diff options
| -rw-r--r-- | 44403-0.txt | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 44403-h/44403-h.htm | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | 44403.json | 5 | ||||
| -rw-r--r-- | old/44403-0.txt | 18340 | ||||
| -rw-r--r-- | old/44403-0.zip | bin | 215873 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/44403-8.txt | 18340 | ||||
| -rw-r--r-- | old/44403-8.zip | bin | 214266 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/44403-h.zip | bin | 238238 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/44403-h/44403-h.htm | 18698 |
9 files changed, 3 insertions, 55387 deletions
diff --git a/44403-0.txt b/44403-0.txt index a87c953..ec7440f 100644 --- a/44403-0.txt +++ b/44403-0.txt @@ -1,4 +1,4 @@ -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44403 *** +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44403 *** LE ROMAN DE LA ROSE @@ -17953,5 +17953,4 @@ FIN DU TOME TROISIÈME End of the Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by Guillaume de Lorris and Jean de Meung - *** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44403 *** diff --git a/44403-h/44403-h.htm b/44403-h/44403-h.htm index 9c62022..08c7973 100644 --- a/44403-h/44403-h.htm +++ b/44403-h/44403-h.htm @@ -83,9 +83,9 @@ v:link {color: #800000; text-decoration: none; } </style> </head> <body> +<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44403 ***</div> -<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44403 ***</div> @@ -18291,7 +18291,7 @@ CHAPITRE XC—<i>Du vers</i> 16457 <i>au vers</i> 16542. <span class="conten -<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44403 ***</div> +<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44403 ***</div> </body> </html> diff --git a/44403.json b/44403.json deleted file mode 100644 index a0cd2e2..0000000 --- a/44403.json +++ /dev/null @@ -1,5 +0,0 @@ -{
- "DATA": {
- "CREDIT": "Produced by Marc D'Hooghe"
- }
-}
diff --git a/old/44403-0.txt b/old/44403-0.txt deleted file mode 100644 index 85d7636..0000000 --- a/old/44403-0.txt +++ /dev/null @@ -1,18340 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by -Guillaume de Lorris and Jean de Meung - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Le Roman de la rose - Tome III - -Author: Guillaume de Lorris - Jean de Meung - -Translator: Pierre Marteau - -Release Date: December 10, 2013 [EBook #44403] - -Language: French - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** - - - - -Produced by Marc D'Hooghe at http://www.freeliterature.org - - - - -LE ROMAN DE LA ROSE - -PAR - -GUILLAUME DE LORRIS - -ET - -JEAN DE MEUNG - -_Édition accompagnée d'une traduction en vers_ - -Précédée d'une Introduction, Notices historiques et critiques; - -Suivie de Notes et d'un Glossaire - -PAR - -PIERRE MARTEAU - -TOME III - -ORLÉANS - -1878 - - - - [p.002] - LE ROMAN DE LA ROSE - - - LVI - - - - - - [p.003] - LE ROMAN DE LA ROSE - - - LVI - - Comment l'Amant trouve Richesse 10479. - Qui le sentier garde sans cesse - Par lequel prennent le château - Ceux qui l'avoir ont grand et beau. - - Pensant à la Rose nouvelle, - Près d'une claire fontenelle, - En un délicieux pourpris, - Dame honorable et belle vis, - Gente de corps, belle de forme - Prendre le frais dessous un orme. - Seyait près d'elle son ami; - Ne sais le nom de celui-ci, - Mais la dame avait nom Richesse - Qui moult était de grand' noblesse - Et d'un sentier le seuil gardait, - Mais toutefois dedans n'était. - Vers eux céans je m'évertue - Et tête basse les salue. - Ils m'ont assez tôt mon salut - Rendu; c'est tout ce qui m'échut. - Car me répondit la première - Richesse, par parole fière, - - - - - [p.004] - Richesce qui parla première, 10421. - Me dist par parole moult fiere: - - _Richesse._ - - Vez-ci le chemin, ge le gart. - - _L'Amant._ - - Ha! dame, que Diex vous regart! - Dont vous pri, mès qu'il ne vous poise, - Que m'otroiés que par ci voise - Au chastel de novel fondé, - Que Jalousie a là fondé. - - _Richesse._ - - Vassaus, ce ne sera pas ores, - De riens ne vous congnois encores: - Vous n'estes pas bien arrivés, - Puisque de moi n'estes privés. - Non pas espoir jusqu'à dix ans - Ne serés-vous par moi mis ens; - Nus n'i entre, s'il n'est des miens, - Tant soit de Paris, ne d'Amiens. - Bien i lais mes amis aler - Karoler, dancier et baler: - Si ont ung poi de plesant vie - Dont nus sages hons n'a envie. - Là sunt servi d'envoiseries, - De treches et d'espingueries, - Et de tabors et de vieles, - Et-de rostruenges noveles, - De gieuz de dez, d'eschez, de tables, - Et d'autres gieuz moult delitables, - - - [p.007] - Jeux d'échecs, de dés et de tables, 10527. - Et mille jeux moult délectables. - Là, cherchant prés, bocages frais, - Aussi parés que perroquets, - S'en vont varlets et damoiselles - Conjoints par vieilles maquerelles; - Puis reviennent ensemble au bain - Se mettre en un même bassin, - Chapelets de fleurs sur leurs têtes, - Par belles chambres toujours prêtes, - De Folle-Largesse en l'hôtel - Qui les épuise bien et bel - Tant qu'ils guérissent à grand' peine. - Car moult cher leur fait l'inhumaine - Payer son hospitalité, - Et telle est sa rapacité, - Qu'elle leur fait leurs terres vendre - Sans qu'ils en puissent rien reprendre. - Je les mène pleins de gaîté, - Mais les ramène Pauvreté - Froide et tremblante et toute nue; - Le seuil je garde, elle l'issue. - Jamais un seul ne défendrai, - Tant soit-il sage ni lettré. - Jusqu'au dernier sou tout y passe; - Tous sont réduits à la besace. - Je ne dis pas que cependant - (Mais ce serait bien fort vraiment), - S'ils me faisaient bonne figure, - Je serais pour eux aussi dure - Et ne les y ramènerais - Souventes fois pour rien après; - Mais sachez que plus ils y hantent, - Et plus en la fin s'en repentent, - - - - - [p.008] - N'il ne m'osent véoir de honte, 10481. - Par poi que chascun ne s'afronte, - Tant se courroucent, tant s'engoissent: - Si les lais por ce qu'il me lessent. - Si vous promet bien, sans mentir, - Qu'à tart venrez au repentir, - Se vous jà les piés i metés: - Nus ours, quant il est bien betés, - N'est si chetis, ne si alés, - Cum vous serés s'ous i alés. - Se Povreté vous puet baillier, - El vous fera tant baaillier - Sor ung poi de chaume ou de fain, - Qu'el vous fera morir de fain[3], - Qui jadis fu sa chamberiere, - Et l'a servi de tel manière, - Que Povreté par son servise, - Dont Fain iert ardent et esprise, - Li enseigna toute malice, - Et la fist mestresse et norrice - Larrecin le valeton lait: - Ceste l'aleta de son lait, - N'ot autre boulie à li pestre; - Et se savoir volés son estre, - Qui n'est ne souple ne terreus, - Fain demore en un champ' perreus - Où ne croist blé, buisson ne broce: - Cist champ est en la fin d'Escoce, - Si frois que por noient fust marbres. - Fain, qui ne voit ne blé, ne arbres, - Les erbes en errache pures - As trenchans ongles, as dens dures; - Mès moult les trueve cleres nées - Por les pierres espês semées: - - - - - [p.009] - Et de honte n'osent me voir, 10561. - Et pour un peu, de désespoir - S'assommeraient, tant ils s'angoissent; - Je les fuis parce qu'ils me laissent. - Aussi je promets, sans mentir, - Qu'à tard viendrez au repentir - Si vous franchissez la barrière; - Car nul ours, sous sa muselière, - N'est si chétif et lâche et lourd - Que vous ne serez au retour. - Et si Pauvreté vous tenaille - Sur son lit de foin ou de paille, - Elle vous fera tant gémir, - Que vous fera de faim mourir[3], - Faim qui, jadis sa chambrière, - La servit de telle manière, - Que par son ardente âpreté - Elle corrompit Pauvreté, - Lui enseigna toute malice - Et la fit maîtresse et nourrice - De Larcin le valeton laid. - Elle l'allaita de son lait - Sans de bouillie autre le paître, - Et si vous désirez connaître - Cet être et faible et souffreteux: - Faim demeure en un champ pierreux - Où ne croît blé, feuille ni cosse; - Ce champ est au fond de l'Ecosse - Et plus que le marbre gelé. - Faim, qui n'y voit arbre ni blé, - De ses ongles herbes menues - Arrache et de ses dents aiguës. - Mais le gazon est mince et clair - De ces rocs sur l'immense mer, - - - - - [p.010] - Et se la voloie descrivre, 10515. - Tost en porroie estre delivre. - Longue est, et megre et lasse et vaine, - Grant soffrete a de pain d'avaine; - Les cheveus a tous hériciés. - Les yex crués en parfont gliciés, - Vis pale et balievres sechies, - Joes de rooille entechies; - Par sa pel dure, qui vorroit, - Ses entrailles véoir porroit. - Les os par les illiers li saillent, - Où trestoutes humors defaillent, - N'el n'a, ce semble, point de ventre, - Fors le leu qui si parfont entre, - Que tout le pis à la meschine[4] - Pent à la cloie de l'eschine. - Ses dois li a créus maigresce, - Des genous li pert la rondesce; - Talons a haus, agus parens, - Ne pert qu'el ait point de char ens, - Tant la tient maigresce et compresse; - La plantéureuse Déesse, - Cerès qui fait les blés venir, - Ne set là le chemin tenir; - Ne cil qui ses Dragons avoie, - Tritolemus n'i set la voie[5], - Destinées les en esloingnent, - Qui n'ont cure que s'entrejoingnent. - La Déesce plantéureuse - Et Fain la lasse dolereuse, - Ne puéent onques estre ensemble - Par Povreté qui les dessemble; - Mès assés tost vous i menra - Povreté quant el vous tenra, - - - - - [p.011] - Et si je la voulais décrire, 10595. - Quelques mots me pourraient suffire: - Son corps long, sec, voûté, malsain, - A grand besoin d'un peu de pain; - Face pâle et lèvre séchée, - Sa joue est de rouille tachée - Et ses cheveux tout hérissés, - Et ses yeux noirs tout renfoncés; - L'Œil pourrait, perçant sa peau dure, - De ses entrailles voir l'ordure; - Les os lui sortent par le flanc - Tout vides de moelle et de sang; - Ce semble, elle n'a point de ventre, - Si ce n'est la place qui rentre, - Et son double pis ballottant - Au revers de l'échine pend; - Par la maigreur ses mains grandissent - Et ses genoux pointus saillissent; - Ses talons hauts, étroits, aigus, - Semblent de chair tout dépourvus, - Tant chagrin, tant maigreur l'oppresse. - Non, la plantureuse déesse - Cérès, qui fait les blés venir, - Par là ne peut chemin tenir; - Conduisant ses dragons, lui-même - Jamais n'y viendra Triptolême [5b], - Car les destins ne veulent pas - Qu'ensemble ils se joignent là-bas. - Onc la déesse plantureuse - Et Faim la pauvre malheureuse - Ne s'allieront en vérité, - Trop les divise Pauvreté. - Mais Pauvreté bien assez vite - Jusque-là vous fera conduite, - - - - - [p.012] - Se cele part aler volés 10549. - Por estre oiseus si cum solés; - Car à Povreté toutevoie - Torne-l'en bien par autre voie - Que par cele que je ci garde: - Car par vie oiseuse et fetarde - Puet-l'en à Povreté venir. - Et s'il vous plesoit à tenir - Cele voie que j'ai ci dite, - Vers Povreté lasse et despite, - Por le fort chastel assaillir, - Bien porrés au prendre faillir. - Mès de fain cuit-ge être certaine - Que vous iert voisine prochaine; - Car Povreté set le chemin - Miex par cuer que par parchemin. - Si sachiés que Fain la chétive, - Est encores si ententive - Envers sa Dame et si cortoise, - Si ne l'aime-ele ne ne proise, - S'est-ele par li soustenuë, - Combien qu'ele soit lasse et nuë, - Qu'el la vient toute jor véoir, - Et se vet avec li seoir, - Et la tient au bec, et la baise - Par desconfort et par mésaise: - Puis prent Larrecin par l'oreille - Quant le voit dormir, si l'esveille, - Et par destresce à li s'encline; - Si le conseille et endoctrine - Comment il les doit procurer - Combien qu'il lor doie durer. - Et Cuer-Failli à li s'accorde - Qui songe toute jor la corde - - - - - [p.013] - Lorsque vous tiendra dans ses rets, 10629. - Si par hasard vous désirez - Par là traîner votre paresse - Comme soulez sans nulle cesse. - Bien rencontre-t-on Pauvreté, - Au surplus, d'un autre côté - Que par ce sentier que je garde; - Car par vie oiseuse et couarde - On peut à Pauvreté venir, - Et s'il vous plaisait à tenir - Cette route que j'ai ci dite, - Vers Pauvreté lâche et maudite, - Pour le château-fort assaillir, - Vous pourrez aisément faillir. - Mais Faim sera, j'en suis certaine, - Votre voisine fort prochaine, - Car Pauvreté sait le chemin - Mieux par cœur que par parchemin. - Or sachez que Faim la chétive - Est encore si attentive - Envers sa dame, par semblant - (Car point ne l'aime, et cependant - Faim n'est que d'elle soutenue, - Combien que soit piteuse et nue), - Qu'elle la vient toujours revoir - Et se vient avec elle asseoir, - Et la tient au bec et la baise - A grand déconfort et mésaise, - Puis par l'oreille Larcin prend, - L'éveille quand le voit dormant, - De détresse vers lui s'incline, - Et le conseille et l'endoctrine - Comment il leur doit procurer - De quoi leur misère endurer. - - - - - [p.014] - Qui li fait hericier et tendre 10583. - Tout le poil, qu'el ne voie pendre - Larrecin son filz le tremblant, - Se l'en le puet trover emblant. - Mès jà par ci n'i enterrés, - Aillors vostre chemin querrés. - Car si le chemin volés sivre, - De tout bien vous verrés délivre, - Que ne m'avés pas tant servie - Que m'amor aiés deservie. - - - _L'Amant à Richesse._ - - Dame, par Diex, se ge péusse, - Volentiers vostre grâce eusse, - Dès-lors que où sentier entrasse, - Bel-Acueil de prison getasse, - Qui léens est emprisonnés: - Ce don, s'il vous plest, me donnés. - - _Richesse._ - - Bien vous ai, dist-ele, entendu; - Et sai que n'avés pas vendu - Tout vostre bois gros et menu; - Ung fol en avés retenu, - Et sans fol ne puet nus hons vivre, - Tant cum il voille Amor ensivre[6]. - Si cuident-il estre moult sage - Tant cum il vivent en tel rage: - Qu'en ne doit pas apeler vie - Tel rage ne tel desverie; - - - - - [p.015] - Et Cur-Failli à Faim s'accorde, 10663. - Qui songe toujours à la corde - Et craint que Larcin le tremblant, - Son fils, ne soit surpris volant, - Et céans ne soit mené pendre; - Lors sent son poil dresser et tendre. - Mais par ici point n'entrerez; - Ailleurs votre chemin cherchez, - Car si ce chemin voulez suivre, - A votre avoir il faut survivre. - Vous pouvez donc d'ici partir, - Car aussi bien, pour conquérir - Mon amour et ma courtoisie, - Vous ne m'avez assez servie. - - _L'Amant à Richesse._ - - Dame, par Dieu, si je pouvais, - Votre amour volontiers aurais; - Aussi je vous demande en grâce - Que par votre sentier je passe - Pour Bel-Accueil de sa prison - Tirer, octroyez-moi ce don. - - _Richesse._ - - J'entends bien, dit-elle, et n'ignore - Que vendu n'avez pas encore - Tout votre bois gros et menu. - Un brin en avez retenu, - Car toujours un brin de folie - Conserve celui qu'Amour lie[6b], - Et tant qu'il vit en tel tourment - Il se croit sage assurément. - - - - - [p.016] - Bien le vous sot Raison noter, 10609. - Mès ne vous pot desasoter. - Sachiés quant vous ne la créutes, - Moult cruelment vous décéutes. - Voire ains que Raison i venist, - N'estoit-il riens qui vous tenist; - N'onques puis riens ne me prisastes - Dès-lors que par amors amastes; - Qu'amans ne me vuelent prisier, - Ains s'efforcent d'amenuisier - Mes biens, quant ge les lor départ, - Et les regietent d'autre part. - Où déable porroit-l'en prendre - Ce qu'uns Amans vodroit despendre? - Fuiés de ci, lessiés m'ester. - - _L'Amant._ - - Ge qui n'i poi riens conquester, - Dolens m'en parti sans demore. - La bele o son ami demore, - Qui bien iert vestu et parés. - Pensis m'en voir tous esgarés - Par le jardin delicieus - Qui tant ert bel et précieus, - Cum vous avés devant oï; - Mès de ce moult poi m'esjoï - Qu'aillors ai mis tout mon pensé. - En tous tens, en tous leus pensé - En quel manière sans faintise - Ge feroie miex mon servise: - Que moult volentiers le féisse, - Si que de riens n'i mespréisse; - - - - - [p.017] - Mais on ne peut appeler vie 10691. - Telle rage et telle furie; - Bien vous le sut Raison noter - Sans pouvoir vous désassoter. - Sachez que quand vous ne la crûtes - Moult cruellement vous déçûtes. - Voire avant que Raison y vînt - N'était-il rien qui vous retînt, - Et rien depuis ne me prisâtes - Dès lors que par Amour aimâtes; - Amants ne me veulent chérir, - Mais ils s'efforcent d'amoindrir - Mes biens, dès que je leur dispense, - Et les gaspillent sans prudence. - Où diable pourrait-on puiser - Ce qu'un amant peut dépenser? - Or partez, laissez-moi tranquille. - - _L'Amant._ - - Voyant tout effort inutile, - Triste aussitôt je suis parti. - Je la laisse avec son ami - A la belle et riche vêture. - Pensif je vais à l'aventure - Par le jardin délicieux - Qui tant est bel et précieux, - Comme vous l'ai dépeint naguère; - Mais je ne m'en éjouis guère. - Ailleurs mes pensers vont errants; - Je pense en tous lieux, en tous temps, - Comment je puis mon devoir faire - Le mieux, d'une honnête manière. - Moult volontiers je le ferai - Et ma parole n'oublierai, - - - - - [p.018] - Car n'en créust de riens mes pris, 10639. - Se de riens éusse mespris. - Moult se tint mes cuers, et veilla - A ce qu'Amis me conseilla: - Male-Bouche adez honoroie - En tous les leus où gel' trovoie; - De tous mes autres anemis - Honorer forment m'entremis, - Et de mon pooir les servi: - Ne sai se lor gré deservi, - Mès trop me tenoie por pris, - Dont ge n'osoie le porpris - Approchier si cum ge soloie, - Car tous jors aler i voloie; - Si fis ainsinc ma penitence - Lonc-tens en tele conscience, - Comme Diex set, car ge fesoie - Une chose, et autre pensoie. - Ainsinc m'entencion double ai, - N'onc mès nul jor ne la doublai. - Traïson me convint tracier - Por ma besoigne porchacier. - Onc traïstre n'avoie esté, - N'encor ne m'en a nus reté. - - - - - [p.019] - Car je serais trop méprisable 10723. - Si d'un tel crime étais capable. - Moult se tint mon cœur et veilla - A ce qu'Ami me conseilla, - Et dès lors toujours Malebouche - J'honorais, ce monstre farouche, - En tous les lieux où le trouvais. - Pour tous mes ennemis j'avais - Aussi, du moins en apparence, - Cette même condescendance, - De tout mon pouvoir les servais. - M'en surent-ils gré? Je ne sais, - Mais je n'avais d'autre ressource, - N'osant plus diriger ma course - Au pourpris comme je soulais, - Et toujours aller y voulais! - Ainsi je fis ma pénitence - Longtemps en telle conscience, - Comme Dieu sait; car je faisais - Une chose, une autre pensais. - Ainsi, jusque-là droiturière, - Mon âme est double et mensongère, - Trahison il me faut ourdir - Si je veux à mes fins venir, - Moi que nul n'a soupçonné d'être - Jusqu'à ce jour menteur ni traître. - - - - - [p.20] - LVII - - Cy dit l'Amant d'Amours, comment 10663. - Il vint à lui legierement - Pour lui oster sa grant douleur, - Et lui pardonna sa foleur - Qu'il fist quant escouta Raison, - Dont il l'appela Sans-Raison. - - - Quant Amors m'ot bien esprouvé, - Et vit qu'il m'ot loial trouvé, - De tel loiauté toutevoie - Comme vers li porter devoie, - Si s'aparust, et sor mon chief, - En sozriant de mon meschief, - Me mist sa main, et demanda - Se j'ai fait quanqu'il commanda; - Comment il m'est, et qu'il me semble - De la Rose qui mon cuer emble; - Si savoit-il bien tout mon fait; - Car Diex set tout quanque hons fait. - - _Amours._ - - Sunt fait, dist-il, tuit mi commans - Que ge as fins amans commans, - Qu'aillors nes voil-ge départir, - N'il n'en doivent jà départir? - - _L'Amant._ - - Ne sai, sire, mès fais les ai - Au plus loiaument que ge sai. - - - - - [p.21] - LVII - - Cy dit l'Amant d'Amour, comment 10749. - Il vint à lui légèrement - Pour terminer son agonie - Et lui pardonna la folie - Qu'il fit en écoutant Raison, - Pourquoi l'appela Sans-Raison. - - - Quand Amour après cette épreuve - Eut de ma loyauté la preuve, - Loyauté telle cependant - Que lui devais par mon serment, - Il m'apparut et sur ma tête, - En souriant de ma défaite, - Mit la main et me demanda - Si je fis ce qu'il commanda, - Comment je suis, ce que j'augure - De la Rose qui me torture; - Mais il savait bien tout mon fait; - Car Dieu sait tout ce qu'homme fait. - - _Amour._ - - Les commandements que je donne - Aux fins amants, et qu'à personne - Autre ne donne aucunement, - As-tu suivi fidèlement? - - _L'Amant._ - - Je ne sais; mais je puis le dire, - J'agis en loyal amant, sire. - - - - - [p.22] - _Amours._ - - Voire, mès trop par ies muable, 10687. - Ton cuer n'est mie bien estable, - Ains est malement plain de doute, - Bien en sai la vérité toute. - L'autre jor lessier me vosis, - Par poi que tu ne me tosis - Mon hommage, et féis d'Oiseuse - Et de moi plainte dolereuse; - Et redisoies d'Esperance - Qu'el n'iert pas certaine en science, - Et por fox néis te tenoies - Dont en mon servise venoies, - Et t'acordoies à Raison: - N'estoies-tu bien mavez hon? - - _L'Amant._ - - Sire, merci! confés en sui, - Si savés que pas ne m'en fui, - Et fis mon lez, bien m'en sovient, - Si comme faire le convient - A ceus qui sunt en vostre hommage: - Ne m'en tint pas sans faille à sage, - Ains m'en reprist moult malement, - Et me sermonna longuement, - Et bien cuida par son preschier - Vostre servise empéeschier - Raison quant à moi fu venuë, - Si ne l'en ai-ge pas créuë, - Tant i séust mètre s'entente; - Mès sans faille, que ge ne mente, - Douter me fist; plus n'i a mès, - Raison ne m'esmovra jamès - - - - - [p.23] - _Amour._ - - Certes, mais tu es trop changeant, 10773. - Ton cœur n'est pas assez constant, - Mais trop malement plein de doute, - Bien en sais la vérité toute. - L'autre jour me laisser voulais, - Pour un peu ravi tu m'aurais - Mon hommage, et tu fis d'Oyseuse - Et de moi plainte douloureuse, - Et d'Espérance tu disais - Qu'elle n'est certaine jamais; - Tu tenais pour un fol caprice - De demeurer à mon service - Et même à Raison te rendais; - N'était-ce pas d'un cœur mauvais? - - _L'Amant._ - - Sire, merci! Je le confesse. - Mais vôtre je restai sans cesse, - Et fis même, bien m'en souvient, - Mon testament, comme il convient - A ceux qui sont en votre hommage. - Ne m'en tint pas, c'est vrai, pour sage, - Mais m'en reprit moult malement - Et me sermonna longuement - Raison, quand à moi fut venue, - Mais aussi je ne l'ai pas crue. - Pourtant elle faillit mon cœur, - Tant mit d'éloquence et d'ardeur, - Arracher à votre service, - Et, je le dis sans artifice, - Douter me fit. Mais je promets - De ne plus l'écouter jamais - - - - - [p.24] - A chose qui contre vous aille 10717. - Ne contre autre qui gaires vaille, - Se Dieu plest, quoi qu'il m'en aviengne, - Tant cum mes cuers à vous se tiengne, - Qui bien s'i tendra, ce sachiés, - S'il ne m'est du cors arrachiés. - Forment néis, maugré m'en sai - De tant qu'onques le me pensai, - Et qu'audience li donné; - Si pri qu'il me soit pardonné, - Car ge, por ma vie amender, - Si cum vous plest à commander, - Voil, sans jamès Raison ensivre, - En vostre loi morir et vivre. - N'est riens qui de mon cuer l'efface, - Ne jà por chose que je face, - Atropos morir ne me doigne - Fors en faisant vostre besoigne; - Ains me prengne en méisme l'euvre - Dont Venus plus volentiers euvre: - Car nus n'a, de ce ne dout point, - Tant de délit cum en ce point; - Et cil qui plorer me devront, - Quant ainsinc mort me troveront, - Puissent dire: Biaus dous amis, - Tu qui t'es en ce point là mis, - Or est-il voirs, sans point de fable, - Bien est ceste mort convenable - A la vie que tu menoies, - Quant l'ame avec ce cors avoies. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Par mon chief, or dis-tu que sage: - Or voi-ge bien que mon hommage - - - - - [p.25] - (Contre vous combien qu'elle braille, 10803. - Ni contre autre, si peu qu'il vaille), - Jamais, à Dieu tant qu'il plaira, - Tant que mon cœur à vous sera - Qui pour toujours à vous s'attache, - Du corps à moins qu'on ne l'arrache! - Mauvais gré, voire je me sai, - Lorsqu'audience lui donnai, - De l'avoir seulement ouïe. - Pardonnez-moi, je vous en prie, - Car pour mes péchés amender, - Quoi qu'il vous plaise commander, - Je veux, sans jamais Raison suivre, - En votre loi mourir et vivre. - N'est rien qui l'efface en mon cœur, - Et pour moi le plus grand bonheur - C'est qu'Atropos la mort m'envoie - Tandis qu'à vous servir m'emploie, - Emmi le travail savoureux - Où Vénus se complaît le mieux; - Car il n'est, je n'en ai doutance, - De plus parfaite jouissance. - Que ceux qui pleurer me devront - Quand ainsi mort me trouveront, - Puissent dire: Sans nulle fable - Ta mort fut en tout point semblable - A la vie, ami, que menais - Quand l'âme avec ce corps avais! - - _Le Dieu d'Amours._ - - Par mon chef, tu parles en sage. - Or je vois bien que mon hommage - - - - - [p.26] - Est en toi moult bien emploiés; 10749. - Tu n'es pas des faus renoiés, - Des larrons qui le me renoient - Quant il ont fait ce qu'il queroient. - Moult est enterins tes corages, - Ta nef vendra, quant si bien nages, - A bon port, et gel' te pardon - Plus par prière que par don, - Car ge n'en voil argent ne or; - Mès en leu de confiteor, - Voil ains que tu vers moi t'acordes, - Que tous mes commans me recordes: - Car dix en tendra cist Rommans - Entre deffenses et commans; - Et se bien retenus les as, - Tu n'as pas geté ambesas. - Di-les. - - - - LVIII - - Comment l'Amant, sans plus attendre, - Veult à Amours sa leçon rendre. - - - _L'Amant._ - - Volentiers. Vilenie - Doi foïr, et que ne mesdie; - Salus doi tost donner et rendre; - A dire ordure ne doi tendre; - A toutes femmes honorer - M'estuet en tous tens laborer; - Orgoil foïr; cointe me tiengne, - Jolis et renvoisiés deviengne; - - - - - [p.27] - Est employé moult bien en toi; 10833. - Tu n'es pas de ces gens sans foi, - De ces larrons qui me renient - Sitôt qu'ils ont ce qu'ils envient. - Ton cœur est pur; tu conduiras, - Tant que si bien navigueras, - Ta nef au port; je te pardonne, - Ami, mais point ne te rançonne, - Car je ne veux argent ni or; - Mais au lieu de confiteor, - Je veux qu'avec moi tu reprennes - Mes leçons et que t'en souviennes - Car dix en tiendra ce romans, - Défenses et commandements. - Et si les garde ta mémoire - Fidèlement, tu peux m'en croire, - Un jour mieux tu t'en trouveras - Que si tu tournais les deux as. - Dis-les. - - - - LVIII - - Ci l'Amant sans plus de façon - D'Amour répète la leçon. - - - _L'Amant._ - - Volontiers. Vilenie - Je dois fuir; que point ne médie; - A toutes femmes honorer - Je dois en tous temps aspirer; - A dire ordure ne dois tendre; - Salut doit tôt donner et rendre; - Orgueil fuir; bien mis me tenir; - Aimable et joli devenir; - - - - - [p.28] - A larges estre m'abandoingne; 10775. - En ung seul leu tout mon cuer doingne. - - _Amours._ - - Par foi, tu sés bien ta leçon, - Ge n'en sui mès en soupeçon. - Comment t'est-il? - - _L'Amant._ - - A dolor vif, - Presque ge n'ai pas le cuer vif[7]. - - _Amours._ - - N'as-tu mes trois confors? - - _L'Amant._ - - Nennin; - Dous-Regard fault, qui le venin - Me seult oster de ma dolor - Par sa très-doucereuse olor. - Tuit trois s'enfoïrent, mès d'eus - M'en sunt arrier venus les deus[8]. - - _Amours._ - - N'as-tu Esperance? - - _L'Amant._ - - Oïl, sire, - Cele ne me lest desconfire: - Car lonc tens est après tenuë - Esperance une fois créuë. - - - - - [p.29] - Qu'à généreux être m'adonne; 10861. - En un seul lieu tout mon cœur donne. - - _Amour._ - - Ma foi, tu sais bien ta leçon, - Et je n'ai plus aucun soupçon. - Que ressens-tu? - - _L'Amant._ - - Douleur si vive - Qu'à peine sens que mon cœur vive. - - _Amour._ - - N'as-tu pas mes trois conforts? - - _L'Amant._ - - Non. - Doux-Regard n'ai qui le poison - Otait de ma douleur affreuse - Par sa saveur très-doucereuse. - Tous trois s'étaient enfuis; mais d'eux - En sont depuis revenus deux[8b]. - - _Amour._ - - N'as-tu pas Espérance? - - _L'Amant._ - - Oui, sire, - Qui ne me laisse déconfire; - Car lorsqu'en nos cœurs elle naît, - Elle y reste longtemps. - - - - - [p.30] - _Amours._ - - Où est la Rose? 10791. - - _L'Amant._ - - Elle est perdue. - Jalousie l'a esperdue - Par Male-Bouche le larron: - Ne sai se jà vers li garron. - - _Amours._ - - Bel-Acueil, qu'est-il devenus? - - _L'Amant._ - - Il est en prison retenus, - Li frans, li dous, que tant amoie. - - _Amours._ - - Or ne t'en chaut, et ne t'esmoie, - Encor l'auras plus, par mes iex, - A ton voloir que tu ne siex, - Dès que tu me sers loiaument, - Mes gens voil mander erraument - Por le fort chastel asségier. - Li barons sunt fort et legier[9]; - Ains que nous partons mès du siège, - Iert Bel-Acueil mis hors du piege. - - - - - [p.31] - _Amour._ - - Où est 10877. - La Rose? - - _L'Amant._ - - Hélas! elle est perdue! - A Jalousie elle est vendue - Par Malebouche, et je ne sais - Si l'en délivrerons jamais. - - _Amour._ - - Où est Bel-Accueil à cette heure? - - _L'Amant._ - - Dans sa dure prison il pleure, - Le franc, le doux, que tant j'aimais. - - _Amour._ - - Maintenant tes esprits remets, - Ami, sois sans inquiétude; - Car plus que n'en eus l'habitude, - A ton vouloir seras heureux, - Je te le jure par mes yeux. - Puisque tu m'es resté fidèle, - Mes barons il faut que j'appelle[9b] - Pour le château-fort assiéger. - Chacun est fort, vaillant, léger, - Et devant que levions le siége - Sera Bel-Accueil hors de piége. - - - - - [p.32] - LIX - - Comment Amours le bel et gent 10807. - Mande par ses lettres sa gent, - Et les baille à un messagier - Qui les prent sans faire dangier. - - - Li Diex d'Amors sans terme metre - De leu, ne de tens en sa letre, - Toute sa baronie mande - As uns prie, as autres commande - Qu'il viengnent à son parlement. - Tuit sunt venu sans contrement, - Prest d'acomplir ce qu'il vorra, - Selonc ce que chascun porra. - Briément les nommerai sans ordre, - Por plus tost à ma rime mordre. - Dame Oiseuse la jardiniere - I vint o la plus grant baniere; - Noblece de cuer et Richece, - Franchise, Pitié et Largece, - Hardement, Honor, Cortoisie, - Delit, Simplece et Compaignie, - Séurté, Déduit, et Léesce, - Joliveté, Biauté, Jonesce, - Humilité et Pacience, - Bien-Celer, Contrainte-Astenence - Qui Faux-Semblant o li amaine; - Sans li i venist-ele à paine. - Cist i sunt o toute lor gent: - Chascun d'eus ot moult le cuer gent, - Ne mès Astenance-Contrainte - Et Faus-Semblant à chiere feinte, - - - - - [p.33] - LIX - - Ci mande Amour pour la bataille 10895. - Ses barons, par lettres qu'il baille - A maint rapide messager, - Qui les porte d'un pied léger. - - - Le Dieu d'Amours, sans terme mettre - De lieu ni de temps dans sa lettre, - Tous ses barons mande ardemment - De venir en son parlement, - Commande aux uns, les autres prie. - Tous sont venus sans repartie - Prêts à faire ce qu'il voudra, - Selon ce que chacun pourra. - Je vais vous les nommer sans ordre - Pour plus tôt à ma rime mordre. - C'était d'abord Franchise, Honneur, - Richesse et Noblesse de cœur, - Et Oyseuse la jardinière - Avec la plus grande bannière. - Puis venaient Largesse et Beauté, - Bien-Celer, Courage et Bonté, - Pitié, Simplesse et Compagnie, - Amabilité, Courtoisie, - Déduit, Liesse et Sûreté, - Désir et Jeunesse et Gaîté, - Humilité, puis Patience, - Puis enfin Contrainte-Abstinence - Que Faux-Semblant accompagna, - Car sans lui nulle part ne va. - Chacun toute sa gent amène, - Riant visage, âme sereine. - - - - - [p.34] - Quelque semblant que dehors facent, 10837. - Barat en lor pensée bracent. - - Barat engendra Faus-Semblant - Qui va les cuers des gens emblant; - Sa mere ot non Ypocrisie - La larronnesse, la honnie: - Geste l'aleta et norri - L'orde ypocrite au cuer porri, - Qui traïst mainte region - Par habit de religion. - Quant li Diex d'Amors l'a véu, - Tôt le cuer en ot esméu. - - _L'Amours._ - - Qu'est-ce, dist-il? ai-ge songié? - Di, Faus-Semblant, par quel congié - Es-tu venus en ma présence? - - _L'Amant._ - - Atant saut Contrainte-Astenence, - Si prist Faus-Semblant par la main:. - - _Contrainte-Astenance._ - - Sire, dist-ele, o moi l'amain, - Si vous pri qu'il ne vous desplese, - Maint honor m'a fait et maint ese. - Cil me soustient, cil me conforte, - S'il ne fust, de fain fusse morte; - Si m'en devriés mains blasmer; - Tout ne vueille-il les gens amer, - - - - - [p.35] - Seuls Abstinence et Faux-Semblant 10925. - Avaient l'air contraint et flottant; - Car mensonge en leurs pensers brassent, - Quelque semblant que dehors fassent. - Mensonge engendra Faux-Semblant - Qui va les cœurs des gens volant. - Sa mère était Hypocrisie - La laronnesse, la honnie, - Qui trahit mainte région - Par habit de religion; - Sitôt qu'Amour porta la vue - Sur lui, son âme en fut émue: - - _Amour._ - - Qu'est-ce, dit-il, ai-je songé? - Dis, Faux-Semblant, par quel congé - Es-tu venu en ma présence? - - _L'Amant._ - - Lors bondit Contrainte-Abstinence - Et Faux-Semblant par la main prit: - - _Contrainte-Abstinence._ - - Sire, c'est moi qui l'ai conduit, - Dit-elle, et ne vous en déplaise; - Maint honneur me fit et maint aise, - Me vint en aide et me soutint, - Sans lui fusse morte de faim. - Excusez-moi, souffrez qu'il reste; - Malgré que tretous il déteste, - - - - - [p.36] - S'ai-ge mestier qu'il soit amés 10861. - Et prodhons et sains hons clamés. - Mes amis est, et ge s'amie, - Si vient o moi par compaignie. - - - - LX - - Comment Amours dist à son ost - Qu'il veult faire ung assault tantost - Au chastel, et que c'est son vueil - Pour hors en mettre Bel-Acueil. - - - Or soit, dist-il, adonc parole - A tous une brieve parole. - Por Jalousie desconfire - Qui nos Amans met à martire, - Vous ai, dist-il, ci fait venir, - Qui contre moi bée à tenir - Ce fort chastel qu'ele a drecié, - Dont j'ai forment le cuer blecié. - Trop l'a fait fierement horder, - Moult i convendra béhorder - Ains que de nous puist estre pris. - Si sui dolent et entrepris - De Bel-Acueil qu'el i a mis, - Qui tant avançoit nos amis. - S'il n'en ist, ge sui mal-baillis, - Puisque Tibulus m'est faillis [10], - Qui congnoissoit si bien mes tesches, - Por qui mort ge brisai mes flesches, - Cassai mes ars, et mes cuiries - Traïnai toutes desciries, - Dont tant ai d'angoisses et teles, - Qu'à son tombel mes lasses esles - - - - - [p.37] - J'ai grand besoin qu'il soit aimé 10949. - Et sage et saint homme clamé. - C'est mon ami, je suis sa mie, - Et nous venons de compagnie. - - - - LX - - Comment Amour dit à son ost - Qu'il veut faire un assaut tantôt - Au castel pour Bel-Accueil prendre - Et sauf à la liberté rendre. - - - Soit, dit-il. A l'ost réuni - Lors brèvement il parle ainsi: - Pour Jalousie or déconfire - Qui nos amants met à martyre - Je vous ai, dit-il, fait venir. - Elle veut contre nous tenir - La forte tour qu'elle a bâtie - Dont j'ai l'âme toute meurtrie; - Fièrement l'a fait renforcer, - Et devant que de la forcer - Nous livrerons bataille rude; - Or grande est mon inquiétude - Pour Bel-Accueil qu'elle y a mis - Qui tant avançait nos amis. - S'il ne sort de cette cellule, - Que devenir? Hélas! Tibulle[10b] - Est mort, qui si bien me connut, - Pour qui jadis, quand il mourut, - Je brisai mon arc et mes flèches - Et mon gent carquois de peaux sèches, - Pour qui telle angoisse endurai, - Que sur sa tombe m'arrachai - - - - - [p.38] - Despenai toutes desrompuës, 10891. - Tant les ai de duel debatuës, - Por qui mort ma mere plora - Tant, que presque ne s'acora; - N'onc por Adonis n'ot tel paine, - Quant li sanglers l'ot mors en l'aine, - Dont il morut à grant hascie. - Onques ne pot estre lascie - La grant dolor qu'ele en menoit; - Mès por Tibulus plus en oit: - N'est nus qui pitié n'en préist, - Qui por li plôrer nous véist. - En nos plots n'ot ne frains, ne brides: - Gallus[11], Catulus[12] et Ovides, - Qui bien sorent d'amors traitier, - Nous réussent or bien mestier; - Mais chascuns d'eus gist mors porris. - Vés ci Guillaume de Lorris, - Cui Jalousie sa contraire - Fait tant d'angoisse et de mal traire, - Qu'il est en péril de morir - Se ge ne pens du secorir. - Cil me conseillast volentiers, - Com cil qui miens est tous entiers, - Et drois fust; car por li-méismes - En ceste poine nous méismes - De tous nos barons assembler - Por Bel-Acueil toldre et embler. - Mais il n'est pas, ce dit, si sage, - Si seroit-ce moult grant dommage, - Se si loial serjant perdoie, - Com secorre le puisse et doie, - Qu'il m'a si loiaument servi, - Qu'il a bien vers moi deservi, - - - - - [p.39] - Des ailes les plumes rompues, 10979. - Tant les avais de deuil battues, - Pour qui mort ma mère pleura - Tant que presque elle en expira. - Jamais elle n'eut telle peine - Lorsque le sanglier dans l'aine - Mordit Adonis son amant - Dont il mourut en grand tourment. - Jamais ne put être apaisée - La douleur qui l'avait brisée; - Eh bien, pour Tibulle son cœur - Sentit encor pire douleur. - Rien ne pouvait sécher nos larmes; - Tous devant si dures alarmes - De pitié se fussent émus. - D'Ovide et Catulle[12b] et Gallus[11b] - Si preux d'amour en la science, - Nous serait chère l'assistance, - Mais ils sont tous morts et pourris. - Voici Guillaume de Lorris - A qui la male Jalousie - Fait tant de peine et d'avanie - Qu'il est en péril de mourir, - Si je ne vais le secourir. - Son aide nous est toute acquise, - Car il est mien en toute guise, - Et c'est justice; car pour lui - Nos barons à grand' peine ici - Nous avons mandés de se rendre - Pour Bel-Accueil ravir et prendre; - Mais il se déclare impuissant: - Je dois le secourir partant, - Car ce serait moult grand dommage - Si je perdais ami si sage - - - - - [p.40] - Que je saille et que je m'atour 10925. - De rompre les murs de la tour, - Et du fort chastel asséoir - A tout quanque j'ai de pooir. - - Et plus encor me doit servir, - Car por ma grace deservir - Doit-il commencier li Romans - Où seront mis tuit mi commans, - Et jusques-là le fournira - Où il à Bel-Acueil dira, - Qui languist ores en prison - A dolor et sans mesprison: - «Moult sui durement esmaiés - Que entr'oblié ne m'aiés, - Si en ai duel et desconfort, - Jamès n'iert riens qui me confort, - Se ge pers vostre bien-voillance, - Car ge n'ai mès aillors fiance....» - Ci se reposera Guillaume, - Le cui tombel soit plain de baume, - D'encens, de mirre et d'aloé, - Tant m'a servi, tant m'a loé. - Puis vendra Jehan Clopinel, - Au cuer jolif, au cors isnel, - Qui nestra sor Loire à Méun, - Qui à saoul et à géun - Me servira toute sa vie, - Sans avarice et sans envie, - Et sera si très-sages hon, - Qu'il n'aura cure de Raison - Qui mes oignemens het et blasme, - Qui olent plus soef que basme; - - - - - [p.41] - Qui m'a si droitement servi. 11013. - Bien il mérite mon appui, - En récompense, et que m'efforce - Du castel enlever par force - Et rompre les murs de la tour, - Tant que pourrai, sans nul séjour. - Mieux encor il prendra ma cause, - Car, pour ma gloire, il se dispose - A commencer ce beau Rommans - Où seront mes commandements - Et jusque-là le doit écrire, - A Bel-Accueil où par grande ire - Il dit, qui languit en prison - A grand' douleur et sans raison: - «J'ai peur, et grande est ma souffrance. - Que me mettiez en oubliance, - J'en ai grand deuil et déconfort, - Et je n'aurai jamais confort - Si je perds votre bienveillance, - Car ailleurs je n'ai d'espérance....» - Guillaume expirera céans. - Que son tombeau soit plein d'encens, - D'aloès, de baume et de myrrhe, - Tant m'a servi, chanté sa lyre! - Puis viendra Jehan Clopinel - Au cœur joyeux, gent damoisel, - A Meung qui naîtra sur la Loire, - Qui soir et matin à ma gloire, - Qu'il soit repu, qu'il soit à jeun, - Qu'il soit à Paris ou à Meung, - Me servira toute sa vie - Sans avarice et sans.envie, - Et sera si sage et si bon - Qu'il n'aura cure de Raison, - - - - - [p.42] - Et s'il avient, comment qu'il aille, 10957. - Qu'il en aucune chose faille, - (Car il n'est pas homs qui ne peche, - Tous jors a chascun quelque teche), - Le cuer vers moi tant aura fin, - Que tous jors, au mains en la fin, - Quant en cope se sentira, - Du forfet se repentira, - Ne me vodra pas lors trichier. - Cis aura le Roman si chier, - Qu'il le vodra tout parfenir, - Se tens et leu l'en puet venir: - Car quant Guillaume cessera, - Jehans le continuera - Après sa mort, que ge ne mente, - Ans trespassés plus de quarente, - Et dira por la meschéance - Por paor de desesperance, - Qu'il ait de Bel-Acueil perduë - La bien-voillance avant euë: - «Et si l'ai-ge perdue, espoir, - A poi que ne m'en desespoir:» - Et toutes les autres paroles, - Quequ'el soient, sages ou foles, - Jusqu'à tant qu'il aura coillie - Sus la branche vert et foillie - La très-bele Rose vermeille, - Et qu'il soit jor et qu'il s'esveille; - Puis vodra si la chose espondre, - Que riens ne s'i porra repondre. - - Se cil conseil metre i péussent, - Tantost conseillié m'en éussent; - - - - - [p.43] - Qui mes remèdes hait et blâme 11047. - Plus doux que baume et que dictame; - Et s'il advient que par malheur - Parfois il tombe en quelque erreur - (Car homme n'est qui ne faillisse, - Toujours chacun a quelque vice), - Le cœur vers moi tant aura fin - Que toujours, au moins en la fin, - Il fera, se sentant coupable, - Aussitôt amende honorable - Et ne voudra plus me tricher. - Il aura le roman si cher, - Qu'il voudra jusqu'au bout l'écrire - Si ses jours y peuvent suffire. - Et quand Guillaume cessera - Lors Jehan le continuera - Après sa mort, que je ne mente, - Ans trépassés plus de quarante, - Et dira dans sa grand' douleur, - Brisé par l'angoisse et la peur - De perdre en grand' désespérance - De Bel-Accueil la bienveillance: - «S'il m'est réservé de le voir, - Oui, j'en mourrai de désespoir!» - Et toutes les autres paroles - De ce Roman sages et folles, - Jusques à temps qu'il ait cueilli, - Sur le rameau vert et fleuri, - La très-belle Rose vermeille - Et qu'il soit jour et qu'il s'éveille; - Si bien tout il exposera - Que rien d'obscur ne restera. - Ils nous aideraient sans doutance, - S'ils pouvaient, en cette occurrence; - - - - - [p.44] - Mès par celi ne puet or estre, 10989. - Ne par celi qui est à nestre; - Car cil n'est mie ci presens. - Si rest la chose si pesans, - Que certes quant il sera nés, - Se ge n'i viens tous empenés - Por lire-li nostre sentence, - Si tost cum il istra d'enfance, - Ce vous os jurer et plevir - Qu'il n'en porroit jamès chevir. - Et por ce que bien porroit estre - Que cis Jehans qui est à nestre, - Seroit, espoir, empéeschiés, - Si seroit-ce duel et péchiés - Et domages as amoreus, - Car il fera grans biens por eus, - Pri-ge Lucina la déesse - D'enfantement, qu'el doint qu'il nesse - Sans mal et sans encombrement, - Si qu'il puist vivre longuement: - Et quant après à ce vendra - Que Jupiter vif le tendra, - Et qu'il devra estre abevrés, - Dès ains néis qu'il soit sevrés, - Des tonneaus qu'il a tous jors dobles, - Dont l'ung est cler et l'autre trobles, - Li uns est dous, et l'autre amer - Plus que n'est suie, ne la mer, - Et qu'il où bersuel sera mis, - Por ce qu'il iert tant mes amis, - Ge l'afublerai de mes esles, - Et li chanterai notes teles, - Que puis qu'il sera hors d'enfance - Endoctriné de ma science, - - - - - [p.45] - Mais rien n'y peut ce jour l'aîné, 11081. - L'autre n'est pas encore né - Et ne peut servir notre cause. - Cependant si grave est la chose, - Que certes, quand il sera né, - Si je n'accours tout empenné - Pour lui lire notre sentence - Sitôt qu'il sortira d'enfance, - Je puis jurer et garantir - Qu'à bout il n'en saurait venir. - Et comme bien pourrait-il être - Que ce Clopinel qui doit naître - Un jour aussi fût empêché, - Ce serait grand deuil et péché - Aux amoureux et grand dommage, - Car cet homme vaillant et sage - Plus tard pour eux grand bien fera. - Aussi prié-je Lucina, - De tout enfantement déesse, - Que bien elle veille qu'il naisse - Sans mal et sans encombrement - Et puisse vivre longuement. - Alors quand après sa naissance, - Selon la divine ordonnance, - Sitôt comme il sera sevré, - L'aura Jupiter abreuvé - De ses tonneaux à vertu double - Dont l'un est clair et l'autre trouble, - Dont l'un est doux et l'autre amer - Plus que la suie ou l'eau de mer, - Et qu'au berceau cet ami tendre - Sera, dès qu'il pourra m'entendre, - De mes ailes l'affublerai, - Telles notes lui chanterai, - - - - - [p.46] - Il fléutera nos paroles 11023. - Par quarrefours et par escoles, - Selonc le langage de France, - Par tout le regne en audience, - Que jamès cil qui les orront, - Des dous maus d'amer ne morront, - Por qu'il le croient fermement; - Car tant en lira proprement, - Que tretuit cil qui ont à vivre, - Devroient apeler ce livre - Le miroer as amoreus, - Tant i verront de biens por eus; - Mès que Raison n'i soit créue, - La chétive, la recréue. - Por ce m'en voil ci conseillier, - Car tuit estes mi conseillier. - Si vous cri merci jointes paumes - Que cis las dolereus Guillaumes - Qui si bien s'est vers moi portés, - Soit secorus et confortés. - Et se por li ne vous prioie, - Certes prier vous en devroie - Au mains por Jehan alegier, - Qu'il escrive plus de legier; - Que cest avantage li faites. - Car il nestra, g'en suis prophetes; - Et por les autres qui vendront, - Qui dévotement entendront - A mes commandemens ensivre, - Qu'il troveront escript où livre, - Si qu'il puissent de Jalousie - Sormonter l'engaigne et l'envie, - Et tous les chastiaus despecier - Qu'el osera jamès drecier. - - - - - [p.47] - Qu'aussitôt sorti de l'enfance, 11115. - Endoctriné de ma science, - Nos chansons il flûte à son tour - Par école et par carrefour - Selon le langage de France, - Par le royaume en audience. - Lors jamais qui les ouïront - Des doux maux d'amour ne mourront, - Pourvu que fermement le croient. - Car tous les hommes, quels qu'ils soient, - Tous nos commandements verront - Et tels conseils y puiseront, - Que tous ceux qui veulent bien vivre - Devraient appeler ce beau livre - Le vrai miroir des amoureux, - Tant y verraient de bien pour eux; - Mais que n'y soit point écoutée - Raison la lâche, l'hébétée. - C'est pourquoi je m'adresse à vous, - Car j'ai là mes conseillers tous. - Merci vous crie à jointe paume - Que cet infortuné Guillaume, - Qui s'est vers moi bien comporté, - Secouru soit et conforté. - Et si ne vous faisais prière - Pour lui, bien le devrais-je faire - Au moins en faveur de Jehan - Pour qu'il soit un jour moult savant. - Que cette grâce lui soit faite - (Car il naîtra, j'en suis prophète), - Ainsi qu'aux amants qui viendront - Et mes commandements liront, - Pour qu'ils puissent de Jalousie - Surmonter la haine et l'envie - - - - - [p.48] - Conseillés-moi quel là feron, 11057. - Comment nostre ost ordeneron, - Par quel part miex lor porrons nuire, - Por plus-tost lor chastel destruire. - - _L'Acteur._ - - Ainsinc Amors à eus parole, - Qui bien reçurent sa parole. - Quant il ot sa raison fenie, - Conseilla soi la baronnie; - En plusors sentences se mistrent; - Divers diverses choses distrent: - Mès puis divers descors s'acordent, - Au diex d'Amors l'acord recordent. - - _Les Barons._ - - Sire, font-il, acordé sommes - Par l'acord de tretous vos hommes, - Fors de Richesce solement, - Qui a juré son serement - Que jà ce chastel n'asserra, - Ne jà, ce dist, cop n'i ferra - De dart, de lance, ne de hache, - Por homme qui parler en sache, - Ne de nule autre arme qui soit, - Et vostre emprise despisoit, - Et s'est de nostre ost départie, - Au mains quant à ceste partie, - Tant a ce varlet en despit: - Et por ce le blasme et despit, - - - - - [p.49] - Et tous les châteaux dépecer 11149 - Qu'elle osera jamais dresser. - Conseillez-moi, que faut-il faire? - Comment ordonner notre guerre? - Quelle part vaut-il mieux presser - Pour plus tôt le castel forcer? - - _L'Auteur._ - - Il dit, et toute l'assistance - L'accueillit avec bienveillance. - Quand il eut fini ses raisons - Se concertèrent les barons, - En grand' discussion se mirent, - Divers diverses choses dirent, - Puis vers Amour de leur débat - Rapportèrent le résultat. - - _Les Barons._ - - Sire, font-ils, d'accord nous sommes - Par l'accord de tretous vos hommes, - Fors de Richesse seulement, - Qui nous a juré par serment - Que la tour jamais de sa vie - Ne sera par elle assaillie, - Que jamais nul, en vérité, - Ne dira qu'elle y ait porté - Coup de dard, de lance, de hache - Ni d'autres armes qu'elle sache, - Et furieuse rabaissait - Notre entreprise, et soudain est - De l'ost à grand fracas partie - (Au moins quant à cette partie), - - - - - [p.50] - C'onques, ce dist, cil ne l'ot chiere, 11083. - Por ce li fait ele tel chiere: - Si le het et hara dès or, - Puisqu'il ne vuet faire tresor. - Onc ne li fïst autre forfait, - Vez-ci quanqu'il li a forfait. - Bien dit sans faille qu'avant ier - La requist d'entrer où sentier - Qui Trop-Donner est apelez, - Et la flatoit iluec de lez; - Mès povres iert, quant l'en pria, - Por ce l'entrée li véa: - N'encor n'a pas puis tant ovré, - Qu'un seul denier ait recovré - Qui quites demorés li soit, - Si cum Richece nous disoit: - Et quant nous ot ce recordé, - Sans li nous sommes acordé. - Si trovons en nostre acordance, - Que Faus-Semblant et Astenance, - Avec tous ceus de lor baniere, - Assaudront la porte derrière - Que Male-Bouche tient et garde - O ses Normans[13] que Mal-Feus arde! - O eus Cortoisie et Largece, - Qui là monstreront lor proece - Contre la vielle qui mestrie - Bel-Acueil par dure mestrie. - - Après, Délit et Bien-Celer - Iront por Honte escerveler; - Sor li lor ost assembleront, - Et cele porte asségeront. - - - - - [p.51] - Tant ce valet lui fait dépit. 11177. - Elle le blâme, insulte et dit - Qu'elle ne lui fut oncques chère; - Pour ce lui fait si dure chère; - Elle le hait et haïra - Tant que trésor il ne fera. - Nul grief contre lui n'oppose, - Sinon cette futile cause: - C'est qu'avant-hier il la priait, - Nous dit-elle, et la suppliait - De lui laisser franchir l'allée, - Qui Trop-Donner est appelée; - Mais, dès lors, que pauvre le vit - L'entrée elle lui défendit. - Ainsi, sans plus, conclut Richesse: - «Croiriez-vous que, dans sa paresse, - Il n'a jamais su, le manant, - Amasser un denier vaillant!» - Quand elle eut conté sa querelle, - Nous nous accordâmes sans elle. - Or voici quel est notre plan: - Abstinence et son Faux-Semblant, - Avec tous ceux de leur bannière, - Assailleront l'huis de derrière - Que Malebouche et ses Normands[13b] - Gardent (Dieu brûle ces brigands!); - Suivront Courtoisie et Largesse; - Elles montreront leur prouesse - A la Vieille qui Bel-Accueil - Tourmente à grand douleur et deuil. - Désir et Bien-Celer ensuite - Iront pour mettre Honte en fuite; - Leur ost contre elle assembleront - Et cette porte assiégeront. - - - - - [p.52] - Contre Paor ont ahurté 11115. - Hardement avec Séurté; - Là seront o toute lor suite - Qui ne sot onques riens de fuite. - Franchise et Pitié s'offerront - Contre Dangier, et l'asserront, - Dont iert l'ost ordenée assés: - Par ceus iert li chastiaus cassés, - Se chascuns i met bien s'entente; - Mès que Venus i soit présente, - Vostre mère, qui moult est sage, - Qu'ele set trop de cet usage: - Ne sans li n'iert ce jà parfait - Ne par parole, ne par fait: - Si fust bon que l'en la mandast, - Car la besoigne en amendast. - - _Amours._ - - Seignors, ma mère la déesse, - Qui ma dame est et ma mestresse, - N'est pas du tout à mon desir, - N'en fait pas quanque ge desir. - Si seult-ele moult bien acorre, - Quant il li plet, por me secorre - A mes besoignes achever; - Mès ne la voil or pas grever. - Ma mere est: si la crieng d'enfance, - Ge li port moult grant reverence: - Qu'enfès qui ne crient pere et mere, - Ne puet estre qu'il nel' compere. - Et non porquant bien la saurons - Mander, quant mestier en aurons; - S'el fust si près, tost i venist, - Que riens, ce croi, ne la tenist. - - - - - [p.53] - Contre Peur en grand équipage 11211. - Marcheront Sûreté, Courage, - Entraînant leurs nombreux amis - Qu'en fuite nul jamais n'a mis. - Qu'à Pitié Franchise s'allie - Pour assiéger de compagnie - Danger enfin. Le château lors - Succombera sous tant d'efforts, - Si l'on agit avec entente. - Mais que Vénus y soit présente, - Votre mère, qui sage est tant - Et si bien à ce jeu s'entend. - Rien ne sera parfait sans elle - Par hauts faits ni parole belle; - Il serait bon qu'on la mandât - Pour que mieux la besogne allât. - - _Amour._ - - Seigneurs, ma mère la déesse, - Qui ma dame est et ma maîtresse, - N'est pas toute à mon bon plaisir - Et ne fait pas tout mon désir. - Jamais ne se fait-elle attendre, - Quand il lui plaît, pour me défendre, - Pour mes besognes achever; - Mais je ne veux en abuser. - Ma mère, je la crains d'enfance - Et lui porte grand' révérence, - Car fils qui ses parents ne craint - S'en repent toujours à la fin. - Nous pourrons pour notre querelle - La mander s'il est besoin d'elle; - Tant loin fût-elle, elle viendrait, - Rien, je crois, ne la retiendrait. - - - - - [p.54] - Ma mere est de moult grant proesce, 11147. - Elle a pris mainte forteresce - Qui coustoit plus de mil besens, - Où ge ne fusse jà présens, - Et si le me metoit l'en seure; - Mès jà n'i entrasse nule eure, - Ne ne me plust onques tel prise - De forteresce sans moi prise: - Car il me semble, que qu'en die, - Que ce n'est fors marchéandie. - Qui achapte un destrier cent livres, - Paie-les, si en iert délivres; - N'en doit plus riens au marchéant, - Ne cil ne l'en redoit néant. - Ge n'apele pas vente, don; - Vente ne doit nul guerredon, - N'i afiert graces ne merites; - L'ung de l'autre se part tous quites. - Si n'est-ce pas vente semblable: - Car quant cil a mis en l'estable - Son destrier, il le puet revendre, - Et chetel ou gaaing reprendre; - Au mains ne puet-il pas tout perdre, - S'il se devoit au cuir aerdre: - Li cuirs au mains li demorroit, - Dont quelque chose avoir porroit; - Et s'il a si le cheval chier, - Qu'il le gart por son chevauchier, - Tous jors iert-il du cheval sires. - Mès trop par est li marchiés pires - Dont Venus se vuet entremetre: - Car nus n'i saura jà tant metre, - Qu'il n'i perde tout le chaté - Et tout quanqu'il a achaté; - - - - - [p.55] - Ma mère est de moult grand' prouesse; 11243. - Elle a pris mainte forteresse - Plus de mille besans coûtant, - Sans que même y fusse présent. - On m'accusait l'avoir suivie, - Mais je n'y entrai de ma vie; - Car oncques ne me plut, ma foi, - Forteresse prise sans moi. - A mon avis, quoi qu'on en dise, - Ce n'est pas une marchandise. - Qui cent livres un destrier - Achète, s'il l'a pu payer, - Ne doit rien au marchand, tout comme - Néant lui redoit l'autre, en somme. - Je n'appelle pas vente un don; - Or vente ne doit nul guerdon, - Aucune grâce ne mérite, - Et l'un de l'autre s'en va quitte. - Pour l'autre vente, c'est bien pis; - Car s'il a son destrier mis - En l'étable, il le peut revendre, - Et son bien, même un gain, reprendre. - Au moins jamais tout il ne perd, - Au pis aller le cuir lui sert, - Comme il lui plaît il en dispose - Et peut en tirer quelque chose. - Et s'il a le cheval si cher - Qu'il le garde pour chevaucher, - Toujours est-il du cheval maître. - Mais le marché pire doit être - Lorsque c'est Vénus qui le fait; - Car nul jamais assez n'y met, - Qu'il ne perde et sa marchandise - Et la somme d'argent remise; - - - - - [p.56] - L'avoir, le pris a li vendierres, 11181. - Si que tout pert li achatierres: - Que jà tant n'i metra d'avoir - Qu'il en puist seignorie avoir, - Ne que jà puisse empéeschier - Por donner, ne por préeschier, - Que maugré sien autant n'en ait. - Uns estranges, s'il i venoit, - Por donner tant, ou plus, ou mains, - Fust Bretons, Englois, ou Romains: - Voire espoir tretout por noiant, - Tant puet-il aler flaboiant. - Sunt donc sage tel marchéans? - Mès fol, chetif et meschéans, - Quant chose à escient achetent, - Où tout perdent quanqu'il i metent, - Ne si ne lor puet demorer, - Jà tant n'i sauront laborer. - Neporquant jà nel' quier naier, - Ma mère n'en seult rien paier. - N'est pas si fole, ne si nice - Qu'el s'entreméist de tel vice; - Mès bien sachiés que tex la paie, - Qui puis se repent de la paie, - Quant Povreté l'a en destrece, - Tout fut-il desciple Richece, - Qui par moi rest en grant esveil, - Quant el ne vuet ce que ge veil. - Mès, par sainte Venus ma mere, - Et par Saturnus son vieil pere - Qui jà l'engendra jone touse, - Mès non pas de sa femme espouse[14]... - Encor vous vueil-ge plus jurer, - Por miex la chose asséurer, - - - - - [p.57] - Chose et prix garde le vendeur 11277. - Si bien que tout perd l'acheteur. - Tout son avoir dût-il y mettre, - Celui-ci n'en sera seul maître. - Il aura beau donner, prêcher, - Jamais ne saurait empêcher - Qu'autant et malgré lui n'obtienne - Le premier étranger qui vienne, - Qu'il soit Breton, Anglais, Romain, - Qu'il ouvre autant, ou plus, la main, - Ou moins; d'une belle parole - Sans plus paiera, s'il sait son rôle. - Sont-ils donc sages ces marchands? - Non, mais fous, chétifs, imprudents, - Quand à bon escient achètent - Chose où tout perdent ce qu'ils mettent - Et qui ne reste leur jamais - Combien qu'ils se soient mis en frais. - Toutefois, il est vrai, ma mère - N'est pas de payer coutumière; - Elle n'a pas l'esprit si sot - De tomber en un tel défaut; - Mais, sachez-le bien, tel la paie - Qui regrette après sa monnaie, - Quand Pauvreté l'étreint marri, - Fût-il de Richesse l'ami, - Qui contre moi sa peine toute - Perd, quand je veux. Or qu'on m'écoute! - Par ma mère sainte Vénus - Et son vieux père Saturnus, - Qui l'engendra grande et parfaite - Et non par son épouse faite[14b]... - Mais pour mieux la chose assurer, - Je veux plus fièrement jurer: - - - - - [p.58] - Par la foi que doi tous mes freres 11215. - Dont nus ne set nommer les peres, - Tant sunt divers, tant en i a, - Que tous ma mere à soi lia, - Encor vous en jure et tesmoing - La palu d'enfer à tesmoing, - Or ne bevré-ge de piment - Devant ung an, se ge ci ment: - Car des Diex savez la coustume, - Qui en parjurer s'acoustume, - N'en boit tant que l'an soit passés: - Or en ai-ge juré assés. - Mal-Baillis sui se m'en porjur, - Mès jà ne m'en verrés parjur; - Puis que Richece ci me faut, - Chier li cuit vendre ce defaut. - El le comperra, s'el ne s'arme - Au mains d'espée ou de guisarme; - Et puis qu'el ne m'ot pas hui chier, - Dès lors qu'el sot que tresbuchier - La forteresce et la tor dui, - Mal vit ajomer le jor d'ui. - Se ge puis riche homme baillier, - Vous le me verrés si taillier, - Qu"il n'aura jà tant mars ne livres, - Qu'il n'en soit en brief tens délivres. - Faillir li ferai ses deniers, - S'il ne li sourdent en greniers; - Si le plumeront nos puceles, - Qu'il li faudra plumes noveles[16], - Et le mettront à terre vendre - S'il ne s'en set moult bien deffendre. - Povre home ont fait de moi lor mestre, - Tout ne m'aient-il de quoi pestre, - - - - - [p.59] - Par la foi que dois à mes frères 11311. - Dont nul ne peut nommer les pères, - Tant sont divers, tant y en a - A qui ma mère se lia, - Par le Styx, la rivière impure - De l'enfer, oui, je vous le jure, - Et ne veux boire de piments - Devant un an, si je vous ments - (Car des Dieux sachez la coutume: - A parjurer qui s'accoutume - N'en boit de douze mois passés). - Or, j'ai juré, je crois, assez; - Malheur à moi si me parjure! - Mais point ne me verrez parjure: - Ah! Richesse nous laisse là! - Eh bien! soit; mais cher le paiera! - Oui, bien cher, à moins que ne s'arme - De bonne épée ou de guisarme, - Et puisqu'elle osa m'outrager, - Quand sut que j'allais assiéger - Le castel et la tour damnée, - Mal vit lever cette journée! - Si je puis riche homme tenir, - Tant le veux pressurer, pétrir, - Qu'eût-il des marcs à pleine bourse, - J'en tarirai bientôt la source; - En eût-il tous ses pleins greniers, - J'épuiserai tôt ses deniers. - Tant le plumeront nos pucelles - Qu'il lui faudra plumes nouvelles[15b], - Et lui feront jusqu'à son bien - Vendre, s'il ne s'en défend bien! - Pauvres ont fait de moi leur maître, - Souvent n'ont-ils de quoi me paître, - - - - - [p.60] - Ne les ai-ge pas en despit; 11249. - N'est pas prodons qui les despit. - Moult est Richesce enfrume et gloute, - Qui les viltoie, et chace et boute; - Miex aiment que ne font li riche, - Li aver, li tenant, li chiche, - Et sunt, foi que doi mon ael, - Plus serviable et plus lael. - Si me soffit à grant planté - Lor bon cuer et lor volenté. - Mis ont en moi tout lor penser, - A force m'estuet d'eus penser; - Tous les méisse en grans hautesces, - Se ge fusse Diex des richesces - Ausinc cum ge sui Diex d'Amors, - Tex pitié me font lor clamors. - Si convient que cestui sequeure - Qui tant en moi servir labeure: - Car s'il des maus d'Amors moroit, - N'apert qu'en moi point d'Amors oit. - - _Les Barons de l'Ost._ - - Sire, font-il, c'est vérités - Tretout quanqu'avés récités: - Bien est li serement tenables - Cum bons et fins et convenables, - Que fait avés des riches hommes; - Ainsinc iert-il, certains en sommes. - Se riches homs vous font hommage, - Il ne feront mie que sage: - Que jà ne vous en parjurrés, - Jà la poine n'en endurrës - - - - - [p.61] - Mais je n'ai contre eux nul dépit. 11345. - Pour moi l'homme qui les honnit - N'est ni preux, ni juste, ni sage. - Seule leur fait mauvais visage - Richesse au cœur cruel et bas, - Les chasse et ne les aide pas. - Pauvres mieux aiment que les riches - Pourtant, ces avares, ces chiches, - Et, par la foi de mes aïeux, - Sont plus loyaux, plus généreux. - De bonne volonté constante - Et de bon cœur je me contente. - Puisqu'ils ont mis tout leur penser - En moi, je dois à eux penser, - Et les mettrais en grand' hautesses - Si j'étais le Dieu des richesses, - Comme je suis le Dieu d'Amours. - Oui, je leur dois aide et secours, - Car trop m'émeut leur plainte amère, - Lui surtout, tant vers moi sincère; - Et des maux d'Amours s'il mourait, - Nul en moi d'amour ne verrait. - - _Les Barons de l'Ost._ - - Sire, font-ils, bien est tenable - Votre serment, bon, convenable - Et juste. Oui, c'est vérité, - Tretout ce qu'avez décrété - Céans contre les riches hommes. - Tel sera fait, certains en sommes, - Et si jamais riche vous font - Hommage, en fous ils agiront. - Sire, ne soyez pas parjure, - Pour ne pas endurer l'injure - - - - - [p.62] - Que piment en laissiés à boivre. 11279. - Dames, lor braceront tel poivre, - Si puéent en lor laz chéoir, - Qu'il lor en devra meschéoir. - Dames si cortoises seront, - Que bien vous en aquiteront: - Jà n'i querés autres victaires; - Car tant de blanches et de naires - Lor diront, ne vous esmaiés, - Que vous en tendrez apaiés. - Jà ne vous en meslés sor eles; - Tant lor conteront de noveles, - Et tant lor movront de requestes - Par flateries deshonnestes, - Et lor donront si grans colées - De baiseries, d'acolées, - S'il les croient, certainement - Ne lor demorra tenement - Qui ne voille le mueble ensivre; - Dont il seront primes delivre. - Or commandés quanque vodrois[16], - Nous le ferons, soit tors, soit drois. - Mès Faus-Semblant de ceste chose - Por vous entremetre ne s'ose: - Car il dit que vous le haés, - Ne set s'à honnir le baés. - Si vous prions tretuit, biau Sire, - Que vous li pardonnés vostre ire, - Et soit de vostre baronnie - Avec Astenence s'amie: - C'est nostre acord, c'est nostre otroi. - - _Amours._ - - Par foi, dist Amors, ge l'otroi: - - - - - [p.63] - De ne plus boire de piment. 11377. - Oui, dames leur iront brassant - Tel poivre, dans leurs lacs s'ils tombent, - Qu'il faudra que tous y succombent; - Si courtoises toutes seront - Que bien vous en acquitteront; - N'y cherchez pas d'autres victoires, - Car tant de blanches et de noires - Leur diront, tranquille soyez, - Que pour content vous vous tiendrez. - Ne vous en mêlez point; car elles - Leur conteront tant de nouvelles, - Leur donneront tels coups de bec, - Accolades, baisers, avec - Mille requêtes attendries - Par déshonnêtes flatteries, - Que nul bien fonds ne restera - Et que le meuble tôt suivra; - Tôt seront-ils dépouillés voire, - S'ils veulent leurs sornettes croire. - Or, commandez, et que fait soit - Votre vouloir, soit tort, soit droit. - Mais Faux-Semblant de cette chose, - Pour vous, entremettre ne s'ose; - Car, dit-il, vous le haïssez, - Peut-être le honnir pensez. - Tretous nous vous prions, beau sire, - Que vous lui pardonniez votre ire. - Daignez donc, c'est notre désir, - Parmi vos barons l'accueillir - Avec Abstinence sa mie. - - _Amour._ - - A ce, dit Amour, me rallie; - - - - - [p.64] - Dès or veil qu'il soit de ma cort, 11311. - Ça viengne avant. - - _L'Acteur._ - - Et cil acort. - - - - LXI - - Comment le dieu d'Amours retient - Faulx-Semblant, qui ses homs devient, - Dont ses gens sont joyeulx et baulx, - Quant il le fait roy des Ribaulx. - - - Faus-Semblant, par tel convenant - Seras à moi tout maintenant, - Que tous nos amis aideras, - Et que jà nul n'en greveras; - Ains penseras d'eus eslevcr, - Et de nos anemis grever. - Tiens soit li pooirs et li baus, - Tu seras mès rois des Ribaus[17], - Ainsinc le vuet nostre chapitre. - Sans faille tu es maus traïtre - Et lerres trop desmesurés, - Cent mile fois t'ies parjurés: - Mès toutevois en audiance, - Por nos gens oster de doutance, - Commant-ge que tu lor enseignes, - Au mains par generaus enseignes, - En quel leu il te troveroient, - Se du trover mestier avoient, - Et comment l'en te congnoistra, - Car grant sens en toi congnoistre a. - - - - - [p.65] - Désormais qu'il soit de ma cour. 11409. - Çà qu'il s'avance. - - _L'Auteur._ - - Et l'autre accourt. - - - - LXI - - Comment le Dieu d'Amours retient - Semblant, qui son homme devient, - Et le nomme chef de l'armée - Qui toute en est fière et charmée. - - - Par cet accord donc, Faux-Semblant, - Tu seras à moi maintenant. - Nos amis aideras sans cesse - Et traiteras avee tendresse, - Toujours jaloux d'eux élever - Et de nos ennemis grever. - A toi l'autorité suprême, - Mes soldats dirige toi-même, - Notre chapitre ainsi le veut. - Mais nous n'ignorons pas, par Dieu, - Que tu n'es qu'un ignoble traître. - Cent mille fois et plus peut-être - Tu t'es, à mon su, parjuré, - Larron par trop démesuré! - Mais toutefois en audience, - Pour sortir nos gens de doutance, - Tu vas nous dire incontinent, - Tout au moins généralement, - En quel lieu te tiens d'ordinaire - S'il est besoin qu'on te requière, - - - - - [p.66] - Di nous en quel leu tu converses. 11337. - - _Faulx-Semblant._ - - Sire, j'ai mansions diverses - Que jà ne vous quier reciter, - S'il vous plest à m'en respiter; - Car, se le voir vous en raconte, - Avoir i puis domage et honte; - Se mi compaignon le savoient, - Sachiés de voir, il m'en haroient, - Et m'en procurroient anui, - S'onques lor cruauté connui: - Car il vuelent en tous leus taire - Vérité qui lor est contraire. - Jà ne la querroient oïr, - Trop en porroient mal joïr, - Se ge disoie d'eus parole - Qui ne lor fust plesante et mole: - Car la parole qui les point, - Ne lor abelist onques point, - Se c'estoit néis l'évangile - Qui les repréist de lor guile, - Car trop sunt cruel malement. - Si sai-ge bien certainement, - Se ge vous en di nule chose, - Jà si bien n'iert vostre Cort close - Qu'il nel' sachent, combien qu'il tarde: - Des prodes hommes n'ai-ge garde, - Car jà sur eus riens n'en prendront - Prodomme, quant il m'entendront; - Mès cil qui sor soi le prendra, - Por soupeçoneus se rendra - - - - - [p.67] - Comment l'on te reconnaîtrait, 11435. - Car te connaître bon serait. - Dis-nous en quel lieu tu t'exerces. - - _Faux-Semblant._ - - Sire, j'ai demeures diverses - Et trop longues à recenser, - Qu'il vous plaise m'en dispenser. - Car vrai, si je vous le raconte - Avoir y puis dommage et honte. - Si le savaient mes compagnons, - Je connais ces cruels larrons, - Ils me déclareraient la guerre - Et me feraient trop grand' misère. - Car ils veulent taire en tous lieux - Vérité mauvaise pour eux; - Et si je disais d'eux parole - Qui ne leur fût plaisante et molle, - Ils en pourraient trop mal jouir; - Vérité ne veulent ouïr. - Car la parole qui les blesse - Ne les contente point; serait-ce - L'Évangile qui les reprît - De leurs vices, trop grand dépit - Ils en auraient, croyez-moi, sire, - Et trop cruels sont en leur ire. - Or je sais bien pertinemment - Que si jamais, tant seulement, - Je vous en dis la moindre chose, - Ne sera votre Cour tant close - Qu'ils ne le sachent tôt ou tard. - Les bons, je sais, aucune part - De tout ce que je pourrais dire, - Ne prendront qui leur puisse nuire; - - - - - [p.68] - Qu'il ne voille mener la vie 11367. - De Barat et d'Ypocrisie - Qui m'engendrerent et norrirent. - - _Amours._ - - Moult bonne engendréure firent, - Dist Amors, et moult profitable, - Qu'il engendrerent le déable. - Mès toutevois, comment qu'il aille, - Convient-il, dist Amors, sans faille, - Que ci tes mansions nous nommes - Tantost oians tretous nos hommes, - Et que ta vie nous espoingnes: - N'est pas bon que plus la respoingnes. - Tout convient que tu nous descuevres - Comme tu sers et de quelz euvres, - Puisque céans t'ies embatus; - Et, se por voir dire, ies batus, - Si n'en ies-tu pas coustumiers, - Tu ne seras pas li premiers. - - _Faulx-Semblant._ - - Sire, quant vous vient à plaisir, - Se g'en devoie mort gesir, - Ge ferai vostre volenté; - Car du faire grant talent é. - - _L'Acteur._ - - Faus-Semblant qui plus n'i atent, - Commence son sermon atant, - Et dist à tous en audience. - - - - - [p.69] - Car tel qui pour soi le prendrait 11467. - Soupçonner certes se ferait - D'avoir voulu mener la vie - De Mensonge et d'Hypocrisie, - Qui me nourrit et m'engendra. - - _Amour._ - - Beau travail, certe, elle fit là, - Dit Amour, et moult profitable, - Car, sûr, elle engendra le diable. - Pourtant, quoi qu'il en soit, tantôt, - Sans mentir, dit Amour, il faut - Qu'ici tes demeures nous nommes, - Ce pardevant tretous nos hommes, - Et ta vie expose céans; - Ne la cache pas plus longtemps. - Il faut montrer de quelles uvres - Tu sers et toutes tes manuvres, - Puisque tu es ici venu; - Et s'il t'advient d'être battu - Cette fois, ce que n'aimes guère, - Ce ne sera pas la première. - - _Faux-Semblant._ - - Sire, quand je devrais mourir, - Si tel est votre bon plaisir, - Que votre volonté soit faite, - Droit est qu'entier je m'y soumette. - - _L'Auteur._ - - Faux-Semblant, lors, plus n'hésitant, - Son sermon commence à l'instant, - Et dit à tous en audience: - - - - - [p.70] - _Faulx-Semblant._ - - Barons, entendés ma sentence. 11392. - Qui Faus-Semblant vodra congnoistre, - Si le quiere au siecle ou en cloistre; - Nul leu, fors en ces deus, ne mains: - Mès en l'ung plus, en l'autre mains. - Briefment, ge me vois osteler - Là où ge me puis miex celer: - C'est la celée plus séure - Sous la plus simple vestéure. - Religieus sunt moult couvers, - Li seculer sunt plus ouvers. - [Si ne voil-ge mie blasmer - Religion, ne diffamer - En quelque abit que ge la truisse: - Jà religieus, que ge puisse, - Humble et loial ne blasmerai, - Neporquant jà ne l'amerai[18].] - J'entens des faus religieus, - Des felons, des malicieus - Qui l'abit en vuelent vestir, - Et ne vuelent lor cuers mestir. - Religieus sunt trop piteus, - Jà n'en verrés ung despiteus: - Il n'ont cure d'orguel ensivre, - Tuit se vuelent humblement vivre: - Avec tex gens jà ne maindrai, - Et se g'i mains, ge me faindrai. - Lor habit porrai-ge bien prendre, - Mès ainçois me lerroie pendre - Que jà de mon propos ississe, - Quelque chiere que g'i féisse. - - - - - [p.71] - _Faux-Semblant._ - - Barons, écoutez ma sentence: 11494. - Qui veut rencontrer Faux-Semblant, - Dans le monde aille et par couvent. - Ailleurs, nulle part, je n'opère, - Mais à l'autre un séjour préfère. - Bref, là je me vais installer, - Où mieux me puis dissimuler, - Et la cachette la plus sûre - Est sous la plus simple vêture. - Religieux sont moult couverts, - Les laïques sont plus ouverts. - [N'en concluons pas que je blâme - Religion ni la diffame; - Sous quelque habit que le verrai, - Religieux ne blâmerai - Humble et loyal, si j'en renconte, - Mais point ne l'aimerai par contre[18].] - J'entends les faux religieux, - Les félons, les malicieux, - Qui de l'habit seul se soucient - Et leur cœur point ne mortifient. - Les vrais sont doux, affectueux, - Jamais n'en verrez d'orgueilleux; - Ils n'ont nul souci d'orgueil suivre, - Et tous veulent humblement vivre. - Avec ceux-là ne resterai, - Ou si j'y reste me feindrai. - Bien saurai-je leurs habits prendre, - Mais je me laisserai plutôt pendre - Que d'oublier un seul instant - Mon but, quel que soit mon semblant. - - - - - [p.72] - Ge mains avec les orguilleus, 11423. - Les veziés, les artilleus - Qui mondaines honors convoitent, - Et les grans besoignes esploitent, - Et vont traçant les grans pitances, - Et porchacent les acointances - Des poissans hommes, et les sivent, - Et se font povre, et si se vivent - Des bons morciaus delicieus, - Et boivent les vins précieus; - Et la povreté vont preschant, - Et les grans richesces peschant - As saymes et as traïniaus: - Par mon chief! il en istra maus. - Ne sunt religieus, ne monde, - Il font ung argument au monde - Où conclusion a honteuse; - Cist a robe religieuse, - Donques est-il religieus. - Cist argument est trop fieus, - Il ne vaut pas ung coutel troine, - La robe ne fait pas le moine. - Neporquant nus n'i set respondre, - Tant face haut sa teste tondre, - Voire rere au rasoer de lanches, - Qui Barat trenche en treze trenches[19]: - Nul ne set si bien distinter, - Qu'il en ose ung seul mot tinter; - Tuit lessent vérité confondre, - Por ce me vois là plus repondre. - Mès en quelque leu que ge viengne, - Ne comment que ge me contiengne, - Nule riens fors Barat n'i chas; - Ne plus que dam Tibers li chas[20] - - - - - [p.73] - Ceux qui mondains honneurs convoitent 11525. - Et les grand' besognes exploitent, - Et vont grand' pitances flairant - Et l'accointance recherchant - Des puissants hommes et les suivent, - Qui se font pauvres et qui vivent - De bons morceaux délicieux, - Et boivent les vins précieux, - Et toujours la pauvreté prêchent, - Et les grandes richesses pêchent - A pleines saines et traîneaux, - Voilà les miens, mes commensaux, - Race impure, artificieuse, - Ni pure, ni religieuse. - Ils seront cause de grands maux! - Partout ils vont prêchant ces mots - A la conclusion honteuse: - Tel a robe religieuse, - Doncques il est religieux. - Cet argument est vicieux - Et ne vaut un couteau de troine, - La robe ne fait pas le moine. - Mais nul y répondre ne sut, - Tant haut se tonde l'occiput, - Ou rase du rasoir de lance - Qui Fraude tranche en treize tranches[19b]. - Nul ne sait si bien discuter - Qu'il en ose un seul mot tinter; - Tous vérité laissent confondre. - C'est pourquoi dedans leurs nids pondre - Vous me voyez le plus souvent. - Mais n'importe où me vais glissant - Quelle que soit ma contenance, - A rien, fors au mal, je ne pense. - - - - - [p.74] - Ne tent qu'à soris et à ras, 11437. - N'entens-ge à riens fors qu'à Baras. - Ne jà certes por mon habit - Ne saurés o quex gens j'abit: - Non ferés-vous, voir as paroles, - Jà tant n'ierent simples ne moles. - Les ovres regarder devés, - Se vous n'avez les iex crevés; - Car si'l font tel que il ne dient, - Certainement il vous conchient, - Quelconques robes que il aient, - De quelconques estat qu'il soient, - Soit clers, ou laiz, soit hons ou fame, - Sires, serjant, bajasse ou dame. - - _L'Acteur._ - - Tant qu'ainsinc Faus-Semblant sermonne, - Amors de rechief l'araisonne - Et dist, en rompant sa parole, - Ausinc cum s'el fust fauce ou fole. - - _Le Dieu à'Amours._ - - Qu'est-ce diable, es-tu effrontés! - Quex gens nous as-tu ci contés? - Puet-l'en trover religion - En seculiere mansion? - - _Faux-Semblant._ - - Oïl, Sire, il ne s'ensuit mie - Que cil mainent mauvese vie, - - - - - [p.75] - Tout comme dam Thibert le chat[20b] 11559. - Ne rêve que souris et rat, - Ainsi de même je ne songe - Que fourberie et que mensonge, - Et ce n'est point à mes habits - Que vous connaîtrez qui je suis, - Pas davantage à mes paroles - Toujours simples et bénévoles; - Les uvres regarder devez, - Si vous n'avez les yeux crevés; - Car ceux qui ne font ce qu'ils disent, - Ils vous trompent, ils vous méprisent - Ceux-là, quel que soit leur habit, - Ou leur état ou leur crédit, - Soit clerc, soit laïque, homme ou femme, - Maître ou valet, servante ou dame. - - _L'Auteur._ - - Ainsi sermonnait Faux-Semblant, - Quand le Dieu d'Amours l'arrêtant, - Lui coupa soudain la parole - Qui lui semblait et fausse et folle. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Quel est donc ce diable effronté? - Quel peuple nous as-tu conté? - Religion ne hante guère - Cependant maison séculière. - - _Faux-Semblant._ - - Erreur, sire; il ne s'ensuit pas, - Pour s'attacher aux mondains draps, - - - - - [p.76] - Ne que por ce lor ames perdent, 11481. - Qui as dras du siècle s'aherdent: - Car ce seroit trop grand dolors. - Bien puet en robes de colors - Sainte religion florir: - Maint saint a l'en véu morir, - Et maintes saintes glorieuses, - Dévotes et religieuses, - Qui dras communs tous jors vestirent, - N'onques por ce mains n'ensaintirent, - Et ge vous en nommasse maintes; - Mais presque tretoutes les saintes - Qui par églises sunt priées, - Virges chastes, et mariées - Qui mainz biaus enfans enfanterent, - Les robes du siècle portèrent, - Et en cels méismes morurent, - Qui saintes sunt, seront et furent; - Néis les onze mile vierges - Qui devant Diex tiennent lor cierges. - Dont l'en fait feste par eglises, - Furent es dras du siecle prises - Quant elz reçurent lor martires: - N'encor n'en sont-el mie pires. - Bon cuer fait la pensée bonne, - La robe n'i tolt, ne ne donne, - Et la bonne pensée l'uevre - Qui la religion descuevre: - Ilec gist la religion - Selonc la droite entencion. - Qui de la toison dan Belin, - En leu de mantel sebelin, - Sire Ysangrin afubleroit, - Li leu qui mouton sembleroit, - - - - - [p.77] - Que l'on mène mauvaise vie, 11585. - Son âme perde et sacrifie, - Car ce serait trop grand douleur. - Bien peut en robe de couleur - Fleurir la religion sainte; - Car si l'on vit maint saint et sainte - Dévotement pour elle agir - Et glorieusement mourir, - Qui draps communs toujours vêtirent - Et pour ce moins ne s'ensaintirent, - Il en est aussi d'autre part; - Car les saintes pour la plupart - Qui par églises sont priées, - Vierges chastes ou mariées - Et mères de maint bel enfant, - Portaient mondain ajustement - Dans lequel même elles moururent, - Et saintes sont, seront et furent. - Quand au martyre on les menait, - Habillement mondain couvrait - Aussi les onze mille vierges - Qui devant Dieu tiennent leurs cierges. - En nos temples nous les fêtons - Et moins saintes ne les trouvons. - Bon cœur pensée enfante bonne, - Robe rien n'y prend ni ne donne; - Bon penser fait bonne action - Qui prouve la religion. - Là, sans plus, Religion reste, - Selon l'intention céleste. - Si dans la peau de dam Bêlin, - Au lieu de manteau zibelin, - Isangrin s'affublait, le traître, - Et restait avec agneaux paître, - - - - - [p.78] - S'il o les brebis demorast, 11515. - Cuidiés-vous qu'il nes devorast? - Jà de lor sanc mains ne bevroit, - Mès plus tost les en decevroit: - Jà n'en seroit mains familleus, - Ne mains mals ne mains perilleus, - Car, puisque ne le congnoistroient, - S'il voloit fuir, eus le sivroient. - S'il a gaires de tex loviaus - Entre ces apostres noviaus, - Eglise, tu es mal-baillie, - Se ta cité est assaillie - Par les chevaliers de ta table. - Ta seignorie est moult endable. - Se cil s'efforcent de la prendre - Cui tu la baillie à deffendre. - Qui la puet vers eus garentir? - Prise sera sans cop sentir - De mangonel, ne de perriere, - Sans desploier au vent baniere; - Et se d'eus ne la vués rescorre, - Ainçois les lesse par tout corre, - Lesses; mès se tu lor commandes. - Dont n'i a fors que tu te rendes, - Ou lor tributaires deviengnes - Par pez faisant, et d'eus la tiengnes. - Se meschief ne t'en vient greignor, - Qu'il en soient du tout seignor. - Bien te sevent ore escharnir, - Par jor corent les murs garnir. - Par nuit nes cessent de miner; - Pense d'aillors enraciner - Les entes où tu vués fruit prendre; - Là ne te dois-tu pas atendre. - - - - - [p.79] - Croyez-vous que les mangerait 11619. - Le loup, qui mouton semblerait? - Sous la peau qui mieux les dévoie, - Il boirait leur sang à cœur joie, - Non moins alors audacieux - Ni moins félon et dangereux; - Car, s'il fuyait, sans le connaître, - L'agnelle encor suivrait le traître. - Nombreux si sont tels louveteaux - Parmi ces apôtres nouveaux, - Sainte Église, tu es perdue, - Si ta cité est combattue - Par les chevaliers de ton ban. - Ton pouvoir est bien chancelant - Si ceux-là cherchent à la prendre - A qui la donnas à défendre. - Contre eux comment la garantir? - Prise sera sans coup sentir - De mangonneau ni de pierrière, - Sans déployer au vent bannière. - Si tu ne veux la secourir, - Laisse-les tels partout courir, - Laisse; mais si tu leur commandes, - Tôt il faudra que tu te rendes - Leur tributaire, faisant paix, - Qu'ils t'imposeront à grand faix, - Si pis encor ne font les traîtres - Et de tout ne deviennent maîtres. - Bien ils te savent endormir, - Le jour courent les murs garnir, - La nuit creusent profondes mines. - Ailleurs enfonce les racines - Que tu veux voir fructifier, - Tu ne dois pas là te fier. - - - - - [p.80] - Mès atant pez, ci m'en retour, 11549. - N'en vueil plus ci dire à ce tour, - Se ge m'en puis atant passer, - Car trop vous porroie lasser. - Mais bien vous vueil convenancier - De tous vos amis avancier, - Por quoi ma compaignie voillent; - Si sunt-il mort, s'il ne m'acoillent, - Et m'amie aussinc serviront, - Ou jà par Dieu n'en cheviront: - Sans faille traïstre sui-gié, - Et por larron m'a Diex jugié. - Parjurs sui, mès ce que j'afin, - Set-l'en envis devant la fin, - Car plusors par moi mort reçurent, - Qui onc mon barat n'aperçurent, - Et reçoivent et recevront, - Qui jamès ne l'aparcevront. - Qui l'aparcevra, s'il est sage, - Gart s'en, ou c'iert son grant dommage. - Mès tant est fort la decevance, - Que trop est grief l'aparcevance: - Car Prothéus, qui se soloit - Muer en tout quanqu'il voloit. - Ne sot onc tant barat, ne guile - Cum ge fais; car onques en vile - N'entrai où fusse congnéus, - Tant i fusse oïs ne véus. - - - - - [p.81] - Mais suffit; ici je demeure. 11653. - Assez j'en ai dit à cette heure - Et puis sur le reste passer; - Car trop pourrais-je vous lasser. - Vos amis, si ma compaignie - Veulent et servent bien ma mie, - Réussiront, je m'en fais fort, - Ou, par Dieu, pour eux c'est la mort! - Amour l'a dit, je suis un traître, - Pour larron il m'a fait connaître, - Parjure suis; mais mon dessein - Nul ne voit guère avant la fin, - Car maints de moi la mort reçurent, - Qui ma fourbe onques n'aperçurent, - Et reçoivent et recevront, - Qui jamais ne l'apercevront. - Qui l'apercevra, s'il est sage, - Qu'il s'en garde, je l'y engage, - Ou cherche sa perdition. - Mais l'erreur, la déception - Est si puissante, que la vue - Tout le monde a comme perclue. - Car Prothéus, qui se changeait - Céans en tout ce qu'il voulait, - Ne fut si fourbe et si mobile - Que moi; car dans aucune ville - N'entrai où l'on m'ait reconnu, - Combien m'y eût-on déjà vu. - - - - - [p.82] - LXII - - Comment le traîstre Faulx-Semblant 11577. - Si va les cuers des gens emblant, - Pour ses vestemens noirs et gris, - Et pour son viz pasle, amaisgris. - - - Trop sai bien mes habiz changier, - Prendre l'ung, et l'autre estrangier. - Or sui chevalier, or sui moine, - Or sui prélat, or sui chanoine, - Or sui clerc, autre ore sui prestre, - Or sui desciple, et or sui mestre, - Or chastelain, or forestiers[21]: - Briément, ge sui de tous mestiers. - Or resui princes, or sui pages, - Or sai parler tretous langages; - Autre hore sui viex et chenus, - Or resui jones devenus. - Or sui Robers, or sui Robins, - Or cordeliers, or jacobins. - Si pren por sivre ma compaigne - Qui me solace et acompaigne, - (C'est dame Astenance-Contrainte), - Autre desguiséure mainte, - Si cum il li vient à plesir - Por acomplir le sien desir. - Autre ore vest robe de fame, - Or sui damoiselle, or sui dame, - Autre ore sui religieuse, - Or sui rendue, or sui prieuse, - Or sui nonain, or sui abbesse, - Or sui novice, or sui professe; - - - - - [p.83] - LXII - - Comment le traître Faux-Semblant 11681. - S'en va le cœur des gens daubant - Par sa grise et noire vêture - Et sa pâle et maigre figure. - - - Avec art me sais déguiser, - Prendre un habit, l'autre laisser, - Tantôt chevalier, tantôt moine, - Tantôt prélat, tantôt chanoine, - Ou châtelain, ou forestier[21b]; - Or bref, je suis de tout métier. - Tantôt je suis clerc, tantôt prêtre, - Tantôt disciple, tantôt maître, - Une heure suis vieux et chenu, - Une autre jeune revenu. - Je sais parler en tout langage; - Tantôt sui prince, tantôt page, - Tantôt Robers, tantôt Robin, - Ci cordelier, là Jacobin. - Je prends, pour suivre ma compagne - Qui m'éjouit et m'accompagne, - Pour accomplir le sien désir. - Comme elle veut, à son plaisir - (C'est dame Contrainte-Abstinence), - Mainte autre belle contenance. - Robe de femme alors je vêts, - Damoiselle ou dame me fais, - Je suis religieuse une heure, - L'heure d'après je suis prieure, - Je vais par toutes régions - Cherchant toutes religions, - - - - - [p.84] - Et vois par toutes régions 11607. - Cerchant toutes religions. - Mès de religion, sans faille, - G'en pren le grain et laiz la paille; - Por gens avugler i abit, - Ge n'en quier sans plus que l'abit. - Que vous diroie? en itel guise - Cum il me plaist ge me desguise; - Moult sunt en moi mué li vers, - Moult sunt li faiz aux diz divers[22]. - Si fais chéoir dedans mes piéges - Le monde par mes priviléges; - Ge puis confesser et assoldre, - (Ce ne me puet nus prélas toldre), - Toutes gens où que ge les truisse; - Ne sai prélas nul qui ce puisse, - Fors l'apostole solement - Qui fist cest establissement - Tout en la faveur de nostre Ordre, - N'i a prélat nul qui remordre, - Ne grocier contre mes gens ose, - Ge lor ai bien la bouche close; - Mès mes trais ont aparcéus, - Si n'en sui mès si recéus - Envers eus si cum ge soloie, - Por ce que trop fort les boloie. - Mès ne me chaut comment qu'il aille, - J'ai des deniers, j'ai de l'aumaille; - Tant ai fait, tant ai sermonné, - Tant ai pris, tant m'a-l'en donné - Tout le monde par sa folie, - Que ge maine vie jolie - Par la simplece des prelas - Qui trop fort redotent mes las. - - - - - [p.85] - Ici nonnain, ailleurs abbesse, 11711. - Ou bien novice, ou bien professe. - Mais pour moi la religion - N'est que mensonge et fiction. - J'en prends le grain, laisse la paille; - Pour dauber autrui, je m'y baille - Et d'elle tire grand profit, - Mais sans plus n'en prends que l'habit. - Que vous dirai-je en telle guise? - Comme il me plaît, je me déguise, - Mes changements sont infinis, - Mes faits contredisent mes dits[22b], - Et je fais choir dedans mes piéges - Le monde par mes priviléges. - Je puis absoudre, confesser - (Prélat ne s'y peut opposer) - Tous les pécheurs que je rencontre. - Nul prélat ne peut aller contre, - Sinon le pape seulement - Qui établit ce réglement - En faveur de notre saint ordre; - Nul prélat n'est qui puisse y mordre - Ni murmurer contre mes gens, - Le bec leur ai clos dès longtemps. - Mais il n'est rien, las! qui ne s'use! - Les gens trop fortement j'abuse - Et suis maintenant trop connu, - Et ne suis plus si bien reçu - Qu'autrefois; mais comment qu'il aille, - J'ai deniers, troupeaux, victuaille; - Tant j'ai fait, tant j'ai sermonné, - Tant j'ai pris et tant m'a donné - Tout le monde par sa folie, - Que je mène joyeuse vie - - - - - [p.86] - Nus d'eus à moi ne s'acompere, 11641. - Ne ne prent qu'il ne le compere: - Ainsinc faiz-ge tout à ma guise - Par mon semblant, par ma faintise. - Mès, por ce que confès doit estre - Chascun an chascuns à son prestre, - Une fois, ce dist l'Escripture, - Ains qu'on li face sa droiture: - Car ainsinc le vuet l'Apostoile, - L'estatut chascun de nous çoile - Qui vint ça, si les enortons, - Mès moult bien nous en déportons, - Car nous avons ung priviliege - Qui de plusors faiz nous aliege; - Mès cestui mie ne taisons, - Car assés plus grant le faisons - Que l'Apostole ne l'a fait, - Dont li hons, se pechiés a fait, - S'il li plaist, il porra lors dire: - En confession vous di, Sire, - Que cil à qui ge fui confés, - M'a alegié de tout mon fés; - Absolu m'a de mes pechiés - Dont ge me sentoie entechiés; - Ne ge n'ai pas entencion - De faire autre confession - Ne n'en vueil ci plus reciter, - Si m'en poés atant quiter, - Et vous en tenez apaiés, - Quelque gré que vous en aiés; - Car se vous l'aviés juré, - Ge n'en dout prélat ne curé - Qui de confesser me contraingne, - Autrement que ge ne m'en plaingne, - - - - - [p.87] - Par la simplesse des prélats 11745. - Qui trop fort redoutent mes lacs. - Nul d'eux contre moi ne s'essaie - Et ne prend rien qu'il ne le paie. - Aussi je fais tout mon content - Par ma feintise et mon semblant. - Mais si moult confessé doit être - Tous les ans chacun par son prêtre, - Selon l'Écriture, une fois, - Pour jouir de tretous ses droits - (Car ainsi l'ordonne le pape), - Du statut nous rions sous cape; - S'il en vient, nous les exhortons, - Mais nous, bien nous en exemptons, - Car nous avons un privilége - Qui de plusieurs faix nous allége. - Or, celui-ci point ne taisons; - Au contraire nous renforçons - Encor du pape l'ordonnance; - Car tout pécheur peut d'assurance - En faisant sa confession - Dire sans hésitation: - «Un tel m'a confessé naguère, - M'a déchargé de tout, mon père, - Absolu m'a de tout péché - Dont je me sentais entaché, - Et je ne veux pousser le zèle - Jusqu'à confession nouvelle - Venir aujourd'hui réciter; - Veuillez donc céans m'acquitter, - Et ceci vous doit moult suffire, - Quelque raison qu'en puissiez dire, - Car l'eussiez-vous cent fois juré, - Je ne crains prélat ni curé - - - - - [p.88] - Car je m'en ai bien à qui plaindre. 11675. - Vous ne m'en poés pas contraindre, - Ne faire force, ne troubler - Por ma confession doubler: - Ne si n'ai pas affeccion - D'avoir double absolucion. - Assés en ai de la premiere, - Si vous quit cette darreniere; - Desliés sui, nel' quier nier, - Ne me poés plus deslier: - Car cil qui le pooir i a, - De tous liens me deslia. - Et se vous m'en osés contraindre, - Si que ge m'en aille complaindre, - Jà voir juges emperiaus, - Rois, prévos, ne officiaus - Por moi n'en rendra jugement; - Ge m'en plaindrai tant solement - A mon bon confesseur novel, - Qui n'a pas non frère Lovel, - Mès frère Leus qui tout deveure, - Combien que devant la gent eure: - Que cil, jurer l'ose et plevir, - Me saura bien de vous chevir. - Car si vous saura atraper, - Que ne li porrés eschaper - Sans honte et sans diffamement, - S'il n'a du vostre largement. - Qu'il n'est si fox ne si entules, - Qu'il n'ait bien de Rome des bules, - S'il li plest, à vous tous semondre, - Por vous travaillier et confondre - Assés plus loing de deus jornées. - Ses letres sunt à ce tornées, - - - - - [p.89] - Qui de confesser me contraigne, 11779. - Autrement que je ne m'en plaigne; - Car vous ne me pouvez troubler - Pour ma confession doubler, - Ni faire force, ni contraindre, - Ou je saurais à qui m'en plaindre: - Or je n'ai pas l'intention - D'avoir double absolution; - Assez j'en ai de la première; - Grâce vous fais d'une dernière: - Car tel, qui le pouvoir en a, - De tous liens me délia, - Et si vous m'y vouliez contraindre - Aussitôt je m'en irais plaindre: - N'oseraient rois, officiaux, - Prévôts, juges impériaux, - Un jugement contre moi rendre; - Car j'irais simplement l'apprendre - A mon bon confesseur nouveau - Qui n'a nom frère Louveteau, - Mais frère Loup qui tout dévore, - Combien que Dieu devant implore, - Et lui n'aura qu'à l'affirmer - Pour tôt votre bouche fermer. - Si bien vous en fera rabattre - Que ne vous en sauriez débattre - Sans honte et sans diffamement - S'il n'a du vôtre largement. - Il n'est si fol qu'il n'articule - Avoir de Rome quelque bulle, - S'il lui plaît, pour vous travailler, - Vous confondre et vous foudroyer - Certes en moins de deux journées. - Ses lettres sont si bien tournées - - - - - [p.90] - Qu'eles valent miex qu'autentiques 11709. - Communes, qui sunt si escliques, - Que ne valent qu'à huit personnes. - Tex letres ne sunt mie bonnes; - Mès les soes à tous s'estendent - Et à tous leus qui droit deffendent; - Mès de vos drois n'a-il que faire, - Tant est poissant, de grant affaire. - Ainsinc de vous esploitera, - Jà por priere nel' lera, - Ne por defaute de deniers, - Qu'assés en a en ses greniers: - Car Chevance est ses senechaus, - Qui d'aquerre est ardens et chaus, - Et Porchas ses freres germains, - Qui n'est pas de porchacier vains, - Mès curieus trop plus d'assés, - Por quoi il a tant amassés, - Par ce est-il si haut monté, - Que tous autres a sormonté. - Et si m'aïst Diex et saint Jaques, - Se vous ne me volés à Pasques - Doner le Cors nostre Seigneur, - Sans vous faire presse greigneur, - Ge vous lairrai, sans plus atendre, - Et l'irai tantost de li prendre; - Car hors sui de vostre dangier, - Si me vueil de vous estrangier. - Ainsinc se puet cil confessier - Qui vuet son provoire lessier; - Et se le prestre le refuse, - Ge sui prest que ge l'en encuse, - Et de li pugnir en tel guise, - Que perdre l'i ferai s'eglise. - - - - - [p.91] - Que valent mieux que parchemins 11813. - Communs et qui sont si restreints - Qu'ils ne sont bons qu'à huit personnes. - Telles chartes ne sont pas bonnes; - Mais son pouvoir à tous s'étend - Partout où le droit on défend, - Mais de vos droits n'a-t-il que faire, - Tant est puissant, de grande affaire: - Ainsi son droit exploitera - Et jamais ne le laissera - Ni pour prières, ni pour offres; - Il a d'argent trop dans ses coffres. - Car Chevance est son pourvoyeur - Et Ruse sa germaine sœur, - Toutes deux ardentes et chaudes - D'acquérir. Ainsi par leurs fraudes - Il a tant et tant amassé - Que tous autres a surpassé. - Aussi, Dieu m'assiste et saint Jacques, - Si vous me refusez à Pâques - Le saint corps de Notre-Seigneur, - Sans plus de façons, cher pasteur, - Vous laisserai, sans plus attendre, - Et l'irai tantôt de lui prendre. - Je suis à l'abri de vos coups, - S'il me plaît me passer de vous.» - Selon son gré donc se confesse - Qui de côté son curé laisse; - Et si le prêtre protestait, - A l'accuser je suis tout prêt - Et le punir en telle guise - Qu'il perdra certes son église. - Or de telle confession - Qui comprend la conclusion; - - - - - [p.92] - Et qui de tel confession 11743. - Entent la consécucion, - Jamès prestres n'aura puissance - De congnoistre la conscience - De celi dont il a la cure. - C'est contre la sainte Escripture - Qui commande au pastour honeste - Cognoistre la vois de sa beste. - Mes povres fames, povres hommes, - Qui de deniers n'ont pas grans sommes, - Vueil-ge bien as prélas lessier, - Et as curés por confessier, - Car cil noient ne me donroient. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Porquoi? - - _Faux-Semblant._ - - Par foi qu'il ne porroient, - Comme chétives gens et lasses; - Si que g'en ai les berbis grasses, - Et li pastour auront les maigres, - Combien que ce mot lor soit aigres. - Et se prélaz osent groucier, - Car bien se doivent correcier - Quant il perdent lor grasses bestes, - Tiex cop lor donrai sor les testes, - Que lever i ferai tex boces, - Qu'il en perdront mitres et croces. - Ainsinc les ai tous corrigiés, - Tant sui fort privilégiés. - - - - - [p.93] - Jamais prêtre n'aura puissance 11847. - De connaître la conscience - De ceux qu'il doit administrer. - C'est l'Évangile déchirer, - Qui veut que le pasteur honnête - Connaisse la voix de sa bête. - Mais pourtant je veux bien laisser - Curés et prélats confesser - Pauvres femmes et pauvres hommes - Qui de deniers n'ont pas grand' sommes; - Ceux-là rien ne me donneraient. - - _Dieu d'Amours._ - - Pourquoi? - - _Faux-Semblant._ - - Parce qu'ils ne pourraient; - Ce sont chétives gens et lasses. - Aussi je prends les brebis grasses - Et les maigres laisse aux pasteurs, - Combien qu'ils s'en plaignent d'ailleurs. - Et si, perdant leurs grosses bêtes, - Prélats osent lever leurs têtes - Et gronder et se courroucer, - De tels coups leur ferai baisser, - J'y ferai lever telles bosses, - Qu'ils en perdront mitres et crosses. - Ainsi maint en ai corrigé, - Tel privilége et force j'ai. - - - - - [p.94] - _L'Acteur._ - - Ci se volt taire Faus-Semblant; - Mès Amors ne fait pas semblant - Qu'il soit ennoiés de l'oïr, - Ains li dist, por eus esjoïr: - - _Le Dieu d'Amours._ - - Di-nous plus especiaument, - Comment tu sers desloiaument, - Ne n'aies pas du dire honte: - Car, si cum tes habis nous conte, - Tu sembles estre uns sains hermites. - - _Faux-Semblant._ - - C'est voirs, mès ge sui ypocrites. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Tu vas préeschant astenance. - - _Faux-Semblant._ - - Voire voir, mès g'emple ma pance - De bons morciaus et de bons vins, - Tiex comme il affiert à devins[23]. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Tu vas préeschant povreté. - - _Faux-Semblant._ - - Voir, mès riche sui à planté; - Mès, combien que povre me faingne, - Nul povre ge ne contredaingne. - - - - - [p.95] - _L'Auteur._ - - Ici Faux-Semblant se veut taire. 11871. - Mais à l'ouïr feint de se plaire - Amour, et pour leur agrément: - - _Le Dieu d'Amours._ - - Tes bons tours explicitement - Conte-nous; point de fausse honte. - Si j'en crois ce que l'habit conte, - Tu dois être un hermite saint. - - _Faux-Semblant._ - - C'est vrai, mais hypocrite plein. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Toujours vas prêchant l'abstinence. - - _Faux-Semblant._ - - D'accord; mais je m'emplis la panse - De bons vins et de bons morceaux, - Comme il sied à moines dévots[23b]. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Pauvreté tu prêches sans cesse. - - _Faux-Semblant._ - - Certes; mais grande est ma richesse. - Pauvre me fais, mais, pour finir, - Nul pauvre je ne puis sentir. - - - - - [p.96] - J'ameroie miex l'acointance 11787. - Cent mile tans du Roi de France, - Que d'ung povre, par nostre Dame! - Tout éust-il ausinc bonne ame. - Quant ge voi tous nus ces truans - Trembler, sor ces femiers puans, - De froit, de fain crier et braire, - Ne m'entremet de lor affaire. - S'il sunt à l'Ostel-Diex porté, - Jà n'ierent par moi conforté, - Que d'une aumosne toute seule - Ne me paistroient-il la geule, - Qu'il n'ont pas vaillant une seche: - Que donra qui son coutiaus leche? - De folie m'entremetroie, - Se en lit à chien saing querrole. - Mès d'un riche usurier malade - La visitance est bonne et sade: - Celi vois-ge réconforter, - Car g'en cuit deniers aporter; - Et se la male mort l'enosse, - Bien le convoi jusqu'à la fosse. - Et s'aucuns vient qui me repraingne - Porquoi du povre me refraingne, - Savés-vous comment g'en eschape? - Ge fais entendant par ma chape - Que li riches est entechiés - Plus que li povres de pechiés, - S'a greignor mestier de conseil, - Por ce i vois, por ce le conseil[26]. - Neporquant autresinc grant perte - Reçoit l'ame en trop grant poverte, - Cum el fait en trop grant richece, - L'une et l'autre igaument la blece: - - - - - [p.97] - Cent mille fois du roi de France 11887. - Je préférerais l'accointance, - Par notre Dame! eût-il autant, - Ce pauvre, âme bonne et cœur grand; - Car j'ai bien autre chose à faire - Que d'entendre crier et braire - De froid, de faim, tous ces truands, - Transis sur leurs fumiers puants, - Qui d'une aumône toute seule - Ne sauraient repaître ma gueule! - S'ils sont à l'Hôtel-Dieu portés, - Par moi ne seront confortés. - Que prendre à qui son couteau lèche, - Et n'a vaillant sardine sèche? - Graisse chercher au lit d'un chien, - C'est folie et m'en garde bien. - Mais d'un riche usurier malade - Plus fructueuse est l'accolade; - C'est lui que je vais conforter, - Car deniers j'en compte apporter, - Et si la male mort l'emporte, - Jusqu'à la fosse je l'escorte. - Et si me reproche un grincheux - D'abandonner les malheureux, - Savez-vous comment j'en échappe? - Je fais comprendre par ma chappe - Que les riches sont de péchés - Plus que les pauvres entachés, - Plus ont besoin qu'on les surveille, - Aussi j'y vais et les conseille[24b] - Pourtant trop grande pauvreté - Est égale calamité, - Pour l'âme, à trop grande richesse, - Autant l'une et l'autre la blesse; - - - - - [p.98] - Car ce sunt deus extrémités 11821. - Que richece et mendicités. - Li moien a non Soffisance: - Là gist des vertus l'abondance, - Car Salemon tout au délivre - Nous a escript en ung sien livre - Des Paraboles, c'est le titre, - Tout droit où trentiesme chapitre[25]: - Garde-moi, Diex, par ta poissance, - De richece et de mendiance. - Car riches hons, quant il s'adrece - A trop penser à sa richece, - Tant met son cuer en sa folie, - Que son créator en oblie. - Cil que mendicité guerroie, - De pechié comment le guerroie, - Envis avient qu'il ne soit lierres - Et parjurs, ou Diex est mentierres, - Se Salemon dist de par lui - La letre que ci vous parlui[26]; - Si puis bien jurer sans délai - Qu'il n'est escript en nule lai, - (Au mains n'est-il pas en la nostre) - Que Jhesu-Crist, ne si apostre, - Tant cum il alerent par terre, - Fussent onques véus pain querre; - Car mendier pas ne voloient. - Ainsinc préeschier le soloient - Jadis par Paris la cité - Li mestre de divinité: - Si péussent-il demander - De plain pooir, sans truander; - Car, de par Diex, pastor estoient, - Et des ames la cure avoient: - - - - - [p.99] - C'est une double extrémité 11921. - Que richesse et mendicité. - Entre les deux est suffisance, - Là gît des vertus l'abondance. - Du reste, clairement le dit - Salomon dans un sien écrit, - Des Paraboles, c'est le titre, - Tout droit au trentième chapitre[25]: - Dieu, garde-moi dans ta bonté - De richesse et mendicité! - Car le riche, quand il se laisse - Enorgueillir par sa richesse, - Tant il affole alors son cœur - Qu'en oubli met son créateur. - Celui qui pauvreté guerroie - Peut-il rester en bonne voie? - Force, est qu'il devienne voleur - Et parjure, ou Dieu est menteur, - A Salomon si fut dictée - Par lui la phrase ici notée. - Je puis jurer sans contredit - Qu'en aucuns livres n'est écrit - (Du moins ce n'est pas dans les nôtres) - Que Jésus-Christ ni ses apôtres, - Toute la terre parcourant, - N'allassent leur pain mendiant; - Bien plus, ils en faisaient défense. - Ainsi le prêchaient en substance - Jadis par Paris la cité - Les docteurs ès-divinité. - Eux pourtant, sans truanderie, - Pouvaient bien demander leur vie, - Qui, de par Dieu, pasteurs étaient - Et des âmes la cure avaient. - - - - - [p.100] - Néis après la mort lor mestre, 11835. - Recommencierent-il à estre - Tantost laboréors de mains; - De lor labor, ne plus ne mains, - Recevoient lor sostenance, - Et vivoient en pacience; - Et se remanant en avoient, - As autres povres le donnoient; - N'en fondoient palès ne sales, - Ains gisoient en maisons sales[27]. - Puissans hons doit, bien le recors, - As propres mains, au propre cors, - En laborant querre son vivre, - S'il n'a dont il se puisse vivre, - Combien qu'il soit religieus, - Ne de servir Diex curieus: - Ainsinc faire le li convient, - Fors ès cas dont il me sovient, - Que bien raconter vous saurai, - Quant tens de raconter aurai. - Et encor devroit-il tout vendre, - Et du labor sa vie prendre, - S'il est bien parfais en bonté: - Ce m'a l'Escripture conté. - Car qui oiseus hante autrui table, - Lobierres est, et sert de fable. - N'il n'est pas, ce sachiés, raison - D'escuser soi par oraison: - Car il convient en toute guise - Entrelessier le Diex servise - Por ses autres nécessités. - Mangier estuet, c'est vérités, - Et dormir, et faire autre chose, - Nostre oroison lors, se repose: - - - - - [p.101] - Même après la mort de leur maître 11955. - Ils recommencèrent à être - Ouvriers de leurs propres mains; - De labeurs humbles et vilains - Ils recevaient leur soutenance - Et vivaient tous en patience, - Et si de trop avaient pour eux - Ils le donnaient aux malheureux, - N'en fondaient ni palais ni salles - Et demeuraient en maisons sales[27b]. - Homme fort doit, je le soutiens, - De ses labeurs quotidiens, - Avec ses bras, gagner son vivre, - S'il n'a de biens assez pour vivre, - Combien qu'il soit religieux - Et de Dieu servir envieux. - Telle est la règle universelle - Sauf ès-cas que je me rappelle - Et que bien vous conter saurai, - Plus tard, quand le temps en aurai. - Et encor devrait-il tout vendre - Et du travail son vivre prendre, - S'il était parfait en bonté: - Ce m'a l'Écriture conté. - Car d'autrui qui hante la table - Est un larron et sert de fable. - Mauvaise encore est la raison - De s'excuser par oraison. - Il faut, et ce n'est que justice, - Délaisser de Dieu le service - Pour toute autre nécessité; - Manger faut-il, en vérité, - Et dormir et faire autre chose, - Notre oraison lors se repose. - - - - - [p.102] - Aussinc se convient-il retraire 11889. - D'oroison por son labor faire; - Car l'Escripture s'i acorde - Qui la vérité en recorde. - Et si deffent Justiniens - Qui fist nos livres anciens, - Que nus hons, en nule maniere, - Poissans de cors, son pain ne quiere, - Por qu'il le truisse à gaaingnier; - L'en le devroit miex mehaingnier, - Ou en faire apperte justice, - Que soustenir en tel malice. - Ne font pas ce que faire doivent - Cil qui tex aumosnes reçoivent, - S'il n'en ont espoir priviliege - Qui de la poine les aliege; - Mais ne cuit pas qu'il soit éus - Se li princes n'est décéus, - Ne si ne recuit pas savoir - Qu'il le puissent par droit avoir. - Si ne fais-ge pas terminance - Du prince ne de sa poissance, - Ne par mon dit ne voil comprendre - S'el se puet en tel cas estendre, - De ce ne me doi entremette. - Mès ge croi que selonc la letre - Les aumosnes qui sont déuës - As lasses gens povres et nuës, - Fiebles et viez et mehaingniés, - Par qui pains n'iert mes gaaingniés, - Por ce qu'il n'en ont la poissance, - Qui les mangüe en lor grevance, - Il mangüe son dampnement, - Se cil qui fist Adam ne ment. - - - - - [p.103] - Aussi devons-nous oublier 11989. - Les oraisons pour travailler; - Ainsi le comprend l'Écriture - Qui enseigne vérité pure. - Tel le défend Justinien - Qui fit notre code ancien. - Puissant de corps, dit-il, personne - Ne devra demander l'aumône, - Puisque son pain il peut gagner. - Mieux vaut le battre et l'éloigner - Ou en faire bonne justice, - Que l'aider en telle malice. - Ce n'est pas faire son devoir - Qu'aumônes telles recevoir, - A moins d'avoir un privilége - Qui du châtiment vous protége. - Or je ne pense pas savoir - Qu'on le puisse par droit avoir; - Donc il faut que soit par feintise - Du roi la bonne foi surprise. - Non pas qu'en rien je veuille, moi, - Limiter le pouvoir du roi, - Ni par ces mots faire comprendre - Qu'il ne puisse à tels cas s'étendre, - Car ceci discuter ne doi; - Mais je pense selon la loi - Que, les aumônes qui sont dues - A faibles gens pauvres et nues, - Vieillards infirmes, sans soutien, - Qui ne peuvent gagner leur pain - Parce qu'ils n'en ont la puissance, - Ravir par male concurrence, - C'est pourchasser son damnement, - Si le père d'Adam ne ment. - - - - [p.104] - Et sachiés, là où Diex commande 11923. - Que li prodons quanqu'il a vende, - Et doint as povres et le sive, - Por ce ne vuet-il pas qu'il vive - De li servir en mendience: - Ce ne fu onques sa sentence; - Ains entent que de ses mains euvre, - Et qu'il le sive par bonne euvre. - Car saint Pol commanda ovrer - As apostres por recovrer - Lor necessités et lor vies, - Et lor deffendoit truandies, - Et disoit: «De vos mains ovrés, - Jà sor autrui ne recorés.» - Ne voloit que riens demandassent - A quelque gens qu'il préeschassent, - Ne que l'évangile vendissent: - Ains doutoit que s'il requéissent, - Qu'il ne tosissent en requerre; - Qu'il sunt maint donéor en terre - Qui por ce donnent, au voir dire, - Qu'il ont honte de l'escondire, - Ou le requerant lor ennuie, - Si li donnent por qu'il s'enfuie. - Et savés que ce lor prouffite? - Le don perdent et la merite. - Quant les bonnes gens qui ooient - Le sermon saint Pol, li prioient - Por Diex qu'il vosist du lor prendre, - N'i vosist-il jà la main tendre; - Mès du labor des mains prenoit - Ce dont sa vie sostenoit. - - - - - [p.105] - Or, sachez-le, quand Dieu commande 12023. - Que tout son bien le sage vende - Pour le suivre, ayant tout donné, - Pour ce n'a-t-il pas ordonné - Qu'on le servît par mendiance - (Jamais ce ne fut sa sentence): - Mais œuvre manuelle fît - Et par bonne œuvre le suivît. - Saint Paul à travailler convie - Tous les apôtres, pour leur vie - Soutenir avec dignité - Et défend la mendicité: - «Travaillez, dit-il aux apôtres, - N'ayez jamais recours aux autres.» - A la gent qui les écoutait, - Qu'ils demandassent ne voulait, - Ni que l'Évangile vendissent; - Mais il redoutait qu'ils ne prissent, - Bel et bien, tout en demandant. - Car maints, et leurs corps défendant, - Ne donnent, il faut bien le dire, - Que pour la honte d'éconduire, - Ou bien pour que le requérant - Ennuyeux s'en aille à l'instant. - L'aumône en rien ne leur profite, - Car sont perdus don et mérite. - Quand les bonnes gens qui venaient - Saint Paul entendre le priaient, - Pour Dieu, qu'il voulût du leur prendre, - Onc n'y voulut-il la main tendre; - Mais du labeur des mains gagnait - Ce dont ses jours il soutenait. - - - - - [p.106] - _Amours._ - - Di-moi donques comment puet vivre 11955. - Fors homs de cors qui Diex vuet sivre, - Puis qu'il a tout le sien vendu, - Et as povres Diex despendu, - Et vuet tant solement orer - Sans jamès de mains laborer. - Le puet-il faire? - - _Faulx-Semblant._ - - Oïl. - - _Amours._ - - Comment? - - _Faux-Semblant._ - - S'il entroit, selon le commant[28] - Saint Augustin, en abbaie - Qui fust de propre bien garnie, - Si cum sunt ore cil blanc moine, - Cil noir, cil reguler chanoine, - Cil de l'Ospital, cil du Temple, - Car bien puis faire d'eus exemple, - Et i préist sa soutenance, - Car là n'a point de mendiance: - Neporquant maint moines laborent, - Et puis au Diex service acorent; - Et por ce qu'il fu grant discorde - En ung tens dont ge me recorde, - Sur l'estat de mendicité, - Briefment vous iert ci recité - - - - - [p.107] - _Amours._ - - Alors dis-moi comment peut vivre 12055. - Un homme fort qui Dieu veut suivre, - Lorsqu'il a tout son bien vendu - Et aux pauvres de Dieu rendu, - Et tout entier à la prière - Des mains ne veut nul travail faire. - Le peut-il? - - _Faux-Semblant._ - - Oui. - - _Amour._ - - Dis-moi comment. - - _Faux-Semblant._ - - Comme saint Augustin l'entend[28b], - En entrant dans une abbaye - Qui soit de propre bien garnie, - Comme chanoines séculiers, - Moines blancs, noirs, hospitaliers, - Ou bien encore ceux du Temple, - Que puis bien prendre comme exemple. - Pour vivre dans l'austérité; - Ceci n'est pas mendicité. - Maints moines au travail s'adonnent - Néanmoins, qui Dieu n'abandonnent. - Les Mendiants et leur état - Furent cause d'un grand débat, - En un temps dont j'ai souvenance. - Je vais vous donner connaissance - - - - - [p.108] - Comment puet hons mendians estre 11977. - Qui n'a dont il se puisse pestre. - Les cas en orrés tire-à-tire, - Si qu'il n'i aura que redire, - Maugré les felonnesses jangles; - Car vérités ne quiert nus angles, - Si porrai-ge bien comparer - Quant onc osai tel champ arer. - - - - LXIII - - Faulx-Semblant dit cy vérité - De tous cas de mendicité. - - - _L'Acteur._ - - Vez-ci les cas especiaus; - Se li hons est si bestiaus - Qu'il n'ait de nul mestier science, - Ne n'en desire l'ignorance, - A mendiance se puet traire - Tant qu'il sache aucun mestier faire - Dont il puisse sans truandie - Loiaument gaaingnier sa vie; - Ou s'il laborer ne péust - Por maladie qu'il éust, - Ou por viellece, ou por enfance, - Torner se puet en mendiance; - Ou s'il a trop, par aventure, - D'acoustumée norreture - Vescu délicieusement, - Les bonnes gens communément - En doivent lors avoir pitié, - Et souffrir le par amitié - - - - - [p.109] - Comment on peut son pain quêter, - Quand on n'a de quoi subsister. - Les cas en verrez tire à tire, - Et n'y sera rien à redire, - Des méchants malgré les discours, - Car vérité hait les détours. - Nul mieux que moi ne peut le faire, - Car bien labourai cette terre. - - - - LXIII - - Ci Faux-Semblant dit vérité - Des cas où la mendicité - Peut être seulement permise. - - - _L'Auteur._ - - Puisqu'il faut que je les précise, - Voici tous les cas spéciaux: - D'abord les pauvres idiots - Qui n'ont de nul métier science; - Victimes de leur ignorance, - Ceux-là peuvent bien mendier - Jusqu'à ce qu'ils sachent métier - Dont puissent sans truanderie - Loyalement gagner leur vie; - Tel qui travailler ne peut plus - Par le mal, par les ans perclus, - Ou l'enfant dans son âge tendre, - Peuvent sans honte la main tendre; - Tel qui trop vécut en son temps - Pour son malheur, les bonnes gens, - Par pitié pour son infortune, - Souffrir le peuvent sans rancune - - - - - [p.110] - Mendier et son pain querir, 12005. - Non pas lessier de fain morir. - Ou s'il a d'ovrer la science, - Et le voloir et la poissance, - Prest de laborer bonnement, - Mès ne trueve pas prestement - Qui laborer faire li voille - Por rien que faire puisse ou soille, - Bien puet lors en mendicité - Porchacier sa nécessité; - Ou s'il à son labor gaaingne, - Mès il ne puet de sa gaaingne - Soffisamment vivre sor terre, - Bien se puet lors metre à pain querre, - Et d'uis en huis partout tracier - Por le remenant porchacier: - Ou s'il vuet por la foi deffendre - Quelque chevalerie emprendre, - Soit d'armes, ou de lectréure[29], - Ou d'autre convenable cure, - Se povreté le va grevant, - Bien puet, si cum j'ai dit devant, - Mendier tant qu'il puisse ovrer - Por ses estovoirs recovrer, - Mès qu'il ovre des mains itiex, - Non pas de mains esperitiex, - Mès de mains du cors proprement, - Sans metre i double entendement. - En tous ces cas et en semblables, - Se plus en trovés raisonnables - Sor ceus que ci présens vous livre. - Qui de mendiance vuet vivre, - Faire le puet, non autrement, - Se cil de Saint-Amor ne ment, - - - - - [p.111] - Mendier et son pain quérir 12105. - Sans le laisser de faim mourir; - Tel qui d'un travail a science - Et le vouloir et la puissance, - Prêt à travailler bonnement, - Mais ne trouve, pour le moment, - De ce qu'il sait faire, personne - Un peu d'ouvrage qui lui donne, - Peut aussi par mendicité - Combattre la nécessité; - Encor l'ouvrier qui se livre - Au travail, mais sans pouvoir vivre, - En suffisance, de son gain, - Peut certes mendier son pain, - Pour le reste, de porte en porte, - Quérir, tant qu'aux siens le rapporte; - Celui qui, la foi défendant, - Noble mission entreprend - Ou autre glorieuse cure, - Chevalier d'arme ou de lecture[29b], - Si pauvreté le va grevant, - Peut aussi, comme ai dit devant, - Mendier jusqu'à ce qu'il puisse - Travail trouver qui le nourrisse, - Mais je dis labeurs manuels - Et non travaux spirituels, - Des mains de son corps, pour mieux dire, - Sans autre entendement déduire. - En mendiant qui vivre veut - En ces cas et d'autre le peut, - Que mes exemples ne prévoient, - En tant que raisonnables soient; - Mais il ne le peut autrement, - Si le bon Saint-Amour ne ment, - - - - - [p.112] - Qui desputer soloit et lire, 12039. - Et préeschier ceste matire - A Paris, avec les devins: - Jà ne m'aïst ne pains ne vins, - S'il n'avoit en sa vérité - L'acord de l'Université - Et du pueple communément, - Qui ooient son preschement. - Nus prodons de ce refuser - Vers Diex ne se puet escuser. - Qui grocier en vodra, si grouce, - Qui correcier, si s'en corrouce, - Car ge ne m'en teroie mie - Se perdre en devoie la vie, - Ou estre mis, contre droiture, - Comme saint Pol, en chartre oscure, - Ou estre bannis du roiaume - A tort, cum fu mestre Guillaume[30] - De Saint-Amor, qu'Ypocrisie - Fist essilier, par grant envie. - Ma mere en essil le chaça; - Le vaillant homme tant braça - Por Vérité qu'il soustenoit; - Vers ma mere trop mesprenoit, - Por ce qu'il fist ung novel livre - Où sa vie fist toute escrivre, - Et voloit que je renoiasse. - Mendicité et laborasse, - Se ge n'avoie de quoi vivre; - Bien me voloit tenir por ivre, - Car laborer ne me puet plaire, - De laborer n'ai-ge que faire: - Trop a grant paine en laborer; - J'aim miex devant les gens orer, - - - - - [p.113] - Qui discuter cette matière 12139. - Savait, lire et prêcher en chaire - Avec les docteurs de Paris. - Pain et vin me soient interdits, - S'il ne convainquit tout le monde - Par son éloquence profonde, - Et n'acquit en sa vérité - L'accord de l'Université. - Nul qui cet accord lui refuse - N'aura par devant Dieu d'excuse; - En grogne, ma foi, qui voudra - Et s'en courrouce à qui plaira; - Pour moi je ne m'en tairai mie, - En dussé-je perdre la vie - Ou contre droiture me voir, - Comme saint Paul, en cachot noir - Plonger, ou bien de ce royaume - A tort bannir comme Guillaume[30b] - De Saint-Amour, qu'exiler fit - Ma mère par trop grand dépit. - Tant fit ma mère Hypocrisie - Au vaillant homme d'avanie, - Pour Vérité qu'il soutenait, - Qu'il fut chassé; car il avait - Trop dévoilé d'Hypocrisie - Dans un nouveau livre la vie, - Et me voulait voir renier - Mendicité pour travailler, - Si je n'avais pas de quoi vivre. - Il me prenait, certes, pour ivre, - Car le travail ne me plaît point - Et de travail n'ai nul besoin. - J'aime mieux draper ma rouerie - Du manteau de Papelardie, - - - - - [p.114] - Et affubler ma renardie 12073. - Du mantel de Papelardie. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Qu'est-ce, diable! quiex sunt ti dit? - Qu'est-ce que tu as ici dit? - - _Faux-Semblant._ - - Quoi? - - _Amours._ - - Grans desloiautés apertes. - Donc ne criens-tu pas Diex? - - _Faux-Semblant._ - - Non, certes, - Qu'envis puet à grant chose ataindre - En ce siecle, qui Diex vuet craindre: - Car li bon qui le mal eschivent, - Et loiaument du lor se vivent, - Et qui selonc Diex se maintiennent, - Envis de pain à autre viennent. - Tex gens boivent trop de mesaise: - N'est vie qui tant me desplaise. - Mès esgardés cum de deniers - Ont usurier en lor greniers, - Faussonnier et terminéours[31] - Baillif, prevoz, bediaus, maiours, - Tuit vivent presque de rapine, - Li menus pueple les encline, - Et cil comme leus les deveurent; - Tretuit sor les povres gens queurent: - N'est nus qui despoillier nes vueille, - Tuit s'afublent de lor despueille, - - - - - [p.115] - Et devant le monde prier, 12173. - Car c'est trop dur de travailler. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Que nous dis-tu là, vilain diable, - Avec ta morale exécrable? - - _Faux-Semblant._ - - Quoi donc? - - _Amours._ - - Impudence sans nom! - Ne crains-tu pas Dieu? - - _Faux-Semblant._ - - Certes, non. - Nul ne peut à grand' chose atteindre - En ce monde qui Dieu veut craindre; - Car ceux qui ne font que le bien, - Qui loyaux vivent de leur bien - Et qui selon Dieu se maintiennent, - Bien vite au pain des autres viennent, - Boivent trop de fiel, de douleur, - Et j'ai telle vie en horreur. - Mais voyez comme l'or en foule - Aux greniers des usuriers coule. - Faux monnayeurs, banqueroutiers[31b], - Archers, prévôts, baillis, guerriers, - Tous presque vivent de rapine, - Et le peuple à leurs pieds s'incline. - Eux le dévorent comme loups, - Sur pauvres gens se jettent tous, - Sans échauder tout vifs les plument, - Tretous de leur substance hument, - - - - - [p.116] - Tretuit de lor sustances hument, 12097. - Sans eschauder tous viz les plument. - Li plus fors le plus fiéble robe: - Mès ge qui vest ma simple robe, - Lobans lobés et lobéors, - Robe robés et robéors. - Par ma lobe entasse et amasse - Grans tresors en tas et en masse, - Qui ne puet por riens afunder; - Car, se g'en fais palais funder, - Et acomplis tous mes déliz - De compaignies en délitz, - De tables plaines d'entremez, - (Car ne voil autre vie mès), - Recroist mes argens et mes ors: - Car, ains que soit vuis mes tresors, - Deniers me viennent à resours: - Ne fais-ge bien tumber mes hours? - En aquerre est toute m'entente, - Miex vaut mes porchas que ma rente. - S'en me devoit tuer ou batre, - Si me voil-ge par tout embatre. - - _Amours._ - - Tu sembles sains hons. - - _Faulx-Semblant._ - - Certes voire. - Ordener me fis à provoire, - Sui le curé de tout le monde - Si cum il dure à la réonde. - Par tout vois les ames curer, - Nulz ne puet mès sans moi durer, - - - - - [p.117] - Ne cherchent qu'à les dépouiller 12197. - Et des dépouilles s'affubler. - Le plus fort le faible dérobe, - Mais moi qui vêts ma simple robe, - Trompant et trompés et trompeurs, - Je vole et volés et voleurs. - Par ma fourbe j'amasse, entasse - Grands trésors en tas et en masse - Qui ne sauraient s'évanouir, - Car j'en fais des palais bâtir - Et satisfais mes fantaisies, - Vidant en belles compagnies - Tables couvertes d'entremets; - Je n'aurai vie autre jamais. - Mes ors et mes argents pullulent, - Toujours mes deniers s'acccumulent, - Jamais n'est vide mon trésor. - Me sais-je faire un heureux sort? - Acquérir est ma seule entente, - Et mieux vaut mon gain que ma rente. - Dût-on me battre ou me tuer, - Je veux partout m'insinuer. - - _Amour._ - - Tu sembles un saint homme! - - _Faux-Semblant._ - - Oui, maître, - Car je me fis ordonner prêtre; - Partout vais les âmes curer - Et nul sans moi ne peut durer. - Je suis curé de tout le monde, - Et tous m'accueillent à la ronde; - - - - - [p.118] - Et préeschier et conseillier, 12125. - Sans jamès de mains traveillier; - De l'Apostole en ai la bule - Qui ne me tient pas por entule. - Si ne querroie jà cessier - Ou d'empereors confessier, - Ou rois, ou dux, ou bers, ou contes, - Mès de povres gens est-ce hontes. - Je n'aim pas tel confession, - Se n'est par autre occasion; - Ge n'ai cure de povre gent, - Lor estât n'est ne bel, ne gent. - Ces empereris, ces duchesses, - Ces roïnes, et ces contesses, - Ces hautes dames palasines, - Ces abéesses, ces béguines[32], - Ces baillives, ces chevalieres, - Ces borgoises cointes et fieres, - Ces nonains et ces damoiseles, - Por que soient riches ou beles, - Soient nuës ou bien parées, - Jà ne s'en iront esgarées. - Et por le sauvement des ames - J'enquiers des seignors et des dames, - Et de trestoutes lor mesnies, - Les propriétés et les vies, - Et lor fais croire et metz ès testes - Que lor prestres curez sunt bestes - Envers moi et mes compaignons, - Dont j'ai moult de mauvès gaignons[35] - A qui ge suel, sans rien celer, - Les secrés des gens réveler; - Et eus ausinc tout me revelent, - Que riens du monde ne me celent. - - - - - [p.119] - On me voit prêcher, conseiller, 12225. - Sans jamais des mains travailler, - Car du pape, qui, le crédule, - M'estime fort, j'ai bonne bulle. - Partout je cherche sans cesser - Un empereur à confesser, - Un roi, duc ou baron ou comte, - Mais pauvres gens, c'est une honte! - Point n'aime leur confession, - A moins de rare occasion, - Car je n'ai des pauvres gens cure. - Leur état n'est, je vous assure, - Ni beau, ni gai, ni séduisant; - Mais je n'en dirai pas autant - Des impératrices, duchesses, - Reines, baronnes et comtesses - Et grandes dames de palais. - Abbesses, béguines, jamais[32b], - Ni ballives, ni chevalières, - Ni bourgeoises coquettes, fières, - Belles et riches, ni nonnains, - Ni damoiselles, de nos mains, - Ou sans chemise ou moult parées, - Ne sauraient sortir égarées. - Et pour leur salut je m'enquiers - Des dames et des chevaliers - Et de toute leur compagnie, - Quels sont leurs biens, quelle est leur vie, - Et leur fais croire, tant leur dis, - Qu'au prix de moi, de mes amis, - Leurs curés ne sont que des bêtes. - Mes amis sont gens fort honnêtes[33b] - A qui je vais, sans rien céler, - Les secrets des gens révéler; - - - - - [p.120] - Et por les felons aparçoivre 12159. - Qui ne cessent des gens déçoivre, - Paroles vous dirai jà ci - Que nous lisons de saint Maci, - C'est assavoir l'evangelistre, - Au vingt et troisième chapistre[34]; - Sor la chaiere Moysi, - Car la glose l'espont ainsi, - C'est le testament ancien, - Sistrent Scribe et Pharisien, - (Ce sunt les fauces gens maudites - Que la letre apele ypocrites), - Faites ce qu'il sermonneront, - Ne faites pas ce qu'il feront. - De bien dire n'ierent jà lent, - Mès de faire n'ont-il talent. - Il lient as gens décevables - Griés faiz qui ne sunt pas portables, - Et sor lor espaules lor posent, - Mais o lor doi movoir nes osent. - - _Amours._ - - Porquoi non? - - _Faulx-Semblant._ - - Par foi, qu'il ne vuelent, - Car les espaules sovent suelent - As portéors des faiz doloir, - Por ce fuient-il tel voloir. - S'il font euvres qui bonnes soient, - C'est por ce que les gens les voient. - - - - - [p.121] - Eux d'autre part tout me révèlent 12259. - Et rien au monde ne me cèlent. - Pour les félons apercevoir - Toujours prêts aux gens décevoir, - Oyez la parole subtile - Qu'en son vingt-troisième évangile[34b]; - Écrivit le grand saint Matthieu. - Ainsi parle l'homme de Dieu: - «Las! sur la chaire de Moïse - (Telle est sa parole précise - Dans le Testament ancien), - Siégent Scribe et Pharisien - (Ce sont les fausses gens maudites - Qu'il désigne par hypocrites); - Faites, dit-il, ce qu'ils diront; - Ne faites pas ce qu'ils feront. - Des lèvres moult bien vous enseignent, - Mais leurs dits pratiquer ne daignent: - Ils attachent les pauvres gens - A des fardeaux par trop pesants, - Et sur leurs épaules les posent, - Eux qui du doigt les toucher n'osent. - - _Amour._ - - Pourquoi non? - - _Faux-Semblant._ - - Ils ne veulent pas; - Car aux porteurs souvent les bras - Sous un tel faix de douleur plient, - C'est pourquoi telle peine ils fuient. - S'ils font œuvre qui bonne soit, - Ce n'est que parce qu'on les voit, - - - - - [p.122] - Lor philateres eslargissent[35], 12185. - Et lor fimbries agrandissent, - Et des sieges aiment as tables - Les plus haus, les plus honorables, - Et les premiers es sinagogues, - Cum fiers et orguilleus et rogues, - Et ament que l'en les salue - Quant il trespassent par la rue, - Et vuelent estre apelé mestre, - Ce qu'il ne devroient pas estre: - Car l'évangile vet encontre, - Qui lor déloiauté démonstre. - Une autre coustume ravons - Sor ceus que contre nous savons; - Trop les volons forment haïr, - Et tuit par accort envaïr. - Ce que l'ung het, li autres héent, - Tretuit à confondre le béent, - Se nous véons qu'il puist conquerre - Par quelque engin honor en terre, - Provendes ou possessions, - A savoir nous estudions - Par quele eschiele il puet monter; - Et por li miex prendre et donter, - Par traïsons le diffamons - Vers ceus, puis que nous ne l'amons. - De s'eschiele les eschilons - Ainsinc copons, et l'essillons - De ses amis, qu'il n'en saura - Jà mot, que perdus les aura. - Car s'en apert les grevions, - Espoir blasmés en serions, - Et si faudrions à nostre esme; - Car se nostre entencion pesme - - - - - [p.123] - Leurs philatères élargissent[35] 12287. - Et les franges en agrandissent, - A table ils prennent les tréteaux - Les plus marquants et les plus hauts, - Et les premiers aux synagogues - Marchent fiers, orgueilleux et rogues, - Et dans la rue ils sont contents - Lorsque s'inclinent les passants - Devant eux et leur disent: maître? - Ce qui ne devrait pas être, - Car l'Évangile le défend - Qui leur déloyauté reprend. - Voici ce que nous soulons faire - Encor contre notre adversaire. - Nous ne songeons qu'à le haïr, - Et tous ensemble l'assaillir; - Car ce qu'un hait, tous le haïssent - Et pour le confondre s'unissent. - Si nous voyons par quel moyen - Il peut avoir honneur, soutien, - Rentes, possessions, hautesse, - Nous nous étudions sans cesse - Par quelle échelle il peut monter, - Et pour mieux l'abattre et dompter, - Voilons nos passions haineuses - Par nos manœuvres ténébreuses. - De l'échelle les échelons - Ainsi coupons et l'isolons - De ses amis, sans qu'il s'en doute; - Tous les perdra sans y voir goutte. - Car face à face l'attaquer - Serait nous faire critiquer - Et manquer notre but sans doute; - Voyant notre manœuvre toute, - - - - - [p.124] - Savoir cil, il s'en deffendroit, 12219. - Si que l'en nous en reprendroit. - Grant bien se l'ung de nous a fait, - Par nous tous le tenons à fait, - Voire par Diex s'il le faignoit, - Ou sans plus vanter s'en daignoit - D'avoir avanciés aucuns hommes, - Tuit du fait parçoniers nous sommes, - Et disons, bien savoir devés, - Que tex est par nous eslevés. - Et por avoir des gens loenges, - Des riches hommes, par losenges, - Empetrons que letres nous doignent - Qui la bonté de nous tesmoignent, - Si que l'en croie par le munde - Que vertu toute en nous habunde; - Et tous jors povres nous faignons, - Mès comment que nous nous plaignons, - Nous sommes, ce vous fais savoir, - Cil qui tout ont sans riens avoir. - Ge m'entremet de corretages, - Ge faiz pais, ge joing mariages, - Sor moi preng execucions, - Et vois en procuracions: - Messagiers sui et fais enquestes - Qui ne me sunt pas moult honestes, - Les autrui besoignes traitier - Ce m'est ung trop plesant mestier; - Et se vous avés riens à faire - Vers ceus entor qui ge repaire, - Dites-le moi, c'est chose faite, - Si-tost cum la m'aurés retraite, - Por quoi vous m'aiés bien servi, - Mon service avés deservi. - - - - - [p.125] - Notre ennemi s'en défendrait, 12321. - Et chacun nous en reprendrait. - Si l'un de nous fit oeuvre pie, - Par nous bien vite elle est grossie; - Voire, par Dieu, s'il la feignait, - Ou, sans plus, vanter se daignait - D'avoir obligé quelques hommes, - Tous ses associés nous sommes, - Et crions, comme vous savez, - Que tels furent par nous sauvés; - Et pour capter la confiance - Des grands, à force d'insistance, - Nous obtenons bons parchemins - Qui font de nous autant de saints, - Si bien qu'on croit parmi le monde - Que vertu toute en nous abonde; - Toujours pauvres nous nous feignons, - Mais combien que tous nous ayons - Ainsi coutume de nous plaindre, - A ne pas la vérité feindre, - Nous sommes, vous le fais savoir, - Gens qui tout ont sans rien avoir. - Puis je me mêle de courtages, - Raccommodements, mariages, - Sur moi prends exécutions - Et vais en procurations; - Messager suis et fais enquêtes - Le plus souvent rien moins qu'honnêtes; - J'éprouve un bonheur inouï - A voir aux besognes d'autrui; - Enfin, si vous avez affaire - Auprès des gens chez qui j'opère, - Parlez; sitôt dit, sitôt fait, - Vous serez servis à souhait, - - - - - [p.126] - Mès qui chastier me vodroit, 12253. - Tantost ma grace se todroit: - Je n'aim pas homme ne ne pris - Par qui ge sui de riens repris. - Les autres voil-ge tous reprendre, - Mès ne voil lor reprise entendre: - Car ge qui les autres chasti, - N'ai mestier d'estrange chasti. - Si n'ai mès cure d'ermitages: - J'ai laissié desers et bocages, - Et quit à saint Jehan-Baptiste - Du desert, et manoir et giste. - Trop par estoie loing gités. - Es bors, ès chastiaus, ès cités - Fais mes sales et mes palès, - Où l'en puet corre à plains eslès; - Et di que ge sui hors du monde, - Mès ge m'i plonge et m'i afonde, - Et m'i aése, et baigne et noë - Miex que nus poissons de sa noë. - Ge sui des valez Antecrist, - Des larrons dont il est escript - Qu'il ont habiz de saintéé, - Et vivent en tel faintéé; - Dehors semblons aigniaus pitables, - Dedens sommes leus ravissables, - Si avirons-nous mer et terre, - A tout le monde avons pris guerre, - Et voulons du tout ordener - Quel vie l'en i doit mener. - S'il i a chastel ne cité - Où bogres soient récité, - Néis s'il ierent de Melan, - Car aussinc les en blasme-l'en: - - - - - [p.127] - Car moult votre service prise, 12355. - Mon amitié vous est acquise. - Mais qui me corriger voudrait - Mes faveurs s'aliénerait, - Tous les autres je veux reprendre - Sans oncques nul reproche entendre, - Car si d'en faire j'ai pouvoir, - Point n'ai besoin d'en recevoir. - J'ai peu de goût pour les bocages, - Les déserts et les hermitages, - Je laisse à saint Jean ses déserts, - Ses rochers et ses gîtes verts, - C'est par trop loin chercher son gîte. - En châteaux et cités j'habite, - J'y fais des salles, des palais, - A l'aise où l'on circule en paix; - Je dis qu'au monde je renonce, - Et je m'y plonge et m'y enfonce, - J'y nage et plonge de nouveau, - Plus heureux que poisson dans l'eau. - De l'Antechrist valet parjure, - C'est de moi que dit l'Écriture: - «Il a l'habit de sainteté, - Mais ne vit que d'iniquité.» - Dehors nous semblons agneaux doux, - Dedans nous sommes d'affreux loups, - Nous parcourons et mer et terre, - Partout à tous faisons la guerre, - Et voulons de tout ordonner - Quelle vie on y doit mener. - Ainsi lorsqu'en castel habite, - Ou cité, quelque sodomite - (Fut-il encore de Milan - Où fleurit ce joli talent), - - - - - [p.128] - Ou se nus homme oultre mesure 12287. - Vent à terme ou preste à usure, - Tant iert d'aquerre curieus, - Ou s'il iert trop luxurieus, - Ou lerres, ou simoniaus, - Soit prevost ou officiaus, - Ou prélas de jolive vie, - Ou prestres qui tiengne s'amie, - Ou vielles putains hostelieres, - Ou maqueriaus ou bordelieres, - Ou repris de quiexconques vice - Dont l'en devroit faire justice: - Par tretous les sainz que l'en proie, - S'il ne se deffent de lamproie, - De lus, de saumon ou d'anguile, - S'en le puet trover en la vile, - Ou de tartes, ou de flaons, - Ou de fromages en glaons, - Qu'ausinc est-ce moult bel joel; - Ou la poire de cailloel, - Ou d'oisons gras, ou de chapons - Dont par les geules nous frapons; - Ou s'il ne fait venir en haste - Chevriaus, connis lardés en paste, - Ou de porc au mains une longe, - Il aura de corde une longe - A quoi l'en le menra bruler, - Si que l'en l'orra bien uler - D'une grant liue tout entor: - Ou sera pris et mis en tor, - Por estre à tous jors enmurés, - S'il ne nous a bien procurés, - Ou sera pugni du meffait, - Plus espoir qu'il n'aura meffait. - - - - - [p.129] - Ou si quelqu'un outre mesure 12389. - Vend à terme ou prête à usure, - Tant est d'acquérir curieux, - Ou s'il est trop luxurieux, - Ou prélat de joyeuse vie, - Prêtre qui vive avec sa mie, - Prévôt ou juge official - Qui soit voleur ou déloyal, - Ou vieille putain hôtelière - Ou maquerele ou bordelière, - Ou vaurien de vices souillé - Qui devrait être châtié: - Oui, par tous les saints que l'on prie! - S'il ne sait défendre sa vie - A grand renfort de brocheton, - De lamproie, anguille ou saumon - {Si l'on en peut trouver en ville), - Tartes, flans, ou gâteaux par mille, - Ou fromages de crême blancs - En leurs paniers si séduisants, - Ou s'il ne fait venir en hâte - Chevreaux, lapins lardés en pâte, - Poulardes grasses et chapons, - Que par la gueule nous passons, - Ou la poire de cailloèle, - Ou de porc large tranche et belle, - La corde au col on l'enverra - Brûler, si bien qu'on l'entendra - Hurler une lieue à la ronde, - Ou bien en cellule profonde, - Dans une tour, pour y mourir, - S'il ne songe à nous bien garnir; - De notre haine ainsi victime - Plus que ne méritait son crime. - - - - - [p.130] - Mais cil, se tant d'engin avoit 12321. - Qu'une grant tor faire saurait[36], - Ne li chausist jà de quel pierre, - Fust sans compas, ou sans esquierre, - Néis de motes ou de fust, - Ou d'autre-riens queque ce fust, - Mès qu'il éust léans assés - De biens temporex amassés, - Et dreçast sus une perriere - Qui lançast devant et derriere, - Et des deus costés ensement - Encontre nous espessement, - Tex cailloz cum m'oés nomer, - Por soi faire bien renomer, - Et gitast à grans mangoniaus - Vins en bariz ou en tonniaus, - Ou grans sas de centaine livre, - Tost se porroit véoir délivre; - Et s'il ne trueve tex pitances, - Estudit en équipolances, - Et lest ester leus et fallaces, - S'il n'en cuide aquerre nos graces; - Ou tel tesmoing li porterons, - Que tout vif ardoir le ferons, - Ou li donrons tel pénitence - Qui vaudra pis que la pitance[37]. - - Jà ne les congnoistrés as robes[38] - Les faus traistres plains de lobes: - Lor faiz vous estuet regarder, - Se vous volés d'eus bien garder; - Et se ne fust la bonne garde - De l'Université qui garde - - - - - [p.131] - Mais si tant d'esprit il avait 12423. - Que grande tour faire saurait, - Et de n'importe quelle pierre, - Sans compas même et sans équerre, - Fût-ce de mottes ou de bois - Ou d'autres choses à son choix, - Et de temporelle chevance - Bien la garnît en abondance, - Et dessus un pierrier dressât - Qui derrière et devant lançât - Et par côtés, de cent manières, - Sur nous une grêle des pierres - Que m'avez entendu nommer, - Pour se bien faire renommer, - Et jetât du haut des murailles - Gros sacs d'écus, vins en futailles, - A grands coups de ses mangonneaux, - Il pourrait braver nos assauts; - Mais s'il n'a pas telle pitance, - Que l'équivalent il nous lance - S'il veut nos grâces acquérir, - Et point n'essaie à nous servir - De lieux communs et verbiages, - Ou contre lui tels témoignages - Un beau jour nous déposerons - Que brûler tout vif le ferons, - Ou lui donnerons pénitence - Qui vaudra pis que la pitance[37b]. - A l'habit ne reconnaîtrez[38b] - Jamais ces traîtres exécrés; - A leurs lacs qui se veut soustraire - Leur actes seuls qu'il considère; - Car si n'eût l'Université, - Gardienne de la Chrétienté, - - - - - [p.132] - La clef de la Crestienté, 12353. - Tout éust esté tormenté, - Quant par mauvese entencion, - En l'an de l'incarnacion - Mil et deus cens cinc et cinquante, - (N'est hons vivant qui m'en démente) - Fut baillé, c'est bien chose voire, - Por prendre commun exemploire - Ung livre de par le Déable, - C'est l'Evangile pardurable[39], - Que li sainz Esperiz menistre, - Si cum il aparoit au tistre; - Ainsinc est-il entitulé, - Bien est digne d'estre brulé. - A Paris n'ot homme ne fame - Où parvis, devant Nostre-Dame[40], - Qui lors avoir ne le péust - A transcrire, s'il li pléust: - Là trovast par grant mesprison - Mainte tele comparaison. - Autant cum par sa grant valor - Soit de clarté, soit de chalor, - Sormonte li solaus la lune - Qui trop est plus troble et plus brune, - Et li noiaus des nois la coque: - (Ne cuidiés pas que ge vous moque, - Sor m'ame, le vous di sans guile): - Tant sormonte ceste Evangile - Ceus que li quatre evangelistres - Jhesu-Crist firent à lor tistres. - De tex comparoisons grant masse - I trovast-l'en, que ge trespasse. - L'Université, qui lors iere - Endormie, leva la chiere; - - - - - [p.133] - Tant fait bonne garde naguère, 12457. - Ils eussent tous défait sur terre, - Quand par mauvaise intention, - En l'an de l'Incarnation - Mille deux cent cinq et cinquante - (Nul homme n'est qui me démente), - Chacun le sait, fut exposé, - Pour être par tous copié, - Un livre dicté par le diable. - C'est l'Évangile pardurable[39b] - Que, soi-disant, le Saint-Esprit - Inspira, le titre le dit - Tout au long sur le frontispice; - Le brûler eût été justice. - Alors à Paris qui voulut - Pour le transcrire avoir le put, - Devant l'église Notre-Dame[40], - Sur le parvis, soit homme ou femme. - Dans ce livre, à grand' méprison, - Mainte horrible comparaison - On pouvait lire: «Autant la lune - Près du soleil est pâle et brune, - Autant il la passe en valeur, - Soit de clarté, soit de chaleur, - Et le noyau des noix la coque - (Ne croyez pas que je vous moque, - Sur mon âme, j'y lus ceci), - Autant cet Évangile-ci - Surpasse en valeur les quatre autres, - Ceux qu'écrivirent les apôtres.» - Que je meure si n'y trouvons - Quantité de telles raisons. - L'Université stupéfaite, - Qui dormait lors, leva la tête, - - - - - [p.134] - Du bruit du livre s'esveilla, 12387. - N'onc puis gaires ne someilla; - Ains s'arma por aller encontre, - Quant el vit cel horrible monstre, - Toute preste de bataillier, - Et du livre as juges baillier. - Mès cil qui là le livre mistrent, - Saillirent sus et le repristrent, - Et se hasterent d'el repondre - Car il ne savoient respondre - Par espondre, ne par gloser - A ce qu'en voloit oposer - Contre les paroles maldites - Qui en ce livre sunt escriptes. - Or ne sai qu'il en avendra, - Ne quel chief cis livres tendra; - Mès encor lor convient atendre - Tant qu'il le puissent miex deffendre. - Ainsinc Ante-crist atendrons, - Tuit ensemble à li nous rendrons: - Cil qui ne s'i vodront aerdre, - La vie lor convendra perdre. - Les gens encontre eus esmovrons - Par les baraz que nous covrons, - Et les ferons desglavier, - Ou par autre mort devier, - Puisqu'il ne nous vodront ensivre, - Qu'il est ainsinc escript où livre - Qui ce raconte et segnefie: - Tant cum Pierres ait seignorie, - Ne puet Jehans monstrer sa force. - Or vous ai dit du sens l'escorce - Qui fait l'entencion repondre: - Or vous en voil la moele espondre. - - - - - [p.135] - Du bruit du livre s'éveilla 12491. - Et depuis lors ne sommeilla, - Mais, prenant les armes, terrible - Marcha contre ce monstre horrible - Qui l'osait ainsi batailler, - Pour le livre aux juges bailler; - Mais ceux qui le livre là mirent - Sautèrent sus et le reprirent - Pour le cacher hâtivement, - Car jamais n'eussent su comment - Soutenir les raisons maudites - Qui dans ce livre sont écrites. - Or ne sais ce qu'il adviendra - Ni quelle fin ce livre aura, - Mais ils jugent prudent d'attendre - Tant qu'ils le puissent mieux défendre. - - Ainsi l'Antechrist attendrons; - Tous ensemble à lui nous rendrons; - A ceux qui ne voudront le suivre - Il faudra renoncer à vivre, - Car nous soulèverons contre eux - Tous les gens superstitieux - Par notre insigne fourberie - Et leur arracherons la vie - Soit par le fer, soit autrement, - Pourvu qu'ils meurent, simplement - Pour n'avoir pas voulu nous suivre. - Car voici ce que dit ce livre - Qui nous explique tout cela: - «Tant que Pierre dominera - Ne peut Jehan montrer sa force.» - Ceci n'est que du sens l'écorce - - - - - [p.136] - Par Pierre voil le Pape entendre, 12421. - Et les clers seculiers comprendre - Qui la loi Jhesu-Crist tendront, - Et garderont et deffendront - Contre tretous empeschéors: - Et par Jehan les preschéors: - Qui diront qu'il n'est loi tenable - Fors l'Evangile pardurable, - Que li Sains-Esperiz envoie - Por metre gens en bonne voie. - Par la force Jehan entent - La grace dont se va vantant - Qui vuet peschéors convertir - Por eus faire à Dieu revertir. - Moult i a d'autres déablies - Commandées et establies - En ce livre que ge vous nomme, - Qui sunt contre la loi de Romme, - Et se tiennent à Ante-Crist, - Si cum ge truis où livre escript. - Lors commanderont à occierre - Tous ceus de la partie Pierre; - Mès jà n'auront pooir d'abatre, - Ne por occirre, ne por batre - La loi Pierres, ce vous plevis, - Qu'il n'en démore assés de vis - Qui tous jors si la maintendront, - Que tuit en la fin i vendront. - Et sera la loi confonduë - Qui par Jehan est entenduë. - Mès or ne vous en voil plus dire, - Que trop i a longue matire; - - - - - [p.137] - Qui fait l'intention cacher; 12523. - Or j'en vais la moelle arracher. - Par Pierre, il faut le Pape entendre, - Et les clercs séculiers comprendre - De la loi du Christ défenseurs, - Et par Jehan tous les prêcheurs - Qui diront qu'il n'est loi tenable - Fors l'Évangile pardurable - Que nous envoya l'Esprit-Saint - Pour mettre gens en droit chemin. - La force de Jehan veut dire - La grâce que ce livre inspire - A qui veut pécheurs convertir - Pour les faire à Dieu revenir. - En ce livre que je vous nomme, - Contre la sainte loi de Rome - Sont bien d'autres commandements - Du diable hideux instruments - Et qui tous l'Antechrist soutiennent, - Comme en ce livre ils en conviennent. - Lors diront d'occire céans - De Pierre tous les partisans; - Mais ils auront beau tuer, battre, - Jamais ils ne pourront abattre - La loi de Pierre; malgré tout - Bien assez resteront debout, - Et sera la loi confondue - Qui par Jehan est entendue; - Car ceux-là tant se maintiendront - Qu'à leurs fins toujours ils viendront - Or sur ce point dois-je me taire, - Car trop longue en est la matière; - Mais si ce livre fût passé, - Au faîte je serais placé, - - - - - [p.138] - Mès se cis livres fust passés, 12453. - En greignor estat fusse assés; - S'ai-ge jà de moult grans amis - Qui en grant estat m'ont jà mis. - De tout le monde est empereres - Baras mes sires et mes peres; - Ma mere en est empereris. - Maugré qu'en ait Sains-Esperis, - Nostre poissant lignage regne: - Nous regnons ore en chascun regne, - Et bien est drois que nous regnons, - Que trestout le monde fesnons, - Et savons si les gens déçoivre, - Que nus ne s'en set aparçoivre; - Ou qui le set aparcevoir, - N'en ose-il descovrir le voir. - Mès cil en l'ire Diex se boute, - Quant plus de Diex mes freres doute; - N'est pas en foi bons champions - Qui crient tex simulacions, - Ne qui vuet poine refuser - Qui puist venir d'eus encuser. - Tex hons ne vuet entendre à voir, - Ne Diex devant ses yex avoir; - Si l'en pugnira Diex sans faille. - Mès ne m'en chaut comment qu'il aille, - Puisque l'amor avons des hommes; - Por si bonnes gens tenus sommes, - Que de reprendre avons le pris, - Sans estre de nulli repris. - Quex gens doit-l'en donc honorer, - Fors nous qui ne cessons d'orer - Devant les gens apertement, - Tout soit-il darriers autrement? - - - - - [p.139] - Car j'ai déjà d'amis grand' foule 12557. - D'où mon puissant état découle. - - De tout le monde est empereur - Mensonge mon père et seigneur, - L'impératrice c'est ma mère. - Quoique l'Esprit-Saint puisse faire, - Sur tous les royaumes s'étend - Notre lignage omnipotent, - Et ce n'est vraiment que justice, - Puisqu'au gré de notre caprice - Si bien savons gens décevoir - Que nul n'y sut jamais rien voir, - Ou s'il le voit, se tait et n'ose - Au grand jour dévoiler la chose. - Mais Dieu méprise le cœur vain - Qui plus que Dieu mes frères craint; - De la foi champion indigne, - Sous un tel joug qui se résigne, - Et qui, pouvant les accuser - Et les punir, s'ose excuser. - Sa voix de Dieu n'est entendue, - Il détourne de lui sa vue, - Et certe un jour le punira. - Au fait, arrive que pourra, - Puisque l'amour avons des hommes, - Puisque pour si bons tenus sommes - Que de reprendre avons le droit - Sans que nul nous touche du doigt! - A qui doit-on honneur, largesse, - Fors à nous qui prions sans cesse - Devant les gens ouvertement, - Derrière en fût-il autrement? - - - - - [p.140] - Est-il greignor forsenerie 12487. - Que d'essaucier chevalerie, - Et d'amer gens nobles et cointes - Qui robes ont gentes et jointes? - S'il sunt tex gens cum il aperent, - Si net cum netement se perent, - Que lor diz s'acort à lor fais, - N'est-ce grant duel et grans sorfais, - S'il ne vuelent estre ypocrite? - Tel gens puist estre la maudite! - Jà certes tiex gens n'amerons, - Mès Beguins à grans chaperons[41] - As chieres pasles et alises, - Qui ont ces larges robes grises - Toutes fretelèes de crotes, - Hosiaus froncis et larges botes - Qui resemblent borce à caillier: - A ceux doivent princes baillier - A governer eus et lor terre, - Ou soit par pais, ou soit par guerre. - A ceus se doit princes tenir - Qui vuet à grant honor venir; - Et s'il sunt autres qu'il ne semblent, - Qu'ainsinc la grâce du monde emblent, - Là me voil embatre et fichier, - Por décevoir et por trichier. - [Si ne voil-ge pas por ce dire[42] - Que l'en doie humble habit despire, - Por quoi dessous orgoil n'abit: - Nus ne doit haïr por l'abit - Le povre qui s'en est vestus; - Mès Diex nel' prise deus festus, - S'il dist qu'il a lessié le monde, - Et de gloire mondaine habonde, - - - - - [p.141] - Est-il pire forcennerie 12589. - Que d'exalter chevalerie - Et d'aimer ces nobles, ces grands - Aux habits coquets et brillants? - Si tels ils sont comme ils paraissent - Et nobles comme ils le professent, - Leurs dits si confirment leurs faits, - N'est-ce grand deuil et grand excès? - Si telle engeance être hypocrite - Ne daigne, qu'elle soit maudite! - Jamais telle gent n'aimerons; - Mais Béguins à grands chaperons[41b] - Que l'on voit partout sur la terre - Cheminer le visage austère - Et plat, les traits longs, amaigris - Et drapés dans leur manteau gris - Haché de vermine et de crottes, - Chausses tombant dessus leurs bottes - Ainsi que filets à cailler. - A ceux-là doit prince bailler - A gouverner toute sa terre - Et lui, soit en paix, soit en guerre, - A eux se doit prince tenir - Qui veut à grand honneur venir. - Ils sont tout autres qu'on ne pense; - Mais des gens ont la confiance, - Donc avec eux me veux ficher - Pour mieux décevoir et tricher. - [Je ne veux pas par là vous dire[42b] - Que l'on doive humble habit proscrire - S'il ne couvre un cœur orgueilleux. - On ne doit pas le malheureux - Mépriser pour sa pauvre mise; - Mais Dieu deux fétus ne le prise - - - - - [p.142] - Et de delices vuet user. 12521. - Qui puet tel beguin escuser, - Tel papelart, quant il se rent, - Puis va mondains déliz querant, - Et dist que tous les a lessiés, - S'il en vuet puis estre engressiés? - C'est li mâtins qui gloutement - Retorne à son vomissement.] - Mès à vous n'osé-ge mentir, - Car se ge péusse sentir - Que vous ne l'aparcéussiés, - Là menchoigne où poing éussiés, - Certainement ge vous boulasse: - Jà por pechié ne le lessasse; - Si vous poré-ge bien faillir, - S'ous m'en deviés mal baillir[43]. - - _L'Acteur._ - - Le Diex sorrist de la merveille, - Chascuns s'en rist et s'en merveille, - Et dient: Ci a biau sergent, - Où bien se doivent fier gent. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Faulx-Semblant, dist Amors, di-moi. - Puisque de moi tant t'aprimoi, - Qu'en ma cort si grant pooir as, - Que rois des ribaus i seras, - Me tendras-tu ma convenance? - - - - - [p.143] - S'il dit que le monde a quitté, 12623. - Et poursuit d'une autre côté - Délices et gloire mondaine. - Quand il se fait moine, sans peine - Pour des plaisirs mondains jouir, - Quand il dit qu'il les veut tous fuir - Et pourtant nul ne se refuse, - Tel papelard n'a pas d'excuse. - C'est le chien qui gloutonnement - Retourne à son vomissement.] - Ne croyez pas que vous je leurre; - Car si j'avais pu croire une heure - Que vous n'eussiez rien aperçu, - Vous auriez les poings dans ma glu - Déjà, je vous le certifie; - Pour rien mon rôle je n'oublie. - Aussi de moi gardez-vous bien, - Traître suis, je vous en prévien[43b]. - - _L'Auteur._ - - Le Dieu sourit de la merveille; - Chacun s'en rit, s'en émerveille - Et dit: Vrai, c'est un beau sergent - En qui peut se fier la gent. - - _Le Dieu d'Amour._ - - Faux-Semblant, dit Amour, de grâce - Puisque t'ai mis en telle place - Et qu'en ma cour tel pouvoir as - Que chef des troupes y seras - Me tiendras-tu ma convenance? - - - - - [p.144] - _Faulx-Semblant._ - - Oïl, gel' vous jure et fiance; 12546. - N'onc n'orent sergent plus leal - Vostre pere ne vostre eal. - - _Amours._ - - Comment! c'est contre ta nature. - - _Faulx-Semblant._ - - Metés-vous en à l'aventure; - Car se pleges en requerés, - Jà plus aséur n'en serés, - Non voir, se g'en bailloie ostages, - Ou letres, ou tesmoings, ou gages. - Car, à tesmoing vous en apel, - L'en ne puet oster de sa pel - Le leu, tant qu'il soit escorchiés, - Jà tant n'iert batu ne torchiés. - Cuidiés-vous que ne triche et lobe, - Por ce se ge vest simple robe, - Sous qui j'ai maint grant mal ovré? - Ja par Diex mon cuer n'en movré; - Et se j'ai simple chiere et coie, - Que de mal faire me recroie? - M'amie Contrainte-Astenance - A mestier de ma porvéance: - Pieçà fust morte et mal-baillie, - S'el ne m'éust en sa baillie; - Lessiés-nous li et moi chevir. - - - - - [p.145] - _Faux-Semblant._ - - Oui, je vous jure obéissance, 12650. - Et votre père n'eut féal, - Ni vos aïeux, aussi loyal. - - _Amour._ - - Comment? c'est contre ta nature. - - _Faux-Semblant._ - - Mettez-vous-en à l'aventure; - Car si caution requerez, - Jamais plus certain n'en serez - Quand je vous baillerais otage, - Voire écrit, ou témoin, ou gage. - On peut gratter, battre, hacher - Un loup, à moins de l'écorcher, - A vous-même je m'en rapporte, - De sa peau croyez-vous qu'il sorte? - Parce que simple habit je vêts - Sous lequel j'ai fait maint excès, - Croyez-vous que tromper je cesse, - Que, par Dieu, mon cœur je redresse, - Et sous mon air patriarchal - Je renonce à faire le mal? - Ma chère Contrainte-Abstinence - A besoin de ma prévoyance; - Elle fût morte dès longtemps, - La malheureuse, je le sens, - Si je n'avais toujours près d'elle - Été son pourvoyeur fidèle. - Elle et moi laissez-nous agir. - - - - - [p.146] - _Amours._ - - Or soit: ge t'en croi sans plevir. 12570. - - _L'Acteur._ - - Et li lerres ens en la place, - Qui de traïson ot la face - Blanche dehors, dedans nercie, - Si s'agenouille et l'en mercie. - Donc n'i a fors de l'atorner: - Or à l'assaut sans séjorner, - Ce dist Amors apertement. - Dont s'arment tuit communément - De tex armes cum armer durent. - Armé sunt: et quant armé furent, - Si saillent sus tuit abrivé. - Au fort chastel sunt arrivé, - Dont jà ne béent à partir - Tant que tuit i soient martir, - Ou qu'il soit pris ains qu'il s'en partent, - Lor batailles en quatre partent: - Si s'en vont as quatre parties - Si cum lor gens orent parties, - Por assaillir les quatre portes - Dont les gardes n'ierent pas mortes, - Ne malades, ne pareceuses, - Ains erent fors et viguereuses. - - - - - [p.147] - _Amour._ - - Or soit, fais selon ton désir. 12676. - - _L'Auteur._ - - Et le larron reste en la place. - Il avait d'un traître la face - Noire dedans, blanche dehors. - Faux-Semblant à genoux alors - Se prosterne et l'en remercie. - Or donc, sans plus de causerie, - Dit Amour, sus, préparons-nous - A l'assaut! Et sur l'heure tous - De s'armer comme s'armer durent. - Armés sont. Et quand armés furent, - Se sont, en bataille pressés, - Jusqu'au fort castel avancés, - Et s'en retourner ne désirent - jusqu'à ce qu'en luttant expirent, - Ou qu'il tombe sous leurs efforts. - Se partageant en quatre corps, - Chacun marche vers la partie - Qui fut à ses gens répartie, - Les quatre portes assaillir, - Dont les gardes n'ont de mourir - Envie et ne sont paresseuses, - Mais moult fortes et vigoureuses. - - - - [p.148] - LXIV - - Comment Faulx-Semblant cy sermone 12593. - De ses habitz, et puis s'en torne, - Luy et Abstinence-Contrainte, - Vers Male-Bouche, tout par feinte. - - - Or vous dirai la contenance - De Faus-Semblant et d'Astenance, - Qui contre Male-Bouche vindrent. - Entr'eus deus un parlement tindrent - Comment contenir se devroient, - Et se congnoistre se feroient, - Ou s'il iroient déguisié. - Si ont par acort devisié - Qu'il s'en iront en tapinage - Ausinc cum en pelerinage, - Cum bonne gent piteuse et sainte. - Tantost Astenance-Contrainte - Vest une robe cameline[44]. - Et s'atorne comme beguine, - Et ot d'ung large cuevrechief, - Et d'ung blanc drap covert le chief: - Son psaltier mie n'oblia. - Unes patenostres i a - A ung blanc laz de fil penduës - Qui ne li furent pas venduës: - Données les li ot uns freres - Qu'ele disoit qu'il ert ses peres, - Et le visitoit moult sovent - Plus que nul autre du covent; - Et il sovent la visitoit, - Maint biau sermon li recitoit. - - - - - [p.149] - LXIV - - Comment s'affuble Faux-Semblant 12699. - Et s'en retourne incontinent - Avec Abstinence-Contrainte - Vers Malebouche tout par feinte. - - - Or vous dirai l'agissement - D'Abstinence et de Faux-Semblant, - Qui contre Malebouche vinrent. - Entre eux deux un conseil ils tinrent - Comme il leur convenait se mettre, - Savoir s'ils se feraient connaître - Ou bien s'ils iraient déguisés. - D'accord ils se sont avisés - De s'en aller en tapinage, - Comme gens en pèlerinage, - L'air doucereux, humble et dévot. - Contrainte-Abstinence aussitôt - S'atourna comme une béguine; - Elle prit robe cameline[44b], - Et puis d'un large couvre-chef - Et d'un blanc drap couvrit son chef, - Et son psaultier n'oublia mie. - Un chapelet de comédie - Avait à blanc cordon pendu, - Qui ne lui fut oncques vendu; - Le lui donna jadis un frère, - Qu'elle disait être son père, - Et qu'elle visitait souvent - Plus que nul autre du couvent. - De son côté, brûlant de zèle. - Il visitait souvent la belle - - - - - [p.150] - Jà por Faus-Semblant ne lessast 12623. - Que sovent ne la confessast; - Et par si grant dévocion - Faisoient lor confession, - Que deus testes avoit ensemble - En ung chaperon, ce me semble. - - De bele taille la devis, - Mès ung poi fu pale de vis; - El resembloit, la pute lisse, - Le cheval de l'Apocalypse, - Qui senefie la gent male - D'ypocrisie tainte et pale: - Car ce cheval sor soi ne porte - Nule color, fors pale et morte. - D'itel color enlangorée - Iert Astenance colorée; - De son estat se repentoit, - Si cum ses vis representoit. - De larrecin ot ung bordon[45] - Qu'el reçut de Barat por don, - De triste pensée roussi: - Escharpe ot plaine de soussi. - Quant el fu preste, si s'en torne - Faus-Semblant, qui bien se ratorne, - Et aussi cum por essoier, - Vestuz les dras frere Sohier. - La chiere ot moult simple et piteuse, - Ne regardéure orguilleuse - N'ot-il pas, mès douce et peisible: - A son col porroit une bible. - Après s'en va sans escuier, - Mès por ses membres apuier - - - - - [p.151] - Et lui faisait maint beau sermon. 12729. - Que Faux-Semblant en fût ou non - Content, toute était son entente - A confesser sa pénitente, - Et par si grand' dévotion - Ils faisaient leur confession, - Que deux têtes avaient ensemble - En un chaperon, ce me semble. - De belle taille je la vis, - Mais un peu pâle à mon avis; - Elle semblait, la chaude lice, - Le cheval de l'Apocalypse, - Symbole de tous ces cafards - Aux visages teints et blafards; - Car ce cheval sur soi ne porte - Nulle couleur fors pâle et morte. - Ce langoureux et morne fond - Teignait son visage et son front, - Et cette créature blême - Semblait honteuse d'elle-même. - De larcin était son bourdon[45b], - Que lui donna Mensonge en don, - Plein de tristes pensers, de peine, - A l'écharpe de soucis pleine. - Ailleurs, comme pour essayer - La robe de frère Soyer, - Faux-Semblant s'en vêt et s'atourne, - Et vers Abstinence retourne. - Il a les traits humbles, piteux; - Son regard n'est point orgueilleux, - Mais doux au contraire et paisible, - Et pend à son col une bible. - Seul il s'en va sans écuyer, - Mais, pour ses membres appuyer, - - - - - [p.152] - Ot ausinc cum par impotence 12655. - De traïson une potence; - Et fist en sa manche glacier - Ung bien tranchant rasoer d'acier, - Qu'il fist forgier à une forge - Que l'en apele cope-gorge, - Tant va chascun et tant s'aprouche, - Qu'il sunt venu à Male-Bouche - Qui à sa porte se séoit. - Tretous les trespassans véoit, - Les pelerins choisist qui viennent, - Qui moult humblement se contiennent. - - - - LXV - - Com Faulx-Semblant et Abstinence - Pour l'Amant s'en vont sans doubtance - Saluer le faulx Male-Bouche - Qui des bons souvent dit reprouche. - - - Encliné l'ont moult humblement; - Astenance premierement - Le salue, et de li va près; - Faus-Semblant le saluë après, - Et cil eus: mès onc ne se mut, - Qu'il nes douta, ne ne cremut: - Car quant véus les ot où vis, - Bien les congnut. Ce li fu vis - Qu'il congnoissoit bien Astenance, - Mès n'i sot riens de contraignance, - Ne savoit pas que fust contrainte - Sa laronnesse vie fainte; - - - - - [p.153] - Il tient, comme par impotence, 12763. - De trahison une potence, - Et dans sa manche il a glissé - Un rasoir d'acier aiguisé, - Qu'il fit forger en une forge - Que l'on appelle coupe-gorge. - Ainsi, tous deux clopin-clopant, - Ils s'en allèrent cheminant, - Tant que du castel s'approchèrent, - Et Malebouche rencontrèrent - Qui sur sa porte se tenait - Et tous les passants regardait. - Il voit nos pèlerins qui viennent, - Qui moult benoîtement se tiennent. - - - - LXV - - Comme Abstinence et Faux-Semblant - S'en vont, pour le bien de l'Amant, - Saluer le faux Malebouche - Si traître aux bons et si farouche. - - - Salué l'ont moult humblement; - Abstinence premièrement - Lui souhaite la bienvenue, - Faux-Semblant après le salue. - Il leur rendit tôt leur salut; - Mais confiant point ne se mut, - Car de prime abord leur figure - Lui revint; il crut d'aventure - Qu'Abstinence il connaissait bien - Et de suspect n'aperçut rien, - Ignorant qu'à ce point fût feinte - Sa contenance douce et sainte, - - - - - [p.154] - Ains cuidoit qu'el venist de gré; 12683. - Mès el venoit d'autre degré, - Et s'ele de gré commença, - Failli li gré dès lors en ça. - Semblant ravoit-il moult véu, - Mais faus ne l'ot pas congnéu: - Faus iert-il, mès de fausseté - Ne l'éust-il jamais reté: - Car li Semblant si fort ovroit, - Que la fausseté li covroit; - Mès s'avant le congnéussiés, - Qu'en ses dras véu l'éussiés, - Bien jurissiés le Roi celestre - Que cil qui devant soloit estre - De la dance li biaus Robins, - Or est devenus Jacobins. - Mès sans faille, c'en est la somme, - Li Jacobin sunt tuit prodomme: - Mauvesement l'ordre tendroient, - Se tel menesterel estoient[46]; - Si sunt cordelier et barré[47], - Tout soient-il gros et quarré, - Et sachent tuit li autres freres[48], - N'i a cel qui prodons n'apere. - Mès jà ne verrés d'aparence - Conclurre bonne conséquence, - En nul argument que l'en face, - Se default existence efface: - Tous jors i troverés sophime - Qui la conséquence envenime, - Se vous avés sotilité - D'entendre la duplicité. - - - - - [p.155] - Croyant en toute bonne foi 12793. - Cet appareil de bon aloi. - Mais ce n'était que comédie; - S'elle fut sincère en sa vie, - Jadis lorsqu'elle commença, - Sa vertu guère ne dura. - Moult souvent il avait vu l'autre; - Pour lui, c'était un bon apôtre, - Et jamais il n'eût soupçonné - Ce papelard de fausseté, - Qui si bien fardait sa figure - Que le masquait son imposture. - Mais qui, avant de l'avoir vu - Sous ce costume, l'eût connu, - Bien jurerait, par Dieu le maître, - Que ce roué qui soulait être - De la danse le beau Robin, - Était devenu Jacobin. - Car, il faut l'avouer, en somme, - Tout Jacobin est honnête homme; - Leur saint ordre ils rabaisseraient - Si tels charlatans se montraient[46b]. - De même Cordeliers et Carmes[47b] - Ventrus, carrés et pleins de charmes - Dont nul n'y a, chacun le sait[48b], - Qui d'un saint l'apparence n'ait. - Mais oncques ne doit l'apparence - Conclure à bonne conséquence. - Si vous avez subtilité - D'entendre la duplicité, - Pour nul argument que l'on fasse, - Sans s'arrêter à la surface, - Cherchez quelque défaut voilé; - Toujours votre esprit ébranlé - - - - - [p.156] - Quant li pèlerins venu furent 12715. - A Male-Bouche où venir durent, - Tout lor hernois moult près d'eus mistrent, - Delez Male-Bouche s'assistrent, - Qui lor a dit: Or ça venés, - De vos noveles m'aprenés, - Et me dites quel achoison - Vous amaine en ceste maison. - - _Abstinence-Contrainte._ - - Sire, dist Contrainte-Astenence, - Por faire nostre pénitence - De fin cuer net et enterin - Sommes ci venu pelerin: - Presque tous jors à pié alons, - Moult avons poudreus les talons; - Si sommes endui envoié - Parmi cest pueple dévoié - Donner exemple et préeschier - Por les péchéors péeschier; - Autre peschaille ne volons, - Et por Diex, si cum nous solons, - L'ostel vous volons demander; - Et por vostre vie amander, - Mès qu'il ne vous déust desplaire, - Nous vous vodrions ci retraire - Ung bon sermon à brief parole. - - _L'Acteur._ - - Adonc Male-Bouche parole: - - - - - [p.157] - En tirera la conséquence 12827. - Qu'il faut mépriser l'apparence. - C'est Malebouche qu'ils cherchaient; - Voyant qu'à leur but ils touchaient, - Tout leur harnais près d'eux ils mirent - Et tôt à ses côtés s'assirent. - Lors il leur dit: «Or çà, venez, - De vos nouvelles m'apprenez, - A quelle heureuse circonstance - Dois-je donc votre connaissance?» - - _Contrainte-Abstinence._ - - Vous voyez ci deux pèlerins - Voyageants, cœurs loyaux et fins, - Pour faire notre pénitence, - Répondit Contrainte-Abstinence. - A pied presque toujours allons - Et moult poudreux sont nos talons. - En ce pays Dieu nous envoie - Vers ce peuple qui se dévoie, - Pour l'exemple offrir et prêcher - Et tous les pécheurs repêcher, - Nous ne cherchons point d'autre pêche. - Au nom de Dieu, qui nous dépêche, - Le logis venons demander - Et votre existence amender; - Mais voudrions céans vous faire, - Certains de ne pas vous déplaire, - En peu de mots un bon sermon. - - _L'Auteur._ - - Adonc Malebouche répond: - - - - - [p.158] - _Male-Bouche._ - - L'ostel, dist-il, tel cum véés, 12741. - Prenés, jà ne vous iert nées, - Et dites quanqu'il vous plaira, - G'escouterai que ce sera. - - _Abstinence-Contrainte._ - - Grant merci, Sire. - - _L'Acteur._ - - Adonc commence - Premierement dame Astenence: - - - - LXVI - - Comment Abstinence reprouche - Les paroles à Male-Bouche. - - - Sire, la vertu premeraine, - La plus grant, la plus soveraine - Que nus hons mortiex puisse avoir - Par science ne par avoir, - C'est de sa langue refrener. - A ce se doit chascun pener, - Qu'adès vient-il miex qu'en se taise - Que dire parole mauvaise; - Et cil qui volentiers l'escoute, - N'est pas prodoms, ne Diex ne doute. - Sire, sor tous autres pechiés - De cestui estes entechiés. - Une trufle pieçà déistes, - Dont trop malement mespréistes, - - - - - [p.159] - _Malebouche._ - - Notre maison, dit-il, est vôtre, 12855. - Prenez-la, n'en cherchez point d'autre, - Et parlez tant qu'il vous plaira, - J'écouterai ce que sera. - - _Contrainte-Abstinence._ - - Grand merci, sire. - - _L'Auteur._ - - Alors commence - La première dame Abstinence: - - - - LXVI - - Comment Abstinence reprend - Malebouche le médisant. - - - Sire, la vertu primeraine - La plus grand', la plus souveraine - Qu'ici-bas mortel puisse avoir - Ou par science ou par avoir, - Est à qui sa langue refrène. - Que vers ce but chacun se peine, - Car se taire vaut cent fois mieux - Que dire un mot pernicieux, - Et tel qui volontiers l'écoute - N'est pas sage et Dieu ne redoute. - Plus que pas un de ce péché, - Sire, vous êtes entaché; - Or naguère un mensonge dîtes, - Par quoi trop malement honnîtes - - - - - [p.160] - D'ung varlet, qui ci repairoit; 12763. - Vous déistes qu'il ne queroit - Fors que Bel-Acuel décevoir; - Ne déistes pas de ce voir, - Ains en mentistes, se Dé vient, - N'il ne va mès ci, ne ne vient, - N'espoir jamès ne l'i verrés. - Bel-Acueil en rest enserrés, - Qui avec vous ci se jooit - Des plus biaux geus que il pooit, - Le plus des jors de la semaine, - Sans nule pensée vilaine. - Or ne s'ose mès solacier, - Le varlet avés fait chacier, - Qui se venoit ici déduire. - Qui vous esmut à li tant nuire, - Fors que vostre male pensée - Qui mainte mençonge a pensée? - Ce mut vostre fole loquence - Qui bret et crie, et noise et tence, - Et les blasmes as gens eslieve, - Et les desonore et les grieve - Por chose qui n'a point de prueve, - Fors d'aparence, ou de contrueve. - Dire vous os tout en apert - Qu'il n'est pas voir quanqu'il apert. - Si rest pechiés de controver - Chose qui fait à réprover; - Vous méismes bien le savés, - Por quoi plus grant tort en avés; - Et neporquant il n'i fait force, - Il n'i donroit pas une escorce - De chesne, comment qu'il en soit: - Sachiés que mal n'i pensoit, - - - - - [p.161] - Un varlet qui ci demeurait. 12877. - Vous avez dit qu'il ne cherchait - Hormis qu'à Bel-Accueil séduire; - Ce n'était pas vérité, sire. - Par Dieu, vous en avez menti, - Car onc ne va ni vient ici, - Jamais ne l'y verrez du reste, - Et Bel-Accueil en prison reste - Qui avec vous ci se jouait - Des plus gentils jeux qu'il pouvait, - Tretous les jours de la semaine, - Sans nulle intention vilaine. - Or il n'ose plus s'amuser; - Le varlet avez fait chasser - Qui se venait ici déduire. - Qui donc vous poussait à lui nuire, - Sinon votre mauvais instinct - Qui a brassé mensonge maint? - Maudit votre fol bavardage, - Qui brait et crie et tance et rage, - Et ne songe qu'aux gens honnir, - Les déshonorer, les salir, - Prônant comme chose accomplie - L'apparence ou la calomnie! - Or je le dis et le soutien - L'apparence ne prouve rien; - C'est donc grand péché que de dire - Chose qui puisse aux autres nuire, - Et vous-même bien le savez, - Partant plus grand tort en avez. - Et néanmoins il n'y fait force, - Et ne donnerait une écorce - Pour qu'il en fût différemment. - Nul mal il n'y pensait vraiment, - - - - - [p.162] - Car il i alast et venist, 12797. - Nule essoigne ne le tenist. - Or n'i vient mès, n'il n'en a cure, - Se n'est par aucune aventure, - En trespassant, mains que li autre, - Et vous gaitiés lance sus fautre - A ceste porte sans sejor; - Là muse musart toute jor. - Par nuit et par jor i veilliés, - Par droit néant vous traveilliés. - Jalousie, qui s'en atent - A vous, ne vous vaudra jà tant; - Si rest de Bel-Acueil damages, - Qui sans riens acroire est en gages, - Sans forfait en prison demore: - Là languist li chetis, et plore. - Se vous n'aviés plus meffait - Où monde que cestui forfait, - Vous déust-l'en, ne vous poist mie, - Bouter hors de ceste baillie, - Metre en chartre, ou lier en fer, - Vous en irez où puis d'enfer, - Se vous ne vous en repentés. - - _Malle-Bouche._ - - Certes, dist-il, vous i mentés; - Mal soiés-vous ores venu. - Vous ai-ge por ce retenu, - Por moi dire honte et ledure? - Par vostre grant malaventure - Me tenissiés-vous por bergier; - Or alés aillors herbergier, - - - - - [p.163] - Mais allait, venait d'ordinaire 12911. - Sans plus songer à nulle affaire. - Plus n'y vient, si ce n'est, je crois, - Par hasard encor quelquefois, - En passant et moins que personne. - Aussi, franchement, je m'étonne - Comment sans cesse l'il au guet - Vous attendez lance en arrêt - Tretout le monde en cette place - (Dieu sait pourtant ce qu'il en passe!) - Jour et nuit ainsi vous veillez - Et pour rien vous vous fatiguez. - Jamais ne paiera Jalousie - Pour son bien telle frénésie. - Mais triste est de Bel-Accueil voir - En gage pris sans rien devoir; - L'innocent en prison demeure, - Là languit le chétif et pleure. - Plût à Dieu que n'eussiez méfait - Au monde plus que ce forfait! - On vous devrait, ne vous déplaise, - Décharger du soin qui vous pèse, - Mettre en prison, charger de fers, - Car vous irez au puits d'enfers - Si ne venez à repentance. - - _Malebouche._ - - Vous mentez, dit-il, d'assurance; - Mal soyez-vous ici venus! - Vous ai-je pour ce retenus, - Pour me faire une telle injure? - A votre grand' malaventure - Vous m'avez pris pour un berger, - Or allez ailleurs héberger. - - - - - [p.164] - Qui m'apelés ci mentéor: 12827. - Vous estes dui enchantéor - Que m'estes ci venu blasmer, - Et por voir dire, mesamer. - Alés-vous ore ce querant? - A tous les déables me rent, - Et vous, biau Diex, me confondés, - S'ains que cis chastiaus fust fondés, - Ne passerent jor plus de dis - Qu'en le me dist, et gel' redis, - Et que cil la Rose besa, - Ne sai se plus s'en aésa; - Porquoi me féist-l'en acroire - La chose, s'el ne fust voire? - Par Diex, ge dis et redirai, - Et croi que jà n'eu mentirai, - Et cornerai à mes buisines, - Et as voisins et as voisines, - Comment par ci vint et par là. - - _L'Acteur._ - - Adonques Faus-Semblant parla: - - - - LXVII - - Comment Malle-Bouche escouta - Faux-Semblant, qui tost le mata. - - - Sire, tout n'est pas évangile - Quanque l'en dit aval la vile: - Or n'aiés mie oreilles sordes, - Et ge vous pruef que ce sunt bordes[49]. - Vous savés bien certainement - Que nus n'aime enterinement, - - - - - [p.165] - Vous qui me venez à cette heure 12943. - Honnir jusque dans ma demeure, - Voire me traiter de menteur, - Vous faites métier d'enchanteur. - Au fait, que voulez-vous prétendre? - A tous les diables me veux rendre, - Et vous, beau Dieu, me confondez, - Si, avant tous ces murs fondés, - Ne passa plus d'une semaine - Que j'appris de façon certaine - Qu'un baiser de la Rose il prit; - Ne sais si plus il en jouit. - Pourquoi me l'eût-on fait accroire - Si le fait n'eût été notoire? - Par Dieu, je dis et cornerai - (Et ce faisant ne mentirai), - A grand bruit, non pas en sourdine, - A chacun voisin et voisine, - Comment il vint par ci par là. - - _L'Auteur,_ - - Lors ainsi Faux-Semblant parla: - - - - LXVII - - Comment Malebouche écouta - Faux-Semblant qui tôt le mata. - - - Sire, tout n'est pas évangile - Ce qu'on dit en bas par la ville, - Ce sont bourdes pures; ouvrez. - Sans plus l'oreille et le verrez. - Est-il besoin que je le die? - Vous le savez, nul n'aime mie - - - - - [p.166] - Por tant qu'il le puisse savoir, 12855. - Tant ait en li poi de savoir, - Homme qui mesdie de lui. - Et si rest voirs, s'onques le lui, - Tuit amant volentiers visitent - Les leus où lor amors habitent; - Cis vous honore, cis vous aime, - Cis son très-cher ami vous claime: - Cis par-tout là où vous encontre, - Belle chiere et lie vous monstre, - Et de vous saluer ne cesse. - Si ne vous fait pas ci grant presse, - N'estes pas trop par lui lassés; - Li autre i viennent plus assés. - Sachiés, se ses cuers l'en pressast, - A la Rose, il s'en apressat, - Et ci sovent le véissiés, - Voire prové le préissiés, - Qu'il ne s'en péust pas garder, - S'en le déust tout vif larder: - Il ne fust or mie en ce point. - Donc sachiés qu'il n'i bée point; - Non fait Bel-Acueil vraiement, - Tant en ait-il mal paiement. - Par Diex, s'andui bien le vosissent, - Maugré vous la Rose coillissent. - Quant du valet mesdit avés - Qui vous aime, bien le savés, - Sachiés, s'il i éust béance, - Jà n'en soiés en mescreance, - Jamès nul jor ne vous amast, - Ne ses amis ne vous clamast; - Et vosist penser et veillier - Au chastel prendre et essillier, - - - - - [p.167] - L'homme qui dit du mal de lui, 12971. - S'il advient qu'il en soit instruit, - Tant peu qu'il ait d'intelligence. - Puis d'avoir lu j'ai souvenance - Qu'amoureux visitent toujours - Les lieux où gîtent leurs amours. - Or lui, partout où vous rencontre, - Visage aimable et gai vous montre, - Vous honore et vous aime aussi, - Vous nomme son très-cher ami - Et de vous saluer ne cesse. - Il ne vous fait pas grande presse - Et ne vous a jamais lassé, - D'autres y viennent plus assé. - Si son cœur battait pour la Rose, - Il y viendrait bien, je suppose, - Et souvent ici le verriez, - Voire prouvé le prendriez; - Dût-il brûler tout vif, quand même - Il voudrait voir l'objet qu'il aime. - En vint-il jamais en ce point? - Nenni; donc il n'y songe point - Et Bel-Accueil pas davantage, - A qui par grand deuil et dommage - Vous le faites trop cher payer. - Par Dieu, s'ils voulaient essayer, - Tous deux auraient, n'en doutez mie, - Malgré vous la Rose cueillie. - Quand du varlet médit avez - Qui vous aime, bien le savez, - Jamais, ayez-en l'assurance, - Si telle fût son espérance, - Nul jour il ne vous eût aimé, - Ni son ami partout clamé. - - - - - [p.168] - S'il fust voirs, car il le séust, 12889. - Qui que soit dit le li éust. - De soi le pooit-il savoir, - Puis qu'accès n'i poïst avoir - Si cum avant avoit éu? - Tan tost l'éust aparcéu. - Or le fait-il tout autrement, - Donc avés-vous outréement - La mort d'enfer bien deservie, - Qui tel gent avés aservie. - - _L'Acteur._ - - Faus-Semblant ainsinc le li prueve. - Cil ne set respondre à la prueve, - Et voit toutevois aparance, - Près qu'il n'en chiet en repentance, - Et lor dit: - - _Malle-Bouche._ - - Par Diex, bien puet estre: - Semblant, ge vous tiens à bon mestre, - Et Astenance moult à sage: - Bien semblés estre d'ung corage. - Que me loés-vous que je face? - - _Faulx-Semblant._ - - Confez serés en ceste place, - Et ce pechié sans plus dirés, - De cestui vous repentirés; - Car ge sui d'Ordre, et si sui prestre, - De confessier le plus haut mestre - - - - - [p.169] - Il n'eût songé qu'au castel prendre, 13005. - Démolir et réduire en cendre, - Si c'était vrai, car il l'apprit, - Qui que ce soit qui le lui dît. - C'était du reste assez visible, - Puisqu'est céans inaccessible - Le lieu qu'il visitait avant, - Bien l'eût-il aperçu partant. - Or il fait juste le contraire. - La mort d'enfer, male vipère, - Vous avez donc bien mérité - Pour l'avoir tant persécuté. - - _L'Auteur._ - - Faux-Semblant ainsi le lui prouve, - Et lui qui réponse ne trouve - A l'évidence alors se rend, - Si bien que déjà se repent - Et dit: - - _Malebouche._ - - Par Dieu, c'est vrai peut-être; - Semblant, je vous tiens pour bon maître - Et Abstinence votre sœur - Pour sage; on dirait un seul cœur. - Voyons, que faut-il que je fasse? - - _Faux-Semblant._ - - Confessez-vous en cette place; - Ce péché sans plus me direz - Et puis vous en repentirez. - Car moi, je suis ordonné prêtre, - Des confesseurs le plus haut maître - - - - - [p.170] - Qui soit, tant cum li mondes dure; 12913. - J'ai de tout le monde la cure. - Ce n'ot onques prestres curés, - Tant fust à s'eglise jurés; - Et si ai, par la haute Dame, - Cent tans plus pitié de vostre ame, - Que vos prestres parochiaus, - Jà tant n'iert vostre especiaus. - Si rai-ge ung moult grant avantage, - Prélat ne sunt mie si sage - Ne si letré de trop com gié. - J'ai de divinité congié, - Voire par Diex, pieçà l'éu, - Por confessier m'ont esléu - Li meillor qu'en puisse savoir - Par mon sens et par mon savoir. - Se vous volés ci confessier, - Et ce pechié sans plus lessier, - Sans faire-en jamès mencion, - Vous aurés m'asolucion. - - - - LXVIII - - Comment la langue fut coupée, - D'un rasouer, non pas d'une espée, - Par Faulx-Semblant à Male-Bouche, - Dont il cheut mort comme une souche. - - - _L'Acteur._ - - Male-Bouche tantost s'abesse, - Si s'agenoille et se confesse, - - - - - [p.171] - Qui soit dans l'univers entier; 13031. - Sur tout le monde dois veiller. - Ce ne sont pas, quoi qu'on en dise, - Voués tant soient-ils à l'Église - Par serment, vos pauvres curés - Qui sont de tels droits honorés; - Et j'ai, par notre sainte Dame, - Cent fois plus pitié de votre âme - Que ces chétifs paroissiens, - Leurs pouvoirs ne valent les miens. - Et j'ai sur eux grand avantage, - Car il n'est de prélat si sage - Ni si lettré comme je suis. - Docteur de l'Église depuis - Moult longtemps, à me reconnaître - On se plaît pour le plus grand maître - A confesser qu'on puisse voir, - Pour mon grand sens et mon savoir. - Ouvrez-moi votre conscience; - Repentez-vous de votre offense, - Et plus n'en sera mention - Après mon absolution. - - - - LXVIII - - Comment d'un rasoir Faux-Semblant, - Et non d'un glaive, prestement - Coupe la langue à Malebouche - Qui tombe mort comme une souche. - - - _L'Auteur._ - - Lors Malebouche se baissa, - A deux genoux se confessa - - - - - [p.172] - Car verais repentans ja iert, 12939. - Et cil par la gorge l'aiert, - A deus poins l'estraint, si l'estrangle - Si li a toluë la jangle; - La langue à son rasoer li oste. - Ainsinc chevirent de lor oste, - Ne l'ont autrement enossé, - Puis le tumbent en ung fossé; - Sans deffense la porte quassent, - Quassée l'ont, outre s'en passent. - Si troverent leans dormans - Trestous les sodoiers Normans, - Tant orent béu à guersai[50]. - Du vin que ge pas ne versai: - Eus méismes l'orent versé - Tant que tuit furent enversé: - Ivres et dormans les estranglent, - Jà ne seront mès tex qu'il janglent. - - - - LXIX - - Comment Faulx-Semblant, qui conforte: - Maint Amant, passa tost la porte - Du chastel, avecques sa mie, - Aussi Largesse et Courtoisie. - - - Ez-vous Cortoisie et Largece - La porte passent sans parece: - Si sunt là tuit quatre assemblé, - Repostement et en emblé. - La vielle qui ne s'en gardoit, - Qui Bel-Acueil pieça gardoit, - Ont tuit quatre ensemble véuë: - De la tor estoit descenduë, - - - - - [p.173] - Vraiment repentant de sa faute. 13059. - Semblant à la gorge lui saute, - Son caquet rabat à deux poings - En l'étranglant, ni plus ni moins, - Et sa langue du rasoir ôte. - Après avoir ainsi leur hôte - Sans plus de façon terrassé, - Ils le jettent dans le fossé, - Sans défense la porte cassent - Et, quand fut cassée, outrepassent. - Tretous étaient léans dormants - Ivres-morts les soudards normands; - A tire-larigot tant burent[50]. - De vin, que tous renversés furent; - Ce n'est pas moi qui leur versai, - Eux-mêmes se l'étaient versé. - En leur sommeil il les égorgent, - Crainte n'est que mensonges forgent. - - - - LXIX - - Comment avecque son amie - Et puis Largesse et Courtoisie, - Passe la porte Faux-Semblant - Qui reconforte maint amant. - - - Soudain Courtoisie et Largesse - La porte passent sans paresse; - Ils se sont tous quatre assemblés, - Puis en silence faufilés. - Ensemble ils ont la Vieille vue - Du haut de sa tour descendue, - Qui Bel-Accueil léans gardait. - De rien elle ne se doutait - - - - - [p.174] - Si s'esbatoit parmi le baile; 12969. - D'un chaperon en leu de vaile, - Sor sa guimple ot covert sa teste. - Contre li corurent en heste, - Si la vous assallent tuit quatre. - El ne se volt pas faire batre, - Quant les vit tous quatre assemblés: - - _La Vieille._ - - Par foi, dist-ele, vous semblés - Bonne gent, vaillant et cortoise: - Or me dites, sans faire noise, - Si ne me tiens-ge pas por prise, - Que querez en ceste porprise. - - _Les quatre respondent:_ - - Por prise, douce mere tendre! - Nous ne venons pas por vous prendre, - Mès solement por vous véoir; - Et s'il vous puet plaire et séoir, - Nos cors offrir tout plenement - A vostre douz commandement, - Et quanque nous avons vaillant, - Sans estre à nul jor deffaillant: - Et s'il vous plesoit, douce mere, - Qui ne fustes onques amere, - Requerre vous qu'il vous pléust, - Sans ce que nul mal i éust, - Que plus laiens ne languissist - Bel-Acuel, ainçois s'en issist - O nous ung petitet joer, - Sans ses pieds gaires emboer; - - - - - [p.175] - Et s'ébattait en la clôture, 13089. - Portant pardessus sa coiffure - Au lieu de voile un chaperon. - Courant sus à la laideron, - Ils vous l'assaillent tous les quatre. - Ne voulant pas se faire battre, - Quand les vit tous quatre assemblés: - - _La Vieille._ - - Ma foi, dit-elle, vous semblez - Bonne gent vaillante et courtoise. - Or dites-moi, sans faire noise - (Car pour prise à vous ne me rends), - Ce que venez chercher céans. - - _Les quatre répondent._ - - Pour prise, douce mère tendre! - Nous ne venons pas pour vous prendre, - Mais pour vous voir tout à loisir, - Et, si tel est votre plaisir, - Nos cœurs offrir sans artifice - Tout entiers à votre service - Et tout ce que nous possédons, - Jamais nous ne vous trahirons: - Et, s'il vous plaisait, douce mère - Qui jamais ne fûtes amère, - Humbles venons vous requérir, - Sans qu'il vous pût mal advenir, - Que plus en la tour ne languisse - Bel-Accueil, mais descendre puisse - Un petitet se réjouir - Avec nous sans ses pieds salir. - - - - - [p.176] - Ou voilliés au mains qu'il parole 12997. - A ce valet une parole, - Et que li uns l'autre confort, - Ce lor sera moult grant confort, - Ne gaires ne vous coustera; - Et cil vostre homs-lige sera, - Neis vostre serf, dont vous porrés - Faire tout quanque vous vorrés, - Ou vendre, ou pendre, ou mehaignier. - Bon fait ung ami gaaigner, - Et vez ci de ses joélés; - Cest fermail et ces anelés - Vous donne, voire ung garnement - Vous donra-il prochainement. - Moult a franc cuer, cortois et large, - Et si ne vous fait pas grant charge: - De li estes forment amée, - Et si n'en serez jà blasmée, - Qu'il est moult sages et celés. - Si prions que vous le celés - Ou qu'il i aut sans vilenie, - Si li aurés rendu la vie. - Et maintenant ce chapelet - De par li de flors novelet, - S'il vous plest, Bel-Acueil portés, - Et de par li le confortés, - Et l'estrenés d'ung biau salu: - Ce li aura cent mars va lu. - - _La Vieille respond._ - - Se Dieu m'aïst, s'estre péust - Que Jalousie nel' séust, - - - - - [p.177] - Or daignez qu'au moins à sa guise 13117. - Un mot à ce varlet il dise; - L'un l'autre ils se conforteront, - Et grand bonheur ils goûteront - Sans qu'il vous coûte rien. Que dis-je? - Il sera, lui, votre homme-lige - Et votre serf, dont vous pourrez - Faire tout ce que vous voudrez, - Ou vendre, ou maltraitrer, ou pendre. - Bon fait gagner un ami tendre. - Tenez, voici de ses joyaux, - Un beau fermail et des anneaux; - Bientôt encore une parure - Il vous donnera, soyez sûre. - Franc cœur, généreux, obligeant, - Pour vous il n'est guère exigeant, - Car vous en êtes bien aimée - Et de ce ne serez blâmée, - Car il est moult sage et discret. - Guidez donc ses pas en secret, - Ou qu'il entre sans vilenie, - Vous lui aurez rendu la vie. - De fraîches fleurs ce chapelet - Maintenant, au nom du varlet, - A Bel-Accueil portez, ma chère, - Consolez sa douleur amère - Et l'étrennez d'un beau salut. - Plus heureux sera que s'il eût - Cent marcs trouvés, je vous le jure. - - _La Vieille répond._ - - Dieu m'assiste! si d'aventure, - Mes bons amis, possible fût, - Dit la Vieille, que ne le sût - - - - - [p.178] - Et que jà blasme n'en oïsse, 13027. - Dist la vielle, bien le féisse; - Mais trop est malement janglerres - Male-Bouche li fléutieres. - Jalousie l'a fait sa gaite, - C'est cil qui trestous nous agaite: - Cil bret et crie sans deffense - Quanqu'il set, voire quanqu'il pense, - Et contrueve néis matire, - Quant il ne set de qui mesdire. - S'il en devoit estre pendus, - N'en seroit-il jà deffendus. - S'il le disoit à Jalousie, - Li lerres, il m'auroit honnie. - - _Les quatre respondent._ - - De ce, font-il, n'estuet douter, - Jamès n'en puet rien escouter, - Ne véoir en nule maniere; - Mors gist là hors en leu de biere - En ces fossés gole baée. - Sachiés, se n'est chose faée[51], - Jamès d'eus deus ne janglera, - Car il ne resuscitera, - Se déables n'i font miracles - Ou par venins ou par triacles; - Jamès ne les puet encuser. - - _La Vieille respond:_ - - Donc ne quiers-ge jà refuser, - Dist la vielle, vostre requeste, - Mès dites-li que il se heste. - - - - - [p.179] - Jamais la fière Jalousie 13149. - Et que point n'eusse d'avanie, - Bien le ferais; mais j'ai trop peur - De Malebouche le flûteur. - C'est l'espion de Jalousie, - C'est lui, qui tretous nous épie, - Tout à son aise chante et brait - Ou ce qu'il pense pu ce qu'il sait; - Il invente même ses dire - Quand il ne sait de qui médire. - Par moi, dût-il être pendu, - Certe il ne serait défendu. - Mais, s'il le dit à Jalousie, - Le larron, je serai honnie. - - _Les quatre répondent._ - - Ceci n'est point à redouter, - Font-ils; plus ne peut écouter - Ni rien voir en nulle manière; - Car il gît mort, au lieu de bière, - Gueule béante, en ce fossé. - S'il n'est sorcier et renforcé[50b], - Et si diables n'y font miracles - Ou par venins ou thériacles, - Jamais plus il ne médira; - Car il ne ressuscitera. - Ne craignez point qu'il vous accuse. - - _La Vieille répond:_ - - S'il est ainsi, plus ne refuse, - A vos prières je me rends. - Mais qu'il, ne perde pas de temps, - - - - - [p.180] - Ge li troveré bien passage, 13055. - Mès n'i parost mie à outrage, - Ne n'i demeurt pas longuement - Et viengne trop celéement, - Quant ge le li ferai savoir; - Et gart sor cors et sor avoir - Que nus hons ne s'en aparçoive, - Ne riens n'i face qu'il ne doive, - Bien die sa volenté toute. - - _Les quatre._ - - Dame, ainsi fera-il, sans doute, - Font cil. - - _L'Acteur._ - - Et chascuns l'en mercie: - Ainsinc ont ceste euvre bâtie. - Mès comment que la chose soit, - Faus-Semblant qui aillors pensoit, - Dist à voiz basse à soi méisme: - - _Faulx-Semblant._ - - Se cil por qui nous empréismes, - Ceste euvre, de riens me créust, - Puisque d'amer ne recréust, - S'ous ne vous i acordissiés, - Jà gueres n'y gaaingnissiés[52] - Au loing aler, mien escient, - Qu'il i entrast en espiant, - S'il en éust et tens et leu. - L'en ne voit pas tous jors le leu, - - - - - [p.181] - Je lui trouverai bien passage. 13177. - Mais qu'en paroles il soit sage - Et n'y demeure longuement. - Qu'il vienne donc discrètement - Sitôt que je lui ferai dire - L'heure où doit finir son martyre. - Mais, par Dieu, s'il tient à ses jours, - A son avoir, à ses amours, - Qu'il ne fasse rien qu'il ne doive, - Surtout que nul ne l'aperçoive. - Qu'il ordonne, on obéira. - - _Les quatre répondent._ - - Dame, ainsi sans doute il fera, - Font-ils. - - _L'Auteur._ - - Chacun l'en remercie. - Ainsi fut leur œuvre bâtie. - Mais quoi qu'il en fût, Faux-Semblant, - Dont les pensers allaient trottant, - Se dit en lui-même à voix basse: - - _Faux-Semblant._ - - Puisque d'aimer il ne se lasse, - Si celui pour qui nous avons - Entrepris l'œuvre, mes leçons - Écoutait, vous auriez beau faire, - Certes vous n'attendriez guère, - Si je m'y connais bien, avant - Qu'il n'y entrât en épiant, - S'il en eût temps et lieu, ma vieille. - Combien qu'au pâturage on veille, - - - - - [p.182] - Ains prent bien où tart la berbis, 13079. - Tout la gart-l'en par les herbis. - Une hore alissiés au mostier, - Vous i demorastes moult yer; - Jalousie qui si le guile, - Ralast espoir hors de la vile; - Où que soit convient-il qu'il aille, - Il venist lors en ripostaille, - Ou par nuit devers les cortiz[53] - Seus, sans chandele et sans tortiz; - Se n'iert d'amis qui le guetast, - Espoir si l'en amonestast; - Par confort tost le conduisist, - Mès que la lune ne luisist: - Car la lune, par son cler luire, - Seult as amans mainte fois nuire. - Ou il entrast par les fenestres, - Qu'il set bien de l'ostel les estres, - Par une corde s'avalast, - Ainsinc i venist et alast. - Bel-Acueil, espoir, descendist - Es cortiz où cil l'atendist, - Ou s'enfoïst hors du porpris - Où tenu l'avés maint jor pris, - Et venist au valet parler, - S'il à li ne poïst aler; - Ou quant endormis vous séust, - Se tens et leu avoir péust, - Les huis entr'overs li lessast: - Ainsinc du bouton s'apressast - Li fins Amans qui tant i pense, - Et le coillist lors sans deffence; - S'il poïst par nule manire. - Les autres portiers descomfire. - - - - - [p.183] - On ne voit pas toujours le loup, 13203. - C'est sur le tard qu'il fait son coup. - Quelque jour irez à l'église, - Je vous y vis hier assise, - Ou Jalousie, un beau moment, - Qui lui cause si dur tourment, - Sortira dehors de la ville. - Il faudra lors qu'il se faufile - Par les derrières et sans bruit, - Ou bien en tapinois la nuit, - Tout seul, sans torche ni chandelle; - A moins que n'aille en sentinelle - Se mettre un ami pour guetter, - Qui se veuille au projet prêter, - Et qui droit au but le conduise. - Mais que la lune point ne luise, - Car la lune par sa clarté - A maint amant déconcerté. - Lors entrerait par les fenêtres, - Connaissant de l'hôtel les êtres, - Puis d'une corde descendrait - Et partout irait et viendrait. - Ou bien il s'en irait attendre - Au courtil Bel-Accueil descendre, - Qui sortirait lors du pourpris, - Où l'avez tenu maint jour pris, - Pour le varlet voir et entendre - Qui près de lui ne peut se rendre. - Ou bien encore Bel-Accueil, - Sitôt que vous auriez clos l'il, - Saisirait le moment propice - Et vitement à son complice - La porte ouverte laisserait. - Lors du bouton s'approcherait - - - - - [p.184] - _L'Amant._ - - Et ge qui gueres loing n'estoie, 13113. - Me pensai qu'ainsinc le feroie, - Se la Vielle me vuet conduire, - Ce ne me doit grever ne nuire; - Et s'el ne vuet, g'i enterrai - Par là où miex mon point verrai, - Si cum Faus-Semblant l'ot pensé: - Du tout m'en tieng à son pensé. - - _L'Acteur._ - - La Vielle illec plus ne sejorne, - Le trot à Bel-Acueil retorne, - Qui la tor outre son gré garde, - Car bien se soffrist de tel garde. - Tant va, qu'ele vient à l'entrée - De la tor, où tost est entrée. - Les degrés monte liement, - Au plus qu'el pot hativement, - Si li trembloient tuit li membre: - Bel-Acueil quiert de chambre en chambre, - Qui s'iert as karniaus apuiés - De la prison, tous ennuiés; - Pensif le trueve et triste et morne, - De li réconforter s'atorne. - - _La Vieille._ - - Biaus filz, dist-ele, moult m'esmoî - Quant vous truis en si grant esmoi: - - - - - [p.185] - Le fin amant, qui tant y pense, 13237. - Et le cueillerait sans défense, - S'il pouvait par aucuns moyens - Déjouer les autres gardiens. - - _L'Amant._ - - Quant à moi qui loin n'étais guère, - Je pensai qu'ainsi pourrais faire - Si la Vieille me conduisait, - Ce qui point ne me grèverait; - Ou sinon j'entrerai quand même, - Usant de quelque stratagême, - Comme Faux-Semblant l'a pensé, - Car je le tiens pour moult sensé. - - _L'auteur._ - - La Vieille là plus ne séjourne, - Le trot à Bel-Accueil retourne, - Car la tour garde à contre-cœur, - Et trop lui pèse ce labeur. - Tant va, qu'elle arrive à l'entrée - De la tour où elle est entrée. - Les degrés monte allègrement, - Le plus qu'elle peut vitement, - Tant que lui tremble chaque membre, - Et Bel-Accueil de chambre en chambre - Cherche en vain, qui tout ennuyé - Sur les crénéaux s'est appuyé - Morne et pensif, l'âme abattue. - De l'égayer lors s'évertue: - - _La Vieille._ - - Beau fils, dit-elle, quand vous voi - Si triste, suis en grand émoi. - - - - - [p.186] - Dites-moi quiex sunt cil pensé, 13137. - Car se conseillier vous en sé, - Jà ne m'en verrés nul jor faindre. - - _L'Acteur._ - - Bel-Acueil ne s'ose complaindre, - Ne dire li quoi ne comment, - Qu'il ne set s'el dit voir ou ment. - Tretout son penser li nia, - Que point de séurté n'i a; - De riens en li ne se fioit, - Néis ses cuers la deffioit, - Qu'il ot paoreux et tremblant, - Mès n'en osoit monstrer semblant, - Tant l'avoit tous jors redotée, - La pute vielle radotée. - Garder se volt de mesprison, - Qu'il a paor de traïson; - Ne li desclot pas sa mesaise, - En soi méismes se rapaise, - Par semblant li fait lie chiere. - - _Bel-Acueil._ - - Certes, fait-il, ma dame chiere, - Combien que mis sus le m'aiés, - Ge ne sui de riens esmaiés, - Fors sans plus de vostre demore; - Sans vous envis ceans demore, - Car en vous trop grant amor é. - Où avés-vous tant demoré? - - _La Vieille._ - - Où? par mon chief, tost le saurés, - Et du savoir grant joie aurés, - - - - - [p.187] - Dites-moi quelle est votre peine 13265. - Et si je puis, rien n'est qui tienne, - Tout ferai pour vous conforter. - - _L'Auteur._ - - Bel-Accueil n'ose l'écouter - Et ne sait quoi ni comment faire, - Ni s'elle est menteuse ou sincère. - Donc tout son penser lui nia, - Car nulle sûreté n'y a - Et point en elle ne se fie. - Voire son cœur moult s'en défie; - Mais il n'ose en montrer semblant - Et reste peureux et tremblant, - Tant lui fut toujours redoutée - La vieille pute radotée. - Garder s'en veut de tout soupçon, - Car il a peur de trahison; - Il lui cache son grand mésaise; - Puis en soi-même se rapaise - Et bon visage lui faisant: - - _Bel-Accueil._ - - Dame chère, dit-il, vraiment, - Malgré ce que votre cœur pense, - Je ne suis que de votre absence - En ce moment triste et confus; - Contrit suis quand ne vous vois plus - Car trop vous aime d'amour tendre. - Mais pourquoi tant vous faire attendre? - - _La Vieille._ - - Pourquoi? Par Dieu, votre le sauréz - Et grand plaisir vous en aurez, - - - - - [p.188] - LXX - - Comment la Vieille à Bel-Acueil, 13165. - Pour le consoler en son dueil, - Luy dist de l'Amant tout le fait, - Et le grant dueil que pour luy fait. - - - Se proz estes, vaillans et sages, - Car en leu d'estranges messages, - Le plus cortois valés du monde, - Qui de toutes graces habonde, - Qui plus de mil fois vous saluë, - Car gel' vi ore en cele ruë, - Si cum il trespassoit la voie, - Par moi ce chapel vous envoie: - Volentiers, ce dit, vous verroit, - Jamès plus vivre ne querroit, - N'avoir ung seul jor de santé, - Se n'iert par vostre volenté, - Se le gart Diex et sainte Fois, - Mès qu'une toute seule fois - Parler à vous, ce dist, péust - A loisir, mès qu'il vous pléust. - Por vous sans plus aime-il sa vie, - Tous nus vodroit estre à Pavie, - Par tel convent qu'il séust faire - Chose qui bien vous péust plaire; - Ne li chaudroit qu'il devenist, - Mès que près de li vous tenist. - - _L'Auteur._ - - Bel-Acueil enquiert toutevoie - Qui cil est qui ce li envoie, - - - - - [p.189] - LXX - - Comment la Vieille à Bel-Accueil, 13293. - Pour le consoler en son deuil, - De l'Amant tout le fait lui conte - Et le deuil qui pour lui le dompte. - - - Si vous êtes sage et vaillant; - Car par mes soins en cet instant - Le plus courtois varlet du monde - Et chez qui toute grâce abonde, - Qui vous fait mille beaux saluts - (Car en chemin je l'aperçus - Comme il passait en cette voie), - Ce gentil chapel vous envoie: - «Volontiers, dit-il, vous verrait, - Jamais vivre plus ne voudrait - Si ce n'est pour tout le jour faire - Chose qui moult vous pourrait plaire, - Et n'avoir nul jour de santé, - Sinon par votre volonté. - Pour vous sans plus aime la vie, - Tout nu voudrait être à Pavie; - Mais qu'une toute seule fois, - Si Dieu le garde et sainte Fois, - Vous parler il puisse à son aise. - M'a-t-il dit, pourvu qu'il vous plaise, - Et peu lui chaut que devenir - S'il peut près de lui vous tenir.» - - _L'Auteur._ - - Bel-Accueil toutefois demande - De qui lui vient si belle offrande; - - - - - [p.190] - Ains qu'il reçoive le present, 13193. - Por ce que doutable le sent, - Qu'il péust de tel leu venir - Qu'il nel' vosist pas retenir. - Et la Vielle, sans autre conte, - Toute la vérité li conte. - - _La Vieille._ - - C'est le valés que vous savés, - Dont tant oï parler avés, - Por qui pieçà tant vous greva, - Quant le blasme vous aleva - Feu Male-Bouche de jadis: - Jà n'aille s'ame en paradis! - Maint prodomme a desconforté, - Or l'en ont déables porté, - Qu'il est mors, eschapés li sommes, - Ne pris mès sa jangle deus pommes; - A tous jors en sommes délivre; - Et s'il pooit ores revivre, - Ne vous porroit-il pas grever, - Tant vous séust blasme eslever: - Car ge sai plus qu'il ne fist onques. - Or me créés, et prenés donques - Cest chapel, et si le portés; - De tant au mains le confortés. - Qu'il vous aime, n'en doutés mie, - De bonne amor sans vilenie; - Et s'il à autre chose tent, - Ne m'en desclot-il mie tant, - Mès bien vous i poés fier. - Vous li resaurez bien nier, - S'il requiert, chose qu'il ne doive. - S'il fait folie, si la boive; - - - - - [p.191] - Car de tel lieu pourrait venir 13323. - Qu'il ne la pût bien accueillir, - Et la Vieille sans autre conte - Toute la vérité lui conte. - - _La Vieille._ - - C'est du varlet que vous savez - Dont tant ouï parler avez, - Pour qui vous fit tant de misère, - Quand vous eut déclaré la guerre, - Feu Malebouche de jadis. - Son âme n'aille en paradis! - Il a décrié maints prud'hommes; - Mais ses dits ne prise deux pommes, - Car les diables l'ont emporté. - Il est mort, pour l'éternité, - Nous pouvons braver sa colère; - Car s'il revenait sur la terre, - Il ne pourrait plus vous grever, - Ni contre vous blâme élever, - Car j'en sais plus-qu'il n'en sut oncques. - Or me croyez et prenez doncques - Ce chapelet et le portez, - Et de si peu le confortez. - Il vous aime, n'en doutez mie, - De bonne amour sans vilenie. - S'il pense autre chose obtenir, - Il n'osa son cœur m'en ouvrir; - Or s'il veut chose qu'il ne doive, - S'il fait sottise, qu'il la boive, - Car bien sauriez lui dénier; - Mais en lui pouvez vous fier. - - - - - [p.192] - Si n'est-il pas fox, mès est sages, 13225. - C'onc par li ne fu fais outrages, - Dont ge le pris miex et si l'ains, - N'il ne sera jà si vilains - Qu'il de chose vous requéist - Qui à requierre ne féist. - Loiaus est sor tous ceus qui vivent; - Cil qui sa compaignie sivent, - L'en ont tous jors porté tesmoing: - Et ge méismes le tesmoing. - Moult est de meurs bien ordenés, - Onc ne fut homs de mere nés - Qui de li nul mal entendist, - Fors tant cum Male-Bouche en dist. - S'a-l'en jà tout mis en oubli, - Ge méismes par poi l'obli, - Ne me sovient plus des paroles, - Fors qu'els furent fauces et foles, - Et li lerres les controva, - Qui onques bien ne se prova. - Certes bien sai que mort l'éust - Li valés, se riens en séust, - Qu'il est preus et hardis, sans faille: - En cest païs n'a qui le vaille, - Tant a le cuer plain de noblece; - Il sormonteroit de largece - Le roi Artus, voire Alixandre, - S'il éust autant à despendre - D'or et d'argent comme cil orent, - Onques cil tant donner ne sorent, - Que cil cent tans plus ne donnast; - Par dons tout le monde estonnast, - Se d'avoir éust tel planté, - Tant a bon cuer en soi planté; - - - - - [p.193] - Il n'est pas fou, mais il est sage, 13351. - Par lui ne fut fait nul outrage; - C'est pourquoi tant je l'aime enfin. - Il ne sera pas si vilain - Que d'oser faire une prière - Qu'honnête homme ne puisse faire; - Car nul n'est plus loyal que lui, - Moi-même en témoigne aujourd'hui, - Et tretous ceux qui le connaissent - Le témoignent et le confessent. - Il est de mœurs bien ordonné, - Et nul homme de mère né - N'entendit sur lui rien de louche, - Fors ce qu'en a dit Malebouche - Que tout le monde a oublié; - Et moi-même plus d'à moitié - Ne me souviens de ses paroles, - Sauf qu'elles sont fausses et folles, - Car le larron les controuva - Qui jamais bon ne se prouva. - S'il en avait eu connaissance, - Le varlet l'aurait, sans doutance, - Mis à mort, car plus preux ne vis - Ni plus hardi dans le pays, - Tant a le cœur plein de noblesse. - Il surmonterait en largesse - Le roi Artus, voire le grand - Alexandre, s'il avait tant - D'or et d'argent comme ils en eurent. - Oncques tant donner ils ne surent - Que lui cent fois plus n'en donnât - Et par dons le monde étonnât, - S'il eût d'avoir telle abondance, - Tant son cœur a de bienveillance; - - - - - [p.194] - Nel' puet nus de largece aprendre. 13259. - Or vous lo ce chapel à prendre, - Les flors en olent miex que basme. - - _L'Acteur._ - - Par foi, g'en craindroie avoir blasme, - Dist Bel-Acueil qui tout fremist, - Et tremble, et tressaut, et gemist, - Rougist, palist, pert contenance; - Et la Vielle es poins le li lance, - Et li vuet faire à force prendre, - Car cil n'i osoit la main tendre, - Ains dist por soi miex escuser, - Que miex li vient à refuser. - Si le vosist-il jà tenir, - Que qu'il en déust avenir. - - _Bel-Acueil._ - - Moult est biaus, fait-il, li chapiaus, - Mès miex me vendroit mes drapiaus - Avoir tous ars et mis en cendre, - Que de par li l'osasse prendre. - Mès or soit posé que gel' praingne, - A Jalousie la grifaingne - Que porrions-nous ore dire? - Bien sai qu'ele esrageroit d'ire, - Et sor mon chief le descirra - Pièce à pièce, et puis m'occirra, - S'el set qu'il soit de-là venus. - Or serai pris, et pis tenus - Qu'onques en ma vie ne fui; - Ou se ge li eschappe et fui, - Quel part m'en porrai-ge foïr? - Tout vif me verrés enfoïr, - - - - - [p.195] - Nul ne l'égale sur ce point. 13385. - Ce chapel ne refusez point, - Les fleurs sentent mieux que dictame. - - _L'Auteur._ - - Non, car j'en craindrais avoir blâme, - Dit Bel-Accueil, qui tout frémit - Et tremble, et tressaille, et gémit, - Rougit, pâlit, perd contenance; - Et la Vieille aux poings le lui lance - Et veut de force lui donner, - Car la main il n'ose y tourner, - Et répond, cherchant une excuse: - «Il vaut mieux que je le refuse.» - Mais le voudrait déjà tenir, - Quoiqu'il en dût puis advenir. - - _Bel-Accueil._ - - Moult est beau, fait-il, sur mon âme, - Le chapel; mais pour moi, dame, - Mieux vaudrait avoir mes habits - Tretous brûlés que l'avoir pris. - Car soit posé que je le prenne, - Que dirons-nous à la vilaine - Jalousie? Elle enragera - Et d'ire le déchirera - Sur mon chef, bien sûr, pièce à pièce; - Et puis m'occira, la traîtresse, - Sachant qu'il m'est de là venu, - Ou serai pris et plus tenu - Que ne fus oncques en ma vie: - Soit posé que m'échappe et fuie - En quel lieu pourrai-je m'enfuir? - Tout vif me verrez enfouir - - - - - [p.196] - Se ge sui pris après la fuite; 13289. - Si croi-ge que j'auroie suite, - Si seroie pris en fuiant, - Tout li monde m'iroit huiant. - Nel' prendrai pas. - - _La Vieille._ - - Si ferés, certes: - Jà n'en aurés blasme ne pertes. - - _Bel-Acueil._ - - Et s'ele m'enquiert dont ce vint? - - _La Vieille._ - - Responses aurés plus de vint. - - _Bel-Acueil._ - - Toutevois s'el le me demande, - Que puis-ge dire à sa demande? - Se g'en sui blasmé ne repris, - Où diré-ge que ge le pris? - Car il le me convient respondre, - Ou aucune mensonge espondre. - S'el le savoit, ce vous plevis, - Mieulx vodroie estre mors que vis. - - _La Vieille._ - - Que vous direz? se nel' savez, - Se meillor response n'avez, - Dites que ge le vous donné: - Bien savés que tel renon é, - Que n'aurés blasme ne vergoigne - De riens prendre que ge vous doigne. - - - - - [p.197] - Si je suis pris après ma fuite, 13415. - Car j'aurais, je crois, bonne suite - Et tôt serais pris en fuyant, - Tout le monde m'irait huant. - Non, je ne puis. - - _La Vieille._ - - Vous le prendrez, certe, - Et n'en aurez blâme ni perte. - - _Bel-Accueil._ - - S'il faut dire dont il me vint? - - _La Vieille._ - - Réponses aurez plus de vingt. - - _Bel-Accueil._ - - Pourtant, s'elle me le demande, - Que répondrai-je à sa demande? - Si blâmé j'en suis et repris, - Où dirai-je que je l'ai pris? - A répondre il faut que je songe - Ou préparer quelque mensonge. - S'elle l'apprend, c'est positif, - Mieux vaudrait être mort que vif. - - _La Vieille._ - - Ce que vous direz? A cette heure, - Si n'avez réponse meilleure, - Dites que je vous l'ai donné. - Mon nom ne sera soupçonné, - Blâme n'aurez, Dieu me pardonne, - Pour prendre ce que je vous donne. - - - - - [p.198] - LXXI - - Comment, tout par l'enhortement 13311. - De la Vieille, joyeusement - Bel-Acueil receut le chappel, - Pour erres de vendre sa pel. - - - _L'Acteur._ - - Bel-Acueil, sans dire autre chose, - Le chapel prent, et si le pose - Sor ses crins blons, et s'asséure. - Et la Vielle li rit, et jure - S'ame, son cors, ses os, sa pel, - C'onc ne li fist si bien chapel. - Bel-Acueil sovent se remire, - Dedens son miréoir se mire - Savoir s'il est si bien séans. - Quant la Vielle voit que leans - N'avoit fors eus deus solement, - Lez li s'assiet tout belement, - Si li commence à préeschier. - - _La Vieille._ - - Ha, Bel-Acueil! tant vous ai chier, - Tant estes biaus et tant valez! - Mon tens jolis est tous alez, - Et li vostres est à venir. - Poi me porrai mès soustenir - Fors à baston ou à potence; - Vous estes encor en enfance, - Si ne savés que vous ferés. - Mès bien sai que vous passerés - - - - - [p.199] - LXXI - - Ici, par l'encouragement 13437. - De la Vieille, joyeusement - Bel-Accueil va le chapel prendre, - Arrhes prenant pour sa peau vendre. - - - _L'Auteur._ - - Bel-Accueil se tait et joyeux - Aussitôt sur ses blonds cheveux - Le chapel pose et se rassure, - Et la Vieille lui rit et jure - Son cœur, son corps, ses os, sa peau, - Qu'il n'eut onques chapel si beau. - Et Bel-Accueil souvent s'admire - Et dedans son miroir se mire - Pour voir comme il est gent ainsi. - Lors la Vieille voyant que ci - Seuls tous deux sont en tête-à-tête, - Près de lui s'assied guillerette - Et lors commence à lui prêcher: - - _La Vieille._ - - Ha! Bel-Accueil, que m'êtes cher! - Que de beauté, que de mérite! - Mon bon temps s'est écoulé vite; - Le vôtre est encore à venir. - Il faudra tôt me soutenir - Sur mon bâton ou ma potence, - Vous êtes encor dans l'enfance - Et ne savez ce que ferez. - Mais bien sais que vous passerez - - - - - [p.200] - Quanque ce soit, ou tempre, ou tart, 13337. - Parmi la flambe qui tout art, - Et vous baingnerés en l'estuve - Où Venus les dames estuve. - Bien sai, le brandon sentirés, - Si vous lo que vous atirés - Ains que là vous aliés baignier, - Si cum vous m'orrés enseignier. - Car perilleusement s'i baigne - Jones homs qui n'a qui l'enseigne - Mès se mon conseil ensivés, - A bon port estes arrivés. - Saichiés, se ge fusse ausinc sage, - Quant g'estoie de vostre aage, - Des geus d'Amors, cum ge sut ores, - Car de trop grant biauté fui lores[54], - [Mès or m'estuet plaindre et gemir, - Quant mon vis effacié remir, - Et voi que froncir le convient, - Quant de ma biauté me sovient - Qui ces Valez faisoit triper - Tant les faisoie desfriper, - Que ce n'iert se merveille non. - Trop iere lors de grant renon; - Par tout coroit la renomée - De ma grant biauté renomée. - Tele ale avoit en ma meson, - Conques tele ne vit mès hon: - Moult iert par nuit mes huis hurtés, - Trop lor faisoie de durtés - Quant lor failloie de convent, - Et ce m'avenoit trop sovent, - Car j'avoie autre compaignie. - Faite en estoit mainte folie, - - - - - [p.201] - Tôt ou tard, selon la coutume, 13463. - Par la flamme qui tout consume, - Et que le brandon sentirez - Et qu'en l'étuve plongerez - Où Vénus plonge toute dame. - Préparez-vous donc, ma chère âme, - Avant d'aller vous y baigner, - Ainsi que vais vous enseigner. - Car périlleusement s'y baigne - Jouvenceau, si nul ne l'enseigne; - Mais mon conseil si vous suivez - A bon port vous arriverez. - Sachez, quand j'étais de votre âge, - Que si j'avais été si sage - Aux jeux d'amour comme je suis - (Car moult belle je fus jadis!)[54], - Ne me verriez tant plaindre et dire - Quand mon visage effacé mire - Et vois que froncer le convient - Quand de ma beauté me souvient, - Pour qui ces varlets faisaient rage, - Gambadaient, se mettaient en nage, - Que c'était merveille vraiment. - Car mon renom lors était grand, - Partout courait la renommée - De ma grand' beauté renommée, - Et nulle part ne voyait-on - Telle foule qu'en ma maison. - De mille coups, à la nuitée, - Souvent ma porte était heurtée - Quand de parole leur manquais; - Et trop souvent je m'en moquais, - Car j'avais autre compagnie. - Faite en était mainte folie - - - - - [p.202] - Dont j'avoie corrous assés: 13371. - Sovent en iert mes huis cassés, - Et faites maintes tex meslées, - Qu'ainçois qu'els fussent desmeslées, - Membres i perdoient et vies, - Par haïnes et par envies, - Tant i avenoit de contens. - Se mestre Argus li bien contens - I vosist bien metre ses cures, - Et venist o ses dix figures, - Par quoi tout certefie et nombre, - Si ne péust-il pas le nombre - Des grans contens certefier, - Tant séust bien monteplier.] - Lors ert mes cors fors et delivres, - G'éusse or plus vaillant mil livres - De blans estellins que ge n'ai; - Mais trop nicement me menai. - Bele ere et jone et nice et fole, - N'onc ne fu d'Amors à escole - Où l'en léust la teorique, - Mès ge sai tout par la pratique, - Experiment m'en ont fait sage, - Que j'ai hanté tout mon aage. - Or en sai jusqu'à la bataille, - Si n'est pas drois que ge vous faille - Des biens aprendre que ge sai, - Puis que tant esprovés les ai, - Bien fait qui jones gens conseille: - Sans faille ce n'est pas merveille - S'ous n'en savés quartier ne aune, - Car vous avés trop le bec jaune. - Mès tant a que ge ne finé, - Que la science en la fin é, - - - - - [p.203] - Dont me mettais en grand courroux, 13497. - Car souvent l'huis cédait aux coups, - Et s'en suivaient telles mêlées, - Qu'avant que fussent démêlées, - Maints y perdaient jambes et bras - Ou succombaient dans ces combats, - Tant étaient vives les querelles. - Argus aux perçantes prunelles - En vain eût dardé sur ces lieux - Ses dix figures, ses cent yeux - Par lesquels tout découvre et nombre, - Il n'aurait jamais pu le nombre - De ces assauts certifier, - Tant eût-il su multiplier. - J'avais le corps solide, alerte - Et plus de mille livres certe - De blancs estelins que n'en ai; - Mais trop sottement me menai. - Belle j'étais et jeune et folle, - D'amour n'ayant suivi l'école, - La théorie oncques n'en vis, - Mais tout par la pratique appris. - L'expérience me fit sage, - Car j'ai travaillé tout mon âge; - Tout jusqu'à la bataille sai. - Puisque tant éprouvés les ai, - Je dois tous ces biens vous apprendre, - Et j'aurais tort de m'en défendre; - Bon fait jeunes gens conseiller. - Il ne faut pas s'émerveiller - Si n'en savez quartier ni aune, - Car vous avez trop le bec jaune. - Quoi qu'il en soit, tant pratiquai, - Que la science en la fin ai - - - - - [p.204] - Dont puis bien en chaiere lire. 13405. - Ne fait à foïr, n'a despire - Tout ce qui est en grant aage; - Là trueve-l'en sens et usage. - Ce a-l'en esprové de maint, - Qu'au mains en la fin lor remaint - Usage et sens por le chaté, - Combien qu'il l'aient achaté. - Et puis que j'ai sens et usage, - Que ge n'ai pas sans grant domage, - Maint vaillant homme ai décéu, - Quant en mes laz le ting chéu[55]: - Mès ains fui par mains decéuë, - Que ge m'en fusse aparcéuë. - Ce fu trop tart, lasse dolente! - J'iere jà hors de ma jovente; - Mes huis qui jà sovent ovroit - (Car par nuit et par jor ovroit), - Se tient adés près du lintier: - Nus n'i vint hui, nus n'i vint hier, - Pensoie-ge, lasse chétive! - En tristor estuet que ge vive; - De duel me dust li cuers partir. - Lors m'en voil du païs partir, - Quant vi mon huis en tel repos, - Et ge méismes me repos[56]. - Car ne poi la honte endurer. - Comment péusse-ge durer, - Quand cil jolis valez venoient, - Qui jà si chiere me tenoient, - Qu'il ne s'en pooient lasser, - Et ges véoie trespasser, - Qui me regardoient de coste, - Et jadis furent mi chier hoste? - - - - - [p.205] - Dont pourrais professer en chaire. 13531. - Fi du grand âge on ne doit faire - Ni le fuir, et c'est encor là - Qu'usage et sens on trouvera. - Car maints ont prouvé sans conteste - Qu'au moins en la fin il leur reste - Usage et sens pour leur argent, - L'eussent-ils payé tant et tant. - Et lorsque j'eus sens et usage, - Que n'ai pas eus sans grand dommage, - Maint vaillant homme j'ai déçu - Quand en mes lacs je le tins chu; - Mais aussi fus de maints déçue - Avant de m'en être aperçue. - Malheureuse, trop tard c'était! - Ma jeunesse déjà passait. - «Nuit et jour autrefois ouverte - Ma porte muette et déserte - Toujours se tient près du linteau, - Nul n'y vint hier ni tantôt, - Pensais-je, hélas, pauvre chétive, - En tristesse il faut que je vive!» - De deuil fendre mon cœur sentis - Et voulus quitter le pays - Quand vis ma porte ainsi proscrite. - A me cacher j'en fus réduite, - Ne pouvant ma honte endurer. - Comment aurais-je pu durer - Quand ces gents varlets en la rue, - Qui m'avaient si chère tenue - Que point ne s'en pouvaient lasser, - Je voyais près de moi passer, - Me regarder leurs têtes hautes, - Qui jadis furent mes chers hôtes? - - - - - [p.206] - Lez moi s'en aloient saillant, 13439. - Sans moi prisier un ?f vaillant. - Neis cil qui jadis plus m'amoient, - Vielle ridée me clamoient, - Et pis disoit chacuns assés, - Ains qu'il s'en fust outre passés. - D'autre part, mes enfés gentis, - Nus, se trop n'iert bien ententis, - Ou grans duel essaie n'auroit, - Ne penseroit, ne ne sauroit - Quel dolor au cuer me tenoit, - Quant en passant me sovenoit - Des biaus diz, des dous aésiers, - Des douz déduiz, des douz besiers, - Et des très douces acolées - Qui s'en ierent sitost volées. - Volées! voire, et sans retor; - Miex me venist en une tor - Estre à tous jors emprisonnée, - Que d'avoir esté si-tost née. - Diex en quel soussi me mettoient - Li biaus dons qui failli m'estoient! - Et ce qui remès lor estoit, - En quel torment me remetoit! - Lasse! porquoi si-tost nasqui? - A qui m'en puis-ge plaindre; à qui, - Fors à vous, fiz que j'ai tant chier? - Ne m'en puis autrement venchier - Que par aprendre ma doctrine. - Por ce, biau fiz, vous endoctrine; - Et quant endoctrinés serés, - Des ribaudiaus me vengerés: - Car, se Diex plest, quant là vendra, - De cest sermon vous souvendra, - - - - - [p.207] - Ils passaient près moi sautillant 13565. - Sans me priser un œuf vaillant. - Ceux qui m'avaient le plus aimée - M'appelaient vieille déplumée, - Et pis disait chacun assé - Avant qu'il fût outrepassé. - D'autre part, cher enfant, personne, - Tant fût-il fin, ne vous étonne, - Si grands deuils aussi n'essayait, - Ne penserait ni ne saurait - Combien mon âme était blessée, - Quand revenait en ma pensée - Les doux plaisirs, les joyeux dits, - Les doux baisers, les doux déduits - Et les très-douces accolées - Qui se sont si vite envolées, - Si vite, hélas, et sans retour! - Mieux me vaudrait en une tour - Être à toujours emprisonnée - Que d'avoir été si tôt née. - En quels soucis, Dieu! me mettaient - Les beaux dons qui faillis m'étaient; - Mais ce que n'avais pu leur prendre - Combien plus faisait mon cœur fendre! - Pourquoi donc, las! sitôt naquis? - Ah, malheureuse que je suis! - Je n'ai plus aujourd'hui personne - Que vous, fils que j'affectionne, - A qui confier mes ennuis. - Me venger autrement ne puis - Qu'en vous enseignant ma doctrine. - Pour ce, beau fils, vous endoctrine, - Et quand endoctriné serez - Des libertins me vengerez. - - - - - [p.208] - Car sachiés que du retenir, 13473. - Si qu'il vous en puist sovenir, - Avés-vous moult grant avantage, - Par la raison de vostre aage. - Car Platon dist, c'est chose voire, - Que plus tenable est la mémoire - De ce qu'en aprent en enfance, - De quiconques soit la science. - - Certes, chier fiz, tendre jovente, - Se ma jonesce fust presente - Si cum est la vostre orendroit, - Ne porroit estre escrite en droit - La venjance que g'en préisse - Par tous les leus où ge venisse - Ge féisse tant de merveilles, - Conques n'oïstes les pareilles, - Des ribaus qui si poi me prisent, - Et me ledengent et despisent, - Et si vilment lez moi s'en passent; - Et il et autres comparassent - Lor grant orgoil et lor despit, - Sans prendre en pitié ne respit: - Car, au sens que Diex m'a donné, - Si cum ge vous ai sermonné, - Savés en quel point ges méisse? - Tant les plumasse et tant préisse - Du lor de tort et de travers, - Que mengier les féisse as vers, - Et gesir tous nuz es fumiers; - Méismement ceus les premiers - Qui de plus loial cueur m'amassent, - Et plus volentiers se penassent - - - - - [p.209] - Car s'il plaît à Dieu que là vienne, 13599. - De ces sermons qu'il vous souvienne. - Car pour ma leçon retenir - Et n'en point perdre souvenir, - Vous avez moult grand avantage - En raison de votre jeune âge. - Car Platon autrefois disait - Que la mémoire mieux gardait - Ce que l'on apprend dans l'enfance - De quiconque soit la science. - Tendre jouvenceau, cher enfant, - Si tout comme vous maintenant - J'étais jeune et de grand mérite, - Ne pourrait être en code écrite - La vengeance que j'en prendrais. - Par tous les lieux où je viendrais, - Je ferais si grandes merveilles - Que n'en ouïtes les pareilles. - Les ribauds qui vont m'abaissant, - Me critiquant, me méprisant, - Qui près de moi si hautains passent, - Il faudrait que tous ils payassent - Leur grand orgueil, leur grand dépit, - Sans pitié comme sans répit. - Car usant de l'expérience - Qu'à Dieu je dois dans sa clémence, - Savez-vous où les réduirais? - A mon tour tant les plumerais, - Et puiserais en leur pécune - Avec tant d'ardeur et rancune, - Sans cesse à tort et à travers, - Que les ferais manger aux vers - Et coucher tout nus en l'ordure; - Et je serais d'autant plus dure - - - - - [p.210] - De moi servir et honorer. 