summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--44403-0.txt3
-rw-r--r--44403-h/44403-h.htm4
-rw-r--r--44403.json5
-rw-r--r--old/44403-0.txt18340
-rw-r--r--old/44403-0.zipbin215873 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/44403-8.txt18340
-rw-r--r--old/44403-8.zipbin214266 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/44403-h.zipbin238238 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/44403-h/44403-h.htm18698
9 files changed, 3 insertions, 55387 deletions
diff --git a/44403-0.txt b/44403-0.txt
index a87c953..ec7440f 100644
--- a/44403-0.txt
+++ b/44403-0.txt
@@ -1,4 +1,4 @@
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44403 ***
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44403 ***
LE ROMAN DE LA ROSE
@@ -17953,5 +17953,4 @@ FIN DU TOME TROISIÈME
End of the Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by
Guillaume de Lorris and Jean de Meung
-
*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44403 ***
diff --git a/44403-h/44403-h.htm b/44403-h/44403-h.htm
index 9c62022..08c7973 100644
--- a/44403-h/44403-h.htm
+++ b/44403-h/44403-h.htm
@@ -83,9 +83,9 @@ v:link {color: #800000; text-decoration: none; }
</style>
</head>
<body>
+<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44403 ***</div>
-<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44403 ***</div>
@@ -18291,7 +18291,7 @@ CHAPITRE XC&mdash;<i>Du vers</i> 16457 <i>au vers</i> 16542. <span class="conten
-<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44403 ***</div>
+<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 44403 ***</div>
</body>
</html>
diff --git a/44403.json b/44403.json
deleted file mode 100644
index a0cd2e2..0000000
--- a/44403.json
+++ /dev/null
@@ -1,5 +0,0 @@
-{
- "DATA": {
- "CREDIT": "Produced by Marc D'Hooghe"
- }
-}
diff --git a/old/44403-0.txt b/old/44403-0.txt
deleted file mode 100644
index 85d7636..0000000
--- a/old/44403-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,18340 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by
-Guillaume de Lorris and Jean de Meung
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Le Roman de la rose
- Tome III
-
-Author: Guillaume de Lorris
- Jean de Meung
-
-Translator: Pierre Marteau
-
-Release Date: December 10, 2013 [EBook #44403]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE ***
-
-
-
-
-Produced by Marc D'Hooghe at http://www.freeliterature.org
-
-
-
-
-LE ROMAN DE LA ROSE
-
-PAR
-
-GUILLAUME DE LORRIS
-
-ET
-
-JEAN DE MEUNG
-
-_Édition accompagnée d'une traduction en vers_
-
-Précédée d'une Introduction, Notices historiques et critiques;
-
-Suivie de Notes et d'un Glossaire
-
-PAR
-
-PIERRE MARTEAU
-
-TOME III
-
-ORLÉANS
-
-1878
-
-
-
- [p.002]
- LE ROMAN DE LA ROSE
-
-
- LVI
-
-
-
-
-
- [p.003]
- LE ROMAN DE LA ROSE
-
-
- LVI
-
- Comment l'Amant trouve Richesse 10479.
- Qui le sentier garde sans cesse
- Par lequel prennent le château
- Ceux qui l'avoir ont grand et beau.
-
- Pensant à la Rose nouvelle,
- Près d'une claire fontenelle,
- En un délicieux pourpris,
- Dame honorable et belle vis,
- Gente de corps, belle de forme
- Prendre le frais dessous un orme.
- Seyait près d'elle son ami;
- Ne sais le nom de celui-ci,
- Mais la dame avait nom Richesse
- Qui moult était de grand' noblesse
- Et d'un sentier le seuil gardait,
- Mais toutefois dedans n'était.
- Vers eux céans je m'évertue
- Et tête basse les salue.
- Ils m'ont assez tôt mon salut
- Rendu; c'est tout ce qui m'échut.
- Car me répondit la première
- Richesse, par parole fière,
-
-
-
-
- [p.004]
- Richesce qui parla première, 10421.
- Me dist par parole moult fiere:
-
- _Richesse._
-
- Vez-ci le chemin, ge le gart.
-
- _L'Amant._
-
- Ha! dame, que Diex vous regart!
- Dont vous pri, mès qu'il ne vous poise,
- Que m'otroiés que par ci voise
- Au chastel de novel fondé,
- Que Jalousie a là fondé.
-
- _Richesse._
-
- Vassaus, ce ne sera pas ores,
- De riens ne vous congnois encores:
- Vous n'estes pas bien arrivés,
- Puisque de moi n'estes privés.
- Non pas espoir jusqu'à dix ans
- Ne serés-vous par moi mis ens;
- Nus n'i entre, s'il n'est des miens,
- Tant soit de Paris, ne d'Amiens.
- Bien i lais mes amis aler
- Karoler, dancier et baler:
- Si ont ung poi de plesant vie
- Dont nus sages hons n'a envie.
- Là sunt servi d'envoiseries,
- De treches et d'espingueries,
- Et de tabors et de vieles,
- Et-de rostruenges noveles,
- De gieuz de dez, d'eschez, de tables,
- Et d'autres gieuz moult delitables,
-
-
- [p.007]
- Jeux d'échecs, de dés et de tables, 10527.
- Et mille jeux moult délectables.
- Là, cherchant prés, bocages frais,
- Aussi parés que perroquets,
- S'en vont varlets et damoiselles
- Conjoints par vieilles maquerelles;
- Puis reviennent ensemble au bain
- Se mettre en un même bassin,
- Chapelets de fleurs sur leurs têtes,
- Par belles chambres toujours prêtes,
- De Folle-Largesse en l'hôtel
- Qui les épuise bien et bel
- Tant qu'ils guérissent à grand' peine.
- Car moult cher leur fait l'inhumaine
- Payer son hospitalité,
- Et telle est sa rapacité,
- Qu'elle leur fait leurs terres vendre
- Sans qu'ils en puissent rien reprendre.
- Je les mène pleins de gaîté,
- Mais les ramène Pauvreté
- Froide et tremblante et toute nue;
- Le seuil je garde, elle l'issue.
- Jamais un seul ne défendrai,
- Tant soit-il sage ni lettré.
- Jusqu'au dernier sou tout y passe;
- Tous sont réduits à la besace.
- Je ne dis pas que cependant
- (Mais ce serait bien fort vraiment),
- S'ils me faisaient bonne figure,
- Je serais pour eux aussi dure
- Et ne les y ramènerais
- Souventes fois pour rien après;
- Mais sachez que plus ils y hantent,
- Et plus en la fin s'en repentent,
-
-
-
-
- [p.008]
- N'il ne m'osent véoir de honte, 10481.
- Par poi que chascun ne s'afronte,
- Tant se courroucent, tant s'engoissent:
- Si les lais por ce qu'il me lessent.
- Si vous promet bien, sans mentir,
- Qu'à tart venrez au repentir,
- Se vous jà les piés i metés:
- Nus ours, quant il est bien betés,
- N'est si chetis, ne si alés,
- Cum vous serés s'ous i alés.
- Se Povreté vous puet baillier,
- El vous fera tant baaillier
- Sor ung poi de chaume ou de fain,
- Qu'el vous fera morir de fain[3],
- Qui jadis fu sa chamberiere,
- Et l'a servi de tel manière,
- Que Povreté par son servise,
- Dont Fain iert ardent et esprise,
- Li enseigna toute malice,
- Et la fist mestresse et norrice
- Larrecin le valeton lait:
- Ceste l'aleta de son lait,
- N'ot autre boulie à li pestre;
- Et se savoir volés son estre,
- Qui n'est ne souple ne terreus,
- Fain demore en un champ' perreus
- Où ne croist blé, buisson ne broce:
- Cist champ est en la fin d'Escoce,
- Si frois que por noient fust marbres.
- Fain, qui ne voit ne blé, ne arbres,
- Les erbes en errache pures
- As trenchans ongles, as dens dures;
- Mès moult les trueve cleres nées
- Por les pierres espês semées:
-
-
-
-
- [p.009]
- Et de honte n'osent me voir, 10561.
- Et pour un peu, de désespoir
- S'assommeraient, tant ils s'angoissent;
- Je les fuis parce qu'ils me laissent.
- Aussi je promets, sans mentir,
- Qu'à tard viendrez au repentir
- Si vous franchissez la barrière;
- Car nul ours, sous sa muselière,
- N'est si chétif et lâche et lourd
- Que vous ne serez au retour.
- Et si Pauvreté vous tenaille
- Sur son lit de foin ou de paille,
- Elle vous fera tant gémir,
- Que vous fera de faim mourir[3],
- Faim qui, jadis sa chambrière,
- La servit de telle manière,
- Que par son ardente âpreté
- Elle corrompit Pauvreté,
- Lui enseigna toute malice
- Et la fit maîtresse et nourrice
- De Larcin le valeton laid.
- Elle l'allaita de son lait
- Sans de bouillie autre le paître,
- Et si vous désirez connaître
- Cet être et faible et souffreteux:
- Faim demeure en un champ pierreux
- Où ne croît blé, feuille ni cosse;
- Ce champ est au fond de l'Ecosse
- Et plus que le marbre gelé.
- Faim, qui n'y voit arbre ni blé,
- De ses ongles herbes menues
- Arrache et de ses dents aiguës.
- Mais le gazon est mince et clair
- De ces rocs sur l'immense mer,
-
-
-
-
- [p.010]
- Et se la voloie descrivre, 10515.
- Tost en porroie estre delivre.
- Longue est, et megre et lasse et vaine,
- Grant soffrete a de pain d'avaine;
- Les cheveus a tous hériciés.
- Les yex crués en parfont gliciés,
- Vis pale et balievres sechies,
- Joes de rooille entechies;
- Par sa pel dure, qui vorroit,
- Ses entrailles véoir porroit.
- Les os par les illiers li saillent,
- Où trestoutes humors defaillent,
- N'el n'a, ce semble, point de ventre,
- Fors le leu qui si parfont entre,
- Que tout le pis à la meschine[4]
- Pent à la cloie de l'eschine.
- Ses dois li a créus maigresce,
- Des genous li pert la rondesce;
- Talons a haus, agus parens,
- Ne pert qu'el ait point de char ens,
- Tant la tient maigresce et compresse;
- La plantéureuse Déesse,
- Cerès qui fait les blés venir,
- Ne set là le chemin tenir;
- Ne cil qui ses Dragons avoie,
- Tritolemus n'i set la voie[5],
- Destinées les en esloingnent,
- Qui n'ont cure que s'entrejoingnent.
- La Déesce plantéureuse
- Et Fain la lasse dolereuse,
- Ne puéent onques estre ensemble
- Par Povreté qui les dessemble;
- Mès assés tost vous i menra
- Povreté quant el vous tenra,
-
-
-
-
- [p.011]
- Et si je la voulais décrire, 10595.
- Quelques mots me pourraient suffire:
- Son corps long, sec, voûté, malsain,
- A grand besoin d'un peu de pain;
- Face pâle et lèvre séchée,
- Sa joue est de rouille tachée
- Et ses cheveux tout hérissés,
- Et ses yeux noirs tout renfoncés;
- L'Œil pourrait, perçant sa peau dure,
- De ses entrailles voir l'ordure;
- Les os lui sortent par le flanc
- Tout vides de moelle et de sang;
- Ce semble, elle n'a point de ventre,
- Si ce n'est la place qui rentre,
- Et son double pis ballottant
- Au revers de l'échine pend;
- Par la maigreur ses mains grandissent
- Et ses genoux pointus saillissent;
- Ses talons hauts, étroits, aigus,
- Semblent de chair tout dépourvus,
- Tant chagrin, tant maigreur l'oppresse.
- Non, la plantureuse déesse
- Cérès, qui fait les blés venir,
- Par là ne peut chemin tenir;
- Conduisant ses dragons, lui-même
- Jamais n'y viendra Triptolême [5b],
- Car les destins ne veulent pas
- Qu'ensemble ils se joignent là-bas.
- Onc la déesse plantureuse
- Et Faim la pauvre malheureuse
- Ne s'allieront en vérité,
- Trop les divise Pauvreté.
- Mais Pauvreté bien assez vite
- Jusque-là vous fera conduite,
-
-
-
-
- [p.012]
- Se cele part aler volés 10549.
- Por estre oiseus si cum solés;
- Car à Povreté toutevoie
- Torne-l'en bien par autre voie
- Que par cele que je ci garde:
- Car par vie oiseuse et fetarde
- Puet-l'en à Povreté venir.
- Et s'il vous plesoit à tenir
- Cele voie que j'ai ci dite,
- Vers Povreté lasse et despite,
- Por le fort chastel assaillir,
- Bien porrés au prendre faillir.
- Mès de fain cuit-ge être certaine
- Que vous iert voisine prochaine;
- Car Povreté set le chemin
- Miex par cuer que par parchemin.
- Si sachiés que Fain la chétive,
- Est encores si ententive
- Envers sa Dame et si cortoise,
- Si ne l'aime-ele ne ne proise,
- S'est-ele par li soustenuë,
- Combien qu'ele soit lasse et nuë,
- Qu'el la vient toute jor véoir,
- Et se vet avec li seoir,
- Et la tient au bec, et la baise
- Par desconfort et par mésaise:
- Puis prent Larrecin par l'oreille
- Quant le voit dormir, si l'esveille,
- Et par destresce à li s'encline;
- Si le conseille et endoctrine
- Comment il les doit procurer
- Combien qu'il lor doie durer.
- Et Cuer-Failli à li s'accorde
- Qui songe toute jor la corde
-
-
-
-
- [p.013]
- Lorsque vous tiendra dans ses rets, 10629.
- Si par hasard vous désirez
- Par là traîner votre paresse
- Comme soulez sans nulle cesse.
- Bien rencontre-t-on Pauvreté,
- Au surplus, d'un autre côté
- Que par ce sentier que je garde;
- Car par vie oiseuse et couarde
- On peut à Pauvreté venir,
- Et s'il vous plaisait à tenir
- Cette route que j'ai ci dite,
- Vers Pauvreté lâche et maudite,
- Pour le château-fort assaillir,
- Vous pourrez aisément faillir.
- Mais Faim sera, j'en suis certaine,
- Votre voisine fort prochaine,
- Car Pauvreté sait le chemin
- Mieux par cœur que par parchemin.
- Or sachez que Faim la chétive
- Est encore si attentive
- Envers sa dame, par semblant
- (Car point ne l'aime, et cependant
- Faim n'est que d'elle soutenue,
- Combien que soit piteuse et nue),
- Qu'elle la vient toujours revoir
- Et se vient avec elle asseoir,
- Et la tient au bec et la baise
- A grand déconfort et mésaise,
- Puis par l'oreille Larcin prend,
- L'éveille quand le voit dormant,
- De détresse vers lui s'incline,
- Et le conseille et l'endoctrine
- Comment il leur doit procurer
- De quoi leur misère endurer.
-
-
-
-
- [p.014]
- Qui li fait hericier et tendre 10583.
- Tout le poil, qu'el ne voie pendre
- Larrecin son filz le tremblant,
- Se l'en le puet trover emblant.
- Mès jà par ci n'i enterrés,
- Aillors vostre chemin querrés.
- Car si le chemin volés sivre,
- De tout bien vous verrés délivre,
- Que ne m'avés pas tant servie
- Que m'amor aiés deservie.
-
-
- _L'Amant à Richesse._
-
- Dame, par Diex, se ge péusse,
- Volentiers vostre grâce eusse,
- Dès-lors que où sentier entrasse,
- Bel-Acueil de prison getasse,
- Qui léens est emprisonnés:
- Ce don, s'il vous plest, me donnés.
-
- _Richesse._
-
- Bien vous ai, dist-ele, entendu;
- Et sai que n'avés pas vendu
- Tout vostre bois gros et menu;
- Ung fol en avés retenu,
- Et sans fol ne puet nus hons vivre,
- Tant cum il voille Amor ensivre[6].
- Si cuident-il estre moult sage
- Tant cum il vivent en tel rage:
- Qu'en ne doit pas apeler vie
- Tel rage ne tel desverie;
-
-
-
-
- [p.015]
- Et Cur-Failli à Faim s'accorde, 10663.
- Qui songe toujours à la corde
- Et craint que Larcin le tremblant,
- Son fils, ne soit surpris volant,
- Et céans ne soit mené pendre;
- Lors sent son poil dresser et tendre.
- Mais par ici point n'entrerez;
- Ailleurs votre chemin cherchez,
- Car si ce chemin voulez suivre,
- A votre avoir il faut survivre.
- Vous pouvez donc d'ici partir,
- Car aussi bien, pour conquérir
- Mon amour et ma courtoisie,
- Vous ne m'avez assez servie.
-
- _L'Amant à Richesse._
-
- Dame, par Dieu, si je pouvais,
- Votre amour volontiers aurais;
- Aussi je vous demande en grâce
- Que par votre sentier je passe
- Pour Bel-Accueil de sa prison
- Tirer, octroyez-moi ce don.
-
- _Richesse._
-
- J'entends bien, dit-elle, et n'ignore
- Que vendu n'avez pas encore
- Tout votre bois gros et menu.
- Un brin en avez retenu,
- Car toujours un brin de folie
- Conserve celui qu'Amour lie[6b],
- Et tant qu'il vit en tel tourment
- Il se croit sage assurément.
-
-
-
-
- [p.016]
- Bien le vous sot Raison noter, 10609.
- Mès ne vous pot desasoter.
- Sachiés quant vous ne la créutes,
- Moult cruelment vous décéutes.
- Voire ains que Raison i venist,
- N'estoit-il riens qui vous tenist;
- N'onques puis riens ne me prisastes
- Dès-lors que par amors amastes;
- Qu'amans ne me vuelent prisier,
- Ains s'efforcent d'amenuisier
- Mes biens, quant ge les lor départ,
- Et les regietent d'autre part.
- Où déable porroit-l'en prendre
- Ce qu'uns Amans vodroit despendre?
- Fuiés de ci, lessiés m'ester.
-
- _L'Amant._
-
- Ge qui n'i poi riens conquester,
- Dolens m'en parti sans demore.
- La bele o son ami demore,
- Qui bien iert vestu et parés.
- Pensis m'en voir tous esgarés
- Par le jardin delicieus
- Qui tant ert bel et précieus,
- Cum vous avés devant oï;
- Mès de ce moult poi m'esjoï
- Qu'aillors ai mis tout mon pensé.
- En tous tens, en tous leus pensé
- En quel manière sans faintise
- Ge feroie miex mon servise:
- Que moult volentiers le féisse,
- Si que de riens n'i mespréisse;
-
-
-
-
- [p.017]
- Mais on ne peut appeler vie 10691.
- Telle rage et telle furie;
- Bien vous le sut Raison noter
- Sans pouvoir vous désassoter.
- Sachez que quand vous ne la crûtes
- Moult cruellement vous déçûtes.
- Voire avant que Raison y vînt
- N'était-il rien qui vous retînt,
- Et rien depuis ne me prisâtes
- Dès lors que par Amour aimâtes;
- Amants ne me veulent chérir,
- Mais ils s'efforcent d'amoindrir
- Mes biens, dès que je leur dispense,
- Et les gaspillent sans prudence.
- Où diable pourrait-on puiser
- Ce qu'un amant peut dépenser?
- Or partez, laissez-moi tranquille.
-
- _L'Amant._
-
- Voyant tout effort inutile,
- Triste aussitôt je suis parti.
- Je la laisse avec son ami
- A la belle et riche vêture.
- Pensif je vais à l'aventure
- Par le jardin délicieux
- Qui tant est bel et précieux,
- Comme vous l'ai dépeint naguère;
- Mais je ne m'en éjouis guère.
- Ailleurs mes pensers vont errants;
- Je pense en tous lieux, en tous temps,
- Comment je puis mon devoir faire
- Le mieux, d'une honnête manière.
- Moult volontiers je le ferai
- Et ma parole n'oublierai,
-
-
-
-
- [p.018]
- Car n'en créust de riens mes pris, 10639.
- Se de riens éusse mespris.
- Moult se tint mes cuers, et veilla
- A ce qu'Amis me conseilla:
- Male-Bouche adez honoroie
- En tous les leus où gel' trovoie;
- De tous mes autres anemis
- Honorer forment m'entremis,
- Et de mon pooir les servi:
- Ne sai se lor gré deservi,
- Mès trop me tenoie por pris,
- Dont ge n'osoie le porpris
- Approchier si cum ge soloie,
- Car tous jors aler i voloie;
- Si fis ainsinc ma penitence
- Lonc-tens en tele conscience,
- Comme Diex set, car ge fesoie
- Une chose, et autre pensoie.
- Ainsinc m'entencion double ai,
- N'onc mès nul jor ne la doublai.
- Traïson me convint tracier
- Por ma besoigne porchacier.
- Onc traïstre n'avoie esté,
- N'encor ne m'en a nus reté.
-
-
-
-
- [p.019]
- Car je serais trop méprisable 10723.
- Si d'un tel crime étais capable.
- Moult se tint mon cœur et veilla
- A ce qu'Ami me conseilla,
- Et dès lors toujours Malebouche
- J'honorais, ce monstre farouche,
- En tous les lieux où le trouvais.
- Pour tous mes ennemis j'avais
- Aussi, du moins en apparence,
- Cette même condescendance,
- De tout mon pouvoir les servais.
- M'en surent-ils gré? Je ne sais,
- Mais je n'avais d'autre ressource,
- N'osant plus diriger ma course
- Au pourpris comme je soulais,
- Et toujours aller y voulais!
- Ainsi je fis ma pénitence
- Longtemps en telle conscience,
- Comme Dieu sait; car je faisais
- Une chose, une autre pensais.
- Ainsi, jusque-là droiturière,
- Mon âme est double et mensongère,
- Trahison il me faut ourdir
- Si je veux à mes fins venir,
- Moi que nul n'a soupçonné d'être
- Jusqu'à ce jour menteur ni traître.
-
-
-
-
- [p.20]
- LVII
-
- Cy dit l'Amant d'Amours, comment 10663.
- Il vint à lui legierement
- Pour lui oster sa grant douleur,
- Et lui pardonna sa foleur
- Qu'il fist quant escouta Raison,
- Dont il l'appela Sans-Raison.
-
-
- Quant Amors m'ot bien esprouvé,
- Et vit qu'il m'ot loial trouvé,
- De tel loiauté toutevoie
- Comme vers li porter devoie,
- Si s'aparust, et sor mon chief,
- En sozriant de mon meschief,
- Me mist sa main, et demanda
- Se j'ai fait quanqu'il commanda;
- Comment il m'est, et qu'il me semble
- De la Rose qui mon cuer emble;
- Si savoit-il bien tout mon fait;
- Car Diex set tout quanque hons fait.
-
- _Amours._
-
- Sunt fait, dist-il, tuit mi commans
- Que ge as fins amans commans,
- Qu'aillors nes voil-ge départir,
- N'il n'en doivent jà départir?
-
- _L'Amant._
-
- Ne sai, sire, mès fais les ai
- Au plus loiaument que ge sai.
-
-
-
-
- [p.21]
- LVII
-
- Cy dit l'Amant d'Amour, comment 10749.
- Il vint à lui légèrement
- Pour terminer son agonie
- Et lui pardonna la folie
- Qu'il fit en écoutant Raison,
- Pourquoi l'appela Sans-Raison.
-
-
- Quand Amour après cette épreuve
- Eut de ma loyauté la preuve,
- Loyauté telle cependant
- Que lui devais par mon serment,
- Il m'apparut et sur ma tête,
- En souriant de ma défaite,
- Mit la main et me demanda
- Si je fis ce qu'il commanda,
- Comment je suis, ce que j'augure
- De la Rose qui me torture;
- Mais il savait bien tout mon fait;
- Car Dieu sait tout ce qu'homme fait.
-
- _Amour._
-
- Les commandements que je donne
- Aux fins amants, et qu'à personne
- Autre ne donne aucunement,
- As-tu suivi fidèlement?
-
- _L'Amant._
-
- Je ne sais; mais je puis le dire,
- J'agis en loyal amant, sire.
-
-
-
-
- [p.22]
- _Amours._
-
- Voire, mès trop par ies muable, 10687.
- Ton cuer n'est mie bien estable,
- Ains est malement plain de doute,
- Bien en sai la vérité toute.
- L'autre jor lessier me vosis,
- Par poi que tu ne me tosis
- Mon hommage, et féis d'Oiseuse
- Et de moi plainte dolereuse;
- Et redisoies d'Esperance
- Qu'el n'iert pas certaine en science,
- Et por fox néis te tenoies
- Dont en mon servise venoies,
- Et t'acordoies à Raison:
- N'estoies-tu bien mavez hon?
-
- _L'Amant._
-
- Sire, merci! confés en sui,
- Si savés que pas ne m'en fui,
- Et fis mon lez, bien m'en sovient,
- Si comme faire le convient
- A ceus qui sunt en vostre hommage:
- Ne m'en tint pas sans faille à sage,
- Ains m'en reprist moult malement,
- Et me sermonna longuement,
- Et bien cuida par son preschier
- Vostre servise empéeschier
- Raison quant à moi fu venuë,
- Si ne l'en ai-ge pas créuë,
- Tant i séust mètre s'entente;
- Mès sans faille, que ge ne mente,
- Douter me fist; plus n'i a mès,
- Raison ne m'esmovra jamès
-
-
-
-
- [p.23]
- _Amour._
-
- Certes, mais tu es trop changeant, 10773.
- Ton cœur n'est pas assez constant,
- Mais trop malement plein de doute,
- Bien en sais la vérité toute.
- L'autre jour me laisser voulais,
- Pour un peu ravi tu m'aurais
- Mon hommage, et tu fis d'Oyseuse
- Et de moi plainte douloureuse,
- Et d'Espérance tu disais
- Qu'elle n'est certaine jamais;
- Tu tenais pour un fol caprice
- De demeurer à mon service
- Et même à Raison te rendais;
- N'était-ce pas d'un cœur mauvais?
-
- _L'Amant._
-
- Sire, merci! Je le confesse.
- Mais vôtre je restai sans cesse,
- Et fis même, bien m'en souvient,
- Mon testament, comme il convient
- A ceux qui sont en votre hommage.
- Ne m'en tint pas, c'est vrai, pour sage,
- Mais m'en reprit moult malement
- Et me sermonna longuement
- Raison, quand à moi fut venue,
- Mais aussi je ne l'ai pas crue.
- Pourtant elle faillit mon cœur,
- Tant mit d'éloquence et d'ardeur,
- Arracher à votre service,
- Et, je le dis sans artifice,
- Douter me fit. Mais je promets
- De ne plus l'écouter jamais
-
-
-
-
- [p.24]
- A chose qui contre vous aille 10717.
- Ne contre autre qui gaires vaille,
- Se Dieu plest, quoi qu'il m'en aviengne,
- Tant cum mes cuers à vous se tiengne,
- Qui bien s'i tendra, ce sachiés,
- S'il ne m'est du cors arrachiés.
- Forment néis, maugré m'en sai
- De tant qu'onques le me pensai,
- Et qu'audience li donné;
- Si pri qu'il me soit pardonné,
- Car ge, por ma vie amender,
- Si cum vous plest à commander,
- Voil, sans jamès Raison ensivre,
- En vostre loi morir et vivre.
- N'est riens qui de mon cuer l'efface,
- Ne jà por chose que je face,
- Atropos morir ne me doigne
- Fors en faisant vostre besoigne;
- Ains me prengne en méisme l'euvre
- Dont Venus plus volentiers euvre:
- Car nus n'a, de ce ne dout point,
- Tant de délit cum en ce point;
- Et cil qui plorer me devront,
- Quant ainsinc mort me troveront,
- Puissent dire: Biaus dous amis,
- Tu qui t'es en ce point là mis,
- Or est-il voirs, sans point de fable,
- Bien est ceste mort convenable
- A la vie que tu menoies,
- Quant l'ame avec ce cors avoies.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Par mon chief, or dis-tu que sage:
- Or voi-ge bien que mon hommage
-
-
-
-
- [p.25]
- (Contre vous combien qu'elle braille, 10803.
- Ni contre autre, si peu qu'il vaille),
- Jamais, à Dieu tant qu'il plaira,
- Tant que mon cœur à vous sera
- Qui pour toujours à vous s'attache,
- Du corps à moins qu'on ne l'arrache!
- Mauvais gré, voire je me sai,
- Lorsqu'audience lui donnai,
- De l'avoir seulement ouïe.
- Pardonnez-moi, je vous en prie,
- Car pour mes péchés amender,
- Quoi qu'il vous plaise commander,
- Je veux, sans jamais Raison suivre,
- En votre loi mourir et vivre.
- N'est rien qui l'efface en mon cœur,
- Et pour moi le plus grand bonheur
- C'est qu'Atropos la mort m'envoie
- Tandis qu'à vous servir m'emploie,
- Emmi le travail savoureux
- Où Vénus se complaît le mieux;
- Car il n'est, je n'en ai doutance,
- De plus parfaite jouissance.
- Que ceux qui pleurer me devront
- Quand ainsi mort me trouveront,
- Puissent dire: Sans nulle fable
- Ta mort fut en tout point semblable
- A la vie, ami, que menais
- Quand l'âme avec ce corps avais!
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Par mon chef, tu parles en sage.
- Or je vois bien que mon hommage
-
-
-
-
- [p.26]
- Est en toi moult bien emploiés; 10749.
- Tu n'es pas des faus renoiés,
- Des larrons qui le me renoient
- Quant il ont fait ce qu'il queroient.
- Moult est enterins tes corages,
- Ta nef vendra, quant si bien nages,
- A bon port, et gel' te pardon
- Plus par prière que par don,
- Car ge n'en voil argent ne or;
- Mès en leu de confiteor,
- Voil ains que tu vers moi t'acordes,
- Que tous mes commans me recordes:
- Car dix en tendra cist Rommans
- Entre deffenses et commans;
- Et se bien retenus les as,
- Tu n'as pas geté ambesas.
- Di-les.
-
-
-
- LVIII
-
- Comment l'Amant, sans plus attendre,
- Veult à Amours sa leçon rendre.
-
-
- _L'Amant._
-
- Volentiers. Vilenie
- Doi foïr, et que ne mesdie;
- Salus doi tost donner et rendre;
- A dire ordure ne doi tendre;
- A toutes femmes honorer
- M'estuet en tous tens laborer;
- Orgoil foïr; cointe me tiengne,
- Jolis et renvoisiés deviengne;
-
-
-
-
- [p.27]
- Est employé moult bien en toi; 10833.
- Tu n'es pas de ces gens sans foi,
- De ces larrons qui me renient
- Sitôt qu'ils ont ce qu'ils envient.
- Ton cœur est pur; tu conduiras,
- Tant que si bien navigueras,
- Ta nef au port; je te pardonne,
- Ami, mais point ne te rançonne,
- Car je ne veux argent ni or;
- Mais au lieu de confiteor,
- Je veux qu'avec moi tu reprennes
- Mes leçons et que t'en souviennes
- Car dix en tiendra ce romans,
- Défenses et commandements.
- Et si les garde ta mémoire
- Fidèlement, tu peux m'en croire,
- Un jour mieux tu t'en trouveras
- Que si tu tournais les deux as.
- Dis-les.
-
-
-
- LVIII
-
- Ci l'Amant sans plus de façon
- D'Amour répète la leçon.
-
-
- _L'Amant._
-
- Volontiers. Vilenie
- Je dois fuir; que point ne médie;
- A toutes femmes honorer
- Je dois en tous temps aspirer;
- A dire ordure ne dois tendre;
- Salut doit tôt donner et rendre;
- Orgueil fuir; bien mis me tenir;
- Aimable et joli devenir;
-
-
-
-
- [p.28]
- A larges estre m'abandoingne; 10775.
- En ung seul leu tout mon cuer doingne.
-
- _Amours._
-
- Par foi, tu sés bien ta leçon,
- Ge n'en sui mès en soupeçon.
- Comment t'est-il?
-
- _L'Amant._
-
- A dolor vif,
- Presque ge n'ai pas le cuer vif[7].
-
- _Amours._
-
- N'as-tu mes trois confors?
-
- _L'Amant._
-
- Nennin;
- Dous-Regard fault, qui le venin
- Me seult oster de ma dolor
- Par sa très-doucereuse olor.
- Tuit trois s'enfoïrent, mès d'eus
- M'en sunt arrier venus les deus[8].
-
- _Amours._
-
- N'as-tu Esperance?
-
- _L'Amant._
-
- Oïl, sire,
- Cele ne me lest desconfire:
- Car lonc tens est après tenuë
- Esperance une fois créuë.
-
-
-
-
- [p.29]
- Qu'à généreux être m'adonne; 10861.
- En un seul lieu tout mon cœur donne.
-
- _Amour._
-
- Ma foi, tu sais bien ta leçon,
- Et je n'ai plus aucun soupçon.
- Que ressens-tu?
-
- _L'Amant._
-
- Douleur si vive
- Qu'à peine sens que mon cœur vive.
-
- _Amour._
-
- N'as-tu pas mes trois conforts?
-
- _L'Amant._
-
- Non.
- Doux-Regard n'ai qui le poison
- Otait de ma douleur affreuse
- Par sa saveur très-doucereuse.
- Tous trois s'étaient enfuis; mais d'eux
- En sont depuis revenus deux[8b].
-
- _Amour._
-
- N'as-tu pas Espérance?
-
- _L'Amant._
-
- Oui, sire,
- Qui ne me laisse déconfire;
- Car lorsqu'en nos cœurs elle naît,
- Elle y reste longtemps.
-
-
-
-
- [p.30]
- _Amours._
-
- Où est la Rose? 10791.
-
- _L'Amant._
-
- Elle est perdue.
- Jalousie l'a esperdue
- Par Male-Bouche le larron:
- Ne sai se jà vers li garron.
-
- _Amours._
-
- Bel-Acueil, qu'est-il devenus?
-
- _L'Amant._
-
- Il est en prison retenus,
- Li frans, li dous, que tant amoie.
-
- _Amours._
-
- Or ne t'en chaut, et ne t'esmoie,
- Encor l'auras plus, par mes iex,
- A ton voloir que tu ne siex,
- Dès que tu me sers loiaument,
- Mes gens voil mander erraument
- Por le fort chastel asségier.
- Li barons sunt fort et legier[9];
- Ains que nous partons mès du siège,
- Iert Bel-Acueil mis hors du piege.
-
-
-
-
- [p.31]
- _Amour._
-
- Où est 10877.
- La Rose?
-
- _L'Amant._
-
- Hélas! elle est perdue!
- A Jalousie elle est vendue
- Par Malebouche, et je ne sais
- Si l'en délivrerons jamais.
-
- _Amour._
-
- Où est Bel-Accueil à cette heure?
-
- _L'Amant._
-
- Dans sa dure prison il pleure,
- Le franc, le doux, que tant j'aimais.
-
- _Amour._
-
- Maintenant tes esprits remets,
- Ami, sois sans inquiétude;
- Car plus que n'en eus l'habitude,
- A ton vouloir seras heureux,
- Je te le jure par mes yeux.
- Puisque tu m'es resté fidèle,
- Mes barons il faut que j'appelle[9b]
- Pour le château-fort assiéger.
- Chacun est fort, vaillant, léger,
- Et devant que levions le siége
- Sera Bel-Accueil hors de piége.
-
-
-
-
- [p.32]
- LIX
-
- Comment Amours le bel et gent 10807.
- Mande par ses lettres sa gent,
- Et les baille à un messagier
- Qui les prent sans faire dangier.
-
-
- Li Diex d'Amors sans terme metre
- De leu, ne de tens en sa letre,
- Toute sa baronie mande
- As uns prie, as autres commande
- Qu'il viengnent à son parlement.
- Tuit sunt venu sans contrement,
- Prest d'acomplir ce qu'il vorra,
- Selonc ce que chascun porra.
- Briément les nommerai sans ordre,
- Por plus tost à ma rime mordre.
- Dame Oiseuse la jardiniere
- I vint o la plus grant baniere;
- Noblece de cuer et Richece,
- Franchise, Pitié et Largece,
- Hardement, Honor, Cortoisie,
- Delit, Simplece et Compaignie,
- Séurté, Déduit, et Léesce,
- Joliveté, Biauté, Jonesce,
- Humilité et Pacience,
- Bien-Celer, Contrainte-Astenence
- Qui Faux-Semblant o li amaine;
- Sans li i venist-ele à paine.
- Cist i sunt o toute lor gent:
- Chascun d'eus ot moult le cuer gent,
- Ne mès Astenance-Contrainte
- Et Faus-Semblant à chiere feinte,
-
-
-
-
- [p.33]
- LIX
-
- Ci mande Amour pour la bataille 10895.
- Ses barons, par lettres qu'il baille
- A maint rapide messager,
- Qui les porte d'un pied léger.
-
-
- Le Dieu d'Amours, sans terme mettre
- De lieu ni de temps dans sa lettre,
- Tous ses barons mande ardemment
- De venir en son parlement,
- Commande aux uns, les autres prie.
- Tous sont venus sans repartie
- Prêts à faire ce qu'il voudra,
- Selon ce que chacun pourra.
- Je vais vous les nommer sans ordre
- Pour plus tôt à ma rime mordre.
- C'était d'abord Franchise, Honneur,
- Richesse et Noblesse de cœur,
- Et Oyseuse la jardinière
- Avec la plus grande bannière.
- Puis venaient Largesse et Beauté,
- Bien-Celer, Courage et Bonté,
- Pitié, Simplesse et Compagnie,
- Amabilité, Courtoisie,
- Déduit, Liesse et Sûreté,
- Désir et Jeunesse et Gaîté,
- Humilité, puis Patience,
- Puis enfin Contrainte-Abstinence
- Que Faux-Semblant accompagna,
- Car sans lui nulle part ne va.
- Chacun toute sa gent amène,
- Riant visage, âme sereine.
-
-
-
-
- [p.34]
- Quelque semblant que dehors facent, 10837.
- Barat en lor pensée bracent.
-
- Barat engendra Faus-Semblant
- Qui va les cuers des gens emblant;
- Sa mere ot non Ypocrisie
- La larronnesse, la honnie:
- Geste l'aleta et norri
- L'orde ypocrite au cuer porri,
- Qui traïst mainte region
- Par habit de religion.
- Quant li Diex d'Amors l'a véu,
- Tôt le cuer en ot esméu.
-
- _L'Amours._
-
- Qu'est-ce, dist-il? ai-ge songié?
- Di, Faus-Semblant, par quel congié
- Es-tu venus en ma présence?
-
- _L'Amant._
-
- Atant saut Contrainte-Astenence,
- Si prist Faus-Semblant par la main:.
-
- _Contrainte-Astenance._
-
- Sire, dist-ele, o moi l'amain,
- Si vous pri qu'il ne vous desplese,
- Maint honor m'a fait et maint ese.
- Cil me soustient, cil me conforte,
- S'il ne fust, de fain fusse morte;
- Si m'en devriés mains blasmer;
- Tout ne vueille-il les gens amer,
-
-
-
-
- [p.35]
- Seuls Abstinence et Faux-Semblant 10925.
- Avaient l'air contraint et flottant;
- Car mensonge en leurs pensers brassent,
- Quelque semblant que dehors fassent.
- Mensonge engendra Faux-Semblant
- Qui va les cœurs des gens volant.
- Sa mère était Hypocrisie
- La laronnesse, la honnie,
- Qui trahit mainte région
- Par habit de religion;
- Sitôt qu'Amour porta la vue
- Sur lui, son âme en fut émue:
-
- _Amour._
-
- Qu'est-ce, dit-il, ai-je songé?
- Dis, Faux-Semblant, par quel congé
- Es-tu venu en ma présence?
-
- _L'Amant._
-
- Lors bondit Contrainte-Abstinence
- Et Faux-Semblant par la main prit:
-
- _Contrainte-Abstinence._
-
- Sire, c'est moi qui l'ai conduit,
- Dit-elle, et ne vous en déplaise;
- Maint honneur me fit et maint aise,
- Me vint en aide et me soutint,
- Sans lui fusse morte de faim.
- Excusez-moi, souffrez qu'il reste;
- Malgré que tretous il déteste,
-
-
-
-
- [p.36]
- S'ai-ge mestier qu'il soit amés 10861.
- Et prodhons et sains hons clamés.
- Mes amis est, et ge s'amie,
- Si vient o moi par compaignie.
-
-
-
- LX
-
- Comment Amours dist à son ost
- Qu'il veult faire ung assault tantost
- Au chastel, et que c'est son vueil
- Pour hors en mettre Bel-Acueil.
-
-
- Or soit, dist-il, adonc parole
- A tous une brieve parole.
- Por Jalousie desconfire
- Qui nos Amans met à martire,
- Vous ai, dist-il, ci fait venir,
- Qui contre moi bée à tenir
- Ce fort chastel qu'ele a drecié,
- Dont j'ai forment le cuer blecié.
- Trop l'a fait fierement horder,
- Moult i convendra béhorder
- Ains que de nous puist estre pris.
- Si sui dolent et entrepris
- De Bel-Acueil qu'el i a mis,
- Qui tant avançoit nos amis.
- S'il n'en ist, ge sui mal-baillis,
- Puisque Tibulus m'est faillis [10],
- Qui congnoissoit si bien mes tesches,
- Por qui mort ge brisai mes flesches,
- Cassai mes ars, et mes cuiries
- Traïnai toutes desciries,
- Dont tant ai d'angoisses et teles,
- Qu'à son tombel mes lasses esles
-
-
-
-
- [p.37]
- J'ai grand besoin qu'il soit aimé 10949.
- Et sage et saint homme clamé.
- C'est mon ami, je suis sa mie,
- Et nous venons de compagnie.
-
-
-
- LX
-
- Comment Amour dit à son ost
- Qu'il veut faire un assaut tantôt
- Au castel pour Bel-Accueil prendre
- Et sauf à la liberté rendre.
-
-
- Soit, dit-il. A l'ost réuni
- Lors brèvement il parle ainsi:
- Pour Jalousie or déconfire
- Qui nos amants met à martyre
- Je vous ai, dit-il, fait venir.
- Elle veut contre nous tenir
- La forte tour qu'elle a bâtie
- Dont j'ai l'âme toute meurtrie;
- Fièrement l'a fait renforcer,
- Et devant que de la forcer
- Nous livrerons bataille rude;
- Or grande est mon inquiétude
- Pour Bel-Accueil qu'elle y a mis
- Qui tant avançait nos amis.
- S'il ne sort de cette cellule,
- Que devenir? Hélas! Tibulle[10b]
- Est mort, qui si bien me connut,
- Pour qui jadis, quand il mourut,
- Je brisai mon arc et mes flèches
- Et mon gent carquois de peaux sèches,
- Pour qui telle angoisse endurai,
- Que sur sa tombe m'arrachai
-
-
-
-
- [p.38]
- Despenai toutes desrompuës, 10891.
- Tant les ai de duel debatuës,
- Por qui mort ma mere plora
- Tant, que presque ne s'acora;
- N'onc por Adonis n'ot tel paine,
- Quant li sanglers l'ot mors en l'aine,
- Dont il morut à grant hascie.
- Onques ne pot estre lascie
- La grant dolor qu'ele en menoit;
- Mès por Tibulus plus en oit:
- N'est nus qui pitié n'en préist,
- Qui por li plôrer nous véist.
- En nos plots n'ot ne frains, ne brides:
- Gallus[11], Catulus[12] et Ovides,
- Qui bien sorent d'amors traitier,
- Nous réussent or bien mestier;
- Mais chascuns d'eus gist mors porris.
- Vés ci Guillaume de Lorris,
- Cui Jalousie sa contraire
- Fait tant d'angoisse et de mal traire,
- Qu'il est en péril de morir
- Se ge ne pens du secorir.
- Cil me conseillast volentiers,
- Com cil qui miens est tous entiers,
- Et drois fust; car por li-méismes
- En ceste poine nous méismes
- De tous nos barons assembler
- Por Bel-Acueil toldre et embler.
- Mais il n'est pas, ce dit, si sage,
- Si seroit-ce moult grant dommage,
- Se si loial serjant perdoie,
- Com secorre le puisse et doie,
- Qu'il m'a si loiaument servi,
- Qu'il a bien vers moi deservi,
-
-
-
-
- [p.39]
- Des ailes les plumes rompues, 10979.
- Tant les avais de deuil battues,
- Pour qui mort ma mère pleura
- Tant que presque elle en expira.
- Jamais elle n'eut telle peine
- Lorsque le sanglier dans l'aine
- Mordit Adonis son amant
- Dont il mourut en grand tourment.
- Jamais ne put être apaisée
- La douleur qui l'avait brisée;
- Eh bien, pour Tibulle son cœur
- Sentit encor pire douleur.
- Rien ne pouvait sécher nos larmes;
- Tous devant si dures alarmes
- De pitié se fussent émus.
- D'Ovide et Catulle[12b] et Gallus[11b]
- Si preux d'amour en la science,
- Nous serait chère l'assistance,
- Mais ils sont tous morts et pourris.
- Voici Guillaume de Lorris
- A qui la male Jalousie
- Fait tant de peine et d'avanie
- Qu'il est en péril de mourir,
- Si je ne vais le secourir.
- Son aide nous est toute acquise,
- Car il est mien en toute guise,
- Et c'est justice; car pour lui
- Nos barons à grand' peine ici
- Nous avons mandés de se rendre
- Pour Bel-Accueil ravir et prendre;
- Mais il se déclare impuissant:
- Je dois le secourir partant,
- Car ce serait moult grand dommage
- Si je perdais ami si sage
-
-
-
-
- [p.40]
- Que je saille et que je m'atour 10925.
- De rompre les murs de la tour,
- Et du fort chastel asséoir
- A tout quanque j'ai de pooir.
-
- Et plus encor me doit servir,
- Car por ma grace deservir
- Doit-il commencier li Romans
- Où seront mis tuit mi commans,
- Et jusques-là le fournira
- Où il à Bel-Acueil dira,
- Qui languist ores en prison
- A dolor et sans mesprison:
- «Moult sui durement esmaiés
- Que entr'oblié ne m'aiés,
- Si en ai duel et desconfort,
- Jamès n'iert riens qui me confort,
- Se ge pers vostre bien-voillance,
- Car ge n'ai mès aillors fiance....»
- Ci se reposera Guillaume,
- Le cui tombel soit plain de baume,
- D'encens, de mirre et d'aloé,
- Tant m'a servi, tant m'a loé.
- Puis vendra Jehan Clopinel,
- Au cuer jolif, au cors isnel,
- Qui nestra sor Loire à Méun,
- Qui à saoul et à géun
- Me servira toute sa vie,
- Sans avarice et sans envie,
- Et sera si très-sages hon,
- Qu'il n'aura cure de Raison
- Qui mes oignemens het et blasme,
- Qui olent plus soef que basme;
-
-
-
-
- [p.41]
- Qui m'a si droitement servi. 11013.
- Bien il mérite mon appui,
- En récompense, et que m'efforce
- Du castel enlever par force
- Et rompre les murs de la tour,
- Tant que pourrai, sans nul séjour.
- Mieux encor il prendra ma cause,
- Car, pour ma gloire, il se dispose
- A commencer ce beau Rommans
- Où seront mes commandements
- Et jusque-là le doit écrire,
- A Bel-Accueil où par grande ire
- Il dit, qui languit en prison
- A grand' douleur et sans raison:
- «J'ai peur, et grande est ma souffrance.
- Que me mettiez en oubliance,
- J'en ai grand deuil et déconfort,
- Et je n'aurai jamais confort
- Si je perds votre bienveillance,
- Car ailleurs je n'ai d'espérance....»
- Guillaume expirera céans.
- Que son tombeau soit plein d'encens,
- D'aloès, de baume et de myrrhe,
- Tant m'a servi, chanté sa lyre!
- Puis viendra Jehan Clopinel
- Au cœur joyeux, gent damoisel,
- A Meung qui naîtra sur la Loire,
- Qui soir et matin à ma gloire,
- Qu'il soit repu, qu'il soit à jeun,
- Qu'il soit à Paris ou à Meung,
- Me servira toute sa vie
- Sans avarice et sans.envie,
- Et sera si sage et si bon
- Qu'il n'aura cure de Raison,
-
-
-
-
- [p.42]
- Et s'il avient, comment qu'il aille, 10957.
- Qu'il en aucune chose faille,
- (Car il n'est pas homs qui ne peche,
- Tous jors a chascun quelque teche),
- Le cuer vers moi tant aura fin,
- Que tous jors, au mains en la fin,
- Quant en cope se sentira,
- Du forfet se repentira,
- Ne me vodra pas lors trichier.
- Cis aura le Roman si chier,
- Qu'il le vodra tout parfenir,
- Se tens et leu l'en puet venir:
- Car quant Guillaume cessera,
- Jehans le continuera
- Après sa mort, que ge ne mente,
- Ans trespassés plus de quarente,
- Et dira por la meschéance
- Por paor de desesperance,
- Qu'il ait de Bel-Acueil perduë
- La bien-voillance avant euë:
- «Et si l'ai-ge perdue, espoir,
- A poi que ne m'en desespoir:»
- Et toutes les autres paroles,
- Quequ'el soient, sages ou foles,
- Jusqu'à tant qu'il aura coillie
- Sus la branche vert et foillie
- La très-bele Rose vermeille,
- Et qu'il soit jor et qu'il s'esveille;
- Puis vodra si la chose espondre,
- Que riens ne s'i porra repondre.
-
- Se cil conseil metre i péussent,
- Tantost conseillié m'en éussent;
-
-
-
-
- [p.43]
- Qui mes remèdes hait et blâme 11047.
- Plus doux que baume et que dictame;
- Et s'il advient que par malheur
- Parfois il tombe en quelque erreur
- (Car homme n'est qui ne faillisse,
- Toujours chacun a quelque vice),
- Le cœur vers moi tant aura fin
- Que toujours, au moins en la fin,
- Il fera, se sentant coupable,
- Aussitôt amende honorable
- Et ne voudra plus me tricher.
- Il aura le roman si cher,
- Qu'il voudra jusqu'au bout l'écrire
- Si ses jours y peuvent suffire.
- Et quand Guillaume cessera
- Lors Jehan le continuera
- Après sa mort, que je ne mente,
- Ans trépassés plus de quarante,
- Et dira dans sa grand' douleur,
- Brisé par l'angoisse et la peur
- De perdre en grand' désespérance
- De Bel-Accueil la bienveillance:
- «S'il m'est réservé de le voir,
- Oui, j'en mourrai de désespoir!»
- Et toutes les autres paroles
- De ce Roman sages et folles,
- Jusques à temps qu'il ait cueilli,
- Sur le rameau vert et fleuri,
- La très-belle Rose vermeille
- Et qu'il soit jour et qu'il s'éveille;
- Si bien tout il exposera
- Que rien d'obscur ne restera.
- Ils nous aideraient sans doutance,
- S'ils pouvaient, en cette occurrence;
-
-
-
-
- [p.44]
- Mès par celi ne puet or estre, 10989.
- Ne par celi qui est à nestre;
- Car cil n'est mie ci presens.
- Si rest la chose si pesans,
- Que certes quant il sera nés,
- Se ge n'i viens tous empenés
- Por lire-li nostre sentence,
- Si tost cum il istra d'enfance,
- Ce vous os jurer et plevir
- Qu'il n'en porroit jamès chevir.
- Et por ce que bien porroit estre
- Que cis Jehans qui est à nestre,
- Seroit, espoir, empéeschiés,
- Si seroit-ce duel et péchiés
- Et domages as amoreus,
- Car il fera grans biens por eus,
- Pri-ge Lucina la déesse
- D'enfantement, qu'el doint qu'il nesse
- Sans mal et sans encombrement,
- Si qu'il puist vivre longuement:
- Et quant après à ce vendra
- Que Jupiter vif le tendra,
- Et qu'il devra estre abevrés,
- Dès ains néis qu'il soit sevrés,
- Des tonneaus qu'il a tous jors dobles,
- Dont l'ung est cler et l'autre trobles,
- Li uns est dous, et l'autre amer
- Plus que n'est suie, ne la mer,
- Et qu'il où bersuel sera mis,
- Por ce qu'il iert tant mes amis,
- Ge l'afublerai de mes esles,
- Et li chanterai notes teles,
- Que puis qu'il sera hors d'enfance
- Endoctriné de ma science,
-
-
-
-
- [p.45]
- Mais rien n'y peut ce jour l'aîné, 11081.
- L'autre n'est pas encore né
- Et ne peut servir notre cause.
- Cependant si grave est la chose,
- Que certes, quand il sera né,
- Si je n'accours tout empenné
- Pour lui lire notre sentence
- Sitôt qu'il sortira d'enfance,
- Je puis jurer et garantir
- Qu'à bout il n'en saurait venir.
- Et comme bien pourrait-il être
- Que ce Clopinel qui doit naître
- Un jour aussi fût empêché,
- Ce serait grand deuil et péché
- Aux amoureux et grand dommage,
- Car cet homme vaillant et sage
- Plus tard pour eux grand bien fera.
- Aussi prié-je Lucina,
- De tout enfantement déesse,
- Que bien elle veille qu'il naisse
- Sans mal et sans encombrement
- Et puisse vivre longuement.
- Alors quand après sa naissance,
- Selon la divine ordonnance,
- Sitôt comme il sera sevré,
- L'aura Jupiter abreuvé
- De ses tonneaux à vertu double
- Dont l'un est clair et l'autre trouble,
- Dont l'un est doux et l'autre amer
- Plus que la suie ou l'eau de mer,
- Et qu'au berceau cet ami tendre
- Sera, dès qu'il pourra m'entendre,
- De mes ailes l'affublerai,
- Telles notes lui chanterai,
-
-
-
-
- [p.46]
- Il fléutera nos paroles 11023.
- Par quarrefours et par escoles,
- Selonc le langage de France,
- Par tout le regne en audience,
- Que jamès cil qui les orront,
- Des dous maus d'amer ne morront,
- Por qu'il le croient fermement;
- Car tant en lira proprement,
- Que tretuit cil qui ont à vivre,
- Devroient apeler ce livre
- Le miroer as amoreus,
- Tant i verront de biens por eus;
- Mès que Raison n'i soit créue,
- La chétive, la recréue.
- Por ce m'en voil ci conseillier,
- Car tuit estes mi conseillier.
- Si vous cri merci jointes paumes
- Que cis las dolereus Guillaumes
- Qui si bien s'est vers moi portés,
- Soit secorus et confortés.
- Et se por li ne vous prioie,
- Certes prier vous en devroie
- Au mains por Jehan alegier,
- Qu'il escrive plus de legier;
- Que cest avantage li faites.
- Car il nestra, g'en suis prophetes;
- Et por les autres qui vendront,
- Qui dévotement entendront
- A mes commandemens ensivre,
- Qu'il troveront escript où livre,
- Si qu'il puissent de Jalousie
- Sormonter l'engaigne et l'envie,
- Et tous les chastiaus despecier
- Qu'el osera jamès drecier.
-
-
-
-
- [p.47]
- Qu'aussitôt sorti de l'enfance, 11115.
- Endoctriné de ma science,
- Nos chansons il flûte à son tour
- Par école et par carrefour
- Selon le langage de France,
- Par le royaume en audience.
- Lors jamais qui les ouïront
- Des doux maux d'amour ne mourront,
- Pourvu que fermement le croient.
- Car tous les hommes, quels qu'ils soient,
- Tous nos commandements verront
- Et tels conseils y puiseront,
- Que tous ceux qui veulent bien vivre
- Devraient appeler ce beau livre
- Le vrai miroir des amoureux,
- Tant y verraient de bien pour eux;
- Mais que n'y soit point écoutée
- Raison la lâche, l'hébétée.
- C'est pourquoi je m'adresse à vous,
- Car j'ai là mes conseillers tous.
- Merci vous crie à jointe paume
- Que cet infortuné Guillaume,
- Qui s'est vers moi bien comporté,
- Secouru soit et conforté.
- Et si ne vous faisais prière
- Pour lui, bien le devrais-je faire
- Au moins en faveur de Jehan
- Pour qu'il soit un jour moult savant.
- Que cette grâce lui soit faite
- (Car il naîtra, j'en suis prophète),
- Ainsi qu'aux amants qui viendront
- Et mes commandements liront,
- Pour qu'ils puissent de Jalousie
- Surmonter la haine et l'envie
-
-
-
-
- [p.48]
- Conseillés-moi quel là feron, 11057.
- Comment nostre ost ordeneron,
- Par quel part miex lor porrons nuire,
- Por plus-tost lor chastel destruire.
-
- _L'Acteur._
-
- Ainsinc Amors à eus parole,
- Qui bien reçurent sa parole.
- Quant il ot sa raison fenie,
- Conseilla soi la baronnie;
- En plusors sentences se mistrent;
- Divers diverses choses distrent:
- Mès puis divers descors s'acordent,
- Au diex d'Amors l'acord recordent.
-
- _Les Barons._
-
- Sire, font-il, acordé sommes
- Par l'acord de tretous vos hommes,
- Fors de Richesce solement,
- Qui a juré son serement
- Que jà ce chastel n'asserra,
- Ne jà, ce dist, cop n'i ferra
- De dart, de lance, ne de hache,
- Por homme qui parler en sache,
- Ne de nule autre arme qui soit,
- Et vostre emprise despisoit,
- Et s'est de nostre ost départie,
- Au mains quant à ceste partie,
- Tant a ce varlet en despit:
- Et por ce le blasme et despit,
-
-
-
-
- [p.49]
- Et tous les châteaux dépecer 11149
- Qu'elle osera jamais dresser.
- Conseillez-moi, que faut-il faire?
- Comment ordonner notre guerre?
- Quelle part vaut-il mieux presser
- Pour plus tôt le castel forcer?
-
- _L'Auteur._
-
- Il dit, et toute l'assistance
- L'accueillit avec bienveillance.
- Quand il eut fini ses raisons
- Se concertèrent les barons,
- En grand' discussion se mirent,
- Divers diverses choses dirent,
- Puis vers Amour de leur débat
- Rapportèrent le résultat.
-
- _Les Barons._
-
- Sire, font-ils, d'accord nous sommes
- Par l'accord de tretous vos hommes,
- Fors de Richesse seulement,
- Qui nous a juré par serment
- Que la tour jamais de sa vie
- Ne sera par elle assaillie,
- Que jamais nul, en vérité,
- Ne dira qu'elle y ait porté
- Coup de dard, de lance, de hache
- Ni d'autres armes qu'elle sache,
- Et furieuse rabaissait
- Notre entreprise, et soudain est
- De l'ost à grand fracas partie
- (Au moins quant à cette partie),
-
-
-
-
- [p.50]
- C'onques, ce dist, cil ne l'ot chiere, 11083.
- Por ce li fait ele tel chiere:
- Si le het et hara dès or,
- Puisqu'il ne vuet faire tresor.
- Onc ne li fïst autre forfait,
- Vez-ci quanqu'il li a forfait.
- Bien dit sans faille qu'avant ier
- La requist d'entrer où sentier
- Qui Trop-Donner est apelez,
- Et la flatoit iluec de lez;
- Mès povres iert, quant l'en pria,
- Por ce l'entrée li véa:
- N'encor n'a pas puis tant ovré,
- Qu'un seul denier ait recovré
- Qui quites demorés li soit,
- Si cum Richece nous disoit:
- Et quant nous ot ce recordé,
- Sans li nous sommes acordé.
- Si trovons en nostre acordance,
- Que Faus-Semblant et Astenance,
- Avec tous ceus de lor baniere,
- Assaudront la porte derrière
- Que Male-Bouche tient et garde
- O ses Normans[13] que Mal-Feus arde!
- O eus Cortoisie et Largece,
- Qui là monstreront lor proece
- Contre la vielle qui mestrie
- Bel-Acueil par dure mestrie.
-
- Après, Délit et Bien-Celer
- Iront por Honte escerveler;
- Sor li lor ost assembleront,
- Et cele porte asségeront.
-
-
-
-
- [p.51]
- Tant ce valet lui fait dépit. 11177.
- Elle le blâme, insulte et dit
- Qu'elle ne lui fut oncques chère;
- Pour ce lui fait si dure chère;
- Elle le hait et haïra
- Tant que trésor il ne fera.
- Nul grief contre lui n'oppose,
- Sinon cette futile cause:
- C'est qu'avant-hier il la priait,
- Nous dit-elle, et la suppliait
- De lui laisser franchir l'allée,
- Qui Trop-Donner est appelée;
- Mais, dès lors, que pauvre le vit
- L'entrée elle lui défendit.
- Ainsi, sans plus, conclut Richesse:
- «Croiriez-vous que, dans sa paresse,
- Il n'a jamais su, le manant,
- Amasser un denier vaillant!»
- Quand elle eut conté sa querelle,
- Nous nous accordâmes sans elle.
- Or voici quel est notre plan:
- Abstinence et son Faux-Semblant,
- Avec tous ceux de leur bannière,
- Assailleront l'huis de derrière
- Que Malebouche et ses Normands[13b]
- Gardent (Dieu brûle ces brigands!);
- Suivront Courtoisie et Largesse;
- Elles montreront leur prouesse
- A la Vieille qui Bel-Accueil
- Tourmente à grand douleur et deuil.
- Désir et Bien-Celer ensuite
- Iront pour mettre Honte en fuite;
- Leur ost contre elle assembleront
- Et cette porte assiégeront.
-
-
-
-
- [p.52]
- Contre Paor ont ahurté 11115.
- Hardement avec Séurté;
- Là seront o toute lor suite
- Qui ne sot onques riens de fuite.
- Franchise et Pitié s'offerront
- Contre Dangier, et l'asserront,
- Dont iert l'ost ordenée assés:
- Par ceus iert li chastiaus cassés,
- Se chascuns i met bien s'entente;
- Mès que Venus i soit présente,
- Vostre mère, qui moult est sage,
- Qu'ele set trop de cet usage:
- Ne sans li n'iert ce jà parfait
- Ne par parole, ne par fait:
- Si fust bon que l'en la mandast,
- Car la besoigne en amendast.
-
- _Amours._
-
- Seignors, ma mère la déesse,
- Qui ma dame est et ma mestresse,
- N'est pas du tout à mon desir,
- N'en fait pas quanque ge desir.
- Si seult-ele moult bien acorre,
- Quant il li plet, por me secorre
- A mes besoignes achever;
- Mès ne la voil or pas grever.
- Ma mere est: si la crieng d'enfance,
- Ge li port moult grant reverence:
- Qu'enfès qui ne crient pere et mere,
- Ne puet estre qu'il nel' compere.
- Et non porquant bien la saurons
- Mander, quant mestier en aurons;
- S'el fust si près, tost i venist,
- Que riens, ce croi, ne la tenist.
-
-
-
-
- [p.53]
- Contre Peur en grand équipage 11211.
- Marcheront Sûreté, Courage,
- Entraînant leurs nombreux amis
- Qu'en fuite nul jamais n'a mis.
- Qu'à Pitié Franchise s'allie
- Pour assiéger de compagnie
- Danger enfin. Le château lors
- Succombera sous tant d'efforts,
- Si l'on agit avec entente.
- Mais que Vénus y soit présente,
- Votre mère, qui sage est tant
- Et si bien à ce jeu s'entend.
- Rien ne sera parfait sans elle
- Par hauts faits ni parole belle;
- Il serait bon qu'on la mandât
- Pour que mieux la besogne allât.
-
- _Amour._
-
- Seigneurs, ma mère la déesse,
- Qui ma dame est et ma maîtresse,
- N'est pas toute à mon bon plaisir
- Et ne fait pas tout mon désir.
- Jamais ne se fait-elle attendre,
- Quand il lui plaît, pour me défendre,
- Pour mes besognes achever;
- Mais je ne veux en abuser.
- Ma mère, je la crains d'enfance
- Et lui porte grand' révérence,
- Car fils qui ses parents ne craint
- S'en repent toujours à la fin.
- Nous pourrons pour notre querelle
- La mander s'il est besoin d'elle;
- Tant loin fût-elle, elle viendrait,
- Rien, je crois, ne la retiendrait.
-
-
-
-
- [p.54]
- Ma mere est de moult grant proesce, 11147.
- Elle a pris mainte forteresce
- Qui coustoit plus de mil besens,
- Où ge ne fusse jà présens,
- Et si le me metoit l'en seure;
- Mès jà n'i entrasse nule eure,
- Ne ne me plust onques tel prise
- De forteresce sans moi prise:
- Car il me semble, que qu'en die,
- Que ce n'est fors marchéandie.
- Qui achapte un destrier cent livres,
- Paie-les, si en iert délivres;
- N'en doit plus riens au marchéant,
- Ne cil ne l'en redoit néant.
- Ge n'apele pas vente, don;
- Vente ne doit nul guerredon,
- N'i afiert graces ne merites;
- L'ung de l'autre se part tous quites.
- Si n'est-ce pas vente semblable:
- Car quant cil a mis en l'estable
- Son destrier, il le puet revendre,
- Et chetel ou gaaing reprendre;
- Au mains ne puet-il pas tout perdre,
- S'il se devoit au cuir aerdre:
- Li cuirs au mains li demorroit,
- Dont quelque chose avoir porroit;
- Et s'il a si le cheval chier,
- Qu'il le gart por son chevauchier,
- Tous jors iert-il du cheval sires.
- Mès trop par est li marchiés pires
- Dont Venus se vuet entremetre:
- Car nus n'i saura jà tant metre,
- Qu'il n'i perde tout le chaté
- Et tout quanqu'il a achaté;
-
-
-
-
- [p.55]
- Ma mère est de moult grand' prouesse; 11243.
- Elle a pris mainte forteresse
- Plus de mille besans coûtant,
- Sans que même y fusse présent.
- On m'accusait l'avoir suivie,
- Mais je n'y entrai de ma vie;
- Car oncques ne me plut, ma foi,
- Forteresse prise sans moi.
- A mon avis, quoi qu'on en dise,
- Ce n'est pas une marchandise.
- Qui cent livres un destrier
- Achète, s'il l'a pu payer,
- Ne doit rien au marchand, tout comme
- Néant lui redoit l'autre, en somme.
- Je n'appelle pas vente un don;
- Or vente ne doit nul guerdon,
- Aucune grâce ne mérite,
- Et l'un de l'autre s'en va quitte.
- Pour l'autre vente, c'est bien pis;
- Car s'il a son destrier mis
- En l'étable, il le peut revendre,
- Et son bien, même un gain, reprendre.
- Au moins jamais tout il ne perd,
- Au pis aller le cuir lui sert,
- Comme il lui plaît il en dispose
- Et peut en tirer quelque chose.
- Et s'il a le cheval si cher
- Qu'il le garde pour chevaucher,
- Toujours est-il du cheval maître.
- Mais le marché pire doit être
- Lorsque c'est Vénus qui le fait;
- Car nul jamais assez n'y met,
- Qu'il ne perde et sa marchandise
- Et la somme d'argent remise;
-
-
-
-
- [p.56]
- L'avoir, le pris a li vendierres, 11181.
- Si que tout pert li achatierres:
- Que jà tant n'i metra d'avoir
- Qu'il en puist seignorie avoir,
- Ne que jà puisse empéeschier
- Por donner, ne por préeschier,
- Que maugré sien autant n'en ait.
- Uns estranges, s'il i venoit,
- Por donner tant, ou plus, ou mains,
- Fust Bretons, Englois, ou Romains:
- Voire espoir tretout por noiant,
- Tant puet-il aler flaboiant.
- Sunt donc sage tel marchéans?
- Mès fol, chetif et meschéans,
- Quant chose à escient achetent,
- Où tout perdent quanqu'il i metent,
- Ne si ne lor puet demorer,
- Jà tant n'i sauront laborer.
- Neporquant jà nel' quier naier,
- Ma mère n'en seult rien paier.
- N'est pas si fole, ne si nice
- Qu'el s'entreméist de tel vice;
- Mès bien sachiés que tex la paie,
- Qui puis se repent de la paie,
- Quant Povreté l'a en destrece,
- Tout fut-il desciple Richece,
- Qui par moi rest en grant esveil,
- Quant el ne vuet ce que ge veil.
- Mès, par sainte Venus ma mere,
- Et par Saturnus son vieil pere
- Qui jà l'engendra jone touse,
- Mès non pas de sa femme espouse[14]...
- Encor vous vueil-ge plus jurer,
- Por miex la chose asséurer,
-
-
-
-
- [p.57]
- Chose et prix garde le vendeur 11277.
- Si bien que tout perd l'acheteur.
- Tout son avoir dût-il y mettre,
- Celui-ci n'en sera seul maître.
- Il aura beau donner, prêcher,
- Jamais ne saurait empêcher
- Qu'autant et malgré lui n'obtienne
- Le premier étranger qui vienne,
- Qu'il soit Breton, Anglais, Romain,
- Qu'il ouvre autant, ou plus, la main,
- Ou moins; d'une belle parole
- Sans plus paiera, s'il sait son rôle.
- Sont-ils donc sages ces marchands?
- Non, mais fous, chétifs, imprudents,
- Quand à bon escient achètent
- Chose où tout perdent ce qu'ils mettent
- Et qui ne reste leur jamais
- Combien qu'ils se soient mis en frais.
- Toutefois, il est vrai, ma mère
- N'est pas de payer coutumière;
- Elle n'a pas l'esprit si sot
- De tomber en un tel défaut;
- Mais, sachez-le bien, tel la paie
- Qui regrette après sa monnaie,
- Quand Pauvreté l'étreint marri,
- Fût-il de Richesse l'ami,
- Qui contre moi sa peine toute
- Perd, quand je veux. Or qu'on m'écoute!
- Par ma mère sainte Vénus
- Et son vieux père Saturnus,
- Qui l'engendra grande et parfaite
- Et non par son épouse faite[14b]...
- Mais pour mieux la chose assurer,
- Je veux plus fièrement jurer:
-
-
-
-
- [p.58]
- Par la foi que doi tous mes freres 11215.
- Dont nus ne set nommer les peres,
- Tant sunt divers, tant en i a,
- Que tous ma mere à soi lia,
- Encor vous en jure et tesmoing
- La palu d'enfer à tesmoing,
- Or ne bevré-ge de piment
- Devant ung an, se ge ci ment:
- Car des Diex savez la coustume,
- Qui en parjurer s'acoustume,
- N'en boit tant que l'an soit passés:
- Or en ai-ge juré assés.
- Mal-Baillis sui se m'en porjur,
- Mès jà ne m'en verrés parjur;
- Puis que Richece ci me faut,
- Chier li cuit vendre ce defaut.
- El le comperra, s'el ne s'arme
- Au mains d'espée ou de guisarme;
- Et puis qu'el ne m'ot pas hui chier,
- Dès lors qu'el sot que tresbuchier
- La forteresce et la tor dui,
- Mal vit ajomer le jor d'ui.
- Se ge puis riche homme baillier,
- Vous le me verrés si taillier,
- Qu"il n'aura jà tant mars ne livres,
- Qu'il n'en soit en brief tens délivres.
- Faillir li ferai ses deniers,
- S'il ne li sourdent en greniers;
- Si le plumeront nos puceles,
- Qu'il li faudra plumes noveles[16],
- Et le mettront à terre vendre
- S'il ne s'en set moult bien deffendre.
- Povre home ont fait de moi lor mestre,
- Tout ne m'aient-il de quoi pestre,
-
-
-
-
- [p.59]
- Par la foi que dois à mes frères 11311.
- Dont nul ne peut nommer les pères,
- Tant sont divers, tant y en a
- A qui ma mère se lia,
- Par le Styx, la rivière impure
- De l'enfer, oui, je vous le jure,
- Et ne veux boire de piments
- Devant un an, si je vous ments
- (Car des Dieux sachez la coutume:
- A parjurer qui s'accoutume
- N'en boit de douze mois passés).
- Or, j'ai juré, je crois, assez;
- Malheur à moi si me parjure!
- Mais point ne me verrez parjure:
- Ah! Richesse nous laisse là!
- Eh bien! soit; mais cher le paiera!
- Oui, bien cher, à moins que ne s'arme
- De bonne épée ou de guisarme,
- Et puisqu'elle osa m'outrager,
- Quand sut que j'allais assiéger
- Le castel et la tour damnée,
- Mal vit lever cette journée!
- Si je puis riche homme tenir,
- Tant le veux pressurer, pétrir,
- Qu'eût-il des marcs à pleine bourse,
- J'en tarirai bientôt la source;
- En eût-il tous ses pleins greniers,
- J'épuiserai tôt ses deniers.
- Tant le plumeront nos pucelles
- Qu'il lui faudra plumes nouvelles[15b],
- Et lui feront jusqu'à son bien
- Vendre, s'il ne s'en défend bien!
- Pauvres ont fait de moi leur maître,
- Souvent n'ont-ils de quoi me paître,
-
-
-
-
- [p.60]
- Ne les ai-ge pas en despit; 11249.
- N'est pas prodons qui les despit.
- Moult est Richesce enfrume et gloute,
- Qui les viltoie, et chace et boute;
- Miex aiment que ne font li riche,
- Li aver, li tenant, li chiche,
- Et sunt, foi que doi mon ael,
- Plus serviable et plus lael.
- Si me soffit à grant planté
- Lor bon cuer et lor volenté.
- Mis ont en moi tout lor penser,
- A force m'estuet d'eus penser;
- Tous les méisse en grans hautesces,
- Se ge fusse Diex des richesces
- Ausinc cum ge sui Diex d'Amors,
- Tex pitié me font lor clamors.
- Si convient que cestui sequeure
- Qui tant en moi servir labeure:
- Car s'il des maus d'Amors moroit,
- N'apert qu'en moi point d'Amors oit.
-
- _Les Barons de l'Ost._
-
- Sire, font-il, c'est vérités
- Tretout quanqu'avés récités:
- Bien est li serement tenables
- Cum bons et fins et convenables,
- Que fait avés des riches hommes;
- Ainsinc iert-il, certains en sommes.
- Se riches homs vous font hommage,
- Il ne feront mie que sage:
- Que jà ne vous en parjurrés,
- Jà la poine n'en endurrës
-
-
-
-
- [p.61]
- Mais je n'ai contre eux nul dépit. 11345.
- Pour moi l'homme qui les honnit
- N'est ni preux, ni juste, ni sage.
- Seule leur fait mauvais visage
- Richesse au cœur cruel et bas,
- Les chasse et ne les aide pas.
- Pauvres mieux aiment que les riches
- Pourtant, ces avares, ces chiches,
- Et, par la foi de mes aïeux,
- Sont plus loyaux, plus généreux.
- De bonne volonté constante
- Et de bon cœur je me contente.
- Puisqu'ils ont mis tout leur penser
- En moi, je dois à eux penser,
- Et les mettrais en grand' hautesses
- Si j'étais le Dieu des richesses,
- Comme je suis le Dieu d'Amours.
- Oui, je leur dois aide et secours,
- Car trop m'émeut leur plainte amère,
- Lui surtout, tant vers moi sincère;
- Et des maux d'Amours s'il mourait,
- Nul en moi d'amour ne verrait.
-
- _Les Barons de l'Ost._
-
- Sire, font-ils, bien est tenable
- Votre serment, bon, convenable
- Et juste. Oui, c'est vérité,
- Tretout ce qu'avez décrété
- Céans contre les riches hommes.
- Tel sera fait, certains en sommes,
- Et si jamais riche vous font
- Hommage, en fous ils agiront.
- Sire, ne soyez pas parjure,
- Pour ne pas endurer l'injure
-
-
-
-
- [p.62]
- Que piment en laissiés à boivre. 11279.
- Dames, lor braceront tel poivre,
- Si puéent en lor laz chéoir,
- Qu'il lor en devra meschéoir.
- Dames si cortoises seront,
- Que bien vous en aquiteront:
- Jà n'i querés autres victaires;
- Car tant de blanches et de naires
- Lor diront, ne vous esmaiés,
- Que vous en tendrez apaiés.
- Jà ne vous en meslés sor eles;
- Tant lor conteront de noveles,
- Et tant lor movront de requestes
- Par flateries deshonnestes,
- Et lor donront si grans colées
- De baiseries, d'acolées,
- S'il les croient, certainement
- Ne lor demorra tenement
- Qui ne voille le mueble ensivre;
- Dont il seront primes delivre.
- Or commandés quanque vodrois[16],
- Nous le ferons, soit tors, soit drois.
- Mès Faus-Semblant de ceste chose
- Por vous entremetre ne s'ose:
- Car il dit que vous le haés,
- Ne set s'à honnir le baés.
- Si vous prions tretuit, biau Sire,
- Que vous li pardonnés vostre ire,
- Et soit de vostre baronnie
- Avec Astenence s'amie:
- C'est nostre acord, c'est nostre otroi.
-
- _Amours._
-
- Par foi, dist Amors, ge l'otroi:
-
-
-
-
- [p.63]
- De ne plus boire de piment. 11377.
- Oui, dames leur iront brassant
- Tel poivre, dans leurs lacs s'ils tombent,
- Qu'il faudra que tous y succombent;
- Si courtoises toutes seront
- Que bien vous en acquitteront;
- N'y cherchez pas d'autres victoires,
- Car tant de blanches et de noires
- Leur diront, tranquille soyez,
- Que pour content vous vous tiendrez.
- Ne vous en mêlez point; car elles
- Leur conteront tant de nouvelles,
- Leur donneront tels coups de bec,
- Accolades, baisers, avec
- Mille requêtes attendries
- Par déshonnêtes flatteries,
- Que nul bien fonds ne restera
- Et que le meuble tôt suivra;
- Tôt seront-ils dépouillés voire,
- S'ils veulent leurs sornettes croire.
- Or, commandez, et que fait soit
- Votre vouloir, soit tort, soit droit.
- Mais Faux-Semblant de cette chose,
- Pour vous, entremettre ne s'ose;
- Car, dit-il, vous le haïssez,
- Peut-être le honnir pensez.
- Tretous nous vous prions, beau sire,
- Que vous lui pardonniez votre ire.
- Daignez donc, c'est notre désir,
- Parmi vos barons l'accueillir
- Avec Abstinence sa mie.
-
- _Amour._
-
- A ce, dit Amour, me rallie;
-
-
-
-
- [p.64]
- Dès or veil qu'il soit de ma cort, 11311.
- Ça viengne avant.
-
- _L'Acteur._
-
- Et cil acort.
-
-
-
- LXI
-
- Comment le dieu d'Amours retient
- Faulx-Semblant, qui ses homs devient,
- Dont ses gens sont joyeulx et baulx,
- Quant il le fait roy des Ribaulx.
-
-
- Faus-Semblant, par tel convenant
- Seras à moi tout maintenant,
- Que tous nos amis aideras,
- Et que jà nul n'en greveras;
- Ains penseras d'eus eslevcr,
- Et de nos anemis grever.
- Tiens soit li pooirs et li baus,
- Tu seras mès rois des Ribaus[17],
- Ainsinc le vuet nostre chapitre.
- Sans faille tu es maus traïtre
- Et lerres trop desmesurés,
- Cent mile fois t'ies parjurés:
- Mès toutevois en audiance,
- Por nos gens oster de doutance,
- Commant-ge que tu lor enseignes,
- Au mains par generaus enseignes,
- En quel leu il te troveroient,
- Se du trover mestier avoient,
- Et comment l'en te congnoistra,
- Car grant sens en toi congnoistre a.
-
-
-
-
- [p.65]
- Désormais qu'il soit de ma cour. 11409.
- Çà qu'il s'avance.
-
- _L'Auteur._
-
- Et l'autre accourt.
-
-
-
- LXI
-
- Comment le Dieu d'Amours retient
- Semblant, qui son homme devient,
- Et le nomme chef de l'armée
- Qui toute en est fière et charmée.
-
-
- Par cet accord donc, Faux-Semblant,
- Tu seras à moi maintenant.
- Nos amis aideras sans cesse
- Et traiteras avee tendresse,
- Toujours jaloux d'eux élever
- Et de nos ennemis grever.
- A toi l'autorité suprême,
- Mes soldats dirige toi-même,
- Notre chapitre ainsi le veut.
- Mais nous n'ignorons pas, par Dieu,
- Que tu n'es qu'un ignoble traître.
- Cent mille fois et plus peut-être
- Tu t'es, à mon su, parjuré,
- Larron par trop démesuré!
- Mais toutefois en audience,
- Pour sortir nos gens de doutance,
- Tu vas nous dire incontinent,
- Tout au moins généralement,
- En quel lieu te tiens d'ordinaire
- S'il est besoin qu'on te requière,
-
-
-
-
- [p.66]
- Di nous en quel leu tu converses. 11337.
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Sire, j'ai mansions diverses
- Que jà ne vous quier reciter,
- S'il vous plest à m'en respiter;
- Car, se le voir vous en raconte,
- Avoir i puis domage et honte;
- Se mi compaignon le savoient,
- Sachiés de voir, il m'en haroient,
- Et m'en procurroient anui,
- S'onques lor cruauté connui:
- Car il vuelent en tous leus taire
- Vérité qui lor est contraire.
- Jà ne la querroient oïr,
- Trop en porroient mal joïr,
- Se ge disoie d'eus parole
- Qui ne lor fust plesante et mole:
- Car la parole qui les point,
- Ne lor abelist onques point,
- Se c'estoit néis l'évangile
- Qui les repréist de lor guile,
- Car trop sunt cruel malement.
- Si sai-ge bien certainement,
- Se ge vous en di nule chose,
- Jà si bien n'iert vostre Cort close
- Qu'il nel' sachent, combien qu'il tarde:
- Des prodes hommes n'ai-ge garde,
- Car jà sur eus riens n'en prendront
- Prodomme, quant il m'entendront;
- Mès cil qui sor soi le prendra,
- Por soupeçoneus se rendra
-
-
-
-
- [p.67]
- Comment l'on te reconnaîtrait, 11435.
- Car te connaître bon serait.
- Dis-nous en quel lieu tu t'exerces.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Sire, j'ai demeures diverses
- Et trop longues à recenser,
- Qu'il vous plaise m'en dispenser.
- Car vrai, si je vous le raconte
- Avoir y puis dommage et honte.
- Si le savaient mes compagnons,
- Je connais ces cruels larrons,
- Ils me déclareraient la guerre
- Et me feraient trop grand' misère.
- Car ils veulent taire en tous lieux
- Vérité mauvaise pour eux;
- Et si je disais d'eux parole
- Qui ne leur fût plaisante et molle,
- Ils en pourraient trop mal jouir;
- Vérité ne veulent ouïr.
- Car la parole qui les blesse
- Ne les contente point; serait-ce
- L'Évangile qui les reprît
- De leurs vices, trop grand dépit
- Ils en auraient, croyez-moi, sire,
- Et trop cruels sont en leur ire.
- Or je sais bien pertinemment
- Que si jamais, tant seulement,
- Je vous en dis la moindre chose,
- Ne sera votre Cour tant close
- Qu'ils ne le sachent tôt ou tard.
- Les bons, je sais, aucune part
- De tout ce que je pourrais dire,
- Ne prendront qui leur puisse nuire;
-
-
-
-
- [p.68]
- Qu'il ne voille mener la vie 11367.
- De Barat et d'Ypocrisie
- Qui m'engendrerent et norrirent.
-
- _Amours._
-
- Moult bonne engendréure firent,
- Dist Amors, et moult profitable,
- Qu'il engendrerent le déable.
- Mès toutevois, comment qu'il aille,
- Convient-il, dist Amors, sans faille,
- Que ci tes mansions nous nommes
- Tantost oians tretous nos hommes,
- Et que ta vie nous espoingnes:
- N'est pas bon que plus la respoingnes.
- Tout convient que tu nous descuevres
- Comme tu sers et de quelz euvres,
- Puisque céans t'ies embatus;
- Et, se por voir dire, ies batus,
- Si n'en ies-tu pas coustumiers,
- Tu ne seras pas li premiers.
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Sire, quant vous vient à plaisir,
- Se g'en devoie mort gesir,
- Ge ferai vostre volenté;
- Car du faire grant talent é.
-
- _L'Acteur._
-
- Faus-Semblant qui plus n'i atent,
- Commence son sermon atant,
- Et dist à tous en audience.
-
-
-
-
- [p.69]
- Car tel qui pour soi le prendrait 11467.
- Soupçonner certes se ferait
- D'avoir voulu mener la vie
- De Mensonge et d'Hypocrisie,
- Qui me nourrit et m'engendra.
-
- _Amour._
-
- Beau travail, certe, elle fit là,
- Dit Amour, et moult profitable,
- Car, sûr, elle engendra le diable.
- Pourtant, quoi qu'il en soit, tantôt,
- Sans mentir, dit Amour, il faut
- Qu'ici tes demeures nous nommes,
- Ce pardevant tretous nos hommes,
- Et ta vie expose céans;
- Ne la cache pas plus longtemps.
- Il faut montrer de quelles uvres
- Tu sers et toutes tes manuvres,
- Puisque tu es ici venu;
- Et s'il t'advient d'être battu
- Cette fois, ce que n'aimes guère,
- Ce ne sera pas la première.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Sire, quand je devrais mourir,
- Si tel est votre bon plaisir,
- Que votre volonté soit faite,
- Droit est qu'entier je m'y soumette.
-
- _L'Auteur._
-
- Faux-Semblant, lors, plus n'hésitant,
- Son sermon commence à l'instant,
- Et dit à tous en audience:
-
-
-
-
- [p.70]
- _Faulx-Semblant._
-
- Barons, entendés ma sentence. 11392.
- Qui Faus-Semblant vodra congnoistre,
- Si le quiere au siecle ou en cloistre;
- Nul leu, fors en ces deus, ne mains:
- Mès en l'ung plus, en l'autre mains.
- Briefment, ge me vois osteler
- Là où ge me puis miex celer:
- C'est la celée plus séure
- Sous la plus simple vestéure.
- Religieus sunt moult couvers,
- Li seculer sunt plus ouvers.
- [Si ne voil-ge mie blasmer
- Religion, ne diffamer
- En quelque abit que ge la truisse:
- Jà religieus, que ge puisse,
- Humble et loial ne blasmerai,
- Neporquant jà ne l'amerai[18].]
- J'entens des faus religieus,
- Des felons, des malicieus
- Qui l'abit en vuelent vestir,
- Et ne vuelent lor cuers mestir.
- Religieus sunt trop piteus,
- Jà n'en verrés ung despiteus:
- Il n'ont cure d'orguel ensivre,
- Tuit se vuelent humblement vivre:
- Avec tex gens jà ne maindrai,
- Et se g'i mains, ge me faindrai.
- Lor habit porrai-ge bien prendre,
- Mès ainçois me lerroie pendre
- Que jà de mon propos ississe,
- Quelque chiere que g'i féisse.
-
-
-
-
- [p.71]
- _Faux-Semblant._
-
- Barons, écoutez ma sentence: 11494.
- Qui veut rencontrer Faux-Semblant,
- Dans le monde aille et par couvent.
- Ailleurs, nulle part, je n'opère,
- Mais à l'autre un séjour préfère.
- Bref, là je me vais installer,
- Où mieux me puis dissimuler,
- Et la cachette la plus sûre
- Est sous la plus simple vêture.
- Religieux sont moult couverts,
- Les laïques sont plus ouverts.
- [N'en concluons pas que je blâme
- Religion ni la diffame;
- Sous quelque habit que le verrai,
- Religieux ne blâmerai
- Humble et loyal, si j'en renconte,
- Mais point ne l'aimerai par contre[18].]
- J'entends les faux religieux,
- Les félons, les malicieux,
- Qui de l'habit seul se soucient
- Et leur cœur point ne mortifient.
- Les vrais sont doux, affectueux,
- Jamais n'en verrez d'orgueilleux;
- Ils n'ont nul souci d'orgueil suivre,
- Et tous veulent humblement vivre.
- Avec ceux-là ne resterai,
- Ou si j'y reste me feindrai.
- Bien saurai-je leurs habits prendre,
- Mais je me laisserai plutôt pendre
- Que d'oublier un seul instant
- Mon but, quel que soit mon semblant.
-
-
-
-
- [p.72]
- Ge mains avec les orguilleus, 11423.
- Les veziés, les artilleus
- Qui mondaines honors convoitent,
- Et les grans besoignes esploitent,
- Et vont traçant les grans pitances,
- Et porchacent les acointances
- Des poissans hommes, et les sivent,
- Et se font povre, et si se vivent
- Des bons morciaus delicieus,
- Et boivent les vins précieus;
- Et la povreté vont preschant,
- Et les grans richesces peschant
- As saymes et as traïniaus:
- Par mon chief! il en istra maus.
- Ne sunt religieus, ne monde,
- Il font ung argument au monde
- Où conclusion a honteuse;
- Cist a robe religieuse,
- Donques est-il religieus.
- Cist argument est trop fieus,
- Il ne vaut pas ung coutel troine,
- La robe ne fait pas le moine.
- Neporquant nus n'i set respondre,
- Tant face haut sa teste tondre,
- Voire rere au rasoer de lanches,
- Qui Barat trenche en treze trenches[19]:
- Nul ne set si bien distinter,
- Qu'il en ose ung seul mot tinter;
- Tuit lessent vérité confondre,
- Por ce me vois là plus repondre.
- Mès en quelque leu que ge viengne,
- Ne comment que ge me contiengne,
- Nule riens fors Barat n'i chas;
- Ne plus que dam Tibers li chas[20]
-
-
-
-
- [p.73]
- Ceux qui mondains honneurs convoitent 11525.
- Et les grand' besognes exploitent,
- Et vont grand' pitances flairant
- Et l'accointance recherchant
- Des puissants hommes et les suivent,
- Qui se font pauvres et qui vivent
- De bons morceaux délicieux,
- Et boivent les vins précieux,
- Et toujours la pauvreté prêchent,
- Et les grandes richesses pêchent
- A pleines saines et traîneaux,
- Voilà les miens, mes commensaux,
- Race impure, artificieuse,
- Ni pure, ni religieuse.
- Ils seront cause de grands maux!
- Partout ils vont prêchant ces mots
- A la conclusion honteuse:
- Tel a robe religieuse,
- Doncques il est religieux.
- Cet argument est vicieux
- Et ne vaut un couteau de troine,
- La robe ne fait pas le moine.
- Mais nul y répondre ne sut,
- Tant haut se tonde l'occiput,
- Ou rase du rasoir de lance
- Qui Fraude tranche en treize tranches[19b].
- Nul ne sait si bien discuter
- Qu'il en ose un seul mot tinter;
- Tous vérité laissent confondre.
- C'est pourquoi dedans leurs nids pondre
- Vous me voyez le plus souvent.
- Mais n'importe où me vais glissant
- Quelle que soit ma contenance,
- A rien, fors au mal, je ne pense.
-
-
-
-
- [p.74]
- Ne tent qu'à soris et à ras, 11437.
- N'entens-ge à riens fors qu'à Baras.
- Ne jà certes por mon habit
- Ne saurés o quex gens j'abit:
- Non ferés-vous, voir as paroles,
- Jà tant n'ierent simples ne moles.
- Les ovres regarder devés,
- Se vous n'avez les iex crevés;
- Car si'l font tel que il ne dient,
- Certainement il vous conchient,
- Quelconques robes que il aient,
- De quelconques estat qu'il soient,
- Soit clers, ou laiz, soit hons ou fame,
- Sires, serjant, bajasse ou dame.
-
- _L'Acteur._
-
- Tant qu'ainsinc Faus-Semblant sermonne,
- Amors de rechief l'araisonne
- Et dist, en rompant sa parole,
- Ausinc cum s'el fust fauce ou fole.
-
- _Le Dieu à'Amours._
-
- Qu'est-ce diable, es-tu effrontés!
- Quex gens nous as-tu ci contés?
- Puet-l'en trover religion
- En seculiere mansion?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Oïl, Sire, il ne s'ensuit mie
- Que cil mainent mauvese vie,
-
-
-
-
- [p.75]
- Tout comme dam Thibert le chat[20b] 11559.
- Ne rêve que souris et rat,
- Ainsi de même je ne songe
- Que fourberie et que mensonge,
- Et ce n'est point à mes habits
- Que vous connaîtrez qui je suis,
- Pas davantage à mes paroles
- Toujours simples et bénévoles;
- Les uvres regarder devez,
- Si vous n'avez les yeux crevés;
- Car ceux qui ne font ce qu'ils disent,
- Ils vous trompent, ils vous méprisent
- Ceux-là, quel que soit leur habit,
- Ou leur état ou leur crédit,
- Soit clerc, soit laïque, homme ou femme,
- Maître ou valet, servante ou dame.
-
- _L'Auteur._
-
- Ainsi sermonnait Faux-Semblant,
- Quand le Dieu d'Amours l'arrêtant,
- Lui coupa soudain la parole
- Qui lui semblait et fausse et folle.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Quel est donc ce diable effronté?
- Quel peuple nous as-tu conté?
- Religion ne hante guère
- Cependant maison séculière.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Erreur, sire; il ne s'ensuit pas,
- Pour s'attacher aux mondains draps,
-
-
-
-
- [p.76]
- Ne que por ce lor ames perdent, 11481.
- Qui as dras du siècle s'aherdent:
- Car ce seroit trop grand dolors.
- Bien puet en robes de colors
- Sainte religion florir:
- Maint saint a l'en véu morir,
- Et maintes saintes glorieuses,
- Dévotes et religieuses,
- Qui dras communs tous jors vestirent,
- N'onques por ce mains n'ensaintirent,
- Et ge vous en nommasse maintes;
- Mais presque tretoutes les saintes
- Qui par églises sunt priées,
- Virges chastes, et mariées
- Qui mainz biaus enfans enfanterent,
- Les robes du siècle portèrent,
- Et en cels méismes morurent,
- Qui saintes sunt, seront et furent;
- Néis les onze mile vierges
- Qui devant Diex tiennent lor cierges.
- Dont l'en fait feste par eglises,
- Furent es dras du siecle prises
- Quant elz reçurent lor martires:
- N'encor n'en sont-el mie pires.
- Bon cuer fait la pensée bonne,
- La robe n'i tolt, ne ne donne,
- Et la bonne pensée l'uevre
- Qui la religion descuevre:
- Ilec gist la religion
- Selonc la droite entencion.
- Qui de la toison dan Belin,
- En leu de mantel sebelin,
- Sire Ysangrin afubleroit,
- Li leu qui mouton sembleroit,
-
-
-
-
- [p.77]
- Que l'on mène mauvaise vie, 11585.
- Son âme perde et sacrifie,
- Car ce serait trop grand douleur.
- Bien peut en robe de couleur
- Fleurir la religion sainte;
- Car si l'on vit maint saint et sainte
- Dévotement pour elle agir
- Et glorieusement mourir,
- Qui draps communs toujours vêtirent
- Et pour ce moins ne s'ensaintirent,
- Il en est aussi d'autre part;
- Car les saintes pour la plupart
- Qui par églises sont priées,
- Vierges chastes ou mariées
- Et mères de maint bel enfant,
- Portaient mondain ajustement
- Dans lequel même elles moururent,
- Et saintes sont, seront et furent.
- Quand au martyre on les menait,
- Habillement mondain couvrait
- Aussi les onze mille vierges
- Qui devant Dieu tiennent leurs cierges.
- En nos temples nous les fêtons
- Et moins saintes ne les trouvons.
- Bon cœur pensée enfante bonne,
- Robe rien n'y prend ni ne donne;
- Bon penser fait bonne action
- Qui prouve la religion.
- Là, sans plus, Religion reste,
- Selon l'intention céleste.
- Si dans la peau de dam Bêlin,
- Au lieu de manteau zibelin,
- Isangrin s'affublait, le traître,
- Et restait avec agneaux paître,
-
-
-
-
- [p.78]
- S'il o les brebis demorast, 11515.
- Cuidiés-vous qu'il nes devorast?
- Jà de lor sanc mains ne bevroit,
- Mès plus tost les en decevroit:
- Jà n'en seroit mains familleus,
- Ne mains mals ne mains perilleus,
- Car, puisque ne le congnoistroient,
- S'il voloit fuir, eus le sivroient.
- S'il a gaires de tex loviaus
- Entre ces apostres noviaus,
- Eglise, tu es mal-baillie,
- Se ta cité est assaillie
- Par les chevaliers de ta table.
- Ta seignorie est moult endable.
- Se cil s'efforcent de la prendre
- Cui tu la baillie à deffendre.
- Qui la puet vers eus garentir?
- Prise sera sans cop sentir
- De mangonel, ne de perriere,
- Sans desploier au vent baniere;
- Et se d'eus ne la vués rescorre,
- Ainçois les lesse par tout corre,
- Lesses; mès se tu lor commandes.
- Dont n'i a fors que tu te rendes,
- Ou lor tributaires deviengnes
- Par pez faisant, et d'eus la tiengnes.
- Se meschief ne t'en vient greignor,
- Qu'il en soient du tout seignor.
- Bien te sevent ore escharnir,
- Par jor corent les murs garnir.
- Par nuit nes cessent de miner;
- Pense d'aillors enraciner
- Les entes où tu vués fruit prendre;
- Là ne te dois-tu pas atendre.
-
-
-
-
- [p.79]
- Croyez-vous que les mangerait 11619.
- Le loup, qui mouton semblerait?
- Sous la peau qui mieux les dévoie,
- Il boirait leur sang à cœur joie,
- Non moins alors audacieux
- Ni moins félon et dangereux;
- Car, s'il fuyait, sans le connaître,
- L'agnelle encor suivrait le traître.
- Nombreux si sont tels louveteaux
- Parmi ces apôtres nouveaux,
- Sainte Église, tu es perdue,
- Si ta cité est combattue
- Par les chevaliers de ton ban.
- Ton pouvoir est bien chancelant
- Si ceux-là cherchent à la prendre
- A qui la donnas à défendre.
- Contre eux comment la garantir?
- Prise sera sans coup sentir
- De mangonneau ni de pierrière,
- Sans déployer au vent bannière.
- Si tu ne veux la secourir,
- Laisse-les tels partout courir,
- Laisse; mais si tu leur commandes,
- Tôt il faudra que tu te rendes
- Leur tributaire, faisant paix,
- Qu'ils t'imposeront à grand faix,
- Si pis encor ne font les traîtres
- Et de tout ne deviennent maîtres.
- Bien ils te savent endormir,
- Le jour courent les murs garnir,
- La nuit creusent profondes mines.
- Ailleurs enfonce les racines
- Que tu veux voir fructifier,
- Tu ne dois pas là te fier.
-
-
-
-
- [p.80]
- Mès atant pez, ci m'en retour, 11549.
- N'en vueil plus ci dire à ce tour,
- Se ge m'en puis atant passer,
- Car trop vous porroie lasser.
- Mais bien vous vueil convenancier
- De tous vos amis avancier,
- Por quoi ma compaignie voillent;
- Si sunt-il mort, s'il ne m'acoillent,
- Et m'amie aussinc serviront,
- Ou jà par Dieu n'en cheviront:
- Sans faille traïstre sui-gié,
- Et por larron m'a Diex jugié.
- Parjurs sui, mès ce que j'afin,
- Set-l'en envis devant la fin,
- Car plusors par moi mort reçurent,
- Qui onc mon barat n'aperçurent,
- Et reçoivent et recevront,
- Qui jamès ne l'aparcevront.
- Qui l'aparcevra, s'il est sage,
- Gart s'en, ou c'iert son grant dommage.
- Mès tant est fort la decevance,
- Que trop est grief l'aparcevance:
- Car Prothéus, qui se soloit
- Muer en tout quanqu'il voloit.
- Ne sot onc tant barat, ne guile
- Cum ge fais; car onques en vile
- N'entrai où fusse congnéus,
- Tant i fusse oïs ne véus.
-
-
-
-
- [p.81]
- Mais suffit; ici je demeure. 11653.
- Assez j'en ai dit à cette heure
- Et puis sur le reste passer;
- Car trop pourrais-je vous lasser.
- Vos amis, si ma compaignie
- Veulent et servent bien ma mie,
- Réussiront, je m'en fais fort,
- Ou, par Dieu, pour eux c'est la mort!
- Amour l'a dit, je suis un traître,
- Pour larron il m'a fait connaître,
- Parjure suis; mais mon dessein
- Nul ne voit guère avant la fin,
- Car maints de moi la mort reçurent,
- Qui ma fourbe onques n'aperçurent,
- Et reçoivent et recevront,
- Qui jamais ne l'apercevront.
- Qui l'apercevra, s'il est sage,
- Qu'il s'en garde, je l'y engage,
- Ou cherche sa perdition.
- Mais l'erreur, la déception
- Est si puissante, que la vue
- Tout le monde a comme perclue.
- Car Prothéus, qui se changeait
- Céans en tout ce qu'il voulait,
- Ne fut si fourbe et si mobile
- Que moi; car dans aucune ville
- N'entrai où l'on m'ait reconnu,
- Combien m'y eût-on déjà vu.
-
-
-
-
- [p.82]
- LXII
-
- Comment le traîstre Faulx-Semblant 11577.
- Si va les cuers des gens emblant,
- Pour ses vestemens noirs et gris,
- Et pour son viz pasle, amaisgris.
-
-
- Trop sai bien mes habiz changier,
- Prendre l'ung, et l'autre estrangier.
- Or sui chevalier, or sui moine,
- Or sui prélat, or sui chanoine,
- Or sui clerc, autre ore sui prestre,
- Or sui desciple, et or sui mestre,
- Or chastelain, or forestiers[21]:
- Briément, ge sui de tous mestiers.
- Or resui princes, or sui pages,
- Or sai parler tretous langages;
- Autre hore sui viex et chenus,
- Or resui jones devenus.
- Or sui Robers, or sui Robins,
- Or cordeliers, or jacobins.
- Si pren por sivre ma compaigne
- Qui me solace et acompaigne,
- (C'est dame Astenance-Contrainte),
- Autre desguiséure mainte,
- Si cum il li vient à plesir
- Por acomplir le sien desir.
- Autre ore vest robe de fame,
- Or sui damoiselle, or sui dame,
- Autre ore sui religieuse,
- Or sui rendue, or sui prieuse,
- Or sui nonain, or sui abbesse,
- Or sui novice, or sui professe;
-
-
-
-
- [p.83]
- LXII
-
- Comment le traître Faux-Semblant 11681.
- S'en va le cœur des gens daubant
- Par sa grise et noire vêture
- Et sa pâle et maigre figure.
-
-
- Avec art me sais déguiser,
- Prendre un habit, l'autre laisser,
- Tantôt chevalier, tantôt moine,
- Tantôt prélat, tantôt chanoine,
- Ou châtelain, ou forestier[21b];
- Or bref, je suis de tout métier.
- Tantôt je suis clerc, tantôt prêtre,
- Tantôt disciple, tantôt maître,
- Une heure suis vieux et chenu,
- Une autre jeune revenu.
- Je sais parler en tout langage;
- Tantôt sui prince, tantôt page,
- Tantôt Robers, tantôt Robin,
- Ci cordelier, là Jacobin.
- Je prends, pour suivre ma compagne
- Qui m'éjouit et m'accompagne,
- Pour accomplir le sien désir.
- Comme elle veut, à son plaisir
- (C'est dame Contrainte-Abstinence),
- Mainte autre belle contenance.
- Robe de femme alors je vêts,
- Damoiselle ou dame me fais,
- Je suis religieuse une heure,
- L'heure d'après je suis prieure,
- Je vais par toutes régions
- Cherchant toutes religions,
-
-
-
-
- [p.84]
- Et vois par toutes régions 11607.
- Cerchant toutes religions.
- Mès de religion, sans faille,
- G'en pren le grain et laiz la paille;
- Por gens avugler i abit,
- Ge n'en quier sans plus que l'abit.
- Que vous diroie? en itel guise
- Cum il me plaist ge me desguise;
- Moult sunt en moi mué li vers,
- Moult sunt li faiz aux diz divers[22].
- Si fais chéoir dedans mes piéges
- Le monde par mes priviléges;
- Ge puis confesser et assoldre,
- (Ce ne me puet nus prélas toldre),
- Toutes gens où que ge les truisse;
- Ne sai prélas nul qui ce puisse,
- Fors l'apostole solement
- Qui fist cest establissement
- Tout en la faveur de nostre Ordre,
- N'i a prélat nul qui remordre,
- Ne grocier contre mes gens ose,
- Ge lor ai bien la bouche close;
- Mès mes trais ont aparcéus,
- Si n'en sui mès si recéus
- Envers eus si cum ge soloie,
- Por ce que trop fort les boloie.
- Mès ne me chaut comment qu'il aille,
- J'ai des deniers, j'ai de l'aumaille;
- Tant ai fait, tant ai sermonné,
- Tant ai pris, tant m'a-l'en donné
- Tout le monde par sa folie,
- Que ge maine vie jolie
- Par la simplece des prelas
- Qui trop fort redotent mes las.
-
-
-
-
- [p.85]
- Ici nonnain, ailleurs abbesse, 11711.
- Ou bien novice, ou bien professe.
- Mais pour moi la religion
- N'est que mensonge et fiction.
- J'en prends le grain, laisse la paille;
- Pour dauber autrui, je m'y baille
- Et d'elle tire grand profit,
- Mais sans plus n'en prends que l'habit.
- Que vous dirai-je en telle guise?
- Comme il me plaît, je me déguise,
- Mes changements sont infinis,
- Mes faits contredisent mes dits[22b],
- Et je fais choir dedans mes piéges
- Le monde par mes priviléges.
- Je puis absoudre, confesser
- (Prélat ne s'y peut opposer)
- Tous les pécheurs que je rencontre.
- Nul prélat ne peut aller contre,
- Sinon le pape seulement
- Qui établit ce réglement
- En faveur de notre saint ordre;
- Nul prélat n'est qui puisse y mordre
- Ni murmurer contre mes gens,
- Le bec leur ai clos dès longtemps.
- Mais il n'est rien, las! qui ne s'use!
- Les gens trop fortement j'abuse
- Et suis maintenant trop connu,
- Et ne suis plus si bien reçu
- Qu'autrefois; mais comment qu'il aille,
- J'ai deniers, troupeaux, victuaille;
- Tant j'ai fait, tant j'ai sermonné,
- Tant j'ai pris et tant m'a donné
- Tout le monde par sa folie,
- Que je mène joyeuse vie
-
-
-
-
- [p.86]
- Nus d'eus à moi ne s'acompere, 11641.
- Ne ne prent qu'il ne le compere:
- Ainsinc faiz-ge tout à ma guise
- Par mon semblant, par ma faintise.
- Mès, por ce que confès doit estre
- Chascun an chascuns à son prestre,
- Une fois, ce dist l'Escripture,
- Ains qu'on li face sa droiture:
- Car ainsinc le vuet l'Apostoile,
- L'estatut chascun de nous çoile
- Qui vint ça, si les enortons,
- Mès moult bien nous en déportons,
- Car nous avons ung priviliege
- Qui de plusors faiz nous aliege;
- Mès cestui mie ne taisons,
- Car assés plus grant le faisons
- Que l'Apostole ne l'a fait,
- Dont li hons, se pechiés a fait,
- S'il li plaist, il porra lors dire:
- En confession vous di, Sire,
- Que cil à qui ge fui confés,
- M'a alegié de tout mon fés;
- Absolu m'a de mes pechiés
- Dont ge me sentoie entechiés;
- Ne ge n'ai pas entencion
- De faire autre confession
- Ne n'en vueil ci plus reciter,
- Si m'en poés atant quiter,
- Et vous en tenez apaiés,
- Quelque gré que vous en aiés;
- Car se vous l'aviés juré,
- Ge n'en dout prélat ne curé
- Qui de confesser me contraingne,
- Autrement que ge ne m'en plaingne,
-
-
-
-
- [p.87]
- Par la simplesse des prélats 11745.
- Qui trop fort redoutent mes lacs.
- Nul d'eux contre moi ne s'essaie
- Et ne prend rien qu'il ne le paie.
- Aussi je fais tout mon content
- Par ma feintise et mon semblant.
- Mais si moult confessé doit être
- Tous les ans chacun par son prêtre,
- Selon l'Écriture, une fois,
- Pour jouir de tretous ses droits
- (Car ainsi l'ordonne le pape),
- Du statut nous rions sous cape;
- S'il en vient, nous les exhortons,
- Mais nous, bien nous en exemptons,
- Car nous avons un privilége
- Qui de plusieurs faix nous allége.
- Or, celui-ci point ne taisons;
- Au contraire nous renforçons
- Encor du pape l'ordonnance;
- Car tout pécheur peut d'assurance
- En faisant sa confession
- Dire sans hésitation:
- «Un tel m'a confessé naguère,
- M'a déchargé de tout, mon père,
- Absolu m'a de tout péché
- Dont je me sentais entaché,
- Et je ne veux pousser le zèle
- Jusqu'à confession nouvelle
- Venir aujourd'hui réciter;
- Veuillez donc céans m'acquitter,
- Et ceci vous doit moult suffire,
- Quelque raison qu'en puissiez dire,
- Car l'eussiez-vous cent fois juré,
- Je ne crains prélat ni curé
-
-
-
-
- [p.88]
- Car je m'en ai bien à qui plaindre. 11675.
- Vous ne m'en poés pas contraindre,
- Ne faire force, ne troubler
- Por ma confession doubler:
- Ne si n'ai pas affeccion
- D'avoir double absolucion.
- Assés en ai de la premiere,
- Si vous quit cette darreniere;
- Desliés sui, nel' quier nier,
- Ne me poés plus deslier:
- Car cil qui le pooir i a,
- De tous liens me deslia.
- Et se vous m'en osés contraindre,
- Si que ge m'en aille complaindre,
- Jà voir juges emperiaus,
- Rois, prévos, ne officiaus
- Por moi n'en rendra jugement;
- Ge m'en plaindrai tant solement
- A mon bon confesseur novel,
- Qui n'a pas non frère Lovel,
- Mès frère Leus qui tout deveure,
- Combien que devant la gent eure:
- Que cil, jurer l'ose et plevir,
- Me saura bien de vous chevir.
- Car si vous saura atraper,
- Que ne li porrés eschaper
- Sans honte et sans diffamement,
- S'il n'a du vostre largement.
- Qu'il n'est si fox ne si entules,
- Qu'il n'ait bien de Rome des bules,
- S'il li plest, à vous tous semondre,
- Por vous travaillier et confondre
- Assés plus loing de deus jornées.
- Ses letres sunt à ce tornées,
-
-
-
-
- [p.89]
- Qui de confesser me contraigne, 11779.
- Autrement que je ne m'en plaigne;
- Car vous ne me pouvez troubler
- Pour ma confession doubler,
- Ni faire force, ni contraindre,
- Ou je saurais à qui m'en plaindre:
- Or je n'ai pas l'intention
- D'avoir double absolution;
- Assez j'en ai de la première;
- Grâce vous fais d'une dernière:
- Car tel, qui le pouvoir en a,
- De tous liens me délia,
- Et si vous m'y vouliez contraindre
- Aussitôt je m'en irais plaindre:
- N'oseraient rois, officiaux,
- Prévôts, juges impériaux,
- Un jugement contre moi rendre;
- Car j'irais simplement l'apprendre
- A mon bon confesseur nouveau
- Qui n'a nom frère Louveteau,
- Mais frère Loup qui tout dévore,
- Combien que Dieu devant implore,
- Et lui n'aura qu'à l'affirmer
- Pour tôt votre bouche fermer.
- Si bien vous en fera rabattre
- Que ne vous en sauriez débattre
- Sans honte et sans diffamement
- S'il n'a du vôtre largement.
- Il n'est si fol qu'il n'articule
- Avoir de Rome quelque bulle,
- S'il lui plaît, pour vous travailler,
- Vous confondre et vous foudroyer
- Certes en moins de deux journées.
- Ses lettres sont si bien tournées
-
-
-
-
- [p.90]
- Qu'eles valent miex qu'autentiques 11709.
- Communes, qui sunt si escliques,
- Que ne valent qu'à huit personnes.
- Tex letres ne sunt mie bonnes;
- Mès les soes à tous s'estendent
- Et à tous leus qui droit deffendent;
- Mès de vos drois n'a-il que faire,
- Tant est poissant, de grant affaire.
- Ainsinc de vous esploitera,
- Jà por priere nel' lera,
- Ne por defaute de deniers,
- Qu'assés en a en ses greniers:
- Car Chevance est ses senechaus,
- Qui d'aquerre est ardens et chaus,
- Et Porchas ses freres germains,
- Qui n'est pas de porchacier vains,
- Mès curieus trop plus d'assés,
- Por quoi il a tant amassés,
- Par ce est-il si haut monté,
- Que tous autres a sormonté.
- Et si m'aïst Diex et saint Jaques,
- Se vous ne me volés à Pasques
- Doner le Cors nostre Seigneur,
- Sans vous faire presse greigneur,
- Ge vous lairrai, sans plus atendre,
- Et l'irai tantost de li prendre;
- Car hors sui de vostre dangier,
- Si me vueil de vous estrangier.
- Ainsinc se puet cil confessier
- Qui vuet son provoire lessier;
- Et se le prestre le refuse,
- Ge sui prest que ge l'en encuse,
- Et de li pugnir en tel guise,
- Que perdre l'i ferai s'eglise.
-
-
-
-
- [p.91]
- Que valent mieux que parchemins 11813.
- Communs et qui sont si restreints
- Qu'ils ne sont bons qu'à huit personnes.
- Telles chartes ne sont pas bonnes;
- Mais son pouvoir à tous s'étend
- Partout où le droit on défend,
- Mais de vos droits n'a-t-il que faire,
- Tant est puissant, de grande affaire:
- Ainsi son droit exploitera
- Et jamais ne le laissera
- Ni pour prières, ni pour offres;
- Il a d'argent trop dans ses coffres.
- Car Chevance est son pourvoyeur
- Et Ruse sa germaine sœur,
- Toutes deux ardentes et chaudes
- D'acquérir. Ainsi par leurs fraudes
- Il a tant et tant amassé
- Que tous autres a surpassé.
- Aussi, Dieu m'assiste et saint Jacques,
- Si vous me refusez à Pâques
- Le saint corps de Notre-Seigneur,
- Sans plus de façons, cher pasteur,
- Vous laisserai, sans plus attendre,
- Et l'irai tantôt de lui prendre.
- Je suis à l'abri de vos coups,
- S'il me plaît me passer de vous.»
- Selon son gré donc se confesse
- Qui de côté son curé laisse;
- Et si le prêtre protestait,
- A l'accuser je suis tout prêt
- Et le punir en telle guise
- Qu'il perdra certes son église.
- Or de telle confession
- Qui comprend la conclusion;
-
-
-
-
- [p.92]
- Et qui de tel confession 11743.
- Entent la consécucion,
- Jamès prestres n'aura puissance
- De congnoistre la conscience
- De celi dont il a la cure.
- C'est contre la sainte Escripture
- Qui commande au pastour honeste
- Cognoistre la vois de sa beste.
- Mes povres fames, povres hommes,
- Qui de deniers n'ont pas grans sommes,
- Vueil-ge bien as prélas lessier,
- Et as curés por confessier,
- Car cil noient ne me donroient.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Porquoi?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Par foi qu'il ne porroient,
- Comme chétives gens et lasses;
- Si que g'en ai les berbis grasses,
- Et li pastour auront les maigres,
- Combien que ce mot lor soit aigres.
- Et se prélaz osent groucier,
- Car bien se doivent correcier
- Quant il perdent lor grasses bestes,
- Tiex cop lor donrai sor les testes,
- Que lever i ferai tex boces,
- Qu'il en perdront mitres et croces.
- Ainsinc les ai tous corrigiés,
- Tant sui fort privilégiés.
-
-
-
-
- [p.93]
- Jamais prêtre n'aura puissance 11847.
- De connaître la conscience
- De ceux qu'il doit administrer.
- C'est l'Évangile déchirer,
- Qui veut que le pasteur honnête
- Connaisse la voix de sa bête.
- Mais pourtant je veux bien laisser
- Curés et prélats confesser
- Pauvres femmes et pauvres hommes
- Qui de deniers n'ont pas grand' sommes;
- Ceux-là rien ne me donneraient.
-
- _Dieu d'Amours._
-
- Pourquoi?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Parce qu'ils ne pourraient;
- Ce sont chétives gens et lasses.
- Aussi je prends les brebis grasses
- Et les maigres laisse aux pasteurs,
- Combien qu'ils s'en plaignent d'ailleurs.
- Et si, perdant leurs grosses bêtes,
- Prélats osent lever leurs têtes
- Et gronder et se courroucer,
- De tels coups leur ferai baisser,
- J'y ferai lever telles bosses,
- Qu'ils en perdront mitres et crosses.
- Ainsi maint en ai corrigé,
- Tel privilége et force j'ai.
-
-
-
-
- [p.94]
- _L'Acteur._
-
- Ci se volt taire Faus-Semblant;
- Mès Amors ne fait pas semblant
- Qu'il soit ennoiés de l'oïr,
- Ains li dist, por eus esjoïr:
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Di-nous plus especiaument,
- Comment tu sers desloiaument,
- Ne n'aies pas du dire honte:
- Car, si cum tes habis nous conte,
- Tu sembles estre uns sains hermites.
-
- _Faux-Semblant._
-
- C'est voirs, mès ge sui ypocrites.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Tu vas préeschant astenance.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Voire voir, mès g'emple ma pance
- De bons morciaus et de bons vins,
- Tiex comme il affiert à devins[23].
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Tu vas préeschant povreté.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Voir, mès riche sui à planté;
- Mès, combien que povre me faingne,
- Nul povre ge ne contredaingne.
-
-
-
-
- [p.95]
- _L'Auteur._
-
- Ici Faux-Semblant se veut taire. 11871.
- Mais à l'ouïr feint de se plaire
- Amour, et pour leur agrément:
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Tes bons tours explicitement
- Conte-nous; point de fausse honte.
- Si j'en crois ce que l'habit conte,
- Tu dois être un hermite saint.
-
- _Faux-Semblant._
-
- C'est vrai, mais hypocrite plein.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Toujours vas prêchant l'abstinence.
-
- _Faux-Semblant._
-
- D'accord; mais je m'emplis la panse
- De bons vins et de bons morceaux,
- Comme il sied à moines dévots[23b].
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Pauvreté tu prêches sans cesse.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Certes; mais grande est ma richesse.
- Pauvre me fais, mais, pour finir,
- Nul pauvre je ne puis sentir.
-
-
-
-
- [p.96]
- J'ameroie miex l'acointance 11787.
- Cent mile tans du Roi de France,
- Que d'ung povre, par nostre Dame!
- Tout éust-il ausinc bonne ame.
- Quant ge voi tous nus ces truans
- Trembler, sor ces femiers puans,
- De froit, de fain crier et braire,
- Ne m'entremet de lor affaire.
- S'il sunt à l'Ostel-Diex porté,
- Jà n'ierent par moi conforté,
- Que d'une aumosne toute seule
- Ne me paistroient-il la geule,
- Qu'il n'ont pas vaillant une seche:
- Que donra qui son coutiaus leche?
- De folie m'entremetroie,
- Se en lit à chien saing querrole.
- Mès d'un riche usurier malade
- La visitance est bonne et sade:
- Celi vois-ge réconforter,
- Car g'en cuit deniers aporter;
- Et se la male mort l'enosse,
- Bien le convoi jusqu'à la fosse.
- Et s'aucuns vient qui me repraingne
- Porquoi du povre me refraingne,
- Savés-vous comment g'en eschape?
- Ge fais entendant par ma chape
- Que li riches est entechiés
- Plus que li povres de pechiés,
- S'a greignor mestier de conseil,
- Por ce i vois, por ce le conseil[26].
- Neporquant autresinc grant perte
- Reçoit l'ame en trop grant poverte,
- Cum el fait en trop grant richece,
- L'une et l'autre igaument la blece:
-
-
-
-
- [p.97]
- Cent mille fois du roi de France 11887.
- Je préférerais l'accointance,
- Par notre Dame! eût-il autant,
- Ce pauvre, âme bonne et cœur grand;
- Car j'ai bien autre chose à faire
- Que d'entendre crier et braire
- De froid, de faim, tous ces truands,
- Transis sur leurs fumiers puants,
- Qui d'une aumône toute seule
- Ne sauraient repaître ma gueule!
- S'ils sont à l'Hôtel-Dieu portés,
- Par moi ne seront confortés.
- Que prendre à qui son couteau lèche,
- Et n'a vaillant sardine sèche?
- Graisse chercher au lit d'un chien,
- C'est folie et m'en garde bien.
- Mais d'un riche usurier malade
- Plus fructueuse est l'accolade;
- C'est lui que je vais conforter,
- Car deniers j'en compte apporter,
- Et si la male mort l'emporte,
- Jusqu'à la fosse je l'escorte.
- Et si me reproche un grincheux
- D'abandonner les malheureux,
- Savez-vous comment j'en échappe?
- Je fais comprendre par ma chappe
- Que les riches sont de péchés
- Plus que les pauvres entachés,
- Plus ont besoin qu'on les surveille,
- Aussi j'y vais et les conseille[24b]
- Pourtant trop grande pauvreté
- Est égale calamité,
- Pour l'âme, à trop grande richesse,
- Autant l'une et l'autre la blesse;
-
-
-
-
- [p.98]
- Car ce sunt deus extrémités 11821.
- Que richece et mendicités.
- Li moien a non Soffisance:
- Là gist des vertus l'abondance,
- Car Salemon tout au délivre
- Nous a escript en ung sien livre
- Des Paraboles, c'est le titre,
- Tout droit où trentiesme chapitre[25]:
- Garde-moi, Diex, par ta poissance,
- De richece et de mendiance.
- Car riches hons, quant il s'adrece
- A trop penser à sa richece,
- Tant met son cuer en sa folie,
- Que son créator en oblie.
- Cil que mendicité guerroie,
- De pechié comment le guerroie,
- Envis avient qu'il ne soit lierres
- Et parjurs, ou Diex est mentierres,
- Se Salemon dist de par lui
- La letre que ci vous parlui[26];
- Si puis bien jurer sans délai
- Qu'il n'est escript en nule lai,
- (Au mains n'est-il pas en la nostre)
- Que Jhesu-Crist, ne si apostre,
- Tant cum il alerent par terre,
- Fussent onques véus pain querre;
- Car mendier pas ne voloient.
- Ainsinc préeschier le soloient
- Jadis par Paris la cité
- Li mestre de divinité:
- Si péussent-il demander
- De plain pooir, sans truander;
- Car, de par Diex, pastor estoient,
- Et des ames la cure avoient:
-
-
-
-
- [p.99]
- C'est une double extrémité 11921.
- Que richesse et mendicité.
- Entre les deux est suffisance,
- Là gît des vertus l'abondance.
- Du reste, clairement le dit
- Salomon dans un sien écrit,
- Des Paraboles, c'est le titre,
- Tout droit au trentième chapitre[25]:
- Dieu, garde-moi dans ta bonté
- De richesse et mendicité!
- Car le riche, quand il se laisse
- Enorgueillir par sa richesse,
- Tant il affole alors son cœur
- Qu'en oubli met son créateur.
- Celui qui pauvreté guerroie
- Peut-il rester en bonne voie?
- Force, est qu'il devienne voleur
- Et parjure, ou Dieu est menteur,
- A Salomon si fut dictée
- Par lui la phrase ici notée.
- Je puis jurer sans contredit
- Qu'en aucuns livres n'est écrit
- (Du moins ce n'est pas dans les nôtres)
- Que Jésus-Christ ni ses apôtres,
- Toute la terre parcourant,
- N'allassent leur pain mendiant;
- Bien plus, ils en faisaient défense.
- Ainsi le prêchaient en substance
- Jadis par Paris la cité
- Les docteurs ès-divinité.
- Eux pourtant, sans truanderie,
- Pouvaient bien demander leur vie,
- Qui, de par Dieu, pasteurs étaient
- Et des âmes la cure avaient.
-
-
-
-
- [p.100]
- Néis après la mort lor mestre, 11835.
- Recommencierent-il à estre
- Tantost laboréors de mains;
- De lor labor, ne plus ne mains,
- Recevoient lor sostenance,
- Et vivoient en pacience;
- Et se remanant en avoient,
- As autres povres le donnoient;
- N'en fondoient palès ne sales,
- Ains gisoient en maisons sales[27].
- Puissans hons doit, bien le recors,
- As propres mains, au propre cors,
- En laborant querre son vivre,
- S'il n'a dont il se puisse vivre,
- Combien qu'il soit religieus,
- Ne de servir Diex curieus:
- Ainsinc faire le li convient,
- Fors ès cas dont il me sovient,
- Que bien raconter vous saurai,
- Quant tens de raconter aurai.
- Et encor devroit-il tout vendre,
- Et du labor sa vie prendre,
- S'il est bien parfais en bonté:
- Ce m'a l'Escripture conté.
- Car qui oiseus hante autrui table,
- Lobierres est, et sert de fable.
- N'il n'est pas, ce sachiés, raison
- D'escuser soi par oraison:
- Car il convient en toute guise
- Entrelessier le Diex servise
- Por ses autres nécessités.
- Mangier estuet, c'est vérités,
- Et dormir, et faire autre chose,
- Nostre oroison lors, se repose:
-
-
-
-
- [p.101]
- Même après la mort de leur maître 11955.
- Ils recommencèrent à être
- Ouvriers de leurs propres mains;
- De labeurs humbles et vilains
- Ils recevaient leur soutenance
- Et vivaient tous en patience,
- Et si de trop avaient pour eux
- Ils le donnaient aux malheureux,
- N'en fondaient ni palais ni salles
- Et demeuraient en maisons sales[27b].
- Homme fort doit, je le soutiens,
- De ses labeurs quotidiens,
- Avec ses bras, gagner son vivre,
- S'il n'a de biens assez pour vivre,
- Combien qu'il soit religieux
- Et de Dieu servir envieux.
- Telle est la règle universelle
- Sauf ès-cas que je me rappelle
- Et que bien vous conter saurai,
- Plus tard, quand le temps en aurai.
- Et encor devrait-il tout vendre
- Et du travail son vivre prendre,
- S'il était parfait en bonté:
- Ce m'a l'Écriture conté.
- Car d'autrui qui hante la table
- Est un larron et sert de fable.
- Mauvaise encore est la raison
- De s'excuser par oraison.
- Il faut, et ce n'est que justice,
- Délaisser de Dieu le service
- Pour toute autre nécessité;
- Manger faut-il, en vérité,
- Et dormir et faire autre chose,
- Notre oraison lors se repose.
-
-
-
-
- [p.102]
- Aussinc se convient-il retraire 11889.
- D'oroison por son labor faire;
- Car l'Escripture s'i acorde
- Qui la vérité en recorde.
- Et si deffent Justiniens
- Qui fist nos livres anciens,
- Que nus hons, en nule maniere,
- Poissans de cors, son pain ne quiere,
- Por qu'il le truisse à gaaingnier;
- L'en le devroit miex mehaingnier,
- Ou en faire apperte justice,
- Que soustenir en tel malice.
- Ne font pas ce que faire doivent
- Cil qui tex aumosnes reçoivent,
- S'il n'en ont espoir priviliege
- Qui de la poine les aliege;
- Mais ne cuit pas qu'il soit éus
- Se li princes n'est décéus,
- Ne si ne recuit pas savoir
- Qu'il le puissent par droit avoir.
- Si ne fais-ge pas terminance
- Du prince ne de sa poissance,
- Ne par mon dit ne voil comprendre
- S'el se puet en tel cas estendre,
- De ce ne me doi entremette.
- Mès ge croi que selonc la letre
- Les aumosnes qui sont déuës
- As lasses gens povres et nuës,
- Fiebles et viez et mehaingniés,
- Par qui pains n'iert mes gaaingniés,
- Por ce qu'il n'en ont la poissance,
- Qui les mangüe en lor grevance,
- Il mangüe son dampnement,
- Se cil qui fist Adam ne ment.
-
-
-
-
- [p.103]
- Aussi devons-nous oublier 11989.
- Les oraisons pour travailler;
- Ainsi le comprend l'Écriture
- Qui enseigne vérité pure.
- Tel le défend Justinien
- Qui fit notre code ancien.
- Puissant de corps, dit-il, personne
- Ne devra demander l'aumône,
- Puisque son pain il peut gagner.
- Mieux vaut le battre et l'éloigner
- Ou en faire bonne justice,
- Que l'aider en telle malice.
- Ce n'est pas faire son devoir
- Qu'aumônes telles recevoir,
- A moins d'avoir un privilége
- Qui du châtiment vous protége.
- Or je ne pense pas savoir
- Qu'on le puisse par droit avoir;
- Donc il faut que soit par feintise
- Du roi la bonne foi surprise.
- Non pas qu'en rien je veuille, moi,
- Limiter le pouvoir du roi,
- Ni par ces mots faire comprendre
- Qu'il ne puisse à tels cas s'étendre,
- Car ceci discuter ne doi;
- Mais je pense selon la loi
- Que, les aumônes qui sont dues
- A faibles gens pauvres et nues,
- Vieillards infirmes, sans soutien,
- Qui ne peuvent gagner leur pain
- Parce qu'ils n'en ont la puissance,
- Ravir par male concurrence,
- C'est pourchasser son damnement,
- Si le père d'Adam ne ment.
-
-
-
- [p.104]
- Et sachiés, là où Diex commande 11923.
- Que li prodons quanqu'il a vende,
- Et doint as povres et le sive,
- Por ce ne vuet-il pas qu'il vive
- De li servir en mendience:
- Ce ne fu onques sa sentence;
- Ains entent que de ses mains euvre,
- Et qu'il le sive par bonne euvre.
- Car saint Pol commanda ovrer
- As apostres por recovrer
- Lor necessités et lor vies,
- Et lor deffendoit truandies,
- Et disoit: «De vos mains ovrés,
- Jà sor autrui ne recorés.»
- Ne voloit que riens demandassent
- A quelque gens qu'il préeschassent,
- Ne que l'évangile vendissent:
- Ains doutoit que s'il requéissent,
- Qu'il ne tosissent en requerre;
- Qu'il sunt maint donéor en terre
- Qui por ce donnent, au voir dire,
- Qu'il ont honte de l'escondire,
- Ou le requerant lor ennuie,
- Si li donnent por qu'il s'enfuie.
- Et savés que ce lor prouffite?
- Le don perdent et la merite.
- Quant les bonnes gens qui ooient
- Le sermon saint Pol, li prioient
- Por Diex qu'il vosist du lor prendre,
- N'i vosist-il jà la main tendre;
- Mès du labor des mains prenoit
- Ce dont sa vie sostenoit.
-
-
-
-
- [p.105]
- Or, sachez-le, quand Dieu commande 12023.
- Que tout son bien le sage vende
- Pour le suivre, ayant tout donné,
- Pour ce n'a-t-il pas ordonné
- Qu'on le servît par mendiance
- (Jamais ce ne fut sa sentence):
- Mais œuvre manuelle fît
- Et par bonne œuvre le suivît.
- Saint Paul à travailler convie
- Tous les apôtres, pour leur vie
- Soutenir avec dignité
- Et défend la mendicité:
- «Travaillez, dit-il aux apôtres,
- N'ayez jamais recours aux autres.»
- A la gent qui les écoutait,
- Qu'ils demandassent ne voulait,
- Ni que l'Évangile vendissent;
- Mais il redoutait qu'ils ne prissent,
- Bel et bien, tout en demandant.
- Car maints, et leurs corps défendant,
- Ne donnent, il faut bien le dire,
- Que pour la honte d'éconduire,
- Ou bien pour que le requérant
- Ennuyeux s'en aille à l'instant.
- L'aumône en rien ne leur profite,
- Car sont perdus don et mérite.
- Quand les bonnes gens qui venaient
- Saint Paul entendre le priaient,
- Pour Dieu, qu'il voulût du leur prendre,
- Onc n'y voulut-il la main tendre;
- Mais du labeur des mains gagnait
- Ce dont ses jours il soutenait.
-
-
-
-
- [p.106]
- _Amours._
-
- Di-moi donques comment puet vivre 11955.
- Fors homs de cors qui Diex vuet sivre,
- Puis qu'il a tout le sien vendu,
- Et as povres Diex despendu,
- Et vuet tant solement orer
- Sans jamès de mains laborer.
- Le puet-il faire?
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Oïl.
-
- _Amours._
-
- Comment?
-
- _Faux-Semblant._
-
- S'il entroit, selon le commant[28]
- Saint Augustin, en abbaie
- Qui fust de propre bien garnie,
- Si cum sunt ore cil blanc moine,
- Cil noir, cil reguler chanoine,
- Cil de l'Ospital, cil du Temple,
- Car bien puis faire d'eus exemple,
- Et i préist sa soutenance,
- Car là n'a point de mendiance:
- Neporquant maint moines laborent,
- Et puis au Diex service acorent;
- Et por ce qu'il fu grant discorde
- En ung tens dont ge me recorde,
- Sur l'estat de mendicité,
- Briefment vous iert ci recité
-
-
-
-
- [p.107]
- _Amours._
-
- Alors dis-moi comment peut vivre 12055.
- Un homme fort qui Dieu veut suivre,
- Lorsqu'il a tout son bien vendu
- Et aux pauvres de Dieu rendu,
- Et tout entier à la prière
- Des mains ne veut nul travail faire.
- Le peut-il?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Oui.
-
- _Amour._
-
- Dis-moi comment.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Comme saint Augustin l'entend[28b],
- En entrant dans une abbaye
- Qui soit de propre bien garnie,
- Comme chanoines séculiers,
- Moines blancs, noirs, hospitaliers,
- Ou bien encore ceux du Temple,
- Que puis bien prendre comme exemple.
- Pour vivre dans l'austérité;
- Ceci n'est pas mendicité.
- Maints moines au travail s'adonnent
- Néanmoins, qui Dieu n'abandonnent.
- Les Mendiants et leur état
- Furent cause d'un grand débat,
- En un temps dont j'ai souvenance.
- Je vais vous donner connaissance
-
-
-
-
- [p.108]
- Comment puet hons mendians estre 11977.
- Qui n'a dont il se puisse pestre.
- Les cas en orrés tire-à-tire,
- Si qu'il n'i aura que redire,
- Maugré les felonnesses jangles;
- Car vérités ne quiert nus angles,
- Si porrai-ge bien comparer
- Quant onc osai tel champ arer.
-
-
-
- LXIII
-
- Faulx-Semblant dit cy vérité
- De tous cas de mendicité.
-
-
- _L'Acteur._
-
- Vez-ci les cas especiaus;
- Se li hons est si bestiaus
- Qu'il n'ait de nul mestier science,
- Ne n'en desire l'ignorance,
- A mendiance se puet traire
- Tant qu'il sache aucun mestier faire
- Dont il puisse sans truandie
- Loiaument gaaingnier sa vie;
- Ou s'il laborer ne péust
- Por maladie qu'il éust,
- Ou por viellece, ou por enfance,
- Torner se puet en mendiance;
- Ou s'il a trop, par aventure,
- D'acoustumée norreture
- Vescu délicieusement,
- Les bonnes gens communément
- En doivent lors avoir pitié,
- Et souffrir le par amitié
-
-
-
-
- [p.109]
- Comment on peut son pain quêter,
- Quand on n'a de quoi subsister.
- Les cas en verrez tire à tire,
- Et n'y sera rien à redire,
- Des méchants malgré les discours,
- Car vérité hait les détours.
- Nul mieux que moi ne peut le faire,
- Car bien labourai cette terre.
-
-
-
- LXIII
-
- Ci Faux-Semblant dit vérité
- Des cas où la mendicité
- Peut être seulement permise.
-
-
- _L'Auteur._
-
- Puisqu'il faut que je les précise,
- Voici tous les cas spéciaux:
- D'abord les pauvres idiots
- Qui n'ont de nul métier science;
- Victimes de leur ignorance,
- Ceux-là peuvent bien mendier
- Jusqu'à ce qu'ils sachent métier
- Dont puissent sans truanderie
- Loyalement gagner leur vie;
- Tel qui travailler ne peut plus
- Par le mal, par les ans perclus,
- Ou l'enfant dans son âge tendre,
- Peuvent sans honte la main tendre;
- Tel qui trop vécut en son temps
- Pour son malheur, les bonnes gens,
- Par pitié pour son infortune,
- Souffrir le peuvent sans rancune
-
-
-
-
- [p.110]
- Mendier et son pain querir, 12005.
- Non pas lessier de fain morir.
- Ou s'il a d'ovrer la science,
- Et le voloir et la poissance,
- Prest de laborer bonnement,
- Mès ne trueve pas prestement
- Qui laborer faire li voille
- Por rien que faire puisse ou soille,
- Bien puet lors en mendicité
- Porchacier sa nécessité;
- Ou s'il à son labor gaaingne,
- Mès il ne puet de sa gaaingne
- Soffisamment vivre sor terre,
- Bien se puet lors metre à pain querre,
- Et d'uis en huis partout tracier
- Por le remenant porchacier:
- Ou s'il vuet por la foi deffendre
- Quelque chevalerie emprendre,
- Soit d'armes, ou de lectréure[29],
- Ou d'autre convenable cure,
- Se povreté le va grevant,
- Bien puet, si cum j'ai dit devant,
- Mendier tant qu'il puisse ovrer
- Por ses estovoirs recovrer,
- Mès qu'il ovre des mains itiex,
- Non pas de mains esperitiex,
- Mès de mains du cors proprement,
- Sans metre i double entendement.
- En tous ces cas et en semblables,
- Se plus en trovés raisonnables
- Sor ceus que ci présens vous livre.
- Qui de mendiance vuet vivre,
- Faire le puet, non autrement,
- Se cil de Saint-Amor ne ment,
-
-
-
-
- [p.111]
- Mendier et son pain quérir 12105.
- Sans le laisser de faim mourir;
- Tel qui d'un travail a science
- Et le vouloir et la puissance,
- Prêt à travailler bonnement,
- Mais ne trouve, pour le moment,
- De ce qu'il sait faire, personne
- Un peu d'ouvrage qui lui donne,
- Peut aussi par mendicité
- Combattre la nécessité;
- Encor l'ouvrier qui se livre
- Au travail, mais sans pouvoir vivre,
- En suffisance, de son gain,
- Peut certes mendier son pain,
- Pour le reste, de porte en porte,
- Quérir, tant qu'aux siens le rapporte;
- Celui qui, la foi défendant,
- Noble mission entreprend
- Ou autre glorieuse cure,
- Chevalier d'arme ou de lecture[29b],
- Si pauvreté le va grevant,
- Peut aussi, comme ai dit devant,
- Mendier jusqu'à ce qu'il puisse
- Travail trouver qui le nourrisse,
- Mais je dis labeurs manuels
- Et non travaux spirituels,
- Des mains de son corps, pour mieux dire,
- Sans autre entendement déduire.
- En mendiant qui vivre veut
- En ces cas et d'autre le peut,
- Que mes exemples ne prévoient,
- En tant que raisonnables soient;
- Mais il ne le peut autrement,
- Si le bon Saint-Amour ne ment,
-
-
-
-
- [p.112]
- Qui desputer soloit et lire, 12039.
- Et préeschier ceste matire
- A Paris, avec les devins:
- Jà ne m'aïst ne pains ne vins,
- S'il n'avoit en sa vérité
- L'acord de l'Université
- Et du pueple communément,
- Qui ooient son preschement.
- Nus prodons de ce refuser
- Vers Diex ne se puet escuser.
- Qui grocier en vodra, si grouce,
- Qui correcier, si s'en corrouce,
- Car ge ne m'en teroie mie
- Se perdre en devoie la vie,
- Ou estre mis, contre droiture,
- Comme saint Pol, en chartre oscure,
- Ou estre bannis du roiaume
- A tort, cum fu mestre Guillaume[30]
- De Saint-Amor, qu'Ypocrisie
- Fist essilier, par grant envie.
- Ma mere en essil le chaça;
- Le vaillant homme tant braça
- Por Vérité qu'il soustenoit;
- Vers ma mere trop mesprenoit,
- Por ce qu'il fist ung novel livre
- Où sa vie fist toute escrivre,
- Et voloit que je renoiasse.
- Mendicité et laborasse,
- Se ge n'avoie de quoi vivre;
- Bien me voloit tenir por ivre,
- Car laborer ne me puet plaire,
- De laborer n'ai-ge que faire:
- Trop a grant paine en laborer;
- J'aim miex devant les gens orer,
-
-
-
-
- [p.113]
- Qui discuter cette matière 12139.
- Savait, lire et prêcher en chaire
- Avec les docteurs de Paris.
- Pain et vin me soient interdits,
- S'il ne convainquit tout le monde
- Par son éloquence profonde,
- Et n'acquit en sa vérité
- L'accord de l'Université.
- Nul qui cet accord lui refuse
- N'aura par devant Dieu d'excuse;
- En grogne, ma foi, qui voudra
- Et s'en courrouce à qui plaira;
- Pour moi je ne m'en tairai mie,
- En dussé-je perdre la vie
- Ou contre droiture me voir,
- Comme saint Paul, en cachot noir
- Plonger, ou bien de ce royaume
- A tort bannir comme Guillaume[30b]
- De Saint-Amour, qu'exiler fit
- Ma mère par trop grand dépit.
- Tant fit ma mère Hypocrisie
- Au vaillant homme d'avanie,
- Pour Vérité qu'il soutenait,
- Qu'il fut chassé; car il avait
- Trop dévoilé d'Hypocrisie
- Dans un nouveau livre la vie,
- Et me voulait voir renier
- Mendicité pour travailler,
- Si je n'avais pas de quoi vivre.
- Il me prenait, certes, pour ivre,
- Car le travail ne me plaît point
- Et de travail n'ai nul besoin.
- J'aime mieux draper ma rouerie
- Du manteau de Papelardie,
-
-
-
-
- [p.114]
- Et affubler ma renardie 12073.
- Du mantel de Papelardie.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Qu'est-ce, diable! quiex sunt ti dit?
- Qu'est-ce que tu as ici dit?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Quoi?
-
- _Amours._
-
- Grans desloiautés apertes.
- Donc ne criens-tu pas Diex?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Non, certes,
- Qu'envis puet à grant chose ataindre
- En ce siecle, qui Diex vuet craindre:
- Car li bon qui le mal eschivent,
- Et loiaument du lor se vivent,
- Et qui selonc Diex se maintiennent,
- Envis de pain à autre viennent.
- Tex gens boivent trop de mesaise:
- N'est vie qui tant me desplaise.
- Mès esgardés cum de deniers
- Ont usurier en lor greniers,
- Faussonnier et terminéours[31]
- Baillif, prevoz, bediaus, maiours,
- Tuit vivent presque de rapine,
- Li menus pueple les encline,
- Et cil comme leus les deveurent;
- Tretuit sor les povres gens queurent:
- N'est nus qui despoillier nes vueille,
- Tuit s'afublent de lor despueille,
-
-
-
-
- [p.115]
- Et devant le monde prier, 12173.
- Car c'est trop dur de travailler.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Que nous dis-tu là, vilain diable,
- Avec ta morale exécrable?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Quoi donc?
-
- _Amours._
-
- Impudence sans nom!
- Ne crains-tu pas Dieu?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Certes, non.
- Nul ne peut à grand' chose atteindre
- En ce monde qui Dieu veut craindre;
- Car ceux qui ne font que le bien,
- Qui loyaux vivent de leur bien
- Et qui selon Dieu se maintiennent,
- Bien vite au pain des autres viennent,
- Boivent trop de fiel, de douleur,
- Et j'ai telle vie en horreur.
- Mais voyez comme l'or en foule
- Aux greniers des usuriers coule.
- Faux monnayeurs, banqueroutiers[31b],
- Archers, prévôts, baillis, guerriers,
- Tous presque vivent de rapine,
- Et le peuple à leurs pieds s'incline.
- Eux le dévorent comme loups,
- Sur pauvres gens se jettent tous,
- Sans échauder tout vifs les plument,
- Tretous de leur substance hument,
-
-
-
-
- [p.116]
- Tretuit de lor sustances hument, 12097.
- Sans eschauder tous viz les plument.
- Li plus fors le plus fiéble robe:
- Mès ge qui vest ma simple robe,
- Lobans lobés et lobéors,
- Robe robés et robéors.
- Par ma lobe entasse et amasse
- Grans tresors en tas et en masse,
- Qui ne puet por riens afunder;
- Car, se g'en fais palais funder,
- Et acomplis tous mes déliz
- De compaignies en délitz,
- De tables plaines d'entremez,
- (Car ne voil autre vie mès),
- Recroist mes argens et mes ors:
- Car, ains que soit vuis mes tresors,
- Deniers me viennent à resours:
- Ne fais-ge bien tumber mes hours?
- En aquerre est toute m'entente,
- Miex vaut mes porchas que ma rente.
- S'en me devoit tuer ou batre,
- Si me voil-ge par tout embatre.
-
- _Amours._
-
- Tu sembles sains hons.
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Certes voire.
- Ordener me fis à provoire,
- Sui le curé de tout le monde
- Si cum il dure à la réonde.
- Par tout vois les ames curer,
- Nulz ne puet mès sans moi durer,
-
-
-
-
- [p.117]
- Ne cherchent qu'à les dépouiller 12197.
- Et des dépouilles s'affubler.
- Le plus fort le faible dérobe,
- Mais moi qui vêts ma simple robe,
- Trompant et trompés et trompeurs,
- Je vole et volés et voleurs.
- Par ma fourbe j'amasse, entasse
- Grands trésors en tas et en masse
- Qui ne sauraient s'évanouir,
- Car j'en fais des palais bâtir
- Et satisfais mes fantaisies,
- Vidant en belles compagnies
- Tables couvertes d'entremets;
- Je n'aurai vie autre jamais.
- Mes ors et mes argents pullulent,
- Toujours mes deniers s'acccumulent,
- Jamais n'est vide mon trésor.
- Me sais-je faire un heureux sort?
- Acquérir est ma seule entente,
- Et mieux vaut mon gain que ma rente.
- Dût-on me battre ou me tuer,
- Je veux partout m'insinuer.
-
- _Amour._
-
- Tu sembles un saint homme!
-
- _Faux-Semblant._
-
- Oui, maître,
- Car je me fis ordonner prêtre;
- Partout vais les âmes curer
- Et nul sans moi ne peut durer.
- Je suis curé de tout le monde,
- Et tous m'accueillent à la ronde;
-
-
-
-
- [p.118]
- Et préeschier et conseillier, 12125.
- Sans jamès de mains traveillier;
- De l'Apostole en ai la bule
- Qui ne me tient pas por entule.
- Si ne querroie jà cessier
- Ou d'empereors confessier,
- Ou rois, ou dux, ou bers, ou contes,
- Mès de povres gens est-ce hontes.
- Je n'aim pas tel confession,
- Se n'est par autre occasion;
- Ge n'ai cure de povre gent,
- Lor estât n'est ne bel, ne gent.
- Ces empereris, ces duchesses,
- Ces roïnes, et ces contesses,
- Ces hautes dames palasines,
- Ces abéesses, ces béguines[32],
- Ces baillives, ces chevalieres,
- Ces borgoises cointes et fieres,
- Ces nonains et ces damoiseles,
- Por que soient riches ou beles,
- Soient nuës ou bien parées,
- Jà ne s'en iront esgarées.
- Et por le sauvement des ames
- J'enquiers des seignors et des dames,
- Et de trestoutes lor mesnies,
- Les propriétés et les vies,
- Et lor fais croire et metz ès testes
- Que lor prestres curez sunt bestes
- Envers moi et mes compaignons,
- Dont j'ai moult de mauvès gaignons[35]
- A qui ge suel, sans rien celer,
- Les secrés des gens réveler;
- Et eus ausinc tout me revelent,
- Que riens du monde ne me celent.
-
-
-
-
- [p.119]
- On me voit prêcher, conseiller, 12225.
- Sans jamais des mains travailler,
- Car du pape, qui, le crédule,
- M'estime fort, j'ai bonne bulle.
- Partout je cherche sans cesser
- Un empereur à confesser,
- Un roi, duc ou baron ou comte,
- Mais pauvres gens, c'est une honte!
- Point n'aime leur confession,
- A moins de rare occasion,
- Car je n'ai des pauvres gens cure.
- Leur état n'est, je vous assure,
- Ni beau, ni gai, ni séduisant;
- Mais je n'en dirai pas autant
- Des impératrices, duchesses,
- Reines, baronnes et comtesses
- Et grandes dames de palais.
- Abbesses, béguines, jamais[32b],
- Ni ballives, ni chevalières,
- Ni bourgeoises coquettes, fières,
- Belles et riches, ni nonnains,
- Ni damoiselles, de nos mains,
- Ou sans chemise ou moult parées,
- Ne sauraient sortir égarées.
- Et pour leur salut je m'enquiers
- Des dames et des chevaliers
- Et de toute leur compagnie,
- Quels sont leurs biens, quelle est leur vie,
- Et leur fais croire, tant leur dis,
- Qu'au prix de moi, de mes amis,
- Leurs curés ne sont que des bêtes.
- Mes amis sont gens fort honnêtes[33b]
- A qui je vais, sans rien céler,
- Les secrets des gens révéler;
-
-
-
-
- [p.120]
- Et por les felons aparçoivre 12159.
- Qui ne cessent des gens déçoivre,
- Paroles vous dirai jà ci
- Que nous lisons de saint Maci,
- C'est assavoir l'evangelistre,
- Au vingt et troisième chapistre[34];
- Sor la chaiere Moysi,
- Car la glose l'espont ainsi,
- C'est le testament ancien,
- Sistrent Scribe et Pharisien,
- (Ce sunt les fauces gens maudites
- Que la letre apele ypocrites),
- Faites ce qu'il sermonneront,
- Ne faites pas ce qu'il feront.
- De bien dire n'ierent jà lent,
- Mès de faire n'ont-il talent.
- Il lient as gens décevables
- Griés faiz qui ne sunt pas portables,
- Et sor lor espaules lor posent,
- Mais o lor doi movoir nes osent.
-
- _Amours._
-
- Porquoi non?
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Par foi, qu'il ne vuelent,
- Car les espaules sovent suelent
- As portéors des faiz doloir,
- Por ce fuient-il tel voloir.
- S'il font euvres qui bonnes soient,
- C'est por ce que les gens les voient.
-
-
-
-
- [p.121]
- Eux d'autre part tout me révèlent 12259.
- Et rien au monde ne me cèlent.
- Pour les félons apercevoir
- Toujours prêts aux gens décevoir,
- Oyez la parole subtile
- Qu'en son vingt-troisième évangile[34b];
- Écrivit le grand saint Matthieu.
- Ainsi parle l'homme de Dieu:
- «Las! sur la chaire de Moïse
- (Telle est sa parole précise
- Dans le Testament ancien),
- Siégent Scribe et Pharisien
- (Ce sont les fausses gens maudites
- Qu'il désigne par hypocrites);
- Faites, dit-il, ce qu'ils diront;
- Ne faites pas ce qu'ils feront.
- Des lèvres moult bien vous enseignent,
- Mais leurs dits pratiquer ne daignent:
- Ils attachent les pauvres gens
- A des fardeaux par trop pesants,
- Et sur leurs épaules les posent,
- Eux qui du doigt les toucher n'osent.
-
- _Amour._
-
- Pourquoi non?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Ils ne veulent pas;
- Car aux porteurs souvent les bras
- Sous un tel faix de douleur plient,
- C'est pourquoi telle peine ils fuient.
- S'ils font œuvre qui bonne soit,
- Ce n'est que parce qu'on les voit,
-
-
-
-
- [p.122]
- Lor philateres eslargissent[35], 12185.
- Et lor fimbries agrandissent,
- Et des sieges aiment as tables
- Les plus haus, les plus honorables,
- Et les premiers es sinagogues,
- Cum fiers et orguilleus et rogues,
- Et ament que l'en les salue
- Quant il trespassent par la rue,
- Et vuelent estre apelé mestre,
- Ce qu'il ne devroient pas estre:
- Car l'évangile vet encontre,
- Qui lor déloiauté démonstre.
- Une autre coustume ravons
- Sor ceus que contre nous savons;
- Trop les volons forment haïr,
- Et tuit par accort envaïr.
- Ce que l'ung het, li autres héent,
- Tretuit à confondre le béent,
- Se nous véons qu'il puist conquerre
- Par quelque engin honor en terre,
- Provendes ou possessions,
- A savoir nous estudions
- Par quele eschiele il puet monter;
- Et por li miex prendre et donter,
- Par traïsons le diffamons
- Vers ceus, puis que nous ne l'amons.
- De s'eschiele les eschilons
- Ainsinc copons, et l'essillons
- De ses amis, qu'il n'en saura
- Jà mot, que perdus les aura.
- Car s'en apert les grevions,
- Espoir blasmés en serions,
- Et si faudrions à nostre esme;
- Car se nostre entencion pesme
-
-
-
-
- [p.123]
- Leurs philatères élargissent[35] 12287.
- Et les franges en agrandissent,
- A table ils prennent les tréteaux
- Les plus marquants et les plus hauts,
- Et les premiers aux synagogues
- Marchent fiers, orgueilleux et rogues,
- Et dans la rue ils sont contents
- Lorsque s'inclinent les passants
- Devant eux et leur disent: maître?
- Ce qui ne devrait pas être,
- Car l'Évangile le défend
- Qui leur déloyauté reprend.
- Voici ce que nous soulons faire
- Encor contre notre adversaire.
- Nous ne songeons qu'à le haïr,
- Et tous ensemble l'assaillir;
- Car ce qu'un hait, tous le haïssent
- Et pour le confondre s'unissent.
- Si nous voyons par quel moyen
- Il peut avoir honneur, soutien,
- Rentes, possessions, hautesse,
- Nous nous étudions sans cesse
- Par quelle échelle il peut monter,
- Et pour mieux l'abattre et dompter,
- Voilons nos passions haineuses
- Par nos manœuvres ténébreuses.
- De l'échelle les échelons
- Ainsi coupons et l'isolons
- De ses amis, sans qu'il s'en doute;
- Tous les perdra sans y voir goutte.
- Car face à face l'attaquer
- Serait nous faire critiquer
- Et manquer notre but sans doute;
- Voyant notre manœuvre toute,
-
-
-
-
- [p.124]
- Savoir cil, il s'en deffendroit, 12219.
- Si que l'en nous en reprendroit.
- Grant bien se l'ung de nous a fait,
- Par nous tous le tenons à fait,
- Voire par Diex s'il le faignoit,
- Ou sans plus vanter s'en daignoit
- D'avoir avanciés aucuns hommes,
- Tuit du fait parçoniers nous sommes,
- Et disons, bien savoir devés,
- Que tex est par nous eslevés.
- Et por avoir des gens loenges,
- Des riches hommes, par losenges,
- Empetrons que letres nous doignent
- Qui la bonté de nous tesmoignent,
- Si que l'en croie par le munde
- Que vertu toute en nous habunde;
- Et tous jors povres nous faignons,
- Mès comment que nous nous plaignons,
- Nous sommes, ce vous fais savoir,
- Cil qui tout ont sans riens avoir.
- Ge m'entremet de corretages,
- Ge faiz pais, ge joing mariages,
- Sor moi preng execucions,
- Et vois en procuracions:
- Messagiers sui et fais enquestes
- Qui ne me sunt pas moult honestes,
- Les autrui besoignes traitier
- Ce m'est ung trop plesant mestier;
- Et se vous avés riens à faire
- Vers ceus entor qui ge repaire,
- Dites-le moi, c'est chose faite,
- Si-tost cum la m'aurés retraite,
- Por quoi vous m'aiés bien servi,
- Mon service avés deservi.
-
-
-
-
- [p.125]
- Notre ennemi s'en défendrait, 12321.
- Et chacun nous en reprendrait.
- Si l'un de nous fit oeuvre pie,
- Par nous bien vite elle est grossie;
- Voire, par Dieu, s'il la feignait,
- Ou, sans plus, vanter se daignait
- D'avoir obligé quelques hommes,
- Tous ses associés nous sommes,
- Et crions, comme vous savez,
- Que tels furent par nous sauvés;
- Et pour capter la confiance
- Des grands, à force d'insistance,
- Nous obtenons bons parchemins
- Qui font de nous autant de saints,
- Si bien qu'on croit parmi le monde
- Que vertu toute en nous abonde;
- Toujours pauvres nous nous feignons,
- Mais combien que tous nous ayons
- Ainsi coutume de nous plaindre,
- A ne pas la vérité feindre,
- Nous sommes, vous le fais savoir,
- Gens qui tout ont sans rien avoir.
- Puis je me mêle de courtages,
- Raccommodements, mariages,
- Sur moi prends exécutions
- Et vais en procurations;
- Messager suis et fais enquêtes
- Le plus souvent rien moins qu'honnêtes;
- J'éprouve un bonheur inouï
- A voir aux besognes d'autrui;
- Enfin, si vous avez affaire
- Auprès des gens chez qui j'opère,
- Parlez; sitôt dit, sitôt fait,
- Vous serez servis à souhait,
-
-
-
-
- [p.126]
- Mès qui chastier me vodroit, 12253.
- Tantost ma grace se todroit:
- Je n'aim pas homme ne ne pris
- Par qui ge sui de riens repris.
- Les autres voil-ge tous reprendre,
- Mès ne voil lor reprise entendre:
- Car ge qui les autres chasti,
- N'ai mestier d'estrange chasti.
- Si n'ai mès cure d'ermitages:
- J'ai laissié desers et bocages,
- Et quit à saint Jehan-Baptiste
- Du desert, et manoir et giste.
- Trop par estoie loing gités.
- Es bors, ès chastiaus, ès cités
- Fais mes sales et mes palès,
- Où l'en puet corre à plains eslès;
- Et di que ge sui hors du monde,
- Mès ge m'i plonge et m'i afonde,
- Et m'i aése, et baigne et noë
- Miex que nus poissons de sa noë.
- Ge sui des valez Antecrist,
- Des larrons dont il est escript
- Qu'il ont habiz de saintéé,
- Et vivent en tel faintéé;
- Dehors semblons aigniaus pitables,
- Dedens sommes leus ravissables,
- Si avirons-nous mer et terre,
- A tout le monde avons pris guerre,
- Et voulons du tout ordener
- Quel vie l'en i doit mener.
- S'il i a chastel ne cité
- Où bogres soient récité,
- Néis s'il ierent de Melan,
- Car aussinc les en blasme-l'en:
-
-
-
-
- [p.127]
- Car moult votre service prise, 12355.
- Mon amitié vous est acquise.
- Mais qui me corriger voudrait
- Mes faveurs s'aliénerait,
- Tous les autres je veux reprendre
- Sans oncques nul reproche entendre,
- Car si d'en faire j'ai pouvoir,
- Point n'ai besoin d'en recevoir.
- J'ai peu de goût pour les bocages,
- Les déserts et les hermitages,
- Je laisse à saint Jean ses déserts,
- Ses rochers et ses gîtes verts,
- C'est par trop loin chercher son gîte.
- En châteaux et cités j'habite,
- J'y fais des salles, des palais,
- A l'aise où l'on circule en paix;
- Je dis qu'au monde je renonce,
- Et je m'y plonge et m'y enfonce,
- J'y nage et plonge de nouveau,
- Plus heureux que poisson dans l'eau.
- De l'Antechrist valet parjure,
- C'est de moi que dit l'Écriture:
- «Il a l'habit de sainteté,
- Mais ne vit que d'iniquité.»
- Dehors nous semblons agneaux doux,
- Dedans nous sommes d'affreux loups,
- Nous parcourons et mer et terre,
- Partout à tous faisons la guerre,
- Et voulons de tout ordonner
- Quelle vie on y doit mener.
- Ainsi lorsqu'en castel habite,
- Ou cité, quelque sodomite
- (Fut-il encore de Milan
- Où fleurit ce joli talent),
-
-
-
-
- [p.128]
- Ou se nus homme oultre mesure 12287.
- Vent à terme ou preste à usure,
- Tant iert d'aquerre curieus,
- Ou s'il iert trop luxurieus,
- Ou lerres, ou simoniaus,
- Soit prevost ou officiaus,
- Ou prélas de jolive vie,
- Ou prestres qui tiengne s'amie,
- Ou vielles putains hostelieres,
- Ou maqueriaus ou bordelieres,
- Ou repris de quiexconques vice
- Dont l'en devroit faire justice:
- Par tretous les sainz que l'en proie,
- S'il ne se deffent de lamproie,
- De lus, de saumon ou d'anguile,
- S'en le puet trover en la vile,
- Ou de tartes, ou de flaons,
- Ou de fromages en glaons,
- Qu'ausinc est-ce moult bel joel;
- Ou la poire de cailloel,
- Ou d'oisons gras, ou de chapons
- Dont par les geules nous frapons;
- Ou s'il ne fait venir en haste
- Chevriaus, connis lardés en paste,
- Ou de porc au mains une longe,
- Il aura de corde une longe
- A quoi l'en le menra bruler,
- Si que l'en l'orra bien uler
- D'une grant liue tout entor:
- Ou sera pris et mis en tor,
- Por estre à tous jors enmurés,
- S'il ne nous a bien procurés,
- Ou sera pugni du meffait,
- Plus espoir qu'il n'aura meffait.
-
-
-
-
- [p.129]
- Ou si quelqu'un outre mesure 12389.
- Vend à terme ou prête à usure,
- Tant est d'acquérir curieux,
- Ou s'il est trop luxurieux,
- Ou prélat de joyeuse vie,
- Prêtre qui vive avec sa mie,
- Prévôt ou juge official
- Qui soit voleur ou déloyal,
- Ou vieille putain hôtelière
- Ou maquerele ou bordelière,
- Ou vaurien de vices souillé
- Qui devrait être châtié:
- Oui, par tous les saints que l'on prie!
- S'il ne sait défendre sa vie
- A grand renfort de brocheton,
- De lamproie, anguille ou saumon
- {Si l'on en peut trouver en ville),
- Tartes, flans, ou gâteaux par mille,
- Ou fromages de crême blancs
- En leurs paniers si séduisants,
- Ou s'il ne fait venir en hâte
- Chevreaux, lapins lardés en pâte,
- Poulardes grasses et chapons,
- Que par la gueule nous passons,
- Ou la poire de cailloèle,
- Ou de porc large tranche et belle,
- La corde au col on l'enverra
- Brûler, si bien qu'on l'entendra
- Hurler une lieue à la ronde,
- Ou bien en cellule profonde,
- Dans une tour, pour y mourir,
- S'il ne songe à nous bien garnir;
- De notre haine ainsi victime
- Plus que ne méritait son crime.
-
-
-
-
- [p.130]
- Mais cil, se tant d'engin avoit 12321.
- Qu'une grant tor faire saurait[36],
- Ne li chausist jà de quel pierre,
- Fust sans compas, ou sans esquierre,
- Néis de motes ou de fust,
- Ou d'autre-riens queque ce fust,
- Mès qu'il éust léans assés
- De biens temporex amassés,
- Et dreçast sus une perriere
- Qui lançast devant et derriere,
- Et des deus costés ensement
- Encontre nous espessement,
- Tex cailloz cum m'oés nomer,
- Por soi faire bien renomer,
- Et gitast à grans mangoniaus
- Vins en bariz ou en tonniaus,
- Ou grans sas de centaine livre,
- Tost se porroit véoir délivre;
- Et s'il ne trueve tex pitances,
- Estudit en équipolances,
- Et lest ester leus et fallaces,
- S'il n'en cuide aquerre nos graces;
- Ou tel tesmoing li porterons,
- Que tout vif ardoir le ferons,
- Ou li donrons tel pénitence
- Qui vaudra pis que la pitance[37].
-
- Jà ne les congnoistrés as robes[38]
- Les faus traistres plains de lobes:
- Lor faiz vous estuet regarder,
- Se vous volés d'eus bien garder;
- Et se ne fust la bonne garde
- De l'Université qui garde
-
-
-
-
- [p.131]
- Mais si tant d'esprit il avait 12423.
- Que grande tour faire saurait,
- Et de n'importe quelle pierre,
- Sans compas même et sans équerre,
- Fût-ce de mottes ou de bois
- Ou d'autres choses à son choix,
- Et de temporelle chevance
- Bien la garnît en abondance,
- Et dessus un pierrier dressât
- Qui derrière et devant lançât
- Et par côtés, de cent manières,
- Sur nous une grêle des pierres
- Que m'avez entendu nommer,
- Pour se bien faire renommer,
- Et jetât du haut des murailles
- Gros sacs d'écus, vins en futailles,
- A grands coups de ses mangonneaux,
- Il pourrait braver nos assauts;
- Mais s'il n'a pas telle pitance,
- Que l'équivalent il nous lance
- S'il veut nos grâces acquérir,
- Et point n'essaie à nous servir
- De lieux communs et verbiages,
- Ou contre lui tels témoignages
- Un beau jour nous déposerons
- Que brûler tout vif le ferons,
- Ou lui donnerons pénitence
- Qui vaudra pis que la pitance[37b].
- A l'habit ne reconnaîtrez[38b]
- Jamais ces traîtres exécrés;
- A leurs lacs qui se veut soustraire
- Leur actes seuls qu'il considère;
- Car si n'eût l'Université,
- Gardienne de la Chrétienté,
-
-
-
-
- [p.132]
- La clef de la Crestienté, 12353.
- Tout éust esté tormenté,
- Quant par mauvese entencion,
- En l'an de l'incarnacion
- Mil et deus cens cinc et cinquante,
- (N'est hons vivant qui m'en démente)
- Fut baillé, c'est bien chose voire,
- Por prendre commun exemploire
- Ung livre de par le Déable,
- C'est l'Evangile pardurable[39],
- Que li sainz Esperiz menistre,
- Si cum il aparoit au tistre;
- Ainsinc est-il entitulé,
- Bien est digne d'estre brulé.
- A Paris n'ot homme ne fame
- Où parvis, devant Nostre-Dame[40],
- Qui lors avoir ne le péust
- A transcrire, s'il li pléust:
- Là trovast par grant mesprison
- Mainte tele comparaison.
- Autant cum par sa grant valor
- Soit de clarté, soit de chalor,
- Sormonte li solaus la lune
- Qui trop est plus troble et plus brune,
- Et li noiaus des nois la coque:
- (Ne cuidiés pas que ge vous moque,
- Sor m'ame, le vous di sans guile):
- Tant sormonte ceste Evangile
- Ceus que li quatre evangelistres
- Jhesu-Crist firent à lor tistres.
- De tex comparoisons grant masse
- I trovast-l'en, que ge trespasse.
- L'Université, qui lors iere
- Endormie, leva la chiere;
-
-
-
-
- [p.133]
- Tant fait bonne garde naguère, 12457.
- Ils eussent tous défait sur terre,
- Quand par mauvaise intention,
- En l'an de l'Incarnation
- Mille deux cent cinq et cinquante
- (Nul homme n'est qui me démente),
- Chacun le sait, fut exposé,
- Pour être par tous copié,
- Un livre dicté par le diable.
- C'est l'Évangile pardurable[39b]
- Que, soi-disant, le Saint-Esprit
- Inspira, le titre le dit
- Tout au long sur le frontispice;
- Le brûler eût été justice.
- Alors à Paris qui voulut
- Pour le transcrire avoir le put,
- Devant l'église Notre-Dame[40],
- Sur le parvis, soit homme ou femme.
- Dans ce livre, à grand' méprison,
- Mainte horrible comparaison
- On pouvait lire: «Autant la lune
- Près du soleil est pâle et brune,
- Autant il la passe en valeur,
- Soit de clarté, soit de chaleur,
- Et le noyau des noix la coque
- (Ne croyez pas que je vous moque,
- Sur mon âme, j'y lus ceci),
- Autant cet Évangile-ci
- Surpasse en valeur les quatre autres,
- Ceux qu'écrivirent les apôtres.»
- Que je meure si n'y trouvons
- Quantité de telles raisons.
- L'Université stupéfaite,
- Qui dormait lors, leva la tête,
-
-
-
-
- [p.134]
- Du bruit du livre s'esveilla, 12387.
- N'onc puis gaires ne someilla;
- Ains s'arma por aller encontre,
- Quant el vit cel horrible monstre,
- Toute preste de bataillier,
- Et du livre as juges baillier.
- Mès cil qui là le livre mistrent,
- Saillirent sus et le repristrent,
- Et se hasterent d'el repondre
- Car il ne savoient respondre
- Par espondre, ne par gloser
- A ce qu'en voloit oposer
- Contre les paroles maldites
- Qui en ce livre sunt escriptes.
- Or ne sai qu'il en avendra,
- Ne quel chief cis livres tendra;
- Mès encor lor convient atendre
- Tant qu'il le puissent miex deffendre.
- Ainsinc Ante-crist atendrons,
- Tuit ensemble à li nous rendrons:
- Cil qui ne s'i vodront aerdre,
- La vie lor convendra perdre.
- Les gens encontre eus esmovrons
- Par les baraz que nous covrons,
- Et les ferons desglavier,
- Ou par autre mort devier,
- Puisqu'il ne nous vodront ensivre,
- Qu'il est ainsinc escript où livre
- Qui ce raconte et segnefie:
- Tant cum Pierres ait seignorie,
- Ne puet Jehans monstrer sa force.
- Or vous ai dit du sens l'escorce
- Qui fait l'entencion repondre:
- Or vous en voil la moele espondre.
-
-
-
-
- [p.135]
- Du bruit du livre s'éveilla 12491.
- Et depuis lors ne sommeilla,
- Mais, prenant les armes, terrible
- Marcha contre ce monstre horrible
- Qui l'osait ainsi batailler,
- Pour le livre aux juges bailler;
- Mais ceux qui le livre là mirent
- Sautèrent sus et le reprirent
- Pour le cacher hâtivement,
- Car jamais n'eussent su comment
- Soutenir les raisons maudites
- Qui dans ce livre sont écrites.
- Or ne sais ce qu'il adviendra
- Ni quelle fin ce livre aura,
- Mais ils jugent prudent d'attendre
- Tant qu'ils le puissent mieux défendre.
-
- Ainsi l'Antechrist attendrons;
- Tous ensemble à lui nous rendrons;
- A ceux qui ne voudront le suivre
- Il faudra renoncer à vivre,
- Car nous soulèverons contre eux
- Tous les gens superstitieux
- Par notre insigne fourberie
- Et leur arracherons la vie
- Soit par le fer, soit autrement,
- Pourvu qu'ils meurent, simplement
- Pour n'avoir pas voulu nous suivre.
- Car voici ce que dit ce livre
- Qui nous explique tout cela:
- «Tant que Pierre dominera
- Ne peut Jehan montrer sa force.»
- Ceci n'est que du sens l'écorce
-
-
-
-
- [p.136]
- Par Pierre voil le Pape entendre, 12421.
- Et les clers seculiers comprendre
- Qui la loi Jhesu-Crist tendront,
- Et garderont et deffendront
- Contre tretous empeschéors:
- Et par Jehan les preschéors:
- Qui diront qu'il n'est loi tenable
- Fors l'Evangile pardurable,
- Que li Sains-Esperiz envoie
- Por metre gens en bonne voie.
- Par la force Jehan entent
- La grace dont se va vantant
- Qui vuet peschéors convertir
- Por eus faire à Dieu revertir.
- Moult i a d'autres déablies
- Commandées et establies
- En ce livre que ge vous nomme,
- Qui sunt contre la loi de Romme,
- Et se tiennent à Ante-Crist,
- Si cum ge truis où livre escript.
- Lors commanderont à occierre
- Tous ceus de la partie Pierre;
- Mès jà n'auront pooir d'abatre,
- Ne por occirre, ne por batre
- La loi Pierres, ce vous plevis,
- Qu'il n'en démore assés de vis
- Qui tous jors si la maintendront,
- Que tuit en la fin i vendront.
- Et sera la loi confonduë
- Qui par Jehan est entenduë.
- Mès or ne vous en voil plus dire,
- Que trop i a longue matire;
-
-
-
-
- [p.137]
- Qui fait l'intention cacher; 12523.
- Or j'en vais la moelle arracher.
- Par Pierre, il faut le Pape entendre,
- Et les clercs séculiers comprendre
- De la loi du Christ défenseurs,
- Et par Jehan tous les prêcheurs
- Qui diront qu'il n'est loi tenable
- Fors l'Évangile pardurable
- Que nous envoya l'Esprit-Saint
- Pour mettre gens en droit chemin.
- La force de Jehan veut dire
- La grâce que ce livre inspire
- A qui veut pécheurs convertir
- Pour les faire à Dieu revenir.
- En ce livre que je vous nomme,
- Contre la sainte loi de Rome
- Sont bien d'autres commandements
- Du diable hideux instruments
- Et qui tous l'Antechrist soutiennent,
- Comme en ce livre ils en conviennent.
- Lors diront d'occire céans
- De Pierre tous les partisans;
- Mais ils auront beau tuer, battre,
- Jamais ils ne pourront abattre
- La loi de Pierre; malgré tout
- Bien assez resteront debout,
- Et sera la loi confondue
- Qui par Jehan est entendue;
- Car ceux-là tant se maintiendront
- Qu'à leurs fins toujours ils viendront
- Or sur ce point dois-je me taire,
- Car trop longue en est la matière;
- Mais si ce livre fût passé,
- Au faîte je serais placé,
-
-
-
-
- [p.138]
- Mès se cis livres fust passés, 12453.
- En greignor estat fusse assés;
- S'ai-ge jà de moult grans amis
- Qui en grant estat m'ont jà mis.
- De tout le monde est empereres
- Baras mes sires et mes peres;
- Ma mere en est empereris.
- Maugré qu'en ait Sains-Esperis,
- Nostre poissant lignage regne:
- Nous regnons ore en chascun regne,
- Et bien est drois que nous regnons,
- Que trestout le monde fesnons,
- Et savons si les gens déçoivre,
- Que nus ne s'en set aparçoivre;
- Ou qui le set aparcevoir,
- N'en ose-il descovrir le voir.
- Mès cil en l'ire Diex se boute,
- Quant plus de Diex mes freres doute;
- N'est pas en foi bons champions
- Qui crient tex simulacions,
- Ne qui vuet poine refuser
- Qui puist venir d'eus encuser.
- Tex hons ne vuet entendre à voir,
- Ne Diex devant ses yex avoir;
- Si l'en pugnira Diex sans faille.
- Mès ne m'en chaut comment qu'il aille,
- Puisque l'amor avons des hommes;
- Por si bonnes gens tenus sommes,
- Que de reprendre avons le pris,
- Sans estre de nulli repris.
- Quex gens doit-l'en donc honorer,
- Fors nous qui ne cessons d'orer
- Devant les gens apertement,
- Tout soit-il darriers autrement?
-
-
-
-
- [p.139]
- Car j'ai déjà d'amis grand' foule 12557.
- D'où mon puissant état découle.
-
- De tout le monde est empereur
- Mensonge mon père et seigneur,
- L'impératrice c'est ma mère.
- Quoique l'Esprit-Saint puisse faire,
- Sur tous les royaumes s'étend
- Notre lignage omnipotent,
- Et ce n'est vraiment que justice,
- Puisqu'au gré de notre caprice
- Si bien savons gens décevoir
- Que nul n'y sut jamais rien voir,
- Ou s'il le voit, se tait et n'ose
- Au grand jour dévoiler la chose.
- Mais Dieu méprise le cœur vain
- Qui plus que Dieu mes frères craint;
- De la foi champion indigne,
- Sous un tel joug qui se résigne,
- Et qui, pouvant les accuser
- Et les punir, s'ose excuser.
