont Ida. (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_67"></a>Note 67</span>, <i>pages</i> <a href="#page_234">234</a>-<a href="#page_235">235</a>. -<a name="page_450" id="page_450"></a><span class="pgnum">[p.450]</span></p> - -<p>Vers 13895-14035.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Sus ses oreilles port tex cornes. -</p> - -<p>Allusion à la coiffure des femmes au XIII<sup>e</sup> siècle. Elles élevaient leurs -bandeaux de chaque côté de la tête, à des hauteurs prodigieuses. -Consulter à ce sujet les miniatures du temps.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_68"></a>Note 68</span>, <i>page</i> <a href="#page_234">234</a>.</p> - -<p>Vers 13903.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Sanguine quæ vero non rubet, arte rubet.</i><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. III.)</span> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_69"></a>Note 69</span>, <i>page</i> <a href="#page_236">236</a>.</p> - -<p>Vers 13939.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Pes malus in niveâ semper cæletur alutâ,</i><br /> - <span style="margin-left: 12em;"><i>Arida nec vinclis crura resolve tuis.</i></span><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 271.)</span> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_70"></a>Note 70</span>, <i>page</i> <a href="#page_238">238</a>.</p> - -<p>Vers 13961.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Si niger, aut ingens, aut non erit ordine natus</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Dens tibi, ridendo maxima damna feres.</i><br /></span> - <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 279.)</span> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_71"></a>Note 71</span>, <i>page</i> <a href="#page_238">238</a>.</p> - -<p>Vers 13980. Ici se représente dans l'édition de M. Francisque Michel une -erreur d'impression que <a name="page_451" id="page_451"></a><span class="pgnum">[p.451]</span>nous avons déjà signalée trop souvent. -Ce vers, passé par inadvertance, est replacé quelques lignes plus loin, -à l'alinéa suivant, où il ne signifie absolument rien.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_72"></a>Note 72</span>, <i>page</i> <a href="#page_240">240</a>.</p> - -<p>Vers 13991.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Sera veni, positâque decens incede lucernâ:</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Grata mora venies; maxima lena mora est.</i></span><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 751.)</span> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_73"></a>Note 73</span>, <i>pages</i> <a href="#page_242">242</a>-<a href="#page_243">243</a>.</p> - -<p>Vers 14047-14191.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Turpe jacens mulier multo madefacta lyæo;</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Digna est concubitus quoslibet illa pati.</i></span><br /> - <i>Nec somno tutum est positâ succumbere mensâ;</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Per somnos fieri multa pudenda solent.</i></span><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 765.)</span> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_74"></a>Note 74</span>, <i>pages</i> <a href="#page_246">246</a>-<a href="#page_247">247</a>.</p> - -<p>Vers 14088-14232. Le passage placé entre crochets jusqu'au vers -14114-14258 a été évidemment ajouté après coup.</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_75"></a>Note 75</span>, <i>pages</i> <a href="#page_250">250</a>-<a href="#page_251">251</a>.</p> - -<p>Vers 14179-14327. <i>Chevelure</i> ou <i>cheveux</i>, qui, selon Borel, viennent -de <i>chef</i>. Saint Ambroise, au livre VI de l'<i>Hexameron</i>, dit «que la -chevelure est honorable aux vieillards, vénérable sur la tête d'un -prêtre, terrible sur celle d'un gendarme, séante aux -<a name="page_452" id="page_452"></a><span class="pgnum">[p.452]</span>jouvenceaux, de bonne grâce aux femmes, mignonne aux enfans.» -Comme en matière d'usages tout est problématique, Jean Dant, Albigeois, -réfuta le témoignage de ce père par un livre intitulé: <i>Le chauve</i> ou -<i>Le mépris des cheveux</i>, imprimé à Paris en 1621. Cet auteur qui, selon -toutes les apparences, étoit chauve, déclame amèrement contre l'usage et -l'inutilité des cheveux, imitant en cela le renard de la fable qui avoit -eu la queue coupée, et qui conseilloit à ses camarades de se débarrasser -de cet ornement superflu.</p> - -<p>On voit, par l'éloge que fait saint Ambroise des cheveux naturels, -l'avantage qu'ils ont sur les perruques.</p> - -<p>Le <i>Roman de la Rose</i> recommande aux femmes de prendre soin de leurs -cheveux, n'y ayant rien de plus laid, à son avis, qu'une tête dépouillée -de cet ornement.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Turpe pecus mutilum, turpe est sine gramine campus,</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Et sine fronde frutex, et sine crine caput.</i></span><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(<i>De Arte amandi</i>, lib. III.)</span> -</p> - -<p>Et si elles n'ont pas de cheveux, il veut qu'elles aient des tours ou -des perruques. Cet usage, qui s'est renouvelé de nos jours, est fort -ancien, puisque Ovide, écrivant à sa maîtresse, lui faisoit des -complimens sur la victoire que les Romains avoient remportée sur les -Allemands, parce qu'il lui seroit facile d'avoir des cheveux pour -réparer la chute des siens:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Nunc tibi captivos mittet Germania crines,</i><br /> - <i>Culta triumphatæ munere gentis eris.</i><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(<i>Amor</i>, lib. I, élég. 14.)</span> -</p> - -<p>C'étoit un des avantages de la victoire, de faire tondre le vaincu. On -ne pouvoit faire un plus grand affront à un homme libre que de lui -couper les <a name="page_453" id="page_453"></a><span class="pgnum">[p.453]</span>cheveux: cela étoit même défendu sous de grosses -peines.</p> - -<p><i>Si quis puerum crinitum sine voluntate parentum totonderit, quadraginta -quinque solidis culpabilis judicetur; si vero puellam totonderit</i> LXII -<i>solidis culpabilis judicetur</i>. (Tit. 26, <i>Legis salicæ</i>, art. 2 et 3.) -Et au titre 65, art. 10 et 20 de la loi des Allemands: <i>Si quis alicui -contra legem tonderit caput liberum non volenti cum</i> XII <i>solidis -componat; si autem barbam alicujus tonderit nolentis cum</i> VI <i>solidis -componat.</i></p> - -<p>Menot nous apprend que les infidèles qui coupèrent les cheveux à saint -Pierre le firent dans le dessein de le couvrir de confusion. Voici ses -termes: <i>Heu, Domini mei, dicitur quod corona sacerdotum primo -introducta fuit in Antiochiâ, ubi infideles fecerunt tonsuram beato -Petro qui residebat ibi, et licet facta fuerit in contumeliam; est nunc -tamen in honorem</i>. (Feriâ tertiâ, post secundum dominicum -Quadragesimalem.) (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_76"></a>Note 76</span>, <i>pages</i> <a href="#page_250">250</a>-<a href="#page_251">251</a>.</p> - -<p>Vers 14184-14332.