13505. - Ne lor lessasse demorer - Vaillant ung ail, se ge péusse, - Que tout en ma borce n'éusse; - A povreté tous les méisse, - Et tous emprès moi les féisse - Par vive rage tripeter. - Mès riens n'i vaut le regreter; - Qui est alé, ne puet venir, - Jamès n'en porrai nul tenir: - Car tant ai ridée la face, - Qu'il n'ont garde de ma menace. - Pieça que bien le me disoient - Li ribaut qui me despisoient; - Si me pris à plorer des lores. - Par Diex! si me plest-il encores: - Quant ge m'i sui bien porpensée, - Moult me délite en ma pensée, - Et me resbaudissent li membre, - Quant de mon bon tens me remembre, - Et de la jolivete vie - Dont mes cuers a si grant envie. - Tout me rajovenist li cors - Quant g'i pense et quant gel' recors; - Tous les biens du monde me fait, - Quant me sovient de tout le fait, - Qu'au mains ai-ge ma joie éuë, - Combien qu'il m'aient décéuë. - Jone dame n'est pas oiseuse, - Quant el maine vie joieuse, - Méismement cele qui pense - D'aquerre à faire sa despense. - - - - - [p.211] - Qu'ils m'aimeraient loyalement 13633. - Et chercheraient plus ardemment - A me servir et à me plaire; - Et je voudrais tant et tant faire - Qu'un ail vaillant ne leur restât, - Que tout en ma bourse passât, - Que tous à pauvreté les misse - Et tretous après moi les fisse - De vive rage trépigner. - Mais de quoi sert le regretter? - J'ai tant de rides sur la face - Qu'ils se moquent de ma menace - Et n'en saurais aucun tenir; - Temps passé ne peut revenir. - Ces ribauds de qui suis honnie - M'avaient pourtant bien avertie! - Dès lors je pleurai mes amours, - Par Dieu, je les pleure toujours. - Quand je m'y suis bien porpensée, - Moult me délecte en ma pensée, - Tous mes membres tressaillir sens, - Quand il me souvient du bon temps - Et de la très-joyeuse vie - Dont mon cœur a si grande envie; - Mon corps me semble rajeuni - Quand j'y pense encor aujourd'hui. - Combien ma chute soit profonde, - Je ressens tout le bien du monde, - En pensant ce que j'ai goûté - De bonheur et de volupté! - Jeune dame n'est pas oiseuse - Quand vie elle mène joyeuse, - Voire celle qui pour jouir - Charge son corps d'y subvenir. - - - - - [p.212] - Lors m'en vins en ceste contrée, 13537. - Où j'ai vostre dame encontrée, - Qui ci m'a mise en son servise - Por vous garder en sa porprise[57]. - Diex, qui sires est et tout garde, - Doint que g'en face bonne garde! - Si feré-ge certainement - Par vostre biau contenement. - Mès la garde fust perilleuse - Por la grant biauté merveilleuse - Que Nature a dedens vous mise, - S'el ne vous éust tant aprise - Proesce, sens, valor et grace; - Et por ce que tens et espace - Nous est or venu si à point, - Que de destorbier n'i a point - De dire quanque nous volons - Ung poi miex que nous ne solons, - Tout vous doie-ge conseillier. - Ne vous devés pas merveillier - Se ma parole ung poi recop: - Ge vous di bien avant le cop, - Ne vous voil mie en amor metre; - Mès s'ous en volés entremetre[58], - Ge vous monsterrai volentiers, - Et les chemins et les sentiers - Par où ge déusse estre alée, - Ains que ma biauté fust alée. - - _L'Acteur._ - - Lors se taist la Vielle, et sospire - Por oïr que cis vodroit dire; - Mès n'i va gaires atendant, - Car, quant le voit bien entendant - - - - - [p.213] - Lors m'en vins en cette contrée; 13667. - De votre dame rencontrée - A son service je me mis - Pour vous garder en ce pourpris[57b]. - Dieu notre maître et qui tout garde - Daigne que fasse bonne garde! - Ainsi ferai-je assurément, - Grâce à votre bon jugement. - La garde en serait périlleuse - Pour la grand' beauté merveilleuse - Que dedans vous Nature mit, - S'elle ne vous eût tant d'esprit - Donné, de prouesse et de grâce; - Et puisque le temps et l'espace - Nous sont si bien venus à point - Qu'à cette heure on ne songe point - A troubler, comme d'habitude, - Nos loisirs, notre quiétude, - Sur tout je vous veux conseiller. - N'allez pas vous émerveiller - Si ma parole un peu j'abrège. - Ainsi tout d'abord vous dirai-je: - Point ne vous veux prêcher l'amour; - Mais vous le connaîtrez un jour[58b]; - Souffrez donc que je vous désigne - Les chemins et la droite ligne - Que j'aurais dû toujours tenir, - Avant voir ma beauté partir. - - _L'Auteur._ - - Lors se tait la Vieille et soupire - Pour écouter ce qu'il va dire. - Du reste guère elle n'attend, - Car moult attentif le voyant - - - - - [p.214] - A escouter et à soi taire, 13569. - A son propos se prent à traire, - Et se pense: sans contredit, - Tout otroie qui mot ne dit; - Quant tout li plest à escouter, - Tout puis dire sans riens douter. - Lors a recommencié sa verve, - Et dist, cum faulse vielle et serve, - Qui me cuida par ses doctrines - Faire leschier miel sor espines, - Quant volt que fusse amis clamés, - Sans estre par amors amés, - Si cum cil puis me raconta, - Qui tout retenu le conte a; - Car s'il fust tiex qu'il la créust, - Certainement traï l'éust[59]; - Mès por riens nule qu'el déist, - Tel traïson ne me féist. - Ce me fiançoit et juroit, - Autrement ne m'asséuroit. - - _La Vieille._ - - Biau très-douz fiz, bele char tendre, - Des geux d'Amors vous voil aprendre, - Que vous n'i soiés decéus. - Quant vous les aurés recéus, - Selon mon art vous conformés, - Car nus, s'il n'est bien enfermés, - Nes puet passer sans beste vendre[60]. - Or pensés d'oïr et d'entendre, - Et de mètre tout à mémoire, - Car g'en sai tretoute l'estoire. - - - - - [p.215] - A l'écouter et à se taire, 13699. - Elle revient à son affaire - Et fait tous bas: «Sans contredit, - A tout consent qui mot ne dit; - Complaisamment puisqu'il écoute, - Je puis tout dire, sans nul doute.» - Elle reprend donc sa leçon, - L'horrible et fausse laideron - Qui me cuida par ses doctrines - Faire lécher miel sur épines, - Voulant que fusse ami clamé - Sans être par amour aimé; - Par lui j'ai sa leçon connue - Qui l'avait toute retenue; - Or, s'il l'eût crue, assurément - Ne m'eût-il pris pour confident[59b]; - Mais la Vieille eut beau dire et faire, - Il me resta franc et sincère; - Promis et juré me l'avait, - Et son serment me rassurait: - - _La Vieille._ - - Beau très-doux fils, belle chair tendre, - Les jeux d'amour vous veux apprendre - Afin que n'y soyez déçu. - Quand il sera de vous connu, - Que mon art vos actions guide, - Car nul ne peut, simple et candide, - Sans bête vendre les passer[60b]. - Or d'ouïr bien devez penser - Et tout mettre en votre mémoire, - Car j'en sais tretoute l'histoire. - - - - - [p.216] - LXXII - - Comment la Vieille sans tançon, 13599. - Lyt à Bel-Acueil sa leçon. - Laquelle enseigne bien les fames - Qui sont dignes de tous diffames. - - - Biau fiz, qui vuet joïr d'amer, - Des dous maus, qui tant sunt amer, - Les commandemens d'Amors sache, - Mès gart qu'Amors à li nel' sache! - Et ci tretous les vous déisse, - Se certainement ne véisse - Que vous en avés par nature - De chascun à comble mesure, - Quanque vous en devés avoir. - De ceus que vous devés savoir - Dix en i a, qui bien les nombre; - Mès moult est fox cil qui s'encombre - Des deus qui sunt au darrenier, - Qui ne valent ung faus denier: - Bien vous en abandon les huit. - Mès qui les autres deus ensuit, - Il perd son estuide et s'afole: - L'en nes doit pas lire en escole. - Trop malement les amans charge, - Qui vuet qu'amans ait le cuer large, - Et qu'en ung seul leu le doit metre; - C'est faus texte, c'est fauce letre. - Ci ment Amors le fiz Venus, - De ce ne le doit croire nus: - Qui l'en croit, chier le comparra, - Si cum en la fin i parra. - - - - - [p.217] - LXXII - - Comment la Vieille sans façon 13729. - Lit à Bel-Accueil sa leçon, - Laquelle enseigne bien les femmes - Que l'on doit appeler infâmes. - - - Beau fils, qui veut jouir d'aimer, - Ce mal si doux et si amer, - Que les commandements retienne - D'Amour, mais loin de lui se tienne. - Et tous ici vous les dirais, - Si certainement ne voyais - Que vous en avez par nature - De chacun à comble mesure, - Tout autant qu'en devez avoir. - De ceux que vous devez savoir, - Dix y en a, c'est bien le nombre; - Mais fol est celui qui s'encombre - L'esprit, ma foi, des deux derniers, - Ils ne valent deux faux deniers. - Les huit premiers vous abandonne; - Mais perd son temps et déraisonne - Celui qui les deux autres suit, - Fol en école qui les lit. - C'est lui donner trop lourde charge, - Vouloir qu'Amant ait le cœur large - Et qu'il le mette en un seul lieu. - Ce sont préceptes faux, par Dieu! - Le fils de Vénus nous en conte, - Le croire serait une honte; - Car qui l'en croit cher le paiera, - Comme en la fin on le verra. - - - - - [p.218] - Biau fiz, jà larges ne soyés, 13629. - En plusors leus le cuer aiés, - En ung sol leu jà nel' metés, - Ne nel' donnés, ne nel' prestés, - Mès vendés-le bien chierement, - Et tous jors par enchierement; - Et gardés que nus qui l'achat, - N'i puisse faire bon achat. - Por riens qu'il doint jà point n'en ait, - Miex s'arde, ou se pende, ou se nait. - Sor toutes riens gardés ces poins: - A donner aiés clos les poins, - Et à prendre les mains overtes. - Donner est grant folie certes, - Se n'est ung poi por gens atraire, - Quant l'en en cuide son preu faire; - Ou por le don tel chose atendre - Qu'en ne le péust pas miex vendre: - Tel donner bien vous abandonne. - Bon est donner, où cil qui donne, - Son don monteplie et gaaigne; - Qui certains est de sa gaaigne, - Ne se puet du don repentir: - Tel don puis-ge bien consentir. - Après de l'arc et des cinq fleiches - Qui tant sunt plains de bonnes teiches, - Et tant fierent soutivement, - Traire en savés si sagement, - C'onques Amors li bons archiers, - Des fleiches que tret li ars chiers, - Ne tret miex, biau fiz, que vous faites, - Qui maintes fois les avés traites, - Mès n'avés pas tous jors séu - Quel part en sunt li cop chéu; - - - - - [p.219] - Or en amour point de largesse, 13759. - Qu'en maints lieux votre cœur s'adresse; - En un seul lieu ne le mettez, - Ne le donnez, ni le prêtez; - Vendez-le très-cher, au contraire, - Mettez-le toujours à l'enchère, - Et veillez bien que le payant - N'en ait jamais pour son argent: - N'en donnez rien, pour tout au monde, - Qu'il se noie, ou se pende, ou fonde. - Avant tout, observez ce point: - Pour donner, tenez clos le poing, - Et pour prendre la main ouverte. - Donner est grand' sottise certe, - Sinon un peu pour appâter, - Quand on espère en profiter, - Ou tel don en retour attendre - Qu'on ne peut plus chèrement vendre. - Tel donner je vous abandonne. - Bon fait donner celui qui donne - Quand fait ses dons fructifier; - Certain d'en bénéficier, - Nul ce qu'il donne ne regrette, - Tels dons sont bien, je le répète. - Quant à cet arc si précieux - Avec ses cinq dards merveilleux - Tout pleins de vertu si subtile, - A les manier plus habile - Vous sais, qu'Amour le bon archer, - Car onc, beau fils, de l'arc si cher - Mieux il ne lance ses sagettes - Que maintes fois vous ne le faites; - Mais trop souvent ne savez-vous - En quel endroit portent vos coups. - - - - - [p.220] - Car quant l'en trait à la volée, 13663. - Tex puet recevoir la colée, - Dont l'archier ne se donne garde: - Mès qui vostre manière esgarde, - Si bien savés et traire et tendre, - Que ne vous en puis riens aprendre. - S'en repuet estre tiex navrés, - Dont grant preu, se Dieu plest, aurés. - Si n'estuet jà que ge m'atour - De vous aprendre de l'atour - Des robes, ne des garnemens, - Dont vous ferés vos paremens - Por sembler as gens miex valoir; - N'il ne vous en puet jà chaloir, - Quant par cuer la chançon savés - Que tant oï chanter m'avés, - Si cum joer nous alion, - De l'ymage Pymalion. - Là prenés garde à vous parer, - S'en saurés plus que buef d'arer: - De vous aprendre ces mestiers - Ne vous est mie moult mestiers. - - Et se ce ne vous puet soffire, - Aucune chose m'orrés dire - Ça avant, s'el volés entendre, - Où bien porrés exemple prendre; - Mès itant vous puis-ge bien dire, - Se vous volés ami eslire, - Bien lo que vostre amor soit mise - Où biau valet qui tant vous prise - Mès n'i soit pas trop fermement. - Amés des autres sagement, - - - - - [p.221] - Car lorsqu'on tire à la volée, 13793. - Tel est frappé dans la mêlée - Dont l'archer ne se souciait. - Mais pour celui qui vous connaît, - Vous savez votre arc si bien tendre - Que ne pourrais rien vous apprendre. - Or bien en pourrez-vous navrer - Dont loisir aurez de tirer, - Dieu vous aidant, grand avantage. - Je ne veux pas vous faire outrage - En vous donnant une leçon - Sur le choix et sur la façon - Des robes et des garnitures - Dont vous bâtirez vos parures - Pour exalter votre valeur. - Que vous importe, si par coeur - Connaissez la chanson savante - Que depuis longtemps je vous chante: - C'est l'image et la passion - Du malheureux Pygmalion? - Là vous apprendrez de parure - Plus que bœuf ne sait de culture. - Aussi bien, n'est-il pas besoin - Qu'envers vous je prenne ce soin. - Et si ce ne vous peut suffire, - Plus loin aucune chose dire - Tout à l'heure vous m'entendrez - Où bon exemple trouverez. - En attendant, je puis vous dire: - Un ami voulez-vous élire? - Votre amour donnez, cher enfant, - Au varlet qui vous aime tant, - Mais toutefois avec prudence. - Aimez les autres par science, - - - - - [p.222] - Et ge vous en querrai assés, 13695. - Dont grans avoirs iert amassés. - Bon fait accointier hommes riches, - S'il n'ont les cuers avers et chiches, - S'il est qui bien plumer les sache. - Bel-Acueil quanqu'il vuet en sache, - Por qu'il doint à chascun entendre, - Qu'il ne vodroit autre ami prendre - Por mil mars de fin or molu; - Et jurt que s'il éust volu - Soffrir que par autre fust prise - La Rose qui bien ert requise, - D'or fust chargiés et de joiaus; - Mais tant est ses fins cuers loiaus, - Que jà nus la main n'i tendra, - Fors cil seus qui lors la tendra. - S'il sunt mil, à chascun doit dire: - La Rose avés tous seus, biau sire; - Jamès autre n'i aura part, - Faille-moi Diex, se ge la part. - Ce lor jurt et sa foi lor baille, - S'el se parjure, ne li chaille; - Dieu se rit de tel serement, - Et le pardonne liement. - Jupiter et li Diex rioient[61] - Quant li Amans se parjuroient; - Et maintes fois se parjurerent - Li Diex qui par amors amerent. - Quant Jupiter asséuroit - Juno sa fame, il li juroit - Le palu d'enfer hautement, - Et se parjuroit fausement. - Ce devoit moult asséurer - Les fins Amans de parjurer - - - - - [p.223] - J'en trouverai pour vous assez 13827. - Dont seront grands biens amassés. - Bon fait accointer homme riche - S'il n'a le cœur avare et chiche - Pour qui sait plumer savamment. - En peut tirer tout son content - Bel-Accueil, s'il lui fait entendre - Qu'il ne voudrait autre ami prendre - Pour mille marcs d'or fin moulu, - Et jure que s'il eût voulu - Souffrir que d'une autre fût prise - La Rose tant de fois requise, - Il fût d'or, de joyaux couvert; - Mais que, tant est son cœur ouvert - Et fin, nul ne l'aura cueillie - Fors lui qu'à la prendre il convie. - S'ils sont mille, qu'il dise à tous: - Un seul l'a, beau sire, et c'est vous. - A nul ne donnerai la Rose, - Dieu me punisse si je l'ose! - Qu'il ne craigne point de jurer, - Au risque de se parjurer, - Car Dieu de tels serments s'amuse - Et rit, et gaîment les excuse. - Jupiter et les Dieux riaient[61b] - Quand les amants se parjuraient, - Et maintes fois se parjurèrent - Les Dieux qui par amour aimèrent. - Lorsque Jupiter rassurait - Junon sa femme, il lui jurait - Par l'enfer, la sombre demeure, - Se parjurant à la même heure; - C'était sans vergogne montrer - Aux fins amants à parjurer - - - - - [p.224] - Saintes et Sains, moustiers et temples, 13729. - Quant li Diex lor donnent exemples. - Mais moult est fox, se Diex m'amant, - Qui por jurer croit nul amant; - Car il ont trop les cuers muables. - Jones gens ne sunt pas estables, - Non sunt li viel soventes fois, - Ains mentent seremens et fois. - Et sachiés une chose voire: - Cil qui sires est de la foire, - Doit par tout prendre son tolin; - Et qui ne puet à ung molin, - Hez à l'autre trestout le cors[62]. - Moult a soris povre secors, - Et fait en grant peril sa druge, - Qui n'a c'ung partuis à refuge. - Tout ainsinc est-il de la fame, - Qui de tous les marchiés est dame - Que chascuns fait por li avoir, - Prendre doit partout de l'avoir: - Car moult auroit fole pensée, - Quant bien se seroit porpensée - S'el ne voloit ami que un; - Car, par saint Liefart de Meun[63] - Qui s'amor en ung sol leu livre, - N'a pas son cuer franc ne delivre, - Ains l'a malement aservi. - Bien a tel fame deservi - Qu'ele ait assés anui et paine, - Qui d'ung sol homme amer se paine. - S'el faut à celi de confort, - El n'a nulli qui la confort; - Et ce sunt cil qui plus i faillent, - Qui lor cuer en ung sol leu baillent: - - - - - [p.225] - Saints et saintes, église et temple, - Puisque les Dieux donnaient l'exemple, - Dieu me pardonne, d'un amant - Bien fol est qui croit le serment, - Car il a trop le cœur muable; - Jouvenceau n'a pas le cœur stable, - Les vieux non plus souventes fois, - Car ils mentent serments et fois. - Il est une chose notoire: - Celui qui maître est de la foire - Sur tout doit percevoir son gain; - Si ne prend le meunier ton grain, - A l'autre cours tout d'une traite. - La souris, qui n'a pour retraite - Qu'un trou seul, est en grand danger, - Lorsqu'à fuir il lui faut songer. - Il en est ainsi de la femme - Qui de tous les marchés est dame - Que chacun fait pour l'obtenir; - Droit elle a de partout saisir, - Car moult aurait folle pensée, - Après s'être bien porpensée, - D'amis s'elle ne voulait qu'un. - Le fol, par saint Lyphard de Meung[63b] - Ne peut plus libre aimer et vivre, - En un seul lieu qui son cœur livre; - Il l'a mis en captivité. - Telle femme a bien mérité - Tous ses ennuis, toute sa peine, - Qui d'un seul homme aimer se peine. - Si la délaisse celui-là, - Quel autre la confortera? - Voilà comment femme travaille - En un seul lieu qui son cœur baille - - - - - [p.226] - Tuit en la fin toutes les fuient, 13763. - Quant las en sunt et s'en ennuient: - N'en puet fame à bon chief venir. - - - - LXXI1I - - Comment la Royne de Cartage - Dido, par le vilain oultrage - Qu'Eneas son amy luy fist, - De son espée tost s'occist; - Et comment Philis se pendit, - Pour son amy qu'elle attendit. - - - Onc ne pot Eneas tenir - Dido, roïne de Cartage, - Qui tant li ot fait d'avantage, - Que povre l'avoit recéu, - Et revestu, et repéu - Las et fuitis du biau pais - De Troie, dont il fu naïs. - Ses compaignons moult honorot. - Car en li trop grant amor ot; - Fist li ses nez toutes refaire - Por li servir et por li plaire; - Donna li, por s'amor avoir, - Sa cité, son cors, son avoir; - Et cil si l'en asséura, - Qu'il li promist et li jura - Que siens iert tous jors et seroit - Ne jamès ne la lesseroit. - Mès cele gaires n'en joï, - Car li traïstres s'enfoï - - - - - [p.227] - Et s'y veut malgré tout tenir. 13895. - A bonne fin ne peut venir, - Car tous, un beau jour, femme fuient, - Quand las en sont et s'en ennuient. - - - - LXXIII - - Comment la reine de Carthage - Dido, pour le vilain outrage - Qu'Ænéas son ami lui fit, - De son glaive soudain s'occit, - Et comment Philis fut se pendre, - Son fiancé lasse d'attendre. - - - Oncques, tant sut-elle gémir, - Ne put Ænéas retenir, - Qui lui devait tant d'avantage, - Dido, la reine de Carthage; - Car pauvre elle l'avait reçu, - Vêtu l'avait et puis repu - Fuyant son beau pays de Troie, - Au deuil, à la misère en proie. - Son ami moult elle adorait; - En lui si grand amour avait, - Qu'elle lui fit ses nefs refaire - Pour le servir et pour lui plaire; - A lui, pour son amour avoir, - Offrit royaume, corps, avoir. - Ænéas jurait à la belle - Qu'il était son ami fidèle, - Et que toujours il le serait - Et jamais ne la laisserait. - Mais cette reine infortunée, - Par son amant abandonnée, - - - - - [p.228] - Sans congié, par mer, à navie, 13791. - Dont la bele perdi la vie; - Qu'el s'en ocist ains lendemain - De l'espée, o sa propre main, - Qu'il li ot donnée en sa chambre. - Dido, qui son ami remembre, - Et voit que s'amor est perduë, - L'espée prent, et toute nuë - La drece contremont la pointe, - Souz ses deux mameles l'apointe, - Sor le glaive se lest chéoir. - Moult fu grant pitié à véoir. - Qui tel fait faire li véist, - Dur fust qui pitié n'en préist, - Quant si véist Dido la bele - Sor la pointe de l'alemele; - Par mi le cors la se ficha, - Tel duel ot dont cil la tricha. - - - Philis ausinc tant atendi - Demophon, qu'ele se pendi[64] - Por le terme qu'il trespassa, - Dont serement et foi cassa. - Que fist Pâris de Œnoné[65] - Qui cuer et cors li ot donné, - Et cil s'amor lui redonna? - Tantost retolu le don a, - Si l'en ot-il en l'arbre escriptes - A son costel letres petites - Dessus la rive, en leu de chartre, - Qui ne valurent une tartre. - Ces letres en l'escorce estoient - D'ung poplier, et representoient - - - - - [p.229] - Du bonheur guère ne jouit; 13925. - Car le traître un beau jour s'enfuit, - Sans dire adieu, sur son navire, - Et la belle en expira d'ire, - Qui s'occit de sa propre main, - En sa chambre, le lendemain, - D'un glaive, présent de l'infâme. - Dido, qui son ami réclame, - Voyant tout son amour perdu, - Le glaive saisit, et tout nu - Soudain le dresse, en haut la pointe, - Sous ses deux mamelles l'appointe, - Et puis dessus se laisse choir. - Moult grand' pitié ce fut à voir - La pauvre reine ainsi frappée - De la pointe de son épée; - Quant tel acte faire lui vit, - Moult fut dur qui pitié n'en prit! - Elle se l'est au corps fichée, - Tel deuil avait qu'il l'eût trichée! - Philis aussi tant attendit - Démophon, qu'elle se pendit[64b]; - Car il avait l'heure passée - De rejoindre sa fiancée, - Malgré sa foi et son serment. - Ainsi fait l'infidèle amant - Pâris pour son amante Œnone[65b], - Qui son corps et son cœur lui donne - En échange de son amour, - Et Pâris la trompe en retour. - Or il avait lettres petites - De son couteau sur l'arbre écrites, - En s'embarquant; mais ce contrat - Moins qu'une tarte lui pesa. - - - - - [p.230] - Que Xantus s'en retorneroit[66] 13823. - Si-tost cum il la lesseroit. - Or r'aut Xantus à la fonteine, - Qu'il la lessa puis por Heleine. - - Que refist Jason de Medée - Qui si vilment refu lobée, - Que li faus sa foi li menti - Puis qu'el l'ot de mort garenti, - Quant des toriaus, qui feu getoient - Par lor geules, et qui venoient - Jason ardoir et despecier? - Sans feu sentir et sans blecier, - Par ses charmes le délivra, - Et le serpent si enivra, - Conques ne se pot esveillier, - Tant le fist forment someillier. - Des chevaliers de terre nés, - Bataillereus et forcenés, - Qui Jason voloient occierre, - Quant il entr'eus geta la pierre, - Fist-ele tant qu'il s'entrepristrent, - Et qu'il méismes s'entr'occistrent, - Et li fist avoir la toison - Par son art et par sa poison. - Puis fist Eson rajovenir, - Por miex Jason à soi tenir; - Ne riens de li plus ne voloit, - Fors qu'il l'amast cum il soloit, - Et ses merites regardast, - Por ce que miex sa foi gardast. - Puis la lessa, li maus trichierres, - Le faus, li desloiaus, li lierres, - - - - - [p.231] - Sur l'écorce étaient d'un grand hêtre 13959. - Ces lettres, et faisaient connaître - Que Xante s'en retournerait[64b] - Sitôt qu'il la délaisserait; - Or aille Xante à sa fontaine, - Car il la laissa pour Hélène! - De Médée ainsi fait Jason - Par une vile trahison; - Sa foi, l'infâme! il lui renie, - Elle qui lui sauva la vie! - Quand des taureaux qui feu jetaient - Par leurs gueules, et qui venaient - Jason consumer et détruire, - Elle, bravant leurs feux, leur ire, - Par ses charmes le délivra, - Si bien le serpent enivra, - L'endormit de telle manière - Qu'il ne revit plus la lumière. - Les guerriers de la terre nés - Si batailleurs et forcenés, - Et qui Jason voulaient occire, - Elle sut en si grand délire - Plonger, lorsque Jason contre eux - Lança le caillou merveilleux, - Qu'aussitôt ils se combattirent, - Et que d'eux-mêmes s'entr'occirent, - Et lui fit avoir la toison - Par son art et par son poison, - Puis, pour mieux tenir le volage, - Remit Eson en son jeune âge. - Rien de plus de lui ne voulait - Fors qu'il l'aimât comme il soulait, - Et que témoin d'amour si belle - Il lui restât toujours fidèle. - - - - - [p.232] - Dont ses enfans, quant el le sot, 13855. - Por ce que de Jason les ot, - Estrangla de duel et de rage, - Dont el ne fist mie que sage, - Quant el lessa pitié de mere, - Et fist pis que marastre amere. - Mil exemples dire en sauroie, - Mais trop grant conte à faire auroie. - Briément, tuit les lobent et trichent, - Tuit sunt ribaus, partout se fichent: - Si les doit-l'en ausinc trichier, - Non pas son cuer en ung fichier. - Fole est fame qui si l'a mis, - Ains doit avoir plusors amis, - Et faire, s'el puet, que tant plaise, - Que tous les mete à grant mesaise. - S'el n'a graces, si les aquiere, - Et soit tous jors vers eus plus fiere - Qui plus, por s'amor deservir, - Se peneront de li servir; - Et de ceus acoillir s'efforce - Qui de s'amor ne feront force. - Saiche de geus et de chançons, - Et fuie noises et tençons. - S'el n'est bele, si se cointait, - La plus lede ator plus cointe ait; - Et s'ele véoit déchéoir, - (Dont grant duel seroit à véoir,) - Les biaus crins de sa teste blonde, - Ou s'il convient que l'en les tonde - Par aucune grant maladie, - Dont biauté est tost enledie; - Ou s'il avient que par corrous - Les ait aucuns ribaus desrous, - - - - - [p.233] - Eh bien, l'abandonna Jason, 13993. - Le faux, le traître, le félon, - Et la pauvre amante trahie, - Dans un noir accès de folie, - Étrangla les enfants qu'elle eut - De Jason, lorsqu'elle le sut, - Étouffant, sa pitié de mère - Et fit pis que marâtre amère. - Mille exemples vous en dirais, - Mais trop grand travail en aurais. - Bref, tous ces ribauds femmes trichent, - En mille endroits leurs amours fichent; - Donc il les faut aussi tricher - Et partout notre cœur ficher. - Sottise à un seul de se rendre! - Femme doit plusieurs amis prendre, - Et pour leur plaire faire tant - Que tous les mette en grand tourment. - Si grâces n'a, qu'elle en acquière - Et soit pour eux d'autant plus fière, - Que plus, pour son cœur obtenir, - Ils s'efforcent de la servir. - Qu'elle accueille de préférence - La froideur et l'indifférence, - Prise les jeux et les chansons, - Les noises fuie et les sermons. - Si belle n'est, que bien se vête, - Plus est laide, plus soit coquette, - Et s'elle voit un beau jour choir - (Ce qui serait moult triste à voir) - Sa belle chevelure blonde, - Ou si besoin est qu'on la tonde - Par suite d'une infirmité - Qui compromette sa beauté, - - - - - [p.234] - Si que de ceus ne puisse ovrer 13889. - Por grosses treces recovrer, - Face tant que l'en li aporte - Cheveus de quelque fame morte, - Ou de soie blonde borriaus, - Et boute tout en ses forriaus. - Sus ses oreilles port tex cornes[67], - Que cers, ne bués, ne unicornes, - S'il se devoient effronter, - Ne puist ses cornes sormonter. - Et s'el ont mestier d'estre taintes, - Taingne-les en jus d'erbes maintes, - Car moult ont forces et mécines - Fruit, fust, feulle, escorce et racines. - - Et s'el reperdoit sa color[68], - Dont moult auroit au cuer dolor, - Face qu'ele ait oingtures moistes - En ses chambres dedens ses boistes, - Tous jors por soi farder repostes: - Mès bien gart que nus de ses ostes - Nes puist ne sentir, ne véoir; - Trop li en porroit meschéoir. - S'ele a biau col et gorge blanche, - Gart que cil qui sa robe trenche, - Si très-bien la li escolete, - Que sa char pere blanche et nete - Demi pié darriers et devant; - Si en sera plus decevant. - Et s'ele a trop grosses espaules, - Por plaire as dances et as baules, - De délié drap robe port, - Si perra de mains lait deport. - - - - - [p.235] - Ou bien si quelque ribaud lâche 14027. - Par corroux lui tire et l'arrache, - Au point de ne plus en laisser - De quoi grosses nattes tresser, - Qu'elle ordonne alors qu'on apporte - Les cheveux d'une femme morte, - Ou blonde soie, en fins rouleaux, - Qu'elle glisse sous ses bandeaux. - Qu'elle porte au front telles cornes[67] - Que jamais cerfs, bœufs ou licornes, - Assez hardis pour l'affronter, - Son chef ne puissent surmonter. - Et s'elle a besoin d'être teinte, - Qu'elle prenne jus d'herbe mainte, - Car pour la tête, c'est connu, - Moult ont grand' force et grand' vertu - Fruit, bois, feuille, écorce et racine. - Si de sa florissante mine - Elle perd la belle couleur, - Dont moult aurait au cœur douleur, - Que toujours elle ait onguents moites - En sa chambre, dedans ses boîtes, - Pour se farder en tapinois; - Que nul étranger toutefois - Ne les aperçoive ni sente, - Elle en pourrait être dolente. - Belle gorge a-t-elle et cou blanc? - Que le ciseau d'un coup savant - Avec tant d'art la décolète, - Que sa chair luise blanche et nette - Demi-pied derrière et devant, - Il n'est rien d'aussi séduisant. - A-t-elle épaules trop enflées? - Pour plaire au bal, aux assemblées, - - - - - [p.236] - Et s'el n'a mains beles et netes 13921. - Ou de sirons, ou de bubetes, - Gart que lessier ne les i vueille, - Face-les oster à l'agueille, - Ou ses mains en ses gans repoingne, - Si ni perra bube ne roingne. - Et s'ele a trop lordes mameles, - Preingne cuevrechief ou toéles - Dont sus le pis se face estraindre, - Et tout entor ses costés ceindre, - Puis atachier, coudre ou noer; - Lors si se puet aler joer. - - Et comme bonne baisselete, - Tiengne la chambre Venus nete; - S'ele est preus et bien enseignie, - Ne lest entor nule iraignie - Qu'el n'arde, ou rée, errache ou housse, - Si qu'il n'i puisse cuillir mousse. - S'ele a lais piez, tous jors se chauce[69], - A grosse jambe ait tenvre chauce. - Briément, s'el set sor li nul vice, - Covrir le doit, se moult n'est nice. - S'el set qu'ele ait mauvese alaine, - Ne li doit estre grief ne paine - De garder que jà ne jéune, - Ne qu'el ne parole jéune, - Et gart, s'el puet, si bien sa bouche, - Que près du nez as gens ne touche. - Et s'il li prent de rire envie, - Si bel et si sagement rie, - Qu'ele descrieve deus fossetes - D'ambedeus pars de ses levretes: - - - - - [p.237] - Que robe porte de fin drap, 14061. - Moins laid son défaut paraîtra. - S'elle a mains laides toutes nues, - Que ses boutons et ses verrues - Ne laisse en paix sa peau souiller, - Mais tantôt les fasse tailler, - Ou bien ses mains en ses gants cache - Et ne montre bouton ni tache. - Et si les seins elle a trop lourds, - Qu'un bandeau vienne à leur secours, - Dont sa poitrine fasse étreindre - Et tout autour ses côtes ceindre, - Puis attacher, coudre ou nouer, - Lors pourra-t-elle aller jouer. - Qu'elle tienne, en bonne coquette, - La chambre de Vénus bien nette; - Qu'elle ait soin d'ôter ou rôtir, - Sans lui laisser mousse cueillir, - La moindre toile d'araignée, - Si sage est et bien enseignée. - Bref, un défaut s'elle se voit, - Toujours dissimuler le doit - Si n'est trop simple la pauvrette. - S'elle a le pied laid, que discrète - Ne se déchausse; il faut enfin - A grosse jambe soulier fin. - Se sait-elle mauvaise haleine? - Que par trop ne s'en mette en peine. - Que seulement se garde à jeun - De jamais parler à quelqu'un, - Et s'il se peut, veille à sa bouche - Que près du nez les gens ne touche. - Quand besoin de rire la prend, - Si bien rie et si sagement - - - - - [p.238] - Ne par ris n'enfle trop ses joës, 13953. - Ne ne restraingne pas ses moës; - Jà ses levres par ris ne s'uevrent, - Mès repoignent les dents et cuevrent. - Fame doit rire à bouche close, - Car ce n'est mie bele chose - Quant el rit à geule estenduë, - Trop semble estre large et fenduë: - Et s'el n'a dens bien ordenées[70], - Mès leides et sans ordre nées, - S'el les monstroit par sa risée, - Mains en porroit estre prisée. - Au plorer rafiert-il maniere; - Mès chascune est assés maniere - De bien plorer en quelque place: - Car, jà soit ce qu'en ne lor face - Ne grief, ne honte, ne molestes, - Tous jors ont-eles lermes prestes: - Toutes plorent et plorer seulent - En tel guise cum eles veulent; - Mès hom ne se doit jà movoir - S'il véoit tex lermes plovoir - Ausinc espès cum onques plut, - C'onc à fame tex plor ne plut, - Ne tex diaus, ne tex marrimens, - Que ce ne fust conchiemens. - Plor de fame n'est fors agait, - Lors n'est dolors qu'ele n'agait[71]; - Mès gart que par voiz, ne par uevre, - Rien de son penser ne descuevre. - - Si rafiert bien qu'el soit à table - De contenance convenable; - - - - - [p.239] - Qu'elle décrive deux fossettes 14095. - Des deux côtés de ses levrettes; - Qu'elle n'ouvre sa bouche aux gens - En riant, mais couvre ses dents, - Et non plus n'enfle trop ses joues - Ni trop les serre par ses moues. - Femme doit rire gentiment, - Bouche close; laide est vraiment - Quand elle rit gueule étendue, - Trop semble être large et fendue. - A-t-elle de vilaines dents - Qui se croisent dans tous les sens? - Si les montrait en sa risée, - Moins en pourrait être prisée. - Femme encor doit savoir pleurer; - Mais je n'ai pas à leur montrer - A bien pleurer en quelque place, - Car il n'est besoin qu'on leur fasse - Grief, affliction ou deuil: - Femme a toujours la larme à l'il. - Il n'est pas une qui ne pleure - Quand elle veut, voire à toute heure. - Mais ne se doit homme émouvoir - S'il voit telles larmes pleuvoir - Aussi serré qu'épaisse pluie; - Quand si fort femme pleure et crie - A plaisir, c'est que son chagrin - Couve quelque mauvais dessein. - Larmes de femme, comédie! - Douleur n'est qu'elle n'étudie; - Mais que par ses faits, ni ses dits, - Ne soient pas ses pensers trahis! - Et puis il lui faut être à table - De contenance convenable; - - - - - [p.240] - Mès ains qu'el s'i voise séoir, 13985. - Face-soi par l'ostel véoir, - Et à chascun entendre doingne - Qu'ele fait moult bien la besoingne. - Aille et viengne avant et arriere, - Et s'asiée la derreniere, - Et se face ung petit atendre[72], - Ains quel puisse à séoir entendre. - Et quant ele iert à table assise, - Face, s'el puet, à tous servise. - Devant les autres doit taillier, - Et du pain entor soi baillier; - Et doit, por grace deservir, - Devant le compagnon servir - Qui doit mengier en s'escuele: - Devant li mete cuisse, ou êle, - Ou buef, ou porc devant li taille, - Selonc ce qu'il auront vitaille, - Soit de poisson, ou soit de char: - N'ait jà cuer de servir eschar, - S'il est qui soffrir le li voille; - Et bien se gart qu'ele ne moille - Ses dois es broez jusqu'as jointes, - Ne qu'el n'ait pas ses levres ointes - De sopes, d'aulx, ne de char grasse, - Ne que trop de morsiaus n'entasse, - Ne que trop nes mete en sa bouche. - Du bout des dois le morsel touche - Qu'el devra moillier en la sauce, - Soit vert, ou cameline, ou jauce, - Et sagement port sa bouchée, - Que sus son piz goute n'en chée - De sope, de savor, de poivre. - Et si gentement redoit boivre, - - - - - [p.241] - Mais avant de s'aller asseoir, 14129. - Que par l'hôtel se fasse voir - Et qu'à chacun entendre donne - Que la besogne bien ordonne. - Qu'elle aille et vienne un peu partout - Et la dernière soit debout, - Et qu'un petit se fasse attendre - Avant d'aller sa place prendre. - Et quand à table siégera, - Sur tout veille autant que pourra; - Que devant les convives taille - Le pain, autour de soi le baille; - Sache, pour sa grâce obtenir, - Devant le convive servir - De quoi manger en son écuelle; - Devant lui mette cuisse ou aile, - Tranche de bœuf, porc ou mouton, - Soit que de chair ou de poisson - Ce jour la table soit servie; - S'il accepte, qu'elle n'ait mie - Avare cœur à le servir. - Que ses doigts veille à ne salir - De sauce jusques aux jointures, - Ne laisse à ses lèvres ordures - De graisse, de soupe ni d'aulx, - Ni trop entasse les morceaux, - Ni trop gros les mette en sa bouche. - Du bout des doigts le morceau touche - Qu'elle doit tremper au brouet, - Qu'il soit vert ou jaune, ou brunet; - Et porte si bien sa bouchée, - Que sa bouche ne soit tachée - De sauce ou d'assaisonnement. - Boire elle doit si gentiment - - - - - [p.242] - Que sor soi n'en espande goute; 14019. - Car por enfrume, ou por trop gloute - L'en porroit bien aucuns tenir, - Qui ce li verroit avenir. - Et gart que jà henap ne touche - Tant cum ele ait morcel en bouche; - Si doit si bien sa bouche terdre, - Qu'el n'i lest nule gresse aerdre, - Au mains en la levre desseure: - Car quant gresse en cele demeure, - Où vin en perent les mailletes, - Qui ne sunt ne beles ne netes; - Et boive petit à petit, - Combien qu'ele ait grant apetit; - Ne boive pas à une alaine - Ne henap plain, ne cope plaine; - Ains boive petit et sovent, - Qu'el n'aut les autres esmovant - A dire que trop en engorge, - Ne que trop boive à gloute gorge, - Mès deliéement le coule. - Le bort du henap trop n'engoule, - Si comme font maintes norrices, - Qui sunt si gloutes et si nices - Qu'el versent vin en gorge cruese, - Tout ainsinc cum en une huese, - Et tant à grans gors en entonnent, - Qu'el s'en confundent et estonnent. - Et bien se gart que ne s'enyvre[73], - Car en homme ne en fame yvre - Ne puet avoir chose secrée; - Car puis que fame est enyvrée, - 11 n'a point en li de deffense, - Ains jangle tout quanqu'ele pense, - - - - - [p.243] - Que sur soi goutte ne répande, 14163. - Car trop avide et trop gourmande, - La pourraient convives tenir, - Ceci lui voyant advenir. - Qu'oncques sa coupe elle ne touche - Tant qu'aura morceaux en la bouche, - Et la doit si bien essuyer, - Que ne laisse graisse briller - Sur sa lèvre supérieure; - Car si peu que graisse y demeure, - On voit ils flotter sur le vin - D'aspect et malpropre et vilain. - Qu'elle ne boive à perdre haleine - Gobelet plein ou coupe pleine, - Mais boive petit à petit, - Combien qu'elle ait grand appétit, - Plutôt souvent, avec mesure, - Pour que les autres, d'aventure, - Ne disent qu'elle engorge trop - Et que trop boive à plein goulot, - Mais délicatement le coule. - Le bord par trop qu'elle n'engoule, - Comme maintes nourrices font, - Qui sottes et gloutonnes sont, - Et tant à grands flots s'en entonnent - Que s'étourdissent et s'étonnent, - Et versent vin en leur gosier - Comme en botte de cavalier. - Et bien veille que ne s'enivre[73b], - Car ni l'homme ni la femme ivre - Ne saurait garder un secret. - Quand femme en tel état se met, - Plus n'est en elle de défense, - Elle dit tout ce qu'elle pense, - - - - - [p.244] - Et est à tous abandonnée, 14053. - Quant à tel meschief s'est donnée. - Et se gart de dormir à table, - Trop en seroit mains agréable. - Trop de ledes choses aviennent - A ceus qui tex dormirs maintiennent. - Ce n'est pas sens de sommeillier - Es leus establis à veillier; - Maint en ont esté decéu, - Et maintes fois en sunt chéu - Devant, ou derriers, ou de coste, - Brisent ou bras, ou teste, ou coste. - Gart que tex dormirs ne la tiengne: - De Palinurus li soviengne - Qui governoit la nef Énée: - Veillant l'avoit bien governée, - Mès quant dormir l'ot envaï, - Du governail en mer chaï, - Et des compaignons noia près, - Qui moult le plorerent après. - Si doit la dame prendre garde - Que trop à joer ne se tarde; - Car el porroit bien tant atendre - Que nus n'i vodroit la main tendre. - Querre doit d'amors le deduit, - Tant cum jonesce la deduit, - Car quant viellesce fame assaut, - D'amors pert la joie et l'assaut. - Le fruit d'amors, se fame est sage, - Coille en la flor de son aage: - Car tant pert de son tens, la lasse! - Cum sans joïr d'amors en passe. - Et s'el ne croit ce mien conseil - Que por commun profit conseil, - - - - - [p.245] - Et de tous est à la merci 14197. - Lorsqu'elle se dégrade ainsi. - Puis n'aille pas dormir à table; - Trop en serait moins agréable; - Car sottise est de sommeiller - Dans les lieux où l'on doit veiller, - Et trop laides choses adviennent - A ceux que tels dormirs surprennent, - Car maints en ont pâti souvent - Et brisé se sont, en tombant - De côté, devant ou derrière, - Tète ou bras, ou côtes par terre. - Qu'elle chasse le somme intrus - Et songe au vieux Palinurus - Qui gouvernait la nef d'Énée; - Veillant l'avait bien gouvernée, - Mais quand au dormir succomba - Du gouvernail en mer tomba, - Et périt devant l'équipage - Qui pleura longtemps son naufrage. - Puis doit la dame retenir - De trop ne tarder à jouir, - Car pourrait-elle trop attendre - Que nul n'y vînt plus la main tendre. - Quérir doit d'Amour le déduit - Tant que jeunesse lui sourit. - Cueillir doit à la fleur de l'âge - Le fruit d'amour, si femme est sage. - Car lorsque l'aissaillent les ans, - Tôt s'éteint le plaisir des sens. - Autant perd de son temps, la lasse, - Que, sans jouir d'amour, en passe! - Et trop tard s'en repentira - Quand vieillesse la flétrira, - - - - - [p.246] - Sache que s'en repentira 14087. - Quant viellesce la fîatira[74]. - [Mès bien sai qu'eles m'en creront, - Au mains ceus qui sages seront, - Et se tendront as rigles nostres, - Et diront maintes parternostres - Por m'ame quant ge serai morte, - Qui les enseigne ore et conforte: - Car bien sai que ceste parole - Sera léue en mainte escole. - Biaus très-douz filz, se vous vivés, - Car bien voi que vous escrivés - Où livre du cuer volentiers - Tous mes enseignemens entiers; - Et quant de moi departirés, - Se Diex plest, encor en lirés, - Et en serés mestre cum gié, - Ge vous doing de lire congié - Maugré tretous les chanceliers, - Et par chambres et par celiers, - En prés, en jardins, en gaudines, - Sous paveillons et sous cortines, - Et d'enformer les escoliers - Par garderobes, par soliers, - Par despenses et par estables, - Se n'avés leus plus délitables. - Mès que ma leçon soit léuë, - Quant vous l'aurés bien retenuë.] - Et gart que trop ne soit enclose, - Car quant plus à l'ostel repose, - Mains est de toutes gens véuë, - Et sa biauté mains congnéuë, - Mains convoitie et mains requise. - Sovent voise à la mestre église, - - - - - [p.247] - Si ne croit mon conseil si sage 14231. - Pour notre commun avantage[74b]. - [Mais bien sais qu'elles me croiront, - Celles au moins qui sages sont, - Et se tiendront aux règles nôtres - Et diront maintes patenôtres - Pour mon âme, quand je mourrai, - Qui tant instruites les aurai. - Car bien sais que cette parole - Sera lue en plus d'une école. - Beau très-doux fils, si vous vivez - (Car bien vois que vous écrivez - De votre cœur dedans le livre - Tous mes préceptes pour les suivre, - Et quand de moi départirez, - A Dieu plaise, encor les lirez, - Et comme moi deviendrez maître), - En mon nom faites-les connaître - Malgré tretous les chanceliers, - Et par chambres et par celliers, - Par prés, et jardins et collines, - Sous bosquets, pavillons, courtines. - Instruisez tous les écoliers - Par garde-robes et greniers, - Par offices et par étables, - Si n'avez lieux plus délectables; - Mais que mes préceptes soient lus - Quand les aurez bien retenus.] - Femme ne doit trop rester close, - Car plus à la maison repose, - Moins on la voit, moins sa beauté - Des connaisseurs de la cité - Excitera la convoitise. - Que souvent elle aille à l'église - - - - - [p.248] - Et face visitacions 14121. - A noces, à processions, - A geus, à festes, à karoles, - Car en tex leus tient ses escoles - Et chante à ses desciples messe - Li diex d'Amors et la déesse. - Mès bien se soit ainçois mirée - Savoir s'ele iert bien atirée; - Et quant à point se sentira, - Et par les ruës s'en ira, - Si soit de beles aléures, - Non pas trop moles ne trop dures, - Trop eslevées, ne trop corbes, - Mès bien plesans en toutes torbes. - Les espaules, les cotés mueve - Si noblement, que l'en ne trueve - Nule de plus biau movement; - Et marche jolietement - De ses biaus solerés petis, - Que faire aura fait si fetis, - Qui joindront as piés si à point - Que de fronce n'i aura point. - Et se sa robe li traïne, - Ou près du pavement s'encline, - Si la liéve encoste ou devant, - Si cum por prendre ung poi de vent, - Ou por ce que faire le sueille, - Ausinc cum secorcier se vueille, - Por avoir le pas plus délivre; - Lors gart que si le pié délivre, - Que chascun qui passe la voie, - La bele forme du pié voie. - Et s'el est tex que mantel port, - Si le doit porter de tel port, - - - - - [p.249] - Et fasse visitations 14265. - A noces et processions, - A jeux, à fêtes, à karoles; - En ces lieux tiennent leurs écoles - Et chantent messe tous les jours - La déesse et le Dieu d'Amours. - Mais bien se soit avant mirée - Pour savoir s'elle est bien parée; - Et quand à point se sentira, - Par la rue elle s'en ira, - A belles et fières allures - Non pas trop molles ni trop dures, - Humbles ni raides, mais partout - Gentille, et plaisante surtout. - Les épaules, les hanches meuve - Si noblement que l'on ne treuve - Femme de plus beau mouvement, - Et marche joliettement - Sur ses élégantes bottines, - Qu'elle aura fait faire si fines, - Ses pieds moulant si bien à point, - Que de plis on n'y trouve point. - Et si sa robe traîne à terre, - Sur le pavé, que par derrière - Elle la lève, ou par devant, - Comme pour prendre un peu de vent; - Ou, comme sait si bien le faire, - Pour démarche avoir plus légère, - Se retrousse coquettement - Et découvre son pied charmant, - Pour que chacun passant la voie - La belle forme du pied voie. - Si d'un manteau couverte sort, - Qu'elle le porte d'un tel port, - - - - - [p.250] - Que trop la véuë n'encombre 14155. - Du biau corps à qui il fait ombre; - Et por ce que le cors miex pere, - Et li tissu dont el se pere. - Qui n'iert trop larges ne trop gresles, - D'argent doré à menus pesles, - Et l'aumosniere toutevoie, - Qu'il est bien drois que l'en la voie; - A deus mains doit le mantel prendre, - Les bras eslargir et estendre, - Soit par bele voie, ou par boë, - Et li soviengne de la roë - Que li paons fait de sa queuë; - Face ausinc du mentel la seuë, - Si que la penne ou vaire ou grise, - Ou tel cum el l'i aura mise, - Et tout le cors en apert monstre - A ceus qu'el voit muser encontre. - - Et s'el n'est bele de visage, - Plus lor doit torner comme sage - Ses beles treces, blondes, chieres, - Et tout le haterel derrieres, - Quant bel et bien trecié le sent. - C'est une chose moult plaisant - Que biauté de cheveléure[75]. - Tous jors doit fame metre cure - Qu'el puist la louve resembler, - Quant el vuet les berbis embler; - Car qu'el ne puist du tout faillir, - Por une en vuet mil assaillir[76], - Qu'el ne set laquele el prendra, - Devant que prinse la tendra. - - - - - [p.251] - Que la vue en rien il n'encombre 14299. - Du beau corps auquel il fait ombre; - Et puis, pour mieux le corps montrer - Et ses habits faire admirer, - Qui ne seront larges ni grêles, - Brodés d'argent et perles frêles, - Avec l'aumônière en sautoir - Qu'il faut aux passants faire voir, - Elle doit lors son manteau prendre - Avec ses deux mains, puis étendre, - Élargir à la fois ses bras, - Soit qu'elle dirige ses pas - Par beau chemin ou par la boue, - Et se souvienne de la roue - Que fait le paon quand on le voit. - Ainsi faire du manteau doit, - Pour que l'étoffe ou vaire ou grise, - Ou n'importe comme on l'a mise, - Elle découvre et son beau corps, - A ceux que rencontre dehors. - S'elle n'est belle de visage, - Elle doit lors, en femme sage, - Avec adresse, à tous les yeux, - De ses épais et blonds cheveux - Étaler l'opulente tresse - Et de sa nuque la souplesse, - Quand bien tressés ses cheveux sent. - C'est un avantage puissant - Que la beauté de chevelure[75b]. - Toujours doit femme mettre cure - A bien la louve ressembler - Quand elle veut brebis voler. - Avant qu'une seule elle en tienne - De peur de tout perdre, la sienne[76b] - - - - - [p.252] - Ainsinc doit fame par tout tendre 14187. - Ses raiz por tous les hommes prendre: - Car por ce qu'el ne puet savoir - Des quiex el puist la grace avoir, - Au mains por ung à soi sachier, - A tous doit son croc atachier: - Lors ne tardera à venir - Qu'el n'en doie aucun pris tenir - Des fox entre tant de milliers, - Qui li frotera ses illiers, - Voire plusors par aventure, - Car art aide moult à nature. - - Et s'ele plusors en acroche - Qui metre la veillent en broche, - Gart comment que la chose queure, - Qu'ele ne mete à deus une heure: - Car por decéu se tendroient, - Quant plusors ensemble vendroient; - Si la porroient bien lessier: - Ce la porroit moult abaissier. - Car au mains li eschaperoit - Ce que chascuns aporteroit, - Et ne lor doit jà riens lessier, - Dont il se puissent engressier; - Mais metre à si grant povreté; - Qu'il muirent las et endeté; - Et cele en soit riche manans, - Car perdus est li remanans. - D'amer povre homme ne li chaille, - Qu'il n'est riens que povres hons vaille, - Se c'iert Ovides ou Omers[77], - Ne vaudroit-il pas deus gomers, - - - - - [p.253] - Elle ne sait comment choisir, 14333. - Pour une en veut mille assaillir. - Ainsi doit femme partout tendre - Ses rets pour tous les hommes prendre, - Car puisqu'elle ne peut savoir - Desquels d'abord la grâce avoir, - Pour un au moins tirer vers elle, - Que tous de son croc les harcelle. - Ne tardera lors à venir - Qu'elle n'en doive aucun tenir, - Voire plusieurs, par aventure - (Car art aide moult à nature), - De fous entre tant de milliers, - Et qui lui frotte flancs et pieds. - Et si plusieurs elle en accroche - Qui tous la veuillent mettre en broche, - Qu'en ses rendez-vous amoureux - Même heure elle ne donne à deux; - Se rencontrant plusieurs ensemble - Ils verraient sa ruse, il me semble, - Et bien pourraient-ils la laisser, - Ce qui moult, pourrait l'abaisser. - Car, pour le moins, y perdrait-elle - Ce que contient leur escarcelle; - Or rien ne leur doit onc laisser - Dont ils se puissent engraisser, - Mais en tel état les réduire - Qu'ils meurent de misère et d'ire - Pendant qu'elle s'enrichira; - Ce que leur laisse elle perdra. - Surtout qu'aimer pauvre homme n'aille, - Car rien n'est que pauvre homme vaille; - Ovide et Homère indigents[77b] - Ne vaudraient deux vomissements. - - - - - [p.254] - Ne ne li chaille d'amer hoste, 14219. - Car, ainsinc cum il met et oste - Son cors en divers herbergages, - Ainsinc li est li cuers volages. - Hoste amer ne li lo-ge pas, - Mais toutevois en son trespas - Se deniers ou joiaus li offre, - Prengne tout et mete en son coffre, - Et face lors cil son plesir, - Ou tout en haste, ou à lesir. - Et bien gart qu'el n'aint ne ne prise[78] - Nul homme de trop grant cointise, - Ne qui de sa biauté se vante, - Car c'est orgoil qui si le tente. - Si s'est en l'ire Diex boutés - Homs qui se plest, jà n'en doutés: - Car ainsinc le dit Tholomée - Par qui fu moult science amée: - Tex n'a pooir de bien amer, - Tant a mauvès cuer et amer; - Et ce qu'il aura dit à l'une, - Autant dira-il à chascune, - Et pluseurs en revet lober, - Por eus despoillier et rober. - Mainte complainte en ai véue - De pucele ainsinc décéuë. - - Et s'il vient aucuns prometieres, - Soit loiaus homs, ou hoquelieres, - Qui la vueille d'amors prier, - Et par promesse à soi lier; - Et cele ausinc li repromete, - Mais bien se gart qu'el ne se mete - - - - - [p.255] - Que jamais surtout elle n'aime 14367. - Aucun étranger; car de même - Qu'il héberge en maint logement - Son corps, de même assurément - Il doit avoir le cœur volage; - Qu'étranger n'aime, s'elle est sage, - Avant tout je le lui défend. - En son passage si pourtant - Deniers ou joyaux il lui offre, - Que tout prenne et mette en son coffre, - Et qu'il fasse alors son plaisir - Ou tout en hâte, ou à loisir. - Surtout que nul homme elle n'aime[78b] - Par trop amoureux de lui-même, - Qui se vante de sa beauté; - Par l'orgueil seul il est tenté. - Car ainsi le dit Ptolémée - Par qui fut moult science aimée: - «Tel homme ne peut bien aimer - Tant est son cœur vil et amer; - Car ce qu'il aura dit à l'une, - Autant dira-t-il à chacune, - Cherchant à plusieurs enjoler - Pour les dépouiller et voler, - Et j'ai mainte plainte entendue - De damoisele ainsi déçue. - Ceux-là des Dieux sont détestés, - Qui tant s'admirent, n'en doutez.» - S'il vient grand faiseur de promesses, - Loyal ou chercheur de finesses, - Qui la veuille d'amour prier - Et par promesse à soi lier, - Qu'elle aussi n'hésite à promettre; - Mais bien veille à ne pas se mettre, - - - - - [p.256] - Por nule riens en sa manoie, 14251. - S'el ne tient ainçois la monoie: - Et s'il mande riens par escrit, - Gart se cil faintement escrit, - Ou s'il a bonne entencion - De fin cuer sans decepcion. - Après li rescrive en poi d'ore, - Mès ne soit pas fait sans demore. - Demore les Amans atise - Mais que trop longue ne soit prise; - Et quant ele aura la requeste - De l'amant, gart que ne se heste - De s'amor du tout otroier; - Ne ne li doit du tout noier, - Ains le doit tenir en balance, - Qu'il ait paor et esperance. - Et quant cil plus la requerra, - Et cele ne li offerra - S'amor qui si forment l'enlace, - Gart soi la dame que tant face - Par son engin et par sa force - Que l'espérance adès enforce, - Et petit à petit s'en aille - La paor, tant qu'ele defaille, - Et qu'il facent pez et concorde. - Cele qui puis à li s'acorde, - Et qui tant set de guiles faintes, - Diex doit jurer, et sainz et saintes, - C'onc ne se volt mès otroier - A nul, tant la séust proier; - Et die: «Sire, c'est la somme, - Foi que doi saint Pere de Romme, - Par fin amor à vous me don, - Car ce n'est pas por vostre don: - - - - - [p.257] - Pour rien au monde, en son pouvoir, 14401. - Si l'argent n'est dans le tiroir. - Si par écrit il la courtise, - Qu'elle veille si c'est feintise, - Ou s'il a bonne intention - De fin cœur sans déception, - Et brèvement lors lui récrive, - Mais à répondre ne soit vive - (Retard attise les amants), - Sans tarder non plus trop longtemps. - Et quand ouïra la prière - D'un amant, qu'elle se modère; - Point ne lui doit tout octroyer, - Son cœur, ni tout lui dénier; - Mais le doit tenir en balance - Entre la peur et l'espérance. - Plus celui-là la pressera, - Moins vite elle lui offrira - Son amour, qui si fort l'enlace; - Mais que la dame si bien fasse, - Résistant de tout son pouvoir, - Que toujours croisse en lui l'espoir, - Et petit à petit s'efface - La peur, si bien que toute passe, - Et qu'ils fassent leur paix tous deux. - Elle alors, comblant tous ses vux, - Et qui tant sait de ruses feintes, - Doit jurer Dieu et saints et saintes - Qu'à nul ne se voulut bailler, - Jamais, tant la sût-il prier, - Et dise: «Enfin je suis vaincue, - Par la foi au saint Père due, - De fin amour à vous me rends; - Et ce n'est pas pour vos présents, - - - - - [p.258] - N'est hons nés por qui ce féisse 14285. - Por nul don, tant grant le véisse. - Maint vaillant homme ai refusé, - Car moult ont maint à moi musé: - Si croi que m'avés enchantée, - Male leçon m'avés chantée.» - Lors le doit estroit acoler, - Et baisier por miex afoler. - Mais s'el vuet mon conseil avoir, - Ne tende à riens fors qu'à l'avoir. - Fole est qui son ami ne plume - Jusqu'à la derreniere plume: - Car qui miex plumer le saura, - C'iert cele qui mieldre l'aura, - Et qui plus iert chiere tenuë, - Quant plus chier se sera venduë, - Car ce que l'en a pour noiant, - Tant le va-l'en plus viltoiant, - L'en nel' prise pas une escorce: - Se l'en le pert, l'en n'i fait force, - Au mains si grant ne si notée, - Cum s'en l'avoit chier achatée. - - Mais au plumer raffiert maniere: - Ses valez et sa chamberiere, - Et sa seror et sa norrice, - Et sa mere, se moult n'est nice, - Por qu'il consentent la besoingne, - Facent tant tuit que cil lor doingne - Sorcot ou cote, ou gans ou mofles, - Et ravissent cum uns escofles - Quanqu'il en porront agraper, - Si que cil ne puist eschaper - - - - - [p.259] - Homme n'est à qui je le fisse 14435. - Pour nul don, si grand que le visse. - Maint vaillant homme ai refusé, - Car maints ont près de moi musé; - Vous m'avez, je crois, enchantée, - Male leçon m'avez chantée.» - Alors, pour le mieux affoler, - Tendrement le doit accoler - Et baiser, tant qu'amour l'enivre. - Mais s'elle veut mes conseils suivre, - Que rien ne chasse fors l'argent; - Car trop folle est assurément - Femme qui son ami ne plume - Et jusqu'à la dernière plume. - C'est celle qui le plumera - Le mieux, que plus il aimera, - Et femme est plus chère tenue - Quand plus cher elle s'est vendue; - Car ce qu'on obtient pour néant - Toujours le va-t-on dédaignant, - On le prise moins qu'une paille; - Quand on le perd, on ne bataille - Avec autant de fermeté - Que si cher on l'eût acheté. - Mais plumer il y a manière. - Que ses valets, sa chambrière - Et sa nourrice, et puis sa sœur, - Et sa mère, d'égale ardeur, - Pour consentir à la besogne, - Se fassent donner sans vergogne - Cottes, manteaux, mitaines, gants, - Et ravissent comme milans - Tout ce qu'ils pourront en leur serre, - Tant qu'il n'aura fait sa dernière, - - - - - [p.260] - De lor mains en nule maniere, 14317. - Tant qu'il ait fait sa derreniere; - Si cum cil qui geuë as noiaus, - Tant lor doint deniers et joiaus. - Moult est plus-tost proie achevée, - Quant par plusors mains est levée. - Autre fois li redient: «Sire, - Puisqu'il le vous convient à dire, - Vez qu'à ma dame robe faut; - Comment soffrés-vous cest défaut? - S'el vosist faire, par saint Gile! - Por tel a-il en ceste vile, - Comme roïne fust venuë - Et chevauchast à grant sambuë: - Dame, porquoi tant atendés, - Que vous ne la li demandés? - Trop par estes vers li honteuse, - Quant si vous lesse soffreteuse.» - Et cele, combien qu'il li plaisent, - Lor doit commander qu'il se taisent; - Que tant espoir en a levé, - Qu'el l'a trop malement grevé. - Et s'ele voit qu'il s'aparçoive - Qu'il li doint plus que il ne doive, - Et que forment grevé cuide estre - Des grans dons dont il la suet pestre, - Et sentira que de donner - Ne li ose mès sermonner, - Lor li doit prier qu'il li preste, - Et li jurt qu'ele est toute preste - De le li rendre à jor nommé - Tel cum il li aura donné; - Mès bien est par moi deffendu - Que jamès rien n'en soit rendu. - - - - - [p.261] - Comme s'il jouait aux noyaux, 14469. - Tant leur donne argent et joyaux, - Si bien qu'en aucune manière - Il n'y puisse un lopin soustraire. - Gibier plus vite est achevé - Quand par plusieurs mains est levé. - Puis d'autres fois qu'ils disent: «Sire, - Ma dame, puisqu'il faut le dire, - De robe neuve a grand besoin, - D'elle avez-vous si peu de soin? - Or, s'elle voulait, par saint Gille! - J'en connais plus d'un par la ville - Qui si bien la contenterait - Que chevaucher on la verrait - Comme reine en grand équipage.» - Puis à la dame ce langage - Tiendront: «Pourquoi tant attendez - Que vous ne la lui demandez? - Vers lui vous êtes trop honteuse - Qui tant vous laisse souffreteuse.» - Elle, combien qu'heureuse soit, - Leur imposer silence doit, - Et protester qu'elle est confuse - Et de sa bonté qu'elle abuse. - Mais si, l'autre s'apercevant - Qu'il est trop généreux vraiment, - Et que presque épuisé pense être - Des cadeaux dont il la sut paître, - S'elle juge que pour donner - L'heure n'est de le sermonner, - Lors le doit prier qu'il lui prête - Et jurer qu'elle est toute prête - A tout lui rendre le jour dit - Ce qu'elle aura pris à crédit; - - - - - [p.262] - Se ses autres amis revient, 14351. - Dont ele a plusors, se Dé vient, - Mais en nul d'eus son cuer n'a mis, - Tout les clame-ele ses amis, - Si se complaingne, comme sage, - Que sa meillor robe est en gage, - Et queurt chascun jor à usure, - Dont ele est en si grant ardure, - Et tant est ses cuers à mesese, - Qu'el ne fera riens qui li plese - Se cil ne li réant ses gages; - Et li valés, se moult n'est sages, - Por quoi pécune li soit sorse, - Metra tantost main à la borse, - Ou fera quelque chevissance - Dont li gage auront délivrance, - Qui n'ont mestier d'estre réans, - Ains sunt, espoir, tretuit léans - Por le bacheler enserré - En aucun cofre bien ferré: - Qu'il ne li chaut, espoir, s'il cerche - Dedens sa huche ou à sa perche, - Por estre de li miex créuë, - Tant qu'ele ait la pecune éuë. - Li tiers reserve d'autel lobe; - Ou ceinture d'argent, ou robe, - Ou guimple lo qu'el li demande, - Et puis deniers qu'ele despende; - Et s'il ne li a que porter, - Et jurt, por li reconforter, - Et fiance de pié, de main, - Qu'il l'aportera lendemain, - - - - - [p.263] - Mais je défends bien à la dame 14503. - De rien lui rendre, sur mon âme. - Lors si de ses amis survient - Un second (car toujours en tient, - Plaise à Dieu, plusieurs en réserve, - Et toutefois son cœur conserve, - Car en nul d'eux, tout ne l'a mis, - Bien que les nommât ses amis), - Qu'alors se plaigne, en femme sage, - Que sa belle robe est en gage, - Que chaque jour à l'usurier - Elle a recours, affreux métier, - Dont tant son cœur est à mésaise - Que rien ne fera qu'il lui plaise - S'il ne lui rend ses gages tôt. - Et le varlet, si c'est un sot - Qui bien garnie ait la sacoche, - Mettra soudain main à la poche, - Ou lui saura bien procurer - De quoi ses gages délivrer, - Qui d'être rachetés n'ont cure, - Car tout fut léans, je vous jure, - Pour le pigeon, d'abord serré - En aucun coffre bien ferré. - Du reste, elle dira qu'il cherche - Dedans sa huche ou sur sa perche, - S'il ne la croit absolument, - Tant qu'à la fin elle ait l'argent. - Que de même le tiers pressure - Et lui demande une coiffure, - Ou robe, ou ceinture d'argent, - Pour ses besoins deniers comptant; - Et ne pouvant la satisfaire, - Si pour la conforter, lui plaire, - - - - - [p.264] - Face li les oreilles sordes; 14383. - Ne croie riens, que ce sunt bordes, - Trop sunt tuit apers mentéors. - Plus m'ont menti li flatéors, - Et fois et seremens jadis, - Qu'il n'a de sainz en paradis. - Au mains puisqu'il n'a que poier, - Face au vin son gage envoier - Por deus deniers, por trois, por quatre, - Ou voise hors aillors esbatre. - - Si doit fame, s'el n'est musarde, - Faire semblant d'estre coarde, - De trembler, d'estre paoreuse, - D'estre destrainte et angoisseuse, - Quant son ami doit recevoir, - Et li face entendre de voir, - Qu'en trop grant peril le reçoit, - Quant son mari por li deçoit, - Ou ses gardes, ou ses parens; - Et que se la chose ert parens - Qu'ele vuet faire en repostaille, - Morte seroit sans nule faille; - Et jurt qu'il ne puet demorer, - S'il la devroit vive acorer: - Puis demeurt à sa volenté, - Quant el l'aura bien enchanté. - Si li redoit bien sovenir, - Quant ses amis devra venir; - S'el voit que nus ne l'aparçoive, - Par la fenestre le reçoive, - Tout puist-ele miex par la porte, - Et jurt qu'ele est destruite et morte, - - - - - [p.265] - Il promet de pied et de main 14537. - De l'apporter le lendemain, - Qu'elle lui fasse oreilles sourdes - Sans se laisser prendre à ses bourdes. - Tous les hommes sont des menteurs, - Plus m'ont fait jadis les flatteurs - De serments, de promesses feintes, - Qu'il n'est au ciel de saints ni saintes! - Qu'au moins, s'il n'a de quoi payer, - Fasse au vin son gage envoyer - Pour deux deniers ou trois, ou quatre, - Ou tôt dehors s'en aille ébattre. - S'elle n'est sotte, maintenant - Femme devra faire semblant - De trembler et d'être peureuse, - Moult inquiète et angoisseuse - Quand doit son ami recevoir, - Et lui faire clairement voir - A quels périls elle s'expose - Lorsque pour lui tromper elle ose - Époux et gardiens et parents, - Et que si son secret céans - Était surpris, ce que redoute, - Morte serait sans aucun doute, - Et qu'il ne peut là demeurer - La dût-il vivante écurer; - Puis enfin qu'il reste à sa guise - Quand moult verra son âme prise. - Puis il lui doit bien souvenir - Quand son ami devra venir: - S'elle voit qu'on ne l'aperçoive, - Qu'à la fenêtre le reçoive - Quand voire à l'huis le pourrait mieux, - Jurant qu'ils sont perdus tous deux - - - - - [p.266] - Et que de li seroit néans, 14415. - Se l'en savoit qu'il fust léans: - Nel' garroient armes esmoluës[79] - Heaumes, haubers, pex ne maçuës, - Ne husches, ne clotes, ne chambres, - Qu'il ne fust depeciés par membres. - Puis doit la dame souspirer, - Et soi par semblant aïrer, - Et l'assaille et li core sore, - Et die que si grant demore - N'a-il pas faite sans raison, - Et qu'il tenoit en sa maison - Autre fame, quelqu'ele soit, - Dont li solas miex li plesoit, - Et qu'ore est-ele bien traïe, - Quant il l'a por autre enhaïe; - Et doit estre lasse clamée, - Quant ele aime sans estre amée. - Et quant orra ceste parole, - Cil, qui la pensée aura fole, - Si cuidera tout erraument - Que cele l'aint trop loiaument, - Et que plus soit de li jalouse - C'onc ne fu de Venus s'espouse - Vulcanus, quant il l'ot trovée - Avecques Mars prise provée[80] - [Es laz qu'il ot d'arain forgiés. - Les tenoit andeus en fors giés, - Où geu d'amors joinz et liés, - Tant les ot le fol espiés. - - - - - [p.267] - Et que c'en est fait de leur vie 14571. - S'ils sont pris en telle frairie: - Ne les garantiraient cimiers, - Masses ni pieux, ni boucliers, - Ni huches, ni fosses, ni chambres, - D'être tout dépecés par membres. - Puis doit la dame soupirer, - Par feinte se désespérer, - Lui courir sus en grand' démence, - Criant qu'une si longue absence - Il n'a pas faite sans raison, - Car il tenait en sa maison, - Bien le sait, une autre maîtresse - Dont il préfère la caresse, - Qu'elle languit dans l'abandon - Pour une autre, à grand' trahison, - Et doit chétive être clamée - Quant elle aime sans être aimée. - Et lui de croire incontinent - Qu'elle l'adore éperdûment - (Car, cette parole entendue, - Il aura la tête perdue), - Et que de lui jalouse est plus - Qu'oncques de sa femme Vénus - Ne fut Vulcain, quand l'eut trouvée - Avecque Mars prise prouvée[80b]. - [Es lacs d'airain par lui forgés - Tous deux les tenait engagés - Dedans leur amoureuse étreinte, - Tant le fol sut cacher sa feinte! - - - - - [p.268] - LXXIV - - Comment Vulcanus espia 14445. - Sa femme, et moult fort la lia - D'un laz avec Mars, ce me semble, - Quant couchiés les trouva ensemble. - - - Si-tost cum Vulcanus ce sot, - Que pris provés andeus les ot - Es laz qu'entor le lit posa, - (Moult fut fox quant faire l'osa: - Car cil a moult poi de savoir, - Qui seus cuide sa femme avoir,) - Les Diex i fist venir en heste, - Qui moult ristrent et firent feste, - Quant en ce point les aparçurent. - De la biauté Venus s'esmurent - Tuit li plusors des Dame-Diex, - Qui moult faisoit plaintes et diex - Comme honteuse et corrocie, - Dont ainsinc iert prise et lacie, - C'onc n'ot honte à ceste pareille. - Si n'iert-ce pas trop grant merveille, - Se Venus o Mars se metoit; - Car Vulcanus si lais estoit, - Et si charbonnés de sa forge, - Par mains et par vis et par gorge, - Que por riens Venus ne l'amast, - Combien que mari le clamast. - Non par Diex pas, se ce fut ores - Absalon o ses treces sores, - Ou Pâris, filz le roi de Troie, - Ne l'en portast-el jà manoie: - - - - - [p.269] - LXXIV - - Comment son épouse épia 14601. - Vulcain et moult fort la lia - D'un ret avec Mars, il me semble, - Quand les trouva couchés ensemble. - - - Donc Vulcain en flagrant délit - Les enserre tous deux au lit - Dans les lacs qu'alentour il pose - (Moult fut sot quand fit telle chose, - Car moult a trop peu de savoir - Qui croit tout seul sa femme avoir), - Puis les Dieux en hâte convoque. - Chacun alors rit et se moque - Les voyant ainsi pris tous deux. - Plusieurs, parmi les seigneurs Dieux, - Des attraits de Vénus s'émurent, - Lorsque ses pleurs ils aperçurent, - Ses cris, sa honte et son courroux - D'être ainsi prise aux yeux de tous, - Insulte à nulle autre pareille. - Or ce n'était pas grand' merveille - Si Vénus à Mars se donnait; - Car si laid ce Vulcain était - Et si charbonné de sa forge, - Les mains, le visage et la gorge, - Que Vénus onc aimé ne l'eût, - Malgré que son époux il fût. - Voire elle n'eût pour rien au monde - D'Absalon à la tête blonde, - Ni du fils du roi d'Ilion - Subi la domination. - - - - - [p.270] - Que bien savoit la debonnaire, 14175. - Que toutes fames sevent faire. - D'autre part, el sunt franches nées; - Loi les a condicionnées, - Qui les oste de lor franchises - Où Nature les avoit mises: - Car Nature n'est pas si sote - Qu'ele féist nestre Marote - Tant solement por Robichon, - Se l'entendement i fichon, - Ne Robichon por Mariete, - Ne por Agnès, ne por Perrete: - Ains nous a fait, biau filz, n'en doutes, - Toutes por tous et tous por toutes, - Chascune por chascun commune, - Et chascun commun por chascune, - Si que quant eus sunt affiées, - Par loi prises et mariées, - Por oster dissolucions, - Et contens, et occisions, - Et por aidier les norretures - Dont il ont ensemble les cures, - Si s'efforcent en toutes guises - De retorner à lor franchises - Les dames et les damoiseles, - Quiex qu'el soient, ledes ou beles. - Franchise à lor pooir maintiennent, - Dont trop de maus vendront et viennent, - Et vindrent à plusors jadis. - Bien en nomberroie jà dis, - Voire cent, mès ge les trespasse, - Car g'en seroie toute lasse, - Et vous d'oîr tous encombrés, - Ains que ges éusse nombrés: - - - - - [p.271] - Car moult savait la débonnaire 14631. - Ce que toute femme sait faire. - Du reste, mon fils, entre nous, - Tout aussi bien que leurs époux, - Les épouses libres naquirent; - Nos lois seules les asservirent, - Leur ravissant ce droit inné - Que Nature leur a donné. - Car Nature n'est pas si sotte - Que d'avoir fait naître Marotte - Uniquement pour Robichons, - Si bien nous y réfléchissons, - Ni Robichons pour Mariette, - Ni pour Agnès, ni pour Perrette; - Mais nous a faits, mon fils très-doux, - Tous pour toutes, toutes pour tous, - Chacune pour chacun commune - Et chacun commun pour chacune; - Si bien que prises une fois - Par le mariage et les lois, - Pour satisfaire de Nature - Les besoins dont ils ont la cure - Et fuir les dissolutions, - Les débats, les occisions, - Toujours, mon fils, laides ou belles, - Les dames et les damoiselles - Ont de tout leur pouvoir tenté - De recouvrer leur liberté. - Leurs droits quand même elles maintiennent, - D'où trop de maux viendront et viennent, - Et vinrent à plusieurs jadis. - Je vous en compterais bien dix - Et même cent; mais je les passe, - Car j'en serais tretoute lasse - - - - - [p.272] - Car quant chascuns jadis véoit 14509. - La fame qui miex li séoit, - Maintenant ravir la vosist, - Se plus fort ne la li tosist, - Et la lessast, s'il li pléust, - Quant son voloir fait en éust; - Si que jadis s'entretuoient, - Et les norretures lessoient, - Ains que l'en féist mariages - Par le conseil des hommes sages. - Et qui vodroit Oraces croire, - Bonne parole en dit et voire, - Car moult bien sot lire et diter. - Si la vous voil ci reciter, - Car sage fame n'a pas honte, - Quant bonne autorité raconte: - Jadis au temps Helene furent[81] - Batailles, que les cons esmurent, - Dont cil à grant dolor perirent - Qui por eus les batailles firent; - Mès les mors n'en sunt pas séues - Quant en escrit ne sunt léuës: - Car ce ne fu pas la premiere, - Non sera-ce la darreniere - Par qui guerres vendront et vindrent - Entre ceus qui tendront et tindrent - Lor cuers mis en amor de fame, - Dont maint ont perdu cors et ame, - Et perdront, se li siecle dure. - Mès prenés bien garde à Nature: - Car, por plus clerement véoir - Cum ele a merveilleus pooir, - Mainz exemples vous en puis metre, - Qui bien font à véoir en letre. - - - - - [p.273] - Et vous d'ouïr tout encombré 14665. - Avant que j'eusse tout nombré. - Car si l'un voyait une dame - Jadis qu'il voulût pour sa femme, - Si plus fort ne la lui prenait, - Aussitôt ravir la voulait, - Pour en quérir une nouvelle, - Sitôt rebuté de la belle, - Dont maints allaient s'entre-tuant - Et tous leurs devoirs oubliant, - Avant que l'on fît mariages - Par le conseil des hommes sages. - Et si me voulez écouter - Horace je vous vais citer, - Car sage femme n'a pas honte - Quand bonne autorité raconte. - Croyez-le, car il a dicté - Mainte profonde vérité: - «Jadis au temps d'Hélène furent[81b] - Batailles, que les cons émurent, - Où périrent nombre de ceux - Qui bataillaient ainsi pour eux. - Mais combien de morts inconnues - Parce qu'en écrits ne sont lues! - Car la première ne fut pas - Ni la dernière, Hélène, hélas! - Par qui guerres viendront et vinrent - Entre ceux qui tiendront et tinrent - Leurs cœurs en les lacs féminins, - Dont âme et corps perdirent maints - Et perdront si le monde dure. - Mais étudiez la Nature; - Car pour faire clairement voir - Comme elle a merveilleux pouvoir, - - - - - [p.274] - LXXV - - Cy nous est donné par droicture 14543. - Exemple du povoir Nature. - - - Li oisillons du vert boscage, - Quant il est pris et mis en cage, - Norris moult ententivement - Leans delicieusement, - Et chante, tant cum sera vis, - De cuer gai, ce vous est avis, - Si desire-il les bois ramés, - Qu'il a naturelment amés, - Et vodroit sor les arbres estre, - Jà si bien nel' saura-l'en pestre: - Tous jors i pense, et s'estudie - A recovrer sa franche vie. - Sa viande à ses piez demarche, - Por l'ardor qui ses cuers li charche, - Et vet par sa cage traçant, - A grant angoisse porchaçant - Comment fenestre ou partuis truisse, - Par quoi voler au bois s'en puisse. - Ausinc sachiés que toutes fames, - Soient damoiseles ou dames, - De quelconque condicion, - Ont naturele entencion, - Qu'el cercheroient volentiers - Par quex chemins, par quex sentiers - A franchise venir porroient, - Car tous jors avoir la vorroient. - - - - - [p.275] - Maints exemples vous vais produire 14699. - Pour mieux vous expliquer mon dire. - - - - LXXV - - Ci pouvez maint exemple voir - De Nature et son grand pouvoir. - - - Quand l'oisillon du vert bocage - Est pris et qu'il est mis en cage - Et nourri moult soigneusement, - Léans tant comme il est vivant - Délicieusement il chante, - Sa douce gaîté nous enchante. - Mais il pense à ses bois ramés - Qu'il a de sa nature aimés - Et sur les arbres voudrait être. - En vain le saurez-vous repaître, - Toujours il pense, en vérité, - A recouvrer sa liberté. - Aux pieds il foule sa pâture - Pour l'ennui que son cœur endure, - Et va par la cage traçant, - A grande angoisse pourchassant, - Pour trouver fenêtre ou passage - Par où voler à son bocage. - Telle, en toute condition, - Ont naturelle intention, - Sachez-le, tretoutes les femmes, - Toutes, damoiselles ou dames, - Et toujours cherchent volontiers - Par quels chemins et quels sentiers - Recouvrer aussi leur franchise - Qui toujours leurs pensers attise. - - - - - [p.276] - Ausinc vous dis-ge que li hon, 14571. - Qui s'en entre en religion, - Et vient après qu'il s'en repent, - Par poi que de duel ne se pent, - Et se complaint et se demente - Si que tout en soi se tormente, - Tant li sourt grant desir d'ovrer - Comment il porra recovrer - La franchise qu'il a perduë, - Car la volenté ne se muë - Por nul habit qu'il puisse prendre, - En quelque leu qu'il s'aille rendre. - C'est li fox poisson qui s'en passe - Parmi la gorge de la nasse, - Qui, quant il s'en vuet retorner, - Maugré sien l'estuet sejorner - A tous jors en prison léans, - Car du retorner est néans. - Li autres qui dehors demorent, - Quant il le voient si, acorent - Et cuident que cil s'esbanoie - A grant déduit et à grant joie, - Quant là le voient tornoier, - Et par semblant esbanoier. - Et por ice méismement - Qu'il voient bien apertement - Qu'il a leans assés viande - Tele cum chascun d'eus demande, - Moult volentiers i enterroient. - Si vont entor, et tant tornoient, - Tant i hurtent, tant i aguetent, - Que truevent le trou et s'i getent. - Mès quant il sunt leans venu, - Pris à tous jors et retenu, - - - - - [p.277] - Il en est ainsi de l'oison 14729. - Qui s'est mis en religion; - Car peu s'en faut qu'il ne se pende, - Tant son deuil, sa souffrance est grande, - Quand se repent; un seul désir - Lui tient au cœur, reconquérir - La liberté qu'il a perdue. - Car la volonté ne se mue, - Comme on change de vêtement; - Rien n'y fait, vu ni sacrement. - C'est le poisson follet qui passe - Dedans la gorge de la nasse, - Et lorsqu'il s'en veut retourner - Malgré lui devra séjourner - En prison, pour toute sa vie, - Car impossible est la sortie. - Les autres demeurés dehors - Le voyant, d'accourir alors, - Et de penser qu'il se festoie - A grand déduit, à grande joie, - Quand l'aperçoivent tournoyer - Et par semblant se festoyer. - Or comme chacun se figure - Qu'il se gorge là de pâture, - Comme ils voudraient, tout à loisir, - Lors n'écoutant que leur désir, - Tous entrer voudraient à la file. - Tant chacun tourne et se faufile - Et tant s'y heurte, qu'un beau jour - Par le pertuis passe à son tour. - Mais quand il est dedans la nasse - A toujours pris, son bonheur passe - Et jamais ne se peut tenir - Qu'il ne veuille s'en revenir. - - - - - [p.278] - Puis ne se puéent-il tenir 14605. - Que hors ne voillent revenir: - Là les convient à grant duel vivre - Tant que la mort les en délivre. - Tout autel vie va querant - Li jones hons, quant il se rent; - Car jà si grans solers n'aura, - Ne jà tant faire ne saura - Grant chaperon, ne large aumuce, - Que Nature où cuer ne se muce: - Lors est-il mors et mal-baillis - Quant frans estas li est faillis, - S'il ne fait de neccessité - Vertu, par grant humilité. - Mès Nature ne puet mentir, - Qui franchise li fait sentir: - Car Oraces néis raconte, - Qui bien set que tel chose monte: - «Qui vodroit une forche prendre - Por soi de Nature deffendre, - Et la boteroit hors de soi, - Revendroit-ele, bien le soi[82] - Tous jors Nature retorra, - Jà por habit ne demorra:» - Que vaut ce? Toute créature - Vuet retorner à sa nature. - Jà nel' lerra por violence - De force ne de convenance. - Ce doit moult Venus escuser, - Quant voloit de franchise user, - Et toutes dames qui se geuent, - Combien que mariage veuent: - Car ce lor fait Nature faire, - Qui les veut à franchise traire. - - - - - [p.279] - Là lui convient à grand deuil vivre 14763. - Jusqu'à ce que mort l'en délivre. - - Pareil sort l'homme va quérant - Lorsque jeune il entre au couvent. - Or il n'aura si grand' chaussure, - Aumusse, chaperon, coiffure, - Qu'il puisse Nature empêcher - Dedans son cœur de se cacher. - Lors est-il mort; toute sa vie - Pleure sa liberté ravie, - S'il ne fait de nécessité - Vertu, par grande humilité. - Car Nature ne ment point, elle, - Qui sa liberté lui rappelle: - Voilà ce qu'Horace écrivait, - Le savant homme, à ce sujet: - «Qui voudrait une fourche prendre - Pour soi de Nature défendre - Et hors de soi la bouterait, - Qu'aussitôt elle reviendrait[81b].» - A quoi bon? Toute créature - Veut retourner à sa nature - Et toujours y retournera; - Nul habit ne la chassera, - Bon gré, mal gré, son influence - Brave jusqu'à la violence. - Ce doit moult Vénus excuser - Quand voulait de franchise user, - Et toutes dames qui se jouent, - A l'hymen combien que se vouent. - Nature seule en est l'auteur - Qui pousse à franchise leur cœur, - - - - - [p.280] - Trop est fort chose que Nature, 14639. - Qu'el passe néis norreture. - Qui prendroit, biau filz, un chaton - Qui onques rate ne raton - Véu n'auroit, puis fust noris - Sans jà véoir ras ne soris, - Lonc tens par ententive cure - De délicieuse pasture, - Et puis véist soris venir, - N'est riens qui le péust tenir, - Se l'en le lessoit eschaper, - Qu'il ne l'alast tantost haper. - Tretous ses mez en lesseroit, - Jà si fameilleux ne seroit: - N'est riens qui pez entr'eus féist, - Por poine que l'en i méist. - Qui norrir ung polain sauroit - Qui jument véue n'auroit, - Jusqu'à tens qu'il fust grans destriers - Por soffrir seles et estriers, - Et puis véist jument venir, - Vous l'ornés tantost hennir; - Et verriés contre li corre, - S'il n'iert qui l'en péust rescorre, - Non pas morel contre morele - Solement, mès contre fauvele, - Contre grise, contre liarde, - Se frain ou bride nel' retarde, - Ou qu'il puisse sus eus saillir, - Toutes les vodroit assaillir. - Et qui morele ne tendroit, - Tout le cours à morel vendroit, - Voire à fauvel ou à liart, - Si cum sa volenté li art. - - - - - [p.281] - Car si forte chose est Nature 14795. - Qu'elle passe toute culture. - Qui prendrait, beau fils, un chaton - Qui jamais rate ni raton - N'eût vu, puis par soigneuse cure - De délicieuse pâture - Fût constamment des mieux nourris, - Sans onques voir rat ni souris; - Qu'un souriceau frappe sa vue, - Toute serait peine perdue - Que de vouloir le retenir. - Laissez-le seulement courir, - Il le happera par nature, - Car entre eux il n'est paix qui dure, - Et tous ses mets il laisserait, - Jusqu'à sa faim il oublierait. - Poulain prenez qui vient de naître, - Ne lui laissez jument connaître, - Jusqu'à ce que, grand destrier, - La selle il souffre et l'étrier. - Qu'une jument alors il voie, - Soudain vous l'ouïrez de joie - Hennir et contre elle courir, - Si nul ne songe à le tenir, - Non seulement noir contre noire, - Mais contre grise, blanche voire, - Pour sur elle soudain saillir; - Les voudra toutes assaillir - Si frein ni bride ne l'arrête. - De même une jument brunette, - Si personne ne la tenait, - Toute sa course à lui viendrait, - Voire à gris ou blanc, d'aventure, - Comme la pousserait Nature. - - - - - [p.282] - Li premiers qu'ele troveroit, 14673. - C'est cis qui ses maris seroit, - Qu'el n'en ra nules espiées, - Fors que les truisse déliées[83] - Et ce que ge di de morele, - Et de fauvel et de fauvele, - Et de liart et de morel, - Di-ge de vache et de torel, - Et de berbis et de mouton[84]: - Car de ceus mie ne douton - Qu'il ne voillent lor fames toutes. - Ne jà de ce, biau filz, ne doutes[85], - Que toutes ausinc tous nes voillent, - Toutes volentiers les acoillent. - Ainsinc est-il, biau filz, par m'ame! - De tout homme et de toute fame, - Quant à naturel apetit, - Dont loi les retrait ung petit. - Ung petit! mès trop, ce me semble; - Car quant loi les a mis ensemble, - Et vuet, soit valés, ou pucele, - Que cil ne puist avoir que cele, - Au mains tant cum ele soit vive, - Ne cele autre tant cum cil vive, - Mès toutevois sunt-il tenté - D'user de franche volenté. - Car bien sai que tel chose monte, - Si s'en gardent aucuns por honte, - Li autre por paor de paine: - Mais Nature ainsinc les demaine - Cum les bestes que ci déismes, - Ge le sai bien par moi-méismes; - Car je me sui tous jors penée - D'estre de tous hommes amée; - - - - - [p.283] - Le premier qu'elle trouverait 14829. - Celui-là son mari serait, - Pourvu qu'elle fût déliée, - N'eût-elle point d'autre épiée[83b]. - Et ce que de noire je dis, - Et de noir, de grise et de gris, - Comme de brun et de brunette, - De vache et taureau le répète, - Et de brebis et de mouton[84b]: - Car eux aussi, bien le sait-on, - Ils veulent leurs femelles toutes, - Comme elles, beau cher fils, n'en doutes[85b], - De leur côté, les veulent tous - Et les accueillent pour époux. - Il en est ainsi, sur mon âme, - De tout homme et de toute femme, - Quant au naturel appétit, - Dont la loi les prive un petit. - Un petit! Mais trop, ce me semble, - Car la loi, quand les met ensemble, - Veut, soit la femme ou le mari, - Qu'il n'ait jamais que celle-ci, - Au moins tant qu'elle sera vive, - Comme elle lui, tant comme il vive; - Mais l'un comme l'autre est tenté - D'user de franche volonté. - Mais pour qui sait le fond des choses, - Par honte aucuns suivent ces clauses, - Les autres par crainte d'ennui; - Mais Nature leur parle ainsi - Qu'à ces bêtes sans conscience. - Moi-même en fis l'expérience; - Car je cherchais aussi toujours - De tous les hommes les amours, - - - - - [p.284] - Et se ge ne doutasse honte 14707. - Qui refreine mainz cuers et donte, - Quant par ces ruës m'en aloie, - Car tous jors aler i voloie - D'aornemens envelopée - (Por noiant fust une popée), - Ces valés qui tant me plesoient, - Quant ces dous regars me faisoient, - Douz Diex! quel pitié m'en prenoit, - Quant cis regars à moi venoit! - Tous ou plusors les recéusse, - Si lor pléust et ge péusse, - Tous les vosisse tire à tire, - Se ge poïsse à tous soffire. - Et me sembloit que s'il péussent, - Volentiers tuit me recéussent, - (Je n'en met hors prelaz, ne moines, - Chevaliers, borjois, ne chanoines, - Ne clerc, ne lai, ne fol, ne sage, - Por qu'il fust de poissant aage[86]), - Et de religions saillissent, - S'il ne cuidassent qu'il faillissent, - Quant requise d'amors m'éussent; - Mais se bien mon penser séussent, - Et nos conditions tretoutes - Il n'en fussent pas en tex doutes; - Et croi que se plusors osassent, - Lor mariages en brisassent, - Et de foi ne lor sovenist, - Se nus à privé me tenist. - Nus n'i gardast condicion, - Foi, ne veu, ne religion, - Se ne fust aucuns forcenés - Qui fust d'amors enchifrenés, - - - - - [p.285] - Et si je n'eusse craint la honte 14863. - Qui refrène maints cœurs et dompte, - Quand par la ville m'en allais - (Car toujours aller y voulais), - D'atours si bien enveloppée - Qu'on aurait dit une poupée, - Et quand les doux yeux me faisaient - Ces varlets qui tant me plaisaient - (Doux Dieux, combien j'étais émue - Quand ils fixaient sur moi la vue!), - Tous ou plusieurs j'aurais reçu, - A leur guise, si j'avais pu; - Tous les aurais eus tire à tire, - A tous si j'avais pu suffire, - Et tous, il me semblait le voir, - Auraient voulu me recevoir. - Je n'excepte prélat ni moine, - Chevalier, bourgeois ni chanoine, - Sage, fou, laïque ni clerc, - Pourvu qu'il fût encore vert[86b]; - Ils auraient renié l'Église, - N'était, quand ils m'auraient requise, - La peur de se voir repousser. - Mais s'ils avaient su mon penser, - Comme celui des femmes toutes, - Ils n'auraient pas eu de tels doutes. - Chacun, je crois, s'il eût osé, - Son mariage aurait brisé - Et sa foi mise en oubliance, - Pour avoir de moi jouissance, - Sans respecter condition, - Foi, ni vu, ni religion, - Sauf peut-être quelque imbécile - Affolé d'un amour servile, - - - - - [p.286] - Et loialment s'amie amast. 14741. - Cil, espoir, quite me clamast, - Et pensast à la soe avoir, - Dont il ne préist nul avoir. - Mès moult est poi de tex amans, - Si m'aïst Diex et saint Amans, - Comme ge croi certainement, - S'il parlast à moi longuement, - Que qu'il déist, mençonge ou voir, - Tretout le féisse esmovoir, - Quex qu'il fust, seculer ou d'ordre, - Fust ceint de cuir roge ou de corde, - Quelque chaperon qu'il portast, - O moi, ce croi, se deportast, - S'il cuidast que ge le vosisse, - Ou que sans plus ge le soffrisse. - Ainsinc Nature nous justise, - Qui nos cuers à délit atise. - Par quoi Venus de Mars amer - A mains deservi à blasmer. - - Ainsinc cum en tel point estoient - Mars et Venus qui s'entr'amoient, - Des Diex i ot mains qui vosissent[87] - Que li autres Diex se risissent - En tel point cum il font de Mars. - Miex vosist puis deux mile mars - Avoir perdu dam Vulcanus[88] - Que cest euvre séust jà nus: - Car li dui qui tel honte en orent, - Quant il virent que tuit le sorent, - Firent dès lors à huis overt, - Ce qu'il faisoient en covert, - - - - - [p.287] - Qui sa mie aimât fermement. 14897. - Celui-là me remerciant, - Retourné s'en fût à sa dame - A qui toute appartient son âme; - Mais il est peu de tels amants. - Encor, Dieu m'aide et saint Amans, - Si celui-là, j'en suis bien sûre, - S'était avec moi, d'aventure, - Entretenu tout à loisir, - Fût-il franc, voulût-il mentir, - Fût-il séculier ou d'église, - Ceint de cuir rouge ou corde grise, - Quelque chaperon qu'il portât, - Il eût fallu qu'il succombât - Et déclarât tantôt sa flamme, - Soit qu'il s'aperçût que mon âme - Brûlait d'un semblable désir - Ou le voulût, sans plus, souffrir. - Ainsi Nature nous maîtrise - Qui nos cœurs au plaisir attise; - Pour ce devons-nous moins blâmer - Vénus, cher fils, de Mars aimer. - Quand des Dieux la troupe moqueuse - Vit en leur étreinte amoureuse - Mars et Vénus, plus d'un aurait[86b] - Aimé mieux être leur jouet - Et de Mars occuper la place; - Et dam Vulcain en sa disgrâce[87b] - Deux mille marcs aurait donné - Pour n'être pas ainsi berné. - Car eux qui tel affront subirent - Quand leurs amours dévoilés virent, - Dès lors firent, l'huis grand ouvert, - Ce qu'ils soulaient faire à couvert, - - - - - [p.288] - N'onques puis du fet n'orent honte, 14773. - Que li Diex tindrent d'eus lor conte, - Et tant publierent la fable, - Qu'el fu par tout le ciel notable. - S'en fu Vulcanus plus iriés, - Quant fu plus li fais empiriés; - N'onques puis n'i pot conseil metre, - Ainsinc cum tesmoigne la letre. - Miex li venist estre soffers, - Qu'avoir au lit les laz offers, - Et que jà ne s'en esméust; - Mès fainsist que rien n'en séust, - S'il vosist avoir bele chiere - De Venus, que tant avoit chiere. - Si se devroit cis prendre garde - Qui sa fame ou s'amie garde, - Et par son fol aguet tant euvre, - Que provée la prent sor l'euvre: - Car sache que pis en fera, - Quant prise provée sera; - Ne cil qui du mal felon art, - Que si l'a prise par son art, - Jamès n'en aura, puis la prise, - Ne biau semblant, ne bon servise: - Trop est fors maus que jalousie, - Qui les amans art et soussie.][Voir la note 79] - Mais ceste a jalousie fainte, - Qui faintement fait tel complainte, - Et amuse ainsinc le musart, - Quant plus l'amuse, et cil plus art. - Et s'il ne s'en daigne escondire, - Ains die por li metre en ire, - Qu'il a voirement autre amie, - Gart que ne s'en corroce mie. - - - - - [p.289] - Et depuis burent toute honte, 14931. - Et les Dieux en firent tel conte, - Et le scandale devint tel - Qu'il fut connu par tout le ciel, - Et Vulcain s'en fut de colère - D'avoir empiré son affaire; - Jamais n'y put remédier, - Ainsi fit-il un sot métier. - Plutôt qu'en ses lacs les étreindre, - Il eût dû souffrir sans se plaindre - Et jamais ne s'en émouvoir, - Et feindre de ne rien savoir - Pour que Vénus, à lui si chère, - Lui fît encore belle chère. - Donc, il ne faut pas l'oublier, - Nul ne devra femme épier - Jusqu'à ce que par sa sottise - Il l'ait en flagrant délit prise; - Car pis encore elle fera - Quand sur le fait prise sera, - Et lui que le mal félon grise - Quand par son art il l'aura prise, - N'en aura plus dorénavant - Nulle faveur ni beau semblant. - Trop est dur mal que Jalousie - Qui les amants brûle et soucie.] - Mais est jalouse feintement - Qui si fort tance son amant, - Et s'amuse de sa sottise; - Plus s'en amuse et plus l'attise. - Mais si lui, sans parer les coups, - Disait, pour la mettre en courroux, - Qu'il a certes une autre amie, - Qu'elle ne s'en courrouce mie, - - - - - [p.290] - Jà soit ce que semblant en face, 14807. - Se cil autre amie porchace, - Jà ne li soit à ung bouton - De la ribaudie au glouton; - Mès face tant que cil recroie, - Por ce que d'amer ne recroie, - Qu'el voille autre ami porchacier, - Et qu'el nel' fait fors por chacier - Celi dont el vuet estre estrange: - Car bien est drois que s'en estrange, - Et die: «Trop m'avés meffait, - Vengier m'estuet de ce meffait, - Puisque vous m'avés faite coupe, - Ge vous ferai d'autel pain soupe.» - Lors sera cil en pire point - C'onques ne fu, s'il l'aime point, - Ne ne s'en saura déporter; - Car nus n'a pooir de porter - Grant amor ardamment où pis, - S'il n'a paor d'estre acoupis. - Lors resaille la chamberiere, - Et face paoreuse chiere, - Et die: Lasse! mortes sommes, - Mes sires, ou ne sai quex hommes, - Est entrés dedans nostre court. - Là convient que la dame court - Et entrelest toute besoingne, - Mès le valet ainçois repoingne - En four, en estable, ou en huche, - Jusqu'à tant que l'en le rehuche. - Quant ele iert ariers là venuë, - Cil qui désire sa venuë, - Vodroit lors estre aillors, espoir, - De paor et de desespoir. - - - - - [p.291] - Disant qu'à l'égal d'un bouton 14965. - Il lui chaut que ce vil glouton, - S'il veut, recherche une autre amie, - Quand sait qu'il n'en a point envie; - Mais lui fasse croire à son tour, - Pour mieux exciter son amour, - Qu'elle veut à quelque autre plaire, - Uniquement pour se défaire - De lui, qu'elle ne connaît plus, - Et dise: «Il est juste, au surplus, - Puisque m'avez faite cocue, - Puisque notre amour est rompue, - De vous faire, pour me venger, - De même pain soupe manger.» - Alors sera sa peine extrême, - Comme on n'en vit oncques, s'il l'aime; - Il n'aura plus aucun plaisir; - Car nul n'a pouvoir de sentir - En son cœur une flamme ardente, - Que cocuage ne tourmente. - La chambrière alors soudain - Vienne le front d'angoisse plein: - «Nous sommes mortes, sur mon âme, - Messire ou ne sais qui, madame, - Est entré dedans notre cour!» - A ce cri lors la dame court, - Laissant là sa besogne toute, - Mais tout d'abord le varlet boute - En étable, en huche ou en four, - Jusqu'à tant qu'après long séjour - Enfin la dame l'en retire. - Et lui qui son retour désire, - Voudrait sans doute ailleurs se voir, - Transi de peur, de désespoir. - - - - - [p.292] - Lors se c'est uns autres amis 14841. - Cui la dame aura terme mis, - Dont el n'ara pas esté sage, - Qu'el n'en port du tout le musage, - Combien que de l'autre li membre, - Mener le puet en quelque chambre; - Face lors tout quanqu'il vorra - Cil qui demorer ne porra, - Dont moult aura pesance et ire; - Car la dame li porra dire: - «Du demorer est-ce néans, - Puisque mes sires est ceans, - Et quatre miens cousins germains, - Si m'aïst Diex et saint Germains! - Quant autre fois venir porrés, - Ge ferai quanque vous vorrés; - Mais soffrir vous convient atant, - Ge m'en revois, car l'en m'atent.» - Mès ainçois le doit hors bouter, - Qu'el n'en puist huimès riens douter. - Lors doit la dame retorner, - Qu'ele ne face sejorner - Trop longuement l'autre à mesese, - Por ce que trop ne li desplese, - Et que trop ne se desconfort; - Si li redoint novel confort. - Si convient que de prison saille, - Et que couchier avec li s'aille - Entre ses bras dedens sa couche, - Mès gart que senz paor n'i couche. - Face-li entendant et die - Qu'ele est trop fole et trop hardie, - Quant son mari por li deçoit, - Et el méismes se deçoit, - - - - - [p.293] - Lors si c'était un nouvel hôte 14999. - A qui la dame eût par sa faute - Fixé même heure et même lieu, - Que ne soit prise pour si peu. - Mais laissant l'autre en sa cachette - Le conduise en quelque chambrette; - Or qu'il fasse ce qu'il voudra, - Ce dernier rester ne pourra, - Dût-il fondre de peine ou d'ire, - Car la dame lui pourra dire: - «Que Dieu m'assiste et saint Germains! - Avecque quatre miens cousins - Germains vient d'arriver messire, - Céans ne puis vous introduire; - Une autre fois quand vous viendrez - Je ferai ce que vous voudrez; - Souffrez-le pour votre maîtresse, - Mais on m'attend, et je vous laisse.» - Mais avant le doit hors bouter - Pour n'avoir rien à redouter. - Que la dame alors s'en retourne - Vers l'autre, pour qu'il ne séjourne - En sa cachette trop longtemps, - A grand mésaise, et là-dedans - Ne s'ennuie et se déconforte. - Alors que de prison il sorte - Et que, pour le dédommager, - L'emmène avec elle héberger - Entre ses bras dedans sa couche. - Mais toutefois qu'il ne se couche - Sans plus d'ennui tranquillement; - Qu'elle lui fasse auparavant - Clairement entendre et lui die - Qu'elle est trop folle et trop hardie - - - - - [p.294] - Et jurt que par l'ame son pere 14875. - L'amor de li trop chier compere, - Quant se met en tel aventure, - Jà soit ce qu'el soit plus séure - Que ceus qui vont à lor talant - Par chans et par vignes balant. - Car délis en séurté pris - Mains est plesant, mains a de pris. - Et quant aler devront ensemble, - Gart que jà cil à li n'assemble, - Combien qu'il la tiengne à sejor, - Por qu'ele voie cler le jor, - Qu'el n'entrecloe ains les fenestres, - Que si soit umbragiés li estres, - Que s'ele a ne vice, ne tache - Sor sa char, que jà cil nel' sache. - Gart que nule ordure n'i voie - Qu'il se metroit tantost à voie, - Et s'enfuiroit keuë levée, - S'en seroit honteuse et grevée. - - Et quant se seront mis en l'uevre, - Chascuns d'eus si sagement uevre, - Et si à point que il conviengne - Que li délis ensemble viengne[89] - De l'une et de l'autre partie, - Ains que l'uevre soit départie; - Et si se doivent entr'atendre - Por ensemble à lor bone tendre. - L'ung ne doit pas l'autre lessier, - De nagier ne doivent cessier - Jusqu'il prengnent ensemble port, - Lors auront enterin deport. - - - - - [p.295] - Quand pour lui trompe son mari 15033. - Et que soi-même leurre ainsi; - Par l'âme de son père jure - Que se mettre en telle aventure, - C'est payer trop cher son amour; - Malgré que soit en ce séjour - Plus tranquille qu'en la prairie - Ceux qui dansent de compagnie; - Car plaisir en sûreté pris - Moins est plaisant, moins a de prix. - Et quand aller devront ensemble, - Qu'avec lui jamais ne s'assemble - (Quand en ses bras il la tiendrait - En lieu bien sûr et bien secret) - Avant d'avoir clos sa fenêtre, - Pour que le jour trop ne pénètre. - Qu'en l'ombre elle tienne son lit, - De peur que l'autre, en leur déduit, - S'elle a sur la chair quelque tache - Ou quelque vice, ne le sache. - Car si nulle ordure y voyait, - Soudain celui-ci partirait - Et s'enfuirait queue élevée, - La laissant honteuse et grevée. - Quand seront en l'œuvre d'amour, - Que chacun d'eux et tour à tour - Si bien travaille, qu'il convienne - Que la jouissance leur vienne[89b] - A tous les deux au même instant, - Et non quand l'autre est languissant. - Car ils se doivent entre-attendre - A leur but pour ensemble tendre; - L'un ne doit pas l'autre laisser, - De nager ne doivent cesser - - - - - [p.296] - Et s'el n'i a point de délit[90], 14907. - Faindre doit que trop s'i délit, - Et faingne et face tous les signes - Qu'el set qui sunt au délit dignes, - Si qu'il cuit que cele en gré prengne - Ce qu'el ne prise une chatengne. - Et s'il, por eus asséurer, - Puet vers la dame procurer - Qu'ele viengne à son propre ostel, - Si rait la dame propos tel - Le jor qu'el devra l'erre prendre, - Qu'el se face ung petit atendre, - Si que cil en ait grant desir - Ains que la tiengne à son plesir. - Gieus d'amors est, quant plus demore, - Plus agréable qu'à droite hore: - S'en sunt cil mains entalenté, - Qui les ont à lor volenté. - Et quant iert à l'ostel venuë, - Où tant sera chiere tenuë, - Lors li jurt et li face entendre - Qu'au jalous se fait tant atendre, - Qu'ele en fremist et tremble toute, - Et que trop durement se doute - D'estre ledengiée et batuë, - Quant ele iert ariers revenuë; - Mès comment qu'ele se demente, - Combien que die voir, ou mente, - Prengne en paor séurement - Séurté paoreusement, - Et facent en lor priveté - Tretoute lor joliveté. - - - - - [p.297] - Qu'ils ne touchent ensemble terre, 15067. - Lors jouissance auront plénière. - Ne goûte-t-elle aucun plaisir[90b]? - Feindre doit de trop en sentir, - Et feigne et fasse tous les signes - Qu'elle sait être en plaisir dignes, - Et se montre heureuse du jeu, - Qu'elle ne prise prou ni peu. - Et s'ils sont convenus d'avance - Que la dame ira, par prudence, - Le trouver en son propre hôtel, - Que son calcul alors soit tel, - Le jour qu'elle devra s'y rendre, - Que se fasse un petit attendre - Pour qu'il en ait plus grand désir - Avant de prendre son plaisir. - Jeu d'amour qui se fait attendre - Plus qu'à son heure paraît tendre, - Et le cœur en est moins tenté - Qui le goûte à sa volonté. - Quand en l'hôtel sera venue, - Où tant chère sera tenue, - Qu'elle lui jure par serment - Que son jaloux là-bas l'attend, - Qu'elle en frémit et tremble toute - Et que trop durement redoute - De se voir battre et malmener - Quand il lui faudra retourner; - Mais comment qu'elle se lamente, - Soit que vrai dise ou qu'elle mente, - Qu'elle dissimule sa peur - Ou sûre feigne la terreur, - Pour que l'amour plus doux leur semble - Quand leurs ébats prendront ensemble. - - - - - [p.298] - Et s'el n'a pas loisir d'aler 14939. - A son hostel à li parler, - Ne recevoir où sien ne l'ose, - Tant la tient li jalous enclose, - Lors le doit, s'el puet, enivrer, - Se miex ne n'en set délivrer. - Et se de vin nel' puet faire yvre, - D'erbes puet avoir une livre, - Ou plus ou mains, dont sans dangier - Li puet faire boivre ou mangier: - Lors dormira cil si formant, - Qu'il li lerra faire en dormant - Tretout quanque cele vorra, - Car destorner ne l'en porra. - De sa mesnie, s'ele-l'a, - Envoit ci l'ung, et l'autre là, - Ou par legiers dons les deçoive, - Et son ami par eus reçoive. - Ou les repuet tous abevrer, - Se du secré les vuet sevrer; - Ou, s'il li plest, au jalous die: - Sire, ne sai quel maladie, - Ou fievre, ou goute, ou apostume, - Tout le corps m'embrase et alume; - Si m'estuet que j'aille as estuves, - Tant aions-nous ceans deus cuves, - N'i vaudroit riens baing sans estuve, - Por ce convient que ge m'estuve. - Quant li vilains aura songié, - Li donra-il, espoir, congié, - Combien qu'il face lede chiere, - Mès qu'ele maint sa chamberiere, - Ou aucune soe voisine, - Qui saura toute sa convine, - - - - - [p.299] - S'elle n'a pas loisir d'aller 15101. - En son hôtel à lui parler - Ni recevoir au sien ne l'ose, - Tant la tient son jaloux enclose, - Celui-ci lors doit enivrer, - Si mieux ne s'en peut délivrer; - Et si le vin point ne l'enivre, - D'herbes qu'elle prenne une livre, - Ou plus, ou moins, dont sans danger - Lui fasse ou boire ou bien manger. - Lors dormira si bien notre homme - Qu'il la laissera dans son somme - Faire tout ce qu'elle voudra, - Puisqu'empêcher ne l'en pourra. - Lors que des gens à son service - Aussitôt elle s'affranchisse, - Et, suivant ce qu'elle en aura, - Ci l'un envoie et l'autre là, - Ou de légers dons les déçoive - Et par eux son ami reçoive. - Eucor les peut-elle enivrer - Si du secret les veut sevrer, - Ou, s'il lui plaît, qu'au jaloux die: - «Je ne sais quelle maladie, - Fièvre, goutte ou sourde douleur - M'embrase et le corps et le cœur. - J'irai, s'il vous plaît, aux étuves, - Quoique céans ayons deux cuves; - Bain sans étuve n'y fait rien; - Pour ce m'étuver il convient.» - Lors, tout en faisant la grimace, - Le vilain un moment rêvasse - Et congé lui donne à la fin; - Mais que sa chambrière au bain - - - - - [p.300] - Et son ami, espoir, r'aura, 14973. - Et cele ausinc tout resaura. - Lors s'en ira chez l'estuvier, - Mès jà ne cuve ne cuvier - Par aventure n'i querra, - Mès o son ami se gerra, - Se n'est, por ce que bon lor semble, - Que baignier se doivent ensemble: - Car il la puet ilec atendre. - S'il set que cele part doit tendre. - - Nus ne puet metre en fame garde, - S'ele-méisme ne se garde: - Se c'iert Argus qui la gardast, - Qui de ses cent yex l'esgardast, - Dont l'une des moitiés veilloit, - Et l'autre moitié sommeilloit, - Quant Jupiter li fist tranchier - Le chief, por Yo revenchier - Qu'il avoit en vache muée, - De forme humaine desnuée, - (Mercurius le li trencha - Quant de Juno la revencha) - N'i vaudroit sa garde mès riens: - Fox est qui garde tel mesriens. - Mais gart que jà ne soit si sote, - Por riens que clers ne lais li note, - Que jà riens d'enchantement croie, - Ne sorcerie, ne charroie[91], - Ne Balenus[92] ne sa science, - Ne magique, ne nigromance, - Que par ce puist homme esmovoir - A ce qu'il l'aint par estovoir, - - - - - [p.301] - Elle emmène, ou quelque voisine 15135. - Avec qui son projet combine, - Qui son ami comme elle aura - Et dont tout le secret saura. - Lors elle ira droit aux étuves, - Mais jamais ni cuviers, ni cuves - D'aventure n'y cherchera, - Mais avec l'ami couchera, - A moins pourtant, si bon leur semble, - Qu'ils ne s'aillent baigner ensemble; - Car s'il sait qu'elle doit venir, - Il s'y peut en secret tenir. - Nul ne peut tenir femme en garde - Si soi-même elle ne se garde. - Oui, fût-ce Argus qui la gardât - Et de ses cent yeux regardât, - Dont une moitié dormait close, - L'autre veillant sur toute chose, - Quand Jupiter lui fit trancher - La tête, pour Io venger - Qu'il avait en vache changée, - De forme humaine dégagée - (Mercurius la lui trancha - De Junon quand il la vengea), - Qu'il n'y pourrait rien; c'est sottise - De garder telle marchandise. - Mais qu'elle ait soin de ce noter: - Pour rien que lui veuille conter - Laïque ou clerc, qu'aucune histoire - Elle n'aille sottement croire - Ni de sorciers, ni d'enchanteurs[91b], - Ni de devins, ni de charmeurs, - Ni Balénus, ni sa science[92b], - Soit magique, soit négromance: - - - - - Ne que por li nule autre hée: 15005. - Onques ne pot tenir Medée - Jason por nul enchantement; - N'onc Circé ne tint ensement - Ulixes qu'il ne s'enfoïst, - Por nul sort que faire poïst. - - Si gart fame qu'à nul amant, - Tant l'aille son ami clamant, - Ne doingne don qui gaires vaille: - Bien doint orillier ou toaille, - Ou cuevrechief, ou aumosniere, - Mès qu'el ne soit mie trop chiere; - Aguillier, ou laz, ou ceinture, - Dont poi vaille la ferréure, - Ou ung biau petit coutelet, - Ou de fil ung biau linsselet, - Si cum font nonains par coustume: - Mais fox est qui les acoustume. - Miex vient fame du siecle amer, - L'en ne s'en fait pas tant blasmer, - Si vont miex à lor volentés: - Lor maris et lor parentés - Sevent bien de paroles pestre; - Et jà soit (ce que ne puist estre) - Que l'ung et l'autre trop ne coust, - Trop sunt nonains de graindre coust, - Mès hons qui bien sage seroit, - Tous dons de fame douteroit: - Car dons de fame, à dire voir, - Ne sunt fors laz à decevoir; - Et contre sa nature peche - Fame qui de largesce a teche. - - - - - Ni que femme puisse charmer 15169. - Et contraindre un homme à l'aimer - Pour délaisser celle qu'il aime. - Médée onc ne tint elle-même - Jason par nul enchantement; - Circé ne sut pareillement - Empêcher de s'enfuir Ulysse - Par nul sort, par nul maléfice. - Surtout que femme à son amant, - Tant l'aille son ami clamant, - Ne donne rien qui trop cher vaille; - Qu'oreiller ou toile lui baille, - Une aumônière, un chaperon, - Mais toujours un modeste don, - Étui, lacet ou bien ceinture - Dont moult peu coûte la ferrure, - Ou un beau petit coutelet, - Ou un mouchoir fin et coquet, - Comme font nonnains d'ordinaire; - Mais fol aux nonnains qui veut plaire. - Mieux vaut femme du monde aimer, - C'est un amour moins à blâmer; - Car mieux leur volonté font-elles, - Leur mari de paroles belles - Savent paître et leur parenté. - A prix égal, en vérité - (Ce qui, ma foi, ne se peut guères), - Nonnains sont encor les plus chères. - Mais homme qui sage serait - Dons de femme redouterait, - Car, à vrai dire, dons de femmes - Ne sont que lacs, perfides trames. - Femme contre nature agit - Qui par largesse homme séduit. - - - - - [p.304] - Lessier devons largesce as hommes: 15037. - Car quant nous fames larges sommes, - C'est grant meschéance et grant vices. - Déables nous ont fait si nices! - Mès ne m'en chaut; il n'en est guieres - Qui de don soient coustumieres. - De tiex dons cum j'ai dit devant, - Mès que ce soit en decevant, - Biau filz, poés-vous bien user - Por les musars miex amuser: - Et gardés quanque l'en vous donne; - Et vous soviengne de la bonne - Où tretoute jonesce tent, - Se chascun pooit vivre tant: - C'est de viellesce qui ne cesse, - Qui chacun jor de nous s'apresse, - Si que quant là serés venus, - Ne soiés pas por fox tenus, - Mès soiés d'avoir si garni, - Que point ne soiés escharni: - Car aquerre, s'il n'i a garde, - Ne vaut pas ung grain de mostarde. - Ha, lasse! ainsinc n'ai-ge pas fait, - Or sui povre par mon fol fait. - Les grans dons que cil me donnoient - Qui tuit à moi s'abandonnoient, - Au miex amé abandonnoie. - L'en me donnoit, et ge donnoie, - Si que n'en ai riens retenu. - Donner m'a mise au pain menu: - Ne me sovenoit de viellesce - Qui or m'a mise en tel destresce. - De povreté ne me tenoit; - Le tens ainsinc cum il venoit - - - - - [p.305] - Laisser devons largesse aux hommes; 15203. - Car nous, femmes, quand larges sommes, - C'est grand malheur et grand défaut. - Diable nous fit le cœur si sot! - Mais je m'en moque, il n'en est guères - Qui de donner soient coutumières. - Pour les musards mieux amuser, - Beau fils, vous pouvez donc user - Des dons que vous m'avez ouïe - Nombrer, ce n'est que duperie. - Tout ce qu'on vous donne gardez, - Et toujours le but regardez - Où tend tretoute la jeunesse, - C'est à vieillesse qui ne cesse - Chaque jour à nous de venir; - Mais tous n'y peuvent parvenir. - Ayez donc bourse bien garnie - Pour éviter toute avanie, - Afin, quand serez là venu, - Que ne soyez pour fol tenu. - Acquérir, pour qui rien ne garde, - Ne vaut pas un grain de moutarde. - Ha! sotte, ainsi n'ai-je pas fait, - Et je suis pauvre par mon fait. - Toutes les marques de tendresse - Que je reçus dans ma jeunesse - Au mieux aimé j'abandonnais; - L'on me donnait, et je donnais. - De tous ceux qui m'avaient aimée, - Les dons sont partis en fumée, - Si bien que n'ai rien retenu; - Donner m'a mise au pain menu. - J'avais oublié la vieillesse - Qui m'a mise en telle détresse. - - - - - [p.306] - Lessoie aler, sans prendre cure 15071. - De despens faire par mesure. - Se ge fuisse sage, par m'ame! - Trop éusse esté riche dame: - Car de trop grans gens fui acointe, - Quant g'iere jà mignote et cointe, - Et bien en tenoie aucuns pris; - Mès quant j'avoie des uns pris, - Foi que doi Diex et saint Tibaut, - Tretout donnoie à ung ribaut - Qui trop de honte me faisoit, - Mès c'iert cis qui plus me plaisoit. - Li autres tous amis clamoie[93], - Mès li tant solement amoie; - Mès sachiés qu'il ne me prisoit - Ung pois, et bien me le disoit. - Mauvès iert, onques ne vis pire, - Onc ne me cessa de despire: - Putain commune me clamoit - Li ribaus qui point ne m'amoit. - Fame a trop povre jugement, - Et ge fui fame droitement. - Onc n'amai homme qui m'amast; - Mès se cil ribaut m'entamast - L'espaule, ou ma teste éust quasse, - Sachiés que ge l'en merciasse. - Il ne me séust jà tant batre, - Que sor moi nel' féisse embatre; - Qu'il savoit trop bien sa pez faire, - Jà tant ne m'éust fait contraire, - Ne jà tant m'éust mal menée, - Ne batuë, ne traïnée, - Ne mon vis blecié, ne nerci, - Qu'ainçois ne me criast merci - - - - - [p.307] - Pauvreté ne m'inquiétait, 15237. - Le temps ainsi comme il venait - Laissais aller sans mettre cure - De dépens faire avec mesure. - Quand j'étais belle, en ce beau temps, - L'idole fus de tant de gens, - Que j'eusse été trop riche dame - Si sage fusse, sur mon âme, - Car plus d'un en mes lacs fut pris. - Mais ce que l'un m'avait remis, - Par saint Thibaud, par Dieu mon maître, - Tretout le donnais à un traître - Qui trop de honte me faisait; - Mais plus que tous il me plaisait. - Mon ami j'appelais maint autre, - Mais seul j'aimais ce bon apôtre - Qui, sachez-le, ne me prisait - Un pois et bien me le disait. - Oncques ne vis canaille pire, - Car patiente en mon martyre, - Putain commune me clamait - Ce ribaud qui point ne m'aimait. - Femme est de pauvre intelligence, - Et je fus femme sans doutance. - Nul homme qui m'aimât n'aimai; - Mais il m'eût, le monstre, entamé - L'épaule ou la tête cassée, - J'aurais, je crois, sa main baisée. - En vain me faisait-il souffrir, - Je le faisais sur moi venir; - Il savait si bien sa paix faire! - Oui, tant m'eût-il fait de misère, - Tout mon corps eût-il malmené, - Battu, noirci de coups, traîné, - - - - - [p.308] - Que de la place se méust, 15105. - Jà tant dit honte ne m'éust, - Que de pex ne m'amonestast[94], - Et que lors ne me rafaitast, - Si r'avions et pez et concorde. - Ainsinc m'avoit prise à sa corde, - Car trop estoit fiers rafaitierres - Li faus, li traïstres, li lierres. - Sans celi ne poïsse vivre, - Celi vosisse tous jors sivre: - S'il foïst, bien l'alasse querre - Jusqu'à Londres en Angleterre. - Tant me plut et tant m'abeli, - Qu'à honte me mist, et je li: - Car il menoit les grans aviaus - Des dons qu'il ot de moi tant biaus: - Ne n'en metoit nus en espernes, - Tout jooit as dez en tavernes; - N'onques n'aprist autre mestier, - N'il ne l'en iert lors nul mestier, - Car tant li livroie à despendre, - Et ge l'avoie bien où prendre - Tous li mondes iert mes rentiers, - Et il despendoit volentiers, - Et tous jors ert en ribaudie, - Tretout frioit de lecherie: - Tant par avoit la bouche tendre, - C'onc ne volt à nul bien entendre; - N'onc vivre ne li abelit - Fors en oiseuse et en délit. - En la fin l'en vi mal-bailli, - Quant li dons me furent failli: - Povres devint et pain querant, - Et ge n'oi vaillant ung seran. - - - - - [p.309] - Tant m'eût-il lacéré la face, 15271. - Qu'avant d'abandonner la place - Il lui fallait crier merci. - De ses injures tout marri, - Pour obtenir paix et concorde, - Lui qui me tenait à sa corde - Si bien pourtant, il suppliait[94] - Et d'amour me rassasiait; - Car il était à ce jeu maître, - Le fourbe, le larron, le traître! - Je ne pouvais vivre sans lui, - Et partout je l'aurais suivi, - S'il eût fui, par toute la terre, - Jusqu'à Londres en Angleterre. - Tant il me plut, tant il m'aima, - Que l'un l'autre à honte mena, - Car il faisait grande bombance - De ce qu'avais en abondance; - Rien en épargne ne mettait - Et tout aux tavernes jouait. - Il ne voulut jamais apprendre - D'autre métier, car, à bien prendre, - Oncques n'en sentit le besoin, - Car moi-même je prenais soin - De subvenir à sa dépense. - J'avais où puiser d'assurance, - Tout le monde était mes rentiers, - Et lui dépensait volontiers, - Et tout friand de lécherie - En débauches passait sa vie. - Il ne voulait vivre et mourir - Qu'en la paresse et le plaisir, - Et tant avait la bouche tendre - Qu'au bien oncques ne sut entendre. - - - - - [p.310] - N'onques n'oi seignor espousé 15139. - Lors m'en vins, si cum dit vous é, - Par ces buissons gratant mes temples. - - Cist miens estaz vous soit exemples, - Biau douz filz, et le retenez; - Si sagement vous demenez, - Que miex vous soit de ma mestrie: - Car quant vostre Rose iert flestrie, - Et les chanes vous assaudront, - Certainement li don faudront. - - _L'Acteur._ - - Ainsinc la Vielle a sermonné: - Bel-Acueil, qui mot n'a sonné, - Très-volentiers tout escouta. - De la Vielle mains se douta - Qu'il n'avoit onques fait devant, - Et bien se vet aparcevant - Que, se ne fust por Jalousie - Et ses portiers où tant se fie, - Au mains les trois qui li demorent, - Qui tous jors par le chastel corent - Tuit forcené por le défendre, - Legier fust le chastel à prendre: - Mès jà n'iert pris si cum il cuide, - Tant i metent cil grant estuide. - De Male-Bouche qui mors iere, - Ne faisoit nus d'eus lede chiere, - - - - - [p.305] - On le vit enfin malheureux, 15305. - Les dons nous manquant à tous deux, - Chercher son pain à toute enseigne, - Car je n'avais vaillant un peigne - Et n'avais personne épousé. - Lors m'en vins, comme dit vous ai, - En ces lieux me grattant l'oreille. - Que mon exemple vous conseille, - Retenez-le bien, mon enfant. - Conduisez-vous si sagement - Qu'au moins ma longue expérience - Vous soit utile en votre enfance; - Car lorsque vos cheveux un jour - Blanchiront, et lorsqu'à son tour - Votre Rose sera flétrie, - Les dons fuiront, n'en doutez mie. - - _L'Auteur._ - - Ainsi la Vieille a sermonné. - Bel-Accueil, qui mot n'a sonné, - Très-volontiers fut tout oreille, - Moins se méfia de la Vieille - Dès lors qu'il n'avait fait devant, - Et bien alla s'apercevant - Que, n'était cette Jalousie - Et ses portiers où tant se fie - (Au moins les trois encor vivants, - Toujours par le castel courants - Tout forcenés pour le défendre), - Ce castel fut facile à prendre; - Mais jamais il ne sera pris, - Tant veillent tous, à son avis. - Nul d'eux certes au cœur ne touche - La mort du vilain Malebouche; - - - - - [p.312] - Qu'il n'iere point leans amés; 15165. - Tous jors les avoit diffamés - Vers Jalousie, et tous traïs, - Si qu'il ert si forment haïs, - Qu'il ne fust pas d'ung ail raiens - De nus qui demorast laiens, - Se n'iert, espoir, de Jalousie: - Cele amoit trop sa janglerie, - Volentiers li prestoit l'oreille, - Si r'iert-ele triste à merveille; - Quant li lerres chalemeloit, - Qui nule riens ne li celoit - Dont il li poïst sovenir, - Por quoi maus en déust venir. - Mès de ce trop grant tort avoit - Qu'il disoit plus qu'il ne savoit, - Et tous jors par ses flateries - Ajoustoit as choses oies: - Tous jors acroissoit les noveles, - Quant el n'ierent bonnes ne beles, - Et les bonnes apetissoit. - Ainsinc Jalousie atisoit, - Comme cil qui toute sa vie - Usoit en jangle et en envie. - N'onques messe chanter n'en firent, - Tant furent liez quant mort le virent: - Riens n'ont perdu, si cum lor semble; - Car, quant mis se seront ensemble, - Garder cuident si la porprise, - Qu'el n'aura garde d'estre prise, - S'il i venoit cinq cens mil hommes. - - _Les trois portiers._ - - Certes, font-il, poi poissant sommes, - - - - - [p.313] - Céans personne ne l'aimait, 15337. - Car trahis tous il les avait - Et diffamés vers Jalousie. - Tant leur haine était endurcie - Que nul ne l'eût un ail vaillant - Racheté, céans demeurant, - Si ce n'est pourtant Jalousie. - Trop elle aimait sa fourberie - Et moult volontiers l'écoutait, - En sa tristesse se plaisait, - Quand le larron flûtait sa glose. - Il ne lui celait nulle chose - Dont il lui pouvait souvenir, - Pourvu que mal en pût venir. - Mais trop grande était sa rouerie, - Car toujours en sa flatterie, - Pour dire plus qu'il n'en savait, - Aux racontars il ajoutait, - Toujours grossissait les nouvelles - Quand les savait bonnes ni belles, - Et les bonnes rapetissait; - Ainsi Jalousie attisait - En homme que toute sa vie - Rongeait et la haine et l'envie. - Nul pour lui messe ne chanta, - Tant sa mort tous les enchanta. - Rien n'ont perdu, comme leur semble, - Car en se concertant ensemble - Ils pensent garder le pourpris - Si bien, qu'il ne puisse être pris, - S'il y venait cinq cent mille hommes. - - _Les trois portiers._ - - Certes, font-ils, peu puissants sommes, - - - - - [p.314] - Se sans ce larron ne savons 15197. - Garder tout quanque nous avons, - Ce faus traïtre, ce truant; - Aut s'ame où feu d'enfer puant - Qui la puist ardoir et destruire! - Onques ne fist céans fors nuire. - - _L'Acteur._ - - Ce vont li trois Portiers disant; - Mès que qu'il aillent devisant, - Forment en sunt afébloié. - Quant la Vielle ot tant fabloié, - Bel-Acueil reprent la parole, - A tart commence et poi parole, - Et dist comme bien enseigniés. - - _Bel-Acueil._ - - Madame, quand vous m'enseigniés - Vostre art si debonnairement, - Je vous en merci bonement; - Mès quant parlé m'avés d'amer, - Des dous maus où tant a d'amer, - Ce m'est trop estrange matire. - Riens n'en sçai fors par oir dire, - Ne jamès n'en quier plus savoir. - Quant vous me reparlés d'avoir - Qui soit par moi grans amassés, - Ce que j'ai me soffist assés; - D'avoir bele maniere et gente, - Là voil-ge bien metre m'entente. - De magique, l'art au déable, - Je n'en croi riens, soit voir ou fable; - Mès du valet que vous me dites, - Où tant a bontés et merites, - - - - - [p.315] - Si sans ce larron ne savons 15369. - Garder tout ce que nous avons. - Ce faux traître, cette canaille, - Que son âme au feu d'enfer aille - Brûler en d'éternels tourments, - Lui qui ne sut que nuire aux gens. - - _L'Auteur._ - - Ainsi les trois portiers devisent. - Mais cependant, quoi qu'ils en disent, - En sont durement affaiblis. - La Vieille, ses propos finis, - La parole à Bel-Accueil laisse. - En peu de mots, sans nulle presse, - Il dit comme bien enseigné: - - _Bel-Accueil._ - - Dame, puisque m'avez daigné - Instruire en toute courtoisie, - De bon cœur vous en remercie. - Mais quand m'avez parlé d'aimer - Ce doux mal parfois tant amer, - Pour moi c'était énigme lire. - Rien n'en sais, sinon par oui-dire, - Ni jamais n'en veux plus savoir. - Quand vous m'avez parlé d'avoir - Que je puis amasser sans blâme, - Ce que j'ai me suffit, ma dame; - De maintien bel et gent avoir - J'essaierai de tout mon pouvoir; - De la magie ou l'art au diable - Je n'en crois rien, soit vrai, soit fable; - Et quant au varlet maintenant, - Si gentil et si méritant - - - - - [p.316] - Que toutes graces li acorent, 15227. - S'il a graces, si li demorent. - Ge ne bé pas que soient moies, - Ains les li quit; mès toutevoies - Nel' hé-ge pas certainement; - Ne ne l'aim pas si finement, - Tout aie-ge pris son chapel, - Que por ce mon ami l'apel, - Se n'est de parole commune, - Si cum chascuns dist à chascune: - «Bien puissiés-vous venir, amie, - Amis, et Diex vous benéie;» - Ne que ge l'aime, ne honor, - Se n'est par bien et par honor. - Mès puisqu'il le m'a presenté, - Et recéu son présent é, - Ge me doit bien plaire et séoir: - S'il puet, si me viengne véoir, - S'il a de moi véoir talent; - Il ne me trovera jà lent - Que nel' reçoive volentiers, - Mès que ce soit endementiers - Que Jalousie iert hors de vile, - Qui forment le het et avile; - Si dout-ge, comment qu'il aviengne, - S'il vient céans qu'el n'i sorviengne: - Car puis qu'ele a fait emmaller - Tout son hernois por hors aler, - Et de remaindre ai-ge congié, - Quant sor son chemin a songié, - Sovent à mi-voie retorne, - Et tous nous tempeste et bestorne; - Et s'el i vient par aventure, - Tant est vers moi crueuse et dure, - - - - - [p.317] - Qu'abonde en lui tretoute grâce, 15399. - S'il en a tant, grand bien lui fasse, - Et bien loin d'en être jaloux, - Je les lui souhaite; entre nous - Je ne le hais point; mais quand même - D'assez fine amour je ne l'aime, - Tout en prenant son chapelet, - Pour mon cher ami l'appeler - Sinon de parole commune - Comme chacun dit à chacune: - «Portez-vous bien, chère, aujourd'hui,» - Ou bien: «Dieu vous bénisse, ami.» - Si je l'aime et si je l'honore, - C'est tout bien, tout honneur encore. - Mais du moment où j'acceptai - Le chapel qu'il m'a présenté, - Il ne peut plus ne pas me plaire. - Qu'il vienne donc, s'il le peut faire, - Puisqu'il tient si fort à me voir, - Je suis prêt à le recevoir - Avec plaisir, je ne le nie. - Mais que ce soit quand Jalousie, - Qui le hait et méprise tant, - Hors la ville ira cependant. - Or je tremble, quoi qu'il advienne, - Lui céans, qu'elle ne survienne; - Car lorsqu'elle fait emballer - Tout son harnais pour s'en aller - Et que seul d'ennui je me ronge, - Souvent sur la route elle songe, - Retourne à mi-voie, et tretous - Lors nous met sens dessus dessous. - Tant est vers moi cruelle et dure - Que, retournant par aventure, - - - - - [p.318] - S'ele le puet ceans trover, 15261. - N'en puist-ele jà plus prover, - Se sa cruauté remembrés, - Ge serai tous vif desmembrés. - - _L'Acteur._ - - Et la Vielle moult l'asséure. - - _La Vieille._ - - Sor moi, dist-ele, soit la cure, - De li trover est-ce néans, - Et fust Jalousie céans: - Car ge sai tant de repostaille, - Que plustost en ung tas de paille, - Si m'aïst Diex et saint Remi, - Troveroit un ?f de frémi, - Que celi, quant repost l'auroie, - Si bien repondre le sauroie. - - _Bel-Acueil._ - - Dont voil-ge bien, dist-il, qu'il viengne, - Mès que sagement se contiengne, - Si qu'il se gart de tous outrages. - - _La Vieille._ - - Par la char Diex, tu dis que sages, - Cum preux et cum bien apensés, - Filz, qui tant vaut et qui tant sés. - - _L'Acteur._ - - Lor parole atant faillirent[95], - D'ilec adonc se départirent. - - - - - [p.319] - Si le pouvait céans trouver, 15433. - Rien ne pût-elle plus prouver, - Tout vif me démembrerait-elle, - Car vous connaissez la cruelle. - - _L'Auteur._ - - Lors la Vieille le rassurant: - - _La Vieille._ - - Pour le trouver ici, néant. - Laissez-moi faire, je vous prie. - Céans fût-elle, Jalousie, - M'assiste Dieu et saint Rémi! - Trouverait un œuf de fourmi - Plutôt dedans un tas de paille - Que notre ami, si j'y travaille; - Car cent cachettes je connais, - Et trop bien cacher le saurais. - - _Bel-Accueil._ - - Or, dit-il, je veux bien qu'il vienne; - Mais que sagement il se tienne - Et se garde de tout excès. - - _La Vieille._ - - Par la chair Dieu! c'est ou jamais, - Beau doux fils, parler comme un sage, - Ton sens j'admire et ton courage. - - _L'Auteur._ - - Lors ils se taisent, et sans plus - Tous deux se quittent là-dessus. - - - - - [p.320] - Bel-Acueil en sa chambre va, 15283. - Et la Vielle ausinc se leva - Por besoingner par la meson. - Quant vint leu, et tens et seson - Que la Vielle peut sol choisir - Bel-Acueil, si que par loisir - Péust-l'en bien à li parler, - Les degrés prent à devaler, - Tant que de la tor est issuë: - N'onques ne cessa puis l'issuë - Jusqu'à mon hostel de troter, - Por moi la besoingne noter; - Vint-s'en à moi lasse et tagans. - - _La Vieille._ - - Viens-ge, dist-ele, à point as gans[96], - Se ge vous di bonnes noveles - Toutes fresches, toutes noveles? - - _L'Amant._ - - As gans! Dame, ains vous di sans lobe, - Que vous aurés mantel et robe, - Et chaperon à penne grise, - Et botes à vostre devise, - Se me dites chose qui vaille. - Lors me dist la Vielle que j'aille - Sus au chastel, où l'en m'atent: - Ne s'en volt pas partir atant, - Ains m'aprist d'entrer la maniere. - - - - - [p.321] - Bel-Accueil va dans sa chambrette, 15455. - Tandis que la Vieille s'apprête - A besogner par la maison. - Or, quand vint lieu, temps et saison, - Voyant Bel-Accueil seul, la Vieille, - Jugeant l'heure belle à merveille - Pour tout à loisir lui parler, - Les degrés prend à dévaler - Et de la tour est descendue, - Et ne cesse depuis l'issue - Jusqu'à mon logis de trotter - Pour la besogne me noter. - Lasse elle arrive et solennelle: - - _La Vieille._ - - A propos viens-je, me dit-elle[96b], - Si bonnes nouvelles vous di - Fraîches et belles, mon ami? - - _L'Amant._ - - A propos! oui, Dieu me pardonne, - Car robe et manteau je vous donne, - Et de drap gris un chaperon, - Et bottines et cotillon - Si me dites chose qui vaille. - Lors me dit la Vieille que j'aille - Sus au castel où l'on m'attend. - Mais toutefois elle m'apprend, - Avant de partir la première, - D'entrer au castel la manière. - - - - - [p.322] - LXXVI - - Comment la Vieille la maniere 15308. - D'entrer au Fort par l'huys derriere - Enseigna l'Amant à bas ton, - Par ses promesses, sans nul don; - Et l'instruisit si sagement, - Qu'il y entra secretement. - - - Vous enterrés par l'uis derriere, - Dist-ele, et gel' vous vois ovrir - Por mieux la besoingne covrir. - Cist passages est moult covers, - Sachiés cis huis ne fu overs - Plus a de deus mois et demi. - - _L'Amant._ - - Dame, fis-ge, par saint Remi! - Coust l'aune dix livres ou vint, - (Car moult bien d'Amis me souvint - Qui me dist que bien proméisse, - Néis se rendre ne poïsse), - Bon drap aurés, ou pers, ou vert, - Se ge puis trover l'uis ouvert. - La Vielle atant de moi se part. - Ge m'en revois de l'autre part - A l'uis derriere où dit m'avoit, - Priant Diex qu'à bon port m'avoit. - A l'uis m'en vins sans dire mot, - Que la Vielle deffermé m'ot, - Et le tint encor entreclos: - Quant me fui mis ens, si le clos, - - - - - [p.323] - LXXVI - - Comment la Vieille la manière 15481. - D'entrer au castel par derrière - Enseigne à l'Amant à bas ton, - Par ses promesses, sans nul don. - Et si sagement l'endoctrine - Qu'il y pénètre à la sourdine. - - - Pour mieux la besogne couvrir, - Dit-elle, je vais vous ouvrir, - Et pour ce je pars la première. - C'est par la porte de derrière; - Moult est ce passage couvert, - Car onques il ne fut ouvert - Depuis trois grands mois, sur mon âme. - - _L'Amant._ - - Par saint Remi, lui dis-je, dame, - Dût l'aune dix livres ou vingt - Coûter (car d'Ami me souvint, - Qui dit: promettre il faut sans cesse, - Dût-on violer sa promesse), - Beau drap bleu vous aurez ou vert - Si je peux trouver l'huis ouvert. - Elle part sur cette parole. - A l'huis, qu'elle m'a dit, je vole - Aussitôt, priant en mon for - Dieu de me conduire à bon port. - Sans dire mot, lors je m'empresse - A l'huis que, selon sa promesse, - La Vieille tenait demi-clos. - Une fois entré, je le clos, - - - - - [p.324] - Si fui mès plus séurement, 15335. - Et ge de ce méismement - Que ge soi Male-Bouche mort; - Onques si liez ne fui de mort. - Ilec vi la porte cassée: - Ge ne l'oi pas plustost passée, - Qu'Amors trovai dedens la porte, - Et son ost qui confort m'aporte. - Diex! quel avantage me firent - Li vassal qui la desconfirent! - De Diex et de saint Benéoist - Puissent-il estre benéoist! - Ce fut Faus-Semblant li traïstres, - Le fils Barat, li faus menistres - Dame Ypocrisie sa mere, - Qui tant est as vertus amere, - Et dame Astenance-Contrainte, - Qui de Faus-Semblant est enceinte, - Preste d'enfanter Antecrist, - Si cum ge truis où livre escrit. - Cil là desconfirent sans faille; - Si pri por eus vaille que vaille. - - Seignor qui velt traïstres estre, - Face de Faus-Semblant son mestre, - Et Contrainte-Astenance prengne, - Double soit, et sangle se faingne. - - Quant cele porte que j'ai dite, - Vi ainsinc prise et desconfite, - L'ost trovai aüné léans, - Prest d'assaillir, mes iex véans. - Si j'oi joie, nul nel' demant: - Lors pensai moult parfondement - - - - - [p.325] - Et plus à mon aise respire, 15509. - Ayant naguère entendu dire - Que Malebouche gisait mort. - Onc tel plaisir n'eus d'une mort. - Là je vis la porte cassée; - Je ne l'eus pas plutôt passée - due je trouvai le Dieu d'Amours - Menant son ost à mon secours. - Dieu! quel service me rendirent - Ces amis qui la déconfirent! - Que de Dieu et de saint Benoît - Ils soient bénis pour leur exploit! - C'était Faux-Semblant, fils sinistre - D'Hypocrisie et faux ministre, - Dont le père Mensonge était - Qui tant vertu combat et hait, - Puis dame Abstinence-Contrainte - Des œuvres de Semblant enceinte, - Prête d'enfanter Antechrist, - Comme au saint livre il est écrit. - Adonc pour eux, vaillent que vaillent, - Prière fais, puisqu'ils bataillent - Et la porte ont brisée pour moi. - Celui qui veut, traître et sans foi, - Tromper les gens et parjure être, - De Faux-Semblant fasse son maître, - D'Abstinence suive la loi, - Simple se feigne et double soit. - Quand cette porte que j'ai dite - Vis ainsi prise et déconfite, - L'ost trouvai rassemblé céans - Prêt à l'assaut, mes yeux voyants. - Si ma félicité fut grande, - Doux Dieu! que nul ne le demande! - - - - - [p.326] - Comment j'auroie Douz-Regart. 15367. - Estes-le vous, que Diex le gart! - Qu'Amors par confort le m'envoie, - Trop grant piece perdu l'avoie. - Quant gel' vi, tant m'en esjoï, - Qu'à poi ne m'en esvanoï: - Moult refu liez de ma venuë - Douz-Regard, quant il l'ot véuë, - Tantost à Bel-Acueil me monstre, - Qui saut sus et me vient encontre, - Comme cortois et bien apris, - Si cum sa mere l'ot apris. - - - - LXXVII - - Comment l'Amant en la cnambrette - De la tour, qui estoit secrette, - Trouva par Semblant Bel-Acueil - Tout prest d'acomplir tout son vueil. - - - Enclins le salu de venuë - Et il ausinc me resaluë, - Et de son chapel me mercie. - Sire, fis-ge, ne vous poist mie, - Ne m'en devés pas mercier; - Mès ge vous doi regracier - Cent mile fois quant me féistes - Tant d'onor que vous le préistes. - Et sachiés que s'il vous plaisoit, - Ge n'ai riens qui vostre ne soit - Por faire tout vostre voloir, - Qui qu'en déust rire ou doloir. - - - - - [p.327] - Lors me pris à penser à part 15543. - Comment retrouver Doux-Regard. - Mais le voilà! Dieu le bénisse! - Amour pour finir mon supplice - M'envoie, hélas! ce doux ami - Qui me fut si longtemps ravi; - Tel fut mon bonheur, à sa vue, - Que fuyait mon âme éperdue. - Alors Doux-Regard, moi venu, - Tout joyeux sitôt qu'il m'a vu, - Du doigt à Bel-Accueil me montre, - Qui d'un bond vient à ma rencontre - Comme courtois et bien appris, - De sa mère il l'avait appris. - - - - LXXVII - - Ci l'Amant trouve en la ehambrette - De la tour, qui était secrète, - Bel-Accueil tous ses vux s'offrant - A combler, grâce à Faux-Semblant. - - - Lors je m'incline à sa venue, - Et lui aussi me resalue - Du chapel me remerciant: - «Sire, lui dis-je, tel présent - Ne vaut pas qu'on me remercie; - Mais mille grâces, sur ma vie, - Vous dois, pour m'avoir fait l'honneur - De l'accepter de si grand cœur: - Et s'il vous plaît, j'ose le dire, - Rien n'ai qui ne soit vôtre, sire, - Pour faire tout votre vouloir, - En dût-on rire ou bien douloir. - - - - - [p.328] - Tout me voil à vous aservir 15395. - Por vous honorer et servir, - S'ous me volés riens commander, - Ou sans commandemens mander; - Ou s'autrement le puis savoir, - G'i metrai le cors et l'avoir, - Voire certes l'ame en balance[97], - Sans nul remors de conscience: - Et que plus certains en soiés, - Ge vous pri que vous l'essaiés;. - Et se g'en fail, jà n'aie joie - De cors, ne de chose que j'oie. - - _Bel-Acueil._ - - Vostre merci, dist-il, biau Sire: - Ge vous revoil bien ausinc dire - Que se j'ai chose qui vous plese, - Bien voil que vous en aiés ese: - Prenés en néis sans congié, - Par bien et par honor cum gié. - - _L'Amant._ - - Sire, fis-ge, vostre merci, - Cent mile fois vous en merci, - Quant ainsinc puis vos choses prendre, - Dont n'i quier-ge jà plus atendre, - Quant ci avés la chose preste, - Dont mes cuers fera gregnor feste - Que de tretout l'or d'Alixandre. - Lors m'avançai por les mains tendre - A la Rose que tant désir, - Por acomplir tout mon désir: - - - - - [p.329] - Que votre volonté commande 15573. - Ou que sans ordonner demande, - Tout me veux à vous asservir - Pour vous honorer et servir; - Que vos désirs sans plus je pense, - Je mettrai tout en la balance[97b] - Pour les combler, avoir et corps, - Voire l'âme sans nul remords. - Et si vous en doutez, sur l'heure - Essayez-en, et que je meure - Ou que je ne goûte jamais - Bonheur de rien, si j'y manquais! - - _Bel-Accueil._ - - Grâces vous rends, dit-il, beau Sire, - Et de même je veux vous dire: - Si j'ai rien que vous désiriez, - Je veux aussi qu'aise en ayez, - Tout bien, tout honneur, tire à tire, - Comme-moi prenez-en donc, sire. - - _L'Amant._ - - Je vous rends grâces, fis-ge, aussi, - Cent mille fois vous dis merci - D'ainsi pouvoir vos choses prendre. - Je n'osais de vous plus prétendre, - Car la chose avez prête là, - Dont mon cœur grand' fête fera - Plus que de tout l'or d'Alexandre.» - Lors m'avançai pour les mains tendre - A cette Rose que mon cœur - Désirait avec tant d'ardeur, - - - - - [p.330] - Si cuidai bien à nos paroles 15423. - Qui tant ierent douces et moles, - Et à nos plesans acointances, - Plaines de beles contenances, - Que trop fust fait legierement; - Mès il m'avint tout autrement. - - - - LXXVIII - - Comment l'Amant se voulut joindre - Au Rosier pour la Rose attaindre; - Mais Dangier, qui bien l'espia - Lourdement et hault s'escria. - - - Moult remaint de ce que fox pense: - Trop i trovai cruel deffense, - Car si cum cele part tendi, - Dangier le pas me deffendi. - Li vilains, que maus leus estrangle! - Il s'estoit repost en ung angle - Par derriers et nous aguetoit, - Et mot à mot toutes metoit - Nos paroles en son escrit; - Lors n'atent plus qu'il ne m'escrit: - - _Dangier parle à l'Amant._ - - Fuiés, vassal, fuiés, fuiés, - Fuiés de ci, trop m'ennuiés: - Déables vous ont ramené, - Li maléoit, li forcené, - Qui à ce biau servise partent, - Et tout prengnent ains qu'il s'en partent: - - - - - [p.331] - Pensant voir en toute assurance 15601. - Combler enfin mon espérance; - Je me flattais à nos discours - Si doux, si pleins de nos amours, - A nos plaisantes accointances - Pleines de belles contenances, - Qu'à mes fins viendrais aisément; - Mais il en fut tout autrement. - - - - LXXVIII - - Comment l'Amant se voulut joindre - Au Rosier pour la Rose atteindre; - Mais Danger, qui bien l'épia, - Lourdement et haut s'écria. - - - Qu'il s'en perd de ce que fol pense! - Trop cruelle y trouvai défense. - Car comme j'y tendais la main, - Danger me barra le chemin. - Le vilain, méchant loup l'étrangle! - Il s'était caché dans un angle - Par derrière, et nous aguettait, - Et de nous mot à mot mettait - En écrit ce qu'il put entendre. - Lors s'écria sans plus attendre: - - _Danger à l'Amant._ - - Fuyez, vassal, fuyez, fuyez, - Fuyez d'ici, trop m'ennuyez. - C'est le diable qui vous ramène; - Le maudit, forcené de haine, - A ce haut fait veut prendre part, - Pour tout ravir à son départ. - - - - - [p.332] - Jà n'i viengne-il sainte, ne saint, 15449. - Vassal, vassal, se Diex me saint, - A poi que ge ne vous affronte. - - _L'Amant._ - - Lors saut Paor, lors acort Honte, - Quant oïrent le païsant, - Fuiés, fuiés, fuiés disant. - N'encor pas à tant ne s'en tut, - Mais le déable i amentut, - Et sainz et saintes en osta. - Hé Diex! cum ci felon oste a! - Si s'en corrocent et forsennent, - Tuit trois par ung acort me prennent, - Si me boutent arrier mes mains. - «Jà n'en aurés, font-il, més mains, - Ne plus que vous éu avés: - Malement entendre savés - Ce que Bel-Acueil vous offri, - Quant parler à li vous soffri. - Ses biens vous offri liement, - Mès que ce fust honestement: - D'onesteté cure n'éustes, - Mès l'offre simple recéustes, - Non pas où sens qu'en la doit prendre: - Car sans dire est-il à entendre, - Quant prodoms offre son servise, - Que ce n'est fors en bonne guise, - Qu'ainsinc l'entent li prometierres. - Mès or nous dites, dans trichierres, - Quant ces paroles apréistes, - Où droit sens pourquoi nes préistes? - - - - - [p.333] - Quand à mon aide saint ni sainte 15629. - Ne viendrait, de lui je n'ai crainte; - Vassal, vassal, si Dieu m'entend, - Je ne sais certes pas comment - Je ne vous casse pas la tète. - - _L'Amant._ - - Lors Honte accourt et Peur se jette, - Quand ouïrent le paysan, - Fuyez, fuyez, fuyez disant. - S'il eût à ce borné sa fable! - Mais c'est lui qui mena le diable, - Et saints et saintes en chassa; - Quel perfide hôte avons-nous là! - Lors se courroucent et forcennent - Et d'un commun accord me prennent - Tous trois et repoussent les poings: - «Vous n'en aurez, font-ils, ni moins - Ni plus que ce qu'avez pu prendre; - Malement vous savez entendre - Ce que Bel-Accueil vous offrit, - Quand lui parler il vous souffrit. - Gaîment il vous offrit sa chose, - Mais honnêtement, je suppose. - Sans souci de l'honnêteté, - L'offre simple avez accepté, - Non pas au sens qu'on la doit prendre, - Car voici comme il faut l'entendre. - Pour prud'homme, service offrir, - Ce n'est certes pour mal agir, - Je n'entends pas d'autre service. - Mais dam tricheur, sans artifice, - Pourquoi ses discours, dites-nous, - Dans le droit sens ne prenez-vous? - - - - - [p.334] - Prendre les si vilainement 15479. - Vous vint de rude entendement, - Ou vous avés apris d'usage - A contrefaire le fol sage. - Il ne vous offri pas la Rose, - Car ce n'est mie honeste chose, - Ne que requerre li doiés, - Ne que sans requerre l'aiés, - Et quant vos choses li offristes, - Cele offre, comment l'entendistes? - Fu-ce por li venir lober, - Ou por li sa robe rober? - Bien le traïssiés et boulés, - Qui servir ainsinc le voulés, - Por estre privés anemis: - Jà n'ert-il riens en livre mis - Qui tant puist nuire, ne grever; - Se de duel deviés crever, - Si nel' devons-nous pas cuidier, - Ce porpris vous convient vuidier. - Maufez vous i font revenir; - Car bien vous déust sovenir - Qu'autrefois en fustes chaciés: - Or tost aillors vous porchaciés. - Sachiés cele ne fu pas sage - Qui quist a tel musart passage; - Mès ne sot pas vostre pensée, - Ne la traïson porpensée: - Car jà quis ne le vous éust, - Se tel desloiauté séust. - Moult refu certes decéus - Bel-Acueil li desporvéus. - Quant vous reçut en sa porprise, - Il vous cuidoit faire servise, - - - - - [p.335] - Où vous avez appris l'usage 15661. - De faire le fol, quoique sage, - Ou comprendre si vilement - Vous vient de dur entendement. - Il ne vous offrit pas la Rose; - Car ce n'est mie honnête chose - Que telle grâce requérir - Ou sans demander obtenir. - Et comment donc l'offre entendîtes, - Lorsque vos choses lui offrîtes? - Était-ce donc pour l'enjôler - Ou pour sa robe lui voler? - Par trahison et par malice - Vous offriez votre service - Sous le masque de l'amitié! - Jamais livre n'a publié - Maxime plus abominable. - Quand de deuil, et c'est peu probable, - Vous en devriez là crever, - Ce pourpris il vous faut vider, - Dont je vous ai chassé naguère. - Ailleurs, vous dis-je, allez, arrière! - Car il vous en doit souvenir, - Le diable vous fit revenir! - Guère ne fut la Vieille sage - D'ouvrir à tel sot le passage, - Car ouvert onques ne vous l'eût - Si telle déloyauté sût; - Mais ne savait votre pensée - Ni la trahison pourchassée. - Moult fut certainement déçu - Bel-Accueil pris au dépourvu - Quand au pourpris fut vous attendre; - Il croyait service vous rendre - - - - - [p.336] - Et vous tendes à son damage; 15513. - Par foi tant en a chien qui nage, - Quant est arrivés, s'il aboie. - Or querés aillors vostre proie, - Et hors de ce porpris alés. - Nos degrés tantost avalés - Debonnairement et de gré, - Ou jà n'i conterés degré; - Car tiex porroit tost ci venir, - S'il vous puet bailler et tenir, - Qui les vous fera mesconter, - S'il vous i devoit afronter. - Sire fox! sire outrecuidiés, - De toutes loiautés vuidiés, - Bel-Acueil que vous a forfait? - Por quel pechié, por quel forfait - L'avés si-tost pris à haïr - Qui le volés ainsinc trahir? - Et maintenant li offriés - Tretout quanque vous aviés: - Est-ce por ce qu'il vous reçut, - Et nous et li por vous déçut, - Et vous offrit li damoisiaus[98] - Tantost ses chiens et ses oisiaus? - Sache-il folement se mena, - Et de tant cum il fait en a, - Et por ore, et por autrefois, - Si nous gart Diex et sainte Fois, - Jà sera mis en tel prison, - C'onc en si fort n'entra pris hon: - En tex aniaus sera rivés, - Que jamès jor que vous vivés - Ne le verrés aler par voie, - Quant ainsinc nous trouble et desvoie; - - - - - [p.337] - Et son dommage vous voulez! - A chien nageant vous ressemblez - Et qui, touchant la rive, aboie. - Or cherchez ailleurs votre proie, - Dehors de ce pourpris allez, - Et nos degrés tôt dévalez - De bon gré, d'une fuite prompte, - Ou n'en saurez jamais le compte; - Car tel pourrait bientôt venir, - Et qui, s'il vous pouvait tenir, - Les ferait compter quatre à quatre, - S'il vous voyait céans ébattre. - Sire fou, sire outrecuidé, - De toute loyauté vidé, - Qu'a donc pu Bel-Acueil vous faire? - Quel forfait, quelle peine amère - Vous le fit donc sitôt haïr - Que le vouliez ainsi trahir? - Et lorsque votre chose toute - Vous lui veniez offrir, sans doute - C'était afin qu'il vous reçût, - Et pour vous nous et lui déçût, - Vous laissant, le damoisel tendre[97b], - Jusqu'à ses chiens, ses oiseaux prendre? - Oui, follement il s'est conduit - Et, Dieu nous garde! tant nous fit - Tout à l'heure et jadis d'injure, - Que, par sainte Foi, je vous jure, - En prison telle on le mettra - Qu'onc en si dure homme n'entra: - Et d'une chaîne si jolie - Rivé sera, que de la vie - Ne le verrez par voie aller - Pour nous tromper et nous troubler. - - - - - [p.338] - Mar l'éussiés-vous tant véu, 15547. - Par li sommes tuit decéu. - - _L'Acteur._ - - Lors le prennent et tant le batent, - Que fuiant en la tor l'embatent, - Où l'ont, après tant de ledures, - A trois paires de serréures, - Sans plus metre n'en fers, n'en clos, - Sous trois paires de clez enclos. - A cele fois plus nel' greverent, - Mès c'iert por ce qu'il se hasterent, - Si li promistrent de pis faire, - Quant se seront mis au repaire. - - - - LXXIX - - - Comment Paour, Honte et Dangier - Prindrent l'Amant à ledengier, - Et le batirent rudement, - Leur criant merci humblement. - - - Ne se sunt pas à tant tenu, - Sor moi sunt tuit trois revenu, - Qui dehors iere demorés, - Tristes, dolens, mas, emplourés, - Si me rassaillent et tormentent: - Or doint Diex qu'encor s'en repentent - Du grant outrage qu'il me font: - Près que mes cuers de duel ne font; - Car ge me voloie bien rendre, - Mès vif ne me voloient prendre. - D'avoir lor pez moult m'entremis, - Et vosisse bien estre mis - - - - - [p.339] - Vous l'avez vu pour votre perte, 15729. - Oui, tous il nous a trompés certe.» - - _L'Auteur._ - - Lors le prennent, le battent tant, - Qu'en la tour l'enferment fuyant, - Où l'ont, après tant de laidures, - A trois grand' paires de serrures, - Sans plus chercher fers ni cachots, - Sous trois paires de clés enclos. - Cette fois plus ne le grevèrent, - Ce fut pour ce qu'ils se hâtèrent, - Lui promettant pis à venir, - Sitôt qu'ils pourraient revenir. - - - - LXXIX - - - Comment Peur, Honte et Danger firent - Noise à l'Amant et l'assaillirent - Et le battirent rudement, - Merci leur criant humblement. - - - Aux paroles ils ne s'en tinrent, - Mais tôt sur moi tous trois revinrent, - Qui dehors étais demeuré - Triste, dolent, sombre, éploré, - Et me rassaillent et tourmentent. - Dieu veuille un jour qu'ils se repentent - Du grand outrage qu'ils me font! - De deuil mon cœur presque se fond. - Je ne demandais qu'à me rendre, - Mais vif ils ne me voulaient prendre. - Lors, pour les apaiser, j'offris - D'être avecque Bel-Accueil mis - - - - - [p.340] - Avec Bel-Acueil en prison. 15575. - Dangier, fis-ge, biau gentiz hon, - Franc de cuer et vaillans de cors, - Piteus plus que ge ne recors, - Et vous Honte et Paor les beles, - Sages, franches, nobles puceles, - En faiz, en diz bien ordenées, - Et du lignage Raison nées, - Soffrés que vostre sers deviengne, - Par tel convent que prison tiengne - Avecques Bel-Acueil laiens, - Sans estre nul jor mès raiens; - Et loiaument vous vuel prometre, - Se me volés en prison metre, - Que ge vous ferai tel servise - Qui vous plera bien à devise. - Par foi, se g'estoie ore lierres, - Ou traïstres, ou ravissierres, - Ou d'aucun murdre achoisonnés, - Ne vosisse estre emprisonnés: - Por quoi la prison requéisse? - Ne cuit-ge pas que g'i fausisse. - Voire par Diex et sans requerre - Me metroit-l'en en quelque serre, - Par quoi l'en me péust baillier; - S'en me devoit tout détaillier, - Ne me leroit-l'en eschaper, - Se l'en me pooit entraper. - La prison por Diex vous demant - Avec li pardurablemeut; - Et se tex puis estre trovés, - Ou soit sans prueve, ou pris provés, - Que de bien servir i défaille, - Hors de prison à tous jors aille. - - - - - [p.341] - En prison céans; voici comme: 15757. - Danger, fis-je, beau gentilhomme, - Vaillant de corps et franc de cœur, - Car onc n'en connus de meilleur, - Et vous, Peur et Honte les belles, - Sages, franches, nobles pucelles, - Au sens si droit, au cœur si bon, - Les dignes filles de Raison, - Adonc souffrez que je devienne - Votre serf et que prison tienne - Avec Bel-Accueil dans la tour, - Sans qu'on m'en délivre à nul jour; - Loyalement vous veux promettre - Si me voulez en prison mettre - Que tel service vous ferai - Qu'il sera tout à votre gré. - Par ma foi, si je pouvais être - Larron, ou ravisseur, ou traître, - Ou d'aucun meurtre soupçonné, - Ne voudrais être emprisonné; - Car sans le demander en grâce - Je ne crois pas que j'y manquasse. - Voire bon gré, mal gré, par Dieu, - On me saurait mettre en bon lieu - Pour s'assurer de ma capture; - Me dût-il hacher, je vous jure, - Nul, s'il me pouvait attraper, - Ne me laisserait échapper. - Emprisonnez-moi, je vous prie, - Avec lui pour toute ma vie, - Et si tel puis être trouvé, - Ou soit sans preuve, ou pris prouvé, - Qu'à bien servir jamais défaille, - Hors de prison qu'à toujours aille. - - - - - [p.342] - Si n'est-il pas hons qui ne faut; 15609. - Mais s'il i a par moi defaut. - Faites-moi trosser mes peniaus - Et saillir hors de vos aniaus: - Et se ge jamès vous corrous, - Punis vuel estre du corrous; - Vous méismes en soiés juge, - Mais que nus fors vous ne me juge. - Haut et bas sor vous m'en metroi[99], - Mès que vous n'i soiés que troi, - Et soit avec vous Bel-Acueil, - Car celi por le quart acueil. - Le fait li porrés recorder, - Et se ne poés acorder, - Au mains soffrés qu'il vous acort, - Et vous tenés à son acort: - Car por batre, ne por tuer, - Ne m'en verrés jà remuer. - - _Dangier._ - - Tantost Dangier se rescria: - Hé Diex! quel requeste ci a! - Metre vous en prison o li, - Qui tant avés le cuer joli, - Et il le ra tant débonnaire, - Ne seroit autre chose faire, - Fors que par amoretes fines - Metre renart o les gelines. - Or tost aillors vous porchaciés, - Bien savons que vous ne traciés - Fors nous faire honte et laidure. - N'avons de tel servise cure: - Si restes bien de sens vuidiés, - Quant juge faire le cuidiés. - - - - - [p.343] - Nul n'est infaillible ici-bas; 15791. - Mais si loyal ne vous sers pas, - Tôt faites-moi trousser mes hardes - Ou chasser dehors par vos gardes, - Et si jamais vous courrouçais, - D'être puni j'accepterais. - Mais que nul, fors vous, ne me juge, - Je ne connais de meilleur juge. - Pour haut et bas je vous reçois[99b]; - Mais jamais n'y soyez que trois - Avec Bel-Accueil quatrième, - Qu'il soit notre juge suprême. - Si ne pouvez vous accorder, - Vous lui pourrez le fait conter; - Souffrez qu'il tienne la balance, - Et tenez-vous à sa sentence; - Car dût-on me battre ou tuer, - Je ne voudrais m'en écarter. - - _Danger._ - - Aussitôt Danger se récrie: - Ah Dieu! la requête est jolie! - Vous mettre en prison avec lui, - Qui tant avez le cœur joli, - Et lui qui l'a si débonnaire, - Ne serait autre chose faire - Que mettre, pour s'aimer en paix, - Le renard avec les poulets. - Sauf pour faire honte et laidure - (Service dont nous n'avons cure), - Vous ne venez, nous le savons; - Or tôt d'ici partez, allons! - Il faut être fou, ma parole, - Pour faire un juge de ce drôle. - - - - - [p.344] - 15641. Juge! par le biau roi célestre! - Comment puet jamès juges estre, - Ne prendre sor soi nule juise - Personne jà jugiée et prise? - Bel-Acueil est pris et jugiés, - Et tel digneté li jugiés - Qu'il poïst estre arbitre et juge! - Ains sera venu li déluge, - Qu'il isse mès de nostre tour, - Et sera destruis au retour, - Car il l'a moult bien deservi, - Por ce, sans plus, qu'il s'aservi - De tant qu'il vous offri ses choses. - Par li pert-l'en toutes les Roses: - Chascuns musars les vuet coillir, - Quant il se voit bel acoillir[100]; - Mès qui bien le tendroit en cage, - Nus n'i feroit jamès damage, - Ne n'emporteroit hons vivant, - Pas tant cum emporte li vent, - S'il n'est tex que tant mespréist - Que vilene force i féist; - Et si porroit bien tant mesprendre, - Qu'il s'en ferait banir ou pendre. - - _L'Amant._ - - Certes, dis-ge, moult se meffait - Qui destruit homme sans meffait, - Et qui sans raison l'emprisonne; - Et quant vous si vaillant personne - Com Bel-Acueil, et si honeste, - Qui fait à tout le monde feste, - Por ce qu'il me fist bele chiere, - Et qu'il ot m'acointance chiere, - - - - - [p.345] - Juge, par le beau roi du ciel! 15823. - On n'en eût oncques vu de tel. - Comment, pour la justice rendre, - On irait un condamné prendre! - Bel-Accueil est pris et jugé, - Et par nous il serait chargé - D'être à la fois arbitre et juge! - Reviendra certes le déluge - Avant qu'il sorte de la tour. - Nous le punirons au retour - Pour vous avoir offert ses choses; - Par lui perd-on toutes les Roses. - Tout libertin les veut cueillir - Quand il se voit bel-accueillir[100b]. - Or pour éviter tout dommage - Bien les faut-il tenir en cage; - N'en aura lors homme vivant - Pas tant qu'en emporte le vent, - A moins qu'il n'ait telle puissance - Qu'il les prenne par violence; - Mais à ce jeu plus d'un pourrait - Trouver l'exil ou le gibet. - - _L'Amant._ - - Vous faites, fis-je, crime pire, - Quand l'innocent voulez détruire - Et l'emprisonnez sans raison, - Et quand un si vaillant garçon - Que Bel-Accueil et si honnête, - Qui fait à tout le monde fête, - Si malement entreprenez - Et sans autre motif tenez, - - - - - [p.346] - Sans autre ochoison pris tenés, 15673. - Malement vers li mesprenés; - Car par raison estre déust - Hors de prison, s'il vous pléust. - Si vous pri donques qu'il en isse, - Et de la besoingne chevisse; - Trop avés vers li jà mespris; - Gardés qu'il ne soit jamès pris. - - _Dangier, Paour, et Honte._ - - Par foi, font-il, cis fox nous trufe. - Bien nous vet or pestre de trufe, - Quant si le vuet desprisonner, - Et nous traïr par sermonner. - Il requiert ce qui ne puet estre: - Jamès par huis, ne par fenestre - Ne metra hors néis le chief. - - _L'Amant._ - - Lors m'assaillent tuit de rechief; - Chascun à hors bouter me tent: - Il ne me grevast mie tant - Qui me vosist crucefier. - Ge qui lors commence à crier - Merci, non pas à trop haut cri, - A ma vois basse à l'assaut cri - Vers cil qui secorre me durent, - Tant que les guetes m'aparçurent, - Qui l'ost durent eschargaitier. - Quant m'oïrent si mal traitier: - - - - - [p.347] - Hormis qu'il me fit belle chère 15853. - Et tint mon accointance chère; - Car, s'il vous plaît, hors de prison - Devrait-il être avec raison. - Qu'il sorte, je vous en conjure, - Et mettez fin à sa torture; - Vous l'avez trop persécuté, - Rendez-lui donc sa liberté. - - _Danger, Peur et Honte._ - - Ma foi, font-ils, ce fou se moque - Et par ses contes nous provoque, - Quand il le veut déprisonner, - Pour nous trahir et nous berner. - Il requiert ce qui ne peut être: - Jamais par porte ni fenêtre - Hors ne mettra même le chef. - - _L'Amant._ - - Lors m'assaillent tous déréchef, - Chacun veut me mettre à la porte; - Ne me grèverait de la sorte - Qui me voulût crucifier. - Moi qui lors commence à crier - Merci, mais sans trop de furie, - A voix basse à l'assaut je crie - Vers ceux qui m'amenaient renfort. - Les sentinelles tout d'abord - Qui là faisaient le guet me virent, - Et quand ainsi battre m'ouïrent: - - - - - [p.348] - LXXX - - Comment tous les barons de l'ost 15699. - Si vindrent secourir tantost - L'Amant, que les Portiers battoyent - Si fort, qu'irés ils l'estrangloyent. - - - Or sus, or sus, font-il, barons: - Se tantost armé n'aparons - Por secorre ce fin Amant, - Perdus est se Diex ne l'amant. - Li Portiers l'estranglent ou lient, - Batent, fustent, ou crucefient; - Devant eus brait à vois serie, - A si bas cri merci lor crie, - Qu'envis puet-l'en oïr le brait; - Car si bassement crie et brait, - Qu'avis vous ert, se vous l'oés, - Ou que de braire est enroés, - Ou que la gorge li estraingnent, - Si qu'il l'estranglent ou estaingnent. - Jà li ont si la vois enclose, - Que haut crier ne puet ou n'ose: - Ne savons qu'il béent à faire, - Mès il li font trop de contraire: - Mors est se tantost n'a secors. - Foïs s'en est trestout le cors - Bel-Acueil, qui le confortoit: - Or convient qu'autre confort oit, - Tant qu'il puist celi recovrer; - Dès or estuet d'armes ovrer. - - - - - [p.349] - LXXX - - Comment tous les barons de l'ost 15879. - S'en viennent secourir tantôt - L'Amant que les trois portiers battent - Tant, qu'ils l'étranglent et l'abattent. - - - Or sus, or sus, font-ils, barons! - Vite aux armes, vite courons! - Les portiers l'étranglent ou lient, - Battent, bâtonnent, crucifient. - Il est perdu, ce fin Amant, - Si Dieu n'y pourvoit à l'instant. - Devant eux brait à voix faillie, - D'un ton si bas merci leur crie, - Qu'on peut à peine ouïr ses cris, - Si bas, que sera votre avis - Quand l'ouïrez, s'il se peut faire, - Ou qu'il est enroué de braire, - Ou qu'ils lui serrent le gosier - A l'étrangler, à l'étouffer. - Déjà tant sa voix ont enclose - Que haut crier ne peut ou n'ose; - Ne savons ce qu'ils font de lui. - Mais ils lui causent trop d'ennui, - Mort est si n'a secours bien vite. - Au grand galop a pris la fuite - Bel-Accueil qui le confortait; - Or faut-il qu'autre confort ait - Pour que Bel-Accueil lui revienne, - Que chacun donc les armes prenne. - - - - - [p.350] - _L'Amant._ - - Et cil sans faille mort m'éussent, 15727. - Se cil de l'ost venu n'i fussent. - Li barons as armes saillirent, - Quant oïrent, sorent et virent - Que j'oi perdu joie et solaz. - Ge qui estoie pris où laz - Où Amors les amans enlace, - Sans moi remuer de la place - Regardai le tornoiement - Qui commença trop asprement: - Car si-tost cum li Portiers sorent - Que si grant ost encontre eus orent, - Ensemble tretuit trois s'alient, - Et s'entrejurent et affient, - Qu'à lor pooir s'entr'aideront, - Ne jà ne s'entrelesseront - Jor de lor vie à nule fin. - Et ge qui d'esgarder ne fin - Lor semblant et lor contenance, - Fui moult dolent de l'aliance: - Et cil de l'ost, quant il revirent - Que cil tel aliance firent, - Si s'assemblent et s'entrejoignent, - N'ont mès talent qu'il s'entr'esloignent, - Ains jurent que tant i feront, - Que mors en la place gerront, - Ou desconfis seront et pris, - Ou de l'estor auront le pris, - Tant sunt erragiés de combatre - Por l'orguel des Portiers abatre. - Dès or venrons à la bataille, - S'orrés comment chascuns bataille. - - - - - [p.351] - _L'Amant._ - - Ceux-là m'eussent sans faute occis 15907. - Sans le secours de mes amis. - Les barons aux armes coururent - Quand ouïrent, virent et surent - Qu'avais perdu joie et soulas. - Moi qui pris étais dans les lacs - Où les amants Amour enlace - Sans pouvoir remuer de place, - Je fus spectateur du combat - Qui trop âprement commença. - Car sitôt que les portiers voient - Que si grand' gens contre eux guerroient, - Ensemble ils se liguent tous trois - Et s'entre-jurent à la fois, - Sans que l'un l'autre oncques ne laisse, - Jusqu'à la mort, sans nulle cesse, - De s'aider de tout leur pouvoir: - Et moi qui peux à l'aise voir - Leur semblant et leur contenance, - Moult dolent suis de l'alliance. - Or ceux de l'ost voyant ceux-ci - S'allier et s'unir ainsi, - Lors s'assemblent et s'entre-joignent - L'un de l'autre ne s'entre-éloignent, - Mais jurent que tant y feront - Que morts en la place giront, - Tant sont enragés de combattre - Pour l'orgueil des portiers abattre, - Ou déconfits seront et pris, - Ou du combat auront le prix. - Nous voici donc à la bataille, - Oyez comme chacun bataille. - - - - - [p.352] - LXXXI - - Comment l'Acteur muë propos 15759. - Pour son honneur et son bon loz, - Garder, en priant qu'il soit quictes - Des paroles qu'il a cy dictes. - - - Or entendés, loial Amant, - Que li diex d'Amors vous amant - Et doint de vos amors joïr! - En ce bois-ci porrés oïr - Les chiens glatir, se m'entendés, - Au connin prendre où vous tendés[101], - Et le furet qui, sans faillir, - Le doit faire ès resiaus saillir. - Notés ce que ci vois disant, - D'amors aurés art soffisant; - Et se vous i trovés riens troble, - J'esclarcirai ce qui vous troble; - Quant le songe m'orrés espondre, - Bien saurés lors d'amors respondre, - S'il est qui en sache oposer, - Quant le texte m'orrés gloser; - Et saurés lors par cest escrit - Quanque j'aurai devant escrit, - Et quanque ge bée à escrire. - Mès ains que plus m'en oiés dire, - Aillors voil ung petit entendre - Por moi de male gent deffendre; - Non pas pour vous faire muser, - Mès por moi contre eus escuser. - - - - - [p.353] - LXXXI - - Ci l'auteur change de propos 15939. - Pour son honneur et son bon los - Garder, en priant qu'il soit quitte - De toute parole ici dite. - - - Or entendez, loyaux amants - (Que le Dieu d'Amours en tout temps - Sur vous tous veille d'un il tendre!), - En ce bois-ci pourrez entendre - Les chiens japer, si m'écoutez, - Au lapin que vous poursuivez[101b], - Et le furet dont la poursuite - Le fera choir aux lacs ensuite. - Notez ce que je vais disant, - D'Amour aurez art suffisant; - Et si rien y voyez de trouble, - J'éclaircirai ce qui vous trouble; - Quand vous m'ouïrez exposer - Le songe et le texte gloser, - Bien saurez-vous d'amour répondre - Si quelqu'un voulait vous confondre, - Et saurez lors par cet écrit - Ce que j'ai ci-devant écrit - Et ce qu'après je vais écrire. - Mais avant de plus vous en dire, - Je veux, non pour vous abuser, - Doux amis, mais pour m'excuser - Et de male gent me défendre, - Ailleurs un petitet m'étendre. - - - - - [p.354] - LXXXII - - Cy dit par bonne entencion 15787. - L'Acteur son excusacion. - - - Si vos pri, seignors amoreus - Par les gieus d'amors savoreus, - Que se vous i trovés paroles - Semblans trop baudes ou trop foles, - Por quoi saillent li mesdisant, - Qui de nous aillent mesdisant, - Des choses à dire, ou des dites, - Que cortoisement les desdites; - Et quant vous les aurés des diz - Repris, retardés ou desdiz, - Se mi diz sunt de tel maniere - Qu'il soit droit que pardon en quiere, - Pri vous que le me pardonnés, - Et de par moi lor responnés[102] - Que ce requeroit la matire - Qui vers tex paroles me tire - Par les propriétés de soi, - Et por ce tex paroles oi: - Car chose est droiturière et juste, - Selonc l'autorité Saluste, - Qui nous dit par sentence voire, - Tout ne soit-il semblable gloire - De celi qui la chose fait, - Et de l'escrivain qui le fait - Vuet metre proprement en livre, - Por miex la vérité descrivre, - Si n'est-ce pas chose legiere, - Ains est de moult fort grant maniere - - - - - [p.355] - LXXXII - - Ici par intention bonne 15967. - L'Auteur son excuse nous donne. - - - Par les jeux d'Amour savoureux, - Croyez-moi, seigneurs amoureux, - Si vous trouvez quelques paroles - Un peu trop gaillardes et folles, - Dont s'emparent les médisants - Pour nous tous aller méprisants, - Sur les choses à dire ou dites, - Courtoisement les contredites; - Et quand vous les aurez repris - Et combattus et contredits, - Si lors sont de telle manière - Mes dits, que pardon j'en requière, - Sans doute me pardonnerez - Et de ma part leur répondrez - Qu'ainsi l'exigeait la matière; - Car ne me laissait de choix guère - La propriété du sujet - Qui ces paroles me tirait. - Une chose est, selon Saluste, - Avant tout droiturière et juste: - «Semblable gloire, en vérité, - Nous dit-il, si n'a mérité, - Comme celui qui fit la chose, - L'écrivain qui le fait expose - En un livre savant, pour mieux - La vérité produire aux yeux, - Ce n'est pourtant chose légère, - Mais moult belle et grande au contraire - - - - - [p.356] - Metre bien les fais en escrit: 15817. - Car quiconques la chose escrit, - Se du voir ne vous vuet embler, - Li dis doit le fait resembler; - Car les vois as choses voisines - Doivent estre à lor faiz cousines. - Si me convient ainsinc parler, - Se par le droit m'en voil aler. - - - - LXXXIII - - Comment l'Acteur moult humblement - S'excuse aux dames du Rommant. - - - Si vous pri toutes, vaillans fames, - Soiés damoiseles ou dames, - Amoreuses ou sans amis, - Que se moz i trovés jà mis - Qui semblent mordans ou chenins - Encontre les meurs femenins, - Que ne m'en voilliés pas blasmer, - Ne m'escriture diffamer - Qui tout est por enseignement. - Onc n'i dis rien certainement, - Ne volenté n'ai pas de dire, - Ne par yvresce, ne par ire, - Par haïne, ne par envie, - Contre fame qui soit en vie. - Car nus ne doit fame despire, - S'il n'a cuer des mauvès le pire; - Mès por ce en escrit li méismes, - Que nous et vous de nous méismes - Poïssions congnoissance avoir, - Car il fait bon de tout savoir. - - - - - [p.357] - Que bien les faits mettre en écrit. 15997. - Car celui qui livres écrit, - S'ils ne sont menteurs et frivoles, - Doit accorder faits et paroles; - Car les mots aux choses voisins - Doivent être à leurs faits cousins. - Ainsi dus-je parler, sans doute, - Pour aller par la droite route. - - - - LXXXIII - - Comment l'Auteur moult humblement - S'excuse aux dames du Roman. - - - Toutes aussi, vaillantes femmes, - Daignez, damoiselles et dames, - Amoureuses ou sans amis, - Si mots y trouvés déjà mis - Qui vous semblent mordants, infâmes, - Ou pis contre les moeurs des femmes, - Daignez ne pas trop m'en blâmer - Ni mon livre trop diffamer - Qui tout est fait pour vous instruire; - Car oncques n'eus vouloir de dire, - Et rien n'y dis par passion, - Colère, ivresse ou déraison, - Ni par haine, ni par envie, - Contre femme qui soit en vie. - Nul ne doit médire de vous, - S'il n'a cœur le pire de tous. - Si tels mots sont en mon poème, - C'est pour que chacun de soi-même - Puisse la connaissance avoir, - Car il fait bon de tout savoir. - - - - - [p.358] - D'autre part, dames honorables, 15847. - S'il vous semble que ge di fables, - Por mentéor ne m'en tenés, - Mès as Auctors vous en prenés, - Qui en lor livres ont escrites - Les paroles que g'en ai dites, - Et ceus avec que g'en dirai[103], - Que jà de riens n'en mentirai, - Se li prodomme n'en mentirent, - Qui les anciens livres firent; - Et tuit à ma raison s'acordent, - Quant les meurs femenins recordent; - Ne ne furent ne fol ne yvres, - Quant il les mistrent en lor livres. - Cil les meurs femenins savoient, - Car tous esprovés les avoient, - Et tiex ès fames les troverent, - Que par divers tens esproverent; - Par quoi miex m'en devés quiter: - Ge n'i fais riens fors reciter, - Se par mon gieu qui poi vous couste, - Quelque parole n'i ajouste, - Si cum font entr'eus li poëte, - Quant chascuns la matire traite - Dont il li plest à entremetre: - Car, si cum tesmoigne la letre, - Profit et delectacion[104] - C'est toute lor entencion. - Et se gens encontre moi groucent, - Et se troblent et se corroucent, - Qui sentent que ge les remorde - Par ce chapitre où ge recorde - Les paroles de Faus-Semblant, - Et por ce s'aillent assemblant, - - - - - [p.359] - D'autre part, dames honorables, 16027. - Si vous croyez que ce soit fables, - Pour un menteur ne me tenez, - Mais aux auteurs vous en prenez - Par qui furent jadis écrites - Les paroles que j'en ai dites. - Et quand d'autres je vous dirai[103b], - Jamais non plus ne mentirai, - Si tous ces sages ne mentirent - Quand les anciens livres ils firent; - A moi s'accordent ces auteurs - Quand des femmes peignent les mœurs. - Ils n'étaient fous ni certes ivres - Quand ils les mirent dans leurs livres; - Ils les connaissaient mieux que nous, - Leurs mœurs ayant éprouvé tous, - Puisque telles ils les trouvèrent - De tout temps, quand les éprouvèrent. - Aussi devez-vous m'acquitter, - Car je ne fais que réciter, - Sauf parfois, pour l'art, quand j'ajoute - Un mot innocent, somme toute, - Comme chacun poète fait - Quand il veut traiter un sujet - Et quelque peu du sien y mettre. - Ainsi le témoigne la lettre, - Profit et délectation[104b], - C'est toute leur intention. - Et si contre moi se trémoussent, - Tonnent, grondent et se courroucent - Par ci, par là, quelques grincheux, - Parce qu'ils sentent que sur eux - Durement parfois ma dent porte, - En ce chapitre où je rapporte - - - - - [p.360] - Que blasmer ou pugnir me voillent, 15881. - Por ce que de mon dit se doillent; - Ge fais bien protestacion - C'oncques ne fu m'entencion - De parler contre homme vivant - Sainte religion sivant, - Ne qui sa vie use en bonne euvre, - De quelque robe qu'il se cueuvre. - - Ains prins mon arc, et l'entesoie, - Quiexque peschierres que ge soie, - Si fis ma sajete voler - Generaument por afoler: - Por afoler! mès por congnoistre, - Fussent seculer ou de cloistre, - Les desloiaus gens, les maldites, - Que Jhesus apele ypocrites; - Dont maint, por sembler plus honeste, - Lessent à mangier char de beste - Tous tens en non de penitence; - Et font ainsinc lor astenence, - Si cum nous en karesme fomes[105], - Mès tous vis menguent les homes - O les dens de detraccion. - Par venimeuse entencion. - Onc d'autre saing ne fis bersaut, - Là vois, et voil que mon fer aut. - Si trais sor eus à la volée, - Et se, por avoir la colée, - Avient que desous la sajete - Aucuns hons de son gré se mete, - Qui por orgoil si se deçoive, - Que dessus soi le cop reçoive, - - - - - [p.361] - Les paroles de Faux-Semblant, 16061. - Et dès lors vont se rassemblant - Pour me châtier et maudire, - Chagrinés qu'ils sont de mon dire: - Je fais ci protestation - Qu'oncques je n'eus l'intention - De parler contre homme qui vive, - S'il est tel que le bien poursuive - (Quel que soit son habit), selon - Notre sainte religion. - Mais je prends mon arc et le ploie, - Tout pécheur, las! que je me voie, - Et fais ma sagette voler - Pour blesser et pour affoler - Ces déloyales gens maudites - Que Jésus appelle hypocrites, - Et de leur masque dépouiller - Ces monstres, moine ou séculier, - Qui, pour paraître plus honnêtes, - N'oseraient manger chair de bêtes, - Par pénitence, au nom de Dieu, - Et font abstinence en tout lieu, - Comme nous faisons en carême, - Mais mangent vif l'homme lui-même - Des dents de la détraction, - Par venimeuse intention. - Voilà quel est mon point de mire, - Et ceux-là seuls mon fer déchire. - Sur ceux-là je tire au hasard; - Mais s'il advient, quand le coup part, - Que de plein gré quelqu'un se mette - Droit au devant de ma sagette, - Et qu'égaré par son orgueil - Le coup reçoive et dans son deuil - - - - - [p.362] - Puis se plaint que ge l'ai navré, 15913. - Corpe n'en ai, ne jà n'auré, - Néis s'il en devoit perir; - Car ge ne puis nuli ferir, - Qui du cop se voille garder, - S'il set son estat regarder. - Néis cil qui navré se sent - Par le fer que ge li présent, - Gart que plus ne soit ypocrites, - Si sera de la plaie quites. - Et neporquant qui que s'en plaingne, - Combien que prodomme se faingne. - Onc riens n'en dis, mien esciant, - Combien qu'il m'aut contrariant, - Qui ne soit en escrit trové, - Et par experiment prové, - Ou par raison au mains provable - A qui que soit desagréable. - Et s'il i a nule parole - Que sainte Église tiengne à fole, - Prest sui qu'à son voloir l'amende, - Se ge puis soffire à l'amende. - - - - LXXXIV - - Cy reprent son propos sans faille - L'Acteur, et vient à la bataille - Où dame Franchise combat - Contre Dangier qui fort la bat. - - - Franchise vint premierement - Contre Dangier moult humblement, - Qui trop ert fiers et courageus, - Par semblant fel et outrageus. - - - - - [p.363] - Amèrement me le reproche, 16095. - Je n'en accepte le reproche - Quand même il en devrait périr; - Car personne ne puis férir, - Qui de ma flèche ne se garde - Pour peu que son état regarde. - Tel même qui se sent blessé - Par le trait que j'aurai lancé, - N'a qu'à cesser d'être hypocrite - Et de sa plaie il sera quitte. - Et pourtant, à mon escient, - Combien qu'ils m'aillent décriant, - Combien qu'honnêtes gens se feignent, - Je ne dis rien, quoiqu'ils s'en plaignent, - Qui ne soit en écrits trouvé, - Par expérience prouvé, - Ou par raison au moins prouvable; - Tant pis s'ils ne l'ont agréable. - Enfin si nul mot s'y trouvait - Que sainte Église à fol tiendrait, - Prêt suis qu'à son vouloir l'amende - Si je puis suffire à l'amende. - - - - LXXXIV - - Ici l'Auteur reprend son conte - Et la bataille nous raconte - Où dame Franchise combat - Contre Danger qui fort la bat. - - - Franchise, en main sa forte lance, - D'abord contre Danger s'avance - Qui trop est fier et courageux, - A l'air félon et outrageux. - - - - - [p.368] - En son poing tint une maçuë[106], 15943. - Fierement la paumoie, et ruë - Entor soi cop si perilleus, - Qu'escus, s'il n'est trop merveilleus, - Ne puet tenir qu'il nel' porfende, - Et que cis vaincus ne se rende, - Qui contre li se met en place, - S'il est bien atains de la mace, - Ou qu'il nel' confonde ou escache, - S'il n'est tex que trop d'armes sache. - Il la prist où bois de Refus, - Li lez vilain que ge refus; - Sa targe fut d'estoutoier, - Bordée de gens viltoier. - Franchise, refu bien armée, - Moult seroit envis entamée, - Por qu'el se séust bien covrir. - Franchise, por la porte ovrir, - Contre Dangier avant se lance, - En sa main tint une fort lance - Qu'ele aporta bele et polie - De la forest de Chuërie. - Il n'en croist nule tele en Biere[107]. - Li fers fu de douce priere; - Si r'ot par grant dévocion - De toute suplicacion - Escu, c'onques ne fu de mains - Bordé; de jointures de mains, - De promesses, de convenances, - Par seremens et par fiances, - Colorés trop mignotement. - Vous déissiés certainement - Que Largesce le li bailla, - Et qu'el le paint et entailla, - - - - - [p.365] - Au poing il tient une massue[106b], 16125. - Fièrement la manie, et rue - Entour soi coups si périlleux - Qu'écu, s'il n'est trop merveilleux, - N'y peut tenir qu'il ne pourfende, - Et qu'à lui vaincu ne se rende - Celui qui l'affronter ne craint - De la masse s'il est atteint, - Ou qu'il n'assomme ou ne confonde, - S'il n'est le plus vaillant du monde. - Il la prit au bois de Refus, - Legs que jamais accepté n'eus; - Son bouclier était de noises - Bordé de fables discourtoises. - Franchise, pour la porte ouvrir, - Je vis contre Danger courir. - Franchise était si bien armée - Qu'arme ne l'eût oncque entamée, - Si trop bien se couvrir savait. - Forte lance en sa main tenait, - Qu'elle apporta belle et polie - De la forêt de Flatterie, - Comme on n'en voit croître chez nous[107] - Le fer était de parler doux; - Son écu de douce prière, - Comme on n'en borde point sur terre, - Était tout de compliments fins - Bordé; de jointures de mains, - De promesses et d'assurances, - De serments et de confidences - Coloré trop mignotement, - Vous eussiez dit certainement - Que c'était œuvre de Largesse, - Tant il était de grand' richesse - - - - - [p.366] - Tant sembloit bien estre de s'uevre. 15977. - Et Franchise qui bien s'en cuevre, - Brandist la hante de sa lance, - Et contre le vilain la lance - Qui n'avoit pas cuer de coart, - Ains sembloit estre Renoart[108] - Au Tinel, qui fust revescus. - Tout fu porfendus ses escus, - Més tant ert fors à desmesure, - Qu'il ne cremoit nule arméure, - Si que du cop si se covri, - Qu'onques sa panse n'en ovri. - Li fers de la lance brisa, - Par quoi le cop mains en prisa. - Si r'iert moult d'armes engorsés - Li vilains fel et aorsés: - La lance prent, si la depiece - A sa maçuë piece à piece, - Puis esma ung cop grant et fier: - - _Dangier à Franchise._ - - Qui me tient que ge ne te fier, - Dist-il, orde garce ribaude? - Comment as-tu esté si baude - Qu'ung prodomme osas assaillir? - - _L'Amant._ - - Sus son escu fiert sans faillir, - La preus, la bele, la cortoise, - Bien la fait saillir une toise - D'angoisse, et à genoux l'abat, - Moult la ledenge, moult la bat, - - - - - [p.367] - Pour la sculpture et les décors. 16159. - Franchise s'en couvre le corps, - Brandit la hampe de sa lance - Et contre le vilain la lance, - Qui n'avait pas cœur de couard, - Mais semblait être Renouard[108b] - Au Tinel, déréchef en vie. - Son écu par si grand' furie - Fut pourfendu; mais il était - Si fort, qu'armure il ne craignait; - Si bien se couvrit, que la lance - Oncques ne put ouvrir sa panse, - Et le fer du coup se brisa, - Ce qui soudain le rassura. - Embarrassé dans son armure - Un instant, et par la rupture - Ébranlé, le vilain félon - Soudain se redresse, et d'un bond - La lance prend et la dépèce - Avec sa masse, pièce à pièce, - Et médite un coup furieux: - - _Danger à Franchise._ - - Quoi donc retient mon bras, grands Dieux! - Dit-il, sale garce, maraude, - Comment donc as-tu pu, ribaude, - Oser un prudhomme assaillir? - - _L'Amant._ - - Lors il la frappe sans faillir, - Et fait la belle, la courtoise, - Reculer de plus d'une toise - D'angoisse, et à genoux l'abat, - Et moult l'insulte et moult la bat. - - - - - [p.368] - Et croi qu'à ce cop morte fust, 16005. - S'ele éust fait escu de fust. - - _Dangier à Franchise._ - - Autreffois vous ai-ge créuë, - Dame orde, garce recréuë, - Dist-il, n'onc bien ne m'en chaï, - Vostre losange m'a traï. - Par vous soffri-ge le baisier - Por le ribaudel aaisier: - Bien me trova fol debonnaire, - Déables le me firent faire. - Par la char Diex mal i venistes, - Quant nostre chastel assaillistes! - Ci vous estuet perdre la vie. - - _L'Acteur._ - - Et la bele merci li crie, - Por Diex, que pas ne l'acravant, - Quant el ne puet mès en avant: - Et li vilains crole la hure, - Et se forcene, et sor sains jure - Qu'il l'occira sans nul respit. - Moult en ot Pitié grant despit, - Qui, por sa compaigne rescorre, - Au vilain se hastoit de corre. - Pitié, qui à tout bien s'acorde, - Tenoit une misericorde - En leu d'espée, en tretous termes, - Decorant de plors et de lermes, - Ceste, se li Actor ne ment, - Perceroit pierre d'aïment, - - - - - [p.373] - Il l'eût certe occise sans peine 16189. - Si l'écu fût de simple chêne. - - _Danger à Franchise._ - - Je vous crus, dit-il, autrefois, - Et mal m'en échut, je le vois, - Sale dame, garce avérée, - Ribaude à la langue dorée. - Par vous j'ai souffert le baiser - Pour le libertin apaiser; - Fol je fus d'être débonnaire, - Le diable seul me le fit faire. - Par la chair Dieu! mal vous a pris - D'avoir tel assaut entrepris, - Car vous allez perdre la vie. - - _L'Auteur._ - - Et la belle merci lui crie, - Pour Dieu, qu'il l'épargne un instant, - Puisque ne peut aller avant. - Et le vilain branle la hure, - Tempête et par tous les saints jure - Qu'il l'occira sans nul répit. - Moult en a Pitié grand dépit, - Et pour secourir son amie - Au vilain court toute transie. - Pitié, au cœur doux et bénin, - En guise d'épée, à la main - Tenait une miséricorde - Qui toujours de larmes déborde. - Ce glaive, si l'auteur ne ment, - Percerait la pierre d'aimant[109] - - - - - [p.370] - Por qu'ele fust bien de li pointe, 16033. - Car ele a trop aguë pointe; - Ses escus ert d'alegement, - Tous bordés de gemissement, - Plains de sopirs et de complaintes. - Pitié, qui plorait lermes maintes, - Point le vilain de toutes pars, - Qui se deffent comme liépars. - Mès quant ele ot bien arousé - De lermes l'ort vilain housé, - Si le convint amoloier: - Vis li fu qu'il déust noier - En ung fleuve tous estordis. - Onques mès par faiz ne par dis - Ne lu si durement hurtés; - Du tout defailloit sa durtés, - Fiébles et vains tremble et chancele, - Foïr s'en volt, Honte l'apele. - - _Honte._ - - Dangier, Dangier, vilains provés, - Se recréans estes trovés, - Que Bel-Acueil puist eschaper, - Vous nous ferés tous atraper; - Qu'il baillera tantost la Rose - Que nous tenons céans enclose; - Et tant vous di-ge bien sans faille, - S'il as gloutons la Rose baille, - Sachiés qu'ele en porra tost estre - Blesmie ou pâle, ou mole ou flestre. - Et si me repuis bien vanter, - Tex vent porroit céans venter, - Se l'entrée trovoit overte, - Dont aurions damage et perte; - - - - - [p.371] - Pour peu qu'elle en fût effleurée, 16217. - Tant la pointe en est acérée, - Écu portait d'allégements - Tout bordé de gémissements, - Plein de soupirs et de complaintes. - Pitié, qui pleurait larmes maintes, - Perce le fol de part en part - Qui se défend en léopard. - Mais du vilain botté les armes - Quand elle eut baigné de ses larmes, - Il sentit son cœur délayer - Et pensa qu'il s'allait noyer, - Tout étourdi, dedans un fleuve. - Onc il ne fut à telle épreuve - Ni tant par dits et faits heurté, - Tout défaillait sa dureté. - Faible et vain, il tremble et chancelle, - Et veut s'enfuir. Honte l'appelle. - - _Honte._ - - Danger, Danger, vilain prouvé, - Je ne vous ai jamais trouvé - Si lâche, il faut que je le dise; - Or si par votre couardise - Bel-Accueil se peut échapper - Vous nous ferez tous attraper, - Car il emportera la Rose - Que nous tenons céans enclose - Et aux gloutons la baillera, - Qui tantôt s'étiolera, - Et tretoute pâle et blémie - Se flétrira, n'en doutez mie. - Or je prévois, sans me vanter, - Que tel vent peut céans venter, - - - - - [p.372] - Ou que trop la graine esmovroit, 16065. - Ou qu'autre graine i aplovroit - Dont la Rose seroit chargiée. - Dieu doint que tel graine n'i chiée! - Trop nous en pourroit meschéoir: - Car, ains qu'ele en poïst chéoir, - Tost en porroit, sans resortir, - La Rose du tout amortir; - Ou se d'amortir eschapoit, - Et li vens tex cops i frapoit - Que les graines s'entremellassent, - Que de lor fez la flor grevassent, - Que des foilles, en son descendre, - Féist aucune où que soit fendre, - Et par la fente de la foille - (Laquel chose jà Diex ne voille!) - Parust desous li vers boutons[110], - L'en diroit par tout que gloutons - L'auroient tenuë en saisine. - Nous en aurions la haïne - Jalousie qui le sauroit, - Qui du savoir tel duel auroit - Qu'à mort en serions livré; - Maufez vous ont si enivré. - - _L'Acteur._ - - Dangier crie: Secors! secors! - Atant es-vous Honte le cors - Vient à Pitié, si la menace, - Qui trop redoute sa menace. - - - - - [p.373] - Dont nous aurons dommage et perte, 16249. - Si notre porte il trouve ouverte; - Car trop la graine secoûra - Ou d'autre graine y sèmera, - Qui trop surchargera la Rose. - Dieu nous garde de telle chose! - Trop de mal nous pourrait échoir, - Car cette graine, avant de choir, - Sans sortir même de la Rose, - Pourrait de sa mort être cause. - Et quand la mort l'épargnerait, - Si le vent tels coups y frappait - Que les graines s'entremêlassent - Et de leur faix la fleur grevassent, - Ou faisait du choc, par hasard, - Fendre une feuille quelque part: - S'il advenait (Dieu ne le veuille!), - Que par la fente de la feuille - Apparût le vermeil bouton[110b], - On dirait partout que glouton - L'aurait possédée et flétrie. - Nous en aurions de Jalousie - La haine, qui bien le saurait - Et tel deuil en ressentirait, - Qu'il nous faudrait cesser de vivre. - C'est le diable qui vous enivre! - - _L'Auteur._ - - Secours! secours! hurle Danger. - Honte alors de Pitié charger - En toute hâte, la menace - Et l'effrayant de sa menace: - - - - - [p.374] - _Honte._ - - Trop avés, dist-ele, vescu, 16093. - Ge vous froisserai cest escu, - Vous en gerrés encui par terre: - Mal empréistes ceste guerre. - - _L Acteur._ - - Honte porte une grant espée - Clere, bien faite et bien trempée, - Qu'ele forgea douteusement - De soussi, d'aparçoivement. - Fort targe avoit qui fu nommée - Doute de male-renommée: - De tel fust l'avoit-ele faite, - Mainte langue ot au bort portraite. - Pitié fiert si que trop la ruse, - Près que ne la rendi confuse; - Atant i est venus Deliz[111], - Biaus bachelers frans et esliz[112]. - Cil fist à Honte une envaïe; - Espée avoit de plesant vie, - Escu d'aise (dont point n'avoie), - Bordé de solas et de joie. - Honte fiert; mès ele se targe - Si resnablement de sa targe, - Conques li cops ne li greva, - Et Honte requerre le va, - Si fiert Délit par tel angoisse, - Que sor le chief l'escu li froisse, - Et l'abat jus tout estendu. - Jusqu'as dens l'éust porfendu, - Quant Diex amene ung bacheler - Que l'en apele Bien-Celer. - - - - - [p.375] - _Honte._ - - Trop avez, dit-elle, vécu; 16279. - Je vous froisserai cet écu - Et vous renverserai par terre. - Malheur à vous qui cette guerre - Entreprîtes si follement. - - _L'Auteur._ - - Honte brandissait fièrement - En sa main une longue épée, - Claire, bien faite et bien trempée, - Qu'elle forgea secrètement - De vigilance et de tourment. - Grand' targe avait qui fut nommée - Crainte de male-renommée, - C'est de ce bois qu'elle la fit, - Et mainte langue au bord peignit. - Si fort elle frappe en la tête - Pitié, que confuse l'arrête. - Mais Désir accourt aussitôt[111b], - Beau, franc et gentil jouvenceau[112b]; - A Honte il pousse en grand' furie. - Glaive avait de plaisante vie - Écu d'aise (que je n'ai pas) - Bordé de joie et de soulas. - Honte il frappe; mais elle lève - Si bien sa targe, que le glaive - Arrêté point ne la greva, - Et Honte à son tour à lui va - Et le frappe par telle angoisse, - Que sur son chef l'écu lui froisse, - L'abat sur la terre étendu, - Et jusqu'aux dents l'eût pourfendu, - - - - - [p.376] - Bien-Celer fut moult bon guerriers, 16123. - Sages et veziés, et fiers; - En sa main une coie espée - Ainsinc cum de langue copée. - Si la brandist sans faire noise, - Qu'en ne l'oïst pas d'une toise, - Qu'el ne rent son, ne resbondie, - Jà si fort ne sera brandie. - Ses escus ert de leu-repost, - Onques geline en tel ne post, - Bordé de séures alées, - Et de revenuës celées: - Hauce l'espée, et puis fiert Honte - Tel cop, qu'à poi qu'il ne l'afronte; - Honte en fu tretoute estourdie. - - _Bien-Celer._ - - Honte, dit-il, jà Jalousie - La dolereuse, la chetive, - Ne le saura jor qu'ele vive; - Bien vous en asséureroie, - Et de ma main fianceroie; - S'en feroie cent seremens, - N'est-ce grans asséuremens? - Puis que Male-Bouche est tués, - Prise estes: ne vous remués. - - - - - [p.377] - Si Dieu céans n'eût un jeune homme 16309. - Conduit, que Bien-Celer on nomme. - Bien-Celer, le vaillant guerrier - Tenait, adroit et sage, et fier, - En main une paisible épée - Semblant une langue coupée. - Sans nul bruit faire il la brandit, - D'une toise on ne l'entendit; - Elle ne siffle ni résonne, - Il n'en est pourtant de si bonne. - Sa targe est de refuge-bon - (Poule en lieu plus secret ne pond), - Tout bordé de sûres allées - Et de retraites moult celées. - Honte il frappe d'un si grand coup - Qu'il lui brise presque le cou. - Honte en fut tiretoute étourdie. - - _Bien-Celer._ - - Honte, lui dit-il, Jalousie - L'amère, la chétive, jamais, - Haut la main, je le jurerais, - Ne le saura quoi qu'il arrive, - Si longtemps voire qu'elle vive, - J'en ferais serments plus de cent. - Puisqu'est dans les fossés gisant - Malebouche mort, sans feintise, - Ne bougez plus, vous êtes prise. - - - - - [p.378] - LXXXV - - Comment Bien-Celer si surmonte 16147. - En soy combatant dame Honte; - Et puis Paour et Hardement - Se combatent moult fierement. - - - Honte ne set à ce que dire. - Paor saut toute plaine d'ire, - Qui trop soloit estre coarde: - Honte sa cousine regarde, - Et quant si la vit entreprise, - S'à la main a l'espée mise - Qui trop ert trenchant malement. - Souspeçon d'emboffissement - Ot non, car de ce l'avoit faite. - Et quant el l'ot du fuerre traite, - Plus fut clere que nul beril[113]. - Escu de dote de péril, - Bordé de travail et de paine - Ot Paor, qui forment se paine - De bien-Celer tout detrenchier - Por sa cousine revenchier, - Le va sor son escu ferir - Tel cop, qu'il ne le pot garir; - Tretous estourdis chancela. - Adonc Hardement apela: - Cil saut: car s'ele recovrast - L'autre cop, malement ovrast. - Mort fust Bien-Celer sans retor, - S'el li donnast ung autre tor. - Hardement fut preus et hardis, - En apert par faiz et par dis: - - - - - [p.379] - LXXXV - - Comment Bien-Celer ci surmonte 16335. - Après dur combat dame Honte, - Peur et Courage également - Se combattent moult fièrement. - - - Honte à cela ne sait que dire. - Mais Peur bondit bouillante d'ire, - D'ordinaire au cœur si couard. - Honte à sa sœur lance un regard, - Et quand Peur en telle équipée - La voit, met à la main l'épée - Tranchante à donner le frisson. - Soupçon d'orgueil elle avait nom, - Puisque fut de ce métal faite; - Et du fourreau quand fut extraite - Plus brillante était qu'un béril[113b]. - Ecu de crainte de péril - Bordé de travail et de peine - Peur avait; lors à grande haleine - Elle veut pourfendre et trancher - Bien-Celer, pour sa sœur venger. - Elle frappe de telle force - Qu'en vain s'en parer il s'efforce - Et chancelle tout étourdi. - Lors Courage il appelle à lui - Qui s'élance, car trop redoute - Qu'à ce coup Peur un autre ajoute. - Bien-Celer sans retour fût mort, - Si Peur l'eût pu frapper encor. - Lame avait bonne et bien fournie - De l'acier de forcennerie - - - - - [p.380] - Espée ot bonne et bien forbie 16177. - De l'acier de forsenerie; - Ses escus ert moult renommés, - Despit de mort estoit nommés; - Bordés fu d'abandonnement - A tous periz. Trop folement - Vient à Paor, si li aesme - Por li ferir grand cop et pesme. - Le cop lest corre, et el se cuevre, - Car el savoit assés de l'uevre - Qui afiert à ceste escremie. - Bien s'est de ce cop escremie, - Puis le fiert ung cop si pesant, - Qu'el l'abat à terre gisant, - Conques escus nel' garanti. - Quant Hardement jus se senti, - Jointes mains li requiert et prie - Por Diex que ne l'occie mie; - Et Paor dit que si fera. - - _Ci escrie Seurtez Honte._ - - Dist Séurtés: Ce que sera, - Par Diex, Paor, ici morrés, - Faites au pis que vous porrés. - Vous soliés avoir les fievres - Cent tens plus coardes que lievres: - Or estes desacoardie, - Déables vous font si hardie - Que vous prenés à Hardement - Qui trop aime tornoiement, - Et tant en set, s'il i pensot, - Conques nul plus de li n'en sot; - N'onc mès puis que terre marchastes, - Fors en ce cas ne tornoiastes. - - - - - [p.381] - Courage, le hardi, le preux, 16365. - Par faits et dits audacieux. - Sa targe était moult renommée; - Mépris de mort était nommée. - Bordure avait d'ébattement - En tous périls. Trop follement - Sur Peur il s'élance, et terrible - Un coup lui porte irrésistible. - Peur l'attend, et d'un geste prompt - Se couvre, qui connaît à fond - D'escrime toute la science, - Et le coup pare d'assurance, - Puis riposte un coup si pesant, - Qu'à terre elle l'abat gisant. - Ecu n'est qui tenir y puisse. - Courage étendu dans la lice - La prie et requiert jointes mains - De l'épargner par tous les saints, - Peur dit: Non, vous perdrez la vie. - - _Ci crie Sûreté à Honte._ - - Mais soudain Sûreté s'écrie: - Par Dieu, c'est vous, Peur, qui mourrez, - Faites du mieux que vous pourrez. - Autrefois vous aviez les fièvres - Cent fois plus couardes que lièvres; - Or vous êtes brave à présent, - Et c'est le diable assurément - Qui vous a soufflé telle rage - D'oser tenir tête à Courage, - Car tant il aime les tournois - Et tant est fort que nul, je crois, - De lui ne saurait être maître. - Or c'est la seule fois peut-être, - - - - - [p.382] - N'en savés faire aillors les tors; 16209. - Aillors en tous autres estors - Vous fuiés, ou vous vous rendés, - Vous qui ici vous deffendés. - Avec Cacus vous enfoïstes[114], - Quant Hercules venir véistes - Le cors, à son col sa maçuë; - Vous fustes lors toute esperduë, - Et li méistes ès piez eles, - Qu'il n'avoit onques éu teles, - Por ce que Cacus ot emblés - Ses bués, et les ot assemblés - En son recept qui moult fu lons, - Par les queuës à reculons, - Que la trace ne fust trovée. - Là fu vostre force esprovée; - Là monstrates-vous bien sans faille - Que riens ne valés en bataille; - Et puisque hanté ne l'avés, - Petit ou noiant en savés. - Si vous estuet non pas deffendre, - Mès foïr, ou vos armes rendre; - Ou chier vous estuet comparer - Qu'à li vous osés comparer. - - _L'Acteur._ - - Séurtés ot l'espée dure - De fuite de trestoute cure; - Escu de pez, bon sans doutance, - Tretout bordé de concordance. - Paor fiert, occire la cuide; - En soi covrir met son estuide - - - - - [p.383] - Depuis que sur vos pieds marchez, 16397. - Que contre lui vous revanchez. - Ailleurs vous êtes moins farouche; - Ailleurs, à la moindre escarmouche, - Vous fuyez ou vous vous rendez, - Vous ici qui vous défendez. - Avec Cacus vous vous enfuîtes[114b], - Quand en grand'hâte venir vîtes - Hercule la massue au col; - Tous deux vous prîtes votre vol - (Car aux pieds lui mîtes des ailes - Comme il n'en eut oncques de telles), - Quand eût Cacus les bœufs volés - D'Hercule et les eût rassemblés - Dans sa caverne d'une lieue - Longue, les tirant par la queue, - Pour qu'on ne pût suivre leurs pas. - Là fut éprouvé votre bras, - Là vous montrâtes bien, ma chère, - Ce que vous valez à la guerre, - Et puisqu'ainsi troublé l'avez, - C'est que rien autre ne savez - Sinon fuir ou vos armes rendre, - Oncques ne sûtes vous défendre. - Or donc, vous allez cher payer - D'oser ainsi nous guerroyer. - - _L'Auteur._ - - Sûreté portait bonne épée - De prudence et de soin trempée, - Ecu de paix dont tout le bord - Était garni de bon accord. - Peur elle frappe et croit l'occire; - Mais Peur veille, et sans un mot dire - - - - - [p.384] - Paor, et l'escu giete encontre, 16239. - Qui sainement le cop encontre; - Si ne li greva de noiant, - Le cop chiet jus en glaçoiant, - Et Paor tel cop li redonne - Sor l'escu, que toute l'estonne; - Moult s'en faut poi que ne l'afole; - S'espée et ses escus li vole - Des poins, tant i a fort hurté. - - - - LXXXVI - - Comment Paour et Seureté - Ont par bataille fort heurté; - Et les autres pareillement - S'entreheurtent subtilement. - - - Savés que fist lors Séurté, - Por donner as autres exemples? - Paor saisit parmi les temples, - Et Paor li, si s'entretiennent, - Et tuit li autre s'entreviennent. - Li uns se lie à l'autre et cople, - Onc en estor ne vi tel cople. - Si renforça li chapléis, - Là rot si fort trupignéis, - C'onques en nul tornoiement - N'ot de cops itel paiement. - Tornent de çà, tornent de là, - Chascuns sa menie apela; - Tuit i acorent pesle mesle, - Onc plus espès ne noif, ne gresle - - - - - [p.385] - Leve l'écu pour se couvrir, 16429. - Et le glaive, sans la férir, - Rencontre la surface lisse, - Puis vers la terre en tombant glisse. - Contre Sûreté Peur brandit - Son glaive et du coup l'étourdit. - Moult peu s'en faut qu'elle n'immole - Son ennemi, dont soudain vole - Des poings l'épée avec l'écu, - Qui du choc est tout pourfendu. - - - - LXXXVI - - Comment ont Peur et Sûreté - Par bataille ensemble heurté, - Et tous les autres s'entr'assaillent - Et tous subtilement bataillent. - - - Or que fit dame Sûreté, - Pour donner de la fermeté - L'exemple? Alors Peur elle embrasse - Par les tempes, et Peur l'enlace - Et s'entretiennent toutes deux - Et les autres à qui mieux mieux. - Onc ne vis en combat tel couple; - L'un l'autre se lie et s'accouple, - Et tel est leur acharnement, - Cliquetis et trépignement, - Que ne fut de coups telle rage - Onc en tournois, ni tel carnage. - Tournant de ci, tournant de là, - Chaque chef sa suite appela; - Tous accoururent pêle-mêle. - Oncques plus épais neige ou grêle - - - - - [p.386] - Ne vi voler, que li cop volent; 16267. - Tuit se derompent et afolent. - Onques ne furent tex mellées - De tant de gens ainsinc mellées. - Mès ne vous en mentirai jà, - L'ost qui le chastel asseja, - En avoit adès le pior: - Li diex d'Amors ot grant paor - Que sa gent n'i fust toute occise. - Sa mere mande par Franchise - Et par Douz-Regart, qu'ele viengne, - Que nul essoingne ne la tiengne, - Et prist trives endementiers, - Entor huit jors, ou dix entiers, - Ou plus, ou mains, jà recité - Ne vous en iert certaineté. - Voir à tous jors fussent-els prises, - S'à tous jors les éust requises, - Comment qu'il fust d'eles casser, - Qui que les déust trespasser. - Mais se son meillor i séust, - Jà trives prises n'i éust; - Et se li Portier ne cuidassent - Que li autre ne les cassassent, - Puis que fussent abandonnées, - Jà ne fussent espoir données - De bon cuer, ains s'en corroçassent, - Quelque semblant qu'il en monstrassent[115]: - Ne jà trive n'i éust prise, - Se Venus s'en fust entremise; - Mès sans faille il le convint faire. - Ung poi s'estuet arriere traire, - Ou por trive, ou por quelque fuite, - Trestoutes les fois que l'en luite - - - - - [p.387] - Ne vis voler que drus les coups, 16459. - A l'envi se pourfendent tous; - Oncques ne vis telles mêlées - De bonnes gens ainsi mêlées. - Mais, las! à ne vous point mentir, - L'ost accouru pour assaillir - Le fort castel de Jalousie - Certe avait la pire partie. - Un instant même Dieu d'Amour - Trembla que sa gent en ce jour - Tout entière n'y fût occise. - Sa mère il mande, par Franchise - Et par Doux-Regard, d'accourir - Sans que rien la pût retenir. - Cependant on prit une trêve - De huit ou dix jours, ou plus brève - Ou plus longue, je ne le sais, - Et nul ne le saura jamais. - Pour toujours trêve eût été prise - Si pour toujours on l'eût requise, - Dût l'un ou l'autre la casser - Et sa parole outrepasser. - Car Amour, le combat propice, - N'eût point accepté d'armistice, - Comme eux, s'ils eussent pu penser - Qu'Amour dût la trêve casser - Et qu'elle fût abandonnée, - Les portiers ne l'eussent donnée - De bon cœur, sans nul contredit, - Quoiqu'ils celassent leur dépit[115b]. - Trêve non plus n'eût été prise - Si Vénus se fût entremise; - Mais il le faut bon gré mal gré. - L'ost s'est arrière un peu tiré - - - - - [p.388] - A tel qu'en ne puet sormonter, 16301. - Tant qu'en le puisse miex donter. - - - - LXXXVII - - Comment les messagiers de l'ost - D'Amours, chascun de cuers devost, - Vindrent à Venus, pour secours - Avoir en l'ost au dieu d'Amours. - - - De l'ost se partent li message - Qui tant ont erré comme sage, - Qu'il sunt à Citeron venu: - Là sunt à grant honor tenu. - Citeron est une montaigne - Dedens ung bois en une plaigne, - Si haute, que nule arbaleste, - Tant soit fort ne de traire preste, - N'i trairoit ne bojon, ne vire. - Venus qui les dames espire, - Fist là son principal manoir, - Principaument volt là manoir; - Mès se tout l'estre descrivoie, - Espoir trop vous ennoieroie, - Et si me porroie lasser, - Pour ce m'en voil briefment passer. - Venus s'iert où bois devalée - Por chacier en une valée[116]: - Li biaus Adonis ert o li, - Ses douz amis au cuer joli; - Ung petitet ert enfantis, - A chacier où bois ententis. - - - - - [p.389] - Comme le soir fait une armée 16493. - Qui, luttant toute la journée, - N'a pu l'ennemi surmonter, - Pour mieux ensuite le dompter. - - - - LXXXVII - - Comment les messagers agiles - D'Amour, ambassadeurs habiles, - A Vénus vinrent pour secours - Quérir à l'ost du Dieu d'Amours, - - - De l'ost, munis de leurs messages, - Ils s'orientent comme sages - Et sont à Cythère venus, - Là sont en grand honneur tenus. - Cythère se dresse sereine - Dedans un bois sur une plaine, - Si haut, que nul arc, tant soit-il - Grand et fort et l'archer subtil, - N'y lancerait carreau ni flèche. - Vénus, qui toutes dames prêche, - De ce manoir toujours fleuri - A fait son séjour favori. - Si j'en voulais peindre tout l'être, - Trop vous ennuîrais-je peut-être - Et m'en pourrais vite lasser; - Je vais donc brèvement passer. - Vénus était au bois allée - Pour chasser en une vallée[116b]; - Avec elle était Adonis, - Le plus cher de tous ses amis. - Chasseur alerte, infatigable, - De cœur aimant autant qu'aimable, - - - - - [p.390] - Enfès iert, jones et venans, 16329. - Mès moult iert biaus et avenans: - Midis estoit pieçà passés, - Chascuns ert de chacier lassés. - Sous ung poplier en l'erbe estoient - Jouste ung vivier où s'ombroioient: - Li chien qui las de corre furent, - Tesgans où ru du vivier burent. - Lor darz, lor arz et lor cuirées - Orent delez eus apoiées: - Jolivement se déduisoient, - Et les oisillons escoutoient - Par ces rainsiaus tout environ. - Après lor gieux, en son giron - Venus embracié le tenoit, - Et en baisant li aprenoit - De chacier où bois la maniere, - Si cum ele en iert coustumiere. - - - - LXXXVIII - - Comment Venus à Adonis, - Qui estoit sur tous ses amis, - Deffendoit qu'en nulle maniere - N'allast chasser à beste fiere. - - - Amis, quant vostre mute iert preste, - Et vous irés querant la beste, - Chaciés la, puis qu'el torne en fuie; - Se vous trovés beste qui fuie, - Corés après hardiement; - Mès contre ceus qui fierement - - - - - [p.391] - C'était un bel adolescent, 16523. - Joli, gracieux, avenant. - De midi l'heure était passée; - Vénus de la chasse lassée, - Avec lui, sous un peuplier, - Sur le gazon, près d'un vivier - Riant, goûtait le frais et l'ombre - Dans ce réduit charmant et sombre. - Près d'eux leur carquois et leurs dards - Avec leur arc gisaient épars. - Haletants d'une longue course, - Les chiens buvaient l'eau de la source, - Et chacun gaîment se jouait - Et les oisillons écoutait - Sur les rameaux du voisinage. - Puis cessant leur doux badinage, - Vénus sur son sein le pressait, - Et le baisant, lui apprenait - De chasser au bois la manière, - Comme elle en était coutumière. - - - - LXXXVIII - - Ci Vénus au bel Adonis, - Le plus cher de tous ses amis, - Défend en aucune manière - De poursuivre bête trop fière. - - - Ami, votre meute lâchant, - Quand vous irez bête cherchant, - Attaquez-la pour qu'elle fuie, - Et la béte une fois partie - Suivez-la de près hardiment. - Mais s'il en est qui fièrement - - - - - [p.392] - Metent à deffense lor cors, 16357. - Ne soit jà torné vostre cors. - Coars soiés et pareceus - Contre hardis; car contre ceus - Où cuers hardis sunt ahurté, - Nul hardement n'a séurté, - Ains fait perilleuse bataille, - Hardi quant à hardi bataille. - Cerz et biches, chevriaus et chievres, - Rengiers et dains, connins et lievres, - Ceus voil-ge bien que vous chaciés, - En tel chasse vous solaciés. - Ours, leus, lions, sanglers deffens - Ne chaciés pas sor mon deffens: - Car tex bestes qui se deffendent, - Les chiens occient et porfendent, - Et font les vénéors méesmes - Moult sovent faillir à lor esmes; - Maint en ont occis et navré. - Jamès de vous joie n'auré, - Ains m'en pesera malement, - Se vous le faites autrement. - - Ainsinc Venus le chastioit, - En chastiant moult li prioit - Que du chasti li sovenist - Où qu'il onques chacier venist. - Adonis, qui petit prisoit - Ce que s'amie li disoit, - Fust à mençonge, fust à voir, - Tout otroioit por pez avoir, - Qu'il ne prisoit riens le chasti; - Poi vaut quanque cele a basti. - - - - - [p.393] - Aux chasseurs veuille tenir tête, 16553. - Abandonnez plutôt la bête. - Couard soyez et paresseux - Contre hardi; car contre ceux - Qui sont pleins d'ardeur et de rage - Souvent est vain notre courage - Et périlleux est le combat, - Hardi lorsque hardi combat. - Biches et cerfs, chevreuils et chèvres, - Rennes et daims, lapins et lièvres, - Je veux bien que ceux-là chassiez - Et de tels jeux vous délassiez. - Mais, ami, je vous en conjure, - Sangliers à la puissante hure, - Ours et loups, lions dévorants - Ne chassez pas, je le défends. - Car ces bêtes, quand se défendent, - Les chiens occisent et pourfendent, - Et souvent même le chasseur - Est victime de leur fureur. - Maint fut navré de mort affreuse: - Je ne serai jamais heureuse, - Mais inquiète malement - Si vous agissez autrement. - Ainsi Vénus son ami tance, - Le priant d'avoir souvenance - De la leçon qu'elle lui fait - Quand il courra par la forêt. - Adonis, qui peu se soucie - De tout ce que lui dit sa mie, - Qui, faux ou vrai, ne veut rien voir, - Tout accorde pour paix avoir, - Mais ses dits ne prise une paille. - En vain la belle se travaille. - - - - - [p.394] - Chastit-le tant cum el vorra, 16389. - S'el s'en part, jamès nel' verra. - Ne la crut pas, puis en morut; - C'onc Venus ne l'en secorut, - Qu'ele n'i estoit pas presente, - Puis le plora moult la dolente; - Qu'il chaça puis à un sangler - Qu'il cuida prendre et estrangler; - Mès nel' prist ne ne destrencha, - Car li sanglers se revencha - Cum fiere et orguilleuse beste. - Contre Adonis escout la teste, - Ses dens en l'aine li flati, - Son groing estort, mort l'abati. - Biau seignor, que qu'il vous aviengne, - De cest exemple vous soviengne: - Vous qui ne créés vos amies, - Sachiés, vous faites grans folies; - Bien les déussiés toutes croire, - Car lor dit sunt voir cum istoire. - S'el jurent, toutes sommes vostres, - Créés les comme paternostres; - Jà d'eus croire ne recréés, - Se Raison vient, point n'en créés; - S'el vous aportoit crucefiz, - Nel' créés point ne que ge fiz. - Se cist s'amie éust créuë, - Moult éust sa vie acréuë. - L'ung se jouë à l'autre et déduit - Quant lor plest; après lor déduit - A Citeron sunt retorné: - Cil qui n'ierent pas sejorné, - Ainçois que Venus se despuille, - Li content de fil en aguille - - - - - [p.395] - Qu'elle parle autant que voudra, 16587. - Absente oncques rien n'en verra. - Il mourut n'ayant cru sa mie. - Vénus ne put sauver sa vie, - Car elle était loin ce jour-là, - Et moult dolente le pleura. - Il chassait un vieux solitaire - Un jour, qu'il crut prendre et défaire; - Mais il ne le prit ni trancha, - Car le sanglier se revancha - En fière et orgueilleuse bête. - Contre Adonis levant la tête, - De ses dents l'aine il lui fendit - Et du grouin mort l'abattit. - Beaux seigneurs donc, quoi qu'il advienne, - De cet exemple vous souvienne, - Vous qui vos belles ne croyez, - C'est mal à vous, ne l'oubliez, - Car vous devez toutes les croire; - Leurs dits sont vrais comme l'histoire. - Si Raison vient, ne l'écoutez, - A les croire oncques n'hésitez. - S'elles disent: Nous sommes vôtres, - Croyez-les comme patenôtres; - Mais l'autre, eût-elle un crucifix, - Ne croyez pas plus que ne fis. - Car enfin, s'il eût cru sa mie, - Combien eût-il accru sa vie! - L'un l'autre ils se sont caressés - Tout à loisir; leurs jeux cessés, - Ils s'en retournent à Cythère. - Lors, sans attendre que la mère - D'Amour se vêtît à nouveau, - De fil en aiguille aussitôt - - - - - [p.396] - Tretout quanque lor appartint. 16423. - Par foi, ce dist Venus, mal tint - Jalousie chastel ne case - Contre mon fiz: se tout n'embrase - Les Portiers et tout lor ator, - Ou les clez rendront de la tor, - Ge ne doi prisier ung landon[117] - Moi, ne mon arc, ne mon brandon. - - - - LXXXIX - - Comment huit jeunes colombeaux - En ung char qui fut riche et beaux, - Mainent Venus en l'ost d'Amours, - Pour luy faire hatif secours. - - - Lors fist sa mesnie apeler; - Son char commande à ateler, - Qu'el ne volt pas marchier les boës. - Biaus fu li chars à quatre roës, - D'or et de pelles estelés: - En leu de chevaus atelés - Ot es limons huit colombiaus - Pris en son colombier moult biaus; - Toute lor chose ont aprestée. - Adonc est en son char montée - Venus qui Chastéé guerroie. - Nus des colons ne se desroie, - Lor esles batent, si s'en partent, - L'air devant eus rompent et partent, - Viennent en l'ost. Venus venuë - Tost est de son char descenduë. - Contre li saillent à grant feste - Son filz premiers, qui par sa heste - - - - - [p.397] - Les courriers content leur affaire. 16621. - Jalousie, oh! tu as beau faire, - Dit Vénus, castel ni maison - Contre mon fils n'aura raison. - Si les portiers et tout n'embrase, - Si la tour ne prends ou ne rase, - Je ne dois priser un lardon[117b] - Moi, ni mon arc, ni mon brandon. - - - - LXXXIX - - Comment huit jeunes colombeaux - En son char riche et des plus beaux - Vénus en l'ost d'Amour transportent - A qui secours en hâte apportent. - - - Sa suite lors fit appeler - Vénus et son char atteler, - Ne voulant marcher par les boues. - C'est un beau char à quatre roues - D'or et de perles étoilé, - Au lieu de chevaux attelé - De huit belles colombes grises - Qu'on a dans son colombier prises. - En moins d'un instant tout est prêt, - Et vite en un beau char se met - Vénus qui chasteté guerroie. - Les oiseaux connaissent la voie, - Fendent l'air, des ailes battant, - Et tout droit arrivent au camp - A tire d'aile. Vénus venue - Tôt de son char est descendue. - Son fils au devant d'elle accourt - Le premier, qui ce même jour - - - - - [p.398] - Avoit jà les trives cassées, 16453. - Ainçois que fussent trespassées. - C'onques n'i garda convenance - De serement, ne de fiance. - - - - XC - - C'est l'assault devant le chastel, - Si grant que pieça n'y eut tel: - Mais Amours, ne sa compaignie - A ceste foys ne l'eurent mie; - Car ceulx de dedans résistance - Luy firent par leur grant puissance. - - - Formant à guerroier entendent, - Cist assaillent, cil se deffendent; - Cil drecent au chastel perrieres, - Grans cailloux de pesans perrieres - Por les murs rompre lor envoient; - Et li Portiers les murs hordoient - De fors cloies refuséices - Tissues de verges pléices, - Qu'il orent par grans estoties - En la haie Dangier coillies; - Et cist sajetes barbelées, - De grans promesses empennées, - Que de servises, que de dons, - Por tost avoir lor guerredons, - (Car il n'i entra onques fust - Qui tout de promesses ne fust - D'un fer ferrées fermement - De fiance et de serement), - Traient sor eus, et cil se targent, - Qui de deffendre ne s'atargent: - - - - - [p.399] - Avait la trève outrepassée 16651. - Avant que ne fût trépassée. - Car il ne sut oncques longtemps - Garder sa foi ni ses serments. - - - - XC - - C'est l'assaut devant le castel - Si grand que ne fut oncques tel; - Mais Amour et sa compagnie - A cette fois ne l'eurent mie; - Car grand' résistance au dedans - Lui firent les portiers vaillants. - - - Lors tous à guerroyer entendent, - A l'envi frappent, se défendent. - Ceux de l'ost dressent les pierriers - Et gros cailloux, et gros quartiers - Pour les murs rompre leur envoient; - Mais les portiers devant déploient - Maints poteaux en bois de refus[118b] - Et de liens souples tissus, - Qu'ils avaient cueillis sur les haies - De Danger et dans ses futaies. - Et ceux de l'ost traits barbelés - De grand' promesses empennés, - De beaux dons et de prévenances, - Pour tôt avoir leurs récompenses - (Car nul trait n'avaient dont le fût - De belles promesses ne fût - Et ferré d'une forte pointe - De fiance et de serments ointe), - Tirent sur eux; et les portiers - Se couvrent de leurs boucliers; - - - - - [p.400] - Car targes ont et fors et fîeres, 16483. - Ne trop pesans, ne trop legieres, - D'autel fust cum erent les claies - Que Dangier cuilloit en ses haies, - Si que traire riens n'i valoit. - Si cum la chose ainsinc aloit, - Amors vers sa mere se trait, - Tout son estat li a retrait, - Si li prie que le secore. - - _Venus._ - - Male-mort, dit-ele, m'acore, - Qui tantost me puist acorer, - Se ge jamès lais demorer - Chastéé en famé vivant, - Tant aut Jalousie estrivant! - Trop sovent en grant peine en sommes: - Biauz fiz, jurés ausinc des hommes, - Qu'il saudront tuit par vos sentiers. - - _Le dieu d'Amours._ - - Certes, ma dame, volentiers: - N'en ierent nesuns respité; - Jamès au mains par vérité - Ne seront prodomme clamé, - S'il n'aiment, ou s'il n'ont amé. - Grant dolor est que tex gens vivent - Qui les déduiz d'Amors eschivent, - Por qu'il les puissent maintenir; - A mal chief puissent-il venir! - Tant les hé, que se ges poïsse - Confondre, tuit les confondisse[119]. - - - - - [p.401] - Car targes ont fortes et fières, 16681. - Ni trop pesantes ni légères - Et de même bois que les ais - Que Danger coupe en ses forêts, - Si bien que chaque trait se casse. - Comme la chose ainsi se passe, - Amour vers sa mère anxieux - Accourt, et son état piteux - Au long lui raconte et la prie - De sauver à son fils la vie. - - _Vénus._ - - Que m'écure la male mort, - Dit-elle, et qu'à grand déconfort - Mon cœur arrache avec ma vie, - Si, quoi que fasse Jalousie, - Je laisse vivre en sûreté - Au cœur des femmes chasteté; - Trop souvent en grand' peine en sommes! - Beau fils, jurez aussi des hommes - Qu'ils viendront tous par vos sentiers. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Certes, ma dame, volontiers - Tous y viendront, soyez-en sûre. - Jamais au moins, nul, je le jure, - Ne sera prudhomme clamé, - A moins qu'il n'aime ou n'ait aimé. - Grand deuil est que telles gens vivent - Qui les plaisirs d'Amour esquivent - Et ne les veulent maintenir, - Male fin les puisse férir! - Tant la haine fait mon cœur fondre - Que tous je les voudrais confondre. - - - - - [p.402] - D'aus me plains et tous jors plaindrai, 16511. - Ne du plaindre ne me faindrai, - Cum cil qui nuire lor vorrai - En tous les cas que ge porrai, - Tant que g'en soie si venchiés, - Que lor orguex soit estanchiés, - Ou qu'il seront tuit condamné. - Mal fuissent-il onc d'Adam né, - Qui si pensent de moi grever! - Es cors lor puist les cuers crever, - Quant mes déduis vuelent abatre! - Certes, qui me vodroit bien batre, - Voire afronter à quatre pis, - Ne me pourroit-il faire pis. - Et si ne suis-ge pas mortiex, - Mès corrous en reçoif or tiex, - Que se mortiex estre péusse, - De duel que j'ai, la mort éusse. - Car se mi gieu vont defaillant, - J'ai perdu quanque j'ai vaillant, - Fors mon cors et mes vestéures, - Mon chapel, et mes arméures. - Au mains s'il n'en ont la poissance, - Déussent-il avoir pesance, - Et lor cuer à dolor plessier, - S'il les lor convenist lessier. - Où puet-l'en querre meillor vie - Que d'estre entre les bras s'amie? - - _L'Acteur._ - - Lors font en l'ost le serement, - Et por tenir le fermement, - Ont en leu de reliques tretes - Lor cuiries et lor sajetes, - - - - - [p.403] - D'eux me plains et toujours plaindrai, 16711. - Et ma plainte à tous redirai; - Oui, tant qu'il me sera possible, - Je serai pour eux inflexible - Jusqu'à ce que je sois vengé, - Que leur sot orgueil soit purgé - Ou qu'ils succombent à la peine. - Fils d'Adam, redoutez ma haine - Qui me voulez ainsi grever, - Votre cœur puisse-t-il crever - Quand mes plaisirs voulez abattre! - Certes, ceux qui me voudraient battre, - Voire assommer à quatre pieux, - Ne me feraient pire mal qu'eux! - Je ne suis pas mortel, ma mère, - Mais tant est ma douleur amère, - Que si mortel être pouvais, - Du deuil que j'ai je périrais. - Car si mes jeux l'homme délaisse, - Je n'aurai plus dans ma détresse - Que mon chapel et mes atours, - Mon arc, mon corps, mais plus d'amours. - Au moins s'ils en ont la puissance, - Que triste soit leur existence; - Si leur cœur vient à m'oublier, - Puisse-t-il sous le faix plier; - Car où trouver meilleure vie - Qu'entre les bras de son amie? - - _L'Auteur._ - - En l'ost ils en font le serment, - Et pour le tenir fermement - Ils ont, en guise de reliques, - Tendu leurs carquois et leurs piques, - - - - - [p.404] - Lor ars, lor dars et lor brandons[120], 16543. - Et dient: - - _Tous les Barons de l'ost à une vois._ - - Nous n'i demandons - Meillors reliques à ce faire, - Ne qui tant nous péussent plaire: - Se nous cestes parjurions, - Jamès créu ne serions. - - _L'Acteur._ - - Sor autre chose ne le jurent, - Et li barons sor ce les crurent - Autant cum sus la Trinité, - Por ce qu'il jurent vérité. 16552. - - - - - [p.405] - Leurs arcs, leurs flèches, leurs brandons[120b], 16743. - Et disent: - - _Les barons de l'ost tous d'une voix._ - - Reliques n'avons - Meilleures pour tel serment faire, - Ni qui tant à nous puissent plaire. - Si celles-là nous parjurions, - Plus jamais crus nous ne serions. - - _L'Auteur._ - - Sur autre chose ils ne le jurent - Car les barons sur ce les crurent - Autant que sur la Trinité, - Parce qu'ils jurent vérité. 16752. - - - -[p.407] -NOTES DU TROISIÈME VOLUME. - - -NOTE 1, _page_ 2. - -Vers 10410. Je n'ai trouvé les vers suivans dans un manuscrit qui porte -la date de 1330: - - Mès li peres qui l'engendra, - L'a maintenue et maintendra - Sans préjudice de nul homme, - Sans tort faire as sages de Romme, - Tant qu'il le face loiaument, - Ne son ami n'en a point d'ire, - Por chose qu'il en oie dire; - Ne jalousie en soi n'en entre. - Li peres li ot mis où ventre - Ung fil qu'el tint en son geron, - De celi vous dirai le non. - Li enfés avoit non Tresor, - Et du pere dirons dès or - Le non sanz aler plus tardant: - Le pere ot non Aquier-Gardant. - De lor ator n'est pas parole - Assés en dis en la quarole. - (MÉON.) -[p.408] -NOTE 2, _page_ 6. - -Vers 10471. _Folle-Largesse fait billier ceux qui se livrent à elle_, -c'est-à-dire qu'elle les réduit au bâton, comme aujourd'hui nous -dirions: «à la besace, à la mendicité.» _Billard_ étoit autrefois celui -qui étoit obligé de se servir d'un bâton pour marcher. _Bille_ se -prenoit pour le bâton. - -Les _billetes_, qui font partie des pièces de blason, étoient de petites -pièces solides en forme de quarré long dont on chargeoit l'écu; elles -étoient de métal et de couleur.(LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 3, _pages_ 8-9. - -Vers 10494-10574. Tout ce passage, du vers 10495-10575 au vers -10586-10668, a été évidemment rajouté après coup, et probablement par un -copiste, car nous ne reconnaissons pas, dans cette tirade obscure et -filandreuse, le style mâle et énergique de notre Jehan de Meung. - -NOTE 4, _page_ 10. - -Vers 10529. _Pis, poitrine, mamelle_. Dans une ancienne histoire citée -par Pasquier, livre II, chap. xi, où il est parlé de ce siècle, - - Où les rois, s'honorant du nom de fainéans, - Laissoient leur sceptre aux mains ou d'un maire ou d'un comte. - (Boileau, _Le Lutrin_, chant II.) - -on lit: _«En sa chaire séoit le Roi, la barbe sur le pis, [p.409]et les -cheveux épars sur ses épaules; les messagers qui de diverses parts -venoient à la Cour oyoit, et leur donnait telle réponse comme le maire -lui enseignoit»._ (LANTÏN DE DAMEREY.) - -NOTE 5, _pages_ 10-11. - -Vers 10540-10620. _Triptolemus_, fils de Celeus, qui regnoit à Eleusis -lorsque Cérès cherchoit Proserpine, sa fille. Celeus reçut -magnifiquement cette déesse qui, pour le récompenser, lui apprit l'art -de l'agriculture; elle fit plus: elle réchauffa, pendant la nuit, -Triptolème, qui ne faisoit que de naître, et le lendemain elle voulut -elle-même l'alaiter; et lorsqu'il fut grand, elle l'envoya, sur des -serpents ailés, enseigner à tous les humains la manière de recueillir le -blé après l'avoir semé. (Ovide, _Métamorph_., lib. VI.) (LANTIN DE -DAMEREY.) - -NOTE 6, _pages_ 14-15. - -Vers 10604-10688. _Fou_ signifie en langue romane _hêtre_, du latin -_fagus_. - -Le jeu de mots contenu dans cette phrase est intraduisible. Voici le -sens exact: «Un hêtre (fou) en avez retenu, et sans fou (folie) ne peut -homme vivre, tant qu'il veut Amour suivre.» - -Dans l'édition de Dupré, la phrase se termine ainsi: - - Car c'est le chemin mal tourné - Où tout bon sens est bestourné. - -[p.410] Notre traduction ne nous satisfait guère. Après avoir retourné -cent et cent fois ces trois vers, nous nous sommes arrêté au mot _brin_, -qui reproduit presque le jeu de mot de l'original. Le lecteur nous -pardonnera d'avoir tenu à conserver cette nuance presque insaisissable; -mais, sans cela, la phrase n'aurait plus aucun sens. - -NOTE 7, _page_ 28. - -Vers 10780. Pourquoi M. Francisque Michel met-il ici _puisque_, au lieu -de _presque_? - -NOTE 8, _pages_ 28-29. - -Vers 10786-10872. - - Tuit trois s'enfoïrent, mès d'eus - M'en sunt arrier venus les deus. - -M. Francisque Michel traduit «les deus» par «les chagrins.» C'est une -grosse erreur d'inadvertance. Il a pris _deus_ pour le pluriel de -_deul_. Mais la phrase n'aurait pas de sens, ou plutôt il serait -impossible d'en accorder le sens avec ce qui précède. En effet, nous -avons vu que vers l'Amant étaient revenus Doux-Parler et Doux-Penser, -mais que Doux-Regard seul était resté. Les _deus_ veut dire les _deux -autres_. Si nous dégageons la pensée de l'allégorie, nous aurons: -«L'Amant pouvait encore penser à sa douce amie, il pouvait en parler, -mais il ne pouvait plus la voir.» - -[p.411] NOTE 9, _pages_ 30-31. - -Vers 10804-10890. _Barons_. Ce mot, en terme de roman, se prenoit pour -tous les hommes nobles et seigneurs de grande qualité. C'étoit par ce -nom collectif qu'on désignoit alors les ducs, les marquis, etc.... - -On a divisé depuis la noblesse en trois ordres et en trois degrés. - -Le premier est celui de _baron_, qui comprenoit tous les gentilshommes -élevés en dignité, tant à cause des titres qui leur avoient été accordés -par les rois qu'à cause de leurs fiefs, en vertu desquels ils avoient -droit de porter la bannière dans l'armée du roi, d'y conduire leurs -vassaux, et d'avoir un cri particulier; c'est pourquoi ils sont connus -ordinairement sous le nom de Bannerets: ce premier ordre répond à l'idée -que nous avons de la haute noblesse. - -Le second ordre étoit celui des bacheliers ou des simples chevaliers; on -les appeloit _Milites secundi ordinis, Milites mediæ nobilitatis_. - -Le troisième ordre enfin étoit celui des écuyers, titre honorable alors, -puisqu'il ne se donnoit guère qu'aux fils des chevaliers; au lieu -qu'aujourd'hui il est devenu si commun, que ces nobles, _infimæ -nobilitatis,_ rougissent de le porter, comme infiniment au-dessous -d'eux. - -La noblesse a toujours été en grande recommandation dans tous les États -de l'univers; et il n'y a presque à présent que celui des Turcs où elle -n'est pas considérée. Ils défèrent tout à la vertu et au courage, sans -considérer ni le sang ni la naissance, [p.412]comme l'a remarqué -Busbec, ambassadeur à la Porte pour l'empereur Ferdinand Ier. - -Je m'imagine bien que le préjugé dans lequel nous sommes élevés par -rapport à la barbarie des Turcs empêchera leur sentiment de faire -fortune, quoique puisé dans un principe reconnu véritable par tous les -plus grands philosophes; mais il n'en sera pas moins certain que la -vraie noblesse vient de notre propre vertu, et non par l'effet du hasard -de nos ancêtres, quoique cette transmission de leur part ait force de -loi parmi nous. Aussi je ne doute pas que, lorsqu'il fut question -d'introduire cette distinction, qu'il nous a plu d'appeler noblesse, -parmi des hommes égaux par le droit naturel, et subordonnés par le droit -des gens et par les lois d'une sage politique, on ait eu égard aux -actions généreuses de ceux qui, les premiers, ont été honorés de la -noblesse. Il n'y a guère d'État où l'on fasse plus de cas de ce titre -qu'en France, avec d'autant plus de raison que ce ne fut qu'au prix de -leur sang et de leurs biens que les chefs de ces maisons illustres qui -sont parmi nous acquirent un titre si glorieux, et ce n'est qu'en -suivant ces grands exemples que leurs descendans peuvent se dire -véritablement nobles. - -Nos anciens sermonaires ne connoissoient rien au-dessus du titre de -_baron_. - -Saint Vincent Ferrière, dans la troisième partie de ses _Sermons_, -parlant de saint Joachim, père de la Sainte-Vierge, le nomme _baron_. - -_Cum Anna et Joachim venissent de Nazaret in Hierosolimam ad Templum ut -offerent secundum consuetudinem, quia Joachim erat baro voluit offerre_. -Le Grand-Prêtre, le regardant avec surprise, lui demanda: _Et quis estis -vos?_ etc.... - -[p.413] Un autre sermonaire a appelé le Lazare _baron de Béthanie_. - -Le titre de _baron_ a passé de mode en France, où la plupart des -gentilshommes veulent être marquis ou comtes, n'ayant souvent pour toute -seigneurie qu'un simple hameau. Cependant, on ne reconnaît aujourd'hui -en France, pour marquis et pour comtes, que ceux qui possèdent -aujourd'hui des marquisats et des comtés; et ces terres, dont les édits -de Charles IX et de Henri III ont fixé l'étendue et la continence, ne -peuvent porter ces titres sans les lettres du Prince. - -Quelquefois _baron_ est pris pour un homme du peuple. Dans la loi des -Allemands, chap. xcv, art. 2, on lit qu'un soufflet donné à un _baron_ -n'est estimé non plus que celui donné à une servante. En ce temps-là les -peines étoient pécuniaires. (LANTIN DE DAMERAY.) - -En effet, _baron_ vient du haut allemand _beran_, et signifiait _fort, -portefaix_, voire _goujat d'armée_. - -Nous avons tenu à reproduire exactement la note du seul commentateur un -peu sérieux du _Roman de la Rose_. Toutefois, nous devons reconnaître -que s'il y avait peu de philosophes, de son temps, assez indépendants -pour discuter ainsi les titres de la noblesse française, on n'en -trouverait guère aujourd'hui d'assez téméraires pour l'oser faire en -aussi détestable français. (P.M.) - -NOTE 10, _pages_ 36-37. - -Vers 10884-10972. _Tibulle (Albius)_, chevalier romain, poète -élégiographe. Il fut ami intime d'Horace et d'Ovide, ce qui est assez -rare parmi les poètes. Ce dernier honora le tombeau de son ami -[p.414]par cette belle élégie, qui est la 19e du livre III des _Amours_. -Tibulle mourut en accompagnant le consul Corvinus Messala chez les -Phéaciens. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 11, _pages_ 38-39. - -Vers 10904-10994. _Cornelius Gallus_, poète célèbre. Ses talents lui -acquirent l'amitié d'Auguste, qui l'éleva à la dignité de gouverneur -d'Égypte. La trop grande quantité de vin qu'il avoit bue lui fit avouer -la part qu'il avoit prise à une conspiration. La crainte d'en être puni -l'engagea à prévenir par sa mort la honte du supplice qui lui étoit -destiné. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 12, _pages_ 38-39. - -Vers 10904-10994. _Catullus (Caius Valerius)_ naquit à Véronne l'an de -Rome 666. Il se rendit célèbre par ses amours avec Lesbie, et par les -iambes satyriques qu'il composa contre plusieurs particuliers de Rome. -César lui-même n'échappa point aux traits de sa satyre; mais il lui -pardonna cette insolence, et le même jour qu'il lui rendit son amitié, -il lui fit l'honneur de l'admettre à sa table. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 13, _pages_ 50-51. - -Vers 11106-11203. Dans quelques manuscrits on lit _Flamans_, dans -d'autres _Picards_, etc. (MÉON.) Voir la note 75 du tome I. - -[p.415] NOTE 14, _page_ 56. - -Vers 11212. _Touse, tousée_, adj., tondu, tondue, de _tonsus_. Borel -l'explique par une amie, une fille qui aime, _amasia_; il en fait un -substantif féminin, et de _tousiaus_, jeune homme, un substantif -masculin. _Jeune touse_ est le nom que l'Amour donne ici à Vénus, sa -mère. - -Quelque bien établie que fût la naissance de Cupidon, il a plu -cependant, comme on peut le voir aux vers ci-dessous, à un grand -philosophe de détruire une généalogie aussi bien établie. - -Voici ce que Platon en dit, _in Symposio_: «Jupiter, voulant célébrer la -naissance de Vénus, donna un grand repas à tous les dieux. Porus, fils -de Métis, s'y trouva; il but plus qu'il n'auroit dû le faire dans une si -honorable compagnie. Les fumées du nectar lui ayant monté à la tête, il -entra dans les jardins de Jupiter pour dormir plus à son aise. Pénie, la -déesse de la pauvreté, qui étoit venue à cette fête dans le dessein -d'attirer la compassion des dieux, s'aperçut de l'état où étoit Porus; -elle le suivit, et, sans plus de cérémonie, elle se coucha auprès de -lui; elle devint grosse, et dans le temps elle accoucha de Cupidon.» -(LANTIN DE DAMEREY.) - -Je n'ai trouvé les vers suivants que dans quelques manuscrits du XVe -siècle: - - Dont trestous les enfans manja, - Fors Jupiter, qui s'estranja - De son regne, et tant le bati, - Que jusqu'en enfer l'abati, - Li copa ce que vous savez, - Car mainte fois oï l'avez: - Et mes peres puis monta seur[p.416] - Venus, tout fust-ele sa seur, - Et firent lor joliveté: - De là vint ma nativité, - Dont ge n'ai honte ne esclandre, - Qui bien set mon lignage entendre, - Onques de mieudre ne fu nus, - Par mes trois oncles, Neptunus, - Jupiter, Pluto, par m'antain - Juno la vielle, que tant ain, - Que ge vodroie qu'el fust arse. - Bien l'aim tant que Phebus fist Marse[*], - Que Midas as oreilles d'asne, - Par jugement d'homme et prophane, - Chier compera sa fole verve: - Mal vit la buisine Minerve - Qu'el geta dedans la palu, - De buisiner ne li chalu, - Por ce que li Diex se rioient - De ses joës qui li enfloient, - Quant el buisinoit à lor table. - Le Satyriau tieng à coupable - -[*]_Marse_, c'est le _Marsyas_ de la fable. Ce Phrygien, qui jouoit -passablement de la flûte, fut assez téméraire pour se croire plus habile -en ce genre qu'Apollon: ce dieu le força de lui céder le prix, et, pour -le punir de sa folle vanité, il l'attacha à un arbre où il l'écorcha. On -versa tant de larmes à la mort de ce malheureux, qu'il s'en forma un -fleuve qui porta son nom, et qui augmenta le nombre de ceux qui arrosent -la Phrygie. (Ovide, _Métam_., lib. VI.) - -Ce n'est point du différend de Marsyas et d'Apollon que Midas fut juge. -Ovide, au livre II des _Métamorphoses_, nous apprend que la dispute -étoit entre Apollon et Pan, qui prétendoit que la lyre du premier étoit -inférieure à sa flûte. - -Tmole décida pour le dieu qui préside au Parnasse. Midas trouvant ce -jugement injuste, se décida pour le dieu des pasteurs. Apollon, piqué du -mauvais goût de ce prince, ne put souffrir que des oreilles si stupides -conservassent une forme humaine; il les fit allonger, les couvrît d'un -poil grison, et leur donna la vertu de se remuer d'elles-mêmes. (LANTIN -DE DAMEREY.) - - Non por ce qu'ele buisinoit,[p.417] - Mès contre Phebus estrivoit, - Qui buisinoit mielx, ce disoit, - Et Phebus mielx se reprisoit; - Si firent du roi Midas juge, - Qui contre Salterion juge; - A l'arbre pendu l'escorcha - Phebus tout vif, tant le torcha, - Par tout une sole plaie ot, - De par tout le sanc li raiot, - Et crioit, las, porquoi l'empris? - N'iert pas buisine en si grant pris. - (MÉON.) - -NOTE 15, _pages_ 58-59. - -Vers 11244-11340. - - Qu'il li faudra plumes novelles. - -Il y a deux manières de traduire ce vers: 1° _faudra,_ futur de -_faldre_, falloir, c'est-à-dire qu'elles arracheront si bien ses plumes, -qu'il restera tout nu, à moins qu'il ne lui en repousse de nouvelles. 2° -_Faudra_, futur de _faldre_, faillir, manquer, c'est-à-dire qu'elles lui -arracheront si bien ses plumes, qu'il ne lui en repoussera pas une: en -ce sens, qu'elles le ruineront tellement, que le bien qui pourrait lui -survenir ne puisse l'acquitter. - -NOTE 16, _page_ 62. - -Vers 11299. _Vodrois_: licence pour la rime; il faudrait _vodrez_. - -[p.418] NOTE 17, _page_ 64. - -Vers 11324. _Ribaad_. Les Ribaus sont mis ici pour des soldats. -Guillaume le Breton, dans sa _Philippide,_ appelle ainsi une compagnie -de gendarmes, qui étoit pour Philippe-Auguste ce que la garde -prétorienne fut pour les empereurs romains; et comme en ce temps-là on -donnoit le nom de roi à celui qui étoit supérieur ou juge, le chef de la -compagnie des gendarmes de Philippe-Auguste fut appelé _roi des -ribauds_. On trouve dans les _Chroniques_ de Froissard _ribauds_ pour -soldats; et comme ceux-ci se portent volontiers au déréglement, surtout -au commerce des femmes publiques, on appela _ribauds_ indistinctement -ceux qui faisoient profession des armes et ceux qui imitoient ce vice -des soldats: _ribaudes_ étoit le nom de celles qui s'abandonnoient à la -débauche, que l'on nommoit _ribaudies_, c'est-à-dire action de _ribauds_ -et de _ribaudes_ (Pasquier, livre VIII, chap. XLIV). _Ribaudaille_ -signifioit _canaille_, et _ribler_, qui veut dire _courir la nuit_, -comme font les filous et les débauchés, étoit la même chose que -_ribauder_. - -L'an 1446 fut crié à Paris que «les _ribaudes_ ne porteroient plus de -saincture d'argent, ne de collets, ne de robes à collets renversez, ne -queüe, ne boutonniere à leur chaperon, ne pennes de gris en leurs -robbes, ne de menu ver; et qu'elles allassent demourer ès bordeaux -ordonnez, comme ils étoient au temps passé,» (_Journal de Paris_, sous -les règnes de Charles VI et VII), ce qui avoit déjà été défendu par deux -ordonnances du prévôt de Paris, des 8 janvier 1415 et 6 mars 1419. -(_Traité de la police_ de la Mare, livre III, titre 5.) - -[p.419]Quoique les femmes publiques payassent une redevance à l'Estat, -saint Louis ordonna que les _ribaudes_ communes fussent boutées hors des -bonnes villes par les justiciers des lieux, et en 1560 tous les lieux -publics qui avoient été tolérez furent abolis. - -M. Le Duchat, au mot _Ribaulx_, dans ses notes sur Rabelais, livre II, -chap. 27, dit «que c'estoient de jeunes gens robustes, qui gaignoient -leur vie à charger et à décharger les marchandises que l'on débarquoit à -la Grève.» - -Suivant du Tillet, «le grand prevôt de l'hôtel étoit nommé _Roy des -Ribauds_ et _Prevôt des Ribauds_: sa juridiction s'étendoit sur les jeux -de dez et de brelands, et sur les bordeaux qui étoient en l'ost du Roy, -et prétendoit qu'il lui étoit dû cinq sols de chaque femme publique.» On -voit, par ce passage, qu'on mettoit peu de différence alors entre les -femmes publiques et ceux qui donnoient à jouer aux jeux de hasard dans -ces maisons, représentées aujourd'hui par celles que l'on nomme à Paris -_Académies_, puisque du Tillet les range dans la même classe. - -Les édits des préteurs, qui contiennent toute la police des Romains -avant Auguste, nous apprennent «que ceux qui tenoient dans leurs maisons -des jeux de hazard pour en tirer du profit étoient si odieux, que s'il -arrivoit qu'ils eussent été maltraitez ou volez, ou receu quelque -dommage dans le tems du jeu, ils n'avoient aucune action en justice pour -demander réparation.» (La Mare, _Traité de la police,_ livre III, titre -4, chap. iv.) - -Fauchet, _Origine des Dignités_, dit que «le _Roy des Ribauds_ étoit un -officier qui avoit charge de mettre hors de la maison du Roy ceux qui -n'y devoient ni [p.420]manger ni coucher, et qui, pour cela, devoit -faire sa ronde tous les soirs dans tous les recoins de l'hôtel.» - -Le même Fauchet dit encore «qu'un droit du _Roy des Ribauds_ ou prévôt -de l'hôtel étoit que les filles de joye qui suivoient la cour étoient -tenues en may venir faire le lit du prévôt, et que pour leur hardiesse -impudente et impudique étoient nommées _Ribaudes_.» - -Extrait de l'ordonnance de l'hôtel du roi Philippe, l'an 1290, la -semaine avant la Chandeleur: - -«Le Roy des Ribaus, vj deniers de gages, une provende de xl s. pour -robbe pour tout l'an et mengera à court et n'aura point de livraison.» -(LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 18, _pages_ 70-71. - -Vers 11408-11510. Si nous en jugeons par les vers suivants, les six vers -qui précèdent et qui sont compris entre crochets furent évidemment -rajoutés après coup. _Religieux_ veut dire ici _moine_, homme de -religion, comme _religieuse_ nonne. - -NOTE 19, _pages_ 72-73. - -Vers 11448-11550. Nous avons en vain essayé de saisir le sens de ce -passage. De guerre lasse, nous l'avons reproduit textuellement. - -Nous n'avons pu faire entrer non plus dans notre traduction l'espèce de -jeu de mots entre _tinter_ et _distinter_. Méon et Francisque Michel -traduisent _distinter_ par _distinguer_. Il nous semble signifier ici -_tinter_ d'une façon différente, être en désaccord, en -[p.421]opposition, discuter. C'est la traduction que nous avons adoptée. - -NOTE 20, _pages_ 72-75. - -Vers 11456-11559. Bêlin, personnage des vieux fabliaux et du _Roman du -Renart_; c'est le mouton. Il en est de même d'_ysangrin_, le _loup_, un -peu plus loin. Du Cange prétend même qu'_ysangrin_ est synonyme de -_loup_ dans la basse latinité, et cite à ce sujet le passage suivant: - -«_Solebat autem episcopus eum irridendo ysengrinum vocare propter -lupinam scilicet speciem._» (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 21, _pages_ 82-83. - -Vers 11587-11689. _Chastelain_. C'étoit autrefois le gouverneur d'un -château, ou plutôt le capitaine; il étoit obligé de recevoir nos rois -lorsqu'ils voyageoient. A l'état de châtelain étoit attaché l'office de -juge en première instance, dont les appellations étaient vuidées par le -bailli royal ou par son lieutenant, quand il alloit tenir ses assises. -Le titre de châtelain n'emporte plus avec soi que l'idée d'un juge d'une -châtellenie. - -_Forestier_, sergent de bois, _gruyer, curator saltuensis._ Pendant que -la Flandre étoit à moitié déserte et inhabitée, on donnoit le titre de -_forestier_ à celui qui en étoit le seigneur. «Liederic de Harlebec, -d'amiral et de forestier de Flandre, en devint comte.» (_Mémoires de la -Marche_.) C'est aussi le nom qu'on donnoit en France au grand veneur. -(LANTIN DE DAMEREY.) - -[p.422] NOTE 22, _pages_ 84-85. - -Vers 11616-11722. Dans un des manuscrits que j'ai collectionnés, les -vers suivans, jusqu'au 12540, manquent; on y lit cette note ainsi -figurée: - - Ce qui s'ensuit trespasseroiz à lire - Devant gens de religion et - Mesmement devant ordres - Mendiens, car il sunt sotif, - Artilieux, si vous porroient - Tot grever ou nuire, - Et devant genz du sicle que l'en les - Porroit mestre en erreur, - Et trespasseroiz jusques à ce chapistre - Où il commence ainsi: - Faus-Semblant, dit Amors, di moi.... - (MÉON.) - -NOTE 23, _pages_ 94-95. - -Vers 11782-11882. _Devins_ veut dire théologiens, gens d'église, et non -pas simplement moines. C'est bien à contre-cœur que nous avons été -obligé d'abandonner le sens le plus large. - -NOTE 24, _pages_ 96-97. - -Vers 11816-11916. Il est probable que tout ce passage, jusqu'à -l'apostrophe de Dieu d'Amours, 300 vers plus loin: - - Qu'est-ce, diable? quiex sunt ti dit? - Qu'est-ce que tu as ici dit? - -a été rajouté après coup. Peut-être même devrait-on [p.423]comprendre -comme intercalée toute la partie comprise entre le vers 11786: - - Nul povre ge ne contredaigne ... - -et le vers 12118: - - Tu sembles sains hons ... - -NOTE 25, _pages_ 98-99. - -Vers 11828-11928. - - Garde-moi, Diex ... - -Cela est tiré de Salomon, qui a dit: _Mendicitatem et divitias ne -dederis mihi; tribue tantum victui meo necessaria, ne forte satiatus -illiciar ad negandum, et dicam, quis est Dominus? Aut egestate compulsas -furer, et perjurem nomen Dei mei_. (_Proverbiorum_, vers 8, cap. 30.) - -NOTE 26, _page_ 98. - -Vers 11840. _Parlui_ est la première personne du singulier du prétérit -de _parlire_ (parlus). - -NOTE 27, _pages_ 100-101. - -Vers 11864-11964. Dans quelques manuscrits on lit de plus les vers -suivants: (MÉON.) - - Les dis saint Augustin cerchiez, - Entre ses escris reverchiez - Les livres des euvres des moines: - Là verrez que nules essoines - Ne doit querre li noms parfeiz, - Ne par parole, ne par feiz, - Combien qu'il soit religieus[p.424] - Et de servir Dieu curieus; - Qu'il ne doie, bien le recors, - As propres mains, et propre cors - En laborant querir son vivre, - S'il n'a propre dont puisse vivre. - -NOTE 28, _pages_ 106-107. - -Vers 11962-12062. Tout ce qui est dit par Faux-Semblant de l'obligation -dans laquelle sont les moines de vaquer à des œuvres manuelles, est tiré -d'un traité de saint Augustin, intitulé _De opere Monachorum ad Aurelium -Episcopum Carthaginensem_: ce fut à l'instigation de cet évêque que -saint Augustin entreprit cet ouvrage. Il y avoit de son temps plusieurs -monastères à Carthage; et parmi ces différens moines, les uns -travailloient, suivant le précepte de l'apôtre; les autres, appuyés sur -le conseil évangélique qui dit: _Regardez les oiseaus et les lys des -champs, à qui la Providence fait trouver des ressources journalières_, -se croyoient en droit de vivre des oblations des fidèles, sans se donner -la moindre peine. Cet excès de fainéantise avoit révolté les laïcs; ce -fut donc pour terminer ces disputes et pour fixer les obligations des -moines que saint Augustin composa son _Traité,_ qui se trouve au tome -III de ses oeuvres, édition de Paris, 1651, et au tome IV de l'édition -des PP. Bénédictins. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 29, _pages_ 110-111. - -Vers 12023-13024. _Chevalier d'armes ou de lectréure._ Cette double -chevalerie d'armes et de lecture [p.425]dont parle Jehan de Meung -semble exiger un détail plus circonstancié que ne le sont ordinairement -les notes d'un glossaire. - -Nos rois ayant récompensé les soldats qui les avoient bien servis par -les fiefs nobles qui, dans leur origine, n'étoient que des bénéfices à -vie, et qui, dans le Xe siècle, devinrent perpétuels et héréditaires, la -matière de leur libéralité fut épuisée; leur reconnoissance ne l'étoit -pas. Ils eurent donc recours à des moyens stériles en apparence, mais -glorieux en effet, et d'autant plus faciles que, sans apporter, comme le -remarque Du Cange, aucun préjudice à leurs finances, qui sont les nerfs -et le fondement des États, les princes pouvoient récompenser les -personnes qui leur avoient rendu des services considérables, parce que -effectivement l'honneur, qui est l'unique aiguillon de la vertu, et non -la valeur des choses, donne le prix aux récompenses. En effet, les -couronnes de laurier et d'autres plantes étoient trop peu de chose à -l'égard des actions héroïques de ces fameux Romains, si une fin plus -honorable ne leur eût donné quelque relief: aussi nos rois, convaincus -avec justice que les François, imbus des grandes maximes des vieux -Romains, préféreroient sans hésiter l'honneur à tous les avantages les -plus réels, imaginèrent de donner le titre de chevalier à ceux qui se -distinguoient pendant la guerre. - -On ne connoissoit alors d'autre noblesse que celle d'épée; la qualité de -chevalier y ajoutoit un nouveau lustre; l'homme de guerre rendoit alors -la justice, et les juges laïcs, qui composoient les parlemens, étoient -pris parmi les nobles d'épée. - -Dans la suite, les guerres continuelles, comme le remarque le P. Daniel, -_Histoire de France_, tome III, [p.426]occupèrent trop la noblesse; -l'ignorance s'introduisit parmi elle et l'obligea (au grand regret de -ceux qui, dans la suite, composèrent cet ordre) d'abandonner l'une de -ses plus illustres et plus anciennes prérogatives, qui étoit de juger -les peuples. - -Les raffinemens dans les procédures vinrent à un tel point, que la -judicature demanda un homme tout entier. Nos rois eurent recours aux -jurisconsultes, qu'ils transférèrent des universités aux parlemens, tous -égaux entre eux par l'autorité qu'ils exercent dans l'étendue de leur -ressort: ils attachèrent à ces places une noblesse qui étoit d'autant -plus due à ceux qui les remplissoient, qu'en faisant observer les lois -de l'État et en rendant la justice à ceux qui le composent, ils -contribuent autant à sa gloire et à sa conservation que ceux qui sont -armés pour sa défense. - -Du Cange observe que l'on tient par tradition que nos rois, ayant -abandonné leur palais pour y dresser un temple à la justice, -communiquèrent en même temps leurs ornemens royaux à ceux qui y devoient -présider, afin que les jugemens qui sortiroient de leur bouche eussent -plus de poids et d'autorité, et qu'ils fussent reçus des peuples comme -s'ils étoient émanés de la bouche même du prince. C'est à ces -concessions qu'il faut rapporter les mortiers qui servoient de couronne -aux rois de la première race, à l'exemple des empereurs de -Constantinople et à quelques rois de la seconde et de la troisième; les -écarlates et les hermines des chanceliers de France et des présidens du -parlement, dont les manteaux ou les épitoges sont encore à présent faits -à l'antique, étant troussés sur le bras gauche et attachés à l'épaule -avec une agrafe d'or, tels furent les manteaux de nos rois. - -[p.427]Cette distinction des deux noblesses donna lieu à celle qu'on mit -dans la chevalerie. On vit alors des chevaliers _ès-loix_ occuper les -premières places de la judicature, ainsi qu'on avoit vu les chevaliers -_d'armes_ les remplir. Voilà pourquoi le _Roman de la Rose_ fait mention -de la chevalerie d'_armes_ et de celle de _lecture_, qu'on appeloit -aussi _légale_. Les gens de robe qui l'avoient inventée trouvèrent, dans -la suite, le secret de supprimer la distinction essentielle de leur -chevalerie, comme le remarque M. de Boulainvilliers; aussi ne se -trouve-t-elle plus que dans les anciens historiens, où, suivant la -coutume de ce temps-là, les gens de lettres ou de robe sont appelés -chevaliers _ès-loix_. Ce titre, dans les commencemens, ne se donnoit -point à tous ceux qui étoient à la tête des parlemens; le chancelier, -comme chef de la justice, et le garde des sceaux, étoient chevaliers, -ainsi que le premier président du parlement de Paris. Charles IX accorda -ce titre au premier président du parlement de Rouen, qui a passé à tous -les chefs des cours souveraines: avant cette concession, les premiers -présidens qui n'étoient point chevaliers s'appeloient _maîtres_, -simplement; et, s'ils étoient chevaliers auparavant que d'être -présidens, on les nommoit _messire_. - -La Roche-Flavin, livre II, des _Parlemens de France,_ sect. VIII, -observe qu'anciennement il y avoit quantité de seigneurs et de -gentilshommes qui tenoient à honneur d'être présidens ou conseillers, -dont la plupart étoient chevaliers, qui pour raison de ladite qualité -étoient nommés _messire_ ou _messieurs_, comme cela se pratiquoit sous -Philippe de Valois. - -Sans vouloir contester le titre de chevalier à ceux qui le prennent, il -faut tenir pour certain, avec du [p.428] Tillet, Choppin et Loyseau, que -nul ne naît chevalier, pas même les enfants des rois, _equites facti, -non nati_: ce titre est purement personnel, et ne passe point par -succession du père au fils, comme la noblesse du sang qui s'acquiert par -la naissance. On doit conclure de là que personne ne doit prendre cette -qualité, à moins que le roi ne le reçoive au nombre des chevaliers, ou -que ce titre ne soit inséré dans les provisions des charges auxquelles -il a plu à nos rois de l'attacher. - -Parmi les chevaliers de _lecture_, il n'y en avoit que d'une espèce, au -lieu que, parmi les chevaliers _d'armes_, on distinguoit les chevaliers -simples d'avec les bannerets: ceux-ci, plus riches que les autres, -obtenoient du roi la permission de lever une bannière, ce qui étoit la -même chose que d'avoir une compagnie de gens de pied ou de chevaux, à la -différence que la compagnie du _banneret_ étoit de cinquante hommes -d'armes, outre les archers et les arbaletriers, c'est-à-dire cent -cinquante chevaux: évaluation d'autant plus facile à faire, que -Froissard rapporte dans son _Histoire_ que vingt mille hommes d'armes -faisoient cent soixante mille hommes de guerre. La paye des chevaliers -_bannerets_, lorsqu'ils alloient à la guerre pour le roi, étoit de vingt -sols tournois par jour; les chevaliers _bacheliers_ avoient la moitié, -ainsi que les écuyers _bannerets_; les écuyers simples cinq sols, les -gentilshommes à pied deux sols, les sergens à pied un sol tornois, et -les arbaletriers un sol parisis. La bannière du chevalier banneret étoit -carrée, parce qu'on coupoit la pointe du pennon, d'où est venu le -proverbe: «_Faire de pennon banniere_,» c'est-à-dire passer à une -nouvelle dignité: tant qu'on n'étoit que simple chevalier, on [p.429]ne -pouvoit porter qu'un pennon ou une banderolle pointue. Il y a encore une -espèce de chevalerie fort singulière dont quelques pères, plus ambitieux -que prodigues, se sont avisés de faire l'apanage du cadet qui porte une -épée; mais comme ce titre ne se donne point sérieusement, je ne -m'amuserai point à faire voir combien il est mal fondé. (LANTIN DE -DAMEREY.) - -NOTE 30, _pages_ 112-113. - -Vers 12056-12156. Guillaume de Saint-Amour, chanoine de Beauvais, prêcha -contre l'hypocrisie des ecclésiastiques, et principalement des moines. -(Du Haillan, _Histoire de France_.) - -_Floruit Guillelmus de Sancto-Amore, doctor Sorbonicus, qui scripsit -contra ordines mendicantium_. (Genebrardus in chronographia.) - -«Ce docteur, qui vivoit en 1260, composa un traité sous le titre _Des -périls des derniers temps_, pour la défense de l'Écriture et de -l'Église, contre les périls qui menaçoient l'Église universelle, de la -part des hypocrites et faux prédicateurs, se fourrant ès maisons, -oiseux, curieux, vagabonds.» Cet ouvrage est divisé en quatre livres; il -a pour but de rendre à l'Université de Paris la tranquillité qui avoit -été troublée en 1243, par la doctrine des religieux mendians. Saint -Bonaventure et saint Thomas d'Aquin y répondirent. Le pape Alexandre IV -condamna le livre de Saint-Amour, _De Periculis novissimorum temporum,_ -où il déclame contre la pauvreté fictive des mendians; et ceux-ci -remuèrent tant de ressorts, qu'ils le firent bannir du royaume. (LANTIN -DE DAMEREY.) - -[p.430] NOTE 31, _pages_ 114-115. - -Vers 12089-12189. _Faussonniers_ et _terminéours,_ que nous avons -traduits par _faux monnayeurs_ et _banqueroutiers,_ adoptant l'opinion -de Lantin de Damerey et de Méon. M. Francisque Michel veut voir une -erreur dans cette interprétation, disant que _faussonniers_ doit se -traduire par _commis des gabelles_, et _terminéours_ par _arpenteurs_. -Sans prendre la défense de ces deux honorables corporations, dont la -première surtout devait être peu sympathique au public, nous dirons -d'abord que le sens de la phrase s'accommode mieux de la version de MM. -Méon et Lantin de Damerey que de celle de M. Francisque Michel. Puis, -après avoir étudié la question, nous avouerons que si le mot -_banqueroutier_ est trop moderne pour exprimer une idée du XIIe siècle, -il se rapproche plus du sens probable qu'_arpenteur_. - -En effet, pour bien comprendre un mot entièrement disparu de la langue, -à défaut d'un texte précis ne laissant de place à aucun doute, il est -d'usage de rechercher le sens primitif du mot. - -_Faussonnier_, dit Du Cange, veut dire _faux-monnayeur,_ comme -_faussonner, faire de la fausse-monnaie._ Racine: _falsare, falsoneria, -falsus-saulnerius, falsonarius._ Le sens primitif était _faussaire_, -puis _faux-monnayeur._ Au mot _Falsonarius_, Du Cange cite une vieille -charte où il est dit: _Falsonarii et retonsores denariorum_. Au mot -_Falsoneria_, il cite cette phrase des _Ordonnances royales de France_, -année 1388, tome VII, page 242, art. 26: «_Sur les Fauçonneries qui se -font dans lesdites monnoyes_, etc.... Au mot FALSUS-SAULNERIUS, _idem -qui_ FÀLSONARIUS, _nostris [p.431]alias_ FAUSSONNIER, il cite cette -phrase des _Édits de saint Louis_, chap. 39: _Dictus le Galoys -falsus-saulnerius reputatus communiter erat faussoniers de monoyes._ -Puis au tome IV, page 396, des _Ordonnances royales de France_, année -1363, ces mots: _Monnoyes d'or et d'argent faussonnées_ ... Le sens de -faux-monnayeur est donc indiscutable pour _faussonnier_, et comme M. -Francisque Michel se garde bien de donner aucune preuve à l'appui de sa -version: _commis des gabelles_, nous n'avons pas cru devoir l'accepter. - -Quant à _terminéours_, tiré du bas latin _terminarius,_ suivant Du -Cange, il s'écrivait indistinctement: _termoieeur, termoieur, -termineur_, c'est-à-dire _qui aliquod tenementum possidet ad terminum_, -d'où le mot _termor, tenens ex termino. Terminéours_ signifieroit donc -_emprunteur à terme, débiteur_, puis enfin _banqueroutier_, et les deux -vers 12287 et 12288: - - Ou se nus homme oultre mesure - Vent à TERME ou preste à usure ... - -semblent consacrer le sens que donne Du Gange à _terminéours_. Pour être -juste, nous devons dire que le bas latin _terminator_ signifiait aussi: -arpenteur, géomètre. - -Quant au mot _maiours_, que nous avons traduit par _guerriers_, nous -avouons avoir hésité longtemps. Nous avions primitivement adopté: - - Maires, prévôts, baillis, archers ... - -Mais le mot _maire, maior_, qui voulait dire _chef,_ nous a paru, -rapproché de _bedeau (simple archer)_, signifier ici _officier_, comme -_bailli_ est opposé à _prévost._ Peut-être y doit-on voir tout -fonctionnaire ou chef de service. - -[p.432] NOTE 32, _pages_ 118-119. - -Vers 12140-12242. _Béguines_. Ce nom se donnoit aux filles d'une -ancienne congrégation séculière établie en plusieurs lieux de Flandres, -de Picardie et de Lorraine. Il y a des auteurs, au nombre desquels est -le P. Thomassin, qui ont regardé les _béguines_ comme des espèces de -chanoinesses ou de bénéficières: Jehan de Meung paroît les prendre ici -dans cette acception. - -Du Cange le fait dériver de Begga, fille de Pepin de Landau, sur de -sainte Gertrude, qui institua des religieuses nommées _béguines_. -(LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 33, _pages_ 118-119. - -Vers 12154-12256. Nous avons choisi la forme ironique pour notre -traduction. _Gaignons_ veut dire proprement: _chiens_. - -NOTE 34, _pages_ 120-121. - -Vers 12164-12264. _Super cathedram Moysi sederunt Scribæ et Pharisæ. -Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate et facite; secundum opera -vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt_. (Vers 2 et 3.) - -NOTE 35, _pages_ 122-123. - -Vers 12185-12187. _Philatière_, du mot _philacterium;_ c'étoit un -morceau de parchemin sur lequel étoient [p.433]écrits les préceptes du -Décalogue. Les Pharisiens en portoient une bande sur le front, et -l'autre sur le bras, pour avoir toujours présente la loi que Dieu avoit -donnée à Moyse. Les philatières se nommoient aussi téphillins; il -falloit bien des cérémonies pour les faire. Vigenere, dans son _Traité -des chiffres_, a observé que lorsque les Juifs tuent un veau pour faire -des téphillins, ils disent: «Je sacrifie ce veau ici en intention -d'employer sa peau à en faire des téphillins.» Ils en disent autant -quand ils donnent cette peau au corroyeur et à l'écrivain; mais cela ne -se pratique que du côté de la chair, et non pas de celui du poil. - -Pendant qu'ils le portent sur eux, ils n'approchent point des sépultures -ni de leurs femmes, que premièrement ils n'aient bien serré leurs -théphillins en de doubles boëtes, de peur de les polluer; car selon les -traditions du Talmud, quiconque a le téphillin à son chef et au bras, et -sur le sommier de sa porte, il se prépare comme une habitude à se -contre-regarder du péché, suivant ce qui est écrit, «_qu'une fisselle -cordelée en trois est plus forte à rompre._» - -_Observant hodie Judei rigidè in tephillis suis, et in fronte et in -armillarum loco ut sint litteræ, non plures in unâ lineâ quam in aliâ, -et equaliter semper in omnibus: olim dilalabant super frontem ut essent -conspicua, et hoc est quod reprehendit Christus dum dicit dilatare -philacteria: tegunt illa hodie, veste et pileo, præsertim ne Christiani -obripiant illa_. (Hæc in Scaligerianis, littera T.) - -_Philatière_ ou _philatire_ se prenoit aussi pour un reliquaire en forme -de croix, dont les uns, plus grands, étoient conservés dans les églises, -pour y être exposés à la vénération des fidèles, qui portoient les -petits [p.434]pendus à leurs cols comme un préservatif contre toutes -sortes d'accidens: on voit par là que la vertu de ces reliquaires les -avoit fait nommer filatières, à cause du rapport qu'ils avoient en cela -aux filatîères des Juifs. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 36, _page_ 130. - -Vers 12322. L'original porte _savoit_; c'est évidemment une erreur. Elle -est reproduite par M. Francisque Michel. - -NOTE 37, _pages_ 130-131. - -Vers 12346-12450. Si je mets une note ici, cher lecteur, c'est -uniquement pour vous permettre de souffler après une phrase pareille. - -NOTE 38, _pages_ 130-131. - -Vers 12347-12451. Tout ce passage, jusqu'au vers 12457-12559, a dû être -rajouté après coup. - -NOTE 39, _pages_ 132-133. - -Vers 12362-12466. _Évangile pardurable_; voici ce que dit Henri-Étienne, -au chap. 38 de l'_Apologie d'Hérodote_, de ce livre fameux, aujourd'hui -complètement perdu: - -«Les Jacobins et les Cordeliers, sur les mémoires de l'abbé Joachim et -sur les visions d'un carme nommé Cyrille, firent un livre intitulé -l'_Évangile éternel_, ou du _Saint-Esprit_, dont le but étoit de -[p.435]prouver que l'état de grâce ne procédoit pas de la loi de -l'Évangile, mais de la loi de l'esprit. C'est avec de telles armes que -ces religieux mendians voulurent combattre l'hérésie des Vaudois ou -pauvres de Lyon, dont fut auteur un Jean le Vauldois, qui vivoit en -1170. Alexandre IV, comme le raconte Platine, fit brûler l'_Évangile -pardurable_. Guillaume de Saint-Amour, au nom de l'Université de Paris, -s'éleva beaucoup contre cet ouvrage, que ses auteurs disoient être -autant au-dessus de l'Évangile de Jésus-Christ que le soleil est -supérieur à la lune par sa clarté.» (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 40, _pages_ 132-133. - -Vers 12368-12473. Il y avoit auprès de Notre-Dame une école qu'Abaylard -appeloit _Schola Parisiaca._ Les écoliers en étoient devenus si -nombreux, que les chanoines de Notre-Dame s'en trouvèrent incommodés, et -en 1257, ces écoles, qui étoient au septentrion, furent transférées au -midi, entre le palais épiscopal et l'Hôtel-Dieu. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 41, _pages_ 140-141. - -Vers 12498-12600. Les _Béguins_ étoient une espèce de moines qui étoient -mariés; ils furent condamnés au concile de Cologne en 1260, et au -concile général de Vienne en l'an 1311. On les appeloit aussi -_Béguards_.(LANTIN DE DAMEREY.) - -L'auteur semble parler de ces moines avant leur condamnation, avant -1260, si nous en jugeons par [p.436]les vers qui suivent, à moins -d'admettre qu'il comprenne sous ce terme général tous les ordres plus ou -moins mendiants, ce qui nous paraît vraisemblable. Dans tous les cas, la -preuve ne serait pas suffisante pour faire remonter le Roman avant cette -date. (P.M.) - -NOTE 42, _pages_ 140-141. - -Vers 12513-12617. Ce passage, entre crochets jusqu'au vers 12528-12632, -est encore évidemment une intercalation. - -NOTE 43, _pages_ 142-143. - -Vers 12536-12640. _Baillir_ voulait dire _garder_, d'où _bien baillir, -bien garder_, et par extension _bien traiter; mal baillir_ signifiait -_mal garder_ et _mal traiter_. Ainsi, aux vers 12227 et 11525, le sens -n'est pas douteux; c'est bien: «mal gardé, en grand péril, perdu.» -_Maltraité_ ne se comprendrait pas. - -Ici les deux interprétations se dressent en face l'une de l'autre avec -un sens tout à fait différent. D'abord _mal garder_: - - Aussi vous pourrai-je bien manquer (de parole) - Si vous me deviez mal garder. - -D'autre _part maltraiter_: - - Aussi pourrai-je bien vous tromper, - Quand même vous m'en devriez maltraiter, - -ou bien encore: - - S'il vous venait à l'idée de me maltraiter. - -[p.437]Nous avons adopté la première version; le lecteur jugera si nous -avons été bien inspiré. Une fois de plus, nous nous trouvons en -désaccord avec M. Francisque Michel, qui adopte _maltraiter_. - -NOTE 44, _pages_ 148-149. - -Vers 12609-12716. _Robe cameline. Camelin_ et _cameline,_ espèce -d'étoffe qui a pris son nom des poils de chameau qui entroient dans sa -contexture. Il y avoit des _camelins_ d'Amiens, de Cambrai. On lit dans -une pièce qui a pour titre le _Couronnement du Renart_: - - De vert de Gant, ne de Douay, - Ne des camelins de Cambray. - -Robert Sorbon, reprochant à Joinville devant saint Louis qu'il étoit -plus richement vêtu que le roy, il lui répondit: «Mestre Robert, salve -vostre grâce, je ne foiz mie à blasmer se je me vest de vert et de vair, -car cest habit me lessa mon père et ma mère; mès vous faites à blasmer, -car vous estes filz de vilain et de vilaine, et avez lessié l'abit -vostre pere et vostre mere, et estes vestu de plus riche camelin que le -roy n'est.» (_Histoire de saint Louis_, par Joinville.) (LANTIN DE -DAMEREY.) - -NOTE 45, _pages_ 150-151. - -Vers 12641-12749. «Un bourdon de larcin, plein de tristes pensers et de -peines, une écharpe de soucis pleine, une potence de trahison, etc....» - -Cette singulière manie d'introduire l'allégorie [p.438]jusque dans les -descriptions était fort en vogue au moyen âge. Nous verrons tout à -l'heure les combattants manier des armes fantastiques: «épées de -miséricordes, lances de sanglots, écus de discrétion bordés de langues -coupées, etc....» Il est curieux de mettre ici en parallèle un des plus -célèbres poètes du XIIIe siècle avec nos deux compatriotes, le satirique -Rutebœuf. Dans son poème la _Voie de Paradis_, il raconte qu'en songe il -se dirigea vers le paradis. Il rencontre en chemin Pitié, sous les -traits d'un homme qui le guide et lui conseille de se garder de ses -ennemis: Avarice, Envie, Orgueil, etc.... Il les lui dépeint, ainsi que -leur demeure. Disons tout d'abord que le poète normand est loin -d'atteindre ses contemporains orléanais, quoique cependant il ne manque -pas d'inspiration. Les portraits de Guillaume de Lorris sont à ceux de -Rutebœuf ce qu'est «_le soleil à la lune_,» et la description de la -maison d'Avarice ne saurait soutenir le parallèle avec celle de Fortune, -dans la partie de Jehan de Meung. Rutebœuf commence ainsi sa -description: - - Du fondement de la meson - Vous di que tel ne vit mès hon. - Ung mur i a de félonie - Tout destrempé à vilonie; - Li sueil sunt de desesperance - Et li pommel de mescheance; - Li torchéis est de haïne, etc.... - -De même la nef de Renard le Novel dans le Roman de ce nom. - - Li fons est de male pensée - Et s'est de traïson bordée, - Et clauwée de vilonnie, - Et de honte très bien poïe, etc.... - -[p.439]tandis que celle de Noble, le Lion, n'est construite que de bonne -pensée, fine amour, courtoisie et mainte vertu. - -Cet abus de l'allégorie se perpétua beaucoup plus longtemps qu'on ne -pourrait le supposer, car nous voyons Cervantès encore, dans son _Voyage -au Parnasse,_ bâtir son navire fantastique de matériaux tout aussi -fabuleux, tels qu'élégies, chansons, drames, odes, etc. - -NOTE 46. _pages_ 154-155. - -Vers 12702-12814. _Menesterel_, de _manus_ et _histrio,_ étymologie qui -paroît plus sûre que celle de _ministelli quasi parvi ministri_, -rapportée par Du Cange, _Dissert. V sur l'histoire de saint Louis_. On -appeloit ainsi celui qui alloit jouer des instruments de musique, -chanter des chansons ou donner des aubades à la porte de celle qu'il -aimoit: ce nom est resté à tous ceux qui jouent de quelque instrument -pour de l'argent; mais il n'y a plus que les violons de campagne à qui -on le donne. - -On faisoit anciennement grand cas des menestriers. On lit dans -_Froissard_ que le duc de Lancastre donna aux menestriers, qui avoient -bien joué, cent nobles, et que le duc de Touraine donna, tant aux -hérauts qu'aux menestriers, la somme de cinq cents livres, et qu'il les -revêtit de draps d'or et fourrés de fin menu vair, lesquels draps furent -estimés à 200 francs. (LANTIN DE DAMEREY.) - -N'en déplaise à M. Lantin, c'est son adversaire qui est dans le vrai: -_ménestrel_ vient de _ministerellus,_ diminutif de _minister_.(P.M.) - -[p.440] NOTE 47, _pages_ 154-155. - -Vers 12703-12815. _Barré_. C'est le nom qu'on donnoit aux Carmes à leur -arrivée en France, sous le règne de saint Louis, en 1259, à cause de la -bigarrure de leurs habits noirs, jaunes et blancs. La rue où ils -demeuroient autrefois à Paris a conservé le nom des Barres. - -Ces religieux, dans la suite, quittèrent leur chape et leur manteau -bigarrés, et prirent la chape blanche sur l'habit noir, qui fut changé -en tanné par ceux qui embrassèrent la réforme en Espagne. - -Ce manteau, si l'on en croit l'abbé Trithême, étoit de la même couleur -que celui qui fut jeté à Elisée par le prophète Elie lorsqu'il fut -enlevé dans un chariot de feu. (_Traité de l'origine des noms_, par La -Roque, chap. 42.)(LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 48, _pages_ 154-155. - -Vers 12705-12817. - - Et sachent tuit li autres freres; - N'i a cil qui prodons n'apere. - -M. Francisque Michel écrit: _li autre frere_. - -Nous prions le lecteur de se reporter au Ve volume; il y verra quelles -étaient les règles qui dominaient alors dans la déclinaison. - -Nous nous contenterons de dire ici que la règle du pluriel le plus en -usage au XIIIe siècle était que le sujet pluriel ne prenait pas l'_s_, -et que le régime le prenait toujours. - -Partant de là, si nous adoptons l'orthographe de [p.441]Méon, «_li -autres frères_» serait régime; dans l'autre cas, il devient sujet. Donc -deux traductions se trouvent en présence: - -1° Sachent, de _sachier_ (tirer, exploiter): «Et qui exploitent tous les -autres frères.» - -2° Sachent, subj. de _savoir_: «Et que le sachent tous les autres -frères.» - -Nous nous sommes, tout en respectant l'orthographe de Méon, dont nous -tenons à reproduire le texte exact, rangé à l'opinion de M. Francisque -Michel. La rime, en effet, indique que _frere_ doit s'écrire sans _s_. -Or, bien que plusieurs fois nous nous heurtions à de pareilles licences, -qui cependant ne rendent pas le sens douteux, nous reconnaissons -qu'elles ne sont que des exceptions, et nous ne sommes pas obligé d'en -voir une ici. La première traduction nous séduit cependant beaucoup plus -que celle que nous avons adoptée; elle est tout à fait dans le goût de -l'auteur et nous semble bien plus rationnelle ici. - -Ajoutons que _tuit_ (toti), était primitivement le sujet, et _tous_ -(totos) le régime. Deux vers plus haut, nous lisons: - - Li Jacobin sunt tuit prodomme. - -NOTE 49, _page_ 164. - -Vers 12852. Nous avons encore à signaler une singulière erreur de M. -Francisque Michel. Pourquoi repousse-t-il ce vers après: - - Por tant qu'il le puisse savoir...? - -Il l'a fait, à nos yeux, sans rime ni raison. - -[p.442] NOTE 45, _pages_ 172-173. - -Vers 12951-13071. _A guersay_. MM. Méon, Francisque Michel et Roquefort -traduisent: _Jersey_. Pourquoi? nous nous le demandons. _A guersay_ -correspond exactement à notre: _à tirelarigot_. Quand les Anglais -buvaient, le premier disait: _vessail!_ (à votre santé), ou bien encore -_have!_ (salut), et l'autre répondait: _guersai!_ - -_Guesseillier_ voulait dire _boire outre mesure_, comme le peuple dit: -_jusqu'à plus soif, à mort. Wassailer_, en anglais, signifie ivrogne. - -NOTE 51, _pages_ 178-179. - -Vers 13046-13168. _Faé_, dont les fées se sont mêlées. Le peuple -appeloit ainsi des femmes qui s'occupoient à faire des enchantemens et -des charmes. Le _Roman de Lancelot du Lac_, chap. 8, tome Ier, dit: -«Moult en étoient principalement en la Grande-Bretagne; elles sçavoient -la force et la vertu des paroles, des pierres et des herbes, par quoi -elles étoient tenues en jeunesse, et en beauté et richesse. Ce fut -Merlin, surnommé le _saint prophète_, qui avoit instruit ces femmes dans -l'art de f?rie et de nigromancie; et fut ledit Merlin engendré en femme -par un diable, en la Marche d'Ecosse et d'Irlande.» - -_Fatas antiqui in supremo ordine collocabant pro eo quod fatare -præcipuum sit, atque divinum inter omnia quæ diis attribuuntur: fatare -namque non solum modo est prædicere, vel cavere, sed etiam præordinare, -et ut eveniant quæ prædicuntur efficere._ - -(Vide Guillelmum Alvernum, Episcopum Parisiensem, [p.443]in tertiâ -parte secundæ partis _De universo spirituali,_ cap. xii, col. i, t. I, -éd. 1674.) (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 52, _page_ 180. - -Vers 13073-74-81. _Accordissiez, gaaingnissiez, alissiez_, au lieu de -... _assiez_. Ces trois verbes prouvent que les deux formes _isse_ et -_asse_ étaient usitées pour la première conjugaison primitivement, car -nous ne saurions y voir de licences pour la rime. - -NOTE 53, _page_ 182. - -Vers 13087. _Cortiz_, petit jardin de campagne qui n'était point enfermé -de murailles; il signifie aussi une petite cour. - -On lit _in Scaligerianis, litterâ C_, que c'est faute d'entendre notre -langue que nous écrivons Cour de parlement pour _court_, qui vient de -_curtis_: l'italien dit _corte_. Les parlemens suivoient les rois -anciennement; on dressoit un enclos qui s'appeloit _curtis_, où le -parlement s'assembloit, et le roi écrivoit _de curti nostrâ_: ce qu'on -appelle aujourd'hui _cour_ s'exprimoit en gaulois par le mot _cort_. -(LANTIN DE DAMEREY.) - -Nous reproduisons cette note avec d'autant plus d'empressement que nous -constatons, trois lignes plus haut, dans le glossaire de Méon, une -étrange anomalie. Au mot _cour_, celui-ci donne la racine _curia._ -Pourquoi donner cette racine (lui qui n'en signale pour ainsi dire -aucune) au-dessus de la note ci-dessus, qu'il intercale dans son -glossaire? Il ne prenait sans [p.444]doute pas au sérieux cette -étymologie, qui est cependant la vraie. _Cortis_, en latin, signifiait -proprement l'espace compris entre les bâtiments d'une ferme. (P.M.) - -NOTE 54, _pages_ 200-201. - -Vers 13352-13478. On voit, en jetant les yeux sur l'original, que la -phrase est boiteuse; elle n'est point finie. Nous l'avons soudée, il est -vrai, aux vers suivants; mais évidemment tout le passage compris entre -crochets, dans l'original, est une addition postérieure. La suite de la -phrase reparaît au vers 13385-13511. - -NOTE 55, _page_ 204. - -Vers 13416. Méon et Francisque Michel écrivent _les_; c'est une erreur. -Si _maint vaillant homme_ était le régime pluriel, il prendrait l'_s_. -C'est donc un singulier. De plus, si c'était un pluriel, _chéu_, -participe toujours déclinable, devrait prendre aussi l'_s_, en tant que -régime. Voir l'introduction au glossaire, tome V. - -NOTE 56, _page_ 204. - -Vers 13430. _Repos_ n'est pas l'indicatif de _reposer,_ après la chute -de l'_e_. C'est l'indicatif de _répondre; ge me repons, je me cache_. -L'_s_ fait tomber l'_n_, suivant la règle générale (voir l'introduction -au glossaire, tome V). Toutefois, cette forme doit être considérée comme -une licence pour la rime, d'autant plus que les liquides résistaient -généralement à l'élision. - -[p.445] NOTE 57, _pages_ 212-213. - -Vers 13540-13670. _Porpris_, proprement _enceinte, enclos, parc, jardin, -cour, ferme_. - -C'est le participe de _porprendre. envelopper_. - -Mais au XIIIe siècle, et nous le voyons par ce roman, il signifiait plus -particulièrement _clos, jardin._ Nous avons déjà critiqué dans nos notes -du premier volume la traduction constante de _porpris_ par _enceinte_. -En effet, dans notre poème, cette interprétation est beaucoup trop -large. C'est à peine si elle serait acceptable dans quelques endroits, -comme par exemple ici, la Vieille n'ayant été appelée à garder les roses -que lorsqu'elles furent dans le castel; ou bien encore au vers 3973 où -la _porprise_ signifie la partie du verger autour de laquelle Jalousie -fit creuser un fossé; ou au vers 15093, où ce mot semble s'appliquer -spécialement aux murailles. Mais, ne l'oublions pas, le pourpris était -enfermé dans le castel, lequel était bâti dans le verger, lui-même ceint -de murs, que Guillaume de Lorris ne qualifie jamais cependant de -_porprise_, tandis que chaque fois qu'il veut désigner spécialement -l'enceinte crénelée, il la désigne par _muraille, mur_. - -Vouloir restreindre le sens des mots à leur étymologie est une faute, -surtout quand ce n'est pas nécessaire, puisque _pourpris_ est resté dans -la langue. C'est comme si l'on s'obstinait à traduire constamment -_courtis_ par _cour, métairie_, sous prétexte que c'était le sens -primitif, ou bien encore _aller_ par _naviguer,_ parce que la racine est -_adnare_. - -A partir du XVIIe siècle, _pourpris_ ne fut plus guère employé qu'en -poésie; mais au XVIe siècle il avait [p.446]conservé à la fois le sens -d'habitation, d'espace compris dans une enceinte, et celui de terrain, -champ, jardin. _Le céleste pourpris_, disent les poètes. On lit dans -Amyot: «Comme Romulus feist faire un fossé à l'entour du _pourpris_ -qu'il vouloit enfermer de murailles, Rémus s'en moqua.» (Voyez le -Dictionnaire de Littré.) - -NOTE 58, _pages_ 212-213. - -Vers 13560-13690. - -Mès s'ous en volez entremetre.... - -Ce vers peut se comprendre de deux façons: 1° mais si vous voulez -entreprendre d'aimer; 2° mais si vous voulez bien le permettre. Nous -avons adopté la première version. - -NOTE 59, _pages_ 214-215. - -Vers 13584-13714. - -Certainement traï l'éust. - -Toutes les éditions reproduisent ce vers sans changement. - -Aucune ne donne _m'éust_, qui serait cependant rationnel. Nous avons -donc cherché à _l'éust_ une version satisfaisante. _Traï_ ne peut se -rapporter à la Vieille; il faudrait _traïe_. Donc, _l'_ se rapporte à -conte et signifierait: _il me l'eût caché_; ou bien _éust_ a pour sujet -la Vieille, et _traï_ signifierait _rendu traître._ Nous avons adopté la -première manière, faute de mieux. - -[p.447] NOTE 60, _pages_ 214-215. - -Vers 13595-13725. Sans bête vendre, c'est-à-dire: sans vendre jusqu'à sa -monture. - -NOTE 61, _pages_ 222-223. - -Vers 13719-13851. - - _Nec timide promitte, trahunt promissa puellas:_ - _Pollicitis testes quoslibet adde Deos._ - _Jupiter ex alto perjuria ridet amantum,_ - _Et jubet Æolios irrita ferre notos._ - _Per styga Junoni falso jurare solebat_ - _Jupiter._ - (Ovide, _De Arte amandi_, lib. I, car. 631.) - -NOTE 62, _page_ 224. - -Vers 13741. _Hez_. Quel est ce mot? Le sens est indiscutable: _hez_ -signifie _qu'il aille_. Est-ce une faute d'orthographe, et devons-nous -lire _vez_ ou _vese_ pour _voise_? M. Francisque Michel a écrit -carrément _aut._ C'est bien le sens, mais de quel droit? Jehan Dupré et -Marot donnent _hay_. Dans _hay_, doit-on voir _haye,_ pour _aille_, qui -se prononcent de même, comme aujourd'hui: _travailler, essayer_? - -Quoi qu'il en soit, nous nous contenterons de signaler l'antique _haie!_ -(pron. _haille_), resté dans la langue, et qui signifie _va!_ dans -l'argot des charretiers; puis _haz, hax_, qui signifie _saut, enjambée;_ -d'autre part _hay_, qui signifie _âne (asinus)_, et enfin nous nous -permettrons de rapprocher de ces différents termes le mot _hazeteur_, -qui veut dire _meunier_ (probablement de _azenia_, que Du Cange signale -comme employé dans le sens de _moulin à eau_). - -[p.448] NOTE 63, _pages_ 224-225. - -Vers 13752-13884. Saint Liffard, prêtre et abbé de Meung-sur-Loire, -bourg et château de France, entre Orléans et Beaugency. - -Nos anciens poètes employoient souvent les noms des saints dans leurs -vers, sous prétexte de donner plus d'autorité aux choses qu'ils -avançoient. Pour moi, je crois qu'il faut regarder ces noms-là comme des -_chevilles_ placées seulement pour la facilité du vers, toutes les fois -que ces saints n'ont aucun rapport aux faits pour lesquels les poètes -les appellent en garantie. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 64, _pages_ 228-229. - -Vers 13810-13946. Demophon, ou Demophoon, étoit fils de Thésée et de -Phèdre. Comme il revenoit de la guerre de Troie, il fut poussé par la -tempête sur les côtes de Thrace, où régnoit Philis. Cette princesse, qui -avoit le cœur tendre, devint amoureuse de Demophon: elle lui proposa de -l'épouser; il y consentit; et quelque temps après il la pria de le -laisser retourner à Athènes pour mettre ordre à ses affaires. Son voyage -fut long; et son amante, au désespoir d'une si longue absence, s'imagina -qu'il lui avoit manqué de foi; elle se pendit et fut changée en un arbre -que l'on appela _Phylis_ ou _amandier sans feuilles_. - -Demophon étant revenu après ce tragique accident, il embrassa ce tronc -infortuné, qui, sensible aux caresses de ce prince, parut tout à coup -couvert de feuilles. (_Métamorphoses_ d'Ovide.) On peut lire [p.449]les -regrets de Phylis et son impatience sur le retour de son mari, dans la -seconde épître des _Héroïdes,_ d'Ovide. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 65, _pages_ 228-229. - -Vers 13813-13951. Pâris, surnommé _Alexandre,_ fils de Priam et -d'Hécube. Sa mère songea, pendant sa grossesse, qu'elle mettoit au monde -un flambeau qui devoit embraser la ville de Troie: ce songe l'ayant -effrayée, elle eut recours à l'oracle, qui répondit que l'enfant dont -elle étoit enceinte seroit un jour la cause de la ruine de sa patrie. -Priam, voulant prévenir ce malheur, donna ses ordres pour que l'on fît -périr cet enfant aussitôt qu'il auroit vu la lumière: la tendresse -maternelle s'opposa à l'exécution d'un ordre si cruel. Elle confia -l'éducation de son fils à des bergers. Lorsqu'il fut grand, il -s'enflamma pour la nymphe Œnone, fille du fleuve Xantus; il l'abandonna -dans la suite pour la femme de Ménélas. Ce que l'auteur du _Roman de la -Rose_ raconte des amours de Pâris et d'Œnone est tiré de la cinquième -épître des _Héroïdes_, d'Ovide. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 66, _pages_ 230-231. - -Vers 13823-13961. Nom d'une petite rivière fort célèbre dans les anciens -poètes, parce qu'elle couloit dans la Troade, et près la ville de Troie. -Elle a sa source au mont Ida. (LANTIN DE DAMEREY.) - -[p.450] NOTE 67, _pages_ 234-235. - -Vers 13895-14035. - - Sus ses oreilles port tex cornes. - -Allusion à la coiffure des femmes au XIIIe siècle. Elles élevaient leurs -bandeaux de chaque côté de la tête, à des hauteurs prodigieuses. -Consulter à ce sujet les miniatures du temps. - -NOTE 68, _page_ 234. - -Vers 13903. - - _Sanguine quæ vero non rubet, arte rubet._ - (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III.) - -NOTE 69, _page_ 236. - -Vers 13939. - - _Pes malus in niveâ semper cæletur alutâ,_ - _Arida nec vinclis crura resolve tuis._ - (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 271.) - -NOTE 70, _page_ 238. - -Vers 13961. - - _Si niger, aut ingens, aut non erit ordine natus_ - _Dens tibi, ridendo maxima damna feres._ - (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 279.) - -NOTE 71, _page_ 238. - -Vers 13980. Ici se représente dans l'édition de M. Francisque Michel une -erreur d'impression que [p.451]nous avons déjà signalée trop souvent. -Ce vers, passé par inadvertance, est replacé quelques lignes plus loin, -à l'alinéa suivant, où il ne signifie absolument rien. - -NOTE 72, _page_ 240. - -Vers 13991. - - _Sera veni, positâque decens incede lucernâ:_ - _Grata mora venies; maxima lena mora est._ - (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 751.) - -NOTE 73, _pages_ 242-243. - -Vers 14047-14191. - - _Turpe jacens mulier multo madefacta lyæo;_ - _Digna est concubitus quoslibet illa pati._ - _Nec somno tutum est positâ succumbere mensâ;_ - _Per somnos fieri multa pudenda solent._ - (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 765.) - -NOTE 74, _pages_ 246-247. - -Vers 14088-14232. Le passage placé entre crochets jusqu'au vers -14114-14258 a été évidemment ajouté après coup. - -NOTE 75, _pages_ 250-251. - -Vers 14179-14327. _Chevelure_ ou _cheveux_, qui, selon Borel, viennent -de _chef_. Saint Ambroise, au livre VI de l'_Hexameron_, dit «que la -chevelure est honorable aux vieillards, vénérable sur la tête d'un -prêtre, terrible sur celle d'un gendarme, séante aux -[p.452]jouvenceaux, de bonne grâce aux femmes, mignonne aux enfans.» -Comme en matière d'usages tout est problématique, Jean Dant, Albigeois, -réfuta le témoignage de ce père par un livre intitulé: _Le chauve_ ou -_Le mépris des cheveux_, imprimé à Paris en 1621. Cet auteur qui, selon -toutes les apparences, étoit chauve, déclame amèrement contre l'usage et -l'inutilité des cheveux, imitant en cela le renard de la fable qui avoit -eu la queue coupée, et qui conseilloit à ses camarades de se débarrasser -de cet ornement superflu. - -On voit, par l'éloge que fait saint Ambroise des cheveux naturels, -l'avantage qu'ils ont sur les perruques. - -Le _Roman de la Rose_ recommande aux femmes de prendre soin de leurs -cheveux, n'y ayant rien de plus laid, à son avis, qu'une tête dépouillée -de cet ornement. - - _Turpe pecus mutilum, turpe est sine gramine campus,_ - _Et sine fronde frutex, et sine crine caput._ - (_De Arte amandi_, lib. III.) - -Et si elles n'ont pas de cheveux, il veut qu'elles aient des tours ou -des perruques. Cet usage, qui s'est renouvelé de nos jours, est fort -ancien, puisque Ovide, écrivant à sa maîtresse, lui faisoit des -complimens sur la victoire que les Romains avoient remportée sur les -Allemands, parce qu'il lui seroit facile d'avoir des cheveux pour -réparer la chute des siens: - - _Nunc tibi captivos mittet Germania crines,_ - _Culta triumphatæ munere gentis eris._ - (_Amor_, lib. I, élég. 14.) - -C'étoit un des avantages de la victoire, de faire tondre le vaincu. On -ne pouvoit faire un plus grand affront à un homme libre que de lui -couper les [p.453]cheveux: cela étoit même défendu sous de grosses -peines. - -_Si quis puerum crinitum sine voluntate parentum totonderit, quadraginta -quinque solidis culpabilis judicetur; si vero puellam totonderit_ LXII -_solidis culpabilis judicetur_. (Tit. 26, _Legis salicæ_, art. 2 et 3.) -Et au titre 65, art. 10 et 20 de la loi des Allemands: _Si quis alicui -contra legem tonderit caput liberum non volenti cum_ XII _solidis -componat; si autem barbam alicujus tonderit nolentis cum_ VI _solidis -componat._ - -Menot nous apprend que les infidèles qui coupèrent les cheveux à saint -Pierre le firent dans le dessein de le couvrir de confusion. Voici ses -termes: _Heu, Domini mei, dicitur quod corona sacerdotum primo -introducta fuit in Antiochiâ, ubi infideles fecerunt tonsuram beato -Petro qui residebat ibi, et licet facta fuerit in contumeliam; est nunc -tamen in honorem_. (Feriâ tertiâ, post secundum dominicum -Quadragesimalem.) (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 76, _pages_ 250-251. - -Vers 14184-14332. - - _Ad multas lupa tendit oves, prædetur ut unam,_ - _Et Jovis ad mulias devolat ales oves._ - _Semper tibi pendeat hamus._ - (_De Arte amandi_, lib. III.) - -NOTE 77, _pages_ 252-253. - -Vers 14217-14365. - - _Ipse licet venias Musis comitatus, Homere:_ - _Si nil attuleris, ibis, Homere, foràs._ - (Ovide, _De Arte amandi_, iib. II, carm. 279.) - -[p.545]_Gomers_. M. Francisque Michel remplace ce mot par _deniers_, sur -l'affirmation de Lenglet du Fresnoy, qui dit avoir vu ce mot dans -quelques manuscrits, à la place de _gomers_, que celui-ci conserve -cependant dans son édition. La plupart des glossaires traduisent ce mot -par _chose de petite valeur_, de _gomeria_, sans doute. Mais Méon -affirme que _gomers_ vient de _vomere_ et veut dire _vomissement_. Il -est certain qu'on trouve plusieurs exemples de _gomir_ et _gomissement; -v_ et _g_ se substituaient souvent, l'un à l'autre. - -NOTE 78, _pages_ 254-255. - -Vers 14229-14379. - - _Sed vitate viros culto formamque professos,_ - _Quique suas ponunt in statione comas._ - (_De Arte amandi_, lib. III, carm. 433.) - -NOTE 79, _page_ 266. - -Vers 14417. - - Nel' garroient armes esmolues. - -_Garroient_ comptant pour trois syllabes, fausse ici le vers. Il -faudrait probablement _armes molues_. L'édition de Dupré donne _herbes -moulues._ - -NOTE 80, _pages_ 266-267. - -Vers 14440-14596. Tout ce passage, jusqu'au vers 14798-14956, a été -évidemment ajouté après coup. En effet, nous retrouvons avec étonnement -la fin de la phrase: - - Mais ceste a jalousie fainte, etc.... - -[p.455]absolument incompréhensible à la place qu'elle occupe, et qui ne -devrait être séparée du vers: - - Avecques Mars prise provée, - -que par un «;». Le passage, selon nous, devrait être restitué ainsi: - - Et quant orra ceste parole - Cil qui la pensée aura fole, - Si cuidera tout erraument - Que cele l'aint trop loiaument - Et que plus soit de li jalouse - C'onc ne fu de Venus s'espouse - Vulcanus, quant il l'ot trovée - Avecques Mars prise provée; - Mais ceste a jalousie fainte - Qui faintement fait tel complainte - Et amuse ainsinc le musart. - Quant plus l'amuse, et cil plus art. - -NOTE 81, _pages_ 272-273. - -Vers 14525-14683. Hélène, fille de Jupiter et de Léda, étoit sœur de -Castor et de Pollux: elle épousa Ménélas, roi des Lacédémoniens. La -grande beauté de cette princesse fut cause que Thésée l'enleva -lorsqu'elle étoit encore fille: elle prétendoit qu'à quelques baisers -près, il l'avoit laissée telle qu'il l'avoit prise, ce qui étoit assez -difficile à croire. En effet, cette retenue dans Thésée est aussi -extraordinaire que ce que l'on conte d'Angélique, qui avoit couru les -quatre coins du monde seule avec Roland, aussi entière après cela que -quand elle étoit sortie de chez son père, ce qui fait dire à l'Arioste: - - _Forte era ver, ma non pero credibile._ - -[p.456]ce qui revient à la pensée d'Œnone dans son épître à Pâris: - - _A juvene et Cupido credatur reddita virgo._ - -Horace n'auroit pas manqué de dire: - - _Credat judæus Apella, non ego._ - -Ménélas, plus crédule, n'y regarda point de si près; et quoique la belle -Hélène eût déjà eu un enfant de Thésée: - - Il la prit pour pucelle, - Et dans son erreur par la belle - Apparemment il fut laissé. - (La Fontaine, conte de _La Fiancée du roi de Garbe_.) - -Et si l'on doit ajouter quelque foi au témoignage de ce poëte, -lorsqu'elle fut de retour à Sparte, après un séjour de dix ans à la cour -de Priam: - - Ménélas rencontra des charmes dans Hélène - Qu'avant qu'être à Pâris la belle n'avoit pas. - (Conte de _La Coupe enchantée_.) - -L'auteur du _Roman de la Rose_ soutient que les femmes ont été de tous -temps les causes des guerres et des disputes qui se sont élevées parmi -les hommes: Horace l'avoit dit avant lui. - -Ménélas étant mort, Nicostrate et Mégapente chassèrent Hélène, qui crut -trouver un asile à Rhodes, auprès de Polixo, qui commandoit dans cette -isle; mais au lieu d'y recevoir le secours qu'elle devoit attendre de sa -parente, elle fut pendue à un arbre par les ordres de cette reine. -(LANTIN DE DAMEREY.) - -[p.457] NOTE 82, _pages_ 278-279. - -Vers 14626-14782. - - _Naturam expellas furcâ, tamen usque recurret._ - (Horat., lib. I, epist. x, carm. 24.) - -Ce que La Fontaine a dit depuis dans la fable de _La Chatte -métamorphosée en femme_: - - Coups de fourches ni d'étrivières - Ne lui font changer de manières.... - Qu'on lui ferme la porte au nez, - Il reviendra par les fenêtres. - (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 83, _pages_ 282-283. - -Vers 14676-14832. - - Qu'el n'en ra nules espiées, - Fors que les truisse déliées. - -Ces deux vers sont incompréhensibles ici. Evidemment le passage a été -mal restitué. Dans l'édition de Dupré, il est au contraire très-clair. -En effet, ces deux vers se trouvent plus haut, après: - - Se frein ou bride nel' retarde; - Qu'il n'en ra nules espiées, - Fors que les treuve desliées, - Ou qu'il puisse sur eus saillir, - Toutes les voudroit assaillir. - -Traduction mot à mot: - - Si frein ou bride ne l'arrête; - Il n'en a pourtant nulles épiées, - Il suffit qu'il les trouve déliées - Ou qu'il puisse dessus saillir, - Toutes les voudrait assaillir. - -[p.458]Puis nous trouvons plus loin: - - C'est cis qui ses maris seroit, - Qu'ele n'en a nul espié, - Mais que le treuve deslié. - -Ce passage, ainsi restitué, devient on ne peut plus clair. Mais comme -l'a reproduit Méon, les deux derniers vers n'ont aucun sens, car il est -impossible d'expliquer ces deux participes, _desliées, espiées_, au -féminin pluriel. - -Inutile d'ajouter que M. Francisque Michel ne nous fournit aucun -éclaircissement. - -NOTE 84, _pages_ 282-283. - -Vers 14681-14837. Le mot _bélier_ n'existait pas au moyen âge. Il -n'apparaît qu'au XVe siècle pour la première fois, et encore comme nom -propre. _Mouton_ désignait à la fois le bélier et le mouton. - -NOTE 85, _pages_ 282-283. - -Vers 14684-14840. _Doutes_ n'est-il pas une licence pour la rime? En -effet, la Vieille ne tutoie jamais Bel-Accueil, sauf ici et au vers -14887 (encore avec la même rime), et au vers 15278; mais là cette -familiarité s'explique par une explosion d'admiration. Au reste, -l'impératif ne prit l'_s_ qu'au XVIe siècle. - -NOTE 86, _pages_ 284-285. - -Vers 14726-14882. Méon et Francisque Michel mettent un point après: - - Volentiers tuit me recéussent. - -[p.459]La phrase suivante devient alors incompréhensible. En effet, -comment traduire: - - Por qu'il fust de poissant aage - Et de religions saillissent...? - -Pour rendre le passage intelligible, nous avons mis une virgule après -_recéussent_, et placé les quatre vers suivants entre parenthèses. -_Saillissent_ et _recéussent_ ont alors le même sujet: _ces valés_. - -NOTE 87, _pages_ 286-287. - -Vers 14763-14921. M. Francisque Michel traduit _mains_ par _moins_. -Assurément il ne s'est pas donné la peine de regarder. - -NOTE 88, _pages_ 286-287. - -Vers 14767-14924. _Damp, dam_ et _dom_. Lorsque la barbarie se fut -introduite dans la langue latine, on fit de _dominus_ un _domnus, -domnulus, domnula_, et de _domnus_ on fit le mot _dom_.(Pasquier, -_Recherches,_ liv. VIII, chap. v.) - -C'est le nom qu'on donne depuis longtemps aux religieux titrés. La Règle -de saint Benoist porte que l'abbé, comme vicaire de Jésus-Christ, doit -être appelé _Dom_. - -Anciennement, le nom de _Dominus_ ne se donnoit qu'à Dieu. Saint Martin, -par une prérogative particulière, porta le premier ce titre qui, dans la -suite, passa à tous les autres saints, que les légendaires et les -sermonaires traitèrent longtemps de _Monsieurs_ et même de -_Monseigneurs_. - -Il n'y a plus que les prédicateurs de villages qui [p.460]en usent -ainsi, mais à tort, le titre de saint étant au-dessus de toutes nos -qualités les plus relevées. (_Remarques de la langue françoise._) - -Saint Hiérome, qui mourut au commencement du Ve siècle, se plaignoit -déjà de ce que les nouveaux religieux de son temps se vouloient -attribuer le même titre que Jésus-Christ avoit donné à son père, quand -il l'avoit appelé _Abba_, c'est-à-dire _Père_. - -Ses plaintes auroient été plus vives s'il eût vécu dans un siècle où le -nom d'abbé, qui vient d'_abba,_ terme syriaque, est usurpé par le -moindre petit clerc, sans autre titre qu'un petit collet. Cependant, à -prendre le terme d'abbé dans son véritable sens, il ne devroit convenir -qu'aux évêques, qui sont les pères des fidèles de leur diocèse, et aux -abbés réguliers, tant à cause de leur juridiction qu'à cause qu'ils sont -véritablement les chefs et les pères de leurs moines. Il est vrai que ce -titre a passé sans aucune contradiction aux abbés commendataires, -quoique denués de juridiction ecclésiastique, et renfermés dans les -seuls droits honorifiques de leurs églises, moins étendus toutefois que -ceux des abbés réguliers, en ce qu'ils ne peuvent y officier avec la -mitre et la crosse; mais on ne les nomme abbés qu'à cause de leur -qualité représentative des anciens abbés. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 89, _pages_ 294-295. - -Vers 14898-15060. - - _Ad metam properate simul; tunc plena voluptas,_ - _Cum pariter victi femina virque jacent._ - (Ovide, _De Arte amandi_, lib. II, carm. 727.) - -[p.461] NOTE 90, _pages_ 296-297. - -Vers 14907-15069. - - _Tu quoque cui Veneris sensum natura negavit,_ - _Dulcia mendaci gaudia finge sono._ - _Infelix cui torpet hebes locus ille puellæ!_ - _Quo pariter debent femina virque frui._ - _Tantùm, cùm finges, ne sis manifesta caveto._ - (_De Arte amandi_, lib. III, carm. 797.) - -NOTE 91, _pages_ 300-301. - -Vers 15000-15165. _Charroie_. C'est la danse des sorciers au sabat: on -appeloit ainsi le chariot du diable, qu'on croyoit entendre passer -pendant la nuit en l'air avec un grand bruit; on le prenoit aussi pour -le chariot du roi Artus, qu'on regarde comme un grand magicien, à cause -de sa sœur, la fée Morgain. - -_Charroie_ doit s'entendre ici pour tout ce qui est appelé _charmes_ et -_enchantements. Charroieresse_, qui se lit au vers 9666, se prend pour -_enchanteresse, sorcière, magicienne_. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 92, _pages_ 300-301. - -Vers 15001-15167. _Balenus_. C'est le nom d'un devin: ce pourrait bien -être Helenus, fils de Priam et d'Hécube, qui eut en partage le don de -prévoir l'avenir. Presque tous les noms anciens sont défigurés dans les -manuscrits. - -Virgile fait mention de cet Helenus au livre III de l'_Ænéide_.(LANTIN -DE DAMEREY.) - -[p.462] NOTE 93, _page_ 306. - -Vers 15083. - - Li autres tous amis clamoie.... - -_Li autres tous_ étant régime, il devrait y avoir _les._ En effet, que -la déclinaison fût alors en pleine dissolution, qu'on mît l'_s_ un peu à -tort et à travers, l'article n'en devait pas moins s'accorder avec le -nom. Le pluriel sujet eût dû être: _Li autre tuit_; le pluriel régime: -_les autres tous_. Que le poète adoptât l'une ou l'autre forme, selon sa -fantaisie, cela pouvait être; mais elles ne devaient point se confondre -dans le même membre de phrase. - -NOTE 94, _pages_ 308-309. - -Vers 15108-15277. - - Que de pex ne m'amonestast. - -M. Francisque Michel traduit par _pieu, bâton._ Assurément il n'a pas lu -la phrase. Cette traduction serait absurde ici. Le poète dit: «Tant -d'avanies m'eût il fait, il fallait qu'il implorât la paix.» M. Fr. -Michel s'est laissé tromper par l'apparence: _pex_ et _pez_ figurant à -deux vers de distance, il a pu croire que c'étaient deux mots -différents. - -NOTE 95, _page_ 318. - -Vers 15281. Ce vers est faux; il faudrait _défaillirent._ - -[p.463] NOTE 96, _pages_ 320-321. - -Vers 15296-15468. _As gans_. M. Francisque Michel traduit: _aux gens_. -C'est faute de réflexion. En effet, comment expliquer l'exclamation de -l'Amant: _as gans!_ Elle serait plus que ridicule. - -_As gans_ peut se traduire, selon Lantin de Damerey, par: _à propos_. -C'est la version que nous avons adoptée. Toutefois, _à propos_ ne -traduit pas exactement la pensée de l'auteur. En effet, _gans_ signifie -la récompense ou la gratification qu'on donnait à un serviteur quand il -apportait un présent ou une bonne nouvelle: _Je vous doi vos gans_, dit -le roi Perceforest au valet qui lui amène un destrier de la part de sa -maîtresse. _Venir as gans_ veut ici proprement dire: _venir réclamer la -récompense promise_. Aussi l'Amant répond par un feu roulant de -promesses. - -NOTE 97, _pages_ 328-329. - -Vers 15401-15578. _Balance_ voulait dire à la fois _balance_ et -_incertitude, hasard, danger, situation désespérée._ - -NOTE 98, _pages_ 336-337. - -Vers 15535-15717. _Damoisiaus, damoisel_: seigneur. Dans les _Chroniques -de France_, de Philippe Mouskes, poëte cité par Pasquier, saint Louis -est surnommé _Damoisel de Flandres_. Quelquefois _damoisel_ désignoit un -_homme galant_, qui savoit faire sa cour aux dames. - -C'étoit aussi le nom du gentilhomme qui n'étoit pas encore chevalier. Ce -terme étoit exprimé par _domicellus_ dans la basse latinité. (LANTIN DE -DAMEREY.) - -[p.464] NOTE 99, _pages_ 342-343. - -Vers 15617-15799. - - Pour haut et bas (juge) je vous reçois. - -On disait _haute, moyenne_ et _basse justice_. La haute justice était -celle d'un seigneur qui pouvait juger de toutes causes civiles et -criminelles, excepté les cas royaux, et appliquer toutes peines, jusques -et y compris la peine de mort. La moyenne justice ne pouvait appliquer -aucune peine au-dessus de 60 sous. La basse justice ne pouvait connaître -que des droits dus au seigneur et des injures; l'amende ne dépassait pas -7 sous et 6 deniers. Bel-Accueil, ici, serait appelé à remplacer la cour -suprême, le parlement. - -NOTE 100, _pages_ 344-345. - -Vers 15656-15836. Nous avons tenu à reproduire le jeu de mots de -l'original. Danger dit que c'est à Bel-Accueil qu'est due la perte de -toutes les roses. Aucune femme ne devrait être aimable pour les -étrangers. C'est parce qu'on les accueille bien qu'ils se montrent -entreprenants. - -NOTE 101, _pages_ 352-353. - -Vers 15768-15948. Le lecteur nous pardonnera de ne pas avoir reproduit -le jeu de mots de l'original, intraduisible du reste. _Connin_ a disparu -de la langue. Un instant nous avions songé au mot _gibier,_ mais nous y -avons renoncé. - -[p.465] NOTE 102, _page_ 354. - -Vers 15802. _Responnez_. Ici la méprise n'est pas possible: il faut -traduire _répondez_. C'est une licence pour la rime, licence qui n'est -pas excusable, car _répondez_ eût donné une rime bien suffisante, maître -Jehan n'étant pas très-difficile sur ce point. - -NOTE 103, _pages_ 358-359. - -Vers 15853-16033. M. Francisque Michel écrit: _avec qué_, qu'il traduit -par: _avec lesquels_. Il eût bien dû traduire toute la phrase, tant qu'à -faire, car cette version ne signifie absolument rien. La traduction, -pour nous, doit être: «Mais aux auteurs prenez-vous-en qui ont écrit -dans leurs livres les paroles que j'en ai dites et celles encore que -j'en dirai, et qui ne sont pas non plus mensongères, si les hommes -sages, qui firent les livres anciens, n'étaient pas eux-mêmes des -imposteurs.» - -NOTE 104, _pages_ 358-359. - -Vers 15873-16053. - - _Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci._ - (Horace, _Art poétique_, vers 343.) - -NOTE 105, _page_ 360. - -Vers 15901. M. Francisque Michel traduit _fomes_ par _étions_, -probablement pour _fûmes_. C'est une erreur: _fomes_ est ici pour -_faimes, faisons._ - -[p.466] NOTE 106, _pages_ 364-365. - -Vers 15943-16125. _Maçue, mace_. Bâton ayant le bout très-gros; c'est ce -que les Latins appeloient _clava_. Philippe de Dreux, évêque de -Beauvais, pour ne point répandre de sang humain à la bataille de -Bovines, ne voulut combattre qu'avec une masse d'armes, dont il jetoit -les ennemis par terre. Qu'on ne soit point surpris de voir un prélat les -armes à la main. Du Tillet, _Recueil des Rois de France_, nous en -apprend la raison: - -«Les prélats pairs de France étoient, pour raison de leur pairie (chose -temporelle), obligez servir et suivre, accompagnez leurs chevaliers les -soldats, les Rois quand ils alloient à la guerre en personne.» - -Wulson, dans sa _Science héroïque_, remarque que les ecclésiastiques qui -alloient à la guerre, soit contre les infidèles ou contre les -hérétiques, ne portoient aucuns glaives poignants et taillants; car -l'Église, qui abhorre le sang, le leur défendoît, se contentant de la -masse d'armes sans piquerons, avec laquelle ils assommoient les ennemis. -(LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 107, _pages_ 364-365. - -Vers 15965-16147. _Bière_, c'est le nom de la forêt de Fontainebleau, -comme _Lége_ était le nom de la forêt d'Orléans. - -Prière de se reporter à la note 50 pour tout ce passage. - -[p.467] NOTE 108, _pages_ 366-367. - -Vers 15982-16164. Renoart étoit fils d'Amaury de Baulande, comte de -Narbonne, et frère de Guillaume au court nez, prince d'Orange. Il fit de -grandes actions rapportées dans l'histoire de son père. Voyez le -manuscrit 7565 de la Bibliothèque nationale. - -Il fut surnommé au Tinel, parce qu'il savoit bien manier un bâton que -l'on appeloit _tinel_, et ce bâton étoit ferré pas les deux bouts. -(LANTIN DE DAMEREY et MÉON.) - -NOTE 109, _page_ 369. - -Vers 16216. _Aïmant, diamant_ ou _aimant, pierre d'aimant, minerai de -fer_, dont une des propriétés est d'attirer le fer. - -NOTE 110, _pages_ 372-373. - -Vers 16081-16267. Le _vers bouton_ n'est pas le _bouton vert_, mais -_vermeil_. Nous n'insisterons pas davantage sur cette comparaison. Nous -dirons que _vers_ est mis ici pour _vairs_, bariolé, coloré, vermeil. - -NOTE 111, _pages_ 374-375. - -Vers 16107-16295. Nous avons traduit _délit_ par _désir_. La véritable -traduction serait _plaisir_; mais comme dans la nomenclature des -champions d'Amours se trouvait déjà _Déduit_ (plaisir d'Amour), que nous -avions traduit _delit_ par _désir_, force nous fut de lui conserver ici -son premier nom. Le lecteur peut, s'il le veut, en faire la -substitution. - -[p.468] NOTE 112, _pages_ 374-375. - -Vers 16108-16296. _Bacheler_. C'est le nom qu'on donnoit au jeune écuyer -qui recevoit la ceinture militaire et qui marchoit sous les ordres du -chevalier banneret. Le bachelier étoit entre le chevalier et l'écuyer. -Fauchet croit qu'il vient de _bas chevalier,_ dont il est l'abrégé, et -que les jeunes gens qui se sentoient assez de force pour supporter la -fatigue des armes prirent le nom de _bacheliers_, comme étant plus bas -que les anciens hauts chevaliers. C'est ainsi que de Hault-Ber, grand -noble, est dérivé le nom de _ber_, qui signifie _baron_. - -On appeloit aussi _bachelier_ celui qui avoit vaincu un homme dans un -tournoi la première fois qu'il s'étoit battu, parce qu'on lui donnoit -une branche de laurier: _bacillus_ signifioit _bâton_, et la branche -étoit regardée comme le bâton. - -En Picardie, les jeunes gens à marier étoient nommés _bacheliers_; le -nom des jeunes filles étoit _bachelette._ En Dauphiné, on appeloit les -jeunes gens _bachelards. Bachelier_ ne se dit plus que dans les -universités et dans la Sorbonne. (LANTIN DE DAMEREY.) - -Nous tenons à reproduire toutes les notes de M. Lantin de Damerey, mais -nous engageons le lecteur à se reporter au glossaire. Il verra que les -étymologistes modernes ne partagent pas l'avis de M. Fauchet. - -NOTE 113, _pages_ 378-379. - -Vers 16161-16349. _Béril_. Pierre précieuse d'un vert pâle; c'étoit une -des douze pierres qui ornoient le rational du grand-prêtre chez les -Hébreux. - -[p.469]Le Père Monnet, dans son _Dictionnaire_, prétend que le _béril_ -n'étoit autre chose que le _diamant._ - -Pline, _Histoire naturelle_, livre 37, ch. 5, dit qu'on le taille à six -angles, afin qu'il rende plus d'éclat, et il ajoute qu'il y a une pierre -nommée _chrysobéril_, qui a la couleur de l'or: c'est à cette pierre que -Juvénal a fait allusion. - - _...................Et inæquales berillos_ - _Vitro tenet phialas_ - (Satyra V, carm. 38.) - -Ce que Farnabe, son commentateur, explique ainsi: _aureas phialas -asperas berillis sexangulâ formâ politis, ad splendoris repercussionem._ - -Properce a fait mention de cette pierre. - - _Et solitum digito berillon addederat ignis._ - (Eleg. VII, _ad Cynthiam_, lib. IV, carm. 9.) - -NOTE 114, _pages_ 382-383. - -Vers 16213-16403. Cacus, fils de Vulcain et, selon d'autres, d'Evandre. -C'étoit un méchant garnement qui, ayant dérobé les bœufs d'Hercule, fut -décelé par sa sœur, et tué ensuite par ce héros sur le mont Aventin. -(LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 115, _pages_ 386-387. - -Vers 16294-16488. Ce passage, assez obscur, a besoin de quelques mots -d'explication. Nous prions le lecteur de se reporter à notre analyse -détaillée. Le poète veut dire qu'Amour n'eût jamais accepté d'armistice -si sa mère l'eût soutenu, et que les portiers [p.470]n'eussent jamais -accordé de trève, s'ils avaient pu croire qu'elle fût violée si tôt, et -eussent préféré continuer le combat. Et cependant, en accordant la -trève, ils n'étaient pas sans concevoir un violent dépit. En un mot, -l'Amant n'eût jamais abandonné le combat s'il eût senti son amante -enflammée d'amour. De son côté, celle-ci n'eût jamais accordé de trève -si elle eût pu penser que l'assaut recommençât presque aussitôt. Et -cependant, en voyant son adorateur capituler, elle n'était pas sans en -ressentir un cruel dépit. C'est la même idée développée tout au long -dans les conseils d'Ami à l'Amant, pages 234 et suivantes, vol. II, vers -8003-8004. - - Et sachiez que dolent seroient - Si par tel deffense eschapoient, etc.... - -NOTE 116, _pages_ 388-389. - -Vers 16324-16158. Je n'ai trouvé les quatre vers suivans que dans un -manuscrit qui porte la date de 1330. - - Mars estoit jà viex devenus, - Et estoit frailes et chenus; - Por ce de soi l'ot estrangié, - Qu'il estoit moult afoibloié. - (MÉON.) - -Vénus, elle, ne vieillit jamais. (P.M.) - -NOTE 117, _pages_ 396-397. - -Vers 16429-16627. _Landon_, billot, bâton que l'on attachait au collier -des chiens pour les empêcher d'entrer dans les vignes, gâter les ceps. - -[p.471]Comme _landon_ n'est pris ici que pour signifier un objet de -nulle valeur, le lecteur nous pardonnera d'avoir employé le mot -_lardon_. Nous aurions pu aussi bien traduire _bâton_. - -NOTE 118, _pages_ 398-399. - -Vers 16469-16667. _Refuséices_. M. Francisque Michel traduit par -_très-serrées_. C'est ce qu'on appelle une traduction libre. Il eût bien -dû signaler l'étymologie. Il ne s'est pas aperçu que cette épithète -était allégorique. - -NOTE 119, _page_ 400. - -Vers 16510. _Tuit_ était autrefois le sujet, _tous_ le régime. En -conséquence, il faudrait ici _tous_. M. Francisque Michel a été bien -inspiré en écrivant _tous._ Mais, fidèle à notre principe, nous -conservons le texte de Méon, en nous contentant de signaler l'erreur. - -NOTE 120, _pages_ 404-405. - -Vers 16543-16743. Ce colloque est obscur: - - Lors font en l'ost le serement, - -se rapporte ici à tous les assistants, Vénus, Amour et les barons, et -cependant les deux derniers vers ne semblent désigner que les deux -premiers personnages. Cette fin, somme toute, est assez mal agencée. - - - - -TABLE DES MATIÈRES. - - -CHAPITRE LVI.--_Du vers_ 10399 _au vers_ 10662. 2 - - Comment l'Amant trouva Richesce - Gardant le sentier et l'adresse - Par lequel prennent le chastel - Amans qui assez ont chastel. - -CHAPITRE LVII.--_Du vers_ 10663 _au vers_ 10764. 20 - - Cy dit l'Amant d'Amours, comment - Il vint à lui legierement - Pour lui oster sa grant douleur, - Et lui pardonna sa foleur - Qu'il fist quant escouta Raison, - Dont il l'appela Sans-Raison. - -CHAPITRE LVIII.--_Du vers_ 10765 _au vers_ 10806. 26 - - Comment l'Amant, sans plus attendre, - Veult à Amours sa leçon rendre. - -CHAPITRE LIX.--_Du vers_ 10807 _au vers_ 10864. 32 - - Comment Amours le bel et gent - Mande par ses lettres sa gent, - Et les baille à un messagier - Qui les prent sans faire dangier. - -CHAPITRE LX.--_Du vers_ 10865 _au vers_ 11312. 36 - - Comment Amours dist à son ost - Qu'il veult faire ung assault tantost - Au chastel, et que c'est son vueil - Pour hors en mettre Bel-Acueil. - -CHAPITRE LXI.--_Du vers_ 11313 _au vers_ 11576. 64 - - Comment le dieu d'Amours retient - Faulx-Semblant, qui ses homs devient, - Dont ses gens sont joyeulx et baulx, - Quant il le fait roy des Ribaulx. - -CHAPITRE LXII.--_Du vers_ 11577 _au vers_ 11984. 82 - - Comment le traistre Faulx-Semblant - Si va les cuers des gens emblant, - Pour ses vestemens noirs et gris, - Et pour son viz pasle, amaisgris. - -CHAPITRE LXIII.--_Du vers_ 11985 _au vers_ 12592. 108 - - Faulx-Semblant dit cy vérité - De tous cas de mendicité. - -CHAPITRE LXIV.--_Du vers_ 12593 _au vers_ 12666. 148 - - Comment Faulx-Semblant cy sermone - De ses habitz, et puis s'en torne, - Luy et Abstinence-Contrainte, - Vers Male-Bouche, tout par feinte. - -CHAPITRE LXV.--_Du vers_ 12667 _au vers_ 12746. 152 - - Com Faulx-Semblant et Abstinence - Pour l'Amant s'en vont sans doubtance - Saluer le faulx Male-Bouche - Qui des bons souvent dit reprouche. - -CHAPITRE LXVI.--_Du vers_ 12747 _au vers_ 12846. 158 - - Comment Abstinence reprouche - Les paroles à Male-Bouche. - -CHAPITRE LXVII.--_Du vers_ 12847 _au vers_ 12932 164 - - Comment Malle-Bouche escouta - Faux-Semblant, qui tost le mata. - -CHAPITRE LXVIII.--_Du vers_ 12933 _au vers_ 12956. 170 - - Comment la langue fut coupée, - D'un rasouer, non pas d'une espée, - Par Faulx-Semblant à Male-Bouche, - Dont il cheut mort comme une souche. - -CHAPITRE LXIX.--_Du vers_ 12957 _au vers_ 13164. 172 - - Comment Faulx-Semblant, qui conforte - Maint Amant, passa tost la porte - Du chastel, avecques sa mie, - Aussi Largesse et Courtoisie. - -CHAPITRE LXX.--_Du vers_ 13165 _au vers_ 13310. 188 - - Comment la Vieille à Bel-Acueil, - Pour le consoler en son dueil, - Luy dist de l'Amant tout le fait, - Et le grant dueil que pour luy fait. - -CHAPITRE LXXI.--_Du vers_ 13311 _au vers_ 13598. 198 - - Comment, tout par l'enhortement - De la Vieille, joyeusement - Bel-Acueil receut le chappel, - Pour erres de vendre sa pel. - -CHAPITRE LXXII.--_Du vers_ 13599 _au vers_ 13765. 216 - - Comment la Vieille sans tançon, - Lyt à Bel-Acueil sa leçon, - Laquelle enseigne bien les fames - Qui sont dignes de tous diffames. - -CHAPITRE LXXIII.--_Du vers_ 13766 _au vers_ 14444. 226 - - Comment la Royne de Cartage - Dido, par le vilain oultrage - Qu'Eneas son amy luy fist, - De son espée tost s'occist; - Et comment Philis se pendit, - Pour son amy qu'elle attendit. - -CHAPITRE LXXIV.--_Du vers_ 14445 _au vers_ 14542. 268 - - Comment Vulcanus espia - Sa femme, et moult fort la lia - D'un laz avec Mars, ce me semble, - Quant couchiés les trouva ensemble. - -CHAPITRE LXXV.--_Du vers_ 14543 _au vers_ 15307. 274 - - Cy nous est donné par droicture - Exemple du povoir Nature. - -CHAPITRE LXXVI.--_Du vers_ 15308 _au vers_ 15378. 322 - - Comment la Vieille la maniere - D'entrer au Fort par l'huys derriere - Enseigna l'Amant à bas ton, - Par ses promesses, sans nul don; - Et l'instruisit si sagement, - Qu'il y entra secretement. - -CHAPITRE LXXVII.--_Du vers_ 15379 _au vers_ 15428. 326 - - Comment l'Amant en la chambrette - De la tour, qui estoit secrette, - Trouva par Semblant Bel-Acueil - Tout prest d'acomplir tout son vueil. - -CHAPITRE LXXVIII.--_Du vers_ 15429 _au vers_ 15558. 330 - - Comment l'Amant se voulut joindre - Au Rosier pour la Rose attaindre; - Mais Dangier, qui bien l'espia - Lourdement et hault s'escria. - -CHAPITRE LXXIX.--_Du vers_ 15559 _au vers_ 15698. 338 - - Comment Paour, Honte et Dangier - Prindrent l'Amant à ledengier, - Et le batirent rudement, - Leur criant merci humblement. - -CHAPITRE LXXX.--_Du vers_ 15699 _au vers_ 15758. 348 - - Comment tous les barons de l'ost - Si vindrent secourir tantost - L'Amant, que les Portiers battoyent - Si fort, qu'irés ils l'estrangloyent. - -CHAPITRE LXXXI--_Du vers_ 15759 _au vers_ 15786. 352 - - Comment l'Acteur muë propos - Pour son honneur et son bon loz - Garder, en priant qu'il soit quictes - Des paroles qu'il a cy dictes. - -CHAPITRE LXXXII--_Du vers_ 15787 _au vers_ 15824. 354 - - Cy dit par bonne entencion - L'Acteur son excusacion. - -CHAPITRE LXXXIII.--_Du vers_ 15825 _au vers_ 15934. 356 - - Comment l'Acteur moult humblement - S'excuse aux dames du Rommant. - -CHAPITRE LXXXIV.--_Du vers_ 15935 _au vers_ 16146. 362 - - Cy reprent son propos sans faille - L'Acteur, et vient à la bataille - Où dame Franchise combat - Contre Dangier qui fort la bat. - -CHAPITRE LXXXV.--_Du vers_ 16147 _au vers_ 16247. 378 - - Comment Bien-Celer si surmonte - En soy combatant dame Honte: - Et puis Paour et Hardement - Se combatent moult fierement. - -CHAPITRE LXXXVI.--_Du vers_ 16248 _au vers_ 16302. 384 - - Comment Paour et Seureté - Ont par bataille fort heurté, - Et les autres pareillement - S'entreheurtent subtilement. - -CHAPITRE LXXXVII.--_Du vers_ 16302 _au vers_ 16346. 388 - - Comment les messagiers de l'ost - D'Amours, chascun de cuers devost, - Vindrent à Venus, pour secours - Avoir en l'ost au dieu d'Amours. - -CHAPITRE LXXXVIII.--_Du vers_ 16347 _au vers_ 16430. 390 - - Comment Venus à Adonis, - Qui estoit sur tous ses amis, - Deffendoit qu'en nulle maniere - N'allast chasser à beste fiere. - -CHAPITRE LXXXIX.--_Du vers_ 16431 _au vers_ 16456. 396 - - Comment huit jeunes colombeaux - En ung char qui fut riche et beaux, - Mainent Venus en l'ost d'Amours, - Pour luy faire hatif secours. - -CHAPITRE XC.--_Du vers_ 16457 _au vers_ 16542. 398 - - C'est l'assault devant le chastel, - Si grant que pieça n'y eut tel: - Mais Amours, ne sa compaignie - A ceste foys ne l'eurent mie; - Car ceulx de dedans résistance - Luy firent par leur grant puissance. - -NOTES - -FIN DU TOME TROISIÈME - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by -Guillaume de Lorris and Jean de Meung - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** - -***** This file should be named 44403-0.txt or 44403-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/4/4/0/44403/ - -Produced by Marc D'Hooghe at http://www.freeliterature.org - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/44403-0.zip b/old/44403-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 3381fa3..0000000 --- a/old/44403-0.zip +++ /dev/null diff --git a/old/44403-8.txt b/old/44403-8.txt deleted file mode 100644 index 9d23aeb..0000000 --- a/old/44403-8.txt +++ /dev/null @@ -1,18340 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by -Guillaume de Lorris and Jean de Meung - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Le Roman de la rose - Tome III - -Author: Guillaume de Lorris - Jean de Meung - -Translator: Pierre Marteau - -Release Date: December 10, 2013 [EBook #44403] - -Language: French - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** - - - - -Produced by Marc D'Hooghe at http://www.freeliterature.org - - - - -LE ROMAN DE LA ROSE - -PAR - -GUILLAUME DE LORRIS - -ET - -JEAN DE MEUNG - -_dition accompagne d'une traduction en vers_ - -Prcde d'une Introduction, Notices historiques et critiques; - -Suivie de Notes et d'un Glossaire - -PAR - -PIERRE MARTEAU - -TOME III - -ORLANS - -1878 - - - - [p.002] - LE ROMAN DE LA ROSE - - - LVI - - - - - - [p.003] - LE ROMAN DE LA ROSE - - - LVI - - Comment l'Amant trouve Richesse 10479. - Qui le sentier garde sans cesse - Par lequel prennent le chteau - Ceux qui l'avoir ont grand et beau. - - Pensant la Rose nouvelle, - Prs d'une claire fontenelle, - En un dlicieux pourpris, - Dame honorable et belle vis, - Gente de corps, belle de forme - Prendre le frais dessous un orme. - Seyait prs d'elle son ami; - Ne sais le nom de celui-ci, - Mais la dame avait nom Richesse - Qui moult tait de grand' noblesse - Et d'un sentier le seuil gardait, - Mais toutefois dedans n'tait. - Vers eux cans je m'vertue - Et tte basse les salue. - Ils m'ont assez tt mon salut - Rendu; c'est tout ce qui m'chut. - Car me rpondit la premire - Richesse, par parole fire, - - - - - [p.004] - Richesce qui parla premire, 10421. - Me dist par parole moult fiere: - - _Richesse._ - - Vez-ci le chemin, ge le gart. - - _L'Amant._ - - Ha! dame, que Diex vous regart! - Dont vous pri, ms qu'il ne vous poise, - Que m'otrois que par ci voise - Au chastel de novel fond, - Que Jalousie a l fond. - - _Richesse._ - - Vassaus, ce ne sera pas ores, - De riens ne vous congnois encores: - Vous n'estes pas bien arrivs, - Puisque de moi n'estes privs. - Non pas espoir jusqu' dix ans - Ne sers-vous par moi mis ens; - Nus n'i entre, s'il n'est des miens, - Tant soit de Paris, ne d'Amiens. - Bien i lais mes amis aler - Karoler, dancier et baler: - Si ont ung poi de plesant vie - Dont nus sages hons n'a envie. - L sunt servi d'envoiseries, - De treches et d'espingueries, - Et de tabors et de vieles, - Et-de rostruenges noveles, - De gieuz de dez, d'eschez, de tables, - Et d'autres gieuz moult delitables, - - - [p.007] - Jeux d'checs, de ds et de tables, 10527. - Et mille jeux moult dlectables. - L, cherchant prs, bocages frais, - Aussi pars que perroquets, - S'en vont varlets et damoiselles - Conjoints par vieilles maquerelles; - Puis reviennent ensemble au bain - Se mettre en un mme bassin, - Chapelets de fleurs sur leurs ttes, - Par belles chambres toujours prtes, - De Folle-Largesse en l'htel - Qui les puise bien et bel - Tant qu'ils gurissent grand' peine. - Car moult cher leur fait l'inhumaine - Payer son hospitalit, - Et telle est sa rapacit, - Qu'elle leur fait leurs terres vendre - Sans qu'ils en puissent rien reprendre. - Je les mne pleins de gat, - Mais les ramne Pauvret - Froide et tremblante et toute nue; - Le seuil je garde, elle l'issue. - Jamais un seul ne dfendrai, - Tant soit-il sage ni lettr. - Jusqu'au dernier sou tout y passe; - Tous sont rduits la besace. - Je ne dis pas que cependant - (Mais ce serait bien fort vraiment), - S'ils me faisaient bonne figure, - Je serais pour eux aussi dure - Et ne les y ramnerais - Souventes fois pour rien aprs; - Mais sachez que plus ils y hantent, - Et plus en la fin s'en repentent, - - - - - [p.008] - N'il ne m'osent voir de honte, 10481. - Par poi que chascun ne s'afronte, - Tant se courroucent, tant s'engoissent: - Si les lais por ce qu'il me lessent. - Si vous promet bien, sans mentir, - Qu' tart venrez au repentir, - Se vous j les pis i mets: - Nus ours, quant il est bien bets, - N'est si chetis, ne si als, - Cum vous sers s'ous i als. - Se Povret vous puet baillier, - El vous fera tant baaillier - Sor ung poi de chaume ou de fain, - Qu'el vous fera morir de fain[3], - Qui jadis fu sa chamberiere, - Et l'a servi de tel manire, - Que Povret par son servise, - Dont Fain iert ardent et esprise, - Li enseigna toute malice, - Et la fist mestresse et norrice - Larrecin le valeton lait: - Ceste l'aleta de son lait, - N'ot autre boulie li pestre; - Et se savoir vols son estre, - Qui n'est ne souple ne terreus, - Fain demore en un champ' perreus - O ne croist bl, buisson ne broce: - Cist champ est en la fin d'Escoce, - Si frois que por noient fust marbres. - Fain, qui ne voit ne bl, ne arbres, - Les erbes en errache pures - As trenchans ongles, as dens dures; - Ms moult les trueve cleres nes - Por les pierres esps semes: - - - - - [p.009] - Et de honte n'osent me voir, 10561. - Et pour un peu, de dsespoir - S'assommeraient, tant ils s'angoissent; - Je les fuis parce qu'ils me laissent. - Aussi je promets, sans mentir, - Qu' tard viendrez au repentir - Si vous franchissez la barrire; - Car nul ours, sous sa muselire, - N'est si chtif et lche et lourd - Que vous ne serez au retour. - Et si Pauvret vous tenaille - Sur son lit de foin ou de paille, - Elle vous fera tant gmir, - Que vous fera de faim mourir[3], - Faim qui, jadis sa chambrire, - La servit de telle manire, - Que par son ardente pret - Elle corrompit Pauvret, - Lui enseigna toute malice - Et la fit matresse et nourrice - De Larcin le valeton laid. - Elle l'allaita de son lait - Sans de bouillie autre le patre, - Et si vous dsirez connatre - Cet tre et faible et souffreteux: - Faim demeure en un champ pierreux - O ne crot bl, feuille ni cosse; - Ce champ est au fond de l'Ecosse - Et plus que le marbre gel. - Faim, qui n'y voit arbre ni bl, - De ses ongles herbes menues - Arrache et de ses dents aigus. - Mais le gazon est mince et clair - De ces rocs sur l'immense mer, - - - - - [p.010] - Et se la voloie descrivre, 10515. - Tost en porroie estre delivre. - Longue est, et megre et lasse et vaine, - Grant soffrete a de pain d'avaine; - Les cheveus a tous hricis. - Les yex crus en parfont glicis, - Vis pale et balievres sechies, - Joes de rooille entechies; - Par sa pel dure, qui vorroit, - Ses entrailles voir porroit. - Les os par les illiers li saillent, - O trestoutes humors defaillent, - N'el n'a, ce semble, point de ventre, - Fors le leu qui si parfont entre, - Que tout le pis la meschine[4] - Pent la cloie de l'eschine. - Ses dois li a crus maigresce, - Des genous li pert la rondesce; - Talons a haus, agus parens, - Ne pert qu'el ait point de char ens, - Tant la tient maigresce et compresse; - La plantureuse Desse, - Cers qui fait les bls venir, - Ne set l le chemin tenir; - Ne cil qui ses Dragons avoie, - Tritolemus n'i set la voie[5], - Destines les en esloingnent, - Qui n'ont cure que s'entrejoingnent. - La Desce plantureuse - Et Fain la lasse dolereuse, - Ne puent onques estre ensemble - Par Povret qui les dessemble; - Ms asss tost vous i menra - Povret quant el vous tenra, - - - - - [p.011] - Et si je la voulais dcrire, 10595. - Quelques mots me pourraient suffire: - Son corps long, sec, vot, malsain, - A grand besoin d'un peu de pain; - Face ple et lvre sche, - Sa joue est de rouille tache - Et ses cheveux tout hrisss, - Et ses yeux noirs tout renfoncs; - L'OEil pourrait, perant sa peau dure, - De ses entrailles voir l'ordure; - Les os lui sortent par le flanc - Tout vides de moelle et de sang; - Ce semble, elle n'a point de ventre, - Si ce n'est la place qui rentre, - Et son double pis ballottant - Au revers de l'chine pend; - Par la maigreur ses mains grandissent - Et ses genoux pointus saillissent; - Ses talons hauts, troits, aigus, - Semblent de chair tout dpourvus, - Tant chagrin, tant maigreur l'oppresse. - Non, la plantureuse desse - Crs, qui fait les bls venir, - Par l ne peut chemin tenir; - Conduisant ses dragons, lui-mme - Jamais n'y viendra Triptolme [5b], - Car les destins ne veulent pas - Qu'ensemble ils se joignent l-bas. - Onc la desse plantureuse - Et Faim la pauvre malheureuse - Ne s'allieront en vrit, - Trop les divise Pauvret. - Mais Pauvret bien assez vite - Jusque-l vous fera conduite, - - - - - [p.012] - Se cele part aler vols 10549. - Por estre oiseus si cum sols; - Car Povret toutevoie - Torne-l'en bien par autre voie - Que par cele que je ci garde: - Car par vie oiseuse et fetarde - Puet-l'en Povret venir. - Et s'il vous plesoit tenir - Cele voie que j'ai ci dite, - Vers Povret lasse et despite, - Por le fort chastel assaillir, - Bien porrs au prendre faillir. - Ms de fain cuit-ge tre certaine - Que vous iert voisine prochaine; - Car Povret set le chemin - Miex par cuer que par parchemin. - Si sachis que Fain la chtive, - Est encores si ententive - Envers sa Dame et si cortoise, - Si ne l'aime-ele ne ne proise, - S'est-ele par li soustenu, - Combien qu'ele soit lasse et nu, - Qu'el la vient toute jor voir, - Et se vet avec li seoir, - Et la tient au bec, et la baise - Par desconfort et par msaise: - Puis prent Larrecin par l'oreille - Quant le voit dormir, si l'esveille, - Et par destresce li s'encline; - Si le conseille et endoctrine - Comment il les doit procurer - Combien qu'il lor doie durer. - Et Cuer-Failli li s'accorde - Qui songe toute jor la corde - - - - - [p.013] - Lorsque vous tiendra dans ses rets, 10629. - Si par hasard vous dsirez - Par l traner votre paresse - Comme soulez sans nulle cesse. - Bien rencontre-t-on Pauvret, - Au surplus, d'un autre ct - Que par ce sentier que je garde; - Car par vie oiseuse et couarde - On peut Pauvret venir, - Et s'il vous plaisait tenir - Cette route que j'ai ci dite, - Vers Pauvret lche et maudite, - Pour le chteau-fort assaillir, - Vous pourrez aisment faillir. - Mais Faim sera, j'en suis certaine, - Votre voisine fort prochaine, - Car Pauvret sait le chemin - Mieux par coeur que par parchemin. - Or sachez que Faim la chtive - Est encore si attentive - Envers sa dame, par semblant - (Car point ne l'aime, et cependant - Faim n'est que d'elle soutenue, - Combien que soit piteuse et nue), - Qu'elle la vient toujours revoir - Et se vient avec elle asseoir, - Et la tient au bec et la baise - A grand dconfort et msaise, - Puis par l'oreille Larcin prend, - L'veille quand le voit dormant, - De dtresse vers lui s'incline, - Et le conseille et l'endoctrine - Comment il leur doit procurer - De quoi leur misre endurer. - - - - - [p.014] - Qui li fait hericier et tendre 10583. - Tout le poil, qu'el ne voie pendre - Larrecin son filz le tremblant, - Se l'en le puet trover emblant. - Ms j par ci n'i enterrs, - Aillors vostre chemin querrs. - Car si le chemin vols sivre, - De tout bien vous verrs dlivre, - Que ne m'avs pas tant servie - Que m'amor ais deservie. - - - _L'Amant Richesse._ - - Dame, par Diex, se ge pusse, - Volentiers vostre grce eusse, - Ds-lors que o sentier entrasse, - Bel-Acueil de prison getasse, - Qui lens est emprisonns: - Ce don, s'il vous plest, me donns. - - _Richesse._ - - Bien vous ai, dist-ele, entendu; - Et sai que n'avs pas vendu - Tout vostre bois gros et menu; - Ung fol en avs retenu, - Et sans fol ne puet nus hons vivre, - Tant cum il voille Amor ensivre[6]. - Si cuident-il estre moult sage - Tant cum il vivent en tel rage: - Qu'en ne doit pas apeler vie - Tel rage ne tel desverie; - - - - - [p.015] - Et Cur-Failli Faim s'accorde, 10663. - Qui songe toujours la corde - Et craint que Larcin le tremblant, - Son fils, ne soit surpris volant, - Et cans ne soit men pendre; - Lors sent son poil dresser et tendre. - Mais par ici point n'entrerez; - Ailleurs votre chemin cherchez, - Car si ce chemin voulez suivre, - A votre avoir il faut survivre. - Vous pouvez donc d'ici partir, - Car aussi bien, pour conqurir - Mon amour et ma courtoisie, - Vous ne m'avez assez servie. - - _L'Amant Richesse._ - - Dame, par Dieu, si je pouvais, - Votre amour volontiers aurais; - Aussi je vous demande en grce - Que par votre sentier je passe - Pour Bel-Accueil de sa prison - Tirer, octroyez-moi ce don. - - _Richesse._ - - J'entends bien, dit-elle, et n'ignore - Que vendu n'avez pas encore - Tout votre bois gros et menu. - Un brin en avez retenu, - Car toujours un brin de folie - Conserve celui qu'Amour lie[6b], - Et tant qu'il vit en tel tourment - Il se croit sage assurment. - - - - - [p.016] - Bien le vous sot Raison noter, 10609. - Ms ne vous pot desasoter. - Sachis quant vous ne la crutes, - Moult cruelment vous dcutes. - Voire ains que Raison i venist, - N'estoit-il riens qui vous tenist; - N'onques puis riens ne me prisastes - Ds-lors que par amors amastes; - Qu'amans ne me vuelent prisier, - Ains s'efforcent d'amenuisier - Mes biens, quant ge les lor dpart, - Et les regietent d'autre part. - O dable porroit-l'en prendre - Ce qu'uns Amans vodroit despendre? - Fuis de ci, lessis m'ester. - - _L'Amant._ - - Ge qui n'i poi riens conquester, - Dolens m'en parti sans demore. - La bele o son ami demore, - Qui bien iert vestu et pars. - Pensis m'en voir tous esgars - Par le jardin delicieus - Qui tant ert bel et prcieus, - Cum vous avs devant o; - Ms de ce moult poi m'esjo - Qu'aillors ai mis tout mon pens. - En tous tens, en tous leus pens - En quel manire sans faintise - Ge feroie miex mon servise: - Que moult volentiers le fisse, - Si que de riens n'i mesprisse; - - - - - [p.017] - Mais on ne peut appeler vie 10691. - Telle rage et telle furie; - Bien vous le sut Raison noter - Sans pouvoir vous dsassoter. - Sachez que quand vous ne la crtes - Moult cruellement vous dtes. - Voire avant que Raison y vnt - N'tait-il rien qui vous retnt, - Et rien depuis ne me pristes - Ds lors que par Amour aimtes; - Amants ne me veulent chrir, - Mais ils s'efforcent d'amoindrir - Mes biens, ds que je leur dispense, - Et les gaspillent sans prudence. - O diable pourrait-on puiser - Ce qu'un amant peut dpenser? - Or partez, laissez-moi tranquille. - - _L'Amant._ - - Voyant tout effort inutile, - Triste aussitt je suis parti. - Je la laisse avec son ami - A la belle et riche vture. - Pensif je vais l'aventure - Par le jardin dlicieux - Qui tant est bel et prcieux, - Comme vous l'ai dpeint nagure; - Mais je ne m'en jouis gure. - Ailleurs mes pensers vont errants; - Je pense en tous lieux, en tous temps, - Comment je puis mon devoir faire - Le mieux, d'une honnte manire. - Moult volontiers je le ferai - Et ma parole n'oublierai, - - - - - [p.018] - Car n'en crust de riens mes pris, 10639. - Se de riens usse mespris. - Moult se tint mes cuers, et veilla - A ce qu'Amis me conseilla: - Male-Bouche adez honoroie - En tous les leus o gel' trovoie; - De tous mes autres anemis - Honorer forment m'entremis, - Et de mon pooir les servi: - Ne sai se lor gr deservi, - Ms trop me tenoie por pris, - Dont ge n'osoie le porpris - Approchier si cum ge soloie, - Car tous jors aler i voloie; - Si fis ainsinc ma penitence - Lonc-tens en tele conscience, - Comme Diex set, car ge fesoie - Une chose, et autre pensoie. - Ainsinc m'entencion double ai, - N'onc ms nul jor ne la doublai. - Trason me convint tracier - Por ma besoigne porchacier. - Onc trastre n'avoie est, - N'encor ne m'en a nus ret. - - - - - [p.019] - Car je serais trop mprisable 10723. - Si d'un tel crime tais capable. - Moult se tint mon coeur et veilla - A ce qu'Ami me conseilla, - Et ds lors toujours Malebouche - J'honorais, ce monstre farouche, - En tous les lieux o le trouvais. - Pour tous mes ennemis j'avais - Aussi, du moins en apparence, - Cette mme condescendance, - De tout mon pouvoir les servais. - M'en surent-ils gr? Je ne sais, - Mais je n'avais d'autre ressource, - N'osant plus diriger ma course - Au pourpris comme je soulais, - Et toujours aller y voulais! - Ainsi je fis ma pnitence - Longtemps en telle conscience, - Comme Dieu sait; car je faisais - Une chose, une autre pensais. - Ainsi, jusque-l droiturire, - Mon me est double et mensongre, - Trahison il me faut ourdir - Si je veux mes fins venir, - Moi que nul n'a souponn d'tre - Jusqu' ce jour menteur ni tratre. - - - - - [p.20] - LVII - - Cy dit l'Amant d'Amours, comment 10663. - Il vint lui legierement - Pour lui oster sa grant douleur, - Et lui pardonna sa foleur - Qu'il fist quant escouta Raison, - Dont il l'appela Sans-Raison. - - - Quant Amors m'ot bien esprouv, - Et vit qu'il m'ot loial trouv, - De tel loiaut toutevoie - Comme vers li porter devoie, - Si s'aparust, et sor mon chief, - En sozriant de mon meschief, - Me mist sa main, et demanda - Se j'ai fait quanqu'il commanda; - Comment il m'est, et qu'il me semble - De la Rose qui mon cuer emble; - Si savoit-il bien tout mon fait; - Car Diex set tout quanque hons fait. - - _Amours._ - - Sunt fait, dist-il, tuit mi commans - Que ge as fins amans commans, - Qu'aillors nes voil-ge dpartir, - N'il n'en doivent j dpartir? - - _L'Amant._ - - Ne sai, sire, ms fais les ai - Au plus loiaument que ge sai. - - - - - [p.21] - LVII - - Cy dit l'Amant d'Amour, comment 10749. - Il vint lui lgrement - Pour terminer son agonie - Et lui pardonna la folie - Qu'il fit en coutant Raison, - Pourquoi l'appela Sans-Raison. - - - Quand Amour aprs cette preuve - Eut de ma loyaut la preuve, - Loyaut telle cependant - Que lui devais par mon serment, - Il m'apparut et sur ma tte, - En souriant de ma dfaite, - Mit la main et me demanda - Si je fis ce qu'il commanda, - Comment je suis, ce que j'augure - De la Rose qui me torture; - Mais il savait bien tout mon fait; - Car Dieu sait tout ce qu'homme fait. - - _Amour._ - - Les commandements que je donne - Aux fins amants, et qu' personne - Autre ne donne aucunement, - As-tu suivi fidlement? - - _L'Amant._ - - Je ne sais; mais je puis le dire, - J'agis en loyal amant, sire. - - - - - [p.22] - _Amours._ - - Voire, ms trop par ies muable, 10687. - Ton cuer n'est mie bien estable, - Ains est malement plain de doute, - Bien en sai la vrit toute. - L'autre jor lessier me vosis, - Par poi que tu ne me tosis - Mon hommage, et fis d'Oiseuse - Et de moi plainte dolereuse; - Et redisoies d'Esperance - Qu'el n'iert pas certaine en science, - Et por fox nis te tenoies - Dont en mon servise venoies, - Et t'acordoies Raison: - N'estoies-tu bien mavez hon? - - _L'Amant._ - - Sire, merci! confs en sui, - Si savs que pas ne m'en fui, - Et fis mon lez, bien m'en sovient, - Si comme faire le convient - A ceus qui sunt en vostre hommage: - Ne m'en tint pas sans faille sage, - Ains m'en reprist moult malement, - Et me sermonna longuement, - Et bien cuida par son preschier - Vostre servise empeschier - Raison quant moi fu venu, - Si ne l'en ai-ge pas cru, - Tant i sust mtre s'entente; - Ms sans faille, que ge ne mente, - Douter me fist; plus n'i a ms, - Raison ne m'esmovra jams - - - - - [p.23] - _Amour._ - - Certes, mais tu es trop changeant, 10773. - Ton coeur n'est pas assez constant, - Mais trop malement plein de doute, - Bien en sais la vrit toute. - L'autre jour me laisser voulais, - Pour un peu ravi tu m'aurais - Mon hommage, et tu fis d'Oyseuse - Et de moi plainte douloureuse, - Et d'Esprance tu disais - Qu'elle n'est certaine jamais; - Tu tenais pour un fol caprice - De demeurer mon service - Et mme Raison te rendais; - N'tait-ce pas d'un coeur mauvais? - - _L'Amant._ - - Sire, merci! Je le confesse. - Mais vtre je restai sans cesse, - Et fis mme, bien m'en souvient, - Mon testament, comme il convient - A ceux qui sont en votre hommage. - Ne m'en tint pas, c'est vrai, pour sage, - Mais m'en reprit moult malement - Et me sermonna longuement - Raison, quand moi fut venue, - Mais aussi je ne l'ai pas crue. - Pourtant elle faillit mon coeur, - Tant mit d'loquence et d'ardeur, - Arracher votre service, - Et, je le dis sans artifice, - Douter me fit. Mais je promets - De ne plus l'couter jamais - - - - - [p.24] - A chose qui contre vous aille 10717. - Ne contre autre qui gaires vaille, - Se Dieu plest, quoi qu'il m'en aviengne, - Tant cum mes cuers vous se tiengne, - Qui bien s'i tendra, ce sachis, - S'il ne m'est du cors arrachis. - Forment nis, maugr m'en sai - De tant qu'onques le me pensai, - Et qu'audience li donn; - Si pri qu'il me soit pardonn, - Car ge, por ma vie amender, - Si cum vous plest commander, - Voil, sans jams Raison ensivre, - En vostre loi morir et vivre. - N'est riens qui de mon cuer l'efface, - Ne j por chose que je face, - Atropos morir ne me doigne - Fors en faisant vostre besoigne; - Ains me prengne en misme l'euvre - Dont Venus plus volentiers euvre: - Car nus n'a, de ce ne dout point, - Tant de dlit cum en ce point; - Et cil qui plorer me devront, - Quant ainsinc mort me troveront, - Puissent dire: Biaus dous amis, - Tu qui t'es en ce point l mis, - Or est-il voirs, sans point de fable, - Bien est ceste mort convenable - A la vie que tu menoies, - Quant l'ame avec ce cors avoies. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Par mon chief, or dis-tu que sage: - Or voi-ge bien que mon hommage - - - - - [p.25] - (Contre vous combien qu'elle braille, 10803. - Ni contre autre, si peu qu'il vaille), - Jamais, Dieu tant qu'il plaira, - Tant que mon coeur vous sera - Qui pour toujours vous s'attache, - Du corps moins qu'on ne l'arrache! - Mauvais gr, voire je me sai, - Lorsqu'audience lui donnai, - De l'avoir seulement oue. - Pardonnez-moi, je vous en prie, - Car pour mes pchs amender, - Quoi qu'il vous plaise commander, - Je veux, sans jamais Raison suivre, - En votre loi mourir et vivre. - N'est rien qui l'efface en mon coeur, - Et pour moi le plus grand bonheur - C'est qu'Atropos la mort m'envoie - Tandis qu' vous servir m'emploie, - Emmi le travail savoureux - O Vnus se complat le mieux; - Car il n'est, je n'en ai doutance, - De plus parfaite jouissance. - Que ceux qui pleurer me devront - Quand ainsi mort me trouveront, - Puissent dire: Sans nulle fable - Ta mort fut en tout point semblable - A la vie, ami, que menais - Quand l'me avec ce corps avais! - - _Le Dieu d'Amours._ - - Par mon chef, tu parles en sage. - Or je vois bien que mon hommage - - - - - [p.26] - Est en toi moult bien emplois; 10749. - Tu n'es pas des faus renois, - Des larrons qui le me renoient - Quant il ont fait ce qu'il queroient. - Moult est enterins tes corages, - Ta nef vendra, quant si bien nages, - A bon port, et gel' te pardon - Plus par prire que par don, - Car ge n'en voil argent ne or; - Ms en leu de confiteor, - Voil ains que tu vers moi t'acordes, - Que tous mes commans me recordes: - Car dix en tendra cist Rommans - Entre deffenses et commans; - Et se bien retenus les as, - Tu n'as pas get ambesas. - Di-les. - - - - LVIII - - Comment l'Amant, sans plus attendre, - Veult Amours sa leon rendre. - - - _L'Amant._ - - Volentiers. Vilenie - Doi for, et que ne mesdie; - Salus doi tost donner et rendre; - A dire ordure ne doi tendre; - A toutes femmes honorer - M'estuet en tous tens laborer; - Orgoil for; cointe me tiengne, - Jolis et renvoisis deviengne; - - - - - [p.27] - Est employ moult bien en toi; 10833. - Tu n'es pas de ces gens sans foi, - De ces larrons qui me renient - Sitt qu'ils ont ce qu'ils envient. - Ton coeur est pur; tu conduiras, - Tant que si bien navigueras, - Ta nef au port; je te pardonne, - Ami, mais point ne te ranonne, - Car je ne veux argent ni or; - Mais au lieu de confiteor, - Je veux qu'avec moi tu reprennes - Mes leons et que t'en souviennes - Car dix en tiendra ce romans, - Dfenses et commandements. - Et si les garde ta mmoire - Fidlement, tu peux m'en croire, - Un jour mieux tu t'en trouveras - Que si tu tournais les deux as. - Dis-les. - - - - LVIII - - Ci l'Amant sans plus de faon - D'Amour rpte la leon. - - - _L'Amant._ - - Volontiers. Vilenie - Je dois fuir; que point ne mdie; - A toutes femmes honorer - Je dois en tous temps aspirer; - A dire ordure ne dois tendre; - Salut doit tt donner et rendre; - Orgueil fuir; bien mis me tenir; - Aimable et joli devenir; - - - - - [p.28] - A larges estre m'abandoingne; 10775. - En ung seul leu tout mon cuer doingne. - - _Amours._ - - Par foi, tu ss bien ta leon, - Ge n'en sui ms en soupeon. - Comment t'est-il? - - _L'Amant._ - - A dolor vif, - Presque ge n'ai pas le cuer vif[7]. - - _Amours._ - - N'as-tu mes trois confors? - - _L'Amant._ - - Nennin; - Dous-Regard fault, qui le venin - Me seult oster de ma dolor - Par sa trs-doucereuse olor. - Tuit trois s'enforent, ms d'eus - M'en sunt arrier venus les deus[8]. - - _Amours._ - - N'as-tu Esperance? - - _L'Amant._ - - Ol, sire, - Cele ne me lest desconfire: - Car lonc tens est aprs tenu - Esperance une fois cru. - - - - - [p.29] - Qu' gnreux tre m'adonne; 10861. - En un seul lieu tout mon coeur donne. - - _Amour._ - - Ma foi, tu sais bien ta leon, - Et je n'ai plus aucun soupon. - Que ressens-tu? - - _L'Amant._ - - Douleur si vive - Qu' peine sens que mon coeur vive. - - _Amour._ - - N'as-tu pas mes trois conforts? - - _L'Amant._ - - Non. - Doux-Regard n'ai qui le poison - Otait de ma douleur affreuse - Par sa saveur trs-doucereuse. - Tous trois s'taient enfuis; mais d'eux - En sont depuis revenus deux[8b]. - - _Amour._ - - N'as-tu pas Esprance? - - _L'Amant._ - - Oui, sire, - Qui ne me laisse dconfire; - Car lorsqu'en nos coeurs elle nat, - Elle y reste longtemps. - - - - - [p.30] - _Amours._ - - O est la Rose? 10791. - - _L'Amant._ - - Elle est perdue. - Jalousie l'a esperdue - Par Male-Bouche le larron: - Ne sai se j vers li garron. - - _Amours._ - - Bel-Acueil, qu'est-il devenus? - - _L'Amant._ - - Il est en prison retenus, - Li frans, li dous, que tant amoie. - - _Amours._ - - Or ne t'en chaut, et ne t'esmoie, - Encor l'auras plus, par mes iex, - A ton voloir que tu ne siex, - Ds que tu me sers loiaument, - Mes gens voil mander erraument - Por le fort chastel assgier. - Li barons sunt fort et legier[9]; - Ains que nous partons ms du sige, - Iert Bel-Acueil mis hors du piege. - - - - - [p.31] - _Amour._ - - O est 10877. - La Rose? - - _L'Amant._ - - Hlas! elle est perdue! - A Jalousie elle est vendue - Par Malebouche, et je ne sais - Si l'en dlivrerons jamais. - - _Amour._ - - O est Bel-Accueil cette heure? - - _L'Amant._ - - Dans sa dure prison il pleure, - Le franc, le doux, que tant j'aimais. - - _Amour._ - - Maintenant tes esprits remets, - Ami, sois sans inquitude; - Car plus que n'en eus l'habitude, - A ton vouloir seras heureux, - Je te le jure par mes yeux. - Puisque tu m'es rest fidle, - Mes barons il faut que j'appelle[9b] - Pour le chteau-fort assiger. - Chacun est fort, vaillant, lger, - Et devant que levions le sige - Sera Bel-Accueil hors de pige. - - - - - [p.32] - LIX - - Comment Amours le bel et gent 10807. - Mande par ses lettres sa gent, - Et les baille un messagier - Qui les prent sans faire dangier. - - - Li Diex d'Amors sans terme metre - De leu, ne de tens en sa letre, - Toute sa baronie mande - As uns prie, as autres commande - Qu'il viengnent son parlement. - Tuit sunt venu sans contrement, - Prest d'acomplir ce qu'il vorra, - Selonc ce que chascun porra. - Briment les nommerai sans ordre, - Por plus tost ma rime mordre. - Dame Oiseuse la jardiniere - I vint o la plus grant baniere; - Noblece de cuer et Richece, - Franchise, Piti et Largece, - Hardement, Honor, Cortoisie, - Delit, Simplece et Compaignie, - Surt, Dduit, et Lesce, - Jolivet, Biaut, Jonesce, - Humilit et Pacience, - Bien-Celer, Contrainte-Astenence - Qui Faux-Semblant o li amaine; - Sans li i venist-ele paine. - Cist i sunt o toute lor gent: - Chascun d'eus ot moult le cuer gent, - Ne ms Astenance-Contrainte - Et Faus-Semblant chiere feinte, - - - - - [p.33] - LIX - - Ci mande Amour pour la bataille 10895. - Ses barons, par lettres qu'il baille - A maint rapide messager, - Qui les porte d'un pied lger. - - - Le Dieu d'Amours, sans terme mettre - De lieu ni de temps dans sa lettre, - Tous ses barons mande ardemment - De venir en son parlement, - Commande aux uns, les autres prie. - Tous sont venus sans repartie - Prts faire ce qu'il voudra, - Selon ce que chacun pourra. - Je vais vous les nommer sans ordre - Pour plus tt ma rime mordre. - C'tait d'abord Franchise, Honneur, - Richesse et Noblesse de coeur, - Et Oyseuse la jardinire - Avec la plus grande bannire. - Puis venaient Largesse et Beaut, - Bien-Celer, Courage et Bont, - Piti, Simplesse et Compagnie, - Amabilit, Courtoisie, - Dduit, Liesse et Sret, - Dsir et Jeunesse et Gat, - Humilit, puis Patience, - Puis enfin Contrainte-Abstinence - Que Faux-Semblant accompagna, - Car sans lui nulle part ne va. - Chacun toute sa gent amne, - Riant visage, me sereine. - - - - - [p.34] - Quelque semblant que dehors facent, 10837. - Barat en lor pense bracent. - - Barat engendra Faus-Semblant - Qui va les cuers des gens emblant; - Sa mere ot non Ypocrisie - La larronnesse, la honnie: - Geste l'aleta et norri - L'orde ypocrite au cuer porri, - Qui trast mainte region - Par habit de religion. - Quant li Diex d'Amors l'a vu, - Tt le cuer en ot esmu. - - _L'Amours._ - - Qu'est-ce, dist-il? ai-ge songi? - Di, Faus-Semblant, par quel congi - Es-tu venus en ma prsence? - - _L'Amant._ - - Atant saut Contrainte-Astenence, - Si prist Faus-Semblant par la main:. - - _Contrainte-Astenance._ - - Sire, dist-ele, o moi l'amain, - Si vous pri qu'il ne vous desplese, - Maint honor m'a fait et maint ese. - Cil me soustient, cil me conforte, - S'il ne fust, de fain fusse morte; - Si m'en devris mains blasmer; - Tout ne vueille-il les gens amer, - - - - - [p.35] - Seuls Abstinence et Faux-Semblant 10925. - Avaient l'air contraint et flottant; - Car mensonge en leurs pensers brassent, - Quelque semblant que dehors fassent. - Mensonge engendra Faux-Semblant - Qui va les coeurs des gens volant. - Sa mre tait Hypocrisie - La laronnesse, la honnie, - Qui trahit mainte rgion - Par habit de religion; - Sitt qu'Amour porta la vue - Sur lui, son me en fut mue: - - _Amour._ - - Qu'est-ce, dit-il, ai-je song? - Dis, Faux-Semblant, par quel cong - Es-tu venu en ma prsence? - - _L'Amant._ - - Lors bondit Contrainte-Abstinence - Et Faux-Semblant par la main prit: - - _Contrainte-Abstinence._ - - Sire, c'est moi qui l'ai conduit, - Dit-elle, et ne vous en dplaise; - Maint honneur me fit et maint aise, - Me vint en aide et me soutint, - Sans lui fusse morte de faim. - Excusez-moi, souffrez qu'il reste; - Malgr que tretous il dteste, - - - - - [p.36] - S'ai-ge mestier qu'il soit ams 10861. - Et prodhons et sains hons clams. - Mes amis est, et ge s'amie, - Si vient o moi par compaignie. - - - - LX - - Comment Amours dist son ost - Qu'il veult faire ung assault tantost - Au chastel, et que c'est son vueil - Pour hors en mettre Bel-Acueil. - - - Or soit, dist-il, adonc parole - A tous une brieve parole. - Por Jalousie desconfire - Qui nos Amans met martire, - Vous ai, dist-il, ci fait venir, - Qui contre moi be tenir - Ce fort chastel qu'ele a dreci, - Dont j'ai forment le cuer bleci. - Trop l'a fait fierement horder, - Moult i convendra bhorder - Ains que de nous puist estre pris. - Si sui dolent et entrepris - De Bel-Acueil qu'el i a mis, - Qui tant avanoit nos amis. - S'il n'en ist, ge sui mal-baillis, - Puisque Tibulus m'est faillis [10], - Qui congnoissoit si bien mes tesches, - Por qui mort ge brisai mes flesches, - Cassai mes ars, et mes cuiries - Tranai toutes desciries, - Dont tant ai d'angoisses et teles, - Qu' son tombel mes lasses esles - - - - - [p.37] - J'ai grand besoin qu'il soit aim 10949. - Et sage et saint homme clam. - C'est mon ami, je suis sa mie, - Et nous venons de compagnie. - - - - LX - - Comment Amour dit son ost - Qu'il veut faire un assaut tantt - Au castel pour Bel-Accueil prendre - Et sauf la libert rendre. - - - Soit, dit-il. A l'ost runi - Lors brvement il parle ainsi: - Pour Jalousie or dconfire - Qui nos amants met martyre - Je vous ai, dit-il, fait venir. - Elle veut contre nous tenir - La forte tour qu'elle a btie - Dont j'ai l'me toute meurtrie; - Firement l'a fait renforcer, - Et devant que de la forcer - Nous livrerons bataille rude; - Or grande est mon inquitude - Pour Bel-Accueil qu'elle y a mis - Qui tant avanait nos amis. - S'il ne sort de cette cellule, - Que devenir? Hlas! Tibulle[10b] - Est mort, qui si bien me connut, - Pour qui jadis, quand il mourut, - Je brisai mon arc et mes flches - Et mon gent carquois de peaux sches, - Pour qui telle angoisse endurai, - Que sur sa tombe m'arrachai - - - - - [p.38] - Despenai toutes desrompus, 10891. - Tant les ai de duel debatus, - Por qui mort ma mere plora - Tant, que presque ne s'acora; - N'onc por Adonis n'ot tel paine, - Quant li sanglers l'ot mors en l'aine, - Dont il morut grant hascie. - Onques ne pot estre lascie - La grant dolor qu'ele en menoit; - Ms por Tibulus plus en oit: - N'est nus qui piti n'en prist, - Qui por li plrer nous vist. - En nos plots n'ot ne frains, ne brides: - Gallus[11], Catulus[12] et Ovides, - Qui bien sorent d'amors traitier, - Nous russent or bien mestier; - Mais chascuns d'eus gist mors porris. - Vs ci Guillaume de Lorris, - Cui Jalousie sa contraire - Fait tant d'angoisse et de mal traire, - Qu'il est en pril de morir - Se ge ne pens du secorir. - Cil me conseillast volentiers, - Com cil qui miens est tous entiers, - Et drois fust; car por li-mismes - En ceste poine nous mismes - De tous nos barons assembler - Por Bel-Acueil toldre et embler. - Mais il n'est pas, ce dit, si sage, - Si seroit-ce moult grant dommage, - Se si loial serjant perdoie, - Com secorre le puisse et doie, - Qu'il m'a si loiaument servi, - Qu'il a bien vers moi deservi, - - - - - [p.39] - Des ailes les plumes rompues, 10979. - Tant les avais de deuil battues, - Pour qui mort ma mre pleura - Tant que presque elle en expira. - Jamais elle n'eut telle peine - Lorsque le sanglier dans l'aine - Mordit Adonis son amant - Dont il mourut en grand tourment. - Jamais ne put tre apaise - La douleur qui l'avait brise; - Eh bien, pour Tibulle son coeur - Sentit encor pire douleur. - Rien ne pouvait scher nos larmes; - Tous devant si dures alarmes - De piti se fussent mus. - D'Ovide et Catulle[12b] et Gallus[11b] - Si preux d'amour en la science, - Nous serait chre l'assistance, - Mais ils sont tous morts et pourris. - Voici Guillaume de Lorris - A qui la male Jalousie - Fait tant de peine et d'avanie - Qu'il est en pril de mourir, - Si je ne vais le secourir. - Son aide nous est toute acquise, - Car il est mien en toute guise, - Et c'est justice; car pour lui - Nos barons grand' peine ici - Nous avons mands de se rendre - Pour Bel-Accueil ravir et prendre; - Mais il se dclare impuissant: - Je dois le secourir partant, - Car ce serait moult grand dommage - Si je perdais ami si sage - - - - - [p.40] - Que je saille et que je m'atour 10925. - De rompre les murs de la tour, - Et du fort chastel assoir - A tout quanque j'ai de pooir. - - Et plus encor me doit servir, - Car por ma grace deservir - Doit-il commencier li Romans - O seront mis tuit mi commans, - Et jusques-l le fournira - O il Bel-Acueil dira, - Qui languist ores en prison - A dolor et sans mesprison: - Moult sui durement esmais - Que entr'obli ne m'ais, - Si en ai duel et desconfort, - Jams n'iert riens qui me confort, - Se ge pers vostre bien-voillance, - Car ge n'ai ms aillors fiance.... - Ci se reposera Guillaume, - Le cui tombel soit plain de baume, - D'encens, de mirre et d'alo, - Tant m'a servi, tant m'a lo. - Puis vendra Jehan Clopinel, - Au cuer jolif, au cors isnel, - Qui nestra sor Loire Mun, - Qui saoul et gun - Me servira toute sa vie, - Sans avarice et sans envie, - Et sera si trs-sages hon, - Qu'il n'aura cure de Raison - Qui mes oignemens het et blasme, - Qui olent plus soef que basme; - - - - - [p.41] - Qui m'a si droitement servi. 11013. - Bien il mrite mon appui, - En rcompense, et que m'efforce - Du castel enlever par force - Et rompre les murs de la tour, - Tant que pourrai, sans nul sjour. - Mieux encor il prendra ma cause, - Car, pour ma gloire, il se dispose - A commencer ce beau Rommans - O seront mes commandements - Et jusque-l le doit crire, - A Bel-Accueil o par grande ire - Il dit, qui languit en prison - A grand' douleur et sans raison: - J'ai peur, et grande est ma souffrance. - Que me mettiez en oubliance, - J'en ai grand deuil et dconfort, - Et je n'aurai jamais confort - Si je perds votre bienveillance, - Car ailleurs je n'ai d'esprance.... - Guillaume expirera cans. - Que son tombeau soit plein d'encens, - D'alos, de baume et de myrrhe, - Tant m'a servi, chant sa lyre! - Puis viendra Jehan Clopinel - Au coeur joyeux, gent damoisel, - A Meung qui natra sur la Loire, - Qui soir et matin ma gloire, - Qu'il soit repu, qu'il soit jeun, - Qu'il soit Paris ou Meung, - Me servira toute sa vie - Sans avarice et sans.envie, - Et sera si sage et si bon - Qu'il n'aura cure de Raison, - - - - - [p.42] - Et s'il avient, comment qu'il aille, 10957. - Qu'il en aucune chose faille, - (Car il n'est pas homs qui ne peche, - Tous jors a chascun quelque teche), - Le cuer vers moi tant aura fin, - Que tous jors, au mains en la fin, - Quant en cope se sentira, - Du forfet se repentira, - Ne me vodra pas lors trichier. - Cis aura le Roman si chier, - Qu'il le vodra tout parfenir, - Se tens et leu l'en puet venir: - Car quant Guillaume cessera, - Jehans le continuera - Aprs sa mort, que ge ne mente, - Ans trespasss plus de quarente, - Et dira por la meschance - Por paor de desesperance, - Qu'il ait de Bel-Acueil perdu - La bien-voillance avant eu: - Et si l'ai-ge perdue, espoir, - A poi que ne m'en desespoir: - Et toutes les autres paroles, - Quequ'el soient, sages ou foles, - Jusqu' tant qu'il aura coillie - Sus la branche vert et foillie - La trs-bele Rose vermeille, - Et qu'il soit jor et qu'il s'esveille; - Puis vodra si la chose espondre, - Que riens ne s'i porra repondre. - - Se cil conseil metre i pussent, - Tantost conseilli m'en ussent; - - - - - [p.43] - Qui mes remdes hait et blme 11047. - Plus doux que baume et que dictame; - Et s'il advient que par malheur - Parfois il tombe en quelque erreur - (Car homme n'est qui ne faillisse, - Toujours chacun a quelque vice), - Le coeur vers moi tant aura fin - Que toujours, au moins en la fin, - Il fera, se sentant coupable, - Aussitt amende honorable - Et ne voudra plus me tricher. - Il aura le roman si cher, - Qu'il voudra jusqu'au bout l'crire - Si ses jours y peuvent suffire. - Et quand Guillaume cessera - Lors Jehan le continuera - Aprs sa mort, que je ne mente, - Ans trpasss plus de quarante, - Et dira dans sa grand' douleur, - Bris par l'angoisse et la peur - De perdre en grand' dsesprance - De Bel-Accueil la bienveillance: - S'il m'est rserv de le voir, - Oui, j'en mourrai de dsespoir! - Et toutes les autres paroles - De ce Roman sages et folles, - Jusques temps qu'il ait cueilli, - Sur le rameau vert et fleuri, - La trs-belle Rose vermeille - Et qu'il soit jour et qu'il s'veille; - Si bien tout il exposera - Que rien d'obscur ne restera. - Ils nous aideraient sans doutance, - S'ils pouvaient, en cette occurrence; - - - - - [p.44] - Ms par celi ne puet or estre, 10989. - Ne par celi qui est nestre; - Car cil n'est mie ci presens. - Si rest la chose si pesans, - Que certes quant il sera ns, - Se ge n'i viens tous empens - Por lire-li nostre sentence, - Si tost cum il istra d'enfance, - Ce vous os jurer et plevir - Qu'il n'en porroit jams chevir. - Et por ce que bien porroit estre - Que cis Jehans qui est nestre, - Seroit, espoir, empeschis, - Si seroit-ce duel et pchis - Et domages as amoreus, - Car il fera grans biens por eus, - Pri-ge Lucina la desse - D'enfantement, qu'el doint qu'il nesse - Sans mal et sans encombrement, - Si qu'il puist vivre longuement: - Et quant aprs ce vendra - Que Jupiter vif le tendra, - Et qu'il devra estre abevrs, - Ds ains nis qu'il soit sevrs, - Des tonneaus qu'il a tous jors dobles, - Dont l'ung est cler et l'autre trobles, - Li uns est dous, et l'autre amer - Plus que n'est suie, ne la mer, - Et qu'il o bersuel sera mis, - Por ce qu'il iert tant mes amis, - Ge l'afublerai de mes esles, - Et li chanterai notes teles, - Que puis qu'il sera hors d'enfance - Endoctrin de ma science, - - - - - [p.45] - Mais rien n'y peut ce jour l'an, 11081. - L'autre n'est pas encore n - Et ne peut servir notre cause. - Cependant si grave est la chose, - Que certes, quand il sera n, - Si je n'accours tout empenn - Pour lui lire notre sentence - Sitt qu'il sortira d'enfance, - Je puis jurer et garantir - Qu' bout il n'en saurait venir. - Et comme bien pourrait-il tre - Que ce Clopinel qui doit natre - Un jour aussi ft empch, - Ce serait grand deuil et pch - Aux amoureux et grand dommage, - Car cet homme vaillant et sage - Plus tard pour eux grand bien fera. - Aussi pri-je Lucina, - De tout enfantement desse, - Que bien elle veille qu'il naisse - Sans mal et sans encombrement - Et puisse vivre longuement. - Alors quand aprs sa naissance, - Selon la divine ordonnance, - Sitt comme il sera sevr, - L'aura Jupiter abreuv - De ses tonneaux vertu double - Dont l'un est clair et l'autre trouble, - Dont l'un est doux et l'autre amer - Plus que la suie ou l'eau de mer, - Et qu'au berceau cet ami tendre - Sera, ds qu'il pourra m'entendre, - De mes ailes l'affublerai, - Telles notes lui chanterai, - - - - - [p.46] - Il flutera nos paroles 11023. - Par quarrefours et par escoles, - Selonc le langage de France, - Par tout le regne en audience, - Que jams cil qui les orront, - Des dous maus d'amer ne morront, - Por qu'il le croient fermement; - Car tant en lira proprement, - Que tretuit cil qui ont vivre, - Devroient apeler ce livre - Le miroer as amoreus, - Tant i verront de biens por eus; - Ms que Raison n'i soit crue, - La chtive, la recrue. - Por ce m'en voil ci conseillier, - Car tuit estes mi conseillier. - Si vous cri merci jointes paumes - Que cis las dolereus Guillaumes - Qui si bien s'est vers moi ports, - Soit secorus et conforts. - Et se por li ne vous prioie, - Certes prier vous en devroie - Au mains por Jehan alegier, - Qu'il escrive plus de legier; - Que cest avantage li faites. - Car il nestra, g'en suis prophetes; - Et por les autres qui vendront, - Qui dvotement entendront - A mes commandemens ensivre, - Qu'il troveront escript o livre, - Si qu'il puissent de Jalousie - Sormonter l'engaigne et l'envie, - Et tous les chastiaus despecier - Qu'el osera jams drecier. - - - - - [p.47] - Qu'aussitt sorti de l'enfance, 11115. - Endoctrin de ma science, - Nos chansons il flte son tour - Par cole et par carrefour - Selon le langage de France, - Par le royaume en audience. - Lors jamais qui les ouront - Des doux maux d'amour ne mourront, - Pourvu que fermement le croient. - Car tous les hommes, quels qu'ils soient, - Tous nos commandements verront - Et tels conseils y puiseront, - Que tous ceux qui veulent bien vivre - Devraient appeler ce beau livre - Le vrai miroir des amoureux, - Tant y verraient de bien pour eux; - Mais que n'y soit point coute - Raison la lche, l'hbte. - C'est pourquoi je m'adresse vous, - Car j'ai l mes conseillers tous. - Merci vous crie jointe paume - Que cet infortun Guillaume, - Qui s'est vers moi bien comport, - Secouru soit et confort. - Et si ne vous faisais prire - Pour lui, bien le devrais-je faire - Au moins en faveur de Jehan - Pour qu'il soit un jour moult savant. - Que cette grce lui soit faite - (Car il natra, j'en suis prophte), - Ainsi qu'aux amants qui viendront - Et mes commandements liront, - Pour qu'ils puissent de Jalousie - Surmonter la haine et l'envie - - - - - [p.48] - Conseills-moi quel l feron, 11057. - Comment nostre ost ordeneron, - Par quel part miex lor porrons nuire, - Por plus-tost lor chastel destruire. - - _L'Acteur._ - - Ainsinc Amors eus parole, - Qui bien reurent sa parole. - Quant il ot sa raison fenie, - Conseilla soi la baronnie; - En plusors sentences se mistrent; - Divers diverses choses distrent: - Ms puis divers descors s'acordent, - Au diex d'Amors l'acord recordent. - - _Les Barons._ - - Sire, font-il, acord sommes - Par l'acord de tretous vos hommes, - Fors de Richesce solement, - Qui a jur son serement - Que j ce chastel n'asserra, - Ne j, ce dist, cop n'i ferra - De dart, de lance, ne de hache, - Por homme qui parler en sache, - Ne de nule autre arme qui soit, - Et vostre emprise despisoit, - Et s'est de nostre ost dpartie, - Au mains quant ceste partie, - Tant a ce varlet en despit: - Et por ce le blasme et despit, - - - - - [p.49] - Et tous les chteaux dpecer 11149 - Qu'elle osera jamais dresser. - Conseillez-moi, que faut-il faire? - Comment ordonner notre guerre? - Quelle part vaut-il mieux presser - Pour plus tt le castel forcer? - - _L'Auteur._ - - Il dit, et toute l'assistance - L'accueillit avec bienveillance. - Quand il eut fini ses raisons - Se concertrent les barons, - En grand' discussion se mirent, - Divers diverses choses dirent, - Puis vers Amour de leur dbat - Rapportrent le rsultat. - - _Les Barons._ - - Sire, font-ils, d'accord nous sommes - Par l'accord de tretous vos hommes, - Fors de Richesse seulement, - Qui nous a jur par serment - Que la tour jamais de sa vie - Ne sera par elle assaillie, - Que jamais nul, en vrit, - Ne dira qu'elle y ait port - Coup de dard, de lance, de hache - Ni d'autres armes qu'elle sache, - Et furieuse rabaissait - Notre entreprise, et soudain est - De l'ost grand fracas partie - (Au moins quant cette partie), - - - - - [p.50] - C'onques, ce dist, cil ne l'ot chiere, 11083. - Por ce li fait ele tel chiere: - Si le het et hara ds or, - Puisqu'il ne vuet faire tresor. - Onc ne li fst autre forfait, - Vez-ci quanqu'il li a forfait. - Bien dit sans faille qu'avant ier - La requist d'entrer o sentier - Qui Trop-Donner est apelez, - Et la flatoit iluec de lez; - Ms povres iert, quant l'en pria, - Por ce l'entre li va: - N'encor n'a pas puis tant ovr, - Qu'un seul denier ait recovr - Qui quites demors li soit, - Si cum Richece nous disoit: - Et quant nous ot ce record, - Sans li nous sommes acord. - Si trovons en nostre acordance, - Que Faus-Semblant et Astenance, - Avec tous ceus de lor baniere, - Assaudront la porte derrire - Que Male-Bouche tient et garde - O ses Normans[13] que Mal-Feus arde! - O eus Cortoisie et Largece, - Qui l monstreront lor proece - Contre la vielle qui mestrie - Bel-Acueil par dure mestrie. - - Aprs, Dlit et Bien-Celer - Iront por Honte escerveler; - Sor li lor ost assembleront, - Et cele porte assgeront. - - - - - [p.51] - Tant ce valet lui fait dpit. 11177. - Elle le blme, insulte et dit - Qu'elle ne lui fut oncques chre; - Pour ce lui fait si dure chre; - Elle le hait et hara - Tant que trsor il ne fera. - Nul grief contre lui n'oppose, - Sinon cette futile cause: - C'est qu'avant-hier il la priait, - Nous dit-elle, et la suppliait - De lui laisser franchir l'alle, - Qui Trop-Donner est appele; - Mais, ds lors, que pauvre le vit - L'entre elle lui dfendit. - Ainsi, sans plus, conclut Richesse: - Croiriez-vous que, dans sa paresse, - Il n'a jamais su, le manant, - Amasser un denier vaillant! - Quand elle eut cont sa querelle, - Nous nous accordmes sans elle. - Or voici quel est notre plan: - Abstinence et son Faux-Semblant, - Avec tous ceux de leur bannire, - Assailleront l'huis de derrire - Que Malebouche et ses Normands[13b] - Gardent (Dieu brle ces brigands!); - Suivront Courtoisie et Largesse; - Elles montreront leur prouesse - A la Vieille qui Bel-Accueil - Tourmente grand douleur et deuil. - Dsir et Bien-Celer ensuite - Iront pour mettre Honte en fuite; - Leur ost contre elle assembleront - Et cette porte assigeront. - - - - - [p.52] - Contre Paor ont ahurt 11115. - Hardement avec Surt; - L seront o toute lor suite - Qui ne sot onques riens de fuite. - Franchise et Piti s'offerront - Contre Dangier, et l'asserront, - Dont iert l'ost ordene asss: - Par ceus iert li chastiaus casss, - Se chascuns i met bien s'entente; - Ms que Venus i soit prsente, - Vostre mre, qui moult est sage, - Qu'ele set trop de cet usage: - Ne sans li n'iert ce j parfait - Ne par parole, ne par fait: - Si fust bon que l'en la mandast, - Car la besoigne en amendast. - - _Amours._ - - Seignors, ma mre la desse, - Qui ma dame est et ma mestresse, - N'est pas du tout mon desir, - N'en fait pas quanque ge desir. - Si seult-ele moult bien acorre, - Quant il li plet, por me secorre - A mes besoignes achever; - Ms ne la voil or pas grever. - Ma mere est: si la crieng d'enfance, - Ge li port moult grant reverence: - Qu'enfs qui ne crient pere et mere, - Ne puet estre qu'il nel' compere. - Et non porquant bien la saurons - Mander, quant mestier en aurons; - S'el fust si prs, tost i venist, - Que riens, ce croi, ne la tenist. - - - - - [p.53] - Contre Peur en grand quipage 11211. - Marcheront Sret, Courage, - Entranant leurs nombreux amis - Qu'en fuite nul jamais n'a mis. - Qu' Piti Franchise s'allie - Pour assiger de compagnie - Danger enfin. Le chteau lors - Succombera sous tant d'efforts, - Si l'on agit avec entente. - Mais que Vnus y soit prsente, - Votre mre, qui sage est tant - Et si bien ce jeu s'entend. - Rien ne sera parfait sans elle - Par hauts faits ni parole belle; - Il serait bon qu'on la mandt - Pour que mieux la besogne allt. - - _Amour._ - - Seigneurs, ma mre la desse, - Qui ma dame est et ma matresse, - N'est pas toute mon bon plaisir - Et ne fait pas tout mon dsir. - Jamais ne se fait-elle attendre, - Quand il lui plat, pour me dfendre, - Pour mes besognes achever; - Mais je ne veux en abuser. - Ma mre, je la crains d'enfance - Et lui porte grand' rvrence, - Car fils qui ses parents ne craint - S'en repent toujours la fin. - Nous pourrons pour notre querelle - La mander s'il est besoin d'elle; - Tant loin ft-elle, elle viendrait, - Rien, je crois, ne la retiendrait. - - - - - [p.54] - Ma mere est de moult grant proesce, 11147. - Elle a pris mainte forteresce - Qui coustoit plus de mil besens, - O ge ne fusse j prsens, - Et si le me metoit l'en seure; - Ms j n'i entrasse nule eure, - Ne ne me plust onques tel prise - De forteresce sans moi prise: - Car il me semble, que qu'en die, - Que ce n'est fors marchandie. - Qui achapte un destrier cent livres, - Paie-les, si en iert dlivres; - N'en doit plus riens au marchant, - Ne cil ne l'en redoit nant. - Ge n'apele pas vente, don; - Vente ne doit nul guerredon, - N'i afiert graces ne merites; - L'ung de l'autre se part tous quites. - Si n'est-ce pas vente semblable: - Car quant cil a mis en l'estable - Son destrier, il le puet revendre, - Et chetel ou gaaing reprendre; - Au mains ne puet-il pas tout perdre, - S'il se devoit au cuir aerdre: - Li cuirs au mains li demorroit, - Dont quelque chose avoir porroit; - Et s'il a si le cheval chier, - Qu'il le gart por son chevauchier, - Tous jors iert-il du cheval sires. - Ms trop par est li marchis pires - Dont Venus se vuet entremetre: - Car nus n'i saura j tant metre, - Qu'il n'i perde tout le chat - Et tout quanqu'il a achat; - - - - - [p.55] - Ma mre est de moult grand' prouesse; 11243. - Elle a pris mainte forteresse - Plus de mille besans cotant, - Sans que mme y fusse prsent. - On m'accusait l'avoir suivie, - Mais je n'y entrai de ma vie; - Car oncques ne me plut, ma foi, - Forteresse prise sans moi. - A mon avis, quoi qu'on en dise, - Ce n'est pas une marchandise. - Qui cent livres un destrier - Achte, s'il l'a pu payer, - Ne doit rien au marchand, tout comme - Nant lui redoit l'autre, en somme. - Je n'appelle pas vente un don; - Or vente ne doit nul guerdon, - Aucune grce ne mrite, - Et l'un de l'autre s'en va quitte. - Pour l'autre vente, c'est bien pis; - Car s'il a son destrier mis - En l'table, il le peut revendre, - Et son bien, mme un gain, reprendre. - Au moins jamais tout il ne perd, - Au pis aller le cuir lui sert, - Comme il lui plat il en dispose - Et peut en tirer quelque chose. - Et s'il a le cheval si cher - Qu'il le garde pour chevaucher, - Toujours est-il du cheval matre. - Mais le march pire doit tre - Lorsque c'est Vnus qui le fait; - Car nul jamais assez n'y met, - Qu'il ne perde et sa marchandise - Et la somme d'argent remise; - - - - - [p.56] - L'avoir, le pris a li vendierres, 11181. - Si que tout pert li achatierres: - Que j tant n'i metra d'avoir - Qu'il en puist seignorie avoir, - Ne que j puisse empeschier - Por donner, ne por preschier, - Que maugr sien autant n'en ait. - Uns estranges, s'il i venoit, - Por donner tant, ou plus, ou mains, - Fust Bretons, Englois, ou Romains: - Voire espoir tretout por noiant, - Tant puet-il aler flaboiant. - Sunt donc sage tel marchans? - Ms fol, chetif et meschans, - Quant chose escient achetent, - O tout perdent quanqu'il i metent, - Ne si ne lor puet demorer, - J tant n'i sauront laborer. - Neporquant j nel' quier naier, - Ma mre n'en seult rien paier. - N'est pas si fole, ne si nice - Qu'el s'entremist de tel vice; - Ms bien sachis que tex la paie, - Qui puis se repent de la paie, - Quant Povret l'a en destrece, - Tout fut-il desciple Richece, - Qui par moi rest en grant esveil, - Quant el ne vuet ce que ge veil. - Ms, par sainte Venus ma mere, - Et par Saturnus son vieil pere - Qui j l'engendra jone touse, - Ms non pas de sa femme espouse[14]... - Encor vous vueil-ge plus jurer, - Por miex la chose assurer, - - - - - [p.57] - Chose et prix garde le vendeur 11277. - Si bien que tout perd l'acheteur. - Tout son avoir dt-il y mettre, - Celui-ci n'en sera seul matre. - Il aura beau donner, prcher, - Jamais ne saurait empcher - Qu'autant et malgr lui n'obtienne - Le premier tranger qui vienne, - Qu'il soit Breton, Anglais, Romain, - Qu'il ouvre autant, ou plus, la main, - Ou moins; d'une belle parole - Sans plus paiera, s'il sait son rle. - Sont-ils donc sages ces marchands? - Non, mais fous, chtifs, imprudents, - Quand bon escient achtent - Chose o tout perdent ce qu'ils mettent - Et qui ne reste leur jamais - Combien qu'ils se soient mis en frais. - Toutefois, il est vrai, ma mre - N'est pas de payer coutumire; - Elle n'a pas l'esprit si sot - De tomber en un tel dfaut; - Mais, sachez-le bien, tel la paie - Qui regrette aprs sa monnaie, - Quand Pauvret l'treint marri, - Ft-il de Richesse l'ami, - Qui contre moi sa peine toute - Perd, quand je veux. Or qu'on m'coute! - Par ma mre sainte Vnus - Et son vieux pre Saturnus, - Qui l'engendra grande et parfaite - Et non par son pouse faite[14b]... - Mais pour mieux la chose assurer, - Je veux plus firement jurer: - - - - - [p.58] - Par la foi que doi tous mes freres 11215. - Dont nus ne set nommer les peres, - Tant sunt divers, tant en i a, - Que tous ma mere soi lia, - Encor vous en jure et tesmoing - La palu d'enfer tesmoing, - Or ne bevr-ge de piment - Devant ung an, se ge ci ment: - Car des Diex savez la coustume, - Qui en parjurer s'acoustume, - N'en boit tant que l'an soit passs: - Or en ai-ge jur asss. - Mal-Baillis sui se m'en porjur, - Ms j ne m'en verrs parjur; - Puis que Richece ci me faut, - Chier li cuit vendre ce defaut. - El le comperra, s'el ne s'arme - Au mains d'espe ou de guisarme; - Et puis qu'el ne m'ot pas hui chier, - Ds lors qu'el sot que tresbuchier - La forteresce et la tor dui, - Mal vit ajomer le jor d'ui. - Se ge puis riche homme baillier, - Vous le me verrs si taillier, - Qu"il n'aura j tant mars ne livres, - Qu'il n'en soit en brief tens dlivres. - Faillir li ferai ses deniers, - S'il ne li sourdent en greniers; - Si le plumeront nos puceles, - Qu'il li faudra plumes noveles[16], - Et le mettront terre vendre - S'il ne s'en set moult bien deffendre. - Povre home ont fait de moi lor mestre, - Tout ne m'aient-il de quoi pestre, - - - - - [p.59] - Par la foi que dois mes frres 11311. - Dont nul ne peut nommer les pres, - Tant sont divers, tant y en a - A qui ma mre se lia, - Par le Styx, la rivire impure - De l'enfer, oui, je vous le jure, - Et ne veux boire de piments - Devant un an, si je vous ments - (Car des Dieux sachez la coutume: - A parjurer qui s'accoutume - N'en boit de douze mois passs). - Or, j'ai jur, je crois, assez; - Malheur moi si me parjure! - Mais point ne me verrez parjure: - Ah! Richesse nous laisse l! - Eh bien! soit; mais cher le paiera! - Oui, bien cher, moins que ne s'arme - De bonne pe ou de guisarme, - Et puisqu'elle osa m'outrager, - Quand sut que j'allais assiger - Le castel et la tour damne, - Mal vit lever cette journe! - Si je puis riche homme tenir, - Tant le veux pressurer, ptrir, - Qu'et-il des marcs pleine bourse, - J'en tarirai bientt la source; - En et-il tous ses pleins greniers, - J'puiserai tt ses deniers. - Tant le plumeront nos pucelles - Qu'il lui faudra plumes nouvelles[15b], - Et lui feront jusqu' son bien - Vendre, s'il ne s'en dfend bien! - Pauvres ont fait de moi leur matre, - Souvent n'ont-ils de quoi me patre, - - - - - [p.60] - Ne les ai-ge pas en despit; 11249. - N'est pas prodons qui les despit. - Moult est Richesce enfrume et gloute, - Qui les viltoie, et chace et boute; - Miex aiment que ne font li riche, - Li aver, li tenant, li chiche, - Et sunt, foi que doi mon ael, - Plus serviable et plus lael. - Si me soffit grant plant - Lor bon cuer et lor volent. - Mis ont en moi tout lor penser, - A force m'estuet d'eus penser; - Tous les misse en grans hautesces, - Se ge fusse Diex des richesces - Ausinc cum ge sui Diex d'Amors, - Tex piti me font lor clamors. - Si convient que cestui sequeure - Qui tant en moi servir labeure: - Car s'il des maus d'Amors moroit, - N'apert qu'en moi point d'Amors oit. - - _Les Barons de l'Ost._ - - Sire, font-il, c'est vrits - Tretout quanqu'avs rcits: - Bien est li serement tenables - Cum bons et fins et convenables, - Que fait avs des riches hommes; - Ainsinc iert-il, certains en sommes. - Se riches homs vous font hommage, - Il ne feront mie que sage: - Que j ne vous en parjurrs, - J la poine n'en endurrs - - - - - [p.61] - Mais je n'ai contre eux nul dpit. 11345. - Pour moi l'homme qui les honnit - N'est ni preux, ni juste, ni sage. - Seule leur fait mauvais visage - Richesse au coeur cruel et bas, - Les chasse et ne les aide pas. - Pauvres mieux aiment que les riches - Pourtant, ces avares, ces chiches, - Et, par la foi de mes aeux, - Sont plus loyaux, plus gnreux. - De bonne volont constante - Et de bon coeur je me contente. - Puisqu'ils ont mis tout leur penser - En moi, je dois eux penser, - Et les mettrais en grand' hautesses - Si j'tais le Dieu des richesses, - Comme je suis le Dieu d'Amours. - Oui, je leur dois aide et secours, - Car trop m'meut leur plainte amre, - Lui surtout, tant vers moi sincre; - Et des maux d'Amours s'il mourait, - Nul en moi d'amour ne verrait. - - _Les Barons de l'Ost._ - - Sire, font-ils, bien est tenable - Votre serment, bon, convenable - Et juste. Oui, c'est vrit, - Tretout ce qu'avez dcrt - Cans contre les riches hommes. - Tel sera fait, certains en sommes, - Et si jamais riche vous font - Hommage, en fous ils agiront. - Sire, ne soyez pas parjure, - Pour ne pas endurer l'injure - - - - - [p.62] - Que piment en laissis boivre. 11279. - Dames, lor braceront tel poivre, - Si puent en lor laz choir, - Qu'il lor en devra meschoir. - Dames si cortoises seront, - Que bien vous en aquiteront: - J n'i quers autres victaires; - Car tant de blanches et de naires - Lor diront, ne vous esmais, - Que vous en tendrez apais. - J ne vous en mesls sor eles; - Tant lor conteront de noveles, - Et tant lor movront de requestes - Par flateries deshonnestes, - Et lor donront si grans coles - De baiseries, d'acoles, - S'il les croient, certainement - Ne lor demorra tenement - Qui ne voille le mueble ensivre; - Dont il seront primes delivre. - Or commands quanque vodrois[16], - Nous le ferons, soit tors, soit drois. - Ms Faus-Semblant de ceste chose - Por vous entremetre ne s'ose: - Car il dit que vous le has, - Ne set s' honnir le bas. - Si vous prions tretuit, biau Sire, - Que vous li pardonns vostre ire, - Et soit de vostre baronnie - Avec Astenence s'amie: - C'est nostre acord, c'est nostre otroi. - - _Amours._ - - Par foi, dist Amors, ge l'otroi: - - - - - [p.63] - De ne plus boire de piment. 11377. - Oui, dames leur iront brassant - Tel poivre, dans leurs lacs s'ils tombent, - Qu'il faudra que tous y succombent; - Si courtoises toutes seront - Que bien vous en acquitteront; - N'y cherchez pas d'autres victoires, - Car tant de blanches et de noires - Leur diront, tranquille soyez, - Que pour content vous vous tiendrez. - Ne vous en mlez point; car elles - Leur conteront tant de nouvelles, - Leur donneront tels coups de bec, - Accolades, baisers, avec - Mille requtes attendries - Par dshonntes flatteries, - Que nul bien fonds ne restera - Et que le meuble tt suivra; - Tt seront-ils dpouills voire, - S'ils veulent leurs sornettes croire. - Or, commandez, et que fait soit - Votre vouloir, soit tort, soit droit. - Mais Faux-Semblant de cette chose, - Pour vous, entremettre ne s'ose; - Car, dit-il, vous le hassez, - Peut-tre le honnir pensez. - Tretous nous vous prions, beau sire, - Que vous lui pardonniez votre ire. - Daignez donc, c'est notre dsir, - Parmi vos barons l'accueillir - Avec Abstinence sa mie. - - _Amour._ - - A ce, dit Amour, me rallie; - - - - - [p.64] - Ds or veil qu'il soit de ma cort, 11311. - a viengne avant. - - _L'Acteur._ - - Et cil acort. - - - - LXI - - Comment le dieu d'Amours retient - Faulx-Semblant, qui ses homs devient, - Dont ses gens sont joyeulx et baulx, - Quant il le fait roy des Ribaulx. - - - Faus-Semblant, par tel convenant - Seras moi tout maintenant, - Que tous nos amis aideras, - Et que j nul n'en greveras; - Ains penseras d'eus eslevcr, - Et de nos anemis grever. - Tiens soit li pooirs et li baus, - Tu seras ms rois des Ribaus[17], - Ainsinc le vuet nostre chapitre. - Sans faille tu es maus tratre - Et lerres trop desmesurs, - Cent mile fois t'ies parjurs: - Ms toutevois en audiance, - Por nos gens oster de doutance, - Commant-ge que tu lor enseignes, - Au mains par generaus enseignes, - En quel leu il te troveroient, - Se du trover mestier avoient, - Et comment l'en te congnoistra, - Car grant sens en toi congnoistre a. - - - - - [p.65] - Dsormais qu'il soit de ma cour. 11409. - qu'il s'avance. - - _L'Auteur._ - - Et l'autre accourt. - - - - LXI - - Comment le Dieu d'Amours retient - Semblant, qui son homme devient, - Et le nomme chef de l'arme - Qui toute en est fire et charme. - - - Par cet accord donc, Faux-Semblant, - Tu seras moi maintenant. - Nos amis aideras sans cesse - Et traiteras avee tendresse, - Toujours jaloux d'eux lever - Et de nos ennemis grever. - A toi l'autorit suprme, - Mes soldats dirige toi-mme, - Notre chapitre ainsi le veut. - Mais nous n'ignorons pas, par Dieu, - Que tu n'es qu'un ignoble tratre. - Cent mille fois et plus peut-tre - Tu t'es, mon su, parjur, - Larron par trop dmesur! - Mais toutefois en audience, - Pour sortir nos gens de doutance, - Tu vas nous dire incontinent, - Tout au moins gnralement, - En quel lieu te tiens d'ordinaire - S'il est besoin qu'on te require, - - - - - [p.66] - Di nous en quel leu tu converses. 11337. - - _Faulx-Semblant._ - - Sire, j'ai mansions diverses - Que j ne vous quier reciter, - S'il vous plest m'en respiter; - Car, se le voir vous en raconte, - Avoir i puis domage et honte; - Se mi compaignon le savoient, - Sachis de voir, il m'en haroient, - Et m'en procurroient anui, - S'onques lor cruaut connui: - Car il vuelent en tous leus taire - Vrit qui lor est contraire. - J ne la querroient or, - Trop en porroient mal jor, - Se ge disoie d'eus parole - Qui ne lor fust plesante et mole: - Car la parole qui les point, - Ne lor abelist onques point, - Se c'estoit nis l'vangile - Qui les reprist de lor guile, - Car trop sunt cruel malement. - Si sai-ge bien certainement, - Se ge vous en di nule chose, - J si bien n'iert vostre Cort close - Qu'il nel' sachent, combien qu'il tarde: - Des prodes hommes n'ai-ge garde, - Car j sur eus riens n'en prendront - Prodomme, quant il m'entendront; - Ms cil qui sor soi le prendra, - Por soupeoneus se rendra - - - - - [p.67] - Comment l'on te reconnatrait, 11435. - Car te connatre bon serait. - Dis-nous en quel lieu tu t'exerces. - - _Faux-Semblant._ - - Sire, j'ai demeures diverses - Et trop longues recenser, - Qu'il vous plaise m'en dispenser. - Car vrai, si je vous le raconte - Avoir y puis dommage et honte. - Si le savaient mes compagnons, - Je connais ces cruels larrons, - Ils me dclareraient la guerre - Et me feraient trop grand' misre. - Car ils veulent taire en tous lieux - Vrit mauvaise pour eux; - Et si je disais d'eux parole - Qui ne leur ft plaisante et molle, - Ils en pourraient trop mal jouir; - Vrit ne veulent our. - Car la parole qui les blesse - Ne les contente point; serait-ce - L'vangile qui les reprt - De leurs vices, trop grand dpit - Ils en auraient, croyez-moi, sire, - Et trop cruels sont en leur ire. - Or je sais bien pertinemment - Que si jamais, tant seulement, - Je vous en dis la moindre chose, - Ne sera votre Cour tant close - Qu'ils ne le sachent tt ou tard. - Les bons, je sais, aucune part - De tout ce que je pourrais dire, - Ne prendront qui leur puisse nuire; - - - - - [p.68] - Qu'il ne voille mener la vie 11367. - De Barat et d'Ypocrisie - Qui m'engendrerent et norrirent. - - _Amours._ - - Moult bonne engendrure firent, - Dist Amors, et moult profitable, - Qu'il engendrerent le dable. - Ms toutevois, comment qu'il aille, - Convient-il, dist Amors, sans faille, - Que ci tes mansions nous nommes - Tantost oians tretous nos hommes, - Et que ta vie nous espoingnes: - N'est pas bon que plus la respoingnes. - Tout convient que tu nous descuevres - Comme tu sers et de quelz euvres, - Puisque cans t'ies embatus; - Et, se por voir dire, ies batus, - Si n'en ies-tu pas coustumiers, - Tu ne seras pas li premiers. - - _Faulx-Semblant._ - - Sire, quant vous vient plaisir, - Se g'en devoie mort gesir, - Ge ferai vostre volent; - Car du faire grant talent . - - _L'Acteur._ - - Faus-Semblant qui plus n'i atent, - Commence son sermon atant, - Et dist tous en audience. - - - - - [p.69] - Car tel qui pour soi le prendrait 11467. - Souponner certes se ferait - D'avoir voulu mener la vie - De Mensonge et d'Hypocrisie, - Qui me nourrit et m'engendra. - - _Amour._ - - Beau travail, certe, elle fit l, - Dit Amour, et moult profitable, - Car, sr, elle engendra le diable. - Pourtant, quoi qu'il en soit, tantt, - Sans mentir, dit Amour, il faut - Qu'ici tes demeures nous nommes, - Ce pardevant tretous nos hommes, - Et ta vie expose cans; - Ne la cache pas plus longtemps. - Il faut montrer de quelles uvres - Tu sers et toutes tes manuvres, - Puisque tu es ici venu; - Et s'il t'advient d'tre battu - Cette fois, ce que n'aimes gure, - Ce ne sera pas la premire. - - _Faux-Semblant._ - - Sire, quand je devrais mourir, - Si tel est votre bon plaisir, - Que votre volont soit faite, - Droit est qu'entier je m'y soumette. - - _L'Auteur._ - - Faux-Semblant, lors, plus n'hsitant, - Son sermon commence l'instant, - Et dit tous en audience: - - - - - [p.70] - _Faulx-Semblant._ - - Barons, entends ma sentence. 11392. - Qui Faus-Semblant vodra congnoistre, - Si le quiere au siecle ou en cloistre; - Nul leu, fors en ces deus, ne mains: - Ms en l'ung plus, en l'autre mains. - Briefment, ge me vois osteler - L o ge me puis miex celer: - C'est la cele plus sure - Sous la plus simple vesture. - Religieus sunt moult couvers, - Li seculer sunt plus ouvers. - [Si ne voil-ge mie blasmer - Religion, ne diffamer - En quelque abit que ge la truisse: - J religieus, que ge puisse, - Humble et loial ne blasmerai, - Neporquant j ne l'amerai[18].] - J'entens des faus religieus, - Des felons, des malicieus - Qui l'abit en vuelent vestir, - Et ne vuelent lor cuers mestir. - Religieus sunt trop piteus, - J n'en verrs ung despiteus: - Il n'ont cure d'orguel ensivre, - Tuit se vuelent humblement vivre: - Avec tex gens j ne maindrai, - Et se g'i mains, ge me faindrai. - Lor habit porrai-ge bien prendre, - Ms ainois me lerroie pendre - Que j de mon propos ississe, - Quelque chiere que g'i fisse. - - - - - [p.71] - _Faux-Semblant._ - - Barons, coutez ma sentence: 11494. - Qui veut rencontrer Faux-Semblant, - Dans le monde aille et par couvent. - Ailleurs, nulle part, je n'opre, - Mais l'autre un sjour prfre. - Bref, l je me vais installer, - O mieux me puis dissimuler, - Et la cachette la plus sre - Est sous la plus simple vture. - Religieux sont moult couverts, - Les laques sont plus ouverts. - [N'en concluons pas que je blme - Religion ni la diffame; - Sous quelque habit que le verrai, - Religieux ne blmerai - Humble et loyal, si j'en renconte, - Mais point ne l'aimerai par contre[18].] - J'entends les faux religieux, - Les flons, les malicieux, - Qui de l'habit seul se soucient - Et leur coeur point ne mortifient. - Les vrais sont doux, affectueux, - Jamais n'en verrez d'orgueilleux; - Ils n'ont nul souci d'orgueil suivre, - Et tous veulent humblement vivre. - Avec ceux-l ne resterai, - Ou si j'y reste me feindrai. - Bien saurai-je leurs habits prendre, - Mais je me laisserai plutt pendre - Que d'oublier un seul instant - Mon but, quel que soit mon semblant. - - - - - [p.72] - Ge mains avec les orguilleus, 11423. - Les vezis, les artilleus - Qui mondaines honors convoitent, - Et les grans besoignes esploitent, - Et vont traant les grans pitances, - Et porchacent les acointances - Des poissans hommes, et les sivent, - Et se font povre, et si se vivent - Des bons morciaus delicieus, - Et boivent les vins prcieus; - Et la povret vont preschant, - Et les grans richesces peschant - As saymes et as traniaus: - Par mon chief! il en istra maus. - Ne sunt religieus, ne monde, - Il font ung argument au monde - O conclusion a honteuse; - Cist a robe religieuse, - Donques est-il religieus. - Cist argument est trop fieus, - Il ne vaut pas ung coutel troine, - La robe ne fait pas le moine. - Neporquant nus n'i set respondre, - Tant face haut sa teste tondre, - Voire rere au rasoer de lanches, - Qui Barat trenche en treze trenches[19]: - Nul ne set si bien distinter, - Qu'il en ose ung seul mot tinter; - Tuit lessent vrit confondre, - Por ce me vois l plus repondre. - Ms en quelque leu que ge viengne, - Ne comment que ge me contiengne, - Nule riens fors Barat n'i chas; - Ne plus que dam Tibers li chas[20] - - - - - [p.73] - Ceux qui mondains honneurs convoitent 11525. - Et les grand' besognes exploitent, - Et vont grand' pitances flairant - Et l'accointance recherchant - Des puissants hommes et les suivent, - Qui se font pauvres et qui vivent - De bons morceaux dlicieux, - Et boivent les vins prcieux, - Et toujours la pauvret prchent, - Et les grandes richesses pchent - A pleines saines et traneaux, - Voil les miens, mes commensaux, - Race impure, artificieuse, - Ni pure, ni religieuse. - Ils seront cause de grands maux! - Partout ils vont prchant ces mots - A la conclusion honteuse: - Tel a robe religieuse, - Doncques il est religieux. - Cet argument est vicieux - Et ne vaut un couteau de troine, - La robe ne fait pas le moine. - Mais nul y rpondre ne sut, - Tant haut se tonde l'occiput, - Ou rase du rasoir de lance - Qui Fraude tranche en treize tranches[19b]. - Nul ne sait si bien discuter - Qu'il en ose un seul mot tinter; - Tous vrit laissent confondre. - C'est pourquoi dedans leurs nids pondre - Vous me voyez le plus souvent. - Mais n'importe o me vais glissant - Quelle que soit ma contenance, - A rien, fors au mal, je ne pense. - - - - - [p.74] - Ne tent qu' soris et ras, 11437. - N'entens-ge riens fors qu' Baras. - Ne j certes por mon habit - Ne saurs o quex gens j'abit: - Non fers-vous, voir as paroles, - J tant n'ierent simples ne moles. - Les ovres regarder devs, - Se vous n'avez les iex crevs; - Car si'l font tel que il ne dient, - Certainement il vous conchient, - Quelconques robes que il aient, - De quelconques estat qu'il soient, - Soit clers, ou laiz, soit hons ou fame, - Sires, serjant, bajasse ou dame. - - _L'Acteur._ - - Tant qu'ainsinc Faus-Semblant sermonne, - Amors de rechief l'araisonne - Et dist, en rompant sa parole, - Ausinc cum s'el fust fauce ou fole. - - _Le Dieu 'Amours._ - - Qu'est-ce diable, es-tu effronts! - Quex gens nous as-tu ci conts? - Puet-l'en trover religion - En seculiere mansion? - - _Faux-Semblant._ - - Ol, Sire, il ne s'ensuit mie - Que cil mainent mauvese vie, - - - - - [p.75] - Tout comme dam Thibert le chat[20b] 11559. - Ne rve que souris et rat, - Ainsi de mme je ne songe - Que fourberie et que mensonge, - Et ce n'est point mes habits - Que vous connatrez qui je suis, - Pas davantage mes paroles - Toujours simples et bnvoles; - Les uvres regarder devez, - Si vous n'avez les yeux crevs; - Car ceux qui ne font ce qu'ils disent, - Ils vous trompent, ils vous mprisent - Ceux-l, quel que soit leur habit, - Ou leur tat ou leur crdit, - Soit clerc, soit laque, homme ou femme, - Matre ou valet, servante ou dame. - - _L'Auteur._ - - Ainsi sermonnait Faux-Semblant, - Quand le Dieu d'Amours l'arrtant, - Lui coupa soudain la parole - Qui lui semblait et fausse et folle. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Quel est donc ce diable effront? - Quel peuple nous as-tu cont? - Religion ne hante gure - Cependant maison sculire. - - _Faux-Semblant._ - - Erreur, sire; il ne s'ensuit pas, - Pour s'attacher aux mondains draps, - - - - - [p.76] - Ne que por ce lor ames perdent, 11481. - Qui as dras du sicle s'aherdent: - Car ce seroit trop grand dolors. - Bien puet en robes de colors - Sainte religion florir: - Maint saint a l'en vu morir, - Et maintes saintes glorieuses, - Dvotes et religieuses, - Qui dras communs tous jors vestirent, - N'onques por ce mains n'ensaintirent, - Et ge vous en nommasse maintes; - Mais presque tretoutes les saintes - Qui par glises sunt pries, - Virges chastes, et maries - Qui mainz biaus enfans enfanterent, - Les robes du sicle portrent, - Et en cels mismes morurent, - Qui saintes sunt, seront et furent; - Nis les onze mile vierges - Qui devant Diex tiennent lor cierges. - Dont l'en fait feste par eglises, - Furent es dras du siecle prises - Quant elz reurent lor martires: - N'encor n'en sont-el mie pires. - Bon cuer fait la pense bonne, - La robe n'i tolt, ne ne donne, - Et la bonne pense l'uevre - Qui la religion descuevre: - Ilec gist la religion - Selonc la droite entencion. - Qui de la toison dan Belin, - En leu de mantel sebelin, - Sire Ysangrin afubleroit, - Li leu qui mouton sembleroit, - - - - - [p.77] - Que l'on mne mauvaise vie, 11585. - Son me perde et sacrifie, - Car ce serait trop grand douleur. - Bien peut en robe de couleur - Fleurir la religion sainte; - Car si l'on vit maint saint et sainte - Dvotement pour elle agir - Et glorieusement mourir, - Qui draps communs toujours vtirent - Et pour ce moins ne s'ensaintirent, - Il en est aussi d'autre part; - Car les saintes pour la plupart - Qui par glises sont pries, - Vierges chastes ou maries - Et mres de maint bel enfant, - Portaient mondain ajustement - Dans lequel mme elles moururent, - Et saintes sont, seront et furent. - Quand au martyre on les menait, - Habillement mondain couvrait - Aussi les onze mille vierges - Qui devant Dieu tiennent leurs cierges. - En nos temples nous les ftons - Et moins saintes ne les trouvons. - Bon coeur pense enfante bonne, - Robe rien n'y prend ni ne donne; - Bon penser fait bonne action - Qui prouve la religion. - L, sans plus, Religion reste, - Selon l'intention cleste. - Si dans la peau de dam Blin, - Au lieu de manteau zibelin, - Isangrin s'affublait, le tratre, - Et restait avec agneaux patre, - - - - - [p.78] - S'il o les brebis demorast, 11515. - Cuidis-vous qu'il nes devorast? - J de lor sanc mains ne bevroit, - Ms plus tost les en decevroit: - J n'en seroit mains familleus, - Ne mains mals ne mains perilleus, - Car, puisque ne le congnoistroient, - S'il voloit fuir, eus le sivroient. - S'il a gaires de tex loviaus - Entre ces apostres noviaus, - Eglise, tu es mal-baillie, - Se ta cit est assaillie - Par les chevaliers de ta table. - Ta seignorie est moult endable. - Se cil s'efforcent de la prendre - Cui tu la baillie deffendre. - Qui la puet vers eus garentir? - Prise sera sans cop sentir - De mangonel, ne de perriere, - Sans desploier au vent baniere; - Et se d'eus ne la vus rescorre, - Ainois les lesse par tout corre, - Lesses; ms se tu lor commandes. - Dont n'i a fors que tu te rendes, - Ou lor tributaires deviengnes - Par pez faisant, et d'eus la tiengnes. - Se meschief ne t'en vient greignor, - Qu'il en soient du tout seignor. - Bien te sevent ore escharnir, - Par jor corent les murs garnir. - Par nuit nes cessent de miner; - Pense d'aillors enraciner - Les entes o tu vus fruit prendre; - L ne te dois-tu pas atendre. - - - - - [p.79] - Croyez-vous que les mangerait 11619. - Le loup, qui mouton semblerait? - Sous la peau qui mieux les dvoie, - Il boirait leur sang coeur joie, - Non moins alors audacieux - Ni moins flon et dangereux; - Car, s'il fuyait, sans le connatre, - L'agnelle encor suivrait le tratre. - Nombreux si sont tels louveteaux - Parmi ces aptres nouveaux, - Sainte glise, tu es perdue, - Si ta cit est combattue - Par les chevaliers de ton ban. - Ton pouvoir est bien chancelant - Si ceux-l cherchent la prendre - A qui la donnas dfendre. - Contre eux comment la garantir? - Prise sera sans coup sentir - De mangonneau ni de pierrire, - Sans dployer au vent bannire. - Si tu ne veux la secourir, - Laisse-les tels partout courir, - Laisse; mais si tu leur commandes, - Tt il faudra que tu te rendes - Leur tributaire, faisant paix, - Qu'ils t'imposeront grand faix, - Si pis encor ne font les tratres - Et de tout ne deviennent matres. - Bien ils te savent endormir, - Le jour courent les murs garnir, - La nuit creusent profondes mines. - Ailleurs enfonce les racines - Que tu veux voir fructifier, - Tu ne dois pas l te fier. - - - - - [p.80] - Ms atant pez, ci m'en retour, 11549. - N'en vueil plus ci dire ce tour, - Se ge m'en puis atant passer, - Car trop vous porroie lasser. - Mais bien vous vueil convenancier - De tous vos amis avancier, - Por quoi ma compaignie voillent; - Si sunt-il mort, s'il ne m'acoillent, - Et m'amie aussinc serviront, - Ou j par Dieu n'en cheviront: - Sans faille trastre sui-gi, - Et por larron m'a Diex jugi. - Parjurs sui, ms ce que j'afin, - Set-l'en envis devant la fin, - Car plusors par moi mort reurent, - Qui onc mon barat n'aperurent, - Et reoivent et recevront, - Qui jams ne l'aparcevront. - Qui l'aparcevra, s'il est sage, - Gart s'en, ou c'iert son grant dommage. - Ms tant est fort la decevance, - Que trop est grief l'aparcevance: - Car Prothus, qui se soloit - Muer en tout quanqu'il voloit. - Ne sot onc tant barat, ne guile - Cum ge fais; car onques en vile - N'entrai o fusse congnus, - Tant i fusse os ne vus. - - - - - [p.81] - Mais suffit; ici je demeure. 11653. - Assez j'en ai dit cette heure - Et puis sur le reste passer; - Car trop pourrais-je vous lasser. - Vos amis, si ma compaignie - Veulent et servent bien ma mie, - Russiront, je m'en fais fort, - Ou, par Dieu, pour eux c'est la mort! - Amour l'a dit, je suis un tratre, - Pour larron il m'a fait connatre, - Parjure suis; mais mon dessein - Nul ne voit gure avant la fin, - Car maints de moi la mort reurent, - Qui ma fourbe onques n'aperurent, - Et reoivent et recevront, - Qui jamais ne l'apercevront. - Qui l'apercevra, s'il est sage, - Qu'il s'en garde, je l'y engage, - Ou cherche sa perdition. - Mais l'erreur, la dception - Est si puissante, que la vue - Tout le monde a comme perclue. - Car Prothus, qui se changeait - Cans en tout ce qu'il voulait, - Ne fut si fourbe et si mobile - Que moi; car dans aucune ville - N'entrai o l'on m'ait reconnu, - Combien m'y et-on dj vu. - - - - - [p.82] - LXII - - Comment le trastre Faulx-Semblant 11577. - Si va les cuers des gens emblant, - Pour ses vestemens noirs et gris, - Et pour son viz pasle, amaisgris. - - - Trop sai bien mes habiz changier, - Prendre l'ung, et l'autre estrangier. - Or sui chevalier, or sui moine, - Or sui prlat, or sui chanoine, - Or sui clerc, autre ore sui prestre, - Or sui desciple, et or sui mestre, - Or chastelain, or forestiers[21]: - Briment, ge sui de tous mestiers. - Or resui princes, or sui pages, - Or sai parler tretous langages; - Autre hore sui viex et chenus, - Or resui jones devenus. - Or sui Robers, or sui Robins, - Or cordeliers, or jacobins. - Si pren por sivre ma compaigne - Qui me solace et acompaigne, - (C'est dame Astenance-Contrainte), - Autre desguisure mainte, - Si cum il li vient plesir - Por acomplir le sien desir. - Autre ore vest robe de fame, - Or sui damoiselle, or sui dame, - Autre ore sui religieuse, - Or sui rendue, or sui prieuse, - Or sui nonain, or sui abbesse, - Or sui novice, or sui professe; - - - - - [p.83] - LXII - - Comment le tratre Faux-Semblant 11681. - S'en va le coeur des gens daubant - Par sa grise et noire vture - Et sa ple et maigre figure. - - - Avec art me sais dguiser, - Prendre un habit, l'autre laisser, - Tantt chevalier, tantt moine, - Tantt prlat, tantt chanoine, - Ou chtelain, ou forestier[21b]; - Or bref, je suis de tout mtier. - Tantt je suis clerc, tantt prtre, - Tantt disciple, tantt matre, - Une heure suis vieux et chenu, - Une autre jeune revenu. - Je sais parler en tout langage; - Tantt sui prince, tantt page, - Tantt Robers, tantt Robin, - Ci cordelier, l Jacobin. - Je prends, pour suivre ma compagne - Qui m'jouit et m'accompagne, - Pour accomplir le sien dsir. - Comme elle veut, son plaisir - (C'est dame Contrainte-Abstinence), - Mainte autre belle contenance. - Robe de femme alors je vts, - Damoiselle ou dame me fais, - Je suis religieuse une heure, - L'heure d'aprs je suis prieure, - Je vais par toutes rgions - Cherchant toutes religions, - - - - - [p.84] - Et vois par toutes rgions 11607. - Cerchant toutes religions. - Ms de religion, sans faille, - G'en pren le grain et laiz la paille; - Por gens avugler i abit, - Ge n'en quier sans plus que l'abit. - Que vous diroie? en itel guise - Cum il me plaist ge me desguise; - Moult sunt en moi mu li vers, - Moult sunt li faiz aux diz divers[22]. - Si fais choir dedans mes piges - Le monde par mes privilges; - Ge puis confesser et assoldre, - (Ce ne me puet nus prlas toldre), - Toutes gens o que ge les truisse; - Ne sai prlas nul qui ce puisse, - Fors l'apostole solement - Qui fist cest establissement - Tout en la faveur de nostre Ordre, - N'i a prlat nul qui remordre, - Ne grocier contre mes gens ose, - Ge lor ai bien la bouche close; - Ms mes trais ont aparcus, - Si n'en sui ms si recus - Envers eus si cum ge soloie, - Por ce que trop fort les boloie. - Ms ne me chaut comment qu'il aille, - J'ai des deniers, j'ai de l'aumaille; - Tant ai fait, tant ai sermonn, - Tant ai pris, tant m'a-l'en donn - Tout le monde par sa folie, - Que ge maine vie jolie - Par la simplece des prelas - Qui trop fort redotent mes las. - - - - - [p.85] - Ici nonnain, ailleurs abbesse, 11711. - Ou bien novice, ou bien professe. - Mais pour moi la religion - N'est que mensonge et fiction. - J'en prends le grain, laisse la paille; - Pour dauber autrui, je m'y baille - Et d'elle tire grand profit, - Mais sans plus n'en prends que l'habit. - Que vous dirai-je en telle guise? - Comme il me plat, je me dguise, - Mes changements sont infinis, - Mes faits contredisent mes dits[22b], - Et je fais choir dedans mes piges - Le monde par mes privilges. - Je puis absoudre, confesser - (Prlat ne s'y peut opposer) - Tous les pcheurs que je rencontre. - Nul prlat ne peut aller contre, - Sinon le pape seulement - Qui tablit ce rglement - En faveur de notre saint ordre; - Nul prlat n'est qui puisse y mordre - Ni murmurer contre mes gens, - Le bec leur ai clos ds longtemps. - Mais il n'est rien, las! qui ne s'use! - Les gens trop fortement j'abuse - Et suis maintenant trop connu, - Et ne suis plus si bien reu - Qu'autrefois; mais comment qu'il aille, - J'ai deniers, troupeaux, victuaille; - Tant j'ai fait, tant j'ai sermonn, - Tant j'ai pris et tant m'a donn - Tout le monde par sa folie, - Que je mne joyeuse vie - - - - - [p.86] - Nus d'eus moi ne s'acompere, 11641. - Ne ne prent qu'il ne le compere: - Ainsinc faiz-ge tout ma guise - Par mon semblant, par ma faintise. - Ms, por ce que confs doit estre - Chascun an chascuns son prestre, - Une fois, ce dist l'Escripture, - Ains qu'on li face sa droiture: - Car ainsinc le vuet l'Apostoile, - L'estatut chascun de nous oile - Qui vint a, si les enortons, - Ms moult bien nous en dportons, - Car nous avons ung priviliege - Qui de plusors faiz nous aliege; - Ms cestui mie ne taisons, - Car asss plus grant le faisons - Que l'Apostole ne l'a fait, - Dont li hons, se pechis a fait, - S'il li plaist, il porra lors dire: - En confession vous di, Sire, - Que cil qui ge fui confs, - M'a alegi de tout mon fs; - Absolu m'a de mes pechis - Dont ge me sentoie entechis; - Ne ge n'ai pas entencion - De faire autre confession - Ne n'en vueil ci plus reciter, - Si m'en pos atant quiter, - Et vous en tenez apais, - Quelque gr que vous en ais; - Car se vous l'avis jur, - Ge n'en dout prlat ne cur - Qui de confesser me contraingne, - Autrement que ge ne m'en plaingne, - - - - - [p.87] - Par la simplesse des prlats 11745. - Qui trop fort redoutent mes lacs. - Nul d'eux contre moi ne s'essaie - Et ne prend rien qu'il ne le paie. - Aussi je fais tout mon content - Par ma feintise et mon semblant. - Mais si moult confess doit tre - Tous les ans chacun par son prtre, - Selon l'criture, une fois, - Pour jouir de tretous ses droits - (Car ainsi l'ordonne le pape), - Du statut nous rions sous cape; - S'il en vient, nous les exhortons, - Mais nous, bien nous en exemptons, - Car nous avons un privilge - Qui de plusieurs faix nous allge. - Or, celui-ci point ne taisons; - Au contraire nous renforons - Encor du pape l'ordonnance; - Car tout pcheur peut d'assurance - En faisant sa confession - Dire sans hsitation: - Un tel m'a confess nagure, - M'a dcharg de tout, mon pre, - Absolu m'a de tout pch - Dont je me sentais entach, - Et je ne veux pousser le zle - Jusqu' confession nouvelle - Venir aujourd'hui rciter; - Veuillez donc cans m'acquitter, - Et ceci vous doit moult suffire, - Quelque raison qu'en puissiez dire, - Car l'eussiez-vous cent fois jur, - Je ne crains prlat ni cur - - - - - [p.88] - Car je m'en ai bien qui plaindre. 11675. - Vous ne m'en pos pas contraindre, - Ne faire force, ne troubler - Por ma confession doubler: - Ne si n'ai pas affeccion - D'avoir double absolucion. - Asss en ai de la premiere, - Si vous quit cette darreniere; - Deslis sui, nel' quier nier, - Ne me pos plus deslier: - Car cil qui le pooir i a, - De tous liens me deslia. - Et se vous m'en oss contraindre, - Si que ge m'en aille complaindre, - J voir juges emperiaus, - Rois, prvos, ne officiaus - Por moi n'en rendra jugement; - Ge m'en plaindrai tant solement - A mon bon confesseur novel, - Qui n'a pas non frre Lovel, - Ms frre Leus qui tout deveure, - Combien que devant la gent eure: - Que cil, jurer l'ose et plevir, - Me saura bien de vous chevir. - Car si vous saura atraper, - Que ne li porrs eschaper - Sans honte et sans diffamement, - S'il n'a du vostre largement. - Qu'il n'est si fox ne si entules, - Qu'il n'ait bien de Rome des bules, - S'il li plest, vous tous semondre, - Por vous travaillier et confondre - Asss plus loing de deus jornes. - Ses letres sunt ce tornes, - - - - - [p.89] - Qui de confesser me contraigne, 11779. - Autrement que je ne m'en plaigne; - Car vous ne me pouvez troubler - Pour ma confession doubler, - Ni faire force, ni contraindre, - Ou je saurais qui m'en plaindre: - Or je n'ai pas l'intention - D'avoir double absolution; - Assez j'en ai de la premire; - Grce vous fais d'une dernire: - Car tel, qui le pouvoir en a, - De tous liens me dlia, - Et si vous m'y vouliez contraindre - Aussitt je m'en irais plaindre: - N'oseraient rois, officiaux, - Prvts, juges impriaux, - Un jugement contre moi rendre; - Car j'irais simplement l'apprendre - A mon bon confesseur nouveau - Qui n'a nom frre Louveteau, - Mais frre Loup qui tout dvore, - Combien que Dieu devant implore, - Et lui n'aura qu' l'affirmer - Pour tt votre bouche fermer. - Si bien vous en fera rabattre - Que ne vous en sauriez dbattre - Sans honte et sans diffamement - S'il n'a du vtre largement. - Il n'est si fol qu'il n'articule - Avoir de Rome quelque bulle, - S'il lui plat, pour vous travailler, - Vous confondre et vous foudroyer - Certes en moins de deux journes. - Ses lettres sont si bien tournes - - - - - [p.90] - Qu'eles valent miex qu'autentiques 11709. - Communes, qui sunt si escliques, - Que ne valent qu' huit personnes. - Tex letres ne sunt mie bonnes; - Ms les soes tous s'estendent - Et tous leus qui droit deffendent; - Ms de vos drois n'a-il que faire, - Tant est poissant, de grant affaire. - Ainsinc de vous esploitera, - J por priere nel' lera, - Ne por defaute de deniers, - Qu'asss en a en ses greniers: - Car Chevance est ses senechaus, - Qui d'aquerre est ardens et chaus, - Et Porchas ses freres germains, - Qui n'est pas de porchacier vains, - Ms curieus trop plus d'asss, - Por quoi il a tant amasss, - Par ce est-il si haut mont, - Que tous autres a sormont. - Et si m'ast Diex et saint Jaques, - Se vous ne me vols Pasques - Doner le Cors nostre Seigneur, - Sans vous faire presse greigneur, - Ge vous lairrai, sans plus atendre, - Et l'irai tantost de li prendre; - Car hors sui de vostre dangier, - Si me vueil de vous estrangier. - Ainsinc se puet cil confessier - Qui vuet son provoire lessier; - Et se le prestre le refuse, - Ge sui prest que ge l'en encuse, - Et de li pugnir en tel guise, - Que perdre l'i ferai s'eglise. - - - - - [p.91] - Que valent mieux que parchemins 11813. - Communs et qui sont si restreints - Qu'ils ne sont bons qu' huit personnes. - Telles chartes ne sont pas bonnes; - Mais son pouvoir tous s'tend - Partout o le droit on dfend, - Mais de vos droits n'a-t-il que faire, - Tant est puissant, de grande affaire: - Ainsi son droit exploitera - Et jamais ne le laissera - Ni pour prires, ni pour offres; - Il a d'argent trop dans ses coffres. - Car Chevance est son pourvoyeur - Et Ruse sa germaine soeur, - Toutes deux ardentes et chaudes - D'acqurir. Ainsi par leurs fraudes - Il a tant et tant amass - Que tous autres a surpass. - Aussi, Dieu m'assiste et saint Jacques, - Si vous me refusez Pques - Le saint corps de Notre-Seigneur, - Sans plus de faons, cher pasteur, - Vous laisserai, sans plus attendre, - Et l'irai tantt de lui prendre. - Je suis l'abri de vos coups, - S'il me plat me passer de vous. - Selon son gr donc se confesse - Qui de ct son cur laisse; - Et si le prtre protestait, - A l'accuser je suis tout prt - Et le punir en telle guise - Qu'il perdra certes son glise. - Or de telle confession - Qui comprend la conclusion; - - - - - [p.92] - Et qui de tel confession 11743. - Entent la conscucion, - Jams prestres n'aura puissance - De congnoistre la conscience - De celi dont il a la cure. - C'est contre la sainte Escripture - Qui commande au pastour honeste - Cognoistre la vois de sa beste. - Mes povres fames, povres hommes, - Qui de deniers n'ont pas grans sommes, - Vueil-ge bien as prlas lessier, - Et as curs por confessier, - Car cil noient ne me donroient. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Porquoi? - - _Faux-Semblant._ - - Par foi qu'il ne porroient, - Comme chtives gens et lasses; - Si que g'en ai les berbis grasses, - Et li pastour auront les maigres, - Combien que ce mot lor soit aigres. - Et se prlaz osent groucier, - Car bien se doivent correcier - Quant il perdent lor grasses bestes, - Tiex cop lor donrai sor les testes, - Que lever i ferai tex boces, - Qu'il en perdront mitres et croces. - Ainsinc les ai tous corrigis, - Tant sui fort privilgis. - - - - - [p.93] - Jamais prtre n'aura puissance 11847. - De connatre la conscience - De ceux qu'il doit administrer. - C'est l'vangile dchirer, - Qui veut que le pasteur honnte - Connaisse la voix de sa bte. - Mais pourtant je veux bien laisser - Curs et prlats confesser - Pauvres femmes et pauvres hommes - Qui de deniers n'ont pas grand' sommes; - Ceux-l rien ne me donneraient. - - _Dieu d'Amours._ - - Pourquoi? - - _Faux-Semblant._ - - Parce qu'ils ne pourraient; - Ce sont chtives gens et lasses. - Aussi je prends les brebis grasses - Et les maigres laisse aux pasteurs, - Combien qu'ils s'en plaignent d'ailleurs. - Et si, perdant leurs grosses btes, - Prlats osent lever leurs ttes - Et gronder et se courroucer, - De tels coups leur ferai baisser, - J'y ferai lever telles bosses, - Qu'ils en perdront mitres et crosses. - Ainsi maint en ai corrig, - Tel privilge et force j'ai. - - - - - [p.94] - _L'Acteur._ - - Ci se volt taire Faus-Semblant; - Ms Amors ne fait pas semblant - Qu'il soit ennois de l'or, - Ains li dist, por eus esjor: - - _Le Dieu d'Amours._ - - Di-nous plus especiaument, - Comment tu sers desloiaument, - Ne n'aies pas du dire honte: - Car, si cum tes habis nous conte, - Tu sembles estre uns sains hermites. - - _Faux-Semblant._ - - C'est voirs, ms ge sui ypocrites. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Tu vas preschant astenance. - - _Faux-Semblant._ - - Voire voir, ms g'emple ma pance - De bons morciaus et de bons vins, - Tiex comme il affiert devins[23]. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Tu vas preschant povret. - - _Faux-Semblant._ - - Voir, ms riche sui plant; - Ms, combien que povre me faingne, - Nul povre ge ne contredaingne. - - - - - [p.95] - _L'Auteur._ - - Ici Faux-Semblant se veut taire. 11871. - Mais l'our feint de se plaire - Amour, et pour leur agrment: - - _Le Dieu d'Amours._ - - Tes bons tours explicitement - Conte-nous; point de fausse honte. - Si j'en crois ce que l'habit conte, - Tu dois tre un hermite saint. - - _Faux-Semblant._ - - C'est vrai, mais hypocrite plein. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Toujours vas prchant l'abstinence. - - _Faux-Semblant._ - - D'accord; mais je m'emplis la panse - De bons vins et de bons morceaux, - Comme il sied moines dvots[23b]. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Pauvret tu prches sans cesse. - - _Faux-Semblant._ - - Certes; mais grande est ma richesse. - Pauvre me fais, mais, pour finir, - Nul pauvre je ne puis sentir. - - - - - [p.96] - J'ameroie miex l'acointance 11787. - Cent mile tans du Roi de France, - Que d'ung povre, par nostre Dame! - Tout ust-il ausinc bonne ame. - Quant ge voi tous nus ces truans - Trembler, sor ces femiers puans, - De froit, de fain crier et braire, - Ne m'entremet de lor affaire. - S'il sunt l'Ostel-Diex port, - J n'ierent par moi confort, - Que d'une aumosne toute seule - Ne me paistroient-il la geule, - Qu'il n'ont pas vaillant une seche: - Que donra qui son coutiaus leche? - De folie m'entremetroie, - Se en lit chien saing querrole. - Ms d'un riche usurier malade - La visitance est bonne et sade: - Celi vois-ge rconforter, - Car g'en cuit deniers aporter; - Et se la male mort l'enosse, - Bien le convoi jusqu' la fosse. - Et s'aucuns vient qui me repraingne - Porquoi du povre me refraingne, - Savs-vous comment g'en eschape? - Ge fais entendant par ma chape - Que li riches est entechis - Plus que li povres de pechis, - S'a greignor mestier de conseil, - Por ce i vois, por ce le conseil[26]. - Neporquant autresinc grant perte - Reoit l'ame en trop grant poverte, - Cum el fait en trop grant richece, - L'une et l'autre igaument la blece: - - - - - [p.97] - Cent mille fois du roi de France 11887. - Je prfrerais l'accointance, - Par notre Dame! et-il autant, - Ce pauvre, me bonne et coeur grand; - Car j'ai bien autre chose faire - Que d'entendre crier et braire - De froid, de faim, tous ces truands, - Transis sur leurs fumiers puants, - Qui d'une aumne toute seule - Ne sauraient repatre ma gueule! - S'ils sont l'Htel-Dieu ports, - Par moi ne seront conforts. - Que prendre qui son couteau lche, - Et n'a vaillant sardine sche? - Graisse chercher au lit d'un chien, - C'est folie et m'en garde bien. - Mais d'un riche usurier malade - Plus fructueuse est l'accolade; - C'est lui que je vais conforter, - Car deniers j'en compte apporter, - Et si la male mort l'emporte, - Jusqu' la fosse je l'escorte. - Et si me reproche un grincheux - D'abandonner les malheureux, - Savez-vous comment j'en chappe? - Je fais comprendre par ma chappe - Que les riches sont de pchs - Plus que les pauvres entachs, - Plus ont besoin qu'on les surveille, - Aussi j'y vais et les conseille[24b] - Pourtant trop grande pauvret - Est gale calamit, - Pour l'me, trop grande richesse, - Autant l'une et l'autre la blesse; - - - - - [p.98] - Car ce sunt deus extrmits 11821. - Que richece et mendicits. - Li moien a non Soffisance: - L gist des vertus l'abondance, - Car Salemon tout au dlivre - Nous a escript en ung sien livre - Des Paraboles, c'est le titre, - Tout droit o trentiesme chapitre[25]: - Garde-moi, Diex, par ta poissance, - De richece et de mendiance. - Car riches hons, quant il s'adrece - A trop penser sa richece, - Tant met son cuer en sa folie, - Que son crator en oblie. - Cil que mendicit guerroie, - De pechi comment le guerroie, - Envis avient qu'il ne soit lierres - Et parjurs, ou Diex est mentierres, - Se Salemon dist de par lui - La letre que ci vous parlui[26]; - Si puis bien jurer sans dlai - Qu'il n'est escript en nule lai, - (Au mains n'est-il pas en la nostre) - Que Jhesu-Crist, ne si apostre, - Tant cum il alerent par terre, - Fussent onques vus pain querre; - Car mendier pas ne voloient. - Ainsinc preschier le soloient - Jadis par Paris la cit - Li mestre de divinit: - Si pussent-il demander - De plain pooir, sans truander; - Car, de par Diex, pastor estoient, - Et des ames la cure avoient: - - - - - [p.99] - C'est une double extrmit 11921. - Que richesse et mendicit. - Entre les deux est suffisance, - L gt des vertus l'abondance. - Du reste, clairement le dit - Salomon dans un sien crit, - Des Paraboles, c'est le titre, - Tout droit au trentime chapitre[25]: - Dieu, garde-moi dans ta bont - De richesse et mendicit! - Car le riche, quand il se laisse - Enorgueillir par sa richesse, - Tant il affole alors son coeur - Qu'en oubli met son crateur. - Celui qui pauvret guerroie - Peut-il rester en bonne voie? - Force, est qu'il devienne voleur - Et parjure, ou Dieu est menteur, - A Salomon si fut dicte - Par lui la phrase ici note. - Je puis jurer sans contredit - Qu'en aucuns livres n'est crit - (Du moins ce n'est pas dans les ntres) - Que Jsus-Christ ni ses aptres, - Toute la terre parcourant, - N'allassent leur pain mendiant; - Bien plus, ils en faisaient dfense. - Ainsi le prchaient en substance - Jadis par Paris la cit - Les docteurs s-divinit. - Eux pourtant, sans truanderie, - Pouvaient bien demander leur vie, - Qui, de par Dieu, pasteurs taient - Et des mes la cure avaient. - - - - - [p.100] - Nis aprs la mort lor mestre, 11835. - Recommencierent-il estre - Tantost laborors de mains; - De lor labor, ne plus ne mains, - Recevoient lor sostenance, - Et vivoient en pacience; - Et se remanant en avoient, - As autres povres le donnoient; - N'en fondoient pals ne sales, - Ains gisoient en maisons sales[27]. - Puissans hons doit, bien le recors, - As propres mains, au propre cors, - En laborant querre son vivre, - S'il n'a dont il se puisse vivre, - Combien qu'il soit religieus, - Ne de servir Diex curieus: - Ainsinc faire le li convient, - Fors s cas dont il me sovient, - Que bien raconter vous saurai, - Quant tens de raconter aurai. - Et encor devroit-il tout vendre, - Et du labor sa vie prendre, - S'il est bien parfais en bont: - Ce m'a l'Escripture cont. - Car qui oiseus hante autrui table, - Lobierres est, et sert de fable. - N'il n'est pas, ce sachis, raison - D'escuser soi par oraison: - Car il convient en toute guise - Entrelessier le Diex servise - Por ses autres ncessits. - Mangier estuet, c'est vrits, - Et dormir, et faire autre chose, - Nostre oroison lors, se repose: - - - - - [p.101] - Mme aprs la mort de leur matre 11955. - Ils recommencrent tre - Ouvriers de leurs propres mains; - De labeurs humbles et vilains - Ils recevaient leur soutenance - Et vivaient tous en patience, - Et si de trop avaient pour eux - Ils le donnaient aux malheureux, - N'en fondaient ni palais ni salles - Et demeuraient en maisons sales[27b]. - Homme fort doit, je le soutiens, - De ses labeurs quotidiens, - Avec ses bras, gagner son vivre, - S'il n'a de biens assez pour vivre, - Combien qu'il soit religieux - Et de Dieu servir envieux. - Telle est la rgle universelle - Sauf s-cas que je me rappelle - Et que bien vous conter saurai, - Plus tard, quand le temps en aurai. - Et encor devrait-il tout vendre - Et du travail son vivre prendre, - S'il tait parfait en bont: - Ce m'a l'criture cont. - Car d'autrui qui hante la table - Est un larron et sert de fable. - Mauvaise encore est la raison - De s'excuser par oraison. - Il faut, et ce n'est que justice, - Dlaisser de Dieu le service - Pour toute autre ncessit; - Manger faut-il, en vrit, - Et dormir et faire autre chose, - Notre oraison lors se repose. - - - - - [p.102] - Aussinc se convient-il retraire 11889. - D'oroison por son labor faire; - Car l'Escripture s'i acorde - Qui la vrit en recorde. - Et si deffent Justiniens - Qui fist nos livres anciens, - Que nus hons, en nule maniere, - Poissans de cors, son pain ne quiere, - Por qu'il le truisse gaaingnier; - L'en le devroit miex mehaingnier, - Ou en faire apperte justice, - Que soustenir en tel malice. - Ne font pas ce que faire doivent - Cil qui tex aumosnes reoivent, - S'il n'en ont espoir priviliege - Qui de la poine les aliege; - Mais ne cuit pas qu'il soit us - Se li princes n'est dcus, - Ne si ne recuit pas savoir - Qu'il le puissent par droit avoir. - Si ne fais-ge pas terminance - Du prince ne de sa poissance, - Ne par mon dit ne voil comprendre - S'el se puet en tel cas estendre, - De ce ne me doi entremette. - Ms ge croi que selonc la letre - Les aumosnes qui sont dus - As lasses gens povres et nus, - Fiebles et viez et mehaingnis, - Par qui pains n'iert mes gaaingnis, - Por ce qu'il n'en ont la poissance, - Qui les mange en lor grevance, - Il mange son dampnement, - Se cil qui fist Adam ne ment. - - - - - [p.103] - Aussi devons-nous oublier 11989. - Les oraisons pour travailler; - Ainsi le comprend l'criture - Qui enseigne vrit pure. - Tel le dfend Justinien - Qui fit notre code ancien. - Puissant de corps, dit-il, personne - Ne devra demander l'aumne, - Puisque son pain il peut gagner. - Mieux vaut le battre et l'loigner - Ou en faire bonne justice, - Que l'aider en telle malice. - Ce n'est pas faire son devoir - Qu'aumnes telles recevoir, - A moins d'avoir un privilge - Qui du chtiment vous protge. - Or je ne pense pas savoir - Qu'on le puisse par droit avoir; - Donc il faut que soit par feintise - Du roi la bonne foi surprise. - Non pas qu'en rien je veuille, moi, - Limiter le pouvoir du roi, - Ni par ces mots faire comprendre - Qu'il ne puisse tels cas s'tendre, - Car ceci discuter ne doi; - Mais je pense selon la loi - Que, les aumnes qui sont dues - A faibles gens pauvres et nues, - Vieillards infirmes, sans soutien, - Qui ne peuvent gagner leur pain - Parce qu'ils n'en ont la puissance, - Ravir par male concurrence, - C'est pourchasser son damnement, - Si le pre d'Adam ne ment. - - - - [p.104] - Et sachis, l o Diex commande 11923. - Que li prodons quanqu'il a vende, - Et doint as povres et le sive, - Por ce ne vuet-il pas qu'il vive - De li servir en mendience: - Ce ne fu onques sa sentence; - Ains entent que de ses mains euvre, - Et qu'il le sive par bonne euvre. - Car saint Pol commanda ovrer - As apostres por recovrer - Lor necessits et lor vies, - Et lor deffendoit truandies, - Et disoit: De vos mains ovrs, - J sor autrui ne recors. - Ne voloit que riens demandassent - A quelque gens qu'il preschassent, - Ne que l'vangile vendissent: - Ains doutoit que s'il requissent, - Qu'il ne tosissent en requerre; - Qu'il sunt maint donor en terre - Qui por ce donnent, au voir dire, - Qu'il ont honte de l'escondire, - Ou le requerant lor ennuie, - Si li donnent por qu'il s'enfuie. - Et savs que ce lor prouffite? - Le don perdent et la merite. - Quant les bonnes gens qui ooient - Le sermon saint Pol, li prioient - Por Diex qu'il vosist du lor prendre, - N'i vosist-il j la main tendre; - Ms du labor des mains prenoit - Ce dont sa vie sostenoit. - - - - - [p.105] - Or, sachez-le, quand Dieu commande 12023. - Que tout son bien le sage vende - Pour le suivre, ayant tout donn, - Pour ce n'a-t-il pas ordonn - Qu'on le servt par mendiance - (Jamais ce ne fut sa sentence): - Mais oeuvre manuelle ft - Et par bonne oeuvre le suivt. - Saint Paul travailler convie - Tous les aptres, pour leur vie - Soutenir avec dignit - Et dfend la mendicit: - Travaillez, dit-il aux aptres, - N'ayez jamais recours aux autres. - A la gent qui les coutait, - Qu'ils demandassent ne voulait, - Ni que l'vangile vendissent; - Mais il redoutait qu'ils ne prissent, - Bel et bien, tout en demandant. - Car maints, et leurs corps dfendant, - Ne donnent, il faut bien le dire, - Que pour la honte d'conduire, - Ou bien pour que le requrant - Ennuyeux s'en aille l'instant. - L'aumne en rien ne leur profite, - Car sont perdus don et mrite. - Quand les bonnes gens qui venaient - Saint Paul entendre le priaient, - Pour Dieu, qu'il voult du leur prendre, - Onc n'y voulut-il la main tendre; - Mais du labeur des mains gagnait - Ce dont ses jours il soutenait. - - - - - [p.106] - _Amours._ - - Di-moi donques comment puet vivre 11955. - Fors homs de cors qui Diex vuet sivre, - Puis qu'il a tout le sien vendu, - Et as povres Diex despendu, - Et vuet tant solement orer - Sans jams de mains laborer. - Le puet-il faire? - - _Faulx-Semblant._ - - Ol. - - _Amours._ - - Comment? - - _Faux-Semblant._ - - S'il entroit, selon le commant[28] - Saint Augustin, en abbaie - Qui fust de propre bien garnie, - Si cum sunt ore cil blanc moine, - Cil noir, cil reguler chanoine, - Cil de l'Ospital, cil du Temple, - Car bien puis faire d'eus exemple, - Et i prist sa soutenance, - Car l n'a point de mendiance: - Neporquant maint moines laborent, - Et puis au Diex service acorent; - Et por ce qu'il fu grant discorde - En ung tens dont ge me recorde, - Sur l'estat de mendicit, - Briefment vous iert ci recit - - - - - [p.107] - _Amours._ - - Alors dis-moi comment peut vivre 12055. - Un homme fort qui Dieu veut suivre, - Lorsqu'il a tout son bien vendu - Et aux pauvres de Dieu rendu, - Et tout entier la prire - Des mains ne veut nul travail faire. - Le peut-il? - - _Faux-Semblant._ - - Oui. - - _Amour._ - - Dis-moi comment. - - _Faux-Semblant._ - - Comme saint Augustin l'entend[28b], - En entrant dans une abbaye - Qui soit de propre bien garnie, - Comme chanoines sculiers, - Moines blancs, noirs, hospitaliers, - Ou bien encore ceux du Temple, - Que puis bien prendre comme exemple. - Pour vivre dans l'austrit; - Ceci n'est pas mendicit. - Maints moines au travail s'adonnent - Nanmoins, qui Dieu n'abandonnent. - Les Mendiants et leur tat - Furent cause d'un grand dbat, - En un temps dont j'ai souvenance. - Je vais vous donner connaissance - - - - - [p.108] - Comment puet hons mendians estre 11977. - Qui n'a dont il se puisse pestre. - Les cas en orrs tire--tire, - Si qu'il n'i aura que redire, - Maugr les felonnesses jangles; - Car vrits ne quiert nus angles, - Si porrai-ge bien comparer - Quant onc osai tel champ arer. - - - - LXIII - - Faulx-Semblant dit cy vrit - De tous cas de mendicit. - - - _L'Acteur._ - - Vez-ci les cas especiaus; - Se li hons est si bestiaus - Qu'il n'ait de nul mestier science, - Ne n'en desire l'ignorance, - A mendiance se puet traire - Tant qu'il sache aucun mestier faire - Dont il puisse sans truandie - Loiaument gaaingnier sa vie; - Ou s'il laborer ne pust - Por maladie qu'il ust, - Ou por viellece, ou por enfance, - Torner se puet en mendiance; - Ou s'il a trop, par aventure, - D'acoustume norreture - Vescu dlicieusement, - Les bonnes gens communment - En doivent lors avoir piti, - Et souffrir le par amiti - - - - - [p.109] - Comment on peut son pain quter, - Quand on n'a de quoi subsister. - Les cas en verrez tire tire, - Et n'y sera rien redire, - Des mchants malgr les discours, - Car vrit hait les dtours. - Nul mieux que moi ne peut le faire, - Car bien labourai cette terre. - - - - LXIII - - Ci Faux-Semblant dit vrit - Des cas o la mendicit - Peut tre seulement permise. - - - _L'Auteur._ - - Puisqu'il faut que je les prcise, - Voici tous les cas spciaux: - D'abord les pauvres idiots - Qui n'ont de nul mtier science; - Victimes de leur ignorance, - Ceux-l peuvent bien mendier - Jusqu' ce qu'ils sachent mtier - Dont puissent sans truanderie - Loyalement gagner leur vie; - Tel qui travailler ne peut plus - Par le mal, par les ans perclus, - Ou l'enfant dans son ge tendre, - Peuvent sans honte la main tendre; - Tel qui trop vcut en son temps - Pour son malheur, les bonnes gens, - Par piti pour son infortune, - Souffrir le peuvent sans rancune - - - - - [p.110] - Mendier et son pain querir, 12005. - Non pas lessier de fain morir. - Ou s'il a d'ovrer la science, - Et le voloir et la poissance, - Prest de laborer bonnement, - Ms ne trueve pas prestement - Qui laborer faire li voille - Por rien que faire puisse ou soille, - Bien puet lors en mendicit - Porchacier sa ncessit; - Ou s'il son labor gaaingne, - Ms il ne puet de sa gaaingne - Soffisamment vivre sor terre, - Bien se puet lors metre pain querre, - Et d'uis en huis partout tracier - Por le remenant porchacier: - Ou s'il vuet por la foi deffendre - Quelque chevalerie emprendre, - Soit d'armes, ou de lectrure[29], - Ou d'autre convenable cure, - Se povret le va grevant, - Bien puet, si cum j'ai dit devant, - Mendier tant qu'il puisse ovrer - Por ses estovoirs recovrer, - Ms qu'il ovre des mains itiex, - Non pas de mains esperitiex, - Ms de mains du cors proprement, - Sans metre i double entendement. - En tous ces cas et en semblables, - Se plus en trovs raisonnables - Sor ceus que ci prsens vous livre. - Qui de mendiance vuet vivre, - Faire le puet, non autrement, - Se cil de Saint-Amor ne ment, - - - - - [p.111] - Mendier et son pain qurir 12105. - Sans le laisser de faim mourir; - Tel qui d'un travail a science - Et le vouloir et la puissance, - Prt travailler bonnement, - Mais ne trouve, pour le moment, - De ce qu'il sait faire, personne - Un peu d'ouvrage qui lui donne, - Peut aussi par mendicit - Combattre la ncessit; - Encor l'ouvrier qui se livre - Au travail, mais sans pouvoir vivre, - En suffisance, de son gain, - Peut certes mendier son pain, - Pour le reste, de porte en porte, - Qurir, tant qu'aux siens le rapporte; - Celui qui, la foi dfendant, - Noble mission entreprend - Ou autre glorieuse cure, - Chevalier d'arme ou de lecture[29b], - Si pauvret le va grevant, - Peut aussi, comme ai dit devant, - Mendier jusqu' ce qu'il puisse - Travail trouver qui le nourrisse, - Mais je dis labeurs manuels - Et non travaux spirituels, - Des mains de son corps, pour mieux dire, - Sans autre entendement dduire. - En mendiant qui vivre veut - En ces cas et d'autre le peut, - Que mes exemples ne prvoient, - En tant que raisonnables soient; - Mais il ne le peut autrement, - Si le bon Saint-Amour ne ment, - - - - - [p.112] - Qui desputer soloit et lire, 12039. - Et preschier ceste matire - A Paris, avec les devins: - J ne m'ast ne pains ne vins, - S'il n'avoit en sa vrit - L'acord de l'Universit - Et du pueple communment, - Qui ooient son preschement. - Nus prodons de ce refuser - Vers Diex ne se puet escuser. - Qui grocier en vodra, si grouce, - Qui correcier, si s'en corrouce, - Car ge ne m'en teroie mie - Se perdre en devoie la vie, - Ou estre mis, contre droiture, - Comme saint Pol, en chartre oscure, - Ou estre bannis du roiaume - A tort, cum fu mestre Guillaume[30] - De Saint-Amor, qu'Ypocrisie - Fist essilier, par grant envie. - Ma mere en essil le chaa; - Le vaillant homme tant braa - Por Vrit qu'il soustenoit; - Vers ma mere trop mesprenoit, - Por ce qu'il fist ung novel livre - O sa vie fist toute escrivre, - Et voloit que je renoiasse. - Mendicit et laborasse, - Se ge n'avoie de quoi vivre; - Bien me voloit tenir por ivre, - Car laborer ne me puet plaire, - De laborer n'ai-ge que faire: - Trop a grant paine en laborer; - J'aim miex devant les gens orer, - - - - - [p.113] - Qui discuter cette matire 12139. - Savait, lire et prcher en chaire - Avec les docteurs de Paris. - Pain et vin me soient interdits, - S'il ne convainquit tout le monde - Par son loquence profonde, - Et n'acquit en sa vrit - L'accord de l'Universit. - Nul qui cet accord lui refuse - N'aura par devant Dieu d'excuse; - En grogne, ma foi, qui voudra - Et s'en courrouce qui plaira; - Pour moi je ne m'en tairai mie, - En duss-je perdre la vie - Ou contre droiture me voir, - Comme saint Paul, en cachot noir - Plonger, ou bien de ce royaume - A tort bannir comme Guillaume[30b] - De Saint-Amour, qu'exiler fit - Ma mre par trop grand dpit. - Tant fit ma mre Hypocrisie - Au vaillant homme d'avanie, - Pour Vrit qu'il soutenait, - Qu'il fut chass; car il avait - Trop dvoil d'Hypocrisie - Dans un nouveau livre la vie, - Et me voulait voir renier - Mendicit pour travailler, - Si je n'avais pas de quoi vivre. - Il me prenait, certes, pour ivre, - Car le travail ne me plat point - Et de travail n'ai nul besoin. - J'aime mieux draper ma rouerie - Du manteau de Papelardie, - - - - - [p.114] - Et affubler ma renardie 12073. - Du mantel de Papelardie. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Qu'est-ce, diable! quiex sunt ti dit? - Qu'est-ce que tu as ici dit? - - _Faux-Semblant._ - - Quoi? - - _Amours._ - - Grans desloiauts apertes. - Donc ne criens-tu pas Diex? - - _Faux-Semblant._ - - Non, certes, - Qu'envis puet grant chose ataindre - En ce siecle, qui Diex vuet craindre: - Car li bon qui le mal eschivent, - Et loiaument du lor se vivent, - Et qui selonc Diex se maintiennent, - Envis de pain autre viennent. - Tex gens boivent trop de mesaise: - N'est vie qui tant me desplaise. - Ms esgards cum de deniers - Ont usurier en lor greniers, - Faussonnier et terminours[31] - Baillif, prevoz, bediaus, maiours, - Tuit vivent presque de rapine, - Li menus pueple les encline, - Et cil comme leus les deveurent; - Tretuit sor les povres gens queurent: - N'est nus qui despoillier nes vueille, - Tuit s'afublent de lor despueille, - - - - - [p.115] - Et devant le monde prier, 12173. - Car c'est trop dur de travailler. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Que nous dis-tu l, vilain diable, - Avec ta morale excrable? - - _Faux-Semblant._ - - Quoi donc? - - _Amours._ - - Impudence sans nom! - Ne crains-tu pas Dieu? - - _Faux-Semblant._ - - Certes, non. - Nul ne peut grand' chose atteindre - En ce monde qui Dieu veut craindre; - Car ceux qui ne font que le bien, - Qui loyaux vivent de leur bien - Et qui selon Dieu se maintiennent, - Bien vite au pain des autres viennent, - Boivent trop de fiel, de douleur, - Et j'ai telle vie en horreur. - Mais voyez comme l'or en foule - Aux greniers des usuriers coule. - Faux monnayeurs, banqueroutiers[31b], - Archers, prvts, baillis, guerriers, - Tous presque vivent de rapine, - Et le peuple leurs pieds s'incline. - Eux le dvorent comme loups, - Sur pauvres gens se jettent tous, - Sans chauder tout vifs les plument, - Tretous de leur substance hument, - - - - - [p.116] - Tretuit de lor sustances hument, 12097. - Sans eschauder tous viz les plument. - Li plus fors le plus fible robe: - Ms ge qui vest ma simple robe, - Lobans lobs et lobors, - Robe robs et robors. - Par ma lobe entasse et amasse - Grans tresors en tas et en masse, - Qui ne puet por riens afunder; - Car, se g'en fais palais funder, - Et acomplis tous mes dliz - De compaignies en dlitz, - De tables plaines d'entremez, - (Car ne voil autre vie ms), - Recroist mes argens et mes ors: - Car, ains que soit vuis mes tresors, - Deniers me viennent resours: - Ne fais-ge bien tumber mes hours? - En aquerre est toute m'entente, - Miex vaut mes porchas que ma rente. - S'en me devoit tuer ou batre, - Si me voil-ge par tout embatre. - - _Amours._ - - Tu sembles sains hons. - - _Faulx-Semblant._ - - Certes voire. - Ordener me fis provoire, - Sui le cur de tout le monde - Si cum il dure la ronde. - Par tout vois les ames curer, - Nulz ne puet ms sans moi durer, - - - - - [p.117] - Ne cherchent qu' les dpouiller 12197. - Et des dpouilles s'affubler. - Le plus fort le faible drobe, - Mais moi qui vts ma simple robe, - Trompant et tromps et trompeurs, - Je vole et vols et voleurs. - Par ma fourbe j'amasse, entasse - Grands trsors en tas et en masse - Qui ne sauraient s'vanouir, - Car j'en fais des palais btir - Et satisfais mes fantaisies, - Vidant en belles compagnies - Tables couvertes d'entremets; - Je n'aurai vie autre jamais. - Mes ors et mes argents pullulent, - Toujours mes deniers s'acccumulent, - Jamais n'est vide mon trsor. - Me sais-je faire un heureux sort? - Acqurir est ma seule entente, - Et mieux vaut mon gain que ma rente. - Dt-on me battre ou me tuer, - Je veux partout m'insinuer. - - _Amour._ - - Tu sembles un saint homme! - - _Faux-Semblant._ - - Oui, matre, - Car je me fis ordonner prtre; - Partout vais les mes curer - Et nul sans moi ne peut durer. - Je suis cur de tout le monde, - Et tous m'accueillent la ronde; - - - - - [p.118] - Et preschier et conseillier, 12125. - Sans jams de mains traveillier; - De l'Apostole en ai la bule - Qui ne me tient pas por entule. - Si ne querroie j cessier - Ou d'empereors confessier, - Ou rois, ou dux, ou bers, ou contes, - Ms de povres gens est-ce hontes. - Je n'aim pas tel confession, - Se n'est par autre occasion; - Ge n'ai cure de povre gent, - Lor estt n'est ne bel, ne gent. - Ces empereris, ces duchesses, - Ces rones, et ces contesses, - Ces hautes dames palasines, - Ces abesses, ces bguines[32], - Ces baillives, ces chevalieres, - Ces borgoises cointes et fieres, - Ces nonains et ces damoiseles, - Por que soient riches ou beles, - Soient nus ou bien pares, - J ne s'en iront esgares. - Et por le sauvement des ames - J'enquiers des seignors et des dames, - Et de trestoutes lor mesnies, - Les proprits et les vies, - Et lor fais croire et metz s testes - Que lor prestres curez sunt bestes - Envers moi et mes compaignons, - Dont j'ai moult de mauvs gaignons[35] - A qui ge suel, sans rien celer, - Les secrs des gens rveler; - Et eus ausinc tout me revelent, - Que riens du monde ne me celent. - - - - - [p.119] - On me voit prcher, conseiller, 12225. - Sans jamais des mains travailler, - Car du pape, qui, le crdule, - M'estime fort, j'ai bonne bulle. - Partout je cherche sans cesser - Un empereur confesser, - Un roi, duc ou baron ou comte, - Mais pauvres gens, c'est une honte! - Point n'aime leur confession, - A moins de rare occasion, - Car je n'ai des pauvres gens cure. - Leur tat n'est, je vous assure, - Ni beau, ni gai, ni sduisant; - Mais je n'en dirai pas autant - Des impratrices, duchesses, - Reines, baronnes et comtesses - Et grandes dames de palais. - Abbesses, bguines, jamais[32b], - Ni ballives, ni chevalires, - Ni bourgeoises coquettes, fires, - Belles et riches, ni nonnains, - Ni damoiselles, de nos mains, - Ou sans chemise ou moult pares, - Ne sauraient sortir gares. - Et pour leur salut je m'enquiers - Des dames et des chevaliers - Et de toute leur compagnie, - Quels sont leurs biens, quelle est leur vie, - Et leur fais croire, tant leur dis, - Qu'au prix de moi, de mes amis, - Leurs curs ne sont que des btes. - Mes amis sont gens fort honntes[33b] - A qui je vais, sans rien cler, - Les secrets des gens rvler; - - - - - [p.120] - Et por les felons aparoivre 12159. - Qui ne cessent des gens doivre, - Paroles vous dirai j ci - Que nous lisons de saint Maci, - C'est assavoir l'evangelistre, - Au vingt et troisime chapistre[34]; - Sor la chaiere Moysi, - Car la glose l'espont ainsi, - C'est le testament ancien, - Sistrent Scribe et Pharisien, - (Ce sunt les fauces gens maudites - Que la letre apele ypocrites), - Faites ce qu'il sermonneront, - Ne faites pas ce qu'il feront. - De bien dire n'ierent j lent, - Ms de faire n'ont-il talent. - Il lient as gens dcevables - Gris faiz qui ne sunt pas portables, - Et sor lor espaules lor posent, - Mais o lor doi movoir nes osent. - - _Amours._ - - Porquoi non? - - _Faulx-Semblant._ - - Par foi, qu'il ne vuelent, - Car les espaules sovent suelent - As portors des faiz doloir, - Por ce fuient-il tel voloir. - S'il font euvres qui bonnes soient, - C'est por ce que les gens les voient. - - - - - [p.121] - Eux d'autre part tout me rvlent 12259. - Et rien au monde ne me clent. - Pour les flons apercevoir - Toujours prts aux gens dcevoir, - Oyez la parole subtile - Qu'en son vingt-troisime vangile[34b]; - crivit le grand saint Matthieu. - Ainsi parle l'homme de Dieu: - Las! sur la chaire de Mose - (Telle est sa parole prcise - Dans le Testament ancien), - Sigent Scribe et Pharisien - (Ce sont les fausses gens maudites - Qu'il dsigne par hypocrites); - Faites, dit-il, ce qu'ils diront; - Ne faites pas ce qu'ils feront. - Des lvres moult bien vous enseignent, - Mais leurs dits pratiquer ne daignent: - Ils attachent les pauvres gens - A des fardeaux par trop pesants, - Et sur leurs paules les posent, - Eux qui du doigt les toucher n'osent. - - _Amour._ - - Pourquoi non? - - _Faux-Semblant._ - - Ils ne veulent pas; - Car aux porteurs souvent les bras - Sous un tel faix de douleur plient, - C'est pourquoi telle peine ils fuient. - S'ils font oeuvre qui bonne soit, - Ce n'est que parce qu'on les voit, - - - - - [p.122] - Lor philateres eslargissent[35], 12185. - Et lor fimbries agrandissent, - Et des sieges aiment as tables - Les plus haus, les plus honorables, - Et les premiers es sinagogues, - Cum fiers et orguilleus et rogues, - Et ament que l'en les salue - Quant il trespassent par la rue, - Et vuelent estre apel mestre, - Ce qu'il ne devroient pas estre: - Car l'vangile vet encontre, - Qui lor dloiaut dmonstre. - Une autre coustume ravons - Sor ceus que contre nous savons; - Trop les volons forment har, - Et tuit par accort envar. - Ce que l'ung het, li autres hent, - Tretuit confondre le bent, - Se nous vons qu'il puist conquerre - Par quelque engin honor en terre, - Provendes ou possessions, - A savoir nous estudions - Par quele eschiele il puet monter; - Et por li miex prendre et donter, - Par trasons le diffamons - Vers ceus, puis que nous ne l'amons. - De s'eschiele les eschilons - Ainsinc copons, et l'essillons - De ses amis, qu'il n'en saura - J mot, que perdus les aura. - Car s'en apert les grevions, - Espoir blasms en serions, - Et si faudrions nostre esme; - Car se nostre entencion pesme - - - - - [p.123] - Leurs philatres largissent[35] 12287. - Et les franges en agrandissent, - A table ils prennent les trteaux - Les plus marquants et les plus hauts, - Et les premiers aux synagogues - Marchent fiers, orgueilleux et rogues, - Et dans la rue ils sont contents - Lorsque s'inclinent les passants - Devant eux et leur disent: matre? - Ce qui ne devrait pas tre, - Car l'vangile le dfend - Qui leur dloyaut reprend. - Voici ce que nous soulons faire - Encor contre notre adversaire. - Nous ne songeons qu' le har, - Et tous ensemble l'assaillir; - Car ce qu'un hait, tous le hassent - Et pour le confondre s'unissent. - Si nous voyons par quel moyen - Il peut avoir honneur, soutien, - Rentes, possessions, hautesse, - Nous nous tudions sans cesse - Par quelle chelle il peut monter, - Et pour mieux l'abattre et dompter, - Voilons nos passions haineuses - Par nos manoeuvres tnbreuses. - De l'chelle les chelons - Ainsi coupons et l'isolons - De ses amis, sans qu'il s'en doute; - Tous les perdra sans y voir goutte. - Car face face l'attaquer - Serait nous faire critiquer - Et manquer notre but sans doute; - Voyant notre manoeuvre toute, - - - - - [p.124] - Savoir cil, il s'en deffendroit, 12219. - Si que l'en nous en reprendroit. - Grant bien se l'ung de nous a fait, - Par nous tous le tenons fait, - Voire par Diex s'il le faignoit, - Ou sans plus vanter s'en daignoit - D'avoir avancis aucuns hommes, - Tuit du fait paroniers nous sommes, - Et disons, bien savoir devs, - Que tex est par nous eslevs. - Et por avoir des gens loenges, - Des riches hommes, par losenges, - Empetrons que letres nous doignent - Qui la bont de nous tesmoignent, - Si que l'en croie par le munde - Que vertu toute en nous habunde; - Et tous jors povres nous faignons, - Ms comment que nous nous plaignons, - Nous sommes, ce vous fais savoir, - Cil qui tout ont sans riens avoir. - Ge m'entremet de corretages, - Ge faiz pais, ge joing mariages, - Sor moi preng execucions, - Et vois en procuracions: - Messagiers sui et fais enquestes - Qui ne me sunt pas moult honestes, - Les autrui besoignes traitier - Ce m'est ung trop plesant mestier; - Et se vous avs riens faire - Vers ceus entor qui ge repaire, - Dites-le moi, c'est chose faite, - Si-tost cum la m'aurs retraite, - Por quoi vous m'ais bien servi, - Mon service avs deservi. - - - - - [p.125] - Notre ennemi s'en dfendrait, 12321. - Et chacun nous en reprendrait. - Si l'un de nous fit oeuvre pie, - Par nous bien vite elle est grossie; - Voire, par Dieu, s'il la feignait, - Ou, sans plus, vanter se daignait - D'avoir oblig quelques hommes, - Tous ses associs nous sommes, - Et crions, comme vous savez, - Que tels furent par nous sauvs; - Et pour capter la confiance - Des grands, force d'insistance, - Nous obtenons bons parchemins - Qui font de nous autant de saints, - Si bien qu'on croit parmi le monde - Que vertu toute en nous abonde; - Toujours pauvres nous nous feignons, - Mais combien que tous nous ayons - Ainsi coutume de nous plaindre, - A ne pas la vrit feindre, - Nous sommes, vous le fais savoir, - Gens qui tout ont sans rien avoir. - Puis je me mle de courtages, - Raccommodements, mariages, - Sur moi prends excutions - Et vais en procurations; - Messager suis et fais enqutes - Le plus souvent rien moins qu'honntes; - J'prouve un bonheur inou - A voir aux besognes d'autrui; - Enfin, si vous avez affaire - Auprs des gens chez qui j'opre, - Parlez; sitt dit, sitt fait, - Vous serez servis souhait, - - - - - [p.126] - Ms qui chastier me vodroit, 12253. - Tantost ma grace se todroit: - Je n'aim pas homme ne ne pris - Par qui ge sui de riens repris. - Les autres voil-ge tous reprendre, - Ms ne voil lor reprise entendre: - Car ge qui les autres chasti, - N'ai mestier d'estrange chasti. - Si n'ai ms cure d'ermitages: - J'ai laissi desers et bocages, - Et quit saint Jehan-Baptiste - Du desert, et manoir et giste. - Trop par estoie loing gits. - Es bors, s chastiaus, s cits - Fais mes sales et mes pals, - O l'en puet corre plains esls; - Et di que ge sui hors du monde, - Ms ge m'i plonge et m'i afonde, - Et m'i ase, et baigne et no - Miex que nus poissons de sa no. - Ge sui des valez Antecrist, - Des larrons dont il est escript - Qu'il ont habiz de saint, - Et vivent en tel faint; - Dehors semblons aigniaus pitables, - Dedens sommes leus ravissables, - Si avirons-nous mer et terre, - A tout le monde avons pris guerre, - Et voulons du tout ordener - Quel vie l'en i doit mener. - S'il i a chastel ne cit - O bogres soient rcit, - Nis s'il ierent de Melan, - Car aussinc les en blasme-l'en: - - - - - [p.127] - Car moult votre service prise, 12355. - Mon amiti vous est acquise. - Mais qui me corriger voudrait - Mes faveurs s'alinerait, - Tous les autres je veux reprendre - Sans oncques nul reproche entendre, - Car si d'en faire j'ai pouvoir, - Point n'ai besoin d'en recevoir. - J'ai peu de got pour les bocages, - Les dserts et les hermitages, - Je laisse saint Jean ses dserts, - Ses rochers et ses gtes verts, - C'est par trop loin chercher son gte. - En chteaux et cits j'habite, - J'y fais des salles, des palais, - A l'aise o l'on circule en paix; - Je dis qu'au monde je renonce, - Et je m'y plonge et m'y enfonce, - J'y nage et plonge de nouveau, - Plus heureux que poisson dans l'eau. - De l'Antechrist valet parjure, - C'est de moi que dit l'criture: - Il a l'habit de saintet, - Mais ne vit que d'iniquit. - Dehors nous semblons agneaux doux, - Dedans nous sommes d'affreux loups, - Nous parcourons et mer et terre, - Partout tous faisons la guerre, - Et voulons de tout ordonner - Quelle vie on y doit mener. - Ainsi lorsqu'en castel habite, - Ou cit, quelque sodomite - (Fut-il encore de Milan - O fleurit ce joli talent), - - - - - [p.128] - Ou se nus homme oultre mesure 12287. - Vent terme ou preste usure, - Tant iert d'aquerre curieus, - Ou s'il iert trop luxurieus, - Ou lerres, ou simoniaus, - Soit prevost ou officiaus, - Ou prlas de jolive vie, - Ou prestres qui tiengne s'amie, - Ou vielles putains hostelieres, - Ou maqueriaus ou bordelieres, - Ou repris de quiexconques vice - Dont l'en devroit faire justice: - Par tretous les sainz que l'en proie, - S'il ne se deffent de lamproie, - De lus, de saumon ou d'anguile, - S'en le puet trover en la vile, - Ou de tartes, ou de flaons, - Ou de fromages en glaons, - Qu'ausinc est-ce moult bel joel; - Ou la poire de cailloel, - Ou d'oisons gras, ou de chapons - Dont par les geules nous frapons; - Ou s'il ne fait venir en haste - Chevriaus, connis lards en paste, - Ou de porc au mains une longe, - Il aura de corde une longe - A quoi l'en le menra bruler, - Si que l'en l'orra bien uler - D'une grant liue tout entor: - Ou sera pris et mis en tor, - Por estre tous jors enmurs, - S'il ne nous a bien procurs, - Ou sera pugni du meffait, - Plus espoir qu'il n'aura meffait. - - - - - [p.129] - Ou si quelqu'un outre mesure 12389. - Vend terme ou prte usure, - Tant est d'acqurir curieux, - Ou s'il est trop luxurieux, - Ou prlat de joyeuse vie, - Prtre qui vive avec sa mie, - Prvt ou juge official - Qui soit voleur ou dloyal, - Ou vieille putain htelire - Ou maquerele ou bordelire, - Ou vaurien de vices souill - Qui devrait tre chti: - Oui, par tous les saints que l'on prie! - S'il ne sait dfendre sa vie - A grand renfort de brocheton, - De lamproie, anguille ou saumon - {Si l'on en peut trouver en ville), - Tartes, flans, ou gteaux par mille, - Ou fromages de crme blancs - En leurs paniers si sduisants, - Ou s'il ne fait venir en hte - Chevreaux, lapins lards en pte, - Poulardes grasses et chapons, - Que par la gueule nous passons, - Ou la poire de caillole, - Ou de porc large tranche et belle, - La corde au col on l'enverra - Brler, si bien qu'on l'entendra - Hurler une lieue la ronde, - Ou bien en cellule profonde, - Dans une tour, pour y mourir, - S'il ne songe nous bien garnir; - De notre haine ainsi victime - Plus que ne mritait son crime. - - - - - [p.130] - Mais cil, se tant d'engin avoit 12321. - Qu'une grant tor faire saurait[36], - Ne li chausist j de quel pierre, - Fust sans compas, ou sans esquierre, - Nis de motes ou de fust, - Ou d'autre-riens queque ce fust, - Ms qu'il ust lans asss - De biens temporex amasss, - Et dreast sus une perriere - Qui lanast devant et derriere, - Et des deus costs ensement - Encontre nous espessement, - Tex cailloz cum m'os nomer, - Por soi faire bien renomer, - Et gitast grans mangoniaus - Vins en bariz ou en tonniaus, - Ou grans sas de centaine livre, - Tost se porroit voir dlivre; - Et s'il ne trueve tex pitances, - Estudit en quipolances, - Et lest ester leus et fallaces, - S'il n'en cuide aquerre nos graces; - Ou tel tesmoing li porterons, - Que tout vif ardoir le ferons, - Ou li donrons tel pnitence - Qui vaudra pis que la pitance[37]. - - J ne les congnoistrs as robes[38] - Les faus traistres plains de lobes: - Lor faiz vous estuet regarder, - Se vous vols d'eus bien garder; - Et se ne fust la bonne garde - De l'Universit qui garde - - - - - [p.131] - Mais si tant d'esprit il avait 12423. - Que grande tour faire saurait, - Et de n'importe quelle pierre, - Sans compas mme et sans querre, - Ft-ce de mottes ou de bois - Ou d'autres choses son choix, - Et de temporelle chevance - Bien la garnt en abondance, - Et dessus un pierrier dresst - Qui derrire et devant lant - Et par cts, de cent manires, - Sur nous une grle des pierres - Que m'avez entendu nommer, - Pour se bien faire renommer, - Et jett du haut des murailles - Gros sacs d'cus, vins en futailles, - A grands coups de ses mangonneaux, - Il pourrait braver nos assauts; - Mais s'il n'a pas telle pitance, - Que l'quivalent il nous lance - S'il veut nos grces acqurir, - Et point n'essaie nous servir - De lieux communs et verbiages, - Ou contre lui tels tmoignages - Un beau jour nous dposerons - Que brler tout vif le ferons, - Ou lui donnerons pnitence - Qui vaudra pis que la pitance[37b]. - A l'habit ne reconnatrez[38b] - Jamais ces tratres excrs; - A leurs lacs qui se veut soustraire - Leur actes seuls qu'il considre; - Car si n'et l'Universit, - Gardienne de la Chrtient, - - - - - [p.132] - La clef de la Crestient, 12353. - Tout ust est torment, - Quant par mauvese entencion, - En l'an de l'incarnacion - Mil et deus cens cinc et cinquante, - (N'est hons vivant qui m'en dmente) - Fut baill, c'est bien chose voire, - Por prendre commun exemploire - Ung livre de par le Dable, - C'est l'Evangile pardurable[39], - Que li sainz Esperiz menistre, - Si cum il aparoit au tistre; - Ainsinc est-il entitul, - Bien est digne d'estre brul. - A Paris n'ot homme ne fame - O parvis, devant Nostre-Dame[40], - Qui lors avoir ne le pust - A transcrire, s'il li plust: - L trovast par grant mesprison - Mainte tele comparaison. - Autant cum par sa grant valor - Soit de clart, soit de chalor, - Sormonte li solaus la lune - Qui trop est plus troble et plus brune, - Et li noiaus des nois la coque: - (Ne cuidis pas que ge vous moque, - Sor m'ame, le vous di sans guile): - Tant sormonte ceste Evangile - Ceus que li quatre evangelistres - Jhesu-Crist firent lor tistres. - De tex comparoisons grant masse - I trovast-l'en, que ge trespasse. - L'Universit, qui lors iere - Endormie, leva la chiere; - - - - - [p.133] - Tant fait bonne garde nagure, 12457. - Ils eussent tous dfait sur terre, - Quand par mauvaise intention, - En l'an de l'Incarnation - Mille deux cent cinq et cinquante - (Nul homme n'est qui me dmente), - Chacun le sait, fut expos, - Pour tre par tous copi, - Un livre dict par le diable. - C'est l'vangile pardurable[39b] - Que, soi-disant, le Saint-Esprit - Inspira, le titre le dit - Tout au long sur le frontispice; - Le brler et t justice. - Alors Paris qui voulut - Pour le transcrire avoir le put, - Devant l'glise Notre-Dame[40], - Sur le parvis, soit homme ou femme. - Dans ce livre, grand' mprison, - Mainte horrible comparaison - On pouvait lire: Autant la lune - Prs du soleil est ple et brune, - Autant il la passe en valeur, - Soit de clart, soit de chaleur, - Et le noyau des noix la coque - (Ne croyez pas que je vous moque, - Sur mon me, j'y lus ceci), - Autant cet vangile-ci - Surpasse en valeur les quatre autres, - Ceux qu'crivirent les aptres. - Que je meure si n'y trouvons - Quantit de telles raisons. - L'Universit stupfaite, - Qui dormait lors, leva la tte, - - - - - [p.134] - Du bruit du livre s'esveilla, 12387. - N'onc puis gaires ne someilla; - Ains s'arma por aller encontre, - Quant el vit cel horrible monstre, - Toute preste de bataillier, - Et du livre as juges baillier. - Ms cil qui l le livre mistrent, - Saillirent sus et le repristrent, - Et se hasterent d'el repondre - Car il ne savoient respondre - Par espondre, ne par gloser - A ce qu'en voloit oposer - Contre les paroles maldites - Qui en ce livre sunt escriptes. - Or ne sai qu'il en avendra, - Ne quel chief cis livres tendra; - Ms encor lor convient atendre - Tant qu'il le puissent miex deffendre. - Ainsinc Ante-crist atendrons, - Tuit ensemble li nous rendrons: - Cil qui ne s'i vodront aerdre, - La vie lor convendra perdre. - Les gens encontre eus esmovrons - Par les baraz que nous covrons, - Et les ferons desglavier, - Ou par autre mort devier, - Puisqu'il ne nous vodront ensivre, - Qu'il est ainsinc escript o livre - Qui ce raconte et segnefie: - Tant cum Pierres ait seignorie, - Ne puet Jehans monstrer sa force. - Or vous ai dit du sens l'escorce - Qui fait l'entencion repondre: - Or vous en voil la moele espondre. - - - - - [p.135] - Du bruit du livre s'veilla 12491. - Et depuis lors ne sommeilla, - Mais, prenant les armes, terrible - Marcha contre ce monstre horrible - Qui l'osait ainsi batailler, - Pour le livre aux juges bailler; - Mais ceux qui le livre l mirent - Sautrent sus et le reprirent - Pour le cacher htivement, - Car jamais n'eussent su comment - Soutenir les raisons maudites - Qui dans ce livre sont crites. - Or ne sais ce qu'il adviendra - Ni quelle fin ce livre aura, - Mais ils jugent prudent d'attendre - Tant qu'ils le puissent mieux dfendre. - - Ainsi l'Antechrist attendrons; - Tous ensemble lui nous rendrons; - A ceux qui ne voudront le suivre - Il faudra renoncer vivre, - Car nous soulverons contre eux - Tous les gens superstitieux - Par notre insigne fourberie - Et leur arracherons la vie - Soit par le fer, soit autrement, - Pourvu qu'ils meurent, simplement - Pour n'avoir pas voulu nous suivre. - Car voici ce que dit ce livre - Qui nous explique tout cela: - Tant que Pierre dominera - Ne peut Jehan montrer sa force. - Ceci n'est que du sens l'corce - - - - - [p.136] - Par Pierre voil le Pape entendre, 12421. - Et les clers seculiers comprendre - Qui la loi Jhesu-Crist tendront, - Et garderont et deffendront - Contre tretous empeschors: - Et par Jehan les preschors: - Qui diront qu'il n'est loi tenable - Fors l'Evangile pardurable, - Que li Sains-Esperiz envoie - Por metre gens en bonne voie. - Par la force Jehan entent - La grace dont se va vantant - Qui vuet peschors convertir - Por eus faire Dieu revertir. - Moult i a d'autres dablies - Commandes et establies - En ce livre que ge vous nomme, - Qui sunt contre la loi de Romme, - Et se tiennent Ante-Crist, - Si cum ge truis o livre escript. - Lors commanderont occierre - Tous ceus de la partie Pierre; - Ms j n'auront pooir d'abatre, - Ne por occirre, ne por batre - La loi Pierres, ce vous plevis, - Qu'il n'en dmore asss de vis - Qui tous jors si la maintendront, - Que tuit en la fin i vendront. - Et sera la loi confondu - Qui par Jehan est entendu. - Ms or ne vous en voil plus dire, - Que trop i a longue matire; - - - - - [p.137] - Qui fait l'intention cacher; 12523. - Or j'en vais la moelle arracher. - Par Pierre, il faut le Pape entendre, - Et les clercs sculiers comprendre - De la loi du Christ dfenseurs, - Et par Jehan tous les prcheurs - Qui diront qu'il n'est loi tenable - Fors l'vangile pardurable - Que nous envoya l'Esprit-Saint - Pour mettre gens en droit chemin. - La force de Jehan veut dire - La grce que ce livre inspire - A qui veut pcheurs convertir - Pour les faire Dieu revenir. - En ce livre que je vous nomme, - Contre la sainte loi de Rome - Sont bien d'autres commandements - Du diable hideux instruments - Et qui tous l'Antechrist soutiennent, - Comme en ce livre ils en conviennent. - Lors diront d'occire cans - De Pierre tous les partisans; - Mais ils auront beau tuer, battre, - Jamais ils ne pourront abattre - La loi de Pierre; malgr tout - Bien assez resteront debout, - Et sera la loi confondue - Qui par Jehan est entendue; - Car ceux-l tant se maintiendront - Qu' leurs fins toujours ils viendront - Or sur ce point dois-je me taire, - Car trop longue en est la matire; - Mais si ce livre ft pass, - Au fate je serais plac, - - - - - [p.138] - Ms se cis livres fust passs, 12453. - En greignor estat fusse asss; - S'ai-ge j de moult grans amis - Qui en grant estat m'ont j mis. - De tout le monde est empereres - Baras mes sires et mes peres; - Ma mere en est empereris. - Maugr qu'en ait Sains-Esperis, - Nostre poissant lignage regne: - Nous regnons ore en chascun regne, - Et bien est drois que nous regnons, - Que trestout le monde fesnons, - Et savons si les gens doivre, - Que nus ne s'en set aparoivre; - Ou qui le set aparcevoir, - N'en ose-il descovrir le voir. - Ms cil en l'ire Diex se boute, - Quant plus de Diex mes freres doute; - N'est pas en foi bons champions - Qui crient tex simulacions, - Ne qui vuet poine refuser - Qui puist venir d'eus encuser. - Tex hons ne vuet entendre voir, - Ne Diex devant ses yex avoir; - Si l'en pugnira Diex sans faille. - Ms ne m'en chaut comment qu'il aille, - Puisque l'amor avons des hommes; - Por si bonnes gens tenus sommes, - Que de reprendre avons le pris, - Sans estre de nulli repris. - Quex gens doit-l'en donc honorer, - Fors nous qui ne cessons d'orer - Devant les gens apertement, - Tout soit-il darriers autrement? - - - - - [p.139] - Car j'ai dj d'amis grand' foule 12557. - D'o mon puissant tat dcoule. - - De tout le monde est empereur - Mensonge mon pre et seigneur, - L'impratrice c'est ma mre. - Quoique l'Esprit-Saint puisse faire, - Sur tous les royaumes s'tend - Notre lignage omnipotent, - Et ce n'est vraiment que justice, - Puisqu'au gr de notre caprice - Si bien savons gens dcevoir - Que nul n'y sut jamais rien voir, - Ou s'il le voit, se tait et n'ose - Au grand jour dvoiler la chose. - Mais Dieu mprise le coeur vain - Qui plus que Dieu mes frres craint; - De la foi champion indigne, - Sous un tel joug qui se rsigne, - Et qui, pouvant les accuser - Et les punir, s'ose excuser. - Sa voix de Dieu n'est entendue, - Il dtourne de lui sa vue, - Et certe un jour le punira. - Au fait, arrive que pourra, - Puisque l'amour avons des hommes, - Puisque pour si bons tenus sommes - Que de reprendre avons le droit - Sans que nul nous touche du doigt! - A qui doit-on honneur, largesse, - Fors nous qui prions sans cesse - Devant les gens ouvertement, - Derrire en ft-il autrement? - - - - - [p.140] - Est-il greignor forsenerie 12487. - Que d'essaucier chevalerie, - Et d'amer gens nobles et cointes - Qui robes ont gentes et jointes? - S'il sunt tex gens cum il aperent, - Si net cum netement se perent, - Que lor diz s'acort lor fais, - N'est-ce grant duel et grans sorfais, - S'il ne vuelent estre ypocrite? - Tel gens puist estre la maudite! - J certes tiex gens n'amerons, - Ms Beguins grans chaperons[41] - As chieres pasles et alises, - Qui ont ces larges robes grises - Toutes freteles de crotes, - Hosiaus froncis et larges botes - Qui resemblent borce caillier: - A ceux doivent princes baillier - A governer eus et lor terre, - Ou soit par pais, ou soit par guerre. - A ceus se doit princes tenir - Qui vuet grant honor venir; - Et s'il sunt autres qu'il ne semblent, - Qu'ainsinc la grce du monde emblent, - L me voil embatre et fichier, - Por dcevoir et por trichier. - [Si ne voil-ge pas por ce dire[42] - Que l'en doie humble habit despire, - Por quoi dessous orgoil n'abit: - Nus ne doit har por l'abit - Le povre qui s'en est vestus; - Ms Diex nel' prise deus festus, - S'il dist qu'il a lessi le monde, - Et de gloire mondaine habonde, - - - - - [p.141] - Est-il pire forcennerie 12589. - Que d'exalter chevalerie - Et d'aimer ces nobles, ces grands - Aux habits coquets et brillants? - Si tels ils sont comme ils paraissent - Et nobles comme ils le professent, - Leurs dits si confirment leurs faits, - N'est-ce grand deuil et grand excs? - Si telle engeance tre hypocrite - Ne daigne, qu'elle soit maudite! - Jamais telle gent n'aimerons; - Mais Bguins grands chaperons[41b] - Que l'on voit partout sur la terre - Cheminer le visage austre - Et plat, les traits longs, amaigris - Et draps dans leur manteau gris - Hach de vermine et de crottes, - Chausses tombant dessus leurs bottes - Ainsi que filets cailler. - A ceux-l doit prince bailler - A gouverner toute sa terre - Et lui, soit en paix, soit en guerre, - A eux se doit prince tenir - Qui veut grand honneur venir. - Ils sont tout autres qu'on ne pense; - Mais des gens ont la confiance, - Donc avec eux me veux ficher - Pour mieux dcevoir et tricher. - [Je ne veux pas par l vous dire[42b] - Que l'on doive humble habit proscrire - S'il ne couvre un coeur orgueilleux. - On ne doit pas le malheureux - Mpriser pour sa pauvre mise; - Mais Dieu deux ftus ne le prise - - - - - [p.142] - Et de delices vuet user. 12521. - Qui puet tel beguin escuser, - Tel papelart, quant il se rent, - Puis va mondains dliz querant, - Et dist que tous les a lessis, - S'il en vuet puis estre engressis? - C'est li mtins qui gloutement - Retorne son vomissement.] - Ms vous n'os-ge mentir, - Car se ge pusse sentir - Que vous ne l'aparcussis, - L menchoigne o poing ussis, - Certainement ge vous boulasse: - J por pechi ne le lessasse; - Si vous por-ge bien faillir, - S'ous m'en devis mal baillir[43]. - - _L'Acteur._ - - Le Diex sorrist de la merveille, - Chascuns s'en rist et s'en merveille, - Et dient: Ci a biau sergent, - O bien se doivent fier gent. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Faulx-Semblant, dist Amors, di-moi. - Puisque de moi tant t'aprimoi, - Qu'en ma cort si grant pooir as, - Que rois des ribaus i seras, - Me tendras-tu ma convenance? - - - - - [p.143] - S'il dit que le monde a quitt, 12623. - Et poursuit d'une autre ct - Dlices et gloire mondaine. - Quand il se fait moine, sans peine - Pour des plaisirs mondains jouir, - Quand il dit qu'il les veut tous fuir - Et pourtant nul ne se refuse, - Tel papelard n'a pas d'excuse. - C'est le chien qui gloutonnement - Retourne son vomissement.] - Ne croyez pas que vous je leurre; - Car si j'avais pu croire une heure - Que vous n'eussiez rien aperu, - Vous auriez les poings dans ma glu - Dj, je vous le certifie; - Pour rien mon rle je n'oublie. - Aussi de moi gardez-vous bien, - Tratre suis, je vous en prvien[43b]. - - _L'Auteur._ - - Le Dieu sourit de la merveille; - Chacun s'en rit, s'en merveille - Et dit: Vrai, c'est un beau sergent - En qui peut se fier la gent. - - _Le Dieu d'Amour._ - - Faux-Semblant, dit Amour, de grce - Puisque t'ai mis en telle place - Et qu'en ma cour tel pouvoir as - Que chef des troupes y seras - Me tiendras-tu ma convenance? - - - - - [p.144] - _Faulx-Semblant._ - - Ol, gel' vous jure et fiance; 12546. - N'onc n'orent sergent plus leal - Vostre pere ne vostre eal. - - _Amours._ - - Comment! c'est contre ta nature. - - _Faulx-Semblant._ - - Mets-vous en l'aventure; - Car se pleges en requers, - J plus asur n'en sers, - Non voir, se g'en bailloie ostages, - Ou letres, ou tesmoings, ou gages. - Car, tesmoing vous en apel, - L'en ne puet oster de sa pel - Le leu, tant qu'il soit escorchis, - J tant n'iert batu ne torchis. - Cuidis-vous que ne triche et lobe, - Por ce se ge vest simple robe, - Sous qui j'ai maint grant mal ovr? - Ja par Diex mon cuer n'en movr; - Et se j'ai simple chiere et coie, - Que de mal faire me recroie? - M'amie Contrainte-Astenance - A mestier de ma porvance: - Pie fust morte et mal-baillie, - S'el ne m'ust en sa baillie; - Lessis-nous li et moi chevir. - - - - - [p.145] - _Faux-Semblant._ - - Oui, je vous jure obissance, 12650. - Et votre pre n'eut fal, - Ni vos aeux, aussi loyal. - - _Amour._ - - Comment? c'est contre ta nature. - - _Faux-Semblant._ - - Mettez-vous-en l'aventure; - Car si caution requerez, - Jamais plus certain n'en serez - Quand je vous baillerais otage, - Voire crit, ou tmoin, ou gage. - On peut gratter, battre, hacher - Un loup, moins de l'corcher, - A vous-mme je m'en rapporte, - De sa peau croyez-vous qu'il sorte? - Parce que simple habit je vts - Sous lequel j'ai fait maint excs, - Croyez-vous que tromper je cesse, - Que, par Dieu, mon coeur je redresse, - Et sous mon air patriarchal - Je renonce faire le mal? - Ma chre Contrainte-Abstinence - A besoin de ma prvoyance; - Elle ft morte ds longtemps, - La malheureuse, je le sens, - Si je n'avais toujours prs d'elle - t son pourvoyeur fidle. - Elle et moi laissez-nous agir. - - - - - [p.146] - _Amours._ - - Or soit: ge t'en croi sans plevir. 12570. - - _L'Acteur._ - - Et li lerres ens en la place, - Qui de trason ot la face - Blanche dehors, dedans nercie, - Si s'agenouille et l'en mercie. - Donc n'i a fors de l'atorner: - Or l'assaut sans sjorner, - Ce dist Amors apertement. - Dont s'arment tuit communment - De tex armes cum armer durent. - Arm sunt: et quant arm furent, - Si saillent sus tuit abriv. - Au fort chastel sunt arriv, - Dont j ne bent partir - Tant que tuit i soient martir, - Ou qu'il soit pris ains qu'il s'en partent, - Lor batailles en quatre partent: - Si s'en vont as quatre parties - Si cum lor gens orent parties, - Por assaillir les quatre portes - Dont les gardes n'ierent pas mortes, - Ne malades, ne pareceuses, - Ains erent fors et viguereuses. - - - - - [p.147] - _Amour._ - - Or soit, fais selon ton dsir. 12676. - - _L'Auteur._ - - Et le larron reste en la place. - Il avait d'un tratre la face - Noire dedans, blanche dehors. - Faux-Semblant genoux alors - Se prosterne et l'en remercie. - Or donc, sans plus de causerie, - Dit Amour, sus, prparons-nous - A l'assaut! Et sur l'heure tous - De s'armer comme s'armer durent. - Arms sont. Et quand arms furent, - Se sont, en bataille presss, - Jusqu'au fort castel avancs, - Et s'en retourner ne dsirent - jusqu' ce qu'en luttant expirent, - Ou qu'il tombe sous leurs efforts. - Se partageant en quatre corps, - Chacun marche vers la partie - Qui fut ses gens rpartie, - Les quatre portes assaillir, - Dont les gardes n'ont de mourir - Envie et ne sont paresseuses, - Mais moult fortes et vigoureuses. - - - - [p.148] - LXIV - - Comment Faulx-Semblant cy sermone 12593. - De ses habitz, et puis s'en torne, - Luy et Abstinence-Contrainte, - Vers Male-Bouche, tout par feinte. - - - Or vous dirai la contenance - De Faus-Semblant et d'Astenance, - Qui contre Male-Bouche vindrent. - Entr'eus deus un parlement tindrent - Comment contenir se devroient, - Et se congnoistre se feroient, - Ou s'il iroient dguisi. - Si ont par acort devisi - Qu'il s'en iront en tapinage - Ausinc cum en pelerinage, - Cum bonne gent piteuse et sainte. - Tantost Astenance-Contrainte - Vest une robe cameline[44]. - Et s'atorne comme beguine, - Et ot d'ung large cuevrechief, - Et d'ung blanc drap covert le chief: - Son psaltier mie n'oblia. - Unes patenostres i a - A ung blanc laz de fil pendus - Qui ne li furent pas vendus: - Donnes les li ot uns freres - Qu'ele disoit qu'il ert ses peres, - Et le visitoit moult sovent - Plus que nul autre du covent; - Et il sovent la visitoit, - Maint biau sermon li recitoit. - - - - - [p.149] - LXIV - - Comment s'affuble Faux-Semblant 12699. - Et s'en retourne incontinent - Avec Abstinence-Contrainte - Vers Malebouche tout par feinte. - - - Or vous dirai l'agissement - D'Abstinence et de Faux-Semblant, - Qui contre Malebouche vinrent. - Entre eux deux un conseil ils tinrent - Comme il leur convenait se mettre, - Savoir s'ils se feraient connatre - Ou bien s'ils iraient dguiss. - D'accord ils se sont aviss - De s'en aller en tapinage, - Comme gens en plerinage, - L'air doucereux, humble et dvot. - Contrainte-Abstinence aussitt - S'atourna comme une bguine; - Elle prit robe cameline[44b], - Et puis d'un large couvre-chef - Et d'un blanc drap couvrit son chef, - Et son psaultier n'oublia mie. - Un chapelet de comdie - Avait blanc cordon pendu, - Qui ne lui fut oncques vendu; - Le lui donna jadis un frre, - Qu'elle disait tre son pre, - Et qu'elle visitait souvent - Plus que nul autre du couvent. - De son ct, brlant de zle. - Il visitait souvent la belle - - - - - [p.150] - J por Faus-Semblant ne lessast 12623. - Que sovent ne la confessast; - Et par si grant dvocion - Faisoient lor confession, - Que deus testes avoit ensemble - En ung chaperon, ce me semble. - - De bele taille la devis, - Ms ung poi fu pale de vis; - El resembloit, la pute lisse, - Le cheval de l'Apocalypse, - Qui senefie la gent male - D'ypocrisie tainte et pale: - Car ce cheval sor soi ne porte - Nule color, fors pale et morte. - D'itel color enlangore - Iert Astenance colore; - De son estat se repentoit, - Si cum ses vis representoit. - De larrecin ot ung bordon[45] - Qu'el reut de Barat por don, - De triste pense roussi: - Escharpe ot plaine de soussi. - Quant el fu preste, si s'en torne - Faus-Semblant, qui bien se ratorne, - Et aussi cum por essoier, - Vestuz les dras frere Sohier. - La chiere ot moult simple et piteuse, - Ne regardure orguilleuse - N'ot-il pas, ms douce et peisible: - A son col porroit une bible. - Aprs s'en va sans escuier, - Ms por ses membres apuier - - - - - [p.151] - Et lui faisait maint beau sermon. 12729. - Que Faux-Semblant en ft ou non - Content, toute tait son entente - A confesser sa pnitente, - Et par si grand' dvotion - Ils faisaient leur confession, - Que deux ttes avaient ensemble - En un chaperon, ce me semble. - De belle taille je la vis, - Mais un peu ple mon avis; - Elle semblait, la chaude lice, - Le cheval de l'Apocalypse, - Symbole de tous ces cafards - Aux visages teints et blafards; - Car ce cheval sur soi ne porte - Nulle couleur fors ple et morte. - Ce langoureux et morne fond - Teignait son visage et son front, - Et cette crature blme - Semblait honteuse d'elle-mme. - De larcin tait son bourdon[45b], - Que lui donna Mensonge en don, - Plein de tristes pensers, de peine, - A l'charpe de soucis pleine. - Ailleurs, comme pour essayer - La robe de frre Soyer, - Faux-Semblant s'en vt et s'atourne, - Et vers Abstinence retourne. - Il a les traits humbles, piteux; - Son regard n'est point orgueilleux, - Mais doux au contraire et paisible, - Et pend son col une bible. - Seul il s'en va sans cuyer, - Mais, pour ses membres appuyer, - - - - - [p.152] - Ot ausinc cum par impotence 12655. - De trason une potence; - Et fist en sa manche glacier - Ung bien tranchant rasoer d'acier, - Qu'il fist forgier une forge - Que l'en apele cope-gorge, - Tant va chascun et tant s'aprouche, - Qu'il sunt venu Male-Bouche - Qui sa porte se soit. - Tretous les trespassans voit, - Les pelerins choisist qui viennent, - Qui moult humblement se contiennent. - - - - LXV - - Com Faulx-Semblant et Abstinence - Pour l'Amant s'en vont sans doubtance - Saluer le faulx Male-Bouche - Qui des bons souvent dit reprouche. - - - Enclin l'ont moult humblement; - Astenance premierement - Le salue, et de li va prs; - Faus-Semblant le salu aprs, - Et cil eus: ms onc ne se mut, - Qu'il nes douta, ne ne cremut: - Car quant vus les ot o vis, - Bien les congnut. Ce li fu vis - Qu'il congnoissoit bien Astenance, - Ms n'i sot riens de contraignance, - Ne savoit pas que fust contrainte - Sa laronnesse vie fainte; - - - - - [p.153] - Il tient, comme par impotence, 12763. - De trahison une potence, - Et dans sa manche il a gliss - Un rasoir d'acier aiguis, - Qu'il fit forger en une forge - Que l'on appelle coupe-gorge. - Ainsi, tous deux clopin-clopant, - Ils s'en allrent cheminant, - Tant que du castel s'approchrent, - Et Malebouche rencontrrent - Qui sur sa porte se tenait - Et tous les passants regardait. - Il voit nos plerins qui viennent, - Qui moult benotement se tiennent. - - - - LXV - - Comme Abstinence et Faux-Semblant - S'en vont, pour le bien de l'Amant, - Saluer le faux Malebouche - Si tratre aux bons et si farouche. - - - Salu l'ont moult humblement; - Abstinence premirement - Lui souhaite la bienvenue, - Faux-Semblant aprs le salue. - Il leur rendit tt leur salut; - Mais confiant point ne se mut, - Car de prime abord leur figure - Lui revint; il crut d'aventure - Qu'Abstinence il connaissait bien - Et de suspect n'aperut rien, - Ignorant qu' ce point ft feinte - Sa contenance douce et sainte, - - - - - [p.154] - Ains cuidoit qu'el venist de gr; 12683. - Ms el venoit d'autre degr, - Et s'ele de gr commena, - Failli li gr ds lors en a. - Semblant ravoit-il moult vu, - Mais faus ne l'ot pas congnu: - Faus iert-il, ms de fausset - Ne l'ust-il jamais ret: - Car li Semblant si fort ovroit, - Que la fausset li covroit; - Ms s'avant le congnussis, - Qu'en ses dras vu l'ussis, - Bien jurissis le Roi celestre - Que cil qui devant soloit estre - De la dance li biaus Robins, - Or est devenus Jacobins. - Ms sans faille, c'en est la somme, - Li Jacobin sunt tuit prodomme: - Mauvesement l'ordre tendroient, - Se tel menesterel estoient[46]; - Si sunt cordelier et barr[47], - Tout soient-il gros et quarr, - Et sachent tuit li autres freres[48], - N'i a cel qui prodons n'apere. - Ms j ne verrs d'aparence - Conclurre bonne consquence, - En nul argument que l'en face, - Se default existence efface: - Tous jors i trovers sophime - Qui la consquence envenime, - Se vous avs sotilit - D'entendre la duplicit. - - - - - [p.155] - Croyant en toute bonne foi 12793. - Cet appareil de bon aloi. - Mais ce n'tait que comdie; - S'elle fut sincre en sa vie, - Jadis lorsqu'elle commena, - Sa vertu gure ne dura. - Moult souvent il avait vu l'autre; - Pour lui, c'tait un bon aptre, - Et jamais il n'et souponn - Ce papelard de fausset, - Qui si bien fardait sa figure - Que le masquait son imposture. - Mais qui, avant de l'avoir vu - Sous ce costume, l'et connu, - Bien jurerait, par Dieu le matre, - Que ce rou qui soulait tre - De la danse le beau Robin, - tait devenu Jacobin. - Car, il faut l'avouer, en somme, - Tout Jacobin est honnte homme; - Leur saint ordre ils rabaisseraient - Si tels charlatans se montraient[46b]. - De mme Cordeliers et Carmes[47b] - Ventrus, carrs et pleins de charmes - Dont nul n'y a, chacun le sait[48b], - Qui d'un saint l'apparence n'ait. - Mais oncques ne doit l'apparence - Conclure bonne consquence. - Si vous avez subtilit - D'entendre la duplicit, - Pour nul argument que l'on fasse, - Sans s'arrter la surface, - Cherchez quelque dfaut voil; - Toujours votre esprit branl - - - - - [p.156] - Quant li plerins venu furent 12715. - A Male-Bouche o venir durent, - Tout lor hernois moult prs d'eus mistrent, - Delez Male-Bouche s'assistrent, - Qui lor a dit: Or a vens, - De vos noveles m'aprens, - Et me dites quel achoison - Vous amaine en ceste maison. - - _Abstinence-Contrainte._ - - Sire, dist Contrainte-Astenence, - Por faire nostre pnitence - De fin cuer net et enterin - Sommes ci venu pelerin: - Presque tous jors pi alons, - Moult avons poudreus les talons; - Si sommes endui envoi - Parmi cest pueple dvoi - Donner exemple et preschier - Por les pchors peschier; - Autre peschaille ne volons, - Et por Diex, si cum nous solons, - L'ostel vous volons demander; - Et por vostre vie amander, - Ms qu'il ne vous dust desplaire, - Nous vous vodrions ci retraire - Ung bon sermon brief parole. - - _L'Acteur._ - - Adonc Male-Bouche parole: - - - - - [p.157] - En tirera la consquence 12827. - Qu'il faut mpriser l'apparence. - C'est Malebouche qu'ils cherchaient; - Voyant qu' leur but ils touchaient, - Tout leur harnais prs d'eux ils mirent - Et tt ses cts s'assirent. - Lors il leur dit: Or , venez, - De vos nouvelles m'apprenez, - A quelle heureuse circonstance - Dois-je donc votre connaissance? - - _Contrainte-Abstinence._ - - Vous voyez ci deux plerins - Voyageants, coeurs loyaux et fins, - Pour faire notre pnitence, - Rpondit Contrainte-Abstinence. - A pied presque toujours allons - Et moult poudreux sont nos talons. - En ce pays Dieu nous envoie - Vers ce peuple qui se dvoie, - Pour l'exemple offrir et prcher - Et tous les pcheurs repcher, - Nous ne cherchons point d'autre pche. - Au nom de Dieu, qui nous dpche, - Le logis venons demander - Et votre existence amender; - Mais voudrions cans vous faire, - Certains de ne pas vous dplaire, - En peu de mots un bon sermon. - - _L'Auteur._ - - Adonc Malebouche rpond: - - - - - [p.158] - _Male-Bouche._ - - L'ostel, dist-il, tel cum vs, 12741. - Prens, j ne vous iert nes, - Et dites quanqu'il vous plaira, - G'escouterai que ce sera. - - _Abstinence-Contrainte._ - - Grant merci, Sire. - - _L'Acteur._ - - Adonc commence - Premierement dame Astenence: - - - - LXVI - - Comment Abstinence reprouche - Les paroles Male-Bouche. - - - Sire, la vertu premeraine, - La plus grant, la plus soveraine - Que nus hons mortiex puisse avoir - Par science ne par avoir, - C'est de sa langue refrener. - A ce se doit chascun pener, - Qu'ads vient-il miex qu'en se taise - Que dire parole mauvaise; - Et cil qui volentiers l'escoute, - N'est pas prodoms, ne Diex ne doute. - Sire, sor tous autres pechis - De cestui estes entechis. - Une trufle pie distes, - Dont trop malement mespristes, - - - - - [p.159] - _Malebouche._ - - Notre maison, dit-il, est vtre, 12855. - Prenez-la, n'en cherchez point d'autre, - Et parlez tant qu'il vous plaira, - J'couterai ce que sera. - - _Contrainte-Abstinence._ - - Grand merci, sire. - - _L'Auteur._ - - Alors commence - La premire dame Abstinence: - - - - LXVI - - Comment Abstinence reprend - Malebouche le mdisant. - - - Sire, la vertu primeraine - La plus grand', la plus souveraine - Qu'ici-bas mortel puisse avoir - Ou par science ou par avoir, - Est qui sa langue refrne. - Que vers ce but chacun se peine, - Car se taire vaut cent fois mieux - Que dire un mot pernicieux, - Et tel qui volontiers l'coute - N'est pas sage et Dieu ne redoute. - Plus que pas un de ce pch, - Sire, vous tes entach; - Or nagure un mensonge dtes, - Par quoi trop malement honntes - - - - - [p.160] - D'ung varlet, qui ci repairoit; 12763. - Vous distes qu'il ne queroit - Fors que Bel-Acuel dcevoir; - Ne distes pas de ce voir, - Ains en mentistes, se D vient, - N'il ne va ms ci, ne ne vient, - N'espoir jams ne l'i verrs. - Bel-Acueil en rest enserrs, - Qui avec vous ci se jooit - Des plus biaux geus que il pooit, - Le plus des jors de la semaine, - Sans nule pense vilaine. - Or ne s'ose ms solacier, - Le varlet avs fait chacier, - Qui se venoit ici dduire. - Qui vous esmut li tant nuire, - Fors que vostre male pense - Qui mainte menonge a pense? - Ce mut vostre fole loquence - Qui bret et crie, et noise et tence, - Et les blasmes as gens eslieve, - Et les desonore et les grieve - Por chose qui n'a point de prueve, - Fors d'aparence, ou de contrueve. - Dire vous os tout en apert - Qu'il n'est pas voir quanqu'il apert. - Si rest pechis de controver - Chose qui fait rprover; - Vous mismes bien le savs, - Por quoi plus grant tort en avs; - Et neporquant il n'i fait force, - Il n'i donroit pas une escorce - De chesne, comment qu'il en soit: - Sachis que mal n'i pensoit, - - - - - [p.161] - Un varlet qui ci demeurait. 12877. - Vous avez dit qu'il ne cherchait - Hormis qu' Bel-Accueil sduire; - Ce n'tait pas vrit, sire. - Par Dieu, vous en avez menti, - Car onc ne va ni vient ici, - Jamais ne l'y verrez du reste, - Et Bel-Accueil en prison reste - Qui avec vous ci se jouait - Des plus gentils jeux qu'il pouvait, - Tretous les jours de la semaine, - Sans nulle intention vilaine. - Or il n'ose plus s'amuser; - Le varlet avez fait chasser - Qui se venait ici dduire. - Qui donc vous poussait lui nuire, - Sinon votre mauvais instinct - Qui a brass mensonge maint? - Maudit votre fol bavardage, - Qui brait et crie et tance et rage, - Et ne songe qu'aux gens honnir, - Les dshonorer, les salir, - Prnant comme chose accomplie - L'apparence ou la calomnie! - Or je le dis et le soutien - L'apparence ne prouve rien; - C'est donc grand pch que de dire - Chose qui puisse aux autres nuire, - Et vous-mme bien le savez, - Partant plus grand tort en avez. - Et nanmoins il n'y fait force, - Et ne donnerait une corce - Pour qu'il en ft diffremment. - Nul mal il n'y pensait vraiment, - - - - - [p.162] - Car il i alast et venist, 12797. - Nule essoigne ne le tenist. - Or n'i vient ms, n'il n'en a cure, - Se n'est par aucune aventure, - En trespassant, mains que li autre, - Et vous gaitis lance sus fautre - A ceste porte sans sejor; - L muse musart toute jor. - Par nuit et par jor i veillis, - Par droit nant vous traveillis. - Jalousie, qui s'en atent - A vous, ne vous vaudra j tant; - Si rest de Bel-Acueil damages, - Qui sans riens acroire est en gages, - Sans forfait en prison demore: - L languist li chetis, et plore. - Se vous n'avis plus meffait - O monde que cestui forfait, - Vous dust-l'en, ne vous poist mie, - Bouter hors de ceste baillie, - Metre en chartre, ou lier en fer, - Vous en irez o puis d'enfer, - Se vous ne vous en repents. - - _Malle-Bouche._ - - Certes, dist-il, vous i ments; - Mal sois-vous ores venu. - Vous ai-ge por ce retenu, - Por moi dire honte et ledure? - Par vostre grant malaventure - Me tenissis-vous por bergier; - Or als aillors herbergier, - - - - - [p.163] - Mais allait, venait d'ordinaire 12911. - Sans plus songer nulle affaire. - Plus n'y vient, si ce n'est, je crois, - Par hasard encor quelquefois, - En passant et moins que personne. - Aussi, franchement, je m'tonne - Comment sans cesse l'il au guet - Vous attendez lance en arrt - Tretout le monde en cette place - (Dieu sait pourtant ce qu'il en passe!) - Jour et nuit ainsi vous veillez - Et pour rien vous vous fatiguez. - Jamais ne paiera Jalousie - Pour son bien telle frnsie. - Mais triste est de Bel-Accueil voir - En gage pris sans rien devoir; - L'innocent en prison demeure, - L languit le chtif et pleure. - Plt Dieu que n'eussiez mfait - Au monde plus que ce forfait! - On vous devrait, ne vous dplaise, - Dcharger du soin qui vous pse, - Mettre en prison, charger de fers, - Car vous irez au puits d'enfers - Si ne venez repentance. - - _Malebouche._ - - Vous mentez, dit-il, d'assurance; - Mal soyez-vous ici venus! - Vous ai-je pour ce retenus, - Pour me faire une telle injure? - A votre grand' malaventure - Vous m'avez pris pour un berger, - Or allez ailleurs hberger. - - - - - [p.164] - Qui m'apels ci mentor: 12827. - Vous estes dui enchantor - Que m'estes ci venu blasmer, - Et por voir dire, mesamer. - Als-vous ore ce querant? - A tous les dables me rent, - Et vous, biau Diex, me confonds, - S'ains que cis chastiaus fust fonds, - Ne passerent jor plus de dis - Qu'en le me dist, et gel' redis, - Et que cil la Rose besa, - Ne sai se plus s'en asa; - Porquoi me fist-l'en acroire - La chose, s'el ne fust voire? - Par Diex, ge dis et redirai, - Et croi que j n'eu mentirai, - Et cornerai mes buisines, - Et as voisins et as voisines, - Comment par ci vint et par l. - - _L'Acteur._ - - Adonques Faus-Semblant parla: - - - - LXVII - - Comment Malle-Bouche escouta - Faux-Semblant, qui tost le mata. - - - Sire, tout n'est pas vangile - Quanque l'en dit aval la vile: - Or n'ais mie oreilles sordes, - Et ge vous pruef que ce sunt bordes[49]. - Vous savs bien certainement - Que nus n'aime enterinement, - - - - - [p.165] - Vous qui me venez cette heure 12943. - Honnir jusque dans ma demeure, - Voire me traiter de menteur, - Vous faites mtier d'enchanteur. - Au fait, que voulez-vous prtendre? - A tous les diables me veux rendre, - Et vous, beau Dieu, me confondez, - Si, avant tous ces murs fonds, - Ne passa plus d'une semaine - Que j'appris de faon certaine - Qu'un baiser de la Rose il prit; - Ne sais si plus il en jouit. - Pourquoi me l'et-on fait accroire - Si le fait n'et t notoire? - Par Dieu, je dis et cornerai - (Et ce faisant ne mentirai), - A grand bruit, non pas en sourdine, - A chacun voisin et voisine, - Comment il vint par ci par l. - - _L'Auteur,_ - - Lors ainsi Faux-Semblant parla: - - - - LXVII - - Comment Malebouche couta - Faux-Semblant qui tt le mata. - - - Sire, tout n'est pas vangile - Ce qu'on dit en bas par la ville, - Ce sont bourdes pures; ouvrez. - Sans plus l'oreille et le verrez. - Est-il besoin que je le die? - Vous le savez, nul n'aime mie - - - - - [p.166] - Por tant qu'il le puisse savoir, 12855. - Tant ait en li poi de savoir, - Homme qui mesdie de lui. - Et si rest voirs, s'onques le lui, - Tuit amant volentiers visitent - Les leus o lor amors habitent; - Cis vous honore, cis vous aime, - Cis son trs-cher ami vous claime: - Cis par-tout l o vous encontre, - Belle chiere et lie vous monstre, - Et de vous saluer ne cesse. - Si ne vous fait pas ci grant presse, - N'estes pas trop par lui lasss; - Li autre i viennent plus asss. - Sachis, se ses cuers l'en pressast, - A la Rose, il s'en apressat, - Et ci sovent le vissis, - Voire prov le prissis, - Qu'il ne s'en pust pas garder, - S'en le dust tout vif larder: - Il ne fust or mie en ce point. - Donc sachis qu'il n'i be point; - Non fait Bel-Acueil vraiement, - Tant en ait-il mal paiement. - Par Diex, s'andui bien le vosissent, - Maugr vous la Rose coillissent. - Quant du valet mesdit avs - Qui vous aime, bien le savs, - Sachis, s'il i ust bance, - J n'en sois en mescreance, - Jams nul jor ne vous amast, - Ne ses amis ne vous clamast; - Et vosist penser et veillier - Au chastel prendre et essillier, - - - - - [p.167] - L'homme qui dit du mal de lui, 12971. - S'il advient qu'il en soit instruit, - Tant peu qu'il ait d'intelligence. - Puis d'avoir lu j'ai souvenance - Qu'amoureux visitent toujours - Les lieux o gtent leurs amours. - Or lui, partout o vous rencontre, - Visage aimable et gai vous montre, - Vous honore et vous aime aussi, - Vous nomme son trs-cher ami - Et de vous saluer ne cesse. - Il ne vous fait pas grande presse - Et ne vous a jamais lass, - D'autres y viennent plus ass. - Si son coeur battait pour la Rose, - Il y viendrait bien, je suppose, - Et souvent ici le verriez, - Voire prouv le prendriez; - Dt-il brler tout vif, quand mme - Il voudrait voir l'objet qu'il aime. - En vint-il jamais en ce point? - Nenni; donc il n'y songe point - Et Bel-Accueil pas davantage, - A qui par grand deuil et dommage - Vous le faites trop cher payer. - Par Dieu, s'ils voulaient essayer, - Tous deux auraient, n'en doutez mie, - Malgr vous la Rose cueillie. - Quand du varlet mdit avez - Qui vous aime, bien le savez, - Jamais, ayez-en l'assurance, - Si telle ft son esprance, - Nul jour il ne vous et aim, - Ni son ami partout clam. - - - - - [p.168] - S'il fust voirs, car il le sust, 12889. - Qui que soit dit le li ust. - De soi le pooit-il savoir, - Puis qu'accs n'i post avoir - Si cum avant avoit u? - Tan tost l'ust aparcu. - Or le fait-il tout autrement, - Donc avs-vous outrement - La mort d'enfer bien deservie, - Qui tel gent avs aservie. - - _L'Acteur._ - - Faus-Semblant ainsinc le li prueve. - Cil ne set respondre la prueve, - Et voit toutevois aparance, - Prs qu'il n'en chiet en repentance, - Et lor dit: - - _Malle-Bouche._ - - Par Diex, bien puet estre: - Semblant, ge vous tiens bon mestre, - Et Astenance moult sage: - Bien sembls estre d'ung corage. - Que me los-vous que je face? - - _Faulx-Semblant._ - - Confez sers en ceste place, - Et ce pechi sans plus dirs, - De cestui vous repentirs; - Car ge sui d'Ordre, et si sui prestre, - De confessier le plus haut mestre - - - - - [p.169] - Il n'et song qu'au castel prendre, 13005. - Dmolir et rduire en cendre, - Si c'tait vrai, car il l'apprit, - Qui que ce soit qui le lui dt. - C'tait du reste assez visible, - Puisqu'est cans inaccessible - Le lieu qu'il visitait avant, - Bien l'et-il aperu partant. - Or il fait juste le contraire. - La mort d'enfer, male vipre, - Vous avez donc bien mrit - Pour l'avoir tant perscut. - - _L'Auteur._ - - Faux-Semblant ainsi le lui prouve, - Et lui qui rponse ne trouve - A l'vidence alors se rend, - Si bien que dj se repent - Et dit: - - _Malebouche._ - - Par Dieu, c'est vrai peut-tre; - Semblant, je vous tiens pour bon matre - Et Abstinence votre soeur - Pour sage; on dirait un seul coeur. - Voyons, que faut-il que je fasse? - - _Faux-Semblant._ - - Confessez-vous en cette place; - Ce pch sans plus me direz - Et puis vous en repentirez. - Car moi, je suis ordonn prtre, - Des confesseurs le plus haut matre - - - - - [p.170] - Qui soit, tant cum li mondes dure; 12913. - J'ai de tout le monde la cure. - Ce n'ot onques prestres curs, - Tant fust s'eglise jurs; - Et si ai, par la haute Dame, - Cent tans plus piti de vostre ame, - Que vos prestres parochiaus, - J tant n'iert vostre especiaus. - Si rai-ge ung moult grant avantage, - Prlat ne sunt mie si sage - Ne si letr de trop com gi. - J'ai de divinit congi, - Voire par Diex, pie l'u, - Por confessier m'ont eslu - Li meillor qu'en puisse savoir - Par mon sens et par mon savoir. - Se vous vols ci confessier, - Et ce pechi sans plus lessier, - Sans faire-en jams mencion, - Vous aurs m'asolucion. - - - - LXVIII - - Comment la langue fut coupe, - D'un rasouer, non pas d'une espe, - Par Faulx-Semblant Male-Bouche, - Dont il cheut mort comme une souche. - - - _L'Acteur._ - - Male-Bouche tantost s'abesse, - Si s'agenoille et se confesse, - - - - - [p.171] - Qui soit dans l'univers entier; 13031. - Sur tout le monde dois veiller. - Ce ne sont pas, quoi qu'on en dise, - Vous tant soient-ils l'glise - Par serment, vos pauvres curs - Qui sont de tels droits honors; - Et j'ai, par notre sainte Dame, - Cent fois plus piti de votre me - Que ces chtifs paroissiens, - Leurs pouvoirs ne valent les miens. - Et j'ai sur eux grand avantage, - Car il n'est de prlat si sage - Ni si lettr comme je suis. - Docteur de l'glise depuis - Moult longtemps, me reconnatre - On se plat pour le plus grand matre - A confesser qu'on puisse voir, - Pour mon grand sens et mon savoir. - Ouvrez-moi votre conscience; - Repentez-vous de votre offense, - Et plus n'en sera mention - Aprs mon absolution. - - - - LXVIII - - Comment d'un rasoir Faux-Semblant, - Et non d'un glaive, prestement - Coupe la langue Malebouche - Qui tombe mort comme une souche. - - - _L'Auteur._ - - Lors Malebouche se baissa, - A deux genoux se confessa - - - - - [p.172] - Car verais repentans ja iert, 12939. - Et cil par la gorge l'aiert, - A deus poins l'estraint, si l'estrangle - Si li a tolu la jangle; - La langue son rasoer li oste. - Ainsinc chevirent de lor oste, - Ne l'ont autrement enoss, - Puis le tumbent en ung foss; - Sans deffense la porte quassent, - Quasse l'ont, outre s'en passent. - Si troverent leans dormans - Trestous les sodoiers Normans, - Tant orent bu guersai[50]. - Du vin que ge pas ne versai: - Eus mismes l'orent vers - Tant que tuit furent envers: - Ivres et dormans les estranglent, - J ne seront ms tex qu'il janglent. - - - - LXIX - - Comment Faulx-Semblant, qui conforte: - Maint Amant, passa tost la porte - Du chastel, avecques sa mie, - Aussi Largesse et Courtoisie. - - - Ez-vous Cortoisie et Largece - La porte passent sans parece: - Si sunt l tuit quatre assembl, - Repostement et en embl. - La vielle qui ne s'en gardoit, - Qui Bel-Acueil piea gardoit, - Ont tuit quatre ensemble vu: - De la tor estoit descendu, - - - - - [p.173] - Vraiment repentant de sa faute. 13059. - Semblant la gorge lui saute, - Son caquet rabat deux poings - En l'tranglant, ni plus ni moins, - Et sa langue du rasoir te. - Aprs avoir ainsi leur hte - Sans plus de faon terrass, - Ils le jettent dans le foss, - Sans dfense la porte cassent - Et, quand fut casse, outrepassent. - Tretous taient lans dormants - Ivres-morts les soudards normands; - A tire-larigot tant burent[50]. - De vin, que tous renverss furent; - Ce n'est pas moi qui leur versai, - Eux-mmes se l'taient vers. - En leur sommeil il les gorgent, - Crainte n'est que mensonges forgent. - - - - LXIX - - Comment avecque son amie - Et puis Largesse et Courtoisie, - Passe la porte Faux-Semblant - Qui reconforte maint amant. - - - Soudain Courtoisie et Largesse - La porte passent sans paresse; - Ils se sont tous quatre assembls, - Puis en silence faufils. - Ensemble ils ont la Vieille vue - Du haut de sa tour descendue, - Qui Bel-Accueil lans gardait. - De rien elle ne se doutait - - - - - [p.174] - Si s'esbatoit parmi le baile; 12969. - D'un chaperon en leu de vaile, - Sor sa guimple ot covert sa teste. - Contre li corurent en heste, - Si la vous assallent tuit quatre. - El ne se volt pas faire batre, - Quant les vit tous quatre assembls: - - _La Vieille._ - - Par foi, dist-ele, vous sembls - Bonne gent, vaillant et cortoise: - Or me dites, sans faire noise, - Si ne me tiens-ge pas por prise, - Que querez en ceste porprise. - - _Les quatre respondent:_ - - Por prise, douce mere tendre! - Nous ne venons pas por vous prendre, - Ms solement por vous voir; - Et s'il vous puet plaire et soir, - Nos cors offrir tout plenement - A vostre douz commandement, - Et quanque nous avons vaillant, - Sans estre nul jor deffaillant: - Et s'il vous plesoit, douce mere, - Qui ne fustes onques amere, - Requerre vous qu'il vous plust, - Sans ce que nul mal i ust, - Que plus laiens ne languissist - Bel-Acuel, ainois s'en issist - O nous ung petitet joer, - Sans ses pieds gaires emboer; - - - - - [p.175] - Et s'battait en la clture, 13089. - Portant pardessus sa coiffure - Au lieu de voile un chaperon. - Courant sus la laideron, - Ils vous l'assaillent tous les quatre. - Ne voulant pas se faire battre, - Quand les vit tous quatre assembls: - - _La Vieille._ - - Ma foi, dit-elle, vous semblez - Bonne gent vaillante et courtoise. - Or dites-moi, sans faire noise - (Car pour prise vous ne me rends), - Ce que venez chercher cans. - - _Les quatre rpondent._ - - Pour prise, douce mre tendre! - Nous ne venons pas pour vous prendre, - Mais pour vous voir tout loisir, - Et, si tel est votre plaisir, - Nos coeurs offrir sans artifice - Tout entiers votre service - Et tout ce que nous possdons, - Jamais nous ne vous trahirons: - Et, s'il vous plaisait, douce mre - Qui jamais ne ftes amre, - Humbles venons vous requrir, - Sans qu'il vous pt mal advenir, - Que plus en la tour ne languisse - Bel-Accueil, mais descendre puisse - Un petitet se rjouir - Avec nous sans ses pieds salir. - - - - - [p.176] - Ou voillis au mains qu'il parole 12997. - A ce valet une parole, - Et que li uns l'autre confort, - Ce lor sera moult grant confort, - Ne gaires ne vous coustera; - Et cil vostre homs-lige sera, - Neis vostre serf, dont vous porrs - Faire tout quanque vous vorrs, - Ou vendre, ou pendre, ou mehaignier. - Bon fait ung ami gaaigner, - Et vez ci de ses jols; - Cest fermail et ces anels - Vous donne, voire ung garnement - Vous donra-il prochainement. - Moult a franc cuer, cortois et large, - Et si ne vous fait pas grant charge: - De li estes forment ame, - Et si n'en serez j blasme, - Qu'il est moult sages et cels. - Si prions que vous le cels - Ou qu'il i aut sans vilenie, - Si li aurs rendu la vie. - Et maintenant ce chapelet - De par li de flors novelet, - S'il vous plest, Bel-Acueil ports, - Et de par li le conforts, - Et l'estrens d'ung biau salu: - Ce li aura cent mars va lu. - - _La Vieille respond._ - - Se Dieu m'ast, s'estre pust - Que Jalousie nel' sust, - - - - - [p.177] - Or daignez qu'au moins sa guise 13117. - Un mot ce varlet il dise; - L'un l'autre ils se conforteront, - Et grand bonheur ils goteront - Sans qu'il vous cote rien. Que dis-je? - Il sera, lui, votre homme-lige - Et votre serf, dont vous pourrez - Faire tout ce que vous voudrez, - Ou vendre, ou maltraitrer, ou pendre. - Bon fait gagner un ami tendre. - Tenez, voici de ses joyaux, - Un beau fermail et des anneaux; - Bientt encore une parure - Il vous donnera, soyez sre. - Franc coeur, gnreux, obligeant, - Pour vous il n'est gure exigeant, - Car vous en tes bien aime - Et de ce ne serez blme, - Car il est moult sage et discret. - Guidez donc ses pas en secret, - Ou qu'il entre sans vilenie, - Vous lui aurez rendu la vie. - De fraches fleurs ce chapelet - Maintenant, au nom du varlet, - A Bel-Accueil portez, ma chre, - Consolez sa douleur amre - Et l'trennez d'un beau salut. - Plus heureux sera que s'il et - Cent marcs trouvs, je vous le jure. - - _La Vieille rpond._ - - Dieu m'assiste! si d'aventure, - Mes bons amis, possible ft, - Dit la Vieille, que ne le st - - - - - [p.178] - Et que j blasme n'en osse, 13027. - Dist la vielle, bien le fisse; - Mais trop est malement janglerres - Male-Bouche li flutieres. - Jalousie l'a fait sa gaite, - C'est cil qui trestous nous agaite: - Cil bret et crie sans deffense - Quanqu'il set, voire quanqu'il pense, - Et contrueve nis matire, - Quant il ne set de qui mesdire. - S'il en devoit estre pendus, - N'en seroit-il j deffendus. - S'il le disoit Jalousie, - Li lerres, il m'auroit honnie. - - _Les quatre respondent._ - - De ce, font-il, n'estuet douter, - Jams n'en puet rien escouter, - Ne voir en nule maniere; - Mors gist l hors en leu de biere - En ces fosss gole bae. - Sachis, se n'est chose fae[51], - Jams d'eus deus ne janglera, - Car il ne resuscitera, - Se dables n'i font miracles - Ou par venins ou par triacles; - Jams ne les puet encuser. - - _La Vieille respond:_ - - Donc ne quiers-ge j refuser, - Dist la vielle, vostre requeste, - Ms dites-li que il se heste. - - - - - [p.179] - Jamais la fire Jalousie 13149. - Et que point n'eusse d'avanie, - Bien le ferais; mais j'ai trop peur - De Malebouche le flteur. - C'est l'espion de Jalousie, - C'est lui, qui tretous nous pie, - Tout son aise chante et brait - Ou ce qu'il pense pu ce qu'il sait; - Il invente mme ses dire - Quand il ne sait de qui mdire. - Par moi, dt-il tre pendu, - Certe il ne serait dfendu. - Mais, s'il le dit Jalousie, - Le larron, je serai honnie. - - _Les quatre rpondent._ - - Ceci n'est point redouter, - Font-ils; plus ne peut couter - Ni rien voir en nulle manire; - Car il gt mort, au lieu de bire, - Gueule bante, en ce foss. - S'il n'est sorcier et renforc[50b], - Et si diables n'y font miracles - Ou par venins ou thriacles, - Jamais plus il ne mdira; - Car il ne ressuscitera. - Ne craignez point qu'il vous accuse. - - _La Vieille rpond:_ - - S'il est ainsi, plus ne refuse, - A vos prires je me rends. - Mais qu'il, ne perde pas de temps, - - - - - [p.180] - Ge li trover bien passage, 13055. - Ms n'i parost mie outrage, - Ne n'i demeurt pas longuement - Et viengne trop celement, - Quant ge le li ferai savoir; - Et gart sor cors et sor avoir - Que nus hons ne s'en aparoive, - Ne riens n'i face qu'il ne doive, - Bien die sa volent toute. - - _Les quatre._ - - Dame, ainsi fera-il, sans doute, - Font cil. - - _L'Acteur._ - - Et chascuns l'en mercie: - Ainsinc ont ceste euvre btie. - Ms comment que la chose soit, - Faus-Semblant qui aillors pensoit, - Dist voiz basse soi misme: - - _Faulx-Semblant._ - - Se cil por qui nous emprismes, - Ceste euvre, de riens me crust, - Puisque d'amer ne recrust, - S'ous ne vous i acordissis, - J gueres n'y gaaingnissis[52] - Au loing aler, mien escient, - Qu'il i entrast en espiant, - S'il en ust et tens et leu. - L'en ne voit pas tous jors le leu, - - - - - [p.181] - Je lui trouverai bien passage. 13177. - Mais qu'en paroles il soit sage - Et n'y demeure longuement. - Qu'il vienne donc discrtement - Sitt que je lui ferai dire - L'heure o doit finir son martyre. - Mais, par Dieu, s'il tient ses jours, - A son avoir, ses amours, - Qu'il ne fasse rien qu'il ne doive, - Surtout que nul ne l'aperoive. - Qu'il ordonne, on obira. - - _Les quatre rpondent._ - - Dame, ainsi sans doute il fera, - Font-ils. - - _L'Auteur._ - - Chacun l'en remercie. - Ainsi fut leur oeuvre btie. - Mais quoi qu'il en ft, Faux-Semblant, - Dont les pensers allaient trottant, - Se dit en lui-mme voix basse: - - _Faux-Semblant._ - - Puisque d'aimer il ne se lasse, - Si celui pour qui nous avons - Entrepris l'oeuvre, mes leons - coutait, vous auriez beau faire, - Certes vous n'attendriez gure, - Si je m'y connais bien, avant - Qu'il n'y entrt en piant, - S'il en et temps et lieu, ma vieille. - Combien qu'au pturage on veille, - - - - - [p.182] - Ains prent bien o tart la berbis, 13079. - Tout la gart-l'en par les herbis. - Une hore alissis au mostier, - Vous i demorastes moult yer; - Jalousie qui si le guile, - Ralast espoir hors de la vile; - O que soit convient-il qu'il aille, - Il venist lors en ripostaille, - Ou par nuit devers les cortiz[53] - Seus, sans chandele et sans tortiz; - Se n'iert d'amis qui le guetast, - Espoir si l'en amonestast; - Par confort tost le conduisist, - Ms que la lune ne luisist: - Car la lune, par son cler luire, - Seult as amans mainte fois nuire. - Ou il entrast par les fenestres, - Qu'il set bien de l'ostel les estres, - Par une corde s'avalast, - Ainsinc i venist et alast. - Bel-Acueil, espoir, descendist - Es cortiz o cil l'atendist, - Ou s'enfost hors du porpris - O tenu l'avs maint jor pris, - Et venist au valet parler, - S'il li ne post aler; - Ou quant endormis vous sust, - Se tens et leu avoir pust, - Les huis entr'overs li lessast: - Ainsinc du bouton s'apressast - Li fins Amans qui tant i pense, - Et le coillist lors sans deffence; - S'il post par nule manire. - Les autres portiers descomfire. - - - - - [p.183] - On ne voit pas toujours le loup, 13203. - C'est sur le tard qu'il fait son coup. - Quelque jour irez l'glise, - Je vous y vis hier assise, - Ou Jalousie, un beau moment, - Qui lui cause si dur tourment, - Sortira dehors de la ville. - Il faudra lors qu'il se faufile - Par les derrires et sans bruit, - Ou bien en tapinois la nuit, - Tout seul, sans torche ni chandelle; - A moins que n'aille en sentinelle - Se mettre un ami pour guetter, - Qui se veuille au projet prter, - Et qui droit au but le conduise. - Mais que la lune point ne luise, - Car la lune par sa clart - A maint amant dconcert. - Lors entrerait par les fentres, - Connaissant de l'htel les tres, - Puis d'une corde descendrait - Et partout irait et viendrait. - Ou bien il s'en irait attendre - Au courtil Bel-Accueil descendre, - Qui sortirait lors du pourpris, - O l'avez tenu maint jour pris, - Pour le varlet voir et entendre - Qui prs de lui ne peut se rendre. - Ou bien encore Bel-Accueil, - Sitt que vous auriez clos l'il, - Saisirait le moment propice - Et vitement son complice - La porte ouverte laisserait. - Lors du bouton s'approcherait - - - - - [p.184] - _L'Amant._ - - Et ge qui gueres loing n'estoie, 13113. - Me pensai qu'ainsinc le feroie, - Se la Vielle me vuet conduire, - Ce ne me doit grever ne nuire; - Et s'el ne vuet, g'i enterrai - Par l o miex mon point verrai, - Si cum Faus-Semblant l'ot pens: - Du tout m'en tieng son pens. - - _L'Acteur._ - - La Vielle illec plus ne sejorne, - Le trot Bel-Acueil retorne, - Qui la tor outre son gr garde, - Car bien se soffrist de tel garde. - Tant va, qu'ele vient l'entre - De la tor, o tost est entre. - Les degrs monte liement, - Au plus qu'el pot hativement, - Si li trembloient tuit li membre: - Bel-Acueil quiert de chambre en chambre, - Qui s'iert as karniaus apuis - De la prison, tous ennuis; - Pensif le trueve et triste et morne, - De li rconforter s'atorne. - - _La Vieille._ - - Biaus filz, dist-ele, moult m'esmo - Quant vous truis en si grant esmoi: - - - - - [p.185] - Le fin amant, qui tant y pense, 13237. - Et le cueillerait sans dfense, - S'il pouvait par aucuns moyens - Djouer les autres gardiens. - - _L'Amant._ - - Quant moi qui loin n'tais gure, - Je pensai qu'ainsi pourrais faire - Si la Vieille me conduisait, - Ce qui point ne me grverait; - Ou sinon j'entrerai quand mme, - Usant de quelque stratagme, - Comme Faux-Semblant l'a pens, - Car je le tiens pour moult sens. - - _L'auteur._ - - La Vieille l plus ne sjourne, - Le trot Bel-Accueil retourne, - Car la tour garde contre-coeur, - Et trop lui pse ce labeur. - Tant va, qu'elle arrive l'entre - De la tour o elle est entre. - Les degrs monte allgrement, - Le plus qu'elle peut vitement, - Tant que lui tremble chaque membre, - Et Bel-Accueil de chambre en chambre - Cherche en vain, qui tout ennuy - Sur les crnaux s'est appuy - Morne et pensif, l'me abattue. - De l'gayer lors s'vertue: - - _La Vieille._ - - Beau fils, dit-elle, quand vous voi - Si triste, suis en grand moi. - - - - - [p.186] - Dites-moi quiex sunt cil pens, 13137. - Car se conseillier vous en s, - J ne m'en verrs nul jor faindre. - - _L'Acteur._ - - Bel-Acueil ne s'ose complaindre, - Ne dire li quoi ne comment, - Qu'il ne set s'el dit voir ou ment. - Tretout son penser li nia, - Que point de surt n'i a; - De riens en li ne se fioit, - Nis ses cuers la deffioit, - Qu'il ot paoreux et tremblant, - Ms n'en osoit monstrer semblant, - Tant l'avoit tous jors redote, - La pute vielle radote. - Garder se volt de mesprison, - Qu'il a paor de trason; - Ne li desclot pas sa mesaise, - En soi mismes se rapaise, - Par semblant li fait lie chiere. - - _Bel-Acueil._ - - Certes, fait-il, ma dame chiere, - Combien que mis sus le m'ais, - Ge ne sui de riens esmais, - Fors sans plus de vostre demore; - Sans vous envis ceans demore, - Car en vous trop grant amor . - O avs-vous tant demor? - - _La Vieille._ - - O? par mon chief, tost le saurs, - Et du savoir grant joie aurs, - - - - - [p.187] - Dites-moi quelle est votre peine 13265. - Et si je puis, rien n'est qui tienne, - Tout ferai pour vous conforter. - - _L'Auteur._ - - Bel-Accueil n'ose l'couter - Et ne sait quoi ni comment faire, - Ni s'elle est menteuse ou sincre. - Donc tout son penser lui nia, - Car nulle sret n'y a - Et point en elle ne se fie. - Voire son coeur moult s'en dfie; - Mais il n'ose en montrer semblant - Et reste peureux et tremblant, - Tant lui fut toujours redoute - La vieille pute radote. - Garder s'en veut de tout soupon, - Car il a peur de trahison; - Il lui cache son grand msaise; - Puis en soi-mme se rapaise - Et bon visage lui faisant: - - _Bel-Accueil._ - - Dame chre, dit-il, vraiment, - Malgr ce que votre coeur pense, - Je ne suis que de votre absence - En ce moment triste et confus; - Contrit suis quand ne vous vois plus - Car trop vous aime d'amour tendre. - Mais pourquoi tant vous faire attendre? - - _La Vieille._ - - Pourquoi? Par Dieu, votre le saurz - Et grand plaisir vous en aurez, - - - - - [p.188] - LXX - - Comment la Vieille Bel-Acueil, 13165. - Pour le consoler en son dueil, - Luy dist de l'Amant tout le fait, - Et le grant dueil que pour luy fait. - - - Se proz estes, vaillans et sages, - Car en leu d'estranges messages, - Le plus cortois vals du monde, - Qui de toutes graces habonde, - Qui plus de mil fois vous salu, - Car gel' vi ore en cele ru, - Si cum il trespassoit la voie, - Par moi ce chapel vous envoie: - Volentiers, ce dit, vous verroit, - Jams plus vivre ne querroit, - N'avoir ung seul jor de sant, - Se n'iert par vostre volent, - Se le gart Diex et sainte Fois, - Ms qu'une toute seule fois - Parler vous, ce dist, pust - A loisir, ms qu'il vous plust. - Por vous sans plus aime-il sa vie, - Tous nus vodroit estre Pavie, - Par tel convent qu'il sust faire - Chose qui bien vous pust plaire; - Ne li chaudroit qu'il devenist, - Ms que prs de li vous tenist. - - _L'Auteur._ - - Bel-Acueil enquiert toutevoie - Qui cil est qui ce li envoie, - - - - - [p.189] - LXX - - Comment la Vieille Bel-Accueil, 13293. - Pour le consoler en son deuil, - De l'Amant tout le fait lui conte - Et le deuil qui pour lui le dompte. - - - Si vous tes sage et vaillant; - Car par mes soins en cet instant - Le plus courtois varlet du monde - Et chez qui toute grce abonde, - Qui vous fait mille beaux saluts - (Car en chemin je l'aperus - Comme il passait en cette voie), - Ce gentil chapel vous envoie: - Volontiers, dit-il, vous verrait, - Jamais vivre plus ne voudrait - Si ce n'est pour tout le jour faire - Chose qui moult vous pourrait plaire, - Et n'avoir nul jour de sant, - Sinon par votre volont. - Pour vous sans plus aime la vie, - Tout nu voudrait tre Pavie; - Mais qu'une toute seule fois, - Si Dieu le garde et sainte Fois, - Vous parler il puisse son aise. - M'a-t-il dit, pourvu qu'il vous plaise, - Et peu lui chaut que devenir - S'il peut prs de lui vous tenir. - - _L'Auteur._ - - Bel-Accueil toutefois demande - De qui lui vient si belle offrande; - - - - - [p.190] - Ains qu'il reoive le present, 13193. - Por ce que doutable le sent, - Qu'il pust de tel leu venir - Qu'il nel' vosist pas retenir. - Et la Vielle, sans autre conte, - Toute la vrit li conte. - - _La Vieille._ - - C'est le vals que vous savs, - Dont tant o parler avs, - Por qui pie tant vous greva, - Quant le blasme vous aleva - Feu Male-Bouche de jadis: - J n'aille s'ame en paradis! - Maint prodomme a desconfort, - Or l'en ont dables port, - Qu'il est mors, eschaps li sommes, - Ne pris ms sa jangle deus pommes; - A tous jors en sommes dlivre; - Et s'il pooit ores revivre, - Ne vous porroit-il pas grever, - Tant vous sust blasme eslever: - Car ge sai plus qu'il ne fist onques. - Or me crs, et prens donques - Cest chapel, et si le ports; - De tant au mains le conforts. - Qu'il vous aime, n'en douts mie, - De bonne amor sans vilenie; - Et s'il autre chose tent, - Ne m'en desclot-il mie tant, - Ms bien vous i pos fier. - Vous li resaurez bien nier, - S'il requiert, chose qu'il ne doive. - S'il fait folie, si la boive; - - - - - [p.191] - Car de tel lieu pourrait venir 13323. - Qu'il ne la pt bien accueillir, - Et la Vieille sans autre conte - Toute la vrit lui conte. - - _La Vieille._ - - C'est du varlet que vous savez - Dont tant ou parler avez, - Pour qui vous fit tant de misre, - Quand vous eut dclar la guerre, - Feu Malebouche de jadis. - Son me n'aille en paradis! - Il a dcri maints prud'hommes; - Mais ses dits ne prise deux pommes, - Car les diables l'ont emport. - Il est mort, pour l'ternit, - Nous pouvons braver sa colre; - Car s'il revenait sur la terre, - Il ne pourrait plus vous grever, - Ni contre vous blme lever, - Car j'en sais plus-qu'il n'en sut oncques. - Or me croyez et prenez doncques - Ce chapelet et le portez, - Et de si peu le confortez. - Il vous aime, n'en doutez mie, - De bonne amour sans vilenie. - S'il pense autre chose obtenir, - Il n'osa son coeur m'en ouvrir; - Or s'il veut chose qu'il ne doive, - S'il fait sottise, qu'il la boive, - Car bien sauriez lui dnier; - Mais en lui pouvez vous fier. - - - - - [p.192] - Si n'est-il pas fox, ms est sages, 13225. - C'onc par li ne fu fais outrages, - Dont ge le pris miex et si l'ains, - N'il ne sera j si vilains - Qu'il de chose vous requist - Qui requierre ne fist. - Loiaus est sor tous ceus qui vivent; - Cil qui sa compaignie sivent, - L'en ont tous jors port tesmoing: - Et ge mismes le tesmoing. - Moult est de meurs bien ordens, - Onc ne fut homs de mere ns - Qui de li nul mal entendist, - Fors tant cum Male-Bouche en dist. - S'a-l'en j tout mis en oubli, - Ge mismes par poi l'obli, - Ne me sovient plus des paroles, - Fors qu'els furent fauces et foles, - Et li lerres les controva, - Qui onques bien ne se prova. - Certes bien sai que mort l'ust - Li vals, se riens en sust, - Qu'il est preus et hardis, sans faille: - En cest pas n'a qui le vaille, - Tant a le cuer plain de noblece; - Il sormonteroit de largece - Le roi Artus, voire Alixandre, - S'il ust autant despendre - D'or et d'argent comme cil orent, - Onques cil tant donner ne sorent, - Que cil cent tans plus ne donnast; - Par dons tout le monde estonnast, - Se d'avoir ust tel plant, - Tant a bon cuer en soi plant; - - - - - [p.193] - Il n'est pas fou, mais il est sage, 13351. - Par lui ne fut fait nul outrage; - C'est pourquoi tant je l'aime enfin. - Il ne sera pas si vilain - Que d'oser faire une prire - Qu'honnte homme ne puisse faire; - Car nul n'est plus loyal que lui, - Moi-mme en tmoigne aujourd'hui, - Et tretous ceux qui le connaissent - Le tmoignent et le confessent. - Il est de moeurs bien ordonn, - Et nul homme de mre n - N'entendit sur lui rien de louche, - Fors ce qu'en a dit Malebouche - Que tout le monde a oubli; - Et moi-mme plus d' moiti - Ne me souviens de ses paroles, - Sauf qu'elles sont fausses et folles, - Car le larron les controuva - Qui jamais bon ne se prouva. - S'il en avait eu connaissance, - Le varlet l'aurait, sans doutance, - Mis mort, car plus preux ne vis - Ni plus hardi dans le pays, - Tant a le coeur plein de noblesse. - Il surmonterait en largesse - Le roi Artus, voire le grand - Alexandre, s'il avait tant - D'or et d'argent comme ils en eurent. - Oncques tant donner ils ne surent - Que lui cent fois plus n'en donnt - Et par dons le monde tonnt, - S'il et d'avoir telle abondance, - Tant son coeur a de bienveillance; - - - - - [p.194] - Nel' puet nus de largece aprendre. 13259. - Or vous lo ce chapel prendre, - Les flors en olent miex que basme. - - _L'Acteur._ - - Par foi, g'en craindroie avoir blasme, - Dist Bel-Acueil qui tout fremist, - Et tremble, et tressaut, et gemist, - Rougist, palist, pert contenance; - Et la Vielle es poins le li lance, - Et li vuet faire force prendre, - Car cil n'i osoit la main tendre, - Ains dist por soi miex escuser, - Que miex li vient refuser. - Si le vosist-il j tenir, - Que qu'il en dust avenir. - - _Bel-Acueil._ - - Moult est biaus, fait-il, li chapiaus, - Ms miex me vendroit mes drapiaus - Avoir tous ars et mis en cendre, - Que de par li l'osasse prendre. - Ms or soit pos que gel' praingne, - A Jalousie la grifaingne - Que porrions-nous ore dire? - Bien sai qu'ele esrageroit d'ire, - Et sor mon chief le descirra - Pice pice, et puis m'occirra, - S'el set qu'il soit de-l venus. - Or serai pris, et pis tenus - Qu'onques en ma vie ne fui; - Ou se ge li eschappe et fui, - Quel part m'en porrai-ge for? - Tout vif me verrs enfor, - - - - - [p.195] - Nul ne l'gale sur ce point. 13385. - Ce chapel ne refusez point, - Les fleurs sentent mieux que dictame. - - _L'Auteur._ - - Non, car j'en craindrais avoir blme, - Dit Bel-Accueil, qui tout frmit - Et tremble, et tressaille, et gmit, - Rougit, plit, perd contenance; - Et la Vieille aux poings le lui lance - Et veut de force lui donner, - Car la main il n'ose y tourner, - Et rpond, cherchant une excuse: - Il vaut mieux que je le refuse. - Mais le voudrait dj tenir, - Quoiqu'il en dt puis advenir. - - _Bel-Accueil._ - - Moult est beau, fait-il, sur mon me, - Le chapel; mais pour moi, dame, - Mieux vaudrait avoir mes habits - Tretous brls que l'avoir pris. - Car soit pos que je le prenne, - Que dirons-nous la vilaine - Jalousie? Elle enragera - Et d'ire le dchirera - Sur mon chef, bien sr, pice pice; - Et puis m'occira, la tratresse, - Sachant qu'il m'est de l venu, - Ou serai pris et plus tenu - Que ne fus oncques en ma vie: - Soit pos que m'chappe et fuie - En quel lieu pourrai-je m'enfuir? - Tout vif me verrez enfouir - - - - - [p.196] - Se ge sui pris aprs la fuite; 13289. - Si croi-ge que j'auroie suite, - Si seroie pris en fuiant, - Tout li monde m'iroit huiant. - Nel' prendrai pas. - - _La Vieille._ - - Si fers, certes: - J n'en aurs blasme ne pertes. - - _Bel-Acueil._ - - Et s'ele m'enquiert dont ce vint? - - _La Vieille._ - - Responses aurs plus de vint. - - _Bel-Acueil._ - - Toutevois s'el le me demande, - Que puis-ge dire sa demande? - Se g'en sui blasm ne repris, - O dir-ge que ge le pris? - Car il le me convient respondre, - Ou aucune mensonge espondre. - S'el le savoit, ce vous plevis, - Mieulx vodroie estre mors que vis. - - _La Vieille._ - - Que vous direz? se nel' savez, - Se meillor response n'avez, - Dites que ge le vous donn: - Bien savs que tel renon , - Que n'aurs blasme ne vergoigne - De riens prendre que ge vous doigne. - - - - - [p.197] - Si je suis pris aprs ma fuite, 13415. - Car j'aurais, je crois, bonne suite - Et tt serais pris en fuyant, - Tout le monde m'irait huant. - Non, je ne puis. - - _La Vieille._ - - Vous le prendrez, certe, - Et n'en aurez blme ni perte. - - _Bel-Accueil._ - - S'il faut dire dont il me vint? - - _La Vieille._ - - Rponses aurez plus de vingt. - - _Bel-Accueil._ - - Pourtant, s'elle me le demande, - Que rpondrai-je sa demande? - Si blm j'en suis et repris, - O dirai-je que je l'ai pris? - A rpondre il faut que je songe - Ou prparer quelque mensonge. - S'elle l'apprend, c'est positif, - Mieux vaudrait tre mort que vif. - - _La Vieille._ - - Ce que vous direz? A cette heure, - Si n'avez rponse meilleure, - Dites que je vous l'ai donn. - Mon nom ne sera souponn, - Blme n'aurez, Dieu me pardonne, - Pour prendre ce que je vous donne. - - - - - [p.198] - LXXI - - Comment, tout par l'enhortement 13311. - De la Vieille, joyeusement - Bel-Acueil receut le chappel, - Pour erres de vendre sa pel. - - - _L'Acteur._ - - Bel-Acueil, sans dire autre chose, - Le chapel prent, et si le pose - Sor ses crins blons, et s'assure. - Et la Vielle li rit, et jure - S'ame, son cors, ses os, sa pel, - C'onc ne li fist si bien chapel. - Bel-Acueil sovent se remire, - Dedens son miroir se mire - Savoir s'il est si bien sans. - Quant la Vielle voit que leans - N'avoit fors eus deus solement, - Lez li s'assiet tout belement, - Si li commence preschier. - - _La Vieille._ - - Ha, Bel-Acueil! tant vous ai chier, - Tant estes biaus et tant valez! - Mon tens jolis est tous alez, - Et li vostres est venir. - Poi me porrai ms soustenir - Fors baston ou potence; - Vous estes encor en enfance, - Si ne savs que vous fers. - Ms bien sai que vous passers - - - - - [p.199] - LXXI - - Ici, par l'encouragement 13437. - De la Vieille, joyeusement - Bel-Accueil va le chapel prendre, - Arrhes prenant pour sa peau vendre. - - - _L'Auteur._ - - Bel-Accueil se tait et joyeux - Aussitt sur ses blonds cheveux - Le chapel pose et se rassure, - Et la Vieille lui rit et jure - Son coeur, son corps, ses os, sa peau, - Qu'il n'eut onques chapel si beau. - Et Bel-Accueil souvent s'admire - Et dedans son miroir se mire - Pour voir comme il est gent ainsi. - Lors la Vieille voyant que ci - Seuls tous deux sont en tte--tte, - Prs de lui s'assied guillerette - Et lors commence lui prcher: - - _La Vieille._ - - Ha! Bel-Accueil, que m'tes cher! - Que de beaut, que de mrite! - Mon bon temps s'est coul vite; - Le vtre est encore venir. - Il faudra tt me soutenir - Sur mon bton ou ma potence, - Vous tes encor dans l'enfance - Et ne savez ce que ferez. - Mais bien sais que vous passerez - - - - - [p.200] - Quanque ce soit, ou tempre, ou tart, 13337. - Parmi la flambe qui tout art, - Et vous baingners en l'estuve - O Venus les dames estuve. - Bien sai, le brandon sentirs, - Si vous lo que vous atirs - Ains que l vous alis baignier, - Si cum vous m'orrs enseignier. - Car perilleusement s'i baigne - Jones homs qui n'a qui l'enseigne - Ms se mon conseil ensivs, - A bon port estes arrivs. - Saichis, se ge fusse ausinc sage, - Quant g'estoie de vostre aage, - Des geus d'Amors, cum ge sut ores, - Car de trop grant biaut fui lores[54], - [Ms or m'estuet plaindre et gemir, - Quant mon vis effaci remir, - Et voi que froncir le convient, - Quant de ma biaut me sovient - Qui ces Valez faisoit triper - Tant les faisoie desfriper, - Que ce n'iert se merveille non. - Trop iere lors de grant renon; - Par tout coroit la renome - De ma grant biaut renome. - Tele ale avoit en ma meson, - Conques tele ne vit ms hon: - Moult iert par nuit mes huis hurts, - Trop lor faisoie de durts - Quant lor failloie de convent, - Et ce m'avenoit trop sovent, - Car j'avoie autre compaignie. - Faite en estoit mainte folie, - - - - - [p.201] - Tt ou tard, selon la coutume, 13463. - Par la flamme qui tout consume, - Et que le brandon sentirez - Et qu'en l'tuve plongerez - O Vnus plonge toute dame. - Prparez-vous donc, ma chre me, - Avant d'aller vous y baigner, - Ainsi que vais vous enseigner. - Car prilleusement s'y baigne - Jouvenceau, si nul ne l'enseigne; - Mais mon conseil si vous suivez - A bon port vous arriverez. - Sachez, quand j'tais de votre ge, - Que si j'avais t si sage - Aux jeux d'amour comme je suis - (Car moult belle je fus jadis!)[54], - Ne me verriez tant plaindre et dire - Quand mon visage effac mire - Et vois que froncer le convient - Quand de ma beaut me souvient, - Pour qui ces varlets faisaient rage, - Gambadaient, se mettaient en nage, - Que c'tait merveille vraiment. - Car mon renom lors tait grand, - Partout courait la renomme - De ma grand' beaut renomme, - Et nulle part ne voyait-on - Telle foule qu'en ma maison. - De mille coups, la nuite, - Souvent ma porte tait heurte - Quand de parole leur manquais; - Et trop souvent je m'en moquais, - Car j'avais autre compagnie. - Faite en tait mainte folie - - - - - [p.202] - Dont j'avoie corrous asss: 13371. - Sovent en iert mes huis casss, - Et faites maintes tex mesles, - Qu'ainois qu'els fussent desmesles, - Membres i perdoient et vies, - Par hanes et par envies, - Tant i avenoit de contens. - Se mestre Argus li bien contens - I vosist bien metre ses cures, - Et venist o ses dix figures, - Par quoi tout certefie et nombre, - Si ne pust-il pas le nombre - Des grans contens certefier, - Tant sust bien monteplier.] - Lors ert mes cors fors et delivres, - G'usse or plus vaillant mil livres - De blans estellins que ge n'ai; - Mais trop nicement me menai. - Bele ere et jone et nice et fole, - N'onc ne fu d'Amors escole - O l'en lust la teorique, - Ms ge sai tout par la pratique, - Experiment m'en ont fait sage, - Que j'ai hant tout mon aage. - Or en sai jusqu' la bataille, - Si n'est pas drois que ge vous faille - Des biens aprendre que ge sai, - Puis que tant esprovs les ai, - Bien fait qui jones gens conseille: - Sans faille ce n'est pas merveille - S'ous n'en savs quartier ne aune, - Car vous avs trop le bec jaune. - Ms tant a que ge ne fin, - Que la science en la fin , - - - - - [p.203] - Dont me mettais en grand courroux, 13497. - Car souvent l'huis cdait aux coups, - Et s'en suivaient telles mles, - Qu'avant que fussent dmles, - Maints y perdaient jambes et bras - Ou succombaient dans ces combats, - Tant taient vives les querelles. - Argus aux perantes prunelles - En vain et dard sur ces lieux - Ses dix figures, ses cent yeux - Par lesquels tout dcouvre et nombre, - Il n'aurait jamais pu le nombre - De ces assauts certifier, - Tant et-il su multiplier. - J'avais le corps solide, alerte - Et plus de mille livres certe - De blancs estelins que n'en ai; - Mais trop sottement me menai. - Belle j'tais et jeune et folle, - D'amour n'ayant suivi l'cole, - La thorie oncques n'en vis, - Mais tout par la pratique appris. - L'exprience me fit sage, - Car j'ai travaill tout mon ge; - Tout jusqu' la bataille sai. - Puisque tant prouvs les ai, - Je dois tous ces biens vous apprendre, - Et j'aurais tort de m'en dfendre; - Bon fait jeunes gens conseiller. - Il ne faut pas s'merveiller - Si n'en savez quartier ni aune, - Car vous avez trop le bec jaune. - Quoi qu'il en soit, tant pratiquai, - Que la science en la fin ai - - - - - [p.204] - Dont puis bien en chaiere lire. 13405. - Ne fait for, n'a despire - Tout ce qui est en grant aage; - L trueve-l'en sens et usage. - Ce a-l'en esprov de maint, - Qu'au mains en la fin lor remaint - Usage et sens por le chat, - Combien qu'il l'aient achat. - Et puis que j'ai sens et usage, - Que ge n'ai pas sans grant domage, - Maint vaillant homme ai dcu, - Quant en mes laz le ting chu[55]: - Ms ains fui par mains decu, - Que ge m'en fusse aparcu. - Ce fu trop tart, lasse dolente! - J'iere j hors de ma jovente; - Mes huis qui j sovent ovroit - (Car par nuit et par jor ovroit), - Se tient ads prs du lintier: - Nus n'i vint hui, nus n'i vint hier, - Pensoie-ge, lasse chtive! - En tristor estuet que ge vive; - De duel me dust li cuers partir. - Lors m'en voil du pas partir, - Quant vi mon huis en tel repos, - Et ge mismes me repos[56]. - Car ne poi la honte endurer. - Comment pusse-ge durer, - Quand cil jolis valez venoient, - Qui j si chiere me tenoient, - Qu'il ne s'en pooient lasser, - Et ges voie trespasser, - Qui me regardoient de coste, - Et jadis furent mi chier hoste? - - - - - [p.205] - Dont pourrais professer en chaire. 13531. - Fi du grand ge on ne doit faire - Ni le fuir, et c'est encor l - Qu'usage et sens on trouvera. - Car maints ont prouv sans conteste - Qu'au moins en la fin il leur reste - Usage et sens pour leur argent, - L'eussent-ils pay tant et tant. - Et lorsque j'eus sens et usage, - Que n'ai pas eus sans grand dommage, - Maint vaillant homme j'ai du - Quand en mes lacs je le tins chu; - Mais aussi fus de maints due - Avant de m'en tre aperue. - Malheureuse, trop tard c'tait! - Ma jeunesse dj passait. - Nuit et jour autrefois ouverte - Ma porte muette et dserte - Toujours se tient prs du linteau, - Nul n'y vint hier ni tantt, - Pensais-je, hlas, pauvre chtive, - En tristesse il faut que je vive! - De deuil fendre mon coeur sentis - Et voulus quitter le pays - Quand vis ma porte ainsi proscrite. - A me cacher j'en fus rduite, - Ne pouvant ma honte endurer. - Comment aurais-je pu durer - Quand ces gents varlets en la rue, - Qui m'avaient si chre tenue - Que point ne s'en pouvaient lasser, - Je voyais prs de moi passer, - Me regarder leurs ttes hautes, - Qui jadis furent mes chers htes? - - - - - [p.206] - Lez moi s'en aloient saillant, 13439. - Sans moi prisier un ?f vaillant. - Neis cil qui jadis plus m'amoient, - Vielle ride me clamoient, - Et pis disoit chacuns asss, - Ains qu'il s'en fust outre passs. - D'autre part, mes enfs gentis, - Nus, se trop n'iert bien ententis, - Ou grans duel essaie n'auroit, - Ne penseroit, ne ne sauroit - Quel dolor au cuer me tenoit, - Quant en passant me sovenoit - Des biaus diz, des dous asiers, - Des douz dduiz, des douz besiers, - Et des trs douces acoles - Qui s'en ierent sitost voles. - Voles! voire, et sans retor; - Miex me venist en une tor - Estre tous jors emprisonne, - Que d'avoir est si-tost ne. - Diex en quel soussi me mettoient - Li biaus dons qui failli m'estoient! - Et ce qui rems lor estoit, - En quel torment me remetoit! - Lasse! porquoi si-tost nasqui? - A qui m'en puis-ge plaindre; qui, - Fors vous, fiz que j'ai tant chier? - Ne m'en puis autrement venchier - Que par aprendre ma doctrine. - Por ce, biau fiz, vous endoctrine; - Et quant endoctrins sers, - Des ribaudiaus me vengers: - Car, se Diex plest, quant l vendra, - De cest sermon vous souvendra, - - - - - [p.207] - Ils passaient prs moi sautillant 13565. - Sans me priser un oeuf vaillant. - Ceux qui m'avaient le plus aime - M'appelaient vieille dplume, - Et pis disait chacun ass - Avant qu'il ft outrepass. - D'autre part, cher enfant, personne, - Tant ft-il fin, ne vous tonne, - Si grands deuils aussi n'essayait, - Ne penserait ni ne saurait - Combien mon me tait blesse, - Quand revenait en ma pense - Les doux plaisirs, les joyeux dits, - Les doux baisers, les doux dduits - Et les trs-douces accoles - Qui se sont si vite envoles, - Si vite, hlas, et sans retour! - Mieux me vaudrait en une tour - tre toujours emprisonne - Que d'avoir t si tt ne. - En quels soucis, Dieu! me mettaient - Les beaux dons qui faillis m'taient; - Mais ce que n'avais pu leur prendre - Combien plus faisait mon coeur fendre! - Pourquoi donc, las! sitt naquis? - Ah, malheureuse que je suis! - Je n'ai plus aujourd'hui personne - Que vous, fils que j'affectionne, - A qui confier mes ennuis. - Me venger autrement ne puis - Qu'en vous enseignant ma doctrine. - Pour ce, beau fils, vous endoctrine, - Et quand endoctrin serez - Des libertins me vengerez. - - - - - [p.208] - Car sachis que du retenir, 13473. - Si qu'il vous en puist sovenir, - Avs-vous moult grant avantage, - Par la raison de vostre aage. - Car Platon dist, c'est chose voire, - Que plus tenable est la mmoire - De ce qu'en aprent en enfance, - De quiconques soit la science. - - Certes, chier fiz, tendre jovente, - Se ma jonesce fust presente - Si cum est la vostre orendroit, - Ne porroit estre escrite en droit - La venjance que g'en prisse - Par tous les leus o ge venisse - Ge fisse tant de merveilles, - Conques n'ostes les pareilles, - Des ribaus qui si poi me prisent, - Et me ledengent et despisent, - Et si vilment lez moi s'en passent; - Et il et autres comparassent - Lor grant orgoil et lor despit, - Sans prendre en piti ne respit: - Car, au sens que Diex m'a donn, - Si cum ge vous ai sermonn, - Savs en quel point ges misse? - Tant les plumasse et tant prisse - Du lor de tort et de travers, - Que mengier les fisse as vers, - Et gesir tous nuz es fumiers; - Mismement ceus les premiers - Qui de plus loial cueur m'amassent, - Et plus volentiers se penassent - - - - - [p.209] - Car s'il plat Dieu que l vienne, 13599. - De ces sermons qu'il vous souvienne. - Car pour ma leon retenir - Et n'en point perdre souvenir, - Vous avez moult grand avantage - En raison de votre jeune ge. - Car Platon autrefois disait - Que la mmoire mieux gardait - Ce que l'on apprend dans l'enfance - De quiconque soit la science. - Tendre jouvenceau, cher enfant, - Si tout comme vous maintenant - J'tais jeune et de grand mrite, - Ne pourrait tre en code crite - La vengeance que j'en prendrais. - Par tous les lieux o je viendrais, - Je ferais si grandes merveilles - Que n'en outes les pareilles. - Les ribauds qui vont m'abaissant, - Me critiquant, me mprisant, - Qui prs de moi si hautains passent, - Il faudrait que tous ils payassent - Leur grand orgueil, leur grand dpit, - Sans piti comme sans rpit. - Car usant de l'exprience - Qu' Dieu je dois dans sa clmence, - Savez-vous o les rduirais? - A mon tour tant les plumerais, - Et puiserais en leur pcune - Avec tant d'ardeur et rancune, - Sans cesse tort et travers, - Que les ferais manger aux vers - Et coucher tout nus en l'ordure; - Et je serais d'autant plus dure - - - - - [p.210] - De moi servir et honorer. 13505. - Ne lor lessasse demorer - Vaillant ung ail, se ge pusse, - Que tout en ma borce n'usse; - A povret tous les misse, - Et tous emprs moi les fisse - Par vive rage tripeter. - Ms riens n'i vaut le regreter; - Qui est al, ne puet venir, - Jams n'en porrai nul tenir: - Car tant ai ride la face, - Qu'il n'ont garde de ma menace. - Piea que bien le me disoient - Li ribaut qui me despisoient; - Si me pris plorer des lores. - Par Diex! si me plest-il encores: - Quant ge m'i sui bien porpense, - Moult me dlite en ma pense, - Et me resbaudissent li membre, - Quant de mon bon tens me remembre, - Et de la jolivete vie - Dont mes cuers a si grant envie. - Tout me rajovenist li cors - Quant g'i pense et quant gel' recors; - Tous les biens du monde me fait, - Quant me sovient de tout le fait, - Qu'au mains ai-ge ma joie u, - Combien qu'il m'aient dcu. - Jone dame n'est pas oiseuse, - Quant el maine vie joieuse, - Mismement cele qui pense - D'aquerre faire sa despense. - - - - - [p.211] - Qu'ils m'aimeraient loyalement 13633. - Et chercheraient plus ardemment - A me servir et me plaire; - Et je voudrais tant et tant faire - Qu'un ail vaillant ne leur restt, - Que tout en ma bourse passt, - Que tous pauvret les misse - Et tretous aprs moi les fisse - De vive rage trpigner. - Mais de quoi sert le regretter? - J'ai tant de rides sur la face - Qu'ils se moquent de ma menace - Et n'en saurais aucun tenir; - Temps pass ne peut revenir. - Ces ribauds de qui suis honnie - M'avaient pourtant bien avertie! - Ds lors je pleurai mes amours, - Par Dieu, je les pleure toujours. - Quand je m'y suis bien porpense, - Moult me dlecte en ma pense, - Tous mes membres tressaillir sens, - Quand il me souvient du bon temps - Et de la trs-joyeuse vie - Dont mon coeur a si grande envie; - Mon corps me semble rajeuni - Quand j'y pense encor aujourd'hui. - Combien ma chute soit profonde, - Je ressens tout le bien du monde, - En pensant ce que j'ai got - De bonheur et de volupt! - Jeune dame n'est pas oiseuse - Quand vie elle mne joyeuse, - Voire celle qui pour jouir - Charge son corps d'y subvenir. - - - - - [p.212] - Lors m'en vins en ceste contre, 13537. - O j'ai vostre dame encontre, - Qui ci m'a mise en son servise - Por vous garder en sa porprise[57]. - Diex, qui sires est et tout garde, - Doint que g'en face bonne garde! - Si fer-ge certainement - Par vostre biau contenement. - Ms la garde fust perilleuse - Por la grant biaut merveilleuse - Que Nature a dedens vous mise, - S'el ne vous ust tant aprise - Proesce, sens, valor et grace; - Et por ce que tens et espace - Nous est or venu si point, - Que de destorbier n'i a point - De dire quanque nous volons - Ung poi miex que nous ne solons, - Tout vous doie-ge conseillier. - Ne vous devs pas merveillier - Se ma parole ung poi recop: - Ge vous di bien avant le cop, - Ne vous voil mie en amor metre; - Ms s'ous en vols entremetre[58], - Ge vous monsterrai volentiers, - Et les chemins et les sentiers - Par o ge dusse estre ale, - Ains que ma biaut fust ale. - - _L'Acteur._ - - Lors se taist la Vielle, et sospire - Por or que cis vodroit dire; - Ms n'i va gaires atendant, - Car, quant le voit bien entendant - - - - - [p.213] - Lors m'en vins en cette contre; 13667. - De votre dame rencontre - A son service je me mis - Pour vous garder en ce pourpris[57b]. - Dieu notre matre et qui tout garde - Daigne que fasse bonne garde! - Ainsi ferai-je assurment, - Grce votre bon jugement. - La garde en serait prilleuse - Pour la grand' beaut merveilleuse - Que dedans vous Nature mit, - S'elle ne vous et tant d'esprit - Donn, de prouesse et de grce; - Et puisque le temps et l'espace - Nous sont si bien venus point - Qu' cette heure on ne songe point - A troubler, comme d'habitude, - Nos loisirs, notre quitude, - Sur tout je vous veux conseiller. - N'allez pas vous merveiller - Si ma parole un peu j'abrge. - Ainsi tout d'abord vous dirai-je: - Point ne vous veux prcher l'amour; - Mais vous le connatrez un jour[58b]; - Souffrez donc que je vous dsigne - Les chemins et la droite ligne - Que j'aurais d toujours tenir, - Avant voir ma beaut partir. - - _L'Auteur._ - - Lors se tait la Vieille et soupire - Pour couter ce qu'il va dire. - Du reste gure elle n'attend, - Car moult attentif le voyant - - - - - [p.214] - A escouter et soi taire, 13569. - A son propos se prent traire, - Et se pense: sans contredit, - Tout otroie qui mot ne dit; - Quant tout li plest escouter, - Tout puis dire sans riens douter. - Lors a recommenci sa verve, - Et dist, cum faulse vielle et serve, - Qui me cuida par ses doctrines - Faire leschier miel sor espines, - Quant volt que fusse amis clams, - Sans estre par amors ams, - Si cum cil puis me raconta, - Qui tout retenu le conte a; - Car s'il fust tiex qu'il la crust, - Certainement tra l'ust[59]; - Ms por riens nule qu'el dist, - Tel trason ne me fist. - Ce me fianoit et juroit, - Autrement ne m'assuroit. - - _La Vieille._ - - Biau trs-douz fiz, bele char tendre, - Des geux d'Amors vous voil aprendre, - Que vous n'i sois decus. - Quant vous les aurs recus, - Selon mon art vous conforms, - Car nus, s'il n'est bien enferms, - Nes puet passer sans beste vendre[60]. - Or penss d'or et d'entendre, - Et de mtre tout mmoire, - Car g'en sai tretoute l'estoire. - - - - - [p.215] - A l'couter et se taire, 13699. - Elle revient son affaire - Et fait tous bas: Sans contredit, - A tout consent qui mot ne dit; - Complaisamment puisqu'il coute, - Je puis tout dire, sans nul doute. - Elle reprend donc sa leon, - L'horrible et fausse laideron - Qui me cuida par ses doctrines - Faire lcher miel sur pines, - Voulant que fusse ami clam - Sans tre par amour aim; - Par lui j'ai sa leon connue - Qui l'avait toute retenue; - Or, s'il l'et crue, assurment - Ne m'et-il pris pour confident[59b]; - Mais la Vieille eut beau dire et faire, - Il me resta franc et sincre; - Promis et jur me l'avait, - Et son serment me rassurait: - - _La Vieille._ - - Beau trs-doux fils, belle chair tendre, - Les jeux d'amour vous veux apprendre - Afin que n'y soyez du. - Quand il sera de vous connu, - Que mon art vos actions guide, - Car nul ne peut, simple et candide, - Sans bte vendre les passer[60b]. - Or d'our bien devez penser - Et tout mettre en votre mmoire, - Car j'en sais tretoute l'histoire. - - - - - [p.216] - LXXII - - Comment la Vieille sans tanon, 13599. - Lyt Bel-Acueil sa leon. - Laquelle enseigne bien les fames - Qui sont dignes de tous diffames. - - - Biau fiz, qui vuet jor d'amer, - Des dous maus, qui tant sunt amer, - Les commandemens d'Amors sache, - Ms gart qu'Amors li nel' sache! - Et ci tretous les vous disse, - Se certainement ne visse - Que vous en avs par nature - De chascun comble mesure, - Quanque vous en devs avoir. - De ceus que vous devs savoir - Dix en i a, qui bien les nombre; - Ms moult est fox cil qui s'encombre - Des deus qui sunt au darrenier, - Qui ne valent ung faus denier: - Bien vous en abandon les huit. - Ms qui les autres deus ensuit, - Il perd son estuide et s'afole: - L'en nes doit pas lire en escole. - Trop malement les amans charge, - Qui vuet qu'amans ait le cuer large, - Et qu'en ung seul leu le doit metre; - C'est faus texte, c'est fauce letre. - Ci ment Amors le fiz Venus, - De ce ne le doit croire nus: - Qui l'en croit, chier le comparra, - Si cum en la fin i parra. - - - - - [p.217] - LXXII - - Comment la Vieille sans faon 13729. - Lit Bel-Accueil sa leon, - Laquelle enseigne bien les femmes - Que l'on doit appeler infmes. - - - Beau fils, qui veut jouir d'aimer, - Ce mal si doux et si amer, - Que les commandements retienne - D'Amour, mais loin de lui se tienne. - Et tous ici vous les dirais, - Si certainement ne voyais - Que vous en avez par nature - De chacun comble mesure, - Tout autant qu'en devez avoir. - De ceux que vous devez savoir, - Dix y en a, c'est bien le nombre; - Mais fol est celui qui s'encombre - L'esprit, ma foi, des deux derniers, - Ils ne valent deux faux deniers. - Les huit premiers vous abandonne; - Mais perd son temps et draisonne - Celui qui les deux autres suit, - Fol en cole qui les lit. - C'est lui donner trop lourde charge, - Vouloir qu'Amant ait le coeur large - Et qu'il le mette en un seul lieu. - Ce sont prceptes faux, par Dieu! - Le fils de Vnus nous en conte, - Le croire serait une honte; - Car qui l'en croit cher le paiera, - Comme en la fin on le verra. - - - - - [p.218] - Biau fiz, j larges ne soys, 13629. - En plusors leus le cuer ais, - En ung sol leu j nel' mets, - Ne nel' donns, ne nel' prests, - Ms vends-le bien chierement, - Et tous jors par enchierement; - Et gards que nus qui l'achat, - N'i puisse faire bon achat. - Por riens qu'il doint j point n'en ait, - Miex s'arde, ou se pende, ou se nait. - Sor toutes riens gards ces poins: - A donner ais clos les poins, - Et prendre les mains overtes. - Donner est grant folie certes, - Se n'est ung poi por gens atraire, - Quant l'en en cuide son preu faire; - Ou por le don tel chose atendre - Qu'en ne le pust pas miex vendre: - Tel donner bien vous abandonne. - Bon est donner, o cil qui donne, - Son don monteplie et gaaigne; - Qui certains est de sa gaaigne, - Ne se puet du don repentir: - Tel don puis-ge bien consentir. - Aprs de l'arc et des cinq fleiches - Qui tant sunt plains de bonnes teiches, - Et tant fierent soutivement, - Traire en savs si sagement, - C'onques Amors li bons archiers, - Des fleiches que tret li ars chiers, - Ne tret miex, biau fiz, que vous faites, - Qui maintes fois les avs traites, - Ms n'avs pas tous jors su - Quel part en sunt li cop chu; - - - - - [p.219] - Or en amour point de largesse, 13759. - Qu'en maints lieux votre coeur s'adresse; - En un seul lieu ne le mettez, - Ne le donnez, ni le prtez; - Vendez-le trs-cher, au contraire, - Mettez-le toujours l'enchre, - Et veillez bien que le payant - N'en ait jamais pour son argent: - N'en donnez rien, pour tout au monde, - Qu'il se noie, ou se pende, ou fonde. - Avant tout, observez ce point: - Pour donner, tenez clos le poing, - Et pour prendre la main ouverte. - Donner est grand' sottise certe, - Sinon un peu pour appter, - Quand on espre en profiter, - Ou tel don en retour attendre - Qu'on ne peut plus chrement vendre. - Tel donner je vous abandonne. - Bon fait donner celui qui donne - Quand fait ses dons fructifier; - Certain d'en bnficier, - Nul ce qu'il donne ne regrette, - Tels dons sont bien, je le rpte. - Quant cet arc si prcieux - Avec ses cinq dards merveilleux - Tout pleins de vertu si subtile, - A les manier plus habile - Vous sais, qu'Amour le bon archer, - Car onc, beau fils, de l'arc si cher - Mieux il ne lance ses sagettes - Que maintes fois vous ne le faites; - Mais trop souvent ne savez-vous - En quel endroit portent vos coups. - - - - - [p.220] - Car quant l'en trait la vole, 13663. - Tex puet recevoir la cole, - Dont l'archier ne se donne garde: - Ms qui vostre manire esgarde, - Si bien savs et traire et tendre, - Que ne vous en puis riens aprendre. - S'en repuet estre tiex navrs, - Dont grant preu, se Dieu plest, aurs. - Si n'estuet j que ge m'atour - De vous aprendre de l'atour - Des robes, ne des garnemens, - Dont vous fers vos paremens - Por sembler as gens miex valoir; - N'il ne vous en puet j chaloir, - Quant par cuer la chanon savs - Que tant o chanter m'avs, - Si cum joer nous alion, - De l'ymage Pymalion. - L prens garde vous parer, - S'en saurs plus que buef d'arer: - De vous aprendre ces mestiers - Ne vous est mie moult mestiers. - - Et se ce ne vous puet soffire, - Aucune chose m'orrs dire - a avant, s'el vols entendre, - O bien porrs exemple prendre; - Ms itant vous puis-ge bien dire, - Se vous vols ami eslire, - Bien lo que vostre amor soit mise - O biau valet qui tant vous prise - Ms n'i soit pas trop fermement. - Ams des autres sagement, - - - - - [p.221] - Car lorsqu'on tire la vole, 13793. - Tel est frapp dans la mle - Dont l'archer ne se souciait. - Mais pour celui qui vous connat, - Vous savez votre arc si bien tendre - Que ne pourrais rien vous apprendre. - Or bien en pourrez-vous navrer - Dont loisir aurez de tirer, - Dieu vous aidant, grand avantage. - Je ne veux pas vous faire outrage - En vous donnant une leon - Sur le choix et sur la faon - Des robes et des garnitures - Dont vous btirez vos parures - Pour exalter votre valeur. - Que vous importe, si par coeur - Connaissez la chanson savante - Que depuis longtemps je vous chante: - C'est l'image et la passion - Du malheureux Pygmalion? - L vous apprendrez de parure - Plus que boeuf ne sait de culture. - Aussi bien, n'est-il pas besoin - Qu'envers vous je prenne ce soin. - Et si ce ne vous peut suffire, - Plus loin aucune chose dire - Tout l'heure vous m'entendrez - O bon exemple trouverez. - En attendant, je puis vous dire: - Un ami voulez-vous lire? - Votre amour donnez, cher enfant, - Au varlet qui vous aime tant, - Mais toutefois avec prudence. - Aimez les autres par science, - - - - - [p.222] - Et ge vous en querrai asss, 13695. - Dont grans avoirs iert amasss. - Bon fait accointier hommes riches, - S'il n'ont les cuers avers et chiches, - S'il est qui bien plumer les sache. - Bel-Acueil quanqu'il vuet en sache, - Por qu'il doint chascun entendre, - Qu'il ne vodroit autre ami prendre - Por mil mars de fin or molu; - Et jurt que s'il ust volu - Soffrir que par autre fust prise - La Rose qui bien ert requise, - D'or fust chargis et de joiaus; - Mais tant est ses fins cuers loiaus, - Que j nus la main n'i tendra, - Fors cil seus qui lors la tendra. - S'il sunt mil, chascun doit dire: - La Rose avs tous seus, biau sire; - Jams autre n'i aura part, - Faille-moi Diex, se ge la part. - Ce lor jurt et sa foi lor baille, - S'el se parjure, ne li chaille; - Dieu se rit de tel serement, - Et le pardonne liement. - Jupiter et li Diex rioient[61] - Quant li Amans se parjuroient; - Et maintes fois se parjurerent - Li Diex qui par amors amerent. - Quant Jupiter assuroit - Juno sa fame, il li juroit - Le palu d'enfer hautement, - Et se parjuroit fausement. - Ce devoit moult assurer - Les fins Amans de parjurer - - - - - [p.223] - J'en trouverai pour vous assez 13827. - Dont seront grands biens amasss. - Bon fait accointer homme riche - S'il n'a le coeur avare et chiche - Pour qui sait plumer savamment. - En peut tirer tout son content - Bel-Accueil, s'il lui fait entendre - Qu'il ne voudrait autre ami prendre - Pour mille marcs d'or fin moulu, - Et jure que s'il et voulu - Souffrir que d'une autre ft prise - La Rose tant de fois requise, - Il ft d'or, de joyaux couvert; - Mais que, tant est son coeur ouvert - Et fin, nul ne l'aura cueillie - Fors lui qu' la prendre il convie. - S'ils sont mille, qu'il dise tous: - Un seul l'a, beau sire, et c'est vous. - A nul ne donnerai la Rose, - Dieu me punisse si je l'ose! - Qu'il ne craigne point de jurer, - Au risque de se parjurer, - Car Dieu de tels serments s'amuse - Et rit, et gament les excuse. - Jupiter et les Dieux riaient[61b] - Quand les amants se parjuraient, - Et maintes fois se parjurrent - Les Dieux qui par amour aimrent. - Lorsque Jupiter rassurait - Junon sa femme, il lui jurait - Par l'enfer, la sombre demeure, - Se parjurant la mme heure; - C'tait sans vergogne montrer - Aux fins amants parjurer - - - - - [p.224] - Saintes et Sains, moustiers et temples, 13729. - Quant li Diex lor donnent exemples. - Mais moult est fox, se Diex m'amant, - Qui por jurer croit nul amant; - Car il ont trop les cuers muables. - Jones gens ne sunt pas estables, - Non sunt li viel soventes fois, - Ains mentent seremens et fois. - Et sachis une chose voire: - Cil qui sires est de la foire, - Doit par tout prendre son tolin; - Et qui ne puet ung molin, - Hez l'autre trestout le cors[62]. - Moult a soris povre secors, - Et fait en grant peril sa druge, - Qui n'a c'ung partuis refuge. - Tout ainsinc est-il de la fame, - Qui de tous les marchis est dame - Que chascuns fait por li avoir, - Prendre doit partout de l'avoir: - Car moult auroit fole pense, - Quant bien se seroit porpense - S'el ne voloit ami que un; - Car, par saint Liefart de Meun[63] - Qui s'amor en ung sol leu livre, - N'a pas son cuer franc ne delivre, - Ains l'a malement aservi. - Bien a tel fame deservi - Qu'ele ait asss anui et paine, - Qui d'ung sol homme amer se paine. - S'el faut celi de confort, - El n'a nulli qui la confort; - Et ce sunt cil qui plus i faillent, - Qui lor cuer en ung sol leu baillent: - - - - - [p.225] - Saints et saintes, glise et temple, - Puisque les Dieux donnaient l'exemple, - Dieu me pardonne, d'un amant - Bien fol est qui croit le serment, - Car il a trop le coeur muable; - Jouvenceau n'a pas le coeur stable, - Les vieux non plus souventes fois, - Car ils mentent serments et fois. - Il est une chose notoire: - Celui qui matre est de la foire - Sur tout doit percevoir son gain; - Si ne prend le meunier ton grain, - A l'autre cours tout d'une traite. - La souris, qui n'a pour retraite - Qu'un trou seul, est en grand danger, - Lorsqu' fuir il lui faut songer. - Il en est ainsi de la femme - Qui de tous les marchs est dame - Que chacun fait pour l'obtenir; - Droit elle a de partout saisir, - Car moult aurait folle pense, - Aprs s'tre bien porpense, - D'amis s'elle ne voulait qu'un. - Le fol, par saint Lyphard de Meung[63b] - Ne peut plus libre aimer et vivre, - En un seul lieu qui son coeur livre; - Il l'a mis en captivit. - Telle femme a bien mrit - Tous ses ennuis, toute sa peine, - Qui d'un seul homme aimer se peine. - Si la dlaisse celui-l, - Quel autre la confortera? - Voil comment femme travaille - En un seul lieu qui son coeur baille - - - - - [p.226] - Tuit en la fin toutes les fuient, 13763. - Quant las en sunt et s'en ennuient: - N'en puet fame bon chief venir. - - - - LXXI1I - - Comment la Royne de Cartage - Dido, par le vilain oultrage - Qu'Eneas son amy luy fist, - De son espe tost s'occist; - Et comment Philis se pendit, - Pour son amy qu'elle attendit. - - - Onc ne pot Eneas tenir - Dido, rone de Cartage, - Qui tant li ot fait d'avantage, - Que povre l'avoit recu, - Et revestu, et repu - Las et fuitis du biau pais - De Troie, dont il fu nas. - Ses compaignons moult honorot. - Car en li trop grant amor ot; - Fist li ses nez toutes refaire - Por li servir et por li plaire; - Donna li, por s'amor avoir, - Sa cit, son cors, son avoir; - Et cil si l'en assura, - Qu'il li promist et li jura - Que siens iert tous jors et seroit - Ne jams ne la lesseroit. - Ms cele gaires n'en jo, - Car li trastres s'enfo - - - - - [p.227] - Et s'y veut malgr tout tenir. 13895. - A bonne fin ne peut venir, - Car tous, un beau jour, femme fuient, - Quand las en sont et s'en ennuient. - - - - LXXIII - - Comment la reine de Carthage - Dido, pour le vilain outrage - Qu'nas son ami lui fit, - De son glaive soudain s'occit, - Et comment Philis fut se pendre, - Son fianc lasse d'attendre. - - - Oncques, tant sut-elle gmir, - Ne put nas retenir, - Qui lui devait tant d'avantage, - Dido, la reine de Carthage; - Car pauvre elle l'avait reu, - Vtu l'avait et puis repu - Fuyant son beau pays de Troie, - Au deuil, la misre en proie. - Son ami moult elle adorait; - En lui si grand amour avait, - Qu'elle lui fit ses nefs refaire - Pour le servir et pour lui plaire; - A lui, pour son amour avoir, - Offrit royaume, corps, avoir. - nas jurait la belle - Qu'il tait son ami fidle, - Et que toujours il le serait - Et jamais ne la laisserait. - Mais cette reine infortune, - Par son amant abandonne, - - - - - [p.228] - Sans congi, par mer, navie, 13791. - Dont la bele perdi la vie; - Qu'el s'en ocist ains lendemain - De l'espe, o sa propre main, - Qu'il li ot donne en sa chambre. - Dido, qui son ami remembre, - Et voit que s'amor est perdu, - L'espe prent, et toute nu - La drece contremont la pointe, - Souz ses deux mameles l'apointe, - Sor le glaive se lest choir. - Moult fu grant piti voir. - Qui tel fait faire li vist, - Dur fust qui piti n'en prist, - Quant si vist Dido la bele - Sor la pointe de l'alemele; - Par mi le cors la se ficha, - Tel duel ot dont cil la tricha. - - - Philis ausinc tant atendi - Demophon, qu'ele se pendi[64] - Por le terme qu'il trespassa, - Dont serement et foi cassa. - Que fist Pris de OEnon[65] - Qui cuer et cors li ot donn, - Et cil s'amor lui redonna? - Tantost retolu le don a, - Si l'en ot-il en l'arbre escriptes - A son costel letres petites - Dessus la rive, en leu de chartre, - Qui ne valurent une tartre. - Ces letres en l'escorce estoient - D'ung poplier, et representoient - - - - - [p.229] - Du bonheur gure ne jouit; 13925. - Car le tratre un beau jour s'enfuit, - Sans dire adieu, sur son navire, - Et la belle en expira d'ire, - Qui s'occit de sa propre main, - En sa chambre, le lendemain, - D'un glaive, prsent de l'infme. - Dido, qui son ami rclame, - Voyant tout son amour perdu, - Le glaive saisit, et tout nu - Soudain le dresse, en haut la pointe, - Sous ses deux mamelles l'appointe, - Et puis dessus se laisse choir. - Moult grand' piti ce fut voir - La pauvre reine ainsi frappe - De la pointe de son pe; - Quant tel acte faire lui vit, - Moult fut dur qui piti n'en prit! - Elle se l'est au corps fiche, - Tel deuil avait qu'il l'et triche! - Philis aussi tant attendit - Dmophon, qu'elle se pendit[64b]; - Car il avait l'heure passe - De rejoindre sa fiance, - Malgr sa foi et son serment. - Ainsi fait l'infidle amant - Pris pour son amante OEnone[65b], - Qui son corps et son coeur lui donne - En change de son amour, - Et Pris la trompe en retour. - Or il avait lettres petites - De son couteau sur l'arbre crites, - En s'embarquant; mais ce contrat - Moins qu'une tarte lui pesa. - - - - - [p.230] - Que Xantus s'en retorneroit[66] 13823. - Si-tost cum il la lesseroit. - Or r'aut Xantus la fonteine, - Qu'il la lessa puis por Heleine. - - Que refist Jason de Mede - Qui si vilment refu lobe, - Que li faus sa foi li menti - Puis qu'el l'ot de mort garenti, - Quant des toriaus, qui feu getoient - Par lor geules, et qui venoient - Jason ardoir et despecier? - Sans feu sentir et sans blecier, - Par ses charmes le dlivra, - Et le serpent si enivra, - Conques ne se pot esveillier, - Tant le fist forment someillier. - Des chevaliers de terre ns, - Bataillereus et forcens, - Qui Jason voloient occierre, - Quant il entr'eus geta la pierre, - Fist-ele tant qu'il s'entrepristrent, - Et qu'il mismes s'entr'occistrent, - Et li fist avoir la toison - Par son art et par sa poison. - Puis fist Eson rajovenir, - Por miex Jason soi tenir; - Ne riens de li plus ne voloit, - Fors qu'il l'amast cum il soloit, - Et ses merites regardast, - Por ce que miex sa foi gardast. - Puis la lessa, li maus trichierres, - Le faus, li desloiaus, li lierres, - - - - - [p.231] - Sur l'corce taient d'un grand htre 13959. - Ces lettres, et faisaient connatre - Que Xante s'en retournerait[64b] - Sitt qu'il la dlaisserait; - Or aille Xante sa fontaine, - Car il la laissa pour Hlne! - De Mde ainsi fait Jason - Par une vile trahison; - Sa foi, l'infme! il lui renie, - Elle qui lui sauva la vie! - Quand des taureaux qui feu jetaient - Par leurs gueules, et qui venaient - Jason consumer et dtruire, - Elle, bravant leurs feux, leur ire, - Par ses charmes le dlivra, - Si bien le serpent enivra, - L'endormit de telle manire - Qu'il ne revit plus la lumire. - Les guerriers de la terre ns - Si batailleurs et forcens, - Et qui Jason voulaient occire, - Elle sut en si grand dlire - Plonger, lorsque Jason contre eux - Lana le caillou merveilleux, - Qu'aussitt ils se combattirent, - Et que d'eux-mmes s'entr'occirent, - Et lui fit avoir la toison - Par son art et par son poison, - Puis, pour mieux tenir le volage, - Remit Eson en son jeune ge. - Rien de plus de lui ne voulait - Fors qu'il l'aimt comme il soulait, - Et que tmoin d'amour si belle - Il lui restt toujours fidle. - - - - - [p.232] - Dont ses enfans, quant el le sot, 13855. - Por ce que de Jason les ot, - Estrangla de duel et de rage, - Dont el ne fist mie que sage, - Quant el lessa piti de mere, - Et fist pis que marastre amere. - Mil exemples dire en sauroie, - Mais trop grant conte faire auroie. - Briment, tuit les lobent et trichent, - Tuit sunt ribaus, partout se fichent: - Si les doit-l'en ausinc trichier, - Non pas son cuer en ung fichier. - Fole est fame qui si l'a mis, - Ains doit avoir plusors amis, - Et faire, s'el puet, que tant plaise, - Que tous les mete grant mesaise. - S'el n'a graces, si les aquiere, - Et soit tous jors vers eus plus fiere - Qui plus, por s'amor deservir, - Se peneront de li servir; - Et de ceus acoillir s'efforce - Qui de s'amor ne feront force. - Saiche de geus et de chanons, - Et fuie noises et tenons. - S'el n'est bele, si se cointait, - La plus lede ator plus cointe ait; - Et s'ele voit dchoir, - (Dont grant duel seroit voir,) - Les biaus crins de sa teste blonde, - Ou s'il convient que l'en les tonde - Par aucune grant maladie, - Dont biaut est tost enledie; - Ou s'il avient que par corrous - Les ait aucuns ribaus desrous, - - - - - [p.233] - Eh bien, l'abandonna Jason, 13993. - Le faux, le tratre, le flon, - Et la pauvre amante trahie, - Dans un noir accs de folie, - trangla les enfants qu'elle eut - De Jason, lorsqu'elle le sut, - touffant, sa piti de mre - Et fit pis que martre amre. - Mille exemples vous en dirais, - Mais trop grand travail en aurais. - Bref, tous ces ribauds femmes trichent, - En mille endroits leurs amours fichent; - Donc il les faut aussi tricher - Et partout notre coeur ficher. - Sottise un seul de se rendre! - Femme doit plusieurs amis prendre, - Et pour leur plaire faire tant - Que tous les mette en grand tourment. - Si grces n'a, qu'elle en acquire - Et soit pour eux d'autant plus fire, - Que plus, pour son coeur obtenir, - Ils s'efforcent de la servir. - Qu'elle accueille de prfrence - La froideur et l'indiffrence, - Prise les jeux et les chansons, - Les noises fuie et les sermons. - Si belle n'est, que bien se vte, - Plus est laide, plus soit coquette, - Et s'elle voit un beau jour choir - (Ce qui serait moult triste voir) - Sa belle chevelure blonde, - Ou si besoin est qu'on la tonde - Par suite d'une infirmit - Qui compromette sa beaut, - - - - - [p.234] - Si que de ceus ne puisse ovrer 13889. - Por grosses treces recovrer, - Face tant que l'en li aporte - Cheveus de quelque fame morte, - Ou de soie blonde borriaus, - Et boute tout en ses forriaus. - Sus ses oreilles port tex cornes[67], - Que cers, ne bus, ne unicornes, - S'il se devoient effronter, - Ne puist ses cornes sormonter. - Et s'el ont mestier d'estre taintes, - Taingne-les en jus d'erbes maintes, - Car moult ont forces et mcines - Fruit, fust, feulle, escorce et racines. - - Et s'el reperdoit sa color[68], - Dont moult auroit au cuer dolor, - Face qu'ele ait oingtures moistes - En ses chambres dedens ses boistes, - Tous jors por soi farder repostes: - Ms bien gart que nus de ses ostes - Nes puist ne sentir, ne voir; - Trop li en porroit meschoir. - S'ele a biau col et gorge blanche, - Gart que cil qui sa robe trenche, - Si trs-bien la li escolete, - Que sa char pere blanche et nete - Demi pi darriers et devant; - Si en sera plus decevant. - Et s'ele a trop grosses espaules, - Por plaire as dances et as baules, - De dli drap robe port, - Si perra de mains lait deport. - - - - - [p.235] - Ou bien si quelque ribaud lche 14027. - Par corroux lui tire et l'arrache, - Au point de ne plus en laisser - De quoi grosses nattes tresser, - Qu'elle ordonne alors qu'on apporte - Les cheveux d'une femme morte, - Ou blonde soie, en fins rouleaux, - Qu'elle glisse sous ses bandeaux. - Qu'elle porte au front telles cornes[67] - Que jamais cerfs, boeufs ou licornes, - Assez hardis pour l'affronter, - Son chef ne puissent surmonter. - Et s'elle a besoin d'tre teinte, - Qu'elle prenne jus d'herbe mainte, - Car pour la tte, c'est connu, - Moult ont grand' force et grand' vertu - Fruit, bois, feuille, corce et racine. - Si de sa florissante mine - Elle perd la belle couleur, - Dont moult aurait au coeur douleur, - Que toujours elle ait onguents moites - En sa chambre, dedans ses botes, - Pour se farder en tapinois; - Que nul tranger toutefois - Ne les aperoive ni sente, - Elle en pourrait tre dolente. - Belle gorge a-t-elle et cou blanc? - Que le ciseau d'un coup savant - Avec tant d'art la dcolte, - Que sa chair luise blanche et nette - Demi-pied derrire et devant, - Il n'est rien d'aussi sduisant. - A-t-elle paules trop enfles? - Pour plaire au bal, aux assembles, - - - - - [p.236] - Et s'el n'a mains beles et netes 13921. - Ou de sirons, ou de bubetes, - Gart que lessier ne les i vueille, - Face-les oster l'agueille, - Ou ses mains en ses gans repoingne, - Si ni perra bube ne roingne. - Et s'ele a trop lordes mameles, - Preingne cuevrechief ou toles - Dont sus le pis se face estraindre, - Et tout entor ses costs ceindre, - Puis atachier, coudre ou noer; - Lors si se puet aler joer. - - Et comme bonne baisselete, - Tiengne la chambre Venus nete; - S'ele est preus et bien enseignie, - Ne lest entor nule iraignie - Qu'el n'arde, ou re, errache ou housse, - Si qu'il n'i puisse cuillir mousse. - S'ele a lais piez, tous jors se chauce[69], - A grosse jambe ait tenvre chauce. - Briment, s'el set sor li nul vice, - Covrir le doit, se moult n'est nice. - S'el set qu'ele ait mauvese alaine, - Ne li doit estre grief ne paine - De garder que j ne june, - Ne qu'el ne parole june, - Et gart, s'el puet, si bien sa bouche, - Que prs du nez as gens ne touche. - Et s'il li prent de rire envie, - Si bel et si sagement rie, - Qu'ele descrieve deus fossetes - D'ambedeus pars de ses levretes: - - - - - [p.237] - Que robe porte de fin drap, 14061. - Moins laid son dfaut paratra. - S'elle a mains laides toutes nues, - Que ses boutons et ses verrues - Ne laisse en paix sa peau souiller, - Mais tantt les fasse tailler, - Ou bien ses mains en ses gants cache - Et ne montre bouton ni tache. - Et si les seins elle a trop lourds, - Qu'un bandeau vienne leur secours, - Dont sa poitrine fasse treindre - Et tout autour ses ctes ceindre, - Puis attacher, coudre ou nouer, - Lors pourra-t-elle aller jouer. - Qu'elle tienne, en bonne coquette, - La chambre de Vnus bien nette; - Qu'elle ait soin d'ter ou rtir, - Sans lui laisser mousse cueillir, - La moindre toile d'araigne, - Si sage est et bien enseigne. - Bref, un dfaut s'elle se voit, - Toujours dissimuler le doit - Si n'est trop simple la pauvrette. - S'elle a le pied laid, que discrte - Ne se dchausse; il faut enfin - A grosse jambe soulier fin. - Se sait-elle mauvaise haleine? - Que par trop ne s'en mette en peine. - Que seulement se garde jeun - De jamais parler quelqu'un, - Et s'il se peut, veille sa bouche - Que prs du nez les gens ne touche. - Quand besoin de rire la prend, - Si bien rie et si sagement - - - - - [p.238] - Ne par ris n'enfle trop ses jos, 13953. - Ne ne restraingne pas ses mos; - J ses levres par ris ne s'uevrent, - Ms repoignent les dents et cuevrent. - Fame doit rire bouche close, - Car ce n'est mie bele chose - Quant el rit geule estendu, - Trop semble estre large et fendu: - Et s'el n'a dens bien ordenes[70], - Ms leides et sans ordre nes, - S'el les monstroit par sa rise, - Mains en porroit estre prise. - Au plorer rafiert-il maniere; - Ms chascune est asss maniere - De bien plorer en quelque place: - Car, j soit ce qu'en ne lor face - Ne grief, ne honte, ne molestes, - Tous jors ont-eles lermes prestes: - Toutes plorent et plorer seulent - En tel guise cum eles veulent; - Ms hom ne se doit j movoir - S'il voit tex lermes plovoir - Ausinc esps cum onques plut, - C'onc fame tex plor ne plut, - Ne tex diaus, ne tex marrimens, - Que ce ne fust conchiemens. - Plor de fame n'est fors agait, - Lors n'est dolors qu'ele n'agait[71]; - Ms gart que par voiz, ne par uevre, - Rien de son penser ne descuevre. - - Si rafiert bien qu'el soit table - De contenance convenable; - - - - - [p.239] - Qu'elle dcrive deux fossettes 14095. - Des deux cts de ses levrettes; - Qu'elle n'ouvre sa bouche aux gens - En riant, mais couvre ses dents, - Et non plus n'enfle trop ses joues - Ni trop les serre par ses moues. - Femme doit rire gentiment, - Bouche close; laide est vraiment - Quand elle rit gueule tendue, - Trop semble tre large et fendue. - A-t-elle de vilaines dents - Qui se croisent dans tous les sens? - Si les montrait en sa rise, - Moins en pourrait tre prise. - Femme encor doit savoir pleurer; - Mais je n'ai pas leur montrer - A bien pleurer en quelque place, - Car il n'est besoin qu'on leur fasse - Grief, affliction ou deuil: - Femme a toujours la larme l'il. - Il n'est pas une qui ne pleure - Quand elle veut, voire toute heure. - Mais ne se doit homme mouvoir - S'il voit telles larmes pleuvoir - Aussi serr qu'paisse pluie; - Quand si fort femme pleure et crie - A plaisir, c'est que son chagrin - Couve quelque mauvais dessein. - Larmes de femme, comdie! - Douleur n'est qu'elle n'tudie; - Mais que par ses faits, ni ses dits, - Ne soient pas ses pensers trahis! - Et puis il lui faut tre table - De contenance convenable; - - - - - [p.240] - Ms ains qu'el s'i voise soir, 13985. - Face-soi par l'ostel voir, - Et chascun entendre doingne - Qu'ele fait moult bien la besoingne. - Aille et viengne avant et arriere, - Et s'asie la derreniere, - Et se face ung petit atendre[72], - Ains quel puisse soir entendre. - Et quant ele iert table assise, - Face, s'el puet, tous servise. - Devant les autres doit taillier, - Et du pain entor soi baillier; - Et doit, por grace deservir, - Devant le compagnon servir - Qui doit mengier en s'escuele: - Devant li mete cuisse, ou le, - Ou buef, ou porc devant li taille, - Selonc ce qu'il auront vitaille, - Soit de poisson, ou soit de char: - N'ait j cuer de servir eschar, - S'il est qui soffrir le li voille; - Et bien se gart qu'ele ne moille - Ses dois es broez jusqu'as jointes, - Ne qu'el n'ait pas ses levres ointes - De sopes, d'aulx, ne de char grasse, - Ne que trop de morsiaus n'entasse, - Ne que trop nes mete en sa bouche. - Du bout des dois le morsel touche - Qu'el devra moillier en la sauce, - Soit vert, ou cameline, ou jauce, - Et sagement port sa bouche, - Que sus son piz goute n'en che - De sope, de savor, de poivre. - Et si gentement redoit boivre, - - - - - [p.241] - Mais avant de s'aller asseoir, 14129. - Que par l'htel se fasse voir - Et qu' chacun entendre donne - Que la besogne bien ordonne. - Qu'elle aille et vienne un peu partout - Et la dernire soit debout, - Et qu'un petit se fasse attendre - Avant d'aller sa place prendre. - Et quand table sigera, - Sur tout veille autant que pourra; - Que devant les convives taille - Le pain, autour de soi le baille; - Sache, pour sa grce obtenir, - Devant le convive servir - De quoi manger en son cuelle; - Devant lui mette cuisse ou aile, - Tranche de boeuf, porc ou mouton, - Soit que de chair ou de poisson - Ce jour la table soit servie; - S'il accepte, qu'elle n'ait mie - Avare coeur le servir. - Que ses doigts veille ne salir - De sauce jusques aux jointures, - Ne laisse ses lvres ordures - De graisse, de soupe ni d'aulx, - Ni trop entasse les morceaux, - Ni trop gros les mette en sa bouche. - Du bout des doigts le morceau touche - Qu'elle doit tremper au brouet, - Qu'il soit vert ou jaune, ou brunet; - Et porte si bien sa bouche, - Que sa bouche ne soit tache - De sauce ou d'assaisonnement. - Boire elle doit si gentiment - - - - - [p.242] - Que sor soi n'en espande goute; 14019. - Car por enfrume, ou por trop gloute - L'en porroit bien aucuns tenir, - Qui ce li verroit avenir. - Et gart que j henap ne touche - Tant cum ele ait morcel en bouche; - Si doit si bien sa bouche terdre, - Qu'el n'i lest nule gresse aerdre, - Au mains en la levre desseure: - Car quant gresse en cele demeure, - O vin en perent les mailletes, - Qui ne sunt ne beles ne netes; - Et boive petit petit, - Combien qu'ele ait grant apetit; - Ne boive pas une alaine - Ne henap plain, ne cope plaine; - Ains boive petit et sovent, - Qu'el n'aut les autres esmovant - A dire que trop en engorge, - Ne que trop boive gloute gorge, - Ms deliement le coule. - Le bort du henap trop n'engoule, - Si comme font maintes norrices, - Qui sunt si gloutes et si nices - Qu'el versent vin en gorge cruese, - Tout ainsinc cum en une huese, - Et tant grans gors en entonnent, - Qu'el s'en confundent et estonnent. - Et bien se gart que ne s'enyvre[73], - Car en homme ne en fame yvre - Ne puet avoir chose secre; - Car puis que fame est enyvre, - 11 n'a point en li de deffense, - Ains jangle tout quanqu'ele pense, - - - - - [p.243] - Que sur soi goutte ne rpande, 14163. - Car trop avide et trop gourmande, - La pourraient convives tenir, - Ceci lui voyant advenir. - Qu'oncques sa coupe elle ne touche - Tant qu'aura morceaux en la bouche, - Et la doit si bien essuyer, - Que ne laisse graisse briller - Sur sa lvre suprieure; - Car si peu que graisse y demeure, - On voit ils flotter sur le vin - D'aspect et malpropre et vilain. - Qu'elle ne boive perdre haleine - Gobelet plein ou coupe pleine, - Mais boive petit petit, - Combien qu'elle ait grand apptit, - Plutt souvent, avec mesure, - Pour que les autres, d'aventure, - Ne disent qu'elle engorge trop - Et que trop boive plein goulot, - Mais dlicatement le coule. - Le bord par trop qu'elle n'engoule, - Comme maintes nourrices font, - Qui sottes et gloutonnes sont, - Et tant grands flots s'en entonnent - Que s'tourdissent et s'tonnent, - Et versent vin en leur gosier - Comme en botte de cavalier. - Et bien veille que ne s'enivre[73b], - Car ni l'homme ni la femme ivre - Ne saurait garder un secret. - Quand femme en tel tat se met, - Plus n'est en elle de dfense, - Elle dit tout ce qu'elle pense, - - - - - [p.244] - Et est tous abandonne, 14053. - Quant tel meschief s'est donne. - Et se gart de dormir table, - Trop en seroit mains agrable. - Trop de ledes choses aviennent - A ceus qui tex dormirs maintiennent. - Ce n'est pas sens de sommeillier - Es leus establis veillier; - Maint en ont est decu, - Et maintes fois en sunt chu - Devant, ou derriers, ou de coste, - Brisent ou bras, ou teste, ou coste. - Gart que tex dormirs ne la tiengne: - De Palinurus li soviengne - Qui governoit la nef ne: - Veillant l'avoit bien governe, - Ms quant dormir l'ot enva, - Du governail en mer cha, - Et des compaignons noia prs, - Qui moult le plorerent aprs. - Si doit la dame prendre garde - Que trop joer ne se tarde; - Car el porroit bien tant atendre - Que nus n'i vodroit la main tendre. - Querre doit d'amors le deduit, - Tant cum jonesce la deduit, - Car quant viellesce fame assaut, - D'amors pert la joie et l'assaut. - Le fruit d'amors, se fame est sage, - Coille en la flor de son aage: - Car tant pert de son tens, la lasse! - Cum sans jor d'amors en passe. - Et s'el ne croit ce mien conseil - Que por commun profit conseil, - - - - - [p.245] - Et de tous est la merci 14197. - Lorsqu'elle se dgrade ainsi. - Puis n'aille pas dormir table; - Trop en serait moins agrable; - Car sottise est de sommeiller - Dans les lieux o l'on doit veiller, - Et trop laides choses adviennent - A ceux que tels dormirs surprennent, - Car maints en ont pti souvent - Et bris se sont, en tombant - De ct, devant ou derrire, - Tte ou bras, ou ctes par terre. - Qu'elle chasse le somme intrus - Et songe au vieux Palinurus - Qui gouvernait la nef d'ne; - Veillant l'avait bien gouverne, - Mais quand au dormir succomba - Du gouvernail en mer tomba, - Et prit devant l'quipage - Qui pleura longtemps son naufrage. - Puis doit la dame retenir - De trop ne tarder jouir, - Car pourrait-elle trop attendre - Que nul n'y vnt plus la main tendre. - Qurir doit d'Amour le dduit - Tant que jeunesse lui sourit. - Cueillir doit la fleur de l'ge - Le fruit d'amour, si femme est sage. - Car lorsque l'aissaillent les ans, - Tt s'teint le plaisir des sens. - Autant perd de son temps, la lasse, - Que, sans jouir d'amour, en passe! - Et trop tard s'en repentira - Quand vieillesse la fltrira, - - - - - [p.246] - Sache que s'en repentira 14087. - Quant viellesce la fatira[74]. - [Ms bien sai qu'eles m'en creront, - Au mains ceus qui sages seront, - Et se tendront as rigles nostres, - Et diront maintes parternostres - Por m'ame quant ge serai morte, - Qui les enseigne ore et conforte: - Car bien sai que ceste parole - Sera lue en mainte escole. - Biaus trs-douz filz, se vous vivs, - Car bien voi que vous escrivs - O livre du cuer volentiers - Tous mes enseignemens entiers; - Et quant de moi departirs, - Se Diex plest, encor en lirs, - Et en sers mestre cum gi, - Ge vous doing de lire congi - Maugr tretous les chanceliers, - Et par chambres et par celiers, - En prs, en jardins, en gaudines, - Sous paveillons et sous cortines, - Et d'enformer les escoliers - Par garderobes, par soliers, - Par despenses et par estables, - Se n'avs leus plus dlitables. - Ms que ma leon soit lu, - Quant vous l'aurs bien retenu.] - Et gart que trop ne soit enclose, - Car quant plus l'ostel repose, - Mains est de toutes gens vu, - Et sa biaut mains congnu, - Mains convoitie et mains requise. - Sovent voise la mestre glise, - - - - - [p.247] - Si ne croit mon conseil si sage 14231. - Pour notre commun avantage[74b]. - [Mais bien sais qu'elles me croiront, - Celles au moins qui sages sont, - Et se tiendront aux rgles ntres - Et diront maintes patentres - Pour mon me, quand je mourrai, - Qui tant instruites les aurai. - Car bien sais que cette parole - Sera lue en plus d'une cole. - Beau trs-doux fils, si vous vivez - (Car bien vois que vous crivez - De votre coeur dedans le livre - Tous mes prceptes pour les suivre, - Et quand de moi dpartirez, - A Dieu plaise, encor les lirez, - Et comme moi deviendrez matre), - En mon nom faites-les connatre - Malgr tretous les chanceliers, - Et par chambres et par celliers, - Par prs, et jardins et collines, - Sous bosquets, pavillons, courtines. - Instruisez tous les coliers - Par garde-robes et greniers, - Par offices et par tables, - Si n'avez lieux plus dlectables; - Mais que mes prceptes soient lus - Quand les aurez bien retenus.] - Femme ne doit trop rester close, - Car plus la maison repose, - Moins on la voit, moins sa beaut - Des connaisseurs de la cit - Excitera la convoitise. - Que souvent elle aille l'glise - - - - - [p.248] - Et face visitacions 14121. - A noces, processions, - A geus, festes, karoles, - Car en tex leus tient ses escoles - Et chante ses desciples messe - Li diex d'Amors et la desse. - Ms bien se soit ainois mire - Savoir s'ele iert bien atire; - Et quant point se sentira, - Et par les rus s'en ira, - Si soit de beles alures, - Non pas trop moles ne trop dures, - Trop esleves, ne trop corbes, - Ms bien plesans en toutes torbes. - Les espaules, les cots mueve - Si noblement, que l'en ne trueve - Nule de plus biau movement; - Et marche jolietement - De ses biaus solers petis, - Que faire aura fait si fetis, - Qui joindront as pis si point - Que de fronce n'i aura point. - Et se sa robe li trane, - Ou prs du pavement s'encline, - Si la live encoste ou devant, - Si cum por prendre ung poi de vent, - Ou por ce que faire le sueille, - Ausinc cum secorcier se vueille, - Por avoir le pas plus dlivre; - Lors gart que si le pi dlivre, - Que chascun qui passe la voie, - La bele forme du pi voie. - Et s'el est tex que mantel port, - Si le doit porter de tel port, - - - - - [p.249] - Et fasse visitations 14265. - A noces et processions, - A jeux, ftes, karoles; - En ces lieux tiennent leurs coles - Et chantent messe tous les jours - La desse et le Dieu d'Amours. - Mais bien se soit avant mire - Pour savoir s'elle est bien pare; - Et quand point se sentira, - Par la rue elle s'en ira, - A belles et fires allures - Non pas trop molles ni trop dures, - Humbles ni raides, mais partout - Gentille, et plaisante surtout. - Les paules, les hanches meuve - Si noblement que l'on ne treuve - Femme de plus beau mouvement, - Et marche joliettement - Sur ses lgantes bottines, - Qu'elle aura fait faire si fines, - Ses pieds moulant si bien point, - Que de plis on n'y trouve point. - Et si sa robe trane terre, - Sur le pav, que par derrire - Elle la lve, ou par devant, - Comme pour prendre un peu de vent; - Ou, comme sait si bien le faire, - Pour dmarche avoir plus lgre, - Se retrousse coquettement - Et dcouvre son pied charmant, - Pour que chacun passant la voie - La belle forme du pied voie. - Si d'un manteau couverte sort, - Qu'elle le porte d'un tel port, - - - - - [p.250] - Que trop la vu n'encombre 14155. - Du biau corps qui il fait ombre; - Et por ce que le cors miex pere, - Et li tissu dont el se pere. - Qui n'iert trop larges ne trop gresles, - D'argent dor menus pesles, - Et l'aumosniere toutevoie, - Qu'il est bien drois que l'en la voie; - A deus mains doit le mantel prendre, - Les bras eslargir et estendre, - Soit par bele voie, ou par bo, - Et li soviengne de la ro - Que li paons fait de sa queu; - Face ausinc du mentel la seu, - Si que la penne ou vaire ou grise, - Ou tel cum el l'i aura mise, - Et tout le cors en apert monstre - A ceus qu'el voit muser encontre. - - Et s'el n'est bele de visage, - Plus lor doit torner comme sage - Ses beles treces, blondes, chieres, - Et tout le haterel derrieres, - Quant bel et bien treci le sent. - C'est une chose moult plaisant - Que biaut de chevelure[75]. - Tous jors doit fame metre cure - Qu'el puist la louve resembler, - Quant el vuet les berbis embler; - Car qu'el ne puist du tout faillir, - Por une en vuet mil assaillir[76], - Qu'el ne set laquele el prendra, - Devant que prinse la tendra. - - - - - [p.251] - Que la vue en rien il n'encombre 14299. - Du beau corps auquel il fait ombre; - Et puis, pour mieux le corps montrer - Et ses habits faire admirer, - Qui ne seront larges ni grles, - Brods d'argent et perles frles, - Avec l'aumnire en sautoir - Qu'il faut aux passants faire voir, - Elle doit lors son manteau prendre - Avec ses deux mains, puis tendre, - largir la fois ses bras, - Soit qu'elle dirige ses pas - Par beau chemin ou par la boue, - Et se souvienne de la roue - Que fait le paon quand on le voit. - Ainsi faire du manteau doit, - Pour que l'toffe ou vaire ou grise, - Ou n'importe comme on l'a mise, - Elle dcouvre et son beau corps, - A ceux que rencontre dehors. - S'elle n'est belle de visage, - Elle doit lors, en femme sage, - Avec adresse, tous les yeux, - De ses pais et blonds cheveux - taler l'opulente tresse - Et de sa nuque la souplesse, - Quand bien tresss ses cheveux sent. - C'est un avantage puissant - Que la beaut de chevelure[75b]. - Toujours doit femme mettre cure - A bien la louve ressembler - Quand elle veut brebis voler. - Avant qu'une seule elle en tienne - De peur de tout perdre, la sienne[76b] - - - - - [p.252] - Ainsinc doit fame par tout tendre 14187. - Ses raiz por tous les hommes prendre: - Car por ce qu'el ne puet savoir - Des quiex el puist la grace avoir, - Au mains por ung soi sachier, - A tous doit son croc atachier: - Lors ne tardera venir - Qu'el n'en doie aucun pris tenir - Des fox entre tant de milliers, - Qui li frotera ses illiers, - Voire plusors par aventure, - Car art aide moult nature. - - Et s'ele plusors en acroche - Qui metre la veillent en broche, - Gart comment que la chose queure, - Qu'ele ne mete deus une heure: - Car por decu se tendroient, - Quant plusors ensemble vendroient; - Si la porroient bien lessier: - Ce la porroit moult abaissier. - Car au mains li eschaperoit - Ce que chascuns aporteroit, - Et ne lor doit j riens lessier, - Dont il se puissent engressier; - Mais metre si grant povret; - Qu'il muirent las et endet; - Et cele en soit riche manans, - Car perdus est li remanans. - D'amer povre homme ne li chaille, - Qu'il n'est riens que povres hons vaille, - Se c'iert Ovides ou Omers[77], - Ne vaudroit-il pas deus gomers, - - - - - [p.253] - Elle ne sait comment choisir, 14333. - Pour une en veut mille assaillir. - Ainsi doit femme partout tendre - Ses rets pour tous les hommes prendre, - Car puisqu'elle ne peut savoir - Desquels d'abord la grce avoir, - Pour un au moins tirer vers elle, - Que tous de son croc les harcelle. - Ne tardera lors venir - Qu'elle n'en doive aucun tenir, - Voire plusieurs, par aventure - (Car art aide moult nature), - De fous entre tant de milliers, - Et qui lui frotte flancs et pieds. - Et si plusieurs elle en accroche - Qui tous la veuillent mettre en broche, - Qu'en ses rendez-vous amoureux - Mme heure elle ne donne deux; - Se rencontrant plusieurs ensemble - Ils verraient sa ruse, il me semble, - Et bien pourraient-ils la laisser, - Ce qui moult, pourrait l'abaisser. - Car, pour le moins, y perdrait-elle - Ce que contient leur escarcelle; - Or rien ne leur doit onc laisser - Dont ils se puissent engraisser, - Mais en tel tat les rduire - Qu'ils meurent de misre et d'ire - Pendant qu'elle s'enrichira; - Ce que leur laisse elle perdra. - Surtout qu'aimer pauvre homme n'aille, - Car rien n'est que pauvre homme vaille; - Ovide et Homre indigents[77b] - Ne vaudraient deux vomissements. - - - - - [p.254] - Ne ne li chaille d'amer hoste, 14219. - Car, ainsinc cum il met et oste - Son cors en divers herbergages, - Ainsinc li est li cuers volages. - Hoste amer ne li lo-ge pas, - Mais toutevois en son trespas - Se deniers ou joiaus li offre, - Prengne tout et mete en son coffre, - Et face lors cil son plesir, - Ou tout en haste, ou lesir. - Et bien gart qu'el n'aint ne ne prise[78] - Nul homme de trop grant cointise, - Ne qui de sa biaut se vante, - Car c'est orgoil qui si le tente. - Si s'est en l'ire Diex bouts - Homs qui se plest, j n'en douts: - Car ainsinc le dit Tholome - Par qui fu moult science ame: - Tex n'a pooir de bien amer, - Tant a mauvs cuer et amer; - Et ce qu'il aura dit l'une, - Autant dira-il chascune, - Et pluseurs en revet lober, - Por eus despoillier et rober. - Mainte complainte en ai vue - De pucele ainsinc dcu. - - Et s'il vient aucuns prometieres, - Soit loiaus homs, ou hoquelieres, - Qui la vueille d'amors prier, - Et par promesse soi lier; - Et cele ausinc li repromete, - Mais bien se gart qu'el ne se mete - - - - - [p.255] - Que jamais surtout elle n'aime 14367. - Aucun tranger; car de mme - Qu'il hberge en maint logement - Son corps, de mme assurment - Il doit avoir le coeur volage; - Qu'tranger n'aime, s'elle est sage, - Avant tout je le lui dfend. - En son passage si pourtant - Deniers ou joyaux il lui offre, - Que tout prenne et mette en son coffre, - Et qu'il fasse alors son plaisir - Ou tout en hte, ou loisir. - Surtout que nul homme elle n'aime[78b] - Par trop amoureux de lui-mme, - Qui se vante de sa beaut; - Par l'orgueil seul il est tent. - Car ainsi le dit Ptolme - Par qui fut moult science aime: - Tel homme ne peut bien aimer - Tant est son coeur vil et amer; - Car ce qu'il aura dit l'une, - Autant dira-t-il chacune, - Cherchant plusieurs enjoler - Pour les dpouiller et voler, - Et j'ai mainte plainte entendue - De damoisele ainsi due. - Ceux-l des Dieux sont dtests, - Qui tant s'admirent, n'en doutez. - S'il vient grand faiseur de promesses, - Loyal ou chercheur de finesses, - Qui la veuille d'amour prier - Et par promesse soi lier, - Qu'elle aussi n'hsite promettre; - Mais bien veille ne pas se mettre, - - - - - [p.256] - Por nule riens en sa manoie, 14251. - S'el ne tient ainois la monoie: - Et s'il mande riens par escrit, - Gart se cil faintement escrit, - Ou s'il a bonne entencion - De fin cuer sans decepcion. - Aprs li rescrive en poi d'ore, - Ms ne soit pas fait sans demore. - Demore les Amans atise - Mais que trop longue ne soit prise; - Et quant ele aura la requeste - De l'amant, gart que ne se heste - De s'amor du tout otroier; - Ne ne li doit du tout noier, - Ains le doit tenir en balance, - Qu'il ait paor et esperance. - Et quant cil plus la requerra, - Et cele ne li offerra - S'amor qui si forment l'enlace, - Gart soi la dame que tant face - Par son engin et par sa force - Que l'esprance ads enforce, - Et petit petit s'en aille - La paor, tant qu'ele defaille, - Et qu'il facent pez et concorde. - Cele qui puis li s'acorde, - Et qui tant set de guiles faintes, - Diex doit jurer, et sainz et saintes, - C'onc ne se volt ms otroier - A nul, tant la sust proier; - Et die: Sire, c'est la somme, - Foi que doi saint Pere de Romme, - Par fin amor vous me don, - Car ce n'est pas por vostre don: - - - - - [p.257] - Pour rien au monde, en son pouvoir, 14401. - Si l'argent n'est dans le tiroir. - Si par crit il la courtise, - Qu'elle veille si c'est feintise, - Ou s'il a bonne intention - De fin coeur sans dception, - Et brvement lors lui rcrive, - Mais rpondre ne soit vive - (Retard attise les amants), - Sans tarder non plus trop longtemps. - Et quand oura la prire - D'un amant, qu'elle se modre; - Point ne lui doit tout octroyer, - Son coeur, ni tout lui dnier; - Mais le doit tenir en balance - Entre la peur et l'esprance. - Plus celui-l la pressera, - Moins vite elle lui offrira - Son amour, qui si fort l'enlace; - Mais que la dame si bien fasse, - Rsistant de tout son pouvoir, - Que toujours croisse en lui l'espoir, - Et petit petit s'efface - La peur, si bien que toute passe, - Et qu'ils fassent leur paix tous deux. - Elle alors, comblant tous ses vux, - Et qui tant sait de ruses feintes, - Doit jurer Dieu et saints et saintes - Qu' nul ne se voulut bailler, - Jamais, tant la st-il prier, - Et dise: Enfin je suis vaincue, - Par la foi au saint Pre due, - De fin amour vous me rends; - Et ce n'est pas pour vos prsents, - - - - - [p.258] - N'est hons ns por qui ce fisse 14285. - Por nul don, tant grant le visse. - Maint vaillant homme ai refus, - Car moult ont maint moi mus: - Si croi que m'avs enchante, - Male leon m'avs chante. - Lors le doit estroit acoler, - Et baisier por miex afoler. - Mais s'el vuet mon conseil avoir, - Ne tende riens fors qu' l'avoir. - Fole est qui son ami ne plume - Jusqu' la derreniere plume: - Car qui miex plumer le saura, - C'iert cele qui mieldre l'aura, - Et qui plus iert chiere tenu, - Quant plus chier se sera vendu, - Car ce que l'en a pour noiant, - Tant le va-l'en plus viltoiant, - L'en nel' prise pas une escorce: - Se l'en le pert, l'en n'i fait force, - Au mains si grant ne si note, - Cum s'en l'avoit chier achate. - - Mais au plumer raffiert maniere: - Ses valez et sa chamberiere, - Et sa seror et sa norrice, - Et sa mere, se moult n'est nice, - Por qu'il consentent la besoingne, - Facent tant tuit que cil lor doingne - Sorcot ou cote, ou gans ou mofles, - Et ravissent cum uns escofles - Quanqu'il en porront agraper, - Si que cil ne puist eschaper - - - - - [p.259] - Homme n'est qui je le fisse 14435. - Pour nul don, si grand que le visse. - Maint vaillant homme ai refus, - Car maints ont prs de moi mus; - Vous m'avez, je crois, enchante, - Male leon m'avez chante. - Alors, pour le mieux affoler, - Tendrement le doit accoler - Et baiser, tant qu'amour l'enivre. - Mais s'elle veut mes conseils suivre, - Que rien ne chasse fors l'argent; - Car trop folle est assurment - Femme qui son ami ne plume - Et jusqu' la dernire plume. - C'est celle qui le plumera - Le mieux, que plus il aimera, - Et femme est plus chre tenue - Quand plus cher elle s'est vendue; - Car ce qu'on obtient pour nant - Toujours le va-t-on ddaignant, - On le prise moins qu'une paille; - Quand on le perd, on ne bataille - Avec autant de fermet - Que si cher on l'et achet. - Mais plumer il y a manire. - Que ses valets, sa chambrire - Et sa nourrice, et puis sa soeur, - Et sa mre, d'gale ardeur, - Pour consentir la besogne, - Se fassent donner sans vergogne - Cottes, manteaux, mitaines, gants, - Et ravissent comme milans - Tout ce qu'ils pourront en leur serre, - Tant qu'il n'aura fait sa dernire, - - - - - [p.260] - De lor mains en nule maniere, 14317. - Tant qu'il ait fait sa derreniere; - Si cum cil qui geu as noiaus, - Tant lor doint deniers et joiaus. - Moult est plus-tost proie acheve, - Quant par plusors mains est leve. - Autre fois li redient: Sire, - Puisqu'il le vous convient dire, - Vez qu' ma dame robe faut; - Comment soffrs-vous cest dfaut? - S'el vosist faire, par saint Gile! - Por tel a-il en ceste vile, - Comme rone fust venu - Et chevauchast grant sambu: - Dame, porquoi tant atends, - Que vous ne la li demands? - Trop par estes vers li honteuse, - Quant si vous lesse soffreteuse. - Et cele, combien qu'il li plaisent, - Lor doit commander qu'il se taisent; - Que tant espoir en a lev, - Qu'el l'a trop malement grev. - Et s'ele voit qu'il s'aparoive - Qu'il li doint plus que il ne doive, - Et que forment grev cuide estre - Des grans dons dont il la suet pestre, - Et sentira que de donner - Ne li ose ms sermonner, - Lor li doit prier qu'il li preste, - Et li jurt qu'ele est toute preste - De le li rendre jor nomm - Tel cum il li aura donn; - Ms bien est par moi deffendu - Que jams rien n'en soit rendu. - - - - - [p.261] - Comme s'il jouait aux noyaux, 14469. - Tant leur donne argent et joyaux, - Si bien qu'en aucune manire - Il n'y puisse un lopin soustraire. - Gibier plus vite est achev - Quand par plusieurs mains est lev. - Puis d'autres fois qu'ils disent: Sire, - Ma dame, puisqu'il faut le dire, - De robe neuve a grand besoin, - D'elle avez-vous si peu de soin? - Or, s'elle voulait, par saint Gille! - J'en connais plus d'un par la ville - Qui si bien la contenterait - Que chevaucher on la verrait - Comme reine en grand quipage. - Puis la dame ce langage - Tiendront: Pourquoi tant attendez - Que vous ne la lui demandez? - Vers lui vous tes trop honteuse - Qui tant vous laisse souffreteuse. - Elle, combien qu'heureuse soit, - Leur imposer silence doit, - Et protester qu'elle est confuse - Et de sa bont qu'elle abuse. - Mais si, l'autre s'apercevant - Qu'il est trop gnreux vraiment, - Et que presque puis pense tre - Des cadeaux dont il la sut patre, - S'elle juge que pour donner - L'heure n'est de le sermonner, - Lors le doit prier qu'il lui prte - Et jurer qu'elle est toute prte - A tout lui rendre le jour dit - Ce qu'elle aura pris crdit; - - - - - [p.262] - Se ses autres amis revient, 14351. - Dont ele a plusors, se D vient, - Mais en nul d'eus son cuer n'a mis, - Tout les clame-ele ses amis, - Si se complaingne, comme sage, - Que sa meillor robe est en gage, - Et queurt chascun jor usure, - Dont ele est en si grant ardure, - Et tant est ses cuers mesese, - Qu'el ne fera riens qui li plese - Se cil ne li rant ses gages; - Et li vals, se moult n'est sages, - Por quoi pcune li soit sorse, - Metra tantost main la borse, - Ou fera quelque chevissance - Dont li gage auront dlivrance, - Qui n'ont mestier d'estre rans, - Ains sunt, espoir, tretuit lans - Por le bacheler enserr - En aucun cofre bien ferr: - Qu'il ne li chaut, espoir, s'il cerche - Dedens sa huche ou sa perche, - Por estre de li miex cru, - Tant qu'ele ait la pecune u. - Li tiers reserve d'autel lobe; - Ou ceinture d'argent, ou robe, - Ou guimple lo qu'el li demande, - Et puis deniers qu'ele despende; - Et s'il ne li a que porter, - Et jurt, por li reconforter, - Et fiance de pi, de main, - Qu'il l'aportera lendemain, - - - - - [p.263] - Mais je dfends bien la dame 14503. - De rien lui rendre, sur mon me. - Lors si de ses amis survient - Un second (car toujours en tient, - Plaise Dieu, plusieurs en rserve, - Et toutefois son coeur conserve, - Car en nul d'eux, tout ne l'a mis, - Bien que les nommt ses amis), - Qu'alors se plaigne, en femme sage, - Que sa belle robe est en gage, - Que chaque jour l'usurier - Elle a recours, affreux mtier, - Dont tant son coeur est msaise - Que rien ne fera qu'il lui plaise - S'il ne lui rend ses gages tt. - Et le varlet, si c'est un sot - Qui bien garnie ait la sacoche, - Mettra soudain main la poche, - Ou lui saura bien procurer - De quoi ses gages dlivrer, - Qui d'tre rachets n'ont cure, - Car tout fut lans, je vous jure, - Pour le pigeon, d'abord serr - En aucun coffre bien ferr. - Du reste, elle dira qu'il cherche - Dedans sa huche ou sur sa perche, - S'il ne la croit absolument, - Tant qu' la fin elle ait l'argent. - Que de mme le tiers pressure - Et lui demande une coiffure, - Ou robe, ou ceinture d'argent, - Pour ses besoins deniers comptant; - Et ne pouvant la satisfaire, - Si pour la conforter, lui plaire, - - - - - [p.264] - Face li les oreilles sordes; 14383. - Ne croie riens, que ce sunt bordes, - Trop sunt tuit apers mentors. - Plus m'ont menti li flators, - Et fois et seremens jadis, - Qu'il n'a de sainz en paradis. - Au mains puisqu'il n'a que poier, - Face au vin son gage envoier - Por deus deniers, por trois, por quatre, - Ou voise hors aillors esbatre. - - Si doit fame, s'el n'est musarde, - Faire semblant d'estre coarde, - De trembler, d'estre paoreuse, - D'estre destrainte et angoisseuse, - Quant son ami doit recevoir, - Et li face entendre de voir, - Qu'en trop grant peril le reoit, - Quant son mari por li deoit, - Ou ses gardes, ou ses parens; - Et que se la chose ert parens - Qu'ele vuet faire en repostaille, - Morte seroit sans nule faille; - Et jurt qu'il ne puet demorer, - S'il la devroit vive acorer: - Puis demeurt sa volent, - Quant el l'aura bien enchant. - Si li redoit bien sovenir, - Quant ses amis devra venir; - S'el voit que nus ne l'aparoive, - Par la fenestre le reoive, - Tout puist-ele miex par la porte, - Et jurt qu'ele est destruite et morte, - - - - - [p.265] - Il promet de pied et de main 14537. - De l'apporter le lendemain, - Qu'elle lui fasse oreilles sourdes - Sans se laisser prendre ses bourdes. - Tous les hommes sont des menteurs, - Plus m'ont fait jadis les flatteurs - De serments, de promesses feintes, - Qu'il n'est au ciel de saints ni saintes! - Qu'au moins, s'il n'a de quoi payer, - Fasse au vin son gage envoyer - Pour deux deniers ou trois, ou quatre, - Ou tt dehors s'en aille battre. - S'elle n'est sotte, maintenant - Femme devra faire semblant - De trembler et d'tre peureuse, - Moult inquite et angoisseuse - Quand doit son ami recevoir, - Et lui faire clairement voir - A quels prils elle s'expose - Lorsque pour lui tromper elle ose - poux et gardiens et parents, - Et que si son secret cans - tait surpris, ce que redoute, - Morte serait sans aucun doute, - Et qu'il ne peut l demeurer - La dt-il vivante curer; - Puis enfin qu'il reste sa guise - Quand moult verra son me prise. - Puis il lui doit bien souvenir - Quand son ami devra venir: - S'elle voit qu'on ne l'aperoive, - Qu' la fentre le reoive - Quand voire l'huis le pourrait mieux, - Jurant qu'ils sont perdus tous deux - - - - - [p.266] - Et que de li seroit nans, 14415. - Se l'en savoit qu'il fust lans: - Nel' garroient armes esmolus[79] - Heaumes, haubers, pex ne maus, - Ne husches, ne clotes, ne chambres, - Qu'il ne fust depecis par membres. - Puis doit la dame souspirer, - Et soi par semblant arer, - Et l'assaille et li core sore, - Et die que si grant demore - N'a-il pas faite sans raison, - Et qu'il tenoit en sa maison - Autre fame, quelqu'ele soit, - Dont li solas miex li plesoit, - Et qu'ore est-ele bien trae, - Quant il l'a por autre enhae; - Et doit estre lasse clame, - Quant ele aime sans estre ame. - Et quant orra ceste parole, - Cil, qui la pense aura fole, - Si cuidera tout erraument - Que cele l'aint trop loiaument, - Et que plus soit de li jalouse - C'onc ne fu de Venus s'espouse - Vulcanus, quant il l'ot trove - Avecques Mars prise prove[80] - [Es laz qu'il ot d'arain forgis. - Les tenoit andeus en fors gis, - O geu d'amors joinz et lis, - Tant les ot le fol espis. - - - - - [p.267] - Et que c'en est fait de leur vie 14571. - S'ils sont pris en telle frairie: - Ne les garantiraient cimiers, - Masses ni pieux, ni boucliers, - Ni huches, ni fosses, ni chambres, - D'tre tout dpecs par membres. - Puis doit la dame soupirer, - Par feinte se dsesprer, - Lui courir sus en grand' dmence, - Criant qu'une si longue absence - Il n'a pas faite sans raison, - Car il tenait en sa maison, - Bien le sait, une autre matresse - Dont il prfre la caresse, - Qu'elle languit dans l'abandon - Pour une autre, grand' trahison, - Et doit chtive tre clame - Quant elle aime sans tre aime. - Et lui de croire incontinent - Qu'elle l'adore perdment - (Car, cette parole entendue, - Il aura la tte perdue), - Et que de lui jalouse est plus - Qu'oncques de sa femme Vnus - Ne fut Vulcain, quand l'eut trouve - Avecque Mars prise prouve[80b]. - [Es lacs d'airain par lui forgs - Tous deux les tenait engags - Dedans leur amoureuse treinte, - Tant le fol sut cacher sa feinte! - - - - - [p.268] - LXXIV - - Comment Vulcanus espia 14445. - Sa femme, et moult fort la lia - D'un laz avec Mars, ce me semble, - Quant couchis les trouva ensemble. - - - Si-tost cum Vulcanus ce sot, - Que pris provs andeus les ot - Es laz qu'entor le lit posa, - (Moult fut fox quant faire l'osa: - Car cil a moult poi de savoir, - Qui seus cuide sa femme avoir,) - Les Diex i fist venir en heste, - Qui moult ristrent et firent feste, - Quant en ce point les aparurent. - De la biaut Venus s'esmurent - Tuit li plusors des Dame-Diex, - Qui moult faisoit plaintes et diex - Comme honteuse et corrocie, - Dont ainsinc iert prise et lacie, - C'onc n'ot honte ceste pareille. - Si n'iert-ce pas trop grant merveille, - Se Venus o Mars se metoit; - Car Vulcanus si lais estoit, - Et si charbonns de sa forge, - Par mains et par vis et par gorge, - Que por riens Venus ne l'amast, - Combien que mari le clamast. - Non par Diex pas, se ce fut ores - Absalon o ses treces sores, - Ou Pris, filz le roi de Troie, - Ne l'en portast-el j manoie: - - - - - [p.269] - LXXIV - - Comment son pouse pia 14601. - Vulcain et moult fort la lia - D'un ret avec Mars, il me semble, - Quand les trouva couchs ensemble. - - - Donc Vulcain en flagrant dlit - Les enserre tous deux au lit - Dans les lacs qu'alentour il pose - (Moult fut sot quand fit telle chose, - Car moult a trop peu de savoir - Qui croit tout seul sa femme avoir), - Puis les Dieux en hte convoque. - Chacun alors rit et se moque - Les voyant ainsi pris tous deux. - Plusieurs, parmi les seigneurs Dieux, - Des attraits de Vnus s'murent, - Lorsque ses pleurs ils aperurent, - Ses cris, sa honte et son courroux - D'tre ainsi prise aux yeux de tous, - Insulte nulle autre pareille. - Or ce n'tait pas grand' merveille - Si Vnus Mars se donnait; - Car si laid ce Vulcain tait - Et si charbonn de sa forge, - Les mains, le visage et la gorge, - Que Vnus onc aim ne l'et, - Malgr que son poux il ft. - Voire elle n'et pour rien au monde - D'Absalon la tte blonde, - Ni du fils du roi d'Ilion - Subi la domination. - - - - - [p.270] - Que bien savoit la debonnaire, 14175. - Que toutes fames sevent faire. - D'autre part, el sunt franches nes; - Loi les a condicionnes, - Qui les oste de lor franchises - O Nature les avoit mises: - Car Nature n'est pas si sote - Qu'ele fist nestre Marote - Tant solement por Robichon, - Se l'entendement i fichon, - Ne Robichon por Mariete, - Ne por Agns, ne por Perrete: - Ains nous a fait, biau filz, n'en doutes, - Toutes por tous et tous por toutes, - Chascune por chascun commune, - Et chascun commun por chascune, - Si que quant eus sunt affies, - Par loi prises et maries, - Por oster dissolucions, - Et contens, et occisions, - Et por aidier les norretures - Dont il ont ensemble les cures, - Si s'efforcent en toutes guises - De retorner lor franchises - Les dames et les damoiseles, - Quiex qu'el soient, ledes ou beles. - Franchise lor pooir maintiennent, - Dont trop de maus vendront et viennent, - Et vindrent plusors jadis. - Bien en nomberroie j dis, - Voire cent, ms ge les trespasse, - Car g'en seroie toute lasse, - Et vous d'or tous encombrs, - Ains que ges usse nombrs: - - - - - [p.271] - Car moult savait la dbonnaire 14631. - Ce que toute femme sait faire. - Du reste, mon fils, entre nous, - Tout aussi bien que leurs poux, - Les pouses libres naquirent; - Nos lois seules les asservirent, - Leur ravissant ce droit inn - Que Nature leur a donn. - Car Nature n'est pas si sotte - Que d'avoir fait natre Marotte - Uniquement pour Robichons, - Si bien nous y rflchissons, - Ni Robichons pour Mariette, - Ni pour Agns, ni pour Perrette; - Mais nous a faits, mon fils trs-doux, - Tous pour toutes, toutes pour tous, - Chacune pour chacun commune - Et chacun commun pour chacune; - Si bien que prises une fois - Par le mariage et les lois, - Pour satisfaire de Nature - Les besoins dont ils ont la cure - Et fuir les dissolutions, - Les dbats, les occisions, - Toujours, mon fils, laides ou belles, - Les dames et les damoiselles - Ont de tout leur pouvoir tent - De recouvrer leur libert. - Leurs droits quand mme elles maintiennent, - D'o trop de maux viendront et viennent, - Et vinrent plusieurs jadis. - Je vous en compterais bien dix - Et mme cent; mais je les passe, - Car j'en serais tretoute lasse - - - - - [p.272] - Car quant chascuns jadis voit 14509. - La fame qui miex li soit, - Maintenant ravir la vosist, - Se plus fort ne la li tosist, - Et la lessast, s'il li plust, - Quant son voloir fait en ust; - Si que jadis s'entretuoient, - Et les norretures lessoient, - Ains que l'en fist mariages - Par le conseil des hommes sages. - Et qui vodroit Oraces croire, - Bonne parole en dit et voire, - Car moult bien sot lire et diter. - Si la vous voil ci reciter, - Car sage fame n'a pas honte, - Quant bonne autorit raconte: - Jadis au temps Helene furent[81] - Batailles, que les cons esmurent, - Dont cil grant dolor perirent - Qui por eus les batailles firent; - Ms les mors n'en sunt pas sues - Quant en escrit ne sunt lus: - Car ce ne fu pas la premiere, - Non sera-ce la darreniere - Par qui guerres vendront et vindrent - Entre ceus qui tendront et tindrent - Lor cuers mis en amor de fame, - Dont maint ont perdu cors et ame, - Et perdront, se li siecle dure. - Ms prens bien garde Nature: - Car, por plus clerement voir - Cum ele a merveilleus pooir, - Mainz exemples vous en puis metre, - Qui bien font voir en letre. - - - - - [p.273] - Et vous d'our tout encombr 14665. - Avant que j'eusse tout nombr. - Car si l'un voyait une dame - Jadis qu'il voult pour sa femme, - Si plus fort ne la lui prenait, - Aussitt ravir la voulait, - Pour en qurir une nouvelle, - Sitt rebut de la belle, - Dont maints allaient s'entre-tuant - Et tous leurs devoirs oubliant, - Avant que l'on ft mariages - Par le conseil des hommes sages. - Et si me voulez couter - Horace je vous vais citer, - Car sage femme n'a pas honte - Quand bonne autorit raconte. - Croyez-le, car il a dict - Mainte profonde vrit: - Jadis au temps d'Hlne furent[81b] - Batailles, que les cons murent, - O prirent nombre de ceux - Qui bataillaient ainsi pour eux. - Mais combien de morts inconnues - Parce qu'en crits ne sont lues! - Car la premire ne fut pas - Ni la dernire, Hlne, hlas! - Par qui guerres viendront et vinrent - Entre ceux qui tiendront et tinrent - Leurs coeurs en les lacs fminins, - Dont me et corps perdirent maints - Et perdront si le monde dure. - Mais tudiez la Nature; - Car pour faire clairement voir - Comme elle a merveilleux pouvoir, - - - - - [p.274] - LXXV - - Cy nous est donn par droicture 14543. - Exemple du povoir Nature. - - - Li oisillons du vert boscage, - Quant il est pris et mis en cage, - Norris moult ententivement - Leans delicieusement, - Et chante, tant cum sera vis, - De cuer gai, ce vous est avis, - Si desire-il les bois rams, - Qu'il a naturelment ams, - Et vodroit sor les arbres estre, - J si bien nel' saura-l'en pestre: - Tous jors i pense, et s'estudie - A recovrer sa franche vie. - Sa viande ses piez demarche, - Por l'ardor qui ses cuers li charche, - Et vet par sa cage traant, - A grant angoisse porchaant - Comment fenestre ou partuis truisse, - Par quoi voler au bois s'en puisse. - Ausinc sachis que toutes fames, - Soient damoiseles ou dames, - De quelconque condicion, - Ont naturele entencion, - Qu'el cercheroient volentiers - Par quex chemins, par quex sentiers - A franchise venir porroient, - Car tous jors avoir la vorroient. - - - - - [p.275] - Maints exemples vous vais produire 14699. - Pour mieux vous expliquer mon dire. - - - - LXXV - - Ci pouvez maint exemple voir - De Nature et son grand pouvoir. - - - Quand l'oisillon du vert bocage - Est pris et qu'il est mis en cage - Et nourri moult soigneusement, - Lans tant comme il est vivant - Dlicieusement il chante, - Sa douce gat nous enchante. - Mais il pense ses bois rams - Qu'il a de sa nature aims - Et sur les arbres voudrait tre. - En vain le saurez-vous repatre, - Toujours il pense, en vrit, - A recouvrer sa libert. - Aux pieds il foule sa pture - Pour l'ennui que son coeur endure, - Et va par la cage traant, - A grande angoisse pourchassant, - Pour trouver fentre ou passage - Par o voler son bocage. - Telle, en toute condition, - Ont naturelle intention, - Sachez-le, tretoutes les femmes, - Toutes, damoiselles ou dames, - Et toujours cherchent volontiers - Par quels chemins et quels sentiers - Recouvrer aussi leur franchise - Qui toujours leurs pensers attise. - - - - - [p.276] - Ausinc vous dis-ge que li hon, 14571. - Qui s'en entre en religion, - Et vient aprs qu'il s'en repent, - Par poi que de duel ne se pent, - Et se complaint et se demente - Si que tout en soi se tormente, - Tant li sourt grant desir d'ovrer - Comment il porra recovrer - La franchise qu'il a perdu, - Car la volent ne se mu - Por nul habit qu'il puisse prendre, - En quelque leu qu'il s'aille rendre. - C'est li fox poisson qui s'en passe - Parmi la gorge de la nasse, - Qui, quant il s'en vuet retorner, - Maugr sien l'estuet sejorner - A tous jors en prison lans, - Car du retorner est nans. - Li autres qui dehors demorent, - Quant il le voient si, acorent - Et cuident que cil s'esbanoie - A grant dduit et grant joie, - Quant l le voient tornoier, - Et par semblant esbanoier. - Et por ice mismement - Qu'il voient bien apertement - Qu'il a leans asss viande - Tele cum chascun d'eus demande, - Moult volentiers i enterroient. - Si vont entor, et tant tornoient, - Tant i hurtent, tant i aguetent, - Que truevent le trou et s'i getent. - Ms quant il sunt leans venu, - Pris tous jors et retenu, - - - - - [p.277] - Il en est ainsi de l'oison 14729. - Qui s'est mis en religion; - Car peu s'en faut qu'il ne se pende, - Tant son deuil, sa souffrance est grande, - Quand se repent; un seul dsir - Lui tient au coeur, reconqurir - La libert qu'il a perdue. - Car la volont ne se mue, - Comme on change de vtement; - Rien n'y fait, vu ni sacrement. - C'est le poisson follet qui passe - Dedans la gorge de la nasse, - Et lorsqu'il s'en veut retourner - Malgr lui devra sjourner - En prison, pour toute sa vie, - Car impossible est la sortie. - Les autres demeurs dehors - Le voyant, d'accourir alors, - Et de penser qu'il se festoie - A grand dduit, grande joie, - Quand l'aperoivent tournoyer - Et par semblant se festoyer. - Or comme chacun se figure - Qu'il se gorge l de pture, - Comme ils voudraient, tout loisir, - Lors n'coutant que leur dsir, - Tous entrer voudraient la file. - Tant chacun tourne et se faufile - Et tant s'y heurte, qu'un beau jour - Par le pertuis passe son tour. - Mais quand il est dedans la nasse - A toujours pris, son bonheur passe - Et jamais ne se peut tenir - Qu'il ne veuille s'en revenir. - - - - - [p.278] - Puis ne se puent-il tenir 14605. - Que hors ne voillent revenir: - L les convient grant duel vivre - Tant que la mort les en dlivre. - Tout autel vie va querant - Li jones hons, quant il se rent; - Car j si grans solers n'aura, - Ne j tant faire ne saura - Grant chaperon, ne large aumuce, - Que Nature o cuer ne se muce: - Lors est-il mors et mal-baillis - Quant frans estas li est faillis, - S'il ne fait de neccessit - Vertu, par grant humilit. - Ms Nature ne puet mentir, - Qui franchise li fait sentir: - Car Oraces nis raconte, - Qui bien set que tel chose monte: - Qui vodroit une forche prendre - Por soi de Nature deffendre, - Et la boteroit hors de soi, - Revendroit-ele, bien le soi[82] - Tous jors Nature retorra, - J por habit ne demorra: - Que vaut ce? Toute crature - Vuet retorner sa nature. - J nel' lerra por violence - De force ne de convenance. - Ce doit moult Venus escuser, - Quant voloit de franchise user, - Et toutes dames qui se geuent, - Combien que mariage veuent: - Car ce lor fait Nature faire, - Qui les veut franchise traire. - - - - - [p.279] - L lui convient grand deuil vivre 14763. - Jusqu' ce que mort l'en dlivre. - - Pareil sort l'homme va qurant - Lorsque jeune il entre au couvent. - Or il n'aura si grand' chaussure, - Aumusse, chaperon, coiffure, - Qu'il puisse Nature empcher - Dedans son coeur de se cacher. - Lors est-il mort; toute sa vie - Pleure sa libert ravie, - S'il ne fait de ncessit - Vertu, par grande humilit. - Car Nature ne ment point, elle, - Qui sa libert lui rappelle: - Voil ce qu'Horace crivait, - Le savant homme, ce sujet: - Qui voudrait une fourche prendre - Pour soi de Nature dfendre - Et hors de soi la bouterait, - Qu'aussitt elle reviendrait[81b]. - A quoi bon? Toute crature - Veut retourner sa nature - Et toujours y retournera; - Nul habit ne la chassera, - Bon gr, mal gr, son influence - Brave jusqu' la violence. - Ce doit moult Vnus excuser - Quand voulait de franchise user, - Et toutes dames qui se jouent, - A l'hymen combien que se vouent. - Nature seule en est l'auteur - Qui pousse franchise leur coeur, - - - - - [p.280] - Trop est fort chose que Nature, 14639. - Qu'el passe nis norreture. - Qui prendroit, biau filz, un chaton - Qui onques rate ne raton - Vu n'auroit, puis fust noris - Sans j voir ras ne soris, - Lonc tens par ententive cure - De dlicieuse pasture, - Et puis vist soris venir, - N'est riens qui le pust tenir, - Se l'en le lessoit eschaper, - Qu'il ne l'alast tantost haper. - Tretous ses mez en lesseroit, - J si fameilleux ne seroit: - N'est riens qui pez entr'eus fist, - Por poine que l'en i mist. - Qui norrir ung polain sauroit - Qui jument vue n'auroit, - Jusqu' tens qu'il fust grans destriers - Por soffrir seles et estriers, - Et puis vist jument venir, - Vous l'orns tantost hennir; - Et verris contre li corre, - S'il n'iert qui l'en pust rescorre, - Non pas morel contre morele - Solement, ms contre fauvele, - Contre grise, contre liarde, - Se frain ou bride nel' retarde, - Ou qu'il puisse sus eus saillir, - Toutes les vodroit assaillir. - Et qui morele ne tendroit, - Tout le cours morel vendroit, - Voire fauvel ou liart, - Si cum sa volent li art. - - - - - [p.281] - Car si forte chose est Nature 14795. - Qu'elle passe toute culture. - Qui prendrait, beau fils, un chaton - Qui jamais rate ni raton - N'et vu, puis par soigneuse cure - De dlicieuse pture - Ft constamment des mieux nourris, - Sans onques voir rat ni souris; - Qu'un souriceau frappe sa vue, - Toute serait peine perdue - Que de vouloir le retenir. - Laissez-le seulement courir, - Il le happera par nature, - Car entre eux il n'est paix qui dure, - Et tous ses mets il laisserait, - Jusqu' sa faim il oublierait. - Poulain prenez qui vient de natre, - Ne lui laissez jument connatre, - Jusqu' ce que, grand destrier, - La selle il souffre et l'trier. - Qu'une jument alors il voie, - Soudain vous l'ourez de joie - Hennir et contre elle courir, - Si nul ne songe le tenir, - Non seulement noir contre noire, - Mais contre grise, blanche voire, - Pour sur elle soudain saillir; - Les voudra toutes assaillir - Si frein ni bride ne l'arrte. - De mme une jument brunette, - Si personne ne la tenait, - Toute sa course lui viendrait, - Voire gris ou blanc, d'aventure, - Comme la pousserait Nature. - - - - - [p.282] - Li premiers qu'ele troveroit, 14673. - C'est cis qui ses maris seroit, - Qu'el n'en ra nules espies, - Fors que les truisse dlies[83] - Et ce que ge di de morele, - Et de fauvel et de fauvele, - Et de liart et de morel, - Di-ge de vache et de torel, - Et de berbis et de mouton[84]: - Car de ceus mie ne douton - Qu'il ne voillent lor fames toutes. - Ne j de ce, biau filz, ne doutes[85], - Que toutes ausinc tous nes voillent, - Toutes volentiers les acoillent. - Ainsinc est-il, biau filz, par m'ame! - De tout homme et de toute fame, - Quant naturel apetit, - Dont loi les retrait ung petit. - Ung petit! ms trop, ce me semble; - Car quant loi les a mis ensemble, - Et vuet, soit vals, ou pucele, - Que cil ne puist avoir que cele, - Au mains tant cum ele soit vive, - Ne cele autre tant cum cil vive, - Ms toutevois sunt-il tent - D'user de franche volent. - Car bien sai que tel chose monte, - Si s'en gardent aucuns por honte, - Li autre por paor de paine: - Mais Nature ainsinc les demaine - Cum les bestes que ci dismes, - Ge le sai bien par moi-mismes; - Car je me sui tous jors pene - D'estre de tous hommes ame; - - - - - [p.283] - Le premier qu'elle trouverait 14829. - Celui-l son mari serait, - Pourvu qu'elle ft dlie, - N'et-elle point d'autre pie[83b]. - Et ce que de noire je dis, - Et de noir, de grise et de gris, - Comme de brun et de brunette, - De vache et taureau le rpte, - Et de brebis et de mouton[84b]: - Car eux aussi, bien le sait-on, - Ils veulent leurs femelles toutes, - Comme elles, beau cher fils, n'en doutes[85b], - De leur ct, les veulent tous - Et les accueillent pour poux. - Il en est ainsi, sur mon me, - De tout homme et de toute femme, - Quant au naturel apptit, - Dont la loi les prive un petit. - Un petit! Mais trop, ce me semble, - Car la loi, quand les met ensemble, - Veut, soit la femme ou le mari, - Qu'il n'ait jamais que celle-ci, - Au moins tant qu'elle sera vive, - Comme elle lui, tant comme il vive; - Mais l'un comme l'autre est tent - D'user de franche volont. - Mais pour qui sait le fond des choses, - Par honte aucuns suivent ces clauses, - Les autres par crainte d'ennui; - Mais Nature leur parle ainsi - Qu' ces btes sans conscience. - Moi-mme en fis l'exprience; - Car je cherchais aussi toujours - De tous les hommes les amours, - - - - - [p.284] - Et se ge ne doutasse honte 14707. - Qui refreine mainz cuers et donte, - Quant par ces rus m'en aloie, - Car tous jors aler i voloie - D'aornemens envelope - (Por noiant fust une pope), - Ces vals qui tant me plesoient, - Quant ces dous regars me faisoient, - Douz Diex! quel piti m'en prenoit, - Quant cis regars moi venoit! - Tous ou plusors les recusse, - Si lor plust et ge pusse, - Tous les vosisse tire tire, - Se ge posse tous soffire. - Et me sembloit que s'il pussent, - Volentiers tuit me recussent, - (Je n'en met hors prelaz, ne moines, - Chevaliers, borjois, ne chanoines, - Ne clerc, ne lai, ne fol, ne sage, - Por qu'il fust de poissant aage[86]), - Et de religions saillissent, - S'il ne cuidassent qu'il faillissent, - Quant requise d'amors m'ussent; - Mais se bien mon penser sussent, - Et nos conditions tretoutes - Il n'en fussent pas en tex doutes; - Et croi que se plusors osassent, - Lor mariages en brisassent, - Et de foi ne lor sovenist, - Se nus priv me tenist. - Nus n'i gardast condicion, - Foi, ne veu, ne religion, - Se ne fust aucuns forcens - Qui fust d'amors enchifrens, - - - - - [p.285] - Et si je n'eusse craint la honte 14863. - Qui refrne maints coeurs et dompte, - Quand par la ville m'en allais - (Car toujours aller y voulais), - D'atours si bien enveloppe - Qu'on aurait dit une poupe, - Et quand les doux yeux me faisaient - Ces varlets qui tant me plaisaient - (Doux Dieux, combien j'tais mue - Quand ils fixaient sur moi la vue!), - Tous ou plusieurs j'aurais reu, - A leur guise, si j'avais pu; - Tous les aurais eus tire tire, - A tous si j'avais pu suffire, - Et tous, il me semblait le voir, - Auraient voulu me recevoir. - Je n'excepte prlat ni moine, - Chevalier, bourgeois ni chanoine, - Sage, fou, laque ni clerc, - Pourvu qu'il ft encore vert[86b]; - Ils auraient reni l'glise, - N'tait, quand ils m'auraient requise, - La peur de se voir repousser. - Mais s'ils avaient su mon penser, - Comme celui des femmes toutes, - Ils n'auraient pas eu de tels doutes. - Chacun, je crois, s'il et os, - Son mariage aurait bris - Et sa foi mise en oubliance, - Pour avoir de moi jouissance, - Sans respecter condition, - Foi, ni vu, ni religion, - Sauf peut-tre quelque imbcile - Affol d'un amour servile, - - - - - [p.286] - Et loialment s'amie amast. 14741. - Cil, espoir, quite me clamast, - Et pensast la soe avoir, - Dont il ne prist nul avoir. - Ms moult est poi de tex amans, - Si m'ast Diex et saint Amans, - Comme ge croi certainement, - S'il parlast moi longuement, - Que qu'il dist, menonge ou voir, - Tretout le fisse esmovoir, - Quex qu'il fust, seculer ou d'ordre, - Fust ceint de cuir roge ou de corde, - Quelque chaperon qu'il portast, - O moi, ce croi, se deportast, - S'il cuidast que ge le vosisse, - Ou que sans plus ge le soffrisse. - Ainsinc Nature nous justise, - Qui nos cuers dlit atise. - Par quoi Venus de Mars amer - A mains deservi blasmer. - - Ainsinc cum en tel point estoient - Mars et Venus qui s'entr'amoient, - Des Diex i ot mains qui vosissent[87] - Que li autres Diex se risissent - En tel point cum il font de Mars. - Miex vosist puis deux mile mars - Avoir perdu dam Vulcanus[88] - Que cest euvre sust j nus: - Car li dui qui tel honte en orent, - Quant il virent que tuit le sorent, - Firent ds lors huis overt, - Ce qu'il faisoient en covert, - - - - - [p.287] - Qui sa mie aimt fermement. 14897. - Celui-l me remerciant, - Retourn s'en ft sa dame - A qui toute appartient son me; - Mais il est peu de tels amants. - Encor, Dieu m'aide et saint Amans, - Si celui-l, j'en suis bien sre, - S'tait avec moi, d'aventure, - Entretenu tout loisir, - Ft-il franc, voult-il mentir, - Ft-il sculier ou d'glise, - Ceint de cuir rouge ou corde grise, - Quelque chaperon qu'il portt, - Il et fallu qu'il succombt - Et dclart tantt sa flamme, - Soit qu'il s'apert que mon me - Brlait d'un semblable dsir - Ou le voult, sans plus, souffrir. - Ainsi Nature nous matrise - Qui nos coeurs au plaisir attise; - Pour ce devons-nous moins blmer - Vnus, cher fils, de Mars aimer. - Quand des Dieux la troupe moqueuse - Vit en leur treinte amoureuse - Mars et Vnus, plus d'un aurait[86b] - Aim mieux tre leur jouet - Et de Mars occuper la place; - Et dam Vulcain en sa disgrce[87b] - Deux mille marcs aurait donn - Pour n'tre pas ainsi bern. - Car eux qui tel affront subirent - Quand leurs amours dvoils virent, - Ds lors firent, l'huis grand ouvert, - Ce qu'ils soulaient faire couvert, - - - - - [p.288] - N'onques puis du fet n'orent honte, 14773. - Que li Diex tindrent d'eus lor conte, - Et tant publierent la fable, - Qu'el fu par tout le ciel notable. - S'en fu Vulcanus plus iris, - Quant fu plus li fais empiris; - N'onques puis n'i pot conseil metre, - Ainsinc cum tesmoigne la letre. - Miex li venist estre soffers, - Qu'avoir au lit les laz offers, - Et que j ne s'en esmust; - Ms fainsist que rien n'en sust, - S'il vosist avoir bele chiere - De Venus, que tant avoit chiere. - Si se devroit cis prendre garde - Qui sa fame ou s'amie garde, - Et par son fol aguet tant euvre, - Que prove la prent sor l'euvre: - Car sache que pis en fera, - Quant prise prove sera; - Ne cil qui du mal felon art, - Que si l'a prise par son art, - Jams n'en aura, puis la prise, - Ne biau semblant, ne bon servise: - Trop est fors maus que jalousie, - Qui les amans art et soussie.][Voir la note 79] - Mais ceste a jalousie fainte, - Qui faintement fait tel complainte, - Et amuse ainsinc le musart, - Quant plus l'amuse, et cil plus art. - Et s'il ne s'en daigne escondire, - Ains die por li metre en ire, - Qu'il a voirement autre amie, - Gart que ne s'en corroce mie. - - - - - [p.289] - Et depuis burent toute honte, 14931. - Et les Dieux en firent tel conte, - Et le scandale devint tel - Qu'il fut connu par tout le ciel, - Et Vulcain s'en fut de colre - D'avoir empir son affaire; - Jamais n'y put remdier, - Ainsi fit-il un sot mtier. - Plutt qu'en ses lacs les treindre, - Il et d souffrir sans se plaindre - Et jamais ne s'en mouvoir, - Et feindre de ne rien savoir - Pour que Vnus, lui si chre, - Lui ft encore belle chre. - Donc, il ne faut pas l'oublier, - Nul ne devra femme pier - Jusqu' ce que par sa sottise - Il l'ait en flagrant dlit prise; - Car pis encore elle fera - Quand sur le fait prise sera, - Et lui que le mal flon grise - Quand par son art il l'aura prise, - N'en aura plus dornavant - Nulle faveur ni beau semblant. - Trop est dur mal que Jalousie - Qui les amants brle et soucie.] - Mais est jalouse feintement - Qui si fort tance son amant, - Et s'amuse de sa sottise; - Plus s'en amuse et plus l'attise. - Mais si lui, sans parer les coups, - Disait, pour la mettre en courroux, - Qu'il a certes une autre amie, - Qu'elle ne s'en courrouce mie, - - - - - [p.290] - J soit ce que semblant en face, 14807. - Se cil autre amie porchace, - J ne li soit ung bouton - De la ribaudie au glouton; - Ms face tant que cil recroie, - Por ce que d'amer ne recroie, - Qu'el voille autre ami porchacier, - Et qu'el nel' fait fors por chacier - Celi dont el vuet estre estrange: - Car bien est drois que s'en estrange, - Et die: Trop m'avs meffait, - Vengier m'estuet de ce meffait, - Puisque vous m'avs faite coupe, - Ge vous ferai d'autel pain soupe. - Lors sera cil en pire point - C'onques ne fu, s'il l'aime point, - Ne ne s'en saura dporter; - Car nus n'a pooir de porter - Grant amor ardamment o pis, - S'il n'a paor d'estre acoupis. - Lors resaille la chamberiere, - Et face paoreuse chiere, - Et die: Lasse! mortes sommes, - Mes sires, ou ne sai quex hommes, - Est entrs dedans nostre court. - L convient que la dame court - Et entrelest toute besoingne, - Ms le valet ainois repoingne - En four, en estable, ou en huche, - Jusqu' tant que l'en le rehuche. - Quant ele iert ariers l venu, - Cil qui dsire sa venu, - Vodroit lors estre aillors, espoir, - De paor et de desespoir. - - - - - [p.291] - Disant qu' l'gal d'un bouton 14965. - Il lui chaut que ce vil glouton, - S'il veut, recherche une autre amie, - Quand sait qu'il n'en a point envie; - Mais lui fasse croire son tour, - Pour mieux exciter son amour, - Qu'elle veut quelque autre plaire, - Uniquement pour se dfaire - De lui, qu'elle ne connat plus, - Et dise: Il est juste, au surplus, - Puisque m'avez faite cocue, - Puisque notre amour est rompue, - De vous faire, pour me venger, - De mme pain soupe manger. - Alors sera sa peine extrme, - Comme on n'en vit oncques, s'il l'aime; - Il n'aura plus aucun plaisir; - Car nul n'a pouvoir de sentir - En son coeur une flamme ardente, - Que cocuage ne tourmente. - La chambrire alors soudain - Vienne le front d'angoisse plein: - Nous sommes mortes, sur mon me, - Messire ou ne sais qui, madame, - Est entr dedans notre cour! - A ce cri lors la dame court, - Laissant l sa besogne toute, - Mais tout d'abord le varlet boute - En table, en huche ou en four, - Jusqu' tant qu'aprs long sjour - Enfin la dame l'en retire. - Et lui qui son retour dsire, - Voudrait sans doute ailleurs se voir, - Transi de peur, de dsespoir. - - - - - [p.292] - Lors se c'est uns autres amis 14841. - Cui la dame aura terme mis, - Dont el n'ara pas est sage, - Qu'el n'en port du tout le musage, - Combien que de l'autre li membre, - Mener le puet en quelque chambre; - Face lors tout quanqu'il vorra - Cil qui demorer ne porra, - Dont moult aura pesance et ire; - Car la dame li porra dire: - Du demorer est-ce nans, - Puisque mes sires est ceans, - Et quatre miens cousins germains, - Si m'ast Diex et saint Germains! - Quant autre fois venir porrs, - Ge ferai quanque vous vorrs; - Mais soffrir vous convient atant, - Ge m'en revois, car l'en m'atent. - Ms ainois le doit hors bouter, - Qu'el n'en puist huims riens douter. - Lors doit la dame retorner, - Qu'ele ne face sejorner - Trop longuement l'autre mesese, - Por ce que trop ne li desplese, - Et que trop ne se desconfort; - Si li redoint novel confort. - Si convient que de prison saille, - Et que couchier avec li s'aille - Entre ses bras dedens sa couche, - Ms gart que senz paor n'i couche. - Face-li entendant et die - Qu'ele est trop fole et trop hardie, - Quant son mari por li deoit, - Et el mismes se deoit, - - - - - [p.293] - Lors si c'tait un nouvel hte 14999. - A qui la dame et par sa faute - Fix mme heure et mme lieu, - Que ne soit prise pour si peu. - Mais laissant l'autre en sa cachette - Le conduise en quelque chambrette; - Or qu'il fasse ce qu'il voudra, - Ce dernier rester ne pourra, - Dt-il fondre de peine ou d'ire, - Car la dame lui pourra dire: - Que Dieu m'assiste et saint Germains! - Avecque quatre miens cousins - Germains vient d'arriver messire, - Cans ne puis vous introduire; - Une autre fois quand vous viendrez - Je ferai ce que vous voudrez; - Souffrez-le pour votre matresse, - Mais on m'attend, et je vous laisse. - Mais avant le doit hors bouter - Pour n'avoir rien redouter. - Que la dame alors s'en retourne - Vers l'autre, pour qu'il ne sjourne - En sa cachette trop longtemps, - A grand msaise, et l-dedans - Ne s'ennuie et se dconforte. - Alors que de prison il sorte - Et que, pour le ddommager, - L'emmne avec elle hberger - Entre ses bras dedans sa couche. - Mais toutefois qu'il ne se couche - Sans plus d'ennui tranquillement; - Qu'elle lui fasse auparavant - Clairement entendre et lui die - Qu'elle est trop folle et trop hardie - - - - - [p.294] - Et jurt que par l'ame son pere 14875. - L'amor de li trop chier compere, - Quant se met en tel aventure, - J soit ce qu'el soit plus sure - Que ceus qui vont lor talant - Par chans et par vignes balant. - Car dlis en surt pris - Mains est plesant, mains a de pris. - Et quant aler devront ensemble, - Gart que j cil li n'assemble, - Combien qu'il la tiengne sejor, - Por qu'ele voie cler le jor, - Qu'el n'entrecloe ains les fenestres, - Que si soit umbragis li estres, - Que s'ele a ne vice, ne tache - Sor sa char, que j cil nel' sache. - Gart que nule ordure n'i voie - Qu'il se metroit tantost voie, - Et s'enfuiroit keu leve, - S'en seroit honteuse et greve. - - Et quant se seront mis en l'uevre, - Chascuns d'eus si sagement uevre, - Et si point que il conviengne - Que li dlis ensemble viengne[89] - De l'une et de l'autre partie, - Ains que l'uevre soit dpartie; - Et si se doivent entr'atendre - Por ensemble lor bone tendre. - L'ung ne doit pas l'autre lessier, - De nagier ne doivent cessier - Jusqu'il prengnent ensemble port, - Lors auront enterin deport. - - - - - [p.295] - Quand pour lui trompe son mari 15033. - Et que soi-mme leurre ainsi; - Par l'me de son pre jure - Que se mettre en telle aventure, - C'est payer trop cher son amour; - Malgr que soit en ce sjour - Plus tranquille qu'en la prairie - Ceux qui dansent de compagnie; - Car plaisir en sret pris - Moins est plaisant, moins a de prix. - Et quand aller devront ensemble, - Qu'avec lui jamais ne s'assemble - (Quand en ses bras il la tiendrait - En lieu bien sr et bien secret) - Avant d'avoir clos sa fentre, - Pour que le jour trop ne pntre. - Qu'en l'ombre elle tienne son lit, - De peur que l'autre, en leur dduit, - S'elle a sur la chair quelque tache - Ou quelque vice, ne le sache. - Car si nulle ordure y voyait, - Soudain celui-ci partirait - Et s'enfuirait queue leve, - La laissant honteuse et greve. - Quand seront en l'oeuvre d'amour, - Que chacun d'eux et tour tour - Si bien travaille, qu'il convienne - Que la jouissance leur vienne[89b] - A tous les deux au mme instant, - Et non quand l'autre est languissant. - Car ils se doivent entre-attendre - A leur but pour ensemble tendre; - L'un ne doit pas l'autre laisser, - De nager ne doivent cesser - - - - - [p.296] - Et s'el n'i a point de dlit[90], 14907. - Faindre doit que trop s'i dlit, - Et faingne et face tous les signes - Qu'el set qui sunt au dlit dignes, - Si qu'il cuit que cele en gr prengne - Ce qu'el ne prise une chatengne. - Et s'il, por eus assurer, - Puet vers la dame procurer - Qu'ele viengne son propre ostel, - Si rait la dame propos tel - Le jor qu'el devra l'erre prendre, - Qu'el se face ung petit atendre, - Si que cil en ait grant desir - Ains que la tiengne son plesir. - Gieus d'amors est, quant plus demore, - Plus agrable qu' droite hore: - S'en sunt cil mains entalent, - Qui les ont lor volent. - Et quant iert l'ostel venu, - O tant sera chiere tenu, - Lors li jurt et li face entendre - Qu'au jalous se fait tant atendre, - Qu'ele en fremist et tremble toute, - Et que trop durement se doute - D'estre ledengie et batu, - Quant ele iert ariers revenu; - Ms comment qu'ele se demente, - Combien que die voir, ou mente, - Prengne en paor surement - Surt paoreusement, - Et facent en lor privet - Tretoute lor jolivet. - - - - - [p.297] - Qu'ils ne touchent ensemble terre, 15067. - Lors jouissance auront plnire. - Ne gote-t-elle aucun plaisir[90b]? - Feindre doit de trop en sentir, - Et feigne et fasse tous les signes - Qu'elle sait tre en plaisir dignes, - Et se montre heureuse du jeu, - Qu'elle ne prise prou ni peu. - Et s'ils sont convenus d'avance - Que la dame ira, par prudence, - Le trouver en son propre htel, - Que son calcul alors soit tel, - Le jour qu'elle devra s'y rendre, - Que se fasse un petit attendre - Pour qu'il en ait plus grand dsir - Avant de prendre son plaisir. - Jeu d'amour qui se fait attendre - Plus qu' son heure parat tendre, - Et le coeur en est moins tent - Qui le gote sa volont. - Quand en l'htel sera venue, - O tant chre sera tenue, - Qu'elle lui jure par serment - Que son jaloux l-bas l'attend, - Qu'elle en frmit et tremble toute - Et que trop durement redoute - De se voir battre et malmener - Quand il lui faudra retourner; - Mais comment qu'elle se lamente, - Soit que vrai dise ou qu'elle mente, - Qu'elle dissimule sa peur - Ou sre feigne la terreur, - Pour que l'amour plus doux leur semble - Quand leurs bats prendront ensemble. - - - - - [p.298] - Et s'el n'a pas loisir d'aler 14939. - A son hostel li parler, - Ne recevoir o sien ne l'ose, - Tant la tient li jalous enclose, - Lors le doit, s'el puet, enivrer, - Se miex ne n'en set dlivrer. - Et se de vin nel' puet faire yvre, - D'erbes puet avoir une livre, - Ou plus ou mains, dont sans dangier - Li puet faire boivre ou mangier: - Lors dormira cil si formant, - Qu'il li lerra faire en dormant - Tretout quanque cele vorra, - Car destorner ne l'en porra. - De sa mesnie, s'ele-l'a, - Envoit ci l'ung, et l'autre l, - Ou par legiers dons les deoive, - Et son ami par eus reoive. - Ou les repuet tous abevrer, - Se du secr les vuet sevrer; - Ou, s'il li plest, au jalous die: - Sire, ne sai quel maladie, - Ou fievre, ou goute, ou apostume, - Tout le corps m'embrase et alume; - Si m'estuet que j'aille as estuves, - Tant aions-nous ceans deus cuves, - N'i vaudroit riens baing sans estuve, - Por ce convient que ge m'estuve. - Quant li vilains aura songi, - Li donra-il, espoir, congi, - Combien qu'il face lede chiere, - Ms qu'ele maint sa chamberiere, - Ou aucune soe voisine, - Qui saura toute sa convine, - - - - - [p.299] - S'elle n'a pas loisir d'aller 15101. - En son htel lui parler - Ni recevoir au sien ne l'ose, - Tant la tient son jaloux enclose, - Celui-ci lors doit enivrer, - Si mieux ne s'en peut dlivrer; - Et si le vin point ne l'enivre, - D'herbes qu'elle prenne une livre, - Ou plus, ou moins, dont sans danger - Lui fasse ou boire ou bien manger. - Lors dormira si bien notre homme - Qu'il la laissera dans son somme - Faire tout ce qu'elle voudra, - Puisqu'empcher ne l'en pourra. - Lors que des gens son service - Aussitt elle s'affranchisse, - Et, suivant ce qu'elle en aura, - Ci l'un envoie et l'autre l, - Ou de lgers dons les doive - Et par eux son ami reoive. - Eucor les peut-elle enivrer - Si du secret les veut sevrer, - Ou, s'il lui plat, qu'au jaloux die: - Je ne sais quelle maladie, - Fivre, goutte ou sourde douleur - M'embrase et le corps et le coeur. - J'irai, s'il vous plat, aux tuves, - Quoique cans ayons deux cuves; - Bain sans tuve n'y fait rien; - Pour ce m'tuver il convient. - Lors, tout en faisant la grimace, - Le vilain un moment rvasse - Et cong lui donne la fin; - Mais que sa chambrire au bain - - - - - [p.300] - Et son ami, espoir, r'aura, 14973. - Et cele ausinc tout resaura. - Lors s'en ira chez l'estuvier, - Ms j ne cuve ne cuvier - Par aventure n'i querra, - Ms o son ami se gerra, - Se n'est, por ce que bon lor semble, - Que baignier se doivent ensemble: - Car il la puet ilec atendre. - S'il set que cele part doit tendre. - - Nus ne puet metre en fame garde, - S'ele-misme ne se garde: - Se c'iert Argus qui la gardast, - Qui de ses cent yex l'esgardast, - Dont l'une des moitis veilloit, - Et l'autre moiti sommeilloit, - Quant Jupiter li fist tranchier - Le chief, por Yo revenchier - Qu'il avoit en vache mue, - De forme humaine desnue, - (Mercurius le li trencha - Quant de Juno la revencha) - N'i vaudroit sa garde ms riens: - Fox est qui garde tel mesriens. - Mais gart que j ne soit si sote, - Por riens que clers ne lais li note, - Que j riens d'enchantement croie, - Ne sorcerie, ne charroie[91], - Ne Balenus[92] ne sa science, - Ne magique, ne nigromance, - Que par ce puist homme esmovoir - A ce qu'il l'aint par estovoir, - - - - - [p.301] - Elle emmne, ou quelque voisine 15135. - Avec qui son projet combine, - Qui son ami comme elle aura - Et dont tout le secret saura. - Lors elle ira droit aux tuves, - Mais jamais ni cuviers, ni cuves - D'aventure n'y cherchera, - Mais avec l'ami couchera, - A moins pourtant, si bon leur semble, - Qu'ils ne s'aillent baigner ensemble; - Car s'il sait qu'elle doit venir, - Il s'y peut en secret tenir. - Nul ne peut tenir femme en garde - Si soi-mme elle ne se garde. - Oui, ft-ce Argus qui la gardt - Et de ses cent yeux regardt, - Dont une moiti dormait close, - L'autre veillant sur toute chose, - Quand Jupiter lui fit trancher - La tte, pour Io venger - Qu'il avait en vache change, - De forme humaine dgage - (Mercurius la lui trancha - De Junon quand il la vengea), - Qu'il n'y pourrait rien; c'est sottise - De garder telle marchandise. - Mais qu'elle ait soin de ce noter: - Pour rien que lui veuille conter - Laque ou clerc, qu'aucune histoire - Elle n'aille sottement croire - Ni de sorciers, ni d'enchanteurs[91b], - Ni de devins, ni de charmeurs, - Ni Balnus, ni sa science[92b], - Soit magique, soit ngromance: - - - - - Ne que por li nule autre he: 15005. - Onques ne pot tenir Mede - Jason por nul enchantement; - N'onc Circ ne tint ensement - Ulixes qu'il ne s'enfost, - Por nul sort que faire post. - - Si gart fame qu' nul amant, - Tant l'aille son ami clamant, - Ne doingne don qui gaires vaille: - Bien doint orillier ou toaille, - Ou cuevrechief, ou aumosniere, - Ms qu'el ne soit mie trop chiere; - Aguillier, ou laz, ou ceinture, - Dont poi vaille la ferrure, - Ou ung biau petit coutelet, - Ou de fil ung biau linsselet, - Si cum font nonains par coustume: - Mais fox est qui les acoustume. - Miex vient fame du siecle amer, - L'en ne s'en fait pas tant blasmer, - Si vont miex lor volents: - Lor maris et lor parents - Sevent bien de paroles pestre; - Et j soit (ce que ne puist estre) - Que l'ung et l'autre trop ne coust, - Trop sunt nonains de graindre coust, - Ms hons qui bien sage seroit, - Tous dons de fame douteroit: - Car dons de fame, dire voir, - Ne sunt fors laz decevoir; - Et contre sa nature peche - Fame qui de largesce a teche. - - - - - Ni que femme puisse charmer 15169. - Et contraindre un homme l'aimer - Pour dlaisser celle qu'il aime. - Mde onc ne tint elle-mme - Jason par nul enchantement; - Circ ne sut pareillement - Empcher de s'enfuir Ulysse - Par nul sort, par nul malfice. - Surtout que femme son amant, - Tant l'aille son ami clamant, - Ne donne rien qui trop cher vaille; - Qu'oreiller ou toile lui baille, - Une aumnire, un chaperon, - Mais toujours un modeste don, - tui, lacet ou bien ceinture - Dont moult peu cote la ferrure, - Ou un beau petit coutelet, - Ou un mouchoir fin et coquet, - Comme font nonnains d'ordinaire; - Mais fol aux nonnains qui veut plaire. - Mieux vaut femme du monde aimer, - C'est un amour moins blmer; - Car mieux leur volont font-elles, - Leur mari de paroles belles - Savent patre et leur parent. - A prix gal, en vrit - (Ce qui, ma foi, ne se peut gures), - Nonnains sont encor les plus chres. - Mais homme qui sage serait - Dons de femme redouterait, - Car, vrai dire, dons de femmes - Ne sont que lacs, perfides trames. - Femme contre nature agit - Qui par largesse homme sduit. - - - - - [p.304] - Lessier devons largesce as hommes: 15037. - Car quant nous fames larges sommes, - C'est grant meschance et grant vices. - Dables nous ont fait si nices! - Ms ne m'en chaut; il n'en est guieres - Qui de don soient coustumieres. - De tiex dons cum j'ai dit devant, - Ms que ce soit en decevant, - Biau filz, pos-vous bien user - Por les musars miex amuser: - Et gards quanque l'en vous donne; - Et vous soviengne de la bonne - O tretoute jonesce tent, - Se chascun pooit vivre tant: - C'est de viellesce qui ne cesse, - Qui chacun jor de nous s'apresse, - Si que quant l sers venus, - Ne sois pas por fox tenus, - Ms sois d'avoir si garni, - Que point ne sois escharni: - Car aquerre, s'il n'i a garde, - Ne vaut pas ung grain de mostarde. - Ha, lasse! ainsinc n'ai-ge pas fait, - Or sui povre par mon fol fait. - Les grans dons que cil me donnoient - Qui tuit moi s'abandonnoient, - Au miex am abandonnoie. - L'en me donnoit, et ge donnoie, - Si que n'en ai riens retenu. - Donner m'a mise au pain menu: - Ne me sovenoit de viellesce - Qui or m'a mise en tel destresce. - De povret ne me tenoit; - Le tens ainsinc cum il venoit - - - - - [p.305] - Laisser devons largesse aux hommes; 15203. - Car nous, femmes, quand larges sommes, - C'est grand malheur et grand dfaut. - Diable nous fit le coeur si sot! - Mais je m'en moque, il n'en est gures - Qui de donner soient coutumires. - Pour les musards mieux amuser, - Beau fils, vous pouvez donc user - Des dons que vous m'avez oue - Nombrer, ce n'est que duperie. - Tout ce qu'on vous donne gardez, - Et toujours le but regardez - O tend tretoute la jeunesse, - C'est vieillesse qui ne cesse - Chaque jour nous de venir; - Mais tous n'y peuvent parvenir. - Ayez donc bourse bien garnie - Pour viter toute avanie, - Afin, quand serez l venu, - Que ne soyez pour fol tenu. - Acqurir, pour qui rien ne garde, - Ne vaut pas un grain de moutarde. - Ha! sotte, ainsi n'ai-je pas fait, - Et je suis pauvre par mon fait. - Toutes les marques de tendresse - Que je reus dans ma jeunesse - Au mieux aim j'abandonnais; - L'on me donnait, et je donnais. - De tous ceux qui m'avaient aime, - Les dons sont partis en fume, - Si bien que n'ai rien retenu; - Donner m'a mise au pain menu. - J'avais oubli la vieillesse - Qui m'a mise en telle dtresse. - - - - - [p.306] - Lessoie aler, sans prendre cure 15071. - De despens faire par mesure. - Se ge fuisse sage, par m'ame! - Trop usse est riche dame: - Car de trop grans gens fui acointe, - Quant g'iere j mignote et cointe, - Et bien en tenoie aucuns pris; - Ms quant j'avoie des uns pris, - Foi que doi Diex et saint Tibaut, - Tretout donnoie ung ribaut - Qui trop de honte me faisoit, - Ms c'iert cis qui plus me plaisoit. - Li autres tous amis clamoie[93], - Ms li tant solement amoie; - Ms sachis qu'il ne me prisoit - Ung pois, et bien me le disoit. - Mauvs iert, onques ne vis pire, - Onc ne me cessa de despire: - Putain commune me clamoit - Li ribaus qui point ne m'amoit. - Fame a trop povre jugement, - Et ge fui fame droitement. - Onc n'amai homme qui m'amast; - Ms se cil ribaut m'entamast - L'espaule, ou ma teste ust quasse, - Sachis que ge l'en merciasse. - Il ne me sust j tant batre, - Que sor moi nel' fisse embatre; - Qu'il savoit trop bien sa pez faire, - J tant ne m'ust fait contraire, - Ne j tant m'ust mal mene, - Ne batu, ne trane, - Ne mon vis bleci, ne nerci, - Qu'ainois ne me criast merci - - - - - [p.307] - Pauvret ne m'inquitait, 15237. - Le temps ainsi comme il venait - Laissais aller sans mettre cure - De dpens faire avec mesure. - Quand j'tais belle, en ce beau temps, - L'idole fus de tant de gens, - Que j'eusse t trop riche dame - Si sage fusse, sur mon me, - Car plus d'un en mes lacs fut pris. - Mais ce que l'un m'avait remis, - Par saint Thibaud, par Dieu mon matre, - Tretout le donnais un tratre - Qui trop de honte me faisait; - Mais plus que tous il me plaisait. - Mon ami j'appelais maint autre, - Mais seul j'aimais ce bon aptre - Qui, sachez-le, ne me prisait - Un pois et bien me le disait. - Oncques ne vis canaille pire, - Car patiente en mon martyre, - Putain commune me clamait - Ce ribaud qui point ne m'aimait. - Femme est de pauvre intelligence, - Et je fus femme sans doutance. - Nul homme qui m'aimt n'aimai; - Mais il m'et, le monstre, entam - L'paule ou la tte casse, - J'aurais, je crois, sa main baise. - En vain me faisait-il souffrir, - Je le faisais sur moi venir; - Il savait si bien sa paix faire! - Oui, tant m'et-il fait de misre, - Tout mon corps et-il malmen, - Battu, noirci de coups, tran, - - - - - [p.308] - Que de la place se must, 15105. - J tant dit honte ne m'ust, - Que de pex ne m'amonestast[94], - Et que lors ne me rafaitast, - Si r'avions et pez et concorde. - Ainsinc m'avoit prise sa corde, - Car trop estoit fiers rafaitierres - Li faus, li trastres, li lierres. - Sans celi ne posse vivre, - Celi vosisse tous jors sivre: - S'il fost, bien l'alasse querre - Jusqu' Londres en Angleterre. - Tant me plut et tant m'abeli, - Qu' honte me mist, et je li: - Car il menoit les grans aviaus - Des dons qu'il ot de moi tant biaus: - Ne n'en metoit nus en espernes, - Tout jooit as dez en tavernes; - N'onques n'aprist autre mestier, - N'il ne l'en iert lors nul mestier, - Car tant li livroie despendre, - Et ge l'avoie bien o prendre - Tous li mondes iert mes rentiers, - Et il despendoit volentiers, - Et tous jors ert en ribaudie, - Tretout frioit de lecherie: - Tant par avoit la bouche tendre, - C'onc ne volt nul bien entendre; - N'onc vivre ne li abelit - Fors en oiseuse et en dlit. - En la fin l'en vi mal-bailli, - Quant li dons me furent failli: - Povres devint et pain querant, - Et ge n'oi vaillant ung seran. - - - - - [p.309] - Tant m'et-il lacr la face, 15271. - Qu'avant d'abandonner la place - Il lui fallait crier merci. - De ses injures tout marri, - Pour obtenir paix et concorde, - Lui qui me tenait sa corde - Si bien pourtant, il suppliait[94] - Et d'amour me rassasiait; - Car il tait ce jeu matre, - Le fourbe, le larron, le tratre! - Je ne pouvais vivre sans lui, - Et partout je l'aurais suivi, - S'il et fui, par toute la terre, - Jusqu' Londres en Angleterre. - Tant il me plut, tant il m'aima, - Que l'un l'autre honte mena, - Car il faisait grande bombance - De ce qu'avais en abondance; - Rien en pargne ne mettait - Et tout aux tavernes jouait. - Il ne voulut jamais apprendre - D'autre mtier, car, bien prendre, - Oncques n'en sentit le besoin, - Car moi-mme je prenais soin - De subvenir sa dpense. - J'avais o puiser d'assurance, - Tout le monde tait mes rentiers, - Et lui dpensait volontiers, - Et tout friand de lcherie - En dbauches passait sa vie. - Il ne voulait vivre et mourir - Qu'en la paresse et le plaisir, - Et tant avait la bouche tendre - Qu'au bien oncques ne sut entendre. - - - - - [p.310] - N'onques n'oi seignor espous 15139. - Lors m'en vins, si cum dit vous , - Par ces buissons gratant mes temples. - - Cist miens estaz vous soit exemples, - Biau douz filz, et le retenez; - Si sagement vous demenez, - Que miex vous soit de ma mestrie: - Car quant vostre Rose iert flestrie, - Et les chanes vous assaudront, - Certainement li don faudront. - - _L'Acteur._ - - Ainsinc la Vielle a sermonn: - Bel-Acueil, qui mot n'a sonn, - Trs-volentiers tout escouta. - De la Vielle mains se douta - Qu'il n'avoit onques fait devant, - Et bien se vet aparcevant - Que, se ne fust por Jalousie - Et ses portiers o tant se fie, - Au mains les trois qui li demorent, - Qui tous jors par le chastel corent - Tuit forcen por le dfendre, - Legier fust le chastel prendre: - Ms j n'iert pris si cum il cuide, - Tant i metent cil grant estuide. - De Male-Bouche qui mors iere, - Ne faisoit nus d'eus lede chiere, - - - - - [p.305] - On le vit enfin malheureux, 15305. - Les dons nous manquant tous deux, - Chercher son pain toute enseigne, - Car je n'avais vaillant un peigne - Et n'avais personne pous. - Lors m'en vins, comme dit vous ai, - En ces lieux me grattant l'oreille. - Que mon exemple vous conseille, - Retenez-le bien, mon enfant. - Conduisez-vous si sagement - Qu'au moins ma longue exprience - Vous soit utile en votre enfance; - Car lorsque vos cheveux un jour - Blanchiront, et lorsqu' son tour - Votre Rose sera fltrie, - Les dons fuiront, n'en doutez mie. - - _L'Auteur._ - - Ainsi la Vieille a sermonn. - Bel-Accueil, qui mot n'a sonn, - Trs-volontiers fut tout oreille, - Moins se mfia de la Vieille - Ds lors qu'il n'avait fait devant, - Et bien alla s'apercevant - Que, n'tait cette Jalousie - Et ses portiers o tant se fie - (Au moins les trois encor vivants, - Toujours par le castel courants - Tout forcens pour le dfendre), - Ce castel fut facile prendre; - Mais jamais il ne sera pris, - Tant veillent tous, son avis. - Nul d'eux certes au coeur ne touche - La mort du vilain Malebouche; - - - - - [p.312] - Qu'il n'iere point leans ams; 15165. - Tous jors les avoit diffams - Vers Jalousie, et tous tras, - Si qu'il ert si forment has, - Qu'il ne fust pas d'ung ail raiens - De nus qui demorast laiens, - Se n'iert, espoir, de Jalousie: - Cele amoit trop sa janglerie, - Volentiers li prestoit l'oreille, - Si r'iert-ele triste merveille; - Quant li lerres chalemeloit, - Qui nule riens ne li celoit - Dont il li post sovenir, - Por quoi maus en dust venir. - Ms de ce trop grant tort avoit - Qu'il disoit plus qu'il ne savoit, - Et tous jors par ses flateries - Ajoustoit as choses oies: - Tous jors acroissoit les noveles, - Quant el n'ierent bonnes ne beles, - Et les bonnes apetissoit. - Ainsinc Jalousie atisoit, - Comme cil qui toute sa vie - Usoit en jangle et en envie. - N'onques messe chanter n'en firent, - Tant furent liez quant mort le virent: - Riens n'ont perdu, si cum lor semble; - Car, quant mis se seront ensemble, - Garder cuident si la porprise, - Qu'el n'aura garde d'estre prise, - S'il i venoit cinq cens mil hommes. - - _Les trois portiers._ - - Certes, font-il, poi poissant sommes, - - - - - [p.313] - Cans personne ne l'aimait, 15337. - Car trahis tous il les avait - Et diffams vers Jalousie. - Tant leur haine tait endurcie - Que nul ne l'et un ail vaillant - Rachet, cans demeurant, - Si ce n'est pourtant Jalousie. - Trop elle aimait sa fourberie - Et moult volontiers l'coutait, - En sa tristesse se plaisait, - Quand le larron fltait sa glose. - Il ne lui celait nulle chose - Dont il lui pouvait souvenir, - Pourvu que mal en pt venir. - Mais trop grande tait sa rouerie, - Car toujours en sa flatterie, - Pour dire plus qu'il n'en savait, - Aux racontars il ajoutait, - Toujours grossissait les nouvelles - Quand les savait bonnes ni belles, - Et les bonnes rapetissait; - Ainsi Jalousie attisait - En homme que toute sa vie - Rongeait et la haine et l'envie. - Nul pour lui messe ne chanta, - Tant sa mort tous les enchanta. - Rien n'ont perdu, comme leur semble, - Car en se concertant ensemble - Ils pensent garder le pourpris - Si bien, qu'il ne puisse tre pris, - S'il y venait cinq cent mille hommes. - - _Les trois portiers._ - - Certes, font-ils, peu puissants sommes, - - - - - [p.314] - Se sans ce larron ne savons 15197. - Garder tout quanque nous avons, - Ce faus tratre, ce truant; - Aut s'ame o feu d'enfer puant - Qui la puist ardoir et destruire! - Onques ne fist cans fors nuire. - - _L'Acteur._ - - Ce vont li trois Portiers disant; - Ms que qu'il aillent devisant, - Forment en sunt afbloi. - Quant la Vielle ot tant fabloi, - Bel-Acueil reprent la parole, - A tart commence et poi parole, - Et dist comme bien enseignis. - - _Bel-Acueil._ - - Madame, quand vous m'enseignis - Vostre art si debonnairement, - Je vous en merci bonement; - Ms quant parl m'avs d'amer, - Des dous maus o tant a d'amer, - Ce m'est trop estrange matire. - Riens n'en sai fors par oir dire, - Ne jams n'en quier plus savoir. - Quant vous me reparls d'avoir - Qui soit par moi grans amasss, - Ce que j'ai me soffist asss; - D'avoir bele maniere et gente, - L voil-ge bien metre m'entente. - De magique, l'art au dable, - Je n'en croi riens, soit voir ou fable; - Ms du valet que vous me dites, - O tant a bonts et merites, - - - - - [p.315] - Si sans ce larron ne savons 15369. - Garder tout ce que nous avons. - Ce faux tratre, cette canaille, - Que son me au feu d'enfer aille - Brler en d'ternels tourments, - Lui qui ne sut que nuire aux gens. - - _L'Auteur._ - - Ainsi les trois portiers devisent. - Mais cependant, quoi qu'ils en disent, - En sont durement affaiblis. - La Vieille, ses propos finis, - La parole Bel-Accueil laisse. - En peu de mots, sans nulle presse, - Il dit comme bien enseign: - - _Bel-Accueil._ - - Dame, puisque m'avez daign - Instruire en toute courtoisie, - De bon coeur vous en remercie. - Mais quand m'avez parl d'aimer - Ce doux mal parfois tant amer, - Pour moi c'tait nigme lire. - Rien n'en sais, sinon par oui-dire, - Ni jamais n'en veux plus savoir. - Quand vous m'avez parl d'avoir - Que je puis amasser sans blme, - Ce que j'ai me suffit, ma dame; - De maintien bel et gent avoir - J'essaierai de tout mon pouvoir; - De la magie ou l'art au diable - Je n'en crois rien, soit vrai, soit fable; - Et quant au varlet maintenant, - Si gentil et si mritant - - - - - [p.316] - Que toutes graces li acorent, 15227. - S'il a graces, si li demorent. - Ge ne b pas que soient moies, - Ains les li quit; ms toutevoies - Nel' h-ge pas certainement; - Ne ne l'aim pas si finement, - Tout aie-ge pris son chapel, - Que por ce mon ami l'apel, - Se n'est de parole commune, - Si cum chascuns dist chascune: - Bien puissis-vous venir, amie, - Amis, et Diex vous benie; - Ne que ge l'aime, ne honor, - Se n'est par bien et par honor. - Ms puisqu'il le m'a present, - Et recu son prsent , - Ge me doit bien plaire et soir: - S'il puet, si me viengne voir, - S'il a de moi voir talent; - Il ne me trovera j lent - Que nel' reoive volentiers, - Ms que ce soit endementiers - Que Jalousie iert hors de vile, - Qui forment le het et avile; - Si dout-ge, comment qu'il aviengne, - S'il vient cans qu'el n'i sorviengne: - Car puis qu'ele a fait emmaller - Tout son hernois por hors aler, - Et de remaindre ai-ge congi, - Quant sor son chemin a songi, - Sovent mi-voie retorne, - Et tous nous tempeste et bestorne; - Et s'el i vient par aventure, - Tant est vers moi crueuse et dure, - - - - - [p.317] - Qu'abonde en lui tretoute grce, 15399. - S'il en a tant, grand bien lui fasse, - Et bien loin d'en tre jaloux, - Je les lui souhaite; entre nous - Je ne le hais point; mais quand mme - D'assez fine amour je ne l'aime, - Tout en prenant son chapelet, - Pour mon cher ami l'appeler - Sinon de parole commune - Comme chacun dit chacune: - Portez-vous bien, chre, aujourd'hui, - Ou bien: Dieu vous bnisse, ami. - Si je l'aime et si je l'honore, - C'est tout bien, tout honneur encore. - Mais du moment o j'acceptai - Le chapel qu'il m'a prsent, - Il ne peut plus ne pas me plaire. - Qu'il vienne donc, s'il le peut faire, - Puisqu'il tient si fort me voir, - Je suis prt le recevoir - Avec plaisir, je ne le nie. - Mais que ce soit quand Jalousie, - Qui le hait et mprise tant, - Hors la ville ira cependant. - Or je tremble, quoi qu'il advienne, - Lui cans, qu'elle ne survienne; - Car lorsqu'elle fait emballer - Tout son harnais pour s'en aller - Et que seul d'ennui je me ronge, - Souvent sur la route elle songe, - Retourne mi-voie, et tretous - Lors nous met sens dessus dessous. - Tant est vers moi cruelle et dure - Que, retournant par aventure, - - - - - [p.318] - S'ele le puet ceans trover, 15261. - N'en puist-ele j plus prover, - Se sa cruaut remembrs, - Ge serai tous vif desmembrs. - - _L'Acteur._ - - Et la Vielle moult l'assure. - - _La Vieille._ - - Sor moi, dist-ele, soit la cure, - De li trover est-ce nans, - Et fust Jalousie cans: - Car ge sai tant de repostaille, - Que plustost en ung tas de paille, - Si m'ast Diex et saint Remi, - Troveroit un ?f de frmi, - Que celi, quant repost l'auroie, - Si bien repondre le sauroie. - - _Bel-Acueil._ - - Dont voil-ge bien, dist-il, qu'il viengne, - Ms que sagement se contiengne, - Si qu'il se gart de tous outrages. - - _La Vieille._ - - Par la char Diex, tu dis que sages, - Cum preux et cum bien apenss, - Filz, qui tant vaut et qui tant ss. - - _L'Acteur._ - - Lor parole atant faillirent[95], - D'ilec adonc se dpartirent. - - - - - [p.319] - Si le pouvait cans trouver, 15433. - Rien ne pt-elle plus prouver, - Tout vif me dmembrerait-elle, - Car vous connaissez la cruelle. - - _L'Auteur._ - - Lors la Vieille le rassurant: - - _La Vieille._ - - Pour le trouver ici, nant. - Laissez-moi faire, je vous prie. - Cans ft-elle, Jalousie, - M'assiste Dieu et saint Rmi! - Trouverait un oeuf de fourmi - Plutt dedans un tas de paille - Que notre ami, si j'y travaille; - Car cent cachettes je connais, - Et trop bien cacher le saurais. - - _Bel-Accueil._ - - Or, dit-il, je veux bien qu'il vienne; - Mais que sagement il se tienne - Et se garde de tout excs. - - _La Vieille._ - - Par la chair Dieu! c'est ou jamais, - Beau doux fils, parler comme un sage, - Ton sens j'admire et ton courage. - - _L'Auteur._ - - Lors ils se taisent, et sans plus - Tous deux se quittent l-dessus. - - - - - [p.320] - Bel-Acueil en sa chambre va, 15283. - Et la Vielle ausinc se leva - Por besoingner par la meson. - Quant vint leu, et tens et seson - Que la Vielle peut sol choisir - Bel-Acueil, si que par loisir - Pust-l'en bien li parler, - Les degrs prent devaler, - Tant que de la tor est issu: - N'onques ne cessa puis l'issu - Jusqu' mon hostel de troter, - Por moi la besoingne noter; - Vint-s'en moi lasse et tagans. - - _La Vieille._ - - Viens-ge, dist-ele, point as gans[96], - Se ge vous di bonnes noveles - Toutes fresches, toutes noveles? - - _L'Amant._ - - As gans! Dame, ains vous di sans lobe, - Que vous aurs mantel et robe, - Et chaperon penne grise, - Et botes vostre devise, - Se me dites chose qui vaille. - Lors me dist la Vielle que j'aille - Sus au chastel, o l'en m'atent: - Ne s'en volt pas partir atant, - Ains m'aprist d'entrer la maniere. - - - - - [p.321] - Bel-Accueil va dans sa chambrette, 15455. - Tandis que la Vieille s'apprte - A besogner par la maison. - Or, quand vint lieu, temps et saison, - Voyant Bel-Accueil seul, la Vieille, - Jugeant l'heure belle merveille - Pour tout loisir lui parler, - Les degrs prend dvaler - Et de la tour est descendue, - Et ne cesse depuis l'issue - Jusqu' mon logis de trotter - Pour la besogne me noter. - Lasse elle arrive et solennelle: - - _La Vieille._ - - A propos viens-je, me dit-elle[96b], - Si bonnes nouvelles vous di - Fraches et belles, mon ami? - - _L'Amant._ - - A propos! oui, Dieu me pardonne, - Car robe et manteau je vous donne, - Et de drap gris un chaperon, - Et bottines et cotillon - Si me dites chose qui vaille. - Lors me dit la Vieille que j'aille - Sus au castel o l'on m'attend. - Mais toutefois elle m'apprend, - Avant de partir la premire, - D'entrer au castel la manire. - - - - - [p.322] - LXXVI - - Comment la Vieille la maniere 15308. - D'entrer au Fort par l'huys derriere - Enseigna l'Amant bas ton, - Par ses promesses, sans nul don; - Et l'instruisit si sagement, - Qu'il y entra secretement. - - - Vous enterrs par l'uis derriere, - Dist-ele, et gel' vous vois ovrir - Por mieux la besoingne covrir. - Cist passages est moult covers, - Sachis cis huis ne fu overs - Plus a de deus mois et demi. - - _L'Amant._ - - Dame, fis-ge, par saint Remi! - Coust l'aune dix livres ou vint, - (Car moult bien d'Amis me souvint - Qui me dist que bien promisse, - Nis se rendre ne posse), - Bon drap aurs, ou pers, ou vert, - Se ge puis trover l'uis ouvert. - La Vielle atant de moi se part. - Ge m'en revois de l'autre part - A l'uis derriere o dit m'avoit, - Priant Diex qu' bon port m'avoit. - A l'uis m'en vins sans dire mot, - Que la Vielle defferm m'ot, - Et le tint encor entreclos: - Quant me fui mis ens, si le clos, - - - - - [p.323] - LXXVI - - Comment la Vieille la manire 15481. - D'entrer au castel par derrire - Enseigne l'Amant bas ton, - Par ses promesses, sans nul don. - Et si sagement l'endoctrine - Qu'il y pntre la sourdine. - - - Pour mieux la besogne couvrir, - Dit-elle, je vais vous ouvrir, - Et pour ce je pars la premire. - C'est par la porte de derrire; - Moult est ce passage couvert, - Car onques il ne fut ouvert - Depuis trois grands mois, sur mon me. - - _L'Amant._ - - Par saint Remi, lui dis-je, dame, - Dt l'aune dix livres ou vingt - Coter (car d'Ami me souvint, - Qui dit: promettre il faut sans cesse, - Dt-on violer sa promesse), - Beau drap bleu vous aurez ou vert - Si je peux trouver l'huis ouvert. - Elle part sur cette parole. - A l'huis, qu'elle m'a dit, je vole - Aussitt, priant en mon for - Dieu de me conduire bon port. - Sans dire mot, lors je m'empresse - A l'huis que, selon sa promesse, - La Vieille tenait demi-clos. - Une fois entr, je le clos, - - - - - [p.324] - Si fui ms plus surement, 15335. - Et ge de ce mismement - Que ge soi Male-Bouche mort; - Onques si liez ne fui de mort. - Ilec vi la porte casse: - Ge ne l'oi pas plustost passe, - Qu'Amors trovai dedens la porte, - Et son ost qui confort m'aporte. - Diex! quel avantage me firent - Li vassal qui la desconfirent! - De Diex et de saint Benoist - Puissent-il estre benoist! - Ce fut Faus-Semblant li trastres, - Le fils Barat, li faus menistres - Dame Ypocrisie sa mere, - Qui tant est as vertus amere, - Et dame Astenance-Contrainte, - Qui de Faus-Semblant est enceinte, - Preste d'enfanter Antecrist, - Si cum ge truis o livre escrit. - Cil l desconfirent sans faille; - Si pri por eus vaille que vaille. - - Seignor qui velt trastres estre, - Face de Faus-Semblant son mestre, - Et Contrainte-Astenance prengne, - Double soit, et sangle se faingne. - - Quant cele porte que j'ai dite, - Vi ainsinc prise et desconfite, - L'ost trovai an lans, - Prest d'assaillir, mes iex vans. - Si j'oi joie, nul nel' demant: - Lors pensai moult parfondement - - - - - [p.325] - Et plus mon aise respire, 15509. - Ayant nagure entendu dire - Que Malebouche gisait mort. - Onc tel plaisir n'eus d'une mort. - L je vis la porte casse; - Je ne l'eus pas plutt passe - due je trouvai le Dieu d'Amours - Menant son ost mon secours. - Dieu! quel service me rendirent - Ces amis qui la dconfirent! - Que de Dieu et de saint Benot - Ils soient bnis pour leur exploit! - C'tait Faux-Semblant, fils sinistre - D'Hypocrisie et faux ministre, - Dont le pre Mensonge tait - Qui tant vertu combat et hait, - Puis dame Abstinence-Contrainte - Des oeuvres de Semblant enceinte, - Prte d'enfanter Antechrist, - Comme au saint livre il est crit. - Adonc pour eux, vaillent que vaillent, - Prire fais, puisqu'ils bataillent - Et la porte ont brise pour moi. - Celui qui veut, tratre et sans foi, - Tromper les gens et parjure tre, - De Faux-Semblant fasse son matre, - D'Abstinence suive la loi, - Simple se feigne et double soit. - Quand cette porte que j'ai dite - Vis ainsi prise et dconfite, - L'ost trouvai rassembl cans - Prt l'assaut, mes yeux voyants. - Si ma flicit fut grande, - Doux Dieu! que nul ne le demande! - - - - - [p.326] - Comment j'auroie Douz-Regart. 15367. - Estes-le vous, que Diex le gart! - Qu'Amors par confort le m'envoie, - Trop grant piece perdu l'avoie. - Quant gel' vi, tant m'en esjo, - Qu' poi ne m'en esvano: - Moult refu liez de ma venu - Douz-Regard, quant il l'ot vu, - Tantost Bel-Acueil me monstre, - Qui saut sus et me vient encontre, - Comme cortois et bien apris, - Si cum sa mere l'ot apris. - - - - LXXVII - - Comment l'Amant en la cnambrette - De la tour, qui estoit secrette, - Trouva par Semblant Bel-Acueil - Tout prest d'acomplir tout son vueil. - - - Enclins le salu de venu - Et il ausinc me resalu, - Et de son chapel me mercie. - Sire, fis-ge, ne vous poist mie, - Ne m'en devs pas mercier; - Ms ge vous doi regracier - Cent mile fois quant me fistes - Tant d'onor que vous le pristes. - Et sachis que s'il vous plaisoit, - Ge n'ai riens qui vostre ne soit - Por faire tout vostre voloir, - Qui qu'en dust rire ou doloir. - - - - - [p.327] - Lors me pris penser part 15543. - Comment retrouver Doux-Regard. - Mais le voil! Dieu le bnisse! - Amour pour finir mon supplice - M'envoie, hlas! ce doux ami - Qui me fut si longtemps ravi; - Tel fut mon bonheur, sa vue, - Que fuyait mon me perdue. - Alors Doux-Regard, moi venu, - Tout joyeux sitt qu'il m'a vu, - Du doigt Bel-Accueil me montre, - Qui d'un bond vient ma rencontre - Comme courtois et bien appris, - De sa mre il l'avait appris. - - - - LXXVII - - Ci l'Amant trouve en la ehambrette - De la tour, qui tait secrte, - Bel-Accueil tous ses vux s'offrant - A combler, grce Faux-Semblant. - - - Lors je m'incline sa venue, - Et lui aussi me resalue - Du chapel me remerciant: - Sire, lui dis-je, tel prsent - Ne vaut pas qu'on me remercie; - Mais mille grces, sur ma vie, - Vous dois, pour m'avoir fait l'honneur - De l'accepter de si grand coeur: - Et s'il vous plat, j'ose le dire, - Rien n'ai qui ne soit vtre, sire, - Pour faire tout votre vouloir, - En dt-on rire ou bien douloir. - - - - - [p.328] - Tout me voil vous aservir 15395. - Por vous honorer et servir, - S'ous me vols riens commander, - Ou sans commandemens mander; - Ou s'autrement le puis savoir, - G'i metrai le cors et l'avoir, - Voire certes l'ame en balance[97], - Sans nul remors de conscience: - Et que plus certains en sois, - Ge vous pri que vous l'essais;. - Et se g'en fail, j n'aie joie - De cors, ne de chose que j'oie. - - _Bel-Acueil._ - - Vostre merci, dist-il, biau Sire: - Ge vous revoil bien ausinc dire - Que se j'ai chose qui vous plese, - Bien voil que vous en ais ese: - Prens en nis sans congi, - Par bien et par honor cum gi. - - _L'Amant._ - - Sire, fis-ge, vostre merci, - Cent mile fois vous en merci, - Quant ainsinc puis vos choses prendre, - Dont n'i quier-ge j plus atendre, - Quant ci avs la chose preste, - Dont mes cuers fera gregnor feste - Que de tretout l'or d'Alixandre. - Lors m'avanai por les mains tendre - A la Rose que tant dsir, - Por acomplir tout mon dsir: - - - - - [p.329] - Que votre volont commande 15573. - Ou que sans ordonner demande, - Tout me veux vous asservir - Pour vous honorer et servir; - Que vos dsirs sans plus je pense, - Je mettrai tout en la balance[97b] - Pour les combler, avoir et corps, - Voire l'me sans nul remords. - Et si vous en doutez, sur l'heure - Essayez-en, et que je meure - Ou que je ne gote jamais - Bonheur de rien, si j'y manquais! - - _Bel-Accueil._ - - Grces vous rends, dit-il, beau Sire, - Et de mme je veux vous dire: - Si j'ai rien que vous dsiriez, - Je veux aussi qu'aise en ayez, - Tout bien, tout honneur, tire tire, - Comme-moi prenez-en donc, sire. - - _L'Amant._ - - Je vous rends grces, fis-ge, aussi, - Cent mille fois vous dis merci - D'ainsi pouvoir vos choses prendre. - Je n'osais de vous plus prtendre, - Car la chose avez prte l, - Dont mon coeur grand' fte fera - Plus que de tout l'or d'Alexandre. - Lors m'avanai pour les mains tendre - A cette Rose que mon coeur - Dsirait avec tant d'ardeur, - - - - - [p.330] - Si cuidai bien nos paroles 15423. - Qui tant ierent douces et moles, - Et nos plesans acointances, - Plaines de beles contenances, - Que trop fust fait legierement; - Ms il m'avint tout autrement. - - - - LXXVIII - - Comment l'Amant se voulut joindre - Au Rosier pour la Rose attaindre; - Mais Dangier, qui bien l'espia - Lourdement et hault s'escria. - - - Moult remaint de ce que fox pense: - Trop i trovai cruel deffense, - Car si cum cele part tendi, - Dangier le pas me deffendi. - Li vilains, que maus leus estrangle! - Il s'estoit repost en ung angle - Par derriers et nous aguetoit, - Et mot mot toutes metoit - Nos paroles en son escrit; - Lors n'atent plus qu'il ne m'escrit: - - _Dangier parle l'Amant._ - - Fuis, vassal, fuis, fuis, - Fuis de ci, trop m'ennuis: - Dables vous ont ramen, - Li maloit, li forcen, - Qui ce biau servise partent, - Et tout prengnent ains qu'il s'en partent: - - - - - [p.331] - Pensant voir en toute assurance 15601. - Combler enfin mon esprance; - Je me flattais nos discours - Si doux, si pleins de nos amours, - A nos plaisantes accointances - Pleines de belles contenances, - Qu' mes fins viendrais aisment; - Mais il en fut tout autrement. - - - - LXXVIII - - Comment l'Amant se voulut joindre - Au Rosier pour la Rose atteindre; - Mais Danger, qui bien l'pia, - Lourdement et haut s'cria. - - - Qu'il s'en perd de ce que fol pense! - Trop cruelle y trouvai dfense. - Car comme j'y tendais la main, - Danger me barra le chemin. - Le vilain, mchant loup l'trangle! - Il s'tait cach dans un angle - Par derrire, et nous aguettait, - Et de nous mot mot mettait - En crit ce qu'il put entendre. - Lors s'cria sans plus attendre: - - _Danger l'Amant._ - - Fuyez, vassal, fuyez, fuyez, - Fuyez d'ici, trop m'ennuyez. - C'est le diable qui vous ramne; - Le maudit, forcen de haine, - A ce haut fait veut prendre part, - Pour tout ravir son dpart. - - - - - [p.332] - J n'i viengne-il sainte, ne saint, 15449. - Vassal, vassal, se Diex me saint, - A poi que ge ne vous affronte. - - _L'Amant._ - - Lors saut Paor, lors acort Honte, - Quant orent le pasant, - Fuis, fuis, fuis disant. - N'encor pas tant ne s'en tut, - Mais le dable i amentut, - Et sainz et saintes en osta. - H Diex! cum ci felon oste a! - Si s'en corrocent et forsennent, - Tuit trois par ung acort me prennent, - Si me boutent arrier mes mains. - J n'en aurs, font-il, ms mains, - Ne plus que vous u avs: - Malement entendre savs - Ce que Bel-Acueil vous offri, - Quant parler li vous soffri. - Ses biens vous offri liement, - Ms que ce fust honestement: - D'onestet cure n'ustes, - Ms l'offre simple recustes, - Non pas o sens qu'en la doit prendre: - Car sans dire est-il entendre, - Quant prodoms offre son servise, - Que ce n'est fors en bonne guise, - Qu'ainsinc l'entent li prometierres. - Ms or nous dites, dans trichierres, - Quant ces paroles apristes, - O droit sens pourquoi nes pristes? - - - - - [p.333] - Quand mon aide saint ni sainte 15629. - Ne viendrait, de lui je n'ai crainte; - Vassal, vassal, si Dieu m'entend, - Je ne sais certes pas comment - Je ne vous casse pas la tte. - - _L'Amant._ - - Lors Honte accourt et Peur se jette, - Quand ourent le paysan, - Fuyez, fuyez, fuyez disant. - S'il et ce born sa fable! - Mais c'est lui qui mena le diable, - Et saints et saintes en chassa; - Quel perfide hte avons-nous l! - Lors se courroucent et forcennent - Et d'un commun accord me prennent - Tous trois et repoussent les poings: - Vous n'en aurez, font-ils, ni moins - Ni plus que ce qu'avez pu prendre; - Malement vous savez entendre - Ce que Bel-Accueil vous offrit, - Quand lui parler il vous souffrit. - Gament il vous offrit sa chose, - Mais honntement, je suppose. - Sans souci de l'honntet, - L'offre simple avez accept, - Non pas au sens qu'on la doit prendre, - Car voici comme il faut l'entendre. - Pour prud'homme, service offrir, - Ce n'est certes pour mal agir, - Je n'entends pas d'autre service. - Mais dam tricheur, sans artifice, - Pourquoi ses discours, dites-nous, - Dans le droit sens ne prenez-vous? - - - - - [p.334] - Prendre les si vilainement 15479. - Vous vint de rude entendement, - Ou vous avs apris d'usage - A contrefaire le fol sage. - Il ne vous offri pas la Rose, - Car ce n'est mie honeste chose, - Ne que requerre li dois, - Ne que sans requerre l'ais, - Et quant vos choses li offristes, - Cele offre, comment l'entendistes? - Fu-ce por li venir lober, - Ou por li sa robe rober? - Bien le trassis et bouls, - Qui servir ainsinc le vouls, - Por estre privs anemis: - J n'ert-il riens en livre mis - Qui tant puist nuire, ne grever; - Se de duel devis crever, - Si nel' devons-nous pas cuidier, - Ce porpris vous convient vuidier. - Maufez vous i font revenir; - Car bien vous dust sovenir - Qu'autrefois en fustes chacis: - Or tost aillors vous porchacis. - Sachis cele ne fu pas sage - Qui quist a tel musart passage; - Ms ne sot pas vostre pense, - Ne la trason porpense: - Car j quis ne le vous ust, - Se tel desloiaut sust. - Moult refu certes decus - Bel-Acueil li desporvus. - Quant vous reut en sa porprise, - Il vous cuidoit faire servise, - - - - - [p.335] - O vous avez appris l'usage 15661. - De faire le fol, quoique sage, - Ou comprendre si vilement - Vous vient de dur entendement. - Il ne vous offrit pas la Rose; - Car ce n'est mie honnte chose - Que telle grce requrir - Ou sans demander obtenir. - Et comment donc l'offre entendtes, - Lorsque vos choses lui offrtes? - tait-ce donc pour l'enjler - Ou pour sa robe lui voler? - Par trahison et par malice - Vous offriez votre service - Sous le masque de l'amiti! - Jamais livre n'a publi - Maxime plus abominable. - Quand de deuil, et c'est peu probable, - Vous en devriez l crever, - Ce pourpris il vous faut vider, - Dont je vous ai chass nagure. - Ailleurs, vous dis-je, allez, arrire! - Car il vous en doit souvenir, - Le diable vous fit revenir! - Gure ne fut la Vieille sage - D'ouvrir tel sot le passage, - Car ouvert onques ne vous l'et - Si telle dloyaut st; - Mais ne savait votre pense - Ni la trahison pourchasse. - Moult fut certainement du - Bel-Accueil pris au dpourvu - Quand au pourpris fut vous attendre; - Il croyait service vous rendre - - - - - [p.336] - Et vous tendes son damage; 15513. - Par foi tant en a chien qui nage, - Quant est arrivs, s'il aboie. - Or quers aillors vostre proie, - Et hors de ce porpris als. - Nos degrs tantost avals - Debonnairement et de gr, - Ou j n'i conters degr; - Car tiex porroit tost ci venir, - S'il vous puet bailler et tenir, - Qui les vous fera mesconter, - S'il vous i devoit afronter. - Sire fox! sire outrecuidis, - De toutes loiauts vuidis, - Bel-Acueil que vous a forfait? - Por quel pechi, por quel forfait - L'avs si-tost pris har - Qui le vols ainsinc trahir? - Et maintenant li offris - Tretout quanque vous avis: - Est-ce por ce qu'il vous reut, - Et nous et li por vous dut, - Et vous offrit li damoisiaus[98] - Tantost ses chiens et ses oisiaus? - Sache-il folement se mena, - Et de tant cum il fait en a, - Et por ore, et por autrefois, - Si nous gart Diex et sainte Fois, - J sera mis en tel prison, - C'onc en si fort n'entra pris hon: - En tex aniaus sera rivs, - Que jams jor que vous vivs - Ne le verrs aler par voie, - Quant ainsinc nous trouble et desvoie; - - - - - [p.337] - Et son dommage vous voulez! - A chien nageant vous ressemblez - Et qui, touchant la rive, aboie. - Or cherchez ailleurs votre proie, - Dehors de ce pourpris allez, - Et nos degrs tt dvalez - De bon gr, d'une fuite prompte, - Ou n'en saurez jamais le compte; - Car tel pourrait bientt venir, - Et qui, s'il vous pouvait tenir, - Les ferait compter quatre quatre, - S'il vous voyait cans battre. - Sire fou, sire outrecuid, - De toute loyaut vid, - Qu'a donc pu Bel-Acueil vous faire? - Quel forfait, quelle peine amre - Vous le fit donc sitt har - Que le vouliez ainsi trahir? - Et lorsque votre chose toute - Vous lui veniez offrir, sans doute - C'tait afin qu'il vous ret, - Et pour vous nous et lui dt, - Vous laissant, le damoisel tendre[97b], - Jusqu' ses chiens, ses oiseaux prendre? - Oui, follement il s'est conduit - Et, Dieu nous garde! tant nous fit - Tout l'heure et jadis d'injure, - Que, par sainte Foi, je vous jure, - En prison telle on le mettra - Qu'onc en si dure homme n'entra: - Et d'une chane si jolie - Riv sera, que de la vie - Ne le verrez par voie aller - Pour nous tromper et nous troubler. - - - - - [p.338] - Mar l'ussis-vous tant vu, 15547. - Par li sommes tuit decu. - - _L'Acteur._ - - Lors le prennent et tant le batent, - Que fuiant en la tor l'embatent, - O l'ont, aprs tant de ledures, - A trois paires de serrures, - Sans plus metre n'en fers, n'en clos, - Sous trois paires de clez enclos. - A cele fois plus nel' greverent, - Ms c'iert por ce qu'il se hasterent, - Si li promistrent de pis faire, - Quant se seront mis au repaire. - - - - LXXIX - - - Comment Paour, Honte et Dangier - Prindrent l'Amant ledengier, - Et le batirent rudement, - Leur criant merci humblement. - - - Ne se sunt pas tant tenu, - Sor moi sunt tuit trois revenu, - Qui dehors iere demors, - Tristes, dolens, mas, emplours, - Si me rassaillent et tormentent: - Or doint Diex qu'encor s'en repentent - Du grant outrage qu'il me font: - Prs que mes cuers de duel ne font; - Car ge me voloie bien rendre, - Ms vif ne me voloient prendre. - D'avoir lor pez moult m'entremis, - Et vosisse bien estre mis - - - - - [p.339] - Vous l'avez vu pour votre perte, 15729. - Oui, tous il nous a tromps certe. - - _L'Auteur._ - - Lors le prennent, le battent tant, - Qu'en la tour l'enferment fuyant, - O l'ont, aprs tant de laidures, - A trois grand' paires de serrures, - Sans plus chercher fers ni cachots, - Sous trois paires de cls enclos. - Cette fois plus ne le grevrent, - Ce fut pour ce qu'ils se htrent, - Lui promettant pis venir, - Sitt qu'ils pourraient revenir. - - - - LXXIX - - - Comment Peur, Honte et Danger firent - Noise l'Amant et l'assaillirent - Et le battirent rudement, - Merci leur criant humblement. - - - Aux paroles ils ne s'en tinrent, - Mais tt sur moi tous trois revinrent, - Qui dehors tais demeur - Triste, dolent, sombre, plor, - Et me rassaillent et tourmentent. - Dieu veuille un jour qu'ils se repentent - Du grand outrage qu'ils me font! - De deuil mon coeur presque se fond. - Je ne demandais qu' me rendre, - Mais vif ils ne me voulaient prendre. - Lors, pour les apaiser, j'offris - D'tre avecque Bel-Accueil mis - - - - - [p.340] - Avec Bel-Acueil en prison. 