- Sa voix de Dieu n'est entendue,
- Il détourne de lui sa vue,
- Et certe un jour le punira.
- Au fait, arrive que pourra,
- Puisque l'amour avons des hommes,
- Puisque pour si bons tenus sommes
- Que de reprendre avons le droit
- Sans que nul nous touche du doigt!
- A qui doit-on honneur, largesse,
- Fors à nous qui prions sans cesse
- Devant les gens ouvertement,
- Derrière en fût-il autrement?
-
-
-
-
- [p.140]
- Est-il greignor forsenerie 12487.
- Que d'essaucier chevalerie,
- Et d'amer gens nobles et cointes
- Qui robes ont gentes et jointes?
- S'il sunt tex gens cum il aperent,
- Si net cum netement se perent,
- Que lor diz s'acort à lor fais,
- N'est-ce grant duel et grans sorfais,
- S'il ne vuelent estre ypocrite?
- Tel gens puist estre la maudite!
- Jà certes tiex gens n'amerons,
- Mès Beguins à grans chaperons[41]
- As chieres pasles et alises,
- Qui ont ces larges robes grises
- Toutes fretelèes de crotes,
- Hosiaus froncis et larges botes
- Qui resemblent borce à caillier:
- A ceux doivent princes baillier
- A governer eus et lor terre,
- Ou soit par pais, ou soit par guerre.
- A ceus se doit princes tenir
- Qui vuet à grant honor venir;
- Et s'il sunt autres qu'il ne semblent,
- Qu'ainsinc la grâce du monde emblent,
- Là me voil embatre et fichier,
- Por décevoir et por trichier.
- [Si ne voil-ge pas por ce dire[42]
- Que l'en doie humble habit despire,
- Por quoi dessous orgoil n'abit:
- Nus ne doit haïr por l'abit
- Le povre qui s'en est vestus;
- Mès Diex nel' prise deus festus,
- S'il dist qu'il a lessié le monde,
- Et de gloire mondaine habonde,
-
-
-
-
- [p.141]
- Est-il pire forcennerie 12589.
- Que d'exalter chevalerie
- Et d'aimer ces nobles, ces grands
- Aux habits coquets et brillants?
- Si tels ils sont comme ils paraissent
- Et nobles comme ils le professent,
- Leurs dits si confirment leurs faits,
- N'est-ce grand deuil et grand excès?
- Si telle engeance être hypocrite
- Ne daigne, qu'elle soit maudite!
- Jamais telle gent n'aimerons;
- Mais Béguins à grands chaperons[41b]
- Que l'on voit partout sur la terre
- Cheminer le visage austère
- Et plat, les traits longs, amaigris
- Et drapés dans leur manteau gris
- Haché de vermine et de crottes,
- Chausses tombant dessus leurs bottes
- Ainsi que filets à cailler.
- A ceux-là doit prince bailler
- A gouverner toute sa terre
- Et lui, soit en paix, soit en guerre,
- A eux se doit prince tenir
- Qui veut à grand honneur venir.
- Ils sont tout autres qu'on ne pense;
- Mais des gens ont la confiance,
- Donc avec eux me veux ficher
- Pour mieux décevoir et tricher.
- [Je ne veux pas par là vous dire[42b]
- Que l'on doive humble habit proscrire
- S'il ne couvre un cœur orgueilleux.
- On ne doit pas le malheureux
- Mépriser pour sa pauvre mise;
- Mais Dieu deux fétus ne le prise
-
-
-
-
- [p.142]
- Et de delices vuet user. 12521.
- Qui puet tel beguin escuser,
- Tel papelart, quant il se rent,
- Puis va mondains déliz querant,
- Et dist que tous les a lessiés,
- S'il en vuet puis estre engressiés?
- C'est li mâtins qui gloutement
- Retorne à son vomissement.]
- Mès à vous n'osé-ge mentir,
- Car se ge péusse sentir
- Que vous ne l'aparcéussiés,
- Là menchoigne où poing éussiés,
- Certainement ge vous boulasse:
- Jà por pechié ne le lessasse;
- Si vous poré-ge bien faillir,
- S'ous m'en deviés mal baillir[43].
-
- _L'Acteur._
-
- Le Diex sorrist de la merveille,
- Chascuns s'en rist et s'en merveille,
- Et dient: Ci a biau sergent,
- Où bien se doivent fier gent.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Faulx-Semblant, dist Amors, di-moi.
- Puisque de moi tant t'aprimoi,
- Qu'en ma cort si grant pooir as,
- Que rois des ribaus i seras,
- Me tendras-tu ma convenance?
-
-
-
-
- [p.143]
- S'il dit que le monde a quitté, 12623.
- Et poursuit d'une autre côté
- Délices et gloire mondaine.
- Quand il se fait moine, sans peine
- Pour des plaisirs mondains jouir,
- Quand il dit qu'il les veut tous fuir
- Et pourtant nul ne se refuse,
- Tel papelard n'a pas d'excuse.
- C'est le chien qui gloutonnement
- Retourne à son vomissement.]
- Ne croyez pas que vous je leurre;
- Car si j'avais pu croire une heure
- Que vous n'eussiez rien aperçu,
- Vous auriez les poings dans ma glu
- Déjà, je vous le certifie;
- Pour rien mon rôle je n'oublie.
- Aussi de moi gardez-vous bien,
- Traître suis, je vous en prévien[43b].
-
- _L'Auteur._
-
- Le Dieu sourit de la merveille;
- Chacun s'en rit, s'en émerveille
- Et dit: Vrai, c'est un beau sergent
- En qui peut se fier la gent.
-
- _Le Dieu d'Amour._
-
- Faux-Semblant, dit Amour, de grâce
- Puisque t'ai mis en telle place
- Et qu'en ma cour tel pouvoir as
- Que chef des troupes y seras
- Me tiendras-tu ma convenance?
-
-
-
-
- [p.144]
- _Faulx-Semblant._
-
- Oïl, gel' vous jure et fiance; 12546.
- N'onc n'orent sergent plus leal
- Vostre pere ne vostre eal.
-
- _Amours._
-
- Comment! c'est contre ta nature.
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Metés-vous en à l'aventure;
- Car se pleges en requerés,
- Jà plus aséur n'en serés,
- Non voir, se g'en bailloie ostages,
- Ou letres, ou tesmoings, ou gages.
- Car, à tesmoing vous en apel,
- L'en ne puet oster de sa pel
- Le leu, tant qu'il soit escorchiés,
- Jà tant n'iert batu ne torchiés.
- Cuidiés-vous que ne triche et lobe,
- Por ce se ge vest simple robe,
- Sous qui j'ai maint grant mal ovré?
- Ja par Diex mon cuer n'en movré;
- Et se j'ai simple chiere et coie,
- Que de mal faire me recroie?
- M'amie Contrainte-Astenance
- A mestier de ma porvéance:
- Pieçà fust morte et mal-baillie,
- S'el ne m'éust en sa baillie;
- Lessiés-nous li et moi chevir.
-
-
-
-
- [p.145]
- _Faux-Semblant._
-
- Oui, je vous jure obéissance, 12650.
- Et votre père n'eut féal,
- Ni vos aïeux, aussi loyal.
-
- _Amour._
-
- Comment? c'est contre ta nature.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Mettez-vous-en à l'aventure;
- Car si caution requerez,
- Jamais plus certain n'en serez
- Quand je vous baillerais otage,
- Voire écrit, ou témoin, ou gage.
- On peut gratter, battre, hacher
- Un loup, à moins de l'écorcher,
- A vous-même je m'en rapporte,
- De sa peau croyez-vous qu'il sorte?
- Parce que simple habit je vêts
- Sous lequel j'ai fait maint excès,
- Croyez-vous que tromper je cesse,
- Que, par Dieu, mon cœur je redresse,
- Et sous mon air patriarchal
- Je renonce à faire le mal?
- Ma chère Contrainte-Abstinence
- A besoin de ma prévoyance;
- Elle fût morte dès longtemps,
- La malheureuse, je le sens,
- Si je n'avais toujours près d'elle
- Été son pourvoyeur fidèle.
- Elle et moi laissez-nous agir.
-
-
-
-
- [p.146]
- _Amours._
-
- Or soit: ge t'en croi sans plevir. 12570.
-
- _L'Acteur._
-
- Et li lerres ens en la place,
- Qui de traïson ot la face
- Blanche dehors, dedans nercie,
- Si s'agenouille et l'en mercie.
- Donc n'i a fors de l'atorner:
- Or à l'assaut sans séjorner,
- Ce dist Amors apertement.
- Dont s'arment tuit communément
- De tex armes cum armer durent.
- Armé sunt: et quant armé furent,
- Si saillent sus tuit abrivé.
- Au fort chastel sunt arrivé,
- Dont jà ne béent à partir
- Tant que tuit i soient martir,
- Ou qu'il soit pris ains qu'il s'en partent,
- Lor batailles en quatre partent:
- Si s'en vont as quatre parties
- Si cum lor gens orent parties,
- Por assaillir les quatre portes
- Dont les gardes n'ierent pas mortes,
- Ne malades, ne pareceuses,
- Ains erent fors et viguereuses.
-
-
-
-
- [p.147]
- _Amour._
-
- Or soit, fais selon ton désir. 12676.
-
- _L'Auteur._
-
- Et le larron reste en la place.
- Il avait d'un traître la face
- Noire dedans, blanche dehors.
- Faux-Semblant à genoux alors
- Se prosterne et l'en remercie.
- Or donc, sans plus de causerie,
- Dit Amour, sus, préparons-nous
- A l'assaut! Et sur l'heure tous
- De s'armer comme s'armer durent.
- Armés sont. Et quand armés furent,
- Se sont, en bataille pressés,
- Jusqu'au fort castel avancés,
- Et s'en retourner ne désirent
- jusqu'à ce qu'en luttant expirent,
- Ou qu'il tombe sous leurs efforts.
- Se partageant en quatre corps,
- Chacun marche vers la partie
- Qui fut à ses gens répartie,
- Les quatre portes assaillir,
- Dont les gardes n'ont de mourir
- Envie et ne sont paresseuses,
- Mais moult fortes et vigoureuses.
-
-
-
- [p.148]
- LXIV
-
- Comment Faulx-Semblant cy sermone 12593.
- De ses habitz, et puis s'en torne,
- Luy et Abstinence-Contrainte,
- Vers Male-Bouche, tout par feinte.
-
-
- Or vous dirai la contenance
- De Faus-Semblant et d'Astenance,
- Qui contre Male-Bouche vindrent.
- Entr'eus deus un parlement tindrent
- Comment contenir se devroient,
- Et se congnoistre se feroient,
- Ou s'il iroient déguisié.
- Si ont par acort devisié
- Qu'il s'en iront en tapinage
- Ausinc cum en pelerinage,
- Cum bonne gent piteuse et sainte.
- Tantost Astenance-Contrainte
- Vest une robe cameline[44].
- Et s'atorne comme beguine,
- Et ot d'ung large cuevrechief,
- Et d'ung blanc drap covert le chief:
- Son psaltier mie n'oblia.
- Unes patenostres i a
- A ung blanc laz de fil penduës
- Qui ne li furent pas venduës:
- Données les li ot uns freres
- Qu'ele disoit qu'il ert ses peres,
- Et le visitoit moult sovent
- Plus que nul autre du covent;
- Et il sovent la visitoit,
- Maint biau sermon li recitoit.
-
-
-
-
- [p.149]
- LXIV
-
- Comment s'affuble Faux-Semblant 12699.
- Et s'en retourne incontinent
- Avec Abstinence-Contrainte
- Vers Malebouche tout par feinte.
-
-
- Or vous dirai l'agissement
- D'Abstinence et de Faux-Semblant,
- Qui contre Malebouche vinrent.
- Entre eux deux un conseil ils tinrent
- Comme il leur convenait se mettre,
- Savoir s'ils se feraient connaître
- Ou bien s'ils iraient déguisés.
- D'accord ils se sont avisés
- De s'en aller en tapinage,
- Comme gens en pèlerinage,
- L'air doucereux, humble et dévot.
- Contrainte-Abstinence aussitôt
- S'atourna comme une béguine;
- Elle prit robe cameline[44b],
- Et puis d'un large couvre-chef
- Et d'un blanc drap couvrit son chef,
- Et son psaultier n'oublia mie.
- Un chapelet de comédie
- Avait à blanc cordon pendu,
- Qui ne lui fut oncques vendu;
- Le lui donna jadis un frère,
- Qu'elle disait être son père,
- Et qu'elle visitait souvent
- Plus que nul autre du couvent.
- De son côté, brûlant de zèle.
- Il visitait souvent la belle
-
-
-
-
- [p.150]
- Jà por Faus-Semblant ne lessast 12623.
- Que sovent ne la confessast;
- Et par si grant dévocion
- Faisoient lor confession,
- Que deus testes avoit ensemble
- En ung chaperon, ce me semble.
-
- De bele taille la devis,
- Mès ung poi fu pale de vis;
- El resembloit, la pute lisse,
- Le cheval de l'Apocalypse,
- Qui senefie la gent male
- D'ypocrisie tainte et pale:
- Car ce cheval sor soi ne porte
- Nule color, fors pale et morte.
- D'itel color enlangorée
- Iert Astenance colorée;
- De son estat se repentoit,
- Si cum ses vis representoit.
- De larrecin ot ung bordon[45]
- Qu'el reçut de Barat por don,
- De triste pensée roussi:
- Escharpe ot plaine de soussi.
- Quant el fu preste, si s'en torne
- Faus-Semblant, qui bien se ratorne,
- Et aussi cum por essoier,
- Vestuz les dras frere Sohier.
- La chiere ot moult simple et piteuse,
- Ne regardéure orguilleuse
- N'ot-il pas, mès douce et peisible:
- A son col porroit une bible.
- Après s'en va sans escuier,
- Mès por ses membres apuier
-
-
-
-
- [p.151]
- Et lui faisait maint beau sermon. 12729.
- Que Faux-Semblant en fût ou non
- Content, toute était son entente
- A confesser sa pénitente,
- Et par si grand' dévotion
- Ils faisaient leur confession,
- Que deux têtes avaient ensemble
- En un chaperon, ce me semble.
- De belle taille je la vis,
- Mais un peu pâle à mon avis;
- Elle semblait, la chaude lice,
- Le cheval de l'Apocalypse,
- Symbole de tous ces cafards
- Aux visages teints et blafards;
- Car ce cheval sur soi ne porte
- Nulle couleur fors pâle et morte.
- Ce langoureux et morne fond
- Teignait son visage et son front,
- Et cette créature blême
- Semblait honteuse d'elle-même.
- De larcin était son bourdon[45b],
- Que lui donna Mensonge en don,
- Plein de tristes pensers, de peine,
- A l'écharpe de soucis pleine.
- Ailleurs, comme pour essayer
- La robe de frère Soyer,
- Faux-Semblant s'en vêt et s'atourne,
- Et vers Abstinence retourne.
- Il a les traits humbles, piteux;
- Son regard n'est point orgueilleux,
- Mais doux au contraire et paisible,
- Et pend à son col une bible.
- Seul il s'en va sans écuyer,
- Mais, pour ses membres appuyer,
-
-
-
-
- [p.152]
- Ot ausinc cum par impotence 12655.
- De traïson une potence;
- Et fist en sa manche glacier
- Ung bien tranchant rasoer d'acier,
- Qu'il fist forgier à une forge
- Que l'en apele cope-gorge,
- Tant va chascun et tant s'aprouche,
- Qu'il sunt venu à Male-Bouche
- Qui à sa porte se séoit.
- Tretous les trespassans véoit,
- Les pelerins choisist qui viennent,
- Qui moult humblement se contiennent.
-
-
-
- LXV
-
- Com Faulx-Semblant et Abstinence
- Pour l'Amant s'en vont sans doubtance
- Saluer le faulx Male-Bouche
- Qui des bons souvent dit reprouche.
-
-
- Encliné l'ont moult humblement;
- Astenance premierement
- Le salue, et de li va près;
- Faus-Semblant le saluë après,
- Et cil eus: mès onc ne se mut,
- Qu'il nes douta, ne ne cremut:
- Car quant véus les ot où vis,
- Bien les congnut. Ce li fu vis
- Qu'il congnoissoit bien Astenance,
- Mès n'i sot riens de contraignance,
- Ne savoit pas que fust contrainte
- Sa laronnesse vie fainte;
-
-
-
-
- [p.153]
- Il tient, comme par impotence, 12763.
- De trahison une potence,
- Et dans sa manche il a glissé
- Un rasoir d'acier aiguisé,
- Qu'il fit forger en une forge
- Que l'on appelle coupe-gorge.
- Ainsi, tous deux clopin-clopant,
- Ils s'en allèrent cheminant,
- Tant que du castel s'approchèrent,
- Et Malebouche rencontrèrent
- Qui sur sa porte se tenait
- Et tous les passants regardait.
- Il voit nos pèlerins qui viennent,
- Qui moult benoîtement se tiennent.
-
-
-
- LXV
-
- Comme Abstinence et Faux-Semblant
- S'en vont, pour le bien de l'Amant,
- Saluer le faux Malebouche
- Si traître aux bons et si farouche.
-
-
- Salué l'ont moult humblement;
- Abstinence premièrement
- Lui souhaite la bienvenue,
- Faux-Semblant après le salue.
- Il leur rendit tôt leur salut;
- Mais confiant point ne se mut,
- Car de prime abord leur figure
- Lui revint; il crut d'aventure
- Qu'Abstinence il connaissait bien
- Et de suspect n'aperçut rien,
- Ignorant qu'à ce point fût feinte
- Sa contenance douce et sainte,
-
-
-
-
- [p.154]
- Ains cuidoit qu'el venist de gré; 12683.
- Mès el venoit d'autre degré,
- Et s'ele de gré commença,
- Failli li gré dès lors en ça.
- Semblant ravoit-il moult véu,
- Mais faus ne l'ot pas congnéu:
- Faus iert-il, mès de fausseté
- Ne l'éust-il jamais reté:
- Car li Semblant si fort ovroit,
- Que la fausseté li covroit;
- Mès s'avant le congnéussiés,
- Qu'en ses dras véu l'éussiés,
- Bien jurissiés le Roi celestre
- Que cil qui devant soloit estre
- De la dance li biaus Robins,
- Or est devenus Jacobins.
- Mès sans faille, c'en est la somme,
- Li Jacobin sunt tuit prodomme:
- Mauvesement l'ordre tendroient,
- Se tel menesterel estoient[46];
- Si sunt cordelier et barré[47],
- Tout soient-il gros et quarré,
- Et sachent tuit li autres freres[48],
- N'i a cel qui prodons n'apere.
- Mès jà ne verrés d'aparence
- Conclurre bonne conséquence,
- En nul argument que l'en face,
- Se default existence efface:
- Tous jors i troverés sophime
- Qui la conséquence envenime,
- Se vous avés sotilité
- D'entendre la duplicité.
-
-
-
-
- [p.155]
- Croyant en toute bonne foi 12793.
- Cet appareil de bon aloi.
- Mais ce n'était que comédie;
- S'elle fut sincère en sa vie,
- Jadis lorsqu'elle commença,
- Sa vertu guère ne dura.
- Moult souvent il avait vu l'autre;
- Pour lui, c'était un bon apôtre,
- Et jamais il n'eût soupçonné
- Ce papelard de fausseté,
- Qui si bien fardait sa figure
- Que le masquait son imposture.
- Mais qui, avant de l'avoir vu
- Sous ce costume, l'eût connu,
- Bien jurerait, par Dieu le maître,
- Que ce roué qui soulait être
- De la danse le beau Robin,
- Était devenu Jacobin.
- Car, il faut l'avouer, en somme,
- Tout Jacobin est honnête homme;
- Leur saint ordre ils rabaisseraient
- Si tels charlatans se montraient[46b].
- De même Cordeliers et Carmes[47b]
- Ventrus, carrés et pleins de charmes
- Dont nul n'y a, chacun le sait[48b],
- Qui d'un saint l'apparence n'ait.
- Mais oncques ne doit l'apparence
- Conclure à bonne conséquence.
- Si vous avez subtilité
- D'entendre la duplicité,
- Pour nul argument que l'on fasse,
- Sans s'arrêter à la surface,
- Cherchez quelque défaut voilé;
- Toujours votre esprit ébranlé
-
-
-
-
- [p.156]
- Quant li pèlerins venu furent 12715.
- A Male-Bouche où venir durent,
- Tout lor hernois moult près d'eus mistrent,
- Delez Male-Bouche s'assistrent,
- Qui lor a dit: Or ça venés,
- De vos noveles m'aprenés,
- Et me dites quel achoison
- Vous amaine en ceste maison.
-
- _Abstinence-Contrainte._
-
- Sire, dist Contrainte-Astenence,
- Por faire nostre pénitence
- De fin cuer net et enterin
- Sommes ci venu pelerin:
- Presque tous jors à pié alons,
- Moult avons poudreus les talons;
- Si sommes endui envoié
- Parmi cest pueple dévoié
- Donner exemple et préeschier
- Por les péchéors péeschier;
- Autre peschaille ne volons,
- Et por Diex, si cum nous solons,
- L'ostel vous volons demander;
- Et por vostre vie amander,
- Mès qu'il ne vous déust desplaire,
- Nous vous vodrions ci retraire
- Ung bon sermon à brief parole.
-
- _L'Acteur._
-
- Adonc Male-Bouche parole:
-
-
-
-
- [p.157]
- En tirera la conséquence 12827.
- Qu'il faut mépriser l'apparence.
- C'est Malebouche qu'ils cherchaient;
- Voyant qu'à leur but ils touchaient,
- Tout leur harnais près d'eux ils mirent
- Et tôt à ses côtés s'assirent.
- Lors il leur dit: «Or çà, venez,
- De vos nouvelles m'apprenez,
- A quelle heureuse circonstance
- Dois-je donc votre connaissance?»
-
- _Contrainte-Abstinence._
-
- Vous voyez ci deux pèlerins
- Voyageants, cœurs loyaux et fins,
- Pour faire notre pénitence,
- Répondit Contrainte-Abstinence.
- A pied presque toujours allons
- Et moult poudreux sont nos talons.
- En ce pays Dieu nous envoie
- Vers ce peuple qui se dévoie,
- Pour l'exemple offrir et prêcher
- Et tous les pécheurs repêcher,
- Nous ne cherchons point d'autre pêche.
- Au nom de Dieu, qui nous dépêche,
- Le logis venons demander
- Et votre existence amender;
- Mais voudrions céans vous faire,
- Certains de ne pas vous déplaire,
- En peu de mots un bon sermon.
-
- _L'Auteur._
-
- Adonc Malebouche répond:
-
-
-
-
- [p.158]
- _Male-Bouche._
-
- L'ostel, dist-il, tel cum véés, 12741.
- Prenés, jà ne vous iert nées,
- Et dites quanqu'il vous plaira,
- G'escouterai que ce sera.
-
- _Abstinence-Contrainte._
-
- Grant merci, Sire.
-
- _L'Acteur._
-
- Adonc commence
- Premierement dame Astenence:
-
-
-
- LXVI
-
- Comment Abstinence reprouche
- Les paroles à Male-Bouche.
-
-
- Sire, la vertu premeraine,
- La plus grant, la plus soveraine
- Que nus hons mortiex puisse avoir
- Par science ne par avoir,
- C'est de sa langue refrener.
- A ce se doit chascun pener,
- Qu'adès vient-il miex qu'en se taise
- Que dire parole mauvaise;
- Et cil qui volentiers l'escoute,
- N'est pas prodoms, ne Diex ne doute.
- Sire, sor tous autres pechiés
- De cestui estes entechiés.
- Une trufle pieçà déistes,
- Dont trop malement mespréistes,
-
-
-
-
- [p.159]
- _Malebouche._
-
- Notre maison, dit-il, est vôtre, 12855.
- Prenez-la, n'en cherchez point d'autre,
- Et parlez tant qu'il vous plaira,
- J'écouterai ce que sera.
-
- _Contrainte-Abstinence._
-
- Grand merci, sire.
-
- _L'Auteur._
-
- Alors commence
- La première dame Abstinence:
-
-
-
- LXVI
-
- Comment Abstinence reprend
- Malebouche le médisant.
-
-
- Sire, la vertu primeraine
- La plus grand', la plus souveraine
- Qu'ici-bas mortel puisse avoir
- Ou par science ou par avoir,
- Est à qui sa langue refrène.
- Que vers ce but chacun se peine,
- Car se taire vaut cent fois mieux
- Que dire un mot pernicieux,
- Et tel qui volontiers l'écoute
- N'est pas sage et Dieu ne redoute.
- Plus que pas un de ce péché,
- Sire, vous êtes entaché;
- Or naguère un mensonge dîtes,
- Par quoi trop malement honnîtes
-
-
-
-
- [p.160]
- D'ung varlet, qui ci repairoit; 12763.
- Vous déistes qu'il ne queroit
- Fors que Bel-Acuel décevoir;
- Ne déistes pas de ce voir,
- Ains en mentistes, se Dé vient,
- N'il ne va mès ci, ne ne vient,
- N'espoir jamès ne l'i verrés.
- Bel-Acueil en rest enserrés,
- Qui avec vous ci se jooit
- Des plus biaux geus que il pooit,
- Le plus des jors de la semaine,
- Sans nule pensée vilaine.
- Or ne s'ose mès solacier,
- Le varlet avés fait chacier,
- Qui se venoit ici déduire.
- Qui vous esmut à li tant nuire,
- Fors que vostre male pensée
- Qui mainte mençonge a pensée?
- Ce mut vostre fole loquence
- Qui bret et crie, et noise et tence,
- Et les blasmes as gens eslieve,
- Et les desonore et les grieve
- Por chose qui n'a point de prueve,
- Fors d'aparence, ou de contrueve.
- Dire vous os tout en apert
- Qu'il n'est pas voir quanqu'il apert.
- Si rest pechiés de controver
- Chose qui fait à réprover;
- Vous méismes bien le savés,
- Por quoi plus grant tort en avés;
- Et neporquant il n'i fait force,
- Il n'i donroit pas une escorce
- De chesne, comment qu'il en soit:
- Sachiés que mal n'i pensoit,
-
-
-
-
- [p.161]
- Un varlet qui ci demeurait. 12877.
- Vous avez dit qu'il ne cherchait
- Hormis qu'à Bel-Accueil séduire;
- Ce n'était pas vérité, sire.
- Par Dieu, vous en avez menti,
- Car onc ne va ni vient ici,
- Jamais ne l'y verrez du reste,
- Et Bel-Accueil en prison reste
- Qui avec vous ci se jouait
- Des plus gentils jeux qu'il pouvait,
- Tretous les jours de la semaine,
- Sans nulle intention vilaine.
- Or il n'ose plus s'amuser;
- Le varlet avez fait chasser
- Qui se venait ici déduire.
- Qui donc vous poussait à lui nuire,
- Sinon votre mauvais instinct
- Qui a brassé mensonge maint?
- Maudit votre fol bavardage,
- Qui brait et crie et tance et rage,
- Et ne songe qu'aux gens honnir,
- Les déshonorer, les salir,
- Prônant comme chose accomplie
- L'apparence ou la calomnie!
- Or je le dis et le soutien
- L'apparence ne prouve rien;
- C'est donc grand péché que de dire
- Chose qui puisse aux autres nuire,
- Et vous-même bien le savez,
- Partant plus grand tort en avez.
- Et néanmoins il n'y fait force,
- Et ne donnerait une écorce
- Pour qu'il en fût différemment.
- Nul mal il n'y pensait vraiment,
-
-
-
-
- [p.162]
- Car il i alast et venist, 12797.
- Nule essoigne ne le tenist.
- Or n'i vient mès, n'il n'en a cure,
- Se n'est par aucune aventure,
- En trespassant, mains que li autre,
- Et vous gaitiés lance sus fautre
- A ceste porte sans sejor;
- Là muse musart toute jor.
- Par nuit et par jor i veilliés,
- Par droit néant vous traveilliés.
- Jalousie, qui s'en atent
- A vous, ne vous vaudra jà tant;
- Si rest de Bel-Acueil damages,
- Qui sans riens acroire est en gages,
- Sans forfait en prison demore:
- Là languist li chetis, et plore.
- Se vous n'aviés plus meffait
- Où monde que cestui forfait,
- Vous déust-l'en, ne vous poist mie,
- Bouter hors de ceste baillie,
- Metre en chartre, ou lier en fer,
- Vous en irez où puis d'enfer,
- Se vous ne vous en repentés.
-
- _Malle-Bouche._
-
- Certes, dist-il, vous i mentés;
- Mal soiés-vous ores venu.
- Vous ai-ge por ce retenu,
- Por moi dire honte et ledure?
- Par vostre grant malaventure
- Me tenissiés-vous por bergier;
- Or alés aillors herbergier,
-
-
-
-
- [p.163]
- Mais allait, venait d'ordinaire 12911.
- Sans plus songer à nulle affaire.
- Plus n'y vient, si ce n'est, je crois,
- Par hasard encor quelquefois,
- En passant et moins que personne.
- Aussi, franchement, je m'étonne
- Comment sans cesse l'il au guet
- Vous attendez lance en arrêt
- Tretout le monde en cette place
- (Dieu sait pourtant ce qu'il en passe!)
- Jour et nuit ainsi vous veillez
- Et pour rien vous vous fatiguez.
- Jamais ne paiera Jalousie
- Pour son bien telle frénésie.
- Mais triste est de Bel-Accueil voir
- En gage pris sans rien devoir;
- L'innocent en prison demeure,
- Là languit le chétif et pleure.
- Plût à Dieu que n'eussiez méfait
- Au monde plus que ce forfait!
- On vous devrait, ne vous déplaise,
- Décharger du soin qui vous pèse,
- Mettre en prison, charger de fers,
- Car vous irez au puits d'enfers
- Si ne venez à repentance.
-
- _Malebouche._
-
- Vous mentez, dit-il, d'assurance;
- Mal soyez-vous ici venus!
- Vous ai-je pour ce retenus,
- Pour me faire une telle injure?
- A votre grand' malaventure
- Vous m'avez pris pour un berger,
- Or allez ailleurs héberger.
-
-
-
-
- [p.164]
- Qui m'apelés ci mentéor: 12827.
- Vous estes dui enchantéor
- Que m'estes ci venu blasmer,
- Et por voir dire, mesamer.
- Alés-vous ore ce querant?
- A tous les déables me rent,
- Et vous, biau Diex, me confondés,
- S'ains que cis chastiaus fust fondés,
- Ne passerent jor plus de dis
- Qu'en le me dist, et gel' redis,
- Et que cil la Rose besa,
- Ne sai se plus s'en aésa;
- Porquoi me féist-l'en acroire
- La chose, s'el ne fust voire?
- Par Diex, ge dis et redirai,
- Et croi que jà n'eu mentirai,
- Et cornerai à mes buisines,
- Et as voisins et as voisines,
- Comment par ci vint et par là.
-
- _L'Acteur._
-
- Adonques Faus-Semblant parla:
-
-
-
- LXVII
-
- Comment Malle-Bouche escouta
- Faux-Semblant, qui tost le mata.
-
-
- Sire, tout n'est pas évangile
- Quanque l'en dit aval la vile:
- Or n'aiés mie oreilles sordes,
- Et ge vous pruef que ce sunt bordes[49].
- Vous savés bien certainement
- Que nus n'aime enterinement,
-
-
-
-
- [p.165]
- Vous qui me venez à cette heure 12943.
- Honnir jusque dans ma demeure,
- Voire me traiter de menteur,
- Vous faites métier d'enchanteur.
- Au fait, que voulez-vous prétendre?
- A tous les diables me veux rendre,
- Et vous, beau Dieu, me confondez,
- Si, avant tous ces murs fondés,
- Ne passa plus d'une semaine
- Que j'appris de façon certaine
- Qu'un baiser de la Rose il prit;
- Ne sais si plus il en jouit.
- Pourquoi me l'eût-on fait accroire
- Si le fait n'eût été notoire?
- Par Dieu, je dis et cornerai
- (Et ce faisant ne mentirai),
- A grand bruit, non pas en sourdine,
- A chacun voisin et voisine,
- Comment il vint par ci par là.
-
- _L'Auteur,_
-
- Lors ainsi Faux-Semblant parla:
-
-
-
- LXVII
-
- Comment Malebouche écouta
- Faux-Semblant qui tôt le mata.
-
-
- Sire, tout n'est pas évangile
- Ce qu'on dit en bas par la ville,
- Ce sont bourdes pures; ouvrez.
- Sans plus l'oreille et le verrez.
- Est-il besoin que je le die?
- Vous le savez, nul n'aime mie
-
-
-
-
- [p.166]
- Por tant qu'il le puisse savoir, 12855.
- Tant ait en li poi de savoir,
- Homme qui mesdie de lui.
- Et si rest voirs, s'onques le lui,
- Tuit amant volentiers visitent
- Les leus où lor amors habitent;
- Cis vous honore, cis vous aime,
- Cis son très-cher ami vous claime:
- Cis par-tout là où vous encontre,
- Belle chiere et lie vous monstre,
- Et de vous saluer ne cesse.
- Si ne vous fait pas ci grant presse,
- N'estes pas trop par lui lassés;
- Li autre i viennent plus assés.
- Sachiés, se ses cuers l'en pressast,
- A la Rose, il s'en apressat,
- Et ci sovent le véissiés,
- Voire prové le préissiés,
- Qu'il ne s'en péust pas garder,
- S'en le déust tout vif larder:
- Il ne fust or mie en ce point.
- Donc sachiés qu'il n'i bée point;
- Non fait Bel-Acueil vraiement,
- Tant en ait-il mal paiement.
- Par Diex, s'andui bien le vosissent,
- Maugré vous la Rose coillissent.
- Quant du valet mesdit avés
- Qui vous aime, bien le savés,
- Sachiés, s'il i éust béance,
- Jà n'en soiés en mescreance,
- Jamès nul jor ne vous amast,
- Ne ses amis ne vous clamast;
- Et vosist penser et veillier
- Au chastel prendre et essillier,
-
-
-
-
- [p.167]
- L'homme qui dit du mal de lui, 12971.
- S'il advient qu'il en soit instruit,
- Tant peu qu'il ait d'intelligence.
- Puis d'avoir lu j'ai souvenance
- Qu'amoureux visitent toujours
- Les lieux où gîtent leurs amours.
- Or lui, partout où vous rencontre,
- Visage aimable et gai vous montre,
- Vous honore et vous aime aussi,
- Vous nomme son très-cher ami
- Et de vous saluer ne cesse.
- Il ne vous fait pas grande presse
- Et ne vous a jamais lassé,
- D'autres y viennent plus assé.
- Si son cœur battait pour la Rose,
- Il y viendrait bien, je suppose,
- Et souvent ici le verriez,
- Voire prouvé le prendriez;
- Dût-il brûler tout vif, quand même
- Il voudrait voir l'objet qu'il aime.
- En vint-il jamais en ce point?
- Nenni; donc il n'y songe point
- Et Bel-Accueil pas davantage,
- A qui par grand deuil et dommage
- Vous le faites trop cher payer.
- Par Dieu, s'ils voulaient essayer,
- Tous deux auraient, n'en doutez mie,
- Malgré vous la Rose cueillie.
- Quand du varlet médit avez
- Qui vous aime, bien le savez,
- Jamais, ayez-en l'assurance,
- Si telle fût son espérance,
- Nul jour il ne vous eût aimé,
- Ni son ami partout clamé.
-
-
-
-
- [p.168]
- S'il fust voirs, car il le séust, 12889.
- Qui que soit dit le li éust.
- De soi le pooit-il savoir,
- Puis qu'accès n'i poïst avoir
- Si cum avant avoit éu?
- Tan tost l'éust aparcéu.
- Or le fait-il tout autrement,
- Donc avés-vous outréement
- La mort d'enfer bien deservie,
- Qui tel gent avés aservie.
-
- _L'Acteur._
-
- Faus-Semblant ainsinc le li prueve.
- Cil ne set respondre à la prueve,
- Et voit toutevois aparance,
- Près qu'il n'en chiet en repentance,
- Et lor dit:
-
- _Malle-Bouche._
-
- Par Diex, bien puet estre:
- Semblant, ge vous tiens à bon mestre,
- Et Astenance moult à sage:
- Bien semblés estre d'ung corage.
- Que me loés-vous que je face?
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Confez serés en ceste place,
- Et ce pechié sans plus dirés,
- De cestui vous repentirés;
- Car ge sui d'Ordre, et si sui prestre,
- De confessier le plus haut mestre
-
-
-
-
- [p.169]
- Il n'eût songé qu'au castel prendre, 13005.
- Démolir et réduire en cendre,
- Si c'était vrai, car il l'apprit,
- Qui que ce soit qui le lui dît.
- C'était du reste assez visible,
- Puisqu'est céans inaccessible
- Le lieu qu'il visitait avant,
- Bien l'eût-il aperçu partant.
- Or il fait juste le contraire.
- La mort d'enfer, male vipère,
- Vous avez donc bien mérité
- Pour l'avoir tant persécuté.
-
- _L'Auteur._
-
- Faux-Semblant ainsi le lui prouve,
- Et lui qui réponse ne trouve
- A l'évidence alors se rend,
- Si bien que déjà se repent
- Et dit:
-
- _Malebouche._
-
- Par Dieu, c'est vrai peut-être;
- Semblant, je vous tiens pour bon maître
- Et Abstinence votre sœur
- Pour sage; on dirait un seul cœur.
- Voyons, que faut-il que je fasse?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Confessez-vous en cette place;
- Ce péché sans plus me direz
- Et puis vous en repentirez.
- Car moi, je suis ordonné prêtre,
- Des confesseurs le plus haut maître
-
-
-
-
- [p.170]
- Qui soit, tant cum li mondes dure; 12913.
- J'ai de tout le monde la cure.
- Ce n'ot onques prestres curés,
- Tant fust à s'eglise jurés;
- Et si ai, par la haute Dame,
- Cent tans plus pitié de vostre ame,
- Que vos prestres parochiaus,
- Jà tant n'iert vostre especiaus.
- Si rai-ge ung moult grant avantage,
- Prélat ne sunt mie si sage
- Ne si letré de trop com gié.
- J'ai de divinité congié,
- Voire par Diex, pieçà l'éu,
- Por confessier m'ont esléu
- Li meillor qu'en puisse savoir
- Par mon sens et par mon savoir.
- Se vous volés ci confessier,
- Et ce pechié sans plus lessier,
- Sans faire-en jamès mencion,
- Vous aurés m'asolucion.
-
-
-
- LXVIII
-
- Comment la langue fut coupée,
- D'un rasouer, non pas d'une espée,
- Par Faulx-Semblant à Male-Bouche,
- Dont il cheut mort comme une souche.
-
-
- _L'Acteur._
-
- Male-Bouche tantost s'abesse,
- Si s'agenoille et se confesse,
-
-
-
-
- [p.171]
- Qui soit dans l'univers entier; 13031.
- Sur tout le monde dois veiller.
- Ce ne sont pas, quoi qu'on en dise,
- Voués tant soient-ils à l'Église
- Par serment, vos pauvres curés
- Qui sont de tels droits honorés;
- Et j'ai, par notre sainte Dame,
- Cent fois plus pitié de votre âme
- Que ces chétifs paroissiens,
- Leurs pouvoirs ne valent les miens.
- Et j'ai sur eux grand avantage,
- Car il n'est de prélat si sage
- Ni si lettré comme je suis.
- Docteur de l'Église depuis
- Moult longtemps, à me reconnaître
- On se plaît pour le plus grand maître
- A confesser qu'on puisse voir,
- Pour mon grand sens et mon savoir.
- Ouvrez-moi votre conscience;
- Repentez-vous de votre offense,
- Et plus n'en sera mention
- Après mon absolution.
-
-
-
- LXVIII
-
- Comment d'un rasoir Faux-Semblant,
- Et non d'un glaive, prestement
- Coupe la langue à Malebouche
- Qui tombe mort comme une souche.
-
-
- _L'Auteur._
-
- Lors Malebouche se baissa,
- A deux genoux se confessa
-
-
-
-
- [p.172]
- Car verais repentans ja iert, 12939.
- Et cil par la gorge l'aiert,
- A deus poins l'estraint, si l'estrangle
- Si li a toluë la jangle;
- La langue à son rasoer li oste.
- Ainsinc chevirent de lor oste,
- Ne l'ont autrement enossé,
- Puis le tumbent en ung fossé;
- Sans deffense la porte quassent,
- Quassée l'ont, outre s'en passent.
- Si troverent leans dormans
- Trestous les sodoiers Normans,
- Tant orent béu à guersai[50].
- Du vin que ge pas ne versai:
- Eus méismes l'orent versé
- Tant que tuit furent enversé:
- Ivres et dormans les estranglent,
- Jà ne seront mès tex qu'il janglent.
-
-
-
- LXIX
-
- Comment Faulx-Semblant, qui conforte:
- Maint Amant, passa tost la porte
- Du chastel, avecques sa mie,
- Aussi Largesse et Courtoisie.
-
-
- Ez-vous Cortoisie et Largece
- La porte passent sans parece:
- Si sunt là tuit quatre assemblé,
- Repostement et en emblé.
- La vielle qui ne s'en gardoit,
- Qui Bel-Acueil pieça gardoit,
- Ont tuit quatre ensemble véuë:
- De la tor estoit descenduë,
-
-
-
-
- [p.173]
- Vraiment repentant de sa faute. 13059.
- Semblant à la gorge lui saute,
- Son caquet rabat à deux poings
- En l'étranglant, ni plus ni moins,
- Et sa langue du rasoir ôte.
- Après avoir ainsi leur hôte
- Sans plus de façon terrassé,
- Ils le jettent dans le fossé,
- Sans défense la porte cassent
- Et, quand fut cassée, outrepassent.
- Tretous étaient léans dormants
- Ivres-morts les soudards normands;
- A tire-larigot tant burent[50].
- De vin, que tous renversés furent;
- Ce n'est pas moi qui leur versai,
- Eux-mêmes se l'étaient versé.
- En leur sommeil il les égorgent,
- Crainte n'est que mensonges forgent.
-
-
-
- LXIX
-
- Comment avecque son amie
- Et puis Largesse et Courtoisie,
- Passe la porte Faux-Semblant
- Qui reconforte maint amant.
-
-
- Soudain Courtoisie et Largesse
- La porte passent sans paresse;
- Ils se sont tous quatre assemblés,
- Puis en silence faufilés.
- Ensemble ils ont la Vieille vue
- Du haut de sa tour descendue,
- Qui Bel-Accueil léans gardait.
- De rien elle ne se doutait
-
-
-
-
- [p.174]
- Si s'esbatoit parmi le baile; 12969.
- D'un chaperon en leu de vaile,
- Sor sa guimple ot covert sa teste.
- Contre li corurent en heste,
- Si la vous assallent tuit quatre.
- El ne se volt pas faire batre,
- Quant les vit tous quatre assemblés:
-
- _La Vieille._
-
- Par foi, dist-ele, vous semblés
- Bonne gent, vaillant et cortoise:
- Or me dites, sans faire noise,
- Si ne me tiens-ge pas por prise,
- Que querez en ceste porprise.
-
- _Les quatre respondent:_
-
- Por prise, douce mere tendre!
- Nous ne venons pas por vous prendre,
- Mès solement por vous véoir;
- Et s'il vous puet plaire et séoir,
- Nos cors offrir tout plenement
- A vostre douz commandement,
- Et quanque nous avons vaillant,
- Sans estre à nul jor deffaillant:
- Et s'il vous plesoit, douce mere,
- Qui ne fustes onques amere,
- Requerre vous qu'il vous pléust,
- Sans ce que nul mal i éust,
- Que plus laiens ne languissist
- Bel-Acuel, ainçois s'en issist
- O nous ung petitet joer,
- Sans ses pieds gaires emboer;
-
-
-
-
- [p.175]
- Et s'ébattait en la clôture, 13089.
- Portant pardessus sa coiffure
- Au lieu de voile un chaperon.
- Courant sus à la laideron,
- Ils vous l'assaillent tous les quatre.
- Ne voulant pas se faire battre,
- Quand les vit tous quatre assemblés:
-
- _La Vieille._
-
- Ma foi, dit-elle, vous semblez
- Bonne gent vaillante et courtoise.
- Or dites-moi, sans faire noise
- (Car pour prise à vous ne me rends),
- Ce que venez chercher céans.
-
- _Les quatre répondent._
-
- Pour prise, douce mère tendre!
- Nous ne venons pas pour vous prendre,
- Mais pour vous voir tout à loisir,
- Et, si tel est votre plaisir,
- Nos cœurs offrir sans artifice
- Tout entiers à votre service
- Et tout ce que nous possédons,
- Jamais nous ne vous trahirons:
- Et, s'il vous plaisait, douce mère
- Qui jamais ne fûtes amère,
- Humbles venons vous requérir,
- Sans qu'il vous pût mal advenir,
- Que plus en la tour ne languisse
- Bel-Accueil, mais descendre puisse
- Un petitet se réjouir
- Avec nous sans ses pieds salir.
-
-
-
-
- [p.176]
- Ou voilliés au mains qu'il parole 12997.
- A ce valet une parole,
- Et que li uns l'autre confort,
- Ce lor sera moult grant confort,
- Ne gaires ne vous coustera;
- Et cil vostre homs-lige sera,
- Neis vostre serf, dont vous porrés
- Faire tout quanque vous vorrés,
- Ou vendre, ou pendre, ou mehaignier.
- Bon fait ung ami gaaigner,
- Et vez ci de ses joélés;
- Cest fermail et ces anelés
- Vous donne, voire ung garnement
- Vous donra-il prochainement.
- Moult a franc cuer, cortois et large,
- Et si ne vous fait pas grant charge:
- De li estes forment amée,
- Et si n'en serez jà blasmée,
- Qu'il est moult sages et celés.
- Si prions que vous le celés
- Ou qu'il i aut sans vilenie,
- Si li aurés rendu la vie.
- Et maintenant ce chapelet
- De par li de flors novelet,
- S'il vous plest, Bel-Acueil portés,
- Et de par li le confortés,
- Et l'estrenés d'ung biau salu:
- Ce li aura cent mars va lu.
-
- _La Vieille respond._
-
- Se Dieu m'aïst, s'estre péust
- Que Jalousie nel' séust,
-
-
-
-
- [p.177]
- Or daignez qu'au moins à sa guise 13117.
- Un mot à ce varlet il dise;
- L'un l'autre ils se conforteront,
- Et grand bonheur ils goûteront
- Sans qu'il vous coûte rien. Que dis-je?
- Il sera, lui, votre homme-lige
- Et votre serf, dont vous pourrez
- Faire tout ce que vous voudrez,
- Ou vendre, ou maltraitrer, ou pendre.
- Bon fait gagner un ami tendre.
- Tenez, voici de ses joyaux,
- Un beau fermail et des anneaux;
- Bientôt encore une parure
- Il vous donnera, soyez sûre.
- Franc cœur, généreux, obligeant,
- Pour vous il n'est guère exigeant,
- Car vous en êtes bien aimée
- Et de ce ne serez blâmée,
- Car il est moult sage et discret.
- Guidez donc ses pas en secret,
- Ou qu'il entre sans vilenie,
- Vous lui aurez rendu la vie.
- De fraîches fleurs ce chapelet
- Maintenant, au nom du varlet,
- A Bel-Accueil portez, ma chère,
- Consolez sa douleur amère
- Et l'étrennez d'un beau salut.
- Plus heureux sera que s'il eût
- Cent marcs trouvés, je vous le jure.
-
- _La Vieille répond._
-
- Dieu m'assiste! si d'aventure,
- Mes bons amis, possible fût,
- Dit la Vieille, que ne le sût
-
-
-
-
- [p.178]
- Et que jà blasme n'en oïsse, 13027.
- Dist la vielle, bien le féisse;
- Mais trop est malement janglerres
- Male-Bouche li fléutieres.
- Jalousie l'a fait sa gaite,
- C'est cil qui trestous nous agaite:
- Cil bret et crie sans deffense
- Quanqu'il set, voire quanqu'il pense,
- Et contrueve néis matire,
- Quant il ne set de qui mesdire.
- S'il en devoit estre pendus,
- N'en seroit-il jà deffendus.
- S'il le disoit à Jalousie,
- Li lerres, il m'auroit honnie.
-
- _Les quatre respondent._
-
- De ce, font-il, n'estuet douter,
- Jamès n'en puet rien escouter,
- Ne véoir en nule maniere;
- Mors gist là hors en leu de biere
- En ces fossés gole baée.
- Sachiés, se n'est chose faée[51],
- Jamès d'eus deus ne janglera,
- Car il ne resuscitera,
- Se déables n'i font miracles
- Ou par venins ou par triacles;
- Jamès ne les puet encuser.
-
- _La Vieille respond:_
-
- Donc ne quiers-ge jà refuser,
- Dist la vielle, vostre requeste,
- Mès dites-li que il se heste.
-
-
-
-
- [p.179]
- Jamais la fière Jalousie 13149.
- Et que point n'eusse d'avanie,
- Bien le ferais; mais j'ai trop peur
- De Malebouche le flûteur.
- C'est l'espion de Jalousie,
- C'est lui, qui tretous nous épie,
- Tout à son aise chante et brait
- Ou ce qu'il pense pu ce qu'il sait;
- Il invente même ses dire
- Quand il ne sait de qui médire.
- Par moi, dût-il être pendu,
- Certe il ne serait défendu.
- Mais, s'il le dit à Jalousie,
- Le larron, je serai honnie.
-
- _Les quatre répondent._
-
- Ceci n'est point à redouter,
- Font-ils; plus ne peut écouter
- Ni rien voir en nulle manière;
- Car il gît mort, au lieu de bière,
- Gueule béante, en ce fossé.
- S'il n'est sorcier et renforcé[50b],
- Et si diables n'y font miracles
- Ou par venins ou thériacles,
- Jamais plus il ne médira;
- Car il ne ressuscitera.
- Ne craignez point qu'il vous accuse.
-
- _La Vieille répond:_
-
- S'il est ainsi, plus ne refuse,
- A vos prières je me rends.
- Mais qu'il, ne perde pas de temps,
-
-
-
-
- [p.180]
- Ge li troveré bien passage, 13055.
- Mès n'i parost mie à outrage,
- Ne n'i demeurt pas longuement
- Et viengne trop celéement,
- Quant ge le li ferai savoir;
- Et gart sor cors et sor avoir
- Que nus hons ne s'en aparçoive,
- Ne riens n'i face qu'il ne doive,
- Bien die sa volenté toute.
-
- _Les quatre._
-
- Dame, ainsi fera-il, sans doute,
- Font cil.
-
- _L'Acteur._
-
- Et chascuns l'en mercie:
- Ainsinc ont ceste euvre bâtie.
- Mès comment que la chose soit,
- Faus-Semblant qui aillors pensoit,
- Dist à voiz basse à soi méisme:
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Se cil por qui nous empréismes,
- Ceste euvre, de riens me créust,
- Puisque d'amer ne recréust,
- S'ous ne vous i acordissiés,
- Jà gueres n'y gaaingnissiés[52]
- Au loing aler, mien escient,
- Qu'il i entrast en espiant,
- S'il en éust et tens et leu.
- L'en ne voit pas tous jors le leu,
-
-
-
-
- [p.181]
- Je lui trouverai bien passage. 13177.
- Mais qu'en paroles il soit sage
- Et n'y demeure longuement.
- Qu'il vienne donc discrètement
- Sitôt que je lui ferai dire
- L'heure où doit finir son martyre.
- Mais, par Dieu, s'il tient à ses jours,
- A son avoir, à ses amours,
- Qu'il ne fasse rien qu'il ne doive,
- Surtout que nul ne l'aperçoive.
- Qu'il ordonne, on obéira.
-
- _Les quatre répondent._
-
- Dame, ainsi sans doute il fera,
- Font-ils.
-
- _L'Auteur._
-
- Chacun l'en remercie.
- Ainsi fut leur œuvre bâtie.
- Mais quoi qu'il en fût, Faux-Semblant,
- Dont les pensers allaient trottant,
- Se dit en lui-même à voix basse:
-
- _Faux-Semblant._
-
- Puisque d'aimer il ne se lasse,
- Si celui pour qui nous avons
- Entrepris l'œuvre, mes leçons
- Écoutait, vous auriez beau faire,
- Certes vous n'attendriez guère,
- Si je m'y connais bien, avant
- Qu'il n'y entrât en épiant,
- S'il en eût temps et lieu, ma vieille.
- Combien qu'au pâturage on veille,
-
-
-
-
- [p.182]
- Ains prent bien où tart la berbis, 13079.
- Tout la gart-l'en par les herbis.
- Une hore alissiés au mostier,
- Vous i demorastes moult yer;
- Jalousie qui si le guile,
- Ralast espoir hors de la vile;
- Où que soit convient-il qu'il aille,
- Il venist lors en ripostaille,
- Ou par nuit devers les cortiz[53]
- Seus, sans chandele et sans tortiz;
- Se n'iert d'amis qui le guetast,
- Espoir si l'en amonestast;
- Par confort tost le conduisist,
- Mès que la lune ne luisist:
- Car la lune, par son cler luire,
- Seult as amans mainte fois nuire.
- Ou il entrast par les fenestres,
- Qu'il set bien de l'ostel les estres,
- Par une corde s'avalast,
- Ainsinc i venist et alast.
- Bel-Acueil, espoir, descendist
- Es cortiz où cil l'atendist,
- Ou s'enfoïst hors du porpris
- Où tenu l'avés maint jor pris,
- Et venist au valet parler,
- S'il à li ne poïst aler;
- Ou quant endormis vous séust,
- Se tens et leu avoir péust,
- Les huis entr'overs li lessast:
- Ainsinc du bouton s'apressast
- Li fins Amans qui tant i pense,
- Et le coillist lors sans deffence;
- S'il poïst par nule manire.
- Les autres portiers descomfire.
-
-
-
-
- [p.183]
- On ne voit pas toujours le loup, 13203.
- C'est sur le tard qu'il fait son coup.
- Quelque jour irez à l'église,
- Je vous y vis hier assise,
- Ou Jalousie, un beau moment,
- Qui lui cause si dur tourment,
- Sortira dehors de la ville.
- Il faudra lors qu'il se faufile
- Par les derrières et sans bruit,
- Ou bien en tapinois la nuit,
- Tout seul, sans torche ni chandelle;
- A moins que n'aille en sentinelle
- Se mettre un ami pour guetter,
- Qui se veuille au projet prêter,
- Et qui droit au but le conduise.
- Mais que la lune point ne luise,
- Car la lune par sa clarté
- A maint amant déconcerté.
- Lors entrerait par les fenêtres,
- Connaissant de l'hôtel les êtres,
- Puis d'une corde descendrait
- Et partout irait et viendrait.
- Ou bien il s'en irait attendre
- Au courtil Bel-Accueil descendre,
- Qui sortirait lors du pourpris,
- Où l'avez tenu maint jour pris,
- Pour le varlet voir et entendre
- Qui près de lui ne peut se rendre.
- Ou bien encore Bel-Accueil,
- Sitôt que vous auriez clos l'il,
- Saisirait le moment propice
- Et vitement à son complice
- La porte ouverte laisserait.
- Lors du bouton s'approcherait
-
-
-
-
- [p.184]
- _L'Amant._
-
- Et ge qui gueres loing n'estoie, 13113.
- Me pensai qu'ainsinc le feroie,
- Se la Vielle me vuet conduire,
- Ce ne me doit grever ne nuire;
- Et s'el ne vuet, g'i enterrai
- Par là où miex mon point verrai,
- Si cum Faus-Semblant l'ot pensé:
- Du tout m'en tieng à son pensé.
-
- _L'Acteur._
-
- La Vielle illec plus ne sejorne,
- Le trot à Bel-Acueil retorne,
- Qui la tor outre son gré garde,
- Car bien se soffrist de tel garde.
- Tant va, qu'ele vient à l'entrée
- De la tor, où tost est entrée.
- Les degrés monte liement,
- Au plus qu'el pot hativement,
- Si li trembloient tuit li membre:
- Bel-Acueil quiert de chambre en chambre,
- Qui s'iert as karniaus apuiés
- De la prison, tous ennuiés;
- Pensif le trueve et triste et morne,
- De li réconforter s'atorne.
-
- _La Vieille._
-
- Biaus filz, dist-ele, moult m'esmoî
- Quant vous truis en si grant esmoi:
-
-
-
-
- [p.185]
- Le fin amant, qui tant y pense, 13237.
- Et le cueillerait sans défense,
- S'il pouvait par aucuns moyens
- Déjouer les autres gardiens.
-
- _L'Amant._
-
- Quant à moi qui loin n'étais guère,
- Je pensai qu'ainsi pourrais faire
- Si la Vieille me conduisait,
- Ce qui point ne me grèverait;
- Ou sinon j'entrerai quand même,
- Usant de quelque stratagême,
- Comme Faux-Semblant l'a pensé,
- Car je le tiens pour moult sensé.
-
- _L'auteur._
-
- La Vieille là plus ne séjourne,
- Le trot à Bel-Accueil retourne,
- Car la tour garde à contre-cœur,
- Et trop lui pèse ce labeur.
- Tant va, qu'elle arrive à l'entrée
- De la tour où elle est entrée.
- Les degrés monte allègrement,
- Le plus qu'elle peut vitement,
- Tant que lui tremble chaque membre,
- Et Bel-Accueil de chambre en chambre
- Cherche en vain, qui tout ennuyé
- Sur les crénéaux s'est appuyé
- Morne et pensif, l'âme abattue.
- De l'égayer lors s'évertue:
-
- _La Vieille._
-
- Beau fils, dit-elle, quand vous voi
- Si triste, suis en grand émoi.
-
-
-
-
- [p.186]
- Dites-moi quiex sunt cil pensé, 13137.
- Car se conseillier vous en sé,
- Jà ne m'en verrés nul jor faindre.
-
- _L'Acteur._
-
- Bel-Acueil ne s'ose complaindre,
- Ne dire li quoi ne comment,
- Qu'il ne set s'el dit voir ou ment.
- Tretout son penser li nia,
- Que point de séurté n'i a;
- De riens en li ne se fioit,
- Néis ses cuers la deffioit,
- Qu'il ot paoreux et tremblant,
- Mès n'en osoit monstrer semblant,
- Tant l'avoit tous jors redotée,
- La pute vielle radotée.
- Garder se volt de mesprison,
- Qu'il a paor de traïson;
- Ne li desclot pas sa mesaise,
- En soi méismes se rapaise,
- Par semblant li fait lie chiere.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Certes, fait-il, ma dame chiere,
- Combien que mis sus le m'aiés,
- Ge ne sui de riens esmaiés,
- Fors sans plus de vostre demore;
- Sans vous envis ceans demore,
- Car en vous trop grant amor é.
- Où avés-vous tant demoré?
-
- _La Vieille._
-
- Où? par mon chief, tost le saurés,
- Et du savoir grant joie aurés,
-
-
-
-
- [p.187]
- Dites-moi quelle est votre peine 13265.
- Et si je puis, rien n'est qui tienne,
- Tout ferai pour vous conforter.
-
- _L'Auteur._
-
- Bel-Accueil n'ose l'écouter
- Et ne sait quoi ni comment faire,
- Ni s'elle est menteuse ou sincère.
- Donc tout son penser lui nia,
- Car nulle sûreté n'y a
- Et point en elle ne se fie.
- Voire son cœur moult s'en défie;
- Mais il n'ose en montrer semblant
- Et reste peureux et tremblant,
- Tant lui fut toujours redoutée
- La vieille pute radotée.
- Garder s'en veut de tout soupçon,
- Car il a peur de trahison;
- Il lui cache son grand mésaise;
- Puis en soi-même se rapaise
- Et bon visage lui faisant:
-
- _Bel-Accueil._
-
- Dame chère, dit-il, vraiment,
- Malgré ce que votre cœur pense,
- Je ne suis que de votre absence
- En ce moment triste et confus;
- Contrit suis quand ne vous vois plus
- Car trop vous aime d'amour tendre.
- Mais pourquoi tant vous faire attendre?
-
- _La Vieille._
-
- Pourquoi? Par Dieu, votre le sauréz
- Et grand plaisir vous en aurez,
-
-
-
-
- [p.188]
- LXX
-
- Comment la Vieille à Bel-Acueil, 13165.
- Pour le consoler en son dueil,
- Luy dist de l'Amant tout le fait,
- Et le grant dueil que pour luy fait.
-
-
- Se proz estes, vaillans et sages,
- Car en leu d'estranges messages,
- Le plus cortois valés du monde,
- Qui de toutes graces habonde,
- Qui plus de mil fois vous saluë,
- Car gel' vi ore en cele ruë,
- Si cum il trespassoit la voie,
- Par moi ce chapel vous envoie:
- Volentiers, ce dit, vous verroit,
- Jamès plus vivre ne querroit,
- N'avoir ung seul jor de santé,
- Se n'iert par vostre volenté,
- Se le gart Diex et sainte Fois,
- Mès qu'une toute seule fois
- Parler à vous, ce dist, péust
- A loisir, mès qu'il vous pléust.
- Por vous sans plus aime-il sa vie,
- Tous nus vodroit estre à Pavie,
- Par tel convent qu'il séust faire
- Chose qui bien vous péust plaire;
- Ne li chaudroit qu'il devenist,
- Mès que près de li vous tenist.
-
- _L'Auteur._
-
- Bel-Acueil enquiert toutevoie
- Qui cil est qui ce li envoie,
-
-
-
-
- [p.189]
- LXX
-
- Comment la Vieille à Bel-Accueil, 13293.
- Pour le consoler en son deuil,
- De l'Amant tout le fait lui conte
- Et le deuil qui pour lui le dompte.
-
-
- Si vous êtes sage et vaillant;
- Car par mes soins en cet instant
- Le plus courtois varlet du monde
- Et chez qui toute grâce abonde,
- Qui vous fait mille beaux saluts
- (Car en chemin je l'aperçus
- Comme il passait en cette voie),
- Ce gentil chapel vous envoie:
- «Volontiers, dit-il, vous verrait,
- Jamais vivre plus ne voudrait
- Si ce n'est pour tout le jour faire
- Chose qui moult vous pourrait plaire,
- Et n'avoir nul jour de santé,
- Sinon par votre volonté.
- Pour vous sans plus aime la vie,
- Tout nu voudrait être à Pavie;
- Mais qu'une toute seule fois,
- Si Dieu le garde et sainte Fois,
- Vous parler il puisse à son aise.
- M'a-t-il dit, pourvu qu'il vous plaise,
- Et peu lui chaut que devenir
- S'il peut près de lui vous tenir.»
-
- _L'Auteur._
-
- Bel-Accueil toutefois demande
- De qui lui vient si belle offrande;
-
-
-
-
- [p.190]
- Ains qu'il reçoive le present, 13193.
- Por ce que doutable le sent,
- Qu'il péust de tel leu venir
- Qu'il nel' vosist pas retenir.
- Et la Vielle, sans autre conte,
- Toute la vérité li conte.
-
- _La Vieille._
-
- C'est le valés que vous savés,
- Dont tant oï parler avés,
- Por qui pieçà tant vous greva,
- Quant le blasme vous aleva
- Feu Male-Bouche de jadis:
- Jà n'aille s'ame en paradis!
- Maint prodomme a desconforté,
- Or l'en ont déables porté,
- Qu'il est mors, eschapés li sommes,
- Ne pris mès sa jangle deus pommes;
- A tous jors en sommes délivre;
- Et s'il pooit ores revivre,
- Ne vous porroit-il pas grever,
- Tant vous séust blasme eslever:
- Car ge sai plus qu'il ne fist onques.
- Or me créés, et prenés donques
- Cest chapel, et si le portés;
- De tant au mains le confortés.
- Qu'il vous aime, n'en doutés mie,
- De bonne amor sans vilenie;
- Et s'il à autre chose tent,
- Ne m'en desclot-il mie tant,
- Mès bien vous i poés fier.
- Vous li resaurez bien nier,
- S'il requiert, chose qu'il ne doive.
- S'il fait folie, si la boive;
-
-
-
-
- [p.191]
- Car de tel lieu pourrait venir 13323.
- Qu'il ne la pût bien accueillir,
- Et la Vieille sans autre conte
- Toute la vérité lui conte.
-
- _La Vieille._
-
- C'est du varlet que vous savez
- Dont tant ouï parler avez,
- Pour qui vous fit tant de misère,
- Quand vous eut déclaré la guerre,
- Feu Malebouche de jadis.
- Son âme n'aille en paradis!
- Il a décrié maints prud'hommes;
- Mais ses dits ne prise deux pommes,
- Car les diables l'ont emporté.
- Il est mort, pour l'éternité,
- Nous pouvons braver sa colère;
- Car s'il revenait sur la terre,
- Il ne pourrait plus vous grever,
- Ni contre vous blâme élever,
- Car j'en sais plus-qu'il n'en sut oncques.
- Or me croyez et prenez doncques
- Ce chapelet et le portez,
- Et de si peu le confortez.
- Il vous aime, n'en doutez mie,
- De bonne amour sans vilenie.
- S'il pense autre chose obtenir,
- Il n'osa son cœur m'en ouvrir;
- Or s'il veut chose qu'il ne doive,
- S'il fait sottise, qu'il la boive,
- Car bien sauriez lui dénier;
- Mais en lui pouvez vous fier.
-
-
-
-
- [p.192]
- Si n'est-il pas fox, mès est sages, 13225.
- C'onc par li ne fu fais outrages,
- Dont ge le pris miex et si l'ains,
- N'il ne sera jà si vilains
- Qu'il de chose vous requéist
- Qui à requierre ne féist.
- Loiaus est sor tous ceus qui vivent;
- Cil qui sa compaignie sivent,
- L'en ont tous jors porté tesmoing:
- Et ge méismes le tesmoing.
- Moult est de meurs bien ordenés,
- Onc ne fut homs de mere nés
- Qui de li nul mal entendist,
- Fors tant cum Male-Bouche en dist.
- S'a-l'en jà tout mis en oubli,
- Ge méismes par poi l'obli,
- Ne me sovient plus des paroles,
- Fors qu'els furent fauces et foles,
- Et li lerres les controva,
- Qui onques bien ne se prova.
- Certes bien sai que mort l'éust
- Li valés, se riens en séust,
- Qu'il est preus et hardis, sans faille:
- En cest païs n'a qui le vaille,
- Tant a le cuer plain de noblece;
- Il sormonteroit de largece
- Le roi Artus, voire Alixandre,
- S'il éust autant à despendre
- D'or et d'argent comme cil orent,
- Onques cil tant donner ne sorent,
- Que cil cent tans plus ne donnast;
- Par dons tout le monde estonnast,
- Se d'avoir éust tel planté,
- Tant a bon cuer en soi planté;
-
-
-
-
- [p.193]
- Il n'est pas fou, mais il est sage, 13351.
- Par lui ne fut fait nul outrage;
- C'est pourquoi tant je l'aime enfin.
- Il ne sera pas si vilain
- Que d'oser faire une prière
- Qu'honnête homme ne puisse faire;
- Car nul n'est plus loyal que lui,
- Moi-même en témoigne aujourd'hui,
- Et tretous ceux qui le connaissent
- Le témoignent et le confessent.
- Il est de mœurs bien ordonné,
- Et nul homme de mère né
- N'entendit sur lui rien de louche,
- Fors ce qu'en a dit Malebouche
- Que tout le monde a oublié;
- Et moi-même plus d'à moitié
- Ne me souviens de ses paroles,
- Sauf qu'elles sont fausses et folles,
- Car le larron les controuva
- Qui jamais bon ne se prouva.
- S'il en avait eu connaissance,
- Le varlet l'aurait, sans doutance,
- Mis à mort, car plus preux ne vis
- Ni plus hardi dans le pays,
- Tant a le cœur plein de noblesse.
- Il surmonterait en largesse
- Le roi Artus, voire le grand
- Alexandre, s'il avait tant
- D'or et d'argent comme ils en eurent.
- Oncques tant donner ils ne surent
- Que lui cent fois plus n'en donnât
- Et par dons le monde étonnât,
- S'il eût d'avoir telle abondance,
- Tant son cœur a de bienveillance;
-
-
-
-
- [p.194]
- Nel' puet nus de largece aprendre. 13259.
- Or vous lo ce chapel à prendre,
- Les flors en olent miex que basme.
-
- _L'Acteur._
-
- Par foi, g'en craindroie avoir blasme,
- Dist Bel-Acueil qui tout fremist,
- Et tremble, et tressaut, et gemist,
- Rougist, palist, pert contenance;
- Et la Vielle es poins le li lance,
- Et li vuet faire à force prendre,
- Car cil n'i osoit la main tendre,
- Ains dist por soi miex escuser,
- Que miex li vient à refuser.
- Si le vosist-il jà tenir,
- Que qu'il en déust avenir.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Moult est biaus, fait-il, li chapiaus,
- Mès miex me vendroit mes drapiaus
- Avoir tous ars et mis en cendre,
- Que de par li l'osasse prendre.
- Mès or soit posé que gel' praingne,
- A Jalousie la grifaingne
- Que porrions-nous ore dire?
- Bien sai qu'ele esrageroit d'ire,
- Et sor mon chief le descirra
- Pièce à pièce, et puis m'occirra,
- S'el set qu'il soit de-là venus.
- Or serai pris, et pis tenus
- Qu'onques en ma vie ne fui;
- Ou se ge li eschappe et fui,
- Quel part m'en porrai-ge foïr?
- Tout vif me verrés enfoïr,
-
-
-
-
- [p.195]
- Nul ne l'égale sur ce point. 13385.
- Ce chapel ne refusez point,
- Les fleurs sentent mieux que dictame.
-
- _L'Auteur._
-
- Non, car j'en craindrais avoir blâme,
- Dit Bel-Accueil, qui tout frémit
- Et tremble, et tressaille, et gémit,
- Rougit, pâlit, perd contenance;
- Et la Vieille aux poings le lui lance
- Et veut de force lui donner,
- Car la main il n'ose y tourner,
- Et répond, cherchant une excuse:
- «Il vaut mieux que je le refuse.»
- Mais le voudrait déjà tenir,
- Quoiqu'il en dût puis advenir.
-
- _Bel-Accueil._
-
- Moult est beau, fait-il, sur mon âme,
- Le chapel; mais pour moi, dame,
- Mieux vaudrait avoir mes habits
- Tretous brûlés que l'avoir pris.
- Car soit posé que je le prenne,
- Que dirons-nous à la vilaine
- Jalousie? Elle enragera
- Et d'ire le déchirera
- Sur mon chef, bien sûr, pièce à pièce;
- Et puis m'occira, la traîtresse,
- Sachant qu'il m'est de là venu,
- Ou serai pris et plus tenu
- Que ne fus oncques en ma vie:
- Soit posé que m'échappe et fuie
- En quel lieu pourrai-je m'enfuir?
- Tout vif me verrez enfouir
-
-
-
-
- [p.196]
- Se ge sui pris après la fuite; 13289.
- Si croi-ge que j'auroie suite,
- Si seroie pris en fuiant,
- Tout li monde m'iroit huiant.
- Nel' prendrai pas.
-
- _La Vieille._
-
- Si ferés, certes:
- Jà n'en aurés blasme ne pertes.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Et s'ele m'enquiert dont ce vint?
-
- _La Vieille._
-
- Responses aurés plus de vint.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Toutevois s'el le me demande,
- Que puis-ge dire à sa demande?
- Se g'en sui blasmé ne repris,
- Où diré-ge que ge le pris?
- Car il le me convient respondre,
- Ou aucune mensonge espondre.
- S'el le savoit, ce vous plevis,
- Mieulx vodroie estre mors que vis.
-
- _La Vieille._
-
- Que vous direz? se nel' savez,
- Se meillor response n'avez,
- Dites que ge le vous donné:
- Bien savés que tel renon é,
- Que n'aurés blasme ne vergoigne
- De riens prendre que ge vous doigne.
-
-
-
-
- [p.197]
- Si je suis pris après ma fuite, 13415.
- Car j'aurais, je crois, bonne suite
- Et tôt serais pris en fuyant,
- Tout le monde m'irait huant.
- Non, je ne puis.
-
- _La Vieille._
-
- Vous le prendrez, certe,
- Et n'en aurez blâme ni perte.
-
- _Bel-Accueil._
-
- S'il faut dire dont il me vint?
-
- _La Vieille._
-
- Réponses aurez plus de vingt.
-
- _Bel-Accueil._
-
- Pourtant, s'elle me le demande,
- Que répondrai-je à sa demande?
- Si blâmé j'en suis et repris,
- Où dirai-je que je l'ai pris?
- A répondre il faut que je songe
- Ou préparer quelque mensonge.
- S'elle l'apprend, c'est positif,
- Mieux vaudrait être mort que vif.
-
- _La Vieille._
-
- Ce que vous direz? A cette heure,
- Si n'avez réponse meilleure,
- Dites que je vous l'ai donné.
- Mon nom ne sera soupçonné,
- Blâme n'aurez, Dieu me pardonne,
- Pour prendre ce que je vous donne.
-
-
-
-
- [p.198]
- LXXI
-
- Comment, tout par l'enhortement 13311.
- De la Vieille, joyeusement
- Bel-Acueil receut le chappel,
- Pour erres de vendre sa pel.
-
-
- _L'Acteur._
-
- Bel-Acueil, sans dire autre chose,
- Le chapel prent, et si le pose
- Sor ses crins blons, et s'asséure.
- Et la Vielle li rit, et jure
- S'ame, son cors, ses os, sa pel,
- C'onc ne li fist si bien chapel.
- Bel-Acueil sovent se remire,
- Dedens son miréoir se mire
- Savoir s'il est si bien séans.
- Quant la Vielle voit que leans
- N'avoit fors eus deus solement,
- Lez li s'assiet tout belement,
- Si li commence à préeschier.
-
- _La Vieille._
-
- Ha, Bel-Acueil! tant vous ai chier,
- Tant estes biaus et tant valez!
- Mon tens jolis est tous alez,
- Et li vostres est à venir.
- Poi me porrai mès soustenir
- Fors à baston ou à potence;
- Vous estes encor en enfance,
- Si ne savés que vous ferés.
- Mès bien sai que vous passerés
-
-
-
-
- [p.199]
- LXXI
-
- Ici, par l'encouragement 13437.
- De la Vieille, joyeusement
- Bel-Accueil va le chapel prendre,
- Arrhes prenant pour sa peau vendre.
-
-
- _L'Auteur._
-
- Bel-Accueil se tait et joyeux
- Aussitôt sur ses blonds cheveux
- Le chapel pose et se rassure,
- Et la Vieille lui rit et jure
- Son cœur, son corps, ses os, sa peau,
- Qu'il n'eut onques chapel si beau.
- Et Bel-Accueil souvent s'admire
- Et dedans son miroir se mire
- Pour voir comme il est gent ainsi.
- Lors la Vieille voyant que ci
- Seuls tous deux sont en tête-à-tête,
- Près de lui s'assied guillerette
- Et lors commence à lui prêcher:
-
- _La Vieille._
-
- Ha! Bel-Accueil, que m'êtes cher!
- Que de beauté, que de mérite!
- Mon bon temps s'est écoulé vite;
- Le vôtre est encore à venir.
- Il faudra tôt me soutenir
- Sur mon bâton ou ma potence,
- Vous êtes encor dans l'enfance
- Et ne savez ce que ferez.
- Mais bien sais que vous passerez
-
-
-
-
- [p.200]
- Quanque ce soit, ou tempre, ou tart, 13337.
- Parmi la flambe qui tout art,
- Et vous baingnerés en l'estuve
- Où Venus les dames estuve.
- Bien sai, le brandon sentirés,
- Si vous lo que vous atirés
- Ains que là vous aliés baignier,
- Si cum vous m'orrés enseignier.
- Car perilleusement s'i baigne
- Jones homs qui n'a qui l'enseigne
- Mès se mon conseil ensivés,
- A bon port estes arrivés.
- Saichiés, se ge fusse ausinc sage,
- Quant g'estoie de vostre aage,
- Des geus d'Amors, cum ge sut ores,
- Car de trop grant biauté fui lores[54],
- [Mès or m'estuet plaindre et gemir,
- Quant mon vis effacié remir,
- Et voi que froncir le convient,
- Quant de ma biauté me sovient
- Qui ces Valez faisoit triper
- Tant les faisoie desfriper,
- Que ce n'iert se merveille non.
- Trop iere lors de grant renon;
- Par tout coroit la renomée
- De ma grant biauté renomée.
- Tele ale avoit en ma meson,
- Conques tele ne vit mès hon:
- Moult iert par nuit mes huis hurtés,
- Trop lor faisoie de durtés
- Quant lor failloie de convent,
- Et ce m'avenoit trop sovent,
- Car j'avoie autre compaignie.
- Faite en estoit mainte folie,
-
-
-
-
- [p.201]
- Tôt ou tard, selon la coutume, 13463.
- Par la flamme qui tout consume,
- Et que le brandon sentirez
- Et qu'en l'étuve plongerez
- Où Vénus plonge toute dame.
- Préparez-vous donc, ma chère âme,
- Avant d'aller vous y baigner,
- Ainsi que vais vous enseigner.
- Car périlleusement s'y baigne
- Jouvenceau, si nul ne l'enseigne;
- Mais mon conseil si vous suivez
- A bon port vous arriverez.
- Sachez, quand j'étais de votre âge,
- Que si j'avais été si sage
- Aux jeux d'amour comme je suis
- (Car moult belle je fus jadis!)[54],
- Ne me verriez tant plaindre et dire
- Quand mon visage effacé mire
- Et vois que froncer le convient
- Quand de ma beauté me souvient,
- Pour qui ces varlets faisaient rage,
- Gambadaient, se mettaient en nage,
- Que c'était merveille vraiment.
- Car mon renom lors était grand,
- Partout courait la renommée
- De ma grand' beauté renommée,
- Et nulle part ne voyait-on
- Telle foule qu'en ma maison.
- De mille coups, à la nuitée,
- Souvent ma porte était heurtée
- Quand de parole leur manquais;
- Et trop souvent je m'en moquais,
- Car j'avais autre compagnie.
- Faite en était mainte folie
-
-
-
-
- [p.202]
- Dont j'avoie corrous assés: 13371.
- Sovent en iert mes huis cassés,
- Et faites maintes tex meslées,
- Qu'ainçois qu'els fussent desmeslées,
- Membres i perdoient et vies,
- Par haïnes et par envies,
- Tant i avenoit de contens.
- Se mestre Argus li bien contens
- I vosist bien metre ses cures,
- Et venist o ses dix figures,
- Par quoi tout certefie et nombre,
- Si ne péust-il pas le nombre
- Des grans contens certefier,
- Tant séust bien monteplier.]
- Lors ert mes cors fors et delivres,
- G'éusse or plus vaillant mil livres
- De blans estellins que ge n'ai;
- Mais trop nicement me menai.
- Bele ere et jone et nice et fole,
- N'onc ne fu d'Amors à escole
- Où l'en léust la teorique,
- Mès ge sai tout par la pratique,
- Experiment m'en ont fait sage,
- Que j'ai hanté tout mon aage.
- Or en sai jusqu'à la bataille,
- Si n'est pas drois que ge vous faille
- Des biens aprendre que ge sai,
- Puis que tant esprovés les ai,
- Bien fait qui jones gens conseille:
- Sans faille ce n'est pas merveille
- S'ous n'en savés quartier ne aune,
- Car vous avés trop le bec jaune.
- Mès tant a que ge ne finé,
- Que la science en la fin é,
-
-
-
-
- [p.203]
- Dont me mettais en grand courroux, 13497.
- Car souvent l'huis cédait aux coups,
- Et s'en suivaient telles mêlées,
- Qu'avant que fussent démêlées,
- Maints y perdaient jambes et bras
- Ou succombaient dans ces combats,
- Tant étaient vives les querelles.
- Argus aux perçantes prunelles
- En vain eût dardé sur ces lieux
- Ses dix figures, ses cent yeux
- Par lesquels tout découvre et nombre,
- Il n'aurait jamais pu le nombre
- De ces assauts certifier,
- Tant eût-il su multiplier.
- J'avais le corps solide, alerte
- Et plus de mille livres certe
- De blancs estelins que n'en ai;
- Mais trop sottement me menai.
- Belle j'étais et jeune et folle,
- D'amour n'ayant suivi l'école,
- La théorie oncques n'en vis,
- Mais tout par la pratique appris.
- L'expérience me fit sage,
- Car j'ai travaillé tout mon âge;
- Tout jusqu'à la bataille sai.
- Puisque tant éprouvés les ai,
- Je dois tous ces biens vous apprendre,
- Et j'aurais tort de m'en défendre;
- Bon fait jeunes gens conseiller.
- Il ne faut pas s'émerveiller
- Si n'en savez quartier ni aune,
- Car vous avez trop le bec jaune.
- Quoi qu'il en soit, tant pratiquai,
- Que la science en la fin ai
-
-
-
-
- [p.204]
- Dont puis bien en chaiere lire. 13405.
- Ne fait à foïr, n'a despire
- Tout ce qui est en grant aage;
- Là trueve-l'en sens et usage.
- Ce a-l'en esprové de maint,
- Qu'au mains en la fin lor remaint
- Usage et sens por le chaté,
- Combien qu'il l'aient achaté.
- Et puis que j'ai sens et usage,
- Que ge n'ai pas sans grant domage,
- Maint vaillant homme ai décéu,
- Quant en mes laz le ting chéu[55]:
- Mès ains fui par mains decéuë,
- Que ge m'en fusse aparcéuë.
- Ce fu trop tart, lasse dolente!
- J'iere jà hors de ma jovente;
- Mes huis qui jà sovent ovroit
- (Car par nuit et par jor ovroit),
- Se tient adés près du lintier:
- Nus n'i vint hui, nus n'i vint hier,
- Pensoie-ge, lasse chétive!
- En tristor estuet que ge vive;
- De duel me dust li cuers partir.
- Lors m'en voil du païs partir,
- Quant vi mon huis en tel repos,
- Et ge méismes me repos[56].
- Car ne poi la honte endurer.
- Comment péusse-ge durer,
- Quand cil jolis valez venoient,
- Qui jà si chiere me tenoient,
- Qu'il ne s'en pooient lasser,
- Et ges véoie trespasser,
- Qui me regardoient de coste,
- Et jadis furent mi chier hoste?
-
-
-
-
- [p.205]
- Dont pourrais professer en chaire. 13531.
- Fi du grand âge on ne doit faire
- Ni le fuir, et c'est encor là
- Qu'usage et sens on trouvera.
- Car maints ont prouvé sans conteste
- Qu'au moins en la fin il leur reste
- Usage et sens pour leur argent,
- L'eussent-ils payé tant et tant.
- Et lorsque j'eus sens et usage,
- Que n'ai pas eus sans grand dommage,
- Maint vaillant homme j'ai déçu
- Quand en mes lacs je le tins chu;
- Mais aussi fus de maints déçue
- Avant de m'en être aperçue.
- Malheureuse, trop tard c'était!
- Ma jeunesse déjà passait.
- «Nuit et jour autrefois ouverte
- Ma porte muette et déserte
- Toujours se tient près du linteau,
- Nul n'y vint hier ni tantôt,
- Pensais-je, hélas, pauvre chétive,
- En tristesse il faut que je vive!»
- De deuil fendre mon cœur sentis
- Et voulus quitter le pays
- Quand vis ma porte ainsi proscrite.
- A me cacher j'en fus réduite,
- Ne pouvant ma honte endurer.
- Comment aurais-je pu durer
- Quand ces gents varlets en la rue,
- Qui m'avaient si chère tenue
- Que point ne s'en pouvaient lasser,
- Je voyais près de moi passer,
- Me regarder leurs têtes hautes,
- Qui jadis furent mes chers hôtes?
-
-
-
-
- [p.206]
- Lez moi s'en aloient saillant, 13439.
- Sans moi prisier un ?f vaillant.
- Neis cil qui jadis plus m'amoient,
- Vielle ridée me clamoient,
- Et pis disoit chacuns assés,
- Ains qu'il s'en fust outre passés.
- D'autre part, mes enfés gentis,
- Nus, se trop n'iert bien ententis,
- Ou grans duel essaie n'auroit,
- Ne penseroit, ne ne sauroit
- Quel dolor au cuer me tenoit,
- Quant en passant me sovenoit
- Des biaus diz, des dous aésiers,
- Des douz déduiz, des douz besiers,
- Et des très douces acolées
- Qui s'en ierent sitost volées.
- Volées! voire, et sans retor;
- Miex me venist en une tor
- Estre à tous jors emprisonnée,
- Que d'avoir esté si-tost née.
- Diex en quel soussi me mettoient
- Li biaus dons qui failli m'estoient!
- Et ce qui remès lor estoit,
- En quel torment me remetoit!
- Lasse! porquoi si-tost nasqui?
- A qui m'en puis-ge plaindre; à qui,
- Fors à vous, fiz que j'ai tant chier?
- Ne m'en puis autrement venchier
- Que par aprendre ma doctrine.
- Por ce, biau fiz, vous endoctrine;
- Et quant endoctrinés serés,
- Des ribaudiaus me vengerés:
- Car, se Diex plest, quant là vendra,
- De cest sermon vous souvendra,
-
-
-
-
- [p.207]
- Ils passaient près moi sautillant 13565.
- Sans me priser un œuf vaillant.
- Ceux qui m'avaient le plus aimée
- M'appelaient vieille déplumée,
- Et pis disait chacun assé
- Avant qu'il fût outrepassé.
- D'autre part, cher enfant, personne,
- Tant fût-il fin, ne vous étonne,
- Si grands deuils aussi n'essayait,
- Ne penserait ni ne saurait
- Combien mon âme était blessée,
- Quand revenait en ma pensée
- Les doux plaisirs, les joyeux dits,
- Les doux baisers, les doux déduits
- Et les très-douces accolées
- Qui se sont si vite envolées,
- Si vite, hélas, et sans retour!
- Mieux me vaudrait en une tour
- Être à toujours emprisonnée
- Que d'avoir été si tôt née.
- En quels soucis, Dieu! me mettaient
- Les beaux dons qui faillis m'étaient;
- Mais ce que n'avais pu leur prendre
- Combien plus faisait mon cœur fendre!
- Pourquoi donc, las! sitôt naquis?
- Ah, malheureuse que je suis!
- Je n'ai plus aujourd'hui personne
- Que vous, fils que j'affectionne,
- A qui confier mes ennuis.
- Me venger autrement ne puis
- Qu'en vous enseignant ma doctrine.
- Pour ce, beau fils, vous endoctrine,
- Et quand endoctriné serez
- Des libertins me vengerez.
-
-
-
-
- [p.208]
- Car sachiés que du retenir, 13473.
- Si qu'il vous en puist sovenir,
- Avés-vous moult grant avantage,
- Par la raison de vostre aage.
- Car Platon dist, c'est chose voire,
- Que plus tenable est la mémoire
- De ce qu'en aprent en enfance,
- De quiconques soit la science.
-
- Certes, chier fiz, tendre jovente,
- Se ma jonesce fust presente
- Si cum est la vostre orendroit,
- Ne porroit estre escrite en droit
- La venjance que g'en préisse
- Par tous les leus où ge venisse
- Ge féisse tant de merveilles,
- Conques n'oïstes les pareilles,
- Des ribaus qui si poi me prisent,
- Et me ledengent et despisent,
- Et si vilment lez moi s'en passent;
- Et il et autres comparassent
- Lor grant orgoil et lor despit,
- Sans prendre en pitié ne respit:
- Car, au sens que Diex m'a donné,
- Si cum ge vous ai sermonné,
- Savés en quel point ges méisse?
- Tant les plumasse et tant préisse
- Du lor de tort et de travers,
- Que mengier les féisse as vers,
- Et gesir tous nuz es fumiers;
- Méismement ceus les premiers
- Qui de plus loial cueur m'amassent,
- Et plus volentiers se penassent
-
-
-
-
- [p.209]
- Car s'il plaît à Dieu que là vienne, 13599.
- De ces sermons qu'il vous souvienne.
- Car pour ma leçon retenir
- Et n'en point perdre souvenir,
- Vous avez moult grand avantage
- En raison de votre jeune âge.
- Car Platon autrefois disait
- Que la mémoire mieux gardait
- Ce que l'on apprend dans l'enfance
- De quiconque soit la science.
- Tendre jouvenceau, cher enfant,
- Si tout comme vous maintenant
- J'étais jeune et de grand mérite,
- Ne pourrait être en code écrite
- La vengeance que j'en prendrais.
- Par tous les lieux où je viendrais,
- Je ferais si grandes merveilles
- Que n'en ouïtes les pareilles.
- Les ribauds qui vont m'abaissant,
- Me critiquant, me méprisant,
- Qui près de moi si hautains passent,
- Il faudrait que tous ils payassent
- Leur grand orgueil, leur grand dépit,
- Sans pitié comme sans répit.
- Car usant de l'expérience
- Qu'à Dieu je dois dans sa clémence,
- Savez-vous où les réduirais?
- A mon tour tant les plumerais,
- Et puiserais en leur pécune
- Avec tant d'ardeur et rancune,
- Sans cesse à tort et à travers,
- Que les ferais manger aux vers
- Et coucher tout nus en l'ordure;
- Et je serais d'autant plus dure
-
-
-
-
- [p.210]
- De moi servir et honorer. 13505.
- Ne lor lessasse demorer
- Vaillant ung ail, se ge péusse,
- Que tout en ma borce n'éusse;
- A povreté tous les méisse,
- Et tous emprès moi les féisse
- Par vive rage tripeter.
- Mès riens n'i vaut le regreter;
- Qui est alé, ne puet venir,
- Jamès n'en porrai nul tenir:
- Car tant ai ridée la face,
- Qu'il n'ont garde de ma menace.
- Pieça que bien le me disoient
- Li ribaut qui me despisoient;
- Si me pris à plorer des lores.
- Par Diex! si me plest-il encores:
- Quant ge m'i sui bien porpensée,
- Moult me délite en ma pensée,
- Et me resbaudissent li membre,
- Quant de mon bon tens me remembre,
- Et de la jolivete vie
- Dont mes cuers a si grant envie.
- Tout me rajovenist li cors
- Quant g'i pense et quant gel' recors;
- Tous les biens du monde me fait,
- Quant me sovient de tout le fait,
- Qu'au mains ai-ge ma joie éuë,
- Combien qu'il m'aient décéuë.
- Jone dame n'est pas oiseuse,
- Quant el maine vie joieuse,
- Méismement cele qui pense
- D'aquerre à faire sa despense.
-
-
-
-
- [p.211]
- Qu'ils m'aimeraient loyalement 13633.
- Et chercheraient plus ardemment
- A me servir et à me plaire;
- Et je voudrais tant et tant faire
- Qu'un ail vaillant ne leur restât,
- Que tout en ma bourse passât,
- Que tous à pauvreté les misse
- Et tretous après moi les fisse
- De vive rage trépigner.
- Mais de quoi sert le regretter?
- J'ai tant de rides sur la face
- Qu'ils se moquent de ma menace
- Et n'en saurais aucun tenir;
- Temps passé ne peut revenir.
- Ces ribauds de qui suis honnie
- M'avaient pourtant bien avertie!
- Dès lors je pleurai mes amours,
- Par Dieu, je les pleure toujours.
- Quand je m'y suis bien porpensée,
- Moult me délecte en ma pensée,
- Tous mes membres tressaillir sens,
- Quand il me souvient du bon temps
- Et de la très-joyeuse vie
- Dont mon cœur a si grande envie;
- Mon corps me semble rajeuni
- Quand j'y pense encor aujourd'hui.
- Combien ma chute soit profonde,
- Je ressens tout le bien du monde,
- En pensant ce que j'ai goûté
- De bonheur et de volupté!
- Jeune dame n'est pas oiseuse
- Quand vie elle mène joyeuse,
- Voire celle qui pour jouir
- Charge son corps d'y subvenir.
-
-
-
-
- [p.212]
- Lors m'en vins en ceste contrée, 13537.
- Où j'ai vostre dame encontrée,
- Qui ci m'a mise en son servise
- Por vous garder en sa porprise[57].
- Diex, qui sires est et tout garde,
- Doint que g'en face bonne garde!
- Si feré-ge certainement
- Par vostre biau contenement.
- Mès la garde fust perilleuse
- Por la grant biauté merveilleuse
- Que Nature a dedens vous mise,
- S'el ne vous éust tant aprise
- Proesce, sens, valor et grace;
- Et por ce que tens et espace
- Nous est or venu si à point,
- Que de destorbier n'i a point
- De dire quanque nous volons
- Ung poi miex que nous ne solons,
- Tout vous doie-ge conseillier.
- Ne vous devés pas merveillier
- Se ma parole ung poi recop:
- Ge vous di bien avant le cop,
- Ne vous voil mie en amor metre;
- Mès s'ous en volés entremetre[58],
- Ge vous monsterrai volentiers,
- Et les chemins et les sentiers
- Par où ge déusse estre alée,
- Ains que ma biauté fust alée.
-
- _L'Acteur._
-
- Lors se taist la Vielle, et sospire
- Por oïr que cis vodroit dire;
- Mès n'i va gaires atendant,
- Car, quant le voit bien entendant
-
-
-
-
- [p.213]
- Lors m'en vins en cette contrée; 13667.
- De votre dame rencontrée
- A son service je me mis
- Pour vous garder en ce pourpris[57b].
- Dieu notre maître et qui tout garde
- Daigne que fasse bonne garde!
- Ainsi ferai-je assurément,
- Grâce à votre bon jugement.
- La garde en serait périlleuse
- Pour la grand' beauté merveilleuse
- Que dedans vous Nature mit,
- S'elle ne vous eût tant d'esprit
- Donné, de prouesse et de grâce;
- Et puisque le temps et l'espace
- Nous sont si bien venus à point
- Qu'à cette heure on ne songe point
- A troubler, comme d'habitude,
- Nos loisirs, notre quiétude,
- Sur tout je vous veux conseiller.
- N'allez pas vous émerveiller
- Si ma parole un peu j'abrège.
- Ainsi tout d'abord vous dirai-je:
- Point ne vous veux prêcher l'amour;
- Mais vous le connaîtrez un jour[58b];
- Souffrez donc que je vous désigne
- Les chemins et la droite ligne
- Que j'aurais dû toujours tenir,
- Avant voir ma beauté partir.
-
- _L'Auteur._
-
- Lors se tait la Vieille et soupire
- Pour écouter ce qu'il va dire.
- Du reste guère elle n'attend,
- Car moult attentif le voyant
-
-
-
-
- [p.214]
- A escouter et à soi taire, 13569.
- A son propos se prent à traire,
- Et se pense: sans contredit,
- Tout otroie qui mot ne dit;
- Quant tout li plest à escouter,
- Tout puis dire sans riens douter.
- Lors a recommencié sa verve,
- Et dist, cum faulse vielle et serve,
- Qui me cuida par ses doctrines
- Faire leschier miel sor espines,
- Quant volt que fusse amis clamés,
- Sans estre par amors amés,
- Si cum cil puis me raconta,
- Qui tout retenu le conte a;
- Car s'il fust tiex qu'il la créust,
- Certainement traï l'éust[59];
- Mès por riens nule qu'el déist,
- Tel traïson ne me féist.
- Ce me fiançoit et juroit,
- Autrement ne m'asséuroit.
-
- _La Vieille._
-
- Biau très-douz fiz, bele char tendre,
- Des geux d'Amors vous voil aprendre,
- Que vous n'i soiés decéus.
- Quant vous les aurés recéus,
- Selon mon art vous conformés,
- Car nus, s'il n'est bien enfermés,
- Nes puet passer sans beste vendre[60].
- Or pensés d'oïr et d'entendre,
- Et de mètre tout à mémoire,
- Car g'en sai tretoute l'estoire.
-
-
-
-
- [p.215]
- A l'écouter et à se taire, 13699.
- Elle revient à son affaire
- Et fait tous bas: «Sans contredit,
- A tout consent qui mot ne dit;
- Complaisamment puisqu'il écoute,
- Je puis tout dire, sans nul doute.»
- Elle reprend donc sa leçon,
- L'horrible et fausse laideron
- Qui me cuida par ses doctrines
- Faire lécher miel sur épines,
- Voulant que fusse ami clamé
- Sans être par amour aimé;
- Par lui j'ai sa leçon connue
- Qui l'avait toute retenue;
- Or, s'il l'eût crue, assurément
- Ne m'eût-il pris pour confident[59b];
- Mais la Vieille eut beau dire et faire,
- Il me resta franc et sincère;
- Promis et juré me l'avait,
- Et son serment me rassurait:
-
- _La Vieille._
-
- Beau très-doux fils, belle chair tendre,
- Les jeux d'amour vous veux apprendre
- Afin que n'y soyez déçu.
- Quand il sera de vous connu,
- Que mon art vos actions guide,
- Car nul ne peut, simple et candide,
- Sans bête vendre les passer[60b].
- Or d'ouïr bien devez penser
- Et tout mettre en votre mémoire,
- Car j'en sais tretoute l'histoire.
-
-
-
-
- [p.216]
- LXXII
-
- Comment la Vieille sans tançon, 13599.
- Lyt à Bel-Acueil sa leçon.
- Laquelle enseigne bien les fames
- Qui sont dignes de tous diffames.
-
-
- Biau fiz, qui vuet joïr d'amer,
- Des dous maus, qui tant sunt amer,
- Les commandemens d'Amors sache,
- Mès gart qu'Amors à li nel' sache!
- Et ci tretous les vous déisse,
- Se certainement ne véisse
- Que vous en avés par nature
- De chascun à comble mesure,
- Quanque vous en devés avoir.
- De ceus que vous devés savoir
- Dix en i a, qui bien les nombre;
- Mès moult est fox cil qui s'encombre
- Des deus qui sunt au darrenier,
- Qui ne valent ung faus denier:
- Bien vous en abandon les huit.
- Mès qui les autres deus ensuit,
- Il perd son estuide et s'afole:
- L'en nes doit pas lire en escole.
- Trop malement les amans charge,
- Qui vuet qu'amans ait le cuer large,
- Et qu'en ung seul leu le doit metre;
- C'est faus texte, c'est fauce letre.
- Ci ment Amors le fiz Venus,
- De ce ne le doit croire nus:
- Qui l'en croit, chier le comparra,
- Si cum en la fin i parra.
-
-
-
-
- [p.217]
- LXXII
-
- Comment la Vieille sans façon 13729.
- Lit à Bel-Accueil sa leçon,
- Laquelle enseigne bien les femmes
- Que l'on doit appeler infâmes.
-
-
- Beau fils, qui veut jouir d'aimer,
- Ce mal si doux et si amer,
- Que les commandements retienne
- D'Amour, mais loin de lui se tienne.
- Et tous ici vous les dirais,
- Si certainement ne voyais
- Que vous en avez par nature
- De chacun à comble mesure,
- Tout autant qu'en devez avoir.
- De ceux que vous devez savoir,
- Dix y en a, c'est bien le nombre;
- Mais fol est celui qui s'encombre
- L'esprit, ma foi, des deux derniers,
- Ils ne valent deux faux deniers.
- Les huit premiers vous abandonne;
- Mais perd son temps et déraisonne
- Celui qui les deux autres suit,
- Fol en école qui les lit.
- C'est lui donner trop lourde charge,
- Vouloir qu'Amant ait le cœur large
- Et qu'il le mette en un seul lieu.
- Ce sont préceptes faux, par Dieu!
- Le fils de Vénus nous en conte,
- Le croire serait une honte;
- Car qui l'en croit cher le paiera,
- Comme en la fin on le verra.
-
-
-
-
- [p.218]
- Biau fiz, jà larges ne soyés, 13629.
- En plusors leus le cuer aiés,
- En ung sol leu jà nel' metés,
- Ne nel' donnés, ne nel' prestés,
- Mès vendés-le bien chierement,
- Et tous jors par enchierement;
- Et gardés que nus qui l'achat,
- N'i puisse faire bon achat.
- Por riens qu'il doint jà point n'en ait,
- Miex s'arde, ou se pende, ou se nait.
- Sor toutes riens gardés ces poins:
- A donner aiés clos les poins,
- Et à prendre les mains overtes.
- Donner est grant folie certes,
- Se n'est ung poi por gens atraire,
- Quant l'en en cuide son preu faire;
- Ou por le don tel chose atendre
- Qu'en ne le péust pas miex vendre:
- Tel donner bien vous abandonne.
- Bon est donner, où cil qui donne,
- Son don monteplie et gaaigne;
- Qui certains est de sa gaaigne,
- Ne se puet du don repentir:
- Tel don puis-ge bien consentir.
- Après de l'arc et des cinq fleiches
- Qui tant sunt plains de bonnes teiches,
- Et tant fierent soutivement,
- Traire en savés si sagement,
- C'onques Amors li bons archiers,
- Des fleiches que tret li ars chiers,
- Ne tret miex, biau fiz, que vous faites,
- Qui maintes fois les avés traites,
- Mès n'avés pas tous jors séu
- Quel part en sunt li cop chéu;
-
-
-
-
- [p.219]
- Or en amour point de largesse, 13759.
- Qu'en maints lieux votre cœur s'adresse;
- En un seul lieu ne le mettez,
- Ne le donnez, ni le prêtez;
- Vendez-le très-cher, au contraire,
- Mettez-le toujours à l'enchère,
- Et veillez bien que le payant
- N'en ait jamais pour son argent:
- N'en donnez rien, pour tout au monde,
- Qu'il se noie, ou se pende, ou fonde.
- Avant tout, observez ce point:
- Pour donner, tenez clos le poing,
- Et pour prendre la main ouverte.
- Donner est grand' sottise certe,
- Sinon un peu pour appâter,
- Quand on espère en profiter,
- Ou tel don en retour attendre
- Qu'on ne peut plus chèrement vendre.
- Tel donner je vous abandonne.
- Bon fait donner celui qui donne
- Quand fait ses dons fructifier;
- Certain d'en bénéficier,
- Nul ce qu'il donne ne regrette,
- Tels dons sont bien, je le répète.
- Quant à cet arc si précieux
- Avec ses cinq dards merveilleux
- Tout pleins de vertu si subtile,
- A les manier plus habile
- Vous sais, qu'Amour le bon archer,
- Car onc, beau fils, de l'arc si cher
- Mieux il ne lance ses sagettes
- Que maintes fois vous ne le faites;
- Mais trop souvent ne savez-vous
- En quel endroit portent vos coups.
-
-
-
-
- [p.220]
- Car quant l'en trait à la volée, 13663.
- Tex puet recevoir la colée,
- Dont l'archier ne se donne garde:
- Mès qui vostre manière esgarde,
- Si bien savés et traire et tendre,
- Que ne vous en puis riens aprendre.
- S'en repuet estre tiex navrés,
- Dont grant preu, se Dieu plest, aurés.
- Si n'estuet jà que ge m'atour
- De vous aprendre de l'atour
- Des robes, ne des garnemens,
- Dont vous ferés vos paremens
- Por sembler as gens miex valoir;
- N'il ne vous en puet jà chaloir,
- Quant par cuer la chançon savés
- Que tant oï chanter m'avés,
- Si cum joer nous alion,
- De l'ymage Pymalion.
- Là prenés garde à vous parer,
- S'en saurés plus que buef d'arer:
- De vous aprendre ces mestiers
- Ne vous est mie moult mestiers.
-
- Et se ce ne vous puet soffire,
- Aucune chose m'orrés dire
- Ça avant, s'el volés entendre,
- Où bien porrés exemple prendre;
- Mès itant vous puis-ge bien dire,
- Se vous volés ami eslire,
- Bien lo que vostre amor soit mise
- Où biau valet qui tant vous prise
- Mès n'i soit pas trop fermement.
- Amés des autres sagement,
-
-
-
-
- [p.221]
- Car lorsqu'on tire à la volée, 13793.
- Tel est frappé dans la mêlée
- Dont l'archer ne se souciait.
- Mais pour celui qui vous connaît,
- Vous savez votre arc si bien tendre
- Que ne pourrais rien vous apprendre.
- Or bien en pourrez-vous navrer
- Dont loisir aurez de tirer,
- Dieu vous aidant, grand avantage.
- Je ne veux pas vous faire outrage
- En vous donnant une leçon
- Sur le choix et sur la façon
- Des robes et des garnitures
- Dont vous bâtirez vos parures
- Pour exalter votre valeur.
- Que vous importe, si par coeur
- Connaissez la chanson savante
- Que depuis longtemps je vous chante:
- C'est l'image et la passion
- Du malheureux Pygmalion?
- Là vous apprendrez de parure
- Plus que bœuf ne sait de culture.
- Aussi bien, n'est-il pas besoin
- Qu'envers vous je prenne ce soin.
- Et si ce ne vous peut suffire,
- Plus loin aucune chose dire
- Tout à l'heure vous m'entendrez
- Où bon exemple trouverez.
- En attendant, je puis vous dire:
- Un ami voulez-vous élire?
- Votre amour donnez, cher enfant,
- Au varlet qui vous aime tant,
- Mais toutefois avec prudence.
- Aimez les autres par science,
-
-
-
-
- [p.222]
- Et ge vous en querrai assés, 13695.
- Dont grans avoirs iert amassés.
- Bon fait accointier hommes riches,
- S'il n'ont les cuers avers et chiches,
- S'il est qui bien plumer les sache.
- Bel-Acueil quanqu'il vuet en sache,
- Por qu'il doint à chascun entendre,
- Qu'il ne vodroit autre ami prendre
- Por mil mars de fin or molu;
- Et jurt que s'il éust volu
- Soffrir que par autre fust prise
- La Rose qui bien ert requise,
- D'or fust chargiés et de joiaus;
- Mais tant est ses fins cuers loiaus,
- Que jà nus la main n'i tendra,
- Fors cil seus qui lors la tendra.
- S'il sunt mil, à chascun doit dire:
- La Rose avés tous seus, biau sire;
- Jamès autre n'i aura part,
- Faille-moi Diex, se ge la part.
- Ce lor jurt et sa foi lor baille,
- S'el se parjure, ne li chaille;
- Dieu se rit de tel serement,
- Et le pardonne liement.
- Jupiter et li Diex rioient[61]
- Quant li Amans se parjuroient;
- Et maintes fois se parjurerent
- Li Diex qui par amors amerent.
- Quant Jupiter asséuroit
- Juno sa fame, il li juroit
- Le palu d'enfer hautement,
- Et se parjuroit fausement.
- Ce devoit moult asséurer
- Les fins Amans de parjurer
-
-
-
-
- [p.223]
- J'en trouverai pour vous assez 13827.
- Dont seront grands biens amassés.
- Bon fait accointer homme riche
- S'il n'a le cœur avare et chiche
- Pour qui sait plumer savamment.
- En peut tirer tout son content
- Bel-Accueil, s'il lui fait entendre
- Qu'il ne voudrait autre ami prendre
- Pour mille marcs d'or fin moulu,
- Et jure que s'il eût voulu
- Souffrir que d'une autre fût prise
- La Rose tant de fois requise,
- Il fût d'or, de joyaux couvert;
- Mais que, tant est son cœur ouvert
- Et fin, nul ne l'aura cueillie
- Fors lui qu'à la prendre il convie.
- S'ils sont mille, qu'il dise à tous:
- Un seul l'a, beau sire, et c'est vous.
- A nul ne donnerai la Rose,
- Dieu me punisse si je l'ose!
- Qu'il ne craigne point de jurer,
- Au risque de se parjurer,
- Car Dieu de tels serments s'amuse
- Et rit, et gaîment les excuse.
- Jupiter et les Dieux riaient[61b]
- Quand les amants se parjuraient,
- Et maintes fois se parjurèrent
- Les Dieux qui par amour aimèrent.
- Lorsque Jupiter rassurait
- Junon sa femme, il lui jurait
- Par l'enfer, la sombre demeure,
- Se parjurant à la même heure;
- C'était sans vergogne montrer
- Aux fins amants à parjurer
-
-
-
-
- [p.224]
- Saintes et Sains, moustiers et temples, 13729.
- Quant li Diex lor donnent exemples.
- Mais moult est fox, se Diex m'amant,
- Qui por jurer croit nul amant;
- Car il ont trop les cuers muables.
- Jones gens ne sunt pas estables,
- Non sunt li viel soventes fois,
- Ains mentent seremens et fois.
- Et sachiés une chose voire:
- Cil qui sires est de la foire,
- Doit par tout prendre son tolin;
- Et qui ne puet à ung molin,
- Hez à l'autre trestout le cors[62].
- Moult a soris povre secors,
- Et fait en grant peril sa druge,
- Qui n'a c'ung partuis à refuge.
- Tout ainsinc est-il de la fame,
- Qui de tous les marchiés est dame
- Que chascuns fait por li avoir,
- Prendre doit partout de l'avoir:
- Car moult auroit fole pensée,
- Quant bien se seroit porpensée
- S'el ne voloit ami que un;
- Car, par saint Liefart de Meun[63]
- Qui s'amor en ung sol leu livre,
- N'a pas son cuer franc ne delivre,
- Ains l'a malement aservi.
- Bien a tel fame deservi
- Qu'ele ait assés anui et paine,
- Qui d'ung sol homme amer se paine.
- S'el faut à celi de confort,
- El n'a nulli qui la confort;
- Et ce sunt cil qui plus i faillent,
- Qui lor cuer en ung sol leu baillent:
-
-
-
-
- [p.225]
- Saints et saintes, église et temple,
- Puisque les Dieux donnaient l'exemple,
- Dieu me pardonne, d'un amant
- Bien fol est qui croit le serment,
- Car il a trop le cœur muable;
- Jouvenceau n'a pas le cœur stable,
- Les vieux non plus souventes fois,
- Car ils mentent serments et fois.
- Il est une chose notoire:
- Celui qui maître est de la foire
- Sur tout doit percevoir son gain;
- Si ne prend le meunier ton grain,
- A l'autre cours tout d'une traite.
- La souris, qui n'a pour retraite
- Qu'un trou seul, est en grand danger,
- Lorsqu'à fuir il lui faut songer.
- Il en est ainsi de la femme
- Qui de tous les marchés est dame
- Que chacun fait pour l'obtenir;
- Droit elle a de partout saisir,
- Car moult aurait folle pensée,
- Après s'être bien porpensée,
- D'amis s'elle ne voulait qu'un.
- Le fol, par saint Lyphard de Meung[63b]
- Ne peut plus libre aimer et vivre,
- En un seul lieu qui son cœur livre;
- Il l'a mis en captivité.
- Telle femme a bien mérité
- Tous ses ennuis, toute sa peine,
- Qui d'un seul homme aimer se peine.
- Si la délaisse celui-là,
- Quel autre la confortera?
- Voilà comment femme travaille
- En un seul lieu qui son cœur baille
-
-
-
-
- [p.226]
- Tuit en la fin toutes les fuient, 13763.
- Quant las en sunt et s'en ennuient:
- N'en puet fame à bon chief venir.
-
-
-
- LXXI1I
-
- Comment la Royne de Cartage
- Dido, par le vilain oultrage
- Qu'Eneas son amy luy fist,
- De son espée tost s'occist;
- Et comment Philis se pendit,
- Pour son amy qu'elle attendit.
-
-
- Onc ne pot Eneas tenir
- Dido, roïne de Cartage,
- Qui tant li ot fait d'avantage,
- Que povre l'avoit recéu,
- Et revestu, et repéu
- Las et fuitis du biau pais
- De Troie, dont il fu naïs.
- Ses compaignons moult honorot.
- Car en li trop grant amor ot;
- Fist li ses nez toutes refaire
- Por li servir et por li plaire;
- Donna li, por s'amor avoir,
- Sa cité, son cors, son avoir;
- Et cil si l'en asséura,
- Qu'il li promist et li jura
- Que siens iert tous jors et seroit
- Ne jamès ne la lesseroit.
- Mès cele gaires n'en joï,
- Car li traïstres s'enfoï
-
-
-
-
- [p.227]
- Et s'y veut malgré tout tenir. 13895.
- A bonne fin ne peut venir,
- Car tous, un beau jour, femme fuient,
- Quand las en sont et s'en ennuient.
-
-
-
- LXXIII
-
- Comment la reine de Carthage
- Dido, pour le vilain outrage
- Qu'Ænéas son ami lui fit,
- De son glaive soudain s'occit,
- Et comment Philis fut se pendre,
- Son fiancé lasse d'attendre.
-
-
- Oncques, tant sut-elle gémir,
- Ne put Ænéas retenir,
- Qui lui devait tant d'avantage,
- Dido, la reine de Carthage;
- Car pauvre elle l'avait reçu,
- Vêtu l'avait et puis repu
- Fuyant son beau pays de Troie,
- Au deuil, à la misère en proie.
- Son ami moult elle adorait;
- En lui si grand amour avait,
- Qu'elle lui fit ses nefs refaire
- Pour le servir et pour lui plaire;
- A lui, pour son amour avoir,
- Offrit royaume, corps, avoir.
- Ænéas jurait à la belle
- Qu'il était son ami fidèle,
- Et que toujours il le serait
- Et jamais ne la laisserait.
- Mais cette reine infortunée,
- Par son amant abandonnée,
-
-
-
-
- [p.228]
- Sans congié, par mer, à navie, 13791.
- Dont la bele perdi la vie;
- Qu'el s'en ocist ains lendemain
- De l'espée, o sa propre main,
- Qu'il li ot donnée en sa chambre.
- Dido, qui son ami remembre,
- Et voit que s'amor est perduë,
- L'espée prent, et toute nuë
- La drece contremont la pointe,
- Souz ses deux mameles l'apointe,
- Sor le glaive se lest chéoir.
- Moult fu grant pitié à véoir.
- Qui tel fait faire li véist,
- Dur fust qui pitié n'en préist,
- Quant si véist Dido la bele
- Sor la pointe de l'alemele;
- Par mi le cors la se ficha,
- Tel duel ot dont cil la tricha.
-
-
- Philis ausinc tant atendi
- Demophon, qu'ele se pendi[64]
- Por le terme qu'il trespassa,
- Dont serement et foi cassa.
- Que fist Pâris de Œnoné[65]
- Qui cuer et cors li ot donné,
- Et cil s'amor lui redonna?
- Tantost retolu le don a,
- Si l'en ot-il en l'arbre escriptes
- A son costel letres petites
- Dessus la rive, en leu de chartre,
- Qui ne valurent une tartre.
- Ces letres en l'escorce estoient
- D'ung poplier, et representoient
-
-
-
-
- [p.229]
- Du bonheur guère ne jouit; 13925.
- Car le traître un beau jour s'enfuit,
- Sans dire adieu, sur son navire,
- Et la belle en expira d'ire,
- Qui s'occit de sa propre main,
- En sa chambre, le lendemain,
- D'un glaive, présent de l'infâme.
- Dido, qui son ami réclame,
- Voyant tout son amour perdu,
- Le glaive saisit, et tout nu
- Soudain le dresse, en haut la pointe,
- Sous ses deux mamelles l'appointe,
- Et puis dessus se laisse choir.
- Moult grand' pitié ce fut à voir
- La pauvre reine ainsi frappée
- De la pointe de son épée;
- Quant tel acte faire lui vit,
- Moult fut dur qui pitié n'en prit!
- Elle se l'est au corps fichée,
- Tel deuil avait qu'il l'eût trichée!
- Philis aussi tant attendit
- Démophon, qu'elle se pendit[64b];
- Car il avait l'heure passée
- De rejoindre sa fiancée,
- Malgré sa foi et son serment.
- Ainsi fait l'infidèle amant
- Pâris pour son amante Œnone[65b],
- Qui son corps et son cœur lui donne
- En échange de son amour,
- Et Pâris la trompe en retour.
- Or il avait lettres petites
- De son couteau sur l'arbre écrites,
- En s'embarquant; mais ce contrat
- Moins qu'une tarte lui pesa.
-
-
-
-
- [p.230]
- Que Xantus s'en retorneroit[66] 13823.
- Si-tost cum il la lesseroit.
- Or r'aut Xantus à la fonteine,
- Qu'il la lessa puis por Heleine.
-
- Que refist Jason de Medée
- Qui si vilment refu lobée,
- Que li faus sa foi li menti
- Puis qu'el l'ot de mort garenti,
- Quant des toriaus, qui feu getoient
- Par lor geules, et qui venoient
- Jason ardoir et despecier?
- Sans feu sentir et sans blecier,
- Par ses charmes le délivra,
- Et le serpent si enivra,
- Conques ne se pot esveillier,
- Tant le fist forment someillier.
- Des chevaliers de terre nés,
- Bataillereus et forcenés,
- Qui Jason voloient occierre,
- Quant il entr'eus geta la pierre,
- Fist-ele tant qu'il s'entrepristrent,
- Et qu'il méismes s'entr'occistrent,
- Et li fist avoir la toison
- Par son art et par sa poison.
- Puis fist Eson rajovenir,
- Por miex Jason à soi tenir;
- Ne riens de li plus ne voloit,
- Fors qu'il l'amast cum il soloit,
- Et ses merites regardast,
- Por ce que miex sa foi gardast.
- Puis la lessa, li maus trichierres,
- Le faus, li desloiaus, li lierres,
-
-
-
-
- [p.231]
- Sur l'écorce étaient d'un grand hêtre 13959.
- Ces lettres, et faisaient connaître
- Que Xante s'en retournerait[64b]
- Sitôt qu'il la délaisserait;
- Or aille Xante à sa fontaine,
- Car il la laissa pour Hélène!
- De Médée ainsi fait Jason
- Par une vile trahison;
- Sa foi, l'infâme! il lui renie,
- Elle qui lui sauva la vie!
- Quand des taureaux qui feu jetaient
- Par leurs gueules, et qui venaient
- Jason consumer et détruire,
- Elle, bravant leurs feux, leur ire,
- Par ses charmes le délivra,
- Si bien le serpent enivra,
- L'endormit de telle manière
- Qu'il ne revit plus la lumière.
- Les guerriers de la terre nés
- Si batailleurs et forcenés,
- Et qui Jason voulaient occire,
- Elle sut en si grand délire
- Plonger, lorsque Jason contre eux
- Lança le caillou merveilleux,
- Qu'aussitôt ils se combattirent,
- Et que d'eux-mêmes s'entr'occirent,
- Et lui fit avoir la toison
- Par son art et par son poison,
- Puis, pour mieux tenir le volage,
- Remit Eson en son jeune âge.
- Rien de plus de lui ne voulait
- Fors qu'il l'aimât comme il soulait,
- Et que témoin d'amour si belle
- Il lui restât toujours fidèle.
-
-
-
-
- [p.232]
- Dont ses enfans, quant el le sot, 13855.
- Por ce que de Jason les ot,
- Estrangla de duel et de rage,
- Dont el ne fist mie que sage,
- Quant el lessa pitié de mere,
- Et fist pis que marastre amere.
- Mil exemples dire en sauroie,
- Mais trop grant conte à faire auroie.
- Briément, tuit les lobent et trichent,
- Tuit sunt ribaus, partout se fichent:
- Si les doit-l'en ausinc trichier,
- Non pas son cuer en ung fichier.
- Fole est fame qui si l'a mis,
- Ains doit avoir plusors amis,
- Et faire, s'el puet, que tant plaise,
- Que tous les mete à grant mesaise.
- S'el n'a graces, si les aquiere,
- Et soit tous jors vers eus plus fiere
- Qui plus, por s'amor deservir,
- Se peneront de li servir;
- Et de ceus acoillir s'efforce
- Qui de s'amor ne feront force.
- Saiche de geus et de chançons,
- Et fuie noises et tençons.
- S'el n'est bele, si se cointait,
- La plus lede ator plus cointe ait;
- Et s'ele véoit déchéoir,
- (Dont grant duel seroit à véoir,)
- Les biaus crins de sa teste blonde,
- Ou s'il convient que l'en les tonde
- Par aucune grant maladie,
- Dont biauté est tost enledie;
- Ou s'il avient que par corrous
- Les ait aucuns ribaus desrous,
-
-
-
-
- [p.233]
- Eh bien, l'abandonna Jason, 13993.
- Le faux, le traître, le félon,
- Et la pauvre amante trahie,
- Dans un noir accès de folie,
- Étrangla les enfants qu'elle eut
- De Jason, lorsqu'elle le sut,
- Étouffant, sa pitié de mère
- Et fit pis que marâtre amère.
- Mille exemples vous en dirais,
- Mais trop grand travail en aurais.
- Bref, tous ces ribauds femmes trichent,
- En mille endroits leurs amours fichent;
- Donc il les faut aussi tricher
- Et partout notre cœur ficher.
- Sottise à un seul de se rendre!
- Femme doit plusieurs amis prendre,
- Et pour leur plaire faire tant
- Que tous les mette en grand tourment.
- Si grâces n'a, qu'elle en acquière
- Et soit pour eux d'autant plus fière,
- Que plus, pour son cœur obtenir,
- Ils s'efforcent de la servir.
- Qu'elle accueille de préférence
- La froideur et l'indifférence,
- Prise les jeux et les chansons,
- Les noises fuie et les sermons.
- Si belle n'est, que bien se vête,
- Plus est laide, plus soit coquette,
- Et s'elle voit un beau jour choir
- (Ce qui serait moult triste à voir)
- Sa belle chevelure blonde,
- Ou si besoin est qu'on la tonde
- Par suite d'une infirmité
- Qui compromette sa beauté,
-
-
-
-
- [p.234]
- Si que de ceus ne puisse ovrer 13889.
- Por grosses treces recovrer,
- Face tant que l'en li aporte
- Cheveus de quelque fame morte,
- Ou de soie blonde borriaus,
- Et boute tout en ses forriaus.
- Sus ses oreilles port tex cornes[67],
- Que cers, ne bués, ne unicornes,
- S'il se devoient effronter,
- Ne puist ses cornes sormonter.
- Et s'el ont mestier d'estre taintes,
- Taingne-les en jus d'erbes maintes,
- Car moult ont forces et mécines
- Fruit, fust, feulle, escorce et racines.
-
- Et s'el reperdoit sa color[68],
- Dont moult auroit au cuer dolor,
- Face qu'ele ait oingtures moistes
- En ses chambres dedens ses boistes,
- Tous jors por soi farder repostes:
- Mès bien gart que nus de ses ostes
- Nes puist ne sentir, ne véoir;
- Trop li en porroit meschéoir.
- S'ele a biau col et gorge blanche,
- Gart que cil qui sa robe trenche,
- Si très-bien la li escolete,
- Que sa char pere blanche et nete
- Demi pié darriers et devant;
- Si en sera plus decevant.
- Et s'ele a trop grosses espaules,
- Por plaire as dances et as baules,
- De délié drap robe port,
- Si perra de mains lait deport.
-
-
-
-
- [p.235]
- Ou bien si quelque ribaud lâche 14027.
- Par corroux lui tire et l'arrache,
- Au point de ne plus en laisser
- De quoi grosses nattes tresser,
- Qu'elle ordonne alors qu'on apporte
- Les cheveux d'une femme morte,
- Ou blonde soie, en fins rouleaux,
- Qu'elle glisse sous ses bandeaux.
- Qu'elle porte au front telles cornes[67]
- Que jamais cerfs, bœufs ou licornes,
- Assez hardis pour l'affronter,
- Son chef ne puissent surmonter.
- Et s'elle a besoin d'être teinte,
- Qu'elle prenne jus d'herbe mainte,
- Car pour la tête, c'est connu,
- Moult ont grand' force et grand' vertu
- Fruit, bois, feuille, écorce et racine.
- Si de sa florissante mine
- Elle perd la belle couleur,
- Dont moult aurait au cœur douleur,
- Que toujours elle ait onguents moites
- En sa chambre, dedans ses boîtes,
- Pour se farder en tapinois;
- Que nul étranger toutefois
- Ne les aperçoive ni sente,
- Elle en pourrait être dolente.
- Belle gorge a-t-elle et cou blanc?
- Que le ciseau d'un coup savant
- Avec tant d'art la décolète,
- Que sa chair luise blanche et nette
- Demi-pied derrière et devant,
- Il n'est rien d'aussi séduisant.
- A-t-elle épaules trop enflées?
- Pour plaire au bal, aux assemblées,
-
-
-
-
- [p.236]
- Et s'el n'a mains beles et netes 13921.
- Ou de sirons, ou de bubetes,
- Gart que lessier ne les i vueille,
- Face-les oster à l'agueille,
- Ou ses mains en ses gans repoingne,
- Si ni perra bube ne roingne.
- Et s'ele a trop lordes mameles,
- Preingne cuevrechief ou toéles
- Dont sus le pis se face estraindre,
- Et tout entor ses costés ceindre,
- Puis atachier, coudre ou noer;
- Lors si se puet aler joer.
-
- Et comme bonne baisselete,
- Tiengne la chambre Venus nete;
- S'ele est preus et bien enseignie,
- Ne lest entor nule iraignie
- Qu'el n'arde, ou rée, errache ou housse,
- Si qu'il n'i puisse cuillir mousse.
- S'ele a lais piez, tous jors se chauce[69],
- A grosse jambe ait tenvre chauce.
- Briément, s'el set sor li nul vice,
- Covrir le doit, se moult n'est nice.
- S'el set qu'ele ait mauvese alaine,
- Ne li doit estre grief ne paine
- De garder que jà ne jéune,
- Ne qu'el ne parole jéune,
- Et gart, s'el puet, si bien sa bouche,
- Que près du nez as gens ne touche.
- Et s'il li prent de rire envie,
- Si bel et si sagement rie,
- Qu'ele descrieve deus fossetes
- D'ambedeus pars de ses levretes:
-
-
-
-
- [p.237]
- Que robe porte de fin drap, 14061.
- Moins laid son défaut paraîtra.
- S'elle a mains laides toutes nues,
- Que ses boutons et ses verrues
- Ne laisse en paix sa peau souiller,
- Mais tantôt les fasse tailler,
- Ou bien ses mains en ses gants cache
- Et ne montre bouton ni tache.
- Et si les seins elle a trop lourds,
- Qu'un bandeau vienne à leur secours,
- Dont sa poitrine fasse étreindre
- Et tout autour ses côtes ceindre,
- Puis attacher, coudre ou nouer,
- Lors pourra-t-elle aller jouer.
- Qu'elle tienne, en bonne coquette,
- La chambre de Vénus bien nette;
- Qu'elle ait soin d'ôter ou rôtir,
- Sans lui laisser mousse cueillir,
- La moindre toile d'araignée,
- Si sage est et bien enseignée.
- Bref, un défaut s'elle se voit,
- Toujours dissimuler le doit
- Si n'est trop simple la pauvrette.
- S'elle a le pied laid, que discrète
- Ne se déchausse; il faut enfin
- A grosse jambe soulier fin.
- Se sait-elle mauvaise haleine?
- Que par trop ne s'en mette en peine.
- Que seulement se garde à jeun
- De jamais parler à quelqu'un,
- Et s'il se peut, veille à sa bouche
- Que près du nez les gens ne touche.
- Quand besoin de rire la prend,
- Si bien rie et si sagement
-
-
-
-
- [p.238]
- Ne par ris n'enfle trop ses joës, 13953.
- Ne ne restraingne pas ses moës;
- Jà ses levres par ris ne s'uevrent,
- Mès repoignent les dents et cuevrent.
- Fame doit rire à bouche close,
- Car ce n'est mie bele chose
- Quant el rit à geule estenduë,
- Trop semble estre large et fenduë:
- Et s'el n'a dens bien ordenées[70],
- Mès leides et sans ordre nées,
- S'el les monstroit par sa risée,
- Mains en porroit estre prisée.
- Au plorer rafiert-il maniere;
- Mès chascune est assés maniere
- De bien plorer en quelque place:
- Car, jà soit ce qu'en ne lor face
- Ne grief, ne honte, ne molestes,
- Tous jors ont-eles lermes prestes:
- Toutes plorent et plorer seulent
- En tel guise cum eles veulent;
- Mès hom ne se doit jà movoir
- S'il véoit tex lermes plovoir
- Ausinc espès cum onques plut,
- C'onc à fame tex plor ne plut,
- Ne tex diaus, ne tex marrimens,
- Que ce ne fust conchiemens.
- Plor de fame n'est fors agait,
- Lors n'est dolors qu'ele n'agait[71];
- Mès gart que par voiz, ne par uevre,
- Rien de son penser ne descuevre.
-
- Si rafiert bien qu'el soit à table
- De contenance convenable;
-
-
-
-
- [p.239]
- Qu'elle décrive deux fossettes 14095.
- Des deux côtés de ses levrettes;
- Qu'elle n'ouvre sa bouche aux gens
- En riant, mais couvre ses dents,
- Et non plus n'enfle trop ses joues
- Ni trop les serre par ses moues.
- Femme doit rire gentiment,
- Bouche close; laide est vraiment
- Quand elle rit gueule étendue,
- Trop semble être large et fendue.
- A-t-elle de vilaines dents
- Qui se croisent dans tous les sens?
- Si les montrait en sa risée,
- Moins en pourrait être prisée.
- Femme encor doit savoir pleurer;
- Mais je n'ai pas à leur montrer
- A bien pleurer en quelque place,
- Car il n'est besoin qu'on leur fasse
- Grief, affliction ou deuil:
- Femme a toujours la larme à l'il.
- Il n'est pas une qui ne pleure
- Quand elle veut, voire à toute heure.
- Mais ne se doit homme émouvoir
- S'il voit telles larmes pleuvoir
- Aussi serré qu'épaisse pluie;
- Quand si fort femme pleure et crie
- A plaisir, c'est que son chagrin
- Couve quelque mauvais dessein.
- Larmes de femme, comédie!
- Douleur n'est qu'elle n'étudie;
- Mais que par ses faits, ni ses dits,
- Ne soient pas ses pensers trahis!
- Et puis il lui faut être à table
- De contenance convenable;
-
-
-
-
- [p.240]
- Mès ains qu'el s'i voise séoir, 13985.
- Face-soi par l'ostel véoir,
- Et à chascun entendre doingne
- Qu'ele fait moult bien la besoingne.
- Aille et viengne avant et arriere,
- Et s'asiée la derreniere,
- Et se face ung petit atendre[72],
- Ains quel puisse à séoir entendre.
- Et quant ele iert à table assise,
- Face, s'el puet, à tous servise.
- Devant les autres doit taillier,
- Et du pain entor soi baillier;
- Et doit, por grace deservir,
- Devant le compagnon servir
- Qui doit mengier en s'escuele:
- Devant li mete cuisse, ou êle,
- Ou buef, ou porc devant li taille,
- Selonc ce qu'il auront vitaille,
- Soit de poisson, ou soit de char:
- N'ait jà cuer de servir eschar,
- S'il est qui soffrir le li voille;
- Et bien se gart qu'ele ne moille
- Ses dois es broez jusqu'as jointes,
- Ne qu'el n'ait pas ses levres ointes
- De sopes, d'aulx, ne de char grasse,
- Ne que trop de morsiaus n'entasse,
- Ne que trop nes mete en sa bouche.
- Du bout des dois le morsel touche
- Qu'el devra moillier en la sauce,
- Soit vert, ou cameline, ou jauce,
- Et sagement port sa bouchée,
- Que sus son piz goute n'en chée
- De sope, de savor, de poivre.
- Et si gentement redoit boivre,
-
-
-
-
- [p.241]
- Mais avant de s'aller asseoir, 14129.
- Que par l'hôtel se fasse voir
- Et qu'à chacun entendre donne
- Que la besogne bien ordonne.
- Qu'elle aille et vienne un peu partout
- Et la dernière soit debout,
- Et qu'un petit se fasse attendre
- Avant d'aller sa place prendre.
- Et quand à table siégera,
- Sur tout veille autant que pourra;
- Que devant les convives taille
- Le pain, autour de soi le baille;
- Sache, pour sa grâce obtenir,
- Devant le convive servir
- De quoi manger en son écuelle;
- Devant lui mette cuisse ou aile,
- Tranche de bœuf, porc ou mouton,
- Soit que de chair ou de poisson
- Ce jour la table soit servie;
- S'il accepte, qu'elle n'ait mie
- Avare cœur à le servir.
- Que ses doigts veille à ne salir
- De sauce jusques aux jointures,
- Ne laisse à ses lèvres ordures
- De graisse, de soupe ni d'aulx,
- Ni trop entasse les morceaux,
- Ni trop gros les mette en sa bouche.
- Du bout des doigts le morceau touche
- Qu'elle doit tremper au brouet,
- Qu'il soit vert ou jaune, ou brunet;
- Et porte si bien sa bouchée,
- Que sa bouche ne soit tachée
- De sauce ou d'assaisonnement.
- Boire elle doit si gentiment
-
-
-
-
- [p.242]
- Que sor soi n'en espande goute; 14019.
- Car por enfrume, ou por trop gloute
- L'en porroit bien aucuns tenir,
- Qui ce li verroit avenir.
- Et gart que jà henap ne touche
- Tant cum ele ait morcel en bouche;
- Si doit si bien sa bouche terdre,
- Qu'el n'i lest nule gresse aerdre,
- Au mains en la levre desseure:
- Car quant gresse en cele demeure,
- Où vin en perent les mailletes,
- Qui ne sunt ne beles ne netes;
- Et boive petit à petit,
- Combien qu'ele ait grant apetit;
- Ne boive pas à une alaine
- Ne henap plain, ne cope plaine;
- Ains boive petit et sovent,
- Qu'el n'aut les autres esmovant
- A dire que trop en engorge,
- Ne que trop boive à gloute gorge,
- Mès deliéement le coule.
- Le bort du henap trop n'engoule,
- Si comme font maintes norrices,
- Qui sunt si gloutes et si nices
- Qu'el versent vin en gorge cruese,
- Tout ainsinc cum en une huese,
- Et tant à grans gors en entonnent,
- Qu'el s'en confundent et estonnent.
- Et bien se gart que ne s'enyvre[73],
- Car en homme ne en fame yvre
- Ne puet avoir chose secrée;
- Car puis que fame est enyvrée,
- 11 n'a point en li de deffense,
- Ains jangle tout quanqu'ele pense,
-
-
-
-
- [p.243]
- Que sur soi goutte ne répande, 14163.
- Car trop avide et trop gourmande,
- La pourraient convives tenir,
- Ceci lui voyant advenir.
- Qu'oncques sa coupe elle ne touche
- Tant qu'aura morceaux en la bouche,
- Et la doit si bien essuyer,
- Que ne laisse graisse briller
- Sur sa lèvre supérieure;
- Car si peu que graisse y demeure,
- On voit ils flotter sur le vin
- D'aspect et malpropre et vilain.
- Qu'elle ne boive à perdre haleine
- Gobelet plein ou coupe pleine,
- Mais boive petit à petit,
- Combien qu'elle ait grand appétit,
- Plutôt souvent, avec mesure,
- Pour que les autres, d'aventure,
- Ne disent qu'elle engorge trop
- Et que trop boive à plein goulot,
- Mais délicatement le coule.
- Le bord par trop qu'elle n'engoule,
- Comme maintes nourrices font,
- Qui sottes et gloutonnes sont,
- Et tant à grands flots s'en entonnent
- Que s'étourdissent et s'étonnent,
- Et versent vin en leur gosier
- Comme en botte de cavalier.
- Et bien veille que ne s'enivre[73b],
- Car ni l'homme ni la femme ivre
- Ne saurait garder un secret.
- Quand femme en tel état se met,
- Plus n'est en elle de défense,
- Elle dit tout ce qu'elle pense,
-
-
-
-
- [p.244]
- Et est à tous abandonnée, 14053.
- Quant à tel meschief s'est donnée.
- Et se gart de dormir à table,
- Trop en seroit mains agréable.
- Trop de ledes choses aviennent
- A ceus qui tex dormirs maintiennent.
- Ce n'est pas sens de sommeillier
- Es leus establis à veillier;
- Maint en ont esté decéu,
- Et maintes fois en sunt chéu
- Devant, ou derriers, ou de coste,
- Brisent ou bras, ou teste, ou coste.
- Gart que tex dormirs ne la tiengne:
- De Palinurus li soviengne
- Qui governoit la nef Énée:
- Veillant l'avoit bien governée,
- Mès quant dormir l'ot envaï,
- Du governail en mer chaï,
- Et des compaignons noia près,
- Qui moult le plorerent après.
- Si doit la dame prendre garde
- Que trop à joer ne se tarde;
- Car el porroit bien tant atendre
- Que nus n'i vodroit la main tendre.
- Querre doit d'amors le deduit,
- Tant cum jonesce la deduit,
- Car quant viellesce fame assaut,
- D'amors pert la joie et l'assaut.
- Le fruit d'amors, se fame est sage,
- Coille en la flor de son aage:
- Car tant pert de son tens, la lasse!
- Cum sans joïr d'amors en passe.
- Et s'el ne croit ce mien conseil
- Que por commun profit conseil,
-
-
-
-
- [p.245]
- Et de tous est à la merci 14197.
- Lorsqu'elle se dégrade ainsi.
- Puis n'aille pas dormir à table;
- Trop en serait moins agréable;
- Car sottise est de sommeiller
- Dans les lieux où l'on doit veiller,
- Et trop laides choses adviennent
- A ceux que tels dormirs surprennent,
- Car maints en ont pâti souvent
- Et brisé se sont, en tombant
- De côté, devant ou derrière,
- Tète ou bras, ou côtes par terre.
- Qu'elle chasse le somme intrus
- Et songe au vieux Palinurus
- Qui gouvernait la nef d'Énée;
- Veillant l'avait bien gouvernée,
- Mais quand au dormir succomba
- Du gouvernail en mer tomba,
- Et périt devant l'équipage
- Qui pleura longtemps son naufrage.
- Puis doit la dame retenir
- De trop ne tarder à jouir,
- Car pourrait-elle trop attendre
- Que nul n'y vînt plus la main tendre.
- Quérir doit d'Amour le déduit
- Tant que jeunesse lui sourit.
- Cueillir doit à la fleur de l'âge
- Le fruit d'amour, si femme est sage.
- Car lorsque l'aissaillent les ans,
- Tôt s'éteint le plaisir des sens.
- Autant perd de son temps, la lasse,
- Que, sans jouir d'amour, en passe!
- Et trop tard s'en repentira
- Quand vieillesse la flétrira,
-
-
-
-
- [p.246]
- Sache que s'en repentira 14087.
- Quant viellesce la fîatira[74].
- [Mès bien sai qu'eles m'en creront,
- Au mains ceus qui sages seront,
- Et se tendront as rigles nostres,
- Et diront maintes parternostres
- Por m'ame quant ge serai morte,
- Qui les enseigne ore et conforte:
- Car bien sai que ceste parole
- Sera léue en mainte escole.
- Biaus très-douz filz, se vous vivés,
- Car bien voi que vous escrivés
- Où livre du cuer volentiers
- Tous mes enseignemens entiers;
- Et quant de moi departirés,
- Se Diex plest, encor en lirés,
- Et en serés mestre cum gié,
- Ge vous doing de lire congié
- Maugré tretous les chanceliers,
- Et par chambres et par celiers,
- En prés, en jardins, en gaudines,
- Sous paveillons et sous cortines,
- Et d'enformer les escoliers
- Par garderobes, par soliers,
- Par despenses et par estables,
- Se n'avés leus plus délitables.
- Mès que ma leçon soit léuë,
- Quant vous l'aurés bien retenuë.]
- Et gart que trop ne soit enclose,
- Car quant plus à l'ostel repose,
- Mains est de toutes gens véuë,
- Et sa biauté mains congnéuë,
- Mains convoitie et mains requise.
- Sovent voise à la mestre église,
-
-
-
-
- [p.247]
- Si ne croit mon conseil si sage 14231.
- Pour notre commun avantage[74b].
- [Mais bien sais qu'elles me croiront,
- Celles au moins qui sages sont,
- Et se tiendront aux règles nôtres
- Et diront maintes patenôtres
- Pour mon âme, quand je mourrai,
- Qui tant instruites les aurai.
- Car bien sais que cette parole
- Sera lue en plus d'une école.
- Beau très-doux fils, si vous vivez
- (Car bien vois que vous écrivez
- De votre cœur dedans le livre
- Tous mes préceptes pour les suivre,
- Et quand de moi départirez,
- A Dieu plaise, encor les lirez,
- Et comme moi deviendrez maître),
- En mon nom faites-les connaître
- Malgré tretous les chanceliers,
- Et par chambres et par celliers,
- Par prés, et jardins et collines,
- Sous bosquets, pavillons, courtines.
- Instruisez tous les écoliers
- Par garde-robes et greniers,
- Par offices et par étables,
- Si n'avez lieux plus délectables;
- Mais que mes préceptes soient lus
- Quand les aurez bien retenus.]
- Femme ne doit trop rester close,
- Car plus à la maison repose,
- Moins on la voit, moins sa beauté
- Des connaisseurs de la cité
- Excitera la convoitise.
- Que souvent elle aille à l'église
-
-
-
-
- [p.248]
- Et face visitacions 14121.
- A noces, à processions,
- A geus, à festes, à karoles,
- Car en tex leus tient ses escoles
- Et chante à ses desciples messe
- Li diex d'Amors et la déesse.
- Mès bien se soit ainçois mirée
- Savoir s'ele iert bien atirée;
- Et quant à point se sentira,
- Et par les ruës s'en ira,
- Si soit de beles aléures,
- Non pas trop moles ne trop dures,
- Trop eslevées, ne trop corbes,
- Mès bien plesans en toutes torbes.
- Les espaules, les cotés mueve
- Si noblement, que l'en ne trueve
- Nule de plus biau movement;
- Et marche jolietement
- De ses biaus solerés petis,
- Que faire aura fait si fetis,
- Qui joindront as piés si à point
- Que de fronce n'i aura point.
- Et se sa robe li traïne,
- Ou près du pavement s'encline,
- Si la liéve encoste ou devant,
- Si cum por prendre ung poi de vent,
- Ou por ce que faire le sueille,
- Ausinc cum secorcier se vueille,
- Por avoir le pas plus délivre;
- Lors gart que si le pié délivre,
- Que chascun qui passe la voie,
- La bele forme du pié voie.
- Et s'el est tex que mantel port,
- Si le doit porter de tel port,
-
-
-
-
- [p.249]
- Et fasse visitations 14265.
- A noces et processions,
- A jeux, à fêtes, à karoles;
- En ces lieux tiennent leurs écoles
- Et chantent messe tous les jours
- La déesse et le Dieu d'Amours.
- Mais bien se soit avant mirée
- Pour savoir s'elle est bien parée;
- Et quand à point se sentira,
- Par la rue elle s'en ira,
- A belles et fières allures
- Non pas trop molles ni trop dures,
- Humbles ni raides, mais partout
- Gentille, et plaisante surtout.
- Les épaules, les hanches meuve
- Si noblement que l'on ne treuve
- Femme de plus beau mouvement,
- Et marche joliettement
- Sur ses élégantes bottines,
- Qu'elle aura fait faire si fines,
- Ses pieds moulant si bien à point,
- Que de plis on n'y trouve point.
- Et si sa robe traîne à terre,
- Sur le pavé, que par derrière
- Elle la lève, ou par devant,
- Comme pour prendre un peu de vent;
- Ou, comme sait si bien le faire,
- Pour démarche avoir plus légère,
- Se retrousse coquettement
- Et découvre son pied charmant,
- Pour que chacun passant la voie
- La belle forme du pied voie.
- Si d'un manteau couverte sort,
- Qu'elle le porte d'un tel port,
-
-
-
-
- [p.250]
- Que trop la véuë n'encombre 14155.
- Du biau corps à qui il fait ombre;
- Et por ce que le cors miex pere,
- Et li tissu dont el se pere.
- Qui n'iert trop larges ne trop gresles,
- D'argent doré à menus pesles,
- Et l'aumosniere toutevoie,
- Qu'il est bien drois que l'en la voie;
- A deus mains doit le mantel prendre,
- Les bras eslargir et estendre,
- Soit par bele voie, ou par boë,
- Et li soviengne de la roë
- Que li paons fait de sa queuë;
- Face ausinc du mentel la seuë,
- Si que la penne ou vaire ou grise,
- Ou tel cum el l'i aura mise,
- Et tout le cors en apert monstre
- A ceus qu'el voit muser encontre.
-
- Et s'el n'est bele de visage,
- Plus lor doit torner comme sage
- Ses beles treces, blondes, chieres,
- Et tout le haterel derrieres,
- Quant bel et bien trecié le sent.
- C'est une chose moult plaisant
- Que biauté de cheveléure[75].
- Tous jors doit fame metre cure
- Qu'el puist la louve resembler,
- Quant el vuet les berbis embler;
- Car qu'el ne puist du tout faillir,
- Por une en vuet mil assaillir[76],
- Qu'el ne set laquele el prendra,
- Devant que prinse la tendra.
-
-
-
-
- [p.251]
- Que la vue en rien il n'encombre 14299.
- Du beau corps auquel il fait ombre;
- Et puis, pour mieux le corps montrer
- Et ses habits faire admirer,
- Qui ne seront larges ni grêles,
- Brodés d'argent et perles frêles,
- Avec l'aumônière en sautoir
- Qu'il faut aux passants faire voir,
- Elle doit lors son manteau prendre
- Avec ses deux mains, puis étendre,
- Élargir à la fois ses bras,
- Soit qu'elle dirige ses pas
- Par beau chemin ou par la boue,
- Et se souvienne de la roue
- Que fait le paon quand on le voit.
- Ainsi faire du manteau doit,
- Pour que l'étoffe ou vaire ou grise,
- Ou n'importe comme on l'a mise,
- Elle découvre et son beau corps,
- A ceux que rencontre dehors.
- S'elle n'est belle de visage,
- Elle doit lors, en femme sage,
- Avec adresse, à tous les yeux,
- De ses épais et blonds cheveux
- Étaler l'opulente tresse
- Et de sa nuque la souplesse,
- Quand bien tressés ses cheveux sent.
- C'est un avantage puissant
- Que la beauté de chevelure[75b].
- Toujours doit femme mettre cure
- A bien la louve ressembler
- Quand elle veut brebis voler.
- Avant qu'une seule elle en tienne
- De peur de tout perdre, la sienne[76b]
-
-
-
-
- [p.252]
- Ainsinc doit fame par tout tendre 14187.
- Ses raiz por tous les hommes prendre:
- Car por ce qu'el ne puet savoir
- Des quiex el puist la grace avoir,
- Au mains por ung à soi sachier,
- A tous doit son croc atachier:
- Lors ne tardera à venir
- Qu'el n'en doie aucun pris tenir
- Des fox entre tant de milliers,
- Qui li frotera ses illiers,
- Voire plusors par aventure,
- Car art aide moult à nature.
-
- Et s'ele plusors en acroche
- Qui metre la veillent en broche,
- Gart comment que la chose queure,
- Qu'ele ne mete à deus une heure:
- Car por decéu se tendroient,
- Quant plusors ensemble vendroient;
- Si la porroient bien lessier:
- Ce la porroit moult abaissier.
- Car au mains li eschaperoit
- Ce que chascuns aporteroit,
- Et ne lor doit jà riens lessier,
- Dont il se puissent engressier;
- Mais metre à si grant povreté;
- Qu'il muirent las et endeté;
- Et cele en soit riche manans,
- Car perdus est li remanans.
- D'amer povre homme ne li chaille,
- Qu'il n'est riens que povres hons vaille,
- Se c'iert Ovides ou Omers[77],
- Ne vaudroit-il pas deus gomers,
-
-
-
-
- [p.253]
- Elle ne sait comment choisir, 14333.
- Pour une en veut mille assaillir.
- Ainsi doit femme partout tendre
- Ses rets pour tous les hommes prendre,
- Car puisqu'elle ne peut savoir
- Desquels d'abord la grâce avoir,
- Pour un au moins tirer vers elle,
- Que tous de son croc les harcelle.
- Ne tardera lors à venir
- Qu'elle n'en doive aucun tenir,
- Voire plusieurs, par aventure
- (Car art aide moult à nature),
- De fous entre tant de milliers,
- Et qui lui frotte flancs et pieds.
- Et si plusieurs elle en accroche
- Qui tous la veuillent mettre en broche,
- Qu'en ses rendez-vous amoureux
- Même heure elle ne donne à deux;
- Se rencontrant plusieurs ensemble
- Ils verraient sa ruse, il me semble,
- Et bien pourraient-ils la laisser,
- Ce qui moult, pourrait l'abaisser.
- Car, pour le moins, y perdrait-elle
- Ce que contient leur escarcelle;
- Or rien ne leur doit onc laisser
- Dont ils se puissent engraisser,
- Mais en tel état les réduire
- Qu'ils meurent de misère et d'ire
- Pendant qu'elle s'enrichira;
- Ce que leur laisse elle perdra.
- Surtout qu'aimer pauvre homme n'aille,
- Car rien n'est que pauvre homme vaille;
- Ovide et Homère indigents[77b]
- Ne vaudraient deux vomissements.
-
-
-
-
- [p.254]
- Ne ne li chaille d'amer hoste, 14219.
- Car, ainsinc cum il met et oste
- Son cors en divers herbergages,
- Ainsinc li est li cuers volages.
- Hoste amer ne li lo-ge pas,
- Mais toutevois en son trespas
- Se deniers ou joiaus li offre,
- Prengne tout et mete en son coffre,
- Et face lors cil son plesir,
- Ou tout en haste, ou à lesir.
- Et bien gart qu'el n'aint ne ne prise[78]
- Nul homme de trop grant cointise,
- Ne qui de sa biauté se vante,
- Car c'est orgoil qui si le tente.
- Si s'est en l'ire Diex boutés
- Homs qui se plest, jà n'en doutés:
- Car ainsinc le dit Tholomée
- Par qui fu moult science amée:
- Tex n'a pooir de bien amer,
- Tant a mauvès cuer et amer;
- Et ce qu'il aura dit à l'une,
- Autant dira-il à chascune,
- Et pluseurs en revet lober,
- Por eus despoillier et rober.
- Mainte complainte en ai véue
- De pucele ainsinc décéuë.
-
- Et s'il vient aucuns prometieres,
- Soit loiaus homs, ou hoquelieres,
- Qui la vueille d'amors prier,
- Et par promesse à soi lier;
- Et cele ausinc li repromete,
- Mais bien se gart qu'el ne se mete
-
-
-
-
- [p.255]
- Que jamais surtout elle n'aime 14367.
- Aucun étranger; car de même
- Qu'il héberge en maint logement
- Son corps, de même assurément
- Il doit avoir le cœur volage;
- Qu'étranger n'aime, s'elle est sage,
- Avant tout je le lui défend.
- En son passage si pourtant
- Deniers ou joyaux il lui offre,
- Que tout prenne et mette en son coffre,
- Et qu'il fasse alors son plaisir
- Ou tout en hâte, ou à loisir.
- Surtout que nul homme elle n'aime[78b]
- Par trop amoureux de lui-même,
- Qui se vante de sa beauté;
- Par l'orgueil seul il est tenté.
- Car ainsi le dit Ptolémée
- Par qui fut moult science aimée:
- «Tel homme ne peut bien aimer
- Tant est son cœur vil et amer;
- Car ce qu'il aura dit à l'une,
- Autant dira-t-il à chacune,
- Cherchant à plusieurs enjoler
- Pour les dépouiller et voler,
- Et j'ai mainte plainte entendue
- De damoisele ainsi déçue.
- Ceux-là des Dieux sont détestés,
- Qui tant s'admirent, n'en doutez.»
- S'il vient grand faiseur de promesses,
- Loyal ou chercheur de finesses,
- Qui la veuille d'amour prier
- Et par promesse à soi lier,
- Qu'elle aussi n'hésite à promettre;
- Mais bien veille à ne pas se mettre,
-
-
-
-
- [p.256]
- Por nule riens en sa manoie, 14251.
- S'el ne tient ainçois la monoie:
- Et s'il mande riens par escrit,
- Gart se cil faintement escrit,
- Ou s'il a bonne entencion
- De fin cuer sans decepcion.
- Après li rescrive en poi d'ore,
- Mès ne soit pas fait sans demore.
- Demore les Amans atise
- Mais que trop longue ne soit prise;
- Et quant ele aura la requeste
- De l'amant, gart que ne se heste
- De s'amor du tout otroier;
- Ne ne li doit du tout noier,
- Ains le doit tenir en balance,
- Qu'il ait paor et esperance.
- Et quant cil plus la requerra,
- Et cele ne li offerra
- S'amor qui si forment l'enlace,
- Gart soi la dame que tant face
- Par son engin et par sa force
- Que l'espérance adès enforce,
- Et petit à petit s'en aille
- La paor, tant qu'ele defaille,
- Et qu'il facent pez et concorde.
- Cele qui puis à li s'acorde,
- Et qui tant set de guiles faintes,
- Diex doit jurer, et sainz et saintes,
- C'onc ne se volt mès otroier
- A nul, tant la séust proier;
- Et die: «Sire, c'est la somme,
- Foi que doi saint Pere de Romme,
- Par fin amor à vous me don,
- Car ce n'est pas por vostre don:
-
-
-
-
- [p.257]
- Pour rien au monde, en son pouvoir, 14401.
- Si l'argent n'est dans le tiroir.
- Si par écrit il la courtise,
- Qu'elle veille si c'est feintise,
- Ou s'il a bonne intention
- De fin cœur sans déception,
- Et brèvement lors lui récrive,
- Mais à répondre ne soit vive
- (Retard attise les amants),
- Sans tarder non plus trop longtemps.
- Et quand ouïra la prière
- D'un amant, qu'elle se modère;
- Point ne lui doit tout octroyer,
- Son cœur, ni tout lui dénier;
- Mais le doit tenir en balance
- Entre la peur et l'espérance.
- Plus celui-là la pressera,
- Moins vite elle lui offrira
- Son amour, qui si fort l'enlace;
- Mais que la dame si bien fasse,
- Résistant de tout son pouvoir,
- Que toujours croisse en lui l'espoir,
- Et petit à petit s'efface
- La peur, si bien que toute passe,
- Et qu'ils fassent leur paix tous deux.
- Elle alors, comblant tous ses vux,
- Et qui tant sait de ruses feintes,
- Doit jurer Dieu et saints et saintes
- Qu'à nul ne se voulut bailler,
- Jamais, tant la sût-il prier,
- Et dise: «Enfin je suis vaincue,
- Par la foi au saint Père due,
- De fin amour à vous me rends;
- Et ce n'est pas pour vos présents,
-
-
-
-
- [p.258]
- N'est hons nés por qui ce féisse 14285.
- Por nul don, tant grant le véisse.
- Maint vaillant homme ai refusé,
- Car moult ont maint à moi musé:
- Si croi que m'avés enchantée,
- Male leçon m'avés chantée.»
- Lors le doit estroit acoler,
- Et baisier por miex afoler.
- Mais s'el vuet mon conseil avoir,
- Ne tende à riens fors qu'à l'avoir.
- Fole est qui son ami ne plume
- Jusqu'à la derreniere plume:
- Car qui miex plumer le saura,
- C'iert cele qui mieldre l'aura,
- Et qui plus iert chiere tenuë,
- Quant plus chier se sera venduë,
- Car ce que l'en a pour noiant,
- Tant le va-l'en plus viltoiant,
- L'en nel' prise pas une escorce:
- Se l'en le pert, l'en n'i fait force,
- Au mains si grant ne si notée,
- Cum s'en l'avoit chier achatée.
-
- Mais au plumer raffiert maniere:
- Ses valez et sa chamberiere,
- Et sa seror et sa norrice,
- Et sa mere, se moult n'est nice,
- Por qu'il consentent la besoingne,
- Facent tant tuit que cil lor doingne
- Sorcot ou cote, ou gans ou mofles,
- Et ravissent cum uns escofles
- Quanqu'il en porront agraper,
- Si que cil ne puist eschaper
-
-
-
-
- [p.259]
- Homme n'est à qui je le fisse 14435.
- Pour nul don, si grand que le visse.
- Maint vaillant homme ai refusé,
- Car maints ont près de moi musé;
- Vous m'avez, je crois, enchantée,
- Male leçon m'avez chantée.»
- Alors, pour le mieux affoler,
- Tendrement le doit accoler
- Et baiser, tant qu'amour l'enivre.
- Mais s'elle veut mes conseils suivre,
- Que rien ne chasse fors l'argent;
- Car trop folle est assurément
- Femme qui son ami ne plume
- Et jusqu'à la dernière plume.
- C'est celle qui le plumera
- Le mieux, que plus il aimera,
- Et femme est plus chère tenue
- Quand plus cher elle s'est vendue;
- Car ce qu'on obtient pour néant
- Toujours le va-t-on dédaignant,
- On le prise moins qu'une paille;
- Quand on le perd, on ne bataille
- Avec autant de fermeté
- Que si cher on l'eût acheté.
- Mais plumer il y a manière.
- Que ses valets, sa chambrière
- Et sa nourrice, et puis sa sœur,
- Et sa mère, d'égale ardeur,
- Pour consentir à la besogne,
- Se fassent donner sans vergogne
- Cottes, manteaux, mitaines, gants,
- Et ravissent comme milans
- Tout ce qu'ils pourront en leur serre,
- Tant qu'il n'aura fait sa dernière,
-
-
-
-
- [p.260]
- De lor mains en nule maniere, 14317.
- Tant qu'il ait fait sa derreniere;
- Si cum cil qui geuë as noiaus,
- Tant lor doint deniers et joiaus.
- Moult est plus-tost proie achevée,
- Quant par plusors mains est levée.
- Autre fois li redient: «Sire,
- Puisqu'il le vous convient à dire,
- Vez qu'à ma dame robe faut;
- Comment soffrés-vous cest défaut?
- S'el vosist faire, par saint Gile!
- Por tel a-il en ceste vile,
- Comme roïne fust venuë
- Et chevauchast à grant sambuë:
- Dame, porquoi tant atendés,
- Que vous ne la li demandés?
- Trop par estes vers li honteuse,
- Quant si vous lesse soffreteuse.»
- Et cele, combien qu'il li plaisent,
- Lor doit commander qu'il se taisent;
- Que tant espoir en a levé,
- Qu'el l'a trop malement grevé.
- Et s'ele voit qu'il s'aparçoive
- Qu'il li doint plus que il ne doive,
- Et que forment grevé cuide estre
- Des grans dons dont il la suet pestre,
- Et sentira que de donner
- Ne li ose mès sermonner,
- Lor li doit prier qu'il li preste,
- Et li jurt qu'ele est toute preste
- De le li rendre à jor nommé
- Tel cum il li aura donné;
- Mès bien est par moi deffendu
- Que jamès rien n'en soit rendu.
-
-
-
-
- [p.261]
- Comme s'il jouait aux noyaux, 14469.
- Tant leur donne argent et joyaux,
- Si bien qu'en aucune manière
- Il n'y puisse un lopin soustraire.
- Gibier plus vite est achevé
- Quand par plusieurs mains est levé.
- Puis d'autres fois qu'ils disent: «Sire,
- Ma dame, puisqu'il faut le dire,
- De robe neuve a grand besoin,
- D'elle avez-vous si peu de soin?
- Or, s'elle voulait, par saint Gille!
- J'en connais plus d'un par la ville
- Qui si bien la contenterait
- Que chevaucher on la verrait
- Comme reine en grand équipage.»
- Puis à la dame ce langage
- Tiendront: «Pourquoi tant attendez
- Que vous ne la lui demandez?
- Vers lui vous êtes trop honteuse
- Qui tant vous laisse souffreteuse.»
- Elle, combien qu'heureuse soit,
- Leur imposer silence doit,
- Et protester qu'elle est confuse
- Et de sa bonté qu'elle abuse.
- Mais si, l'autre s'apercevant
- Qu'il est trop généreux vraiment,
- Et que presque épuisé pense être
- Des cadeaux dont il la sut paître,
- S'elle juge que pour donner
- L'heure n'est de le sermonner,
- Lors le doit prier qu'il lui prête
- Et jurer qu'elle est toute prête
- A tout lui rendre le jour dit
- Ce qu'elle aura pris à crédit;
-
-
-
-
- [p.262]
- Se ses autres amis revient, 14351.
- Dont ele a plusors, se Dé vient,
- Mais en nul d'eus son cuer n'a mis,
- Tout les clame-ele ses amis,
- Si se complaingne, comme sage,
- Que sa meillor robe est en gage,
- Et queurt chascun jor à usure,
- Dont ele est en si grant ardure,
- Et tant est ses cuers à mesese,
- Qu'el ne fera riens qui li plese
- Se cil ne li réant ses gages;
- Et li valés, se moult n'est sages,
- Por quoi pécune li soit sorse,
- Metra tantost main à la borse,
- Ou fera quelque chevissance
- Dont li gage auront délivrance,
- Qui n'ont mestier d'estre réans,
- Ains sunt, espoir, tretuit léans
- Por le bacheler enserré
- En aucun cofre bien ferré:
- Qu'il ne li chaut, espoir, s'il cerche
- Dedens sa huche ou à sa perche,
- Por estre de li miex créuë,
- Tant qu'ele ait la pecune éuë.
- Li tiers reserve d'autel lobe;
- Ou ceinture d'argent, ou robe,
- Ou guimple lo qu'el li demande,
- Et puis deniers qu'ele despende;
- Et s'il ne li a que porter,
- Et jurt, por li reconforter,
- Et fiance de pié, de main,
- Qu'il l'aportera lendemain,
-
-
-
-
- [p.263]
- Mais je défends bien à la dame 14503.
- De rien lui rendre, sur mon âme.
- Lors si de ses amis survient
- Un second (car toujours en tient,
- Plaise à Dieu, plusieurs en réserve,
- Et toutefois son cœur conserve,
- Car en nul d'eux, tout ne l'a mis,
- Bien que les nommât ses amis),
- Qu'alors se plaigne, en femme sage,
- Que sa belle robe est en gage,
- Que chaque jour à l'usurier
- Elle a recours, affreux métier,
- Dont tant son cœur est à mésaise
- Que rien ne fera qu'il lui plaise
- S'il ne lui rend ses gages tôt.
- Et le varlet, si c'est un sot
- Qui bien garnie ait la sacoche,
- Mettra soudain main à la poche,
- Ou lui saura bien procurer
- De quoi ses gages délivrer,
- Qui d'être rachetés n'ont cure,
- Car tout fut léans, je vous jure,
- Pour le pigeon, d'abord serré
- En aucun coffre bien ferré.
- Du reste, elle dira qu'il cherche
- Dedans sa huche ou sur sa perche,
- S'il ne la croit absolument,
- Tant qu'à la fin elle ait l'argent.
- Que de même le tiers pressure
- Et lui demande une coiffure,
- Ou robe, ou ceinture d'argent,
- Pour ses besoins deniers comptant;
- Et ne pouvant la satisfaire,
- Si pour la conforter, lui plaire,
-
-
-
-
- [p.264]
- Face li les oreilles sordes; 14383.
- Ne croie riens, que ce sunt bordes,
- Trop sunt tuit apers mentéors.
- Plus m'ont menti li flatéors,
- Et fois et seremens jadis,
- Qu'il n'a de sainz en paradis.
- Au mains puisqu'il n'a que poier,
- Face au vin son gage envoier
- Por deus deniers, por trois, por quatre,
- Ou voise hors aillors esbatre.
-
- Si doit fame, s'el n'est musarde,
- Faire semblant d'estre coarde,
- De trembler, d'estre paoreuse,
- D'estre destrainte et angoisseuse,
- Quant son ami doit recevoir,
- Et li face entendre de voir,
- Qu'en trop grant peril le reçoit,
- Quant son mari por li deçoit,
- Ou ses gardes, ou ses parens;
- Et que se la chose ert parens
- Qu'ele vuet faire en repostaille,
- Morte seroit sans nule faille;
- Et jurt qu'il ne puet demorer,
- S'il la devroit vive acorer:
- Puis demeurt à sa volenté,
- Quant el l'aura bien enchanté.
- Si li redoit bien sovenir,
- Quant ses amis devra venir;
- S'el voit que nus ne l'aparçoive,
- Par la fenestre le reçoive,
- Tout puist-ele miex par la porte,
- Et jurt qu'ele est destruite et morte,
-
-
-
-
- [p.265]
- Il promet de pied et de main 14537.
- De l'apporter le lendemain,
- Qu'elle lui fasse oreilles sourdes
- Sans se laisser prendre à ses bourdes.
- Tous les hommes sont des menteurs,
- Plus m'ont fait jadis les flatteurs
- De serments, de promesses feintes,
- Qu'il n'est au ciel de saints ni saintes!
- Qu'au moins, s'il n'a de quoi payer,
- Fasse au vin son gage envoyer
- Pour deux deniers ou trois, ou quatre,
- Ou tôt dehors s'en aille ébattre.
- S'elle n'est sotte, maintenant
- Femme devra faire semblant
- De trembler et d'être peureuse,
- Moult inquiète et angoisseuse
- Quand doit son ami recevoir,
- Et lui faire clairement voir
- A quels périls elle s'expose
- Lorsque pour lui tromper elle ose
- Époux et gardiens et parents,
- Et que si son secret céans
- Était surpris, ce que redoute,
- Morte serait sans aucun doute,
- Et qu'il ne peut là demeurer
- La dût-il vivante écurer;
- Puis enfin qu'il reste à sa guise
- Quand moult verra son âme prise.
- Puis il lui doit bien souvenir
- Quand son ami devra venir:
- S'elle voit qu'on ne l'aperçoive,
- Qu'à la fenêtre le reçoive
- Quand voire à l'huis le pourrait mieux,
- Jurant qu'ils sont perdus tous deux
-
-
-
-
- [p.266]
- Et que de li seroit néans, 14415.
- Se l'en savoit qu'il fust léans:
- Nel' garroient armes esmoluës[79]
- Heaumes, haubers, pex ne maçuës,
- Ne husches, ne clotes, ne chambres,
- Qu'il ne fust depeciés par membres.
- Puis doit la dame souspirer,
- Et soi par semblant aïrer,
- Et l'assaille et li core sore,
- Et die que si grant demore
- N'a-il pas faite sans raison,
- Et qu'il tenoit en sa maison
- Autre fame, quelqu'ele soit,
- Dont li solas miex li plesoit,
- Et qu'ore est-ele bien traïe,
- Quant il l'a por autre enhaïe;
- Et doit estre lasse clamée,
- Quant ele aime sans estre amée.
- Et quant orra ceste parole,
- Cil, qui la pensée aura fole,
- Si cuidera tout erraument
- Que cele l'aint trop loiaument,
- Et que plus soit de li jalouse
- C'onc ne fu de Venus s'espouse
- Vulcanus, quant il l'ot trovée
- Avecques Mars prise provée[80]
- [Es laz qu'il ot d'arain forgiés.
- Les tenoit andeus en fors giés,
- Où geu d'amors joinz et liés,
- Tant les ot le fol espiés.
-
-
-
-
- [p.267]
- Et que c'en est fait de leur vie 14571.
- S'ils sont pris en telle frairie:
- Ne les garantiraient cimiers,
- Masses ni pieux, ni boucliers,
- Ni huches, ni fosses, ni chambres,
- D'être tout dépecés par membres.
- Puis doit la dame soupirer,
- Par feinte se désespérer,
- Lui courir sus en grand' démence,
- Criant qu'une si longue absence
- Il n'a pas faite sans raison,
- Car il tenait en sa maison,
- Bien le sait, une autre maîtresse
- Dont il préfère la caresse,
- Qu'elle languit dans l'abandon
- Pour une autre, à grand' trahison,
- Et doit chétive être clamée
- Quant elle aime sans être aimée.
- Et lui de croire incontinent
- Qu'elle l'adore éperdûment
- (Car, cette parole entendue,
- Il aura la tête perdue),
- Et que de lui jalouse est plus
- Qu'oncques de sa femme Vénus
- Ne fut Vulcain, quand l'eut trouvée
- Avecque Mars prise prouvée[80b].
- [Es lacs d'airain par lui forgés
- Tous deux les tenait engagés
- Dedans leur amoureuse étreinte,
- Tant le fol sut cacher sa feinte!
-
-
-
-
- [p.268]
- LXXIV
-
- Comment Vulcanus espia 14445.
- Sa femme, et moult fort la lia
- D'un laz avec Mars, ce me semble,
- Quant couchiés les trouva ensemble.
-
-
- Si-tost cum Vulcanus ce sot,
- Que pris provés andeus les ot
- Es laz qu'entor le lit posa,
- (Moult fut fox quant faire l'osa:
- Car cil a moult poi de savoir,
- Qui seus cuide sa femme avoir,)
- Les Diex i fist venir en heste,
- Qui moult ristrent et firent feste,
- Quant en ce point les aparçurent.
- De la biauté Venus s'esmurent
- Tuit li plusors des Dame-Diex,
- Qui moult faisoit plaintes et diex
- Comme honteuse et corrocie,
- Dont ainsinc iert prise et lacie,
- C'onc n'ot honte à ceste pareille.
- Si n'iert-ce pas trop grant merveille,
- Se Venus o Mars se metoit;
- Car Vulcanus si lais estoit,
- Et si charbonnés de sa forge,
- Par mains et par vis et par gorge,
- Que por riens Venus ne l'amast,
- Combien que mari le clamast.
- Non par Diex pas, se ce fut ores
- Absalon o ses treces sores,
- Ou Pâris, filz le roi de Troie,
- Ne l'en portast-el jà manoie:
-
-
-
-
- [p.269]
- LXXIV
-
- Comment son épouse épia 14601.
- Vulcain et moult fort la lia
- D'un ret avec Mars, il me semble,
- Quand les trouva couchés ensemble.
-
-
- Donc Vulcain en flagrant délit
- Les enserre tous deux au lit
- Dans les lacs qu'alentour il pose
- (Moult fut sot quand fit telle chose,
- Car moult a trop peu de savoir
- Qui croit tout seul sa femme avoir),
- Puis les Dieux en hâte convoque.
- Chacun alors rit et se moque
- Les voyant ainsi pris tous deux.
- Plusieurs, parmi les seigneurs Dieux,
- Des attraits de Vénus s'émurent,
- Lorsque ses pleurs ils aperçurent,
- Ses cris, sa honte et son courroux
- D'être ainsi prise aux yeux de tous,
- Insulte à nulle autre pareille.
- Or ce n'était pas grand' merveille
- Si Vénus à Mars se donnait;
- Car si laid ce Vulcain était
- Et si charbonné de sa forge,
- Les mains, le visage et la gorge,
- Que Vénus onc aimé ne l'eût,
- Malgré que son époux il fût.
- Voire elle n'eût pour rien au monde
- D'Absalon à la tête blonde,
- Ni du fils du roi d'Ilion
- Subi la domination.
-
-
-
-
- [p.270]
- Que bien savoit la debonnaire, 14175.
- Que toutes fames sevent faire.
- D'autre part, el sunt franches nées;
- Loi les a condicionnées,
- Qui les oste de lor franchises
- Où Nature les avoit mises:
- Car Nature n'est pas si sote
- Qu'ele féist nestre Marote
- Tant solement por Robichon,
- Se l'entendement i fichon,
- Ne Robichon por Mariete,
- Ne por Agnès, ne por Perrete:
- Ains nous a fait, biau filz, n'en doutes,
- Toutes por tous et tous por toutes,
- Chascune por chascun commune,
- Et chascun commun por chascune,
- Si que quant eus sunt affiées,
- Par loi prises et mariées,
- Por oster dissolucions,
- Et contens, et occisions,
- Et por aidier les norretures
- Dont il ont ensemble les cures,
- Si s'efforcent en toutes guises
- De retorner à lor franchises
- Les dames et les damoiseles,
- Quiex qu'el soient, ledes ou beles.
- Franchise à lor pooir maintiennent,
- Dont trop de maus vendront et viennent,
- Et vindrent à plusors jadis.
- Bien en nomberroie jà dis,
- Voire cent, mès ge les trespasse,
- Car g'en seroie toute lasse,
- Et vous d'oîr tous encombrés,
- Ains que ges éusse nombrés:
-
-
-
-
- [p.271]
- Car moult savait la débonnaire 14631.
- Ce que toute femme sait faire.
- Du reste, mon fils, entre nous,
- Tout aussi bien que leurs époux,
- Les épouses libres naquirent;
- Nos lois seules les asservirent,
- Leur ravissant ce droit inné
- Que Nature leur a donné.
- Car Nature n'est pas si sotte
- Que d'avoir fait naître Marotte
- Uniquement pour Robichons,
- Si bien nous y réfléchissons,
- Ni Robichons pour Mariette,
- Ni pour Agnès, ni pour Perrette;
- Mais nous a faits, mon fils très-doux,
- Tous pour toutes, toutes pour tous,
- Chacune pour chacun commune
- Et chacun commun pour chacune;
- Si bien que prises une fois
- Par le mariage et les lois,
- Pour satisfaire de Nature
- Les besoins dont ils ont la cure
- Et fuir les dissolutions,
- Les débats, les occisions,
- Toujours, mon fils, laides ou belles,
- Les dames et les damoiselles
- Ont de tout leur pouvoir tenté
- De recouvrer leur liberté.
- Leurs droits quand même elles maintiennent,
- D'où trop de maux viendront et viennent,
- Et vinrent à plusieurs jadis.
- Je vous en compterais bien dix
- Et même cent; mais je les passe,
- Car j'en serais tretoute lasse
-
-
-
-
- [p.272]
- Car quant chascuns jadis véoit 14509.
- La fame qui miex li séoit,
- Maintenant ravir la vosist,
- Se plus fort ne la li tosist,
- Et la lessast, s'il li pléust,
- Quant son voloir fait en éust;
- Si que jadis s'entretuoient,
- Et les norretures lessoient,
- Ains que l'en féist mariages
- Par le conseil des hommes sages.
- Et qui vodroit Oraces croire,
- Bonne parole en dit et voire,
- Car moult bien sot lire et diter.
- Si la vous voil ci reciter,
- Car sage fame n'a pas honte,
- Quant bonne autorité raconte:
- Jadis au temps Helene furent[81]
- Batailles, que les cons esmurent,
- Dont cil à grant dolor perirent
- Qui por eus les batailles firent;
- Mès les mors n'en sunt pas séues
- Quant en escrit ne sunt léuës:
- Car ce ne fu pas la premiere,
- Non sera-ce la darreniere
- Par qui guerres vendront et vindrent
- Entre ceus qui tendront et tindrent
- Lor cuers mis en amor de fame,
- Dont maint ont perdu cors et ame,
- Et perdront, se li siecle dure.
- Mès prenés bien garde à Nature:
- Car, por plus clerement véoir
- Cum ele a merveilleus pooir,
- Mainz exemples vous en puis metre,
- Qui bien font à véoir en letre.
-
-
-
-
- [p.273]
- Et vous d'ouïr tout encombré 14665.
- Avant que j'eusse tout nombré.
- Car si l'un voyait une dame
- Jadis qu'il voulût pour sa femme,
- Si plus fort ne la lui prenait,
- Aussitôt ravir la voulait,
- Pour en quérir une nouvelle,
- Sitôt rebuté de la belle,
- Dont maints allaient s'entre-tuant
- Et tous leurs devoirs oubliant,
- Avant que l'on fît mariages
- Par le conseil des hommes sages.
- Et si me voulez écouter
- Horace je vous vais citer,
- Car sage femme n'a pas honte
- Quand bonne autorité raconte.