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Ad multas lupa tendit oves, prædetur ut unam,</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Et Jovis ad mulias devolat ales oves.</i></span><br /> - <i>Semper tibi pendeat hamus.</i><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(<i>De Arte amandi</i>, lib. III.)</span><br /> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_77"></a>Note 77</span>, <i>pages</i> <a href="#page_252">252</a>-<a href="#page_253">253</a>.</p> - -<p>Vers 14217-14365.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Ipse licet venias Musis comitatus, Homere:</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Si nil attuleris, ibis, Homere, foràs.</i></span><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, iib. II, carm. 279.)</span> -</p> - -<p><a name="page_454" id="page_454"></a><span class="pgnum">[p.454]</span><i>Gomers</i>. M. Francisque Michel remplace ce mot par <i>deniers</i>, sur -l'affirmation de Lenglet du Fresnoy, qui dit avoir vu ce mot dans -quelques manuscrits, à la place de <i>gomers</i>, que celui-ci conserve -cependant dans son édition. La plupart des glossaires traduisent ce mot -par <i>chose de petite valeur</i>, de <i>gomeria</i>, sans doute. Mais Méon -affirme que <i>gomers</i> vient de <i>vomere</i> et veut dire <i>vomissement</i>. Il -est certain qu'on trouve plusieurs exemples de <i>gomir</i> et <i>gomissement; -v</i> et <i>g</i> se substituaient souvent, l'un à l'autre.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_78"></a>Note 78</span>, <i>pages</i> <a href="#page_254">254</a>-<a href="#page_255">255</a>.</p> - -<p>Vers 14229-14379.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Sed vitate viros culto formamque professos,</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Quique suas ponunt in statione comas.</i></span><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(<i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 433.)</span> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_79"></a>Note 79</span>, <i>page</i> <a href="#page_266">266</a>.</p> - -<p>Vers 14417.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Nel' garroient armes esmolues. -</p> - -<p><i>Garroient</i> comptant pour trois syllabes, fausse ici le vers. Il -faudrait probablement <i>armes molues</i>. L'édition de Dupré donne <i>herbes -moulues.</i></p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_80"></a>Note 80</span>, <i>pages</i> <a href="#page_266">266</a>-<a href="#page_267">267</a>.</p> - -<p>Vers 14440-14596. Tout ce passage, jusqu'au vers 14798-14956, a été -évidemment ajouté après coup. En effet, nous retrouvons avec étonnement -la fin de la phrase:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Mais ceste a jalousie fainte, etc.... -</p> - -<p><a name="page_455" id="page_455"></a><span class="pgnum">[p.455]</span>absolument incompréhensible à la place qu'elle occupe, et qui ne -devrait être séparée du vers:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Avecques Mars prise provée, -</p> - -<p>que par un «;». Le passage, selon nous, devrait être restitué ainsi: -</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Et quant orra ceste parole<br /> - Cil qui la pensée aura fole,<br /> - Si cuidera tout erraument<br /> - Que cele l'aint trop loiaument<br /> - Et que plus soit de li jalouse<br /> - C'onc ne fu de Venus s'espouse<br /> - Vulcanus, quant il l'ot trovée<br /> - Avecques Mars prise provée;<br /> - Mais ceste a jalousie fainte<br /> - Qui faintement fait tel complainte<br /> - Et amuse ainsinc le musart.<br /> - Quant plus l'amuse, et cil plus art. -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_81"></a>Note 81</span>, <i>pages</i> <a href="#page_272">272</a>-<a href="#page_273">273</a>.</p> - -<p>Vers 14525-14683. Hélène, fille de Jupiter et de Léda, étoit sœur de -Castor et de Pollux: elle épousa Ménélas, roi des Lacédémoniens. La -grande beauté de cette princesse fut cause que Thésée l'enleva -lorsqu'elle étoit encore fille: elle prétendoit qu'à quelques baisers -près, il l'avoit laissée telle qu'il l'avoit prise, ce qui étoit assez -difficile à croire. En effet, cette retenue dans Thésée est aussi -extraordinaire que ce que l'on conte d'Angélique, qui avoit couru les -quatre coins du monde seule avec Roland, aussi entière après cela que -quand elle étoit sortie de chez son père, ce qui fait dire à l'Arioste:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Forte era ver, ma non pero credibile.</i> -</p> - -<p><a name="page_456" id="page_456"></a><span class="pgnum">[p.456]</span> -ce qui revient à la pensée d'?none dans son épître à Pâris:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>A juvene et Cupido credatur reddita virgo.</i> -</p> - -<p>Horace n'auroit pas manqué de dire:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Credat judæus Apella, non ego.</i> -</p> - -<p>Ménélas, plus crédule, n'y regarda point de si près; et quoique la belle -Hélène eût déjà eu un enfant de Thésée:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <span style="margin-left: 4em;">Il la prit pour pucelle,</span><br /> - Et dans son erreur par la belle<br /> - Apparemment il fut laissé.<br /> - <span style="margin-left: 8em;">(La Fontaine, conte de <i>La Fiancée du roi de Garbe</i>.)</span> -</p> - -<p>Et si l'on doit ajouter quelque foi au témoignage de ce poëte, -lorsqu'elle fut de retour à Sparte, après un séjour de dix ans à la cour -de Priam:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Ménélas rencontra des charmes dans Hélène<br /> - Qu'avant qu'être à Pâris la belle n'avoit pas.<br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Conte de <i>La Coupe enchantée</i>.)</span> -</p> - -<p>L'auteur du <i>Roman de la Rose</i> soutient que les femmes ont été de tous -temps les causes des guerres et des disputes qui se sont élevées parmi -les hommes: Horace l'avoit dit avant lui.</p> - -<p>Ménélas étant mort, Nicostrate et Mégapente chassèrent Hélène, qui crut -trouver un asile à Rhodes, auprès de Polixo, qui commandoit dans cette -isle; mais au lieu d'y recevoir le secours qu'elle devoit attendre de sa -parente, elle fut pendue à un arbre par les ordres de cette reine. -(Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_82"></a>Note 82</span>, <i>pages</i> <a href="#page_278">278</a>-<a href="#page_279">279</a>. -<a name="page_457" id="page_457"></a><span class="pgnum">[p.457]</span></p> - -<p>Vers 14626-14782.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Naturam expellas furcâ, tamen usque recurret.</i><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Horat., lib. I, epist. x, carm. 24.)</span> -</p> - -<p>Ce que La Fontaine a dit depuis dans la fable de <i>La Chatte -métamorphosée en femme</i>:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Coups de fourches ni d'étrivières<br /> - Ne lui font changer de manières....<br /> - Qu'on lui ferme la porte au nez,<br /> - Il reviendra par les fenêtres.<br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Lantin de Damerey.)</span> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_83"></a>Note 83</span>, <i>pages</i> <a href="#page_282">282</a>-<a href="#page_283">283</a>.</p> - -<p>Vers 14676-14832.