15575. - Dangier, fis-ge, biau gentiz hon, - Franc de cuer et vaillans de cors, - Piteus plus que ge ne recors, - Et vous Honte et Paor les beles, - Sages, franches, nobles puceles, - En faiz, en diz bien ordenes, - Et du lignage Raison nes, - Soffrs que vostre sers deviengne, - Par tel convent que prison tiengne - Avecques Bel-Acueil laiens, - Sans estre nul jor ms raiens; - Et loiaument vous vuel prometre, - Se me vols en prison metre, - Que ge vous ferai tel servise - Qui vous plera bien devise. - Par foi, se g'estoie ore lierres, - Ou trastres, ou ravissierres, - Ou d'aucun murdre achoisonns, - Ne vosisse estre emprisonns: - Por quoi la prison requisse? - Ne cuit-ge pas que g'i fausisse. - Voire par Diex et sans requerre - Me metroit-l'en en quelque serre, - Par quoi l'en me pust baillier; - S'en me devoit tout dtaillier, - Ne me leroit-l'en eschaper, - Se l'en me pooit entraper. - La prison por Diex vous demant - Avec li pardurablemeut; - Et se tex puis estre trovs, - Ou soit sans prueve, ou pris provs, - Que de bien servir i dfaille, - Hors de prison tous jors aille. - - - - - [p.341] - En prison cans; voici comme: 15757. - Danger, fis-je, beau gentilhomme, - Vaillant de corps et franc de coeur, - Car onc n'en connus de meilleur, - Et vous, Peur et Honte les belles, - Sages, franches, nobles pucelles, - Au sens si droit, au coeur si bon, - Les dignes filles de Raison, - Adonc souffrez que je devienne - Votre serf et que prison tienne - Avec Bel-Accueil dans la tour, - Sans qu'on m'en dlivre nul jour; - Loyalement vous veux promettre - Si me voulez en prison mettre - Que tel service vous ferai - Qu'il sera tout votre gr. - Par ma foi, si je pouvais tre - Larron, ou ravisseur, ou tratre, - Ou d'aucun meurtre souponn, - Ne voudrais tre emprisonn; - Car sans le demander en grce - Je ne crois pas que j'y manquasse. - Voire bon gr, mal gr, par Dieu, - On me saurait mettre en bon lieu - Pour s'assurer de ma capture; - Me dt-il hacher, je vous jure, - Nul, s'il me pouvait attraper, - Ne me laisserait chapper. - Emprisonnez-moi, je vous prie, - Avec lui pour toute ma vie, - Et si tel puis tre trouv, - Ou soit sans preuve, ou pris prouv, - Qu' bien servir jamais dfaille, - Hors de prison qu' toujours aille. - - - - - [p.342] - Si n'est-il pas hons qui ne faut; 15609. - Mais s'il i a par moi defaut. - Faites-moi trosser mes peniaus - Et saillir hors de vos aniaus: - Et se ge jams vous corrous, - Punis vuel estre du corrous; - Vous mismes en sois juge, - Mais que nus fors vous ne me juge. - Haut et bas sor vous m'en metroi[99], - Ms que vous n'i sois que troi, - Et soit avec vous Bel-Acueil, - Car celi por le quart acueil. - Le fait li porrs recorder, - Et se ne pos acorder, - Au mains soffrs qu'il vous acort, - Et vous tens son acort: - Car por batre, ne por tuer, - Ne m'en verrs j remuer. - - _Dangier._ - - Tantost Dangier se rescria: - H Diex! quel requeste ci a! - Metre vous en prison o li, - Qui tant avs le cuer joli, - Et il le ra tant dbonnaire, - Ne seroit autre chose faire, - Fors que par amoretes fines - Metre renart o les gelines. - Or tost aillors vous porchacis, - Bien savons que vous ne tracis - Fors nous faire honte et laidure. - N'avons de tel servise cure: - Si restes bien de sens vuidis, - Quant juge faire le cuidis. - - - - - [p.343] - Nul n'est infaillible ici-bas; 15791. - Mais si loyal ne vous sers pas, - Tt faites-moi trousser mes hardes - Ou chasser dehors par vos gardes, - Et si jamais vous courrouais, - D'tre puni j'accepterais. - Mais que nul, fors vous, ne me juge, - Je ne connais de meilleur juge. - Pour haut et bas je vous reois[99b]; - Mais jamais n'y soyez que trois - Avec Bel-Accueil quatrime, - Qu'il soit notre juge suprme. - Si ne pouvez vous accorder, - Vous lui pourrez le fait conter; - Souffrez qu'il tienne la balance, - Et tenez-vous sa sentence; - Car dt-on me battre ou tuer, - Je ne voudrais m'en carter. - - _Danger._ - - Aussitt Danger se rcrie: - Ah Dieu! la requte est jolie! - Vous mettre en prison avec lui, - Qui tant avez le coeur joli, - Et lui qui l'a si dbonnaire, - Ne serait autre chose faire - Que mettre, pour s'aimer en paix, - Le renard avec les poulets. - Sauf pour faire honte et laidure - (Service dont nous n'avons cure), - Vous ne venez, nous le savons; - Or tt d'ici partez, allons! - Il faut tre fou, ma parole, - Pour faire un juge de ce drle. - - - - - [p.344] - 15641. Juge! par le biau roi clestre! - Comment puet jams juges estre, - Ne prendre sor soi nule juise - Personne j jugie et prise? - Bel-Acueil est pris et jugis, - Et tel dignet li jugis - Qu'il post estre arbitre et juge! - Ains sera venu li dluge, - Qu'il isse ms de nostre tour, - Et sera destruis au retour, - Car il l'a moult bien deservi, - Por ce, sans plus, qu'il s'aservi - De tant qu'il vous offri ses choses. - Par li pert-l'en toutes les Roses: - Chascuns musars les vuet coillir, - Quant il se voit bel acoillir[100]; - Ms qui bien le tendroit en cage, - Nus n'i feroit jams damage, - Ne n'emporteroit hons vivant, - Pas tant cum emporte li vent, - S'il n'est tex que tant mesprist - Que vilene force i fist; - Et si porroit bien tant mesprendre, - Qu'il s'en ferait banir ou pendre. - - _L'Amant._ - - Certes, dis-ge, moult se meffait - Qui destruit homme sans meffait, - Et qui sans raison l'emprisonne; - Et quant vous si vaillant personne - Com Bel-Acueil, et si honeste, - Qui fait tout le monde feste, - Por ce qu'il me fist bele chiere, - Et qu'il ot m'acointance chiere, - - - - - [p.345] - Juge, par le beau roi du ciel! 15823. - On n'en et oncques vu de tel. - Comment, pour la justice rendre, - On irait un condamn prendre! - Bel-Accueil est pris et jug, - Et par nous il serait charg - D'tre la fois arbitre et juge! - Reviendra certes le dluge - Avant qu'il sorte de la tour. - Nous le punirons au retour - Pour vous avoir offert ses choses; - Par lui perd-on toutes les Roses. - Tout libertin les veut cueillir - Quand il se voit bel-accueillir[100b]. - Or pour viter tout dommage - Bien les faut-il tenir en cage; - N'en aura lors homme vivant - Pas tant qu'en emporte le vent, - A moins qu'il n'ait telle puissance - Qu'il les prenne par violence; - Mais ce jeu plus d'un pourrait - Trouver l'exil ou le gibet. - - _L'Amant._ - - Vous faites, fis-je, crime pire, - Quand l'innocent voulez dtruire - Et l'emprisonnez sans raison, - Et quand un si vaillant garon - Que Bel-Accueil et si honnte, - Qui fait tout le monde fte, - Si malement entreprenez - Et sans autre motif tenez, - - - - - [p.346] - Sans autre ochoison pris tens, 15673. - Malement vers li mesprens; - Car par raison estre dust - Hors de prison, s'il vous plust. - Si vous pri donques qu'il en isse, - Et de la besoingne chevisse; - Trop avs vers li j mespris; - Gards qu'il ne soit jams pris. - - _Dangier, Paour, et Honte._ - - Par foi, font-il, cis fox nous trufe. - Bien nous vet or pestre de trufe, - Quant si le vuet desprisonner, - Et nous trar par sermonner. - Il requiert ce qui ne puet estre: - Jams par huis, ne par fenestre - Ne metra hors nis le chief. - - _L'Amant._ - - Lors m'assaillent tuit de rechief; - Chascun hors bouter me tent: - Il ne me grevast mie tant - Qui me vosist crucefier. - Ge qui lors commence crier - Merci, non pas trop haut cri, - A ma vois basse l'assaut cri - Vers cil qui secorre me durent, - Tant que les guetes m'aparurent, - Qui l'ost durent eschargaitier. - Quant m'orent si mal traitier: - - - - - [p.347] - Hormis qu'il me fit belle chre 15853. - Et tint mon accointance chre; - Car, s'il vous plat, hors de prison - Devrait-il tre avec raison. - Qu'il sorte, je vous en conjure, - Et mettez fin sa torture; - Vous l'avez trop perscut, - Rendez-lui donc sa libert. - - _Danger, Peur et Honte._ - - Ma foi, font-ils, ce fou se moque - Et par ses contes nous provoque, - Quand il le veut dprisonner, - Pour nous trahir et nous berner. - Il requiert ce qui ne peut tre: - Jamais par porte ni fentre - Hors ne mettra mme le chef. - - _L'Amant._ - - Lors m'assaillent tous drchef, - Chacun veut me mettre la porte; - Ne me grverait de la sorte - Qui me voult crucifier. - Moi qui lors commence crier - Merci, mais sans trop de furie, - A voix basse l'assaut je crie - Vers ceux qui m'amenaient renfort. - Les sentinelles tout d'abord - Qui l faisaient le guet me virent, - Et quand ainsi battre m'ourent: - - - - - [p.348] - LXXX - - Comment tous les barons de l'ost 15699. - Si vindrent secourir tantost - L'Amant, que les Portiers battoyent - Si fort, qu'irs ils l'estrangloyent. - - - Or sus, or sus, font-il, barons: - Se tantost arm n'aparons - Por secorre ce fin Amant, - Perdus est se Diex ne l'amant. - Li Portiers l'estranglent ou lient, - Batent, fustent, ou crucefient; - Devant eus brait vois serie, - A si bas cri merci lor crie, - Qu'envis puet-l'en or le brait; - Car si bassement crie et brait, - Qu'avis vous ert, se vous l'os, - Ou que de braire est enros, - Ou que la gorge li estraingnent, - Si qu'il l'estranglent ou estaingnent. - J li ont si la vois enclose, - Que haut crier ne puet ou n'ose: - Ne savons qu'il bent faire, - Ms il li font trop de contraire: - Mors est se tantost n'a secors. - Fos s'en est trestout le cors - Bel-Acueil, qui le confortoit: - Or convient qu'autre confort oit, - Tant qu'il puist celi recovrer; - Ds or estuet d'armes ovrer. - - - - - [p.349] - LXXX - - Comment tous les barons de l'ost 15879. - S'en viennent secourir tantt - L'Amant que les trois portiers battent - Tant, qu'ils l'tranglent et l'abattent. - - - Or sus, or sus, font-ils, barons! - Vite aux armes, vite courons! - Les portiers l'tranglent ou lient, - Battent, btonnent, crucifient. - Il est perdu, ce fin Amant, - Si Dieu n'y pourvoit l'instant. - Devant eux brait voix faillie, - D'un ton si bas merci leur crie, - Qu'on peut peine our ses cris, - Si bas, que sera votre avis - Quand l'ourez, s'il se peut faire, - Ou qu'il est enrou de braire, - Ou qu'ils lui serrent le gosier - A l'trangler, l'touffer. - Dj tant sa voix ont enclose - Que haut crier ne peut ou n'ose; - Ne savons ce qu'ils font de lui. - Mais ils lui causent trop d'ennui, - Mort est si n'a secours bien vite. - Au grand galop a pris la fuite - Bel-Accueil qui le confortait; - Or faut-il qu'autre confort ait - Pour que Bel-Accueil lui revienne, - Que chacun donc les armes prenne. - - - - - [p.350] - _L'Amant._ - - Et cil sans faille mort m'ussent, 15727. - Se cil de l'ost venu n'i fussent. - Li barons as armes saillirent, - Quant orent, sorent et virent - Que j'oi perdu joie et solaz. - Ge qui estoie pris o laz - O Amors les amans enlace, - Sans moi remuer de la place - Regardai le tornoiement - Qui commena trop asprement: - Car si-tost cum li Portiers sorent - Que si grant ost encontre eus orent, - Ensemble tretuit trois s'alient, - Et s'entrejurent et affient, - Qu' lor pooir s'entr'aideront, - Ne j ne s'entrelesseront - Jor de lor vie nule fin. - Et ge qui d'esgarder ne fin - Lor semblant et lor contenance, - Fui moult dolent de l'aliance: - Et cil de l'ost, quant il revirent - Que cil tel aliance firent, - Si s'assemblent et s'entrejoignent, - N'ont ms talent qu'il s'entr'esloignent, - Ains jurent que tant i feront, - Que mors en la place gerront, - Ou desconfis seront et pris, - Ou de l'estor auront le pris, - Tant sunt erragis de combatre - Por l'orguel des Portiers abatre. - Ds or venrons la bataille, - S'orrs comment chascuns bataille. - - - - - [p.351] - _L'Amant._ - - Ceux-l m'eussent sans faute occis 15907. - Sans le secours de mes amis. - Les barons aux armes coururent - Quand ourent, virent et surent - Qu'avais perdu joie et soulas. - Moi qui pris tais dans les lacs - O les amants Amour enlace - Sans pouvoir remuer de place, - Je fus spectateur du combat - Qui trop prement commena. - Car sitt que les portiers voient - Que si grand' gens contre eux guerroient, - Ensemble ils se liguent tous trois - Et s'entre-jurent la fois, - Sans que l'un l'autre oncques ne laisse, - Jusqu' la mort, sans nulle cesse, - De s'aider de tout leur pouvoir: - Et moi qui peux l'aise voir - Leur semblant et leur contenance, - Moult dolent suis de l'alliance. - Or ceux de l'ost voyant ceux-ci - S'allier et s'unir ainsi, - Lors s'assemblent et s'entre-joignent - L'un de l'autre ne s'entre-loignent, - Mais jurent que tant y feront - Que morts en la place giront, - Tant sont enrags de combattre - Pour l'orgueil des portiers abattre, - Ou dconfits seront et pris, - Ou du combat auront le prix. - Nous voici donc la bataille, - Oyez comme chacun bataille. - - - - - [p.352] - LXXXI - - Comment l'Acteur mu propos 15759. - Pour son honneur et son bon loz, - Garder, en priant qu'il soit quictes - Des paroles qu'il a cy dictes. - - - Or entends, loial Amant, - Que li diex d'Amors vous amant - Et doint de vos amors jor! - En ce bois-ci porrs or - Les chiens glatir, se m'entends, - Au connin prendre o vous tends[101], - Et le furet qui, sans faillir, - Le doit faire s resiaus saillir. - Nots ce que ci vois disant, - D'amors aurs art soffisant; - Et se vous i trovs riens troble, - J'esclarcirai ce qui vous troble; - Quant le songe m'orrs espondre, - Bien saurs lors d'amors respondre, - S'il est qui en sache oposer, - Quant le texte m'orrs gloser; - Et saurs lors par cest escrit - Quanque j'aurai devant escrit, - Et quanque ge be escrire. - Ms ains que plus m'en ois dire, - Aillors voil ung petit entendre - Por moi de male gent deffendre; - Non pas pour vous faire muser, - Ms por moi contre eus escuser. - - - - - [p.353] - LXXXI - - Ci l'auteur change de propos 15939. - Pour son honneur et son bon los - Garder, en priant qu'il soit quitte - De toute parole ici dite. - - - Or entendez, loyaux amants - (Que le Dieu d'Amours en tout temps - Sur vous tous veille d'un il tendre!), - En ce bois-ci pourrez entendre - Les chiens japer, si m'coutez, - Au lapin que vous poursuivez[101b], - Et le furet dont la poursuite - Le fera choir aux lacs ensuite. - Notez ce que je vais disant, - D'Amour aurez art suffisant; - Et si rien y voyez de trouble, - J'claircirai ce qui vous trouble; - Quand vous m'ourez exposer - Le songe et le texte gloser, - Bien saurez-vous d'amour rpondre - Si quelqu'un voulait vous confondre, - Et saurez lors par cet crit - Ce que j'ai ci-devant crit - Et ce qu'aprs je vais crire. - Mais avant de plus vous en dire, - Je veux, non pour vous abuser, - Doux amis, mais pour m'excuser - Et de male gent me dfendre, - Ailleurs un petitet m'tendre. - - - - - [p.354] - LXXXII - - Cy dit par bonne entencion 15787. - L'Acteur son excusacion. - - - Si vos pri, seignors amoreus - Par les gieus d'amors savoreus, - Que se vous i trovs paroles - Semblans trop baudes ou trop foles, - Por quoi saillent li mesdisant, - Qui de nous aillent mesdisant, - Des choses dire, ou des dites, - Que cortoisement les desdites; - Et quant vous les aurs des diz - Repris, retards ou desdiz, - Se mi diz sunt de tel maniere - Qu'il soit droit que pardon en quiere, - Pri vous que le me pardonns, - Et de par moi lor responns[102] - Que ce requeroit la matire - Qui vers tex paroles me tire - Par les proprits de soi, - Et por ce tex paroles oi: - Car chose est droiturire et juste, - Selonc l'autorit Saluste, - Qui nous dit par sentence voire, - Tout ne soit-il semblable gloire - De celi qui la chose fait, - Et de l'escrivain qui le fait - Vuet metre proprement en livre, - Por miex la vrit descrivre, - Si n'est-ce pas chose legiere, - Ains est de moult fort grant maniere - - - - - [p.355] - LXXXII - - Ici par intention bonne 15967. - L'Auteur son excuse nous donne. - - - Par les jeux d'Amour savoureux, - Croyez-moi, seigneurs amoureux, - Si vous trouvez quelques paroles - Un peu trop gaillardes et folles, - Dont s'emparent les mdisants - Pour nous tous aller mprisants, - Sur les choses dire ou dites, - Courtoisement les contredites; - Et quand vous les aurez repris - Et combattus et contredits, - Si lors sont de telle manire - Mes dits, que pardon j'en require, - Sans doute me pardonnerez - Et de ma part leur rpondrez - Qu'ainsi l'exigeait la matire; - Car ne me laissait de choix gure - La proprit du sujet - Qui ces paroles me tirait. - Une chose est, selon Saluste, - Avant tout droiturire et juste: - Semblable gloire, en vrit, - Nous dit-il, si n'a mrit, - Comme celui qui fit la chose, - L'crivain qui le fait expose - En un livre savant, pour mieux - La vrit produire aux yeux, - Ce n'est pourtant chose lgre, - Mais moult belle et grande au contraire - - - - - [p.356] - Metre bien les fais en escrit: 15817. - Car quiconques la chose escrit, - Se du voir ne vous vuet embler, - Li dis doit le fait resembler; - Car les vois as choses voisines - Doivent estre lor faiz cousines. - Si me convient ainsinc parler, - Se par le droit m'en voil aler. - - - - LXXXIII - - Comment l'Acteur moult humblement - S'excuse aux dames du Rommant. - - - Si vous pri toutes, vaillans fames, - Sois damoiseles ou dames, - Amoreuses ou sans amis, - Que se moz i trovs j mis - Qui semblent mordans ou chenins - Encontre les meurs femenins, - Que ne m'en voillis pas blasmer, - Ne m'escriture diffamer - Qui tout est por enseignement. - Onc n'i dis rien certainement, - Ne volent n'ai pas de dire, - Ne par yvresce, ne par ire, - Par hane, ne par envie, - Contre fame qui soit en vie. - Car nus ne doit fame despire, - S'il n'a cuer des mauvs le pire; - Ms por ce en escrit li mismes, - Que nous et vous de nous mismes - Possions congnoissance avoir, - Car il fait bon de tout savoir. - - - - - [p.357] - Que bien les faits mettre en crit. 15997. - Car celui qui livres crit, - S'ils ne sont menteurs et frivoles, - Doit accorder faits et paroles; - Car les mots aux choses voisins - Doivent tre leurs faits cousins. - Ainsi dus-je parler, sans doute, - Pour aller par la droite route. - - - - LXXXIII - - Comment l'Auteur moult humblement - S'excuse aux dames du Roman. - - - Toutes aussi, vaillantes femmes, - Daignez, damoiselles et dames, - Amoureuses ou sans amis, - Si mots y trouvs dj mis - Qui vous semblent mordants, infmes, - Ou pis contre les moeurs des femmes, - Daignez ne pas trop m'en blmer - Ni mon livre trop diffamer - Qui tout est fait pour vous instruire; - Car oncques n'eus vouloir de dire, - Et rien n'y dis par passion, - Colre, ivresse ou draison, - Ni par haine, ni par envie, - Contre femme qui soit en vie. - Nul ne doit mdire de vous, - S'il n'a coeur le pire de tous. - Si tels mots sont en mon pome, - C'est pour que chacun de soi-mme - Puisse la connaissance avoir, - Car il fait bon de tout savoir. - - - - - [p.358] - D'autre part, dames honorables, 15847. - S'il vous semble que ge di fables, - Por mentor ne m'en tens, - Ms as Auctors vous en prens, - Qui en lor livres ont escrites - Les paroles que g'en ai dites, - Et ceus avec que g'en dirai[103], - Que j de riens n'en mentirai, - Se li prodomme n'en mentirent, - Qui les anciens livres firent; - Et tuit ma raison s'acordent, - Quant les meurs femenins recordent; - Ne ne furent ne fol ne yvres, - Quant il les mistrent en lor livres. - Cil les meurs femenins savoient, - Car tous esprovs les avoient, - Et tiex s fames les troverent, - Que par divers tens esproverent; - Par quoi miex m'en devs quiter: - Ge n'i fais riens fors reciter, - Se par mon gieu qui poi vous couste, - Quelque parole n'i ajouste, - Si cum font entr'eus li pote, - Quant chascuns la matire traite - Dont il li plest entremetre: - Car, si cum tesmoigne la letre, - Profit et delectacion[104] - C'est toute lor entencion. - Et se gens encontre moi groucent, - Et se troblent et se corroucent, - Qui sentent que ge les remorde - Par ce chapitre o ge recorde - Les paroles de Faus-Semblant, - Et por ce s'aillent assemblant, - - - - - [p.359] - D'autre part, dames honorables, 16027. - Si vous croyez que ce soit fables, - Pour un menteur ne me tenez, - Mais aux auteurs vous en prenez - Par qui furent jadis crites - Les paroles que j'en ai dites. - Et quand d'autres je vous dirai[103b], - Jamais non plus ne mentirai, - Si tous ces sages ne mentirent - Quand les anciens livres ils firent; - A moi s'accordent ces auteurs - Quand des femmes peignent les moeurs. - Ils n'taient fous ni certes ivres - Quand ils les mirent dans leurs livres; - Ils les connaissaient mieux que nous, - Leurs moeurs ayant prouv tous, - Puisque telles ils les trouvrent - De tout temps, quand les prouvrent. - Aussi devez-vous m'acquitter, - Car je ne fais que rciter, - Sauf parfois, pour l'art, quand j'ajoute - Un mot innocent, somme toute, - Comme chacun pote fait - Quand il veut traiter un sujet - Et quelque peu du sien y mettre. - Ainsi le tmoigne la lettre, - Profit et dlectation[104b], - C'est toute leur intention. - Et si contre moi se trmoussent, - Tonnent, grondent et se courroucent - Par ci, par l, quelques grincheux, - Parce qu'ils sentent que sur eux - Durement parfois ma dent porte, - En ce chapitre o je rapporte - - - - - [p.360] - Que blasmer ou pugnir me voillent, 15881. - Por ce que de mon dit se doillent; - Ge fais bien protestacion - C'oncques ne fu m'entencion - De parler contre homme vivant - Sainte religion sivant, - Ne qui sa vie use en bonne euvre, - De quelque robe qu'il se cueuvre. - - Ains prins mon arc, et l'entesoie, - Quiexque peschierres que ge soie, - Si fis ma sajete voler - Generaument por afoler: - Por afoler! ms por congnoistre, - Fussent seculer ou de cloistre, - Les desloiaus gens, les maldites, - Que Jhesus apele ypocrites; - Dont maint, por sembler plus honeste, - Lessent mangier char de beste - Tous tens en non de penitence; - Et font ainsinc lor astenence, - Si cum nous en karesme fomes[105], - Ms tous vis menguent les homes - O les dens de detraccion. - Par venimeuse entencion. - Onc d'autre saing ne fis bersaut, - L vois, et voil que mon fer aut. - Si trais sor eus la vole, - Et se, por avoir la cole, - Avient que desous la sajete - Aucuns hons de son gr se mete, - Qui por orgoil si se deoive, - Que dessus soi le cop reoive, - - - - - [p.361] - Les paroles de Faux-Semblant, 16061. - Et ds lors vont se rassemblant - Pour me chtier et maudire, - Chagrins qu'ils sont de mon dire: - Je fais ci protestation - Qu'oncques je n'eus l'intention - De parler contre homme qui vive, - S'il est tel que le bien poursuive - (Quel que soit son habit), selon - Notre sainte religion. - Mais je prends mon arc et le ploie, - Tout pcheur, las! que je me voie, - Et fais ma sagette voler - Pour blesser et pour affoler - Ces dloyales gens maudites - Que Jsus appelle hypocrites, - Et de leur masque dpouiller - Ces monstres, moine ou sculier, - Qui, pour paratre plus honntes, - N'oseraient manger chair de btes, - Par pnitence, au nom de Dieu, - Et font abstinence en tout lieu, - Comme nous faisons en carme, - Mais mangent vif l'homme lui-mme - Des dents de la dtraction, - Par venimeuse intention. - Voil quel est mon point de mire, - Et ceux-l seuls mon fer dchire. - Sur ceux-l je tire au hasard; - Mais s'il advient, quand le coup part, - Que de plein gr quelqu'un se mette - Droit au devant de ma sagette, - Et qu'gar par son orgueil - Le coup reoive et dans son deuil - - - - - [p.362] - Puis se plaint que ge l'ai navr, 15913. - Corpe n'en ai, ne j n'aur, - Nis s'il en devoit perir; - Car ge ne puis nuli ferir, - Qui du cop se voille garder, - S'il set son estat regarder. - Nis cil qui navr se sent - Par le fer que ge li prsent, - Gart que plus ne soit ypocrites, - Si sera de la plaie quites. - Et neporquant qui que s'en plaingne, - Combien que prodomme se faingne. - Onc riens n'en dis, mien esciant, - Combien qu'il m'aut contrariant, - Qui ne soit en escrit trov, - Et par experiment prov, - Ou par raison au mains provable - A qui que soit desagrable. - Et s'il i a nule parole - Que sainte glise tiengne fole, - Prest sui qu' son voloir l'amende, - Se ge puis soffire l'amende. - - - - LXXXIV - - Cy reprent son propos sans faille - L'Acteur, et vient la bataille - O dame Franchise combat - Contre Dangier qui fort la bat. - - - Franchise vint premierement - Contre Dangier moult humblement, - Qui trop ert fiers et courageus, - Par semblant fel et outrageus. - - - - - [p.363] - Amrement me le reproche, 16095. - Je n'en accepte le reproche - Quand mme il en devrait prir; - Car personne ne puis frir, - Qui de ma flche ne se garde - Pour peu que son tat regarde. - Tel mme qui se sent bless - Par le trait que j'aurai lanc, - N'a qu' cesser d'tre hypocrite - Et de sa plaie il sera quitte. - Et pourtant, mon escient, - Combien qu'ils m'aillent dcriant, - Combien qu'honntes gens se feignent, - Je ne dis rien, quoiqu'ils s'en plaignent, - Qui ne soit en crits trouv, - Par exprience prouv, - Ou par raison au moins prouvable; - Tant pis s'ils ne l'ont agrable. - Enfin si nul mot s'y trouvait - Que sainte glise fol tiendrait, - Prt suis qu' son vouloir l'amende - Si je puis suffire l'amende. - - - - LXXXIV - - Ici l'Auteur reprend son conte - Et la bataille nous raconte - O dame Franchise combat - Contre Danger qui fort la bat. - - - Franchise, en main sa forte lance, - D'abord contre Danger s'avance - Qui trop est fier et courageux, - A l'air flon et outrageux. - - - - - [p.368] - En son poing tint une mau[106], 15943. - Fierement la paumoie, et ru - Entor soi cop si perilleus, - Qu'escus, s'il n'est trop merveilleus, - Ne puet tenir qu'il nel' porfende, - Et que cis vaincus ne se rende, - Qui contre li se met en place, - S'il est bien atains de la mace, - Ou qu'il nel' confonde ou escache, - S'il n'est tex que trop d'armes sache. - Il la prist o bois de Refus, - Li lez vilain que ge refus; - Sa targe fut d'estoutoier, - Borde de gens viltoier. - Franchise, refu bien arme, - Moult seroit envis entame, - Por qu'el se sust bien covrir. - Franchise, por la porte ovrir, - Contre Dangier avant se lance, - En sa main tint une fort lance - Qu'ele aporta bele et polie - De la forest de Churie. - Il n'en croist nule tele en Biere[107]. - Li fers fu de douce priere; - Si r'ot par grant dvocion - De toute suplicacion - Escu, c'onques ne fu de mains - Bord; de jointures de mains, - De promesses, de convenances, - Par seremens et par fiances, - Colors trop mignotement. - Vous dissis certainement - Que Largesce le li bailla, - Et qu'el le paint et entailla, - - - - - [p.365] - Au poing il tient une massue[106b], 16125. - Firement la manie, et rue - Entour soi coups si prilleux - Qu'cu, s'il n'est trop merveilleux, - N'y peut tenir qu'il ne pourfende, - Et qu' lui vaincu ne se rende - Celui qui l'affronter ne craint - De la masse s'il est atteint, - Ou qu'il n'assomme ou ne confonde, - S'il n'est le plus vaillant du monde. - Il la prit au bois de Refus, - Legs que jamais accept n'eus; - Son bouclier tait de noises - Bord de fables discourtoises. - Franchise, pour la porte ouvrir, - Je vis contre Danger courir. - Franchise tait si bien arme - Qu'arme ne l'et oncque entame, - Si trop bien se couvrir savait. - Forte lance en sa main tenait, - Qu'elle apporta belle et polie - De la fort de Flatterie, - Comme on n'en voit crotre chez nous[107] - Le fer tait de parler doux; - Son cu de douce prire, - Comme on n'en borde point sur terre, - tait tout de compliments fins - Bord; de jointures de mains, - De promesses et d'assurances, - De serments et de confidences - Color trop mignotement, - Vous eussiez dit certainement - Que c'tait oeuvre de Largesse, - Tant il tait de grand' richesse - - - - - [p.366] - Tant sembloit bien estre de s'uevre. 15977. - Et Franchise qui bien s'en cuevre, - Brandist la hante de sa lance, - Et contre le vilain la lance - Qui n'avoit pas cuer de coart, - Ains sembloit estre Renoart[108] - Au Tinel, qui fust revescus. - Tout fu porfendus ses escus, - Ms tant ert fors desmesure, - Qu'il ne cremoit nule armure, - Si que du cop si se covri, - Qu'onques sa panse n'en ovri. - Li fers de la lance brisa, - Par quoi le cop mains en prisa. - Si r'iert moult d'armes engorss - Li vilains fel et aorss: - La lance prent, si la depiece - A sa mau piece piece, - Puis esma ung cop grant et fier: - - _Dangier Franchise._ - - Qui me tient que ge ne te fier, - Dist-il, orde garce ribaude? - Comment as-tu est si baude - Qu'ung prodomme osas assaillir? - - _L'Amant._ - - Sus son escu fiert sans faillir, - La preus, la bele, la cortoise, - Bien la fait saillir une toise - D'angoisse, et genoux l'abat, - Moult la ledenge, moult la bat, - - - - - [p.367] - Pour la sculpture et les dcors. 16159. - Franchise s'en couvre le corps, - Brandit la hampe de sa lance - Et contre le vilain la lance, - Qui n'avait pas coeur de couard, - Mais semblait tre Renouard[108b] - Au Tinel, drchef en vie. - Son cu par si grand' furie - Fut pourfendu; mais il tait - Si fort, qu'armure il ne craignait; - Si bien se couvrit, que la lance - Oncques ne put ouvrir sa panse, - Et le fer du coup se brisa, - Ce qui soudain le rassura. - Embarrass dans son armure - Un instant, et par la rupture - branl, le vilain flon - Soudain se redresse, et d'un bond - La lance prend et la dpce - Avec sa masse, pice pice, - Et mdite un coup furieux: - - _Danger Franchise._ - - Quoi donc retient mon bras, grands Dieux! - Dit-il, sale garce, maraude, - Comment donc as-tu pu, ribaude, - Oser un prudhomme assaillir? - - _L'Amant._ - - Lors il la frappe sans faillir, - Et fait la belle, la courtoise, - Reculer de plus d'une toise - D'angoisse, et genoux l'abat, - Et moult l'insulte et moult la bat. - - - - - [p.368] - Et croi qu' ce cop morte fust, 16005. - S'ele ust fait escu de fust. - - _Dangier Franchise._ - - Autreffois vous ai-ge cru, - Dame orde, garce recru, - Dist-il, n'onc bien ne m'en cha, - Vostre losange m'a tra. - Par vous soffri-ge le baisier - Por le ribaudel aaisier: - Bien me trova fol debonnaire, - Dables le me firent faire. - Par la char Diex mal i venistes, - Quant nostre chastel assaillistes! - Ci vous estuet perdre la vie. - - _L'Acteur._ - - Et la bele merci li crie, - Por Diex, que pas ne l'acravant, - Quant el ne puet ms en avant: - Et li vilains crole la hure, - Et se forcene, et sor sains jure - Qu'il l'occira sans nul respit. - Moult en ot Piti grant despit, - Qui, por sa compaigne rescorre, - Au vilain se hastoit de corre. - Piti, qui tout bien s'acorde, - Tenoit une misericorde - En leu d'espe, en tretous termes, - Decorant de plors et de lermes, - Ceste, se li Actor ne ment, - Perceroit pierre d'ament, - - - - - [p.373] - Il l'et certe occise sans peine 16189. - Si l'cu ft de simple chne. - - _Danger Franchise._ - - Je vous crus, dit-il, autrefois, - Et mal m'en chut, je le vois, - Sale dame, garce avre, - Ribaude la langue dore. - Par vous j'ai souffert le baiser - Pour le libertin apaiser; - Fol je fus d'tre dbonnaire, - Le diable seul me le fit faire. - Par la chair Dieu! mal vous a pris - D'avoir tel assaut entrepris, - Car vous allez perdre la vie. - - _L'Auteur._ - - Et la belle merci lui crie, - Pour Dieu, qu'il l'pargne un instant, - Puisque ne peut aller avant. - Et le vilain branle la hure, - Tempte et par tous les saints jure - Qu'il l'occira sans nul rpit. - Moult en a Piti grand dpit, - Et pour secourir son amie - Au vilain court toute transie. - Piti, au coeur doux et bnin, - En guise d'pe, la main - Tenait une misricorde - Qui toujours de larmes dborde. - Ce glaive, si l'auteur ne ment, - Percerait la pierre d'aimant[109] - - - - - [p.370] - Por qu'ele fust bien de li pointe, 16033. - Car ele a trop agu pointe; - Ses escus ert d'alegement, - Tous bords de gemissement, - Plains de sopirs et de complaintes. - Piti, qui plorait lermes maintes, - Point le vilain de toutes pars, - Qui se deffent comme lipars. - Ms quant ele ot bien arous - De lermes l'ort vilain hous, - Si le convint amoloier: - Vis li fu qu'il dust noier - En ung fleuve tous estordis. - Onques ms par faiz ne par dis - Ne lu si durement hurts; - Du tout defailloit sa durts, - Fibles et vains tremble et chancele, - For s'en volt, Honte l'apele. - - _Honte._ - - Dangier, Dangier, vilains provs, - Se recrans estes trovs, - Que Bel-Acueil puist eschaper, - Vous nous fers tous atraper; - Qu'il baillera tantost la Rose - Que nous tenons cans enclose; - Et tant vous di-ge bien sans faille, - S'il as gloutons la Rose baille, - Sachis qu'ele en porra tost estre - Blesmie ou ple, ou mole ou flestre. - Et si me repuis bien vanter, - Tex vent porroit cans venter, - Se l'entre trovoit overte, - Dont aurions damage et perte; - - - - - [p.371] - Pour peu qu'elle en ft effleure, 16217. - Tant la pointe en est acre, - cu portait d'allgements - Tout bord de gmissements, - Plein de soupirs et de complaintes. - Piti, qui pleurait larmes maintes, - Perce le fol de part en part - Qui se dfend en lopard. - Mais du vilain bott les armes - Quand elle eut baign de ses larmes, - Il sentit son coeur dlayer - Et pensa qu'il s'allait noyer, - Tout tourdi, dedans un fleuve. - Onc il ne fut telle preuve - Ni tant par dits et faits heurt, - Tout dfaillait sa duret. - Faible et vain, il tremble et chancelle, - Et veut s'enfuir. Honte l'appelle. - - _Honte._ - - Danger, Danger, vilain prouv, - Je ne vous ai jamais trouv - Si lche, il faut que je le dise; - Or si par votre couardise - Bel-Accueil se peut chapper - Vous nous ferez tous attraper, - Car il emportera la Rose - Que nous tenons cans enclose - Et aux gloutons la baillera, - Qui tantt s'tiolera, - Et tretoute ple et blmie - Se fltrira, n'en doutez mie. - Or je prvois, sans me vanter, - Que tel vent peut cans venter, - - - - - [p.372] - Ou que trop la graine esmovroit, 16065. - Ou qu'autre graine i aplovroit - Dont la Rose seroit chargie. - Dieu doint que tel graine n'i chie! - Trop nous en pourroit meschoir: - Car, ains qu'ele en post choir, - Tost en porroit, sans resortir, - La Rose du tout amortir; - Ou se d'amortir eschapoit, - Et li vens tex cops i frapoit - Que les graines s'entremellassent, - Que de lor fez la flor grevassent, - Que des foilles, en son descendre, - Fist aucune o que soit fendre, - Et par la fente de la foille - (Laquel chose j Diex ne voille!) - Parust desous li vers boutons[110], - L'en diroit par tout que gloutons - L'auroient tenu en saisine. - Nous en aurions la hane - Jalousie qui le sauroit, - Qui du savoir tel duel auroit - Qu' mort en serions livr; - Maufez vous ont si enivr. - - _L'Acteur._ - - Dangier crie: Secors! secors! - Atant es-vous Honte le cors - Vient Piti, si la menace, - Qui trop redoute sa menace. - - - - - [p.373] - Dont nous aurons dommage et perte, 16249. - Si notre porte il trouve ouverte; - Car trop la graine secora - Ou d'autre graine y smera, - Qui trop surchargera la Rose. - Dieu nous garde de telle chose! - Trop de mal nous pourrait choir, - Car cette graine, avant de choir, - Sans sortir mme de la Rose, - Pourrait de sa mort tre cause. - Et quand la mort l'pargnerait, - Si le vent tels coups y frappait - Que les graines s'entremlassent - Et de leur faix la fleur grevassent, - Ou faisait du choc, par hasard, - Fendre une feuille quelque part: - S'il advenait (Dieu ne le veuille!), - Que par la fente de la feuille - Appart le vermeil bouton[110b], - On dirait partout que glouton - L'aurait possde et fltrie. - Nous en aurions de Jalousie - La haine, qui bien le saurait - Et tel deuil en ressentirait, - Qu'il nous faudrait cesser de vivre. - C'est le diable qui vous enivre! - - _L'Auteur._ - - Secours! secours! hurle Danger. - Honte alors de Piti charger - En toute hte, la menace - Et l'effrayant de sa menace: - - - - - [p.374] - _Honte._ - - Trop avs, dist-ele, vescu, 16093. - Ge vous froisserai cest escu, - Vous en gerrs encui par terre: - Mal empristes ceste guerre. - - _L Acteur._ - - Honte porte une grant espe - Clere, bien faite et bien trempe, - Qu'ele forgea douteusement - De soussi, d'aparoivement. - Fort targe avoit qui fu nomme - Doute de male-renomme: - De tel fust l'avoit-ele faite, - Mainte langue ot au bort portraite. - Piti fiert si que trop la ruse, - Prs que ne la rendi confuse; - Atant i est venus Deliz[111], - Biaus bachelers frans et esliz[112]. - Cil fist Honte une envae; - Espe avoit de plesant vie, - Escu d'aise (dont point n'avoie), - Bord de solas et de joie. - Honte fiert; ms ele se targe - Si resnablement de sa targe, - Conques li cops ne li greva, - Et Honte requerre le va, - Si fiert Dlit par tel angoisse, - Que sor le chief l'escu li froisse, - Et l'abat jus tout estendu. - Jusqu'as dens l'ust porfendu, - Quant Diex amene ung bacheler - Que l'en apele Bien-Celer. - - - - - [p.375] - _Honte._ - - Trop avez, dit-elle, vcu; 16279. - Je vous froisserai cet cu - Et vous renverserai par terre. - Malheur vous qui cette guerre - Entreprtes si follement. - - _L'Auteur._ - - Honte brandissait firement - En sa main une longue pe, - Claire, bien faite et bien trempe, - Qu'elle forgea secrtement - De vigilance et de tourment. - Grand' targe avait qui fut nomme - Crainte de male-renomme, - C'est de ce bois qu'elle la fit, - Et mainte langue au bord peignit. - Si fort elle frappe en la tte - Piti, que confuse l'arrte. - Mais Dsir accourt aussitt[111b], - Beau, franc et gentil jouvenceau[112b]; - A Honte il pousse en grand' furie. - Glaive avait de plaisante vie - cu d'aise (que je n'ai pas) - Bord de joie et de soulas. - Honte il frappe; mais elle lve - Si bien sa targe, que le glaive - Arrt point ne la greva, - Et Honte son tour lui va - Et le frappe par telle angoisse, - Que sur son chef l'cu lui froisse, - L'abat sur la terre tendu, - Et jusqu'aux dents l'et pourfendu, - - - - - [p.376] - Bien-Celer fut moult bon guerriers, 16123. - Sages et vezis, et fiers; - En sa main une coie espe - Ainsinc cum de langue cope. - Si la brandist sans faire noise, - Qu'en ne l'ost pas d'une toise, - Qu'el ne rent son, ne resbondie, - J si fort ne sera brandie. - Ses escus ert de leu-repost, - Onques geline en tel ne post, - Bord de sures ales, - Et de revenus celes: - Hauce l'espe, et puis fiert Honte - Tel cop, qu' poi qu'il ne l'afronte; - Honte en fu tretoute estourdie. - - _Bien-Celer._ - - Honte, dit-il, j Jalousie - La dolereuse, la chetive, - Ne le saura jor qu'ele vive; - Bien vous en assureroie, - Et de ma main fianceroie; - S'en feroie cent seremens, - N'est-ce grans assuremens? - Puis que Male-Bouche est tus, - Prise estes: ne vous remus. - - - - - [p.377] - Si Dieu cans n'et un jeune homme 16309. - Conduit, que Bien-Celer on nomme. - Bien-Celer, le vaillant guerrier - Tenait, adroit et sage, et fier, - En main une paisible pe - Semblant une langue coupe. - Sans nul bruit faire il la brandit, - D'une toise on ne l'entendit; - Elle ne siffle ni rsonne, - Il n'en est pourtant de si bonne. - Sa targe est de refuge-bon - (Poule en lieu plus secret ne pond), - Tout bord de sres alles - Et de retraites moult celes. - Honte il frappe d'un si grand coup - Qu'il lui brise presque le cou. - Honte en fut tiretoute tourdie. - - _Bien-Celer._ - - Honte, lui dit-il, Jalousie - L'amre, la chtive, jamais, - Haut la main, je le jurerais, - Ne le saura quoi qu'il arrive, - Si longtemps voire qu'elle vive, - J'en ferais serments plus de cent. - Puisqu'est dans les fosss gisant - Malebouche mort, sans feintise, - Ne bougez plus, vous tes prise. - - - - - [p.378] - LXXXV - - Comment Bien-Celer si surmonte 16147. - En soy combatant dame Honte; - Et puis Paour et Hardement - Se combatent moult fierement. - - - Honte ne set ce que dire. - Paor saut toute plaine d'ire, - Qui trop soloit estre coarde: - Honte sa cousine regarde, - Et quant si la vit entreprise, - S' la main a l'espe mise - Qui trop ert trenchant malement. - Souspeon d'emboffissement - Ot non, car de ce l'avoit faite. - Et quant el l'ot du fuerre traite, - Plus fut clere que nul beril[113]. - Escu de dote de pril, - Bord de travail et de paine - Ot Paor, qui forment se paine - De bien-Celer tout detrenchier - Por sa cousine revenchier, - Le va sor son escu ferir - Tel cop, qu'il ne le pot garir; - Tretous estourdis chancela. - Adonc Hardement apela: - Cil saut: car s'ele recovrast - L'autre cop, malement ovrast. - Mort fust Bien-Celer sans retor, - S'el li donnast ung autre tor. - Hardement fut preus et hardis, - En apert par faiz et par dis: - - - - - [p.379] - LXXXV - - Comment Bien-Celer ci surmonte 16335. - Aprs dur combat dame Honte, - Peur et Courage galement - Se combattent moult firement. - - - Honte cela ne sait que dire. - Mais Peur bondit bouillante d'ire, - D'ordinaire au coeur si couard. - Honte sa soeur lance un regard, - Et quand Peur en telle quipe - La voit, met la main l'pe - Tranchante donner le frisson. - Soupon d'orgueil elle avait nom, - Puisque fut de ce mtal faite; - Et du fourreau quand fut extraite - Plus brillante tait qu'un bril[113b]. - Ecu de crainte de pril - Bord de travail et de peine - Peur avait; lors grande haleine - Elle veut pourfendre et trancher - Bien-Celer, pour sa soeur venger. - Elle frappe de telle force - Qu'en vain s'en parer il s'efforce - Et chancelle tout tourdi. - Lors Courage il appelle lui - Qui s'lance, car trop redoute - Qu' ce coup Peur un autre ajoute. - Bien-Celer sans retour ft mort, - Si Peur l'et pu frapper encor. - Lame avait bonne et bien fournie - De l'acier de forcennerie - - - - - [p.380] - Espe ot bonne et bien forbie 16177. - De l'acier de forsenerie; - Ses escus ert moult renomms, - Despit de mort estoit nomms; - Bords fu d'abandonnement - A tous periz. Trop folement - Vient Paor, si li aesme - Por li ferir grand cop et pesme. - Le cop lest corre, et el se cuevre, - Car el savoit asss de l'uevre - Qui afiert ceste escremie. - Bien s'est de ce cop escremie, - Puis le fiert ung cop si pesant, - Qu'el l'abat terre gisant, - Conques escus nel' garanti. - Quant Hardement jus se senti, - Jointes mains li requiert et prie - Por Diex que ne l'occie mie; - Et Paor dit que si fera. - - _Ci escrie Seurtez Honte._ - - Dist Surts: Ce que sera, - Par Diex, Paor, ici morrs, - Faites au pis que vous porrs. - Vous solis avoir les fievres - Cent tens plus coardes que lievres: - Or estes desacoardie, - Dables vous font si hardie - Que vous prens Hardement - Qui trop aime tornoiement, - Et tant en set, s'il i pensot, - Conques nul plus de li n'en sot; - N'onc ms puis que terre marchastes, - Fors en ce cas ne tornoiastes. - - - - - [p.381] - Courage, le hardi, le preux, 16365. - Par faits et dits audacieux. - Sa targe tait moult renomme; - Mpris de mort tait nomme. - Bordure avait d'battement - En tous prils. Trop follement - Sur Peur il s'lance, et terrible - Un coup lui porte irrsistible. - Peur l'attend, et d'un geste prompt - Se couvre, qui connat fond - D'escrime toute la science, - Et le coup pare d'assurance, - Puis riposte un coup si pesant, - Qu' terre elle l'abat gisant. - Ecu n'est qui tenir y puisse. - Courage tendu dans la lice - La prie et requiert jointes mains - De l'pargner par tous les saints, - Peur dit: Non, vous perdrez la vie. - - _Ci crie Sret Honte._ - - Mais soudain Sret s'crie: - Par Dieu, c'est vous, Peur, qui mourrez, - Faites du mieux que vous pourrez. - Autrefois vous aviez les fivres - Cent fois plus couardes que livres; - Or vous tes brave prsent, - Et c'est le diable assurment - Qui vous a souffl telle rage - D'oser tenir tte Courage, - Car tant il aime les tournois - Et tant est fort que nul, je crois, - De lui ne saurait tre matre. - Or c'est la seule fois peut-tre, - - - - - [p.382] - N'en savs faire aillors les tors; 16209. - Aillors en tous autres estors - Vous fuis, ou vous vous rends, - Vous qui ici vous deffends. - Avec Cacus vous enfostes[114], - Quant Hercules venir vistes - Le cors, son col sa mau; - Vous fustes lors toute esperdu, - Et li mistes s piez eles, - Qu'il n'avoit onques u teles, - Por ce que Cacus ot embls - Ses bus, et les ot assembls - En son recept qui moult fu lons, - Par les queus reculons, - Que la trace ne fust trove. - L fu vostre force esprove; - L monstrates-vous bien sans faille - Que riens ne vals en bataille; - Et puisque hant ne l'avs, - Petit ou noiant en savs. - Si vous estuet non pas deffendre, - Ms for, ou vos armes rendre; - Ou chier vous estuet comparer - Qu' li vous oss comparer. - - _L'Acteur._ - - Surts ot l'espe dure - De fuite de trestoute cure; - Escu de pez, bon sans doutance, - Tretout bord de concordance. - Paor fiert, occire la cuide; - En soi covrir met son estuide - - - - - [p.383] - Depuis que sur vos pieds marchez, 16397. - Que contre lui vous revanchez. - Ailleurs vous tes moins farouche; - Ailleurs, la moindre escarmouche, - Vous fuyez ou vous vous rendez, - Vous ici qui vous dfendez. - Avec Cacus vous vous enfutes[114b], - Quand en grand'hte venir vtes - Hercule la massue au col; - Tous deux vous prtes votre vol - (Car aux pieds lui mtes des ailes - Comme il n'en eut oncques de telles), - Quand et Cacus les boeufs vols - D'Hercule et les et rassembls - Dans sa caverne d'une lieue - Longue, les tirant par la queue, - Pour qu'on ne pt suivre leurs pas. - L fut prouv votre bras, - L vous montrtes bien, ma chre, - Ce que vous valez la guerre, - Et puisqu'ainsi troubl l'avez, - C'est que rien autre ne savez - Sinon fuir ou vos armes rendre, - Oncques ne stes vous dfendre. - Or donc, vous allez cher payer - D'oser ainsi nous guerroyer. - - _L'Auteur._ - - Sret portait bonne pe - De prudence et de soin trempe, - Ecu de paix dont tout le bord - tait garni de bon accord. - Peur elle frappe et croit l'occire; - Mais Peur veille, et sans un mot dire - - - - - [p.384] - Paor, et l'escu giete encontre, 16239. - Qui sainement le cop encontre; - Si ne li greva de noiant, - Le cop chiet jus en glaoiant, - Et Paor tel cop li redonne - Sor l'escu, que toute l'estonne; - Moult s'en faut poi que ne l'afole; - S'espe et ses escus li vole - Des poins, tant i a fort hurt. - - - - LXXXVI - - Comment Paour et Seuret - Ont par bataille fort heurt; - Et les autres pareillement - S'entreheurtent subtilement. - - - Savs que fist lors Surt, - Por donner as autres exemples? - Paor saisit parmi les temples, - Et Paor li, si s'entretiennent, - Et tuit li autre s'entreviennent. - Li uns se lie l'autre et cople, - Onc en estor ne vi tel cople. - Si renfora li chaplis, - L rot si fort trupignis, - C'onques en nul tornoiement - N'ot de cops itel paiement. - Tornent de , tornent de l, - Chascuns sa menie apela; - Tuit i acorent pesle mesle, - Onc plus esps ne noif, ne gresle - - - - - [p.385] - Leve l'cu pour se couvrir, 16429. - Et le glaive, sans la frir, - Rencontre la surface lisse, - Puis vers la terre en tombant glisse. - Contre Sret Peur brandit - Son glaive et du coup l'tourdit. - Moult peu s'en faut qu'elle n'immole - Son ennemi, dont soudain vole - Des poings l'pe avec l'cu, - Qui du choc est tout pourfendu. - - - - LXXXVI - - Comment ont Peur et Sret - Par bataille ensemble heurt, - Et tous les autres s'entr'assaillent - Et tous subtilement bataillent. - - - Or que fit dame Sret, - Pour donner de la fermet - L'exemple? Alors Peur elle embrasse - Par les tempes, et Peur l'enlace - Et s'entretiennent toutes deux - Et les autres qui mieux mieux. - Onc ne vis en combat tel couple; - L'un l'autre se lie et s'accouple, - Et tel est leur acharnement, - Cliquetis et trpignement, - Que ne fut de coups telle rage - Onc en tournois, ni tel carnage. - Tournant de ci, tournant de l, - Chaque chef sa suite appela; - Tous accoururent ple-mle. - Oncques plus pais neige ou grle - - - - - [p.386] - Ne vi voler, que li cop volent; 16267. - Tuit se derompent et afolent. - Onques ne furent tex melles - De tant de gens ainsinc melles. - Ms ne vous en mentirai j, - L'ost qui le chastel asseja, - En avoit ads le pior: - Li diex d'Amors ot grant paor - Que sa gent n'i fust toute occise. - Sa mere mande par Franchise - Et par Douz-Regart, qu'ele viengne, - Que nul essoingne ne la tiengne, - Et prist trives endementiers, - Entor huit jors, ou dix entiers, - Ou plus, ou mains, j recit - Ne vous en iert certainet. - Voir tous jors fussent-els prises, - S' tous jors les ust requises, - Comment qu'il fust d'eles casser, - Qui que les dust trespasser. - Mais se son meillor i sust, - J trives prises n'i ust; - Et se li Portier ne cuidassent - Que li autre ne les cassassent, - Puis que fussent abandonnes, - J ne fussent espoir donnes - De bon cuer, ains s'en corroassent, - Quelque semblant qu'il en monstrassent[115]: - Ne j trive n'i ust prise, - Se Venus s'en fust entremise; - Ms sans faille il le convint faire. - Ung poi s'estuet arriere traire, - Ou por trive, ou por quelque fuite, - Trestoutes les fois que l'en luite - - - - - [p.387] - Ne vis voler que drus les coups, 16459. - A l'envi se pourfendent tous; - Oncques ne vis telles mles - De bonnes gens ainsi mles. - Mais, las! ne vous point mentir, - L'ost accouru pour assaillir - Le fort castel de Jalousie - Certe avait la pire partie. - Un instant mme Dieu d'Amour - Trembla que sa gent en ce jour - Tout entire n'y ft occise. - Sa mre il mande, par Franchise - Et par Doux-Regard, d'accourir - Sans que rien la pt retenir. - Cependant on prit une trve - De huit ou dix jours, ou plus brve - Ou plus longue, je ne le sais, - Et nul ne le saura jamais. - Pour toujours trve et t prise - Si pour toujours on l'et requise, - Dt l'un ou l'autre la casser - Et sa parole outrepasser. - Car Amour, le combat propice, - N'et point accept d'armistice, - Comme eux, s'ils eussent pu penser - Qu'Amour dt la trve casser - Et qu'elle ft abandonne, - Les portiers ne l'eussent donne - De bon coeur, sans nul contredit, - Quoiqu'ils celassent leur dpit[115b]. - Trve non plus n'et t prise - Si Vnus se ft entremise; - Mais il le faut bon gr mal gr. - L'ost s'est arrire un peu tir - - - - - [p.388] - A tel qu'en ne puet sormonter, 16301. - Tant qu'en le puisse miex donter. - - - - LXXXVII - - Comment les messagiers de l'ost - D'Amours, chascun de cuers devost, - Vindrent Venus, pour secours - Avoir en l'ost au dieu d'Amours. - - - De l'ost se partent li message - Qui tant ont err comme sage, - Qu'il sunt Citeron venu: - L sunt grant honor tenu. - Citeron est une montaigne - Dedens ung bois en une plaigne, - Si haute, que nule arbaleste, - Tant soit fort ne de traire preste, - N'i trairoit ne bojon, ne vire. - Venus qui les dames espire, - Fist l son principal manoir, - Principaument volt l manoir; - Ms se tout l'estre descrivoie, - Espoir trop vous ennoieroie, - Et si me porroie lasser, - Pour ce m'en voil briefment passer. - Venus s'iert o bois devale - Por chacier en une vale[116]: - Li biaus Adonis ert o li, - Ses douz amis au cuer joli; - Ung petitet ert enfantis, - A chacier o bois ententis. - - - - - [p.389] - Comme le soir fait une arme 16493. - Qui, luttant toute la journe, - N'a pu l'ennemi surmonter, - Pour mieux ensuite le dompter. - - - - LXXXVII - - Comment les messagers agiles - D'Amour, ambassadeurs habiles, - A Vnus vinrent pour secours - Qurir l'ost du Dieu d'Amours, - - - De l'ost, munis de leurs messages, - Ils s'orientent comme sages - Et sont Cythre venus, - L sont en grand honneur tenus. - Cythre se dresse sereine - Dedans un bois sur une plaine, - Si haut, que nul arc, tant soit-il - Grand et fort et l'archer subtil, - N'y lancerait carreau ni flche. - Vnus, qui toutes dames prche, - De ce manoir toujours fleuri - A fait son sjour favori. - Si j'en voulais peindre tout l'tre, - Trop vous ennurais-je peut-tre - Et m'en pourrais vite lasser; - Je vais donc brvement passer. - Vnus tait au bois alle - Pour chasser en une valle[116b]; - Avec elle tait Adonis, - Le plus cher de tous ses amis. - Chasseur alerte, infatigable, - De coeur aimant autant qu'aimable, - - - - - [p.390] - Enfs iert, jones et venans, 16329. - Ms moult iert biaus et avenans: - Midis estoit pie passs, - Chascuns ert de chacier lasss. - Sous ung poplier en l'erbe estoient - Jouste ung vivier o s'ombroioient: - Li chien qui las de corre furent, - Tesgans o ru du vivier burent. - Lor darz, lor arz et lor cuires - Orent delez eus apoies: - Jolivement se dduisoient, - Et les oisillons escoutoient - Par ces rainsiaus tout environ. - Aprs lor gieux, en son giron - Venus embraci le tenoit, - Et en baisant li aprenoit - De chacier o bois la maniere, - Si cum ele en iert coustumiere. - - - - LXXXVIII - - Comment Venus Adonis, - Qui estoit sur tous ses amis, - Deffendoit qu'en nulle maniere - N'allast chasser beste fiere. - - - Amis, quant vostre mute iert preste, - Et vous irs querant la beste, - Chacis la, puis qu'el torne en fuie; - Se vous trovs beste qui fuie, - Cors aprs hardiement; - Ms contre ceus qui fierement - - - - - [p.391] - C'tait un bel adolescent, 16523. - Joli, gracieux, avenant. - De midi l'heure tait passe; - Vnus de la chasse lasse, - Avec lui, sous un peuplier, - Sur le gazon, prs d'un vivier - Riant, gotait le frais et l'ombre - Dans ce rduit charmant et sombre. - Prs d'eux leur carquois et leurs dards - Avec leur arc gisaient pars. - Haletants d'une longue course, - Les chiens buvaient l'eau de la source, - Et chacun gament se jouait - Et les oisillons coutait - Sur les rameaux du voisinage. - Puis cessant leur doux badinage, - Vnus sur son sein le pressait, - Et le baisant, lui apprenait - De chasser au bois la manire, - Comme elle en tait coutumire. - - - - LXXXVIII - - Ci Vnus au bel Adonis, - Le plus cher de tous ses amis, - Dfend en aucune manire - De poursuivre bte trop fire. - - - Ami, votre meute lchant, - Quand vous irez bte cherchant, - Attaquez-la pour qu'elle fuie, - Et la bte une fois partie - Suivez-la de prs hardiment. - Mais s'il en est qui firement - - - - - [p.392] - Metent deffense lor cors, 16357. - Ne soit j torn vostre cors. - Coars sois et pareceus - Contre hardis; car contre ceus - O cuers hardis sunt ahurt, - Nul hardement n'a surt, - Ains fait perilleuse bataille, - Hardi quant hardi bataille. - Cerz et biches, chevriaus et chievres, - Rengiers et dains, connins et lievres, - Ceus voil-ge bien que vous chacis, - En tel chasse vous solacis. - Ours, leus, lions, sanglers deffens - Ne chacis pas sor mon deffens: - Car tex bestes qui se deffendent, - Les chiens occient et porfendent, - Et font les vnors mesmes - Moult sovent faillir lor esmes; - Maint en ont occis et navr. - Jams de vous joie n'aur, - Ains m'en pesera malement, - Se vous le faites autrement. - - Ainsinc Venus le chastioit, - En chastiant moult li prioit - Que du chasti li sovenist - O qu'il onques chacier venist. - Adonis, qui petit prisoit - Ce que s'amie li disoit, - Fust menonge, fust voir, - Tout otroioit por pez avoir, - Qu'il ne prisoit riens le chasti; - Poi vaut quanque cele a basti. - - - - - [p.393] - Aux chasseurs veuille tenir tte, 16553. - Abandonnez plutt la bte. - Couard soyez et paresseux - Contre hardi; car contre ceux - Qui sont pleins d'ardeur et de rage - Souvent est vain notre courage - Et prilleux est le combat, - Hardi lorsque hardi combat. - Biches et cerfs, chevreuils et chvres, - Rennes et daims, lapins et livres, - Je veux bien que ceux-l chassiez - Et de tels jeux vous dlassiez. - Mais, ami, je vous en conjure, - Sangliers la puissante hure, - Ours et loups, lions dvorants - Ne chassez pas, je le dfends. - Car ces btes, quand se dfendent, - Les chiens occisent et pourfendent, - Et souvent mme le chasseur - Est victime de leur fureur. - Maint fut navr de mort affreuse: - Je ne serai jamais heureuse, - Mais inquite malement - Si vous agissez autrement. - Ainsi Vnus son ami tance, - Le priant d'avoir souvenance - De la leon qu'elle lui fait - Quand il courra par la fort. - Adonis, qui peu se soucie - De tout ce que lui dit sa mie, - Qui, faux ou vrai, ne veut rien voir, - Tout accorde pour paix avoir, - Mais ses dits ne prise une paille. - En vain la belle se travaille. - - - - - [p.394] - Chastit-le tant cum el vorra, 16389. - S'el s'en part, jams nel' verra. - Ne la crut pas, puis en morut; - C'onc Venus ne l'en secorut, - Qu'ele n'i estoit pas presente, - Puis le plora moult la dolente; - Qu'il chaa puis un sangler - Qu'il cuida prendre et estrangler; - Ms nel' prist ne ne destrencha, - Car li sanglers se revencha - Cum fiere et orguilleuse beste. - Contre Adonis escout la teste, - Ses dens en l'aine li flati, - Son groing estort, mort l'abati. - Biau seignor, que qu'il vous aviengne, - De cest exemple vous soviengne: - Vous qui ne crs vos amies, - Sachis, vous faites grans folies; - Bien les dussis toutes croire, - Car lor dit sunt voir cum istoire. - S'el jurent, toutes sommes vostres, - Crs les comme paternostres; - J d'eus croire ne recrs, - Se Raison vient, point n'en crs; - S'el vous aportoit crucefiz, - Nel' crs point ne que ge fiz. - Se cist s'amie ust cru, - Moult ust sa vie acru. - L'ung se jou l'autre et dduit - Quant lor plest; aprs lor dduit - A Citeron sunt retorn: - Cil qui n'ierent pas sejorn, - Ainois que Venus se despuille, - Li content de fil en aguille - - - - - [p.395] - Qu'elle parle autant que voudra, 16587. - Absente oncques rien n'en verra. - Il mourut n'ayant cru sa mie. - Vnus ne put sauver sa vie, - Car elle tait loin ce jour-l, - Et moult dolente le pleura. - Il chassait un vieux solitaire - Un jour, qu'il crut prendre et dfaire; - Mais il ne le prit ni trancha, - Car le sanglier se revancha - En fire et orgueilleuse bte. - Contre Adonis levant la tte, - De ses dents l'aine il lui fendit - Et du grouin mort l'abattit. - Beaux seigneurs donc, quoi qu'il advienne, - De cet exemple vous souvienne, - Vous qui vos belles ne croyez, - C'est mal vous, ne l'oubliez, - Car vous devez toutes les croire; - Leurs dits sont vrais comme l'histoire. - Si Raison vient, ne l'coutez, - A les croire oncques n'hsitez. - S'elles disent: Nous sommes vtres, - Croyez-les comme patentres; - Mais l'autre, et-elle un crucifix, - Ne croyez pas plus que ne fis. - Car enfin, s'il et cru sa mie, - Combien et-il accru sa vie! - L'un l'autre ils se sont caresss - Tout loisir; leurs jeux cesss, - Ils s'en retournent Cythre. - Lors, sans attendre que la mre - D'Amour se vtt nouveau, - De fil en aiguille aussitt - - - - - [p.396] - Tretout quanque lor appartint. 16423. - Par foi, ce dist Venus, mal tint - Jalousie chastel ne case - Contre mon fiz: se tout n'embrase - Les Portiers et tout lor ator, - Ou les clez rendront de la tor, - Ge ne doi prisier ung landon[117] - Moi, ne mon arc, ne mon brandon. - - - - LXXXIX - - Comment huit jeunes colombeaux - En ung char qui fut riche et beaux, - Mainent Venus en l'ost d'Amours, - Pour luy faire hatif secours. - - - Lors fist sa mesnie apeler; - Son char commande ateler, - Qu'el ne volt pas marchier les bos. - Biaus fu li chars quatre ros, - D'or et de pelles estels: - En leu de chevaus atels - Ot es limons huit colombiaus - Pris en son colombier moult biaus; - Toute lor chose ont apreste. - Adonc est en son char monte - Venus qui Chast guerroie. - Nus des colons ne se desroie, - Lor esles batent, si s'en partent, - L'air devant eus rompent et partent, - Viennent en l'ost. Venus venu - Tost est de son char descendu. - Contre li saillent grant feste - Son filz premiers, qui par sa heste - - - - - [p.397] - Les courriers content leur affaire. 16621. - Jalousie, oh! tu as beau faire, - Dit Vnus, castel ni maison - Contre mon fils n'aura raison. - Si les portiers et tout n'embrase, - Si la tour ne prends ou ne rase, - Je ne dois priser un lardon[117b] - Moi, ni mon arc, ni mon brandon. - - - - LXXXIX - - Comment huit jeunes colombeaux - En son char riche et des plus beaux - Vnus en l'ost d'Amour transportent - A qui secours en hte apportent. - - - Sa suite lors fit appeler - Vnus et son char atteler, - Ne voulant marcher par les boues. - C'est un beau char quatre roues - D'or et de perles toil, - Au lieu de chevaux attel - De huit belles colombes grises - Qu'on a dans son colombier prises. - En moins d'un instant tout est prt, - Et vite en un beau char se met - Vnus qui chastet guerroie. - Les oiseaux connaissent la voie, - Fendent l'air, des ailes battant, - Et tout droit arrivent au camp - A tire d'aile. Vnus venue - Tt de son char est descendue. - Son fils au devant d'elle accourt - Le premier, qui ce mme jour - - - - - [p.398] - Avoit j les trives casses, 16453. - Ainois que fussent trespasses. - C'onques n'i garda convenance - De serement, ne de fiance. - - - - XC - - C'est l'assault devant le chastel, - Si grant que piea n'y eut tel: - Mais Amours, ne sa compaignie - A ceste foys ne l'eurent mie; - Car ceulx de dedans rsistance - Luy firent par leur grant puissance. - - - Formant guerroier entendent, - Cist assaillent, cil se deffendent; - Cil drecent au chastel perrieres, - Grans cailloux de pesans perrieres - Por les murs rompre lor envoient; - Et li Portiers les murs hordoient - De fors cloies refusices - Tissues de verges plices, - Qu'il orent par grans estoties - En la haie Dangier coillies; - Et cist sajetes barbeles, - De grans promesses empennes, - Que de servises, que de dons, - Por tost avoir lor guerredons, - (Car il n'i entra onques fust - Qui tout de promesses ne fust - D'un fer ferres fermement - De fiance et de serement), - Traient sor eus, et cil se targent, - Qui de deffendre ne s'atargent: - - - - - [p.399] - Avait la trve outrepasse 16651. - Avant que ne ft trpasse. - Car il ne sut oncques longtemps - Garder sa foi ni ses serments. - - - - XC - - C'est l'assaut devant le castel - Si grand que ne fut oncques tel; - Mais Amour et sa compagnie - A cette fois ne l'eurent mie; - Car grand' rsistance au dedans - Lui firent les portiers vaillants. - - - Lors tous guerroyer entendent, - A l'envi frappent, se dfendent. - Ceux de l'ost dressent les pierriers - Et gros cailloux, et gros quartiers - Pour les murs rompre leur envoient; - Mais les portiers devant dploient - Maints poteaux en bois de refus[118b] - Et de liens souples tissus, - Qu'ils avaient cueillis sur les haies - De Danger et dans ses futaies. - Et ceux de l'ost traits barbels - De grand' promesses empenns, - De beaux dons et de prvenances, - Pour tt avoir leurs rcompenses - (Car nul trait n'avaient dont le ft - De belles promesses ne ft - Et ferr d'une forte pointe - De fiance et de serments ointe), - Tirent sur eux; et les portiers - Se couvrent de leurs boucliers; - - - - - [p.400] - Car targes ont et fors et feres, 16483. - Ne trop pesans, ne trop legieres, - D'autel fust cum erent les claies - Que Dangier cuilloit en ses haies, - Si que traire riens n'i valoit. - Si cum la chose ainsinc aloit, - Amors vers sa mere se trait, - Tout son estat li a retrait, - Si li prie que le secore. - - _Venus._ - - Male-mort, dit-ele, m'acore, - Qui tantost me puist acorer, - Se ge jams lais demorer - Chast en fam vivant, - Tant aut Jalousie estrivant! - Trop sovent en grant peine en sommes: - Biauz fiz, jurs ausinc des hommes, - Qu'il saudront tuit par vos sentiers. - - _Le dieu d'Amours._ - - Certes, ma dame, volentiers: - N'en ierent nesuns respit; - Jams au mains par vrit - Ne seront prodomme clam, - S'il n'aiment, ou s'il n'ont am. - Grant dolor est que tex gens vivent - Qui les dduiz d'Amors eschivent, - Por qu'il les puissent maintenir; - A mal chief puissent-il venir! - Tant les h, que se ges posse - Confondre, tuit les confondisse[119]. - - - - - [p.401] - Car targes ont fortes et fires, 16681. - Ni trop pesantes ni lgres - Et de mme bois que les ais - Que Danger coupe en ses forts, - Si bien que chaque trait se casse. - Comme la chose ainsi se passe, - Amour vers sa mre anxieux - Accourt, et son tat piteux - Au long lui raconte et la prie - De sauver son fils la vie. - - _Vnus._ - - Que m'cure la male mort, - Dit-elle, et qu' grand dconfort - Mon coeur arrache avec ma vie, - Si, quoi que fasse Jalousie, - Je laisse vivre en sret - Au coeur des femmes chastet; - Trop souvent en grand' peine en sommes! - Beau fils, jurez aussi des hommes - Qu'ils viendront tous par vos sentiers. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Certes, ma dame, volontiers - Tous y viendront, soyez-en sre. - Jamais au moins, nul, je le jure, - Ne sera prudhomme clam, - A moins qu'il n'aime ou n'ait aim. - Grand deuil est que telles gens vivent - Qui les plaisirs d'Amour esquivent - Et ne les veulent maintenir, - Male fin les puisse frir! - Tant la haine fait mon coeur fondre - Que tous je les voudrais confondre. - - - - - [p.402] - D'aus me plains et tous jors plaindrai, 16511. - Ne du plaindre ne me faindrai, - Cum cil qui nuire lor vorrai - En tous les cas que ge porrai, - Tant que g'en soie si venchis, - Que lor orguex soit estanchis, - Ou qu'il seront tuit condamn. - Mal fuissent-il onc d'Adam n, - Qui si pensent de moi grever! - Es cors lor puist les cuers crever, - Quant mes dduis vuelent abatre! - Certes, qui me vodroit bien batre, - Voire afronter quatre pis, - Ne me pourroit-il faire pis. - Et si ne suis-ge pas mortiex, - Ms corrous en reoif or tiex, - Que se mortiex estre pusse, - De duel que j'ai, la mort usse. - Car se mi gieu vont defaillant, - J'ai perdu quanque j'ai vaillant, - Fors mon cors et mes vestures, - Mon chapel, et mes armures. - Au mains s'il n'en ont la poissance, - Dussent-il avoir pesance, - Et lor cuer dolor plessier, - S'il les lor convenist lessier. - O puet-l'en querre meillor vie - Que d'estre entre les bras s'amie? - - _L'Acteur._ - - Lors font en l'ost le serement, - Et por tenir le fermement, - Ont en leu de reliques tretes - Lor cuiries et lor sajetes, - - - - - [p.403] - D'eux me plains et toujours plaindrai, 16711. - Et ma plainte tous redirai; - Oui, tant qu'il me sera possible, - Je serai pour eux inflexible - Jusqu' ce que je sois veng, - Que leur sot orgueil soit purg - Ou qu'ils succombent la peine. - Fils d'Adam, redoutez ma haine - Qui me voulez ainsi grever, - Votre coeur puisse-t-il crever - Quand mes plaisirs voulez abattre! - Certes, ceux qui me voudraient battre, - Voire assommer quatre pieux, - Ne me feraient pire mal qu'eux! - Je ne suis pas mortel, ma mre, - Mais tant est ma douleur amre, - Que si mortel tre pouvais, - Du deuil que j'ai je prirais. - Car si mes jeux l'homme dlaisse, - Je n'aurai plus dans ma dtresse - Que mon chapel et mes atours, - Mon arc, mon corps, mais plus d'amours. - Au moins s'ils en ont la puissance, - Que triste soit leur existence; - Si leur coeur vient m'oublier, - Puisse-t-il sous le faix plier; - Car o trouver meilleure vie - Qu'entre les bras de son amie? - - _L'Auteur._ - - En l'ost ils en font le serment, - Et pour le tenir fermement - Ils ont, en guise de reliques, - Tendu leurs carquois et leurs piques, - - - - - [p.404] - Lor ars, lor dars et lor brandons[120], 16543. - Et dient: - - _Tous les Barons de l'ost une vois._ - - Nous n'i demandons - Meillors reliques ce faire, - Ne qui tant nous pussent plaire: - Se nous cestes parjurions, - Jams cru ne serions. - - _L'Acteur._ - - Sor autre chose ne le jurent, - Et li barons sor ce les crurent - Autant cum sus la Trinit, - Por ce qu'il jurent vrit. 16552. - - - - - [p.405] - Leurs arcs, leurs flches, leurs brandons[120b], 16743. - Et disent: - - _Les barons de l'ost tous d'une voix._ - - Reliques n'avons - Meilleures pour tel serment faire, - Ni qui tant nous puissent plaire. - Si celles-l nous parjurions, - Plus jamais crus nous ne serions. - - _L'Auteur._ - - Sur autre chose ils ne le jurent - Car les barons sur ce les crurent - Autant que sur la Trinit, - Parce qu'ils jurent vrit. 16752. - - - -[p.407] -NOTES DU TROISIME VOLUME. - - -NOTE 1, _page_ 2. - -Vers 10410. Je n'ai trouv les vers suivans dans un manuscrit qui porte -la date de 1330: - - Ms li peres qui l'engendra, - L'a maintenue et maintendra - Sans prjudice de nul homme, - Sans tort faire as sages de Romme, - Tant qu'il le face loiaument, - Ne son ami n'en a point d'ire, - Por chose qu'il en oie dire; - Ne jalousie en soi n'en entre. - Li peres li ot mis o ventre - Ung fil qu'el tint en son geron, - De celi vous dirai le non. - Li enfs avoit non Tresor, - Et du pere dirons ds or - Le non sanz aler plus tardant: - Le pere ot non Aquier-Gardant. - De lor ator n'est pas parole - Asss en dis en la quarole. - (MON.) -[p.408] -NOTE 2, _page_ 6. - -Vers 10471. _Folle-Largesse fait billier ceux qui se livrent elle_, -c'est--dire qu'elle les rduit au bton, comme aujourd'hui nous -dirions: la besace, la mendicit. _Billard_ toit autrefois celui -qui toit oblig de se servir d'un bton pour marcher. _Bille_ se -prenoit pour le bton. - -Les _billetes_, qui font partie des pices de blason, toient de petites -pices solides en forme de quarr long dont on chargeoit l'cu; elles -toient de mtal et de couleur.(LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 3, _pages_ 8-9. - -Vers 10494-10574. Tout ce passage, du vers 10495-10575 au vers -10586-10668, a t videmment rajout aprs coup, et probablement par un -copiste, car nous ne reconnaissons pas, dans cette tirade obscure et -filandreuse, le style mle et nergique de notre Jehan de Meung. - -NOTE 4, _page_ 10. - -Vers 10529. _Pis, poitrine, mamelle_. Dans une ancienne histoire cite -par Pasquier, livre II, chap. xi, o il est parl de ce sicle, - - O les rois, s'honorant du nom de fainans, - Laissoient leur sceptre aux mains ou d'un maire ou d'un comte. - (Boileau, _Le Lutrin_, chant II.) - -on lit: _En sa chaire soit le Roi, la barbe sur le pis, [p.409]et les -cheveux pars sur ses paules; les messagers qui de diverses parts -venoient la Cour oyoit, et leur donnait telle rponse comme le maire -lui enseignoit._ (LANTN DE DAMEREY.) - -NOTE 5, _pages_ 10-11. - -Vers 10540-10620. _Triptolemus_, fils de Celeus, qui regnoit Eleusis -lorsque Crs cherchoit Proserpine, sa fille. Celeus reut -magnifiquement cette desse qui, pour le rcompenser, lui apprit l'art -de l'agriculture; elle fit plus: elle rchauffa, pendant la nuit, -Triptolme, qui ne faisoit que de natre, et le lendemain elle voulut -elle-mme l'alaiter; et lorsqu'il fut grand, elle l'envoya, sur des -serpents ails, enseigner tous les humains la manire de recueillir le -bl aprs l'avoir sem. (Ovide, _Mtamorph_., lib. VI.) (LANTIN DE -DAMEREY.) - -NOTE 6, _pages_ 14-15. - -Vers 10604-10688. _Fou_ signifie en langue romane _htre_, du latin -_fagus_. - -Le jeu de mots contenu dans cette phrase est intraduisible. Voici le -sens exact: Un htre (fou) en avez retenu, et sans fou (folie) ne peut -homme vivre, tant qu'il veut Amour suivre. - -Dans l'dition de Dupr, la phrase se termine ainsi: - - Car c'est le chemin mal tourn - O tout bon sens est bestourn. - -[p.410] Notre traduction ne nous satisfait gure. Aprs avoir retourn -cent et cent fois ces trois vers, nous nous sommes arrt au mot _brin_, -qui reproduit presque le jeu de mot de l'original. Le lecteur nous -pardonnera d'avoir tenu conserver cette nuance presque insaisissable; -mais, sans cela, la phrase n'aurait plus aucun sens. - -NOTE 7, _page_ 28. - -Vers 10780. Pourquoi M. Francisque Michel met-il ici _puisque_, au lieu -de _presque_? - -NOTE 8, _pages_ 28-29. - -Vers 10786-10872. - - Tuit trois s'enforent, ms d'eus - M'en sunt arrier venus les deus. - -M. Francisque Michel traduit les deus par les chagrins. C'est une -grosse erreur d'inadvertance. Il a pris _deus_ pour le pluriel de -_deul_. Mais la phrase n'aurait pas de sens, ou plutt il serait -impossible d'en accorder le sens avec ce qui prcde. En effet, nous -avons vu que vers l'Amant taient revenus Doux-Parler et Doux-Penser, -mais que Doux-Regard seul tait rest. Les _deus_ veut dire les _deux -autres_. Si nous dgageons la pense de l'allgorie, nous aurons: -L'Amant pouvait encore penser sa douce amie, il pouvait en parler, -mais il ne pouvait plus la voir. - -[p.411] NOTE 9, _pages_ 30-31. - -Vers 10804-10890. _Barons_. Ce mot, en terme de roman, se prenoit pour -tous les hommes nobles et seigneurs de grande qualit. C'toit par ce -nom collectif qu'on dsignoit alors les ducs, les marquis, etc.... - -On a divis depuis la noblesse en trois ordres et en trois degrs. - -Le premier est celui de _baron_, qui comprenoit tous les gentilshommes -levs en dignit, tant cause des titres qui leur avoient t accords -par les rois qu' cause de leurs fiefs, en vertu desquels ils avoient -droit de porter la bannire dans l'arme du roi, d'y conduire leurs -vassaux, et d'avoir un cri particulier; c'est pourquoi ils sont connus -ordinairement sous le nom de Bannerets: ce premier ordre rpond l'ide -que nous avons de la haute noblesse. - -Le second ordre toit celui des bacheliers ou des simples chevaliers; on -les appeloit _Milites secundi ordinis, Milites medi nobilitatis_. - -Le troisime ordre enfin toit celui des cuyers, titre honorable alors, -puisqu'il ne se donnoit gure qu'aux fils des chevaliers; au lieu -qu'aujourd'hui il est devenu si commun, que ces nobles, _infim -nobilitatis,_ rougissent de le porter, comme infiniment au-dessous -d'eux. - -La noblesse a toujours t en grande recommandation dans tous les tats -de l'univers; et il n'y a presque prsent que celui des Turcs o elle -n'est pas considre. Ils dfrent tout la vertu et au courage, sans -considrer ni le sang ni la naissance, [p.412]comme l'a remarqu -Busbec, ambassadeur la Porte pour l'empereur Ferdinand Ier. - -Je m'imagine bien que le prjug dans lequel nous sommes levs par -rapport la barbarie des Turcs empchera leur sentiment de faire -fortune, quoique puis dans un principe reconnu vritable par tous les -plus grands philosophes; mais il n'en sera pas moins certain que la -vraie noblesse vient de notre propre vertu, et non par l'effet du hasard -de nos anctres, quoique cette transmission de leur part ait force de -loi parmi nous. Aussi je ne doute pas que, lorsqu'il fut question -d'introduire cette distinction, qu'il nous a plu d'appeler noblesse, -parmi des hommes gaux par le droit naturel, et subordonns par le droit -des gens et par les lois d'une sage politique, on ait eu gard aux -actions gnreuses de ceux qui, les premiers, ont t honors de la -noblesse. Il n'y a gure d'tat o l'on fasse plus de cas de ce titre -qu'en France, avec d'autant plus de raison que ce ne fut qu'au prix de -leur sang et de leurs biens que les chefs de ces maisons illustres qui -sont parmi nous acquirent un titre si glorieux, et ce n'est qu'en -suivant ces grands exemples que leurs descendans peuvent se dire -vritablement nobles. - -Nos anciens sermonaires ne connoissoient rien au-dessus du titre de -_baron_. - -Saint Vincent Ferrire, dans la troisime partie de ses _Sermons_, -parlant de saint Joachim, pre de la Sainte-Vierge, le nomme _baron_. - -_Cum Anna et Joachim venissent de Nazaret in Hierosolimam ad Templum ut -offerent secundum consuetudinem, quia Joachim erat baro voluit offerre_. -Le Grand-Prtre, le regardant avec surprise, lui demanda: _Et quis estis -vos?_ etc.... - -[p.413] Un autre sermonaire a appel le Lazare _baron de Bthanie_. - -Le titre de _baron_ a pass de mode en France, o la plupart des -gentilshommes veulent tre marquis ou comtes, n'ayant souvent pour toute -seigneurie qu'un simple hameau. Cependant, on ne reconnat aujourd'hui -en France, pour marquis et pour comtes, que ceux qui possdent -aujourd'hui des marquisats et des comts; et ces terres, dont les dits -de Charles IX et de Henri III ont fix l'tendue et la continence, ne -peuvent porter ces titres sans les lettres du Prince. - -Quelquefois _baron_ est pris pour un homme du peuple. Dans la loi des -Allemands, chap. xcv, art. 2, on lit qu'un soufflet donn un _baron_ -n'est estim non plus que celui donn une servante. En ce temps-l les -peines toient pcuniaires. (LANTIN DE DAMERAY.) - -En effet, _baron_ vient du haut allemand _beran_, et signifiait _fort, -portefaix_, voire _goujat d'arme_. - -Nous avons tenu reproduire exactement la note du seul commentateur un -peu srieux du _Roman de la Rose_. Toutefois, nous devons reconnatre -que s'il y avait peu de philosophes, de son temps, assez indpendants -pour discuter ainsi les titres de la noblesse franaise, on n'en -trouverait gure aujourd'hui d'assez tmraires pour l'oser faire en -aussi dtestable franais. (P.M.) - -NOTE 10, _pages_ 36-37. - -Vers 10884-10972. _Tibulle (Albius)_, chevalier romain, pote -lgiographe. Il fut ami intime d'Horace et d'Ovide, ce qui est assez -rare parmi les potes. Ce dernier honora le tombeau de son ami -[p.414]par cette belle lgie, qui est la 19e du livre III des _Amours_. -Tibulle mourut en accompagnant le consul Corvinus Messala chez les -Phaciens. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 11, _pages_ 38-39. - -Vers 10904-10994. _Cornelius Gallus_, pote clbre. Ses talents lui -acquirent l'amiti d'Auguste, qui l'leva la dignit de gouverneur -d'gypte. La trop grande quantit de vin qu'il avoit bue lui fit avouer -la part qu'il avoit prise une conspiration. La crainte d'en tre puni -l'engagea prvenir par sa mort la honte du supplice qui lui toit -destin. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 12, _pages_ 38-39. - -Vers 10904-10994. _Catullus (Caius Valerius)_ naquit Vronne l'an de -Rome 666. Il se rendit clbre par ses amours avec Lesbie, et par les -iambes satyriques qu'il composa contre plusieurs particuliers de Rome. -Csar lui-mme n'chappa point aux traits de sa satyre; mais il lui -pardonna cette insolence, et le mme jour qu'il lui rendit son amiti, -il lui fit l'honneur de l'admettre sa table. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 13, _pages_ 50-51. - -Vers 11106-11203. Dans quelques manuscrits on lit _Flamans_, dans -d'autres _Picards_, etc. (MON.) Voir la note 75 du tome I. - -[p.415] NOTE 14, _page_ 56. - -Vers 11212. _Touse, touse_, adj., tondu, tondue, de _tonsus_. Borel -l'explique par une amie, une fille qui aime, _amasia_; il en fait un -substantif fminin, et de _tousiaus_, jeune homme, un substantif -masculin. _Jeune touse_ est le nom que l'Amour donne ici Vnus, sa -mre. - -Quelque bien tablie que ft la naissance de Cupidon, il a plu -cependant, comme on peut le voir aux vers ci-dessous, un grand -philosophe de dtruire une gnalogie aussi bien tablie. - -Voici ce que Platon en dit, _in Symposio_: Jupiter, voulant clbrer la -naissance de Vnus, donna un grand repas tous les dieux. Porus, fils -de Mtis, s'y trouva; il but plus qu'il n'auroit d le faire dans une si -honorable compagnie. Les fumes du nectar lui ayant mont la tte, il -entra dans les jardins de Jupiter pour dormir plus son aise. Pnie, la -desse de la pauvret, qui toit venue cette fte dans le dessein -d'attirer la compassion des dieux, s'aperut de l'tat o toit Porus; -elle le suivit, et, sans plus de crmonie, elle se coucha auprs de -lui; elle devint grosse, et dans le temps elle accoucha de Cupidon. -(LANTIN DE DAMEREY.) - -Je n'ai trouv les vers suivants que dans quelques manuscrits du XVe -sicle: - - Dont trestous les enfans manja, - Fors Jupiter, qui s'estranja - De son regne, et tant le bati, - Que jusqu'en enfer l'abati, - Li copa ce que vous savez, - Car mainte fois o l'avez: - Et mes peres puis monta seur[p.416] - Venus, tout fust-ele sa seur, - Et firent lor jolivet: - De l vint ma nativit, - Dont ge n'ai honte ne esclandre, - Qui bien set mon lignage entendre, - Onques de mieudre ne fu nus, - Par mes trois oncles, Neptunus, - Jupiter, Pluto, par m'antain - Juno la vielle, que tant ain, - Que ge vodroie qu'el fust arse. - Bien l'aim tant que Phebus fist Marse[*], - Que Midas as oreilles d'asne, - Par jugement d'homme et prophane, - Chier compera sa fole verve: - Mal vit la buisine Minerve - Qu'el geta dedans la palu, - De buisiner ne li chalu, - Por ce que li Diex se rioient - De ses jos qui li enfloient, - Quant el buisinoit lor table. - Le Satyriau tieng coupable - -[*]_Marse_, c'est le _Marsyas_ de la fable. Ce Phrygien, qui jouoit -passablement de la flte, fut assez tmraire pour se croire plus habile -en ce genre qu'Apollon: ce dieu le fora de lui cder le prix, et, pour -le punir de sa folle vanit, il l'attacha un arbre o il l'corcha. On -versa tant de larmes la mort de ce malheureux, qu'il s'en forma un -fleuve qui porta son nom, et qui augmenta le nombre de ceux qui arrosent -la Phrygie. (Ovide, _Mtam_., lib. VI.) - -Ce n'est point du diffrend de Marsyas et d'Apollon que Midas fut juge. -Ovide, au livre II des _Mtamorphoses_, nous apprend que la dispute -toit entre Apollon et Pan, qui prtendoit que la lyre du premier toit -infrieure sa flte. - -Tmole dcida pour le dieu qui prside au Parnasse. Midas trouvant ce -jugement injuste, se dcida pour le dieu des pasteurs. Apollon, piqu du -mauvais got de ce prince, ne put souffrir que des oreilles si stupides -conservassent une forme humaine; il les fit allonger, les couvrt d'un -poil grison, et leur donna la vertu de se remuer d'elles-mmes. (LANTIN -DE DAMEREY.) - - Non por ce qu'ele buisinoit,[p.417] - Ms contre Phebus estrivoit, - Qui buisinoit mielx, ce disoit, - Et Phebus mielx se reprisoit; - Si firent du roi Midas juge, - Qui contre Salterion juge; - A l'arbre pendu l'escorcha - Phebus tout vif, tant le torcha, - Par tout une sole plaie ot, - De par tout le sanc li raiot, - Et crioit, las, porquoi l'empris? - N'iert pas buisine en si grant pris. - (MON.) - -NOTE 15, _pages_ 58-59. - -Vers 11244-11340. - - Qu'il li faudra plumes novelles. - -Il y a deux manires de traduire ce vers: 1 _faudra,_ futur de -_faldre_, falloir, c'est--dire qu'elles arracheront si bien ses plumes, -qu'il restera tout nu, moins qu'il ne lui en repousse de nouvelles. 2 -_Faudra_, futur de _faldre_, faillir, manquer, c'est--dire qu'elles lui -arracheront si bien ses plumes, qu'il ne lui en repoussera pas une: en -ce sens, qu'elles le ruineront tellement, que le bien qui pourrait lui -survenir ne puisse l'acquitter. - -NOTE 16, _page_ 62. - -Vers 11299. _Vodrois_: licence pour la rime; il faudrait _vodrez_. - -[p.418] NOTE 17, _page_ 64. - -Vers 11324. _Ribaad_. Les Ribaus sont mis ici pour des soldats. -Guillaume le Breton, dans sa _Philippide,_ appelle ainsi une compagnie -de gendarmes, qui toit pour Philippe-Auguste ce que la garde -prtorienne fut pour les empereurs romains; et comme en ce temps-l on -donnoit le nom de roi celui qui toit suprieur ou juge, le chef de la -compagnie des gendarmes de Philippe-Auguste fut appel _roi des -ribauds_. On trouve dans les _Chroniques_ de Froissard _ribauds_ pour -soldats; et comme ceux-ci se portent volontiers au drglement, surtout -au commerce des femmes publiques, on appela _ribauds_ indistinctement -ceux qui faisoient profession des armes et ceux qui imitoient ce vice -des soldats: _ribaudes_ toit le nom de celles qui s'abandonnoient la -dbauche, que l'on nommoit _ribaudies_, c'est--dire action de _ribauds_ -et de _ribaudes_ (Pasquier, livre VIII, chap. XLIV). _Ribaudaille_ -signifioit _canaille_, et _ribler_, qui veut dire _courir la nuit_, -comme font les filous et les dbauchs, toit la mme chose que -_ribauder_. - -L'an 1446 fut cri Paris que les _ribaudes_ ne porteroient plus de -saincture d'argent, ne de collets, ne de robes collets renversez, ne -quee, ne boutonniere leur chaperon, ne pennes de gris en leurs -robbes, ne de menu ver; et qu'elles allassent demourer s bordeaux -ordonnez, comme ils toient au temps pass, (_Journal de Paris_, sous -les rgnes de Charles VI et VII), ce qui avoit dj t dfendu par deux -ordonnances du prvt de Paris, des 8 janvier 1415 et 6 mars 1419. -(_Trait de la police_ de la Mare, livre III, titre 5.) - -[p.419]Quoique les femmes publiques payassent une redevance l'Estat, -saint Louis ordonna que les _ribaudes_ communes fussent boutes hors des -bonnes villes par les justiciers des lieux, et en 1560 tous les lieux -publics qui avoient t tolrez furent abolis. - -M. Le Duchat, au mot _Ribaulx_, dans ses notes sur Rabelais, livre II, -chap. 27, dit que c'estoient de jeunes gens robustes, qui gaignoient -leur vie charger et dcharger les marchandises que l'on dbarquoit -la Grve. - -Suivant du Tillet, le grand prevt de l'htel toit nomm _Roy des -Ribauds_ et _Prevt des Ribauds_: sa juridiction s'tendoit sur les jeux -de dez et de brelands, et sur les bordeaux qui toient en l'ost du Roy, -et prtendoit qu'il lui toit d cinq sols de chaque femme publique. On -voit, par ce passage, qu'on mettoit peu de diffrence alors entre les -femmes publiques et ceux qui donnoient jouer aux jeux de hasard dans -ces maisons, reprsentes aujourd'hui par celles que l'on nomme Paris -_Acadmies_, puisque du Tillet les range dans la mme classe. - -Les dits des prteurs, qui contiennent toute la police des Romains -avant Auguste, nous apprennent que ceux qui tenoient dans leurs maisons -des jeux de hazard pour en tirer du profit toient si odieux, que s'il -arrivoit qu'ils eussent t maltraitez ou volez, ou receu quelque -dommage dans le tems du jeu, ils n'avoient aucune action en justice pour -demander rparation. (La Mare, _Trait de la police,_ livre III, titre -4, chap. iv.) - -Fauchet, _Origine des Dignits_, dit que le _Roy des Ribauds_ toit un -officier qui avoit charge de mettre hors de la maison du Roy ceux qui -n'y devoient ni [p.420]manger ni coucher, et qui, pour cela, devoit -faire sa ronde tous les soirs dans tous les recoins de l'htel. - -Le mme Fauchet dit encore qu'un droit du _Roy des Ribauds_ ou prvt -de l'htel toit que les filles de joye qui suivoient la cour toient -tenues en may venir faire le lit du prvt, et que pour leur hardiesse -impudente et impudique toient nommes _Ribaudes_. - -Extrait de l'ordonnance de l'htel du roi Philippe, l'an 1290, la -semaine avant la Chandeleur: - -Le Roy des Ribaus, vj deniers de gages, une provende de xl s. pour -robbe pour tout l'an et mengera court et n'aura point de livraison. -(LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 18, _pages_ 70-71. - -Vers 11408-11510. Si nous en jugeons par les vers suivants, les six vers -qui prcdent et qui sont compris entre crochets furent videmment -rajouts aprs coup. _Religieux_ veut dire ici _moine_, homme de -religion, comme _religieuse_ nonne. - -NOTE 19, _pages_ 72-73. - -Vers 11448-11550. Nous avons en vain essay de saisir le sens de ce -passage. De guerre lasse, nous l'avons reproduit textuellement. - -Nous n'avons pu faire entrer non plus dans notre traduction l'espce de -jeu de mots entre _tinter_ et _distinter_. Mon et Francisque Michel -traduisent _distinter_ par _distinguer_. Il nous semble signifier ici -_tinter_ d'une faon diffrente, tre en dsaccord, en -[p.421]opposition, discuter. C'est la traduction que nous avons adopte. - -NOTE 20, _pages_ 72-75. - -Vers 11456-11559. Blin, personnage des vieux fabliaux et du _Roman du -Renart_; c'est le mouton. Il en est de mme d'_ysangrin_, le _loup_, un -peu plus loin. Du Cange prtend mme qu'_ysangrin_ est synonyme de -_loup_ dans la basse latinit, et cite ce sujet le passage suivant: - -_Solebat autem episcopus eum irridendo ysengrinum vocare propter -lupinam scilicet speciem._ (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 21, _pages_ 82-83. - -Vers 11587-11689. _Chastelain_. C'toit autrefois le gouverneur d'un -chteau, ou plutt le capitaine; il toit oblig de recevoir nos rois -lorsqu'ils voyageoient. A l'tat de chtelain toit attach l'office de -juge en premire instance, dont les appellations taient vuides par le -bailli royal ou par son lieutenant, quand il alloit tenir ses assises. -Le titre de chtelain n'emporte plus avec soi que l'ide d'un juge d'une -chtellenie. - -_Forestier_, sergent de bois, _gruyer, curator saltuensis._ Pendant que -la Flandre toit moiti dserte et inhabite, on donnoit le titre de -_forestier_ celui qui en toit le seigneur. Liederic de Harlebec, -d'amiral et de forestier de Flandre, en devint comte. (_Mmoires de la -Marche_.) C'est aussi le nom qu'on donnoit en France au grand veneur. -(LANTIN DE DAMEREY.) - -[p.422] NOTE 22, _pages_ 84-85. - -Vers 11616-11722. Dans un des manuscrits que j'ai collectionns, les -vers suivans, jusqu'au 12540, manquent; on y lit cette note ainsi -figure: - - Ce qui s'ensuit trespasseroiz lire - Devant gens de religion et - Mesmement devant ordres - Mendiens, car il sunt sotif, - Artilieux, si vous porroient - Tot grever ou nuire, - Et devant genz du sicle que l'en les - Porroit mestre en erreur, - Et trespasseroiz jusques ce chapistre - O il commence ainsi: - Faus-Semblant, dit Amors, di moi.... - (MON.) - -NOTE 23, _pages_ 94-95. - -Vers 11782-11882. _Devins_ veut dire thologiens, gens d'glise, et non -pas simplement moines. C'est bien contre-coeur que nous avons t -oblig d'abandonner le sens le plus large. - -NOTE 24, _pages_ 96-97. - -Vers 11816-11916. Il est probable que tout ce passage, jusqu' -l'apostrophe de Dieu d'Amours, 300 vers plus loin: - - Qu'est-ce, diable? quiex sunt ti dit? - Qu'est-ce que tu as ici dit? - -a t rajout aprs coup. Peut-tre mme devrait-on [p.423]comprendre -comme intercale toute la partie comprise entre le vers 11786: - - Nul povre ge ne contredaigne ... - -et le vers 12118: - - Tu sembles sains hons ... - -NOTE 25, _pages_ 98-99. - -Vers 11828-11928. - - Garde-moi, Diex ... - -Cela est tir de Salomon, qui a dit: _Mendicitatem et divitias ne -dederis mihi; tribue tantum victui meo necessaria, ne forte satiatus -illiciar ad negandum, et dicam, quis est Dominus? Aut egestate compulsas -furer, et perjurem nomen Dei mei_. (_Proverbiorum_, vers 8, cap. 30.) - -NOTE 26, _page_ 98. - -Vers 11840. _Parlui_ est la premire personne du singulier du prtrit -de _parlire_ (parlus). - -NOTE 27, _pages_ 100-101. - -Vers 11864-11964. Dans quelques manuscrits on lit de plus les vers -suivants: (MON.) - - Les dis saint Augustin cerchiez, - Entre ses escris reverchiez - Les livres des euvres des moines: - L verrez que nules essoines - Ne doit querre li noms parfeiz, - Ne par parole, ne par feiz, - Combien qu'il soit religieus[p.424] - Et de servir Dieu curieus; - Qu'il ne doie, bien le recors, - As propres mains, et propre cors - En laborant querir son vivre, - S'il n'a propre dont puisse vivre. - -NOTE 28, _pages_ 106-107. - -Vers 11962-12062. Tout ce qui est dit par Faux-Semblant de l'obligation -dans laquelle sont les moines de vaquer des oeuvres manuelles, est tir -d'un trait de saint Augustin, intitul _De opere Monachorum ad Aurelium -Episcopum Carthaginensem_: ce fut l'instigation de cet vque que -saint Augustin entreprit cet ouvrage. Il y avoit de son temps plusieurs -monastres Carthage; et parmi ces diffrens moines, les uns -travailloient, suivant le prcepte de l'aptre; les autres, appuys sur -le conseil vanglique qui dit: _Regardez les oiseaus et les lys des -champs, qui la Providence fait trouver des ressources journalires_, -se croyoient en droit de vivre des oblations des fidles, sans se donner -la moindre peine. Cet excs de fainantise avoit rvolt les lacs; ce -fut donc pour terminer ces disputes et pour fixer les obligations des -moines que saint Augustin composa son _Trait,_ qui se trouve au tome -III de ses oeuvres, dition de Paris, 1651, et au tome IV de l'dition -des PP. Bndictins. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 29, _pages_ 110-111. - -Vers 12023-13024. _Chevalier d'armes ou de lectrure._ Cette double -chevalerie d'armes et de lecture [p.425]dont parle Jehan de Meung -semble exiger un dtail plus circonstanci que ne le sont ordinairement -les notes d'un glossaire. - -Nos rois ayant rcompens les soldats qui les avoient bien servis par -les fiefs nobles qui, dans leur origine, n'toient que des bnfices -vie, et qui, dans le Xe sicle, devinrent perptuels et hrditaires, la -matire de leur libralit fut puise; leur reconnoissance ne l'toit -pas. Ils eurent donc recours des moyens striles en apparence, mais -glorieux en effet, et d'autant plus faciles que, sans apporter, comme le -remarque Du Cange, aucun prjudice leurs finances, qui sont les nerfs -et le fondement des tats, les princes pouvoient rcompenser les -personnes qui leur avoient rendu des services considrables, parce que -effectivement l'honneur, qui est l'unique aiguillon de la vertu, et non -la valeur des choses, donne le prix aux rcompenses. En effet, les -couronnes de laurier et d'autres plantes toient trop peu de chose -l'gard des actions hroques de ces fameux Romains, si une fin plus -honorable ne leur et donn quelque relief: aussi nos rois, convaincus -avec justice que les Franois, imbus des grandes maximes des vieux -Romains, prfreroient sans hsiter l'honneur tous les avantages les -plus rels, imaginrent de donner le titre de chevalier ceux qui se -distinguoient pendant la guerre. - -On ne connoissoit alors d'autre noblesse que celle d'pe; la qualit de -chevalier y ajoutoit un nouveau lustre; l'homme de guerre rendoit alors -la justice, et les juges lacs, qui composoient les parlemens, toient -pris parmi les nobles d'pe. - -Dans la suite, les guerres continuelles, comme le remarque le P. Daniel, -_Histoire de France_, tome III, [p.426]occuprent trop la noblesse; -l'ignorance s'introduisit parmi elle et l'obligea (au grand regret de -ceux qui, dans la suite, composrent cet ordre) d'abandonner l'une de -ses plus illustres et plus anciennes prrogatives, qui toit de juger -les peuples. - -Les raffinemens dans les procdures vinrent un tel point, que la -judicature demanda un homme tout entier. Nos rois eurent recours aux -jurisconsultes, qu'ils transfrrent des universits aux parlemens, tous -gaux entre eux par l'autorit qu'ils exercent dans l'tendue de leur -ressort: ils attachrent ces places une noblesse qui toit d'autant -plus due ceux qui les remplissoient, qu'en faisant observer les lois -de l'tat et en rendant la justice ceux qui le composent, ils -contribuent autant sa gloire et sa conservation que ceux qui sont -arms pour sa dfense. - -Du Cange observe que l'on tient par tradition que nos rois, ayant -abandonn leur palais pour y dresser un temple la justice, -communiqurent en mme temps leurs ornemens royaux ceux qui y devoient -prsider, afin que les jugemens qui sortiroient de leur bouche eussent -plus de poids et d'autorit, et qu'ils fussent reus des peuples comme -s'ils toient mans de la bouche mme du prince. C'est ces -concessions qu'il faut rapporter les mortiers qui servoient de couronne -aux rois de la premire race, l'exemple des empereurs de -Constantinople et quelques rois de la seconde et de la troisime; les -carlates et les hermines des chanceliers de France et des prsidens du -parlement, dont les manteaux ou les pitoges sont encore prsent faits - l'antique, tant trousss sur le bras gauche et attachs l'paule -avec une agrafe d'or, tels furent les manteaux de nos rois. - -[p.427]Cette distinction des deux noblesses donna lieu celle qu'on mit -dans la chevalerie. On vit alors des chevaliers _s-loix_ occuper les -premires places de la judicature, ainsi qu'on avoit vu les chevaliers -_d'armes_ les remplir. Voil pourquoi le _Roman de la Rose_ fait mention -de la chevalerie d'_armes_ et de celle de _lecture_, qu'on appeloit -aussi _lgale_. Les gens de robe qui l'avoient invente trouvrent, dans -la suite, le secret de supprimer la distinction essentielle de leur -chevalerie, comme le remarque M. de Boulainvilliers; aussi ne se -trouve-t-elle plus que dans les anciens historiens, o, suivant la -coutume de ce temps-l, les gens de lettres ou de robe sont appels -chevaliers _s-loix_. Ce titre, dans les commencemens, ne se donnoit -point tous ceux qui toient la tte des parlemens; le chancelier, -comme chef de la justice, et le garde des sceaux, toient chevaliers, -ainsi que le premier prsident du parlement de Paris. Charles IX accorda -ce titre au premier prsident du parlement de Rouen, qui a pass tous -les chefs des cours souveraines: avant cette concession, les premiers -prsidens qui n'toient point chevaliers s'appeloient _matres_, -simplement; et, s'ils toient chevaliers auparavant que d'tre -prsidens, on les nommoit _messire_. - -La Roche-Flavin, livre II, des _Parlemens de France,_ sect. VIII, -observe qu'anciennement il y avoit quantit de seigneurs et de -gentilshommes qui tenoient honneur d'tre prsidens ou conseillers, -dont la plupart toient chevaliers, qui pour raison de ladite qualit -toient nomms _messire_ ou _messieurs_, comme cela se pratiquoit sous -Philippe de Valois. - -Sans vouloir contester le titre de chevalier ceux qui le prennent, il -faut tenir pour certain, avec du [p.428] Tillet, Choppin et Loyseau, que -nul ne nat chevalier, pas mme les enfants des rois, _equites facti, -non nati_: ce titre est purement personnel, et ne passe point par -succession du pre au fils, comme la noblesse du sang qui s'acquiert par -la naissance. On doit conclure de l que personne ne doit prendre cette -qualit, moins que le roi ne le reoive au nombre des chevaliers, ou -que ce titre ne soit insr dans les provisions des charges auxquelles -il a plu nos rois de l'attacher. - -Parmi les chevaliers de _lecture_, il n'y en avoit que d'une espce, au -lieu que, parmi les chevaliers _d'armes_, on distinguoit les chevaliers -simples d'avec les bannerets: ceux-ci, plus riches que les autres, -obtenoient du roi la permission de lever une bannire, ce qui toit la -mme chose que d'avoir une compagnie de gens de pied ou de chevaux, la -diffrence que la compagnie du _banneret_ toit de cinquante hommes -d'armes, outre les archers et les arbaletriers, c'est--dire cent -cinquante chevaux: valuation d'autant plus facile faire, que -Froissard rapporte dans son _Histoire_ que vingt mille hommes d'armes -faisoient cent soixante mille hommes de guerre. La paye des chevaliers -_bannerets_, lorsqu'ils alloient la guerre pour le roi, toit de vingt -sols tournois par jour; les chevaliers _bacheliers_ avoient la moiti, -ainsi que les cuyers _bannerets_; les cuyers simples cinq sols, les -gentilshommes pied deux sols, les sergens pied un sol tornois, et -les arbaletriers un sol parisis. La bannire du chevalier banneret toit -carre, parce qu'on coupoit la pointe du pennon, d'o est venu le -proverbe: _Faire de pennon banniere_, c'est--dire passer une -nouvelle dignit: tant qu'on n'toit que simple chevalier, on [p.429]ne -pouvoit porter qu'un pennon ou une banderolle pointue. Il y a encore une -espce de chevalerie fort singulire dont quelques pres, plus ambitieux -que prodigues, se sont aviss de faire l'apanage du cadet qui porte une -pe; mais comme ce titre ne se donne point srieusement, je ne -m'amuserai point faire voir combien il est mal fond. (LANTIN DE -DAMEREY.) - -NOTE 30, _pages_ 112-113. - -Vers 12056-12156. Guillaume de Saint-Amour, chanoine de Beauvais, prcha -contre l'hypocrisie des ecclsiastiques, et principalement des moines. -(Du Haillan, _Histoire de France_.) - -_Floruit Guillelmus de Sancto-Amore, doctor Sorbonicus, qui scripsit -contra ordines mendicantium_. (Genebrardus in chronographia.) - -Ce docteur, qui vivoit en 1260, composa un trait sous le titre _Des -prils des derniers temps_, pour la dfense de l'criture et de -l'glise, contre les prils qui menaoient l'glise universelle, de la -part des hypocrites et faux prdicateurs, se fourrant s maisons, -oiseux, curieux, vagabonds. Cet ouvrage est divis en quatre livres; il -a pour but de rendre l'Universit de Paris la tranquillit qui avoit -t trouble en 1243, par la doctrine des religieux mendians. Saint -Bonaventure et saint Thomas d'Aquin y rpondirent. Le pape Alexandre IV -condamna le livre de Saint-Amour, _De Periculis novissimorum temporum,_ -o il dclame contre la pauvret fictive des mendians; et ceux-ci -remurent tant de ressorts, qu'ils le firent bannir du royaume. (LANTIN -DE DAMEREY.) - -[p.430] NOTE 31, _pages_ 114-115. - -Vers 12089-12189. _Faussonniers_ et _terminours,_ que nous avons -traduits par _faux monnayeurs_ et _banqueroutiers,_ adoptant l'opinion -de Lantin de Damerey et de Mon. M. Francisque Michel veut voir une -erreur dans cette interprtation, disant que _faussonniers_ doit se -traduire par _commis des gabelles_, et _terminours_ par _arpenteurs_. -Sans prendre la dfense de ces deux honorables corporations, dont la -premire surtout devait tre peu sympathique au public, nous dirons -d'abord que le sens de la phrase s'accommode mieux de la version de MM. -Mon et Lantin de Damerey que de celle de M. Francisque Michel. Puis, -aprs avoir tudi la question, nous avouerons que si le mot -_banqueroutier_ est trop moderne pour exprimer une ide du XIIe sicle, -il se rapproche plus du sens probable qu'_arpenteur_. - -En effet, pour bien comprendre un mot entirement disparu de la langue, - dfaut d'un texte prcis ne laissant de place aucun doute, il est -d'usage de rechercher le sens primitif du mot. - -_Faussonnier_, dit Du Cange, veut dire _faux-monnayeur,_ comme -_faussonner, faire de la fausse-monnaie._ Racine: _falsare, falsoneria, -falsus-saulnerius, falsonarius._ Le sens primitif tait _faussaire_, -puis _faux-monnayeur._ Au mot _Falsonarius_, Du Cange cite une vieille -charte o il est dit: _Falsonarii et retonsores denariorum_. Au mot -_Falsoneria_, il cite cette phrase des _Ordonnances royales de France_, -anne 1388, tome VII, page 242, art. 26: _Sur les Fauonneries qui se -font dans lesdites monnoyes_, etc.... Au mot FALSUS-SAULNERIUS, _idem -qui_ FLSONARIUS, _nostris [p.431]alias_ FAUSSONNIER, il cite cette -phrase des _dits de saint Louis_, chap. 39: _Dictus le Galoys -falsus-saulnerius reputatus communiter erat faussoniers de monoyes._ -Puis au tome IV, page 396, des _Ordonnances royales de France_, anne -1363, ces mots: _Monnoyes d'or et d'argent faussonnes_ ... Le sens de -faux-monnayeur est donc indiscutable pour _faussonnier_, et comme M. -Francisque Michel se garde bien de donner aucune preuve l'appui de sa -version: _commis des gabelles_, nous n'avons pas cru devoir l'accepter. - -Quant _terminours_, tir du bas latin _terminarius,_ suivant Du -Cange, il s'crivait indistinctement: _termoieeur, termoieur, -termineur_, c'est--dire _qui aliquod tenementum possidet ad terminum_, -d'o le mot _termor, tenens ex termino. Terminours_ signifieroit donc -_emprunteur terme, dbiteur_, puis enfin _banqueroutier_, et les deux -vers 12287 et 12288: - - Ou se nus homme oultre mesure - Vent TERME ou preste usure ... - -semblent consacrer le sens que donne Du Gange _terminours_. Pour tre -juste, nous devons dire que le bas latin _terminator_ signifiait aussi: -arpenteur, gomtre. - -Quant au mot _maiours_, que nous avons traduit par _guerriers_, nous -avouons avoir hsit longtemps. Nous avions primitivement adopt: - - Maires, prvts, baillis, archers ... - -Mais le mot _maire, maior_, qui voulait dire _chef,_ nous a paru, -rapproch de _bedeau (simple archer)_, signifier ici _officier_, comme -_bailli_ est oppos _prvost._ Peut-tre y doit-on voir tout -fonctionnaire ou chef de service. - -[p.432] NOTE 32, _pages_ 118-119. - -Vers 12140-12242. _Bguines_. Ce nom se donnoit aux filles d'une -ancienne congrgation sculire tablie en plusieurs lieux de Flandres, -de Picardie et de Lorraine. Il y a des auteurs, au nombre desquels est -le P. Thomassin, qui ont regard les _bguines_ comme des espces de -chanoinesses ou de bnficires: Jehan de Meung parot les prendre ici -dans cette acception. - -Du Cange le fait driver de Begga, fille de Pepin de Landau, sur de -sainte Gertrude, qui institua des religieuses nommes _bguines_. -(LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 33, _pages_ 118-119. - -Vers 12154-12256. Nous avons choisi la forme ironique pour notre -traduction. _Gaignons_ veut dire proprement: _chiens_. - -NOTE 34, _pages_ 120-121. - -Vers 12164-12264. _Super cathedram Moysi sederunt Scrib et Pharis. -Omnia ergo qucumque dixerint vobis, servate et facite; secundum opera -vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt_. (Vers 2 et 3.) - -NOTE 35, _pages_ 122-123. - -Vers 12185-12187. _Philatire_, du mot _philacterium;_ c'toit un -morceau de parchemin sur lequel toient [p.433]crits les prceptes du -Dcalogue. Les Pharisiens en portoient une bande sur le front, et -l'autre sur le bras, pour avoir toujours prsente la loi que Dieu avoit -donne Moyse. Les philatires se nommoient aussi tphillins; il -falloit bien des crmonies pour les faire. Vigenere, dans son _Trait -des chiffres_, a observ que lorsque les Juifs tuent un veau pour faire -des tphillins, ils disent: Je sacrifie ce veau ici en intention -d'employer sa peau en faire des tphillins. Ils en disent autant -quand ils donnent cette peau au corroyeur et l'crivain; mais cela ne -se pratique que du ct de la chair, et non pas de celui du poil. - -Pendant qu'ils le portent sur eux, ils n'approchent point des spultures -ni de leurs femmes, que premirement ils n'aient bien serr leurs -thphillins en de doubles botes, de peur de les polluer; car selon les -traditions du Talmud, quiconque a le tphillin son chef et au bras, et -sur le sommier de sa porte, il se prpare comme une habitude se -contre-regarder du pch, suivant ce qui est crit, _qu'une fisselle -cordele en trois est plus forte rompre._ - -_Observant hodie Judei rigid in tephillis suis, et in fronte et in -armillarum loco ut sint litter, non plures in un line quam in ali, -et equaliter semper in omnibus: olim dilalabant super frontem ut essent -conspicua, et hoc est quod reprehendit Christus dum dicit dilatare -philacteria: tegunt illa hodie, veste et pileo, prsertim ne Christiani -obripiant illa_. (Hc in Scaligerianis, littera T.) - -_Philatire_ ou _philatire_ se prenoit aussi pour un reliquaire en forme -de croix, dont les uns, plus grands, toient conservs dans les glises, -pour y tre exposs la vnration des fidles, qui portoient les -petits [p.434]pendus leurs cols comme un prservatif contre toutes -sortes d'accidens: on voit par l que la vertu de ces reliquaires les -avoit fait nommer filatires, cause du rapport qu'ils avoient en cela -aux filatres des Juifs. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 36, _page_ 130. - -Vers 12322. L'original porte _savoit_; c'est videmment une erreur. Elle -est reproduite par M. Francisque Michel. - -NOTE 37, _pages_ 130-131. - -Vers 12346-12450. Si je mets une note ici, cher lecteur, c'est -uniquement pour vous permettre de souffler aprs une phrase pareille. - -NOTE 38, _pages_ 130-131. - -Vers 12347-12451. Tout ce passage, jusqu'au vers 12457-12559, a d tre -rajout aprs coup. - -NOTE 39, _pages_ 132-133. - -Vers 12362-12466. _vangile pardurable_; voici ce que dit Henri-tienne, -au chap. 38 de l'_Apologie d'Hrodote_, de ce livre fameux, aujourd'hui -compltement perdu: - -Les Jacobins et les Cordeliers, sur les mmoires de l'abb Joachim et -sur les visions d'un carme nomm Cyrille, firent un livre intitul -l'_vangile ternel_, ou du _Saint-Esprit_, dont le but toit de -[p.435]prouver que l'tat de grce ne procdoit pas de la loi de -l'vangile, mais de la loi de l'esprit. C'est avec de telles armes que -ces religieux mendians voulurent combattre l'hrsie des Vaudois ou -pauvres de Lyon, dont fut auteur un Jean le Vauldois, qui vivoit en -1170. Alexandre IV, comme le raconte Platine, fit brler l'_vangile -pardurable_. Guillaume de Saint-Amour, au nom de l'Universit de Paris, -s'leva beaucoup contre cet ouvrage, que ses auteurs disoient tre -autant au-dessus de l'vangile de Jsus-Christ que le soleil est -suprieur la lune par sa clart. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 40, _pages_ 132-133. - -Vers 12368-12473. Il y avoit auprs de Notre-Dame une cole qu'Abaylard -appeloit _Schola Parisiaca._ Les coliers en toient devenus si -nombreux, que les chanoines de Notre-Dame s'en trouvrent incommods, et -en 1257, ces coles, qui toient au septentrion, furent transfres au -midi, entre le palais piscopal et l'Htel-Dieu. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 41, _pages_ 140-141. - -Vers 12498-12600. Les _Bguins_ toient une espce de moines qui toient -maris; ils furent condamns au concile de Cologne en 1260, et au -concile gnral de Vienne en l'an 1311. On les appeloit aussi -_Bguards_.(LANTIN DE DAMEREY.) - -L'auteur semble parler de ces moines avant leur condamnation, avant -1260, si nous en jugeons par [p.436]les vers qui suivent, moins -d'admettre qu'il comprenne sous ce terme gnral tous les ordres plus ou -moins mendiants, ce qui nous parat vraisemblable. Dans tous les cas, la -preuve ne serait pas suffisante pour faire remonter le Roman avant cette -date. (P.M.) - -NOTE 42, _pages_ 140-141. - -Vers 12513-12617. Ce passage, entre crochets jusqu'au vers 12528-12632, -est encore videmment une intercalation. - -NOTE 43, _pages_ 142-143. - -Vers 12536-12640. _Baillir_ voulait dire _garder_, d'o _bien baillir, -bien garder_, et par extension _bien traiter; mal baillir_ signifiait -_mal garder_ et _mal traiter_. Ainsi, aux vers 12227 et 11525, le sens -n'est pas douteux; c'est bien: mal gard, en grand pril, perdu. -_Maltrait_ ne se comprendrait pas. - -Ici les deux interprtations se dressent en face l'une de l'autre avec -un sens tout fait diffrent. D'abord _mal garder_: - - Aussi vous pourrai-je bien manquer (de parole) - Si vous me deviez mal garder. - -D'autre _part maltraiter_: - - Aussi pourrai-je bien vous tromper, - Quand mme vous m'en devriez maltraiter, - -ou bien encore: - - S'il vous venait l'ide de me maltraiter. - -[p.437]Nous avons adopt la premire version; le lecteur jugera si nous -avons t bien inspir. Une fois de plus, nous nous trouvons en -dsaccord avec M. Francisque Michel, qui adopte _maltraiter_. - -NOTE 44, _pages_ 148-149. - -Vers 12609-12716. _Robe cameline. Camelin_ et _cameline,_ espce -d'toffe qui a pris son nom des poils de chameau qui entroient dans sa -contexture. Il y avoit des _camelins_ d'Amiens, de Cambrai. On lit dans -une pice qui a pour titre le _Couronnement du Renart_: - - De vert de Gant, ne de Douay, - Ne des camelins de Cambray. - -Robert Sorbon, reprochant Joinville devant saint Louis qu'il toit -plus richement vtu que le roy, il lui rpondit: Mestre Robert, salve -vostre grce, je ne foiz mie blasmer se je me vest de vert et de vair, -car cest habit me lessa mon pre et ma mre; ms vous faites blasmer, -car vous estes filz de vilain et de vilaine, et avez lessi l'abit -vostre pere et vostre mere, et estes vestu de plus riche camelin que le -roy n'est. (_Histoire de saint Louis_, par Joinville.) (LANTIN DE -DAMEREY.) - -NOTE 45, _pages_ 150-151. - -Vers 12641-12749. Un bourdon de larcin, plein de tristes pensers et de -peines, une charpe de soucis pleine, une potence de trahison, etc.... - -Cette singulire manie d'introduire l'allgorie [p.438]jusque dans les -descriptions tait fort en vogue au moyen ge. Nous verrons tout -l'heure les combattants manier des armes fantastiques: pes de -misricordes, lances de sanglots, cus de discrtion bords de langues -coupes, etc.... Il est curieux de mettre ici en parallle un des plus -clbres potes du XIIIe sicle avec nos deux compatriotes, le satirique -Ruteboeuf. Dans son pome la _Voie de Paradis_, il raconte qu'en songe il -se dirigea vers le paradis. Il rencontre en chemin Piti, sous les -traits d'un homme qui le guide et lui conseille de se garder de ses -ennemis: Avarice, Envie, Orgueil, etc.... Il les lui dpeint, ainsi que -leur demeure. Disons tout d'abord que le pote normand est loin -d'atteindre ses contemporains orlanais, quoique cependant il ne manque -pas d'inspiration. Les portraits de Guillaume de Lorris sont ceux de -Ruteboeuf ce qu'est _le soleil la lune_, et la description de la -maison d'Avarice ne saurait soutenir le parallle avec celle de Fortune, -dans la partie de Jehan de Meung. Ruteboeuf commence ainsi sa -description: - - Du fondement de la meson - Vous di que tel ne vit ms hon. - Ung mur i a de flonie - Tout destremp vilonie; - Li sueil sunt de desesperance - Et li pommel de mescheance; - Li torchis est de hane, etc.... - -De mme la nef de Renard le Novel dans le Roman de ce nom. - - Li fons est de male pense - Et s'est de trason borde, - Et clauwe de vilonnie, - Et de honte trs bien poe, etc.... - -[p.439]tandis que celle de Noble, le Lion, n'est construite que de bonne -pense, fine amour, courtoisie et mainte vertu. - -Cet abus de l'allgorie se perptua beaucoup plus longtemps qu'on ne -pourrait le supposer, car nous voyons Cervants encore, dans son _Voyage -au Parnasse,_ btir son navire fantastique de matriaux tout aussi -fabuleux, tels qu'lgies, chansons, drames, odes, etc. - -NOTE 46. _pages_ 154-155. - -Vers 12702-12814. _Menesterel_, de _manus_ et _histrio,_ tymologie qui -parot plus sre que celle de _ministelli quasi parvi ministri_, -rapporte par Du Cange, _Dissert. V sur l'histoire de saint Louis_. On -appeloit ainsi celui qui alloit jouer des instruments de musique, -chanter des chansons ou donner des aubades la porte de celle qu'il -aimoit: ce nom est rest tous ceux qui jouent de quelque instrument -pour de l'argent; mais il n'y a plus que les violons de campagne qui -on le donne. - -On faisoit anciennement grand cas des menestriers. On lit dans -_Froissard_ que le duc de Lancastre donna aux menestriers, qui avoient -bien jou, cent nobles, et que le duc de Touraine donna, tant aux -hrauts qu'aux menestriers, la somme de cinq cents livres, et qu'il les -revtit de draps d'or et fourrs de fin menu vair, lesquels draps furent -estims 200 francs. (LANTIN DE DAMEREY.) - -N'en dplaise M. Lantin, c'est son adversaire qui est dans le vrai: -_mnestrel_ vient de _ministerellus,_ diminutif de _minister_.(P.M.) - -[p.440] NOTE 47, _pages_ 154-155. - -Vers 12703-12815. _Barr_. C'est le nom qu'on donnoit aux Carmes leur -arrive en France, sous le rgne de saint Louis, en 1259, cause de la -bigarrure de leurs habits noirs, jaunes et blancs. La rue o ils -demeuroient autrefois Paris a conserv le nom des Barres. - -Ces religieux, dans la suite, quittrent leur chape et leur manteau -bigarrs, et prirent la chape blanche sur l'habit noir, qui fut chang -en tann par ceux qui embrassrent la rforme en Espagne. - -Ce manteau, si l'on en croit l'abb Trithme, toit de la mme couleur -que celui qui fut jet Elise par le prophte Elie lorsqu'il fut -enlev dans un chariot de feu. (_Trait de l'origine des noms_, par La -Roque, chap. 42.)(LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 48, _pages_ 154-155. - -Vers 12705-12817. - - Et sachent tuit li autres freres; - N'i a cil qui prodons n'apere. - -M. Francisque Michel crit: _li autre frere_. - -Nous prions le lecteur de se reporter au Ve volume; il y verra quelles -taient les rgles qui dominaient alors dans la dclinaison. - -Nous nous contenterons de dire ici que la rgle du pluriel le plus en -usage au XIIIe sicle tait que le sujet pluriel ne prenait pas l'_s_, -et que le rgime le prenait toujours. - -Partant de l, si nous adoptons l'orthographe de [p.441]Mon, _li -autres frres_ serait rgime; dans l'autre cas, il devient sujet. Donc -deux traductions se trouvent en prsence: - -1 Sachent, de _sachier_ (tirer, exploiter): Et qui exploitent tous les -autres frres. - -2 Sachent, subj. de _savoir_: Et que le sachent tous les autres -frres. - -Nous nous sommes, tout en respectant l'orthographe de Mon, dont nous -tenons reproduire le texte exact, rang l'opinion de M. Francisque -Michel. La rime, en effet, indique que _frere_ doit s'crire sans _s_. -Or, bien que plusieurs fois nous nous heurtions de pareilles licences, -qui cependant ne rendent pas le sens douteux, nous reconnaissons -qu'elles ne sont que des exceptions, et nous ne sommes pas oblig d'en -voir une ici. La premire traduction nous sduit cependant beaucoup plus -que celle que nous avons adopte; elle est tout fait dans le got de -l'auteur et nous semble bien plus rationnelle ici. - -Ajoutons que _tuit_ (toti), tait primitivement le sujet, et _tous_ -(totos) le rgime. Deux vers plus haut, nous lisons: - - Li Jacobin sunt tuit prodomme. - -NOTE 49, _page_ 164. - -Vers 12852. Nous avons encore signaler une singulire erreur de M. -Francisque Michel. Pourquoi repousse-t-il ce vers aprs: - - Por tant qu'il le puisse savoir...? - -Il l'a fait, nos yeux, sans rime ni raison. - -[p.442] NOTE 45, _pages_ 172-173. - -Vers 12951-13071. _A guersay_. MM. Mon, Francisque Michel et Roquefort -traduisent: _Jersey_. Pourquoi? nous nous le demandons. _A guersay_ -correspond exactement notre: _ tirelarigot_. Quand les Anglais -buvaient, le premier disait: _vessail!_ ( votre sant), ou bien encore -_have!_ (salut), et l'autre rpondait: _guersai!_ - -_Guesseillier_ voulait dire _boire outre mesure_, comme le peuple dit: -_jusqu' plus soif, mort. Wassailer_, en anglais, signifie ivrogne. - -NOTE 51, _pages_ 178-179. - -Vers 13046-13168. _Fa_, dont les fes se sont mles. Le peuple -appeloit ainsi des femmes qui s'occupoient faire des enchantemens et -des charmes. Le _Roman de Lancelot du Lac_, chap. 8, tome Ier, dit: -Moult en toient principalement en la Grande-Bretagne; elles savoient -la force et la vertu des paroles, des pierres et des herbes, par quoi -elles toient tenues en jeunesse, et en beaut et richesse. Ce fut -Merlin, surnomm le _saint prophte_, qui avoit instruit ces femmes dans -l'art de f?rie et de nigromancie; et fut ledit Merlin engendr en femme -par un diable, en la Marche d'Ecosse et d'Irlande. - -_Fatas antiqui in supremo ordine collocabant pro eo quod fatare -prcipuum sit, atque divinum inter omnia qu diis attribuuntur: fatare -namque non solum modo est prdicere, vel cavere, sed etiam prordinare, -et ut eveniant qu prdicuntur efficere._ - -(Vide Guillelmum Alvernum, Episcopum Parisiensem, [p.443]in terti -parte secund partis _De universo spirituali,_ cap. xii, col. i, t. I, -d. 1674.) (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 52, _page_ 180. - -Vers 13073-74-81. _Accordissiez, gaaingnissiez, alissiez_, au lieu de -... _assiez_. Ces trois verbes prouvent que les deux formes _isse_ et -_asse_ taient usites pour la premire conjugaison primitivement, car -nous ne saurions y voir de licences pour la rime. - -NOTE 53, _page_ 182. - -Vers 13087. _Cortiz_, petit jardin de campagne qui n'tait point enferm -de murailles; il signifie aussi une petite cour. - -On lit _in Scaligerianis, litter C_, que c'est faute d'entendre notre -langue que nous crivons Cour de parlement pour _court_, qui vient de -_curtis_: l'italien dit _corte_. Les parlemens suivoient les rois -anciennement; on dressoit un enclos qui s'appeloit _curtis_, o le -parlement s'assembloit, et le roi crivoit _de curti nostr_: ce qu'on -appelle aujourd'hui _cour_ s'exprimoit en gaulois par le mot _cort_. -(LANTIN DE DAMEREY.) - -Nous reproduisons cette note avec d'autant plus d'empressement que nous -constatons, trois lignes plus haut, dans le glossaire de Mon, une -trange anomalie. Au mot _cour_, celui-ci donne la racine _curia._ -Pourquoi donner cette racine (lui qui n'en signale pour ainsi dire -aucune) au-dessus de la note ci-dessus, qu'il intercale dans son -glossaire? Il ne prenait sans [p.444]doute pas au srieux cette -tymologie, qui est cependant la vraie. _Cortis_, en latin, signifiait -proprement l'espace compris entre les btiments d'une ferme. (P.M.) - -NOTE 54, _pages_ 200-201. - -Vers 13352-13478. On voit, en jetant les yeux sur l'original, que la -phrase est boiteuse; elle n'est point finie. Nous l'avons soude, il est -vrai, aux vers suivants; mais videmment tout le passage compris entre -crochets, dans l'original, est une addition postrieure. La suite de la -phrase reparat au vers 13385-13511. - -NOTE 55, _page_ 204. - -Vers 13416. Mon et Francisque Michel crivent _les_; c'est une erreur. -Si _maint vaillant homme_ tait le rgime pluriel, il prendrait l'_s_. -C'est donc un singulier. De plus, si c'tait un pluriel, _chu_, -participe toujours dclinable, devrait prendre aussi l'_s_, en tant que -rgime. Voir l'introduction au glossaire, tome V. - -NOTE 56, _page_ 204. - -Vers 13430. _Repos_ n'est pas l'indicatif de _reposer,_ aprs la chute -de l'_e_. C'est l'indicatif de _rpondre; ge me repons, je me cache_. -L'_s_ fait tomber l'_n_, suivant la rgle gnrale (voir l'introduction -au glossaire, tome V). Toutefois, cette forme doit tre considre comme -une licence pour la rime, d'autant plus que les liquides rsistaient -gnralement l'lision. - -[p.445] NOTE 57, _pages_ 212-213. - -Vers 13540-13670. _Porpris_, proprement _enceinte, enclos, parc, jardin, -cour, ferme_. - -C'est le participe de _porprendre. envelopper_. - -Mais au XIIIe sicle, et nous le voyons par ce roman, il signifiait plus -particulirement _clos, jardin._ Nous avons dj critiqu dans nos notes -du premier volume la traduction constante de _porpris_ par _enceinte_. -En effet, dans notre pome, cette interprtation est beaucoup trop -large. C'est peine si elle serait acceptable dans quelques endroits, -comme par exemple ici, la Vieille n'ayant t appele garder les roses -que lorsqu'elles furent dans le castel; ou bien encore au vers 3973 o -la _porprise_ signifie la partie du verger autour de laquelle Jalousie -fit creuser un foss; ou au vers 15093, o ce mot semble s'appliquer -spcialement aux murailles. Mais, ne l'oublions pas, le pourpris tait -enferm dans le castel, lequel tait bti dans le verger, lui-mme ceint -de murs, que Guillaume de Lorris ne qualifie jamais cependant de -_porprise_, tandis que chaque fois qu'il veut dsigner spcialement -l'enceinte crnele, il la dsigne par _muraille, mur_. - -Vouloir restreindre le sens des mots leur tymologie est une faute, -surtout quand ce n'est pas ncessaire, puisque _pourpris_ est rest dans -la langue. C'est comme si l'on s'obstinait traduire constamment -_courtis_ par _cour, mtairie_, sous prtexte que c'tait le sens -primitif, ou bien encore _aller_ par _naviguer,_ parce que la racine est -_adnare_. - -A partir du XVIIe sicle, _pourpris_ ne fut plus gure employ qu'en -posie; mais au XVIe sicle il avait [p.446]conserv la fois le sens -d'habitation, d'espace compris dans une enceinte, et celui de terrain, -champ, jardin. _Le cleste pourpris_, disent les potes. On lit dans -Amyot: Comme Romulus feist faire un foss l'entour du _pourpris_ -qu'il vouloit enfermer de murailles, Rmus s'en moqua. (Voyez le -Dictionnaire de Littr.) - -NOTE 58, _pages_ 212-213. - -Vers 13560-13690. - -Ms s'ous en volez entremetre.... - -Ce vers peut se comprendre de deux faons: 1 mais si vous voulez -entreprendre d'aimer; 2 mais si vous voulez bien le permettre. Nous -avons adopt la premire version. - -NOTE 59, _pages_ 214-215. - -Vers 13584-13714. - -Certainement tra l'ust. - -Toutes les ditions reproduisent ce vers sans changement. - -Aucune ne donne _m'ust_, qui serait cependant rationnel. Nous avons -donc cherch _l'ust_ une version satisfaisante. _Tra_ ne peut se -rapporter la Vieille; il faudrait _trae_. Donc, _l'_ se rapporte -conte et signifierait: _il me l'et cach_; ou bien _ust_ a pour sujet -la Vieille, et _tra_ signifierait _rendu tratre._ Nous avons adopt la -premire manire, faute de mieux. - -[p.447] NOTE 60, _pages_ 214-215. - -Vers 13595-13725. Sans bte vendre, c'est--dire: sans vendre jusqu' sa -monture. - -NOTE 61, _pages_ 222-223. - -Vers 13719-13851. - - _Nec timide promitte, trahunt promissa puellas:_ - _Pollicitis testes quoslibet adde Deos._ - _Jupiter ex alto perjuria ridet amantum,_ - _Et jubet olios irrita ferre notos._ - _Per styga Junoni falso jurare solebat_ - _Jupiter._ - (Ovide, _De Arte amandi_, lib. I, car. 631.) - -NOTE 62, _page_ 224. - -Vers 13741. _Hez_. Quel est ce mot? Le sens est indiscutable: _hez_ -signifie _qu'il aille_. Est-ce une faute d'orthographe, et devons-nous -lire _vez_ ou _vese_ pour _voise_? M. Francisque Michel a crit -carrment _aut._ C'est bien le sens, mais de quel droit? Jehan Dupr et -Marot donnent _hay_. Dans _hay_, doit-on voir _haye,_ pour _aille_, qui -se prononcent de mme, comme aujourd'hui: _travailler, essayer_? - -Quoi qu'il en soit, nous nous contenterons de signaler l'antique _haie!_ -(pron. _haille_), rest dans la langue, et qui signifie _va!_ dans -l'argot des charretiers; puis _haz, hax_, qui signifie _saut, enjambe;_ -d'autre part _hay_, qui signifie _ne (asinus)_, et enfin nous nous -permettrons de rapprocher de ces diffrents termes le mot _hazeteur_, -qui veut dire _meunier_ (probablement de _azenia_, que Du Cange signale -comme employ dans le sens de _moulin eau_). - -[p.448] NOTE 63, _pages_ 224-225. - -Vers 13752-13884. Saint Liffard, prtre et abb de Meung-sur-Loire, -bourg et chteau de France, entre Orlans et Beaugency. - -Nos anciens potes employoient souvent les noms des saints dans leurs -vers, sous prtexte de donner plus d'autorit aux choses qu'ils -avanoient. Pour moi, je crois qu'il faut regarder ces noms-l comme des -_chevilles_ places seulement pour la facilit du vers, toutes les fois -que ces saints n'ont aucun rapport aux faits pour lesquels les potes -les appellent en garantie. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 64, _pages_ 228-229. - -Vers 13810-13946. Demophon, ou Demophoon, toit fils de Thse et de -Phdre. Comme il revenoit de la guerre de Troie, il fut pouss par la -tempte sur les ctes de Thrace, o rgnoit Philis. Cette princesse, qui -avoit le coeur tendre, devint amoureuse de Demophon: elle lui proposa de -l'pouser; il y consentit; et quelque temps aprs il la pria de le -laisser retourner Athnes pour mettre ordre ses affaires. Son voyage -fut long; et son amante, au dsespoir d'une si longue absence, s'imagina -qu'il lui avoit manqu de foi; elle se pendit et fut change en un arbre -que l'on appela _Phylis_ ou _amandier sans feuilles_. - -Demophon tant revenu aprs ce tragique accident, il embrassa ce tronc -infortun, qui, sensible aux caresses de ce prince, parut tout coup -couvert de feuilles. (_Mtamorphoses_ d'Ovide.) On peut lire [p.449]les -regrets de Phylis et son impatience sur le retour de son mari, dans la -seconde ptre des _Hrodes,_ d'Ovide. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 65, _pages_ 228-229. - -Vers 13813-13951. Pris, surnomm _Alexandre,_ fils de Priam et -d'Hcube. Sa mre songea, pendant sa grossesse, qu'elle mettoit au monde -un flambeau qui devoit embraser la ville de Troie: ce songe l'ayant -effraye, elle eut recours l'oracle, qui rpondit que l'enfant dont -elle toit enceinte seroit un jour la cause de la ruine de sa patrie. -Priam, voulant prvenir ce malheur, donna ses ordres pour que l'on ft -prir cet enfant aussitt qu'il auroit vu la lumire: la tendresse -maternelle s'opposa l'excution d'un ordre si cruel. Elle confia -l'ducation de son fils des bergers. Lorsqu'il fut grand, il -s'enflamma pour la nymphe OEnone, fille du fleuve Xantus; il l'abandonna -dans la suite pour la femme de Mnlas. Ce que l'auteur du _Roman de la -Rose_ raconte des amours de Pris et d'OEnone est tir de la cinquime -ptre des _Hrodes_, d'Ovide. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 66, _pages_ 230-231. - -Vers 13823-13961. Nom d'une petite rivire fort clbre dans les anciens -potes, parce qu'elle couloit dans la Troade, et prs la ville de Troie. -Elle a sa source au mont Ida. (LANTIN DE DAMEREY.) - -[p.450] NOTE 67, _pages_ 234-235. - -Vers 13895-14035. - - Sus ses oreilles port tex cornes. - -Allusion la coiffure des femmes au XIIIe sicle. Elles levaient leurs -bandeaux de chaque ct de la tte, des hauteurs prodigieuses. -Consulter ce sujet les miniatures du temps. - -NOTE 68, _page_ 234. - -Vers 13903. - - _Sanguine qu vero non rubet, arte rubet._ - (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III.) - -NOTE 69, _page_ 236. - -Vers 13939. - - _Pes malus in nive semper cletur alut,_ - _Arida nec vinclis crura resolve tuis._ - (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 271.) - -NOTE 70, _page_ 238. - -Vers 13961. - - _Si niger, aut ingens, aut non erit ordine natus_ - _Dens tibi, ridendo maxima damna feres._ - (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 279.) - -NOTE 71, _page_ 238. - -Vers 13980. Ici se reprsente dans l'dition de M. Francisque Michel une -erreur d'impression que [p.451]nous avons dj signale trop souvent. -Ce vers, pass par inadvertance, est replac quelques lignes plus loin, - l'alina suivant, o il ne signifie absolument rien. - -NOTE 72, _page_ 240. - -Vers 13991. - - _Sera veni, positque decens incede lucern:_ - _Grata mora venies; maxima lena mora est._ - (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 751.) - -NOTE 73, _pages_ 242-243. - -Vers 14047-14191. - - _Turpe jacens mulier multo madefacta lyo;_ - _Digna est concubitus quoslibet illa pati._ - _Nec somno tutum est posit succumbere mens;_ - _Per somnos fieri multa pudenda solent._ - (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 765.) - -NOTE 74, _pages_ 246-247. - -Vers 14088-14232. Le passage plac entre crochets jusqu'au vers -14114-14258 a t videmment ajout aprs coup. - -NOTE 75, _pages_ 250-251. - -Vers 14179-14327. _Chevelure_ ou _cheveux_, qui, selon Borel, viennent -de _chef_. Saint Ambroise, au livre VI de l'_Hexameron_, dit que la -chevelure est honorable aux vieillards, vnrable sur la tte d'un -prtre, terrible sur celle d'un gendarme, sante aux -[p.452]jouvenceaux, de bonne grce aux femmes, mignonne aux enfans. -Comme en matire d'usages tout est problmatique, Jean Dant, Albigeois, -rfuta le tmoignage de ce pre par un livre intitul: _Le chauve_ ou -_Le mpris des cheveux_, imprim Paris en 1621. Cet auteur qui, selon -toutes les apparences, toit chauve, dclame amrement contre l'usage et -l'inutilit des cheveux, imitant en cela le renard de la fable qui avoit -eu la queue coupe, et qui conseilloit ses camarades de se dbarrasser -de cet ornement superflu. - -On voit, par l'loge que fait saint Ambroise des cheveux naturels, -l'avantage qu'ils ont sur les perruques. - -Le _Roman de la Rose_ recommande aux femmes de prendre soin de leurs -cheveux, n'y ayant rien de plus laid, son avis, qu'une tte dpouille -de cet ornement. - - _Turpe pecus mutilum, turpe est sine gramine campus,_ - _Et sine fronde frutex, et sine crine caput._ - (_De Arte amandi_, lib. III.) - -Et si elles n'ont pas de cheveux, il veut qu'elles aient des tours ou -des perruques. Cet usage, qui s'est renouvel de nos jours, est fort -ancien, puisque Ovide, crivant sa matresse, lui faisoit des -complimens sur la victoire que les Romains avoient remporte sur les -Allemands, parce qu'il lui seroit facile d'avoir des cheveux pour -rparer la chute des siens: - - _Nunc tibi captivos mittet Germania crines,_ - _Culta triumphat munere gentis eris._ - (_Amor_, lib. I, lg. 14.) - -C'toit un des avantages de la victoire, de faire tondre le vaincu. On -ne pouvoit faire un plus grand affront un homme libre que de lui -couper les [p.453]cheveux: cela toit mme dfendu sous de grosses -peines. - -_Si quis puerum crinitum sine voluntate parentum totonderit, quadraginta -quinque solidis culpabilis judicetur; si vero puellam totonderit_ LXII -_solidis culpabilis judicetur_. (Tit. 26, _Legis salic_, art. 2 et 3.) -Et au titre 65, art. 10 et 20 de la loi des Allemands: _Si quis alicui -contra legem tonderit caput liberum non volenti cum_ XII _solidis -componat; si autem barbam alicujus tonderit nolentis cum_ VI _solidis -componat._ - -Menot nous apprend que les infidles qui couprent les cheveux saint -Pierre le firent dans le dessein de le couvrir de confusion. Voici ses -termes: _Heu, Domini mei, dicitur quod corona sacerdotum primo -introducta fuit in Antiochi, ubi infideles fecerunt tonsuram beato -Petro qui residebat ibi, et licet facta fuerit in contumeliam; est nunc -tamen in honorem_. (Feri terti, post secundum dominicum -Quadragesimalem.) (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 76, _pages_ 250-251. - -Vers 14184-14332. - - _Ad multas lupa tendit oves, prdetur ut unam,_ - _Et Jovis ad mulias devolat ales oves._ - _Semper tibi pendeat hamus._ - (_De Arte amandi_, lib. III.) - -NOTE 77, _pages_ 252-253. - -Vers 14217-14365. - - _Ipse licet venias Musis comitatus, Homere:_ - _Si nil attuleris, ibis, Homere, fors._ - (Ovide, _De Arte amandi_, iib. II, carm. 279.) - -[p.545]_Gomers_. M. Francisque Michel remplace ce mot par _deniers_, sur -l'affirmation de Lenglet du Fresnoy, qui dit avoir vu ce mot dans -quelques manuscrits, la place de _gomers_, que celui-ci conserve -cependant dans son dition. La plupart des glossaires traduisent ce mot -par _chose de petite valeur_, de _gomeria_, sans doute. Mais Mon -affirme que _gomers_ vient de _vomere_ et veut dire _vomissement_. Il -est certain qu'on trouve plusieurs exemples de _gomir_ et _gomissement; -v_ et _g_ se substituaient souvent, l'un l'autre. - -NOTE 78, _pages_ 254-255. - -Vers 14229-14379. - - _Sed vitate viros culto formamque professos,_ - _Quique suas ponunt in statione comas._ - (_De Arte amandi_, lib. III, carm. 433.) - -NOTE 79, _page_ 266. - -Vers 14417. - - Nel' garroient armes esmolues. - -_Garroient_ comptant pour trois syllabes, fausse ici le vers. Il -faudrait probablement _armes molues_. L'dition de Dupr donne _herbes -moulues._ - -NOTE 80, _pages_ 266-267. - -Vers 14440-14596. Tout ce passage, jusqu'au vers 14798-14956, a t -videmment ajout aprs coup. En effet, nous retrouvons avec tonnement -la fin de la phrase: - - Mais ceste a jalousie fainte, etc.... - -[p.455]absolument incomprhensible la place qu'elle occupe, et qui ne -devrait tre spare du vers: - - Avecques Mars prise prove, - -que par un ;. Le passage, selon nous, devrait tre restitu ainsi: - - Et quant orra ceste parole - Cil qui la pense aura fole, - Si cuidera tout erraument - Que cele l'aint trop loiaument - Et que plus soit de li jalouse - C'onc ne fu de Venus s'espouse - Vulcanus, quant il l'ot trove - Avecques Mars prise prove; - Mais ceste a jalousie fainte - Qui faintement fait tel complainte - Et amuse ainsinc le musart. - Quant plus l'amuse, et cil plus art. - -NOTE 81, _pages_ 272-273. - -Vers 14525-14683. Hlne, fille de Jupiter et de Lda, toit soeur de -Castor et de Pollux: elle pousa Mnlas, roi des Lacdmoniens. La -grande beaut de cette princesse fut cause que Thse l'enleva -lorsqu'elle toit encore fille: elle prtendoit qu' quelques baisers -prs, il l'avoit laisse telle qu'il l'avoit prise, ce qui toit assez -difficile croire. En effet, cette retenue dans Thse est aussi -extraordinaire que ce que l'on conte d'Anglique, qui avoit couru les -quatre coins du monde seule avec Roland, aussi entire aprs cela que -quand elle toit sortie de chez son pre, ce qui fait dire l'Arioste: - - _Forte era ver, ma non pero credibile._ - -[p.456]ce qui revient la pense d'OEnone dans son ptre Pris: - - _A juvene et Cupido credatur reddita virgo._ - -Horace n'auroit pas manqu de dire: - - _Credat judus Apella, non ego._ - -Mnlas, plus crdule, n'y regarda point de si prs; et quoique la belle -Hlne et dj eu un enfant de Thse: - - Il la prit pour pucelle, - Et dans son erreur par la belle - Apparemment il fut laiss. - (La Fontaine, conte de _La Fiance du roi de Garbe_.) - -Et si l'on doit ajouter quelque foi au tmoignage de ce pote, -lorsqu'elle fut de retour Sparte, aprs un sjour de dix ans la cour -de Priam: - - Mnlas rencontra des charmes dans Hlne - Qu'avant qu'tre Pris la belle n'avoit pas. - (Conte de _La Coupe enchante_.) - -L'auteur du _Roman de la Rose_ soutient que les femmes ont t de tous -temps les causes des guerres et des disputes qui se sont leves parmi -les hommes: Horace l'avoit dit avant lui. - -Mnlas tant mort, Nicostrate et Mgapente chassrent Hlne, qui crut -trouver un asile Rhodes, auprs de Polixo, qui commandoit dans cette -isle; mais au lieu d'y recevoir le secours qu'elle devoit attendre de sa -parente, elle fut pendue un arbre par les ordres de cette reine. -(LANTIN DE DAMEREY.) - -[p.457] NOTE 82, _pages_ 278-279. - -Vers 14626-14782. - - _Naturam expellas furc, tamen usque recurret._ - (Horat., lib. I, epist. x, carm. 24.) - -Ce que La Fontaine a dit depuis dans la fable de _La Chatte -mtamorphose en femme_: - - Coups de fourches ni d'trivires - Ne lui font changer de manires.... - Qu'on lui ferme la porte au nez, - Il reviendra par les fentres. - (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 83, _pages_ 282-283. - -Vers 14676-14832. - - Qu'el n'en ra nules espies, - Fors que les truisse dlies. - -Ces deux vers sont incomprhensibles ici. Evidemment le passage a t -mal restitu. Dans l'dition de Dupr, il est au contraire trs-clair. -En effet, ces deux vers se trouvent plus haut, aprs: - - Se frein ou bride nel' retarde; - Qu'il n'en ra nules espies, - Fors que les treuve deslies, - Ou qu'il puisse sur eus saillir, - Toutes les voudroit assaillir. - -Traduction mot mot: - - Si frein ou bride ne l'arrte; - Il n'en a pourtant nulles pies, - Il suffit qu'il les trouve dlies - Ou qu'il puisse dessus saillir, - Toutes les voudrait assaillir. - -[p.458]Puis nous trouvons plus loin: - - C'est cis qui ses maris seroit, - Qu'ele n'en a nul espi, - Mais que le treuve desli. - -Ce passage, ainsi restitu, devient on ne peut plus clair. Mais comme -l'a reproduit Mon, les deux derniers vers n'ont aucun sens, car il est -impossible d'expliquer ces deux participes, _deslies, espies_, au -fminin pluriel. - -Inutile d'ajouter que M. Francisque Michel ne nous fournit aucun -claircissement. - -NOTE 84, _pages_ 282-283. - -Vers 14681-14837. Le mot _blier_ n'existait pas au moyen ge. Il -n'apparat qu'au XVe sicle pour la premire fois, et encore comme nom -propre. _Mouton_ dsignait la fois le blier et le mouton. - -NOTE 85, _pages_ 282-283. - -Vers 14684-14840. _Doutes_ n'est-il pas une licence pour la rime? En -effet, la Vieille ne tutoie jamais Bel-Accueil, sauf ici et au vers -14887 (encore avec la mme rime), et au vers 15278; mais l cette -familiarit s'explique par une explosion d'admiration. Au reste, -l'impratif ne prit l'_s_ qu'au XVIe sicle. - -NOTE 86, _pages_ 284-285. - -Vers 14726-14882. Mon et Francisque Michel mettent un point aprs: - - Volentiers tuit me recussent. - -[p.459]La phrase suivante devient alors incomprhensible. En effet, -comment traduire: - - Por qu'il fust de poissant aage - Et de religions saillissent...? - -Pour rendre le passage intelligible, nous avons mis une virgule aprs -_recussent_, et plac les quatre vers suivants entre parenthses. -_Saillissent_ et _recussent_ ont alors le mme sujet: _ces vals_. - -NOTE 87, _pages_ 286-287. - -Vers 14763-14921. M. Francisque Michel traduit _mains_ par _moins_. -Assurment il ne s'est pas donn la peine de regarder. - -NOTE 88, _pages_ 286-287. - -Vers 14767-14924. _Damp, dam_ et _dom_. Lorsque la barbarie se fut -introduite dans la langue latine, on fit de _dominus_ un _domnus, -domnulus, domnula_, et de _domnus_ on fit le mot _dom_.(Pasquier, -_Recherches,_ liv. VIII, chap. v.) - -C'est le nom qu'on donne depuis longtemps aux religieux titrs. La Rgle -de saint Benoist porte que l'abb, comme vicaire de Jsus-Christ, doit -tre appel _Dom_. - -Anciennement, le nom de _Dominus_ ne se donnoit qu' Dieu. Saint Martin, -par une prrogative particulire, porta le premier ce titre qui, dans la -suite, passa tous les autres saints, que les lgendaires et les -sermonaires traitrent longtemps de _Monsieurs_ et mme de -_Monseigneurs_. - -Il n'y a plus que les prdicateurs de villages qui [p.460]en usent -ainsi, mais tort, le titre de saint tant au-dessus de toutes nos -qualits les plus releves. (_Remarques de la langue franoise._) - -Saint Hirome, qui mourut au commencement du Ve sicle, se plaignoit -dj de ce que les nouveaux religieux de son temps se vouloient -attribuer le mme titre que Jsus-Christ avoit donn son pre, quand -il l'avoit appel _Abba_, c'est--dire _Pre_. - -Ses plaintes auroient t plus vives s'il et vcu dans un sicle o le -nom d'abb, qui vient d'_abba,_ terme syriaque, est usurp par le -moindre petit clerc, sans autre titre qu'un petit collet. Cependant, -prendre le terme d'abb dans son vritable sens, il ne devroit convenir -qu'aux vques, qui sont les pres des fidles de leur diocse, et aux -abbs rguliers, tant cause de leur juridiction qu' cause qu'ils sont -vritablement les chefs et les pres de leurs moines. Il est vrai que ce -titre a pass sans aucune contradiction aux abbs commendataires, -quoique denus de juridiction ecclsiastique, et renferms dans les -seuls droits honorifiques de leurs glises, moins tendus toutefois que -ceux des abbs rguliers, en ce qu'ils ne peuvent y officier avec la -mitre et la crosse; mais on ne les nomme abbs qu' cause de leur -qualit reprsentative des anciens abbs. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 89, _pages_ 294-295. - -Vers 14898-15060. - - _Ad metam properate simul; tunc plena voluptas,_ - _Cum pariter victi femina virque jacent._ - (Ovide, _De Arte amandi_, lib. II, carm. 727.) - -[p.461] NOTE 90, _pages_ 296-297. - -Vers 14907-15069. - - _Tu quoque cui Veneris sensum natura negavit,_ - _Dulcia mendaci gaudia finge sono._ - _Infelix cui torpet hebes locus ille puell!_ - _Quo pariter debent femina virque frui._ - _Tantm, cm finges, ne sis manifesta caveto._ - (_De Arte amandi_, lib. III, carm. 797.) - -NOTE 91, _pages_ 300-301. - -Vers 15000-15165. _Charroie_. C'est la danse des sorciers au sabat: on -appeloit ainsi le chariot du diable, qu'on croyoit entendre passer -pendant la nuit en l'air avec un grand bruit; on le prenoit aussi pour -le chariot du roi Artus, qu'on regarde comme un grand magicien, cause -de sa soeur, la fe Morgain. - -_Charroie_ doit s'entendre ici pour tout ce qui est appel _charmes_ et -_enchantements. Charroieresse_, qui se lit au vers 9666, se prend pour -_enchanteresse, sorcire, magicienne_. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 92, _pages_ 300-301. - -Vers 15001-15167. _Balenus_. C'est le nom d'un devin: ce pourrait bien -tre Helenus, fils de Priam et d'Hcube, qui eut en partage le don de -prvoir l'avenir. Presque tous les noms anciens sont dfigurs dans les -manuscrits. - -Virgile fait mention de cet Helenus au livre III de l'_nide_.(LANTIN -DE DAMEREY.) - -[p.462] NOTE 93, _page_ 306. - -Vers 15083. - - Li autres tous amis clamoie.... - -_Li autres tous_ tant rgime, il devrait y avoir _les._ En effet, que -la dclinaison ft alors en pleine dissolution, qu'on mt l'_s_ un peu -tort et travers, l'article n'en devait pas moins s'accorder avec le -nom. Le pluriel sujet et d tre: _Li autre tuit_; le pluriel rgime: -_les autres tous_. Que le pote adoptt l'une ou l'autre forme, selon sa -fantaisie, cela pouvait tre; mais elles ne devaient point se confondre -dans le mme membre de phrase. - -NOTE 94, _pages_ 308-309. - -Vers 15108-15277. - - Que de pex ne m'amonestast. - -M. Francisque Michel traduit par _pieu, bton._ Assurment il n'a pas lu -la phrase. Cette traduction serait absurde ici. Le pote dit: Tant -d'avanies m'et il fait, il fallait qu'il implort la paix. M. Fr. -Michel s'est laiss tromper par l'apparence: _pex_ et _pez_ figurant -deux vers de distance, il a pu croire que c'taient deux mots -diffrents. - -NOTE 95, _page_ 318. - -Vers 15281. Ce vers est faux; il faudrait _dfaillirent._ - -[p.463] NOTE 96, _pages_ 320-321. - -Vers 15296-15468. _As gans_. M. Francisque Michel traduit: _aux gens_. -C'est faute de rflexion. En effet, comment expliquer l'exclamation de -l'Amant: _as gans!_ Elle serait plus que ridicule. - -_As gans_ peut se traduire, selon Lantin de Damerey, par: _ propos_. -C'est la version que nous avons adopte. Toutefois, _ propos_ ne -traduit pas exactement la pense de l'auteur. En effet, _gans_ signifie -la rcompense ou la gratification qu'on donnait un serviteur quand il -apportait un prsent ou une bonne nouvelle: _Je vous doi vos gans_, dit -le roi Perceforest au valet qui lui amne un destrier de la part de sa -matresse. _Venir as gans_ veut ici proprement dire: _venir rclamer la -rcompense promise_. Aussi l'Amant rpond par un feu roulant de -promesses. - -NOTE 97, _pages_ 328-329. - -Vers 15401-15578. _Balance_ voulait dire la fois _balance_ et -_incertitude, hasard, danger, situation dsespre._ - -NOTE 98, _pages_ 336-337. - -Vers 15535-15717. _Damoisiaus, damoisel_: seigneur. Dans les _Chroniques -de France_, de Philippe Mouskes, pote cit par Pasquier, saint Louis -est surnomm _Damoisel de Flandres_. Quelquefois _damoisel_ dsignoit un -_homme galant_, qui savoit faire sa cour aux dames. - -C'toit aussi le nom du gentilhomme qui n'toit pas encore chevalier. Ce -terme toit exprim par _domicellus_ dans la basse latinit. (LANTIN DE -DAMEREY.) - -[p.464] NOTE 99, _pages_ 342-343. - -Vers 15617-15799. - - Pour haut et bas (juge) je vous reois. - -On disait _haute, moyenne_ et _basse justice_. La haute justice tait -celle d'un seigneur qui pouvait juger de toutes causes civiles et -criminelles, except les cas royaux, et appliquer toutes peines, jusques -et y compris la peine de mort. La moyenne justice ne pouvait appliquer -aucune peine au-dessus de 60 sous. La basse justice ne pouvait connatre -que des droits dus au seigneur et des injures; l'amende ne dpassait pas -7 sous et 6 deniers. Bel-Accueil, ici, serait appel remplacer la cour -suprme, le parlement. - -NOTE 100, _pages_ 344-345. - -Vers 15656-15836. Nous avons tenu reproduire le jeu de mots de -l'original. Danger dit que c'est Bel-Accueil qu'est due la perte de -toutes les roses. Aucune femme ne devrait tre aimable pour les -trangers. C'est parce qu'on les accueille bien qu'ils se montrent -entreprenants. - -NOTE 101, _pages_ 352-353. - -Vers 15768-15948. Le lecteur nous pardonnera de ne pas avoir reproduit -le jeu de mots de l'original, intraduisible du reste. _Connin_ a disparu -de la langue. Un instant nous avions song au mot _gibier,_ mais nous y -avons renonc. - -[p.465] NOTE 102, _page_ 354. - -Vers 15802. _Responnez_. Ici la mprise n'est pas possible: il faut -traduire _rpondez_. C'est une licence pour la rime, licence qui n'est -pas excusable, car _rpondez_ et donn une rime bien suffisante, matre -Jehan n'tant pas trs-difficile sur ce point. - -NOTE 103, _pages_ 358-359. - -Vers 15853-16033. M. Francisque Michel crit: _avec qu_, qu'il traduit -par: _avec lesquels_. Il et bien d traduire toute la phrase, tant qu' -faire, car cette version ne signifie absolument rien. La traduction, -pour nous, doit tre: Mais aux auteurs prenez-vous-en qui ont crit -dans leurs livres les paroles que j'en ai dites et celles encore que -j'en dirai, et qui ne sont pas non plus mensongres, si les hommes -sages, qui firent les livres anciens, n'taient pas eux-mmes des -imposteurs. - -NOTE 104, _pages_ 358-359. - -Vers 15873-16053. - - _Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci._ - (Horace, _Art potique_, vers 343.) - -NOTE 105, _page_ 360. - -Vers 15901. M. Francisque Michel traduit _fomes_ par _tions_, -probablement pour _fmes_. C'est une erreur: _fomes_ est ici pour -_faimes, faisons._ - -[p.466] NOTE 106, _pages_ 364-365. - -Vers 15943-16125. _Maue, mace_. Bton ayant le bout trs-gros; c'est ce -que les Latins appeloient _clava_. Philippe de Dreux, vque de -Beauvais, pour ne point rpandre de sang humain la bataille de -Bovines, ne voulut combattre qu'avec une masse d'armes, dont il jetoit -les ennemis par terre. Qu'on ne soit point surpris de voir un prlat les -armes la main. Du Tillet, _Recueil des Rois de France_, nous en -apprend la raison: - -Les prlats pairs de France toient, pour raison de leur pairie (chose -temporelle), obligez servir et suivre, accompagnez leurs chevaliers les -soldats, les Rois quand ils alloient la guerre en personne. - -Wulson, dans sa _Science hroque_, remarque que les ecclsiastiques qui -alloient la guerre, soit contre les infidles ou contre les -hrtiques, ne portoient aucuns glaives poignants et taillants; car -l'glise, qui abhorre le sang, le leur dfendot, se contentant de la -masse d'armes sans piquerons, avec laquelle ils assommoient les ennemis. -(LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 107, _pages_ 364-365. - -Vers 15965-16147. _Bire_, c'est le nom de la fort de Fontainebleau, -comme _Lge_ tait le nom de la fort d'Orlans. - -Prire de se reporter la note 50 pour tout ce passage. - -[p.467] NOTE 108, _pages_ 366-367. - -Vers 15982-16164. Renoart toit fils d'Amaury de Baulande, comte de -Narbonne, et frre de Guillaume au court nez, prince d'Orange. Il fit de -grandes actions rapportes dans l'histoire de son pre. Voyez le -manuscrit 7565 de la Bibliothque nationale. - -Il fut surnomm au Tinel, parce qu'il savoit bien manier un bton que -l'on appeloit _tinel_, et ce bton toit ferr pas les deux bouts. -(LANTIN DE DAMEREY et MON.) - -NOTE 109, _page_ 369. - -Vers 16216. _Amant, diamant_ ou _aimant, pierre d'aimant, minerai de -fer_, dont une des proprits est d'attirer le fer. - -NOTE 110, _pages_ 372-373. - -Vers 16081-16267. Le _vers bouton_ n'est pas le _bouton vert_, mais -_vermeil_. Nous n'insisterons pas davantage sur cette comparaison. Nous -dirons que _vers_ est mis ici pour _vairs_, bariol, color, vermeil. - -NOTE 111, _pages_ 374-375. - -Vers 16107-16295. Nous avons traduit _dlit_ par _dsir_. La vritable -traduction serait _plaisir_; mais comme dans la nomenclature des -champions d'Amours se trouvait dj _Dduit_ (plaisir d'Amour), que nous -avions traduit _delit_ par _dsir_, force nous fut de lui conserver ici -son premier nom. Le lecteur peut, s'il le veut, en faire la -substitution. - -[p.468] NOTE 112, _pages_ 374-375. - -Vers 16108-16296. _Bacheler_. C'est le nom qu'on donnoit au jeune cuyer -qui recevoit la ceinture militaire et qui marchoit sous les ordres du -chevalier banneret. Le bachelier toit entre le chevalier et l'cuyer. -Fauchet croit qu'il vient de _bas chevalier,_ dont il est l'abrg, et -que les jeunes gens qui se sentoient assez de force pour supporter la -fatigue des armes prirent le nom de _bacheliers_, comme tant plus bas -que les anciens hauts chevaliers. C'est ainsi que de Hault-Ber, grand -noble, est driv le nom de _ber_, qui signifie _baron_. - -On appeloit aussi _bachelier_ celui qui avoit vaincu un homme dans un -tournoi la premire fois qu'il s'toit battu, parce qu'on lui donnoit -une branche de laurier: _bacillus_ signifioit _bton_, et la branche -toit regarde comme le bton. - -En Picardie, les jeunes gens marier toient nomms _bacheliers_; le -nom des jeunes filles toit _bachelette._ En Dauphin, on appeloit les -jeunes gens _bachelards. Bachelier_ ne se dit plus que dans les -universits et dans la Sorbonne. (LANTIN DE DAMEREY.) - -Nous tenons reproduire toutes les notes de M. Lantin de Damerey, mais -nous engageons le lecteur se reporter au glossaire. Il verra que les -tymologistes modernes ne partagent pas l'avis de M. Fauchet. - -NOTE 113, _pages_ 378-379. - -Vers 16161-16349. _Bril_. Pierre prcieuse d'un vert ple; c'toit une -des douze pierres qui ornoient le rational du grand-prtre chez les -Hbreux. - -[p.469]Le Pre Monnet, dans son _Dictionnaire_, prtend que le _bril_ -n'toit autre chose que le _diamant._ - -Pline, _Histoire naturelle_, livre 37, ch. 5, dit qu'on le taille six -angles, afin qu'il rende plus d'clat, et il ajoute qu'il y a une pierre -nomme _chrysobril_, qui a la couleur de l'or: c'est cette pierre que -Juvnal a fait allusion. - - _...................Et inquales berillos_ - _Vitro tenet phialas_ - (Satyra V, carm. 38.) - -Ce que Farnabe, son commentateur, explique ainsi: _aureas phialas -asperas berillis sexangul form politis, ad splendoris repercussionem._ - -Properce a fait mention de cette pierre. - - _Et solitum digito berillon addederat ignis._ - (Eleg. VII, _ad Cynthiam_, lib. IV, carm. 9.) - -NOTE 114, _pages_ 382-383. - -Vers 16213-16403. Cacus, fils de Vulcain et, selon d'autres, d'Evandre. -C'toit un mchant garnement qui, ayant drob les boeufs d'Hercule, fut -dcel par sa soeur, et tu ensuite par ce hros sur le mont Aventin. -(LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 115, _pages_ 386-387. - -Vers 16294-16488. Ce passage, assez obscur, a besoin de quelques mots -d'explication. Nous prions le lecteur de se reporter notre analyse -dtaille. Le pote veut dire qu'Amour n'et jamais accept d'armistice -si sa mre l'et soutenu, et que les portiers [p.470]n'eussent jamais -accord de trve, s'ils avaient pu croire qu'elle ft viole si tt, et -eussent prfr continuer le combat. Et cependant, en accordant la -trve, ils n'taient pas sans concevoir un violent dpit. En un mot, -l'Amant n'et jamais abandonn le combat s'il et senti son amante -enflamme d'amour. De son ct, celle-ci n'et jamais accord de trve -si elle et pu penser que l'assaut recomment presque aussitt. Et -cependant, en voyant son adorateur capituler, elle n'tait pas sans en -ressentir un cruel dpit. C'est la mme ide dveloppe tout au long -dans les conseils d'Ami l'Amant, pages 234 et suivantes, vol. II, vers -8003-8004. - - Et sachiez que dolent seroient - Si par tel deffense eschapoient, etc.... - -NOTE 116, _pages_ 388-389. - -Vers 16324-16158. Je n'ai trouv les quatre vers suivans que dans un -manuscrit qui porte la date de 1330. - - Mars estoit j viex devenus, - Et estoit frailes et chenus; - Por ce de soi l'ot estrangi, - Qu'il estoit moult afoibloi. - (MON.) - -Vnus, elle, ne vieillit jamais. (P.M.) - -NOTE 117, _pages_ 396-397. - -Vers 16429-16627. _Landon_, billot, bton que l'on attachait au collier -des chiens pour les empcher d'entrer dans les vignes, gter les ceps. - -[p.471]Comme _landon_ n'est pris ici que pour signifier un objet de -nulle valeur, le lecteur nous pardonnera d'avoir employ le mot -_lardon_. Nous aurions pu aussi bien traduire _bton_. - -NOTE 118, _pages_ 398-399. - -Vers 16469-16667. _Refusices_. M. Francisque Michel traduit par -_trs-serres_. C'est ce qu'on appelle une traduction libre. Il et bien -d signaler l'tymologie. Il ne s'est pas aperu que cette pithte -tait allgorique. - -NOTE 119, _page_ 400. - -Vers 16510. _Tuit_ tait autrefois le sujet, _tous_ le rgime. En -consquence, il faudrait ici _tous_. M. Francisque Michel a t bien -inspir en crivant _tous._ Mais, fidle notre principe, nous -conservons le texte de Mon, en nous contentant de signaler l'erreur. - -NOTE 120, _pages_ 404-405. - -Vers 16543-16743. Ce colloque est obscur: - - Lors font en l'ost le serement, - -se rapporte ici tous les assistants, Vnus, Amour et les barons, et -cependant les deux derniers vers ne semblent dsigner que les deux -premiers personnages. Cette fin, somme toute, est assez mal agence. - - - - -TABLE DES MATIRES. - - -CHAPITRE LVI.--_Du vers_ 10399 _au vers_ 10662. 2 - - Comment l'Amant trouva Richesce - Gardant le sentier et l'adresse - Par lequel prennent le chastel - Amans qui assez ont chastel. - -CHAPITRE LVII.--_Du vers_ 10663 _au vers_ 10764. 20 - - Cy dit l'Amant d'Amours, comment - Il vint lui legierement - Pour lui oster sa grant douleur, - Et lui pardonna sa foleur - Qu'il fist quant escouta Raison, - Dont il l'appela Sans-Raison. - -CHAPITRE LVIII.--_Du vers_ 10765 _au vers_ 10806. 26 - - Comment l'Amant, sans plus attendre, - Veult Amours sa leon rendre. - -CHAPITRE LIX.--_Du vers_ 10807 _au vers_ 10864. 32 - - Comment Amours le bel et gent - Mande par ses lettres sa gent, - Et les baille un messagier - Qui les prent sans faire dangier. - -CHAPITRE LX.--_Du vers_ 10865 _au vers_ 11312. 36 - - Comment Amours dist son ost - Qu'il veult faire ung assault tantost - Au chastel, et que c'est son vueil - Pour hors en mettre Bel-Acueil. - -CHAPITRE LXI.--_Du vers_ 11313 _au vers_ 11576. 64 - - Comment le dieu d'Amours retient - Faulx-Semblant, qui ses homs devient, - Dont ses gens sont joyeulx et baulx, - Quant il le fait roy des Ribaulx. - -CHAPITRE LXII.--_Du vers_ 11577 _au vers_ 11984. 82 - - Comment le traistre Faulx-Semblant - Si va les cuers des gens emblant, - Pour ses vestemens noirs et gris, - Et pour son viz pasle, amaisgris. - -CHAPITRE LXIII.--_Du vers_ 11985 _au vers_ 12592. 108 - - Faulx-Semblant dit cy vrit - De tous cas de mendicit. - -CHAPITRE LXIV.--_Du vers_ 12593 _au vers_ 12666. 148 - - Comment Faulx-Semblant cy sermone - De ses habitz, et puis s'en torne, - Luy et Abstinence-Contrainte, - Vers Male-Bouche, tout par feinte. - -CHAPITRE LXV.--_Du vers_ 12667 _au vers_ 12746. 152 - - Com Faulx-Semblant et Abstinence - Pour l'Amant s'en vont sans doubtance - Saluer le faulx Male-Bouche - Qui des bons souvent dit reprouche. - -CHAPITRE LXVI.--_Du vers_ 12747 _au vers_ 12846. 158 - - Comment Abstinence reprouche - Les paroles Male-Bouche. - -CHAPITRE LXVII.--_Du vers_ 12847 _au vers_ 12932 164 - - Comment Malle-Bouche escouta - Faux-Semblant, qui tost le mata. - -CHAPITRE LXVIII.--_Du vers_ 12933 _au vers_ 12956. 170 - - Comment la langue fut coupe, - D'un rasouer, non pas d'une espe, - Par Faulx-Semblant Male-Bouche, - Dont il cheut mort comme une souche. - -CHAPITRE LXIX.--_Du vers_ 12957 _au vers_ 13164. 172 - - Comment Faulx-Semblant, qui conforte - Maint Amant, passa tost la porte - Du chastel, avecques sa mie, - Aussi Largesse et Courtoisie. - -CHAPITRE LXX.--_Du vers_ 13165 _au vers_ 13310. 188 - - Comment la Vieille Bel-Acueil, - Pour le consoler en son dueil, - Luy dist de l'Amant tout le fait, - Et le grant dueil que pour luy fait. - -CHAPITRE LXXI.--_Du vers_ 13311 _au vers_ 13598. 198 - - Comment, tout par l'enhortement - De la Vieille, joyeusement - Bel-Acueil receut le chappel, - Pour erres de vendre sa pel. - -CHAPITRE LXXII.--_Du vers_ 13599 _au vers_ 13765. 216 - - Comment la Vieille sans tanon, - Lyt Bel-Acueil sa leon, - Laquelle enseigne bien les fames - Qui sont dignes de tous diffames. - -CHAPITRE LXXIII.--_Du vers_ 13766 _au vers_ 14444. 226 - - Comment la Royne de Cartage - Dido, par le vilain oultrage - Qu'Eneas son amy luy fist, - De son espe tost s'occist; - Et comment Philis se pendit, - Pour son amy qu'elle attendit. - -CHAPITRE LXXIV.--_Du vers_ 14445 _au vers_ 14542. 268 - - Comment Vulcanus espia - Sa femme, et moult fort la lia - D'un laz avec Mars, ce me semble, - Quant couchis les trouva ensemble. - -CHAPITRE LXXV.--_Du vers_ 14543 _au vers_ 15307. 274 - - Cy nous est donn par droicture - Exemple du povoir Nature. - -CHAPITRE LXXVI.--_Du vers_ 15308 _au vers_ 15378. 322 - - Comment la Vieille la maniere - D'entrer au Fort par l'huys derriere - Enseigna l'Amant bas ton, - Par ses promesses, sans nul don; - Et l'instruisit si sagement, - Qu'il y entra secretement. - -CHAPITRE LXXVII.--_Du vers_ 15379 _au vers_ 15428. 326 - - Comment l'Amant en la chambrette - De la tour, qui estoit secrette, - Trouva par Semblant Bel-Acueil - Tout prest d'acomplir tout son vueil. - -CHAPITRE LXXVIII.--_Du vers_ 15429 _au vers_ 15558. 330 - - Comment l'Amant se voulut joindre - Au Rosier pour la Rose attaindre; - Mais Dangier, qui bien l'espia - Lourdement et hault s'escria. - -CHAPITRE LXXIX.--_Du vers_ 15559 _au vers_ 15698. 338 - - Comment Paour, Honte et Dangier - Prindrent l'Amant ledengier, - Et le batirent rudement, - Leur criant merci humblement. - -CHAPITRE LXXX.--_Du vers_ 15699 _au vers_ 15758. 348 - - Comment tous les barons de l'ost - Si vindrent secourir tantost - L'Amant, que les Portiers battoyent - Si fort, qu'irs ils l'estrangloyent. - -CHAPITRE LXXXI--_Du vers_ 15759 _au vers_ 15786. 352 - - Comment l'Acteur mu propos - Pour son honneur et son bon loz - Garder, en priant qu'il soit quictes - Des paroles qu'il a cy dictes. - -CHAPITRE LXXXII--_Du vers_ 15787 _au vers_ 15824. 354 - - Cy dit par bonne entencion - L'Acteur son excusacion. - -CHAPITRE LXXXIII.--_Du vers_ 15825 _au vers_ 15934. 356 - - Comment l'Acteur moult humblement - S'excuse aux dames du Rommant. - -CHAPITRE LXXXIV.--_Du vers_ 15935 _au vers_ 16146. 362 - - Cy reprent son propos sans faille - L'Acteur, et vient la bataille - O dame Franchise combat - Contre Dangier qui fort la bat. - -CHAPITRE LXXXV.--_Du vers_ 16147 _au vers_ 16247. 378 - - Comment Bien-Celer si surmonte - En soy combatant dame Honte: - Et puis Paour et Hardement - Se combatent moult fierement. - -CHAPITRE LXXXVI.--_Du vers_ 16248 _au vers_ 16302. 384 - - Comment Paour et Seuret - Ont par bataille fort heurt, - Et les autres pareillement - S'entreheurtent subtilement. - -CHAPITRE LXXXVII.--_Du vers_ 16302 _au vers_ 16346. 388 - - Comment les messagiers de l'ost - D'Amours, chascun de cuers devost, - Vindrent Venus, pour secours - Avoir en l'ost au dieu d'Amours. - -CHAPITRE LXXXVIII.--_Du vers_ 16347 _au vers_ 16430. 390 - - Comment Venus Adonis, - Qui estoit sur tous ses amis, - Deffendoit qu'en nulle maniere - N'allast chasser beste fiere. - -CHAPITRE LXXXIX.--_Du vers_ 16431 _au vers_ 16456. 396 - - Comment huit jeunes colombeaux - En ung char qui fut riche et beaux, - Mainent Venus en l'ost d'Amours, - Pour luy faire hatif secours. - -CHAPITRE XC.--_Du vers_ 16457 _au vers_ 16542. 398 - - C'est l'assault devant le chastel, - Si grant que piea n'y eut tel: - Mais Amours, ne sa compaignie - A ceste foys ne l'eurent mie; - Car ceulx de dedans rsistance - Luy firent par leur grant puissance. - -NOTES - -FIN DU TOME TROISIME - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by -Guillaume de Lorris and Jean de Meung - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** - -***** This file should be named 44403-8.txt or 44403-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/4/4/0/44403/ - -Produced by Marc D'Hooghe at http://www.freeliterature.org - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/44403-8.zip b/old/44403-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 3571107..0000000 --- a/old/44403-8.zip +++ /dev/null diff --git a/old/44403-h.zip b/old/44403-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 3f4c6de..0000000 --- a/old/44403-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/44403-h/44403-h.htm b/old/44403-h/44403-h.htm deleted file mode 100644 index 4d89ba4..0000000 --- a/old/44403-h/44403-h.htm +++ /dev/null @@ -1,18698 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" - "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"> - <head> -<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" /> -<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> - <title> - The Project Gutenberg eBook of Le Roman De La Rose, by Guillaume de Lorris and Jean de Meung. - </title> - <style type="text/css"> - - p { margin-top: .75em; - text-align: justify; - margin-bottom: .75em; - } - h1,h2,h3,h4,h5,h6 { - text-align: center; /* all headings centered */ - clear: both; - } - h1,h2 { color: #800000; } - h4 {color: #000066;} - h5 {font-weight: normal; font-variant: small-caps;} - hr { width: 33%; - margin-top: 2em; - margin-bottom: 2em; - margin-left: auto; - margin-right: auto; - clear: both; - } - - table {margin-left: auto; margin-right: auto;} - - body{margin-left: 10%; - margin-right: 10%; - background: #FAEBD7; /* antique white */ - } - - .linenum {position: absolute; top: auto; right: 20%; font-size: .8em; } /* poetry number */ - .blockquot{margin-left: 5%; margin-right: 10%;} - .pagenum {position: absolute; left: 80%; font-size: 0.9em; text-align: right; color: #000066;} /* page numbers */ - .sidenote {width: 20%; padding-bottom: .5em; padding-top: .5em; - padding-left: .5em; padding-right: .5em; margin-left: 1em; - float: right; clear: right; margin-top: 1em; - font-size: smaller; background: #eeeeee; border: dashed 1px;} - .a {text-decoration: none; } - .bb {border-bottom: solid 2px;} - .bl {border-left: solid 2px;} - .bt {border-top: solid 2px;} - .br {border-right: solid 2px;} - .bbox {border: solid 2px;} - .bleu {color: #000066;} - .lnk {font-size: .9em; text-decoration: none; color: #000066; } - .ill {position: absolute; left: 5%; right: 75%;} - .illb {position: absolute; left: 73%; right: 7%;} - -a:link {color: #800000; text-decoration: none; } - -v:link {color: #800000; text-decoration: none; } - - - .center {text-align: center;} - .smcap {font-variant: small-caps;} - .u {text-decoration: underline;} - .sm {margin-left: 2em; font-size: .9em;} - .rose-o {margin-left: 38%; margin-bottom: 6em;} - .rose-t {margin-left: 38%; margin-bottom: 6em; color: #000066;} - .rose-t-hr {margin-left: 38%; color: #000066;} - .rose-o-hr {margin-left: 38%;} - .table {margin-left: 35%; color: #000066;} - .note {margin-bottom: 4em} - .caption {font-weight: bold;} - .pgnum {position: absolute; right: 92%; font-size: .9em; color: #909090; - text-indent: 0; font-weight: normal; text-align: left; visibility: visible; } - .pgnumb {position: absolute; left: 10%; right: 90%; font-size: .9em; color: #909090; - text-indent: 0; font-weight: normal; text-align: left; visibility: visible; } - .ab {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none; } - .contents {position: absolute; left: 70%; text-align: left;} - - .footnotes {border: dashed 1px;} - .footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;} - .footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;} - .fnanchor {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none;} - </style> - </head> -<body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by -Guillaume de Lorris and Jean de Meung - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Le Roman de la rose - Tome III - -Author: Guillaume de Lorris - Jean de Meung - -Translator: Pierre Marteau - -Release Date: December 10, 2013 [EBook #44403] - -Language: French - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** - - - - -Produced by Marc D'Hooghe at http://www.freeliterature.org - - - - - -</pre> - - - -<h1>LE ROMAN DE LA ROSE</h1> - -<h3>PAR</h3> - -<h2>GUILLAUME DE LORRIS</h2> - -<h3>ET</h3> - -<h2>JEAN DE MEUNG</h2> - -<h5><i>Édition accompagnée d'une traduction en vers</i></h5> - -<h5>Précédée d'une Introduction, Notices historiques et critiques;</h5> - -<h5>Suivie de Notes et d'un Glossaire</h5> - -<h5>PAR</h5> - -<h4>PIERRE MARTEAU</h4> - -<h3>TOME III</h3> - -<h5>ORLÉANS</h5> - -<h5>1878</h5> - -<hr style='width: 45%;' /> - -<p><a href="#TABLE_DES_MATIERES">Table des matières</a></p> - -<p><a name="page_2" id="page_2"></a><span class="pgnumb">[p.2]</span></p> - - <h3>LE ROMAN DE LA ROSE</h3> - -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LVI</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment l'Amant trouva Richesse</span><span class="linenum">10399.</span><br /> -<span class="sm">Gardant le sentier et l'adresse</span><br /> -<span class="sm">Par lequel prennent le chastel</span><br /> -<span class="sm">Amans qui assez ont chastel</span><br /> -<br /> - Jouxte une clere fontenele,<br /> - Pensant à la Rose novele,<br /> - En ung biau leu trop délitable,<br /> - Dame plesant et honorable,<br /> - Gente de cors, bele de forme,<br /> - Vi ombroier dessous ung orme,<br /> - Et son ami de jouxte li:<br /> - Ne sai pas le nom de celi<a class="ab" href="#Note_1">[1]</a><br /> - Mès la dame avoit nom Richesce,<br /> - Qui moult estoit de grant noblesce.<br /> - D'ung senteret gardoit l'entrée,<br /> - Mès el n'iert pas dedans entrée.<br /> - Dès que les vi, vers eus m'enclin,<br /> - Saluai les le chief enclin;<br /> - Et il assés tost mon salu<br /> - M'ont rendu, mès poi m'a valu.<br /> - Ge lor demandai toutevoie<br /> - A Trop-Donner la droite voie:<br /></p> - - -<p><a name="page_3" id="page_3"></a><span class="pgnumb">[p.3]</span></p> - - <h3>LE ROMAN DE LA ROSE</h3> - -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LVI</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment l'Amant trouve Richesse</span><span class="linenum">10479.</span><br /> -<span class="sm">Qui le sentier garde sans cesse</span><br /> -<span class="sm">Par lequel prennent le château</span><br /> -<span class="sm">Ceux qui l'avoir ont grand et beau.</span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Pensant à la Rose nouvelle,</span><br /> - Près d'une claire fontenelle,<br /> - En un délicieux pourpris,<br /> - Dame honorable et belle vis,<br /> - Gente de corps, belle de forme<br /> - Prendre le frais dessous un orme.<br /> - Seyait près d'elle son ami;<br /> - Ne sais le nom de celui-ci,<br /> - Mais la dame avait nom Richesse<br /> - Qui moult était de grand' noblesse<br /> - Et d'un sentier le seuil gardait,<br /> - Mais toutefois dedans n'était.<br /> - Vers eux céans je m'évertue<br /> - Et tête basse les salue.<br /> - Ils m'ont assez tôt mon salut<br /> - Rendu; c'est tout ce qui m'échut.<br /> - Car me répondit la première<br /> - Richesse, par parole fière,</p> - - -<p><a name="page_4" id="page_4"></a><span class="pgnumb">[p.4]</span></p> -<p class="rose-o"> - Richesce qui parla première,<span class="linenum">10421.</span><br /> - Me dist par parole moult fiere:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br /> -<br /> - Vez-ci le chemin, ge le gart.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Ha! dame, que Diex vous regart!<br /> - Dont vous pri, mès qu'il ne vous poise,<br /> - Que m'otroiés que par ci voise<br /> - Au chastel de novel fondé,<br /> - Que Jalousie a là fondé.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br /> -<br /> - Vassaus, ce ne sera pas ores,<br /> - De riens ne vous congnois encores:<br /> - Vous n'estes pas bien arrivés,<br /> - Puisque de moi n'estes privés.<br /> - Non pas espoir jusqu'à dix ans<br /> - Ne serés-vous par moi mis ens;<br /> - Nus n'i entre, s'il n'est des miens,<br /> - Tant soit de Paris, ne d'Amiens.<br /> - Bien i lais mes amis aler<br /> - Karoler, dancier et baler:<br /> - Si ont ung poi de plesant vie<br /> - Dont nus sages hons n'a envie.<br /> - Là sunt servi d'envoiseries,<br /> - De treches et d'espingueries,<br /> - Et de tabors et de vieles,<br /> - Et-de rostruenges noveles,<br /> - De gieuz de dez, d'eschez, de tables,<br /> - Et d'autres gieuz moult delitables,</p> - - -<p><a name="page_5" id="page_5"></a><span class="pgnumb">[p.5]</span></p> -<p class="rose-t"> - Quand demandai, d'un ton bénin,<span class="linenum">10501.</span><br /> - Vers Trop-Donner le droit chemin:<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br /> -<br /> - Voici le chemin, je le garde.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Ah! dame, que Dieu vous regarde!<br /> - Je vous en prie, octroyez-moi<br /> - D'aller au castel que je voi,<br /> - Et que Jalousie a naguère<br /> - Hélas! bâti pour ma misère.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br /> -<br /> - Pas encor, vassal, de ce pas;<br /> - Non, car je ne vous connais pas.<br /> - Mes amis seuls par cette route<br /> - Passent, vous vous trompez sans doute.<br /> - Nul n'entre là s'il n'est des miens,<br /> - Fût-il de Paris ou d'Amiens;<br /> - Dix ans au moins faites en sorte<br /> - De patienter à la porte.<br /> - J'y laisse mes amis aller<br /> - Sauter, danser et karoler<br /> - Et mener moult joyeuse vie,<br /> - Que nul sage, il est vrai, n'envie.<br /> - Là ce ne sont qu'amusements,<br /> - Danses et divertissements,<br /> - Au son des tambours, des vielles<br /> - Et des chansons les plus nouvelles;<br /> - Ce ne sont que mets savoureux<br /> - Et passe-temps voluptueux,</p> - - -<p><a name="page_6" id="page_6"></a><span class="pgnumb">[p.6]</span></p> -<p class="rose-o"> - De savoureuses lecheries,<span class="linenum">10447.</span><br /> - Et d'envoisiées drueries.<br /> - Là vont valiez et damoiseles<br /> - Conjoint par vielles maquereles,<br /> - Cerchant prés et jardins et gaus,<br /> - Plus envoisiés que papegaus.<br /> - Puis revont entr'eus as estuves,<br /> - Et se baignent ensemble ès cuves<br /> - Qu'il ont es chambres toutes prestes,<br /> - Les chapelés de flors ès testes,<br /> - Dedens l'ostel Fole-Largesce<br /> - Qui si les aprovoie et blesce,<br /> - Que puis puéent envis garir,<br /> - Tant lor set chier vendre et merir<br /> - Son service et son ostelage,<br /> - Qu'ele en prent si cruel paage,<br /> - Qu'il lor convient lor terre vendre<br /> - Ains que tout le li puissent rendre.<br /> - Ges i convoie à moult grant joie,<br /> - Mès Povreté les raconvoie<br /> - Froide, tremblant, tretoute nuë:<br /> - J'ai l'entrée, et ele a l'issuë.<br /> - Jà puis d'eus ne m'entremetré,<br /> - Tant soient sage ne letré.<br /> - Lors s'i puéent aler billier<a class="ab" href="#Note_2">[2]</a>,<br /> - Qu'il sunt au darrenier millier.<br /> - Ge ne di pas se tant faisoient<br /> - Que puis vers moi se rapaisoient,<br /> - (Mais fort chose à faire seroit)<br /> - Toutes les fois qu'il lor plairoit,<br /> - Ge ne seroie jà si lasse<br /> - Qu'encor ne les i remenasse.<br /> - Mès sachiés que plus s'en repentent<br /> - En la fin ceus qui plus i hentent,</p> - - -<p><a name="page_7" id="page_7"></a><span class="pgnumb">[p.7]</span></p> -<p class="rose-t"> - Jeux d'échecs, de dés et de tables,<span class="linenum">10527.</span><br /> - Et mille jeux moult délectables.<br /> - Là, cherchant prés, bocages frais,<br /> - Aussi parés que perroquets,<br /> - S'en vont varlets et damoiselles<br /> - Conjoints par vieilles maquerelles;<br /> - Puis reviennent ensemble au bain<br /> - Se mettre en un même bassin,<br /> - Chapelets de fleurs sur leurs têtes,<br /> - Par belles chambres toujours prêtes,<br /> - De Folle-Largesse en l'hôtel<br /> - Qui les épuise bien et bel<br /> - Tant qu'ils guérissent à grand' peine.<br /> - Car moult cher leur fait l'inhumaine<br /> - Payer son hospitalité,<br /> - Et telle est sa rapacité,<br /> - Qu'elle leur fait leurs terres vendre<br /> - Sans qu'ils en puissent rien reprendre.<br /> - Je les mène pleins de gaîté,<br /> - Mais les ramène Pauvreté<br /> - Froide et tremblante et toute nue;<br /> - Le seuil je garde, elle l'issue.<br /> - Jamais un seul ne défendrai,<br /> - Tant soit-il sage ni lettré.<br /> - Jusqu'au dernier sou tout y passe;<br /> - Tous sont réduits à la besace.<br /> - Je ne dis pas que cependant<br /> - (Mais ce serait bien fort vraiment),<br /> - S'ils me faisaient bonne figure,<br /> - Je serais pour eux aussi dure<br /> - Et ne les y ramènerais<br /> - Souventes fois pour rien après;<br /> - Mais sachez que plus ils y hantent,<br /> - Et plus en la fin s'en repentent,</p> - - -<p><a name="page_8" id="page_8"></a><span class="pgnumb">[p.8]</span></p> -<p class="rose-o"> - N'il ne m'osent véoir de honte,<span class="linenum">10481.</span><br /> - Par poi que chascun ne s'afronte,<br /> - Tant se courroucent, tant s'engoissent:<br /> - Si les lais por ce qu'il me lessent.<br /> - Si vous promet bien, sans mentir,<br /> - Qu'à tart venrez au repentir,<br /> - Se vous jà les piés i metés:<br /> - Nus ours, quant il est bien betés,<br /> - N'est si chetis, ne si alés,<br /> - Cum vous serés s'ous i alés.<br /> - Se Povreté vous puet baillier,<br /> - El vous fera tant baaillier<br /> - Sor ung poi de chaume ou de fain,<br /> - Qu'el vous fera morir de fain<a class="ab" href="#Note_3">[3]</a>,<br /> - Qui jadis fu sa chamberiere,<br /> - Et l'a servi de tel manière,<br /> - Que Povreté par son servise,<br /> - Dont Fain iert ardent et esprise,<br /> - Li enseigna toute malice,<br /> - Et la fist mestresse et norrice<br /> - Larrecin le valeton lait:<br /> - Ceste l'aleta de son lait,<br /> - N'ot autre boulie à li pestre;<br /> - Et se savoir volés son estre,<br /> - Qui n'est ne souple ne terreus,<br /> - Fain demore en un champ' perreus<br /> - Où ne croist blé, buisson ne broce:<br /> - Cist champ est en la fin d'Escoce,<br /> - Si frois que por noient fust marbres.<br /> - Fain, qui ne voit ne blé, ne arbres,<br /> - Les erbes en errache pures<br /> - As trenchans ongles, as dens dures;<br /> - Mès moult les trueve cleres nées<br /> - Por les pierres espês semées:</p> - - -<p><a name="page_9" id="page_9"></a><span class="pgnumb">[p.9]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et de honte n'osent me voir,<span class="linenum">10561.</span><br /> - Et pour un peu, de désespoir<br /> - S'assommeraient, tant ils s'angoissent;<br /> - Je les fuis parce qu'ils me laissent.<br /> - Aussi je promets, sans mentir,<br /> - Qu'à tard viendrez au repentir<br /> - Si vous franchissez la barrière;<br /> - Car nul ours, sous sa muselière,<br /> - N'est si chétif et lâche et lourd<br /> - Que vous ne serez au retour.<br /> - Et si Pauvreté vous tenaille<br /> - Sur son lit de foin ou de paille,<br /> - Elle vous fera tant gémir,<br /> - Que vous fera de faim mourir<a class="ab" href="#Note_3">[3b]</a>,<br /> - Faim qui, jadis sa chambrière,<br /> - La servit de telle manière,<br /> - Que par son ardente âpreté<br /> - Elle corrompit Pauvreté,<br /> - Lui enseigna toute malice<br /> - Et la fit maîtresse et nourrice<br /> - De Larcin le valeton laid.<br /> - Elle l'allaita de son lait<br /> - Sans de bouillie autre le paître,<br /> - Et si vous désirez connaître<br /> - Cet être et faible et souffreteux:<br /> - Faim demeure en un champ pierreux<br /> - Où ne croît blé, feuille ni cosse;<br /> - Ce champ est au fond de l'Ecosse<br /> - Et plus que le marbre gelé.<br /> - Faim, qui n'y voit arbre ni blé,<br /> - De ses ongles herbes menues<br /> - Arrache et de ses dents aiguës.<br /> - Mais le gazon est mince et clair<br /> - De ces rocs sur l'immense mer,</p> - - - -<p><a name="page_10" id="page_10"></a><span class="pgnumb">[p.10]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et se la voloie descrivre,<span class="linenum">10515.</span><br /> - Tost en porroie estre delivre.<br /> - Longue est, et megre et lasse et vaine,<br /> - Grant soffrete a de pain d'avaine;<br /> - Les cheveus a tous hériciés.<br /> - Les yex crués en parfont gliciés,<br /> - Vis pale et balievres sechies,<br /> - Joes de rooille entechies;<br /> - Par sa pel dure, qui vorroit,<br /> - Ses entrailles véoir porroit.<br /> - Les os par les illiers li saillent,<br /> - Où trestoutes humors defaillent,<br /> - N'el n'a, ce semble, point de ventre,<br /> - Fors le leu qui si parfont entre,<br /> - Que tout le pis à la meschine<a class="ab" href="#Note_4">[4]</a><br /> - Pent à la cloie de l'eschine.<br /> - Ses dois li a créus maigresce,<br /> - Des genous li pert la rondesce;<br /> - Talons a haus, agus parens,<br /> - Ne pert qu'el ait point de char ens,<br /> - Tant la tient maigresce et compresse;<br /> - La plantéureuse Déesse,<br /> - Cerès qui fait les blés venir,<br /> - Ne set là le chemin tenir;<br /> - Ne cil qui ses Dragons avoie,<br /> - Tritolemus n'i set la voie<a class="ab" href="#Note_5">[5]</a>,<br /> - Destinées les en esloingnent,<br /> - Qui n'ont cure que s'entrejoingnent.<br /> - La Déesce plantéureuse<br /> - Et Fain la lasse dolereuse,<br /> - Ne puéent onques estre ensemble<br /> - Par Povreté qui les dessemble;<br /> - Mès assés tost vous i menra<br /> - Povreté quant el vous tenra,</p> - - - -<p><a name="page_11" id="page_11"></a><span class="pgnumb">[p.11]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et si je la voulais décrire,<span class="linenum">10595.</span><br /> - Quelques mots me pourraient suffire:<br /> - Son corps long, sec, voûté, malsain,<br /> - A grand besoin d'un peu de pain;<br /> - Face pâle et lèvre séchée,<br /> - Sa joue est de rouille tachée<br /> - Et ses cheveux tout hérissés,<br /> - Et ses yeux noirs tout renfoncés;<br /> - L'Œil pourrait, perçant sa peau dure,<br /> - De ses entrailles voir l'ordure;<br /> - Les os lui sortent par le flanc<br /> - Tout vides de moelle et de sang;<br /> - Ce semble, elle n'a point de ventre,<br /> - Si ce n'est la place qui rentre,<br /> - Et son double pis ballottant<br /> - Au revers de l'échine pend;<br /> - Par la maigreur ses mains grandissent<br /> - Et ses genoux pointus saillissent;<br /> - Ses talons hauts, étroits, aigus,<br /> - Semblent de chair tout dépourvus,<br /> - Tant chagrin, tant maigreur l'oppresse.<br /> - Non, la plantureuse déesse<br /> - Cérès, qui fait les blés venir,<br /> - Par là ne peut chemin tenir;<br /> - Conduisant ses dragons, lui-même<br /> - Jamais n'y viendra Triptolême <a class="ab" href="#Note_5">[5b]</a>,<br /> - Car les destins ne veulent pas<br /> - Qu'ensemble ils se joignent là-bas.<br /> - Onc la déesse plantureuse<br /> - Et Faim la pauvre malheureuse<br /> - Ne s'allieront en vérité,<br /> - Trop les divise Pauvreté.<br /> - Mais Pauvreté bien assez vite<br /> - Jusque-là vous fera conduite,</p> - - - -<p><a name="page_12" id="page_12"></a><span class="pgnumb">[p.12]</span></p> -<p class="rose-o"> - Se cele part aler volés<span class="linenum">10549.</span><br /> - Por estre oiseus si cum solés;<br /> - Car à Povreté toutevoie<br /> - Torne-l'en bien par autre voie<br /> - Que par cele que je ci garde:<br /> - Car par vie oiseuse et fetarde<br /> - Puet-l'en à Povreté venir.<br /> - Et s'il vous plesoit à tenir<br /> - Cele voie que j'ai ci dite,<br /> - Vers Povreté lasse et despite,<br /> - Por le fort chastel assaillir,<br /> - Bien porrés au prendre faillir.<br /> - Mès de fain cuit-ge être certaine<br /> - Que vous iert voisine prochaine;<br /> - Car Povreté set le chemin<br /> - Miex par cuer que par parchemin.<br /> - Si sachiés que Fain la chétive,<br /> - Est encores si ententive<br /> - Envers sa Dame et si cortoise,<br /> - Si ne l'aime-ele ne ne proise,<br /> - S'est-ele par li soustenuë,<br /> - Combien qu'ele soit lasse et nuë,<br /> - Qu'el la vient toute jor véoir,<br /> - Et se vet avec li seoir,<br /> - Et la tient au bec, et la baise<br /> - Par desconfort et par mésaise:<br /> - Puis prent Larrecin par l'oreille<br /> - Quant le voit dormir, si l'esveille,<br /> - Et par destresce à li s'encline;<br /> - Si le conseille et endoctrine<br /> - Comment il les doit procurer<br /> - Combien qu'il lor doie durer.<br /> - Et Cuer-Failli à li s'accorde<br /> - Qui songe toute jor la corde</p> - - - -<p><a name="page_13" id="page_13"></a><span class="pgnumb">[p.13]</span></p> -<p class="rose-t"> - Lorsque vous tiendra dans ses rets,<span class="linenum">10629.</span><br /> - Si par hasard vous désirez<br /> - Par là traîner votre paresse<br /> - Comme soulez sans nulle cesse.<br /> - Bien rencontre-t-on Pauvreté,<br /> - Au surplus, d'un autre côté<br /> - Que par ce sentier que je garde;<br /> - Car par vie oiseuse et couarde<br /> - On peut à Pauvreté venir,<br /> - Et s'il vous plaisait à tenir<br /> - Cette route que j'ai ci dite,<br /> - Vers Pauvreté lâche et maudite,<br /> - Pour le château-fort assaillir,<br /> - Vous pourrez aisément faillir.<br /> - Mais Faim sera, j'en suis certaine,<br /> - Votre voisine fort prochaine,<br /> - Car Pauvreté sait le chemin<br /> - Mieux par cœur que par parchemin.<br /> - Or sachez que Faim la chétive<br /> - Est encore si attentive<br /> - Envers sa dame, par semblant<br /> - (Car point ne l'aime, et cependant<br /> - Faim n'est que d'elle soutenue,<br /> - Combien que soit piteuse et nue),<br /> - Qu'elle la vient toujours revoir<br /> - Et se vient avec elle asseoir,<br /> - Et la tient au bec et la baise<br /> - A grand déconfort et mésaise,<br /> - Puis par l'oreille Larcin prend,<br /> - L'éveille quand le voit dormant,<br /> - De détresse vers lui s'incline,<br /> - Et le conseille et l'endoctrine<br /> - Comment il leur doit procurer<br /> - De quoi leur misère endurer.</p> - - -<p><a name="page_14" id="page_14"></a><span class="pgnumb">[p.14]</span></p> -<p class="rose-o"> - Qui li fait hericier et tendre<span class="linenum">10583.</span><br /> - Tout le poil, qu'el ne voie pendre<br /> - Larrecin son filz le tremblant,<br /> - Se l'en le puet trover emblant.<br /> - Mès jà par ci n'i enterrés,<br /> - Aillors vostre chemin querrés.<br /> - Car si le chemin volés sivre,<br /> - De tout bien vous verrés délivre,<br /> - Que ne m'avés pas tant servie<br /> - Que m'amor aiés deservie.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>L'Amant à Richesse.</i></span><br /> -<br /> - Dame, par Diex, se ge péusse,<br /> - Volentiers vostre grâce eusse,<br /> - Dès-lors que où sentier entrasse,<br /> - Bel-Acueil de prison getasse,<br /> - Qui léens est emprisonnés:<br /> - Ce don, s'il vous plest, me donnés.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br /> -<br /> - Bien vous ai, dist-ele, entendu;<br /> - Et sai que n'avés pas vendu<br /> - Tout vostre bois gros et menu;<br /> - Ung fol en avés retenu,<br /> - Et sans fol ne puet nus hons vivre,<br /> - Tant cum il voille Amor ensivre<a class="ab" href="#Note_6">[6]</a>.<br /> - Si cuident-il estre moult sage<br /> - Tant cum il vivent en tel rage:<br /> - Qu'en ne doit pas apeler vie<br /> - Tel rage ne tel desverie;</p> - - -<p><a name="page_15" id="page_15"></a><span class="pgnumb">[p.15]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et Cœur-Failli à Faim s'accorde,<span class="linenum">10663.</span><br /> - Qui songe toujours à la corde<br /> - Et craint que Larcin le tremblant,<br /> - Son fils, ne soit surpris volant,<br /> - Et céans ne soit mené pendre;<br /> - Lors sent son poil dresser et tendre.<br /> - Mais par ici point n'entrerez;<br /> - Ailleurs votre chemin cherchez,<br /> - Car si ce chemin voulez suivre,<br /> - A votre avoir il faut survivre.<br /> - Vous pouvez donc d'ici partir,<br /> - Car aussi bien, pour conquérir<br /> - Mon amour et ma courtoisie,<br /> - Vous ne m'avez assez servie.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>L'Amant à Richesse.</i></span><br /> -<br /> - Dame, par Dieu, si je pouvais,<br /> - Votre amour volontiers aurais;<br /> - Aussi je vous demande en grâce<br /> - Que par votre sentier je passe<br /> - Pour Bel-Accueil de sa prison<br /> - Tirer, octroyez-moi ce don.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br /> -<br /> - J'entends bien, dit-elle, et n'ignore<br /> - Que vendu n'avez pas encore<br /> - Tout votre bois gros et menu.<br /> - Un brin en avez retenu,<br /> - Car toujours un brin de folie<br /> - Conserve celui qu'Amour lie<a class="ab" href="#Note_6">[6b]</a>,<br /> - Et tant qu'il vit en tel tourment<br /> - Il se croit sage assurément.</p> - - -<p><a name="page_16" id="page_16"></a><span class="pgnumb">[p.16]</span></p> -<p class="rose-o"> - Bien le vous sot Raison noter,<span class="linenum">10609.</span><br /> - Mès ne vous pot desasoter.<br /> - Sachiés quant vous ne la créutes,<br /> - Moult cruelment vous décéutes.<br /> - Voire ains que Raison i venist,<br /> - N'estoit-il riens qui vous tenist;<br /> - N'onques puis riens ne me prisastes<br /> - Dès-lors que par amors amastes;<br /> - Qu'amans ne me vuelent prisier,<br /> - Ains s'efforcent d'amenuisier<br /> - Mes biens, quant ge les lor départ,<br /> - Et les regietent d'autre part.<br /> - Où déable porroit-l'en prendre<br /> - Ce qu'uns Amans vodroit despendre?<br /> - Fuiés de ci, lessiés m'ester.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Ge qui n'i poi riens conquester,<br /> - Dolens m'en parti sans demore.<br /> - La bele o son ami demore,<br /> - Qui bien iert vestu et parés.<br /> - Pensis m'en voir tous esgarés<br /> - Par le jardin delicieus<br /> - Qui tant ert bel et précieus,<br /> - Cum vous avés devant oï;<br /> - Mès de ce moult poi m'esjoï<br /> - Qu'aillors ai mis tout mon pensé.<br /> - En tous tens, en tous leus pensé<br /> - En quel manière sans faintise<br /> - Ge feroie miex mon servise:<br /> - Que moult volentiers le féisse,<br /> - Si que de riens n'i mespréisse;</p> - - -<p><a name="page_17" id="page_17"></a><span class="pgnumb">[p.17]</span></p> -<p class="rose-t"> - Mais on ne peut appeler vie<span class="linenum">10691.</span><br /> - Telle rage et telle furie;<br /> - Bien vous le sut Raison noter<br /> - Sans pouvoir vous désassoter.<br /> - Sachez que quand vous ne la crûtes<br /> - Moult cruellement vous déçûtes.<br /> - Voire avant que Raison y vînt<br /> - N'était-il rien qui vous retînt,<br /> - Et rien depuis ne me prisâtes<br /> - Dès lors que par Amour aimâtes;<br /> - Amants ne me veulent chérir,<br /> - Mais ils s'efforcent d'amoindrir<br /> - Mes biens, dès que je leur dispense,<br /> - Et les gaspillent sans prudence.<br /> - Où diable pourrait-on puiser<br /> - Ce qu'un amant peut dépenser?<br /> - Or partez, laissez-moi tranquille.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Voyant tout effort inutile,<br /> - Triste aussitôt je suis parti.<br /> - Je la laisse avec son ami<br /> - A la belle et riche vêture.<br /> - Pensif je vais à l'aventure<br /> - Par le jardin délicieux<br /> - Qui tant est bel et précieux,<br /> - Comme vous l'ai dépeint naguère;<br /> - Mais je ne m'en éjouis guère.<br /> - Ailleurs mes pensers vont errants;<br /> - Je pense en tous lieux, en tous temps,<br /> - Comment je puis mon devoir faire<br /> - Le mieux, d'une honnête manière.<br /> - Moult volontiers je le ferai<br /> - Et ma parole n'oublierai,</p> - - -<p><a name="page_18" id="page_18"></a><span class="pgnumb">[p.18]</span></p> -<p class="rose-o"> - Car n'en créust de riens mes pris,<span class="linenum">10639.</span><br /> - Se de riens éusse mespris.<br /> - Moult se tint mes cuers, et veilla<br /> - A ce qu'Amis me conseilla:<br /> - Male-Bouche adez honoroie<br /> - En tous les leus où gel' trovoie;<br /> - De tous mes autres anemis<br /> - Honorer forment m'entremis,<br /> - Et de mon pooir les servi:<br /> - Ne sai se lor gré deservi,<br /> - Mès trop me tenoie por pris,<br /> - Dont ge n'osoie le porpris<br /> - Approchier si cum ge soloie,<br /> - Car tous jors aler i voloie;<br /> - Si fis ainsinc ma penitence<br /> - Lonc-tens en tele conscience,<br /> - Comme Diex set, car ge fesoie<br /> - Une chose, et autre pensoie.<br /> - Ainsinc m'entencion double ai,<br /> - N'onc mès nul jor ne la doublai.<br /> - Traïson me convint tracier<br /> - Por ma besoigne porchacier.<br /> - Onc traïstre n'avoie esté,<br /> - N'encor ne m'en a nus reté.</p> - - -<p><a name="page_19" id="page_19"></a><span class="pgnumb">[p.19]</span></p> -<p class="rose-t"> - Car je serais trop méprisable<span class="linenum">10723.</span><br /> - Si d'un tel crime étais capable.<br /> - Moult se tint mon cœur et veilla<br /> - A ce qu'Ami me conseilla,<br /> - Et dès lors toujours Malebouche<br /> - J'honorais, ce monstre farouche,<br /> - En tous les lieux où le trouvais.<br /> - Pour tous mes ennemis j'avais<br /> - Aussi, du moins en apparence,<br /> - Cette même condescendance,<br /> - De tout mon pouvoir les servais.<br /> - M'en surent-ils gré? Je ne sais,<br /> - Mais je n'avais d'autre ressource,<br /> - N'osant plus diriger ma course<br /> - Au pourpris comme je soulais,<br /> - Et toujours aller y voulais!<br /> - Ainsi je fis ma pénitence<br /> - Longtemps en telle conscience,<br /> - Comme Dieu sait; car je faisais<br /> - Une chose, une autre pensais.<br /> - Ainsi, jusque-là droiturière,<br /> - Mon âme est double et mensongère,<br /> - Trahison il me faut ourdir<br /> - Si je veux à mes fins venir,<br /> - Moi que nul n'a soupçonné d'être<br /> - Jusqu'à ce jour menteur ni traître.</p> - - -<p><a name="page_20" id="page_20"></a><span class="pgnumb">[p.20]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LVII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Cy dit l'Amant d'Amours, comment</span><span class="linenum">10663.</span><br /> -<span class="sm">Il vint à lui legierement</span><br /> -<span class="sm">Pour lui oster sa grant douleur,</span><br /> -<span class="sm">Et lui pardonna sa foleur</span><br /> -<span class="sm">Qu'il fist quant escouta Raison,</span><br /> -<span class="sm">Dont il l'appela Sans-Raison.</span><br /> -<br /> - Quant Amors m'ot bien esprouvé,<br /> - Et vit qu'il m'ot loial trouvé,<br /> - De tel loiauté toutevoie<br /> - Comme vers li porter devoie,<br /> - Si s'aparust, et sor mon chief,<br /> - En sozriant de mon meschief,<br /> - Me mist sa main, et demanda<br /> - Se j'ai fait quanqu'il commanda;<br /> - Comment il m'est, et qu'il me semble<br /> - De la Rose qui mon cuer emble;<br /> - Si savoit-il bien tout mon fait;<br /> - Car Diex set tout quanque hons fait.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Sunt fait, dist-il, tuit mi commans<br /> - Que ge as fins amans commans,<br /> - Qu'aillors nes voil-ge départir,<br /> - N'il n'en doivent jà départir?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Ne sai, sire, mès fais les ai<br /> - Au plus loiaument que ge sai.</p> - - -<p><a name="page_21" id="page_21"></a><span class="pgnumb">[p.21]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LVII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Cy dit l'Amant d'Amour, comment</span><span class="linenum">10749.</span><br /> -<span class="sm">Il vint à lui légèrement</span><br /> -<span class="sm">Pour terminer son agonie</span><br /> -<span class="sm">Et lui pardonna la folie</span><br /> -<span class="sm">Qu'il fit en écoutant Raison,</span><br /> -<span class="sm">Pourquoi l'appela Sans-Raison.</span><br /> -<br /> - Quand Amour après cette épreuve<br /> - Eut de ma loyauté la preuve,<br /> - Loyauté telle cependant<br /> - Que lui devais par mon serment,<br /> - Il m'apparut et sur ma tête,<br /> - En souriant de ma défaite,<br /> - Mit la main et me demanda<br /> - Si je fis ce qu'il commanda,<br /> - Comment je suis, ce que j'augure<br /> - De la Rose qui me torture;<br /> - Mais il savait bien tout mon fait;<br /> - Car Dieu sait tout ce qu'homme fait.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Les commandements que je donne<br /> - Aux fins amants, et qu'à personne<br /> - Autre ne donne aucunement,<br /> - As-tu suivi fidèlement?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Je ne sais; mais je puis le dire,<br /> - J'agis en loyal amant, sire.</p> - - -<p><a name="page_22" id="page_22"></a><span class="pgnumb">[p.22]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Voire, mès trop par ies muable,<span class="linenum">10687.</span><br /> - Ton cuer n'est mie bien estable,<br /> - Ains est malement plain de doute,<br /> - Bien en sai la vérité toute.<br /> - L'autre jor lessier me vosis,<br /> - Par poi que tu ne me tosis<br /> - Mon hommage, et féis d'Oiseuse<br /> - Et de moi plainte dolereuse;<br /> - Et redisoies d'Esperance<br /> - Qu'el n'iert pas certaine en science,<br /> - Et por fox néis te tenoies<br /> - Dont en mon servise venoies,<br /> - Et t'acordoies à Raison:<br /> - N'estoies-tu bien mavez hon?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Sire, merci! confés en sui,<br /> - Si savés que pas ne m'en fui,<br /> - Et fis mon lez, bien m'en sovient,<br /> - Si comme faire le convient<br /> - A ceus qui sunt en vostre hommage:<br /> - Ne m'en tint pas sans faille à sage,<br /> - Ains m'en reprist moult malement,<br /> - Et me sermonna longuement,<br /> - Et bien cuida par son preschier<br /> - Vostre servise empéeschier<br /> - Raison quant à moi fu venuë,<br /> - Si ne l'en ai-ge pas créuë,<br /> - Tant i séust mètre s'entente;<br /> - Mès sans faille, que ge ne mente,<br /> - Douter me fist; plus n'i a mès,<br /> - Raison ne m'esmovra jamès</p> - - -<p><a name="page_23" id="page_23"></a><span class="pgnumb">[p23]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Certes, mais tu es trop changeant,<span class="linenum">10773.</span><br /> - Ton cœur n'est pas assez constant,<br /> - Mais trop malement plein de doute,<br /> - Bien en sais la vérité toute.<br /> - L'autre jour me laisser voulais,<br /> - Pour un peu ravi tu m'aurais<br /> - Mon hommage, et tu fis d'Oyseuse<br /> - Et de moi plainte douloureuse,<br /> - Et d'Espérance tu disais<br /> - Qu'elle n'est certaine jamais;<br /> - Tu tenais pour un fol caprice<br /> - De demeurer à mon service<br /> - Et même à Raison te rendais;<br /> - N'était-ce pas d'un cœur mauvais?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Sire, merci! Je le confesse.<br /> - Mais vôtre je restai sans cesse,<br /> - Et fis même, bien m'en souvient,<br /> - Mon testament, comme il convient<br /> - A ceux qui sont en votre hommage.<br /> - Ne m'en tint pas, c'est vrai, pour sage,<br /> - Mais m'en reprit moult malement<br /> - Et me sermonna longuement<br /> - Raison, quand à moi fut venue,<br /> - Mais aussi je ne l'ai pas crue.<br /> - Pourtant elle faillit mon cœur,<br /> - Tant mit d'éloquence et d'ardeur,<br /> - Arracher à votre service,<br /> - Et, je le dis sans artifice,<br /> - Douter me fit. Mais je promets<br /> - De ne plus l'écouter jamais</p> - - -<p><a name="page_24" id="page_24"></a><span class="pgnumb">[p.24]</span></p> -<p class="rose-o"> - A chose qui contre vous aille<span class="linenum">10717.</span><br /> - Ne contre autre qui gaires vaille,<br /> - Se Dieu plest, quoi qu'il m'en aviengne,<br /> - Tant cum mes cuers à vous se tiengne,<br /> - Qui bien s'i tendra, ce sachiés,<br /> - S'il ne m'est du cors arrachiés.<br /> - Forment néis, maugré m'en sai<br /> - De tant qu'onques le me pensai,<br /> - Et qu'audience li donné;<br /> - Si pri qu'il me soit pardonné,<br /> - Car ge, por ma vie amender,<br /> - Si cum vous plest à commander,<br /> - Voil, sans jamès Raison ensivre,<br /> - En vostre loi morir et vivre.<br /> - N'est riens qui de mon cuer l'efface,<br /> - Ne jà por chose que je face,<br /> - Atropos morir ne me doigne<br /> - Fors en faisant vostre besoigne;<br /> - Ains me prengne en méisme l'euvre<br /> - Dont Venus plus volentiers euvre:<br /> - Car nus n'a, de ce ne dout point,<br /> - Tant de délit cum en ce point;<br /> - Et cil qui plorer me devront,<br /> - Quant ainsinc mort me troveront,<br /> - Puissent dire: Biaus dous amis,<br /> - Tu qui t'es en ce point là mis,<br /> - Or est-il voirs, sans point de fable,<br /> - Bien est ceste mort convenable<br /> - A la vie que tu menoies,<br /> - Quant l'ame avec ce cors avoies.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Par mon chief, or dis-tu que sage:<br /> - Or voi-ge bien que mon hommage</p> - - -<p><a name="page_25" id="page_25"></a><span class="pgnumb">[p.25]</span></p> -<p class="rose-t"> - (Contre vous combien qu'elle braille,<span class="linenum">10803.</span><br /> - Ni contre autre, si peu qu'il vaille),<br /> - Jamais, à Dieu tant qu'il plaira,<br /> - Tant que mon cœur à vous sera<br /> - Qui pour toujours à vous s'attache,<br /> - Du corps à moins qu'on ne l'arrache!<br /> - Mauvais gré, voire je me sai,<br /> - Lorsqu'audience lui donnai,<br /> - De l'avoir seulement ouïe.<br /> - Pardonnez-moi, je vous en prie,<br /> - Car pour mes péchés amender,<br /> - Quoi qu'il vous plaise commander,<br /> - Je veux, sans jamais Raison suivre,<br /> - En votre loi mourir et vivre.<br /> - N'est rien qui l'efface en mon cœur,<br /> - Et pour moi le plus grand bonheur<br /> - C'est qu'Atropos la mort m'envoie<br /> - Tandis qu'à vous servir m'emploie,<br /> - Emmi le travail savoureux<br /> - Où Vénus se complaît le mieux;<br /> - Car il n'est, je n'en ai doutance,<br /> - De plus parfaite jouissance.<br /> - Que ceux qui pleurer me devront<br /> - Quand ainsi mort me trouveront,<br /> - Puissent dire: Sans nulle fable<br /> - Ta mort fut en tout point semblable<br /> - A la vie, ami, que menais<br /> - Quand l'âme avec ce corps avais!<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Par mon chef, tu parles en sage.<br /> - Or je vois bien que mon hommage</p> - - -<p><a name="page_26" id="page_26"></a><span class="pgnumb">[p.26]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> - Est en toi moult bien emploiés;<span class="linenum">10749.</span><br /> - Tu n'es pas des faus renoiés,<br /> - Des larrons qui le me renoient<br /> - Quant il ont fait ce qu'il queroient.<br /> - Moult est enterins tes corages,<br /> - Ta nef vendra, quant si bien nages,<br /> - A bon port, et gel' te pardon<br /> - Plus par prière que par don,<br /> - Car ge n'en voil argent ne or;<br /> - Mès en leu de confiteor,<br /> - Voil ains que tu vers moi t'acordes,<br /> - Que tous mes commans me recordes:<br /> - Car dix en tendra cist Rommans<br /> - Entre deffenses et commans;<br /> - Et se bien retenus les as,<br /> - Tu n'as pas geté ambesas.<br /> - Di-les.<br /></p> -<hr style='width: 20%;' /> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LVIII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment l'Amant, sans plus attendre,</span><br /> -<span class="sm">Veult à Amours sa leçon rendre.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;">Volentiers. Vilenie</span><br /> - Doi foïr, et que ne mesdie;<br /> - Salus doi tost donner et rendre;<br /> - A dire ordure ne doi tendre;<br /> - A toutes femmes honorer<br /> - M'estuet en tous tens laborer;<br /> - Orgoil foïr; cointe me tiengne,<br /> - Jolis et renvoisiés deviengne;</p> - - -<p><a name="page_27" id="page_27"></a><span class="pgnumb">[p.27]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> - Est employé moult bien en toi;<span class="linenum">10833.</span><br /> - Tu n'es pas de ces gens sans foi,<br /> - De ces larrons qui me renient<br /> - Sitôt qu'ils ont ce qu'ils envient.<br /> - Ton cœur est pur; tu conduiras,<br /> - Tant que si bien navigueras,<br /> - Ta nef au port; je te pardonne,<br /> - Ami, mais point ne te rançonne,<br /> - Car je ne veux argent ni or;<br /> - Mais au lieu de confiteor,<br /> - Je veux qu'avec moi tu reprennes<br /> - Mes leçons et que t'en souviennes<br /> - Car dix en tiendra ce romans,<br /> - Défenses et commandements.<br /> - Et si les garde ta mémoire<br /> - Fidèlement, tu peux m'en croire,<br /> - Un jour mieux tu t'en trouveras<br /> - Que si tu tournais les deux as.<br /> - Dis-les.<br /></p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LVIII</span><br /> -<br /> -<br /> -<span class="sm">Ci l'Amant sans plus de façon</span><br /> -<span class="sm">D'Amour répète la leçon.</span><br /> -<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 4em;">Volontiers. Vilenie</span><br /> - Je dois fuir; que point ne médie;<br /> - A toutes femmes honorer<br /> - Je dois en tous temps aspirer;<br /> - A dire ordure ne dois tendre;<br /> - Salut doit tôt donner et rendre;<br /> - Orgueil fuir; bien mis me tenir;<br /> - Aimable et joli devenir;</p> - - -<p><a name="page_28" id="page_28"></a><span class="pgnumb">[p.28]</span></p> -<p class="rose-o"> - A larges estre m'abandoingne;<span class="linenum">10775.</span><br /> - En ung seul leu tout mon cuer doingne.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Par foi, tu sés bien ta leçon,<br /> - Ge n'en sui mès en soupeçon.<br /> - Comment t'est-il?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 8em;">A dolor vif,</span><br /> - Presque ge n'ai pas le cuer vif<a class="ab" href="#Note_7">[7]</a>.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - N'as-tu mes trois confors?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 10em;">Nennin;</span><br /> - Dous-Regard fault, qui le venin<br /> - Me seult oster de ma dolor<br /> - Par sa très-doucereuse or.<br /> - Tuit trois s'enfoïrent, mès d'eus<br /> - M'en sunt arrier venus les deus<a class="ab" href="#Note_8">[8]</a>.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - N'as-tu Esperance?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 8em;">Oïl, sire,</span><br /> - Cele ne me lest desconfire:<br /> - Car lonc tens est après tenuë<br /> - Esperance une fois créuë.</p> - - -<p><a name="page_29" id="page_29"></a><span class="pgnumb">[p.29]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qu'à généreux être m'adonne;<span class="linenum">10861.</span><br /> - En un seul lieu tout mon cœur donne.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Ma foi, tu sais bien ta leçon,<br /> - Et je n'ai plus aucun soupçon.<br /> - Que ressens-tu?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 7em;">Douleur si vive</span><br /> - Qu'à peine sens que mon cœur vive.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - N'as-tu pas mes trois conforts?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 12em;">Non.</span><br /> - Doux-Regard n'ai qui le poison<br /> - Otait de ma douleur affreuse<br /> - Par sa saveur très-doucereuse.<br /> - Tous trois s'étaient enfuis; mais d'eux<br /> - En sont depuis revenus deux<a class="ab" href="#Note_8">[8b]</a>.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - N'as-tu pas Espérance?<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 9em;">Oui, sire,</span><br /> - Qui ne me laisse déconfire;<br /> - Car lorsqu'en nos cœurs elle naît,<br /> - Elle y reste longtemps.</p> - - -<p><a name="page_30" id="page_30"></a><span class="pgnumb">[p.30]</span></p> -<p class="rose-o"> - Où est la Rose?<span class="linenum">10791.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 7em;">Elle est perdue.</span><br /> - Jalousie l'a esperdue<br /> - Par Male-Bouche le larron:<br /> - Ne sai se jà vers li garron.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Bel-Acueil, qu'est-il devenus?<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Il est en prison retenus,<br /> - Li frans, li dous, que tant amoie.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Or ne t'en chaut, et ne t'esmoie,<br /> - Encor l'auras plus, par mes iex,<br /> - A ton voloir que tu ne siex,<br /> - Dès que tu me sers loiaument,<br /> - Mes gens voil mander erraument<br /> - Por le fort chastel asségier.<br /> - Li barons sunt fort et legier<a class="ab" href="#Note_9">[9]</a>;<br /> - Ains que nous partons mès du siège,<br /> - Iert Bel-Acueil mis hors du piege.</p> - - -<p><a name="page_31" id="page_31"></a><span class="pgnumb">[p.31]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 9em;">Où est<span class="linenum">10877.</span></span><br /> - La Rose?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 5em;">Hélas! elle est perdue!</span><br /> - A Jalousie elle est vendue<br /> - Par Malebouche, et je ne sais<br /> - Si l'en délivrerons jamais.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Où est Bel-Accueil à cette heure?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Dans sa dure prison il pleure,<br /> - Le franc, le doux, que tant j'aimais.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Maintenant tes esprits remets,<br /> - Ami, sois sans inquiétude;<br /> - Car plus que n'en eus l'habitude,<br /> - A ton vouloir seras heureux,<br /> - Je te le jure par mes yeux.<br /> - Puisque tu m'es resté fidèle,<br /> - Mes barons il faut que j'appelle<a class="ab" href="#Note_9">[9b]</a><br /> - Pour le château-fort assiéger.<br /> - Chacun est fort, vaillant, léger,<br /> - Et devant que levions le siége<br /> - Sera Bel-Accueil hors de piége.</p> - - -<p><a name="page_32" id="page_32"></a><span class="pgnumb">[p.32]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LIX</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Amours le bel et gent</span><span class="linenum">10807.</span><br /> -<span class="sm">Mande par ses lettres sa gent,</span><br /> -<span class="sm">Et les baille à un messagier</span><br /> -<span class="sm">Qui les prent sans faire dangier.</span><br /> -<br /> - Li Diex d'Amors sans terme metre<br /> - De leu, ne de tens en sa letre,<br /> - Toute sa baronie mande<br /> - As uns prie, as autres commande<br /> - Qu'il viengnent à son parlement.<br /> - Tuit sunt venu sans contrement,<br /> - Prest d'acomplir ce qu'il vorra,<br /> - Selonc ce que chascun porra.<br /> - Briément les nommerai sans ordre,<br /> - Por plus tost à ma rime mordre.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Dame Oiseuse la jardiniere</span><br /> - I vint o la plus grant baniere;<br /> - Noblece de cuer et Richece,<br /> - Franchise, Pitié et Largece,<br /> - Hardement, Honor, Cortoisie,<br /> - Delit, Simplece et Compaignie,<br /> - Séurté, Déduit, et Léesce,<br /> - Joliveté, Biauté, Jonesce,<br /> - Humilité et Pacience,<br /> - Bien-Celer, Contrainte-Astenence<br /> - Qui Faux-Semblant o li amaine;<br /> - Sans li i venist-ele à paine.<br /> - Cist i sunt o toute lor gent:<br /> - Chascun d'eus ot moult le cuer gent,<br /> - Ne mès Astenance-Contrainte<br /> - Et Faus-Semblant à chiere feinte,</p> - - -<p><a name="page_33" id="page_33"></a><span class="pgnumb">[p.33]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LIX</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Ci mande Amour pour la bataille</span><span class="linenum">10895.</span><br /> -<span class="sm">Ses barons, par lettres qu'il baille</span><br /> -<span class="sm">A maint rapide messager,</span><br /> -<span class="sm">Qui les porte d'un pied léger.</span><br /> -<br /> - Le Dieu d'Amours, sans terme mettre<br /> - De lieu ni de temps dans sa lettre,<br /> - Tous ses barons mande ardemment<br /> - De venir en son parlement,<br /> - Commande aux uns, les autres prie.<br /> - Tous sont venus sans repartie<br /> - Prêts à faire ce qu'il voudra,<br /> - Selon ce que chacun pourra.<br /> - Je vais vous les nommer sans ordre<br /> - Pour plus tôt à ma rime mordre.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">C'était d'abord Franchise, Honneur,</span><br /> - Richesse et Noblesse de cœur,<br /> - Et Oyseuse la jardinière<br /> - Avec la plus grande bannière.<br /> - Puis venaient Largesse et Beauté,<br /> - Bien-Celer, Courage et Bonté,<br /> - Pitié, Simplesse et Compagnie,<br /> - Amabilité, Courtoisie,<br /> - Déduit, Liesse et Sûreté,<br /> - Désir et Jeunesse et Gaîté,<br /> - Humilité, puis Patience,<br /> - Puis enfin Contrainte-Abstinence<br /> - Que Faux-Semblant accompagna,<br /> - Car sans lui nulle part ne va.<br /> - Chacun toute sa gent amène,<br /> - Riant visage, âme sereine.</p> - - -<p><a name="page_34" id="page_34"></a><span class="pgnumb">[p.34]</span></p> -<p class="rose-o"> - Quelque semblant que dehors facent,<span class="linenum">10837.</span><br /> - Barat en lor pensée bracent.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Barat engendra Faus-Semblant</span><br /> - Qui va les cuers des gens emblant;<br /> - Sa mere ot non Ypocrisie<br /> - La larronnesse, la honnie:<br /> - Geste l'aleta et norri<br /> - L'orde ypocrite au cuer porri,<br /> - Qui traïst mainte region<br /> - Par habit de religion.<br /> - Quant li Diex d'Amors l'a véu,<br /> - Tôt le cuer en ot esméu.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Qu'est-ce, dist-il? ai-ge songié?<br /> - Di, Faus-Semblant, par quel congié<br /> - Es-tu venus en ma présence?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span> -<br /> -<br /> - Atant saut Contrainte-Astenence,<br /> - Si prist Faus-Semblant par la main:.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Contrainte-Astenance.</i></span><br /> -<br /> - Sire, dist-ele, o moi l'amain,<br /> - Si vous pri qu'il ne vous desplese,<br /> - Maint honor m'a fait et maint ese.<br /> - Cil me soustient, cil me conforte,<br /> - S'il ne fust, de fain fusse morte;<br /> - Si m'en devriés mains blasmer;<br /> - Tout ne vueille-il les gens amer,</p> - - - - -<p><a name="page_35" id="page_35"></a><span class="pgnumb">[p.35]</span></p> -<p class="rose-t"> - Seuls Abstinence et Faux-Semblant<span class="linenum">10925.</span><br /> - Avaient l'air contraint et flottant;<br /> - Car mensonge en leurs pensers brassent,<br /> - Quelque semblant que dehors fassent.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Mensonge engendra Faux-Semblant</span><br /> - Qui va les cœurs des gens volant.<br /> - Sa mère était Hypocrisie<br /> - La laronnesse, la honnie,<br /> - Qui trahit mainte région<br /> - Par habit de religion;<br /> - Sitôt qu'Amour porta la vue<br /> - Sur lui, son âme en fut émue:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Qu'est-ce, dit-il, ai-je songé?<br /> - Dis, Faux-Semblant, par quel congé<br /> - Es-tu venu en ma présence?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Lors bondit Contrainte-Abstinence<br /> - Et Faux-Semblant par la main prit:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Contrainte-Abstinence.</i></span><br /> -<br /> - Sire, c'est moi qui l'ai conduit,<br /> - Dit-elle, et ne vous en déplaise;<br /> - Maint honneur me fit et maint aise,<br /> - Me vint en aide et me soutint,<br /> - Sans lui fusse morte de faim.<br /> - Excusez-moi, souffrez qu'il reste;<br /> - Malgré que tretous il déteste,</p> - - -<p><a name="page_36" id="page_36"></a><span class="pgnumb">[p.36]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> - S'ai-ge mestier qu'il soit amés<span class="linenum">10861.</span><br /> - Et prodhons et sains hons clamés.<br /> - Mes amis est, et ge s'amie,<br /> - Si vient o moi par compaignie.<br /></p> -<hr style='width: 20%;' /> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LX</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Amours dist à son ost</span><br /> -<span class="sm">Qu'il veult faire ung assault tantost</span><br /> -<span class="sm">Au chastel, et que c'est son vueil</span><br /> -<span class="sm">Pour hors en mettre Bel-Acueil.</span><br /> -<br /> - Or soit, dist-il, adonc parole<br /> - A tous une brieve parole.<br /> - Por Jalousie desconfire<br /> - Qui nos Amans met à martire,<br /> - Vous ai, dist-il, ci fait venir,<br /> - Qui contre moi bée à tenir<br /> - Ce fort chastel qu'ele a drecié,<br /> - Dont j'ai forment le cuer blecié.<br /> - Trop l'a fait fierement horder,<br /> - Moult i convendra béhorder<br /> - Ains que de nous puist estre pris.<br /> - Si sui dolent et entrepris<br /> - De Bel-Acueil qu'el i a mis,<br /> - Qui tant avançoit nos amis.<br /> - S'il n'en ist, ge sui mal-baillis,<br /> - Puisque Tibulus m'est faillis<a class="ab" href="#Note_10">[10]</a>,<br /> - Qui congnoissoit si bien mes tesches,<br /> - Por qui mort ge brisai mes flesches,<br /> - Cassai mes ars, et mes cuiries<br /> - Traïnai toutes desciries,<br /> - Dont tant ai d'angoisses et teles,<br /> - Qu'à son tombel mes lasses esles</p> - - -<p><a name="page_37" id="page_37"></a><span class="pgnumb">[p.37]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> - J'ai grand besoin qu'il soit aimé<span class="linenum">10949.</span><br /> - Et sage et saint homme clamé.<br /> - C'est mon ami, je suis sa mie,<br /> - Et nous venons de compagnie.<br /></p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LX</span><br /><br /> -<span class="sm">Comment Amour dit à son ost</span><br /> -<span class="sm">Qu'il veut faire un assaut tantôt</span><br /> -<span class="sm">Au castel pour Bel-Accueil prendre</span><br /> -<span class="sm">Et sauf à la liberté rendre.</span><br /> -<br /> - Soit, dit-il. A l'ost réuni<br /> - Lors brèvement il parle ainsi:<br /> - Pour Jalousie or déconfire<br /> - Qui nos amants met à martyre<br /> - Je vous ai, dit-il, fait venir.<br /> - Elle veut contre nous tenir<br /> - La forte tour qu'elle a bâtie<br /> - Dont j'ai l'âme toute meurtrie;<br /> - Fièrement l'a fait renforcer,<br /> - Et devant que de la forcer<br /> - Nous livrerons bataille rude;<br /> - Or grande est mon inquiétude<br /> - Pour Bel-Accueil qu'elle y a mis<br /> - Qui tant avançait nos amis.<br /> - S'il ne sort de cette cellule,<br /> - Que devenir? Hélas! Tibulle<a class="ab" href="#Note_1">[10b]</a><br /> - Est mort, qui si bien me connut,<br /> - Pour qui jadis, quand il mourut,<br /> - Je brisai mon arc et mes flèches<br /> - Et mon gent carquois de peaux sèches,<br /> - Pour qui telle angoisse endurai,<br /> - Que sur sa tombe m'arrachai</p> - - -<p><a name="page_38" id="page_38"></a><span class="pgnumb">[p.38]</span></p> -<p class="rose-o"> - Despenai toutes desrompuës,<span class="linenum">10891.</span><br /> - Tant les ai de duel debatuës,<br /> - Por qui mort ma mere plora<br /> - Tant, que presque ne s'acora;<br /> - N'onc por Adonis n'ot tel paine,<br /> - Quant li sanglers l'ot mors en l'aine,<br /> - Dont il morut à grant hascie.<br /> - Onques ne pot estre lascie<br /> - La grant dolor qu'ele en menoit;<br /> - Mès por Tibulus plus en oit:<br /> - N'est nus qui pitié n'en préist,<br /> - Qui por li plôrer nous véist.<br /> - En nos plots n'ot ne frains, ne brides:<br /> - Gallus<a class="ab" href="#Note_11">[11]</a>, Catulus<a class="ab" href="#Note_12">[12]</a> et Ovides,<br /> - Qui bien sorent d'amors traitier,<br /> - Nous réussent or bien mestier;<br /> - Mais chascuns d'eus gist mors porris.<br /> - Vés ci Guillaume de Lorris,<br /> - Cui Jalousie sa contraire<br /> - Fait tant d'angoisse et de mal traire,<br /> - Qu'il est en péril de morir<br /> - Se ge ne pens du secorir.<br /> - Cil me conseillast volentiers,<br /> - Com cil qui miens est tous entiers,<br /> - Et drois fust; car por li-méismes<br /> - En ceste poine nous méismes<br /> - De tous nos barons assembler<br /> - Por Bel-Acueil toldre et embler.<br /> - Mais il n'est pas, ce dit, si sage,<br /> - Si seroit-ce moult grant dommage,<br /> - Se si loial serjant perdoie,<br /> - Com secorre le puisse et doie,<br /> - Qu'il m'a si loiaument servi,<br /> - Qu'il a bien vers moi deservi,</p> - - -<p><a name="page_39" id="page_39"></a><span class="pgnumb">[p.39]</span></p> -<p class="rose-t"> - Des ailes les plumes rompues,<span class="linenum">10979.</span><br /> - Tant les avais de deuil battues,<br /> - Pour qui mort ma mère pleura<br /> - Tant que presque elle en expira.<br /> - Jamais elle n'eut telle peine<br /> - Lorsque le sanglier dans l'aine<br /> - Mordit Adonis son amant<br /> - Dont il mourut en grand tourment.<br /> - Jamais ne put être apaisée<br /> - La douleur qui l'avait brisée;<br /> - Eh bien, pour Tibulle son cœur<br /> - Sentit encor pire douleur.<br /> - Rien ne pouvait sécher nos larmes;<br /> - Tous devant si dures alarmes<br /> - De pitié se fussent émus.<br /> - D'Ovide et Catulle<a class="ab" href="#Note_12">[12b]</a> et Gallus<a class="ab" href="#Note_11">[11b]</a><br /> - Si preux d'amour en la science,<br /> - Nous serait chère l'assistance,<br /> - Mais ils sont tous morts et pourris.<br /> - Voici Guillaume de Lorris<br /> - A qui la male Jalousie<br /> - Fait tant de peine et d'avanie<br /> - Qu'il est en péril de mourir,<br /> - Si je ne vais le secourir.<br /> - Son aide nous est toute acquise,<br /> - Car il est mien en toute guise,<br /> - Et c'est justice; car pour lui<br /> - Nos barons à grand' peine ici<br /> - Nous avons mandés de se rendre<br /> - Pour Bel-Accueil ravir et prendre;<br /> - Mais il se déclare impuissant:<br /> - Je dois le secourir partant,<br /> - Car ce serait moult grand dommage<br /> - Si je perdais ami si sage</p> - - -<p><a name="page_40" id="page_40"></a><span class="pgnumb">[p.40]</span></p> -<p class="rose-o"> - Que je saille et que je m'atour<span class="linenum">10925.</span><br /> - De rompre les murs de la tour,<br /> - Et du fort chastel asséoir<br /> - A tout quanque j'ai de pooir.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et plus encor me doit servir,</span><br /> - Car por ma grace deservir<br /> - Doit-il commencier li Romans<br /> - Où seront mis tuit mi commans,<br /> - Et jusques-là le fournira<br /> - Où il à Bel-Acueil dira,<br /> - Qui languist ores en prison<br /> - A dolor et sans mesprison:<br /> - «Moult sui durement esmaiés<br /> - Que entr'oblié ne m'aiés,<br /> - Si en ai duel et desconfort,<br /> - Jamès n'iert riens qui me confort,<br /> - Se ge pers vostre bien-voillance,<br /> - Car ge n'ai mès aillors fiance....»<br /> - Ci se reposera Guillaume,<br /> - Le cui tombel soit plain de baume,<br /> - D'encens, de mirre et d'aloé,<br /> - Tant m'a servi, tant m'a loé.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Puis vendra Jehan Clopinel,</span><br /> - Au cuer jolif, au cors isnel,<br /> - Qui nestra sor Loire à Méun,<br /> - Qui à saoul et à géun<br /> - Me servira toute sa vie,<br /> - Sans avarice et sans envie,<br /> - Et sera si très-sages hon,<br /> - Qu'il n'aura cure de Raison<br /> - Qui mes oignemens het et blasme,<br /> - Qui olent plus soef que basme;</p> - - -<p><a name="page_41" id="page_41"></a><span class="pgnumb">[p.41]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qui m'a si droitement servi.<span class="linenum">11013.</span><br /> - Bien il mérite mon appui,<br /> - En récompense, et que m'efforce<br /> - Du castel enlever par force<br /> - Et rompre les murs de la tour,<br /> - Tant que pourrai, sans nul séjour.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Mieux encor il prendra ma cause,</span><br /> - Car, pour ma gloire, il se dispose<br /> - A commencer ce beau Rommans<br /> - Où seront mes commandements<br /> - Et jusque-là le doit écrire,<br /> - A Bel-Accueil où par grande ire<br /> - Il dit, qui languit en prison<br /> - A grand' douleur et sans raison:<br /> - «J'ai peur, et grande est ma souffrance.<br /> - Que me mettiez en oubliance,<br /> - J'en ai grand deuil et déconfort,<br /> - Et je n'aurai jamais confort<br /> - Si je perds votre bienveillance,<br /> - Car ailleurs je n'ai d'espérance....»<br /> - Guillaume expirera céans.<br /> - Que son tombeau soit plein d'encens,<br /> - D'aloès, de baume et de myrrhe,<br /> - Tant m'a servi, chanté sa lyre!<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Puis viendra Jehan Clopinel</span><br /> - Au cœur joyeux, gent damoisel,<br /> - A Meung qui naîtra sur la Loire,<br /> - Qui soir et matin à ma gloire,<br /> - Qu'il soit repu, qu'il soit à jeun,<br /> - Qu'il soit à Paris ou à Meung,<br /> - Me servira toute sa vie<br /> - Sans avarice et sans.envie,<br /> - Et sera si sage et si bon<br /> - Qu'il n'aura cure de Raison,</p> - - -<p><a name="page_42" id="page_42"></a><span class="pgnumb">[p.42]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et s'il avient, comment qu'il aille,<span class="linenum">10957.</span><br /> - Qu'il en aucune chose faille,<br /> - (Car il n'est pas homs qui ne peche,<br /> - Tous jors a chascun quelque teche),<br /> - Le cuer vers moi tant aura fin,<br /> - Que tous jors, au mains en la fin,<br /> - Quant en cope se sentira,<br /> - Du forfet se repentira,<br /> - Ne me vodra pas lors trichier.<br /> - Cis aura le Roman si chier,<br /> - Qu'il le vodra tout parfenir,<br /> - Se tens et leu l'en puet venir:<br /> - Car quant Guillaume cessera,<br /> - Jehans le continuera<br /> - Après sa mort, que ge ne mente,<br /> - Ans trespassés plus de quarente,<br /> - Et dira por la meschéance<br /> - Por paor de desesperance,<br /> - Qu'il ait de Bel-Acueil perduë<br /> - La bien-voillance avant euë:<br /> - «Et si l'ai-ge perdue, espoir,<br /> - A poi que ne m'en desespoir:»<br /> - Et toutes les autres paroles,<br /> - Quequ'el soient, sages ou foles,<br /> - Jusqu'à tant qu'il aura coillie<br /> - Sus la branche vert et foillie<br /> - La très-bele Rose vermeille,<br /> - Et qu'il soit jor et qu'il s'esveille;<br /> - Puis vodra si la chose espondre,<br /> - Que riens ne s'i porra repondre.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Se cil conseil metre i péussent,</span><br /> - Tantost conseillié m'en éussent;</p> - - -<p><a name="Page_43" id="Page_43"></a><span class="pgnumb">[p.43]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qui mes remèdes hait et blâme<span class="linenum">11047.</span><br /> - Plus doux que baume et que dictame;<br /> - Et s'il advient que par malheur<br /> - Parfois il tombe en quelque erreur<br /> - (Car homme n'est qui ne faillisse,<br /> - Toujours chacun a quelque vice),<br /> - Le cœur vers moi tant aura fin<br /> - Que toujours, au moins en la fin,<br /> - Il fera, se sentant coupable,<br /> - Aussitôt amende honorable<br /> - Et ne voudra plus me tricher.<br /> - Il aura le roman si cher,<br /> - Qu'il voudra jusqu'au bout l'écrire<br /> - Si ses jours y peuvent suffire.<br /> - Et quand Guillaume cessera<br /> - Lors Jehan le continuera<br /> - Après sa mort, que je ne mente,<br /> - Ans trépassés plus de quarante,<br /> - Et dira dans sa grand' douleur,<br /> - Brisé par l'angoisse et la peur<br /> - De perdre en grand' désespérance<br /> - De Bel-Accueil la bienveillance:<br /> - «S'il m'est réservé de le voir,<br /> - Oui, j'en mourrai de désespoir!»<br /> - Et toutes les autres paroles<br /> - De ce Roman sages et folles,<br /> - Jusques à temps qu'il ait cueilli,<br /> - Sur le rameau vert et fleuri,<br /> - La très-belle Rose vermeille<br /> - Et qu'il soit jour et qu'il s'éveille;<br /> - Si bien tout il exposera<br /> - Que rien d'obscur ne restera.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Ils nous aideraient sans doutance,</span><br /> - S'ils pouvaient, en cette occurrence;</p> - - -<p><a name="page_44" id="page_44"></a><span class="pgnumb">[p.44]</span></p> -<p class="rose-o"> - Mès par celi ne puet or estre,<span class="linenum">10989.</span><br /> - Ne par celi qui est à nestre;<br /> - Car cil n'est mie ci presens.<br /> - Si rest la chose si pesans,<br /> - Que certes quant il sera nés,<br /> - Se ge n'i viens tous empenés<br /> - Por lire-li nostre sentence,<br /> - Si tost cum il istra d'enfance,<br /> - Ce vous os jurer et plevir<br /> - Qu'il n'en porroit jamès chevir.<br /> - Et por ce que bien porroit estre<br /> - Que cis Jehans qui est à nestre,<br /> - Seroit, espoir, empéeschiés,<br /> - Si seroit-ce duel et péchiés<br /> - Et domages as amoreus,<br /> - Car il fera grans biens por eus,<br /> - Pri-ge Lucina la déesse<br /> - D'enfantement, qu'el doint qu'il nesse<br /> - Sans mal et sans encombrement,<br /> - Si qu'il puist vivre longuement:<br /> - Et quant après à ce vendra<br /> - Que Jupiter vif le tendra,<br /> - Et qu'il devra estre abevrés,<br /> - Dès ains néis qu'il soit sevrés,<br /> - Des tonneaus qu'il a tous jors dobles,<br /> - Dont l'ung est cler et l'autre trobles,<br /> - Li uns est dous, et l'autre amer<br /> - Plus que n'est suie, ne la mer,<br /> - Et qu'il où bersuel sera mis,<br /> - Por ce qu'il iert tant mes amis,<br /> - Ge l'afublerai de mes esles,<br /> - Et li chanterai notes teles,<br /> - Que puis qu'il sera hors d'enfance<br /> - Endoctriné de ma science,</p> - - -<p><a name="page_45" id="page_45"></a><span class="pgnumb">[p.45]</span></p> -<p class="rose-t"> - Mais rien n'y peut ce jour l'aîné,<span class="linenum">11081.