- Croyez-le, car il a dicté
- Mainte profonde vérité:
- «Jadis au temps d'Hélène furent[81b]
- Batailles, que les cons émurent,
- Où périrent nombre de ceux
- Qui bataillaient ainsi pour eux.
- Mais combien de morts inconnues
- Parce qu'en écrits ne sont lues!
- Car la première ne fut pas
- Ni la dernière, Hélène, hélas!
- Par qui guerres viendront et vinrent
- Entre ceux qui tiendront et tinrent
- Leurs cœurs en les lacs féminins,
- Dont âme et corps perdirent maints
- Et perdront si le monde dure.
- Mais étudiez la Nature;
- Car pour faire clairement voir
- Comme elle a merveilleux pouvoir,
-
-
-
-
- [p.274]
- LXXV
-
- Cy nous est donné par droicture 14543.
- Exemple du povoir Nature.
-
-
- Li oisillons du vert boscage,
- Quant il est pris et mis en cage,
- Norris moult ententivement
- Leans delicieusement,
- Et chante, tant cum sera vis,
- De cuer gai, ce vous est avis,
- Si desire-il les bois ramés,
- Qu'il a naturelment amés,
- Et vodroit sor les arbres estre,
- Jà si bien nel' saura-l'en pestre:
- Tous jors i pense, et s'estudie
- A recovrer sa franche vie.
- Sa viande à ses piez demarche,
- Por l'ardor qui ses cuers li charche,
- Et vet par sa cage traçant,
- A grant angoisse porchaçant
- Comment fenestre ou partuis truisse,
- Par quoi voler au bois s'en puisse.
- Ausinc sachiés que toutes fames,
- Soient damoiseles ou dames,
- De quelconque condicion,
- Ont naturele entencion,
- Qu'el cercheroient volentiers
- Par quex chemins, par quex sentiers
- A franchise venir porroient,
- Car tous jors avoir la vorroient.
-
-
-
-
- [p.275]
- Maints exemples vous vais produire 14699.
- Pour mieux vous expliquer mon dire.
-
-
-
- LXXV
-
- Ci pouvez maint exemple voir
- De Nature et son grand pouvoir.
-
-
- Quand l'oisillon du vert bocage
- Est pris et qu'il est mis en cage
- Et nourri moult soigneusement,
- Léans tant comme il est vivant
- Délicieusement il chante,
- Sa douce gaîté nous enchante.
- Mais il pense à ses bois ramés
- Qu'il a de sa nature aimés
- Et sur les arbres voudrait être.
- En vain le saurez-vous repaître,
- Toujours il pense, en vérité,
- A recouvrer sa liberté.
- Aux pieds il foule sa pâture
- Pour l'ennui que son cœur endure,
- Et va par la cage traçant,
- A grande angoisse pourchassant,
- Pour trouver fenêtre ou passage
- Par où voler à son bocage.
- Telle, en toute condition,
- Ont naturelle intention,
- Sachez-le, tretoutes les femmes,
- Toutes, damoiselles ou dames,
- Et toujours cherchent volontiers
- Par quels chemins et quels sentiers
- Recouvrer aussi leur franchise
- Qui toujours leurs pensers attise.
-
-
-
-
- [p.276]
- Ausinc vous dis-ge que li hon, 14571.
- Qui s'en entre en religion,
- Et vient après qu'il s'en repent,
- Par poi que de duel ne se pent,
- Et se complaint et se demente
- Si que tout en soi se tormente,
- Tant li sourt grant desir d'ovrer
- Comment il porra recovrer
- La franchise qu'il a perduë,
- Car la volenté ne se muë
- Por nul habit qu'il puisse prendre,
- En quelque leu qu'il s'aille rendre.
- C'est li fox poisson qui s'en passe
- Parmi la gorge de la nasse,
- Qui, quant il s'en vuet retorner,
- Maugré sien l'estuet sejorner
- A tous jors en prison léans,
- Car du retorner est néans.
- Li autres qui dehors demorent,
- Quant il le voient si, acorent
- Et cuident que cil s'esbanoie
- A grant déduit et à grant joie,
- Quant là le voient tornoier,
- Et par semblant esbanoier.
- Et por ice méismement
- Qu'il voient bien apertement
- Qu'il a leans assés viande
- Tele cum chascun d'eus demande,
- Moult volentiers i enterroient.
- Si vont entor, et tant tornoient,
- Tant i hurtent, tant i aguetent,
- Que truevent le trou et s'i getent.
- Mès quant il sunt leans venu,
- Pris à tous jors et retenu,
-
-
-
-
- [p.277]
- Il en est ainsi de l'oison 14729.
- Qui s'est mis en religion;
- Car peu s'en faut qu'il ne se pende,
- Tant son deuil, sa souffrance est grande,
- Quand se repent; un seul désir
- Lui tient au cœur, reconquérir
- La liberté qu'il a perdue.
- Car la volonté ne se mue,
- Comme on change de vêtement;
- Rien n'y fait, vu ni sacrement.
- C'est le poisson follet qui passe
- Dedans la gorge de la nasse,
- Et lorsqu'il s'en veut retourner
- Malgré lui devra séjourner
- En prison, pour toute sa vie,
- Car impossible est la sortie.
- Les autres demeurés dehors
- Le voyant, d'accourir alors,
- Et de penser qu'il se festoie
- A grand déduit, à grande joie,
- Quand l'aperçoivent tournoyer
- Et par semblant se festoyer.
- Or comme chacun se figure
- Qu'il se gorge là de pâture,
- Comme ils voudraient, tout à loisir,
- Lors n'écoutant que leur désir,
- Tous entrer voudraient à la file.
- Tant chacun tourne et se faufile
- Et tant s'y heurte, qu'un beau jour
- Par le pertuis passe à son tour.
- Mais quand il est dedans la nasse
- A toujours pris, son bonheur passe
- Et jamais ne se peut tenir
- Qu'il ne veuille s'en revenir.
-
-
-
-
- [p.278]
- Puis ne se puéent-il tenir 14605.
- Que hors ne voillent revenir:
- Là les convient à grant duel vivre
- Tant que la mort les en délivre.
- Tout autel vie va querant
- Li jones hons, quant il se rent;
- Car jà si grans solers n'aura,
- Ne jà tant faire ne saura
- Grant chaperon, ne large aumuce,
- Que Nature où cuer ne se muce:
- Lors est-il mors et mal-baillis
- Quant frans estas li est faillis,
- S'il ne fait de neccessité
- Vertu, par grant humilité.
- Mès Nature ne puet mentir,
- Qui franchise li fait sentir:
- Car Oraces néis raconte,
- Qui bien set que tel chose monte:
- «Qui vodroit une forche prendre
- Por soi de Nature deffendre,
- Et la boteroit hors de soi,
- Revendroit-ele, bien le soi[82]
- Tous jors Nature retorra,
- Jà por habit ne demorra:»
- Que vaut ce? Toute créature
- Vuet retorner à sa nature.
- Jà nel' lerra por violence
- De force ne de convenance.
- Ce doit moult Venus escuser,
- Quant voloit de franchise user,
- Et toutes dames qui se geuent,
- Combien que mariage veuent:
- Car ce lor fait Nature faire,
- Qui les veut à franchise traire.
-
-
-
-
- [p.279]
- Là lui convient à grand deuil vivre 14763.
- Jusqu'à ce que mort l'en délivre.
-
- Pareil sort l'homme va quérant
- Lorsque jeune il entre au couvent.
- Or il n'aura si grand' chaussure,
- Aumusse, chaperon, coiffure,
- Qu'il puisse Nature empêcher
- Dedans son cœur de se cacher.
- Lors est-il mort; toute sa vie
- Pleure sa liberté ravie,
- S'il ne fait de nécessité
- Vertu, par grande humilité.
- Car Nature ne ment point, elle,
- Qui sa liberté lui rappelle:
- Voilà ce qu'Horace écrivait,
- Le savant homme, à ce sujet:
- «Qui voudrait une fourche prendre
- Pour soi de Nature défendre
- Et hors de soi la bouterait,
- Qu'aussitôt elle reviendrait[81b].»
- A quoi bon? Toute créature
- Veut retourner à sa nature
- Et toujours y retournera;
- Nul habit ne la chassera,
- Bon gré, mal gré, son influence
- Brave jusqu'à la violence.
- Ce doit moult Vénus excuser
- Quand voulait de franchise user,
- Et toutes dames qui se jouent,
- A l'hymen combien que se vouent.
- Nature seule en est l'auteur
- Qui pousse à franchise leur cœur,
-
-
-
-
- [p.280]
- Trop est fort chose que Nature, 14639.
- Qu'el passe néis norreture.
- Qui prendroit, biau filz, un chaton
- Qui onques rate ne raton
- Véu n'auroit, puis fust noris
- Sans jà véoir ras ne soris,
- Lonc tens par ententive cure
- De délicieuse pasture,
- Et puis véist soris venir,
- N'est riens qui le péust tenir,
- Se l'en le lessoit eschaper,
- Qu'il ne l'alast tantost haper.
- Tretous ses mez en lesseroit,
- Jà si fameilleux ne seroit:
- N'est riens qui pez entr'eus féist,
- Por poine que l'en i méist.
- Qui norrir ung polain sauroit
- Qui jument véue n'auroit,
- Jusqu'à tens qu'il fust grans destriers
- Por soffrir seles et estriers,
- Et puis véist jument venir,
- Vous l'ornés tantost hennir;
- Et verriés contre li corre,
- S'il n'iert qui l'en péust rescorre,
- Non pas morel contre morele
- Solement, mès contre fauvele,
- Contre grise, contre liarde,
- Se frain ou bride nel' retarde,
- Ou qu'il puisse sus eus saillir,
- Toutes les vodroit assaillir.
- Et qui morele ne tendroit,
- Tout le cours à morel vendroit,
- Voire à fauvel ou à liart,
- Si cum sa volenté li art.
-
-
-
-
- [p.281]
- Car si forte chose est Nature 14795.
- Qu'elle passe toute culture.
- Qui prendrait, beau fils, un chaton
- Qui jamais rate ni raton
- N'eût vu, puis par soigneuse cure
- De délicieuse pâture
- Fût constamment des mieux nourris,
- Sans onques voir rat ni souris;
- Qu'un souriceau frappe sa vue,
- Toute serait peine perdue
- Que de vouloir le retenir.
- Laissez-le seulement courir,
- Il le happera par nature,
- Car entre eux il n'est paix qui dure,
- Et tous ses mets il laisserait,
- Jusqu'à sa faim il oublierait.
- Poulain prenez qui vient de naître,
- Ne lui laissez jument connaître,
- Jusqu'à ce que, grand destrier,
- La selle il souffre et l'étrier.
- Qu'une jument alors il voie,
- Soudain vous l'ouïrez de joie
- Hennir et contre elle courir,
- Si nul ne songe à le tenir,
- Non seulement noir contre noire,
- Mais contre grise, blanche voire,
- Pour sur elle soudain saillir;
- Les voudra toutes assaillir
- Si frein ni bride ne l'arrête.
- De même une jument brunette,
- Si personne ne la tenait,
- Toute sa course à lui viendrait,
- Voire à gris ou blanc, d'aventure,
- Comme la pousserait Nature.
-
-
-
-
- [p.282]
- Li premiers qu'ele troveroit, 14673.
- C'est cis qui ses maris seroit,
- Qu'el n'en ra nules espiées,
- Fors que les truisse déliées[83]
- Et ce que ge di de morele,
- Et de fauvel et de fauvele,
- Et de liart et de morel,
- Di-ge de vache et de torel,
- Et de berbis et de mouton[84]:
- Car de ceus mie ne douton
- Qu'il ne voillent lor fames toutes.
- Ne jà de ce, biau filz, ne doutes[85],
- Que toutes ausinc tous nes voillent,
- Toutes volentiers les acoillent.
- Ainsinc est-il, biau filz, par m'ame!
- De tout homme et de toute fame,
- Quant à naturel apetit,
- Dont loi les retrait ung petit.
- Ung petit! mès trop, ce me semble;
- Car quant loi les a mis ensemble,
- Et vuet, soit valés, ou pucele,
- Que cil ne puist avoir que cele,
- Au mains tant cum ele soit vive,
- Ne cele autre tant cum cil vive,
- Mès toutevois sunt-il tenté
- D'user de franche volenté.
- Car bien sai que tel chose monte,
- Si s'en gardent aucuns por honte,
- Li autre por paor de paine:
- Mais Nature ainsinc les demaine
- Cum les bestes que ci déismes,
- Ge le sai bien par moi-méismes;
- Car je me sui tous jors penée
- D'estre de tous hommes amée;
-
-
-
-
- [p.283]
- Le premier qu'elle trouverait 14829.
- Celui-là son mari serait,
- Pourvu qu'elle fût déliée,
- N'eût-elle point d'autre épiée[83b].
- Et ce que de noire je dis,
- Et de noir, de grise et de gris,
- Comme de brun et de brunette,
- De vache et taureau le répète,
- Et de brebis et de mouton[84b]:
- Car eux aussi, bien le sait-on,
- Ils veulent leurs femelles toutes,
- Comme elles, beau cher fils, n'en doutes[85b],
- De leur côté, les veulent tous
- Et les accueillent pour époux.
- Il en est ainsi, sur mon âme,
- De tout homme et de toute femme,
- Quant au naturel appétit,
- Dont la loi les prive un petit.
- Un petit! Mais trop, ce me semble,
- Car la loi, quand les met ensemble,
- Veut, soit la femme ou le mari,
- Qu'il n'ait jamais que celle-ci,
- Au moins tant qu'elle sera vive,
- Comme elle lui, tant comme il vive;
- Mais l'un comme l'autre est tenté
- D'user de franche volonté.
- Mais pour qui sait le fond des choses,
- Par honte aucuns suivent ces clauses,
- Les autres par crainte d'ennui;
- Mais Nature leur parle ainsi
- Qu'à ces bêtes sans conscience.
- Moi-même en fis l'expérience;
- Car je cherchais aussi toujours
- De tous les hommes les amours,
-
-
-
-
- [p.284]
- Et se ge ne doutasse honte 14707.
- Qui refreine mainz cuers et donte,
- Quant par ces ruës m'en aloie,
- Car tous jors aler i voloie
- D'aornemens envelopée
- (Por noiant fust une popée),
- Ces valés qui tant me plesoient,
- Quant ces dous regars me faisoient,
- Douz Diex! quel pitié m'en prenoit,
- Quant cis regars à moi venoit!
- Tous ou plusors les recéusse,
- Si lor pléust et ge péusse,
- Tous les vosisse tire à tire,
- Se ge poïsse à tous soffire.
- Et me sembloit que s'il péussent,
- Volentiers tuit me recéussent,
- (Je n'en met hors prelaz, ne moines,
- Chevaliers, borjois, ne chanoines,
- Ne clerc, ne lai, ne fol, ne sage,
- Por qu'il fust de poissant aage[86]),
- Et de religions saillissent,
- S'il ne cuidassent qu'il faillissent,
- Quant requise d'amors m'éussent;
- Mais se bien mon penser séussent,
- Et nos conditions tretoutes
- Il n'en fussent pas en tex doutes;
- Et croi que se plusors osassent,
- Lor mariages en brisassent,
- Et de foi ne lor sovenist,
- Se nus à privé me tenist.
- Nus n'i gardast condicion,
- Foi, ne veu, ne religion,
- Se ne fust aucuns forcenés
- Qui fust d'amors enchifrenés,
-
-
-
-
- [p.285]
- Et si je n'eusse craint la honte 14863.
- Qui refrène maints cœurs et dompte,
- Quand par la ville m'en allais
- (Car toujours aller y voulais),
- D'atours si bien enveloppée
- Qu'on aurait dit une poupée,
- Et quand les doux yeux me faisaient
- Ces varlets qui tant me plaisaient
- (Doux Dieux, combien j'étais émue
- Quand ils fixaient sur moi la vue!),
- Tous ou plusieurs j'aurais reçu,
- A leur guise, si j'avais pu;
- Tous les aurais eus tire à tire,
- A tous si j'avais pu suffire,
- Et tous, il me semblait le voir,
- Auraient voulu me recevoir.
- Je n'excepte prélat ni moine,
- Chevalier, bourgeois ni chanoine,
- Sage, fou, laïque ni clerc,
- Pourvu qu'il fût encore vert[86b];
- Ils auraient renié l'Église,
- N'était, quand ils m'auraient requise,
- La peur de se voir repousser.
- Mais s'ils avaient su mon penser,
- Comme celui des femmes toutes,
- Ils n'auraient pas eu de tels doutes.
- Chacun, je crois, s'il eût osé,
- Son mariage aurait brisé
- Et sa foi mise en oubliance,
- Pour avoir de moi jouissance,
- Sans respecter condition,
- Foi, ni vu, ni religion,
- Sauf peut-être quelque imbécile
- Affolé d'un amour servile,
-
-
-
-
- [p.286]
- Et loialment s'amie amast. 14741.
- Cil, espoir, quite me clamast,
- Et pensast à la soe avoir,
- Dont il ne préist nul avoir.
- Mès moult est poi de tex amans,
- Si m'aïst Diex et saint Amans,
- Comme ge croi certainement,
- S'il parlast à moi longuement,
- Que qu'il déist, mençonge ou voir,
- Tretout le féisse esmovoir,
- Quex qu'il fust, seculer ou d'ordre,
- Fust ceint de cuir roge ou de corde,
- Quelque chaperon qu'il portast,
- O moi, ce croi, se deportast,
- S'il cuidast que ge le vosisse,
- Ou que sans plus ge le soffrisse.
- Ainsinc Nature nous justise,
- Qui nos cuers à délit atise.
- Par quoi Venus de Mars amer
- A mains deservi à blasmer.
-
- Ainsinc cum en tel point estoient
- Mars et Venus qui s'entr'amoient,
- Des Diex i ot mains qui vosissent[87]
- Que li autres Diex se risissent
- En tel point cum il font de Mars.
- Miex vosist puis deux mile mars
- Avoir perdu dam Vulcanus[88]
- Que cest euvre séust jà nus:
- Car li dui qui tel honte en orent,
- Quant il virent que tuit le sorent,
- Firent dès lors à huis overt,
- Ce qu'il faisoient en covert,
-
-
-
-
- [p.287]
- Qui sa mie aimât fermement. 14897.
- Celui-là me remerciant,
- Retourné s'en fût à sa dame
- A qui toute appartient son âme;
- Mais il est peu de tels amants.
- Encor, Dieu m'aide et saint Amans,
- Si celui-là, j'en suis bien sûre,
- S'était avec moi, d'aventure,
- Entretenu tout à loisir,
- Fût-il franc, voulût-il mentir,
- Fût-il séculier ou d'église,
- Ceint de cuir rouge ou corde grise,
- Quelque chaperon qu'il portât,
- Il eût fallu qu'il succombât
- Et déclarât tantôt sa flamme,
- Soit qu'il s'aperçût que mon âme
- Brûlait d'un semblable désir
- Ou le voulût, sans plus, souffrir.
- Ainsi Nature nous maîtrise
- Qui nos cœurs au plaisir attise;
- Pour ce devons-nous moins blâmer
- Vénus, cher fils, de Mars aimer.
- Quand des Dieux la troupe moqueuse
- Vit en leur étreinte amoureuse
- Mars et Vénus, plus d'un aurait[86b]
- Aimé mieux être leur jouet
- Et de Mars occuper la place;
- Et dam Vulcain en sa disgrâce[87b]
- Deux mille marcs aurait donné
- Pour n'être pas ainsi berné.
- Car eux qui tel affront subirent
- Quand leurs amours dévoilés virent,
- Dès lors firent, l'huis grand ouvert,
- Ce qu'ils soulaient faire à couvert,
-
-
-
-
- [p.288]
- N'onques puis du fet n'orent honte, 14773.
- Que li Diex tindrent d'eus lor conte,
- Et tant publierent la fable,
- Qu'el fu par tout le ciel notable.
- S'en fu Vulcanus plus iriés,
- Quant fu plus li fais empiriés;
- N'onques puis n'i pot conseil metre,
- Ainsinc cum tesmoigne la letre.
- Miex li venist estre soffers,
- Qu'avoir au lit les laz offers,
- Et que jà ne s'en esméust;
- Mès fainsist que rien n'en séust,
- S'il vosist avoir bele chiere
- De Venus, que tant avoit chiere.
- Si se devroit cis prendre garde
- Qui sa fame ou s'amie garde,
- Et par son fol aguet tant euvre,
- Que provée la prent sor l'euvre:
- Car sache que pis en fera,
- Quant prise provée sera;
- Ne cil qui du mal felon art,
- Que si l'a prise par son art,
- Jamès n'en aura, puis la prise,
- Ne biau semblant, ne bon servise:
- Trop est fors maus que jalousie,
- Qui les amans art et soussie.][Voir la note 79]
- Mais ceste a jalousie fainte,
- Qui faintement fait tel complainte,
- Et amuse ainsinc le musart,
- Quant plus l'amuse, et cil plus art.
- Et s'il ne s'en daigne escondire,
- Ains die por li metre en ire,
- Qu'il a voirement autre amie,
- Gart que ne s'en corroce mie.
-
-
-
-
- [p.289]
- Et depuis burent toute honte, 14931.
- Et les Dieux en firent tel conte,
- Et le scandale devint tel
- Qu'il fut connu par tout le ciel,
- Et Vulcain s'en fut de colère
- D'avoir empiré son affaire;
- Jamais n'y put remédier,
- Ainsi fit-il un sot métier.
- Plutôt qu'en ses lacs les étreindre,
- Il eût dû souffrir sans se plaindre
- Et jamais ne s'en émouvoir,
- Et feindre de ne rien savoir
- Pour que Vénus, à lui si chère,
- Lui fît encore belle chère.
- Donc, il ne faut pas l'oublier,
- Nul ne devra femme épier
- Jusqu'à ce que par sa sottise
- Il l'ait en flagrant délit prise;
- Car pis encore elle fera
- Quand sur le fait prise sera,
- Et lui que le mal félon grise
- Quand par son art il l'aura prise,
- N'en aura plus dorénavant
- Nulle faveur ni beau semblant.
- Trop est dur mal que Jalousie
- Qui les amants brûle et soucie.]
- Mais est jalouse feintement
- Qui si fort tance son amant,
- Et s'amuse de sa sottise;
- Plus s'en amuse et plus l'attise.
- Mais si lui, sans parer les coups,
- Disait, pour la mettre en courroux,
- Qu'il a certes une autre amie,
- Qu'elle ne s'en courrouce mie,
-
-
-
-
- [p.290]
- Jà soit ce que semblant en face, 14807.
- Se cil autre amie porchace,
- Jà ne li soit à ung bouton
- De la ribaudie au glouton;
- Mès face tant que cil recroie,
- Por ce que d'amer ne recroie,
- Qu'el voille autre ami porchacier,
- Et qu'el nel' fait fors por chacier
- Celi dont el vuet estre estrange:
- Car bien est drois que s'en estrange,
- Et die: «Trop m'avés meffait,
- Vengier m'estuet de ce meffait,
- Puisque vous m'avés faite coupe,
- Ge vous ferai d'autel pain soupe.»
- Lors sera cil en pire point
- C'onques ne fu, s'il l'aime point,
- Ne ne s'en saura déporter;
- Car nus n'a pooir de porter
- Grant amor ardamment où pis,
- S'il n'a paor d'estre acoupis.
- Lors resaille la chamberiere,
- Et face paoreuse chiere,
- Et die: Lasse! mortes sommes,
- Mes sires, ou ne sai quex hommes,
- Est entrés dedans nostre court.
- Là convient que la dame court
- Et entrelest toute besoingne,
- Mès le valet ainçois repoingne
- En four, en estable, ou en huche,
- Jusqu'à tant que l'en le rehuche.
- Quant ele iert ariers là venuë,
- Cil qui désire sa venuë,
- Vodroit lors estre aillors, espoir,
- De paor et de desespoir.
-
-
-
-
- [p.291]
- Disant qu'à l'égal d'un bouton 14965.
- Il lui chaut que ce vil glouton,
- S'il veut, recherche une autre amie,
- Quand sait qu'il n'en a point envie;
- Mais lui fasse croire à son tour,
- Pour mieux exciter son amour,
- Qu'elle veut à quelque autre plaire,
- Uniquement pour se défaire
- De lui, qu'elle ne connaît plus,
- Et dise: «Il est juste, au surplus,
- Puisque m'avez faite cocue,
- Puisque notre amour est rompue,
- De vous faire, pour me venger,
- De même pain soupe manger.»
- Alors sera sa peine extrême,
- Comme on n'en vit oncques, s'il l'aime;
- Il n'aura plus aucun plaisir;
- Car nul n'a pouvoir de sentir
- En son cœur une flamme ardente,
- Que cocuage ne tourmente.
- La chambrière alors soudain
- Vienne le front d'angoisse plein:
- «Nous sommes mortes, sur mon âme,
- Messire ou ne sais qui, madame,
- Est entré dedans notre cour!»
- A ce cri lors la dame court,
- Laissant là sa besogne toute,
- Mais tout d'abord le varlet boute
- En étable, en huche ou en four,
- Jusqu'à tant qu'après long séjour
- Enfin la dame l'en retire.
- Et lui qui son retour désire,
- Voudrait sans doute ailleurs se voir,
- Transi de peur, de désespoir.
-
-
-
-
- [p.292]
- Lors se c'est uns autres amis 14841.
- Cui la dame aura terme mis,
- Dont el n'ara pas esté sage,
- Qu'el n'en port du tout le musage,
- Combien que de l'autre li membre,
- Mener le puet en quelque chambre;
- Face lors tout quanqu'il vorra
- Cil qui demorer ne porra,
- Dont moult aura pesance et ire;
- Car la dame li porra dire:
- «Du demorer est-ce néans,
- Puisque mes sires est ceans,
- Et quatre miens cousins germains,
- Si m'aïst Diex et saint Germains!
- Quant autre fois venir porrés,
- Ge ferai quanque vous vorrés;
- Mais soffrir vous convient atant,
- Ge m'en revois, car l'en m'atent.»
- Mès ainçois le doit hors bouter,
- Qu'el n'en puist huimès riens douter.
- Lors doit la dame retorner,
- Qu'ele ne face sejorner
- Trop longuement l'autre à mesese,
- Por ce que trop ne li desplese,
- Et que trop ne se desconfort;
- Si li redoint novel confort.
- Si convient que de prison saille,
- Et que couchier avec li s'aille
- Entre ses bras dedens sa couche,
- Mès gart que senz paor n'i couche.
- Face-li entendant et die
- Qu'ele est trop fole et trop hardie,
- Quant son mari por li deçoit,
- Et el méismes se deçoit,
-
-
-
-
- [p.293]
- Lors si c'était un nouvel hôte 14999.
- A qui la dame eût par sa faute
- Fixé même heure et même lieu,
- Que ne soit prise pour si peu.
- Mais laissant l'autre en sa cachette
- Le conduise en quelque chambrette;
- Or qu'il fasse ce qu'il voudra,
- Ce dernier rester ne pourra,
- Dût-il fondre de peine ou d'ire,
- Car la dame lui pourra dire:
- «Que Dieu m'assiste et saint Germains!
- Avecque quatre miens cousins
- Germains vient d'arriver messire,
- Céans ne puis vous introduire;
- Une autre fois quand vous viendrez
- Je ferai ce que vous voudrez;
- Souffrez-le pour votre maîtresse,
- Mais on m'attend, et je vous laisse.»
- Mais avant le doit hors bouter
- Pour n'avoir rien à redouter.
- Que la dame alors s'en retourne
- Vers l'autre, pour qu'il ne séjourne
- En sa cachette trop longtemps,
- A grand mésaise, et là-dedans
- Ne s'ennuie et se déconforte.
- Alors que de prison il sorte
- Et que, pour le dédommager,
- L'emmène avec elle héberger
- Entre ses bras dedans sa couche.
- Mais toutefois qu'il ne se couche
- Sans plus d'ennui tranquillement;
- Qu'elle lui fasse auparavant
- Clairement entendre et lui die
- Qu'elle est trop folle et trop hardie
-
-
-
-
- [p.294]
- Et jurt que par l'ame son pere 14875.
- L'amor de li trop chier compere,
- Quant se met en tel aventure,
- Jà soit ce qu'el soit plus séure
- Que ceus qui vont à lor talant
- Par chans et par vignes balant.
- Car délis en séurté pris
- Mains est plesant, mains a de pris.
- Et quant aler devront ensemble,
- Gart que jà cil à li n'assemble,
- Combien qu'il la tiengne à sejor,
- Por qu'ele voie cler le jor,
- Qu'el n'entrecloe ains les fenestres,
- Que si soit umbragiés li estres,
- Que s'ele a ne vice, ne tache
- Sor sa char, que jà cil nel' sache.
- Gart que nule ordure n'i voie
- Qu'il se metroit tantost à voie,
- Et s'enfuiroit keuë levée,
- S'en seroit honteuse et grevée.
-
- Et quant se seront mis en l'uevre,
- Chascuns d'eus si sagement uevre,
- Et si à point que il conviengne
- Que li délis ensemble viengne[89]
- De l'une et de l'autre partie,
- Ains que l'uevre soit départie;
- Et si se doivent entr'atendre
- Por ensemble à lor bone tendre.
- L'ung ne doit pas l'autre lessier,
- De nagier ne doivent cessier
- Jusqu'il prengnent ensemble port,
- Lors auront enterin deport.
-
-
-
-
- [p.295]
- Quand pour lui trompe son mari 15033.
- Et que soi-même leurre ainsi;
- Par l'âme de son père jure
- Que se mettre en telle aventure,
- C'est payer trop cher son amour;
- Malgré que soit en ce séjour
- Plus tranquille qu'en la prairie
- Ceux qui dansent de compagnie;
- Car plaisir en sûreté pris
- Moins est plaisant, moins a de prix.
- Et quand aller devront ensemble,
- Qu'avec lui jamais ne s'assemble
- (Quand en ses bras il la tiendrait
- En lieu bien sûr et bien secret)
- Avant d'avoir clos sa fenêtre,
- Pour que le jour trop ne pénètre.
- Qu'en l'ombre elle tienne son lit,
- De peur que l'autre, en leur déduit,
- S'elle a sur la chair quelque tache
- Ou quelque vice, ne le sache.
- Car si nulle ordure y voyait,
- Soudain celui-ci partirait
- Et s'enfuirait queue élevée,
- La laissant honteuse et grevée.
- Quand seront en l'œuvre d'amour,
- Que chacun d'eux et tour à tour
- Si bien travaille, qu'il convienne
- Que la jouissance leur vienne[89b]
- A tous les deux au même instant,
- Et non quand l'autre est languissant.
- Car ils se doivent entre-attendre
- A leur but pour ensemble tendre;
- L'un ne doit pas l'autre laisser,
- De nager ne doivent cesser
-
-
-
-
- [p.296]
- Et s'el n'i a point de délit[90], 14907.
- Faindre doit que trop s'i délit,
- Et faingne et face tous les signes
- Qu'el set qui sunt au délit dignes,
- Si qu'il cuit que cele en gré prengne
- Ce qu'el ne prise une chatengne.
- Et s'il, por eus asséurer,
- Puet vers la dame procurer
- Qu'ele viengne à son propre ostel,
- Si rait la dame propos tel
- Le jor qu'el devra l'erre prendre,
- Qu'el se face ung petit atendre,
- Si que cil en ait grant desir
- Ains que la tiengne à son plesir.
- Gieus d'amors est, quant plus demore,
- Plus agréable qu'à droite hore:
- S'en sunt cil mains entalenté,
- Qui les ont à lor volenté.
- Et quant iert à l'ostel venuë,
- Où tant sera chiere tenuë,
- Lors li jurt et li face entendre
- Qu'au jalous se fait tant atendre,
- Qu'ele en fremist et tremble toute,
- Et que trop durement se doute
- D'estre ledengiée et batuë,
- Quant ele iert ariers revenuë;
- Mès comment qu'ele se demente,
- Combien que die voir, ou mente,
- Prengne en paor séurement
- Séurté paoreusement,
- Et facent en lor priveté
- Tretoute lor joliveté.
-
-
-
-
- [p.297]
- Qu'ils ne touchent ensemble terre, 15067.
- Lors jouissance auront plénière.
- Ne goûte-t-elle aucun plaisir[90b]?
- Feindre doit de trop en sentir,
- Et feigne et fasse tous les signes
- Qu'elle sait être en plaisir dignes,
- Et se montre heureuse du jeu,
- Qu'elle ne prise prou ni peu.
- Et s'ils sont convenus d'avance
- Que la dame ira, par prudence,
- Le trouver en son propre hôtel,
- Que son calcul alors soit tel,
- Le jour qu'elle devra s'y rendre,
- Que se fasse un petit attendre
- Pour qu'il en ait plus grand désir
- Avant de prendre son plaisir.
- Jeu d'amour qui se fait attendre
- Plus qu'à son heure paraît tendre,
- Et le cœur en est moins tenté
- Qui le goûte à sa volonté.
- Quand en l'hôtel sera venue,
- Où tant chère sera tenue,
- Qu'elle lui jure par serment
- Que son jaloux là-bas l'attend,
- Qu'elle en frémit et tremble toute
- Et que trop durement redoute
- De se voir battre et malmener
- Quand il lui faudra retourner;
- Mais comment qu'elle se lamente,
- Soit que vrai dise ou qu'elle mente,
- Qu'elle dissimule sa peur
- Ou sûre feigne la terreur,
- Pour que l'amour plus doux leur semble
- Quand leurs ébats prendront ensemble.
-
-
-
-
- [p.298]
- Et s'el n'a pas loisir d'aler 14939.
- A son hostel à li parler,
- Ne recevoir où sien ne l'ose,
- Tant la tient li jalous enclose,
- Lors le doit, s'el puet, enivrer,
- Se miex ne n'en set délivrer.
- Et se de vin nel' puet faire yvre,
- D'erbes puet avoir une livre,
- Ou plus ou mains, dont sans dangier
- Li puet faire boivre ou mangier:
- Lors dormira cil si formant,
- Qu'il li lerra faire en dormant
- Tretout quanque cele vorra,
- Car destorner ne l'en porra.
- De sa mesnie, s'ele-l'a,
- Envoit ci l'ung, et l'autre là,
- Ou par legiers dons les deçoive,
- Et son ami par eus reçoive.
- Ou les repuet tous abevrer,
- Se du secré les vuet sevrer;
- Ou, s'il li plest, au jalous die:
- Sire, ne sai quel maladie,
- Ou fievre, ou goute, ou apostume,
- Tout le corps m'embrase et alume;
- Si m'estuet que j'aille as estuves,
- Tant aions-nous ceans deus cuves,
- N'i vaudroit riens baing sans estuve,
- Por ce convient que ge m'estuve.
- Quant li vilains aura songié,
- Li donra-il, espoir, congié,
- Combien qu'il face lede chiere,
- Mès qu'ele maint sa chamberiere,
- Ou aucune soe voisine,
- Qui saura toute sa convine,
-
-
-
-
- [p.299]
- S'elle n'a pas loisir d'aller 15101.
- En son hôtel à lui parler
- Ni recevoir au sien ne l'ose,
- Tant la tient son jaloux enclose,
- Celui-ci lors doit enivrer,
- Si mieux ne s'en peut délivrer;
- Et si le vin point ne l'enivre,
- D'herbes qu'elle prenne une livre,
- Ou plus, ou moins, dont sans danger
- Lui fasse ou boire ou bien manger.
- Lors dormira si bien notre homme
- Qu'il la laissera dans son somme
- Faire tout ce qu'elle voudra,
- Puisqu'empêcher ne l'en pourra.
- Lors que des gens à son service
- Aussitôt elle s'affranchisse,
- Et, suivant ce qu'elle en aura,
- Ci l'un envoie et l'autre là,
- Ou de légers dons les déçoive
- Et par eux son ami reçoive.
- Eucor les peut-elle enivrer
- Si du secret les veut sevrer,
- Ou, s'il lui plaît, qu'au jaloux die:
- «Je ne sais quelle maladie,
- Fièvre, goutte ou sourde douleur
- M'embrase et le corps et le cœur.
- J'irai, s'il vous plaît, aux étuves,
- Quoique céans ayons deux cuves;
- Bain sans étuve n'y fait rien;
- Pour ce m'étuver il convient.»
- Lors, tout en faisant la grimace,
- Le vilain un moment rêvasse
- Et congé lui donne à la fin;
- Mais que sa chambrière au bain
-
-
-
-
- [p.300]
- Et son ami, espoir, r'aura, 14973.
- Et cele ausinc tout resaura.
- Lors s'en ira chez l'estuvier,
- Mès jà ne cuve ne cuvier
- Par aventure n'i querra,
- Mès o son ami se gerra,
- Se n'est, por ce que bon lor semble,
- Que baignier se doivent ensemble:
- Car il la puet ilec atendre.
- S'il set que cele part doit tendre.
-
- Nus ne puet metre en fame garde,
- S'ele-méisme ne se garde:
- Se c'iert Argus qui la gardast,
- Qui de ses cent yex l'esgardast,
- Dont l'une des moitiés veilloit,
- Et l'autre moitié sommeilloit,
- Quant Jupiter li fist tranchier
- Le chief, por Yo revenchier
- Qu'il avoit en vache muée,
- De forme humaine desnuée,
- (Mercurius le li trencha
- Quant de Juno la revencha)
- N'i vaudroit sa garde mès riens:
- Fox est qui garde tel mesriens.
- Mais gart que jà ne soit si sote,
- Por riens que clers ne lais li note,
- Que jà riens d'enchantement croie,
- Ne sorcerie, ne charroie[91],
- Ne Balenus[92] ne sa science,
- Ne magique, ne nigromance,
- Que par ce puist homme esmovoir
- A ce qu'il l'aint par estovoir,
-
-
-
-
- [p.301]
- Elle emmène, ou quelque voisine 15135.
- Avec qui son projet combine,
- Qui son ami comme elle aura
- Et dont tout le secret saura.
- Lors elle ira droit aux étuves,
- Mais jamais ni cuviers, ni cuves
- D'aventure n'y cherchera,
- Mais avec l'ami couchera,
- A moins pourtant, si bon leur semble,
- Qu'ils ne s'aillent baigner ensemble;
- Car s'il sait qu'elle doit venir,
- Il s'y peut en secret tenir.
- Nul ne peut tenir femme en garde
- Si soi-même elle ne se garde.
- Oui, fût-ce Argus qui la gardât
- Et de ses cent yeux regardât,
- Dont une moitié dormait close,
- L'autre veillant sur toute chose,
- Quand Jupiter lui fit trancher
- La tête, pour Io venger
- Qu'il avait en vache changée,
- De forme humaine dégagée
- (Mercurius la lui trancha
- De Junon quand il la vengea),
- Qu'il n'y pourrait rien; c'est sottise
- De garder telle marchandise.
- Mais qu'elle ait soin de ce noter:
- Pour rien que lui veuille conter
- Laïque ou clerc, qu'aucune histoire
- Elle n'aille sottement croire
- Ni de sorciers, ni d'enchanteurs[91b],
- Ni de devins, ni de charmeurs,
- Ni Balénus, ni sa science[92b],
- Soit magique, soit négromance:
-
-
-
-
- Ne que por li nule autre hée: 15005.
- Onques ne pot tenir Medée
- Jason por nul enchantement;
- N'onc Circé ne tint ensement
- Ulixes qu'il ne s'enfoïst,
- Por nul sort que faire poïst.
-
- Si gart fame qu'à nul amant,
- Tant l'aille son ami clamant,
- Ne doingne don qui gaires vaille:
- Bien doint orillier ou toaille,
- Ou cuevrechief, ou aumosniere,
- Mès qu'el ne soit mie trop chiere;
- Aguillier, ou laz, ou ceinture,
- Dont poi vaille la ferréure,
- Ou ung biau petit coutelet,
- Ou de fil ung biau linsselet,
- Si cum font nonains par coustume:
- Mais fox est qui les acoustume.
- Miex vient fame du siecle amer,
- L'en ne s'en fait pas tant blasmer,
- Si vont miex à lor volentés:
- Lor maris et lor parentés
- Sevent bien de paroles pestre;
- Et jà soit (ce que ne puist estre)
- Que l'ung et l'autre trop ne coust,
- Trop sunt nonains de graindre coust,
- Mès hons qui bien sage seroit,
- Tous dons de fame douteroit:
- Car dons de fame, à dire voir,
- Ne sunt fors laz à decevoir;
- Et contre sa nature peche
- Fame qui de largesce a teche.
-
-
-
-
- Ni que femme puisse charmer 15169.
- Et contraindre un homme à l'aimer
- Pour délaisser celle qu'il aime.
- Médée onc ne tint elle-même
- Jason par nul enchantement;
- Circé ne sut pareillement
- Empêcher de s'enfuir Ulysse
- Par nul sort, par nul maléfice.
- Surtout que femme à son amant,
- Tant l'aille son ami clamant,
- Ne donne rien qui trop cher vaille;
- Qu'oreiller ou toile lui baille,
- Une aumônière, un chaperon,
- Mais toujours un modeste don,
- Étui, lacet ou bien ceinture
- Dont moult peu coûte la ferrure,
- Ou un beau petit coutelet,
- Ou un mouchoir fin et coquet,
- Comme font nonnains d'ordinaire;
- Mais fol aux nonnains qui veut plaire.
- Mieux vaut femme du monde aimer,
- C'est un amour moins à blâmer;
- Car mieux leur volonté font-elles,
- Leur mari de paroles belles
- Savent paître et leur parenté.
- A prix égal, en vérité
- (Ce qui, ma foi, ne se peut guères),
- Nonnains sont encor les plus chères.
- Mais homme qui sage serait
- Dons de femme redouterait,
- Car, à vrai dire, dons de femmes
- Ne sont que lacs, perfides trames.
- Femme contre nature agit
- Qui par largesse homme séduit.
-
-
-
-
- [p.304]
- Lessier devons largesce as hommes: 15037.
- Car quant nous fames larges sommes,
- C'est grant meschéance et grant vices.
- Déables nous ont fait si nices!
- Mès ne m'en chaut; il n'en est guieres
- Qui de don soient coustumieres.
- De tiex dons cum j'ai dit devant,
- Mès que ce soit en decevant,
- Biau filz, poés-vous bien user
- Por les musars miex amuser:
- Et gardés quanque l'en vous donne;
- Et vous soviengne de la bonne
- Où tretoute jonesce tent,
- Se chascun pooit vivre tant:
- C'est de viellesce qui ne cesse,
- Qui chacun jor de nous s'apresse,
- Si que quant là serés venus,
- Ne soiés pas por fox tenus,
- Mès soiés d'avoir si garni,
- Que point ne soiés escharni:
- Car aquerre, s'il n'i a garde,
- Ne vaut pas ung grain de mostarde.
- Ha, lasse! ainsinc n'ai-ge pas fait,
- Or sui povre par mon fol fait.
- Les grans dons que cil me donnoient
- Qui tuit à moi s'abandonnoient,
- Au miex amé abandonnoie.
- L'en me donnoit, et ge donnoie,
- Si que n'en ai riens retenu.
- Donner m'a mise au pain menu:
- Ne me sovenoit de viellesce
- Qui or m'a mise en tel destresce.
- De povreté ne me tenoit;
- Le tens ainsinc cum il venoit
-
-
-
-
- [p.305]
- Laisser devons largesse aux hommes; 15203.
- Car nous, femmes, quand larges sommes,
- C'est grand malheur et grand défaut.
- Diable nous fit le cœur si sot!
- Mais je m'en moque, il n'en est guères
- Qui de donner soient coutumières.
- Pour les musards mieux amuser,
- Beau fils, vous pouvez donc user
- Des dons que vous m'avez ouïe
- Nombrer, ce n'est que duperie.
- Tout ce qu'on vous donne gardez,
- Et toujours le but regardez
- Où tend tretoute la jeunesse,
- C'est à vieillesse qui ne cesse
- Chaque jour à nous de venir;
- Mais tous n'y peuvent parvenir.
- Ayez donc bourse bien garnie
- Pour éviter toute avanie,
- Afin, quand serez là venu,
- Que ne soyez pour fol tenu.
- Acquérir, pour qui rien ne garde,
- Ne vaut pas un grain de moutarde.
- Ha! sotte, ainsi n'ai-je pas fait,
- Et je suis pauvre par mon fait.
- Toutes les marques de tendresse
- Que je reçus dans ma jeunesse
- Au mieux aimé j'abandonnais;
- L'on me donnait, et je donnais.
- De tous ceux qui m'avaient aimée,
- Les dons sont partis en fumée,
- Si bien que n'ai rien retenu;
- Donner m'a mise au pain menu.
- J'avais oublié la vieillesse
- Qui m'a mise en telle détresse.
-
-
-
-
- [p.306]
- Lessoie aler, sans prendre cure 15071.
- De despens faire par mesure.
- Se ge fuisse sage, par m'ame!
- Trop éusse esté riche dame:
- Car de trop grans gens fui acointe,
- Quant g'iere jà mignote et cointe,
- Et bien en tenoie aucuns pris;
- Mès quant j'avoie des uns pris,
- Foi que doi Diex et saint Tibaut,
- Tretout donnoie à ung ribaut
- Qui trop de honte me faisoit,
- Mès c'iert cis qui plus me plaisoit.
- Li autres tous amis clamoie[93],
- Mès li tant solement amoie;
- Mès sachiés qu'il ne me prisoit
- Ung pois, et bien me le disoit.
- Mauvès iert, onques ne vis pire,
- Onc ne me cessa de despire:
- Putain commune me clamoit
- Li ribaus qui point ne m'amoit.
- Fame a trop povre jugement,
- Et ge fui fame droitement.
- Onc n'amai homme qui m'amast;
- Mès se cil ribaut m'entamast
- L'espaule, ou ma teste éust quasse,
- Sachiés que ge l'en merciasse.
- Il ne me séust jà tant batre,
- Que sor moi nel' féisse embatre;
- Qu'il savoit trop bien sa pez faire,
- Jà tant ne m'éust fait contraire,
- Ne jà tant m'éust mal menée,
- Ne batuë, ne traïnée,
- Ne mon vis blecié, ne nerci,
- Qu'ainçois ne me criast merci
-
-
-
-
- [p.307]
- Pauvreté ne m'inquiétait, 15237.
- Le temps ainsi comme il venait
- Laissais aller sans mettre cure
- De dépens faire avec mesure.
- Quand j'étais belle, en ce beau temps,
- L'idole fus de tant de gens,
- Que j'eusse été trop riche dame
- Si sage fusse, sur mon âme,
- Car plus d'un en mes lacs fut pris.
- Mais ce que l'un m'avait remis,
- Par saint Thibaud, par Dieu mon maître,
- Tretout le donnais à un traître
- Qui trop de honte me faisait;
- Mais plus que tous il me plaisait.
- Mon ami j'appelais maint autre,
- Mais seul j'aimais ce bon apôtre
- Qui, sachez-le, ne me prisait
- Un pois et bien me le disait.
- Oncques ne vis canaille pire,
- Car patiente en mon martyre,
- Putain commune me clamait
- Ce ribaud qui point ne m'aimait.
- Femme est de pauvre intelligence,
- Et je fus femme sans doutance.
- Nul homme qui m'aimât n'aimai;
- Mais il m'eût, le monstre, entamé
- L'épaule ou la tête cassée,
- J'aurais, je crois, sa main baisée.
- En vain me faisait-il souffrir,
- Je le faisais sur moi venir;
- Il savait si bien sa paix faire!
- Oui, tant m'eût-il fait de misère,
- Tout mon corps eût-il malmené,
- Battu, noirci de coups, traîné,
-
-
-
-
- [p.308]
- Que de la place se méust, 15105.
- Jà tant dit honte ne m'éust,
- Que de pex ne m'amonestast[94],
- Et que lors ne me rafaitast,
- Si r'avions et pez et concorde.
- Ainsinc m'avoit prise à sa corde,
- Car trop estoit fiers rafaitierres
- Li faus, li traïstres, li lierres.
- Sans celi ne poïsse vivre,
- Celi vosisse tous jors sivre:
- S'il foïst, bien l'alasse querre
- Jusqu'à Londres en Angleterre.
- Tant me plut et tant m'abeli,
- Qu'à honte me mist, et je li:
- Car il menoit les grans aviaus
- Des dons qu'il ot de moi tant biaus:
- Ne n'en metoit nus en espernes,
- Tout jooit as dez en tavernes;
- N'onques n'aprist autre mestier,
- N'il ne l'en iert lors nul mestier,
- Car tant li livroie à despendre,
- Et ge l'avoie bien où prendre
- Tous li mondes iert mes rentiers,
- Et il despendoit volentiers,
- Et tous jors ert en ribaudie,
- Tretout frioit de lecherie:
- Tant par avoit la bouche tendre,
- C'onc ne volt à nul bien entendre;
- N'onc vivre ne li abelit
- Fors en oiseuse et en délit.
- En la fin l'en vi mal-bailli,
- Quant li dons me furent failli:
- Povres devint et pain querant,
- Et ge n'oi vaillant ung seran.
-
-
-
-
- [p.309]
- Tant m'eût-il lacéré la face, 15271.
- Qu'avant d'abandonner la place
- Il lui fallait crier merci.
- De ses injures tout marri,
- Pour obtenir paix et concorde,
- Lui qui me tenait à sa corde
- Si bien pourtant, il suppliait[94]
- Et d'amour me rassasiait;
- Car il était à ce jeu maître,
- Le fourbe, le larron, le traître!
- Je ne pouvais vivre sans lui,
- Et partout je l'aurais suivi,
- S'il eût fui, par toute la terre,
- Jusqu'à Londres en Angleterre.
- Tant il me plut, tant il m'aima,
- Que l'un l'autre à honte mena,
- Car il faisait grande bombance
- De ce qu'avais en abondance;
- Rien en épargne ne mettait
- Et tout aux tavernes jouait.
- Il ne voulut jamais apprendre
- D'autre métier, car, à bien prendre,
- Oncques n'en sentit le besoin,
- Car moi-même je prenais soin
- De subvenir à sa dépense.
- J'avais où puiser d'assurance,
- Tout le monde était mes rentiers,
- Et lui dépensait volontiers,
- Et tout friand de lécherie
- En débauches passait sa vie.
- Il ne voulait vivre et mourir
- Qu'en la paresse et le plaisir,
- Et tant avait la bouche tendre
- Qu'au bien oncques ne sut entendre.
-
-
-
-
- [p.310]
- N'onques n'oi seignor espousé 15139.
- Lors m'en vins, si cum dit vous é,
- Par ces buissons gratant mes temples.
-
- Cist miens estaz vous soit exemples,
- Biau douz filz, et le retenez;
- Si sagement vous demenez,
- Que miex vous soit de ma mestrie:
- Car quant vostre Rose iert flestrie,
- Et les chanes vous assaudront,
- Certainement li don faudront.
-
- _L'Acteur._
-
- Ainsinc la Vielle a sermonné:
- Bel-Acueil, qui mot n'a sonné,
- Très-volentiers tout escouta.
- De la Vielle mains se douta
- Qu'il n'avoit onques fait devant,
- Et bien se vet aparcevant
- Que, se ne fust por Jalousie
- Et ses portiers où tant se fie,
- Au mains les trois qui li demorent,
- Qui tous jors par le chastel corent
- Tuit forcené por le défendre,
- Legier fust le chastel à prendre:
- Mès jà n'iert pris si cum il cuide,
- Tant i metent cil grant estuide.
- De Male-Bouche qui mors iere,
- Ne faisoit nus d'eus lede chiere,
-
-
-
-
- [p.305]
- On le vit enfin malheureux, 15305.
- Les dons nous manquant à tous deux,
- Chercher son pain à toute enseigne,
- Car je n'avais vaillant un peigne
- Et n'avais personne épousé.
- Lors m'en vins, comme dit vous ai,
- En ces lieux me grattant l'oreille.
- Que mon exemple vous conseille,
- Retenez-le bien, mon enfant.
- Conduisez-vous si sagement
- Qu'au moins ma longue expérience
- Vous soit utile en votre enfance;
- Car lorsque vos cheveux un jour
- Blanchiront, et lorsqu'à son tour
- Votre Rose sera flétrie,
- Les dons fuiront, n'en doutez mie.
-
- _L'Auteur._
-
- Ainsi la Vieille a sermonné.
- Bel-Accueil, qui mot n'a sonné,
- Très-volontiers fut tout oreille,
- Moins se méfia de la Vieille
- Dès lors qu'il n'avait fait devant,
- Et bien alla s'apercevant
- Que, n'était cette Jalousie
- Et ses portiers où tant se fie
- (Au moins les trois encor vivants,
- Toujours par le castel courants
- Tout forcenés pour le défendre),
- Ce castel fut facile à prendre;
- Mais jamais il ne sera pris,
- Tant veillent tous, à son avis.
- Nul d'eux certes au cœur ne touche
- La mort du vilain Malebouche;
-
-
-
-
- [p.312]
- Qu'il n'iere point leans amés; 15165.
- Tous jors les avoit diffamés
- Vers Jalousie, et tous traïs,
- Si qu'il ert si forment haïs,
- Qu'il ne fust pas d'ung ail raiens
- De nus qui demorast laiens,
- Se n'iert, espoir, de Jalousie:
- Cele amoit trop sa janglerie,
- Volentiers li prestoit l'oreille,
- Si r'iert-ele triste à merveille;
- Quant li lerres chalemeloit,
- Qui nule riens ne li celoit
- Dont il li poïst sovenir,
- Por quoi maus en déust venir.
- Mès de ce trop grant tort avoit
- Qu'il disoit plus qu'il ne savoit,
- Et tous jors par ses flateries
- Ajoustoit as choses oies:
- Tous jors acroissoit les noveles,
- Quant el n'ierent bonnes ne beles,
- Et les bonnes apetissoit.
- Ainsinc Jalousie atisoit,
- Comme cil qui toute sa vie
- Usoit en jangle et en envie.
- N'onques messe chanter n'en firent,
- Tant furent liez quant mort le virent:
- Riens n'ont perdu, si cum lor semble;
- Car, quant mis se seront ensemble,
- Garder cuident si la porprise,
- Qu'el n'aura garde d'estre prise,
- S'il i venoit cinq cens mil hommes.
-
- _Les trois portiers._
-
- Certes, font-il, poi poissant sommes,
-
-
-
-
- [p.313]
- Céans personne ne l'aimait, 15337.
- Car trahis tous il les avait
- Et diffamés vers Jalousie.
- Tant leur haine était endurcie
- Que nul ne l'eût un ail vaillant
- Racheté, céans demeurant,
- Si ce n'est pourtant Jalousie.
- Trop elle aimait sa fourberie
- Et moult volontiers l'écoutait,
- En sa tristesse se plaisait,
- Quand le larron flûtait sa glose.
- Il ne lui celait nulle chose
- Dont il lui pouvait souvenir,
- Pourvu que mal en pût venir.
- Mais trop grande était sa rouerie,
- Car toujours en sa flatterie,
- Pour dire plus qu'il n'en savait,
- Aux racontars il ajoutait,
- Toujours grossissait les nouvelles
- Quand les savait bonnes ni belles,
- Et les bonnes rapetissait;
- Ainsi Jalousie attisait
- En homme que toute sa vie
- Rongeait et la haine et l'envie.
- Nul pour lui messe ne chanta,
- Tant sa mort tous les enchanta.
- Rien n'ont perdu, comme leur semble,
- Car en se concertant ensemble
- Ils pensent garder le pourpris
- Si bien, qu'il ne puisse être pris,
- S'il y venait cinq cent mille hommes.
-
- _Les trois portiers._
-
- Certes, font-ils, peu puissants sommes,
-
-
-
-
- [p.314]
- Se sans ce larron ne savons 15197.
- Garder tout quanque nous avons,
- Ce faus traïtre, ce truant;
- Aut s'ame où feu d'enfer puant
- Qui la puist ardoir et destruire!
- Onques ne fist céans fors nuire.
-
- _L'Acteur._
-
- Ce vont li trois Portiers disant;
- Mès que qu'il aillent devisant,
- Forment en sunt afébloié.
- Quant la Vielle ot tant fabloié,
- Bel-Acueil reprent la parole,
- A tart commence et poi parole,
- Et dist comme bien enseigniés.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Madame, quand vous m'enseigniés
- Vostre art si debonnairement,
- Je vous en merci bonement;
- Mès quant parlé m'avés d'amer,
- Des dous maus où tant a d'amer,
- Ce m'est trop estrange matire.
- Riens n'en sçai fors par oir dire,
- Ne jamès n'en quier plus savoir.
- Quant vous me reparlés d'avoir
- Qui soit par moi grans amassés,
- Ce que j'ai me soffist assés;
- D'avoir bele maniere et gente,
- Là voil-ge bien metre m'entente.
- De magique, l'art au déable,
- Je n'en croi riens, soit voir ou fable;
- Mès du valet que vous me dites,
- Où tant a bontés et merites,
-
-
-
-
- [p.315]
- Si sans ce larron ne savons 15369.
- Garder tout ce que nous avons.
- Ce faux traître, cette canaille,
- Que son âme au feu d'enfer aille
- Brûler en d'éternels tourments,
- Lui qui ne sut que nuire aux gens.
-
- _L'Auteur._
-
- Ainsi les trois portiers devisent.
- Mais cependant, quoi qu'ils en disent,
- En sont durement affaiblis.
- La Vieille, ses propos finis,
- La parole à Bel-Accueil laisse.
- En peu de mots, sans nulle presse,
- Il dit comme bien enseigné:
-
- _Bel-Accueil._
-
- Dame, puisque m'avez daigné
- Instruire en toute courtoisie,
- De bon cœur vous en remercie.
- Mais quand m'avez parlé d'aimer
- Ce doux mal parfois tant amer,
- Pour moi c'était énigme lire.
- Rien n'en sais, sinon par oui-dire,
- Ni jamais n'en veux plus savoir.
- Quand vous m'avez parlé d'avoir
- Que je puis amasser sans blâme,
- Ce que j'ai me suffit, ma dame;
- De maintien bel et gent avoir
- J'essaierai de tout mon pouvoir;
- De la magie ou l'art au diable
- Je n'en crois rien, soit vrai, soit fable;
- Et quant au varlet maintenant,
- Si gentil et si méritant
-
-
-
-
- [p.316]
- Que toutes graces li acorent, 15227.
- S'il a graces, si li demorent.
- Ge ne bé pas que soient moies,
- Ains les li quit; mès toutevoies
- Nel' hé-ge pas certainement;
- Ne ne l'aim pas si finement,
- Tout aie-ge pris son chapel,
- Que por ce mon ami l'apel,
- Se n'est de parole commune,
- Si cum chascuns dist à chascune:
- «Bien puissiés-vous venir, amie,
- Amis, et Diex vous benéie;»
- Ne que ge l'aime, ne honor,
- Se n'est par bien et par honor.
- Mès puisqu'il le m'a presenté,
- Et recéu son présent é,
- Ge me doit bien plaire et séoir:
- S'il puet, si me viengne véoir,
- S'il a de moi véoir talent;
- Il ne me trovera jà lent
- Que nel' reçoive volentiers,
- Mès que ce soit endementiers
- Que Jalousie iert hors de vile,
- Qui forment le het et avile;
- Si dout-ge, comment qu'il aviengne,
- S'il vient céans qu'el n'i sorviengne:
- Car puis qu'ele a fait emmaller
- Tout son hernois por hors aler,
- Et de remaindre ai-ge congié,
- Quant sor son chemin a songié,
- Sovent à mi-voie retorne,
- Et tous nous tempeste et bestorne;
- Et s'el i vient par aventure,
- Tant est vers moi crueuse et dure,
-
-
-
-
- [p.317]
- Qu'abonde en lui tretoute grâce, 15399.
- S'il en a tant, grand bien lui fasse,
- Et bien loin d'en être jaloux,
- Je les lui souhaite; entre nous
- Je ne le hais point; mais quand même
- D'assez fine amour je ne l'aime,
- Tout en prenant son chapelet,
- Pour mon cher ami l'appeler
- Sinon de parole commune
- Comme chacun dit à chacune:
- «Portez-vous bien, chère, aujourd'hui,»
- Ou bien: «Dieu vous bénisse, ami.»
- Si je l'aime et si je l'honore,
- C'est tout bien, tout honneur encore.
- Mais du moment où j'acceptai
- Le chapel qu'il m'a présenté,
- Il ne peut plus ne pas me plaire.
- Qu'il vienne donc, s'il le peut faire,
- Puisqu'il tient si fort à me voir,
- Je suis prêt à le recevoir
- Avec plaisir, je ne le nie.
- Mais que ce soit quand Jalousie,
- Qui le hait et méprise tant,
- Hors la ville ira cependant.
- Or je tremble, quoi qu'il advienne,
- Lui céans, qu'elle ne survienne;
- Car lorsqu'elle fait emballer
- Tout son harnais pour s'en aller
- Et que seul d'ennui je me ronge,
- Souvent sur la route elle songe,
- Retourne à mi-voie, et tretous
- Lors nous met sens dessus dessous.
- Tant est vers moi cruelle et dure
- Que, retournant par aventure,
-
-
-
-
- [p.318]
- S'ele le puet ceans trover, 15261.
- N'en puist-ele jà plus prover,
- Se sa cruauté remembrés,
- Ge serai tous vif desmembrés.
-
- _L'Acteur._
-
- Et la Vielle moult l'asséure.
-
- _La Vieille._
-
- Sor moi, dist-ele, soit la cure,
- De li trover est-ce néans,
- Et fust Jalousie céans:
- Car ge sai tant de repostaille,
- Que plustost en ung tas de paille,
- Si m'aïst Diex et saint Remi,
- Troveroit un ?f de frémi,
- Que celi, quant repost l'auroie,
- Si bien repondre le sauroie.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Dont voil-ge bien, dist-il, qu'il viengne,
- Mès que sagement se contiengne,
- Si qu'il se gart de tous outrages.
-
- _La Vieille._
-
- Par la char Diex, tu dis que sages,
- Cum preux et cum bien apensés,
- Filz, qui tant vaut et qui tant sés.
-
- _L'Acteur._
-
- Lor parole atant faillirent[95],
- D'ilec adonc se départirent.
-
-
-
-
- [p.319]
- Si le pouvait céans trouver, 15433.
- Rien ne pût-elle plus prouver,
- Tout vif me démembrerait-elle,
- Car vous connaissez la cruelle.
-
- _L'Auteur._
-
- Lors la Vieille le rassurant:
-
- _La Vieille._
-
- Pour le trouver ici, néant.
- Laissez-moi faire, je vous prie.
- Céans fût-elle, Jalousie,
- M'assiste Dieu et saint Rémi!
- Trouverait un œuf de fourmi
- Plutôt dedans un tas de paille
- Que notre ami, si j'y travaille;
- Car cent cachettes je connais,
- Et trop bien cacher le saurais.
-
- _Bel-Accueil._
-
- Or, dit-il, je veux bien qu'il vienne;
- Mais que sagement il se tienne
- Et se garde de tout excès.
-
- _La Vieille._
-
- Par la chair Dieu! c'est ou jamais,
- Beau doux fils, parler comme un sage,
- Ton sens j'admire et ton courage.
-
- _L'Auteur._
-
- Lors ils se taisent, et sans plus
- Tous deux se quittent là-dessus.
-
-
-
-
- [p.320]
- Bel-Acueil en sa chambre va, 15283.
- Et la Vielle ausinc se leva
- Por besoingner par la meson.
- Quant vint leu, et tens et seson
- Que la Vielle peut sol choisir
- Bel-Acueil, si que par loisir
- Péust-l'en bien à li parler,
- Les degrés prent à devaler,
- Tant que de la tor est issuë:
- N'onques ne cessa puis l'issuë
- Jusqu'à mon hostel de troter,
- Por moi la besoingne noter;
- Vint-s'en à moi lasse et tagans.
-
- _La Vieille._
-
- Viens-ge, dist-ele, à point as gans[96],
- Se ge vous di bonnes noveles
- Toutes fresches, toutes noveles?
-
- _L'Amant._
-
- As gans! Dame, ains vous di sans lobe,
- Que vous aurés mantel et robe,
- Et chaperon à penne grise,
- Et botes à vostre devise,
- Se me dites chose qui vaille.
- Lors me dist la Vielle que j'aille
- Sus au chastel, où l'en m'atent:
- Ne s'en volt pas partir atant,
- Ains m'aprist d'entrer la maniere.
-
-
-
-
- [p.321]
- Bel-Accueil va dans sa chambrette, 15455.
- Tandis que la Vieille s'apprête
- A besogner par la maison.
- Or, quand vint lieu, temps et saison,
- Voyant Bel-Accueil seul, la Vieille,
- Jugeant l'heure belle à merveille
- Pour tout à loisir lui parler,
- Les degrés prend à dévaler
- Et de la tour est descendue,
- Et ne cesse depuis l'issue
- Jusqu'à mon logis de trotter
- Pour la besogne me noter.
- Lasse elle arrive et solennelle:
-
- _La Vieille._
-
- A propos viens-je, me dit-elle[96b],
- Si bonnes nouvelles vous di
- Fraîches et belles, mon ami?
-
- _L'Amant._
-
- A propos! oui, Dieu me pardonne,
- Car robe et manteau je vous donne,
- Et de drap gris un chaperon,
- Et bottines et cotillon
- Si me dites chose qui vaille.
- Lors me dit la Vieille que j'aille
- Sus au castel où l'on m'attend.
- Mais toutefois elle m'apprend,
- Avant de partir la première,
- D'entrer au castel la manière.
-
-
-
-
- [p.322]
- LXXVI
-
- Comment la Vieille la maniere 15308.
- D'entrer au Fort par l'huys derriere
- Enseigna l'Amant à bas ton,
- Par ses promesses, sans nul don;
- Et l'instruisit si sagement,
- Qu'il y entra secretement.
-
-
- Vous enterrés par l'uis derriere,
- Dist-ele, et gel' vous vois ovrir
- Por mieux la besoingne covrir.
- Cist passages est moult covers,
- Sachiés cis huis ne fu overs
- Plus a de deus mois et demi.
-
- _L'Amant._
-
- Dame, fis-ge, par saint Remi!
- Coust l'aune dix livres ou vint,
- (Car moult bien d'Amis me souvint
- Qui me dist que bien proméisse,
- Néis se rendre ne poïsse),
- Bon drap aurés, ou pers, ou vert,
- Se ge puis trover l'uis ouvert.
- La Vielle atant de moi se part.
- Ge m'en revois de l'autre part
- A l'uis derriere où dit m'avoit,
- Priant Diex qu'à bon port m'avoit.
- A l'uis m'en vins sans dire mot,
- Que la Vielle deffermé m'ot,
- Et le tint encor entreclos:
- Quant me fui mis ens, si le clos,
-
-
-
-
- [p.323]
- LXXVI
-
- Comment la Vieille la manière 15481.
- D'entrer au castel par derrière
- Enseigne à l'Amant à bas ton,
- Par ses promesses, sans nul don.
- Et si sagement l'endoctrine
- Qu'il y pénètre à la sourdine.
-
-
- Pour mieux la besogne couvrir,
- Dit-elle, je vais vous ouvrir,
- Et pour ce je pars la première.
- C'est par la porte de derrière;
- Moult est ce passage couvert,
- Car onques il ne fut ouvert
- Depuis trois grands mois, sur mon âme.
-
- _L'Amant._
-
- Par saint Remi, lui dis-je, dame,
- Dût l'aune dix livres ou vingt
- Coûter (car d'Ami me souvint,
- Qui dit: promettre il faut sans cesse,
- Dût-on violer sa promesse),
- Beau drap bleu vous aurez ou vert
- Si je peux trouver l'huis ouvert.
- Elle part sur cette parole.
- A l'huis, qu'elle m'a dit, je vole
- Aussitôt, priant en mon for
- Dieu de me conduire à bon port.
- Sans dire mot, lors je m'empresse
- A l'huis que, selon sa promesse,
- La Vieille tenait demi-clos.
- Une fois entré, je le clos,
-
-
-
-
- [p.324]
- Si fui mès plus séurement, 15335.
- Et ge de ce méismement
- Que ge soi Male-Bouche mort;
- Onques si liez ne fui de mort.
- Ilec vi la porte cassée:
- Ge ne l'oi pas plustost passée,
- Qu'Amors trovai dedens la porte,
- Et son ost qui confort m'aporte.
- Diex! quel avantage me firent
- Li vassal qui la desconfirent!
- De Diex et de saint Benéoist
- Puissent-il estre benéoist!
- Ce fut Faus-Semblant li traïstres,
- Le fils Barat, li faus menistres
- Dame Ypocrisie sa mere,
- Qui tant est as vertus amere,
- Et dame Astenance-Contrainte,
- Qui de Faus-Semblant est enceinte,
- Preste d'enfanter Antecrist,
- Si cum ge truis où livre escrit.
- Cil là desconfirent sans faille;
- Si pri por eus vaille que vaille.
-
- Seignor qui velt traïstres estre,
- Face de Faus-Semblant son mestre,
- Et Contrainte-Astenance prengne,
- Double soit, et sangle se faingne.
-
- Quant cele porte que j'ai dite,
- Vi ainsinc prise et desconfite,
- L'ost trovai aüné léans,
- Prest d'assaillir, mes iex véans.
- Si j'oi joie, nul nel' demant:
- Lors pensai moult parfondement
-
-
-
-
- [p.325]
- Et plus à mon aise respire, 15509.
- Ayant naguère entendu dire
- Que Malebouche gisait mort.
- Onc tel plaisir n'eus d'une mort.
- Là je vis la porte cassée;
- Je ne l'eus pas plutôt passée
- due je trouvai le Dieu d'Amours
- Menant son ost à mon secours.
- Dieu! quel service me rendirent
- Ces amis qui la déconfirent!
- Que de Dieu et de saint Benoît
- Ils soient bénis pour leur exploit!
- C'était Faux-Semblant, fils sinistre
- D'Hypocrisie et faux ministre,
- Dont le père Mensonge était
- Qui tant vertu combat et hait,
- Puis dame Abstinence-Contrainte
- Des œuvres de Semblant enceinte,
- Prête d'enfanter Antechrist,
- Comme au saint livre il est écrit.
- Adonc pour eux, vaillent que vaillent,
- Prière fais, puisqu'ils bataillent
- Et la porte ont brisée pour moi.
- Celui qui veut, traître et sans foi,
- Tromper les gens et parjure être,
- De Faux-Semblant fasse son maître,
- D'Abstinence suive la loi,
- Simple se feigne et double soit.
- Quand cette porte que j'ai dite
- Vis ainsi prise et déconfite,
- L'ost trouvai rassemblé céans
- Prêt à l'assaut, mes yeux voyants.
- Si ma félicité fut grande,
- Doux Dieu! que nul ne le demande!
-
-
-
-
- [p.326]
- Comment j'auroie Douz-Regart. 15367.
- Estes-le vous, que Diex le gart!
- Qu'Amors par confort le m'envoie,
- Trop grant piece perdu l'avoie.
- Quant gel' vi, tant m'en esjoï,
- Qu'à poi ne m'en esvanoï:
- Moult refu liez de ma venuë
- Douz-Regard, quant il l'ot véuë,
- Tantost à Bel-Acueil me monstre,
- Qui saut sus et me vient encontre,
- Comme cortois et bien apris,
- Si cum sa mere l'ot apris.
-
-
-
- LXXVII
-
- Comment l'Amant en la cnambrette
- De la tour, qui estoit secrette,
- Trouva par Semblant Bel-Acueil
- Tout prest d'acomplir tout son vueil.
-
-
- Enclins le salu de venuë
- Et il ausinc me resaluë,
- Et de son chapel me mercie.
- Sire, fis-ge, ne vous poist mie,
- Ne m'en devés pas mercier;
- Mès ge vous doi regracier
- Cent mile fois quant me féistes
- Tant d'onor que vous le préistes.
- Et sachiés que s'il vous plaisoit,
- Ge n'ai riens qui vostre ne soit
- Por faire tout vostre voloir,
- Qui qu'en déust rire ou doloir.
-
-
-
-
- [p.327]
- Lors me pris à penser à part 15543.
- Comment retrouver Doux-Regard.
- Mais le voilà! Dieu le bénisse!
- Amour pour finir mon supplice
- M'envoie, hélas! ce doux ami
- Qui me fut si longtemps ravi;
- Tel fut mon bonheur, à sa vue,
- Que fuyait mon âme éperdue.
- Alors Doux-Regard, moi venu,
- Tout joyeux sitôt qu'il m'a vu,
- Du doigt à Bel-Accueil me montre,
- Qui d'un bond vient à ma rencontre
- Comme courtois et bien appris,
- De sa mère il l'avait appris.
-
-
-
- LXXVII
-
- Ci l'Amant trouve en la ehambrette
- De la tour, qui était secrète,
- Bel-Accueil tous ses vux s'offrant
- A combler, grâce à Faux-Semblant.
-
-
- Lors je m'incline à sa venue,
- Et lui aussi me resalue
- Du chapel me remerciant:
- «Sire, lui dis-je, tel présent
- Ne vaut pas qu'on me remercie;
- Mais mille grâces, sur ma vie,
- Vous dois, pour m'avoir fait l'honneur
- De l'accepter de si grand cœur:
- Et s'il vous plaît, j'ose le dire,
- Rien n'ai qui ne soit vôtre, sire,
- Pour faire tout votre vouloir,
- En dût-on rire ou bien douloir.
-
-
-
-
- [p.328]
- Tout me voil à vous aservir 15395.
- Por vous honorer et servir,
- S'ous me volés riens commander,
- Ou sans commandemens mander;
- Ou s'autrement le puis savoir,
- G'i metrai le cors et l'avoir,
- Voire certes l'ame en balance[97],
- Sans nul remors de conscience:
- Et que plus certains en soiés,
- Ge vous pri que vous l'essaiés;.
- Et se g'en fail, jà n'aie joie
- De cors, ne de chose que j'oie.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Vostre merci, dist-il, biau Sire:
- Ge vous revoil bien ausinc dire
- Que se j'ai chose qui vous plese,
- Bien voil que vous en aiés ese:
- Prenés en néis sans congié,
- Par bien et par honor cum gié.
-
- _L'Amant._
-
- Sire, fis-ge, vostre merci,
- Cent mile fois vous en merci,
- Quant ainsinc puis vos choses prendre,
- Dont n'i quier-ge jà plus atendre,
- Quant ci avés la chose preste,
- Dont mes cuers fera gregnor feste
- Que de tretout l'or d'Alixandre.
- Lors m'avançai por les mains tendre
- A la Rose que tant désir,
- Por acomplir tout mon désir:
-
-
-
-
- [p.329]
- Que votre volonté commande 15573.
- Ou que sans ordonner demande,
- Tout me veux à vous asservir
- Pour vous honorer et servir;
- Que vos désirs sans plus je pense,
- Je mettrai tout en la balance[97b]
- Pour les combler, avoir et corps,
- Voire l'âme sans nul remords.
- Et si vous en doutez, sur l'heure
- Essayez-en, et que je meure
- Ou que je ne goûte jamais
- Bonheur de rien, si j'y manquais!
-
- _Bel-Accueil._
-
- Grâces vous rends, dit-il, beau Sire,
- Et de même je veux vous dire:
- Si j'ai rien que vous désiriez,
- Je veux aussi qu'aise en ayez,
- Tout bien, tout honneur, tire à tire,
- Comme-moi prenez-en donc, sire.
-
- _L'Amant._
-
- Je vous rends grâces, fis-ge, aussi,
- Cent mille fois vous dis merci
- D'ainsi pouvoir vos choses prendre.
- Je n'osais de vous plus prétendre,
- Car la chose avez prête là,
- Dont mon cœur grand' fête fera
- Plus que de tout l'or d'Alexandre.»
- Lors m'avançai pour les mains tendre
- A cette Rose que mon cœur
- Désirait avec tant d'ardeur,
-
-
-
-
- [p.330]
- Si cuidai bien à nos paroles 15423.
- Qui tant ierent douces et moles,
- Et à nos plesans acointances,
- Plaines de beles contenances,
- Que trop fust fait legierement;
- Mès il m'avint tout autrement.
-
-
-
- LXXVIII
-
- Comment l'Amant se voulut joindre
- Au Rosier pour la Rose attaindre;
- Mais Dangier, qui bien l'espia
- Lourdement et hault s'escria.
-
-
- Moult remaint de ce que fox pense:
- Trop i trovai cruel deffense,
- Car si cum cele part tendi,
- Dangier le pas me deffendi.
- Li vilains, que maus leus estrangle!
- Il s'estoit repost en ung angle
- Par derriers et nous aguetoit,
- Et mot à mot toutes metoit
- Nos paroles en son escrit;
- Lors n'atent plus qu'il ne m'escrit:
-
- _Dangier parle à l'Amant._
-
- Fuiés, vassal, fuiés, fuiés,
- Fuiés de ci, trop m'ennuiés:
- Déables vous ont ramené,
- Li maléoit, li forcené,
- Qui à ce biau servise partent,
- Et tout prengnent ains qu'il s'en partent:
-
-
-
-
- [p.331]
- Pensant voir en toute assurance 15601.
- Combler enfin mon espérance;
- Je me flattais à nos discours
- Si doux, si pleins de nos amours,
- A nos plaisantes accointances
- Pleines de belles contenances,
- Qu'à mes fins viendrais aisément;
- Mais il en fut tout autrement.
-
-
-
- LXXVIII
-
- Comment l'Amant se voulut joindre
- Au Rosier pour la Rose atteindre;
- Mais Danger, qui bien l'épia,
- Lourdement et haut s'écria.
-
-
- Qu'il s'en perd de ce que fol pense!
- Trop cruelle y trouvai défense.
- Car comme j'y tendais la main,
- Danger me barra le chemin.
- Le vilain, méchant loup l'étrangle!
- Il s'était caché dans un angle
- Par derrière, et nous aguettait,
- Et de nous mot à mot mettait
- En écrit ce qu'il put entendre.
- Lors s'écria sans plus attendre:
-
- _Danger à l'Amant._
-
- Fuyez, vassal, fuyez, fuyez,
- Fuyez d'ici, trop m'ennuyez.
- C'est le diable qui vous ramène;
- Le maudit, forcené de haine,
- A ce haut fait veut prendre part,
- Pour tout ravir à son départ.
-
-
-
-
- [p.332]
- Jà n'i viengne-il sainte, ne saint, 15449.
- Vassal, vassal, se Diex me saint,
- A poi que ge ne vous affronte.
-
- _L'Amant._
-
- Lors saut Paor, lors acort Honte,
- Quant oïrent le païsant,
- Fuiés, fuiés, fuiés disant.
- N'encor pas à tant ne s'en tut,
- Mais le déable i amentut,
- Et sainz et saintes en osta.
- Hé Diex! cum ci felon oste a!
- Si s'en corrocent et forsennent,
- Tuit trois par ung acort me prennent,
- Si me boutent arrier mes mains.
- «Jà n'en aurés, font-il, més mains,
- Ne plus que vous éu avés:
- Malement entendre savés
- Ce que Bel-Acueil vous offri,
- Quant parler à li vous soffri.
- Ses biens vous offri liement,
- Mès que ce fust honestement:
- D'onesteté cure n'éustes,
- Mès l'offre simple recéustes,
- Non pas où sens qu'en la doit prendre:
- Car sans dire est-il à entendre,
- Quant prodoms offre son servise,
- Que ce n'est fors en bonne guise,
- Qu'ainsinc l'entent li prometierres.
- Mès or nous dites, dans trichierres,
- Quant ces paroles apréistes,
- Où droit sens pourquoi nes préistes?
-
-
-
-
- [p.333]
- Quand à mon aide saint ni sainte 15629.
- Ne viendrait, de lui je n'ai crainte;
- Vassal, vassal, si Dieu m'entend,
- Je ne sais certes pas comment
- Je ne vous casse pas la tète.
-
- _L'Amant._
-
- Lors Honte accourt et Peur se jette,
- Quand ouïrent le paysan,
- Fuyez, fuyez, fuyez disant.
- S'il eût à ce borné sa fable!
- Mais c'est lui qui mena le diable,
- Et saints et saintes en chassa;
- Quel perfide hôte avons-nous là!
- Lors se courroucent et forcennent
- Et d'un commun accord me prennent
- Tous trois et repoussent les poings:
- «Vous n'en aurez, font-ils, ni moins
- Ni plus que ce qu'avez pu prendre;
- Malement vous savez entendre
- Ce que Bel-Accueil vous offrit,
- Quand lui parler il vous souffrit.
- Gaîment il vous offrit sa chose,
- Mais honnêtement, je suppose.
- Sans souci de l'honnêteté,
- L'offre simple avez accepté,
- Non pas au sens qu'on la doit prendre,
- Car voici comme il faut l'entendre.
- Pour prud'homme, service offrir,
- Ce n'est certes pour mal agir,
- Je n'entends pas d'autre service.
- Mais dam tricheur, sans artifice,
- Pourquoi ses discours, dites-nous,
- Dans le droit sens ne prenez-vous?
-
-
-
-
- [p.334]
- Prendre les si vilainement 15479.
- Vous vint de rude entendement,
- Ou vous avés apris d'usage
- A contrefaire le fol sage.
- Il ne vous offri pas la Rose,
- Car ce n'est mie honeste chose,
- Ne que requerre li doiés,
- Ne que sans requerre l'aiés,
- Et quant vos choses li offristes,
- Cele offre, comment l'entendistes?
- Fu-ce por li venir lober,
- Ou por li sa robe rober?
- Bien le traïssiés et boulés,
- Qui servir ainsinc le voulés,
- Por estre privés anemis:
- Jà n'ert-il riens en livre mis
- Qui tant puist nuire, ne grever;
- Se de duel deviés crever,
- Si nel' devons-nous pas cuidier,
- Ce porpris vous convient vuidier.
- Maufez vous i font revenir;
- Car bien vous déust sovenir
- Qu'autrefois en fustes chaciés:
- Or tost aillors vous porchaciés.
- Sachiés cele ne fu pas sage
- Qui quist a tel musart passage;
- Mès ne sot pas vostre pensée,
- Ne la traïson porpensée:
- Car jà quis ne le vous éust,
- Se tel desloiauté séust.
- Moult refu certes decéus
- Bel-Acueil li desporvéus.
- Quant vous reçut en sa porprise,
- Il vous cuidoit faire servise,
-
-
-
-
- [p.335]
- Où vous avez appris l'usage 15661.
- De faire le fol, quoique sage,
- Ou comprendre si vilement
- Vous vient de dur entendement.
- Il ne vous offrit pas la Rose;
- Car ce n'est mie honnête chose
- Que telle grâce requérir
- Ou sans demander obtenir.
- Et comment donc l'offre entendîtes,
- Lorsque vos choses lui offrîtes?
- Était-ce donc pour l'enjôler
- Ou pour sa robe lui voler?
- Par trahison et par malice
- Vous offriez votre service
- Sous le masque de l'amitié!
- Jamais livre n'a publié
- Maxime plus abominable.
- Quand de deuil, et c'est peu probable,
- Vous en devriez là crever,
- Ce pourpris il vous faut vider,
- Dont je vous ai chassé naguère.
- Ailleurs, vous dis-je, allez, arrière!
- Car il vous en doit souvenir,
- Le diable vous fit revenir!
- Guère ne fut la Vieille sage
- D'ouvrir à tel sot le passage,
- Car ouvert onques ne vous l'eût
- Si telle déloyauté sût;
- Mais ne savait votre pensée
- Ni la trahison pourchassée.
- Moult fut certainement déçu
- Bel-Accueil pris au dépourvu
- Quand au pourpris fut vous attendre;
- Il croyait service vous rendre
-
-
-
-
- [p.336]
- Et vous tendes à son damage; 15513.
- Par foi tant en a chien qui nage,
- Quant est arrivés, s'il aboie.
- Or querés aillors vostre proie,
- Et hors de ce porpris alés.
- Nos degrés tantost avalés
- Debonnairement et de gré,
- Ou jà n'i conterés degré;
- Car tiex porroit tost ci venir,
- S'il vous puet bailler et tenir,
- Qui les vous fera mesconter,
- S'il vous i devoit afronter.
- Sire fox! sire outrecuidiés,
- De toutes loiautés vuidiés,
- Bel-Acueil que vous a forfait?
- Por quel pechié, por quel forfait
- L'avés si-tost pris à haïr
- Qui le volés ainsinc trahir?
- Et maintenant li offriés
- Tretout quanque vous aviés:
- Est-ce por ce qu'il vous reçut,
- Et nous et li por vous déçut,
- Et vous offrit li damoisiaus[98]
- Tantost ses chiens et ses oisiaus?
- Sache-il folement se mena,
- Et de tant cum il fait en a,
- Et por ore, et por autrefois,
- Si nous gart Diex et sainte Fois,
- Jà sera mis en tel prison,
- C'onc en si fort n'entra pris hon:
- En tex aniaus sera rivés,
- Que jamès jor que vous vivés
- Ne le verrés aler par voie,
- Quant ainsinc nous trouble et desvoie;
-
-
-
-
- [p.337]
- Et son dommage vous voulez!
- A chien nageant vous ressemblez
- Et qui, touchant la rive, aboie.
- Or cherchez ailleurs votre proie,
- Dehors de ce pourpris allez,
- Et nos degrés tôt dévalez
- De bon gré, d'une fuite prompte,
- Ou n'en saurez jamais le compte;
- Car tel pourrait bientôt venir,
- Et qui, s'il vous pouvait tenir,
- Les ferait compter quatre à quatre,
- S'il vous voyait céans ébattre.
- Sire fou, sire outrecuidé,
- De toute loyauté vidé,
- Qu'a donc pu Bel-Acueil vous faire?
- Quel forfait, quelle peine amère
- Vous le fit donc sitôt haïr
- Que le vouliez ainsi trahir?
- Et lorsque votre chose toute
- Vous lui veniez offrir, sans doute
- C'était afin qu'il vous reçût,
- Et pour vous nous et lui déçût,
- Vous laissant, le damoisel tendre[97b],
- Jusqu'à ses chiens, ses oiseaux prendre?
- Oui, follement il s'est conduit
- Et, Dieu nous garde! tant nous fit
- Tout à l'heure et jadis d'injure,
- Que, par sainte Foi, je vous jure,
- En prison telle on le mettra
- Qu'onc en si dure homme n'entra:
- Et d'une chaîne si jolie
- Rivé sera, que de la vie
- Ne le verrez par voie aller
- Pour nous tromper et nous troubler.
-
-
-
-
- [p.338]
- Mar l'éussiés-vous tant véu, 15547.
- Par li sommes tuit decéu.
-
- _L'Acteur._
-
- Lors le prennent et tant le batent,
- Que fuiant en la tor l'embatent,
- Où l'ont, après tant de ledures,
- A trois paires de serréures,
- Sans plus metre n'en fers, n'en clos,
- Sous trois paires de clez enclos.
- A cele fois plus nel' greverent,
- Mès c'iert por ce qu'il se hasterent,
- Si li promistrent de pis faire,
- Quant se seront mis au repaire.
-
-
-
- LXXIX
-
-
- Comment Paour, Honte et Dangier
- Prindrent l'Amant à ledengier,
- Et le batirent rudement,
- Leur criant merci humblement.
-
-
- Ne se sunt pas à tant tenu,
- Sor moi sunt tuit trois revenu,
- Qui dehors iere demorés,
- Tristes, dolens, mas, emplourés,
- Si me rassaillent et tormentent:
- Or doint Diex qu'encor s'en repentent
- Du grant outrage qu'il me font:
- Près que mes cuers de duel ne font;
- Car ge me voloie bien rendre,
- Mès vif ne me voloient prendre.
- D'avoir lor pez moult m'entremis,
- Et vosisse bien estre mis
-
-
-
-
- [p.339]
- Vous l'avez vu pour votre perte, 15729.
- Oui, tous il nous a trompés certe.»
-
- _L'Auteur._
-
- Lors le prennent, le battent tant,
- Qu'en la tour l'enferment fuyant,
- Où l'ont, après tant de laidures,
- A trois grand' paires de serrures,
- Sans plus chercher fers ni cachots,
- Sous trois paires de clés enclos.
- Cette fois plus ne le grevèrent,
- Ce fut pour ce qu'ils se hâtèrent,
- Lui promettant pis à venir,
- Sitôt qu'ils pourraient revenir.
-
-
-
- LXXIX
-
-
- Comment Peur, Honte et Danger firent
- Noise à l'Amant et l'assaillirent
- Et le battirent rudement,
- Merci leur criant humblement.
-
-
- Aux paroles ils ne s'en tinrent,
- Mais tôt sur moi tous trois revinrent,
- Qui dehors étais demeuré
- Triste, dolent, sombre, éploré,
- Et me rassaillent et tourmentent.
- Dieu veuille un jour qu'ils se repentent
- Du grand outrage qu'ils me font!
- De deuil mon cœur presque se fond.
- Je ne demandais qu'à me rendre,
- Mais vif ils ne me voulaient prendre.
- Lors, pour les apaiser, j'offris
- D'être avecque Bel-Accueil mis
-
-
-
-
- [p.340]
- Avec Bel-Acueil en prison. 15575.
- Dangier, fis-ge, biau gentiz hon,
- Franc de cuer et vaillans de cors,
- Piteus plus que ge ne recors,
- Et vous Honte et Paor les beles,
- Sages, franches, nobles puceles,
- En faiz, en diz bien ordenées,
- Et du lignage Raison nées,
- Soffrés que vostre sers deviengne,
- Par tel convent que prison tiengne
- Avecques Bel-Acueil laiens,
- Sans estre nul jor mès raiens;
- Et loiaument vous vuel prometre,
- Se me volés en prison metre,
- Que ge vous ferai tel servise
- Qui vous plera bien à devise.
- Par foi, se g'estoie ore lierres,
- Ou traïstres, ou ravissierres,
- Ou d'aucun murdre achoisonnés,
- Ne vosisse estre emprisonnés:
- Por quoi la prison requéisse?
- Ne cuit-ge pas que g'i fausisse.
- Voire par Diex et sans requerre
- Me metroit-l'en en quelque serre,
- Par quoi l'en me péust baillier;
- S'en me devoit tout détaillier,
- Ne me leroit-l'en eschaper,
- Se l'en me pooit entraper.
- La prison por Diex vous demant
- Avec li pardurablemeut;
- Et se tex puis estre trovés,
- Ou soit sans prueve, ou pris provés,
- Que de bien servir i défaille,
- Hors de prison à tous jors aille.
-
-
-
-
- [p.341]
- En prison céans; voici comme: 15757.
- Danger, fis-je, beau gentilhomme,
- Vaillant de corps et franc de cœur,
- Car onc n'en connus de meilleur,
- Et vous, Peur et Honte les belles,
- Sages, franches, nobles pucelles,
- Au sens si droit, au cœur si bon,
- Les dignes filles de Raison,
- Adonc souffrez que je devienne
- Votre serf et que prison tienne
- Avec Bel-Accueil dans la tour,
- Sans qu'on m'en délivre à nul jour;
- Loyalement vous veux promettre
- Si me voulez en prison mettre
- Que tel service vous ferai
- Qu'il sera tout à votre gré.
- Par ma foi, si je pouvais être
- Larron, ou ravisseur, ou traître,
- Ou d'aucun meurtre soupçonné,
- Ne voudrais être emprisonné;
- Car sans le demander en grâce
- Je ne crois pas que j'y manquasse.
- Voire bon gré, mal gré, par Dieu,
- On me saurait mettre en bon lieu
- Pour s'assurer de ma capture;
- Me dût-il hacher, je vous jure,
- Nul, s'il me pouvait attraper,
- Ne me laisserait échapper.
- Emprisonnez-moi, je vous prie,
- Avec lui pour toute ma vie,
- Et si tel puis être trouvé,
- Ou soit sans preuve, ou pris prouvé,
- Qu'à bien servir jamais défaille,
- Hors de prison qu'à toujours aille.
-
-
-
-
- [p.342]
- Si n'est-il pas hons qui ne faut; 15609.
- Mais s'il i a par moi defaut.
- Faites-moi trosser mes peniaus
- Et saillir hors de vos aniaus:
- Et se ge jamès vous corrous,
- Punis vuel estre du corrous;
- Vous méismes en soiés juge,
- Mais que nus fors vous ne me juge.
- Haut et bas sor vous m'en metroi[99],
- Mès que vous n'i soiés que troi,
- Et soit avec vous Bel-Acueil,
- Car celi por le quart acueil.
- Le fait li porrés recorder,
- Et se ne poés acorder,
- Au mains soffrés qu'il vous acort,
- Et vous tenés à son acort:
- Car por batre, ne por tuer,
- Ne m'en verrés jà remuer.
-
- _Dangier._
-
- Tantost Dangier se rescria:
- Hé Diex! quel requeste ci a!
- Metre vous en prison o li,
- Qui tant avés le cuer joli,
- Et il le ra tant débonnaire,
- Ne seroit autre chose faire,
- Fors que par amoretes fines
- Metre renart o les gelines.
- Or tost aillors vous porchaciés,
- Bien savons que vous ne traciés
- Fors nous faire honte et laidure.
- N'avons de tel servise cure:
- Si restes bien de sens vuidiés,
- Quant juge faire le cuidiés.
-
-
-
-
- [p.343]
- Nul n'est infaillible ici-bas; 15791.
- Mais si loyal ne vous sers pas,
- Tôt faites-moi trousser mes hardes
- Ou chasser dehors par vos gardes,
- Et si jamais vous courrouçais,
- D'être puni j'accepterais.
- Mais que nul, fors vous, ne me juge,
- Je ne connais de meilleur juge.
- Pour haut et bas je vous reçois[99b];
- Mais jamais n'y soyez que trois
- Avec Bel-Accueil quatrième,
- Qu'il soit notre juge suprême.
- Si ne pouvez vous accorder,
- Vous lui pourrez le fait conter;
- Souffrez qu'il tienne la balance,
- Et tenez-vous à sa sentence;
- Car dût-on me battre ou tuer,
- Je ne voudrais m'en écarter.
-
- _Danger._
-
- Aussitôt Danger se récrie:
- Ah Dieu! la requête est jolie!
- Vous mettre en prison avec lui,
- Qui tant avez le cœur joli,
- Et lui qui l'a si débonnaire,
- Ne serait autre chose faire
- Que mettre, pour s'aimer en paix,
- Le renard avec les poulets.
- Sauf pour faire honte et laidure
- (Service dont nous n'avons cure),
- Vous ne venez, nous le savons;
- Or tôt d'ici partez, allons!
- Il faut être fou, ma parole,
- Pour faire un juge de ce drôle.
-
-
-
-
- [p.344]
- 15641. Juge! par le biau roi célestre!
- Comment puet jamès juges estre,
- Ne prendre sor soi nule juise
- Personne jà jugiée et prise?
- Bel-Acueil est pris et jugiés,
- Et tel digneté li jugiés
- Qu'il poïst estre arbitre et juge!
- Ains sera venu li déluge,
- Qu'il isse mès de nostre tour,
- Et sera destruis au retour,
- Car il l'a moult bien deservi,
- Por ce, sans plus, qu'il s'aservi
- De tant qu'il vous offri ses choses.
- Par li pert-l'en toutes les Roses:
- Chascuns musars les vuet coillir,
- Quant il se voit bel acoillir[100];
- Mès qui bien le tendroit en cage,
- Nus n'i feroit jamès damage,
- Ne n'emporteroit hons vivant,
- Pas tant cum emporte li vent,
- S'il n'est tex que tant mespréist
- Que vilene force i féist;
- Et si porroit bien tant mesprendre,
- Qu'il s'en ferait banir ou pendre.
-
- _L'Amant._
-
- Certes, dis-ge, moult se meffait
- Qui destruit homme sans meffait,
- Et qui sans raison l'emprisonne;
- Et quant vous si vaillant personne
- Com Bel-Acueil, et si honeste,
- Qui fait à tout le monde feste,
- Por ce qu'il me fist bele chiere,
- Et qu'il ot m'acointance chiere,
-
-
-
-
- [p.345]
- Juge, par le beau roi du ciel! 15823.
- On n'en eût oncques vu de tel.
- Comment, pour la justice rendre,
- On irait un condamné prendre!
- Bel-Accueil est pris et jugé,
- Et par nous il serait chargé
- D'être à la fois arbitre et juge!
- Reviendra certes le déluge
- Avant qu'il sorte de la tour.
- Nous le punirons au retour
- Pour vous avoir offert ses choses;
- Par lui perd-on toutes les Roses.
- Tout libertin les veut cueillir
- Quand il se voit bel-accueillir[100b].
- Or pour éviter tout dommage
- Bien les faut-il tenir en cage;
- N'en aura lors homme vivant
- Pas tant qu'en emporte le vent,
- A moins qu'il n'ait telle puissance
- Qu'il les prenne par violence;
- Mais à ce jeu plus d'un pourrait
- Trouver l'exil ou le gibet.
-
- _L'Amant._
-
- Vous faites, fis-je, crime pire,
- Quand l'innocent voulez détruire
- Et l'emprisonnez sans raison,
- Et quand un si vaillant garçon
- Que Bel-Accueil et si honnête,
- Qui fait à tout le monde fête,
- Si malement entreprenez
- Et sans autre motif tenez,
-
-
-
-
- [p.346]
- Sans autre ochoison pris tenés, 15673.
- Malement vers li mesprenés;
- Car par raison estre déust
- Hors de prison, s'il vous pléust.
- Si vous pri donques qu'il en isse,
- Et de la besoingne chevisse;
- Trop avés vers li jà mespris;
- Gardés qu'il ne soit jamès pris.
-
- _Dangier, Paour, et Honte._
-
- Par foi, font-il, cis fox nous trufe.
- Bien nous vet or pestre de trufe,
- Quant si le vuet desprisonner,
- Et nous traïr par sermonner.
- Il requiert ce qui ne puet estre:
- Jamès par huis, ne par fenestre
- Ne metra hors néis le chief.
-
- _L'Amant._
-
- Lors m'assaillent tuit de rechief;
- Chascun à hors bouter me tent:
- Il ne me grevast mie tant
- Qui me vosist crucefier.
- Ge qui lors commence à crier
- Merci, non pas à trop haut cri,
- A ma vois basse à l'assaut cri
- Vers cil qui secorre me durent,
- Tant que les guetes m'aparçurent,
- Qui l'ost durent eschargaitier.
- Quant m'oïrent si mal traitier:
-
-
-
-
- [p.347]
- Hormis qu'il me fit belle chère 15853.
- Et tint mon accointance chère;
- Car, s'il vous plaît, hors de prison
- Devrait-il être avec raison.
- Qu'il sorte, je vous en conjure,
- Et mettez fin à sa torture;
- Vous l'avez trop persécuté,
- Rendez-lui donc sa liberté.
-
- _Danger, Peur et Honte._
-
- Ma foi, font-ils, ce fou se moque
- Et par ses contes nous provoque,
- Quand il le veut déprisonner,
- Pour nous trahir et nous berner.
- Il requiert ce qui ne peut être:
- Jamais par porte ni fenêtre
- Hors ne mettra même le chef.
-
- _L'Amant._
-
- Lors m'assaillent tous déréchef,
- Chacun veut me mettre à la porte;
- Ne me grèverait de la sorte
- Qui me voulût crucifier.
- Moi qui lors commence à crier
- Merci, mais sans trop de furie,
- A voix basse à l'assaut je crie
- Vers ceux qui m'amenaient renfort.
- Les sentinelles tout d'abord
- Qui là faisaient le guet me virent,
- Et quand ainsi battre m'ouïrent:
-
-
-
-
- [p.348]
- LXXX
-
- Comment tous les barons de l'ost 15699.
- Si vindrent secourir tantost
- L'Amant, que les Portiers battoyent
- Si fort, qu'irés ils l'estrangloyent.
-
-
- Or sus, or sus, font-il, barons:
- Se tantost armé n'aparons
- Por secorre ce fin Amant,
- Perdus est se Diex ne l'amant.
- Li Portiers l'estranglent ou lient,
- Batent, fustent, ou crucefient;
- Devant eus brait à vois serie,
- A si bas cri merci lor crie,
- Qu'envis puet-l'en oïr le brait;
- Car si bassement crie et brait,
- Qu'avis vous ert, se vous l'oés,
- Ou que de braire est enroés,
- Ou que la gorge li estraingnent,
- Si qu'il l'estranglent ou estaingnent.
- Jà li ont si la vois enclose,
- Que haut crier ne puet ou n'ose:
- Ne savons qu'il béent à faire,
- Mès il li font trop de contraire:
- Mors est se tantost n'a secors.
- Foïs s'en est trestout le cors
- Bel-Acueil, qui le confortoit:
- Or convient qu'autre confort oit,
- Tant qu'il puist celi recovrer;
- Dès or estuet d'armes ovrer.
-
-
-
-
- [p.349]
- LXXX
-
- Comment tous les barons de l'ost 15879.
- S'en viennent secourir tantôt
- L'Amant que les trois portiers battent
- Tant, qu'ils l'étranglent et l'abattent.
-
-
- Or sus, or sus, font-ils, barons!
- Vite aux armes, vite courons!
- Les portiers l'étranglent ou lient,
- Battent, bâtonnent, crucifient.
- Il est perdu, ce fin Amant,
- Si Dieu n'y pourvoit à l'instant.
- Devant eux brait à voix faillie,
- D'un ton si bas merci leur crie,
- Qu'on peut à peine ouïr ses cris,
- Si bas, que sera votre avis
- Quand l'ouïrez, s'il se peut faire,
- Ou qu'il est enroué de braire,
- Ou qu'ils lui serrent le gosier
- A l'étrangler, à l'étouffer.
- Déjà tant sa voix ont enclose
- Que haut crier ne peut ou n'ose;
- Ne savons ce qu'ils font de lui.
- Mais ils lui causent trop d'ennui,
- Mort est si n'a secours bien vite.
- Au grand galop a pris la fuite
- Bel-Accueil qui le confortait;
- Or faut-il qu'autre confort ait
- Pour que Bel-Accueil lui revienne,
- Que chacun donc les armes prenne.
-
-
-
-
- [p.350]
- _L'Amant._
-
- Et cil sans faille mort m'éussent, 15727.
- Se cil de l'ost venu n'i fussent.
- Li barons as armes saillirent,
- Quant oïrent, sorent et virent
- Que j'oi perdu joie et solaz.
- Ge qui estoie pris où laz
- Où Amors les amans enlace,
- Sans moi remuer de la place
- Regardai le tornoiement
- Qui commença trop asprement:
- Car si-tost cum li Portiers sorent
- Que si grant ost encontre eus orent,
- Ensemble tretuit trois s'alient,
- Et s'entrejurent et affient,
- Qu'à lor pooir s'entr'aideront,
- Ne jà ne s'entrelesseront
- Jor de lor vie à nule fin.
- Et ge qui d'esgarder ne fin
- Lor semblant et lor contenance,
- Fui moult dolent de l'aliance:
- Et cil de l'ost, quant il revirent
- Que cil tel aliance firent,
- Si s'assemblent et s'entrejoignent,
- N'ont mès talent qu'il s'entr'esloignent,
- Ains jurent que tant i feront,
- Que mors en la place gerront,
- Ou desconfis seront et pris,
- Ou de l'estor auront le pris,
- Tant sunt erragiés de combatre
- Por l'orguel des Portiers abatre.
- Dès or venrons à la bataille,
- S'orrés comment chascuns bataille.
-
-
-
-
- [p.351]
- _L'Amant._
-
- Ceux-là m'eussent sans faute occis 15907.
- Sans le secours de mes amis.
- Les barons aux armes coururent
- Quand ouïrent, virent et surent
- Qu'avais perdu joie et soulas.
- Moi qui pris étais dans les lacs
- Où les amants Amour enlace
- Sans pouvoir remuer de place,
- Je fus spectateur du combat
- Qui trop âprement commença.
- Car sitôt que les portiers voient
- Que si grand' gens contre eux guerroient,
- Ensemble ils se liguent tous trois
- Et s'entre-jurent à la fois,
- Sans que l'un l'autre oncques ne laisse,
- Jusqu'à la mort, sans nulle cesse,
- De s'aider de tout leur pouvoir:
- Et moi qui peux à l'aise voir
- Leur semblant et leur contenance,
- Moult dolent suis de l'alliance.
- Or ceux de l'ost voyant ceux-ci
- S'allier et s'unir ainsi,
- Lors s'assemblent et s'entre-joignent
- L'un de l'autre ne s'entre-éloignent,
- Mais jurent que tant y feront
- Que morts en la place giront,
- Tant sont enragés de combattre
- Pour l'orgueil des portiers abattre,
- Ou déconfits seront et pris,
- Ou du combat auront le prix.
- Nous voici donc à la bataille,
- Oyez comme chacun bataille.
-
-
-
-
- [p.352]
- LXXXI
-
- Comment l'Acteur muë propos 15759.
- Pour son honneur et son bon loz,
- Garder, en priant qu'il soit quictes
- Des paroles qu'il a cy dictes.
-
-
- Or entendés, loial Amant,
- Que li diex d'Amors vous amant
- Et doint de vos amors joïr!
- En ce bois-ci porrés oïr
- Les chiens glatir, se m'entendés,
- Au connin prendre où vous tendés[101],
- Et le furet qui, sans faillir,
- Le doit faire ès resiaus saillir.
- Notés ce que ci vois disant,
- D'amors aurés art soffisant;
- Et se vous i trovés riens troble,
- J'esclarcirai ce qui vous troble;
- Quant le songe m'orrés espondre,
- Bien saurés lors d'amors respondre,
- S'il est qui en sache oposer,
- Quant le texte m'orrés gloser;
- Et saurés lors par cest escrit
- Quanque j'aurai devant escrit,
- Et quanque ge bée à escrire.
- Mès ains que plus m'en oiés dire,
- Aillors voil ung petit entendre
- Por moi de male gent deffendre;
- Non pas pour vous faire muser,
- Mès por moi contre eus escuser.
-
-
-
-
- [p.353]
- LXXXI
-
- Ci l'auteur change de propos 15939.
- Pour son honneur et son bon los
- Garder, en priant qu'il soit quitte
- De toute parole ici dite.
-
-
- Or entendez, loyaux amants
- (Que le Dieu d'Amours en tout temps
- Sur vous tous veille d'un il tendre!),
- En ce bois-ci pourrez entendre
- Les chiens japer, si m'écoutez,
- Au lapin que vous poursuivez[101b],
- Et le furet dont la poursuite
- Le fera choir aux lacs ensuite.
- Notez ce que je vais disant,
- D'Amour aurez art suffisant;
- Et si rien y voyez de trouble,
- J'éclaircirai ce qui vous trouble;
- Quand vous m'ouïrez exposer
- Le songe et le texte gloser,
- Bien saurez-vous d'amour répondre
- Si quelqu'un voulait vous confondre,
- Et saurez lors par cet écrit
- Ce que j'ai ci-devant écrit
- Et ce qu'après je vais écrire.
- Mais avant de plus vous en dire,
- Je veux, non pour vous abuser,
- Doux amis, mais pour m'excuser
- Et de male gent me défendre,
- Ailleurs un petitet m'étendre.
-
-
-
-
- [p.354]
- LXXXII
-
- Cy dit par bonne entencion 15787.
- L'Acteur son excusacion.
-
-
- Si vos pri, seignors amoreus
- Par les gieus d'amors savoreus,
- Que se vous i trovés paroles
- Semblans trop baudes ou trop foles,
- Por quoi saillent li mesdisant,
- Qui de nous aillent mesdisant,
- Des choses à dire, ou des dites,
- Que cortoisement les desdites;
- Et quant vous les aurés des diz
- Repris, retardés ou desdiz,
- Se mi diz sunt de tel maniere
- Qu'il soit droit que pardon en quiere,
- Pri vous que le me pardonnés,
- Et de par moi lor responnés[102]
- Que ce requeroit la matire
- Qui vers tex paroles me tire
- Par les propriétés de soi,
- Et por ce tex paroles oi:
- Car chose est droiturière et juste,
- Selonc l'autorité Saluste,
- Qui nous dit par sentence voire,
- Tout ne soit-il semblable gloire
- De celi qui la chose fait,
- Et de l'escrivain qui le fait
- Vuet metre proprement en livre,
- Por miex la vérité descrivre,
- Si n'est-ce pas chose legiere,
- Ains est de moult fort grant maniere
-
-
-
-
- [p.355]
- LXXXII
-
- Ici par intention bonne 15967.
- L'Auteur son excuse nous donne.
-
-
- Par les jeux d'Amour savoureux,
- Croyez-moi, seigneurs amoureux,
- Si vous trouvez quelques paroles
- Un peu trop gaillardes et folles,
- Dont s'emparent les médisants
- Pour nous tous aller méprisants,
- Sur les choses à dire ou dites,
- Courtoisement les contredites;
- Et quand vous les aurez repris
- Et combattus et contredits,
- Si lors sont de telle manière
- Mes dits, que pardon j'en requière,
- Sans doute me pardonnerez
- Et de ma part leur répondrez
- Qu'ainsi l'exigeait la matière;
- Car ne me laissait de choix guère
- La propriété du sujet
- Qui ces paroles me tirait.
- Une chose est, selon Saluste,
- Avant tout droiturière et juste:
- «Semblable gloire, en vérité,
- Nous dit-il, si n'a mérité,
- Comme celui qui fit la chose,
- L'écrivain qui le fait expose
- En un livre savant, pour mieux
- La vérité produire aux yeux,
- Ce n'est pourtant chose légère,
- Mais moult belle et grande au contraire
-
-
-
-
- [p.356]
- Metre bien les fais en escrit: 15817.
- Car quiconques la chose escrit,
- Se du voir ne vous vuet embler,
- Li dis doit le fait resembler;
- Car les vois as choses voisines
- Doivent estre à lor faiz cousines.
- Si me convient ainsinc parler,
- Se par le droit m'en voil aler.
-
-
-
- LXXXIII
-
- Comment l'Acteur moult humblement
- S'excuse aux dames du Rommant.
-
-
- Si vous pri toutes, vaillans fames,
- Soiés damoiseles ou dames,
- Amoreuses ou sans amis,
- Que se moz i trovés jà mis
- Qui semblent mordans ou chenins
- Encontre les meurs femenins,
- Que ne m'en voilliés pas blasmer,
- Ne m'escriture diffamer
- Qui tout est por enseignement.
- Onc n'i dis rien certainement,
- Ne volenté n'ai pas de dire,
- Ne par yvresce, ne par ire,
- Par haïne, ne par envie,
- Contre fame qui soit en vie.
- Car nus ne doit fame despire,
- S'il n'a cuer des mauvès le pire;
- Mès por ce en escrit li méismes,
- Que nous et vous de nous méismes
- Poïssions congnoissance avoir,
- Car il fait bon de tout savoir.
-
-
-
-
- [p.357]
- Que bien les faits mettre en écrit. 15997.
- Car celui qui livres écrit,
- S'ils ne sont menteurs et frivoles,
- Doit accorder faits et paroles;
- Car les mots aux choses voisins
- Doivent être à leurs faits cousins.
- Ainsi dus-je parler, sans doute,
- Pour aller par la droite route.
-
-
-
- LXXXIII
-
- Comment l'Auteur moult humblement
- S'excuse aux dames du Roman.
-
-
- Toutes aussi, vaillantes femmes,
- Daignez, damoiselles et dames,
- Amoureuses ou sans amis,
- Si mots y trouvés déjà mis
- Qui vous semblent mordants, infâmes,
- Ou pis contre les moeurs des femmes,
- Daignez ne pas trop m'en blâmer
- Ni mon livre trop diffamer
- Qui tout est fait pour vous instruire;
- Car oncques n'eus vouloir de dire,
- Et rien n'y dis par passion,
- Colère, ivresse ou déraison,
- Ni par haine, ni par envie,
- Contre femme qui soit en vie.
- Nul ne doit médire de vous,
- S'il n'a cœur le pire de tous.
- Si tels mots sont en mon poème,
- C'est pour que chacun de soi-même
- Puisse la connaissance avoir,
- Car il fait bon de tout savoir.
-
-
-
-
- [p.358]
- D'autre part, dames honorables, 15847.
- S'il vous semble que ge di fables,
- Por mentéor ne m'en tenés,
- Mès as Auctors vous en prenés,
- Qui en lor livres ont escrites
- Les paroles que g'en ai dites,
- Et ceus avec que g'en dirai[103],
- Que jà de riens n'en mentirai,
- Se li prodomme n'en mentirent,
- Qui les anciens livres firent;
- Et tuit à ma raison s'acordent,
- Quant les meurs femenins recordent;
- Ne ne furent ne fol ne yvres,
- Quant il les mistrent en lor livres.
- Cil les meurs femenins savoient,
- Car tous esprovés les avoient,
- Et tiex ès fames les troverent,
- Que par divers tens esproverent;
- Par quoi miex m'en devés quiter:
- Ge n'i fais riens fors reciter,
- Se par mon gieu qui poi vous couste,
- Quelque parole n'i ajouste,
- Si cum font entr'eus li poëte,
- Quant chascuns la matire traite
- Dont il li plest à entremetre:
- Car, si cum tesmoigne la letre,
- Profit et delectacion[104]
- C'est toute lor entencion.
- Et se gens encontre moi groucent,
- Et se troblent et se corroucent,
- Qui sentent que ge les remorde
- Par ce chapitre où ge recorde
- Les paroles de Faus-Semblant,
- Et por ce s'aillent assemblant,
-
-
-
-
- [p.359]
- D'autre part, dames honorables, 16027.
- Si vous croyez que ce soit fables,
- Pour un menteur ne me tenez,
- Mais aux auteurs vous en prenez
- Par qui furent jadis écrites
- Les paroles que j'en ai dites.
- Et quand d'autres je vous dirai[103b],
- Jamais non plus ne mentirai,
- Si tous ces sages ne mentirent
- Quand les anciens livres ils firent;
- A moi s'accordent ces auteurs
- Quand des femmes peignent les mœurs.
- Ils n'étaient fous ni certes ivres
- Quand ils les mirent dans leurs livres;
- Ils les connaissaient mieux que nous,
- Leurs mœurs ayant éprouvé tous,
- Puisque telles ils les trouvèrent
- De tout temps, quand les éprouvèrent.
- Aussi devez-vous m'acquitter,
- Car je ne fais que réciter,
- Sauf parfois, pour l'art, quand j'ajoute
- Un mot innocent, somme toute,
- Comme chacun poète fait
- Quand il veut traiter un sujet
- Et quelque peu du sien y mettre.
- Ainsi le témoigne la lettre,
- Profit et délectation[104b],
- C'est toute leur intention.
- Et si contre moi se trémoussent,
- Tonnent, grondent et se courroucent
- Par ci, par là, quelques grincheux,
- Parce qu'ils sentent que sur eux
- Durement parfois ma dent porte,
- En ce chapitre où je rapporte
-
-
-
-
- [p.360]
- Que blasmer ou pugnir me voillent, 15881.
- Por ce que de mon dit se doillent;
- Ge fais bien protestacion
- C'oncques ne fu m'entencion
- De parler contre homme vivant
- Sainte religion sivant,
- Ne qui sa vie use en bonne euvre,
- De quelque robe qu'il se cueuvre.
-
- Ains prins mon arc, et l'entesoie,
- Quiexque peschierres que ge soie,
- Si fis ma sajete voler
- Generaument por afoler:
- Por afoler! mès por congnoistre,
- Fussent seculer ou de cloistre,
- Les desloiaus gens, les maldites,
- Que Jhesus apele ypocrites;
- Dont maint, por sembler plus honeste,
- Lessent à mangier char de beste
- Tous tens en non de penitence;
- Et font ainsinc lor astenence,
- Si cum nous en karesme fomes[105],
- Mès tous vis menguent les homes
- O les dens de detraccion.
- Par venimeuse entencion.
- Onc d'autre saing ne fis bersaut,
- Là vois, et voil que mon fer aut.
- Si trais sor eus à la volée,
- Et se, por avoir la colée,
- Avient que desous la sajete
- Aucuns hons de son gré se mete,
- Qui por orgoil si se deçoive,
- Que dessus soi le cop reçoive,
-
-
-
-
- [p.361]
- Les paroles de Faux-Semblant, 16061.
- Et dès lors vont se rassemblant
- Pour me châtier et maudire,
- Chagrinés qu'ils sont de mon dire:
- Je fais ci protestation
- Qu'oncques je n'eus l'intention
- De parler contre homme qui vive,
- S'il est tel que le bien poursuive
- (Quel que soit son habit), selon
- Notre sainte religion.
- Mais je prends mon arc et le ploie,
- Tout pécheur, las! que je me voie,
- Et fais ma sagette voler
- Pour blesser et pour affoler
- Ces déloyales gens maudites
- Que Jésus appelle hypocrites,
- Et de leur masque dépouiller
- Ces monstres, moine ou séculier,
- Qui, pour paraître plus honnêtes,
- N'oseraient manger chair de bêtes,
- Par pénitence, au nom de Dieu,
- Et font abstinence en tout lieu,
- Comme nous faisons en carême,
- Mais mangent vif l'homme lui-même
- Des dents de la détraction,
- Par venimeuse intention.
- Voilà quel est mon point de mire,
- Et ceux-là seuls mon fer déchire.
- Sur ceux-là je tire au hasard;
- Mais s'il advient, quand le coup part,
- Que de plein gré quelqu'un se mette
- Droit au devant de ma sagette,
- Et qu'égaré par son orgueil
- Le coup reçoive et dans son deuil
-
-
-
-
- [p.362]
- Puis se plaint que ge l'ai navré, 15913.
- Corpe n'en ai, ne jà n'auré,
- Néis s'il en devoit perir;
- Car ge ne puis nuli ferir,
- Qui du cop se voille garder,
- S'il set son estat regarder.
- Néis cil qui navré se sent
- Par le fer que ge li présent,
- Gart que plus ne soit ypocrites,
- Si sera de la plaie quites.
- Et neporquant qui que s'en plaingne,
- Combien que prodomme se faingne.
- Onc riens n'en dis, mien esciant,
- Combien qu'il m'aut contrariant,
- Qui ne soit en escrit trové,
- Et par experiment prové,
- Ou par raison au mains provable
- A qui que soit desagréable.
- Et s'il i a nule parole
- Que sainte Église tiengne à fole,
- Prest sui qu'à son voloir l'amende,
- Se ge puis soffire à l'amende.
-
-
-
- LXXXIV
-
- Cy reprent son propos sans faille
- L'Acteur, et vient à la bataille
- Où dame Franchise combat
- Contre Dangier qui fort la bat.
-
-
- Franchise vint premierement
- Contre Dangier moult humblement,
- Qui trop ert fiers et courageus,
- Par semblant fel et outrageus.
-
-
-
-
- [p.363]
- Amèrement me le reproche, 16095.
- Je n'en accepte le reproche
- Quand même il en devrait périr;
- Car personne ne puis férir,
- Qui de ma flèche ne se garde
- Pour peu que son état regarde.
- Tel même qui se sent blessé
- Par le trait que j'aurai lancé,
- N'a qu'à cesser d'être hypocrite
- Et de sa plaie il sera quitte.
- Et pourtant, à mon escient,
- Combien qu'ils m'aillent décriant,
- Combien qu'honnêtes gens se feignent,
- Je ne dis rien, quoiqu'ils s'en plaignent,
- Qui ne soit en écrits trouvé,
- Par expérience prouvé,
- Ou par raison au moins prouvable;
- Tant pis s'ils ne l'ont agréable.
- Enfin si nul mot s'y trouvait
- Que sainte Église à fol tiendrait,
- Prêt suis qu'à son vouloir l'amende
- Si je puis suffire à l'amende.
-
-
-
- LXXXIV
-
- Ici l'Auteur reprend son conte
- Et la bataille nous raconte
- Où dame Franchise combat
- Contre Danger qui fort la bat.
-
-
- Franchise, en main sa forte lance,
- D'abord contre Danger s'avance
- Qui trop est fier et courageux,
- A l'air félon et outrageux.
-
-
-
-
- [p.368]
- En son poing tint une maçuë[106], 15943.
- Fierement la paumoie, et ruë
- Entor soi cop si perilleus,
- Qu'escus, s'il n'est trop merveilleus,
- Ne puet tenir qu'il nel' porfende,
- Et que cis vaincus ne se rende,
- Qui contre li se met en place,
- S'il est bien atains de la mace,
- Ou qu'il nel' confonde ou escache,
- S'il n'est tex que trop d'armes sache.
- Il la prist où bois de Refus,
- Li lez vilain que ge refus;
- Sa targe fut d'estoutoier,
- Bordée de gens viltoier.
- Franchise, refu bien armée,
- Moult seroit envis entamée,
- Por qu'el se séust bien covrir.
- Franchise, por la porte ovrir,
- Contre Dangier avant se lance,
- En sa main tint une fort lance
- Qu'ele aporta bele et polie
- De la forest de Chuërie.
- Il n'en croist nule tele en Biere[107].
- Li fers fu de douce priere;
- Si r'ot par grant dévocion
- De toute suplicacion
- Escu, c'onques ne fu de mains
- Bordé; de jointures de mains,
- De promesses, de convenances,
- Par seremens et par fiances,
- Colorés trop mignotement.
- Vous déissiés certainement
- Que Largesce le li bailla,
- Et qu'el le paint et entailla,
-
-
-
-
- [p.365]
- Au poing il tient une massue[106b], 16125.
- Fièrement la manie, et rue
- Entour soi coups si périlleux
- Qu'écu, s'il n'est trop merveilleux,
- N'y peut tenir qu'il ne pourfende,
- Et qu'à lui vaincu ne se rende
- Celui qui l'affronter ne craint
- De la masse s'il est atteint,
- Ou qu'il n'assomme ou ne confonde,
- S'il n'est le plus vaillant du monde.
- Il la prit au bois de Refus,
- Legs que jamais accepté n'eus;
- Son bouclier était de noises
- Bordé de fables discourtoises.
- Franchise, pour la porte ouvrir,
- Je vis contre Danger courir.
- Franchise était si bien armée
- Qu'arme ne l'eût oncque entamée,
- Si trop bien se couvrir savait.
- Forte lance en sa main tenait,
- Qu'elle apporta belle et polie
- De la forêt de Flatterie,
- Comme on n'en voit croître chez nous[107]
- Le fer était de parler doux;
- Son écu de douce prière,
- Comme on n'en borde point sur terre,
- Était tout de compliments fins
- Bordé; de jointures de mains,
- De promesses et d'assurances,
- De serments et de confidences
- Coloré trop mignotement,
- Vous eussiez dit certainement
- Que c'était œuvre de Largesse,
- Tant il était de grand' richesse
-
-
-
-
- [p.366]
- Tant sembloit bien estre de s'uevre. 15977.
- Et Franchise qui bien s'en cuevre,
- Brandist la hante de sa lance,
- Et contre le vilain la lance
- Qui n'avoit pas cuer de coart,
- Ains sembloit estre Renoart[108]
- Au Tinel, qui fust revescus.
- Tout fu porfendus ses escus,
- Més tant ert fors à desmesure,
- Qu'il ne cremoit nule arméure,
- Si que du cop si se covri,
- Qu'onques sa panse n'en ovri.
- Li fers de la lance brisa,
- Par quoi le cop mains en prisa.
- Si r'iert moult d'armes engorsés
- Li vilains fel et aorsés:
- La lance prent, si la depiece
- A sa maçuë piece à piece,
- Puis esma ung cop grant et fier:
-
- _Dangier à Franchise._
-
- Qui me tient que ge ne te fier,
- Dist-il, orde garce ribaude?
- Comment as-tu esté si baude
- Qu'ung prodomme osas assaillir?
-
- _L'Amant._
-
- Sus son escu fiert sans faillir,
- La preus, la bele, la cortoise,
- Bien la fait saillir une toise
- D'angoisse, et à genoux l'abat,
- Moult la ledenge, moult la bat,
-
-
-
-
- [p.367]
- Pour la sculpture et les décors. 16159.
- Franchise s'en couvre le corps,
- Brandit la hampe de sa lance
- Et contre le vilain la lance,
- Qui n'avait pas cœur de couard,
- Mais semblait être Renouard[108b]
- Au Tinel, déréchef en vie.
- Son écu par si grand' furie
- Fut pourfendu; mais il était
- Si fort, qu'armure il ne craignait;
- Si bien se couvrit, que la lance
- Oncques ne put ouvrir sa panse,
- Et le fer du coup se brisa,
- Ce qui soudain le rassura.
- Embarrassé dans son armure
- Un instant, et par la rupture
- Ébranlé, le vilain félon
- Soudain se redresse, et d'un bond
- La lance prend et la dépèce
- Avec sa masse, pièce à pièce,
- Et médite un coup furieux:
-
- _Danger à Franchise._
-
- Quoi donc retient mon bras, grands Dieux!
- Dit-il, sale garce, maraude,
- Comment donc as-tu pu, ribaude,
- Oser un prudhomme assaillir?
-
- _L'Amant._
-
- Lors il la frappe sans faillir,
- Et fait la belle, la courtoise,
- Reculer de plus d'une toise
- D'angoisse, et à genoux l'abat,
- Et moult l'insulte et moult la bat.
-
-
-
-
- [p.368]
- Et croi qu'à ce cop morte fust, 16005.
- S'ele éust fait escu de fust.
-
- _Dangier à Franchise._
-
- Autreffois vous ai-ge créuë,
- Dame orde, garce recréuë,
- Dist-il, n'onc bien ne m'en chaï,
- Vostre losange m'a traï.
- Par vous soffri-ge le baisier
- Por le ribaudel aaisier:
- Bien me trova fol debonnaire,
- Déables le me firent faire.
- Par la char Diex mal i venistes,
- Quant nostre chastel assaillistes!
- Ci vous estuet perdre la vie.
-
- _L'Acteur._
-
- Et la bele merci li crie,
- Por Diex, que pas ne l'acravant,
- Quant el ne puet mès en avant:
- Et li vilains crole la hure,
- Et se forcene, et sor sains jure
- Qu'il l'occira sans nul respit.
- Moult en ot Pitié grant despit,
- Qui, por sa compaigne rescorre,
- Au vilain se hastoit de corre.
- Pitié, qui à tout bien s'acorde,
- Tenoit une misericorde
- En leu d'espée, en tretous termes,
- Decorant de plors et de lermes,
- Ceste, se li Actor ne ment,
- Perceroit pierre d'aïment,
-
-
-
-
- [p.373]
- Il l'eût certe occise sans peine 16189.
- Si l'écu fût de simple chêne.
-
- _Danger à Franchise._
-
- Je vous crus, dit-il, autrefois,
- Et mal m'en échut, je le vois,
- Sale dame, garce avérée,
- Ribaude à la langue dorée.
- Par vous j'ai souffert le baiser
- Pour le libertin apaiser;
- Fol je fus d'être débonnaire,
- Le diable seul me le fit faire.
- Par la chair Dieu! mal vous a pris
- D'avoir tel assaut entrepris,
- Car vous allez perdre la vie.
-
- _L'Auteur._
-
- Et la belle merci lui crie,
- Pour Dieu, qu'il l'épargne un instant,
- Puisque ne peut aller avant.
- Et le vilain branle la hure,
- Tempête et par tous les saints jure
- Qu'il l'occira sans nul répit.
- Moult en a Pitié grand dépit,
- Et pour secourir son amie
- Au vilain court toute transie.
- Pitié, au cœur doux et bénin,
- En guise d'épée, à la main
- Tenait une miséricorde
- Qui toujours de larmes déborde.
- Ce glaive, si l'auteur ne ment,
- Percerait la pierre d'aimant[109]
-
-
-
-
- [p.370]
- Por qu'ele fust bien de li pointe, 16033.
- Car ele a trop aguë pointe;
- Ses escus ert d'alegement,
- Tous bordés de gemissement,
- Plains de sopirs et de complaintes.
- Pitié, qui plorait lermes maintes,
- Point le vilain de toutes pars,
- Qui se deffent comme liépars.
- Mès quant ele ot bien arousé
- De lermes l'ort vilain housé,
- Si le convint amoloier:
- Vis li fu qu'il déust noier
- En ung fleuve tous estordis.
- Onques mès par faiz ne par dis
- Ne lu si durement hurtés;
- Du tout defailloit sa durtés,
- Fiébles et vains tremble et chancele,
- Foïr s'en volt, Honte l'apele.
-
- _Honte._
-
- Dangier, Dangier, vilains provés,
- Se recréans estes trovés,
- Que Bel-Acueil puist eschaper,
- Vous nous ferés tous atraper;
- Qu'il baillera tantost la Rose
- Que nous tenons céans enclose;
- Et tant vous di-ge bien sans faille,
- S'il as gloutons la Rose baille,
- Sachiés qu'ele en porra tost estre
- Blesmie ou pâle, ou mole ou flestre.
- Et si me repuis bien vanter,
- Tex vent porroit céans venter,
- Se l'entrée trovoit overte,
- Dont aurions damage et perte;
-
-
-
-
- [p.371]
- Pour peu qu'elle en fût effleurée, 16217.
- Tant la pointe en est acérée,
- Écu portait d'allégements
- Tout bordé de gémissements,
- Plein de soupirs et de complaintes.
- Pitié, qui pleurait larmes maintes,
- Perce le fol de part en part
- Qui se défend en léopard.
- Mais du vilain botté les armes
- Quand elle eut baigné de ses larmes,
- Il sentit son cœur délayer
- Et pensa qu'il s'allait noyer,
- Tout étourdi, dedans un fleuve.
- Onc il ne fut à telle épreuve
- Ni tant par dits et faits heurté,
- Tout défaillait sa dureté.
- Faible et vain, il tremble et chancelle,
- Et veut s'enfuir. Honte l'appelle.
-
- _Honte._
-
- Danger, Danger, vilain prouvé,
- Je ne vous ai jamais trouvé
- Si lâche, il faut que je le dise;
- Or si par votre couardise
- Bel-Accueil se peut échapper
- Vous nous ferez tous attraper,
- Car il emportera la Rose
- Que nous tenons céans enclose
- Et aux gloutons la baillera,
- Qui tantôt s'étiolera,
- Et tretoute pâle et blémie
- Se flétrira, n'en doutez mie.
- Or je prévois, sans me vanter,
- Que tel vent peut céans venter,
-
-
-
-
- [p.372]
- Ou que trop la graine esmovroit, 16065.
- Ou qu'autre graine i aplovroit
- Dont la Rose seroit chargiée.
- Dieu doint que tel graine n'i chiée!
- Trop nous en pourroit meschéoir:
- Car, ains qu'ele en poïst chéoir,
- Tost en porroit, sans resortir,
- La Rose du tout amortir;
- Ou se d'amortir eschapoit,
- Et li vens tex cops i frapoit
- Que les graines s'entremellassent,
- Que de lor fez la flor grevassent,
- Que des foilles, en son descendre,
- Féist aucune où que soit fendre,
- Et par la fente de la foille
- (Laquel chose jà Diex ne voille!)
- Parust desous li vers boutons[110],
- L'en diroit par tout que gloutons
- L'auroient tenuë en saisine.
- Nous en aurions la haïne
- Jalousie qui le sauroit,
- Qui du savoir tel duel auroit
- Qu'à mort en serions livré;
- Maufez vous ont si enivré.
-
- _L'Acteur._
-
- Dangier crie: Secors! secors!
- Atant es-vous Honte le cors
- Vient à Pitié, si la menace,
- Qui trop redoute sa menace.
-
-
-
-
- [p.373]
- Dont nous aurons dommage et perte, 16249.
- Si notre porte il trouve ouverte;
- Car trop la graine secoûra
- Ou d'autre graine y sèmera,
- Qui trop surchargera la Rose.
- Dieu nous garde de telle chose!
- Trop de mal nous pourrait échoir,
- Car cette graine, avant de choir,
- Sans sortir même de la Rose,
- Pourrait de sa mort être cause.
- Et quand la mort l'épargnerait,
- Si le vent tels coups y frappait
- Que les graines s'entremêlassent
- Et de leur faix la fleur grevassent,
- Ou faisait du choc, par hasard,
- Fendre une feuille quelque part:
- S'il advenait (Dieu ne le veuille!),
- Que par la fente de la feuille
- Apparût le vermeil bouton[110b],
- On dirait partout que glouton
- L'aurait possédée et flétrie.
- Nous en aurions de Jalousie
- La haine, qui bien le saurait
- Et tel deuil en ressentirait,
- Qu'il nous faudrait cesser de vivre.
- C'est le diable qui vous enivre!
-
- _L'Auteur._
-
- Secours! secours! hurle Danger.
- Honte alors de Pitié charger
- En toute hâte, la menace
- Et l'effrayant de sa menace:
-
-
-
-
- [p.374]
- _Honte._
-
- Trop avés, dist-ele, vescu, 16093.
- Ge vous froisserai cest escu,
- Vous en gerrés encui par terre:
- Mal empréistes ceste guerre.
-
- _L Acteur._
-
- Honte porte une grant espée
- Clere, bien faite et bien trempée,
- Qu'ele forgea douteusement
- De soussi, d'aparçoivement.
- Fort targe avoit qui fu nommée
- Doute de male-renommée:
- De tel fust l'avoit-ele faite,
- Mainte langue ot au bort portraite.
- Pitié fiert si que trop la ruse,
- Près que ne la rendi confuse;
- Atant i est venus Deliz[111],
- Biaus bachelers frans et esliz[112].
- Cil fist à Honte une envaïe;
- Espée avoit de plesant vie,
- Escu d'aise (dont point n'avoie),
- Bordé de solas et de joie.
- Honte fiert; mès ele se targe
- Si resnablement de sa targe,
- Conques li cops ne li greva,
- Et Honte requerre le va,
- Si fiert Délit par tel angoisse,
- Que sor le chief l'escu li froisse,
- Et l'abat jus tout estendu.
- Jusqu'as dens l'éust porfendu,
- Quant Diex amene ung bacheler
- Que l'en apele Bien-Celer.
-
-
-
-
- [p.375]
- _Honte._
-
- Trop avez, dit-elle, vécu; 16279.
- Je vous froisserai cet écu
- Et vous renverserai par terre.
- Malheur à vous qui cette guerre
- Entreprîtes si follement.
-
- _L'Auteur._
-
- Honte brandissait fièrement
- En sa main une longue épée,
- Claire, bien faite et bien trempée,
- Qu'elle forgea secrètement
- De vigilance et de tourment.
- Grand' targe avait qui fut nommée
- Crainte de male-renommée,
- C'est de ce bois qu'elle la fit,
- Et mainte langue au bord peignit.
- Si fort elle frappe en la tête
- Pitié, que confuse l'arrête.
- Mais Désir accourt aussitôt[111b],
- Beau, franc et gentil jouvenceau[112b];
- A Honte il pousse en grand' furie.
- Glaive avait de plaisante vie
- Écu d'aise (que je n'ai pas)
- Bordé de joie et de soulas.
- Honte il frappe; mais elle lève
- Si bien sa targe, que le glaive
- Arrêté point ne la greva,
- Et Honte à son tour à lui va
- Et le frappe par telle angoisse,
- Que sur son chef l'écu lui froisse,
- L'abat sur la terre étendu,
- Et jusqu'aux dents l'eût pourfendu,
-
-
-
-
- [p.376]
- Bien-Celer fut moult bon guerriers, 16123.
- Sages et veziés, et fiers;
- En sa main une coie espée
- Ainsinc cum de langue copée.
- Si la brandist sans faire noise,
- Qu'en ne l'oïst pas d'une toise,
- Qu'el ne rent son, ne resbondie,
- Jà si fort ne sera brandie.
- Ses escus ert de leu-repost,
- Onques geline en tel ne post,
- Bordé de séures alées,
- Et de revenuës celées:
- Hauce l'espée, et puis fiert Honte
- Tel cop, qu'à poi qu'il ne l'afronte;
- Honte en fu tretoute estourdie.
-
- _Bien-Celer._
-
- Honte, dit-il, jà Jalousie
- La dolereuse, la chetive,
- Ne le saura jor qu'ele vive;
- Bien vous en asséureroie,
- Et de ma main fianceroie;
- S'en feroie cent seremens,
- N'est-ce grans asséuremens?
- Puis que Male-Bouche est tués,
- Prise estes: ne vous remués.
-
-
-
-
- [p.377]
- Si Dieu céans n'eût un jeune homme 16309.
- Conduit, que Bien-Celer on nomme.
- Bien-Celer, le vaillant guerrier
- Tenait, adroit et sage, et fier,
- En main une paisible épée
- Semblant une langue coupée.
- Sans nul bruit faire il la brandit,
- D'une toise on ne l'entendit;
- Elle ne siffle ni résonne,
- Il n'en est pourtant de si bonne.
- Sa targe est de refuge-bon
- (Poule en lieu plus secret ne pond),
- Tout bordé de sûres allées
- Et de retraites moult celées.
- Honte il frappe d'un si grand coup
- Qu'il lui brise presque le cou.
- Honte en fut tiretoute étourdie.
-
- _Bien-Celer._
-
- Honte, lui dit-il, Jalousie
- L'amère, la chétive, jamais,
- Haut la main, je le jurerais,
- Ne le saura quoi qu'il arrive,
- Si longtemps voire qu'elle vive,
- J'en ferais serments plus de cent.
- Puisqu'est dans les fossés gisant
- Malebouche mort, sans feintise,
- Ne bougez plus, vous êtes prise.
-
-
-
-
- [p.378]
- LXXXV
-
- Comment Bien-Celer si surmonte 16147.
- En soy combatant dame Honte;
- Et puis Paour et Hardement
- Se combatent moult fierement.
-
-
- Honte ne set à ce que dire.
- Paor saut toute plaine d'ire,
- Qui trop soloit estre coarde:
- Honte sa cousine regarde,
- Et quant si la vit entreprise,
- S'à la main a l'espée mise
- Qui trop ert trenchant malement.
- Souspeçon d'emboffissement
- Ot non, car de ce l'avoit faite.
- Et quant el l'ot du fuerre traite,
- Plus fut clere que nul beril[113].
- Escu de dote de péril,
- Bordé de travail et de paine
- Ot Paor, qui forment se paine
- De bien-Celer tout detrenchier
- Por sa cousine revenchier,
- Le va sor son escu ferir
- Tel cop, qu'il ne le pot garir;
- Tretous estourdis chancela.
- Adonc Hardement apela:
- Cil saut: car s'ele recovrast
- L'autre cop, malement ovrast.
- Mort fust Bien-Celer sans retor,
- S'el li donnast ung autre tor.
- Hardement fut preus et hardis,
- En apert par faiz et par dis:
-
-
-
-
- [p.379]
- LXXXV
-
- Comment Bien-Celer ci surmonte 16335.
- Après dur combat dame Honte,
- Peur et Courage également
- Se combattent moult fièrement.
-
-
- Honte à cela ne sait que dire.
- Mais Peur bondit bouillante d'ire,
- D'ordinaire au cœur si couard.
- Honte à sa sœur lance un regard,
- Et quand Peur en telle équipée
- La voit, met à la main l'épée
- Tranchante à donner le frisson.
- Soupçon d'orgueil elle avait nom,
- Puisque fut de ce métal faite;
- Et du fourreau quand fut extraite
- Plus brillante était qu'un béril[113b].
- Ecu de crainte de péril
- Bordé de travail et de peine
- Peur avait; lors à grande haleine
- Elle veut pourfendre et trancher
- Bien-Celer, pour sa sœur venger.
- Elle frappe de telle force
- Qu'en vain s'en parer il s'efforce
- Et chancelle tout étourdi.
- Lors Courage il appelle à lui
- Qui s'élance, car trop redoute
- Qu'à ce coup Peur un autre ajoute.
- Bien-Celer sans retour fût mort,
- Si Peur l'eût pu frapper encor.
- Lame avait bonne et bien fournie
- De l'acier de forcennerie
-
-
-
-
- [p.380]
- Espée ot bonne et bien forbie 16177.
- De l'acier de forsenerie;
- Ses escus ert moult renommés,
- Despit de mort estoit nommés;
- Bordés fu d'abandonnement
- A tous periz. Trop folement
- Vient à Paor, si li aesme
- Por li ferir grand cop et pesme.
- Le cop lest corre, et el se cuevre,
- Car el savoit assés de l'uevre
- Qui afiert à ceste escremie.
- Bien s'est de ce cop escremie,
- Puis le fiert ung cop si pesant,
- Qu'el l'abat à terre gisant,
- Conques escus nel' garanti.
- Quant Hardement jus se senti,
- Jointes mains li requiert et prie
- Por Diex que ne l'occie mie;
- Et Paor dit que si fera.
-
- _Ci escrie Seurtez Honte._
-
- Dist Séurtés: Ce que sera,
- Par Diex, Paor, ici morrés,
- Faites au pis que vous porrés.
- Vous soliés avoir les fievres
- Cent tens plus coardes que lievres:
- Or estes desacoardie,
- Déables vous font si hardie
- Que vous prenés à Hardement
- Qui trop aime tornoiement,
- Et tant en set, s'il i pensot,
- Conques nul plus de li n'en sot;
- N'onc mès puis que terre marchastes,
- Fors en ce cas ne tornoiastes.
-
-
-
-
- [p.381]
- Courage, le hardi, le preux, 16365.
- Par faits et dits audacieux.
- Sa targe était moult renommée;
- Mépris de mort était nommée.
- Bordure avait d'ébattement
- En tous périls. Trop follement
- Sur Peur il s'élance, et terrible
- Un coup lui porte irrésistible.
- Peur l'attend, et d'un geste prompt
- Se couvre, qui connaît à fond
- D'escrime toute la science,
- Et le coup pare d'assurance,
- Puis riposte un coup si pesant,
- Qu'à terre elle l'abat gisant.
- Ecu n'est qui tenir y puisse.
- Courage étendu dans la lice
- La prie et requiert jointes mains
- De l'épargner par tous les saints,
- Peur dit: Non, vous perdrez la vie.
-
- _Ci crie Sûreté à Honte._
-
- Mais soudain Sûreté s'écrie:
- Par Dieu, c'est vous, Peur, qui mourrez,
- Faites du mieux que vous pourrez.
- Autrefois vous aviez les fièvres
- Cent fois plus couardes que lièvres;
- Or vous êtes brave à présent,
- Et c'est le diable assurément
- Qui vous a soufflé telle rage
- D'oser tenir tête à Courage,
- Car tant il aime les tournois
- Et tant est fort que nul, je crois,
- De lui ne saurait être maître.
- Or c'est la seule fois peut-être,
-
-
-
-
- [p.382]
- N'en savés faire aillors les tors; 16209.
- Aillors en tous autres estors
- Vous fuiés, ou vous vous rendés,
- Vous qui ici vous deffendés.
- Avec Cacus vous enfoïstes[114],
- Quant Hercules venir véistes
- Le cors, à son col sa maçuë;
- Vous fustes lors toute esperduë,
- Et li méistes ès piez eles,
- Qu'il n'avoit onques éu teles,
- Por ce que Cacus ot emblés
- Ses bués, et les ot assemblés
- En son recept qui moult fu lons,
- Par les queuës à reculons,
- Que la trace ne fust trovée.
- Là fu vostre force esprovée;
- Là monstrates-vous bien sans faille
- Que riens ne valés en bataille;
- Et puisque hanté ne l'avés,
- Petit ou noiant en savés.
- Si vous estuet non pas deffendre,
- Mès foïr, ou vos armes rendre;
- Ou chier vous estuet comparer
- Qu'à li vous osés comparer.
-
- _L'Acteur._
-
- Séurtés ot l'espée dure
- De fuite de trestoute cure;
- Escu de pez, bon sans doutance,
- Tretout bordé de concordance.
- Paor fiert, occire la cuide;
- En soi covrir met son estuide
-
-
-
-
- [p.383]
- Depuis que sur vos pieds marchez, 16397.
- Que contre lui vous revanchez.
- Ailleurs vous êtes moins farouche;
- Ailleurs, à la moindre escarmouche,
- Vous fuyez ou vous vous rendez,
- Vous ici qui vous défendez.
- Avec Cacus vous vous enfuîtes[114b],
- Quand en grand'hâte venir vîtes
- Hercule la massue au col;
- Tous deux vous prîtes votre vol
- (Car aux pieds lui mîtes des ailes
- Comme il n'en eut oncques de telles),
- Quand eût Cacus les bœufs volés
- D'Hercule et les eût rassemblés
- Dans sa caverne d'une lieue
- Longue, les tirant par la queue,
- Pour qu'on ne pût suivre leurs pas.
- Là fut éprouvé votre bras,
- Là vous montrâtes bien, ma chère,
- Ce que vous valez à la guerre,
- Et puisqu'ainsi troublé l'avez,
- C'est que rien autre ne savez
- Sinon fuir ou vos armes rendre,
- Oncques ne sûtes vous défendre.
- Or donc, vous allez cher payer
- D'oser ainsi nous guerroyer.
-
- _L'Auteur._
-
- Sûreté portait bonne épée
- De prudence et de soin trempée,
- Ecu de paix dont tout le bord
- Était garni de bon accord.
- Peur elle frappe et croit l'occire;
- Mais Peur veille, et sans un mot dire
-
-
-
-
- [p.384]
- Paor, et l'escu giete encontre, 16239.
- Qui sainement le cop encontre;
- Si ne li greva de noiant,
- Le cop chiet jus en glaçoiant,
- Et Paor tel cop li redonne
- Sor l'escu, que toute l'estonne;
- Moult s'en faut poi que ne l'afole;
- S'espée et ses escus li vole
- Des poins, tant i a fort hurté.
-
-
-
- LXXXVI
-
- Comment Paour et Seureté
- Ont par bataille fort heurté;
- Et les autres pareillement
- S'entreheurtent subtilement.
-
-
- Savés que fist lors Séurté,
- Por donner as autres exemples?
- Paor saisit parmi les temples,
- Et Paor li, si s'entretiennent,
- Et tuit li autre s'entreviennent.
- Li uns se lie à l'autre et cople,
- Onc en estor ne vi tel cople.
- Si renforça li chapléis,
- Là rot si fort trupignéis,
- C'onques en nul tornoiement
- N'ot de cops itel paiement.
- Tornent de çà, tornent de là,
- Chascuns sa menie apela;
- Tuit i acorent pesle mesle,
- Onc plus espès ne noif, ne gresle
-
-
-
-
- [p.385]
- Leve l'écu pour se couvrir, 16429.
- Et le glaive, sans la férir,
- Rencontre la surface lisse,
- Puis vers la terre en tombant glisse.
- Contre Sûreté Peur brandit
- Son glaive et du coup l'étourdit.
- Moult peu s'en faut qu'elle n'immole
- Son ennemi, dont soudain vole
- Des poings l'épée avec l'écu,
- Qui du choc est tout pourfendu.
-
-
-
- LXXXVI
-
- Comment ont Peur et Sûreté
- Par bataille ensemble heurté,
- Et tous les autres s'entr'assaillent
- Et tous subtilement bataillent.
-
-
- Or que fit dame Sûreté,
- Pour donner de la fermeté
- L'exemple? Alors Peur elle embrasse
- Par les tempes, et Peur l'enlace
- Et s'entretiennent toutes deux
- Et les autres à qui mieux mieux.
- Onc ne vis en combat tel couple;
- L'un l'autre se lie et s'accouple,
- Et tel est leur acharnement,
- Cliquetis et trépignement,
- Que ne fut de coups telle rage
- Onc en tournois, ni tel carnage.
- Tournant de ci, tournant de là,
- Chaque chef sa suite appela;
- Tous accoururent pêle-mêle.
- Oncques plus épais neige ou grêle
-
-
-
-
- [p.386]
- Ne vi voler, que li cop volent; 16267.
- Tuit se derompent et afolent.
- Onques ne furent tex mellées
- De tant de gens ainsinc mellées.
- Mès ne vous en mentirai jà,
- L'ost qui le chastel asseja,
- En avoit adès le pior:
- Li diex d'Amors ot grant paor
- Que sa gent n'i fust toute occise.
- Sa mere mande par Franchise
- Et par Douz-Regart, qu'ele viengne,
- Que nul essoingne ne la tiengne,
- Et prist trives endementiers,
- Entor huit jors, ou dix entiers,
- Ou plus, ou mains, jà recité
- Ne vous en iert certaineté.
- Voir à tous jors fussent-els prises,
- S'à tous jors les éust requises,
- Comment qu'il fust d'eles casser,
- Qui que les déust trespasser.
- Mais se son meillor i séust,
- Jà trives prises n'i éust;
- Et se li Portier ne cuidassent
- Que li autre ne les cassassent,
- Puis que fussent abandonnées,
- Jà ne fussent espoir données
- De bon cuer, ains s'en corroçassent,
- Quelque semblant qu'il en monstrassent[115]:
- Ne jà trive n'i éust prise,
- Se Venus s'en fust entremise;
- Mès sans faille il le convint faire.
- Ung poi s'estuet arriere traire,
- Ou por trive, ou por quelque fuite,
- Trestoutes les fois que l'en luite
-
-
-
-
- [p.387]
- Ne vis voler que drus les coups, 16459.
- A l'envi se pourfendent tous;
- Oncques ne vis telles mêlées
- De bonnes gens ainsi mêlées.
- Mais, las! à ne vous point mentir,
- L'ost accouru pour assaillir
- Le fort castel de Jalousie
- Certe avait la pire partie.
- Un instant même Dieu d'Amour
- Trembla que sa gent en ce jour
- Tout entière n'y fût occise.
- Sa mère il mande, par Franchise
- Et par Doux-Regard, d'accourir
- Sans que rien la pût retenir.
- Cependant on prit une trêve
- De huit ou dix jours, ou plus brève
- Ou plus longue, je ne le sais,
- Et nul ne le saura jamais.
- Pour toujours trêve eût été prise
- Si pour toujours on l'eût requise,
- Dût l'un ou l'autre la casser
- Et sa parole outrepasser.
- Car Amour, le combat propice,
- N'eût point accepté d'armistice,
- Comme eux, s'ils eussent pu penser
- Qu'Amour dût la trêve casser
- Et qu'elle fût abandonnée,
- Les portiers ne l'eussent donnée
- De bon cœur, sans nul contredit,
- Quoiqu'ils celassent leur dépit[115b].
- Trêve non plus n'eût été prise
- Si Vénus se fût entremise;
- Mais il le faut bon gré mal gré.
- L'ost s'est arrière un peu tiré
-
-
-
-
- [p.388]
- A tel qu'en ne puet sormonter, 16301.
- Tant qu'en le puisse miex donter.
-
-
-
- LXXXVII
-
- Comment les messagiers de l'ost
- D'Amours, chascun de cuers devost,
- Vindrent à Venus, pour secours
- Avoir en l'ost au dieu d'Amours.
-
-
- De l'ost se partent li message
- Qui tant ont erré comme sage,
- Qu'il sunt à Citeron venu:
- Là sunt à grant honor tenu.
- Citeron est une montaigne
- Dedens ung bois en une plaigne,
- Si haute, que nule arbaleste,
- Tant soit fort ne de traire preste,
- N'i trairoit ne bojon, ne vire.
- Venus qui les dames espire,
- Fist là son principal manoir,
- Principaument volt là manoir;
- Mès se tout l'estre descrivoie,
- Espoir trop vous ennoieroie,
- Et si me porroie lasser,
- Pour ce m'en voil briefment passer.
- Venus s'iert où bois devalée
- Por chacier en une valée[116]:
- Li biaus Adonis ert o li,
- Ses douz amis au cuer joli;
- Ung petitet ert enfantis,
- A chacier où bois ententis.
-
-
-
-
- [p.389]
- Comme le soir fait une armée 16493.
- Qui, luttant toute la journée,
- N'a pu l'ennemi surmonter,
- Pour mieux ensuite le dompter.
-
-
-
- LXXXVII
-
- Comment les messagers agiles
- D'Amour, ambassadeurs habiles,
- A Vénus vinrent pour secours
- Quérir à l'ost du Dieu d'Amours,
-
-
- De l'ost, munis de leurs messages,
- Ils s'orientent comme sages
- Et sont à Cythère venus,
- Là sont en grand honneur tenus.
- Cythère se dresse sereine
- Dedans un bois sur une plaine,
- Si haut, que nul arc, tant soit-il
- Grand et fort et l'archer subtil,
- N'y lancerait carreau ni flèche.
- Vénus, qui toutes dames prêche,
- De ce manoir toujours fleuri
- A fait son séjour favori.
- Si j'en voulais peindre tout l'être,
- Trop vous ennuîrais-je peut-être
- Et m'en pourrais vite lasser;
- Je vais donc brèvement passer.
- Vénus était au bois allée
- Pour chasser en une vallée[116b];
- Avec elle était Adonis,
- Le plus cher de tous ses amis.
- Chasseur alerte, infatigable,
- De cœur aimant autant qu'aimable,
-
-
-
-
- [p.390]
- Enfès iert, jones et venans, 16329.
- Mès moult iert biaus et avenans:
- Midis estoit pieçà passés,
- Chascuns ert de chacier lassés.
- Sous ung poplier en l'erbe estoient
- Jouste ung vivier où s'ombroioient:
- Li chien qui las de corre furent,
- Tesgans où ru du vivier burent.
- Lor darz, lor arz et lor cuirées
- Orent delez eus apoiées:
- Jolivement se déduisoient,
- Et les oisillons escoutoient
- Par ces rainsiaus tout environ.
- Après lor gieux, en son giron
- Venus embracié le tenoit,
- Et en baisant li aprenoit
- De chacier où bois la maniere,
- Si cum ele en iert coustumiere.
-
-
-
- LXXXVIII
-
- Comment Venus à Adonis,
- Qui estoit sur tous ses amis,
- Deffendoit qu'en nulle maniere
- N'allast chasser à beste fiere.
-
-
- Amis, quant vostre mute iert preste,
- Et vous irés querant la beste,
- Chaciés la, puis qu'el torne en fuie;
- Se vous trovés beste qui fuie,
- Corés après hardiement;
- Mès contre ceus qui fierement
-
-
-
-
- [p.391]
- C'était un bel adolescent, 16523.
- Joli, gracieux, avenant.
- De midi l'heure était passée;
- Vénus de la chasse lassée,
- Avec lui, sous un peuplier,
- Sur le gazon, près d'un vivier
- Riant, goûtait le frais et l'ombre
- Dans ce réduit charmant et sombre.
- Près d'eux leur carquois et leurs dards
- Avec leur arc gisaient épars.
- Haletants d'une longue course,
- Les chiens buvaient l'eau de la source,
- Et chacun gaîment se jouait
- Et les oisillons écoutait
- Sur les rameaux du voisinage.
- Puis cessant leur doux badinage,
- Vénus sur son sein le pressait,
- Et le baisant, lui apprenait
- De chasser au bois la manière,
- Comme elle en était coutumière.
-
-
-
- LXXXVIII
-
- Ci Vénus au bel Adonis,
- Le plus cher de tous ses amis,
- Défend en aucune manière
- De poursuivre bête trop fière.
-
-
- Ami, votre meute lâchant,
- Quand vous irez bête cherchant,
- Attaquez-la pour qu'elle fuie,
- Et la béte une fois partie
- Suivez-la de près hardiment.
- Mais s'il en est qui fièrement
-
-
-
-
- [p.392]
- Metent à deffense lor cors, 16357.
- Ne soit jà torné vostre cors.
- Coars soiés et pareceus
- Contre hardis; car contre ceus
- Où cuers hardis sunt ahurté,
- Nul hardement n'a séurté,
- Ains fait perilleuse bataille,
- Hardi quant à hardi bataille.
- Cerz et biches, chevriaus et chievres,
- Rengiers et dains, connins et lievres,
- Ceus voil-ge bien que vous chaciés,
- En tel chasse vous solaciés.
- Ours, leus, lions, sanglers deffens
- Ne chaciés pas sor mon deffens:
- Car tex bestes qui se deffendent,
- Les chiens occient et porfendent,
- Et font les vénéors méesmes
- Moult sovent faillir à lor esmes;
- Maint en ont occis et navré.
- Jamès de vous joie n'auré,
- Ains m'en pesera malement,
- Se vous le faites autrement.
-
- Ainsinc Venus le chastioit,
- En chastiant moult li prioit
- Que du chasti li sovenist
- Où qu'il onques chacier venist.
- Adonis, qui petit prisoit
- Ce que s'amie li disoit,
- Fust à mençonge, fust à voir,
- Tout otroioit por pez avoir,
- Qu'il ne prisoit riens le chasti;
- Poi vaut quanque cele a basti.
-
-
-
-
- [p.393]
- Aux chasseurs veuille tenir tête, 16553.
- Abandonnez plutôt la bête.
- Couard soyez et paresseux
- Contre hardi; car contre ceux
- Qui sont pleins d'ardeur et de rage
- Souvent est vain notre courage
- Et périlleux est le combat,
- Hardi lorsque hardi combat.
- Biches et cerfs, chevreuils et chèvres,
- Rennes et daims, lapins et lièvres,
- Je veux bien que ceux-là chassiez
- Et de tels jeux vous délassiez.
- Mais, ami, je vous en conjure,
- Sangliers à la puissante hure,
- Ours et loups, lions dévorants
- Ne chassez pas, je le défends.
- Car ces bêtes, quand se défendent,
- Les chiens occisent et pourfendent,
- Et souvent même le chasseur
- Est victime de leur fureur.
- Maint fut navré de mort affreuse:
- Je ne serai jamais heureuse,
- Mais inquiète malement
- Si vous agissez autrement.
- Ainsi Vénus son ami tance,
- Le priant d'avoir souvenance
- De la leçon qu'elle lui fait
- Quand il courra par la forêt.
- Adonis, qui peu se soucie
- De tout ce que lui dit sa mie,
- Qui, faux ou vrai, ne veut rien voir,
- Tout accorde pour paix avoir,
- Mais ses dits ne prise une paille.
- En vain la belle se travaille.
-
-
-
-
- [p.394]
- Chastit-le tant cum el vorra, 16389.
- S'el s'en part, jamès nel' verra.
- Ne la crut pas, puis en morut;
- C'onc Venus ne l'en secorut,
- Qu'ele n'i estoit pas presente,
- Puis le plora moult la dolente;
- Qu'il chaça puis à un sangler
- Qu'il cuida prendre et estrangler;
- Mès nel' prist ne ne destrencha,
- Car li sanglers se revencha
- Cum fiere et orguilleuse beste.
- Contre Adonis escout la teste,
- Ses dens en l'aine li flati,
- Son groing estort, mort l'abati.
- Biau seignor, que qu'il vous aviengne,
- De cest exemple vous soviengne:
- Vous qui ne créés vos amies,
- Sachiés, vous faites grans folies;
- Bien les déussiés toutes croire,
- Car lor dit sunt voir cum istoire.
- S'el jurent, toutes sommes vostres,
- Créés les comme paternostres;
- Jà d'eus croire ne recréés,
- Se Raison vient, point n'en créés;
- S'el vous aportoit crucefiz,
- Nel' créés point ne que ge fiz.
- Se cist s'amie éust créuë,
- Moult éust sa vie acréuë.
- L'ung se jouë à l'autre et déduit
- Quant lor plest; après lor déduit
- A Citeron sunt retorné:
- Cil qui n'ierent pas sejorné,
- Ainçois que Venus se despuille,
- Li content de fil en aguille
-
-
-
-
- [p.395]
- Qu'elle parle autant que voudra, 16587.
- Absente oncques rien n'en verra.
- Il mourut n'ayant cru sa mie.
- Vénus ne put sauver sa vie,
- Car elle était loin ce jour-là,
- Et moult dolente le pleura.
- Il chassait un vieux solitaire
- Un jour, qu'il crut prendre et défaire;
- Mais il ne le prit ni trancha,
- Car le sanglier se revancha
- En fière et orgueilleuse bête.
- Contre Adonis levant la tête,
- De ses dents l'aine il lui fendit
- Et du grouin mort l'abattit.
- Beaux seigneurs donc, quoi qu'il advienne,
- De cet exemple vous souvienne,
- Vous qui vos belles ne croyez,
- C'est mal à vous, ne l'oubliez,
- Car vous devez toutes les croire;
- Leurs dits sont vrais comme l'histoire.
- Si Raison vient, ne l'écoutez,
- A les croire oncques n'hésitez.
- S'elles disent: Nous sommes vôtres,
- Croyez-les comme patenôtres;
- Mais l'autre, eût-elle un crucifix,
- Ne croyez pas plus que ne fis.
- Car enfin, s'il eût cru sa mie,
- Combien eût-il accru sa vie!
- L'un l'autre ils se sont caressés
- Tout à loisir; leurs jeux cessés,
- Ils s'en retournent à Cythère.
- Lors, sans attendre que la mère
- D'Amour se vêtît à nouveau,
- De fil en aiguille aussitôt
-
-
-
-
- [p.396]
- Tretout quanque lor appartint. 16423.
- Par foi, ce dist Venus, mal tint
- Jalousie chastel ne case
- Contre mon fiz: se tout n'embrase
- Les Portiers et tout lor ator,
- Ou les clez rendront de la tor,
- Ge ne doi prisier ung landon[117]
- Moi, ne mon arc, ne mon brandon.
-
-
-
- LXXXIX
-
- Comment huit jeunes colombeaux
- En ung char qui fut riche et beaux,
- Mainent Venus en l'ost d'Amours,
- Pour luy faire hatif secours.
-
-
- Lors fist sa mesnie apeler;
- Son char commande à ateler,
- Qu'el ne volt pas marchier les boës.
- Biaus fu li chars à quatre roës,
- D'or et de pelles estelés:
- En leu de chevaus atelés
- Ot es limons huit colombiaus
- Pris en son colombier moult biaus;
- Toute lor chose ont aprestée.
- Adonc est en son char montée
- Venus qui Chastéé guerroie.
- Nus des colons ne se desroie,
- Lor esles batent, si s'en partent,
- L'air devant eus rompent et partent,
- Viennent en l'ost. Venus venuë
- Tost est de son char descenduë.
- Contre li saillent à grant feste
- Son filz premiers, qui par sa heste
-
-
-
-
- [p.397]
- Les courriers content leur affaire. 16621.
- Jalousie, oh! tu as beau faire,
- Dit Vénus, castel ni maison
- Contre mon fils n'aura raison.
- Si les portiers et tout n'embrase,
- Si la tour ne prends ou ne rase,
- Je ne dois priser un lardon[117b]
- Moi, ni mon arc, ni mon brandon.
-
-
-
- LXXXIX
-
- Comment huit jeunes colombeaux
- En son char riche et des plus beaux
- Vénus en l'ost d'Amour transportent
- A qui secours en hâte apportent.
-
-
- Sa suite lors fit appeler
- Vénus et son char atteler,
- Ne voulant marcher par les boues.
- C'est un beau char à quatre roues
- D'or et de perles étoilé,
- Au lieu de chevaux attelé
- De huit belles colombes grises
- Qu'on a dans son colombier prises.
- En moins d'un instant tout est prêt,
- Et vite en un beau char se met
- Vénus qui chasteté guerroie.
- Les oiseaux connaissent la voie,
- Fendent l'air, des ailes battant,
- Et tout droit arrivent au camp
- A tire d'aile. Vénus venue
- Tôt de son char est descendue.
- Son fils au devant d'elle accourt
- Le premier, qui ce même jour
-
-
-
-
- [p.398]
- Avoit jà les trives cassées, 16453.
- Ainçois que fussent trespassées.
- C'onques n'i garda convenance
- De serement, ne de fiance.
-
-
-
- XC
-
- C'est l'assault devant le chastel,
- Si grant que pieça n'y eut tel:
- Mais Amours, ne sa compaignie
- A ceste foys ne l'eurent mie;
- Car ceulx de dedans résistance
- Luy firent par leur grant puissance.
-
-
- Formant à guerroier entendent,
- Cist assaillent, cil se deffendent;
- Cil drecent au chastel perrieres,
- Grans cailloux de pesans perrieres
- Por les murs rompre lor envoient;
- Et li Portiers les murs hordoient
- De fors cloies refuséices
- Tissues de verges pléices,
- Qu'il orent par grans estoties
- En la haie Dangier coillies;
- Et cist sajetes barbelées,
- De grans promesses empennées,
- Que de servises, que de dons,
- Por tost avoir lor guerredons,
- (Car il n'i entra onques fust
- Qui tout de promesses ne fust
- D'un fer ferrées fermement
- De fiance et de serement),
- Traient sor eus, et cil se targent,
- Qui de deffendre ne s'atargent:
-
-
-
-
- [p.399]
- Avait la trève outrepassée 16651.
- Avant que ne fût trépassée.
- Car il ne sut oncques longtemps
- Garder sa foi ni ses serments.
-
-
-
- XC
-
- C'est l'assaut devant le castel
- Si grand que ne fut oncques tel;
- Mais Amour et sa compagnie
- A cette fois ne l'eurent mie;
- Car grand' résistance au dedans
- Lui firent les portiers vaillants.
-
-
- Lors tous à guerroyer entendent,
- A l'envi frappent, se défendent.
- Ceux de l'ost dressent les pierriers
- Et gros cailloux, et gros quartiers
- Pour les murs rompre leur envoient;
- Mais les portiers devant déploient
- Maints poteaux en bois de refus[118b]
- Et de liens souples tissus,
- Qu'ils avaient cueillis sur les haies
- De Danger et dans ses futaies.
- Et ceux de l'ost traits barbelés
- De grand' promesses empennés,
- De beaux dons et de prévenances,
- Pour tôt avoir leurs récompenses
- (Car nul trait n'avaient dont le fût
- De belles promesses ne fût
- Et ferré d'une forte pointe
- De fiance et de serments ointe),
- Tirent sur eux; et les portiers
- Se couvrent de leurs boucliers;
-
-
-
-
- [p.400]
- Car targes ont et fors et fîeres, 16483.
- Ne trop pesans, ne trop legieres,
- D'autel fust cum erent les claies
- Que Dangier cuilloit en ses haies,
- Si que traire riens n'i valoit.
- Si cum la chose ainsinc aloit,
- Amors vers sa mere se trait,
- Tout son estat li a retrait,
- Si li prie que le secore.
-
- _Venus._
-
- Male-mort, dit-ele, m'acore,
- Qui tantost me puist acorer,
- Se ge jamès lais demorer
- Chastéé en famé vivant,
- Tant aut Jalousie estrivant!
- Trop sovent en grant peine en sommes:
- Biauz fiz, jurés ausinc des hommes,
- Qu'il saudront tuit par vos sentiers.
-
- _Le dieu d'Amours._
-
- Certes, ma dame, volentiers:
- N'en ierent nesuns respité;
- Jamès au mains par vérité
- Ne seront prodomme clamé,
- S'il n'aiment, ou s'il n'ont amé.
- Grant dolor est que tex gens vivent
- Qui les déduiz d'Amors eschivent,
- Por qu'il les puissent maintenir;
- A mal chief puissent-il venir!
- Tant les hé, que se ges poïsse
- Confondre, tuit les confondisse[119].
-
-
-
-
- [p.401]
- Car targes ont fortes et fières, 16681.
- Ni trop pesantes ni légères
- Et de même bois que les ais
- Que Danger coupe en ses forêts,
- Si bien que chaque trait se casse.
- Comme la chose ainsi se passe,
- Amour vers sa mère anxieux
- Accourt, et son état piteux
- Au long lui raconte et la prie
- De sauver à son fils la vie.
-
- _Vénus._
-
- Que m'écure la male mort,
- Dit-elle, et qu'à grand déconfort
- Mon cœur arrache avec ma vie,
- Si, quoi que fasse Jalousie,
- Je laisse vivre en sûreté
- Au cœur des femmes chasteté;
- Trop souvent en grand' peine en sommes!
- Beau fils, jurez aussi des hommes
- Qu'ils viendront tous par vos sentiers.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Certes, ma dame, volontiers
- Tous y viendront, soyez-en sûre.
- Jamais au moins, nul, je le jure,
- Ne sera prudhomme clamé,
- A moins qu'il n'aime ou n'ait aimé.
- Grand deuil est que telles gens vivent
- Qui les plaisirs d'Amour esquivent
- Et ne les veulent maintenir,
- Male fin les puisse férir!
- Tant la haine fait mon cœur fondre
- Que tous je les voudrais confondre.
-
-
-
-
- [p.402]
- D'aus me plains et tous jors plaindrai, 16511.
- Ne du plaindre ne me faindrai,
- Cum cil qui nuire lor vorrai
- En tous les cas que ge porrai,
- Tant que g'en soie si venchiés,
- Que lor orguex soit estanchiés,
- Ou qu'il seront tuit condamné.
- Mal fuissent-il onc d'Adam né,
- Qui si pensent de moi grever!
- Es cors lor puist les cuers crever,
- Quant mes déduis vuelent abatre!
- Certes, qui me vodroit bien batre,
- Voire afronter à quatre pis,
- Ne me pourroit-il faire pis.
- Et si ne suis-ge pas mortiex,
- Mès corrous en reçoif or tiex,
- Que se mortiex estre péusse,
- De duel que j'ai, la mort éusse.
- Car se mi gieu vont defaillant,
- J'ai perdu quanque j'ai vaillant,
- Fors mon cors et mes vestéures,
- Mon chapel, et mes arméures.
- Au mains s'il n'en ont la poissance,
- Déussent-il avoir pesance,
- Et lor cuer à dolor plessier,
- S'il les lor convenist lessier.
- Où puet-l'en querre meillor vie
- Que d'estre entre les bras s'amie?
-
- _L'Acteur._
-
- Lors font en l'ost le serement,
- Et por tenir le fermement,
- Ont en leu de reliques tretes
- Lor cuiries et lor sajetes,
-
-
-
-
- [p.403]
- D'eux me plains et toujours plaindrai, 16711.
- Et ma plainte à tous redirai;
- Oui, tant qu'il me sera possible,
- Je serai pour eux inflexible
- Jusqu'à ce que je sois vengé,
- Que leur sot orgueil soit purgé
- Ou qu'ils succombent à la peine.
- Fils d'Adam, redoutez ma haine
- Qui me voulez ainsi grever,
- Votre cœur puisse-t-il crever
- Quand mes plaisirs voulez abattre!
- Certes, ceux qui me voudraient battre,
- Voire assommer à quatre pieux,
- Ne me feraient pire mal qu'eux!
- Je ne suis pas mortel, ma mère,
- Mais tant est ma douleur amère,
- Que si mortel être pouvais,
- Du deuil que j'ai je périrais.
- Car si mes jeux l'homme délaisse,
- Je n'aurai plus dans ma détresse
- Que mon chapel et mes atours,
- Mon arc, mon corps, mais plus d'amours.
- Au moins s'ils en ont la puissance,
- Que triste soit leur existence;
- Si leur cœur vient à m'oublier,
- Puisse-t-il sous le faix plier;
- Car où trouver meilleure vie
- Qu'entre les bras de son amie?
-
- _L'Auteur._
-
- En l'ost ils en font le serment,
- Et pour le tenir fermement
- Ils ont, en guise de reliques,
- Tendu leurs carquois et leurs piques,
-
-
-
-
- [p.404]
- Lor ars, lor dars et lor brandons[120], 16543.
- Et dient:
-
- _Tous les Barons de l'ost à une vois._
-
- Nous n'i demandons
- Meillors reliques à ce faire,
- Ne qui tant nous péussent plaire:
- Se nous cestes parjurions,
- Jamès créu ne serions.
-
- _L'Acteur._
-
- Sor autre chose ne le jurent,
- Et li barons sor ce les crurent
- Autant cum sus la Trinité,
- Por ce qu'il jurent vérité. 16552.
-
-
-
-
- [p.405]
- Leurs arcs, leurs flèches, leurs brandons[120b], 16743.
- Et disent:
-
- _Les barons de l'ost tous d'une voix._
-
- Reliques n'avons
- Meilleures pour tel serment faire,
- Ni qui tant à nous puissent plaire.
- Si celles-là nous parjurions,
- Plus jamais crus nous ne serions.
-
- _L'Auteur._
-
- Sur autre chose ils ne le jurent
- Car les barons sur ce les crurent
- Autant que sur la Trinité,
- Parce qu'ils jurent vérité. 16752.
-
-
-
-[p.407]
-NOTES DU TROISIÈME VOLUME.
-
-
-NOTE 1, _page_ 2.
-
-Vers 10410. Je n'ai trouvé les vers suivans dans un manuscrit qui porte
-la date de 1330:
-
- Mès li peres qui l'engendra,
- L'a maintenue et maintendra
- Sans préjudice de nul homme,
- Sans tort faire as sages de Romme,
- Tant qu'il le face loiaument,
- Ne son ami n'en a point d'ire,
- Por chose qu'il en oie dire;
- Ne jalousie en soi n'en entre.
- Li peres li ot mis où ventre
- Ung fil qu'el tint en son geron,
- De celi vous dirai le non.
- Li enfés avoit non Tresor,
- Et du pere dirons dès or
- Le non sanz aler plus tardant:
- Le pere ot non Aquier-Gardant.
- De lor ator n'est pas parole
- Assés en dis en la quarole.
- (MÉON.)
-[p.408]
-NOTE 2, _page_ 6.
-
-Vers 10471. _Folle-Largesse fait billier ceux qui se livrent à elle_,
-c'est-à-dire qu'elle les réduit au bâton, comme aujourd'hui nous
-dirions: «à la besace, à la mendicité.» _Billard_ étoit autrefois celui
-qui étoit obligé de se servir d'un bâton pour marcher. _Bille_ se
-prenoit pour le bâton.
-
-Les _billetes_, qui font partie des pièces de blason, étoient de petites
-pièces solides en forme de quarré long dont on chargeoit l'écu; elles
-étoient de métal et de couleur.(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 3, _pages_ 8-9.
-
-Vers 10494-10574. Tout ce passage, du vers 10495-10575 au vers
-10586-10668, a été évidemment rajouté après coup, et probablement par un
-copiste, car nous ne reconnaissons pas, dans cette tirade obscure et
-filandreuse, le style mâle et énergique de notre Jehan de Meung.
-
-NOTE 4, _page_ 10.
-
-Vers 10529. _Pis, poitrine, mamelle_. Dans une ancienne histoire citée
-par Pasquier, livre II, chap. xi, où il est parlé de ce siècle,
-
- Où les rois, s'honorant du nom de fainéans,
- Laissoient leur sceptre aux mains ou d'un maire ou d'un comte.
- (Boileau, _Le Lutrin_, chant II.)
-
-on lit: _«En sa chaire séoit le Roi, la barbe sur le pis, [p.409]et les
-cheveux épars sur ses épaules; les messagers qui de diverses parts
-venoient à la Cour oyoit, et leur donnait telle réponse comme le maire
-lui enseignoit»._ (LANTÏN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 5, _pages_ 10-11.
-
-Vers 10540-10620. _Triptolemus_, fils de Celeus, qui regnoit à Eleusis
-lorsque Cérès cherchoit Proserpine, sa fille. Celeus reçut
-magnifiquement cette déesse qui, pour le récompenser, lui apprit l'art
-de l'agriculture; elle fit plus: elle réchauffa, pendant la nuit,
-Triptolème, qui ne faisoit que de naître, et le lendemain elle voulut
-elle-même l'alaiter; et lorsqu'il fut grand, elle l'envoya, sur des
-serpents ailés, enseigner à tous les humains la manière de recueillir le
-blé après l'avoir semé. (Ovide, _Métamorph_., lib. VI.) (LANTIN DE
-DAMEREY.)