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Qu'el n'en ra nules espiées,<br /> - Fors que les truisse déliées.<br /> -</p> - -<p>Ces deux vers sont incompréhensibles ici. Evidemment le passage a été -mal restitué. Dans l'édition de Dupré, il est au contraire très-clair. -En effet, ces deux vers se trouvent plus haut, après:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Se frein ou bride nel' retarde;<br /> - Qu'il n'en ra nules espiées,<br /> - Fors que les treuve desliées,<br /> - Ou qu'il puisse sur eus saillir,<br /> - Toutes les voudroit assaillir. -</p> - -<p>Traduction mot à mot:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Si frein ou bride ne l'arrête;<br /> - Il n'en a pourtant nulles épiées,<br /> - Il suffit qu'il les trouve déliées<br /> - Ou qu'il puisse dessus saillir,<br /> - Toutes les voudrait assaillir. -</p> - -<p>Puis nous trouvons plus loin:<a name="page_458" id="page_458"></a><span class="pgnum">[p.458]</span> -</p> - -<p> - C'est cis qui ses maris seroit,<br /> - Qu'ele n'en a nul espié,<br /> - Mais que le treuve deslié. -</p> - -<p>Ce passage, ainsi restitué, devient on ne peut plus clair. Mais comme -l'a reproduit Méon, les deux derniers vers n'ont aucun sens, car il est -impossible d'expliquer ces deux participes, <i>desliées, espiées</i>, au -féminin pluriel.</p> - -<p>Inutile d'ajouter que M. Francisque Michel ne nous fournit aucun -éclaircissement.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_84"></a>Note 84</span>, <i>pages</i> <a href="#page_282">282</a>-<a href="#page_283">283</a>.</p> - -<p>Vers 14681-14837. Le mot <i>bélier</i> n'existait pas au moyen âge. Il -n'apparaît qu'au XV<sup>e</sup> siècle pour la première fois, et encore comme nom -propre. <i>Mouton</i> désignait à la fois le bélier et le mouton.</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_85"></a>Note 85</span>, <i>pages</i> <a href="#page_282">282</a>-<a href="#page_283">283</a>.</p> - -<p>Vers 14684-14840. <i>Doutes</i> n'est-il pas une licence pour la rime? En -effet, la Vieille ne tutoie jamais Bel-Accueil, sauf ici et au vers -14887 (encore avec la même rime), et au vers 15278; mais là cette -familiarité s'explique par une explosion d'admiration. Au reste, -l'impératif ne prit l'<i>s</i> qu'au XVI<sup>e</sup> siècle.</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_86"></a>Note 86</span>, <i>pages</i> <a href="#page_284">284</a>-<a href="#page_285">285</a>.</p> - -<p>Vers 14726-14882. Méon et Francisque Michel mettent un point après:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Volentiers tuit me recéussent. -</p> - -<p>La phrase suivante devient alors incompréhensible. En effet, -<a name="page_459" id="page_459"></a><span class="pgnum">[p.459]</span> -comment traduire:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Por qu'il fust de poissant aage<br /> - Et de religions saillissent...?<br /> -</p> - -<p>Pour rendre le passage intelligible, nous avons mis une virgule après -<i>recéussent</i>, et placé les quatre vers suivants entre parenthèses. -<i>Saillissent</i> et <i>recéussent</i> ont alors le même sujet: <i>ces valés</i>.</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_87"></a>Note 87</span>, <i>pages</i> <a href="#page_286">286</a>-<a href="#page_287">287</a>.</p> - -<p>Vers 14763-14921. M. Francisque Michel traduit <i>mains</i> par <i>moins</i>. -Assurément il ne s'est pas donné la peine de regarder.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_88"></a>Note 88</span>, <i>pages</i> <a href="#page_286">286</a>-<a href="#page_287">287</a>.</p> - -<p>Vers 14767-14924. <i>Damp, dam</i> et <i>dom</i>. Lorsque la barbarie se fut -introduite dans la langue latine, on fit de <i>dominus</i> un <i>domnus, -domnulus, domnula</i>, et de <i>domnus</i> on fit le mot <i>dom</i>.(Pasquier, -<i>Recherches,</i> liv. VIII, chap. v.)</p> - -<p>C'est le nom qu'on donne depuis longtemps aux religieux titrés. La Règle -de saint Benoist porte que l'abbé, comme vicaire de Jésus-Christ, doit -être appelé <i>Dom</i>.</p> - -<p>Anciennement, le nom de <i>Dominus</i> ne se donnoit qu'à Dieu. Saint Martin, -par une prérogative particulière, porta le premier ce titre qui, dans la -suite, passa à tous les autres saints, que les légendaires et les -sermonaires traitèrent longtemps de <i>Monsieurs</i> et même de -<i>Monseigneurs</i>.</p> - -<p>Il n'y a plus que les prédicateurs de villages qui <a name="page_460" id="page_460"></a><span class="pgnum">[p.460]</span>en usent -ainsi, mais à tort, le titre de saint étant au-dessus de toutes nos -qualités les plus relevées. (<i>Remarques de la langue françoise.</i>)</p> - -<p>Saint Hiérome, qui mourut au commencement du V<sup>e</sup> siècle, se plaignoit -déjà de ce que les nouveaux religieux de son temps se vouloient -attribuer le même titre que Jésus-Christ avoit donné à son père, quand -il l'avoit appelé <i>Abba</i>, c'est-à-dire <i>Père</i>.</p> - -<p>Ses plaintes auroient été plus vives s'il eût vécu dans un siècle où le -nom d'abbé, qui vient d'<i>abba,</i> terme syriaque, est usurpé par le -moindre petit clerc, sans autre titre qu'un petit collet. Cependant, à -prendre le terme d'abbé dans son véritable sens, il ne devroit convenir -qu'aux évêques, qui sont les pères des fidèles de leur diocèse, et aux -abbés réguliers, tant à cause de leur juridiction qu'à cause qu'ils sont -véritablement les chefs et les pères de leurs moines. Il est vrai que ce -titre a passé sans aucune contradiction aux abbés commendataires, -quoique denués de juridiction ecclésiastique, et renfermés dans les -seuls droits honorifiques de leurs églises, moins étendus toutefois que -ceux des abbés réguliers, en ce qu'ils ne peuvent y officier avec la -mitre et la crosse; mais on ne les nomme abbés qu'à cause de leur -qualité représentative des anciens abbés. (Lantin de Damerey.)</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_89"></a>Note 89</span>, <i>pages</i> <a href="#page_294">294</a>-<a href="#page_295">295</a>.</p> - -<p>Vers 14898-15060.</p> - -<p> - <i>Ad metam properate simul; tunc plena voluptas,</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Cum pariter victi femina virque jacent.</i></span><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. II, carm. 727.)</span> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_90"></a>Note 90</span>, <i>pages</i> <a href="#page_296">296</a>-<a href="#page_297">297</a>. -<a name="page_461" id="page_461"></a><span class="pgnum">[p.461]</span></p> - -<p>Vers 14907-15069.</p> - -<p> - <i>Tu quoque cui Veneris sensum natura negavit,</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Dulcia mendaci gaudia finge sono.</i></span><br /> - <i>Infelix cui torpet hebes locus ille puellæ!</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Quo pariter debent femina virque frui.</i></span><br /> - <i>Tantùm, cùm finges, ne sis manifesta caveto.</i><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(<i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 797.)</span> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_91"></a>Note 91</span>, <i>pages</i> <a href="#page_300">300</a>-<a href="#page_301">301</a>.