</span><br /> - L'autre n'est pas encore né<br /> - Et ne peut servir notre cause.<br /> - Cependant si grave est la chose,<br /> - Que certes, quand il sera né,<br /> - Si je n'accours tout empenné<br /> - Pour lui lire notre sentence<br /> - Sitôt qu'il sortira d'enfance,<br /> - Je puis jurer et garantir<br /> - Qu'à bout il n'en saurait venir.<br /> - Et comme bien pourrait-il être<br /> - Que ce Clopinel qui doit naître<br /> - Un jour aussi fût empêché,<br /> - Ce serait grand deuil et péché<br /> - Aux amoureux et grand dommage,<br /> - Car cet homme vaillant et sage<br /> - Plus tard pour eux grand bien fera.<br /> - Aussi prié-je Lucina,<br /> - De tout enfantement déesse,<br /> - Que bien elle veille qu'il naisse<br /> - Sans mal et sans encombrement<br /> - Et puisse vivre longuement.<br /> - Alors quand après sa naissance,<br /> - Selon la divine ordonnance,<br /> - Sitôt comme il sera sevré,<br /> - L'aura Jupiter abreuvé<br /> - De ses tonneaux à vertu double<br /> - Dont l'un est clair et l'autre trouble,<br /> - Dont l'un est doux et l'autre amer<br /> - Plus que la suie ou l'eau de mer,<br /> - Et qu'au berceau cet ami tendre<br /> - Sera, dès qu'il pourra m'entendre,<br /> - De mes ailes l'affublerai,<br /> - Telles notes lui chanterai,</p> - - -<p><a name="page_46" id="page_46"></a><span class="pgnumb">[p.46]</span></p> -<p class="rose-o"> - Il fléutera nos paroles<span class="linenum">11023.</span><br /> - Par quarrefours et par escoles,<br /> - Selonc le langage de France,<br /> - Par tout le regne en audience,<br /> - Que jamès cil qui les orront,<br /> - Des dous maus d'amer ne morront,<br /> - Por qu'il le croient fermement;<br /> - Car tant en lira proprement,<br /> - Que tretuit cil qui ont à vivre,<br /> - Devroient apeler ce livre<br /> - Le miroer as amoreus,<br /> - Tant i verront de biens por eus;<br /> - Mès que Raison n'i soit créue,<br /> - La chétive, la recréue.<br /> - Por ce m'en voil ci conseillier,<br /> - Car tuit estes mi conseillier.<br /> - Si vous cri merci jointes paumes<br /> - Que cis las dolereus Guillaumes<br /> - Qui si bien s'est vers moi portés,<br /> - Soit secorus et confortés.<br /> - Et se por li ne vous prioie,<br /> - Certes prier vous en devroie<br /> - Au mains por Jehan alegier,<br /> - Qu'il escrive plus de legier;<br /> - Que cest avantage li faites.<br /> - Car il nestra, g'en suis prophetes;<br /> - Et por les autres qui vendront,<br /> - Qui dévotement entendront<br /> - A mes commandemens ensivre,<br /> - Qu'il troveront escript où livre,<br /> - Si qu'il puissent de Jalousie<br /> - Sormonter l'engaigne et l'envie,<br /> - Et tous les chastiaus despecier<br /> - Qu'el osera jamès drecier.</p> - - -<p><a name="page_47" id="page_47"></a><span class="pgnumb">[p.47]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qu'aussitôt sorti de l'enfance,<span class="linenum">11115.</span><br /> - Endoctriné de ma science,<br /> - Nos chansons il flûte à son tour<br /> - Par école et par carrefour<br /> - Selon le langage de France,<br /> - Par le royaume en audience.<br /> - Lors jamais qui les ouïront<br /> - Des doux maux d'amour ne mourront,<br /> - Pourvu que fermement le croient.<br /> - Car tous les hommes, quels qu'ils soient,<br /> - Tous nos commandements verront<br /> - Et tels conseils y puiseront,<br /> - Que tous ceux qui veulent bien vivre<br /> - Devraient appeler ce beau livre<br /> - Le vrai miroir des amoureux,<br /> - Tant y verraient de bien pour eux;<br /> - Mais que n'y soit point écoutée<br /> - Raison la lâche, l'hébétée.<br /> - C'est pourquoi je m'adresse à vous,<br /> - Car j'ai là mes conseillers tous.<br /> - Merci vous crie à jointe paume<br /> - Que cet infortuné Guillaume,<br /> - Qui s'est vers moi bien comporté,<br /> - Secouru soit et conforté.<br /> - Et si ne vous faisais prière<br /> - Pour lui, bien le devrais-je faire<br /> - Au moins en faveur de Jehan<br /> - Pour qu'il soit un jour moult savant.<br /> - Que cette grâce lui soit faite<br /> - (Car il naîtra, j'en suis prophète),<br /> - Ainsi qu'aux amants qui viendront<br /> - Et mes commandements liront,<br /> - Pour qu'ils puissent de Jalousie<br /> - Surmonter la haine et l'envie</p> - - -<p><a name="page_48" id="page_48"></a><span class="pgnumb">[p.48]</span></p> -<p class="rose-o"> - Conseillés-moi quel là feron,<span class="linenum">11057.</span><br /> - Comment nostre ost ordeneron,<br /> - Par quel part miex lor porrons nuire,<br /> - Por plus-tost lor chastel destruire.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Ainsinc Amors à eus parole,<br /> - Qui bien reçurent sa parole.<br /> - Quant il ot sa raison fenie,<br /> - Conseilla soi la baronnie;<br /> - En plusors sentences se mistrent;<br /> - Divers diverses choses distrent:<br /> - Mès puis divers descors s'acordent,<br /> - Au diex d'Amors l'acord recordent.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Les Barons.</i></span><br /> -<br /> - Sire, font-il, acordé sommes<br /> - Par l'acord de tretous vos hommes,<br /> - Fors de Richesce solement,<br /> - Qui a juré son serement<br /> - Que jà ce chastel n'asserra,<br /> - Ne jà, ce dist, cop n'i ferra<br /> - De dart, de lance, ne de hache,<br /> - Por homme qui parler en sache,<br /> - Ne de nule autre arme qui soit,<br /> - Et vostre emprise despisoit,<br /> - Et s'est de nostre ost départie,<br /> - Au mains quant à ceste partie,<br /> - Tant a ce varlet en despit:<br /> - Et por ce le blasme et despit,</p> - - -<p><a name="page_49" id="page_49"></a><span class="pgnumb">[p.49]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et tous les châteaux dépecer<span class="linenum">11149</span><br /> - Qu'elle osera jamais dresser.<br /> - Conseillez-moi, que faut-il faire?<br /> - Comment ordonner notre guerre?<br /> - Quelle part vaut-il mieux presser<br /> - Pour plus tôt le castel forcer?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Il dit, et toute l'assistance<br /> - L'accueillit avec bienveillance.<br /> - Quand il eut fini ses raisons<br /> - Se concertèrent les barons,<br /> - En grand' discussion se mirent,<br /> - Divers diverses choses dirent,<br /> - Puis vers Amour de leur débat<br /> - Rapportèrent le résultat.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Les Barons.</i></span><br /> -<br /> - Sire, font-ils, d'accord nous sommes<br /> - Par l'accord de tretous vos hommes,<br /> - Fors de Richesse seulement,<br /> - Qui nous a juré par serment<br /> - Que la tour jamais de sa vie<br /> - Ne sera par elle assaillie,<br /> - Que jamais nul, en vérité,<br /> - Ne dira qu'elle y ait porté<br /> - Coup de dard, de lance, de hache<br /> - Ni d'autres armes qu'elle sache,<br /> - Et furieuse rabaissait<br /> - Notre entreprise, et soudain est<br /> - De l'ost à grand fracas partie<br /> - (Au moins quant à cette partie),</p> - - -<p><a name="page_50" id="page_50"></a><span class="pgnumb">[p.50]</span></p> -<p class="rose-o"> - C'onques, ce dist, cil ne l'ot chiere,<span class="linenum">11083.</span><br /> - Por ce li fait ele tel chiere:<br /> - Si le het et hara dès or,<br /> - Puisqu'il ne vuet faire tresor.<br /> - Onc ne li fïst autre forfait,<br /> - Vez-ci quanqu'il li a forfait.<br /> - Bien dit sans faille qu'avant ier<br /> - La requist d'entrer où sentier<br /> - Qui Trop-Donner est apelez,<br /> - Et la flatoit iluec de lez;<br /> - Mès povres iert, quant l'en pria,<br /> - Por ce l'entrée li véa:<br /> - N'encor n'a pas puis tant ovré,<br /> - Qu'un seul denier ait recovré<br /> - Qui quites demorés li soit,<br /> - Si cum Richece nous disoit:<br /> - Et quant nous ot ce recordé,<br /> - Sans li nous sommes acordé.<br /> - Si trovons en nostre acordance,<br /> - Que Faus-Semblant et Astenance,<br /> - Avec tous ceus de lor baniere,<br /> - Assaudront la porte derrière<br /> - Que Male-Bouche tient et garde<br /> - O ses Normans<a class="ab" href="#Note_13">[13]</a> que Mal-Feus arde!<br /> - O eus Cortoisie et Largece,<br /> - Qui là monstreront lor proece<br /> - Contre la vielle qui mestrie<br /> - Bel-Acueil par dure mestrie.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Après, Délit et Bien-Celer</span><br /> - Iront por Honte escerveler;<br /> - Sor li lor ost assembleront,<br /> - Et cele porte asségeront.</p> - - - - -<p><a name="page_51" id="page_51"></a><span class="pgnumb">[p.51]</span></p> -<p class="rose-t"> - Tant ce valet lui fait dépit.<span class="linenum">11177.</span><br /> - Elle le blâme, insulte et dit<br /> - Qu'elle ne lui fut oncques chère;<br /> - Pour ce lui fait si dure chère;<br /> - Elle le hait et haïra<br /> - Tant que trésor il ne fera.<br /> - Nul grief contre lui n'oppose,<br /> - Sinon cette futile cause:<br /> - C'est qu'avant-hier il la priait,<br /> - Nous dit-elle, et la suppliait<br /> - De lui laisser franchir l'allée,<br /> - Qui Trop-Donner est appelée;<br /> - Mais, dès lors, que pauvre le vit<br /> - L'entrée elle lui défendit.<br /> - Ainsi, sans plus, conclut Richesse:<br /> - «Croiriez-vous que, dans sa paresse,<br /> - Il n'a jamais su, le manant,<br /> - Amasser un denier vaillant!»<br /> - Quand elle eut conté sa querelle,<br /> - Nous nous accordâmes sans elle.<br /> - Or voici quel est notre plan:<br /> - Abstinence et son Faux-Semblant,<br /> - Avec tous ceux de leur bannière,<br /> - Assailleront l'huis de derrière<br /> - Que Malebouche et ses Normands<a class="ab" href="#Note_13">[13b]</a><br /> - Gardent (Dieu brûle ces brigands!);<br /> - Suivront Courtoisie et Largesse;<br /> - Elles montreront leur prouesse<br /> - A la Vieille qui Bel-Accueil<br /> - Tourmente à grand douleur et deuil.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Désir et Bien-Celer ensuite</span><br /> - Iront pour mettre Honte en fuite;<br /> - Leur ost contre elle assembleront<br /> - Et cette porte assiégeront.</p> - - -<p><a name="page_52" id="page_52"></a><span class="pgnumb">[p.52]</span></p> -<p class="rose-o"> - Contre Paor ont ahurté<span class="linenum">11115.</span><br /> - Hardement avec Séurté;<br /> - Là seront o toute lor suite<br /> - Qui ne sot onques riens de fuite.<br /> - Franchise et Pitié s'offerront<br /> - Contre Dangier, et l'asserront,<br /> - Dont iert l'ost ordenée assés:<br /> - Par ceus iert li chastiaus cassés,<br /> - Se chascuns i met bien s'entente;<br /> - Mès que Venus i soit présente,<br /> - Vostre mère, qui moult est sage,<br /> - Qu'ele set trop de cet usage:<br /> - Ne sans li n'iert ce jà parfait<br /> - Ne par parole, ne par fait:<br /> - Si fust bon que l'en la mandast,<br /> - Car la besoigne en amendast.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Seignors, ma mère la déesse,<br /> - Qui ma dame est et ma mestresse,<br /> - N'est pas du tout à mon desir,<br /> - N'en fait pas quanque ge desir.<br /> - Si seult-ele moult bien acorre,<br /> - Quant il li plet, por me secorre<br /> - A mes besoignes achever;<br /> - Mès ne la voil or pas grever.<br /> - Ma mere est: si la crieng d'enfance,<br /> - Ge li port moult grant reverence:<br /> - Qu'enfès qui ne crient pere et mere,<br /> - Ne puet estre qu'il nel' compere.<br /> - Et non porquant bien la saurons<br /> - Mander, quant mestier en aurons;<br /> - S'el fust si près, tost i venist,<br /> - Que riens, ce croi, ne la tenist.</p> - - -<p><a name="page_53" id="page_53"></a><span class="pgnumb">[p.53]</span></p> -<p class="rose-t"> - Contre Peur en grand équipage<span class="linenum">11211.</span><br /> - Marcheront Sûreté, Courage,<br /> - Entraînant leurs nombreux amis<br /> - Qu'en fuite nul jamais n'a mis.<br /> - Qu'à Pitié Franchise s'allie<br /> - Pour assiéger de compagnie<br /> - Danger enfin. Le château lors<br /> - Succombera sous tant d'efforts,<br /> - Si l'on agit avec entente.<br /> - Mais que Vénus y soit présente,<br /> - Votre mère, qui sage est tant<br /> - Et si bien à ce jeu s'entend.<br /> - Rien ne sera parfait sans elle<br /> - Par hauts faits ni parole belle;<br /> - Il serait bon qu'on la mandât<br /> - Pour que mieux la besogne allât.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Seigneurs, ma mère la déesse,<br /> - Qui ma dame est et ma maîtresse,<br /> - N'est pas toute à mon bon plaisir<br /> - Et ne fait pas tout mon désir.<br /> - Jamais ne se fait-elle attendre,<br /> - Quand il lui plaît, pour me défendre,<br /> - Pour mes besognes achever;<br /> - Mais je ne veux en abuser.<br /> - Ma mère, je la crains d'enfance<br /> - Et lui porte grand' révérence,<br /> - Car fils qui ses parents ne craint<br /> - S'en repent toujours à la fin.<br /> - Nous pourrons pour notre querelle<br /> - La mander s'il est besoin d'elle;<br /> - Tant loin fût-elle, elle viendrait,<br /> - Rien, je crois, ne la retiendrait.</p> - - -<p><a name="page_54" id="page_54"></a><span class="pgnumb">[p.54]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ma mere est de moult grant proesce,<span class="linenum">11147.</span><br /> - Elle a pris mainte forteresce<br /> - Qui coustoit plus de mil besens,<br /> - Où ge ne fusse jà présens,<br /> - Et si le me metoit l'en seure;<br /> - Mès jà n'i entrasse nule eure,<br /> - Ne ne me plust onques tel prise<br /> - De forteresce sans moi prise:<br /> - Car il me semble, que qu'en die,<br /> - Que ce n'est fors marchéandie.<br /> - Qui achapte un destrier cent livres,<br /> - Paie-les, si en iert délivres;<br /> - N'en doit plus riens au marchéant,<br /> - Ne cil ne l'en redoit néant.<br /> - Ge n'apele pas vente, don;<br /> - Vente ne doit nul guerredon,<br /> - N'i afiert graces ne merites;<br /> - L'ung de l'autre se part tous quites.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Si n'est-ce pas vente semblable:</span><br /> - Car quant cil a mis en l'estable<br /> - Son destrier, il le puet revendre,<br /> - Et chetel ou gaaing reprendre;<br /> - Au mains ne puet-il pas tout perdre,<br /> - S'il se devoit au cuir aerdre:<br /> - Li cuirs au mains li demorroit,<br /> - Dont quelque chose avoir porroit;<br /> - Et s'il a si le cheval chier,<br /> - Qu'il le gart por son chevauchier,<br /> - Tous jors iert-il du cheval sires.<br /> - Mès trop par est li marchiés pires<br /> - Dont Venus se vuet entremetre:<br /> - Car nus n'i saura jà tant metre,<br /> - Qu'il n'i perde tout le chaté<br /> - Et tout quanqu'il a achaté;</p> - - -<p><a name="page_55" id="page_55"></a><span class="pgnumb">[p.55]</span></p> -<p class="rose-t"> - Ma mère est de moult grand' prouesse;<span class="linenum">11243.</span><br /> - Elle a pris mainte forteresse<br /> - Plus de mille besans coûtant,<br /> - Sans que même y fusse présent.<br /> - On m'accusait l'avoir suivie,<br /> - Mais je n'y entrai de ma vie;<br /> - Car oncques ne me plut, ma foi,<br /> - Forteresse prise sans moi.<br /> - A mon avis, quoi qu'on en dise,<br /> - Ce n'est pas une marchandise.<br /> - Qui cent livres un destrier<br /> - Achète, s'il l'a pu payer,<br /> - Ne doit rien au marchand, tout comme<br /> - Néant lui redoit l'autre, en somme.<br /> - Je n'appelle pas vente un don;<br /> - Or vente ne doit nul guerdon,<br /> - Aucune grâce ne mérite,<br /> - Et l'un de l'autre s'en va quitte.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Pour l'autre vente, c'est bien pis;</span><br /> - Car s'il a son destrier mis<br /> - En l'étable, il le peut revendre,<br /> - Et son bien, même un gain, reprendre.<br /> - Au moins jamais tout il ne perd,<br /> - Au pis aller le cuir lui sert,<br /> - Comme il lui plaît il en dispose<br /> - Et peut en tirer quelque chose.<br /> - Et s'il a le cheval si cher<br /> - Qu'il le garde pour chevaucher,<br /> - Toujours est-il du cheval maître.<br /> - Mais le marché pire doit être<br /> - Lorsque c'est Vénus qui le fait;<br /> - Car nul jamais assez n'y met,<br /> - Qu'il ne perde et sa marchandise<br /> - Et la somme d'argent remise;</p> - - -<p><a name="page_56" id="page_56"></a><span class="pgnumb">[p.56]</span></p> -<p class="rose-o"> - L'avoir, le pris a li vendierres,<span class="linenum">11181.</span><br /> - Si que tout pert li achatierres:<br /> - Que jà tant n'i metra d'avoir<br /> - Qu'il en puist seignorie avoir,<br /> - Ne que jà puisse empéeschier<br /> - Por donner, ne por préeschier,<br /> - Que maugré sien autant n'en ait.<br /> - Uns estranges, s'il i venoit,<br /> - Por donner tant, ou plus, ou mains,<br /> - Fust Bretons, Englois, ou Romains:<br /> - Voire espoir tretout por noiant,<br /> - Tant puet-il aler flaboiant.<br /> - Sunt donc sage tel marchéans?<br /> - Mès fol, chetif et meschéans,<br /> - Quant chose à escient achetent,<br /> - Où tout perdent quanqu'il i metent,<br /> - Ne si ne lor puet demorer,<br /> - Jà tant n'i sauront laborer.<br /> - Neporquant jà nel' quier naier,<br /> - Ma mère n'en seult rien paier.<br /> - N'est pas si fole, ne si nice<br /> - Qu'el s'entreméist de tel vice;<br /> - Mès bien sachiés que tex la paie,<br /> - Qui puis se repent de la paie,<br /> - Quant Povreté l'a en destrece,<br /> - Tout fut-il desciple Richece,<br /> - Qui par moi rest en grant esveil,<br /> - Quant el ne vuet ce que ge veil.<br /> - Mès, par sainte Venus ma mere,<br /> - Et par Saturnus son vieil pere<br /> - Qui jà l'engendra jone touse,<br /> - Mès non pas de sa femme espouse<a class="ab" href="#Note_14">[14]</a>...<br /> - Encor vous vueil-ge plus jurer,<br /> - Por miex la chose asséurer,</p> - - -<p><a name="page_57" id="page_57"></a><span class="pgnumb">[p.57]</span></p> -<p class="rose-t"> - Chose et prix garde le vendeur<span class="linenum">11277.</span><br /> - Si bien que tout perd l'acheteur.<br /> - Tout son avoir dût-il y mettre,<br /> - Celui-ci n'en sera seul maître.<br /> - Il aura beau donner, prêcher,<br /> - Jamais ne saurait empêcher<br /> - Qu'autant et malgré lui n'obtienne<br /> - Le premier étranger qui vienne,<br /> - Qu'il soit Breton, Anglais, Romain,<br /> - Qu'il ouvre autant, ou plus, la main,<br /> - Ou moins; d'une belle parole<br /> - Sans plus paiera, s'il sait son rôle.<br /> - Sont-ils donc sages ces marchands?<br /> - Non, mais fous, chétifs, imprudents,<br /> - Quand à bon escient achètent<br /> - Chose où tout perdent ce qu'ils mettent<br /> - Et qui ne reste leur jamais<br /> - Combien qu'ils se soient mis en frais.<br /> - Toutefois, il est vrai, ma mère<br /> - N'est pas de payer coutumière;<br /> - Elle n'a pas l'esprit si sot<br /> - De tomber en un tel défaut;<br /> - Mais, sachez-le bien, tel la paie<br /> - Qui regrette après sa monnaie,<br /> - Quand Pauvreté l'étreint marri,<br /> - Fût-il de Richesse l'ami,<br /> - Qui contre moi sa peine toute<br /> - Perd, quand je veux. Or qu'on m'écoute!<br /> - Par ma mère sainte Vénus<br /> - Et son vieux père Saturnus,<br /> - Qui l'engendra grande et parfaite<br /> - Et non par son épouse faite<a class="ab" href="#Note_14">[14b]</a>...<br /> - Mais pour mieux la chose assurer,<br /> - Je veux plus fièrement jurer:</p> - - -<p><a name="page_58" id="page_58"></a><span class="pgnumb">[p.58]</span></p> -<p class="rose-o"> - Par la foi que doi tous mes freres<span class="linenum">11215.</span><br /> - Dont nus ne set nommer les peres,<br /> - Tant sunt divers, tant en i a,<br /> - Que tous ma mere à soi lia,<br /> - Encor vous en jure et tesmoing<br /> - La palu d'enfer à tesmoing,<br /> - Or ne bevré-ge de piment<br /> - Devant ung an, se ge ci ment:<br /> - Car des Diex savez la coustume,<br /> - Qui en parjurer s'acoustume,<br /> - N'en boit tant que l'an soit passés:<br /> - Or en ai-ge juré assés.<br /> - Mal-Baillis sui se m'en porjur,<br /> - Mès jà ne m'en verrés parjur;<br /> - Puis que Richece ci me faut,<br /> - Chier li cuit vendre ce defaut.<br /> - El le comperra, s'el ne s'arme<br /> - Au mains d'espée ou de guisarme;<br /> - Et puis qu'el ne m'ot pas hui chier,<br /> - Dès lors qu'el sot que tresbuchier<br /> - La forteresce et la tor dui,<br /> - Mal vit ajomer le jor d'ui.<br /> - Se ge puis riche homme baillier,<br /> - Vous le me verrés si taillier,<br /> - Qu"il n'aura jà tant mars ne livres,<br /> - Qu'il n'en soit en brief tens délivres.<br /> - Faillir li ferai ses deniers,<br /> - S'il ne li sourdent en greniers;<br /> - Si le plumeront nos puceles,<br /> - Qu'il li faudra plumes noveles<a class="ab" href="#Note_15">[15]</a>,<br /> - Et le mettront à terre vendre<br /> - S'il ne s'en set moult bien deffendre.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Povre home ont fait de moi lor mestre,</span><br /> - Tout ne m'aient-il de quoi pestre,</p> - - -<p><a name="page_59" id="page_59"></a><span class="pgnumb">[p.59]</span></p> -<p class="rose-t"> - Par la foi que dois à mes frères<span class="linenum">11311.</span><br /> - Dont nul ne peut nommer les pères,<br /> - Tant sont divers, tant y en a<br /> - A qui ma mère se lia,<br /> - Par le Styx, la rivière impure<br /> - De l'enfer, oui, je vous le jure,<br /> - Et ne veux boire de piments<br /> - Devant un an, si je vous ments<br /> - (Car des Dieux sachez la coutume:<br /> - A parjurer qui s'accoutume<br /> - N'en boit de douze mois passés).<br /> - Or, j'ai juré, je crois, assez;<br /> - Malheur à moi si me parjure!<br /> - Mais point ne me verrez parjure:<br /> - Ah! Richesse nous laisse là!<br /> - Eh bien! soit; mais cher le paiera!<br /> - Oui, bien cher, à moins que ne s'arme<br /> - De bonne épée ou de guisarme,<br /> - Et puisqu'elle osa m'outrager,<br /> - Quand sut que j'allais assiéger<br /> - Le castel et la tour damnée,<br /> - Mal vit lever cette journée!<br /> - Si je puis riche homme tenir,<br /> - Tant le veux pressurer, pétrir,<br /> - Qu'eût-il des marcs à pleine bourse,<br /> - J'en tarirai bientôt la source;<br /> - En eût-il tous ses pleins greniers,<br /> - J'épuiserai tôt ses deniers.<br /> - Tant le plumeront nos pucelles<br /> - Qu'il lui faudra plumes nouvelles<a class="ab" href="#Note_15">[15b]</a>,<br /> - Et lui feront jusqu'à son bien<br /> - Vendre, s'il ne s'en défend bien!<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Pauvres ont fait de moi leur maître,</span><br /> - Souvent n'ont-ils de quoi me paître,</p> - - -<p><a name="page_60" id="page_60"></a><span class="pgnumb">[p.60]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ne les ai-ge pas en despit;<span class="linenum">11249.</span><br /> - N'est pas prodons qui les despit.<br /> - Moult est Richesce enfrume et gloute,<br /> - Qui les viltoie, et chace et boute;<br /> - Miex aiment que ne font li riche,<br /> - Li aver, li tenant, li chiche,<br /> - Et sunt, foi que doi mon ael,<br /> - Plus serviable et plus lael.<br /> - Si me soffit à grant planté<br /> - Lor bon cuer et lor volenté.<br /> - Mis ont en moi tout lor penser,<br /> - A force m'estuet d'eus penser;<br /> - Tous les méisse en grans hautesces,<br /> - Se ge fusse Diex des richesces<br /> - Ausinc cum ge sui Diex d'Amors,<br /> - Tex pitié me font lor clamors.<br /> - Si convient que cestui sequeure<br /> - Qui tant en moi servir labeure:<br /> - Car s'il des maus d'Amors moroit,<br /> - N'apert qu'en moi point d'Amors oit.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Les Barons de l'Ost.</i></span><br /> -<br /> - Sire, font-il, c'est vérités<br /> - Tretout quanqu'avés récités:<br /> - Bien est li serement tenables<br /> - Cum bons et fins et convenables,<br /> - Que fait avés des riches hommes;<br /> - Ainsinc iert-il, certains en sommes.<br /> - Se riches homs vous font hommage,<br /> - Il ne feront mie que sage:<br /> - Que jà ne vous en parjurrés,<br /> - Jà la poine n'en endurrés</p> - - -<p><a name="page_61" id="page_61"></a><span class="pgnumb">[p.61]</span></p> -<p class="rose-t"> - Mais je n'ai contre eux nul dépit.<span class="linenum">11345.</span><br /> - Pour moi l'homme qui les honnit<br /> - N'est ni preux, ni juste, ni sage.<br /> - Seule leur fait mauvais visage<br /> - Richesse au cœur cruel et bas,<br /> - Les chasse et ne les aide pas.<br /> - Pauvres mieux aiment que les riches<br /> - Pourtant, ces avares, ces chiches,<br /> - Et, par la foi de mes aïeux,<br /> - Sont plus loyaux, plus généreux.<br /> - De bonne volonté constante<br /> - Et de bon cœur je me contente.<br /> - Puisqu'ils ont mis tout leur penser<br /> - En moi, je dois à eux penser,<br /> - Et les mettrais en grand' hautesses<br /> - Si j'étais le Dieu des richesses,<br /> - Comme je suis le Dieu d'Amours.<br /> - Oui, je leur dois aide et secours,<br /> - Car trop m'émeut leur plainte amère,<br /> - Lui surtout, tant vers moi sincère;<br /> - Et des maux d'Amours s'il mourait,<br /> - Nul en moi d'amour ne verrait.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Les Barons de l'Ost.</i></span><br /> -<br /> - Sire, font-ils, bien est tenable<br /> - Votre serment, bon, convenable<br /> - Et juste. Oui, c'est vérité,<br /> - Tretout ce qu'avez décrété<br /> - Céans contre les riches hommes.<br /> - Tel sera fait, certains en sommes,<br /> - Et si jamais riche vous font<br /> - Hommage, en fous ils agiront.<br /> - Sire, ne soyez pas parjure,<br /> - Pour ne pas endurer l'injure</p> - - -<p><a name="page_62" id="page_62"></a><span class="pgnumb">[p.62]</span></p> -<p class="rose-o"> - Que piment en laissiés à boivre.<span class="linenum">11279.</span><br /> - Dames, lor braceront tel poivre,<br /> - Si puéent en lor laz chéoir,<br /> - Qu'il lor en devra meschéoir.<br /> - Dames si cortoises seront,<br /> - Que bien vous en aquiteront:<br /> - Jà n'i querés autres victaires;<br /> - Car tant de blanches et de naires<br /> - Lor diront, ne vous esmaiés,<br /> - Que vous en tendrez apaiés.<br /> - Jà ne vous en meslés sor eles;<br /> - Tant lor conteront de noveles,<br /> - Et tant lor movront de requestes<br /> - Par flateries deshonnestes,<br /> - Et lor donront si grans colées<br /> - De baiseries, d'acolées,<br /> - S'il les croient, certainement<br /> - Ne lor demorra tenement<br /> - Qui ne voille le mueble ensivre;<br /> - Dont il seront primes delivre.<br /> - Or commandés quanque vodrois<a class="ab" href="#Note_16">[16]</a>,<br /> - Nous le ferons, soit tors, soit drois.<br /> - Mès Faus-Semblant de ceste chose<br /> - Por vous entremetre ne s'ose:<br /> - Car il dit que vous le haés,<br /> - Ne set s'à honnir le baés.<br /> - Si vous prions tretuit, biau Sire,<br /> - Que vous li pardonnés vostre ire,<br /> - Et soit de vostre baronnie<br /> - Avec Astenence s'amie:<br /> - C'est nostre acord, c'est nostre otroi.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Par foi, dist Amors, ge l'otroi:</p> - - -<p><a name="page_63" id="page_63"></a><span class="pgnumb">[p.63]</span></p> -<p class="rose-t"> - De ne plus boire de piment.<span class="linenum">11377.</span><br /> - Oui, dames leur iront brassant<br /> - Tel poivre, dans leurs lacs s'ils tombent,<br /> - Qu'il faudra que tous y succombent;<br /> - Si courtoises toutes seront<br /> - Que bien vous en acquitteront;<br /> - N'y cherchez pas d'autres victoires,<br /> - Car tant de blanches et de noires<br /> - Leur diront, tranquille soyez,<br /> - Que pour content vous vous tiendrez.<br /> - Ne vous en mêlez point; car elles<br /> - Leur conteront tant de nouvelles,<br /> - Leur donneront tels coups de bec,<br /> - Accolades, baisers, avec<br /> - Mille requêtes attendries<br /> - Par déshonnêtes flatteries,<br /> - Que nul bien fonds ne restera<br /> - Et que le meuble tôt suivra;<br /> - Tôt seront-ils dépouillés voire,<br /> - S'ils veulent leurs sornettes croire.<br /> - Or, commandez, et que fait soit<br /> - Votre vouloir, soit tort, soit droit.<br /> - Mais Faux-Semblant de cette chose,<br /> - Pour vous, entremettre ne s'ose;<br /> - Car, dit-il, vous le haïssez,<br /> - Peut-être le honnir pensez.<br /> - Tretous nous vous prions, beau sire,<br /> - Que vous lui pardonniez votre ire.<br /> - Daignez donc, c'est notre désir,<br /> - Parmi vos barons l'accueillir<br /> - Avec Abstinence sa mie.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - A ce, dit Amour, me rallie;</p> - - -<p><a name="page_64" id="page_64"></a><span class="pgnumb">[p.64]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> - Dès or veil qu'il soit de ma cort,<span class="linenum">11311.</span><br /> - Ça viengne avant.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 6em;">Et cil acort.</span><br /></p> -<hr style='width: 20%;' /> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXI</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment le dieu d'Amours retient</span><br /> -<span class="sm">Faulx-Semblant, qui ses homs devient,</span><br /> -<span class="sm">Dont ses gens sont joyeulx et baulx,</span><br /> -<span class="sm">Quant il le fait roy des Ribaulx.</span><br /> -<br /> - Faus-Semblant, par tel convenant<br /> - Seras à moi tout maintenant,<br /> - Que tous nos amis aideras,<br /> - Et que jà nul n'en greveras;<br /> - Ains penseras d'eus eslevcr,<br /> - Et de nos anemis grever.<br /> - Tiens soit li pooirs et li baus,<br /> - Tu seras mès rois des Ribaus<a class="ab" href="#Note_17">[17]</a>,<br /> - Ainsinc le vuet nostre chapitre.<br /> - Sans faille tu es maus traïtre<br /> - Et lerres trop desmesurés,<br /> - Cent mile fois t'ies parjurés:<br /> - Mès toutevois en audiance,<br /> - Por nos gens oster de doutance,<br /> - Commant-ge que tu lor enseignes,<br /> - Au mains par generaus enseignes,<br /> - En quel leu il te troveroient,<br /> - Se du trover mestier avoient,<br /> - Et comment l'en te congnoistra,<br /> - Car grant sens en toi congnoistre a.</p> - - -<p><a name="page_65" id="page_65"></a><span class="pgnumb">[p.65]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> - Désormais qu'il soit de ma cour.<span class="linenum">11409.</span><br /> - Çà qu'il s'avance.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 4em;">Et l'autre accourt.</span><br /></p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXI</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment le Dieu d'Amours retient</span><br /> -<span class="sm">Semblant, qui son homme devient,</span><br /> -<span class="sm">Et le nomme chef de l'armée</span><br /> -<span class="sm">Qui toute en est fière et charmée.</span><br /> -<br /> - Par cet accord donc, Faux-Semblant,<br /> - Tu seras à moi maintenant.<br /> - Nos amis aideras sans cesse<br /> - Et traiteras avee tendresse,<br /> - Toujours jaloux d'eux élever<br /> - Et de nos ennemis grever.<br /> - A toi l'autorité suprême,<br /> - Mes soldats dirige toi-même,<br /> - Notre chapitre ainsi le veut.<br /> - Mais nous n'ignorons pas, par Dieu,<br /> - Que tu n'es qu'un ignoble traître.<br /> - Cent mille fois et plus peut-être<br /> - Tu t'es, à mon su, parjuré,<br /> - Larron par trop démesuré!<br /> - Mais toutefois en audience,<br /> - Pour sortir nos gens de doutance,<br /> - Tu vas nous dire incontinent,<br /> - Tout au moins généralement,<br /> - En quel lieu te tiens d'ordinaire<br /> - S'il est besoin qu'on te requière,</p> - - -<p><a name="page_66" id="page_66"></a><span class="pgnumb">[p.66]</span></p> -<p class="rose-o"> - Di nous en quel leu tu converses.<span class="linenum">11337.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faulx-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Sire, j'ai mansions diverses<br /> - Que jà ne vous quier reciter,<br /> - S'il vous plest à m'en respiter;<br /> - Car, se le voir vous en raconte,<br /> - Avoir i puis domage et honte;<br /> - Se mi compaignon le savoient,<br /> - Sachiés de voir, il m'en haroient,<br /> - Et m'en procurroient anui,<br /> - S'onques lor cruauté connui:<br /> - Car il vuelent en tous leus taire<br /> - Vérité qui lor est contraire.<br /> - Jà ne la querroient oïr,<br /> - Trop en porroient mal joïr,<br /> - Se ge disoie d'eus parole<br /> - Qui ne lor fust plesante et mole:<br /> - Car la parole qui les point,<br /> - Ne lor abelist onques point,<br /> - Se c'estoit néis l'évangile<br /> - Qui les repréist de lor guile,<br /> - Car trop sunt cruel malement.<br /> - Si sai-ge bien certainement,<br /> - Se ge vous en di nule chose,<br /> - Jà si bien n'iert vostre Cort close<br /> - Qu'il nel' sachent, combien qu'il tarde:<br /> - Des prodes hommes n'ai-ge garde,<br /> - Car jà sur eus riens n'en prendront<br /> - Prodomme, quant il m'entendront;<br /> - Mès cil qui sor soi le prendra,<br /> - Por soupeçoneus se rendra</p> - - -<p><a name="page_67" id="page_67"></a><span class="pgnumb">[p.67]</span></p> -<p class="rose-t"> - Comment l'on te reconnaîtrait,<span class="linenum">11435.</span><br /> - Car te connaître bon serait.<br /> - Dis-nous en quel lieu tu t'exerces.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Sire, j'ai demeures diverses<br /> - Et trop longues à recenser,<br /> - Qu'il vous plaise m'en dispenser.<br /> - Car vrai, si je vous le raconte<br /> - Avoir y puis dommage et honte.<br /> - Si le savaient mes compagnons,<br /> - Je connais ces cruels larrons,<br /> - Ils me déclareraient la guerre<br /> - Et me feraient trop grand' misère.<br /> - Car ils veulent taire en tous lieux<br /> - Vérité mauvaise pour eux;<br /> - Et si je disais d'eux parole<br /> - Qui ne leur fût plaisante et molle,<br /> - Ils en pourraient trop mal jouir;<br /> - Vérité ne veulent ouïr.<br /> - Car la parole qui les blesse<br /> - Ne les contente point; serait-ce<br /> - L'Évangile qui les reprît<br /> - De leurs vices, trop grand dépit<br /> - Ils en auraient, croyez-moi, sire,<br /> - Et trop cruels sont en leur ire.<br /> - Or je sais bien pertinemment<br /> - Que si jamais, tant seulement,<br /> - Je vous en dis la moindre chose,<br /> - Ne sera votre Cour tant close<br /> - Qu'ils ne le sachent tôt ou tard.<br /> - Les bons, je sais, aucune part<br /> - De tout ce que je pourrais dire,<br /> - Ne prendront qui leur puisse nuire;</p> - - -<p><a name="page_68" id="page_68"></a><span class="pgnumb">[p.68]</span></p> -<p class="rose-o"> - Qu'il ne voille mener la vie<span class="linenum">11367.</span><br /> - De Barat et d'Ypocrisie<br /> - Qui m'engendrerent et norrirent.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Moult bonne engendréure firent,<br /> - Dist Amors, et moult profitable,<br /> - Qu'il engendrerent le déable.<br /> - Mès toutevois, comment qu'il aille,<br /> - Convient-il, dist Amors, sans faille,<br /> - Que ci tes mansions nous nommes<br /> - Tantost oians tretous nos hommes,<br /> - Et que ta vie nous espoingnes:<br /> - N'est pas bon que plus la respoingnes.<br /> - Tout convient que tu nous descuevres<br /> - Comme tu sers et de quelz euvres,<br /> - Puisque céans t'ies embatus;<br /> - Et, se por voir dire, ies batus,<br /> - Si n'en ies-tu pas coustumiers,<br /> - Tu ne seras pas li premiers.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Sire, quant vous vient à plaisir,<br /> - Se g'en devoie mort gesir,<br /> - Ge ferai vostre volenté;<br /> - Car du faire grant talent é.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Faus-Semblant qui plus n'i atent,<br /> - Commence son sermon atant,<br /> - Et dist à tous en audience.</p> - - -<p><a name="page_69" id="page_69"></a><span class="pgnumb">[p.69]</span></p> -<p class="rose-t"> - Car tel qui pour soi le prendrait<span class="linenum">11467.</span><br /> - Soupçonner certes se ferait<br /> - D'avoir voulu mener la vie<br /> - De Mensonge et d'Hypocrisie,<br /> - Qui me nourrit et m'engendra.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Beau travail, certe, elle fit là,<br /> - Dit Amour, et moult profitable,<br /> - Car, sûr, elle engendra le diab<br />le. - Pourtant, quoi qu'il en soit, tantôt,<br /> - Sans mentir, dit Amour, il faut<br /> - Qu'ici tes demeures nous nommes,<br /> - Ce pardevant tretous nos hommes,<br /> - Et ta vie expose céans;<br /> - Ne la cache pas plus longtemps.<br /> - Il faut montrer de quelles œuvres<br /> - Tu sers et toutes tes manœuvres,<br /> - Puisque tu es ici venu;<br /> - Et s'il t'advient d'être battu<br /> - Cette fois, ce que n'aimes guère,<br /> - Ce ne sera pas la première.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Sire, quand je devrais mourir,<br /> - Si tel est votre bon plaisir,<br /> - Que votre volonté soit faite,<br /> - Droit est qu'entier je m'y soumette.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Faux-Semblant, lors, plus n'hésitant,<br /> - Son sermon commence à l'instant,<br /> - Et dit à tous en audience:</p> - - -<p><a name="page_70" id="page_70"></a><span class="pgnumb">[p.70]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Barons, entendés ma sentence.<span class="linenum">11392.</span><br /> - Qui Faus-Semblant vodra congnoistre,<br /> - Si le quiere au siecle ou en cloistre;<br /> - Nul leu, fors en ces deus, ne mains:<br /> - Mès en l'ung plus, en l'autre mains.<br /> - Briefment, ge me vois osteler<br /> - Là où ge me puis miex celer:<br /> - C'est la celée plus séure<br /> - Sous la plus simple vestéure.<br /> - Religieus sunt moult couvers,<br /> - Li seculer sunt plus ouvers.<br /> - [Si ne voil-ge mie blasmer<br /> - Religion, ne diffamer<br /> - En quelque abit que ge la truisse:<br /> - Jà religieus, que ge puisse,<br /> - Humble et loial ne blasmerai,<br /> - Neporquant jà ne l'amerai<a class="ab" href="#Note_18">[18]</a>.]<br /> - <span style="margin-left: 1em;">J'entens des faus religieus,</span><br /> - Des felons, des malicieus<br /> - Qui l'abit en vuelent vestir,<br /> - Et ne vuelent lor cuers mestir.<br /> - Religieus sunt trop piteus,<br /> - Jà n'en verrés ung despiteus:<br /> - Il n'ont cure d'orguel ensivre,<br /> - Tuit se vuelent humblement vivre:<br /> - Avec tex gens jà ne maindrai,<br /> - Et se g'i mains, ge me faindrai.<br /> - Lor habit porrai-ge bien prendre,<br /> - Mès ainçois me lerroie pendre<br /> - Que jà de mon propos ississe,<br /> - Quelque chiere que g'i féisse.</p> - - -<p><a name="page_71" id="page_71"></a><span class="pgnumb">[p.71]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Barons, écoutez ma sentence:<span class="linenum">11494.</span><br /> - Qui veut rencontrer Faux-Semblant,<br /> - Dans le monde aille et par couvent.<br /> - Ailleurs, nulle part, je n'opère,<br /> - Mais à l'autre un séjour préfère.<br /> - Bref, là je me vais installer,<br /> - Où mieux me puis dissimuler,<br /> - Et la cachette la plus sûre<br /> - Est sous la plus simple vêture.<br /> - Religieux sont moult couverts,<br /> - Les laïques sont plus ouverts.<br /> - [N'en concluons pas que je blâme<br /> - Religion ni la diffame;<br /> - Sous quelque habit que le verrai,<br /> - Religieux ne blâmerai<br /> - Humble et loyal, si j'en renconte,<br /> - Mais point ne l'aimerai par contre<a class="ab" href="#Note_18">[18b]</a>.]<br /> - <span style="margin-left: 1em;">J'entends les faux religieux,</span><br /> - Les félons, les malicieux,<br /> - Qui de l'habit seul se soucient<br /> - Et leur cœur point ne mortifient.<br /> - Les vrais sont doux, affectueux,<br /> - Jamais n'en verrez d'orgueilleux;<br /> - Ils n'ont nul souci d'orgueil suivre,<br /> - Et tous veulent humblement vivre.<br /> - Avec ceux-là ne resterai,<br /> - Ou si j'y reste me feindrai.<br /> - Bien saurai-je leurs habits prendre,<br /> - Mais je me laisserai plutôt pendre<br /> - Que d'oublier un seul instant<br /> - Mon but, quel que soit mon semblant.</p> - - -<p><a name="page_72" id="page_72"></a><span class="pgnumb">[p.72]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ge mains avec les orguilleus,<span class="linenum">11423.</span><br /> - Les veziés, les artilleus<br /> - Qui mondaines honors convoitent,<br /> - Et les grans besoignes esploitent,<br /> - Et vont traçant les grans pitances,<br /> - Et porchacent les acointances<br /> - Des poissans hommes, et les sivent,<br /> - Et se font povre, et si se vivent<br /> - Des bons morciaus delicieus,<br /> - Et boivent les vins précieus;<br /> - Et la povreté vont preschant,<br /> - Et les grans richesces peschant<br /> - As saymes et as traïniaus:<br /> - Par mon chief! il en istra maus.<br /> - Ne sunt religieus, ne monde,<br /> - Il font ung argument au monde<br /> - Où conclusion a honteuse;<br /> - Cist a robe religieuse,<br /> - Donques est-il religieus.<br /> - Cist argument est trop fieus,<br /> - Il ne vaut pas ung coutel troine,<br /> - La robe ne fait pas le moine.<br /> - Neporquant nus n'i set respondre,<br /> - Tant face haut sa teste tondre,<br /> - Voire rere au rasoer de lanches,<br /> - Qui Barat trenche en treze trenches<a class="ab" href="#Note_19">[19]</a>:<br /> - Nul ne set si bien distinter,<br /> - Qu'il en ose ung seul mot tinter;<br /> - Tuit lessent vérité confondre,<br /> - Por ce me vois là plus repondre.<br /> - Mès en quelque leu que ge viengne,<br /> - Ne comment que ge me contiengne,<br /> - Nule riens fors Barat n'i chas;<br /> - Ne plus que dam Tibers li chas<a class="ab" href="#Note_20">[20]</a></p> - - -<p><a name="page_73" id="page_73"></a><span class="pgnumb">[p.73]</span></p> -<p class="rose-t"> - Ceux qui mondains honneurs convoitent<span class="linenum">11525.</span><br /> - Et les grand' besognes exploitent,<br /> - Et vont grand' pitances flairant<br /> - Et l'accointance recherchant<br /> - Des puissants hommes et les suivent,<br /> - Qui se font pauvres et qui vivent<br /> - De bons morceaux délicieux,<br /> - Et boivent les vins précieux,<br /> - Et toujours la pauvreté prêchent,<br /> - Et les grandes richesses pêchent<br /> - A pleines saines et traîneaux,<br /> - Voilà les miens, mes commensaux,<br /> - Race impure, artificieuse,<br /> - Ni pure, ni religieuse.<br /> - Ils seront cause de grands maux!<br /> - Partout ils vont prêchant ces mots<br /> - A la conclusion honteuse:<br /> - Tel a robe religieuse,<br /> - Doncques il est religieux.<br /> - Cet argument est vicieux<br /> - Et ne vaut un couteau de troine,<br /> - La robe ne fait pas le moine.<br /> - Mais nul y répondre ne sut,<br /> - Tant haut se tonde l'occiput,<br /> - Ou rase du rasoir de lance<br /> - Qui Fraude tranche en treize tranches<a class="ab" href="#Note_19">[19b]</a><br />. - Nul ne sait si bien discuter<br /> - Qu'il en ose un seul mot tinter;<br /> - Tous vérité laissent confondre.<br /> - C'est pourquoi dedans leurs nids pondre<br /> - Vous me voyez le plus souvent.<br /> - Mais n'importe où me vais glissant<br /> - Quelle que soit ma contenance,<br /> - A rien, fors au mal, je ne pense.</p> - - -<p><a name="page_74" id="page_74"></a><span class="pgnumb">[p.74]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ne tent qu'à soris et à ras,<span class="linenum">11437.</span><br /> - N'entens-ge à riens fors qu'à Baras.<br /> - Ne jà certes por mon habit<br /> - Ne saurés o quex gens j'abit:<br /> - Non ferés-vous, voir as paroles,<br /> - Jà tant n'ierent simples ne moles.<br /> - Les ovres regarder devés,<br /> - Se vous n'avez les iex crevés;<br /> - Car si'l font tel que il ne dient,<br /> - Certainement il vous conchient,<br /> - Quelconques robes que il aient,<br /> - De quelconques estat qu'il soient,<br /> - Soit clers, ou laiz, soit hons ou fame,<br /> - Sires, serjant, bajasse ou dame.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Tant qu'ainsinc Faus-Semblant sermonne,<br /> - Amors de rechief l'araisonne<br /> - Et dist, en rompant sa parole,<br /> - Ausinc cum s'el fust fauce ou fole.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Qu'est-ce diable, es-tu effrontés!<br /> - Quex gens nous as-tu ci contés?<br /> - Puet-l'en trover religion<br /> - En seculiere mansion?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Oïl, Sire, il ne s'ensuit mie<br /> - Que cil mainent mauvese vie,</p> - - -<p><a name="page_75" id="page_75"></a><span class="pgnumb">[p.75]</span></p> -<p class="rose-t"> - Tout comme dam Thibert le chat<a class="ab" href="#Note_20">[20b]</a><span class="linenum">11559.</span><br /> - Ne rêve que souris et rat,<br /> - Ainsi de même je ne songe<br /> - Que fourberie et que mensonge,<br /> - Et ce n'est point à mes habits<br /> - Que vous connaîtrez qui je suis,<br /> - Pas davantage à mes paroles<br /> - Toujours simples et bénévoles;<br /> - Les œuvres regarder devez,<br /> - Si vous n'avez les yeux crevés;<br /> - Car ceux qui ne font ce qu'ils disent,<br /> - Ils vous trompent, ils vous méprisent<br /> - Ceux-là, quel que soit leur habit,<br /> - Ou leur état ou leur crédit,<br /> - Soit clerc, soit laïque, homme ou femme,<br /> - Maître ou valet, servante ou dame.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Ainsi sermonnait Faux-Semblant,<br /> - Quand le Dieu d'Amours l'arrêtant,<br /> - Lui coupa soudain la parole<br /> - Qui lui semblait et fausse et folle.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Quel est donc ce diable effronté?<br /> - Quel peuple nous as-tu conté?<br /> - Religion ne hante guère<br /> - Cependant maison séculière.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Erreur, sire; il ne s'ensuit pas,<br /> - Pour s'attacher aux mondains draps,</p> - - -<p><a name="page_76" id="page_76"></a><span class="pgnumb">[p.76]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ne que por ce lor ames perdent,<span class="linenum">11481.</span><br /> - Qui as dras du siècle s'aherdent:<br /> - Car ce seroit trop grand dolors.<br /> - Bien puet en robes de colors<br /> - Sainte religion florir:<br /> - Maint saint a l'en véu morir,<br /> - Et maintes saintes glorieuses,<br /> - Dévotes et religieuses,<br /> - Qui dras communs tous jors vestirent,<br /> - N'onques por ce mains n'ensaintirent,<br /> - Et ge vous en nommasse maintes;<br /> - Mais presque tretoutes les saintes<br /> - Qui par églises sunt priées,<br /> - Virges chastes, et mariées<br /> - Qui mainz biaus enfans enfanterent,<br /> - Les robes du siècle portèrent,<br /> - Et en cels méismes morurent,<br /> - Qui saintes sunt, seront et furent;<br /> - Néis les onze mile vierges<br /> - Qui devant Diex tiennent lor cierges.<br /> - Dont l'en fait feste par eglises,<br /> - Furent es dras du siecle prises<br /> - Quant elz reçurent lor martires:<br /> - N'encor n'en sont-el mie pires.<br /> - Bon cuer fait la pensée bonne,<br /> - La robe n'i tolt, ne ne donne,<br /> - Et la bonne pensée l'uevre<br /> - Qui la religion descuevre:<br /> - Ilec gist la religion<br /> - Selonc la droite entencion.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Qui de la toison dan Belin,</span><br /> - En leu de mantel sebelin,<br /> - Sire Ysangrin afubleroit,<br /> - Li leu qui mouton sembleroit,</p> - - -<p><a name="page_77" id="page_77"></a><span class="pgnumb">[p.77]</span></p> -<p class="rose-t"> - Que l'on mène mauvaise vie,<span class="linenum">11585.</span><br /> - Son âme perde et sacrifie,<br /> - Car ce serait trop grand douleur.<br /> - Bien peut en robe de couleur<br /> - Fleurir la religion sainte;<br /> - Car si l'on vit maint saint et sainte<br /> - Dévotement pour elle agir<br /> - Et glorieusement mourir,<br /> - Qui draps communs toujours vêtirent<br /> - Et pour ce moins ne s'ensaintirent,<br /> - Il en est aussi d'autre part;<br /> - Car les saintes pour la plupart<br /> - Qui par églises sont priées,<br /> - Vierges chastes ou mariées<br /> - Et mères de maint bel enfant,<br /> - Portaient mondain ajustement<br /> - Dans lequel même elles moururent,<br /> - Et saintes sont, seront et furent.<br /> - Quand au martyre on les menait,<br /> - Habillement mondain couvrait<br /> - Aussi les onze mille vierges<br /> - Qui devant Dieu tiennent leurs cierges.<br /> - En nos temples nous les fêtons<br /> - Et moins saintes ne les trouvons.<br /> - Bon cœur pensée enfante bonne,<br /> - Robe rien n'y prend ni ne donne;<br /> - Bon penser fait bonne action<br /> - Qui prouve la religion.<br /> - Là, sans plus, Religion reste,<br /> - Selon l'intention céleste.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Si dans la peau de dam Bêlin,</span><br /> - Au lieu de manteau zibelin,<br /> - Isangrin s'affublait, le traître,<br /> - Et restait avec agneaux paître,</p> - - -<p><a name="page_78" id="page_78"></a><span class="pgnumb">[p.78]</span></p> -<p class="rose-o"> - S'il o les brebis demorast,<span class="linenum">11515.</span><br /> - Cuidiés-vous qu'il nes devorast?<br /> - Jà de lor sanc mains ne bevroit,<br /> - Mès plus tost les en decevroit:<br /> - Jà n'en seroit mains familleus,<br /> - Ne mains mals ne mains perilleus,<br /> - Car, puisque ne le congnoistroient,<br /> - S'il voloit fuir, eus le sivroient.<br /> - S'il a gaires de tex loviaus<br /> - Entre ces apostres noviaus,<br /> - Eglise, tu es mal-baillie,<br /> - Se ta cité est assaillie<br /> - Par les chevaliers de ta table.<br /> - Ta seignorie est moult endable.<br /> - Se cil s'efforcent de la prendre<br /> - Cui tu la baillie à deffendre.<br /> - Qui la puet vers eus garentir?<br /> - Prise sera sans cop sentir<br /> - De mangonel, ne de perriere,<br /> - Sans desploier au vent baniere;<br /> - Et se d'eus ne la vués rescorre,<br /> - Ainçois les lesse par tout corre,<br /> - Lesses; mès se tu lor commandes.<br /> - Dont n'i a fors que tu te rendes,<br /> - Ou lor tributaires deviengnes<br /> - Par pez faisant, et d'eus la tiengnes.<br /> - Se meschief ne t'en vient greignor,<br /> - Qu'il en soient du tout seignor.<br /> - Bien te sevent ore escharnir,<br /> - Par jor corent les murs garnir.<br /> - Par nuit nes cessent de miner;<br /> - Pense d'aillors enraciner<br /> - Les entes où tu vués fruit prendre;<br /> - Là ne te dois-tu pas atendre.</p> - - -<p><a name="page_79" id="page_79"></a><span class="pgnumb">[p.79]</span></p> -<p class="rose-t"> - Croyez-vous que les mangerait<span class="linenum">11619.</span><br /> - Le loup, qui mouton semblerait?<br /> - Sous la peau qui mieux les dévoie,<br /> - Il boirait leur sang à cœur joie,<br /> - Non moins alors audacieux<br /> - Ni moins félon et dangereux;<br /> - Car, s'il fuyait, sans le connaître,<br /> - L'agnelle encor suivrait le traître.<br /> - Nombreux si sont tels louveteaux<br /> - Parmi ces apôtres nouveaux,<br /> - Sainte Église, tu es perdue,<br /> - Si ta cité est combattue<br /> - Par les chevaliers de ton ban.<br /> - Ton pouvoir est bien chancelant<br /> - Si ceux-là cherchent à la prendre<br /> - A qui la donnas à défendre.<br /> - Contre eux comment la garantir?<br /> - Prise sera sans coup sentir<br /> - De mangonneau ni de pierrière,<br /> - Sans déployer au vent bannière.<br /> - Si tu ne veux la secourir,<br /> - Laisse-les tels partout courir,<br /> - Laisse; mais si tu leur commandes,<br /> - Tôt il faudra que tu te rendes<br /> - Leur tributaire, faisant paix,<br /> - Qu'ils t'imposeront à grand faix,<br /> - Si pis encor ne font les traîtres<br /> - Et de tout ne deviennent maîtres.<br /> - Bien ils te savent endormir,<br /> - Le jour courent les murs garnir,<br /> - La nuit creusent profondes mines.<br /> - Ailleurs enfonce les racines<br /> - Que tu veux voir fructifier,<br /> - Tu ne dois pas là te fier.</p> - - -<p><a name="page_80" id="page_80"></a><span class="pgnumb">[p.80]</span></p> -<p class="rose-o"> - Mès atant pez, ci m'en retour,<span class="linenum">11549.</span><br /> - N'en vueil plus ci dire à ce tour,<br /> - Se ge m'en puis atant passer,<br /> - Car trop vous porroie lasser.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Mais bien vous vueil convenancier</span><br /> - De tous vos amis avancier,<br /> - Por quoi ma compaignie voillent;<br /> - Si sunt-il mort, s'il ne m'acoillent,<br /> - Et m'amie aussinc serviront,<br /> - Ou jà par Dieu n'en cheviront:<br /> - Sans faille traïstre sui-gié,<br /> - Et por larron m'a Diex jugié.<br /> - Parjurs sui, mès ce que j'afin,<br /> - Set-l'en envis devant la fin,<br /> - Car plusors par moi mort reçurent,<br /> - Qui onc mon barat n'aperçurent,<br /> - Et reçoivent et recevront,<br /> - Qui jamès ne l'aparcevront.<br /> - Qui l'aparcevra, s'il est sage,<br /> - Gart s'en, ou c'iert son grant dommage.<br /> - Mès tant est fort la decevance,<br /> - Que trop est grief l'aparcevance:<br /> - Car Prothéus, qui se soloit<br /> - Muer en tout quanqu'il voloit.<br /> - Ne sot onc tant barat, ne guile<br /> - Cum ge fais; car onques en vile<br /> - N'entrai où fusse congnéus,<br /> - Tant i fusse oïs ne véus.</p> - - -<p><a name="page_81" id="page_81"></a><span class="pgnumb">[p.81]</span></p> -<p class="rose-t"> - Mais suffit; ici je demeure.<span class="linenum">11653.</span><br /> - Assez j'en ai dit à cette heure<br /> - Et puis sur le reste passer;<br /> - Car trop pourrais-je vous lasser.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Vos amis, si ma compaignie</span><br /> - Veulent et servent bien ma mie,<br /> - Réussiront, je m'en fais fort,<br /> - Ou, par Dieu, pour eux c'est la mort!<br /> - Amour l'a dit, je suis un traître,<br /> - Pour larron il m'a fait connaître,<br /> - Parjure suis; mais mon dessein<br /> - Nul ne voit guère avant la fin,<br /> - Car maints de moi la mort reçurent,<br /> - Qui ma fourbe onques n'aperçurent,<br /> - Et reçoivent et recevront,<br /> - Qui jamais ne l'apercevront.<br /> - Qui l'apercevra, s'il est sage,<br /> - Qu'il s'en garde, je l'y engage,<br /> - Ou cherche sa perdition.<br /> - Mais l'erreur, la déception<br /> - Est si puissante, que la vue<br /> - Tout le monde a comme perclue.<br /> - Car Prothéus, qui se changeait<br /> - Céans en tout ce qu'il voulait,<br /> - Ne fut si fourbe et si mobile<br /> - Que moi; car dans aucune ville<br /> - N'entrai où l'on m'ait reconnu,<br /> - Combien m'y eût-on déjà vu.</p> - - -<p><a name="page_82" id="page_82"></a><span class="pgnumb">[p.82]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment le traîstre Faulx-Semblant</span><span class="linenum">11577.</span><br /> -<span class="sm">Si va les cuers des gens emblant,</span><br /> -<span class="sm">Pour ses vestemens noirs et gris,</span><br /> -<span class="sm">Et pour son viz pasle, amaisgris.</span><br /> -<br /> - Trop sai bien mes habiz changier,<br /> - Prendre l'ung, et l'autre estrangier.<br /> - Or sui chevalier, or sui moine,<br /> - Or sui prélat, or sui chanoine,<br /> - Or sui clerc, autre ore sui prestre,<br /> - Or sui desciple, et or sui mestre,<br /> - Or chastelain, or forestiers<a class="ab" href="#Note_21">[21]</a>:<br /> - Briément, ge sui de tous mestiers.<br /> - Or resui princes, or sui pages,<br /> - Or sai parler tretous langages;<br /> - Autre hore sui viex et chenus,<br /> - Or resui jones devenus.<br /> - Or sui Robers, or sui Robins,<br /> - Or cordeliers, or jacobins.<br /> - Si pren por sivre ma compaigne<br /> - Qui me solace et acompaigne,<br /> - (C'est dame Astenance-Contrainte),<br /> - Autre desguiséure mainte,<br /> - Si cum il li vient à plesir<br /> - Por acomplir le sien desir.<br /> - Autre ore vest robe de fame,<br /> - Or sui damoiselle, or sui dame,<br /> - Autre ore sui religieuse,<br /> - Or sui rendue, or sui prieuse,<br /> - Or sui nonain, or sui abbesse,<br /> - Or sui novice, or sui professe;</p> - - -<p><a name="page_83" id="page_83"></a><span class="pgnumb">[p.83]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment le traître Faux-Semblant</span><span class="linenum">11681.</span><br /> -<span class="sm">S'en va le cœur des gens daubant</span><br /> -<span class="sm">Par sa grise et noire vêture</span><br /> -<span class="sm">Et sa pâle et maigre figure.</span><br /> -<br /> - Avec art me sais déguiser,<br /> - Prendre un habit, l'autre laisser,<br /> - Tantôt chevalier, tantôt moine,<br /> - Tantôt prélat, tantôt chanoine,<br /> - Ou châtelain, ou forestier<a class="ab" href="#Note_21">[21b]</a>;<br /> - Or bref, je suis de tout métier.<br /> - Tantôt je suis clerc, tantôt prêtre,<br /> - Tantôt disciple, tantôt maître,<br /> - Une heure suis vieux et chenu,<br /> - Une autre jeune revenu.<br /> - Je sais parler en tout langage;<br /> - Tantôt sui prince, tantôt page,<br /> - Tantôt Robers, tantôt Robin,<br /> - Ci cordelier, là Jacobin.<br /> - Je prends, pour suivre ma compagne<br /> - Qui m'éjouit et m'accompagne,<br /> - Pour accomplir le sien désir.<br /> - Comme elle veut, à son plaisir<br /> - (C'est dame Contrainte-Abstinence),<br /> - Mainte autre belle contenance.<br /> - Robe de femme alors je vêts,<br /> - Damoiselle ou dame me fais,<br /> - Je suis religieuse une heure,<br /> - L'heure d'après je suis prieure,<br /> - Je vais par toutes régions<br /> - Cherchant toutes religions,</p> - - -<p><a name="page_84" id="page_84"></a><span class="pgnumb">[p.84]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et vois par toutes régions<span class="linenum">11607.</span><br /> - Cerchant toutes religions.<br /> - Mès de religion, sans faille,<br /> - G'en pren le grain et laiz la paille;<br /> - Por gens avugler i abit,<br /> - Ge n'en quier sans plus que l'abit.<br /> - Que vous diroie? en itel guise<br /> - Cum il me plaist ge me desguise;<br /> - Moult sunt en moi mué li vers,<br /> - Moult sunt li faiz aux diz divers<a class="ab" href="#Note_22">[22]</a>.<br /> - Si fais chéoir dedans mes piéges<br /> - Le monde par mes priviléges;<br /> - Ge puis confesser et assoldre,<br /> - (Ce ne me puet nus prélas toldre),<br /> - Toutes gens où que ge les truisse;<br /> - Ne sai prélas nul qui ce puisse,<br /> - Fors l'apostole solement<br /> - Qui fist cest establissement<br /> - Tout en la faveur de nostre Ordre,<br /> - N'i a prélat nul qui remordre,<br /> - Ne grocier contre mes gens ose,<br /> - Ge lor ai bien la bouche close;<br /> - Mès mes trais ont aparcéus,<br /> - Si n'en sui mès si recéus<br /> - Envers eus si cum ge soloie,<br /> - Por ce que trop fort les boloie.<br /> - Mès ne me chaut comment qu'il aille,<br /> - J'ai des deniers, j'ai de l'aumaille;<br /> - Tant ai fait, tant ai sermonné,<br /> - Tant ai pris, tant m'a-l'en donné<br /> - Tout le monde par sa folie,<br /> - Que ge maine vie jolie<br /> - Par la simplece des prelas<br /> - Qui trop fort redotent mes las.</p> - - -<p><a name="page_85" id="page_85"></a><span class="pgnumb">[p.85]</span></p> -<p class="rose-t"> - Ici nonnain, ailleurs abbesse,<span class="linenum">11711.</span><br /> - Ou bien novice, ou bien professe.<br /> - Mais pour moi la religion<br /> - N'est que mensonge et fiction.<br /> - J'en prends le grain, laisse la paille;<br /> - Pour dauber autrui, je m'y baille<br /> - Et d'elle tire grand profit,<br /> - Mais sans plus n'en prends que l'habit.<br /> - Que vous dirai-je en telle guise?<br /> - Comme il me plaît, je me déguise,<br /> - Mes changements sont infinis,<br /> - Mes faits contredisent mes dits<a class="ab" href="#Note_22">[22b]</a>,<br /> - Et je fais choir dedans mes piéges<br /> - Le monde par mes priviléges.<br /> - Je puis absoudre, confesser<br /> - (Prélat ne s'y peut opposer)<br /> - Tous les pécheurs que je rencontre.<br /> - Nul prélat ne peut aller contre,<br /> - Sinon le pape seulement<br /> - Qui établit ce réglement<br /> - En faveur de notre saint ordre;<br /> - Nul prélat n'est qui puisse y mordre<br /> - Ni murmurer contre mes gens,<br /> - Le bec leur ai clos dès longtemps.<br /> - Mais il n'est rien, las! qui ne s'use!<br /> - Les gens trop fortement j'abuse<br /> - Et suis maintenant trop connu,<br /> - Et ne suis plus si bien reçu<br /> - Qu'autrefois; mais comment qu'il aille,<br /> - J'ai deniers, troupeaux, victuaille;<br /> - Tant j'ai fait, tant j'ai sermonné,<br /> - Tant j'ai pris et tant m'a donné<br /> - Tout le monde par sa folie,<br /> - Que je mène joyeuse vie</p> - - -<p><a name="page_86" id="page_86"></a><span class="pgnumb">[p.86]</span></p> -<p class="rose-o"> - Nus d'eus à moi ne s'acompere,<span class="linenum">11641.</span><br /> - Ne ne prent qu'il ne le compere:<br /> - Ainsinc faiz-ge tout à ma guise<br /> - Par mon semblant, par ma faintise.<br /> - Mès, por ce que confès doit estre<br /> - Chascun an chascuns à son prestre,<br /> - Une fois, ce dist l'Escripture,<br /> - Ains qu'on li face sa droiture:<br /> - Car ainsinc le vuet l'Apostoile,<br /> - L'estatut chascun de nous çoile<br /> - Qui vint ça, si les enortons,<br /> - Mès moult bien nous en déportons,<br /> - Car nous avons ung priviliege<br /> - Qui de plusors faiz nous aliege;<br /> - Mès cestui mie ne taisons,<br /> - Car assés plus grant le faisons<br /> - Que l'Apostole ne l'a fait,<br /> - Dont li hons, se pechiés a fait,<br /> - S'il li plaist, il porra lors dire:<br /> - En confession vous di, Sire,<br /> - Que cil à qui ge fui confés,<br /> - M'a alegié de tout mon fés;<br /> - Absolu m'a de mes pechiés<br /> - Dont ge me sentoie entechiés;<br /> - Ne ge n'ai pas entencion<br /> - De faire autre confession<br /> - Ne n'en vueil ci plus reciter,<br /> - Si m'en poés atant quiter,<br /> - Et vous en tenez apaiés,<br /> - Quelque gré que vous en aiés;<br /> - Car se vous l'aviés juré,<br /> - Ge n'en dout prélat ne curé<br /> - Qui de confesser me contraingne,<br /> - Autrement que ge ne m'en plaingne,</p> - - -<p><a name="page_87" id="page_87"></a><span class="pgnumb">[p.87]</span></p> -<p class="rose-t"> - Par la simplesse des prélats<span class="linenum">11745.</span><br /> - Qui trop fort redoutent mes lacs.<br /> - Nul d'eux contre moi ne s'essaie<br /> - Et ne prend rien qu'il ne le paie.<br /> - Aussi je fais tout mon content<br /> - Par ma feintise et mon semblant.<br /> - Mais si moult confessé doit être<br /> - Tous les ans chacun par son prêtre,<br /> - Selon l'Écriture, une fois,<br /> - Pour jouir de tretous ses droits<br /> - (Car ainsi l'ordonne le pape),<br /> - Du statut nous rions sous cape;<br /> - S'il en vient, nous les exhortons,<br /> - Mais nous, bien nous en exemptons,<br /> - Car nous avons un privilége<br /> - Qui de plusieurs faix nous allége.<br /> - Or, celui-ci point ne taisons;<br /> - Au contraire nous renforçons<br /> - Encor du pape l'ordonnance;<br /> - Car tout pécheur peut d'assurance<br /> - En faisant sa confession<br /> - Dire sans hésitation:<br /> - «Un tel m'a confessé naguère,<br /> - M'a déchargé de tout, mon père;,<br /> - Absolu m'a de tout péché<br /> - Dont je me sentais entaché,<br /> - Et je ne veux pousser le zèle<br /> - Jusqu'à confession nouvelle<br /> - Venir aujourd'hui réciter;<br /> - Veuillez donc céans m'acquitter,<br /> - Et ceci vous doit moult suffire,<br /> - Quelque raison qu'en puissiez dire,<br /> - Car l'eussiez-vous cent fois juré,<br /> - Je ne crains prélat ni curé</p> - - -<p><a name="page_88" id="page_88"></a><span class="pgnumb">[p.88]</span></p> -<p class="rose-o"> - Car je m'en ai bien à qui plaindre.<span class="linenum">11675.</span><br /> - Vous ne m'en poés pas contraindre,<br /> - Ne faire force, ne troubler<br /> - Por ma confession doubler:<br /> - Ne si n'ai pas affeccion<br /> - D'avoir double absolucion.<br /> - Assés en ai de la premiere,<br /> - Si vous quit cette darreniere;<br /> - Desliés sui, nel' quier nier,<br /> - Ne me poés plus deslier:<br /> - Car cil qui le pooir i a,<br /> - De tous liens me deslia.<br /> - Et se vous m'en osés contraindre,<br /> - Si que ge m'en aille complaindre,<br /> - Jà voir juges emperiaus,<br /> - Rois, prévos, ne officiaus<br /> - Por moi n'en rendra jugement;<br /> - Ge m'en plaindrai tant solement<br /> - A mon bon confesseur novel,<br /> - Qui n'a pas non frère Lovel,<br /> - Mès frère Leus qui tout deveure,<br /> - Combien que devant la gent eure:<br /> - Que cil, jurer l'ose et plevir,<br /> - Me saura bien de vous chevir.<br /> - Car si vous saura atraper,<br /> - Que ne li porrés eschaper<br /> - Sans honte et sans diffamement,<br /> - S'il n'a du vostre largement.<br /> - Qu'il n'est si fox ne si entules,<br /> - Qu'il n'ait bien de Rome des bules,<br /> - S'il li plest, à vous tous semondre,<br /> - Por vous travaillier et confondre<br /> - Assés plus loing de deus jornées.<br /> - Ses letres sunt à ce tornées,</p> - - -<p><a name="page_89" id="page_89"></a><span class="pgnumb">[p.89]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qui de confesser me contraigne,<span class="linenum">11779.</span><br /> - Autrement que je ne m'en plaigne;<br /> - Car vous ne me pouvez troubler<br /> - Pour ma confession doubler,<br /> - Ni faire force, ni contraindre,<br /> - Ou je saurais à qui m'en plaindre:<br /> - Or je n'ai pas l'intention<br /> - D'avoir double absolution;<br /> - Assez j'en ai de la première;<br /> - Grâce vous fais d'une dernière:<br /> - Car tel, qui le pouvoir en a,<br /> - De tous liens me délia,<br /> - Et si vous m'y vouliez contraindre<br /> - Aussitôt je m'en irais plaindre:<br /> - N'oseraient rois, officiaux,<br /> - Prévôts, juges impériaux,<br /> - Un jugement contre moi rendre;<br /> - Car j'irais simplement l'apprendre<br /> - A mon bon confesseur nouveau<br /> - Qui n'a nom frère Louveteau,<br /> - Mais frère Loup qui tout dévore,<br /> - Combien que Dieu devant implore,<br /> - Et lui n'aura qu'à l'affirmer<br /> - Pour tôt votre bouche fermer.<br /> - Si bien vous en fera rabattre<br /> - Que ne vous en sauriez débattre<br /> - Sans honte et sans diffamement<br /> - S'il n'a du vôtre largement.<br /> - Il n'est si fol qu'il n'articule<br /> - Avoir de Rome quelque bulle,<br /> - S'il lui plaît, pour vous travailler,<br /> - Vous confondre et vous foudroyer<br /> - Certes en moins de deux journées.<br /> - Ses lettres sont si bien tournées</p> - - -<p><a name="page_90" id="page_90"></a><span class="pgnumb">[p.90]</span></p> -<p class="rose-o"> - Qu'eles valent miex qu'autentiques<span class="linenum">11709.</span><br /> - Communes, qui sunt si escliques,<br /> - Que ne valent qu'à huit personnes.<br /> - Tex letres ne sunt mie bonnes;<br /> - Mès les soes à tous s'estendent<br /> - Et à tous leus qui droit deffendent;<br /> - Mès de vos drois n'a-il que faire,<br /> - Tant est poissant, de grant affaire.<br /> - Ainsinc de vous esploitera,<br /> - Jà por priere nel' lera,<br /> - Ne por defaute de deniers,<br /> - Qu'assés en a en ses greniers:<br /> - Car Chevance est ses senechaus,<br /> - Qui d'aquerre est ardens et chaus,<br /> - Et Porchas ses freres germains,<br /> - Qui n'est pas de porchacier vains,<br /> - Mès curieus trop plus d'assés,<br /> - Por quoi il a tant amassés,<br /> - Par ce est-il si haut monté,<br /> - Que tous autres a sormonté.<br /> - Et si m'aïst Diex et saint Jaques,<br /> - Se vous ne me volés à Pasques<br /> - Doner le Cors nostre Seigneur,<br /> - Sans vous faire presse greigneur,<br /> - Ge vous lairrai, sans plus atendre,<br /> - Et l'irai tantost de li prendre;<br /> - Car hors sui de vostre dangier,<br /> - Si me vueil de vous estrangier.<br /> - Ainsinc se puet cil confessier<br /> - Qui vuet son provoire lessier;<br /> - Et se le prestre le refuse,<br /> - Ge sui prest que ge l'en encuse,<br /> - Et de li pugnir en tel guise,<br /> - Que perdre l'i ferai s'eglise.</p> - - -<p><a name="page_91" id="page_91"></a><span class="pgnumb">[p.91]</span></p> -<p class="rose-t"> - Que valent mieux que parchemins<span class="linenum">11813.</span><br /> - Communs et qui sont si restreints<br /> - Qu'ils ne sont bons qu'à huit personnes.<br /> - Telles chartes ne sont pas bonnes;<br /> - Mais son pouvoir à tous s'étend<br /> - Partout où le droit on défend,<br /> - Mais de vos droits n'a-t-il que faire,<br /> - Tant est puissant, de grande affaire:<br /> - Ainsi son droit exploitera<br /> - Et jamais ne le laissera<br /> - Ni pour prières, ni pour offres;<br /> - Il a d'argent trop dans ses coffres.<br /> - Car Chevance est son pourvoyeur<br /> - Et Ruse sa germaine sœur,<br /> - Toutes deux ardentes et chaudes<br /> - D'acquérir. Ainsi par leurs fraudes<br /> - Il a tant et tant amassé<br /> - Que tous autres a surpassé.<br /> - Aussi, Dieu m'assiste et saint Jacques,<br /> - Si vous me refusez à Pâques<br /> - Le saint corps de Notre-Seigneur,<br /> - Sans plus de façons, cher pasteur,<br /> - Vous laisserai, sans plus attendre,<br /> - Et l'irai tantôt de lui prendre.<br /> - Je suis à l'abri de vos coups,<br /> - S'il me plaît me passer de vous.»<br /> - Selon son gré donc se confesse<br /> - Qui de côté son curé laisse;<br /> - Et si le prêtre protestait,<br /> - A l'accuser je suis tout prêt<br /> - Et le punir en telle guise<br /> - Qu'il perdra certes son église.<br /> - Or de telle confession<br /> - Qui comprend la conclusion;</p> - - -<p><a name="page_92" id="page_92"></a><span class="pgnumb">[p.92]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et qui de tel confession<span class="linenum">11743.</span><br /> - Entent la consécucion,<br /> - Jamès prestres n'aura puissance<br /> - De congnoistre la conscience<br /> - De celi dont il a la cure.<br /> - C'est contre la sainte Escripture<br /> - Qui commande au pastour honeste<br /> - Cognoistre la vois de sa beste.<br /> - Mes povres fames, povres hommes,<br /> - Qui de deniers n'ont pas grans sommes,<br /> - Vueil-ge bien as prélas lessier,<br /> - Et as curés por confessier,<br /> - Car cil noient ne me donroient.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Porquoi?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 5em;">Par foi qu'il ne porroient,</span><br /> - Comme chétives gens et lasses;<br /> - Si que g'en ai les berbis grasses,<br /> - Et li pastour auront les maigres,<br /> - Combien que ce mot lor soit aigres.<br /> - Et se prélaz osent groucier,<br /> - Car bien se doivent correcier<br /> - Quant il perdent lor grasses bestes,<br /> - Tiex cop lor donrai sor les testes,<br /> - Que lever i ferai tex boces,<br /> - Qu'il en perdront mitres et croces.<br /> - Ainsinc les ai tous corrigiés,<br /> - Tant sui fort privilégiés.</p> - - -<p><a name="page_93" id="page_93"></a><span class="pgnumb">[p.93]</span></p> -<p class="rose-t"> - Jamais prêtre n'aura puissance<span class="linenum">11847.</span><br /> - De connaître la conscience<br /> - De ceux qu'il doit administrer.<br /> - C'est l'Évangile déchirer,<br /> - Qui veut que le pasteur honnête<br /> - Connaisse la voix de sa bête.<br /> - Mais pourtant je veux bien laisser<br /> - Curés et prélats confesser<br /> - Pauvres femmes et pauvres hommes<br /> - Qui de deniers n'ont pas grand' sommes;<br /> - Ceux-là rien ne me donneraient.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Pourquoi?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 5em;">Parce qu'ils ne pourraient;</span><br /> - Ce sont chétives gens et lasses.<br /> - Aussi je prends les brebis grasses<br /> - Et les maigres laisse aux pasteurs,<br /> - Combien qu'ils s'en plaignent d'ailleurs.<br /> - Et si, perdant leurs grosses bêtes,<br /> - Prélats osent lever leurs têtes<br /> - Et gronder et se courroucer,<br /> - De tels coups leur ferai baisser,<br /> - J'y ferai lever telles bosses,<br /> - Qu'ils en perdront mitres et crosses.<br /> - Ainsi maint en ai corrigé,<br /> - Tel privilége et force j'ai.</p> - - -<p><a name="page_94" id="page_94"></a><span class="pgnumb">[p.94]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Ci se volt taire Faus-Semblant;<span class="linenum">11769</span><br /> - Mès Amors ne fait pas semblant<br /> - Qu'il soit ennoiés de l'oïr,<br /> - Ains li dist, por eus esjoïr:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Di-nous plus especiaument,<br /> - Comment tu sers desloiaument,<br /> - Ne n'aies pas du dire honte:<br /> - Car, si cum tes habis nous conte,<br /> - Tu sembles estre uns sains hermites.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - C'est voirs, mès ge sui ypocrites.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 5em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Tu vas préeschant astenance.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Voire voir, mès g'emple ma pance<br /> - De bons morciaus et de bons vins,<br /> - Tiex comme il affiert à devins<a class="ab" href="#Note_23">[23]</a>.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Tu vas préeschant povreté.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Voir, mès riche sui à planté;<br /> - Mès, combien que povre me faingne,<br /> - Nul povre ge ne contredaingne.</p> - - -<p><a name="page_95" id="page_95"></a><span class="pgnumb">[p.95]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Ici Faux-Semblant se veut taire.<span class="linenum">11871.</span><br /> - Mais à l'ouïr feint de se plaire<br /> - Amour, et pour leur agrément:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Tes bons tours explicitement<br /> - Conte-nous; point de fausse honte.<br /> - Si j'en crois ce que l'habit conte,<br /> - Tu dois être un hermite saint.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - C'est vrai, mais hypocrite plein.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Toujours vas prêchant l'abstinence.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - D'accord; mais je m'emplis la panse<br /> - De bons vins et de bons morceaux,<br /> - Comme il sied à moines dévots<a class="ab" href="#Note_23">[23b]</a>.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Pauvreté tu prêches sans cesse.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Certes; mais grande est ma richesse.<br /> - Pauvre me fais, mais, pour finir,<br /> - Nul pauvre je ne puis sentir.</p> - - -<p><a name="page_96" id="page_96"></a><span class="pgnumb">[p.96]</span></p> -<p class="rose-o"> - J'ameroie miex l'acointance<span class="linenum">11787.</span><br /> - Cent mile tans du Roi de France,<br /> - Que d'ung povre, par nostre Dame!<br /> - Tout éust-il ausinc bonne ame.<br /> - Quant ge voi tous nus ces truans<br /> - Trembler, sor ces femiers puans,<br /> - De froit, de fain crier et braire,<br /> - Ne m'entremet de lor affaire.<br /> - S'il sunt à l'Ostel-Diex porté,<br /> - Jà n'ierent par moi conforté,<br /> - Que d'une aumosne toute seule<br /> - Ne me paistroient-il la geule,<br /> - Qu'il n'ont pas vaillant une seche:<br /> - Que donra qui son coutiaus leche?<br /> - De folie m'entremetroie,<br /> - Se en lit à chien saing querrole.<br /> - Mès d'un riche usurier malade<br /> - La visitance est bonne et sade:<br /> - Celi vois-ge réconforter,<br /> - Car g'en cuit deniers aporter;<br /> - Et se la male mort l'enosse,<br /> - Bien le convoi jusqu'à la fosse.<br /> - Et s'aucuns vient qui me repraingne<br /> - Porquoi du povre me refraingne,<br /> - Savés-vous comment g'en eschape?<br /> - Ge fais entendant par ma chape<br /> - Que li riches est entechiés<br /> - Plus que li povres de pechiés,<br /> - S'a greignor mestier de conseil,<br /> - Por ce i vois, por ce le conseil<a class="ab" href="#Note_24">[24]</a>.<br /> - Neporquant autresinc grant perte<br /> - Reçoit l'ame en trop grant poverte,<br /> - Cum el fait en trop grant richece,<br /> - L'une et l'autre igaument la blece:</p> - - -<p><a name="page_97" id="page_97"></a><span class="pgnumb">[p.97]</span></p> -<p class="rose-t"> - Cent mille fois du roi de France<span class="linenum">11887.</span><br /> - Je préférerais l'accointance,<br /> - Par notre Dame! eût-il autant,<br /> - Ce pauvre, âme bonne et cœur grand;<br /> - Car j'ai bien autre chose à faire<br /> - Que d'entendre crier et braire<br /> - De froid, de faim, tous ces truands,<br /> - Transis sur leurs fumiers puants,<br /> - Qui d'une aumône toute seule<br /> - Ne sauraient repaître ma gueule!<br /> - S'ils sont à l'Hôtel-Dieu portés,<br /> - Par moi ne seront confortés.<br /> - Que prendre à qui son couteau lèche,<br /> - Et n'a vaillant sardine sèche?<br /> - Graisse chercher au lit d'un chien,<br /> - C'est folie et m'en garde bien.<br /> - Mais d'un riche usurier malade<br /> - Plus fructueuse est l'accolade;<br /> - C'est lui que je vais conforter,<br /> - Car deniers j'en compte apporter,<br /> - Et si la male mort l'emporte,<br /> - Jusqu'à la fosse je l'escorte.<br /> - Et si me reproche un grincheux<br /> - D'abandonner les malheureux,<br /> - Savez-vous comment j'en échappe?<br /> - Je fais comprendre par ma chappe<br /> - Que les riches sont de péchés<br /> - Plus que les pauvres entachés,<br /> - Plus ont besoin qu'on les surveille,<br /> - Aussi j'y vais et les conseille<a class="ab" href="#Note_24">[24b]</a><br /> - Pourtant trop grande pauvreté<br /> - Est égale calamité,<br /> - Pour l'âme, à trop grande richesse,<br /> - Autant l'une et l'autre la blesse;</p> - - -<p><a name="page_98" id="page_98"></a><span class="pgnumb">[p.98]</span></p> -<p class="rose-o"> - Car ce sunt deus extrémités<span class="linenum">11821.</span><br /> - Que richece et mendicités.<br /> - Li moien a non Soffisance:<br /> - Là gist des vertus l'abondance,<br /> - Car Salemon tout au délivre<br /> - Nous a escript en ung sien livre<br /> - Des Paraboles, c'est le titre,<br /> - Tout droit où trentiesme chapitre<a class="ab" href="#Note_25">[25]</a>:<br /> - Garde-moi, Diex, par ta poissance,<br /> - De richece et de mendiance.<br /> - Car riches hons, quant il s'adrece<br /> - A trop penser à sa richece,<br /> - Tant met son cuer en sa folie,<br /> - Que son créator en oblie.<br /> - Cil que mendicité guerroie,<br /> - De pechié comment le guerroie,<br /> - Envis avient qu'il ne soit lierres<br /> - Et parjurs, ou Diex est mentierres,<br /> - Se Salemon dist de par lui<br /> - La letre que ci vous parlui<a class="ab" href="#Note_26">[26]</a>;<br /> - Si puis bien jurer sans délai<br /> - Qu'il n'est escript en nule lai,<br /> - (Au mains n'est-il pas en la nostre)<br /> - Que Jhesu-Crist, ne si apostre,<br /> - Tant cum il alerent par terre,<br /> - Fussent onques véus pain querre;<br /> - Car mendier pas ne voloient.<br /> - Ainsinc préeschier le soloi<br />ent - Jadis par Paris la cité<br /> - Li mestre de divinité:<br /> - Si péussent-il demander<br /> - De plain pooir, sans truander;<br /> - Car, de par Diex, pastor estoient,<br /> - Et des ames la cure avoient:</p> - - -<p><a name="page_99" id="page_99"></a><span class="pgnumb">[p.99]</span></p> -<p class="rose-t"> - C'est une double extrémité<span class="linenum">11921.</span><br /> - Que richesse et mendicité.<br /> - Entre les deux est suffisance,<br /> - Là gît des vertus l'abondance.<br /> - Du reste, clairement le dit<br /> - Salomon dans un sien écrit,<br /> - Des Paraboles, c'est le titre,<br /> - Tout droit au trentième chapitre<a class="ab" href="#Note_25">[25b]</a>:<br /> - Dieu, garde-moi dans ta bonté<br /> - De richesse et mendicité!<br /> - Car le riche, quand il se laisse<br /> - Enorgueillir par sa richesse,<br /> - Tant il affole alors son cœur<br /> - Qu'en oubli met son créateur.<br /> - Celui qui pauvreté guerroie<br /> - Peut-il rester en bonne voie?<br /> - Force, est qu'il devienne voleur<br /> - Et parjure, ou Dieu est menteur,<br /> - A Salomon si fut dictée<br /> - Par lui la phrase ici notée.<br /> - Je puis jurer sans contredit<br /> - Qu'en aucuns livres n'est écrit<br /> - (Du moins ce n'est pas dans les nôtres)<br /> - Que Jésus-Christ ni ses apôtres,<br /> - Toute la terre parcourant,<br /> - N'allassent leur pain mendiant;<br /> - Bien plus, ils en faisaient défense.<br /> - Ainsi le prêchaient en substance<br /> - Jadis par Paris la cité<br /> - Les docteurs ès-divinité.<br /> - Eux pourtant, sans truanderie,<br /> - Pouvaient bien demander leur vie,<br /> - Qui, de par Dieu, pasteurs étaient<br /> - Et des âmes la cure avaient.</p> - - -<p><a name="page_100" id="page_100"></a><span class="pgnumb">[p.100]</span></p> -<p class="rose-o"> - Néis après la mort lor mestre,<span class="linenum">11835.</span><br /> - Recommencierent-il à estre<br /> - Tantost laboréors de mains;<br /> - De lor labor, ne plus ne mains,<br /> - Recevoient lor sostenance,<br /> - Et vivoient en pacience;<br /> - Et se remanant en avoient,<br /> - As autres povres le donnoient;<br /> - N'en fondoient palès ne sales,<br /> - Ains gisoient en maisons sales<a class="ab" href="#Note_27">[27]</a>.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Puissans hons doit, bien le recors,</span><br /> - As propres mains, au propre cors,<br /> - En laborant querre son vivre,<br /> - S'il n'a dont il se puisse vivre,<br /> - Combien qu'il soit religieus,<br /> - Ne de servir Diex curieus:<br /> - Ainsinc faire le li convient,<br /> - Fors ès cas dont il me sovient,<br /> - Que bien raconter vous saurai,<br /> - Quant tens de raconter aurai.<br /> - Et encor devroit-il tout vendre,<br /> - Et du labor sa vie prendre,<br /> - S'il est bien parfais en bonté:<br /> - Ce m'a l'Escripture conté.<br /> - Car qui oiseus hante autrui table,<br /> - Lobierres est, et sert de fable.<br /> - N'il n'est pas, ce sachiés, raison<br /> - D'escuser soi par oraison:<br /> - Car il convient en toute guise<br /> - Entrelessier le Diex servise<br /> - Por ses autres nécessités.<br /> - Mangier estuet, c'est vérités,<br /> - Et dormir, et faire autre chose,<br /> - Nostre oroison lors, se repose:</p> - - -<p><a name="page_101" id="page_101"></a><span class="pgnumb">[p.101]</span></p> -<p class="rose-t"> - Même après la mort de leur maître<span class="linenum">11955.</span><br /> - Ils recommencèrent à être<br /> - Ouvriers de leurs propres mains;<br /> - De labeurs humbles et vilains<br /> - Ils recevaient leur soutenance<br /> - Et vivaient tous en patience,<br /> - Et si de trop avaient pour eux<br /> - Ils le donnaient aux malheureux,<br /> - N'en fondaient ni palais ni salles<br /> - Et demeuraient en maisons sales<a class="ab" href="#Note_27">[27b]</a>.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Homme fort doit, je le soutiens,</span><br /> - De ses labeurs quotidiens,<br /> - Avec ses bras, gagner son vivre,<br /> - S'il n'a de biens assez pour vivre,<br /> - Combien qu'il soit religieux<br /> - Et de Dieu servir envieux.<br /> - Telle est la règle universelle<br /> - Sauf ès-cas que je me rappelle<br /> - Et que bien vous conter saurai,<br /> - Plus tard, quand le temps en aurai.<br /> - Et encor devrait-il tout vendre<br /> - Et du travail son vivre prendre,<br /> - S'il était parfait en bonté:<br /> - Ce m'a l'Écriture conté.<br /> - Car d'autrui qui hante la table<br /> - Est un larron et sert de fable.<br /> - Mauvaise encore est la raison<br /> - De s'excuser par oraison.<br /> - Il faut, et ce n'est que justice,<br /> - Délaisser de Dieu le service<br /> - Pour toute autre nécessité;<br /> - Manger faut-il, en vérité,<br /> - Et dormir et faire autre chose,<br /> - Notre oraison lors se repose.</p> - - -<p><a name="page_102" id="page_102"></a><span class="pgnumb">[p.102]</span></p> -<p class="rose-o"> - Aussinc se convient-il retraire<span class="linenum">11889.</span><br /> - D'oroison por son labor faire;<br /> - Car l'Escripture s'i acorde<br /> - Qui la vérité en recorde.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et si deffent Justiniens</span><br /> - Qui fist nos livres anciens,<br /> - Que nus hons, en nule maniere,<br /> - Poissans de cors, son pain ne quiere,<br /> - Por qu'il le truisse à gaaingnier;<br /> - L'en le devroit miex mehaingnier,<br /> - Ou en faire apperte justice,<br /> - Que soustenir en tel malice.<br /> - Ne font pas ce que faire doivent<br /> - Cil qui tex aumosnes reçoivent,<br /> - S'il n'en ont espoir priviliege<br /> - Qui de la poine les aliege;<br /> - Mais ne cuit pas qu'il soit éus<br /> - Se li princes n'est décéus,<br /> - Ne si ne recuit pas savoir<br /> - Qu'il le puissent par droit avoir.<br /> - Si ne fais-ge pas terminance<br /> - Du prince ne de sa poissance,<br /> - Ne par mon dit ne voil comprendre<br /> - S'el se puet en tel cas estendre,<br /> - De ce ne me doi entremette.<br /> - Mès ge croi que selonc la letre<br /> - Les aumosnes qui sont déuës<br /> - As lasses gens povres et nuës,<br /> - Fiebles et viez et mehaingniés,<br /> - Par qui pains n'iert mes gaaingniés,<br /> - Por ce qu'il n'en ont la poissance,<br /> - Qui les mangüe en lor grevance,<br /> - Il mangüe son dampnement,<br /> - Se cil qui fist Adam ne ment.</p> - - -<p><a name="page_103" id="page_103"></a><span class="pgnumb">[p.103]</span></p> -<p class="rose-t"> - Aussi devons-nous oublier<span class="linenum">11989.</span><br /> - Les oraisons pour travailler;<br /> - Ainsi le comprend l'Écriture<br /> - Qui enseigne vérité pure.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Tel le défend Justinien</span><br /> - Qui fit notre code ancien.<br /> - Puissant de corps, dit-il, personne<br /> - Ne devra demander l'aumône,<br /> - Puisque son pain il peut gagner.<br /> - Mieux vaut le battre et l'éloigner<br /> - Ou en faire bonne justice,<br /> - Que l'aider en telle malice.<br /> - Ce n'est pas faire son devoir<br /> - Qu'aumônes telles recevoir,<br /> - A moins d'avoir un privilége<br /> - Qui du châtiment vous protége.<br /> - Or je ne pense pas savoir<br /> - Qu'on le puisse par droit avoir;<br /> - Donc il faut que soit par feintise<br /> - Du roi la bonne foi surprise.<br /> - Non pas qu'en rien je veuille, moi,<br /> - Limiter le pouvoir du roi,<br /> - Ni par ces mots faire comprendre<br /> - Qu'il ne puisse à tels cas s'étendre,<br /> - Car ceci discuter ne doi;<br /> - Mais je pense selon la loi<br /> - Que, les aumônes qui sont dues<br /> - A faibles gens pauvres et nues,<br /> - Vieillards infirmes, sans soutien,<br /> - Qui ne peuvent gagner leur pain<br /> - Parce qu'ils n'en ont la puissance,<br /> - Ravir par male concurrence,<br /> - C'est pourchasser son damnement,<br /> - Si le père d'Adam ne ment.</p> - - -<p><a name="page_104" id="page_104"></a><span class="pgnumb">[p.104]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et sachiés, là où Diex commande<span class="linenum">11923.</span><br /> - Que li prodons quanqu'il a vende,<br /> - Et doint as povres et le sive,<br /> - Por ce ne vuet-il pas qu'il vive<br /> - De li servir en mendience:<br /> - Ce ne fu onques sa sentence;<br /> - Ains entent que de ses mains euvre,<br /> - Et qu'il le sive par bonne euvre.<br /> - Car saint Pol commanda ovrer<br /> - As apostres por recovrer<br /> - Lor necessités et lor vies,<br /> - Et lor deffendoit truandies,<br /> - Et disoit: «De vos mains ovrés,<br /> - Jà sor autrui ne recorés.»<br /> - Ne voloit que riens demandassent<br /> - A quelque gens qu'il préeschassent,<br /> - Ne que l'évangile vendissent:<br /> - Ains doutoit que s'il requéissent,<br /> - Qu'il ne tosissent en requerre;<br /> - Qu'il sunt maint donéor en terre<br /> - Qui por ce donnent, au voir dire,<br /> - Qu'il ont honte de l'escondire,<br /> - Ou le requerant lor ennuie,<br /> - Si li donnent por qu'il s'enfuie.<br /> - Et savés que ce lor prouffite?<br /> - Le don perdent et la merite.<br /> - Quant les bonnes gens qui ooient<br /> - Le sermon saint Pol, li prioient<br /> - Por Diex qu'il vosist du lor prendre,<br /> - N'i vosist-il jà la main tendre;<br /> - Mès du labor des mains prenoit<br /> - Ce dont sa vie sostenoit.</p> - - -<p><a name="page_105" id="page_105"></a><span class="pgnumb">[p.105]</span></p> -<p class="rose-t"> - Or, sachez-le, quand Dieu commande<span class="linenum">12023.</span><br /> - Que tout son bien le sage vende<br /> - Pour le suivre, ayant tout donné,<br /> - Pour ce n'a-t-il pas ordonné<br /> - Qu'on le servît par mendiance<br /> - (Jamais ce ne fut sa sentence):<br /> - Mais œuvre manuelle fît<br /> - Et par bonne œuvre le suivît.<br /> - Saint Paul à travailler convie<br /> - Tous les apôtres, pour leur vie<br /> - Soutenir avec dignité<br /> - Et défend la mendicité:<br /> - «Travaillez, dit-il aux apôtres,<br /> - N'ayez jamais recours aux autres.»<br /> - A la gent qui les écoutait,<br /> - Qu'ils demandassent ne voulait,<br /> - Ni que l'Évangile vendissent;<br /> - Mais il redoutait qu'ils ne prissent,<br /> - Bel et bien, tout en demandant.<br /> - Car maints, et leurs corps défendant,<br /> - Ne donnent, il faut bien le dire,<br /> - Que pour la honte d'éconduire,<br /> - Ou bien pour que le requérant<br /> - Ennuyeux s'en aille à l'instant.<br /> - L'aumône en rien ne leur profite,<br /> - Car sont perdus don et mérite.<br /> - Quand les bonnes gens qui venaient<br /> - Saint Paul entendre le priaient,<br /> - Pour Dieu, qu'il voulût du leur prendre,<br /> - Onc n'y voulut-il la main tendre;<br /> - Mais du labeur des mains gagnait<br /> - Ce dont ses jours il soutenait.</p> - - -<p><a name="page_106" id="page_106"></a><span class="pgnumb">[p.106]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Di-moi donques comment puet vivre<span class="linenum">11955.</span><br /> - Fors homs de cors qui Diex vuet sivre,<br /> - Puis qu'il a tout le sien vendu,<br /> - Et as povres Diex despendu,<br /> - Et vuet tant solement orer<br /> - Sans jamès de mains laborer.<br /> - Le puet-il faire?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 6em;">Oïl.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 8em;">Comment?</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - S'il entroit, selon le commant<a class="ab" href="#Note_28">[28]</a><br /> - Saint Augustin, en abbaie<br /> - Qui fust de propre bien garnie,<br /> - Si cum sunt ore cil blanc moine,<br /> - Cil noir, cil reguler chanoine,<br /> - Cil de l'Ospital, cil du Temple,<br /> - Car bien puis faire d'eus exemple,<br /> - Et i préist sa soutenance,<br /> - Car là n'a point de mendiance:<br /> - Neporquant maint moines laborent,<br /> - Et puis au Diex service acorent;<br /> - Et por ce qu'il fu grant discorde<br /> - En ung tens dont ge me recorde,<br /> - Sur l'estat de mendicité,<br /> - Briefment vous iert ci recité</p> - - -<p><a name="page_107" id="page_107"></a><span class="pgnumb">[p.107]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Alors dis-moi comment peut vivre<span class="linenum">12055.</span><br /> - Un homme fort qui Dieu veut suivre,<br /> - Lorsqu'il a tout son bien vendu<br /> - Et aux pauvres de Dieu rendu,<br /> - Et tout entier à la prière<br /> - Des mains ne veut nul travail faire.<br /> - Le peut-il?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 5em;">Oui.</span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 5em;">Dis-moi comment.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Comme saint Augustin l'entend<a class="ab" href="#Note_28">[28b]</a>,<br /> - En entrant dans une abbaye<br /> - Qui soit de propre bien garnie,<br /> - Comme chanoines séculiers,<br /> - Moines blancs, noirs, hospitaliers,<br /> - Ou bien encore ceux du Temple,<br /> - Que puis bien prendre comme exemple.<br /> - Pour vivre dans l'austérité;<br /> - Ceci n'est pas mendicité.<br /> - Maints moines au travail s'adonnent<br /> - Néanmoins, qui Dieu n'abandonnent.<br /> - Les Mendiants et leur état<br /> - Furent cause d'un grand débat,<br /> - En un temps dont j'ai souvenance.<br /> - Je vais vous donner connaissance</p> - - -<p><a name="page_108" id="page_108"></a><span class="pgnumb">[p.108]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> - Comment puet hons mendians estre<span class="linenum">11977.</span><br /> - Qui n'a dont il se puisse pestre.<br /> - Les cas en orrés tire-à-tire,<br /> - Si qu'il n'i aura que redire,<br /> - Maugré les felonnesses jangles;<br /> - Car vérités ne quiert nus angles,<br /> - Si porrai-ge bien comparer<br /> - Quant onc osai tel champ arer.<br /></p> - -<hr style='width: 20%;' /> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXIII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Faulx-Semblant dit cy vérité</span><br /> -<span class="sm">De tous cas de mendicité.</span><br /><br /><br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Vez-ci les cas especiaus;<br /> - Se li hons est si bestiaus<br /> - Qu'il n'ait de nul mestier science,<br /> - Ne n'en desire l'ignorance,<br /> - A mendiance se puet traire<br /> - Tant qu'il sache aucun mestier faire<br /> - Dont il puisse sans truandie<br /> - Loiaument gaaingnier sa vie;<br /> - Ou s'il laborer ne péust<br /> - Por maladie qu'il éust,<br /> - Ou por viellece, ou por enfance,<br /> - Torner se puet en mendiance;<br /> - Ou s'il a trop, par aventure,<br /> - D'acoustumée norreture<br /> - Vescu délicieusement,<br /> - Les bonnes gens communément<br /> - En doivent lors avoir pitié,<br /> - Et souffrir le par amitié</p> - - -<p><a name="page_109" id="page_109"></a><span class="pgnumb">[p.109]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> - Comment on peut son pain quêter,<span class="linenum">12077</span><br /> - Quand on n'a de quoi subsister.<br /> - Les cas en verrez tire à tire,<br /> - Et n'y sera rien à redire,<br /> - Des méchants malgré les discours,<br /> - Car vérité hait les détours.<br /> - Nul mieux que moi ne peut le faire,<br /> - Car bien labourai cette terre.<br /></p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXIII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Ci Faux-Semblant dit vérité</span><br /> -<span class="sm">Des cas où la mendicité</span><br /> -<span class="sm">Peut être seulement permise.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Puisqu'il faut que je les précise,</span><br /> - Voici tous les cas spéciaux:<br /> - D'abord les pauvres idiots<br /> - Qui n'ont de nul métier science;<br /> - Victimes de leur ignorance,<br /> - Ceux-là peuvent bien mendier<br /> - Jusqu'à ce qu'ils sachent métier<br /> - Dont puissent sans truanderie<br /> - Loyalement gagner leur vie;<br /> - Tel qui travailler ne peut plus<br /> - Par le mal, par les ans perclus,<br /> - Ou l'enfant dans son âge tendre,<br /> - Peuvent sans honte la main tendre;<br /> - Tel qui trop vécut en son temps<br /> - Pour son malheur, les bonnes gens,<br /> - Par pitié pour son infortune,<br /> - Souffrir le peuvent sans rancune</p> - - -<p><a name="page_110" id="page_110"></a><span class="pgnumb">[p.110]</span></p> -<p class="rose-o"> - Mendier et son pain querir,<span class="linenum">12005.</span><br /> - Non pas lessier de fain morir.<br /> - Ou s'il a d'ovrer la science,<br /> - Et le voloir et la poissance,<br /> - Prest de laborer bonnement,<br /> - Mès ne trueve pas prestement<br /> - Qui laborer faire li voille<br /> - Por rien que faire puisse ou soille,<br /> - Bien puet lors en mendicité<br /> - Porchacier sa nécessité;<br /> - Ou s'il à son labor gaaingne,<br /> - Mès il ne puet de sa gaaingne<br /> - Soffisamment vivre sor terre,<br /> - Bien se puet lors metre à pain querre,<br /> - Et d'uis en huis partout tracier<br /> - Por le remenant porchacier:<br /> - Ou s'il vuet por la foi deffendre<br /> - Quelque chevalerie emprendre,<br /> - Soit d'armes, ou de lectréure<a class="ab" href="#Note_29">[29]</a>,<br /> - Ou d'autre convenable cure,<br /> - Se povreté le va grevant,<br /> - Bien puet, si cum j'ai dit devant,<br /> - Mendier tant qu'il puisse ovrer<br /> - Por ses estovoirs recovrer,<br /> - Mès qu'il ovre des mains itiex,<br /> - Non pas de mains esperitiex,<br /> - Mès de mains du cors proprement,<br /> - Sans metre i double entendement.<br /> - En tous ces cas et en semblables,<br /> - Se plus en trovés raisonnables<br /> - Sor ceus que ci présens vous livre.<br /> - Qui de mendiance vuet vivre,<br /> - Faire le puet, non autrement,<br /> - Se cil de Saint-Amor ne ment,</p> - - -<p><a name="page_111" id="page_111"></a><span class="pgnumb">[p.111]</span></p> -<p class="rose-t"> - Mendier et son pain quérir<span class="linenum">12105.</span><br /> - Sans le laisser de faim mourir;<br /> - Tel qui d'un travail a science<br /> - Et le vouloir et la puissance,<br /> - Prêt à travailler bonnement,<br /> - Mais ne trouve, pour le moment,<br /> - De ce qu'il sait faire, personne<br /> - Un peu d'ouvrage qui lui donne,<br /> - Peut aussi par mendicité<br /> - Combattre la nécessité;<br /> - Encor l'ouvrier qui se livre<br /> - Au travail, mais sans pouvoir vivre,<br /> - En suffisance, de son gain,<br /> - Peut certes mendier son pain,<br /> - Pour le reste, de porte en porte,<br /> - Quérir, tant qu'aux siens le rapporte;<br /> - Celui qui, la foi défendant,<br /> - Noble mission entreprend<br /> - Ou autre glorieuse cure,<br /> - Chevalier d'arme ou de lecture<a class="ab" href="#Note_29">[29b]</a>,<br /> - Si pauvreté le va grevant,<br /> - Peut aussi, comme ai dit devant,<br /> - Mendier jusqu'à ce qu'il puisse<br /> - Travail trouver qui le nourrisse,<br /> - Mais je dis labeurs manuels<br /> - Et non travaux spirituels,<br /> - Des mains de son corps, pour mieux dire,<br /> - Sans autre entendement déduire.<br /> - En mendiant qui vivre veut<br /> - En ces cas et d'autre le peut,<br /> - Que mes exemples ne prévoient,<br /> - En tant que raisonnables soient;<br /> - Mais il ne le peut autrement,<br /> - Si le bon Saint-Amour ne ment,</p> - - -<p><a name="page_112" id="page_112"></a><span class="pgnumb">[p.112]</span></p> -<p class="rose-o"> - Qui desputer soloit et lire,<span class="linenum">12039.</span><br /> - Et préeschier ceste matire<br /> - A Paris, avec les devins:<br /> - Jà ne m'aïst ne pains ne vins,<br /> - S'il n'avoit en sa vérité<br /> - L'acord de l'Université<br /> - Et du pueple communément,<br /> - Qui ooient son preschement.<br /> - Nus prodons de ce refuser<br /> - Vers Diex ne se puet escuser.<br /> - Qui grocier en vodra, si grouce,<br /> - Qui correcier, si s'en corrouce,<br /> - Car ge ne m'en teroie mie<br /> - Se perdre en devoie la vie,<br /> - Ou estre mis, contre droiture,<br /> - Comme saint Pol, en chartre oscure,<br /> - Ou estre bannis du roiaume<br /> - A tort, cum fu mestre Guillaume<a class="ab" href="#Note_30">[30]</a><br /> - De Saint-Amor, qu'Ypocrisie<br /> - Fist essilier, par grant envie.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Ma mere en essil le chaça;</span><br /> - Le vaillant homme tant braça<br /> - Por Vérité qu'il soustenoit;<br /> - Vers ma mere trop mesprenoit,<br /> - Por ce qu'il fist ung novel livre<br /> - Où sa vie fist toute escrivre,<br /> - Et voloit que je renoiasse.<br /> - Mendicité et laborasse,<br /> - Se ge n'avoie de quoi vivre;<br /> - Bien me voloit tenir por ivre,<br /> - Car laborer ne me puet plaire,<br /> - De laborer n'ai-ge que faire:<br /> - Trop a grant paine en laborer;<br /> - J'aim miex devant les gens orer,</p> - - -<p><a name="page_113" id="page_113"></a><span class="pgnumb">[p.113]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qui discuter cette matière<span class="linenum">12139.</span><br /> - Savait, lire et prêcher en chaire<br /> - Avec les docteurs de Paris.<br /> - Pain et vin me soient interdits,<br /> - S'il ne convainquit tout le monde<br /> - Par son éloquence profonde,<br /> - Et n'acquit en sa vérité<br /> - L'accord de l'Université.<br /> - Nul qui cet accord lui refuse<br /> - N'aura par devant Dieu d'excuse;<br /> - En grogne, ma foi, qui voudra<br /> - Et s'en courrouce à qui plaira;<br /> - Pour moi je ne m'en tairai mie,<br /> - En dussé-je perdre la vie<br /> - Ou contre droiture me voir,<br /> - Comme saint Paul, en cachot noir<br /> - Plonger, ou bien de ce royaume<br /> - A tort bannir comme Guillaume<a class="ab" href="#Note_30">[30b]</a><br /> - De Saint-Amour, qu'exiler fit<br /> - Ma mère par trop grand dépit.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Tant fit ma mère Hypocrisie</span><br /> - Au vaillant homme d'avanie,<br /> - Pour Vérité qu'il soutenait,<br /> - Qu'il fut chassé; car il avait<br /> - Trop dévoilé d'Hypocrisie<br /> - Dans un nouveau livre la vie,<br /> - Et me voulait voir renier<br /> - Mendicité pour travailler,<br /> - Si je n'avais pas de quoi vivre.<br /> - Il me prenait, certes, pour ivre,<br /> - Car le travail ne me plaît point<br /> - Et de travail n'ai nul besoin.<br /> - J'aime mieux draper ma rouerie<br /> - Du manteau de Papelardie,</p> - - -<p><a name="page_114" id="page_114"></a><span class="pgnumb">[p.114]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et affubler ma renardie<span class="linenum">12073.</span><br /> - Du mantel de Papelardie.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Qu'est-ce, diable! quiex sunt ti dit?<br /> - Qu'est-ce que tu as ici dit?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> - Quoi?<br /><br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3em;">Grans desloiautés apertes.</span><br /> - Donc ne criens-tu pas Diex?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 11em;">Non, certes,</span><br /> - Qu'envis puet à grant chose ataindre<br /> - En ce siecle, qui Diex vuet craindre:<br /> - Car li bon qui le mal eschivent,<br /> - Et loiaument du lor se vivent,<br /> - Et qui selonc Diex se maintiennent,<br /> - Envis de pain à autre viennent.<br /> - Tex gens boivent trop de mesaise:<br /> - N'est vie qui tant me desplaise.<br /> - Mès esgardés cum de deniers<br /> - Ont usurier en lor greniers,<br /> - Faussonnier et terminéours<a class="ab" href="#Note_31">[31]</a><br /> - Baillif, prevoz, bediaus, maiours,<br /> - Tuit vivent presque de rapine,<br /> - Li menus pueple les encline,<br /> - Et cil comme leus les deveurent;<br /> - Tretuit sor les povres gens queurent:<br /> - N'est nus qui despoillier nes vueille,<br /> - Tuit s'afublent de lor despueille,</p> - - -<p><a name="page_115" id="page_115"></a><span class="pgnumb">[p.115]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et devant le monde prier,<span class="linenum">12173.</span><br /> - Car c'est trop dur de travailler.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Que nous dis-tu là, vilain diable,<br /> - Avec ta morale exécrable?<br /><br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Quoi donc?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 7em;">Impudence sans nom!</span><br /> - Ne crains-tu pas Dieu?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 9em;">Certes, non.</span><br /> - Nul ne peut à grand' chose atteindre<br /> - En ce monde qui Dieu veut craindre;<br /> - Car ceux qui ne font que le bien,<br /> - Qui loyaux vivent de leur bien<br /> - Et qui selon Dieu se maintiennent,<br /> - Bien vite au pain des autres viennent,<br /> - Boivent trop de fiel, de douleur,<br /> - Et j'ai telle vie en horreur.<br /> - Mais voyez comme l'or en foule<br /> - Aux greniers des usuriers coule.<br /> - Faux monnayeurs, banqueroutiers<a class="ab" href="#Note_31">[31b]</a>,<br /> - Archers, prévôts, baillis, guerriers,<br /> - Tous presque vivent de rapine,<br /> - Et le peuple à leurs pieds s'incline.<br /> - Eux le dévorent comme loups,<br /> - Sur pauvres gens se jettent tous,<br /> - Sans échauder tout vifs les plument,<br /> - Tretous de leur substance hument,</p> - - -<p><a name="page_116" id="page_116"></a><span class="pgnumb">[p.116]</span></p> -<p class="rose-o"> - Tretuit de lor sustances hument,<span class="linenum">12097.</span><br /> - Sans eschauder tous viz les plument.<br /> - Li plus fors le plus fiéble robe:<br /> - Mès ge qui vest ma simple robe,<br /> - Lobans lobés et lobéors,<br /> - Robe robés et robéors.<br /> - Par ma lobe entasse et amasse<br /> - Grans tresors en tas et en masse,<br /> - Qui ne puet por riens afunder;<br /> - Car, se g'en fais palais funder,<br /> - Et acomplis tous mes déliz<br /> - De compaignies en délitz,<br /> - De tables plaines d'entremez,<br /> - (Car ne voil autre vie mès),<br /> - Recroist mes argens et mes ors:<br /> - Car, ains que soit vuis mes tresors,<br /> - Deniers me viennent à resours:<br /> - Ne fais-ge bien tumber mes hours?<br /> - En aquerre est toute m'entente,<br /> - Miex vaut mes porchas que ma rente.<br /> - S'en me devoit tuer ou batre,<br /> - Si me voil-ge par tout embatre.<br /><br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Tu sembles sains hons.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 9em;">Certes voire.</span><br /> - Ordener me fis à provoire,<br /> - Sui le curé de tout le monde<br /> - Si cum il dure à la réonde.<br /> - Par tout vois les ames curer,<br /> - Nulz ne puet mès sans moi durer,</p> - - -<p><a name="page_117" id="page_117"></a><span class="pgnumb">[p.117]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ne cherchent qu'à les dépouiller<span class="linenum">12197.</span><br /> - Et des dépouilles s'affubler.<br /> - Le plus fort le faible dérobe,<br /> - Mais moi qui vêts ma simple robe,<br /> - Trompant et trompés et trompeurs,<br /> - Je vole et volés et voleurs.<br /> - Par ma fourbe j'amasse, entasse<br /> - Grands trésors en tas et en masse<br /> - Qui ne sauraient s'évanouir,<br /> - Car j'en fais des palais bâtir<br /> - Et satisfais mes fantaisies,<br /> - Vidant en belles compagnies<br /> - Tables couvertes d'entremets;<br /> - Je n'aurai vie autre jamais.<br /> - Mes ors et mes argents pullulent,<br /> - Toujours mes deniers s'acccumulent,<br /> - Jamais n'est vide mon trésor.<br /> - Me sais-je faire un heureux sort?<br /> - Acquérir est ma seule entente,<br /> - Et mieux vaut mon gain que ma rente.<br /> - Dût-on me battre ou me tuer,<br /> - Je veux partout m'insinuer.<br /><br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Tu sembles un saint homme!<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 11em;">Oui, maître,</span><br /> - Car je me fis ordonner prêtre;<br /> - Partout vais les âmes curer<br /> - Et nul sans moi ne peut durer.<br /> - Je suis curé de tout le monde,<br /> - Et tous m'accueillent à la ronde;</p> - - -<p><a name="page_118" id="page_118"></a><span class="pgnumb">[p.118]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et préeschier et conseillier,<span class="linenum">12125.</span><br /> - Sans jamès de mains traveillier;<br /> - De l'Apostole en ai la bule<br /> - Qui ne me tient pas por entule.<br /> - Si ne querroie jà cessier<br /> - Ou d'empereors confessier,<br /> - Ou rois, ou dux, ou bers, ou contes,<br /> - Mès de povres gens est-ce hontes.<br /> - Je n'aim pas tel confession,<br /> - Se n'est par autre occasion;<br /> - Ge n'ai cure de povre gent,<br /> - Lor estât n'est ne bel, ne gent.<br /> - Ces empereris, ces duchesses,<br /> - Ces roïnes, et ces contesses,<br /> - Ces hautes dames palasines,<br /> - Ces abéesses, ces béguines<a class="ab" href="#Note_32">[32]</a>,<br /> - Ces baillives, ces chevalieres,<br /> - Ces borgoises cointes et fieres,<br /> - Ces nonains et ces damoiseles,<br /> - Por que soient riches ou beles,<br /> - Soient nuës ou bien parées,<br /> - Jà ne s'en iront esgarées.<br /> - Et por le sauvement des ames<br /> - J'enquiers des seignors et des dames,<br /> - Et de trestoutes lor mesnies,<br /> - Les propriétés et les vies,<br /> - Et lor fais croire et metz ès testes<br /> - Que lor prestres curez sunt bestes<br /> - Envers moi et mes compaignons,<br /> - Dont j'ai moult de mauvès gaignons<a class="ab" href="#Note_33">[33]</a><br /> - A qui ge suel, sans rien celer,<br /> - Les secrés des gens réveler;<br /> - Et eus ausinc tout me revelent,<br /> - Que riens du monde ne me celent.</p> - - -<p><a name="page_119" id="page_119"></a><span class="pgnumb">[p.119]</span></p> -<p class="rose-t"> - On me voit prêcher, conseiller,<span class="linenum">12225.</span><br /> - Sans jamais des mains travailler,<br /> - Car du pape, qui, le crédule,<br /> - M'estime fort, j'ai bonne bulle.<br /> - Partout je cherche sans cesser<br /> - Un empereur à confesser,<br /> - Un roi, duc ou baron ou comte,<br /> - Mais pauvres gens, c'est une honte!<br /> - Point n'aime leur confession,<br /> - A moins de rare occasion,<br /> - Car je n'ai des pauvres gens cure.<br /> - Leur état n'est, je vous assure,<br /> - Ni beau, ni gai, ni séduisant;<br /> - Mais je n'en dirai pas autant<br /> - Des impératrices, duchesses,<br /> - Reines, baronnes et comtesses<br /> - Et grandes dames de palais.<br /> - Abbesses, béguines, jamais<a class="ab" href="#Note_32">[32b]</a>,<br /> - Ni ballives, ni chevalières,<br /> - Ni bourgeoises coquettes, fières,<br /> - Belles et riches, ni nonnains,<br /> - Ni damoiselles, de nos mains,<br /> - Ou sans chemise ou moult parées,<br /> - Ne sauraient sortir égarées.<br /> - Et pour leur salut je m'enquiers<br /> - Des dames et des chevaliers<br /> - Et de toute leur compagnie,<br /> - Quels sont leurs biens, quelle est leur vie,<br /> - Et leur fais croire, tant leur dis,<br /> - Qu'au prix de moi, de mes amis,<br /> - Leurs curés ne sont que des bêtes.<br /> - Mes amis sont gens fort honnêtes<a class="ab" href="#Note_33">[33b]</a><br /> - A qui je vais, sans rien céler,<br /> - Les secrets des gens révéler;</p> - - -<p><a name="page_120" id="page_120"></a><span class="pgnumb">[p.120]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et por les felons aparçoivre<span class="linenum">12159.</span><br /> - Qui ne cessent des gens déçoivre,<br /> - Paroles vous dirai jà ci<br /> - Que nous lisons de saint Maci,<br /> - C'est assavoir l'evangelistre,<br /> - Au vingt et troisième chapistre<a class="ab" href="#Note_34">[34]</a>;<br /> - Sor la chaiere Moysi,<br /> - Car la glose l'espont ainsi,<br /> - C'est le testament ancien,<br /> - Sistrent Scribe et Pharisien,<br /> - (Ce sunt les fauces gens maudites<br /> - Que la letre apele ypocrites),<br /> - Faites ce qu'il sermonneront,<br /> - Ne faites pas ce qu'il feront.<br /> - De bien dire n'ierent jà lent,<br /> - Mès de faire n'ont-il talent.<br /> - Il lient as gens décevables<br /> - Griés faiz qui ne sunt pas portables,<br /> - Et sor lor espaules lor posent,<br /> - Mais o lor doi movoir nes osent.<br /><br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Porquoi non?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 6em;">Par foi, qu'il ne vuelent,</span><br /> - Car les espaules sovent suelent<br /> - As portéors des faiz doloir,<br /> - Por ce fuient-il tel voloir.<br /> - S'il font euvres qui bonnes soient,<br /> - C'est por ce que les gens les voient.</p> - - -<p><a name="page_121" id="page_121"></a><span class="pgnumb">[p.121]</span></p> -<p class="rose-t"> - Eux d'autre part tout me révèlent<span class="linenum">12259.</span><br /> - Et rien au monde ne me cèlent.<br /> - Pour les félons apercevoir<br /> - Toujours prêts aux gens décevoir,<br /> - Oyez la parole subtile<br /> - Qu'en son vingt-troisième évangile<a class="ab" href="#Note_34">[34b]</a>;<br /> - Écrivit le grand saint Matthieu.<br /> - Ainsi parle l'homme de Dieu:<br /> - «Las! sur la chaire de Moïse<br /> - (Telle est sa parole précise<br /> - Dans le Testament ancien),<br /> - Siégent Scribe et Pharisien<br /> - (Ce sont les fausses gens maudites<br /> - Qu'il désigne par hypocrites);<br /> - Faites, dit-il, ce qu'ils diront;<br /> - Ne faites pas ce qu'ils feront.<br /> - Des lèvres moult bien vous enseignent,<br /> - Mais leurs dits pratiquer ne daignent:<br /> - Ils attachent les pauvres gens<br /> - A des fardeaux par trop pesants,<br /> - Et sur leurs épaules les posent,<br /> - Eux qui du doigt les toucher n'osent.<br /><br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Pourquoi non?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 6.5em;">Ils ne veulent pas;</span><br /> - Car aux porteurs souvent les bras<br /> - Sous un tel faix de douleur plient,<br /> - C'est pourquoi telle peine ils fuient.<br /> - S'ils font œuvre qui bonne soit,<br /> - Ce n'est que parce qu'on les voit,</p> - - -<p><a name="page_122" id="page_122"></a><span class="pgnumb">[p.122]</span></p> -<p class="rose-o"> - Lor philateres eslargissent<a class="ab" href="#Note_35">[35]</a>,<span class="linenum">12185.</span><br /> - Et lor fimbries agrandissent,<br /> - Et des sieges aiment as tables<br /> - Les plus haus, les plus honorables,<br /> - Et les premiers es sinagogues,<br /> - Cum fiers et orguilleus et rogues,<br /> - Et ament que l'en les salue<br /> - Quant il trespassent par la rue,<br /> - Et vuelent estre apelé mestre,<br /> - Ce qu'il ne devroient pas estre:<br /> - Car l'évangile vet encontre,<br /> - Qui lor déloiauté démonstre.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Une autre coustume ravons</span><br /> - Sor ceus que contre nous savons;<br /> - Trop les volons forment haïr,<br /> - Et tuit par accort envaïr.<br /> - Ce que l'ung het, li autres héent,<br /> - Tretuit à confondre le béent,<br /> - Se nous véons qu'il puist conquerre<br /> - Par quelque engin honor en terre,<br /> - Provendes ou possessions,<br /> - A savoir nous estudions<br /> - Par quele eschiele il puet monter;<br /> - Et por li miex prendre et donter,<br /> - Par traïsons le diffamons<br /> - Vers ceus, puis que nous ne l'amons.<br /> - De s'eschiele les eschilons<br /> - Ainsinc copons, et l'essillons<br /> - De ses amis, qu'il n'en saura<br /> - Jà mot, que perdus les aura.<br /> - Car s'en apert les grevions,<br /> - Espoir blasmés en serions,<br /> - Et si faudrions à nostre esme;<br /> - Car se nostre entencion pesme</p> - - -<p><a name="page_123" id="page_123"></a><span class="pgnumb">[p.123]</span></p> -<p class="rose-t"> - Leurs philatères élargissent<a class="ab" href="#Note_35">[35b]</a><span class="linenum">12287.</span><br /> - Et les franges en agrandissent,<br /> - A table ils prennent les tréteaux<br /> - Les plus marquants et les plus hauts,<br /> - Et les premiers aux synagogues<br /> - Marchent fiers, orgueilleux et rogues,<br /> - Et dans la rue ils sont contents<br /> - Lorsque s'inclinent les passants<br /> - Devant eux et leur disent: maître?<br /> - Ce qui ne devrait pas être,<br /> - Car l'Évangile le défend<br /> - Qui leur déloyauté reprend.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Voici ce que nous soulons faire</span><br /> - Encor contre notre adversaire.<br /> - Nous ne songeons qu'à le haïr,<br /> - Et tous ensemble l'assaillir;<br /> - Car ce qu'un hait, tous le haïssent<br /> - Et pour le confondre s'unissent.<br /> - Si nous voyons par quel moyen<br /> - Il peut avoir honneur, soutien,<br /> - Rentes, possessions, hautesse,<br /> - Nous nous étudions sans cesse<br /> - Par quelle échelle il peut monter,<br /> - Et pour mieux l'abattre et dompter,<br /> - Voilons nos passions haineuses<br /> - Par nos manœuvres ténébreuses.<br /> - De l'échelle les échelons<br /> - Ainsi coupons et l'isolons<br /> - De ses amis, sans qu'il s'en doute;<br /> - Tous les perdra sans y voir goutte.<br /> - Car face à face l'attaquer<br /> - Serait nous faire critiquer<br /> - Et manquer notre but sans doute;<br /> - Voyant notre manœuvre toute,</p> - - -<p><a name="page_124" id="page_124"></a><span class="pgnumb">[p.124]</span></p> -<p class="rose-o"> - Savoir cil, il s'en deffendroit,<span class="linenum">12219.</span><br /> - Si que l'en nous en reprendroit.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Grant bien se l'ung de nous a fait,</span><br /> - Par nous tous le tenons à fait,<br /> - Voire par Diex s'il le faignoit,<br /> - Ou sans plus vanter s'en daignoit<br /> - D'avoir avanciés aucuns hommes,<br /> - Tuit du fait parçoniers nous sommes,<br /> - Et disons, bien savoir devés,<br /> - Que tex est par nous eslevés.<br /> - Et por avoir des gens loenges,<br /> - Des riches hommes, par losenges,<br /> - Empetrons que letres nous doignent<br /> - Qui la bonté de nous tesmoignent,<br /> - Si que l'en croie par le munde<br /> - Que vertu toute en nous habunde;<br /> - Et tous jors povres nous faignons,<br /> - Mès comment que nous nous plaignons,<br /> - Nous sommes, ce vous fais savoir,<br /> - Cil qui tout ont sans riens avoir.<br /> - Ge m'entremet de corretages,<br /> - Ge faiz pais, ge joing mariages,<br /> - Sor moi preng execucions,<br /> - Et vois en procuracions:<br /> - Messagiers sui et fais enquestes<br /> - Qui ne me sunt pas moult honestes,<br /> - Les autrui besoignes traitier<br /> - Ce m'est ung trop plesant mestier;<br /> - Et se vous avés riens à faire<br /> - Vers ceus entor qui ge repaire,<br /> - Dites-le moi, c'est chose faite,<br /> - Si-tost cum la m'aurés retraite,<br /> - Por quoi vous m'aiés bien servi,<br /> - Mon service avés deservi.</p> - - -<p><a name="page_125" id="page_125"></a><span class="pgnumb">[p.125]</span></p> -<p class="rose-t"> - Notre ennemi s'en défendrait,<span class="linenum">12321.</span><br /> - Et chacun nous en reprendrait.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Si l'un de nous fit oeuvre pie,</span><br /> - Par nous bien vite elle est grossie;<br /> - Voire, par Dieu, s'il la feignait,<br /> - Ou, sans plus, vanter se daignait<br /> - D'avoir obligé quelques hommes,<br /> - Tous ses associés nous sommes,<br /> - Et crions, comme vous savez,<br /> - Que tels furent par nous sauvés;<br /> - Et pour capter la confiance<br /> - Des grands, à force d'insistance,<br /> - Nous obtenons bons parchemins<br /> - Qui font de nous autant de saints,<br /> - Si bien qu'on croit parmi le monde<br /> - Que vertu toute en nous abonde;<br /> - Toujours pauvres nous nous feignons,<br /> - Mais combien que tous nous ayons<br /> - Ainsi coutume de nous plaindre,<br /> - A ne pas la vérité feindre,<br /> - Nous sommes, vous le fais savoir,<br /> - Gens qui tout ont sans rien avoir.<br /> - Puis je me mêle de courtages,<br /> - Raccommodements, mariages,<br /> - Sur moi prends exécutions<br /> - Et vais en procurations;<br /> - Messager suis et fais enquêtes<br /> - Le plus souvent rien moins qu'honnêtes;<br /> - J'éprouve un bonheur inouï<br /> - A voir aux besognes d'autrui;<br /> - Enfin, si vous avez affaire<br /> - Auprès des gens chez qui j'opère,<br /> - Parlez; sitôt dit, sitôt fait,<br /> - Vous serez servis à souhait,</p> - - -<p><a name="page_126" id="page_126"></a><span class="pgnumb">[p.126]</span></p> -<p class="rose-o"> - Mès qui chastier me vodroit,<span class="linenum">12253.</span><br /> - Tantost ma grace se todroit:<br /> - Je n'aim pas homme ne ne pris<br /> - Par qui ge sui de riens repris.<br /> - Les autres voil-ge tous reprendre,<br /> - Mès ne voil lor reprise entendre:<br /> - Car ge qui les autres chasti,<br /> - N'ai mestier d'estrange chasti.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Si n'ai mès cure d'ermitages:</span><br /> - J'ai laissié desers et bocages,<br /> - Et quit à saint Jehan-Baptiste<br /> - Du desert, et manoir et giste.<br /> - Trop par estoie loing gités.<br /> - Es bors, ès chastiaus, ès cités<br /> - Fais mes sales et mes palès,<br /> - Où l'en puet corre à plains eslès;<br /> - Et di que ge sui hors du monde,<br /> - Mès ge m'i plonge et m'i afonde,<br /> - Et m'i aése, et baigne et noë<br /> - Miex que nus poissons de sa noë.<br /> - Ge sui des valez Antecrist,<br /> - Des larrons dont il est escript<br /> - Qu'il ont habiz de saintéé,<br /> - Et vivent en tel faintéé;<br /> - Dehors semblons aigniaus pitables,<br /> - Dedens sommes leus ravissables,<br /> - Si avirons-nous mer et terre,<br /> - A tout le monde avons pris guerre,<br /> - Et voulons du tout ordener<br /> - Quel vie l'en i doit mener.<br /> - S'il i a chastel ne cité<br /> - Où bogres soient récité,<br /> - Néis s'il ierent de Melan,<br /> - Car aussinc les en blasme-l'en:</p> - - -<p><a name="page_127" id="page_127"></a><span class="pgnumb">[p.127]</span></p> -<p class="rose-t"> - Car moult votre service prise,<span class="linenum">12355.</span><br /> - Mon amitié vous est acquise.<br /> - Mais qui me corriger voudrait<br /> - Mes faveurs s'aliénerait,<br /> - Tous les autres je veux reprendre<br /> - Sans oncques nul reproche entendre,<br /> - Car si d'en faire j'ai pouvoir,<br /> - Point n'ai besoin d'en recevoir.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">J'ai peu de goût pour les bocages,</span><br /> - Les déserts et les hermitages,<br /> - Je laisse à saint Jean ses déserts,<br /> - Ses rochers et ses gîtes verts,<br /> - C'est par trop loin chercher son gîte.<br /> - En châteaux et cités j'habite,<br /> - J'y fais des salles, des palais,<br /> - A l'aise où l'on circule en paix;<br /> - Je dis qu'au monde je renonce,<br /> - Et je m'y plonge et m'y enfonce,<br /> - J'y nage et plonge de nouveau,<br /> - Plus heureux que poisson dans l'eau.<br /> - De l'Antechrist valet parjure,<br /> - C'est de moi que dit l'Écriture:<br /> - «Il a l'habit de sainteté,<br /> - Mais ne vit que d'iniquité.»<br /> - Dehors nous semblons agneaux doux,<br /> - Dedans nous sommes d'affreux loups,<br /> - Nous parcourons et mer et terre,<br /> - Partout à tous faisons la guerre,<br /> - Et voulons de tout ordonner<br /> - Quelle vie on y doit mener.<br /> - Ainsi lorsqu'en castel habite,<br /> - Ou cité, quelque sodomite<br /> - (Fut-il encore de Milan<br /> - Où fleurit ce joli talent),</p> - - -<p><a name="page_128" id="page_128"></a><span class="pgnumb">[p.128]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ou se nus homme oultre mesure<span class="linenum">12287.</span><br /> - Vent à terme ou preste à usure,<br /> - Tant iert d'aquerre curieus,<br /> - Ou s'il iert trop luxurieus,<br /> - Ou lerres, ou simoniaus,<br /> - Soit prevost ou officiaus,<br /> - Ou prélas de jolive vie,<br /> - Ou prestres qui tiengne s'amie,<br /> - Ou vielles putains hostelieres,<br /> - Ou maqueriaus ou bordelieres,<br /> - Ou repris de quiexconques vice<br /> - Dont l'en devroit faire justice:<br /> - Par tretous les sainz que l'en proie,<br /> - S'il ne se deffent de lamproie,<br /> - De lus, de saumon ou d'anguile,<br /> - S'en le puet trover en la vile,<br /> - Ou de tartes, ou de flaons,<br /> - Ou de fromages en glaons,<br /> - Qu'ausinc est-ce moult bel joel;<br /> - Ou la poire de cailloel,<br /> - Ou d'oisons gras, ou de chapons<br /> - Dont par les geules nous frapons;<br /> - Ou s'il ne fait venir en haste<br /> - Chevriaus, connis lardés en paste,<br /> - Ou de porc au mains une longe,<br /> - Il aura de corde une longe<br /> - A quoi l'en le menra bruler,<br /> - Si que l'en l'orra bien uler<br /> - D'une grant liue tout entor:<br /> - Ou sera pris et mis en tor,<br /> - Por estre à tous jors enmurés,<br /> - S'il ne nous a bien procurés,<br /> - Ou sera pugni du meffait,<br /> - Plus espoir qu'il n'aura meffait.</p> - - -<p><a name="page_129" id="page_129"></a><span class="pgnumb">[p.129]</span></p> -<p class="rose-t"> - Ou si quelqu'un outre mesure<span class="linenum">12389.</span><br /> - Vend à terme ou prête à usure,<br /> - Tant est d'acquérir curieux,<br /> - Ou s'il est trop luxurieux,<br /> - Ou prélat de joyeuse vie,<br /> - Prêtre qui vive avec sa mie,<br /> - Prévôt ou juge official<br /> - Qui soit voleur ou déloyal,<br /> - Ou vieille putain hôtelière<br /> - Ou maquerele ou bordelière,<br /> - Ou vaurien de vices souillé<br /> - Qui devrait être châtié:<br /> - Oui, par tous les saints que l'on prie!<br /> - S'il ne sait défendre sa vie<br /> - A grand renfort de brocheton,<br /> - De lamproie, anguille ou saumon<br /> - (Si l'on en peut trouver en ville),<br /> - Tartes, flans, ou gâteaux par mille,<br /> - Ou fromages de crême blancs<br /> - En leurs paniers si séduisants,<br /> - Ou s'il ne fait venir en hâte<br /> - Chevreaux, lapins lardés en pâte,<br /> - Poulardes grasses et chapons,<br /> - Que par la gueule nous passons,<br /> - Ou la poire de cailloèle,<br /> - Ou de porc large tranche et belle,<br /> - La corde au col on l'enverra<br /> - Brûler, si bien qu'on l'entendra<br /> - Hurler une lieue à la ronde,<br /> - Ou bien en cellule profonde,<br /> - Dans une tour, pour y mourir,<br /> - S'il ne songe à nous bien garnir;<br /> - De notre haine ainsi victime<br /> - Plus que ne méritait son crime.</p> - - -<p><a name="page_130" id="page_130"></a><span class="pgnumb">[p.130]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 1em;">Mais cil, se tant d'engin avoit</span><span class="linenum">12321.</span><br /> - Qu'une grant tor faire saurait<a class="ab" href="#Note_36">[36]</a>,<br /> - Ne li chausist jà de quel pierre,<br /> - Fust sans compas, ou sans esquierre,<br /> - Néis de motes ou de fust,<br /> - Ou d'autre-riens queque ce fust,<br /> - Mès qu'il éust léans assés<br /> - De biens temporex amassés,<br /> - Et dreçast sus une perriere<br /> - Qui lançast devant et derriere,<br /> - Et des deus costés ensement<br /> - Encontre nous espessement,<br /> - Tex cailloz cum m'oés nomer,<br /> - Por soi faire bien renomer,<br /> - Et gitast à grans mangoniaus<br /> - Vins en bariz ou en tonniaus,<br /> - Ou grans sas de centaine livre,<br /> - Tost se porroit véoir délivre;<br /> - Et s'il ne trueve tex pitances,<br /> - Estudit en équipolances,<br /> - Et lest ester leus et fallaces,<br /> - S'il n'en cuide aquerre nos graces;<br /> - Ou tel tesmoing li porterons,<br /> - Que tout vif ardoir le ferons,<br /> - Ou li donrons tel pénitence<br /> - Qui vaudra pis que la pitance<a class="ab" href="#Note_37">[37]</a>.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Jà ne les congnoistrés as robes<a class="ab" href="#Note_38">[38]</a></span> Voire la note.<br /> - Les faus traistres plains de lobes:<br /> - Lor faiz vous estuet regarder,<br /> - Se vous volés d'eus bien garder;<br /> - Et se ne fust la bonne garde<br /> - De l'Université qui garde</p> - - -<p><a name="page_131" id="page_131"></a><span class="pgnumb">[p.131]</span></p> -<p class="rose-t"> - Mais si tant d'esprit il avait<span class="linenum">12423.</span><br /> - Que grande tour faire saurait,<br /> - Et de n'importe quelle pierre,<br /> - Sans compas même et sans équerre,<br /> - Fût-ce de mottes ou de bois<br /> - Ou d'autres choses à son choix,<br /> - Et de temporelle chevance<br /> - Bien la garnît en abondance,<br /> - Et dessus un pierrier dressât<br /> - Qui derrière et devant lançât<br /> - Et par côtés, de cent manières,<br /> - Sur nous une grêle des pierres<br /> - Que m'avez entendu nommer,<br /> - Pour se bien faire renommer,<br /> - Et jetât du haut des murailles<br /> - Gros sacs d'écus, vins en futailles,<br /> - A grands coups de ses mangonneaux,<br /> - Il pourrait braver nos assauts;<br /> - Mais s'il n'a pas telle pitance,<br /> - Que l'équivalent il nous lance<br /> - S'il veut nos grâces acquérir,<br /> - Et point n'essaie à nous servir<br /> - De lieux communs et verbiages,<br /> - Ou contre lui tels témoignages<br /> - Un beau jour nous déposerons<br /> - Que brûler tout vif le ferons,<br /> - Ou lui donnerons pénitence<br /> - Qui vaudra pis que la pitance<a class="ab" href="#Note_37">[37b]</a>.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">A l'habit ne reconnaîtrez<a class="ab" href="#Note_38">[38b]</a></span><br /> - Jamais ces traîtres exécrés;<br /> - A leurs lacs qui se veut soustraire<br /> - Leur actes seuls qu'il considère;<br /> - Car si n'eût l'Université,<br /> - Gardienne de la Chrétienté,</p> - - -<p><a name="page_132" id="page_132"></a><span class="pgnumb">[p.132]</span></p> -<p class="rose-o"> - La clef de la Crestienté,<span class="linenum">12353.</span><br /> - Tout éust esté tormenté,<br /> - Quant par mauvese entencion,<br /> - En l'an de l'incarnacion<br /> - Mil et deus cens cinc et cinquante,<br /> - (N'est hons vivant qui m'en démente)<br /> - Fut baillé, c'est bien chose voire,<br /> - Por prendre commun exemploire<br /> - Ung livre de par le Déable,<br /> - C'est l'Evangile pardurable<a class="ab" href="#Note_39">[39]</a>,<br /> - Que li sainz Esperiz menistre,<br /> - Si cum il aparoit au tistre;<br /> - Ainsinc est-il entitulé,<br /> - Bien est digne d'estre brulé.<br /> - A Paris n'ot homme ne fame<br /> - Où parvis, devant Nostre-Dame<a class="ab" href="#Note_40">[40]</a>,<br /> - Qui lors avoir ne le péust<br /> - A transcrire, s'il li pléust:<br /> - Là trovast par grant mesprison<br /> - Mainte tele comparaison.<br /> - Autant cum par sa grant valor<br /> - Soit de clarté, soit de chalor,<br /> - Sormonte li solaus la lune<br /> - Qui trop est plus troble et plus brune,<br /> - Et li noiaus des nois la coque:<br /> - (Ne cuidiés pas que ge vous moque,<br /> - Sor m'ame, le vous di sans guile):<br /> - Tant sormonte ceste Evangile<br /> - Ceus que li quatre evangelistres<br /> - Jhesu-Crist firent à lor tistres.<br /> - De tex comparoisons grant masse<br /> - I trovast-l'en, que ge trespasse.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">L'Université, qui lors iere</span><br /> - Endormie, leva la chiere;</p> - - -<p><a name="page_133" id="page_133"></a><span class="pgnumb">[p.133]</span></p> -<p class="rose-t"> - Tant fait bonne garde naguère,<span class="linenum">12457.</span><br /> - Ils eussent tous défait sur terre,<br /> - Quand par mauvaise intention,<br /> - En l'an de l'Incarnation<br /> - Mille deux cent cinq et cinquante<br /> - (Nul homme n'est qui me démente),<br /> - Chacun le sait, fut exposé,<br /> - Pour être par tous copié,<br /> - Un livre dicté par le diable.<br /> - C'est l'Évangile pardurable<a class="ab" href="#Note_39">[39b]</a><br /> - Que, soi-disant, le Saint-Esprit<br /> - Inspira, le titre le dit<br /> - Tout au long sur le frontispice;<br /> - Le brûler eût été justice.<br /> - Alors à Paris qui voulut<br /> - Pour le transcrire avoir le put,<br /> - Devant l'église Notre-Dame<a class="ab" href="#Note_40">[40b]</a>,<br /> - Sur le parvis, soit homme ou femme.<br /> - Dans ce livre, à grand' méprison,<br /> - Mainte horrible comparaison<br /> - On pouvait lire: «Autant la lune<br /> - Près du soleil est pâle et brune,<br /> - Autant il la passe en valeur,<br /> - Soit de clarté, soit de chaleur,<br /> - Et le noyau des noix la coque<br /> - (Ne croyez pas que je vous moque,<br /> - Sur mon âme, j'y lus ceci),<br /> - Autant cet Évangile-ci<br /> - Surpasse en valeur les quatre autres,<br /> - Ceux qu'écrivirent les apôtres.»<br /> - Que je meure si n'y trouvons<br /> - Quantité de telles raisons.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">L'Université stupéfaite,</span><br /> - Qui dormait lors, leva la tête,</p> - - -<p><a name="page_134" id="page_134"></a><span class="pgnumb">[p.134]</span></p> -<p class="rose-o"> - Du bruit du livre s'esveilla,<span class="linenum">12387.</span><br /> - N'onc puis gaires ne someilla;<br /> - Ains s'arma por aller encontre,<br /> - Quant el vit cel horrible monstre,<br /> - Toute preste de bataillier,<br /> - Et du livre as juges baillier.<br /> - Mès cil qui là le livre mistrent,<br /> - Saillirent sus et le repristrent,<br /> - Et se hasterent d'el repondre<br /> - Car il ne savoient respondre<br /> - Par espondre, ne par gloser<br /> - A ce qu'en voloit oposer<br /> - Contre les paroles maldites<br /> - Qui en ce livre sunt escriptes.<br /> - Or ne sai qu'il en avendra,<br /> - Ne quel chief cis livres tendra;<br /> - Mès encor lor convient atendre<br /> - Tant qu'il le puissent miex deffendre.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Ainsinc Ante-crist atendrons,</span><br /> - Tuit ensemble à li nous rendrons:<br /> - Cil qui ne s'i vodront aerdre,<br /> - La vie lor convendra perdre.<br /> - Les gens encontre eus esmovrons<br /> - Par les baraz que nous covrons,<br /> - Et les ferons desglavier,<br /> - Ou par autre mort devier,<br /> - Puisqu'il ne nous vodront ensivre,<br /> - Qu'il est ainsinc escript où livre<br /> - Qui ce raconte et segnefie:<br /> - Tant cum Pierres ait seignorie,<br /> - Ne puet Jehans monstrer sa force.<br /> - Or vous ai dit du sens l'escorce<br /> - Qui fait l'entencion repondre:<br /> - Or vous en voil la moele espondre.</p> - - -<p><a name="page_135" id="page_135"></a><span class="pgnumb">[p.135]</span></p> -<p class="rose-t"> - Du bruit du livre s'éveilla<span class="linenum">12491.</span><br /> - Et depuis lors ne sommeilla,<br /> - Mais, prenant les armes, terrible<br /> - Marcha contre ce monstre horrible<br /> - Qui l'osait ainsi batailler,<br /> - Pour le livre aux juges bailler;<br /> - Mais ceux qui le livre là mirent<br /> - Sautèrent sus et le reprirent<br /> - Pour le cacher hâtivement,<br /> - Car jamais n'eussent su comment<br /> - Soutenir les raisons maudites<br /> - Qui dans ce livre sont écrites.<br /> - Or ne sais ce qu'il adviendra<br /> - Ni quelle fin ce livre aura,<br /> - Mais ils jugent prudent d'attendre<br /> - Tant qu'ils le puissent mieux défendre.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Ainsi l'Antechrist attendrons;</span><br /> - Tous ensemble à lui nous rendrons;<br /> - A ceux qui ne voudront le suivre<br /> - Il faudra renoncer à vivre,<br /> - Car nous soulèverons contre eux<br /> - Tous les gens superstitieux<br /> - Par notre insigne fourberie<br /> - Et leur arracherons la vie<br /> - Soit par le fer, soit autrement,<br /> - Pourvu qu'ils meurent, simplement<br /> - Pour n'avoir pas voulu nous suivre.<br /> - Car voici ce que dit ce livre<br /> - Qui nous explique tout cela:<br /> - «Tant que Pierre dominera<br /> - Ne peut Jehan montrer sa force.»<br /> - Ceci n'est que du sens l'écorce</p> - - -<p><a name="page_136" id="page_136"></a><span class="pgnumb">[p.136]</span></p> -<p class="rose-o"> - Par Pierre voil le Pape entendre,<span class="linenum">12421.</span><br /> - Et les clers seculiers comprendre<br /> - Qui la loi Jhesu-Crist tendront,<br /> - Et garderont et deffendront<br /> - Contre tretous empeschéors:<br /> - Et par Jehan les preschéors:<br /> - Qui diront qu'il n'est loi tenable<br /> - Fors l'Evangile pardurable,<br /> - Que li Sains-Esperiz envoie<br /> - Por metre gens en bonne voie.<br /> - Par la force Jehan entent<br /> - La grace dont se va vantant<br /> - Qui vuet peschéors convertir<br /> - Por eus faire à Dieu revertir.<br /> - Moult i a d'autres déablies<br /> - Commandées et establies<br /> - En ce livre que ge vous nomme,<br /> - Qui sunt contre la loi de Romme,<br /> - Et se tiennent à Ante-Crist,<br /> - Si cum ge truis où livre escript.<br /> - Lors commanderont à occierre<br /> - Tous ceus de la partie Pierre;<br /> - Mès jà n'auront pooir d'abatre,<br /> - Ne por occirre, ne por batre<br /> - La loi Pierres, ce vous plevis,<br /> - Qu'il n'en démore assés de vis<br /> - Qui tous jors si la maintendront,<br /> - Que tuit en la fin i vendront.<br /> - Et sera la loi confonduë<br /> - Qui par Jehan est entenduë.<br /> - Mès or ne vous en voil plus dire,<br /> - Que trop i a longue matire;</p> - - -<p><a name="page_137" id="page_137"></a><span class="pgnumb">[p.137]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qui fait l'intention cacher;<span class="linenum">12523.</span><br /> - Or j'en vais la moelle arracher.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Par Pierre, il faut le Pape entendre,</span><br /> - Et les clercs séculiers comprendre<br /> - De la loi du Christ défenseurs,<br /> - Et par Jehan tous les prêcheurs<br /> - Qui diront qu'il n'est loi tenable<br /> - Fors l'Évangile pardurable<br /> - Que nous envoya l'Esprit-Saint<br /> - Pour mettre gens en droit chemin.<br /> - La force de Jehan veut dire<br /> - La grâce que ce livre inspire<br /> - A qui veut pécheurs convertir<br /> - Pour les faire à Dieu revenir.<br /> - En ce livre que je vous nomme,<br /> - Contre la sainte loi de Rome<br /> - Sont bien d'autres commandements<br /> - Du diable hideux instruments<br /> - Et qui tous l'Antechrist soutiennent,<br /> - Comme en ce livre ils en conviennent.<br /> - Lors diront d'occire céans<br /> - De Pierre tous les partisans;<br /> - Mais ils auront beau tuer, battre,<br /> - Jamais ils ne pourront abattre<br /> - La loi de Pierre; malgré tout<br /> - Bien assez resteront debout,<br /> - Et sera la loi confondue<br /> - Qui par Jehan est entendue;<br /> - Car ceux-là tant se maintiendront<br /> - Qu'à leurs fins toujours ils viendront<br /> - Or sur ce point dois-je me taire,<br /> - Car trop longue en est la matière;<br /> - Mais si ce livre fût passé,<br /> - Au faîte je serais placé,</p> - - -<p><a name="page_138" id="page_138"></a><span class="pgnumb">[p.138]</span></p> -<p class="rose-o"> - Mès se cis livres fust passés,<span class="linenum">12453.</span><br /> - En greignor estat fusse assés;<br /> - S'ai-ge jà de moult grans amis<br /> - Qui en grant estat m'ont jà mis.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">De tout le monde est empereres</span><br /> - Baras mes sires et mes peres;<br /> - Ma mere en est empereris.<br /> - Maugré qu'en ait Sains-Esperis,<br /> - Nostre poissant lignage regne:<br /> - Nous regnons ore en chascun regne,<br /> - Et bien est drois que nous regnons,<br /> - Que trestout le monde fesnons,<br /> - Et savons si les gens déçoivre,<br /> - Que nus ne s'en set aparçoivre;<br /> - Ou qui le set aparcevoir,<br /> - N'en ose-il descovrir le voir.<br /> - Mès cil en l'ire Diex se boute,<br /> - Quant plus de Diex mes freres doute;<br /> - N'est pas en foi bons champions<br /> - Qui crient tex simulacions,<br /> - Ne qui vuet poine refuser<br /> - Qui puist venir d'eus encuser.<br /> - Tex hons ne vuet entendre à voir,<br /> - Ne Diex devant ses yex avoir;<br /> - Si l'en pugnira Diex sans faille.<br /> - Mès ne m'en chaut comment qu'il aille,<br /> - Puisque l'amor avons des hommes;<br /> - Por si bonnes gens tenus sommes,<br /> - Que de reprendre avons le pris,<br /> - Sans estre de nulli repris.<br /> - Quex gens doit-l'en donc honorer,<br /> - Fors nous qui ne cessons d'orer<br /> - Devant les gens apertement,<br /> - Tout soit-il darriers autrement?</p> - - -<p><a name="page_139" id="page_139"></a><span class="pgnumb">[p.139]</span></p> -<p class="rose-t"> - Car j'ai déjà d'amis grand' foule<span class="linenum">12557.</span><br /> - D'où mon puissant état découle.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">De tout le monde est empereur</span><br /> - Mensonge mon père et seigneur,<br /> - L'impératrice c'est ma mère.<br /> - Quoique l'Esprit-Saint puisse faire,<br /> - Sur tous les royaumes s'étend<br /> - Notre lignage omnipotent,<br /> - Et ce n'est vraiment que justice,<br /> - Puisqu'au gré de notre caprice<br /> - Si bien savons gens décevoir<br /> - Que nul n'y sut jamais rien voir,<br /> - Ou s'il le voit, se tait et n'ose<br /> - Au grand jour dévoiler la chose.<br /> - Mais Dieu méprise le cœur vain<br /> - Qui plus que Dieu mes frères craint;<br /> - De la foi champion indigne,<br /> - Sous un tel joug qui se résigne,<br /> - Et qui, pouvant les accuser<br /> - Et les punir, s'ose excuser.<br /> - Sa voix de Dieu n'est entendue,<br /> - Il détourne de lui sa vue,<br /> - Et certe un jour le punira.<br /> - Au fait, arrive que pourra,<br /> - Puisque l'amour avons des hommes,<br /> - Puisque pour si bons tenus sommes<br /> - Que de reprendre avons le droit<br /> - Sans que nul nous touche du doigt!<br /> - A qui doit-on honneur, largesse,<br /> - Fors à nous qui prions sans cesse<br /> - Devant les gens ouvertement,<br /> - Derrière en fût-il autrement?</p> - - -<p><a name="page_140" id="page_140"></a><span class="pgnumb">[p.140]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 1em;">Est-il greignor forsenerie</span><span class="linenum">12487.</span><br /> - Que d'essaucier chevalerie,<br /> - Et d'amer gens nobles et cointes<br /> - Qui robes ont gentes et jointes?<br /> - S'il sunt tex gens cum il aperent,<br /> - Si net cum netement se perent,<br /> - Que lor diz s'acort à lor fais,<br /> - N'est-ce grant duel et grans sorfais,<br /> - S'il ne vuelent estre ypocrite?<br /> - Tel gens puist estre la maudite!<br /> - Jà certes tiex gens n'amerons,<br /> - Mès Beguins à grans chaperons<a class="ab" href="#Note_41">[41]</a><br /> - As chieres pasles et alises,<br /> - Qui ont ces larges robes grises<br /> - Toutes fretelèes de crotes,<br /> - Hosiaus froncis et larges botes<br /> - Qui resemblent borce à caillier:<br /> - A ceux doivent princes baillier<br /> - A governer eus et lor terre,<br /> - Ou soit par pais, ou soit par guerre.<br /> - A ceus se doit princes tenir<br /> - Qui vuet à grant honor venir;<br /> - Et s'il sunt autres qu'il ne semblent,<br /> - Qu'ainsinc la grâce du monde emblent,<br /> - Là me voil embatre et fichier,<br /> - Por décevoir et por trichier.<br /> - [Si ne voil-ge pas por ce dire<a class="ab" href="#Note_42">[42]</a><br /> - Que l'en doie humble habit despire,<br /> - Por quoi dessous orgoil n'abit:<br /> - Nus ne doit haïr por l'abit<br /> - Le povre qui s'en est vestus;<br /> - Mès Diex nel' prise deus festus,<br /> - S'il dist qu'il a lessié le monde,<br /> - Et de gloire mondaine habonde,</p> - - -<p><a name="page_141" id="page_141"></a><span class="pgnumb">[p.141]</span></p> -<p class="rose-t"> - Est-il pire forcennerie<span class="linenum">12589.</span><br /> - Que d'exalter chevalerie<br /> - Et d'aimer ces nobles, ces grands<br /> - Aux habits coquets et brillants?<br /> - Si tels ils sont comme ils paraissent<br /> - Et nobles comme ils le professent,<br /> - Leurs dits si confirment leurs faits,<br /> - N'est-ce grand deuil et grand excès?<br /> - Si telle engeance être hypocrite<br /> - Ne daigne, qu'elle soit maudite!<br /> - Jamais telle gent n'aimerons;<br /> - Mais Béguins à grands chaperons<a class="ab" href="#Note_41">[41b]</a><br /> - Que l'on voit partout sur la terre<br /> - Cheminer le visage austère<br /> - Et plat, les traits longs, amaigris<br /> - Et drapés dans leur manteau gris<br /> - Haché de vermine et de crottes,<br /> - Chausses tombant dessus leurs bottes<br /> - Ainsi que filets à cailler.<br /> - A ceux-là doit prince bailler<br /> - A gouverner toute sa terre<br /> - Et lui, soit en paix, soit en guerre,<br /> - A eux se doit prince tenir<br /> - Qui veut à grand honneur venir.<br /> - Ils sont tout autres qu'on ne pense;<br /> - Mais des gens ont la confiance,<br /> - Donc avec eux me veux ficher<br /> - Pour mieux décevoir et tricher.<br /> - [Je ne veux pas par là vous dire<a class="ab" href="#Note_42">[42b]</a><br /> - Que l'on doive humble habit proscrire<br /> - S'il ne couvre un cœur orgueilleux.<br /> - On ne doit pas le malheureux<br /> - Mépriser pour sa pauvre mise;<br /> - Mais Dieu deux fétus ne le prise</p> - - -<p><a name="page_142" id="page_142"></a><span class="pgnumb">[p.142]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et de delices vuet user.<span class="linenum">12521.</span><br /> - Qui puet tel beguin escuser,<br /> - Tel papelart, quant il se rent,<br /> - Puis va mondains déliz querant,<br /> - Et dist que tous les a lessiés,<br /> - S'il en vuet puis estre engressiés?<br /> - C'est li mâtins qui gloutement<br /> - Retorne à son vomissement.]<br /> - Mès à vous n'osé-ge mentir,<br /> - Car se ge péusse sentir<br /> - Que vous ne l'aparcéussiés,<br /> - Là menchoigne où poing éussiés,<br /> - Certainement ge vous boulasse:<br /> - Jà por pechié ne le lessasse;<br /> - Si vous poré-ge bien faillir,<br /> - S'ous m'en deviés mal baillir<a class="ab" href="#Note_43">[43]</a>.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Le Diex sorrist de la merveille,<br /> - Chascuns s'en rist et s'en merveille,<br /> - Et dient: Ci a biau sergent,<br /> - Où bien se doivent fier gent.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /> -<br /> - Faulx-Semblant, dist Amors, di-moi.<br /> - Puisque de moi tant t'aprimoi,<br /> - Qu'en ma cort si grant pooir as,<br /> - Que rois des ribaus i seras,<br /> - Me tendras-tu ma convenance?</p> - - -<p><a name="page_143" id="page_143"></a><span class="pgnumb">[p.143]</span></p> -<p class="rose-t"> - S'il dit que le monde a quitté,<span class="linenum">12623.</span><br /> - Et poursuit d'une autre côté<br /> - Délices et gloire mondaine.<br /> - Quand il se fait moine, sans peine<br /> - Pour des plaisirs mondains jouir,<br /> - Quand il dit qu'il les veut tous fuir<br /> - Et pourtant nul ne se refuse,<br /> - Tel papelard n'a pas d'excuse.<br /> - C'est le chien qui gloutonnement<br /> - Retourne à son vomissement.]<br /> - Ne croyez pas que vous je leurre;<br /> - Car si j'avais pu croire une heure<br /> - Que vous n'eussiez rien aperçu,<br /> - Vous auriez les poings dans ma glu<br /> - Déjà, je vous le certifie;<br /> - Pour rien mon rôle je n'oublie.<br /> - Aussi de moi gardez-vous bien,<br /> - Traître suis, je vous en prévien<a class="ab" href="#Note_43">[43b]</a>.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Le Dieu sourit de la merveille;<br /> - Chacun s'en rit, s'en émerveille<br /> - Et dit: Vrai, c'est un beau sergent<br /> - En qui peut se fier la gent.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amour.</i></span><br /> -<br /> - Faux-Semblant, dit Amour, de grâce<br /> - Puisque t'ai mis en telle place<br /> - Et qu'en ma cour tel pouvoir as<br /> - Que chef des troupes y seras<br /> - Me tiendras-tu ma convenance?</p> - - -<p><a name="page_144" id="page_144"></a><span class="pgnumb">[p.144]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Oïl, gel' vous jure et fiance;<span class="linenum">12546.</span><br /> - N'onc n'orent sergent plus leal<br /> - Vostre pere ne vostre eal.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Comment! c'est contre ta nature.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Metés-vous en à l'aventure;<br /> - Car se pleges en requerés,<br /> - Jà plus aséur n'en serés,<br /> - Non voir, se g'en bailloie ostages,<br /> - Ou letres, ou tesmoings, ou gages.<br /> - Car, à tesmoing vous en apel,<br /> - L'en ne puet oster de sa pel<br /> - Le leu, tant qu'il soit escorchiés,<br /> - Jà tant n'iert batu ne torchiés.<br /> - Cuidiés-vous que ne triche et lobe,<br /> - Por ce se ge vest simple robe,<br /> - Sous qui j'ai maint grant mal ovré?<br /> - Ja par Diex mon cuer n'en movré;<br /> - Et se j'ai simple chiere et coie,<br /> - Que de mal faire me recroie?<br /> - M'amie Contrainte-Astenance<br /> - A mestier de ma porvéance:<br /> - Pieçà fust morte et mal-baillie,<br /> - S'el ne m'éust en sa baillie;<br /> - Lessiés-nous li et moi chevir.</p> - - -<p><a name="page_145" id="page_145"></a><span class="pgnumb">[p.145]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Oui, je vous jure obéissance,<span class="linenum">12650.</span><br /> - Et votre père n'eut féal,<br /> - Ni vos aïeux, aussi loyal.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Comment? c'est contre ta nature.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Mettez-vous-en à l'aventure;<br /> - Car si caution requerez,<br /> - Jamais plus certain n'en serez<br /> - Quand je vous baillerais otage,<br /> - Voire écrit, ou témoin, ou gage.<br /> - On peut gratter, battre, hacher<br /> - Un loup, à moins de l'écorcher,<br /> - A vous-même je m'en rapporte,<br /> - De sa peau croyez-vous qu'il sorte?<br /> - Parce que simple habit je vêts<br /> - Sous lequel j'ai fait maint excès,<br /> - Croyez-vous que tromper je cesse,<br /> - Que, par Dieu, mon cœur je redresse,<br /> - Et sous mon air patriarchal<br /> - Je renonce à faire le mal?<br /> - Ma chère Contrainte-Abstinence<br /> - A besoin de ma prévoyance;<br /> - Elle fût morte dès longtemps,<br /> - La malheureuse, je le sens,<br /> - Si je n'avais toujours près d'elle<br /> - Été son pourvoyeur fidèle.<br /> - Elle et moi laissez-nous agir.</p> - - -<p><a name="page_146" id="page_146"></a><span class="pgnumb">[p.146]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br /> -<br /> - Or soit: ge t'en croi sans plevir.<span class="linenum">12570.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Et li lerres ens en la place,<br /> - Qui de traïson ot la face<br /> - Blanche dehors, dedans nercie,<br /> - Si s'agenouille et l'en mercie.<br /> - Donc n'i a fors de l'atorner:<br /> - Or à l'assaut sans séjorner,<br /> - Ce dist Amors apertement.<br /> - Dont s'arment tuit communément<br /> - De tex armes cum armer durent.<br /> - Armé sunt: et quant armé furent,<br /> - Si saillent sus tuit abrivé.<br /> - Au fort chastel sunt arrivé,<br /> - Dont jà ne béent à partir<br /> - Tant que tuit i soient martir,<br /> - Ou qu'il soit pris ains qu'il s'en partent,<br /> - Lor batailles en quatre partent:<br /> - Si s'en vont as quatre parties<br /> - Si cum lor gens orent parties,<br /> - Por assaillir les quatre portes<br /> - Dont les gardes n'ierent pas mortes,<br /> - Ne malades, ne pareceuses,<br /> - Ains erent fors et viguereuses.</p> - -<p><a name="page_147" id="page_147"></a><span class="pgnumb">[p.147]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br /> -<br /> - Or soit, fais selon ton désir.<span class="linenum">12676.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Et le larron reste en la place.<br /> - Il avait d'un traître la face<br /> - Noire dedans, blanche dehors.<br /> - Faux-Semblant à genoux alors<br /> - Se prosterne et l'en remercie.<br /> - Or donc, sans plus de causerie,<br /> - Dit Amour, sus, préparons-nous<br /> - A l'assaut! Et sur l'heure tous<br /> - De s'armer comme s'armer durent.<br /> - Armés sont. Et quand armés furent,<br /> - Se sont, en bataille pressés,<br /> - Jusqu'au fort castel avancés,<br /> - Et s'en retourner ne désirent<br /> - jusqu'à ce qu'en luttant expirent,<br /> - Ou qu'il tombe sous leurs efforts.<br /> - Se partageant en quatre corps,<br /> - Chacun marche vers la partie<br /> - Qui fut à ses gens répartie,<br /> - Les quatre portes assaillir,<br /> - Dont les gardes n'ont de mourir<br /> - Envie et ne sont paresseuses,<br /> - Mais moult fortes et vigoureuses.</p> - -<p><a name="page_148" id="page_148"></a><span class="pgnumb">[p.148]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXIV</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Faulx-Semblant cy sermone</span><span class="linenum">12593.</span><br /> -<span class="sm">De ses habitz, et puis s'en torne,</span><br /> -<span class="sm">Luy et Abstinence-Contrainte,</span><br /> -<span class="sm">Vers Male-Bouche, tout par feinte.</span><br /> -<br /> - Or vous dirai la contenance<br /> - De Faus-Semblant et d'Astenance,<br /> - Qui contre Male-Bouche vindrent.<br /> - Entr'eus deus un parlement tindrent<br /> - Comment contenir se devroient,<br /> - Et se congnoistre se feroient,<br /> - Ou s'il iroient déguisié.<br /> - Si ont par acort devisié<br /> - Qu'il s'en iront en tapinage<br /> - Ausinc cum en pelerinage,<br /> - Cum bonne gent piteuse et sainte.<br /> - Tantost Astenance-Contrainte<br /> - Vest une robe cameline<a class="ab" href="#Note_44">[44]</a>.<br /> - Et s'atorne comme beguine,<br /> - Et ot d'ung large cuevrechief,<br /> - Et d'ung blanc drap covert le chief:<br /> - Son psaltier mie n'oblia.<br /> - Unes patenostres i a<br /> - A ung blanc laz de fil penduës<br /> - Qui ne li furent pas venduës:<br /> - Données les li ot uns freres<br /> - Qu'ele disoit qu'il ert ses peres,<br /> - Et le visitoit moult sovent<br /> - Plus que nul autre du covent;<br /> - Et il sovent la visitoit,<br /> - Maint biau sermon li recitoit.</p> - - -<p><a name="page_149" id="page_149"></a><span class="pgnumb">[p.149]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXIV</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment s'affuble Faux-Semblant</span><span class="linenum">12699.</span><br /> -<span class="sm">Et s'en retourne incontinent</span><br /> -<span class="sm">Avec Abstinence-Contrainte</span><br /> -<span class="sm">Vers Malebouche tout par feinte.</span><br /> -<br /> - Or vous dirai l'agissement<br /> - D'Abstinence et de Faux-Semblant,<br /> - Qui contre Malebouche vinrent.<br /> - Entre eux deux un conseil ils tinrent<br /> - Comme il leur convenait se mettre,<br /> - Savoir s'ils se feraient connaître<br /> - Ou bien s'ils iraient déguisés.<br /> - D'accord ils se sont avisés<br /> - De s'en aller en tapinage,<br /> - Comme gens en pèlerinage,<br /> - L'air doucereux, humble et dévot.<br /> - Contrainte-Abstinence aussitôt<br /> - S'atourna comme une béguine;<br /> - Elle prit robe cameline<a class="ab" href="#Note_44">[44b]</a>,<br /> - Et puis d'un large couvre-chef<br /> - Et d'un blanc drap couvrit son chef,<br /> - Et son psaultier n'oublia mie.<br /> - Un chapelet de comédie<br /> - Avait à blanc cordon pendu,<br /> - Qui ne lui fut oncques vendu;<br /> - Le lui donna jadis un frère,<br /> - Qu'elle disait être son père,<br /> - Et qu'elle visitait souvent<br /> - Plus que nul autre du couvent.<br /> - De son côté, brûlant de zèle.<br /> - Il visitait souvent la belle</p> - - -<p><a name="page_150" id="page_150"></a><span class="pgnumb">[p.150]</span></p> -<p class="rose-o"> - Jà por Faus-Semblant ne lessast<span class="linenum">12623.</span><br /> - Que sovent ne la confessast;<br /> - Et par si grant dévocion<br /> - Faisoient lor confession,<br /> - Que deus testes avoit ensemble<br /> - En ung chaperon, ce me semble.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">De bele taille la devis,</span><br /> - Mès ung poi fu pale de vis;<br /> - El resembloit, la pute lisse,<br /> - Le cheval de l'Apocalypse,<br /> - Qui senefie la gent male<br /> - D'ypocrisie tainte et pale:<br /> - Car ce cheval sor soi ne porte<br /> - Nule color, fors pale et morte.<br /> - D'itel color enlangorée<br /> - Iert Astenance colorée;<br /> - De son estat se repentoit,<br /> - Si cum ses vis representoit.<br /> - De larrecin ot ung bordon<a class="ab" href="#Note_45">[45]</a><br /> - Qu'el reçut de Barat por don,<br /> - De triste pensée roussi:<br /> - Escharpe ot plaine de soussi.<br /> - Quant el fu preste, si s'en torne<br /> - Faus-Semblant, qui bien se ratorne,<br /> - Et aussi cum por essoier,<br /> - Vestuz les dras frere Sohier.<br /> - La chiere ot moult simple et piteuse,<br /> - Ne regardéure orguilleuse<br /> - N'ot-il pas, mès douce et peisible:<br /> - A son col porroit une bible.<br /> - Après s'en va sans escuier,<br /> - Mès por ses membres apuier</p> - - -<p><a name="page_151" id="page_151"></a><span class="pgnumb">[p.151]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et lui faisait maint beau sermon.<span class="linenum">12729.</span><br /> - Que Faux-Semblant en fût ou non<br /> - Content, toute était son entente<br /> - A confesser sa pénitente,<br /> - Et par si grand' dévotion<br /> - Ils faisaient leur confession,<br /> - Que deux têtes avaient ensemble<br /> - En un chaperon, ce me semble.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">De belle taille je la vis,</span><br /> - Mais un peu pâle à mon avis;<br /> - Elle semblait, la chaude lice,<br /> - Le cheval de l'Apocalypse,<br /> - Symbole de tous ces cafards<br /> - Aux visages teints et blafards;<br /> - Car ce cheval sur soi ne porte<br /> - Nulle couleur fors pâle et morte.<br /> - Ce langoureux et morne fond<br /> - Teignait son visage et son front,<br /> - Et cette créature blême<br /> - Semblait honteuse d'elle-même.<br /> - De larcin était son bourdon<a class="ab" href="#Note_45">[45b]</a>,<br /> - Que lui donna Mensonge en don,<br /> - Plein de tristes pensers, de peine,<br /> - A l'écharpe de soucis pleine.<br /> - Ailleurs, comme pour essayer<br /> - La robe de frère Soyer,<br /> - Faux-Semblant s'en vêt et s'atourne,<br /> - Et vers Abstinence retourne.<br /> - Il a les traits humbles, piteux;<br /> - Son regard n'est point orgueilleux,<br /> - Mais doux au contraire et paisible,<br /> - Et pend à son col une bible.<br /> - Seul il s'en va sans écuyer,<br /> - Mais, pour ses membres appuyer,</p> - - -<p><a name="page_152" id="page_152"></a><span class="pgnumb">[p.152]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> - Ot ausinc cum par impotence<span class="linenum">12655.</span><br /> - De traïson une potence;<br /> - Et fist en sa manche glacier<br /> - Ung bien tranchant rasoer d'acier,<br /> - Qu'il fist forgier à une forge<br /> - Que l'en apele cope-gorge,<br /> - Tant va chascun et tant s'aprouche,<br /> - Qu'il sunt venu à Male-Bouche<br /> - Qui à sa porte se séoit.<br /> - Tretous les trespassans véoit,<br /> - Les pelerins choisist qui viennent,<br /> - Qui moult humblement se contiennent.</p> - -<hr style='width: 20%;' /> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXV</span><br /> -<br /> - <span class="sm">Com Faulx-Semblant et Abstinence</span><br /> - <span class="sm">Pour l'Amant s'en vont sans doubtance</span><br /> - <span class="sm">Saluer le faulx Male-Bouche</span><br /> - <span class="sm">Qui des bons souvent dit reprouche.</span><br /> -<br /> - Encliné l'ont moult humblement;<br /> - Astenance premierement<br /> - Le salue, et de li va près;<br /> - Faus-Semblant le saluë après,<br /> - Et cil eus: mès onc ne se mut,<br /> - Qu'il nes douta, ne ne cremut:<br /> - Car quant véus les ot où vis,<br /> - Bien les congnut. Ce li fu vis<br /> - Qu'il congnoissoit bien Astenance,<br /> - Mès n'i sot riens de contraignance,<br /> - Ne savoit pas que fust contrainte<br /> - Sa laronnesse vie fainte;</p> - - -<p><a name="page_153" id="page_153"></a><span class="pgnumb">[p.153]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> - Il tient, comme par impotence,<span class="linenum">12763.</span><br /> - De trahison une potence,<br /> - Et dans sa manche il a glissé<br /> - Un rasoir d'acier aiguisé,<br /> - Qu'il fit forger en une forge<br /> - Que l'on appelle coupe-gorge.<br /> - Ainsi, tous deux clopin-clopant,<br /> - Ils s'en allèrent cheminant,<br /> - Tant que du castel s'approchèrent,<br /> - Et Malebouche rencontrèrent<br /> - Qui sur sa porte se tenait<br /> - Et tous les passants regardait.<br /> - Il voit nos pèlerins qui viennent,<br /> - Qui moult benoîtement se tiennent.</p> - -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXV</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comme Abstinence et Faux-Semblant</span><br /> -<span class="sm">S'en vont, pour le bien de l'Amant,</span><br /> -<span class="sm">Saluer le faux Malebouche</span><br /> -<span class="sm">Si traître aux bons et si farouche.</span><br /> -<br /> - Salué l'ont moult humblement;<br /> - Abstinence premièrement<br /> - Lui souhaite la bienvenue,<br /> - Faux-Semblant après le salue.<br /> - Il leur rendit tôt leur salut;<br /> - Mais confiant point ne se mut,<br /> - Car de prime abord leur figure<br /> - Lui revint; il crut d'aventure<br /> - Qu'Abstinence il connaissait bien<br /> - Et de suspect n'aperçut rien,<br /> - Ignorant qu'à ce point fût feinte<br /> - Sa contenance douce et sainte,</p> - - -<p><a name="page_154" id="page_154"></a><span class="pgnumb">[p.154]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ains cuidoit qu'el venist de gré;<span class="linenum">12683.</span><br /> - Mès el venoit d'autre degré,<br /> - Et s'ele de gré commença,<br /> - Failli li gré dès lors en ça.<br /> - Semblant ravoit-il moult véu,<br /> - Mais faus ne l'ot pas congnéu:<br /> - Faus iert-il, mès de fausseté<br /> - Ne l'éust-il jamais reté:<br /> - Car li Semblant si fort ovroit,<br /> - Que la fausseté li covroit;<br /> - Mès s'avant le congnéussiés,<br /> - Qu'en ses dras véu l'éussiés,<br /> - Bien jurissiés le Roi celestre<br /> - Que cil qui devant soloit estre<br /> - De la dance li biaus Robins,<br /> - Or est devenus Jacobins.<br /> - Mès sans faille, c'en est la somme,<br /> - Li Jacobin sunt tuit prodomme:<br /> - Mauvesement l'ordre tendroient,<br /> - Se tel menesterel estoient<a class="ab" href="#Note_46">[46]</a>;<br /> - Si sunt cordelier et barré<a class="ab" href="#Note_47">[47]</a>,<br /> - Tout soient-il gros et quarré,<br /> - Et sachent tuit li autres freres<a class="ab" href="#Note_48">[48]</a>,<br /> - N'i a cel qui prodons n'apere.<br /> - Mès jà ne verrés d'aparence<br /> - Conclurre bonne conséquence,<br /> - En nul argument que l'en face,<br /> - Se default existence efface:<br /> - Tous jors i troverés sophime<br /> - Qui la conséquence envenime,<br /> - Se vous avés sotilité<br /> - D'entendre la duplicité.</p> - - -<p><a name="page_155" id="page_155"></a><span class="pgnumb">[p.155]</span></p> -<p class="rose-t"> - Croyant en toute bonne foi<span class="linenum">12793.</span><br /> - Cet appareil de bon aloi.<br /> - Mais ce n'était que comédie;<br /> - S'elle fut sincère en sa vie,<br /> - Jadis lorsqu'elle commença,<br /> - Sa vertu guère ne dura.<br /> - Moult souvent il avait vu l'autre;<br /> - Pour lui, c'était un bon apôtre,<br /> - Et jamais il n'eût soupçonné<br /> - Ce papelard de fausseté,<br /> - Qui si bien fardait sa figure<br /> - Que le masquait son imposture.<br /> - Mais qui, avant de l'avoir vu<br /> - Sous ce costume, l'eût connu,<br /> - Bien jurerait, par Dieu le maître,<br /> - Que ce roué qui soulait être<br /> - De la danse le beau Robin,<br /> - Était devenu Jacobin.<br /> - Car, il faut l'avouer, en somme,<br /> - Tout Jacobin est honnête homme;<br /> - Leur saint ordre ils rabaisseraient<br /> - Si tels charlatans se montraient<a class="ab" href="#Note_46">[46b]</a>.<br /> - De même Cordeliers et Carmes<a class="ab" href="#Note_47">[47b]</a><br /> - Ventrus, carrés et pleins de charmes<br /> - Dont nul n'y a, chacun le sait<a class="ab" href="#Note_48">[48b]</a>,<br /> - Qui d'un saint l'apparence n'ait.<br /> - Mais oncques ne doit l'apparence<br /> - Conclure à bonne conséquence.<br /> - Si vous avez subtilité<br /> - D'entendre la duplicité,<br /> - Pour nul argument que l'on fasse,<br /> - Sans s'arrêter à la surface,<br /> - Cherchez quelque défaut voilé;<br /> - Toujours votre esprit ébranlé</p> - - -<p><a name="page_156" id="page_156"></a><span class="pgnumb">[p.156]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 1em;">Quant li pèlerins venu furent</span><span class="linenum">12715.</span><br /> - A Male-Bouche où venir durent,<br /> - Tout lor hernois moult près d'eus mistrent,<br /> - Delez Male-Bouche s'assistrent,<br /> - Qui lor a dit: Or ça venés,<br /> - De vos noveles m'aprenés,<br /> - Et me dites quel achoison<br /> - Vous amaine en ceste maison.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Abstinence-Contrainte.</i></span><br /> -<br /> - Sire, dist Contrainte-Astenence,<br /> - Por faire nostre pénitence<br /> - De fin cuer net et enterin<br /> - Sommes ci venu pelerin:<br /> - Presque tous jors à pié alons,<br /> - Moult avons poudreus les talons;<br /> - Si sommes endui envoié<br /> - Parmi cest pueple dévoié<br /> - Donner exemple et préeschier<br /> - Por les péchéors péeschier;<br /> - Autre peschaille ne volons,<br /> - Et por Diex, si cum nous solons,<br /> - L'ostel vous volons demander;<br /> - Et por vostre vie amander,<br /> - Mès qu'il ne vous déust desplaire,<br /> - Nous vous vodrions ci retraire<br /> - Ung bon sermon à brief parole.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Adonc Male-Bouche parole:</p> - - -<p><a name="page_157" id="page_157"></a><span class="pgnumb">[p.157]</span></p> -<p class="rose-t"> - En tirera la conséquence<span class="linenum">12827.</span><br /> - Qu'il faut mépriser l'apparence.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">C'est Malebouche qu'ils cherchaient;</span><br /> - Voyant qu'à leur but ils touchaient,<br /> - Tout leur harnais près d'eux ils mirent<br /> - Et tôt à ses côtés s'assirent.<br /> - Lors il leur dit: «Or çà, venez,<br /> - De vos nouvelles m'apprenez,<br /> - A quelle heureuse circonstance<br /> - Dois-je donc votre connaissance?»<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3em;"><i>Contrainte-Abstinence.</i></span><br /> -<br /> - Vous voyez ci deux pèlerins<br /> - Voyageants, cœurs loyaux et fins,<br /> - Pour faire notre pénitence,<br /> - Répondit Contrainte-Abstinence.<br /> - A pied presque toujours allons<br /> - Et moult poudreux sont nos talons.<br /> - En ce pays Dieu nous envoie<br /> - Vers ce peuple qui se dévoie,<br /> - Pour l'exemple offrir et prêcher<br /> - Et tous les pécheurs repêcher,<br /> - Nous ne cherchons point d'autre pêche.<br /> - Au nom de Dieu, qui nous dépêche,<br /> - Le logis venons demander<br /> - Et votre existence amender;<br /> - Mais voudrions céans vous faire,<br /> - Certains de ne pas vous déplaire,<br /> - En peu de mots un bon sermon.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Adonc Malebouche répond:</p> - - -<p><a name="page_158" id="page_158"></a><span class="pgnumb">[p.158]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Male-Bouche.</i></span><br /> -<br /> - L'ostel, dist-il, tel cum véés,<span class="linenum">12741.</span><br /> - Prenés, jà ne vous iert nées,<br /> - Et dites quanqu'il vous plaira,<br /> - G'escouterai que ce sera.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Abstinence-Contrainte.</i></span><br /> -<br /> - Grant merci, Sire.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 7.5em;">Adonc commence</span><br /> - Premierement dame Astenence:</p> - -<hr style='width: 20%;' /> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXVI</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Abstinence reprouche</span><br /> -<span class="sm">Les paroles à Male-Bouche.</span><br /> -<br /> - Sire, la vertu premeraine,<br /> - La plus grant, la plus soveraine<br /> - Que nus hons mortiex puisse avoir<br /> - Par science ne par avoir,<br /> - C'est de sa langue refrener.<br /> - A ce se doit chascun pener,<br /> - Qu'adès vient-il miex qu'en se taise<br /> - Que dire parole mauvaise;<br /> - Et cil qui volentiers l'escoute,<br /> - N'est pas prodoms, ne Diex ne doute.<br /> - Sire, sor tous autres pechiés<br /> - De cestui estes entechiés.<br /> - Une trufle pieçà déistes,<br /> - Dont trop malement mespréistes,</p> - - -<p><a name="page_159" id="page_159"></a><span class="pgnumb">[p.159]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Malebouche.</i></span><br /> -<br /> - Notre maison, dit-il, est vôtre,<span class="linenum">12855.</span><br /> - Prenez-la, n'en cherchez point d'autre,<br /> - Et parlez tant qu'il vous plaira,<br /> - J'écouterai ce que sera.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Contrainte-Abstinence.</i></span><br /> -<br /> - Grand merci, sire.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 5em;">Alors commence</span><br /> - La première dame Abstinence:</p> - -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXVI</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Abstinence reprend</span><br /> -<span class="sm">Malebouche le médisant.</span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Sire, la vertu primeraine</span><br /> - La plus grand', la plus souveraine<br /> - Qu'ici-bas mortel puisse avoir<br /> - Ou par science ou par avoir,<br /> - Est à qui sa langue refrène.<br /> - Que vers ce but chacun se peine,<br /> - Car se taire vaut cent fois mieux<br /> - Que dire un mot pernicieux,<br /> - Et tel qui volontiers l'écoute<br /> - N'est pas sage et Dieu ne redoute.<br /> - Plus que pas un de ce péché,<br /> - Sire, vous êtes entaché;<br /> - Or naguère un mensonge dîtes,<br /> - Par quoi trop malement honnîtes</p> - - -<p><a name="page_160" id="page_160"></a><span class="pgnumb">[p.160]</span></p> -<p class="rose-o"> - D'ung varlet, qui ci repairoit;<span class="linenum">12763.</span><br /> - Vous déistes qu'il ne queroit<br /> - Fors que Bel-Acuel décevoir;<br /> - Ne déistes pas de ce voir,<br /> - Ains en mentistes, se Dé vient,<br /> - N'il ne va mès ci, ne ne vient,<br /> - N'espoir jamès ne l'i verrés.<br /> - Bel-Acueil en rest enserrés,<br /> - Qui avec vous ci se jooit<br /> - Des plus biaux geus que il pooit,<br /> - Le plus des jors de la semaine,<br /> - Sans nule pensée vilaine.<br /> - Or ne s'ose mès solacier,<br /> - Le varlet avés fait chacier,<br /> - Qui se venoit ici déduire.<br /> - Qui vous esmut à li tant nuire,<br /> - Fors que vostre male pensée<br /> - Qui mainte mençonge a pensée?<br /> - Ce mut vostre fole loquence<br /> - Qui bret et crie, et noise et tence,<br /> - Et les blasmes as gens eslieve,<br /> - Et les desonore et les grieve<br /> - Por chose qui n'a point de prueve,<br /> - Fors d'aparence, ou de contrueve.<br /> - Dire vous os tout en apert<br /> - Qu'il n'est pas voir quanqu'il apert.<br /> - Si rest pechiés de controver<br /> - Chose qui fait à réprover;<br /> - Vous méismes bien le savés,<br /> - Por quoi plus grant tort en avés;<br /> - Et neporquant il n'i fait force,<br /> - Il n'i donroit pas une escorce<br /> - De chesne, comment qu'il en soit:<br /> - Sachiés que mal n'i pensoit,</p> - - -<p><a name="page_161" id="page_161"></a><span class="pgnumb">[p.161]</span></p> -<p class="rose-t"> - Un varlet qui ci demeurait.<span class="linenum">12877.</span><br /> - Vous avez dit qu'il ne cherchait<br /> - Hormis qu'à Bel-Accueil séduire;<br /> - Ce n'était pas vérité, sire.<br /> - Par Dieu, vous en avez menti,<br /> - Car onc ne va ni vient ici,<br /> - Jamais ne l'y verrez du reste,<br /> - Et Bel-Accueil en prison reste<br /> - Qui avec vous ci se jouait<br /> - Des plus gentils jeux qu'il pouvait,<br /> - Tretous les jours de la semaine,<br /> - Sans nulle intention vilaine.<br /> - Or il n'ose plus s'amuser;<br /> - Le varlet avez fait chasser<br /> - Qui se venait ici déduire.<br /> - Qui donc vous poussait à lui nuire,<br /> - Sinon votre mauvais instinct<br /> - Qui a brassé mensonge maint?<br /> - Maudit votre fol bavardage,<br /> - Qui brait et crie et tance et rage,<br /> - Et ne songe qu'aux gens honnir,<br /> - Les déshonorer, les salir,<br /> - Prônant comme chose accomplie<br /> - L'apparence ou la calomnie!<br /> - Or je le dis et le soutien<br /> - L'apparence ne prouve rien;<br /> - C'est donc grand péché que de dire<br /> - Chose qui puisse aux autres nuire,<br /> - Et vous-même bien le savez,<br /> - Partant plus grand tort en avez.<br /> - Et néanmoins il n'y fait force,<br /> - Et ne donnerait une écorce<br /> - Pour qu'il en fût différemment.<br /> - Nul mal il n'y pensait vraiment,</p> - - -<p><a name="page_162" id="page_162"></a><span class="pgnumb">[p.162]</span></p> -<p class="rose-o"> - Car il i alast et venist,<span class="linenum">12797.</span><br /> - Nule essoigne ne le tenist.<br /> - Or n'i vient mès, n'il n'en a cure,<br /> - Se n'est par aucune aventure,<br /> - En trespassant, mains que li autre,<br /> - Et vous gaitiés lance sus fautre<br /> - A ceste porte sans sejor;<br /> - Là muse musart toute jor.<br /> - Par nuit et par jor i veilliés,<br /> - Par droit néant vous traveilliés.<br /> - Jalousie, qui s'en atent<br /> - A vous, ne vous vaudra jà tant;<br /> - Si rest de Bel-Acueil damages,<br /> - Qui sans riens acroire est en gages,<br /> - Sans forfait en prison demore:<br /> - Là languist li chetis, et plore.<br /> - Se vous n'aviés plus meffait<br /> - Où monde que cestui forfait,<br /> - Vous déust-l'en, ne vous poist mie,<br /> - Bouter hors de ceste baillie,<br /> - Metre en chartre, ou lier en fer,<br /> - Vous en irez où puis d'enfer,<br /> - Se vous ne vous en repentés.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Malle-Bouche.</i></span><br /> -<br /> - Certes, dist-il, vous i mentés;<br /> - Mal soiés-vous ores venu.<br /> - Vous ai-ge por ce retenu,<br /> - Por moi dire honte et ledure?<br /> - Par vostre grant malaventure<br /> - Me tenissiés-vous por bergier;<br /> - Or alés aillors herbergier,</p> - - -<p><a name="page_163" id="page_163"></a><span class="pgnumb">[p.163]</span></p> -<p class="rose-t"> - Mais allait, venait d'ordinaire<span class="linenum">12911.</span><br /> - Sans plus songer à nulle affaire.<br /> - Plus n'y vient, si ce n'est, je crois,<br /> - Par hasard encor quelquefois,<br /> - En passant et moins que personne.<br /> - Aussi, franchement, je m'étonne<br /> - Comment sans cesse l'œil au guet<br /> - Vous attendez lance en arrêt<br /> - Tretout le monde en cette place<br /> - (Dieu sait pourtant ce qu'il en passe!)<br /> - Jour et nuit ainsi vous veillez<br /> - Et pour rien vous vous fatiguez.<br /> - Jamais ne paiera Jalousie<br /> - Pour son bien telle frénésie.<br /> - Mais triste est de Bel-Accueil voir<br /> - En gage pris sans rien devoir;<br /> - L'innocent en prison demeure,<br /> - Là languit le chétif et pleure.<br /> - Plût à Dieu que n'eussiez méfait<br /> - Au monde plus que ce forfait!<br /> - On vous devrait, ne vous déplaise,<br /> - Décharger du soin qui vous pèse,<br /> - Mettre en prison, charger de fers,<br /> - Car vous irez au puits d'enfers<br /> - Si ne venez à repentance.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3em;"><i>Malebouche.</i></span><br /> -<br /> - Vous mentez, dit-il, d'assurance;<br /> - Mal soyez-vous ici venus!<br /> - Vous ai-je pour ce retenus,<br /> - Pour me faire une telle injure?<br /> - A votre grand' malaventure<br /> - Vous m'avez pris pour un berger,<br /> - Or allez ailleurs héberger.</p> - - -<p><a name="page_164" id="page_164"></a><span class="pgnumb">[p.164]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> - Qui m'apelés ci mentéor:<span class="linenum">12827.</span><br /> - Vous estes dui enchantéor<br /> - Que m'estes ci venu blasmer,<br /> - Et por voir dire, mesamer.<br /> - Alés-vous ore ce querant?<br /> - A tous les déables me rent,<br /> - Et vous, biau Diex, me confondés,<br /> - S'ains que cis chastiaus fust fondés,<br /> - Ne passerent jor plus de dis<br /> - Qu'en le me dist, et gel' redis,<br /> - Et que cil la Rose besa,<br /> - Ne sai se plus s'en aésa;<br /> - Porquoi me féist-l'en acroire<br /> - La chose, s'el ne fust voire?<br /> - Par Diex, ge dis et redirai,<br /> - Et croi que jà n'eu mentirai,<br /> - Et cornerai à mes buisines,<br /> - Et as voisins et as voisines,<br /> - Comment par ci vint et par là.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Adonques Faus-Semblant parla:</p> -<hr style='width: 20%;' /> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXVII</span><br /> -<br /> - <span class="sm">Comment Malle-Bouche escouta</span><br /> - <span class="sm">Faux-Semblant, qui tost le mata.</span><br /> -<br /> - Sire, tout n'est pas évangile<br /> - Quanque l'en dit aval la vile:<br /> - Or n'aiés mie oreilles sordes,<br /> - Et ge vous pruef que ce sunt bordes<a class="ab" href="#Note_49">[49]</a>.<br /> - Vous savés bien certainement<br /> - Que nus n'aime enterinement,</p> - - -<p><a name="page_165" id="page_165"></a><span class="pgnumb">[p.165]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> - Vous qui me venez à cette heure<span class="linenum">12943.</span><br /> - Honnir jusque dans ma demeure,<br /> - Voire me traiter de menteur,<br /> - Vous faites métier d'enchanteur.<br /> - Au fait, que voulez-vous prétendre?<br /> - A tous les diables me veux rendre,<br /> - Et vous, beau Dieu, me confondez,<br /> - Si, avant tous ces murs fondés,<br /> - Ne passa plus d'une semaine<br /> - Que j'appris de façon certaine<br /> - Qu'un baiser de la Rose il prit;<br /> - Ne sais si plus il en jouit.<br /> - Pourquoi me l'eût-on fait accroire<br /> - Si le fait n'eût été notoire?<br /> - Par Dieu, je dis et cornerai<br /> - (Et ce faisant ne mentirai),<br /> - A grand bruit, non pas en sourdine,<br /> - A chacun voisin et voisine,<br /> - Comment il vint par ci par là.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur,</i></span><br /> -<br /> - Lors ainsi Faux-Semblant parla:</p> - -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXVII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Malebouche écouta</span><br /> -<span class="sm">Faux-Semblant qui tôt le mata.</span><br /> -<br /> - Sire, tout n'est pas évangile<br /> - Ce qu'on dit en bas par la ville,<br /> - Ce sont bourdes pures; ouvrez.<br /> - Sans plus l'oreille et le verrez.<br /> - Est-il besoin que je le die?<br /> - Vous le savez, nul n'aime mie</p> - - -<p><a name="page_166" id="page_166"></a><span class="pgnumb">[p.166]</span></p> -<p class="rose-o"> - Por tant qu'il le puisse savoir,<span class="linenum">12855.</span><br /> - Tant ait en li poi de savoir,<br /> - Homme qui mesdie de lui.<br /> - Et si rest voirs, s'onques le lui,<br /> - Tuit amant volentiers visitent<br /> - Les leus où lor amors habitent;<br /> - Cis vous honore, cis vous aime,<br /> - Cis son très-cher ami vous claime:<br /> - Cis par-tout là où vous encontre,<br /> - Belle chiere et lie vous monstre,<br /> - Et de vous saluer ne cesse.<br /> - Si ne vous fait pas ci grant presse,<br /> - N'estes pas trop par lui lassés;<br /> - Li autre i viennent plus assés.<br /> - Sachiés, se ses cuers l'en pressast,<br /> - A la Rose, il s'en apressat,<br /> - Et ci sovent le véissiés,<br /> - Voire prové le préissiés,<br /> - Qu'il ne s'en péust pas garder,<br /> - S'en le déust tout vif larder:<br /> - Il ne fust or mie en ce point.<br /> - Donc sachiés qu'il n'i bée point;<br /> - Non fait Bel-Acueil vraiement,<br /> - Tant en ait-il mal paiement.<br /> - Par Diex, s'andui bien le vosissent,<br /> - Maugré vous la Rose coillissent.<br /> - Quant du valet mesdit avés<br /> - Qui vous aime, bien le savés,<br /> - Sachiés, s'il i éust béance,<br /> - Jà n'en soiés en mescreance,<br /> - Jamès nul jor ne vous amast,<br /> - Ne ses amis ne vous clamast;<br /> - Et vosist penser et veillier<br /> - Au chastel prendre et essillier,</p> - - -<p><a name="page_167" id="page_167"></a><span class="pgnumb">[p.167]</span></p> -<p class="rose-t"> - L'homme qui dit du mal de lui,<span class="linenum">12971.</span><br /> - S'il advient qu'il en soit instruit,<br /> - Tant peu qu'il ait d'intelligence.<br /> - Puis d'avoir lu j'ai souvenance<br /> - Qu'amoureux visitent toujours<br /> - Les lieux où gîtent leurs amours.<br /> - Or lui, partout où vous rencontre,<br /> - Visage aimable et gai vous montre,<br /> - Vous honore et vous aime aussi,<br /> - Vous nomme son très-cher ami<br /> - Et de vous saluer ne cesse.<br /> - Il ne vous fait pas grande presse<br /> - Et ne vous a jamais lassé,<br /> - D'autres y viennent plus assé.<br /> - Si son cœur battait pour la Rose,<br /> - Il y viendrait bien, je suppose,<br /> - Et souvent ici le verriez,<br /> - Voire prouvé le prendriez;<br /> - Dût-il brûler tout vif, quand même<br /> - Il voudrait voir l'objet qu'il aime.<br /> - En vint-il jamais en ce point?<br /> - Nenni; donc il n'y songe point<br /> - Et Bel-Accueil pas davantage,<br /> - A qui par grand deuil et dommage<br /> - Vous le faites trop cher payer.<br /> - Par Dieu, s'ils voulaient essayer,<br /> - Tous deux auraient, n'en doutez mie,<br /> - Malgré vous la Rose cueillie.<br /> - Quand du varlet médit avez<br /> - Qui vous aime, bien le savez,<br /> - Jamais, ayez-en l'assurance,<br /> - Si telle fût son espérance,<br /> - Nul jour il ne vous eût aimé,<br /> - Ni son ami partout clamé.</p> - - -<p><a name="page_168" id="page_168"></a><span class="pgnumb">[p.168]</span></p> -<p class="rose-o"> - S'il fust voirs, car il le séust,<span class="linenum">12889.</span><br /> - Qui que soit dit le li éust.<br /> - De soi le pooit-il savoir,<br /> - Puis qu'accès n'i poïst avoir<br /> - Si cum avant avoit éu?<br /> - Tan tost l'éust aparcéu.<br /> - Or le fait-il tout autrement,<br /> - Donc avés-vous outréement<br /> - La mort d'enfer bien deservie,<br /> - Qui tel gent avés aservie.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Faus-Semblant ainsinc le li prueve.<br /> - Cil ne set respondre à la prueve,<br /> - Et voit toutevois aparance,<br /> - Près qu'il n'en chiet en repentance,<br /> - Et lor dit:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Malle-Bouche.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 5em;">Par Diex, bien puet estre:</span><br /> - Semblant, ge vous tiens à bon mestre,<br /> - Et Astenance moult à sage:<br /> - Bien semblés estre d'ung corage.<br /> - Que me loés-vous que je face?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Confez serés en ceste place,<br /> - Et ce pechié sans plus dirés,<br /> - De cestui vous repentirés;<br /> - Car ge sui d'Ordre, et si sui prestre,<br /> - De confessier le plus haut mestre</p> - - -<p><a name="page_169" id="page_169"></a><span class="pgnumb">[p.169]</span></p> -<p class="rose-t"> - Il n'eût songé qu'au castel prendre,<span class="linenum">13005.</span><br /> - Démolir et réduire en cendre,<br /> - Si c'était vrai, car il l'apprit,<br /> - Qui que ce soit qui le lui dît.<br /> - C'était du reste assez visible,<br /> - Puisqu'est céans inaccessible<br /> - Le lieu qu'il visitait avant,<br /> - Bien l'eût-il aperçu partant.<br /> - Or il fait juste le contraire.<br /> - La mort d'enfer, male vipère,<br /> - Vous avez donc bien mérité<br /> - Pour l'avoir tant persécuté.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Faux-Semblant ainsi le lui prouve,<br /> - Et lui qui réponse ne trouve<br /> - A l'évidence alors se rend,<br /> - Si bien que déjà se repent<br /> - Et dit:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Malebouche.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 3.5em;">Par Dieu, c'est vrai peut-être;</span><br /> - Semblant, je vous tiens pour bon maître<br /> - Et Abstinence votre sœur<br /> - Pour sage; on dirait un seul cœur.<br /> - Voyons, que faut-il que je fasse?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Confessez-vous en cette place;<br /> - Ce péché sans plus me direz<br /> - Et puis vous en repentirez.<br /> - Car moi, je suis ordonné prêtre,<br /> - Des confesseurs le plus haut maître</p> - - -<p><a name="page_170" id="page_170"></a><span class="pgnumb">[p.170]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> - Qui soit, tant cum li mondes dure;<span class="linenum">12913.</span><br /> - J'ai de tout le monde la cure.<br /> - Ce n'ot onques prestres curés,<br /> - Tant fust à s'eglise jurés;<br /> - Et si ai, par la haute Dame,<br /> - Cent tans plus pitié de vostre ame,<br /> - Que vos prestres parochiaus,<br /> - Jà tant n'iert vostre especiaus.<br /> - Si rai-ge ung moult grant avantage,<br /> - Prélat ne sunt mie si sage<br /> - Ne si letré de trop com gié.<br /> - J'ai de divinité congié,<br /> - Voire par Diex, pieçà l'éu,<br /> - Por confessier m'ont esléu<br /> - Li meillor qu'en puisse savoir<br /> - Par mon sens et par mon savoir.<br /> - Se vous volés ci confessier,<br /> - Et ce pechié sans plus lessier,<br /> - Sans faire-en jamès mencion,<br /> - Vous aurés m'asolucion.</p> -<hr style='width: 20%;' /> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXVIII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment la langue fut coupée,</span><br /> -<span class="sm">D'un rasouer, non pas d'une espée,</span><br /> -<span class="sm">Par Faulx-Semblant à Male-Bouche,</span><br /> -<span class="sm">Dont il cheut mort comme une souche.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Male-Bouche tantost s'abesse,<br /> - Si s'agenoille et se confesse,</p> - - -<p><a name="page_171" id="page_171"></a><span class="pgnumb">[p.171]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> - Qui soit dans l'univers entier;<span class="linenum">13031.</span><br /> - Sur tout le monde dois veiller.<br /> - Ce ne sont pas, quoi qu'on en dise,<br /> - Voués tant soient-ils à l'Église<br /> - Par serment, vos pauvres curés<br /> - Qui sont de tels droits honorés;<br /> - Et j'ai, par notre sainte Dame,<br /> - Cent fois plus pitié de votre âme<br /> - Que ces chétifs paroissiens,<br /> - Leurs pouvoirs ne valent les miens.<br /> - Et j'ai sur eux grand avantage,<br /> - Car il n'est de prélat si sage<br /> - Ni si lettré comme je suis.<br /> - Docteur de l'Église depuis<br /> - Moult longtemps, à me reconnaître<br /> - On se plaît pour le plus grand maître<br /> - A confesser qu'on puisse voir,<br /> - Pour mon grand sens et mon savoir.<br /> - Ouvrez-moi votre conscience;<br /> - Repentez-vous de votre offense,<br /> - Et plus n'en sera mention<br /> - Après mon absolution.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXVIII</span><br /> -<br /> - <span class="sm">Comment d'un rasoir Faux-Semblant,</span><br /> - <span class="sm">Et non d'un glaive, prestement</span><br /> - <span class="sm">Coupe la langue à Malebouche</span><br /> - <span class="sm">Qui tombe mort comme une souche.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Lors Malebouche se baissa,<br /> - A deux genoux se confessa</p> - - -<p><a name="page_172" id="page_172"></a><span class="pgnumb">[p.172]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> - Car verais repentans ja iert,<span class="linenum">12939.</span><br /> - Et cil par la gorge l'aiert,<br /> - A deus poins l'estraint, si l'estrangle<br /> - Si li a toluë la jangle;<br /> - La langue à son rasoer li oste.<br /> - Ainsinc chevirent de lor oste,<br /> - Ne l'ont autrement enossé,<br /> - Puis le tumbent en ung fossé;<br /> - Sans deffense la porte quassent,<br /> - Quassée l'ont, outre s'en passent.<br /> - Si troverent leans dormans<br /> - Trestous les sodoiers Normans,<br /> - Tant orent béu à guersai<a class="ab" href="#Note_50">[50]</a>.<br /> - Du vin que ge pas ne versai:<br /> - Eus méismes l'orent versé<br /> - Tant que tuit furent enversé:<br /> - Ivres et dormans les estranglent,<br /> - Jà ne seront mès tex qu'il janglent.</p> - -<hr style='width: 20%;' /> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXIX</span><br /> -<br /> - -<span class="sm">Comment Faulx-Semblant, qui conforte:</span><br /> -<span class="sm">Maint Amant, passa tost la porte</span><br /> -<span class="sm">Du chastel, avecques sa mie,</span><br /> -<span class="sm">Aussi Largesse et Courtoisie.</span><br /> -<br /> - - Ez-vous Cortoisie et Largece<br /> - La porte passent sans parece:<br /> - Si sunt là tuit quatre assemblé,<br /> - Repostement et en emblé.<br /> - La vielle qui ne s'en gardoit,<br /> - Qui Bel-Acueil pieça gardoit,<br /> - Ont tuit quatre ensemble véuë:<br /> - De la tor estoit descenduë,</p> - - -<p><a name="page_173" id="page_173"></a><span class="pgnumb">[p.173]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> - Vraiment repentant de sa faute.<span class="linenum">13059.</span><br /> - Semblant à la gorge lui saute,<br /> - Son caquet rabat à deux poings<br /> - En l'étranglant, ni plus ni moins,<br /> - Et sa langue du rasoir ôte.<br /> - Après avoir ainsi leur hôte<br /> - Sans plus de façon terrassé,<br /> - Ils le jettent dans le fossé,<br /> - Sans défense la porte cassent<br /> - Et, quand fut cassée, outrepassent.<br /> - Tretous étaient léans dormants<br /> - Ivres-morts les soudards normands;<br /> - A tire-larigot tant burent<a class="ab" href="#Note_50">[50b]</a>.<br /> - De vin, que tous renversés furent;<br /> - Ce n'est pas moi qui leur versai,<br /> - Eux-mêmes se l'étaient versé.<br /> - En leur sommeil il les égorgent,<br /> - Crainte n'est que mensonges forgent.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXIX</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment avecque son amie</span><br /> -<span class="sm">Et puis Largesse et Courtoisie,</span><br /> -<span class="sm">Passe la porte Faux-Semblant</span><br /> -<span class="sm">Qui reconforte maint amant.</span><br /> -<br /> - Soudain Courtoisie et Largesse<br /> - La porte passent sans paresse;<br /> - Ils se sont tous quatre assemblés,<br /> - Puis en silence faufilés.<br /> - Ensemble ils ont la Vieille vue<br /> - Du haut de sa tour descendue,<br /> - Qui Bel-Accueil léans gardait.<br /> - De rien elle ne se doutait</p> - - -<p><a name="page_174" id="page_174"></a><span class="pgnumb">[p.174]</span></p> -<p class="rose-o"> - Si s'esbatoit parmi le baile;<span class="linenum">12969.</span><br /> - D'un chaperon en leu de vaile,<br /> - Sor sa guimple ot covert sa teste.<br /> - Contre li corurent en heste,<br /> - Si la vous assallent tuit quatre.<br /> - El ne se volt pas faire batre,<br /> - Quant les vit tous quatre assemblés:<br /><br /> - -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Par foi, dist-ele, vous semblés<br /> - Bonne gent, vaillant et cortoise:<br /> - Or me dites, sans faire noise,<br /> - Si ne me tiens-ge pas por prise,<br /> - Que querez en ceste porprise.<br /><br /> -<span style="margin-left: 1em;"><i>Les quatre respondent:</i></span><br /> -<br /> - Por prise, douce mere tendre!<br /> - Nous ne venons pas por vous prendre,<br /> - Mès solement por vous véoir;<br /> - Et s'il vous puet plaire et séoir,<br /> - Nos cors offrir tout plenement<br /> - A vostre douz commandement,<br /> - Et quanque nous avons vaillant,<br /> - Sans estre à nul jor deffaillant:<br /> - Et s'il vous plesoit, douce mere,<br /> - Qui ne fustes onques amere,<br /> - Requerre vous qu'il vous pléust,<br /> - Sans ce que nul mal i éust,<br /> - Que plus laiens ne languissist<br /> - Bel-Acuel, ainçois s'en issist<br /> - O nous ung petitet joer,<br /> - Sans ses pieds gaires emboer;</p> - - -<p><a name="page_175" id="page_175"></a><span class="pgnumb">[p.175]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et s'ébattait en la clôture,<span class="linenum">13089.</span><br /> - Portant pardessus sa coiffure<br /> - Au lieu de voile un chaperon.<br /> - Courant sus à la laideron,<br /> - Ils vous l'assaillent tous les quatre.<br /> - Ne voulant pas se faire battre,<br /> - Quand les vit tous quatre assemblés:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Ma foi, dit-elle, vous semblez<br /> - Bonne gent vaillante et courtoise.<br /> - Or dites-moi, sans faire noise<br /> - (Car pour prise à vous ne me rends),<br /> - Ce que venez chercher céans.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;"><i>Les quatre répondent.</i></span><br /> -<br /> - Pour prise, douce mère tendre!<br /> - Nous ne venons pas pour vous prendre,<br /> - Mais pour vous voir tout à loisir,<br /> - Et, si tel est votre plaisir,<br /> - Nos cœurs offrir sans artifice<br /> - Tout entiers à votre service<br /> - Et tout ce que nous possédons,<br /> - Jamais nous ne vous trahirons:<br /> - Et, s'il vous plaisait, douce mère<br /> - Qui jamais ne fûtes amère,<br /> - Humbles venons vous requérir,<br /> - Sans qu'il vous pût mal advenir,<br /> - Que plus en la tour ne languisse<br /> - Bel-Accueil, mais descendre puisse<br /> - Un petitet se réjouir<br /> - Avec nous sans ses pieds salir.</p> - - -<p><a name="page_176" id="page_176"></a><span class="pgnumb">[p.176]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ou voilliés au mains qu'il parole<span class="linenum">12997.</span><br /> - A ce valet une parole,<br /> - Et que li uns l'autre confort,<br /> - Ce lor sera moult grant confort,<br /> - Ne gaires ne vous coustera;<br /> - Et cil vostre homs-lige sera,<br /> - Neis vostre serf, dont vous porrés<br /> - Faire tout quanque vous vorrés,<br /> - Ou vendre, ou pendre, ou mehaignier.<br /> - Bon fait ung ami gaaigner,<br /> - Et vez ci de ses joélés;<br /> - Cest fermail et ces anelés<br /> - Vous donne, voire ung garnement<br /> - Vous donra-il prochainement.<br /> - Moult a franc cuer, cortois et large,<br /> - Et si ne vous fait pas grant charge:<br /> - De li estes forment amée,<br /> - Et si n'en serez jà blasmée,<br /> - Qu'il est moult sages et celés.<br /> - Si prions que vous le celés<br /> - Ou qu'il i aut sans vilenie,<br /> - Si li aurés rendu la vie.<br /> - Et maintenant ce chapelet<br /> - De par li de flors novelet,<br /> - S'il vous plest, Bel-Acueil portés,<br /> - Et de par li le confortés,<br /> - Et l'estrenés d'ung biau salu:<br /> - Ce li aura cent mars va lu.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>La Vieille respond.</i></span><br /> -<br /> - Se Dieu m'aïst, s'estre péust<br /> - Que Jalousie nel' séust,</p> - - -<p><a name="page_177" id="page_177"></a><span class="pgnumb">[p.177]</span></p> -<p class="rose-t"> - Or daignez qu'au moins à sa guise<span class="linenum">13117.</span><br /> - Un mot à ce varlet il dise;<br /> - L'un l'autre ils se conforteront,<br /> - Et grand bonheur ils goûteront<br /> - Sans qu'il vous coûte rien. Que dis-je?<br /> - Il sera, lui, votre homme-lige<br /> - Et votre serf, dont vous pourrez<br /> - Faire tout ce que vous voudrez,<br /> - Ou vendre, ou maltraitrer, ou pendre.<br /> - Bon fait gagner un ami tendre.<br /> - Tenez, voici de ses joyaux,<br /> - Un beau fermail et des anneaux;<br /> - Bientôt encore une parure<br /> - Il vous donnera, soyez sûre.<br /> - Franc cœur, généreux, obligeant,<br /> - Pour vous il n'est guère exigeant,<br /> - Car vous en êtes bien aimée<br /> - Et de ce ne serez blâmée,<br /> - Car il est moult sage et discret.<br /> - Guidez donc ses pas en secret,<br /> - Ou qu'il entre sans vilenie,<br /> - Vous lui aurez rendu la vie.<br /> - De fraîches fleurs ce chapelet<br /> - Maintenant, au nom du varlet,<br /> - A Bel-Accueil portez, ma chère,<br /> - Consolez sa douleur amère<br /> - Et l'étrennez d'un beau salut.<br /> - Plus heureux sera que s'il eût<br /> - Cent marcs trouvés, je vous le jure.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>La Vieille répond.</i></span><br /> -<br /> - Dieu m'assiste! si d'aventure,<br /> - Mes bons amis, possible fût,<br /> - Dit la Vieille, que ne le sût</p> - - -<p><a name="page_178" id="page_178"></a><span class="pgnumb">[p.178]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et que jà blasme n'en oïsse,<span class="linenum">13027.</span><br /> - Dist la vielle, bien le féisse;<br /> - Mais trop est malement janglerres<br /> - Male-Bouche li fléutieres.<br /> - Jalousie l'a fait sa gaite,<br /> - C'est cil qui trestous nous agaite:<br /> - Cil bret et crie sans deffense<br /> - Quanqu'il set, voire quanqu'il pense,<br /> - Et contrueve néis matire,<br /> - Quant il ne set de qui mesdire.<br /> - S'il en devoit estre pendus,<br /> - N'en seroit-il jà deffendus.<br /> - S'il le disoit à Jalousie,<br /> - Li lerres, il m'auroit honnie.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;"><i>Les quatre respondent.</i></span><br /> -<br /> - De ce, font-il, n'estuet douter,<br /> - Jamès n'en puet rien escouter,<br /> - Ne véoir en nule maniere;<br /> - Mors gist là hors en leu de biere<br /> - En ces fossés gole baée.<br /> - Sachiés, se n'est chose faée<a class="ab" href="#Note_51">[51]</a>,<br /> - Jamès d'eus deus ne janglera,<br /> - Car il ne resuscitera,<br /> - Se déables n'i font miracles<br /> - Ou par venins ou par triacles;<br /> - Jamès ne les puet encuser.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>La Vieille respond:</i></span><br /> -<br /> - Donc ne quiers-ge jà refuser,<br /> - Dist la vielle, vostre requeste,<br /> - Mès dites-li que il se heste.</p> - - -<p><a name="page_179" id="page_179"></a><span class="pgnumb">[p.179]</span></p> -<p class="rose-t"> - Jamais la fière Jalousie<span class="linenum">13149.</span><br /> - Et que point n'eusse d'avanie,<br /> - Bien le ferais; mais j'ai trop peur<br /> - De Malebouche le flûteur.<br /> - C'est l'espion de Jalousie,<br /> - C'est lui, qui tretous nous épie,<br /> - Tout à son aise chante et brait<br /> - Ou ce qu'il pense pu ce qu'il sait;<br /> - Il invente même ses dire<br /> - Quand il ne sait de qui médire.<br /> - Par moi, dût-il être pendu,<br /> - Certe il ne serait défendu.<br /> - Mais, s'il le dit à Jalousie,<br /> - Le larron, je serai honnie.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;"><i>Les quatre répondent.</i></span><br /> -<br /> - Ceci n'est point à redouter,<br /> - Font-ils; plus ne peut écouter<br /> - Ni rien voir en nulle manière;<br /> - Car il gît mort, au lieu de bière,<br /> - Gueule béante, en ce fossé.<br /> - S'il n'est sorcier et renforcé<a class="ab" href="#Note_51">[51b]</a>,<br /> - Et si diables n'y font miracles<br /> - Ou par venins ou thériacles,<br /> - Jamais plus il ne médira;<br /> - Car il ne ressuscitera.<br /> - Ne craignez point qu'il vous accuse.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>La Vieille répond:</i></span><br /> -<br /> - S'il est ainsi, plus ne refuse,<br /> - A vos prières je me rends.<br /> - Mais qu'il, ne perde pas de temps,</p> - - -<p><a name="page_180" id="page_180"></a><span class="pgnumb">[p.180]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ge li troveré bien passage,<span class="linenum">13055.</span><br /> - Mès n'i parost mie à outrage,<br /> - Ne n'i demeurt pas longuement<br /> - Et viengne trop celéement,<br /> - Quant ge le li ferai savoir;<br /> - Et gart sor cors et sor avoir<br /> - Que nus hons ne s'en aparçoive,<br /> - Ne riens n'i face qu'il ne doive,<br /> - Bien die sa volenté toute.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Les quatre.</i></span><br /> -<br /> - Dame, ainsi fera-il, sans doute,<br /> - Font cil.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 4em;">Et chascuns l'en mercie:</span><br /> - Ainsinc ont ceste euvre bâtie.<br /> - Mès comment que la chose soit,<br /> - Faus-Semblant qui aillors pensoit,<br /> - Dist à voiz basse à soi méisme:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Se cil por qui nous empréismes,<br /> - Ceste euvre, de riens me créust,<br /> - Puisque d'amer ne recréust,<br /> - S'ous ne vous i acordissiés,<br /> - Jà gueres n'y gaaingnissiés<a class="ab" href="#Note_52">[52]</a><br /> - Au loing aler, mien escient,<br /> - Qu'il i entrast en espiant,<br /> - S'il en éust et tens et leu.<br /> - L'en ne voit pas tous jors le leu,</p> - - -<p><a name="page_181" id="page_181"></a><span class="pgnumb">[p.181]</span></p> -<p class="rose-t"> - Je lui trouverai bien passage.<span class="linenum">13177.</span><br /> - Mais qu'en paroles il soit sage<br /> - Et n'y demeure longuement.<br /> - Qu'il vienne donc discrètement<br /> - Sitôt que je lui ferai dire<br /> - L'heure où doit finir son martyre.<br /> - Mais, par Dieu, s'il tient à ses jours,<br /> - A son avoir, à ses amours,<br /> - Qu'il ne fasse rien qu'il ne doive,<br /> - Surtout que nul ne l'aperçoive.<br /> - Qu'il ordonne, on obéira.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 1em;"><i>Les quatre répondent.</i></span><br /> -<br /> - Dame, ainsi sans doute il fera,<br /> - Font-ils.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 4em;">Chacun l'en remercie.</span><br /> - Ainsi fut leur œuvre bâtie.<br /> - Mais quoi qu'il en fût, Faux-Semblant,<br /> - Dont les pensers allaient trottant,<br /> - Se dit en lui-même à voix basse:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br /> -<br /> - Puisque d'aimer il ne se lasse,<br /> - Si celui pour qui nous avons<br /> - Entrepris l'œuvre, mes leçons<br /> - Écoutait, vous auriez beau faire,<br /> - Certes vous n'attendriez guère,<br /> - Si je m'y connais bien, avant<br /> - Qu'il n'y entrât en épiant,<br /> - S'il en eût temps et lieu, ma vieille.<br /> - Combien qu'au pâturage on veille,</p> - - -<p><a name="page_182" id="page_182"></a><span class="pgnumb">[p.182]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ains prent bien où tart la berbis,<span class="linenum">13079.</span><br /> - Tout la gart-l'en par les herbis.<br /> - Une hore alissiés au mostier,<br /> - Vous i demorastes moult yer;<br /> - Jalousie qui si le guile,<br /> - Ralast espoir hors de la vile;<br /> - Où que soit convient-il qu'il aille,<br /> - Il venist lors en ripostaille,<br /> - Ou par nuit devers les cortiz<a class="ab" href="#Note_53">[53]</a><br /> - Seus, sans chandele et sans tortiz;<br /> - Se n'iert d'amis qui le guetast,<br /> - Espoir si l'en amonestast;<br /> - Par confort tost le conduisist,<br /> - Mès que la lune ne luisist:<br /> - Car la lune, par son cler luire,<br /> - Seult as amans mainte fois nuire.<br /> - Ou il entrast par les fenestres,<br /> - Qu'il set bien de l'ostel les estres,<br /> - Par une corde s'avalast,<br /> - Ainsinc i venist et alast.<br /> - Bel-Acueil, espoir, descendist<br /> - Es cortiz où cil l'atendist,<br /> - Ou s'enfoïst hors du porpris<br /> - Où tenu l'avés maint jor pris,<br /> - Et venist au valet parler,<br /> - S'il à li ne poïst aler;<br /> - Ou quant endormis vous séust,<br /> - Se tens et leu avoir péust,<br /> - Les huis entr'overs li lessast:<br /> - Ainsinc du bouton s'apressast<br /> - Li fins Amans qui tant i pense,<br /> - Et le coillist lors sans deffence;<br /> - S'il poïst par nule manire.<br /> - Les autres portiers descomfire.</p> - - -<p><a name="page_183" id="page_183"></a><span class="pgnumb">[p.183]</span></p> -<p class="rose-t"> - On ne voit pas toujours le loup,<span class="linenum">13203.</span><br /> - C'est sur le tard qu'il fait son coup.<br /> - Quelque jour irez à l'église,<br /> - Je vous y vis hier assise,<br /> - Ou Jalousie, un beau moment,<br /> - Qui lui cause si dur tourment,<br /> - Sortira dehors de la ville.<br /> - Il faudra lors qu'il se faufile<br /> - Par les derrières et sans bruit,<br /> - Ou bien en tapinois la nuit,<br /> - Tout seul, sans torche ni chandelle;<br /> - A moins que n'aille en sentinelle<br /> - Se mettre un ami pour guetter,<br /> - Qui se veuille au projet prêter,<br /> - Et qui droit au but le conduise.<br /> - Mais que la lune point ne luise,<br /> - Car la lune par sa clarté<br /> - A maint amant déconcerté.<br /> - Lors entrerait par les fenêtres,<br /> - Connaissant de l'hôtel les êtres,<br /> - Puis d'une corde descendrait<br /> - Et partout irait et viendrait.<br /> - Ou bien il s'en irait attendre<br /> - Au courtil Bel-Accueil descendre,<br /> - Qui sortirait lors du pourpris,<br /> - Où l'avez tenu maint jour pris,<br /> - Pour le varlet voir et entendre<br /> - Qui près de lui ne peut se rendre.<br /> - Ou bien encore Bel-Accueil,<br /> - Sitôt que vous auriez clos l'œil,<br /> - Saisirait le moment propice<br /> - Et vitement à son complice<br /> - La porte ouverte laisserait.<br /> - Lors du bouton s'approcherait</p> - - -<p><a name="page_184" id="page_184"></a><span class="pgnumb">[p.184]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Et ge qui gueres loing n'estoie,<span class="linenum">13113.</span><br /> - Me pensai qu'ainsinc le feroie,<br /> - Se la Vielle me vuet conduire,<br /> - Ce ne me doit grever ne nuire;<br /> - Et s'el ne vuet, g'i enterrai<br /> - Par là où miex mon point verrai,<br /> - Si cum Faus-Semblant l'ot pensé:<br /> - Du tout m'en tieng à son pensé.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - La Vielle illec plus ne sejorne,<br /> - Le trot à Bel-Acueil retorne,<br /> - Qui la tor outre son gré garde,<br /> - Car bien se soffrist de tel garde.<br /> - Tant va, qu'ele vient à l'entrée<br /> - De la tor, où tost est entrée.<br /> - Les degrés monte liement,<br /> - Au plus qu'el pot hativement,<br /> - Si li trembloient tuit li membre:<br /> - Bel-Acueil quiert de chambre en chambre,<br /> - Qui s'iert as karniaus apuiés<br /> - De la prison, tous ennuiés;<br /> - Pensif le trueve et triste et morne,<br /> - De li réconforter s'atorne.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Biaus filz, dist-ele, moult m'esmoî<br /> - Quant vous truis en si grant esmoi:</p> - - -<p><a name="page_185" id="page_185"></a><span class="pgnumb">[p.185]</span></p> -<p class="rose-t"> - Le fin amant, qui tant y pense,<span class="linenum">13237.</span><br /> - Et le cueillerait sans défense,<br /> - S'il pouvait par aucuns moyens<br /> - Déjouer les autres gardiens.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /> -<br /> - Quant à moi qui loin n'étais guère,<br /> - Je pensai qu'ainsi pourrais faire<br /> - Si la Vieille me conduisait,<br /> - Ce qui point ne me grèverait;<br /> - Ou sinon j'entrerai quand même,<br /> - Usant de quelque stratagême,<br /> - Comme Faux-Semblant l'a pensé,<br /> - Car je le tiens pour moult sensé.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'auteur.</i></span><br /> -<br /> - La Vieille là plus ne séjourne,<br /> - Le trot à Bel-Accueil retourne,<br /> - Car la tour garde à contre-cœur,<br /> - Et trop lui pèse ce labeur.<br /> - Tant va, qu'elle arrive à l'entrée<br /> - De la tour où elle est entrée.<br /> - Les degrés monte allègrement,<br /> - Le plus qu'elle peut vitement,<br /> - Tant que lui tremble chaque membre,<br /> - Et Bel-Accueil de chambre en chambre<br /> - Cherche en vain, qui tout ennuyé<br /> - Sur les crénéaux s'est appuyé<br /> - Morne et pensif, l'âme abattue.<br /> - De l'égayer lors s'évertue:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Beau fils, dit-elle, quand vous voi<br /> - Si triste, suis en grand émoi.</p> - - -<p><a name="page_186" id="page_186"></a><span class="pgnumb">[p.186]</span></p> -<p class="rose-o"> - Dites-moi quiex sunt cil pensé,<span class="linenum">13137.</span><br /> - Car se conseillier vous en sé,<br /> - Jà ne m'en verrés nul jor faindre.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Bel-Acueil ne s'ose complaindre,<br /> - Ne dire li quoi ne comment,<br /> - Qu'il ne set s'el dit voir ou ment.<br /> - Tretout son penser li nia,<br /> - Que point de séurté n'i a;<br /> - De riens en li ne se fioit,<br /> - Néis ses cuers la deffioit,<br /> - Qu'il ot paoreux et tremblant,<br /> - Mès n'en osoit monstrer semblant,<br /> - Tant l'avoit tous jors redotée,<br /> - La pute vielle radotée.<br /> - Garder se volt de mesprison,<br /> - Qu'il a paor de traïson;<br /> - Ne li desclot pas sa mesaise,<br /> - En soi méismes se rapaise,<br /> - Par semblant li fait lie chiere.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br /> -<br /> - Certes, fait-il, ma dame chiere,<br /> - Combien que mis sus le m'aiés,<br /> - Ge ne sui de riens esmaiés,<br /> - Fors sans plus de vostre demore;<br /> - Sans vous envis ceans demore,<br /> - Car en vous trop grant amor é.<br /> - Où avés-vous tant demoré?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Où? par mon chief, tost le saurés,<br /> - Et du savoir grant joie aurés,</p> - - -<p><a name="page_187" id="page_187"></a><span class="pgnumb">[p.187]</span></p> -<p class="rose-t"> - Dites-moi quelle est votre peine<span class="linenum">13265.</span><br /> - Et si je puis, rien n'est qui tienne,<br /> - Tout ferai pour vous conforter.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Bel-Accueil n'ose l'écouter<br /> - Et ne sait quoi ni comment faire,<br /> - Ni s'elle est menteuse ou sincère.<br /> - Donc tout son penser lui nia<br /> - Car nulle sûreté n'y a<br /> - Et point en elle ne se fie.<br /> - Voire son cœur moult s'en défie;<br /> - Mais il n'ose en montrer semblant<br /> - Et reste peureux et tremblant,<br /> - Tant lui fut toujours redoutée<br /> - La vieille pute radotée.<br /> - Garder s'en veut de tout soupçon,<br /> - Car il a peur de trahison;<br /> - Il lui cache son grand mésaise;<br /> - Puis en soi-même se rapaise<br /> - Et bon visage lui faisant:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br /> -<br /> - Dame chère, dit-il, vraiment,<br /> - Malgré ce que votre cœur pense,<br /> - Je ne suis que de votre absence<br /> - En ce moment triste et confus;<br /> - Contrit suis quand ne vous vois plus<br /> - Car trop vous aime d'amour tendre.<br /> - Mais pourquoi tant vous faire attendre?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Pourquoi? Par Dieu, votre le sauréz<br /> - Et grand plaisir vous en aurez,</p> - - -<p><a name="page_188" id="page_188"></a><span class="pgnumb">[p.188]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXX</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment la Vieille à Bel-Acueil,</span><span class="linenum">13165.</span><br /> -<span class="sm">Pour le consoler en son dueil,<br /></span> -<span class="sm">Luy dist de l'Amant tout le fait,<br /></span> -<span class="sm">Et le grant dueil que pour luy fait.<br /></span> -<br /> - Se proz estes, vaillans et sages,<br /> - Car en leu d'estranges messages,<br /> - Le plus cortois valés du monde,<br /> - Qui de toutes graces habonde,<br /> - Qui plus de mil fois vous saluë,<br /> - Car gel' vi ore en cele ruë,<br /> - Si cum il trespassoit la voie,<br /> - Par moi ce chapel vous envoie:<br /> - Volentiers, ce dit, vous verroit,<br /> - Jamès plus vivre ne querroit,<br /> - N'avoir ung seul jor de santé,<br /> - Se n'iert par vostre volenté,<br /> - Se le gart Diex et sainte Fois,<br /> - Mès qu'une toute seule fois<br /> - Parler à vous, ce dist, péust<br /> - A loisir, mès qu'il vous pléust.<br /> - Por vous sans plus aime-il sa vie,<br /> - Tous nus vodroit estre à Pavie,<br /> - Par tel convent qu'il séust faire<br /> - Chose qui bien vous péust plaire;<br /> - Ne li chaudroit qu'il devenist,<br /> - Mès que près de li vous tenist.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Bel-Acueil enquiert toutevoie<br /> - Qui cil est qui ce li envoie,</p> - - -<p><a name="page_189" id="page_189"></a><span class="pgnumb">[p.189]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXX</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment la Vieille à Bel-Accueil,</span><span class="linenum">13293.</span><br /> -<span class="sm">Pour le consoler en son deuil,</span><br /> -<span class="sm">De l'Amant tout le fait lui conte</span><br /> -<span class="sm">Et le deuil qui pour lui le dompte.</span><br /> -<br /> - Si vous êtes sage et vaillant;<br /> - Car par mes soins en cet instant<br /> - Le plus courtois varlet du monde<br /> - Et chez qui toute grâce abonde,<br /> - Qui vous fait mille beaux saluts<br /> - (Car en chemin je l'aperçus<br /> - Comme il passait en cette voie),<br /> - Ce gentil chapel vous envoie:<br /> - «Volontiers, dit-il, vous verrait,<br /> - Jamais vivre plus ne voudrait<br /> - Si ce n'est pour tout le jour faire<br /> - Chose qui moult vous pourrait plaire,<br /> - Et n'avoir nul jour de santé,<br /> - Sinon par votre volonté.<br /> - Pour vous sans plus aime la vie,<br /> - Tout nu voudrait être à Pavie;<br /> - Mais qu'une toute seule fois,<br /> - Si Dieu le garde et sainte Fois,<br /> - Vous parler il puisse à son aise.<br /> - M'a-t-il dit, pourvu qu'il vous plaise,<br /> - Et peu lui chaut que devenir<br /> - S'il peut près de lui vous tenir.»<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span> -<br /> - Bel-Accueil toutefois demande<br /> - De qui lui vient si belle offrande;</p> - - -<p><a name="page_190" id="page_190"></a><span class="pgnumb">[p.190]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ains qu'il reçoive le present,<span class="linenum">13193.</span><br /> - Por ce que doutable le sent,<br /> - Qu'il péust de tel leu venir<br /> - Qu'il nel' vosist pas retenir.<br /> - Et la Vielle, sans autre conte,<br /> - Toute la vérité li conte.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - C'est le valés que vous savés,<br /> - Dont tant oï parler avés,<br /> - Por qui pieçà tant vous greva,<br /> - Quant le blasme vous aleva<br /> - Feu Male-Bouche de jadis:<br /> - Jà n'aille s'ame en paradis!<br /> - Maint prodomme a desconforté,<br /> - Or l'en ont déables porté,<br /> - Qu'il est mors, eschapés li sommes,<br /> - Ne pris mès sa jangle deus pommes;<br /> - A tous jors en sommes délivre;<br /> - Et s'il pooit ores revivre,<br /> - Ne vous porroit-il pas grever,<br /> - Tant vous séust blasme eslever:<br /> - Car ge sai plus qu'il ne fist onques.<br /> - Or me créés, et prenés donques<br /> - Cest chapel, et si le portés;<br /> - De tant au mains le confortés.<br /> - Qu'il vous aime, n'en doutés mie,<br /> - De bonne amor sans vilenie;<br /> - Et s'il à autre chose tent,<br /> - Ne m'en desclot-il mie tant,<br /> - Mès bien vous i poés fier.<br /> - Vous li resaurez bien nier,<br /> - S'il requiert, chose qu'il ne doive.<br /> - S'il fait folie, si la boive;</p> - - -<p><a name="page_191" id="page_191"></a><span class="pgnumb">[p.191]</span></p> -<p class="rose-t"> - Car de tel lieu pourrait venir<span class="linenum">13323.</span><br /> - Qu'il ne la pût bien accueillir,<br /> - Et la Vieille sans autre conte<br /> - Toute la vérité lui conte.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - C'est du varlet que vous savez<br /> - Dont tant ouï parler avez,<br /> - Pour qui vous fit tant de misère,<br /> - Quand vous eut déclaré la guerre,<br /> - Feu Malebouche de jadis.<br /> - Son âme n'aille en paradis!<br /> - Il a décrié maints prud'hommes;<br /> - Mais ses dits ne prise deux pommes,<br /> - Car les diables l'ont emporté.<br /> - Il est mort, pour l'éternité,<br /> - Nous pouvons braver sa colère;<br /> - Car s'il revenait sur la terre,<br /> - Il ne pourrait plus vous grever,<br /> - Ni contre vous blâme élever,<br /> - Car j'en sais plus-qu'il n'en sut oncques.<br /> - Or me croyez et prenez doncques<br /> - Ce chapelet et le portez,<br /> - Et de si peu le confortez.<br /> - Il vous aime, n'en doutez mie,<br /> - De bonne amour sans vilenie.<br /> - S'il pense autre chose obtenir,<br /> - Il n'osa son cœur m'en ouvrir;<br /> - Or s'il veut chose qu'il ne doive,<br /> - S'il fait sottise, qu'il la boive,<br /> - Car bien sauriez lui dénier;<br /> - Mais en lui pouvez vous fier.</p> - - -<p><a name="page_192" id="page_192"></a><span class="pgnumb">[p.192]</span></p> -<p class="rose-o"> - Si n'est-il pas fox, mès est sages,<span class="linenum">13225.</span><br /> - C'onc par li ne fu fais outrages,<br /> - Dont ge le pris miex et si l'ains,<br /> - N'il ne sera jà si vilains<br /> - Qu'il de chose vous requéist<br /> - Qui à requierre ne féist.<br /> - Loiaus est sor tous ceus qui vivent;<br /> - Cil qui sa compaignie sivent,<br /> - L'en ont tous jors porté tesmoing:<br /> - Et ge méismes le tesmoing.<br /> - Moult est de meurs bien ordenés,<br /> - Onc ne fut homs de mere nés<br /> - Qui de li nul mal entendist,<br /> - Fors tant cum Male-Bouche en dist.<br /> - S'a-l'en jà tout mis en oubli,<br /> - Ge méismes par poi l'obli,<br /> - Ne me sovient plus des paroles,<br /> - Fors qu'els furent fauces et foles,<br /> - Et li lerres les controva,<br /> - Qui onques bien ne se prova.<br /> - Certes bien sai que mort l'éust<br /> - Li valés, se riens en séust,<br /> - Qu'il est preus et hardis, sans faille:<br /> - En cest païs n'a qui le vaille,<br /> - Tant a le cuer plain de noblece;<br /> - Il sormonteroit de largece<br /> - Le roi Artus, voire Alixandre,<br /> - S'il éust autant à despendre<br /> - D'or et d'argent comme cil orent,<br /> - Onques cil tant donner ne sorent,<br /> - Que cil cent tans plus ne donnast;<br /> - Par dons tout le monde estonnast,<br /> - Se d'avoir éust tel planté,<br /> - Tant a bon cuer en soi planté;</p> - - -<p><a name="page_193" id="page_193"></a><span class="pgnumb">[p.193]</span></p> -<p class="rose-t"> - Il n'est pas fou, mais il est sage,<span class="linenum">13351.</span><br /> - Par lui ne fut fait nul outrage;<br /> - C'est pourquoi tant je l'aime enfin.<br /> - Il ne sera pas si vilain<br /> - Que d'oser faire une prière<br /> - Qu'honnête homme ne puisse faire;<br /> - Car nul n'est plus loyal que lui,<br /> - Moi-même en témoigne aujourd'hui,<br /> - Et tretous ceux qui le connaissent<br /> - Le témoignent et le confessent.<br /> - Il est de murs bien ordonné,<br /> - Et nul homme de mère né<br /> - N'entendit sur lui rien de louche,<br /> - Fors ce qu'en a dit Malebouche<br /> - Que tout le monde a oublié;<br /> - Et moi-même plus d'à moitié<br /> - Ne me souviens de ses paroles,<br /> - Sauf qu'elles sont fausses et folles,<br /> - Car le larron les controuva<br /> - Qui jamais bon ne se prouva.<br /> - S'il en avait eu connaissance,<br /> - Le varlet l'aurait, sans doutance,<br /> - Mis à mort, car plus preux ne vis<br /> - Ni plus hardi dans le pays,<br /> - Tant a le cœur plein de noblesse.<br /> - Il surmonterait en largesse<br /> - Le roi Artus, voire le grand<br /> - Alexandre, s'il avait tant<br /> - D'or et d'argent comme ils en eurent.<br /> - Oncques tant donner ils ne surent<br /> - Que lui cent fois plus n'en donnât<br /> - Et par dons le monde étonnât,<br /> - S'il eût d'avoir telle abondance,<br /> - Tant son cœur a de bienveillance;</p> - - -<p><a name="page_194" id="page_194"></a><span class="pgnumb">[p.194]</span></p> -<p class="rose-o"> - Nel' puet nus de largece aprendre.<span class="linenum">13259.</span><br /> - Or vous lo ce chapel à prendre,<br /> - Les flors en olent miex que basme.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Par foi, g'en craindroie avoir blasme,<br /> - Dist Bel-Acueil qui tout fremist,<br /> - Et tremble, et tressaut, et gemist,<br /> - Rougist, palist, pert contenance;<br /> - Et la Vielle es poins le li lance,<br /> - Et li vuet faire à force prendre,<br /> - Car cil n'i osoit la main tendre,<br /> - Ains dist por soi miex escuser,<br /> - Que miex li vient à refuser.<br /> - Si le vosist-il jà tenir,<br /> - Que qu'il en déust avenir.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br /> -<br /> - Moult est biaus, fait-il, li chapiaus,<br /> - Mès miex me vendroit mes drapiaus<br /> - Avoir tous ars et mis en cendre,<br /> - Que de par li l'osasse prendre.<br /> - Mès or soit posé que gel' praingne,<br /> - A Jalousie la grifaingne<br /> - Que porrions-nous ore dire?<br /> - Bien sai qu'ele esrageroit d'ire,<br /> - Et sor mon chief le descirra<br /> - Pièce à pièce, et puis m'occirra,<br /> - S'el set qu'il soit de-là venus.<br /> - Or serai pris, et pis tenus<br /> - Qu'onques en ma vie ne fui;<br /> - Ou se ge li eschappe et fui,<br /> - Quel part m'en porrai-ge foïr?<br /> - Tout vif me verrés enfoïr,</p> - - -<p><a name="page_195" id="page_195"></a><span class="pgnumb">[p.195]</span></p> -<p class="rose-t"> - Nul ne l'égale sur ce point.<span class="linenum">13385.</span><br /> - Ce chapel ne refusez point,<br /> - Les fleurs sentent mieux que dictame.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Non, car j'en craindrais avoir blâme,<br /> - Dit Bel-Accueil, qui tout frémit<br /> - Et tremble, et tressaille, et gémit,<br /> - Rougit, pâlit, perd contenance;<br /> - Et la Vieille aux poings le lui lance<br /> - Et veut de force lui donner,<br /> - Car la main il n'ose y tourner,<br /> - Et répond, cherchant une excuse:<br /> - «Il vaut mieux que je le refuse.»<br /> - Mais le voudrait déjà tenir,<br /> - Quoiqu'il en dût puis advenir.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br /> -<br /> - Moult est beau, fait-il, sur mon âme,<br /> - Le chapel; mais pour moi, dame,<br /> - Mieux vaudrait avoir mes habits<br /> - Tretous brûlés que l'avoir pris.<br /> - Car soit posé que je le prenne,<br /> - Que dirons-nous à la vilaine<br /> - Jalousie? Elle enragera<br /> - Et d'ire le déchirera<br /> - Sur mon chef, bien sûr, pièce à pièce;<br /> - Et puis m'occira, la traîtresse,<br /> - Sachant qu'il m'est de là venu,<br /> - Ou serai pris et plus tenu<br /> - Que ne fus oncques en ma vie:<br /> - Soit posé que m'échappe et fuie<br /> - En quel lieu pourrai-je m'enfuir?<br /> - Tout vif me verrez enfouir</p> - - -<p><a name="page_196" id="page_196"></a><span class="pgnumb">[p.196]</span></p> -<p class="rose-o"> - Se ge sui pris après la fuite;<span class="linenum">13289.</span><br /> - Si croi-ge que j'auroie suite,<br /> - Si seroie pris en fuiant,<br /> - Tout li monde m'iroit huiant.<br /> - Nel' prendrai pas.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 7em;">Si ferés, certes:</span><br /> - Jà n'en aurés blasme ne pertes.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br /> -<br /> - Et s'ele m'enquiert dont ce vint?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Responses aurés plus de vint.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br /> -<br /> - Toutevois s'el le me demande,<br /> - Que puis-ge dire à sa demande?<br /> - Se g'en sui blasmé ne repris,<br /> - Où diré-ge que ge le pris?<br /> - Car il le me convient respondre,<br /> - Ou aucune mensonge espondre.<br /> - S'el le savoit, ce vous plevis,<br /> - Mieulx vodroie estre mors que vis.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Que vous direz? se nel' savez,<br /> - Se meillor response n'avez,<br /> - Dites que ge le vous donné:<br /> - Bien savés que tel renon é,<br /> - Que n'aurés blasme ne vergoigne<br /> - De riens prendre que ge vous doigne.</p> - - -<p><a name="page_197" id="page_197"></a><span class="pgnumb">[p.197]</span></p> -<p class="rose-t"> - Si je suis pris après ma fuite,<span class="linenum">13415.</span><br /> - Car j'aurais, je crois, bonne suite<br /> - Et tôt serais pris en fuyant,<br /> - Tout le monde m'irait huant.<br /> - Non, je ne puis.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 6em;">Vous le prendrez, certe,</span><br /> - Et n'en aurez blâme ni perte.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br /> -<br /> - S'il faut dire dont il me vint?<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Réponses aurez plus de vingt.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br /> -<br /> - Pourtant, s'elle me le demande,<br /> - Que répondrai-je à sa demande?<br /> - Si blâmé j'en suis et repris,<br /> - Où dirai-je que je l'ai pris?<br /> - A répondre il faut que je songe<br /> - Ou préparer quelque mensonge.<br /> - S'elle l'apprend, c'est positif,<br /> - Mieux vaudrait être mort que vif.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Ce que vous direz? A cette heure,<br /> - Si n'avez réponse meilleure,<br /> - Dites que je vous l'ai donné.<br /> - Mon nom ne sera soupçonné,<br /> - Blâme n'aurez, Dieu me pardonne,<br /> - Pour prendre ce que je vous donne.</p> - - -<p><a name="page_198" id="page_198"></a><span class="pgnumb">[p.198]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXI</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment, tout par l'enhortement</span><span class="linenum">13311.</span><br /> -<span class="sm">De la Vieille, joyeusement</span><br /> -<span class="sm">Bel-Acueil receut le chappel,</span><br /> -<span class="sm">Pour erres de vendre sa pel.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Bel-Acueil, sans dire autre chose,<br /> - Le chapel prent, et si le pose<br /> - Sor ses crins blons, et s'asséure.