-
-NOTE 6, _pages_ 14-15.
-
-Vers 10604-10688. _Fou_ signifie en langue romane _hêtre_, du latin
-_fagus_.
-
-Le jeu de mots contenu dans cette phrase est intraduisible. Voici le
-sens exact: «Un hêtre (fou) en avez retenu, et sans fou (folie) ne peut
-homme vivre, tant qu'il veut Amour suivre.»
-
-Dans l'édition de Dupré, la phrase se termine ainsi:
-
- Car c'est le chemin mal tourné
- Où tout bon sens est bestourné.
-
-[p.410] Notre traduction ne nous satisfait guère. Après avoir retourné
-cent et cent fois ces trois vers, nous nous sommes arrêté au mot _brin_,
-qui reproduit presque le jeu de mot de l'original. Le lecteur nous
-pardonnera d'avoir tenu à conserver cette nuance presque insaisissable;
-mais, sans cela, la phrase n'aurait plus aucun sens.
-
-NOTE 7, _page_ 28.
-
-Vers 10780. Pourquoi M. Francisque Michel met-il ici _puisque_, au lieu
-de _presque_?
-
-NOTE 8, _pages_ 28-29.
-
-Vers 10786-10872.
-
- Tuit trois s'enfoïrent, mès d'eus
- M'en sunt arrier venus les deus.
-
-M. Francisque Michel traduit «les deus» par «les chagrins.» C'est une
-grosse erreur d'inadvertance. Il a pris _deus_ pour le pluriel de
-_deul_. Mais la phrase n'aurait pas de sens, ou plutôt il serait
-impossible d'en accorder le sens avec ce qui précède. En effet, nous
-avons vu que vers l'Amant étaient revenus Doux-Parler et Doux-Penser,
-mais que Doux-Regard seul était resté. Les _deus_ veut dire les _deux
-autres_. Si nous dégageons la pensée de l'allégorie, nous aurons:
-«L'Amant pouvait encore penser à sa douce amie, il pouvait en parler,
-mais il ne pouvait plus la voir.»
-
-[p.411] NOTE 9, _pages_ 30-31.
-
-Vers 10804-10890. _Barons_. Ce mot, en terme de roman, se prenoit pour
-tous les hommes nobles et seigneurs de grande qualité. C'étoit par ce
-nom collectif qu'on désignoit alors les ducs, les marquis, etc....
-
-On a divisé depuis la noblesse en trois ordres et en trois degrés.
-
-Le premier est celui de _baron_, qui comprenoit tous les gentilshommes
-élevés en dignité, tant à cause des titres qui leur avoient été accordés
-par les rois qu'à cause de leurs fiefs, en vertu desquels ils avoient
-droit de porter la bannière dans l'armée du roi, d'y conduire leurs
-vassaux, et d'avoir un cri particulier; c'est pourquoi ils sont connus
-ordinairement sous le nom de Bannerets: ce premier ordre répond à l'idée
-que nous avons de la haute noblesse.
-
-Le second ordre étoit celui des bacheliers ou des simples chevaliers; on
-les appeloit _Milites secundi ordinis, Milites mediæ nobilitatis_.
-
-Le troisième ordre enfin étoit celui des écuyers, titre honorable alors,
-puisqu'il ne se donnoit guère qu'aux fils des chevaliers; au lieu
-qu'aujourd'hui il est devenu si commun, que ces nobles, _infimæ
-nobilitatis,_ rougissent de le porter, comme infiniment au-dessous
-d'eux.
-
-La noblesse a toujours été en grande recommandation dans tous les États
-de l'univers; et il n'y a presque à présent que celui des Turcs où elle
-n'est pas considérée. Ils défèrent tout à la vertu et au courage, sans
-considérer ni le sang ni la naissance, [p.412]comme l'a remarqué
-Busbec, ambassadeur à la Porte pour l'empereur Ferdinand Ier.
-
-Je m'imagine bien que le préjugé dans lequel nous sommes élevés par
-rapport à la barbarie des Turcs empêchera leur sentiment de faire
-fortune, quoique puisé dans un principe reconnu véritable par tous les
-plus grands philosophes; mais il n'en sera pas moins certain que la
-vraie noblesse vient de notre propre vertu, et non par l'effet du hasard
-de nos ancêtres, quoique cette transmission de leur part ait force de
-loi parmi nous. Aussi je ne doute pas que, lorsqu'il fut question
-d'introduire cette distinction, qu'il nous a plu d'appeler noblesse,
-parmi des hommes égaux par le droit naturel, et subordonnés par le droit
-des gens et par les lois d'une sage politique, on ait eu égard aux
-actions généreuses de ceux qui, les premiers, ont été honorés de la
-noblesse. Il n'y a guère d'État où l'on fasse plus de cas de ce titre
-qu'en France, avec d'autant plus de raison que ce ne fut qu'au prix de
-leur sang et de leurs biens que les chefs de ces maisons illustres qui
-sont parmi nous acquirent un titre si glorieux, et ce n'est qu'en
-suivant ces grands exemples que leurs descendans peuvent se dire
-véritablement nobles.
-
-Nos anciens sermonaires ne connoissoient rien au-dessus du titre de
-_baron_.
-
-Saint Vincent Ferrière, dans la troisième partie de ses _Sermons_,
-parlant de saint Joachim, père de la Sainte-Vierge, le nomme _baron_.
-
-_Cum Anna et Joachim venissent de Nazaret in Hierosolimam ad Templum ut
-offerent secundum consuetudinem, quia Joachim erat baro voluit offerre_.
-Le Grand-Prêtre, le regardant avec surprise, lui demanda: _Et quis estis
-vos?_ etc....
-
-[p.413] Un autre sermonaire a appelé le Lazare _baron de Béthanie_.
-
-Le titre de _baron_ a passé de mode en France, où la plupart des
-gentilshommes veulent être marquis ou comtes, n'ayant souvent pour toute
-seigneurie qu'un simple hameau. Cependant, on ne reconnaît aujourd'hui
-en France, pour marquis et pour comtes, que ceux qui possèdent
-aujourd'hui des marquisats et des comtés; et ces terres, dont les édits
-de Charles IX et de Henri III ont fixé l'étendue et la continence, ne
-peuvent porter ces titres sans les lettres du Prince.
-
-Quelquefois _baron_ est pris pour un homme du peuple. Dans la loi des
-Allemands, chap. xcv, art. 2, on lit qu'un soufflet donné à un _baron_
-n'est estimé non plus que celui donné à une servante. En ce temps-là les
-peines étoient pécuniaires. (LANTIN DE DAMERAY.)
-
-En effet, _baron_ vient du haut allemand _beran_, et signifiait _fort,
-portefaix_, voire _goujat d'armée_.
-
-Nous avons tenu à reproduire exactement la note du seul commentateur un
-peu sérieux du _Roman de la Rose_. Toutefois, nous devons reconnaître
-que s'il y avait peu de philosophes, de son temps, assez indépendants
-pour discuter ainsi les titres de la noblesse française, on n'en
-trouverait guère aujourd'hui d'assez téméraires pour l'oser faire en
-aussi détestable français. (P.M.)
-
-NOTE 10, _pages_ 36-37.
-
-Vers 10884-10972. _Tibulle (Albius)_, chevalier romain, poète
-élégiographe. Il fut ami intime d'Horace et d'Ovide, ce qui est assez
-rare parmi les poètes. Ce dernier honora le tombeau de son ami
-[p.414]par cette belle élégie, qui est la 19e du livre III des _Amours_.
-Tibulle mourut en accompagnant le consul Corvinus Messala chez les
-Phéaciens. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 11, _pages_ 38-39.
-
-Vers 10904-10994. _Cornelius Gallus_, poète célèbre. Ses talents lui
-acquirent l'amitié d'Auguste, qui l'éleva à la dignité de gouverneur
-d'Égypte. La trop grande quantité de vin qu'il avoit bue lui fit avouer
-la part qu'il avoit prise à une conspiration. La crainte d'en être puni
-l'engagea à prévenir par sa mort la honte du supplice qui lui étoit
-destiné. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 12, _pages_ 38-39.
-
-Vers 10904-10994. _Catullus (Caius Valerius)_ naquit à Véronne l'an de
-Rome 666. Il se rendit célèbre par ses amours avec Lesbie, et par les
-iambes satyriques qu'il composa contre plusieurs particuliers de Rome.
-César lui-même n'échappa point aux traits de sa satyre; mais il lui
-pardonna cette insolence, et le même jour qu'il lui rendit son amitié,
-il lui fit l'honneur de l'admettre à sa table. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 13, _pages_ 50-51.
-
-Vers 11106-11203. Dans quelques manuscrits on lit _Flamans_, dans
-d'autres _Picards_, etc. (MÉON.) Voir la note 75 du tome I.
-
-[p.415] NOTE 14, _page_ 56.
-
-Vers 11212. _Touse, tousée_, adj., tondu, tondue, de _tonsus_. Borel
-l'explique par une amie, une fille qui aime, _amasia_; il en fait un
-substantif féminin, et de _tousiaus_, jeune homme, un substantif
-masculin. _Jeune touse_ est le nom que l'Amour donne ici à Vénus, sa
-mère.
-
-Quelque bien établie que fût la naissance de Cupidon, il a plu
-cependant, comme on peut le voir aux vers ci-dessous, à un grand
-philosophe de détruire une généalogie aussi bien établie.
-
-Voici ce que Platon en dit, _in Symposio_: «Jupiter, voulant célébrer la
-naissance de Vénus, donna un grand repas à tous les dieux. Porus, fils
-de Métis, s'y trouva; il but plus qu'il n'auroit dû le faire dans une si
-honorable compagnie. Les fumées du nectar lui ayant monté à la tête, il
-entra dans les jardins de Jupiter pour dormir plus à son aise. Pénie, la
-déesse de la pauvreté, qui étoit venue à cette fête dans le dessein
-d'attirer la compassion des dieux, s'aperçut de l'état où étoit Porus;
-elle le suivit, et, sans plus de cérémonie, elle se coucha auprès de
-lui; elle devint grosse, et dans le temps elle accoucha de Cupidon.»
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-Je n'ai trouvé les vers suivants que dans quelques manuscrits du XVe
-siècle:
-
- Dont trestous les enfans manja,
- Fors Jupiter, qui s'estranja
- De son regne, et tant le bati,
- Que jusqu'en enfer l'abati,
- Li copa ce que vous savez,
- Car mainte fois oï l'avez:
- Et mes peres puis monta seur[p.416]
- Venus, tout fust-ele sa seur,
- Et firent lor joliveté:
- De là vint ma nativité,
- Dont ge n'ai honte ne esclandre,
- Qui bien set mon lignage entendre,
- Onques de mieudre ne fu nus,
- Par mes trois oncles, Neptunus,
- Jupiter, Pluto, par m'antain
- Juno la vielle, que tant ain,
- Que ge vodroie qu'el fust arse.
- Bien l'aim tant que Phebus fist Marse[*],
- Que Midas as oreilles d'asne,
- Par jugement d'homme et prophane,
- Chier compera sa fole verve:
- Mal vit la buisine Minerve
- Qu'el geta dedans la palu,
- De buisiner ne li chalu,
- Por ce que li Diex se rioient
- De ses joës qui li enfloient,
- Quant el buisinoit à lor table.
- Le Satyriau tieng à coupable
-
-[*]_Marse_, c'est le _Marsyas_ de la fable. Ce Phrygien, qui jouoit
-passablement de la flûte, fut assez téméraire pour se croire plus habile
-en ce genre qu'Apollon: ce dieu le força de lui céder le prix, et, pour
-le punir de sa folle vanité, il l'attacha à un arbre où il l'écorcha. On
-versa tant de larmes à la mort de ce malheureux, qu'il s'en forma un
-fleuve qui porta son nom, et qui augmenta le nombre de ceux qui arrosent
-la Phrygie. (Ovide, _Métam_., lib. VI.)
-
-Ce n'est point du différend de Marsyas et d'Apollon que Midas fut juge.
-Ovide, au livre II des _Métamorphoses_, nous apprend que la dispute
-étoit entre Apollon et Pan, qui prétendoit que la lyre du premier étoit
-inférieure à sa flûte.
-
-Tmole décida pour le dieu qui préside au Parnasse. Midas trouvant ce
-jugement injuste, se décida pour le dieu des pasteurs. Apollon, piqué du
-mauvais goût de ce prince, ne put souffrir que des oreilles si stupides
-conservassent une forme humaine; il les fit allonger, les couvrît d'un
-poil grison, et leur donna la vertu de se remuer d'elles-mêmes. (LANTIN
-DE DAMEREY.)
-
- Non por ce qu'ele buisinoit,[p.417]
- Mès contre Phebus estrivoit,
- Qui buisinoit mielx, ce disoit,
- Et Phebus mielx se reprisoit;
- Si firent du roi Midas juge,
- Qui contre Salterion juge;
- A l'arbre pendu l'escorcha
- Phebus tout vif, tant le torcha,
- Par tout une sole plaie ot,
- De par tout le sanc li raiot,
- Et crioit, las, porquoi l'empris?
- N'iert pas buisine en si grant pris.
- (MÉON.)
-
-NOTE 15, _pages_ 58-59.
-
-Vers 11244-11340.
-
- Qu'il li faudra plumes novelles.
-
-Il y a deux manières de traduire ce vers: 1° _faudra,_ futur de
-_faldre_, falloir, c'est-à-dire qu'elles arracheront si bien ses plumes,
-qu'il restera tout nu, à moins qu'il ne lui en repousse de nouvelles. 2°
-_Faudra_, futur de _faldre_, faillir, manquer, c'est-à-dire qu'elles lui
-arracheront si bien ses plumes, qu'il ne lui en repoussera pas une: en
-ce sens, qu'elles le ruineront tellement, que le bien qui pourrait lui
-survenir ne puisse l'acquitter.
-
-NOTE 16, _page_ 62.
-
-Vers 11299. _Vodrois_: licence pour la rime; il faudrait _vodrez_.
-
-[p.418] NOTE 17, _page_ 64.
-
-Vers 11324. _Ribaad_. Les Ribaus sont mis ici pour des soldats.
-Guillaume le Breton, dans sa _Philippide,_ appelle ainsi une compagnie
-de gendarmes, qui étoit pour Philippe-Auguste ce que la garde
-prétorienne fut pour les empereurs romains; et comme en ce temps-là on
-donnoit le nom de roi à celui qui étoit supérieur ou juge, le chef de la
-compagnie des gendarmes de Philippe-Auguste fut appelé _roi des
-ribauds_. On trouve dans les _Chroniques_ de Froissard _ribauds_ pour
-soldats; et comme ceux-ci se portent volontiers au déréglement, surtout
-au commerce des femmes publiques, on appela _ribauds_ indistinctement
-ceux qui faisoient profession des armes et ceux qui imitoient ce vice
-des soldats: _ribaudes_ étoit le nom de celles qui s'abandonnoient à la
-débauche, que l'on nommoit _ribaudies_, c'est-à-dire action de _ribauds_
-et de _ribaudes_ (Pasquier, livre VIII, chap. XLIV). _Ribaudaille_
-signifioit _canaille_, et _ribler_, qui veut dire _courir la nuit_,
-comme font les filous et les débauchés, étoit la même chose que
-_ribauder_.
-
-L'an 1446 fut crié à Paris que «les _ribaudes_ ne porteroient plus de
-saincture d'argent, ne de collets, ne de robes à collets renversez, ne
-queüe, ne boutonniere à leur chaperon, ne pennes de gris en leurs
-robbes, ne de menu ver; et qu'elles allassent demourer ès bordeaux
-ordonnez, comme ils étoient au temps passé,» (_Journal de Paris_, sous
-les règnes de Charles VI et VII), ce qui avoit déjà été défendu par deux
-ordonnances du prévôt de Paris, des 8 janvier 1415 et 6 mars 1419.
-(_Traité de la police_ de la Mare, livre III, titre 5.)
-
-[p.419]Quoique les femmes publiques payassent une redevance à l'Estat,
-saint Louis ordonna que les _ribaudes_ communes fussent boutées hors des
-bonnes villes par les justiciers des lieux, et en 1560 tous les lieux
-publics qui avoient été tolérez furent abolis.
-
-M. Le Duchat, au mot _Ribaulx_, dans ses notes sur Rabelais, livre II,
-chap. 27, dit «que c'estoient de jeunes gens robustes, qui gaignoient
-leur vie à charger et à décharger les marchandises que l'on débarquoit à
-la Grève.»
-
-Suivant du Tillet, «le grand prevôt de l'hôtel étoit nommé _Roy des
-Ribauds_ et _Prevôt des Ribauds_: sa juridiction s'étendoit sur les jeux
-de dez et de brelands, et sur les bordeaux qui étoient en l'ost du Roy,
-et prétendoit qu'il lui étoit dû cinq sols de chaque femme publique.» On
-voit, par ce passage, qu'on mettoit peu de différence alors entre les
-femmes publiques et ceux qui donnoient à jouer aux jeux de hasard dans
-ces maisons, représentées aujourd'hui par celles que l'on nomme à Paris
-_Académies_, puisque du Tillet les range dans la même classe.
-
-Les édits des préteurs, qui contiennent toute la police des Romains
-avant Auguste, nous apprennent «que ceux qui tenoient dans leurs maisons
-des jeux de hazard pour en tirer du profit étoient si odieux, que s'il
-arrivoit qu'ils eussent été maltraitez ou volez, ou receu quelque
-dommage dans le tems du jeu, ils n'avoient aucune action en justice pour
-demander réparation.» (La Mare, _Traité de la police,_ livre III, titre
-4, chap. iv.)
-
-Fauchet, _Origine des Dignités_, dit que «le _Roy des Ribauds_ étoit un
-officier qui avoit charge de mettre hors de la maison du Roy ceux qui
-n'y devoient ni [p.420]manger ni coucher, et qui, pour cela, devoit
-faire sa ronde tous les soirs dans tous les recoins de l'hôtel.»
-
-Le même Fauchet dit encore «qu'un droit du _Roy des Ribauds_ ou prévôt
-de l'hôtel étoit que les filles de joye qui suivoient la cour étoient
-tenues en may venir faire le lit du prévôt, et que pour leur hardiesse
-impudente et impudique étoient nommées _Ribaudes_.»
-
-Extrait de l'ordonnance de l'hôtel du roi Philippe, l'an 1290, la
-semaine avant la Chandeleur:
-
-«Le Roy des Ribaus, vj deniers de gages, une provende de xl s. pour
-robbe pour tout l'an et mengera à court et n'aura point de livraison.»
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 18, _pages_ 70-71.
-
-Vers 11408-11510. Si nous en jugeons par les vers suivants, les six vers
-qui précèdent et qui sont compris entre crochets furent évidemment
-rajoutés après coup. _Religieux_ veut dire ici _moine_, homme de
-religion, comme _religieuse_ nonne.
-
-NOTE 19, _pages_ 72-73.
-
-Vers 11448-11550. Nous avons en vain essayé de saisir le sens de ce
-passage. De guerre lasse, nous l'avons reproduit textuellement.
-
-Nous n'avons pu faire entrer non plus dans notre traduction l'espèce de
-jeu de mots entre _tinter_ et _distinter_. Méon et Francisque Michel
-traduisent _distinter_ par _distinguer_. Il nous semble signifier ici
-_tinter_ d'une façon différente, être en désaccord, en
-[p.421]opposition, discuter. C'est la traduction que nous avons adoptée.
-
-NOTE 20, _pages_ 72-75.
-
-Vers 11456-11559. Bêlin, personnage des vieux fabliaux et du _Roman du
-Renart_; c'est le mouton. Il en est de même d'_ysangrin_, le _loup_, un
-peu plus loin. Du Cange prétend même qu'_ysangrin_ est synonyme de
-_loup_ dans la basse latinité, et cite à ce sujet le passage suivant:
-
-«_Solebat autem episcopus eum irridendo ysengrinum vocare propter
-lupinam scilicet speciem._» (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 21, _pages_ 82-83.
-
-Vers 11587-11689. _Chastelain_. C'étoit autrefois le gouverneur d'un
-château, ou plutôt le capitaine; il étoit obligé de recevoir nos rois
-lorsqu'ils voyageoient. A l'état de châtelain étoit attaché l'office de
-juge en première instance, dont les appellations étaient vuidées par le
-bailli royal ou par son lieutenant, quand il alloit tenir ses assises.
-Le titre de châtelain n'emporte plus avec soi que l'idée d'un juge d'une
-châtellenie.
-
-_Forestier_, sergent de bois, _gruyer, curator saltuensis._ Pendant que
-la Flandre étoit à moitié déserte et inhabitée, on donnoit le titre de
-_forestier_ à celui qui en étoit le seigneur. «Liederic de Harlebec,
-d'amiral et de forestier de Flandre, en devint comte.» (_Mémoires de la
-Marche_.) C'est aussi le nom qu'on donnoit en France au grand veneur.
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-[p.422] NOTE 22, _pages_ 84-85.
-
-Vers 11616-11722. Dans un des manuscrits que j'ai collectionnés, les
-vers suivans, jusqu'au 12540, manquent; on y lit cette note ainsi
-figurée:
-
- Ce qui s'ensuit trespasseroiz à lire
- Devant gens de religion et
- Mesmement devant ordres
- Mendiens, car il sunt sotif,
- Artilieux, si vous porroient
- Tot grever ou nuire,
- Et devant genz du sicle que l'en les
- Porroit mestre en erreur,
- Et trespasseroiz jusques à ce chapistre
- Où il commence ainsi:
- Faus-Semblant, dit Amors, di moi....
- (MÉON.)
-
-NOTE 23, _pages_ 94-95.
-
-Vers 11782-11882. _Devins_ veut dire théologiens, gens d'église, et non
-pas simplement moines. C'est bien à contre-cœur que nous avons été
-obligé d'abandonner le sens le plus large.
-
-NOTE 24, _pages_ 96-97.
-
-Vers 11816-11916. Il est probable que tout ce passage, jusqu'à
-l'apostrophe de Dieu d'Amours, 300 vers plus loin:
-
- Qu'est-ce, diable? quiex sunt ti dit?
- Qu'est-ce que tu as ici dit?
-
-a été rajouté après coup. Peut-être même devrait-on [p.423]comprendre
-comme intercalée toute la partie comprise entre le vers 11786:
-
- Nul povre ge ne contredaigne ...
-
-et le vers 12118:
-
- Tu sembles sains hons ...
-
-NOTE 25, _pages_ 98-99.
-
-Vers 11828-11928.
-
- Garde-moi, Diex ...
-
-Cela est tiré de Salomon, qui a dit: _Mendicitatem et divitias ne
-dederis mihi; tribue tantum victui meo necessaria, ne forte satiatus
-illiciar ad negandum, et dicam, quis est Dominus? Aut egestate compulsas
-furer, et perjurem nomen Dei mei_. (_Proverbiorum_, vers 8, cap. 30.)
-
-NOTE 26, _page_ 98.
-
-Vers 11840. _Parlui_ est la première personne du singulier du prétérit
-de _parlire_ (parlus).
-
-NOTE 27, _pages_ 100-101.
-
-Vers 11864-11964. Dans quelques manuscrits on lit de plus les vers
-suivants: (MÉON.)
-
- Les dis saint Augustin cerchiez,
- Entre ses escris reverchiez
- Les livres des euvres des moines:
- Là verrez que nules essoines
- Ne doit querre li noms parfeiz,
- Ne par parole, ne par feiz,
- Combien qu'il soit religieus[p.424]
- Et de servir Dieu curieus;
- Qu'il ne doie, bien le recors,
- As propres mains, et propre cors
- En laborant querir son vivre,
- S'il n'a propre dont puisse vivre.
-
-NOTE 28, _pages_ 106-107.
-
-Vers 11962-12062. Tout ce qui est dit par Faux-Semblant de l'obligation
-dans laquelle sont les moines de vaquer à des œuvres manuelles, est tiré
-d'un traité de saint Augustin, intitulé _De opere Monachorum ad Aurelium
-Episcopum Carthaginensem_: ce fut à l'instigation de cet évêque que
-saint Augustin entreprit cet ouvrage. Il y avoit de son temps plusieurs
-monastères à Carthage; et parmi ces différens moines, les uns
-travailloient, suivant le précepte de l'apôtre; les autres, appuyés sur
-le conseil évangélique qui dit: _Regardez les oiseaus et les lys des
-champs, à qui la Providence fait trouver des ressources journalières_,
-se croyoient en droit de vivre des oblations des fidèles, sans se donner
-la moindre peine. Cet excès de fainéantise avoit révolté les laïcs; ce
-fut donc pour terminer ces disputes et pour fixer les obligations des
-moines que saint Augustin composa son _Traité,_ qui se trouve au tome
-III de ses oeuvres, édition de Paris, 1651, et au tome IV de l'édition
-des PP. Bénédictins. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 29, _pages_ 110-111.
-
-Vers 12023-13024. _Chevalier d'armes ou de lectréure._ Cette double
-chevalerie d'armes et de lecture [p.425]dont parle Jehan de Meung
-semble exiger un détail plus circonstancié que ne le sont ordinairement
-les notes d'un glossaire.
-
-Nos rois ayant récompensé les soldats qui les avoient bien servis par
-les fiefs nobles qui, dans leur origine, n'étoient que des bénéfices à
-vie, et qui, dans le Xe siècle, devinrent perpétuels et héréditaires, la
-matière de leur libéralité fut épuisée; leur reconnoissance ne l'étoit
-pas. Ils eurent donc recours à des moyens stériles en apparence, mais
-glorieux en effet, et d'autant plus faciles que, sans apporter, comme le
-remarque Du Cange, aucun préjudice à leurs finances, qui sont les nerfs
-et le fondement des États, les princes pouvoient récompenser les
-personnes qui leur avoient rendu des services considérables, parce que
-effectivement l'honneur, qui est l'unique aiguillon de la vertu, et non
-la valeur des choses, donne le prix aux récompenses. En effet, les
-couronnes de laurier et d'autres plantes étoient trop peu de chose à
-l'égard des actions héroïques de ces fameux Romains, si une fin plus
-honorable ne leur eût donné quelque relief: aussi nos rois, convaincus
-avec justice que les François, imbus des grandes maximes des vieux
-Romains, préféreroient sans hésiter l'honneur à tous les avantages les
-plus réels, imaginèrent de donner le titre de chevalier à ceux qui se
-distinguoient pendant la guerre.
-
-On ne connoissoit alors d'autre noblesse que celle d'épée; la qualité de
-chevalier y ajoutoit un nouveau lustre; l'homme de guerre rendoit alors
-la justice, et les juges laïcs, qui composoient les parlemens, étoient
-pris parmi les nobles d'épée.
-
-Dans la suite, les guerres continuelles, comme le remarque le P. Daniel,
-_Histoire de France_, tome III, [p.426]occupèrent trop la noblesse;
-l'ignorance s'introduisit parmi elle et l'obligea (au grand regret de
-ceux qui, dans la suite, composèrent cet ordre) d'abandonner l'une de
-ses plus illustres et plus anciennes prérogatives, qui étoit de juger
-les peuples.
-
-Les raffinemens dans les procédures vinrent à un tel point, que la
-judicature demanda un homme tout entier. Nos rois eurent recours aux
-jurisconsultes, qu'ils transférèrent des universités aux parlemens, tous
-égaux entre eux par l'autorité qu'ils exercent dans l'étendue de leur
-ressort: ils attachèrent à ces places une noblesse qui étoit d'autant
-plus due à ceux qui les remplissoient, qu'en faisant observer les lois
-de l'État et en rendant la justice à ceux qui le composent, ils
-contribuent autant à sa gloire et à sa conservation que ceux qui sont
-armés pour sa défense.
-
-Du Cange observe que l'on tient par tradition que nos rois, ayant
-abandonné leur palais pour y dresser un temple à la justice,
-communiquèrent en même temps leurs ornemens royaux à ceux qui y devoient
-présider, afin que les jugemens qui sortiroient de leur bouche eussent
-plus de poids et d'autorité, et qu'ils fussent reçus des peuples comme
-s'ils étoient émanés de la bouche même du prince. C'est à ces
-concessions qu'il faut rapporter les mortiers qui servoient de couronne
-aux rois de la première race, à l'exemple des empereurs de
-Constantinople et à quelques rois de la seconde et de la troisième; les
-écarlates et les hermines des chanceliers de France et des présidens du
-parlement, dont les manteaux ou les épitoges sont encore à présent faits
-à l'antique, étant troussés sur le bras gauche et attachés à l'épaule
-avec une agrafe d'or, tels furent les manteaux de nos rois.
-
-[p.427]Cette distinction des deux noblesses donna lieu à celle qu'on mit
-dans la chevalerie. On vit alors des chevaliers _ès-loix_ occuper les
-premières places de la judicature, ainsi qu'on avoit vu les chevaliers
-_d'armes_ les remplir. Voilà pourquoi le _Roman de la Rose_ fait mention
-de la chevalerie d'_armes_ et de celle de _lecture_, qu'on appeloit
-aussi _légale_. Les gens de robe qui l'avoient inventée trouvèrent, dans
-la suite, le secret de supprimer la distinction essentielle de leur
-chevalerie, comme le remarque M. de Boulainvilliers; aussi ne se
-trouve-t-elle plus que dans les anciens historiens, où, suivant la
-coutume de ce temps-là, les gens de lettres ou de robe sont appelés
-chevaliers _ès-loix_. Ce titre, dans les commencemens, ne se donnoit
-point à tous ceux qui étoient à la tête des parlemens; le chancelier,
-comme chef de la justice, et le garde des sceaux, étoient chevaliers,
-ainsi que le premier président du parlement de Paris. Charles IX accorda
-ce titre au premier président du parlement de Rouen, qui a passé à tous
-les chefs des cours souveraines: avant cette concession, les premiers
-présidens qui n'étoient point chevaliers s'appeloient _maîtres_,
-simplement; et, s'ils étoient chevaliers auparavant que d'être
-présidens, on les nommoit _messire_.
-
-La Roche-Flavin, livre II, des _Parlemens de France,_ sect. VIII,
-observe qu'anciennement il y avoit quantité de seigneurs et de
-gentilshommes qui tenoient à honneur d'être présidens ou conseillers,
-dont la plupart étoient chevaliers, qui pour raison de ladite qualité
-étoient nommés _messire_ ou _messieurs_, comme cela se pratiquoit sous
-Philippe de Valois.
-
-Sans vouloir contester le titre de chevalier à ceux qui le prennent, il
-faut tenir pour certain, avec du [p.428] Tillet, Choppin et Loyseau, que
-nul ne naît chevalier, pas même les enfants des rois, _equites facti,
-non nati_: ce titre est purement personnel, et ne passe point par
-succession du père au fils, comme la noblesse du sang qui s'acquiert par
-la naissance. On doit conclure de là que personne ne doit prendre cette
-qualité, à moins que le roi ne le reçoive au nombre des chevaliers, ou
-que ce titre ne soit inséré dans les provisions des charges auxquelles
-il a plu à nos rois de l'attacher.
-
-Parmi les chevaliers de _lecture_, il n'y en avoit que d'une espèce, au
-lieu que, parmi les chevaliers _d'armes_, on distinguoit les chevaliers
-simples d'avec les bannerets: ceux-ci, plus riches que les autres,
-obtenoient du roi la permission de lever une bannière, ce qui étoit la
-même chose que d'avoir une compagnie de gens de pied ou de chevaux, à la
-différence que la compagnie du _banneret_ étoit de cinquante hommes
-d'armes, outre les archers et les arbaletriers, c'est-à-dire cent
-cinquante chevaux: évaluation d'autant plus facile à faire, que
-Froissard rapporte dans son _Histoire_ que vingt mille hommes d'armes
-faisoient cent soixante mille hommes de guerre. La paye des chevaliers
-_bannerets_, lorsqu'ils alloient à la guerre pour le roi, étoit de vingt
-sols tournois par jour; les chevaliers _bacheliers_ avoient la moitié,
-ainsi que les écuyers _bannerets_; les écuyers simples cinq sols, les
-gentilshommes à pied deux sols, les sergens à pied un sol tornois, et
-les arbaletriers un sol parisis. La bannière du chevalier banneret étoit
-carrée, parce qu'on coupoit la pointe du pennon, d'où est venu le
-proverbe: «_Faire de pennon banniere_,» c'est-à-dire passer à une
-nouvelle dignité: tant qu'on n'étoit que simple chevalier, on [p.429]ne
-pouvoit porter qu'un pennon ou une banderolle pointue. Il y a encore une
-espèce de chevalerie fort singulière dont quelques pères, plus ambitieux
-que prodigues, se sont avisés de faire l'apanage du cadet qui porte une
-épée; mais comme ce titre ne se donne point sérieusement, je ne
-m'amuserai point à faire voir combien il est mal fondé. (LANTIN DE
-DAMEREY.)
-
-NOTE 30, _pages_ 112-113.
-
-Vers 12056-12156. Guillaume de Saint-Amour, chanoine de Beauvais, prêcha
-contre l'hypocrisie des ecclésiastiques, et principalement des moines.
-(Du Haillan, _Histoire de France_.)
-
-_Floruit Guillelmus de Sancto-Amore, doctor Sorbonicus, qui scripsit
-contra ordines mendicantium_. (Genebrardus in chronographia.)
-
-«Ce docteur, qui vivoit en 1260, composa un traité sous le titre _Des
-périls des derniers temps_, pour la défense de l'Écriture et de
-l'Église, contre les périls qui menaçoient l'Église universelle, de la
-part des hypocrites et faux prédicateurs, se fourrant ès maisons,
-oiseux, curieux, vagabonds.» Cet ouvrage est divisé en quatre livres; il
-a pour but de rendre à l'Université de Paris la tranquillité qui avoit
-été troublée en 1243, par la doctrine des religieux mendians. Saint
-Bonaventure et saint Thomas d'Aquin y répondirent. Le pape Alexandre IV
-condamna le livre de Saint-Amour, _De Periculis novissimorum temporum,_
-où il déclame contre la pauvreté fictive des mendians; et ceux-ci
-remuèrent tant de ressorts, qu'ils le firent bannir du royaume. (LANTIN
-DE DAMEREY.)
-
-[p.430] NOTE 31, _pages_ 114-115.
-
-Vers 12089-12189. _Faussonniers_ et _terminéours,_ que nous avons
-traduits par _faux monnayeurs_ et _banqueroutiers,_ adoptant l'opinion
-de Lantin de Damerey et de Méon. M. Francisque Michel veut voir une
-erreur dans cette interprétation, disant que _faussonniers_ doit se
-traduire par _commis des gabelles_, et _terminéours_ par _arpenteurs_.
-Sans prendre la défense de ces deux honorables corporations, dont la
-première surtout devait être peu sympathique au public, nous dirons
-d'abord que le sens de la phrase s'accommode mieux de la version de MM.
-Méon et Lantin de Damerey que de celle de M. Francisque Michel. Puis,
-après avoir étudié la question, nous avouerons que si le mot
-_banqueroutier_ est trop moderne pour exprimer une idée du XIIe siècle,
-il se rapproche plus du sens probable qu'_arpenteur_.
-
-En effet, pour bien comprendre un mot entièrement disparu de la langue,
-à défaut d'un texte précis ne laissant de place à aucun doute, il est
-d'usage de rechercher le sens primitif du mot.
-
-_Faussonnier_, dit Du Cange, veut dire _faux-monnayeur,_ comme
-_faussonner, faire de la fausse-monnaie._ Racine: _falsare, falsoneria,
-falsus-saulnerius, falsonarius._ Le sens primitif était _faussaire_,
-puis _faux-monnayeur._ Au mot _Falsonarius_, Du Cange cite une vieille
-charte où il est dit: _Falsonarii et retonsores denariorum_. Au mot
-_Falsoneria_, il cite cette phrase des _Ordonnances royales de France_,
-année 1388, tome VII, page 242, art. 26: «_Sur les Fauçonneries qui se
-font dans lesdites monnoyes_, etc.... Au mot FALSUS-SAULNERIUS, _idem
-qui_ FÀLSONARIUS, _nostris [p.431]alias_ FAUSSONNIER, il cite cette
-phrase des _Édits de saint Louis_, chap. 39: _Dictus le Galoys
-falsus-saulnerius reputatus communiter erat faussoniers de monoyes._
-Puis au tome IV, page 396, des _Ordonnances royales de France_, année
-1363, ces mots: _Monnoyes d'or et d'argent faussonnées_ ... Le sens de
-faux-monnayeur est donc indiscutable pour _faussonnier_, et comme M.
-Francisque Michel se garde bien de donner aucune preuve à l'appui de sa
-version: _commis des gabelles_, nous n'avons pas cru devoir l'accepter.
-
-Quant à _terminéours_, tiré du bas latin _terminarius,_ suivant Du
-Cange, il s'écrivait indistinctement: _termoieeur, termoieur,
-termineur_, c'est-à-dire _qui aliquod tenementum possidet ad terminum_,
-d'où le mot _termor, tenens ex termino. Terminéours_ signifieroit donc
-_emprunteur à terme, débiteur_, puis enfin _banqueroutier_, et les deux
-vers 12287 et 12288:
-
- Ou se nus homme oultre mesure
- Vent à TERME ou preste à usure ...
-
-semblent consacrer le sens que donne Du Gange à _terminéours_. Pour être
-juste, nous devons dire que le bas latin _terminator_ signifiait aussi:
-arpenteur, géomètre.
-
-Quant au mot _maiours_, que nous avons traduit par _guerriers_, nous
-avouons avoir hésité longtemps. Nous avions primitivement adopté:
-
- Maires, prévôts, baillis, archers ...
-
-Mais le mot _maire, maior_, qui voulait dire _chef,_ nous a paru,
-rapproché de _bedeau (simple archer)_, signifier ici _officier_, comme
-_bailli_ est opposé à _prévost._ Peut-être y doit-on voir tout
-fonctionnaire ou chef de service.
-
-[p.432] NOTE 32, _pages_ 118-119.
-
-Vers 12140-12242. _Béguines_. Ce nom se donnoit aux filles d'une
-ancienne congrégation séculière établie en plusieurs lieux de Flandres,
-de Picardie et de Lorraine. Il y a des auteurs, au nombre desquels est
-le P. Thomassin, qui ont regardé les _béguines_ comme des espèces de
-chanoinesses ou de bénéficières: Jehan de Meung paroît les prendre ici
-dans cette acception.
-
-Du Cange le fait dériver de Begga, fille de Pepin de Landau, sur de
-sainte Gertrude, qui institua des religieuses nommées _béguines_.
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 33, _pages_ 118-119.
-
-Vers 12154-12256. Nous avons choisi la forme ironique pour notre
-traduction. _Gaignons_ veut dire proprement: _chiens_.
-
-NOTE 34, _pages_ 120-121.
-
-Vers 12164-12264. _Super cathedram Moysi sederunt Scribæ et Pharisæ.
-Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate et facite; secundum opera
-vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt_. (Vers 2 et 3.)
-
-NOTE 35, _pages_ 122-123.
-
-Vers 12185-12187. _Philatière_, du mot _philacterium;_ c'étoit un
-morceau de parchemin sur lequel étoient [p.433]écrits les préceptes du
-Décalogue. Les Pharisiens en portoient une bande sur le front, et
-l'autre sur le bras, pour avoir toujours présente la loi que Dieu avoit
-donnée à Moyse. Les philatières se nommoient aussi téphillins; il
-falloit bien des cérémonies pour les faire. Vigenere, dans son _Traité
-des chiffres_, a observé que lorsque les Juifs tuent un veau pour faire
-des téphillins, ils disent: «Je sacrifie ce veau ici en intention
-d'employer sa peau à en faire des téphillins.» Ils en disent autant
-quand ils donnent cette peau au corroyeur et à l'écrivain; mais cela ne
-se pratique que du côté de la chair, et non pas de celui du poil.
-
-Pendant qu'ils le portent sur eux, ils n'approchent point des sépultures
-ni de leurs femmes, que premièrement ils n'aient bien serré leurs
-théphillins en de doubles boëtes, de peur de les polluer; car selon les
-traditions du Talmud, quiconque a le téphillin à son chef et au bras, et
-sur le sommier de sa porte, il se prépare comme une habitude à se
-contre-regarder du péché, suivant ce qui est écrit, «_qu'une fisselle
-cordelée en trois est plus forte à rompre._»
-
-_Observant hodie Judei rigidè in tephillis suis, et in fronte et in
-armillarum loco ut sint litteræ, non plures in unâ lineâ quam in aliâ,
-et equaliter semper in omnibus: olim dilalabant super frontem ut essent
-conspicua, et hoc est quod reprehendit Christus dum dicit dilatare
-philacteria: tegunt illa hodie, veste et pileo, præsertim ne Christiani
-obripiant illa_. (Hæc in Scaligerianis, littera T.)
-
-_Philatière_ ou _philatire_ se prenoit aussi pour un reliquaire en forme
-de croix, dont les uns, plus grands, étoient conservés dans les églises,
-pour y être exposés à la vénération des fidèles, qui portoient les
-petits [p.434]pendus à leurs cols comme un préservatif contre toutes
-sortes d'accidens: on voit par là que la vertu de ces reliquaires les
-avoit fait nommer filatières, à cause du rapport qu'ils avoient en cela
-aux filatîères des Juifs. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 36, _page_ 130.
-
-Vers 12322. L'original porte _savoit_; c'est évidemment une erreur. Elle
-est reproduite par M. Francisque Michel.
-
-NOTE 37, _pages_ 130-131.
-
-Vers 12346-12450. Si je mets une note ici, cher lecteur, c'est
-uniquement pour vous permettre de souffler après une phrase pareille.
-
-NOTE 38, _pages_ 130-131.
-
-Vers 12347-12451. Tout ce passage, jusqu'au vers 12457-12559, a dû être
-rajouté après coup.
-
-NOTE 39, _pages_ 132-133.
-
-Vers 12362-12466. _Évangile pardurable_; voici ce que dit Henri-Étienne,
-au chap. 38 de l'_Apologie d'Hérodote_, de ce livre fameux, aujourd'hui
-complètement perdu:
-
-«Les Jacobins et les Cordeliers, sur les mémoires de l'abbé Joachim et
-sur les visions d'un carme nommé Cyrille, firent un livre intitulé
-l'_Évangile éternel_, ou du _Saint-Esprit_, dont le but étoit de
-[p.435]prouver que l'état de grâce ne procédoit pas de la loi de
-l'Évangile, mais de la loi de l'esprit. C'est avec de telles armes que
-ces religieux mendians voulurent combattre l'hérésie des Vaudois ou
-pauvres de Lyon, dont fut auteur un Jean le Vauldois, qui vivoit en
-1170. Alexandre IV, comme le raconte Platine, fit brûler l'_Évangile
-pardurable_. Guillaume de Saint-Amour, au nom de l'Université de Paris,
-s'éleva beaucoup contre cet ouvrage, que ses auteurs disoient être
-autant au-dessus de l'Évangile de Jésus-Christ que le soleil est
-supérieur à la lune par sa clarté.» (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 40, _pages_ 132-133.
-
-Vers 12368-12473. Il y avoit auprès de Notre-Dame une école qu'Abaylard
-appeloit _Schola Parisiaca._ Les écoliers en étoient devenus si
-nombreux, que les chanoines de Notre-Dame s'en trouvèrent incommodés, et
-en 1257, ces écoles, qui étoient au septentrion, furent transférées au
-midi, entre le palais épiscopal et l'Hôtel-Dieu. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 41, _pages_ 140-141.
-
-Vers 12498-12600. Les _Béguins_ étoient une espèce de moines qui étoient
-mariés; ils furent condamnés au concile de Cologne en 1260, et au
-concile général de Vienne en l'an 1311. On les appeloit aussi
-_Béguards_.(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-L'auteur semble parler de ces moines avant leur condamnation, avant
-1260, si nous en jugeons par [p.436]les vers qui suivent, à moins
-d'admettre qu'il comprenne sous ce terme général tous les ordres plus ou
-moins mendiants, ce qui nous paraît vraisemblable. Dans tous les cas, la
-preuve ne serait pas suffisante pour faire remonter le Roman avant cette
-date. (P.M.)
-
-NOTE 42, _pages_ 140-141.
-
-Vers 12513-12617. Ce passage, entre crochets jusqu'au vers 12528-12632,
-est encore évidemment une intercalation.
-
-NOTE 43, _pages_ 142-143.
-
-Vers 12536-12640. _Baillir_ voulait dire _garder_, d'où _bien baillir,
-bien garder_, et par extension _bien traiter; mal baillir_ signifiait
-_mal garder_ et _mal traiter_. Ainsi, aux vers 12227 et 11525, le sens
-n'est pas douteux; c'est bien: «mal gardé, en grand péril, perdu.»
-_Maltraité_ ne se comprendrait pas.
-
-Ici les deux interprétations se dressent en face l'une de l'autre avec
-un sens tout à fait différent. D'abord _mal garder_:
-
- Aussi vous pourrai-je bien manquer (de parole)
- Si vous me deviez mal garder.
-
-D'autre _part maltraiter_:
-
- Aussi pourrai-je bien vous tromper,
- Quand même vous m'en devriez maltraiter,
-
-ou bien encore:
-
- S'il vous venait à l'idée de me maltraiter.
-
-[p.437]Nous avons adopté la première version; le lecteur jugera si nous
-avons été bien inspiré. Une fois de plus, nous nous trouvons en
-désaccord avec M. Francisque Michel, qui adopte _maltraiter_.
-
-NOTE 44, _pages_ 148-149.
-
-Vers 12609-12716. _Robe cameline. Camelin_ et _cameline,_ espèce
-d'étoffe qui a pris son nom des poils de chameau qui entroient dans sa
-contexture. Il y avoit des _camelins_ d'Amiens, de Cambrai. On lit dans
-une pièce qui a pour titre le _Couronnement du Renart_:
-
- De vert de Gant, ne de Douay,
- Ne des camelins de Cambray.
-
-Robert Sorbon, reprochant à Joinville devant saint Louis qu'il étoit
-plus richement vêtu que le roy, il lui répondit: «Mestre Robert, salve
-vostre grâce, je ne foiz mie à blasmer se je me vest de vert et de vair,
-car cest habit me lessa mon père et ma mère; mès vous faites à blasmer,
-car vous estes filz de vilain et de vilaine, et avez lessié l'abit
-vostre pere et vostre mere, et estes vestu de plus riche camelin que le
-roy n'est.» (_Histoire de saint Louis_, par Joinville.) (LANTIN DE
-DAMEREY.)
-
-NOTE 45, _pages_ 150-151.
-
-Vers 12641-12749. «Un bourdon de larcin, plein de tristes pensers et de
-peines, une écharpe de soucis pleine, une potence de trahison, etc....»
-
-Cette singulière manie d'introduire l'allégorie [p.438]jusque dans les
-descriptions était fort en vogue au moyen âge. Nous verrons tout à
-l'heure les combattants manier des armes fantastiques: «épées de
-miséricordes, lances de sanglots, écus de discrétion bordés de langues
-coupées, etc....» Il est curieux de mettre ici en parallèle un des plus
-célèbres poètes du XIIIe siècle avec nos deux compatriotes, le satirique
-Rutebœuf. Dans son poème la _Voie de Paradis_, il raconte qu'en songe il
-se dirigea vers le paradis. Il rencontre en chemin Pitié, sous les
-traits d'un homme qui le guide et lui conseille de se garder de ses
-ennemis: Avarice, Envie, Orgueil, etc.... Il les lui dépeint, ainsi que
-leur demeure. Disons tout d'abord que le poète normand est loin
-d'atteindre ses contemporains orléanais, quoique cependant il ne manque
-pas d'inspiration. Les portraits de Guillaume de Lorris sont à ceux de
-Rutebœuf ce qu'est «_le soleil à la lune_,» et la description de la
-maison d'Avarice ne saurait soutenir le parallèle avec celle de Fortune,
-dans la partie de Jehan de Meung. Rutebœuf commence ainsi sa
-description:
-
- Du fondement de la meson
- Vous di que tel ne vit mès hon.
- Ung mur i a de félonie
- Tout destrempé à vilonie;
- Li sueil sunt de desesperance
- Et li pommel de mescheance;
- Li torchéis est de haïne, etc....
-
-De même la nef de Renard le Novel dans le Roman de ce nom.
-
- Li fons est de male pensée
- Et s'est de traïson bordée,
- Et clauwée de vilonnie,
- Et de honte très bien poïe, etc....
-
-[p.439]tandis que celle de Noble, le Lion, n'est construite que de bonne
-pensée, fine amour, courtoisie et mainte vertu.
-
-Cet abus de l'allégorie se perpétua beaucoup plus longtemps qu'on ne
-pourrait le supposer, car nous voyons Cervantès encore, dans son _Voyage
-au Parnasse,_ bâtir son navire fantastique de matériaux tout aussi
-fabuleux, tels qu'élégies, chansons, drames, odes, etc.
-
-NOTE 46. _pages_ 154-155.
-
-Vers 12702-12814. _Menesterel_, de _manus_ et _histrio,_ étymologie qui
-paroît plus sûre que celle de _ministelli quasi parvi ministri_,
-rapportée par Du Cange, _Dissert. V sur l'histoire de saint Louis_. On
-appeloit ainsi celui qui alloit jouer des instruments de musique,
-chanter des chansons ou donner des aubades à la porte de celle qu'il
-aimoit: ce nom est resté à tous ceux qui jouent de quelque instrument
-pour de l'argent; mais il n'y a plus que les violons de campagne à qui
-on le donne.
-
-On faisoit anciennement grand cas des menestriers. On lit dans
-_Froissard_ que le duc de Lancastre donna aux menestriers, qui avoient
-bien joué, cent nobles, et que le duc de Touraine donna, tant aux
-hérauts qu'aux menestriers, la somme de cinq cents livres, et qu'il les
-revêtit de draps d'or et fourrés de fin menu vair, lesquels draps furent
-estimés à 200 francs. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-N'en déplaise à M. Lantin, c'est son adversaire qui est dans le vrai:
-_ménestrel_ vient de _ministerellus,_ diminutif de _minister_.(P.M.)
-
-[p.440] NOTE 47, _pages_ 154-155.
-
-Vers 12703-12815. _Barré_. C'est le nom qu'on donnoit aux Carmes à leur
-arrivée en France, sous le règne de saint Louis, en 1259, à cause de la
-bigarrure de leurs habits noirs, jaunes et blancs. La rue où ils
-demeuroient autrefois à Paris a conservé le nom des Barres.
-
-Ces religieux, dans la suite, quittèrent leur chape et leur manteau
-bigarrés, et prirent la chape blanche sur l'habit noir, qui fut changé
-en tanné par ceux qui embrassèrent la réforme en Espagne.
-
-Ce manteau, si l'on en croit l'abbé Trithême, étoit de la même couleur
-que celui qui fut jeté à Elisée par le prophète Elie lorsqu'il fut
-enlevé dans un chariot de feu. (_Traité de l'origine des noms_, par La
-Roque, chap. 42.)(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 48, _pages_ 154-155.
-
-Vers 12705-12817.
-
- Et sachent tuit li autres freres;
- N'i a cil qui prodons n'apere.
-
-M. Francisque Michel écrit: _li autre frere_.
-
-Nous prions le lecteur de se reporter au Ve volume; il y verra quelles
-étaient les règles qui dominaient alors dans la déclinaison.
-
-Nous nous contenterons de dire ici que la règle du pluriel le plus en
-usage au XIIIe siècle était que le sujet pluriel ne prenait pas l'_s_,
-et que le régime le prenait toujours.
-
-Partant de là, si nous adoptons l'orthographe de [p.441]Méon, «_li
-autres frères_» serait régime; dans l'autre cas, il devient sujet. Donc
-deux traductions se trouvent en présence:
-
-1° Sachent, de _sachier_ (tirer, exploiter): «Et qui exploitent tous les
-autres frères.»
-
-2° Sachent, subj. de _savoir_: «Et que le sachent tous les autres
-frères.»
-
-Nous nous sommes, tout en respectant l'orthographe de Méon, dont nous
-tenons à reproduire le texte exact, rangé à l'opinion de M. Francisque
-Michel. La rime, en effet, indique que _frere_ doit s'écrire sans _s_.
-Or, bien que plusieurs fois nous nous heurtions à de pareilles licences,
-qui cependant ne rendent pas le sens douteux, nous reconnaissons
-qu'elles ne sont que des exceptions, et nous ne sommes pas obligé d'en
-voir une ici. La première traduction nous séduit cependant beaucoup plus
-que celle que nous avons adoptée; elle est tout à fait dans le goût de
-l'auteur et nous semble bien plus rationnelle ici.
-
-Ajoutons que _tuit_ (toti), était primitivement le sujet, et _tous_
-(totos) le régime. Deux vers plus haut, nous lisons:
-
- Li Jacobin sunt tuit prodomme.
-
-NOTE 49, _page_ 164.
-
-Vers 12852. Nous avons encore à signaler une singulière erreur de M.
-Francisque Michel. Pourquoi repousse-t-il ce vers après:
-
- Por tant qu'il le puisse savoir...?
-
-Il l'a fait, à nos yeux, sans rime ni raison.
-
-[p.442] NOTE 45, _pages_ 172-173.
-
-Vers 12951-13071. _A guersay_. MM. Méon, Francisque Michel et Roquefort
-traduisent: _Jersey_. Pourquoi? nous nous le demandons. _A guersay_
-correspond exactement à notre: _à tirelarigot_. Quand les Anglais
-buvaient, le premier disait: _vessail!_ (à votre santé), ou bien encore
-_have!_ (salut), et l'autre répondait: _guersai!_
-
-_Guesseillier_ voulait dire _boire outre mesure_, comme le peuple dit:
-_jusqu'à plus soif, à mort. Wassailer_, en anglais, signifie ivrogne.
-
-NOTE 51, _pages_ 178-179.
-
-Vers 13046-13168. _Faé_, dont les fées se sont mêlées. Le peuple
-appeloit ainsi des femmes qui s'occupoient à faire des enchantemens et
-des charmes. Le _Roman de Lancelot du Lac_, chap. 8, tome Ier, dit:
-«Moult en étoient principalement en la Grande-Bretagne; elles sçavoient
-la force et la vertu des paroles, des pierres et des herbes, par quoi
-elles étoient tenues en jeunesse, et en beauté et richesse. Ce fut
-Merlin, surnommé le _saint prophète_, qui avoit instruit ces femmes dans
-l'art de f?rie et de nigromancie; et fut ledit Merlin engendré en femme
-par un diable, en la Marche d'Ecosse et d'Irlande.»
-
-_Fatas antiqui in supremo ordine collocabant pro eo quod fatare
-præcipuum sit, atque divinum inter omnia quæ diis attribuuntur: fatare
-namque non solum modo est prædicere, vel cavere, sed etiam præordinare,
-et ut eveniant quæ prædicuntur efficere._
-
-(Vide Guillelmum Alvernum, Episcopum Parisiensem, [p.443]in tertiâ
-parte secundæ partis _De universo spirituali,_ cap. xii, col. i, t. I,
-éd. 1674.) (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 52, _page_ 180.
-
-Vers 13073-74-81. _Accordissiez, gaaingnissiez, alissiez_, au lieu de
-... _assiez_. Ces trois verbes prouvent que les deux formes _isse_ et
-_asse_ étaient usitées pour la première conjugaison primitivement, car
-nous ne saurions y voir de licences pour la rime.
-
-NOTE 53, _page_ 182.
-
-Vers 13087. _Cortiz_, petit jardin de campagne qui n'était point enfermé
-de murailles; il signifie aussi une petite cour.
-
-On lit _in Scaligerianis, litterâ C_, que c'est faute d'entendre notre
-langue que nous écrivons Cour de parlement pour _court_, qui vient de
-_curtis_: l'italien dit _corte_. Les parlemens suivoient les rois
-anciennement; on dressoit un enclos qui s'appeloit _curtis_, où le
-parlement s'assembloit, et le roi écrivoit _de curti nostrâ_: ce qu'on
-appelle aujourd'hui _cour_ s'exprimoit en gaulois par le mot _cort_.
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-Nous reproduisons cette note avec d'autant plus d'empressement que nous
-constatons, trois lignes plus haut, dans le glossaire de Méon, une
-étrange anomalie. Au mot _cour_, celui-ci donne la racine _curia._
-Pourquoi donner cette racine (lui qui n'en signale pour ainsi dire
-aucune) au-dessus de la note ci-dessus, qu'il intercale dans son
-glossaire? Il ne prenait sans [p.444]doute pas au sérieux cette
-étymologie, qui est cependant la vraie. _Cortis_, en latin, signifiait
-proprement l'espace compris entre les bâtiments d'une ferme. (P.M.)
-
-NOTE 54, _pages_ 200-201.
-
-Vers 13352-13478. On voit, en jetant les yeux sur l'original, que la
-phrase est boiteuse; elle n'est point finie. Nous l'avons soudée, il est
-vrai, aux vers suivants; mais évidemment tout le passage compris entre
-crochets, dans l'original, est une addition postérieure. La suite de la
-phrase reparaît au vers 13385-13511.
-
-NOTE 55, _page_ 204.
-
-Vers 13416. Méon et Francisque Michel écrivent _les_; c'est une erreur.
-Si _maint vaillant homme_ était le régime pluriel, il prendrait l'_s_.
-C'est donc un singulier. De plus, si c'était un pluriel, _chéu_,
-participe toujours déclinable, devrait prendre aussi l'_s_, en tant que
-régime. Voir l'introduction au glossaire, tome V.
-
-NOTE 56, _page_ 204.
-
-Vers 13430. _Repos_ n'est pas l'indicatif de _reposer,_ après la chute
-de l'_e_. C'est l'indicatif de _répondre; ge me repons, je me cache_.
-L'_s_ fait tomber l'_n_, suivant la règle générale (voir l'introduction
-au glossaire, tome V). Toutefois, cette forme doit être considérée comme
-une licence pour la rime, d'autant plus que les liquides résistaient
-généralement à l'élision.
-
-[p.445] NOTE 57, _pages_ 212-213.
-
-Vers 13540-13670. _Porpris_, proprement _enceinte, enclos, parc, jardin,
-cour, ferme_.
-
-C'est le participe de _porprendre. envelopper_.
-
-Mais au XIIIe siècle, et nous le voyons par ce roman, il signifiait plus
-particulièrement _clos, jardin._ Nous avons déjà critiqué dans nos notes
-du premier volume la traduction constante de _porpris_ par _enceinte_.
-En effet, dans notre poème, cette interprétation est beaucoup trop
-large. C'est à peine si elle serait acceptable dans quelques endroits,
-comme par exemple ici, la Vieille n'ayant été appelée à garder les roses
-que lorsqu'elles furent dans le castel; ou bien encore au vers 3973 où
-la _porprise_ signifie la partie du verger autour de laquelle Jalousie
-fit creuser un fossé; ou au vers 15093, où ce mot semble s'appliquer
-spécialement aux murailles. Mais, ne l'oublions pas, le pourpris était
-enfermé dans le castel, lequel était bâti dans le verger, lui-même ceint
-de murs, que Guillaume de Lorris ne qualifie jamais cependant de
-_porprise_, tandis que chaque fois qu'il veut désigner spécialement
-l'enceinte crénelée, il la désigne par _muraille, mur_.
-
-Vouloir restreindre le sens des mots à leur étymologie est une faute,
-surtout quand ce n'est pas nécessaire, puisque _pourpris_ est resté dans
-la langue. C'est comme si l'on s'obstinait à traduire constamment
-_courtis_ par _cour, métairie_, sous prétexte que c'était le sens
-primitif, ou bien encore _aller_ par _naviguer,_ parce que la racine est
-_adnare_.
-
-A partir du XVIIe siècle, _pourpris_ ne fut plus guère employé qu'en
-poésie; mais au XVIe siècle il avait [p.446]conservé à la fois le sens
-d'habitation, d'espace compris dans une enceinte, et celui de terrain,
-champ, jardin. _Le céleste pourpris_, disent les poètes. On lit dans
-Amyot: «Comme Romulus feist faire un fossé à l'entour du _pourpris_
-qu'il vouloit enfermer de murailles, Rémus s'en moqua.» (Voyez le
-Dictionnaire de Littré.)
-
-NOTE 58, _pages_ 212-213.
-
-Vers 13560-13690.
-
-Mès s'ous en volez entremetre....
-
-Ce vers peut se comprendre de deux façons: 1° mais si vous voulez
-entreprendre d'aimer; 2° mais si vous voulez bien le permettre. Nous
-avons adopté la première version.
-
-NOTE 59, _pages_ 214-215.
-
-Vers 13584-13714.
-
-Certainement traï l'éust.
-
-Toutes les éditions reproduisent ce vers sans changement.
-
-Aucune ne donne _m'éust_, qui serait cependant rationnel. Nous avons
-donc cherché à _l'éust_ une version satisfaisante. _Traï_ ne peut se
-rapporter à la Vieille; il faudrait _traïe_. Donc, _l'_ se rapporte à
-conte et signifierait: _il me l'eût caché_; ou bien _éust_ a pour sujet
-la Vieille, et _traï_ signifierait _rendu traître._ Nous avons adopté la
-première manière, faute de mieux.
-
-[p.447] NOTE 60, _pages_ 214-215.
-
-Vers 13595-13725. Sans bête vendre, c'est-à-dire: sans vendre jusqu'à sa
-monture.
-
-NOTE 61, _pages_ 222-223.
-
-Vers 13719-13851.
-
- _Nec timide promitte, trahunt promissa puellas:_
- _Pollicitis testes quoslibet adde Deos._
- _Jupiter ex alto perjuria ridet amantum,_
- _Et jubet Æolios irrita ferre notos._
- _Per styga Junoni falso jurare solebat_
- _Jupiter._
- (Ovide, _De Arte amandi_, lib. I, car. 631.)
-
-NOTE 62, _page_ 224.
-
-Vers 13741. _Hez_. Quel est ce mot? Le sens est indiscutable: _hez_
-signifie _qu'il aille_. Est-ce une faute d'orthographe, et devons-nous
-lire _vez_ ou _vese_ pour _voise_? M. Francisque Michel a écrit
-carrément _aut._ C'est bien le sens, mais de quel droit? Jehan Dupré et
-Marot donnent _hay_. Dans _hay_, doit-on voir _haye,_ pour _aille_, qui
-se prononcent de même, comme aujourd'hui: _travailler, essayer_?
-
-Quoi qu'il en soit, nous nous contenterons de signaler l'antique _haie!_
-(pron. _haille_), resté dans la langue, et qui signifie _va!_ dans
-l'argot des charretiers; puis _haz, hax_, qui signifie _saut, enjambée;_
-d'autre part _hay_, qui signifie _âne (asinus)_, et enfin nous nous
-permettrons de rapprocher de ces différents termes le mot _hazeteur_,
-qui veut dire _meunier_ (probablement de _azenia_, que Du Cange signale
-comme employé dans le sens de _moulin à eau_).
-
-[p.448] NOTE 63, _pages_ 224-225.
-
-Vers 13752-13884. Saint Liffard, prêtre et abbé de Meung-sur-Loire,
-bourg et château de France, entre Orléans et Beaugency.
-
-Nos anciens poètes employoient souvent les noms des saints dans leurs
-vers, sous prétexte de donner plus d'autorité aux choses qu'ils
-avançoient. Pour moi, je crois qu'il faut regarder ces noms-là comme des
-_chevilles_ placées seulement pour la facilité du vers, toutes les fois
-que ces saints n'ont aucun rapport aux faits pour lesquels les poètes
-les appellent en garantie. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 64, _pages_ 228-229.
-
-Vers 13810-13946. Demophon, ou Demophoon, étoit fils de Thésée et de
-Phèdre. Comme il revenoit de la guerre de Troie, il fut poussé par la
-tempête sur les côtes de Thrace, où régnoit Philis. Cette princesse, qui
-avoit le cœur tendre, devint amoureuse de Demophon: elle lui proposa de
-l'épouser; il y consentit; et quelque temps après il la pria de le
-laisser retourner à Athènes pour mettre ordre à ses affaires. Son voyage
-fut long; et son amante, au désespoir d'une si longue absence, s'imagina
-qu'il lui avoit manqué de foi; elle se pendit et fut changée en un arbre
-que l'on appela _Phylis_ ou _amandier sans feuilles_.
-
-Demophon étant revenu après ce tragique accident, il embrassa ce tronc
-infortuné, qui, sensible aux caresses de ce prince, parut tout à coup
-couvert de feuilles. (_Métamorphoses_ d'Ovide.) On peut lire [p.449]les
-regrets de Phylis et son impatience sur le retour de son mari, dans la
-seconde épître des _Héroïdes,_ d'Ovide. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 65, _pages_ 228-229.
-
-Vers 13813-13951. Pâris, surnommé _Alexandre,_ fils de Priam et
-d'Hécube. Sa mère songea, pendant sa grossesse, qu'elle mettoit au monde
-un flambeau qui devoit embraser la ville de Troie: ce songe l'ayant
-effrayée, elle eut recours à l'oracle, qui répondit que l'enfant dont
-elle étoit enceinte seroit un jour la cause de la ruine de sa patrie.
-Priam, voulant prévenir ce malheur, donna ses ordres pour que l'on fît
-périr cet enfant aussitôt qu'il auroit vu la lumière: la tendresse
-maternelle s'opposa à l'exécution d'un ordre si cruel. Elle confia
-l'éducation de son fils à des bergers. Lorsqu'il fut grand, il
-s'enflamma pour la nymphe Œnone, fille du fleuve Xantus; il l'abandonna
-dans la suite pour la femme de Ménélas. Ce que l'auteur du _Roman de la
-Rose_ raconte des amours de Pâris et d'Œnone est tiré de la cinquième
-épître des _Héroïdes_, d'Ovide. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 66, _pages_ 230-231.
-
-Vers 13823-13961. Nom d'une petite rivière fort célèbre dans les anciens
-poètes, parce qu'elle couloit dans la Troade, et près la ville de Troie.
-Elle a sa source au mont Ida. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-[p.450] NOTE 67, _pages_ 234-235.
-
-Vers 13895-14035.
-
- Sus ses oreilles port tex cornes.
-
-Allusion à la coiffure des femmes au XIIIe siècle. Elles élevaient leurs
-bandeaux de chaque côté de la tête, à des hauteurs prodigieuses.
-Consulter à ce sujet les miniatures du temps.
-
-NOTE 68, _page_ 234.
-
-Vers 13903.
-
- _Sanguine quæ vero non rubet, arte rubet._
- (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III.)
-
-NOTE 69, _page_ 236.
-
-Vers 13939.
-
- _Pes malus in niveâ semper cæletur alutâ,_
- _Arida nec vinclis crura resolve tuis._
- (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 271.)
-
-NOTE 70, _page_ 238.
-
-Vers 13961.
-
- _Si niger, aut ingens, aut non erit ordine natus_
- _Dens tibi, ridendo maxima damna feres._
- (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 279.)
-
-NOTE 71, _page_ 238.
-
-Vers 13980. Ici se représente dans l'édition de M. Francisque Michel une
-erreur d'impression que [p.451]nous avons déjà signalée trop souvent.
-Ce vers, passé par inadvertance, est replacé quelques lignes plus loin,
-à l'alinéa suivant, où il ne signifie absolument rien.
-
-NOTE 72, _page_ 240.
-
-Vers 13991.
-
- _Sera veni, positâque decens incede lucernâ:_
- _Grata mora venies; maxima lena mora est._
- (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 751.)
-
-NOTE 73, _pages_ 242-243.
-
-Vers 14047-14191.
-
- _Turpe jacens mulier multo madefacta lyæo;_
- _Digna est concubitus quoslibet illa pati._
- _Nec somno tutum est positâ succumbere mensâ;_
- _Per somnos fieri multa pudenda solent._
- (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 765.)
-
-NOTE 74, _pages_ 246-247.
-
-Vers 14088-14232. Le passage placé entre crochets jusqu'au vers
-14114-14258 a été évidemment ajouté après coup.
-
-NOTE 75, _pages_ 250-251.
-
-Vers 14179-14327. _Chevelure_ ou _cheveux_, qui, selon Borel, viennent
-de _chef_. Saint Ambroise, au livre VI de l'_Hexameron_, dit «que la
-chevelure est honorable aux vieillards, vénérable sur la tête d'un
-prêtre, terrible sur celle d'un gendarme, séante aux
-[p.452]jouvenceaux, de bonne grâce aux femmes, mignonne aux enfans.»
-Comme en matière d'usages tout est problématique, Jean Dant, Albigeois,
-réfuta le témoignage de ce père par un livre intitulé: _Le chauve_ ou
-_Le mépris des cheveux_, imprimé à Paris en 1621. Cet auteur qui, selon
-toutes les apparences, étoit chauve, déclame amèrement contre l'usage et
-l'inutilité des cheveux, imitant en cela le renard de la fable qui avoit
-eu la queue coupée, et qui conseilloit à ses camarades de se débarrasser
-de cet ornement superflu.
-
-On voit, par l'éloge que fait saint Ambroise des cheveux naturels,
-l'avantage qu'ils ont sur les perruques.
-
-Le _Roman de la Rose_ recommande aux femmes de prendre soin de leurs
-cheveux, n'y ayant rien de plus laid, à son avis, qu'une tête dépouillée
-de cet ornement.
-
- _Turpe pecus mutilum, turpe est sine gramine campus,_
- _Et sine fronde frutex, et sine crine caput._
- (_De Arte amandi_, lib. III.)
-
-Et si elles n'ont pas de cheveux, il veut qu'elles aient des tours ou
-des perruques. Cet usage, qui s'est renouvelé de nos jours, est fort
-ancien, puisque Ovide, écrivant à sa maîtresse, lui faisoit des
-complimens sur la victoire que les Romains avoient remportée sur les
-Allemands, parce qu'il lui seroit facile d'avoir des cheveux pour
-réparer la chute des siens:
-
- _Nunc tibi captivos mittet Germania crines,_
- _Culta triumphatæ munere gentis eris._
- (_Amor_, lib. I, élég. 14.)
-
-C'étoit un des avantages de la victoire, de faire tondre le vaincu. On
-ne pouvoit faire un plus grand affront à un homme libre que de lui
-couper les [p.453]cheveux: cela étoit même défendu sous de grosses
-peines.
-
-_Si quis puerum crinitum sine voluntate parentum totonderit, quadraginta
-quinque solidis culpabilis judicetur; si vero puellam totonderit_ LXII
-_solidis culpabilis judicetur_. (Tit. 26, _Legis salicæ_, art. 2 et 3.)
-Et au titre 65, art. 10 et 20 de la loi des Allemands: _Si quis alicui
-contra legem tonderit caput liberum non volenti cum_ XII _solidis
-componat; si autem barbam alicujus tonderit nolentis cum_ VI _solidis
-componat._
-
-Menot nous apprend que les infidèles qui coupèrent les cheveux à saint
-Pierre le firent dans le dessein de le couvrir de confusion. Voici ses
-termes: _Heu, Domini mei, dicitur quod corona sacerdotum primo
-introducta fuit in Antiochiâ, ubi infideles fecerunt tonsuram beato
-Petro qui residebat ibi, et licet facta fuerit in contumeliam; est nunc
-tamen in honorem_. (Feriâ tertiâ, post secundum dominicum
-Quadragesimalem.) (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 76, _pages_ 250-251.
-
-Vers 14184-14332.
-
- _Ad multas lupa tendit oves, prædetur ut unam,_
- _Et Jovis ad mulias devolat ales oves._
- _Semper tibi pendeat hamus._
- (_De Arte amandi_, lib. III.)
-
-NOTE 77, _pages_ 252-253.
-
-Vers 14217-14365.
-
- _Ipse licet venias Musis comitatus, Homere:_
- _Si nil attuleris, ibis, Homere, foràs._
- (Ovide, _De Arte amandi_, iib. II, carm. 279.)
-
-[p.545]_Gomers_. M. Francisque Michel remplace ce mot par _deniers_, sur
-l'affirmation de Lenglet du Fresnoy, qui dit avoir vu ce mot dans
-quelques manuscrits, à la place de _gomers_, que celui-ci conserve
-cependant dans son édition. La plupart des glossaires traduisent ce mot
-par _chose de petite valeur_, de _gomeria_, sans doute. Mais Méon
-affirme que _gomers_ vient de _vomere_ et veut dire _vomissement_. Il
-est certain qu'on trouve plusieurs exemples de _gomir_ et _gomissement;
-v_ et _g_ se substituaient souvent, l'un à l'autre.
-
-NOTE 78, _pages_ 254-255.
-
-Vers 14229-14379.
-
- _Sed vitate viros culto formamque professos,_
- _Quique suas ponunt in statione comas._
- (_De Arte amandi_, lib. III, carm. 433.)
-
-NOTE 79, _page_ 266.
-
-Vers 14417.
-
- Nel' garroient armes esmolues.
-
-_Garroient_ comptant pour trois syllabes, fausse ici le vers. Il
-faudrait probablement _armes molues_. L'édition de Dupré donne _herbes
-moulues._
-
-NOTE 80, _pages_ 266-267.
-
-Vers 14440-14596. Tout ce passage, jusqu'au vers 14798-14956, a été
-évidemment ajouté après coup. En effet, nous retrouvons avec étonnement
-la fin de la phrase:
-
- Mais ceste a jalousie fainte, etc....
-
-[p.455]absolument incompréhensible à la place qu'elle occupe, et qui ne
-devrait être séparée du vers:
-
- Avecques Mars prise provée,
-
-que par un «;». Le passage, selon nous, devrait être restitué ainsi:
-
- Et quant orra ceste parole
- Cil qui la pensée aura fole,
- Si cuidera tout erraument
- Que cele l'aint trop loiaument
- Et que plus soit de li jalouse
- C'onc ne fu de Venus s'espouse
- Vulcanus, quant il l'ot trovée
- Avecques Mars prise provée;
- Mais ceste a jalousie fainte
- Qui faintement fait tel complainte
- Et amuse ainsinc le musart.
- Quant plus l'amuse, et cil plus art.
-
-NOTE 81, _pages_ 272-273.
-
-Vers 14525-14683. Hélène, fille de Jupiter et de Léda, étoit sœur de
-Castor et de Pollux: elle épousa Ménélas, roi des Lacédémoniens. La
-grande beauté de cette princesse fut cause que Thésée l'enleva
-lorsqu'elle étoit encore fille: elle prétendoit qu'à quelques baisers
-près, il l'avoit laissée telle qu'il l'avoit prise, ce qui étoit assez
-difficile à croire. En effet, cette retenue dans Thésée est aussi
-extraordinaire que ce que l'on conte d'Angélique, qui avoit couru les
-quatre coins du monde seule avec Roland, aussi entière après cela que
-quand elle étoit sortie de chez son père, ce qui fait dire à l'Arioste:
-
- _Forte era ver, ma non pero credibile._
-
-[p.456]ce qui revient à la pensée d'Œnone dans son épître à Pâris:
-
- _A juvene et Cupido credatur reddita virgo._
-
-Horace n'auroit pas manqué de dire:
-
- _Credat judæus Apella, non ego._
-
-Ménélas, plus crédule, n'y regarda point de si près; et quoique la belle
-Hélène eût déjà eu un enfant de Thésée:
-
- Il la prit pour pucelle,
- Et dans son erreur par la belle
- Apparemment il fut laissé.
- (La Fontaine, conte de _La Fiancée du roi de Garbe_.)
-
-Et si l'on doit ajouter quelque foi au témoignage de ce poëte,
-lorsqu'elle fut de retour à Sparte, après un séjour de dix ans à la cour
-de Priam:
-
- Ménélas rencontra des charmes dans Hélène
- Qu'avant qu'être à Pâris la belle n'avoit pas.
- (Conte de _La Coupe enchantée_.)
-
-L'auteur du _Roman de la Rose_ soutient que les femmes ont été de tous
-temps les causes des guerres et des disputes qui se sont élevées parmi
-les hommes: Horace l'avoit dit avant lui.
-
-Ménélas étant mort, Nicostrate et Mégapente chassèrent Hélène, qui crut
-trouver un asile à Rhodes, auprès de Polixo, qui commandoit dans cette
-isle; mais au lieu d'y recevoir le secours qu'elle devoit attendre de sa
-parente, elle fut pendue à un arbre par les ordres de cette reine.
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-[p.457] NOTE 82, _pages_ 278-279.
-
-Vers 14626-14782.
-
- _Naturam expellas furcâ, tamen usque recurret._
- (Horat., lib. I, epist. x, carm. 24.)
-
-Ce que La Fontaine a dit depuis dans la fable de _La Chatte
-métamorphosée en femme_:
-
- Coups de fourches ni d'étrivières
- Ne lui font changer de manières....
- Qu'on lui ferme la porte au nez,
- Il reviendra par les fenêtres.
- (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 83, _pages_ 282-283.
-
-Vers 14676-14832.
-
- Qu'el n'en ra nules espiées,
- Fors que les truisse déliées.
-
-Ces deux vers sont incompréhensibles ici. Evidemment le passage a été
-mal restitué. Dans l'édition de Dupré, il est au contraire très-clair.
-En effet, ces deux vers se trouvent plus haut, après:
-
- Se frein ou bride nel' retarde;
- Qu'il n'en ra nules espiées,
- Fors que les treuve desliées,
- Ou qu'il puisse sur eus saillir,
- Toutes les voudroit assaillir.
-
-Traduction mot à mot:
-
- Si frein ou bride ne l'arrête;
- Il n'en a pourtant nulles épiées,
- Il suffit qu'il les trouve déliées
- Ou qu'il puisse dessus saillir,
- Toutes les voudrait assaillir.
-
-[p.458]Puis nous trouvons plus loin:
-
- C'est cis qui ses maris seroit,
- Qu'ele n'en a nul espié,
- Mais que le treuve deslié.
-
-Ce passage, ainsi restitué, devient on ne peut plus clair. Mais comme
-l'a reproduit Méon, les deux derniers vers n'ont aucun sens, car il est
-impossible d'expliquer ces deux participes, _desliées, espiées_, au
-féminin pluriel.
-
-Inutile d'ajouter que M. Francisque Michel ne nous fournit aucun
-éclaircissement.
-
-NOTE 84, _pages_ 282-283.
-
-Vers 14681-14837. Le mot _bélier_ n'existait pas au moyen âge. Il
-n'apparaît qu'au XVe siècle pour la première fois, et encore comme nom
-propre. _Mouton_ désignait à la fois le bélier et le mouton.
-
-NOTE 85, _pages_ 282-283.
-
-Vers 14684-14840. _Doutes_ n'est-il pas une licence pour la rime? En
-effet, la Vieille ne tutoie jamais Bel-Accueil, sauf ici et au vers
-14887 (encore avec la même rime), et au vers 15278; mais là cette
-familiarité s'explique par une explosion d'admiration. Au reste,
-l'impératif ne prit l'_s_ qu'au XVIe siècle.
-
-NOTE 86, _pages_ 284-285.
-
-Vers 14726-14882. Méon et Francisque Michel mettent un point après:
-
- Volentiers tuit me recéussent.
-
-[p.459]La phrase suivante devient alors incompréhensible. En effet,
-comment traduire:
-
- Por qu'il fust de poissant aage
- Et de religions saillissent...?
-
-Pour rendre le passage intelligible, nous avons mis une virgule après
-_recéussent_, et placé les quatre vers suivants entre parenthèses.
-_Saillissent_ et _recéussent_ ont alors le même sujet: _ces valés_.
-
-NOTE 87, _pages_ 286-287.
-
-Vers 14763-14921. M. Francisque Michel traduit _mains_ par _moins_.
-Assurément il ne s'est pas donné la peine de regarder.
-
-NOTE 88, _pages_ 286-287.
-
-Vers 14767-14924. _Damp, dam_ et _dom_. Lorsque la barbarie se fut
-introduite dans la langue latine, on fit de _dominus_ un _domnus,
-domnulus, domnula_, et de _domnus_ on fit le mot _dom_.(Pasquier,
-_Recherches,_ liv. VIII, chap. v.)
-
-C'est le nom qu'on donne depuis longtemps aux religieux titrés. La Règle
-de saint Benoist porte que l'abbé, comme vicaire de Jésus-Christ, doit
-être appelé _Dom_.
-
-Anciennement, le nom de _Dominus_ ne se donnoit qu'à Dieu. Saint Martin,
-par une prérogative particulière, porta le premier ce titre qui, dans la
-suite, passa à tous les autres saints, que les légendaires et les
-sermonaires traitèrent longtemps de _Monsieurs_ et même de
-_Monseigneurs_.
-
-Il n'y a plus que les prédicateurs de villages qui [p.460]en usent
-ainsi, mais à tort, le titre de saint étant au-dessus de toutes nos
-qualités les plus relevées. (_Remarques de la langue françoise._)
-
-Saint Hiérome, qui mourut au commencement du Ve siècle, se plaignoit
-déjà de ce que les nouveaux religieux de son temps se vouloient
-attribuer le même titre que Jésus-Christ avoit donné à son père, quand
-il l'avoit appelé _Abba_, c'est-à-dire _Père_.
-
-Ses plaintes auroient été plus vives s'il eût vécu dans un siècle où le
-nom d'abbé, qui vient d'_abba,_ terme syriaque, est usurpé par le
-moindre petit clerc, sans autre titre qu'un petit collet. Cependant, à
-prendre le terme d'abbé dans son véritable sens, il ne devroit convenir
-qu'aux évêques, qui sont les pères des fidèles de leur diocèse, et aux
-abbés réguliers, tant à cause de leur juridiction qu'à cause qu'ils sont
-véritablement les chefs et les pères de leurs moines. Il est vrai que ce
-titre a passé sans aucune contradiction aux abbés commendataires,
-quoique denués de juridiction ecclésiastique, et renfermés dans les
-seuls droits honorifiques de leurs églises, moins étendus toutefois que
-ceux des abbés réguliers, en ce qu'ils ne peuvent y officier avec la
-mitre et la crosse; mais on ne les nomme abbés qu'à cause de leur
-qualité représentative des anciens abbés. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 89, _pages_ 294-295.
-
-Vers 14898-15060.
-
- _Ad metam properate simul; tunc plena voluptas,_
- _Cum pariter victi femina virque jacent._
- (Ovide, _De Arte amandi_, lib. II, carm. 727.)
-
-[p.461] NOTE 90, _pages_ 296-297.
-
-Vers 14907-15069.
-
- _Tu quoque cui Veneris sensum natura negavit,_
- _Dulcia mendaci gaudia finge sono._
- _Infelix cui torpet hebes locus ille puellæ!_
- _Quo pariter debent femina virque frui._
- _Tantùm, cùm finges, ne sis manifesta caveto._
- (_De Arte amandi_, lib. III, carm. 797.)
-
-NOTE 91, _pages_ 300-301.
-
-Vers 15000-15165. _Charroie_. C'est la danse des sorciers au sabat: on
-appeloit ainsi le chariot du diable, qu'on croyoit entendre passer
-pendant la nuit en l'air avec un grand bruit; on le prenoit aussi pour
-le chariot du roi Artus, qu'on regarde comme un grand magicien, à cause
-de sa sœur, la fée Morgain.
-
-_Charroie_ doit s'entendre ici pour tout ce qui est appelé _charmes_ et
-_enchantements. Charroieresse_, qui se lit au vers 9666, se prend pour
-_enchanteresse, sorcière, magicienne_. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 92, _pages_ 300-301.
-
-Vers 15001-15167. _Balenus_. C'est le nom d'un devin: ce pourrait bien
-être Helenus, fils de Priam et d'Hécube, qui eut en partage le don de
-prévoir l'avenir. Presque tous les noms anciens sont défigurés dans les
-manuscrits.
-
-Virgile fait mention de cet Helenus au livre III de l'_Ænéide_.(LANTIN
-DE DAMEREY.)
-
-[p.462] NOTE 93, _page_ 306.
-
-Vers 15083.
-
- Li autres tous amis clamoie....
-
-_Li autres tous_ étant régime, il devrait y avoir _les._ En effet, que
-la déclinaison fût alors en pleine dissolution, qu'on mît l'_s_ un peu à
-tort et à travers, l'article n'en devait pas moins s'accorder avec le
-nom. Le pluriel sujet eût dû être: _Li autre tuit_; le pluriel régime:
-_les autres tous_. Que le poète adoptât l'une ou l'autre forme, selon sa
-fantaisie, cela pouvait être; mais elles ne devaient point se confondre
-dans le même membre de phrase.
-
-NOTE 94, _pages_ 308-309.
-
-Vers 15108-15277.
-
- Que de pex ne m'amonestast.
-
-M. Francisque Michel traduit par _pieu, bâton._ Assurément il n'a pas lu
-la phrase. Cette traduction serait absurde ici. Le poète dit: «Tant
-d'avanies m'eût il fait, il fallait qu'il implorât la paix.» M. Fr.
-Michel s'est laissé tromper par l'apparence: _pex_ et _pez_ figurant à
-deux vers de distance, il a pu croire que c'étaient deux mots
-différents.
-
-NOTE 95, _page_ 318.
-
-Vers 15281. Ce vers est faux; il faudrait _défaillirent._
-
-[p.463] NOTE 96, _pages_ 320-321.
-
-Vers 15296-15468. _As gans_. M. Francisque Michel traduit: _aux gens_.
-C'est faute de réflexion. En effet, comment expliquer l'exclamation de
-l'Amant: _as gans!_ Elle serait plus que ridicule.
-
-_As gans_ peut se traduire, selon Lantin de Damerey, par: _à propos_.
-C'est la version que nous avons adoptée. Toutefois, _à propos_ ne
-traduit pas exactement la pensée de l'auteur. En effet, _gans_ signifie
-la récompense ou la gratification qu'on donnait à un serviteur quand il
-apportait un présent ou une bonne nouvelle: _Je vous doi vos gans_, dit
-le roi Perceforest au valet qui lui amène un destrier de la part de sa
-maîtresse. _Venir as gans_ veut ici proprement dire: _venir réclamer la
-récompense promise_. Aussi l'Amant répond par un feu roulant de
-promesses.
-
-NOTE 97, _pages_ 328-329.
-
-Vers 15401-15578. _Balance_ voulait dire à la fois _balance_ et
-_incertitude, hasard, danger, situation désespérée._
-
-NOTE 98, _pages_ 336-337.
-
-Vers 15535-15717. _Damoisiaus, damoisel_: seigneur. Dans les _Chroniques
-de France_, de Philippe Mouskes, poëte cité par Pasquier, saint Louis
-est surnommé _Damoisel de Flandres_. Quelquefois _damoisel_ désignoit un
-_homme galant_, qui savoit faire sa cour aux dames.
-
-C'étoit aussi le nom du gentilhomme qui n'étoit pas encore chevalier. Ce
-terme étoit exprimé par _domicellus_ dans la basse latinité. (LANTIN DE
-DAMEREY.)
-
-[p.464] NOTE 99, _pages_ 342-343.
-
-Vers 15617-15799.
-
- Pour haut et bas (juge) je vous reçois.
-
-On disait _haute, moyenne_ et _basse justice_. La haute justice était
-celle d'un seigneur qui pouvait juger de toutes causes civiles et
-criminelles, excepté les cas royaux, et appliquer toutes peines, jusques
-et y compris la peine de mort. La moyenne justice ne pouvait appliquer
-aucune peine au-dessus de 60 sous. La basse justice ne pouvait connaître
-que des droits dus au seigneur et des injures; l'amende ne dépassait pas
-7 sous et 6 deniers. Bel-Accueil, ici, serait appelé à remplacer la cour
-suprême, le parlement.
-
-NOTE 100, _pages_ 344-345.
-
-Vers 15656-15836. Nous avons tenu à reproduire le jeu de mots de
-l'original. Danger dit que c'est à Bel-Accueil qu'est due la perte de
-toutes les roses. Aucune femme ne devrait être aimable pour les
-étrangers. C'est parce qu'on les accueille bien qu'ils se montrent
-entreprenants.
-
-NOTE 101, _pages_ 352-353.
-
-Vers 15768-15948. Le lecteur nous pardonnera de ne pas avoir reproduit
-le jeu de mots de l'original, intraduisible du reste. _Connin_ a disparu
-de la langue. Un instant nous avions songé au mot _gibier,_ mais nous y
-avons renoncé.
-
-[p.465] NOTE 102, _page_ 354.
-
-Vers 15802. _Responnez_. Ici la méprise n'est pas possible: il faut
-traduire _répondez_. C'est une licence pour la rime, licence qui n'est
-pas excusable, car _répondez_ eût donné une rime bien suffisante, maître
-Jehan n'étant pas très-difficile sur ce point.
-
-NOTE 103, _pages_ 358-359.
-
-Vers 15853-16033. M. Francisque Michel écrit: _avec qué_, qu'il traduit
-par: _avec lesquels_. Il eût bien dû traduire toute la phrase, tant qu'à
-faire, car cette version ne signifie absolument rien. La traduction,
-pour nous, doit être: «Mais aux auteurs prenez-vous-en qui ont écrit
-dans leurs livres les paroles que j'en ai dites et celles encore que
-j'en dirai, et qui ne sont pas non plus mensongères, si les hommes
-sages, qui firent les livres anciens, n'étaient pas eux-mêmes des
-imposteurs.»
-
-NOTE 104, _pages_ 358-359.
-
-Vers 15873-16053.
-
- _Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci._
- (Horace, _Art poétique_, vers 343.)
-
-NOTE 105, _page_ 360.
-
-Vers 15901. M. Francisque Michel traduit _fomes_ par _étions_,
-probablement pour _fûmes_. C'est une erreur: _fomes_ est ici pour
-_faimes, faisons._
-
-[p.466] NOTE 106, _pages_ 364-365.
-
-Vers 15943-16125. _Maçue, mace_. Bâton ayant le bout très-gros; c'est ce
-que les Latins appeloient _clava_. Philippe de Dreux, évêque de
-Beauvais, pour ne point répandre de sang humain à la bataille de
-Bovines, ne voulut combattre qu'avec une masse d'armes, dont il jetoit
-les ennemis par terre. Qu'on ne soit point surpris de voir un prélat les
-armes à la main. Du Tillet, _Recueil des Rois de France_, nous en
-apprend la raison:
-
-«Les prélats pairs de France étoient, pour raison de leur pairie (chose
-temporelle), obligez servir et suivre, accompagnez leurs chevaliers les
-soldats, les Rois quand ils alloient à la guerre en personne.»
-
-Wulson, dans sa _Science héroïque_, remarque que les ecclésiastiques qui
-alloient à la guerre, soit contre les infidèles ou contre les
-hérétiques, ne portoient aucuns glaives poignants et taillants; car
-l'Église, qui abhorre le sang, le leur défendoît, se contentant de la
-masse d'armes sans piquerons, avec laquelle ils assommoient les ennemis.
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 107, _pages_ 364-365.
-
-Vers 15965-16147. _Bière_, c'est le nom de la forêt de Fontainebleau,
-comme _Lége_ était le nom de la forêt d'Orléans.
-
-Prière de se reporter à la note 50 pour tout ce passage.
-
-[p.467] NOTE 108, _pages_ 366-367.
-
-Vers 15982-16164. Renoart étoit fils d'Amaury de Baulande, comte de
-Narbonne, et frère de Guillaume au court nez, prince d'Orange. Il fit de
-grandes actions rapportées dans l'histoire de son père. Voyez le
-manuscrit 7565 de la Bibliothèque nationale.
-
-Il fut surnommé au Tinel, parce qu'il savoit bien manier un bâton que
-l'on appeloit _tinel_, et ce bâton étoit ferré pas les deux bouts.
-(LANTIN DE DAMEREY et MÉON.)
-
-NOTE 109, _page_ 369.
-
-Vers 16216. _Aïmant, diamant_ ou _aimant, pierre d'aimant, minerai de
-fer_, dont une des propriétés est d'attirer le fer.
-
-NOTE 110, _pages_ 372-373.
-
-Vers 16081-16267. Le _vers bouton_ n'est pas le _bouton vert_, mais
-_vermeil_. Nous n'insisterons pas davantage sur cette comparaison. Nous
-dirons que _vers_ est mis ici pour _vairs_, bariolé, coloré, vermeil.
-
-NOTE 111, _pages_ 374-375.
-
-Vers 16107-16295. Nous avons traduit _délit_ par _désir_. La véritable
-traduction serait _plaisir_; mais comme dans la nomenclature des
-champions d'Amours se trouvait déjà _Déduit_ (plaisir d'Amour), que nous
-avions traduit _delit_ par _désir_, force nous fut de lui conserver ici
-son premier nom. Le lecteur peut, s'il le veut, en faire la
-substitution.
-
-[p.468] NOTE 112, _pages_ 374-375.
-
-Vers 16108-16296. _Bacheler_. C'est le nom qu'on donnoit au jeune écuyer
-qui recevoit la ceinture militaire et qui marchoit sous les ordres du
-chevalier banneret. Le bachelier étoit entre le chevalier et l'écuyer.
-Fauchet croit qu'il vient de _bas chevalier,_ dont il est l'abrégé, et
-que les jeunes gens qui se sentoient assez de force pour supporter la
-fatigue des armes prirent le nom de _bacheliers_, comme étant plus bas
-que les anciens hauts chevaliers. C'est ainsi que de Hault-Ber, grand
-noble, est dérivé le nom de _ber_, qui signifie _baron_.
-
-On appeloit aussi _bachelier_ celui qui avoit vaincu un homme dans un
-tournoi la première fois qu'il s'étoit battu, parce qu'on lui donnoit
-une branche de laurier: _bacillus_ signifioit _bâton_, et la branche
-étoit regardée comme le bâton.
-
-En Picardie, les jeunes gens à marier étoient nommés _bacheliers_; le
-nom des jeunes filles étoit _bachelette._ En Dauphiné, on appeloit les
-jeunes gens _bachelards. Bachelier_ ne se dit plus que dans les
-universités et dans la Sorbonne. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-Nous tenons à reproduire toutes les notes de M. Lantin de Damerey, mais
-nous engageons le lecteur à se reporter au glossaire. Il verra que les
-étymologistes modernes ne partagent pas l'avis de M. Fauchet.
-
-NOTE 113, _pages_ 378-379.
-
-Vers 16161-16349. _Béril_. Pierre précieuse d'un vert pâle; c'étoit une
-des douze pierres qui ornoient le rational du grand-prêtre chez les
-Hébreux.
-
-[p.469]Le Père Monnet, dans son _Dictionnaire_, prétend que le _béril_
-n'étoit autre chose que le _diamant._
-
-Pline, _Histoire naturelle_, livre 37, ch. 5, dit qu'on le taille à six
-angles, afin qu'il rende plus d'éclat, et il ajoute qu'il y a une pierre
-nommée _chrysobéril_, qui a la couleur de l'or: c'est à cette pierre que
-Juvénal a fait allusion.
-
- _...................Et inæquales berillos_
- _Vitro tenet phialas_
- (Satyra V, carm. 38.)
-
-Ce que Farnabe, son commentateur, explique ainsi: _aureas phialas
-asperas berillis sexangulâ formâ politis, ad splendoris repercussionem._
-
-Properce a fait mention de cette pierre.
-
- _Et solitum digito berillon addederat ignis._
- (Eleg. VII, _ad Cynthiam_, lib. IV, carm. 9.)
-
-NOTE 114, _pages_ 382-383.
-
-Vers 16213-16403. Cacus, fils de Vulcain et, selon d'autres, d'Evandre.
-C'étoit un méchant garnement qui, ayant dérobé les bœufs d'Hercule, fut
-décelé par sa sœur, et tué ensuite par ce héros sur le mont Aventin.
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 115, _pages_ 386-387.
-
-Vers 16294-16488. Ce passage, assez obscur, a besoin de quelques mots
-d'explication. Nous prions le lecteur de se reporter à notre analyse
-détaillée. Le poète veut dire qu'Amour n'eût jamais accepté d'armistice
-si sa mère l'eût soutenu, et que les portiers [p.470]n'eussent jamais
-accordé de trève, s'ils avaient pu croire qu'elle fût violée si tôt, et
-eussent préféré continuer le combat. Et cependant, en accordant la
-trève, ils n'étaient pas sans concevoir un violent dépit. En un mot,
-l'Amant n'eût jamais abandonné le combat s'il eût senti son amante
-enflammée d'amour. De son côté, celle-ci n'eût jamais accordé de trève
-si elle eût pu penser que l'assaut recommençât presque aussitôt. Et
-cependant, en voyant son adorateur capituler, elle n'était pas sans en
-ressentir un cruel dépit. C'est la même idée développée tout au long
-dans les conseils d'Ami à l'Amant, pages 234 et suivantes, vol. II, vers
-8003-8004.
-
- Et sachiez que dolent seroient
- Si par tel deffense eschapoient, etc....
-
-NOTE 116, _pages_ 388-389.
-
-Vers 16324-16158. Je n'ai trouvé les quatre vers suivans que dans un
-manuscrit qui porte la date de 1330.
-
- Mars estoit jà viex devenus,
- Et estoit frailes et chenus;
- Por ce de soi l'ot estrangié,
- Qu'il estoit moult afoibloié.
- (MÉON.)
-
-Vénus, elle, ne vieillit jamais. (P.M.)
-
-NOTE 117, _pages_ 396-397.
-
-Vers 16429-16627. _Landon_, billot, bâton que l'on attachait au collier
-des chiens pour les empêcher d'entrer dans les vignes, gâter les ceps.
-
-[p.471]Comme _landon_ n'est pris ici que pour signifier un objet de
-nulle valeur, le lecteur nous pardonnera d'avoir employé le mot
-_lardon_. Nous aurions pu aussi bien traduire _bâton_.
-
-NOTE 118, _pages_ 398-399.
-
-Vers 16469-16667. _Refuséices_. M. Francisque Michel traduit par
-_très-serrées_. C'est ce qu'on appelle une traduction libre. Il eût bien
-dû signaler l'étymologie. Il ne s'est pas aperçu que cette épithète
-était allégorique.
-
-NOTE 119, _page_ 400.
-
-Vers 16510. _Tuit_ était autrefois le sujet, _tous_ le régime. En
-conséquence, il faudrait ici _tous_. M. Francisque Michel a été bien
-inspiré en écrivant _tous._ Mais, fidèle à notre principe, nous
-conservons le texte de Méon, en nous contentant de signaler l'erreur.
-
-NOTE 120, _pages_ 404-405.
-
-Vers 16543-16743. Ce colloque est obscur:
-
- Lors font en l'ost le serement,
-
-se rapporte ici à tous les assistants, Vénus, Amour et les barons, et
-cependant les deux derniers vers ne semblent désigner que les deux
-premiers personnages. Cette fin, somme toute, est assez mal agencée.
-
-
-
-
-TABLE DES MATIÈRES.
-
-
-CHAPITRE LVI.--_Du vers_ 10399 _au vers_ 10662. 2
-
- Comment l'Amant trouva Richesce
- Gardant le sentier et l'adresse
- Par lequel prennent le chastel
- Amans qui assez ont chastel.
-
-CHAPITRE LVII.--_Du vers_ 10663 _au vers_ 10764. 20
-
- Cy dit l'Amant d'Amours, comment
- Il vint à lui legierement
- Pour lui oster sa grant douleur,
- Et lui pardonna sa foleur
- Qu'il fist quant escouta Raison,
- Dont il l'appela Sans-Raison.
-
-CHAPITRE LVIII.--_Du vers_ 10765 _au vers_ 10806. 26
-
- Comment l'Amant, sans plus attendre,
- Veult à Amours sa leçon rendre.
-
-CHAPITRE LIX.--_Du vers_ 10807 _au vers_ 10864. 32
-
- Comment Amours le bel et gent
- Mande par ses lettres sa gent,
- Et les baille à un messagier
- Qui les prent sans faire dangier.
-
-CHAPITRE LX.--_Du vers_ 10865 _au vers_ 11312. 36
-
- Comment Amours dist à son ost
- Qu'il veult faire ung assault tantost
- Au chastel, et que c'est son vueil
- Pour hors en mettre Bel-Acueil.
-
-CHAPITRE LXI.--_Du vers_ 11313 _au vers_ 11576. 64
-
- Comment le dieu d'Amours retient
- Faulx-Semblant, qui ses homs devient,
- Dont ses gens sont joyeulx et baulx,
- Quant il le fait roy des Ribaulx.
-
-CHAPITRE LXII.--_Du vers_ 11577 _au vers_ 11984. 82
-
- Comment le traistre Faulx-Semblant
- Si va les cuers des gens emblant,
- Pour ses vestemens noirs et gris,
- Et pour son viz pasle, amaisgris.
-
-CHAPITRE LXIII.--_Du vers_ 11985 _au vers_ 12592. 108
-
- Faulx-Semblant dit cy vérité
- De tous cas de mendicité.
-
-CHAPITRE LXIV.--_Du vers_ 12593 _au vers_ 12666. 148
-
- Comment Faulx-Semblant cy sermone
- De ses habitz, et puis s'en torne,
- Luy et Abstinence-Contrainte,
- Vers Male-Bouche, tout par feinte.
-
-CHAPITRE LXV.--_Du vers_ 12667 _au vers_ 12746. 152
-
- Com Faulx-Semblant et Abstinence
- Pour l'Amant s'en vont sans doubtance
- Saluer le faulx Male-Bouche
- Qui des bons souvent dit reprouche.
-
-CHAPITRE LXVI.--_Du vers_ 12747 _au vers_ 12846. 158
-
- Comment Abstinence reprouche
- Les paroles à Male-Bouche.
-
-CHAPITRE LXVII.--_Du vers_ 12847 _au vers_ 12932 164
-
- Comment Malle-Bouche escouta
- Faux-Semblant, qui tost le mata.
-
-CHAPITRE LXVIII.--_Du vers_ 12933 _au vers_ 12956. 170
-
- Comment la langue fut coupée,
- D'un rasouer, non pas d'une espée,
- Par Faulx-Semblant à Male-Bouche,
- Dont il cheut mort comme une souche.
-
-CHAPITRE LXIX.--_Du vers_ 12957 _au vers_ 13164. 172
-
- Comment Faulx-Semblant, qui conforte
- Maint Amant, passa tost la porte
- Du chastel, avecques sa mie,
- Aussi Largesse et Courtoisie.
-
-CHAPITRE LXX.--_Du vers_ 13165 _au vers_ 13310. 188
-
- Comment la Vieille à Bel-Acueil,
- Pour le consoler en son dueil,
- Luy dist de l'Amant tout le fait,
- Et le grant dueil que pour luy fait.
-
-CHAPITRE LXXI.--_Du vers_ 13311 _au vers_ 13598. 198
-
- Comment, tout par l'enhortement
- De la Vieille, joyeusement
- Bel-Acueil receut le chappel,
- Pour erres de vendre sa pel.
-
-CHAPITRE LXXII.--_Du vers_ 13599 _au vers_ 13765. 216
-
- Comment la Vieille sans tançon,
- Lyt à Bel-Acueil sa leçon,
- Laquelle enseigne bien les fames
- Qui sont dignes de tous diffames.
-
-CHAPITRE LXXIII.--_Du vers_ 13766 _au vers_ 14444. 226
-
- Comment la Royne de Cartage
- Dido, par le vilain oultrage
- Qu'Eneas son amy luy fist,
- De son espée tost s'occist;
- Et comment Philis se pendit,
- Pour son amy qu'elle attendit.
-
-CHAPITRE LXXIV.--_Du vers_ 14445 _au vers_ 14542. 268
-
- Comment Vulcanus espia
- Sa femme, et moult fort la lia
- D'un laz avec Mars, ce me semble,
- Quant couchiés les trouva ensemble.
-
-CHAPITRE LXXV.--_Du vers_ 14543 _au vers_ 15307. 274
-
- Cy nous est donné par droicture
- Exemple du povoir Nature.
-
-CHAPITRE LXXVI.--_Du vers_ 15308 _au vers_ 15378. 322
-
- Comment la Vieille la maniere
- D'entrer au Fort par l'huys derriere
- Enseigna l'Amant à bas ton,
- Par ses promesses, sans nul don;
- Et l'instruisit si sagement,
- Qu'il y entra secretement.
-
-CHAPITRE LXXVII.--_Du vers_ 15379 _au vers_ 15428. 326
-
- Comment l'Amant en la chambrette
- De la tour, qui estoit secrette,
- Trouva par Semblant Bel-Acueil
- Tout prest d'acomplir tout son vueil.
-
-CHAPITRE LXXVIII.--_Du vers_ 15429 _au vers_ 15558. 330
-
- Comment l'Amant se voulut joindre
- Au Rosier pour la Rose attaindre;
- Mais Dangier, qui bien l'espia
- Lourdement et hault s'escria.
-
-CHAPITRE LXXIX.--_Du vers_ 15559 _au vers_ 15698. 338
-
- Comment Paour, Honte et Dangier
- Prindrent l'Amant à ledengier,
- Et le batirent rudement,
- Leur criant merci humblement.
-
-CHAPITRE LXXX.--_Du vers_ 15699 _au vers_ 15758. 348
-
- Comment tous les barons de l'ost
- Si vindrent secourir tantost
- L'Amant, que les Portiers battoyent
- Si fort, qu'irés ils l'estrangloyent.
-
-CHAPITRE LXXXI--_Du vers_ 15759 _au vers_ 15786. 352
-
- Comment l'Acteur muë propos
- Pour son honneur et son bon loz
- Garder, en priant qu'il soit quictes
- Des paroles qu'il a cy dictes.
-
-CHAPITRE LXXXII--_Du vers_ 15787 _au vers_ 15824. 354
-
- Cy dit par bonne entencion
- L'Acteur son excusacion.
-
-CHAPITRE LXXXIII.--_Du vers_ 15825 _au vers_ 15934. 356
-
- Comment l'Acteur moult humblement
- S'excuse aux dames du Rommant.
-
-CHAPITRE LXXXIV.--_Du vers_ 15935 _au vers_ 16146. 362
-
- Cy reprent son propos sans faille
- L'Acteur, et vient à la bataille
- Où dame Franchise combat
- Contre Dangier qui fort la bat.
-
-CHAPITRE LXXXV.--_Du vers_ 16147 _au vers_ 16247. 378
-
- Comment Bien-Celer si surmonte
- En soy combatant dame Honte:
- Et puis Paour et Hardement
- Se combatent moult fierement.
-
-CHAPITRE LXXXVI.--_Du vers_ 16248 _au vers_ 16302. 384
-
- Comment Paour et Seureté
- Ont par bataille fort heurté,
- Et les autres pareillement
- S'entreheurtent subtilement.
-
-CHAPITRE LXXXVII.--_Du vers_ 16302 _au vers_ 16346. 388
-
- Comment les messagiers de l'ost
- D'Amours, chascun de cuers devost,
- Vindrent à Venus, pour secours
- Avoir en l'ost au dieu d'Amours.
-
-CHAPITRE LXXXVIII.--_Du vers_ 16347 _au vers_ 16430. 390
-
- Comment Venus à Adonis,
- Qui estoit sur tous ses amis,
- Deffendoit qu'en nulle maniere
- N'allast chasser à beste fiere.
-
-CHAPITRE LXXXIX.--_Du vers_ 16431 _au vers_ 16456. 396
-
- Comment huit jeunes colombeaux
- En ung char qui fut riche et beaux,
- Mainent Venus en l'ost d'Amours,
- Pour luy faire hatif secours.
-
-CHAPITRE XC.--_Du vers_ 16457 _au vers_ 16542. 398
-
- C'est l'assault devant le chastel,
- Si grant que pieça n'y eut tel:
- Mais Amours, ne sa compaignie
- A ceste foys ne l'eurent mie;
- Car ceulx de dedans résistance
- Luy firent par leur grant puissance.
-
-NOTES
-
-FIN DU TOME TROISIÈME
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by
-Guillaume de Lorris and Jean de Meung
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE ***
-
-***** This file should be named 44403-0.txt or 44403-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/4/4/0/44403/
-
-Produced by Marc D'Hooghe at http://www.freeliterature.org
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/44403-0.zip b/old/44403-0.zip
deleted file mode 100644
index 3381fa3..0000000
--- a/old/44403-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/44403-8.txt b/old/44403-8.txt
deleted file mode 100644
index 9d23aeb..0000000
--- a/old/44403-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,18340 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by
-Guillaume de Lorris and Jean de Meung
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Le Roman de la rose
- Tome III
-
-Author: Guillaume de Lorris
- Jean de Meung
-
-Translator: Pierre Marteau
-
-Release Date: December 10, 2013 [EBook #44403]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE ***
-
-
-
-
-Produced by Marc D'Hooghe at http://www.freeliterature.org
-
-
-
-
-LE ROMAN DE LA ROSE
-
-PAR
-
-GUILLAUME DE LORRIS
-
-ET
-
-JEAN DE MEUNG
-
-_dition accompagne d'une traduction en vers_
-
-Prcde d'une Introduction, Notices historiques et critiques;
-
-Suivie de Notes et d'un Glossaire
-
-PAR
-
-PIERRE MARTEAU
-
-TOME III
-
-ORLANS
-
-1878
-
-
-
- [p.002]
- LE ROMAN DE LA ROSE
-
-
- LVI
-
-
-
-
-
- [p.003]
- LE ROMAN DE LA ROSE
-
-
- LVI
-
- Comment l'Amant trouve Richesse 10479.
- Qui le sentier garde sans cesse
- Par lequel prennent le chteau
- Ceux qui l'avoir ont grand et beau.
-
- Pensant la Rose nouvelle,
- Prs d'une claire fontenelle,
- En un dlicieux pourpris,
- Dame honorable et belle vis,
- Gente de corps, belle de forme
- Prendre le frais dessous un orme.
- Seyait prs d'elle son ami;
- Ne sais le nom de celui-ci,
- Mais la dame avait nom Richesse
- Qui moult tait de grand' noblesse
- Et d'un sentier le seuil gardait,
- Mais toutefois dedans n'tait.
- Vers eux cans je m'vertue
- Et tte basse les salue.
- Ils m'ont assez tt mon salut
- Rendu; c'est tout ce qui m'chut.
- Car me rpondit la premire
- Richesse, par parole fire,
-
-
-
-
- [p.004]
- Richesce qui parla premire, 10421.
- Me dist par parole moult fiere:
-
- _Richesse._
-
- Vez-ci le chemin, ge le gart.
-
- _L'Amant._
-
- Ha! dame, que Diex vous regart!
- Dont vous pri, ms qu'il ne vous poise,
- Que m'otrois que par ci voise
- Au chastel de novel fond,
- Que Jalousie a l fond.
-
- _Richesse._
-
- Vassaus, ce ne sera pas ores,
- De riens ne vous congnois encores:
- Vous n'estes pas bien arrivs,
- Puisque de moi n'estes privs.
- Non pas espoir jusqu' dix ans
- Ne sers-vous par moi mis ens;
- Nus n'i entre, s'il n'est des miens,
- Tant soit de Paris, ne d'Amiens.
- Bien i lais mes amis aler
- Karoler, dancier et baler:
- Si ont ung poi de plesant vie
- Dont nus sages hons n'a envie.
- L sunt servi d'envoiseries,
- De treches et d'espingueries,
- Et de tabors et de vieles,
- Et-de rostruenges noveles,
- De gieuz de dez, d'eschez, de tables,
- Et d'autres gieuz moult delitables,
-
-
- [p.007]
- Jeux d'checs, de ds et de tables, 10527.
- Et mille jeux moult dlectables.
- L, cherchant prs, bocages frais,
- Aussi pars que perroquets,
- S'en vont varlets et damoiselles
- Conjoints par vieilles maquerelles;
- Puis reviennent ensemble au bain
- Se mettre en un mme bassin,
- Chapelets de fleurs sur leurs ttes,
- Par belles chambres toujours prtes,
- De Folle-Largesse en l'htel
- Qui les puise bien et bel
- Tant qu'ils gurissent grand' peine.
- Car moult cher leur fait l'inhumaine
- Payer son hospitalit,
- Et telle est sa rapacit,
- Qu'elle leur fait leurs terres vendre
- Sans qu'ils en puissent rien reprendre.
- Je les mne pleins de gat,
- Mais les ramne Pauvret
- Froide et tremblante et toute nue;
- Le seuil je garde, elle l'issue.
- Jamais un seul ne dfendrai,
- Tant soit-il sage ni lettr.
- Jusqu'au dernier sou tout y passe;
- Tous sont rduits la besace.
- Je ne dis pas que cependant
- (Mais ce serait bien fort vraiment),
- S'ils me faisaient bonne figure,
- Je serais pour eux aussi dure
- Et ne les y ramnerais
- Souventes fois pour rien aprs;
- Mais sachez que plus ils y hantent,
- Et plus en la fin s'en repentent,
-
-
-
-
- [p.008]
- N'il ne m'osent voir de honte, 10481.
- Par poi que chascun ne s'afronte,
- Tant se courroucent, tant s'engoissent:
- Si les lais por ce qu'il me lessent.
- Si vous promet bien, sans mentir,
- Qu' tart venrez au repentir,
- Se vous j les pis i mets:
- Nus ours, quant il est bien bets,
- N'est si chetis, ne si als,
- Cum vous sers s'ous i als.
- Se Povret vous puet baillier,
- El vous fera tant baaillier
- Sor ung poi de chaume ou de fain,
- Qu'el vous fera morir de fain[3],
- Qui jadis fu sa chamberiere,
- Et l'a servi de tel manire,
- Que Povret par son servise,
- Dont Fain iert ardent et esprise,
- Li enseigna toute malice,
- Et la fist mestresse et norrice
- Larrecin le valeton lait:
- Ceste l'aleta de son lait,
- N'ot autre boulie li pestre;
- Et se savoir vols son estre,
- Qui n'est ne souple ne terreus,
- Fain demore en un champ' perreus
- O ne croist bl, buisson ne broce:
- Cist champ est en la fin d'Escoce,
- Si frois que por noient fust marbres.
- Fain, qui ne voit ne bl, ne arbres,
- Les erbes en errache pures
- As trenchans ongles, as dens dures;
- Ms moult les trueve cleres nes
- Por les pierres esps semes:
-
-
-
-
- [p.009]
- Et de honte n'osent me voir, 10561.
- Et pour un peu, de dsespoir
- S'assommeraient, tant ils s'angoissent;
- Je les fuis parce qu'ils me laissent.
- Aussi je promets, sans mentir,
- Qu' tard viendrez au repentir
- Si vous franchissez la barrire;
- Car nul ours, sous sa muselire,
- N'est si chtif et lche et lourd
- Que vous ne serez au retour.
- Et si Pauvret vous tenaille
- Sur son lit de foin ou de paille,
- Elle vous fera tant gmir,
- Que vous fera de faim mourir[3],
- Faim qui, jadis sa chambrire,
- La servit de telle manire,
- Que par son ardente pret
- Elle corrompit Pauvret,
- Lui enseigna toute malice
- Et la fit matresse et nourrice
- De Larcin le valeton laid.
- Elle l'allaita de son lait
- Sans de bouillie autre le patre,
- Et si vous dsirez connatre
- Cet tre et faible et souffreteux:
- Faim demeure en un champ pierreux
- O ne crot bl, feuille ni cosse;
- Ce champ est au fond de l'Ecosse
- Et plus que le marbre gel.
- Faim, qui n'y voit arbre ni bl,
- De ses ongles herbes menues
- Arrache et de ses dents aigus.
- Mais le gazon est mince et clair
- De ces rocs sur l'immense mer,
-
-
-
-
- [p.010]
- Et se la voloie descrivre, 10515.
- Tost en porroie estre delivre.
- Longue est, et megre et lasse et vaine,
- Grant soffrete a de pain d'avaine;
- Les cheveus a tous hricis.
- Les yex crus en parfont glicis,
- Vis pale et balievres sechies,
- Joes de rooille entechies;
- Par sa pel dure, qui vorroit,
- Ses entrailles voir porroit.
- Les os par les illiers li saillent,
- O trestoutes humors defaillent,
- N'el n'a, ce semble, point de ventre,
- Fors le leu qui si parfont entre,
- Que tout le pis la meschine[4]
- Pent la cloie de l'eschine.
- Ses dois li a crus maigresce,
- Des genous li pert la rondesce;
- Talons a haus, agus parens,
- Ne pert qu'el ait point de char ens,
- Tant la tient maigresce et compresse;
- La plantureuse Desse,
- Cers qui fait les bls venir,
- Ne set l le chemin tenir;
- Ne cil qui ses Dragons avoie,
- Tritolemus n'i set la voie[5],
- Destines les en esloingnent,
- Qui n'ont cure que s'entrejoingnent.
- La Desce plantureuse
- Et Fain la lasse dolereuse,
- Ne puent onques estre ensemble
- Par Povret qui les dessemble;
- Ms asss tost vous i menra
- Povret quant el vous tenra,
-
-
-
-
- [p.011]
- Et si je la voulais dcrire, 10595.
- Quelques mots me pourraient suffire:
- Son corps long, sec, vot, malsain,
- A grand besoin d'un peu de pain;
- Face ple et lvre sche,
- Sa joue est de rouille tache
- Et ses cheveux tout hrisss,
- Et ses yeux noirs tout renfoncs;
- L'OEil pourrait, perant sa peau dure,
- De ses entrailles voir l'ordure;
- Les os lui sortent par le flanc
- Tout vides de moelle et de sang;
- Ce semble, elle n'a point de ventre,
- Si ce n'est la place qui rentre,
- Et son double pis ballottant
- Au revers de l'chine pend;
- Par la maigreur ses mains grandissent
- Et ses genoux pointus saillissent;
- Ses talons hauts, troits, aigus,
- Semblent de chair tout dpourvus,
- Tant chagrin, tant maigreur l'oppresse.
- Non, la plantureuse desse
- Crs, qui fait les bls venir,
- Par l ne peut chemin tenir;
- Conduisant ses dragons, lui-mme
- Jamais n'y viendra Triptolme [5b],
- Car les destins ne veulent pas
- Qu'ensemble ils se joignent l-bas.
- Onc la desse plantureuse
- Et Faim la pauvre malheureuse
- Ne s'allieront en vrit,
- Trop les divise Pauvret.
- Mais Pauvret bien assez vite
- Jusque-l vous fera conduite,
-
-
-
-
- [p.012]
- Se cele part aler vols 10549.
- Por estre oiseus si cum sols;
- Car Povret toutevoie
- Torne-l'en bien par autre voie
- Que par cele que je ci garde:
- Car par vie oiseuse et fetarde
- Puet-l'en Povret venir.
- Et s'il vous plesoit tenir
- Cele voie que j'ai ci dite,
- Vers Povret lasse et despite,
- Por le fort chastel assaillir,
- Bien porrs au prendre faillir.
- Ms de fain cuit-ge tre certaine
- Que vous iert voisine prochaine;
- Car Povret set le chemin
- Miex par cuer que par parchemin.
- Si sachis que Fain la chtive,
- Est encores si ententive
- Envers sa Dame et si cortoise,
- Si ne l'aime-ele ne ne proise,
- S'est-ele par li soustenu,
- Combien qu'ele soit lasse et nu,
- Qu'el la vient toute jor voir,
- Et se vet avec li seoir,
- Et la tient au bec, et la baise
- Par desconfort et par msaise:
- Puis prent Larrecin par l'oreille
- Quant le voit dormir, si l'esveille,
- Et par destresce li s'encline;
- Si le conseille et endoctrine
- Comment il les doit procurer
- Combien qu'il lor doie durer.
- Et Cuer-Failli li s'accorde
- Qui songe toute jor la corde
-
-
-
-
- [p.013]
- Lorsque vous tiendra dans ses rets, 10629.
- Si par hasard vous dsirez
- Par l traner votre paresse
- Comme soulez sans nulle cesse.
- Bien rencontre-t-on Pauvret,
- Au surplus, d'un autre ct
- Que par ce sentier que je garde;
- Car par vie oiseuse et couarde
- On peut Pauvret venir,
- Et s'il vous plaisait tenir
- Cette route que j'ai ci dite,
- Vers Pauvret lche et maudite,
- Pour le chteau-fort assaillir,
- Vous pourrez aisment faillir.
- Mais Faim sera, j'en suis certaine,
- Votre voisine fort prochaine,
- Car Pauvret sait le chemin
- Mieux par coeur que par parchemin.
- Or sachez que Faim la chtive
- Est encore si attentive
- Envers sa dame, par semblant
- (Car point ne l'aime, et cependant
- Faim n'est que d'elle soutenue,
- Combien que soit piteuse et nue),
- Qu'elle la vient toujours revoir
- Et se vient avec elle asseoir,
- Et la tient au bec et la baise
- A grand dconfort et msaise,
- Puis par l'oreille Larcin prend,
- L'veille quand le voit dormant,
- De dtresse vers lui s'incline,
- Et le conseille et l'endoctrine
- Comment il leur doit procurer
- De quoi leur misre endurer.
-
-
-
-
- [p.014]
- Qui li fait hericier et tendre 10583.
- Tout le poil, qu'el ne voie pendre
- Larrecin son filz le tremblant,
- Se l'en le puet trover emblant.
- Ms j par ci n'i enterrs,
- Aillors vostre chemin querrs.
- Car si le chemin vols sivre,
- De tout bien vous verrs dlivre,
- Que ne m'avs pas tant servie
- Que m'amor ais deservie.
-
-
- _L'Amant Richesse._
-
- Dame, par Diex, se ge pusse,
- Volentiers vostre grce eusse,
- Ds-lors que o sentier entrasse,
- Bel-Acueil de prison getasse,
- Qui lens est emprisonns:
- Ce don, s'il vous plest, me donns.
-
- _Richesse._
-
- Bien vous ai, dist-ele, entendu;
- Et sai que n'avs pas vendu
- Tout vostre bois gros et menu;
- Ung fol en avs retenu,
- Et sans fol ne puet nus hons vivre,
- Tant cum il voille Amor ensivre[6].
- Si cuident-il estre moult sage
- Tant cum il vivent en tel rage:
- Qu'en ne doit pas apeler vie
- Tel rage ne tel desverie;
-
-
-
-
- [p.015]
- Et Cur-Failli Faim s'accorde, 10663.
- Qui songe toujours la corde
- Et craint que Larcin le tremblant,
- Son fils, ne soit surpris volant,
- Et cans ne soit men pendre;
- Lors sent son poil dresser et tendre.
- Mais par ici point n'entrerez;
- Ailleurs votre chemin cherchez,
- Car si ce chemin voulez suivre,
- A votre avoir il faut survivre.
- Vous pouvez donc d'ici partir,
- Car aussi bien, pour conqurir
- Mon amour et ma courtoisie,
- Vous ne m'avez assez servie.
-
- _L'Amant Richesse._
-
- Dame, par Dieu, si je pouvais,
- Votre amour volontiers aurais;
- Aussi je vous demande en grce
- Que par votre sentier je passe
- Pour Bel-Accueil de sa prison
- Tirer, octroyez-moi ce don.
-
- _Richesse._
-
- J'entends bien, dit-elle, et n'ignore
- Que vendu n'avez pas encore
- Tout votre bois gros et menu.
- Un brin en avez retenu,
- Car toujours un brin de folie
- Conserve celui qu'Amour lie[6b],
- Et tant qu'il vit en tel tourment
- Il se croit sage assurment.
-
-
-
-
- [p.016]
- Bien le vous sot Raison noter, 10609.
- Ms ne vous pot desasoter.
- Sachis quant vous ne la crutes,
- Moult cruelment vous dcutes.
- Voire ains que Raison i venist,
- N'estoit-il riens qui vous tenist;
- N'onques puis riens ne me prisastes
- Ds-lors que par amors amastes;
- Qu'amans ne me vuelent prisier,
- Ains s'efforcent d'amenuisier
- Mes biens, quant ge les lor dpart,
- Et les regietent d'autre part.
- O dable porroit-l'en prendre
- Ce qu'uns Amans vodroit despendre?
- Fuis de ci, lessis m'ester.
-
- _L'Amant._
-
- Ge qui n'i poi riens conquester,
- Dolens m'en parti sans demore.
- La bele o son ami demore,
- Qui bien iert vestu et pars.
- Pensis m'en voir tous esgars
- Par le jardin delicieus
- Qui tant ert bel et prcieus,
- Cum vous avs devant o;
- Ms de ce moult poi m'esjo
- Qu'aillors ai mis tout mon pens.
- En tous tens, en tous leus pens
- En quel manire sans faintise
- Ge feroie miex mon servise:
- Que moult volentiers le fisse,
- Si que de riens n'i mesprisse;
-
-
-
-
- [p.017]
- Mais on ne peut appeler vie 10691.
- Telle rage et telle furie;
- Bien vous le sut Raison noter
- Sans pouvoir vous dsassoter.
- Sachez que quand vous ne la crtes
- Moult cruellement vous dtes.
- Voire avant que Raison y vnt
- N'tait-il rien qui vous retnt,
- Et rien depuis ne me pristes
- Ds lors que par Amour aimtes;
- Amants ne me veulent chrir,
- Mais ils s'efforcent d'amoindrir
- Mes biens, ds que je leur dispense,
- Et les gaspillent sans prudence.
- O diable pourrait-on puiser
- Ce qu'un amant peut dpenser?
- Or partez, laissez-moi tranquille.
-
- _L'Amant._
-
- Voyant tout effort inutile,
- Triste aussitt je suis parti.
- Je la laisse avec son ami
- A la belle et riche vture.
- Pensif je vais l'aventure
- Par le jardin dlicieux
- Qui tant est bel et prcieux,
- Comme vous l'ai dpeint nagure;
- Mais je ne m'en jouis gure.
- Ailleurs mes pensers vont errants;
- Je pense en tous lieux, en tous temps,
- Comment je puis mon devoir faire
- Le mieux, d'une honnte manire.
- Moult volontiers je le ferai
- Et ma parole n'oublierai,
-
-
-
-
- [p.018]
- Car n'en crust de riens mes pris, 10639.
- Se de riens usse mespris.
- Moult se tint mes cuers, et veilla
- A ce qu'Amis me conseilla:
- Male-Bouche adez honoroie
- En tous les leus o gel' trovoie;
- De tous mes autres anemis
- Honorer forment m'entremis,
- Et de mon pooir les servi:
- Ne sai se lor gr deservi,
- Ms trop me tenoie por pris,
- Dont ge n'osoie le porpris
- Approchier si cum ge soloie,
- Car tous jors aler i voloie;
- Si fis ainsinc ma penitence
- Lonc-tens en tele conscience,
- Comme Diex set, car ge fesoie
- Une chose, et autre pensoie.
- Ainsinc m'entencion double ai,
- N'onc ms nul jor ne la doublai.
- Trason me convint tracier
- Por ma besoigne porchacier.
- Onc trastre n'avoie est,
- N'encor ne m'en a nus ret.
-
-
-
-
- [p.019]
- Car je serais trop mprisable 10723.
- Si d'un tel crime tais capable.
- Moult se tint mon coeur et veilla
- A ce qu'Ami me conseilla,
- Et ds lors toujours Malebouche
- J'honorais, ce monstre farouche,
- En tous les lieux o le trouvais.
- Pour tous mes ennemis j'avais
- Aussi, du moins en apparence,
- Cette mme condescendance,
- De tout mon pouvoir les servais.
- M'en surent-ils gr? Je ne sais,
- Mais je n'avais d'autre ressource,
- N'osant plus diriger ma course
- Au pourpris comme je soulais,
- Et toujours aller y voulais!
- Ainsi je fis ma pnitence
- Longtemps en telle conscience,
- Comme Dieu sait; car je faisais
- Une chose, une autre pensais.
- Ainsi, jusque-l droiturire,
- Mon me est double et mensongre,
- Trahison il me faut ourdir
- Si je veux mes fins venir,
- Moi que nul n'a souponn d'tre
- Jusqu' ce jour menteur ni tratre.
-
-
-
-
- [p.20]
- LVII
-
- Cy dit l'Amant d'Amours, comment 10663.
- Il vint lui legierement
- Pour lui oster sa grant douleur,
- Et lui pardonna sa foleur
- Qu'il fist quant escouta Raison,
- Dont il l'appela Sans-Raison.
-
-
- Quant Amors m'ot bien esprouv,
- Et vit qu'il m'ot loial trouv,
- De tel loiaut toutevoie
- Comme vers li porter devoie,
- Si s'aparust, et sor mon chief,
- En sozriant de mon meschief,
- Me mist sa main, et demanda
- Se j'ai fait quanqu'il commanda;
- Comment il m'est, et qu'il me semble
- De la Rose qui mon cuer emble;
- Si savoit-il bien tout mon fait;
- Car Diex set tout quanque hons fait.
-
- _Amours._
-
- Sunt fait, dist-il, tuit mi commans
- Que ge as fins amans commans,
- Qu'aillors nes voil-ge dpartir,
- N'il n'en doivent j dpartir?
-
- _L'Amant._
-
- Ne sai, sire, ms fais les ai
- Au plus loiaument que ge sai.
-
-
-
-
- [p.21]
- LVII
-
- Cy dit l'Amant d'Amour, comment 10749.
- Il vint lui lgrement
- Pour terminer son agonie
- Et lui pardonna la folie
- Qu'il fit en coutant Raison,
- Pourquoi l'appela Sans-Raison.
-
-
- Quand Amour aprs cette preuve
- Eut de ma loyaut la preuve,
- Loyaut telle cependant
- Que lui devais par mon serment,
- Il m'apparut et sur ma tte,
- En souriant de ma dfaite,
- Mit la main et me demanda
- Si je fis ce qu'il commanda,
- Comment je suis, ce que j'augure
- De la Rose qui me torture;
- Mais il savait bien tout mon fait;
- Car Dieu sait tout ce qu'homme fait.
-
- _Amour._
-
- Les commandements que je donne
- Aux fins amants, et qu' personne
- Autre ne donne aucunement,
- As-tu suivi fidlement?
-
- _L'Amant._
-
- Je ne sais; mais je puis le dire,
- J'agis en loyal amant, sire.
-
-
-
-
- [p.22]
- _Amours._
-
- Voire, ms trop par ies muable, 10687.
- Ton cuer n'est mie bien estable,
- Ains est malement plain de doute,
- Bien en sai la vrit toute.
- L'autre jor lessier me vosis,
- Par poi que tu ne me tosis
- Mon hommage, et fis d'Oiseuse
- Et de moi plainte dolereuse;
- Et redisoies d'Esperance
- Qu'el n'iert pas certaine en science,
- Et por fox nis te tenoies
- Dont en mon servise venoies,
- Et t'acordoies Raison:
- N'estoies-tu bien mavez hon?
-
- _L'Amant._
-
- Sire, merci! confs en sui,
- Si savs que pas ne m'en fui,
- Et fis mon lez, bien m'en sovient,
- Si comme faire le convient
- A ceus qui sunt en vostre hommage:
- Ne m'en tint pas sans faille sage,
- Ains m'en reprist moult malement,
- Et me sermonna longuement,
- Et bien cuida par son preschier
- Vostre servise empeschier
- Raison quant moi fu venu,
- Si ne l'en ai-ge pas cru,
- Tant i sust mtre s'entente;
- Ms sans faille, que ge ne mente,
- Douter me fist; plus n'i a ms,
- Raison ne m'esmovra jams
-
-
-
-
- [p.23]
- _Amour._
-
- Certes, mais tu es trop changeant, 10773.
- Ton coeur n'est pas assez constant,
- Mais trop malement plein de doute,
- Bien en sais la vrit toute.
- L'autre jour me laisser voulais,
- Pour un peu ravi tu m'aurais
- Mon hommage, et tu fis d'Oyseuse
- Et de moi plainte douloureuse,
- Et d'Esprance tu disais
- Qu'elle n'est certaine jamais;
- Tu tenais pour un fol caprice
- De demeurer mon service
- Et mme Raison te rendais;
- N'tait-ce pas d'un coeur mauvais?
-
- _L'Amant._
-
- Sire, merci! Je le confesse.
- Mais vtre je restai sans cesse,
- Et fis mme, bien m'en souvient,
- Mon testament, comme il convient
- A ceux qui sont en votre hommage.
- Ne m'en tint pas, c'est vrai, pour sage,
- Mais m'en reprit moult malement
- Et me sermonna longuement
- Raison, quand moi fut venue,
- Mais aussi je ne l'ai pas crue.
- Pourtant elle faillit mon coeur,
- Tant mit d'loquence et d'ardeur,
- Arracher votre service,
- Et, je le dis sans artifice,
- Douter me fit. Mais je promets
- De ne plus l'couter jamais
-
-
-
-
- [p.24]
- A chose qui contre vous aille 10717.
- Ne contre autre qui gaires vaille,
- Se Dieu plest, quoi qu'il m'en aviengne,
- Tant cum mes cuers vous se tiengne,
- Qui bien s'i tendra, ce sachis,
- S'il ne m'est du cors arrachis.
- Forment nis, maugr m'en sai
- De tant qu'onques le me pensai,
- Et qu'audience li donn;
- Si pri qu'il me soit pardonn,
- Car ge, por ma vie amender,
- Si cum vous plest commander,
- Voil, sans jams Raison ensivre,
- En vostre loi morir et vivre.
- N'est riens qui de mon cuer l'efface,
- Ne j por chose que je face,
- Atropos morir ne me doigne
- Fors en faisant vostre besoigne;
- Ains me prengne en misme l'euvre
- Dont Venus plus volentiers euvre:
- Car nus n'a, de ce ne dout point,
- Tant de dlit cum en ce point;
- Et cil qui plorer me devront,
- Quant ainsinc mort me troveront,
- Puissent dire: Biaus dous amis,
- Tu qui t'es en ce point l mis,
- Or est-il voirs, sans point de fable,
- Bien est ceste mort convenable
- A la vie que tu menoies,
- Quant l'ame avec ce cors avoies.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Par mon chief, or dis-tu que sage:
- Or voi-ge bien que mon hommage
-
-
-
-
- [p.25]
- (Contre vous combien qu'elle braille, 10803.
- Ni contre autre, si peu qu'il vaille),
- Jamais, Dieu tant qu'il plaira,
- Tant que mon coeur vous sera
- Qui pour toujours vous s'attache,
- Du corps moins qu'on ne l'arrache!
- Mauvais gr, voire je me sai,
- Lorsqu'audience lui donnai,
- De l'avoir seulement oue.
- Pardonnez-moi, je vous en prie,
- Car pour mes pchs amender,
- Quoi qu'il vous plaise commander,
- Je veux, sans jamais Raison suivre,
- En votre loi mourir et vivre.
- N'est rien qui l'efface en mon coeur,
- Et pour moi le plus grand bonheur
- C'est qu'Atropos la mort m'envoie
- Tandis qu' vous servir m'emploie,
- Emmi le travail savoureux
- O Vnus se complat le mieux;
- Car il n'est, je n'en ai doutance,
- De plus parfaite jouissance.
- Que ceux qui pleurer me devront
- Quand ainsi mort me trouveront,
- Puissent dire: Sans nulle fable
- Ta mort fut en tout point semblable
- A la vie, ami, que menais
- Quand l'me avec ce corps avais!
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Par mon chef, tu parles en sage.
- Or je vois bien que mon hommage
-
-
-
-
- [p.26]
- Est en toi moult bien emplois; 10749.
- Tu n'es pas des faus renois,
- Des larrons qui le me renoient
- Quant il ont fait ce qu'il queroient.
- Moult est enterins tes corages,
- Ta nef vendra, quant si bien nages,
- A bon port, et gel' te pardon
- Plus par prire que par don,
- Car ge n'en voil argent ne or;
- Ms en leu de confiteor,
- Voil ains que tu vers moi t'acordes,
- Que tous mes commans me recordes:
- Car dix en tendra cist Rommans
- Entre deffenses et commans;
- Et se bien retenus les as,
- Tu n'as pas get ambesas.
- Di-les.
-
-
-
- LVIII
-
- Comment l'Amant, sans plus attendre,
- Veult Amours sa leon rendre.
-
-
- _L'Amant._
-
- Volentiers. Vilenie
- Doi for, et que ne mesdie;
- Salus doi tost donner et rendre;
- A dire ordure ne doi tendre;
- A toutes femmes honorer
- M'estuet en tous tens laborer;
- Orgoil for; cointe me tiengne,
- Jolis et renvoisis deviengne;
-
-
-
-
- [p.27]
- Est employ moult bien en toi; 10833.
- Tu n'es pas de ces gens sans foi,
- De ces larrons qui me renient
- Sitt qu'ils ont ce qu'ils envient.
- Ton coeur est pur; tu conduiras,
- Tant que si bien navigueras,
- Ta nef au port; je te pardonne,
- Ami, mais point ne te ranonne,
- Car je ne veux argent ni or;
- Mais au lieu de confiteor,
- Je veux qu'avec moi tu reprennes
- Mes leons et que t'en souviennes
- Car dix en tiendra ce romans,
- Dfenses et commandements.
- Et si les garde ta mmoire
- Fidlement, tu peux m'en croire,
- Un jour mieux tu t'en trouveras
- Que si tu tournais les deux as.
- Dis-les.
-
-
-
- LVIII
-
- Ci l'Amant sans plus de faon
- D'Amour rpte la leon.
-
-
- _L'Amant._
-
- Volontiers. Vilenie
- Je dois fuir; que point ne mdie;
- A toutes femmes honorer
- Je dois en tous temps aspirer;
- A dire ordure ne dois tendre;
- Salut doit tt donner et rendre;
- Orgueil fuir; bien mis me tenir;
- Aimable et joli devenir;
-
-
-
-
- [p.28]
- A larges estre m'abandoingne; 10775.
- En ung seul leu tout mon cuer doingne.
-
- _Amours._
-
- Par foi, tu ss bien ta leon,
- Ge n'en sui ms en soupeon.
- Comment t'est-il?
-
- _L'Amant._
-
- A dolor vif,
- Presque ge n'ai pas le cuer vif[7].
-
- _Amours._
-
- N'as-tu mes trois confors?
-
- _L'Amant._
-
- Nennin;
- Dous-Regard fault, qui le venin
- Me seult oster de ma dolor
- Par sa trs-doucereuse olor.
- Tuit trois s'enforent, ms d'eus
- M'en sunt arrier venus les deus[8].
-
- _Amours._
-
- N'as-tu Esperance?
-
- _L'Amant._
-
- Ol, sire,
- Cele ne me lest desconfire:
- Car lonc tens est aprs tenu
- Esperance une fois cru.
-
-
-
-
- [p.29]
- Qu' gnreux tre m'adonne; 10861.
- En un seul lieu tout mon coeur donne.
-
- _Amour._
-
- Ma foi, tu sais bien ta leon,
- Et je n'ai plus aucun soupon.
- Que ressens-tu?
-
- _L'Amant._
-
- Douleur si vive
- Qu' peine sens que mon coeur vive.
-
- _Amour._
-
- N'as-tu pas mes trois conforts?
-
- _L'Amant._
-
- Non.
- Doux-Regard n'ai qui le poison
- Otait de ma douleur affreuse
- Par sa saveur trs-doucereuse.
- Tous trois s'taient enfuis; mais d'eux
- En sont depuis revenus deux[8b].
-
- _Amour._
-
- N'as-tu pas Esprance?
-
- _L'Amant._
-
- Oui, sire,
- Qui ne me laisse dconfire;
- Car lorsqu'en nos coeurs elle nat,
- Elle y reste longtemps.
-
-
-
-
- [p.30]
- _Amours._
-
- O est la Rose? 10791.
-
- _L'Amant._
-
- Elle est perdue.
- Jalousie l'a esperdue
- Par Male-Bouche le larron:
- Ne sai se j vers li garron.
-
- _Amours._
-
- Bel-Acueil, qu'est-il devenus?
-
- _L'Amant._
-
- Il est en prison retenus,
- Li frans, li dous, que tant amoie.
-
- _Amours._
-
- Or ne t'en chaut, et ne t'esmoie,
- Encor l'auras plus, par mes iex,
- A ton voloir que tu ne siex,
- Ds que tu me sers loiaument,
- Mes gens voil mander erraument
- Por le fort chastel assgier.
- Li barons sunt fort et legier[9];
- Ains que nous partons ms du sige,
- Iert Bel-Acueil mis hors du piege.
-
-
-
-
- [p.31]
- _Amour._
-
- O est 10877.
- La Rose?
-
- _L'Amant._
-
- Hlas! elle est perdue!
- A Jalousie elle est vendue
- Par Malebouche, et je ne sais
- Si l'en dlivrerons jamais.
-
- _Amour._
-
- O est Bel-Accueil cette heure?
-
- _L'Amant._
-
- Dans sa dure prison il pleure,
- Le franc, le doux, que tant j'aimais.
-
- _Amour._
-
- Maintenant tes esprits remets,
- Ami, sois sans inquitude;
- Car plus que n'en eus l'habitude,
- A ton vouloir seras heureux,
- Je te le jure par mes yeux.
- Puisque tu m'es rest fidle,
- Mes barons il faut que j'appelle[9b]
- Pour le chteau-fort assiger.
- Chacun est fort, vaillant, lger,
- Et devant que levions le sige
- Sera Bel-Accueil hors de pige.
-
-
-
-
- [p.32]
- LIX
-
- Comment Amours le bel et gent 10807.
- Mande par ses lettres sa gent,
- Et les baille un messagier
- Qui les prent sans faire dangier.
-
-
- Li Diex d'Amors sans terme metre
- De leu, ne de tens en sa letre,
- Toute sa baronie mande
- As uns prie, as autres commande
- Qu'il viengnent son parlement.
- Tuit sunt venu sans contrement,
- Prest d'acomplir ce qu'il vorra,
- Selonc ce que chascun porra.
- Briment les nommerai sans ordre,
- Por plus tost ma rime mordre.
- Dame Oiseuse la jardiniere
- I vint o la plus grant baniere;
- Noblece de cuer et Richece,
- Franchise, Piti et Largece,
- Hardement, Honor, Cortoisie,
- Delit, Simplece et Compaignie,
- Surt, Dduit, et Lesce,
- Jolivet, Biaut, Jonesce,
- Humilit et Pacience,
- Bien-Celer, Contrainte-Astenence
- Qui Faux-Semblant o li amaine;
- Sans li i venist-ele paine.
- Cist i sunt o toute lor gent:
- Chascun d'eus ot moult le cuer gent,
- Ne ms Astenance-Contrainte
- Et Faus-Semblant chiere feinte,
-
-
-
-
- [p.33]
- LIX
-
- Ci mande Amour pour la bataille 10895.
- Ses barons, par lettres qu'il baille
- A maint rapide messager,
- Qui les porte d'un pied lger.
-
-
- Le Dieu d'Amours, sans terme mettre
- De lieu ni de temps dans sa lettre,
- Tous ses barons mande ardemment
- De venir en son parlement,
- Commande aux uns, les autres prie.
- Tous sont venus sans repartie
- Prts faire ce qu'il voudra,
- Selon ce que chacun pourra.
- Je vais vous les nommer sans ordre
- Pour plus tt ma rime mordre.
- C'tait d'abord Franchise, Honneur,
- Richesse et Noblesse de coeur,
- Et Oyseuse la jardinire
- Avec la plus grande bannire.
- Puis venaient Largesse et Beaut,
- Bien-Celer, Courage et Bont,
- Piti, Simplesse et Compagnie,
- Amabilit, Courtoisie,
- Dduit, Liesse et Sret,
- Dsir et Jeunesse et Gat,
- Humilit, puis Patience,
- Puis enfin Contrainte-Abstinence
- Que Faux-Semblant accompagna,
- Car sans lui nulle part ne va.
- Chacun toute sa gent amne,
- Riant visage, me sereine.
-
-
-
-
- [p.34]
- Quelque semblant que dehors facent, 10837.
- Barat en lor pense bracent.
-
- Barat engendra Faus-Semblant
- Qui va les cuers des gens emblant;
- Sa mere ot non Ypocrisie
- La larronnesse, la honnie:
- Geste l'aleta et norri
- L'orde ypocrite au cuer porri,
- Qui trast mainte region
- Par habit de religion.
- Quant li Diex d'Amors l'a vu,
- Tt le cuer en ot esmu.
-
- _L'Amours._
-
- Qu'est-ce, dist-il? ai-ge songi?
- Di, Faus-Semblant, par quel congi
- Es-tu venus en ma prsence?
-
- _L'Amant._
-
- Atant saut Contrainte-Astenence,
- Si prist Faus-Semblant par la main:.
-
- _Contrainte-Astenance._
-
- Sire, dist-ele, o moi l'amain,
- Si vous pri qu'il ne vous desplese,
- Maint honor m'a fait et maint ese.
- Cil me soustient, cil me conforte,
- S'il ne fust, de fain fusse morte;
- Si m'en devris mains blasmer;
- Tout ne vueille-il les gens amer,
-
-
-
-
- [p.35]
- Seuls Abstinence et Faux-Semblant 10925.
- Avaient l'air contraint et flottant;
- Car mensonge en leurs pensers brassent,
- Quelque semblant que dehors fassent.
- Mensonge engendra Faux-Semblant
- Qui va les coeurs des gens volant.
- Sa mre tait Hypocrisie
- La laronnesse, la honnie,
- Qui trahit mainte rgion
- Par habit de religion;
- Sitt qu'Amour porta la vue
- Sur lui, son me en fut mue:
-
- _Amour._
-
- Qu'est-ce, dit-il, ai-je song?
- Dis, Faux-Semblant, par quel cong
- Es-tu venu en ma prsence?
-
- _L'Amant._
-
- Lors bondit Contrainte-Abstinence
- Et Faux-Semblant par la main prit:
-
- _Contrainte-Abstinence._
-
- Sire, c'est moi qui l'ai conduit,
- Dit-elle, et ne vous en dplaise;
- Maint honneur me fit et maint aise,
- Me vint en aide et me soutint,
- Sans lui fusse morte de faim.
- Excusez-moi, souffrez qu'il reste;
- Malgr que tretous il dteste,
-
-
-
-
- [p.36]
- S'ai-ge mestier qu'il soit ams 10861.
- Et prodhons et sains hons clams.
- Mes amis est, et ge s'amie,
- Si vient o moi par compaignie.
-
-
-
- LX
-
- Comment Amours dist son ost
- Qu'il veult faire ung assault tantost
- Au chastel, et que c'est son vueil
- Pour hors en mettre Bel-Acueil.
-
-
- Or soit, dist-il, adonc parole
- A tous une brieve parole.
- Por Jalousie desconfire
- Qui nos Amans met martire,
- Vous ai, dist-il, ci fait venir,
- Qui contre moi be tenir
- Ce fort chastel qu'ele a dreci,
- Dont j'ai forment le cuer bleci.
- Trop l'a fait fierement horder,
- Moult i convendra bhorder
- Ains que de nous puist estre pris.
- Si sui dolent et entrepris
- De Bel-Acueil qu'el i a mis,
- Qui tant avanoit nos amis.
- S'il n'en ist, ge sui mal-baillis,
- Puisque Tibulus m'est faillis [10],
- Qui congnoissoit si bien mes tesches,
- Por qui mort ge brisai mes flesches,
- Cassai mes ars, et mes cuiries
- Tranai toutes desciries,
- Dont tant ai d'angoisses et teles,
- Qu' son tombel mes lasses esles
-
-
-
-
- [p.37]
- J'ai grand besoin qu'il soit aim 10949.
- Et sage et saint homme clam.
- C'est mon ami, je suis sa mie,
- Et nous venons de compagnie.
-
-
-
- LX
-
- Comment Amour dit son ost
- Qu'il veut faire un assaut tantt
- Au castel pour Bel-Accueil prendre
- Et sauf la libert rendre.
-
-
- Soit, dit-il. A l'ost runi
- Lors brvement il parle ainsi:
- Pour Jalousie or dconfire
- Qui nos amants met martyre
- Je vous ai, dit-il, fait venir.
- Elle veut contre nous tenir
- La forte tour qu'elle a btie
- Dont j'ai l'me toute meurtrie;
- Firement l'a fait renforcer,
- Et devant que de la forcer
- Nous livrerons bataille rude;
- Or grande est mon inquitude
- Pour Bel-Accueil qu'elle y a mis
- Qui tant avanait nos amis.
- S'il ne sort de cette cellule,
- Que devenir? Hlas! Tibulle[10b]
- Est mort, qui si bien me connut,
- Pour qui jadis, quand il mourut,
- Je brisai mon arc et mes flches
- Et mon gent carquois de peaux sches,
- Pour qui telle angoisse endurai,
- Que sur sa tombe m'arrachai
-
-
-
-
- [p.38]
- Despenai toutes desrompus, 10891.
- Tant les ai de duel debatus,
- Por qui mort ma mere plora
- Tant, que presque ne s'acora;
- N'onc por Adonis n'ot tel paine,
- Quant li sanglers l'ot mors en l'aine,
- Dont il morut grant hascie.
- Onques ne pot estre lascie
- La grant dolor qu'ele en menoit;
- Ms por Tibulus plus en oit:
- N'est nus qui piti n'en prist,
- Qui por li plrer nous vist.
- En nos plots n'ot ne frains, ne brides:
- Gallus[11], Catulus[12] et Ovides,
- Qui bien sorent d'amors traitier,
- Nous russent or bien mestier;
- Mais chascuns d'eus gist mors porris.
- Vs ci Guillaume de Lorris,
- Cui Jalousie sa contraire
- Fait tant d'angoisse et de mal traire,
- Qu'il est en pril de morir
- Se ge ne pens du secorir.
- Cil me conseillast volentiers,
- Com cil qui miens est tous entiers,
- Et drois fust; car por li-mismes
- En ceste poine nous mismes
- De tous nos barons assembler
- Por Bel-Acueil toldre et embler.
- Mais il n'est pas, ce dit, si sage,
- Si seroit-ce moult grant dommage,
- Se si loial serjant perdoie,
- Com secorre le puisse et doie,
- Qu'il m'a si loiaument servi,
- Qu'il a bien vers moi deservi,
-
-
-
-
- [p.39]
- Des ailes les plumes rompues, 10979.
- Tant les avais de deuil battues,
- Pour qui mort ma mre pleura
- Tant que presque elle en expira.
- Jamais elle n'eut telle peine
- Lorsque le sanglier dans l'aine
- Mordit Adonis son amant
- Dont il mourut en grand tourment.
- Jamais ne put tre apaise
- La douleur qui l'avait brise;
- Eh bien, pour Tibulle son coeur
- Sentit encor pire douleur.
- Rien ne pouvait scher nos larmes;
- Tous devant si dures alarmes
- De piti se fussent mus.
- D'Ovide et Catulle[12b] et Gallus[11b]
- Si preux d'amour en la science,
- Nous serait chre l'assistance,
- Mais ils sont tous morts et pourris.
- Voici Guillaume de Lorris
- A qui la male Jalousie
- Fait tant de peine et d'avanie
- Qu'il est en pril de mourir,
- Si je ne vais le secourir.
- Son aide nous est toute acquise,
- Car il est mien en toute guise,
- Et c'est justice; car pour lui
- Nos barons grand' peine ici
- Nous avons mands de se rendre
- Pour Bel-Accueil ravir et prendre;
- Mais il se dclare impuissant:
- Je dois le secourir partant,
- Car ce serait moult grand dommage
- Si je perdais ami si sage
-
-
-
-
- [p.40]
- Que je saille et que je m'atour 10925.
- De rompre les murs de la tour,
- Et du fort chastel assoir
- A tout quanque j'ai de pooir.
-
- Et plus encor me doit servir,
- Car por ma grace deservir
- Doit-il commencier li Romans
- O seront mis tuit mi commans,
- Et jusques-l le fournira
- O il Bel-Acueil dira,
- Qui languist ores en prison
- A dolor et sans mesprison:
- Moult sui durement esmais
- Que entr'obli ne m'ais,
- Si en ai duel et desconfort,
- Jams n'iert riens qui me confort,
- Se ge pers vostre bien-voillance,
- Car ge n'ai ms aillors fiance....
- Ci se reposera Guillaume,
- Le cui tombel soit plain de baume,
- D'encens, de mirre et d'alo,
- Tant m'a servi, tant m'a lo.
- Puis vendra Jehan Clopinel,
- Au cuer jolif, au cors isnel,
- Qui nestra sor Loire Mun,
- Qui saoul et gun
- Me servira toute sa vie,
- Sans avarice et sans envie,
- Et sera si trs-sages hon,
- Qu'il n'aura cure de Raison
- Qui mes oignemens het et blasme,
- Qui olent plus soef que basme;
-
-
-
-
- [p.41]
- Qui m'a si droitement servi. 11013.
- Bien il mrite mon appui,
- En rcompense, et que m'efforce
- Du castel enlever par force
- Et rompre les murs de la tour,
- Tant que pourrai, sans nul sjour.
- Mieux encor il prendra ma cause,
- Car, pour ma gloire, il se dispose
- A commencer ce beau Rommans
- O seront mes commandements
- Et jusque-l le doit crire,
- A Bel-Accueil o par grande ire
- Il dit, qui languit en prison
- A grand' douleur et sans raison:
- J'ai peur, et grande est ma souffrance.
- Que me mettiez en oubliance,
- J'en ai grand deuil et dconfort,
- Et je n'aurai jamais confort
- Si je perds votre bienveillance,
- Car ailleurs je n'ai d'esprance....
- Guillaume expirera cans.
- Que son tombeau soit plein d'encens,
- D'alos, de baume et de myrrhe,
- Tant m'a servi, chant sa lyre!
- Puis viendra Jehan Clopinel
- Au coeur joyeux, gent damoisel,
- A Meung qui natra sur la Loire,
- Qui soir et matin ma gloire,
- Qu'il soit repu, qu'il soit jeun,
- Qu'il soit Paris ou Meung,
- Me servira toute sa vie
- Sans avarice et sans.envie,
- Et sera si sage et si bon
- Qu'il n'aura cure de Raison,
-
-
-
-
- [p.42]
- Et s'il avient, comment qu'il aille, 10957.
- Qu'il en aucune chose faille,
- (Car il n'est pas homs qui ne peche,
- Tous jors a chascun quelque teche),
- Le cuer vers moi tant aura fin,
- Que tous jors, au mains en la fin,
- Quant en cope se sentira,
- Du forfet se repentira,
- Ne me vodra pas lors trichier.
- Cis aura le Roman si chier,
- Qu'il le vodra tout parfenir,
- Se tens et leu l'en puet venir:
- Car quant Guillaume cessera,
- Jehans le continuera
- Aprs sa mort, que ge ne mente,
- Ans trespasss plus de quarente,
- Et dira por la meschance
- Por paor de desesperance,
- Qu'il ait de Bel-Acueil perdu
- La bien-voillance avant eu:
- Et si l'ai-ge perdue, espoir,
- A poi que ne m'en desespoir:
- Et toutes les autres paroles,
- Quequ'el soient, sages ou foles,
- Jusqu' tant qu'il aura coillie
- Sus la branche vert et foillie
- La trs-bele Rose vermeille,
- Et qu'il soit jor et qu'il s'esveille;
- Puis vodra si la chose espondre,
- Que riens ne s'i porra repondre.
-
- Se cil conseil metre i pussent,
- Tantost conseilli m'en ussent;
-
-
-
-
- [p.43]
- Qui mes remdes hait et blme 11047.
- Plus doux que baume et que dictame;
- Et s'il advient que par malheur
- Parfois il tombe en quelque erreur
- (Car homme n'est qui ne faillisse,
- Toujours chacun a quelque vice),
- Le coeur vers moi tant aura fin
- Que toujours, au moins en la fin,
- Il fera, se sentant coupable,
- Aussitt amende honorable
- Et ne voudra plus me tricher.
- Il aura le roman si cher,
- Qu'il voudra jusqu'au bout l'crire
- Si ses jours y peuvent suffire.
- Et quand Guillaume cessera
- Lors Jehan le continuera
- Aprs sa mort, que je ne mente,
- Ans trpasss plus de quarante,
- Et dira dans sa grand' douleur,
- Bris par l'angoisse et la peur
- De perdre en grand' dsesprance
- De Bel-Accueil la bienveillance:
- S'il m'est rserv de le voir,
- Oui, j'en mourrai de dsespoir!
- Et toutes les autres paroles
- De ce Roman sages et folles,
- Jusques temps qu'il ait cueilli,
- Sur le rameau vert et fleuri,
- La trs-belle Rose vermeille
- Et qu'il soit jour et qu'il s'veille;
- Si bien tout il exposera
- Que rien d'obscur ne restera.
- Ils nous aideraient sans doutance,
- S'ils pouvaient, en cette occurrence;
-
-
-
-
- [p.44]
- Ms par celi ne puet or estre, 10989.
- Ne par celi qui est nestre;
- Car cil n'est mie ci presens.
- Si rest la chose si pesans,
- Que certes quant il sera ns,
- Se ge n'i viens tous empens
- Por lire-li nostre sentence,
- Si tost cum il istra d'enfance,
- Ce vous os jurer et plevir
- Qu'il n'en porroit jams chevir.
- Et por ce que bien porroit estre
- Que cis Jehans qui est nestre,
- Seroit, espoir, empeschis,
- Si seroit-ce duel et pchis
- Et domages as amoreus,
- Car il fera grans biens por eus,
- Pri-ge Lucina la desse
- D'enfantement, qu'el doint qu'il nesse
- Sans mal et sans encombrement,
- Si qu'il puist vivre longuement:
- Et quant aprs ce vendra
- Que Jupiter vif le tendra,
- Et qu'il devra estre abevrs,
- Ds ains nis qu'il soit sevrs,
- Des tonneaus qu'il a tous jors dobles,
- Dont l'ung est cler et l'autre trobles,
- Li uns est dous, et l'autre amer
- Plus que n'est suie, ne la mer,
- Et qu'il o bersuel sera mis,
- Por ce qu'il iert tant mes amis,
- Ge l'afublerai de mes esles,
- Et li chanterai notes teles,
- Que puis qu'il sera hors d'enfance
- Endoctrin de ma science,
-
-
-
-
- [p.45]
- Mais rien n'y peut ce jour l'an, 11081.
- L'autre n'est pas encore n
- Et ne peut servir notre cause.
- Cependant si grave est la chose,
- Que certes, quand il sera n,
- Si je n'accours tout empenn
- Pour lui lire notre sentence
- Sitt qu'il sortira d'enfance,
- Je puis jurer et garantir
- Qu' bout il n'en saurait venir.
- Et comme bien pourrait-il tre
- Que ce Clopinel qui doit natre
- Un jour aussi ft empch,
- Ce serait grand deuil et pch
- Aux amoureux et grand dommage,
- Car cet homme vaillant et sage
- Plus tard pour eux grand bien fera.
- Aussi pri-je Lucina,
- De tout enfantement desse,
- Que bien elle veille qu'il naisse
- Sans mal et sans encombrement
- Et puisse vivre longuement.
- Alors quand aprs sa naissance,
- Selon la divine ordonnance,
- Sitt comme il sera sevr,
- L'aura Jupiter abreuv
- De ses tonneaux vertu double
- Dont l'un est clair et l'autre trouble,
- Dont l'un est doux et l'autre amer
- Plus que la suie ou l'eau de mer,
- Et qu'au berceau cet ami tendre
- Sera, ds qu'il pourra m'entendre,
- De mes ailes l'affublerai,
- Telles notes lui chanterai,
-
-
-
-
- [p.46]
- Il flutera nos paroles 11023.
- Par quarrefours et par escoles,
- Selonc le langage de France,
- Par tout le regne en audience,
- Que jams cil qui les orront,
- Des dous maus d'amer ne morront,
- Por qu'il le croient fermement;
- Car tant en lira proprement,
- Que tretuit cil qui ont vivre,
- Devroient apeler ce livre
- Le miroer as amoreus,
- Tant i verront de biens por eus;
- Ms que Raison n'i soit crue,
- La chtive, la recrue.
- Por ce m'en voil ci conseillier,
- Car tuit estes mi conseillier.
- Si vous cri merci jointes paumes
- Que cis las dolereus Guillaumes
- Qui si bien s'est vers moi ports,
- Soit secorus et conforts.
- Et se por li ne vous prioie,
- Certes prier vous en devroie
- Au mains por Jehan alegier,
- Qu'il escrive plus de legier;
- Que cest avantage li faites.
- Car il nestra, g'en suis prophetes;
- Et por les autres qui vendront,
- Qui dvotement entendront
- A mes commandemens ensivre,
- Qu'il troveront escript o livre,
- Si qu'il puissent de Jalousie
- Sormonter l'engaigne et l'envie,
- Et tous les chastiaus despecier
- Qu'el osera jams drecier.
-
-
-
-
- [p.47]
- Qu'aussitt sorti de l'enfance, 11115.
- Endoctrin de ma science,
- Nos chansons il flte son tour
- Par cole et par carrefour
- Selon le langage de France,
- Par le royaume en audience.
- Lors jamais qui les ouront
- Des doux maux d'amour ne mourront,
- Pourvu que fermement le croient.
- Car tous les hommes, quels qu'ils soient,
- Tous nos commandements verront
- Et tels conseils y puiseront,
- Que tous ceux qui veulent bien vivre
- Devraient appeler ce beau livre
- Le vrai miroir des amoureux,
- Tant y verraient de bien pour eux;
- Mais que n'y soit point coute
- Raison la lche, l'hbte.
- C'est pourquoi je m'adresse vous,
- Car j'ai l mes conseillers tous.
- Merci vous crie jointe paume
- Que cet infortun Guillaume,
- Qui s'est vers moi bien comport,
- Secouru soit et confort.
- Et si ne vous faisais prire
- Pour lui, bien le devrais-je faire
- Au moins en faveur de Jehan
- Pour qu'il soit un jour moult savant.
- Que cette grce lui soit faite
- (Car il natra, j'en suis prophte),
- Ainsi qu'aux amants qui viendront
- Et mes commandements liront,
- Pour qu'ils puissent de Jalousie
- Surmonter la haine et l'envie
-
-
-
-
- [p.48]
- Conseills-moi quel l feron, 11057.
- Comment nostre ost ordeneron,
- Par quel part miex lor porrons nuire,
- Por plus-tost lor chastel destruire.
-
- _L'Acteur._
-
- Ainsinc Amors eus parole,
- Qui bien reurent sa parole.
- Quant il ot sa raison fenie,
- Conseilla soi la baronnie;
- En plusors sentences se mistrent;
- Divers diverses choses distrent:
- Ms puis divers descors s'acordent,
- Au diex d'Amors l'acord recordent.
-
- _Les Barons._
-
- Sire, font-il, acord sommes
- Par l'acord de tretous vos hommes,
- Fors de Richesce solement,
- Qui a jur son serement
- Que j ce chastel n'asserra,
- Ne j, ce dist, cop n'i ferra
- De dart, de lance, ne de hache,
- Por homme qui parler en sache,
- Ne de nule autre arme qui soit,
- Et vostre emprise despisoit,
- Et s'est de nostre ost dpartie,
- Au mains quant ceste partie,
- Tant a ce varlet en despit:
- Et por ce le blasme et despit,
-
-
-
-
- [p.49]
- Et tous les chteaux dpecer 11149
- Qu'elle osera jamais dresser.
- Conseillez-moi, que faut-il faire?
- Comment ordonner notre guerre?
- Quelle part vaut-il mieux presser
- Pour plus tt le castel forcer?
-
- _L'Auteur._
-
- Il dit, et toute l'assistance
- L'accueillit avec bienveillance.
- Quand il eut fini ses raisons
- Se concertrent les barons,
- En grand' discussion se mirent,
- Divers diverses choses dirent,
- Puis vers Amour de leur dbat
- Rapportrent le rsultat.
-
- _Les Barons._
-
- Sire, font-ils, d'accord nous sommes
- Par l'accord de tretous vos hommes,
- Fors de Richesse seulement,
- Qui nous a jur par serment
- Que la tour jamais de sa vie
- Ne sera par elle assaillie,
- Que jamais nul, en vrit,
- Ne dira qu'elle y ait port
- Coup de dard, de lance, de hache
- Ni d'autres armes qu'elle sache,
- Et furieuse rabaissait
- Notre entreprise, et soudain est
- De l'ost grand fracas partie
- (Au moins quant cette partie),
-
-
-
-
- [p.50]
- C'onques, ce dist, cil ne l'ot chiere, 11083.
- Por ce li fait ele tel chiere:
- Si le het et hara ds or,
- Puisqu'il ne vuet faire tresor.
- Onc ne li fst autre forfait,
- Vez-ci quanqu'il li a forfait.
- Bien dit sans faille qu'avant ier
- La requist d'entrer o sentier
- Qui Trop-Donner est apelez,
- Et la flatoit iluec de lez;
- Ms povres iert, quant l'en pria,
- Por ce l'entre li va:
- N'encor n'a pas puis tant ovr,
- Qu'un seul denier ait recovr
- Qui quites demors li soit,
- Si cum Richece nous disoit:
- Et quant nous ot ce record,
- Sans li nous sommes acord.
- Si trovons en nostre acordance,
- Que Faus-Semblant et Astenance,
- Avec tous ceus de lor baniere,
- Assaudront la porte derrire
- Que Male-Bouche tient et garde
- O ses Normans[13] que Mal-Feus arde!
- O eus Cortoisie et Largece,
- Qui l monstreront lor proece
- Contre la vielle qui mestrie
- Bel-Acueil par dure mestrie.
-
- Aprs, Dlit et Bien-Celer
- Iront por Honte escerveler;
- Sor li lor ost assembleront,
- Et cele porte assgeront.
-
-
-
-
- [p.51]
- Tant ce valet lui fait dpit. 11177.
- Elle le blme, insulte et dit
- Qu'elle ne lui fut oncques chre;
- Pour ce lui fait si dure chre;
- Elle le hait et hara
- Tant que trsor il ne fera.
- Nul grief contre lui n'oppose,
- Sinon cette futile cause:
- C'est qu'avant-hier il la priait,
- Nous dit-elle, et la suppliait
- De lui laisser franchir l'alle,
- Qui Trop-Donner est appele;
- Mais, ds lors, que pauvre le vit
- L'entre elle lui dfendit.
- Ainsi, sans plus, conclut Richesse:
- Croiriez-vous que, dans sa paresse,
- Il n'a jamais su, le manant,
- Amasser un denier vaillant!
- Quand elle eut cont sa querelle,
- Nous nous accordmes sans elle.
- Or voici quel est notre plan:
- Abstinence et son Faux-Semblant,
- Avec tous ceux de leur bannire,
- Assailleront l'huis de derrire
- Que Malebouche et ses Normands[13b]
- Gardent (Dieu brle ces brigands!);
- Suivront Courtoisie et Largesse;
- Elles montreront leur prouesse
- A la Vieille qui Bel-Accueil
- Tourmente grand douleur et deuil.
- Dsir et Bien-Celer ensuite
- Iront pour mettre Honte en fuite;
- Leur ost contre elle assembleront
- Et cette porte assigeront.
-
-
-
-
- [p.52]
- Contre Paor ont ahurt 11115.
- Hardement avec Surt;
- L seront o toute lor suite
- Qui ne sot onques riens de fuite.
- Franchise et Piti s'offerront
- Contre Dangier, et l'asserront,
- Dont iert l'ost ordene asss:
- Par ceus iert li chastiaus casss,
- Se chascuns i met bien s'entente;
- Ms que Venus i soit prsente,
- Vostre mre, qui moult est sage,
- Qu'ele set trop de cet usage:
- Ne sans li n'iert ce j parfait
- Ne par parole, ne par fait:
- Si fust bon que l'en la mandast,
- Car la besoigne en amendast.
-
- _Amours._
-
- Seignors, ma mre la desse,
- Qui ma dame est et ma mestresse,
- N'est pas du tout mon desir,
- N'en fait pas quanque ge desir.
- Si seult-ele moult bien acorre,
- Quant il li plet, por me secorre
- A mes besoignes achever;
- Ms ne la voil or pas grever.
- Ma mere est: si la crieng d'enfance,
- Ge li port moult grant reverence:
- Qu'enfs qui ne crient pere et mere,
- Ne puet estre qu'il nel' compere.
- Et non porquant bien la saurons
- Mander, quant mestier en aurons;
- S'el fust si prs, tost i venist,
- Que riens, ce croi, ne la tenist.
-
-
-
-
- [p.53]
- Contre Peur en grand quipage 11211.
- Marcheront Sret, Courage,
- Entranant leurs nombreux amis
- Qu'en fuite nul jamais n'a mis.
- Qu' Piti Franchise s'allie
- Pour assiger de compagnie
- Danger enfin. Le chteau lors
- Succombera sous tant d'efforts,
- Si l'on agit avec entente.
- Mais que Vnus y soit prsente,
- Votre mre, qui sage est tant
- Et si bien ce jeu s'entend.
- Rien ne sera parfait sans elle
- Par hauts faits ni parole belle;
- Il serait bon qu'on la mandt
- Pour que mieux la besogne allt.
-
- _Amour._
-
- Seigneurs, ma mre la desse,
- Qui ma dame est et ma matresse,
- N'est pas toute mon bon plaisir
- Et ne fait pas tout mon dsir.
- Jamais ne se fait-elle attendre,
- Quand il lui plat, pour me dfendre,
- Pour mes besognes achever;
- Mais je ne veux en abuser.
- Ma mre, je la crains d'enfance
- Et lui porte grand' rvrence,
- Car fils qui ses parents ne craint
- S'en repent toujours la fin.
- Nous pourrons pour notre querelle
- La mander s'il est besoin d'elle;
- Tant loin ft-elle, elle viendrait,
- Rien, je crois, ne la retiendrait.
-
-
-
-
- [p.54]
- Ma mere est de moult grant proesce, 11147.
- Elle a pris mainte forteresce
- Qui coustoit plus de mil besens,
- O ge ne fusse j prsens,
- Et si le me metoit l'en seure;
- Ms j n'i entrasse nule eure,
- Ne ne me plust onques tel prise
- De forteresce sans moi prise:
- Car il me semble, que qu'en die,
- Que ce n'est fors marchandie.
- Qui achapte un destrier cent livres,
- Paie-les, si en iert dlivres;
- N'en doit plus riens au marchant,
- Ne cil ne l'en redoit nant.
- Ge n'apele pas vente, don;
- Vente ne doit nul guerredon,
- N'i afiert graces ne merites;
- L'ung de l'autre se part tous quites.
- Si n'est-ce pas vente semblable:
- Car quant cil a mis en l'estable
- Son destrier, il le puet revendre,
- Et chetel ou gaaing reprendre;
- Au mains ne puet-il pas tout perdre,
- S'il se devoit au cuir aerdre:
- Li cuirs au mains li demorroit,
- Dont quelque chose avoir porroit;
- Et s'il a si le cheval chier,
- Qu'il le gart por son chevauchier,
- Tous jors iert-il du cheval sires.
- Ms trop par est li marchis pires
- Dont Venus se vuet entremetre:
- Car nus n'i saura j tant metre,
- Qu'il n'i perde tout le chat
- Et tout quanqu'il a achat;
-
-
-
-
- [p.55]
- Ma mre est de moult grand' prouesse; 11243.
- Elle a pris mainte forteresse
- Plus de mille besans cotant,
- Sans que mme y fusse prsent.
- On m'accusait l'avoir suivie,
- Mais je n'y entrai de ma vie;
- Car oncques ne me plut, ma foi,
- Forteresse prise sans moi.
- A mon avis, quoi qu'on en dise,
- Ce n'est pas une marchandise.
- Qui cent livres un destrier
- Achte, s'il l'a pu payer,
- Ne doit rien au marchand, tout comme
- Nant lui redoit l'autre, en somme.
- Je n'appelle pas vente un don;
- Or vente ne doit nul guerdon,
- Aucune grce ne mrite,
- Et l'un de l'autre s'en va quitte.
- Pour l'autre vente, c'est bien pis;
- Car s'il a son destrier mis
- En l'table, il le peut revendre,
- Et son bien, mme un gain, reprendre.
- Au moins jamais tout il ne perd,
- Au pis aller le cuir lui sert,
- Comme il lui plat il en dispose
- Et peut en tirer quelque chose.
- Et s'il a le cheval si cher
- Qu'il le garde pour chevaucher,
- Toujours est-il du cheval matre.
- Mais le march pire doit tre
- Lorsque c'est Vnus qui le fait;
- Car nul jamais assez n'y met,
- Qu'il ne perde et sa marchandise
- Et la somme d'argent remise;
-
-
-
-
- [p.56]
- L'avoir, le pris a li vendierres, 11181.
- Si que tout pert li achatierres:
- Que j tant n'i metra d'avoir
- Qu'il en puist seignorie avoir,
- Ne que j puisse empeschier
- Por donner, ne por preschier,
- Que maugr sien autant n'en ait.
- Uns estranges, s'il i venoit,
- Por donner tant, ou plus, ou mains,
- Fust Bretons, Englois, ou Romains:
- Voire espoir tretout por noiant,
- Tant puet-il aler flaboiant.
- Sunt donc sage tel marchans?
- Ms fol, chetif et meschans,
- Quant chose escient achetent,
- O tout perdent quanqu'il i metent,
- Ne si ne lor puet demorer,
- J tant n'i sauront laborer.
- Neporquant j nel' quier naier,
- Ma mre n'en seult rien paier.
- N'est pas si fole, ne si nice
- Qu'el s'entremist de tel vice;
- Ms bien sachis que tex la paie,
- Qui puis se repent de la paie,
- Quant Povret l'a en destrece,
- Tout fut-il desciple Richece,
- Qui par moi rest en grant esveil,
- Quant el ne vuet ce que ge veil.
- Ms, par sainte Venus ma mere,
- Et par Saturnus son vieil pere
- Qui j l'engendra jone touse,
- Ms non pas de sa femme espouse[14]...
- Encor vous vueil-ge plus jurer,
- Por miex la chose assurer,
-
-
-
-
- [p.57]
- Chose et prix garde le vendeur 11277.
- Si bien que tout perd l'acheteur.
- Tout son avoir dt-il y mettre,
- Celui-ci n'en sera seul matre.
- Il aura beau donner, prcher,
- Jamais ne saurait empcher
- Qu'autant et malgr lui n'obtienne
- Le premier tranger qui vienne,
- Qu'il soit Breton, Anglais, Romain,
- Qu'il ouvre autant, ou plus, la main,
- Ou moins; d'une belle parole
- Sans plus paiera, s'il sait son rle.
- Sont-ils donc sages ces marchands?
- Non, mais fous, chtifs, imprudents,
- Quand bon escient achtent
- Chose o tout perdent ce qu'ils mettent
- Et qui ne reste leur jamais
- Combien qu'ils se soient mis en frais.
- Toutefois, il est vrai, ma mre
- N'est pas de payer coutumire;
- Elle n'a pas l'esprit si sot
- De tomber en un tel dfaut;
- Mais, sachez-le bien, tel la paie
- Qui regrette aprs sa monnaie,
- Quand Pauvret l'treint marri,
- Ft-il de Richesse l'ami,
- Qui contre moi sa peine toute
- Perd, quand je veux. Or qu'on m'coute!
- Par ma mre sainte Vnus
- Et son vieux pre Saturnus,
- Qui l'engendra grande et parfaite
- Et non par son pouse faite[14b]...
- Mais pour mieux la chose assurer,
- Je veux plus firement jurer:
-
-
-
-
- [p.58]
- Par la foi que doi tous mes freres 11215.