</p> - -<p>Vers 15000-15165. <i>Charroie</i>. C'est la danse des sorciers au sabat: on -appeloit ainsi le chariot du diable, qu'on croyoit entendre passer -pendant la nuit en l'air avec un grand bruit; on le prenoit aussi pour -le chariot du roi Artus, qu'on regarde comme un grand magicien, à cause -de sa sœur, la fée Morgain.</p> - -<p><i>Charroie</i> doit s'entendre ici pour tout ce qui est appelé <i>charmes</i> et -<i>enchantements. Charroieresse</i>, qui se lit au vers 9666, se prend pour -<i>enchanteresse, sorcière, magicienne</i>. (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_92"></a>Note 92</span>, <i>pages</i> <a href="#page_300">300</a>-<a href="#page_301">301</a>.</p> - -<p>Vers 15001-15167. <i>Balenus</i>. C'est le nom d'un devin: ce pourrait bien -être Helenus, fils de Priam et d'Hécube, qui eut en partage le don de -prévoir l'avenir. Presque tous les noms anciens sont défigurés dans les -manuscrits.</p> - -<p>Virgile fait mention de cet Helenus au livre III de l'<i>Ænéide</i>. (Lantin -de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_93"></a>Note 93</span>, <i>page</i> <a href="#page_306">306</a>. -<a name="page_462" id="page_462"></a><span class="pgnum">[p.462]</span></p> - -<p>Vers 15083.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Li autres tous amis clamoie.... -</p> - -<p><i>Li autres tous</i> étant régime, il devrait y avoir <i>les.</i> En effet, que -la déclinaison fût alors en pleine dissolution, qu'on mît l'<i>s</i> un peu à -tort et à travers, l'article n'en devait pas moins s'accorder avec le -nom. Le pluriel sujet eût dû être: <i>Li autre tuit</i>; le pluriel régime: -<i>les autres tous</i>. Que le poète adoptât l'une ou l'autre forme, selon sa -fantaisie, cela pouvait être; mais elles ne devaient point se confondre -dans le même membre de phrase.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_94"></a>Note 94</span>, <i>pages</i> <a href="#page_308">308</a>-<a href="#page_309">309</a>.</p> - -<p>Vers 15108-15277.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Que de pex ne m'amonestast. -</p> - -<p>M. Francisque Michel traduit par <i>pieu, bâton.</i> Assurément il n'a pas lu -la phrase. Cette traduction serait absurde ici. Le poète dit: «Tant -d'avanies m'eût il fait, il fallait qu'il implorât la paix.» M. Fr. -Michel s'est laissé tromper par l'apparence: <i>pex</i> et <i>pez</i> figurant à -deux vers de distance, il a pu croire que c'étaient deux mots -différents.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_95"></a>Note 95</span>, <i>page</i> <a href="#page_318">318</a>.</p> - -<p>Vers 15281. Ce vers est faux; il faudrait <i>défaillirent.</i></p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_96"></a>Note 96</span>, <i>pages</i> <a href="#page_320">320</a>-<a href="#page_321">321</a>. -<a name="page_463" id="page_463"></a><span class="pgnum">[p.463]</span></p> - -<p>Vers 15296-15468. <i>As gans</i>. M. Francisque Michel traduit: <i>aux gens</i>. -C'est faute de réflexion. En effet, comment expliquer l'exclamation de -l'Amant: <i>as gans!</i> Elle serait plus que ridicule.</p> - -<p><i>As gans</i> peut se traduire, selon Lantin de Damerey, par: <i>à propos</i>. -C'est la version que nous avons adoptée. Toutefois, <i>à propos</i> ne -traduit pas exactement la pensée de l'auteur. En effet, <i>gans</i> signifie -la récompense ou la gratification qu'on donnait à un serviteur quand il -apportait un présent ou une bonne nouvelle: <i>Je vous doi vos gans</i>, dit -le roi Perceforest au valet qui lui amène un destrier de la part de sa -maîtresse. <i>Venir as gans</i> veut ici proprement dire: <i>venir réclamer la -récompense promise</i>. Aussi l'Amant répond par un feu roulant de -promesses.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_97"></a>Note 97</span>, <i>pages</i> <a href="#page_328">328</a>-<a href="#page_329">329</a>.</p> - -<p>Vers 15401-15578. <i>Balance</i> voulait dire à la fois <i>balance</i> et -<i>incertitude, hasard, danger, situation désespérée.</i></p> -</div> - -<p><span class="caption"><a id="Note_98"></a>Note 98</span>, <i>pages</i> <a href="#page_336">336</a>-<a href="#page_337">337</a>.</p> - -<p>Vers 15535-15717. <i>Damoisiaus, damoisel</i>: seigneur. Dans les <i>Chroniques -de France</i>, de Philippe Mouskes, poëte cité par Pasquier, saint Louis -est surnommé <i>Damoisel de Flandres</i>. Quelquefois <i>damoisel</i> désignoit un -<i>homme galant</i>, qui savoit faire sa cour aux dames.</p> - -<p>C'étoit aussi le nom du gentilhomme qui n'étoit pas encore chevalier. Ce -terme étoit exprimé par <i>domicellus</i> dans la basse latinité. (Lantin de -Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_99"></a>Note 99</span>, <i>pages</i> <a href="#page_342">342</a>-<a href="#page_343">343</a>. -<a name="page_464" id="page_464"></a><span class="pgnum">[p.464]</span></p> - -<p>Vers 15617-15799.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Pour haut et bas (juge) je vous reçois. -</p> - -<p>On disait <i>haute, moyenne</i> et <i>basse justice</i>. La haute justice était -celle d'un seigneur qui pouvait juger de toutes causes civiles et -criminelles, excepté les cas royaux, et appliquer toutes peines, jusques -et y compris la peine de mort. La moyenne justice ne pouvait appliquer -aucune peine au-dessus de 60 sous. La basse justice ne pouvait connaître -que des droits dus au seigneur et des injures; l'amende ne dépassait pas -7 sous et 6 deniers. Bel-Accueil, ici, serait appelé à remplacer la cour -suprême, le parlement.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_100"></a>Note 100</span>, <i>pages</i> <a href="#page_344">344</a>-<a href="#page_345">345</a>.</p> - -<p>Vers 15656-15836. Nous avons tenu à reproduire le jeu de mots de -l'original. Danger dit que c'est à Bel-Accueil qu'est due la perte de -toutes les roses. Aucune femme ne devrait être aimable pour les -étrangers. C'est parce qu'on les accueille bien qu'ils se montrent -entreprenants.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_101"></a>Note 101</span>, <i>pages</i> <a href="#page_352">352</a>-<a href="#page_353">353</a>.</p> - -<p>Vers 15768-15948. Le lecteur nous pardonnera de ne pas avoir reproduit -le jeu de mots de l'original, intraduisible du reste. <i>Connin</i> a disparu -de la langue. Un instant nous avions songé au mot <i>gibier,</i> mais nous y -avons renoncé</p>.</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_102"></a>Note 102</span>, <i>page</i> <a href="#page_354">354</a>. -<a name="page_465" id="page_465"></a><span class="pgnum">[p.465]</span></p> - -<p>Vers 15802. <i>Responnez</i>. Ici la méprise n'est pas possible: il faut -traduire <i>répondez</i>. C'est une licence pour la rime, licence qui n'est -pas excusable, car <i>répondez</i> eût donné une rime bien suffisante, maître -Jehan n'étant pas très-difficile sur ce point.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_103"></a>Note 103</span>, <i>pages</i> <a href="#page_358">358</a>-<a href="#page_359">359</a>.