<br /> - Et la Vielle li rit, et jure<br /> - S'ame, son cors, ses os, sa pel,<br /> - C'onc ne li fist si bien chapel.<br /> - Bel-Acueil sovent se remire,<br /> - Dedens son miréoir se mire<br /> - Savoir s'il est si bien séans.<br /> - Quant la Vielle voit que leans<br /> - N'avoit fors eus deus solement,<br /> - Lez li s'assiet tout belement,<br /> - Si li commence à préeschier.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Ha, Bel-Acueil! tant vous ai chier,<br /> - Tant estes biaus et tant valez!<br /> - Mon tens jolis est tous alez,<br /> - Et li vostres est à venir.<br /> - Poi me porrai mès soustenir<br /> - Fors à baston ou à potence;<br /> - Vous estes encor en enfance,<br /> - Si ne savés que vous ferés.<br /> - Mès bien sai que vous passerés</p> - - -<p><a name="page_199" id="page_199"></a><span class="pgnumb">[p.199]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXI</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Ici, par l'encouragement</span><span class="linenum">13437.</span><br /> -<span class="sm">De la Vieille, joyeusement</span><br /> -<span class="sm">Bel-Accueil va le chapel prendre,</span><br /> -<span class="sm">Arrhes prenant pour sa peau vendre.</span><br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br /> - Bel-Accueil se tait et joyeux<br /> - Aussitôt sur ses blonds cheveux<br /> - Le chapel pose et se rassure,<br /> - Et la Vieille lui rit et jure<br /> - Son cœur, son corps, ses os, sa peau,<br /> - Qu'il n'eut onques chapel si beau.<br /> - Et Bel-Accueil souvent s'admire<br /> - Et dedans son miroir se mire<br /> - Pour voir comme il est gent ainsi.<br /> - Lors la Vieille voyant que ci<br /> - Seuls tous deux sont en tête-à-tête,<br /> - Près de lui s'assied guillerette<br /> - Et lors commence à lui prêcher:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Ha! Bel-Accueil, que m'êtes cher!<br /> - Que de beauté, que de mérite!<br /> - Mon bon temps s'est écoulé vite;<br /> - Le vôtre est encore à venir.<br /> - Il faudra tôt me soutenir<br /> - Sur mon bâton ou ma potence,<br /> - Vous êtes encor dans l'enfance<br /> - Et ne savez ce que ferez.<br /> - Mais bien sais que vous passerez</p> - - -<p><a name="page_200" id="page_200"></a><span class="pgnumb">[p.200]</span></p> -<p class="rose-o"> - Quanque ce soit, ou tempre, ou tart,<span class="linenum">13337.</span><br /> - Parmi la flambe qui tout art,<br /> - Et vous baingnerés en l'estuve<br /> - Où Venus les dames estuve.<br /> - Bien sai, le brandon sentirés,<br /> - Si vous lo que vous atirés<br /> - Ains que là vous aliés baignier,<br /> - Si cum vous m'orrés enseignier.<br /> - Car perilleusement s'i baigne<br /> - Jones homs qui n'a qui l'enseigne<br /> - Mès se mon conseil ensivés,<br /> - A bon port estes arrivés.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Saichiés, se ge fusse ausinc sage,</span><br /> - Quant g'estoie de vostre aage,<br /> - Des geus d'Amors, cum ge sut ores,<br /> - Car de trop grant biauté fui lores<a class="ab" href="#Note_54">[54]</a>,<br /> - [Mès or m'estuet plaindre et gemir,<br /> - Quant mon vis effacié remir,<br /> - Et voi que froncir le convient,<br /> - Quant de ma biauté me sovient<br /> - Qui ces Valez faisoit triper<br /> - Tant les faisoie desfriper,<br /> - Que ce n'iert se merveille non.<br /> - Trop iere lors de grant renon;<br /> - Par tout coroit la renomée<br /> - De ma grant biauté renomée.<br /> - Tele ale avoit en ma meson,<br /> - Conques tele ne vit mès hon:<br /> - Moult iert par nuit mes huis hurtés,<br /> - Trop lor faisoie de durtés<br /> - Quant lor failloie de convent,<br /> - Et ce m'avenoit trop sovent,<br /> - Car j'avoie autre compaignie.<br /> - Faite en estoit mainte folie,</p> - - -<p><a name="page_201" id="page_201"></a><span class="pgnumb">[p.201]</span></p> -<p class="rose-t"> - Tôt ou tard, selon la coutume,<span class="linenum">13463.</span><br /> - Par la flamme qui tout consume,<br /> - Et que le brandon sentirez<br /> - Et qu'en l'étuve plongerez<br /> - Où Vénus plonge toute dame.<br /> - Préparez-vous donc, ma chère âme,<br /> - Avant d'aller vous y baigner,<br /> - Ainsi que vais vous enseigner.<br /> - Car périlleusement s'y baigne<br /> - Jouvenceau, si nul ne l'enseigne;<br /> - Mais mon conseil si vous suivez<br /> - A bon port vous arriverez.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Sachez, quand j'étais de votre âge,</span><br /> - Que si j'avais été si sage<br /> - Aux jeux d'amour comme je suis<br /> - (Car moult belle je fus jadis!)<a class="ab" href="#Note_54">[54b]</a>,<br /> - Ne me verriez tant plaindre et dire<br /> - Quand mon visage effacé mire<br /> - Et vois que froncer le convient<br /> - Quand de ma beauté me souvient,<br /> - Pour qui ces varlets faisaient rage,<br /> - Gambadaient, se mettaient en nage,<br /> - Que c'était merveille vraiment.<br /> - Car mon renom lors était grand,<br /> - Partout courait la renommée<br /> - De ma grand' beauté renommée,<br /> - Et nulle part ne voyait-on<br /> - Telle foule qu'en ma maison.<br /> - De mille coups, à la nuitée,<br /> - Souvent ma porte était heurtée<br /> - Quand de parole leur manquais;<br /> - Et trop souvent je m'en moquais,<br /> - Car j'avais autre compagnie.<br /> - Faite en était mainte folie</p> - - -<p><a name="page_202" id="page_202"></a><span class="pgnumb">[p.202]</span></p> -<p class="rose-o"> - Dont j'avoie corrous assés:<span class="linenum">13371.</span><br /> - Sovent en iert mes huis cassés,<br /> - Et faites maintes tex meslées,<br /> - Qu'ainçois qu'els fussent desmeslées,<br /> - Membres i perdoient et vies,<br /> - Par haïnes et par envies,<br /> - Tant i avenoit de contens.<br /> - Se mestre Argus li bien contens<br /> - I vosist bien metre ses cures,<br /> - Et venist o ses dix figures,<br /> - Par quoi tout certefie et nombre,<br /> - Si ne péust-il pas le nombre<br /> - Des grans contens certefier,<br /> - Tant séust bien monteplier.]<br /> - Lors ert mes cors fors et delivres,<br /> - G'éusse or plus vaillant mil livres<br /> - De blans estellins que ge n'ai;<br /> - Mais trop nicement me menai.<br /> - Bele ere et jone et nice et fole,<br /> - N'onc ne fu d'Amors à escole<br /> - Où l'en léust la teorique,<br /> - Mès ge sai tout par la pratique,<br /> - Experiment m'en ont fait sage,<br /> - Que j'ai hanté tout mon aage.<br /> - Or en sai jusqu'à la bataille,<br /> - Si n'est pas drois que ge vous faille<br /> - Des biens aprendre que ge sai,<br /> - Puis que tant esprovés les ai,<br /> - Bien fait qui jones gens conseille:<br /> - Sans faille ce n'est pas merveille<br /> - S'ous n'en savés quartier ne aune,<br /> - Car vous avés trop le bec jaune.<br /> - Mès tant a que ge ne finé,<br /> - Que la science en la fin é,</p> - - -<p><a name="page_203" id="page_203"></a><span class="pgnumb">[p.203]</span></p> -<p class="rose-t"> - Dont me mettais en grand courroux,<span class="linenum">13497.</span><br /> - Car souvent l'huis cédait aux coups,<br /> - Et s'en suivaient telles mêlées,<br /> - Qu'avant que fussent démêlées,<br /> - Maints y perdaient jambes et bras<br /> - Ou succombaient dans ces combats,<br /> - Tant étaient vives les querelles.<br /> - Argus aux perçantes prunelles<br /> - En vain eût dardé sur ces lieux<br /> - Ses dix figures, ses cent yeux<br /> - Par lesquels tout découvre et nombre,<br /> - Il n'aurait jamais pu le nombre<br /> - De ces assauts certifier,<br /> - Tant eût-il su multiplier.<br /> - J'avais le corps solide, alerte<br /> - Et plus de mille livres certe<br /> - De blancs estelins que n'en ai;<br /> - Mais trop sottement me menai.<br /> - Belle j'étais et jeune et folle,<br /> - D'amour n'ayant suivi l'école,<br /> - La théorie oncques n'en vis,<br /> - Mais tout par la pratique appris.<br /> - L'expérience me fit sage,<br /> - Car j'ai travaillé tout mon âge;<br /> - Tout jusqu'à la bataille sai.<br /> - Puisque tant éprouvés les ai,<br /> - Je dois tous ces biens vous apprendre,<br /> - Et j'aurais tort de m'en défendre;<br /> - Bon fait jeunes gens conseiller.<br /> - Il ne faut pas s'émerveiller<br /> - Si n'en savez quartier ni aune,<br /> - Car vous avez trop le bec jaune.<br /> - Quoi qu'il en soit, tant pratiquai,<br /> - Que la science en la fin ai</p> - - -<p><a name="page_204" id="page_204"></a><span class="pgnumb">[p.204]</span></p> -<p class="rose-o"> - Dont puis bien en chaiere lire.<span class="linenum">13405.</span><br /> - Ne fait à foïr, n'a despire<br /> - Tout ce qui est en grant aage;<br /> - Là trueve-l'en sens et usage.<br /> - Ce a-l'en esprové de maint,<br /> - Qu'au mains en la fin lor remaint<br /> - Usage et sens por le chaté,<br /> - Combien qu'il l'aient achaté.<br /> - Et puis que j'ai sens et usage,<br /> - Que ge n'ai pas sans grant domage,<br /> - Maint vaillant homme ai décéu,<br /> - Quant en mes laz le ting chéu<a class="ab" href="#Note_55">[55]</a>:<br /> - Mès ains fui par mains decéuë,<br /> - Que ge m'en fusse aparcéuë.<br /> - Ce fu trop tart, lasse dolente!<br /> - J'iere jà hors de ma jovente;<br /> - Mes huis qui jà sovent ovroit<br /> - (Car par nuit et par jor ovroit),<br /> - Se tient adés près du lintier:<br /> - Nus n'i vint hui, nus n'i vint hier,<br /> - Pensoie-ge, lasse chétive!<br /> - En tristor estuet que ge vive;<br /> - De duel me dust li cuers partir.<br /> - Lors m'en voil du païs partir,<br /> - Quant vi mon huis en tel repos,<br /> - Et ge méismes me repos<a class="ab" href="#Note_56">[56]</a>.<br /> - Car ne poi la honte endurer.<br /> - Comment péusse-ge durer,<br /> - Quand cil jolis valez venoient,<br /> - Qui jà si chiere me tenoient,<br /> - Qu'il ne s'en pooient lasser,<br /> - Et ges véoie trespasser,<br /> - Qui me regardoient de coste,<br /> - Et jadis furent mi chier hoste?</p> - - -<p><a name="page_205" id="page_205"></a><span class="pgnumb">[p.205]</span></p> -<p class="rose-t"> - Dont pourrais professer en chaire.<span class="linenum">13531.</span><br /> - Fi du grand âge on ne doit faire<br /> - Ni le fuir, et c'est encor là<br /> - Qu'usage et sens on trouvera.<br /> - Car maints ont prouvé sans conteste<br /> - Qu'au moins en la fin il leur reste<br /> - Usage et sens pour leur argent,<br /> - L'eussent-ils payé tant et tant.<br /> - Et lorsque j'eus sens et usage,<br /> - Que n'ai pas eus sans grand dommage,<br /> - Maint vaillant homme j'ai déçu<br /> - Quand en mes lacs je le tins chu;<br /> - Mais aussi fus de maints déçue<br /> - Avant de m'en être aperçue.<br /> - Malheureuse, trop tard c'était!<br /> - Ma jeunesse déjà passait.<br /> - «Nuit et jour autrefois ouverte<br /> - Ma porte muette et déserte<br /> - Toujours se tient près du linteau,<br /> - Nul n'y vint hier ni tantôt,<br /> - Pensais-je, hélas, pauvre chétive,<br /> - En tristesse il faut que je vive!»<br /> - De deuil fendre mon cœur sentis<br /> - Et voulus quitter le pays<br /> - Quand vis ma porte ainsi proscrite.<br /> - A me cacher j'en fus réduite,<br /> - Ne pouvant ma honte endurer.<br /> - Comment aurais-je pu durer<br /> - Quand ces gents varlets en la rue,<br /> - Qui m'avaient si chère tenue<br /> - Que point ne s'en pouvaient lasser,<br /> - Je voyais près de moi passer,<br /> - Me regarder leurs têtes hautes,<br /> - Qui jadis furent mes chers hôtes?</p> - - -<p><a name="page_206" id="page_206"></a><span class="pgnumb">[p.206]</span></p> -<p class="rose-o"> - Lez moi s'en aloient saillant,<span class="linenum">13439.</span><br /> - Sans moi prisier un œf vaillant.<br /> - Neis cil qui jadis plus m'amoient,<br /> - Vielle ridée me clamoient,<br /> - Et pis disoit chacuns assés,<br /> - Ains qu'il s'en fust outre passés.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">D'autre part, mes enfés gentis,</span><br /> - Nus, se trop n'iert bien ententis,<br /> - Ou grans duel essaie n'auroit,<br /> - Ne penseroit, ne ne sauroit<br /> - Quel dolor au cuer me tenoit,<br /> - Quant en passant me sovenoit<br /> - Des biaus diz, des dous aésiers,<br /> - Des douz déduiz, des douz besiers,<br /> - Et des très douces acolées<br /> - Qui s'en ierent sitost volées.<br /> - Volées! voire, et sans retor;<br /> - Miex me venist en une tor<br /> - Estre à tous jors emprisonnée,<br /> - Que d'avoir esté si-tost née.<br /> - Diex en quel soussi me mettoient<br /> - Li biaus dons qui failli m'estoient!<br /> - Et ce qui remès lor estoit,<br /> - En quel torment me remetoit!<br /> - Lasse! porquoi si-tost nasqui?<br /> - A qui m'en puis-ge plaindre; à qui,<br /> - Fors à vous, fiz que j'ai tant chier?<br /> - Ne m'en puis autrement venchier<br /> - Que par aprendre ma doctrine.<br /> - Por ce, biau fiz, vous endoctrine;<br /> - Et quant endoctrinés serés,<br /> - Des ribaudiaus me vengerés:<br /> - Car, se Diex plest, quant là vendra,<br /> - De cest sermon vous souvendra,</p> - - -<p><a name="page_207" id="page_207"></a><span class="pgnumb">[p.207]</span></p> -<p class="rose-t"> - Ils passaient près moi sautillant<span class="linenum">13565.</span><br /> - Sans me priser un œuf vaillant.<br /> - Ceux qui m'avaient le plus aimée<br /> - M'appelaient vieille déplumée,<br /> - Et pis disait chacun assé<br /> - Avant qu'il fût outrepassé.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">D'autre part, cher enfant, personne,</span><br /> - Tant fût-il fin, ne vous étonne,<br /> - Si grands deuils aussi n'essayait,<br /> - Ne penserait ni ne saurait<br /> - Combien mon âme était blessée,<br /> - Quand revenait en ma pensée<br /> - Les doux plaisirs, les joyeux dits,<br /> - Les doux baisers, les doux déduits<br /> - Et les très-douces accolées<br /> - Qui se sont si vite envolées,<br /> - Si vite, hélas, et sans retour!<br /> - Mieux me vaudrait en une tour<br /> - Être à toujours emprisonnée<br /> - Que d'avoir été si tôt née.<br /> - En quels soucis, Dieu! me mettaient<br /> - Les beaux dons qui faillis m'étaient;<br /> - Mais ce que n'avais pu leur prendre<br /> - Combien plus faisait mon cœur fendre!<br /> - Pourquoi donc, las! sitôt naquis?<br /> - Ah, malheureuse que je suis!<br /> - Je n'ai plus aujourd'hui personne<br /> - Que vous, fils que j'affectionne,<br /> - A qui confier mes ennuis.<br /> - Me venger autrement ne puis<br /> - Qu'en vous enseignant ma doctrine.<br /> - Pour ce, beau fils, vous endoctrine,<br /> - Et quand endoctriné serez<br /> - Des libertins me vengerez.</p> - - -<p><a name="page_208" id="page_208"></a><span class="pgnumb">[p.208]</span></p> -<p class="rose-o"> - Car sachiés que du retenir,<span class="linenum">13473.</span><br /> - Si qu'il vous en puist sovenir,<br /> - Avés-vous moult grant avantage,<br /> - Par la raison de vostre aage.<br /> - Car Platon dist, c'est chose voire,<br /> - Que plus tenable est la mémoire<br /> - De ce qu'en aprent en enfance,<br /> - De quiconques soit la science.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Certes, chier fiz, tendre jovente,</span><br /> - Se ma jonesce fust presente<br /> - Si cum est la vostre orendroit,<br /> - Ne porroit estre escrite en droit<br /> - La venjance que g'en préisse<br /> - Par tous les leus où ge venisse<br /> - Ge féisse tant de merveilles,<br /> - Conques n'oïstes les pareilles,<br /> - Des ribaus qui si poi me prisent,<br /> - Et me ledengent et despisent,<br /> - Et si vilment lez moi s'en passent;<br /> - Et il et autres comparassent<br /> - Lor grant orgoil et lor despit,<br /> - Sans prendre en pitié ne respit:<br /> - Car, au sens que Diex m'a donné,<br /> - Si cum ge vous ai sermonné,<br /> - Savés en quel point ges méisse?<br /> - Tant les plumasse et tant préisse<br /> - Du lor de tort et de travers,<br /> - Que mengier les féisse as vers,<br /> - Et gesir tous nuz es fumiers;<br /> - Méismement ceus les premiers<br /> - Qui de plus loial cueur m'amassent,<br /> - Et plus volentiers se penassent</p> - - -<p><a name="page_209" id="page_209"></a><span class="pgnumb">[p.209]</span></p> -<p class="rose-t"> - Car s'il plaît à Dieu que là vienne,<span class="linenum">13599.</span><br /> - De ces sermons qu'il vous souvienne.<br /> - Car pour ma leçon retenir<br /> - Et n'en point perdre souvenir,<br /> - Vous avez moult grand avantage<br /> - En raison de votre jeune âge.<br /> - Car Platon autrefois disait<br /> - Que la mémoire mieux gardait<br /> - Ce que l'on apprend dans l'enfance<br /> - De quiconque soit la science.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Tendre jouvenceau, cher enfant,</span><br /> - Si tout comme vous maintenant<br /> - J'étais jeune et de grand mérite,<br /> - Ne pourrait être en code écrite<br /> - La vengeance que j'en prendrais.<br /> - Par tous les lieux où je viendrais,<br /> - Je ferais si grandes merveilles<br /> - Que n'en ouïtes les pareilles.<br /> - Les ribauds qui vont m'abaissant,<br /> - Me critiquant, me méprisant,<br /> - Qui près de moi si hautains passent,<br /> - Il faudrait que tous ils payassent<br /> - Leur grand orgueil, leur grand dépit,<br /> - Sans pitié comme sans répit.<br /> - Car usant de l'expérience<br /> - Qu'à Dieu je dois dans sa clémence,<br /> - Savez-vous où les réduirais?<br /> - A mon tour tant les plumerais,<br /> - Et puiserais en leur pécune<br /> - Avec tant d'ardeur et rancune,<br /> - Sans cesse à tort et à travers,<br /> - Que les ferais manger aux vers<br /> - Et coucher tout nus en l'ordure;<br /> - Et je serais d'autant plus dure</p> - - -<p><a name="page_210" id="page_210"></a><span class="pgnumb">[p.210]</span></p> -<p class="rose-o"> - De moi servir et honorer.<span class="linenum">13505.</span><br /> - Ne lor lessasse demorer<br /> - Vaillant ung ail, se ge péusse,<br /> - Que tout en ma borce n'éusse;<br /> - A povreté tous les méisse,<br /> - Et tous emprès moi les féisse<br /> - Par vive rage tripeter.<br /> - Mès riens n'i vaut le regreter;<br /> - Qui est alé, ne puet venir,<br /> - Jamès n'en porrai nul tenir:<br /> - Car tant ai ridée la face,<br /> - Qu'il n'ont garde de ma menace.<br /> - Pieça que bien le me disoient<br /> - Li ribaut qui me despisoient;<br /> - Si me pris à plorer des lores.<br /> - Par Diex! si me plest-il encores:<br /> - Quant ge m'i sui bien porpensée,<br /> - Moult me délite en ma pensée,<br /> - Et me resbaudissent li membre,<br /> - Quant de mon bon tens me remembre,<br /> - Et de la jolivete vie<br /> - Dont mes cuers a si grant envie.<br /> - Tout me rajovenist li cors<br /> - Quant g'i pense et quant gel' recors;<br /> - Tous les biens du monde me fait,<br /> - Quant me sovient de tout le fait,<br /> - Qu'au mains ai-ge ma joie éuë,<br /> - Combien qu'il m'aient décéuë.<br /> - Jone dame n'est pas oiseuse,<br /> - Quant el maine vie joieuse,<br /> - Méismement cele qui pense<br /> - D'aquerre à faire sa despense.</p> - - -<p><a name="page_211" id="page_211"></a><span class="pgnumb">[p.211]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qu'ils m'aimeraient loyalement<span class="linenum">13633.</span><br /> - Et chercheraient plus ardemment<br /> - A me servir et à me plaire;<br /> - Et je voudrais tant et tant faire<br /> - Qu'un ail vaillant ne leur restât,<br /> - Que tout en ma bourse passât,<br /> - Que tous à pauvreté les misse<br /> - Et tretous après moi les fisse<br /> - De vive rage trépigner.<br /> - Mais de quoi sert le regretter?<br /> - J'ai tant de rides sur la face<br /> - Qu'ils se moquent de ma menace<br /> - Et n'en saurais aucun tenir;<br /> - Temps passé ne peut revenir.<br /> - Ces ribauds de qui suis honnie<br /> - M'avaient pourtant bien avertie!<br /> - Dès lors je pleurai mes amours,<br /> - Par Dieu, je les pleure toujours.<br /> - Quand je m'y suis bien porpensée,<br /> - Moult me délecte en ma pensée,<br /> - Tous mes membres tressaillir sens,<br /> - Quand il me souvient du bon temps<br /> - Et de la très-joyeuse vie<br /> - Dont mon cœur a si grande envie;<br /> - Mon corps me semble rajeuni<br /> - Quand j'y pense encor aujourd'hui.<br /> - Combien ma chute soit profonde,<br /> - Je ressens tout le bien du monde,<br /> - En pensant ce que j'ai goûté<br /> - De bonheur et de volupté!<br /> - Jeune dame n'est pas oiseuse<br /> - Quand vie elle mène joyeuse,<br /> - Voire celle qui pour jouir<br /> - Charge son corps d'y subvenir.</p> - - -<p><a name="page_212" id="page_212"></a><span class="pgnumb">[p.212]</span></p> -<p class="rose-o"> - Lors m'en vins en ceste contrée,<span class="linenum">13537.</span><br /> - Où j'ai vostre dame encontrée,<br /> - Qui ci m'a mise en son servise<br /> - Por vous garder en sa porprise<a class="ab" href="#Note_57">[57]</a>.<br /> - Diex, qui sires est et tout garde,<br /> - Doint que g'en face bonne garde!<br /> - Si feré-ge certainement<br /> - Par vostre biau contenement.<br /> - Mès la garde fust perilleuse<br /> - Por la grant biauté merveilleuse<br /> - Que Nature a dedens vous mise,<br /> - S'el ne vous éust tant aprise<br /> - Proesce, sens, valor et grace;<br /> - Et por ce que tens et espace<br /> - Nous est or venu si à point,<br /> - Que de destorbier n'i a point<br /> - De dire quanque nous volons<br /> - Ung poi miex que nous ne solons,<br /> - Tout vous doie-ge conseillier.<br /> - Ne vous devés pas merveillier<br /> - Se ma parole ung poi recop:<br /> - Ge vous di bien avant le cop,<br /> - Ne vous voil mie en amor metre;<br /> - Mès s'ous en volés entremetre<a class="ab" href="#Note_58">[58]</a>,<br /> - Ge vous monsterrai volentiers,<br /> - Et les chemins et les sentiers<br /> - Par où ge déusse estre alée,<br /> - Ains que ma biauté fust alée.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /> -<br /> - Lors se taist la Vielle, et sospire<br /> - Por oïr que cis vodroit dire;<br /> - Mès n'i va gaires atendant,<br /> - Car, quant le voit bien entendant</p> - - -<p><a name="page_213" id="page_213"></a><span class="pgnumb">[p.213]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 1em;">Lors m'en vins en cette contrée;</span><span class="linenum">13667.</span><br /> - De votre dame rencontrée<br /> - A son service je me mis<br /> - Pour vous garder en ce pourpris<a class="ab" href="#Note_57">[57b]</a>.<br /> - Dieu notre maître et qui tout garde<br /> - Daigne que fasse bonne garde!<br /> - Ainsi ferai-je assurément,<br /> - Grâce à votre bon jugement.<br /> - La garde en serait périlleuse<br /> - Pour la grand' beauté merveilleuse<br /> - Que dedans vous Nature mit,<br /> - S'elle ne vous eût tant d'esprit<br /> - Donné, de prouesse et de grâce;<br /> - Et puisque le temps et l'espace<br /> - Nous sont si bien venus à point<br /> - Qu'à cette heure on ne songe point<br /> - A troubler, comme d'habitude,<br /> - Nos loisirs, notre quiétude,<br /> - Sur tout je vous veux conseiller.<br /> - N'allez pas vous émerveiller<br /> - Si ma parole un peu j'abrège.<br /> - Ainsi tout d'abord vous dirai-je:<br /> - Point ne vous veux prêcher l'amour;<br /> - Mais vous le connaîtrez un jour<a class="ab" href="#Note_58">[58b]</a>;<br /> - Souffrez donc que je vous désigne<br /> - Les chemins et la droite ligne<br /> - Que j'aurais dû toujours tenir,<br /> - Avant voir ma beauté partir.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /> -<br /> - Lors se tait la Vieille et soupire<br /> - Pour écouter ce qu'il va dire.<br /> - Du reste guère elle n'attend,<br /> - Car moult attentif le voyant,</p> - - -<p><a name="page_214" id="page_214"></a><span class="pgnumb">[p.214]</span></p> -<p class="rose-o"> - A escouter et à soi taire,<span class="linenum">13569.</span><br /> - A son propos se prent à traire,<br /> - Et se pense: sans contredit,<br /> - Tout otroie qui mot ne dit;<br /> - Quant tout li plest à escouter,<br /> - Tout puis dire sans riens douter.<br /> - Lors a recommencié sa verve,<br /> - Et dist, cum faulse vielle et serve,<br /> - Qui me cuida par ses doctrines<br /> - Faire leschier miel sor espines,<br /> - Quant volt que fusse amis clamés,<br /> - Sans estre par amors amés,<br /> - Si cum cil puis me raconta,<br /> - Qui tout retenu le conte a;<br /> - Car s'il fust tiex qu'il la créust,<br /> - Certainement traï l'éust<a class="ab" href="#Note_59">[59]</a>;<br /> - Mès por riens nule qu'el déist,<br /> - Tel traïson ne me féist.<br /> - Ce me fiançoit et juroit,<br /> - Autrement ne m'asséuroit.<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Biau très-douz fiz, bele char tendre,<br /> - Des geux d'Amors vous voil aprendre,<br /> - Que vous n'i soiés decéus.<br /> - Quant vous les aurés recéus,<br /> - Selon mon art vous conformés,<br /> - Car nus, s'il n'est bien enfermés,<br /> - Nes puet passer sans beste vendre<a class="ab" href="#Note_60">[60]</a>.<br /> - Or pensés d'oïr et d'entendre,<br /> - Et de mètre tout à mémoire,<br /> - Car g'en sai tretoute l'estoire.</p> - - -<p><a name="page_215" id="page_215"></a><span class="pgnumb">[p.215]</span></p> -<p class="rose-t"> - A l'écouter et à se taire,<span class="linenum">13699.</span><br /> - Elle revient à son affaire<br /> - Et fait tous bas: «Sans contredit,<br /> - A tout consent qui mot ne dit;<br /> - Complaisamment puisqu'il écoute,<br /> - Je puis tout dire, sans nul doute.»<br /> - Elle reprend donc sa leçon,<br /> - L'horrible et fausse laideron<br /> - Qui me cuida par ses doctrines<br /> - Faire lécher miel sur épines,<br /> - Voulant que fusse ami clamé<br /> - Sans être par amour aimé;<br /> - Par lui j'ai sa leçon connue<br /> - Qui l'avait toute retenue;<br /> - Or, s'il l'eût crue, assurément<br /> - Ne m'eût-il pris pour confident<a class="ab" href="#Note_59">[59b]</a>;<br /> - Mais la Vieille eut beau dire et faire,<br /> - Il me resta franc et sincère;<br /> - Promis et juré me l'avait,<br /> - Et son serment me rassurait:<br /> -<br /> -<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /> -<br /> - Beau très-doux fils, belle chair tendre,<br /> - Les jeux d'amour vous veux apprendre<br /> - Afin que n'y soyez déçu.<br /> - Quand il sera de vous connu,<br /> - Que mon art vos actions guide,<br /> - Car nul ne peut, simple et candide,<br /> - Sans bête vendre les passer<a class="ab" href="#Note_60">[60b]</a>.<br /> - Or d'ouïr bien devez penser<br /> - Et tout mettre en votre mémoire,<br /> - Car j'en sais tretoute l'histoire.</p> - - -<p><a name="page_216" id="page_216"></a><span class="pgnumb">[p.216]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment la Vieille sans tançon,</span><span class="linenum">13599.</span><br /> -<span class="sm">Lyt à Bel-Acueil sa leçon.</span><br /> -<span class="sm">Laquelle enseigne bien les fames</span><br /> -<span class="sm">Qui sont dignes de tous diffames.</span><br /> -<br /> - Biau fiz, qui vuet joïr d'amer,<br /> - Des dous maus, qui tant sunt amer,<br /> - Les commandemens d'Amors sache,<br /> - Mès gart qu'Amors à li nel' sache!<br /> - Et ci tretous les vous déisse,<br /> - Se certainement ne véisse<br /> - Que vous en avés par nature<br /> - De chascun à comble mesure,<br /> - Quanque vous en devés avoir.<br /> - De ceus que vous devés savoir<br /> - Dix en i a, qui bien les nombre;<br /> - Mès moult est fox cil qui s'encombre<br /> - Des deus qui sunt au darrenier,<br /> - Qui ne valent ung faus denier:<br /> - Bien vous en abandon les huit.<br /> - Mès qui les autres deus ensuit,<br /> - Il perd son estuide et s'afole:<br /> - L'en nes doit pas lire en escole.<br /> - Trop malement les amans charge,<br /> - Qui vuet qu'amans ait le cuer large,<br /> - Et qu'en ung seul leu le doit metre;<br /> - C'est faus texte, c'est fauce letre.<br /> - Ci ment Amors le fiz Venus,<br /> - De ce ne le doit croire nus:<br /> - Qui l'en croit, chier le comparra,<br /> - Si cum en la fin i parra.</p> - - -<p><a name="page_217" id="page_217"></a><span class="pgnumb">[p.217]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment la Vieille sans façon</span><span class="linenum">13729.</span><br /> -<span class="sm">Lit à Bel-Accueil sa leçon,</span><br /> -<span class="sm">Laquelle enseigne bien les femmes</span><br /> -<span class="sm">Que l'on doit appeler infâmes.</span><br /> -<br /> - Beau fils, qui veut jouir d'aimer,<br /> - Ce mal si doux et si amer,<br /> - Que les commandements retienne<br /> - D'Amour, mais loin de lui se tienne.<br /> - Et tous ici vous les dirais,<br /> - Si certainement ne voyais<br /> - Que vous en avez par nature<br /> - De chacun à comble mesure,<br /> - Tout autant qu'en devez avoir.<br /> - De ceux que vous devez savoir,<br /> - Dix y en a, c'est bien le nombre;<br /> - Mais fol est celui qui s'encombre<br /> - L'esprit, ma foi, des deux derniers,<br /> - Ils ne valent deux faux deniers.<br /> - Les huit premiers vous abandonne;<br /> - Mais perd son temps et déraisonne<br /> - Celui qui les deux autres suit,<br /> - Fol en école qui les lit.<br /> - C'est lui donner trop lourde charge,<br /> - Vouloir qu'Amant ait le cœur large<br /> - Et qu'il le mette en un seul lieu.<br /> - Ce sont préceptes faux, par Dieu!<br /> - Le fils de Vénus nous en conte,<br /> - Le croire serait une honte;<br /> - Car qui l'en croit cher le paiera,<br /> - Comme en la fin on le verra.</p> - - -<p><a name="page_218" id="page_218"></a><span class="pgnumb">[p.218]</span></p> -<p class="rose-o"> - Biau fiz, jà larges ne soyés,<span class="linenum">13629.</span><br /> - En plusors leus le cuer aiés,<br /> - En ung sol leu jà nel' metés,<br /> - Ne nel' donnés, ne nel' prestés,<br /> - Mès vendés-le bien chierement,<br /> - Et tous jors par enchierement;<br /> - Et gardés que nus qui l'achat,<br /> - N'i puisse faire bon achat.<br /> - Por riens qu'il doint jà point n'en ait,<br /> - Miex s'arde, ou se pende, ou se nait.<br /> - Sor toutes riens gardés ces poins:<br /> - A donner aiés clos les poins,<br /> - Et à prendre les mains overtes.<br /> - Donner est grant folie certes,<br /> - Se n'est ung poi por gens atraire,<br /> - Quant l'en en cuide son preu faire;<br /> - Ou por le don tel chose atendre<br /> - Qu'en ne le péust pas miex vendre:<br /> - Tel donner bien vous abandonne.<br /> - Bon est donner, où cil qui donne,<br /> - Son don monteplie et gaaigne;<br /> - Qui certains est de sa gaaigne,<br /> - Ne se puet du don repentir:<br /> - Tel don puis-ge bien consentir.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Après de l'arc et des cinq fleiches</span><br /> - Qui tant sunt plains de bonnes teiches,<br /> - Et tant fierent soutivement,<br /> - Traire en savés si sagement,<br /> - C'onques Amors li bons archiers,<br /> - Des fleiches que tret li ars chiers,<br /> - Ne tret miex, biau fiz, que vous faites,<br /> - Qui maintes fois les avés traites,<br /> - Mès n'avés pas tous jors séu<br /> - Quel part en sunt li cop chéu;</p> - - -<p><a name="page_219" id="page_219"></a><span class="pgnumb">[p.219]</span></p> -<p class="rose-t"> - Or en amour point de largesse,<span class="linenum">13759.</span><br /> - Qu'en maints lieux votre cœur s'adresse;<br /> - En un seul lieu ne le mettez,<br /> - Ne le donnez, ni le prêtez;<br /> - Vendez-le très-cher, au contraire,<br /> - Mettez-le toujours à l'enchère,<br /> - Et veillez bien que le payant<br /> - N'en ait jamais pour son argent:<br /> - N'en donnez rien, pour tout au monde,<br /> - Qu'il se noie, ou se pende, ou fonde.<br /> - Avant tout, observez ce point:<br /> - Pour donner, tenez clos le poing,<br /> - Et pour prendre la main ouverte.<br /> - Donner est grand' sottise certe,<br /> - Sinon un peu pour appâter,<br /> - Quand on espère en profiter,<br /> - Ou tel don en retour attendre<br /> - Qu'on ne peut plus chèrement vendre.<br /> - Tel donner je vous abandonne.<br /> - Bon fait donner celui qui donne<br /> - Quand fait ses dons fructifier;<br /> - Certain d'en bénéficier,<br /> - Nul ce qu'il donne ne regrette,<br /> - Tels dons sont bien, je le répète.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Quant à cet arc si précieux</span><br /> - Avec ses cinq dards merveilleux<br /> - Tout pleins de vertu si subtile,<br /> - A les manier plus habile<br /> - Vous sais, qu'Amour le bon archer,<br /> - Car onc, beau fils, de l'arc si cher<br /> - Mieux il ne lance ses sagettes<br /> - Que maintes fois vous ne le faites;<br /> - Mais trop souvent ne savez-vous<br /> - En quel endroit portent vos coups.</p> - - -<p><a name="page_220" id="page_220"></a><span class="pgnumb">[p.220]</span></p> -<p class="rose-o"> - Car quant l'en trait à la volée,<span class="linenum">13663.</span><br /> - Tex puet recevoir la colée,<br /> - Dont l'archier ne se donne garde:<br /> - Mès qui vostre manière esgarde,<br /> - Si bien savés et traire et tendre,<br /> - Que ne vous en puis riens aprendre.<br /> - S'en repuet estre tiex navrés,<br /> - Dont grant preu, se Dieu plest, aurés.<br /> - Si n'estuet jà que ge m'atour<br /> - De vous aprendre de l'atour<br /> - Des robes, ne des garnemens,<br /> - Dont vous ferés vos paremens<br /> - Por sembler as gens miex valoir;<br /> - N'il ne vous en puet jà chaloir,<br /> - Quant par cuer la chançon savés<br /> - Que tant oï chanter m'avés,<br /> - Si cum joer nous alion,<br /> - De l'ymage Pymalion.<br /> - Là prenés garde à vous parer,<br /> - S'en saurés plus que buef d'arer:<br /> - De vous aprendre ces mestiers<br /> - Ne vous est mie moult mestiers.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et se ce ne vous puet soffire,</span><br /> - Aucune chose m'orrés dire<br /> - Ça avant, s'el volés entendre,<br /> - Où bien porrés exemple prendre;<br /> - Mès itant vous puis-ge bien dire,<br /> - Se vous volés ami eslire,<br /> - Bien lo que vostre amor soit mise<br /> - Où biau valet qui tant vous prise<br /> - Mès n'i soit pas trop fermement.<br /> - Amés des autres sagement,</p> - - -<p><a name="page_221" id="page_221"></a><span class="pgnumb">[p.221]</span></p> -<p class="rose-t"> - Car lorsqu'on tire à la volée,<span class="linenum">13793.</span><br /> - Tel est frappé dans la mêlée<br /> - Dont l'archer ne se souciait.<br /> - Mais pour celui qui vous connaît,<br /> - Vous savez votre arc si bien tendre<br /> - Que ne pourrais rien vous apprendre.<br /> - Or bien en pourrez-vous navrer<br /> - Dont loisir aurez de tirer,<br /> - Dieu vous aidant, grand avantage.<br /> - Je ne veux pas vous faire outrage<br /> - En vous donnant une leçon<br /> - Sur le choix et sur la façon<br /> - Des robes et des garnitures<br /> - Dont vous bâtirez vos parures<br /> - Pour exalter votre valeur.<br /> - Que vous importe, si par coeur<br /> - Connaissez la chanson savante<br /> - Que depuis longtemps je vous chante:<br /> - C'est l'image et la passion<br /> - Du malheureux Pygmalion?<br /> - Là vous apprendrez de parure<br /> - Plus que bœuf ne sait de culture.<br /> - Aussi bien, n'est-il pas besoin<br /> - Qu'envers vous je prenne ce soin.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et si ce ne vous peut suffire,</span><br /> - Plus loin aucune chose dire<br /> - Tout à l'heure vous m'entendrez<br /> - Où bon exemple trouverez.<br /> - En attendant, je puis vous dire:<br /> - Un ami voulez-vous élire?<br /> - Votre amour donnez, cher enfant,<br /> - Au varlet qui vous aime tant,<br /> - Mais toutefois avec prudence.<br /> - Aimez les autres par science,</p> - - -<p><a name="page_222" id="page_222"></a><span class="pgnumb">[p.222]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et ge vous en querrai assés,<span class="linenum">13695.</span><br /> - Dont grans avoirs iert amassés.<br /> - Bon fait accointier hommes riches,<br /> - S'il n'ont les cuers avers et chiches,<br /> - S'il est qui bien plumer les sache.<br /> - Bel-Acueil quanqu'il vuet en sache,<br /> - Por qu'il doint à chascun entendre,<br /> - Qu'il ne vodroit autre ami prendre<br /> - Por mil mars de fin or molu;<br /> - Et jurt que s'il éust volu<br /> - Soffrir que par autre fust prise<br /> - La Rose qui bien ert requise,<br /> - D'or fust chargiés et de joiaus;<br /> - Mais tant est ses fins cuers loiaus,<br /> - Que jà nus la main n'i tendra,<br /> - Fors cil seus qui lors la tendra.<br /> - S'il sunt mil, à chascun doit dire:<br /> - La Rose avés tous seus, biau sire;<br /> - Jamès autre n'i aura part,<br /> - Faille-moi Diex, se ge la part.<br /> - Ce lor jurt et sa foi lor baille,<br /> - S'el se parjure, ne li chaille;<br /> - Dieu se rit de tel serement,<br /> - Et le pardonne liement.<br /> - Jupiter et li Diex rioient<a class="ab" href="#Note_61">[61]</a><br /> - Quant li Amans se parjuroient;<br /> - Et maintes fois se parjurerent<br /> - Li Diex qui par amors amerent.<br /> - Quant Jupiter asséuroit<br /> - Juno sa fame, il li juroit<br /> - Le palu d'enfer hautement,<br /> - Et se parjuroit fausement.<br /> - Ce devoit moult asséurer<br /> - Les fins Amans de parjurer</p> - - -<p><a name="page_223" id="page_223"></a><span class="pgnumb">[p.223]</span></p> -<p class="rose-t"> - J'en trouverai pour vous assez<span class="linenum">13827.</span><br /> - Dont seront grands biens amassés.<br /> - Bon fait accointer homme riche<br /> - S'il n'a le cœur avare et chiche<br /> - Pour qui sait plumer savamment.<br /> - En peut tirer tout son content<br /> - Bel-Accueil, s'il lui fait entendre<br /> - Qu'il ne voudrait autre ami prendre<br /> - Pour mille marcs d'or fin moulu,<br /> - Et jure que s'il eût voulu<br /> - Souffrir que d'une autre fût prise<br /> - La Rose tant de fois requise,<br /> - Il fût d'or, de joyaux couvert;<br /> - Mais que, tant est son cœur ouvert<br /> - Et fin, nul ne l'aura cueillie<br /> - Fors lui qu'à la prendre il convie.<br /> - S'ils sont mille, qu'il dise à tous:<br /> - Un seul l'a, beau sire, et c'est vous.<br /> - A nul ne donnerai la Rose,<br /> - Dieu me punisse si je l'ose!<br /> - Qu'il ne craigne point de jurer,<br /> - Au risque de se parjurer,<br /> - Car Dieu de tels serments s'amuse<br /> - Et rit, et gaîment les excuse.<br /> - Jupiter et les Dieux riaient<a class="ab" href="#Note_61">[61b]</a><br /> - Quand les amants se parjuraient,<br /> - Et maintes fois se parjurèrent<br /> - Les Dieux qui par amour aimèrent.<br /> - Lorsque Jupiter rassurait<br /> - Junon sa femme, il lui jurait<br /> - Par l'enfer, la sombre demeure,<br /> - Se parjurant à la même heure;<br /> - C'était sans vergogne montrer<br /> - Aux fins amants à parjurer</p> - - -<p><a name="page_224" id="page_224"></a><span class="pgnumb">[p.224]</span></p> -<p class="rose-o"> - Saintes et Sains, moustiers et temples,<span class="linenum">13729.</span><br /> - Quant li Diex lor donnent exemples.<br /> - Mais moult est fox, se Diex m'amant,<br /> - Qui por jurer croit nul amant;<br /> - Car il ont trop les cuers muables.<br /> - Jones gens ne sunt pas estables,<br /> - Non sunt li viel soventes fois,<br /> - Ains mentent seremens et fois.<br /> - Et sachiés une chose voire:<br /> - Cil qui sires est de la foire,<br /> - Doit par tout prendre son tolin;<br /> - Et qui ne puet à ung molin,<br /> - Hez à l'autre trestout le cors<a class="ab" href="#Note_62">[62]</a>.<br /> - Moult a soris povre secors,<br /> - Et fait en grant peril sa druge,<br /> - Qui n'a c'ung partuis à refuge.<br /> - Tout ainsinc est-il de la fame,<br /> - Qui de tous les marchiés est dame<br /> - Que chascuns fait por li avoir,<br /> - Prendre doit partout de l'avoir:<br /> - Car moult auroit fole pensée,<br /> - Quant bien se seroit porpensée<br /> - S'el ne voloit ami que un;<br /> - Car, par saint Liefart de Meun<a class="ab" href="#Note_63">[63]</a><br /> - Qui s'amor en ung sol leu livre,<br /> - N'a pas son cuer franc ne delivre,<br /> - Ains l'a malement aservi.<br /> - Bien a tel fame deservi<br /> - Qu'ele ait assés anui et paine,<br /> - Qui d'ung sol homme amer se paine.<br /> - S'el faut à celi de confort,<br /> - El n'a nulli qui la confort;<br /> - Et ce sunt cil qui plus i faillent,<br /> - Qui lor cuer en ung sol leu baillent:</p> - - -<p><a name="page_225" id="page_225"></a><span class="pgnumb">[p.225]</span></p> -<p class="rose-t"> - Saints et saintes, église et temple,<span class="linenum">13861.</span><br /> - Puisque les Dieux donnaient l'exemple,<br /> - Dieu me pardonne, d'un amant<br /> - Bien fol est qui croit le serment,<br /> - Car il a trop le cœur muable;<br /> - Jouvenceau n'a pas le cœur stable,<br /> - Les vieux non plus souventes fois,<br /> - Car ils mentent serments et fois.<br /> - Il est une chose notoire:<br /> - Celui qui maître est de la foire<br /> - Sur tout doit percevoir son gain;<br /> - Si ne prend le meunier ton grain,<br /> - A l'autre cours tout d'une traite.<br /> - La souris, qui n'a pour retraite<br /> - Qu'un trou seul, est en grand danger,<br /> - Lorsqu'à fuir il lui faut songer.<br /> - Il en est ainsi de la femme<br /> - Qui de tous les marchés est dame<br /> - Que chacun fait pour l'obtenir;<br /> - Droit elle a de partout saisir,<br /> - Car moult aurait folle pensée,<br /> - Après s'être bien porpensée,<br /> - D'amis s'elle ne voulait qu'un.<br /> - Le fol, par saint Lyphard de Meung<a class="ab" href="#Note_63">[63b]</a><br /> - Ne peut plus libre aimer et vivre,<br /> - En un seul lieu qui son cœur livre;<br /> - Il l'a mis en captivité.<br /> - Telle femme a bien mérité<br /> - Tous ses ennuis, toute sa peine,<br /> - Qui d'un seul homme aimer se peine.<br /> - Si la délaisse celui-là,<br /> - Quel autre la confortera?<br /> - Voilà comment femme travaille<br /> - En un seul lieu qui son cœur baille</p> - - -<p><a name="page_226" id="page_226"></a><span class="pgnumb">[p.226]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> - Tuit en la fin toutes les fuient,<span class="linenum">13763.</span><br /> - Quant las en sunt et s'en ennuient:<br /> - N'en puet fame à bon chief venir.</p> - -<hr style='width: 20%;' /> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXI1I</span><br /><br /> -<span class="sm">Comment la Royne de Cartage</span><br /> -<span class="sm">Dido, par le vilain oultrage</span><br /> -<span class="sm">Qu'Eneas son amy luy fist,</span><br /> -<span class="sm">De son espée tost s'occist;</span><br /> -<span class="sm">Et comment Philis se pendit,</span><br /> -<span class="sm">Pour son amy qu'elle attendit.</span><br /> -<br /> - - Onc ne pot Eneas tenir<br /> - Dido, roïne de Cartage,<br /> - Qui tant li ot fait d'avantage,<br /> - Que povre l'avoit recéu,<br /> - Et revestu, et repéu<br /> - Las et fuitis du biau pais<br /> - De Troie, dont il fu naïs.<br /> - Ses compaignons moult honorot.<br /> - Car en li trop grant amor ot;<br /> - Fist li ses nez toutes refaire<br /> - Por li servir et por li plaire;<br /> - Donna li, por s'amor avoir,<br /> - Sa cité, son cors, son avoir;<br /> - Et cil si l'en asséura,<br /> - Qu'il li promist et li jura<br /> - Que siens iert tous jors et seroit<br /> - Ne jamès ne la lesseroit.<br /> - Mès cele gaires n'en joï,<br /> - Car li traïstres s'enfoï</p> - - -<p><a name="page_227" id="page_227"></a><span class="pgnumb">[p.227]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> - Et s'y veut malgré tout tenir.<span class="linenum">13895.</span><br /> - A bonne fin ne peut venir,<br /> - Car tous, un beau jour, femme fuient,<br /> - Quand las en sont et s'en ennuient.</p> - -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXIII</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment la reine de Carthage</span><br /> -<span class="sm">Dido, pour le vilain outrage</span><br /> -<span class="sm">Qu'Ænéas son ami lui fit,</span><br /> -<span class="sm">De son glaive soudain s'occit,</span><br /> -<span class="sm">Et comment Philis fut se pendre,</span><br /> -<span class="sm">Son fiancé lasse d'attendre.</span><br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Oncques, tant sut-elle gémir,</span><br /> - Ne put Ænéas retenir,<br /> - Qui lui devait tant d'avantage,<br /> - Dido, la reine de Carthage;<br /> - Car pauvre elle l'avait reçu,<br /> - Vêtu l'avait et puis repu<br /> - Fuyant son beau pays de Troie,<br /> - Au deuil, à la misère en proie.<br /> - Son ami moult elle adorait;<br /> - En lui si grand amour avait,<br /> - Qu'elle lui fit ses nefs refaire<br /> - Pour le servir et pour lui plaire;<br /> - A lui, pour son amour avoir,<br /> - Offrit royaume, corps, avoir.<br /> - Ænéas jurait à la belle<br /> - Qu'il était son ami fidèle,<br /> - Et que toujours il le serait<br /> - Et jamais ne la laisserait.<br /> - Mais cette reine infortunée,<br /> - Par son amant abandonnée,</p> - - -<p><a name="page_228" id="page_228"></a><span class="pgnumb">[p.228]</span></p> -<p class="rose-o"> - Sans congié, par mer, à navie,<span class="linenum">13791.</span><br /> - Dont la bele perdi la vie;<br /> - Qu'el s'en ocist ains lendemain<br /> - De l'espée, o sa propre main,<br /> - Qu'il li ot donnée en sa chambre.<br /> - Dido, qui son ami remembre,<br /> - Et voit que s'amor est perduë,<br /> - L'espée prent, et toute nuë<br /> - La drece contremont la pointe,<br /> - Souz ses deux mameles l'apointe,<br /> - Sor le glaive se lest chéoir.<br /> - Moult fu grant pitié à véoir.<br /> - Qui tel fait faire li véist,<br /> - Dur fust qui pitié n'en préist,<br /> - Quant si véist Dido la bele<br /> - Sor la pointe de l'alemele;<br /> - Par mi le cors la se ficha,<br /> - Tel duel ot dont cil la tricha.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Philis ausinc tant atendi</span><br /> - Demophon, qu'ele se pendi<a class="ab" href="#Note_64">[64]</a><br /> - Por le terme qu'il trespassa,<br /> - Dont serement et foi cassa.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Que fist Pâris de Œnoné<a class="ab" href="#Note_65">[65]</a></span><br /> - Qui cuer et cors li ot donné,<br /> - Et cil s'amor lui redonna?<br /> - Tantost retolu le don a,<br /> - Si l'en ot-il en l'arbre escriptes<br /> - A son costel letres petites<br /> - Dessus la rive, en leu de chartre,<br /> - Qui ne valurent une tartre.<br /> - Ces letres en l'escorce estoient<br /> - D'ung poplier, et representoient</p> - - -<p><a name="page_229" id="page_229"></a><span class="pgnumb">[p.229]</span></p> -<p class="rose-t"> - Du bonheur guère ne jouit;<span class="linenum">13925.</span><br /> - Car le traître un beau jour s'enfuit,<br /> - Sans dire adieu, sur son navire,<br /> - Et la belle en expira d'ire,<br /> - Qui s'occit de sa propre main,<br /> - En sa chambre, le lendemain,<br /> - D'un glaive, présent de l'infâme.<br /> - Dido, qui son ami réclame,<br /> - Voyant tout son amour perdu,<br /> - Le glaive saisit, et tout nu<br /> - Soudain le dresse, en haut la pointe,<br /> - Sous ses deux mamelles l'appointe,<br /> - Et puis dessus se laisse choir.<br /> - Moult grand' pitié ce fut à voir<br /> - La pauvre reine ainsi frappée<br /> - De la pointe de son épée;<br /> - Quant tel acte faire lui vit,<br /> - Moult fut dur qui pitié n'en prit!<br /> - Elle se l'est au corps fichée,<br /> - Tel deuil avait qu'il l'eût trichée!<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Philis aussi tant attendit</span><br /> - Démophon, qu'elle se pendit<a class="ab" href="#Note_64">[64b]</a>;<br /> - Car il avait l'heure passée<br /> - De rejoindre sa fiancée,<br /> - Malgré sa foi et son serment.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Ainsi fait l'infidèle amant</span><br /> - Pâris pour son amante Œnone<a class="ab" href="#Note_65">[65b]</a>,<br /> - Qui son corps et son cœur lui donne<br /> - En échange de son amour,<br /> - Et Pâris la trompe en retour.<br /> - Or il avait lettres petites<br /> - De son couteau sur l'arbre écrites,<br /> - En s'embarquant; mais ce contrat<br /> - Moins qu'une tarte lui pesa.</p> - - -<p><a name="page_230" id="page_230"></a><span class="pgnumb">[p.230]</span></p> -<p class="rose-o"> - Que Xantus s'en retorneroit<a class="ab" href="#Note_66">[66]</a><span class="linenum">13823.</span><br /> - Si-tost cum il la lesseroit.<br /> - Or r'aut Xantus à la fonteine,<br /> - Qu'il la lessa puis por Heleine.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Que refist Jason de Medée</span><br /> - Qui si vilment refu lobée,<br /> - Que li faus sa foi li menti<br /> - Puis qu'el l'ot de mort garenti,<br /> - Quant des toriaus, qui feu getoient<br /> - Par lor geules, et qui venoient<br /> - Jason ardoir et despecier?<br /> - Sans feu sentir et sans blecier,<br /> - Par ses charmes le délivra,<br /> - Et le serpent si enivra,<br /> - Conques ne se pot esveillier,<br /> - Tant le fist forment someillier.<br /> - Des chevaliers de terre nés,<br /> - Bataillereus et forcenés,<br /> - Qui Jason voloient occierre,<br /> - Quant il entr'eus geta la pierre,<br /> - Fist-ele tant qu'il s'entrepristrent,<br /> - Et qu'il méismes s'entr'occistrent,<br /> - Et li fist avoir la toison<br /> - Par son art et par sa poison.<br /> - Puis fist Eson rajovenir,<br /> - Por miex Jason à soi tenir;<br /> - Ne riens de li plus ne voloit,<br /> - Fors qu'il l'amast cum il soloit,<br /> - Et ses merites regardast,<br /> - Por ce que miex sa foi gardast.<br /> - Puis la lessa, li maus trichierres,<br /> - Le faus, li desloiaus, li lierres,</p> - - -<p><a name="page_231" id="page_231"></a><span class="pgnumb">[p.231]</span></p> -<p class="rose-t"> - Sur l'écorce étaient d'un grand hêtre<span class="linenum">13959.</span><br /> - Ces lettres, et faisaient connaître<br /> - Que Xante s'en retournerait<a class="ab" href="#Note_66">[66b]</a><br /> - Sitôt qu'il la délaisserait;<br /> - Or aille Xante à sa fontaine,<br /> - Car il la laissa pour Hélène!<br /> - <span style="margin-left: 1em;">De Médée ainsi fait Jason</span><br /> - Par une vile trahison;<br /> - Sa foi, l'infâme! il lui renie,<br /> - Elle qui lui sauva la vie!<br /> - Quand des taureaux qui feu jetaient<br /> - Par leurs gueules, et qui venaient<br /> - Jason consumer et détruire,<br /> - Elle, bravant leurs feux, leur ire,<br /> - Par ses charmes le délivra,<br /> - Si bien le serpent enivra,<br /> - L'endormit de telle manière<br /> - Qu'il ne revit plus la lumière.<br /> - Les guerriers de la terre nés<br /> - Si batailleurs et forcenés,<br /> - Et qui Jason voulaient occire,<br /> - Elle sut en si grand délire<br /> - Plonger, lorsque Jason contre eux<br /> - Lança le caillou merveilleux,<br /> - Qu'aussitôt ils se combattirent,<br /> - Et que d'eux-mêmes s'entr'occirent,<br /> - Et lui fit avoir la toison<br /> - Par son art et par son poison,<br /> - Puis, pour mieux tenir le volage,<br /> - Remit Eson en son jeune âge.<br /> - Rien de plus de lui ne voulait<br /> - Fors qu'il l'aimât comme il soulait,<br /> - Et que témoin d'amour si belle<br /> - Il lui restât toujours fidèle.</p> - - -<p><a name="page_232" id="page_232"></a><span class="pgnumb">[p.232]</span></p> -<p class="rose-o"> - Dont ses enfans, quant el le sot,<span class="linenum">13855.</span><br /> - Por ce que de Jason les ot,<br /> - Estrangla de duel et de rage,<br /> - Dont el ne fist mie que sage,<br /> - Quant el lessa pitié de mere,<br /> - Et fist pis que marastre amere.<br /> - Mil exemples dire en sauroie,<br /> - Mais trop grant conte à faire auroie.<br /> - Briément, tuit les lobent et trichent,<br /> - Tuit sunt ribaus, partout se fichent:<br /> - Si les doit-l'en ausinc trichier,<br /> - Non pas son cuer en ung fichier.<br /> - Fole est fame qui si l'a mis,<br /> - Ains doit avoir plusors amis,<br /> - Et faire, s'el puet, que tant plaise,<br /> - Que tous les mete à grant mesaise.<br /> - S'el n'a graces, si les aquiere,<br /> - Et soit tous jors vers eus plus fiere<br /> - Qui plus, por s'amor deservir,<br /> - Se peneront de li servir;<br /> - Et de ceus acoillir s'efforce<br /> - Qui de s'amor ne feront force.<br /> - Saiche de geus et de chançons,<br /> - Et fuie noises et tençons.<br /> - S'el n'est bele, si se cointait,<br /> - La plus lede ator plus cointe ait;<br /> - Et s'ele véoit déchéoir,<br /> - (Dont grant duel seroit à véoir,)<br /> - Les biaus crins de sa teste blonde,<br /> - Ou s'il convient que l'en les tonde<br /> - Par aucune grant maladie,<br /> - Dont biauté est tost enledie;<br /> - Ou s'il avient que par corrous<br /> - Les ait aucuns ribaus desrous,</p> - - -<p><a name="page_233" id="page_233"></a><span class="pgnumb">[p.233]</span></p> -<p class="rose-t"> - Eh bien, l'abandonna Jason,<span class="linenum">13993.</span><br /> - Le faux, le traître, le félon,<br /> - Et la pauvre amante trahie,<br /> - Dans un noir accès de folie,<br /> - Étrangla les enfants qu'elle eut<br /> - De Jason, lorsqu'elle le sut,<br /> - Étouffant, sa pitié de mère<br /> - Et fit pis que marâtre amère.<br /> - Mille exemples vous en dirais,<br /> - Mais trop grand travail en aurais.<br /> - Bref, tous ces ribauds femmes trichent,<br /> - En mille endroits leurs amours fichent;<br /> - Donc il les faut aussi tricher<br /> - Et partout notre cœur ficher.<br /> - Sottise à un seul de se rendre!<br /> - Femme doit plusieurs amis prendre,<br /> - Et pour leur plaire faire tant<br /> - Que tous les mette en grand tourment.<br /> - Si grâces n'a, qu'elle en acquière<br /> - Et soit pour eux d'autant plus fière,<br /> - Que plus, pour son cœur obtenir,<br /> - Ils s'efforcent de la servir.<br /> - Qu'elle accueille de préférence<br /> - La froideur et l'indifférence,<br /> - Prise les jeux et les chansons,<br /> - Les noises fuie et les sermons.<br /> - Si belle n'est, que bien se vête,<br /> - Plus est laide, plus soit coquette,<br /> - Et s'elle voit un beau jour choir<br /> - (Ce qui serait moult triste à voir)<br /> - Sa belle chevelure blonde,<br /> - Ou si besoin est qu'on la tonde<br /> - Par suite d'une infirmité<br /> - Qui compromette sa beauté,</p> - - -<p><a name="page_234" id="page_234"></a><span class="pgnumb">[p.234]</span></p> -<p class="rose-o"> - Si que de ceus ne puisse ovrer<span class="linenum">13889.</span><br /> - Por grosses treces recovrer,<br /> - Face tant que l'en li aporte<br /> - Cheveus de quelque fame morte,<br /> - Ou de soie blonde borriaus,<br /> - Et boute tout en ses forriaus.<br /> - Sus ses oreilles port tex cornes<a class="ab" href="#Note_67">[67]</a>,<br /> - Que cers, ne bués, ne unicornes,<br /> - S'il se devoient effronter,<br /> - Ne puist ses cornes sormonter.<br /> - Et s'el ont mestier d'estre taintes,<br /> - Taingne-les en jus d'erbes maintes,<br /> - Car moult ont forces et mécines<br /> - Fruit, fust, feulle, escorce et racines.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et s'el reperdoit sa color<a class="ab" href="#Note_68">[68]</a>,</span><br /> - Dont moult auroit au cuer dolor,<br /> - Face qu'ele ait oingtures moistes<br /> - En ses chambres dedens ses boistes,<br /> - Tous jors por soi farder repostes:<br /> - Mès bien gart que nus de ses ostes<br /> - Nes puist ne sentir, ne véoir;<br /> - Trop li en porroit meschéoir.<br /> - S'ele a biau col et gorge blanche,<br /> - Gart que cil qui sa robe trenche,<br /> - Si très-bien la li escolete,<br /> - Que sa char pere blanche et nete<br /> - Demi pié darriers et devant;<br /> - Si en sera plus decevant.<br /> - Et s'ele a trop grosses espaules,<br /> - Por plaire as dances et as baules,<br /> - De délié drap robe port,<br /> - Si perra de mains lait deport.</p> - - -<p><a name="page_235" id="page_235"></a><span class="pgnumb">[p.235]</span></p> -<p class="rose-t"> - Ou bien si quelque ribaud lâche<span class="linenum">14027.</span><br /> - Par corroux lui tire et l'arrache,<br /> - Au point de ne plus en laisser<br /> - De quoi grosses nattes tresser,<br /> - Qu'elle ordonne alors qu'on apporte<br /> - Les cheveux d'une femme morte,<br /> - Ou blonde soie, en fins rouleaux,<br /> - Qu'elle glisse sous ses bandeaux.<br /> - Qu'elle porte au front telles cornes<a class="ab" href="#Note_67">[67b]</a><br /> - Que jamais cerfs, bœufs ou licornes,<br /> - Assez hardis pour l'affronter,<br /> - Son chef ne puissent surmonter.<br /> - Et s'elle a besoin d'être teinte,<br /> - Qu'elle prenne jus d'herbe mainte,<br /> - Car pour la tête, c'est connu,<br /> - Moult ont grand' force et grand' vertu<br /> - Fruit, bois, feuille, écorce et racine.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Si de sa florissante mine</span><br /> - Elle perd la belle couleur,<br /> - Dont moult aurait au cœur douleur,<br /> - Que toujours elle ait onguents moites<br /> - En sa chambre, dedans ses boîtes,<br /> - Pour se farder en tapinois;<br /> - Que nul étranger toutefois<br /> - Ne les aperçoive ni sente,<br /> - Elle en pourrait être dolente.<br /> - Belle gorge a-t-elle et cou blanc?<br /> - Que le ciseau d'un coup savant<br /> - Avec tant d'art la décolète,<br /> - Que sa chair luise blanche et nette<br /> - Demi-pied derrière et devant,<br /> - Il n'est rien d'aussi séduisant.<br /> - A-t-elle épaules trop enflées?<br /> - Pour plaire au bal, aux assemblées,</p> - - -<p><a name="page_236" id="page_236"></a><span class="pgnumb">[p.236]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et s'el n'a mains beles et netes<span class="linenum">13921.</span><br /> - Ou de sirons, ou de bubetes,<br /> - Gart que lessier ne les i vueille,<br /> - Face-les oster à l'agueille,<br /> - Ou ses mains en ses gans repoingne,<br /> - Si ni perra bube ne roingne.<br /> - Et s'ele a trop lordes mameles,<br /> - Preingne cuevrechief ou toéles<br /> - Dont sus le pis se face estraindre,<br /> - Et tout entor ses costés ceindre,<br /> - Puis atachier, coudre ou noer;<br /> - Lors si se puet aler joer.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et comme bonne baisselete,</span><br /> - Tiengne la chambre Venus nete;<br /> - S'ele est preus et bien enseignie,<br /> - Ne lest entor nule iraignie<br /> - Qu'el n'arde, ou rée, errache ou housse,<br /> - Si qu'il n'i puisse cuillir mousse.<br /> - S'ele a lais piez, tous jors se chauce<a class="ab" href="#Note_69">[69]</a>,<br /> - A grosse jambe ait tenvre chauce.<br /> - Briément, s'el set sor li nul vice,<br /> - Covrir le doit, se moult n'est nice.<br /> - S'el set qu'ele ait mauvese alaine,<br /> - Ne li doit estre grief ne paine<br /> - De garder que jà ne jéune,<br /> - Ne qu'el ne parole jéune,<br /> - Et gart, s'el puet, si bien sa bouche,<br /> - Que près du nez as gens ne touche.<br /> - Et s'il li prent de rire envie,<br /> - Si bel et si sagement rie,<br /> - Qu'ele descrieve deus fossetes<br /> - D'ambedeus pars de ses levretes:</p> - - -<p><a name="page_237" id="page_237"></a><span class="pgnumb">[p.237]</span></p> -<p class="rose-t"> - Que robe porte de fin drap,<span class="linenum">14061.</span><br /> - Moins laid son défaut paraîtra.<br /> - S'elle a mains laides toutes nues,<br /> - Que ses boutons et ses verrues<br /> - Ne laisse en paix sa peau souiller,<br /> - Mais tantôt les fasse tailler,<br /> - Ou bien ses mains en ses gants cache<br /> - Et ne montre bouton ni tache.<br /> - Et si les seins elle a trop lourds,<br /> - Qu'un bandeau vienne à leur secours,<br /> - Dont sa poitrine fasse étreindre<br /> - Et tout autour ses côtes ceindre,<br /> - Puis attacher, coudre ou nouer,<br /> - Lors pourra-t-elle aller jouer.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Qu'elle tienne, en bonne coquette,</span><br /> - La chambre de Vénus bien nette;<br /> - Qu'elle ait soin d'ôter ou rôtir,<br /> - Sans lui laisser mousse cueillir,<br /> - La moindre toile d'araignée,<br /> - Si sage est et bien enseignée.<br /> - Bref, un défaut s'elle se voit,<br /> - Toujours dissimuler le doit<br /> - Si n'est trop simple la pauvrette.<br /> - S'elle a le pied laid, que discrète<br /> - Ne se déchausse; il faut enfin<br /> - A grosse jambe soulier fin.<br /> - Se sait-elle mauvaise haleine?<br /> - Que par trop ne s'en mette en peine.<br /> - Que seulement se garde à jeun<br /> - De jamais parler à quelqu'un,<br /> - Et s'il se peut, veille à sa bouche<br /> - Que près du nez les gens ne touche.<br /> - Quand besoin de rire la prend,<br /> - Si bien rie et si sagement</p> - - -<p><a name="page_238" id="page_238"></a><span class="pgnumb">[p.238]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ne par ris n'enfle trop ses joës,<span class="linenum">13953.</span><br /> - Ne ne restraingne pas ses moës;<br /> - Jà ses levres par ris ne s'uevrent,<br /> - Mès repoignent les dents et cuevrent.<br /> - Fame doit rire à bouche close,<br /> - Car ce n'est mie bele chose<br /> - Quant el rit à geule estenduë,<br /> - Trop semble estre large et fenduë:<br /> - Et s'el n'a dens bien ordenées<a class="ab" href="#Note_70">[70]</a>,<br /> - Mès leides et sans ordre nées,<br /> - S'el les monstroit par sa risée,<br /> - Mains en porroit estre prisée.<br /> - Au plorer rafiert-il maniere;<br /> - Mès chascune est assés maniere<br /> - De bien plorer en quelque place:<br /> - Car, jà soit ce qu'en ne lor face<br /> - Ne grief, ne honte, ne molestes,<br /> - Tous jors ont-eles lermes prestes:<br /> - Toutes plorent et plorer seulent<br /> - En tel guise cum eles veulent;<br /> - Mès hom ne se doit jà movoir<br /> - S'il véoit tex lermes plovoir<br /> - Ausinc espès cum onques plut,<br /> - C'onc à fame tex plor ne plut,<br /> - Ne tex diaus, ne tex marrimens,<br /> - Que ce ne fust conchiemens.<br /> - Plor de fame n'est fors agait,<br /> - Lors n'est dolors qu'ele n'agait<a class="ab" href="#Note_71">[71]</a>;<br /> - Mès gart que par voiz, ne par uevre,<br /> - Rien de son penser ne descuevre.<br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Si rafiert bien qu'el soit à table</span><br /> - De contenance convenable;</p> - - -<p><a name="page_239" id="page_239"></a><span class="pgnumb">[p.239]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qu'elle décrive deux fossettes<span class="linenum">14095.</span><br /> - Des deux côtés de ses levrettes;<br /> - Qu'elle n'ouvre sa bouche aux gens<br /> - En riant, mais couvre ses dents,<br /> - Et non plus n'enfle trop ses joues<br /> - Ni trop les serre par ses moues.<br /> - Femme doit rire gentiment,<br /> - Bouche close; laide est vraiment<br /> - Quand elle rit gueule étendue,<br /> - Trop semble être large et fendue.<br /> - A-t-elle de vilaines dents<br /> - Qui se croisent dans tous les sens?<br /> - Si les montrait en sa risée,<br /> - Moins en pourrait être prisée.<br /> - Femme encor doit savoir pleurer;<br /> - Mais je n'ai pas à leur montrer<br /> - A bien pleurer en quelque place,<br /> - Car il n'est besoin qu'on leur fasse<br /> - Grief, affliction ou deuil:<br /> - Femme a toujours la larme à l'œil.<br /> - Il n'est pas une qui ne pleure<br /> - Quand elle veut, voire à toute heure.<br /> - Mais ne se doit homme émouvoir<br /> - S'il voit telles larmes pleuvoir<br /> - Aussi serré qu'épaisse pluie;<br /> - Quand si fort femme pleure et crie<br /> - A plaisir, c'est que son chagrin<br /> - Couve quelque mauvais dessein.<br /> - Larmes de femme, comédie!<br /> - Douleur n'est qu'elle n'étudie;<br /> - Mais que par ses faits, ni ses dits,<br /> - Ne soient pas ses pensers trahis!<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et puis il lui faut être à table</span><br /> - De contenance convenable;</p> - - -<p><a name="page_240" id="page_240"></a><span class="pgnumb">[p.240]</span></p> -<p class="rose-o"> - Mès ains qu'el s'i voise séoir,<span class="linenum">13985.</span><br /> - Face-soi par l'ostel véoir,<br /> - Et à chascun entendre doingne<br /> - Qu'ele fait moult bien la besoingne.<br /> - Aille et viengne avant et arriere,<br /> - Et s'asiée la derreniere,<br /> - Et se face ung petit atendre<a class="ab" href="#Note_71">[72]</a>,<br /> - Ains quel puisse à séoir entendre.<br /> - Et quant ele iert à table assise,<br /> - Face, s'el puet, à tous servise.<br /> - Devant les autres doit taillier,<br /> - Et du pain entor soi baillier;<br /> - Et doit, por grace deservir,<br /> - Devant le compagnon servir<br /> - Qui doit mengier en s'escuele:<br /> - Devant li mete cuisse, ou êle,<br /> - Ou buef, ou porc devant li taille,<br /> - Selonc ce qu'il auront vitaille,<br /> - Soit de poisson, ou soit de char:<br /> - N'ait jà cuer de servir eschar,<br /> - S'il est qui soffrir le li voille;<br /> - Et bien se gart qu'ele ne moille<br /> - Ses dois es broez jusqu'as jointes,<br /> - Ne qu'el n'ait pas ses levres ointes<br /> - De sopes, d'aulx, ne de char grasse,<br /> - Ne que trop de morsiaus n'entasse,<br /> - Ne que trop nes mete en sa bouche.<br /> - Du bout des dois le morsel touche<br /> - Qu'el devra moillier en la sauce,<br /> - Soit vert, ou cameline, ou jauce,<br /> - Et sagement port sa bouchée,<br /> - Que sus son piz goute n'en chée<br /> - De sope, de savor, de poivre.<br /> - Et si gentement redoit boivre,</p> - - -<p><a name="page_241" id="page_241"></a><span class="pgnumb">[p.241]</span></p> -<p class="rose-t"> - Mais avant de s'aller asseoir,<span class="linenum">14129.</span><br /> - Que par l'hôtel se fasse voir<br /> - Et qu'à chacun entendre donne<br /> - Que la besogne bien ordonne.<br /> - Qu'elle aille et vienne un peu partout<br /> - Et la dernière soit debout,<br /> - Et qu'un petit se fasse attendre<br /> - Avant d'aller sa place prendre.<br /> - Et quand à table siégera,<br /> - Sur tout veille autant que pourra;<br /> - Que devant les convives taille<br /> - Le pain, autour de soi le baille;<br /> - Sache, pour sa grâce obtenir,<br /> - Devant le convive servir<br /> - De quoi manger en son écuelle;<br /> - Devant lui mette cuisse ou aile,<br /> - Tranche de bœuf, porc ou mouton,<br /> - Soit que de chair ou de poisson<br /> - Ce jour la table soit servie;<br /> - S'il accepte, qu'elle n'ait mie<br /> - Avare cœur à le servir.<br /> - Que ses doigts veille à ne salir<br /> - De sauce jusques aux jointures,<br /> - Ne laisse à ses lèvres ordures<br /> - De graisse, de soupe ni d'aulx,<br /> - Ni trop entasse les morceaux,<br /> - Ni trop gros les mette en sa bouche.<br /> - Du bout des doigts le morceau touche<br /> - Qu'elle doit tremper au brouet,<br /> - Qu'il soit vert ou jaune, ou brunet;<br /> - Et porte si bien sa bouchée,<br /> - Que sa bouche ne soit tachée<br /> - De sauce ou d'assaisonnement.<br /> - Boire elle doit si gentiment</p> - - -<p><a name="page_242" id="page_242"></a><span class="pgnumb">[p.242]</span></p> -<p class="rose-o"> - Que sor soi n'en espande goute;<span class="linenum">14019.</span><br /> - Car por enfrume, ou por trop gloute<br /> - L'en porroit bien aucuns tenir,<br /> - Qui ce li verroit avenir.<br /> - Et gart que jà henap ne touche<br /> - Tant cum ele ait morcel en bouche;<br /> - Si doit si bien sa bouche terdre,<br /> - Qu'el n'i lest nule gresse aerdre,<br /> - Au mains en la levre desseure:<br /> - Car quant gresse en cele demeure,<br /> - Où vin en perent les mailletes,<br /> - Qui ne sunt ne beles ne netes;<br /> - Et boive petit à petit,<br /> - Combien qu'ele ait grant apetit;<br /> - Ne boive pas à une alaine<br /> - Ne henap plain, ne cope plaine;<br /> - Ains boive petit et sovent,<br /> - Qu'el n'aut les autres esmovant<br /> - A dire que trop en engorge,<br /> - Ne que trop boive à gloute gorge,<br /> - Mès deliéement le coule.<br /> - Le bort du henap trop n'engoule,<br /> - Si comme font maintes norrices,<br /> - Qui sunt si gloutes et si nices<br /> - Qu'el versent vin en gorge cruese,<br /> - Tout ainsinc cum en une huese,<br /> - Et tant à grans gors en entonnent,<br /> - Qu'el s'en confundent et estonnent.<br /> - Et bien se gart que ne s'enyvre<a class="ab" href="#Note_73">[73]</a>,<br /> - Car en homme ne en fame yvre<br /> - Ne puet avoir chose secrée;<br /> - Car puis que fame est enyvrée,<br /> - 11 n'a point en li de deffense,<br /> - Ains jangle tout quanqu'ele pense,</p> - - -<p><a name="page_243" id="page_243"></a><span class="pgnumb">[p.243]</span></p> -<p class="rose-t"> - Que sur soi goutte ne répande,<span class="linenum">14163.</span><br /> - Car trop avide et trop gourmande,<br /> - La pourraient convives tenir,<br /> - Ceci lui voyant advenir.<br /> - Qu'oncques sa coupe elle ne touche<br /> - Tant qu'aura morceaux en la bouche,<br /> - Et la doit si bien essuyer,<br /> - Que ne laisse graisse briller<br /> - Sur sa lèvre supérieure;<br /> - Car si peu que graisse y demeure,<br /> - On voit ils flotter sur le vin<br /> - D'aspect et malpropre et vilain.<br /> - Qu'elle ne boive à perdre haleine<br /> - Gobelet plein ou coupe pleine,<br /> - Mais boive petit à petit,<br /> - Combien qu'elle ait grand appétit,<br /> - Plutôt souvent, avec mesure,<br /> - Pour que les autres, d'aventure,<br /> - Ne disent qu'elle engorge trop<br /> - Et que trop boive à plein goulot,<br /> - Mais délicatement le coule.<br /> - Le bord par trop qu'elle n'engoule,<br /> - Comme maintes nourrices font,<br /> - Qui sottes et gloutonnes sont,<br /> - Et tant à grands flots s'en entonnent<br /> - Que s'étourdissent et s'étonnent,<br /> - Et versent vin en leur gosier<br /> - Comme en botte de cavalier.<br /> - Et bien veille que ne s'enivre<a class="ab" href="#Note_73">[73b]</a>,<br /> - Car ni l'homme ni la femme ivre<br /> - Ne saurait garder un secret.<br /> - Quand femme en tel état se met,<br /> - Plus n'est en elle de défense,<br /> - Elle dit tout ce qu'elle pense,</p> - - -<p><a name="page_244" id="page_244"></a><span class="pgnumb">[p.244]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et est à tous abandonnée,<span class="linenum">14053.</span><br /> - Quant à tel meschief s'est donnée.<br /> - Et se gart de dormir à table,<br /> - Trop en seroit mains agréable.<br /> - Trop de ledes choses aviennent<br /> - A ceus qui tex dormirs maintiennent.<br /> - Ce n'est pas sens de sommeillier<br /> - Es leus establis à veillier;<br /> - Maint en ont esté decéu,<br /> - Et maintes fois en sunt chéu<br /> - Devant, ou derriers, ou de coste,<br /> - Brisent ou bras, ou teste, ou coste.<br /> - Gart que tex dormirs ne la tiengne:<br /> - De Palinurus li soviengne<br /> - Qui governoit la nef Énée:<br /> - Veillant l'avoit bien governée,<br /> - Mès quant dormir l'ot envaï,<br /> - Du governail en mer chaï,<br /> - Et des compaignons noia près,<br /> - Qui moult le plorerent après.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Si doit la dame prendre garde</span><br /> - Que trop à joer ne se tarde;<br /> - Car el porroit bien tant atendre<br /> - Que nus n'i vodroit la main tendre.<br /> - Querre doit d'amors le deduit,<br /> - Tant cum jonesce la deduit,<br /> - Car quant viellesce fame assaut,<br /> - D'amors pert la joie et l'assaut.<br /> - Le fruit d'amors, se fame est sage,<br /> - Coille en la flor de son aage:<br /> - Car tant pert de son tens, la lasse!<br /> - Cum sans joïr d'amors en passe.<br /> - Et s'el ne croit ce mien conseil<br /> - Que por commun profit conseil,</p> - - -<p><a name="page_245" id="page_245"></a><span class="pgnumb">[p.245]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et de tous est à la merci<span class="linenum">14197.</span><br /> - Lorsqu'elle se dégrade ainsi.<br /> - Puis n'aille pas dormir à table;<br /> - Trop en serait moins agréable;<br /> - Car sottise est de sommeiller<br /> - Dans les lieux où l'on doit veiller,<br /> - Et trop laides choses adviennent<br /> - A ceux que tels dormirs surprennent,<br /> - Car maints en ont pâti souvent<br /> - Et brisé se sont, en tombant<br /> - De côté, devant ou derrière,<br /> - Tète ou bras, ou côtes par terre.<br /> - Qu'elle chasse le somme intrus<br /> - Et songe au vieux Palinurus<br /> - Qui gouvernait la nef d'Énée;<br /> - Veillant l'avait bien gouvernée,<br /> - Mais quand au dormir succomba<br /> - Du gouvernail en mer tomba,<br /> - Et périt devant l'équipage<br /> - Qui pleura longtemps son naufrage.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Puis doit la dame retenir</span><br /> - De trop ne tarder à jouir,<br /> - Car pourrait-elle trop attendre<br /> - Que nul n'y vînt plus la main tendre.<br /> - Quérir doit d'Amour le déduit<br /> - Tant que jeunesse lui sourit.<br /> - Cueillir doit à la fleur de l'âge<br /> - Le fruit d'amour, si femme est sage.<br /> - Car lorsque l'aissaillent les ans,<br /> - Tôt s'éteint le plaisir des sens.<br /> - Autant perd de son temps, la lasse,<br /> - Que, sans jouir d'amour, en passe!<br /> - Et trop tard s'en repentira<br /> - Quand vieillesse la flétrira,</p> - - -<p><a name="page_246" id="page_246"></a><span class="pgnumb">[p.246]</span></p> -<p class="rose-o"> - Sache que s'en repentira<span class="linenum">14087.</span><br /> - Quant viellesce la fîatira<a class="ab" href="#Note_74">[74]</a>.<br /> - [Mès bien sai qu'eles m'en creront,<br /> - Au mains ceus qui sages seront,<br /> - Et se tendront as rigles nostres,<br /> - Et diront maintes parternostres<br /> - Por m'ame quant ge serai morte,<br /> - Qui les enseigne ore et conforte:<br /> - Car bien sai que ceste parole<br /> - Sera léue en mainte escole.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Biaus très-douz filz, se vous vivés,</span><br /> - Car bien voi que vous escrivés<br /> - Où livre du cuer volentiers<br /> - Tous mes enseignemens entiers;<br /> - Et quant de moi departirés,<br /> - Se Diex plest, encor en lirés,<br /> - Et en serés mestre cum gié,<br /> - Ge vous doing de lire congié<br /> - Maugré tretous les chanceliers,<br /> - Et par chambres et par celiers,<br /> - En prés, en jardins, en gaudines,<br /> - Sous paveillons et sous cortines,<br /> - Et d'enformer les escoliers<br /> - Par garderobes, par soliers,<br /> - Par despenses et par estables,<br /> - Se n'avés leus plus délitables.<br /> - Mès que ma leçon soit léuë,<br /> - Quant vous l'aurés bien retenuë.]<br /> - Et gart que trop ne soit enclose,<br /> - Car quant plus à l'ostel repose,<br /> - Mains est de toutes gens véuë,<br /> - Et sa biauté mains congnéuë,<br /> - Mains convoitie et mains requise.<br /> - Sovent voise à la mestre église,</p> - - -<p><a name="page_247" id="page_247"></a><span class="pgnumb">[p.247]</span></p> -<p class="rose-t"> - Si ne croit mon conseil si sage<span class="linenum">14231.</span><br /> - Pour notre commun avantage<a class="ab" href="#Note_74">[74b]</a>.<br /> - [Mais bien sais qu'elles me croiront,<br /> - Celles au moins qui sages sont,<br /> - Et se tiendront aux règles nôtres<br /> - Et diront maintes patenôtres<br /> - Pour mon âme, quand je mourrai,<br /> - Qui tant instruites les aurai.<br /> - Car bien sais que cette parole<br /> - Sera lue en plus d'une école.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Beau très-doux fils, si vous vivez</span><br /> - (Car bien vois que vous écrivez<br /> - De votre cœur dedans le livre<br /> - Tous mes préceptes pour les suivre,<br /> - Et quand de moi départirez,<br /> - A Dieu plaise, encor les lirez,<br /> - Et comme moi deviendrez maître),<br /> - En mon nom faites-les connaître<br /> - Malgré tretous les chanceliers,<br /> - Et par chambres et par celliers,<br /> - Par prés, et jardins et collines,<br /> - Sous bosquets, pavillons, courtines.<br /> - Instruisez tous les écoliers<br /> - Par garde-robes et greniers,<br /> - Par offices et par étables,<br /> - Si n'avez lieux plus délectables;<br /> - Mais que mes préceptes soient lus<br /> - Quand les aurez bien retenus.]<br /> - Femme ne doit trop rester close,<br /> - Car plus à la maison repose,<br /> - Moins on la voit, moins sa beauté<br /> - Des connaisseurs de la cité<br /> - Excitera la convoitise.<br /> - Que souvent elle aille à l'église</p> - - -<p><a name="page_248" id="page_248"></a><span class="pgnumb">[p.248]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et face visitacions<span class="linenum">14121.</span><br /> - A noces, à processions,<br /> - A geus, à festes, à karoles,<br /> - Car en tex leus tient ses escoles<br /> - Et chante à ses desciples messe<br /> - Li diex d'Amors et la déesse.<br /> - Mès bien se soit ainçois mirée<br /> - Savoir s'ele iert bien atirée;<br /> - Et quant à point se sentira,<br /> - Et par les ruës s'en ira,<br /> - Si soit de beles aléures,<br /> - Non pas trop moles ne trop dures,<br /> - Trop eslevées, ne trop corbes,<br /> - Mès bien plesans en toutes torbes.<br /> - Les espaules, les cotés mueve<br /> - Si noblement, que l'en ne trueve<br /> - Nule de plus biau movement;<br /> - Et marche jolietement<br /> - De ses biaus solerés petis,<br /> - Que faire aura fait si fetis,<br /> - Qui joindront as piés si à point<br /> - Que de fronce n'i aura point.<br /> - Et se sa robe li traïne,<br /> - Ou près du pavement s'encline,<br /> - Si la liéve encoste ou devant,<br /> - Si cum por prendre ung poi de vent,<br /> - Ou por ce que faire le sueille,<br /> - Ausinc cum secorcier se vueille,<br /> - Por avoir le pas plus délivre;<br /> - Lors gart que si le pié délivre,<br /> - Que chascun qui passe la voie,<br /> - La bele forme du pié voie.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et s'el est tex que mantel port,</span><br /> - Si le doit porter de tel port,</p> - - -<p><a name="page_249" id="page_249"></a><span class="pgnumb">[p.249]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et fasse visitations<span class="linenum">14265.</span><br /> - A noces et processions,<br /> - A jeux, à fêtes, à karoles;<br /> - En ces lieux tiennent leurs écoles<br /> - Et chantent messe tous les jours<br /> - La déesse et le Dieu d'Amours.<br /> - Mais bien se soit avant mirée<br /> - Pour savoir s'elle est bien parée;<br /> - Et quand à point se sentira,<br /> - Par la rue elle s'en ira,<br /> - A belles et fières allures<br /> - Non pas trop molles ni trop dures,<br /> - Humbles ni raides, mais partout<br /> - Gentille, et plaisante surtout.<br /> - Les épaules, les hanches meuve<br /> - Si noblement que l'on ne treuve<br /> - Femme de plus beau mouvement,<br /> - Et marche joliettement<br /> - Sur ses élégantes bottines,<br /> - Qu'elle aura fait faire si fines,<br /> - Ses pieds moulant si bien à point,<br /> - Que de plis on n'y trouve point.<br /> - Et si sa robe traîne à terre,<br /> - Sur le pavé, que par derrière<br /> - Elle la lève, ou par devant,<br /> - Comme pour prendre un peu de vent;<br /> - Ou, comme sait si bien le faire,<br /> - Pour démarche avoir plus légère,<br /> - Se retrousse coquettement<br /> - Et découvre son pied charmant,<br /> - Pour que chacun passant la voie<br /> - La belle forme du pied voie.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Si d'un manteau couverte sort,</span><br /> - Qu'elle le porte d'un tel port,</p> - - -<p><a name="page_250" id="page_250"></a><span class="pgnumb">[p.250]</span></p> -<p class="rose-o"> - Que trop la véuë n'encombre<span class="linenum">14155.</span><br /> - Du biau corps à qui il fait ombre;<br /> - Et por ce que le cors miex pere,<br /> - Et li tissu dont el se pere.<br /> - Qui n'iert trop larges ne trop gresles,<br /> - D'argent doré à menus pesles,<br /> - Et l'aumosniere toutevoie,<br /> - Qu'il est bien drois que l'en la voie;<br /> - A deus mains doit le mantel prendre,<br /> - Les bras eslargir et estendre,<br /> - Soit par bele voie, ou par boë,<br /> - Et li soviengne de la roë<br /> - Que li paons fait de sa queuë;<br /> - Face ausinc du mentel la seuë,<br /> - Si que la penne ou vaire ou grise,<br /> - Ou tel cum el l'i aura mise,<br /> - Et tout le cors en apert monstre<br /> - A ceus qu'el voit muser encontre.<br /> -<br /> - Et s'el n'est bele de visage,<br /> - Plus lor doit torner comme sage<br /> - Ses beles treces, blondes, chieres,<br /> - Et tout le haterel derrieres,<br /> - Quant bel et bien trecié le sent.<br /> - C'est une chose moult plaisant<br /> - Que biauté de cheveléure<a class="ab" href="#Note_75">[75]</a>.<br /> - Tous jors doit fame metre cure<br /> - Qu'el puist la louve resembler,<br /> - Quant el vuet les berbis embler;<br /> - Car qu'el ne puist du tout faillir,<br /> - Por une en vuet mil assaillir<a class="ab" href="#Note_76">[76]</a>,<br /> - Qu'el ne set laquele el prendra,<br /> - Devant que prinse la tendra.</p> - - -<p><a name="page_251" id="page_251"></a><span class="pgnumb">[p.251]</span></p> -<p class="rose-t"> - Que la vue en rien il n'encombre<span class="linenum">14299.</span><br /> - Du beau corps auquel il fait ombre;<br /> - Et puis, pour mieux le corps montrer<br /> - Et ses habits faire admirer,<br /> - Qui ne seront larges ni grêles,<br /> - Brodés d'argent et perles frêles,<br /> - Avec l'aumônière en sautoir<br /> - Qu'il faut aux passants faire voir,<br /> - Elle doit lors son manteau prendre<br /> - Avec ses deux mains, puis étendre,<br /> - Élargir à la fois ses bras,<br /> - Soit qu'elle dirige ses pas<br /> - Par beau chemin ou par la boue,<br /> - Et se souvienne de la roue<br /> - Que fait le paon quand on le voit.<br /> - Ainsi faire du manteau doit,<br /> - Pour que l'étoffe ou vaire ou grise,<br /> - Ou n'importe comme on l'a mise,<br /> - Elle découvre et son beau corps,<br /> - A ceux que rencontre dehors.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">S'elle n'est belle de visage,</span><br /> - Elle doit lors, en femme sage,<br /> - Avec adresse, à tous les yeux,<br /> - De ses épais et blonds cheveux<br /> - Étaler l'opulente tresse<br /> - Et de sa nuque la souplesse,<br /> - Quand bien tressés ses cheveux sent.<br /> - C'est un avantage puissant<br /> - Que la beauté de chevelure<a class="ab" href="#Note_75">[75b]</a>.<br /> - Toujours doit femme mettre cure<br /> - A bien la louve ressembler<br /> - Quand elle veut brebis voler.<br /> - Avant qu'une seule elle en tienne<br /> - De peur de tout perdre, la sienne<a class="ab" href="#Note_76">[76b]</a></p> - - -<p><a name="page_252" id="page_252"></a><span class="pgnumb">[p.252]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ainsinc doit fame par tout tendre<span class="linenum">14187.</span><br /> - Ses raiz por tous les hommes prendre:<br /> - Car por ce qu'el ne puet savoir<br /> - Des quiex el puist la grace avoir,<br /> - Au mains por ung à soi sachier,<br /> - A tous doit son croc atachier:<br /> - Lors ne tardera à venir<br /> - Qu'el n'en doie aucun pris tenir<br /> - Des fox entre tant de milliers,<br /> - Qui li frotera ses illiers,<br /> - Voire plusors par aventure,<br /> - Car art aide moult à nature.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et s'ele plusors en acroche</span><br /> - Qui metre la veillent en broche,<br /> - Gart comment que la chose queure,<br /> - Qu'ele ne mete à deus une heure:<br /> - Car por decéu se tendroient,<br /> - Quant plusors ensemble vendroient;<br /> - Si la porroient bien lessier:<br /> - Ce la porroit moult abaissier.<br /> - Car au mains li eschaperoit<br /> - Ce que chascuns aporteroit,<br /> - Et ne lor doit jà riens lessier,<br /> - Dont il se puissent engressier;<br /> - Mais metre à si grant povreté;<br /> - Qu'il muirent las et endeté;<br /> - Et cele en soit riche manans,<br /> - Car perdus est li remanans.<br /> - D'amer povre homme ne li chaille,<br /> - Qu'il n'est riens que povres hons vaille,<br /> - Se c'iert Ovides ou Omers<a class="ab" href="#Note_77">[77]</a>,<br /> - Ne vaudroit-il pas deus gomers,</p> - - -<p><a name="page_253" id="page_253"></a><span class="pgnumb">[p.253]</span></p> -<p class="rose-t"> - Elle ne sait comment choisir,<span class="linenum">14333.</span><br /> - Pour une en veut mille assaillir.<br /> - Ainsi doit femme partout tendre<br /> - Ses rets pour tous les hommes prendre,<br /> - Car puisqu'elle ne peut savoir<br /> - Desquels d'abord la grâce avoir,<br /> - Pour un au moins tirer vers elle,<br /> - Que tous de son croc les harcelle.<br /> - Ne tardera lors à venir<br /> - Qu'elle n'en doive aucun tenir,<br /> - Voire plusieurs, par aventure<br /> - (Car art aide moult à nature),<br /> - De fous entre tant de milliers,<br /> - Et qui lui frotte flancs et pieds.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et si plusieurs elle en accroche</span><br /> - Qui tous la veuillent mettre en broche,<br /> - Qu'en ses rendez-vous amoureux<br /> - Même heure elle ne donne à deux;<br /> - Se rencontrant plusieurs ensemble<br /> - Ils verraient sa ruse, il me semble,<br /> - Et bien pourraient-ils la laisser,<br /> - Ce qui moult, pourrait l'abaisser.<br /> - Car, pour le moins, y perdrait-elle<br /> - Ce que contient leur escarcelle;<br /> - Or rien ne leur doit onc laisser<br /> - Dont ils se puissent engraisser,<br /> - Mais en tel état les réduire<br /> - Qu'ils meurent de misère et d'ire<br /> - Pendant qu'elle s'enrichira;<br /> - Ce que leur laisse elle perdra.<br /> - Surtout qu'aimer pauvre homme n'aille,<br /> - Car rien n'est que pauvre homme vaille;<br /> - Ovide et Homère indigents<a class="ab" href="#Note_77">[77b]</a><br /> - Ne vaudraient deux vomissements.</p> - - -<p><a name="page_254" id="page_254"></a><span class="pgnumb">[p.254]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ne ne li chaille d'amer hoste,<span class="linenum">14219.</span><br /> - Car, ainsinc cum il met et oste<br /> - Son cors en divers herbergages,<br /> - Ainsinc li est li cuers volages.<br /> - Hoste amer ne li lo-ge pas,<br /> - Mais toutevois en son trespas<br /> - Se deniers ou joiaus li offre,<br /> - Prengne tout et mete en son coffre,<br /> - Et face lors cil son plesir,<br /> - Ou tout en haste, ou à lesir.<br /> - Et bien gart qu'el n'aint ne ne prise<a class="ab" href="#Note_78">[78]</a><br /> - Nul homme de trop grant cointise,<br /> - Ne qui de sa biauté se vante,<br /> - Car c'est orgoil qui si le tente.<br /> - Si s'est en l'ire Diex boutés<br /> - Homs qui se plest, jà n'en doutés:<br /> - Car ainsinc le dit Tholomée<br /> - Par qui fu moult science amée:<br /> - Tex n'a pooir de bien amer,<br /> - Tant a mauvès cuer et amer;<br /> - Et ce qu'il aura dit à l'une,<br /> - Autant dira-il à chascune,<br /> - Et pluseurs en revet lober,<br /> - Por eus despoillier et rober.<br /> - Mainte complainte en ai véue<br /> - De pucele ainsinc décéuë.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et s'il vient aucuns prometieres,</span><br /> - Soit loiaus homs, ou hoquelieres,<br /> - Qui la vueille d'amors prier,<br /> - Et par promesse à soi lier;<br /> - Et cele ausinc li repromete,<br /> - Mais bien se gart qu'el ne se mete</p> - - -<p><a name="page_255" id="page_255"></a><span class="pgnumb">[p.255]</span></p> -<p class="rose-t"> - Que jamais surtout elle n'aime<span class="linenum">14367.</span><br /> - Aucun étranger; car de même<br /> - Qu'il héberge en maint logement<br /> - Son corps, de même assurément<br /> - Il doit avoir le cœur volage;<br /> - Qu'étranger n'aime, s'elle est sage,<br /> - Avant tout je le lui défend.<br /> - En son passage si pourtant<br /> - Deniers ou joyaux il lui offre,<br /> - Que tout prenne et mette en son coffre,<br /> - Et qu'il fasse alors son plaisir<br /> - Ou tout en hâte, ou à loisir.<br /> - Surtout que nul homme elle n'aime<a class="ab" href="#Note_78">[78b]</a><br /> - Par trop amoureux de lui-même,<br /> - Qui se vante de sa beauté;<br /> - Par l'orgueil seul il est tenté.<br /> - Car ainsi le dit Ptolémée<br /> - Par qui fut moult science aimée:<br /> - «Tel homme ne peut bien aimer<br /> - Tant est son cœur vil et amer;<br /> - Car ce qu'il aura dit à l'une,<br /> - Autant dira-t-il à chacune,<br /> - Cherchant à plusieurs enjoler<br /> - Pour les dépouiller et voler,<br /> - Et j'ai mainte plainte entendue<br /> - De damoisele ainsi déçue.<br /> - Ceux-là des Dieux sont détestés,<br /> - Qui tant s'admirent, n'en doutez.»<br /> - <span style="margin-left: 1em;">S'il vient grand faiseur de promesses,</span><br /> - Loyal ou chercheur de finesses,<br /> - Qui la veuille d'amour prier<br /> - Et par promesse à soi lier,<br /> - Qu'elle aussi n'hésite à promettre;<br /> - Mais bien veille à ne pas se mettre,</p> - - -<p><a name="page_256" id="page_256"></a><span class="pgnumb">[p.256]</span></p> -<p class="rose-o"> - Por nule riens en sa manoie,<span class="linenum">14251.</span><br /> - S'el ne tient ainçois la monoie:<br /> - Et s'il mande riens par escrit,<br /> - Gart se cil faintement escrit,<br /> - Ou s'il a bonne entencion<br /> - De fin cuer sans decepcion.<br /> - Après li rescrive en poi d'ore,<br /> - Mès ne soit pas fait sans demore.<br /> - Demore les Amans atise<br /> - Mais que trop longue ne soit prise;<br /> - Et quant ele aura la requeste<br /> - De l'amant, gart que ne se heste<br /> - De s'amor du tout otroier;<br /> - Ne ne li doit du tout noier,<br /> - Ains le doit tenir en balance,<br /> - Qu'il ait paor et esperance.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et quant cil plus la requerra,</span><br /> - Et cele ne li offerra<br /> - S'amor qui si forment l'enlace,<br /> - Gart soi la dame que tant face<br /> - Par son engin et par sa force<br /><br /> - Que l'espérance adès enforce,<br /> - Et petit à petit s'en aille<br /> - La paor, tant qu'ele defaille,<br /> - Et qu'il facent pez et concorde.<br /> - Cele qui puis à li s'acorde,<br /> - Et qui tant set de guiles faintes,<br /> - Diex doit jurer, et sainz et saintes,<br /> - C'onc ne se volt mès otroier<br /> - A nul, tant la séust proier;<br /> - Et die: «Sire, c'est la somme,<br /> - Foi que doi saint Pere de Romme,<br /> - Par fin amor à vous me don,<br /> - Car ce n'est pas por vostre don:</p> - - -<p><a name="page_257" id="page_257"></a><span class="pgnumb">[p.257]</span></p> -<p class="rose-t"> - Pour rien au monde, en son pouvoir,<span class="linenum">14401.</span><br /> - Si l'argent n'est dans le tiroir.<br /> - Si par écrit il la courtise,<br /> - Qu'elle veille si c'est feintise,<br /> - Ou s'il a bonne intention<br /> - De fin cœur sans déception,<br /> - Et brèvement lors lui récrive,<br /> - Mais à répondre ne soit vive<br /> - (Retard attise les amants),<br /> - Sans tarder non plus trop longtemps.<br /> - Et quand ouïra la prière<br /> - D'un amant, qu'elle se modère;<br /> - Point ne lui doit tout octroyer,<br /> - Son cœur, ni tout lui dénier;<br /> - Mais le doit tenir en balance<br /> - Entre la peur et l'espérance.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Plus celui-là la pressera,</span><br /> - Moins vite elle lui offrira<br /> - Son amour, qui si fort l'enlace;<br /> - Mais que la dame si bien fasse,<br /> - Résistant de tout son pouvoir,<br /> - Que toujours croisse en lui l'espoir,<br /> - Et petit à petit s'efface<br /> - La peur, si bien que toute passe,<br /> - Et qu'ils fassent leur paix tous deux.<br /> - Elle alors, comblant tous ses vux,<br /> - Et qui tant sait de ruses feintes,<br /> - Doit jurer Dieu et saints et saintes<br /> - Qu'à nul ne se voulut bailler,<br /> - Jamais, tant la sût-il prier,<br /> - Et dise: «Enfin je suis vaincue,<br /> - Par la foi au saint Père due,<br /> - De fin amour à vous me rends;<br /> - Et ce n'est pas pour vos présents,</p> - - -<p><a name="page_258" id="page_258"></a><span class="pgnumb">[p.258]</span></p> -<p class="rose-o"> - N'est hons nés por qui ce féisse<span class="linenum">14285.</span><br /> - Por nul don, tant grant le véisse.<br /> - Maint vaillant homme ai refusé,<br /> - Car moult ont maint à moi musé:<br /> - Si croi que m'avés enchantée,<br /> - Male leçon m'avés chantée.»<br /> - Lors le doit estroit acoler,<br /> - Et baisier por miex afoler.<br /> - Mais s'el vuet mon conseil avoir,<br /> - Ne tende à riens fors qu'à l'avoir.<br /> - Fole est qui son ami ne plume<br /> - Jusqu'à la derreniere plume:<br /> - Car qui miex plumer le saura,<br /> - C'iert cele qui mieldre l'aura,<br /> - Et qui plus iert chiere tenuë,<br /> - Quant plus chier se sera venduë,<br /> - Car ce que l'en a pour noiant,<br /> - Tant le va-l'en plus viltoiant,<br /> - L'en nel' prise pas une escorce:<br /> - Se l'en le pert, l'en n'i fait force,<br /> - Au mains si grant ne si notée,<br /> - Cum s'en l'avoit chier achatée.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Mais au plumer raffiert maniere:</span><br /> - Ses valez et sa chamberiere,<br /> - Et sa seror et sa norrice,<br /> - Et sa mere, se moult n'est nice,<br /> - Por qu'il consentent la besoingne,<br /> - Facent tant tuit que cil lor doingne<br /> - Sorcot ou cote, ou gans ou mofles,<br /> - Et ravissent cum uns escofles<br /> - Quanqu'il en porront agraper,<br /> - Si que cil ne puist eschaper</p> - - -<p><a name="page_259" id="page_259"></a><span class="pgnumb">[p.259]</span></p> -<p class="rose-t"> - Homme n'est à qui je le fisse<span class="linenum">14435.</span><br /> - Pour nul don, si grand que le visse.<br /> - Maint vaillant homme ai refusé,<br /> - Car maints ont près de moi musé;<br /> - Vous m'avez, je crois, enchantée,<br /> - Male leçon m'avez chantée.»<br /> - Alors, pour le mieux affoler,<br /> - Tendrement le doit accoler<br /> - Et baiser, tant qu'amour l'enivre.<br /> - Mais s'elle veut mes conseils suivre,<br /> - Que rien ne chasse fors l'argent;<br /> - Car trop folle est assurément<br /> - Femme qui son ami ne plume<br /> - Et jusqu'à la dernière plume.<br /> - C'est celle qui le plumera<br /> - Le mieux, que plus il aimera,<br /> - Et femme est plus chère tenue<br /> - Quand plus cher elle s'est vendue;<br /> - Car ce qu'on obtient pour néant<br /> - Toujours le va-t-on dédaignant,<br /> - On le prise moins qu'une paille;<br /> - Quand on le perd, on ne bataille<br /> - Avec autant de fermeté<br /> - Que si cher on l'eût acheté.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Mais plumer il y a manière.</span><br /> - Que ses valets, sa chambrière<br /> - Et sa nourrice, et puis sa sœur,<br /> - Et sa mère, d'égale ardeur,<br /> - Pour consentir à la besogne,<br /> - Se fassent donner sans vergogne<br /> - Cottes, manteaux, mitaines, gants,<br /> - Et ravissent comme milans<br /> - Tout ce qu'ils pourront en leur serre,<br /> - Tant qu'il n'aura fait sa dernière,</p> - - -<p><a name="page_260" id="page_260"></a><span class="pgnumb">[p.260]</span></p> -<p class="rose-o"> - De lor mains en nule maniere,<span class="linenum">14317.</span><br /> - Tant qu'il ait fait sa derreniere;<br /> - Si cum cil qui geuë as noiaus,<br /> - Tant lor doint deniers et joiaus.<br /> - Moult est plus-tost proie achevée,<br /> - Quant par plusors mains est levée.<br /> - Autre fois li redient: «Sire,<br /> - Puisqu'il le vous convient à dire,<br /> - Vez qu'à ma dame robe faut;<br /> - Comment soffrés-vous cest défaut?<br /> - S'el vosist faire, par saint Gile!<br /> - Por tel a-il en ceste vile,<br /> - Comme roïne fust venuë<br /> - Et chevauchast à grant sambuë:<br /> - Dame, porquoi tant atendés,<br /> - Que vous ne la li demandés?<br /> - Trop par estes vers li honteuse,<br /> - Quant si vous lesse soffreteuse.»<br /> - Et cele, combien qu'il li plaisent,<br /> - Lor doit commander qu'il se taisent;<br /> - Que tant espoir en a levé,<br /> - Qu'el l'a trop malement grevé.<br /> - Et s'ele voit qu'il s'aparçoive<br /> - Qu'il li doint plus que il ne doive,<br /> - Et que forment grevé cuide estre<br /> - Des grans dons dont il la suet pestre,<br /> - Et sentira que de donner<br /> - Ne li ose mès sermonner,<br /> - Lor li doit prier qu'il li preste,<br /> - Et li jurt qu'ele est toute preste<br /> - De le li rendre à jor nommé<br /> - Tel cum il li aura donné;<br /> - Mès bien est par moi deffendu<br /> - Que jamès rien n'en soit rendu.</p> - - -<p><a name="page_261" id="page_261"></a><span class="pgnumb">[p.261]</span></p> -<p class="rose-t"> - Comme s'il jouait aux noyaux,<span class="linenum">14469.</span><br /> - Tant leur donne argent et joyaux,<br /> - Si bien qu'en aucune manière<br /> - Il n'y puisse un lopin soustraire.<br /> - Gibier plus vite est achevé<br /> - Quand par plusieurs mains est levé.<br /> - Puis d'autres fois qu'ils disent: «Sire,<br /> - Ma dame, puisqu'il faut le dire,<br /> - De robe neuve a grand besoin,<br /> - D'elle avez-vous si peu de soin?<br /> - Or, s'elle voulait, par saint Gille!<br /> - J'en connais plus d'un par la ville<br /> - Qui si bien la contenterait<br /> - Que chevaucher on la verrait<br /> - Comme reine en grand équipage.»<br /> - Puis à la dame ce langage<br /> - Tiendront: «Pourquoi tant attendez<br /> - Que vous ne la lui demandez?<br /> - Vers lui vous êtes trop honteuse<br /> - Qui tant vous laisse souffreteuse.»<br /> - Elle, combien qu'heureuse soit,<br /> - Leur imposer silence doit,<br /> - Et protester qu'elle est confuse<br /> - Et de sa bonté qu'elle abuse.<br /> - Mais si, l'autre s'apercevant<br /> - Qu'il est trop généreux vraiment,<br /> - Et que presque épuisé pense être<br /> - Des cadeaux dont il la sut paître,<br /> - S'elle juge que pour donner<br /> - L'heure n'est de le sermonner,<br /> - Lors le doit prier qu'il lui prête<br /> - Et jurer qu'elle est toute prête<br /> - A tout lui rendre le jour dit<br /> - Ce qu'elle aura pris à crédit;</p> - - -<p><a name="page_262" id="page_262"></a><span class="pgnumb">[p.262]</span></p> -<p class="rose-o"> - Se ses autres amis revient,<span class="linenum">14351.</span><br /> - Dont ele a plusors, se Dé vient,<br /> - Mais en nul d'eus son cuer n'a mis,<br /> - Tout les clame-ele ses amis,<br /> - Si se complaingne, comme sage,<br /> - Que sa meillor robe est en gage,<br /> - Et queurt chascun jor à usure,<br /> - Dont ele est en si grant ardure,<br /> - Et tant est ses cuers à mesese,<br /><br /> - Qu'el ne fera riens qui li plese<br /> - Se cil ne li réant ses gages;<br /> - Et li valés, se moult n'est sages,<br /> - Por quoi pécune li soit sorse,<br /> - Metra tantost main à la borse,<br /> - Ou fera quelque chevissance<br /> - Dont li gage auront délivrance,<br /> - Qui n'ont mestier d'estre réans,<br /> - Ains sunt, espoir, tretuit léans<br /> - Por le bacheler enserré<br /> - En aucun cofre bien ferré:<br /> - Qu'il ne li chaut, espoir, s'il cerche<br /> - Dedens sa huche ou à sa perche,<br /> - Por estre de li miex créuë,<br /> - Tant qu'ele ait la pecune éuë.<br /> - Li tiers reserve d'autel lobe;<br /> - Ou ceinture d'argent, ou robe,<br /> - Ou guimple lo qu'el li demande,<br /> - Et puis deniers qu'ele despende;<br /> - Et s'il ne li a que porter,<br /> - Et jurt, por li reconforter,<br /> - Et fiance de pié, de main,<br /> - Qu'il l'aportera lendemain,</p> - - -<p><a name="page_263" id="page_263"></a><span class="pgnumb">[p.263]</span></p> -<p class="rose-t"> - Mais je défends bien à la dame<span class="linenum">14503.</span><br /> - De rien lui rendre, sur mon âme.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Lors si de ses amis survient</span><br /> - Un second (car toujours en tient,<br /> - Plaise à Dieu, plusieurs en réserve,<br /> - Et toutefois son cœur conserve,<br /> - Car en nul d'eux, tout ne l'a mis,<br /> - Bien que les nommât ses amis),<br /> - Qu'alors se plaigne, en femme sage,<br /> - Que sa belle robe est en gage,<br /> - Que chaque jour à l'usurier<br /> - Elle a recours, affreux métier,<br /> - Dont tant son cœur est à mésaise<br /> - Que rien ne fera qu'il lui plaise<br /> - S'il ne lui rend ses gages tôt.<br /> - Et le varlet, si c'est un sot<br /> - Qui bien garnie ait la sacoche,<br /> - Mettra soudain main à la poche,<br /> - Ou lui saura bien procurer<br /> - De quoi ses gages délivrer,<br /> - Qui d'être rachetés n'ont cure,<br /> - Car tout fut léans, je vous jure,<br /> - Pour le pigeon, d'abord serré<br /> - En aucun coffre bien ferré.<br /> - Du reste, elle dira qu'il cherche<br /> - Dedans sa huche ou sur sa perche,<br /> - S'il ne la croit absolument,<br /> - Tant qu'à la fin elle ait l'argent.<br /> - Que de même le tiers pressure<br /> - Et lui demande une coiffure,<br /> - Ou robe, ou ceinture d'argent,<br /> - Pour ses besoins deniers comptant;<br /> - Et ne pouvant la satisfaire,<br /> - Si pour la conforter, lui plaire,</p> - - -<p><a name="page_264" id="page_264"></a><span class="pgnumb">[p.264]</span></p> -<p class="rose-o"> - Face li les oreilles sordes;<span class="linenum">14383.</span><br /> - Ne croie riens, que ce sunt bordes,<br /> - Trop sunt tuit apers mentéors.<br /> - Plus m'ont menti li flatéors,<br /> - Et fois et seremens jadis,<br /> - Qu'il n'a de sainz en paradis.<br /> - Au mains puisqu'il n'a que poier,<br /> - Face au vin son gage envoier<br /> - Por deus deniers, por trois, por quatre,<br /> - Ou voise hors aillors esbatre.<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;"> Si doit fame, s'el n'est musarde,</span><br /> - Faire semblant d'estre coarde,<br /> - De trembler, d'estre paoreuse,<br /> - D'estre destrainte et angoisseuse,<br /> - Quant son ami doit recevoir,<br /> - Et li face entendre de voir,<br /> - Qu'en trop grant peril le reçoit,<br /> - Quant son mari por li deçoit,<br /> - Ou ses gardes, ou ses parens;<br /> - Et que se la chose ert parens<br /> - Qu'ele vuet faire en repostaille,<br /> - Morte seroit sans nule faille;<br /> - Et jurt qu'il ne puet demorer,<br /> - S'il la devroit vive acorer:<br /> - Puis demeurt à sa volenté,<br /> - Quant el l'aura bien enchanté.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Si li redoit bien sovenir,</span><br /> - Quant ses amis devra venir;<br /> - S'el voit que nus ne l'aparçoive,<br /> - Par la fenestre le reçoive,<br /> - Tout puist-ele miex par la porte,<br /> - Et jurt qu'ele est destruite et morte,</p> - - -<p><a name="page_265" id="page_265"></a><span class="pgnumb">[p.265]</span></p> -<p class="rose-t"> - Il promet de pied et de main<span class="linenum">14537.</span><br /> - De l'apporter le lendemain,<br /> - Qu'elle lui fasse oreilles sourdes<br /> - Sans se laisser prendre à ses bourdes.<br /> - Tous les hommes sont des menteurs,<br /> - Plus m'ont fait jadis les flatteurs<br /> - De serments, de promesses feintes,<br /> - Qu'il n'est au ciel de saints ni saintes!<br /> - Qu'au moins, s'il n'a de quoi payer,<br /> - Fasse au vin son gage envoyer<br /> - Pour deux deniers ou trois, ou quatre,<br /> - Ou tôt dehors s'en aille ébattre.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">S'elle n'est sotte, maintenant</span><br /> - Femme devra faire semblant<br /> - De trembler et d'être peureuse,<br /> - Moult inquiète et angoisseuse<br /> - Quand doit son ami recevoir,<br /> - Et lui faire clairement voir<br /> - A quels périls elle s'expose<br /> - Lorsque pour lui tromper elle ose<br /> - Époux et gardiens et parents,<br /> - Et que si son secret céans<br /> - Était surpris, ce que redoute,<br /> - Morte serait sans aucun doute,<br /> - Et qu'il ne peut là demeurer<br /> - La dût-il vivante écurer;<br /> - Puis enfin qu'il reste à sa guise<br /> - Quand moult verra son âme prise.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Puis il lui doit bien souvenir</span><br /> - Quand son ami devra venir:<br /> - S'elle voit qu'on ne l'aperçoive,<br /> - Qu'à la fenêtre le reçoive<br /> - Quand voire à l'huis le pourrait mieux,<br /> - Jurant qu'ils sont perdus tous deux</p> - - -<p><a name="page_266" id="page_266"></a><span class="pgnumb">[p.266]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et que de li seroit néans,<span class="linenum">14415.</span><br /> - Se l'en savoit qu'il fust léans:<br /> - Nel' garroient armes esmoluës<a class="ab" href="#Note_79">[79]</a><br /> - Heaumes, haubers, pex ne maçuës,<br /> - Ne husches, ne clotes, ne chambres,<br /> - Qu'il ne fust depeciés par membres.<br /> - Puis doit la dame souspirer,<br /> - Et soi par semblant aïrer,<br /> - Et l'assaille et li core sore,<br /> - Et die que si grant demore<br /> - N'a-il pas faite sans raison,<br /> - Et qu'il tenoit en sa maison<br /> - Autre fame, quelqu'ele soit,<br /> - Dont li solas miex li plesoit,<br /> - Et qu'ore est-ele bien traïe,<br /> - Quant il l'a por autre enhaïe;<br /> - Et doit estre lasse clamée,<br /> - Quant ele aime sans estre amée.<br /> - Et quant orra ceste parole,<br /> - Cil, qui la pensée aura fole,<br /> - Si cuidera tout erraument<br /> - Que cele l'aint trop loiaument,<br /> - Et que plus soit de li jalouse<br /> - C'onc ne fu de Venus s'espouse<br /> - Vulcanus, quant il l'ot trovée<br /> - Avecques Mars prise provée<a class="ab" href="#Note_80">[80]</a><br /> - [Es laz qu'il ot d'arain forgiés.<br /> - Les tenoit andeus en fors giés,<br /> - Où geu d'amors joinz et liés,<br /> - Tant les ot le fol espiés.</p> - - -<p><a name="page_267" id="page_267"></a><span class="pgnumb">[p.267]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et que c'en est fait de leur vie<span class="linenum">14571.</span><br /> - S'ils sont pris en telle frairie:<br /> - Ne les garantiraient cimiers,<br /> - Masses ni pieux, ni boucliers,<br /> - Ni huches, ni fosses, ni chambres,<br /> - D'être tout dépecés par membres.<br /> - Puis doit la dame soupirer,<br /> - Par feinte se désespérer,<br /> - Lui courir sus en grand' démence,<br /> - Criant qu'une si longue absence<br /> - Il n'a pas faite sans raison,<br /> - Car il tenait en sa maison,<br /> - Bien le sait, une autre maîtresse<br /> - Dont il préfère la caresse,<br /> - Qu'elle languit dans l'abandon<br /> - Pour une autre, à grand' trahison,<br /> - Et doit chétive être clamée<br /> - Quant elle aime sans être aimée.<br /> - Et lui de croire incontinent<br /> - Qu'elle l'adore éperdûment<br /> - (Car, cette parole entendue,<br /> - Il aura la tête perdue),<br /> - Et que de lui jalouse est plus<br /> - Qu'oncques de sa femme Vénus<br /> - Ne fut Vulcain, quand l'eut trouvée<br /> - Avecque Mars prise prouvée<a class="ab" href="#Note_80">[80b]</a>.<br /> - [Es lacs d'airain par lui forgés<br /> - Tous deux les tenait engagés<br /> - Dedans leur amoureuse étreinte,<br /> - Tant le fol sut cacher sa feinte!</p> - - -<p><a name="page_268" id="page_268"></a><span class="pgnumb">[p.268]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXIV</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment Vulcanus espia</span><span class="linenum">14445.</span><br /> -<span class="sm">Sa femme, et moult fort la lia</span><br /> -<span class="sm">D'un laz avec Mars, ce me semble,</span><br /> -<span class="sm">Quant couchiés les trouva ensemble.</span><br /> -<br /> - Si-tost cum Vulcanus ce sot,<br /> - Que pris provés andeus les ot<br /> - Es laz qu'entor le lit posa,<br /> - (Moult fut fox quant faire l'osa:<br /> - Car cil a moult poi de savoir,<br /> - Qui seus cuide sa femme avoir,)<br /> - Les Diex i fist venir en heste,<br /> - Qui moult ristrent et firent feste,<br /> - Quant en ce point les aparçurent.<br /> - De la biauté Venus s'esmurent<br /> - Tuit li plusors des Dame-Diex,<br /> - Qui moult faisoit plaintes et diex<br /> - Comme honteuse et corrocie,<br /> - Dont ainsinc iert prise et lacie,<br /> - C'onc n'ot honte à ceste pareille.<br /> - Si n'iert-ce pas trop grant merveille,<br /> - Se Venus o Mars se metoit;<br /> - Car Vulcanus si lais estoit,<br /> - Et si charbonnés de sa forge,<br /> - Par mains et par vis et par gorge,<br /> - Que por riens Venus ne l'amast,<br /> - Combien que mari le clamast.<br /> - Non par Diex pas, se ce fut ores<br /> - Absalon o ses treces sores,<br /> - Ou Pâris, filz le roi de Troie,<br /> - Ne l'en portast-el jà manoie:</p> - - -<p><a name="page_269" id="page_269"></a><span class="pgnumb">[p.269]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXIV</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Comment son épouse épia</span><span class="linenum">14601.</span><br /> -<span class="sm">Vulcain et moult fort la lia</span><br /> -<span class="sm">D'un ret avec Mars, il me semble,</span><br /> -<span class="sm">Quand les trouva couchés ensemble.</span><br /> -<br /> - Donc Vulcain en flagrant délit<br /> - Les enserre tous deux au lit<br /> - Dans les lacs qu'alentour il pose<br /> - (Moult fut sot quand fit telle chose,<br /> - Car moult a trop peu de savoir<br /> - Qui croit tout seul sa femme avoir),<br /> - Puis les Dieux en hâte convoque.<br /> - Chacun alors rit et se moque<br /> - Les voyant ainsi pris tous deux.<br /> - Plusieurs, parmi les seigneurs Dieux,<br /> - Des attraits de Vénus s'émurent,<br /> - Lorsque ses pleurs ils aperçurent,<br /> - Ses cris, sa honte et son courroux<br /> - D'être ainsi prise aux yeux de tous,<br /> - Insulte à nulle autre pareille.<br /> - Or ce n'était pas grand' merveille<br /> - Si Vénus à Mars se donnait;<br /> - Car si laid ce Vulcain était<br /> - Et si charbonné de sa forge,<br /> - Les mains, le visage et la gorge,<br /> - Que Vénus onc aimé ne l'eût,<br /> - Malgré que son époux il fût.<br /> - Voire elle n'eût pour rien au monde<br /> - D'Absalon à la tête blonde,<br /> - Ni du fils du roi d'Ilion<br /> - Subi la domination.</p> - - -<p><a name="page_270" id="page_270"></a><span class="pgnumb">[p.270]</span></p> -<p class="rose-o"> - Que bien savoit la debonnaire,<span class="linenum">14175.</span><br /> - Que toutes fames sevent faire.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">D'autre part, el sunt franches nées;</span><br /> - Loi les a condicionnées,<br /> - Qui les oste de lor franchises<br /> - Où Nature les avoit mises:<br /> - Car Nature n'est pas si sote<br /> - Qu'ele féist nestre Marote<br /> - Tant solement por Robichon,<br /> - Se l'entendement i fichon,<br /> - Ne Robichon por Mariete,<br /> - Ne por Agnès, ne por Perrete:<br /> - Ains nous a fait, biau filz, n'en doutes,<br /> - Toutes por tous et tous por toutes,<br /> - Chascune por chascun commune,<br /> - Et chascun commun por chascune,<br /> - Si que quant eus sunt affiées,<br /> - Par loi prises et mariées,<br /> - Por oster dissolucions,<br /> - Et contens, et occisions,<br /> - Et por aidier les norretures<br /> - Dont il ont ensemble les cures,<br /> - Si s'efforcent en toutes guises<br /> - De retorner à lor franchises<br /> - Les dames et les damoiseles,<br /> - Quiex qu'el soient, ledes ou beles.<br /> - Franchise à lor pooir maintiennent,<br /> - Dont trop de maus vendront et viennent,<br /> - Et vindrent à plusors jadis.<br /> - Bien en nomberroie jà dis,<br /> - Voire cent, mès ge les trespasse,<br /> - Car g'en seroie toute lasse,<br /> - Et vous d'oîr tous encombrés,<br /> - Ains que ges éusse nombrés:</p> - - -<p><a name="page_271" id="page_271"></a><span class="pgnumb">[p.271]</span></p> -<p class="rose-t"> - Car moult savait la débonnaire<span class="linenum">14631.</span><br /> - Ce que toute femme sait faire.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Du reste, mon fils, entre nous,</span><br /> - Tout aussi bien que leurs époux,<br /> - Les épouses libres naquirent;<br /> - Nos lois seules les asservirent,<br /> - Leur ravissant ce droit inné<br /> - Que Nature leur a donné.<br /> - Car Nature n'est pas si sotte<br /> - Que d'avoir fait naître Marotte<br /> - Uniquement pour Robichons,<br /> - Si bien nous y réfléchissons,<br /> - Ni Robichons pour Mariette,<br /> - Ni pour Agnès, ni pour Perrette;<br /> - Mais nous a faits, mon fils très-doux,<br /> - Tous pour toutes, toutes pour tous,<br /> - Chacune pour chacun commune<br /> - Et chacun commun pour chacune;<br /> - Si bien que prises une fois<br /> - Par le mariage et les lois,<br /> - Pour satisfaire de Nature<br /> - Les besoins dont ils ont la cure<br /> - Et fuir les dissolutions,<br /> - Les débats, les occisions,<br /> - Toujours, mon fils, laides ou belles,<br /> - Les dames et les damoiselles<br /> - Ont de tout leur pouvoir tenté<br /> - De recouvrer leur liberté.<br /> - Leurs droits quand même elles maintiennent,<br /> - D'où trop de maux viendront et viennent,<br /> - Et vinrent à plusieurs jadis.<br /> - Je vous en compterais bien dix<br /> - Et même cent; mais je les passe,<br /> - Car j'en serais tretoute lasse</p> - - -<p><a name="page_272" id="page_272"></a><span class="pgnumb">[p.272]</span></p> -<p class="rose-o"> - Car quant chascuns jadis véoit<span class="linenum">14509.</span><br /> - La fame qui miex li séoit,<br /> - Maintenant ravir la vosist,<br /> - Se plus fort ne la li tosist,<br /> - Et la lessast, s'il li pléust,<br /> - Quant son voloir fait en éust;<br /> - Si que jadis s'entretuoient,<br /> - Et les norretures lessoient,<br /> - Ains que l'en féist mariages<br /> - Par le conseil des hommes sages.<br /> - Et qui vodroit Oraces croire,<br /> - Bonne parole en dit et voire,<br /> - Car moult bien sot lire et diter.<br /> - Si la vous voil ci reciter,<br /> - Car sage fame n'a pas honte,<br /> - Quant bonne autorité raconte:<br /> - Jadis au temps Helene furent<a class="ab" href="#Note_81">[81]</a><br /> - Batailles, que les cons esmurent,<br /> - Dont cil à grant dolor perirent<br /> - Qui por eus les batailles firent;<br /> - Mès les mors n'en sunt pas séues<br /> - Quant en escrit ne sunt léuës:<br /> - Car ce ne fu pas la premiere,<br /> - Non sera-ce la darreniere<br /> - Par qui guerres vendront et vindrent<br /> - Entre ceus qui tendront et tindrent<br /> - Lor cuers mis en amor de fame,<br /> - Dont maint ont perdu cors et ame,<br /> - Et perdront, se li siecle dure.<br /> - Mès prenés bien garde à Nature:<br /> - Car, por plus clerement véoir<br /> - Cum ele a merveilleus pooir,<br /> - Mainz exemples vous en puis metre,<br /> - Qui bien font à véoir en letre.</p> - - -<p><a name="page_273" id="page_273"></a><span class="pgnumb">[p.273]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et vous d'ouïr tout encombré<span class="linenum">14665.</span><br /> - Avant que j'eusse tout nombré.<br /> - Car si l'un voyait une dame<br /> - Jadis qu'il voulût pour sa femme,<br /> - Si plus fort ne la lui prenait,<br /> - Aussitôt ravir la voulait,<br /> - Pour en quérir une nouvelle,<br /> - Sitôt rebuté de la belle,<br /> - Dont maints allaient s'entre-tuant<br /> - Et tous leurs devoirs oubliant,<br /> - Avant que l'on fît mariages<br /> - Par le conseil des hommes sages.<br /> - Et si me voulez écouter<br /> - Horace je vous vais citer,<br /> - Car sage femme n'a pas honte<br /> - Quand bonne autorité raconte.<br /> - Croyez-le, car il a dicté<br /> - Mainte profonde vérité:<br /> - «Jadis au temps d'Hélène furent<a class="ab" href="#Note_81">[81b]</a><br /> - Batailles, que les cons émurent,<br /> - Où périrent nombre de ceux<br /> - Qui bataillaient ainsi pour eux.<br /> - Mais combien de morts inconnues<br /> - Parce qu'en écrits ne sont lues!<br /> - Car la première ne fut pas<br /> - Ni la dernière, Hélène, hélas!<br /> - Par qui guerres viendront et vinrent<br /> - Entre ceux qui tiendront et tinrent<br /> - Leurs cœurs en les lacs féminins,<br /> - Dont âme et corps perdirent maints<br /> - Et perdront si le monde dure.<br /> - Mais étudiez la Nature;<br /> - Car pour faire clairement voir<br /> - Comme elle a merveilleux pouvoir,</p> - - -<p><a name="page_274" id="page_274"></a><span class="pgnumb">[p.274]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXV</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Cy nous est donné par droicture</span><span class="linenum">14543.</span><br /> -<span class="sm">Exemple du povoir Nature.</span><br /> -<br /> - Li oisillons du vert boscage,<br /> - Quant il est pris et mis en cage,<br /> - Norris moult ententivement<br /> - Leans delicieusement,<br /> - Et chante, tant cum sera vis,<br /> - De cuer gai, ce vous est avis,<br /> - Si desire-il les bois ramés,<br /> - Qu'il a naturelment amés,<br /> - Et vodroit sor les arbres estre,<br /> - Jà si bien nel' saura-l'en pestre:<br /> - Tous jors i pense, et s'estudie<br /> - A recovrer sa franche vie.<br /> - Sa viande à ses piez demarche,<br /> - Por l'ardor qui ses cuers li charche,<br /> - Et vet par sa cage traçant,<br /> - A grant angoisse porchaçant<br /> - Comment fenestre ou partuis truisse,<br /> - Par quoi voler au bois s'en puisse.<br /> - Ausinc sachiés que toutes fames,<br /> - Soient damoiseles ou dames,<br /> - De quelconque condicion,<br /> - Ont naturele entencion,<br /> - Qu'el cercheroient volentiers<br /> - Par quex chemins, par quex sentiers<br /> - A franchise venir porroient,<br /> - Car tous jors avoir la vorroient.</p> - - -<p><a name="page_275" id="page_275"></a><span class="pgnumb">[p.275]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> - Maints exemples vous vais produire<span class="linenum">14699.</span><br /> - Pour mieux vous expliquer mon dire.</p> - -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> -<p class="rose-t"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXV</span><br /> -<br /> -<span class="sm">Ci pouvez maint exemple voir</span><br /> -<span class="sm">De Nature et son grand pouvoir.</span><br /> -<br /> - - Quand l'oisillon du vert bocage<br /> - Est pris et qu'il est mis en cage<br /> - Et nourri moult soigneusement,<br /> - Léans tant comme il est vivant<br /> - Délicieusement il chante,<br /> - Sa douce gaîté nous enchante.<br /> - Mais il pense à ses bois ramés<br /> - Qu'il a de sa nature aimés<br /> - Et sur les arbres voudrait être.<br /> - En vain le saurez-vous repaître,<br /> - Toujours il pense, en vérité,<br /> - A recouvrer sa liberté.<br /> - Aux pieds il foule sa pâture<br /> - Pour l'ennui que son cœur endure,<br /> - Et va par la cage traçant,<br /> - A grande angoisse pourchassant,<br /> - Pour trouver fenêtre ou passage<br /> - Par où voler à son bocage.<br /> - Telle, en toute condition,<br /> - Ont naturelle intention,<br /> - Sachez-le, tretoutes les femmes,<br /> - Toutes, damoiselles ou dames,<br /> - Et toujours cherchent volontiers<br /> - Par quels chemins et quels sentiers<br /> - Recouvrer aussi leur franchise<br /> - Qui toujours leurs pensers attise.</p> - - - - -<p><a name="page_276" id="page_276"></a><span class="pgnumb">[p.276]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ausinc vous dis-ge que li hon,<span class="linenum">14571.</span><br /> - Qui s'en entre en religion,<br /> - Et vient après qu'il s'en repent,<br /> - Par poi que de duel ne se pent,<br /> - Et se complaint et se demente<br /> - Si que tout en soi se tormente,<br /> - Tant li sourt grant desir d'ovrer<br /> - Comment il porra recovrer<br /> - La franchise qu'il a perduë,<br /> - Car la volenté ne se muë<br /> - Por nul habit qu'il puisse prendre,<br /> - En quelque leu qu'il s'aille rendre.<br /> - C'est li fox poisson qui s'en passe<br /> - Parmi la gorge de la nasse,<br /> - Qui, quant il s'en vuet retorner,<br /> - Maugré sien l'estuet sejorner<br /> - A tous jors en prison léans,<br /> - Car du retorner est néans.<br /> - Li autres qui dehors demorent,<br /> - Quant il le voient si, acorent<br /> - Et cuident que cil s'esbanoie<br /> - A grant déduit et à grant joie,<br /> - Quant là le voient tornoier,<br /> - Et par semblant esbanoier.<br /> - Et por ice méismement<br /> - Qu'il voient bien apertement<br /> - Qu'il a leans assés viande<br /> - Tele cum chascun d'eus demande,<br /> - Moult volentiers i enterroient.<br /> - Si vont entor, et tant tornoient,<br /> - Tant i hurtent, tant i aguetent,<br /> - Que truevent le trou et s'i getent.<br /> - Mès quant il sunt leans venu,<br /> - Pris à tous jors et retenu,</p> - - -<p><a name="page_277" id="page_277"></a><span class="pgnumb">[p.277]</span></p> -<p class="rose-t"> - Il en est ainsi de l'oison<span class="linenum">14729.</span><br /> - Qui s'est mis en religion;<br /> - Car peu s'en faut qu'il ne se pende,<br /> - Tant son deuil, sa souffrance est grande,<br /> - Quand se repent; un seul désir<br /> - Lui tient au cœur, reconquérir<br /> - La liberté qu'il a perdue.<br /> - Car la volonté ne se mue,<br /> - Comme on change de vêtement;<br /> - Rien n'y fait, vu ni sacrement.<br /> - C'est le poisson follet qui passe<br /> - Dedans la gorge de la nasse,<br /> - Et lorsqu'il s'en veut retourner<br /> - Malgré lui devra séjourner<br /> - En prison, pour toute sa vie,<br /> - Car impossible est la sortie.<br /> - Les autres demeurés dehors<br /> - Le voyant, d'accourir alors,<br /> - Et de penser qu'il se festoie<br /> - A grand déduit, à grande joie,<br /> - Quand l'aperçoivent tournoyer<br /> - Et par semblant se festoyer.<br /> - Or comme chacun se figure<br /> - Qu'il se gorge là de pâture,<br /> - Comme ils voudraient, tout à loisir,<br /> - Lors n'écoutant que leur désir,<br /> - Tous entrer voudraient à la file.<br /> - Tant chacun tourne et se faufile<br /> - Et tant s'y heurte, qu'un beau jour<br /> - Par le pertuis passe à son tour.<br /> - Mais quand il est dedans la nasse<br /> - A toujours pris, son bonheur passe<br /> - Et jamais ne se peut tenir<br /> - Qu'il ne veuille s'en revenir.</p> - - -<p><a name="page_278" id="page_278"></a><span class="pgnumb">[p.278]</span></p> -<p class="rose-o"> - Puis ne se puéent-il tenir<span class="linenum">14605.</span><br /> - Que hors ne voillent revenir:<br /> - Là les convient à grant duel vivre<br /> - Tant que la mort les en délivre.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Tout autel vie va querant</span><br /> - Li jones hons, quant il se rent;<br /> - Car jà si grans solers n'aura,<br /> - Ne jà tant faire ne saura<br /> - Grant chaperon, ne large aumuce,<br /> - Que Nature où cuer ne se muce:<br /> - Lors est-il mors et mal-baillis<br /> - Quant frans estas li est faillis,<br /> - S'il ne fait de neccessité<br /> - Vertu, par grant humilité.<br /> - Mès Nature ne puet mentir,<br /> - Qui franchise li fait sentir:<br /> - Car Oraces néis raconte,<br /> - Qui bien set que tel chose monte:<br /> - «Qui vodroit une forche prendre<br /> - Por soi de Nature deffendre,<br /> - Et la boteroit hors de soi,<br /> - Revendroit-ele, bien le soi<a class="ab" href="#Note_82">[82]</a><br /> - Tous jors Nature retorra,<br /> - Jà por habit ne demorra:»<br /> - Que vaut ce? Toute créature<br /> - Vuet retorner à sa nature.<br /> - Jà nel' lerra por violence<br /> - De force ne de convenance.<br /> - Ce doit moult Venus escuser,<br /> - Quant voloit de franchise user,<br /> - Et toutes dames qui se geuent,<br /> - Combien que mariage veuent:<br /> - Car ce lor fait Nature faire,<br /> - Qui les veut à franchise traire.</p> - - -<p><a name="page_279" id="page_279"></a><span class="pgnumb">[p.279]</span></p> -<p class="rose-t"> - Là lui convient à grand deuil vivre<span class="linenum">14763.</span><br /> - Jusqu'à ce que mort l'en délivre.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Pareil sort l'homme va quérant</span><br /> - Lorsque jeune il entre au couvent.<br /> - Or il n'aura si grand' chaussure,<br /> - Aumusse, chaperon, coiffure,<br /> - Qu'il puisse Nature empêcher<br /> - Dedans son cœur de se cacher.<br /> - Lors est-il mort; toute sa vie<br /> - Pleure sa liberté ravie,<br /> - S'il ne fait de nécessité<br /> - Vertu, par grande humilité.<br /> - Car Nature ne ment point, elle,<br /> - Qui sa liberté lui rappelle:<br /> - Voilà ce qu'Horace écrivait,<br /> - Le savant homme, à ce sujet:<br /> - «Qui voudrait une fourche prendre<br /> - Pour soi de Nature défendre<br /> - Et hors de soi la bouterait,<br /> - Qu'aussitôt elle reviendrait<a class="ab" href="#Note_82">[82b]</a> .»<br /> - A quoi bon? Toute créature<br /> - Veut retourner à sa nature<br /> - Et toujours y retournera;<br /> - Nul habit ne la chassera,<br /> - Bon gré, mal gré, son influence<br /> - Brave jusqu'à la violence.<br /> - Ce doit moult Vénus excuser<br /> - Quand voulait de franchise user,<br /> - Et toutes dames qui se jouent,<br /> - A l'hymen combien que se vouent.<br /> - Nature seule en est l'auteur<br /> - Qui pousse à franchise leur cœur,</p> - - -<p><a name="page_280" id="page_280"></a><span class="pgnumb">[p.280]</span></p> -<p class="rose-o"> - Trop est fort chose que Nature,<span class="linenum">14639.</span><br /> - Qu'el passe néis norreture.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Qui prendroit, biau filz, un chaton</span><br /> - Qui onques rate ne raton<br /> - Véu n'auroit, puis fust noris<br /> - Sans jà véoir ras ne soris,<br /> - Lonc tens par ententive cure<br /> - De délicieuse pasture,<br /> - Et puis véist soris venir,<br /> - N'est riens qui le péust tenir,<br /> - Se l'en le lessoit eschaper,<br /> - Qu'il ne l'alast tantost haper.<br /> - Tretous ses mez en lesseroit,<br /> - Jà si fameilleux ne seroit:<br /> - N'est riens qui pez entr'eus féist,<br /> - Por poine que l'en i méist.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Qui norrir ung polain sauroit</span><br /> - Qui jument véue n'auroit,<br /> - Jusqu'à tens qu'il fust grans destriers<br /> - Por soffrir seles et estriers,<br /> - Et puis véist jument venir,<br /> - Vous l'ornés tantost hennir;<br /> - Et verriés contre li corre,<br /> - S'il n'iert qui l'en péust rescorre,<br /> - Non pas morel contre morele<br /> - Solement, mès contre fauvele,<br /> - Contre grise, contre liarde,<br /> - Se frain ou bride nel' retarde,<br /> - Ou qu'il puisse sus eus saillir,<br /> - Toutes les vodroit assaillir.<br /> - Et qui morele ne tendroit,<br /> - Tout le cours à morel vendroit,<br /> - Voire à fauvel ou à liart,<br /> - Si cum sa volenté li art.</p> - - -<p><a name="page_281" id="page_281"></a><span class="pgnumb">[p.281]</span></p> -<p class="rose-t"> - Car si forte chose est Nature<span class="linenum">14795.</span><br /> - Qu'elle passe toute culture.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Qui prendrait, beau fils, un chaton</span><br /> - Qui jamais rate ni raton<br /> - N'eût vu, puis par soigneuse cure<br /> - De délicieuse pâture<br /> - Fût constamment des mieux nourris,<br /> - Sans onques voir rat ni souris;<br /> - Qu'un souriceau frappe sa vue,<br /> - Toute serait peine perdue<br /> - Que de vouloir le retenir.<br /> - Laissez-le seulement courir,<br /> - Il le happera par nature,<br /> - Car entre eux il n'est paix qui dure,<br /> - Et tous ses mets il laisserait,<br /> - Jusqu'à sa faim il oublierait.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Poulain prenez qui vient de naître,</span><br /> - Ne lui laissez jument connaître,<br /> - Jusqu'à ce que, grand destrier,<br /> - La selle il souffre et l'étrier.<br /> - Qu'une jument alors il voie,<br /> - Soudain vous l'ouïrez de joie<br /> - Hennir et contre elle courir,<br /> - Si nul ne songe à le tenir,<br /> - Non seulement noir contre noire,<br /> - Mais contre grise, blanche voire,<br /> - Pour sur elle soudain saillir;<br /> - Les voudra toutes assaillir<br /> - Si frein ni bride ne l'arrête.<br /> - De même une jument brunette,<br /> - Si personne ne la tenait,<br /> - Toute sa course à lui viendrait,<br /> - Voire à gris ou blanc, d'aventure,<br /> - Comme la pousserait Nature.</p> - - -<p><a name="page_282" id="page_282"></a><span class="pgnumb">[p.282]</span></p> -<p class="rose-o"> - Li premiers qu'ele troveroit,<span class="linenum">14673.</span><br /> - C'est cis qui ses maris seroit,<br /> - Qu'el n'en ra nules espiées,<br /> - Fors que les truisse déliées<a class="ab" href="#Note_83">[83]</a> <br /> - Et ce que ge di de morele,<br /> - Et de fauvel et de fauvele,<br /> - Et de liart et de morel,<br /> - Di-ge de vache et de torel,<br /> - Et de berbis et de mouton<a class="ab" href="#Note_84">[84]</a> :<br /> - Car de ceus mie ne douton<br /> - Qu'il ne voillent lor fames toutes.<br /> - Ne jà de ce, biau filz, ne doutes<a class="ab" href="#Note_85">[85]</a>,<br /> - Que toutes ausinc tous nes voillent,<br /> - Toutes volentiers les acoillent.<br /> - Ainsinc est-il, biau filz, par m'ame!<br /> - De tout homme et de toute fame,<br /> - Quant à naturel apetit,<br /> - Dont loi les retrait ung petit.<br /> - Ung petit! mès trop, ce me semble;<br /> - Car quant loi les a mis ensemble,<br /> - Et vuet, soit valés, ou pucele,<br /> - Que cil ne puist avoir que cele,<br /> - Au mains tant cum ele soit vive,<br /> - Ne cele autre tant cum cil vive,<br /> - Mès toutevois sunt-il tenté<br /> - D'user de franche volenté.<br /> - Car bien sai que tel chose monte,<br /> - Si s'en gardent aucuns por honte,<br /> - Li autre por paor de paine:<br /> - Mais Nature ainsinc les demaine<br /> - Cum les bestes que ci déismes,<br /> - Ge le sai bien par moi-méismes;<br /> - Car je me sui tous jors penée<br /> - D'estre de tous hommes amée;</p> - - -<p><a name="page_283" id="page_283"></a><span class="pgnumb">[p.283]</span></p> -<p class="rose-t"> - Le premier qu'elle trouverait<span class="linenum">14829.</span><br /> - Celui-là son mari serait,<br /> - Pourvu qu'elle fût déliée,<br /> - N'eût-elle point d'autre épiée<a class="ab" href="#Note_83">[83b]</a> .<br /> - Et ce que de noire je dis,<br /> - Et de noir, de grise et de gris,<br /> - Comme de brun et de brunette,<br /> - De vache et taureau le répète,<br /> - Et de brebis et de mouton<a class="ab" href="#Note_84">[84b]</a>:<br /> - Car eux aussi, bien le sait-on,<br /> - Ils veulent leurs femelles toutes,<br /> - Comme elles, beau cher fils, n'en doutes<a class="ab" href="#Note_85">[85b]</a>,<br /> - De leur côté, les veulent tous<br /> - Et les accueillent pour époux.<br /> - Il en est ainsi, sur mon âme,<br /> - De tout homme et de toute femme,<br /> - Quant au naturel appétit,<br /> - Dont la loi les prive un petit.<br /> - Un petit! Mais trop, ce me semble,<br /> - Car la loi, quand les met ensemble,<br /> - Veut, soit la femme ou le mari,<br /> - Qu'il n'ait jamais que celle-ci,<br /> - Au moins tant qu'elle sera vive,<br /> - Comme elle lui, tant comme il vive;<br /> - Mais l'un comme l'autre est tenté<br /> - D'user de franche volonté.<br /> - Mais pour qui sait le fond des choses,<br /> - Par honte aucuns suivent ces clauses,<br /> - Les autres par crainte d'ennui;<br /> - Mais Nature leur parle ainsi<br /> - Qu'à ces bêtes sans conscience.<br /> - Moi-même en fis l'expérience;<br /> - Car je cherchais aussi toujours<br /> - De tous les hommes les amours,</p> - - -<p><a name="page_284" id="page_284"></a><span class="pgnumb">[p.284]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et se ge ne doutasse honte<span class="linenum">14707.</span><br /> - Qui refreine mainz cuers et donte,<br /> - Quant par ces ruës m'en aloie,<br /> - Car tous jors aler i voloie<br /> - D'aornemens envelopée<br /> - (Por noiant fust une popée),<br /> - Ces valés qui tant me plesoient,<br /> - Quant ces dous regars me faisoient,<br /> - Douz Diex! quel pitié m'en prenoit,<br /> - Quant cis regars à moi venoit!<br /> - Tous ou plusors les recéusse,<br /> - Si lor pléust et ge péusse,<br /> - Tous les vosisse tire à tire,<br /> - Se ge poïsse à tous soffire.<br /> - Et me sembloit que s'il péussent,<br /> - Volentiers tuit me recéussent,<br /> - (Je n'en met hors prelaz, ne moines,<br /> - Chevaliers, borjois, ne chanoines,<br /> - Ne clerc, ne lai, ne fol, ne sage,<br /> - Por qu'il fust de poissant aage<a class="ab" href="#Note_86">[86]</a>),<br /> - Et de religions saillissent,<br /> - S'il ne cuidassent qu'il faillissent,<br /> - Quant requise d'amors m'éussent;<br /> - Mais se bien mon penser séussent,<br /> - Et nos conditions tretoutes<br /> - Il n'en fussent pas en tex doutes;<br /> - Et croi que se plusors osassent,<br /> - Lor mariages en brisassent,<br /> - Et de foi ne lor sovenist,<br /> - Se nus à privé me tenist.<br /> - Nus n'i gardast condicion,<br /> - Foi, ne veu, ne religion,<br /> - Se ne fust aucuns forcenés<br /> - Qui fust d'amors enchifrenés,</p> - - -<p><a name="page_285" id="page_285"></a><span class="pgnumb">[p.285]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et si je n'eusse craint la honte<span class="linenum">14863.</span><br /> - Qui refrène maints cœurs et dompte,<br /> - Quand par la ville m'en allais<br /> - (Car toujours aller y voulais),<br /> - D'atours si bien enveloppée<br /> - Qu'on aurait dit une poupée,<br /> - Et quand les doux yeux me faisaient<br /> - Ces varlets qui tant me plaisaient<br /> - (Doux Dieux, combien j'étais émue<br /> - Quand ils fixaient sur moi la vue!),<br /> - Tous ou plusieurs j'aurais reçu,<br /> - A leur guise, si j'avais pu;<br /> - Tous les aurais eus tire à tire,<br /> - A tous si j'avais pu suffire,<br /> - Et tous, il me semblait le voir,<br /> - Auraient voulu me recevoir.<br /> - Je n'excepte prélat ni moine,<br /> - Chevalier, bourgeois ni chanoine,<br /> - Sage, fou, laïque ni clerc,<br /> - Pourvu qu'il fût encore vert<a class="ab" href="#Note_86">[86b]</a>;<br /> - Ils auraient renié l'Église,<br /> - N'était, quand ils m'auraient requise,<br /> - La peur de se voir repousser.<br /> - Mais s'ils avaient su mon penser,<br /> - Comme celui des femmes toutes,<br /> - Ils n'auraient pas eu de tels doutes.<br /> - Chacun, je crois, s'il eût osé,<br /> - Son mariage aurait brisé<br /> - Et sa foi mise en oubliance,<br /> - Pour avoir de moi jouissance,<br /> - Sans respecter condition,<br /> - Foi, ni vu, ni religion,<br /> - Sauf peut-être quelque imbécile<br /> - Affolé d'un amour servile,</p> - - -<p><a name="page_286" id="page_286"></a><span class="pgnumb">[p.286]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et loialment s'amie amast.<span class="linenum">14741.</span><br /> - Cil, espoir, quite me clamast,<br /> - Et pensast à la soe avoir,<br /> - Dont il ne préist nul avoir.<br /> - Mès moult est poi de tex amans,<br /> - Si m'aïst Diex et saint Amans,<br /> - Comme ge croi certainement,<br /> - S'il parlast à moi longuement,<br /> - Que qu'il déist, mençonge ou voir,<br /> - Tretout le féisse esmovoir,<br /> - Quex qu'il fust, seculer ou d'ordre,<br /> - Fust ceint de cuir roge ou de corde,<br /> - Quelque chaperon qu'il portast,<br /> - O moi, ce croi, se deportast,<br /> - S'il cuidast que ge le vosisse,<br /> - Ou que sans plus ge le soffrisse.<br /> - Ainsinc Nature nous justise,<br /> - Qui nos cuers à délit atise.<br /> - Par quoi Venus de Mars amer<br /> - A mains deservi à blasmer.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Ainsinc cum en tel point estoient</span><br /> - Mars et Venus qui s'entr'amoient,<br /> - Des Diex i ot mains qui vosissent<a class="ab" href="#Note_87">[87]</a><br /> - Que li autres Diex se risissent<br /> - En tel point cum il font de Mars.<br /> - Miex vosist puis deux mile mars<br /> - Avoir perdu dam Vulcanus<a class="ab" href="#Note_88">[88]</a><br /> - Que cest euvre séust jà nus:<br /> - Car li dui qui tel honte en orent,<br /> - Quant il virent que tuit le sorent,<br /> - Firent dès lors à huis overt,<br /> - Ce qu'il faisoient en covert,</p> - - -<p><a name="page_287" id="page_287"></a><span class="pgnumb">[p.287]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qui sa mie aimât fermement.<span class="linenum">14897.</span><br /> - Celui-là me remerciant,<br /> - Retourné s'en fût à sa dame<br /> - A qui toute appartient son âme;<br /> - Mais il est peu de tels amants.<br /> - Encor, Dieu m'aide et saint Amans,<br /> - Si celui-là, j'en suis bien sûre,<br /> - S'était avec moi, d'aventure,<br /> - Entretenu tout à loisir,<br /> - Fût-il franc, voulût-il mentir,<br /> - Fût-il séculier ou d'église,<br /> - Ceint de cuir rouge ou corde grise,<br /> - Quelque chaperon qu'il portât,<br /> - Il eût fallu qu'il succombât<br /> - Et déclarât tantôt sa flamme,<br /> - Soit qu'il s'aperçût que mon âme<br /> - Brûlait d'un semblable désir<br /> - Ou le voulût, sans plus, souffrir.<br /> - Ainsi Nature nous maîtrise<br /> - Qui nos cœurs au plaisir attise;<br /> - Pour ce devons-nous moins blâmer<br /> - Vénus, cher fils, de Mars aimer.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Quand des Dieux la troupe moqueuse</span><br /> - Vit en leur étreinte amoureuse<br /> - Mars et Vénus, plus d'un aurait<a class="ab" href="#Note_87">[87b]</a><br /> - Aimé mieux être leur jouet<br /> - Et de Mars occuper la place;<br /> - Et dam Vulcain en sa disgrâce<a class="ab" href="#Note_88">[88b]</a><br /> - Deux mille marcs aurait donné<br /> - Pour n'être pas ainsi berné.<br /> - Car eux qui tel affront subirent<br /> - Quand leurs amours dévoilés virent,<br /> - Dès lors firent, l'huis grand ouvert,<br /> - Ce qu'ils soulaient faire à couvert,</p> - - -<p><a name="page_288" id="page_288"></a><span class="pgnumb">[p.288]</span></p> -<p class="rose-o"> - N'onques puis du fet n'orent honte,<span class="linenum">14773.</span><br /> - Que li Diex tindrent d'eus lor conte,<br /> - Et tant publierent la fable,<br /> - Qu'el fu par tout le ciel notable.<br /> - S'en fu Vulcanus plus iriés,<br /> - Quant fu plus li fais empiriés;<br /> - N'onques puis n'i pot conseil metre,<br /> - Ainsinc cum tesmoigne la letre.<br /> - Miex li venist estre soffers,<br /> - Qu'avoir au lit les laz offers,<br /> - Et que jà ne s'en esméust;<br /> - Mès fainsist que rien n'en séust,<br /> - S'il vosist avoir bele chiere<br /> - De Venus, que tant avoit chiere.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Si se devroit cis prendre garde</span><br /> - Qui sa fame ou s'amie garde,<br /> - Et par son fol aguet tant euvre,<br /> - Que provée la prent sor l'euvre:<br /> - Car sache que pis en fera,<br /> - Quant prise provée sera;<br /> - Ne cil qui du mal felon art,<br /> - Que si l'a prise par son art,<br /> - Jamès n'en aura, puis la prise,<br /> - Ne biau semblant, ne bon servise:<br /> - Trop est fors maus que jalousie,<br /> - Qui les amans art et soussie.][Voir la note 79]<br /> - Mais ceste a jalousie fainte,<br /> - Qui faintement fait tel complainte,<br /> - Et amuse ainsinc le musart,<br /> - Quant plus l'amuse, et cil plus art.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et s'il ne s'en daigne escondire,</span><br /> - Ains die por li metre en ire,<br /> - Qu'il a voirement autre amie,<br /> - Gart que ne s'en corroce mie.</p> - - -<p><a name="page_289" id="page_289"></a><span class="pgnumb">[p.289]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et depuis burent toute honte,<span class="linenum">14931.</span><br /> - Et les Dieux en firent tel conte,<br /> - Et le scandale devint tel<br /> - Qu'il fut connu par tout le ciel,<br /> - Et Vulcain s'en fut de colère<br /> - D'avoir empiré son affaire;<br /> - Jamais n'y put remédier,<br /> - Ainsi fit-il un sot métier.<br /> - Plutôt qu'en ses lacs les étreindre,<br /> - Il eût dû souffrir sans se plaindre<br /> - Et jamais ne s'en émouvoir,<br /> - Et feindre de ne rien savoir<br /> - Pour que Vénus, à lui si chère,<br /> - Lui fît encore belle chère.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Donc, il ne faut pas l'oublier,</span><br /> - Nul ne devra femme épier<br /> - Jusqu'à ce que par sa sottise<br /> - Il l'ait en flagrant délit prise;<br /> - Car pis encore elle fera<br /> - Quand sur le fait prise sera,<br /> - Et lui que le mal félon grise<br /> - Quand par son art il l'aura prise,<br /> - N'en aura plus dorénavant<br /> - Nulle faveur ni beau semblant.<br /> - Trop est dur mal que Jalousie<br /> - Qui les amants brûle et soucie.]<br /> - Mais est jalouse feintement<br /> - Qui si fort tance son amant,<br /> - Et s'amuse de sa sottise;<br /> - Plus s'en amuse et plus l'attise.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Mais si lui, sans parer les coups,</span><br /> - Disait, pour la mettre en courroux,<br /> - Qu'il a certes une autre amie,<br /> - Qu'elle ne s'en courrouce mie,</p> - - -<p><a name="page_290" id="page_290"></a><span class="pgnumb">[p.290]</span></p> -<p class="rose-o"> - Jà soit ce que semblant en face,<span class="linenum">14807.</span><br /> - Se cil autre amie porchace,<br /> - Jà ne li soit à ung bouton<br /> - De la ribaudie au glouton;<br /> - Mès face tant que cil recroie,<br /> - Por ce que d'amer ne recroie,<br /> - Qu'el voille autre ami porchacier,<br /> - Et qu'el nel' fait fors por chacier<br /> - Celi dont el vuet estre estrange:<br /> - Car bien est drois que s'en estrange,<br /> - Et die: «Trop m'avés meffait,<br /> - Vengier m'estuet de ce meffait,<br /> - Puisque vous m'avés faite coupe,<br /> - Ge vous ferai d'autel pain soupe.»<br /> - Lors sera cil en pire point<br /> - C'onques ne fu, s'il l'aime point,<br /> - Ne ne s'en saura déporter;<br /> - Car nus n'a pooir de porter<br /> - Grant amor ardamment où pis,<br /> - S'il n'a paor d'estre acoupis.<br /> - Lors resaille la chamberiere,<br /> - Et face paoreuse chiere,<br /> - Et die: Lasse! mortes sommes,<br /> - Mes sires, ou ne sai quex hommes,<br /> - Est entrés dedans nostre court.<br /> - Là convient que la dame court<br /> - Et entrelest toute besoingne,<br /> - Mès le valet ainçois repoingne<br /> - En four, en estable, ou en huche,<br /> - Jusqu'à tant que l'en le rehuche.<br /> - Quant ele iert ariers là venuë,<br /> - Cil qui désire sa venuë,<br /> - Vodroit lors estre aillors, espoir,<br /> - De paor et de desespoir.</p> - - -<p><a name="page_291" id="page_291"></a><span class="pgnumb">[p.291]</span></p> -<p class="rose-t"> - Disant qu'à l'égal d'un bouton<span class="linenum">14965.</span><br /> - Il lui chaut que ce vil glouton,<br /> - S'il veut, recherche une autre amie,<br /> - Quand sait qu'il n'en a point envie;<br /> - Mais lui fasse croire à son tour,<br /> - Pour mieux exciter son amour,<br /> - Qu'elle veut à quelque autre plaire,<br /> - Uniquement pour se défaire<br /> - De lui, qu'elle ne connaît plus,<br /> - Et dise: «Il est juste, au surplus,<br /> - Puisque m'avez faite cocue,<br /> - Puisque notre amour est rompue,<br /> - De vous faire, pour me venger,<br /> - De même pain soupe manger.»<br /> - Alors sera sa peine extrême,<br /> - Comme on n'en vit oncques, s'il l'aime;<br /> - Il n'aura plus aucun plaisir;<br /> - Car nul n'a pouvoir de sentir<br /> - En son cœur une flamme ardente,<br /> - Que cocuage ne tourmente.<br /> - La chambrière alors soudain<br /> - Vienne le front d'angoisse plein:<br /> - «Nous sommes mortes, sur mon âme,<br /> - Messire ou ne sais qui, madame,<br /> - Est entré dedans notre cour!»<br /> - A ce cri lors la dame court,<br /> - Laissant là sa besogne toute,<br /> - Mais tout d'abord le varlet boute<br /> - En étable, en huche ou en four,<br /> - Jusqu'à tant qu'après long séjour<br /> - Enfin la dame l'en retire.<br /> - Et lui qui son retour désire,<br /> - Voudrait sans doute ailleurs se voir,<br /> - Transi de peur, de désespoir.</p> - - -<p><a name="page_292" id="page_292"></a><span class="pgnumb">[p.292]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 1em;">Lors se c'est uns autres amis</span><span class="linenum">14841.</span><br /> - Cui la dame aura terme mis,<br /> - Dont el n'ara pas esté sage,<br /> - Qu'el n'en port du tout le musage,<br /> - Combien que de l'autre li membre,<br /> - Mener le puet en quelque chambre;<br /> - Face lors tout quanqu'il vorra<br /> - Cil qui demorer ne porra,<br /> - Dont moult aura pesance et ire;<br /> - Car la dame li porra dire:<br /> - «Du demorer est-ce néans,<br /> - Puisque mes sires est ceans,<br /> - Et quatre miens cousins germains,<br /> - Si m'aïst Diex et saint Germains!<br /> - Quant autre fois venir porrés,<br /> - Ge ferai quanque vous vorrés;<br /> - Mais soffrir vous convient atant,<br /> - Ge m'en revois, car l'en m'atent.»<br /> - Mès ainçois le doit hors bouter,<br /> - Qu'el n'en puist huimès riens douter.<br /> - Lors doit la dame retorner,<br /> - Qu'ele ne face sejorner<br /> - Trop longuement l'autre à mesese,<br /> - Por ce que trop ne li desplese,<br /> - Et que trop ne se desconfort;<br /> - Si li redoint novel confort.<br /> - Si convient que de prison saille,<br /> - Et que couchier avec li s'aille<br /> - Entre ses bras dedens sa couche,<br /> - Mès gart que senz paor n'i couche.<br /> - Face-li entendant et die<br /> - Qu'ele est trop fole et trop hardie,<br /> - Quant son mari por li deçoit,<br /> - Et el méismes se deçoit,</p> - - -<p><a name="page_293" id="page_293"></a><span class="pgnumb">[p.293]</span></p> -<p class="rose-t"> - Lors si c'était un nouvel hôte<span class="linenum">14999.</span><br /> - A qui la dame eût par sa faute<br /> - Fixé même heure et même lieu,<br /> - Que ne soit prise pour si peu.<br /> - Mais laissant l'autre en sa cachette<br /> - Le conduise en quelque chambrette;<br /> - Or qu'il fasse ce qu'il voudra,<br /> - Ce dernier rester ne pourra,<br /> - Dût-il fondre de peine ou d'ire,<br /> - Car la dame lui pourra dire:<br /> - «Que Dieu m'assiste et saint Germains!<br /> - Avecque quatre miens cousins<br /> - Germains vient d'arriver messire,<br /> - Céans ne puis vous introduire;<br /> - Une autre fois quand vous viendrez<br /> - Je ferai ce que vous voudrez;<br /> - Souffrez-le pour votre maîtresse,<br /> - Mais on m'attend, et je vous laisse.»<br /> - Mais avant le doit hors bouter<br /> - Pour n'avoir rien à redouter.<br /> - Que la dame alors s'en retourne<br /> - Vers l'autre, pour qu'il ne séjourne<br /> - En sa cachette trop longtemps,<br /> - A grand mésaise, et là-dedans<br /> - Ne s'ennuie et se déconforte.<br /> - Alors que de prison il sorte<br /> - Et que, pour le dédommager,<br /> - L'emmène avec elle héberger<br /> - Entre ses bras dedans sa couche.<br /> - Mais toutefois qu'il ne se couche<br /> - Sans plus d'ennui tranquillement;<br /> - Qu'elle lui fasse auparavant<br /> - Clairement entendre et lui die<br /> - Qu'elle est trop folle et trop hardie</p> - - -<p><a name="page_294" id="page_294"></a><span class="pgnumb">[p.294]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et jurt que par l'ame son pere<span class="linenum">14875.</span><br /> - L'amor de li trop chier compere,<br /> - Quant se met en tel aventure,<br /> - Jà soit ce qu'el soit plus séure<br /> - Que ceus qui vont à lor talant<br /> - Par chans et par vignes balant.<br /> - Car délis en séurté pris<br /> - Mains est plesant, mains a de pris.<br /> - Et quant aler devront ensemble,<br /> - Gart que jà cil à li n'assemble,<br /> - Combien qu'il la tiengne à sejor,<br /> - Por qu'ele voie cler le jor,<br /> - Qu'el n'entrecloe ains les fenestres,<br /> - Que si soit umbragiés li estres,<br /> - Que s'ele a ne vice, ne tache<br /> - Sor sa char, que jà cil nel' sache.<br /> - Gart que nule ordure n'i voie<br /> - Qu'il se metroit tantost à voie,<br /> - Et s'enfuiroit keuë levée,<br /> - S'en seroit honteuse et grevée.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Et quant se seront mis en l'uevre,</span><br /> - Chascuns d'eus si sagement uevre,<br /> - Et si à point que il conviengne<br /> - Que li délis ensemble viengne<a class="ab" href="#Note_89">[89]</a><br /> - De l'une et de l'autre partie,<br /> - Ains que l'uevre soit départie;<br /> - Et si se doivent entr'atendre<br /> - Por ensemble à lor bone tendre.<br /> - L'ung ne doit pas l'autre lessier,<br /> - De nagier ne doivent cessier<br /> - Jusqu'il prengnent ensemble port,<br /> - Lors auront enterin deport.</p> - - -<p><a name="page_295" id="page_295"></a><span class="pgnumb">[p.295]</span></p> -<p class="rose-t"> - Quand pour lui trompe son mari<span class="linenum">15033.</span><br /> - Et que soi-même leurre ainsi;<br /> - Par l'âme de son père jure<br /> - Que se mettre en telle aventure,<br /> - C'est payer trop cher son amour;<br /> - Malgré que soit en ce séjour<br /> - Plus tranquille qu'en la prairie<br /> - Ceux qui dansent de compagnie;<br /> - Car plaisir en sûreté pris<br /> - Moins est plaisant, moins a de prix.<br /> - Et quand aller devront ensemble,<br /> - Qu'avec lui jamais ne s'assemble<br /> - (Quand en ses bras il la tiendrait<br /> - En lieu bien sûr et bien secret)<br /> - Avant d'avoir clos sa fenêtre,<br /> - Pour que le jour trop ne pénètre.<br /> - Qu'en l'ombre elle tienne son lit,<br /> - De peur que l'autre, en leur déduit,<br /> - S'elle a sur la chair quelque tache<br /> - Ou quelque vice, ne le sache.<br /> - Car si nulle ordure y voyait,<br /> - Soudain celui-ci partirait<br /> - Et s'enfuirait queue élevée,<br /> - La laissant honteuse et grevée.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Quand seront en l'œuvre d'amour,</span><br /> - Que chacun d'eux et tour à tour<br /> - Si bien travaille, qu'il convienne<br /> - Que la jouissance leur vienne[<a class="ab" href="#Note_89">[89b]</a><br /> - A tous les deux au même instant,<br /> - Et non quand l'autre est languissant.<br /> - Car ils se doivent entre-attendre<br /> - A leur but pour ensemble tendre;<br /> - L'un ne doit pas l'autre laisser,<br /> - De nager ne doivent cesser</p> - - -<p><a name="page_296" id="page_296"></a><span class="pgnumb">[p.296]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 1em;">Et s'el n'i a point de délit<a class="ab" href="#Note_90">[90]</a>,</span><span class="linenum">14907.</span><br /> - Faindre doit que trop s'i délit,<br /> - Et faingne et face tous les signes<br /> - Qu'el set qui sunt au délit dignes,<br /> - Si qu'il cuit que cele en gré prengne<br /> - Ce qu'el ne prise une chatengne.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et s'il, por eus asséurer,</span><br /> - Puet vers la dame procurer<br /> - Qu'ele viengne à son propre ostel,<br /> - Si rait la dame propos tel<br /> - Le jor qu'el devra l'erre prendre,<br /> - Qu'el se face ung petit atendre,<br /> - Si que cil en ait grant desir<br /> - Ains que la tiengne à son plesir.<br /> - Gieus d'amors est, quant plus demore,<br /> - Plus agréable qu'à droite hore:<br /> - S'en sunt cil mains entalenté,<br /> - Qui les ont à lor volenté.<br /> - Et quant iert à l'ostel venuë,<br /> - Où tant sera chiere tenuë,<br /> - Lors li jurt et li face entendre<br /> - Qu'au jalous se fait tant atendre,<br /> - Qu'ele en fremist et tremble toute,<br /> - Et que trop durement se doute<br /> - D'estre ledengiée et batuë,<br /> - Quant ele iert ariers revenuë;<br /> - Mès comment qu'ele se demente,<br /> - Combien que die voir, ou mente,<br /> - Prengne en paor séurement<br /> - Séurté paoreusement,<br /> - Et facent en lor priveté<br /> - Tretoute lor joliveté.</p> - - -<p><a name="page_297" id="page_297"></a><span class="pgnumb">[p.297]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qu'ils ne touchent ensemble terre,<span class="linenum">15067.</span><br /> - Lors jouissance auront plénière.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Ne goûte-t-elle aucun plaisir<a class="ab" href="#Note_90">[90b]</a>?</span><br /> - Feindre doit de trop en sentir,<br /> - Et feigne et fasse tous les signes<br /> - Qu'elle sait être en plaisir dignes,<br /> - Et se montre heureuse du jeu,<br /> - Qu'elle ne prise prou ni peu.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et s'ils sont convenus d'avance</span><br /> - Que la dame ira, par prudence,<br /> - Le trouver en son propre hôtel,<br /> - Que son calcul alors soit tel,<br /> - Le jour qu'elle devra s'y rendre,<br /> - Que se fasse un petit attendre<br /> - Pour qu'il en ait plus grand désir<br /> - Avant de prendre son plaisir.<br /> - Jeu d'amour qui se fait attendre<br /> - Plus qu'à son heure paraît tendre,<br /> - Et le cœur en est moins tenté<br /> - Qui le goûte à sa volonté.<br /> - Quand en l'hôtel sera venue,<br /> - Où tant chère sera tenue,<br /> - Qu'elle lui jure par serment<br /> - Que son jaloux là-bas l'attend,<br /> - Qu'elle en frémit et tremble toute<br /> - Et que trop durement redoute<br /> - De se voir battre et malmener<br /> - Quand il lui faudra retourner;<br /> - Mais comment qu'elle se lamente,<br /> - Soit que vrai dise ou qu'elle mente,<br /> - Qu'elle dissimule sa peur<br /> - Ou sûre feigne la terreur,<br /> - Pour que l'amour plus doux leur semble<br /> - Quand leurs ébats prendront ensemble.</p> - - -<p><a name="page_298" id="page_298"></a><span class="pgnumb">[p.298]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 1em;">Et s'el n'a pas loisir d'aler</span><span class="linenum">14939.</span><br /> - A son hostel à li parler,<br /> - Ne recevoir où sien ne l'ose,<br /> - Tant la tient li jalous enclose,<br /> - Lors le doit, s'el puet, enivrer,<br /> - Se miex ne n'en set délivrer.<br /> - Et se de vin nel' puet faire yvre,<br /> - D'erbes puet avoir une livre,<br /> - Ou plus ou mains, dont sans dangier<br /> - Li puet faire boivre ou mangier:<br /> - Lors dormira cil si formant,<br /> - Qu'il li lerra faire en dormant<br /> - Tretout quanque cele vorra,<br /> - Car destorner ne l'en porra.<br /> - De sa mesnie, s'ele-l'a,<br /> - Envoit ci l'ung, et l'autre là,<br /> - Ou par legiers dons les deçoive,<br /> - Et son ami par eus reçoive.<br /> - Ou les repuet tous abevrer,<br /> - Se du secré les vuet sevrer;<br /> - Ou, s'il li plest, au jalous die:<br /> - Sire, ne sai quel maladie,<br /> - Ou fievre, ou goute, ou apostume,<br /> - Tout le corps m'embrase et alume;<br /> - Si m'estuet que j'aille as estuves,<br /> - Tant aions-nous ceans deus cuves,<br /> - N'i vaudroit riens baing sans estuve,<br /> - Por ce convient que ge m'estuve.<br /> - Quant li vilains aura songié,<br /> - Li donra-il, espoir, congié,<br /> - Combien qu'il face lede chiere,<br /> - Mès qu'ele maint sa chamberiere,<br /> - Ou aucune soe voisine,<br /> - Qui saura toute sa convine,</p> - - -<p><a name="page_299" id="page_299"></a><span class="pgnumb">[p.299]</span></p> -<p class="rose-t"> - S'elle n'a pas loisir d'aller<span class="linenum">15101.</span><br /> - En son hôtel à lui parler<br /> - Ni recevoir au sien ne l'ose,<br /> - Tant la tient son jaloux enclose,<br /> - Celui-ci lors doit enivrer,<br /> - Si mieux ne s'en peut délivrer;<br /> - Et si le vin point ne l'enivre,<br /> - D'herbes qu'elle prenne une livre,<br /> - Ou plus, ou moins, dont sans danger<br /> - Lui fasse ou boire ou bien manger.<br /> - Lors dormira si bien notre homme<br /> - Qu'il la laissera dans son somme<br /> - Faire tout ce qu'elle voudra,<br /> - Puisqu'empêcher ne l'en pourra.<br /> - Lors que des gens à son service<br /> - Aussitôt elle s'affranchisse,<br /> - Et, suivant ce qu'elle en aura,<br /> - Ci l'un envoie et l'autre là,<br /> - Ou de légers dons les déçoive<br /> - Et par eux son ami reçoive.<br /> - Eucor les peut-elle enivrer<br /> - Si du secret les veut sevrer,<br /> - Ou, s'il lui plaît, qu'au jaloux die:<br /> - «Je ne sais quelle maladie,<br /> - Fièvre, goutte ou sourde douleur<br /> - M'embrase et le corps et le cœur.<br /> - J'irai, s'il vous plaît, aux étuves,<br /> - Quoique céans ayons deux cuves;<br /> - Bain sans étuve n'y fait rien;<br /> - Pour ce m'étuver il convient.»<br /> - Lors, tout en faisant la grimace,<br /> - Le vilain un moment rêvasse<br /> - Et congé lui donne à la fin;<br /> - Mais que sa chambrière au bain</p> - - -<p><a name="page_300" id="page_300"></a><span class="pgnumb">[p.300]</span></p> -<p class="rose-o"> - Et son ami, espoir, r'aura,<span class="linenum">14973.</span><br /> - Et cele ausinc tout resaura.<br /> - Lors s'en ira chez l'estuvier,<br /> - Mès jà ne cuve ne cuvier<br /> - Par aventure n'i querra,<br /> - Mès o son ami se gerra,<br /> - Se n'est, por ce que bon lor semble,<br /> - Que baignier se doivent ensemble:<br /> - Car il la puet ilec atendre.<br /> - S'il set que cele part doit tendre.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Nus ne puet metre en fame garde,</span><br /> - S'ele-méisme ne se garde:<br /> - Se c'iert Argus qui la gardast,<br /> - Qui de ses cent yex l'esgardast,<br /> - Dont l'une des moitiés veilloit,<br /> - Et l'autre moitié sommeilloit,<br /> - Quant Jupiter li fist tranchier<br /> - Le chief, por Yo revenchier<br /> - Qu'il avoit en vache muée,<br /> - De forme humaine desnuée,<br /> - (Mercurius le li trencha<br /> - Quant de Juno la revencha)<br /> - N'i vaudroit sa garde mès riens:<br /> - Fox est qui garde tel mesriens.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Mais gart que jà ne soit si sote,</span><br /> - Por riens que clers ne lais li note,<br /> - Que jà riens d'enchantement croie,<br /> - Ne sorcerie, ne charroie<a class="ab" href="#Note_91">[91]</a>,<br /> - Ne Balenus<a class="ab" href="#Note_92">[92]</a> ne sa science,<br /> - Ne magique, ne nigromance,<br /> - Que par ce puist homme esmovoir<br /> - A ce qu'il l'aint par estovoir,</p> - - - - -<p><a name="page_301" id="page_301"></a><span class="pgnumb">[p.301]</span></p> -<p class="rose-t"> - Elle emmène, ou quelque voisine<span class="linenum">15135.</span><br /> - Avec qui son projet combine,<br /> - Qui son ami comme elle aura<br /> - Et dont tout le secret saura.<br /> - Lors elle ira droit aux étuves,<br /> - Mais jamais ni cuviers, ni cuves<br /> - D'aventure n'y cherchera,<br /> - Mais avec l'ami couchera,<br /> - A moins pourtant, si bon leur semble,<br /> - Qu'ils ne s'aillent baigner ensemble;<br /> - Car s'il sait qu'elle doit venir,<br /> - Il s'y peut en secret tenir.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Nul ne peut tenir femme en garde</span><br /> - Si soi-même elle ne se garde.<br /> - Oui, fût-ce Argus qui la gardât<br /> - Et de ses cent yeux regardât,<br /> - Dont une moitié dormait close,<br /> - L'autre veillant sur toute chose,<br /> - Quand Jupiter lui fit trancher<br /> - La tête, pour Io venger<br /> - Qu'il avait en vache changée,<br /> - De forme humaine dégagée<br /> - (Mercurius la lui trancha<br /> - De Junon quand il la vengea),<br /> - Qu'il n'y pourrait rien; c'est sottise<br /> - De garder telle marchandise.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Mais qu'elle ait soin de ce noter:</span><br /> - Pour rien que lui veuille conter<br /> - Laïque ou clerc, qu'aucune histoire<br /> - Elle n'aille sottement croire<br /> - Ni de sorciers, ni d'enchanteurs<a class="ab" href="#Note_91">[91b]</a>,<br /> - Ni de devins, ni de charmeurs,<br /> - Ni Balénus, ni sa science<a class="ab" href="#Note_92">[92b]</a>,<br /> - Soit magique, soit négromance:</p> - - - -<p><a name="page_302" id="page_302"></a><span class="pgnumb">[p.302]</span></p> -<p class="rose-o"> - Ne que por li nule autre hée:<span class="linenum">15005.</span><br /> - Onques ne pot tenir Medée<br /> - Jason por nul enchantement;<br /> - N'onc Circé ne tint ensement<br /> - Ulixes qu'il ne s'enfoïst,<br /> - Por nul sort que faire poïst.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Si gart fame qu'à nul amant,</span><br /> - Tant l'aille son ami clamant,<br /> - Ne doingne don qui gaires vaille:<br /> - Bien doint orillier ou toaille,<br /> - Ou cuevrechief, ou aumosniere,<br /> - Mès qu'el ne soit mie trop chiere;<br /> - Aguillier, ou laz, ou ceinture,<br /> - Dont poi vaille la ferréure,<br /> - Ou ung biau petit coutelet,<br /> - Ou de fil ung biau linsselet,<br /> - Si cum font nonains par coustume:<br /> - Mais fox est qui les acoustume.<br /> - Miex vient fame du siecle amer,<br /> - L'en ne s'en fait pas tant blasmer,<br /> - Si vont miex à lor volentés:<br /> - Lor maris et lor parentés<br /> - Sevent bien de paroles pestre;<br /> - Et jà soit (ce que ne puist estre)<br /> - Que l'ung et l'autre trop ne coust,<br /> - Trop sunt nonains de graindre coust,<br /> - Mès hons qui bien sage seroit,<br /> - Tous dons de fame douteroit:<br /> - Car dons de fame, à dire voir,<br /> - Ne sunt fors laz à decevoir;<br /> - Et contre sa nature peche<br /> - Fame qui de largesce a teche.</p> - - - -<p><a name="page_303" id="page_303"></a><span class="pgnumb">[p.303]</span></p> -<p class="rose-t"> - Ni que femme puisse charmer<span class="linenum">15169.</span><br /> - Et contraindre un homme à l'aimer<br /> - Pour délaisser celle qu'il aime.<br /> - Médée onc ne tint elle-même<br /> - Jason par nul enchantement;<br /> - Circé ne sut pareillement<br /> - Empêcher de s'enfuir Ulysse<br /> - Par nul sort, par nul maléfice.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Surtout que femme à son amant,</span><br /> - Tant l'aille son ami clamant,<br /> - Ne donne rien qui trop cher vaille;<br /> - Qu'oreiller ou toile lui baille,<br /> - Une aumônière, un chaperon,<br /> - Mais toujours un modeste don,<br /> - Étui, lacet ou bien ceinture<br /> - Dont moult peu coûte la ferrure,<br /> - Ou un beau petit coutelet,<br /> - Ou un mouchoir fin et coquet,<br /> - Comme font nonnains d'ordinaire;<br /> - Mais fol aux nonnains qui veut plaire.<br /> - Mieux vaut femme du monde aimer,<br /> - C'est un amour moins à blâmer;<br /> - Car mieux leur volonté font-elles,<br /> - Leur mari de paroles belles<br /> - Savent paître et leur parenté.<br /> - A prix égal, en vérité<br /> - (Ce qui, ma foi, ne se peut guères),<br /> - Nonnains sont encor les plus chères.<br /> - Mais homme qui sage serait<br /> - Dons de femme redouterait,<br /> - Car, à vrai dire, dons de femmes<br /> - Ne sont que lacs, perfides trames.<br /> - Femme contre nature agit<br /> - Qui par largesse homme séduit.</p> - - - - -<p><a name="page_304" id="page_304"></a><span class="pgnumb">[p.304]</span></p> -<p class="rose-o"> - Lessier devons largesce as hommes:<span class="linenum">15037.</span><br /> - Car quant nous fames larges sommes,<br /> - C'est grant meschéance et grant vices.<br /> - Déables nous ont fait si nices!<br /> - Mès ne m'en chaut; il n'en est guieres<br /> - Qui de don soient coustumieres.<br /> - De tiex dons cum j'ai dit devant,<br /> - Mès que ce soit en decevant,<br /> - Biau filz, poés-vous bien user<br /> - Por les musars miex amuser:<br /> - Et gardés quanque l'en vous donne;<br /> - Et vous soviengne de la bonne<br /> - Où tretoute jonesce tent,<br /> - Se chascun pooit vivre tant:<br /> - C'est de viellesce qui ne cesse,<br /> - Qui chacun jor de nous s'apresse,<br /> - Si que quant là serés venus,<br /> - Ne soiés pas por fox tenus,<br /> - Mès soiés d'avoir si garni,<br /> - Que point ne soiés escharni:<br /> - Car aquerre, s'il n'i a garde,<br /> - Ne vaut pas ung grain de mostarde.<br /> - Ha, lasse! ainsinc n'ai-ge pas fait,<br /> - Or sui povre par mon fol fait.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Les grans dons que cil me donnoient</span><br /> - Qui tuit à moi s'abandonnoient,<br /> - Au miex amé abandonnoie.<br /> - L'en me donnoit, et ge donnoie,<br /> - Si que n'en ai riens retenu.<br /> - Donner m'a mise au pain menu:<br /> - Ne me sovenoit de viellesce<br /> - Qui or m'a mise en tel destresce.<br /> - De povreté ne me tenoit;<br /> - Le tens ainsinc cum il venoit</p> - - - - -<p><a name="page_305" id="page_305"></a><span class="pgnumb">[p.305]</span></p> -<p class="rose-t"> - Laisser devons largesse aux hommes;<span class="linenum">15203.</span><br /> - Car nous, femmes, quand larges sommes,<br /> - C'est grand malheur et grand défaut.<br /> - Diable nous fit le cœur si sot!<br /> - Mais je m'en moque, il n'en est guères<br /> - Qui de donner soient coutumières.<br /> - Pour les musards mieux amuser,<br /> - Beau fils, vous pouvez donc user<br /> - Des dons que vous m'avez ouïe<br /> - Nombrer, ce n'est que duperie.<br /> - Tout ce qu'on vous donne gardez,<br /> - Et toujours le but regardez<br /> - Où tend tretoute la jeunesse,<br /> - C'est à vieillesse qui ne cesse<br /> - Chaque jour à nous de venir;<br /> - Mais tous n'y peuvent parvenir.<br /> - Ayez donc bourse bien garnie<br /> - Pour éviter toute avanie,<br /> - Afin, quand serez là venu,<br /> - Que ne soyez pour fol tenu.<br /> - Acquérir, pour qui rien ne garde,<br /> - Ne vaut pas un grain de moutarde.<br /> - Ha! sotte, ainsi n'ai-je pas fait,<br /> - Et je suis pauvre par mon fait.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Toutes les marques de tendresse</span><br /> - Que je reçus dans ma jeunesse<br /> - Au mieux aimé j'abandonnais;<br /> - L'on me donnait, et je donnais.<br /> - De tous ceux qui m'avaient aimée,<br /> - Les dons sont partis en fumée,<br /> - Si bien que n'ai rien retenu;<br /> - Donner m'a mise au pain menu.<br /> - J'avais oublié la vieillesse<br /> - Qui m'a mise en telle détresse.</p> - - - - -<p><a name="page_306" id="page_306"></a><span class="pgnumb">[p.306]</span></p> -<p class="rose-o"> - Lessoie aler, sans prendre cure<span class="linenum">15071.</span><br /> - De despens faire par mesure.<br /> - Se ge fuisse sage, par m'ame!<br /> - Trop éusse esté riche dame:<br /> - Car de trop grans gens fui acointe,<br /> - Quant g'iere jà mignote et cointe,<br /> - Et bien en tenoie aucuns pris;<br /> - Mès quant j'avoie des uns pris,<br /> - Foi que doi Diex et saint Tibaut,<br /> - Tretout donnoie à ung ribaut<br /> - Qui trop de honte me faisoit,<br /> - Mès c'iert cis qui plus me plaisoit.<br /> - Li autres tous amis clamoie<a class="ab" href="#Note_93">[93]</a>,<br /> - Mès li tant solement amoie;<br /> - Mès sachiés qu'il ne me prisoit<br /> - Ung pois, et bien me le disoit.<br /> - Mauvès iert, onques ne vis pire,<br /> - Onc ne me cessa de despire:<br /> - Putain commune me clamoit<br /> - Li ribaus qui point ne m'amoit.<br /> - Fame a trop povre jugement,<br /> - Et ge fui fame droitement.<br /> - Onc n'amai homme qui m'amast;<br /> - Mès se cil ribaut m'entamast<br /> - L'espaule, ou ma teste éust quasse,<br /> - Sachiés que ge l'en merciasse.<br /> - Il ne me séust jà tant batre,<br /> - Que sor moi nel' féisse embatre;<br /> - Qu'il savoit trop bien sa pez faire,<br /> - Jà tant ne m'éust fait contraire,<br /> - Ne jà tant m'éust mal menée,<br /> - Ne batuë, ne traïnée,<br /> - Ne mon vis blecié, ne nerci,<br /> - Qu'ainçois ne me criast merci</p> - - - - -<p><a name="page_307" id="page_307"></a><span class="pgnumb">[p.307]</span></p> -<p class="rose-t"> - Pauvreté ne m'inquiétait,<span class="linenum">15237.</span><br /> - Le temps ainsi comme il venait<br /> - Laissais aller sans mettre cure<br /> - De dépens faire avec mesure.<br /> - Quand j'étais belle, en ce beau temps,<br /> - L'idole fus de tant de gens,<br /> - Que j'eusse été trop riche dame<br /> - Si sage fusse, sur mon âme,<br /> - Car plus d'un en mes lacs fut pris.<br /> - Mais ce que l'un m'avait remis,<br /> - Par saint Thibaud, par Dieu mon maître,<br /> - Tretout le donnais à un traître<br /> - Qui trop de honte me faisait;<br /> - Mais plus que tous il me plaisait.<br /> - Mon ami j'appelais maint autre,<br /> - Mais seul j'aimais ce bon apôtre<br /> - Qui, sachez-le, ne me prisait<br /> - Un pois et bien me le disait.<br /> - Oncques ne vis canaille pire,<br /> - Car patiente en mon martyre,<br /> - Putain commune me clamait<br /> - Ce ribaud qui point ne m'aimait.<br /> - Femme est de pauvre intelligence,<br /> - Et je fus femme sans doutance.<br /> - Nul homme qui m'aimât n'aimai;<br /> - Mais il m'eût, le monstre, entamé<br /> - L'épaule ou la tête cassée,<br /> - J'aurais, je crois, sa main baisée.<br /> - En vain me faisait-il souffrir,<br /> - Je le faisais sur moi venir;<br /> - Il savait si bien sa paix faire!<br /> - Oui, tant m'eût-il fait de misère,<br /> - Tout mon corps eût-il malmené,<br /> - Battu, noirci de coups, traîné,</p> - - - - -<p><a name="page_308" id="page_308"></a><span class="pgnumb">[p.308]</span></p> -<p class="rose-o"> - Que de la place se méust,<span class="linenum">15105.</span><br /> - Jà tant dit honte ne m'éust,<br /> - Que de pex ne m'amonestast<a class="ab" href="#Note_94">[94]</a>,<br /> - Et que lors ne me rafaitast,<br /> - Si r'avions et pez et concorde.<br /> - Ainsinc m'avoit prise à sa corde,<br /> - Car trop estoit fiers rafaitierres<br /> - Li faus, li traïstres, li lierres.<br /> - Sans celi ne poïsse vivre,<br /> - Celi vosisse tous jors sivre:<br /> - S'il foïst, bien l'alasse querre<br /> - Jusqu'à Londres en Angleterre.<br /> - Tant me plut et tant m'abeli,<br /> - Qu'à honte me mist, et je li:<br /> - Car il menoit les grans aviaus<br /> - Des dons qu'il ot de moi tant biaus:<br /> - Ne n'en metoit nus en espernes,<br /> - Tout jooit as dez en tavernes;<br /> - N'onques n'aprist autre mestier,<br /> - N'il ne l'en iert lors nul mestier,<br /> - Car tant li livroie à despendre,<br /> - Et ge l'avoie bien où prendre<br /> - Tous li mondes iert mes rentiers,<br /> - Et il despendoit volentiers,<br /> - Et tous jors ert en ribaudie,<br /> - Tretout frioit de lecherie:<br /> - Tant par avoit la bouche tendre,<br /> - C'onc ne volt à nul bien entendre;<br /> - N'onc vivre ne li abelit<br /> - Fors en oiseuse et en délit.<br /> - En la fin l'en vi mal-bailli,<br /> - Quant li dons me furent failli:<br /> - Povres devint et pain querant,<br /> - Et ge n'oi vaillant ung seran.</p> - - - - -<p><a name="page_309" id="page_309"></a><span class="pgnumb">[p.309]</span></p> -<p class="rose-t"> - Tant m'eût-il lacéré la face,<span class="linenum">15271.</span><br /> - Qu'avant d'abandonner la place<br /> - Il lui fallait crier merci.<br /> - De ses injures tout marri,<br /> - Pour obtenir paix et concorde,<br /> - Lui qui me tenait à sa corde<br /> - Si bien pourtant, il suppliait<a class="ab" href="#Note_94">[94]</a><br /> - Et d'amour me rassasiait;<br /> - Car il était à ce jeu maître,<br /> - Le fourbe, le larron, le traître!<br /> - Je ne pouvais vivre sans lui,<br /> - Et partout je l'aurais suivi,<br /> - S'il eût fui, par toute la terre,<br /> - Jusqu'à Londres en Angleterre.<br /> - Tant il me plut, tant il m'aima,<br /> - Que l'un l'autre à honte mena,<br /> - Car il faisait grande bombance<br /> - De ce qu'avais en abondance;<br /> - Rien en épargne ne mettait<br /> - Et tout aux tavernes jouait.<br /> - Il ne voulut jamais apprendre<br /> - D'autre métier, car, à bien prendre,<br /> - Oncques n'en sentit le besoin,<br /> - Car moi-même je prenais soin<br /> - De subvenir à sa dépense.<br /> - J'avais où puiser d'assurance,<br /> - Tout le monde était mes rentiers,<br /> - Et lui dépensait volontiers,<br /> - Et tout friand de lécherie<br /> - En débauches passait sa vie.<br /> - Il ne voulait vivre et mourir<br /> - Qu'en la paresse et le plaisir,<br /> - Et tant avait la bouche tendre<br /> - Qu'au bien oncques ne sut entendre.</p> - - - - -<p><a name="page_310" id="page_310"></a><span class="pgnumb">[p.310]</span></p> -<p class="rose-o"> - N'onques n'oi seignor espousé<span class="linenum">15139.</span><br /> - Lors m'en vins, si cum dit vous é,<br /> - Par ces buissons gratant mes temples.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Cist miens estaz vous soit exemples,</span><br /> - Biau douz filz, et le retenez;<br /> - Si sagement vous demenez,<br /> - Que miex vous soit de ma mestrie:<br /> - Car quant vostre Rose iert flestrie,<br /> - Et les chanes vous assaudront,<br /> - Certainement li don faudront.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br /> - - Ainsinc la Vielle a sermonné:<br /> - Bel-Acueil, qui mot n'a sonné,<br /> - Très-volentiers tout escouta.<br /> - De la Vielle mains se douta<br /> - Qu'il n'avoit onques fait devant,<br /> - Et bien se vet aparcevant<br /> - Que, se ne fust por Jalousie<br /> - Et ses portiers où tant se fie,<br /> - Au mains les trois qui li demorent,<br /> - Qui tous jors par le chastel corent<br /> - Tuit forcené por le défendre,<br /> - Legier fust le chastel à prendre:<br /> - Mès jà n'iert pris si cum il cuide,<br /> - Tant i metent cil grant estuide.<br /> - De Male-Bouche qui mors iere,<br /> - Ne faisoit nus d'eus lede chiere,</p> - - - - -<p><a name="page_311" id="page_311"></a><span class="pgnumb">[p.311]</span></p> -<p class="rose-t"> - On le vit enfin malheureux,<span class="linenum">15305.</span><br /> - Les dons nous manquant à tous deux,<br /> - Chercher son pain à toute enseigne,<br /> - Car je n'avais vaillant un peigne<br /> - Et n'avais personne épousé.<br /> - Lors m'en vins, comme dit vous ai,<br /> - En ces lieux me grattant l'oreille.<br /> - Que mon exemple vous conseille,<br /> - Retenez-le bien, mon enfant.<br /> - Conduisez-vous si sagement<br /> - Qu'au moins ma longue expérience<br /> - Vous soit utile en votre enfance;<br /> - Car lorsque vos cheveux un jour<br /> - Blanchiront, et lorsqu'à son tour<br /> - Votre Rose sera flétrie,<br /> - Les dons fuiront, n'en doutez mie.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br /> - - Ainsi la Vieille a sermonné.<br /> - Bel-Accueil, qui mot n'a sonné,<br /> - Très-volontiers fut tout oreille,<br /> - Moins se méfia de la Vieille<br /> - Dès lors qu'il n'avait fait devant,<br /> - Et bien alla s'apercevant<br /> - Que, n'était cette Jalousie<br /> - Et ses portiers où tant se fie<br /> - (Au moins les trois encor vivants,<br /> - Toujours par le castel courants<br /> - Tout forcenés pour le défendre),<br /> - Ce castel fut facile à prendre;<br /> - Mais jamais il ne sera pris,<br /> - Tant veillent tous, à son avis.<br /> - Nul d'eux certes au cœur ne touche<br /> - La mort du vilain Malebouche;</p> - - - - -<p><a name="page_312" id="page_312"></a><span class="pgnumb">[p.312]</span></p> -<p class="rose-o"> - Qu'il n'iere point leans amés;<span class="linenum">15165.</span><br /> - Tous jors les avoit diffamés<br /> - Vers Jalousie, et tous traïs,<br /> - Si qu'il ert si forment haïs,<br /> - Qu'il ne fust pas d'ung ail raiens<br /> - De nus qui demorast laiens,<br /> - Se n'iert, espoir, de Jalousie:<br /> - Cele amoit trop sa janglerie,<br /> - Volentiers li prestoit l'oreille,<br /> - Si r'iert-ele triste à merveille;<br /> - Quant li lerres chalemeloit,<br /> - Qui nule riens ne li celoit<br /> - Dont il li poïst sovenir,<br /> - Por quoi maus en déust venir.<br /> - Mès de ce trop grant tort avoit<br /> - Qu'il disoit plus qu'il ne savoit,<br /> - Et tous jors par ses flateries<br /> - Ajoustoit as choses oies:<br /> - Tous jors acroissoit les noveles,<br /> - Quant el n'ierent bonnes ne beles,<br /> - Et les bonnes apetissoit.<br /> - Ainsinc Jalousie atisoit,<br /> - Comme cil qui toute sa vie<br /> - Usoit en jangle et en envie.<br /> - N'onques messe chanter n'en firent,<br /> - Tant furent liez quant mort le virent:<br /> - Riens n'ont perdu, si cum lor semble;<br /> - Car, quant mis se seront ensemble,<br /> - Garder cuident si la porprise,<br /> - Qu'el n'aura garde d'estre prise,<br /> - S'il i venoit cinq cens mil hommes.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 5em;"><i>Les trois portiers.</i></span><br /><br /> - - Certes, font-il, poi poissant sommes,</p> - - - - -<p><a name="page_313" id="page_313"></a><span class="pgnumb">[p.313]</span></p> -<p class="rose-t"> - Céans personne ne l'aimait,<span class="linenum">15337.</span><br /> - Car trahis tous il les avait<br /> - Et diffamés vers Jalousie.<br /> - Tant leur haine était endurcie<br /> - Que nul ne l'eût un ail vaillant<br /> - Racheté, céans demeurant,<br /> - Si ce n'est pourtant Jalousie.<br /> - Trop elle aimait sa fourberie<br /> - Et moult volontiers l'écoutait,<br /> - En sa tristesse se plaisait,<br /> - Quand le larron flûtait sa glose.<br /> - Il ne lui celait nulle chose<br /> - Dont il lui pouvait souvenir,<br /> - Pourvu que mal en pût venir.<br /> - Mais trop grande était sa rouerie,<br /> - Car toujours en sa flatterie,<br /> - Pour dire plus qu'il n'en savait,<br /> - Aux racontars il ajoutait,<br /> - Toujours grossissait les nouvelles<br /> - Quand les savait bonnes ni belles,<br /> - Et les bonnes rapetissait;<br /> - Ainsi Jalousie attisait<br /> - En homme que toute sa vie<br /> - Rongeait et la haine et l'envie.<br /> - Nul pour lui messe ne chanta,<br /> - Tant sa mort tous les enchanta.<br /> - Rien n'ont perdu, comme leur semble,<br /> - Car en se concertant ensemble<br /> - Ils pensent garder le pourpris<br /> - Si bien, qu'il ne puisse être pris,<br /> - S'il y venait cinq cent mille hommes.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;"><i>Les trois portiers.</i></span><br /><br /> - - Certes, font-ils, peu puissants sommes,</p> - - - - -<p><a name="page_314" id="page_314"></a><span class="pgnumb">[p.314]</span></p> -<p class="rose-o"> - Se sans ce larron ne savons<span class="linenum">15197.</span><br /> - Garder tout quanque nous avons,<br /> - Ce faus traïtre, ce truant;<br /> - Aut s'ame où feu d'enfer puant<br /> - Qui la puist ardoir et destruire!<br /> - Onques ne fist céans fors nuire.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br /> - - Ce vont li trois Portiers disant;<br /> - Mès que qu'il aillent devisant,<br /> - Forment en sunt afébloié.<br /> - Quant la Vielle ot tant fabloié,<br /> - Bel-Acueil reprent la parole,<br /> - A tart commence et poi parole,<br /> - Et dist comme bien enseigniés.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br /><br /> - - Madame, quand vous m'enseigniés<br /> - Vostre art si debonnairement,<br /> - Je vous en merci bonement;<br /> - Mès quant parlé m'avés d'amer,<br /> - Des dous maus où tant a d'amer,<br /> - Ce m'est trop estrange matire.<br /> - Riens n'en sçai fors par oir dire,<br /> - Ne jamès n'en quier plus savoir.<br /> - Quant vous me reparlés d'avoir<br /> - Qui soit par moi grans amassés,<br /> - Ce que j'ai me soffist assés;<br /> - D'avoir bele maniere et gente,<br /> - Là voil-ge bien metre m'entente.<br /> - De magique, l'art au déable,<br /> - Je n'en croi riens, soit voir ou fable;<br /> - Mès du valet que vous me dites,<br /> - Où tant a bontés et merites,</p> - - - - -<p><a name="page_315" id="page_315"></a><span class="pgnumb">[p.315]</span></p> -<p class="rose-t"> - Si sans ce larron ne savons<span class="linenum">15369.</span><br /> - Garder tout ce que nous avons.<br /> - Ce faux traître, cette canaille,<br /> - Que son âme au feu d'enfer aille<br /> - Brûler en d'éternels tourments,<br /> - Lui qui ne sut que nuire aux gens.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br /> - - Ainsi les trois portiers devisent.<br /> - Mais cependant, quoi qu'ils en disent,<br /> - En sont durement affaiblis.<br /> - La Vieille, ses propos finis,<br /> - La parole à Bel-Accueil laisse.<br /> - En peu de mots, sans nulle presse,<br /> - Il dit comme bien enseigné:<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br /><br /> - - Dame, puisque m'avez daigné<br /> - Instruire en toute courtoisie,<br /> - De bon cœur vous en remercie.<br /> - Mais quand m'avez parlé d'aimer<br /> - Ce doux mal parfois tant amer,<br /> - Pour moi c'était énigme lire.<br /> - Rien n'en sais, sinon par oui-dire,<br /> - Ni jamais n'en veux plus savoir.<br /> - Quand vous m'avez parlé d'avoir<br /> - Que je puis amasser sans blâme,<br /> - Ce que j'ai me suffit, ma dame;<br /> - De maintien bel et gent avoir<br /> - J'essaierai de tout mon pouvoir;<br /> - De la magie ou l'art au diable<br /> - Je n'en crois rien, soit vrai, soit fable;<br /> - Et quant au varlet maintenant,<br /> - Si gentil et si méritant</p> - - - - -<p><a name="page_316" id="page_316"></a><span class="pgnumb">[p.316]</span></p> -<p class="rose-o"> - Que toutes graces li acorent,<span class="linenum">15227.</span><br /> - S'il a graces, si li demorent.<br /> - Ge ne bé pas que soient moies,<br /> - Ains les li quit; mès toutevoies<br /> - Nel' hé-ge pas certainement;<br /> - Ne ne l'aim pas si finement,<br /> - Tout aie-ge pris son chapel,<br /> - Que por ce mon ami l'apel,<br /> - Se n'est de parole commune,<br /> - Si cum chascuns dist à chascune:<br /> - «Bien puissiés-vous venir, amie,<br /> - Amis, et Diex vous benéie;»<br /> - Ne que ge l'aime, ne honor,<br /> - Se n'est par bien et par honor.<br /> - Mès puisqu'il le m'a presenté,<br /> - Et recéu son présent é,<br /> - Ge me doit bien plaire et séoir:<br /> - S'il puet, si me viengne véoir,<br /> - S'il a de moi véoir talent;<br /> - Il ne me trovera jà lent<br /> - Que nel' reçoive volentiers,<br /> - Mès que ce soit endementiers<br /> - Que Jalousie iert hors de vile,<br /> - Qui forment le het et avile;<br /> - Si dout-ge, comment qu'il aviengne,<br /> - S'il vient céans qu'el n'i sorviengne:<br /> - Car puis qu'ele a fait emmaller<br /> - Tout son hernois por hors aler,<br /> - Et de remaindre ai-ge congié,<br /> - Quant sor son chemin a songié,<br /> - Sovent à mi-voie retorne,<br /> - Et tous nous tempeste et bestorne;<br /> - Et s'el i vient par aventure,<br /> - Tant est vers moi crueuse et dure,</p> - - - - -<p><a name="page_317" id="page_317"></a><span class="pgnumb">[p.317]</span></p> -<p class="rose-t"> - Qu'abonde en lui tretoute grâce,<span class="linenum">15399.</span><br /> - S'il en a tant, grand bien lui fasse,<br /> - Et bien loin d'en être jaloux,<br /> - Je les lui souhaite; entre nous<br /> - Je ne le hais point; mais quand même<br /> - D'assez fine amour je ne l'aime,<br /> - Tout en prenant son chapelet,<br /> - Pour mon cher ami l'appeler<br /> - Sinon de parole commune<br /> - Comme chacun dit à chacune:<br /> - «Portez-vous bien, chère, aujourd'hui,»<br /> - Ou bien: «Dieu vous bénisse, ami.»<br /> - Si je l'aime et si je l'honore,<br /> - C'est tout bien, tout honneur encore.<br /> - Mais du moment où j'acceptai<br /> - Le chapel qu'il m'a présenté,<br /> - Il ne peut plus ne pas me plaire.<br /> - Qu'il vienne donc, s'il le peut faire,<br /> - Puisqu'il tient si fort à me voir,<br /> - Je suis prêt à le recevoir<br /> - Avec plaisir, je ne le nie.<br /> - Mais que ce soit quand Jalousie,<br /> - Qui le hait et méprise tant,<br /> - Hors la ville ira cependant.<br /> - Or je tremble, quoi qu'il advienne,<br /> - Lui céans, qu'elle ne survienne;<br /> - Car lorsqu'elle fait emballer<br /> - Tout son harnais pour s'en aller<br /> - Et que seul d'ennui je me ronge,<br /> - Souvent sur la route elle songe,<br /> - Retourne à mi-voie, et tretous<br /> - Lors nous met sens dessus dessous.<br /> - Tant est vers moi cruelle et dure<br /> - Que, retournant par aventure,</p> - - - - -<p><a name="page_318" id="page_318"></a><span class="pgnumb">[p.318]</span></p> -<p class="rose-o"> - S'ele le puet ceans trover,<span class="linenum">15261.</span><br /> - N'en puist-ele jà plus prover,<br /> - Se sa cruauté remembrés,<br /> - Ge serai tous vif desmembrés.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br /> - - Et la Vielle moult l'asséure.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br /> - - Sor moi, dist-ele, soit la cure,<br /> - De li trover est-ce néans,<br /> - Et fust Jalousie céans:<br /> - Car ge sai tant de repostaille,<br /> - Que plustost en ung tas de paille,<br /> - Si m'aïst Diex et saint Remi,<br /> - Troveroit un œf de frémi,<br /> - Que celi, quant repost l'auroie,<br /> - Si bien repondre le sauroie.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br /><br /> - - Dont voil-ge bien, dist-il, qu'il viengne,<br /> - Mès que sagement se contiengne,<br /> - Si qu'il se gart de tous outrages.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br /> - - Par la char Diex, tu dis que sages,<br /> - Cum preux et cum bien apensés,<br /> - Filz, qui tant vaut et qui tant sés.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br /> - - Lor parole atant faillirent<a class="ab" href="#Note_95">[95]</a>,<br /> - D'ilec adonc se départirent.</p> - - - - -<p><a name="page_319" id="page_319"></a><span class="pgnumb">[p.319]</span></p> -<p class="rose-t"> - Si le pouvait céans trouver,<br /> <span class="linenum">15433.</span> - Rien ne pût-elle plus prouver,<br /> - Tout vif me démembrerait-elle,<br /> - Car vous connaissez la cruelle.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur</i>.</span><br /><br /> - - Lors la Vieille le rassurant:<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br /> - - Pour le trouver ici, néant.<br /> - Laissez-moi faire, je vous prie.<br /> - Céans fût-elle, Jalousie,<br /> - M'assiste Dieu et saint Rémi!<br /> - Trouverait un œuf de fourmi<br /> - Plutôt dedans un tas de paille<br /> - Que notre ami, si j'y travaille;<br /> - Car cent cachettes je connais,<br /> - Et trop bien cacher le saurais.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br /><br /> - - Or, dit-il, je veux bien qu'il vienne;<br /> - Mais que sagement il se tienne<br /> - Et se garde de tout excès.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br /> - - Par la chair Dieu! c'est ou jamais,<br /> - Beau doux fils, parler comme un sage,<br /> - Ton sens j'admire et ton courage.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br /> - - Lors ils se taisent, et sans plus<br /> - Tous deux se quittent là-dessus.</p> - - - - -<p><a name="page_320" id="page_320"></a><span class="pgnumb">[p.320]</span></p> -<p class="rose-o"> - Bel-Acueil en sa chambre va,<br /> <span class="linenum">15283.</span> - Et la Vielle ausinc se leva<br /> - Por besoingner par la meson.<br /> - Quant vint leu, et tens et seson<br /> - Que la Vielle peut sol choisir<br /> - Bel-Acueil, si que par loisir<br /> - Péust-l'en bien à li parler,<br /> - Les degrés prent à devaler,<br /> - Tant que de la tor est issuë:<br /> - N'onques ne cessa puis l'issuë<br /> - Jusqu'à mon hostel de troter,<br /> - Por moi la besoingne noter;<br /> - Vint-s'en à moi lasse et tagans.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br /> - - Viens-ge, dist-ele, à point as gans<a class="ab" href="#Note_96">[96]</a>,<br /> - Se ge vous di bonnes noveles<br /> - Toutes fresches, toutes noveles?<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - As gans! Dame, ains vous di sans lobe,<br /> - Que vous aurés mantel et robe,<br /> - Et chaperon à penne grise,<br /> - Et botes à vostre devise,<br /> - Se me dites chose qui vaille.<br /> - Lors me dist la Vielle que j'aille<br /> - Sus au chastel, où l'en m'atent:<br /> - Ne s'en volt pas partir atant,<br /> - Ains m'aprist d'entrer la maniere.</p> - - - - -<p><a name="page_321" id="page_321"></a><span class="pgnumb">[p.321]</span></p> -<p class="rose-t"> - Bel-Accueil va dans sa chambrette,<br /> <span class="linenum">15455.</span> - Tandis que la Vieille s'apprête<br /> - A besogner par la maison.<br /> - Or, quand vint lieu, temps et saison,<br /> - Voyant Bel-Accueil seul, la Vieille,<br /> - Jugeant l'heure belle à merveille<br /> - Pour tout à loisir lui parler,<br /> - Les degrés prend à dévaler<br /> - Et de la tour est descendue,<br /> - Et ne cesse depuis l'issue<br /> - Jusqu'à mon logis de trotter<br /> - Pour la besogne me noter.<br /> - Lasse elle arrive et solennelle:<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br /> - - A propos viens-je, me dit-elle<a class="ab" href="#Note_96">[96b]</a>,<br /> - Si bonnes nouvelles vous di<br /> - Fraîches et belles, mon ami?<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - A propos! oui, Dieu me pardonne,<br /> - Car robe et manteau je vous donne,<br /> - Et de drap gris un chaperon,<br /> - Et bottines et cotillon<br /> - Si me dites chose qui vaille.<br /> - Lors me dit la Vieille que j'aille<br /> - Sus au castel où l'on m'attend.<br /> - Mais toutefois elle m'apprend,<br /> - Avant de partir la première,<br /> - D'entrer au castel la manière.</p> - - - - -<p><a name="page_322" id="page_322"></a><span class="pgnumb">[p.322]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXVI</span><br /><br /> -<span class="linenum">15308.</span> - <span class="sm">Comment la Vieille la maniere</span><br /> - <span class="sm">D'entrer au Fort par l'huys derriere</span><br /> - <span class="sm">Enseigna l'Amant à bas ton,</span><br /> - <span class="sm">Par ses promesses, sans nul don;</span><br /> - <span class="sm">Et l'instruisit si sagement,</span><br /> - <span class="sm">Qu'il y entra secretement.</span><br /><br /> - - - Vous enterrés par l'uis derriere,<br /> - Dist-ele, et gel' vous vois ovrir<br /> - Por mieux la besoingne covrir.<br /> - Cist passages est moult covers,<br /> - Sachiés cis huis ne fu overs<br /> - Plus a de deus mois et demi.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Dame, fis-ge, par saint Remi!<br /> - Coust l'aune dix livres ou vint,<br /> - (Car moult bien d'Amis me souvint<br /> - Qui me dist que bien proméisse,<br /> - Néis se rendre ne poïsse),<br /> - Bon drap aurés, ou pers, ou vert,<br /> - Se ge puis trover l'uis ouvert.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">La Vielle atant de moi se part.</span><br /> - Ge m'en revois de l'autre part<br /> - A l'uis derriere où dit m'avoit,<br /> - Priant Diex qu'à bon port m'avoit.<br /> - A l'uis m'en vins sans dire mot,<br /> - Que la Vielle deffermé m'ot,<br /> - Et le tint encor entreclos:<br /> - Quant me fui mis ens, si le clos,</p> - - - - -<p><a name="page_323" id="page_323"></a><span class="pgnumb">[p.323]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXVI</span><br /><br /> -<span class="linenum">15481.</span> - <span class="sm">Comment la Vieille la manière</span><br /> - <span class="sm">D'entrer au castel par derrière</span><br /> - <span class="sm">Enseigne à l'Amant à bas ton,</span><br /> - <span class="sm">Par ses promesses, sans nul don.</span><br /> - <span class="sm">Et si sagement l'endoctrine</span><br /> - <span class="sm">Qu'il y pénètre à la sourdine.</span> -<br /><br /> - - Pour mieux la besogne couvrir,<br /> - Dit-elle, je vais vous ouvrir,<br /> - Et pour ce je pars la première.<br /> - C'est par la porte de derrière;<br /> - Moult est ce passage couvert,<br /> - Car onques il ne fut ouvert<br /> - Depuis trois grands mois, sur mon âme.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Par saint Remi, lui dis-je, dame,<br /> - Dût l'aune dix livres ou vingt<br /> - Coûter (car d'Ami me souvint,<br /> - Qui dit: promettre il faut sans cesse,<br /> - Dût-on violer sa promesse),<br /> - Beau drap bleu vous aurez ou vert<br /> - Si je peux trouver l'huis ouvert.<br /> - Elle part sur cette parole.<br /> - A l'huis, qu'elle m'a dit, je vole<br /> - Aussitôt, priant en mon for<br /> - Dieu de me conduire à bon port.<br /> - Sans dire mot, lors je m'empresse<br /> - A l'huis que, selon sa promesse,<br /> - La Vieille tenait demi-clos.<br /> - Une fois entré, je le clos,</p> - - - - -<p><a name="page_324" id="page_324"></a><span class="pgnumb">[p.324]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">15335.</span> - Si fui mès plus séurement,<br /> - Et ge de ce méismement<br /> - Que ge soi Male-Bouche mort;<br /> - Onques si liez ne fui de mort.<br /> - Ilec vi la porte cassée:<br /> - Ge ne l'oi pas plustost passée,<br /> - Qu'Amors trovai dedens la porte,<br /> - Et son ost qui confort m'aporte.<br /> - Diex! quel avantage me firent<br /> - Li vassal qui la desconfirent!<br /> - De Diex et de saint Benéoist<br /> - Puissent-il estre benéoist!<br /> - Ce fut Faus-Semblant li traïstres,<br /> - Le fils Barat, li faus menistres<br /> - Dame Ypocrisie sa mere,<br /> - Qui tant est as vertus amere,<br /> - Et dame Astenance-Contrainte,<br /> - Qui de Faus-Semblant est enceinte,<br /> - Preste d'enfanter Antecrist,<br /> - Si cum ge truis où livre escrit.<br /> - Cil là desconfirent sans faille;<br /> - Si pri por eus vaille que vaille.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Seignor qui velt traïstres estre,</span><br /> - Face de Faus-Semblant son mestre,<br /> - Et Contrainte-Astenance prengne,<br /> - Double soit, et sangle se faingne.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Quant cele porte que j'ai dite,</span><br /> - Vi ainsinc prise et desconfite,<br /> - L'ost trovai aüné léans,<br /> - Prest d'assaillir, mes iex véans.<br /> - Si j'oi joie, nul nel' demant:<br /> - Lors pensai moult parfondement</p> - - - - -<p><a name="page_325" id="page_325"></a><span class="pgnumb">[p.325]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">15509.</span> - Et plus à mon aise respire,<br /> - Ayant naguère entendu dire<br /> - Que Malebouche gisait mort.<br /> - Onc tel plaisir n'eus d'une mort.<br /> - Là je vis la porte cassée;<br /> - Je ne l'eus pas plutôt passée<br /> - due je trouvai le Dieu d'Amours<br /> - Menant son ost à mon secours.<br /> - Dieu! quel service me rendirent<br /> - Ces amis qui la déconfirent!<br /> - Que de Dieu et de saint Benoît<br /> - Ils soient bénis pour leur exploit!<br /> - C'était Faux-Semblant, fils sinistre<br /> - D'Hypocrisie et faux ministre,<br /> - Dont le père Mensonge était<br /> - Qui tant vertu combat et hait,<br /> - Puis dame Abstinence-Contrainte<br /> - Des uvres de Semblant enceinte,<br /> - Prête d'enfanter Antechrist,<br /> - Comme au saint livre il est écrit.<br /> - Adonc pour eux, vaillent que vaillent,<br /> - Prière fais, puisqu'ils bataillent<br /> - Et la porte ont brisée pour moi.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Celui qui veut, traître et sans foi,</span><br /> - Tromper les gens et parjure être,<br /> - De Faux-Semblant fasse son maître,<br /> - D'Abstinence suive la loi,<br /> - Simple se feigne et double soit.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Quand cette porte que j'ai dite</span><br /> - Vis ainsi prise et déconfite,<br /> - L'ost trouvai rassemblé céans<br /> - Prêt à l'assaut, mes yeux voyants.<br /> - Si ma félicité fut grande,<br /> - Doux Dieu! que nul ne le demande!</p> - - - - -<p><a name="page_326" id="page_326"></a><span class="pgnumb">[p.326]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> -<span class="linenum">15367.</span> - Comment j'auroie Douz-Regart.<br /> - Estes-le vous, que Diex le gart!<br /> - Qu'Amors par confort le m'envoie,<br /> - Trop grant piece perdu l'avoie.<br /> - Quant gel' vi, tant m'en esjoï,<br /> - Qu'à poi ne m'en esvanoï:<br /> - Moult refu liez de ma venuë<br /> - Douz-Regard, quant il l'ot véuë,<br /> - Tantost à Bel-Acueil me monstre,<br /> - Qui saut sus et me vient encontre,<br /> - Comme cortois et bien apris,<br /> - Si cum sa mere l'ot apris.</p> -<hr style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-o"> -<span style="margin-left: 5em;">LXXVII</span><br /><br /> - <span class="sm">Comment l'Amant en la chambrette</span><br /> - <span class="sm">De la tour, qui estoit secrette,</span><br /> - <span class="sm">Trouva par Semblant Bel-Acueil</span><br /> - <span class="sm">Tout prest d'acomplir tout son vueil.</span><br /><br /> - - - Enclins le salu de venuë<br /> - Et il ausinc me resaluë,<br /> - Et de son chapel me mercie.<br /> - Sire, fis-ge, ne vous poist mie,<br /> - Ne m'en devés pas mercier;<br /> - Mès ge vous doi regracier<br /> - Cent mile fois quant me féistes<br /> - Tant d'onor que vous le préistes.<br /> - Et sachiés que s'il vous plaisoit,<br /> - Ge n'ai riens qui vostre ne soit<br /> - Por faire tout vostre voloir,<br /> - Qui qu'en déust rire ou doloir.</p> - - - - -<p><a name="page_327" id="page_327"></a><span class="pgnumb">[p.327]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> -<span class="linenum">15543.</span> - Lors me pris à penser à part<br /> - Comment retrouver Doux-Regard.<br /> - Mais le voilà! Dieu le bénisse!<br /> - Amour pour finir mon supplice<br /> - M'envoie, hélas! ce doux ami<br /> - Qui me fut si longtemps ravi;<br /> - Tel fut mon bonheur, à sa vue,<br /> - Que fuyait mon âme éperdue.<br /> - Alors Doux-Regard, moi venu,<br /> - Tout joyeux sitôt qu'il m'a vu,<br /> - Du doigt à Bel-Accueil me montre,<br /> - Qui d'un bond vient à ma rencontre<br /> - Comme courtois et bien appris,<br /> - De sa mère il l'avait appris.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXVII</span><br /><br /> - - <span class="sm">Ci l'Amant trouve en la chambrette</span><br /> - <span class="sm">De la tour, qui était secrète,</span><br /> - <span class="sm">Bel-Accueil tous ses vux s'offrant</span><br /> - <span class="sm">A combler, grâce à Faux-Semblant.</span><br /><br /> - - - Lors je m'incline à sa venue,<br /> - Et lui aussi me resalue<br /> - Du chapel me remerciant:<br /> - «Sire, lui dis-je, tel présent<br /> - Ne vaut pas qu'on me remercie;<br /> - Mais mille grâces, sur ma vie,<br /> - Vous dois, pour m'avoir fait l'honneur<br /> - De l'accepter de si grand cœur:<br /> - Et s'il vous plaît, j'ose le dire,<br /> - Rien n'ai qui ne soit vôtre, sire,<br /> - Pour faire tout votre vouloir,<br /> - En dût-on rire ou bien douloir.</p> - - - - - <p><a name="page_328" id="page_328"></a><span class="pgnumb">[p.328]</span></p> - <p class="rose-o"> - <span class="linenum">15395.</span> - Tout me voil à vous aservir<br /> - Por vous honorer et servir,<br /> - S'ous me volés riens commander,<br /> - Ou sans commandemens mander;<br /> - Ou s'autrement le puis savoir,<br /> - G'i metrai le cors et l'avoir,<br /> - Voire certes l'ame en balance<a class="ab" href="#Note_97">[97]</a>,<br /> - Sans nul remors de conscience:<br /> - Et que plus certains en soiés,<br /> - Ge vous pri que vous l'essaiés;.<br /> - Et se g'en fail, jà n'aie joie<br /> - De cors, ne de chose que j'oie.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br /><br /> - - Vostre merci, dist-il, biau Sire:<br /> - Ge vous revoil bien ausinc dire<br /> - Que se j'ai chose qui vous plese,<br /> - Bien voil que vous en aiés ese:<br /> - Prenés en néis sans congié,<br /> - Par bien et par honor cum gié.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Sire, fis-ge, vostre merci,<br /> - Cent mile fois vous en merci,<br /> - Quant ainsinc puis vos choses prendre,<br /> - Dont n'i quier-ge jà plus atendre,<br /> - Quant ci avés la chose preste,<br /> - Dont mes cuers fera gregnor feste<br /> - Que de tretout l'or d'Alixandre.<br /> - Lors m'avançai por les mains tendre<br /> - A la Rose que tant désir,<br /> - Por acomplir tout mon désir:</p> - - - - - <p><a name="page_329" id="page_329"></a><span class="pgnumb">[p.329]</span></p> - <p class="rose-t"> -<span class="linenum">15573.</span> - Que votre volonté commande<br /> - Ou que sans ordonner demande,<br /> - Tout me veux à vous asservir<br /> - Pour vous honorer et servir;<br /> - Que vos désirs sans plus je pense,<br /> - Je mettrai tout en la balance<a class="ab" href="#Note_97">[97b]</a><br /> - Pour les combler, avoir et corps,<br /> - Voire l'âme sans nul remords.<br /> - Et si vous en doutez, sur l'heure<br /> - Essayez-en, et que je meure<br /> - Ou que je ne goûte jamais<br /> - Bonheur de rien, si j'y manquais!<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br /><br /> - - Grâces vous rends, dit-il, beau Sire,<br /> - Et de même je veux vous dire:<br /> - Si j'ai rien que vous désiriez,<br /> - Je veux aussi qu'aise en ayez,<br /> - Tout bien, tout honneur, tire à tire,<br /> - Comme-moi prenez-en donc, sire.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Je vous rends grâces, fis-ge, aussi,<br /> - Cent mille fois vous dis merci<br /> - D'ainsi pouvoir vos choses prendre.<br /> - Je n'osais de vous plus prétendre,<br /> - Car la chose avez prête là,<br /> - Dont mon cœur grand' fête fera<br /> - Plus que de tout l'or d'Alexandre.»<br /> - Lors m'avançai pour les mains tendre<br /> - A cette Rose que mon cœur<br /> - Désirait avec tant d'ardeur,</p> - - - - -<p><a name="page_330" id="page_330"></a><span class="pgnumb">[p.330]</span></p> - <p class="rose-o-hr"> - <span class="linenum">15423.</span> - Si cuidai bien à nos paroles<br /> - Qui tant ierent douces et moles,<br /> - Et à nos plesans acointances,<br /> - Plaines de beles contenances,<br /> - Que trop fust fait legierement;<br /> - Mès il m'avint tout autrement.</p> -<hr style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXVIII</span><br /><br /> - - <span class="sm">Comment l'Amant se voulut joindre</span><br /> - <span class="sm">Au Rosier pour la Rose attaindre;</span><br /> - <span class="sm">Mais Dangier, qui bien l'espia</span><br /> - <span class="sm">Lourdement et hault s'escria.</span><br /><br /> - - - Moult remaint de ce que fox pense:<br /> - Trop i trovai cruel deffense,<br /> - Car si cum cele part tendi,<br /> - Dangier le pas me deffendi.<br /> - Li vilains, que maus leus estrangle!<br /> - Il s'estoit repost en ung angle<br /> - Par derriers et nous aguetoit,<br /> - Et mot à mot toutes metoit<br /> - Nos paroles en son escrit;<br /> - Lors n'atent plus qu'il ne m'escrit:<br /><br /> - - <span style="margin-left: 2em;"><i>Dangier parle à l'Amant.</i></span><br /><br /> - - Fuiés, vassal, fuiés, fuiés,<br /> - Fuiés de ci, trop m'ennuiés:<br /> - Déables vous ont ramené,<br /> - Li maléoit, li forcené,<br /> - Qui à ce biau servise partent,<br /> - Et tout prengnent ains qu'il s'en partent:</p> - - - - - <p><a name="page_331" id="page_331"></a><span class="pgnumb">[p.331]</span></p> - <p class="rose-t-hr"> - <span class="linenum">15601.</span> - Pensant voir en toute assurance<br /> - Combler enfin mon espérance;<br /> - Je me flattais à nos discours<br /> - Si doux, si pleins de nos amours,<br /> - A nos plaisantes accointances<br /> - Pleines de belles contenances,<br /> - Qu'à mes fins viendrais aisément;<br /> - Mais il en fut tout autrement.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXVIII</span><br /><br /> - - <span class="sm">Comment l'Amant se voulut joindre</span><br /> - <span class="sm">Au Rosier pour la Rose atteindre;</span><br /> - <span class="sm">Mais Danger, qui bien l'épia,</span><br /> - <span class="sm">Lourdement et haut s'écria.</span><br /><br /> - - - Qu'il s'en perd de ce que fol pense!<br /> - Trop cruelle y trouvai défense.<br /> - Car comme j'y tendais la main,<br /> - Danger me barra le chemin.<br /> - Le vilain, méchant loup l'étrangle!<br /> - Il s'était caché dans un angle<br /> - Par derrière, et nous aguettait,<br /> - Et de nous mot à mot mettait<br /> - En écrit ce qu'il put entendre.<br /> - Lors s'écria sans plus attendre:<br /><br /> - - <span style="margin-left: 2em;"><i>Danger à l'Amant.</i></span> -<br /><br /> - - Fuyez, vassal, fuyez, fuyez,<br /> - Fuyez d'ici, trop m'ennuyez.<br /> - C'est le diable qui vous ramène;<br /> - Le maudit, forcené de haine,<br /> - A ce haut fait veut prendre part,<br /> - Pour tout ravir à son départ.</p> - - - - -<p><a name="page_332" id="page_332"></a><span class="pgnumb">[p.332]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> - <span class="linenum">15449.</span><br /> - Jà n'i viengne-il sainte, ne saint,<br /> - Vassal, vassal, se Diex me saint,<br /> - A poi que ge ne vous affronte.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Lors saut Paor, lors acort Honte,<br /> - Quant oïrent le païsant,<br /> - Fuiés, fuiés, fuiés disant.<br /> - N'encor pas à tant ne s'en tut,<br /> - Mais le déable i amentut,<br /> - Et sainz et saintes en osta.<br /> - Hé Diex! cum ci felon oste a!<br /> - Si s'en corrocent et forsennent,<br /> - Tuit trois par ung acort me prennent,<br /> - Si me boutent arrier mes mains.<br /> - «Jà n'en aurés, font-il, més mains,<br /> - Ne plus que vous éu avés:<br /> - Malement entendre savés<br /> - Ce que Bel-Acueil vous offri,<br /> - Quant parler à li vous soffri.<br /> - Ses biens vous offri liement,<br /> - Mès que ce fust honestement:<br /> - D'onesteté cure n'éustes,<br /> - Mès l'offre simple recéustes,<br /> - Non pas où sens qu'en la doit prendre:<br /> - Car sans dire est-il à entendre,<br /> - Quant prodoms offre son servise,<br /> - Que ce n'est fors en bonne guise,<br /> - Qu'ainsinc l'entent li prometierres.<br /> - Mès or nous dites, dans trichierres,<br /> - Quant ces paroles apréistes,<br /> - Où droit sens pourquoi nes préistes?<br /><br /></p> - - - - -<p><a name="page_333" id="page_333"></a><span class="pgnumb">[p.333]</span> -<span class="linenum">15629.</span></p> - -<p class="rose-t"> - - Quand à mon aide saint ni sainte<br /> - Ne viendrait, de lui je n'ai crainte;<br /> - Vassal, vassal, si Dieu m'entend,<br /> - Je ne sais certes pas comment<br /> - Je ne vous casse pas la tète.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Lors Honte accourt et Peur se jette,<br /> - Quand ouïrent le paysan,<br /> - Fuyez, fuyez, fuyez disant.<br /> - S'il eût à ce borné sa fable!<br /> - Mais c'est lui qui mena le diable,<br /> - Et saints et saintes en chassa;<br /> - Quel perfide hôte avons-nous là!<br /> - Lors se courroucent et forcennent<br /> - Et d'un commun accord me prennent<br /> - Tous trois et repoussent les poings:<br /> - «Vous n'en aurez, font-ils, ni moins<br /> - Ni plus que ce qu'avez pu prendre;<br /> - Malement vous savez entendre<br /> - Ce que Bel-Accueil vous offrit,<br /> - Quand lui parler il vous souffrit.<br /> - Gaîment il vous offrit sa chose,<br /> - Mais honnêtement, je suppose.<br /> - Sans souci de l'honnêteté,<br /> - L'offre simple avez accepté,<br /> - Non pas au sens qu'on la doit prendre,<br /> - Car voici comme il faut l'entendre.<br /> - Pour prud'homme, service offrir,<br /> - Ce n'est certes pour mal agir,<br /> - Je n'entends pas d'autre service.<br /> - Mais dam tricheur, sans artifice,<br /> - Pourquoi ses discours, dites-nous,<br /> - Dans le droit sens ne prenez-vous?</p> - - - - -<p><a name="page_334" id="page_334"></a><span class="pgnumb">[p.334]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span class="linenum">15479.</span> - Prendre les si vilainement<br /> - Vous vint de rude entendement,<br /> - Ou vous avés apris d'usage<br /> - A contrefaire le fol sage.<br /> - Il ne vous offri pas la Rose,<br /> - Car ce n'est mie honeste chose,<br /> - Ne que requerre li doiés,<br /> - Ne que sans requerre l'aiés,<br /> - Et quant vos choses li offristes,<br /> - Cele offre, comment l'entendistes?<br /> - Fu-ce por li venir lober,<br /> - Ou por li sa robe rober?<br /> - Bien le traïssiés et boulés,<br /> - Qui servir ainsinc le voulés,<br /> - Por estre privés anemis:<br /> - Jà n'ert-il riens en livre mis<br /> - Qui tant puist nuire, ne grever;<br /> - Se de duel deviés crever,<br /> - Si nel' devons-nous pas cuidier,<br /> - Ce porpris vous convient vuidier.<br /> - Maufez vous i font revenir;<br /> - Car bien vous déust sovenir<br /> - Qu'autrefois en fustes chaciés:<br /> - Or tost aillors vous porchaciés.<br /> - Sachiés cele ne fu pas sage<br /> - Qui quist a tel musart passage;<br /> - Mès ne sot pas vostre pensée,<br /> - Ne la traïson porpensée:<br /> - Car jà quis ne le vous éust,<br /> - Se tel desloiauté séust.<br /> - Moult refu certes decéus<br /> - Bel-Acueil li desporvéus.<br /> - Quant vous reçut en sa porprise,<br /> - Il vous cuidoit faire servise,</p> - - - - - <p><a name="page_335" id="page_335"></a><span class="pgnumb">[p.335]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span class="linenum">15661.</span> - Où vous avez appris l'usage<br /> - De faire le fol, quoique sage,<br /> - Ou comprendre si vilement<br /> - Vous vient de dur entendement.<br /> - Il ne vous offrit pas la Rose;<br /> - Car ce n'est mie honnête chose<br /> - Que telle grâce requérir<br /> - Ou sans demander obtenir.<br /> - Et comment donc l'offre entendîtes,<br /> - Lorsque vos choses lui offrîtes?<br /> - Était-ce donc pour l'enjôler<br /> - Ou pour sa robe lui voler?<br /> - Par trahison et par malice<br /> - Vous offriez votre service<br /> - Sous le masque de l'amitié!<br /> - Jamais livre n'a publié<br /> - Maxime plus abominable.<br /> - Quand de deuil, et c'est peu probable,<br /> - Vous en devriez là crever,<br /> - Ce pourpris il vous faut vider,<br /> - Dont je vous ai chassé naguère.<br /> - Ailleurs, vous dis-je, allez, arrière!<br /> - Car il vous en doit souvenir,<br /> - Le diable vous fit revenir!<br /> - Guère ne fut la Vieille sage<br /> - D'ouvrir à tel sot le passage,<br /> - Car ouvert onques ne vous l'eût<br /> - Si telle déloyauté sût;<br /> - Mais ne savait votre pensée<br /> - Ni la trahison pourchassée.<br /> - Moult fut certainement déçu<br /> - Bel-Accueil pris au dépourvu<br /> - Quand au pourpris fut vous attendre;<br /> - Il croyait service vous rendre</p> - - - - -<p><a name="page_336" id="page_336"></a><span class="pgnumb">[p.336]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span class="linenum">15513.</span> - Et vous tendes à son damage;<br /> - Par foi tant en a chien qui nage,<br /> - Quant est arrivés, s'il aboie.<br /> - Or querés aillors vostre proie,<br /> - Et hors de ce porpris alés.<br /> - Nos degrés tantost avalés<br /> - Debonnairement et de gré,<br /> - Ou jà n'i conterés degré;<br /> - Car tiex porroit tost ci venir,<br /> - S'il vous puet bailler et tenir,<br /> - Qui les vous fera mesconter,<br /> - S'il vous i devoit afronter.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Sire fox! sire outrecuidiés,</span><br /> - De toutes loiautés vuidiés,<br /> - Bel-Acueil que vous a forfait?<br /> - Por quel pechié, por quel forfait<br /> - L'avés si-tost pris à haïr<br /> - Qui le volés ainsinc trahir?<br /> - Et maintenant li offriés<br /> - Tretout quanque vous aviés:<br /> - Est-ce por ce qu'il vous reçut,<br /> - Et nous et li por vous déçut,<br /> - Et vous offrit li damoisiaus<a class="ab" href="#Note_98">[98]</a><br /> - Tantost ses chiens et ses oisiaus?<br /> - Sache-il folement se mena,<br /> - Et de tant cum il fait en a,<br /> - Et por ore, et por autrefois,<br /> - Si nous gart Diex et sainte Fois,<br /> - Jà sera mis en tel prison,<br /> - C'onc en si fort n'entra pris hon:<br /> - En tex aniaus sera rivés,<br /> - Que jamès jor que vous vivés<br /> - Ne le verrés aler par voie,<br /> - Quant ainsinc nous trouble et desvoie;</p> - - - - -<p><a name="page_337" id="page_337"></a><span class="pgnumb">[p.337]</span></p> -<p class="rose-t"> - Et son dommage vous voulez!<br /> - A chien nageant vous ressemblez<br /> - Et qui, touchant la rive, aboie.<br /> - Or cherchez ailleurs votre proie,<br /> - Dehors de ce pourpris allez,<br /> - Et nos degrés tôt dévalez<br /> - De bon gré, d'une fuite prompte,<br /> - Ou n'en saurez jamais le compte;<br /> - Car tel pourrait bientôt venir,<br /> - Et qui, s'il vous pouvait tenir,<br /> - Les ferait compter quatre à quatre,<br /> - S'il vous voyait céans ébattre.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Sire fou, sire outrecuidé,</span><br /> - De toute loyauté vidé,<br /> - Qu'a donc pu Bel-Acueil vous faire?<br /> - Quel forfait, quelle peine amère<br /> - Vous le fit donc sitôt haïr<br /> - Que le vouliez ainsi trahir?<br /> - Et lorsque votre chose toute<br /> - Vous lui veniez offrir, sans doute<br /> - C'était afin qu'il vous reçût,<br /> - Et pour vous nous et lui déçût,<br /> - Vous laissant, le damoisel tendre<a class="ab" href="#Note_98">[98b]</a>,<br /> - Jusqu'à ses chiens, ses oiseaux prendre?<br /> - Oui, follement il s'est conduit<br /> - Et, Dieu nous garde! tant nous fit<br /> - Tout à l'heure et jadis d'injure,<br /> - Que, par sainte Foi, je vous jure,<br /> - En prison telle on le mettra<br /> - Qu'onc en si dure homme n'entra:<br /> - Et d'une chaîne si jolie<br /> - Rivé sera, que de la vie<br /> - Ne le verrez par voie aller<br /> - Pour nous tromper et nous troubler.</p> - - - - -<p><a name="page_338" id="page_338"></a><span class="pgnumb">[p.338]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> - <span class="linenum">15547.</span><br /> - Mar l'éussiés-vous tant véu,<br /> - Par li sommes tuit decéu.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br /> - - Lors le prennent et tant le batent,<br /> - Que fuiant en la tor l'embatent,<br /> - Où l'ont, après tant de ledures,<br /> - A trois paires de serréures,<br /> - Sans plus metre n'en fers, n'en clos,<br /> - Sous trois paires de clez enclos.<br /> - A cele fois plus nel' greverent,<br /> - Mès c'iert por ce qu'il se hasterent,<br /> - Si li promistrent de pis faire,<br /> - Quant se seront mis au repaire.</p> -<hr style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXIX</span><br /><br /> - - - <span class="sm">Comment Paour, Honte et Dangier</span><br /> - <span class="sm">Prindrent l'Amant à ledengier,</span><br /> - <span class="sm">Et le batirent rudement,</span><br /> - <span class="sm">Leur criant merci humblement.</span><br /><br /> - - - Ne se sunt pas à tant tenu,<br /> - Sor moi sunt tuit trois revenu,<br /> - Qui dehors iere demorés,<br /> - Tristes, dolens, mas, emplourés,<br /> - Si me rassaillent et tormentent:<br /> - Or doint Diex qu'encor s'en repentent<br /> - Du grant outrage qu'il me font:<br /> - Près que mes cuers de duel ne font;<br /> - Car ge me voloie bien rendre,<br /> - Mès vif ne me voloient prendre.<br /> - D'avoir lor pez moult m'entremis,<br /> - Et vosisse bien estre mis</p> - - - - -<p><a name="page_339" id="page_339"></a><span class="pgnumb">[p.339]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> - <span class="linenum">15729.</span> - Vous l'avez vu pour votre perte,<br /> - Oui, tous il nous a trompés certe.»<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br /> - - Lors le prennent, le battent tant,<br /> - Qu'en la tour l'enferment fuyant,<br /> - Où l'ont, après tant de laidures,<br /> - A trois grand' paires de serrures,<br /> - Sans plus chercher fers ni cachots,<br /> - Sous trois paires de clés enclos.<br /> - Cette fois plus ne le grevèrent,<br /> - Ce fut pour ce qu'ils se hâtèrent,<br /> - Lui promettant pis à venir,<br /> - Sitôt qu'ils pourraient revenir.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXIX</span><br /><br /> - - - <span class="sm">Comment Peur, Honte et Danger firent</span><br /> - <span class="sm">Noise à l'Amant et l'assaillirent</span><br /> - <span class="sm">Et le battirent rudement,</span><br /> - <span class="sm">Merci leur criant humblement.</span><br /><br /> - - - Aux paroles ils ne s'en tinrent,<br /> - Mais tôt sur moi tous trois revinrent,<br /> - Qui dehors étais demeuré<br /> - Triste, dolent, sombre, éploré,<br /> - Et me rassaillent et tourmentent.<br /> - Dieu veuille un jour qu'ils se repentent<br /> - Du grand outrage qu'ils me font!<br /> - De deuil mon cœur presque se fond.<br /> - Je ne demandais qu'à me rendre,<br /> - Mais vif ils ne me voulaient prendre.<br /> - Lors, pour les apaiser, j'offris<br /> - D'être avecque Bel-Accueil mis</p> - - - - -<p><a name="page_340" id="page_340"></a><span class="pgnumb">[p.340]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span class="linenum">15575.</span> - Avec Bel-Acueil en prison.<br /> - Dangier, fis-ge, biau gentiz hon,<br /> - Franc de cuer et vaillans de cors,<br /> - Piteus plus que ge ne recors,<br /> - Et vous Honte et Paor les beles,<br /> - Sages, franches, nobles puceles,<br /> - En faiz, en diz bien ordenées,<br /> - Et du lignage Raison nées,<br /> - Soffrés que vostre sers deviengne,<br /> - Par tel convent que prison tiengne<br /> - Avecques Bel-Acueil laiens,<br /> - Sans estre nul jor mès raiens;<br /> - Et loiaument vous vuel prometre,<br /> - Se me volés en prison metre,<br /> - Que ge vous ferai tel servise<br /> - Qui vous plera bien à devise.<br /> - Par foi, se g'estoie ore lierres,<br /> - Ou traïstres, ou ravissierres,<br /> - Ou d'aucun murdre achoisonnés,<br /> - Ne vosisse estre emprisonnés:<br /> - Por quoi la prison requéisse?<br /> - Ne cuit-ge pas que g'i fausisse.<br /> - Voire par Diex et sans requerre<br /> - Me metroit-l'en en quelque serre,<br /> - Par quoi l'en me péust baillier;<br /> - S'en me devoit tout détaillier,<br /> - Ne me leroit-l'en eschaper,<br /> - Se l'en me pooit entraper.<br /> - La prison por Diex vous demant<br /> - Avec li pardurablemeut;<br /> - Et se tex puis estre trovés,<br /> - Ou soit sans prueve, ou pris provés,<br /> - Que de bien servir i défaille,<br /> - Hors de prison à tous jors aille.</p> - - - - -<p><a name="page_341" id="page_341"></a><span class="pgnumb">[p.341]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span class="linenum">15757.</span> - En prison céans; voici comme:<br /> - Danger, fis-je, beau gentilhomme,<br /> - Vaillant de corps et franc de cœur,<br /> - Car onc n'en connus de meilleur,<br /> - Et vous, Peur et Honte les belles,<br /> - Sages, franches, nobles pucelles,<br /> - Au sens si droit, au cœur si bon,<br /> - Les dignes filles de Raison,<br /> - Adonc souffrez que je devienne<br /> - Votre serf et que prison tienne<br /> - Avec Bel-Accueil dans la tour,<br /> - Sans qu'on m'en délivre à nul jour;<br /> - Loyalement vous veux promettre<br /> - Si me voulez en prison mettre<br /> - Que tel service vous ferai<br /> - Qu'il sera tout à votre gré.<br /> - Par ma foi, si je pouvais être<br /> - Larron, ou ravisseur, ou traître,<br /> - Ou d'aucun meurtre soupçonné,<br /> - Ne voudrais être emprisonné;<br /> - Car sans le demander en grâce<br /> - Je ne crois pas que j'y manquasse.<br /> - Voire bon gré, mal gré, par Dieu,<br /> - On me saurait mettre en bon lieu<br /> - Pour s'assurer de ma capture;<br /> - Me dût-il hacher, je vous jure,<br /> - Nul, s'il me pouvait attraper,<br /> - Ne me laisserait échapper.<br /> - Emprisonnez-moi, je vous prie,<br /> - Avec lui pour toute ma vie,<br /> - Et si tel puis être trouvé,<br /> - Ou soit sans preuve, ou pris prouvé,<br /> - Qu'à bien servir jamais défaille,<br /> - Hors de prison qu'à toujours aille.</p> - - - - -<p><a name="page_342" id="page_342"></a><span class="pgnumb">[p.342]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span class="linenum">15609.</span> - Si n'est-il pas hons qui ne faut;<br /> - Mais s'il i a par moi defaut.<br /> - Faites-moi trosser mes peniaus<br /> - Et saillir hors de vos aniaus:<br /> - Et se ge jamès vous corrous,<br /> - Punis vuel estre du corrous;<br /> - Vous méismes en soiés juge,<br /> - Mais que nus fors vous ne me juge.<br /> - Haut et bas sor vous m'en metroi<a class="ab" href="#Note_99">[99]</a>,<br /> - Mès que vous n'i soiés que troi,<br /> - Et soit avec vous Bel-Acueil,<br /> - Car celi por le quart acueil.<br /> - Le fait li porrés recorder,<br /> - Et se ne poés acorder,<br /> - Au mains soffrés qu'il vous acort,<br /> - Et vous tenés à son acort:<br /> - Car por batre, ne por tuer,<br /> - Ne m'en verrés jà remuer.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Dangier.</i></span><br /><br /> - - Tantost Dangier se rescria:<br /> - Hé Diex! quel requeste ci a!<br /> - Metre vous en prison o li,<br /> - Qui tant avés le cuer joli,<br /> - Et il le ra tant débonnaire,<br /> - Ne seroit autre chose faire,<br /> - Fors que par amoretes fines<br /> - Metre renart o les gelines.<br /> - Or tost aillors vous porchaciés,<br /> - Bien savons que vous ne traciés<br /> - Fors nous faire honte et laidure.<br /> - N'avons de tel servise cure:<br /> - Si restes bien de sens vuidiés,<br /> - Quant juge faire le cuidiés.</p> - - - - -<p><a name="page_343" id="page_343"></a><span class="pgnumb">[p.343]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span class="linenum">15791.</span> - Nul n'est infaillible ici-bas;<br /> - Mais si loyal ne vous sers pas,<br /> - Tôt faites-moi trousser mes hardes<br /> - Ou chasser dehors par vos gardes,<br /> - Et si jamais vous courrouçais,<br /> - D'être puni j'accepterais.<br /> - Mais que nul, fors vous, ne me juge,<br /> - Je ne connais de meilleur juge.<br /> - Pour haut et bas je vous reçois<a class="ab" href="#Note_99">[99b]</a>;<br /> - Mais jamais n'y soyez que trois<br /> - Avec Bel-Accueil quatrième,<br /> - Qu'il soit notre juge suprême.<br /> - Si ne pouvez vous accorder,<br /> - Vous lui pourrez le fait conter;<br /> - Souffrez qu'il tienne la balance,<br /> - Et tenez-vous à sa sentence;<br /> - Car dût-on me battre ou tuer,<br /> - Je ne voudrais m'en écarter.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Danger.</i></span><br /><br /> - - Aussitôt Danger se récrie:<br /> - Ah Dieu! la requête est jolie!<br /> - Vous mettre en prison avec lui,<br /> - Qui tant avez le cœur joli,<br /> - Et lui qui l'a si débonnaire,<br /> - Ne serait autre chose faire<br /> - Que mettre, pour s'aimer en paix,<br /> - Le renard avec les poulets.<br /> - Sauf pour faire honte et laidure<br /> - (Service dont nous n'avons cure),<br /> - Vous ne venez, nous le savons;<br /> - Or tôt d'ici partez, allons!<br /> - Il faut être fou, ma parole,<br /> - Pour faire un juge de ce drôle.</p> - - - - - <p><a name="page_344" id="page_344"></a><span class="pgnumb">[p.344]</span></p> - <p class="rose-o"> - <span class="linenum">15641.</span> - Juge! par le biau roi célestre!<br /> - Comment puet jamès juges estre,<br /> - Ne prendre sor soi nule juise<br /> - Personne jà jugiée et prise?<br /> - Bel-Acueil est pris et jugiés,<br /> - Et tel digneté li jugiés<br /> - Qu'il poïst estre arbitre et juge!<br /> - Ains sera venu li déluge,<br /> - Qu'il isse mès de nostre tour,<br /> - Et sera destruis au retour,<br /> - Car il l'a moult bien deservi,<br /> - Por ce, sans plus, qu'il s'aservi<br /> - De tant qu'il vous offri ses choses.<br /> - Par li pert-l'en toutes les Roses:<br /> - Chascuns musars les vuet coillir,<br /> - Quant il se voit bel acoillir<a class="ab" href="#Note_100">[100]</a>;<br /> - Mès qui bien le tendroit en cage,<br /> - Nus n'i feroit jamès damage,<br /> - Ne n'emporteroit hons vivant,<br /> - Pas tant cum emporte li vent,<br /> - S'il n'est tex que tant mespréist<br /> - Que vilene force i féist;<br /> - Et si porroit bien tant mesprendre,<br /> - Qu'il s'en ferait banir ou pendre.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Certes, dis-ge, moult se meffait<br /> - Qui destruit homme sans meffait,<br /> - Et qui sans raison l'emprisonne;<br /> - Et quant vous si vaillant personne<br /> - Com Bel-Acueil, et si honeste,<br /> - Qui fait à tout le monde feste,<br /> - Por ce qu'il me fist bele chiere,<br /> - Et qu'il ot m'acointance chiere,</p> - - - - -<p><a name="page_345" id="page_345"></a><span class="pgnumb">[p.345]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span class="linenum">15823.</span> - Juge, par le beau roi du ciel!<br /> - On n'en eût oncques vu de tel.<br /> - Comment, pour la justice rendre,<br /> - On irait un condamné prendre!<br /> - Bel-Accueil est pris et jugé,<br /> - Et par nous il serait chargé<br /> - D'être à la fois arbitre et juge!<br /> - Reviendra certes le déluge<br /> - Avant qu'il sorte de la tour.<br /> - Nous le punirons au retour<br /> - Pour vous avoir offert ses choses;<br /> - Par lui perd-on toutes les Roses.