- Dont nus ne set nommer les peres,
- Tant sunt divers, tant en i a,
- Que tous ma mere soi lia,
- Encor vous en jure et tesmoing
- La palu d'enfer tesmoing,
- Or ne bevr-ge de piment
- Devant ung an, se ge ci ment:
- Car des Diex savez la coustume,
- Qui en parjurer s'acoustume,
- N'en boit tant que l'an soit passs:
- Or en ai-ge jur asss.
- Mal-Baillis sui se m'en porjur,
- Ms j ne m'en verrs parjur;
- Puis que Richece ci me faut,
- Chier li cuit vendre ce defaut.
- El le comperra, s'el ne s'arme
- Au mains d'espe ou de guisarme;
- Et puis qu'el ne m'ot pas hui chier,
- Ds lors qu'el sot que tresbuchier
- La forteresce et la tor dui,
- Mal vit ajomer le jor d'ui.
- Se ge puis riche homme baillier,
- Vous le me verrs si taillier,
- Qu"il n'aura j tant mars ne livres,
- Qu'il n'en soit en brief tens dlivres.
- Faillir li ferai ses deniers,
- S'il ne li sourdent en greniers;
- Si le plumeront nos puceles,
- Qu'il li faudra plumes noveles[16],
- Et le mettront terre vendre
- S'il ne s'en set moult bien deffendre.
- Povre home ont fait de moi lor mestre,
- Tout ne m'aient-il de quoi pestre,
-
-
-
-
- [p.59]
- Par la foi que dois mes frres 11311.
- Dont nul ne peut nommer les pres,
- Tant sont divers, tant y en a
- A qui ma mre se lia,
- Par le Styx, la rivire impure
- De l'enfer, oui, je vous le jure,
- Et ne veux boire de piments
- Devant un an, si je vous ments
- (Car des Dieux sachez la coutume:
- A parjurer qui s'accoutume
- N'en boit de douze mois passs).
- Or, j'ai jur, je crois, assez;
- Malheur moi si me parjure!
- Mais point ne me verrez parjure:
- Ah! Richesse nous laisse l!
- Eh bien! soit; mais cher le paiera!
- Oui, bien cher, moins que ne s'arme
- De bonne pe ou de guisarme,
- Et puisqu'elle osa m'outrager,
- Quand sut que j'allais assiger
- Le castel et la tour damne,
- Mal vit lever cette journe!
- Si je puis riche homme tenir,
- Tant le veux pressurer, ptrir,
- Qu'et-il des marcs pleine bourse,
- J'en tarirai bientt la source;
- En et-il tous ses pleins greniers,
- J'puiserai tt ses deniers.
- Tant le plumeront nos pucelles
- Qu'il lui faudra plumes nouvelles[15b],
- Et lui feront jusqu' son bien
- Vendre, s'il ne s'en dfend bien!
- Pauvres ont fait de moi leur matre,
- Souvent n'ont-ils de quoi me patre,
-
-
-
-
- [p.60]
- Ne les ai-ge pas en despit; 11249.
- N'est pas prodons qui les despit.
- Moult est Richesce enfrume et gloute,
- Qui les viltoie, et chace et boute;
- Miex aiment que ne font li riche,
- Li aver, li tenant, li chiche,
- Et sunt, foi que doi mon ael,
- Plus serviable et plus lael.
- Si me soffit grant plant
- Lor bon cuer et lor volent.
- Mis ont en moi tout lor penser,
- A force m'estuet d'eus penser;
- Tous les misse en grans hautesces,
- Se ge fusse Diex des richesces
- Ausinc cum ge sui Diex d'Amors,
- Tex piti me font lor clamors.
- Si convient que cestui sequeure
- Qui tant en moi servir labeure:
- Car s'il des maus d'Amors moroit,
- N'apert qu'en moi point d'Amors oit.
-
- _Les Barons de l'Ost._
-
- Sire, font-il, c'est vrits
- Tretout quanqu'avs rcits:
- Bien est li serement tenables
- Cum bons et fins et convenables,
- Que fait avs des riches hommes;
- Ainsinc iert-il, certains en sommes.
- Se riches homs vous font hommage,
- Il ne feront mie que sage:
- Que j ne vous en parjurrs,
- J la poine n'en endurrs
-
-
-
-
- [p.61]
- Mais je n'ai contre eux nul dpit. 11345.
- Pour moi l'homme qui les honnit
- N'est ni preux, ni juste, ni sage.
- Seule leur fait mauvais visage
- Richesse au coeur cruel et bas,
- Les chasse et ne les aide pas.
- Pauvres mieux aiment que les riches
- Pourtant, ces avares, ces chiches,
- Et, par la foi de mes aeux,
- Sont plus loyaux, plus gnreux.
- De bonne volont constante
- Et de bon coeur je me contente.
- Puisqu'ils ont mis tout leur penser
- En moi, je dois eux penser,
- Et les mettrais en grand' hautesses
- Si j'tais le Dieu des richesses,
- Comme je suis le Dieu d'Amours.
- Oui, je leur dois aide et secours,
- Car trop m'meut leur plainte amre,
- Lui surtout, tant vers moi sincre;
- Et des maux d'Amours s'il mourait,
- Nul en moi d'amour ne verrait.
-
- _Les Barons de l'Ost._
-
- Sire, font-ils, bien est tenable
- Votre serment, bon, convenable
- Et juste. Oui, c'est vrit,
- Tretout ce qu'avez dcrt
- Cans contre les riches hommes.
- Tel sera fait, certains en sommes,
- Et si jamais riche vous font
- Hommage, en fous ils agiront.
- Sire, ne soyez pas parjure,
- Pour ne pas endurer l'injure
-
-
-
-
- [p.62]
- Que piment en laissis boivre. 11279.
- Dames, lor braceront tel poivre,
- Si puent en lor laz choir,
- Qu'il lor en devra meschoir.
- Dames si cortoises seront,
- Que bien vous en aquiteront:
- J n'i quers autres victaires;
- Car tant de blanches et de naires
- Lor diront, ne vous esmais,
- Que vous en tendrez apais.
- J ne vous en mesls sor eles;
- Tant lor conteront de noveles,
- Et tant lor movront de requestes
- Par flateries deshonnestes,
- Et lor donront si grans coles
- De baiseries, d'acoles,
- S'il les croient, certainement
- Ne lor demorra tenement
- Qui ne voille le mueble ensivre;
- Dont il seront primes delivre.
- Or commands quanque vodrois[16],
- Nous le ferons, soit tors, soit drois.
- Ms Faus-Semblant de ceste chose
- Por vous entremetre ne s'ose:
- Car il dit que vous le has,
- Ne set s' honnir le bas.
- Si vous prions tretuit, biau Sire,
- Que vous li pardonns vostre ire,
- Et soit de vostre baronnie
- Avec Astenence s'amie:
- C'est nostre acord, c'est nostre otroi.
-
- _Amours._
-
- Par foi, dist Amors, ge l'otroi:
-
-
-
-
- [p.63]
- De ne plus boire de piment. 11377.
- Oui, dames leur iront brassant
- Tel poivre, dans leurs lacs s'ils tombent,
- Qu'il faudra que tous y succombent;
- Si courtoises toutes seront
- Que bien vous en acquitteront;
- N'y cherchez pas d'autres victoires,
- Car tant de blanches et de noires
- Leur diront, tranquille soyez,
- Que pour content vous vous tiendrez.
- Ne vous en mlez point; car elles
- Leur conteront tant de nouvelles,
- Leur donneront tels coups de bec,
- Accolades, baisers, avec
- Mille requtes attendries
- Par dshonntes flatteries,
- Que nul bien fonds ne restera
- Et que le meuble tt suivra;
- Tt seront-ils dpouills voire,
- S'ils veulent leurs sornettes croire.
- Or, commandez, et que fait soit
- Votre vouloir, soit tort, soit droit.
- Mais Faux-Semblant de cette chose,
- Pour vous, entremettre ne s'ose;
- Car, dit-il, vous le hassez,
- Peut-tre le honnir pensez.
- Tretous nous vous prions, beau sire,
- Que vous lui pardonniez votre ire.
- Daignez donc, c'est notre dsir,
- Parmi vos barons l'accueillir
- Avec Abstinence sa mie.
-
- _Amour._
-
- A ce, dit Amour, me rallie;
-
-
-
-
- [p.64]
- Ds or veil qu'il soit de ma cort, 11311.
- a viengne avant.
-
- _L'Acteur._
-
- Et cil acort.
-
-
-
- LXI
-
- Comment le dieu d'Amours retient
- Faulx-Semblant, qui ses homs devient,
- Dont ses gens sont joyeulx et baulx,
- Quant il le fait roy des Ribaulx.
-
-
- Faus-Semblant, par tel convenant
- Seras moi tout maintenant,
- Que tous nos amis aideras,
- Et que j nul n'en greveras;
- Ains penseras d'eus eslevcr,
- Et de nos anemis grever.
- Tiens soit li pooirs et li baus,
- Tu seras ms rois des Ribaus[17],
- Ainsinc le vuet nostre chapitre.
- Sans faille tu es maus tratre
- Et lerres trop desmesurs,
- Cent mile fois t'ies parjurs:
- Ms toutevois en audiance,
- Por nos gens oster de doutance,
- Commant-ge que tu lor enseignes,
- Au mains par generaus enseignes,
- En quel leu il te troveroient,
- Se du trover mestier avoient,
- Et comment l'en te congnoistra,
- Car grant sens en toi congnoistre a.
-
-
-
-
- [p.65]
- Dsormais qu'il soit de ma cour. 11409.
- qu'il s'avance.
-
- _L'Auteur._
-
- Et l'autre accourt.
-
-
-
- LXI
-
- Comment le Dieu d'Amours retient
- Semblant, qui son homme devient,
- Et le nomme chef de l'arme
- Qui toute en est fire et charme.
-
-
- Par cet accord donc, Faux-Semblant,
- Tu seras moi maintenant.
- Nos amis aideras sans cesse
- Et traiteras avee tendresse,
- Toujours jaloux d'eux lever
- Et de nos ennemis grever.
- A toi l'autorit suprme,
- Mes soldats dirige toi-mme,
- Notre chapitre ainsi le veut.
- Mais nous n'ignorons pas, par Dieu,
- Que tu n'es qu'un ignoble tratre.
- Cent mille fois et plus peut-tre
- Tu t'es, mon su, parjur,
- Larron par trop dmesur!
- Mais toutefois en audience,
- Pour sortir nos gens de doutance,
- Tu vas nous dire incontinent,
- Tout au moins gnralement,
- En quel lieu te tiens d'ordinaire
- S'il est besoin qu'on te require,
-
-
-
-
- [p.66]
- Di nous en quel leu tu converses. 11337.
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Sire, j'ai mansions diverses
- Que j ne vous quier reciter,
- S'il vous plest m'en respiter;
- Car, se le voir vous en raconte,
- Avoir i puis domage et honte;
- Se mi compaignon le savoient,
- Sachis de voir, il m'en haroient,
- Et m'en procurroient anui,
- S'onques lor cruaut connui:
- Car il vuelent en tous leus taire
- Vrit qui lor est contraire.
- J ne la querroient or,
- Trop en porroient mal jor,
- Se ge disoie d'eus parole
- Qui ne lor fust plesante et mole:
- Car la parole qui les point,
- Ne lor abelist onques point,
- Se c'estoit nis l'vangile
- Qui les reprist de lor guile,
- Car trop sunt cruel malement.
- Si sai-ge bien certainement,
- Se ge vous en di nule chose,
- J si bien n'iert vostre Cort close
- Qu'il nel' sachent, combien qu'il tarde:
- Des prodes hommes n'ai-ge garde,
- Car j sur eus riens n'en prendront
- Prodomme, quant il m'entendront;
- Ms cil qui sor soi le prendra,
- Por soupeoneus se rendra
-
-
-
-
- [p.67]
- Comment l'on te reconnatrait, 11435.
- Car te connatre bon serait.
- Dis-nous en quel lieu tu t'exerces.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Sire, j'ai demeures diverses
- Et trop longues recenser,
- Qu'il vous plaise m'en dispenser.
- Car vrai, si je vous le raconte
- Avoir y puis dommage et honte.
- Si le savaient mes compagnons,
- Je connais ces cruels larrons,
- Ils me dclareraient la guerre
- Et me feraient trop grand' misre.
- Car ils veulent taire en tous lieux
- Vrit mauvaise pour eux;
- Et si je disais d'eux parole
- Qui ne leur ft plaisante et molle,
- Ils en pourraient trop mal jouir;
- Vrit ne veulent our.
- Car la parole qui les blesse
- Ne les contente point; serait-ce
- L'vangile qui les reprt
- De leurs vices, trop grand dpit
- Ils en auraient, croyez-moi, sire,
- Et trop cruels sont en leur ire.
- Or je sais bien pertinemment
- Que si jamais, tant seulement,
- Je vous en dis la moindre chose,
- Ne sera votre Cour tant close
- Qu'ils ne le sachent tt ou tard.
- Les bons, je sais, aucune part
- De tout ce que je pourrais dire,
- Ne prendront qui leur puisse nuire;
-
-
-
-
- [p.68]
- Qu'il ne voille mener la vie 11367.
- De Barat et d'Ypocrisie
- Qui m'engendrerent et norrirent.
-
- _Amours._
-
- Moult bonne engendrure firent,
- Dist Amors, et moult profitable,
- Qu'il engendrerent le dable.
- Ms toutevois, comment qu'il aille,
- Convient-il, dist Amors, sans faille,
- Que ci tes mansions nous nommes
- Tantost oians tretous nos hommes,
- Et que ta vie nous espoingnes:
- N'est pas bon que plus la respoingnes.
- Tout convient que tu nous descuevres
- Comme tu sers et de quelz euvres,
- Puisque cans t'ies embatus;
- Et, se por voir dire, ies batus,
- Si n'en ies-tu pas coustumiers,
- Tu ne seras pas li premiers.
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Sire, quant vous vient plaisir,
- Se g'en devoie mort gesir,
- Ge ferai vostre volent;
- Car du faire grant talent .
-
- _L'Acteur._
-
- Faus-Semblant qui plus n'i atent,
- Commence son sermon atant,
- Et dist tous en audience.
-
-
-
-
- [p.69]
- Car tel qui pour soi le prendrait 11467.
- Souponner certes se ferait
- D'avoir voulu mener la vie
- De Mensonge et d'Hypocrisie,
- Qui me nourrit et m'engendra.
-
- _Amour._
-
- Beau travail, certe, elle fit l,
- Dit Amour, et moult profitable,
- Car, sr, elle engendra le diable.
- Pourtant, quoi qu'il en soit, tantt,
- Sans mentir, dit Amour, il faut
- Qu'ici tes demeures nous nommes,
- Ce pardevant tretous nos hommes,
- Et ta vie expose cans;
- Ne la cache pas plus longtemps.
- Il faut montrer de quelles uvres
- Tu sers et toutes tes manuvres,
- Puisque tu es ici venu;
- Et s'il t'advient d'tre battu
- Cette fois, ce que n'aimes gure,
- Ce ne sera pas la premire.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Sire, quand je devrais mourir,
- Si tel est votre bon plaisir,
- Que votre volont soit faite,
- Droit est qu'entier je m'y soumette.
-
- _L'Auteur._
-
- Faux-Semblant, lors, plus n'hsitant,
- Son sermon commence l'instant,
- Et dit tous en audience:
-
-
-
-
- [p.70]
- _Faulx-Semblant._
-
- Barons, entends ma sentence. 11392.
- Qui Faus-Semblant vodra congnoistre,
- Si le quiere au siecle ou en cloistre;
- Nul leu, fors en ces deus, ne mains:
- Ms en l'ung plus, en l'autre mains.
- Briefment, ge me vois osteler
- L o ge me puis miex celer:
- C'est la cele plus sure
- Sous la plus simple vesture.
- Religieus sunt moult couvers,
- Li seculer sunt plus ouvers.
- [Si ne voil-ge mie blasmer
- Religion, ne diffamer
- En quelque abit que ge la truisse:
- J religieus, que ge puisse,
- Humble et loial ne blasmerai,
- Neporquant j ne l'amerai[18].]
- J'entens des faus religieus,
- Des felons, des malicieus
- Qui l'abit en vuelent vestir,
- Et ne vuelent lor cuers mestir.
- Religieus sunt trop piteus,
- J n'en verrs ung despiteus:
- Il n'ont cure d'orguel ensivre,
- Tuit se vuelent humblement vivre:
- Avec tex gens j ne maindrai,
- Et se g'i mains, ge me faindrai.
- Lor habit porrai-ge bien prendre,
- Ms ainois me lerroie pendre
- Que j de mon propos ississe,
- Quelque chiere que g'i fisse.
-
-
-
-
- [p.71]
- _Faux-Semblant._
-
- Barons, coutez ma sentence: 11494.
- Qui veut rencontrer Faux-Semblant,
- Dans le monde aille et par couvent.
- Ailleurs, nulle part, je n'opre,
- Mais l'autre un sjour prfre.
- Bref, l je me vais installer,
- O mieux me puis dissimuler,
- Et la cachette la plus sre
- Est sous la plus simple vture.
- Religieux sont moult couverts,
- Les laques sont plus ouverts.
- [N'en concluons pas que je blme
- Religion ni la diffame;
- Sous quelque habit que le verrai,
- Religieux ne blmerai
- Humble et loyal, si j'en renconte,
- Mais point ne l'aimerai par contre[18].]
- J'entends les faux religieux,
- Les flons, les malicieux,
- Qui de l'habit seul se soucient
- Et leur coeur point ne mortifient.
- Les vrais sont doux, affectueux,
- Jamais n'en verrez d'orgueilleux;
- Ils n'ont nul souci d'orgueil suivre,
- Et tous veulent humblement vivre.
- Avec ceux-l ne resterai,
- Ou si j'y reste me feindrai.
- Bien saurai-je leurs habits prendre,
- Mais je me laisserai plutt pendre
- Que d'oublier un seul instant
- Mon but, quel que soit mon semblant.
-
-
-
-
- [p.72]
- Ge mains avec les orguilleus, 11423.
- Les vezis, les artilleus
- Qui mondaines honors convoitent,
- Et les grans besoignes esploitent,
- Et vont traant les grans pitances,
- Et porchacent les acointances
- Des poissans hommes, et les sivent,
- Et se font povre, et si se vivent
- Des bons morciaus delicieus,
- Et boivent les vins prcieus;
- Et la povret vont preschant,
- Et les grans richesces peschant
- As saymes et as traniaus:
- Par mon chief! il en istra maus.
- Ne sunt religieus, ne monde,
- Il font ung argument au monde
- O conclusion a honteuse;
- Cist a robe religieuse,
- Donques est-il religieus.
- Cist argument est trop fieus,
- Il ne vaut pas ung coutel troine,
- La robe ne fait pas le moine.
- Neporquant nus n'i set respondre,
- Tant face haut sa teste tondre,
- Voire rere au rasoer de lanches,
- Qui Barat trenche en treze trenches[19]:
- Nul ne set si bien distinter,
- Qu'il en ose ung seul mot tinter;
- Tuit lessent vrit confondre,
- Por ce me vois l plus repondre.
- Ms en quelque leu que ge viengne,
- Ne comment que ge me contiengne,
- Nule riens fors Barat n'i chas;
- Ne plus que dam Tibers li chas[20]
-
-
-
-
- [p.73]
- Ceux qui mondains honneurs convoitent 11525.
- Et les grand' besognes exploitent,
- Et vont grand' pitances flairant
- Et l'accointance recherchant
- Des puissants hommes et les suivent,
- Qui se font pauvres et qui vivent
- De bons morceaux dlicieux,
- Et boivent les vins prcieux,
- Et toujours la pauvret prchent,
- Et les grandes richesses pchent
- A pleines saines et traneaux,
- Voil les miens, mes commensaux,
- Race impure, artificieuse,
- Ni pure, ni religieuse.
- Ils seront cause de grands maux!
- Partout ils vont prchant ces mots
- A la conclusion honteuse:
- Tel a robe religieuse,
- Doncques il est religieux.
- Cet argument est vicieux
- Et ne vaut un couteau de troine,
- La robe ne fait pas le moine.
- Mais nul y rpondre ne sut,
- Tant haut se tonde l'occiput,
- Ou rase du rasoir de lance
- Qui Fraude tranche en treize tranches[19b].
- Nul ne sait si bien discuter
- Qu'il en ose un seul mot tinter;
- Tous vrit laissent confondre.
- C'est pourquoi dedans leurs nids pondre
- Vous me voyez le plus souvent.
- Mais n'importe o me vais glissant
- Quelle que soit ma contenance,
- A rien, fors au mal, je ne pense.
-
-
-
-
- [p.74]
- Ne tent qu' soris et ras, 11437.
- N'entens-ge riens fors qu' Baras.
- Ne j certes por mon habit
- Ne saurs o quex gens j'abit:
- Non fers-vous, voir as paroles,
- J tant n'ierent simples ne moles.
- Les ovres regarder devs,
- Se vous n'avez les iex crevs;
- Car si'l font tel que il ne dient,
- Certainement il vous conchient,
- Quelconques robes que il aient,
- De quelconques estat qu'il soient,
- Soit clers, ou laiz, soit hons ou fame,
- Sires, serjant, bajasse ou dame.
-
- _L'Acteur._
-
- Tant qu'ainsinc Faus-Semblant sermonne,
- Amors de rechief l'araisonne
- Et dist, en rompant sa parole,
- Ausinc cum s'el fust fauce ou fole.
-
- _Le Dieu 'Amours._
-
- Qu'est-ce diable, es-tu effronts!
- Quex gens nous as-tu ci conts?
- Puet-l'en trover religion
- En seculiere mansion?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Ol, Sire, il ne s'ensuit mie
- Que cil mainent mauvese vie,
-
-
-
-
- [p.75]
- Tout comme dam Thibert le chat[20b] 11559.
- Ne rve que souris et rat,
- Ainsi de mme je ne songe
- Que fourberie et que mensonge,
- Et ce n'est point mes habits
- Que vous connatrez qui je suis,
- Pas davantage mes paroles
- Toujours simples et bnvoles;
- Les uvres regarder devez,
- Si vous n'avez les yeux crevs;
- Car ceux qui ne font ce qu'ils disent,
- Ils vous trompent, ils vous mprisent
- Ceux-l, quel que soit leur habit,
- Ou leur tat ou leur crdit,
- Soit clerc, soit laque, homme ou femme,
- Matre ou valet, servante ou dame.
-
- _L'Auteur._
-
- Ainsi sermonnait Faux-Semblant,
- Quand le Dieu d'Amours l'arrtant,
- Lui coupa soudain la parole
- Qui lui semblait et fausse et folle.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Quel est donc ce diable effront?
- Quel peuple nous as-tu cont?
- Religion ne hante gure
- Cependant maison sculire.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Erreur, sire; il ne s'ensuit pas,
- Pour s'attacher aux mondains draps,
-
-
-
-
- [p.76]
- Ne que por ce lor ames perdent, 11481.
- Qui as dras du sicle s'aherdent:
- Car ce seroit trop grand dolors.
- Bien puet en robes de colors
- Sainte religion florir:
- Maint saint a l'en vu morir,
- Et maintes saintes glorieuses,
- Dvotes et religieuses,
- Qui dras communs tous jors vestirent,
- N'onques por ce mains n'ensaintirent,
- Et ge vous en nommasse maintes;
- Mais presque tretoutes les saintes
- Qui par glises sunt pries,
- Virges chastes, et maries
- Qui mainz biaus enfans enfanterent,
- Les robes du sicle portrent,
- Et en cels mismes morurent,
- Qui saintes sunt, seront et furent;
- Nis les onze mile vierges
- Qui devant Diex tiennent lor cierges.
- Dont l'en fait feste par eglises,
- Furent es dras du siecle prises
- Quant elz reurent lor martires:
- N'encor n'en sont-el mie pires.
- Bon cuer fait la pense bonne,
- La robe n'i tolt, ne ne donne,
- Et la bonne pense l'uevre
- Qui la religion descuevre:
- Ilec gist la religion
- Selonc la droite entencion.
- Qui de la toison dan Belin,
- En leu de mantel sebelin,
- Sire Ysangrin afubleroit,
- Li leu qui mouton sembleroit,
-
-
-
-
- [p.77]
- Que l'on mne mauvaise vie, 11585.
- Son me perde et sacrifie,
- Car ce serait trop grand douleur.
- Bien peut en robe de couleur
- Fleurir la religion sainte;
- Car si l'on vit maint saint et sainte
- Dvotement pour elle agir
- Et glorieusement mourir,
- Qui draps communs toujours vtirent
- Et pour ce moins ne s'ensaintirent,
- Il en est aussi d'autre part;
- Car les saintes pour la plupart
- Qui par glises sont pries,
- Vierges chastes ou maries
- Et mres de maint bel enfant,
- Portaient mondain ajustement
- Dans lequel mme elles moururent,
- Et saintes sont, seront et furent.
- Quand au martyre on les menait,
- Habillement mondain couvrait
- Aussi les onze mille vierges
- Qui devant Dieu tiennent leurs cierges.
- En nos temples nous les ftons
- Et moins saintes ne les trouvons.
- Bon coeur pense enfante bonne,
- Robe rien n'y prend ni ne donne;
- Bon penser fait bonne action
- Qui prouve la religion.
- L, sans plus, Religion reste,
- Selon l'intention cleste.
- Si dans la peau de dam Blin,
- Au lieu de manteau zibelin,
- Isangrin s'affublait, le tratre,
- Et restait avec agneaux patre,
-
-
-
-
- [p.78]
- S'il o les brebis demorast, 11515.
- Cuidis-vous qu'il nes devorast?
- J de lor sanc mains ne bevroit,
- Ms plus tost les en decevroit:
- J n'en seroit mains familleus,
- Ne mains mals ne mains perilleus,
- Car, puisque ne le congnoistroient,
- S'il voloit fuir, eus le sivroient.
- S'il a gaires de tex loviaus
- Entre ces apostres noviaus,
- Eglise, tu es mal-baillie,
- Se ta cit est assaillie
- Par les chevaliers de ta table.
- Ta seignorie est moult endable.
- Se cil s'efforcent de la prendre
- Cui tu la baillie deffendre.
- Qui la puet vers eus garentir?
- Prise sera sans cop sentir
- De mangonel, ne de perriere,
- Sans desploier au vent baniere;
- Et se d'eus ne la vus rescorre,
- Ainois les lesse par tout corre,
- Lesses; ms se tu lor commandes.
- Dont n'i a fors que tu te rendes,
- Ou lor tributaires deviengnes
- Par pez faisant, et d'eus la tiengnes.
- Se meschief ne t'en vient greignor,
- Qu'il en soient du tout seignor.
- Bien te sevent ore escharnir,
- Par jor corent les murs garnir.
- Par nuit nes cessent de miner;
- Pense d'aillors enraciner
- Les entes o tu vus fruit prendre;
- L ne te dois-tu pas atendre.
-
-
-
-
- [p.79]
- Croyez-vous que les mangerait 11619.
- Le loup, qui mouton semblerait?
- Sous la peau qui mieux les dvoie,
- Il boirait leur sang coeur joie,
- Non moins alors audacieux
- Ni moins flon et dangereux;
- Car, s'il fuyait, sans le connatre,
- L'agnelle encor suivrait le tratre.
- Nombreux si sont tels louveteaux
- Parmi ces aptres nouveaux,
- Sainte glise, tu es perdue,
- Si ta cit est combattue
- Par les chevaliers de ton ban.
- Ton pouvoir est bien chancelant
- Si ceux-l cherchent la prendre
- A qui la donnas dfendre.
- Contre eux comment la garantir?
- Prise sera sans coup sentir
- De mangonneau ni de pierrire,
- Sans dployer au vent bannire.
- Si tu ne veux la secourir,
- Laisse-les tels partout courir,
- Laisse; mais si tu leur commandes,
- Tt il faudra que tu te rendes
- Leur tributaire, faisant paix,
- Qu'ils t'imposeront grand faix,
- Si pis encor ne font les tratres
- Et de tout ne deviennent matres.
- Bien ils te savent endormir,
- Le jour courent les murs garnir,
- La nuit creusent profondes mines.
- Ailleurs enfonce les racines
- Que tu veux voir fructifier,
- Tu ne dois pas l te fier.
-
-
-
-
- [p.80]
- Ms atant pez, ci m'en retour, 11549.
- N'en vueil plus ci dire ce tour,
- Se ge m'en puis atant passer,
- Car trop vous porroie lasser.
- Mais bien vous vueil convenancier
- De tous vos amis avancier,
- Por quoi ma compaignie voillent;
- Si sunt-il mort, s'il ne m'acoillent,
- Et m'amie aussinc serviront,
- Ou j par Dieu n'en cheviront:
- Sans faille trastre sui-gi,
- Et por larron m'a Diex jugi.
- Parjurs sui, ms ce que j'afin,
- Set-l'en envis devant la fin,
- Car plusors par moi mort reurent,
- Qui onc mon barat n'aperurent,
- Et reoivent et recevront,
- Qui jams ne l'aparcevront.
- Qui l'aparcevra, s'il est sage,
- Gart s'en, ou c'iert son grant dommage.
- Ms tant est fort la decevance,
- Que trop est grief l'aparcevance:
- Car Prothus, qui se soloit
- Muer en tout quanqu'il voloit.
- Ne sot onc tant barat, ne guile
- Cum ge fais; car onques en vile
- N'entrai o fusse congnus,
- Tant i fusse os ne vus.
-
-
-
-
- [p.81]
- Mais suffit; ici je demeure. 11653.
- Assez j'en ai dit cette heure
- Et puis sur le reste passer;
- Car trop pourrais-je vous lasser.
- Vos amis, si ma compaignie
- Veulent et servent bien ma mie,
- Russiront, je m'en fais fort,
- Ou, par Dieu, pour eux c'est la mort!
- Amour l'a dit, je suis un tratre,
- Pour larron il m'a fait connatre,
- Parjure suis; mais mon dessein
- Nul ne voit gure avant la fin,
- Car maints de moi la mort reurent,
- Qui ma fourbe onques n'aperurent,
- Et reoivent et recevront,
- Qui jamais ne l'apercevront.
- Qui l'apercevra, s'il est sage,
- Qu'il s'en garde, je l'y engage,
- Ou cherche sa perdition.
- Mais l'erreur, la dception
- Est si puissante, que la vue
- Tout le monde a comme perclue.
- Car Prothus, qui se changeait
- Cans en tout ce qu'il voulait,
- Ne fut si fourbe et si mobile
- Que moi; car dans aucune ville
- N'entrai o l'on m'ait reconnu,
- Combien m'y et-on dj vu.
-
-
-
-
- [p.82]
- LXII
-
- Comment le trastre Faulx-Semblant 11577.
- Si va les cuers des gens emblant,
- Pour ses vestemens noirs et gris,
- Et pour son viz pasle, amaisgris.
-
-
- Trop sai bien mes habiz changier,
- Prendre l'ung, et l'autre estrangier.
- Or sui chevalier, or sui moine,
- Or sui prlat, or sui chanoine,
- Or sui clerc, autre ore sui prestre,
- Or sui desciple, et or sui mestre,
- Or chastelain, or forestiers[21]:
- Briment, ge sui de tous mestiers.
- Or resui princes, or sui pages,
- Or sai parler tretous langages;
- Autre hore sui viex et chenus,
- Or resui jones devenus.
- Or sui Robers, or sui Robins,
- Or cordeliers, or jacobins.
- Si pren por sivre ma compaigne
- Qui me solace et acompaigne,
- (C'est dame Astenance-Contrainte),
- Autre desguisure mainte,
- Si cum il li vient plesir
- Por acomplir le sien desir.
- Autre ore vest robe de fame,
- Or sui damoiselle, or sui dame,
- Autre ore sui religieuse,
- Or sui rendue, or sui prieuse,
- Or sui nonain, or sui abbesse,
- Or sui novice, or sui professe;
-
-
-
-
- [p.83]
- LXII
-
- Comment le tratre Faux-Semblant 11681.
- S'en va le coeur des gens daubant
- Par sa grise et noire vture
- Et sa ple et maigre figure.
-
-
- Avec art me sais dguiser,
- Prendre un habit, l'autre laisser,
- Tantt chevalier, tantt moine,
- Tantt prlat, tantt chanoine,
- Ou chtelain, ou forestier[21b];
- Or bref, je suis de tout mtier.
- Tantt je suis clerc, tantt prtre,
- Tantt disciple, tantt matre,
- Une heure suis vieux et chenu,
- Une autre jeune revenu.
- Je sais parler en tout langage;
- Tantt sui prince, tantt page,
- Tantt Robers, tantt Robin,
- Ci cordelier, l Jacobin.
- Je prends, pour suivre ma compagne
- Qui m'jouit et m'accompagne,
- Pour accomplir le sien dsir.
- Comme elle veut, son plaisir
- (C'est dame Contrainte-Abstinence),
- Mainte autre belle contenance.
- Robe de femme alors je vts,
- Damoiselle ou dame me fais,
- Je suis religieuse une heure,
- L'heure d'aprs je suis prieure,
- Je vais par toutes rgions
- Cherchant toutes religions,
-
-
-
-
- [p.84]
- Et vois par toutes rgions 11607.
- Cerchant toutes religions.
- Ms de religion, sans faille,
- G'en pren le grain et laiz la paille;
- Por gens avugler i abit,
- Ge n'en quier sans plus que l'abit.
- Que vous diroie? en itel guise
- Cum il me plaist ge me desguise;
- Moult sunt en moi mu li vers,
- Moult sunt li faiz aux diz divers[22].
- Si fais choir dedans mes piges
- Le monde par mes privilges;
- Ge puis confesser et assoldre,
- (Ce ne me puet nus prlas toldre),
- Toutes gens o que ge les truisse;
- Ne sai prlas nul qui ce puisse,
- Fors l'apostole solement
- Qui fist cest establissement
- Tout en la faveur de nostre Ordre,
- N'i a prlat nul qui remordre,
- Ne grocier contre mes gens ose,
- Ge lor ai bien la bouche close;
- Ms mes trais ont aparcus,
- Si n'en sui ms si recus
- Envers eus si cum ge soloie,
- Por ce que trop fort les boloie.
- Ms ne me chaut comment qu'il aille,
- J'ai des deniers, j'ai de l'aumaille;
- Tant ai fait, tant ai sermonn,
- Tant ai pris, tant m'a-l'en donn
- Tout le monde par sa folie,
- Que ge maine vie jolie
- Par la simplece des prelas
- Qui trop fort redotent mes las.
-
-
-
-
- [p.85]
- Ici nonnain, ailleurs abbesse, 11711.
- Ou bien novice, ou bien professe.
- Mais pour moi la religion
- N'est que mensonge et fiction.
- J'en prends le grain, laisse la paille;
- Pour dauber autrui, je m'y baille
- Et d'elle tire grand profit,
- Mais sans plus n'en prends que l'habit.
- Que vous dirai-je en telle guise?
- Comme il me plat, je me dguise,
- Mes changements sont infinis,
- Mes faits contredisent mes dits[22b],
- Et je fais choir dedans mes piges
- Le monde par mes privilges.
- Je puis absoudre, confesser
- (Prlat ne s'y peut opposer)
- Tous les pcheurs que je rencontre.
- Nul prlat ne peut aller contre,
- Sinon le pape seulement
- Qui tablit ce rglement
- En faveur de notre saint ordre;
- Nul prlat n'est qui puisse y mordre
- Ni murmurer contre mes gens,
- Le bec leur ai clos ds longtemps.
- Mais il n'est rien, las! qui ne s'use!
- Les gens trop fortement j'abuse
- Et suis maintenant trop connu,
- Et ne suis plus si bien reu
- Qu'autrefois; mais comment qu'il aille,
- J'ai deniers, troupeaux, victuaille;
- Tant j'ai fait, tant j'ai sermonn,
- Tant j'ai pris et tant m'a donn
- Tout le monde par sa folie,
- Que je mne joyeuse vie
-
-
-
-
- [p.86]
- Nus d'eus moi ne s'acompere, 11641.
- Ne ne prent qu'il ne le compere:
- Ainsinc faiz-ge tout ma guise
- Par mon semblant, par ma faintise.
- Ms, por ce que confs doit estre
- Chascun an chascuns son prestre,
- Une fois, ce dist l'Escripture,
- Ains qu'on li face sa droiture:
- Car ainsinc le vuet l'Apostoile,
- L'estatut chascun de nous oile
- Qui vint a, si les enortons,
- Ms moult bien nous en dportons,
- Car nous avons ung priviliege
- Qui de plusors faiz nous aliege;
- Ms cestui mie ne taisons,
- Car asss plus grant le faisons
- Que l'Apostole ne l'a fait,
- Dont li hons, se pechis a fait,
- S'il li plaist, il porra lors dire:
- En confession vous di, Sire,
- Que cil qui ge fui confs,
- M'a alegi de tout mon fs;
- Absolu m'a de mes pechis
- Dont ge me sentoie entechis;
- Ne ge n'ai pas entencion
- De faire autre confession
- Ne n'en vueil ci plus reciter,
- Si m'en pos atant quiter,
- Et vous en tenez apais,
- Quelque gr que vous en ais;
- Car se vous l'avis jur,
- Ge n'en dout prlat ne cur
- Qui de confesser me contraingne,
- Autrement que ge ne m'en plaingne,
-
-
-
-
- [p.87]
- Par la simplesse des prlats 11745.
- Qui trop fort redoutent mes lacs.
- Nul d'eux contre moi ne s'essaie
- Et ne prend rien qu'il ne le paie.
- Aussi je fais tout mon content
- Par ma feintise et mon semblant.
- Mais si moult confess doit tre
- Tous les ans chacun par son prtre,
- Selon l'criture, une fois,
- Pour jouir de tretous ses droits
- (Car ainsi l'ordonne le pape),
- Du statut nous rions sous cape;
- S'il en vient, nous les exhortons,
- Mais nous, bien nous en exemptons,
- Car nous avons un privilge
- Qui de plusieurs faix nous allge.
- Or, celui-ci point ne taisons;
- Au contraire nous renforons
- Encor du pape l'ordonnance;
- Car tout pcheur peut d'assurance
- En faisant sa confession
- Dire sans hsitation:
- Un tel m'a confess nagure,
- M'a dcharg de tout, mon pre,
- Absolu m'a de tout pch
- Dont je me sentais entach,
- Et je ne veux pousser le zle
- Jusqu' confession nouvelle
- Venir aujourd'hui rciter;
- Veuillez donc cans m'acquitter,
- Et ceci vous doit moult suffire,
- Quelque raison qu'en puissiez dire,
- Car l'eussiez-vous cent fois jur,
- Je ne crains prlat ni cur
-
-
-
-
- [p.88]
- Car je m'en ai bien qui plaindre. 11675.
- Vous ne m'en pos pas contraindre,
- Ne faire force, ne troubler
- Por ma confession doubler:
- Ne si n'ai pas affeccion
- D'avoir double absolucion.
- Asss en ai de la premiere,
- Si vous quit cette darreniere;
- Deslis sui, nel' quier nier,
- Ne me pos plus deslier:
- Car cil qui le pooir i a,
- De tous liens me deslia.
- Et se vous m'en oss contraindre,
- Si que ge m'en aille complaindre,
- J voir juges emperiaus,
- Rois, prvos, ne officiaus
- Por moi n'en rendra jugement;
- Ge m'en plaindrai tant solement
- A mon bon confesseur novel,
- Qui n'a pas non frre Lovel,
- Ms frre Leus qui tout deveure,
- Combien que devant la gent eure:
- Que cil, jurer l'ose et plevir,
- Me saura bien de vous chevir.
- Car si vous saura atraper,
- Que ne li porrs eschaper
- Sans honte et sans diffamement,
- S'il n'a du vostre largement.
- Qu'il n'est si fox ne si entules,
- Qu'il n'ait bien de Rome des bules,
- S'il li plest, vous tous semondre,
- Por vous travaillier et confondre
- Asss plus loing de deus jornes.
- Ses letres sunt ce tornes,
-
-
-
-
- [p.89]
- Qui de confesser me contraigne, 11779.
- Autrement que je ne m'en plaigne;
- Car vous ne me pouvez troubler
- Pour ma confession doubler,
- Ni faire force, ni contraindre,
- Ou je saurais qui m'en plaindre:
- Or je n'ai pas l'intention
- D'avoir double absolution;
- Assez j'en ai de la premire;
- Grce vous fais d'une dernire:
- Car tel, qui le pouvoir en a,
- De tous liens me dlia,
- Et si vous m'y vouliez contraindre
- Aussitt je m'en irais plaindre:
- N'oseraient rois, officiaux,
- Prvts, juges impriaux,
- Un jugement contre moi rendre;
- Car j'irais simplement l'apprendre
- A mon bon confesseur nouveau
- Qui n'a nom frre Louveteau,
- Mais frre Loup qui tout dvore,
- Combien que Dieu devant implore,
- Et lui n'aura qu' l'affirmer
- Pour tt votre bouche fermer.
- Si bien vous en fera rabattre
- Que ne vous en sauriez dbattre
- Sans honte et sans diffamement
- S'il n'a du vtre largement.
- Il n'est si fol qu'il n'articule
- Avoir de Rome quelque bulle,
- S'il lui plat, pour vous travailler,
- Vous confondre et vous foudroyer
- Certes en moins de deux journes.
- Ses lettres sont si bien tournes
-
-
-
-
- [p.90]
- Qu'eles valent miex qu'autentiques 11709.
- Communes, qui sunt si escliques,
- Que ne valent qu' huit personnes.
- Tex letres ne sunt mie bonnes;
- Ms les soes tous s'estendent
- Et tous leus qui droit deffendent;
- Ms de vos drois n'a-il que faire,
- Tant est poissant, de grant affaire.
- Ainsinc de vous esploitera,
- J por priere nel' lera,
- Ne por defaute de deniers,
- Qu'asss en a en ses greniers:
- Car Chevance est ses senechaus,
- Qui d'aquerre est ardens et chaus,
- Et Porchas ses freres germains,
- Qui n'est pas de porchacier vains,
- Ms curieus trop plus d'asss,
- Por quoi il a tant amasss,
- Par ce est-il si haut mont,
- Que tous autres a sormont.
- Et si m'ast Diex et saint Jaques,
- Se vous ne me vols Pasques
- Doner le Cors nostre Seigneur,
- Sans vous faire presse greigneur,
- Ge vous lairrai, sans plus atendre,
- Et l'irai tantost de li prendre;
- Car hors sui de vostre dangier,
- Si me vueil de vous estrangier.
- Ainsinc se puet cil confessier
- Qui vuet son provoire lessier;
- Et se le prestre le refuse,
- Ge sui prest que ge l'en encuse,
- Et de li pugnir en tel guise,
- Que perdre l'i ferai s'eglise.
-
-
-
-
- [p.91]
- Que valent mieux que parchemins 11813.
- Communs et qui sont si restreints
- Qu'ils ne sont bons qu' huit personnes.
- Telles chartes ne sont pas bonnes;
- Mais son pouvoir tous s'tend
- Partout o le droit on dfend,
- Mais de vos droits n'a-t-il que faire,
- Tant est puissant, de grande affaire:
- Ainsi son droit exploitera
- Et jamais ne le laissera
- Ni pour prires, ni pour offres;
- Il a d'argent trop dans ses coffres.
- Car Chevance est son pourvoyeur
- Et Ruse sa germaine soeur,
- Toutes deux ardentes et chaudes
- D'acqurir. Ainsi par leurs fraudes
- Il a tant et tant amass
- Que tous autres a surpass.
- Aussi, Dieu m'assiste et saint Jacques,
- Si vous me refusez Pques
- Le saint corps de Notre-Seigneur,
- Sans plus de faons, cher pasteur,
- Vous laisserai, sans plus attendre,
- Et l'irai tantt de lui prendre.
- Je suis l'abri de vos coups,
- S'il me plat me passer de vous.
- Selon son gr donc se confesse
- Qui de ct son cur laisse;
- Et si le prtre protestait,
- A l'accuser je suis tout prt
- Et le punir en telle guise
- Qu'il perdra certes son glise.
- Or de telle confession
- Qui comprend la conclusion;
-
-
-
-
- [p.92]
- Et qui de tel confession 11743.
- Entent la conscucion,
- Jams prestres n'aura puissance
- De congnoistre la conscience
- De celi dont il a la cure.
- C'est contre la sainte Escripture
- Qui commande au pastour honeste
- Cognoistre la vois de sa beste.
- Mes povres fames, povres hommes,
- Qui de deniers n'ont pas grans sommes,
- Vueil-ge bien as prlas lessier,
- Et as curs por confessier,
- Car cil noient ne me donroient.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Porquoi?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Par foi qu'il ne porroient,
- Comme chtives gens et lasses;
- Si que g'en ai les berbis grasses,
- Et li pastour auront les maigres,
- Combien que ce mot lor soit aigres.
- Et se prlaz osent groucier,
- Car bien se doivent correcier
- Quant il perdent lor grasses bestes,
- Tiex cop lor donrai sor les testes,
- Que lever i ferai tex boces,
- Qu'il en perdront mitres et croces.
- Ainsinc les ai tous corrigis,
- Tant sui fort privilgis.
-
-
-
-
- [p.93]
- Jamais prtre n'aura puissance 11847.
- De connatre la conscience
- De ceux qu'il doit administrer.
- C'est l'vangile dchirer,
- Qui veut que le pasteur honnte
- Connaisse la voix de sa bte.
- Mais pourtant je veux bien laisser
- Curs et prlats confesser
- Pauvres femmes et pauvres hommes
- Qui de deniers n'ont pas grand' sommes;
- Ceux-l rien ne me donneraient.
-
- _Dieu d'Amours._
-
- Pourquoi?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Parce qu'ils ne pourraient;
- Ce sont chtives gens et lasses.
- Aussi je prends les brebis grasses
- Et les maigres laisse aux pasteurs,
- Combien qu'ils s'en plaignent d'ailleurs.
- Et si, perdant leurs grosses btes,
- Prlats osent lever leurs ttes
- Et gronder et se courroucer,
- De tels coups leur ferai baisser,
- J'y ferai lever telles bosses,
- Qu'ils en perdront mitres et crosses.
- Ainsi maint en ai corrig,
- Tel privilge et force j'ai.
-
-
-
-
- [p.94]
- _L'Acteur._
-
- Ci se volt taire Faus-Semblant;
- Ms Amors ne fait pas semblant
- Qu'il soit ennois de l'or,
- Ains li dist, por eus esjor:
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Di-nous plus especiaument,
- Comment tu sers desloiaument,
- Ne n'aies pas du dire honte:
- Car, si cum tes habis nous conte,
- Tu sembles estre uns sains hermites.
-
- _Faux-Semblant._
-
- C'est voirs, ms ge sui ypocrites.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Tu vas preschant astenance.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Voire voir, ms g'emple ma pance
- De bons morciaus et de bons vins,
- Tiex comme il affiert devins[23].
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Tu vas preschant povret.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Voir, ms riche sui plant;
- Ms, combien que povre me faingne,
- Nul povre ge ne contredaingne.
-
-
-
-
- [p.95]
- _L'Auteur._
-
- Ici Faux-Semblant se veut taire. 11871.
- Mais l'our feint de se plaire
- Amour, et pour leur agrment:
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Tes bons tours explicitement
- Conte-nous; point de fausse honte.
- Si j'en crois ce que l'habit conte,
- Tu dois tre un hermite saint.
-
- _Faux-Semblant._
-
- C'est vrai, mais hypocrite plein.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Toujours vas prchant l'abstinence.
-
- _Faux-Semblant._
-
- D'accord; mais je m'emplis la panse
- De bons vins et de bons morceaux,
- Comme il sied moines dvots[23b].
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Pauvret tu prches sans cesse.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Certes; mais grande est ma richesse.
- Pauvre me fais, mais, pour finir,
- Nul pauvre je ne puis sentir.
-
-
-
-
- [p.96]
- J'ameroie miex l'acointance 11787.
- Cent mile tans du Roi de France,
- Que d'ung povre, par nostre Dame!
- Tout ust-il ausinc bonne ame.
- Quant ge voi tous nus ces truans
- Trembler, sor ces femiers puans,
- De froit, de fain crier et braire,
- Ne m'entremet de lor affaire.
- S'il sunt l'Ostel-Diex port,
- J n'ierent par moi confort,
- Que d'une aumosne toute seule
- Ne me paistroient-il la geule,
- Qu'il n'ont pas vaillant une seche:
- Que donra qui son coutiaus leche?
- De folie m'entremetroie,
- Se en lit chien saing querrole.
- Ms d'un riche usurier malade
- La visitance est bonne et sade:
- Celi vois-ge rconforter,
- Car g'en cuit deniers aporter;
- Et se la male mort l'enosse,
- Bien le convoi jusqu' la fosse.
- Et s'aucuns vient qui me repraingne
- Porquoi du povre me refraingne,
- Savs-vous comment g'en eschape?
- Ge fais entendant par ma chape
- Que li riches est entechis
- Plus que li povres de pechis,
- S'a greignor mestier de conseil,
- Por ce i vois, por ce le conseil[26].
- Neporquant autresinc grant perte
- Reoit l'ame en trop grant poverte,
- Cum el fait en trop grant richece,
- L'une et l'autre igaument la blece:
-
-
-
-
- [p.97]
- Cent mille fois du roi de France 11887.
- Je prfrerais l'accointance,
- Par notre Dame! et-il autant,
- Ce pauvre, me bonne et coeur grand;
- Car j'ai bien autre chose faire
- Que d'entendre crier et braire
- De froid, de faim, tous ces truands,
- Transis sur leurs fumiers puants,
- Qui d'une aumne toute seule
- Ne sauraient repatre ma gueule!
- S'ils sont l'Htel-Dieu ports,
- Par moi ne seront conforts.
- Que prendre qui son couteau lche,
- Et n'a vaillant sardine sche?
- Graisse chercher au lit d'un chien,
- C'est folie et m'en garde bien.
- Mais d'un riche usurier malade
- Plus fructueuse est l'accolade;
- C'est lui que je vais conforter,
- Car deniers j'en compte apporter,
- Et si la male mort l'emporte,
- Jusqu' la fosse je l'escorte.
- Et si me reproche un grincheux
- D'abandonner les malheureux,
- Savez-vous comment j'en chappe?
- Je fais comprendre par ma chappe
- Que les riches sont de pchs
- Plus que les pauvres entachs,
- Plus ont besoin qu'on les surveille,
- Aussi j'y vais et les conseille[24b]
- Pourtant trop grande pauvret
- Est gale calamit,
- Pour l'me, trop grande richesse,
- Autant l'une et l'autre la blesse;
-
-
-
-
- [p.98]
- Car ce sunt deus extrmits 11821.
- Que richece et mendicits.
- Li moien a non Soffisance:
- L gist des vertus l'abondance,
- Car Salemon tout au dlivre
- Nous a escript en ung sien livre
- Des Paraboles, c'est le titre,
- Tout droit o trentiesme chapitre[25]:
- Garde-moi, Diex, par ta poissance,
- De richece et de mendiance.
- Car riches hons, quant il s'adrece
- A trop penser sa richece,
- Tant met son cuer en sa folie,
- Que son crator en oblie.
- Cil que mendicit guerroie,
- De pechi comment le guerroie,
- Envis avient qu'il ne soit lierres
- Et parjurs, ou Diex est mentierres,
- Se Salemon dist de par lui
- La letre que ci vous parlui[26];
- Si puis bien jurer sans dlai
- Qu'il n'est escript en nule lai,
- (Au mains n'est-il pas en la nostre)
- Que Jhesu-Crist, ne si apostre,
- Tant cum il alerent par terre,
- Fussent onques vus pain querre;
- Car mendier pas ne voloient.
- Ainsinc preschier le soloient
- Jadis par Paris la cit
- Li mestre de divinit:
- Si pussent-il demander
- De plain pooir, sans truander;
- Car, de par Diex, pastor estoient,
- Et des ames la cure avoient:
-
-
-
-
- [p.99]
- C'est une double extrmit 11921.
- Que richesse et mendicit.
- Entre les deux est suffisance,
- L gt des vertus l'abondance.
- Du reste, clairement le dit
- Salomon dans un sien crit,
- Des Paraboles, c'est le titre,
- Tout droit au trentime chapitre[25]:
- Dieu, garde-moi dans ta bont
- De richesse et mendicit!
- Car le riche, quand il se laisse
- Enorgueillir par sa richesse,
- Tant il affole alors son coeur
- Qu'en oubli met son crateur.
- Celui qui pauvret guerroie
- Peut-il rester en bonne voie?
- Force, est qu'il devienne voleur
- Et parjure, ou Dieu est menteur,
- A Salomon si fut dicte
- Par lui la phrase ici note.
- Je puis jurer sans contredit
- Qu'en aucuns livres n'est crit
- (Du moins ce n'est pas dans les ntres)
- Que Jsus-Christ ni ses aptres,
- Toute la terre parcourant,
- N'allassent leur pain mendiant;
- Bien plus, ils en faisaient dfense.
- Ainsi le prchaient en substance
- Jadis par Paris la cit
- Les docteurs s-divinit.
- Eux pourtant, sans truanderie,
- Pouvaient bien demander leur vie,
- Qui, de par Dieu, pasteurs taient
- Et des mes la cure avaient.
-
-
-
-
- [p.100]
- Nis aprs la mort lor mestre, 11835.
- Recommencierent-il estre
- Tantost laborors de mains;
- De lor labor, ne plus ne mains,
- Recevoient lor sostenance,
- Et vivoient en pacience;
- Et se remanant en avoient,
- As autres povres le donnoient;
- N'en fondoient pals ne sales,
- Ains gisoient en maisons sales[27].
- Puissans hons doit, bien le recors,
- As propres mains, au propre cors,
- En laborant querre son vivre,
- S'il n'a dont il se puisse vivre,
- Combien qu'il soit religieus,
- Ne de servir Diex curieus:
- Ainsinc faire le li convient,
- Fors s cas dont il me sovient,
- Que bien raconter vous saurai,
- Quant tens de raconter aurai.
- Et encor devroit-il tout vendre,
- Et du labor sa vie prendre,
- S'il est bien parfais en bont:
- Ce m'a l'Escripture cont.
- Car qui oiseus hante autrui table,
- Lobierres est, et sert de fable.
- N'il n'est pas, ce sachis, raison
- D'escuser soi par oraison:
- Car il convient en toute guise
- Entrelessier le Diex servise
- Por ses autres ncessits.
- Mangier estuet, c'est vrits,
- Et dormir, et faire autre chose,
- Nostre oroison lors, se repose:
-
-
-
-
- [p.101]
- Mme aprs la mort de leur matre 11955.
- Ils recommencrent tre
- Ouvriers de leurs propres mains;
- De labeurs humbles et vilains
- Ils recevaient leur soutenance
- Et vivaient tous en patience,
- Et si de trop avaient pour eux
- Ils le donnaient aux malheureux,
- N'en fondaient ni palais ni salles
- Et demeuraient en maisons sales[27b].
- Homme fort doit, je le soutiens,
- De ses labeurs quotidiens,
- Avec ses bras, gagner son vivre,
- S'il n'a de biens assez pour vivre,
- Combien qu'il soit religieux
- Et de Dieu servir envieux.
- Telle est la rgle universelle
- Sauf s-cas que je me rappelle
- Et que bien vous conter saurai,
- Plus tard, quand le temps en aurai.
- Et encor devrait-il tout vendre
- Et du travail son vivre prendre,
- S'il tait parfait en bont:
- Ce m'a l'criture cont.
- Car d'autrui qui hante la table
- Est un larron et sert de fable.
- Mauvaise encore est la raison
- De s'excuser par oraison.
- Il faut, et ce n'est que justice,
- Dlaisser de Dieu le service
- Pour toute autre ncessit;
- Manger faut-il, en vrit,
- Et dormir et faire autre chose,
- Notre oraison lors se repose.
-
-
-
-
- [p.102]
- Aussinc se convient-il retraire 11889.
- D'oroison por son labor faire;
- Car l'Escripture s'i acorde
- Qui la vrit en recorde.
- Et si deffent Justiniens
- Qui fist nos livres anciens,
- Que nus hons, en nule maniere,
- Poissans de cors, son pain ne quiere,
- Por qu'il le truisse gaaingnier;
- L'en le devroit miex mehaingnier,
- Ou en faire apperte justice,
- Que soustenir en tel malice.
- Ne font pas ce que faire doivent
- Cil qui tex aumosnes reoivent,
- S'il n'en ont espoir priviliege
- Qui de la poine les aliege;
- Mais ne cuit pas qu'il soit us
- Se li princes n'est dcus,
- Ne si ne recuit pas savoir
- Qu'il le puissent par droit avoir.
- Si ne fais-ge pas terminance
- Du prince ne de sa poissance,
- Ne par mon dit ne voil comprendre
- S'el se puet en tel cas estendre,
- De ce ne me doi entremette.
- Ms ge croi que selonc la letre
- Les aumosnes qui sont dus
- As lasses gens povres et nus,
- Fiebles et viez et mehaingnis,
- Par qui pains n'iert mes gaaingnis,
- Por ce qu'il n'en ont la poissance,
- Qui les mange en lor grevance,
- Il mange son dampnement,
- Se cil qui fist Adam ne ment.
-
-
-
-
- [p.103]
- Aussi devons-nous oublier 11989.
- Les oraisons pour travailler;
- Ainsi le comprend l'criture
- Qui enseigne vrit pure.
- Tel le dfend Justinien
- Qui fit notre code ancien.
- Puissant de corps, dit-il, personne
- Ne devra demander l'aumne,
- Puisque son pain il peut gagner.
- Mieux vaut le battre et l'loigner
- Ou en faire bonne justice,
- Que l'aider en telle malice.
- Ce n'est pas faire son devoir
- Qu'aumnes telles recevoir,
- A moins d'avoir un privilge
- Qui du chtiment vous protge.
- Or je ne pense pas savoir
- Qu'on le puisse par droit avoir;
- Donc il faut que soit par feintise
- Du roi la bonne foi surprise.
- Non pas qu'en rien je veuille, moi,
- Limiter le pouvoir du roi,
- Ni par ces mots faire comprendre
- Qu'il ne puisse tels cas s'tendre,
- Car ceci discuter ne doi;
- Mais je pense selon la loi
- Que, les aumnes qui sont dues
- A faibles gens pauvres et nues,
- Vieillards infirmes, sans soutien,
- Qui ne peuvent gagner leur pain
- Parce qu'ils n'en ont la puissance,
- Ravir par male concurrence,
- C'est pourchasser son damnement,
- Si le pre d'Adam ne ment.
-
-
-
- [p.104]
- Et sachis, l o Diex commande 11923.
- Que li prodons quanqu'il a vende,
- Et doint as povres et le sive,
- Por ce ne vuet-il pas qu'il vive
- De li servir en mendience:
- Ce ne fu onques sa sentence;
- Ains entent que de ses mains euvre,
- Et qu'il le sive par bonne euvre.
- Car saint Pol commanda ovrer
- As apostres por recovrer
- Lor necessits et lor vies,
- Et lor deffendoit truandies,
- Et disoit: De vos mains ovrs,
- J sor autrui ne recors.
- Ne voloit que riens demandassent
- A quelque gens qu'il preschassent,
- Ne que l'vangile vendissent:
- Ains doutoit que s'il requissent,
- Qu'il ne tosissent en requerre;
- Qu'il sunt maint donor en terre
- Qui por ce donnent, au voir dire,
- Qu'il ont honte de l'escondire,
- Ou le requerant lor ennuie,
- Si li donnent por qu'il s'enfuie.
- Et savs que ce lor prouffite?
- Le don perdent et la merite.
- Quant les bonnes gens qui ooient
- Le sermon saint Pol, li prioient
- Por Diex qu'il vosist du lor prendre,
- N'i vosist-il j la main tendre;
- Ms du labor des mains prenoit
- Ce dont sa vie sostenoit.
-
-
-
-
- [p.105]
- Or, sachez-le, quand Dieu commande 12023.
- Que tout son bien le sage vende
- Pour le suivre, ayant tout donn,
- Pour ce n'a-t-il pas ordonn
- Qu'on le servt par mendiance
- (Jamais ce ne fut sa sentence):
- Mais oeuvre manuelle ft
- Et par bonne oeuvre le suivt.
- Saint Paul travailler convie
- Tous les aptres, pour leur vie
- Soutenir avec dignit
- Et dfend la mendicit:
- Travaillez, dit-il aux aptres,
- N'ayez jamais recours aux autres.
- A la gent qui les coutait,
- Qu'ils demandassent ne voulait,
- Ni que l'vangile vendissent;
- Mais il redoutait qu'ils ne prissent,
- Bel et bien, tout en demandant.
- Car maints, et leurs corps dfendant,
- Ne donnent, il faut bien le dire,
- Que pour la honte d'conduire,
- Ou bien pour que le requrant
- Ennuyeux s'en aille l'instant.
- L'aumne en rien ne leur profite,
- Car sont perdus don et mrite.
- Quand les bonnes gens qui venaient
- Saint Paul entendre le priaient,
- Pour Dieu, qu'il voult du leur prendre,
- Onc n'y voulut-il la main tendre;
- Mais du labeur des mains gagnait
- Ce dont ses jours il soutenait.
-
-
-
-
- [p.106]
- _Amours._
-
- Di-moi donques comment puet vivre 11955.
- Fors homs de cors qui Diex vuet sivre,
- Puis qu'il a tout le sien vendu,
- Et as povres Diex despendu,
- Et vuet tant solement orer
- Sans jams de mains laborer.
- Le puet-il faire?
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Ol.
-
- _Amours._
-
- Comment?
-
- _Faux-Semblant._
-
- S'il entroit, selon le commant[28]
- Saint Augustin, en abbaie
- Qui fust de propre bien garnie,
- Si cum sunt ore cil blanc moine,
- Cil noir, cil reguler chanoine,
- Cil de l'Ospital, cil du Temple,
- Car bien puis faire d'eus exemple,
- Et i prist sa soutenance,
- Car l n'a point de mendiance:
- Neporquant maint moines laborent,
- Et puis au Diex service acorent;
- Et por ce qu'il fu grant discorde
- En ung tens dont ge me recorde,
- Sur l'estat de mendicit,
- Briefment vous iert ci recit
-
-
-
-
- [p.107]
- _Amours._
-
- Alors dis-moi comment peut vivre 12055.
- Un homme fort qui Dieu veut suivre,
- Lorsqu'il a tout son bien vendu
- Et aux pauvres de Dieu rendu,
- Et tout entier la prire
- Des mains ne veut nul travail faire.
- Le peut-il?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Oui.
-
- _Amour._
-
- Dis-moi comment.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Comme saint Augustin l'entend[28b],
- En entrant dans une abbaye
- Qui soit de propre bien garnie,
- Comme chanoines sculiers,
- Moines blancs, noirs, hospitaliers,
- Ou bien encore ceux du Temple,
- Que puis bien prendre comme exemple.
- Pour vivre dans l'austrit;
- Ceci n'est pas mendicit.
- Maints moines au travail s'adonnent
- Nanmoins, qui Dieu n'abandonnent.
- Les Mendiants et leur tat
- Furent cause d'un grand dbat,
- En un temps dont j'ai souvenance.
- Je vais vous donner connaissance
-
-
-
-
- [p.108]
- Comment puet hons mendians estre 11977.
- Qui n'a dont il se puisse pestre.
- Les cas en orrs tire--tire,
- Si qu'il n'i aura que redire,
- Maugr les felonnesses jangles;
- Car vrits ne quiert nus angles,
- Si porrai-ge bien comparer
- Quant onc osai tel champ arer.
-
-
-
- LXIII
-
- Faulx-Semblant dit cy vrit
- De tous cas de mendicit.
-
-
- _L'Acteur._
-
- Vez-ci les cas especiaus;
- Se li hons est si bestiaus
- Qu'il n'ait de nul mestier science,
- Ne n'en desire l'ignorance,
- A mendiance se puet traire
- Tant qu'il sache aucun mestier faire
- Dont il puisse sans truandie
- Loiaument gaaingnier sa vie;
- Ou s'il laborer ne pust
- Por maladie qu'il ust,
- Ou por viellece, ou por enfance,
- Torner se puet en mendiance;
- Ou s'il a trop, par aventure,
- D'acoustume norreture
- Vescu dlicieusement,
- Les bonnes gens communment
- En doivent lors avoir piti,
- Et souffrir le par amiti
-
-
-
-
- [p.109]
- Comment on peut son pain quter,
- Quand on n'a de quoi subsister.
- Les cas en verrez tire tire,
- Et n'y sera rien redire,
- Des mchants malgr les discours,
- Car vrit hait les dtours.
- Nul mieux que moi ne peut le faire,
- Car bien labourai cette terre.
-
-
-
- LXIII
-
- Ci Faux-Semblant dit vrit
- Des cas o la mendicit
- Peut tre seulement permise.
-
-
- _L'Auteur._
-
- Puisqu'il faut que je les prcise,
- Voici tous les cas spciaux:
- D'abord les pauvres idiots
- Qui n'ont de nul mtier science;
- Victimes de leur ignorance,
- Ceux-l peuvent bien mendier
- Jusqu' ce qu'ils sachent mtier
- Dont puissent sans truanderie
- Loyalement gagner leur vie;
- Tel qui travailler ne peut plus
- Par le mal, par les ans perclus,
- Ou l'enfant dans son ge tendre,
- Peuvent sans honte la main tendre;
- Tel qui trop vcut en son temps
- Pour son malheur, les bonnes gens,
- Par piti pour son infortune,
- Souffrir le peuvent sans rancune
-
-
-
-
- [p.110]
- Mendier et son pain querir, 12005.
- Non pas lessier de fain morir.
- Ou s'il a d'ovrer la science,
- Et le voloir et la poissance,
- Prest de laborer bonnement,
- Ms ne trueve pas prestement
- Qui laborer faire li voille
- Por rien que faire puisse ou soille,
- Bien puet lors en mendicit
- Porchacier sa ncessit;
- Ou s'il son labor gaaingne,
- Ms il ne puet de sa gaaingne
- Soffisamment vivre sor terre,
- Bien se puet lors metre pain querre,
- Et d'uis en huis partout tracier
- Por le remenant porchacier:
- Ou s'il vuet por la foi deffendre
- Quelque chevalerie emprendre,
- Soit d'armes, ou de lectrure[29],
- Ou d'autre convenable cure,
- Se povret le va grevant,
- Bien puet, si cum j'ai dit devant,
- Mendier tant qu'il puisse ovrer
- Por ses estovoirs recovrer,
- Ms qu'il ovre des mains itiex,
- Non pas de mains esperitiex,
- Ms de mains du cors proprement,
- Sans metre i double entendement.
- En tous ces cas et en semblables,
- Se plus en trovs raisonnables
- Sor ceus que ci prsens vous livre.
- Qui de mendiance vuet vivre,
- Faire le puet, non autrement,
- Se cil de Saint-Amor ne ment,
-
-
-
-
- [p.111]
- Mendier et son pain qurir 12105.
- Sans le laisser de faim mourir;
- Tel qui d'un travail a science
- Et le vouloir et la puissance,
- Prt travailler bonnement,
- Mais ne trouve, pour le moment,
- De ce qu'il sait faire, personne
- Un peu d'ouvrage qui lui donne,
- Peut aussi par mendicit
- Combattre la ncessit;
- Encor l'ouvrier qui se livre
- Au travail, mais sans pouvoir vivre,
- En suffisance, de son gain,
- Peut certes mendier son pain,
- Pour le reste, de porte en porte,
- Qurir, tant qu'aux siens le rapporte;
- Celui qui, la foi dfendant,
- Noble mission entreprend
- Ou autre glorieuse cure,
- Chevalier d'arme ou de lecture[29b],
- Si pauvret le va grevant,
- Peut aussi, comme ai dit devant,
- Mendier jusqu' ce qu'il puisse
- Travail trouver qui le nourrisse,
- Mais je dis labeurs manuels
- Et non travaux spirituels,
- Des mains de son corps, pour mieux dire,
- Sans autre entendement dduire.
- En mendiant qui vivre veut
- En ces cas et d'autre le peut,
- Que mes exemples ne prvoient,
- En tant que raisonnables soient;
- Mais il ne le peut autrement,
- Si le bon Saint-Amour ne ment,
-
-
-
-
- [p.112]
- Qui desputer soloit et lire, 12039.
- Et preschier ceste matire
- A Paris, avec les devins:
- J ne m'ast ne pains ne vins,
- S'il n'avoit en sa vrit
- L'acord de l'Universit
- Et du pueple communment,
- Qui ooient son preschement.
- Nus prodons de ce refuser
- Vers Diex ne se puet escuser.
- Qui grocier en vodra, si grouce,
- Qui correcier, si s'en corrouce,
- Car ge ne m'en teroie mie
- Se perdre en devoie la vie,
- Ou estre mis, contre droiture,
- Comme saint Pol, en chartre oscure,
- Ou estre bannis du roiaume
- A tort, cum fu mestre Guillaume[30]
- De Saint-Amor, qu'Ypocrisie
- Fist essilier, par grant envie.
- Ma mere en essil le chaa;
- Le vaillant homme tant braa
- Por Vrit qu'il soustenoit;
- Vers ma mere trop mesprenoit,
- Por ce qu'il fist ung novel livre
- O sa vie fist toute escrivre,
- Et voloit que je renoiasse.
- Mendicit et laborasse,
- Se ge n'avoie de quoi vivre;
- Bien me voloit tenir por ivre,
- Car laborer ne me puet plaire,
- De laborer n'ai-ge que faire:
- Trop a grant paine en laborer;
- J'aim miex devant les gens orer,
-
-
-
-
- [p.113]
- Qui discuter cette matire 12139.
- Savait, lire et prcher en chaire
- Avec les docteurs de Paris.
- Pain et vin me soient interdits,
- S'il ne convainquit tout le monde
- Par son loquence profonde,
- Et n'acquit en sa vrit
- L'accord de l'Universit.
- Nul qui cet accord lui refuse
- N'aura par devant Dieu d'excuse;
- En grogne, ma foi, qui voudra
- Et s'en courrouce qui plaira;
- Pour moi je ne m'en tairai mie,
- En duss-je perdre la vie
- Ou contre droiture me voir,
- Comme saint Paul, en cachot noir
- Plonger, ou bien de ce royaume
- A tort bannir comme Guillaume[30b]
- De Saint-Amour, qu'exiler fit
- Ma mre par trop grand dpit.
- Tant fit ma mre Hypocrisie
- Au vaillant homme d'avanie,
- Pour Vrit qu'il soutenait,
- Qu'il fut chass; car il avait
- Trop dvoil d'Hypocrisie
- Dans un nouveau livre la vie,
- Et me voulait voir renier
- Mendicit pour travailler,
- Si je n'avais pas de quoi vivre.
- Il me prenait, certes, pour ivre,
- Car le travail ne me plat point
- Et de travail n'ai nul besoin.
- J'aime mieux draper ma rouerie
- Du manteau de Papelardie,
-
-
-
-
- [p.114]
- Et affubler ma renardie 12073.
- Du mantel de Papelardie.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Qu'est-ce, diable! quiex sunt ti dit?
- Qu'est-ce que tu as ici dit?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Quoi?
-
- _Amours._
-
- Grans desloiauts apertes.
- Donc ne criens-tu pas Diex?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Non, certes,
- Qu'envis puet grant chose ataindre
- En ce siecle, qui Diex vuet craindre:
- Car li bon qui le mal eschivent,
- Et loiaument du lor se vivent,
- Et qui selonc Diex se maintiennent,
- Envis de pain autre viennent.
- Tex gens boivent trop de mesaise:
- N'est vie qui tant me desplaise.
- Ms esgards cum de deniers
- Ont usurier en lor greniers,
- Faussonnier et terminours[31]
- Baillif, prevoz, bediaus, maiours,
- Tuit vivent presque de rapine,
- Li menus pueple les encline,
- Et cil comme leus les deveurent;
- Tretuit sor les povres gens queurent:
- N'est nus qui despoillier nes vueille,
- Tuit s'afublent de lor despueille,
-
-
-
-
- [p.115]
- Et devant le monde prier, 12173.
- Car c'est trop dur de travailler.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Que nous dis-tu l, vilain diable,
- Avec ta morale excrable?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Quoi donc?
-
- _Amours._
-
- Impudence sans nom!
- Ne crains-tu pas Dieu?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Certes, non.
- Nul ne peut grand' chose atteindre
- En ce monde qui Dieu veut craindre;
- Car ceux qui ne font que le bien,
- Qui loyaux vivent de leur bien
- Et qui selon Dieu se maintiennent,
- Bien vite au pain des autres viennent,
- Boivent trop de fiel, de douleur,
- Et j'ai telle vie en horreur.
- Mais voyez comme l'or en foule
- Aux greniers des usuriers coule.
- Faux monnayeurs, banqueroutiers[31b],
- Archers, prvts, baillis, guerriers,
- Tous presque vivent de rapine,
- Et le peuple leurs pieds s'incline.
- Eux le dvorent comme loups,
- Sur pauvres gens se jettent tous,
- Sans chauder tout vifs les plument,
- Tretous de leur substance hument,
-
-
-
-
- [p.116]
- Tretuit de lor sustances hument, 12097.
- Sans eschauder tous viz les plument.
- Li plus fors le plus fible robe:
- Ms ge qui vest ma simple robe,
- Lobans lobs et lobors,
- Robe robs et robors.
- Par ma lobe entasse et amasse
- Grans tresors en tas et en masse,
- Qui ne puet por riens afunder;
- Car, se g'en fais palais funder,
- Et acomplis tous mes dliz
- De compaignies en dlitz,
- De tables plaines d'entremez,
- (Car ne voil autre vie ms),
- Recroist mes argens et mes ors:
- Car, ains que soit vuis mes tresors,
- Deniers me viennent resours:
- Ne fais-ge bien tumber mes hours?
- En aquerre est toute m'entente,
- Miex vaut mes porchas que ma rente.
- S'en me devoit tuer ou batre,
- Si me voil-ge par tout embatre.
-
- _Amours._
-
- Tu sembles sains hons.
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Certes voire.
- Ordener me fis provoire,
- Sui le cur de tout le monde
- Si cum il dure la ronde.
- Par tout vois les ames curer,
- Nulz ne puet ms sans moi durer,
-
-
-
-
- [p.117]
- Ne cherchent qu' les dpouiller 12197.
- Et des dpouilles s'affubler.
- Le plus fort le faible drobe,
- Mais moi qui vts ma simple robe,
- Trompant et tromps et trompeurs,
- Je vole et vols et voleurs.
- Par ma fourbe j'amasse, entasse
- Grands trsors en tas et en masse
- Qui ne sauraient s'vanouir,
- Car j'en fais des palais btir
- Et satisfais mes fantaisies,
- Vidant en belles compagnies
- Tables couvertes d'entremets;
- Je n'aurai vie autre jamais.
- Mes ors et mes argents pullulent,
- Toujours mes deniers s'acccumulent,
- Jamais n'est vide mon trsor.
- Me sais-je faire un heureux sort?
- Acqurir est ma seule entente,
- Et mieux vaut mon gain que ma rente.
- Dt-on me battre ou me tuer,
- Je veux partout m'insinuer.
-
- _Amour._
-
- Tu sembles un saint homme!
-
- _Faux-Semblant._
-
- Oui, matre,
- Car je me fis ordonner prtre;
- Partout vais les mes curer
- Et nul sans moi ne peut durer.
- Je suis cur de tout le monde,
- Et tous m'accueillent la ronde;
-
-
-
-
- [p.118]
- Et preschier et conseillier, 12125.
- Sans jams de mains traveillier;
- De l'Apostole en ai la bule
- Qui ne me tient pas por entule.
- Si ne querroie j cessier
- Ou d'empereors confessier,
- Ou rois, ou dux, ou bers, ou contes,
- Ms de povres gens est-ce hontes.
- Je n'aim pas tel confession,
- Se n'est par autre occasion;
- Ge n'ai cure de povre gent,
- Lor estt n'est ne bel, ne gent.
- Ces empereris, ces duchesses,
- Ces rones, et ces contesses,
- Ces hautes dames palasines,
- Ces abesses, ces bguines[32],
- Ces baillives, ces chevalieres,
- Ces borgoises cointes et fieres,
- Ces nonains et ces damoiseles,
- Por que soient riches ou beles,
- Soient nus ou bien pares,
- J ne s'en iront esgares.
- Et por le sauvement des ames
- J'enquiers des seignors et des dames,
- Et de trestoutes lor mesnies,
- Les proprits et les vies,
- Et lor fais croire et metz s testes
- Que lor prestres curez sunt bestes
- Envers moi et mes compaignons,
- Dont j'ai moult de mauvs gaignons[35]
- A qui ge suel, sans rien celer,
- Les secrs des gens rveler;
- Et eus ausinc tout me revelent,
- Que riens du monde ne me celent.
-
-
-
-
- [p.119]
- On me voit prcher, conseiller, 12225.
- Sans jamais des mains travailler,
- Car du pape, qui, le crdule,
- M'estime fort, j'ai bonne bulle.
- Partout je cherche sans cesser
- Un empereur confesser,
- Un roi, duc ou baron ou comte,
- Mais pauvres gens, c'est une honte!
- Point n'aime leur confession,
- A moins de rare occasion,
- Car je n'ai des pauvres gens cure.
- Leur tat n'est, je vous assure,
- Ni beau, ni gai, ni sduisant;
- Mais je n'en dirai pas autant
- Des impratrices, duchesses,
- Reines, baronnes et comtesses
- Et grandes dames de palais.
- Abbesses, bguines, jamais[32b],
- Ni ballives, ni chevalires,
- Ni bourgeoises coquettes, fires,
- Belles et riches, ni nonnains,
- Ni damoiselles, de nos mains,
- Ou sans chemise ou moult pares,
- Ne sauraient sortir gares.
- Et pour leur salut je m'enquiers
- Des dames et des chevaliers
- Et de toute leur compagnie,
- Quels sont leurs biens, quelle est leur vie,
- Et leur fais croire, tant leur dis,
- Qu'au prix de moi, de mes amis,
- Leurs curs ne sont que des btes.
- Mes amis sont gens fort honntes[33b]
- A qui je vais, sans rien cler,
- Les secrets des gens rvler;
-
-
-
-
- [p.120]
- Et por les felons aparoivre 12159.
- Qui ne cessent des gens doivre,
- Paroles vous dirai j ci
- Que nous lisons de saint Maci,
- C'est assavoir l'evangelistre,
- Au vingt et troisime chapistre[34];
- Sor la chaiere Moysi,
- Car la glose l'espont ainsi,
- C'est le testament ancien,
- Sistrent Scribe et Pharisien,
- (Ce sunt les fauces gens maudites
- Que la letre apele ypocrites),
- Faites ce qu'il sermonneront,
- Ne faites pas ce qu'il feront.
- De bien dire n'ierent j lent,
- Ms de faire n'ont-il talent.
- Il lient as gens dcevables
- Gris faiz qui ne sunt pas portables,
- Et sor lor espaules lor posent,
- Mais o lor doi movoir nes osent.
-
- _Amours._
-
- Porquoi non?
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Par foi, qu'il ne vuelent,
- Car les espaules sovent suelent
- As portors des faiz doloir,
- Por ce fuient-il tel voloir.
- S'il font euvres qui bonnes soient,
- C'est por ce que les gens les voient.
-
-
-
-
- [p.121]
- Eux d'autre part tout me rvlent 12259.
- Et rien au monde ne me clent.
- Pour les flons apercevoir
- Toujours prts aux gens dcevoir,
- Oyez la parole subtile
- Qu'en son vingt-troisime vangile[34b];
- crivit le grand saint Matthieu.
- Ainsi parle l'homme de Dieu:
- Las! sur la chaire de Mose
- (Telle est sa parole prcise
- Dans le Testament ancien),
- Sigent Scribe et Pharisien
- (Ce sont les fausses gens maudites
- Qu'il dsigne par hypocrites);
- Faites, dit-il, ce qu'ils diront;
- Ne faites pas ce qu'ils feront.
- Des lvres moult bien vous enseignent,
- Mais leurs dits pratiquer ne daignent:
- Ils attachent les pauvres gens
- A des fardeaux par trop pesants,
- Et sur leurs paules les posent,
- Eux qui du doigt les toucher n'osent.
-
- _Amour._
-
- Pourquoi non?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Ils ne veulent pas;
- Car aux porteurs souvent les bras
- Sous un tel faix de douleur plient,
- C'est pourquoi telle peine ils fuient.
- S'ils font oeuvre qui bonne soit,
- Ce n'est que parce qu'on les voit,
-
-
-
-
- [p.122]
- Lor philateres eslargissent[35], 12185.
- Et lor fimbries agrandissent,
- Et des sieges aiment as tables
- Les plus haus, les plus honorables,
- Et les premiers es sinagogues,
- Cum fiers et orguilleus et rogues,
- Et ament que l'en les salue
- Quant il trespassent par la rue,
- Et vuelent estre apel mestre,
- Ce qu'il ne devroient pas estre:
- Car l'vangile vet encontre,
- Qui lor dloiaut dmonstre.
- Une autre coustume ravons
- Sor ceus que contre nous savons;
- Trop les volons forment har,
- Et tuit par accort envar.
- Ce que l'ung het, li autres hent,
- Tretuit confondre le bent,
- Se nous vons qu'il puist conquerre
- Par quelque engin honor en terre,
- Provendes ou possessions,
- A savoir nous estudions
- Par quele eschiele il puet monter;
- Et por li miex prendre et donter,
- Par trasons le diffamons
- Vers ceus, puis que nous ne l'amons.
- De s'eschiele les eschilons
- Ainsinc copons, et l'essillons
- De ses amis, qu'il n'en saura
- J mot, que perdus les aura.
- Car s'en apert les grevions,
- Espoir blasms en serions,
- Et si faudrions nostre esme;
- Car se nostre entencion pesme
-
-
-
-
- [p.123]
- Leurs philatres largissent[35] 12287.
- Et les franges en agrandissent,
- A table ils prennent les trteaux
- Les plus marquants et les plus hauts,
- Et les premiers aux synagogues
- Marchent fiers, orgueilleux et rogues,
- Et dans la rue ils sont contents
- Lorsque s'inclinent les passants
- Devant eux et leur disent: matre?
- Ce qui ne devrait pas tre,
- Car l'vangile le dfend
- Qui leur dloyaut reprend.
- Voici ce que nous soulons faire
- Encor contre notre adversaire.
- Nous ne songeons qu' le har,
- Et tous ensemble l'assaillir;
- Car ce qu'un hait, tous le hassent
- Et pour le confondre s'unissent.
- Si nous voyons par quel moyen
- Il peut avoir honneur, soutien,
- Rentes, possessions, hautesse,
- Nous nous tudions sans cesse
- Par quelle chelle il peut monter,
- Et pour mieux l'abattre et dompter,
- Voilons nos passions haineuses
- Par nos manoeuvres tnbreuses.
- De l'chelle les chelons
- Ainsi coupons et l'isolons
- De ses amis, sans qu'il s'en doute;
- Tous les perdra sans y voir goutte.
- Car face face l'attaquer
- Serait nous faire critiquer
- Et manquer notre but sans doute;
- Voyant notre manoeuvre toute,
-
-
-
-
- [p.124]
- Savoir cil, il s'en deffendroit, 12219.
- Si que l'en nous en reprendroit.
- Grant bien se l'ung de nous a fait,
- Par nous tous le tenons fait,
- Voire par Diex s'il le faignoit,
- Ou sans plus vanter s'en daignoit
- D'avoir avancis aucuns hommes,
- Tuit du fait paroniers nous sommes,
- Et disons, bien savoir devs,
- Que tex est par nous eslevs.
- Et por avoir des gens loenges,
- Des riches hommes, par losenges,
- Empetrons que letres nous doignent
- Qui la bont de nous tesmoignent,
- Si que l'en croie par le munde
- Que vertu toute en nous habunde;
- Et tous jors povres nous faignons,
- Ms comment que nous nous plaignons,
- Nous sommes, ce vous fais savoir,
- Cil qui tout ont sans riens avoir.
- Ge m'entremet de corretages,
- Ge faiz pais, ge joing mariages,
- Sor moi preng execucions,
- Et vois en procuracions:
- Messagiers sui et fais enquestes
- Qui ne me sunt pas moult honestes,
- Les autrui besoignes traitier
- Ce m'est ung trop plesant mestier;
- Et se vous avs riens faire
- Vers ceus entor qui ge repaire,
- Dites-le moi, c'est chose faite,
- Si-tost cum la m'aurs retraite,
- Por quoi vous m'ais bien servi,
- Mon service avs deservi.
-
-
-
-
- [p.125]
- Notre ennemi s'en dfendrait, 12321.
- Et chacun nous en reprendrait.
- Si l'un de nous fit oeuvre pie,
- Par nous bien vite elle est grossie;
- Voire, par Dieu, s'il la feignait,
- Ou, sans plus, vanter se daignait
- D'avoir oblig quelques hommes,
- Tous ses associs nous sommes,
- Et crions, comme vous savez,
- Que tels furent par nous sauvs;
- Et pour capter la confiance
- Des grands, force d'insistance,
- Nous obtenons bons parchemins
- Qui font de nous autant de saints,
- Si bien qu'on croit parmi le monde
- Que vertu toute en nous abonde;
- Toujours pauvres nous nous feignons,
- Mais combien que tous nous ayons
- Ainsi coutume de nous plaindre,
- A ne pas la vrit feindre,
- Nous sommes, vous le fais savoir,
- Gens qui tout ont sans rien avoir.
- Puis je me mle de courtages,
- Raccommodements, mariages,
- Sur moi prends excutions
- Et vais en procurations;
- Messager suis et fais enqutes
- Le plus souvent rien moins qu'honntes;
- J'prouve un bonheur inou
- A voir aux besognes d'autrui;
- Enfin, si vous avez affaire
- Auprs des gens chez qui j'opre,
- Parlez; sitt dit, sitt fait,
- Vous serez servis souhait,
-
-
-
-
- [p.126]
- Ms qui chastier me vodroit, 12253.
- Tantost ma grace se todroit:
- Je n'aim pas homme ne ne pris
- Par qui ge sui de riens repris.
- Les autres voil-ge tous reprendre,
- Ms ne voil lor reprise entendre:
- Car ge qui les autres chasti,
- N'ai mestier d'estrange chasti.
- Si n'ai ms cure d'ermitages:
- J'ai laissi desers et bocages,
- Et quit saint Jehan-Baptiste
- Du desert, et manoir et giste.
- Trop par estoie loing gits.
- Es bors, s chastiaus, s cits
- Fais mes sales et mes pals,
- O l'en puet corre plains esls;
- Et di que ge sui hors du monde,
- Ms ge m'i plonge et m'i afonde,
- Et m'i ase, et baigne et no
- Miex que nus poissons de sa no.
- Ge sui des valez Antecrist,
- Des larrons dont il est escript
- Qu'il ont habiz de saint,
- Et vivent en tel faint;
- Dehors semblons aigniaus pitables,
- Dedens sommes leus ravissables,
- Si avirons-nous mer et terre,
- A tout le monde avons pris guerre,
- Et voulons du tout ordener
- Quel vie l'en i doit mener.
- S'il i a chastel ne cit
- O bogres soient rcit,
- Nis s'il ierent de Melan,
- Car aussinc les en blasme-l'en:
-
-
-
-
- [p.127]
- Car moult votre service prise, 12355.
- Mon amiti vous est acquise.
- Mais qui me corriger voudrait
- Mes faveurs s'alinerait,
- Tous les autres je veux reprendre
- Sans oncques nul reproche entendre,
- Car si d'en faire j'ai pouvoir,
- Point n'ai besoin d'en recevoir.
- J'ai peu de got pour les bocages,
- Les dserts et les hermitages,
- Je laisse saint Jean ses dserts,
- Ses rochers et ses gtes verts,
- C'est par trop loin chercher son gte.
- En chteaux et cits j'habite,
- J'y fais des salles, des palais,
- A l'aise o l'on circule en paix;
- Je dis qu'au monde je renonce,
- Et je m'y plonge et m'y enfonce,
- J'y nage et plonge de nouveau,
- Plus heureux que poisson dans l'eau.
- De l'Antechrist valet parjure,
- C'est de moi que dit l'criture:
- Il a l'habit de saintet,
- Mais ne vit que d'iniquit.
- Dehors nous semblons agneaux doux,
- Dedans nous sommes d'affreux loups,
- Nous parcourons et mer et terre,
- Partout tous faisons la guerre,
- Et voulons de tout ordonner
- Quelle vie on y doit mener.
- Ainsi lorsqu'en castel habite,
- Ou cit, quelque sodomite
- (Fut-il encore de Milan
- O fleurit ce joli talent),
-
-
-
-
- [p.128]
- Ou se nus homme oultre mesure 12287.
- Vent terme ou preste usure,
- Tant iert d'aquerre curieus,
- Ou s'il iert trop luxurieus,
- Ou lerres, ou simoniaus,
- Soit prevost ou officiaus,
- Ou prlas de jolive vie,
- Ou prestres qui tiengne s'amie,
- Ou vielles putains hostelieres,
- Ou maqueriaus ou bordelieres,
- Ou repris de quiexconques vice
- Dont l'en devroit faire justice:
- Par tretous les sainz que l'en proie,
- S'il ne se deffent de lamproie,
- De lus, de saumon ou d'anguile,
- S'en le puet trover en la vile,
- Ou de tartes, ou de flaons,
- Ou de fromages en glaons,
- Qu'ausinc est-ce moult bel joel;
- Ou la poire de cailloel,
- Ou d'oisons gras, ou de chapons
- Dont par les geules nous frapons;
- Ou s'il ne fait venir en haste
- Chevriaus, connis lards en paste,
- Ou de porc au mains une longe,
- Il aura de corde une longe
- A quoi l'en le menra bruler,
- Si que l'en l'orra bien uler
- D'une grant liue tout entor:
- Ou sera pris et mis en tor,
- Por estre tous jors enmurs,
- S'il ne nous a bien procurs,
- Ou sera pugni du meffait,
- Plus espoir qu'il n'aura meffait.
-
-
-
-
- [p.129]
- Ou si quelqu'un outre mesure 12389.
- Vend terme ou prte usure,
- Tant est d'acqurir curieux,
- Ou s'il est trop luxurieux,
- Ou prlat de joyeuse vie,
- Prtre qui vive avec sa mie,
- Prvt ou juge official
- Qui soit voleur ou dloyal,
- Ou vieille putain htelire
- Ou maquerele ou bordelire,
- Ou vaurien de vices souill
- Qui devrait tre chti:
- Oui, par tous les saints que l'on prie!
- S'il ne sait dfendre sa vie
- A grand renfort de brocheton,
- De lamproie, anguille ou saumon
- {Si l'on en peut trouver en ville),
- Tartes, flans, ou gteaux par mille,
- Ou fromages de crme blancs
- En leurs paniers si sduisants,
- Ou s'il ne fait venir en hte
- Chevreaux, lapins lards en pte,
- Poulardes grasses et chapons,
- Que par la gueule nous passons,
- Ou la poire de caillole,
- Ou de porc large tranche et belle,
- La corde au col on l'enverra
- Brler, si bien qu'on l'entendra
- Hurler une lieue la ronde,
- Ou bien en cellule profonde,
- Dans une tour, pour y mourir,
- S'il ne songe nous bien garnir;
- De notre haine ainsi victime
- Plus que ne mritait son crime.
-
-
-
-
- [p.130]
- Mais cil, se tant d'engin avoit 12321.
- Qu'une grant tor faire saurait[36],
- Ne li chausist j de quel pierre,
- Fust sans compas, ou sans esquierre,
- Nis de motes ou de fust,
- Ou d'autre-riens queque ce fust,
- Ms qu'il ust lans asss
- De biens temporex amasss,
- Et dreast sus une perriere
- Qui lanast devant et derriere,
- Et des deus costs ensement
- Encontre nous espessement,
- Tex cailloz cum m'os nomer,
- Por soi faire bien renomer,
- Et gitast grans mangoniaus
- Vins en bariz ou en tonniaus,
- Ou grans sas de centaine livre,
- Tost se porroit voir dlivre;
- Et s'il ne trueve tex pitances,
- Estudit en quipolances,
- Et lest ester leus et fallaces,
- S'il n'en cuide aquerre nos graces;
- Ou tel tesmoing li porterons,
- Que tout vif ardoir le ferons,
- Ou li donrons tel pnitence
- Qui vaudra pis que la pitance[37].
-
- J ne les congnoistrs as robes[38]
- Les faus traistres plains de lobes:
- Lor faiz vous estuet regarder,
- Se vous vols d'eus bien garder;
- Et se ne fust la bonne garde
- De l'Universit qui garde
-
-
-
-
- [p.131]
- Mais si tant d'esprit il avait 12423.
- Que grande tour faire saurait,
- Et de n'importe quelle pierre,
- Sans compas mme et sans querre,
- Ft-ce de mottes ou de bois
- Ou d'autres choses son choix,
- Et de temporelle chevance
- Bien la garnt en abondance,
- Et dessus un pierrier dresst
- Qui derrire et devant lant
- Et par cts, de cent manires,
- Sur nous une grle des pierres
- Que m'avez entendu nommer,
- Pour se bien faire renommer,
- Et jett du haut des murailles
- Gros sacs d'cus, vins en futailles,
- A grands coups de ses mangonneaux,
- Il pourrait braver nos assauts;
- Mais s'il n'a pas telle pitance,
- Que l'quivalent il nous lance
- S'il veut nos grces acqurir,
- Et point n'essaie nous servir
- De lieux communs et verbiages,
- Ou contre lui tels tmoignages
- Un beau jour nous dposerons
- Que brler tout vif le ferons,
- Ou lui donnerons pnitence
- Qui vaudra pis que la pitance[37b].
- A l'habit ne reconnatrez[38b]
- Jamais ces tratres excrs;
- A leurs lacs qui se veut soustraire
- Leur actes seuls qu'il considre;
- Car si n'et l'Universit,
- Gardienne de la Chrtient,
-
-
-
-
- [p.132]
- La clef de la Crestient, 12353.
- Tout ust est torment,
- Quant par mauvese entencion,
- En l'an de l'incarnacion
- Mil et deus cens cinc et cinquante,
- (N'est hons vivant qui m'en dmente)
- Fut baill, c'est bien chose voire,
- Por prendre commun exemploire
- Ung livre de par le Dable,
- C'est l'Evangile pardurable[39],
- Que li sainz Esperiz menistre,
- Si cum il aparoit au tistre;
- Ainsinc est-il entitul,
- Bien est digne d'estre brul.
- A Paris n'ot homme ne fame
- O parvis, devant Nostre-Dame[40],
- Qui lors avoir ne le pust
- A transcrire, s'il li plust:
- L trovast par grant mesprison
- Mainte tele comparaison.
- Autant cum par sa grant valor
- Soit de clart, soit de chalor,
- Sormonte li solaus la lune
- Qui trop est plus troble et plus brune,
- Et li noiaus des nois la coque:
- (Ne cuidis pas que ge vous moque,
- Sor m'ame, le vous di sans guile):
- Tant sormonte ceste Evangile
- Ceus que li quatre evangelistres
- Jhesu-Crist firent lor tistres.
- De tex comparoisons grant masse
- I trovast-l'en, que ge trespasse.
- L'Universit, qui lors iere
- Endormie, leva la chiere;
-
-
-
-
- [p.133]
- Tant fait bonne garde nagure, 12457.
- Ils eussent tous dfait sur terre,
- Quand par mauvaise intention,
- En l'an de l'Incarnation
- Mille deux cent cinq et cinquante
- (Nul homme n'est qui me dmente),
- Chacun le sait, fut expos,
- Pour tre par tous copi,
- Un livre dict par le diable.
- C'est l'vangile pardurable[39b]
- Que, soi-disant, le Saint-Esprit
- Inspira, le titre le dit
- Tout au long sur le frontispice;
- Le brler et t justice.
- Alors Paris qui voulut
- Pour le transcrire avoir le put,
- Devant l'glise Notre-Dame[40],
- Sur le parvis, soit homme ou femme.
- Dans ce livre, grand' mprison,
- Mainte horrible comparaison
- On pouvait lire: Autant la lune
- Prs du soleil est ple et brune,
- Autant il la passe en valeur,
- Soit de clart, soit de chaleur,
- Et le noyau des noix la coque
- (Ne croyez pas que je vous moque,
- Sur mon me, j'y lus ceci),
- Autant cet vangile-ci
- Surpasse en valeur les quatre autres,
- Ceux qu'crivirent les aptres.
- Que je meure si n'y trouvons
- Quantit de telles raisons.
- L'Universit stupfaite,
- Qui dormait lors, leva la tte,
-
-
-
-
- [p.134]
- Du bruit du livre s'esveilla, 12387.
- N'onc puis gaires ne someilla;
- Ains s'arma por aller encontre,
- Quant el vit cel horrible monstre,
- Toute preste de bataillier,
- Et du livre as juges baillier.
- Ms cil qui l le livre mistrent,
- Saillirent sus et le repristrent,
- Et se hasterent d'el repondre
- Car il ne savoient respondre
- Par espondre, ne par gloser
- A ce qu'en voloit oposer
- Contre les paroles maldites
- Qui en ce livre sunt escriptes.
- Or ne sai qu'il en avendra,
- Ne quel chief cis livres tendra;
- Ms encor lor convient atendre
- Tant qu'il le puissent miex deffendre.
- Ainsinc Ante-crist atendrons,
- Tuit ensemble li nous rendrons:
- Cil qui ne s'i vodront aerdre,
- La vie lor convendra perdre.
- Les gens encontre eus esmovrons
- Par les baraz que nous covrons,
- Et les ferons desglavier,
- Ou par autre mort devier,
- Puisqu'il ne nous vodront ensivre,
- Qu'il est ainsinc escript o livre
- Qui ce raconte et segnefie:
- Tant cum Pierres ait seignorie,
- Ne puet Jehans monstrer sa force.
- Or vous ai dit du sens l'escorce
- Qui fait l'entencion repondre:
- Or vous en voil la moele espondre.
-
-
-
-
- [p.135]
- Du bruit du livre s'veilla 12491.
- Et depuis lors ne sommeilla,
- Mais, prenant les armes, terrible
- Marcha contre ce monstre horrible
- Qui l'osait ainsi batailler,
- Pour le livre aux juges bailler;
- Mais ceux qui le livre l mirent
- Sautrent sus et le reprirent
- Pour le cacher htivement,
- Car jamais n'eussent su comment
- Soutenir les raisons maudites
- Qui dans ce livre sont crites.
- Or ne sais ce qu'il adviendra
- Ni quelle fin ce livre aura,
- Mais ils jugent prudent d'attendre
- Tant qu'ils le puissent mieux dfendre.
-
- Ainsi l'Antechrist attendrons;
- Tous ensemble lui nous rendrons;
- A ceux qui ne voudront le suivre
- Il faudra renoncer vivre,
- Car nous soulverons contre eux
- Tous les gens superstitieux
- Par notre insigne fourberie
- Et leur arracherons la vie
- Soit par le fer, soit autrement,
- Pourvu qu'ils meurent, simplement
- Pour n'avoir pas voulu nous suivre.
- Car voici ce que dit ce livre
- Qui nous explique tout cela:
- Tant que Pierre dominera
- Ne peut Jehan montrer sa force.
- Ceci n'est que du sens l'corce
-
-
-
-
- [p.136]
- Par Pierre voil le Pape entendre, 12421.
- Et les clers seculiers comprendre
- Qui la loi Jhesu-Crist tendront,
- Et garderont et deffendront
- Contre tretous empeschors:
- Et par Jehan les preschors:
- Qui diront qu'il n'est loi tenable
- Fors l'Evangile pardurable,
- Que li Sains-Esperiz envoie
- Por metre gens en bonne voie.
- Par la force Jehan entent
- La grace dont se va vantant
- Qui vuet peschors convertir
- Por eus faire Dieu revertir.
- Moult i a d'autres dablies
- Commandes et establies
- En ce livre que ge vous nomme,
- Qui sunt contre la loi de Romme,
- Et se tiennent Ante-Crist,
- Si cum ge truis o livre escript.
- Lors commanderont occierre
- Tous ceus de la partie Pierre;
- Ms j n'auront pooir d'abatre,
- Ne por occirre, ne por batre
- La loi Pierres, ce vous plevis,
- Qu'il n'en dmore asss de vis
- Qui tous jors si la maintendront,
- Que tuit en la fin i vendront.
- Et sera la loi confondu
- Qui par Jehan est entendu.
- Ms or ne vous en voil plus dire,
- Que trop i a longue matire;
-
-
-
-
- [p.137]
- Qui fait l'intention cacher; 12523.
- Or j'en vais la moelle arracher.
- Par Pierre, il faut le Pape entendre,
- Et les clercs sculiers comprendre
- De la loi du Christ dfenseurs,
- Et par Jehan tous les prcheurs
- Qui diront qu'il n'est loi tenable
- Fors l'vangile pardurable
- Que nous envoya l'Esprit-Saint
- Pour mettre gens en droit chemin.
- La force de Jehan veut dire
- La grce que ce livre inspire
- A qui veut pcheurs convertir
- Pour les faire Dieu revenir.
- En ce livre que je vous nomme,
- Contre la sainte loi de Rome
- Sont bien d'autres commandements
- Du diable hideux instruments
- Et qui tous l'Antechrist soutiennent,
- Comme en ce livre ils en conviennent.
- Lors diront d'occire cans
- De Pierre tous les partisans;
- Mais ils auront beau tuer, battre,
- Jamais ils ne pourront abattre
- La loi de Pierre; malgr tout
- Bien assez resteront debout,
- Et sera la loi confondue
- Qui par Jehan est entendue;
- Car ceux-l tant se maintiendront
- Qu' leurs fins toujours ils viendront
- Or sur ce point dois-je me taire,
- Car trop longue en est la matire;
- Mais si ce livre ft pass,
- Au fate je serais plac,
-
-
-
-
- [p.138]
- Ms se cis livres fust passs, 12453.
- En greignor estat fusse asss;
- S'ai-ge j de moult grans amis
- Qui en grant estat m'ont j mis.
- De tout le monde est empereres
- Baras mes sires et mes peres;
- Ma mere en est empereris.
- Maugr qu'en ait Sains-Esperis,
- Nostre poissant lignage regne:
- Nous regnons ore en chascun regne,
- Et bien est drois que nous regnons,
- Que trestout le monde fesnons,
- Et savons si les gens doivre,
- Que nus ne s'en set aparoivre;
- Ou qui le set aparcevoir,
- N'en ose-il descovrir le voir.
- Ms cil en l'ire Diex se boute,
- Quant plus de Diex mes freres doute;
- N'est pas en foi bons champions
- Qui crient tex simulacions,
- Ne qui vuet poine refuser
- Qui puist venir d'eus encuser.
- Tex hons ne vuet entendre voir,
- Ne Diex devant ses yex avoir;
- Si l'en pugnira Diex sans faille.
- Ms ne m'en chaut comment qu'il aille,
- Puisque l'amor avons des hommes;
- Por si bonnes gens tenus sommes,
- Que de reprendre avons le pris,
- Sans estre de nulli repris.
- Quex gens doit-l'en donc honorer,
- Fors nous qui ne cessons d'orer
- Devant les gens apertement,
- Tout soit-il darriers autrement?
-
-
-
-
- [p.139]
- Car j'ai dj d'amis grand' foule 12557.
- D'o mon puissant tat dcoule.
-
- De tout le monde est empereur
- Mensonge mon pre et seigneur,
- L'impratrice c'est ma mre.
- Quoique l'Esprit-Saint puisse faire,
- Sur tous les royaumes s'tend
- Notre lignage omnipotent,
- Et ce n'est vraiment que justice,
- Puisqu'au gr de notre caprice
- Si bien savons gens dcevoir
- Que nul n'y sut jamais rien voir,
- Ou s'il le voit, se tait et n'ose
- Au grand jour dvoiler la chose.
- Mais Dieu mprise le coeur vain
- Qui plus que Dieu mes frres craint;
- De la foi champion indigne,
- Sous un tel joug qui se rsigne,
- Et qui, pouvant les accuser
- Et les punir, s'ose excuser.
- Sa voix de Dieu n'est entendue,
- Il dtourne de lui sa vue,
- Et certe un jour le punira.
- Au fait, arrive que pourra,
- Puisque l'amour avons des hommes,
- Puisque pour si bons tenus sommes
- Que de reprendre avons le droit
- Sans que nul nous touche du doigt!
- A qui doit-on honneur, largesse,
- Fors nous qui prions sans cesse
- Devant les gens ouvertement,
- Derrire en ft-il autrement?
-
-
-
-
- [p.140]
- Est-il greignor forsenerie 12487.
- Que d'essaucier chevalerie,
- Et d'amer gens nobles et cointes
- Qui robes ont gentes et jointes?
- S'il sunt tex gens cum il aperent,
- Si net cum netement se perent,
- Que lor diz s'acort lor fais,
- N'est-ce grant duel et grans sorfais,
- S'il ne vuelent estre ypocrite?
- Tel gens puist estre la maudite!
- J certes tiex gens n'amerons,
- Ms Beguins grans chaperons[41]
- As chieres pasles et alises,
- Qui ont ces larges robes grises
- Toutes freteles de crotes,
- Hosiaus froncis et larges botes
- Qui resemblent borce caillier:
- A ceux doivent princes baillier
- A governer eus et lor terre,
- Ou soit par pais, ou soit par guerre.
- A ceus se doit princes tenir
- Qui vuet grant honor venir;
- Et s'il sunt autres qu'il ne semblent,
- Qu'ainsinc la grce du monde emblent,
- L me voil embatre et fichier,
- Por dcevoir et por trichier.
- [Si ne voil-ge pas por ce dire[42]
- Que l'en doie humble habit despire,
- Por quoi dessous orgoil n'abit:
- Nus ne doit har por l'abit
- Le povre qui s'en est vestus;
- Ms Diex nel' prise deus festus,
- S'il dist qu'il a lessi le monde,
- Et de gloire mondaine habonde,
-
-
-
-
- [p.141]
- Est-il pire forcennerie 12589.
- Que d'exalter chevalerie
- Et d'aimer ces nobles, ces grands
- Aux habits coquets et brillants?
- Si tels ils sont comme ils paraissent
- Et nobles comme ils le professent,
- Leurs dits si confirment leurs faits,
- N'est-ce grand deuil et grand excs?
- Si telle engeance tre hypocrite
- Ne daigne, qu'elle soit maudite!
- Jamais telle gent n'aimerons;
- Mais Bguins grands chaperons[41b]
- Que l'on voit partout sur la terre
- Cheminer le visage austre
- Et plat, les traits longs, amaigris
- Et draps dans leur manteau gris
- Hach de vermine et de crottes,
- Chausses tombant dessus leurs bottes
- Ainsi que filets cailler.
- A ceux-l doit prince bailler
- A gouverner toute sa terre
- Et lui, soit en paix, soit en guerre,
- A eux se doit prince tenir
- Qui veut grand honneur venir.
- Ils sont tout autres qu'on ne pense;
- Mais des gens ont la confiance,
- Donc avec eux me veux ficher
- Pour mieux dcevoir et tricher.
- [Je ne veux pas par l vous dire[42b]
- Que l'on doive humble habit proscrire
- S'il ne couvre un coeur orgueilleux.
- On ne doit pas le malheureux
- Mpriser pour sa pauvre mise;
- Mais Dieu deux ftus ne le prise
-
-
-
-
- [p.142]
- Et de delices vuet user. 12521.
- Qui puet tel beguin escuser,
- Tel papelart, quant il se rent,
- Puis va mondains dliz querant,
- Et dist que tous les a lessis,
- S'il en vuet puis estre engressis?
- C'est li mtins qui gloutement
- Retorne son vomissement.]
- Ms vous n'os-ge mentir,
- Car se ge pusse sentir
- Que vous ne l'aparcussis,
- L menchoigne o poing ussis,
- Certainement ge vous boulasse:
- J por pechi ne le lessasse;
- Si vous por-ge bien faillir,
- S'ous m'en devis mal baillir[43].
-
- _L'Acteur._
-
- Le Diex sorrist de la merveille,
- Chascuns s'en rist et s'en merveille,
- Et dient: Ci a biau sergent,
- O bien se doivent fier gent.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Faulx-Semblant, dist Amors, di-moi.
- Puisque de moi tant t'aprimoi,
- Qu'en ma cort si grant pooir as,
- Que rois des ribaus i seras,
- Me tendras-tu ma convenance?
-
-
-
-
- [p.143]
- S'il dit que le monde a quitt, 12623.
- Et poursuit d'une autre ct
- Dlices et gloire mondaine.
- Quand il se fait moine, sans peine
- Pour des plaisirs mondains jouir,
- Quand il dit qu'il les veut tous fuir
- Et pourtant nul ne se refuse,
- Tel papelard n'a pas d'excuse.
- C'est le chien qui gloutonnement
- Retourne son vomissement.]
- Ne croyez pas que vous je leurre;
- Car si j'avais pu croire une heure
- Que vous n'eussiez rien aperu,
- Vous auriez les poings dans ma glu
- Dj, je vous le certifie;
- Pour rien mon rle je n'oublie.
- Aussi de moi gardez-vous bien,
- Tratre suis, je vous en prvien[43b].
-
- _L'Auteur._
-
- Le Dieu sourit de la merveille;
- Chacun s'en rit, s'en merveille
- Et dit: Vrai, c'est un beau sergent
- En qui peut se fier la gent.
-
- _Le Dieu d'Amour._
-
- Faux-Semblant, dit Amour, de grce
- Puisque t'ai mis en telle place
- Et qu'en ma cour tel pouvoir as
- Que chef des troupes y seras
- Me tiendras-tu ma convenance?
-
-
-
-
- [p.144]
- _Faulx-Semblant._
-
- Ol, gel' vous jure et fiance; 12546.
- N'onc n'orent sergent plus leal
- Vostre pere ne vostre eal.
-
- _Amours._
-
- Comment! c'est contre ta nature.
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Mets-vous en l'aventure;
- Car se pleges en requers,
- J plus asur n'en sers,
- Non voir, se g'en bailloie ostages,
- Ou letres, ou tesmoings, ou gages.
- Car, tesmoing vous en apel,
- L'en ne puet oster de sa pel
- Le leu, tant qu'il soit escorchis,
- J tant n'iert batu ne torchis.
- Cuidis-vous que ne triche et lobe,
- Por ce se ge vest simple robe,
- Sous qui j'ai maint grant mal ovr?
- Ja par Diex mon cuer n'en movr;
- Et se j'ai simple chiere et coie,
- Que de mal faire me recroie?
- M'amie Contrainte-Astenance
- A mestier de ma porvance:
- Pie fust morte et mal-baillie,
- S'el ne m'ust en sa baillie;
- Lessis-nous li et moi chevir.
-
-
-
-
- [p.145]
- _Faux-Semblant._
-
- Oui, je vous jure obissance, 12650.
- Et votre pre n'eut fal,
- Ni vos aeux, aussi loyal.
-
- _Amour._
-
- Comment? c'est contre ta nature.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Mettez-vous-en l'aventure;
- Car si caution requerez,
- Jamais plus certain n'en serez
- Quand je vous baillerais otage,
- Voire crit, ou tmoin, ou gage.
- On peut gratter, battre, hacher
- Un loup, moins de l'corcher,
- A vous-mme je m'en rapporte,
- De sa peau croyez-vous qu'il sorte?
- Parce que simple habit je vts
- Sous lequel j'ai fait maint excs,
- Croyez-vous que tromper je cesse,
- Que, par Dieu, mon coeur je redresse,
- Et sous mon air patriarchal
- Je renonce faire le mal?
- Ma chre Contrainte-Abstinence
- A besoin de ma prvoyance;
- Elle ft morte ds longtemps,
- La malheureuse, je le sens,
- Si je n'avais toujours prs d'elle
- t son pourvoyeur fidle.
- Elle et moi laissez-nous agir.
-
-
-
-
- [p.146]
- _Amours._
-
- Or soit: ge t'en croi sans plevir. 12570.
-
- _L'Acteur._
-
- Et li lerres ens en la place,
- Qui de trason ot la face
- Blanche dehors, dedans nercie,
- Si s'agenouille et l'en mercie.
- Donc n'i a fors de l'atorner:
- Or l'assaut sans sjorner,
- Ce dist Amors apertement.
- Dont s'arment tuit communment
- De tex armes cum armer durent.
- Arm sunt: et quant arm furent,
- Si saillent sus tuit abriv.
- Au fort chastel sunt arriv,
- Dont j ne bent partir
- Tant que tuit i soient martir,
- Ou qu'il soit pris ains qu'il s'en partent,
- Lor batailles en quatre partent:
- Si s'en vont as quatre parties
- Si cum lor gens orent parties,
- Por assaillir les quatre portes
- Dont les gardes n'ierent pas mortes,
- Ne malades, ne pareceuses,
- Ains erent fors et viguereuses.
-
-
-
-
- [p.147]
- _Amour._
-
- Or soit, fais selon ton dsir. 12676.
-
- _L'Auteur._
-
- Et le larron reste en la place.
- Il avait d'un tratre la face
- Noire dedans, blanche dehors.
- Faux-Semblant genoux alors
- Se prosterne et l'en remercie.
- Or donc, sans plus de causerie,
- Dit Amour, sus, prparons-nous
- A l'assaut! Et sur l'heure tous
- De s'armer comme s'armer durent.
- Arms sont. Et quand arms furent,
- Se sont, en bataille presss,
- Jusqu'au fort castel avancs,
- Et s'en retourner ne dsirent
- jusqu' ce qu'en luttant expirent,
- Ou qu'il tombe sous leurs efforts.
- Se partageant en quatre corps,
- Chacun marche vers la partie
- Qui fut ses gens rpartie,
- Les quatre portes assaillir,
- Dont les gardes n'ont de mourir
- Envie et ne sont paresseuses,
- Mais moult fortes et vigoureuses.
-
-
-
- [p.148]
- LXIV
-
- Comment Faulx-Semblant cy sermone 12593.
- De ses habitz, et puis s'en torne,
- Luy et Abstinence-Contrainte,
- Vers Male-Bouche, tout par feinte.
-
-
- Or vous dirai la contenance
- De Faus-Semblant et d'Astenance,
- Qui contre Male-Bouche vindrent.
- Entr'eus deus un parlement tindrent
- Comment contenir se devroient,
- Et se congnoistre se feroient,
- Ou s'il iroient dguisi.
- Si ont par acort devisi
- Qu'il s'en iront en tapinage
- Ausinc cum en pelerinage,
- Cum bonne gent piteuse et sainte.
- Tantost Astenance-Contrainte
- Vest une robe cameline[44].
- Et s'atorne comme beguine,
- Et ot d'ung large cuevrechief,
- Et d'ung blanc drap covert le chief:
- Son psaltier mie n'oblia.
- Unes patenostres i a
- A ung blanc laz de fil pendus
- Qui ne li furent pas vendus:
- Donnes les li ot uns freres
- Qu'ele disoit qu'il ert ses peres,
- Et le visitoit moult sovent
- Plus que nul autre du covent;
- Et il sovent la visitoit,
- Maint biau sermon li recitoit.
-
-
-
-
- [p.149]
- LXIV
-
- Comment s'affuble Faux-Semblant 12699.
- Et s'en retourne incontinent
- Avec Abstinence-Contrainte
- Vers Malebouche tout par feinte.
-
-
- Or vous dirai l'agissement
- D'Abstinence et de Faux-Semblant,
- Qui contre Malebouche vinrent.
- Entre eux deux un conseil ils tinrent
- Comme il leur convenait se mettre,
- Savoir s'ils se feraient connatre
- Ou bien s'ils iraient dguiss.
- D'accord ils se sont aviss
- De s'en aller en tapinage,
- Comme gens en plerinage,
- L'air doucereux, humble et dvot.
- Contrainte-Abstinence aussitt
- S'atourna comme une bguine;
- Elle prit robe cameline[44b],
- Et puis d'un large couvre-chef
- Et d'un blanc drap couvrit son chef,
- Et son psaultier n'oublia mie.
- Un chapelet de comdie
- Avait blanc cordon pendu,
- Qui ne lui fut oncques vendu;
- Le lui donna jadis un frre,
- Qu'elle disait tre son pre,
- Et qu'elle visitait souvent
- Plus que nul autre du couvent.
- De son ct, brlant de zle.
- Il visitait souvent la belle
-
-
-
-
- [p.150]
- J por Faus-Semblant ne lessast 12623.
- Que sovent ne la confessast;
- Et par si grant dvocion
- Faisoient lor confession,
- Que deus testes avoit ensemble
- En ung chaperon, ce me semble.
-
- De bele taille la devis,
- Ms ung poi fu pale de vis;
- El resembloit, la pute lisse,
- Le cheval de l'Apocalypse,
- Qui senefie la gent male
- D'ypocrisie tainte et pale:
- Car ce cheval sor soi ne porte
- Nule color, fors pale et morte.
- D'itel color enlangore
- Iert Astenance colore;
- De son estat se repentoit,
- Si cum ses vis representoit.
- De larrecin ot ung bordon[45]
- Qu'el reut de Barat por don,
- De triste pense roussi:
- Escharpe ot plaine de soussi.
- Quant el fu preste, si s'en torne
- Faus-Semblant, qui bien se ratorne,
- Et aussi cum por essoier,
- Vestuz les dras frere Sohier.
- La chiere ot moult simple et piteuse,
- Ne regardure orguilleuse
- N'ot-il pas, ms douce et peisible:
- A son col porroit une bible.
- Aprs s'en va sans escuier,
- Ms por ses membres apuier
-
-
-
-
- [p.151]
- Et lui faisait maint beau sermon. 12729.
- Que Faux-Semblant en ft ou non
- Content, toute tait son entente
- A confesser sa pnitente,
- Et par si grand' dvotion
- Ils faisaient leur confession,
- Que deux ttes avaient ensemble
- En un chaperon, ce me semble.
- De belle taille je la vis,
- Mais un peu ple mon avis;
- Elle semblait, la chaude lice,
- Le cheval de l'Apocalypse,
- Symbole de tous ces cafards
- Aux visages teints et blafards;
- Car ce cheval sur soi ne porte
- Nulle couleur fors ple et morte.
- Ce langoureux et morne fond
- Teignait son visage et son front,
- Et cette crature blme
- Semblait honteuse d'elle-mme.
- De larcin tait son bourdon[45b],
- Que lui donna Mensonge en don,
- Plein de tristes pensers, de peine,
- A l'charpe de soucis pleine.
- Ailleurs, comme pour essayer
- La robe de frre Soyer,
- Faux-Semblant s'en vt et s'atourne,
- Et vers Abstinence retourne.
- Il a les traits humbles, piteux;
- Son regard n'est point orgueilleux,
- Mais doux au contraire et paisible,
- Et pend son col une bible.
- Seul il s'en va sans cuyer,
- Mais, pour ses membres appuyer,
-
-
-
-
- [p.152]
- Ot ausinc cum par impotence 12655.
- De trason une potence;
- Et fist en sa manche glacier
- Ung bien tranchant rasoer d'acier,
- Qu'il fist forgier une forge
- Que l'en apele cope-gorge,
- Tant va chascun et tant s'aprouche,
- Qu'il sunt venu Male-Bouche
- Qui sa porte se soit.
- Tretous les trespassans voit,
- Les pelerins choisist qui viennent,
- Qui moult humblement se contiennent.
-
-
-
- LXV
-
- Com Faulx-Semblant et Abstinence
- Pour l'Amant s'en vont sans doubtance
- Saluer le faulx Male-Bouche
- Qui des bons souvent dit reprouche.
-
-
- Enclin l'ont moult humblement;
- Astenance premierement
- Le salue, et de li va prs;
- Faus-Semblant le salu aprs,
- Et cil eus: ms onc ne se mut,
- Qu'il nes douta, ne ne cremut:
- Car quant vus les ot o vis,
- Bien les congnut. Ce li fu vis
- Qu'il congnoissoit bien Astenance,
- Ms n'i sot riens de contraignance,
- Ne savoit pas que fust contrainte
- Sa laronnesse vie fainte;
-
-
-
-
- [p.153]
- Il tient, comme par impotence, 12763.
- De trahison une potence,
- Et dans sa manche il a gliss
- Un rasoir d'acier aiguis,
- Qu'il fit forger en une forge
- Que l'on appelle coupe-gorge.
- Ainsi, tous deux clopin-clopant,
- Ils s'en allrent cheminant,
- Tant que du castel s'approchrent,
- Et Malebouche rencontrrent
- Qui sur sa porte se tenait
- Et tous les passants regardait.
- Il voit nos plerins qui viennent,
- Qui moult benotement se tiennent.
-
-
-
- LXV
-
- Comme Abstinence et Faux-Semblant
- S'en vont, pour le bien de l'Amant,
- Saluer le faux Malebouche
- Si tratre aux bons et si farouche.
-
-
- Salu l'ont moult humblement;
- Abstinence premirement
- Lui souhaite la bienvenue,
- Faux-Semblant aprs le salue.
- Il leur rendit tt leur salut;
- Mais confiant point ne se mut,
- Car de prime abord leur figure
- Lui revint; il crut d'aventure
- Qu'Abstinence il connaissait bien
- Et de suspect n'aperut rien,
- Ignorant qu' ce point ft feinte
- Sa contenance douce et sainte,
-
-
-
-
- [p.154]
- Ains cuidoit qu'el venist de gr; 12683.
- Ms el venoit d'autre degr,
- Et s'ele de gr commena,
- Failli li gr ds lors en a.
- Semblant ravoit-il moult vu,
- Mais faus ne l'ot pas congnu:
- Faus iert-il, ms de fausset
- Ne l'ust-il jamais ret:
- Car li Semblant si fort ovroit,
- Que la fausset li covroit;
- Ms s'avant le congnussis,
- Qu'en ses dras vu l'ussis,
- Bien jurissis le Roi celestre
- Que cil qui devant soloit estre
- De la dance li biaus Robins,
- Or est devenus Jacobins.
- Ms sans faille, c'en est la somme,
- Li Jacobin sunt tuit prodomme:
- Mauvesement l'ordre tendroient,
- Se tel menesterel estoient[46];
- Si sunt cordelier et barr[47],
- Tout soient-il gros et quarr,
- Et sachent tuit li autres freres[48],
- N'i a cel qui prodons n'apere.
- Ms j ne verrs d'aparence
- Conclurre bonne consquence,
- En nul argument que l'en face,
- Se default existence efface:
- Tous jors i trovers sophime
- Qui la consquence envenime,
- Se vous avs sotilit
- D'entendre la duplicit.
-
-
-
-
- [p.155]
- Croyant en toute bonne foi 12793.
- Cet appareil de bon aloi.
- Mais ce n'tait que comdie;
- S'elle fut sincre en sa vie,
- Jadis lorsqu'elle commena,
- Sa vertu gure ne dura.
- Moult souvent il avait vu l'autre;
- Pour lui, c'tait un bon aptre,
- Et jamais il n'et souponn
- Ce papelard de fausset,
- Qui si bien fardait sa figure
- Que le masquait son imposture.
- Mais qui, avant de l'avoir vu
- Sous ce costume, l'et connu,
- Bien jurerait, par Dieu le matre,
- Que ce rou qui soulait tre
- De la danse le beau Robin,
- tait devenu Jacobin.
- Car, il faut l'avouer, en somme,
- Tout Jacobin est honnte homme;
- Leur saint ordre ils rabaisseraient
- Si tels charlatans se montraient[46b].
- De mme Cordeliers et Carmes[47b]
- Ventrus, carrs et pleins de charmes
- Dont nul n'y a, chacun le sait[48b],
- Qui d'un saint l'apparence n'ait.
- Mais oncques ne doit l'apparence
- Conclure bonne consquence.
- Si vous avez subtilit
- D'entendre la duplicit,
- Pour nul argument que l'on fasse,
- Sans s'arrter la surface,
- Cherchez quelque dfaut voil;
- Toujours votre esprit branl
-
-
-
-
- [p.156]
- Quant li plerins venu furent 12715.
- A Male-Bouche o venir durent,
- Tout lor hernois moult prs d'eus mistrent,
- Delez Male-Bouche s'assistrent,
- Qui lor a dit: Or a vens,
- De vos noveles m'aprens,
- Et me dites quel achoison
- Vous amaine en ceste maison.
-
- _Abstinence-Contrainte._
-
- Sire, dist Contrainte-Astenence,
- Por faire nostre pnitence
- De fin cuer net et enterin
- Sommes ci venu pelerin:
- Presque tous jors pi alons,
- Moult avons poudreus les talons;
- Si sommes endui envoi
- Parmi cest pueple dvoi
- Donner exemple et preschier
- Por les pchors peschier;
- Autre peschaille ne volons,
- Et por Diex, si cum nous solons,
- L'ostel vous volons demander;
- Et por vostre vie amander,
- Ms qu'il ne vous dust desplaire,
- Nous vous vodrions ci retraire
- Ung bon sermon brief parole.
-
- _L'Acteur._
-
- Adonc Male-Bouche parole:
-
-
-
-
- [p.157]
- En tirera la consquence 12827.
- Qu'il faut mpriser l'apparence.
- C'est Malebouche qu'ils cherchaient;
- Voyant qu' leur but ils touchaient,
- Tout leur harnais prs d'eux ils mirent
- Et tt ses cts s'assirent.
- Lors il leur dit: Or , venez,
- De vos nouvelles m'apprenez,
- A quelle heureuse circonstance
- Dois-je donc votre connaissance?
-
- _Contrainte-Abstinence._
-
- Vous voyez ci deux plerins
- Voyageants, coeurs loyaux et fins,
- Pour faire notre pnitence,
- Rpondit Contrainte-Abstinence.
- A pied presque toujours allons
- Et moult poudreux sont nos talons.
- En ce pays Dieu nous envoie
- Vers ce peuple qui se dvoie,
- Pour l'exemple offrir et prcher
- Et tous les pcheurs repcher,
- Nous ne cherchons point d'autre pche.
- Au nom de Dieu, qui nous dpche,
- Le logis venons demander
- Et votre existence amender;
- Mais voudrions cans vous faire,
- Certains de ne pas vous dplaire,
- En peu de mots un bon sermon.
-
- _L'Auteur._
-
- Adonc Malebouche rpond:
-
-
-
-
- [p.158]
- _Male-Bouche._
-
- L'ostel, dist-il, tel cum vs, 12741.
- Prens, j ne vous iert nes,
- Et dites quanqu'il vous plaira,
- G'escouterai que ce sera.
-
- _Abstinence-Contrainte._
-
- Grant merci, Sire.
-
- _L'Acteur._
-
- Adonc commence
- Premierement dame Astenence:
-
-
-
- LXVI
-
- Comment Abstinence reprouche
- Les paroles Male-Bouche.
-
-
- Sire, la vertu premeraine,
- La plus grant, la plus soveraine
- Que nus hons mortiex puisse avoir
- Par science ne par avoir,
- C'est de sa langue refrener.
- A ce se doit chascun pener,
- Qu'ads vient-il miex qu'en se taise
- Que dire parole mauvaise;
- Et cil qui volentiers l'escoute,
- N'est pas prodoms, ne Diex ne doute.
- Sire, sor tous autres pechis
- De cestui estes entechis.
- Une trufle pie distes,
- Dont trop malement mespristes,
-
-
-
-
- [p.159]
- _Malebouche._
-
- Notre maison, dit-il, est vtre, 12855.
- Prenez-la, n'en cherchez point d'autre,
- Et parlez tant qu'il vous plaira,
- J'couterai ce que sera.
-
- _Contrainte-Abstinence._
-
- Grand merci, sire.
-
- _L'Auteur._
-
- Alors commence
- La premire dame Abstinence:
-
-
-
- LXVI
-
- Comment Abstinence reprend
- Malebouche le mdisant.
-
-
- Sire, la vertu primeraine
- La plus grand', la plus souveraine
- Qu'ici-bas mortel puisse avoir
- Ou par science ou par avoir,
- Est qui sa langue refrne.
- Que vers ce but chacun se peine,
- Car se taire vaut cent fois mieux
- Que dire un mot pernicieux,
- Et tel qui volontiers l'coute
- N'est pas sage et Dieu ne redoute.
- Plus que pas un de ce pch,
- Sire, vous tes entach;
- Or nagure un mensonge dtes,
- Par quoi trop malement honntes
-
-
-
-
- [p.160]
- D'ung varlet, qui ci repairoit; 12763.
- Vous distes qu'il ne queroit
- Fors que Bel-Acuel dcevoir;
- Ne distes pas de ce voir,
- Ains en mentistes, se D vient,
- N'il ne va ms ci, ne ne vient,
- N'espoir jams ne l'i verrs.
- Bel-Acueil en rest enserrs,
- Qui avec vous ci se jooit
- Des plus biaux geus que il pooit,
- Le plus des jors de la semaine,
- Sans nule pense vilaine.
- Or ne s'ose ms solacier,
- Le varlet avs fait chacier,
- Qui se venoit ici dduire.
- Qui vous esmut li tant nuire,
- Fors que vostre male pense
- Qui mainte menonge a pense?
- Ce mut vostre fole loquence
- Qui bret et crie, et noise et tence,
- Et les blasmes as gens eslieve,
- Et les desonore et les grieve
- Por chose qui n'a point de prueve,
- Fors d'aparence, ou de contrueve.
- Dire vous os tout en apert
- Qu'il n'est pas voir quanqu'il apert.
- Si rest pechis de controver
- Chose qui fait rprover;
- Vous mismes bien le savs,
- Por quoi plus grant tort en avs;
- Et neporquant il n'i fait force,
- Il n'i donroit pas une escorce
- De chesne, comment qu'il en soit:
- Sachis que mal n'i pensoit,
-
-
-
-
- [p.161]
- Un varlet qui ci demeurait. 12877.
- Vous avez dit qu'il ne cherchait
- Hormis qu' Bel-Accueil sduire;
- Ce n'tait pas vrit, sire.
- Par Dieu, vous en avez menti,
- Car onc ne va ni vient ici,
- Jamais ne l'y verrez du reste,
- Et Bel-Accueil en prison reste
- Qui avec vous ci se jouait
- Des plus gentils jeux qu'il pouvait,
- Tretous les jours de la semaine,
- Sans nulle intention vilaine.
- Or il n'ose plus s'amuser;
- Le varlet avez fait chasser
- Qui se venait ici dduire.
- Qui donc vous poussait lui nuire,
- Sinon votre mauvais instinct
- Qui a brass mensonge maint?
- Maudit votre fol bavardage,
- Qui brait et crie et tance et rage,
- Et ne songe qu'aux gens honnir,
- Les dshonorer, les salir,
- Prnant comme chose accomplie
- L'apparence ou la calomnie!
- Or je le dis et le soutien
- L'apparence ne prouve rien;
- C'est donc grand pch que de dire
- Chose qui puisse aux autres nuire,
- Et vous-mme bien le savez,
- Partant plus grand tort en avez.
- Et nanmoins il n'y fait force,
- Et ne donnerait une corce
- Pour qu'il en ft diffremment.
- Nul mal il n'y pensait vraiment,
-
-
-
-
- [p.162]
- Car il i alast et venist, 12797.
- Nule essoigne ne le tenist.
- Or n'i vient ms, n'il n'en a cure,
- Se n'est par aucune aventure,
- En trespassant, mains que li autre,
- Et vous gaitis lance sus fautre
- A ceste porte sans sejor;
- L muse musart toute jor.
- Par nuit et par jor i veillis,
- Par droit nant vous traveillis.
- Jalousie, qui s'en atent
- A vous, ne vous vaudra j tant;
- Si rest de Bel-Acueil damages,
- Qui sans riens acroire est en gages,
- Sans forfait en prison demore:
- L languist li chetis, et plore.
- Se vous n'avis plus meffait
- O monde que cestui forfait,
- Vous dust-l'en, ne vous poist mie,
- Bouter hors de ceste baillie,
- Metre en chartre, ou lier en fer,
- Vous en irez o puis d'enfer,
- Se vous ne vous en repents.
-
- _Malle-Bouche._
-
- Certes, dist-il, vous i ments;
- Mal sois-vous ores venu.
- Vous ai-ge por ce retenu,
- Por moi dire honte et ledure?
- Par vostre grant malaventure
- Me tenissis-vous por bergier;
- Or als aillors herbergier,
-
-
-
-
- [p.163]
- Mais allait, venait d'ordinaire 12911.
- Sans plus songer nulle affaire.
- Plus n'y vient, si ce n'est, je crois,
- Par hasard encor quelquefois,
- En passant et moins que personne.
- Aussi, franchement, je m'tonne
- Comment sans cesse l'il au guet
- Vous attendez lance en arrt
- Tretout le monde en cette place
- (Dieu sait pourtant ce qu'il en passe!)
- Jour et nuit ainsi vous veillez
- Et pour rien vous vous fatiguez.
- Jamais ne paiera Jalousie
- Pour son bien telle frnsie.
- Mais triste est de Bel-Accueil voir
- En gage pris sans rien devoir;
- L'innocent en prison demeure,
- L languit le chtif et pleure.
- Plt Dieu que n'eussiez mfait
- Au monde plus que ce forfait!
- On vous devrait, ne vous dplaise,
- Dcharger du soin qui vous pse,
- Mettre en prison, charger de fers,
- Car vous irez au puits d'enfers
- Si ne venez repentance.
-
- _Malebouche._
-
- Vous mentez, dit-il, d'assurance;
- Mal soyez-vous ici venus!
- Vous ai-je pour ce retenus,
- Pour me faire une telle injure?
- A votre grand' malaventure
- Vous m'avez pris pour un berger,
- Or allez ailleurs hberger.
-
-
-
-
- [p.164]
- Qui m'apels ci mentor: 12827.
- Vous estes dui enchantor
- Que m'estes ci venu blasmer,
- Et por voir dire, mesamer.
- Als-vous ore ce querant?
- A tous les dables me rent,
- Et vous, biau Diex, me confonds,
- S'ains que cis chastiaus fust fonds,
- Ne passerent jor plus de dis
- Qu'en le me dist, et gel' redis,
- Et que cil la Rose besa,
- Ne sai se plus s'en asa;
- Porquoi me fist-l'en acroire
- La chose, s'el ne fust voire?
- Par Diex, ge dis et redirai,
- Et croi que j n'eu mentirai,
- Et cornerai mes buisines,
- Et as voisins et as voisines,
- Comment par ci vint et par l.
-
- _L'Acteur._
-
- Adonques Faus-Semblant parla:
-
-
-
- LXVII
-
- Comment Malle-Bouche escouta
- Faux-Semblant, qui tost le mata.
-
-
- Sire, tout n'est pas vangile
- Quanque l'en dit aval la vile:
- Or n'ais mie oreilles sordes,
- Et ge vous pruef que ce sunt bordes[49].
- Vous savs bien certainement
- Que nus n'aime enterinement,
-
-
-
-
- [p.165]
- Vous qui me venez cette heure 12943.
- Honnir jusque dans ma demeure,
- Voire me traiter de menteur,
- Vous faites mtier d'enchanteur.
- Au fait, que voulez-vous prtendre?
- A tous les diables me veux rendre,
- Et vous, beau Dieu, me confondez,
- Si, avant tous ces murs fonds,
- Ne passa plus d'une semaine
- Que j'appris de faon certaine
- Qu'un baiser de la Rose il prit;
- Ne sais si plus il en jouit.
- Pourquoi me l'et-on fait accroire
- Si le fait n'et t notoire?
- Par Dieu, je dis et cornerai
- (Et ce faisant ne mentirai),
- A grand bruit, non pas en sourdine,
- A chacun voisin et voisine,
- Comment il vint par ci par l.
-
- _L'Auteur,_
-
- Lors ainsi Faux-Semblant parla:
-
-
-
- LXVII
-
- Comment Malebouche couta
- Faux-Semblant qui tt le mata.
-
-
- Sire, tout n'est pas vangile
- Ce qu'on dit en bas par la ville,
- Ce sont bourdes pures; ouvrez.
- Sans plus l'oreille et le verrez.
- Est-il besoin que je le die?
- Vous le savez, nul n'aime mie
-
-
-
-
- [p.166]
- Por tant qu'il le puisse savoir, 12855.
- Tant ait en li poi de savoir,
- Homme qui mesdie de lui.
- Et si rest voirs, s'onques le lui,
- Tuit amant volentiers visitent
- Les leus o lor amors habitent;
- Cis vous honore, cis vous aime,
- Cis son trs-cher ami vous claime:
- Cis par-tout l o vous encontre,
- Belle chiere et lie vous monstre,
- Et de vous saluer ne cesse.
- Si ne vous fait pas ci grant presse,
- N'estes pas trop par lui lasss;
- Li autre i viennent plus asss.
- Sachis, se ses cuers l'en pressast,
- A la Rose, il s'en apressat,
- Et ci sovent le vissis,
- Voire prov le prissis,
- Qu'il ne s'en pust pas garder,
- S'en le dust tout vif larder:
- Il ne fust or mie en ce point.
- Donc sachis qu'il n'i be point;
- Non fait Bel-Acueil vraiement,
- Tant en ait-il mal paiement.
- Par Diex, s'andui bien le vosissent,
- Maugr vous la Rose coillissent.
- Quant du valet mesdit avs
- Qui vous aime, bien le savs,
- Sachis, s'il i ust bance,
- J n'en sois en mescreance,
- Jams nul jor ne vous amast,
- Ne ses amis ne vous clamast;
- Et vosist penser et veillier
- Au chastel prendre et essillier,
-
-
-
-
- [p.167]
- L'homme qui dit du mal de lui, 12971.
- S'il advient qu'il en soit instruit,
- Tant peu qu'il ait d'intelligence.
- Puis d'avoir lu j'ai souvenance
- Qu'amoureux visitent toujours
- Les lieux o gtent leurs amours.
- Or lui, partout o vous rencontre,
- Visage aimable et gai vous montre,
- Vous honore et vous aime aussi,
- Vous nomme son trs-cher ami
- Et de vous saluer ne cesse.
- Il ne vous fait pas grande presse
- Et ne vous a jamais lass,
- D'autres y viennent plus ass.
- Si son coeur battait pour la Rose,
- Il y viendrait bien, je suppose,
- Et souvent ici le verriez,
- Voire prouv le prendriez;
- Dt-il brler tout vif, quand mme
- Il voudrait voir l'objet qu'il aime.
- En vint-il jamais en ce point?
- Nenni; donc il n'y songe point
- Et Bel-Accueil pas davantage,
- A qui par grand deuil et dommage
- Vous le faites trop cher payer.
- Par Dieu, s'ils voulaient essayer,
- Tous deux auraient, n'en doutez mie,
- Malgr vous la Rose cueillie.
- Quand du varlet mdit avez
- Qui vous aime, bien le savez,
- Jamais, ayez-en l'assurance,
- Si telle ft son esprance,
- Nul jour il ne vous et aim,
- Ni son ami partout clam.
-
-
-
-
- [p.168]
- S'il fust voirs, car il le sust, 12889.
- Qui que soit dit le li ust.
- De soi le pooit-il savoir,
- Puis qu'accs n'i post avoir
- Si cum avant avoit u?
- Tan tost l'ust aparcu.
- Or le fait-il tout autrement,
- Donc avs-vous outrement
- La mort d'enfer bien deservie,
- Qui tel gent avs aservie.
-
- _L'Acteur._
-
- Faus-Semblant ainsinc le li prueve.
- Cil ne set respondre la prueve,
- Et voit toutevois aparance,
- Prs qu'il n'en chiet en repentance,
- Et lor dit:
-
- _Malle-Bouche._
-
- Par Diex, bien puet estre:
- Semblant, ge vous tiens bon mestre,
- Et Astenance moult sage:
- Bien sembls estre d'ung corage.
- Que me los-vous que je face?
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Confez sers en ceste place,
- Et ce pechi sans plus dirs,
- De cestui vous repentirs;
- Car ge sui d'Ordre, et si sui prestre,
- De confessier le plus haut mestre
-
-
-
-
- [p.169]
- Il n'et song qu'au castel prendre, 13005.
- Dmolir et rduire en cendre,
- Si c'tait vrai, car il l'apprit,
- Qui que ce soit qui le lui dt.
- C'tait du reste assez visible,
- Puisqu'est cans inaccessible
- Le lieu qu'il visitait avant,
- Bien l'et-il aperu partant.
- Or il fait juste le contraire.
- La mort d'enfer, male vipre,
- Vous avez donc bien mrit
- Pour l'avoir tant perscut.
-
- _L'Auteur._
-
- Faux-Semblant ainsi le lui prouve,
- Et lui qui rponse ne trouve
- A l'vidence alors se rend,
- Si bien que dj se repent
- Et dit:
-
- _Malebouche._
-
- Par Dieu, c'est vrai peut-tre;
- Semblant, je vous tiens pour bon matre
- Et Abstinence votre soeur
- Pour sage; on dirait un seul coeur.
- Voyons, que faut-il que je fasse?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Confessez-vous en cette place;
- Ce pch sans plus me direz
- Et puis vous en repentirez.
- Car moi, je suis ordonn prtre,
- Des confesseurs le plus haut matre
-
-
-
-
- [p.170]
- Qui soit, tant cum li mondes dure; 12913.
- J'ai de tout le monde la cure.
- Ce n'ot onques prestres curs,
- Tant fust s'eglise jurs;
- Et si ai, par la haute Dame,
- Cent tans plus piti de vostre ame,
- Que vos prestres parochiaus,
- J tant n'iert vostre especiaus.
- Si rai-ge ung moult grant avantage,
- Prlat ne sunt mie si sage
- Ne si letr de trop com gi.
- J'ai de divinit congi,
- Voire par Diex, pie l'u,
- Por confessier m'ont eslu
- Li meillor qu'en puisse savoir
- Par mon sens et par mon savoir.
- Se vous vols ci confessier,
- Et ce pechi sans plus lessier,
- Sans faire-en jams mencion,
- Vous aurs m'asolucion.
-
-
-
- LXVIII
-
- Comment la langue fut coupe,
- D'un rasouer, non pas d'une espe,
- Par Faulx-Semblant Male-Bouche,
- Dont il cheut mort comme une souche.
-
-
- _L'Acteur._
-
- Male-Bouche tantost s'abesse,
- Si s'agenoille et se confesse,
-
-
-
-
- [p.171]
- Qui soit dans l'univers entier; 13031.
- Sur tout le monde dois veiller.
- Ce ne sont pas, quoi qu'on en dise,
- Vous tant soient-ils l'glise
- Par serment, vos pauvres curs
- Qui sont de tels droits honors;
- Et j'ai, par notre sainte Dame,
- Cent fois plus piti de votre me
- Que ces chtifs paroissiens,
- Leurs pouvoirs ne valent les miens.
- Et j'ai sur eux grand avantage,
- Car il n'est de prlat si sage
- Ni si lettr comme je suis.
- Docteur de l'glise depuis
- Moult longtemps, me reconnatre
- On se plat pour le plus grand matre
- A confesser qu'on puisse voir,
- Pour mon grand sens et mon savoir.
- Ouvrez-moi votre conscience;
- Repentez-vous de votre offense,
- Et plus n'en sera mention
- Aprs mon absolution.
-
-
-
- LXVIII
-
- Comment d'un rasoir Faux-Semblant,
- Et non d'un glaive, prestement
- Coupe la langue Malebouche
- Qui tombe mort comme une souche.
-
-
- _L'Auteur._
-
- Lors Malebouche se baissa,
- A deux genoux se confessa
-
-
-
-
- [p.172]
- Car verais repentans ja iert, 12939.
- Et cil par la gorge l'aiert,
- A deus poins l'estraint, si l'estrangle
- Si li a tolu la jangle;
- La langue son rasoer li oste.
- Ainsinc chevirent de lor oste,
- Ne l'ont autrement enoss,
- Puis le tumbent en ung foss;
- Sans deffense la porte quassent,
- Quasse l'ont, outre s'en passent.
- Si troverent leans dormans
- Trestous les sodoiers Normans,
- Tant orent bu guersai[50].
- Du vin que ge pas ne versai:
- Eus mismes l'orent vers
- Tant que tuit furent envers:
- Ivres et dormans les estranglent,
- J ne seront ms tex qu'il janglent.
-
-
-
- LXIX
-
- Comment Faulx-Semblant, qui conforte:
- Maint Amant, passa tost la porte
- Du chastel, avecques sa mie,
- Aussi Largesse et Courtoisie.
-
-
- Ez-vous Cortoisie et Largece
- La porte passent sans parece:
- Si sunt l tuit quatre assembl,
- Repostement et en embl.
- La vielle qui ne s'en gardoit,
- Qui Bel-Acueil piea gardoit,
- Ont tuit quatre ensemble vu:
- De la tor estoit descendu,
-
-
-
-
- [p.173]
- Vraiment repentant de sa faute. 13059.
- Semblant la gorge lui saute,
- Son caquet rabat deux poings
- En l'tranglant, ni plus ni moins,
- Et sa langue du rasoir te.
- Aprs avoir ainsi leur hte
- Sans plus de faon terrass,
- Ils le jettent dans le foss,
- Sans dfense la porte cassent
- Et, quand fut casse, outrepassent.
- Tretous taient lans dormants
- Ivres-morts les soudards normands;
- A tire-larigot tant burent[50].
- De vin, que tous renverss furent;
- Ce n'est pas moi qui leur versai,
- Eux-mmes se l'taient vers.
- En leur sommeil il les gorgent,
- Crainte n'est que mensonges forgent.
-
-
-
- LXIX
-
- Comment avecque son amie
- Et puis Largesse et Courtoisie,
- Passe la porte Faux-Semblant
- Qui reconforte maint amant.
-
-
- Soudain Courtoisie et Largesse
- La porte passent sans paresse;
- Ils se sont tous quatre assembls,
- Puis en silence faufils.
- Ensemble ils ont la Vieille vue
- Du haut de sa tour descendue,
- Qui Bel-Accueil lans gardait.
- De rien elle ne se doutait
-
-
-
-
- [p.174]
- Si s'esbatoit parmi le baile; 12969.
- D'un chaperon en leu de vaile,
- Sor sa guimple ot covert sa teste.
- Contre li corurent en heste,
- Si la vous assallent tuit quatre.
- El ne se volt pas faire batre,
- Quant les vit tous quatre assembls:
-
- _La Vieille._
-
- Par foi, dist-ele, vous sembls
- Bonne gent, vaillant et cortoise:
- Or me dites, sans faire noise,
- Si ne me tiens-ge pas por prise,
- Que querez en ceste porprise.
-
- _Les quatre respondent:_
-
- Por prise, douce mere tendre!
- Nous ne venons pas por vous prendre,
- Ms solement por vous voir;
- Et s'il vous puet plaire et soir,
- Nos cors offrir tout plenement
- A vostre douz commandement,
- Et quanque nous avons vaillant,
- Sans estre nul jor deffaillant:
- Et s'il vous plesoit, douce mere,
- Qui ne fustes onques amere,
- Requerre vous qu'il vous plust,
- Sans ce que nul mal i ust,
- Que plus laiens ne languissist
- Bel-Acuel, ainois s'en issist
- O nous ung petitet joer,
- Sans ses pieds gaires emboer;
-
-
-
-
- [p.175]
- Et s'battait en la clture, 13089.
- Portant pardessus sa coiffure
- Au lieu de voile un chaperon.
- Courant sus la laideron,
- Ils vous l'assaillent tous les quatre.
- Ne voulant pas se faire battre,
- Quand les vit tous quatre assembls:
-
- _La Vieille._
-
- Ma foi, dit-elle, vous semblez
- Bonne gent vaillante et courtoise.
- Or dites-moi, sans faire noise
- (Car pour prise vous ne me rends),
- Ce que venez chercher cans.
-
- _Les quatre rpondent._
-
- Pour prise, douce mre tendre!
- Nous ne venons pas pour vous prendre,
- Mais pour vous voir tout loisir,
- Et, si tel est votre plaisir,
- Nos coeurs offrir sans artifice
- Tout entiers votre service
- Et tout ce que nous possdons,
- Jamais nous ne vous trahirons:
- Et, s'il vous plaisait, douce mre
- Qui jamais ne ftes amre,
- Humbles venons vous requrir,
- Sans qu'il vous pt mal advenir,
- Que plus en la tour ne languisse
- Bel-Accueil, mais descendre puisse
- Un petitet se rjouir
- Avec nous sans ses pieds salir.
-
-
-
-
- [p.176]
- Ou voillis au mains qu'il parole 12997.
- A ce valet une parole,
- Et que li uns l'autre confort,
- Ce lor sera moult grant confort,
- Ne gaires ne vous coustera;
- Et cil vostre homs-lige sera,
- Neis vostre serf, dont vous porrs
- Faire tout quanque vous vorrs,
- Ou vendre, ou pendre, ou mehaignier.
- Bon fait ung ami gaaigner,
- Et vez ci de ses jols;
- Cest fermail et ces anels
- Vous donne, voire ung garnement
- Vous donra-il prochainement.
- Moult a franc cuer, cortois et large,
- Et si ne vous fait pas grant charge:
- De li estes forment ame,
- Et si n'en serez j blasme,
- Qu'il est moult sages et cels.
- Si prions que vous le cels
- Ou qu'il i aut sans vilenie,
- Si li aurs rendu la vie.
- Et maintenant ce chapelet
- De par li de flors novelet,
- S'il vous plest, Bel-Acueil ports,
- Et de par li le conforts,
- Et l'estrens d'ung biau salu:
- Ce li aura cent mars va lu.
-
- _La Vieille respond._
-
- Se Dieu m'ast, s'estre pust
- Que Jalousie nel' sust,
-
-
-
-
- [p.177]
- Or daignez qu'au moins sa guise 13117.
- Un mot ce varlet il dise;
- L'un l'autre ils se conforteront,
- Et grand bonheur ils goteront
- Sans qu'il vous cote rien. Que dis-je?
- Il sera, lui, votre homme-lige
- Et votre serf, dont vous pourrez
- Faire tout ce que vous voudrez,
- Ou vendre, ou maltraitrer, ou pendre.
- Bon fait gagner un ami tendre.
- Tenez, voici de ses joyaux,
- Un beau fermail et des anneaux;
- Bientt encore une parure
- Il vous donnera, soyez sre.
- Franc coeur, gnreux, obligeant,
- Pour vous il n'est gure exigeant,
- Car vous en tes bien aime
- Et de ce ne serez blme,
- Car il est moult sage et discret.
- Guidez donc ses pas en secret,
- Ou qu'il entre sans vilenie,
- Vous lui aurez rendu la vie.
- De fraches fleurs ce chapelet
- Maintenant, au nom du varlet,
- A Bel-Accueil portez, ma chre,
- Consolez sa douleur amre
- Et l'trennez d'un beau salut.
- Plus heureux sera que s'il et
- Cent marcs trouvs, je vous le jure.
-
- _La Vieille rpond._
-
- Dieu m'assiste! si d'aventure,
- Mes bons amis, possible ft,
- Dit la Vieille, que ne le st
-
-
-
-
- [p.178]
- Et que j blasme n'en osse, 13027.
- Dist la vielle, bien le fisse;
- Mais trop est malement janglerres
- Male-Bouche li flutieres.
- Jalousie l'a fait sa gaite,
- C'est cil qui trestous nous agaite:
- Cil bret et crie sans deffense
- Quanqu'il set, voire quanqu'il pense,
- Et contrueve nis matire,
- Quant il ne set de qui mesdire.
- S'il en devoit estre pendus,
- N'en seroit-il j deffendus.
- S'il le disoit Jalousie,
- Li lerres, il m'auroit honnie.
-
- _Les quatre respondent._
-
- De ce, font-il, n'estuet douter,
- Jams n'en puet rien escouter,
- Ne voir en nule maniere;
- Mors gist l hors en leu de biere
- En ces fosss gole bae.
- Sachis, se n'est chose fae[51],
- Jams d'eus deus ne janglera,
- Car il ne resuscitera,
- Se dables n'i font miracles
- Ou par venins ou par triacles;
- Jams ne les puet encuser.
-
- _La Vieille respond:_
-
- Donc ne quiers-ge j refuser,
- Dist la vielle, vostre requeste,
- Ms dites-li que il se heste.
-
-
-
-
- [p.179]
- Jamais la fire Jalousie 13149.
- Et que point n'eusse d'avanie,
- Bien le ferais; mais j'ai trop peur
- De Malebouche le flteur.
- C'est l'espion de Jalousie,
- C'est lui, qui tretous nous pie,
- Tout son aise chante et brait
- Ou ce qu'il pense pu ce qu'il sait;
- Il invente mme ses dire
- Quand il ne sait de qui mdire.
- Par moi, dt-il tre pendu,
- Certe il ne serait dfendu.
- Mais, s'il le dit Jalousie,
- Le larron, je serai honnie.
-
- _Les quatre rpondent._
-
- Ceci n'est point redouter,
- Font-ils; plus ne peut couter
- Ni rien voir en nulle manire;
- Car il gt mort, au lieu de bire,
- Gueule bante, en ce foss.
- S'il n'est sorcier et renforc[50b],
- Et si diables n'y font miracles
- Ou par venins ou thriacles,
- Jamais plus il ne mdira;
- Car il ne ressuscitera.
- Ne craignez point qu'il vous accuse.
-
- _La Vieille rpond:_
-
- S'il est ainsi, plus ne refuse,
- A vos prires je me rends.
- Mais qu'il, ne perde pas de temps,
-
-
-
-
- [p.180]
- Ge li trover bien passage, 13055.
- Ms n'i parost mie outrage,
- Ne n'i demeurt pas longuement
- Et viengne trop celement,
- Quant ge le li ferai savoir;
- Et gart sor cors et sor avoir
- Que nus hons ne s'en aparoive,
- Ne riens n'i face qu'il ne doive,
- Bien die sa volent toute.
-
- _Les quatre._
-
- Dame, ainsi fera-il, sans doute,
- Font cil.
-
- _L'Acteur._
-
- Et chascuns l'en mercie:
- Ainsinc ont ceste euvre btie.
- Ms comment que la chose soit,
- Faus-Semblant qui aillors pensoit,
- Dist voiz basse soi misme:
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Se cil por qui nous emprismes,
- Ceste euvre, de riens me crust,
- Puisque d'amer ne recrust,
- S'ous ne vous i acordissis,
- J gueres n'y gaaingnissis[52]
- Au loing aler, mien escient,
- Qu'il i entrast en espiant,
- S'il en ust et tens et leu.
- L'en ne voit pas tous jors le leu,
-
-
-
-
- [p.181]
- Je lui trouverai bien passage. 13177.
- Mais qu'en paroles il soit sage
- Et n'y demeure longuement.
- Qu'il vienne donc discrtement
- Sitt que je lui ferai dire
- L'heure o doit finir son martyre.
- Mais, par Dieu, s'il tient ses jours,
- A son avoir, ses amours,
- Qu'il ne fasse rien qu'il ne doive,
- Surtout que nul ne l'aperoive.
- Qu'il ordonne, on obira.
-
- _Les quatre rpondent._
-
- Dame, ainsi sans doute il fera,
- Font-ils.
-
- _L'Auteur._
-
- Chacun l'en remercie.
- Ainsi fut leur oeuvre btie.
- Mais quoi qu'il en ft, Faux-Semblant,
- Dont les pensers allaient trottant,
- Se dit en lui-mme voix basse:
-
- _Faux-Semblant._
-
- Puisque d'aimer il ne se lasse,
- Si celui pour qui nous avons
- Entrepris l'oeuvre, mes leons
- coutait, vous auriez beau faire,
- Certes vous n'attendriez gure,
- Si je m'y connais bien, avant
- Qu'il n'y entrt en piant,
- S'il en et temps et lieu, ma vieille.
- Combien qu'au pturage on veille,
-
-
-
-
- [p.182]
- Ains prent bien o tart la berbis, 13079.
- Tout la gart-l'en par les herbis.
- Une hore alissis au mostier,
- Vous i demorastes moult yer;
- Jalousie qui si le guile,
- Ralast espoir hors de la vile;
- O que soit convient-il qu'il aille,
- Il venist lors en ripostaille,
- Ou par nuit devers les cortiz[53]
- Seus, sans chandele et sans tortiz;
- Se n'iert d'amis qui le guetast,
- Espoir si l'en amonestast;
- Par confort tost le conduisist,
- Ms que la lune ne luisist:
- Car la lune, par son cler luire,
- Seult as amans mainte fois nuire.
- Ou il entrast par les fenestres,
- Qu'il set bien de l'ostel les estres,
- Par une corde s'avalast,
- Ainsinc i venist et alast.
- Bel-Acueil, espoir, descendist
- Es cortiz o cil l'atendist,
- Ou s'enfost hors du porpris
- O tenu l'avs maint jor pris,
- Et venist au valet parler,
- S'il li ne post aler;
- Ou quant endormis vous sust,
- Se tens et leu avoir pust,
- Les huis entr'overs li lessast:
- Ainsinc du bouton s'apressast
- Li fins Amans qui tant i pense,
- Et le coillist lors sans deffence;
- S'il post par nule manire.
- Les autres portiers descomfire.
-
-
-
-
- [p.183]
- On ne voit pas toujours le loup, 13203.
- C'est sur le tard qu'il fait son coup.
- Quelque jour irez l'glise,
- Je vous y vis hier assise,
- Ou Jalousie, un beau moment,
- Qui lui cause si dur tourment,
- Sortira dehors de la ville.
- Il faudra lors qu'il se faufile
- Par les derrires et sans bruit,
- Ou bien en tapinois la nuit,
- Tout seul, sans torche ni chandelle;
- A moins que n'aille en sentinelle
- Se mettre un ami pour guetter,
- Qui se veuille au projet prter,
- Et qui droit au but le conduise.
- Mais que la lune point ne luise,
- Car la lune par sa clart
- A maint amant dconcert.
- Lors entrerait par les fentres,
- Connaissant de l'htel les tres,
- Puis d'une corde descendrait
- Et partout irait et viendrait.
- Ou bien il s'en irait attendre
- Au courtil Bel-Accueil descendre,
- Qui sortirait lors du pourpris,
- O l'avez tenu maint jour pris,
- Pour le varlet voir et entendre
- Qui prs de lui ne peut se rendre.
- Ou bien encore Bel-Accueil,
- Sitt que vous auriez clos l'il,
- Saisirait le moment propice
- Et vitement son complice
- La porte ouverte laisserait.
- Lors du bouton s'approcherait
-
-
-
-
- [p.184]
- _L'Amant._
-
- Et ge qui gueres loing n'estoie, 13113.
- Me pensai qu'ainsinc le feroie,
- Se la Vielle me vuet conduire,
- Ce ne me doit grever ne nuire;
- Et s'el ne vuet, g'i enterrai
- Par l o miex mon point verrai,
- Si cum Faus-Semblant l'ot pens:
- Du tout m'en tieng son pens.
-
- _L'Acteur._
-
- La Vielle illec plus ne sejorne,
- Le trot Bel-Acueil retorne,
- Qui la tor outre son gr garde,
- Car bien se soffrist de tel garde.
- Tant va, qu'ele vient l'entre
- De la tor, o tost est entre.
- Les degrs monte liement,
- Au plus qu'el pot hativement,
- Si li trembloient tuit li membre:
- Bel-Acueil quiert de chambre en chambre,
- Qui s'iert as karniaus apuis
- De la prison, tous ennuis;
- Pensif le trueve et triste et morne,
- De li rconforter s'atorne.
-
- _La Vieille._
-
- Biaus filz, dist-ele, moult m'esmo
- Quant vous truis en si grant esmoi:
-
-
-
-
- [p.185]
- Le fin amant, qui tant y pense, 13237.
- Et le cueillerait sans dfense,
- S'il pouvait par aucuns moyens
- Djouer les autres gardiens.
-
- _L'Amant._
-
- Quant moi qui loin n'tais gure,
- Je pensai qu'ainsi pourrais faire
- Si la Vieille me conduisait,
- Ce qui point ne me grverait;
- Ou sinon j'entrerai quand mme,
- Usant de quelque stratagme,
- Comme Faux-Semblant l'a pens,
- Car je le tiens pour moult sens.
-
- _L'auteur._
-
- La Vieille l plus ne sjourne,
- Le trot Bel-Accueil retourne,
- Car la tour garde contre-coeur,
- Et trop lui pse ce labeur.
- Tant va, qu'elle arrive l'entre
- De la tour o elle est entre.
- Les degrs monte allgrement,
- Le plus qu'elle peut vitement,
- Tant que lui tremble chaque membre,
- Et Bel-Accueil de chambre en chambre
- Cherche en vain, qui tout ennuy
- Sur les crnaux s'est appuy
- Morne et pensif, l'me abattue.
- De l'gayer lors s'vertue:
-
- _La Vieille._
-
- Beau fils, dit-elle, quand vous voi
- Si triste, suis en grand moi.
-
-
-
-
- [p.186]
- Dites-moi quiex sunt cil pens, 13137.
- Car se conseillier vous en s,
- J ne m'en verrs nul jor faindre.
-
- _L'Acteur._
-
- Bel-Acueil ne s'ose complaindre,
- Ne dire li quoi ne comment,
- Qu'il ne set s'el dit voir ou ment.
- Tretout son penser li nia,
- Que point de surt n'i a;
- De riens en li ne se fioit,
- Nis ses cuers la deffioit,
- Qu'il ot paoreux et tremblant,
- Ms n'en osoit monstrer semblant,
- Tant l'avoit tous jors redote,
- La pute vielle radote.
- Garder se volt de mesprison,
- Qu'il a paor de trason;
- Ne li desclot pas sa mesaise,
- En soi mismes se rapaise,
- Par semblant li fait lie chiere.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Certes, fait-il, ma dame chiere,
- Combien que mis sus le m'ais,
- Ge ne sui de riens esmais,
- Fors sans plus de vostre demore;
- Sans vous envis ceans demore,
- Car en vous trop grant amor .
- O avs-vous tant demor?
-
- _La Vieille._
-
- O? par mon chief, tost le saurs,
- Et du savoir grant joie aurs,
-
-
-
-
- [p.187]
- Dites-moi quelle est votre peine 13265.
- Et si je puis, rien n'est qui tienne,
- Tout ferai pour vous conforter.
-
- _L'Auteur._
-
- Bel-Accueil n'ose l'couter
- Et ne sait quoi ni comment faire,
- Ni s'elle est menteuse ou sincre.
- Donc tout son penser lui nia,
- Car nulle sret n'y a
- Et point en elle ne se fie.
- Voire son coeur moult s'en dfie;
- Mais il n'ose en montrer semblant
- Et reste peureux et tremblant,
- Tant lui fut toujours redoute
- La vieille pute radote.
- Garder s'en veut de tout soupon,
- Car il a peur de trahison;
- Il lui cache son grand msaise;
- Puis en soi-mme se rapaise
- Et bon visage lui faisant:
-
- _Bel-Accueil._
-
- Dame chre, dit-il, vraiment,
- Malgr ce que votre coeur pense,
- Je ne suis que de votre absence
- En ce moment triste et confus;
- Contrit suis quand ne vous vois plus
- Car trop vous aime d'amour tendre.
- Mais pourquoi tant vous faire attendre?
-
- _La Vieille._
-
- Pourquoi? Par Dieu, votre le saurz
- Et grand plaisir vous en aurez,
-
-
-
-
- [p.188]
- LXX
-
- Comment la Vieille Bel-Acueil, 13165.
- Pour le consoler en son dueil,
- Luy dist de l'Amant tout le fait,
- Et le grant dueil que pour luy fait.
-
-
- Se proz estes, vaillans et sages,
- Car en leu d'estranges messages,
- Le plus cortois vals du monde,
- Qui de toutes graces habonde,
- Qui plus de mil fois vous salu,
- Car gel' vi ore en cele ru,
- Si cum il trespassoit la voie,
- Par moi ce chapel vous envoie:
- Volentiers, ce dit, vous verroit,
- Jams plus vivre ne querroit,
- N'avoir ung seul jor de sant,
- Se n'iert par vostre volent,
- Se le gart Diex et sainte Fois,
- Ms qu'une toute seule fois
- Parler vous, ce dist, pust
- A loisir, ms qu'il vous plust.
- Por vous sans plus aime-il sa vie,
- Tous nus vodroit estre Pavie,
- Par tel convent qu'il sust faire
- Chose qui bien vous pust plaire;
- Ne li chaudroit qu'il devenist,
- Ms que prs de li vous tenist.
-
- _L'Auteur._
-
- Bel-Acueil enquiert toutevoie
- Qui cil est qui ce li envoie,
-
-
-
-
- [p.189]
- LXX
-
- Comment la Vieille Bel-Accueil, 13293.
- Pour le consoler en son deuil,
- De l'Amant tout le fait lui conte
- Et le deuil qui pour lui le dompte.
-
-
- Si vous tes sage et vaillant;
- Car par mes soins en cet instant
- Le plus courtois varlet du monde
- Et chez qui toute grce abonde,
- Qui vous fait mille beaux saluts
- (Car en chemin je l'aperus
- Comme il passait en cette voie),
- Ce gentil chapel vous envoie:
- Volontiers, dit-il, vous verrait,
- Jamais vivre plus ne voudrait
- Si ce n'est pour tout le jour faire
- Chose qui moult vous pourrait plaire,
- Et n'avoir nul jour de sant,
- Sinon par votre volont.
- Pour vous sans plus aime la vie,
- Tout nu voudrait tre Pavie;
- Mais qu'une toute seule fois,
- Si Dieu le garde et sainte Fois,
- Vous parler il puisse son aise.
- M'a-t-il dit, pourvu qu'il vous plaise,
- Et peu lui chaut que devenir
- S'il peut prs de lui vous tenir.
-
- _L'Auteur._
-
- Bel-Accueil toutefois demande
- De qui lui vient si belle offrande;
-
-
-
-
- [p.190]
- Ains qu'il reoive le present, 13193.
- Por ce que doutable le sent,
- Qu'il pust de tel leu venir
- Qu'il nel' vosist pas retenir.
- Et la Vielle, sans autre conte,
- Toute la vrit li conte.
-
- _La Vieille._
-
- C'est le vals que vous savs,
- Dont tant o parler avs,
- Por qui pie tant vous greva,
- Quant le blasme vous aleva
- Feu Male-Bouche de jadis:
- J n'aille s'ame en paradis!
- Maint prodomme a desconfort,
- Or l'en ont dables port,
- Qu'il est mors, eschaps li sommes,
- Ne pris ms sa jangle deus pommes;
- A tous jors en sommes dlivre;
- Et s'il pooit ores revivre,
- Ne vous porroit-il pas grever,
- Tant vous sust blasme eslever:
- Car ge sai plus qu'il ne fist onques.
- Or me crs, et prens donques
- Cest chapel, et si le ports;
- De tant au mains le conforts.
- Qu'il vous aime, n'en douts mie,
- De bonne amor sans vilenie;
- Et s'il autre chose tent,
- Ne m'en desclot-il mie tant,
- Ms bien vous i pos fier.
- Vous li resaurez bien nier,
- S'il requiert, chose qu'il ne doive.
- S'il fait folie, si la boive;
-
-
-
-
- [p.191]
- Car de tel lieu pourrait venir 13323.
- Qu'il ne la pt bien accueillir,
- Et la Vieille sans autre conte
- Toute la vrit lui conte.
-
- _La Vieille._
-
- C'est du varlet que vous savez
- Dont tant ou parler avez,
- Pour qui vous fit tant de misre,
- Quand vous eut dclar la guerre,
- Feu Malebouche de jadis.
- Son me n'aille en paradis!
- Il a dcri maints prud'hommes;
- Mais ses dits ne prise deux pommes,
- Car les diables l'ont emport.
- Il est mort, pour l'ternit,
- Nous pouvons braver sa colre;
- Car s'il revenait sur la terre,
- Il ne pourrait plus vous grever,
- Ni contre vous blme lever,
- Car j'en sais plus-qu'il n'en sut oncques.
- Or me croyez et prenez doncques
- Ce chapelet et le portez,
- Et de si peu le confortez.
- Il vous aime, n'en doutez mie,
- De bonne amour sans vilenie.
- S'il pense autre chose obtenir,
- Il n'osa son coeur m'en ouvrir;
- Or s'il veut chose qu'il ne doive,
- S'il fait sottise, qu'il la boive,
- Car bien sauriez lui dnier;
- Mais en lui pouvez vous fier.
-
-
-
-
- [p.192]
- Si n'est-il pas fox, ms est sages, 13225.
- C'onc par li ne fu fais outrages,
- Dont ge le pris miex et si l'ains,
- N'il ne sera j si vilains
- Qu'il de chose vous requist
- Qui requierre ne fist.
- Loiaus est sor tous ceus qui vivent;
- Cil qui sa compaignie sivent,
- L'en ont tous jors port tesmoing:
- Et ge mismes le tesmoing.
- Moult est de meurs bien ordens,
- Onc ne fut homs de mere ns
- Qui de li nul mal entendist,
- Fors tant cum Male-Bouche en dist.
- S'a-l'en j tout mis en oubli,
- Ge mismes par poi l'obli,
- Ne me sovient plus des paroles,
- Fors qu'els furent fauces et foles,
- Et li lerres les controva,
- Qui onques bien ne se prova.
- Certes bien sai que mort l'ust
- Li vals, se riens en sust,
- Qu'il est preus et hardis, sans faille:
- En cest pas n'a qui le vaille,
- Tant a le cuer plain de noblece;
- Il sormonteroit de largece
- Le roi Artus, voire Alixandre,
- S'il ust autant despendre
- D'or et d'argent comme cil orent,
- Onques cil tant donner ne sorent,
- Que cil cent tans plus ne donnast;
- Par dons tout le monde estonnast,
- Se d'avoir ust tel plant,
- Tant a bon cuer en soi plant;
-
-
-
-
- [p.193]
- Il n'est pas fou, mais il est sage, 13351.
- Par lui ne fut fait nul outrage;
- C'est pourquoi tant je l'aime enfin.
- Il ne sera pas si vilain
- Que d'oser faire une prire
- Qu'honnte homme ne puisse faire;
- Car nul n'est plus loyal que lui,
- Moi-mme en tmoigne aujourd'hui,
- Et tretous ceux qui le connaissent
- Le tmoignent et le confessent.
- Il est de moeurs bien ordonn,
- Et nul homme de mre n
- N'entendit sur lui rien de louche,
- Fors ce qu'en a dit Malebouche
- Que tout le monde a oubli;
- Et moi-mme plus d' moiti
- Ne me souviens de ses paroles,
- Sauf qu'elles sont fausses et folles,
- Car le larron les controuva
- Qui jamais bon ne se prouva.
- S'il en avait eu connaissance,
- Le varlet l'aurait, sans doutance,
- Mis mort, car plus preux ne vis
- Ni plus hardi dans le pays,
- Tant a le coeur plein de noblesse.
- Il surmonterait en largesse
- Le roi Artus, voire le grand
- Alexandre, s'il avait tant
- D'or et d'argent comme ils en eurent.
- Oncques tant donner ils ne surent
- Que lui cent fois plus n'en donnt
- Et par dons le monde tonnt,
- S'il et d'avoir telle abondance,
- Tant son coeur a de bienveillance;
-
-
-
-
- [p.194]
- Nel' puet nus de largece aprendre. 13259.
- Or vous lo ce chapel prendre,
- Les flors en olent miex que basme.
-
- _L'Acteur._
-
- Par foi, g'en craindroie avoir blasme,
- Dist Bel-Acueil qui tout fremist,
- Et tremble, et tressaut, et gemist,
- Rougist, palist, pert contenance;
- Et la Vielle es poins le li lance,
- Et li vuet faire force prendre,
- Car cil n'i osoit la main tendre,
- Ains dist por soi miex escuser,
- Que miex li vient refuser.
- Si le vosist-il j tenir,
- Que qu'il en dust avenir.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Moult est biaus, fait-il, li chapiaus,
- Ms miex me vendroit mes drapiaus
- Avoir tous ars et mis en cendre,
- Que de par li l'osasse prendre.
- Ms or soit pos que gel' praingne,
- A Jalousie la grifaingne
- Que porrions-nous ore dire?
- Bien sai qu'ele esrageroit d'ire,
- Et sor mon chief le descirra
- Pice pice, et puis m'occirra,
- S'el set qu'il soit de-l venus.
- Or serai pris, et pis tenus
- Qu'onques en ma vie ne fui;
- Ou se ge li eschappe et fui,
- Quel part m'en porrai-ge for?
- Tout vif me verrs enfor,
-
-
-
-
- [p.195]
- Nul ne l'gale sur ce point. 13385.
- Ce chapel ne refusez point,
- Les fleurs sentent mieux que dictame.
-
- _L'Auteur._
-
- Non, car j'en craindrais avoir blme,
- Dit Bel-Accueil, qui tout frmit
- Et tremble, et tressaille, et gmit,
- Rougit, plit, perd contenance;
- Et la Vieille aux poings le lui lance
- Et veut de force lui donner,
- Car la main il n'ose y tourner,
- Et rpond, cherchant une excuse:
- Il vaut mieux que je le refuse.
- Mais le voudrait dj tenir,
- Quoiqu'il en dt puis advenir.
-
- _Bel-Accueil._
-
- Moult est beau, fait-il, sur mon me,
- Le chapel; mais pour moi, dame,
- Mieux vaudrait avoir mes habits
- Tretous brls que l'avoir pris.
- Car soit pos que je le prenne,
- Que dirons-nous la vilaine
- Jalousie? Elle enragera
- Et d'ire le dchirera
- Sur mon chef, bien sr, pice pice;
- Et puis m'occira, la tratresse,
- Sachant qu'il m'est de l venu,
- Ou serai pris et plus tenu
- Que ne fus oncques en ma vie:
- Soit pos que m'chappe et fuie
- En quel lieu pourrai-je m'enfuir?
- Tout vif me verrez enfouir
-
-
-
-
- [p.196]
- Se ge sui pris aprs la fuite; 13289.
- Si croi-ge que j'auroie suite,
- Si seroie pris en fuiant,
- Tout li monde m'iroit huiant.
- Nel' prendrai pas.
-
- _La Vieille._
-
- Si fers, certes:
- J n'en aurs blasme ne pertes.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Et s'ele m'enquiert dont ce vint?
-
- _La Vieille._
-
- Responses aurs plus de vint.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Toutevois s'el le me demande,
- Que puis-ge dire sa demande?
- Se g'en sui blasm ne repris,
- O dir-ge que ge le pris?
- Car il le me convient respondre,
- Ou aucune mensonge espondre.
- S'el le savoit, ce vous plevis,
- Mieulx vodroie estre mors que vis.
-
- _La Vieille._
-
- Que vous direz? se nel' savez,
- Se meillor response n'avez,
- Dites que ge le vous donn:
- Bien savs que tel renon ,
- Que n'aurs blasme ne vergoigne
- De riens prendre que ge vous doigne.
-
-
-
-
- [p.197]
- Si je suis pris aprs ma fuite, 13415.
- Car j'aurais, je crois, bonne suite
- Et tt serais pris en fuyant,
- Tout le monde m'irait huant.
- Non, je ne puis.
-
- _La Vieille._
-
- Vous le prendrez, certe,
- Et n'en aurez blme ni perte.
-
- _Bel-Accueil._
-
- S'il faut dire dont il me vint?