</p> - -<p>Vers 15853-16033. M. Francisque Michel écrit: <i>avec qué</i>, qu'il traduit -par: <i>avec lesquels</i>. Il eût bien dû traduire toute la phrase, tant qu'à -faire, car cette version ne signifie absolument rien. La traduction, -pour nous, doit être: «Mais aux auteurs prenez-vous-en qui ont écrit -dans leurs livres les paroles que j'en ai dites et celles encore que -j'en dirai, et qui ne sont pas non plus mensongères, si les hommes -sages, qui firent les livres anciens, n'étaient pas eux-mêmes des -imposteurs.»</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_104"></a>Note 104</span>, <i>pages</i> <a href="#page_358">358</a>-<a href="#page_359">359</a>.</p> - -<p>Vers 15873-16053.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci.</i><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Horace, <i>Art poétique</i>, vers 343.)</span> -</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_105"></a>Note 105</span>, <i>page</i> <a href="#page_360">360</a>.</p> - -<p>Vers 15901. M. Francisque Michel traduit <i>fomes</i> par <i>étions</i>, -probablement pour <i>fûmes</i>. C'est une erreur: <i>fomes</i> est ici pour -<i>faimes, faisons.</i></p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_106"></a>Note 106</span>, <i>pages</i> <a href="#page_364">364</a>-<a href="#page_365">365</a>. -<a name="page_466" id="page_466"></a><span class="pgnum">[p.466]</span></p> - -<p>Vers 15943-16125. <i>Maçue, mace</i>. Bâton ayant le bout très-gros; c'est ce -que les Latins appeloient <i>clava</i>. Philippe de Dreux, évêque de -Beauvais, pour ne point répandre de sang humain à la bataille de -Bovines, ne voulut combattre qu'avec une masse d'armes, dont il jetoit -les ennemis par terre. Qu'on ne soit point surpris de voir un prélat les -armes à la main. Du Tillet, <i>Recueil des Rois de France</i>, nous en -apprend la raison:</p> - -<p>«Les prélats pairs de France étoient, pour raison de leur pairie (chose -temporelle), obligez servir et suivre, accompagnez leurs chevaliers les -soldats, les Rois quand ils alloient à la guerre en personne.»</p> - -<p>Wulson, dans sa <i>Science héroïque</i>, remarque que les ecclésiastiques qui -alloient à la guerre, soit contre les infidèles ou contre les -hérétiques, ne portoient aucuns glaives poignants et taillants; car -l'Église, qui abhorre le sang, le leur défendoît, se contentant de la -masse d'armes sans piquerons, avec laquelle ils assommoient les ennemis. -(Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_107"></a>Note 107</span>, <i>pages</i> <a href="#page_364">364</a>-<a href="#page_365">365</a>.</p> - -<p>Vers 15965-16147. <i>Bière</i>, c'est le nom de la forêt de Fontainebleau, -comme <i>Lége</i> était le nom de la forêt d'Orléans.</p> - -<p>Prière de se reporter à la note 50 pour tout ce passage.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_108"></a>Note 108</span>, <i>pages</i> <a href="#page_366">366</a>-<a href="#page_367">367</a>. -<a name="page_467" id="page_467"></a><span class="pgnum">[p.467]</span></p> - -<p>Vers 15982-16164. Renoart étoit fils d'Amaury de Baulande, comte de -Narbonne, et frère de Guillaume au court nez, prince d'Orange. Il fit de -grandes actions rapportées dans l'histoire de son père. Voyez le -manuscrit 7565 de la Bibliothèque nationale.</p> - -<p>Il fut surnommé au Tinel, parce qu'il savoit bien manier un bâton que -l'on appeloit <i>tinel</i>, et ce bâton étoit ferré pas les deux bouts. -(Lantin de Damerey et MÉON.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_109"></a>Note 109</span>, <i>page</i> <a href="#page_369">369</a>.</p> - -<p>Vers 16216. <i>Aïmant, diamant</i> ou <i>aimant, pierre d'aimant, minerai de -fer</i>, dont une des propriétés est d'attirer le fer.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_110"></a>Note 110</span>, <i>pages</i> <a href="#page_372">372</a>-<a href="#page_373">373</a>.</p> - -<p>Vers 16081-16267. Le <i>vers bouton</i> n'est pas le <i>bouton vert</i>, mais -<i>vermeil</i>. Nous n'insisterons pas davantage sur cette comparaison. Nous -dirons que <i>vers</i> est mis ici pour <i>vairs</i>, bariolé, coloré, vermeil.</p></div> - - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_111"></a>Note 111</span>, <i>pages</i> <a href="#page_374">374</a>-<a href="#page_375">375</a>.</p> - -<p>Vers 16107-16295. Nous avons traduit <i>délit</i> par <i>désir</i>. La véritable -traduction serait <i>plaisir</i>; mais comme dans la nomenclature des -champions d'Amours se trouvait déjà <i>Déduit</i> (plaisir d'Amour), que nous -avions traduit <i>delit</i> par <i>désir</i>, force nous fut de lui conserver ici -son premier nom. Le lecteur peut, s'il le veut, en faire la -substitution.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_112"></a>Note 112</span>, <i>pages</i> <a href="#page_374">374</a>-<a href="#page_375">375</a>. -<a name="page_468" id="page_468"></a><span class="pgnum">[p.468]</span></p> - -<p>Vers 16108-16296. <i>Bacheler</i>. C'est le nom qu'on donnoit au jeune écuyer -qui recevoit la ceinture militaire et qui marchoit sous les ordres du -chevalier banneret. Le bachelier étoit entre le chevalier et l'écuyer. -Fauchet croit qu'il vient de <i>bas chevalier,</i> dont il est l'abrégé, et -que les jeunes gens qui se sentoient assez de force pour supporter la -fatigue des armes prirent le nom de <i>bacheliers</i>, comme étant plus bas -que les anciens hauts chevaliers. C'est ainsi que de Hault-Ber, grand -noble, est dérivé le nom de <i>ber</i>, qui signifie <i>baron</i>.</p> - -<p>On appeloit aussi <i>bachelier</i> celui qui avoit vaincu un homme dans un -tournoi la première fois qu'il s'étoit battu, parce qu'on lui donnoit -une branche de laurier: <i>bacillus</i> signifioit <i>bâton</i>, et la branche -étoit regardée comme le bâton.</p> - -<p>En Picardie, les jeunes gens à marier étoient nommés <i>bacheliers</i>; le -nom des jeunes filles étoit <i>bachelette.</i> En Dauphiné, on appeloit les -jeunes gens <i>bachelards. Bachelier</i> ne se dit plus que dans les -universités et dans la Sorbonne. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p>Nous tenons à reproduire toutes les notes de M. Lantin de Damerey, mais -nous engageons le lecteur à se reporter au glossaire. Il verra que les -étymologistes modernes ne partagent pas l'avis de M. Fauchet.</p> -</div> - - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_113"></a>Note 113</span>, <i>pages</i> <a href="#page_378">378</a>-<a href="#page_379">379</a>.</p> - -<p>Vers 16161-16349. <i>Béril</i>. Pierre précieuse d'un vert pâle; c'étoit une -des douze pierres qui ornoient le rational du grand-prêtre chez les -Hébreux.</p> - -<p><a name="page_469" id="page_469"></a><span class="pgnum">[p.469]</span> -Le Père Monnet, dans son <i>Dictionnaire</i>, prétend que le <i>béril</i> -n'étoit autre chose que le <i>diamant.</i></p> - -<p>Pline, <i>Histoire naturelle</i>, livre 37, ch. 5, dit qu'on le taille à six -angles, afin qu'il rende plus d'éclat, et il ajoute qu'il y a une pierre -nommée <i>chrysobéril</i>, qui a la couleur de l'or: c'est à cette pierre que -Juvénal a fait allusion.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>...................Et inæquales berillos</i><br /> - <i>Vitro tenet phialas</i><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Satyra V, carm. 38.)</span><br /> -</p> - -<p>Ce que Farnabe, son commentateur, explique ainsi: <i>aureas phialas -asperas berillis sexangulâ formâ politis, ad splendoris repercussionem.