<br /> - Tout libertin les veut cueillir<br /> - Quand il se voit bel-accueillir<a class="ab" href="#Note_100">[100b]</a>.<br /> - Or pour éviter tout dommage<br /> - Bien les faut-il tenir en cage;<br /> - N'en aura lors homme vivant<br /> - Pas tant qu'en emporte le vent,<br /> - A moins qu'il n'ait telle puissance<br /> - Qu'il les prenne par violence;<br /> - Mais à ce jeu plus d'un pourrait<br /> - Trouver l'exil ou le gibet.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Vous faites, fis-je, crime pire,<br /> - Quand l'innocent voulez détruire<br /> - Et l'emprisonnez sans raison,<br /> - Et quand un si vaillant garçon<br /> - Que Bel-Accueil et si honnête,<br /> - Qui fait à tout le monde fête,<br /> - Si malement entreprenez<br /> - Et sans autre motif tenez,</p> - - - - -<p><a name="page_346" id="page_346"></a><span class="pgnumb">[p.346]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">15673.</span> - Sans autre ochoison pris tenés,<br /> - Malement vers li mesprenés;<br /> - Car par raison estre déust<br /> - Hors de prison, s'il vous pléust.<br /> - Si vous pri donques qu'il en isse,<br /> - Et de la besoingne chevisse;<br /> - Trop avés vers li jà mespris;<br /> - Gardés qu'il ne soit jamès pris.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 2em;"><i>Dangier, Paour, et Honte.</i></span><br /><br /> - - Par foi, font-il, cis fox nous trufe.<br /> - Bien nous vet or pestre de trufe,<br /> - Quant si le vuet desprisonner,<br /> - Et nous traïr par sermonner.<br /> - Il requiert ce qui ne puet estre:<br /> - Jamès par huis, ne par fenestre<br /> - Ne metra hors néis le chief.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Lors m'assaillent tuit de rechief;<br /> - Chascun à hors bouter me tent:<br /> - Il ne me grevast mie tant<br /> - Qui me vosist crucefier.<br /> - Ge qui lors commence à crier<br /> - Merci, non pas à trop haut cri,<br /> - A ma vois basse à l'assaut cri<br /> - Vers cil qui secorre me durent,<br /> - Tant que les guetes m'aparçurent,<br /> - Qui l'ost durent eschargaitier.<br /> - Quant m'oïrent si mal traitier:</p> - - - - -<p><a name="page_347" id="page_347"></a><span class="pgnumb">[p.347]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">15853.</span> - Hormis qu'il me fit belle chère<br /> - Et tint mon accointance chère;<br /> - Car, s'il vous plaît, hors de prison<br /> - Devrait-il être avec raison.<br /> - Qu'il sorte, je vous en conjure,<br /> - Et mettez fin à sa torture;<br /> - Vous l'avez trop persécuté,<br /> - Rendez-lui donc sa liberté.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;"><i>Danger, Peur et Honte.</i></span><br /><br /> - - Ma foi, font-ils, ce fou se moque<br /> - Et par ses contes nous provoque,<br /> - Quand il le veut déprisonner,<br /> - Pour nous trahir et nous berner.<br /> - Il requiert ce qui ne peut être:<br /> - Jamais par porte ni fenêtre<br /> - Hors ne mettra même le chef.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Lors m'assaillent tous déréchef,<br /> - Chacun veut me mettre à la porte;<br /> - Ne me grèverait de la sorte<br /> - Qui me voulût crucifier.<br /> - Moi qui lors commence à crier<br /> - Merci, mais sans trop de furie,<br /> - A voix basse à l'assaut je crie<br /> - Vers ceux qui m'amenaient renfort.<br /> - Les sentinelles tout d'abord<br /> - Qui là faisaient le guet me virent,<br /> - Et quand ainsi battre m'ouïrent:</p> - - - - -<p><a name="page_348" id="page_348"></a><span class="pgnumb">[p.348]</span></p> -<p class="rose-o"> - - <span style="margin-left: 5em;">LXXX</span><br /><br /> -<span class="linenum">15699.</span> - <span class="sm">Comment tous les barons de l'ost</span><br /> - <span class="sm">Si vindrent secourir tantost</span><br /> - <span class="sm">L'Amant, que les Portiers battoyent</span><br /> - <span class="sm">Si fort, qu'irés ils l'estrangloyent.</span><br /><br /> - - - Or sus, or sus, font-il, barons:<br /> - Se tantost armé n'aparons<br /> - Por secorre ce fin Amant,<br /> - Perdus est se Diex ne l'amant.<br /> - Li Portiers l'estranglent ou lient,<br /> - Batent, fustent, ou crucefient;<br /> - Devant eus brait à vois serie,<br /> - A si bas cri merci lor crie,<br /> - Qu'envis puet-l'en oïr le brait;<br /> - Car si bassement crie et brait,<br /> - Qu'avis vous ert, se vous l'oés,<br /> - Ou que de braire est enroés,<br /> - Ou que la gorge li estraingnent,<br /> - Si qu'il l'estranglent ou estaingnent.<br /> - Jà li ont si la vois enclose,<br /> - Que haut crier ne puet ou n'ose:<br /> - Ne savons qu'il béent à faire,<br /> - Mès il li font trop de contraire:<br /> - Mors est se tantost n'a secors.<br /> - Foïs s'en est trestout le cors<br /> - Bel-Acueil, qui le confortoit:<br /> - Or convient qu'autre confort oit,<br /> - Tant qu'il puist celi recovrer;<br /> - Dès or estuet d'armes ovrer.</p> - - - - -<p><a name="page_349" id="page_349"></a><span class="pgnumb">[p.349]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXX</span><br /><br /> -<span class="linenum">15879.</span> - <span class="sm">Comment tous les barons de l'ost</span><br /> - <span class="sm">S'en viennent secourir tantôt</span><br /> - <span class="sm">L'Amant que les trois portiers battent</span><br /> - <span class="sm">Tant, qu'ils l'étranglent et l'abattent.</span><br /><br /> - - - Or sus, or sus, font-ils, barons!<br /> - Vite aux armes, vite courons!<br /> - Les portiers l'étranglent ou lient,<br /> - Battent, bâtonnent, crucifient.<br /> - Il est perdu, ce fin Amant,<br /> - Si Dieu n'y pourvoit à l'instant.<br /> - Devant eux brait à voix faillie,<br /> - D'un ton si bas merci leur crie,<br /> - Qu'on peut à peine ouïr ses cris,<br /> - Si bas, que sera votre avis<br /> - Quand l'ouïrez, s'il se peut faire,<br /> - Ou qu'il est enroué de braire,<br /> - Ou qu'ils lui serrent le gosier<br /> - A l'étrangler, à l'étouffer.<br /> - Déjà tant sa voix ont enclose<br /> - Que haut crier ne peut ou n'ose;<br /> - Ne savons ce qu'ils font de lui.<br /> - Mais ils lui causent trop d'ennui,<br /> - Mort est si n'a secours bien vite.<br /> - Au grand galop a pris la fuite<br /> - Bel-Accueil qui le confortait;<br /> - Or faut-il qu'autre confort ait<br /> - Pour que Bel-Accueil lui revienne,<br /> - Que chacun donc les armes prenne.</p> - - - - -<p><a name="page_350" id="page_350"></a><span class="pgnumb">[p.350]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> -<span class="linenum">15727.</span> - Et cil sans faille mort m'éussent,<br /> - Se cil de l'ost venu n'i fussent.<br /> - Li barons as armes saillirent,<br /> - Quant oïrent, sorent et virent<br /> - Que j'oi perdu joie et solaz.<br /> - Ge qui estoie pris où laz<br /> - Où Amors les amans enlace,<br /> - Sans moi remuer de la place<br /> - Regardai le tornoiement<br /> - Qui commença trop asprement:<br /> - Car si-tost cum li Portiers sorent<br /> - Que si grant ost encontre eus orent,<br /> - Ensemble tretuit trois s'alient,<br /> - Et s'entrejurent et affient,<br /> - Qu'à lor pooir s'entr'aideront,<br /> - Ne jà ne s'entrelesseront<br /> - Jor de lor vie à nule fin.<br /> - Et ge qui d'esgarder ne fin<br /> - Lor semblant et lor contenance,<br /> - Fui moult dolent de l'aliance:<br /> - Et cil de l'ost, quant il revirent<br /> - Que cil tel aliance firent,<br /> - Si s'assemblent et s'entrejoignent<br />, - N'ont mès talent qu'il s'entr'esloignent,<br /> - Ains jurent que tant i feront,<br /> - Que mors en la place gerront,<br /> - Ou desconfis seront et pris,<br /> - Ou de l'estor auront le pris,<br /> - Tant sunt erragiés de combatre<br /> - Por l'orguel des Portiers abatre.<br /> - Dès or venrons à la bataille,<br /> - S'orrés comment chascuns bataille.</p> - - - - -<p><a name="page_351" id="page_351"></a><span class="pgnumb">[p.351]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> -<span class="linenum">15907.</span> - Ceux-là m'eussent sans faute occis<br /> - Sans le secours de mes amis.<br /> - Les barons aux armes coururent<br /> - Quand ouïrent, virent et surent<br /> - Qu'avais perdu joie et soulas.<br /> - Moi qui pris étais dans les lacs<br /> - Où les amants Amour enlace<br /> - Sans pouvoir remuer de place,<br /> - Je fus spectateur du combat<br /> - Qui trop âprement commença.<br /> - Car sitôt que les portiers voient<br /> - Que si grand' gens contre eux guerroient,<br /> - Ensemble ils se liguent tous trois<br /> - Et s'entre-jurent à la fois,<br /> - Sans que l'un l'autre oncques ne laisse,<br /> - Jusqu'à la mort, sans nulle cesse,<br /> - De s'aider de tout leur pouvoir:<br /> - Et moi qui peux à l'aise voir<br /> - Leur semblant et leur contenance,<br /> - Moult dolent suis de l'alliance.<br /> - Or ceux de l'ost voyant ceux-ci<br /> - S'allier et s'unir ainsi,<br /> - Lors s'assemblent et s'entre-joignent<br /> - L'un de l'autre ne s'entre-éloignent,<br /> - Mais jurent que tant y feront<br /> - Que morts en la place giront,<br /> - Tant sont enragés de combattre<br /> - Pour l'orgueil des portiers abattre,<br /> - Ou déconfits seront et pris,<br /> - Ou du combat auront le prix.<br /> - Nous voici donc à la bataille,<br /> - Oyez comme chacun bataille.</p> - - - - -<p><a name="page_352" id="page_352"></a><span class="pgnumb">[p.352]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXI</span><br /><br /> -<span class="linenum">15759.</span> - <span class="sm">Comment l'Acteur muë propos</span><br /> - <span class="sm">Pour son honneur et son bon loz,</span><br /> - <span class="sm">Garder, en priant qu'il soit quictes</span><br /> - <span class="sm">Des paroles qu'il a cy dictes.</span><br /><br /> - - - Or entendés, loial Amant,<br /> - Que li diex d'Amors vous amant<br /> - Et doint de vos amors joïr!<br /> - En ce bois-ci porrés oïr<br /> - Les chiens glatir, se m'entendés,<br /> - Au connin prendre où vous tendés<a class="ab" href="#Note_101">[101]</a>,<br /> - Et le furet qui, sans faillir,<br /> - Le doit faire ès resiaus saillir.<br /> - Notés ce que ci vois disant,<br /> - D'amors aurés art soffisant;<br /> - Et se vous i trovés riens troble,<br /> - J'esclarcirai ce qui vous troble;<br /> - Quant le songe m'orrés espondre,<br /> - Bien saurés lors d'amors respondre,<br /> - S'il est qui en sache oposer,<br /> - Quant le texte m'orrés gloser;<br /> - Et saurés lors par cest escrit<br /> - Quanque j'aurai devant escrit,<br /> - Et quanque ge bée à escrire.<br /> - Mès ains que plus m'en oiés dire,<br /> - Aillors voil ung petit entendre<br /> - Por moi de male gent deffendre;<br /> - Non pas pour vous faire muser,<br /> - Mès por moi contre eus escuser.</p> - - - - -<p><a name="page_353" id="page_353"></a><span class="pgnumb">[p.353]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXI</span><br /><br /> -<span class="linenum">15939.</span> - Ci l'auteur change de propos<br /> - Pour son honneur et son bon los<br /> - Garder, en priant qu'il soit quitte<br /> - De toute parole ici dite.<br /><br /> - - - Or entendez, loyaux amants<br /> - (Que le Dieu d'Amours en tout temps<br /> - Sur vous tous veille d'un il tendre!),<br /> - En ce bois-ci pourrez entendre<br /> - Les chiens japer, si m'écoutez,<br /> - Au lapin que vous poursuivez<a class="ab" href="#Note_86">[101b]</a>,<br /> - Et le furet dont la poursuite<br /> - Le fera choir aux lacs ensuite.<br /> - Notez ce que je vais disant,<br /> - D'Amour aurez art suffisant;<br /> - Et si rien y voyez de trouble,<br /> - J'éclaircirai ce qui vous trouble;<br /> - Quand vous m'ouïrez exposer<br /> - Le songe et le texte gloser,<br /> - Bien saurez-vous d'amour répondre<br /> - Si quelqu'un voulait vous confondre,<br /> - Et saurez lors par cet écrit<br /> - Ce que j'ai ci-devant écrit<br /> - Et ce qu'après je vais écrire.<br /> - Mais avant de plus vous en dire,<br /> - Je veux, non pour vous abuser,<br /> - Doux amis, mais pour m'excuser<br /> - Et de male gent me défendre,<br /> - Ailleurs un petitet m'étendre.</p> - - - - -<p><a name="page_354" id="page_354"></a><span class="pgnumb">[p.354]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXII</span><br /><br /> -<span class="linenum">15787.</span> - <span class="sm">Cy dit par bonne entencion</span><br /> - <span class="sm">L'Acteur son excusacion.</span><br /><br /> - - - Si vos pri, seignors amoreus<br /> - Par les gieus d'amors savoreus,<br /> - Que se vous i trovés paroles<br /> - Semblans trop baudes ou trop foles,<br /> - Por quoi saillent li mesdisant,<br /> - Qui de nous aillent mesdisant,<br /> - Des choses à dire, ou des dites,<br /> - Que cortoisement les desdites;<br /> - Et quant vous les aurés des diz<br /> - Repris, retardés ou desdiz,<br /> - Se mi diz sunt de tel maniere<br /> - Qu'il soit droit que pardon en quiere,<br /> - Pri vous que le me pardonnés,<br /> - Et de par moi lor responnés<a class="ab" href="#Note_102">[102]</a><br /> - Que ce requeroit la matire<br /> - Qui vers tex paroles me tire<br /> - Par les propriétés de soi,<br /> - Et por ce tex paroles oi:<br /> - Car chose est droiturière et juste,<br /> - Selonc l'autorité Saluste,<br /> - Qui nous dit par sentence voire,<br /> - Tout ne soit-il semblable gloire<br /> - De celi qui la chose fait,<br /> - Et de l'escrivain qui le fait<br /> - Vuet metre proprement en livre,<br /> - Por miex la vérité descrivre,<br /> - Si n'est-ce pas chose legiere,<br /> - Ains est de moult fort grant maniere</p> - - - - -<p><a name="page_355" id="page_355"></a><span class="pgnumb">[p.355]</span></p> -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXII</span><br /><br /> -<span class="linenum">15967.</span> - <span class="sm">Ici par intention bonne</span><br /> - <span class="sm">L'Auteur son excuse nous donne.</span><br /><br /> - - - Par les jeux d'Amour savoureux,<br /> - Croyez-moi, seigneurs amoureux,<br /> - Si vous trouvez quelques paroles<br /> - Un peu trop gaillardes et folles,<br /> - Dont s'emparent les médisants<br /> - Pour nous tous aller méprisants,<br /> - Sur les choses à dire ou dites,<br /> - Courtoisement les contredites;<br /> - Et quand vous les aurez repris<br /> - Et combattus et contredits,<br /> - Si lors sont de telle manière<br /> - Mes dits, que pardon j'en requière,<br /> - Sans doute me pardonnerez<br /> - Et de ma part leur répondrez<br /> - Qu'ainsi l'exigeait la matière;<br /> - Car ne me laissait de choix guère<br /> - La propriété du sujet<br /> - Qui ces paroles me tirait.<br /> - Une chose est, selon Saluste,<br /> - Avant tout droiturière et juste:<br /> - «Semblable gloire, en vérité,<br /> - Nous dit-il, si n'a mérité,<br /> - Comme celui qui fit la chose,<br /> - L'écrivain qui le fait expose<br /> - En un livre savant, pour mieux<br /> - La vérité produire aux yeux,<br /> - Ce n'est pourtant chose légère,<br /> - Mais moult belle et grande au contraire</p> - - - - -<p><a name="page_356" id="page_356"></a><span class="pgnumb">[p.356]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> -<span class="linenum">15817.</span> - Metre bien les fais en escrit:<br /> - Car quiconques la chose escrit,<br /> - Se du voir ne vous vuet embler,<br /> - Li dis doit le fait resembler;<br /> - Car les vois as choses voisines<br /> - Doivent estre à lor faiz cousines.<br /> - Si me convient ainsinc parler,<br /> - Se par le droit m'en voil aler.</p> -<hr style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXIII</span><br /><br /> - - <span class="sm">Comment l'Acteur moult humblement</span><br /> - <span class="sm">S'excuse aux dames du Rommant.</span><br /><br /> - - - Si vous pri toutes, vaillans fames,<br /> - Soiés damoiseles ou dames,<br /> - Amoreuses ou sans amis,<br /> - Que se moz i trovés jà mis<br /> - Qui semblent mordans ou chenins<br /> - Encontre les meurs femenins,<br /> - Que ne m'en voilliés pas blasmer,<br /> - Ne m'escriture diffamer<br /> - Qui tout est por enseignement.<br /> - Onc n'i dis rien certainement,<br /> - Ne volenté n'ai pas de dire,<br /> - Ne par yvresce, ne par ire,<br /> - Par haïne, ne par envie,<br /> - Contre fame qui soit en vie.<br /> - Car nus ne doit fame despire,<br /> - S'il n'a cuer des mauvès le pire;<br /> - Mès por ce en escrit li méismes,<br /> - Que nous et vous de nous méismes<br /> - Poïssions congnoissance avoir,<br /> - Car il fait bon de tout savoir.</p> - - - - -<p><a name="page_357" id="page_357"></a><span class="pgnumb">[p.357]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> -<span class="linenum">15997.</span> - Que bien les faits mettre en écrit.<br /> - Car celui qui livres écrit,<br /> - S'ils ne sont menteurs et frivoles,<br /> - Doit accorder faits et paroles;<br /> - Car les mots aux choses voisins<br /> - Doivent être à leurs faits cousins.<br /> - Ainsi dus-je parler, sans doute,<br /> - Pour aller par la droite route.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXIII</span><br /><br /> - - <span class="sm">Comment l'Auteur moult humblement</span><br /> - <span class="sm">S'excuse aux dames du Roman.</span><br /><br /> - - - Toutes aussi, vaillantes femmes,<br /> - Daignez, damoiselles et dames,<br /> - Amoureuses ou sans amis,<br /> - Si mots y trouvés déjà mis<br /> - Qui vous semblent mordants, infâmes,<br /> - Ou pis contre les moeurs des femmes,<br /> - Daignez ne pas trop m'en blâmer<br /> - Ni mon livre trop diffamer<br /> - Qui tout est fait pour vous instruire;<br /> - Car oncques n'eus vouloir de dire,<br /> - Et rien n'y dis par passion,<br /> - Colère, ivresse ou déraison,<br /> - Ni par haine, ni par envie,<br /> - Contre femme qui soit en vie.<br /> - Nul ne doit médire de vous,<br /> - S'il n'a cœur le pire de tous.<br /> - Si tels mots sont en mon poème,<br /> - C'est pour que chacun de soi-même<br /> - Puisse la connaissance avoir,<br /> - Car il fait bon de tout savoir.</p> - - - - -<p><a name="page_358" id="page_358"></a><span class="pgnumb">[p.358]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">15847.</span> - D'autre part, dames honorables,<br /> - S'il vous semble que ge di fables,<br /> - Por mentéor ne m'en tenés,<br /> - Mès as Auctors vous en prenés,<br /> - Qui en lor livres ont escrites<br /> - Les paroles que g'en ai dites,<br /> - Et ceus avec que g'en dirai<a class="ab" href="#Note_103">[103]</a>,<br /> - Que jà de riens n'en mentirai,<br /> - Se li prodomme n'en mentirent,<br /> - Qui les anciens livres firent;<br /> - Et tuit à ma raison s'acordent,<br /> - Quant les meurs femenins recordent;<br /> - Ne ne furent ne fol ne yvres,<br /> - Quant il les mistrent en lor livres.<br /> - Cil les meurs femenins savoient,<br /> - Car tous esprovés les avoient,<br /> - Et tiex ès fames les troverent,<br /> - Que par divers tens esproverent;<br /> - Par quoi miex m'en devés quiter:<br /> - Ge n'i fais riens fors reciter,<br /> - Se par mon gieu qui poi vous couste,<br /> - Quelque parole n'i ajouste,<br /> - Si cum font entr'eus li poëte,<br /> - Quant chascuns la matire traite<br /> - Dont il li plest à entremetre:<br /> - Car, si cum tesmoigne la letre,<br /> - Profit et delectacion<a class="ab" href="#Note_104">[104]</a><br /> - C'est toute lor entencion.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et se gens encontre moi groucent,</span><br /> - Et se troblent et se corroucent,<br /> - Qui sentent que ge les remorde<br /> - Par ce chapitre où ge recorde<br /> - Les paroles de Faus-Semblant,<br /> - Et por ce s'aillent assemblant,</p> - - - - -<p><a name="page_359" id="page_359"></a><span class="pgnumb">[p.359]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16027.</span> - D'autre part, dames honorables,<br /> - Si vous croyez que ce soit fables,<br /> - Pour un menteur ne me tenez,<br /> - Mais aux auteurs vous en prenez<br /> - Par qui furent jadis écrites<br /> - Les paroles que j'en ai dites.<br /> - Et quand d'autres je vous dirai<a class="ab" href="#Note_103">[103b]</a>,<br /> - Jamais non plus ne mentirai,<br /> - Si tous ces sages ne mentirent<br /> - Quand les anciens livres ils firent;<br /> - A moi s'accordent ces auteurs<br /> - Quand des femmes peignent les murs.<br /> - Ils n'étaient fous ni certes ivres<br /> - Quand ils les mirent dans leurs livres;<br /> - Ils les connaissaient mieux que nous,<br /> - Leurs murs ayant éprouvé tous,<br /> - Puisque telles ils les trouvèrent<br /> - De tout temps, quand les éprouvèrent.<br /> - Aussi devez-vous m'acquitter,<br /> - Car je ne fais que réciter,<br /> - Sauf parfois, pour l'art, quand j'ajoute<br /> - Un mot innocent, somme toute,<br /> - Comme chacun poète fait<br /> - Quand il veut traiter un sujet<br /> - Et quelque peu du sien y mettre.<br /> - Ainsi le témoigne la lettre,<br /> - Profit et délectation<a class="ab" href="#Note_104">[104b]</a>,<br /> - C'est toute leur intention.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Et si contre moi se trémoussent,</span><br /> - Tonnent, grondent et se courroucent<br /> - Par ci, par là, quelques grincheux,<br /> - Parce qu'ils sentent que sur eux<br /> - Durement parfois ma dent porte,<br /> - En ce chapitre où je rapporte</p> - - - - -<p><a name="page_360" id="page_360"></a><span class="pgnumb">[p.360]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">15881.</span> - Que blasmer ou pugnir me voillent,<br /> - Por ce que de mon dit se doillent;<br /> - Ge fais bien protestacion<br /> - C'oncques ne fu m'entencion<br /> - De parler contre homme vivant<br /> - Sainte religion sivant,<br /> - Ne qui sa vie use en bonne euvre,<br /> - De quelque robe qu'il se cueuvre.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Ains prins mon arc, et l'entesoie,</span><br /> - Quiexque peschierres que ge soie,<br /> - Si fis ma sajete voler<br /> - Generaument por afoler:<br /> - Por afoler! mès por congnoistre,<br /> - Fussent seculer ou de cloistre,<br /> - Les desloiaus gens, les maldites,<br /> - Que Jhesus apele ypocrites;<br /> - Dont maint, por sembler plus honeste,<br /> - Lessent à mangier char de beste<br /> - Tous tens en non de penitence;<br /> - Et font ainsinc lor astenence,<br /> - Si cum nous en karesme fomes<a class="ab" href="#Note_105">[105]</a>,<br /> - Mès tous vis menguent les homes<br /> - O les dens de detraccion.<br /> - Par venimeuse entencion.<br /> - Onc d'autre saing ne fis bersaut,<br /> - Là vois, et voil que mon fer aut.<br /> - Si trais sor eus à la volée,<br /> - Et se, por avoir la colée,<br /> - Avient que desous la sajete<br /> - Aucuns hons de son gré se mete,<br /> - Qui por orgoil si se deçoive,<br /> - Que dessus soi le cop reçoive,</p> - - - - -<p><a name="page_361" id="page_361"></a><span class="pgnumb">[p.361]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16061.</span> - Les paroles de Faux-Semblant,<br /> - Et dès lors vont se rassemblant<br /> - Pour me châtier et maudire,<br /> - Chagrinés qu'ils sont de mon dire:<br /> - Je fais ci protestation<br /> - Qu'oncques je n'eus l'intention<br /> - De parler contre homme qui vive,<br /> - S'il est tel que le bien poursuive<br /> - (Quel que soit son habit), selon<br /> - Notre sainte religion.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Mais je prends mon arc et le ploie,</span><br /> - Tout pécheur, las! que je me voie,<br /> - Et fais ma sagette voler<br /> - Pour blesser et pour affoler<br /> - Ces déloyales gens maudites<br /> - Que Jésus appelle hypocrites,<br /> - Et de leur masque dépouiller<br /> - Ces monstres, moine ou séculier,<br /> - Qui, pour paraître plus honnêtes,<br /> - N'oseraient manger chair de bêtes,<br /> - Par pénitence, au nom de Dieu,<br /> - Et font abstinence en tout lieu,<br /> - Comme nous faisons en carême,<br /> - Mais mangent vif l'homme lui-même<br /> - Des dents de la détraction,<br /> - Par venimeuse intention.<br /> - Voilà quel est mon point de mire,<br /> - Et ceux-là seuls mon fer déchire.<br /> - Sur ceux-là je tire au hasard;<br /> - Mais s'il advient, quand le coup part,<br /> - Que de plein gré quelqu'un se mette<br /> - Droit au devant de ma sagette,<br /> - Et qu'égaré par son orgueil<br /> - Le coup reçoive et dans son deuil</p> - - - - -<p><a name="page_362" id="page_362"></a><span class="pgnumb">[p.362]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> -<span class="linenum">15913.</span> - Puis se plaint que ge l'ai navré,<br /> - Corpe n'en ai, ne jà n'auré,<br /> - Néis s'il en devoit perir;<br /> - Car ge ne puis nuli ferir,<br /> - Qui du cop se voille garder,<br /> - S'il set son estat regarder.<br /> - Néis cil qui navré se sent<br /> - Par le fer que ge li présent,<br /> - Gart que plus ne soit ypocrites,<br /> - Si sera de la plaie quites.<br /> - Et neporquant qui que s'en plaingne,<br /> - Combien que prodomme se faingne.<br /> - Onc riens n'en dis, mien esciant,<br /> - Combien qu'il m'aut contrariant,<br /> - Qui ne soit en escrit trové,<br /> - Et par experiment prové,<br /> - Ou par raison au mains provable<br /> - A qui que soit desagréable.<br /> - Et s'il i a nule parole<br /> - Que sainte Église tiengne à fole,<br /> - Prest sui qu'à son voloir l'amende,<br /> - Se ge puis soffire à l'amende.</p> -<hr style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXIV</span><br /><br /> - - <span class="sm">Cy reprent son propos sans faille</span><br /> - <span class="sm">L'Acteur, et vient à la bataille</span><br /> - <span class="sm">Où dame Franchise combat</span><br /> - <span class="sm">Contre Dangier qui fort la bat.</span><br /><br /> - - - Franchise vint premierement<br /> - Contre Dangier moult humblement,<br /> - Qui trop ert fiers et courageus,<br /> - Par semblant fel et outrageus.</p> - - - - -<p><a name="page_363" id="page_363"></a><span class="pgnumb">[p.363]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> -<span class="linenum">16095.</span> - Amèrement me le reproche,<br /> - Je n'en accepte le reproche<br /> - Quand même il en devrait périr;<br /> - Car personne ne puis férir,<br /> - Qui de ma flèche ne se garde<br /> - Pour peu que son état regarde.<br /> - Tel même qui se sent blessé<br /> - Par le trait que j'aurai lancé,<br /> - N'a qu'à cesser d'être hypocrite<br /> - Et de sa plaie il sera quitte.<br /> - Et pourtant, à mon escient,<br /> - Combien qu'ils m'aillent décriant,<br /> - Combien qu'honnêtes gens se feignent,<br /> - Je ne dis rien, quoiqu'ils s'en plaignent,<br /> - Qui ne soit en écrits trouvé,<br /> - Par expérience prouvé,<br /> - Ou par raison au moins prouvable;<br /> - Tant pis s'ils ne l'ont agréable.<br /> - Enfin si nul mot s'y trouvait<br /> - Que sainte Église à fol tiendrait,<br /> - Prêt suis qu'à son vouloir l'amende<br /> - Si je puis suffire à l'amende.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXIV</span><br /><br /> - - <span class="sm">Ici l'Auteur reprend son conte</span><br /> - <span class="sm">Et la bataille nous raconte</span><br /> - <span class="sm">Où dame Franchise combat</span><br /> - <span class="sm">Contre Danger qui fort la bat.</span><br /><br /> - - - Franchise, en main sa forte lance,<br /> - D'abord contre Danger s'avance<br /> - Qui trop est fier et courageux,<br /> - A l'air félon et outrageux.</p> - - - - -<p><a name="page_364" id="page_364"></a><span class="pgnumb">[p.364]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">15943.</span> - En son poing tint une maçuë<a class="ab" href="#Note_106">[106]</a>,<br /> - Fierement la paumoie, et ruë<br /> - Entor soi cop si perilleus,<br /> - Qu'escus, s'il n'est trop merveilleus,<br /> - Ne puet tenir qu'il nel' porfende,<br /> - Et que cis vaincus ne se rende,<br /> - Qui contre li se met en place,<br /> - S'il est bien atains de la mace,<br /> - Ou qu'il nel' confonde ou escache,<br /> - S'il n'est tex que trop d'armes sache.<br /> - Il la prist où bois de Refus,<br /> - Li lez vilain que ge refus;<br /> - Sa targe fut d'estoutoier,<br /> - Bordée de gens viltoier.<br /> - Franchise, refu bien armée,<br /> - Moult seroit envis entamée,<br /> - Por qu'el se séust bien covrir.<br /> - Franchise, por la porte ovrir,<br /> - Contre Dangier avant se lance,<br /> - En sa main tint une fort lance<br /> - Qu'ele aporta bele et polie<br /> - De la forest de Chuërie.<br /> - Il n'en croist nule tele en Biere<a class="ab" href="#Note_107">[107]</a>.<br /> - Li fers fu de douce priere;<br /> - Si r'ot par grant dévocion<br /> - De toute suplicacion<br /> - Escu, c'onques ne fu de mains<br /> - Bordé; de jointures de mains,<br /> - De promesses, de convenances,<br /> - Par seremens et par fiances,<br /> - Colorés trop mignotement.<br /> - Vous déissiés certainement<br /> - Que Largesce le li bailla,<br /> - Et qu'el le paint et entailla,</p> - - - - -<p><a name="page_365" id="page_365"></a><span class="pgnumb">[p.365]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16125.</span> - Au poing il tient une massue<a class="ab" href="#Note_106">[106b]</a>,<br /> - Fièrement la manie, et rue<br /> - Entour soi coups si périlleux<br /> - Qu'écu, s'il n'est trop merveilleux,<br /> - N'y peut tenir qu'il ne pourfende,<br /> - Et qu'à lui vaincu ne se rende<br /> - Celui qui l'affronter ne craint<br /> - De la masse s'il est atteint,<br /> - Ou qu'il n'assomme ou ne confonde,<br /> - S'il n'est le plus vaillant du monde.<br /> - Il la prit au bois de Refus,<br /> - Legs que jamais accepté n'eus;<br /> - Son bouclier était de noises<br /> - Bordé de fables discourtoises.<br /> - Franchise, pour la porte ouvrir,<br /> - Je vis contre Danger courir.<br /> - Franchise était si bien armée<br /> - Qu'arme ne l'eût oncque entamée,<br /> - Si trop bien se couvrir savait.<br /> - Forte lance en sa main tenait,<br /> - Qu'elle apporta belle et polie<br /> - De la forêt de Flatterie,<br /> - Comme on n'en voit croître chez nous<a class="ab" href="#Note_107">[107]</a><br /> - Le fer était de parler doux;<br /> - Son écu de douce prière,<br /> - Comme on n'en borde point sur terre,<br /> - Était tout de compliments fins<br /> - Bordé; de jointures de mains,<br /> - De promesses et d'assurances,<br /> - De serments et de confidences<br /> - Coloré trop mignotement,<br /> - Vous eussiez dit certainement<br /> - Que c'était œuvre de Largesse,<br /> - Tant il était de grand' richesse</p> - - - - -<p><a name="page_366" id="page_366"></a><span class="pgnumb">[p.366]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">15977.</span> - Tant sembloit bien estre de s'uevre.<br /> - Et Franchise qui bien s'en cuevre,<br /> - Brandist la hante de sa lance,<br /> - Et contre le vilain la lance<br /> - Qui n'avoit pas cuer de coart,<br /> - Ains sembloit estre Renoart<a class="ab" href="#Note_108">[108]</a><br /> - Au Tinel, qui fust revescus.<br /> - Tout fu porfendus ses escus,<br /> - Més tant ert fors à desmesure,<br /> - Qu'il ne cremoit nule arméure,<br /> - Si que du cop si se covri,<br /> - Qu'onques sa panse n'en ovri.<br /> - Li fers de la lance brisa,<br /> - Par quoi le cop mains en prisa.<br /> - Si r'iert moult d'armes engorsés<br /> - Li vilains fel et aorsés:<br /> - La lance prent, si la depiece<br /> - A sa maçuë piece à piece,<br /> - Puis esma ung cop grant et fier:<br /><br /> - - <span style="margin-left: 2em;"><i>Dangier à Franchise.</i></span><br /><br /> - - Qui me tient que ge ne te fier,<br /> - Dist-il, orde garce ribaude?<br /> - Comment as-tu esté si baude<br /> - Qu'ung prodomme osas assaillir?<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Sus son escu fiert sans faillir,<br /> - La preus, la bele, la cortoise,<br /> - Bien la fait saillir une toise<br /> - D'angoisse, et à genoux l'abat,<br /> - Moult la ledenge, moult la bat,</p> - - - - -<p><a name="page_367" id="page_367"></a><span class="pgnumb">[p.367]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16159.</span> - Pour la sculpture et les décors.<br /> - Franchise s'en couvre le corps,<br /> - Brandit la hampe de sa lance<br /> - Et contre le vilain la lance,<br /> - Qui n'avait pas cœur de couard,<br /> - Mais semblait être Renouard<a class="ab" href="#Note_108">[108b]</a><br /> - Au Tinel, déréchef en vie.<br /> - Son écu par si grand' furie<br /> - Fut pourfendu; mais il était<br /> - Si fort, qu'armure il ne craignait;<br /> - Si bien se couvrit, que la lance<br /> - Oncques ne put ouvrir sa panse,<br /> - Et le fer du coup se brisa,<br /> - Ce qui soudain le rassura.<br /> - Embarrassé dans son armure<br /> - Un instant, et par la rupture<br /> - Ébranlé, le vilain félon<br /> - Soudain se redresse, et d'un bond<br /> - La lance prend et la dépèce<br /> - Avec sa masse, pièce à pièce,<br /> - Et médite un coup furieux:<br /><br /> - - <span style="margin-left: 2em;"><i>Danger à Franchise.</i></span><br /><br /> - - Quoi donc retient mon bras, grands Dieux!<br /> - Dit-il, sale garce, maraude,<br /> - Comment donc as-tu pu, ribaude,<br /> - Oser un prudhomme assaillir?<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br /> - - Lors il la frappe sans faillir,<br /> - Et fait la belle, la courtoise,<br /> - Reculer de plus d'une toise<br /> - D'angoisse, et à genoux l'abat,<br /> - Et moult l'insulte et moult la bat.</p> - - - - -<p><a name="page_368" id="page_368"></a><span class="pgnumb">[p.368]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16005.</span> - Et croi qu'à ce cop morte fust,<br /> - S'ele éust fait escu de fust.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 2em;"><i>Dangier à Franchise.</i></span><br /><br /> - - Autreffois vous ai-ge créuë,<br /> - Dame orde, garce recréuë,<br /> - Dist-il, n'onc bien ne m'en chaï,<br /> - Vostre losange m'a traï.<br /> - Par vous soffri-ge le baisier<br /> - Por le ribaudel aaisier:<br /> - Bien me trova fol debonnaire,<br /> - Déables le me firent faire.<br /> - Par la char Diex mal i venistes,<br /> - Quant nostre chastel assaillistes!<br /> - Ci vous estuet perdre la vie.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br /> - - Et la bele merci li crie,<br /> - Por Diex, que pas ne l'acravant,<br /> - Quant el ne puet mès en avant:<br /> - Et li vilains crole la hure,<br /> - Et se forcene, et sor sains jure<br /> - Qu'il l'occira sans nul respit.<br /> - Moult en ot Pitié grant despit,<br /> - Qui, por sa compaigne rescorre,<br /> - Au vilain se hastoit de corre.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Pitié, qui à tout bien s'acorde,</span><br /> - Tenoit une misericorde<br /> - En leu d'espée, en tretous termes,<br /> - Decorant de plors et de lermes,<br /> - Ceste, se li Actor ne ment,<br /> - Perceroit pierre d'aïment,</p> - - - - -<p><a name="page_369" id="page_369"></a><span class="pgnumb">[p.369]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16189.</span> - Il l'eût certe occise sans peine<br /> - Si l'écu fût de simple chêne.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 2em;"><i>Danger à Franchise.</i></span><br /><br /> - - Je vous crus, dit-il, autrefois,<br /> - Et mal m'en échut, je le vois,<br /> - Sale dame, garce avérée,<br /> - Ribaude à la langue dorée.<br /> - Par vous j'ai souffert le baiser<br /> - Pour le libertin apaiser;<br /> - Fol je fus d'être débonnaire,<br /> - Le diable seul me le fit faire.<br /> - Par la chair Dieu! mal vous a pris<br /> - D'avoir tel assaut entrepris,<br /> - Car vous allez perdre la vie.<span class="linenum">16159.</span><br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br /> - - Et la belle merci lui crie,<br /> - Pour Dieu, qu'il l'épargne un instant,<br /> - Puisque ne peut aller avant.<br /> - Et le vilain branle la hure,<br /> - Tempête et par tous les saints jure<br /> - Qu'il l'occira sans nul répit.<br /> - Moult en a Pitié grand dépit,<br /> - Et pour secourir son amie<br /> - Au vilain court toute transie.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Pitié, au cœur doux et bénin,</span><br /> - En guise d'épée, à la main<br /> - Tenait une miséricorde<br /> - Qui toujours de larmes déborde.<br /> - Ce glaive, si l'auteur ne ment,<br /> - Percerait la pierre d'aimant<a class="ab" href="#Note_109">[109]</a></p> - - - - -<p><a name="page_370" id="page_370"></a><span class="pgnumb">[p.370]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16033.</span> - Por qu'ele fust bien de li pointe,<br /> - Car ele a trop aguë pointe;<br /> - Ses escus ert d'alegement,<br /> - Tous bordés de gemissement,<br /> - Plains de sopirs et de complaintes.<br /> - Pitié, qui plorait lermes maintes,<br /> - Point le vilain de toutes pars,<br /> - Qui se deffent comme liépars.<br /> - Mès quant ele ot bien arousé<br /> - De lermes l'ort vilain housé,<br /> - Si le convint amoloier:<br /> - Vis li fu qu'il déust noier<br /> - En ung fleuve tous estordis.<br /> - Onques mès par faiz ne par dis<br /> - Ne lu si durement hurtés;<br /> - Du tout defailloit sa durtés,<br /> - Fiébles et vains tremble et chancele,<br /> - Foïr s'en volt, Honte l'apele.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Honte.</i></span><br /><br /> - - Dangier, Dangier, vilains provés,<br /> - Se recréans estes trovés,<br /> - Que Bel-Acueil puist eschaper,<br /> - Vous nous ferés tous atraper;<br /> - Qu'il baillera tantost la Rose<br /> - Que nous tenons céans enclose;<br /> - Et tant vous di-ge bien sans faille,<br /> - S'il as gloutons la Rose baille,<br /> - Sachiés qu'ele en porra tost estre<br /> - Blesmie ou pâle, ou mole ou flestre.<br /> - Et si me repuis bien vanter,<br /> - Tex vent porroit céans venter,<br /> - Se l'entrée trovoit overte,<br /> - Dont aurions damage et perte;</p> - - - - -<p><a name="page_371" id="page_371"></a><span class="pgnumb">[p.371]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16217.</span> - Pour peu qu'elle en fût effleurée,<br /> - Tant la pointe en est acérée,<br /> - Écu portait d'allégements<br /> - Tout bordé de gémissements,<br /> - Plein de soupirs et de complaintes.<br /> - Pitié, qui pleurait larmes maintes,<br /> - Perce le fol de part en part<br /> - Qui se défend en léopard.<br /> - Mais du vilain botté les armes<br /> - Quand elle eut baigné de ses larmes,<br /> - Il sentit son cœur délayer<br /> - Et pensa qu'il s'allait noyer,<br /> - Tout étourdi, dedans un fleuve.<br /> - Onc il ne fut à telle épreuve<br /> - Ni tant par dits et faits heurté,<br /> - Tout défaillait sa dureté.<br /> - Faible et vain, il tremble et chancelle,<br /> - Et veut s'enfuir. Honte l'appelle.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Honte.</i></span><br /><br /> - - Danger, Danger, vilain prouvé,<br /> - Je ne vous ai jamais trouvé<br /> - Si lâche, il faut que je le dise;<br /> - Or si par votre couardise<br /> - Bel-Accueil se peut échapper<br /> - Vous nous ferez tous attraper,<br /> - Car il emportera la Rose<br /> - Que nous tenons céans enclose<br /> - Et aux gloutons la baillera,<br /> - Qui tantôt s'étiolera,<br /> - Et tretoute pâle et blémie<br /> - Se flétrira, n'en doutez mie.<br /> - Or je prévois, sans me vanter,<br /> - Que tel vent peut céans venter,</p> - - - - -<p><a name="page_372" id="page_372"></a><span class="pgnumb">[p.372]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16065.</span> - Ou que trop la graine esmovroit,<br /> - Ou qu'autre graine i aplovroit<br /> - Dont la Rose seroit chargiée.<br /> - Dieu doint que tel graine n'i chiée!<br /> - Trop nous en pourroit meschéoir:<br /> - Car, ains qu'ele en poïst chéoir,<br /> - Tost en porroit, sans resortir,<br /> - La Rose du tout amortir;<br /> - Ou se d'amortir eschapoit,<br /> - Et li vens tex cops i frapoit<br /> - Que les graines s'entremellassent,<br /> - Que de lor fez la flor grevassent,<br /> - Que des foilles, en son descendre,<br /> - Féist aucune où que soit fendre,<br /> - Et par la fente de la foille<br /> - (Laquel chose jà Diex ne voille!)<br /> - Parust desous li vers boutons<a class="ab" href="#Note_110">[110]</a>,<br /> - L'en diroit par tout que gloutons<br /> - L'auroient tenuë en saisine.<br /> - Nous en aurions la haïne<br /> - Jalousie qui le sauroit,<br /> - Qui du savoir tel duel auroit<br /> - Qu'à mort en serions livré;<br /> - Maufez vous ont si enivré.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br /> - - Dangier crie: Secors! secors!<br /> - Atant es-vous Honte le cors<br /> - Vient à Pitié, si la menace,<br /> - Qui trop redoute sa menace.</p> - - - - -<p><a name="page_373" id="page_373"></a><span class="pgnumb">[p.373]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16249.</span> - Dont nous aurons dommage et perte,<br /> - Si notre porte il trouve ouverte;<br /> - Car trop la graine secoûra<br /> - Ou d'autre graine y sèmera,<br /> - Qui trop surchargera la Rose.<br /> - Dieu nous garde de telle chose!<br /> - Trop de mal nous pourrait échoir,<br /> - Car cette graine, avant de choir,<br /> - Sans sortir même de la Rose,<br /> - Pourrait de sa mort être cause.<br /> - Et quand la mort l'épargnerait,<br /> - Si le vent tels coups y frappait<br /> - Que les graines s'entremêlassent<br /> - Et de leur faix la fleur grevassent,<br /> - Ou faisait du choc, par hasard,<br /> - Fendre une feuille quelque part:<br /> - S'il advenait (Dieu ne le veuille!),<br /> - Que par la fente de la feuille<br /> - Apparût le vermeil bouton<a class="ab" href="#Note_110">[110b]</a>,<br /> - On dirait partout que glouton<br /> - L'aurait possédée et flétrie.<br /> - Nous en aurions de Jalousie<br /> - La haine, qui bien le saurait<br /> - Et tel deuil en ressentirait,<br /> - Qu'il nous faudrait cesser de vivre.<br /> - C'est le diable qui vous enivre!<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br /> - - Secours! secours! hurle Danger.<br /> - Honte alors de Pitié charger<br /> - En toute hâte, la menace<br /> - Et l'effrayant de sa menace:</p> - - - - -<p><a name="page_374" id="page_374"></a><span class="pgnumb">[p.374]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 3em;"><i>Honte.</i></span><br /><br /> -<span class="linenum">16093.</span> - Trop avés, dist-ele, vescu,<br /> - Ge vous froisserai cest escu,<br /> - Vous en gerrés encui par terre:<br /> - Mal empréistes ceste guerre.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br /> - - Honte porte une grant espée<br /> - Clere, bien faite et bien trempée,<br /> - Qu'ele forgea douteusement<br /> - De soussi, d'aparçoivement.<br /> - Fort targe avoit qui fu nommée<br /> - Doute de male-renommée:<br /> - De tel fust l'avoit-ele faite,<br /> - Mainte langue ot au bort portraite.<br /> - Pitié fiert si que trop la ruse,<br /> - Près que ne la rendi confuse;<br /> - Atant i est venus Deliz<a class="ab" href="#Note_111">[111]</a>,<br /> - Biaus bachelers frans et esliz<a class="ab" href="#Note_112">[112]</a>.<br /> - Cil fist à Honte une envaïe;<br /> - Espée avoit de plesant vie,<br /> - Escu d'aise (dont point n'avoie),<br /> - Bordé de solas et de joie.<br /> - Honte fiert; mès ele se targe<br /> - Si resnablement de sa targe,<br /> - Conques li cops ne li greva,<br /> - Et Honte requerre le va,<br /> - Si fiert Délit par tel angoisse,<br /> - Que sor le chief l'escu li froisse,<br /> - Et l'abat jus tout estendu.<br /> - Jusqu'as dens l'éust porfendu,<br /> - Quant Diex amene ung bacheler<br /> - Que l'en apele Bien-Celer.</p> - - - - -<p><a name="page_375" id="page_375"></a><span class="pgnumb">[p.375]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16279.</span> - <span style="margin-left: 3em;"><i>Honte.</i></span><br /><br /> - - Trop avez, dit-elle, vécu;<br /> - Je vous froisserai cet écu<br /> - Et vous renverserai par terre.<br /> - Malheur à vous qui cette guerre<br /> - Entreprîtes si follement.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br /> - - Honte brandissait fièrement<br /> - En sa main une longue épée,<br /> - Claire, bien faite et bien trempée,<br /> - Qu'elle forgea secrètement<br /> - De vigilance et de tourment.<br /> - Grand' targe avait qui fut nommée<br /> - Crainte de male-renommée,<br /> - C'est de ce bois qu'elle la fit,<br /> - Et mainte langue au bord peignit.<br /> - Si fort elle frappe en la tête<br /> - Pitié, que confuse l'arrête.<br /> - Mais Désir accourt aussitôt<a class="ab" href="#Note_111">[111b]</a>,<br /> - Beau, franc et gentil jouvenceau<a class="ab" href="#Note_112">[112b]</a>;<br /> - A Honte il pousse en grand' furie.<br /> - Glaive avait de plaisante vie<br /> - Écu d'aise (que je n'ai pas)<br /> - Bordé de joie et de soulas.<br /> - Honte il frappe; mais elle lève<br /> - Si bien sa targe, que le glaive<br /> - Arrêté point ne la greva,<br /> - Et Honte à son tour à lui va<br /> - Et le frappe par telle angoisse,<br /> - Que sur son chef l'écu lui froisse,<br /> - L'abat sur la terre étendu,<br /> - Et jusqu'aux dents l'eût pourfendu,</p> - - - - -<p><a name="page_376" id="page_376"></a><span class="pgnumb">[p.376]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16123.</span> - <span style="margin-left: 1em;">Bien-Celer fut moult bon guerriers,</span><br /> - Sages et veziés, et fiers;<br /> - En sa main une coie espée<br /> - Ainsinc cum de langue copée.<br /> - Si la brandist sans faire noise,<br /> - Qu'en ne l'oïst pas d'une toise,<br /> - Qu'el ne rent son, ne resbondie,<br /> - Jà si fort ne sera brandie.<br /> - Ses escus ert de leu-repost,<br /> - Onques geline en tel ne post,<br /> - Bordé de séures alées,<br /> - Et de revenuës celées:<br /> - Hauce l'espée, et puis fiert Honte<br /> - Tel cop, qu'à poi qu'il ne l'afronte;<br /> - Honte en fu tretoute estourdie.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Bien-Celer.</i></span><br /><br /> - - Honte, dit-il, jà Jalousie<br /> - La dolereuse, la chetive,<br /> - Ne le saura jor qu'ele vive;<br /> - Bien vous en asséureroie,<br /> - Et de ma main fianceroie;<br /> - S'en feroie cent seremens,<br /> - N'est-ce grans asséuremens?<br /> - Puis que Male-Bouche est tués,<br /> - Prise estes: ne vous remués.</p> - - - - -<p><a name="page_377" id="page_377"></a><span class="pgnumb">[p.377]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16309.</span> - Si Dieu céans n'eût un jeune homme<br /> - Conduit, que Bien-Celer on nomme.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Bien-Celer, le vaillant guerrier</span><br /> - Tenait, adroit et sage, et fier,<br /> - En main une paisible épée<br /> - Semblant une langue coupée.<br /> - Sans nul bruit faire il la brandit,<br /> - D'une toise on ne l'entendit;<br /> - Elle ne siffle ni résonne,<br /> - Il n'en est pourtant de si bonne.<br /> - Sa targe est de refuge-bon<br /> - (Poule en lieu plus secret ne pond),<br /> - Tout bordé de sûres allées<br /> - Et de retraites moult celées.<br /> - Honte il frappe d'un si grand coup<br /> - Qu'il lui brise presque le cou.<br /> - Honte en fut tiretoute étourdie.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Bien-Celer.</i></span><br /><br /> - - Honte, lui dit-il, Jalousie<br /> - L'amère, la chétive, jamais,<br /> - Haut la main, je le jurerais,<br /> - Ne le saura quoi qu'il arrive,<br /> - Si longtemps voire qu'elle vive,<br /> - J'en ferais serments plus de cent.<br /> - Puisqu'est dans les fossés gisant<br /> - Malebouche mort, sans feintise,<br /> - Ne bougez plus, vous êtes prise.</p> - - - - -<p><a name="page_378" id="page_378"></a><span class="pgnumb">[p.378]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXV</span><br /><br /> -<span class="linenum">16147.</span> - <span class="sm">Comment Bien-Celer si surmonte</span><br /> - <span class="sm">En soy combatant dame Honte;</span><br /> - <span class="sm">Et puis Paour et Hardement</span><br /> - <span class="sm">Se combatent moult fierement.</span><br /><br /> - - - Honte ne set à ce que dire.<br /> - Paor saut toute plaine d'ire,<br /> - Qui trop soloit estre coarde:<br /> - Honte sa cousine regarde,<br /> - Et quant si la vit entreprise,<br /> - S'à la main a l'espée mise<br /> - Qui trop ert trenchant malement.<br /> - Souspeçon d'emboffissement<br /> - Ot non, car de ce l'avoit faite.<br /> - Et quant el l'ot du fuerre traite,<br /> - Plus fut clere que nul beril<a class="ab" href="#Note_113">[113]</a>.<br /> - Escu de dote de péril,<br /> - Bordé de travail et de paine<br /> - Ot Paor, qui forment se paine<br /> - De bien-Celer tout detrenchier<br /> - Por sa cousine revenchier,<br /> - Le va sor son escu ferir<br /> - Tel cop, qu'il ne le pot garir;<br /> - Tretous estourdis chancela.<br /> - Adonc Hardement apela:<br /> - Cil saut: car s'ele recovrast<br /> - L'autre cop, malement ovrast.<br /> - Mort fust Bien-Celer sans retor,<br /> - S'el li donnast ung autre tor.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Hardement fut preus et hardis,</span><br /> - En apert par faiz et par dis:</p> - - - - -<p><a name="page_379" id="page_379"></a><span class="pgnumb">[p.379]</span></p> -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXV</span><br /><br /> -<span class="linenum">16335.</span> - <span class="sm">Comment Bien-Celer ci surmonte</span><br /> - <span class="sm">Après dur combat dame Honte,</span><br /> - <span class="sm">Peur et Courage également</span><br /> - <span class="sm">Se combattent moult fièrement.</span><br /><br /> - - - Honte à cela ne sait que dire.<br /> - Mais Peur bondit bouillante d'ire,<br /> - D'ordinaire au cœur si couard.<br /> - Honte à sa sœur lance un regard,<br /> - Et quand Peur en telle équipée<br /> - La voit, met à la main l'épée<br /> - Tranchante à donner le frisson.<br /> - Soupçon d'orgueil elle avait nom,<br /> - Puisque fut de ce métal faite;<br /> - Et du fourreau quand fut extraite<br /> - Plus brillante était qu'un béril[113b].<br /> - Ecu de crainte de péril<br /> - Bordé de travail et de peine<br /> - Peur avait; lors à grande haleine<br /> - Elle veut pourfendre et trancher<br /> - Bien-Celer, pour sa sœur venger.<br /> - Elle frappe de telle force<br /> - Qu'en vain s'en parer il s'efforce<br /> - Et chancelle tout étourdi.<br /> - Lors Courage il appelle à lui<br /> - Qui s'élance, car trop redoute<br /> - Qu'à ce coup Peur un autre ajoute.<br /> - Bien-Celer sans retour fût mort,<br /> - Si Peur l'eût pu frapper encor.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Lame avait bonne et bien fournie</span><br /> - De l'acier de forcennerie</p> - - - - - <p><a name="page_380" id="page_380"></a><span class="pgnumb">[p.380]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16177.</span> - Espée ot bonne et bien forbie<br /> - De l'acier de forsenerie;<br /> - Ses escus ert moult renommés,<br /> - Despit de mort estoit nommés;<br /> - Bordés fu d'abandonnement<br /> - A tous periz. Trop folement<br /> - Vient à Paor, si li aesme<br /> - Por li ferir grand cop et pesme.<br /> - Le cop lest corre, et el se cuevre,<br /> - Car el savoit assés de l'uevre<br /> - Qui afiert à ceste escremie.<br /> - Bien s'est de ce cop escremie,<br /> - Puis le fiert ung cop si pesant,<br /> - Qu'el l'abat à terre gisant,<br /> - Conques escus nel' garanti.<br /> - Quant Hardement jus se senti,<br /> - Jointes mains li requiert et prie<br /> - Por Diex que ne l'occie mie;<br /> - Et Paor dit que si fera.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;"><i>Ci escrie Seurtez Honte.</i></span><br /><br /> - - Dist Séurtés: Ce que sera,<br /> - Par Diex, Paor, ici morrés,<br /> - Faites au pis que vous porrés.<br /> - Vous soliés avoir les fievres<br /> - Cent tens plus coardes que lievres:<br /> - Or estes desacoardie,<br /> - Déables vous font si hardie<br /> - Que vous prenés à Hardement<br /> - Qui trop aime tornoiement,<br /> - Et tant en set, s'il i pensot,<br /> - Conques nul plus de li n'en sot;<br /> - N'onc mès puis que terre marchastes,<br /> - Fors en ce cas ne tornoiastes.</p> - - - - -<p><a name="page_381" id="page_381"></a><span class="pgnumb">[p.381]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16365.</span> - Courage, le hardi, le preux,<br /> - Par faits et dits audacieux.<br /> - Sa targe était moult renommée;<br /> - Mépris de mort était nommée.<br /> - Bordure avait d'ébattement<br /> - En tous périls. Trop follement<br /> - Sur Peur il s'élance, et terrible<br /> - Un coup lui porte irrésistible.<br /> - Peur l'attend, et d'un geste prompt<br /> - Se couvre, qui connaît à fond<br /> - D'escrime toute la science,<br /> - Et le coup pare d'assurance,<br /> - Puis riposte un coup si pesant,<br /> - Qu'à terre elle l'abat gisant.<br /> - Ecu n'est qui tenir y puisse.<br /> - Courage étendu dans la lice<br /> - La prie et requiert jointes mains<br /> - De l'épargner par tous les saints,<br /> - Peur dit: Non, vous perdrez la vie.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;"><i>Ci crie Sûreté à Honte.</i></span><br /><br /> - - Mais soudain Sûreté s'écrie:<br /> - Par Dieu, c'est vous, Peur, qui mourrez,<br /> - Faites du mieux que vous pourrez.<br /> - Autrefois vous aviez les fièvres<br /> - Cent fois plus couardes que lièvres;<br /> - Or vous êtes brave à présent,<br /> - Et c'est le diable assurément<br /> - Qui vous a soufflé telle rage<br /> - D'oser tenir tête à Courage,<br /> - Car tant il aime les tournois<br /> - Et tant est fort que nul, je crois,<br /> - De lui ne saurait être maître.<br /> - Or c'est la seule fois peut-être,</p> - - - - - <p><a name="page_382" id="page_382"></a><span class="pgnumb">[p.382]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16209.</span> - N'en savés faire aillors les tors;<br /> - Aillors en tous autres estors<br /> - Vous fuiés, ou vous vous rendés,<br /> - Vous qui ici vous deffendés.<br /> - Avec Cacus vous enfoïstes<a class="ab" href="#Note_114">[114]</a>,<br /> - Quant Hercules venir véistes<br /> - Le cors, à son col sa maçuë;<br /> - Vous fustes lors toute esperduë,<br /> - Et li méistes ès piez eles,<br /> - Qu'il n'avoit onques éu teles,<br /> - Por ce que Cacus ot emblés<br /> - Ses bués, et les ot assemblés<br /> - En son recept qui moult fu lons,<br /> - Par les queuës à reculons,<br /> - Que la trace ne fust trovée.<br /> - Là fu vostre force esprovée;<br /> - Là monstrates-vous bien sans faille<br /> - Que riens ne valés en bataille;<br /> - Et puisque hanté ne l'avés,<br /> - Petit ou noiant en savés.<br /> - Si vous estuet non pas deffendre,<br /> - Mès foïr, ou vos armes rendre;<br /> - Ou chier vous estuet comparer<br /> - Qu'à li vous osés comparer.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br /> - - Séurtés ot l'espée dure<br /> - De fuite de trestoute cure;<br /> - Escu de pez, bon sans doutance,<br /> - Tretout bordé de concordance.<br /> - Paor fiert, occire la cuide;<br /> - En soi covrir met son estuide</p> - - - - -<p><a name="page_383" id="page_383"></a><span class="pgnumb">[p.383]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16397.</span> - Depuis que sur vos pieds marchez,<br /> - Que contre lui vous revanchez.<br /> - Ailleurs vous êtes moins farouche;<br /> - Ailleurs, à la moindre escarmouche,<br /> - Vous fuyez ou vous vous rendez,<br /> - Vous ici qui vous défendez.<br /> - Avec Cacus vous vous enfuîtes<a class="ab" href="#Note_114">[114b]</a>,<br /> - Quand en grand'hâte venir vîtes<br /> - Hercule la massue au col;<br /> - Tous deux vous prîtes votre vol<br /> - (Car aux pieds lui mîtes des ailes<br /> - Comme il n'en eut oncques de telles),<br /> - Quand eût Cacus les bœufs volés<br /> - D'Hercule et les eût rassemblés<br /> - Dans sa caverne d'une lieue<br /> - Longue, les tirant par la queue,<br /> - Pour qu'on ne pût suivre leurs pas.<br /> - Là fut éprouvé votre bras,<br /> - Là vous montrâtes bien, ma chère,<br /> - Ce que vous valez à la guerre,<br /> - Et puisqu'ainsi troublé l'avez,<br /> - C'est que rien autre ne savez<br /> - Sinon fuir ou vos armes rendre,<br /> - Oncques ne sûtes vous défendre.<br /> - Or donc, vous allez cher payer<br /> - D'oser ainsi nous guerroyer.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br /> - - Sûreté portait bonne épée<br /> - De prudence et de soin trempée,<br /> - Ecu de paix dont tout le bord<br /> - Était garni de bon accord.<br /> - Peur elle frappe et croit l'occire;<br /> - Mais Peur veille, et sans un mot dire</p> - - - - -<p><a name="page_384" id="page_384"></a><span class="pgnumb">[p.384]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> -<span class="linenum">16239.</span> - Paor, et l'escu giete encontre,<br /> - Qui sainement le cop encontre;<br /> - Si ne li greva de noiant,<br /> - Le cop chiet jus en glaçoiant,<br /> - Et Paor tel cop li redonne<br /> - Sor l'escu, que toute l'estonne;<br /> - Moult s'en faut poi que ne l'afole;<br /> - S'espée et ses escus li vole<br /> - Des poins, tant i a fort hurté.</p> -<hr style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXVI</span><br /><br /> - - <span class="sm">Comment Paour et Seureté</span><br /> - <span class="sm">Ont par bataille fort heurté;</span><br /> - <span class="sm">Et les autres pareillement</span><br /> - <span class="sm">S'entreheurtent subtilement.</span><br /><br /> - - - Savés que fist lors Séurté,<br /> - Por donner as autres exemples?<br /> - Paor saisit parmi les temples,<br /> - Et Paor li, si s'entretiennent,<br /> - Et tuit li autre s'entreviennent.<br /> - Li uns se lie à l'autre et cople,<br /> - Onc en estor ne vi tel cople.<br /> - Si renforça li chapléis,<br /> - Là rot si fort trupignéis,<br /> - C'onques en nul tornoiement<br /> - N'ot de cops itel paiement.<br /> - Tornent de çà, tornent de là,<br /> - Chascuns sa menie apela;<br /> - Tuit i acorent pesle mesle,<br /> - Onc plus espès ne noif, ne gresle</p> - - - - -<p><a name="page_385" id="page_385"></a><span class="pgnumb">[p.385]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> -<span class="linenum">16429.</span> - Leve l'écu pour se couvrir,<br /> - Et le glaive, sans la férir,<br /> - Rencontre la surface lisse,<br /> - Puis vers la terre en tombant glisse.<br /> - Contre Sûreté Peur brandit<br /> - Son glaive et du coup l'étourdit.<br /> - Moult peu s'en faut qu'elle n'immole<br /> - Son ennemi, dont soudain vole<br /> - Des poings l'épée avec l'écu,<br /> - Qui du choc est tout pourfendu.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXVI</span><br /><br /> - <span class="sm">Comment ont Peur et Sûreté</span><br /> - <span class="sm">Par bataille ensemble heurté,</span><br /> - <span class="sm">Et tous les autres s'entr'assaillent</span><br /> - <span class="sm">Et tous subtilement bataillent.</span><br /><br /> - - - Or que fit dame Sûreté,<br /> - Pour donner de la fermeté<br /> - L'exemple? Alors Peur elle embrasse<br /> - Par les tempes, et Peur l'enlace<br /> - Et s'entretiennent toutes deux<br /> - Et les autres à qui mieux mieux.<br /> - Onc ne vis en combat tel couple;<br /> - L'un l'autre se lie et s'accouple,<br /> - Et tel est leur acharnement,<br /> - Cliquetis et trépignement,<br /> - Que ne fut de coups telle rage<br /> - Onc en tournois, ni tel carnage.<br /> - Tournant de ci, tournant de là,<br /> - Chaque chef sa suite appela;<br /> - Tous accoururent pêle-mêle.<br /> - Oncques plus épais neige ou grêle</p> - - - - - <p><a name="page_386" id="page_386"></a><span class="pgnumb">[p.386]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16267.</span> - Ne vi voler, que li cop volent;<br /> - Tuit se derompent et afolent.<br /> - Onques ne furent tex mellées<br /> - De tant de gens ainsinc mellées.<br /> - Mès ne vous en mentirai jà,<br /> - L'ost qui le chastel asseja,<br /> - En avoit adès le pior:<br /> - Li diex d'Amors ot grant paor<br /> - Que sa gent n'i fust toute occise.<br /> - Sa mere mande par Franchise<br /> - Et par Douz-Regart, qu'ele viengne,<br /> - Que nul essoingne ne la tiengne,<br /> - Et prist trives endementiers,<br /> - Entor huit jors, ou dix entiers,<br /> - Ou plus, ou mains, jà recité<br /> - Ne vous en iert certaineté.<br /> - Voir à tous jors fussent-els prises,<br /> - S'à tous jors les éust requises,<br /> - Comment qu'il fust d'eles casser,<br /> - Qui que les déust trespasser.<br /> - Mais se son meillor i séust,<br /> - Jà trives prises n'i éust;<br /> - Et se li Portier ne cuidassent<br /> - Que li autre ne les cassassent,<br /> - Puis que fussent abandonnées,<br /> - Jà ne fussent espoir données<br /> - De bon cuer, ains s'en corroçassent,<br /> - Quelque semblant qu'il en monstrassent<a class="ab" href="#Note_115">[115]</a>:<br /> - Ne jà trive n'i éust prise,<br /> - Se Venus s'en fust entremise;<br /> - Mès sans faille il le convint faire.<br /> - Ung poi s'estuet arriere traire,<br /> - Ou por trive, ou por quelque fuite,<br /> - Trestoutes les fois que l'en luite</p> - - - - - <p><a name="page_387" id="page_387"></a><span class="pgnumb">[p.387]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16459.</span> - Ne vis voler que drus les coups,<br /> - A l'envi se pourfendent tous;<br /> - Oncques ne vis telles mêlées<br /> - De bonnes gens ainsi mêlées.<br /> - Mais, las! à ne vous point mentir,<br /> - L'ost accouru pour assaillir<br /> - Le fort castel de Jalousie<br /> - Certe avait la pire partie.<br /> - Un instant même Dieu d'Amour<br /> - Trembla que sa gent en ce jour<br /> - Tout entière n'y fût occise.<br /> - Sa mère il mande, par Franchise<br /> - Et par Doux-Regard, d'accourir<br /> - Sans que rien la pût retenir.<br /> - Cependant on prit une trêve<br /> - De huit ou dix jours, ou plus brève<br /> - Ou plus longue, je ne le sais,<br /> - Et nul ne le saura jamais.<br /> - Pour toujours trêve eût été prise<br /> - Si pour toujours on l'eût requise,<br /> - Dût l'un ou l'autre la casser<br /> - Et sa parole outrepasser.<br /> - Car Amour, le combat propice,<br /> - N'eût point accepté d'armistice,<br /> - Comme eux, s'ils eussent pu penser<br /> - Qu'Amour dût la trêve casser<br /> - Et qu'elle fût abandonnée,<br /> - Les portiers ne l'eussent donnée<br /> - De bon cœur, sans nul contredit,<br /> - Quoiqu'ils celassent leur dépit<a class="ab" href="#Note_115">[115b]</a>.<br /> - Trêve non plus n'eût été prise<br /> - Si Vénus se fût entremise;<br /> - Mais il le faut bon gré mal gré.<br /> - L'ost s'est arrière un peu tiré</p> - - - - -<p><a name="page_388" id="page_388"></a><span class="pgnumb">[p.388]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> -<span class="linenum">16301.</span> - A tel qu'en ne puet sormonter,<br /> - Tant qu'en le puisse miex donter.</p> -<hr style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXVII</span><br /><br /> - - <span class="sm">Comment les messagiers de l'ost</span><br /> - <span class="sm">D'Amours, chascun de cuers devost,</span><br /> - <span class="sm">Vindrent à Venus, pour secours</span><br /> - <span class="sm">Avoir en l'ost au dieu d'Amours.</span><br /><br /> - - - De l'ost se partent li message<br /> - Qui tant ont erré comme sage,<br /> - Qu'il sunt à Citeron venu:<br /> - Là sunt à grant honor tenu.<br /> - Citeron est une montaigne<br /> - Dedens ung bois en une plaigne,<br /> - Si haute, que nule arbaleste,<br /> - Tant soit fort ne de traire preste,<br /> - N'i trairoit ne bojon, ne vire.<br /> - Venus qui les dames espire,<br /> - Fist là son principal manoir,<br /> - Principaument volt là manoir;<br /> - Mès se tout l'estre descrivoie,<br /> - Espoir trop vous ennoieroie,<br /> - Et si me porroie lasser,<br /> - Pour ce m'en voil briefment passer.<br /> - Venus s'iert où bois devalée<br /> - Por chacier en une valée<a class="ab" href="#Note_116">[116]</a>:<br /> - Li biaus Adonis ert o li,<br /> - Ses douz amis au cuer joli;<br /> - Ung petitet ert enfantis,<br /> - A chacier où bois ententis.</p> - - - - -<p><a name="page_389" id="page_389"></a><span class="pgnumb">[p.389]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> -<span class="linenum">16493.</span> - Comme le soir fait une armée<br /> - Qui, luttant toute la journée,<br /> - N'a pu l'ennemi surmonter,<br /> - Pour mieux ensuite le dompter.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXVII</span><br /><br /> - - <span class="sm">Comment les messagers agiles</span><br /> - <span class="sm">D'Amour, ambassadeurs habiles,</span><br /> - <span class="sm">A Vénus vinrent pour secours</span><br /> - <span class="sm">Quérir à l'ost du Dieu d'Amours,</span><br /><br /> - - - De l'ost, munis de leurs messages,<br /> - Ils s'orientent comme sages<br /> - Et sont à Cythère venus,<br /> - Là sont en grand honneur tenus.<br /> - Cythère se dresse sereine<br /> - Dedans un bois sur une plaine,<br /> - Si haut, que nul arc, tant soit-il<br /> - Grand et fort et l'archer subtil,<br /> - N'y lancerait carreau ni flèche.<br /> - Vénus, qui toutes dames prêche,<br /> - De ce manoir toujours fleuri<br /> - A fait son séjour favori.<br /> - Si j'en voulais peindre tout l'être,<br /> - Trop vous ennuîrais-je peut-être<br /> - Et m'en pourrais vite lasser;<br /> - Je vais donc brèvement passer.<br /> - Vénus était au bois allée<br /> - Pour chasser en une vallée<a class="ab" href="#Note_116">[116b]</a>;<br /> - Avec elle était Adonis,<br /> - Le plus cher de tous ses amis.<br /> - Chasseur alerte, infatigable,<br /> - De cœur aimant autant qu'aimable,</p> - - - - -<p><a name="page_390" id="page_390"></a><span class="pgnumb">[p.390]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> -<span class="linenum">16329.</span> - Enfès iert, jones et venans,<br /> - Mès moult iert biaus et avenans:<br /> - Midis estoit pieçà passés,<br /> - Chascuns ert de chacier lassés.<br /> - Sous ung poplier en l'erbe estoient<br /> - Jouste ung vivier où s'ombroioient:<br /> - Li chien qui las de corre furent,<br /> - Tesgans où ru du vivier burent.<br /> - Lor darz, lor arz et lor cuirées<br /> - Orent delez eus apoiées:<br /> - Jolivement se déduisoient,<br /> - Et les oisillons escoutoient<br /> - Par ces rainsiaus tout environ.<br /> - Après lor gieux, en son giron<br /> - Venus embracié le tenoit,<br /> - Et en baisant li aprenoit<br /> - De chacier où bois la maniere,<br /> - Si cum ele en iert coustumiere.</p> -<hr style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXVIII</span><br /><br /> - - <span class="sm">Comment Venus à Adonis,</span><br /> - <span class="sm">Qui estoit sur tous ses amis,</span><br /> - <span class="sm">Deffendoit qu'en nulle maniere</span><br /> - <span class="sm">N'allast chasser à beste fiere.</span><br /><br /> - - - Amis, quant vostre mute iert preste,<br /> - Et vous irés querant la beste,<br /> - Chaciés la, puis qu'el torne en fuie;<br /> - Se vous trovés beste qui fuie,<br /> - Corés après hardiement;<br /> - Mès contre ceus qui fierement</p> - - - - -<p><a name="page_391" id="page_391"></a><span class="pgnumb">[p.391]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> -<span class="linenum">16523.</span> - C'était un bel adolescent,<br /> - Joli, gracieux, avenant.<br /> - De midi l'heure était passée;<br /> - Vénus de la chasse lassée,<br /> - Avec lui, sous un peuplier,<br /> - Sur le gazon, près d'un vivier<br /> - Riant, goûtait le frais et l'ombre<br /> - Dans ce réduit charmant et sombre.<br /> - Près d'eux leur carquois et leurs dards<br /> - Avec leur arc gisaient épars.<br /> - Haletants d'une longue course,<br /> - Les chiens buvaient l'eau de la source,<br /> - Et chacun gaîment se jouait<br /> - Et les oisillons écoutait<br /> - Sur les rameaux du voisinage.<br /> - Puis cessant leur doux badinage,<br /> - Vénus sur son sein le pressait,<br /> - Et le baisant, lui apprenait<br /> - De chasser au bois la manière,<br /> - Comme elle en était coutumière.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXVIII</span><br /><br /> - - <span class="sm">Ci Vénus au bel Adonis,</span><br /> - <span class="sm">Le plus cher de tous ses amis,</span><br /> - <span class="sm">Défend en aucune manière</span><br /> - <span class="sm">De poursuivre bête trop fière.</span><br /><br /> - - - Ami, votre meute lâchant,<br /> - Quand vous irez bête cherchant,<br /> - Attaquez-la pour qu'elle fuie,<br /> - Et la béte une fois partie<br /> - Suivez-la de près hardiment.<br /> - Mais s'il en est qui fièrement</p> - - - - -<p><a name="page_392" id="page_392"></a><span class="pgnumb">[p.392]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16357.</span> - Metent à deffense lor cors,<br /> - Ne soit jà torné vostre cors.<br /> - Coars soiés et pareceus<br /> - Contre hardis; car contre ceus<br /> - Où cuers hardis sunt ahurté,<br /> - Nul hardement n'a séurté,<br /> - Ains fait perilleuse bataille,<br /> - Hardi quant à hardi bataille.<br /> - Cerz et biches, chevriaus et chievres,<br /> - Rengiers et dains, connins et lievres,<br /> - Ceus voil-ge bien que vous chaciés,<br /> - En tel chasse vous solaciés.<br /> - Ours, leus, lions, sanglers deffens<br /> - Ne chaciés pas sor mon deffens:<br /> - Car tex bestes qui se deffendent,<br /> - Les chiens occient et porfendent,<br /> - Et font les vénéors méesmes<br /> - Moult sovent faillir à lor esmes;<br /> - Maint en ont occis et navré.<br /> - Jamès de vous joie n'auré,<br /> - Ains m'en pesera malement,<br /> - Se vous le faites autrement.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Ainsinc Venus le chastioit,</span><br /> - En chastiant moult li prioit<br /> - Que du chasti li sovenist<br /> - Où qu'il onques chacier venist.<br /> - Adonis, qui petit prisoit<br /> - Ce que s'amie li disoit,<br /> - Fust à mençonge, fust à voir,<br /> - Tout otroioit por pez avoir,<br /> - Qu'il ne prisoit riens le chasti;<br /> - Poi vaut quanque cele a basti.</p> - - - - -<p><a name="page_393" id="page_393"></a><span class="pgnumb">[p.393]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16553.</span> - Aux chasseurs veuille tenir tête,.<br /> - Abandonnez plutôt la bête.<br /> - Couard soyez et paresseux<br /> - Contre hardi; car contre ceux<br /> - Qui sont pleins d'ardeur et de rage<br /> - Souvent est vain notre courage<br /> - Et périlleux est le combat,<br /> - Hardi lorsque hardi combat.<br /> - Biches et cerfs, chevreuils et chèvres,<br /> - Rennes et daims, lapins et lièvres,<br /> - Je veux bien que ceux-là chassiez<br /> - Et de tels jeux vous délassiez.<br /> - Mais, ami, je vous en conjure,<br /> - Sangliers à la puissante hure,<br /> - Ours et loups, lions dévorants<br /> - Ne chassez pas, je le défends.<br /> - Car ces bêtes, quand se défendent,<br /> - Les chiens occisent et pourfendent,<br /> - Et souvent même le chasseur<br /> - Est victime de leur fureur.<br /> - Maint fut navré de mort affreuse:<br /> - Je ne serai jamais heureuse,<br /> - Mais inquiète malement<br /> - Si vous agissez autrement.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Ainsi Vénus son ami tance,</span><br /> - Le priant d'avoir souvenance<br /> - De la leçon qu'elle lui fait<br /> - Quand il courra par la forêt.<br /> - Adonis, qui peu se soucie<br /> - De tout ce que lui dit sa mie,<br /> - Qui, faux ou vrai, ne veut rien voir,<br /> - Tout accorde pour paix avoir,<br /> - Mais ses dits ne prise une paille.<br /> - En vain la belle se travaille.</p> - - - - -<p><a name="page_394" id="page_394"></a><span class="pgnumb">[p.394]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16389.</span> - Chastit-le tant cum el vorra,<br /> - S'el s'en part, jamès nel' verra.<br /> - Ne la crut pas, puis en morut;<br /> - C'onc Venus ne l'en secorut,<br /> - Qu'ele n'i estoit pas presente,<br /> - Puis le plora moult la dolente;<br /> - Qu'il chaça puis à un sangler<br /> - Qu'il cuida prendre et estrangler;<br /> - Mès nel' prist ne ne destrencha,<br /> - Car li sanglers se revencha<br /> - Cum fiere et orguilleuse beste.<br /> - Contre Adonis escout la teste,<br /> - Ses dens en l'aine li flati,<br /> - Son groing estort, mort l'abati.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Biau seignor, que qu'il vous aviengne,</span><br /> - De cest exemple vous soviengne:<br /> - Vous qui ne créés vos amies,<br /> - Sachiés, vous faites grans folies;<br /> - Bien les déussiés toutes croire,<br /> - Car lor dit sunt voir cum istoire.<br /> - S'el jurent, toutes sommes vostres,<br /> - Créés les comme paternostres;<br /> - Jà d'eus croire ne recréés,<br /> - Se Raison vient, point n'en créés;<br /> - S'el vous aportoit crucefiz,<br /> - Nel' créés point ne que ge fiz.<br /> - Se cist s'amie éust créuë,<br /> - Moult éust sa vie acréuë.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">L'ung se jouë à l'autre et déduit</span><br /> - Quant lor plest; après lor déduit<br /> - A Citeron sunt retorné:<br /> - Cil qui n'ierent pas sejorné,<br /> - Ainçois que Venus se despuille,<br /> - Li content de fil en aguille</p> - - - - -<p><a name="page_395" id="page_395"></a><span class="pgnumb">[p.395]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16587.</span> - Qu'elle parle autant que voudra,<br /> - Absente oncques rien n'en verra.<br /> - Il mourut n'ayant cru sa mie.<br /> - Vénus ne put sauver sa vie,<br /> - Car elle était loin ce jour-là,<br /> - Et moult dolente le pleura.<br /> - Il chassait un vieux solitaire<br /> - Un jour, qu'il crut prendre et défaire;<br /> - Mais il ne le prit ni trancha,<br /> - Car le sanglier se revancha<br /> - En fière et orgueilleuse bête.<br /> - Contre Adonis levant la tête,<br /> - De ses dents l'aine il lui fendit<br /> - Et du grouin mort l'abattit.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Beaux seigneurs donc, quoi qu'il advienne,</span><br /> - De cet exemple vous souvienne,<br /> - Vous qui vos belles ne croyez,<br /> - C'est mal à vous, ne l'oubliez,<br /> - Car vous devez toutes les croire;<br /> - Leurs dits sont vrais comme l'histoire.<br /> - Si Raison vient, ne l'écoutez,<br /> - A les croire oncques n'hésitez.<br /> - S'elles disent: Nous sommes vôtres,<br /> - Croyez-les comme patenôtres;<br /> - Mais l'autre, eût-elle un crucifix,<br /> - Ne croyez pas plus que ne fis.<br /> - Car enfin, s'il eût cru sa mie,<br /> - Combien eût-il accru sa vie!<br /> - <span style="margin-left: 1em;">L'un l'autre ils se sont caressés</span><br /> - Tout à loisir; leurs jeux cessés,<br /> - Ils s'en retournent à Cythère.<br /> - Lors, sans attendre que la mère<br /> - D'Amour se vêtît à nouveau,<br /> - De fil en aiguille aussitôt</p> - - - - -<p><a name="page_396" id="page_396"></a><span class="pgnumb">[p.396]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> -<span class="linenum">16423.</span> - Tretout quanque lor appartint.<br /> - Par foi, ce dist Venus, mal tint<br /> - Jalousie chastel ne case<br /> - Contre mon fiz: se tout n'embrase<br /> - Les Portiers et tout lor ator,<br /> - Ou les clez rendront de la tor,<br /> - Ge ne doi prisier ung landon[<a class="ab" href="#Note_117">117]</a><br /> - Moi, ne mon arc, ne mon brandon.</p> -<hr style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXIX</span><br /><br /> - - <span class="sm">Comment huit jeunes colombeaux</span><br /> - <span class="sm">En ung char qui fut riche et beaux,</span><br /> - <span class="sm">Mainent Venus en l'ost d'Amours,</span><br /> - <span class="sm">Pour luy faire hatif secours.</span><br /><br /> - - - Lors fist sa mesnie apeler;<br /> - Son char commande à ateler,<br /> - Qu'el ne volt pas marchier les boës.<br /> - Biaus fu li chars à quatre roës,<br /> - D'or et de pelles estelés:<br /> - En leu de chevaus atelés<br /> - Ot es limons huit colombiaus<br /> - Pris en son colombier moult biaus;<br /> - Toute lor chose ont aprestée.<br /> - Adonc est en son char montée<br /> - Venus qui Chastéé guerroie.<br /> - Nus des colons ne se desroie,<br /> - Lor esles batent, si s'en partent,<br /> - L'air devant eus rompent et partent,<br /> - Viennent en l'ost. Venus venuë<br /> - Tost est de son char descenduë.<br /> - Contre li saillent à grant feste<br /> - Son filz premiers, qui par sa heste</p> - - - - -<p><a name="page_397" id="page_397"></a><span class="pgnumb">[p.397]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> -<span class="linenum">16621.</span> - Les courriers content leur affaire.<br /> - Jalousie, oh! tu as beau faire,<br /> - Dit Vénus, castel ni maison<br /> - Contre mon fils n'aura raison.<br /> - Si les portiers et tout n'embrase,<br /> - Si la tour ne prends ou ne rase,<br /> - Je ne dois priser un lardon<a class="ab" href="#Note_117">[117b]</a><br /> - Moi, ni mon arc, ni mon brandon.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">LXXXIX</span><br /><br /> - - <span class="sm">Comment huit jeunes colombeaux</span><br /> - <span class="sm">En son char riche et des plus beaux</span><br /> - <span class="sm">Vénus en l'ost d'Amour transportent</span><br /> - <span class="sm">A qui secours en hâte apportent.</span><br /><br /> - - - Sa suite lors fit appeler<br /> - Vénus et son char atteler,<br /> - Ne voulant marcher par les boues.<br /> - C'est un beau char à quatre roues<br /> - D'or et de perles étoilé,<br /> - Au lieu de chevaux attelé<br /> - De huit belles colombes grises<br /> - Qu'on a dans son colombier prises.<br /> - En moins d'un instant tout est prêt,<br /> - Et vite en un beau char se met<br /> - Vénus qui chasteté guerroie.<br /> - Les oiseaux connaissent la voie,<br /> - Fendent l'air, des ailes battant,<br /> - Et tout droit arrivent au camp<br /> - A tire d'aile. Vénus venue<br /> - Tôt de son char est descendue.<br /> - Son fils au devant d'elle accourt<br /> - Le premier, qui ce même jour</p> - - - - -<p><a name="page_398" id="page_398"></a><span class="pgnumb">[p.398]</span></p> -<p class="rose-o-hr"> -<span class="linenum">16453.</span> - Avoit jà les trives cassées,<br /> - Ainçois que fussent trespassées.<br /> - C'onques n'i garda convenance<br /> - De serement, ne de fiance.</p> -<hr style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-o"> - <span style="margin-left: 5em;">XC</span><br /><br /> - - <span class="sm">C'est l'assault devant le chastel,</span><br /> - <span class="sm">Si grant que pieça n'y eut tel:</span><br /> - <span class="sm">Mais Amours, ne sa compaignie</span><br /> - <span class="sm">A ceste foys ne l'eurent mie;</span><br /> - <span class="sm">Car ceulx de dedans résistance</span><br /> - <span class="sm">Luy firent par leur grant puissance.</span><br /><br /> - - - Formant à guerroier entendent,<br /> - Cist assaillent, cil se deffendent;<br /> - Cil drecent au chastel perrieres,<br /> - Grans cailloux de pesans perrieres<br /> - Por les murs rompre lor envoient;<br /> - Et li Portiers les murs hordoient<br /> - De fors cloies refuséices<a class="ab" href="#Note_118">[118]</a><br /> - Tissues de verges pléices,<br /> - Qu'il orent par grans estoties<br /> - En la haie Dangier coillies;<br /> - Et cist sajetes barbelées,<br /> - De grans promesses empennées,<br /> - Que de servises, que de dons,<br /> - Por tost avoir lor guerredons,<br /> - (Car il n'i entra onques fust<br /> - Qui tout de promesses ne fust<br /> - D'un fer ferrées fermement<br /> - De fiance et de serement),<br /> - Traient sor eus, et cil se targent,<br /> - Qui de deffendre ne s'atargent:</p> - - - - -<p><a name="page_399" id="page_399"></a><span class="pgnumb">[p.399]</span></p> -<p class="rose-t-hr"> -<span class="linenum">16651.</span> - Avait la trève outrepassée<br /> - Avant que ne fût trépassée.<br /> - Car il ne sut oncques longtemps<br /> - Garder sa foi ni ses serments.</p> -<hr class="bleu" style='width: 20%;' /> - -<p class="rose-t"> - <span style="margin-left: 5em;">XC</span><br /><br /> - - <span class="sm">C'est l'assaut devant le castel</span><br /> - <span class="sm">Si grand que ne fut oncques tel;</span><br /> - <span class="sm">Mais Amour et sa compagnie</span><br /> - <span class="sm">A cette fois ne l'eurent mie;</span><br /> - <span class="sm">Car grand' résistance au dedans</span><br /> - <span class="sm">Lui firent les portiers vaillants.</span><br /><br /> - - - <span style="margin-left: 1em;">Lors tous à guerroyer entendent,</span><br /> - A l'envi frappent, se défendent.<br /> - Ceux de l'ost dressent les pierriers<br /> - Et gros cailloux, et gros quartiers<br /> - Pour les murs rompre leur envoient;<br /> - Mais les portiers devant déploient<br /> - Maints poteaux en bois de refus<a class="ab" href="#Note_118">[118b]</a><br /> - Et de liens souples tissus,<br /> - Qu'ils avaient cueillis sur les haies<br /> - De Danger et dans ses futaies.<br /> - Et ceux de l'ost traits barbelés<br /> - De grand' promesses empennés,<br /> - De beaux dons et de prévenances,<br /> - Pour tôt avoir leurs récompenses<br /> - (Car nul trait n'avaient dont le fût<br /> - De belles promesses ne fût<br /> - Et ferré d'une forte pointe<br /> - De fiance et de serments ointe),<br /> - Tirent sur eux; et les portiers<br /> - Se couvrent de leurs boucliers;</p> - - - - -<p><a name="page_400" id="page_400"></a><span class="pgnumb">[p.400]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16483.</span> - Car targes ont et fors et fîeres,<br /> - Ne trop pesans, ne trop legieres,<br /> - D'autel fust cum erent les claies<br /> - Que Dangier cuilloit en ses haies,<br /> - Si que traire riens n'i valoit.<br /> - <span style="margin-left: 1em;">Si cum la chose ainsinc aloit,</span><br /> - Amors vers sa mere se trait,<br /> - Tout son estat li a retrait,<br /> - Si li prie que le secore.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Venus.</i></span><br /><br /> - - Male-mort, dit-ele, m'acore,<br /> - Qui tantost me puist acorer,<br /> - Se ge jamès lais demorer<br /> - Chastéé en famé vivant,<br /> - Tant aut Jalousie estrivant!<br /> - Trop sovent en grant peine en sommes:<br /> - Biauz fiz, jurés ausinc des hommes,<br /> - Qu'il saudront tuit par vos sentiers.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 2em;"><i>Le dieu d'Amours.</i></span><br /><br /> - - Certes, ma dame, volentiers:<br /> - N'en ierent nesuns respité;<br /> - Jamès au mains par vérité<br /> - Ne seront prodomme clamé,<br /> - S'il n'aiment, ou s'il n'ont amé.<br /> - Grant dolor est que tex gens vivent<br /> - Qui les déduiz d'Amors eschivent,<br /> - Por qu'il les puissent maintenir;<br /> - A mal chief puissent-il venir!<br /> - Tant les hé, que se ges poïsse<br /> - Confondre, tuit les confondisse<a class="ab" href="#Note_119">[119]</a>.</p> - - - - -<p><a name="page_401" id="page_401"></a><span class="pgnumb">[p.401]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16681.</span> - Car targes ont fortes et fières,<br /> - Ni trop pesantes ni légères<br /> - Et de même bois que les ais<br /> - Que Danger coupe en ses forêts,<br /> - Si bien que chaque trait se casse.<br /> - <span style="margin-left:1em;">Comme la chose ainsi se passe,</span><br /> - Amour vers sa mère anxieux<br /> - Accourt, et son état piteux<br /> - Au long lui raconte et la prie<br /> - De sauver à son fils la vie.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>Vénus.</i></span><br /><br /> - - Que m'écure la male mort,<br /> - Dit-elle, et qu'à grand déconfort<br /> - Mon cœur arrache avec ma vie,<br /> - Si, quoi que fasse Jalousie,<br /> - Je laisse vivre en sûreté<br /> - Au cœur des femmes chasteté;<br /> - Trop souvent en grand' peine en sommes!<br /> - Beau fils, jurez aussi des hommes<br /> - Qu'ils viendront tous par vos sentiers.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /><br /> - - Certes, ma dame, volontiers<br /> - Tous y viendront, soyez-en sûre.<br /> - Jamais au moins, nul, je le jure,<br /> - Ne sera prudhomme clamé,<br /> - A moins qu'il n'aime ou n'ait aimé.<br /> - Grand deuil est que telles gens vivent<br /> - Qui les plaisirs d'Amour esquivent<br /> - Et ne les veulent maintenir,<br /> - Male fin les puisse férir!<br /> - Tant la haine fait mon cœur fondre<br /> - Que tous je les voudrais confondre.</p> - - - - -<p><a name="page_402" id="page_402"></a><span class="pgnumb">[p.402]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16511.</span> - D'aus me plains et tous jors plaindrai,<br /> - Ne du plaindre ne me faindrai,<br /> - Cum cil qui nuire lor vorrai<br /> - En tous les cas que ge porrai,<br /> - Tant que g'en soie si venchiés,<br /> - Que lor orguex soit estanchiés,<br /> - Ou qu'il seront tuit condamné.<br /> - Mal fuissent-il onc d'Adam né,<br /> - Qui si pensent de moi grever!<br /> - Es cors lor puist les cuers crever,<br /> - Quant mes déduis vuelent abatre!<br /> - Certes, qui me vodroit bien batre,<br /> - Voire afronter à quatre pis,<br /> - Ne me pourroit-il faire pis.<br /> - Et si ne suis-ge pas mortiex,<br /> - Mès corrous en reçoif or tiex,<br /> - Que se mortiex estre péusse,<br /> - De duel que j'ai, la mort éusse.<br /> - Car se mi gieu vont defaillant,<br /> - J'ai perdu quanque j'ai vaillant,<br /> - Fors mon cors et mes vestéures,<br /> - Mon chapel, et mes arméures.<br /> - Au mains s'il n'en ont la poissance,<br /> - Déussent-il avoir pesance,<br /> - Et lor cuer à dolor plessier,<br /> - S'il les lor convenist lessier.<br /> - Où puet-l'en querre meillor vie<br /> - Que d'estre entre les bras s'amie?<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">Lors font en l'ost le serement,</span><br /> - Et por tenir le fermement,<br /> - Ont en leu de reliques tretes<br /> - Lor cuiries et lor sajetes,</p> - - - - -<p><a name="page_403" id="page_403"></a><span class="pgnumb">[p.403]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16711.</span> - D'eux me plains et toujours plaindrai,<br /> - Et ma plainte à tous redirai;<br /> - Oui, tant qu'il me sera possible,<br /> - Je serai pour eux inflexible<br /> - Jusqu'à ce que je sois vengé,<br /> - Que leur sot orgueil soit purgé<br /> - Ou qu'ils succombent à la peine.<br /> - Fils d'Adam, redoutez ma haine<br /> - Qui me voulez ainsi grever,<br /> - Votre cœur puisse-t-il crever<br /> - Quand mes plaisirs voulez abattre!<br /> - Certes, ceux qui me voudraient battre,<br /> - Voire assommer à quatre pieux,<br /> - Ne me feraient pire mal qu'eux!<br /> - Je ne suis pas mortel, ma mère,<br /> - Mais tant est ma douleur amère,<br /> - Que si mortel être pouvais,<br /> - Du deuil que j'ai je périrais.<br /> - Car si mes jeux l'homme délaisse,<br /> - Je n'aurai plus dans ma détresse<br /> - Que mon chapel et mes atours,<br /> - Mon arc, mon corps, mais plus d'amours.<br /> - Au moins s'ils en ont la puissance,<br /> - Que triste soit leur existence;<br /> - Si leur cœur vient à m'oublier,<br /> - Puisse-t-il sous le faix plier;<br /> - Car où trouver meilleure vie<br /> - Qu'entre les bras de son amie?<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;">En l'ost ils en font le serment,</span><br /> - Et pour le tenir fermement<br /> - Ils ont, en guise de reliques,<br /> - Tendu leurs carquois et leurs piques,</p> - - - - -<p><a name="page_404" id="page_404"></a><span class="pgnumb">[p.404]</span></p> -<p class="rose-o"> -<span class="linenum">16543.</span> - Lor ars, lor dars et lor brandons<a class="ab" href="#Note_120">[120]</a>,<br /> - Et dient:<br /><br /> - - <span style="margin-left: 1em;"><i>Tous les Barons de l'ost à une vois.</i></span><br /><br /> - - <span style="margin-left: 5em;">Nous n'i demandons</span><br /> - Meillors reliques à ce faire,<br /> - Ne qui tant nous péussent plaire:<br /> - Se nous cestes parjurions,<br /> - Jamès créu ne serions.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br /> - - Sor autre chose ne le jurent,<br /> - Et li barons sor ce les crurent<br /> - Autant cum sus la Trinité,<br /> -<span class="linenum">16552.</span> - Por ce qu'il jurent vérité.</p> - - - - -<p><a name="page_405" id="page_405"></a><span class="pgnumb">[p.405]</span></p> -<p class="rose-t"> -<span class="linenum">16743.</span> - Leurs arcs, leurs flèches, leurs brandons<a class="ab" href="#Note_120">[120b]</a>,<br /> - Et disent:<br /> -<br /> - <span style="margin-left: 1em;"><i>Les barons de l'ost tous d'une voix.</i></span><br /><br /> - - <span style="margin-left: 5em;">Reliques n'avons</span><br /> - Meilleures pour tel serment faire,<br /> - Ni qui tant à nous puissent plaire.<br /> - Si celles-là nous parjurions,<br /> - Plus jamais crus nous ne serions.<br /><br /> - - <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br /> - - Sur autre chose ils ne le jurent<br /> - Car les barons sur ce les crurent<br /> - Autant que sur la Trinité,<br /> -<span class="linenum">16752.</span> - Parce qu'ils jurent vérité.</p> - -<hr class="chap" /> -<hr class="tb" /> -<p><a name="page_407" id="page_407"></a><span class="pgnum">[p.407]</span></p> -<h4><a id="NOTES"></a>NOTES DU TROISIÈME VOLUME.</h4> - -<div class="note"><p> -<span class="caption"><a id="Note_1"></a>Note 1,</span> <i>page</i> <a href="#page_2">2</a>.</p> - -<p>Vers 10410. Je n'ai trouvé les vers suivans dans un manuscrit qui porte -la date de 1330:</p> -<p style="margin-left: 2em;"> - <span style="margin-left: 1em;">Mès li peres qui l'engendra,</span><br /> - L'a maintenue et maintendra<br /> - Sans préjudice de nul homme,<br /> - Sans tort faire as sages de Romme,<br /> - Tant qu'il le face loiaument,<br /> - Ne son ami n'en a point d'ire,<br /> - Por chose qu'il en oie dire;<br /> - Ne jalousie en soi n'en entre.<br /> - Li peres li ot mis où ventre<br /> - Ung fil qu'el tint en son geron,<br /> - De celi vous dirai le non.<br /> - Li enfés avoit non Tresor,<br /> - Et du pere dirons dès or<br /> - Le non sanz aler plus tardant:<br /> - Le pere ot non Aquier-Gardant.<br /> - De lor ator n'est pas parole<br /> - Assés en dis en la quarole.<br /> -<span style="margin-left: 15%;">(MÉON.)</span> -</p></div> - - - -<div class="note"> -<p> -<a name="page_408" id="page_408"></a><span class="pgnum">[p.408]</span> -<span class="caption"><a id="Note_2"></a>Note 2</span>, <i>page</i> <a href="#page_6">6</a>. -</p> -<p>Vers 10471. <i>Folle-Largesse fait billier ceux qui se livrent à elle</i>, -c'est-à-dire qu'elle les réduit au bâton, comme aujourd'hui nous -dirions: «à la besace, à la mendicité.» <i>Billard</i> étoit autrefois celui -qui étoit obligé de se servir d'un bâton pour marcher. <i>Bille</i> se -prenoit pour le bâton.</p> - -<p>Les <i>billetes</i>, qui font partie des pièces de blason, étoient de petites -pièces solides en forme de quarré long dont on chargeoit l'écu; elles -étoient de métal et de couleur.(Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_3"></a>Note 3</span>, <i>pages</i> <a href="#page_8">8</a>-<a href="#page_9">9</a>.</p> - -<p>Vers 10494-10574. Tout ce passage, du vers 10495-10575 au vers -10586-10668, a été évidemment rajouté après coup, et probablement par un -copiste, car nous ne reconnaissons pas, dans cette tirade obscure et -filandreuse, le style mâle et énergique de notre Jehan de Meung.</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_4"></a>Note 4</span>, <i>page</i> <a href="#page_10">10</a>. -</p> -<p>Vers 10529. <i>Pis, poitrine, mamelle</i>. Dans une ancienne histoire citée -par Pasquier, livre II, chap. xi, où il est parlé de ce siècle,</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Où les rois, s'honorant du nom de fainéans,<br /> - Laissoient leur sceptre aux mains ou d'un maire ou d'un comte.<br /> - <span style="margin-left: 10%;">(Boileau, <i>Le Lutrin</i>, chant II.)</span> -</p> - -<p>on lit: <i>«En sa chaire séoit le Roi, la barbe sur le pis,</i> <a name="page_409" id="page_409"></a><span class="pgnum">[p.409]</span><i>et les -cheveux épars sur ses épaules; les messagers qui de diverses parts -venoient à la Cour oyoit, et leur donnait telle réponse comme le maire -lui enseignoit».</i> (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_5"></a>Note 5</span>, <i>pages</i> <a href="#page_10">10</a>-<a href="#page_11">11</a>. -</p> -<p>Vers 10540-10620. <i>Triptolemus</i>, fils de Celeus, qui regnoit à Eleusis -lorsque Cérès cherchoit Proserpine, sa fille. Celeus reçut -magnifiquement cette déesse qui, pour le récompenser, lui apprit l'art -de l'agriculture; elle fit plus: elle réchauffa, pendant la nuit, -Triptolème, qui ne faisoit que de naître, et le lendemain elle voulut -elle-même l'alaiter; et lorsqu'il fut grand, elle l'envoya, sur des -serpents ailés, enseigner à tous les humains la manière de recueillir le -blé après l'avoir semé. (Ovide, <i>Métamorph</i>., lib. VI.) (Lantin de -Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_6"></a>Note 6</span>, <i>pages</i> <a href="#page_14">14</a>-<a href="#page_15">15</a>. -</p> -<p>Vers 10604-10688. <i>Fou</i> signifie en langue romane <i>hêtre</i>, du latin -<i>fagus</i>.</p> - -<p>Le jeu de mots contenu dans cette phrase est intraduisible. Voici le -sens exact: «Un hêtre (fou) en avez retenu, et sans fou (folie) ne peut -homme vivre, tant qu'il veut Amour suivre.»</p> - -<p>Dans l'édition de Dupré, la phrase se termine ainsi:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Car c'est le chemin mal tourné<br /> - Où tout bon sens est bestourné. -</p> - -<p><a name="page_410" id="page_410"></a><span class="pgnum">[p.410]</span> Notre traduction ne nous satisfait guère. Après avoir retourné -cent et cent fois ces trois vers, nous nous sommes arrêté au mot <i>brin</i>, -qui reproduit presque le jeu de mot de l'original. Le lecteur nous -pardonnera d'avoir tenu à conserver cette nuance presque insaisissable; -mais, sans cela, la phrase n'aurait plus aucun sens.</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_7"></a>Note 7</span>, <i>page</i> <a href="#page_28">28</a>. -</p> -<p>Vers 10780. Pourquoi M. Francisque Michel met-il ici <i>puisque</i>, au lieu -de <i>presque</i>?</p></div> - -<div class="note"> -<span class="caption"><a id="Note_8"></a>Note 8</span>, <i>pages</i> <a href="#page_28">28</a>-<a href="#page_29">29</a>. - -<p>Vers 10786-10872.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Tuit trois s'enfoïrent, mès d'eus<br /> - M'en sunt arrier venus les deus. -</p> - -<p>M. Francisque Michel traduit «les deus» par «les chagrins.» C'est une -grosse erreur d'inadvertance. Il a pris <i>deus</i> pour le pluriel de -<i>deul</i>. Mais la phrase n'aurait pas de sens, ou plutôt il serait -impossible d'en accorder le sens avec ce qui précède. En effet, nous -avons vu que vers l'Amant étaient revenus Doux-Parler et Doux-Penser, -mais que Doux-Regard seul était resté. Les <i>deus</i> veut dire les <i>deux -autres</i>. Si nous dégageons la pensée de l'allégorie, nous aurons: -«L'Amant pouvait encore penser à sa douce amie, il pouvait en parler, -mais il ne pouvait plus la voir.»</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_9"></a>Note 9</span>, <i>pages</i> <a href="#page_30">30</a>-<a href="#page_31">31</a>. -<a name="page_411" id="page_411"></a><span class="pgnum">[p.411]</span></p> -<p>Vers 10804-10890. <i>Barons</i>. Ce mot, en terme de roman, se prenoit pour -tous les hommes nobles et seigneurs de grande qualité. C'étoit par ce -nom collectif qu'on désignoit alors les ducs, les marquis, etc....</p> - -<p>On a divisé depuis la noblesse en trois ordres et en trois degrés.</p> - -<p>Le premier est celui de <i>baron</i>, qui comprenoit tous les gentilshommes -élevés en dignité, tant à cause des titres qui leur avoient été accordés -par les rois qu'à cause de leurs fiefs, en vertu desquels ils avoient -droit de porter la bannière dans l'armée du roi, d'y conduire leurs -vassaux, et d'avoir un cri particulier; c'est pourquoi ils sont connus -ordinairement sous le nom de Bannerets: ce premier ordre répond à l'idée -que nous avons de la haute noblesse.</p> - -<p>Le second ordre étoit celui des bacheliers ou des simples chevaliers; on -les appeloit <i>Milites secundi ordinis, Milites mediæ nobilitatis</i>.</p> - -<p>Le troisième ordre enfin étoit celui des écuyers, titre honorable alors, -puisqu'il ne se donnoit guère qu'aux fils des chevaliers; au lieu -qu'aujourd'hui il est devenu si commun, que ces nobles, <i>infimæ -nobilitatis,</i> rougissent de le porter, comme infiniment au-dessous -d'eux.</p> - -<p>La noblesse a toujours été en grande recommandation dans tous les États -de l'univers; et il n'y a presque à présent que celui des Turcs où elle -n'est pas considérée. Ils défèrent tout à la vertu et au courage, sans -considérer ni le sang ni la naissance, <a name="page_412" id="page_412"></a><span class="pgnum">[p.412]</span>comme l'a remarqué -Busbec, ambassadeur à la Porte pour l'empereur Ferdinand I<sup>er</sup>.</p> - -<p>Je m'imagine bien que le préjugé dans lequel nous sommes élevés par -rapport à la barbarie des Turcs empêchera leur sentiment de faire -fortune, quoique puisé dans un principe reconnu véritable par tous les -plus grands philosophes; mais il n'en sera pas moins certain que la -vraie noblesse vient de notre propre vertu, et non par l'effet du hasard -de nos ancêtres, quoique cette transmission de leur part ait force de -loi parmi nous. Aussi je ne doute pas que, lorsqu'il fut question -d'introduire cette distinction, qu'il nous a plu d'appeler noblesse, -parmi des hommes égaux par le droit naturel, et subordonnés par le droit -des gens et par les lois d'une sage politique, on ait eu égard aux -actions généreuses de ceux qui, les premiers, ont été honorés de la -noblesse. Il n'y a guère d'État où l'on fasse plus de cas de ce titre -qu'en France, avec d'autant plus de raison que ce ne fut qu'au prix de -leur sang et de leurs biens que les chefs de ces maisons illustres qui -sont parmi nous acquirent un titre si glorieux, et ce n'est qu'en -suivant ces grands exemples que leurs descendans peuvent se dire -véritablement nobles.</p> - -<p>Nos anciens sermonaires ne connoissoient rien au-dessus du titre de -<i>baron</i>.</p> - -<p>Saint Vincent Ferrière, dans la troisième partie de ses <i>Sermons</i>, -parlant de saint Joachim, père de la Sainte-Vierge, le nomme <i>baron</i>.</p> - -<p><i>Cum Anna et Joachim venissent de Nazaret in Hierosolimam ad Templum ut -offerent secundum consuetudinem, quia Joachim erat baro voluit offerre</i>. -Le Grand-Prêtre, le regardant avec surprise, lui demanda: <i>Et quis estis -vos?</i> etc....</p> - -<p><a name="page_413" id="page_413"></a><span class="pgnum">[p.413]</span> Un autre sermonaire a appelé le Lazare <i>baron de Béthanie</i>. -</p> - -<p>Le titre de <i>baron</i> a passé de mode en France, où la plupart des -gentilshommes veulent être marquis ou comtes, n'ayant souvent pour toute -seigneurie qu'un simple hameau. Cependant, on ne reconnaît aujourd'hui -en France, pour marquis et pour comtes, que ceux qui possèdent -aujourd'hui des marquisats et des comtés; et ces terres, dont les édits -de Charles IX et de Henri III ont fixé l'étendue et la continence, ne -peuvent porter ces titres sans les lettres du Prince.</p> - -<p>Quelquefois <i>baron</i> est pris pour un homme du peuple. Dans la loi des -Allemands, chap. xcv, art. 2, on lit qu'un soufflet donné à un <i>baron</i> -n'est estimé non plus que celui donné à une servante. En ce temps-là les -peines étoient pécuniaires. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p>En effet, <i>baron</i> vient du haut allemand <i>beran</i>, et signifiait <i>fort, -portefaix</i>, voire <i>goujat d'armée</i>.</p> - -<p>Nous avons tenu à reproduire exactement la note du seul commentateur un -peu sérieux du <i>Roman de la Rose</i>. Toutefois, nous devons reconnaître -que s'il y avait peu de philosophes, de son temps, assez indépendants -pour discuter ainsi les titres de la noblesse française, on n'en -trouverait guère aujourd'hui d'assez téméraires pour l'oser faire en -aussi détestable français. (P.M.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_10"></a>Note 10</span>, <i>pages</i> <a href="#page_36">36</a>-<a href="#page_37">37</a>. -</p> -<p>Vers 10884-10972. <i>Tibulle (Albius)</i>, chevalier romain, poète -élégiographe. Il fut ami intime d'Horace et d'Ovide, ce qui est assez -rare parmi les poètes. Ce dernier honora le tombeau de son ami -<a name="page_414" id="page_414"></a><span class="pgnum">[p.414]</span>par cette belle élégie, qui est la 19<sup>e</sup> du livre III des <i>Amours</i>. -Tibulle mourut en accompagnant le consul Corvinus Messala chez les -Phéaciens. (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_11"></a>Note 11</span>, <i>pages</i> <a href="#page_38">38</a>-<a href="#page_39">39</a>. -</p> -<p>Vers 10904-10994. <i>Cornelius Gallus</i>, poète célèbre. Ses talents lui -acquirent l'amitié d'Auguste, qui l'éleva à la dignité de gouverneur -d'Égypte. La trop grande quantité de vin qu'il avoit bue lui fit avouer -la part qu'il avoit prise à une conspiration. La crainte d'en être puni -l'engagea à prévenir par sa mort la honte du supplice qui lui étoit -destiné. (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_12"></a>Note 12</span>, <i>pages</i> <a href="#page_38">38</a>-<a href="#page_39">39</a>. -</p> -<p>Vers 10904-10994. <i>Catullus (Caius Valerius)</i> naquit à Véronne l'an de -Rome 666. Il se rendit célèbre par ses amours avec Lesbie, et par les -iambes satyriques qu'il composa contre plusieurs particuliers de Rome. -César lui-même n'échappa point aux traits de sa satyre; mais il lui -pardonna cette insolence, et le même jour qu'il lui rendit son amitié, -il lui fit l'honneur de l'admettre à sa table. (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_13"></a>Note 13</span>, <i>pages</i> <a href="#page_50">50</a>-<a href="#page_51">51</a>. -</p> -<p>Vers 11106-11203. Dans quelques manuscrits on lit <i>Flamans</i>, dans -d'autres <i>Picards</i>, etc. (MÉON.) Voir la note 75 du tome I.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_14"></a>Note 14</span>, <i>page</i> <a href="#page_56">56</a>. -<a name="page_415" id="page_415"></a><span class="pgnum">[p.415]</span></p> - -<p>Vers 11212. <i>Touse, tousée</i>, adj., tondu, tondue, de <i>tonsus</i>. Borel -l'explique par une amie, une fille qui aime, <i>amasia</i>; il en fait un -substantif féminin, et de <i>tousiaus</i>, jeune homme, un substantif -masculin. <i>Jeune touse</i> est le nom que l'Amour donne ici à Vénus, sa -mère.</p> - -<p>Quelque bien établie que fût la naissance de Cupidon, il a plu -cependant, comme on peut le voir aux vers ci-dessous, à un grand -philosophe de détruire une généalogie aussi bien établie.</p> - -<p>Voici ce que Platon en dit, <i>in Symposio</i>: «Jupiter, voulant célébrer la -naissance de Vénus, donna un grand repas à tous les dieux. Porus, fils -de Métis, s'y trouva; il but plus qu'il n'auroit dû le faire dans une si -honorable compagnie. Les fumées du nectar lui ayant monté à la tête, il -entra dans les jardins de Jupiter pour dormir plus à son aise. Pénie, la -déesse de la pauvreté, qui étoit venue à cette fête dans le dessein -d'attirer la compassion des dieux, s'aperçut de l'état où étoit Porus; -elle le suivit, et, sans plus de cérémonie, elle se coucha auprès de -lui; elle devint grosse, et dans le temps elle accoucha de Cupidon.» -(Lantin de Damerey.)</p> - -<p>Je n'ai trouvé les vers suivants que dans quelques manuscrits du XV<sup>e</sup> -siècle:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Dont trestous les enfans manja,<br /> - Fors Jupiter, qui s'estranja<br /> - De son regne, et tant le bati,<br /> - Que jusqu'en enfer l'abati,<br /> - Li copa ce que vous savez,<br /> - Car mainte fois oï l'avez:<br /> -<a name="page_416" id="page_416"></a><span class="pgnum">[p.416]</span> - Et mes peres puis monta seur<br /> - Venus, tout fust-ele sa seur,<br /> - Et firent lor joliveté:<br /> - De là vint ma nativité,<br /> - Dont ge n'ai honte ne esclandre,<br /> - Qui bien set mon lignage entendre,<br /> - Onques de mieudre ne fu nus,<br /> - Par mes trois oncles, Neptunus,<br /> - Jupiter, Pluto, par m'antain<br /> - Juno la vielle, que tant ain,<br /> - Que ge vodroie qu'el fust arse.<br /> - Bien l'aim tant que Phebus fist Marse[*],<br /> - Que Midas as oreilles d'asne,<br /> - Par jugement d'homme et prophane,<br /> - Chier compera sa fole verve:<br /> - Mal vit la buisine Minerve<br /> - Qu'el geta dedans la palu,<br /> - De buisiner ne li chalu,<br /> - Por ce que li Diex se rioient<br /> - De ses joës qui li enfloient,<br /> - Quant el buisinoit à lor table.<br /> - Le Satyriau tieng à coupable<br /> -</p> - -<p>[*]<i>Marse</i>, c'est le <i>Marsyas</i> de la fable. Ce Phrygien, qui jouoit -passablement de la flûte, fut assez téméraire pour se croire plus habile -en ce genre qu'Apollon: ce dieu le força de lui céder le prix, et, pour -le punir de sa folle vanité, il l'attacha à un arbre où il l'écorcha. On -versa tant de larmes à la mort de ce malheureux, qu'il s'en forma un -fleuve qui porta son nom, et qui augmenta le nombre de ceux qui arrosent -la Phrygie. (Ovide, <i>Métam</i>., lib. VI.)</p> - -<p>Ce n'est point du différend de Marsyas et d'Apollon que Midas fut juge. -Ovide, au livre II des <i>Métamorphoses</i>, nous apprend que la dispute -étoit entre Apollon et Pan, qui prétendoit que la lyre du premier étoit -inférieure à sa flûte.</p> - -<p>Tmole décida pour le dieu qui préside au Parnasse. Midas trouvant ce -jugement injuste, se décida pour le dieu des pasteurs. Apollon, piqué du -mauvais goût de ce prince, ne put souffrir que des oreilles si stupides -conservassent une forme humaine; il les fit allonger, les couvrît d'un -poil grison, et leur donna la vertu de se remuer d'elles-mêmes. (Lantin -de Damerey.)</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> -<a name="page_417" id="page_417"></a><span class="pgnum">[p.417]</span> - Non por ce qu'ele buisinoit,<br /> - Mès contre Phebus estrivoit,<br /> - Qui buisinoit mielx, ce disoit,<br /> - Et Phebus mielx se reprisoit;<br /> - Si firent du roi Midas juge,<br /> - Qui contre Salterion juge;<br /> - A l'arbre pendu l'escorcha<br /> - Phebus tout vif, tant le torcha,<br /> - Par tout une sole plaie ot,<br /> - De par tout le sanc li raiot,<br /> - Et crioit, las, porquoi l'empris?<br /> - N'iert pas buisine en si grant pris.<br /> - (MÉON.) -</p> -</div> - -<div class="note"> -<span class="caption"><a id="Note_15"></a>Note 15</span>, <i>pages</i> <a href="#page_58">58</a>-<a href="#page_59">59</a>. - -<p>Vers 11244-11340.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Qu'il li faudra plumes novelles. -</p> - -<p>Il y a deux manières de traduire ce vers: 1° <i>faudra,</i> futur de -<i>faldre</i>, falloir, c'est-à-dire qu'elles arracheront si bien ses plumes, -qu'il restera tout nu, à moins qu'il ne lui en repousse de nouvelles. 2° -<i>Faudra</i>, futur de <i>faldre</i>, faillir, manquer, c'est-à-dire qu'elles lui -arracheront si bien ses plumes, qu'il ne lui en repoussera pas une: en -ce sens, qu'elles le ruineront tellement, que le bien qui pourrait lui -survenir ne puisse l'acquitter.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_16"></a>Note 16</span>, <i>page</i> <a href="#page_62">62</a>. -</p> -<p>Vers 11299. <i>Vodrois</i>: licence pour la rime; il faudrait <i>vodrez</i>.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_17"></a>Note 17</span>, <i>page</i> <a href="#page_64">64</a>. -<a name="page_418" id="page_418"></a><span class="pgnum">[p.418]</span> -</p> - -<p>Vers 11324. <i>Ribaad</i>. Les Ribaus sont mis ici pour des soldats. -Guillaume le Breton, dans sa <i>Philippide,</i> appelle ainsi une compagnie -de gendarmes, qui étoit pour Philippe-Auguste ce que la garde -prétorienne fut pour les empereurs romains; et comme en ce temps-là on -donnoit le nom de roi à celui qui étoit supérieur ou juge, le chef de la -compagnie des gendarmes de Philippe-Auguste fut appelé <i>roi des -ribauds</i>. On trouve dans les <i>Chroniques</i> de Froissard <i>ribauds</i> pour -soldats; et comme ceux-ci se portent volontiers au déréglement, surtout -au commerce des femmes publiques, on appela <i>ribauds</i> indistinctement -ceux qui faisoient profession des armes et ceux qui imitoient ce vice -des soldats: <i>ribaudes</i> étoit le nom de celles qui s'abandonnoient à la -débauche, que l'on nommoit <i>ribaudies</i>, c'est-à-dire action de <i>ribauds</i> -et de <i>ribaudes</i> (Pasquier, livre VIII, chap. XLIV). <i>Ribaudaille</i> -signifioit <i>canaille</i>, et <i>ribler</i>, qui veut dire <i>courir la nuit</i>, -comme font les filous et les débauchés, étoit la même chose que -<i>ribauder</i>.</p> - -<p>L'an 1446 fut crié à Paris que «les <i>ribaudes</i> ne porteroient plus de -saincture d'argent, ne de collets, ne de robes à collets renversez, ne -queüe, ne boutonniere à leur chaperon, ne pennes de gris en leurs -robbes, ne de menu ver; et qu'elles allassent demourer ès bordeaux -ordonnez, comme ils étoient au temps passé,» (<i>Journal de Paris</i>, sous -les règnes de Charles VI et VII), ce qui avoit déjà été défendu par deux -ordonnances du prévôt de Paris, des 8 janvier 1415 et 6 mars 1419. -(<i>Traité de la police</i> de la Mare, livre III, titre 5.)</p> - -<p><a name="page_419" id="page_419"></a><span class="pgnum">[p.419]</span>Quoique les femmes publiques payassent une redevance à l'Estat, -saint Louis ordonna que les <i>ribaudes</i> communes fussent boutées hors des -bonnes villes par les justiciers des lieux, et en 1560 tous les lieux -publics qui avoient été tolérez furent abolis.</p> - -<p>M. Le Duchat, au mot <i>Ribaulx</i>, dans ses notes sur Rabelais, livre II, -chap. 27, dit «que c'estoient de jeunes gens robustes, qui gaignoient -leur vie à charger et à décharger les marchandises que l'on débarquoit à -la Grève.»</p> - -<p>Suivant du Tillet, «le grand prevôt de l'hôtel étoit nommé <i>Roy des -Ribauds</i> et <i>Prevôt des Ribauds</i>: sa juridiction s'étendoit sur les jeux -de dez et de brelands, et sur les bordeaux qui étoient en l'ost du Roy, -et prétendoit qu'il lui étoit dû cinq sols de chaque femme publique.» On -voit, par ce passage, qu'on mettoit peu de différence alors entre les -femmes publiques et ceux qui donnoient à jouer aux jeux de hasard dans -ces maisons, représentées aujourd'hui par celles que l'on nomme à Paris -<i>Académies</i>, puisque du Tillet les range dans la même classe.</p> - -<p>Les édits des préteurs, qui contiennent toute la police des Romains -avant Auguste, nous apprennent «que ceux qui tenoient dans leurs maisons -des jeux de hazard pour en tirer du profit étoient si odieux, que s'il -arrivoit qu'ils eussent été maltraitez ou volez, ou receu quelque -dommage dans le tems du jeu, ils n'avoient aucune action en justice pour -demander réparation.» (La Mare, <i>Traité de la police,</i> livre III, titre -4, chap. iv.)</p> - -<p>Fauchet, <i>Origine des Dignités</i>, dit que «le <i>Roy des Ribauds</i> étoit un -officier qui avoit charge de mettre hors de la maison du Roy ceux qui -n'y devoient ni <a name="page_420" id="page_420"></a><span class="pgnum">[p.420]</span>manger ni coucher, et qui, pour cela, devoit -faire sa ronde tous les soirs dans tous les recoins de l'hôtel.»</p> - -<p>Le même Fauchet dit encore «qu'un droit du <i>Roy des Ribauds</i> ou prévôt -de l'hôtel étoit que les filles de joye qui suivoient la cour étoient -tenues en may venir faire le lit du prévôt, et que pour leur hardiesse -impudente et impudique étoient nommées <i>Ribaudes</i>.»</p> - -<p>Extrait de l'ordonnance de l'hôtel du roi Philippe, l'an 1290, la -semaine avant la Chandeleur:</p> - -<p>«Le Roy des Ribaus, vj deniers de gages, une provende de xl s. pour -robbe pour tout l'an et mengera à court et n'aura point de livraison.» -(Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_18"></a>Note 18</span>, <i>pages</i> <a href="#page_70">70</a>-<a href="#page_71">71</a>. -</p> - -<p>Vers 11408-11510. Si nous en jugeons par les vers suivants, les six vers -qui précèdent et qui sont compris entre crochets furent évidemment -rajoutés après coup. <i>Religieux</i> veut dire ici <i>moine</i>, homme de -religion, comme <i>religieuse</i> nonne.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_19"></a>Note 19</span>, <i>pages</i> <a href="#page_73">72</a>-<a href="#page_73">73</a>. -</p> - -<p>Vers 11448-11550. Nous avons en vain essayé de saisir le sens de ce -passage. De guerre lasse, nous l'avons reproduit textuellement.</p> - -<p>Nous n'avons pu faire entrer non plus dans notre traduction l'espèce de -jeu de mots entre <i>tinter</i> et <i>distinter</i>. Méon et Francisque Michel -traduisent <i>distinter</i> par <i>distinguer</i>. Il nous semble signifier ici -<i>tinter</i> d'une façon différente, être en désaccord, en -<a name="page_421" id="page_421"></a><span class="pgnum">[p.421]</span>opposition, discuter. C'est la traduction que nous avons adoptée.</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_20"></a>Note 20</span>, <i>pages</i> <a href="#page_72">72</a>-<a href="#page_75">75</a>. -</p> - -<p>Vers 11456-11559. Bêlin, personnage des vieux fabliaux et du <i>Roman du -Renart</i>; c'est le mouton. Il en est de même d'<i>ysangrin</i>, le <i>loup</i>, un -peu plus loin. Du Cange prétend même qu'<i>ysangrin</i> est synonyme de -<i>loup</i> dans la basse latinité, et cite à ce sujet le passage suivant:</p> - -<p>«<i>Solebat autem episcopus eum irridendo ysengrinum vocare propter -lupinam scilicet speciem.</i>» (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_21"></a>Note 21</span>, <i>pages</i> <a href="#page_82">82</a>-<a href="#page_83">83</a>. -</p> -<p>Vers 11587-11689. <i>Chastelain</i>. C'étoit autrefois le gouverneur d'un -château, ou plutôt le capitaine; il étoit obligé de recevoir nos rois -lorsqu'ils voyageoient. A l'état de châtelain étoit attaché l'office de -juge en première instance, dont les appellations étaient vuidées par le -bailli royal ou par son lieutenant, quand il alloit tenir ses assises. -Le titre de châtelain n'emporte plus avec soi que l'idée d'un juge d'une -châtellenie.</p> - -<p><i>Forestier</i>, sergent de bois, <i>gruyer, curator saltuensis.</i> Pendant que -la Flandre étoit à moitié déserte et inhabitée, on donnoit le titre de -<i>forestier</i> à celui qui en étoit le seigneur. «Liederic de Harlebec, -d'amiral et de forestier de Flandre, en devint comte.» (<i>Mémoires de la -Marche</i>.) C'est aussi le nom qu'on donnoit en France au grand veneur. -(Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_22"></a>Note 22</span>, <i>pages</i> <a href="#page_84">84</a>-<a href="#page_85">85</a>. -<a name="page_422" id="page_422"></a><span class="pgnum">[p.422]</span> -</p> -<p>Vers 11616-11722. Dans un des manuscrits que j'ai collectionnés, les -vers suivans, jusqu'au 12540, manquent; on y lit cette note ainsi -figurée:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Ce qui s'ensuit trespasseroiz à lire<br /> - Devant gens de religion et<br /> - Mesmement devant ordres<br /> - Mendiens, car il sunt sotif,<br /> - Artilieux, si vous porroient<br /> - Tot grever ou nuire,<br /> - Et devant genz du sicle que l'en les<br /> - Porroit mestre en erreur,<br /> - Et trespasseroiz jusques à ce chapistre<br /> - Où il commence ainsi:<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Faus-Semblant, dit Amors, di moi....</span><br /> - <span style="margin-left: 10%;">(MÉON.)</span> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_23"></a>Note 23</span>, <i>pages</i> <a href="#page_94">94</a>-<a href="#page_95">95</a>. -</p> -<p>Vers 11782-11882. <i>Devins</i> veut dire théologiens, gens d'église, et non -pas simplement moines. C'est bien à contre-cœur que nous avons été -obligé d'abandonner le sens le plus large.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_24"></a>Note 24</span>, <i>pages</i> <a href="#page_96">96</a>-<a href="#page_97">97</a>. -</p> -<p>Vers 11816-11916. Il est probable que tout ce passage, jusqu'à -l'apostrophe de Dieu d'Amours, 300 vers plus loin:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Qu'est-ce, diable? quiex sunt ti dit?<br /> - Qu'est-ce que tu as ici dit?<br /> -</p> - -<p>a été rajouté après coup. Peut-être même devrait-on <a name="page_423" id="page_423"></a><span class="pgnum">[p.423]</span>comprendre -comme intercalée toute la partie comprise entre le vers 11786:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Nul povre ge ne contredaigne ... -</p> - -<p>et le vers 12118:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Tu sembles sains hons ... -</p></div> - -<div class="note"> -<span class="caption"><a id="Note_25"></a>Note 25</span>, <i>pages</i> <a href="#page_98">98</a>-<a href="#page_99">99</a>. - -<p>Vers 11828-11928.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Garde-moi, Diex ... -</p> - -<p>Cela est tiré de Salomon, qui a dit: <i>Mendicitatem et divitias ne -dederis mihi; tribue tantum victui meo necessaria, ne forte satiatus -illiciar ad negandum, et dicam, quis est Dominus? Aut egestate compulsas -furer, et perjurem nomen Dei mei</i>. (<i>Proverbiorum</i>, vers 8, cap. 30.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_26"></a>Note 26</span>, <i>page</i> <a href="#page_98">98</a>. -</p> - -<p>Vers 11840. <i>Parlui</i> est la première personne du singulier du prétérit -de <i>parlire</i> (parlus).</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_27"></a>Note 27</span>, <i>pages</i> <a href="#page_100">100</a>-<a href="#page_101">101</a>. -</p> -<p>Vers 11864-11964. Dans quelques manuscrits on lit de plus les vers -suivants: (MÉON.)</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Les dis saint Augustin cerchiez,<br /> - Entre ses escris reverchiez<br /> - Les livres des euvres des moines:<br /> - Là verrez que nules essoines<br /> - Ne doit querre li noms parfeiz,<br /> - Ne par parole, ne par feiz,<br /> -<a name="page_424" id="page_424"></a><span class="pgnum">[p.424]</span> - Combien qu'il soit religieus<br /> - Et de servir Dieu curieus;<br /> - Qu'il ne doie, bien le recors,<br /> - As propres mains, et propre cors<br /> - En laborant querir son vivre,<br /> - S'il n'a propre dont puisse vivre.<br /> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_28"></a>Note 28</span>, <i>pages</i> <a href="#page_106">106</a>-<a href="#page_107">107</a>. -</p> -<p>Vers 11962-12062. Tout ce qui est dit par Faux-Semblant de l'obligation -dans laquelle sont les moines de vaquer à des œuvres manuelles, est tiré -d'un traité de saint Augustin, intitulé <i>De opere Monachorum ad Aurelium -Episcopum Carthaginensem</i>: ce fut à l'instigation de cet évêque que -saint Augustin entreprit cet ouvrage. Il y avoit de son temps plusieurs -monastères à Carthage; et parmi ces différens moines, les uns -travailloient, suivant le précepte de l'apôtre; les autres, appuyés sur -le conseil évangélique qui dit: <i>Regardez les oiseaus et les lys des -champs, à qui la Providence fait trouver des ressources journalières</i>, -se croyoient en droit de vivre des oblations des fidèles, sans se donner -la moindre peine. Cet excès de fainéantise avoit révolté les laïcs; ce -fut donc pour terminer ces disputes et pour fixer les obligations des -moines que saint Augustin composa son <i>Traité,</i> qui se trouve au tome -III de ses œuvres, édition de Paris, 1651, et au tome IV de l'édition -des PP. Bénédictins. (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_29"></a>Note 29</span>, <i>pages</i> <a href="#page_110">110</a>-<a href="#page_111">111</a>. -</p> - -<p>Vers 12023-13024. <i>Chevalier d'armes ou de lectréure.</i> Cette double -chevalerie d'armes et de lecture <a name="page_425" id="page_425"></a><span class="pgnum">[p.424]</span>dont parle Jehan de Meung -semble exiger un détail plus circonstancié que ne le sont ordinairement -les notes d'un glossaire.</p> - -<p>Nos rois ayant récompensé les soldats qui les avoient bien servis par -les fiefs nobles qui, dans leur origine, n'étoient que des bénéfices à -vie, et qui, dans le X<sup>e</sup> siècle, devinrent perpétuels et héréditaires, la -matière de leur libéralité fut épuisée; leur reconnoissance ne l'étoit -pas. Ils eurent donc recours à des moyens stériles en apparence, mais -glorieux en effet, et d'autant plus faciles que, sans apporter, comme le -remarque Du Cange, aucun préjudice à leurs finances, qui sont les nerfs -et le fondement des États, les princes pouvoient récompenser les -personnes qui leur avoient rendu des services considérables, parce que -effectivement l'honneur, qui est l'unique aiguillon de la vertu, et non -la valeur des choses, donne le prix aux récompenses. En effet, les -couronnes de laurier et d'autres plantes étoient trop peu de chose à -l'égard des actions héroïques de ces fameux Romains, si une fin plus -honorable ne leur eût donné quelque relief: aussi nos rois, convaincus -avec justice que les François, imbus des grandes maximes des vieux -Romains, préféreroient sans hésiter l'honneur à tous les avantages les -plus réels, imaginèrent de donner le titre de chevalier à ceux qui se -distinguoient pendant la guerre.</p> - -<p>On ne connoissoit alors d'autre noblesse que celle d'épée; la qualité de -chevalier y ajoutoit un nouveau lustre; l'homme de guerre rendoit alors -la justice, et les juges laïcs, qui composoient les parlemens, étoient -pris parmi les nobles d'épée.</p> - -<p>Dans la suite, les guerres continuelles, comme le remarque le P. Daniel, -<i>Histoire de France</i>, tome III, <a name="page_426" id="page_426"></a><span class="pgnum">[p.426]</span>occupèrent trop la noblesse; -l'ignorance s'introduisit parmi elle et l'obligea (au grand regret de -ceux qui, dans la suite, composèrent cet ordre) d'abandonner l'une de -ses plus illustres et plus anciennes prérogatives, qui étoit de juger -les peuples.</p> - -<p>Les raffinemens dans les procédures vinrent à un tel point, que la -judicature demanda un homme tout entier. Nos rois eurent recours aux -jurisconsultes, qu'ils transférèrent des universités aux parlemens, tous -égaux entre eux par l'autorité qu'ils exercent dans l'étendue de leur -ressort: ils attachèrent à ces places une noblesse qui étoit d'autant -plus due à ceux qui les remplissoient, qu'en faisant observer les lois -de l'État et en rendant la justice à ceux qui le composent, ils -contribuent autant à sa gloire et à sa conservation que ceux qui sont -armés pour sa défense.</p> - -<p>Du Cange observe que l'on tient par tradition que nos rois, ayant -abandonné leur palais pour y dresser un temple à la justice, -communiquèrent en même temps leurs ornemens royaux à ceux qui y devoient -présider, afin que les jugemens qui sortiroient de leur bouche eussent -plus de poids et d'autorité, et qu'ils fussent reçus des peuples comme -s'ils étoient émanés de la bouche même du prince. C'est à ces -concessions qu'il faut rapporter les mortiers qui servoient de couronne -aux rois de la première race, à l'exemple des empereurs de -Constantinople et à quelques rois de la seconde et de la troisième; les -écarlates et les hermines des chanceliers de France et des présidens du -parlement, dont les manteaux ou les épitoges sont encore à présent faits -à l'antique, étant troussés sur le bras gauche et attachés à l'épaule -avec une agrafe d'or, tels furent les manteaux de nos rois.</p> - -<p><a name="page_427" id="page_427"></a><span class="pgnum">[p.427]</span>Cette distinction des deux noblesses donna lieu à celle qu'on mit -dans la chevalerie. On vit alors des chevaliers <i>ès-loix</i> occuper les -premières places de la judicature, ainsi qu'on avoit vu les chevaliers -<i>d'armes</i> les remplir. Voilà pourquoi le <i>Roman de la Rose</i> fait mention -de la chevalerie d'<i>armes</i> et de celle de <i>lecture</i>, qu'on appeloit -aussi <i>légale</i>. Les gens de robe qui l'avoient inventée trouvèrent, dans -la suite, le secret de supprimer la distinction essentielle de leur -chevalerie, comme le remarque M. de Boulainvilliers; aussi ne se -trouve-t-elle plus que dans les anciens historiens, où, suivant la -coutume de ce temps-là, les gens de lettres ou de robe sont appelés -chevaliers <i>ès-loix</i>. Ce titre, dans les commencemens, ne se donnoit -point à tous ceux qui étoient à la tête des parlemens; le chancelier, -comme chef de la justice, et le garde des sceaux, étoient chevaliers, -ainsi que le premier président du parlement de Paris. Charles IX accorda -ce titre au premier président du parlement de Rouen, qui a passé à tous -les chefs des cours souveraines: avant cette concession, les premiers -présidens qui n'étoient point chevaliers s'appeloient <i>maîtres</i>, -simplement; et, s'ils étoient chevaliers auparavant que d'être -présidens, on les nommoit <i>messire</i>.</p> - -<p>La Roche-Flavin, livre II, des <i>Parlemens de France,</i> sect. VIII, -observe qu'anciennement il y avoit quantité de seigneurs et de -gentilshommes qui tenoient à honneur d'être présidens ou conseillers, -dont la plupart étoient chevaliers, qui pour raison de ladite qualité -étoient nommés <i>messire</i> ou <i>messieurs</i>, comme cela se pratiquoit sous -Philippe de Valois.</p> - -<p>Sans vouloir contester le titre de chevalier à ceux qui le prennent, il -faut tenir pour certain, avec du <a name="page_428" id="page_428"></a><span class="pgnum">[p.428]</span>Tillet, Choppin et Loyseau, que -nul ne naît chevalier, pas même les enfants des rois, <i>equites facti, -non nati</i>: ce titre est purement personnel, et ne passe point par -succession du père au fils, comme la noblesse du sang qui s'acquiert par -la naissance. On doit conclure de là que personne ne doit prendre cette -qualité, à moins que le roi ne le reçoive au nombre des chevaliers, ou -que ce titre ne soit inséré dans les provisions des charges auxquelles -il a plu à nos rois de l'attacher.</p> - -<p>Parmi les chevaliers de <i>lecture</i>, il n'y en avoit que d'une espèce, au -lieu que, parmi les chevaliers <i>d'armes</i>, on distinguoit les chevaliers -simples d'avec les bannerets: ceux-ci, plus riches que les autres, -obtenoient du roi la permission de lever une bannière, ce qui étoit la -même chose que d'avoir une compagnie de gens de pied ou de chevaux, à la -différence que la compagnie du <i>banneret</i> étoit de cinquante hommes -d'armes, outre les archers et les arbaletriers, c'est-à-dire cent -cinquante chevaux: évaluation d'autant plus facile à faire, que -Froissard rapporte dans son <i>Histoire</i> que vingt mille hommes d'armes -faisoient cent soixante mille hommes de guerre. La paye des chevaliers -<i>bannerets</i>, lorsqu'ils alloient à la guerre pour le roi, étoit de vingt -sols tournois par jour; les chevaliers <i>bacheliers</i> avoient la moitié, -ainsi que les écuyers <i>bannerets</i>; les écuyers simples cinq sols, les -gentilshommes à pied deux sols, les sergens à pied un sol tornois, et -les arbaletriers un sol parisis. La bannière du chevalier banneret étoit -carrée, parce qu'on coupoit la pointe du pennon, d'où est venu le -proverbe: «<i>Faire de pennon banniere</i>,» c'est-à-dire passer à une -nouvelle dignité: tant qu'on n'étoit que simple chevalier, on <a name="page_429" id="page_429"></a><span class="pgnum">[p.429]</span>ne -pouvoit porter qu'un pennon ou une banderolle pointue. Il y a encore une -espèce de chevalerie fort singulière dont quelques pères, plus ambitieux -que prodigues, se sont avisés de faire l'apanage du cadet qui porte une -épée; mais comme ce titre ne se donne point sérieusement, je ne -m'amuserai point à faire voir combien il est mal fondé. (Lantin de -Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_30"></a>Note 30</span>, <i>pages</i> <a href="#page_112">112</a>-<a href="#page_113">113</a>. -</p> -<p>Vers 12056-12156. Guillaume de Saint-Amour, chanoine de Beauvais, prêcha -contre l'hypocrisie des ecclésiastiques, et principalement des moines. -(Du Haillan, <i>Histoire de France</i>.)</p> - -<p><i>Floruit Guillelmus de Sancto-Amore, doctor Sorbonicus, qui scripsit -contra ordines mendicantium</i>. (Genebrardus in chronographia.)</p> - -<p>«Ce docteur, qui vivoit en 1260, composa un traité sous le titre <i>Des -périls des derniers temps</i>, pour la défense de l'Écriture et de -l'Église, contre les périls qui menaçoient l'Église universelle, de la -part des hypocrites et faux prédicateurs, se fourrant ès maisons, -oiseux, curieux, vagabonds.» Cet ouvrage est divisé en quatre livres; il -a pour but de rendre à l'Université de Paris la tranquillité qui avoit -été troublée en 1243, par la doctrine des religieux mendians. Saint -Bonaventure et saint Thomas d'Aquin y répondirent. Le pape Alexandre IV -condamna le livre de Saint-Amour, <i>De Periculis novissimorum temporum,</i> -où il déclame contre la pauvreté fictive des mendians; et ceux-ci -remuèrent tant de ressorts, qu'ils le firent bannir du royaume. (Lantin -de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_31"></a>Note 31</span>, <i>pages</i> <a href="#page_114">114</a>-<a href="#page_115">115</a>. -<a name="page_430" id="page_430"></a><span class="pgnum">[p.430]</span></p> - -<p>Vers 12089-12189. <i>Faussonniers</i> et <i>terminéours,</i> que nous avons -traduits par <i>faux monnayeurs</i> et <i>banqueroutiers,</i> adoptant l'opinion -de Lantin de Damerey et de Méon. M. Francisque Michel veut voir une -erreur dans cette interprétation, disant que <i>faussonniers</i> doit se -traduire par <i>commis des gabelles</i>, et <i>terminéours</i> par <i>arpenteurs</i>. -Sans prendre la défense de ces deux honorables corporations, dont la -première surtout devait être peu sympathique au public, nous dirons -d'abord que le sens de la phrase s'accommode mieux de la version de MM. -Méon et Lantin de Damerey que de celle de M. Francisque Michel. Puis, -après avoir étudié la question, nous avouerons que si le mot -<i>banqueroutier</i> est trop moderne pour exprimer une idée du XIIe siècle, -il se rapproche plus du sens probable qu'<i>arpenteur</i>.</p> - -<p>En effet, pour bien comprendre un mot entièrement disparu de la langue, -à défaut d'un texte précis ne laissant de place à aucun doute, il est -d'usage de rechercher le sens primitif du mot.</p> - -<p><i>Faussonnier</i>, dit Du Cange, veut dire <i>faux-monnayeur,</i> comme -<i>faussonner, faire de la fausse-monnaie.</i> Racine: <i>falsare, falsoneria, -falsus-saulnerius, falsonarius.</i> Le sens primitif était <i>faussaire</i>, -puis <i>faux-monnayeur.</i> Au mot <i>Falsonarius</i>, Du Cange cite une vieille -charte où il est dit: <i>Falsonarii et retonsores denariorum</i>. Au mot -<i>Falsoneria</i>, il cite cette phrase des <i>Ordonnances royales de France</i>, -année 1388, tome VII, page 242, art. 26: «<i>Sur les Fauçonneries qui se -font dans lesdites monnoyes</i>, etc.... Au mot FALSUS-SAULNERIUS, <i>idem -qui</i> FÀLSONARIUS, <i>nostris <a name="page_431" id="page_431"></a><span class="pgnum">[p.431]</span>alias</i> FAUSSONNIER, il cite cette -phrase des <i>Édits de saint Louis</i>, chap. 39: <i>Dictus le Galoys -falsus-saulnerius reputatus communiter erat faussoniers de monoyes.</i> -Puis au tome IV, page 396, des <i>Ordonnances royales de France</i>, année -1363, ces mots: <i>Monnoyes d'or et d'argent faussonnées</i> ... Le sens de -faux-monnayeur est donc indiscutable pour <i>faussonnier</i>, et comme M. -Francisque Michel se garde bien de donner aucune preuve à l'appui de sa -version: <i>commis des gabelles</i>, nous n'avons pas cru devoir l'accepter.</p> - -<p>Quant à <i>terminéours</i>, tiré du bas latin <i>terminarius,</i> suivant Du -Cange, il s'écrivait indistinctement: <i>termoieeur, termoieur, -termineur</i>, c'est-à-dire <i>qui aliquod tenementum possidet ad terminum</i>, -d'où le mot <i>termor, tenens ex termino. Terminéours</i> signifieroit donc -<i>emprunteur à terme, débiteur</i>, puis enfin <i>banqueroutier</i>, et les deux -vers 12287 et 12288:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Ou se nus homme oultre mesure<br /> - Vent à TERME ou preste à usure ...<br /> -</p> - -<p>semblent consacrer le sens que donne Du Gange à <i>terminéours</i>. Pour être -juste, nous devons dire que le bas latin <i>terminator</i> signifiait aussi: -arpenteur, géomètre.</p> - -<p>Quant au mot <i>maiours</i>, que nous avons traduit par <i>guerriers</i>, nous -avouons avoir hésité longtemps. Nous avions primitivement adopté:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Maires, prévôts, baillis, archers ...<br /> -</p> - -<p>Mais le mot <i>maire, maior</i>, qui voulait dire <i>chef,</i> nous a paru, -rapproché de <i>bedeau (simple archer)</i>, signifier ici <i>officier</i>, comme -<i>bailli</i> est opposé à <i>prévost.</i> Peut-être y doit-on voir tout -fonctionnaire ou chef de service.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_32"></a>Note 32</span>, <i>pages</i> <a href="#page_118">118</a>-<a href="#page_119">119</a>. -<a name="page_432" id="page_432"></a><span class="pgnum">[p.432]</span></p> - -<p>Vers 12140-12242. <i>Béguines</i>. Ce nom se donnoit aux filles d'une -ancienne congrégation séculière établie en plusieurs lieux de Flandres, -de Picardie et de Lorraine. Il y a des auteurs, au nombre desquels est -le P. Thomassin, qui ont regardé les <i>béguines</i> comme des espèces de -chanoinesses ou de bénéficières: Jehan de Meung paroît les prendre ici -dans cette acception.</p> - -<p>Du Cange le fait dériver de Begga, fille de Pepin de Landau, sur de -sainte Gertrude, qui institua des religieuses nommées <i>béguines</i>. -(Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_33"></a>Note 33</span>, <i>pages</i> <a href="#page_118">118</a>-<a href="#page_119">119</a>.</p> - -<p>Vers 12154-12256. Nous avons choisi la forme ironique pour notre -traduction. <i>Gaignons</i> veut dire proprement: <i>chiens</i>.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_34"></a>Note 34</span>, <i>pages</i> <a href="#page_120">120</a>-<a href="#page_121">121</a>.</p> - -<p>Vers 12164-12264. <i>Super cathedram Moysi sederunt Scribæ et Pharisæ. -Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate et facite; secundum opera -vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt</i>. (Vers 2 et 3.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_35"></a>Note 35</span>, <i>pages</i> <a href="#page_122">122</a>-<a href="#page_123">123</a>.</p> - -<p>Vers 12185-12187. <i>Philatière</i>, du mot <i>philacterium;</i> c'étoit un -morceau de parchemin sur lequel étoient <a name="page_433" id="page_433"></a><span class="pgnum">[p.433]</span>écrits les préceptes du -Décalogue. Les Pharisiens en portoient une bande sur le front, et -l'autre sur le bras, pour avoir toujours présente la loi que Dieu avoit -donnée à Moyse. Les philatières se nommoient aussi téphillins; il -falloit bien des cérémonies pour les faire. Vigenere, dans son <i>Traité -des chiffres</i>, a observé que lorsque les Juifs tuent un veau pour faire -des téphillins, ils disent: «Je sacrifie ce veau ici en intention -d'employer sa peau à en faire des téphillins.» Ils en disent autant -quand ils donnent cette peau au corroyeur et à l'écrivain; mais cela ne -se pratique que du côté de la chair, et non pas de celui du poil.</p> - -<p>Pendant qu'ils le portent sur eux, ils n'approchent point des sépultures -ni de leurs femmes, que premièrement ils n'aient bien serré leurs -théphillins en de doubles boëtes, de peur de les polluer; car selon les -traditions du Talmud, quiconque a le téphillin à son chef et au bras, et -sur le sommier de sa porte, il se prépare comme une habitude à se -contre-regarder du péché, suivant ce qui est écrit, «<i>qu'une fisselle -cordelée en trois est plus forte à rompre.</i>»</p> - -<p><i>Observant hodie Judei rigidè in tephillis suis, et in fronte et in -armillarum loco ut sint litteræ, non plures in unâ lineâ quam in aliâ, -et equaliter semper in omnibus: olim dilalabant super frontem ut essent -conspicua, et hoc est quod reprehendit Christus dum dicit dilatare -philacteria: tegunt illa hodie, veste et pileo, præsertim ne Christiani -obripiant illa</i>. (Hæc in Scaligerianis, littera T.)</p> - -<p><i>Philatière</i> ou <i>philatire</i> se prenoit aussi pour un reliquaire en forme -de croix, dont les uns, plus grands, étoient conservés dans les églises, -pour y être exposés à la vénération des fidèles, qui portoient les -petits <a name="page_434" id="page_434"></a><span class="pgnum">[p.434]</span>pendus à leurs cols comme un préservatif contre toutes -sortes d'accidens: on voit par là que la vertu de ces reliquaires les -avoit fait nommer filatières, à cause du rapport qu'ils avoient en cela -aux filatîères des Juifs. (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_36"></a>Note 36</span>, <i>page</i> <a href="#page_130">130</a>.</p> - -<p>Vers 12322. L'original porte <i>savoit</i>; c'est évidemment une erreur. Elle -est reproduite par M. Francisque Michel.</p> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_37"></a>Note 37</span>, <i>pages</i> <a href="#page_130">130</a>-<a href="#page_131">131</a>.</p> - -<p>Vers 12346-12450. Si je mets une note ici, cher lecteur, c'est -uniquement pour vous permettre de souffler après une phrase pareille.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_38"></a>Note 38</span>, <i>pages</i> <a href="#page_130">130</a>-<a href="#page_131">131</a>.</p> - -<p>Vers 12347-12451. Tout ce passage, jusqu'au vers 12457-12559, a dû être -rajouté après coup.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_39"></a>Note 39</span>, <i>pages</i> <a href="#page_132">132</a>-<a href="#page_133">133</a>.</p> - -<p>Vers 12362-12466. <i>Évangile pardurable</i>; voici ce que dit Henri-Étienne, -au chap. 38 de l'<i>Apologie d'Hérodote</i>, de ce livre fameux, aujourd'hui -complètement perdu:</p> - -<p>«Les Jacobins et les Cordeliers, sur les mémoires de l'abbé Joachim et -sur les visions d'un carme nommé Cyrille, firent un livre intitulé -l'<i>Évangile éternel</i>, ou du <i>Saint-Esprit</i>, dont le but étoit de -<a name="page_435" id="page_435"></a><span class="pgnum">[p.435]</span>prouver que l'état de grâce ne procédoit pas de la loi de -l'Évangile, mais de la loi de l'esprit. C'est avec de telles armes que -ces religieux mendians voulurent combattre l'hérésie des Vaudois ou -pauvres de Lyon, dont fut auteur un Jean le Vauldois, qui vivoit en -1170. Alexandre IV, comme le raconte Platine, fit brûler l'<i>Évangile -pardurable</i>. Guillaume de Saint-Amour, au nom de l'Université de Paris, -s'éleva beaucoup contre cet ouvrage, que ses auteurs disoient être -autant au-dessus de l'Évangile de Jésus-Christ que le soleil est -supérieur à la lune par sa clarté.» (Lantin de Damerey.)</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_40"></a>Note 40</span>, <i>pages</i> <a href="#page_132">132</a>-<a href="#page_133">133</a>.</p> - -<p>Vers 12368-12473. Il y avoit auprès de Notre-Dame une école qu'Abaylard -appeloit <i>Schola Parisiaca.</i> Les écoliers en étoient devenus si -nombreux, que les chanoines de Notre-Dame s'en trouvèrent incommodés, et -en 1257, ces écoles, qui étoient au septentrion, furent transférées au -midi, entre le palais épiscopal et l'Hôtel-Dieu. (Lantin de Damerey.)</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_41"></a>Note 41</span>, <i>pages</i> <a href="#page_140">140</a>-<a href="#page_141">141</a>.</p> - -<p>Vers 12498-12600. Les <i>Béguins</i> étoient une espèce de moines qui étoient -mariés; ils furent condamnés au concile de Cologne en 1260, et au -concile général de Vienne en l'an 1311. On les appeloit aussi -<i>Béguards</i>.(Lantin de Damerey.)</p> - -<p>L'auteur semble parler de ces moines avant leur condamnation, avant -1260, si nous en jugeons par <a name="page_436" id="page_436"></a><span class="pgnum">[p.436]</span>les vers qui suivent, à moins -d'admettre qu'il comprenne sous ce terme général tous les ordres plus ou -moins mendiants, ce qui nous paraît vraisemblable. Dans tous les cas, la -preuve ne serait pas suffisante pour faire remonter le Roman avant cette -date. (P.M.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_42"></a>Note 42</span>, <i>pages</i> <a href="#page_140">140</a>-<a href="#page_141">141</a>.</p> - -<p>Vers 12513-12617. Ce passage, entre crochets jusqu'au vers 12528-12632, -est encore évidemment une intercalation.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_43"></a>Note 43</span>, <i>pages</i> <a href="#page_142">142</a>-<a href="#page_143">143</a>.</p> - -<p>Vers 12536-12640. <i>Baillir</i> voulait dire <i>garder</i>, d'où <i>bien baillir, -bien garder</i>, et par extension <i>bien traiter; mal baillir</i> signifiait -<i>mal garder</i> et <i>mal traiter</i>. Ainsi, aux vers 12227 et 11525, le sens -n'est pas douteux; c'est bien: «mal gardé, en grand péril, perdu.» -<i>Maltraité</i> ne se comprendrait pas.</p> - -<p>Ici les deux interprétations se dressent en face l'une de l'autre avec -un sens tout à fait différent. D'abord <i>mal garder</i>:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Aussi vous pourrai-je bien manquer (de parole)<br /> - Si vous me deviez mal garder.<br /> -</p> - -<p>D'autre <i>part maltraiter</i>:</p> - -<p> - Aussi pourrai-je bien vous tromper,<br /> - Quand même vous m'en devriez maltraiter,<br /> -</p> - -<p>ou bien encore:</p> - -<p> - S'il vous venait à l'idée de me maltraiter.<br /> -</p> - -<p><a name="page_437" id="page_437"></a><span class="pgnum">[p.437]</span> -Nous avons adopté la première version; le lecteur jugera si nous -avons été bien inspiré. Une fois de plus, nous nous trouvons en -désaccord avec M. Francisque Michel, qui adopte <i>maltraiter</i>.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_44"></a>Note 44</span>, <i>pages</i> <a href="#page_148">148</a>-<a href="#page_149">149</a>.</p> - -<p>Vers 12609-12716. <i>Robe cameline. Camelin</i> et <i>cameline,</i> espèce -d'étoffe qui a pris son nom des poils de chameau qui entroient dans sa -contexture. Il y avoit des <i>camelins</i> d'Amiens, de Cambrai. On lit dans -une pièce qui a pour titre le <i>Couronnement du Renart</i>:</p> - -<p> - De vert de Gant, ne de Douay,<br /> - Ne des camelins de Cambray.<br /> -</p> - -<p>Robert Sorbon, reprochant à Joinville devant saint Louis qu'il étoit -plus richement vêtu que le roy, il lui répondit: «Mestre Robert, salve -vostre grâce, je ne foiz mie à blasmer se je me vest de vert et de vair, -car cest habit me lessa mon père et ma mère; mès vous faites à blasmer, -car vous estes filz de vilain et de vilaine, et avez lessié l'abit -vostre pere et vostre mere, et estes vestu de plus riche camelin que le -roy n'est.» (<i>Histoire de saint Louis</i>, par Joinville.) (Lantin de -Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_45"></a>Note 45</span>, <i>pages</i> <a href="#page_150">150</a>-<a href="#page_151">151</a>.</p> - -<p>Vers 12641-12749. «Un bourdon de larcin, plein de tristes pensers et de -peines, une écharpe de soucis pleine, une potence de trahison, etc....»</p> - -<p>Cette singulière manie d'introduire l'allégorie <a name="page_438" id="page_438"></a><span class="pgnum">[p.438]</span>jusque dans les -descriptions était fort en vogue au moyen âge. Nous verrons tout à -l'heure les combattants manier des armes fantastiques: «épées de -miséricordes, lances de sanglots, écus de discrétion bordés de langues -coupées, etc....» Il est curieux de mettre ici en parallèle un des plus -célèbres poètes du XIII<sup>e</sup> siècle avec nos deux compatriotes, le satirique -Rutebœuf. Dans son poème la <i>Voie de Paradis</i>, il raconte qu'en songe il -se dirigea vers le paradis. Il rencontre en chemin Pitié, sous les -traits d'un homme qui le guide et lui conseille de se garder de ses -ennemis: Avarice, Envie, Orgueil, etc.... Il les lui dépeint, ainsi que -leur demeure. Disons tout d'abord que le poète normand est loin -d'atteindre ses contemporains orléanais, quoique cependant il ne manque -pas d'inspiration. Les portraits de Guillaume de Lorris sont à ceux de -Rutebœuf ce qu'est «<i>le soleil à la lune</i>,» et la description de la -maison d'Avarice ne saurait soutenir le parallèle avec celle de Fortune, -dans la partie de Jehan de Meung. Rutebœuf commence ainsi sa -description:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Du fondement de la meson<br /> - Vous di que tel ne vit mès hon.<br /> - Ung mur i a de félonie<br /> - Tout destrempé à vilonie;<br /> - Li sueil sunt de desesperance<br /> - Et li pommel de mescheance;<br /> - Li torchéis est de haïne, etc....<br /> -</p> - -<p>De même la nef de Renard le Novel dans le Roman de ce nom.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Li fons est de male pensée<br /> - Et s'est de traïson bordée,<br /> - Et clauwée de vilonnie,<br /> - Et de honte très bien poïe, etc....<br /> -</p> - - -<p><a name="page_439" id="page_439"></a><span class="pgnum">[p.439]</span>tandis que celle de Noble, le Lion, n'est construite que de bonne -pensée, fine amour, courtoisie et mainte vertu.</p> - -<p>Cet abus de l'allégorie se perpétua beaucoup plus longtemps qu'on ne -pourrait le supposer, car nous voyons Cervantès encore, dans son <i>Voyage -au Parnasse,</i> bâtir son navire fantastique de matériaux tout aussi -fabuleux, tels qu'élégies, chansons, drames, odes, etc.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_46"></a>Note 46.</span> <i>pages</i> <a href="#page_154">154</a>-<a href="#page_155">155</a>.</p> - -<p>Vers 12702-12814. <i>Menesterel</i>, de <i>manus</i> et <i>histrio,</i> étymologie qui -paroît plus sûre que celle de <i>ministelli quasi parvi ministri</i>, -rapportée par Du Cange, <i>Dissert. V sur l'histoire de saint Louis</i>. On -appeloit ainsi celui qui alloit jouer des instruments de musique, -chanter des chansons ou donner des aubades à la porte de celle qu'il -aimoit: ce nom est resté à tous ceux qui jouent de quelque instrument -pour de l'argent; mais il n'y a plus que les violons de campagne à qui -on le donne.</p> - -<p>On faisoit anciennement grand cas des menestriers. On lit dans -<i>Froissard</i> que le duc de Lancastre donna aux menestriers, qui avoient -bien joué, cent nobles, et que le duc de Touraine donna, tant aux -hérauts qu'aux menestriers, la somme de cinq cents livres, et qu'il les -revêtit de draps d'or et fourrés de fin menu vair, lesquels draps furent -estimés à 200 francs. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p>N'en déplaise à M. Lantin, c'est son adversaire qui est dans le vrai: -<i>ménestrel</i> vient de <i>ministerellus,</i> diminutif de <i>minister</i>.(P.M.)</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_47"></a>Note 47</span>, <i>pages</i> <a href="#page_154">154</a>-<a href="#page_155">155</a>.</p> -<a name="page_440" id="page_440"></a><span class="pgnum">[p.440]</span> - -<p>Vers 12703-12815. <i>Barré</i>. C'est le nom qu'on donnoit aux Carmes à leur -arrivée en France, sous le règne de saint Louis, en 1259, à cause de la -bigarrure de leurs habits noirs, jaunes et blancs. La rue où ils -demeuroient autrefois à Paris a conservé le nom des Barres.</p> - -<p>Ces religieux, dans la suite, quittèrent leur chape et leur manteau -bigarrés, et prirent la chape blanche sur l'habit noir, qui fut changé -en tanné par ceux qui embrassèrent la réforme en Espagne.</p> - -<p>Ce manteau, si l'on en croit l'abbé Trithême, étoit de la même couleur -que celui qui fut jeté à Elisée par le prophète Elie lorsqu'il fut -enlevé dans un chariot de feu. (<i>Traité de l'origine des noms</i>, par La -Roque, chap. 42.)(Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_48"></a>Note 48</span>, <i>pages</i> <a href="#page_154">154</a>-<a href="#page_155">155</a>.</p> - -<p>Vers 12705-12817.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Et sachent tuit li autres freres;<br /> - N'i a cil qui prodons n'apere. -</p> - -<p>M. Francisque Michel écrit: <i>li autre frere</i>.</p> - -<p>Nous prions le lecteur de se reporter au V<sup>e</sup> volume; il y verra quelles -étaient les règles qui dominaient alors dans la déclinaison.</p> - -<p>Nous nous contenterons de dire ici que la règle du pluriel le plus en -usage au XIII<sup>e</sup> siècle était que le sujet pluriel ne prenait pas l'<i>s</i>, -et que le régime le prenait toujours.</p> - -<p>Partant de là, si nous adoptons l'orthographe de <a name="page_441" id="page_441"></a><span class="pgnum">[p.441]</span>Méon, «<i>li -autres frères</i>» serait régime; dans l'autre cas, il devient sujet. Donc -deux traductions se trouvent en présence:</p> - -<p>1° Sachent, de <i>sachier</i> (tirer, exploiter): «Et qui exploitent tous les -autres frères.»</p> - -<p>2° Sachent, subj. de <i>savoir</i>: «Et que le sachent tous les autres -frères.»</p> - -<p>Nous nous sommes, tout en respectant l'orthographe de Méon, dont nous -tenons à reproduire le texte exact, rangé à l'opinion de M. Francisque -Michel. La rime, en effet, indique que <i>frere</i> doit s'écrire sans <i>s</i>. -Or, bien que plusieurs fois nous nous heurtions à de pareilles licences, -qui cependant ne rendent pas le sens douteux, nous reconnaissons -qu'elles ne sont que des exceptions, et nous ne sommes pas obligé d'en -voir une ici. La première traduction nous séduit cependant beaucoup plus -que celle que nous avons adoptée; elle est tout à fait dans le goût de -l'auteur et nous semble bien plus rationnelle ici.</p> - -<p>Ajoutons que <i>tuit</i> (toti), était primitivement le sujet, et <i>tous</i> -(totos) le régime. Deux vers plus haut, nous lisons:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Li Jacobin sunt tuit prodomme.<br /> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_49"></a>Note 49</span>, <i>page</i> <a href="#page_164">164</a>.</p> - -<p>Vers 12852. Nous avons encore à signaler une singulière erreur de M. -Francisque Michel. Pourquoi repousse-t-il ce vers après:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"><br /> - Por tant qu'il le puisse savoir...? -</p> - -<p>Il l'a fait, à nos yeux, sans rime ni raison.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_50"></a>Note 50</span>, <i>pages</i> <a href="#page_172">172</a>-<a href="#page_173">173</a>. -<a name="page_442" id="page_442"></a><span class="pgnum">[p.442]</span></p> -<p>Vers 12951-13071. <i>A guersay</i>. MM. Méon, Francisque Michel et Roquefort -traduisent: <i>Jersey</i>. Pourquoi? nous nous le demandons. <i>A guersay</i> -correspond exactement à notre: <i>à tirelarigot</i>. Quand les Anglais -buvaient, le premier disait: <i>vessail!</i> (à votre santé), ou bien encore -<i>have!</i> (salut), et l'autre répondait: <i>guersai!</i></p> - -<p><i>Guesseillier</i> voulait dire <i>boire outre mesure</i>, comme le peuple dit: -<i>jusqu'à plus soif, à mort. Wassailer</i>, en anglais, signifie ivrogne.</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_51"></a>Note 51</span>, <i>pages</i> <a href="#page_178">178</a>-<a href="#page_179">179</a>.</p> - -<p>Vers 13046-13168. <i>Faé</i>, dont les fées se sont mêlées. Le peuple -appeloit ainsi des femmes qui s'occupoient à faire des enchantemens et -des charmes. Le <i>Roman de Lancelot du Lac</i>, chap. 8, tome I<sup>er</sup>, dit: -«Moult en étoient principalement en la Grande-Bretagne; elles sçavoient -la force et la vertu des paroles, des pierres et des herbes, par quoi -elles étoient tenues en jeunesse, et en beauté et richesse. Ce fut -Merlin, surnommé le <i>saint prophète</i>, qui avoit instruit ces femmes dans -l'art de f?rie et de nigromancie; et fut ledit Merlin engendré en femme -par un diable, en la Marche d'Ecosse et d'Irlande.»</p> - -<p><i>Fatas antiqui in supremo ordine collocabant pro eo quod fatare -præcipuum sit, atque divinum inter omnia quæ diis attribuuntur: fatare -namque non solum modo est prædicere, vel cavere, sed etiam præordinare, -et ut eveniant quæ prædicuntur efficere.</i> -</p> - -<p>(Vide Guillelmum Alvernum, Episcopum Parisiensem, <a name="page_443" id="page_443"></a><span class="pgnum">[p.443]</span>in tertiâ -parte secundæ partis <i>De universo spirituali,</i> cap. xii, col. i, t. I, -éd. 1674.) (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_52"></a>Note 52</span>, <i>page</i> <a href="#page_180">180</a>.</p> - -<p>Vers 13073-74-81. <i>Accordissiez, gaaingnissiez, alissiez</i>, au lieu de -... <i>assiez</i>. Ces trois verbes prouvent que les deux formes <i>isse</i> et -<i>asse</i> étaient usitées pour la première conjugaison primitivement, car -nous ne saurions y voir de licences pour la rime.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_53"></a>Note 53</span>, <i>page</i> <a href="#page_182">182</a>.</p> - -<p>Vers 13087. <i>Cortiz</i>, petit jardin de campagne qui n'était point enfermé -de murailles; il signifie aussi une petite cour.</p> - -<p>On lit <i>in Scaligerianis, litterâ C</i>, que c'est faute d'entendre notre -langue que nous écrivons Cour de parlement pour <i>court</i>, qui vient de -<i>curtis</i>: l'italien dit <i>corte</i>. Les parlemens suivoient les rois -anciennement; on dressoit un enclos qui s'appeloit <i>curtis</i>, où le -parlement s'assembloit, et le roi écrivoit <i>de curti nostrâ</i>: ce qu'on -appelle aujourd'hui <i>cour</i> s'exprimoit en gaulois par le mot <i>cort</i>. -(Lantin de Damerey.)</p> - -<p>Nous reproduisons cette note avec d'autant plus d'empressement que nous -constatons, trois lignes plus haut, dans le glossaire de Méon, une -étrange anomalie. Au mot <i>cour</i>, celui-ci donne la racine <i>curia.</i> -Pourquoi donner cette racine (lui qui n'en signale pour ainsi dire -aucune) au-dessus de la note ci-dessus, qu'il intercale dans son -glossaire? Il ne prenait sans <a name="page_444" id="page_444"></a><span class="pgnum">[p.444]</span>doute pas au sérieux cette -étymologie, qui est cependant la vraie. <i>Cortis</i>, en latin, signifiait -proprement l'espace compris entre les bâtiments d'une ferme. (P.M.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_54"></a>Note 54</span>, <i>pages</i> <a href="#page_200">200</a>-<a href="#page_201">201</a>.</p> - -<p>Vers 13352-13478. On voit, en jetant les yeux sur l'original, que la -phrase est boiteuse; elle n'est point finie. Nous l'avons soudée, il est -vrai, aux vers suivants; mais évidemment tout le passage compris entre -crochets, dans l'original, est une addition postérieure. La suite de la -phrase reparaît au vers 13385-13511.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_55"></a>Note 55</span>, <i>page</i> <a href="#page_204">204</a>.</p> - -<p>Vers 13416. Méon et Francisque Michel écrivent <i>les</i>; c'est une erreur. -Si <i>maint vaillant homme</i> était le régime pluriel, il prendrait l'<i>s</i>. -C'est donc un singulier. De plus, si c'était un pluriel, <i>chéu</i>, -participe toujours déclinable, devrait prendre aussi l'<i>s</i>, en tant que -régime. Voir l'introduction au glossaire, tome V.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_56"></a>Note 56</span>, <i>page</i> <a href="#page_204">204</a>.</p> - -<p>Vers 13430. <i>Repos</i> n'est pas l'indicatif de <i>reposer,</i> après la chute -de l'<i>e</i>. C'est l'indicatif de <i>répondre; ge me repons, je me cache</i>. -L'<i>s</i> fait tomber l'<i>n</i>, suivant la règle générale (voir l'introduction -au glossaire, tome V). Toutefois, cette forme doit être considérée comme -une licence pour la rime, d'autant plus que les liquides résistaient -généralement à l'élision.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_57"></a>Note 57</span>, <i>pages</i> <a href="#page_212">212</a>-<a href="#page_213">213</a>. -<a name="page_445" id="page_445"></a><span class="pgnum">[p.445]</span></p> - -<p>Vers 13540-13670. <i>Porpris</i>, proprement <i>enceinte, enclos, parc, jardin, -cour, ferme</i>.</p> - -<p>C'est le participe de <i>porprendre. envelopper</i>.</p> - -<p>Mais au XIII<sup>e</sup> siècle, et nous le voyons par ce roman, il signifiait plus -particulièrement <i>clos, jardin.</i> Nous avons déjà critiqué dans nos notes -du premier volume la traduction constante de <i>porpris</i> par <i>enceinte</i>. -En effet, dans notre poème, cette interprétation est beaucoup trop -large. C'est à peine si elle serait acceptable dans quelques endroits, -comme par exemple ici, la Vieille n'ayant été appelée à garder les roses -que lorsqu'elles furent dans le castel; ou bien encore au vers 3973 où -la <i>porprise</i> signifie la partie du verger autour de laquelle Jalousie -fit creuser un fossé; ou au vers 15093, où ce mot semble s'appliquer -spécialement aux murailles. Mais, ne l'oublions pas, le pourpris était -enfermé dans le castel, lequel était bâti dans le verger, lui-même ceint -de murs, que Guillaume de Lorris ne qualifie jamais cependant de -<i>porprise</i>, tandis que chaque fois qu'il veut désigner spécialement -l'enceinte crénelée, il la désigne par <i>muraille, mur</i>.</p> - -<p>Vouloir restreindre le sens des mots à leur étymologie est une faute, -surtout quand ce n'est pas nécessaire, puisque <i>pourpris</i> est resté dans -la langue. C'est comme si l'on s'obstinait à traduire constamment -<i>courtis</i> par <i>cour, métairie</i>, sous prétexte que c'était le sens -primitif, ou bien encore <i>aller</i> par <i>naviguer,</i> parce que la racine est -<i>adnare</i>.</p> - -<p>A partir du XVII<sup>e</sup> siècle, <i>pourpris</i> ne fut plus guère employé qu'en -poésie; mais au XVI<sup>e</sup> siècle il avait <a name="page_446" id="page_446"></a><span class="pgnum">[p.446]</span>conservé à la fois le sens -d'habitation, d'espace compris dans une enceinte, et celui de terrain, -champ, jardin. <i>Le céleste pourpris</i>, disent les poètes. On lit dans -Amyot: «Comme Romulus feist faire un fossé à l'entour du <i>pourpris</i> -qu'il vouloit enfermer de murailles, Rémus s'en moqua.» (Voyez le -Dictionnaire de Littré.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_58"></a>Note 58</span>, <i>pages</i> <a href="#page_212">212</a>-<a href="#page_213">213</a>.</p> - -<p>Vers 13560-13690.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> -Mès s'ous en volez entremetre.... -</p> - -<p>Ce vers peut se comprendre de deux façons: 1° mais si vous voulez -entreprendre d'aimer; 2° mais si vous voulez bien le permettre. Nous -avons adopté la première version.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_59"></a>Note 59</span>, <i>pages</i> <a href="#page_214">214</a>-<a href="#page_215">215</a>.</p> - -<p>Vers 13584-13714.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> -Certainement traï l'éust. -</p> - -<p>Toutes les éditions reproduisent ce vers sans changement.</p> - -<p>Aucune ne donne <i>m'éust</i>, qui serait cependant rationnel. Nous avons -donc cherché à <i>l'éust</i> une version satisfaisante. <i>Traï</i> ne peut se -rapporter à la Vieille; il faudrait <i>traïe</i>. Donc, <i>l'</i> se rapporte à -conte et signifierait: <i>il me l'eût caché</i>; ou bien <i>éust</i> a pour sujet -la Vieille, et <i>traï</i> signifierait <i>rendu traître.</i> Nous avons adopté la -première manière, faute de mieux.</p></div> - -<div class="note"> -<p> <span class="caption"><a id="Note_60"></a>Note 60</span>, <i>pages</i> <a href="#page_214">214</a>-<a href="#page_215">215</a>.</p> -<a name="page_447" id="page_447"></a><span class="pgnum">[p.447]</span> - -<p>Vers 13595-13725. Sans bête vendre, c'est-à-dire: sans vendre jusqu'à sa -monture.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_61"></a>Note 61</span>, <i>pages</i> <a href="#page_222">222</a>-<a href="#page_223">223</a>.</p> - -<p>Vers 13719-13851.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Nec timide promitte, trahunt promissa puellas:</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Pollicitis testes quoslibet adde Deos.</i></span><br /> - <i>Jupiter ex alto perjuria ridet amantum,</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Et jubet Æolios irrita ferre notos.</i></span><br /> - <i>Per styga Junoni falso jurare solebat</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Jupiter.</i></span><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. I, car. 631.)</span> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_62"></a>Note 62</span>, <i>page</i> <a href="#page_224">224</a>.</p> - -<p>Vers 13741. <i>Hez</i>. Quel est ce mot? Le sens est indiscutable: <i>hez</i> -signifie <i>qu'il aille</i>. Est-ce une faute d'orthographe, et devons-nous -lire <i>vez</i> ou <i>vese</i> pour <i>voise</i>? M. Francisque Michel a écrit -carrément <i>aut.</i> C'est bien le sens, mais de quel droit? Jehan Dupré et -Marot donnent <i>hay</i>. Dans <i>hay</i>, doit-on voir <i>haye,</i> pour <i>aille</i>, qui -se prononcent de même, comme aujourd'hui: <i>travailler, essayer</i>?</p> - -<p>Quoi qu'il en soit, nous nous contenterons de signaler l'antique <i>haie!</i> -(pron. <i>haille</i>), resté dans la langue, et qui signifie <i>va!</i> dans -l'argot des charretiers; puis <i>haz, hax</i>, qui signifie <i>saut, enjambée;</i> -d'autre part <i>hay</i>, qui signifie <i>âne (asinus)</i>, et enfin nous nous -permettrons de rapprocher de ces différents termes le mot <i>hazeteur</i>, -qui veut dire <i>meunier</i> (probablement de <i>azenia</i>, que Du Cange signale -comme employé dans le sens de <i>moulin à eau</i>).</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_63"></a>Note 63</span>, <i>pages</i> <a href="#page_224">224</a>-<a href="#page_225">225</a>. -<a name="page_448" id="page_448"></a><span class="pgnum">[p.448]</span></p> - -<p>Vers 13752-13884. Saint Liffard, prêtre et abbé de Meung-sur-Loire, -bourg et château de France, entre Orléans et Beaugency.</p> - -<p>Nos anciens poètes employoient souvent les noms des saints dans leurs -vers, sous prétexte de donner plus d'autorité aux choses qu'ils -avançoient. Pour moi, je crois qu'il faut regarder ces noms-là comme des -<i>chevilles</i> placées seulement pour la facilité du vers, toutes les fois -que ces saints n'ont aucun rapport aux faits pour lesquels les poètes -les appellent en garantie. (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_64"></a>Note 64</span>, <i>pages</i> <a href="#page_228">228</a>-<a href="#page_229">229</a>.</p> - -<p>Vers 13810-13946. Demophon, ou Demophoon, étoit fils de Thésée et de -Phèdre. Comme il revenoit de la guerre de Troie, il fut poussé par la -tempête sur les côtes de Thrace, où régnoit Philis. Cette princesse, qui -avoit le cœur tendre, devint amoureuse de Demophon: elle lui proposa de -l'épouser; il y consentit; et quelque temps après il la pria de le -laisser retourner à Athènes pour mettre ordre à ses affaires. Son voyage -fut long; et son amante, au désespoir d'une si longue absence, s'imagina -qu'il lui avoit manqué de foi; elle se pendit et fut changée en un arbre -que l'on appela <i>Phylis</i> ou <i>amandier sans feuilles</i>.</p> - -<p>Demophon étant revenu après ce tragique accident, il embrassa ce tronc -infortuné, qui, sensible aux caresses de ce prince, parut tout à coup -couvert de feuilles. (<i>Métamorphoses</i> d'Ovide.) On peut lire <a name="page_449" id="page_449"></a><span class="pgnum">[p.449]</span>les -regrets de Phylis et son impatience sur le retour de son mari, dans la -seconde épître des <i>Héroïdes,</i> d'Ovide. (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_65"></a>Note 65</span>, <i>pages</i> <a href="#page_228">228</a>-<a href="#page_229">229</a>.</p> - -<p>Vers 13813-13951. Pâris, surnommé <i>Alexandre,</i> fils de Priam et -d'Hécube. Sa mère songea, pendant sa grossesse, qu'elle mettoit au monde -un flambeau qui devoit embraser la ville de Troie: ce songe l'ayant -effrayée, elle eut recours à l'oracle, qui répondit que l'enfant dont -elle étoit enceinte seroit un jour la cause de la ruine de sa patrie. -Priam, voulant prévenir ce malheur, donna ses ordres pour que l'on fît -périr cet enfant aussitôt qu'il auroit vu la lumière: la tendresse -maternelle s'opposa à l'exécution d'un ordre si cruel. Elle confia -l'éducation de son fils à des bergers. Lorsqu'il fut grand, il -s'enflamma pour la nymphe ?none, fille du fleuve Xantus; il l'abandonna -dans la suite pour la femme de Ménélas. Ce que l'auteur du <i>Roman de la -Rose</i> raconte des amours de Pâris et d'?none est tiré de la cinquième -épître des <i>Héroïdes</i>, d'Ovide. (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_66"></a>Note 66</span>, <i>pages</i> <a href="#page_230">230</a>-<a href="#page_231">231</a>.</p> - -<p>Vers 13823-13961. Nom d'une petite rivière fort célèbre dans les anciens -poètes, parce qu'elle couloit dans la Troade, et près la ville de Troie. -Elle a sa source au mont Ida. (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_67"></a>Note 67</span>, <i>pages</i> <a href="#page_234">234</a>-<a href="#page_235">235</a>. -<a name="page_450" id="page_450"></a><span class="pgnum">[p.450]</span></p> - -<p>Vers 13895-14035.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Sus ses oreilles port tex cornes. -</p> - -<p>Allusion à la coiffure des femmes au XIII<sup>e</sup> siècle. Elles élevaient leurs -bandeaux de chaque côté de la tête, à des hauteurs prodigieuses. -Consulter à ce sujet les miniatures du temps.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_68"></a>Note 68</span>, <i>page</i> <a href="#page_234">234</a>.</p> - -<p>Vers 13903.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Sanguine quæ vero non rubet, arte rubet.</i><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. III.)</span> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_69"></a>Note 69</span>, <i>page</i> <a href="#page_236">236</a>.</p> - -<p>Vers 13939.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Pes malus in niveâ semper cæletur alutâ,</i><br /> - <span style="margin-left: 12em;"><i>Arida nec vinclis crura resolve tuis.</i></span><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 271.)</span> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_70"></a>Note 70</span>, <i>page</i> <a href="#page_238">238</a>.</p> - -<p>Vers 13961.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Si niger, aut ingens, aut non erit ordine natus</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Dens tibi, ridendo maxima damna feres.</i><br /></span> - <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 279.)</span> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_71"></a>Note 71</span>, <i>page</i> <a href="#page_238">238</a>.</p> - -<p>Vers 13980. Ici se représente dans l'édition de M. Francisque Michel une -erreur d'impression que <a name="page_451" id="page_451"></a><span class="pgnum">[p.451]</span>nous avons déjà signalée trop souvent. -Ce vers, passé par inadvertance, est replacé quelques lignes plus loin, -à l'alinéa suivant, où il ne signifie absolument rien.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_72"></a>Note 72</span>, <i>page</i> <a href="#page_240">240</a>.</p> - -<p>Vers 13991.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Sera veni, positâque decens incede lucernâ:</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Grata mora venies; maxima lena mora est.</i></span><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 751.)</span> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_73"></a>Note 73</span>, <i>pages</i> <a href="#page_242">242</a>-<a href="#page_243">243</a>.</p> - -<p>Vers 14047-14191.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Turpe jacens mulier multo madefacta lyæo;</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Digna est concubitus quoslibet illa pati.</i></span><br /> - <i>Nec somno tutum est positâ succumbere mensâ;</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Per somnos fieri multa pudenda solent.</i></span><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 765.)</span> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_74"></a>Note 74</span>, <i>pages</i> <a href="#page_246">246</a>-<a href="#page_247">247</a>.</p> - -<p>Vers 14088-14232. Le passage placé entre crochets jusqu'au vers -14114-14258 a été évidemment ajouté après coup.</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_75"></a>Note 75</span>, <i>pages</i> <a href="#page_250">250</a>-<a href="#page_251">251</a>.</p> - -<p>Vers 14179-14327. <i>Chevelure</i> ou <i>cheveux</i>, qui, selon Borel, viennent -de <i>chef</i>. Saint Ambroise, au livre VI de l'<i>Hexameron</i>, dit «que la -chevelure est honorable aux vieillards, vénérable sur la tête d'un -prêtre, terrible sur celle d'un gendarme, séante aux -<a name="page_452" id="page_452"></a><span class="pgnum">[p.452]</span>jouvenceaux, de bonne grâce aux femmes, mignonne aux enfans.» -Comme en matière d'usages tout est problématique, Jean Dant, Albigeois, -réfuta le témoignage de ce père par un livre intitulé: <i>Le chauve</i> ou -<i>Le mépris des cheveux</i>, imprimé à Paris en 1621. Cet auteur qui, selon -toutes les apparences, étoit chauve, déclame amèrement contre l'usage et -l'inutilité des cheveux, imitant en cela le renard de la fable qui avoit -eu la queue coupée, et qui conseilloit à ses camarades de se débarrasser -de cet ornement superflu.</p> - -<p>On voit, par l'éloge que fait saint Ambroise des cheveux naturels, -l'avantage qu'ils ont sur les perruques.</p> - -<p>Le <i>Roman de la Rose</i> recommande aux femmes de prendre soin de leurs -cheveux, n'y ayant rien de plus laid, à son avis, qu'une tête dépouillée -de cet ornement.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Turpe pecus mutilum, turpe est sine gramine campus,</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Et sine fronde frutex, et sine crine caput.</i></span><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(<i>De Arte amandi</i>, lib. III.)</span> -</p> - -<p>Et si elles n'ont pas de cheveux, il veut qu'elles aient des tours ou -des perruques. Cet usage, qui s'est renouvelé de nos jours, est fort -ancien, puisque Ovide, écrivant à sa maîtresse, lui faisoit des -complimens sur la victoire que les Romains avoient remportée sur les -Allemands, parce qu'il lui seroit facile d'avoir des cheveux pour -réparer la chute des siens:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Nunc tibi captivos mittet Germania crines,</i><br /> - <i>Culta triumphatæ munere gentis eris.</i><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(<i>Amor</i>, lib. I, élég. 14.)</span> -</p> - -<p>C'étoit un des avantages de la victoire, de faire tondre le vaincu. On -ne pouvoit faire un plus grand affront à un homme libre que de lui -couper les <a name="page_453" id="page_453"></a><span class="pgnum">[p.453]</span>cheveux: cela étoit même défendu sous de grosses -peines.</p> - -<p><i>Si quis puerum crinitum sine voluntate parentum totonderit, quadraginta -quinque solidis culpabilis judicetur; si vero puellam totonderit</i> LXII -<i>solidis culpabilis judicetur</i>. (Tit. 26, <i>Legis salicæ</i>, art. 2 et 3.) -Et au titre 65, art. 10 et 20 de la loi des Allemands: <i>Si quis alicui -contra legem tonderit caput liberum non volenti cum</i> XII <i>solidis -componat; si autem barbam alicujus tonderit nolentis cum</i> VI <i>solidis -componat.</i></p> - -<p>Menot nous apprend que les infidèles qui coupèrent les cheveux à saint -Pierre le firent dans le dessein de le couvrir de confusion. Voici ses -termes: <i>Heu, Domini mei, dicitur quod corona sacerdotum primo -introducta fuit in Antiochiâ, ubi infideles fecerunt tonsuram beato -Petro qui residebat ibi, et licet facta fuerit in contumeliam; est nunc -tamen in honorem</i>. (Feriâ tertiâ, post secundum dominicum -Quadragesimalem.) (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_76"></a>Note 76</span>, <i>pages</i> <a href="#page_250">250</a>-<a href="#page_251">251</a>.</p> - -<p>Vers 14184-14332.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Ad multas lupa tendit oves, prædetur ut unam,</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Et Jovis ad mulias devolat ales oves.</i></span><br /> - <i>Semper tibi pendeat hamus.</i><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(<i>De Arte amandi</i>, lib. III.)</span><br /> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_77"></a>Note 77</span>, <i>pages</i> <a href="#page_252">252</a>-<a href="#page_253">253</a>.</p> - -<p>Vers 14217-14365.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Ipse licet venias Musis comitatus, Homere:</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Si nil attuleris, ibis, Homere, foràs.</i></span><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, iib. II, carm. 279.)</span> -</p> - -<p><a name="page_454" id="page_454"></a><span class="pgnum">[p.454]</span><i>Gomers</i>. M. Francisque Michel remplace ce mot par <i>deniers</i>, sur -l'affirmation de Lenglet du Fresnoy, qui dit avoir vu ce mot dans -quelques manuscrits, à la place de <i>gomers</i>, que celui-ci conserve -cependant dans son édition. La plupart des glossaires traduisent ce mot -par <i>chose de petite valeur</i>, de <i>gomeria</i>, sans doute. Mais Méon -affirme que <i>gomers</i> vient de <i>vomere</i> et veut dire <i>vomissement</i>. Il -est certain qu'on trouve plusieurs exemples de <i>gomir</i> et <i>gomissement; -v</i> et <i>g</i> se substituaient souvent, l'un à l'autre.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_78"></a>Note 78</span>, <i>pages</i> <a href="#page_254">254</a>-<a href="#page_255">255</a>.</p> - -<p>Vers 14229-14379.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Sed vitate viros culto formamque professos,</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Quique suas ponunt in statione comas.</i></span><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(<i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 433.)</span> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_79"></a>Note 79</span>, <i>page</i> <a href="#page_266">266</a>.</p> - -<p>Vers 14417.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Nel' garroient armes esmolues. -</p> - -<p><i>Garroient</i> comptant pour trois syllabes, fausse ici le vers. Il -faudrait probablement <i>armes molues</i>. L'édition de Dupré donne <i>herbes -moulues.</i></p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_80"></a>Note 80</span>, <i>pages</i> <a href="#page_266">266</a>-<a href="#page_267">267</a>.</p> - -<p>Vers 14440-14596. Tout ce passage, jusqu'au vers 14798-14956, a été -évidemment ajouté après coup. En effet, nous retrouvons avec étonnement -la fin de la phrase:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Mais ceste a jalousie fainte, etc.... -</p> - -<p><a name="page_455" id="page_455"></a><span class="pgnum">[p.455]</span>absolument incompréhensible à la place qu'elle occupe, et qui ne -devrait être séparée du vers:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Avecques Mars prise provée, -</p> - -<p>que par un «;». Le passage, selon nous, devrait être restitué ainsi: -</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Et quant orra ceste parole<br /> - Cil qui la pensée aura fole,<br /> - Si cuidera tout erraument<br /> - Que cele l'aint trop loiaument<br /> - Et que plus soit de li jalouse<br /> - C'onc ne fu de Venus s'espouse<br /> - Vulcanus, quant il l'ot trovée<br /> - Avecques Mars prise provée;<br /> - Mais ceste a jalousie fainte<br /> - Qui faintement fait tel complainte<br /> - Et amuse ainsinc le musart.<br /> - Quant plus l'amuse, et cil plus art. -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_81"></a>Note 81</span>, <i>pages</i> <a href="#page_272">272</a>-<a href="#page_273">273</a>.</p> - -<p>Vers 14525-14683. Hélène, fille de Jupiter et de Léda, étoit sœur de -Castor et de Pollux: elle épousa Ménélas, roi des Lacédémoniens. La -grande beauté de cette princesse fut cause que Thésée l'enleva -lorsqu'elle étoit encore fille: elle prétendoit qu'à quelques baisers -près, il l'avoit laissée telle qu'il l'avoit prise, ce qui étoit assez -difficile à croire. En effet, cette retenue dans Thésée est aussi -extraordinaire que ce que l'on conte d'Angélique, qui avoit couru les -quatre coins du monde seule avec Roland, aussi entière après cela que -quand elle étoit sortie de chez son père, ce qui fait dire à l'Arioste:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Forte era ver, ma non pero credibile.</i> -</p> - -<p><a name="page_456" id="page_456"></a><span class="pgnum">[p.456]</span> -ce qui revient à la pensée d'?none dans son épître à Pâris:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>A juvene et Cupido credatur reddita virgo.</i> -</p> - -<p>Horace n'auroit pas manqué de dire:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Credat judæus Apella, non ego.</i> -</p> - -<p>Ménélas, plus crédule, n'y regarda point de si près; et quoique la belle -Hélène eût déjà eu un enfant de Thésée:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <span style="margin-left: 4em;">Il la prit pour pucelle,</span><br /> - Et dans son erreur par la belle<br /> - Apparemment il fut laissé.<br /> - <span style="margin-left: 8em;">(La Fontaine, conte de <i>La Fiancée du roi de Garbe</i>.)</span> -</p> - -<p>Et si l'on doit ajouter quelque foi au témoignage de ce poëte, -lorsqu'elle fut de retour à Sparte, après un séjour de dix ans à la cour -de Priam:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Ménélas rencontra des charmes dans Hélène<br /> - Qu'avant qu'être à Pâris la belle n'avoit pas.<br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Conte de <i>La Coupe enchantée</i>.)</span> -</p> - -<p>L'auteur du <i>Roman de la Rose</i> soutient que les femmes ont été de tous -temps les causes des guerres et des disputes qui se sont élevées parmi -les hommes: Horace l'avoit dit avant lui.</p> - -<p>Ménélas étant mort, Nicostrate et Mégapente chassèrent Hélène, qui crut -trouver un asile à Rhodes, auprès de Polixo, qui commandoit dans cette -isle; mais au lieu d'y recevoir le secours qu'elle devoit attendre de sa -parente, elle fut pendue à un arbre par les ordres de cette reine. -(Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_82"></a>Note 82</span>, <i>pages</i> <a href="#page_278">278</a>-<a href="#page_279">279</a>. -<a name="page_457" id="page_457"></a><span class="pgnum">[p.457]</span></p> - -<p>Vers 14626-14782.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Naturam expellas furcâ, tamen usque recurret.</i><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Horat., lib. I, epist. x, carm. 24.)</span> -</p> - -<p>Ce que La Fontaine a dit depuis dans la fable de <i>La Chatte -métamorphosée en femme</i>:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Coups de fourches ni d'étrivières<br /> - Ne lui font changer de manières....<br /> - Qu'on lui ferme la porte au nez,<br /> - Il reviendra par les fenêtres.<br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Lantin de Damerey.)</span> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_83"></a>Note 83</span>, <i>pages</i> <a href="#page_282">282</a>-<a href="#page_283">283</a>.</p> - -<p>Vers 14676-14832.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Qu'el n'en ra nules espiées,<br /> - Fors que les truisse déliées.<br /> -</p> - -<p>Ces deux vers sont incompréhensibles ici. Evidemment le passage a été -mal restitué. Dans l'édition de Dupré, il est au contraire très-clair. -En effet, ces deux vers se trouvent plus haut, après:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Se frein ou bride nel' retarde;<br /> - Qu'il n'en ra nules espiées,<br /> - Fors que les treuve desliées,<br /> - Ou qu'il puisse sur eus saillir,<br /> - Toutes les voudroit assaillir. -</p> - -<p>Traduction mot à mot:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Si frein ou bride ne l'arrête;<br /> - Il n'en a pourtant nulles épiées,<br /> - Il suffit qu'il les trouve déliées<br /> - Ou qu'il puisse dessus saillir,<br /> - Toutes les voudrait assaillir. -</p> - -<p>Puis nous trouvons plus loin:<a name="page_458" id="page_458"></a><span class="pgnum">[p.458]</span> -</p> - -<p> - C'est cis qui ses maris seroit,<br /> - Qu'ele n'en a nul espié,<br /> - Mais que le treuve deslié. -</p> - -<p>Ce passage, ainsi restitué, devient on ne peut plus clair. Mais comme -l'a reproduit Méon, les deux derniers vers n'ont aucun sens, car il est -impossible d'expliquer ces deux participes, <i>desliées, espiées</i>, au -féminin pluriel.</p> - -<p>Inutile d'ajouter que M. Francisque Michel ne nous fournit aucun -éclaircissement.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_84"></a>Note 84</span>, <i>pages</i> <a href="#page_282">282</a>-<a href="#page_283">283</a>.</p> - -<p>Vers 14681-14837. Le mot <i>bélier</i> n'existait pas au moyen âge. Il -n'apparaît qu'au XV<sup>e</sup> siècle pour la première fois, et encore comme nom -propre. <i>Mouton</i> désignait à la fois le bélier et le mouton.</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_85"></a>Note 85</span>, <i>pages</i> <a href="#page_282">282</a>-<a href="#page_283">283</a>.</p> - -<p>Vers 14684-14840. <i>Doutes</i> n'est-il pas une licence pour la rime? En -effet, la Vieille ne tutoie jamais Bel-Accueil, sauf ici et au vers -14887 (encore avec la même rime), et au vers 15278; mais là cette -familiarité s'explique par une explosion d'admiration. Au reste, -l'impératif ne prit l'<i>s</i> qu'au XVI<sup>e</sup> siècle.</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_86"></a>Note 86</span>, <i>pages</i> <a href="#page_284">284</a>-<a href="#page_285">285</a>.</p> - -<p>Vers 14726-14882. Méon et Francisque Michel mettent un point après:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Volentiers tuit me recéussent. -</p> - -<p>La phrase suivante devient alors incompréhensible. En effet, -<a name="page_459" id="page_459"></a><span class="pgnum">[p.459]</span> -comment traduire:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Por qu'il fust de poissant aage<br /> - Et de religions saillissent...?<br /> -</p> - -<p>Pour rendre le passage intelligible, nous avons mis une virgule après -<i>recéussent</i>, et placé les quatre vers suivants entre parenthèses. -<i>Saillissent</i> et <i>recéussent</i> ont alors le même sujet: <i>ces valés</i>.</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_87"></a>Note 87</span>, <i>pages</i> <a href="#page_286">286</a>-<a href="#page_287">287</a>.</p> - -<p>Vers 14763-14921. M. Francisque Michel traduit <i>mains</i> par <i>moins</i>. -Assurément il ne s'est pas donné la peine de regarder.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_88"></a>Note 88</span>, <i>pages</i> <a href="#page_286">286</a>-<a href="#page_287">287</a>.</p> - -<p>Vers 14767-14924. <i>Damp, dam</i> et <i>dom</i>. Lorsque la barbarie se fut -introduite dans la langue latine, on fit de <i>dominus</i> un <i>domnus, -domnulus, domnula</i>, et de <i>domnus</i> on fit le mot <i>dom</i>.(Pasquier, -<i>Recherches,</i> liv. VIII, chap. v.)</p> - -<p>C'est le nom qu'on donne depuis longtemps aux religieux titrés. La Règle -de saint Benoist porte que l'abbé, comme vicaire de Jésus-Christ, doit -être appelé <i>Dom</i>.</p> - -<p>Anciennement, le nom de <i>Dominus</i> ne se donnoit qu'à Dieu. Saint Martin, -par une prérogative particulière, porta le premier ce titre qui, dans la -suite, passa à tous les autres saints, que les légendaires et les -sermonaires traitèrent longtemps de <i>Monsieurs</i> et même de -<i>Monseigneurs</i>.</p> - -<p>Il n'y a plus que les prédicateurs de villages qui <a name="page_460" id="page_460"></a><span class="pgnum">[p.460]</span>en usent -ainsi, mais à tort, le titre de saint étant au-dessus de toutes nos -qualités les plus relevées. (<i>Remarques de la langue françoise.</i>)</p> - -<p>Saint Hiérome, qui mourut au commencement du V<sup>e</sup> siècle, se plaignoit -déjà de ce que les nouveaux religieux de son temps se vouloient -attribuer le même titre que Jésus-Christ avoit donné à son père, quand -il l'avoit appelé <i>Abba</i>, c'est-à-dire <i>Père</i>.</p> - -<p>Ses plaintes auroient été plus vives s'il eût vécu dans un siècle où le -nom d'abbé, qui vient d'<i>abba,</i> terme syriaque, est usurpé par le -moindre petit clerc, sans autre titre qu'un petit collet. Cependant, à -prendre le terme d'abbé dans son véritable sens, il ne devroit convenir -qu'aux évêques, qui sont les pères des fidèles de leur diocèse, et aux -abbés réguliers, tant à cause de leur juridiction qu'à cause qu'ils sont -véritablement les chefs et les pères de leurs moines. Il est vrai que ce -titre a passé sans aucune contradiction aux abbés commendataires, -quoique denués de juridiction ecclésiastique, et renfermés dans les -seuls droits honorifiques de leurs églises, moins étendus toutefois que -ceux des abbés réguliers, en ce qu'ils ne peuvent y officier avec la -mitre et la crosse; mais on ne les nomme abbés qu'à cause de leur -qualité représentative des anciens abbés. (Lantin de Damerey.)</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_89"></a>Note 89</span>, <i>pages</i> <a href="#page_294">294</a>-<a href="#page_295">295</a>.</p> - -<p>Vers 14898-15060.</p> - -<p> - <i>Ad metam properate simul; tunc plena voluptas,</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Cum pariter victi femina virque jacent.</i></span><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. II, carm. 727.)</span> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_90"></a>Note 90</span>, <i>pages</i> <a href="#page_296">296</a>-<a href="#page_297">297</a>. -<a name="page_461" id="page_461"></a><span class="pgnum">[p.461]</span></p> - -<p>Vers 14907-15069.</p> - -<p> - <i>Tu quoque cui Veneris sensum natura negavit,</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Dulcia mendaci gaudia finge sono.</i></span><br /> - <i>Infelix cui torpet hebes locus ille puellæ!</i><br /> - <span style="margin-left: 2em;"><i>Quo pariter debent femina virque frui.</i></span><br /> - <i>Tantùm, cùm finges, ne sis manifesta caveto.</i><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(<i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 797.)</span> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_91"></a>Note 91</span>, <i>pages</i> <a href="#page_300">300</a>-<a href="#page_301">301</a>.</p> - -<p>Vers 15000-15165. <i>Charroie</i>. C'est la danse des sorciers au sabat: on -appeloit ainsi le chariot du diable, qu'on croyoit entendre passer -pendant la nuit en l'air avec un grand bruit; on le prenoit aussi pour -le chariot du roi Artus, qu'on regarde comme un grand magicien, à cause -de sa sœur, la fée Morgain.</p> - -<p><i>Charroie</i> doit s'entendre ici pour tout ce qui est appelé <i>charmes</i> et -<i>enchantements. Charroieresse</i>, qui se lit au vers 9666, se prend pour -<i>enchanteresse, sorcière, magicienne</i>. (Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_92"></a>Note 92</span>, <i>pages</i> <a href="#page_300">300</a>-<a href="#page_301">301</a>.</p> - -<p>Vers 15001-15167. <i>Balenus</i>. C'est le nom d'un devin: ce pourrait bien -être Helenus, fils de Priam et d'Hécube, qui eut en partage le don de -prévoir l'avenir. Presque tous les noms anciens sont défigurés dans les -manuscrits.</p> - -<p>Virgile fait mention de cet Helenus au livre III de l'<i>Ænéide</i>. (Lantin -de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_93"></a>Note 93</span>, <i>page</i> <a href="#page_306">306</a>. -<a name="page_462" id="page_462"></a><span class="pgnum">[p.462]</span></p> - -<p>Vers 15083.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Li autres tous amis clamoie.... -</p> - -<p><i>Li autres tous</i> étant régime, il devrait y avoir <i>les.</i> En effet, que -la déclinaison fût alors en pleine dissolution, qu'on mît l'<i>s</i> un peu à -tort et à travers, l'article n'en devait pas moins s'accorder avec le -nom. Le pluriel sujet eût dû être: <i>Li autre tuit</i>; le pluriel régime: -<i>les autres tous</i>. Que le poète adoptât l'une ou l'autre forme, selon sa -fantaisie, cela pouvait être; mais elles ne devaient point se confondre -dans le même membre de phrase.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_94"></a>Note 94</span>, <i>pages</i> <a href="#page_308">308</a>-<a href="#page_309">309</a>.</p> - -<p>Vers 15108-15277.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Que de pex ne m'amonestast. -</p> - -<p>M. Francisque Michel traduit par <i>pieu, bâton.</i> Assurément il n'a pas lu -la phrase. Cette traduction serait absurde ici. Le poète dit: «Tant -d'avanies m'eût il fait, il fallait qu'il implorât la paix.» M. Fr. -Michel s'est laissé tromper par l'apparence: <i>pex</i> et <i>pez</i> figurant à -deux vers de distance, il a pu croire que c'étaient deux mots -différents.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_95"></a>Note 95</span>, <i>page</i> <a href="#page_318">318</a>.</p> - -<p>Vers 15281. Ce vers est faux; il faudrait <i>défaillirent.</i></p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_96"></a>Note 96</span>, <i>pages</i> <a href="#page_320">320</a>-<a href="#page_321">321</a>. -<a name="page_463" id="page_463"></a><span class="pgnum">[p.463]</span></p> - -<p>Vers 15296-15468. <i>As gans</i>. M. Francisque Michel traduit: <i>aux gens</i>. -C'est faute de réflexion. En effet, comment expliquer l'exclamation de -l'Amant: <i>as gans!</i> Elle serait plus que ridicule.</p> - -<p><i>As gans</i> peut se traduire, selon Lantin de Damerey, par: <i>à propos</i>. -C'est la version que nous avons adoptée. Toutefois, <i>à propos</i> ne -traduit pas exactement la pensée de l'auteur. En effet, <i>gans</i> signifie -la récompense ou la gratification qu'on donnait à un serviteur quand il -apportait un présent ou une bonne nouvelle: <i>Je vous doi vos gans</i>, dit -le roi Perceforest au valet qui lui amène un destrier de la part de sa -maîtresse. <i>Venir as gans</i> veut ici proprement dire: <i>venir réclamer la -récompense promise</i>. Aussi l'Amant répond par un feu roulant de -promesses.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_97"></a>Note 97</span>, <i>pages</i> <a href="#page_328">328</a>-<a href="#page_329">329</a>.</p> - -<p>Vers 15401-15578. <i>Balance</i> voulait dire à la fois <i>balance</i> et -<i>incertitude, hasard, danger, situation désespérée.</i></p> -</div> - -<p><span class="caption"><a id="Note_98"></a>Note 98</span>, <i>pages</i> <a href="#page_336">336</a>-<a href="#page_337">337</a>.</p> - -<p>Vers 15535-15717. <i>Damoisiaus, damoisel</i>: seigneur. Dans les <i>Chroniques -de France</i>, de Philippe Mouskes, poëte cité par Pasquier, saint Louis -est surnommé <i>Damoisel de Flandres</i>. Quelquefois <i>damoisel</i> désignoit un -<i>homme galant</i>, qui savoit faire sa cour aux dames.</p> - -<p>C'étoit aussi le nom du gentilhomme qui n'étoit pas encore chevalier. Ce -terme étoit exprimé par <i>domicellus</i> dans la basse latinité. (Lantin de -Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_99"></a>Note 99</span>, <i>pages</i> <a href="#page_342">342</a>-<a href="#page_343">343</a>. -<a name="page_464" id="page_464"></a><span class="pgnum">[p.464]</span></p> - -<p>Vers 15617-15799.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Pour haut et bas (juge) je vous reçois. -</p> - -<p>On disait <i>haute, moyenne</i> et <i>basse justice</i>. La haute justice était -celle d'un seigneur qui pouvait juger de toutes causes civiles et -criminelles, excepté les cas royaux, et appliquer toutes peines, jusques -et y compris la peine de mort. La moyenne justice ne pouvait appliquer -aucune peine au-dessus de 60 sous. La basse justice ne pouvait connaître -que des droits dus au seigneur et des injures; l'amende ne dépassait pas -7 sous et 6 deniers. Bel-Accueil, ici, serait appelé à remplacer la cour -suprême, le parlement.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_100"></a>Note 100</span>, <i>pages</i> <a href="#page_344">344</a>-<a href="#page_345">345</a>.</p> - -<p>Vers 15656-15836. Nous avons tenu à reproduire le jeu de mots de -l'original. Danger dit que c'est à Bel-Accueil qu'est due la perte de -toutes les roses. Aucune femme ne devrait être aimable pour les -étrangers. C'est parce qu'on les accueille bien qu'ils se montrent -entreprenants.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_101"></a>Note 101</span>, <i>pages</i> <a href="#page_352">352</a>-<a href="#page_353">353</a>.</p> - -<p>Vers 15768-15948. Le lecteur nous pardonnera de ne pas avoir reproduit -le jeu de mots de l'original, intraduisible du reste. <i>Connin</i> a disparu -de la langue. Un instant nous avions songé au mot <i>gibier,</i> mais nous y -avons renoncé</p>.</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_102"></a>Note 102</span>, <i>page</i> <a href="#page_354">354</a>. -<a name="page_465" id="page_465"></a><span class="pgnum">[p.465]</span></p> - -<p>Vers 15802. <i>Responnez</i>. Ici la méprise n'est pas possible: il faut -traduire <i>répondez</i>. C'est une licence pour la rime, licence qui n'est -pas excusable, car <i>répondez</i> eût donné une rime bien suffisante, maître -Jehan n'étant pas très-difficile sur ce point.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_103"></a>Note 103</span>, <i>pages</i> <a href="#page_358">358</a>-<a href="#page_359">359</a>.</p> - -<p>Vers 15853-16033. M. Francisque Michel écrit: <i>avec qué</i>, qu'il traduit -par: <i>avec lesquels</i>. Il eût bien dû traduire toute la phrase, tant qu'à -faire, car cette version ne signifie absolument rien. La traduction, -pour nous, doit être: «Mais aux auteurs prenez-vous-en qui ont écrit -dans leurs livres les paroles que j'en ai dites et celles encore que -j'en dirai, et qui ne sont pas non plus mensongères, si les hommes -sages, qui firent les livres anciens, n'étaient pas eux-mêmes des -imposteurs.»</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_104"></a>Note 104</span>, <i>pages</i> <a href="#page_358">358</a>-<a href="#page_359">359</a>.</p> - -<p>Vers 15873-16053.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci.</i><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Horace, <i>Art poétique</i>, vers 343.)</span> -</p> -</div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_105"></a>Note 105</span>, <i>page</i> <a href="#page_360">360</a>.</p> - -<p>Vers 15901. M. Francisque Michel traduit <i>fomes</i> par <i>étions</i>, -probablement pour <i>fûmes</i>. C'est une erreur: <i>fomes</i> est ici pour -<i>faimes, faisons.</i></p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_106"></a>Note 106</span>, <i>pages</i> <a href="#page_364">364</a>-<a href="#page_365">365</a>. -<a name="page_466" id="page_466"></a><span class="pgnum">[p.466]</span></p> - -<p>Vers 15943-16125. <i>Maçue, mace</i>. Bâton ayant le bout très-gros; c'est ce -que les Latins appeloient <i>clava</i>. Philippe de Dreux, évêque de -Beauvais, pour ne point répandre de sang humain à la bataille de -Bovines, ne voulut combattre qu'avec une masse d'armes, dont il jetoit -les ennemis par terre. Qu'on ne soit point surpris de voir un prélat les -armes à la main. Du Tillet, <i>Recueil des Rois de France</i>, nous en -apprend la raison:</p> - -<p>«Les prélats pairs de France étoient, pour raison de leur pairie (chose -temporelle), obligez servir et suivre, accompagnez leurs chevaliers les -soldats, les Rois quand ils alloient à la guerre en personne.»</p> - -<p>Wulson, dans sa <i>Science héroïque</i>, remarque que les ecclésiastiques qui -alloient à la guerre, soit contre les infidèles ou contre les -hérétiques, ne portoient aucuns glaives poignants et taillants; car -l'Église, qui abhorre le sang, le leur défendoît, se contentant de la -masse d'armes sans piquerons, avec laquelle ils assommoient les ennemis. -(Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_107"></a>Note 107</span>, <i>pages</i> <a href="#page_364">364</a>-<a href="#page_365">365</a>.</p> - -<p>Vers 15965-16147. <i>Bière</i>, c'est le nom de la forêt de Fontainebleau, -comme <i>Lége</i> était le nom de la forêt d'Orléans.</p> - -<p>Prière de se reporter à la note 50 pour tout ce passage.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_108"></a>Note 108</span>, <i>pages</i> <a href="#page_366">366</a>-<a href="#page_367">367</a>. -<a name="page_467" id="page_467"></a><span class="pgnum">[p.467]</span></p> - -<p>Vers 15982-16164. Renoart étoit fils d'Amaury de Baulande, comte de -Narbonne, et frère de Guillaume au court nez, prince d'Orange. Il fit de -grandes actions rapportées dans l'histoire de son père. Voyez le -manuscrit 7565 de la Bibliothèque nationale.</p> - -<p>Il fut surnommé au Tinel, parce qu'il savoit bien manier un bâton que -l'on appeloit <i>tinel</i>, et ce bâton étoit ferré pas les deux bouts. -(Lantin de Damerey et MÉON.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_109"></a>Note 109</span>, <i>page</i> <a href="#page_369">369</a>.</p> - -<p>Vers 16216. <i>Aïmant, diamant</i> ou <i>aimant, pierre d'aimant, minerai de -fer</i>, dont une des propriétés est d'attirer le fer.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_110"></a>Note 110</span>, <i>pages</i> <a href="#page_372">372</a>-<a href="#page_373">373</a>.</p> - -<p>Vers 16081-16267. Le <i>vers bouton</i> n'est pas le <i>bouton vert</i>, mais -<i>vermeil</i>. Nous n'insisterons pas davantage sur cette comparaison. Nous -dirons que <i>vers</i> est mis ici pour <i>vairs</i>, bariolé, coloré, vermeil.</p></div> - - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_111"></a>Note 111</span>, <i>pages</i> <a href="#page_374">374</a>-<a href="#page_375">375</a>.</p> - -<p>Vers 16107-16295. Nous avons traduit <i>délit</i> par <i>désir</i>. La véritable -traduction serait <i>plaisir</i>; mais comme dans la nomenclature des -champions d'Amours se trouvait déjà <i>Déduit</i> (plaisir d'Amour), que nous -avions traduit <i>delit</i> par <i>désir</i>, force nous fut de lui conserver ici -son premier nom. Le lecteur peut, s'il le veut, en faire la -substitution.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_112"></a>Note 112</span>, <i>pages</i> <a href="#page_374">374</a>-<a href="#page_375">375</a>. -<a name="page_468" id="page_468"></a><span class="pgnum">[p.468]</span></p> - -<p>Vers 16108-16296. <i>Bacheler</i>. C'est le nom qu'on donnoit au jeune écuyer -qui recevoit la ceinture militaire et qui marchoit sous les ordres du -chevalier banneret. Le bachelier étoit entre le chevalier et l'écuyer. -Fauchet croit qu'il vient de <i>bas chevalier,</i> dont il est l'abrégé, et -que les jeunes gens qui se sentoient assez de force pour supporter la -fatigue des armes prirent le nom de <i>bacheliers</i>, comme étant plus bas -que les anciens hauts chevaliers. C'est ainsi que de Hault-Ber, grand -noble, est dérivé le nom de <i>ber</i>, qui signifie <i>baron</i>.</p> - -<p>On appeloit aussi <i>bachelier</i> celui qui avoit vaincu un homme dans un -tournoi la première fois qu'il s'étoit battu, parce qu'on lui donnoit -une branche de laurier: <i>bacillus</i> signifioit <i>bâton</i>, et la branche -étoit regardée comme le bâton.</p> - -<p>En Picardie, les jeunes gens à marier étoient nommés <i>bacheliers</i>; le -nom des jeunes filles étoit <i>bachelette.</i> En Dauphiné, on appeloit les -jeunes gens <i>bachelards. Bachelier</i> ne se dit plus que dans les -universités et dans la Sorbonne. (Lantin de Damerey.)</p> - -<p>Nous tenons à reproduire toutes les notes de M. Lantin de Damerey, mais -nous engageons le lecteur à se reporter au glossaire. Il verra que les -étymologistes modernes ne partagent pas l'avis de M. Fauchet.</p> -</div> - - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_113"></a>Note 113</span>, <i>pages</i> <a href="#page_378">378</a>-<a href="#page_379">379</a>.</p> - -<p>Vers 16161-16349. <i>Béril</i>. Pierre précieuse d'un vert pâle; c'étoit une -des douze pierres qui ornoient le rational du grand-prêtre chez les -Hébreux.</p> - -<p><a name="page_469" id="page_469"></a><span class="pgnum">[p.469]</span> -Le Père Monnet, dans son <i>Dictionnaire</i>, prétend que le <i>béril</i> -n'étoit autre chose que le <i>diamant.</i></p> - -<p>Pline, <i>Histoire naturelle</i>, livre 37, ch. 5, dit qu'on le taille à six -angles, afin qu'il rende plus d'éclat, et il ajoute qu'il y a une pierre -nommée <i>chrysobéril</i>, qui a la couleur de l'or: c'est à cette pierre que -Juvénal a fait allusion.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>...................Et inæquales berillos</i><br /> - <i>Vitro tenet phialas</i><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Satyra V, carm. 38.)</span><br /> -</p> - -<p>Ce que Farnabe, son commentateur, explique ainsi: <i>aureas phialas -asperas berillis sexangulâ formâ politis, ad splendoris repercussionem.</i></p> - -<p>Properce a fait mention de cette pierre.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - <i>Et solitum digito berillon addederat ignis.</i><br /> - <span style="margin-left: 8em;">(Eleg. VII, <i>ad Cynthiam</i>, lib. IV, carm. 9.)</span><br /> -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_114"></a>Note 114</span>, <i>pages</i> <a href="#page_382">382</a>-<a href="#page_383">383</a>.</p> - -<p>Vers 16213-16403. Cacus, fils de Vulcain et, selon d'autres, d'Evandre. -C'étoit un méchant garnement qui, ayant dérobé les bœufs d'Hercule, fut -décelé par sa sœur, et tué ensuite par ce héros sur le mont Aventin. -(Lantin de Damerey.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_115"></a>Note 115</span>, <i>pages</i> <a href="#page_386">386</a>-<a href="#page_387">387</a>.</p> - -<p>Vers 16294-16488. Ce passage, assez obscur, a besoin de quelques mots -d'explication. Nous prions le lecteur de se reporter à notre analyse -détaillée. Le poète veut dire qu'Amour n'eût jamais accepté d'armistice -si sa mère l'eût soutenu, et que les portiers <a name="page_470" id="page_470"></a><span class="pgnum">[p.470]</span>n'eussent jamais -accordé de trève, s'ils avaient pu croire qu'elle fût violée si tôt, et -eussent préféré continuer le combat. Et cependant, en accordant la -trève, ils n'étaient pas sans concevoir un violent dépit. En un mot, -l'Amant n'eût jamais abandonné le combat s'il eût senti son amante -enflammée d'amour. De son côté, celle-ci n'eût jamais accordé de trève -si elle eût pu penser que l'assaut recommençât presque aussitôt. Et -cependant, en voyant son adorateur capituler, elle n'était pas sans en -ressentir un cruel dépit. C'est la même idée développée tout au long -dans les conseils d'Ami à l'Amant, pages 234 et suivantes, vol. II, vers -8003-8004.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Et sachiez que dolent seroient<br /> - Si par tel deffense eschapoient, etc.... -</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_116"></a>Note 116</span>, <i>pages</i> <a href="#page_388">388</a>-<a href="#page_389">389</a>.</p> - -<p>Vers 16324-16158. Je n'ai trouvé les quatre vers suivans que dans un -manuscrit qui porte la date de 1330.</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Mars estoit jà viex devenus,<br /> - Et estoit frailes et chenus;<br /> - Por ce de soi l'ot estrangié,<br /> - Qu'il estoit moult afoibloié.<br /> - <span style="margin-left: 10em;">(MÉON.)</span> -</p> - -<p>Vénus, elle, ne vieillit jamais. (P.M.)</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_117"></a>Note 117</span>, <i>pages</i> <a href="#page_396">396</a>-<a href="#page_397">397</a>.</p> - -<p>Vers 16429-16627. <i>Landon</i>, billot, bâton que l'on attachait au collier -des chiens pour les empêcher d'entrer dans les vignes, gâter les ceps.</p> - -<p><a name="page_471" id="page_471"></a><span class="pgnum">[p.471]</span> -Comme <i>landon</i> n'est pris ici que pour signifier un objet de -nulle valeur, le lecteur nous pardonnera d'avoir employé le mot -<i>lardon</i>. Nous aurions pu aussi bien traduire <i>bâton</i>.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_118"></a>Note 118</span>, <i>pages</i> <a href="#page_398">398</a>-<a href="#page_399">399</a>.</p> - -<p>Vers 16469-16667. <i>Refuséices</i>. M. Francisque Michel traduit par -<i>très-serrées</i>. C'est ce qu'on appelle une traduction libre. Il eût bien -dû signaler l'étymologie. Il ne s'est pas aperçu que cette épithète -était allégorique.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_119"></a>Note 119</span>, <i>page</i> <a href="#page_400">400</a>.</p> - -<p>Vers 16510. <i>Tuit</i> était autrefois le sujet, <i>tous</i> le régime. En -conséquence, il faudrait ici <i>tous</i>. M. Francisque Michel a été bien -inspiré en écrivant <i>tous.</i> Mais, fidèle à notre principe, nous -conservons le texte de Méon, en nous contentant de signaler l'erreur.</p></div> - -<div class="note"> -<p><span class="caption"><a id="Note_120"></a>Note 120</span>, <i>pages</i> <a href="#page_404">404</a>-<a href="#page_405">405</a>.</p> - -<p>Vers 16543-16743. Ce colloque est obscur:</p> - -<p style="margin-left: 2em;"> - Lors font en l'ost le serement, -</p> - -<p>se rapporte ici à tous les assistants, Vénus, Amour et les barons, et -cependant les deux derniers vers ne semblent désigner que les deux -premiers personnages. Cette fin, somme toute, est assez mal agencée.</p> -</div> - -<hr class="chap" /> - -<p style="margin-left: 25%;"> -<a id="TABLE_DES_MATIERES"><span style="font-weight: bold;">TABLE DES MATIÈRES.</span></a><br /><br /> -CHAPITRE LVI.—<i>Du vers</i> 10399 <i>au vers</i> 10662. <span class="contents"><a href="#page_2">2</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Amant trouva Richesce</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Gardant le sentier et l'adresse</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Par lequel prennent le chastel</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Amans qui assez ont chastel.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LVII.—<i>Du vers</i> 10663 <i>au vers</i> 10764. <span class="contents"><a href="#page_20">20</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Cy dit l'Amant d'Amours, comment</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Il vint à lui legierement</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Pour lui oster sa grant douleur,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Et lui pardonna sa foleur</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Qu'il fist quant escouta Raison,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Dont il l'appela Sans-Raison.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LVIII.—<i>Du vers</i> 10765 <i>au vers</i> 10806. <span class="contents"><a href="#page_26">26</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Amant, sans plus attendre,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Veult à Amours sa leçon rendre.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LIX.—<i>Du vers</i> 10807 <i>au vers</i> 10864. <span class="contents"><a href="#page_32">32</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment Amours le bel et gent</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Mande par ses lettres sa gent,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Et les baille à un messagier</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Qui les prent sans faire dangier.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LX.—<i>Du vers</i> 10865 <i>au vers</i> 11312. <span class="contents"><a href="#page_36">36</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment Amours dist à son ost</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Qu'il veult faire ung assault tantost</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Au chastel, et que c'est son vueil</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Pour hors en mettre Bel-Acueil.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXI.—<i>Du vers</i> 11313 <i>au vers</i> 11576. <span class="contents"><a href="#page_64">64</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment le dieu d'Amours retient</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Faulx-Semblant, qui ses homs devient,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Dont ses gens sont joyeulx et baulx,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Quant il le fait roy des Ribaulx.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXII.—<i>Du vers</i> 11577 <i>au vers</i> 11984. <span class="contents"><a href="#page_82"> 82</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment le traistre Faulx-Semblant</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Si va les cuers des gens emblant,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Pour ses vestemens noirs et gris,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Et pour son viz pasle, amaisgris.</span><br /> -<br /><br /> -CHAPITRE LXIII.—<i>Du vers</i> 11985 <i>au vers</i> 12592. <span class="contents"><a href="#page_108">108</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Faulx-Semblant dit cy vérité</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">De tous cas de mendicité.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXIV.—<i>Du vers</i> 12593 <i>au vers</i> 12666. <span class="contents"><a href="#page_6">148</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment Faulx-Semblant cy sermone</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">De ses habitz, et puis s'en torne,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Luy et Abstinence-Contrainte,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Vers Male-Bouche, tout par feinte.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXV.—<i>Du vers</i> 12667 <i>au vers</i> 12746. <span class="contents"><a href="#page_152">152</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Com Faulx-Semblant et Abstinence</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Pour l'Amant s'en vont sans doubtance</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Saluer le faulx Male-Bouche</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Qui des bons souvent dit reprouche.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXVI.—<i>Du vers</i> 12747 <i>au vers</i> 12846. <span class="contents"><a href="#page_158">158</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment Abstinence reprouche</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Les paroles à Male-Bouche.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXVII.—<i>Du vers</i> 12847 <i>au vers</i> 12932 <span class="contents"><a href="#page_6">164</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment Malle-Bouche escouta</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Faux-Semblant, qui tost le mata.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXVIII.—<i>Du vers</i> 12933 <i>au vers</i> 12956. <span class="contents"><a href="#page_170">170</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment la langue fut coupée,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">D'un rasouer, non pas d'une espée,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Par Faulx-Semblant à Male-Bouche,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Dont il cheut mort comme une souche.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXIX.—<i>Du vers</i> 12957 <i>au vers</i> 13164. <span class="contents"><a href="#page_172">172</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment Faulx-Semblant, qui conforte</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Maint Amant, passa tost la porte</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Du chastel, avecques sa mie,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Aussi Largesse et Courtoisie.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXX.—<i>Du vers</i> 13165 <i>au vers</i> 13310. <span class="contents"><a href="#page_188">188</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment la Vieille à Bel-Acueil,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Pour le consoler en son dueil,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Luy dist de l'Amant tout le fait,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Et le grant dueil que pour luy fait.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXI.—<i>Du vers</i> 13311 <i>au vers</i> 13598. <span class="contents"><a href="#page_198">198</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment, tout par l'enhortement</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">De la Vieille, joyeusement</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Bel-Acueil receut le chappel,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Pour erres de vendre sa pel.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXII.—<i>Du vers</i> 13599 <i>au vers</i> 13765. <span class="contents"><a href="#page_216">216</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment la Vieille sans tançon,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Lyt à Bel-Acueil sa leçon,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Laquelle enseigne bien les fames</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Qui sont dignes de tous diffames.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXIII.—<i>Du vers</i> 13766 <i>au vers</i> 14444. <span class="contents"><a href="#page_226">226</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment la Royne de Cartage</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Dido, par le vilain oultrage</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Qu'Eneas son amy luy fist,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">De son espée tost s'occist;</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Et comment Philis se pendit,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Pour son amy qu'elle attendit.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXIV.—<i>Du vers</i> 14445 <i>au vers</i> 14542. <span class="contents"><a href="#page_268">268</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;"> Comment Vulcanus espia</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Sa femme, et moult fort la lia</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">D'un laz avec Mars, ce me semble,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Quant couchiés les trouva ensemble.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXV.—<i>Du vers</i> 14543 <i>au vers</i> 15307. <span class="contents"><a href="#page_274">274</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Cy nous est donné par droicture</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Exemple du povoir Nature.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXVI.—<i>Du vers</i> 15308 <i>au vers</i> 15378. <span class="contents"><a href="#page_322">322</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment la Vieille la maniere</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">D'entrer au Fort par l'huys derriere</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Enseigna l'Amant à bas ton,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Par ses promesses, sans nul don;</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Et l'instruisit si sagement,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Qu'il y entra secretement.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXVII.—<i>Du vers</i> 15379 <i>au vers</i> 15428. <span class="contents"><a href="#page_326">326</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Amant en la chambrette</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">De la tour, qui estoit secrette,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Trouva par Semblant Bel-Acueil</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Tout prest d'acomplir tout son vueil.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXVIII.—<i>Du vers</i> 15429 <i>au vers</i> 15558. <span class="contents"><a href="#page_330">330</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Amant se voulut joindre</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Au Rosier pour la Rose attaindre;</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Mais Dangier, qui bien l'espia</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Lourdement et hault s'escria.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXIX.—<i>Du vers</i> 15559 <i>au vers</i> 15698. <span class="contents"><a href="#page_338">338</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment Paour, Honte et Dangier</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Prindrent l'Amant à ledengier,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Et le batirent rudement,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Leur criant merci humblement.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXX.—<i>Du vers</i> 15699 <i>au vers</i> 15758. <span class="contents"><a href="#page_348">348</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment tous les barons de l'ost</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Si vindrent secourir tantost</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">L'Amant, que les Portiers battoyent</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Si fort, qu'irés ils l'estrangloyent.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXXI—<i>Du vers</i> 15759 <i>au vers</i> 15786. <span class="contents"><a href="#page_352">352</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Acteur muë propos</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Pour son honneur et son bon loz</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Garder, en priant qu'il soit quictes</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Des paroles qu'il a cy dictes.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXXII—<i>Du vers</i> 15787 <i>au vers</i> 15824. <span class="contents"><a href="#page_354">354</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Cy dit par bonne entencion</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">L'Acteur son excusacion.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXXIII.—<i>Du vers</i> 15825 <i>au vers</i> 15934. <span class="contents"><a href="#page_356">356</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Acteur moult humblement</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">S'excuse aux dames du Rommant.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXXIV.—<i>Du vers</i> 15935 <i>au vers</i> 16146. <span class="contents"><a href="#page_362">362</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Cy reprent son propos sans faille</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">L'Acteur, et vient à la bataille</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Où dame Franchise combat</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Contre Dangier qui fort la bat.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXXV.—<i>Du vers</i> 16147 <i>au vers</i> 16247. <span class="contents"><a href="#page_378">378</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment Bien-Celer si surmonte</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">En soy combatant dame Honte:</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Et puis Paour et Hardement</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Se combatent moult fierement.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXXVI.—<i>Du vers</i> 16248 <i>au vers</i> 16302. <span class="contents"><a href="#page_384">384</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment Paour et Seureté</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Ont par bataille fort heurté,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Et les autres pareillement</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">S'entreheurtent subtilement.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXXVII.—<i>Du vers</i> 16302 <i>au vers</i> 16346. <span class="contents"><a href="#page_388">388</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment les messagiers de l'ost</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">D'Amours, chascun de cuers devost,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Vindrent à Venus, pour secours</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Avoir en l'ost au dieu d'Amours.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE LXXXVIII.—<i>Du vers</i> 16347 <i>au vers</i> 16430. <span class="contents"><a href="#page_390">390</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment Venus à Adonis,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Qui estoit sur tous ses amis,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Deffendoit qu'en nulle maniere</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">N'allast chasser à beste fiere.</span><br /> -<br /> -CHAP.LXXXIX.—<i>Du vers</i> 16431 <i>au vers</i> 16456. <span class="contents"><a href="#page_396">396</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">Comment huit jeunes colombeaux</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">En ung char qui fut riche et beaux,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Mainent Venus en l'ost d'Amours,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Pour luy faire hatif secours.</span><br /> -<br /> -CHAPITRE XC—<i>Du vers</i> 16457 <i>au vers</i> 16542. <span class="contents"><a href="#page_398">398</a></span> -<br /> - <span style="margin-left: 2em;">C'est l'assault devant le chastel,</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Si grant que pieça n'y eut tel:</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Mais Amours, ne sa compaignie</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">A ceste foys ne l'eurent mie;</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Car ceulx de dedans résistance</span><br /> - <span style="margin-left: 2em;">Luy firent par leur grant puissance.</span><br /> -<br /><br /> -<a href="#NOTES">NOTES</a> -</p> -<h4>FIN DU TOME TROISIÈME</h4> - - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by -Guillaume de Lorris and Jean de Meung - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** - -***** This file should be named 44403-h.htm or 44403-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/4/4/0/44403/ - -Produced by Marc D'Hooghe at http://www.freeliterature.org - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - -</pre> - -</body> -</html> |