-
- _La Vieille._
-
- Rponses aurez plus de vingt.
-
- _Bel-Accueil._
-
- Pourtant, s'elle me le demande,
- Que rpondrai-je sa demande?
- Si blm j'en suis et repris,
- O dirai-je que je l'ai pris?
- A rpondre il faut que je songe
- Ou prparer quelque mensonge.
- S'elle l'apprend, c'est positif,
- Mieux vaudrait tre mort que vif.
-
- _La Vieille._
-
- Ce que vous direz? A cette heure,
- Si n'avez rponse meilleure,
- Dites que je vous l'ai donn.
- Mon nom ne sera souponn,
- Blme n'aurez, Dieu me pardonne,
- Pour prendre ce que je vous donne.
-
-
-
-
- [p.198]
- LXXI
-
- Comment, tout par l'enhortement 13311.
- De la Vieille, joyeusement
- Bel-Acueil receut le chappel,
- Pour erres de vendre sa pel.
-
-
- _L'Acteur._
-
- Bel-Acueil, sans dire autre chose,
- Le chapel prent, et si le pose
- Sor ses crins blons, et s'assure.
- Et la Vielle li rit, et jure
- S'ame, son cors, ses os, sa pel,
- C'onc ne li fist si bien chapel.
- Bel-Acueil sovent se remire,
- Dedens son miroir se mire
- Savoir s'il est si bien sans.
- Quant la Vielle voit que leans
- N'avoit fors eus deus solement,
- Lez li s'assiet tout belement,
- Si li commence preschier.
-
- _La Vieille._
-
- Ha, Bel-Acueil! tant vous ai chier,
- Tant estes biaus et tant valez!
- Mon tens jolis est tous alez,
- Et li vostres est venir.
- Poi me porrai ms soustenir
- Fors baston ou potence;
- Vous estes encor en enfance,
- Si ne savs que vous fers.
- Ms bien sai que vous passers
-
-
-
-
- [p.199]
- LXXI
-
- Ici, par l'encouragement 13437.
- De la Vieille, joyeusement
- Bel-Accueil va le chapel prendre,
- Arrhes prenant pour sa peau vendre.
-
-
- _L'Auteur._
-
- Bel-Accueil se tait et joyeux
- Aussitt sur ses blonds cheveux
- Le chapel pose et se rassure,
- Et la Vieille lui rit et jure
- Son coeur, son corps, ses os, sa peau,
- Qu'il n'eut onques chapel si beau.
- Et Bel-Accueil souvent s'admire
- Et dedans son miroir se mire
- Pour voir comme il est gent ainsi.
- Lors la Vieille voyant que ci
- Seuls tous deux sont en tte--tte,
- Prs de lui s'assied guillerette
- Et lors commence lui prcher:
-
- _La Vieille._
-
- Ha! Bel-Accueil, que m'tes cher!
- Que de beaut, que de mrite!
- Mon bon temps s'est coul vite;
- Le vtre est encore venir.
- Il faudra tt me soutenir
- Sur mon bton ou ma potence,
- Vous tes encor dans l'enfance
- Et ne savez ce que ferez.
- Mais bien sais que vous passerez
-
-
-
-
- [p.200]
- Quanque ce soit, ou tempre, ou tart, 13337.
- Parmi la flambe qui tout art,
- Et vous baingners en l'estuve
- O Venus les dames estuve.
- Bien sai, le brandon sentirs,
- Si vous lo que vous atirs
- Ains que l vous alis baignier,
- Si cum vous m'orrs enseignier.
- Car perilleusement s'i baigne
- Jones homs qui n'a qui l'enseigne
- Ms se mon conseil ensivs,
- A bon port estes arrivs.
- Saichis, se ge fusse ausinc sage,
- Quant g'estoie de vostre aage,
- Des geus d'Amors, cum ge sut ores,
- Car de trop grant biaut fui lores[54],
- [Ms or m'estuet plaindre et gemir,
- Quant mon vis effaci remir,
- Et voi que froncir le convient,
- Quant de ma biaut me sovient
- Qui ces Valez faisoit triper
- Tant les faisoie desfriper,
- Que ce n'iert se merveille non.
- Trop iere lors de grant renon;
- Par tout coroit la renome
- De ma grant biaut renome.
- Tele ale avoit en ma meson,
- Conques tele ne vit ms hon:
- Moult iert par nuit mes huis hurts,
- Trop lor faisoie de durts
- Quant lor failloie de convent,
- Et ce m'avenoit trop sovent,
- Car j'avoie autre compaignie.
- Faite en estoit mainte folie,
-
-
-
-
- [p.201]
- Tt ou tard, selon la coutume, 13463.
- Par la flamme qui tout consume,
- Et que le brandon sentirez
- Et qu'en l'tuve plongerez
- O Vnus plonge toute dame.
- Prparez-vous donc, ma chre me,
- Avant d'aller vous y baigner,
- Ainsi que vais vous enseigner.
- Car prilleusement s'y baigne
- Jouvenceau, si nul ne l'enseigne;
- Mais mon conseil si vous suivez
- A bon port vous arriverez.
- Sachez, quand j'tais de votre ge,
- Que si j'avais t si sage
- Aux jeux d'amour comme je suis
- (Car moult belle je fus jadis!)[54],
- Ne me verriez tant plaindre et dire
- Quand mon visage effac mire
- Et vois que froncer le convient
- Quand de ma beaut me souvient,
- Pour qui ces varlets faisaient rage,
- Gambadaient, se mettaient en nage,
- Que c'tait merveille vraiment.
- Car mon renom lors tait grand,
- Partout courait la renomme
- De ma grand' beaut renomme,
- Et nulle part ne voyait-on
- Telle foule qu'en ma maison.
- De mille coups, la nuite,
- Souvent ma porte tait heurte
- Quand de parole leur manquais;
- Et trop souvent je m'en moquais,
- Car j'avais autre compagnie.
- Faite en tait mainte folie
-
-
-
-
- [p.202]
- Dont j'avoie corrous asss: 13371.
- Sovent en iert mes huis casss,
- Et faites maintes tex mesles,
- Qu'ainois qu'els fussent desmesles,
- Membres i perdoient et vies,
- Par hanes et par envies,
- Tant i avenoit de contens.
- Se mestre Argus li bien contens
- I vosist bien metre ses cures,
- Et venist o ses dix figures,
- Par quoi tout certefie et nombre,
- Si ne pust-il pas le nombre
- Des grans contens certefier,
- Tant sust bien monteplier.]
- Lors ert mes cors fors et delivres,
- G'usse or plus vaillant mil livres
- De blans estellins que ge n'ai;
- Mais trop nicement me menai.
- Bele ere et jone et nice et fole,
- N'onc ne fu d'Amors escole
- O l'en lust la teorique,
- Ms ge sai tout par la pratique,
- Experiment m'en ont fait sage,
- Que j'ai hant tout mon aage.
- Or en sai jusqu' la bataille,
- Si n'est pas drois que ge vous faille
- Des biens aprendre que ge sai,
- Puis que tant esprovs les ai,
- Bien fait qui jones gens conseille:
- Sans faille ce n'est pas merveille
- S'ous n'en savs quartier ne aune,
- Car vous avs trop le bec jaune.
- Ms tant a que ge ne fin,
- Que la science en la fin ,
-
-
-
-
- [p.203]
- Dont me mettais en grand courroux, 13497.
- Car souvent l'huis cdait aux coups,
- Et s'en suivaient telles mles,
- Qu'avant que fussent dmles,
- Maints y perdaient jambes et bras
- Ou succombaient dans ces combats,
- Tant taient vives les querelles.
- Argus aux perantes prunelles
- En vain et dard sur ces lieux
- Ses dix figures, ses cent yeux
- Par lesquels tout dcouvre et nombre,
- Il n'aurait jamais pu le nombre
- De ces assauts certifier,
- Tant et-il su multiplier.
- J'avais le corps solide, alerte
- Et plus de mille livres certe
- De blancs estelins que n'en ai;
- Mais trop sottement me menai.
- Belle j'tais et jeune et folle,
- D'amour n'ayant suivi l'cole,
- La thorie oncques n'en vis,
- Mais tout par la pratique appris.
- L'exprience me fit sage,
- Car j'ai travaill tout mon ge;
- Tout jusqu' la bataille sai.
- Puisque tant prouvs les ai,
- Je dois tous ces biens vous apprendre,
- Et j'aurais tort de m'en dfendre;
- Bon fait jeunes gens conseiller.
- Il ne faut pas s'merveiller
- Si n'en savez quartier ni aune,
- Car vous avez trop le bec jaune.
- Quoi qu'il en soit, tant pratiquai,
- Que la science en la fin ai
-
-
-
-
- [p.204]
- Dont puis bien en chaiere lire. 13405.
- Ne fait for, n'a despire
- Tout ce qui est en grant aage;
- L trueve-l'en sens et usage.
- Ce a-l'en esprov de maint,
- Qu'au mains en la fin lor remaint
- Usage et sens por le chat,
- Combien qu'il l'aient achat.
- Et puis que j'ai sens et usage,
- Que ge n'ai pas sans grant domage,
- Maint vaillant homme ai dcu,
- Quant en mes laz le ting chu[55]:
- Ms ains fui par mains decu,
- Que ge m'en fusse aparcu.
- Ce fu trop tart, lasse dolente!
- J'iere j hors de ma jovente;
- Mes huis qui j sovent ovroit
- (Car par nuit et par jor ovroit),
- Se tient ads prs du lintier:
- Nus n'i vint hui, nus n'i vint hier,
- Pensoie-ge, lasse chtive!
- En tristor estuet que ge vive;
- De duel me dust li cuers partir.
- Lors m'en voil du pas partir,
- Quant vi mon huis en tel repos,
- Et ge mismes me repos[56].
- Car ne poi la honte endurer.
- Comment pusse-ge durer,
- Quand cil jolis valez venoient,
- Qui j si chiere me tenoient,
- Qu'il ne s'en pooient lasser,
- Et ges voie trespasser,
- Qui me regardoient de coste,
- Et jadis furent mi chier hoste?
-
-
-
-
- [p.205]
- Dont pourrais professer en chaire. 13531.
- Fi du grand ge on ne doit faire
- Ni le fuir, et c'est encor l
- Qu'usage et sens on trouvera.
- Car maints ont prouv sans conteste
- Qu'au moins en la fin il leur reste
- Usage et sens pour leur argent,
- L'eussent-ils pay tant et tant.
- Et lorsque j'eus sens et usage,
- Que n'ai pas eus sans grand dommage,
- Maint vaillant homme j'ai du
- Quand en mes lacs je le tins chu;
- Mais aussi fus de maints due
- Avant de m'en tre aperue.
- Malheureuse, trop tard c'tait!
- Ma jeunesse dj passait.
- Nuit et jour autrefois ouverte
- Ma porte muette et dserte
- Toujours se tient prs du linteau,
- Nul n'y vint hier ni tantt,
- Pensais-je, hlas, pauvre chtive,
- En tristesse il faut que je vive!
- De deuil fendre mon coeur sentis
- Et voulus quitter le pays
- Quand vis ma porte ainsi proscrite.
- A me cacher j'en fus rduite,
- Ne pouvant ma honte endurer.
- Comment aurais-je pu durer
- Quand ces gents varlets en la rue,
- Qui m'avaient si chre tenue
- Que point ne s'en pouvaient lasser,
- Je voyais prs de moi passer,
- Me regarder leurs ttes hautes,
- Qui jadis furent mes chers htes?
-
-
-
-
- [p.206]
- Lez moi s'en aloient saillant, 13439.
- Sans moi prisier un ?f vaillant.
- Neis cil qui jadis plus m'amoient,
- Vielle ride me clamoient,
- Et pis disoit chacuns asss,
- Ains qu'il s'en fust outre passs.
- D'autre part, mes enfs gentis,
- Nus, se trop n'iert bien ententis,
- Ou grans duel essaie n'auroit,
- Ne penseroit, ne ne sauroit
- Quel dolor au cuer me tenoit,
- Quant en passant me sovenoit
- Des biaus diz, des dous asiers,
- Des douz dduiz, des douz besiers,
- Et des trs douces acoles
- Qui s'en ierent sitost voles.
- Voles! voire, et sans retor;
- Miex me venist en une tor
- Estre tous jors emprisonne,
- Que d'avoir est si-tost ne.
- Diex en quel soussi me mettoient
- Li biaus dons qui failli m'estoient!
- Et ce qui rems lor estoit,
- En quel torment me remetoit!
- Lasse! porquoi si-tost nasqui?
- A qui m'en puis-ge plaindre; qui,
- Fors vous, fiz que j'ai tant chier?
- Ne m'en puis autrement venchier
- Que par aprendre ma doctrine.
- Por ce, biau fiz, vous endoctrine;
- Et quant endoctrins sers,
- Des ribaudiaus me vengers:
- Car, se Diex plest, quant l vendra,
- De cest sermon vous souvendra,
-
-
-
-
- [p.207]
- Ils passaient prs moi sautillant 13565.
- Sans me priser un oeuf vaillant.
- Ceux qui m'avaient le plus aime
- M'appelaient vieille dplume,
- Et pis disait chacun ass
- Avant qu'il ft outrepass.
- D'autre part, cher enfant, personne,
- Tant ft-il fin, ne vous tonne,
- Si grands deuils aussi n'essayait,
- Ne penserait ni ne saurait
- Combien mon me tait blesse,
- Quand revenait en ma pense
- Les doux plaisirs, les joyeux dits,
- Les doux baisers, les doux dduits
- Et les trs-douces accoles
- Qui se sont si vite envoles,
- Si vite, hlas, et sans retour!
- Mieux me vaudrait en une tour
- tre toujours emprisonne
- Que d'avoir t si tt ne.
- En quels soucis, Dieu! me mettaient
- Les beaux dons qui faillis m'taient;
- Mais ce que n'avais pu leur prendre
- Combien plus faisait mon coeur fendre!
- Pourquoi donc, las! sitt naquis?
- Ah, malheureuse que je suis!
- Je n'ai plus aujourd'hui personne
- Que vous, fils que j'affectionne,
- A qui confier mes ennuis.
- Me venger autrement ne puis
- Qu'en vous enseignant ma doctrine.
- Pour ce, beau fils, vous endoctrine,
- Et quand endoctrin serez
- Des libertins me vengerez.
-
-
-
-
- [p.208]
- Car sachis que du retenir, 13473.
- Si qu'il vous en puist sovenir,
- Avs-vous moult grant avantage,
- Par la raison de vostre aage.
- Car Platon dist, c'est chose voire,
- Que plus tenable est la mmoire
- De ce qu'en aprent en enfance,
- De quiconques soit la science.
-
- Certes, chier fiz, tendre jovente,
- Se ma jonesce fust presente
- Si cum est la vostre orendroit,
- Ne porroit estre escrite en droit
- La venjance que g'en prisse
- Par tous les leus o ge venisse
- Ge fisse tant de merveilles,
- Conques n'ostes les pareilles,
- Des ribaus qui si poi me prisent,
- Et me ledengent et despisent,
- Et si vilment lez moi s'en passent;
- Et il et autres comparassent
- Lor grant orgoil et lor despit,
- Sans prendre en piti ne respit:
- Car, au sens que Diex m'a donn,
- Si cum ge vous ai sermonn,
- Savs en quel point ges misse?
- Tant les plumasse et tant prisse
- Du lor de tort et de travers,
- Que mengier les fisse as vers,
- Et gesir tous nuz es fumiers;
- Mismement ceus les premiers
- Qui de plus loial cueur m'amassent,
- Et plus volentiers se penassent
-
-
-
-
- [p.209]
- Car s'il plat Dieu que l vienne, 13599.
- De ces sermons qu'il vous souvienne.
- Car pour ma leon retenir
- Et n'en point perdre souvenir,
- Vous avez moult grand avantage
- En raison de votre jeune ge.
- Car Platon autrefois disait
- Que la mmoire mieux gardait
- Ce que l'on apprend dans l'enfance
- De quiconque soit la science.
- Tendre jouvenceau, cher enfant,
- Si tout comme vous maintenant
- J'tais jeune et de grand mrite,
- Ne pourrait tre en code crite
- La vengeance que j'en prendrais.
- Par tous les lieux o je viendrais,
- Je ferais si grandes merveilles
- Que n'en outes les pareilles.
- Les ribauds qui vont m'abaissant,
- Me critiquant, me mprisant,
- Qui prs de moi si hautains passent,
- Il faudrait que tous ils payassent
- Leur grand orgueil, leur grand dpit,
- Sans piti comme sans rpit.
- Car usant de l'exprience
- Qu' Dieu je dois dans sa clmence,
- Savez-vous o les rduirais?
- A mon tour tant les plumerais,
- Et puiserais en leur pcune
- Avec tant d'ardeur et rancune,
- Sans cesse tort et travers,
- Que les ferais manger aux vers
- Et coucher tout nus en l'ordure;
- Et je serais d'autant plus dure
-
-
-
-
- [p.210]
- De moi servir et honorer. 13505.
- Ne lor lessasse demorer
- Vaillant ung ail, se ge pusse,
- Que tout en ma borce n'usse;
- A povret tous les misse,
- Et tous emprs moi les fisse
- Par vive rage tripeter.
- Ms riens n'i vaut le regreter;
- Qui est al, ne puet venir,
- Jams n'en porrai nul tenir:
- Car tant ai ride la face,
- Qu'il n'ont garde de ma menace.
- Piea que bien le me disoient
- Li ribaut qui me despisoient;
- Si me pris plorer des lores.
- Par Diex! si me plest-il encores:
- Quant ge m'i sui bien porpense,
- Moult me dlite en ma pense,
- Et me resbaudissent li membre,
- Quant de mon bon tens me remembre,
- Et de la jolivete vie
- Dont mes cuers a si grant envie.
- Tout me rajovenist li cors
- Quant g'i pense et quant gel' recors;
- Tous les biens du monde me fait,
- Quant me sovient de tout le fait,
- Qu'au mains ai-ge ma joie u,
- Combien qu'il m'aient dcu.
- Jone dame n'est pas oiseuse,
- Quant el maine vie joieuse,
- Mismement cele qui pense
- D'aquerre faire sa despense.
-
-
-
-
- [p.211]
- Qu'ils m'aimeraient loyalement 13633.
- Et chercheraient plus ardemment
- A me servir et me plaire;
- Et je voudrais tant et tant faire
- Qu'un ail vaillant ne leur restt,
- Que tout en ma bourse passt,
- Que tous pauvret les misse
- Et tretous aprs moi les fisse
- De vive rage trpigner.
- Mais de quoi sert le regretter?
- J'ai tant de rides sur la face
- Qu'ils se moquent de ma menace
- Et n'en saurais aucun tenir;
- Temps pass ne peut revenir.
- Ces ribauds de qui suis honnie
- M'avaient pourtant bien avertie!
- Ds lors je pleurai mes amours,
- Par Dieu, je les pleure toujours.
- Quand je m'y suis bien porpense,
- Moult me dlecte en ma pense,
- Tous mes membres tressaillir sens,
- Quand il me souvient du bon temps
- Et de la trs-joyeuse vie
- Dont mon coeur a si grande envie;
- Mon corps me semble rajeuni
- Quand j'y pense encor aujourd'hui.
- Combien ma chute soit profonde,
- Je ressens tout le bien du monde,
- En pensant ce que j'ai got
- De bonheur et de volupt!
- Jeune dame n'est pas oiseuse
- Quand vie elle mne joyeuse,
- Voire celle qui pour jouir
- Charge son corps d'y subvenir.
-
-
-
-
- [p.212]
- Lors m'en vins en ceste contre, 13537.
- O j'ai vostre dame encontre,
- Qui ci m'a mise en son servise
- Por vous garder en sa porprise[57].
- Diex, qui sires est et tout garde,
- Doint que g'en face bonne garde!
- Si fer-ge certainement
- Par vostre biau contenement.
- Ms la garde fust perilleuse
- Por la grant biaut merveilleuse
- Que Nature a dedens vous mise,
- S'el ne vous ust tant aprise
- Proesce, sens, valor et grace;
- Et por ce que tens et espace
- Nous est or venu si point,
- Que de destorbier n'i a point
- De dire quanque nous volons
- Ung poi miex que nous ne solons,
- Tout vous doie-ge conseillier.
- Ne vous devs pas merveillier
- Se ma parole ung poi recop:
- Ge vous di bien avant le cop,
- Ne vous voil mie en amor metre;
- Ms s'ous en vols entremetre[58],
- Ge vous monsterrai volentiers,
- Et les chemins et les sentiers
- Par o ge dusse estre ale,
- Ains que ma biaut fust ale.
-
- _L'Acteur._
-
- Lors se taist la Vielle, et sospire
- Por or que cis vodroit dire;
- Ms n'i va gaires atendant,
- Car, quant le voit bien entendant
-
-
-
-
- [p.213]
- Lors m'en vins en cette contre; 13667.
- De votre dame rencontre
- A son service je me mis
- Pour vous garder en ce pourpris[57b].
- Dieu notre matre et qui tout garde
- Daigne que fasse bonne garde!
- Ainsi ferai-je assurment,
- Grce votre bon jugement.
- La garde en serait prilleuse
- Pour la grand' beaut merveilleuse
- Que dedans vous Nature mit,
- S'elle ne vous et tant d'esprit
- Donn, de prouesse et de grce;
- Et puisque le temps et l'espace
- Nous sont si bien venus point
- Qu' cette heure on ne songe point
- A troubler, comme d'habitude,
- Nos loisirs, notre quitude,
- Sur tout je vous veux conseiller.
- N'allez pas vous merveiller
- Si ma parole un peu j'abrge.
- Ainsi tout d'abord vous dirai-je:
- Point ne vous veux prcher l'amour;
- Mais vous le connatrez un jour[58b];
- Souffrez donc que je vous dsigne
- Les chemins et la droite ligne
- Que j'aurais d toujours tenir,
- Avant voir ma beaut partir.
-
- _L'Auteur._
-
- Lors se tait la Vieille et soupire
- Pour couter ce qu'il va dire.
- Du reste gure elle n'attend,
- Car moult attentif le voyant
-
-
-
-
- [p.214]
- A escouter et soi taire, 13569.
- A son propos se prent traire,
- Et se pense: sans contredit,
- Tout otroie qui mot ne dit;
- Quant tout li plest escouter,
- Tout puis dire sans riens douter.
- Lors a recommenci sa verve,
- Et dist, cum faulse vielle et serve,
- Qui me cuida par ses doctrines
- Faire leschier miel sor espines,
- Quant volt que fusse amis clams,
- Sans estre par amors ams,
- Si cum cil puis me raconta,
- Qui tout retenu le conte a;
- Car s'il fust tiex qu'il la crust,
- Certainement tra l'ust[59];
- Ms por riens nule qu'el dist,
- Tel trason ne me fist.
- Ce me fianoit et juroit,
- Autrement ne m'assuroit.
-
- _La Vieille._
-
- Biau trs-douz fiz, bele char tendre,
- Des geux d'Amors vous voil aprendre,
- Que vous n'i sois decus.
- Quant vous les aurs recus,
- Selon mon art vous conforms,
- Car nus, s'il n'est bien enferms,
- Nes puet passer sans beste vendre[60].
- Or penss d'or et d'entendre,
- Et de mtre tout mmoire,
- Car g'en sai tretoute l'estoire.
-
-
-
-
- [p.215]
- A l'couter et se taire, 13699.
- Elle revient son affaire
- Et fait tous bas: Sans contredit,
- A tout consent qui mot ne dit;
- Complaisamment puisqu'il coute,
- Je puis tout dire, sans nul doute.
- Elle reprend donc sa leon,
- L'horrible et fausse laideron
- Qui me cuida par ses doctrines
- Faire lcher miel sur pines,
- Voulant que fusse ami clam
- Sans tre par amour aim;
- Par lui j'ai sa leon connue
- Qui l'avait toute retenue;
- Or, s'il l'et crue, assurment
- Ne m'et-il pris pour confident[59b];
- Mais la Vieille eut beau dire et faire,
- Il me resta franc et sincre;
- Promis et jur me l'avait,
- Et son serment me rassurait:
-
- _La Vieille._
-
- Beau trs-doux fils, belle chair tendre,
- Les jeux d'amour vous veux apprendre
- Afin que n'y soyez du.
- Quand il sera de vous connu,
- Que mon art vos actions guide,
- Car nul ne peut, simple et candide,
- Sans bte vendre les passer[60b].
- Or d'our bien devez penser
- Et tout mettre en votre mmoire,
- Car j'en sais tretoute l'histoire.
-
-
-
-
- [p.216]
- LXXII
-
- Comment la Vieille sans tanon, 13599.
- Lyt Bel-Acueil sa leon.
- Laquelle enseigne bien les fames
- Qui sont dignes de tous diffames.
-
-
- Biau fiz, qui vuet jor d'amer,
- Des dous maus, qui tant sunt amer,
- Les commandemens d'Amors sache,
- Ms gart qu'Amors li nel' sache!
- Et ci tretous les vous disse,
- Se certainement ne visse
- Que vous en avs par nature
- De chascun comble mesure,
- Quanque vous en devs avoir.
- De ceus que vous devs savoir
- Dix en i a, qui bien les nombre;
- Ms moult est fox cil qui s'encombre
- Des deus qui sunt au darrenier,
- Qui ne valent ung faus denier:
- Bien vous en abandon les huit.
- Ms qui les autres deus ensuit,
- Il perd son estuide et s'afole:
- L'en nes doit pas lire en escole.
- Trop malement les amans charge,
- Qui vuet qu'amans ait le cuer large,
- Et qu'en ung seul leu le doit metre;
- C'est faus texte, c'est fauce letre.
- Ci ment Amors le fiz Venus,
- De ce ne le doit croire nus:
- Qui l'en croit, chier le comparra,
- Si cum en la fin i parra.
-
-
-
-
- [p.217]
- LXXII
-
- Comment la Vieille sans faon 13729.
- Lit Bel-Accueil sa leon,
- Laquelle enseigne bien les femmes
- Que l'on doit appeler infmes.
-
-
- Beau fils, qui veut jouir d'aimer,
- Ce mal si doux et si amer,
- Que les commandements retienne
- D'Amour, mais loin de lui se tienne.
- Et tous ici vous les dirais,
- Si certainement ne voyais
- Que vous en avez par nature
- De chacun comble mesure,
- Tout autant qu'en devez avoir.
- De ceux que vous devez savoir,
- Dix y en a, c'est bien le nombre;
- Mais fol est celui qui s'encombre
- L'esprit, ma foi, des deux derniers,
- Ils ne valent deux faux deniers.
- Les huit premiers vous abandonne;
- Mais perd son temps et draisonne
- Celui qui les deux autres suit,
- Fol en cole qui les lit.
- C'est lui donner trop lourde charge,
- Vouloir qu'Amant ait le coeur large
- Et qu'il le mette en un seul lieu.
- Ce sont prceptes faux, par Dieu!
- Le fils de Vnus nous en conte,
- Le croire serait une honte;
- Car qui l'en croit cher le paiera,
- Comme en la fin on le verra.
-
-
-
-
- [p.218]
- Biau fiz, j larges ne soys, 13629.
- En plusors leus le cuer ais,
- En ung sol leu j nel' mets,
- Ne nel' donns, ne nel' prests,
- Ms vends-le bien chierement,
- Et tous jors par enchierement;
- Et gards que nus qui l'achat,
- N'i puisse faire bon achat.
- Por riens qu'il doint j point n'en ait,
- Miex s'arde, ou se pende, ou se nait.
- Sor toutes riens gards ces poins:
- A donner ais clos les poins,
- Et prendre les mains overtes.
- Donner est grant folie certes,
- Se n'est ung poi por gens atraire,
- Quant l'en en cuide son preu faire;
- Ou por le don tel chose atendre
- Qu'en ne le pust pas miex vendre:
- Tel donner bien vous abandonne.
- Bon est donner, o cil qui donne,
- Son don monteplie et gaaigne;
- Qui certains est de sa gaaigne,
- Ne se puet du don repentir:
- Tel don puis-ge bien consentir.
- Aprs de l'arc et des cinq fleiches
- Qui tant sunt plains de bonnes teiches,
- Et tant fierent soutivement,
- Traire en savs si sagement,
- C'onques Amors li bons archiers,
- Des fleiches que tret li ars chiers,
- Ne tret miex, biau fiz, que vous faites,
- Qui maintes fois les avs traites,
- Ms n'avs pas tous jors su
- Quel part en sunt li cop chu;
-
-
-
-
- [p.219]
- Or en amour point de largesse, 13759.
- Qu'en maints lieux votre coeur s'adresse;
- En un seul lieu ne le mettez,
- Ne le donnez, ni le prtez;
- Vendez-le trs-cher, au contraire,
- Mettez-le toujours l'enchre,
- Et veillez bien que le payant
- N'en ait jamais pour son argent:
- N'en donnez rien, pour tout au monde,
- Qu'il se noie, ou se pende, ou fonde.
- Avant tout, observez ce point:
- Pour donner, tenez clos le poing,
- Et pour prendre la main ouverte.
- Donner est grand' sottise certe,
- Sinon un peu pour appter,
- Quand on espre en profiter,
- Ou tel don en retour attendre
- Qu'on ne peut plus chrement vendre.
- Tel donner je vous abandonne.
- Bon fait donner celui qui donne
- Quand fait ses dons fructifier;
- Certain d'en bnficier,
- Nul ce qu'il donne ne regrette,
- Tels dons sont bien, je le rpte.
- Quant cet arc si prcieux
- Avec ses cinq dards merveilleux
- Tout pleins de vertu si subtile,
- A les manier plus habile
- Vous sais, qu'Amour le bon archer,
- Car onc, beau fils, de l'arc si cher
- Mieux il ne lance ses sagettes
- Que maintes fois vous ne le faites;
- Mais trop souvent ne savez-vous
- En quel endroit portent vos coups.
-
-
-
-
- [p.220]
- Car quant l'en trait la vole, 13663.
- Tex puet recevoir la cole,
- Dont l'archier ne se donne garde:
- Ms qui vostre manire esgarde,
- Si bien savs et traire et tendre,
- Que ne vous en puis riens aprendre.
- S'en repuet estre tiex navrs,
- Dont grant preu, se Dieu plest, aurs.
- Si n'estuet j que ge m'atour
- De vous aprendre de l'atour
- Des robes, ne des garnemens,
- Dont vous fers vos paremens
- Por sembler as gens miex valoir;
- N'il ne vous en puet j chaloir,
- Quant par cuer la chanon savs
- Que tant o chanter m'avs,
- Si cum joer nous alion,
- De l'ymage Pymalion.
- L prens garde vous parer,
- S'en saurs plus que buef d'arer:
- De vous aprendre ces mestiers
- Ne vous est mie moult mestiers.
-
- Et se ce ne vous puet soffire,
- Aucune chose m'orrs dire
- a avant, s'el vols entendre,
- O bien porrs exemple prendre;
- Ms itant vous puis-ge bien dire,
- Se vous vols ami eslire,
- Bien lo que vostre amor soit mise
- O biau valet qui tant vous prise
- Ms n'i soit pas trop fermement.
- Ams des autres sagement,
-
-
-
-
- [p.221]
- Car lorsqu'on tire la vole, 13793.
- Tel est frapp dans la mle
- Dont l'archer ne se souciait.
- Mais pour celui qui vous connat,
- Vous savez votre arc si bien tendre
- Que ne pourrais rien vous apprendre.
- Or bien en pourrez-vous navrer
- Dont loisir aurez de tirer,
- Dieu vous aidant, grand avantage.
- Je ne veux pas vous faire outrage
- En vous donnant une leon
- Sur le choix et sur la faon
- Des robes et des garnitures
- Dont vous btirez vos parures
- Pour exalter votre valeur.
- Que vous importe, si par coeur
- Connaissez la chanson savante
- Que depuis longtemps je vous chante:
- C'est l'image et la passion
- Du malheureux Pygmalion?
- L vous apprendrez de parure
- Plus que boeuf ne sait de culture.
- Aussi bien, n'est-il pas besoin
- Qu'envers vous je prenne ce soin.
- Et si ce ne vous peut suffire,
- Plus loin aucune chose dire
- Tout l'heure vous m'entendrez
- O bon exemple trouverez.
- En attendant, je puis vous dire:
- Un ami voulez-vous lire?
- Votre amour donnez, cher enfant,
- Au varlet qui vous aime tant,
- Mais toutefois avec prudence.
- Aimez les autres par science,
-
-
-
-
- [p.222]
- Et ge vous en querrai asss, 13695.
- Dont grans avoirs iert amasss.
- Bon fait accointier hommes riches,
- S'il n'ont les cuers avers et chiches,
- S'il est qui bien plumer les sache.
- Bel-Acueil quanqu'il vuet en sache,
- Por qu'il doint chascun entendre,
- Qu'il ne vodroit autre ami prendre
- Por mil mars de fin or molu;
- Et jurt que s'il ust volu
- Soffrir que par autre fust prise
- La Rose qui bien ert requise,
- D'or fust chargis et de joiaus;
- Mais tant est ses fins cuers loiaus,
- Que j nus la main n'i tendra,
- Fors cil seus qui lors la tendra.
- S'il sunt mil, chascun doit dire:
- La Rose avs tous seus, biau sire;
- Jams autre n'i aura part,
- Faille-moi Diex, se ge la part.
- Ce lor jurt et sa foi lor baille,
- S'el se parjure, ne li chaille;
- Dieu se rit de tel serement,
- Et le pardonne liement.
- Jupiter et li Diex rioient[61]
- Quant li Amans se parjuroient;
- Et maintes fois se parjurerent
- Li Diex qui par amors amerent.
- Quant Jupiter assuroit
- Juno sa fame, il li juroit
- Le palu d'enfer hautement,
- Et se parjuroit fausement.
- Ce devoit moult assurer
- Les fins Amans de parjurer
-
-
-
-
- [p.223]
- J'en trouverai pour vous assez 13827.
- Dont seront grands biens amasss.
- Bon fait accointer homme riche
- S'il n'a le coeur avare et chiche
- Pour qui sait plumer savamment.
- En peut tirer tout son content
- Bel-Accueil, s'il lui fait entendre
- Qu'il ne voudrait autre ami prendre
- Pour mille marcs d'or fin moulu,
- Et jure que s'il et voulu
- Souffrir que d'une autre ft prise
- La Rose tant de fois requise,
- Il ft d'or, de joyaux couvert;
- Mais que, tant est son coeur ouvert
- Et fin, nul ne l'aura cueillie
- Fors lui qu' la prendre il convie.
- S'ils sont mille, qu'il dise tous:
- Un seul l'a, beau sire, et c'est vous.
- A nul ne donnerai la Rose,
- Dieu me punisse si je l'ose!
- Qu'il ne craigne point de jurer,
- Au risque de se parjurer,
- Car Dieu de tels serments s'amuse
- Et rit, et gament les excuse.
- Jupiter et les Dieux riaient[61b]
- Quand les amants se parjuraient,
- Et maintes fois se parjurrent
- Les Dieux qui par amour aimrent.
- Lorsque Jupiter rassurait
- Junon sa femme, il lui jurait
- Par l'enfer, la sombre demeure,
- Se parjurant la mme heure;
- C'tait sans vergogne montrer
- Aux fins amants parjurer
-
-
-
-
- [p.224]
- Saintes et Sains, moustiers et temples, 13729.
- Quant li Diex lor donnent exemples.
- Mais moult est fox, se Diex m'amant,
- Qui por jurer croit nul amant;
- Car il ont trop les cuers muables.
- Jones gens ne sunt pas estables,
- Non sunt li viel soventes fois,
- Ains mentent seremens et fois.
- Et sachis une chose voire:
- Cil qui sires est de la foire,
- Doit par tout prendre son tolin;
- Et qui ne puet ung molin,
- Hez l'autre trestout le cors[62].
- Moult a soris povre secors,
- Et fait en grant peril sa druge,
- Qui n'a c'ung partuis refuge.
- Tout ainsinc est-il de la fame,
- Qui de tous les marchis est dame
- Que chascuns fait por li avoir,
- Prendre doit partout de l'avoir:
- Car moult auroit fole pense,
- Quant bien se seroit porpense
- S'el ne voloit ami que un;
- Car, par saint Liefart de Meun[63]
- Qui s'amor en ung sol leu livre,
- N'a pas son cuer franc ne delivre,
- Ains l'a malement aservi.
- Bien a tel fame deservi
- Qu'ele ait asss anui et paine,
- Qui d'ung sol homme amer se paine.
- S'el faut celi de confort,
- El n'a nulli qui la confort;
- Et ce sunt cil qui plus i faillent,
- Qui lor cuer en ung sol leu baillent:
-
-
-
-
- [p.225]
- Saints et saintes, glise et temple,
- Puisque les Dieux donnaient l'exemple,
- Dieu me pardonne, d'un amant
- Bien fol est qui croit le serment,
- Car il a trop le coeur muable;
- Jouvenceau n'a pas le coeur stable,
- Les vieux non plus souventes fois,
- Car ils mentent serments et fois.
- Il est une chose notoire:
- Celui qui matre est de la foire
- Sur tout doit percevoir son gain;
- Si ne prend le meunier ton grain,
- A l'autre cours tout d'une traite.
- La souris, qui n'a pour retraite
- Qu'un trou seul, est en grand danger,
- Lorsqu' fuir il lui faut songer.
- Il en est ainsi de la femme
- Qui de tous les marchs est dame
- Que chacun fait pour l'obtenir;
- Droit elle a de partout saisir,
- Car moult aurait folle pense,
- Aprs s'tre bien porpense,
- D'amis s'elle ne voulait qu'un.
- Le fol, par saint Lyphard de Meung[63b]
- Ne peut plus libre aimer et vivre,
- En un seul lieu qui son coeur livre;
- Il l'a mis en captivit.
- Telle femme a bien mrit
- Tous ses ennuis, toute sa peine,
- Qui d'un seul homme aimer se peine.
- Si la dlaisse celui-l,
- Quel autre la confortera?
- Voil comment femme travaille
- En un seul lieu qui son coeur baille
-
-
-
-
- [p.226]
- Tuit en la fin toutes les fuient, 13763.
- Quant las en sunt et s'en ennuient:
- N'en puet fame bon chief venir.
-
-
-
- LXXI1I
-
- Comment la Royne de Cartage
- Dido, par le vilain oultrage
- Qu'Eneas son amy luy fist,
- De son espe tost s'occist;
- Et comment Philis se pendit,
- Pour son amy qu'elle attendit.
-
-
- Onc ne pot Eneas tenir
- Dido, rone de Cartage,
- Qui tant li ot fait d'avantage,
- Que povre l'avoit recu,
- Et revestu, et repu
- Las et fuitis du biau pais
- De Troie, dont il fu nas.
- Ses compaignons moult honorot.
- Car en li trop grant amor ot;
- Fist li ses nez toutes refaire
- Por li servir et por li plaire;
- Donna li, por s'amor avoir,
- Sa cit, son cors, son avoir;
- Et cil si l'en assura,
- Qu'il li promist et li jura
- Que siens iert tous jors et seroit
- Ne jams ne la lesseroit.
- Ms cele gaires n'en jo,
- Car li trastres s'enfo
-
-
-
-
- [p.227]
- Et s'y veut malgr tout tenir. 13895.
- A bonne fin ne peut venir,
- Car tous, un beau jour, femme fuient,
- Quand las en sont et s'en ennuient.
-
-
-
- LXXIII
-
- Comment la reine de Carthage
- Dido, pour le vilain outrage
- Qu'nas son ami lui fit,
- De son glaive soudain s'occit,
- Et comment Philis fut se pendre,
- Son fianc lasse d'attendre.
-
-
- Oncques, tant sut-elle gmir,
- Ne put nas retenir,
- Qui lui devait tant d'avantage,
- Dido, la reine de Carthage;
- Car pauvre elle l'avait reu,
- Vtu l'avait et puis repu
- Fuyant son beau pays de Troie,
- Au deuil, la misre en proie.
- Son ami moult elle adorait;
- En lui si grand amour avait,
- Qu'elle lui fit ses nefs refaire
- Pour le servir et pour lui plaire;
- A lui, pour son amour avoir,
- Offrit royaume, corps, avoir.
- nas jurait la belle
- Qu'il tait son ami fidle,
- Et que toujours il le serait
- Et jamais ne la laisserait.
- Mais cette reine infortune,
- Par son amant abandonne,
-
-
-
-
- [p.228]
- Sans congi, par mer, navie, 13791.
- Dont la bele perdi la vie;
- Qu'el s'en ocist ains lendemain
- De l'espe, o sa propre main,
- Qu'il li ot donne en sa chambre.
- Dido, qui son ami remembre,
- Et voit que s'amor est perdu,
- L'espe prent, et toute nu
- La drece contremont la pointe,
- Souz ses deux mameles l'apointe,
- Sor le glaive se lest choir.
- Moult fu grant piti voir.
- Qui tel fait faire li vist,
- Dur fust qui piti n'en prist,
- Quant si vist Dido la bele
- Sor la pointe de l'alemele;
- Par mi le cors la se ficha,
- Tel duel ot dont cil la tricha.
-
-
- Philis ausinc tant atendi
- Demophon, qu'ele se pendi[64]
- Por le terme qu'il trespassa,
- Dont serement et foi cassa.
- Que fist Pris de OEnon[65]
- Qui cuer et cors li ot donn,
- Et cil s'amor lui redonna?
- Tantost retolu le don a,
- Si l'en ot-il en l'arbre escriptes
- A son costel letres petites
- Dessus la rive, en leu de chartre,
- Qui ne valurent une tartre.
- Ces letres en l'escorce estoient
- D'ung poplier, et representoient
-
-
-
-
- [p.229]
- Du bonheur gure ne jouit; 13925.
- Car le tratre un beau jour s'enfuit,
- Sans dire adieu, sur son navire,
- Et la belle en expira d'ire,
- Qui s'occit de sa propre main,
- En sa chambre, le lendemain,
- D'un glaive, prsent de l'infme.
- Dido, qui son ami rclame,
- Voyant tout son amour perdu,
- Le glaive saisit, et tout nu
- Soudain le dresse, en haut la pointe,
- Sous ses deux mamelles l'appointe,
- Et puis dessus se laisse choir.
- Moult grand' piti ce fut voir
- La pauvre reine ainsi frappe
- De la pointe de son pe;
- Quant tel acte faire lui vit,
- Moult fut dur qui piti n'en prit!
- Elle se l'est au corps fiche,
- Tel deuil avait qu'il l'et triche!
- Philis aussi tant attendit
- Dmophon, qu'elle se pendit[64b];
- Car il avait l'heure passe
- De rejoindre sa fiance,
- Malgr sa foi et son serment.
- Ainsi fait l'infidle amant
- Pris pour son amante OEnone[65b],
- Qui son corps et son coeur lui donne
- En change de son amour,
- Et Pris la trompe en retour.
- Or il avait lettres petites
- De son couteau sur l'arbre crites,
- En s'embarquant; mais ce contrat
- Moins qu'une tarte lui pesa.
-
-
-
-
- [p.230]
- Que Xantus s'en retorneroit[66] 13823.
- Si-tost cum il la lesseroit.
- Or r'aut Xantus la fonteine,
- Qu'il la lessa puis por Heleine.
-
- Que refist Jason de Mede
- Qui si vilment refu lobe,
- Que li faus sa foi li menti
- Puis qu'el l'ot de mort garenti,
- Quant des toriaus, qui feu getoient
- Par lor geules, et qui venoient
- Jason ardoir et despecier?
- Sans feu sentir et sans blecier,
- Par ses charmes le dlivra,
- Et le serpent si enivra,
- Conques ne se pot esveillier,
- Tant le fist forment someillier.
- Des chevaliers de terre ns,
- Bataillereus et forcens,
- Qui Jason voloient occierre,
- Quant il entr'eus geta la pierre,
- Fist-ele tant qu'il s'entrepristrent,
- Et qu'il mismes s'entr'occistrent,
- Et li fist avoir la toison
- Par son art et par sa poison.
- Puis fist Eson rajovenir,
- Por miex Jason soi tenir;
- Ne riens de li plus ne voloit,
- Fors qu'il l'amast cum il soloit,
- Et ses merites regardast,
- Por ce que miex sa foi gardast.
- Puis la lessa, li maus trichierres,
- Le faus, li desloiaus, li lierres,
-
-
-
-
- [p.231]
- Sur l'corce taient d'un grand htre 13959.
- Ces lettres, et faisaient connatre
- Que Xante s'en retournerait[64b]
- Sitt qu'il la dlaisserait;
- Or aille Xante sa fontaine,
- Car il la laissa pour Hlne!
- De Mde ainsi fait Jason
- Par une vile trahison;
- Sa foi, l'infme! il lui renie,
- Elle qui lui sauva la vie!
- Quand des taureaux qui feu jetaient
- Par leurs gueules, et qui venaient
- Jason consumer et dtruire,
- Elle, bravant leurs feux, leur ire,
- Par ses charmes le dlivra,
- Si bien le serpent enivra,
- L'endormit de telle manire
- Qu'il ne revit plus la lumire.
- Les guerriers de la terre ns
- Si batailleurs et forcens,
- Et qui Jason voulaient occire,
- Elle sut en si grand dlire
- Plonger, lorsque Jason contre eux
- Lana le caillou merveilleux,
- Qu'aussitt ils se combattirent,
- Et que d'eux-mmes s'entr'occirent,
- Et lui fit avoir la toison
- Par son art et par son poison,
- Puis, pour mieux tenir le volage,
- Remit Eson en son jeune ge.
- Rien de plus de lui ne voulait
- Fors qu'il l'aimt comme il soulait,
- Et que tmoin d'amour si belle
- Il lui restt toujours fidle.
-
-
-
-
- [p.232]
- Dont ses enfans, quant el le sot, 13855.
- Por ce que de Jason les ot,
- Estrangla de duel et de rage,
- Dont el ne fist mie que sage,
- Quant el lessa piti de mere,
- Et fist pis que marastre amere.
- Mil exemples dire en sauroie,
- Mais trop grant conte faire auroie.
- Briment, tuit les lobent et trichent,
- Tuit sunt ribaus, partout se fichent:
- Si les doit-l'en ausinc trichier,
- Non pas son cuer en ung fichier.
- Fole est fame qui si l'a mis,
- Ains doit avoir plusors amis,
- Et faire, s'el puet, que tant plaise,
- Que tous les mete grant mesaise.
- S'el n'a graces, si les aquiere,
- Et soit tous jors vers eus plus fiere
- Qui plus, por s'amor deservir,
- Se peneront de li servir;
- Et de ceus acoillir s'efforce
- Qui de s'amor ne feront force.
- Saiche de geus et de chanons,
- Et fuie noises et tenons.
- S'el n'est bele, si se cointait,
- La plus lede ator plus cointe ait;
- Et s'ele voit dchoir,
- (Dont grant duel seroit voir,)
- Les biaus crins de sa teste blonde,
- Ou s'il convient que l'en les tonde
- Par aucune grant maladie,
- Dont biaut est tost enledie;
- Ou s'il avient que par corrous
- Les ait aucuns ribaus desrous,
-
-
-
-
- [p.233]
- Eh bien, l'abandonna Jason, 13993.
- Le faux, le tratre, le flon,
- Et la pauvre amante trahie,
- Dans un noir accs de folie,
- trangla les enfants qu'elle eut
- De Jason, lorsqu'elle le sut,
- touffant, sa piti de mre
- Et fit pis que martre amre.
- Mille exemples vous en dirais,
- Mais trop grand travail en aurais.
- Bref, tous ces ribauds femmes trichent,
- En mille endroits leurs amours fichent;
- Donc il les faut aussi tricher
- Et partout notre coeur ficher.
- Sottise un seul de se rendre!
- Femme doit plusieurs amis prendre,
- Et pour leur plaire faire tant
- Que tous les mette en grand tourment.
- Si grces n'a, qu'elle en acquire
- Et soit pour eux d'autant plus fire,
- Que plus, pour son coeur obtenir,
- Ils s'efforcent de la servir.
- Qu'elle accueille de prfrence
- La froideur et l'indiffrence,
- Prise les jeux et les chansons,
- Les noises fuie et les sermons.
- Si belle n'est, que bien se vte,
- Plus est laide, plus soit coquette,
- Et s'elle voit un beau jour choir
- (Ce qui serait moult triste voir)
- Sa belle chevelure blonde,
- Ou si besoin est qu'on la tonde
- Par suite d'une infirmit
- Qui compromette sa beaut,
-
-
-
-
- [p.234]
- Si que de ceus ne puisse ovrer 13889.
- Por grosses treces recovrer,
- Face tant que l'en li aporte
- Cheveus de quelque fame morte,
- Ou de soie blonde borriaus,
- Et boute tout en ses forriaus.
- Sus ses oreilles port tex cornes[67],
- Que cers, ne bus, ne unicornes,
- S'il se devoient effronter,
- Ne puist ses cornes sormonter.
- Et s'el ont mestier d'estre taintes,
- Taingne-les en jus d'erbes maintes,
- Car moult ont forces et mcines
- Fruit, fust, feulle, escorce et racines.
-
- Et s'el reperdoit sa color[68],
- Dont moult auroit au cuer dolor,
- Face qu'ele ait oingtures moistes
- En ses chambres dedens ses boistes,
- Tous jors por soi farder repostes:
- Ms bien gart que nus de ses ostes
- Nes puist ne sentir, ne voir;
- Trop li en porroit meschoir.
- S'ele a biau col et gorge blanche,
- Gart que cil qui sa robe trenche,
- Si trs-bien la li escolete,
- Que sa char pere blanche et nete
- Demi pi darriers et devant;
- Si en sera plus decevant.
- Et s'ele a trop grosses espaules,
- Por plaire as dances et as baules,
- De dli drap robe port,
- Si perra de mains lait deport.
-
-
-
-
- [p.235]
- Ou bien si quelque ribaud lche 14027.
- Par corroux lui tire et l'arrache,
- Au point de ne plus en laisser
- De quoi grosses nattes tresser,
- Qu'elle ordonne alors qu'on apporte
- Les cheveux d'une femme morte,
- Ou blonde soie, en fins rouleaux,
- Qu'elle glisse sous ses bandeaux.
- Qu'elle porte au front telles cornes[67]
- Que jamais cerfs, boeufs ou licornes,
- Assez hardis pour l'affronter,
- Son chef ne puissent surmonter.
- Et s'elle a besoin d'tre teinte,
- Qu'elle prenne jus d'herbe mainte,
- Car pour la tte, c'est connu,
- Moult ont grand' force et grand' vertu
- Fruit, bois, feuille, corce et racine.
- Si de sa florissante mine
- Elle perd la belle couleur,
- Dont moult aurait au coeur douleur,
- Que toujours elle ait onguents moites
- En sa chambre, dedans ses botes,
- Pour se farder en tapinois;
- Que nul tranger toutefois
- Ne les aperoive ni sente,
- Elle en pourrait tre dolente.
- Belle gorge a-t-elle et cou blanc?
- Que le ciseau d'un coup savant
- Avec tant d'art la dcolte,
- Que sa chair luise blanche et nette
- Demi-pied derrire et devant,
- Il n'est rien d'aussi sduisant.
- A-t-elle paules trop enfles?
- Pour plaire au bal, aux assembles,
-
-
-
-
- [p.236]
- Et s'el n'a mains beles et netes 13921.
- Ou de sirons, ou de bubetes,
- Gart que lessier ne les i vueille,
- Face-les oster l'agueille,
- Ou ses mains en ses gans repoingne,
- Si ni perra bube ne roingne.
- Et s'ele a trop lordes mameles,
- Preingne cuevrechief ou toles
- Dont sus le pis se face estraindre,
- Et tout entor ses costs ceindre,
- Puis atachier, coudre ou noer;
- Lors si se puet aler joer.
-
- Et comme bonne baisselete,
- Tiengne la chambre Venus nete;
- S'ele est preus et bien enseignie,
- Ne lest entor nule iraignie
- Qu'el n'arde, ou re, errache ou housse,
- Si qu'il n'i puisse cuillir mousse.
- S'ele a lais piez, tous jors se chauce[69],
- A grosse jambe ait tenvre chauce.
- Briment, s'el set sor li nul vice,
- Covrir le doit, se moult n'est nice.
- S'el set qu'ele ait mauvese alaine,
- Ne li doit estre grief ne paine
- De garder que j ne june,
- Ne qu'el ne parole june,
- Et gart, s'el puet, si bien sa bouche,
- Que prs du nez as gens ne touche.
- Et s'il li prent de rire envie,
- Si bel et si sagement rie,
- Qu'ele descrieve deus fossetes
- D'ambedeus pars de ses levretes:
-
-
-
-
- [p.237]
- Que robe porte de fin drap, 14061.
- Moins laid son dfaut paratra.
- S'elle a mains laides toutes nues,
- Que ses boutons et ses verrues
- Ne laisse en paix sa peau souiller,
- Mais tantt les fasse tailler,
- Ou bien ses mains en ses gants cache
- Et ne montre bouton ni tache.
- Et si les seins elle a trop lourds,
- Qu'un bandeau vienne leur secours,
- Dont sa poitrine fasse treindre
- Et tout autour ses ctes ceindre,
- Puis attacher, coudre ou nouer,
- Lors pourra-t-elle aller jouer.
- Qu'elle tienne, en bonne coquette,
- La chambre de Vnus bien nette;
- Qu'elle ait soin d'ter ou rtir,
- Sans lui laisser mousse cueillir,
- La moindre toile d'araigne,
- Si sage est et bien enseigne.
- Bref, un dfaut s'elle se voit,
- Toujours dissimuler le doit
- Si n'est trop simple la pauvrette.
- S'elle a le pied laid, que discrte
- Ne se dchausse; il faut enfin
- A grosse jambe soulier fin.
- Se sait-elle mauvaise haleine?
- Que par trop ne s'en mette en peine.
- Que seulement se garde jeun
- De jamais parler quelqu'un,
- Et s'il se peut, veille sa bouche
- Que prs du nez les gens ne touche.
- Quand besoin de rire la prend,
- Si bien rie et si sagement
-
-
-
-
- [p.238]
- Ne par ris n'enfle trop ses jos, 13953.
- Ne ne restraingne pas ses mos;
- J ses levres par ris ne s'uevrent,
- Ms repoignent les dents et cuevrent.
- Fame doit rire bouche close,
- Car ce n'est mie bele chose
- Quant el rit geule estendu,
- Trop semble estre large et fendu:
- Et s'el n'a dens bien ordenes[70],
- Ms leides et sans ordre nes,
- S'el les monstroit par sa rise,
- Mains en porroit estre prise.
- Au plorer rafiert-il maniere;
- Ms chascune est asss maniere
- De bien plorer en quelque place:
- Car, j soit ce qu'en ne lor face
- Ne grief, ne honte, ne molestes,
- Tous jors ont-eles lermes prestes:
- Toutes plorent et plorer seulent
- En tel guise cum eles veulent;
- Ms hom ne se doit j movoir
- S'il voit tex lermes plovoir
- Ausinc esps cum onques plut,
- C'onc fame tex plor ne plut,
- Ne tex diaus, ne tex marrimens,
- Que ce ne fust conchiemens.
- Plor de fame n'est fors agait,
- Lors n'est dolors qu'ele n'agait[71];
- Ms gart que par voiz, ne par uevre,
- Rien de son penser ne descuevre.
-
- Si rafiert bien qu'el soit table
- De contenance convenable;
-
-
-
-
- [p.239]
- Qu'elle dcrive deux fossettes 14095.
- Des deux cts de ses levrettes;
- Qu'elle n'ouvre sa bouche aux gens
- En riant, mais couvre ses dents,
- Et non plus n'enfle trop ses joues
- Ni trop les serre par ses moues.
- Femme doit rire gentiment,
- Bouche close; laide est vraiment
- Quand elle rit gueule tendue,
- Trop semble tre large et fendue.
- A-t-elle de vilaines dents
- Qui se croisent dans tous les sens?
- Si les montrait en sa rise,
- Moins en pourrait tre prise.
- Femme encor doit savoir pleurer;
- Mais je n'ai pas leur montrer
- A bien pleurer en quelque place,
- Car il n'est besoin qu'on leur fasse
- Grief, affliction ou deuil:
- Femme a toujours la larme l'il.
- Il n'est pas une qui ne pleure
- Quand elle veut, voire toute heure.
- Mais ne se doit homme mouvoir
- S'il voit telles larmes pleuvoir
- Aussi serr qu'paisse pluie;
- Quand si fort femme pleure et crie
- A plaisir, c'est que son chagrin
- Couve quelque mauvais dessein.
- Larmes de femme, comdie!
- Douleur n'est qu'elle n'tudie;
- Mais que par ses faits, ni ses dits,
- Ne soient pas ses pensers trahis!
- Et puis il lui faut tre table
- De contenance convenable;
-
-
-
-
- [p.240]
- Ms ains qu'el s'i voise soir, 13985.
- Face-soi par l'ostel voir,
- Et chascun entendre doingne
- Qu'ele fait moult bien la besoingne.
- Aille et viengne avant et arriere,
- Et s'asie la derreniere,
- Et se face ung petit atendre[72],
- Ains quel puisse soir entendre.
- Et quant ele iert table assise,
- Face, s'el puet, tous servise.
- Devant les autres doit taillier,
- Et du pain entor soi baillier;
- Et doit, por grace deservir,
- Devant le compagnon servir
- Qui doit mengier en s'escuele:
- Devant li mete cuisse, ou le,
- Ou buef, ou porc devant li taille,
- Selonc ce qu'il auront vitaille,
- Soit de poisson, ou soit de char:
- N'ait j cuer de servir eschar,
- S'il est qui soffrir le li voille;
- Et bien se gart qu'ele ne moille
- Ses dois es broez jusqu'as jointes,
- Ne qu'el n'ait pas ses levres ointes
- De sopes, d'aulx, ne de char grasse,
- Ne que trop de morsiaus n'entasse,
- Ne que trop nes mete en sa bouche.
- Du bout des dois le morsel touche
- Qu'el devra moillier en la sauce,
- Soit vert, ou cameline, ou jauce,
- Et sagement port sa bouche,
- Que sus son piz goute n'en che
- De sope, de savor, de poivre.
- Et si gentement redoit boivre,
-
-
-
-
- [p.241]
- Mais avant de s'aller asseoir, 14129.
- Que par l'htel se fasse voir
- Et qu' chacun entendre donne
- Que la besogne bien ordonne.
- Qu'elle aille et vienne un peu partout
- Et la dernire soit debout,
- Et qu'un petit se fasse attendre
- Avant d'aller sa place prendre.
- Et quand table sigera,
- Sur tout veille autant que pourra;
- Que devant les convives taille
- Le pain, autour de soi le baille;
- Sache, pour sa grce obtenir,
- Devant le convive servir
- De quoi manger en son cuelle;
- Devant lui mette cuisse ou aile,
- Tranche de boeuf, porc ou mouton,
- Soit que de chair ou de poisson
- Ce jour la table soit servie;
- S'il accepte, qu'elle n'ait mie
- Avare coeur le servir.
- Que ses doigts veille ne salir
- De sauce jusques aux jointures,
- Ne laisse ses lvres ordures
- De graisse, de soupe ni d'aulx,
- Ni trop entasse les morceaux,
- Ni trop gros les mette en sa bouche.
- Du bout des doigts le morceau touche
- Qu'elle doit tremper au brouet,
- Qu'il soit vert ou jaune, ou brunet;
- Et porte si bien sa bouche,
- Que sa bouche ne soit tache
- De sauce ou d'assaisonnement.
- Boire elle doit si gentiment
-
-
-
-
- [p.242]
- Que sor soi n'en espande goute; 14019.
- Car por enfrume, ou por trop gloute
- L'en porroit bien aucuns tenir,
- Qui ce li verroit avenir.
- Et gart que j henap ne touche
- Tant cum ele ait morcel en bouche;
- Si doit si bien sa bouche terdre,
- Qu'el n'i lest nule gresse aerdre,
- Au mains en la levre desseure:
- Car quant gresse en cele demeure,
- O vin en perent les mailletes,
- Qui ne sunt ne beles ne netes;
- Et boive petit petit,
- Combien qu'ele ait grant apetit;
- Ne boive pas une alaine
- Ne henap plain, ne cope plaine;
- Ains boive petit et sovent,
- Qu'el n'aut les autres esmovant
- A dire que trop en engorge,
- Ne que trop boive gloute gorge,
- Ms deliement le coule.
- Le bort du henap trop n'engoule,
- Si comme font maintes norrices,
- Qui sunt si gloutes et si nices
- Qu'el versent vin en gorge cruese,
- Tout ainsinc cum en une huese,
- Et tant grans gors en entonnent,
- Qu'el s'en confundent et estonnent.
- Et bien se gart que ne s'enyvre[73],
- Car en homme ne en fame yvre
- Ne puet avoir chose secre;
- Car puis que fame est enyvre,
- 11 n'a point en li de deffense,
- Ains jangle tout quanqu'ele pense,
-
-
-
-
- [p.243]
- Que sur soi goutte ne rpande, 14163.
- Car trop avide et trop gourmande,
- La pourraient convives tenir,
- Ceci lui voyant advenir.
- Qu'oncques sa coupe elle ne touche
- Tant qu'aura morceaux en la bouche,
- Et la doit si bien essuyer,
- Que ne laisse graisse briller
- Sur sa lvre suprieure;
- Car si peu que graisse y demeure,
- On voit ils flotter sur le vin
- D'aspect et malpropre et vilain.
- Qu'elle ne boive perdre haleine
- Gobelet plein ou coupe pleine,
- Mais boive petit petit,
- Combien qu'elle ait grand apptit,
- Plutt souvent, avec mesure,
- Pour que les autres, d'aventure,
- Ne disent qu'elle engorge trop
- Et que trop boive plein goulot,
- Mais dlicatement le coule.
- Le bord par trop qu'elle n'engoule,
- Comme maintes nourrices font,
- Qui sottes et gloutonnes sont,
- Et tant grands flots s'en entonnent
- Que s'tourdissent et s'tonnent,
- Et versent vin en leur gosier
- Comme en botte de cavalier.
- Et bien veille que ne s'enivre[73b],
- Car ni l'homme ni la femme ivre
- Ne saurait garder un secret.
- Quand femme en tel tat se met,
- Plus n'est en elle de dfense,
- Elle dit tout ce qu'elle pense,
-
-
-
-
- [p.244]
- Et est tous abandonne, 14053.
- Quant tel meschief s'est donne.
- Et se gart de dormir table,
- Trop en seroit mains agrable.
- Trop de ledes choses aviennent
- A ceus qui tex dormirs maintiennent.
- Ce n'est pas sens de sommeillier
- Es leus establis veillier;
- Maint en ont est decu,
- Et maintes fois en sunt chu
- Devant, ou derriers, ou de coste,
- Brisent ou bras, ou teste, ou coste.
- Gart que tex dormirs ne la tiengne:
- De Palinurus li soviengne
- Qui governoit la nef ne:
- Veillant l'avoit bien governe,
- Ms quant dormir l'ot enva,
- Du governail en mer cha,
- Et des compaignons noia prs,
- Qui moult le plorerent aprs.
- Si doit la dame prendre garde
- Que trop joer ne se tarde;
- Car el porroit bien tant atendre
- Que nus n'i vodroit la main tendre.
- Querre doit d'amors le deduit,
- Tant cum jonesce la deduit,
- Car quant viellesce fame assaut,
- D'amors pert la joie et l'assaut.
- Le fruit d'amors, se fame est sage,
- Coille en la flor de son aage:
- Car tant pert de son tens, la lasse!
- Cum sans jor d'amors en passe.
- Et s'el ne croit ce mien conseil
- Que por commun profit conseil,
-
-
-
-
- [p.245]
- Et de tous est la merci 14197.
- Lorsqu'elle se dgrade ainsi.
- Puis n'aille pas dormir table;
- Trop en serait moins agrable;
- Car sottise est de sommeiller
- Dans les lieux o l'on doit veiller,
- Et trop laides choses adviennent
- A ceux que tels dormirs surprennent,
- Car maints en ont pti souvent
- Et bris se sont, en tombant
- De ct, devant ou derrire,
- Tte ou bras, ou ctes par terre.
- Qu'elle chasse le somme intrus
- Et songe au vieux Palinurus
- Qui gouvernait la nef d'ne;
- Veillant l'avait bien gouverne,
- Mais quand au dormir succomba
- Du gouvernail en mer tomba,
- Et prit devant l'quipage
- Qui pleura longtemps son naufrage.
- Puis doit la dame retenir
- De trop ne tarder jouir,
- Car pourrait-elle trop attendre
- Que nul n'y vnt plus la main tendre.
- Qurir doit d'Amour le dduit
- Tant que jeunesse lui sourit.
- Cueillir doit la fleur de l'ge
- Le fruit d'amour, si femme est sage.
- Car lorsque l'aissaillent les ans,
- Tt s'teint le plaisir des sens.
- Autant perd de son temps, la lasse,
- Que, sans jouir d'amour, en passe!
- Et trop tard s'en repentira
- Quand vieillesse la fltrira,
-
-
-
-
- [p.246]
- Sache que s'en repentira 14087.
- Quant viellesce la fatira[74].
- [Ms bien sai qu'eles m'en creront,
- Au mains ceus qui sages seront,
- Et se tendront as rigles nostres,
- Et diront maintes parternostres
- Por m'ame quant ge serai morte,
- Qui les enseigne ore et conforte:
- Car bien sai que ceste parole
- Sera lue en mainte escole.
- Biaus trs-douz filz, se vous vivs,
- Car bien voi que vous escrivs
- O livre du cuer volentiers
- Tous mes enseignemens entiers;
- Et quant de moi departirs,
- Se Diex plest, encor en lirs,
- Et en sers mestre cum gi,
- Ge vous doing de lire congi
- Maugr tretous les chanceliers,
- Et par chambres et par celiers,
- En prs, en jardins, en gaudines,
- Sous paveillons et sous cortines,
- Et d'enformer les escoliers
- Par garderobes, par soliers,
- Par despenses et par estables,
- Se n'avs leus plus dlitables.
- Ms que ma leon soit lu,
- Quant vous l'aurs bien retenu.]
- Et gart que trop ne soit enclose,
- Car quant plus l'ostel repose,
- Mains est de toutes gens vu,
- Et sa biaut mains congnu,
- Mains convoitie et mains requise.
- Sovent voise la mestre glise,
-
-
-
-
- [p.247]
- Si ne croit mon conseil si sage 14231.
- Pour notre commun avantage[74b].
- [Mais bien sais qu'elles me croiront,
- Celles au moins qui sages sont,
- Et se tiendront aux rgles ntres
- Et diront maintes patentres
- Pour mon me, quand je mourrai,
- Qui tant instruites les aurai.
- Car bien sais que cette parole
- Sera lue en plus d'une cole.
- Beau trs-doux fils, si vous vivez
- (Car bien vois que vous crivez
- De votre coeur dedans le livre
- Tous mes prceptes pour les suivre,
- Et quand de moi dpartirez,
- A Dieu plaise, encor les lirez,
- Et comme moi deviendrez matre),
- En mon nom faites-les connatre
- Malgr tretous les chanceliers,
- Et par chambres et par celliers,
- Par prs, et jardins et collines,
- Sous bosquets, pavillons, courtines.
- Instruisez tous les coliers
- Par garde-robes et greniers,
- Par offices et par tables,
- Si n'avez lieux plus dlectables;
- Mais que mes prceptes soient lus
- Quand les aurez bien retenus.]
- Femme ne doit trop rester close,
- Car plus la maison repose,
- Moins on la voit, moins sa beaut
- Des connaisseurs de la cit
- Excitera la convoitise.
- Que souvent elle aille l'glise
-
-
-
-
- [p.248]
- Et face visitacions 14121.
- A noces, processions,
- A geus, festes, karoles,
- Car en tex leus tient ses escoles
- Et chante ses desciples messe
- Li diex d'Amors et la desse.
- Ms bien se soit ainois mire
- Savoir s'ele iert bien atire;
- Et quant point se sentira,
- Et par les rus s'en ira,
- Si soit de beles alures,
- Non pas trop moles ne trop dures,
- Trop esleves, ne trop corbes,
- Ms bien plesans en toutes torbes.
- Les espaules, les cots mueve
- Si noblement, que l'en ne trueve
- Nule de plus biau movement;
- Et marche jolietement
- De ses biaus solers petis,
- Que faire aura fait si fetis,
- Qui joindront as pis si point
- Que de fronce n'i aura point.
- Et se sa robe li trane,
- Ou prs du pavement s'encline,
- Si la live encoste ou devant,
- Si cum por prendre ung poi de vent,
- Ou por ce que faire le sueille,
- Ausinc cum secorcier se vueille,
- Por avoir le pas plus dlivre;
- Lors gart que si le pi dlivre,
- Que chascun qui passe la voie,
- La bele forme du pi voie.
- Et s'el est tex que mantel port,
- Si le doit porter de tel port,
-
-
-
-
- [p.249]
- Et fasse visitations 14265.
- A noces et processions,
- A jeux, ftes, karoles;
- En ces lieux tiennent leurs coles
- Et chantent messe tous les jours
- La desse et le Dieu d'Amours.
- Mais bien se soit avant mire
- Pour savoir s'elle est bien pare;
- Et quand point se sentira,
- Par la rue elle s'en ira,
- A belles et fires allures
- Non pas trop molles ni trop dures,
- Humbles ni raides, mais partout
- Gentille, et plaisante surtout.
- Les paules, les hanches meuve
- Si noblement que l'on ne treuve
- Femme de plus beau mouvement,
- Et marche joliettement
- Sur ses lgantes bottines,
- Qu'elle aura fait faire si fines,
- Ses pieds moulant si bien point,
- Que de plis on n'y trouve point.
- Et si sa robe trane terre,
- Sur le pav, que par derrire
- Elle la lve, ou par devant,
- Comme pour prendre un peu de vent;
- Ou, comme sait si bien le faire,
- Pour dmarche avoir plus lgre,
- Se retrousse coquettement
- Et dcouvre son pied charmant,
- Pour que chacun passant la voie
- La belle forme du pied voie.
- Si d'un manteau couverte sort,
- Qu'elle le porte d'un tel port,
-
-
-
-
- [p.250]
- Que trop la vu n'encombre 14155.
- Du biau corps qui il fait ombre;
- Et por ce que le cors miex pere,
- Et li tissu dont el se pere.
- Qui n'iert trop larges ne trop gresles,
- D'argent dor menus pesles,
- Et l'aumosniere toutevoie,
- Qu'il est bien drois que l'en la voie;
- A deus mains doit le mantel prendre,
- Les bras eslargir et estendre,
- Soit par bele voie, ou par bo,
- Et li soviengne de la ro
- Que li paons fait de sa queu;
- Face ausinc du mentel la seu,
- Si que la penne ou vaire ou grise,
- Ou tel cum el l'i aura mise,
- Et tout le cors en apert monstre
- A ceus qu'el voit muser encontre.
-
- Et s'el n'est bele de visage,
- Plus lor doit torner comme sage
- Ses beles treces, blondes, chieres,
- Et tout le haterel derrieres,
- Quant bel et bien treci le sent.
- C'est une chose moult plaisant
- Que biaut de chevelure[75].
- Tous jors doit fame metre cure
- Qu'el puist la louve resembler,
- Quant el vuet les berbis embler;
- Car qu'el ne puist du tout faillir,
- Por une en vuet mil assaillir[76],
- Qu'el ne set laquele el prendra,
- Devant que prinse la tendra.
-
-
-
-
- [p.251]
- Que la vue en rien il n'encombre 14299.
- Du beau corps auquel il fait ombre;
- Et puis, pour mieux le corps montrer
- Et ses habits faire admirer,
- Qui ne seront larges ni grles,
- Brods d'argent et perles frles,
- Avec l'aumnire en sautoir
- Qu'il faut aux passants faire voir,
- Elle doit lors son manteau prendre
- Avec ses deux mains, puis tendre,
- largir la fois ses bras,
- Soit qu'elle dirige ses pas
- Par beau chemin ou par la boue,
- Et se souvienne de la roue
- Que fait le paon quand on le voit.
- Ainsi faire du manteau doit,
- Pour que l'toffe ou vaire ou grise,
- Ou n'importe comme on l'a mise,
- Elle dcouvre et son beau corps,
- A ceux que rencontre dehors.
- S'elle n'est belle de visage,
- Elle doit lors, en femme sage,
- Avec adresse, tous les yeux,
- De ses pais et blonds cheveux
- taler l'opulente tresse
- Et de sa nuque la souplesse,
- Quand bien tresss ses cheveux sent.
- C'est un avantage puissant
- Que la beaut de chevelure[75b].
- Toujours doit femme mettre cure
- A bien la louve ressembler
- Quand elle veut brebis voler.
- Avant qu'une seule elle en tienne
- De peur de tout perdre, la sienne[76b]
-
-
-
-
- [p.252]
- Ainsinc doit fame par tout tendre 14187.
- Ses raiz por tous les hommes prendre:
- Car por ce qu'el ne puet savoir
- Des quiex el puist la grace avoir,
- Au mains por ung soi sachier,
- A tous doit son croc atachier:
- Lors ne tardera venir
- Qu'el n'en doie aucun pris tenir
- Des fox entre tant de milliers,
- Qui li frotera ses illiers,
- Voire plusors par aventure,
- Car art aide moult nature.
-
- Et s'ele plusors en acroche
- Qui metre la veillent en broche,
- Gart comment que la chose queure,
- Qu'ele ne mete deus une heure:
- Car por decu se tendroient,
- Quant plusors ensemble vendroient;
- Si la porroient bien lessier:
- Ce la porroit moult abaissier.
- Car au mains li eschaperoit
- Ce que chascuns aporteroit,
- Et ne lor doit j riens lessier,
- Dont il se puissent engressier;
- Mais metre si grant povret;
- Qu'il muirent las et endet;
- Et cele en soit riche manans,
- Car perdus est li remanans.
- D'amer povre homme ne li chaille,
- Qu'il n'est riens que povres hons vaille,
- Se c'iert Ovides ou Omers[77],
- Ne vaudroit-il pas deus gomers,
-
-
-
-
- [p.253]
- Elle ne sait comment choisir, 14333.
- Pour une en veut mille assaillir.
- Ainsi doit femme partout tendre
- Ses rets pour tous les hommes prendre,
- Car puisqu'elle ne peut savoir
- Desquels d'abord la grce avoir,
- Pour un au moins tirer vers elle,
- Que tous de son croc les harcelle.
- Ne tardera lors venir
- Qu'elle n'en doive aucun tenir,
- Voire plusieurs, par aventure
- (Car art aide moult nature),
- De fous entre tant de milliers,
- Et qui lui frotte flancs et pieds.
- Et si plusieurs elle en accroche
- Qui tous la veuillent mettre en broche,
- Qu'en ses rendez-vous amoureux
- Mme heure elle ne donne deux;
- Se rencontrant plusieurs ensemble
- Ils verraient sa ruse, il me semble,
- Et bien pourraient-ils la laisser,
- Ce qui moult, pourrait l'abaisser.
- Car, pour le moins, y perdrait-elle
- Ce que contient leur escarcelle;
- Or rien ne leur doit onc laisser
- Dont ils se puissent engraisser,
- Mais en tel tat les rduire
- Qu'ils meurent de misre et d'ire
- Pendant qu'elle s'enrichira;
- Ce que leur laisse elle perdra.
- Surtout qu'aimer pauvre homme n'aille,
- Car rien n'est que pauvre homme vaille;
- Ovide et Homre indigents[77b]
- Ne vaudraient deux vomissements.
-
-
-
-
- [p.254]
- Ne ne li chaille d'amer hoste, 14219.
- Car, ainsinc cum il met et oste
- Son cors en divers herbergages,
- Ainsinc li est li cuers volages.
- Hoste amer ne li lo-ge pas,
- Mais toutevois en son trespas
- Se deniers ou joiaus li offre,
- Prengne tout et mete en son coffre,
- Et face lors cil son plesir,
- Ou tout en haste, ou lesir.
- Et bien gart qu'el n'aint ne ne prise[78]
- Nul homme de trop grant cointise,
- Ne qui de sa biaut se vante,
- Car c'est orgoil qui si le tente.
- Si s'est en l'ire Diex bouts
- Homs qui se plest, j n'en douts:
- Car ainsinc le dit Tholome
- Par qui fu moult science ame:
- Tex n'a pooir de bien amer,
- Tant a mauvs cuer et amer;
- Et ce qu'il aura dit l'une,
- Autant dira-il chascune,
- Et pluseurs en revet lober,
- Por eus despoillier et rober.
- Mainte complainte en ai vue
- De pucele ainsinc dcu.
-
- Et s'il vient aucuns prometieres,
- Soit loiaus homs, ou hoquelieres,
- Qui la vueille d'amors prier,
- Et par promesse soi lier;
- Et cele ausinc li repromete,
- Mais bien se gart qu'el ne se mete
-
-
-
-
- [p.255]
- Que jamais surtout elle n'aime 14367.
- Aucun tranger; car de mme
- Qu'il hberge en maint logement
- Son corps, de mme assurment
- Il doit avoir le coeur volage;
- Qu'tranger n'aime, s'elle est sage,
- Avant tout je le lui dfend.
- En son passage si pourtant
- Deniers ou joyaux il lui offre,
- Que tout prenne et mette en son coffre,
- Et qu'il fasse alors son plaisir
- Ou tout en hte, ou loisir.
- Surtout que nul homme elle n'aime[78b]
- Par trop amoureux de lui-mme,
- Qui se vante de sa beaut;
- Par l'orgueil seul il est tent.
- Car ainsi le dit Ptolme
- Par qui fut moult science aime:
- Tel homme ne peut bien aimer
- Tant est son coeur vil et amer;
- Car ce qu'il aura dit l'une,
- Autant dira-t-il chacune,
- Cherchant plusieurs enjoler
- Pour les dpouiller et voler,
- Et j'ai mainte plainte entendue
- De damoisele ainsi due.
- Ceux-l des Dieux sont dtests,
- Qui tant s'admirent, n'en doutez.
- S'il vient grand faiseur de promesses,
- Loyal ou chercheur de finesses,
- Qui la veuille d'amour prier
- Et par promesse soi lier,
- Qu'elle aussi n'hsite promettre;
- Mais bien veille ne pas se mettre,
-
-
-
-
- [p.256]
- Por nule riens en sa manoie, 14251.
- S'el ne tient ainois la monoie:
- Et s'il mande riens par escrit,
- Gart se cil faintement escrit,
- Ou s'il a bonne entencion
- De fin cuer sans decepcion.
- Aprs li rescrive en poi d'ore,
- Ms ne soit pas fait sans demore.
- Demore les Amans atise
- Mais que trop longue ne soit prise;
- Et quant ele aura la requeste
- De l'amant, gart que ne se heste
- De s'amor du tout otroier;
- Ne ne li doit du tout noier,
- Ains le doit tenir en balance,
- Qu'il ait paor et esperance.
- Et quant cil plus la requerra,
- Et cele ne li offerra
- S'amor qui si forment l'enlace,
- Gart soi la dame que tant face
- Par son engin et par sa force
- Que l'esprance ads enforce,
- Et petit petit s'en aille
- La paor, tant qu'ele defaille,
- Et qu'il facent pez et concorde.
- Cele qui puis li s'acorde,
- Et qui tant set de guiles faintes,
- Diex doit jurer, et sainz et saintes,
- C'onc ne se volt ms otroier
- A nul, tant la sust proier;
- Et die: Sire, c'est la somme,
- Foi que doi saint Pere de Romme,
- Par fin amor vous me don,
- Car ce n'est pas por vostre don:
-
-
-
-
- [p.257]
- Pour rien au monde, en son pouvoir, 14401.
- Si l'argent n'est dans le tiroir.
- Si par crit il la courtise,
- Qu'elle veille si c'est feintise,
- Ou s'il a bonne intention
- De fin coeur sans dception,
- Et brvement lors lui rcrive,
- Mais rpondre ne soit vive
- (Retard attise les amants),
- Sans tarder non plus trop longtemps.
- Et quand oura la prire
- D'un amant, qu'elle se modre;
- Point ne lui doit tout octroyer,
- Son coeur, ni tout lui dnier;
- Mais le doit tenir en balance
- Entre la peur et l'esprance.
- Plus celui-l la pressera,
- Moins vite elle lui offrira
- Son amour, qui si fort l'enlace;
- Mais que la dame si bien fasse,
- Rsistant de tout son pouvoir,
- Que toujours croisse en lui l'espoir,
- Et petit petit s'efface
- La peur, si bien que toute passe,
- Et qu'ils fassent leur paix tous deux.
- Elle alors, comblant tous ses vux,
- Et qui tant sait de ruses feintes,
- Doit jurer Dieu et saints et saintes
- Qu' nul ne se voulut bailler,
- Jamais, tant la st-il prier,
- Et dise: Enfin je suis vaincue,
- Par la foi au saint Pre due,
- De fin amour vous me rends;
- Et ce n'est pas pour vos prsents,
-
-
-
-
- [p.258]
- N'est hons ns por qui ce fisse 14285.
- Por nul don, tant grant le visse.
- Maint vaillant homme ai refus,
- Car moult ont maint moi mus:
- Si croi que m'avs enchante,
- Male leon m'avs chante.
- Lors le doit estroit acoler,
- Et baisier por miex afoler.
- Mais s'el vuet mon conseil avoir,
- Ne tende riens fors qu' l'avoir.
- Fole est qui son ami ne plume
- Jusqu' la derreniere plume:
- Car qui miex plumer le saura,
- C'iert cele qui mieldre l'aura,
- Et qui plus iert chiere tenu,
- Quant plus chier se sera vendu,
- Car ce que l'en a pour noiant,
- Tant le va-l'en plus viltoiant,
- L'en nel' prise pas une escorce:
- Se l'en le pert, l'en n'i fait force,
- Au mains si grant ne si note,
- Cum s'en l'avoit chier achate.
-
- Mais au plumer raffiert maniere:
- Ses valez et sa chamberiere,
- Et sa seror et sa norrice,
- Et sa mere, se moult n'est nice,
- Por qu'il consentent la besoingne,
- Facent tant tuit que cil lor doingne
- Sorcot ou cote, ou gans ou mofles,
- Et ravissent cum uns escofles
- Quanqu'il en porront agraper,
- Si que cil ne puist eschaper
-
-
-
-
- [p.259]
- Homme n'est qui je le fisse 14435.
- Pour nul don, si grand que le visse.
- Maint vaillant homme ai refus,
- Car maints ont prs de moi mus;
- Vous m'avez, je crois, enchante,
- Male leon m'avez chante.
- Alors, pour le mieux affoler,
- Tendrement le doit accoler
- Et baiser, tant qu'amour l'enivre.
- Mais s'elle veut mes conseils suivre,
- Que rien ne chasse fors l'argent;
- Car trop folle est assurment
- Femme qui son ami ne plume
- Et jusqu' la dernire plume.
- C'est celle qui le plumera
- Le mieux, que plus il aimera,
- Et femme est plus chre tenue
- Quand plus cher elle s'est vendue;
- Car ce qu'on obtient pour nant
- Toujours le va-t-on ddaignant,
- On le prise moins qu'une paille;
- Quand on le perd, on ne bataille
- Avec autant de fermet
- Que si cher on l'et achet.
- Mais plumer il y a manire.
- Que ses valets, sa chambrire
- Et sa nourrice, et puis sa soeur,
- Et sa mre, d'gale ardeur,
- Pour consentir la besogne,
- Se fassent donner sans vergogne
- Cottes, manteaux, mitaines, gants,
- Et ravissent comme milans
- Tout ce qu'ils pourront en leur serre,
- Tant qu'il n'aura fait sa dernire,
-
-
-
-
- [p.260]
- De lor mains en nule maniere, 14317.
- Tant qu'il ait fait sa derreniere;
- Si cum cil qui geu as noiaus,
- Tant lor doint deniers et joiaus.
- Moult est plus-tost proie acheve,
- Quant par plusors mains est leve.
- Autre fois li redient: Sire,
- Puisqu'il le vous convient dire,
- Vez qu' ma dame robe faut;
- Comment soffrs-vous cest dfaut?
- S'el vosist faire, par saint Gile!
- Por tel a-il en ceste vile,
- Comme rone fust venu
- Et chevauchast grant sambu:
- Dame, porquoi tant atends,
- Que vous ne la li demands?
- Trop par estes vers li honteuse,
- Quant si vous lesse soffreteuse.
- Et cele, combien qu'il li plaisent,
- Lor doit commander qu'il se taisent;
- Que tant espoir en a lev,
- Qu'el l'a trop malement grev.
- Et s'ele voit qu'il s'aparoive
- Qu'il li doint plus que il ne doive,
- Et que forment grev cuide estre
- Des grans dons dont il la suet pestre,
- Et sentira que de donner
- Ne li ose ms sermonner,
- Lor li doit prier qu'il li preste,
- Et li jurt qu'ele est toute preste
- De le li rendre jor nomm
- Tel cum il li aura donn;
- Ms bien est par moi deffendu
- Que jams rien n'en soit rendu.
-
-
-
-
- [p.261]
- Comme s'il jouait aux noyaux, 14469.
- Tant leur donne argent et joyaux,
- Si bien qu'en aucune manire
- Il n'y puisse un lopin soustraire.
- Gibier plus vite est achev
- Quand par plusieurs mains est lev.
- Puis d'autres fois qu'ils disent: Sire,
- Ma dame, puisqu'il faut le dire,
- De robe neuve a grand besoin,
- D'elle avez-vous si peu de soin?
- Or, s'elle voulait, par saint Gille!
- J'en connais plus d'un par la ville
- Qui si bien la contenterait
- Que chevaucher on la verrait
- Comme reine en grand quipage.
- Puis la dame ce langage
- Tiendront: Pourquoi tant attendez
- Que vous ne la lui demandez?
- Vers lui vous tes trop honteuse
- Qui tant vous laisse souffreteuse.
- Elle, combien qu'heureuse soit,
- Leur imposer silence doit,
- Et protester qu'elle est confuse
- Et de sa bont qu'elle abuse.
- Mais si, l'autre s'apercevant
- Qu'il est trop gnreux vraiment,
- Et que presque puis pense tre
- Des cadeaux dont il la sut patre,
- S'elle juge que pour donner
- L'heure n'est de le sermonner,
- Lors le doit prier qu'il lui prte
- Et jurer qu'elle est toute prte
- A tout lui rendre le jour dit
- Ce qu'elle aura pris crdit;
-
-
-
-
- [p.262]
- Se ses autres amis revient, 14351.
- Dont ele a plusors, se D vient,
- Mais en nul d'eus son cuer n'a mis,
- Tout les clame-ele ses amis,
- Si se complaingne, comme sage,
- Que sa meillor robe est en gage,
- Et queurt chascun jor usure,
- Dont ele est en si grant ardure,
- Et tant est ses cuers mesese,
- Qu'el ne fera riens qui li plese
- Se cil ne li rant ses gages;
- Et li vals, se moult n'est sages,
- Por quoi pcune li soit sorse,
- Metra tantost main la borse,
- Ou fera quelque chevissance
- Dont li gage auront dlivrance,
- Qui n'ont mestier d'estre rans,
- Ains sunt, espoir, tretuit lans
- Por le bacheler enserr
- En aucun cofre bien ferr:
- Qu'il ne li chaut, espoir, s'il cerche
- Dedens sa huche ou sa perche,
- Por estre de li miex cru,
- Tant qu'ele ait la pecune u.
- Li tiers reserve d'autel lobe;
- Ou ceinture d'argent, ou robe,
- Ou guimple lo qu'el li demande,
- Et puis deniers qu'ele despende;
- Et s'il ne li a que porter,
- Et jurt, por li reconforter,
- Et fiance de pi, de main,
- Qu'il l'aportera lendemain,
-
-
-
-
- [p.263]
- Mais je dfends bien la dame 14503.
- De rien lui rendre, sur mon me.
- Lors si de ses amis survient
- Un second (car toujours en tient,
- Plaise Dieu, plusieurs en rserve,
- Et toutefois son coeur conserve,
- Car en nul d'eux, tout ne l'a mis,
- Bien que les nommt ses amis),
- Qu'alors se plaigne, en femme sage,
- Que sa belle robe est en gage,
- Que chaque jour l'usurier
- Elle a recours, affreux mtier,
- Dont tant son coeur est msaise
- Que rien ne fera qu'il lui plaise
- S'il ne lui rend ses gages tt.
- Et le varlet, si c'est un sot
- Qui bien garnie ait la sacoche,
- Mettra soudain main la poche,
- Ou lui saura bien procurer
- De quoi ses gages dlivrer,
- Qui d'tre rachets n'ont cure,
- Car tout fut lans, je vous jure,
- Pour le pigeon, d'abord serr
- En aucun coffre bien ferr.
- Du reste, elle dira qu'il cherche
- Dedans sa huche ou sur sa perche,
- S'il ne la croit absolument,
- Tant qu' la fin elle ait l'argent.
- Que de mme le tiers pressure
- Et lui demande une coiffure,
- Ou robe, ou ceinture d'argent,
- Pour ses besoins deniers comptant;
- Et ne pouvant la satisfaire,
- Si pour la conforter, lui plaire,
-
-
-
-
- [p.264]
- Face li les oreilles sordes; 14383.
- Ne croie riens, que ce sunt bordes,
- Trop sunt tuit apers mentors.
- Plus m'ont menti li flators,
- Et fois et seremens jadis,
- Qu'il n'a de sainz en paradis.
- Au mains puisqu'il n'a que poier,
- Face au vin son gage envoier
- Por deus deniers, por trois, por quatre,
- Ou voise hors aillors esbatre.
-
- Si doit fame, s'el n'est musarde,
- Faire semblant d'estre coarde,
- De trembler, d'estre paoreuse,
- D'estre destrainte et angoisseuse,
- Quant son ami doit recevoir,
- Et li face entendre de voir,
- Qu'en trop grant peril le reoit,
- Quant son mari por li deoit,
- Ou ses gardes, ou ses parens;
- Et que se la chose ert parens
- Qu'ele vuet faire en repostaille,
- Morte seroit sans nule faille;
- Et jurt qu'il ne puet demorer,
- S'il la devroit vive acorer:
- Puis demeurt sa volent,
- Quant el l'aura bien enchant.
- Si li redoit bien sovenir,
- Quant ses amis devra venir;
- S'el voit que nus ne l'aparoive,
- Par la fenestre le reoive,
- Tout puist-ele miex par la porte,
- Et jurt qu'ele est destruite et morte,
-
-
-
-
- [p.265]
- Il promet de pied et de main 14537.
- De l'apporter le lendemain,
- Qu'elle lui fasse oreilles sourdes
- Sans se laisser prendre ses bourdes.
- Tous les hommes sont des menteurs,
- Plus m'ont fait jadis les flatteurs
- De serments, de promesses feintes,
- Qu'il n'est au ciel de saints ni saintes!
- Qu'au moins, s'il n'a de quoi payer,
- Fasse au vin son gage envoyer
- Pour deux deniers ou trois, ou quatre,
- Ou tt dehors s'en aille battre.
- S'elle n'est sotte, maintenant
- Femme devra faire semblant
- De trembler et d'tre peureuse,
- Moult inquite et angoisseuse
- Quand doit son ami recevoir,
- Et lui faire clairement voir
- A quels prils elle s'expose
- Lorsque pour lui tromper elle ose
- poux et gardiens et parents,
- Et que si son secret cans
- tait surpris, ce que redoute,
- Morte serait sans aucun doute,
- Et qu'il ne peut l demeurer
- La dt-il vivante curer;
- Puis enfin qu'il reste sa guise
- Quand moult verra son me prise.
- Puis il lui doit bien souvenir
- Quand son ami devra venir:
- S'elle voit qu'on ne l'aperoive,
- Qu' la fentre le reoive
- Quand voire l'huis le pourrait mieux,
- Jurant qu'ils sont perdus tous deux
-
-
-
-
- [p.266]
- Et que de li seroit nans, 14415.
- Se l'en savoit qu'il fust lans:
- Nel' garroient armes esmolus[79]
- Heaumes, haubers, pex ne maus,
- Ne husches, ne clotes, ne chambres,
- Qu'il ne fust depecis par membres.
- Puis doit la dame souspirer,
- Et soi par semblant arer,
- Et l'assaille et li core sore,
- Et die que si grant demore
- N'a-il pas faite sans raison,
- Et qu'il tenoit en sa maison
- Autre fame, quelqu'ele soit,
- Dont li solas miex li plesoit,
- Et qu'ore est-ele bien trae,
- Quant il l'a por autre enhae;
- Et doit estre lasse clame,
- Quant ele aime sans estre ame.
- Et quant orra ceste parole,
- Cil, qui la pense aura fole,
- Si cuidera tout erraument
- Que cele l'aint trop loiaument,
- Et que plus soit de li jalouse
- C'onc ne fu de Venus s'espouse
- Vulcanus, quant il l'ot trove
- Avecques Mars prise prove[80]
- [Es laz qu'il ot d'arain forgis.
- Les tenoit andeus en fors gis,
- O geu d'amors joinz et lis,
- Tant les ot le fol espis.
-
-
-
-
- [p.267]
- Et que c'en est fait de leur vie 14571.
- S'ils sont pris en telle frairie:
- Ne les garantiraient cimiers,
- Masses ni pieux, ni boucliers,
- Ni huches, ni fosses, ni chambres,
- D'tre tout dpecs par membres.
- Puis doit la dame soupirer,
- Par feinte se dsesprer,
- Lui courir sus en grand' dmence,
- Criant qu'une si longue absence
- Il n'a pas faite sans raison,
- Car il tenait en sa maison,
- Bien le sait, une autre matresse
- Dont il prfre la caresse,
- Qu'elle languit dans l'abandon
- Pour une autre, grand' trahison,
- Et doit chtive tre clame
- Quant elle aime sans tre aime.
- Et lui de croire incontinent
- Qu'elle l'adore perdment
- (Car, cette parole entendue,
- Il aura la tte perdue),
- Et que de lui jalouse est plus
- Qu'oncques de sa femme Vnus
- Ne fut Vulcain, quand l'eut trouve
- Avecque Mars prise prouve[80b].
- [Es lacs d'airain par lui forgs
- Tous deux les tenait engags
- Dedans leur amoureuse treinte,
- Tant le fol sut cacher sa feinte!
-
-
-
-
- [p.268]
- LXXIV
-
- Comment Vulcanus espia 14445.
- Sa femme, et moult fort la lia
- D'un laz avec Mars, ce me semble,
- Quant couchis les trouva ensemble.
-
-
- Si-tost cum Vulcanus ce sot,
- Que pris provs andeus les ot
- Es laz qu'entor le lit posa,
- (Moult fut fox quant faire l'osa:
- Car cil a moult poi de savoir,
- Qui seus cuide sa femme avoir,)
- Les Diex i fist venir en heste,
- Qui moult ristrent et firent feste,
- Quant en ce point les aparurent.
- De la biaut Venus s'esmurent
- Tuit li plusors des Dame-Diex,
- Qui moult faisoit plaintes et diex
- Comme honteuse et corrocie,
- Dont ainsinc iert prise et lacie,
- C'onc n'ot honte ceste pareille.
- Si n'iert-ce pas trop grant merveille,
- Se Venus o Mars se metoit;
- Car Vulcanus si lais estoit,
- Et si charbonns de sa forge,
- Par mains et par vis et par gorge,
- Que por riens Venus ne l'amast,
- Combien que mari le clamast.
- Non par Diex pas, se ce fut ores
- Absalon o ses treces sores,
- Ou Pris, filz le roi de Troie,
- Ne l'en portast-el j manoie:
-
-
-
-
- [p.269]
- LXXIV
-
- Comment son pouse pia 14601.
- Vulcain et moult fort la lia
- D'un ret avec Mars, il me semble,
- Quand les trouva couchs ensemble.
-
-
- Donc Vulcain en flagrant dlit
- Les enserre tous deux au lit
- Dans les lacs qu'alentour il pose
- (Moult fut sot quand fit telle chose,
- Car moult a trop peu de savoir
- Qui croit tout seul sa femme avoir),
- Puis les Dieux en hte convoque.
- Chacun alors rit et se moque
- Les voyant ainsi pris tous deux.
- Plusieurs, parmi les seigneurs Dieux,
- Des attraits de Vnus s'murent,
- Lorsque ses pleurs ils aperurent,
- Ses cris, sa honte et son courroux
- D'tre ainsi prise aux yeux de tous,
- Insulte nulle autre pareille.
- Or ce n'tait pas grand' merveille
- Si Vnus Mars se donnait;
- Car si laid ce Vulcain tait
- Et si charbonn de sa forge,
- Les mains, le visage et la gorge,
- Que Vnus onc aim ne l'et,
- Malgr que son poux il ft.
- Voire elle n'et pour rien au monde
- D'Absalon la tte blonde,
- Ni du fils du roi d'Ilion
- Subi la domination.
-
-
-
-
- [p.270]
- Que bien savoit la debonnaire, 14175.
- Que toutes fames sevent faire.
- D'autre part, el sunt franches nes;
- Loi les a condicionnes,
- Qui les oste de lor franchises
- O Nature les avoit mises:
- Car Nature n'est pas si sote
- Qu'ele fist nestre Marote
- Tant solement por Robichon,
- Se l'entendement i fichon,
- Ne Robichon por Mariete,
- Ne por Agns, ne por Perrete:
- Ains nous a fait, biau filz, n'en doutes,
- Toutes por tous et tous por toutes,
- Chascune por chascun commune,
- Et chascun commun por chascune,
- Si que quant eus sunt affies,
- Par loi prises et maries,
- Por oster dissolucions,
- Et contens, et occisions,
- Et por aidier les norretures
- Dont il ont ensemble les cures,
- Si s'efforcent en toutes guises
- De retorner lor franchises
- Les dames et les damoiseles,
- Quiex qu'el soient, ledes ou beles.
- Franchise lor pooir maintiennent,
- Dont trop de maus vendront et viennent,
- Et vindrent plusors jadis.
- Bien en nomberroie j dis,
- Voire cent, ms ge les trespasse,
- Car g'en seroie toute lasse,
- Et vous d'or tous encombrs,
- Ains que ges usse nombrs:
-
-
-
-
- [p.271]
- Car moult savait la dbonnaire 14631.
- Ce que toute femme sait faire.
- Du reste, mon fils, entre nous,
- Tout aussi bien que leurs poux,
- Les pouses libres naquirent;
- Nos lois seules les asservirent,
- Leur ravissant ce droit inn
- Que Nature leur a donn.
- Car Nature n'est pas si sotte
- Que d'avoir fait natre Marotte
- Uniquement pour Robichons,
- Si bien nous y rflchissons,
- Ni Robichons pour Mariette,
- Ni pour Agns, ni pour Perrette;
- Mais nous a faits, mon fils trs-doux,
- Tous pour toutes, toutes pour tous,
- Chacune pour chacun commune
- Et chacun commun pour chacune;
- Si bien que prises une fois
- Par le mariage et les lois,
- Pour satisfaire de Nature
- Les besoins dont ils ont la cure
- Et fuir les dissolutions,
- Les dbats, les occisions,
- Toujours, mon fils, laides ou belles,
- Les dames et les damoiselles
- Ont de tout leur pouvoir tent
- De recouvrer leur libert.
- Leurs droits quand mme elles maintiennent,
- D'o trop de maux viendront et viennent,
- Et vinrent plusieurs jadis.
- Je vous en compterais bien dix
- Et mme cent; mais je les passe,
- Car j'en serais tretoute lasse
-
-
-
-
- [p.272]
- Car quant chascuns jadis voit 14509.
- La fame qui miex li soit,
- Maintenant ravir la vosist,
- Se plus fort ne la li tosist,
- Et la lessast, s'il li plust,
- Quant son voloir fait en ust;
- Si que jadis s'entretuoient,
- Et les norretures lessoient,
- Ains que l'en fist mariages
- Par le conseil des hommes sages.
- Et qui vodroit Oraces croire,
- Bonne parole en dit et voire,
- Car moult bien sot lire et diter.
- Si la vous voil ci reciter,
- Car sage fame n'a pas honte,
- Quant bonne autorit raconte:
- Jadis au temps Helene furent[81]
- Batailles, que les cons esmurent,
- Dont cil grant dolor perirent
- Qui por eus les batailles firent;
- Ms les mors n'en sunt pas sues
- Quant en escrit ne sunt lus:
- Car ce ne fu pas la premiere,
- Non sera-ce la darreniere
- Par qui guerres vendront et vindrent
- Entre ceus qui tendront et tindrent
- Lor cuers mis en amor de fame,
- Dont maint ont perdu cors et ame,
- Et perdront, se li siecle dure.
- Ms prens bien garde Nature:
- Car, por plus clerement voir
- Cum ele a merveilleus pooir,
- Mainz exemples vous en puis metre,
- Qui bien font voir en letre.
-
-
-
-
- [p.273]
- Et vous d'our tout encombr 14665.
- Avant que j'eusse tout nombr.
- Car si l'un voyait une dame
- Jadis qu'il voult pour sa femme,
- Si plus fort ne la lui prenait,
- Aussitt ravir la voulait,
- Pour en qurir une nouvelle,
- Sitt rebut de la belle,
- Dont maints allaient s'entre-tuant
- Et tous leurs devoirs oubliant,
- Avant que l'on ft mariages
- Par le conseil des hommes sages.
- Et si me voulez couter
- Horace je vous vais citer,
- Car sage femme n'a pas honte
- Quand bonne autorit raconte.
- Croyez-le, car il a dict
- Mainte profonde vrit:
- Jadis au temps d'Hlne furent[81b]
- Batailles, que les cons murent,
- O prirent nombre de ceux
- Qui bataillaient ainsi pour eux.
- Mais combien de morts inconnues
- Parce qu'en crits ne sont lues!
- Car la premire ne fut pas
- Ni la dernire, Hlne, hlas!
- Par qui guerres viendront et vinrent
- Entre ceux qui tiendront et tinrent
- Leurs coeurs en les lacs fminins,
- Dont me et corps perdirent maints
- Et perdront si le monde dure.
- Mais tudiez la Nature;
- Car pour faire clairement voir
- Comme elle a merveilleux pouvoir,
-
-
-
-
- [p.274]
- LXXV
-
- Cy nous est donn par droicture 14543.
- Exemple du povoir Nature.
-
-
- Li oisillons du vert boscage,
- Quant il est pris et mis en cage,
- Norris moult ententivement
- Leans delicieusement,
- Et chante, tant cum sera vis,
- De cuer gai, ce vous est avis,
- Si desire-il les bois rams,
- Qu'il a naturelment ams,
- Et vodroit sor les arbres estre,
- J si bien nel' saura-l'en pestre:
- Tous jors i pense, et s'estudie
- A recovrer sa franche vie.
- Sa viande ses piez demarche,
- Por l'ardor qui ses cuers li charche,
- Et vet par sa cage traant,
- A grant angoisse porchaant
- Comment fenestre ou partuis truisse,
- Par quoi voler au bois s'en puisse.
- Ausinc sachis que toutes fames,
- Soient damoiseles ou dames,
- De quelconque condicion,
- Ont naturele entencion,
- Qu'el cercheroient volentiers
- Par quex chemins, par quex sentiers
- A franchise venir porroient,
- Car tous jors avoir la vorroient.
-
-
-
-
- [p.275]
- Maints exemples vous vais produire 14699.
- Pour mieux vous expliquer mon dire.
-
-
-
- LXXV
-
- Ci pouvez maint exemple voir
- De Nature et son grand pouvoir.
-
-
- Quand l'oisillon du vert bocage
- Est pris et qu'il est mis en cage
- Et nourri moult soigneusement,
- Lans tant comme il est vivant
- Dlicieusement il chante,
- Sa douce gat nous enchante.
- Mais il pense ses bois rams
- Qu'il a de sa nature aims
- Et sur les arbres voudrait tre.
- En vain le saurez-vous repatre,
- Toujours il pense, en vrit,
- A recouvrer sa libert.
- Aux pieds il foule sa pture
- Pour l'ennui que son coeur endure,
- Et va par la cage traant,
- A grande angoisse pourchassant,
- Pour trouver fentre ou passage
- Par o voler son bocage.
- Telle, en toute condition,
- Ont naturelle intention,
- Sachez-le, tretoutes les femmes,
- Toutes, damoiselles ou dames,
- Et toujours cherchent volontiers
- Par quels chemins et quels sentiers
- Recouvrer aussi leur franchise
- Qui toujours leurs pensers attise.
-
-
-
-
- [p.276]
- Ausinc vous dis-ge que li hon, 14571.
- Qui s'en entre en religion,
- Et vient aprs qu'il s'en repent,
- Par poi que de duel ne se pent,
- Et se complaint et se demente
- Si que tout en soi se tormente,
- Tant li sourt grant desir d'ovrer
- Comment il porra recovrer
- La franchise qu'il a perdu,
- Car la volent ne se mu
- Por nul habit qu'il puisse prendre,
- En quelque leu qu'il s'aille rendre.
- C'est li fox poisson qui s'en passe
- Parmi la gorge de la nasse,
- Qui, quant il s'en vuet retorner,
- Maugr sien l'estuet sejorner
- A tous jors en prison lans,
- Car du retorner est nans.
- Li autres qui dehors demorent,
- Quant il le voient si, acorent
- Et cuident que cil s'esbanoie
- A grant dduit et grant joie,
- Quant l le voient tornoier,
- Et par semblant esbanoier.
- Et por ice mismement
- Qu'il voient bien apertement
- Qu'il a leans asss viande
- Tele cum chascun d'eus demande,
- Moult volentiers i enterroient.
- Si vont entor, et tant tornoient,
- Tant i hurtent, tant i aguetent,
- Que truevent le trou et s'i getent.
- Ms quant il sunt leans venu,
- Pris tous jors et retenu,
-
-
-
-
- [p.277]
- Il en est ainsi de l'oison 14729.
- Qui s'est mis en religion;
- Car peu s'en faut qu'il ne se pende,
- Tant son deuil, sa souffrance est grande,
- Quand se repent; un seul dsir
- Lui tient au coeur, reconqurir
- La libert qu'il a perdue.
- Car la volont ne se mue,
- Comme on change de vtement;
- Rien n'y fait, vu ni sacrement.
- C'est le poisson follet qui passe
- Dedans la gorge de la nasse,
- Et lorsqu'il s'en veut retourner
- Malgr lui devra sjourner
- En prison, pour toute sa vie,
- Car impossible est la sortie.
- Les autres demeurs dehors
- Le voyant, d'accourir alors,
- Et de penser qu'il se festoie
- A grand dduit, grande joie,
- Quand l'aperoivent tournoyer
- Et par semblant se festoyer.
- Or comme chacun se figure
- Qu'il se gorge l de pture,
- Comme ils voudraient, tout loisir,
- Lors n'coutant que leur dsir,
- Tous entrer voudraient la file.
- Tant chacun tourne et se faufile
- Et tant s'y heurte, qu'un beau jour
- Par le pertuis passe son tour.
- Mais quand il est dedans la nasse
- A toujours pris, son bonheur passe
- Et jamais ne se peut tenir
- Qu'il ne veuille s'en revenir.
-
-
-
-
- [p.278]
- Puis ne se puent-il tenir 14605.
- Que hors ne voillent revenir:
- L les convient grant duel vivre
- Tant que la mort les en dlivre.
- Tout autel vie va querant
- Li jones hons, quant il se rent;
- Car j si grans solers n'aura,
- Ne j tant faire ne saura
- Grant chaperon, ne large aumuce,
- Que Nature o cuer ne se muce:
- Lors est-il mors et mal-baillis
- Quant frans estas li est faillis,
- S'il ne fait de neccessit
- Vertu, par grant humilit.
- Ms Nature ne puet mentir,
- Qui franchise li fait sentir:
- Car Oraces nis raconte,
- Qui bien set que tel chose monte:
- Qui vodroit une forche prendre
- Por soi de Nature deffendre,
- Et la boteroit hors de soi,
- Revendroit-ele, bien le soi[82]
- Tous jors Nature retorra,
- J por habit ne demorra:
- Que vaut ce? Toute crature
- Vuet retorner sa nature.
- J nel' lerra por violence
- De force ne de convenance.
- Ce doit moult Venus escuser,
- Quant voloit de franchise user,
- Et toutes dames qui se geuent,
- Combien que mariage veuent:
- Car ce lor fait Nature faire,
- Qui les veut franchise traire.
-
-
-
-
- [p.279]
- L lui convient grand deuil vivre 14763.
- Jusqu' ce que mort l'en dlivre.
-
- Pareil sort l'homme va qurant
- Lorsque jeune il entre au couvent.
- Or il n'aura si grand' chaussure,
- Aumusse, chaperon, coiffure,
- Qu'il puisse Nature empcher
- Dedans son coeur de se cacher.
- Lors est-il mort; toute sa vie
- Pleure sa libert ravie,
- S'il ne fait de ncessit
- Vertu, par grande humilit.
- Car Nature ne ment point, elle,
- Qui sa libert lui rappelle:
- Voil ce qu'Horace crivait,
- Le savant homme, ce sujet:
- Qui voudrait une fourche prendre
- Pour soi de Nature dfendre
- Et hors de soi la bouterait,
- Qu'aussitt elle reviendrait[81b].
- A quoi bon? Toute crature
- Veut retourner sa nature
- Et toujours y retournera;
- Nul habit ne la chassera,
- Bon gr, mal gr, son influence
- Brave jusqu' la violence.
- Ce doit moult Vnus excuser
- Quand voulait de franchise user,
- Et toutes dames qui se jouent,
- A l'hymen combien que se vouent.
- Nature seule en est l'auteur
- Qui pousse franchise leur coeur,
-
-
-
-
- [p.280]
- Trop est fort chose que Nature, 14639.
- Qu'el passe nis norreture.
- Qui prendroit, biau filz, un chaton
- Qui onques rate ne raton
- Vu n'auroit, puis fust noris
- Sans j voir ras ne soris,
- Lonc tens par ententive cure
- De dlicieuse pasture,
- Et puis vist soris venir,
- N'est riens qui le pust tenir,
- Se l'en le lessoit eschaper,
- Qu'il ne l'alast tantost haper.
- Tretous ses mez en lesseroit,
- J si fameilleux ne seroit:
- N'est riens qui pez entr'eus fist,
- Por poine que l'en i mist.
- Qui norrir ung polain sauroit
- Qui jument vue n'auroit,
- Jusqu' tens qu'il fust grans destriers
- Por soffrir seles et estriers,
- Et puis vist jument venir,
- Vous l'orns tantost hennir;
- Et verris contre li corre,
- S'il n'iert qui l'en pust rescorre,
- Non pas morel contre morele
- Solement, ms contre fauvele,
- Contre grise, contre liarde,
- Se frain ou bride nel' retarde,
- Ou qu'il puisse sus eus saillir,
- Toutes les vodroit assaillir.
- Et qui morele ne tendroit,
- Tout le cours morel vendroit,
- Voire fauvel ou liart,
- Si cum sa volent li art.
-
-
-
-
- [p.281]
- Car si forte chose est Nature 14795.
- Qu'elle passe toute culture.
- Qui prendrait, beau fils, un chaton
- Qui jamais rate ni raton
- N'et vu, puis par soigneuse cure
- De dlicieuse pture
- Ft constamment des mieux nourris,
- Sans onques voir rat ni souris;
- Qu'un souriceau frappe sa vue,
- Toute serait peine perdue
- Que de vouloir le retenir.
- Laissez-le seulement courir,
- Il le happera par nature,
- Car entre eux il n'est paix qui dure,
- Et tous ses mets il laisserait,
- Jusqu' sa faim il oublierait.
- Poulain prenez qui vient de natre,
- Ne lui laissez jument connatre,
- Jusqu' ce que, grand destrier,
- La selle il souffre et l'trier.
- Qu'une jument alors il voie,
- Soudain vous l'ourez de joie
- Hennir et contre elle courir,
- Si nul ne songe le tenir,
- Non seulement noir contre noire,
- Mais contre grise, blanche voire,
- Pour sur elle soudain saillir;
- Les voudra toutes assaillir
- Si frein ni bride ne l'arrte.
- De mme une jument brunette,
- Si personne ne la tenait,
- Toute sa course lui viendrait,
- Voire gris ou blanc, d'aventure,
- Comme la pousserait Nature.
-
-
-
-
- [p.282]
- Li premiers qu'ele troveroit, 14673.
- C'est cis qui ses maris seroit,
- Qu'el n'en ra nules espies,
- Fors que les truisse dlies[83]
- Et ce que ge di de morele,
- Et de fauvel et de fauvele,
- Et de liart et de morel,
- Di-ge de vache et de torel,
- Et de berbis et de mouton[84]:
- Car de ceus mie ne douton
- Qu'il ne voillent lor fames toutes.
- Ne j de ce, biau filz, ne doutes[85],
- Que toutes ausinc tous nes voillent,
- Toutes volentiers les acoillent.
- Ainsinc est-il, biau filz, par m'ame!
- De tout homme et de toute fame,
- Quant naturel apetit,
- Dont loi les retrait ung petit.
- Ung petit! ms trop, ce me semble;
- Car quant loi les a mis ensemble,
- Et vuet, soit vals, ou pucele,
- Que cil ne puist avoir que cele,
- Au mains tant cum ele soit vive,
- Ne cele autre tant cum cil vive,
- Ms toutevois sunt-il tent
- D'user de franche volent.
- Car bien sai que tel chose monte,
- Si s'en gardent aucuns por honte,
- Li autre por paor de paine:
- Mais Nature ainsinc les demaine
- Cum les bestes que ci dismes,
- Ge le sai bien par moi-mismes;
- Car je me sui tous jors pene
- D'estre de tous hommes ame;
-
-
-
-
- [p.283]
- Le premier qu'elle trouverait 14829.
- Celui-l son mari serait,
- Pourvu qu'elle ft dlie,
- N'et-elle point d'autre pie[83b].
- Et ce que de noire je dis,
- Et de noir, de grise et de gris,
- Comme de brun et de brunette,
- De vache et taureau le rpte,
- Et de brebis et de mouton[84b]:
- Car eux aussi, bien le sait-on,
- Ils veulent leurs femelles toutes,
- Comme elles, beau cher fils, n'en doutes[85b],
- De leur ct, les veulent tous
- Et les accueillent pour poux.
- Il en est ainsi, sur mon me,
- De tout homme et de toute femme,
- Quant au naturel apptit,
- Dont la loi les prive un petit.
- Un petit! Mais trop, ce me semble,
- Car la loi, quand les met ensemble,
- Veut, soit la femme ou le mari,
- Qu'il n'ait jamais que celle-ci,
- Au moins tant qu'elle sera vive,
- Comme elle lui, tant comme il vive;
- Mais l'un comme l'autre est tent
- D'user de franche volont.
- Mais pour qui sait le fond des choses,
- Par honte aucuns suivent ces clauses,
- Les autres par crainte d'ennui;
- Mais Nature leur parle ainsi
- Qu' ces btes sans conscience.
- Moi-mme en fis l'exprience;
- Car je cherchais aussi toujours
- De tous les hommes les amours,
-
-
-
-
- [p.284]
- Et se ge ne doutasse honte 14707.
- Qui refreine mainz cuers et donte,
- Quant par ces rus m'en aloie,
- Car tous jors aler i voloie
- D'aornemens envelope
- (Por noiant fust une pope),
- Ces vals qui tant me plesoient,
- Quant ces dous regars me faisoient,
- Douz Diex! quel piti m'en prenoit,
- Quant cis regars moi venoit!
- Tous ou plusors les recusse,
- Si lor plust et ge pusse,
- Tous les vosisse tire tire,
- Se ge posse tous soffire.
- Et me sembloit que s'il pussent,
- Volentiers tuit me recussent,
- (Je n'en met hors prelaz, ne moines,
- Chevaliers, borjois, ne chanoines,
- Ne clerc, ne lai, ne fol, ne sage,
- Por qu'il fust de poissant aage[86]),
- Et de religions saillissent,
- S'il ne cuidassent qu'il faillissent,
- Quant requise d'amors m'ussent;
- Mais se bien mon penser sussent,
- Et nos conditions tretoutes
- Il n'en fussent pas en tex doutes;
- Et croi que se plusors osassent,
- Lor mariages en brisassent,
- Et de foi ne lor sovenist,
- Se nus priv me tenist.
- Nus n'i gardast condicion,
- Foi, ne veu, ne religion,
- Se ne fust aucuns forcens
- Qui fust d'amors enchifrens,
-
-
-
-
- [p.285]
- Et si je n'eusse craint la honte 14863.
- Qui refrne maints coeurs et dompte,
- Quand par la ville m'en allais
- (Car toujours aller y voulais),
- D'atours si bien enveloppe
- Qu'on aurait dit une poupe,
- Et quand les doux yeux me faisaient
- Ces varlets qui tant me plaisaient
- (Doux Dieux, combien j'tais mue
- Quand ils fixaient sur moi la vue!),
- Tous ou plusieurs j'aurais reu,
- A leur guise, si j'avais pu;
- Tous les aurais eus tire tire,
- A tous si j'avais pu suffire,
- Et tous, il me semblait le voir,
- Auraient voulu me recevoir.
- Je n'excepte prlat ni moine,
- Chevalier, bourgeois ni chanoine,
- Sage, fou, laque ni clerc,
- Pourvu qu'il ft encore vert[86b];
- Ils auraient reni l'glise,
- N'tait, quand ils m'auraient requise,
- La peur de se voir repousser.
- Mais s'ils avaient su mon penser,
- Comme celui des femmes toutes,
- Ils n'auraient pas eu de tels doutes.
- Chacun, je crois, s'il et os,
- Son mariage aurait bris
- Et sa foi mise en oubliance,
- Pour avoir de moi jouissance,
- Sans respecter condition,
- Foi, ni vu, ni religion,
- Sauf peut-tre quelque imbcile
- Affol d'un amour servile,
-
-
-
-
- [p.286]
- Et loialment s'amie amast. 14741.
- Cil, espoir, quite me clamast,
- Et pensast la soe avoir,
- Dont il ne prist nul avoir.
- Ms moult est poi de tex amans,
- Si m'ast Diex et saint Amans,
- Comme ge croi certainement,
- S'il parlast moi longuement,
- Que qu'il dist, menonge ou voir,
- Tretout le fisse esmovoir,
- Quex qu'il fust, seculer ou d'ordre,
- Fust ceint de cuir roge ou de corde,
- Quelque chaperon qu'il portast,
- O moi, ce croi, se deportast,
- S'il cuidast que ge le vosisse,
- Ou que sans plus ge le soffrisse.
- Ainsinc Nature nous justise,
- Qui nos cuers dlit atise.
- Par quoi Venus de Mars amer
- A mains deservi blasmer.
-
- Ainsinc cum en tel point estoient
- Mars et Venus qui s'entr'amoient,
- Des Diex i ot mains qui vosissent[87]
- Que li autres Diex se risissent
- En tel point cum il font de Mars.
- Miex vosist puis deux mile mars
- Avoir perdu dam Vulcanus[88]
- Que cest euvre sust j nus:
- Car li dui qui tel honte en orent,
- Quant il virent que tuit le sorent,
- Firent ds lors huis overt,
- Ce qu'il faisoient en covert,
-
-
-
-
- [p.287]
- Qui sa mie aimt fermement. 14897.
- Celui-l me remerciant,
- Retourn s'en ft sa dame
- A qui toute appartient son me;
- Mais il est peu de tels amants.
- Encor, Dieu m'aide et saint Amans,
- Si celui-l, j'en suis bien sre,
- S'tait avec moi, d'aventure,
- Entretenu tout loisir,
- Ft-il franc, voult-il mentir,
- Ft-il sculier ou d'glise,
- Ceint de cuir rouge ou corde grise,
- Quelque chaperon qu'il portt,
- Il et fallu qu'il succombt
- Et dclart tantt sa flamme,
- Soit qu'il s'apert que mon me
- Brlait d'un semblable dsir
- Ou le voult, sans plus, souffrir.
- Ainsi Nature nous matrise
- Qui nos coeurs au plaisir attise;
- Pour ce devons-nous moins blmer
- Vnus, cher fils, de Mars aimer.
- Quand des Dieux la troupe moqueuse
- Vit en leur treinte amoureuse
- Mars et Vnus, plus d'un aurait[86b]
- Aim mieux tre leur jouet
- Et de Mars occuper la place;
- Et dam Vulcain en sa disgrce[87b]
- Deux mille marcs aurait donn
- Pour n'tre pas ainsi bern.
- Car eux qui tel affront subirent
- Quand leurs amours dvoils virent,
- Ds lors firent, l'huis grand ouvert,
- Ce qu'ils soulaient faire couvert,
-
-
-
-
- [p.288]
- N'onques puis du fet n'orent honte, 14773.
- Que li Diex tindrent d'eus lor conte,
- Et tant publierent la fable,
- Qu'el fu par tout le ciel notable.
- S'en fu Vulcanus plus iris,
- Quant fu plus li fais empiris;
- N'onques puis n'i pot conseil metre,
- Ainsinc cum tesmoigne la letre.
- Miex li venist estre soffers,
- Qu'avoir au lit les laz offers,
- Et que j ne s'en esmust;
- Ms fainsist que rien n'en sust,
- S'il vosist avoir bele chiere
- De Venus, que tant avoit chiere.
- Si se devroit cis prendre garde
- Qui sa fame ou s'amie garde,
- Et par son fol aguet tant euvre,
- Que prove la prent sor l'euvre:
- Car sache que pis en fera,
- Quant prise prove sera;
- Ne cil qui du mal felon art,
- Que si l'a prise par son art,
- Jams n'en aura, puis la prise,
- Ne biau semblant, ne bon servise:
- Trop est fors maus que jalousie,
- Qui les amans art et soussie.][Voir la note 79]
- Mais ceste a jalousie fainte,
- Qui faintement fait tel complainte,
- Et amuse ainsinc le musart,
- Quant plus l'amuse, et cil plus art.
- Et s'il ne s'en daigne escondire,
- Ains die por li metre en ire,
- Qu'il a voirement autre amie,
- Gart que ne s'en corroce mie.
-
-
-
-
- [p.289]
- Et depuis burent toute honte, 14931.
- Et les Dieux en firent tel conte,
- Et le scandale devint tel
- Qu'il fut connu par tout le ciel,
- Et Vulcain s'en fut de colre
- D'avoir empir son affaire;
- Jamais n'y put remdier,
- Ainsi fit-il un sot mtier.
- Plutt qu'en ses lacs les treindre,
- Il et d souffrir sans se plaindre
- Et jamais ne s'en mouvoir,
- Et feindre de ne rien savoir
- Pour que Vnus, lui si chre,
- Lui ft encore belle chre.
- Donc, il ne faut pas l'oublier,
- Nul ne devra femme pier
- Jusqu' ce que par sa sottise
- Il l'ait en flagrant dlit prise;
- Car pis encore elle fera
- Quand sur le fait prise sera,
- Et lui que le mal flon grise
- Quand par son art il l'aura prise,
- N'en aura plus dornavant
- Nulle faveur ni beau semblant.
- Trop est dur mal que Jalousie
- Qui les amants brle et soucie.]
- Mais est jalouse feintement
- Qui si fort tance son amant,
- Et s'amuse de sa sottise;
- Plus s'en amuse et plus l'attise.
- Mais si lui, sans parer les coups,
- Disait, pour la mettre en courroux,
- Qu'il a certes une autre amie,
- Qu'elle ne s'en courrouce mie,
-
-
-
-
- [p.290]
- J soit ce que semblant en face, 14807.
- Se cil autre amie porchace,
- J ne li soit ung bouton
- De la ribaudie au glouton;
- Ms face tant que cil recroie,
- Por ce que d'amer ne recroie,
- Qu'el voille autre ami porchacier,
- Et qu'el nel' fait fors por chacier
- Celi dont el vuet estre estrange:
- Car bien est drois que s'en estrange,
- Et die: Trop m'avs meffait,
- Vengier m'estuet de ce meffait,
- Puisque vous m'avs faite coupe,
- Ge vous ferai d'autel pain soupe.
- Lors sera cil en pire point
- C'onques ne fu, s'il l'aime point,
- Ne ne s'en saura dporter;
- Car nus n'a pooir de porter
- Grant amor ardamment o pis,
- S'il n'a paor d'estre acoupis.
- Lors resaille la chamberiere,
- Et face paoreuse chiere,
- Et die: Lasse! mortes sommes,
- Mes sires, ou ne sai quex hommes,
- Est entrs dedans nostre court.
- L convient que la dame court
- Et entrelest toute besoingne,
- Ms le valet ainois repoingne
- En four, en estable, ou en huche,
- Jusqu' tant que l'en le rehuche.
- Quant ele iert ariers l venu,
- Cil qui dsire sa venu,
- Vodroit lors estre aillors, espoir,
- De paor et de desespoir.
-
-
-
-
- [p.291]
- Disant qu' l'gal d'un bouton 14965.
- Il lui chaut que ce vil glouton,
- S'il veut, recherche une autre amie,
- Quand sait qu'il n'en a point envie;
- Mais lui fasse croire son tour,
- Pour mieux exciter son amour,
- Qu'elle veut quelque autre plaire,
- Uniquement pour se dfaire
- De lui, qu'elle ne connat plus,
- Et dise: Il est juste, au surplus,
- Puisque m'avez faite cocue,
- Puisque notre amour est rompue,
- De vous faire, pour me venger,
- De mme pain soupe manger.
- Alors sera sa peine extrme,
- Comme on n'en vit oncques, s'il l'aime;
- Il n'aura plus aucun plaisir;
- Car nul n'a pouvoir de sentir
- En son coeur une flamme ardente,
- Que cocuage ne tourmente.
- La chambrire alors soudain
- Vienne le front d'angoisse plein:
- Nous sommes mortes, sur mon me,
- Messire ou ne sais qui, madame,
- Est entr dedans notre cour!
- A ce cri lors la dame court,
- Laissant l sa besogne toute,
- Mais tout d'abord le varlet boute
- En table, en huche ou en four,
- Jusqu' tant qu'aprs long sjour
- Enfin la dame l'en retire.
- Et lui qui son retour dsire,
- Voudrait sans doute ailleurs se voir,
- Transi de peur, de dsespoir.
-
-
-
-
- [p.292]
- Lors se c'est uns autres amis 14841.
- Cui la dame aura terme mis,
- Dont el n'ara pas est sage,
- Qu'el n'en port du tout le musage,
- Combien que de l'autre li membre,
- Mener le puet en quelque chambre;
- Face lors tout quanqu'il vorra
- Cil qui demorer ne porra,
- Dont moult aura pesance et ire;
- Car la dame li porra dire:
- Du demorer est-ce nans,
- Puisque mes sires est ceans,
- Et quatre miens cousins germains,
- Si m'ast Diex et saint Germains!
- Quant autre fois venir porrs,
- Ge ferai quanque vous vorrs;
- Mais soffrir vous convient atant,
- Ge m'en revois, car l'en m'atent.
- Ms ainois le doit hors bouter,
- Qu'el n'en puist huims riens douter.
- Lors doit la dame retorner,
- Qu'ele ne face sejorner
- Trop longuement l'autre mesese,
- Por ce que trop ne li desplese,
- Et que trop ne se desconfort;
- Si li redoint novel confort.
- Si convient que de prison saille,
- Et que couchier avec li s'aille
- Entre ses bras dedens sa couche,
- Ms gart que senz paor n'i couche.
- Face-li entendant et die
- Qu'ele est trop fole et trop hardie,
- Quant son mari por li deoit,
- Et el mismes se deoit,
-
-
-
-
- [p.293]
- Lors si c'tait un nouvel hte 14999.
- A qui la dame et par sa faute
- Fix mme heure et mme lieu,
- Que ne soit prise pour si peu.
- Mais laissant l'autre en sa cachette
- Le conduise en quelque chambrette;
- Or qu'il fasse ce qu'il voudra,
- Ce dernier rester ne pourra,
- Dt-il fondre de peine ou d'ire,
- Car la dame lui pourra dire:
- Que Dieu m'assiste et saint Germains!
- Avecque quatre miens cousins
- Germains vient d'arriver messire,
- Cans ne puis vous introduire;
- Une autre fois quand vous viendrez
- Je ferai ce que vous voudrez;
- Souffrez-le pour votre matresse,
- Mais on m'attend, et je vous laisse.
- Mais avant le doit hors bouter
- Pour n'avoir rien redouter.
- Que la dame alors s'en retourne
- Vers l'autre, pour qu'il ne sjourne
- En sa cachette trop longtemps,
- A grand msaise, et l-dedans
- Ne s'ennuie et se dconforte.
- Alors que de prison il sorte
- Et que, pour le ddommager,
- L'emmne avec elle hberger
- Entre ses bras dedans sa couche.
- Mais toutefois qu'il ne se couche
- Sans plus d'ennui tranquillement;
- Qu'elle lui fasse auparavant
- Clairement entendre et lui die
- Qu'elle est trop folle et trop hardie
-
-
-
-
- [p.294]
- Et jurt que par l'ame son pere 14875.
- L'amor de li trop chier compere,
- Quant se met en tel aventure,
- J soit ce qu'el soit plus sure
- Que ceus qui vont lor talant
- Par chans et par vignes balant.
- Car dlis en surt pris
- Mains est plesant, mains a de pris.
- Et quant aler devront ensemble,
- Gart que j cil li n'assemble,
- Combien qu'il la tiengne sejor,
- Por qu'ele voie cler le jor,
- Qu'el n'entrecloe ains les fenestres,
- Que si soit umbragis li estres,
- Que s'ele a ne vice, ne tache
- Sor sa char, que j cil nel' sache.
- Gart que nule ordure n'i voie
- Qu'il se metroit tantost voie,
- Et s'enfuiroit keu leve,
- S'en seroit honteuse et greve.
-
- Et quant se seront mis en l'uevre,
- Chascuns d'eus si sagement uevre,
- Et si point que il conviengne
- Que li dlis ensemble viengne[89]
- De l'une et de l'autre partie,
- Ains que l'uevre soit dpartie;
- Et si se doivent entr'atendre
- Por ensemble lor bone tendre.
- L'ung ne doit pas l'autre lessier,
- De nagier ne doivent cessier
- Jusqu'il prengnent ensemble port,
- Lors auront enterin deport.
-
-
-
-
- [p.295]
- Quand pour lui trompe son mari 15033.
- Et que soi-mme leurre ainsi;
- Par l'me de son pre jure
- Que se mettre en telle aventure,
- C'est payer trop cher son amour;
- Malgr que soit en ce sjour
- Plus tranquille qu'en la prairie
- Ceux qui dansent de compagnie;
- Car plaisir en sret pris
- Moins est plaisant, moins a de prix.
- Et quand aller devront ensemble,
- Qu'avec lui jamais ne s'assemble
- (Quand en ses bras il la tiendrait
- En lieu bien sr et bien secret)
- Avant d'avoir clos sa fentre,
- Pour que le jour trop ne pntre.
- Qu'en l'ombre elle tienne son lit,
- De peur que l'autre, en leur dduit,
- S'elle a sur la chair quelque tache
- Ou quelque vice, ne le sache.
- Car si nulle ordure y voyait,
- Soudain celui-ci partirait
- Et s'enfuirait queue leve,
- La laissant honteuse et greve.
- Quand seront en l'oeuvre d'amour,
- Que chacun d'eux et tour tour
- Si bien travaille, qu'il convienne
- Que la jouissance leur vienne[89b]
- A tous les deux au mme instant,
- Et non quand l'autre est languissant.
- Car ils se doivent entre-attendre
- A leur but pour ensemble tendre;
- L'un ne doit pas l'autre laisser,
- De nager ne doivent cesser
-
-
-
-
- [p.296]
- Et s'el n'i a point de dlit[90], 14907.
- Faindre doit que trop s'i dlit,
- Et faingne et face tous les signes
- Qu'el set qui sunt au dlit dignes,
- Si qu'il cuit que cele en gr prengne
- Ce qu'el ne prise une chatengne.
- Et s'il, por eus assurer,
- Puet vers la dame procurer
- Qu'ele viengne son propre ostel,
- Si rait la dame propos tel
- Le jor qu'el devra l'erre prendre,
- Qu'el se face ung petit atendre,
- Si que cil en ait grant desir
- Ains que la tiengne son plesir.
- Gieus d'amors est, quant plus demore,
- Plus agrable qu' droite hore:
- S'en sunt cil mains entalent,
- Qui les ont lor volent.
- Et quant iert l'ostel venu,
- O tant sera chiere tenu,
- Lors li jurt et li face entendre
- Qu'au jalous se fait tant atendre,
- Qu'ele en fremist et tremble toute,
- Et que trop durement se doute
- D'estre ledengie et batu,
- Quant ele iert ariers revenu;
- Ms comment qu'ele se demente,
- Combien que die voir, ou mente,
- Prengne en paor surement
- Surt paoreusement,
- Et facent en lor privet
- Tretoute lor jolivet.
-
-
-
-
- [p.297]
- Qu'ils ne touchent ensemble terre, 15067.
- Lors jouissance auront plnire.
- Ne gote-t-elle aucun plaisir[90b]?
- Feindre doit de trop en sentir,
- Et feigne et fasse tous les signes
- Qu'elle sait tre en plaisir dignes,
- Et se montre heureuse du jeu,
- Qu'elle ne prise prou ni peu.
- Et s'ils sont convenus d'avance
- Que la dame ira, par prudence,
- Le trouver en son propre htel,
- Que son calcul alors soit tel,
- Le jour qu'elle devra s'y rendre,
- Que se fasse un petit attendre
- Pour qu'il en ait plus grand dsir
- Avant de prendre son plaisir.
- Jeu d'amour qui se fait attendre
- Plus qu' son heure parat tendre,
- Et le coeur en est moins tent
- Qui le gote sa volont.
- Quand en l'htel sera venue,
- O tant chre sera tenue,
- Qu'elle lui jure par serment
- Que son jaloux l-bas l'attend,
- Qu'elle en frmit et tremble toute
- Et que trop durement redoute
- De se voir battre et malmener
- Quand il lui faudra retourner;
- Mais comment qu'elle se lamente,
- Soit que vrai dise ou qu'elle mente,
- Qu'elle dissimule sa peur
- Ou sre feigne la terreur,
- Pour que l'amour plus doux leur semble
- Quand leurs bats prendront ensemble.
-
-
-
-
- [p.298]
- Et s'el n'a pas loisir d'aler 14939.
- A son hostel li parler,
- Ne recevoir o sien ne l'ose,
- Tant la tient li jalous enclose,
- Lors le doit, s'el puet, enivrer,
- Se miex ne n'en set dlivrer.
- Et se de vin nel' puet faire yvre,
- D'erbes puet avoir une livre,
- Ou plus ou mains, dont sans dangier
- Li puet faire boivre ou mangier:
- Lors dormira cil si formant,
- Qu'il li lerra faire en dormant
- Tretout quanque cele vorra,
- Car destorner ne l'en porra.
- De sa mesnie, s'ele-l'a,
- Envoit ci l'ung, et l'autre l,
- Ou par legiers dons les deoive,
- Et son ami par eus reoive.
- Ou les repuet tous abevrer,
- Se du secr les vuet sevrer;
- Ou, s'il li plest, au jalous die:
- Sire, ne sai quel maladie,
- Ou fievre, ou goute, ou apostume,
- Tout le corps m'embrase et alume;
- Si m'estuet que j'aille as estuves,
- Tant aions-nous ceans deus cuves,
- N'i vaudroit riens baing sans estuve,
- Por ce convient que ge m'estuve.
- Quant li vilains aura songi,
- Li donra-il, espoir, congi,
- Combien qu'il face lede chiere,
- Ms qu'ele maint sa chamberiere,
- Ou aucune soe voisine,
- Qui saura toute sa convine,
-
-
-
-
- [p.299]
- S'elle n'a pas loisir d'aller 15101.
- En son htel lui parler
- Ni recevoir au sien ne l'ose,
- Tant la tient son jaloux enclose,
- Celui-ci lors doit enivrer,
- Si mieux ne s'en peut dlivrer;
- Et si le vin point ne l'enivre,
- D'herbes qu'elle prenne une livre,
- Ou plus, ou moins, dont sans danger
- Lui fasse ou boire ou bien manger.
- Lors dormira si bien notre homme
- Qu'il la laissera dans son somme
- Faire tout ce qu'elle voudra,
- Puisqu'empcher ne l'en pourra.
- Lors que des gens son service
- Aussitt elle s'affranchisse,
- Et, suivant ce qu'elle en aura,
- Ci l'un envoie et l'autre l,
- Ou de lgers dons les doive
- Et par eux son ami reoive.
- Eucor les peut-elle enivrer
- Si du secret les veut sevrer,
- Ou, s'il lui plat, qu'au jaloux die:
- Je ne sais quelle maladie,
- Fivre, goutte ou sourde douleur
- M'embrase et le corps et le coeur.
- J'irai, s'il vous plat, aux tuves,
- Quoique cans ayons deux cuves;
- Bain sans tuve n'y fait rien;
- Pour ce m'tuver il convient.
- Lors, tout en faisant la grimace,
- Le vilain un moment rvasse
- Et cong lui donne la fin;
- Mais que sa chambrire au bain
-
-
-
-
- [p.300]
- Et son ami, espoir, r'aura, 14973.
- Et cele ausinc tout resaura.
- Lors s'en ira chez l'estuvier,
- Ms j ne cuve ne cuvier
- Par aventure n'i querra,
- Ms o son ami se gerra,
- Se n'est, por ce que bon lor semble,
- Que baignier se doivent ensemble:
- Car il la puet ilec atendre.
- S'il set que cele part doit tendre.
-
- Nus ne puet metre en fame garde,
- S'ele-misme ne se garde:
- Se c'iert Argus qui la gardast,
- Qui de ses cent yex l'esgardast,
- Dont l'une des moitis veilloit,
- Et l'autre moiti sommeilloit,
- Quant Jupiter li fist tranchier
- Le chief, por Yo revenchier
- Qu'il avoit en vache mue,
- De forme humaine desnue,
- (Mercurius le li trencha
- Quant de Juno la revencha)
- N'i vaudroit sa garde ms riens:
- Fox est qui garde tel mesriens.
- Mais gart que j ne soit si sote,
- Por riens que clers ne lais li note,
- Que j riens d'enchantement croie,
- Ne sorcerie, ne charroie[91],
- Ne Balenus[92] ne sa science,
- Ne magique, ne nigromance,
- Que par ce puist homme esmovoir
- A ce qu'il l'aint par estovoir,
-
-
-
-
- [p.301]
- Elle emmne, ou quelque voisine 15135.
- Avec qui son projet combine,
- Qui son ami comme elle aura
- Et dont tout le secret saura.
- Lors elle ira droit aux tuves,
- Mais jamais ni cuviers, ni cuves
- D'aventure n'y cherchera,
- Mais avec l'ami couchera,
- A moins pourtant, si bon leur semble,
- Qu'ils ne s'aillent baigner ensemble;
- Car s'il sait qu'elle doit venir,
- Il s'y peut en secret tenir.
- Nul ne peut tenir femme en garde
- Si soi-mme elle ne se garde.
- Oui, ft-ce Argus qui la gardt
- Et de ses cent yeux regardt,
- Dont une moiti dormait close,
- L'autre veillant sur toute chose,
- Quand Jupiter lui fit trancher
- La tte, pour Io venger
- Qu'il avait en vache change,
- De forme humaine dgage
- (Mercurius la lui trancha
- De Junon quand il la vengea),
- Qu'il n'y pourrait rien; c'est sottise
- De garder telle marchandise.
- Mais qu'elle ait soin de ce noter:
- Pour rien que lui veuille conter
- Laque ou clerc, qu'aucune histoire
- Elle n'aille sottement croire
- Ni de sorciers, ni d'enchanteurs[91b],
- Ni de devins, ni de charmeurs,
- Ni Balnus, ni sa science[92b],
- Soit magique, soit ngromance:
-
-
-
-
- Ne que por li nule autre he: 15005.
- Onques ne pot tenir Mede
- Jason por nul enchantement;
- N'onc Circ ne tint ensement
- Ulixes qu'il ne s'enfost,
- Por nul sort que faire post.
-
- Si gart fame qu' nul amant,
- Tant l'aille son ami clamant,
- Ne doingne don qui gaires vaille:
- Bien doint orillier ou toaille,
- Ou cuevrechief, ou aumosniere,
- Ms qu'el ne soit mie trop chiere;
- Aguillier, ou laz, ou ceinture,
- Dont poi vaille la ferrure,
- Ou ung biau petit coutelet,
- Ou de fil ung biau linsselet,
- Si cum font nonains par coustume:
- Mais fox est qui les acoustume.
- Miex vient fame du siecle amer,
- L'en ne s'en fait pas tant blasmer,
- Si vont miex lor volents:
- Lor maris et lor parents
- Sevent bien de paroles pestre;
- Et j soit (ce que ne puist estre)
- Que l'ung et l'autre trop ne coust,
- Trop sunt nonains de graindre coust,
- Ms hons qui bien sage seroit,
- Tous dons de fame douteroit:
- Car dons de fame, dire voir,
- Ne sunt fors laz decevoir;
- Et contre sa nature peche
- Fame qui de largesce a teche.
-
-
-
-
- Ni que femme puisse charmer 15169.
- Et contraindre un homme l'aimer
- Pour dlaisser celle qu'il aime.
- Mde onc ne tint elle-mme
- Jason par nul enchantement;
- Circ ne sut pareillement
- Empcher de s'enfuir Ulysse
- Par nul sort, par nul malfice.
- Surtout que femme son amant,
- Tant l'aille son ami clamant,
- Ne donne rien qui trop cher vaille;
- Qu'oreiller ou toile lui baille,
- Une aumnire, un chaperon,
- Mais toujours un modeste don,
- tui, lacet ou bien ceinture
- Dont moult peu cote la ferrure,
- Ou un beau petit coutelet,
- Ou un mouchoir fin et coquet,
- Comme font nonnains d'ordinaire;
- Mais fol aux nonnains qui veut plaire.
- Mieux vaut femme du monde aimer,
- C'est un amour moins blmer;
- Car mieux leur volont font-elles,
- Leur mari de paroles belles
- Savent patre et leur parent.
- A prix gal, en vrit
- (Ce qui, ma foi, ne se peut gures),
- Nonnains sont encor les plus chres.
- Mais homme qui sage serait
- Dons de femme redouterait,
- Car, vrai dire, dons de femmes
- Ne sont que lacs, perfides trames.
- Femme contre nature agit
- Qui par largesse homme sduit.
-
-
-
-
- [p.304]
- Lessier devons largesce as hommes: 15037.
- Car quant nous fames larges sommes,
- C'est grant meschance et grant vices.
- Dables nous ont fait si nices!
- Ms ne m'en chaut; il n'en est guieres
- Qui de don soient coustumieres.
- De tiex dons cum j'ai dit devant,
- Ms que ce soit en decevant,
- Biau filz, pos-vous bien user
- Por les musars miex amuser:
- Et gards quanque l'en vous donne;
- Et vous soviengne de la bonne
- O tretoute jonesce tent,
- Se chascun pooit vivre tant:
- C'est de viellesce qui ne cesse,
- Qui chacun jor de nous s'apresse,
- Si que quant l sers venus,
- Ne sois pas por fox tenus,
- Ms sois d'avoir si garni,
- Que point ne sois escharni:
- Car aquerre, s'il n'i a garde,
- Ne vaut pas ung grain de mostarde.
- Ha, lasse! ainsinc n'ai-ge pas fait,
- Or sui povre par mon fol fait.
- Les grans dons que cil me donnoient
- Qui tuit moi s'abandonnoient,
- Au miex am abandonnoie.
- L'en me donnoit, et ge donnoie,
- Si que n'en ai riens retenu.
- Donner m'a mise au pain menu:
- Ne me sovenoit de viellesce
- Qui or m'a mise en tel destresce.
- De povret ne me tenoit;
- Le tens ainsinc cum il venoit
-
-
-
-
- [p.305]
- Laisser devons largesse aux hommes; 15203.
- Car nous, femmes, quand larges sommes,
- C'est grand malheur et grand dfaut.
- Diable nous fit le coeur si sot!
- Mais je m'en moque, il n'en est gures
- Qui de donner soient coutumires.
- Pour les musards mieux amuser,
- Beau fils, vous pouvez donc user
- Des dons que vous m'avez oue
- Nombrer, ce n'est que duperie.
- Tout ce qu'on vous donne gardez,
- Et toujours le but regardez
- O tend tretoute la jeunesse,
- C'est vieillesse qui ne cesse
- Chaque jour nous de venir;
- Mais tous n'y peuvent parvenir.
- Ayez donc bourse bien garnie
- Pour viter toute avanie,
- Afin, quand serez l venu,
- Que ne soyez pour fol tenu.
- Acqurir, pour qui rien ne garde,
- Ne vaut pas un grain de moutarde.
- Ha! sotte, ainsi n'ai-je pas fait,
- Et je suis pauvre par mon fait.
- Toutes les marques de tendresse
- Que je reus dans ma jeunesse
- Au mieux aim j'abandonnais;
- L'on me donnait, et je donnais.
- De tous ceux qui m'avaient aime,
- Les dons sont partis en fume,
- Si bien que n'ai rien retenu;
- Donner m'a mise au pain menu.
- J'avais oubli la vieillesse
- Qui m'a mise en telle dtresse.
-
-
-
-
- [p.306]
- Lessoie aler, sans prendre cure 15071.
- De despens faire par mesure.
- Se ge fuisse sage, par m'ame!
- Trop usse est riche dame:
- Car de trop grans gens fui acointe,
- Quant g'iere j mignote et cointe,
- Et bien en tenoie aucuns pris;
- Ms quant j'avoie des uns pris,
- Foi que doi Diex et saint Tibaut,
- Tretout donnoie ung ribaut
- Qui trop de honte me faisoit,
- Ms c'iert cis qui plus me plaisoit.
- Li autres tous amis clamoie[93],
- Ms li tant solement amoie;
- Ms sachis qu'il ne me prisoit
- Ung pois, et bien me le disoit.
- Mauvs iert, onques ne vis pire,
- Onc ne me cessa de despire:
- Putain commune me clamoit
- Li ribaus qui point ne m'amoit.
- Fame a trop povre jugement,
- Et ge fui fame droitement.
- Onc n'amai homme qui m'amast;
- Ms se cil ribaut m'entamast
- L'espaule, ou ma teste ust quasse,
- Sachis que ge l'en merciasse.
- Il ne me sust j tant batre,
- Que sor moi nel' fisse embatre;
- Qu'il savoit trop bien sa pez faire,
- J tant ne m'ust fait contraire,
- Ne j tant m'ust mal mene,
- Ne batu, ne trane,
- Ne mon vis bleci, ne nerci,
- Qu'ainois ne me criast merci
-
-
-
-
- [p.307]
- Pauvret ne m'inquitait, 15237.
- Le temps ainsi comme il venait
- Laissais aller sans mettre cure
- De dpens faire avec mesure.
- Quand j'tais belle, en ce beau temps,
- L'idole fus de tant de gens,
- Que j'eusse t trop riche dame
- Si sage fusse, sur mon me,
- Car plus d'un en mes lacs fut pris.
- Mais ce que l'un m'avait remis,
- Par saint Thibaud, par Dieu mon matre,
- Tretout le donnais un tratre
- Qui trop de honte me faisait;
- Mais plus que tous il me plaisait.
- Mon ami j'appelais maint autre,
- Mais seul j'aimais ce bon aptre
- Qui, sachez-le, ne me prisait
- Un pois et bien me le disait.
- Oncques ne vis canaille pire,
- Car patiente en mon martyre,
- Putain commune me clamait
- Ce ribaud qui point ne m'aimait.
- Femme est de pauvre intelligence,
- Et je fus femme sans doutance.
- Nul homme qui m'aimt n'aimai;
- Mais il m'et, le monstre, entam
- L'paule ou la tte casse,
- J'aurais, je crois, sa main baise.
- En vain me faisait-il souffrir,
- Je le faisais sur moi venir;
- Il savait si bien sa paix faire!
- Oui, tant m'et-il fait de misre,
- Tout mon corps et-il malmen,
- Battu, noirci de coups, tran,
-
-
-
-
- [p.308]
- Que de la place se must, 15105.
- J tant dit honte ne m'ust,
- Que de pex ne m'amonestast[94],
- Et que lors ne me rafaitast,
- Si r'avions et pez et concorde.
- Ainsinc m'avoit prise sa corde,
- Car trop estoit fiers rafaitierres
- Li faus, li trastres, li lierres.
- Sans celi ne posse vivre,
- Celi vosisse tous jors sivre:
- S'il fost, bien l'alasse querre
- Jusqu' Londres en Angleterre.
- Tant me plut et tant m'abeli,
- Qu' honte me mist, et je li:
- Car il menoit les grans aviaus
- Des dons qu'il ot de moi tant biaus:
- Ne n'en metoit nus en espernes,
- Tout jooit as dez en tavernes;
- N'onques n'aprist autre mestier,
- N'il ne l'en iert lors nul mestier,
- Car tant li livroie despendre,
- Et ge l'avoie bien o prendre
- Tous li mondes iert mes rentiers,
- Et il despendoit volentiers,
- Et tous jors ert en ribaudie,
- Tretout frioit de lecherie:
- Tant par avoit la bouche tendre,
- C'onc ne volt nul bien entendre;
- N'onc vivre ne li abelit
- Fors en oiseuse et en dlit.
- En la fin l'en vi mal-bailli,
- Quant li dons me furent failli:
- Povres devint et pain querant,
- Et ge n'oi vaillant ung seran.
-
-
-
-
- [p.309]
- Tant m'et-il lacr la face, 15271.
- Qu'avant d'abandonner la place
- Il lui fallait crier merci.
- De ses injures tout marri,
- Pour obtenir paix et concorde,
- Lui qui me tenait sa corde
- Si bien pourtant, il suppliait[94]
- Et d'amour me rassasiait;
- Car il tait ce jeu matre,
- Le fourbe, le larron, le tratre!
- Je ne pouvais vivre sans lui,
- Et partout je l'aurais suivi,
- S'il et fui, par toute la terre,
- Jusqu' Londres en Angleterre.
- Tant il me plut, tant il m'aima,
- Que l'un l'autre honte mena,
- Car il faisait grande bombance
- De ce qu'avais en abondance;
- Rien en pargne ne mettait
- Et tout aux tavernes jouait.
- Il ne voulut jamais apprendre
- D'autre mtier, car, bien prendre,
- Oncques n'en sentit le besoin,
- Car moi-mme je prenais soin
- De subvenir sa dpense.
- J'avais o puiser d'assurance,
- Tout le monde tait mes rentiers,
- Et lui dpensait volontiers,
- Et tout friand de lcherie
- En dbauches passait sa vie.
- Il ne voulait vivre et mourir
- Qu'en la paresse et le plaisir,
- Et tant avait la bouche tendre
- Qu'au bien oncques ne sut entendre.
-
-
-
-
- [p.310]
- N'onques n'oi seignor espous 15139.
- Lors m'en vins, si cum dit vous ,
- Par ces buissons gratant mes temples.
-
- Cist miens estaz vous soit exemples,
- Biau douz filz, et le retenez;
- Si sagement vous demenez,
- Que miex vous soit de ma mestrie:
- Car quant vostre Rose iert flestrie,
- Et les chanes vous assaudront,
- Certainement li don faudront.
-
- _L'Acteur._
-
- Ainsinc la Vielle a sermonn:
- Bel-Acueil, qui mot n'a sonn,
- Trs-volentiers tout escouta.
- De la Vielle mains se douta
- Qu'il n'avoit onques fait devant,
- Et bien se vet aparcevant
- Que, se ne fust por Jalousie
- Et ses portiers o tant se fie,
- Au mains les trois qui li demorent,
- Qui tous jors par le chastel corent
- Tuit forcen por le dfendre,
- Legier fust le chastel prendre:
- Ms j n'iert pris si cum il cuide,
- Tant i metent cil grant estuide.
- De Male-Bouche qui mors iere,
- Ne faisoit nus d'eus lede chiere,
-
-
-
-
- [p.305]
- On le vit enfin malheureux, 15305.
- Les dons nous manquant tous deux,
- Chercher son pain toute enseigne,
- Car je n'avais vaillant un peigne
- Et n'avais personne pous.
- Lors m'en vins, comme dit vous ai,
- En ces lieux me grattant l'oreille.
- Que mon exemple vous conseille,
- Retenez-le bien, mon enfant.
- Conduisez-vous si sagement
- Qu'au moins ma longue exprience
- Vous soit utile en votre enfance;
- Car lorsque vos cheveux un jour
- Blanchiront, et lorsqu' son tour
- Votre Rose sera fltrie,
- Les dons fuiront, n'en doutez mie.
-
- _L'Auteur._
-
- Ainsi la Vieille a sermonn.
- Bel-Accueil, qui mot n'a sonn,
- Trs-volontiers fut tout oreille,
- Moins se mfia de la Vieille
- Ds lors qu'il n'avait fait devant,
- Et bien alla s'apercevant
- Que, n'tait cette Jalousie
- Et ses portiers o tant se fie
- (Au moins les trois encor vivants,
- Toujours par le castel courants
- Tout forcens pour le dfendre),
- Ce castel fut facile prendre;
- Mais jamais il ne sera pris,
- Tant veillent tous, son avis.
- Nul d'eux certes au coeur ne touche
- La mort du vilain Malebouche;
-
-
-
-
- [p.312]
- Qu'il n'iere point leans ams; 15165.
- Tous jors les avoit diffams
- Vers Jalousie, et tous tras,
- Si qu'il ert si forment has,
- Qu'il ne fust pas d'ung ail raiens
- De nus qui demorast laiens,
- Se n'iert, espoir, de Jalousie:
- Cele amoit trop sa janglerie,
- Volentiers li prestoit l'oreille,
- Si r'iert-ele triste merveille;
- Quant li lerres chalemeloit,
- Qui nule riens ne li celoit
- Dont il li post sovenir,
- Por quoi maus en dust venir.
- Ms de ce trop grant tort avoit
- Qu'il disoit plus qu'il ne savoit,
- Et tous jors par ses flateries
- Ajoustoit as choses oies:
- Tous jors acroissoit les noveles,
- Quant el n'ierent bonnes ne beles,
- Et les bonnes apetissoit.
- Ainsinc Jalousie atisoit,
- Comme cil qui toute sa vie
- Usoit en jangle et en envie.
- N'onques messe chanter n'en firent,
- Tant furent liez quant mort le virent:
- Riens n'ont perdu, si cum lor semble;
- Car, quant mis se seront ensemble,
- Garder cuident si la porprise,
- Qu'el n'aura garde d'estre prise,
- S'il i venoit cinq cens mil hommes.
-
- _Les trois portiers._
-
- Certes, font-il, poi poissant sommes,
-
-
-
-
- [p.313]
- Cans personne ne l'aimait, 15337.
- Car trahis tous il les avait
- Et diffams vers Jalousie.
- Tant leur haine tait endurcie
- Que nul ne l'et un ail vaillant
- Rachet, cans demeurant,
- Si ce n'est pourtant Jalousie.
- Trop elle aimait sa fourberie
- Et moult volontiers l'coutait,
- En sa tristesse se plaisait,
- Quand le larron fltait sa glose.
- Il ne lui celait nulle chose
- Dont il lui pouvait souvenir,
- Pourvu que mal en pt venir.
- Mais trop grande tait sa rouerie,
- Car toujours en sa flatterie,
- Pour dire plus qu'il n'en savait,
- Aux racontars il ajoutait,
- Toujours grossissait les nouvelles
- Quand les savait bonnes ni belles,
- Et les bonnes rapetissait;
- Ainsi Jalousie attisait
- En homme que toute sa vie
- Rongeait et la haine et l'envie.
- Nul pour lui messe ne chanta,
- Tant sa mort tous les enchanta.
- Rien n'ont perdu, comme leur semble,
- Car en se concertant ensemble
- Ils pensent garder le pourpris
- Si bien, qu'il ne puisse tre pris,
- S'il y venait cinq cent mille hommes.
-
- _Les trois portiers._
-
- Certes, font-ils, peu puissants sommes,
-
-
-
-
- [p.314]
- Se sans ce larron ne savons 15197.
- Garder tout quanque nous avons,
- Ce faus tratre, ce truant;
- Aut s'ame o feu d'enfer puant
- Qui la puist ardoir et destruire!
- Onques ne fist cans fors nuire.
-
- _L'Acteur._
-
- Ce vont li trois Portiers disant;
- Ms que qu'il aillent devisant,
- Forment en sunt afbloi.
- Quant la Vielle ot tant fabloi,
- Bel-Acueil reprent la parole,
- A tart commence et poi parole,
- Et dist comme bien enseignis.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Madame, quand vous m'enseignis
- Vostre art si debonnairement,
- Je vous en merci bonement;
- Ms quant parl m'avs d'amer,
- Des dous maus o tant a d'amer,
- Ce m'est trop estrange matire.
- Riens n'en sai fors par oir dire,
- Ne jams n'en quier plus savoir.
- Quant vous me reparls d'avoir
- Qui soit par moi grans amasss,
- Ce que j'ai me soffist asss;
- D'avoir bele maniere et gente,
- L voil-ge bien metre m'entente.
- De magique, l'art au dable,
- Je n'en croi riens, soit voir ou fable;
- Ms du valet que vous me dites,
- O tant a bonts et merites,
-
-
-
-
- [p.315]
- Si sans ce larron ne savons 15369.
- Garder tout ce que nous avons.
- Ce faux tratre, cette canaille,
- Que son me au feu d'enfer aille
- Brler en d'ternels tourments,
- Lui qui ne sut que nuire aux gens.
-
- _L'Auteur._
-
- Ainsi les trois portiers devisent.
- Mais cependant, quoi qu'ils en disent,
- En sont durement affaiblis.
- La Vieille, ses propos finis,
- La parole Bel-Accueil laisse.
- En peu de mots, sans nulle presse,
- Il dit comme bien enseign:
-
- _Bel-Accueil._
-
- Dame, puisque m'avez daign
- Instruire en toute courtoisie,
- De bon coeur vous en remercie.
- Mais quand m'avez parl d'aimer
- Ce doux mal parfois tant amer,
- Pour moi c'tait nigme lire.
- Rien n'en sais, sinon par oui-dire,
- Ni jamais n'en veux plus savoir.
- Quand vous m'avez parl d'avoir
- Que je puis amasser sans blme,
- Ce que j'ai me suffit, ma dame;
- De maintien bel et gent avoir
- J'essaierai de tout mon pouvoir;
- De la magie ou l'art au diable
- Je n'en crois rien, soit vrai, soit fable;
- Et quant au varlet maintenant,
- Si gentil et si mritant
-
-
-
-
- [p.316]
- Que toutes graces li acorent, 15227.
- S'il a graces, si li demorent.
- Ge ne b pas que soient moies,
- Ains les li quit; ms toutevoies
- Nel' h-ge pas certainement;
- Ne ne l'aim pas si finement,
- Tout aie-ge pris son chapel,
- Que por ce mon ami l'apel,
- Se n'est de parole commune,
- Si cum chascuns dist chascune:
- Bien puissis-vous venir, amie,
- Amis, et Diex vous benie;
- Ne que ge l'aime, ne honor,
- Se n'est par bien et par honor.
- Ms puisqu'il le m'a present,
- Et recu son prsent ,
- Ge me doit bien plaire et soir:
- S'il puet, si me viengne voir,
- S'il a de moi voir talent;
- Il ne me trovera j lent
- Que nel' reoive volentiers,
- Ms que ce soit endementiers
- Que Jalousie iert hors de vile,
- Qui forment le het et avile;
- Si dout-ge, comment qu'il aviengne,
- S'il vient cans qu'el n'i sorviengne:
- Car puis qu'ele a fait emmaller
- Tout son hernois por hors aler,
- Et de remaindre ai-ge congi,
- Quant sor son chemin a songi,
- Sovent mi-voie retorne,
- Et tous nous tempeste et bestorne;
- Et s'el i vient par aventure,
- Tant est vers moi crueuse et dure,
-
-
-
-
- [p.317]
- Qu'abonde en lui tretoute grce, 15399.
- S'il en a tant, grand bien lui fasse,
- Et bien loin d'en tre jaloux,
- Je les lui souhaite; entre nous
- Je ne le hais point; mais quand mme
- D'assez fine amour je ne l'aime,
- Tout en prenant son chapelet,
- Pour mon cher ami l'appeler
- Sinon de parole commune
- Comme chacun dit chacune:
- Portez-vous bien, chre, aujourd'hui,
- Ou bien: Dieu vous bnisse, ami.
- Si je l'aime et si je l'honore,
- C'est tout bien, tout honneur encore.
- Mais du moment o j'acceptai
- Le chapel qu'il m'a prsent,
- Il ne peut plus ne pas me plaire.
- Qu'il vienne donc, s'il le peut faire,
- Puisqu'il tient si fort me voir,
- Je suis prt le recevoir
- Avec plaisir, je ne le nie.
- Mais que ce soit quand Jalousie,
- Qui le hait et mprise tant,
- Hors la ville ira cependant.
- Or je tremble, quoi qu'il advienne,
- Lui cans, qu'elle ne survienne;
- Car lorsqu'elle fait emballer
- Tout son harnais pour s'en aller
- Et que seul d'ennui je me ronge,
- Souvent sur la route elle songe,
- Retourne mi-voie, et tretous
- Lors nous met sens dessus dessous.
- Tant est vers moi cruelle et dure
- Que, retournant par aventure,
-
-
-
-
- [p.318]
- S'ele le puet ceans trover, 15261.
- N'en puist-ele j plus prover,
- Se sa cruaut remembrs,
- Ge serai tous vif desmembrs.
-
- _L'Acteur._
-
- Et la Vielle moult l'assure.
-
- _La Vieille._
-
- Sor moi, dist-ele, soit la cure,
- De li trover est-ce nans,
- Et fust Jalousie cans:
- Car ge sai tant de repostaille,
- Que plustost en ung tas de paille,
- Si m'ast Diex et saint Remi,
- Troveroit un ?f de frmi,
- Que celi, quant repost l'auroie,
- Si bien repondre le sauroie.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Dont voil-ge bien, dist-il, qu'il viengne,
- Ms que sagement se contiengne,
- Si qu'il se gart de tous outrages.
-
- _La Vieille._
-
- Par la char Diex, tu dis que sages,
- Cum preux et cum bien apenss,
- Filz, qui tant vaut et qui tant ss.
-
- _L'Acteur._
-
- Lor parole atant faillirent[95],
- D'ilec adonc se dpartirent.
-
-
-
-
- [p.319]
- Si le pouvait cans trouver, 15433.
- Rien ne pt-elle plus prouver,
- Tout vif me dmembrerait-elle,
- Car vous connaissez la cruelle.
-
- _L'Auteur._
-
- Lors la Vieille le rassurant:
-
- _La Vieille._
-
- Pour le trouver ici, nant.
- Laissez-moi faire, je vous prie.
- Cans ft-elle, Jalousie,
- M'assiste Dieu et saint Rmi!
- Trouverait un oeuf de fourmi
- Plutt dedans un tas de paille
- Que notre ami, si j'y travaille;
- Car cent cachettes je connais,
- Et trop bien cacher le saurais.
-
- _Bel-Accueil._
-
- Or, dit-il, je veux bien qu'il vienne;
- Mais que sagement il se tienne
- Et se garde de tout excs.
-
- _La Vieille._
-
- Par la chair Dieu! c'est ou jamais,
- Beau doux fils, parler comme un sage,
- Ton sens j'admire et ton courage.
-
- _L'Auteur._
-
- Lors ils se taisent, et sans plus
- Tous deux se quittent l-dessus.
-
-
-
-
- [p.320]
- Bel-Acueil en sa chambre va, 15283.
- Et la Vielle ausinc se leva
- Por besoingner par la meson.
- Quant vint leu, et tens et seson
- Que la Vielle peut sol choisir
- Bel-Acueil, si que par loisir
- Pust-l'en bien li parler,
- Les degrs prent devaler,
- Tant que de la tor est issu:
- N'onques ne cessa puis l'issu
- Jusqu' mon hostel de troter,
- Por moi la besoingne noter;
- Vint-s'en moi lasse et tagans.
-
- _La Vieille._
-
- Viens-ge, dist-ele, point as gans[96],
- Se ge vous di bonnes noveles
- Toutes fresches, toutes noveles?
-
- _L'Amant._
-
- As gans! Dame, ains vous di sans lobe,
- Que vous aurs mantel et robe,
- Et chaperon penne grise,
- Et botes vostre devise,
- Se me dites chose qui vaille.
- Lors me dist la Vielle que j'aille
- Sus au chastel, o l'en m'atent:
- Ne s'en volt pas partir atant,
- Ains m'aprist d'entrer la maniere.
-
-
-
-
- [p.321]
- Bel-Accueil va dans sa chambrette, 15455.
- Tandis que la Vieille s'apprte
- A besogner par la maison.
- Or, quand vint lieu, temps et saison,
- Voyant Bel-Accueil seul, la Vieille,
- Jugeant l'heure belle merveille
- Pour tout loisir lui parler,
- Les degrs prend dvaler
- Et de la tour est descendue,
- Et ne cesse depuis l'issue
- Jusqu' mon logis de trotter
- Pour la besogne me noter.
- Lasse elle arrive et solennelle:
-
- _La Vieille._
-
- A propos viens-je, me dit-elle[96b],
- Si bonnes nouvelles vous di
- Fraches et belles, mon ami?
-
- _L'Amant._
-
- A propos! oui, Dieu me pardonne,
- Car robe et manteau je vous donne,
- Et de drap gris un chaperon,
- Et bottines et cotillon
- Si me dites chose qui vaille.
- Lors me dit la Vieille que j'aille
- Sus au castel o l'on m'attend.
- Mais toutefois elle m'apprend,
- Avant de partir la premire,
- D'entrer au castel la manire.
-
-
-
-
- [p.322]
- LXXVI
-
- Comment la Vieille la maniere 15308.
- D'entrer au Fort par l'huys derriere
- Enseigna l'Amant bas ton,
- Par ses promesses, sans nul don;
- Et l'instruisit si sagement,
- Qu'il y entra secretement.
-
-
- Vous enterrs par l'uis derriere,
- Dist-ele, et gel' vous vois ovrir
- Por mieux la besoingne covrir.
- Cist passages est moult covers,
- Sachis cis huis ne fu overs
- Plus a de deus mois et demi.
-
- _L'Amant._
-
- Dame, fis-ge, par saint Remi!
- Coust l'aune dix livres ou vint,
- (Car moult bien d'Amis me souvint
- Qui me dist que bien promisse,
- Nis se rendre ne posse),
- Bon drap aurs, ou pers, ou vert,
- Se ge puis trover l'uis ouvert.
- La Vielle atant de moi se part.
- Ge m'en revois de l'autre part
- A l'uis derriere o dit m'avoit,
- Priant Diex qu' bon port m'avoit.
- A l'uis m'en vins sans dire mot,
- Que la Vielle defferm m'ot,
- Et le tint encor entreclos:
- Quant me fui mis ens, si le clos,
-
-
-
-
- [p.323]
- LXXVI
-
- Comment la Vieille la manire 15481.
- D'entrer au castel par derrire
- Enseigne l'Amant bas ton,
- Par ses promesses, sans nul don.
- Et si sagement l'endoctrine
- Qu'il y pntre la sourdine.
-
-
- Pour mieux la besogne couvrir,
- Dit-elle, je vais vous ouvrir,
- Et pour ce je pars la premire.
- C'est par la porte de derrire;
- Moult est ce passage couvert,
- Car onques il ne fut ouvert
- Depuis trois grands mois, sur mon me.
-
- _L'Amant._
-
- Par saint Remi, lui dis-je, dame,
- Dt l'aune dix livres ou vingt
- Coter (car d'Ami me souvint,
- Qui dit: promettre il faut sans cesse,
- Dt-on violer sa promesse),
- Beau drap bleu vous aurez ou vert
- Si je peux trouver l'huis ouvert.
- Elle part sur cette parole.
- A l'huis, qu'elle m'a dit, je vole
- Aussitt, priant en mon for
- Dieu de me conduire bon port.
- Sans dire mot, lors je m'empresse
- A l'huis que, selon sa promesse,
- La Vieille tenait demi-clos.
- Une fois entr, je le clos,
-
-
-
-
- [p.324]
- Si fui ms plus surement, 15335.
- Et ge de ce mismement
- Que ge soi Male-Bouche mort;
- Onques si liez ne fui de mort.
- Ilec vi la porte casse:
- Ge ne l'oi pas plustost passe,
- Qu'Amors trovai dedens la porte,
- Et son ost qui confort m'aporte.
- Diex! quel avantage me firent
- Li vassal qui la desconfirent!
- De Diex et de saint Benoist
- Puissent-il estre benoist!
- Ce fut Faus-Semblant li trastres,
- Le fils Barat, li faus menistres
- Dame Ypocrisie sa mere,
- Qui tant est as vertus amere,
- Et dame Astenance-Contrainte,
- Qui de Faus-Semblant est enceinte,
- Preste d'enfanter Antecrist,
- Si cum ge truis o livre escrit.
- Cil l desconfirent sans faille;
- Si pri por eus vaille que vaille.
-
- Seignor qui velt trastres estre,
- Face de Faus-Semblant son mestre,
- Et Contrainte-Astenance prengne,
- Double soit, et sangle se faingne.
-
- Quant cele porte que j'ai dite,
- Vi ainsinc prise et desconfite,
- L'ost trovai an lans,
- Prest d'assaillir, mes iex vans.
- Si j'oi joie, nul nel' demant:
- Lors pensai moult parfondement
-
-
-
-
- [p.325]
- Et plus mon aise respire, 15509.
- Ayant nagure entendu dire
- Que Malebouche gisait mort.
- Onc tel plaisir n'eus d'une mort.
- L je vis la porte casse;
- Je ne l'eus pas plutt passe
- due je trouvai le Dieu d'Amours
- Menant son ost mon secours.
- Dieu! quel service me rendirent
- Ces amis qui la dconfirent!
- Que de Dieu et de saint Benot
- Ils soient bnis pour leur exploit!
- C'tait Faux-Semblant, fils sinistre
- D'Hypocrisie et faux ministre,
- Dont le pre Mensonge tait
- Qui tant vertu combat et hait,
- Puis dame Abstinence-Contrainte
- Des oeuvres de Semblant enceinte,
- Prte d'enfanter Antechrist,
- Comme au saint livre il est crit.
- Adonc pour eux, vaillent que vaillent,
- Prire fais, puisqu'ils bataillent
- Et la porte ont brise pour moi.
- Celui qui veut, tratre et sans foi,
- Tromper les gens et parjure tre,
- De Faux-Semblant fasse son matre,
- D'Abstinence suive la loi,
- Simple se feigne et double soit.
- Quand cette porte que j'ai dite
- Vis ainsi prise et dconfite,
- L'ost trouvai rassembl cans
- Prt l'assaut, mes yeux voyants.
- Si ma flicit fut grande,
- Doux Dieu! que nul ne le demande!
-
-
-
-
- [p.326]
- Comment j'auroie Douz-Regart. 15367.
- Estes-le vous, que Diex le gart!
- Qu'Amors par confort le m'envoie,
- Trop grant piece perdu l'avoie.
- Quant gel' vi, tant m'en esjo,
- Qu' poi ne m'en esvano:
- Moult refu liez de ma venu
- Douz-Regard, quant il l'ot vu,
- Tantost Bel-Acueil me monstre,
- Qui saut sus et me vient encontre,
- Comme cortois et bien apris,
- Si cum sa mere l'ot apris.
-
-
-
- LXXVII
-
- Comment l'Amant en la cnambrette
- De la tour, qui estoit secrette,
- Trouva par Semblant Bel-Acueil
- Tout prest d'acomplir tout son vueil.
-
-
- Enclins le salu de venu
- Et il ausinc me resalu,
- Et de son chapel me mercie.
- Sire, fis-ge, ne vous poist mie,
- Ne m'en devs pas mercier;
- Ms ge vous doi regracier
- Cent mile fois quant me fistes
- Tant d'onor que vous le pristes.
- Et sachis que s'il vous plaisoit,
- Ge n'ai riens qui vostre ne soit
- Por faire tout vostre voloir,
- Qui qu'en dust rire ou doloir.
-
-
-
-
- [p.327]
- Lors me pris penser part 15543.
- Comment retrouver Doux-Regard.
- Mais le voil! Dieu le bnisse!
- Amour pour finir mon supplice
- M'envoie, hlas! ce doux ami
- Qui me fut si longtemps ravi;
- Tel fut mon bonheur, sa vue,
- Que fuyait mon me perdue.
- Alors Doux-Regard, moi venu,
- Tout joyeux sitt qu'il m'a vu,
- Du doigt Bel-Accueil me montre,
- Qui d'un bond vient ma rencontre
- Comme courtois et bien appris,
- De sa mre il l'avait appris.
-
-
-
- LXXVII
-
- Ci l'Amant trouve en la ehambrette
- De la tour, qui tait secrte,
- Bel-Accueil tous ses vux s'offrant
- A combler, grce Faux-Semblant.
-
-
- Lors je m'incline sa venue,
- Et lui aussi me resalue
- Du chapel me remerciant:
- Sire, lui dis-je, tel prsent
- Ne vaut pas qu'on me remercie;
- Mais mille grces, sur ma vie,
- Vous dois, pour m'avoir fait l'honneur
- De l'accepter de si grand coeur:
- Et s'il vous plat, j'ose le dire,
- Rien n'ai qui ne soit vtre, sire,
- Pour faire tout votre vouloir,
- En dt-on rire ou bien douloir.
-
-
-
-
- [p.328]
- Tout me voil vous aservir 15395.
- Por vous honorer et servir,
- S'ous me vols riens commander,
- Ou sans commandemens mander;
- Ou s'autrement le puis savoir,
- G'i metrai le cors et l'avoir,
- Voire certes l'ame en balance[97],
- Sans nul remors de conscience:
- Et que plus certains en sois,
- Ge vous pri que vous l'essais;.
- Et se g'en fail, j n'aie joie
- De cors, ne de chose que j'oie.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Vostre merci, dist-il, biau Sire:
- Ge vous revoil bien ausinc dire
- Que se j'ai chose qui vous plese,
- Bien voil que vous en ais ese:
- Prens en nis sans congi,
- Par bien et par honor cum gi.
-
- _L'Amant._
-
- Sire, fis-ge, vostre merci,
- Cent mile fois vous en merci,
- Quant ainsinc puis vos choses prendre,
- Dont n'i quier-ge j plus atendre,
- Quant ci avs la chose preste,
- Dont mes cuers fera gregnor feste
- Que de tretout l'or d'Alixandre.
- Lors m'avanai por les mains tendre
- A la Rose que tant dsir,
- Por acomplir tout mon dsir:
-
-
-
-
- [p.329]
- Que votre volont commande 15573.
- Ou que sans ordonner demande,
- Tout me veux vous asservir
- Pour vous honorer et servir;
- Que vos dsirs sans plus je pense,
- Je mettrai tout en la balance[97b]
- Pour les combler, avoir et corps,
- Voire l'me sans nul remords.