</i></p> - -<p>Properce a fait mention de cette pierre.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Et solitum digito berillon addederat ignis.</i><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Eleg. VII, <i>ad Cynthiam</i>, lib. IV, carm. 9.)</span><br /> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_114"></a>Note 114</span>, <i>pages</i> <a href="#page_382">382</a>-<a href="#page_383">383</a>.</p> - -<p>Vers 16213-16403. Cacus, fils de Vulcain et, selon d'autres, d'Evandre. -C'étoit un méchant garnement qui, ayant dérobé les bœufs d'Hercule, fut -décelé par sa sœur, et tué ensuite par ce héros sur le mont Aventin. -(Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_115"></a>Note 115</span>, <i>pages</i> <a href="#page_386">386</a>-<a href="#page_387">387</a>.</p> - -<p>Vers 16294-16488. Ce passage, assez obscur, a besoin de quelques mots -d'explication. Nous prions le lecteur de se reporter à notre analyse -détaillée. Le poète veut dire qu'Amour n'eût jamais accepté d'armistice -si sa mère l'eût soutenu, et que les portiers <a name="page_470" id="page_470"></a><span class="pgnum">[p.470]</span>n'eussent jamais -accordé de trève, s'ils avaient pu croire qu'elle fût violée si tôt, et -eussent préféré continuer le combat. Et cependant, en accordant la -trève, ils n'étaient pas sans concevoir un violent dépit. En un mot, -l'Amant n'eût jamais abandonné le combat s'il eût senti son amante -enflammée d'amour. De son côté, celle-ci n'eût jamais accordé de trève -si elle eût pu penser que l'assaut recommençât presque aussitôt. Et -cependant, en voyant son adorateur capituler, elle n'était pas sans en -ressentir un cruel dépit. C'est la même idée développée tout au long -dans les conseils d'Ami à l'Amant, pages 234 et suivantes, vol. II, vers -8003-8004.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Et sachiez que dolent seroient<br /> - Si par tel deffense eschapoient, etc.... -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_116"></a>Note 116</span>, <i>pages</i> <a href="#page_388">388</a>-<a href="#page_389">389</a>.</p> - -<p>Vers 16324-16158. Je n'ai trouvé les quatre vers suivans que dans un -manuscrit qui porte la date de 1330.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Mars estoit jà viex devenus,<br /> - Et estoit frailes et chenus;<br /> - Por ce de soi l'ot estrangié,<br /> - Qu'il estoit moult afoibloié.<br /> - <span style="margin-left: 10em;">(MÉON.)</span> -</p> - -<p>Vénus, elle, ne vieillit jamais. (P.M.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_117"></a>Note 117</span>, <i>pages</i> <a href="#page_396">396</a>-<a href="#page_397">397</a>.</p> - -<p>Vers 16429-16627. <i>Landon</i>, billot, bâton que l'on attachait au collier -des chiens pour les empêcher d'entrer dans les vignes, gâter les ceps.</p> - -<p><a name="page_471" id="page_471"></a><span class="pgnum">[p.471]</span> -Comme <i>landon</i> n'est pris ici que pour signifier un objet de -nulle valeur, le lecteur nous pardonnera d'avoir employé le mot -<i>lardon</i>. Nous aurions pu aussi bien traduire <i>bâton</i>.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_118"></a>Note 118</span>, <i>pages</i> <a href="#page_398">398</a>-<a href="#page_399">399</a>.</p> - -<p>Vers 16469-16667. <i>Refuséices</i>. M. Francisque Michel traduit par -<i>très-serrées</i>. C'est ce qu'on appelle une traduction libre. Il eût bien -dû signaler l'étymologie. Il ne s'est pas aperçu que cette épithète -était allégorique.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_119"></a>Note 119</span>, <i>page</i> <a href="#page_400">400</a>.</p> - -<p>Vers 16510. <i>Tuit</i> était autrefois le sujet, <i>tous</i> le régime. En -conséquence, il faudrait ici <i>tous</i>. M. Francisque Michel a été bien -inspiré en écrivant <i>tous.</i> Mais, fidèle à notre principe, nous -conservons le texte de Méon, en nous contentant de signaler l'erreur.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_120"></a>Note 120</span>, <i>pages</i> <a href="#page_404">404</a>-<a href="#page_405">405</a>.</p> - -<p>Vers 16543-16743. Ce colloque est obscur:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Lors font en l'ost le serement, -</p> - -<p>se rapporte ici à tous les assistants, Vénus, Amour et les barons, et -cependant les deux derniers vers ne semblent désigner que les deux -premiers personnages. Cette fin, somme toute, est assez mal agencée.</p> -</div> - -<hr class="chap" /> - -<p style="margin-left: 25%;"> -<a id="TABLE_DES_MATIERES"><span style="font-weight: bold;">TABLE DES MATIÈRES.</span></a><br /><br /> -CHAPITRE LVI.—<i>Du vers</i> 10399 <i>au vers</i> 10662. <span class="contents"><a href="#page_2">2</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Amant trouva Richesce</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Gardant le sentier et l'adresse</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Par lequel prennent le chastel</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Amans qui assez ont chastel.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LVII.—<i>Du vers</i> 10663 <i>au vers</i> 10764. <span class="contents"><a href="#page_20">20</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Cy dit l'Amant d'Amours, comment</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Il vint à lui legierement</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Pour lui oster sa grant douleur,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Et lui pardonna sa foleur</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Qu'il fist quant escouta Raison,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Dont il l'appela Sans-Raison.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LVIII.—<i>Du vers</i> 10765 <i>au vers</i> 10806. <span class="contents"><a href="#page_26">26</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Amant, sans plus attendre,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Veult à Amours sa leçon rendre.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LIX.—<i>Du vers</i> 10807 <i>au vers</i> 10864. <span class="contents"><a href="#page_32">32</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment Amours le bel et gent</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Mande par ses lettres sa gent,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Et les baille à un messagier</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Qui les prent sans faire dangier.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LX.—<i>Du vers</i> 10865 <i>au vers</i> 11312. <span class="contents"><a href="#page_36">36</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment Amours dist à son ost</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Qu'il veult faire ung assault tantost</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Au chastel, et que c'est son vueil</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Pour hors en mettre Bel-Acueil.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXI.—<i>Du vers</i> 11313 <i>au vers</i> 11576. <span class="contents"><a href="#page_64">64</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment le dieu d'Amours retient</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Faulx-Semblant, qui ses homs devient,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Dont ses gens sont joyeulx et baulx,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Quant il le fait roy des Ribaulx.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXII.—<i>Du vers</i> 11577 <i>au vers</i> 11984. <span class="contents"><a href="#page_82"> 82</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment le traistre Faulx-Semblant</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Si va les cuers des gens emblant,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Pour ses vestemens noirs et gris,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Et pour son viz pasle, amaisgris.</span><br /> -<br /><br /> -CHAPITRE LXIII.—<i>Du vers</i> 11985 <i>au vers</i> 12592. <span class="contents"><a href="#page_108">108</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Faulx-Semblant dit cy vérité</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">De tous cas de mendicité.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXIV.—<i>Du vers</i> 12593 <i>au vers</i> 12666. <span class="contents"><a href="#page_6">148</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment Faulx-Semblant cy sermone</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">De ses habitz, et puis s'en torne,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Luy et Abstinence-Contrainte,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Vers Male-Bouche, tout par feinte.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXV.—<i>Du vers</i> 12667 <i>au vers</i> 12746. <span class="contents"><a href="#page_152">152</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Com Faulx-Semblant et Abstinence</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Pour l'Amant s'en vont sans doubtance</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Saluer le faulx Male-Bouche</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Qui des bons souvent dit reprouche.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXVI.—<i>Du vers</i> 12747 <i>au vers</i> 12846. <span class="contents"><a href="#page_158">158</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment Abstinence reprouche</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Les paroles à Male-Bouche.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXVII.—<i>Du vers</i> 12847 <i>au vers</i> 12932 <span class="contents"><a href="#page_6">164</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment Malle-Bouche escouta</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Faux-Semblant, qui tost le mata.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXVIII.—<i>Du vers</i> 12933 <i>au vers</i> 12956. <span class="contents"><a href="#page_170">170</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment la langue fut coupée,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">D'un rasouer, non pas d'une espée,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Par Faulx-Semblant à Male-Bouche,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Dont il cheut mort comme une souche.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXIX.—<i>Du vers</i> 12957 <i>au vers</i> 13164. <span class="contents"><a href="#page_172">172</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment Faulx-Semblant, qui conforte</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Maint Amant, passa tost la porte</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Du chastel, avecques sa mie,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Aussi Largesse et Courtoisie.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXX.—<i>Du vers</i> 13165 <i>au vers</i> 13310. <span class="contents"><a href="#page_188">188</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment la Vieille à Bel-Acueil,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Pour le consoler en son dueil,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Luy dist de l'Amant tout le fait,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Et le grant dueil que pour luy fait.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXI.—<i>Du vers</i> 13311 <i>au vers</i> 13598. <span class="contents"><a href="#page_198">198</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment, tout par l'enhortement</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">De la Vieille, joyeusement</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Bel-Acueil receut le chappel,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Pour erres de vendre sa pel.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXII.—<i>Du vers</i> 13599 <i>au vers</i> 13765. <span class="contents"><a href="#page_216">216</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment la Vieille sans tançon,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Lyt à Bel-Acueil sa leçon,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Laquelle enseigne bien les fames</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Qui sont dignes de tous diffames.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXIII.—<i>Du vers</i> 13766 <i>au vers</i> 14444. <span class="contents"><a href="#page_226">226</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment la Royne de Cartage</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Dido, par le vilain oultrage</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Qu'Eneas son amy luy fist,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">De son espée tost s'occist;</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Et comment Philis se pendit,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Pour son amy qu'elle attendit.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXIV.—<i>Du vers</i> 14445 <i>au vers</i> 14542. <span class="contents"><a href="#page_268">268</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;"> Comment Vulcanus espia</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Sa femme, et moult fort la lia</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">D'un laz avec Mars, ce me semble,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Quant couchiés les trouva ensemble.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXV.—<i>Du vers</i> 14543 <i>au vers</i> 15307. <span class="contents"><a href="#page_274">274</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Cy nous est donné par droicture</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Exemple du povoir Nature.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXVI.—<i>Du vers</i> 15308 <i>au vers</i> 15378. <span class="contents"><a href="#page_322">322</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment la Vieille la maniere</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">D'entrer au Fort par l'huys derriere</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Enseigna l'Amant à bas ton,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Par ses promesses, sans nul don;</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Et l'instruisit si sagement,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Qu'il y entra secretement.