- Et si vous en doutez, sur l'heure
- Essayez-en, et que je meure
- Ou que je ne gote jamais
- Bonheur de rien, si j'y manquais!
-
- _Bel-Accueil._
-
- Grces vous rends, dit-il, beau Sire,
- Et de mme je veux vous dire:
- Si j'ai rien que vous dsiriez,
- Je veux aussi qu'aise en ayez,
- Tout bien, tout honneur, tire tire,
- Comme-moi prenez-en donc, sire.
-
- _L'Amant._
-
- Je vous rends grces, fis-ge, aussi,
- Cent mille fois vous dis merci
- D'ainsi pouvoir vos choses prendre.
- Je n'osais de vous plus prtendre,
- Car la chose avez prte l,
- Dont mon coeur grand' fte fera
- Plus que de tout l'or d'Alexandre.
- Lors m'avanai pour les mains tendre
- A cette Rose que mon coeur
- Dsirait avec tant d'ardeur,
-
-
-
-
- [p.330]
- Si cuidai bien nos paroles 15423.
- Qui tant ierent douces et moles,
- Et nos plesans acointances,
- Plaines de beles contenances,
- Que trop fust fait legierement;
- Ms il m'avint tout autrement.
-
-
-
- LXXVIII
-
- Comment l'Amant se voulut joindre
- Au Rosier pour la Rose attaindre;
- Mais Dangier, qui bien l'espia
- Lourdement et hault s'escria.
-
-
- Moult remaint de ce que fox pense:
- Trop i trovai cruel deffense,
- Car si cum cele part tendi,
- Dangier le pas me deffendi.
- Li vilains, que maus leus estrangle!
- Il s'estoit repost en ung angle
- Par derriers et nous aguetoit,
- Et mot mot toutes metoit
- Nos paroles en son escrit;
- Lors n'atent plus qu'il ne m'escrit:
-
- _Dangier parle l'Amant._
-
- Fuis, vassal, fuis, fuis,
- Fuis de ci, trop m'ennuis:
- Dables vous ont ramen,
- Li maloit, li forcen,
- Qui ce biau servise partent,
- Et tout prengnent ains qu'il s'en partent:
-
-
-
-
- [p.331]
- Pensant voir en toute assurance 15601.
- Combler enfin mon esprance;
- Je me flattais nos discours
- Si doux, si pleins de nos amours,
- A nos plaisantes accointances
- Pleines de belles contenances,
- Qu' mes fins viendrais aisment;
- Mais il en fut tout autrement.
-
-
-
- LXXVIII
-
- Comment l'Amant se voulut joindre
- Au Rosier pour la Rose atteindre;
- Mais Danger, qui bien l'pia,
- Lourdement et haut s'cria.
-
-
- Qu'il s'en perd de ce que fol pense!
- Trop cruelle y trouvai dfense.
- Car comme j'y tendais la main,
- Danger me barra le chemin.
- Le vilain, mchant loup l'trangle!
- Il s'tait cach dans un angle
- Par derrire, et nous aguettait,
- Et de nous mot mot mettait
- En crit ce qu'il put entendre.
- Lors s'cria sans plus attendre:
-
- _Danger l'Amant._
-
- Fuyez, vassal, fuyez, fuyez,
- Fuyez d'ici, trop m'ennuyez.
- C'est le diable qui vous ramne;
- Le maudit, forcen de haine,
- A ce haut fait veut prendre part,
- Pour tout ravir son dpart.
-
-
-
-
- [p.332]
- J n'i viengne-il sainte, ne saint, 15449.
- Vassal, vassal, se Diex me saint,
- A poi que ge ne vous affronte.
-
- _L'Amant._
-
- Lors saut Paor, lors acort Honte,
- Quant orent le pasant,
- Fuis, fuis, fuis disant.
- N'encor pas tant ne s'en tut,
- Mais le dable i amentut,
- Et sainz et saintes en osta.
- H Diex! cum ci felon oste a!
- Si s'en corrocent et forsennent,
- Tuit trois par ung acort me prennent,
- Si me boutent arrier mes mains.
- J n'en aurs, font-il, ms mains,
- Ne plus que vous u avs:
- Malement entendre savs
- Ce que Bel-Acueil vous offri,
- Quant parler li vous soffri.
- Ses biens vous offri liement,
- Ms que ce fust honestement:
- D'onestet cure n'ustes,
- Ms l'offre simple recustes,
- Non pas o sens qu'en la doit prendre:
- Car sans dire est-il entendre,
- Quant prodoms offre son servise,
- Que ce n'est fors en bonne guise,
- Qu'ainsinc l'entent li prometierres.
- Ms or nous dites, dans trichierres,
- Quant ces paroles apristes,
- O droit sens pourquoi nes pristes?
-
-
-
-
- [p.333]
- Quand mon aide saint ni sainte 15629.
- Ne viendrait, de lui je n'ai crainte;
- Vassal, vassal, si Dieu m'entend,
- Je ne sais certes pas comment
- Je ne vous casse pas la tte.
-
- _L'Amant._
-
- Lors Honte accourt et Peur se jette,
- Quand ourent le paysan,
- Fuyez, fuyez, fuyez disant.
- S'il et ce born sa fable!
- Mais c'est lui qui mena le diable,
- Et saints et saintes en chassa;
- Quel perfide hte avons-nous l!
- Lors se courroucent et forcennent
- Et d'un commun accord me prennent
- Tous trois et repoussent les poings:
- Vous n'en aurez, font-ils, ni moins
- Ni plus que ce qu'avez pu prendre;
- Malement vous savez entendre
- Ce que Bel-Accueil vous offrit,
- Quand lui parler il vous souffrit.
- Gament il vous offrit sa chose,
- Mais honntement, je suppose.
- Sans souci de l'honntet,
- L'offre simple avez accept,
- Non pas au sens qu'on la doit prendre,
- Car voici comme il faut l'entendre.
- Pour prud'homme, service offrir,
- Ce n'est certes pour mal agir,
- Je n'entends pas d'autre service.
- Mais dam tricheur, sans artifice,
- Pourquoi ses discours, dites-nous,
- Dans le droit sens ne prenez-vous?
-
-
-
-
- [p.334]
- Prendre les si vilainement 15479.
- Vous vint de rude entendement,
- Ou vous avs apris d'usage
- A contrefaire le fol sage.
- Il ne vous offri pas la Rose,
- Car ce n'est mie honeste chose,
- Ne que requerre li dois,
- Ne que sans requerre l'ais,
- Et quant vos choses li offristes,
- Cele offre, comment l'entendistes?
- Fu-ce por li venir lober,
- Ou por li sa robe rober?
- Bien le trassis et bouls,
- Qui servir ainsinc le vouls,
- Por estre privs anemis:
- J n'ert-il riens en livre mis
- Qui tant puist nuire, ne grever;
- Se de duel devis crever,
- Si nel' devons-nous pas cuidier,
- Ce porpris vous convient vuidier.
- Maufez vous i font revenir;
- Car bien vous dust sovenir
- Qu'autrefois en fustes chacis:
- Or tost aillors vous porchacis.
- Sachis cele ne fu pas sage
- Qui quist a tel musart passage;
- Ms ne sot pas vostre pense,
- Ne la trason porpense:
- Car j quis ne le vous ust,
- Se tel desloiaut sust.
- Moult refu certes decus
- Bel-Acueil li desporvus.
- Quant vous reut en sa porprise,
- Il vous cuidoit faire servise,
-
-
-
-
- [p.335]
- O vous avez appris l'usage 15661.
- De faire le fol, quoique sage,
- Ou comprendre si vilement
- Vous vient de dur entendement.
- Il ne vous offrit pas la Rose;
- Car ce n'est mie honnte chose
- Que telle grce requrir
- Ou sans demander obtenir.
- Et comment donc l'offre entendtes,
- Lorsque vos choses lui offrtes?
- tait-ce donc pour l'enjler
- Ou pour sa robe lui voler?
- Par trahison et par malice
- Vous offriez votre service
- Sous le masque de l'amiti!
- Jamais livre n'a publi
- Maxime plus abominable.
- Quand de deuil, et c'est peu probable,
- Vous en devriez l crever,
- Ce pourpris il vous faut vider,
- Dont je vous ai chass nagure.
- Ailleurs, vous dis-je, allez, arrire!
- Car il vous en doit souvenir,
- Le diable vous fit revenir!
- Gure ne fut la Vieille sage
- D'ouvrir tel sot le passage,
- Car ouvert onques ne vous l'et
- Si telle dloyaut st;
- Mais ne savait votre pense
- Ni la trahison pourchasse.
- Moult fut certainement du
- Bel-Accueil pris au dpourvu
- Quand au pourpris fut vous attendre;
- Il croyait service vous rendre
-
-
-
-
- [p.336]
- Et vous tendes son damage; 15513.
- Par foi tant en a chien qui nage,
- Quant est arrivs, s'il aboie.
- Or quers aillors vostre proie,
- Et hors de ce porpris als.
- Nos degrs tantost avals
- Debonnairement et de gr,
- Ou j n'i conters degr;
- Car tiex porroit tost ci venir,
- S'il vous puet bailler et tenir,
- Qui les vous fera mesconter,
- S'il vous i devoit afronter.
- Sire fox! sire outrecuidis,
- De toutes loiauts vuidis,
- Bel-Acueil que vous a forfait?
- Por quel pechi, por quel forfait
- L'avs si-tost pris har
- Qui le vols ainsinc trahir?
- Et maintenant li offris
- Tretout quanque vous avis:
- Est-ce por ce qu'il vous reut,
- Et nous et li por vous dut,
- Et vous offrit li damoisiaus[98]
- Tantost ses chiens et ses oisiaus?
- Sache-il folement se mena,
- Et de tant cum il fait en a,
- Et por ore, et por autrefois,
- Si nous gart Diex et sainte Fois,
- J sera mis en tel prison,
- C'onc en si fort n'entra pris hon:
- En tex aniaus sera rivs,
- Que jams jor que vous vivs
- Ne le verrs aler par voie,
- Quant ainsinc nous trouble et desvoie;
-
-
-
-
- [p.337]
- Et son dommage vous voulez!
- A chien nageant vous ressemblez
- Et qui, touchant la rive, aboie.
- Or cherchez ailleurs votre proie,
- Dehors de ce pourpris allez,
- Et nos degrs tt dvalez
- De bon gr, d'une fuite prompte,
- Ou n'en saurez jamais le compte;
- Car tel pourrait bientt venir,
- Et qui, s'il vous pouvait tenir,
- Les ferait compter quatre quatre,
- S'il vous voyait cans battre.
- Sire fou, sire outrecuid,
- De toute loyaut vid,
- Qu'a donc pu Bel-Acueil vous faire?
- Quel forfait, quelle peine amre
- Vous le fit donc sitt har
- Que le vouliez ainsi trahir?
- Et lorsque votre chose toute
- Vous lui veniez offrir, sans doute
- C'tait afin qu'il vous ret,
- Et pour vous nous et lui dt,
- Vous laissant, le damoisel tendre[97b],
- Jusqu' ses chiens, ses oiseaux prendre?
- Oui, follement il s'est conduit
- Et, Dieu nous garde! tant nous fit
- Tout l'heure et jadis d'injure,
- Que, par sainte Foi, je vous jure,
- En prison telle on le mettra
- Qu'onc en si dure homme n'entra:
- Et d'une chane si jolie
- Riv sera, que de la vie
- Ne le verrez par voie aller
- Pour nous tromper et nous troubler.
-
-
-
-
- [p.338]
- Mar l'ussis-vous tant vu, 15547.
- Par li sommes tuit decu.
-
- _L'Acteur._
-
- Lors le prennent et tant le batent,
- Que fuiant en la tor l'embatent,
- O l'ont, aprs tant de ledures,
- A trois paires de serrures,
- Sans plus metre n'en fers, n'en clos,
- Sous trois paires de clez enclos.
- A cele fois plus nel' greverent,
- Ms c'iert por ce qu'il se hasterent,
- Si li promistrent de pis faire,
- Quant se seront mis au repaire.
-
-
-
- LXXIX
-
-
- Comment Paour, Honte et Dangier
- Prindrent l'Amant ledengier,
- Et le batirent rudement,
- Leur criant merci humblement.
-
-
- Ne se sunt pas tant tenu,
- Sor moi sunt tuit trois revenu,
- Qui dehors iere demors,
- Tristes, dolens, mas, emplours,
- Si me rassaillent et tormentent:
- Or doint Diex qu'encor s'en repentent
- Du grant outrage qu'il me font:
- Prs que mes cuers de duel ne font;
- Car ge me voloie bien rendre,
- Ms vif ne me voloient prendre.
- D'avoir lor pez moult m'entremis,
- Et vosisse bien estre mis
-
-
-
-
- [p.339]
- Vous l'avez vu pour votre perte, 15729.
- Oui, tous il nous a tromps certe.
-
- _L'Auteur._
-
- Lors le prennent, le battent tant,
- Qu'en la tour l'enferment fuyant,
- O l'ont, aprs tant de laidures,
- A trois grand' paires de serrures,
- Sans plus chercher fers ni cachots,
- Sous trois paires de cls enclos.
- Cette fois plus ne le grevrent,
- Ce fut pour ce qu'ils se htrent,
- Lui promettant pis venir,
- Sitt qu'ils pourraient revenir.
-
-
-
- LXXIX
-
-
- Comment Peur, Honte et Danger firent
- Noise l'Amant et l'assaillirent
- Et le battirent rudement,
- Merci leur criant humblement.
-
-
- Aux paroles ils ne s'en tinrent,
- Mais tt sur moi tous trois revinrent,
- Qui dehors tais demeur
- Triste, dolent, sombre, plor,
- Et me rassaillent et tourmentent.
- Dieu veuille un jour qu'ils se repentent
- Du grand outrage qu'ils me font!
- De deuil mon coeur presque se fond.
- Je ne demandais qu' me rendre,
- Mais vif ils ne me voulaient prendre.
- Lors, pour les apaiser, j'offris
- D'tre avecque Bel-Accueil mis
-
-
-
-
- [p.340]
- Avec Bel-Acueil en prison. 15575.
- Dangier, fis-ge, biau gentiz hon,
- Franc de cuer et vaillans de cors,
- Piteus plus que ge ne recors,
- Et vous Honte et Paor les beles,
- Sages, franches, nobles puceles,
- En faiz, en diz bien ordenes,
- Et du lignage Raison nes,
- Soffrs que vostre sers deviengne,
- Par tel convent que prison tiengne
- Avecques Bel-Acueil laiens,
- Sans estre nul jor ms raiens;
- Et loiaument vous vuel prometre,
- Se me vols en prison metre,
- Que ge vous ferai tel servise
- Qui vous plera bien devise.
- Par foi, se g'estoie ore lierres,
- Ou trastres, ou ravissierres,
- Ou d'aucun murdre achoisonns,
- Ne vosisse estre emprisonns:
- Por quoi la prison requisse?
- Ne cuit-ge pas que g'i fausisse.
- Voire par Diex et sans requerre
- Me metroit-l'en en quelque serre,
- Par quoi l'en me pust baillier;
- S'en me devoit tout dtaillier,
- Ne me leroit-l'en eschaper,
- Se l'en me pooit entraper.
- La prison por Diex vous demant
- Avec li pardurablemeut;
- Et se tex puis estre trovs,
- Ou soit sans prueve, ou pris provs,
- Que de bien servir i dfaille,
- Hors de prison tous jors aille.
-
-
-
-
- [p.341]
- En prison cans; voici comme: 15757.
- Danger, fis-je, beau gentilhomme,
- Vaillant de corps et franc de coeur,
- Car onc n'en connus de meilleur,
- Et vous, Peur et Honte les belles,
- Sages, franches, nobles pucelles,
- Au sens si droit, au coeur si bon,
- Les dignes filles de Raison,
- Adonc souffrez que je devienne
- Votre serf et que prison tienne
- Avec Bel-Accueil dans la tour,
- Sans qu'on m'en dlivre nul jour;
- Loyalement vous veux promettre
- Si me voulez en prison mettre
- Que tel service vous ferai
- Qu'il sera tout votre gr.
- Par ma foi, si je pouvais tre
- Larron, ou ravisseur, ou tratre,
- Ou d'aucun meurtre souponn,
- Ne voudrais tre emprisonn;
- Car sans le demander en grce
- Je ne crois pas que j'y manquasse.
- Voire bon gr, mal gr, par Dieu,
- On me saurait mettre en bon lieu
- Pour s'assurer de ma capture;
- Me dt-il hacher, je vous jure,
- Nul, s'il me pouvait attraper,
- Ne me laisserait chapper.
- Emprisonnez-moi, je vous prie,
- Avec lui pour toute ma vie,
- Et si tel puis tre trouv,
- Ou soit sans preuve, ou pris prouv,
- Qu' bien servir jamais dfaille,
- Hors de prison qu' toujours aille.
-
-
-
-
- [p.342]
- Si n'est-il pas hons qui ne faut; 15609.
- Mais s'il i a par moi defaut.
- Faites-moi trosser mes peniaus
- Et saillir hors de vos aniaus:
- Et se ge jams vous corrous,
- Punis vuel estre du corrous;
- Vous mismes en sois juge,
- Mais que nus fors vous ne me juge.
- Haut et bas sor vous m'en metroi[99],
- Ms que vous n'i sois que troi,
- Et soit avec vous Bel-Acueil,
- Car celi por le quart acueil.
- Le fait li porrs recorder,
- Et se ne pos acorder,
- Au mains soffrs qu'il vous acort,
- Et vous tens son acort:
- Car por batre, ne por tuer,
- Ne m'en verrs j remuer.
-
- _Dangier._
-
- Tantost Dangier se rescria:
- H Diex! quel requeste ci a!
- Metre vous en prison o li,
- Qui tant avs le cuer joli,
- Et il le ra tant dbonnaire,
- Ne seroit autre chose faire,
- Fors que par amoretes fines
- Metre renart o les gelines.
- Or tost aillors vous porchacis,
- Bien savons que vous ne tracis
- Fors nous faire honte et laidure.
- N'avons de tel servise cure:
- Si restes bien de sens vuidis,
- Quant juge faire le cuidis.
-
-
-
-
- [p.343]
- Nul n'est infaillible ici-bas; 15791.
- Mais si loyal ne vous sers pas,
- Tt faites-moi trousser mes hardes
- Ou chasser dehors par vos gardes,
- Et si jamais vous courrouais,
- D'tre puni j'accepterais.
- Mais que nul, fors vous, ne me juge,
- Je ne connais de meilleur juge.
- Pour haut et bas je vous reois[99b];
- Mais jamais n'y soyez que trois
- Avec Bel-Accueil quatrime,
- Qu'il soit notre juge suprme.
- Si ne pouvez vous accorder,
- Vous lui pourrez le fait conter;
- Souffrez qu'il tienne la balance,
- Et tenez-vous sa sentence;
- Car dt-on me battre ou tuer,
- Je ne voudrais m'en carter.
-
- _Danger._
-
- Aussitt Danger se rcrie:
- Ah Dieu! la requte est jolie!
- Vous mettre en prison avec lui,
- Qui tant avez le coeur joli,
- Et lui qui l'a si dbonnaire,
- Ne serait autre chose faire
- Que mettre, pour s'aimer en paix,
- Le renard avec les poulets.
- Sauf pour faire honte et laidure
- (Service dont nous n'avons cure),
- Vous ne venez, nous le savons;
- Or tt d'ici partez, allons!
- Il faut tre fou, ma parole,
- Pour faire un juge de ce drle.
-
-
-
-
- [p.344]
- 15641. Juge! par le biau roi clestre!
- Comment puet jams juges estre,
- Ne prendre sor soi nule juise
- Personne j jugie et prise?
- Bel-Acueil est pris et jugis,
- Et tel dignet li jugis
- Qu'il post estre arbitre et juge!
- Ains sera venu li dluge,
- Qu'il isse ms de nostre tour,
- Et sera destruis au retour,
- Car il l'a moult bien deservi,
- Por ce, sans plus, qu'il s'aservi
- De tant qu'il vous offri ses choses.
- Par li pert-l'en toutes les Roses:
- Chascuns musars les vuet coillir,
- Quant il se voit bel acoillir[100];
- Ms qui bien le tendroit en cage,
- Nus n'i feroit jams damage,
- Ne n'emporteroit hons vivant,
- Pas tant cum emporte li vent,
- S'il n'est tex que tant mesprist
- Que vilene force i fist;
- Et si porroit bien tant mesprendre,
- Qu'il s'en ferait banir ou pendre.
-
- _L'Amant._
-
- Certes, dis-ge, moult se meffait
- Qui destruit homme sans meffait,
- Et qui sans raison l'emprisonne;
- Et quant vous si vaillant personne
- Com Bel-Acueil, et si honeste,
- Qui fait tout le monde feste,
- Por ce qu'il me fist bele chiere,
- Et qu'il ot m'acointance chiere,
-
-
-
-
- [p.345]
- Juge, par le beau roi du ciel! 15823.
- On n'en et oncques vu de tel.
- Comment, pour la justice rendre,
- On irait un condamn prendre!
- Bel-Accueil est pris et jug,
- Et par nous il serait charg
- D'tre la fois arbitre et juge!
- Reviendra certes le dluge
- Avant qu'il sorte de la tour.
- Nous le punirons au retour
- Pour vous avoir offert ses choses;
- Par lui perd-on toutes les Roses.
- Tout libertin les veut cueillir
- Quand il se voit bel-accueillir[100b].
- Or pour viter tout dommage
- Bien les faut-il tenir en cage;
- N'en aura lors homme vivant
- Pas tant qu'en emporte le vent,
- A moins qu'il n'ait telle puissance
- Qu'il les prenne par violence;
- Mais ce jeu plus d'un pourrait
- Trouver l'exil ou le gibet.
-
- _L'Amant._
-
- Vous faites, fis-je, crime pire,
- Quand l'innocent voulez dtruire
- Et l'emprisonnez sans raison,
- Et quand un si vaillant garon
- Que Bel-Accueil et si honnte,
- Qui fait tout le monde fte,
- Si malement entreprenez
- Et sans autre motif tenez,
-
-
-
-
- [p.346]
- Sans autre ochoison pris tens, 15673.
- Malement vers li mesprens;
- Car par raison estre dust
- Hors de prison, s'il vous plust.
- Si vous pri donques qu'il en isse,
- Et de la besoingne chevisse;
- Trop avs vers li j mespris;
- Gards qu'il ne soit jams pris.
-
- _Dangier, Paour, et Honte._
-
- Par foi, font-il, cis fox nous trufe.
- Bien nous vet or pestre de trufe,
- Quant si le vuet desprisonner,
- Et nous trar par sermonner.
- Il requiert ce qui ne puet estre:
- Jams par huis, ne par fenestre
- Ne metra hors nis le chief.
-
- _L'Amant._
-
- Lors m'assaillent tuit de rechief;
- Chascun hors bouter me tent:
- Il ne me grevast mie tant
- Qui me vosist crucefier.
- Ge qui lors commence crier
- Merci, non pas trop haut cri,
- A ma vois basse l'assaut cri
- Vers cil qui secorre me durent,
- Tant que les guetes m'aparurent,
- Qui l'ost durent eschargaitier.
- Quant m'orent si mal traitier:
-
-
-
-
- [p.347]
- Hormis qu'il me fit belle chre 15853.
- Et tint mon accointance chre;
- Car, s'il vous plat, hors de prison
- Devrait-il tre avec raison.
- Qu'il sorte, je vous en conjure,
- Et mettez fin sa torture;
- Vous l'avez trop perscut,
- Rendez-lui donc sa libert.
-
- _Danger, Peur et Honte._
-
- Ma foi, font-ils, ce fou se moque
- Et par ses contes nous provoque,
- Quand il le veut dprisonner,
- Pour nous trahir et nous berner.
- Il requiert ce qui ne peut tre:
- Jamais par porte ni fentre
- Hors ne mettra mme le chef.
-
- _L'Amant._
-
- Lors m'assaillent tous drchef,
- Chacun veut me mettre la porte;
- Ne me grverait de la sorte
- Qui me voult crucifier.
- Moi qui lors commence crier
- Merci, mais sans trop de furie,
- A voix basse l'assaut je crie
- Vers ceux qui m'amenaient renfort.
- Les sentinelles tout d'abord
- Qui l faisaient le guet me virent,
- Et quand ainsi battre m'ourent:
-
-
-
-
- [p.348]
- LXXX
-
- Comment tous les barons de l'ost 15699.
- Si vindrent secourir tantost
- L'Amant, que les Portiers battoyent
- Si fort, qu'irs ils l'estrangloyent.
-
-
- Or sus, or sus, font-il, barons:
- Se tantost arm n'aparons
- Por secorre ce fin Amant,
- Perdus est se Diex ne l'amant.
- Li Portiers l'estranglent ou lient,
- Batent, fustent, ou crucefient;
- Devant eus brait vois serie,
- A si bas cri merci lor crie,
- Qu'envis puet-l'en or le brait;
- Car si bassement crie et brait,
- Qu'avis vous ert, se vous l'os,
- Ou que de braire est enros,
- Ou que la gorge li estraingnent,
- Si qu'il l'estranglent ou estaingnent.
- J li ont si la vois enclose,
- Que haut crier ne puet ou n'ose:
- Ne savons qu'il bent faire,
- Ms il li font trop de contraire:
- Mors est se tantost n'a secors.
- Fos s'en est trestout le cors
- Bel-Acueil, qui le confortoit:
- Or convient qu'autre confort oit,
- Tant qu'il puist celi recovrer;
- Ds or estuet d'armes ovrer.
-
-
-
-
- [p.349]
- LXXX
-
- Comment tous les barons de l'ost 15879.
- S'en viennent secourir tantt
- L'Amant que les trois portiers battent
- Tant, qu'ils l'tranglent et l'abattent.
-
-
- Or sus, or sus, font-ils, barons!
- Vite aux armes, vite courons!
- Les portiers l'tranglent ou lient,
- Battent, btonnent, crucifient.
- Il est perdu, ce fin Amant,
- Si Dieu n'y pourvoit l'instant.
- Devant eux brait voix faillie,
- D'un ton si bas merci leur crie,
- Qu'on peut peine our ses cris,
- Si bas, que sera votre avis
- Quand l'ourez, s'il se peut faire,
- Ou qu'il est enrou de braire,
- Ou qu'ils lui serrent le gosier
- A l'trangler, l'touffer.
- Dj tant sa voix ont enclose
- Que haut crier ne peut ou n'ose;
- Ne savons ce qu'ils font de lui.
- Mais ils lui causent trop d'ennui,
- Mort est si n'a secours bien vite.
- Au grand galop a pris la fuite
- Bel-Accueil qui le confortait;
- Or faut-il qu'autre confort ait
- Pour que Bel-Accueil lui revienne,
- Que chacun donc les armes prenne.
-
-
-
-
- [p.350]
- _L'Amant._
-
- Et cil sans faille mort m'ussent, 15727.
- Se cil de l'ost venu n'i fussent.
- Li barons as armes saillirent,
- Quant orent, sorent et virent
- Que j'oi perdu joie et solaz.
- Ge qui estoie pris o laz
- O Amors les amans enlace,
- Sans moi remuer de la place
- Regardai le tornoiement
- Qui commena trop asprement:
- Car si-tost cum li Portiers sorent
- Que si grant ost encontre eus orent,
- Ensemble tretuit trois s'alient,
- Et s'entrejurent et affient,
- Qu' lor pooir s'entr'aideront,
- Ne j ne s'entrelesseront
- Jor de lor vie nule fin.
- Et ge qui d'esgarder ne fin
- Lor semblant et lor contenance,
- Fui moult dolent de l'aliance:
- Et cil de l'ost, quant il revirent
- Que cil tel aliance firent,
- Si s'assemblent et s'entrejoignent,
- N'ont ms talent qu'il s'entr'esloignent,
- Ains jurent que tant i feront,
- Que mors en la place gerront,
- Ou desconfis seront et pris,
- Ou de l'estor auront le pris,
- Tant sunt erragis de combatre
- Por l'orguel des Portiers abatre.
- Ds or venrons la bataille,
- S'orrs comment chascuns bataille.
-
-
-
-
- [p.351]
- _L'Amant._
-
- Ceux-l m'eussent sans faute occis 15907.
- Sans le secours de mes amis.
- Les barons aux armes coururent
- Quand ourent, virent et surent
- Qu'avais perdu joie et soulas.
- Moi qui pris tais dans les lacs
- O les amants Amour enlace
- Sans pouvoir remuer de place,
- Je fus spectateur du combat
- Qui trop prement commena.
- Car sitt que les portiers voient
- Que si grand' gens contre eux guerroient,
- Ensemble ils se liguent tous trois
- Et s'entre-jurent la fois,
- Sans que l'un l'autre oncques ne laisse,
- Jusqu' la mort, sans nulle cesse,
- De s'aider de tout leur pouvoir:
- Et moi qui peux l'aise voir
- Leur semblant et leur contenance,
- Moult dolent suis de l'alliance.
- Or ceux de l'ost voyant ceux-ci
- S'allier et s'unir ainsi,
- Lors s'assemblent et s'entre-joignent
- L'un de l'autre ne s'entre-loignent,
- Mais jurent que tant y feront
- Que morts en la place giront,
- Tant sont enrags de combattre
- Pour l'orgueil des portiers abattre,
- Ou dconfits seront et pris,
- Ou du combat auront le prix.
- Nous voici donc la bataille,
- Oyez comme chacun bataille.
-
-
-
-
- [p.352]
- LXXXI
-
- Comment l'Acteur mu propos 15759.
- Pour son honneur et son bon loz,
- Garder, en priant qu'il soit quictes
- Des paroles qu'il a cy dictes.
-
-
- Or entends, loial Amant,
- Que li diex d'Amors vous amant
- Et doint de vos amors jor!
- En ce bois-ci porrs or
- Les chiens glatir, se m'entends,
- Au connin prendre o vous tends[101],
- Et le furet qui, sans faillir,
- Le doit faire s resiaus saillir.
- Nots ce que ci vois disant,
- D'amors aurs art soffisant;
- Et se vous i trovs riens troble,
- J'esclarcirai ce qui vous troble;
- Quant le songe m'orrs espondre,
- Bien saurs lors d'amors respondre,
- S'il est qui en sache oposer,
- Quant le texte m'orrs gloser;
- Et saurs lors par cest escrit
- Quanque j'aurai devant escrit,
- Et quanque ge be escrire.
- Ms ains que plus m'en ois dire,
- Aillors voil ung petit entendre
- Por moi de male gent deffendre;
- Non pas pour vous faire muser,
- Ms por moi contre eus escuser.
-
-
-
-
- [p.353]
- LXXXI
-
- Ci l'auteur change de propos 15939.
- Pour son honneur et son bon los
- Garder, en priant qu'il soit quitte
- De toute parole ici dite.
-
-
- Or entendez, loyaux amants
- (Que le Dieu d'Amours en tout temps
- Sur vous tous veille d'un il tendre!),
- En ce bois-ci pourrez entendre
- Les chiens japer, si m'coutez,
- Au lapin que vous poursuivez[101b],
- Et le furet dont la poursuite
- Le fera choir aux lacs ensuite.
- Notez ce que je vais disant,
- D'Amour aurez art suffisant;
- Et si rien y voyez de trouble,
- J'claircirai ce qui vous trouble;
- Quand vous m'ourez exposer
- Le songe et le texte gloser,
- Bien saurez-vous d'amour rpondre
- Si quelqu'un voulait vous confondre,
- Et saurez lors par cet crit
- Ce que j'ai ci-devant crit
- Et ce qu'aprs je vais crire.
- Mais avant de plus vous en dire,
- Je veux, non pour vous abuser,
- Doux amis, mais pour m'excuser
- Et de male gent me dfendre,
- Ailleurs un petitet m'tendre.
-
-
-
-
- [p.354]
- LXXXII
-
- Cy dit par bonne entencion 15787.
- L'Acteur son excusacion.
-
-
- Si vos pri, seignors amoreus
- Par les gieus d'amors savoreus,
- Que se vous i trovs paroles
- Semblans trop baudes ou trop foles,
- Por quoi saillent li mesdisant,
- Qui de nous aillent mesdisant,
- Des choses dire, ou des dites,
- Que cortoisement les desdites;
- Et quant vous les aurs des diz
- Repris, retards ou desdiz,
- Se mi diz sunt de tel maniere
- Qu'il soit droit que pardon en quiere,
- Pri vous que le me pardonns,
- Et de par moi lor responns[102]
- Que ce requeroit la matire
- Qui vers tex paroles me tire
- Par les proprits de soi,
- Et por ce tex paroles oi:
- Car chose est droiturire et juste,
- Selonc l'autorit Saluste,
- Qui nous dit par sentence voire,
- Tout ne soit-il semblable gloire
- De celi qui la chose fait,
- Et de l'escrivain qui le fait
- Vuet metre proprement en livre,
- Por miex la vrit descrivre,
- Si n'est-ce pas chose legiere,
- Ains est de moult fort grant maniere
-
-
-
-
- [p.355]
- LXXXII
-
- Ici par intention bonne 15967.
- L'Auteur son excuse nous donne.
-
-
- Par les jeux d'Amour savoureux,
- Croyez-moi, seigneurs amoureux,
- Si vous trouvez quelques paroles
- Un peu trop gaillardes et folles,
- Dont s'emparent les mdisants
- Pour nous tous aller mprisants,
- Sur les choses dire ou dites,
- Courtoisement les contredites;
- Et quand vous les aurez repris
- Et combattus et contredits,
- Si lors sont de telle manire
- Mes dits, que pardon j'en require,
- Sans doute me pardonnerez
- Et de ma part leur rpondrez
- Qu'ainsi l'exigeait la matire;
- Car ne me laissait de choix gure
- La proprit du sujet
- Qui ces paroles me tirait.
- Une chose est, selon Saluste,
- Avant tout droiturire et juste:
- Semblable gloire, en vrit,
- Nous dit-il, si n'a mrit,
- Comme celui qui fit la chose,
- L'crivain qui le fait expose
- En un livre savant, pour mieux
- La vrit produire aux yeux,
- Ce n'est pourtant chose lgre,
- Mais moult belle et grande au contraire
-
-
-
-
- [p.356]
- Metre bien les fais en escrit: 15817.
- Car quiconques la chose escrit,
- Se du voir ne vous vuet embler,
- Li dis doit le fait resembler;
- Car les vois as choses voisines
- Doivent estre lor faiz cousines.
- Si me convient ainsinc parler,
- Se par le droit m'en voil aler.
-
-
-
- LXXXIII
-
- Comment l'Acteur moult humblement
- S'excuse aux dames du Rommant.
-
-
- Si vous pri toutes, vaillans fames,
- Sois damoiseles ou dames,
- Amoreuses ou sans amis,
- Que se moz i trovs j mis
- Qui semblent mordans ou chenins
- Encontre les meurs femenins,
- Que ne m'en voillis pas blasmer,
- Ne m'escriture diffamer
- Qui tout est por enseignement.
- Onc n'i dis rien certainement,
- Ne volent n'ai pas de dire,
- Ne par yvresce, ne par ire,
- Par hane, ne par envie,
- Contre fame qui soit en vie.
- Car nus ne doit fame despire,
- S'il n'a cuer des mauvs le pire;
- Ms por ce en escrit li mismes,
- Que nous et vous de nous mismes
- Possions congnoissance avoir,
- Car il fait bon de tout savoir.
-
-
-
-
- [p.357]
- Que bien les faits mettre en crit. 15997.
- Car celui qui livres crit,
- S'ils ne sont menteurs et frivoles,
- Doit accorder faits et paroles;
- Car les mots aux choses voisins
- Doivent tre leurs faits cousins.
- Ainsi dus-je parler, sans doute,
- Pour aller par la droite route.
-
-
-
- LXXXIII
-
- Comment l'Auteur moult humblement
- S'excuse aux dames du Roman.
-
-
- Toutes aussi, vaillantes femmes,
- Daignez, damoiselles et dames,
- Amoureuses ou sans amis,
- Si mots y trouvs dj mis
- Qui vous semblent mordants, infmes,
- Ou pis contre les moeurs des femmes,
- Daignez ne pas trop m'en blmer
- Ni mon livre trop diffamer
- Qui tout est fait pour vous instruire;
- Car oncques n'eus vouloir de dire,
- Et rien n'y dis par passion,
- Colre, ivresse ou draison,
- Ni par haine, ni par envie,
- Contre femme qui soit en vie.
- Nul ne doit mdire de vous,
- S'il n'a coeur le pire de tous.
- Si tels mots sont en mon pome,
- C'est pour que chacun de soi-mme
- Puisse la connaissance avoir,
- Car il fait bon de tout savoir.
-
-
-
-
- [p.358]
- D'autre part, dames honorables, 15847.
- S'il vous semble que ge di fables,
- Por mentor ne m'en tens,
- Ms as Auctors vous en prens,
- Qui en lor livres ont escrites
- Les paroles que g'en ai dites,
- Et ceus avec que g'en dirai[103],
- Que j de riens n'en mentirai,
- Se li prodomme n'en mentirent,
- Qui les anciens livres firent;
- Et tuit ma raison s'acordent,
- Quant les meurs femenins recordent;
- Ne ne furent ne fol ne yvres,
- Quant il les mistrent en lor livres.
- Cil les meurs femenins savoient,
- Car tous esprovs les avoient,
- Et tiex s fames les troverent,
- Que par divers tens esproverent;
- Par quoi miex m'en devs quiter:
- Ge n'i fais riens fors reciter,
- Se par mon gieu qui poi vous couste,
- Quelque parole n'i ajouste,
- Si cum font entr'eus li pote,
- Quant chascuns la matire traite
- Dont il li plest entremetre:
- Car, si cum tesmoigne la letre,
- Profit et delectacion[104]
- C'est toute lor entencion.
- Et se gens encontre moi groucent,
- Et se troblent et se corroucent,
- Qui sentent que ge les remorde
- Par ce chapitre o ge recorde
- Les paroles de Faus-Semblant,
- Et por ce s'aillent assemblant,
-
-
-
-
- [p.359]
- D'autre part, dames honorables, 16027.
- Si vous croyez que ce soit fables,
- Pour un menteur ne me tenez,
- Mais aux auteurs vous en prenez
- Par qui furent jadis crites
- Les paroles que j'en ai dites.
- Et quand d'autres je vous dirai[103b],
- Jamais non plus ne mentirai,
- Si tous ces sages ne mentirent
- Quand les anciens livres ils firent;
- A moi s'accordent ces auteurs
- Quand des femmes peignent les moeurs.
- Ils n'taient fous ni certes ivres
- Quand ils les mirent dans leurs livres;
- Ils les connaissaient mieux que nous,
- Leurs moeurs ayant prouv tous,
- Puisque telles ils les trouvrent
- De tout temps, quand les prouvrent.
- Aussi devez-vous m'acquitter,
- Car je ne fais que rciter,
- Sauf parfois, pour l'art, quand j'ajoute
- Un mot innocent, somme toute,
- Comme chacun pote fait
- Quand il veut traiter un sujet
- Et quelque peu du sien y mettre.
- Ainsi le tmoigne la lettre,
- Profit et dlectation[104b],
- C'est toute leur intention.
- Et si contre moi se trmoussent,
- Tonnent, grondent et se courroucent
- Par ci, par l, quelques grincheux,
- Parce qu'ils sentent que sur eux
- Durement parfois ma dent porte,
- En ce chapitre o je rapporte
-
-
-
-
- [p.360]
- Que blasmer ou pugnir me voillent, 15881.
- Por ce que de mon dit se doillent;
- Ge fais bien protestacion
- C'oncques ne fu m'entencion
- De parler contre homme vivant
- Sainte religion sivant,
- Ne qui sa vie use en bonne euvre,
- De quelque robe qu'il se cueuvre.
-
- Ains prins mon arc, et l'entesoie,
- Quiexque peschierres que ge soie,
- Si fis ma sajete voler
- Generaument por afoler:
- Por afoler! ms por congnoistre,
- Fussent seculer ou de cloistre,
- Les desloiaus gens, les maldites,
- Que Jhesus apele ypocrites;
- Dont maint, por sembler plus honeste,
- Lessent mangier char de beste
- Tous tens en non de penitence;
- Et font ainsinc lor astenence,
- Si cum nous en karesme fomes[105],
- Ms tous vis menguent les homes
- O les dens de detraccion.
- Par venimeuse entencion.
- Onc d'autre saing ne fis bersaut,
- L vois, et voil que mon fer aut.
- Si trais sor eus la vole,
- Et se, por avoir la cole,
- Avient que desous la sajete
- Aucuns hons de son gr se mete,
- Qui por orgoil si se deoive,
- Que dessus soi le cop reoive,
-
-
-
-
- [p.361]
- Les paroles de Faux-Semblant, 16061.
- Et ds lors vont se rassemblant
- Pour me chtier et maudire,
- Chagrins qu'ils sont de mon dire:
- Je fais ci protestation
- Qu'oncques je n'eus l'intention
- De parler contre homme qui vive,
- S'il est tel que le bien poursuive
- (Quel que soit son habit), selon
- Notre sainte religion.
- Mais je prends mon arc et le ploie,
- Tout pcheur, las! que je me voie,
- Et fais ma sagette voler
- Pour blesser et pour affoler
- Ces dloyales gens maudites
- Que Jsus appelle hypocrites,
- Et de leur masque dpouiller
- Ces monstres, moine ou sculier,
- Qui, pour paratre plus honntes,
- N'oseraient manger chair de btes,
- Par pnitence, au nom de Dieu,
- Et font abstinence en tout lieu,
- Comme nous faisons en carme,
- Mais mangent vif l'homme lui-mme
- Des dents de la dtraction,
- Par venimeuse intention.
- Voil quel est mon point de mire,
- Et ceux-l seuls mon fer dchire.
- Sur ceux-l je tire au hasard;
- Mais s'il advient, quand le coup part,
- Que de plein gr quelqu'un se mette
- Droit au devant de ma sagette,
- Et qu'gar par son orgueil
- Le coup reoive et dans son deuil
-
-
-
-
- [p.362]
- Puis se plaint que ge l'ai navr, 15913.
- Corpe n'en ai, ne j n'aur,
- Nis s'il en devoit perir;
- Car ge ne puis nuli ferir,
- Qui du cop se voille garder,
- S'il set son estat regarder.
- Nis cil qui navr se sent
- Par le fer que ge li prsent,
- Gart que plus ne soit ypocrites,
- Si sera de la plaie quites.
- Et neporquant qui que s'en plaingne,
- Combien que prodomme se faingne.
- Onc riens n'en dis, mien esciant,
- Combien qu'il m'aut contrariant,
- Qui ne soit en escrit trov,
- Et par experiment prov,
- Ou par raison au mains provable
- A qui que soit desagrable.
- Et s'il i a nule parole
- Que sainte glise tiengne fole,
- Prest sui qu' son voloir l'amende,
- Se ge puis soffire l'amende.
-
-
-
- LXXXIV
-
- Cy reprent son propos sans faille
- L'Acteur, et vient la bataille
- O dame Franchise combat
- Contre Dangier qui fort la bat.
-
-
- Franchise vint premierement
- Contre Dangier moult humblement,
- Qui trop ert fiers et courageus,
- Par semblant fel et outrageus.
-
-
-
-
- [p.363]
- Amrement me le reproche, 16095.
- Je n'en accepte le reproche
- Quand mme il en devrait prir;
- Car personne ne puis frir,
- Qui de ma flche ne se garde
- Pour peu que son tat regarde.
- Tel mme qui se sent bless
- Par le trait que j'aurai lanc,
- N'a qu' cesser d'tre hypocrite
- Et de sa plaie il sera quitte.
- Et pourtant, mon escient,
- Combien qu'ils m'aillent dcriant,
- Combien qu'honntes gens se feignent,
- Je ne dis rien, quoiqu'ils s'en plaignent,
- Qui ne soit en crits trouv,
- Par exprience prouv,
- Ou par raison au moins prouvable;
- Tant pis s'ils ne l'ont agrable.
- Enfin si nul mot s'y trouvait
- Que sainte glise fol tiendrait,
- Prt suis qu' son vouloir l'amende
- Si je puis suffire l'amende.
-
-
-
- LXXXIV
-
- Ici l'Auteur reprend son conte
- Et la bataille nous raconte
- O dame Franchise combat
- Contre Danger qui fort la bat.
-
-
- Franchise, en main sa forte lance,
- D'abord contre Danger s'avance
- Qui trop est fier et courageux,
- A l'air flon et outrageux.
-
-
-
-
- [p.368]
- En son poing tint une mau[106], 15943.
- Fierement la paumoie, et ru
- Entor soi cop si perilleus,
- Qu'escus, s'il n'est trop merveilleus,
- Ne puet tenir qu'il nel' porfende,
- Et que cis vaincus ne se rende,
- Qui contre li se met en place,
- S'il est bien atains de la mace,
- Ou qu'il nel' confonde ou escache,
- S'il n'est tex que trop d'armes sache.
- Il la prist o bois de Refus,
- Li lez vilain que ge refus;
- Sa targe fut d'estoutoier,
- Borde de gens viltoier.
- Franchise, refu bien arme,
- Moult seroit envis entame,
- Por qu'el se sust bien covrir.
- Franchise, por la porte ovrir,
- Contre Dangier avant se lance,
- En sa main tint une fort lance
- Qu'ele aporta bele et polie
- De la forest de Churie.
- Il n'en croist nule tele en Biere[107].
- Li fers fu de douce priere;
- Si r'ot par grant dvocion
- De toute suplicacion
- Escu, c'onques ne fu de mains
- Bord; de jointures de mains,
- De promesses, de convenances,
- Par seremens et par fiances,
- Colors trop mignotement.
- Vous dissis certainement
- Que Largesce le li bailla,
- Et qu'el le paint et entailla,
-
-
-
-
- [p.365]
- Au poing il tient une massue[106b], 16125.
- Firement la manie, et rue
- Entour soi coups si prilleux
- Qu'cu, s'il n'est trop merveilleux,
- N'y peut tenir qu'il ne pourfende,
- Et qu' lui vaincu ne se rende
- Celui qui l'affronter ne craint
- De la masse s'il est atteint,
- Ou qu'il n'assomme ou ne confonde,
- S'il n'est le plus vaillant du monde.
- Il la prit au bois de Refus,
- Legs que jamais accept n'eus;
- Son bouclier tait de noises
- Bord de fables discourtoises.
- Franchise, pour la porte ouvrir,
- Je vis contre Danger courir.
- Franchise tait si bien arme
- Qu'arme ne l'et oncque entame,
- Si trop bien se couvrir savait.
- Forte lance en sa main tenait,
- Qu'elle apporta belle et polie
- De la fort de Flatterie,
- Comme on n'en voit crotre chez nous[107]
- Le fer tait de parler doux;
- Son cu de douce prire,
- Comme on n'en borde point sur terre,
- tait tout de compliments fins
- Bord; de jointures de mains,
- De promesses et d'assurances,
- De serments et de confidences
- Color trop mignotement,
- Vous eussiez dit certainement
- Que c'tait oeuvre de Largesse,
- Tant il tait de grand' richesse
-
-
-
-
- [p.366]
- Tant sembloit bien estre de s'uevre. 15977.
- Et Franchise qui bien s'en cuevre,
- Brandist la hante de sa lance,
- Et contre le vilain la lance
- Qui n'avoit pas cuer de coart,
- Ains sembloit estre Renoart[108]
- Au Tinel, qui fust revescus.
- Tout fu porfendus ses escus,
- Ms tant ert fors desmesure,
- Qu'il ne cremoit nule armure,
- Si que du cop si se covri,
- Qu'onques sa panse n'en ovri.
- Li fers de la lance brisa,
- Par quoi le cop mains en prisa.
- Si r'iert moult d'armes engorss
- Li vilains fel et aorss:
- La lance prent, si la depiece
- A sa mau piece piece,
- Puis esma ung cop grant et fier:
-
- _Dangier Franchise._
-
- Qui me tient que ge ne te fier,
- Dist-il, orde garce ribaude?
- Comment as-tu est si baude
- Qu'ung prodomme osas assaillir?
-
- _L'Amant._
-
- Sus son escu fiert sans faillir,
- La preus, la bele, la cortoise,
- Bien la fait saillir une toise
- D'angoisse, et genoux l'abat,
- Moult la ledenge, moult la bat,
-
-
-
-
- [p.367]
- Pour la sculpture et les dcors. 16159.
- Franchise s'en couvre le corps,
- Brandit la hampe de sa lance
- Et contre le vilain la lance,
- Qui n'avait pas coeur de couard,
- Mais semblait tre Renouard[108b]
- Au Tinel, drchef en vie.
- Son cu par si grand' furie
- Fut pourfendu; mais il tait
- Si fort, qu'armure il ne craignait;
- Si bien se couvrit, que la lance
- Oncques ne put ouvrir sa panse,
- Et le fer du coup se brisa,
- Ce qui soudain le rassura.
- Embarrass dans son armure
- Un instant, et par la rupture
- branl, le vilain flon
- Soudain se redresse, et d'un bond
- La lance prend et la dpce
- Avec sa masse, pice pice,
- Et mdite un coup furieux:
-
- _Danger Franchise._
-
- Quoi donc retient mon bras, grands Dieux!
- Dit-il, sale garce, maraude,
- Comment donc as-tu pu, ribaude,
- Oser un prudhomme assaillir?
-
- _L'Amant._
-
- Lors il la frappe sans faillir,
- Et fait la belle, la courtoise,
- Reculer de plus d'une toise
- D'angoisse, et genoux l'abat,
- Et moult l'insulte et moult la bat.
-
-
-
-
- [p.368]
- Et croi qu' ce cop morte fust, 16005.
- S'ele ust fait escu de fust.
-
- _Dangier Franchise._
-
- Autreffois vous ai-ge cru,
- Dame orde, garce recru,
- Dist-il, n'onc bien ne m'en cha,
- Vostre losange m'a tra.
- Par vous soffri-ge le baisier
- Por le ribaudel aaisier:
- Bien me trova fol debonnaire,
- Dables le me firent faire.
- Par la char Diex mal i venistes,
- Quant nostre chastel assaillistes!
- Ci vous estuet perdre la vie.
-
- _L'Acteur._
-
- Et la bele merci li crie,
- Por Diex, que pas ne l'acravant,
- Quant el ne puet ms en avant:
- Et li vilains crole la hure,
- Et se forcene, et sor sains jure
- Qu'il l'occira sans nul respit.
- Moult en ot Piti grant despit,
- Qui, por sa compaigne rescorre,
- Au vilain se hastoit de corre.
- Piti, qui tout bien s'acorde,
- Tenoit une misericorde
- En leu d'espe, en tretous termes,
- Decorant de plors et de lermes,
- Ceste, se li Actor ne ment,
- Perceroit pierre d'ament,
-
-
-
-
- [p.373]
- Il l'et certe occise sans peine 16189.
- Si l'cu ft de simple chne.
-
- _Danger Franchise._
-
- Je vous crus, dit-il, autrefois,
- Et mal m'en chut, je le vois,
- Sale dame, garce avre,
- Ribaude la langue dore.
- Par vous j'ai souffert le baiser
- Pour le libertin apaiser;
- Fol je fus d'tre dbonnaire,
- Le diable seul me le fit faire.
- Par la chair Dieu! mal vous a pris
- D'avoir tel assaut entrepris,
- Car vous allez perdre la vie.
-
- _L'Auteur._
-
- Et la belle merci lui crie,
- Pour Dieu, qu'il l'pargne un instant,
- Puisque ne peut aller avant.
- Et le vilain branle la hure,
- Tempte et par tous les saints jure
- Qu'il l'occira sans nul rpit.
- Moult en a Piti grand dpit,
- Et pour secourir son amie
- Au vilain court toute transie.
- Piti, au coeur doux et bnin,
- En guise d'pe, la main
- Tenait une misricorde
- Qui toujours de larmes dborde.
- Ce glaive, si l'auteur ne ment,
- Percerait la pierre d'aimant[109]
-
-
-
-
- [p.370]
- Por qu'ele fust bien de li pointe, 16033.
- Car ele a trop agu pointe;
- Ses escus ert d'alegement,
- Tous bords de gemissement,
- Plains de sopirs et de complaintes.
- Piti, qui plorait lermes maintes,
- Point le vilain de toutes pars,
- Qui se deffent comme lipars.
- Ms quant ele ot bien arous
- De lermes l'ort vilain hous,
- Si le convint amoloier:
- Vis li fu qu'il dust noier
- En ung fleuve tous estordis.
- Onques ms par faiz ne par dis
- Ne lu si durement hurts;
- Du tout defailloit sa durts,
- Fibles et vains tremble et chancele,
- For s'en volt, Honte l'apele.
-
- _Honte._
-
- Dangier, Dangier, vilains provs,
- Se recrans estes trovs,
- Que Bel-Acueil puist eschaper,
- Vous nous fers tous atraper;
- Qu'il baillera tantost la Rose
- Que nous tenons cans enclose;
- Et tant vous di-ge bien sans faille,
- S'il as gloutons la Rose baille,
- Sachis qu'ele en porra tost estre
- Blesmie ou ple, ou mole ou flestre.
- Et si me repuis bien vanter,
- Tex vent porroit cans venter,
- Se l'entre trovoit overte,
- Dont aurions damage et perte;
-
-
-
-
- [p.371]
- Pour peu qu'elle en ft effleure, 16217.
- Tant la pointe en est acre,
- cu portait d'allgements
- Tout bord de gmissements,
- Plein de soupirs et de complaintes.
- Piti, qui pleurait larmes maintes,
- Perce le fol de part en part
- Qui se dfend en lopard.
- Mais du vilain bott les armes
- Quand elle eut baign de ses larmes,
- Il sentit son coeur dlayer
- Et pensa qu'il s'allait noyer,
- Tout tourdi, dedans un fleuve.
- Onc il ne fut telle preuve
- Ni tant par dits et faits heurt,
- Tout dfaillait sa duret.
- Faible et vain, il tremble et chancelle,
- Et veut s'enfuir. Honte l'appelle.
-
- _Honte._
-
- Danger, Danger, vilain prouv,
- Je ne vous ai jamais trouv
- Si lche, il faut que je le dise;
- Or si par votre couardise
- Bel-Accueil se peut chapper
- Vous nous ferez tous attraper,
- Car il emportera la Rose
- Que nous tenons cans enclose
- Et aux gloutons la baillera,
- Qui tantt s'tiolera,
- Et tretoute ple et blmie
- Se fltrira, n'en doutez mie.
- Or je prvois, sans me vanter,
- Que tel vent peut cans venter,
-
-
-
-
- [p.372]
- Ou que trop la graine esmovroit, 16065.
- Ou qu'autre graine i aplovroit
- Dont la Rose seroit chargie.
- Dieu doint que tel graine n'i chie!
- Trop nous en pourroit meschoir:
- Car, ains qu'ele en post choir,
- Tost en porroit, sans resortir,
- La Rose du tout amortir;
- Ou se d'amortir eschapoit,
- Et li vens tex cops i frapoit
- Que les graines s'entremellassent,
- Que de lor fez la flor grevassent,
- Que des foilles, en son descendre,
- Fist aucune o que soit fendre,
- Et par la fente de la foille
- (Laquel chose j Diex ne voille!)
- Parust desous li vers boutons[110],
- L'en diroit par tout que gloutons
- L'auroient tenu en saisine.
- Nous en aurions la hane
- Jalousie qui le sauroit,
- Qui du savoir tel duel auroit
- Qu' mort en serions livr;
- Maufez vous ont si enivr.
-
- _L'Acteur._
-
- Dangier crie: Secors! secors!
- Atant es-vous Honte le cors
- Vient Piti, si la menace,
- Qui trop redoute sa menace.
-
-
-
-
- [p.373]
- Dont nous aurons dommage et perte, 16249.
- Si notre porte il trouve ouverte;
- Car trop la graine secora
- Ou d'autre graine y smera,
- Qui trop surchargera la Rose.
- Dieu nous garde de telle chose!
- Trop de mal nous pourrait choir,
- Car cette graine, avant de choir,
- Sans sortir mme de la Rose,
- Pourrait de sa mort tre cause.
- Et quand la mort l'pargnerait,
- Si le vent tels coups y frappait
- Que les graines s'entremlassent
- Et de leur faix la fleur grevassent,
- Ou faisait du choc, par hasard,
- Fendre une feuille quelque part:
- S'il advenait (Dieu ne le veuille!),
- Que par la fente de la feuille
- Appart le vermeil bouton[110b],
- On dirait partout que glouton
- L'aurait possde et fltrie.
- Nous en aurions de Jalousie
- La haine, qui bien le saurait
- Et tel deuil en ressentirait,
- Qu'il nous faudrait cesser de vivre.
- C'est le diable qui vous enivre!
-
- _L'Auteur._
-
- Secours! secours! hurle Danger.
- Honte alors de Piti charger
- En toute hte, la menace
- Et l'effrayant de sa menace:
-
-
-
-
- [p.374]
- _Honte._
-
- Trop avs, dist-ele, vescu, 16093.
- Ge vous froisserai cest escu,
- Vous en gerrs encui par terre:
- Mal empristes ceste guerre.
-
- _L Acteur._
-
- Honte porte une grant espe
- Clere, bien faite et bien trempe,
- Qu'ele forgea douteusement
- De soussi, d'aparoivement.
- Fort targe avoit qui fu nomme
- Doute de male-renomme:
- De tel fust l'avoit-ele faite,
- Mainte langue ot au bort portraite.
- Piti fiert si que trop la ruse,
- Prs que ne la rendi confuse;
- Atant i est venus Deliz[111],
- Biaus bachelers frans et esliz[112].
- Cil fist Honte une envae;
- Espe avoit de plesant vie,
- Escu d'aise (dont point n'avoie),
- Bord de solas et de joie.
- Honte fiert; ms ele se targe
- Si resnablement de sa targe,
- Conques li cops ne li greva,
- Et Honte requerre le va,
- Si fiert Dlit par tel angoisse,
- Que sor le chief l'escu li froisse,
- Et l'abat jus tout estendu.
- Jusqu'as dens l'ust porfendu,
- Quant Diex amene ung bacheler
- Que l'en apele Bien-Celer.
-
-
-
-
- [p.375]
- _Honte._
-
- Trop avez, dit-elle, vcu; 16279.
- Je vous froisserai cet cu
- Et vous renverserai par terre.
- Malheur vous qui cette guerre
- Entreprtes si follement.
-
- _L'Auteur._
-
- Honte brandissait firement
- En sa main une longue pe,
- Claire, bien faite et bien trempe,
- Qu'elle forgea secrtement
- De vigilance et de tourment.
- Grand' targe avait qui fut nomme
- Crainte de male-renomme,
- C'est de ce bois qu'elle la fit,
- Et mainte langue au bord peignit.
- Si fort elle frappe en la tte
- Piti, que confuse l'arrte.
- Mais Dsir accourt aussitt[111b],
- Beau, franc et gentil jouvenceau[112b];
- A Honte il pousse en grand' furie.
- Glaive avait de plaisante vie
- cu d'aise (que je n'ai pas)
- Bord de joie et de soulas.
- Honte il frappe; mais elle lve
- Si bien sa targe, que le glaive
- Arrt point ne la greva,
- Et Honte son tour lui va
- Et le frappe par telle angoisse,
- Que sur son chef l'cu lui froisse,
- L'abat sur la terre tendu,
- Et jusqu'aux dents l'et pourfendu,
-
-
-
-
- [p.376]
- Bien-Celer fut moult bon guerriers, 16123.
- Sages et vezis, et fiers;
- En sa main une coie espe
- Ainsinc cum de langue cope.
- Si la brandist sans faire noise,
- Qu'en ne l'ost pas d'une toise,
- Qu'el ne rent son, ne resbondie,
- J si fort ne sera brandie.
- Ses escus ert de leu-repost,
- Onques geline en tel ne post,
- Bord de sures ales,
- Et de revenus celes:
- Hauce l'espe, et puis fiert Honte
- Tel cop, qu' poi qu'il ne l'afronte;
- Honte en fu tretoute estourdie.
-
- _Bien-Celer._
-
- Honte, dit-il, j Jalousie
- La dolereuse, la chetive,
- Ne le saura jor qu'ele vive;
- Bien vous en assureroie,
- Et de ma main fianceroie;
- S'en feroie cent seremens,
- N'est-ce grans assuremens?
- Puis que Male-Bouche est tus,
- Prise estes: ne vous remus.
-
-
-
-
- [p.377]
- Si Dieu cans n'et un jeune homme 16309.
- Conduit, que Bien-Celer on nomme.
- Bien-Celer, le vaillant guerrier
- Tenait, adroit et sage, et fier,
- En main une paisible pe
- Semblant une langue coupe.
- Sans nul bruit faire il la brandit,
- D'une toise on ne l'entendit;
- Elle ne siffle ni rsonne,
- Il n'en est pourtant de si bonne.
- Sa targe est de refuge-bon
- (Poule en lieu plus secret ne pond),
- Tout bord de sres alles
- Et de retraites moult celes.
- Honte il frappe d'un si grand coup
- Qu'il lui brise presque le cou.
- Honte en fut tiretoute tourdie.
-
- _Bien-Celer._
-
- Honte, lui dit-il, Jalousie
- L'amre, la chtive, jamais,
- Haut la main, je le jurerais,
- Ne le saura quoi qu'il arrive,
- Si longtemps voire qu'elle vive,
- J'en ferais serments plus de cent.
- Puisqu'est dans les fosss gisant
- Malebouche mort, sans feintise,
- Ne bougez plus, vous tes prise.
-
-
-
-
- [p.378]
- LXXXV
-
- Comment Bien-Celer si surmonte 16147.
- En soy combatant dame Honte;
- Et puis Paour et Hardement
- Se combatent moult fierement.
-
-
- Honte ne set ce que dire.
- Paor saut toute plaine d'ire,
- Qui trop soloit estre coarde:
- Honte sa cousine regarde,
- Et quant si la vit entreprise,
- S' la main a l'espe mise
- Qui trop ert trenchant malement.
- Souspeon d'emboffissement
- Ot non, car de ce l'avoit faite.
- Et quant el l'ot du fuerre traite,
- Plus fut clere que nul beril[113].
- Escu de dote de pril,
- Bord de travail et de paine
- Ot Paor, qui forment se paine
- De bien-Celer tout detrenchier
- Por sa cousine revenchier,
- Le va sor son escu ferir
- Tel cop, qu'il ne le pot garir;
- Tretous estourdis chancela.
- Adonc Hardement apela:
- Cil saut: car s'ele recovrast
- L'autre cop, malement ovrast.
- Mort fust Bien-Celer sans retor,
- S'el li donnast ung autre tor.
- Hardement fut preus et hardis,
- En apert par faiz et par dis:
-
-
-
-
- [p.379]
- LXXXV
-
- Comment Bien-Celer ci surmonte 16335.
- Aprs dur combat dame Honte,
- Peur et Courage galement
- Se combattent moult firement.
-
-
- Honte cela ne sait que dire.
- Mais Peur bondit bouillante d'ire,
- D'ordinaire au coeur si couard.
- Honte sa soeur lance un regard,
- Et quand Peur en telle quipe
- La voit, met la main l'pe
- Tranchante donner le frisson.
- Soupon d'orgueil elle avait nom,
- Puisque fut de ce mtal faite;
- Et du fourreau quand fut extraite
- Plus brillante tait qu'un bril[113b].
- Ecu de crainte de pril
- Bord de travail et de peine
- Peur avait; lors grande haleine
- Elle veut pourfendre et trancher
- Bien-Celer, pour sa soeur venger.
- Elle frappe de telle force
- Qu'en vain s'en parer il s'efforce
- Et chancelle tout tourdi.
- Lors Courage il appelle lui
- Qui s'lance, car trop redoute
- Qu' ce coup Peur un autre ajoute.
- Bien-Celer sans retour ft mort,
- Si Peur l'et pu frapper encor.
- Lame avait bonne et bien fournie
- De l'acier de forcennerie
-
-
-
-
- [p.380]
- Espe ot bonne et bien forbie 16177.
- De l'acier de forsenerie;
- Ses escus ert moult renomms,
- Despit de mort estoit nomms;
- Bords fu d'abandonnement
- A tous periz. Trop folement
- Vient Paor, si li aesme
- Por li ferir grand cop et pesme.
- Le cop lest corre, et el se cuevre,
- Car el savoit asss de l'uevre
- Qui afiert ceste escremie.
- Bien s'est de ce cop escremie,
- Puis le fiert ung cop si pesant,
- Qu'el l'abat terre gisant,
- Conques escus nel' garanti.
- Quant Hardement jus se senti,
- Jointes mains li requiert et prie
- Por Diex que ne l'occie mie;
- Et Paor dit que si fera.
-
- _Ci escrie Seurtez Honte._
-
- Dist Surts: Ce que sera,
- Par Diex, Paor, ici morrs,
- Faites au pis que vous porrs.
- Vous solis avoir les fievres
- Cent tens plus coardes que lievres:
- Or estes desacoardie,
- Dables vous font si hardie
- Que vous prens Hardement
- Qui trop aime tornoiement,
- Et tant en set, s'il i pensot,
- Conques nul plus de li n'en sot;
- N'onc ms puis que terre marchastes,
- Fors en ce cas ne tornoiastes.
-
-
-
-
- [p.381]
- Courage, le hardi, le preux, 16365.
- Par faits et dits audacieux.
- Sa targe tait moult renomme;
- Mpris de mort tait nomme.
- Bordure avait d'battement
- En tous prils. Trop follement
- Sur Peur il s'lance, et terrible
- Un coup lui porte irrsistible.
- Peur l'attend, et d'un geste prompt
- Se couvre, qui connat fond
- D'escrime toute la science,
- Et le coup pare d'assurance,
- Puis riposte un coup si pesant,
- Qu' terre elle l'abat gisant.
- Ecu n'est qui tenir y puisse.
- Courage tendu dans la lice
- La prie et requiert jointes mains
- De l'pargner par tous les saints,
- Peur dit: Non, vous perdrez la vie.
-
- _Ci crie Sret Honte._
-
- Mais soudain Sret s'crie:
- Par Dieu, c'est vous, Peur, qui mourrez,
- Faites du mieux que vous pourrez.
- Autrefois vous aviez les fivres
- Cent fois plus couardes que livres;
- Or vous tes brave prsent,
- Et c'est le diable assurment
- Qui vous a souffl telle rage
- D'oser tenir tte Courage,
- Car tant il aime les tournois
- Et tant est fort que nul, je crois,
- De lui ne saurait tre matre.
- Or c'est la seule fois peut-tre,
-
-
-
-
- [p.382]
- N'en savs faire aillors les tors; 16209.
- Aillors en tous autres estors
- Vous fuis, ou vous vous rends,
- Vous qui ici vous deffends.
- Avec Cacus vous enfostes[114],
- Quant Hercules venir vistes
- Le cors, son col sa mau;
- Vous fustes lors toute esperdu,
- Et li mistes s piez eles,
- Qu'il n'avoit onques u teles,
- Por ce que Cacus ot embls
- Ses bus, et les ot assembls
- En son recept qui moult fu lons,
- Par les queus reculons,
- Que la trace ne fust trove.
- L fu vostre force esprove;
- L monstrates-vous bien sans faille
- Que riens ne vals en bataille;
- Et puisque hant ne l'avs,
- Petit ou noiant en savs.
- Si vous estuet non pas deffendre,
- Ms for, ou vos armes rendre;
- Ou chier vous estuet comparer
- Qu' li vous oss comparer.
-
- _L'Acteur._
-
- Surts ot l'espe dure
- De fuite de trestoute cure;
- Escu de pez, bon sans doutance,
- Tretout bord de concordance.
- Paor fiert, occire la cuide;
- En soi covrir met son estuide
-
-
-
-
- [p.383]
- Depuis que sur vos pieds marchez, 16397.
- Que contre lui vous revanchez.
- Ailleurs vous tes moins farouche;
- Ailleurs, la moindre escarmouche,
- Vous fuyez ou vous vous rendez,
- Vous ici qui vous dfendez.
- Avec Cacus vous vous enfutes[114b],
- Quand en grand'hte venir vtes
- Hercule la massue au col;
- Tous deux vous prtes votre vol
- (Car aux pieds lui mtes des ailes
- Comme il n'en eut oncques de telles),
- Quand et Cacus les boeufs vols
- D'Hercule et les et rassembls
- Dans sa caverne d'une lieue
- Longue, les tirant par la queue,
- Pour qu'on ne pt suivre leurs pas.
- L fut prouv votre bras,
- L vous montrtes bien, ma chre,
- Ce que vous valez la guerre,
- Et puisqu'ainsi troubl l'avez,
- C'est que rien autre ne savez
- Sinon fuir ou vos armes rendre,
- Oncques ne stes vous dfendre.
- Or donc, vous allez cher payer
- D'oser ainsi nous guerroyer.
-
- _L'Auteur._
-
- Sret portait bonne pe
- De prudence et de soin trempe,
- Ecu de paix dont tout le bord
- tait garni de bon accord.
- Peur elle frappe et croit l'occire;
- Mais Peur veille, et sans un mot dire
-
-
-
-
- [p.384]
- Paor, et l'escu giete encontre, 16239.
- Qui sainement le cop encontre;
- Si ne li greva de noiant,
- Le cop chiet jus en glaoiant,
- Et Paor tel cop li redonne
- Sor l'escu, que toute l'estonne;
- Moult s'en faut poi que ne l'afole;
- S'espe et ses escus li vole
- Des poins, tant i a fort hurt.
-
-
-
- LXXXVI
-
- Comment Paour et Seuret
- Ont par bataille fort heurt;
- Et les autres pareillement
- S'entreheurtent subtilement.
-
-
- Savs que fist lors Surt,
- Por donner as autres exemples?
- Paor saisit parmi les temples,
- Et Paor li, si s'entretiennent,
- Et tuit li autre s'entreviennent.
- Li uns se lie l'autre et cople,
- Onc en estor ne vi tel cople.
- Si renfora li chaplis,
- L rot si fort trupignis,
- C'onques en nul tornoiement
- N'ot de cops itel paiement.
- Tornent de , tornent de l,
- Chascuns sa menie apela;
- Tuit i acorent pesle mesle,
- Onc plus esps ne noif, ne gresle
-
-
-
-
- [p.385]
- Leve l'cu pour se couvrir, 16429.
- Et le glaive, sans la frir,
- Rencontre la surface lisse,
- Puis vers la terre en tombant glisse.
- Contre Sret Peur brandit
- Son glaive et du coup l'tourdit.
- Moult peu s'en faut qu'elle n'immole
- Son ennemi, dont soudain vole
- Des poings l'pe avec l'cu,
- Qui du choc est tout pourfendu.
-
-
-
- LXXXVI
-
- Comment ont Peur et Sret
- Par bataille ensemble heurt,
- Et tous les autres s'entr'assaillent
- Et tous subtilement bataillent.
-
-
- Or que fit dame Sret,
- Pour donner de la fermet
- L'exemple? Alors Peur elle embrasse
- Par les tempes, et Peur l'enlace
- Et s'entretiennent toutes deux
- Et les autres qui mieux mieux.
- Onc ne vis en combat tel couple;
- L'un l'autre se lie et s'accouple,
- Et tel est leur acharnement,
- Cliquetis et trpignement,
- Que ne fut de coups telle rage
- Onc en tournois, ni tel carnage.
- Tournant de ci, tournant de l,
- Chaque chef sa suite appela;
- Tous accoururent ple-mle.
- Oncques plus pais neige ou grle
-
-
-
-
- [p.386]
- Ne vi voler, que li cop volent; 16267.
- Tuit se derompent et afolent.
- Onques ne furent tex melles
- De tant de gens ainsinc melles.
- Ms ne vous en mentirai j,
- L'ost qui le chastel asseja,
- En avoit ads le pior:
- Li diex d'Amors ot grant paor
- Que sa gent n'i fust toute occise.
- Sa mere mande par Franchise
- Et par Douz-Regart, qu'ele viengne,
- Que nul essoingne ne la tiengne,
- Et prist trives endementiers,
- Entor huit jors, ou dix entiers,
- Ou plus, ou mains, j recit
- Ne vous en iert certainet.
- Voir tous jors fussent-els prises,
- S' tous jors les ust requises,
- Comment qu'il fust d'eles casser,
- Qui que les dust trespasser.
- Mais se son meillor i sust,
- J trives prises n'i ust;
- Et se li Portier ne cuidassent
- Que li autre ne les cassassent,
- Puis que fussent abandonnes,
- J ne fussent espoir donnes
- De bon cuer, ains s'en corroassent,
- Quelque semblant qu'il en monstrassent[115]:
- Ne j trive n'i ust prise,
- Se Venus s'en fust entremise;
- Ms sans faille il le convint faire.
- Ung poi s'estuet arriere traire,
- Ou por trive, ou por quelque fuite,
- Trestoutes les fois que l'en luite
-
-
-
-
- [p.387]
- Ne vis voler que drus les coups, 16459.
- A l'envi se pourfendent tous;
- Oncques ne vis telles mles
- De bonnes gens ainsi mles.
- Mais, las! ne vous point mentir,
- L'ost accouru pour assaillir
- Le fort castel de Jalousie
- Certe avait la pire partie.
- Un instant mme Dieu d'Amour
- Trembla que sa gent en ce jour
- Tout entire n'y ft occise.
- Sa mre il mande, par Franchise
- Et par Doux-Regard, d'accourir
- Sans que rien la pt retenir.
- Cependant on prit une trve
- De huit ou dix jours, ou plus brve
- Ou plus longue, je ne le sais,
- Et nul ne le saura jamais.
- Pour toujours trve et t prise
- Si pour toujours on l'et requise,
- Dt l'un ou l'autre la casser
- Et sa parole outrepasser.
- Car Amour, le combat propice,
- N'et point accept d'armistice,
- Comme eux, s'ils eussent pu penser
- Qu'Amour dt la trve casser
- Et qu'elle ft abandonne,
- Les portiers ne l'eussent donne
- De bon coeur, sans nul contredit,
- Quoiqu'ils celassent leur dpit[115b].
- Trve non plus n'et t prise
- Si Vnus se ft entremise;
- Mais il le faut bon gr mal gr.
- L'ost s'est arrire un peu tir
-
-
-
-
- [p.388]
- A tel qu'en ne puet sormonter, 16301.
- Tant qu'en le puisse miex donter.
-
-
-
- LXXXVII
-
- Comment les messagiers de l'ost
- D'Amours, chascun de cuers devost,
- Vindrent Venus, pour secours
- Avoir en l'ost au dieu d'Amours.
-
-
- De l'ost se partent li message
- Qui tant ont err comme sage,
- Qu'il sunt Citeron venu:
- L sunt grant honor tenu.
- Citeron est une montaigne
- Dedens ung bois en une plaigne,
- Si haute, que nule arbaleste,
- Tant soit fort ne de traire preste,
- N'i trairoit ne bojon, ne vire.
- Venus qui les dames espire,
- Fist l son principal manoir,
- Principaument volt l manoir;
- Ms se tout l'estre descrivoie,
- Espoir trop vous ennoieroie,
- Et si me porroie lasser,
- Pour ce m'en voil briefment passer.
- Venus s'iert o bois devale
- Por chacier en une vale[116]:
- Li biaus Adonis ert o li,
- Ses douz amis au cuer joli;
- Ung petitet ert enfantis,
- A chacier o bois ententis.
-
-
-
-
- [p.389]
- Comme le soir fait une arme 16493.
- Qui, luttant toute la journe,
- N'a pu l'ennemi surmonter,
- Pour mieux ensuite le dompter.
-
-
-
- LXXXVII
-
- Comment les messagers agiles
- D'Amour, ambassadeurs habiles,
- A Vnus vinrent pour secours
- Qurir l'ost du Dieu d'Amours,
-
-
- De l'ost, munis de leurs messages,
- Ils s'orientent comme sages
- Et sont Cythre venus,
- L sont en grand honneur tenus.
- Cythre se dresse sereine
- Dedans un bois sur une plaine,
- Si haut, que nul arc, tant soit-il
- Grand et fort et l'archer subtil,
- N'y lancerait carreau ni flche.
- Vnus, qui toutes dames prche,
- De ce manoir toujours fleuri
- A fait son sjour favori.
- Si j'en voulais peindre tout l'tre,
- Trop vous ennurais-je peut-tre
- Et m'en pourrais vite lasser;
- Je vais donc brvement passer.
- Vnus tait au bois alle
- Pour chasser en une valle[116b];
- Avec elle tait Adonis,
- Le plus cher de tous ses amis.
- Chasseur alerte, infatigable,
- De coeur aimant autant qu'aimable,
-
-
-
-
- [p.390]
- Enfs iert, jones et venans, 16329.
- Ms moult iert biaus et avenans:
- Midis estoit pie passs,
- Chascuns ert de chacier lasss.
- Sous ung poplier en l'erbe estoient
- Jouste ung vivier o s'ombroioient:
- Li chien qui las de corre furent,
- Tesgans o ru du vivier burent.
- Lor darz, lor arz et lor cuires
- Orent delez eus apoies:
- Jolivement se dduisoient,
- Et les oisillons escoutoient
- Par ces rainsiaus tout environ.
- Aprs lor gieux, en son giron
- Venus embraci le tenoit,
- Et en baisant li aprenoit
- De chacier o bois la maniere,
- Si cum ele en iert coustumiere.
-
-
-
- LXXXVIII
-
- Comment Venus Adonis,
- Qui estoit sur tous ses amis,
- Deffendoit qu'en nulle maniere
- N'allast chasser beste fiere.
-
-
- Amis, quant vostre mute iert preste,
- Et vous irs querant la beste,
- Chacis la, puis qu'el torne en fuie;
- Se vous trovs beste qui fuie,
- Cors aprs hardiement;
- Ms contre ceus qui fierement
-
-
-
-
- [p.391]
- C'tait un bel adolescent, 16523.
- Joli, gracieux, avenant.
- De midi l'heure tait passe;
- Vnus de la chasse lasse,
- Avec lui, sous un peuplier,
- Sur le gazon, prs d'un vivier
- Riant, gotait le frais et l'ombre
- Dans ce rduit charmant et sombre.
- Prs d'eux leur carquois et leurs dards
- Avec leur arc gisaient pars.
- Haletants d'une longue course,
- Les chiens buvaient l'eau de la source,
- Et chacun gament se jouait
- Et les oisillons coutait
- Sur les rameaux du voisinage.
- Puis cessant leur doux badinage,
- Vnus sur son sein le pressait,
- Et le baisant, lui apprenait
- De chasser au bois la manire,
- Comme elle en tait coutumire.
-
-
-
- LXXXVIII
-
- Ci Vnus au bel Adonis,
- Le plus cher de tous ses amis,
- Dfend en aucune manire
- De poursuivre bte trop fire.
-
-
- Ami, votre meute lchant,
- Quand vous irez bte cherchant,
- Attaquez-la pour qu'elle fuie,
- Et la bte une fois partie
- Suivez-la de prs hardiment.
- Mais s'il en est qui firement
-
-
-
-
- [p.392]
- Metent deffense lor cors, 16357.
- Ne soit j torn vostre cors.
- Coars sois et pareceus
- Contre hardis; car contre ceus
- O cuers hardis sunt ahurt,
- Nul hardement n'a surt,
- Ains fait perilleuse bataille,
- Hardi quant hardi bataille.
- Cerz et biches, chevriaus et chievres,
- Rengiers et dains, connins et lievres,
- Ceus voil-ge bien que vous chacis,
- En tel chasse vous solacis.
- Ours, leus, lions, sanglers deffens
- Ne chacis pas sor mon deffens:
- Car tex bestes qui se deffendent,
- Les chiens occient et porfendent,
- Et font les vnors mesmes
- Moult sovent faillir lor esmes;
- Maint en ont occis et navr.
- Jams de vous joie n'aur,
- Ains m'en pesera malement,
- Se vous le faites autrement.
-
- Ainsinc Venus le chastioit,
- En chastiant moult li prioit
- Que du chasti li sovenist
- O qu'il onques chacier venist.
- Adonis, qui petit prisoit
- Ce que s'amie li disoit,
- Fust menonge, fust voir,
- Tout otroioit por pez avoir,
- Qu'il ne prisoit riens le chasti;
- Poi vaut quanque cele a basti.
-
-
-
-
- [p.393]
- Aux chasseurs veuille tenir tte, 16553.
- Abandonnez plutt la bte.
- Couard soyez et paresseux
- Contre hardi; car contre ceux
- Qui sont pleins d'ardeur et de rage
- Souvent est vain notre courage
- Et prilleux est le combat,
- Hardi lorsque hardi combat.
- Biches et cerfs, chevreuils et chvres,
- Rennes et daims, lapins et livres,
- Je veux bien que ceux-l chassiez
- Et de tels jeux vous dlassiez.
- Mais, ami, je vous en conjure,
- Sangliers la puissante hure,
- Ours et loups, lions dvorants
- Ne chassez pas, je le dfends.
- Car ces btes, quand se dfendent,
- Les chiens occisent et pourfendent,
- Et souvent mme le chasseur
- Est victime de leur fureur.
- Maint fut navr de mort affreuse:
- Je ne serai jamais heureuse,
- Mais inquite malement
- Si vous agissez autrement.
- Ainsi Vnus son ami tance,
- Le priant d'avoir souvenance
- De la leon qu'elle lui fait
- Quand il courra par la fort.
- Adonis, qui peu se soucie
- De tout ce que lui dit sa mie,
- Qui, faux ou vrai, ne veut rien voir,
- Tout accorde pour paix avoir,
- Mais ses dits ne prise une paille.
- En vain la belle se travaille.
-
-
-
-
- [p.394]
- Chastit-le tant cum el vorra, 16389.
- S'el s'en part, jams nel' verra.
- Ne la crut pas, puis en morut;
- C'onc Venus ne l'en secorut,
- Qu'ele n'i estoit pas presente,
- Puis le plora moult la dolente;
- Qu'il chaa puis un sangler
- Qu'il cuida prendre et estrangler;
- Ms nel' prist ne ne destrencha,
- Car li sanglers se revencha
- Cum fiere et orguilleuse beste.
- Contre Adonis escout la teste,
- Ses dens en l'aine li flati,
- Son groing estort, mort l'abati.
- Biau seignor, que qu'il vous aviengne,
- De cest exemple vous soviengne:
- Vous qui ne crs vos amies,
- Sachis, vous faites grans folies;
- Bien les dussis toutes croire,
- Car lor dit sunt voir cum istoire.
- S'el jurent, toutes sommes vostres,
- Crs les comme paternostres;
- J d'eus croire ne recrs,
- Se Raison vient, point n'en crs;
- S'el vous aportoit crucefiz,
- Nel' crs point ne que ge fiz.
- Se cist s'amie ust cru,
- Moult ust sa vie acru.
- L'ung se jou l'autre et dduit
- Quant lor plest; aprs lor dduit
- A Citeron sunt retorn:
- Cil qui n'ierent pas sejorn,
- Ainois que Venus se despuille,
- Li content de fil en aguille
-
-
-
-
- [p.395]
- Qu'elle parle autant que voudra, 16587.
- Absente oncques rien n'en verra.
- Il mourut n'ayant cru sa mie.
- Vnus ne put sauver sa vie,
- Car elle tait loin ce jour-l,
- Et moult dolente le pleura.
- Il chassait un vieux solitaire
- Un jour, qu'il crut prendre et dfaire;
- Mais il ne le prit ni trancha,
- Car le sanglier se revancha
- En fire et orgueilleuse bte.
- Contre Adonis levant la tte,
- De ses dents l'aine il lui fendit
- Et du grouin mort l'abattit.
- Beaux seigneurs donc, quoi qu'il advienne,
- De cet exemple vous souvienne,
- Vous qui vos belles ne croyez,
- C'est mal vous, ne l'oubliez,
- Car vous devez toutes les croire;
- Leurs dits sont vrais comme l'histoire.
- Si Raison vient, ne l'coutez,
- A les croire oncques n'hsitez.
- S'elles disent: Nous sommes vtres,
- Croyez-les comme patentres;
- Mais l'autre, et-elle un crucifix,
- Ne croyez pas plus que ne fis.
- Car enfin, s'il et cru sa mie,
- Combien et-il accru sa vie!
- L'un l'autre ils se sont caresss
- Tout loisir; leurs jeux cesss,
- Ils s'en retournent Cythre.
- Lors, sans attendre que la mre
- D'Amour se vtt nouveau,
- De fil en aiguille aussitt
-
-
-
-
- [p.396]
- Tretout quanque lor appartint. 16423.
- Par foi, ce dist Venus, mal tint
- Jalousie chastel ne case
- Contre mon fiz: se tout n'embrase
- Les Portiers et tout lor ator,
- Ou les clez rendront de la tor,
- Ge ne doi prisier ung landon[117]
- Moi, ne mon arc, ne mon brandon.
-
-
-
- LXXXIX
-
- Comment huit jeunes colombeaux
- En ung char qui fut riche et beaux,
- Mainent Venus en l'ost d'Amours,
- Pour luy faire hatif secours.
-
-
- Lors fist sa mesnie apeler;
- Son char commande ateler,
- Qu'el ne volt pas marchier les bos.
- Biaus fu li chars quatre ros,
- D'or et de pelles estels:
- En leu de chevaus atels
- Ot es limons huit colombiaus
- Pris en son colombier moult biaus;
- Toute lor chose ont apreste.
- Adonc est en son char monte
- Venus qui Chast guerroie.
- Nus des colons ne se desroie,
- Lor esles batent, si s'en partent,
- L'air devant eus rompent et partent,
- Viennent en l'ost. Venus venu
- Tost est de son char descendu.
- Contre li saillent grant feste
- Son filz premiers, qui par sa heste
-
-
-
-
- [p.397]
- Les courriers content leur affaire. 16621.
- Jalousie, oh! tu as beau faire,
- Dit Vnus, castel ni maison
- Contre mon fils n'aura raison.
- Si les portiers et tout n'embrase,
- Si la tour ne prends ou ne rase,
- Je ne dois priser un lardon[117b]
- Moi, ni mon arc, ni mon brandon.
-
-
-
- LXXXIX
-
- Comment huit jeunes colombeaux
- En son char riche et des plus beaux
- Vnus en l'ost d'Amour transportent
- A qui secours en hte apportent.
-
-
- Sa suite lors fit appeler
- Vnus et son char atteler,
- Ne voulant marcher par les boues.
- C'est un beau char quatre roues
- D'or et de perles toil,
- Au lieu de chevaux attel
- De huit belles colombes grises
- Qu'on a dans son colombier prises.
- En moins d'un instant tout est prt,
- Et vite en un beau char se met
- Vnus qui chastet guerroie.
- Les oiseaux connaissent la voie,
- Fendent l'air, des ailes battant,
- Et tout droit arrivent au camp
- A tire d'aile. Vnus venue
- Tt de son char est descendue.
- Son fils au devant d'elle accourt
- Le premier, qui ce mme jour
-
-
-
-
- [p.398]
- Avoit j les trives casses, 16453.
- Ainois que fussent trespasses.
- C'onques n'i garda convenance
- De serement, ne de fiance.
-
-
-
- XC
-
- C'est l'assault devant le chastel,
- Si grant que piea n'y eut tel:
- Mais Amours, ne sa compaignie
- A ceste foys ne l'eurent mie;
- Car ceulx de dedans rsistance
- Luy firent par leur grant puissance.
-
-
- Formant guerroier entendent,
- Cist assaillent, cil se deffendent;
- Cil drecent au chastel perrieres,
- Grans cailloux de pesans perrieres
- Por les murs rompre lor envoient;
- Et li Portiers les murs hordoient
- De fors cloies refusices
- Tissues de verges plices,
- Qu'il orent par grans estoties
- En la haie Dangier coillies;
- Et cist sajetes barbeles,
- De grans promesses empennes,
- Que de servises, que de dons,
- Por tost avoir lor guerredons,
- (Car il n'i entra onques fust
- Qui tout de promesses ne fust
- D'un fer ferres fermement
- De fiance et de serement),
- Traient sor eus, et cil se targent,
- Qui de deffendre ne s'atargent:
-
-
-
-
- [p.399]
- Avait la trve outrepasse 16651.
- Avant que ne ft trpasse.
- Car il ne sut oncques longtemps
- Garder sa foi ni ses serments.
-
-
-
- XC
-
- C'est l'assaut devant le castel
- Si grand que ne fut oncques tel;
- Mais Amour et sa compagnie
- A cette fois ne l'eurent mie;
- Car grand' rsistance au dedans
- Lui firent les portiers vaillants.
-
-
- Lors tous guerroyer entendent,
- A l'envi frappent, se dfendent.
- Ceux de l'ost dressent les pierriers
- Et gros cailloux, et gros quartiers
- Pour les murs rompre leur envoient;
- Mais les portiers devant dploient
- Maints poteaux en bois de refus[118b]
- Et de liens souples tissus,
- Qu'ils avaient cueillis sur les haies
- De Danger et dans ses futaies.
- Et ceux de l'ost traits barbels
- De grand' promesses empenns,
- De beaux dons et de prvenances,
- Pour tt avoir leurs rcompenses
- (Car nul trait n'avaient dont le ft
- De belles promesses ne ft
- Et ferr d'une forte pointe
- De fiance et de serments ointe),
- Tirent sur eux; et les portiers
- Se couvrent de leurs boucliers;
-
-
-
-
- [p.400]
- Car targes ont et fors et feres, 16483.
- Ne trop pesans, ne trop legieres,
- D'autel fust cum erent les claies
- Que Dangier cuilloit en ses haies,
- Si que traire riens n'i valoit.
- Si cum la chose ainsinc aloit,
- Amors vers sa mere se trait,
- Tout son estat li a retrait,
- Si li prie que le secore.
-
- _Venus._
-
- Male-mort, dit-ele, m'acore,
- Qui tantost me puist acorer,
- Se ge jams lais demorer
- Chast en fam vivant,
- Tant aut Jalousie estrivant!
- Trop sovent en grant peine en sommes:
- Biauz fiz, jurs ausinc des hommes,
- Qu'il saudront tuit par vos sentiers.
-
- _Le dieu d'Amours._
-
- Certes, ma dame, volentiers:
- N'en ierent nesuns respit;
- Jams au mains par vrit
- Ne seront prodomme clam,
- S'il n'aiment, ou s'il n'ont am.
- Grant dolor est que tex gens vivent
- Qui les dduiz d'Amors eschivent,
- Por qu'il les puissent maintenir;
- A mal chief puissent-il venir!
- Tant les h, que se ges posse
- Confondre, tuit les confondisse[119].
-
-
-
-
- [p.401]
- Car targes ont fortes et fires, 16681.
- Ni trop pesantes ni lgres
- Et de mme bois que les ais
- Que Danger coupe en ses forts,
- Si bien que chaque trait se casse.
- Comme la chose ainsi se passe,
- Amour vers sa mre anxieux
- Accourt, et son tat piteux
- Au long lui raconte et la prie
- De sauver son fils la vie.
-
- _Vnus._
-
- Que m'cure la male mort,
- Dit-elle, et qu' grand dconfort
- Mon coeur arrache avec ma vie,
- Si, quoi que fasse Jalousie,
- Je laisse vivre en sret
- Au coeur des femmes chastet;
- Trop souvent en grand' peine en sommes!
- Beau fils, jurez aussi des hommes
- Qu'ils viendront tous par vos sentiers.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Certes, ma dame, volontiers
- Tous y viendront, soyez-en sre.
- Jamais au moins, nul, je le jure,
- Ne sera prudhomme clam,
- A moins qu'il n'aime ou n'ait aim.
- Grand deuil est que telles gens vivent
- Qui les plaisirs d'Amour esquivent
- Et ne les veulent maintenir,
- Male fin les puisse frir!
- Tant la haine fait mon coeur fondre
- Que tous je les voudrais confondre.
-
-
-
-
- [p.402]
- D'aus me plains et tous jors plaindrai, 16511.
- Ne du plaindre ne me faindrai,
- Cum cil qui nuire lor vorrai
- En tous les cas que ge porrai,
- Tant que g'en soie si venchis,
- Que lor orguex soit estanchis,
- Ou qu'il seront tuit condamn.
- Mal fuissent-il onc d'Adam n,
- Qui si pensent de moi grever!
- Es cors lor puist les cuers crever,
- Quant mes dduis vuelent abatre!
- Certes, qui me vodroit bien batre,
- Voire afronter quatre pis,
- Ne me pourroit-il faire pis.
- Et si ne suis-ge pas mortiex,
- Ms corrous en reoif or tiex,
- Que se mortiex estre pusse,
- De duel que j'ai, la mort usse.
- Car se mi gieu vont defaillant,
- J'ai perdu quanque j'ai vaillant,
- Fors mon cors et mes vestures,
- Mon chapel, et mes armures.
- Au mains s'il n'en ont la poissance,
- Dussent-il avoir pesance,
- Et lor cuer dolor plessier,
- S'il les lor convenist lessier.
- O puet-l'en querre meillor vie
- Que d'estre entre les bras s'amie?
-
- _L'Acteur._
-
- Lors font en l'ost le serement,
- Et por tenir le fermement,
- Ont en leu de reliques tretes
- Lor cuiries et lor sajetes,
-
-
-
-
- [p.403]
- D'eux me plains et toujours plaindrai, 16711.
- Et ma plainte tous redirai;
- Oui, tant qu'il me sera possible,
- Je serai pour eux inflexible
- Jusqu' ce que je sois veng,
- Que leur sot orgueil soit purg
- Ou qu'ils succombent la peine.
- Fils d'Adam, redoutez ma haine
- Qui me voulez ainsi grever,
- Votre coeur puisse-t-il crever
- Quand mes plaisirs voulez abattre!
- Certes, ceux qui me voudraient battre,
- Voire assommer quatre pieux,
- Ne me feraient pire mal qu'eux!
- Je ne suis pas mortel, ma mre,
- Mais tant est ma douleur amre,
- Que si mortel tre pouvais,
- Du deuil que j'ai je prirais.
- Car si mes jeux l'homme dlaisse,
- Je n'aurai plus dans ma dtresse
- Que mon chapel et mes atours,
- Mon arc, mon corps, mais plus d'amours.
- Au moins s'ils en ont la puissance,
- Que triste soit leur existence;
- Si leur coeur vient m'oublier,
- Puisse-t-il sous le faix plier;
- Car o trouver meilleure vie
- Qu'entre les bras de son amie?
-
- _L'Auteur._
-
- En l'ost ils en font le serment,
- Et pour le tenir fermement
- Ils ont, en guise de reliques,
- Tendu leurs carquois et leurs piques,
-
-
-
-
- [p.404]
- Lor ars, lor dars et lor brandons[120], 16543.
- Et dient:
-
- _Tous les Barons de l'ost une vois._
-
- Nous n'i demandons
- Meillors reliques ce faire,
- Ne qui tant nous pussent plaire:
- Se nous cestes parjurions,
- Jams cru ne serions.
-
- _L'Acteur._
-
- Sor autre chose ne le jurent,
- Et li barons sor ce les crurent
- Autant cum sus la Trinit,
- Por ce qu'il jurent vrit. 16552.
-
-
-
-
- [p.405]
- Leurs arcs, leurs flches, leurs brandons[120b], 16743.
- Et disent:
-
- _Les barons de l'ost tous d'une voix._
-
- Reliques n'avons
- Meilleures pour tel serment faire,
- Ni qui tant nous puissent plaire.
- Si celles-l nous parjurions,
- Plus jamais crus nous ne serions.
-
- _L'Auteur._
-
- Sur autre chose ils ne le jurent
- Car les barons sur ce les crurent
- Autant que sur la Trinit,
- Parce qu'ils jurent vrit. 16752.
-
-
-
-[p.407]
-NOTES DU TROISIME VOLUME.
-
-
-NOTE 1, _page_ 2.
-
-Vers 10410. Je n'ai trouv les vers suivans dans un manuscrit qui porte
-la date de 1330:
-
- Ms li peres qui l'engendra,
- L'a maintenue et maintendra
- Sans prjudice de nul homme,
- Sans tort faire as sages de Romme,
- Tant qu'il le face loiaument,
- Ne son ami n'en a point d'ire,
- Por chose qu'il en oie dire;
- Ne jalousie en soi n'en entre.
- Li peres li ot mis o ventre
- Ung fil qu'el tint en son geron,
- De celi vous dirai le non.
- Li enfs avoit non Tresor,
- Et du pere dirons ds or
- Le non sanz aler plus tardant:
- Le pere ot non Aquier-Gardant.
- De lor ator n'est pas parole
- Asss en dis en la quarole.
- (MON.)
-[p.408]
-NOTE 2, _page_ 6.
-
-Vers 10471. _Folle-Largesse fait billier ceux qui se livrent elle_,
-c'est--dire qu'elle les rduit au bton, comme aujourd'hui nous
-dirions: la besace, la mendicit. _Billard_ toit autrefois celui
-qui toit oblig de se servir d'un bton pour marcher. _Bille_ se
-prenoit pour le bton.
-
-Les _billetes_, qui font partie des pices de blason, toient de petites
-pices solides en forme de quarr long dont on chargeoit l'cu; elles
-toient de mtal et de couleur.(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 3, _pages_ 8-9.
-
-Vers 10494-10574. Tout ce passage, du vers 10495-10575 au vers
-10586-10668, a t videmment rajout aprs coup, et probablement par un
-copiste, car nous ne reconnaissons pas, dans cette tirade obscure et
-filandreuse, le style mle et nergique de notre Jehan de Meung.
-
-NOTE 4, _page_ 10.
-
-Vers 10529. _Pis, poitrine, mamelle_. Dans une ancienne histoire cite
-par Pasquier, livre II, chap. xi, o il est parl de ce sicle,
-
- O les rois, s'honorant du nom de fainans,
- Laissoient leur sceptre aux mains ou d'un maire ou d'un comte.
- (Boileau, _Le Lutrin_, chant II.)
-
-on lit: _En sa chaire soit le Roi, la barbe sur le pis, [p.409]et les
-cheveux pars sur ses paules; les messagers qui de diverses parts
-venoient la Cour oyoit, et leur donnait telle rponse comme le maire
-lui enseignoit._ (LANTN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 5, _pages_ 10-11.
-
-Vers 10540-10620. _Triptolemus_, fils de Celeus, qui regnoit Eleusis
-lorsque Crs cherchoit Proserpine, sa fille. Celeus reut
-magnifiquement cette desse qui, pour le rcompenser, lui apprit l'art
-de l'agriculture; elle fit plus: elle rchauffa, pendant la nuit,
-Triptolme, qui ne faisoit que de natre, et le lendemain elle voulut
-elle-mme l'alaiter; et lorsqu'il fut grand, elle l'envoya, sur des
-serpents ails, enseigner tous les humains la manire de recueillir le
-bl aprs l'avoir sem. (Ovide, _Mtamorph_., lib. VI.) (LANTIN DE
-DAMEREY.)
-
-NOTE 6, _pages_ 14-15.
-
-Vers 10604-10688. _Fou_ signifie en langue romane _htre_, du latin
-_fagus_.
-
-Le jeu de mots contenu dans cette phrase est intraduisible. Voici le
-sens exact: Un htre (fou) en avez retenu, et sans fou (folie) ne peut
-homme vivre, tant qu'il veut Amour suivre.
-
-Dans l'dition de Dupr, la phrase se termine ainsi:
-
- Car c'est le chemin mal tourn
- O tout bon sens est bestourn.
-
-[p.410] Notre traduction ne nous satisfait gure. Aprs avoir retourn
-cent et cent fois ces trois vers, nous nous sommes arrt au mot _brin_,
-qui reproduit presque le jeu de mot de l'original. Le lecteur nous
-pardonnera d'avoir tenu conserver cette nuance presque insaisissable;
-mais, sans cela, la phrase n'aurait plus aucun sens.
-
-NOTE 7, _page_ 28.
-
-Vers 10780. Pourquoi M. Francisque Michel met-il ici _puisque_, au lieu
-de _presque_?
-
-NOTE 8, _pages_ 28-29.
-
-Vers 10786-10872.
-
- Tuit trois s'enforent, ms d'eus
- M'en sunt arrier venus les deus.
-
-M. Francisque Michel traduit les deus par les chagrins. C'est une
-grosse erreur d'inadvertance. Il a pris _deus_ pour le pluriel de
-_deul_. Mais la phrase n'aurait pas de sens, ou plutt il serait
-impossible d'en accorder le sens avec ce qui prcde. En effet, nous
-avons vu que vers l'Amant taient revenus Doux-Parler et Doux-Penser,
-mais que Doux-Regard seul tait rest. Les _deus_ veut dire les _deux
-autres_. Si nous dgageons la pense de l'allgorie, nous aurons:
-L'Amant pouvait encore penser sa douce amie, il pouvait en parler,
-mais il ne pouvait plus la voir.
-
-[p.411] NOTE 9, _pages_ 30-31.
-
-Vers 10804-10890. _Barons_. Ce mot, en terme de roman, se prenoit pour
-tous les hommes nobles et seigneurs de grande qualit. C'toit par ce
-nom collectif qu'on dsignoit alors les ducs, les marquis, etc....
-
-On a divis depuis la noblesse en trois ordres et en trois degrs.
-
-Le premier est celui de _baron_, qui comprenoit tous les gentilshommes
-levs en dignit, tant cause des titres qui leur avoient t accords
-par les rois qu' cause de leurs fiefs, en vertu desquels ils avoient
-droit de porter la bannire dans l'arme du roi, d'y conduire leurs
-vassaux, et d'avoir un cri particulier; c'est pourquoi ils sont connus
-ordinairement sous le nom de Bannerets: ce premier ordre rpond l'ide
-que nous avons de la haute noblesse.
-
-Le second ordre toit celui des bacheliers ou des simples chevaliers; on
-les appeloit _Milites secundi ordinis, Milites medi nobilitatis_.
-
-Le troisime ordre enfin toit celui des cuyers, titre honorable alors,
-puisqu'il ne se donnoit gure qu'aux fils des chevaliers; au lieu
-qu'aujourd'hui il est devenu si commun, que ces nobles, _infim
-nobilitatis,_ rougissent de le porter, comme infiniment au-dessous
-d'eux.
-
-La noblesse a toujours t en grande recommandation dans tous les tats
-de l'univers; et il n'y a presque prsent que celui des Turcs o elle
-n'est pas considre. Ils dfrent tout la vertu et au courage, sans
-considrer ni le sang ni la naissance, [p.412]comme l'a remarqu
-Busbec, ambassadeur la Porte pour l'empereur Ferdinand Ier.
-
-Je m'imagine bien que le prjug dans lequel nous sommes levs par
-rapport la barbarie des Turcs empchera leur sentiment de faire
-fortune, quoique puis dans un principe reconnu vritable par tous les
-plus grands philosophes; mais il n'en sera pas moins certain que la
-vraie noblesse vient de notre propre vertu, et non par l'effet du hasard
-de nos anctres, quoique cette transmission de leur part ait force de
-loi parmi nous. Aussi je ne doute pas que, lorsqu'il fut question
-d'introduire cette distinction, qu'il nous a plu d'appeler noblesse,
-parmi des hommes gaux par le droit naturel, et subordonns par le droit
-des gens et par les lois d'une sage politique, on ait eu gard aux
-actions gnreuses de ceux qui, les premiers, ont t honors de la
-noblesse. Il n'y a gure d'tat o l'on fasse plus de cas de ce titre
-qu'en France, avec d'autant plus de raison que ce ne fut qu'au prix de
-leur sang et de leurs biens que les chefs de ces maisons illustres qui
-sont parmi nous acquirent un titre si glorieux, et ce n'est qu'en
-suivant ces grands exemples que leurs descendans peuvent se dire
-vritablement nobles.
-
-Nos anciens sermonaires ne connoissoient rien au-dessus du titre de
-_baron_.
-
-Saint Vincent Ferrire, dans la troisime partie de ses _Sermons_,
-parlant de saint Joachim, pre de la Sainte-Vierge, le nomme _baron_.
-
-_Cum Anna et Joachim venissent de Nazaret in Hierosolimam ad Templum ut
-offerent secundum consuetudinem, quia Joachim erat baro voluit offerre_.
-Le Grand-Prtre, le regardant avec surprise, lui demanda: _Et quis estis
-vos?_ etc....
-
-[p.413] Un autre sermonaire a appel le Lazare _baron de Bthanie_.
-
-Le titre de _baron_ a pass de mode en France, o la plupart des
-gentilshommes veulent tre marquis ou comtes, n'ayant souvent pour toute
-seigneurie qu'un simple hameau. Cependant, on ne reconnat aujourd'hui
-en France, pour marquis et pour comtes, que ceux qui possdent
-aujourd'hui des marquisats et des comts; et ces terres, dont les dits
-de Charles IX et de Henri III ont fix l'tendue et la continence, ne
-peuvent porter ces titres sans les lettres du Prince.
-
-Quelquefois _baron_ est pris pour un homme du peuple. Dans la loi des
-Allemands, chap. xcv, art. 2, on lit qu'un soufflet donn un _baron_
-n'est estim non plus que celui donn une servante. En ce temps-l les
-peines toient pcuniaires. (LANTIN DE DAMERAY.)
-
-En effet, _baron_ vient du haut allemand _beran_, et signifiait _fort,
-portefaix_, voire _goujat d'arme_.
-
-Nous avons tenu reproduire exactement la note du seul commentateur un
-peu srieux du _Roman de la Rose_. Toutefois, nous devons reconnatre
-que s'il y avait peu de philosophes, de son temps, assez indpendants
-pour discuter ainsi les titres de la noblesse franaise, on n'en
-trouverait gure aujourd'hui d'assez tmraires pour l'oser faire en
-aussi dtestable franais. (P.M.)
-
-NOTE 10, _pages_ 36-37.
-
-Vers 10884-10972. _Tibulle (Albius)_, chevalier romain, pote
-lgiographe. Il fut ami intime d'Horace et d'Ovide, ce qui est assez
-rare parmi les potes. Ce dernier honora le tombeau de son ami
-[p.414]par cette belle lgie, qui est la 19e du livre III des _Amours_.
-Tibulle mourut en accompagnant le consul Corvinus Messala chez les
-Phaciens. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 11, _pages_ 38-39.
-
-Vers 10904-10994. _Cornelius Gallus_, pote clbre. Ses talents lui
-acquirent l'amiti d'Auguste, qui l'leva la dignit de gouverneur
-d'gypte. La trop grande quantit de vin qu'il avoit bue lui fit avouer
-la part qu'il avoit prise une conspiration. La crainte d'en tre puni
-l'engagea prvenir par sa mort la honte du supplice qui lui toit
-destin. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 12, _pages_ 38-39.
-
-Vers 10904-10994. _Catullus (Caius Valerius)_ naquit Vronne l'an de
-Rome 666. Il se rendit clbre par ses amours avec Lesbie, et par les
-iambes satyriques qu'il composa contre plusieurs particuliers de Rome.
-Csar lui-mme n'chappa point aux traits de sa satyre; mais il lui
-pardonna cette insolence, et le mme jour qu'il lui rendit son amiti,
-il lui fit l'honneur de l'admettre sa table. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 13, _pages_ 50-51.
-
-Vers 11106-11203. Dans quelques manuscrits on lit _Flamans_, dans
-d'autres _Picards_, etc. (MON.) Voir la note 75 du tome I.
-
-[p.415] NOTE 14, _page_ 56.
-
-Vers 11212. _Touse, touse_, adj., tondu, tondue, de _tonsus_. Borel
-l'explique par une amie, une fille qui aime, _amasia_; il en fait un
-substantif fminin, et de _tousiaus_, jeune homme, un substantif
-masculin. _Jeune touse_ est le nom que l'Amour donne ici Vnus, sa
-mre.
-
-Quelque bien tablie que ft la naissance de Cupidon, il a plu
-cependant, comme on peut le voir aux vers ci-dessous, un grand
-philosophe de dtruire une gnalogie aussi bien tablie.
-
-Voici ce que Platon en dit, _in Symposio_: Jupiter, voulant clbrer la
-naissance de Vnus, donna un grand repas tous les dieux. Porus, fils
-de Mtis, s'y trouva; il but plus qu'il n'auroit d le faire dans une si
-honorable compagnie. Les fumes du nectar lui ayant mont la tte, il
-entra dans les jardins de Jupiter pour dormir plus son aise. Pnie, la
-desse de la pauvret, qui toit venue cette fte dans le dessein
-d'attirer la compassion des dieux, s'aperut de l'tat o toit Porus;
-elle le suivit, et, sans plus de crmonie, elle se coucha auprs de
-lui; elle devint grosse, et dans le temps elle accoucha de Cupidon.
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-Je n'ai trouv les vers suivants que dans quelques manuscrits du XVe
-sicle:
-
- Dont trestous les enfans manja,
- Fors Jupiter, qui s'estranja
- De son regne, et tant le bati,
- Que jusqu'en enfer l'abati,
- Li copa ce que vous savez,
- Car mainte fois o l'avez:
- Et mes peres puis monta seur[p.416]
- Venus, tout fust-ele sa seur,
- Et firent lor jolivet:
- De l vint ma nativit,
- Dont ge n'ai honte ne esclandre,
- Qui bien set mon lignage entendre,
- Onques de mieudre ne fu nus,
- Par mes trois oncles, Neptunus,
- Jupiter, Pluto, par m'antain
- Juno la vielle, que tant ain,
- Que ge vodroie qu'el fust arse.
- Bien l'aim tant que Phebus fist Marse[*],
- Que Midas as oreilles d'asne,
- Par jugement d'homme et prophane,
- Chier compera sa fole verve:
- Mal vit la buisine Minerve
- Qu'el geta dedans la palu,
- De buisiner ne li chalu,
- Por ce que li Diex se rioient
- De ses jos qui li enfloient,
- Quant el buisinoit lor table.
- Le Satyriau tieng coupable
-
-[*]_Marse_, c'est le _Marsyas_ de la fable. Ce Phrygien, qui jouoit
-passablement de la flte, fut assez tmraire pour se croire plus habile
-en ce genre qu'Apollon: ce dieu le fora de lui cder le prix, et, pour
-le punir de sa folle vanit, il l'attacha un arbre o il l'corcha. On
-versa tant de larmes la mort de ce malheureux, qu'il s'en forma un
-fleuve qui porta son nom, et qui augmenta le nombre de ceux qui arrosent
-la Phrygie. (Ovide, _Mtam_., lib. VI.)
-
-Ce n'est point du diffrend de Marsyas et d'Apollon que Midas fut juge.
-Ovide, au livre II des _Mtamorphoses_, nous apprend que la dispute
-toit entre Apollon et Pan, qui prtendoit que la lyre du premier toit
-infrieure sa flte.
-
-Tmole dcida pour le dieu qui prside au Parnasse. Midas trouvant ce
-jugement injuste, se dcida pour le dieu des pasteurs. Apollon, piqu du
-mauvais got de ce prince, ne put souffrir que des oreilles si stupides
-conservassent une forme humaine; il les fit allonger, les couvrt d'un
-poil grison, et leur donna la vertu de se remuer d'elles-mmes. (LANTIN
-DE DAMEREY.)
-
- Non por ce qu'ele buisinoit,[p.417]
- Ms contre Phebus estrivoit,
- Qui buisinoit mielx, ce disoit,
- Et Phebus mielx se reprisoit;
- Si firent du roi Midas juge,
- Qui contre Salterion juge;
- A l'arbre pendu l'escorcha
- Phebus tout vif, tant le torcha,
- Par tout une sole plaie ot,
- De par tout le sanc li raiot,
- Et crioit, las, porquoi l'empris?
- N'iert pas buisine en si grant pris.
- (MON.)
-
-NOTE 15, _pages_ 58-59.
-
-Vers 11244-11340.
-
- Qu'il li faudra plumes novelles.
-
-Il y a deux manires de traduire ce vers: 1 _faudra,_ futur de
-_faldre_, falloir, c'est--dire qu'elles arracheront si bien ses plumes,
-qu'il restera tout nu, moins qu'il ne lui en repousse de nouvelles. 2
-_Faudra_, futur de _faldre_, faillir, manquer, c'est--dire qu'elles lui
-arracheront si bien ses plumes, qu'il ne lui en repoussera pas une: en
-ce sens, qu'elles le ruineront tellement, que le bien qui pourrait lui
-survenir ne puisse l'acquitter.
-
-NOTE 16, _page_ 62.
-
-Vers 11299. _Vodrois_: licence pour la rime; il faudrait _vodrez_.
-
-[p.418] NOTE 17, _page_ 64.
-
-Vers 11324. _Ribaad_. Les Ribaus sont mis ici pour des soldats.
-Guillaume le Breton, dans sa _Philippide,_ appelle ainsi une compagnie
-de gendarmes, qui toit pour Philippe-Auguste ce que la garde
-prtorienne fut pour les empereurs romains; et comme en ce temps-l on
-donnoit le nom de roi celui qui toit suprieur ou juge, le chef de la
-compagnie des gendarmes de Philippe-Auguste fut appel _roi des
-ribauds_. On trouve dans les _Chroniques_ de Froissard _ribauds_ pour
-soldats; et comme ceux-ci se portent volontiers au drglement, surtout
-au commerce des femmes publiques, on appela _ribauds_ indistinctement
-ceux qui faisoient profession des armes et ceux qui imitoient ce vice
-des soldats: _ribaudes_ toit le nom de celles qui s'abandonnoient la
-dbauche, que l'on nommoit _ribaudies_, c'est--dire action de _ribauds_
-et de _ribaudes_ (Pasquier, livre VIII, chap. XLIV). _Ribaudaille_
-signifioit _canaille_, et _ribler_, qui veut dire _courir la nuit_,
-comme font les filous et les dbauchs, toit la mme chose que
-_ribauder_.
-
-L'an 1446 fut cri Paris que les _ribaudes_ ne porteroient plus de
-saincture d'argent, ne de collets, ne de robes collets renversez, ne
-quee, ne boutonniere leur chaperon, ne pennes de gris en leurs
-robbes, ne de menu ver; et qu'elles allassent demourer s bordeaux
-ordonnez, comme ils toient au temps pass, (_Journal de Paris_, sous
-les rgnes de Charles VI et VII), ce qui avoit dj t dfendu par deux
-ordonnances du prvt de Paris, des 8 janvier 1415 et 6 mars 1419.
-(_Trait de la police_ de la Mare, livre III, titre 5.)
-
-[p.419]Quoique les femmes publiques payassent une redevance l'Estat,
-saint Louis ordonna que les _ribaudes_ communes fussent boutes hors des
-bonnes villes par les justiciers des lieux, et en 1560 tous les lieux
-publics qui avoient t tolrez furent abolis.
-
-M. Le Duchat, au mot _Ribaulx_, dans ses notes sur Rabelais, livre II,
-chap. 27, dit que c'estoient de jeunes gens robustes, qui gaignoient
-leur vie charger et dcharger les marchandises que l'on dbarquoit
-la Grve.
-
-Suivant du Tillet, le grand prevt de l'htel toit nomm _Roy des
-Ribauds_ et _Prevt des Ribauds_: sa juridiction s'tendoit sur les jeux
-de dez et de brelands, et sur les bordeaux qui toient en l'ost du Roy,
-et prtendoit qu'il lui toit d cinq sols de chaque femme publique. On
-voit, par ce passage, qu'on mettoit peu de diffrence alors entre les
-femmes publiques et ceux qui donnoient jouer aux jeux de hasard dans
-ces maisons, reprsentes aujourd'hui par celles que l'on nomme Paris
-_Acadmies_, puisque du Tillet les range dans la mme classe.
-
-Les dits des prteurs, qui contiennent toute la police des Romains
-avant Auguste, nous apprennent que ceux qui tenoient dans leurs maisons
-des jeux de hazard pour en tirer du profit toient si odieux, que s'il
-arrivoit qu'ils eussent t maltraitez ou volez, ou receu quelque
-dommage dans le tems du jeu, ils n'avoient aucune action en justice pour
-demander rparation. (La Mare, _Trait de la police,_ livre III, titre
-4, chap. iv.)
-
-Fauchet, _Origine des Dignits_, dit que le _Roy des Ribauds_ toit un
-officier qui avoit charge de mettre hors de la maison du Roy ceux qui
-n'y devoient ni [p.420]manger ni coucher, et qui, pour cela, devoit
-faire sa ronde tous les soirs dans tous les recoins de l'htel.
-
-Le mme Fauchet dit encore qu'un droit du _Roy des Ribauds_ ou prvt
-de l'htel toit que les filles de joye qui suivoient la cour toient
-tenues en may venir faire le lit du prvt, et que pour leur hardiesse
-impudente et impudique toient nommes _Ribaudes_.
-
-Extrait de l'ordonnance de l'htel du roi Philippe, l'an 1290, la
-semaine avant la Chandeleur:
-
-Le Roy des Ribaus, vj deniers de gages, une provende de xl s. pour
-robbe pour tout l'an et mengera court et n'aura point de livraison.
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 18, _pages_ 70-71.
-
-Vers 11408-11510. Si nous en jugeons par les vers suivants, les six vers
-qui prcdent et qui sont compris entre crochets furent videmment
-rajouts aprs coup. _Religieux_ veut dire ici _moine_, homme de
-religion, comme _religieuse_ nonne.
-
-NOTE 19, _pages_ 72-73.
-
-Vers 11448-11550. Nous avons en vain essay de saisir le sens de ce
-passage. De guerre lasse, nous l'avons reproduit textuellement.
-
-Nous n'avons pu faire entrer non plus dans notre traduction l'espce de
-jeu de mots entre _tinter_ et _distinter_. Mon et Francisque Michel
-traduisent _distinter_ par _distinguer_. Il nous semble signifier ici
-_tinter_ d'une faon diffrente, tre en dsaccord, en
-[p.421]opposition, discuter. C'est la traduction que nous avons adopte.
-
-NOTE 20, _pages_ 72-75.
-
-Vers 11456-11559. Blin, personnage des vieux fabliaux et du _Roman du
-Renart_; c'est le mouton. Il en est de mme d'_ysangrin_, le _loup_, un
-peu plus loin. Du Cange prtend mme qu'_ysangrin_ est synonyme de
-_loup_ dans la basse latinit, et cite ce sujet le passage suivant:
-
-_Solebat autem episcopus eum irridendo ysengrinum vocare propter
-lupinam scilicet speciem._ (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 21, _pages_ 82-83.
-
-Vers 11587-11689. _Chastelain_. C'toit autrefois le gouverneur d'un
-chteau, ou plutt le capitaine; il toit oblig de recevoir nos rois
-lorsqu'ils voyageoient. A l'tat de chtelain toit attach l'office de
-juge en premire instance, dont les appellations taient vuides par le
-bailli royal ou par son lieutenant, quand il alloit tenir ses assises.
-Le titre de chtelain n'emporte plus avec soi que l'ide d'un juge d'une
-chtellenie.
-
-_Forestier_, sergent de bois, _gruyer, curator saltuensis._ Pendant que
-la Flandre toit moiti dserte et inhabite, on donnoit le titre de
-_forestier_ celui qui en toit le seigneur. Liederic de Harlebec,
-d'amiral et de forestier de Flandre, en devint comte. (_Mmoires de la
-Marche_.) C'est aussi le nom qu'on donnoit en France au grand veneur.
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-[p.422] NOTE 22, _pages_ 84-85.
-
-Vers 11616-11722. Dans un des manuscrits que j'ai collectionns, les
-vers suivans, jusqu'au 12540, manquent; on y lit cette note ainsi
-figure:
-
- Ce qui s'ensuit trespasseroiz lire
- Devant gens de religion et
- Mesmement devant ordres
- Mendiens, car il sunt sotif,
- Artilieux, si vous porroient
- Tot grever ou nuire,
- Et devant genz du sicle que l'en les
- Porroit mestre en erreur,
- Et trespasseroiz jusques ce chapistre
- O il commence ainsi:
- Faus-Semblant, dit Amors, di moi....
- (MON.)
-
-NOTE 23, _pages_ 94-95.
-
-Vers 11782-11882. _Devins_ veut dire thologiens, gens d'glise, et non
-pas simplement moines. C'est bien contre-coeur que nous avons t
-oblig d'abandonner le sens le plus large.
-
-NOTE 24, _pages_ 96-97.
-
-Vers 11816-11916. Il est probable que tout ce passage, jusqu'
-l'apostrophe de Dieu d'Amours, 300 vers plus loin:
-
- Qu'est-ce, diable? quiex sunt ti dit?
- Qu'est-ce que tu as ici dit?
-
-a t rajout aprs coup. Peut-tre mme devrait-on [p.423]comprendre
-comme intercale toute la partie comprise entre le vers 11786:
-
- Nul povre ge ne contredaigne ...
-
-et le vers 12118:
-
- Tu sembles sains hons ...
-
-NOTE 25, _pages_ 98-99.
-
-Vers 11828-11928.
-
- Garde-moi, Diex ...
-
-Cela est tir de Salomon, qui a dit: _Mendicitatem et divitias ne
-dederis mihi; tribue tantum victui meo necessaria, ne forte satiatus
-illiciar ad negandum, et dicam, quis est Dominus? Aut egestate compulsas
-furer, et perjurem nomen Dei mei_. (_Proverbiorum_, vers 8, cap. 30.)
-
-NOTE 26, _page_ 98.
-
-Vers 11840. _Parlui_ est la premire personne du singulier du prtrit
-de _parlire_ (parlus).
-
-NOTE 27, _pages_ 100-101.
-
-Vers 11864-11964. Dans quelques manuscrits on lit de plus les vers
-suivants: (MON.)
-
- Les dis saint Augustin cerchiez,
- Entre ses escris reverchiez
- Les livres des euvres des moines:
- L verrez que nules essoines
- Ne doit querre li noms parfeiz,
- Ne par parole, ne par feiz,
- Combien qu'il soit religieus[p.424]
- Et de servir Dieu curieus;
- Qu'il ne doie, bien le recors,
- As propres mains, et propre cors
- En laborant querir son vivre,
- S'il n'a propre dont puisse vivre.
-
-NOTE 28, _pages_ 106-107.
-
-Vers 11962-12062. Tout ce qui est dit par Faux-Semblant de l'obligation
-dans laquelle sont les moines de vaquer des oeuvres manuelles, est tir
-d'un trait de saint Augustin, intitul _De opere Monachorum ad Aurelium
-Episcopum Carthaginensem_: ce fut l'instigation de cet vque que
-saint Augustin entreprit cet ouvrage. Il y avoit de son temps plusieurs
-monastres Carthage; et parmi ces diffrens moines, les uns
-travailloient, suivant le prcepte de l'aptre; les autres, appuys sur
-le conseil vanglique qui dit: _Regardez les oiseaus et les lys des
-champs, qui la Providence fait trouver des ressources journalires_,
-se croyoient en droit de vivre des oblations des fidles, sans se donner
-la moindre peine. Cet excs de fainantise avoit rvolt les lacs; ce
-fut donc pour terminer ces disputes et pour fixer les obligations des
-moines que saint Augustin composa son _Trait,_ qui se trouve au tome
-III de ses oeuvres, dition de Paris, 1651, et au tome IV de l'dition
-des PP. Bndictins. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 29, _pages_ 110-111.
-
-Vers 12023-13024. _Chevalier d'armes ou de lectrure._ Cette double
-chevalerie d'armes et de lecture [p.425]dont parle Jehan de Meung
-semble exiger un dtail plus circonstanci que ne le sont ordinairement
-les notes d'un glossaire.
-
-Nos rois ayant rcompens les soldats qui les avoient bien servis par
-les fiefs nobles qui, dans leur origine, n'toient que des bnfices
-vie, et qui, dans le Xe sicle, devinrent perptuels et hrditaires, la
-matire de leur libralit fut puise; leur reconnoissance ne l'toit
-pas. Ils eurent donc recours des moyens striles en apparence, mais
-glorieux en effet, et d'autant plus faciles que, sans apporter, comme le
-remarque Du Cange, aucun prjudice leurs finances, qui sont les nerfs
-et le fondement des tats, les princes pouvoient rcompenser les
-personnes qui leur avoient rendu des services considrables, parce que
-effectivement l'honneur, qui est l'unique aiguillon de la vertu, et non
-la valeur des choses, donne le prix aux rcompenses. En effet, les
-couronnes de laurier et d'autres plantes toient trop peu de chose
-l'gard des actions hroques de ces fameux Romains, si une fin plus
-honorable ne leur et donn quelque relief: aussi nos rois, convaincus
-avec justice que les Franois, imbus des grandes maximes des vieux
-Romains, prfreroient sans hsiter l'honneur tous les avantages les
-plus rels, imaginrent de donner le titre de chevalier ceux qui se
-distinguoient pendant la guerre.
-
-On ne connoissoit alors d'autre noblesse que celle d'pe; la qualit de
-chevalier y ajoutoit un nouveau lustre; l'homme de guerre rendoit alors
-la justice, et les juges lacs, qui composoient les parlemens, toient
-pris parmi les nobles d'pe.
-
-Dans la suite, les guerres continuelles, comme le remarque le P. Daniel,
-_Histoire de France_, tome III, [p.426]occuprent trop la noblesse;
-l'ignorance s'introduisit parmi elle et l'obligea (au grand regret de
-ceux qui, dans la suite, composrent cet ordre) d'abandonner l'une de
-ses plus illustres et plus anciennes prrogatives, qui toit de juger
-les peuples.
-
-Les raffinemens dans les procdures vinrent un tel point, que la
-judicature demanda un homme tout entier. Nos rois eurent recours aux
-jurisconsultes, qu'ils transfrrent des universits aux parlemens, tous
-gaux entre eux par l'autorit qu'ils exercent dans l'tendue de leur
-ressort: ils attachrent ces places une noblesse qui toit d'autant
-plus due ceux qui les remplissoient, qu'en faisant observer les lois
-de l'tat et en rendant la justice ceux qui le composent, ils
-contribuent autant sa gloire et sa conservation que ceux qui sont
-arms pour sa dfense.
-
-Du Cange observe que l'on tient par tradition que nos rois, ayant
-abandonn leur palais pour y dresser un temple la justice,
-communiqurent en mme temps leurs ornemens royaux ceux qui y devoient
-prsider, afin que les jugemens qui sortiroient de leur bouche eussent
-plus de poids et d'autorit, et qu'ils fussent reus des peuples comme
-s'ils toient mans de la bouche mme du prince. C'est ces
-concessions qu'il faut rapporter les mortiers qui servoient de couronne
-aux rois de la premire race, l'exemple des empereurs de
-Constantinople et quelques rois de la seconde et de la troisime; les
-carlates et les hermines des chanceliers de France et des prsidens du
-parlement, dont les manteaux ou les pitoges sont encore prsent faits
- l'antique, tant trousss sur le bras gauche et attachs l'paule
-avec une agrafe d'or, tels furent les manteaux de nos rois.
-
-[p.427]Cette distinction des deux noblesses donna lieu celle qu'on mit
-dans la chevalerie. On vit alors des chevaliers _s-loix_ occuper les
-premires places de la judicature, ainsi qu'on avoit vu les chevaliers
-_d'armes_ les remplir. Voil pourquoi le _Roman de la Rose_ fait mention
-de la chevalerie d'_armes_ et de celle de _lecture_, qu'on appeloit
-aussi _lgale_. Les gens de robe qui l'avoient invente trouvrent, dans
-la suite, le secret de supprimer la distinction essentielle de leur
-chevalerie, comme le remarque M. de Boulainvilliers; aussi ne se
-trouve-t-elle plus que dans les anciens historiens, o, suivant la
-coutume de ce temps-l, les gens de lettres ou de robe sont appels
-chevaliers _s-loix_. Ce titre, dans les commencemens, ne se donnoit
-point tous ceux qui toient la tte des parlemens; le chancelier,
-comme chef de la justice, et le garde des sceaux, toient chevaliers,
-ainsi que le premier prsident du parlement de Paris. Charles IX accorda
-ce titre au premier prsident du parlement de Rouen, qui a pass tous
-les chefs des cours souveraines: avant cette concession, les premiers
-prsidens qui n'toient point chevaliers s'appeloient _matres_,
-simplement; et, s'ils toient chevaliers auparavant que d'tre
-prsidens, on les nommoit _messire_.
-
-La Roche-Flavin, livre II, des _Parlemens de France,_ sect. VIII,
-observe qu'anciennement il y avoit quantit de seigneurs et de
-gentilshommes qui tenoient honneur d'tre prsidens ou conseillers,
-dont la plupart toient chevaliers, qui pour raison de ladite qualit
-toient nomms _messire_ ou _messieurs_, comme cela se pratiquoit sous
-Philippe de Valois.
-
-Sans vouloir contester le titre de chevalier ceux qui le prennent, il
-faut tenir pour certain, avec du [p.428] Tillet, Choppin et Loyseau, que
-nul ne nat chevalier, pas mme les enfants des rois, _equites facti,
-non nati_: ce titre est purement personnel, et ne passe point par
-succession du pre au fils, comme la noblesse du sang qui s'acquiert par
-la naissance. On doit conclure de l que personne ne doit prendre cette
-qualit, moins que le roi ne le reoive au nombre des chevaliers, ou
-que ce titre ne soit insr dans les provisions des charges auxquelles
-il a plu nos rois de l'attacher.
-
-Parmi les chevaliers de _lecture_, il n'y en avoit que d'une espce, au
-lieu que, parmi les chevaliers _d'armes_, on distinguoit les chevaliers
-simples d'avec les bannerets: ceux-ci, plus riches que les autres,
-obtenoient du roi la permission de lever une bannire, ce qui toit la
-mme chose que d'avoir une compagnie de gens de pied ou de chevaux, la
-diffrence que la compagnie du _banneret_ toit de cinquante hommes
-d'armes, outre les archers et les arbaletriers, c'est--dire cent
-cinquante chevaux: valuation d'autant plus facile faire, que
-Froissard rapporte dans son _Histoire_ que vingt mille hommes d'armes
-faisoient cent soixante mille hommes de guerre. La paye des chevaliers
-_bannerets_, lorsqu'ils alloient la guerre pour le roi, toit de vingt
-sols tournois par jour; les chevaliers _bacheliers_ avoient la moiti,
-ainsi que les cuyers _bannerets_; les cuyers simples cinq sols, les
-gentilshommes pied deux sols, les sergens pied un sol tornois, et
-les arbaletriers un sol parisis. La bannire du chevalier banneret toit
-carre, parce qu'on coupoit la pointe du pennon, d'o est venu le
-proverbe: _Faire de pennon banniere_, c'est--dire passer une
-nouvelle dignit: tant qu'on n'toit que simple chevalier, on [p.429]ne
-pouvoit porter qu'un pennon ou une banderolle pointue. Il y a encore une
-espce de chevalerie fort singulire dont quelques pres, plus ambitieux
-que prodigues, se sont aviss de faire l'apanage du cadet qui porte une
-pe; mais comme ce titre ne se donne point srieusement, je ne
-m'amuserai point faire voir combien il est mal fond. (LANTIN DE
-DAMEREY.)
-
-NOTE 30, _pages_ 112-113.
-
-Vers 12056-12156. Guillaume de Saint-Amour, chanoine de Beauvais, prcha
-contre l'hypocrisie des ecclsiastiques, et principalement des moines.
-(Du Haillan, _Histoire de France_.)
-
-_Floruit Guillelmus de Sancto-Amore, doctor Sorbonicus, qui scripsit
-contra ordines mendicantium_. (Genebrardus in chronographia.)
-
-Ce docteur, qui vivoit en 1260, composa un trait sous le titre _Des
-prils des derniers temps_, pour la dfense de l'criture et de
-l'glise, contre les prils qui menaoient l'glise universelle, de la
-part des hypocrites et faux prdicateurs, se fourrant s maisons,
-oiseux, curieux, vagabonds. Cet ouvrage est divis en quatre livres; il
-a pour but de rendre l'Universit de Paris la tranquillit qui avoit
-t trouble en 1243, par la doctrine des religieux mendians. Saint
-Bonaventure et saint Thomas d'Aquin y rpondirent. Le pape Alexandre IV
-condamna le livre de Saint-Amour, _De Periculis novissimorum temporum,_
-o il dclame contre la pauvret fictive des mendians; et ceux-ci
-remurent tant de ressorts, qu'ils le firent bannir du royaume. (LANTIN
-DE DAMEREY.)
-
-[p.430] NOTE 31, _pages_ 114-115.
-
-Vers 12089-12189. _Faussonniers_ et _terminours,_ que nous avons
-traduits par _faux monnayeurs_ et _banqueroutiers,_ adoptant l'opinion
-de Lantin de Damerey et de Mon. M. Francisque Michel veut voir une
-erreur dans cette interprtation, disant que _faussonniers_ doit se
-traduire par _commis des gabelles_, et _terminours_ par _arpenteurs_.
-Sans prendre la dfense de ces deux honorables corporations, dont la
-premire surtout devait tre peu sympathique au public, nous dirons
-d'abord que le sens de la phrase s'accommode mieux de la version de MM.
-Mon et Lantin de Damerey que de celle de M. Francisque Michel. Puis,
-aprs avoir tudi la question, nous avouerons que si le mot
-_banqueroutier_ est trop moderne pour exprimer une ide du XIIe sicle,
-il se rapproche plus du sens probable qu'_arpenteur_.
-
-En effet, pour bien comprendre un mot entirement disparu de la langue,
- dfaut d'un texte prcis ne laissant de place aucun doute, il est
-d'usage de rechercher le sens primitif du mot.
-
-_Faussonnier_, dit Du Cange, veut dire _faux-monnayeur,_ comme
-_faussonner, faire de la fausse-monnaie._ Racine: _falsare, falsoneria,
-falsus-saulnerius, falsonarius._ Le sens primitif tait _faussaire_,
-puis _faux-monnayeur._ Au mot _Falsonarius_, Du Cange cite une vieille
-charte o il est dit: _Falsonarii et retonsores denariorum_. Au mot
-_Falsoneria_, il cite cette phrase des _Ordonnances royales de France_,
-anne 1388, tome VII, page 242, art. 26: _Sur les Fauonneries qui se
-font dans lesdites monnoyes_, etc.... Au mot FALSUS-SAULNERIUS, _idem
-qui_ FLSONARIUS, _nostris [p.431]alias_ FAUSSONNIER, il cite cette
-phrase des _dits de saint Louis_, chap. 39: _Dictus le Galoys
-falsus-saulnerius reputatus communiter erat faussoniers de monoyes._
-Puis au tome IV, page 396, des _Ordonnances royales de France_, anne
-1363, ces mots: _Monnoyes d'or et d'argent faussonnes_ ... Le sens de
-faux-monnayeur est donc indiscutable pour _faussonnier_, et comme M.
-Francisque Michel se garde bien de donner aucune preuve l'appui de sa
-version: _commis des gabelles_, nous n'avons pas cru devoir l'accepter.
-
-Quant _terminours_, tir du bas latin _terminarius,_ suivant Du
-Cange, il s'crivait indistinctement: _termoieeur, termoieur,
-termineur_, c'est--dire _qui aliquod tenementum possidet ad terminum_,
-d'o le mot _termor, tenens ex termino. Terminours_ signifieroit donc
-_emprunteur terme, dbiteur_, puis enfin _banqueroutier_, et les deux
-vers 12287 et 12288:
-
- Ou se nus homme oultre mesure
- Vent TERME ou preste usure ...
-
-semblent consacrer le sens que donne Du Gange _terminours_. Pour tre
-juste, nous devons dire que le bas latin _terminator_ signifiait aussi:
-arpenteur, gomtre.
-
-Quant au mot _maiours_, que nous avons traduit par _guerriers_, nous
-avouons avoir hsit longtemps. Nous avions primitivement adopt:
-
- Maires, prvts, baillis, archers ...
-
-Mais le mot _maire, maior_, qui voulait dire _chef,_ nous a paru,
-rapproch de _bedeau (simple archer)_, signifier ici _officier_, comme
-_bailli_ est oppos _prvost._ Peut-tre y doit-on voir tout
-fonctionnaire ou chef de service.
-
-[p.432] NOTE 32, _pages_ 118-119.
-
-Vers 12140-12242. _Bguines_. Ce nom se donnoit aux filles d'une
-ancienne congrgation sculire tablie en plusieurs lieux de Flandres,
-de Picardie et de Lorraine. Il y a des auteurs, au nombre desquels est
-le P. Thomassin, qui ont regard les _bguines_ comme des espces de
-chanoinesses ou de bnficires: Jehan de Meung parot les prendre ici
-dans cette acception.
-
-Du Cange le fait driver de Begga, fille de Pepin de Landau, sur de
-sainte Gertrude, qui institua des religieuses nommes _bguines_.
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 33, _pages_ 118-119.
-
-Vers 12154-12256. Nous avons choisi la forme ironique pour notre
-traduction. _Gaignons_ veut dire proprement: _chiens_.
-
-NOTE 34, _pages_ 120-121.
-
-Vers 12164-12264. _Super cathedram Moysi sederunt Scrib et Pharis.
-Omnia ergo qucumque dixerint vobis, servate et facite; secundum opera
-vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt_. (Vers 2 et 3.)
-
-NOTE 35, _pages_ 122-123.
-
-Vers 12185-12187. _Philatire_, du mot _philacterium;_ c'toit un
-morceau de parchemin sur lequel toient [p.433]crits les prceptes du
-Dcalogue. Les Pharisiens en portoient une bande sur le front, et
-l'autre sur le bras, pour avoir toujours prsente la loi que Dieu avoit
-donne Moyse. Les philatires se nommoient aussi tphillins; il
-falloit bien des crmonies pour les faire. Vigenere, dans son _Trait
-des chiffres_, a observ que lorsque les Juifs tuent un veau pour faire
-des tphillins, ils disent: Je sacrifie ce veau ici en intention
-d'employer sa peau en faire des tphillins. Ils en disent autant
-quand ils donnent cette peau au corroyeur et l'crivain; mais cela ne
-se pratique que du ct de la chair, et non pas de celui du poil.
-
-Pendant qu'ils le portent sur eux, ils n'approchent point des spultures
-ni de leurs femmes, que premirement ils n'aient bien serr leurs
-thphillins en de doubles botes, de peur de les polluer; car selon les
-traditions du Talmud, quiconque a le tphillin son chef et au bras, et
-sur le sommier de sa porte, il se prpare comme une habitude se
-contre-regarder du pch, suivant ce qui est crit, _qu'une fisselle
-cordele en trois est plus forte rompre._
-
-_Observant hodie Judei rigid in tephillis suis, et in fronte et in
-armillarum loco ut sint litter, non plures in un line quam in ali,
-et equaliter semper in omnibus: olim dilalabant super frontem ut essent
-conspicua, et hoc est quod reprehendit Christus dum dicit dilatare
-philacteria: tegunt illa hodie, veste et pileo, prsertim ne Christiani
-obripiant illa_. (Hc in Scaligerianis, littera T.)
-
-_Philatire_ ou _philatire_ se prenoit aussi pour un reliquaire en forme
-de croix, dont les uns, plus grands, toient conservs dans les glises,
-pour y tre exposs la vnration des fidles, qui portoient les
-petits [p.434]pendus leurs cols comme un prservatif contre toutes
-sortes d'accidens: on voit par l que la vertu de ces reliquaires les
-avoit fait nommer filatires, cause du rapport qu'ils avoient en cela
-aux filatres des Juifs. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 36, _page_ 130.
-
-Vers 12322. L'original porte _savoit_; c'est videmment une erreur. Elle
-est reproduite par M. Francisque Michel.
-
-NOTE 37, _pages_ 130-131.
-
-Vers 12346-12450. Si je mets une note ici, cher lecteur, c'est
-uniquement pour vous permettre de souffler aprs une phrase pareille.
-
-NOTE 38, _pages_ 130-131.
-
-Vers 12347-12451. Tout ce passage, jusqu'au vers 12457-12559, a d tre
-rajout aprs coup.
-
-NOTE 39, _pages_ 132-133.
-
-Vers 12362-12466. _vangile pardurable_; voici ce que dit Henri-tienne,
-au chap. 38 de l'_Apologie d'Hrodote_, de ce livre fameux, aujourd'hui
-compltement perdu:
-
-Les Jacobins et les Cordeliers, sur les mmoires de l'abb Joachim et
-sur les visions d'un carme nomm Cyrille, firent un livre intitul
-l'_vangile ternel_, ou du _Saint-Esprit_, dont le but toit de
-[p.435]prouver que l'tat de grce ne procdoit pas de la loi de
-l'vangile, mais de la loi de l'esprit. C'est avec de telles armes que
-ces religieux mendians voulurent combattre l'hrsie des Vaudois ou
-pauvres de Lyon, dont fut auteur un Jean le Vauldois, qui vivoit en
-1170. Alexandre IV, comme le raconte Platine, fit brler l'_vangile
-pardurable_. Guillaume de Saint-Amour, au nom de l'Universit de Paris,
-s'leva beaucoup contre cet ouvrage, que ses auteurs disoient tre
-autant au-dessus de l'vangile de Jsus-Christ que le soleil est
-suprieur la lune par sa clart. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 40, _pages_ 132-133.
-
-Vers 12368-12473. Il y avoit auprs de Notre-Dame une cole qu'Abaylard
-appeloit _Schola Parisiaca._ Les coliers en toient devenus si
-nombreux, que les chanoines de Notre-Dame s'en trouvrent incommods, et
-en 1257, ces coles, qui toient au septentrion, furent transfres au
-midi, entre le palais piscopal et l'Htel-Dieu. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 41, _pages_ 140-141.
-
-Vers 12498-12600. Les _Bguins_ toient une espce de moines qui toient
-maris; ils furent condamns au concile de Cologne en 1260, et au
-concile gnral de Vienne en l'an 1311. On les appeloit aussi
-_Bguards_.(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-L'auteur semble parler de ces moines avant leur condamnation, avant
-1260, si nous en jugeons par [p.436]les vers qui suivent, moins
-d'admettre qu'il comprenne sous ce terme gnral tous les ordres plus ou
-moins mendiants, ce qui nous parat vraisemblable. Dans tous les cas, la
-preuve ne serait pas suffisante pour faire remonter le Roman avant cette
-date. (P.M.)
-
-NOTE 42, _pages_ 140-141.
-
-Vers 12513-12617. Ce passage, entre crochets jusqu'au vers 12528-12632,
-est encore videmment une intercalation.
-
-NOTE 43, _pages_ 142-143.
-
-Vers 12536-12640. _Baillir_ voulait dire _garder_, d'o _bien baillir,
-bien garder_, et par extension _bien traiter; mal baillir_ signifiait
-_mal garder_ et _mal traiter_. Ainsi, aux vers 12227 et 11525, le sens
-n'est pas douteux; c'est bien: mal gard, en grand pril, perdu.
-_Maltrait_ ne se comprendrait pas.
-
-Ici les deux interprtations se dressent en face l'une de l'autre avec
-un sens tout fait diffrent. D'abord _mal garder_:
-
- Aussi vous pourrai-je bien manquer (de parole)
- Si vous me deviez mal garder.
-
-D'autre _part maltraiter_:
-
- Aussi pourrai-je bien vous tromper,
- Quand mme vous m'en devriez maltraiter,
-
-ou bien encore:
-
- S'il vous venait l'ide de me maltraiter.
-
-[p.437]Nous avons adopt la premire version; le lecteur jugera si nous
-avons t bien inspir. Une fois de plus, nous nous trouvons en
-dsaccord avec M. Francisque Michel, qui adopte _maltraiter_.
-
-NOTE 44, _pages_ 148-149.
-
-Vers 12609-12716. _Robe cameline. Camelin_ et _cameline,_ espce
-d'toffe qui a pris son nom des poils de chameau qui entroient dans sa
-contexture. Il y avoit des _camelins_ d'Amiens, de Cambrai. On lit dans
-une pice qui a pour titre le _Couronnement du Renart_:
-
- De vert de Gant, ne de Douay,
- Ne des camelins de Cambray.
-
-Robert Sorbon, reprochant Joinville devant saint Louis qu'il toit
-plus richement vtu que le roy, il lui rpondit: Mestre Robert, salve
-vostre grce, je ne foiz mie blasmer se je me vest de vert et de vair,
-car cest habit me lessa mon pre et ma mre; ms vous faites blasmer,
-car vous estes filz de vilain et de vilaine, et avez lessi l'abit
-vostre pere et vostre mere, et estes vestu de plus riche camelin que le
-roy n'est. (_Histoire de saint Louis_, par Joinville.) (LANTIN DE
-DAMEREY.)
-
-NOTE 45, _pages_ 150-151.
-
-Vers 12641-12749. Un bourdon de larcin, plein de tristes pensers et de
-peines, une charpe de soucis pleine, une potence de trahison, etc....
-
-Cette singulire manie d'introduire l'allgorie [p.438]jusque dans les
-descriptions tait fort en vogue au moyen ge. Nous verrons tout
-l'heure les combattants manier des armes fantastiques: pes de
-misricordes, lances de sanglots, cus de discrtion bords de langues
-coupes, etc.... Il est curieux de mettre ici en parallle un des plus
-clbres potes du XIIIe sicle avec nos deux compatriotes, le satirique
-Ruteboeuf. Dans son pome la _Voie de Paradis_, il raconte qu'en songe il
-se dirigea vers le paradis. Il rencontre en chemin Piti, sous les
-traits d'un homme qui le guide et lui conseille de se garder de ses
-ennemis: Avarice, Envie, Orgueil, etc.... Il les lui dpeint, ainsi que
-leur demeure. Disons tout d'abord que le pote normand est loin
-d'atteindre ses contemporains orlanais, quoique cependant il ne manque
-pas d'inspiration. Les portraits de Guillaume de Lorris sont ceux de
-Ruteboeuf ce qu'est _le soleil la lune_, et la description de la
-maison d'Avarice ne saurait soutenir le parallle avec celle de Fortune,
-dans la partie de Jehan de Meung. Ruteboeuf commence ainsi sa
-description:
-
- Du fondement de la meson
- Vous di que tel ne vit ms hon.
- Ung mur i a de flonie
- Tout destremp vilonie;
- Li sueil sunt de desesperance
- Et li pommel de mescheance;
- Li torchis est de hane, etc....
-
-De mme la nef de Renard le Novel dans le Roman de ce nom.
-
- Li fons est de male pense
- Et s'est de trason borde,
- Et clauwe de vilonnie,
- Et de honte trs bien poe, etc....
-
-[p.439]tandis que celle de Noble, le Lion, n'est construite que de bonne
-pense, fine amour, courtoisie et mainte vertu.
-
-Cet abus de l'allgorie se perptua beaucoup plus longtemps qu'on ne
-pourrait le supposer, car nous voyons Cervants encore, dans son _Voyage
-au Parnasse,_ btir son navire fantastique de matriaux tout aussi
-fabuleux, tels qu'lgies, chansons, drames, odes, etc.
-
-NOTE 46. _pages_ 154-155.
-
-Vers 12702-12814. _Menesterel_, de _manus_ et _histrio,_ tymologie qui
-parot plus sre que celle de _ministelli quasi parvi ministri_,
-rapporte par Du Cange, _Dissert. V sur l'histoire de saint Louis_. On
-appeloit ainsi celui qui alloit jouer des instruments de musique,
-chanter des chansons ou donner des aubades la porte de celle qu'il
-aimoit: ce nom est rest tous ceux qui jouent de quelque instrument
-pour de l'argent; mais il n'y a plus que les violons de campagne qui
-on le donne.
-
-On faisoit anciennement grand cas des menestriers. On lit dans
-_Froissard_ que le duc de Lancastre donna aux menestriers, qui avoient
-bien jou, cent nobles, et que le duc de Touraine donna, tant aux
-hrauts qu'aux menestriers, la somme de cinq cents livres, et qu'il les
-revtit de draps d'or et fourrs de fin menu vair, lesquels draps furent
-estims 200 francs. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-N'en dplaise M. Lantin, c'est son adversaire qui est dans le vrai:
-_mnestrel_ vient de _ministerellus,_ diminutif de _minister_.(P.M.)
-
-[p.440] NOTE 47, _pages_ 154-155.
-
-Vers 12703-12815. _Barr_. C'est le nom qu'on donnoit aux Carmes leur
-arrive en France, sous le rgne de saint Louis, en 1259, cause de la
-bigarrure de leurs habits noirs, jaunes et blancs. La rue o ils
-demeuroient autrefois Paris a conserv le nom des Barres.
-
-Ces religieux, dans la suite, quittrent leur chape et leur manteau
-bigarrs, et prirent la chape blanche sur l'habit noir, qui fut chang
-en tann par ceux qui embrassrent la rforme en Espagne.
-
-Ce manteau, si l'on en croit l'abb Trithme, toit de la mme couleur
-que celui qui fut jet Elise par le prophte Elie lorsqu'il fut
-enlev dans un chariot de feu. (_Trait de l'origine des noms_, par La
-Roque, chap. 42.)(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 48, _pages_ 154-155.
-
-Vers 12705-12817.
-
- Et sachent tuit li autres freres;
- N'i a cil qui prodons n'apere.
-
-M. Francisque Michel crit: _li autre frere_.
-
-Nous prions le lecteur de se reporter au Ve volume; il y verra quelles
-taient les rgles qui dominaient alors dans la dclinaison.
-
-Nous nous contenterons de dire ici que la rgle du pluriel le plus en
-usage au XIIIe sicle tait que le sujet pluriel ne prenait pas l'_s_,
-et que le rgime le prenait toujours.
-
-Partant de l, si nous adoptons l'orthographe de [p.441]Mon, _li
-autres frres_ serait rgime; dans l'autre cas, il devient sujet. Donc
-deux traductions se trouvent en prsence:
-
-1 Sachent, de _sachier_ (tirer, exploiter): Et qui exploitent tous les
-autres frres.
-
-2 Sachent, subj. de _savoir_: Et que le sachent tous les autres
-frres.
-
-Nous nous sommes, tout en respectant l'orthographe de Mon, dont nous
-tenons reproduire le texte exact, rang l'opinion de M. Francisque
-Michel. La rime, en effet, indique que _frere_ doit s'crire sans _s_.
-Or, bien que plusieurs fois nous nous heurtions de pareilles licences,
-qui cependant ne rendent pas le sens douteux, nous reconnaissons
-qu'elles ne sont que des exceptions, et nous ne sommes pas oblig d'en
-voir une ici. La premire traduction nous sduit cependant beaucoup plus
-que celle que nous avons adopte; elle est tout fait dans le got de
-l'auteur et nous semble bien plus rationnelle ici.
-
-Ajoutons que _tuit_ (toti), tait primitivement le sujet, et _tous_
-(totos) le rgime. Deux vers plus haut, nous lisons:
-
- Li Jacobin sunt tuit prodomme.
-
-NOTE 49, _page_ 164.
-
-Vers 12852. Nous avons encore signaler une singulire erreur de M.
-Francisque Michel. Pourquoi repousse-t-il ce vers aprs:
-
- Por tant qu'il le puisse savoir...?
-
-Il l'a fait, nos yeux, sans rime ni raison.
-
-[p.442] NOTE 45, _pages_ 172-173.
-
-Vers 12951-13071. _A guersay_. MM. Mon, Francisque Michel et Roquefort
-traduisent: _Jersey_. Pourquoi? nous nous le demandons. _A guersay_
-correspond exactement notre: _ tirelarigot_. Quand les Anglais
-buvaient, le premier disait: _vessail!_ ( votre sant), ou bien encore
-_have!_ (salut), et l'autre rpondait: _guersai!_
-
-_Guesseillier_ voulait dire _boire outre mesure_, comme le peuple dit:
-_jusqu' plus soif, mort. Wassailer_, en anglais, signifie ivrogne.
-
-NOTE 51, _pages_ 178-179.
-
-Vers 13046-13168. _Fa_, dont les fes se sont mles. Le peuple
-appeloit ainsi des femmes qui s'occupoient faire des enchantemens et
-des charmes. Le _Roman de Lancelot du Lac_, chap. 8, tome Ier, dit:
-Moult en toient principalement en la Grande-Bretagne; elles savoient
-la force et la vertu des paroles, des pierres et des herbes, par quoi
-elles toient tenues en jeunesse, et en beaut et richesse. Ce fut
-Merlin, surnomm le _saint prophte_, qui avoit instruit ces femmes dans
-l'art de f?rie et de nigromancie; et fut ledit Merlin engendr en femme
-par un diable, en la Marche d'Ecosse et d'Irlande.
-
-_Fatas antiqui in supremo ordine collocabant pro eo quod fatare
-prcipuum sit, atque divinum inter omnia qu diis attribuuntur: fatare
-namque non solum modo est prdicere, vel cavere, sed etiam prordinare,
-et ut eveniant qu prdicuntur efficere._
-
-(Vide Guillelmum Alvernum, Episcopum Parisiensem, [p.443]in terti
-parte secund partis _De universo spirituali,_ cap. xii, col. i, t. I,
-d. 1674.) (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 52, _page_ 180.
-
-Vers 13073-74-81. _Accordissiez, gaaingnissiez, alissiez_, au lieu de
-... _assiez_. Ces trois verbes prouvent que les deux formes _isse_ et
-_asse_ taient usites pour la premire conjugaison primitivement, car
-nous ne saurions y voir de licences pour la rime.
-
-NOTE 53, _page_ 182.
-
-Vers 13087. _Cortiz_, petit jardin de campagne qui n'tait point enferm
-de murailles; il signifie aussi une petite cour.
-
-On lit _in Scaligerianis, litter C_, que c'est faute d'entendre notre
-langue que nous crivons Cour de parlement pour _court_, qui vient de
-_curtis_: l'italien dit _corte_. Les parlemens suivoient les rois
-anciennement; on dressoit un enclos qui s'appeloit _curtis_, o le
-parlement s'assembloit, et le roi crivoit _de curti nostr_: ce qu'on
-appelle aujourd'hui _cour_ s'exprimoit en gaulois par le mot _cort_.
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-Nous reproduisons cette note avec d'autant plus d'empressement que nous
-constatons, trois lignes plus haut, dans le glossaire de Mon, une
-trange anomalie. Au mot _cour_, celui-ci donne la racine _curia._
-Pourquoi donner cette racine (lui qui n'en signale pour ainsi dire
-aucune) au-dessus de la note ci-dessus, qu'il intercale dans son
-glossaire? Il ne prenait sans [p.444]doute pas au srieux cette
-tymologie, qui est cependant la vraie. _Cortis_, en latin, signifiait
-proprement l'espace compris entre les btiments d'une ferme. (P.M.)
-
-NOTE 54, _pages_ 200-201.
-
-Vers 13352-13478. On voit, en jetant les yeux sur l'original, que la
-phrase est boiteuse; elle n'est point finie. Nous l'avons soude, il est
-vrai, aux vers suivants; mais videmment tout le passage compris entre
-crochets, dans l'original, est une addition postrieure. La suite de la
-phrase reparat au vers 13385-13511.
-
-NOTE 55, _page_ 204.
-
-Vers 13416. Mon et Francisque Michel crivent _les_; c'est une erreur.
-Si _maint vaillant homme_ tait le rgime pluriel, il prendrait l'_s_.
-C'est donc un singulier. De plus, si c'tait un pluriel, _chu_,
-participe toujours dclinable, devrait prendre aussi l'_s_, en tant que
-rgime. Voir l'introduction au glossaire, tome V.
-
-NOTE 56, _page_ 204.
-
-Vers 13430. _Repos_ n'est pas l'indicatif de _reposer,_ aprs la chute
-de l'_e_. C'est l'indicatif de _rpondre; ge me repons, je me cache_.
-L'_s_ fait tomber l'_n_, suivant la rgle gnrale (voir l'introduction
-au glossaire, tome V). Toutefois, cette forme doit tre considre comme
-une licence pour la rime, d'autant plus que les liquides rsistaient
-gnralement l'lision.
-
-[p.445] NOTE 57, _pages_ 212-213.
-
-Vers 13540-13670. _Porpris_, proprement _enceinte, enclos, parc, jardin,
-cour, ferme_.
-
-C'est le participe de _porprendre. envelopper_.
-
-Mais au XIIIe sicle, et nous le voyons par ce roman, il signifiait plus
-particulirement _clos, jardin._ Nous avons dj critiqu dans nos notes
-du premier volume la traduction constante de _porpris_ par _enceinte_.
-En effet, dans notre pome, cette interprtation est beaucoup trop
-large. C'est peine si elle serait acceptable dans quelques endroits,
-comme par exemple ici, la Vieille n'ayant t appele garder les roses
-que lorsqu'elles furent dans le castel; ou bien encore au vers 3973 o
-la _porprise_ signifie la partie du verger autour de laquelle Jalousie
-fit creuser un foss; ou au vers 15093, o ce mot semble s'appliquer
-spcialement aux murailles. Mais, ne l'oublions pas, le pourpris tait
-enferm dans le castel, lequel tait bti dans le verger, lui-mme ceint
-de murs, que Guillaume de Lorris ne qualifie jamais cependant de
-_porprise_, tandis que chaque fois qu'il veut dsigner spcialement
-l'enceinte crnele, il la dsigne par _muraille, mur_.
-
-Vouloir restreindre le sens des mots leur tymologie est une faute,
-surtout quand ce n'est pas ncessaire, puisque _pourpris_ est rest dans
-la langue. C'est comme si l'on s'obstinait traduire constamment
-_courtis_ par _cour, mtairie_, sous prtexte que c'tait le sens
-primitif, ou bien encore _aller_ par _naviguer,_ parce que la racine est
-_adnare_.
-
-A partir du XVIIe sicle, _pourpris_ ne fut plus gure employ qu'en
-posie; mais au XVIe sicle il avait [p.446]conserv la fois le sens
-d'habitation, d'espace compris dans une enceinte, et celui de terrain,
-champ, jardin. _Le cleste pourpris_, disent les potes. On lit dans
-Amyot: Comme Romulus feist faire un foss l'entour du _pourpris_
-qu'il vouloit enfermer de murailles, Rmus s'en moqua. (Voyez le
-Dictionnaire de Littr.)
-
-NOTE 58, _pages_ 212-213.
-
-Vers 13560-13690.
-
-Ms s'ous en volez entremetre....
-
-Ce vers peut se comprendre de deux faons: 1 mais si vous voulez
-entreprendre d'aimer; 2 mais si vous voulez bien le permettre. Nous
-avons adopt la premire version.
-
-NOTE 59, _pages_ 214-215.
-
-Vers 13584-13714.
-
-Certainement tra l'ust.
-
-Toutes les ditions reproduisent ce vers sans changement.
-
-Aucune ne donne _m'ust_, qui serait cependant rationnel. Nous avons
-donc cherch _l'ust_ une version satisfaisante. _Tra_ ne peut se
-rapporter la Vieille; il faudrait _trae_. Donc, _l'_ se rapporte
-conte et signifierait: _il me l'et cach_; ou bien _ust_ a pour sujet
-la Vieille, et _tra_ signifierait _rendu tratre._ Nous avons adopt la
-premire manire, faute de mieux.
-
-[p.447] NOTE 60, _pages_ 214-215.
-
-Vers 13595-13725. Sans bte vendre, c'est--dire: sans vendre jusqu' sa
-monture.
-
-NOTE 61, _pages_ 222-223.
-
-Vers 13719-13851.
-
- _Nec timide promitte, trahunt promissa puellas:_
- _Pollicitis testes quoslibet adde Deos._
- _Jupiter ex alto perjuria ridet amantum,_
- _Et jubet olios irrita ferre notos._
- _Per styga Junoni falso jurare solebat_
- _Jupiter._
- (Ovide, _De Arte amandi_, lib. I, car. 631.)
-
-NOTE 62, _page_ 224.
-
-Vers 13741. _Hez_. Quel est ce mot? Le sens est indiscutable: _hez_
-signifie _qu'il aille_. Est-ce une faute d'orthographe, et devons-nous
-lire _vez_ ou _vese_ pour _voise_? M. Francisque Michel a crit
-carrment _aut._ C'est bien le sens, mais de quel droit? Jehan Dupr et
-Marot donnent _hay_. Dans _hay_, doit-on voir _haye,_ pour _aille_, qui
-se prononcent de mme, comme aujourd'hui: _travailler, essayer_?
-
-Quoi qu'il en soit, nous nous contenterons de signaler l'antique _haie!_
-(pron. _haille_), rest dans la langue, et qui signifie _va!_ dans
-l'argot des charretiers; puis _haz, hax_, qui signifie _saut, enjambe;_
-d'autre part _hay_, qui signifie _ne (asinus)_, et enfin nous nous
-permettrons de rapprocher de ces diffrents termes le mot _hazeteur_,
-qui veut dire _meunier_ (probablement de _azenia_, que Du Cange signale
-comme employ dans le sens de _moulin eau_).
-
-[p.448] NOTE 63, _pages_ 224-225.
-
-Vers 13752-13884. Saint Liffard, prtre et abb de Meung-sur-Loire,
-bourg et chteau de France, entre Orlans et Beaugency.
-
-Nos anciens potes employoient souvent les noms des saints dans leurs
-vers, sous prtexte de donner plus d'autorit aux choses qu'ils
-avanoient. Pour moi, je crois qu'il faut regarder ces noms-l comme des
-_chevilles_ places seulement pour la facilit du vers, toutes les fois
-que ces saints n'ont aucun rapport aux faits pour lesquels les potes
-les appellent en garantie. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 64, _pages_ 228-229.
-
-Vers 13810-13946. Demophon, ou Demophoon, toit fils de Thse et de
-Phdre. Comme il revenoit de la guerre de Troie, il fut pouss par la
-tempte sur les ctes de Thrace, o rgnoit Philis. Cette princesse, qui
-avoit le coeur tendre, devint amoureuse de Demophon: elle lui proposa de
-l'pouser; il y consentit; et quelque temps aprs il la pria de le
-laisser retourner Athnes pour mettre ordre ses affaires. Son voyage
-fut long; et son amante, au dsespoir d'une si longue absence, s'imagina
-qu'il lui avoit manqu de foi; elle se pendit et fut change en un arbre
-que l'on appela _Phylis_ ou _amandier sans feuilles_.
-
-Demophon tant revenu aprs ce tragique accident, il embrassa ce tronc
-infortun, qui, sensible aux caresses de ce prince, parut tout coup
-couvert de feuilles. (_Mtamorphoses_ d'Ovide.) On peut lire [p.449]les
-regrets de Phylis et son impatience sur le retour de son mari, dans la
-seconde ptre des _Hrodes,_ d'Ovide. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 65, _pages_ 228-229.
-
-Vers 13813-13951. Pris, surnomm _Alexandre,_ fils de Priam et
-d'Hcube. Sa mre songea, pendant sa grossesse, qu'elle mettoit au monde
-un flambeau qui devoit embraser la ville de Troie: ce songe l'ayant
-effraye, elle eut recours l'oracle, qui rpondit que l'enfant dont
-elle toit enceinte seroit un jour la cause de la ruine de sa patrie.
-Priam, voulant prvenir ce malheur, donna ses ordres pour que l'on ft
-prir cet enfant aussitt qu'il auroit vu la lumire: la tendresse
-maternelle s'opposa l'excution d'un ordre si cruel. Elle confia
-l'ducation de son fils des bergers. Lorsqu'il fut grand, il
-s'enflamma pour la nymphe OEnone, fille du fleuve Xantus; il l'abandonna
-dans la suite pour la femme de Mnlas. Ce que l'auteur du _Roman de la
-Rose_ raconte des amours de Pris et d'OEnone est tir de la cinquime
-ptre des _Hrodes_, d'Ovide. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 66, _pages_ 230-231.
-
-Vers 13823-13961. Nom d'une petite rivire fort clbre dans les anciens
-potes, parce qu'elle couloit dans la Troade, et prs la ville de Troie.
-Elle a sa source au mont Ida. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-[p.450] NOTE 67, _pages_ 234-235.
-
-Vers 13895-14035.
-
- Sus ses oreilles port tex cornes.
-
-Allusion la coiffure des femmes au XIIIe sicle. Elles levaient leurs
-bandeaux de chaque ct de la tte, des hauteurs prodigieuses.
-Consulter ce sujet les miniatures du temps.
-
-NOTE 68, _page_ 234.
-
-Vers 13903.
-
- _Sanguine qu vero non rubet, arte rubet._
- (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III.)
-
-NOTE 69, _page_ 236.
-
-Vers 13939.
-
- _Pes malus in nive semper cletur alut,_
- _Arida nec vinclis crura resolve tuis._
- (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 271.)
-
-NOTE 70, _page_ 238.
-
-Vers 13961.
-
- _Si niger, aut ingens, aut non erit ordine natus_
- _Dens tibi, ridendo maxima damna feres._
- (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 279.)
-
-NOTE 71, _page_ 238.
-
-Vers 13980. Ici se reprsente dans l'dition de M. Francisque Michel une
-erreur d'impression que [p.451]nous avons dj signale trop souvent.
-Ce vers, pass par inadvertance, est replac quelques lignes plus loin,
- l'alina suivant, o il ne signifie absolument rien.
-
-NOTE 72, _page_ 240.
-
-Vers 13991.
-
- _Sera veni, positque decens incede lucern:_
- _Grata mora venies; maxima lena mora est._
- (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 751.)
-
-NOTE 73, _pages_ 242-243.
-
-Vers 14047-14191.
-
- _Turpe jacens mulier multo madefacta lyo;_
- _Digna est concubitus quoslibet illa pati._
- _Nec somno tutum est posit succumbere mens;_
- _Per somnos fieri multa pudenda solent._
- (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 765.)
-
-NOTE 74, _pages_ 246-247.
-
-Vers 14088-14232. Le passage plac entre crochets jusqu'au vers
-14114-14258 a t videmment ajout aprs coup.
-
-NOTE 75, _pages_ 250-251.
-
-Vers 14179-14327. _Chevelure_ ou _cheveux_, qui, selon Borel, viennent
-de _chef_. Saint Ambroise, au livre VI de l'_Hexameron_, dit que la
-chevelure est honorable aux vieillards, vnrable sur la tte d'un
-prtre, terrible sur celle d'un gendarme, sante aux
-[p.452]jouvenceaux, de bonne grce aux femmes, mignonne aux enfans.
-Comme en matire d'usages tout est problmatique, Jean Dant, Albigeois,
-rfuta le tmoignage de ce pre par un livre intitul: _Le chauve_ ou
-_Le mpris des cheveux_, imprim Paris en 1621. Cet auteur qui, selon
-toutes les apparences, toit chauve, dclame amrement contre l'usage et
-l'inutilit des cheveux, imitant en cela le renard de la fable qui avoit
-eu la queue coupe, et qui conseilloit ses camarades de se dbarrasser
-de cet ornement superflu.
-
-On voit, par l'loge que fait saint Ambroise des cheveux naturels,
-l'avantage qu'ils ont sur les perruques.
-
-Le _Roman de la Rose_ recommande aux femmes de prendre soin de leurs
-cheveux, n'y ayant rien de plus laid, son avis, qu'une tte dpouille
-de cet ornement.
-
- _Turpe pecus mutilum, turpe est sine gramine campus,_
- _Et sine fronde frutex, et sine crine caput._
- (_De Arte amandi_, lib. III.)
-
-Et si elles n'ont pas de cheveux, il veut qu'elles aient des tours ou
-des perruques. Cet usage, qui s'est renouvel de nos jours, est fort
-ancien, puisque Ovide, crivant sa matresse, lui faisoit des
-complimens sur la victoire que les Romains avoient remporte sur les
-Allemands, parce qu'il lui seroit facile d'avoir des cheveux pour
-rparer la chute des siens:
-
- _Nunc tibi captivos mittet Germania crines,_
- _Culta triumphat munere gentis eris._
- (_Amor_, lib. I, lg. 14.)
-
-C'toit un des avantages de la victoire, de faire tondre le vaincu. On
-ne pouvoit faire un plus grand affront un homme libre que de lui
-couper les [p.453]cheveux: cela toit mme dfendu sous de grosses
-peines.
-
-_Si quis puerum crinitum sine voluntate parentum totonderit, quadraginta
-quinque solidis culpabilis judicetur; si vero puellam totonderit_ LXII
-_solidis culpabilis judicetur_. (Tit. 26, _Legis salic_, art. 2 et 3.)
-Et au titre 65, art. 10 et 20 de la loi des Allemands: _Si quis alicui
-contra legem tonderit caput liberum non volenti cum_ XII _solidis
-componat; si autem barbam alicujus tonderit nolentis cum_ VI _solidis
-componat._
-
-Menot nous apprend que les infidles qui couprent les cheveux saint
-Pierre le firent dans le dessein de le couvrir de confusion. Voici ses
-termes: _Heu, Domini mei, dicitur quod corona sacerdotum primo
-introducta fuit in Antiochi, ubi infideles fecerunt tonsuram beato
-Petro qui residebat ibi, et licet facta fuerit in contumeliam; est nunc
-tamen in honorem_. (Feri terti, post secundum dominicum
-Quadragesimalem.) (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 76, _pages_ 250-251.
-
-Vers 14184-14332.
-
- _Ad multas lupa tendit oves, prdetur ut unam,_
- _Et Jovis ad mulias devolat ales oves._
- _Semper tibi pendeat hamus._
- (_De Arte amandi_, lib. III.)
-
-NOTE 77, _pages_ 252-253.
-
-Vers 14217-14365.
-
- _Ipse licet venias Musis comitatus, Homere:_
- _Si nil attuleris, ibis, Homere, fors._
- (Ovide, _De Arte amandi_, iib. II, carm. 279.)
-
-[p.545]_Gomers_. M. Francisque Michel remplace ce mot par _deniers_, sur
-l'affirmation de Lenglet du Fresnoy, qui dit avoir vu ce mot dans
-quelques manuscrits, la place de _gomers_, que celui-ci conserve
-cependant dans son dition. La plupart des glossaires traduisent ce mot
-par _chose de petite valeur_, de _gomeria_, sans doute. Mais Mon
-affirme que _gomers_ vient de _vomere_ et veut dire _vomissement_. Il
-est certain qu'on trouve plusieurs exemples de _gomir_ et _gomissement;
-v_ et _g_ se substituaient souvent, l'un l'autre.
-
-NOTE 78, _pages_ 254-255.
-
-Vers 14229-14379.
-
- _Sed vitate viros culto formamque professos,_
- _Quique suas ponunt in statione comas._
- (_De Arte amandi_, lib. III, carm. 433.)
-
-NOTE 79, _page_ 266.
-
-Vers 14417.
-
- Nel' garroient armes esmolues.
-
-_Garroient_ comptant pour trois syllabes, fausse ici le vers. Il
-faudrait probablement _armes molues_. L'dition de Dupr donne _herbes
-moulues._
-
-NOTE 80, _pages_ 266-267.
-
-Vers 14440-14596. Tout ce passage, jusqu'au vers 14798-14956, a t
-videmment ajout aprs coup. En effet, nous retrouvons avec tonnement
-la fin de la phrase:
-
- Mais ceste a jalousie fainte, etc....
-
-[p.455]absolument incomprhensible la place qu'elle occupe, et qui ne
-devrait tre spare du vers:
-
- Avecques Mars prise prove,
-
-que par un ;. Le passage, selon nous, devrait tre restitu ainsi:
-
- Et quant orra ceste parole
- Cil qui la pense aura fole,
- Si cuidera tout erraument
- Que cele l'aint trop loiaument
- Et que plus soit de li jalouse
- C'onc ne fu de Venus s'espouse
- Vulcanus, quant il l'ot trove
- Avecques Mars prise prove;
- Mais ceste a jalousie fainte
- Qui faintement fait tel complainte
- Et amuse ainsinc le musart.
- Quant plus l'amuse, et cil plus art.
-
-NOTE 81, _pages_ 272-273.
-
-Vers 14525-14683. Hlne, fille de Jupiter et de Lda, toit soeur de
-Castor et de Pollux: elle pousa Mnlas, roi des Lacdmoniens. La
-grande beaut de cette princesse fut cause que Thse l'enleva
-lorsqu'elle toit encore fille: elle prtendoit qu' quelques baisers
-prs, il l'avoit laisse telle qu'il l'avoit prise, ce qui toit assez
-difficile croire. En effet, cette retenue dans Thse est aussi
-extraordinaire que ce que l'on conte d'Anglique, qui avoit couru les
-quatre coins du monde seule avec Roland, aussi entire aprs cela que
-quand elle toit sortie de chez son pre, ce qui fait dire l'Arioste:
-
- _Forte era ver, ma non pero credibile._
-
-[p.456]ce qui revient la pense d'OEnone dans son ptre Pris:
-
- _A juvene et Cupido credatur reddita virgo._
-
-Horace n'auroit pas manqu de dire:
-
- _Credat judus Apella, non ego._
-
-Mnlas, plus crdule, n'y regarda point de si prs; et quoique la belle
-Hlne et dj eu un enfant de Thse:
-
- Il la prit pour pucelle,
- Et dans son erreur par la belle
- Apparemment il fut laiss.
- (La Fontaine, conte de _La Fiance du roi de Garbe_.)
-
-Et si l'on doit ajouter quelque foi au tmoignage de ce pote,
-lorsqu'elle fut de retour Sparte, aprs un sjour de dix ans la cour
-de Priam:
-
- Mnlas rencontra des charmes dans Hlne
- Qu'avant qu'tre Pris la belle n'avoit pas.
- (Conte de _La Coupe enchante_.)
-
-L'auteur du _Roman de la Rose_ soutient que les femmes ont t de tous
-temps les causes des guerres et des disputes qui se sont leves parmi
-les hommes: Horace l'avoit dit avant lui.
-
-Mnlas tant mort, Nicostrate et Mgapente chassrent Hlne, qui crut
-trouver un asile Rhodes, auprs de Polixo, qui commandoit dans cette
-isle; mais au lieu d'y recevoir le secours qu'elle devoit attendre de sa
-parente, elle fut pendue un arbre par les ordres de cette reine.
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-[p.457] NOTE 82, _pages_ 278-279.
-
-Vers 14626-14782.
-
- _Naturam expellas furc, tamen usque recurret._
- (Horat., lib. I, epist. x, carm. 24.)
-
-Ce que La Fontaine a dit depuis dans la fable de _La Chatte
-mtamorphose en femme_:
-
- Coups de fourches ni d'trivires
- Ne lui font changer de manires....
- Qu'on lui ferme la porte au nez,
- Il reviendra par les fentres.
- (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 83, _pages_ 282-283.
-
-Vers 14676-14832.
-
- Qu'el n'en ra nules espies,
- Fors que les truisse dlies.
-
-Ces deux vers sont incomprhensibles ici. Evidemment le passage a t
-mal restitu. Dans l'dition de Dupr, il est au contraire trs-clair.
-En effet, ces deux vers se trouvent plus haut, aprs:
-
- Se frein ou bride nel' retarde;
- Qu'il n'en ra nules espies,
- Fors que les treuve deslies,
- Ou qu'il puisse sur eus saillir,
- Toutes les voudroit assaillir.
-
-Traduction mot mot:
-
- Si frein ou bride ne l'arrte;
- Il n'en a pourtant nulles pies,
- Il suffit qu'il les trouve dlies
- Ou qu'il puisse dessus saillir,
- Toutes les voudrait assaillir.
-
-[p.458]Puis nous trouvons plus loin:
-
- C'est cis qui ses maris seroit,
- Qu'ele n'en a nul espi,
- Mais que le treuve desli.