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXVII.—<i>Du vers</i> 15379 <i>au vers</i> 15428. <span class="contents"><a href="#page_326">326</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Amant en la chambrette</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">De la tour, qui estoit secrette,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Trouva par Semblant Bel-Acueil</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Tout prest d'acomplir tout son vueil.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXVIII.—<i>Du vers</i> 15429 <i>au vers</i> 15558. <span class="contents"><a href="#page_330">330</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Amant se voulut joindre</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Au Rosier pour la Rose attaindre;</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Mais Dangier, qui bien l'espia</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Lourdement et hault s'escria.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXIX.—<i>Du vers</i> 15559 <i>au vers</i> 15698. <span class="contents"><a href="#page_338">338</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment Paour, Honte et Dangier</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Prindrent l'Amant à ledengier,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Et le batirent rudement,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Leur criant merci humblement.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXX.—<i>Du vers</i> 15699 <i>au vers</i> 15758. <span class="contents"><a href="#page_348">348</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment tous les barons de l'ost</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Si vindrent secourir tantost</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">L'Amant, que les Portiers battoyent</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Si fort, qu'irés ils l'estrangloyent.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXXI—<i>Du vers</i> 15759 <i>au vers</i> 15786. <span class="contents"><a href="#page_352">352</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Acteur muë propos</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Pour son honneur et son bon loz</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Garder, en priant qu'il soit quictes</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Des paroles qu'il a cy dictes.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXXII—<i>Du vers</i> 15787 <i>au vers</i> 15824. <span class="contents"><a href="#page_354">354</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Cy dit par bonne entencion</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">L'Acteur son excusacion.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXXIII.—<i>Du vers</i> 15825 <i>au vers</i> 15934. <span class="contents"><a href="#page_356">356</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Acteur moult humblement</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">S'excuse aux dames du Rommant.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXXIV.—<i>Du vers</i> 15935 <i>au vers</i> 16146. <span class="contents"><a href="#page_362">362</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Cy reprent son propos sans faille</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">L'Acteur, et vient à la bataille</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Où dame Franchise combat</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Contre Dangier qui fort la bat.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXXV.—<i>Du vers</i> 16147 <i>au vers</i> 16247. <span class="contents"><a href="#page_378">378</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment Bien-Celer si surmonte</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">En soy combatant dame Honte:</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Et puis Paour et Hardement</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Se combatent moult fierement.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXXVI.—<i>Du vers</i> 16248 <i>au vers</i> 16302. <span class="contents"><a href="#page_384">384</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment Paour et Seureté</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Ont par bataille fort heurté,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Et les autres pareillement</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">S'entreheurtent subtilement.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXXVII.—<i>Du vers</i> 16302 <i>au vers</i> 16346. <span class="contents"><a href="#page_388">388</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment les messagiers de l'ost</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">D'Amours, chascun de cuers devost,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Vindrent à Venus, pour secours</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Avoir en l'ost au dieu d'Amours.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXXVIII.—<i>Du vers</i> 16347 <i>au vers</i> 16430. <span class="contents"><a href="#page_390">390</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment Venus à Adonis,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Qui estoit sur tous ses amis,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Deffendoit qu'en nulle maniere</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">N'allast chasser à beste fiere.</span><br /> -<br /> -CHAP.LXXXIX.—<i>Du vers</i> 16431 <i>au vers</i> 16456. <span class="contents"><a href="#page_396">396</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment huit jeunes colombeaux</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">En ung char qui fut riche et beaux,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Mainent Venus en l'ost d'Amours,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Pour luy faire hatif secours.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE XC—<i>Du vers</i> 16457 <i>au vers</i> 16542. <span class="contents"><a href="#page_398">398</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">C'est l'assault devant le chastel,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Si grant que pieça n'y eut tel:</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Mais Amours, ne sa compaignie</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">A ceste foys ne l'eurent mie;</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Car ceulx de dedans résistance</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Luy firent par leur grant puissance.</span><br /> -<br /><br /> -<a href="#NOTES">NOTES</a> -</p> -<h4>FIN DU TOME TROISIÈME</h4> - - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by -Guillaume de Lorris and Jean de Meung - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** - -***** This file should be named 44403-h.htm or 44403-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/4/4/0/44403/ - -Produced by Marc D'Hooghe at http://www.freeliterature.org - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - -</pre> - -</body> -</html> |