-
-Ce passage, ainsi restitu, devient on ne peut plus clair. Mais comme
-l'a reproduit Mon, les deux derniers vers n'ont aucun sens, car il est
-impossible d'expliquer ces deux participes, _deslies, espies_, au
-fminin pluriel.
-
-Inutile d'ajouter que M. Francisque Michel ne nous fournit aucun
-claircissement.
-
-NOTE 84, _pages_ 282-283.
-
-Vers 14681-14837. Le mot _blier_ n'existait pas au moyen ge. Il
-n'apparat qu'au XVe sicle pour la premire fois, et encore comme nom
-propre. _Mouton_ dsignait la fois le blier et le mouton.
-
-NOTE 85, _pages_ 282-283.
-
-Vers 14684-14840. _Doutes_ n'est-il pas une licence pour la rime? En
-effet, la Vieille ne tutoie jamais Bel-Accueil, sauf ici et au vers
-14887 (encore avec la mme rime), et au vers 15278; mais l cette
-familiarit s'explique par une explosion d'admiration. Au reste,
-l'impratif ne prit l'_s_ qu'au XVIe sicle.
-
-NOTE 86, _pages_ 284-285.
-
-Vers 14726-14882. Mon et Francisque Michel mettent un point aprs:
-
- Volentiers tuit me recussent.
-
-[p.459]La phrase suivante devient alors incomprhensible. En effet,
-comment traduire:
-
- Por qu'il fust de poissant aage
- Et de religions saillissent...?
-
-Pour rendre le passage intelligible, nous avons mis une virgule aprs
-_recussent_, et plac les quatre vers suivants entre parenthses.
-_Saillissent_ et _recussent_ ont alors le mme sujet: _ces vals_.
-
-NOTE 87, _pages_ 286-287.
-
-Vers 14763-14921. M. Francisque Michel traduit _mains_ par _moins_.
-Assurment il ne s'est pas donn la peine de regarder.
-
-NOTE 88, _pages_ 286-287.
-
-Vers 14767-14924. _Damp, dam_ et _dom_. Lorsque la barbarie se fut
-introduite dans la langue latine, on fit de _dominus_ un _domnus,
-domnulus, domnula_, et de _domnus_ on fit le mot _dom_.(Pasquier,
-_Recherches,_ liv. VIII, chap. v.)
-
-C'est le nom qu'on donne depuis longtemps aux religieux titrs. La Rgle
-de saint Benoist porte que l'abb, comme vicaire de Jsus-Christ, doit
-tre appel _Dom_.
-
-Anciennement, le nom de _Dominus_ ne se donnoit qu' Dieu. Saint Martin,
-par une prrogative particulire, porta le premier ce titre qui, dans la
-suite, passa tous les autres saints, que les lgendaires et les
-sermonaires traitrent longtemps de _Monsieurs_ et mme de
-_Monseigneurs_.
-
-Il n'y a plus que les prdicateurs de villages qui [p.460]en usent
-ainsi, mais tort, le titre de saint tant au-dessus de toutes nos
-qualits les plus releves. (_Remarques de la langue franoise._)
-
-Saint Hirome, qui mourut au commencement du Ve sicle, se plaignoit
-dj de ce que les nouveaux religieux de son temps se vouloient
-attribuer le mme titre que Jsus-Christ avoit donn son pre, quand
-il l'avoit appel _Abba_, c'est--dire _Pre_.
-
-Ses plaintes auroient t plus vives s'il et vcu dans un sicle o le
-nom d'abb, qui vient d'_abba,_ terme syriaque, est usurp par le
-moindre petit clerc, sans autre titre qu'un petit collet. Cependant,
-prendre le terme d'abb dans son vritable sens, il ne devroit convenir
-qu'aux vques, qui sont les pres des fidles de leur diocse, et aux
-abbs rguliers, tant cause de leur juridiction qu' cause qu'ils sont
-vritablement les chefs et les pres de leurs moines. Il est vrai que ce
-titre a pass sans aucune contradiction aux abbs commendataires,
-quoique denus de juridiction ecclsiastique, et renferms dans les
-seuls droits honorifiques de leurs glises, moins tendus toutefois que
-ceux des abbs rguliers, en ce qu'ils ne peuvent y officier avec la
-mitre et la crosse; mais on ne les nomme abbs qu' cause de leur
-qualit reprsentative des anciens abbs. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 89, _pages_ 294-295.
-
-Vers 14898-15060.
-
- _Ad metam properate simul; tunc plena voluptas,_
- _Cum pariter victi femina virque jacent._
- (Ovide, _De Arte amandi_, lib. II, carm. 727.)
-
-[p.461] NOTE 90, _pages_ 296-297.
-
-Vers 14907-15069.
-
- _Tu quoque cui Veneris sensum natura negavit,_
- _Dulcia mendaci gaudia finge sono._
- _Infelix cui torpet hebes locus ille puell!_
- _Quo pariter debent femina virque frui._
- _Tantm, cm finges, ne sis manifesta caveto._
- (_De Arte amandi_, lib. III, carm. 797.)
-
-NOTE 91, _pages_ 300-301.
-
-Vers 15000-15165. _Charroie_. C'est la danse des sorciers au sabat: on
-appeloit ainsi le chariot du diable, qu'on croyoit entendre passer
-pendant la nuit en l'air avec un grand bruit; on le prenoit aussi pour
-le chariot du roi Artus, qu'on regarde comme un grand magicien, cause
-de sa soeur, la fe Morgain.
-
-_Charroie_ doit s'entendre ici pour tout ce qui est appel _charmes_ et
-_enchantements. Charroieresse_, qui se lit au vers 9666, se prend pour
-_enchanteresse, sorcire, magicienne_. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 92, _pages_ 300-301.
-
-Vers 15001-15167. _Balenus_. C'est le nom d'un devin: ce pourrait bien
-tre Helenus, fils de Priam et d'Hcube, qui eut en partage le don de
-prvoir l'avenir. Presque tous les noms anciens sont dfigurs dans les
-manuscrits.
-
-Virgile fait mention de cet Helenus au livre III de l'_nide_.(LANTIN
-DE DAMEREY.)
-
-[p.462] NOTE 93, _page_ 306.
-
-Vers 15083.
-
- Li autres tous amis clamoie....
-
-_Li autres tous_ tant rgime, il devrait y avoir _les._ En effet, que
-la dclinaison ft alors en pleine dissolution, qu'on mt l'_s_ un peu
-tort et travers, l'article n'en devait pas moins s'accorder avec le
-nom. Le pluriel sujet et d tre: _Li autre tuit_; le pluriel rgime:
-_les autres tous_. Que le pote adoptt l'une ou l'autre forme, selon sa
-fantaisie, cela pouvait tre; mais elles ne devaient point se confondre
-dans le mme membre de phrase.
-
-NOTE 94, _pages_ 308-309.
-
-Vers 15108-15277.
-
- Que de pex ne m'amonestast.
-
-M. Francisque Michel traduit par _pieu, bton._ Assurment il n'a pas lu
-la phrase. Cette traduction serait absurde ici. Le pote dit: Tant
-d'avanies m'et il fait, il fallait qu'il implort la paix. M. Fr.
-Michel s'est laiss tromper par l'apparence: _pex_ et _pez_ figurant
-deux vers de distance, il a pu croire que c'taient deux mots
-diffrents.
-
-NOTE 95, _page_ 318.
-
-Vers 15281. Ce vers est faux; il faudrait _dfaillirent._
-
-[p.463] NOTE 96, _pages_ 320-321.
-
-Vers 15296-15468. _As gans_. M. Francisque Michel traduit: _aux gens_.
-C'est faute de rflexion. En effet, comment expliquer l'exclamation de
-l'Amant: _as gans!_ Elle serait plus que ridicule.
-
-_As gans_ peut se traduire, selon Lantin de Damerey, par: _ propos_.
-C'est la version que nous avons adopte. Toutefois, _ propos_ ne
-traduit pas exactement la pense de l'auteur. En effet, _gans_ signifie
-la rcompense ou la gratification qu'on donnait un serviteur quand il
-apportait un prsent ou une bonne nouvelle: _Je vous doi vos gans_, dit
-le roi Perceforest au valet qui lui amne un destrier de la part de sa
-matresse. _Venir as gans_ veut ici proprement dire: _venir rclamer la
-rcompense promise_. Aussi l'Amant rpond par un feu roulant de
-promesses.
-
-NOTE 97, _pages_ 328-329.
-
-Vers 15401-15578. _Balance_ voulait dire la fois _balance_ et
-_incertitude, hasard, danger, situation dsespre._
-
-NOTE 98, _pages_ 336-337.
-
-Vers 15535-15717. _Damoisiaus, damoisel_: seigneur. Dans les _Chroniques
-de France_, de Philippe Mouskes, pote cit par Pasquier, saint Louis
-est surnomm _Damoisel de Flandres_. Quelquefois _damoisel_ dsignoit un
-_homme galant_, qui savoit faire sa cour aux dames.
-
-C'toit aussi le nom du gentilhomme qui n'toit pas encore chevalier. Ce
-terme toit exprim par _domicellus_ dans la basse latinit. (LANTIN DE
-DAMEREY.)
-
-[p.464] NOTE 99, _pages_ 342-343.
-
-Vers 15617-15799.
-
- Pour haut et bas (juge) je vous reois.
-
-On disait _haute, moyenne_ et _basse justice_. La haute justice tait
-celle d'un seigneur qui pouvait juger de toutes causes civiles et
-criminelles, except les cas royaux, et appliquer toutes peines, jusques
-et y compris la peine de mort. La moyenne justice ne pouvait appliquer
-aucune peine au-dessus de 60 sous. La basse justice ne pouvait connatre
-que des droits dus au seigneur et des injures; l'amende ne dpassait pas
-7 sous et 6 deniers. Bel-Accueil, ici, serait appel remplacer la cour
-suprme, le parlement.
-
-NOTE 100, _pages_ 344-345.
-
-Vers 15656-15836. Nous avons tenu reproduire le jeu de mots de
-l'original. Danger dit que c'est Bel-Accueil qu'est due la perte de
-toutes les roses. Aucune femme ne devrait tre aimable pour les
-trangers. C'est parce qu'on les accueille bien qu'ils se montrent
-entreprenants.
-
-NOTE 101, _pages_ 352-353.
-
-Vers 15768-15948. Le lecteur nous pardonnera de ne pas avoir reproduit
-le jeu de mots de l'original, intraduisible du reste. _Connin_ a disparu
-de la langue. Un instant nous avions song au mot _gibier,_ mais nous y
-avons renonc.
-
-[p.465] NOTE 102, _page_ 354.
-
-Vers 15802. _Responnez_. Ici la mprise n'est pas possible: il faut
-traduire _rpondez_. C'est une licence pour la rime, licence qui n'est
-pas excusable, car _rpondez_ et donn une rime bien suffisante, matre
-Jehan n'tant pas trs-difficile sur ce point.
-
-NOTE 103, _pages_ 358-359.
-
-Vers 15853-16033. M. Francisque Michel crit: _avec qu_, qu'il traduit
-par: _avec lesquels_. Il et bien d traduire toute la phrase, tant qu'
-faire, car cette version ne signifie absolument rien. La traduction,
-pour nous, doit tre: Mais aux auteurs prenez-vous-en qui ont crit
-dans leurs livres les paroles que j'en ai dites et celles encore que
-j'en dirai, et qui ne sont pas non plus mensongres, si les hommes
-sages, qui firent les livres anciens, n'taient pas eux-mmes des
-imposteurs.
-
-NOTE 104, _pages_ 358-359.
-
-Vers 15873-16053.
-
- _Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci._
- (Horace, _Art potique_, vers 343.)
-
-NOTE 105, _page_ 360.
-
-Vers 15901. M. Francisque Michel traduit _fomes_ par _tions_,
-probablement pour _fmes_. C'est une erreur: _fomes_ est ici pour
-_faimes, faisons._
-
-[p.466] NOTE 106, _pages_ 364-365.
-
-Vers 15943-16125. _Maue, mace_. Bton ayant le bout trs-gros; c'est ce
-que les Latins appeloient _clava_. Philippe de Dreux, vque de
-Beauvais, pour ne point rpandre de sang humain la bataille de
-Bovines, ne voulut combattre qu'avec une masse d'armes, dont il jetoit
-les ennemis par terre. Qu'on ne soit point surpris de voir un prlat les
-armes la main. Du Tillet, _Recueil des Rois de France_, nous en
-apprend la raison:
-
-Les prlats pairs de France toient, pour raison de leur pairie (chose
-temporelle), obligez servir et suivre, accompagnez leurs chevaliers les
-soldats, les Rois quand ils alloient la guerre en personne.
-
-Wulson, dans sa _Science hroque_, remarque que les ecclsiastiques qui
-alloient la guerre, soit contre les infidles ou contre les
-hrtiques, ne portoient aucuns glaives poignants et taillants; car
-l'glise, qui abhorre le sang, le leur dfendot, se contentant de la
-masse d'armes sans piquerons, avec laquelle ils assommoient les ennemis.
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 107, _pages_ 364-365.
-
-Vers 15965-16147. _Bire_, c'est le nom de la fort de Fontainebleau,
-comme _Lge_ tait le nom de la fort d'Orlans.
-
-Prire de se reporter la note 50 pour tout ce passage.
-
-[p.467] NOTE 108, _pages_ 366-367.
-
-Vers 15982-16164. Renoart toit fils d'Amaury de Baulande, comte de
-Narbonne, et frre de Guillaume au court nez, prince d'Orange. Il fit de
-grandes actions rapportes dans l'histoire de son pre. Voyez le
-manuscrit 7565 de la Bibliothque nationale.
-
-Il fut surnomm au Tinel, parce qu'il savoit bien manier un bton que
-l'on appeloit _tinel_, et ce bton toit ferr pas les deux bouts.
-(LANTIN DE DAMEREY et MON.)
-
-NOTE 109, _page_ 369.
-
-Vers 16216. _Amant, diamant_ ou _aimant, pierre d'aimant, minerai de
-fer_, dont une des proprits est d'attirer le fer.
-
-NOTE 110, _pages_ 372-373.
-
-Vers 16081-16267. Le _vers bouton_ n'est pas le _bouton vert_, mais
-_vermeil_. Nous n'insisterons pas davantage sur cette comparaison. Nous
-dirons que _vers_ est mis ici pour _vairs_, bariol, color, vermeil.
-
-NOTE 111, _pages_ 374-375.
-
-Vers 16107-16295. Nous avons traduit _dlit_ par _dsir_. La vritable
-traduction serait _plaisir_; mais comme dans la nomenclature des
-champions d'Amours se trouvait dj _Dduit_ (plaisir d'Amour), que nous
-avions traduit _delit_ par _dsir_, force nous fut de lui conserver ici
-son premier nom. Le lecteur peut, s'il le veut, en faire la
-substitution.
-
-[p.468] NOTE 112, _pages_ 374-375.
-
-Vers 16108-16296. _Bacheler_. C'est le nom qu'on donnoit au jeune cuyer
-qui recevoit la ceinture militaire et qui marchoit sous les ordres du
-chevalier banneret. Le bachelier toit entre le chevalier et l'cuyer.
-Fauchet croit qu'il vient de _bas chevalier,_ dont il est l'abrg, et
-que les jeunes gens qui se sentoient assez de force pour supporter la
-fatigue des armes prirent le nom de _bacheliers_, comme tant plus bas
-que les anciens hauts chevaliers. C'est ainsi que de Hault-Ber, grand
-noble, est driv le nom de _ber_, qui signifie _baron_.
-
-On appeloit aussi _bachelier_ celui qui avoit vaincu un homme dans un
-tournoi la premire fois qu'il s'toit battu, parce qu'on lui donnoit
-une branche de laurier: _bacillus_ signifioit _bton_, et la branche
-toit regarde comme le bton.
-
-En Picardie, les jeunes gens marier toient nomms _bacheliers_; le
-nom des jeunes filles toit _bachelette._ En Dauphin, on appeloit les
-jeunes gens _bachelards. Bachelier_ ne se dit plus que dans les
-universits et dans la Sorbonne. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-Nous tenons reproduire toutes les notes de M. Lantin de Damerey, mais
-nous engageons le lecteur se reporter au glossaire. Il verra que les
-tymologistes modernes ne partagent pas l'avis de M. Fauchet.
-
-NOTE 113, _pages_ 378-379.
-
-Vers 16161-16349. _Bril_. Pierre prcieuse d'un vert ple; c'toit une
-des douze pierres qui ornoient le rational du grand-prtre chez les
-Hbreux.
-
-[p.469]Le Pre Monnet, dans son _Dictionnaire_, prtend que le _bril_
-n'toit autre chose que le _diamant._
-
-Pline, _Histoire naturelle_, livre 37, ch. 5, dit qu'on le taille six
-angles, afin qu'il rende plus d'clat, et il ajoute qu'il y a une pierre
-nomme _chrysobril_, qui a la couleur de l'or: c'est cette pierre que
-Juvnal a fait allusion.
-
- _...................Et inquales berillos_
- _Vitro tenet phialas_
- (Satyra V, carm. 38.)
-
-Ce que Farnabe, son commentateur, explique ainsi: _aureas phialas
-asperas berillis sexangul form politis, ad splendoris repercussionem._
-
-Properce a fait mention de cette pierre.
-
- _Et solitum digito berillon addederat ignis._
- (Eleg. VII, _ad Cynthiam_, lib. IV, carm. 9.)
-
-NOTE 114, _pages_ 382-383.
-
-Vers 16213-16403. Cacus, fils de Vulcain et, selon d'autres, d'Evandre.
-C'toit un mchant garnement qui, ayant drob les boeufs d'Hercule, fut
-dcel par sa soeur, et tu ensuite par ce hros sur le mont Aventin.
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 115, _pages_ 386-387.
-
-Vers 16294-16488. Ce passage, assez obscur, a besoin de quelques mots
-d'explication. Nous prions le lecteur de se reporter notre analyse
-dtaille. Le pote veut dire qu'Amour n'et jamais accept d'armistice
-si sa mre l'et soutenu, et que les portiers [p.470]n'eussent jamais
-accord de trve, s'ils avaient pu croire qu'elle ft viole si tt, et
-eussent prfr continuer le combat. Et cependant, en accordant la
-trve, ils n'taient pas sans concevoir un violent dpit. En un mot,
-l'Amant n'et jamais abandonn le combat s'il et senti son amante
-enflamme d'amour. De son ct, celle-ci n'et jamais accord de trve
-si elle et pu penser que l'assaut recomment presque aussitt. Et
-cependant, en voyant son adorateur capituler, elle n'tait pas sans en
-ressentir un cruel dpit. C'est la mme ide dveloppe tout au long
-dans les conseils d'Ami l'Amant, pages 234 et suivantes, vol. II, vers
-8003-8004.
-
- Et sachiez que dolent seroient
- Si par tel deffense eschapoient, etc....
-
-NOTE 116, _pages_ 388-389.
-
-Vers 16324-16158. Je n'ai trouv les quatre vers suivans que dans un
-manuscrit qui porte la date de 1330.
-
- Mars estoit j viex devenus,
- Et estoit frailes et chenus;
- Por ce de soi l'ot estrangi,
- Qu'il estoit moult afoibloi.
- (MON.)
-
-Vnus, elle, ne vieillit jamais. (P.M.)
-
-NOTE 117, _pages_ 396-397.
-
-Vers 16429-16627. _Landon_, billot, bton que l'on attachait au collier
-des chiens pour les empcher d'entrer dans les vignes, gter les ceps.
-
-[p.471]Comme _landon_ n'est pris ici que pour signifier un objet de
-nulle valeur, le lecteur nous pardonnera d'avoir employ le mot
-_lardon_. Nous aurions pu aussi bien traduire _bton_.
-
-NOTE 118, _pages_ 398-399.
-
-Vers 16469-16667. _Refusices_. M. Francisque Michel traduit par
-_trs-serres_. C'est ce qu'on appelle une traduction libre. Il et bien
-d signaler l'tymologie. Il ne s'est pas aperu que cette pithte
-tait allgorique.
-
-NOTE 119, _page_ 400.
-
-Vers 16510. _Tuit_ tait autrefois le sujet, _tous_ le rgime. En
-consquence, il faudrait ici _tous_. M. Francisque Michel a t bien
-inspir en crivant _tous._ Mais, fidle notre principe, nous
-conservons le texte de Mon, en nous contentant de signaler l'erreur.
-
-NOTE 120, _pages_ 404-405.
-
-Vers 16543-16743. Ce colloque est obscur:
-
- Lors font en l'ost le serement,
-
-se rapporte ici tous les assistants, Vnus, Amour et les barons, et
-cependant les deux derniers vers ne semblent dsigner que les deux
-premiers personnages. Cette fin, somme toute, est assez mal agence.
-
-
-
-
-TABLE DES MATIRES.
-
-
-CHAPITRE LVI.--_Du vers_ 10399 _au vers_ 10662. 2
-
- Comment l'Amant trouva Richesce
- Gardant le sentier et l'adresse
- Par lequel prennent le chastel
- Amans qui assez ont chastel.
-
-CHAPITRE LVII.--_Du vers_ 10663 _au vers_ 10764. 20
-
- Cy dit l'Amant d'Amours, comment
- Il vint lui legierement
- Pour lui oster sa grant douleur,
- Et lui pardonna sa foleur
- Qu'il fist quant escouta Raison,
- Dont il l'appela Sans-Raison.
-
-CHAPITRE LVIII.--_Du vers_ 10765 _au vers_ 10806. 26
-
- Comment l'Amant, sans plus attendre,
- Veult Amours sa leon rendre.
-
-CHAPITRE LIX.--_Du vers_ 10807 _au vers_ 10864. 32
-
- Comment Amours le bel et gent
- Mande par ses lettres sa gent,
- Et les baille un messagier
- Qui les prent sans faire dangier.
-
-CHAPITRE LX.--_Du vers_ 10865 _au vers_ 11312. 36
-
- Comment Amours dist son ost
- Qu'il veult faire ung assault tantost
- Au chastel, et que c'est son vueil
- Pour hors en mettre Bel-Acueil.
-
-CHAPITRE LXI.--_Du vers_ 11313 _au vers_ 11576. 64
-
- Comment le dieu d'Amours retient
- Faulx-Semblant, qui ses homs devient,
- Dont ses gens sont joyeulx et baulx,
- Quant il le fait roy des Ribaulx.
-
-CHAPITRE LXII.--_Du vers_ 11577 _au vers_ 11984. 82
-
- Comment le traistre Faulx-Semblant
- Si va les cuers des gens emblant,
- Pour ses vestemens noirs et gris,
- Et pour son viz pasle, amaisgris.
-
-CHAPITRE LXIII.--_Du vers_ 11985 _au vers_ 12592. 108
-
- Faulx-Semblant dit cy vrit
- De tous cas de mendicit.
-
-CHAPITRE LXIV.--_Du vers_ 12593 _au vers_ 12666. 148
-
- Comment Faulx-Semblant cy sermone
- De ses habitz, et puis s'en torne,
- Luy et Abstinence-Contrainte,
- Vers Male-Bouche, tout par feinte.
-
-CHAPITRE LXV.--_Du vers_ 12667 _au vers_ 12746. 152
-
- Com Faulx-Semblant et Abstinence
- Pour l'Amant s'en vont sans doubtance
- Saluer le faulx Male-Bouche
- Qui des bons souvent dit reprouche.
-
-CHAPITRE LXVI.--_Du vers_ 12747 _au vers_ 12846. 158
-
- Comment Abstinence reprouche
- Les paroles Male-Bouche.
-
-CHAPITRE LXVII.--_Du vers_ 12847 _au vers_ 12932 164
-
- Comment Malle-Bouche escouta
- Faux-Semblant, qui tost le mata.
-
-CHAPITRE LXVIII.--_Du vers_ 12933 _au vers_ 12956. 170
-
- Comment la langue fut coupe,
- D'un rasouer, non pas d'une espe,
- Par Faulx-Semblant Male-Bouche,
- Dont il cheut mort comme une souche.
-
-CHAPITRE LXIX.--_Du vers_ 12957 _au vers_ 13164. 172
-
- Comment Faulx-Semblant, qui conforte
- Maint Amant, passa tost la porte
- Du chastel, avecques sa mie,
- Aussi Largesse et Courtoisie.
-
-CHAPITRE LXX.--_Du vers_ 13165 _au vers_ 13310. 188
-
- Comment la Vieille Bel-Acueil,
- Pour le consoler en son dueil,
- Luy dist de l'Amant tout le fait,
- Et le grant dueil que pour luy fait.
-
-CHAPITRE LXXI.--_Du vers_ 13311 _au vers_ 13598. 198
-
- Comment, tout par l'enhortement
- De la Vieille, joyeusement
- Bel-Acueil receut le chappel,
- Pour erres de vendre sa pel.
-
-CHAPITRE LXXII.--_Du vers_ 13599 _au vers_ 13765. 216
-
- Comment la Vieille sans tanon,
- Lyt Bel-Acueil sa leon,
- Laquelle enseigne bien les fames
- Qui sont dignes de tous diffames.
-
-CHAPITRE LXXIII.--_Du vers_ 13766 _au vers_ 14444. 226
-
- Comment la Royne de Cartage
- Dido, par le vilain oultrage
- Qu'Eneas son amy luy fist,
- De son espe tost s'occist;
- Et comment Philis se pendit,
- Pour son amy qu'elle attendit.
-
-CHAPITRE LXXIV.--_Du vers_ 14445 _au vers_ 14542. 268
-
- Comment Vulcanus espia
- Sa femme, et moult fort la lia
- D'un laz avec Mars, ce me semble,
- Quant couchis les trouva ensemble.
-
-CHAPITRE LXXV.--_Du vers_ 14543 _au vers_ 15307. 274
-
- Cy nous est donn par droicture
- Exemple du povoir Nature.
-
-CHAPITRE LXXVI.--_Du vers_ 15308 _au vers_ 15378. 322
-
- Comment la Vieille la maniere
- D'entrer au Fort par l'huys derriere
- Enseigna l'Amant bas ton,
- Par ses promesses, sans nul don;
- Et l'instruisit si sagement,
- Qu'il y entra secretement.
-
-CHAPITRE LXXVII.--_Du vers_ 15379 _au vers_ 15428. 326
-
- Comment l'Amant en la chambrette
- De la tour, qui estoit secrette,
- Trouva par Semblant Bel-Acueil
- Tout prest d'acomplir tout son vueil.
-
-CHAPITRE LXXVIII.--_Du vers_ 15429 _au vers_ 15558. 330
-
- Comment l'Amant se voulut joindre
- Au Rosier pour la Rose attaindre;
- Mais Dangier, qui bien l'espia
- Lourdement et hault s'escria.
-
-CHAPITRE LXXIX.--_Du vers_ 15559 _au vers_ 15698. 338
-
- Comment Paour, Honte et Dangier
- Prindrent l'Amant ledengier,
- Et le batirent rudement,
- Leur criant merci humblement.
-
-CHAPITRE LXXX.--_Du vers_ 15699 _au vers_ 15758. 348
-
- Comment tous les barons de l'ost
- Si vindrent secourir tantost
- L'Amant, que les Portiers battoyent
- Si fort, qu'irs ils l'estrangloyent.
-
-CHAPITRE LXXXI--_Du vers_ 15759 _au vers_ 15786. 352
-
- Comment l'Acteur mu propos
- Pour son honneur et son bon loz
- Garder, en priant qu'il soit quictes
- Des paroles qu'il a cy dictes.
-
-CHAPITRE LXXXII--_Du vers_ 15787 _au vers_ 15824. 354
-
- Cy dit par bonne entencion
- L'Acteur son excusacion.
-
-CHAPITRE LXXXIII.--_Du vers_ 15825 _au vers_ 15934. 356
-
- Comment l'Acteur moult humblement
- S'excuse aux dames du Rommant.
-
-CHAPITRE LXXXIV.--_Du vers_ 15935 _au vers_ 16146. 362
-
- Cy reprent son propos sans faille
- L'Acteur, et vient la bataille
- O dame Franchise combat
- Contre Dangier qui fort la bat.
-
-CHAPITRE LXXXV.--_Du vers_ 16147 _au vers_ 16247. 378
-
- Comment Bien-Celer si surmonte
- En soy combatant dame Honte:
- Et puis Paour et Hardement
- Se combatent moult fierement.
-
-CHAPITRE LXXXVI.--_Du vers_ 16248 _au vers_ 16302. 384
-
- Comment Paour et Seuret
- Ont par bataille fort heurt,
- Et les autres pareillement
- S'entreheurtent subtilement.
-
-CHAPITRE LXXXVII.--_Du vers_ 16302 _au vers_ 16346. 388
-
- Comment les messagiers de l'ost
- D'Amours, chascun de cuers devost,
- Vindrent Venus, pour secours
- Avoir en l'ost au dieu d'Amours.
-
-CHAPITRE LXXXVIII.--_Du vers_ 16347 _au vers_ 16430. 390
-
- Comment Venus Adonis,
- Qui estoit sur tous ses amis,
- Deffendoit qu'en nulle maniere
- N'allast chasser beste fiere.
-
-CHAPITRE LXXXIX.--_Du vers_ 16431 _au vers_ 16456. 396
-
- Comment huit jeunes colombeaux
- En ung char qui fut riche et beaux,
- Mainent Venus en l'ost d'Amours,
- Pour luy faire hatif secours.
-
-CHAPITRE XC.--_Du vers_ 16457 _au vers_ 16542. 398
-
- C'est l'assault devant le chastel,
- Si grant que piea n'y eut tel:
- Mais Amours, ne sa compaignie
- A ceste foys ne l'eurent mie;
- Car ceulx de dedans rsistance
- Luy firent par leur grant puissance.
-
-NOTES
-
-FIN DU TOME TROISIME
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by
-Guillaume de Lorris and Jean de Meung
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE ***
-
-***** This file should be named 44403-8.txt or 44403-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/4/4/0/44403/
-
-Produced by Marc D'Hooghe at http://www.freeliterature.org
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/44403-8.zip b/old/44403-8.zip
deleted file mode 100644
index 3571107..0000000
--- a/old/44403-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/44403-h.zip b/old/44403-h.zip
deleted file mode 100644
index 3f4c6de..0000000
--- a/old/44403-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/44403-h/44403-h.htm b/old/44403-h/44403-h.htm
deleted file mode 100644
index 4d89ba4..0000000
--- a/old/44403-h/44403-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,18698 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
- <head>
-<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of Le Roman De La Rose, by Guillaume de Lorris and Jean de Meung.
- </title>
- <style type="text/css">
-
- p { margin-top: .75em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .75em;
- }
- h1,h2,h3,h4,h5,h6 {
- text-align: center; /* all headings centered */
- clear: both;
- }
- h1,h2 { color: #800000; }
- h4 {color: #000066;}
- h5 {font-weight: normal; font-variant: small-caps;}
- hr { width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
- }
-
- table {margin-left: auto; margin-right: auto;}
-
- body{margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
- background: #FAEBD7; /* antique white */
- }
-
- .linenum {position: absolute; top: auto; right: 20%; font-size: .8em; } /* poetry number */
- .blockquot{margin-left: 5%; margin-right: 10%;}
- .pagenum {position: absolute; left: 80%; font-size: 0.9em; text-align: right; color: #000066;} /* page numbers */
- .sidenote {width: 20%; padding-bottom: .5em; padding-top: .5em;
- padding-left: .5em; padding-right: .5em; margin-left: 1em;
- float: right; clear: right; margin-top: 1em;
- font-size: smaller; background: #eeeeee; border: dashed 1px;}
- .a {text-decoration: none; }
- .bb {border-bottom: solid 2px;}
- .bl {border-left: solid 2px;}
- .bt {border-top: solid 2px;}
- .br {border-right: solid 2px;}
- .bbox {border: solid 2px;}
- .bleu {color: #000066;}
- .lnk {font-size: .9em; text-decoration: none; color: #000066; }
- .ill {position: absolute; left: 5%; right: 75%;}
- .illb {position: absolute; left: 73%; right: 7%;}
-
-a:link {color: #800000; text-decoration: none; }
-
-v:link {color: #800000; text-decoration: none; }
-
-
- .center {text-align: center;}
- .smcap {font-variant: small-caps;}
- .u {text-decoration: underline;}
- .sm {margin-left: 2em; font-size: .9em;}
- .rose-o {margin-left: 38%; margin-bottom: 6em;}
- .rose-t {margin-left: 38%; margin-bottom: 6em; color: #000066;}
- .rose-t-hr {margin-left: 38%; color: #000066;}
- .rose-o-hr {margin-left: 38%;}
- .table {margin-left: 35%; color: #000066;}
- .note {margin-bottom: 4em}
- .caption {font-weight: bold;}
- .pgnum {position: absolute; right: 92%; font-size: .9em; color: #909090;
- text-indent: 0; font-weight: normal; text-align: left; visibility: visible; }
- .pgnumb {position: absolute; left: 10%; right: 90%; font-size: .9em; color: #909090;
- text-indent: 0; font-weight: normal; text-align: left; visibility: visible; }
- .ab {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none; }
- .contents {position: absolute; left: 70%; text-align: left;}
-
- .footnotes {border: dashed 1px;}
- .footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
- .footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
- .fnanchor {vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none;}
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by
-Guillaume de Lorris and Jean de Meung
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Le Roman de la rose
- Tome III
-
-Author: Guillaume de Lorris
- Jean de Meung
-
-Translator: Pierre Marteau
-
-Release Date: December 10, 2013 [EBook #44403]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE ***
-
-
-
-
-Produced by Marc D'Hooghe at http://www.freeliterature.org
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-
-<h1>LE ROMAN DE LA ROSE</h1>
-
-<h3>PAR</h3>
-
-<h2>GUILLAUME DE LORRIS</h2>
-
-<h3>ET</h3>
-
-<h2>JEAN DE MEUNG</h2>
-
-<h5><i>&Eacute;dition accompagn&eacute;e d'une traduction en vers</i></h5>
-
-<h5>Pr&eacute;c&eacute;d&eacute;e d'une Introduction, Notices historiques et critiques;</h5>
-
-<h5>Suivie de Notes et d'un Glossaire</h5>
-
-<h5>PAR</h5>
-
-<h4>PIERRE MARTEAU</h4>
-
-<h3>TOME III</h3>
-
-<h5>ORLÉANS</h5>
-
-<h5>1878</h5>
-
-<hr style='width: 45%;' />
-
-<p><a href="#TABLE_DES_MATIERES">Table des mati&egrave;res</a></p>
-
-<p><a name="page_2" id="page_2"></a><span class="pgnumb">[p.2]</span></p>
-
- <h3>LE ROMAN DE LA ROSE</h3>
-
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LVI</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment l'Amant trouva Richesse</span><span class="linenum">10399.</span><br />
-<span class="sm">Gardant le sentier et l'adresse</span><br />
-<span class="sm">Par lequel prennent le chastel</span><br />
-<span class="sm">Amans qui assez ont chastel</span><br />
-<br />
- Jouxte une clere fontenele,<br />
- Pensant &agrave; la Rose novele,<br />
- En ung biau leu trop d&eacute;litable,<br />
- Dame plesant et honorable,<br />
- Gente de cors, bele de forme,<br />
- Vi ombroier dessous ung orme,<br />
- Et son ami de jouxte li:<br />
- Ne sai pas le nom de celi<a class="ab" href="#Note_1">[1]</a><br />
- M&egrave;s la dame avoit nom Richesce,<br />
- Qui moult estoit de grant noblesce.<br />
- D'ung senteret gardoit l'entr&eacute;e,<br />
- M&egrave;s el n'iert pas dedans entr&eacute;e.<br />
- D&egrave;s que les vi, vers eus m'enclin,<br />
- Saluai les le chief enclin;<br />
- Et il ass&eacute;s tost mon salu<br />
- M'ont rendu, m&egrave;s poi m'a valu.<br />
- Ge lor demandai toutevoie<br />
- A Trop-Donner la droite voie:<br /></p>
-
-
-<p><a name="page_3" id="page_3"></a><span class="pgnumb">[p.3]</span></p>
-
- <h3>LE ROMAN DE LA ROSE</h3>
-
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LVI</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment l'Amant trouve Richesse</span><span class="linenum">10479.</span><br />
-<span class="sm">Qui le sentier garde sans cesse</span><br />
-<span class="sm">Par lequel prennent le ch&acirc;teau</span><br />
-<span class="sm">Ceux qui l'avoir ont grand et beau.</span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Pensant &agrave; la Rose nouvelle,</span><br />
- Pr&egrave;s d'une claire fontenelle,<br />
- En un d&eacute;licieux pourpris,<br />
- Dame honorable et belle vis,<br />
- Gente de corps, belle de forme<br />
- Prendre le frais dessous un orme.<br />
- Seyait pr&egrave;s d'elle son ami;<br />
- Ne sais le nom de celui-ci,<br />
- Mais la dame avait nom Richesse<br />
- Qui moult &eacute;tait de grand' noblesse<br />
- Et d'un sentier le seuil gardait,<br />
- Mais toutefois dedans n'&eacute;tait.<br />
- Vers eux c&eacute;ans je m'&eacute;vertue<br />
- Et t&ecirc;te basse les salue.<br />
- Ils m'ont assez t&ocirc;t mon salut<br />
- Rendu; c'est tout ce qui m'&eacute;chut.<br />
- Car me r&eacute;pondit la premi&egrave;re<br />
- Richesse, par parole fi&egrave;re,</p>
-
-
-<p><a name="page_4" id="page_4"></a><span class="pgnumb">[p.4]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Richesce qui parla premi&egrave;re,<span class="linenum">10421.</span><br />
- Me dist par parole moult fiere:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br />
-<br />
- Vez-ci le chemin, ge le gart.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Ha! dame, que Diex vous regart!<br />
- Dont vous pri, m&egrave;s qu'il ne vous poise,<br />
- Que m'otroi&eacute;s que par ci voise<br />
- Au chastel de novel fond&eacute;,<br />
- Que Jalousie a l&agrave; fond&eacute;.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br />
-<br />
- Vassaus, ce ne sera pas ores,<br />
- De riens ne vous congnois encores:<br />
- Vous n'estes pas bien arriv&eacute;s,<br />
- Puisque de moi n'estes priv&eacute;s.<br />
- Non pas espoir jusqu'&agrave; dix ans<br />
- Ne ser&eacute;s-vous par moi mis ens;<br />
- Nus n'i entre, s'il n'est des miens,<br />
- Tant soit de Paris, ne d'Amiens.<br />
- Bien i lais mes amis aler<br />
- Karoler, dancier et baler:<br />
- Si ont ung poi de plesant vie<br />
- Dont nus sages hons n'a envie.<br />
- L&agrave; sunt servi d'envoiseries,<br />
- De treches et d'espingueries,<br />
- Et de tabors et de vieles,<br />
- Et-de rostruenges noveles,<br />
- De gieuz de dez, d'eschez, de tables,<br />
- Et d'autres gieuz moult delitables,</p>
-
-
-<p><a name="page_5" id="page_5"></a><span class="pgnumb">[p.5]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Quand demandai, d'un ton b&eacute;nin,<span class="linenum">10501.</span><br />
- Vers Trop-Donner le droit chemin:<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br />
-<br />
- Voici le chemin, je le garde.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Ah! dame, que Dieu vous regarde!<br />
- Je vous en prie, octroyez-moi<br />
- D'aller au castel que je voi,<br />
- Et que Jalousie a nagu&egrave;re<br />
- H&eacute;las! b&acirc;ti pour ma mis&egrave;re.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br />
-<br />
- Pas encor, vassal, de ce pas;<br />
- Non, car je ne vous connais pas.<br />
- Mes amis seuls par cette route<br />
- Passent, vous vous trompez sans doute.<br />
- Nul n'entre l&agrave; s'il n'est des miens,<br />
- F&ucirc;t-il de Paris ou d'Amiens;<br />
- Dix ans au moins faites en sorte<br />
- De patienter &agrave; la porte.<br />
- J'y laisse mes amis aller<br />
- Sauter, danser et karoler<br />
- Et mener moult joyeuse vie,<br />
- Que nul sage, il est vrai, n'envie.<br />
- L&agrave; ce ne sont qu'amusements,<br />
- Danses et divertissements,<br />
- Au son des tambours, des vielles<br />
- Et des chansons les plus nouvelles;<br />
- Ce ne sont que mets savoureux<br />
- Et passe-temps voluptueux,</p>
-
-
-<p><a name="page_6" id="page_6"></a><span class="pgnumb">[p.6]</span></p>
-<p class="rose-o">
- De savoureuses lecheries,<span class="linenum">10447.</span><br />
- Et d'envoisi&eacute;es drueries.<br />
- L&agrave; vont valiez et damoiseles<br />
- Conjoint par vielles maquereles,<br />
- Cerchant pr&eacute;s et jardins et gaus,<br />
- Plus envoisi&eacute;s que papegaus.<br />
- Puis revont entr'eus as estuves,<br />
- Et se baignent ensemble &egrave;s cuves<br />
- Qu'il ont es chambres toutes prestes,<br />
- Les chapel&eacute;s de flors &egrave;s testes,<br />
- Dedens l'ostel Fole-Largesce<br />
- Qui si les aprovoie et blesce,<br />
- Que puis pu&eacute;ent envis garir,<br />
- Tant lor set chier vendre et merir<br />
- Son service et son ostelage,<br />
- Qu'ele en prent si cruel paage,<br />
- Qu'il lor convient lor terre vendre<br />
- Ains que tout le li puissent rendre.<br />
- Ges i convoie &agrave; moult grant joie,<br />
- M&egrave;s Povret&eacute; les raconvoie<br />
- Froide, tremblant, tretoute nu&euml;:<br />
- J'ai l'entr&eacute;e, et ele a l'issu&euml;.<br />
- J&agrave; puis d'eus ne m'entremetr&eacute;,<br />
- Tant soient sage ne letr&eacute;.<br />
- Lors s'i pu&eacute;ent aler billier<a class="ab" href="#Note_2">[2]</a>,<br />
- Qu'il sunt au darrenier millier.<br />
- Ge ne di pas se tant faisoient<br />
- Que puis vers moi se rapaisoient,<br />
- (Mais fort chose &agrave; faire seroit)<br />
- Toutes les fois qu'il lor plairoit,<br />
- Ge ne seroie j&agrave; si lasse<br />
- Qu'encor ne les i remenasse.<br />
- M&egrave;s sachi&eacute;s que plus s'en repentent<br />
- En la fin ceus qui plus i hentent,</p>
-
-
-<p><a name="page_7" id="page_7"></a><span class="pgnumb">[p.7]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Jeux d'&eacute;checs, de d&eacute;s et de tables,<span class="linenum">10527.</span><br />
- Et mille jeux moult d&eacute;lectables.<br />
- L&agrave;, cherchant pr&eacute;s, bocages frais,<br />
- Aussi par&eacute;s que perroquets,<br />
- S'en vont varlets et damoiselles<br />
- Conjoints par vieilles maquerelles;<br />
- Puis reviennent ensemble au bain<br />
- Se mettre en un m&ecirc;me bassin,<br />
- Chapelets de fleurs sur leurs t&ecirc;tes,<br />
- Par belles chambres toujours pr&ecirc;tes,<br />
- De Folle-Largesse en l'h&ocirc;tel<br />
- Qui les &eacute;puise bien et bel<br />
- Tant qu'ils gu&eacute;rissent &agrave; grand' peine.<br />
- Car moult cher leur fait l'inhumaine<br />
- Payer son hospitalit&eacute;,<br />
- Et telle est sa rapacit&eacute;,<br />
- Qu'elle leur fait leurs terres vendre<br />
- Sans qu'ils en puissent rien reprendre.<br />
- Je les m&egrave;ne pleins de ga&icirc;t&eacute;,<br />
- Mais les ram&egrave;ne Pauvret&eacute;<br />
- Froide et tremblante et toute nue;<br />
- Le seuil je garde, elle l'issue.<br />
- Jamais un seul ne d&eacute;fendrai,<br />
- Tant soit-il sage ni lettr&eacute;.<br />
- Jusqu'au dernier sou tout y passe;<br />
- Tous sont r&eacute;duits &agrave; la besace.<br />
- Je ne dis pas que cependant<br />
- (Mais ce serait bien fort vraiment),<br />
- S'ils me faisaient bonne figure,<br />
- Je serais pour eux aussi dure<br />
- Et ne les y ram&egrave;nerais<br />
- Souventes fois pour rien apr&egrave;s;<br />
- Mais sachez que plus ils y hantent,<br />
- Et plus en la fin s'en repentent,</p>
-
-
-<p><a name="page_8" id="page_8"></a><span class="pgnumb">[p.8]</span></p>
-<p class="rose-o">
- N'il ne m'osent v&eacute;oir de honte,<span class="linenum">10481.</span><br />
- Par poi que chascun ne s'afronte,<br />
- Tant se courroucent, tant s'engoissent:<br />
- Si les lais por ce qu'il me lessent.<br />
- Si vous promet bien, sans mentir,<br />
- Qu'&agrave; tart venrez au repentir,<br />
- Se vous j&agrave; les pi&eacute;s i met&eacute;s:<br />
- Nus ours, quant il est bien bet&eacute;s,<br />
- N'est si chetis, ne si al&eacute;s,<br />
- Cum vous ser&eacute;s s'ous i al&eacute;s.<br />
- Se Povret&eacute; vous puet baillier,<br />
- El vous fera tant baaillier<br />
- Sor ung poi de chaume ou de fain,<br />
- Qu'el vous fera morir de fain<a class="ab" href="#Note_3">[3]</a>,<br />
- Qui jadis fu sa chamberiere,<br />
- Et l'a servi de tel mani&egrave;re,<br />
- Que Povret&eacute; par son servise,<br />
- Dont Fain iert ardent et esprise,<br />
- Li enseigna toute malice,<br />
- Et la fist mestresse et norrice<br />
- Larrecin le valeton lait:<br />
- Ceste l'aleta de son lait,<br />
- N'ot autre boulie &agrave; li pestre;<br />
- Et se savoir vol&eacute;s son estre,<br />
- Qui n'est ne souple ne terreus,<br />
- Fain demore en un champ' perreus<br />
- O&ugrave; ne croist bl&eacute;, buisson ne broce:<br />
- Cist champ est en la fin d'Escoce,<br />
- Si frois que por noient fust marbres.<br />
- Fain, qui ne voit ne bl&eacute;, ne arbres,<br />
- Les erbes en errache pures<br />
- As trenchans ongles, as dens dures;<br />
- M&egrave;s moult les trueve cleres n&eacute;es<br />
- Por les pierres esp&ecirc;s sem&eacute;es:</p>
-
-
-<p><a name="page_9" id="page_9"></a><span class="pgnumb">[p.9]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et de honte n'osent me voir,<span class="linenum">10561.</span><br />
- Et pour un peu, de d&eacute;sespoir<br />
- S'assommeraient, tant ils s'angoissent;<br />
- Je les fuis parce qu'ils me laissent.<br />
- Aussi je promets, sans mentir,<br />
- Qu'&agrave; tard viendrez au repentir<br />
- Si vous franchissez la barri&egrave;re;<br />
- Car nul ours, sous sa museli&egrave;re,<br />
- N'est si ch&eacute;tif et l&acirc;che et lourd<br />
- Que vous ne serez au retour.<br />
- Et si Pauvret&eacute; vous tenaille<br />
- Sur son lit de foin ou de paille,<br />
- Elle vous fera tant g&eacute;mir,<br />
- Que vous fera de faim mourir<a class="ab" href="#Note_3">[3b]</a>,<br />
- Faim qui, jadis sa chambri&egrave;re,<br />
- La servit de telle mani&egrave;re,<br />
- Que par son ardente &acirc;pret&eacute;<br />
- Elle corrompit Pauvret&eacute;,<br />
- Lui enseigna toute malice<br />
- Et la fit ma&icirc;tresse et nourrice<br />
- De Larcin le valeton laid.<br />
- Elle l'allaita de son lait<br />
- Sans de bouillie autre le pa&icirc;tre,<br />
- Et si vous d&eacute;sirez conna&icirc;tre<br />
- Cet &ecirc;tre et faible et souffreteux:<br />
- Faim demeure en un champ pierreux<br />
- O&ugrave; ne cro&icirc;t bl&eacute;, feuille ni cosse;<br />
- Ce champ est au fond de l'Ecosse<br />
- Et plus que le marbre gel&eacute;.<br />
- Faim, qui n'y voit arbre ni bl&eacute;,<br />
- De ses ongles herbes menues<br />
- Arrache et de ses dents aigu&euml;s.<br />
- Mais le gazon est mince et clair<br />
- De ces rocs sur l'immense mer,</p>
-
-
-
-<p><a name="page_10" id="page_10"></a><span class="pgnumb">[p.10]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et se la voloie descrivre,<span class="linenum">10515.</span><br />
- Tost en porroie estre delivre.<br />
- Longue est, et megre et lasse et vaine,<br />
- Grant soffrete a de pain d'avaine;<br />
- Les cheveus a tous h&eacute;rici&eacute;s.<br />
- Les yex cru&eacute;s en parfont glici&eacute;s,<br />
- Vis pale et balievres sechies,<br />
- Joes de rooille entechies;<br />
- Par sa pel dure, qui vorroit,<br />
- Ses entrailles v&eacute;oir porroit.<br />
- Les os par les illiers li saillent,<br />
- O&ugrave; trestoutes humors defaillent,<br />
- N'el n'a, ce semble, point de ventre,<br />
- Fors le leu qui si parfont entre,<br />
- Que tout le pis &agrave; la meschine<a class="ab" href="#Note_4">[4]</a><br />
- Pent &agrave; la cloie de l'eschine.<br />
- Ses dois li a cr&eacute;us maigresce,<br />
- Des genous li pert la rondesce;<br />
- Talons a haus, agus parens,<br />
- Ne pert qu'el ait point de char ens,<br />
- Tant la tient maigresce et compresse;<br />
- La plant&eacute;ureuse D&eacute;esse,<br />
- Cer&egrave;s qui fait les bl&eacute;s venir,<br />
- Ne set l&agrave; le chemin tenir;<br />
- Ne cil qui ses Dragons avoie,<br />
- Tritolemus n'i set la voie<a class="ab" href="#Note_5">[5]</a>,<br />
- Destin&eacute;es les en esloingnent,<br />
- Qui n'ont cure que s'entrejoingnent.<br />
- La D&eacute;esce plant&eacute;ureuse<br />
- Et Fain la lasse dolereuse,<br />
- Ne pu&eacute;ent onques estre ensemble<br />
- Par Povret&eacute; qui les dessemble;<br />
- M&egrave;s ass&eacute;s tost vous i menra<br />
- Povret&eacute; quant el vous tenra,</p>
-
-
-
-<p><a name="page_11" id="page_11"></a><span class="pgnumb">[p.11]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et si je la voulais d&eacute;crire,<span class="linenum">10595.</span><br />
- Quelques mots me pourraient suffire:<br />
- Son corps long, sec, vo&ucirc;t&eacute;, malsain,<br />
- A grand besoin d'un peu de pain;<br />
- Face p&acirc;le et l&egrave;vre s&eacute;ch&eacute;e,<br />
- Sa joue est de rouille tach&eacute;e<br />
- Et ses cheveux tout h&eacute;riss&eacute;s,<br />
- Et ses yeux noirs tout renfonc&eacute;s;<br />
- L'Œil pourrait, per&ccedil;ant sa peau dure,<br />
- De ses entrailles voir l'ordure;<br />
- Les os lui sortent par le flanc<br />
- Tout vides de moelle et de sang;<br />
- Ce semble, elle n'a point de ventre,<br />
- Si ce n'est la place qui rentre,<br />
- Et son double pis ballottant<br />
- Au revers de l'&eacute;chine pend;<br />
- Par la maigreur ses mains grandissent<br />
- Et ses genoux pointus saillissent;<br />
- Ses talons hauts, &eacute;troits, aigus,<br />
- Semblent de chair tout d&eacute;pourvus,<br />
- Tant chagrin, tant maigreur l'oppresse.<br />
- Non, la plantureuse d&eacute;esse<br />
- C&eacute;r&egrave;s, qui fait les bl&eacute;s venir,<br />
- Par l&agrave; ne peut chemin tenir;<br />
- Conduisant ses dragons, lui-m&ecirc;me<br />
- Jamais n'y viendra Triptol&ecirc;me <a class="ab" href="#Note_5">[5b]</a>,<br />
- Car les destins ne veulent pas<br />
- Qu'ensemble ils se joignent l&agrave;-bas.<br />
- Onc la d&eacute;esse plantureuse<br />
- Et Faim la pauvre malheureuse<br />
- Ne s'allieront en v&eacute;rit&eacute;,<br />
- Trop les divise Pauvret&eacute;.<br />
- Mais Pauvret&eacute; bien assez vite<br />
- Jusque-l&agrave; vous fera conduite,</p>
-
-
-
-<p><a name="page_12" id="page_12"></a><span class="pgnumb">[p.12]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Se cele part aler vol&eacute;s<span class="linenum">10549.</span><br />
- Por estre oiseus si cum sol&eacute;s;<br />
- Car &agrave; Povret&eacute; toutevoie<br />
- Torne-l'en bien par autre voie<br />
- Que par cele que je ci garde:<br />
- Car par vie oiseuse et fetarde<br />
- Puet-l'en &agrave; Povret&eacute; venir.<br />
- Et s'il vous plesoit &agrave; tenir<br />
- Cele voie que j'ai ci dite,<br />
- Vers Povret&eacute; lasse et despite,<br />
- Por le fort chastel assaillir,<br />
- Bien porr&eacute;s au prendre faillir.<br />
- M&egrave;s de fain cuit-ge &ecirc;tre certaine<br />
- Que vous iert voisine prochaine;<br />
- Car Povret&eacute; set le chemin<br />
- Miex par cuer que par parchemin.<br />
- Si sachi&eacute;s que Fain la ch&eacute;tive,<br />
- Est encores si ententive<br />
- Envers sa Dame et si cortoise,<br />
- Si ne l'aime-ele ne ne proise,<br />
- S'est-ele par li soustenu&euml;,<br />
- Combien qu'ele soit lasse et nu&euml;,<br />
- Qu'el la vient toute jor v&eacute;oir,<br />
- Et se vet avec li seoir,<br />
- Et la tient au bec, et la baise<br />
- Par desconfort et par m&eacute;saise:<br />
- Puis prent Larrecin par l'oreille<br />
- Quant le voit dormir, si l'esveille,<br />
- Et par destresce &agrave; li s'encline;<br />
- Si le conseille et endoctrine<br />
- Comment il les doit procurer<br />
- Combien qu'il lor doie durer.<br />
- Et Cuer-Failli &agrave; li s'accorde<br />
- Qui songe toute jor la corde</p>
-
-
-
-<p><a name="page_13" id="page_13"></a><span class="pgnumb">[p.13]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Lorsque vous tiendra dans ses rets,<span class="linenum">10629.</span><br />
- Si par hasard vous d&eacute;sirez<br />
- Par l&agrave; tra&icirc;ner votre paresse<br />
- Comme soulez sans nulle cesse.<br />
- Bien rencontre-t-on Pauvret&eacute;,<br />
- Au surplus, d'un autre c&ocirc;t&eacute;<br />
- Que par ce sentier que je garde;<br />
- Car par vie oiseuse et couarde<br />
- On peut &agrave; Pauvret&eacute; venir,<br />
- Et s'il vous plaisait &agrave; tenir<br />
- Cette route que j'ai ci dite,<br />
- Vers Pauvret&eacute; l&acirc;che et maudite,<br />
- Pour le ch&acirc;teau-fort assaillir,<br />
- Vous pourrez ais&eacute;ment faillir.<br />
- Mais Faim sera, j'en suis certaine,<br />
- Votre voisine fort prochaine,<br />
- Car Pauvret&eacute; sait le chemin<br />
- Mieux par cœur que par parchemin.<br />
- Or sachez que Faim la ch&eacute;tive<br />
- Est encore si attentive<br />
- Envers sa dame, par semblant<br />
- (Car point ne l'aime, et cependant<br />
- Faim n'est que d'elle soutenue,<br />
- Combien que soit piteuse et nue),<br />
- Qu'elle la vient toujours revoir<br />
- Et se vient avec elle asseoir,<br />
- Et la tient au bec et la baise<br />
- A grand d&eacute;confort et m&eacute;saise,<br />
- Puis par l'oreille Larcin prend,<br />
- L'&eacute;veille quand le voit dormant,<br />
- De d&eacute;tresse vers lui s'incline,<br />
- Et le conseille et l'endoctrine<br />
- Comment il leur doit procurer<br />
- De quoi leur mis&egrave;re endurer.</p>
-
-
-<p><a name="page_14" id="page_14"></a><span class="pgnumb">[p.14]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Qui li fait hericier et tendre<span class="linenum">10583.</span><br />
- Tout le poil, qu'el ne voie pendre<br />
- Larrecin son filz le tremblant,<br />
- Se l'en le puet trover emblant.<br />
- M&egrave;s j&agrave; par ci n'i enterr&eacute;s,<br />
- Aillors vostre chemin querr&eacute;s.<br />
- Car si le chemin vol&eacute;s sivre,<br />
- De tout bien vous verr&eacute;s d&eacute;livre,<br />
- Que ne m'av&eacute;s pas tant servie<br />
- Que m'amor ai&eacute;s deservie.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>L'Amant &agrave; Richesse.</i></span><br />
-<br />
- Dame, par Diex, se ge p&eacute;usse,<br />
- Volentiers vostre gr&acirc;ce eusse,<br />
- D&egrave;s-lors que o&ugrave; sentier entrasse,<br />
- Bel-Acueil de prison getasse,<br />
- Qui l&eacute;ens est emprisonn&eacute;s:<br />
- Ce don, s'il vous plest, me donn&eacute;s.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br />
-<br />
- Bien vous ai, dist-ele, entendu;<br />
- Et sai que n'av&eacute;s pas vendu<br />
- Tout vostre bois gros et menu;<br />
- Ung fol en av&eacute;s retenu,<br />
- Et sans fol ne puet nus hons vivre,<br />
- Tant cum il voille Amor ensivre<a class="ab" href="#Note_6">[6]</a>.<br />
- Si cuident-il estre moult sage<br />
- Tant cum il vivent en tel rage:<br />
- Qu'en ne doit pas apeler vie<br />
- Tel rage ne tel desverie;</p>
-
-
-<p><a name="page_15" id="page_15"></a><span class="pgnumb">[p.15]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et Cœur-Failli &agrave; Faim s'accorde,<span class="linenum">10663.</span><br />
- Qui songe toujours &agrave; la corde<br />
- Et craint que Larcin le tremblant,<br />
- Son fils, ne soit surpris volant,<br />
- Et c&eacute;ans ne soit men&eacute; pendre;<br />
- Lors sent son poil dresser et tendre.<br />
- Mais par ici point n'entrerez;<br />
- Ailleurs votre chemin cherchez,<br />
- Car si ce chemin voulez suivre,<br />
- A votre avoir il faut survivre.<br />
- Vous pouvez donc d'ici partir,<br />
- Car aussi bien, pour conqu&eacute;rir<br />
- Mon amour et ma courtoisie,<br />
- Vous ne m'avez assez servie.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>L'Amant &agrave; Richesse.</i></span><br />
-<br />
- Dame, par Dieu, si je pouvais,<br />
- Votre amour volontiers aurais;<br />
- Aussi je vous demande en gr&acirc;ce<br />
- Que par votre sentier je passe<br />
- Pour Bel-Accueil de sa prison<br />
- Tirer, octroyez-moi ce don.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Richesse.</i></span><br />
-<br />
- J'entends bien, dit-elle, et n'ignore<br />
- Que vendu n'avez pas encore<br />
- Tout votre bois gros et menu.<br />
- Un brin en avez retenu,<br />
- Car toujours un brin de folie<br />
- Conserve celui qu'Amour lie<a class="ab" href="#Note_6">[6b]</a>,<br />
- Et tant qu'il vit en tel tourment<br />
- Il se croit sage assur&eacute;ment.</p>
-
-
-<p><a name="page_16" id="page_16"></a><span class="pgnumb">[p.16]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Bien le vous sot Raison noter,<span class="linenum">10609.</span><br />
- M&egrave;s ne vous pot desasoter.<br />
- Sachi&eacute;s quant vous ne la cr&eacute;utes,<br />
- Moult cruelment vous d&eacute;c&eacute;utes.<br />
- Voire ains que Raison i venist,<br />
- N'estoit-il riens qui vous tenist;<br />
- N'onques puis riens ne me prisastes<br />
- D&egrave;s-lors que par amors amastes;<br />
- Qu'amans ne me vuelent prisier,<br />
- Ains s'efforcent d'amenuisier<br />
- Mes biens, quant ge les lor d&eacute;part,<br />
- Et les regietent d'autre part.<br />
- O&ugrave; d&eacute;able porroit-l'en prendre<br />
- Ce qu'uns Amans vodroit despendre?<br />
- Fui&eacute;s de ci, lessi&eacute;s m'ester.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Ge qui n'i poi riens conquester,<br />
- Dolens m'en parti sans demore.<br />
- La bele o son ami demore,<br />
- Qui bien iert vestu et par&eacute;s.<br />
- Pensis m'en voir tous esgar&eacute;s<br />
- Par le jardin delicieus<br />
- Qui tant ert bel et pr&eacute;cieus,<br />
- Cum vous av&eacute;s devant o&iuml;;<br />
- M&egrave;s de ce moult poi m'esjo&iuml;<br />
- Qu'aillors ai mis tout mon pens&eacute;.<br />
- En tous tens, en tous leus pens&eacute;<br />
- En quel mani&egrave;re sans faintise<br />
- Ge feroie miex mon servise:<br />
- Que moult volentiers le f&eacute;isse,<br />
- Si que de riens n'i mespr&eacute;isse;</p>
-
-
-<p><a name="page_17" id="page_17"></a><span class="pgnumb">[p.17]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Mais on ne peut appeler vie<span class="linenum">10691.</span><br />
- Telle rage et telle furie;<br />
- Bien vous le sut Raison noter<br />
- Sans pouvoir vous d&eacute;sassoter.<br />
- Sachez que quand vous ne la cr&ucirc;tes<br />
- Moult cruellement vous d&eacute;&ccedil;&ucirc;tes.<br />
- Voire avant que Raison y v&icirc;nt<br />
- N'&eacute;tait-il rien qui vous ret&icirc;nt,<br />
- Et rien depuis ne me pris&acirc;tes<br />
- D&egrave;s lors que par Amour aim&acirc;tes;<br />
- Amants ne me veulent ch&eacute;rir,<br />
- Mais ils s'efforcent d'amoindrir<br />
- Mes biens, d&egrave;s que je leur dispense,<br />
- Et les gaspillent sans prudence.<br />
- O&ugrave; diable pourrait-on puiser<br />
- Ce qu'un amant peut d&eacute;penser?<br />
- Or partez, laissez-moi tranquille.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Voyant tout effort inutile,<br />
- Triste aussit&ocirc;t je suis parti.<br />
- Je la laisse avec son ami<br />
- A la belle et riche v&ecirc;ture.<br />
- Pensif je vais &agrave; l'aventure<br />
- Par le jardin d&eacute;licieux<br />
- Qui tant est bel et pr&eacute;cieux,<br />
- Comme vous l'ai d&eacute;peint nagu&egrave;re;<br />
- Mais je ne m'en &eacute;jouis gu&egrave;re.<br />
- Ailleurs mes pensers vont errants;<br />
- Je pense en tous lieux, en tous temps,<br />
- Comment je puis mon devoir faire<br />
- Le mieux, d'une honn&ecirc;te mani&egrave;re.<br />
- Moult volontiers je le ferai<br />
- Et ma parole n'oublierai,</p>
-
-
-<p><a name="page_18" id="page_18"></a><span class="pgnumb">[p.18]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Car n'en cr&eacute;ust de riens mes pris,<span class="linenum">10639.</span><br />
- Se de riens &eacute;usse mespris.<br />
- Moult se tint mes cuers, et veilla<br />
- A ce qu'Amis me conseilla:<br />
- Male-Bouche adez honoroie<br />
- En tous les leus o&ugrave; gel' trovoie;<br />
- De tous mes autres anemis<br />
- Honorer forment m'entremis,<br />
- Et de mon pooir les servi:<br />
- Ne sai se lor gr&eacute; deservi,<br />
- M&egrave;s trop me tenoie por pris,<br />
- Dont ge n'osoie le porpris<br />
- Approchier si cum ge soloie,<br />
- Car tous jors aler i voloie;<br />
- Si fis ainsinc ma penitence<br />
- Lonc-tens en tele conscience,<br />
- Comme Diex set, car ge fesoie<br />
- Une chose, et autre pensoie.<br />
- Ainsinc m'entencion double ai,<br />
- N'onc m&egrave;s nul jor ne la doublai.<br />
- Tra&iuml;son me convint tracier<br />
- Por ma besoigne porchacier.<br />
- Onc tra&iuml;stre n'avoie est&eacute;,<br />
- N'encor ne m'en a nus ret&eacute;.</p>
-
-
-<p><a name="page_19" id="page_19"></a><span class="pgnumb">[p.19]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Car je serais trop m&eacute;prisable<span class="linenum">10723.</span><br />
- Si d'un tel crime &eacute;tais capable.<br />
- Moult se tint mon cœur et veilla<br />
- A ce qu'Ami me conseilla,<br />
- Et d&egrave;s lors toujours Malebouche<br />
- J'honorais, ce monstre farouche,<br />
- En tous les lieux o&ugrave; le trouvais.<br />
- Pour tous mes ennemis j'avais<br />
- Aussi, du moins en apparence,<br />
- Cette m&ecirc;me condescendance,<br />
- De tout mon pouvoir les servais.<br />
- M'en surent-ils gr&eacute;? Je ne sais,<br />
- Mais je n'avais d'autre ressource,<br />
- N'osant plus diriger ma course<br />
- Au pourpris comme je soulais,<br />
- Et toujours aller y voulais!<br />
- Ainsi je fis ma p&eacute;nitence<br />
- Longtemps en telle conscience,<br />
- Comme Dieu sait; car je faisais<br />
- Une chose, une autre pensais.<br />
- Ainsi, jusque-l&agrave; droituri&egrave;re,<br />
- Mon &acirc;me est double et mensong&egrave;re,<br />
- Trahison il me faut ourdir<br />
- Si je veux &agrave; mes fins venir,<br />
- Moi que nul n'a soup&ccedil;onn&eacute; d'&ecirc;tre<br />
- Jusqu'&agrave; ce jour menteur ni tra&icirc;tre.</p>
-
-
-<p><a name="page_20" id="page_20"></a><span class="pgnumb">[p.20]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LVII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Cy dit l'Amant d'Amours, comment</span><span class="linenum">10663.</span><br />
-<span class="sm">Il vint &agrave; lui legierement</span><br />
-<span class="sm">Pour lui oster sa grant douleur,</span><br />
-<span class="sm">Et lui pardonna sa foleur</span><br />
-<span class="sm">Qu'il fist quant escouta Raison,</span><br />
-<span class="sm">Dont il l'appela Sans-Raison.</span><br />
-<br />
- Quant Amors m'ot bien esprouv&eacute;,<br />
- Et vit qu'il m'ot loial trouv&eacute;,<br />
- De tel loiaut&eacute; toutevoie<br />
- Comme vers li porter devoie,<br />
- Si s'aparust, et sor mon chief,<br />
- En sozriant de mon meschief,<br />
- Me mist sa main, et demanda<br />
- Se j'ai fait quanqu'il commanda;<br />
- Comment il m'est, et qu'il me semble<br />
- De la Rose qui mon cuer emble;<br />
- Si savoit-il bien tout mon fait;<br />
- Car Diex set tout quanque hons fait.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Sunt fait, dist-il, tuit mi commans<br />
- Que ge as fins amans commans,<br />
- Qu'aillors nes voil-ge d&eacute;partir,<br />
- N'il n'en doivent j&agrave; d&eacute;partir?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Ne sai, sire, m&egrave;s fais les ai<br />
- Au plus loiaument que ge sai.</p>
-
-
-<p><a name="page_21" id="page_21"></a><span class="pgnumb">[p.21]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LVII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Cy dit l'Amant d'Amour, comment</span><span class="linenum">10749.</span><br />
-<span class="sm">Il vint &agrave; lui l&eacute;g&egrave;rement</span><br />
-<span class="sm">Pour terminer son agonie</span><br />
-<span class="sm">Et lui pardonna la folie</span><br />
-<span class="sm">Qu'il fit en &eacute;coutant Raison,</span><br />
-<span class="sm">Pourquoi l'appela Sans-Raison.</span><br />
-<br />
- Quand Amour apr&egrave;s cette &eacute;preuve<br />
- Eut de ma loyaut&eacute; la preuve,<br />
- Loyaut&eacute; telle cependant<br />
- Que lui devais par mon serment,<br />
- Il m'apparut et sur ma t&ecirc;te,<br />
- En souriant de ma d&eacute;faite,<br />
- Mit la main et me demanda<br />
- Si je fis ce qu'il commanda,<br />
- Comment je suis, ce que j'augure<br />
- De la Rose qui me torture;<br />
- Mais il savait bien tout mon fait;<br />
- Car Dieu sait tout ce qu'homme fait.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Les commandements que je donne<br />
- Aux fins amants, et qu'&agrave; personne<br />
- Autre ne donne aucunement,<br />
- As-tu suivi fid&egrave;lement?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Je ne sais; mais je puis le dire,<br />
- J'agis en loyal amant, sire.</p>
-
-
-<p><a name="page_22" id="page_22"></a><span class="pgnumb">[p.22]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Voire, m&egrave;s trop par ies muable,<span class="linenum">10687.</span><br />
- Ton cuer n'est mie bien estable,<br />
- Ains est malement plain de doute,<br />
- Bien en sai la v&eacute;rit&eacute; toute.<br />
- L'autre jor lessier me vosis,<br />
- Par poi que tu ne me tosis<br />
- Mon hommage, et f&eacute;is d'Oiseuse<br />
- Et de moi plainte dolereuse;<br />
- Et redisoies d'Esperance<br />
- Qu'el n'iert pas certaine en science,<br />
- Et por fox n&eacute;is te tenoies<br />
- Dont en mon servise venoies,<br />
- Et t'acordoies &agrave; Raison:<br />
- N'estoies-tu bien mavez hon?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Sire, merci! conf&eacute;s en sui,<br />
- Si sav&eacute;s que pas ne m'en fui,<br />
- Et fis mon lez, bien m'en sovient,<br />
- Si comme faire le convient<br />
- A ceus qui sunt en vostre hommage:<br />
- Ne m'en tint pas sans faille &agrave; sage,<br />
- Ains m'en reprist moult malement,<br />
- Et me sermonna longuement,<br />
- Et bien cuida par son preschier<br />
- Vostre servise emp&eacute;eschier<br />
- Raison quant &agrave; moi fu venu&euml;,<br />
- Si ne l'en ai-ge pas cr&eacute;u&euml;,<br />
- Tant i s&eacute;ust m&egrave;tre s'entente;<br />
- M&egrave;s sans faille, que ge ne mente,<br />
- Douter me fist; plus n'i a m&egrave;s,<br />
- Raison ne m'esmovra jam&egrave;s</p>
-
-
-<p><a name="page_23" id="page_23"></a><span class="pgnumb">[p23]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Certes, mais tu es trop changeant,<span class="linenum">10773.</span><br />
- Ton cœur n'est pas assez constant,<br />
- Mais trop malement plein de doute,<br />
- Bien en sais la v&eacute;rit&eacute; toute.<br />
- L'autre jour me laisser voulais,<br />
- Pour un peu ravi tu m'aurais<br />
- Mon hommage, et tu fis d'Oyseuse<br />
- Et de moi plainte douloureuse,<br />
- Et d'Esp&eacute;rance tu disais<br />
- Qu'elle n'est certaine jamais;<br />
- Tu tenais pour un fol caprice<br />
- De demeurer &agrave; mon service<br />
- Et m&ecirc;me &agrave; Raison te rendais;<br />
- N'&eacute;tait-ce pas d'un cœur mauvais?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Sire, merci! Je le confesse.<br />
- Mais v&ocirc;tre je restai sans cesse,<br />
- Et fis m&ecirc;me, bien m'en souvient,<br />
- Mon testament, comme il convient<br />
- A ceux qui sont en votre hommage.<br />
- Ne m'en tint pas, c'est vrai, pour sage,<br />
- Mais m'en reprit moult malement<br />
- Et me sermonna longuement<br />
- Raison, quand &agrave; moi fut venue,<br />
- Mais aussi je ne l'ai pas crue.<br />
- Pourtant elle faillit mon cœur,<br />
- Tant mit d'&eacute;loquence et d'ardeur,<br />
- Arracher &agrave; votre service,<br />
- Et, je le dis sans artifice,<br />
- Douter me fit. Mais je promets<br />
- De ne plus l'&eacute;couter jamais</p>
-
-
-<p><a name="page_24" id="page_24"></a><span class="pgnumb">[p.24]</span></p>
-<p class="rose-o">
- A chose qui contre vous aille<span class="linenum">10717.</span><br />
- Ne contre autre qui gaires vaille,<br />
- Se Dieu plest, quoi qu'il m'en aviengne,<br />
- Tant cum mes cuers &agrave; vous se tiengne,<br />
- Qui bien s'i tendra, ce sachi&eacute;s,<br />
- S'il ne m'est du cors arrachi&eacute;s.<br />
- Forment n&eacute;is, maugr&eacute; m'en sai<br />
- De tant qu'onques le me pensai,<br />
- Et qu'audience li donn&eacute;;<br />
- Si pri qu'il me soit pardonn&eacute;,<br />
- Car ge, por ma vie amender,<br />
- Si cum vous plest &agrave; commander,<br />
- Voil, sans jam&egrave;s Raison ensivre,<br />
- En vostre loi morir et vivre.<br />
- N'est riens qui de mon cuer l'efface,<br />
- Ne j&agrave; por chose que je face,<br />
- Atropos morir ne me doigne<br />
- Fors en faisant vostre besoigne;<br />
- Ains me prengne en m&eacute;isme l'euvre<br />
- Dont Venus plus volentiers euvre:<br />
- Car nus n'a, de ce ne dout point,<br />
- Tant de d&eacute;lit cum en ce point;<br />
- Et cil qui plorer me devront,<br />
- Quant ainsinc mort me troveront,<br />
- Puissent dire: Biaus dous amis,<br />
- Tu qui t'es en ce point l&agrave; mis,<br />
- Or est-il voirs, sans point de fable,<br />
- Bien est ceste mort convenable<br />
- A la vie que tu menoies,<br />
- Quant l'ame avec ce cors avoies.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Par mon chief, or dis-tu que sage:<br />
- Or voi-ge bien que mon hommage</p>
-
-
-<p><a name="page_25" id="page_25"></a><span class="pgnumb">[p.25]</span></p>
-<p class="rose-t">
- (Contre vous combien qu'elle braille,<span class="linenum">10803.</span><br />
- Ni contre autre, si peu qu'il vaille),<br />
- Jamais, &agrave; Dieu tant qu'il plaira,<br />
- Tant que mon cœur &agrave; vous sera<br />
- Qui pour toujours &agrave; vous s'attache,<br />
- Du corps &agrave; moins qu'on ne l'arrache!<br />
- Mauvais gr&eacute;, voire je me sai,<br />
- Lorsqu'audience lui donnai,<br />
- De l'avoir seulement ou&iuml;e.<br />
- Pardonnez-moi, je vous en prie,<br />
- Car pour mes p&eacute;ch&eacute;s amender,<br />
- Quoi qu'il vous plaise commander,<br />
- Je veux, sans jamais Raison suivre,<br />
- En votre loi mourir et vivre.<br />
- N'est rien qui l'efface en mon cœur,<br />
- Et pour moi le plus grand bonheur<br />
- C'est qu'Atropos la mort m'envoie<br />
- Tandis qu'&agrave; vous servir m'emploie,<br />
- Emmi le travail savoureux<br />
- O&ugrave; V&eacute;nus se compla&icirc;t le mieux;<br />
- Car il n'est, je n'en ai doutance,<br />
- De plus parfaite jouissance.<br />
- Que ceux qui pleurer me devront<br />
- Quand ainsi mort me trouveront,<br />
- Puissent dire: Sans nulle fable<br />
- Ta mort fut en tout point semblable<br />
- A la vie, ami, que menais<br />
- Quand l'&acirc;me avec ce corps avais!<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Par mon chef, tu parles en sage.<br />
- Or je vois bien que mon hommage</p>
-
-
-<p><a name="page_26" id="page_26"></a><span class="pgnumb">[p.26]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
- Est en toi moult bien emploi&eacute;s;<span class="linenum">10749.</span><br />
- Tu n'es pas des faus renoi&eacute;s,<br />
- Des larrons qui le me renoient<br />
- Quant il ont fait ce qu'il queroient.<br />
- Moult est enterins tes corages,<br />
- Ta nef vendra, quant si bien nages,<br />
- A bon port, et gel' te pardon<br />
- Plus par pri&egrave;re que par don,<br />
- Car ge n'en voil argent ne or;<br />
- M&egrave;s en leu de confiteor,<br />
- Voil ains que tu vers moi t'acordes,<br />
- Que tous mes commans me recordes:<br />
- Car dix en tendra cist Rommans<br />
- Entre deffenses et commans;<br />
- Et se bien retenus les as,<br />
- Tu n'as pas get&eacute; ambesas.<br />
- Di-les.<br /></p>
-<hr style='width: 20%;' />
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LVIII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment l'Amant, sans plus attendre,</span><br />
-<span class="sm">Veult &agrave; Amours sa le&ccedil;on rendre.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Volentiers. Vilenie</span><br />
- Doi fo&iuml;r, et que ne mesdie;<br />
- Salus doi tost donner et rendre;<br />
- A dire ordure ne doi tendre;<br />
- A toutes femmes honorer<br />
- M'estuet en tous tens laborer;<br />
- Orgoil fo&iuml;r; cointe me tiengne,<br />
- Jolis et renvoisi&eacute;s deviengne;</p>
-
-
-<p><a name="page_27" id="page_27"></a><span class="pgnumb">[p.27]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
- Est employ&eacute; moult bien en toi;<span class="linenum">10833.</span><br />
- Tu n'es pas de ces gens sans foi,<br />
- De ces larrons qui me renient<br />
- Sit&ocirc;t qu'ils ont ce qu'ils envient.<br />
- Ton cœur est pur; tu conduiras,<br />
- Tant que si bien navigueras,<br />
- Ta nef au port; je te pardonne,<br />
- Ami, mais point ne te ran&ccedil;onne,<br />
- Car je ne veux argent ni or;<br />
- Mais au lieu de confiteor,<br />
- Je veux qu'avec moi tu reprennes<br />
- Mes le&ccedil;ons et que t'en souviennes<br />
- Car dix en tiendra ce romans,<br />
- D&eacute;fenses et commandements.<br />
- Et si les garde ta m&eacute;moire<br />
- Fid&egrave;lement, tu peux m'en croire,<br />
- Un jour mieux tu t'en trouveras<br />
- Que si tu tournais les deux as.<br />
- Dis-les.<br /></p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LVIII</span><br />
-<br />
-<br />
-<span class="sm">Ci l'Amant sans plus de fa&ccedil;on</span><br />
-<span class="sm">D'Amour r&eacute;p&egrave;te la le&ccedil;on.</span><br />
-<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Volontiers. Vilenie</span><br />
- Je dois fuir; que point ne m&eacute;die;<br />
- A toutes femmes honorer<br />
- Je dois en tous temps aspirer;<br />
- A dire ordure ne dois tendre;<br />
- Salut doit t&ocirc;t donner et rendre;<br />
- Orgueil fuir; bien mis me tenir;<br />
- Aimable et joli devenir;</p>
-
-
-<p><a name="page_28" id="page_28"></a><span class="pgnumb">[p.28]</span></p>
-<p class="rose-o">
- A larges estre m'abandoingne;<span class="linenum">10775.</span><br />
- En ung seul leu tout mon cuer doingne.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Par foi, tu s&eacute;s bien ta le&ccedil;on,<br />
- Ge n'en sui m&egrave;s en soupe&ccedil;on.<br />
- Comment t'est-il?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 8em;">A dolor vif,</span><br />
- Presque ge n'ai pas le cuer vif<a class="ab" href="#Note_7">[7]</a>.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- N'as-tu mes trois confors?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 10em;">Nennin;</span><br />
- Dous-Regard fault, qui le venin<br />
- Me seult oster de ma dolor<br />
- Par sa tr&egrave;s-doucereuse or.<br />
- Tuit trois s'enfo&iuml;rent, m&egrave;s d'eus<br />
- M'en sunt arrier venus les deus<a class="ab" href="#Note_8">[8]</a>.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- N'as-tu Esperance?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 8em;">O&iuml;l, sire,</span><br />
- Cele ne me lest desconfire:<br />
- Car lonc tens est apr&egrave;s tenu&euml;<br />
- Esperance une fois cr&eacute;u&euml;.</p>
-
-
-<p><a name="page_29" id="page_29"></a><span class="pgnumb">[p.29]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qu'&agrave; g&eacute;n&eacute;reux &ecirc;tre m'adonne;<span class="linenum">10861.</span><br />
- En un seul lieu tout mon cœur donne.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Ma foi, tu sais bien ta le&ccedil;on,<br />
- Et je n'ai plus aucun soup&ccedil;on.<br />
- Que ressens-tu?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 7em;">Douleur si vive</span><br />
- Qu'&agrave; peine sens que mon cœur vive.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- N'as-tu pas mes trois conforts?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 12em;">Non.</span><br />
- Doux-Regard n'ai qui le poison<br />
- Otait de ma douleur affreuse<br />
- Par sa saveur tr&egrave;s-doucereuse.<br />
- Tous trois s'&eacute;taient enfuis; mais d'eux<br />
- En sont depuis revenus deux<a class="ab" href="#Note_8">[8b]</a>.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- N'as-tu pas Esp&eacute;rance?<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 9em;">Oui, sire,</span><br />
- Qui ne me laisse d&eacute;confire;<br />
- Car lorsqu'en nos cœurs elle na&icirc;t,<br />
- Elle y reste longtemps.</p>
-
-
-<p><a name="page_30" id="page_30"></a><span class="pgnumb">[p.30]</span></p>
-<p class="rose-o">
- O&ugrave; est la Rose?<span class="linenum">10791.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 7em;">Elle est perdue.</span><br />
- Jalousie l'a esperdue<br />
- Par Male-Bouche le larron:<br />
- Ne sai se j&agrave; vers li garron.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Bel-Acueil, qu'est-il devenus?<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Il est en prison retenus,<br />
- Li frans, li dous, que tant amoie.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Or ne t'en chaut, et ne t'esmoie,<br />
- Encor l'auras plus, par mes iex,<br />
- A ton voloir que tu ne siex,<br />
- D&egrave;s que tu me sers loiaument,<br />
- Mes gens voil mander erraument<br />
- Por le fort chastel ass&eacute;gier.<br />
- Li barons sunt fort et legier<a class="ab" href="#Note_9">[9]</a>;<br />
- Ains que nous partons m&egrave;s du si&egrave;ge,<br />
- Iert Bel-Acueil mis hors du piege.</p>
-
-
-<p><a name="page_31" id="page_31"></a><span class="pgnumb">[p.31]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 9em;">O&ugrave; est<span class="linenum">10877.</span></span><br />
- La Rose?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 5em;">H&eacute;las! elle est perdue!</span><br />
- A Jalousie elle est vendue<br />
- Par Malebouche, et je ne sais<br />
- Si l'en d&eacute;livrerons jamais.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- O&ugrave; est Bel-Accueil &agrave; cette heure?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Dans sa dure prison il pleure,<br />
- Le franc, le doux, que tant j'aimais.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Maintenant tes esprits remets,<br />
- Ami, sois sans inqui&eacute;tude;<br />
- Car plus que n'en eus l'habitude,<br />
- A ton vouloir seras heureux,<br />
- Je te le jure par mes yeux.<br />
- Puisque tu m'es rest&eacute; fid&egrave;le,<br />
- Mes barons il faut que j'appelle<a class="ab" href="#Note_9">[9b]</a><br />
- Pour le ch&acirc;teau-fort assi&eacute;ger.<br />
- Chacun est fort, vaillant, l&eacute;ger,<br />
- Et devant que levions le si&eacute;ge<br />
- Sera Bel-Accueil hors de pi&eacute;ge.</p>
-
-
-<p><a name="page_32" id="page_32"></a><span class="pgnumb">[p.32]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LIX</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Amours le bel et gent</span><span class="linenum">10807.</span><br />
-<span class="sm">Mande par ses lettres sa gent,</span><br />
-<span class="sm">Et les baille &agrave; un messagier</span><br />
-<span class="sm">Qui les prent sans faire dangier.</span><br />
-<br />
- Li Diex d'Amors sans terme metre<br />
- De leu, ne de tens en sa letre,<br />
- Toute sa baronie mande<br />
- As uns prie, as autres commande<br />
- Qu'il viengnent &agrave; son parlement.<br />
- Tuit sunt venu sans contrement,<br />
- Prest d'acomplir ce qu'il vorra,<br />
- Selonc ce que chascun porra.<br />
- Bri&eacute;ment les nommerai sans ordre,<br />
- Por plus tost &agrave; ma rime mordre.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Dame Oiseuse la jardiniere</span><br />
- I vint o la plus grant baniere;<br />
- Noblece de cuer et Richece,<br />
- Franchise, Piti&eacute; et Largece,<br />
- Hardement, Honor, Cortoisie,<br />
- Delit, Simplece et Compaignie,<br />
- S&eacute;urt&eacute;, D&eacute;duit, et L&eacute;esce,<br />
- Jolivet&eacute;, Biaut&eacute;, Jonesce,<br />
- Humilit&eacute; et Pacience,<br />
- Bien-Celer, Contrainte-Astenence<br />
- Qui Faux-Semblant o li amaine;<br />
- Sans li i venist-ele &agrave; paine.<br />
- Cist i sunt o toute lor gent:<br />
- Chascun d'eus ot moult le cuer gent,<br />
- Ne m&egrave;s Astenance-Contrainte<br />
- Et Faus-Semblant &agrave; chiere feinte,</p>
-
-
-<p><a name="page_33" id="page_33"></a><span class="pgnumb">[p.33]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LIX</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Ci mande Amour pour la bataille</span><span class="linenum">10895.</span><br />
-<span class="sm">Ses barons, par lettres qu'il baille</span><br />
-<span class="sm">A maint rapide messager,</span><br />
-<span class="sm">Qui les porte d'un pied l&eacute;ger.</span><br />
-<br />
- Le Dieu d'Amours, sans terme mettre<br />
- De lieu ni de temps dans sa lettre,<br />
- Tous ses barons mande ardemment<br />
- De venir en son parlement,<br />
- Commande aux uns, les autres prie.<br />
- Tous sont venus sans repartie<br />
- Pr&ecirc;ts &agrave; faire ce qu'il voudra,<br />
- Selon ce que chacun pourra.<br />
- Je vais vous les nommer sans ordre<br />
- Pour plus t&ocirc;t &agrave; ma rime mordre.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">C'&eacute;tait d'abord Franchise, Honneur,</span><br />
- Richesse et Noblesse de cœur,<br />
- Et Oyseuse la jardini&egrave;re<br />
- Avec la plus grande banni&egrave;re.<br />
- Puis venaient Largesse et Beaut&eacute;,<br />
- Bien-Celer, Courage et Bont&eacute;,<br />
- Piti&eacute;, Simplesse et Compagnie,<br />
- Amabilit&eacute;, Courtoisie,<br />
- D&eacute;duit, Liesse et S&ucirc;ret&eacute;,<br />
- D&eacute;sir et Jeunesse et Ga&icirc;t&eacute;,<br />
- Humilit&eacute;, puis Patience,<br />
- Puis enfin Contrainte-Abstinence<br />
- Que Faux-Semblant accompagna,<br />
- Car sans lui nulle part ne va.<br />
- Chacun toute sa gent am&egrave;ne,<br />
- Riant visage, &acirc;me sereine.</p>
-
-
-<p><a name="page_34" id="page_34"></a><span class="pgnumb">[p.34]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Quelque semblant que dehors facent,<span class="linenum">10837.</span><br />
- Barat en lor pens&eacute;e bracent.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Barat engendra Faus-Semblant</span><br />
- Qui va les cuers des gens emblant;<br />
- Sa mere ot non Ypocrisie<br />
- La larronnesse, la honnie:<br />
- Geste l'aleta et norri<br />
- L'orde ypocrite au cuer porri,<br />
- Qui tra&iuml;st mainte region<br />
- Par habit de religion.<br />
- Quant li Diex d'Amors l'a v&eacute;u,<br />
- T&ocirc;t le cuer en ot esm&eacute;u.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Qu'est-ce, dist-il? ai-ge songi&eacute;?<br />
- Di, Faus-Semblant, par quel congi&eacute;<br />
- Es-tu venus en ma pr&eacute;sence?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span>
-<br />
-<br />
- Atant saut Contrainte-Astenence,<br />
- Si prist Faus-Semblant par la main:.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Contrainte-Astenance.</i></span><br />
-<br />
- Sire, dist-ele, o moi l'amain,<br />
- Si vous pri qu'il ne vous desplese,<br />
- Maint honor m'a fait et maint ese.<br />
- Cil me soustient, cil me conforte,<br />
- S'il ne fust, de fain fusse morte;<br />
- Si m'en devri&eacute;s mains blasmer;<br />
- Tout ne vueille-il les gens amer,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_35" id="page_35"></a><span class="pgnumb">[p.35]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Seuls Abstinence et Faux-Semblant<span class="linenum">10925.</span><br />
- Avaient l'air contraint et flottant;<br />
- Car mensonge en leurs pensers brassent,<br />
- Quelque semblant que dehors fassent.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Mensonge engendra Faux-Semblant</span><br />
- Qui va les cœurs des gens volant.<br />
- Sa m&egrave;re &eacute;tait Hypocrisie<br />
- La laronnesse, la honnie,<br />
- Qui trahit mainte r&eacute;gion<br />
- Par habit de religion;<br />
- Sit&ocirc;t qu'Amour porta la vue<br />
- Sur lui, son &acirc;me en fut &eacute;mue:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Qu'est-ce, dit-il, ai-je song&eacute;?<br />
- Dis, Faux-Semblant, par quel cong&eacute;<br />
- Es-tu venu en ma pr&eacute;sence?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Lors bondit Contrainte-Abstinence<br />
- Et Faux-Semblant par la main prit:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Contrainte-Abstinence.</i></span><br />
-<br />
- Sire, c'est moi qui l'ai conduit,<br />
- Dit-elle, et ne vous en d&eacute;plaise;<br />
- Maint honneur me fit et maint aise,<br />
- Me vint en aide et me soutint,<br />
- Sans lui fusse morte de faim.<br />
- Excusez-moi, souffrez qu'il reste;<br />
- Malgr&eacute; que tretous il d&eacute;teste,</p>
-
-
-<p><a name="page_36" id="page_36"></a><span class="pgnumb">[p.36]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
- S'ai-ge mestier qu'il soit am&eacute;s<span class="linenum">10861.</span><br />
- Et prodhons et sains hons clam&eacute;s.<br />
- Mes amis est, et ge s'amie,<br />
- Si vient o moi par compaignie.<br /></p>
-<hr style='width: 20%;' />
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LX</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Amours dist &agrave; son ost</span><br />
-<span class="sm">Qu'il veult faire ung assault tantost</span><br />
-<span class="sm">Au chastel, et que c'est son vueil</span><br />
-<span class="sm">Pour hors en mettre Bel-Acueil.</span><br />
-<br />
- Or soit, dist-il, adonc parole<br />
- A tous une brieve parole.<br />
- Por Jalousie desconfire<br />
- Qui nos Amans met &agrave; martire,<br />
- Vous ai, dist-il, ci fait venir,<br />
- Qui contre moi b&eacute;e &agrave; tenir<br />
- Ce fort chastel qu'ele a dreci&eacute;,<br />
- Dont j'ai forment le cuer bleci&eacute;.<br />
- Trop l'a fait fierement horder,<br />
- Moult i convendra b&eacute;horder<br />
- Ains que de nous puist estre pris.<br />
- Si sui dolent et entrepris<br />
- De Bel-Acueil qu'el i a mis,<br />
- Qui tant avan&ccedil;oit nos amis.<br />
- S'il n'en ist, ge sui mal-baillis,<br />
- Puisque Tibulus m'est faillis<a class="ab" href="#Note_10">[10]</a>,<br />
- Qui congnoissoit si bien mes tesches,<br />
- Por qui mort ge brisai mes flesches,<br />
- Cassai mes ars, et mes cuiries<br />
- Tra&iuml;nai toutes desciries,<br />
- Dont tant ai d'angoisses et teles,<br />
- Qu'&agrave; son tombel mes lasses esles</p>
-
-
-<p><a name="page_37" id="page_37"></a><span class="pgnumb">[p.37]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
- J'ai grand besoin qu'il soit aim&eacute;<span class="linenum">10949.</span><br />
- Et sage et saint homme clam&eacute;.<br />
- C'est mon ami, je suis sa mie,<br />
- Et nous venons de compagnie.<br /></p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LX</span><br /><br />
-<span class="sm">Comment Amour dit &agrave; son ost</span><br />
-<span class="sm">Qu'il veut faire un assaut tant&ocirc;t</span><br />
-<span class="sm">Au castel pour Bel-Accueil prendre</span><br />
-<span class="sm">Et sauf &agrave; la libert&eacute; rendre.</span><br />
-<br />
- Soit, dit-il. A l'ost r&eacute;uni<br />
- Lors br&egrave;vement il parle ainsi:<br />
- Pour Jalousie or d&eacute;confire<br />
- Qui nos amants met &agrave; martyre<br />
- Je vous ai, dit-il, fait venir.<br />
- Elle veut contre nous tenir<br />
- La forte tour qu'elle a b&acirc;tie<br />
- Dont j'ai l'&acirc;me toute meurtrie;<br />
- Fi&egrave;rement l'a fait renforcer,<br />
- Et devant que de la forcer<br />
- Nous livrerons bataille rude;<br />
- Or grande est mon inqui&eacute;tude<br />
- Pour Bel-Accueil qu'elle y a mis<br />
- Qui tant avan&ccedil;ait nos amis.<br />
- S'il ne sort de cette cellule,<br />
- Que devenir? H&eacute;las! Tibulle<a class="ab" href="#Note_1">[10b]</a><br />
- Est mort, qui si bien me connut,<br />
- Pour qui jadis, quand il mourut,<br />
- Je brisai mon arc et mes fl&egrave;ches<br />
- Et mon gent carquois de peaux s&egrave;ches,<br />
- Pour qui telle angoisse endurai,<br />
- Que sur sa tombe m'arrachai</p>
-
-
-<p><a name="page_38" id="page_38"></a><span class="pgnumb">[p.38]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Despenai toutes desrompu&euml;s,<span class="linenum">10891.</span><br />
- Tant les ai de duel debatu&euml;s,<br />
- Por qui mort ma mere plora<br />
- Tant, que presque ne s'acora;<br />
- N'onc por Adonis n'ot tel paine,<br />
- Quant li sanglers l'ot mors en l'aine,<br />
- Dont il morut &agrave; grant hascie.<br />
- Onques ne pot estre lascie<br />
- La grant dolor qu'ele en menoit;<br />
- M&egrave;s por Tibulus plus en oit:<br />
- N'est nus qui piti&eacute; n'en pr&eacute;ist,<br />
- Qui por li pl&ocirc;rer nous v&eacute;ist.<br />
- En nos plots n'ot ne frains, ne brides:<br />
- Gallus<a class="ab" href="#Note_11">[11]</a>, Catulus<a class="ab" href="#Note_12">[12]</a> et Ovides,<br />
- Qui bien sorent d'amors traitier,<br />
- Nous r&eacute;ussent or bien mestier;<br />
- Mais chascuns d'eus gist mors porris.<br />
- V&eacute;s ci Guillaume de Lorris,<br />
- Cui Jalousie sa contraire<br />
- Fait tant d'angoisse et de mal traire,<br />
- Qu'il est en p&eacute;ril de morir<br />
- Se ge ne pens du secorir.<br />
- Cil me conseillast volentiers,<br />
- Com cil qui miens est tous entiers,<br />
- Et drois fust; car por li-m&eacute;ismes<br />
- En ceste poine nous m&eacute;ismes<br />
- De tous nos barons assembler<br />
- Por Bel-Acueil toldre et embler.<br />
- Mais il n'est pas, ce dit, si sage,<br />
- Si seroit-ce moult grant dommage,<br />
- Se si loial serjant perdoie,<br />
- Com secorre le puisse et doie,<br />
- Qu'il m'a si loiaument servi,<br />
- Qu'il a bien vers moi deservi,</p>
-
-
-<p><a name="page_39" id="page_39"></a><span class="pgnumb">[p.39]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Des ailes les plumes rompues,<span class="linenum">10979.</span><br />
- Tant les avais de deuil battues,<br />
- Pour qui mort ma m&egrave;re pleura<br />
- Tant que presque elle en expira.<br />
- Jamais elle n'eut telle peine<br />
- Lorsque le sanglier dans l'aine<br />
- Mordit Adonis son amant<br />
- Dont il mourut en grand tourment.<br />
- Jamais ne put &ecirc;tre apais&eacute;e<br />
- La douleur qui l'avait bris&eacute;e;<br />
- Eh bien, pour Tibulle son cœur<br />
- Sentit encor pire douleur.<br />
- Rien ne pouvait s&eacute;cher nos larmes;<br />
- Tous devant si dures alarmes<br />
- De piti&eacute; se fussent &eacute;mus.<br />
- D'Ovide et Catulle<a class="ab" href="#Note_12">[12b]</a> et Gallus<a class="ab" href="#Note_11">[11b]</a><br />
- Si preux d'amour en la science,<br />
- Nous serait ch&egrave;re l'assistance,<br />
- Mais ils sont tous morts et pourris.<br />
- Voici Guillaume de Lorris<br />
- A qui la male Jalousie<br />
- Fait tant de peine et d'avanie<br />
- Qu'il est en p&eacute;ril de mourir,<br />
- Si je ne vais le secourir.<br />
- Son aide nous est toute acquise,<br />
- Car il est mien en toute guise,<br />
- Et c'est justice; car pour lui<br />
- Nos barons &agrave; grand' peine ici<br />
- Nous avons mand&eacute;s de se rendre<br />
- Pour Bel-Accueil ravir et prendre;<br />
- Mais il se d&eacute;clare impuissant:<br />
- Je dois le secourir partant,<br />
- Car ce serait moult grand dommage<br />
- Si je perdais ami si sage</p>
-
-
-<p><a name="page_40" id="page_40"></a><span class="pgnumb">[p.40]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Que je saille et que je m'atour<span class="linenum">10925.</span><br />
- De rompre les murs de la tour,<br />
- Et du fort chastel ass&eacute;oir<br />
- A tout quanque j'ai de pooir.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et plus encor me doit servir,</span><br />
- Car por ma grace deservir<br />
- Doit-il commencier li Romans<br />
- O&ugrave; seront mis tuit mi commans,<br />
- Et jusques-l&agrave; le fournira<br />
- O&ugrave; il &agrave; Bel-Acueil dira,<br />
- Qui languist ores en prison<br />
- A dolor et sans mesprison:<br />
- &laquo;Moult sui durement esmai&eacute;s<br />
- Que entr'obli&eacute; ne m'ai&eacute;s,<br />
- Si en ai duel et desconfort,<br />
- Jam&egrave;s n'iert riens qui me confort,<br />
- Se ge pers vostre bien-voillance,<br />
- Car ge n'ai m&egrave;s aillors fiance....&raquo;<br />
- Ci se reposera Guillaume,<br />
- Le cui tombel soit plain de baume,<br />
- D'encens, de mirre et d'alo&eacute;,<br />
- Tant m'a servi, tant m'a lo&eacute;.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Puis vendra Jehan Clopinel,</span><br />
- Au cuer jolif, au cors isnel,<br />
- Qui nestra sor Loire &agrave; M&eacute;un,<br />
- Qui &agrave; saoul et &agrave; g&eacute;un<br />
- Me servira toute sa vie,<br />
- Sans avarice et sans envie,<br />
- Et sera si tr&egrave;s-sages hon,<br />
- Qu'il n'aura cure de Raison<br />
- Qui mes oignemens het et blasme,<br />
- Qui olent plus soef que basme;</p>
-
-
-<p><a name="page_41" id="page_41"></a><span class="pgnumb">[p.41]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qui m'a si droitement servi.<span class="linenum">11013.</span><br />
- Bien il m&eacute;rite mon appui,<br />
- En r&eacute;compense, et que m'efforce<br />
- Du castel enlever par force<br />
- Et rompre les murs de la tour,<br />
- Tant que pourrai, sans nul s&eacute;jour.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Mieux encor il prendra ma cause,</span><br />
- Car, pour ma gloire, il se dispose<br />
- A commencer ce beau Rommans<br />
- O&ugrave; seront mes commandements<br />
- Et jusque-l&agrave; le doit &eacute;crire,<br />
- A Bel-Accueil o&ugrave; par grande ire<br />
- Il dit, qui languit en prison<br />
- A grand' douleur et sans raison:<br />
- &laquo;J'ai peur, et grande est ma souffrance.<br />
- Que me mettiez en oubliance,<br />
- J'en ai grand deuil et d&eacute;confort,<br />
- Et je n'aurai jamais confort<br />
- Si je perds votre bienveillance,<br />
- Car ailleurs je n'ai d'esp&eacute;rance....&raquo;<br />
- Guillaume expirera c&eacute;ans.<br />
- Que son tombeau soit plein d'encens,<br />
- D'alo&egrave;s, de baume et de myrrhe,<br />
- Tant m'a servi, chant&eacute; sa lyre!<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Puis viendra Jehan Clopinel</span><br />
- Au cœur joyeux, gent damoisel,<br />
- A Meung qui na&icirc;tra sur la Loire,<br />
- Qui soir et matin &agrave; ma gloire,<br />
- Qu'il soit repu, qu'il soit &agrave; jeun,<br />
- Qu'il soit &agrave; Paris ou &agrave; Meung,<br />
- Me servira toute sa vie<br />
- Sans avarice et sans.envie,<br />
- Et sera si sage et si bon<br />
- Qu'il n'aura cure de Raison,</p>
-
-
-<p><a name="page_42" id="page_42"></a><span class="pgnumb">[p.42]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et s'il avient, comment qu'il aille,<span class="linenum">10957.</span><br />
- Qu'il en aucune chose faille,<br />
- (Car il n'est pas homs qui ne peche,<br />
- Tous jors a chascun quelque teche),<br />
- Le cuer vers moi tant aura fin,<br />
- Que tous jors, au mains en la fin,<br />
- Quant en cope se sentira,<br />
- Du forfet se repentira,<br />
- Ne me vodra pas lors trichier.<br />
- Cis aura le Roman si chier,<br />
- Qu'il le vodra tout parfenir,<br />
- Se tens et leu l'en puet venir:<br />
- Car quant Guillaume cessera,<br />
- Jehans le continuera<br />
- Apr&egrave;s sa mort, que ge ne mente,<br />
- Ans trespass&eacute;s plus de quarente,<br />
- Et dira por la mesch&eacute;ance<br />
- Por paor de desesperance,<br />
- Qu'il ait de Bel-Acueil perdu&euml;<br />
- La bien-voillance avant eu&euml;:<br />
- &laquo;Et si l'ai-ge perdue, espoir,<br />
- A poi que ne m'en desespoir:&raquo;<br />
- Et toutes les autres paroles,<br />
- Quequ'el soient, sages ou foles,<br />
- Jusqu'&agrave; tant qu'il aura coillie<br />
- Sus la branche vert et foillie<br />
- La tr&egrave;s-bele Rose vermeille,<br />
- Et qu'il soit jor et qu'il s'esveille;<br />
- Puis vodra si la chose espondre,<br />
- Que riens ne s'i porra repondre.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Se cil conseil metre i p&eacute;ussent,</span><br />
- Tantost conseilli&eacute; m'en &eacute;ussent;</p>
-
-
-<p><a name="Page_43" id="Page_43"></a><span class="pgnumb">[p.43]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qui mes rem&egrave;des hait et bl&acirc;me<span class="linenum">11047.</span><br />
- Plus doux que baume et que dictame;<br />
- Et s'il advient que par malheur<br />
- Parfois il tombe en quelque erreur<br />
- (Car homme n'est qui ne faillisse,<br />
- Toujours chacun a quelque vice),<br />
- Le cœur vers moi tant aura fin<br />
- Que toujours, au moins en la fin,<br />
- Il fera, se sentant coupable,<br />
- Aussit&ocirc;t amende honorable<br />
- Et ne voudra plus me tricher.<br />
- Il aura le roman si cher,<br />
- Qu'il voudra jusqu'au bout l'&eacute;crire<br />
- Si ses jours y peuvent suffire.<br />
- Et quand Guillaume cessera<br />
- Lors Jehan le continuera<br />
- Apr&egrave;s sa mort, que je ne mente,<br />
- Ans tr&eacute;pass&eacute;s plus de quarante,<br />
- Et dira dans sa grand' douleur,<br />
- Bris&eacute; par l'angoisse et la peur<br />
- De perdre en grand' d&eacute;sesp&eacute;rance<br />
- De Bel-Accueil la bienveillance:<br />
- &laquo;S'il m'est r&eacute;serv&eacute; de le voir,<br />
- Oui, j'en mourrai de d&eacute;sespoir!&raquo;<br />
- Et toutes les autres paroles<br />
- De ce Roman sages et folles,<br />
- Jusques &agrave; temps qu'il ait cueilli,<br />
- Sur le rameau vert et fleuri,<br />
- La tr&egrave;s-belle Rose vermeille<br />
- Et qu'il soit jour et qu'il s'&eacute;veille;<br />
- Si bien tout il exposera<br />
- Que rien d'obscur ne restera.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Ils nous aideraient sans doutance,</span><br />
- S'ils pouvaient, en cette occurrence;</p>
-
-
-<p><a name="page_44" id="page_44"></a><span class="pgnumb">[p.44]</span></p>
-<p class="rose-o">
- M&egrave;s par celi ne puet or estre,<span class="linenum">10989.</span><br />
- Ne par celi qui est &agrave; nestre;<br />
- Car cil n'est mie ci presens.<br />
- Si rest la chose si pesans,<br />
- Que certes quant il sera n&eacute;s,<br />
- Se ge n'i viens tous empen&eacute;s<br />
- Por lire-li nostre sentence,<br />
- Si tost cum il istra d'enfance,<br />
- Ce vous os jurer et plevir<br />
- Qu'il n'en porroit jam&egrave;s chevir.<br />
- Et por ce que bien porroit estre<br />
- Que cis Jehans qui est &agrave; nestre,<br />
- Seroit, espoir, emp&eacute;eschi&eacute;s,<br />
- Si seroit-ce duel et p&eacute;chi&eacute;s<br />
- Et domages as amoreus,<br />
- Car il fera grans biens por eus,<br />
- Pri-ge Lucina la d&eacute;esse<br />
- D'enfantement, qu'el doint qu'il nesse<br />
- Sans mal et sans encombrement,<br />
- Si qu'il puist vivre longuement:<br />
- Et quant apr&egrave;s &agrave; ce vendra<br />
- Que Jupiter vif le tendra,<br />
- Et qu'il devra estre abevr&eacute;s,<br />
- D&egrave;s ains n&eacute;is qu'il soit sevr&eacute;s,<br />
- Des tonneaus qu'il a tous jors dobles,<br />
- Dont l'ung est cler et l'autre trobles,<br />
- Li uns est dous, et l'autre amer<br />
- Plus que n'est suie, ne la mer,<br />
- Et qu'il o&ugrave; bersuel sera mis,<br />
- Por ce qu'il iert tant mes amis,<br />
- Ge l'afublerai de mes esles,<br />
- Et li chanterai notes teles,<br />
- Que puis qu'il sera hors d'enfance<br />
- Endoctrin&eacute; de ma science,</p>
-
-
-<p><a name="page_45" id="page_45"></a><span class="pgnumb">[p.45]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Mais rien n'y peut ce jour l'a&icirc;n&eacute;,<span class="linenum">11081.</span><br />
- L'autre n'est pas encore n&eacute;<br />
- Et ne peut servir notre cause.<br />
- Cependant si grave est la chose,<br />
- Que certes, quand il sera n&eacute;,<br />
- Si je n'accours tout empenn&eacute;<br />
- Pour lui lire notre sentence<br />
- Sit&ocirc;t qu'il sortira d'enfance,<br />
- Je puis jurer et garantir<br />
- Qu'&agrave; bout il n'en saurait venir.<br />
- Et comme bien pourrait-il &ecirc;tre<br />
- Que ce Clopinel qui doit na&icirc;tre<br />
- Un jour aussi f&ucirc;t emp&ecirc;ch&eacute;,<br />
- Ce serait grand deuil et p&eacute;ch&eacute;<br />
- Aux amoureux et grand dommage,<br />
- Car cet homme vaillant et sage<br />
- Plus tard pour eux grand bien fera.<br />
- Aussi pri&eacute;-je Lucina,<br />
- De tout enfantement d&eacute;esse,<br />
- Que bien elle veille qu'il naisse<br />
- Sans mal et sans encombrement<br />
- Et puisse vivre longuement.<br />
- Alors quand apr&egrave;s sa naissance,<br />
- Selon la divine ordonnance,<br />
- Sit&ocirc;t comme il sera sevr&eacute;,<br />
- L'aura Jupiter abreuv&eacute;<br />
- De ses tonneaux &agrave; vertu double<br />
- Dont l'un est clair et l'autre trouble,<br />
- Dont l'un est doux et l'autre amer<br />
- Plus que la suie ou l'eau de mer,<br />
- Et qu'au berceau cet ami tendre<br />
- Sera, d&egrave;s qu'il pourra m'entendre,<br />
- De mes ailes l'affublerai,<br />
- Telles notes lui chanterai,</p>
-
-
-<p><a name="page_46" id="page_46"></a><span class="pgnumb">[p.46]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Il fl&eacute;utera nos paroles<span class="linenum">11023.</span><br />
- Par quarrefours et par escoles,<br />
- Selonc le langage de France,<br />
- Par tout le regne en audience,<br />
- Que jam&egrave;s cil qui les orront,<br />
- Des dous maus d'amer ne morront,<br />
- Por qu'il le croient fermement;<br />
- Car tant en lira proprement,<br />
- Que tretuit cil qui ont &agrave; vivre,<br />
- Devroient apeler ce livre<br />
- Le miroer as amoreus,<br />
- Tant i verront de biens por eus;<br />
- M&egrave;s que Raison n'i soit cr&eacute;ue,<br />
- La ch&eacute;tive, la recr&eacute;ue.<br />
- Por ce m'en voil ci conseillier,<br />
- Car tuit estes mi conseillier.<br />
- Si vous cri merci jointes paumes<br />
- Que cis las dolereus Guillaumes<br />
- Qui si bien s'est vers moi port&eacute;s,<br />
- Soit secorus et confort&eacute;s.<br />
- Et se por li ne vous prioie,<br />
- Certes prier vous en devroie<br />
- Au mains por Jehan alegier,<br />
- Qu'il escrive plus de legier;<br />
- Que cest avantage li faites.<br />
- Car il nestra, g'en suis prophetes;<br />
- Et por les autres qui vendront,<br />
- Qui d&eacute;votement entendront<br />
- A mes commandemens ensivre,<br />
- Qu'il troveront escript o&ugrave; livre,<br />
- Si qu'il puissent de Jalousie<br />
- Sormonter l'engaigne et l'envie,<br />
- Et tous les chastiaus despecier<br />
- Qu'el osera jam&egrave;s drecier.</p>
-
-
-<p><a name="page_47" id="page_47"></a><span class="pgnumb">[p.47]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qu'aussit&ocirc;t sorti de l'enfance,<span class="linenum">11115.</span><br />
- Endoctrin&eacute; de ma science,<br />
- Nos chansons il fl&ucirc;te &agrave; son tour<br />
- Par &eacute;cole et par carrefour<br />
- Selon le langage de France,<br />
- Par le royaume en audience.<br />
- Lors jamais qui les ou&iuml;ront<br />
- Des doux maux d'amour ne mourront,<br />
- Pourvu que fermement le croient.<br />
- Car tous les hommes, quels qu'ils soient,<br />
- Tous nos commandements verront<br />
- Et tels conseils y puiseront,<br />
- Que tous ceux qui veulent bien vivre<br />
- Devraient appeler ce beau livre<br />
- Le vrai miroir des amoureux,<br />
- Tant y verraient de bien pour eux;<br />
- Mais que n'y soit point &eacute;cout&eacute;e<br />
- Raison la l&acirc;che, l'h&eacute;b&eacute;t&eacute;e.<br />
- C'est pourquoi je m'adresse &agrave; vous,<br />
- Car j'ai l&agrave; mes conseillers tous.<br />
- Merci vous crie &agrave; jointe paume<br />
- Que cet infortun&eacute; Guillaume,<br />
- Qui s'est vers moi bien comport&eacute;,<br />
- Secouru soit et confort&eacute;.<br />
- Et si ne vous faisais pri&egrave;re<br />
- Pour lui, bien le devrais-je faire<br />
- Au moins en faveur de Jehan<br />
- Pour qu'il soit un jour moult savant.<br />
- Que cette gr&acirc;ce lui soit faite<br />
- (Car il na&icirc;tra, j'en suis proph&egrave;te),<br />
- Ainsi qu'aux amants qui viendront<br />
- Et mes commandements liront,<br />
- Pour qu'ils puissent de Jalousie<br />
- Surmonter la haine et l'envie</p>
-
-
-<p><a name="page_48" id="page_48"></a><span class="pgnumb">[p.48]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Conseill&eacute;s-moi quel l&agrave; feron,<span class="linenum">11057.</span><br />
- Comment nostre ost ordeneron,<br />
- Par quel part miex lor porrons nuire,<br />
- Por plus-tost lor chastel destruire.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Ainsinc Amors &agrave; eus parole,<br />
- Qui bien re&ccedil;urent sa parole.<br />
- Quant il ot sa raison fenie,<br />
- Conseilla soi la baronnie;<br />
- En plusors sentences se mistrent;<br />
- Divers diverses choses distrent:<br />
- M&egrave;s puis divers descors s'acordent,<br />
- Au diex d'Amors l'acord recordent.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Les Barons.</i></span><br />
-<br />
- Sire, font-il, acord&eacute; sommes<br />
- Par l'acord de tretous vos hommes,<br />
- Fors de Richesce solement,<br />
- Qui a jur&eacute; son serement<br />
- Que j&agrave; ce chastel n'asserra,<br />
- Ne j&agrave;, ce dist, cop n'i ferra<br />
- De dart, de lance, ne de hache,<br />
- Por homme qui parler en sache,<br />
- Ne de nule autre arme qui soit,<br />
- Et vostre emprise despisoit,<br />
- Et s'est de nostre ost d&eacute;partie,<br />
- Au mains quant &agrave; ceste partie,<br />
- Tant a ce varlet en despit:<br />
- Et por ce le blasme et despit,</p>
-
-
-<p><a name="page_49" id="page_49"></a><span class="pgnumb">[p.49]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et tous les ch&acirc;teaux d&eacute;pecer<span class="linenum">11149</span><br />
- Qu'elle osera jamais dresser.<br />
- Conseillez-moi, que faut-il faire?<br />
- Comment ordonner notre guerre?<br />
- Quelle part vaut-il mieux presser<br />
- Pour plus t&ocirc;t le castel forcer?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Il dit, et toute l'assistance<br />
- L'accueillit avec bienveillance.<br />
- Quand il eut fini ses raisons<br />
- Se concert&egrave;rent les barons,<br />
- En grand' discussion se mirent,<br />
- Divers diverses choses dirent,<br />
- Puis vers Amour de leur d&eacute;bat<br />
- Rapport&egrave;rent le r&eacute;sultat.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Les Barons.</i></span><br />
-<br />
- Sire, font-ils, d'accord nous sommes<br />
- Par l'accord de tretous vos hommes,<br />
- Fors de Richesse seulement,<br />
- Qui nous a jur&eacute; par serment<br />
- Que la tour jamais de sa vie<br />
- Ne sera par elle assaillie,<br />
- Que jamais nul, en v&eacute;rit&eacute;,<br />
- Ne dira qu'elle y ait port&eacute;<br />
- Coup de dard, de lance, de hache<br />
- Ni d'autres armes qu'elle sache,<br />
- Et furieuse rabaissait<br />
- Notre entreprise, et soudain est<br />
- De l'ost &agrave; grand fracas partie<br />
- (Au moins quant &agrave; cette partie),</p>
-
-
-<p><a name="page_50" id="page_50"></a><span class="pgnumb">[p.50]</span></p>
-<p class="rose-o">
- C'onques, ce dist, cil ne l'ot chiere,<span class="linenum">11083.</span><br />
- Por ce li fait ele tel chiere:<br />
- Si le het et hara d&egrave;s or,<br />
- Puisqu'il ne vuet faire tresor.<br />
- Onc ne li f&iuml;st autre forfait,<br />
- Vez-ci quanqu'il li a forfait.<br />
- Bien dit sans faille qu'avant ier<br />
- La requist d'entrer o&ugrave; sentier<br />
- Qui Trop-Donner est apelez,<br />
- Et la flatoit iluec de lez;<br />
- M&egrave;s povres iert, quant l'en pria,<br />
- Por ce l'entr&eacute;e li v&eacute;a:<br />
- N'encor n'a pas puis tant ovr&eacute;,<br />
- Qu'un seul denier ait recovr&eacute;<br />
- Qui quites demor&eacute;s li soit,<br />
- Si cum Richece nous disoit:<br />
- Et quant nous ot ce record&eacute;,<br />
- Sans li nous sommes acord&eacute;.<br />
- Si trovons en nostre acordance,<br />
- Que Faus-Semblant et Astenance,<br />
- Avec tous ceus de lor baniere,<br />
- Assaudront la porte derri&egrave;re<br />
- Que Male-Bouche tient et garde<br />
- O ses Normans<a class="ab" href="#Note_13">[13]</a> que Mal-Feus arde!<br />
- O eus Cortoisie et Largece,<br />
- Qui l&agrave; monstreront lor proece<br />
- Contre la vielle qui mestrie<br />
- Bel-Acueil par dure mestrie.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Apr&egrave;s, D&eacute;lit et Bien-Celer</span><br />
- Iront por Honte escerveler;<br />
- Sor li lor ost assembleront,<br />
- Et cele porte ass&eacute;geront.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_51" id="page_51"></a><span class="pgnumb">[p.51]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Tant ce valet lui fait d&eacute;pit.<span class="linenum">11177.</span><br />
- Elle le bl&acirc;me, insulte et dit<br />
- Qu'elle ne lui fut oncques ch&egrave;re;<br />
- Pour ce lui fait si dure ch&egrave;re;<br />
- Elle le hait et ha&iuml;ra<br />
- Tant que tr&eacute;sor il ne fera.<br />
- Nul grief contre lui n'oppose,<br />
- Sinon cette futile cause:<br />
- C'est qu'avant-hier il la priait,<br />
- Nous dit-elle, et la suppliait<br />
- De lui laisser franchir l'all&eacute;e,<br />
- Qui Trop-Donner est appel&eacute;e;<br />
- Mais, d&egrave;s lors, que pauvre le vit<br />
- L'entr&eacute;e elle lui d&eacute;fendit.<br />
- Ainsi, sans plus, conclut Richesse:<br />
- &laquo;Croiriez-vous que, dans sa paresse,<br />
- Il n'a jamais su, le manant,<br />
- Amasser un denier vaillant!&raquo;<br />
- Quand elle eut cont&eacute; sa querelle,<br />
- Nous nous accord&acirc;mes sans elle.<br />
- Or voici quel est notre plan:<br />
- Abstinence et son Faux-Semblant,<br />
- Avec tous ceux de leur banni&egrave;re,<br />
- Assailleront l'huis de derri&egrave;re<br />
- Que Malebouche et ses Normands<a class="ab" href="#Note_13">[13b]</a><br />
- Gardent (Dieu br&ucirc;le ces brigands!);<br />
- Suivront Courtoisie et Largesse;<br />
- Elles montreront leur prouesse<br />
- A la Vieille qui Bel-Accueil<br />
- Tourmente &agrave; grand douleur et deuil.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">D&eacute;sir et Bien-Celer ensuite</span><br />
- Iront pour mettre Honte en fuite;<br />
- Leur ost contre elle assembleront<br />
- Et cette porte assi&eacute;geront.</p>
-
-
-<p><a name="page_52" id="page_52"></a><span class="pgnumb">[p.52]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Contre Paor ont ahurt&eacute;<span class="linenum">11115.</span><br />
- Hardement avec S&eacute;urt&eacute;;<br />
- L&agrave; seront o toute lor suite<br />
- Qui ne sot onques riens de fuite.<br />
- Franchise et Piti&eacute; s'offerront<br />
- Contre Dangier, et l'asserront,<br />
- Dont iert l'ost orden&eacute;e ass&eacute;s:<br />
- Par ceus iert li chastiaus cass&eacute;s,<br />
- Se chascuns i met bien s'entente;<br />
- M&egrave;s que Venus i soit pr&eacute;sente,<br />
- Vostre m&egrave;re, qui moult est sage,<br />
- Qu'ele set trop de cet usage:<br />
- Ne sans li n'iert ce j&agrave; parfait<br />
- Ne par parole, ne par fait:<br />
- Si fust bon que l'en la mandast,<br />
- Car la besoigne en amendast.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Seignors, ma m&egrave;re la d&eacute;esse,<br />
- Qui ma dame est et ma mestresse,<br />
- N'est pas du tout &agrave; mon desir,<br />
- N'en fait pas quanque ge desir.<br />
- Si seult-ele moult bien acorre,<br />
- Quant il li plet, por me secorre<br />
- A mes besoignes achever;<br />
- M&egrave;s ne la voil or pas grever.<br />
- Ma mere est: si la crieng d'enfance,<br />
- Ge li port moult grant reverence:<br />
- Qu'enf&egrave;s qui ne crient pere et mere,<br />
- Ne puet estre qu'il nel' compere.<br />
- Et non porquant bien la saurons<br />
- Mander, quant mestier en aurons;<br />
- S'el fust si pr&egrave;s, tost i venist,<br />
- Que riens, ce croi, ne la tenist.</p>
-
-
-<p><a name="page_53" id="page_53"></a><span class="pgnumb">[p.53]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Contre Peur en grand &eacute;quipage<span class="linenum">11211.</span><br />
- Marcheront S&ucirc;ret&eacute;, Courage,<br />
- Entra&icirc;nant leurs nombreux amis<br />
- Qu'en fuite nul jamais n'a mis.<br />
- Qu'&agrave; Piti&eacute; Franchise s'allie<br />
- Pour assi&eacute;ger de compagnie<br />
- Danger enfin. Le ch&acirc;teau lors<br />
- Succombera sous tant d'efforts,<br />
- Si l'on agit avec entente.<br />
- Mais que V&eacute;nus y soit pr&eacute;sente,<br />
- Votre m&egrave;re, qui sage est tant<br />
- Et si bien &agrave; ce jeu s'entend.<br />
- Rien ne sera parfait sans elle<br />
- Par hauts faits ni parole belle;<br />
- Il serait bon qu'on la mand&acirc;t<br />
- Pour que mieux la besogne all&acirc;t.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Seigneurs, ma m&egrave;re la d&eacute;esse,<br />
- Qui ma dame est et ma ma&icirc;tresse,<br />
- N'est pas toute &agrave; mon bon plaisir<br />
- Et ne fait pas tout mon d&eacute;sir.<br />
- Jamais ne se fait-elle attendre,<br />
- Quand il lui pla&icirc;t, pour me d&eacute;fendre,<br />
- Pour mes besognes achever;<br />
- Mais je ne veux en abuser.<br />
- Ma m&egrave;re, je la crains d'enfance<br />
- Et lui porte grand' r&eacute;v&eacute;rence,<br />
- Car fils qui ses parents ne craint<br />
- S'en repent toujours &agrave; la fin.<br />
- Nous pourrons pour notre querelle<br />
- La mander s'il est besoin d'elle;<br />
- Tant loin f&ucirc;t-elle, elle viendrait,<br />
- Rien, je crois, ne la retiendrait.</p>
-
-
-<p><a name="page_54" id="page_54"></a><span class="pgnumb">[p.54]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ma mere est de moult grant proesce,<span class="linenum">11147.</span><br />
- Elle a pris mainte forteresce<br />
- Qui coustoit plus de mil besens,<br />
- O&ugrave; ge ne fusse j&agrave; pr&eacute;sens,<br />
- Et si le me metoit l'en seure;<br />
- M&egrave;s j&agrave; n'i entrasse nule eure,<br />
- Ne ne me plust onques tel prise<br />
- De forteresce sans moi prise:<br />
- Car il me semble, que qu'en die,<br />
- Que ce n'est fors march&eacute;andie.<br />
- Qui achapte un destrier cent livres,<br />
- Paie-les, si en iert d&eacute;livres;<br />
- N'en doit plus riens au march&eacute;ant,<br />
- Ne cil ne l'en redoit n&eacute;ant.<br />
- Ge n'apele pas vente, don;<br />
- Vente ne doit nul guerredon,<br />
- N'i afiert graces ne merites;<br />
- L'ung de l'autre se part tous quites.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Si n'est-ce pas vente semblable:</span><br />
- Car quant cil a mis en l'estable<br />
- Son destrier, il le puet revendre,<br />
- Et chetel ou gaaing reprendre;<br />
- Au mains ne puet-il pas tout perdre,<br />
- S'il se devoit au cuir aerdre:<br />
- Li cuirs au mains li demorroit,<br />
- Dont quelque chose avoir porroit;<br />
- Et s'il a si le cheval chier,<br />
- Qu'il le gart por son chevauchier,<br />
- Tous jors iert-il du cheval sires.<br />
- M&egrave;s trop par est li marchi&eacute;s pires<br />
- Dont Venus se vuet entremetre:<br />
- Car nus n'i saura j&agrave; tant metre,<br />
- Qu'il n'i perde tout le chat&eacute;<br />
- Et tout quanqu'il a achat&eacute;;</p>
-
-
-<p><a name="page_55" id="page_55"></a><span class="pgnumb">[p.55]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Ma m&egrave;re est de moult grand' prouesse;<span class="linenum">11243.</span><br />
- Elle a pris mainte forteresse<br />
- Plus de mille besans co&ucirc;tant,<br />
- Sans que m&ecirc;me y fusse pr&eacute;sent.<br />
- On m'accusait l'avoir suivie,<br />
- Mais je n'y entrai de ma vie;<br />
- Car oncques ne me plut, ma foi,<br />
- Forteresse prise sans moi.<br />
- A mon avis, quoi qu'on en dise,<br />
- Ce n'est pas une marchandise.<br />
- Qui cent livres un destrier<br />
- Ach&egrave;te, s'il l'a pu payer,<br />
- Ne doit rien au marchand, tout comme<br />
- N&eacute;ant lui redoit l'autre, en somme.<br />
- Je n'appelle pas vente un don;<br />
- Or vente ne doit nul guerdon,<br />
- Aucune gr&acirc;ce ne m&eacute;rite,<br />
- Et l'un de l'autre s'en va quitte.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Pour l'autre vente, c'est bien pis;</span><br />
- Car s'il a son destrier mis<br />
- En l'&eacute;table, il le peut revendre,<br />
- Et son bien, m&ecirc;me un gain, reprendre.<br />
- Au moins jamais tout il ne perd,<br />
- Au pis aller le cuir lui sert,<br />
- Comme il lui pla&icirc;t il en dispose<br />
- Et peut en tirer quelque chose.<br />
- Et s'il a le cheval si cher<br />
- Qu'il le garde pour chevaucher,<br />
- Toujours est-il du cheval ma&icirc;tre.<br />
- Mais le march&eacute; pire doit &ecirc;tre<br />
- Lorsque c'est V&eacute;nus qui le fait;<br />
- Car nul jamais assez n'y met,<br />
- Qu'il ne perde et sa marchandise<br />
- Et la somme d'argent remise;</p>
-
-
-<p><a name="page_56" id="page_56"></a><span class="pgnumb">[p.56]</span></p>
-<p class="rose-o">
- L'avoir, le pris a li vendierres,<span class="linenum">11181.</span><br />
- Si que tout pert li achatierres:<br />
- Que j&agrave; tant n'i metra d'avoir<br />
- Qu'il en puist seignorie avoir,<br />
- Ne que j&agrave; puisse emp&eacute;eschier<br />
- Por donner, ne por pr&eacute;eschier,<br />
- Que maugr&eacute; sien autant n'en ait.<br />
- Uns estranges, s'il i venoit,<br />
- Por donner tant, ou plus, ou mains,<br />
- Fust Bretons, Englois, ou Romains:<br />
- Voire espoir tretout por noiant,<br />
- Tant puet-il aler flaboiant.<br />
- Sunt donc sage tel march&eacute;ans?<br />
- M&egrave;s fol, chetif et mesch&eacute;ans,<br />
- Quant chose &agrave; escient achetent,<br />
- O&ugrave; tout perdent quanqu'il i metent,<br />
- Ne si ne lor puet demorer,<br />
- J&agrave; tant n'i sauront laborer.<br />
- Neporquant j&agrave; nel' quier naier,<br />
- Ma m&egrave;re n'en seult rien paier.<br />
- N'est pas si fole, ne si nice<br />
- Qu'el s'entrem&eacute;ist de tel vice;<br />
- M&egrave;s bien sachi&eacute;s que tex la paie,<br />
- Qui puis se repent de la paie,<br />
- Quant Povret&eacute; l'a en destrece,<br />
- Tout fut-il desciple Richece,<br />
- Qui par moi rest en grant esveil,<br />
- Quant el ne vuet ce que ge veil.<br />
- M&egrave;s, par sainte Venus ma mere,<br />
- Et par Saturnus son vieil pere<br />
- Qui j&agrave; l'engendra jone touse,<br />
- M&egrave;s non pas de sa femme espouse<a class="ab" href="#Note_14">[14]</a>...<br />
- Encor vous vueil-ge plus jurer,<br />
- Por miex la chose ass&eacute;urer,</p>
-
-
-<p><a name="page_57" id="page_57"></a><span class="pgnumb">[p.57]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Chose et prix garde le vendeur<span class="linenum">11277.</span><br />
- Si bien que tout perd l'acheteur.<br />
- Tout son avoir d&ucirc;t-il y mettre,<br />
- Celui-ci n'en sera seul ma&icirc;tre.<br />
- Il aura beau donner, pr&ecirc;cher,<br />
- Jamais ne saurait emp&ecirc;cher<br />
- Qu'autant et malgr&eacute; lui n'obtienne<br />
- Le premier &eacute;tranger qui vienne,<br />
- Qu'il soit Breton, Anglais, Romain,<br />
- Qu'il ouvre autant, ou plus, la main,<br />
- Ou moins; d'une belle parole<br />
- Sans plus paiera, s'il sait son r&ocirc;le.<br />
- Sont-ils donc sages ces marchands?<br />
- Non, mais fous, ch&eacute;tifs, imprudents,<br />
- Quand &agrave; bon escient ach&egrave;tent<br />
- Chose o&ugrave; tout perdent ce qu'ils mettent<br />
- Et qui ne reste leur jamais<br />
- Combien qu'ils se soient mis en frais.<br />
- Toutefois, il est vrai, ma m&egrave;re<br />
- N'est pas de payer coutumi&egrave;re;<br />
- Elle n'a pas l'esprit si sot<br />
- De tomber en un tel d&eacute;faut;<br />
- Mais, sachez-le bien, tel la paie<br />
- Qui regrette apr&egrave;s sa monnaie,<br />
- Quand Pauvret&eacute; l'&eacute;treint marri,<br />
- F&ucirc;t-il de Richesse l'ami,<br />
- Qui contre moi sa peine toute<br />
- Perd, quand je veux. Or qu'on m'&eacute;coute!<br />
- Par ma m&egrave;re sainte V&eacute;nus<br />
- Et son vieux p&egrave;re Saturnus,<br />
- Qui l'engendra grande et parfaite<br />
- Et non par son &eacute;pouse faite<a class="ab" href="#Note_14">[14b]</a>...<br />
- Mais pour mieux la chose assurer,<br />
- Je veux plus fi&egrave;rement jurer:</p>
-
-
-<p><a name="page_58" id="page_58"></a><span class="pgnumb">[p.58]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Par la foi que doi tous mes freres<span class="linenum">11215.</span><br />
- Dont nus ne set nommer les peres,<br />
- Tant sunt divers, tant en i a,<br />
- Que tous ma mere &agrave; soi lia,<br />
- Encor vous en jure et tesmoing<br />
- La palu d'enfer &agrave; tesmoing,<br />
- Or ne bevr&eacute;-ge de piment<br />
- Devant ung an, se ge ci ment:<br />
- Car des Diex savez la coustume,<br />
- Qui en parjurer s'acoustume,<br />
- N'en boit tant que l'an soit pass&eacute;s:<br />
- Or en ai-ge jur&eacute; ass&eacute;s.<br />
- Mal-Baillis sui se m'en porjur,<br />
- M&egrave;s j&agrave; ne m'en verr&eacute;s parjur;<br />
- Puis que Richece ci me faut,<br />
- Chier li cuit vendre ce defaut.<br />
- El le comperra, s'el ne s'arme<br />
- Au mains d'esp&eacute;e ou de guisarme;<br />
- Et puis qu'el ne m'ot pas hui chier,<br />
- D&egrave;s lors qu'el sot que tresbuchier<br />
- La forteresce et la tor dui,<br />
- Mal vit ajomer le jor d'ui.<br />
- Se ge puis riche homme baillier,<br />
- Vous le me verr&eacute;s si taillier,<br />
- Qu&quot;il n'aura j&agrave; tant mars ne livres,<br />
- Qu'il n'en soit en brief tens d&eacute;livres.<br />
- Faillir li ferai ses deniers,<br />
- S'il ne li sourdent en greniers;<br />
- Si le plumeront nos puceles,<br />
- Qu'il li faudra plumes noveles<a class="ab" href="#Note_15">[15]</a>,<br />
- Et le mettront &agrave; terre vendre<br />
- S'il ne s'en set moult bien deffendre.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Povre home ont fait de moi lor mestre,</span><br />
- Tout ne m'aient-il de quoi pestre,</p>
-
-
-<p><a name="page_59" id="page_59"></a><span class="pgnumb">[p.59]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Par la foi que dois &agrave; mes fr&egrave;res<span class="linenum">11311.</span><br />
- Dont nul ne peut nommer les p&egrave;res,<br />
- Tant sont divers, tant y en a<br />
- A qui ma m&egrave;re se lia,<br />
- Par le Styx, la rivi&egrave;re impure<br />
- De l'enfer, oui, je vous le jure,<br />
- Et ne veux boire de piments<br />
- Devant un an, si je vous ments<br />
- (Car des Dieux sachez la coutume:<br />
- A parjurer qui s'accoutume<br />
- N'en boit de douze mois pass&eacute;s).<br />
- Or, j'ai jur&eacute;, je crois, assez;<br />
- Malheur &agrave; moi si me parjure!<br />
- Mais point ne me verrez parjure:<br />
- Ah! Richesse nous laisse l&agrave;!<br />
- Eh bien! soit; mais cher le paiera!<br />
- Oui, bien cher, &agrave; moins que ne s'arme<br />
- De bonne &eacute;p&eacute;e ou de guisarme,<br />
- Et puisqu'elle osa m'outrager,<br />
- Quand sut que j'allais assi&eacute;ger<br />
- Le castel et la tour damn&eacute;e,<br />
- Mal vit lever cette journ&eacute;e!<br />
- Si je puis riche homme tenir,<br />
- Tant le veux pressurer, p&eacute;trir,<br />
- Qu'e&ucirc;t-il des marcs &agrave; pleine bourse,<br />
- J'en tarirai bient&ocirc;t la source;<br />
- En e&ucirc;t-il tous ses pleins greniers,<br />
- J'&eacute;puiserai t&ocirc;t ses deniers.<br />
- Tant le plumeront nos pucelles<br />
- Qu'il lui faudra plumes nouvelles<a class="ab" href="#Note_15">[15b]</a>,<br />
- Et lui feront jusqu'&agrave; son bien<br />
- Vendre, s'il ne s'en d&eacute;fend bien!<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Pauvres ont fait de moi leur ma&icirc;tre,</span><br />
- Souvent n'ont-ils de quoi me pa&icirc;tre,</p>
-
-
-<p><a name="page_60" id="page_60"></a><span class="pgnumb">[p.60]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ne les ai-ge pas en despit;<span class="linenum">11249.</span><br />
- N'est pas prodons qui les despit.<br />
- Moult est Richesce enfrume et gloute,<br />
- Qui les viltoie, et chace et boute;<br />
- Miex aiment que ne font li riche,<br />
- Li aver, li tenant, li chiche,<br />
- Et sunt, foi que doi mon ael,<br />
- Plus serviable et plus lael.<br />
- Si me soffit &agrave; grant plant&eacute;<br />
- Lor bon cuer et lor volent&eacute;.<br />
- Mis ont en moi tout lor penser,<br />
- A force m'estuet d'eus penser;<br />
- Tous les m&eacute;isse en grans hautesces,<br />
- Se ge fusse Diex des richesces<br />
- Ausinc cum ge sui Diex d'Amors,<br />
- Tex piti&eacute; me font lor clamors.<br />
- Si convient que cestui sequeure<br />
- Qui tant en moi servir labeure:<br />
- Car s'il des maus d'Amors moroit,<br />
- N'apert qu'en moi point d'Amors oit.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Les Barons de l'Ost.</i></span><br />
-<br />
- Sire, font-il, c'est v&eacute;rit&eacute;s<br />
- Tretout quanqu'av&eacute;s r&eacute;cit&eacute;s:<br />
- Bien est li serement tenables<br />
- Cum bons et fins et convenables,<br />
- Que fait av&eacute;s des riches hommes;<br />
- Ainsinc iert-il, certains en sommes.<br />
- Se riches homs vous font hommage,<br />
- Il ne feront mie que sage:<br />
- Que j&agrave; ne vous en parjurr&eacute;s,<br />
- J&agrave; la poine n'en endurr&eacute;s</p>
-
-
-<p><a name="page_61" id="page_61"></a><span class="pgnumb">[p.61]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Mais je n'ai contre eux nul d&eacute;pit.<span class="linenum">11345.</span><br />
- Pour moi l'homme qui les honnit<br />
- N'est ni preux, ni juste, ni sage.<br />
- Seule leur fait mauvais visage<br />
- Richesse au cœur cruel et bas,<br />
- Les chasse et ne les aide pas.<br />
- Pauvres mieux aiment que les riches<br />
- Pourtant, ces avares, ces chiches,<br />
- Et, par la foi de mes a&iuml;eux,<br />
- Sont plus loyaux, plus g&eacute;n&eacute;reux.<br />
- De bonne volont&eacute; constante<br />
- Et de bon cœur je me contente.<br />
- Puisqu'ils ont mis tout leur penser<br />
- En moi, je dois &agrave; eux penser,<br />
- Et les mettrais en grand' hautesses<br />
- Si j'&eacute;tais le Dieu des richesses,<br />
- Comme je suis le Dieu d'Amours.<br />
- Oui, je leur dois aide et secours,<br />
- Car trop m'&eacute;meut leur plainte am&egrave;re,<br />
- Lui surtout, tant vers moi sinc&egrave;re;<br />
- Et des maux d'Amours s'il mourait,<br />
- Nul en moi d'amour ne verrait.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Les Barons de l'Ost.</i></span><br />
-<br />
- Sire, font-ils, bien est tenable<br />
- Votre serment, bon, convenable<br />
- Et juste. Oui, c'est v&eacute;rit&eacute;,<br />
- Tretout ce qu'avez d&eacute;cr&eacute;t&eacute;<br />
- C&eacute;ans contre les riches hommes.<br />
- Tel sera fait, certains en sommes,<br />
- Et si jamais riche vous font<br />
- Hommage, en fous ils agiront.<br />
- Sire, ne soyez pas parjure,<br />
- Pour ne pas endurer l'injure</p>
-
-
-<p><a name="page_62" id="page_62"></a><span class="pgnumb">[p.62]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Que piment en laissi&eacute;s &agrave; boivre.<span class="linenum">11279.</span><br />
- Dames, lor braceront tel poivre,<br />
- Si pu&eacute;ent en lor laz ch&eacute;oir,<br />
- Qu'il lor en devra mesch&eacute;oir.<br />
- Dames si cortoises seront,<br />
- Que bien vous en aquiteront:<br />
- J&agrave; n'i quer&eacute;s autres victaires;<br />
- Car tant de blanches et de naires<br />
- Lor diront, ne vous esmai&eacute;s,<br />
- Que vous en tendrez apai&eacute;s.<br />
- J&agrave; ne vous en mesl&eacute;s sor eles;<br />
- Tant lor conteront de noveles,<br />
- Et tant lor movront de requestes<br />
- Par flateries deshonnestes,<br />
- Et lor donront si grans col&eacute;es<br />
- De baiseries, d'acol&eacute;es,<br />
- S'il les croient, certainement<br />
- Ne lor demorra tenement<br />
- Qui ne voille le mueble ensivre;<br />
- Dont il seront primes delivre.<br />
- Or command&eacute;s quanque vodrois<a class="ab" href="#Note_16">[16]</a>,<br />
- Nous le ferons, soit tors, soit drois.<br />
- M&egrave;s Faus-Semblant de ceste chose<br />
- Por vous entremetre ne s'ose:<br />
- Car il dit que vous le ha&eacute;s,<br />
- Ne set s'&agrave; honnir le ba&eacute;s.<br />
- Si vous prions tretuit, biau Sire,<br />
- Que vous li pardonn&eacute;s vostre ire,<br />
- Et soit de vostre baronnie<br />
- Avec Astenence s'amie:<br />
- C'est nostre acord, c'est nostre otroi.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Par foi, dist Amors, ge l'otroi:</p>
-
-
-<p><a name="page_63" id="page_63"></a><span class="pgnumb">[p.63]</span></p>
-<p class="rose-t">
- De ne plus boire de piment.<span class="linenum">11377.</span><br />
- Oui, dames leur iront brassant<br />
- Tel poivre, dans leurs lacs s'ils tombent,<br />
- Qu'il faudra que tous y succombent;<br />
- Si courtoises toutes seront<br />
- Que bien vous en acquitteront;<br />
- N'y cherchez pas d'autres victoires,<br />
- Car tant de blanches et de noires<br />
- Leur diront, tranquille soyez,<br />
- Que pour content vous vous tiendrez.<br />
- Ne vous en m&ecirc;lez point; car elles<br />
- Leur conteront tant de nouvelles,<br />
- Leur donneront tels coups de bec,<br />
- Accolades, baisers, avec<br />
- Mille requ&ecirc;tes attendries<br />
- Par d&eacute;shonn&ecirc;tes flatteries,<br />
- Que nul bien fonds ne restera<br />
- Et que le meuble t&ocirc;t suivra;<br />
- T&ocirc;t seront-ils d&eacute;pouill&eacute;s voire,<br />
- S'ils veulent leurs sornettes croire.<br />
- Or, commandez, et que fait soit<br />
- Votre vouloir, soit tort, soit droit.<br />
- Mais Faux-Semblant de cette chose,<br />
- Pour vous, entremettre ne s'ose;<br />
- Car, dit-il, vous le ha&iuml;ssez,<br />
- Peut-&ecirc;tre le honnir pensez.<br />
- Tretous nous vous prions, beau sire,<br />
- Que vous lui pardonniez votre ire.<br />
- Daignez donc, c'est notre d&eacute;sir,<br />
- Parmi vos barons l'accueillir<br />
- Avec Abstinence sa mie.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- A ce, dit Amour, me rallie;</p>
-
-
-<p><a name="page_64" id="page_64"></a><span class="pgnumb">[p.64]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
- D&egrave;s or veil qu'il soit de ma cort,<span class="linenum">11311.</span><br />
- &Ccedil;a viengne avant.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 6em;">Et cil acort.</span><br /></p>
-<hr style='width: 20%;' />
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXI</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment le dieu d'Amours retient</span><br />
-<span class="sm">Faulx-Semblant, qui ses homs devient,</span><br />
-<span class="sm">Dont ses gens sont joyeulx et baulx,</span><br />
-<span class="sm">Quant il le fait roy des Ribaulx.</span><br />
-<br />
- Faus-Semblant, par tel convenant<br />
- Seras &agrave; moi tout maintenant,<br />
- Que tous nos amis aideras,<br />
- Et que j&agrave; nul n'en greveras;<br />
- Ains penseras d'eus eslevcr,<br />
- Et de nos anemis grever.<br />
- Tiens soit li pooirs et li baus,<br />
- Tu seras m&egrave;s rois des Ribaus<a class="ab" href="#Note_17">[17]</a>,<br />
- Ainsinc le vuet nostre chapitre.<br />
- Sans faille tu es maus tra&iuml;tre<br />
- Et lerres trop desmesur&eacute;s,<br />
- Cent mile fois t'ies parjur&eacute;s:<br />
- M&egrave;s toutevois en audiance,<br />
- Por nos gens oster de doutance,<br />
- Commant-ge que tu lor enseignes,<br />
- Au mains par generaus enseignes,<br />
- En quel leu il te troveroient,<br />
- Se du trover mestier avoient,<br />
- Et comment l'en te congnoistra,<br />
- Car grant sens en toi congnoistre a.</p>
-
-
-<p><a name="page_65" id="page_65"></a><span class="pgnumb">[p.65]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
- D&eacute;sormais qu'il soit de ma cour.<span class="linenum">11409.</span><br />
- &Ccedil;&agrave; qu'il s'avance.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 4em;">Et l'autre accourt.</span><br /></p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXI</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment le Dieu d'Amours retient</span><br />
-<span class="sm">Semblant, qui son homme devient,</span><br />
-<span class="sm">Et le nomme chef de l'arm&eacute;e</span><br />
-<span class="sm">Qui toute en est fi&egrave;re et charm&eacute;e.</span><br />
-<br />
- Par cet accord donc, Faux-Semblant,<br />
- Tu seras &agrave; moi maintenant.<br />
- Nos amis aideras sans cesse<br />
- Et traiteras avee tendresse,<br />
- Toujours jaloux d'eux &eacute;lever<br />
- Et de nos ennemis grever.<br />
- A toi l'autorit&eacute; supr&ecirc;me,<br />
- Mes soldats dirige toi-m&ecirc;me,<br />
- Notre chapitre ainsi le veut.<br />
- Mais nous n'ignorons pas, par Dieu,<br />
- Que tu n'es qu'un ignoble tra&icirc;tre.<br />
- Cent mille fois et plus peut-&ecirc;tre<br />
- Tu t'es, &agrave; mon su, parjur&eacute;,<br />
- Larron par trop d&eacute;mesur&eacute;!<br />
- Mais toutefois en audience,<br />
- Pour sortir nos gens de doutance,<br />
- Tu vas nous dire incontinent,<br />
- Tout au moins g&eacute;n&eacute;ralement,<br />
- En quel lieu te tiens d'ordinaire<br />
- S'il est besoin qu'on te requi&egrave;re,</p>
-
-
-<p><a name="page_66" id="page_66"></a><span class="pgnumb">[p.66]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Di nous en quel leu tu converses.<span class="linenum">11337.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faulx-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Sire, j'ai mansions diverses<br />
- Que j&agrave; ne vous quier reciter,<br />
- S'il vous plest &agrave; m'en respiter;<br />
- Car, se le voir vous en raconte,<br />
- Avoir i puis domage et honte;<br />
- Se mi compaignon le savoient,<br />
- Sachi&eacute;s de voir, il m'en haroient,<br />
- Et m'en procurroient anui,<br />
- S'onques lor cruaut&eacute; connui:<br />
- Car il vuelent en tous leus taire<br />
- V&eacute;rit&eacute; qui lor est contraire.<br />
- J&agrave; ne la querroient o&iuml;r,<br />
- Trop en porroient mal jo&iuml;r,<br />
- Se ge disoie d'eus parole<br />
- Qui ne lor fust plesante et mole:<br />
- Car la parole qui les point,<br />
- Ne lor abelist onques point,<br />
- Se c'estoit n&eacute;is l'&eacute;vangile<br />
- Qui les repr&eacute;ist de lor guile,<br />
- Car trop sunt cruel malement.<br />
- Si sai-ge bien certainement,<br />
- Se ge vous en di nule chose,<br />
- J&agrave; si bien n'iert vostre Cort close<br />
- Qu'il nel' sachent, combien qu'il tarde:<br />
- Des prodes hommes n'ai-ge garde,<br />
- Car j&agrave; sur eus riens n'en prendront<br />
- Prodomme, quant il m'entendront;<br />
- M&egrave;s cil qui sor soi le prendra,<br />
- Por soupe&ccedil;oneus se rendra</p>
-
-
-<p><a name="page_67" id="page_67"></a><span class="pgnumb">[p.67]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Comment l'on te reconna&icirc;trait,<span class="linenum">11435.</span><br />
- Car te conna&icirc;tre bon serait.<br />
- Dis-nous en quel lieu tu t'exerces.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Sire, j'ai demeures diverses<br />
- Et trop longues &agrave; recenser,<br />
- Qu'il vous plaise m'en dispenser.<br />
- Car vrai, si je vous le raconte<br />
- Avoir y puis dommage et honte.<br />
- Si le savaient mes compagnons,<br />
- Je connais ces cruels larrons,<br />
- Ils me d&eacute;clareraient la guerre<br />
- Et me feraient trop grand' mis&egrave;re.<br />
- Car ils veulent taire en tous lieux<br />
- V&eacute;rit&eacute; mauvaise pour eux;<br />
- Et si je disais d'eux parole<br />
- Qui ne leur f&ucirc;t plaisante et molle,<br />
- Ils en pourraient trop mal jouir;<br />
- V&eacute;rit&eacute; ne veulent ou&iuml;r.<br />
- Car la parole qui les blesse<br />
- Ne les contente point; serait-ce<br />
- L'&Eacute;vangile qui les repr&icirc;t<br />
- De leurs vices, trop grand d&eacute;pit<br />
- Ils en auraient, croyez-moi, sire,<br />
- Et trop cruels sont en leur ire.<br />
- Or je sais bien pertinemment<br />
- Que si jamais, tant seulement,<br />
- Je vous en dis la moindre chose,<br />
- Ne sera votre Cour tant close<br />
- Qu'ils ne le sachent t&ocirc;t ou tard.<br />
- Les bons, je sais, aucune part<br />
- De tout ce que je pourrais dire,<br />
- Ne prendront qui leur puisse nuire;</p>
-
-
-<p><a name="page_68" id="page_68"></a><span class="pgnumb">[p.68]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Qu'il ne voille mener la vie<span class="linenum">11367.</span><br />
- De Barat et d'Ypocrisie<br />
- Qui m'engendrerent et norrirent.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Moult bonne engendr&eacute;ure firent,<br />
- Dist Amors, et moult profitable,<br />
- Qu'il engendrerent le d&eacute;able.<br />
- M&egrave;s toutevois, comment qu'il aille,<br />
- Convient-il, dist Amors, sans faille,<br />
- Que ci tes mansions nous nommes<br />
- Tantost oians tretous nos hommes,<br />
- Et que ta vie nous espoingnes:<br />
- N'est pas bon que plus la respoingnes.<br />
- Tout convient que tu nous descuevres<br />
- Comme tu sers et de quelz euvres,<br />
- Puisque c&eacute;ans t'ies embatus;<br />
- Et, se por voir dire, ies batus,<br />
- Si n'en ies-tu pas coustumiers,<br />
- Tu ne seras pas li premiers.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Sire, quant vous vient &agrave; plaisir,<br />
- Se g'en devoie mort gesir,<br />
- Ge ferai vostre volent&eacute;;<br />
- Car du faire grant talent &eacute;.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Faus-Semblant qui plus n'i atent,<br />
- Commence son sermon atant,<br />
- Et dist &agrave; tous en audience.</p>
-
-
-<p><a name="page_69" id="page_69"></a><span class="pgnumb">[p.69]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Car tel qui pour soi le prendrait<span class="linenum">11467.</span><br />
- Soup&ccedil;onner certes se ferait<br />
- D'avoir voulu mener la vie<br />
- De Mensonge et d'Hypocrisie,<br />
- Qui me nourrit et m'engendra.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Beau travail, certe, elle fit l&agrave;,<br />
- Dit Amour, et moult profitable,<br />
- Car, s&ucirc;r, elle engendra le diab<br />le.
- Pourtant, quoi qu'il en soit, tant&ocirc;t,<br />
- Sans mentir, dit Amour, il faut<br />
- Qu'ici tes demeures nous nommes,<br />
- Ce pardevant tretous nos hommes,<br />
- Et ta vie expose c&eacute;ans;<br />
- Ne la cache pas plus longtemps.<br />
- Il faut montrer de quelles œuvres<br />
- Tu sers et toutes tes manœuvres,<br />
- Puisque tu es ici venu;<br />
- Et s'il t'advient d'&ecirc;tre battu<br />
- Cette fois, ce que n'aimes gu&egrave;re,<br />
- Ce ne sera pas la premi&egrave;re.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Sire, quand je devrais mourir,<br />
- Si tel est votre bon plaisir,<br />
- Que votre volont&eacute; soit faite,<br />
- Droit est qu'entier je m'y soumette.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Faux-Semblant, lors, plus n'h&eacute;sitant,<br />
- Son sermon commence &agrave; l'instant,<br />
- Et dit &agrave; tous en audience:</p>
-
-
-<p><a name="page_70" id="page_70"></a><span class="pgnumb">[p.70]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Barons, entend&eacute;s ma sentence.<span class="linenum">11392.</span><br />
- Qui Faus-Semblant vodra congnoistre,<br />
- Si le quiere au siecle ou en cloistre;<br />
- Nul leu, fors en ces deus, ne mains:<br />
- M&egrave;s en l'ung plus, en l'autre mains.<br />
- Briefment, ge me vois osteler<br />
- L&agrave; o&ugrave; ge me puis miex celer:<br />
- C'est la cel&eacute;e plus s&eacute;ure<br />
- Sous la plus simple vest&eacute;ure.<br />
- Religieus sunt moult couvers,<br />
- Li seculer sunt plus ouvers.<br />
- [Si ne voil-ge mie blasmer<br />
- Religion, ne diffamer<br />
- En quelque abit que ge la truisse:<br />
- J&agrave; religieus, que ge puisse,<br />
- Humble et loial ne blasmerai,<br />
- Neporquant j&agrave; ne l'amerai<a class="ab" href="#Note_18">[18]</a>.]<br />
- <span style="margin-left: 1em;">J'entens des faus religieus,</span><br />
- Des felons, des malicieus<br />
- Qui l'abit en vuelent vestir,<br />
- Et ne vuelent lor cuers mestir.<br />
- Religieus sunt trop piteus,<br />
- J&agrave; n'en verr&eacute;s ung despiteus:<br />
- Il n'ont cure d'orguel ensivre,<br />
- Tuit se vuelent humblement vivre:<br />
- Avec tex gens j&agrave; ne maindrai,<br />
- Et se g'i mains, ge me faindrai.<br />
- Lor habit porrai-ge bien prendre,<br />
- M&egrave;s ain&ccedil;ois me lerroie pendre<br />
- Que j&agrave; de mon propos ississe,<br />
- Quelque chiere que g'i f&eacute;isse.</p>
-
-
-<p><a name="page_71" id="page_71"></a><span class="pgnumb">[p.71]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Barons, &eacute;coutez ma sentence:<span class="linenum">11494.</span><br />
- Qui veut rencontrer Faux-Semblant,<br />
- Dans le monde aille et par couvent.<br />
- Ailleurs, nulle part, je n'op&egrave;re,<br />
- Mais &agrave; l'autre un s&eacute;jour pr&eacute;f&egrave;re.<br />
- Bref, l&agrave; je me vais installer,<br />
- O&ugrave; mieux me puis dissimuler,<br />
- Et la cachette la plus s&ucirc;re<br />
- Est sous la plus simple v&ecirc;ture.<br />
- Religieux sont moult couverts,<br />
- Les la&iuml;ques sont plus ouverts.<br />
- [N'en concluons pas que je bl&acirc;me<br />
- Religion ni la diffame;<br />
- Sous quelque habit que le verrai,<br />
- Religieux ne bl&acirc;merai<br />
- Humble et loyal, si j'en renconte,<br />
- Mais point ne l'aimerai par contre<a class="ab" href="#Note_18">[18b]</a>.]<br />
- <span style="margin-left: 1em;">J'entends les faux religieux,</span><br />
- Les f&eacute;lons, les malicieux,<br />
- Qui de l'habit seul se soucient<br />
- Et leur cœur point ne mortifient.<br />
- Les vrais sont doux, affectueux,<br />
- Jamais n'en verrez d'orgueilleux;<br />
- Ils n'ont nul souci d'orgueil suivre,<br />
- Et tous veulent humblement vivre.<br />
- Avec ceux-l&agrave; ne resterai,<br />
- Ou si j'y reste me feindrai.<br />
- Bien saurai-je leurs habits prendre,<br />
- Mais je me laisserai plut&ocirc;t pendre<br />
- Que d'oublier un seul instant<br />
- Mon but, quel que soit mon semblant.</p>
-
-
-<p><a name="page_72" id="page_72"></a><span class="pgnumb">[p.72]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ge mains avec les orguilleus,<span class="linenum">11423.</span><br />
- Les vezi&eacute;s, les artilleus<br />
- Qui mondaines honors convoitent,<br />
- Et les grans besoignes esploitent,<br />
- Et vont tra&ccedil;ant les grans pitances,<br />
- Et porchacent les acointances<br />
- Des poissans hommes, et les sivent,<br />
- Et se font povre, et si se vivent<br />
- Des bons morciaus delicieus,<br />
- Et boivent les vins pr&eacute;cieus;<br />
- Et la povret&eacute; vont preschant,<br />
- Et les grans richesces peschant<br />
- As saymes et as tra&iuml;niaus:<br />
- Par mon chief! il en istra maus.<br />
- Ne sunt religieus, ne monde,<br />
- Il font ung argument au monde<br />
- O&ugrave; conclusion a honteuse;<br />
- Cist a robe religieuse,<br />
- Donques est-il religieus.<br />
- Cist argument est trop fieus,<br />
- Il ne vaut pas ung coutel troine,<br />
- La robe ne fait pas le moine.<br />
- Neporquant nus n'i set respondre,<br />
- Tant face haut sa teste tondre,<br />
- Voire rere au rasoer de lanches,<br />
- Qui Barat trenche en treze trenches<a class="ab" href="#Note_19">[19]</a>:<br />
- Nul ne set si bien distinter,<br />
- Qu'il en ose ung seul mot tinter;<br />
- Tuit lessent v&eacute;rit&eacute; confondre,<br />
- Por ce me vois l&agrave; plus repondre.<br />
- M&egrave;s en quelque leu que ge viengne,<br />
- Ne comment que ge me contiengne,<br />
- Nule riens fors Barat n'i chas;<br />
- Ne plus que dam Tibers li chas<a class="ab" href="#Note_20">[20]</a></p>
-
-
-<p><a name="page_73" id="page_73"></a><span class="pgnumb">[p.73]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Ceux qui mondains honneurs convoitent<span class="linenum">11525.</span><br />
- Et les grand' besognes exploitent,<br />
- Et vont grand' pitances flairant<br />
- Et l'accointance recherchant<br />
- Des puissants hommes et les suivent,<br />
- Qui se font pauvres et qui vivent<br />
- De bons morceaux d&eacute;licieux,<br />
- Et boivent les vins pr&eacute;cieux,<br />
- Et toujours la pauvret&eacute; pr&ecirc;chent,<br />
- Et les grandes richesses p&ecirc;chent<br />
- A pleines saines et tra&icirc;neaux,<br />
- Voil&agrave; les miens, mes commensaux,<br />
- Race impure, artificieuse,<br />
- Ni pure, ni religieuse.<br />
- Ils seront cause de grands maux!<br />
- Partout ils vont pr&ecirc;chant ces mots<br />
- A la conclusion honteuse:<br />
- Tel a robe religieuse,<br />
- Doncques il est religieux.<br />
- Cet argument est vicieux<br />
- Et ne vaut un couteau de troine,<br />
- La robe ne fait pas le moine.<br />
- Mais nul y r&eacute;pondre ne sut,<br />
- Tant haut se tonde l'occiput,<br />
- Ou rase du rasoir de lance<br />
- Qui Fraude tranche en treize tranches<a class="ab" href="#Note_19">[19b]</a><br />.
- Nul ne sait si bien discuter<br />
- Qu'il en ose un seul mot tinter;<br />
- Tous v&eacute;rit&eacute; laissent confondre.<br />
- C'est pourquoi dedans leurs nids pondre<br />
- Vous me voyez le plus souvent.<br />
- Mais n'importe o&ugrave; me vais glissant<br />
- Quelle que soit ma contenance,<br />
- A rien, fors au mal, je ne pense.</p>
-
-
-<p><a name="page_74" id="page_74"></a><span class="pgnumb">[p.74]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ne tent qu'&agrave; soris et &agrave; ras,<span class="linenum">11437.</span><br />
- N'entens-ge &agrave; riens fors qu'&agrave; Baras.<br />
- Ne j&agrave; certes por mon habit<br />
- Ne saur&eacute;s o quex gens j'abit:<br />
- Non fer&eacute;s-vous, voir as paroles,<br />
- J&agrave; tant n'ierent simples ne moles.<br />
- Les ovres regarder dev&eacute;s,<br />
- Se vous n'avez les iex crev&eacute;s;<br />
- Car si'l font tel que il ne dient,<br />
- Certainement il vous conchient,<br />
- Quelconques robes que il aient,<br />
- De quelconques estat qu'il soient,<br />
- Soit clers, ou laiz, soit hons ou fame,<br />
- Sires, serjant, bajasse ou dame.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Tant qu'ainsinc Faus-Semblant sermonne,<br />
- Amors de rechief l'araisonne<br />
- Et dist, en rompant sa parole,<br />
- Ausinc cum s'el fust fauce ou fole.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Qu'est-ce diable, es-tu effront&eacute;s!<br />
- Quex gens nous as-tu ci cont&eacute;s?<br />
- Puet-l'en trover religion<br />
- En seculiere mansion?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- O&iuml;l, Sire, il ne s'ensuit mie<br />
- Que cil mainent mauvese vie,</p>
-
-
-<p><a name="page_75" id="page_75"></a><span class="pgnumb">[p.75]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Tout comme dam Thibert le chat<a class="ab" href="#Note_20">[20b]</a><span class="linenum">11559.</span><br />
- Ne r&ecirc;ve que souris et rat,<br />
- Ainsi de m&ecirc;me je ne songe<br />
- Que fourberie et que mensonge,<br />
- Et ce n'est point &agrave; mes habits<br />
- Que vous conna&icirc;trez qui je suis,<br />
- Pas davantage &agrave; mes paroles<br />
- Toujours simples et b&eacute;n&eacute;voles;<br />
- Les œuvres regarder devez,<br />
- Si vous n'avez les yeux crev&eacute;s;<br />
- Car ceux qui ne font ce qu'ils disent,<br />
- Ils vous trompent, ils vous m&eacute;prisent<br />
- Ceux-l&agrave;, quel que soit leur habit,<br />
- Ou leur &eacute;tat ou leur cr&eacute;dit,<br />
- Soit clerc, soit la&iuml;que, homme ou femme,<br />
- Ma&icirc;tre ou valet, servante ou dame.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Ainsi sermonnait Faux-Semblant,<br />
- Quand le Dieu d'Amours l'arr&ecirc;tant,<br />
- Lui coupa soudain la parole<br />
- Qui lui semblait et fausse et folle.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Quel est donc ce diable effront&eacute;?<br />
- Quel peuple nous as-tu cont&eacute;?<br />
- Religion ne hante gu&egrave;re<br />
- Cependant maison s&eacute;culi&egrave;re.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Erreur, sire; il ne s'ensuit pas,<br />
- Pour s'attacher aux mondains draps,</p>
-
-
-<p><a name="page_76" id="page_76"></a><span class="pgnumb">[p.76]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ne que por ce lor ames perdent,<span class="linenum">11481.</span><br />
- Qui as dras du si&egrave;cle s'aherdent:<br />
- Car ce seroit trop grand dolors.<br />
- Bien puet en robes de colors<br />
- Sainte religion florir:<br />
- Maint saint a l'en v&eacute;u morir,<br />
- Et maintes saintes glorieuses,<br />
- D&eacute;votes et religieuses,<br />
- Qui dras communs tous jors vestirent,<br />
- N'onques por ce mains n'ensaintirent,<br />
- Et ge vous en nommasse maintes;<br />
- Mais presque tretoutes les saintes<br />
- Qui par &eacute;glises sunt pri&eacute;es,<br />
- Virges chastes, et mari&eacute;es<br />
- Qui mainz biaus enfans enfanterent,<br />
- Les robes du si&egrave;cle port&egrave;rent,<br />
- Et en cels m&eacute;ismes morurent,<br />
- Qui saintes sunt, seront et furent;<br />
- N&eacute;is les onze mile vierges<br />
- Qui devant Diex tiennent lor cierges.<br />
- Dont l'en fait feste par eglises,<br />
- Furent es dras du siecle prises<br />
- Quant elz re&ccedil;urent lor martires:<br />
- N'encor n'en sont-el mie pires.<br />
- Bon cuer fait la pens&eacute;e bonne,<br />
- La robe n'i tolt, ne ne donne,<br />
- Et la bonne pens&eacute;e l'uevre<br />
- Qui la religion descuevre:<br />
- Ilec gist la religion<br />
- Selonc la droite entencion.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Qui de la toison dan Belin,</span><br />
- En leu de mantel sebelin,<br />
- Sire Ysangrin afubleroit,<br />
- Li leu qui mouton sembleroit,</p>
-
-
-<p><a name="page_77" id="page_77"></a><span class="pgnumb">[p.77]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Que l'on m&egrave;ne mauvaise vie,<span class="linenum">11585.</span><br />
- Son &acirc;me perde et sacrifie,<br />
- Car ce serait trop grand douleur.<br />
- Bien peut en robe de couleur<br />
- Fleurir la religion sainte;<br />
- Car si l'on vit maint saint et sainte<br />
- D&eacute;votement pour elle agir<br />
- Et glorieusement mourir,<br />
- Qui draps communs toujours v&ecirc;tirent<br />
- Et pour ce moins ne s'ensaintirent,<br />
- Il en est aussi d'autre part;<br />
- Car les saintes pour la plupart<br />
- Qui par &eacute;glises sont pri&eacute;es,<br />
- Vierges chastes ou mari&eacute;es<br />
- Et m&egrave;res de maint bel enfant,<br />
- Portaient mondain ajustement<br />
- Dans lequel m&ecirc;me elles moururent,<br />
- Et saintes sont, seront et furent.<br />
- Quand au martyre on les menait,<br />
- Habillement mondain couvrait<br />
- Aussi les onze mille vierges<br />
- Qui devant Dieu tiennent leurs cierges.<br />
- En nos temples nous les f&ecirc;tons<br />
- Et moins saintes ne les trouvons.<br />
- Bon cœur pens&eacute;e enfante bonne,<br />
- Robe rien n'y prend ni ne donne;<br />
- Bon penser fait bonne action<br />
- Qui prouve la religion.<br />
- L&agrave;, sans plus, Religion reste,<br />
- Selon l'intention c&eacute;leste.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Si dans la peau de dam B&ecirc;lin,</span><br />
- Au lieu de manteau zibelin,<br />
- Isangrin s'affublait, le tra&icirc;tre,<br />
- Et restait avec agneaux pa&icirc;tre,</p>
-
-
-<p><a name="page_78" id="page_78"></a><span class="pgnumb">[p.78]</span></p>
-<p class="rose-o">
- S'il o les brebis demorast,<span class="linenum">11515.</span><br />
- Cuidi&eacute;s-vous qu'il nes devorast?<br />
- J&agrave; de lor sanc mains ne bevroit,<br />
- M&egrave;s plus tost les en decevroit:<br />
- J&agrave; n'en seroit mains familleus,<br />
- Ne mains mals ne mains perilleus,<br />
- Car, puisque ne le congnoistroient,<br />
- S'il voloit fuir, eus le sivroient.<br />
- S'il a gaires de tex loviaus<br />
- Entre ces apostres noviaus,<br />
- Eglise, tu es mal-baillie,<br />
- Se ta cit&eacute; est assaillie<br />
- Par les chevaliers de ta table.<br />
- Ta seignorie est moult endable.<br />
- Se cil s'efforcent de la prendre<br />
- Cui tu la baillie &agrave; deffendre.<br />
- Qui la puet vers eus garentir?<br />
- Prise sera sans cop sentir<br />
- De mangonel, ne de perriere,<br />
- Sans desploier au vent baniere;<br />
- Et se d'eus ne la vu&eacute;s rescorre,<br />
- Ain&ccedil;ois les lesse par tout corre,<br />
- Lesses; m&egrave;s se tu lor commandes.<br />
- Dont n'i a fors que tu te rendes,<br />
- Ou lor tributaires deviengnes<br />
- Par pez faisant, et d'eus la tiengnes.<br />
- Se meschief ne t'en vient greignor,<br />
- Qu'il en soient du tout seignor.<br />
- Bien te sevent ore escharnir,<br />
- Par jor corent les murs garnir.<br />
- Par nuit nes cessent de miner;<br />
- Pense d'aillors enraciner<br />
- Les entes o&ugrave; tu vu&eacute;s fruit prendre;<br />
- L&agrave; ne te dois-tu pas atendre.</p>
-
-
-<p><a name="page_79" id="page_79"></a><span class="pgnumb">[p.79]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Croyez-vous que les mangerait<span class="linenum">11619.</span><br />
- Le loup, qui mouton semblerait?<br />
- Sous la peau qui mieux les d&eacute;voie,<br />
- Il boirait leur sang &agrave; cœur joie,<br />
- Non moins alors audacieux<br />
- Ni moins f&eacute;lon et dangereux;<br />
- Car, s'il fuyait, sans le conna&icirc;tre,<br />
- L'agnelle encor suivrait le tra&icirc;tre.<br />
- Nombreux si sont tels louveteaux<br />
- Parmi ces ap&ocirc;tres nouveaux,<br />
- Sainte &Eacute;glise, tu es perdue,<br />
- Si ta cit&eacute; est combattue<br />
- Par les chevaliers de ton ban.<br />
- Ton pouvoir est bien chancelant<br />
- Si ceux-l&agrave; cherchent &agrave; la prendre<br />
- A qui la donnas &agrave; d&eacute;fendre.<br />
- Contre eux comment la garantir?<br />
- Prise sera sans coup sentir<br />
- De mangonneau ni de pierri&egrave;re,<br />
- Sans d&eacute;ployer au vent banni&egrave;re.<br />
- Si tu ne veux la secourir,<br />
- Laisse-les tels partout courir,<br />
- Laisse; mais si tu leur commandes,<br />
- T&ocirc;t il faudra que tu te rendes<br />
- Leur tributaire, faisant paix,<br />
- Qu'ils t'imposeront &agrave; grand faix,<br />
- Si pis encor ne font les tra&icirc;tres<br />
- Et de tout ne deviennent ma&icirc;tres.<br />
- Bien ils te savent endormir,<br />
- Le jour courent les murs garnir,<br />
- La nuit creusent profondes mines.<br />
- Ailleurs enfonce les racines<br />
- Que tu veux voir fructifier,<br />
- Tu ne dois pas l&agrave; te fier.</p>
-
-
-<p><a name="page_80" id="page_80"></a><span class="pgnumb">[p.80]</span></p>
-<p class="rose-o">
- M&egrave;s atant pez, ci m'en retour,<span class="linenum">11549.</span><br />
- N'en vueil plus ci dire &agrave; ce tour,<br />
- Se ge m'en puis atant passer,<br />
- Car trop vous porroie lasser.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Mais bien vous vueil convenancier</span><br />
- De tous vos amis avancier,<br />
- Por quoi ma compaignie voillent;<br />
- Si sunt-il mort, s'il ne m'acoillent,<br />
- Et m'amie aussinc serviront,<br />
- Ou j&agrave; par Dieu n'en cheviront:<br />
- Sans faille tra&iuml;stre sui-gi&eacute;,<br />
- Et por larron m'a Diex jugi&eacute;.<br />
- Parjurs sui, m&egrave;s ce que j'afin,<br />
- Set-l'en envis devant la fin,<br />
- Car plusors par moi mort re&ccedil;urent,<br />
- Qui onc mon barat n'aper&ccedil;urent,<br />
- Et re&ccedil;oivent et recevront,<br />
- Qui jam&egrave;s ne l'aparcevront.<br />
- Qui l'aparcevra, s'il est sage,<br />
- Gart s'en, ou c'iert son grant dommage.<br />
- M&egrave;s tant est fort la decevance,<br />
- Que trop est grief l'aparcevance:<br />
- Car Proth&eacute;us, qui se soloit<br />
- Muer en tout quanqu'il voloit.<br />
- Ne sot onc tant barat, ne guile<br />
- Cum ge fais; car onques en vile<br />
- N'entrai o&ugrave; fusse congn&eacute;us,<br />
- Tant i fusse o&iuml;s ne v&eacute;us.</p>
-
-
-<p><a name="page_81" id="page_81"></a><span class="pgnumb">[p.81]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Mais suffit; ici je demeure.<span class="linenum">11653.</span><br />
- Assez j'en ai dit &agrave; cette heure<br />
- Et puis sur le reste passer;<br />
- Car trop pourrais-je vous lasser.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Vos amis, si ma compaignie</span><br />
- Veulent et servent bien ma mie,<br />
- R&eacute;ussiront, je m'en fais fort,<br />
- Ou, par Dieu, pour eux c'est la mort!<br />
- Amour l'a dit, je suis un tra&icirc;tre,<br />
- Pour larron il m'a fait conna&icirc;tre,<br />
- Parjure suis; mais mon dessein<br />
- Nul ne voit gu&egrave;re avant la fin,<br />
- Car maints de moi la mort re&ccedil;urent,<br />
- Qui ma fourbe onques n'aper&ccedil;urent,<br />
- Et re&ccedil;oivent et recevront,<br />
- Qui jamais ne l'apercevront.<br />
- Qui l'apercevra, s'il est sage,<br />
- Qu'il s'en garde, je l'y engage,<br />
- Ou cherche sa perdition.<br />
- Mais l'erreur, la d&eacute;ception<br />
- Est si puissante, que la vue<br />
- Tout le monde a comme perclue.<br />
- Car Proth&eacute;us, qui se changeait<br />
- C&eacute;ans en tout ce qu'il voulait,<br />
- Ne fut si fourbe et si mobile<br />
- Que moi; car dans aucune ville<br />
- N'entrai o&ugrave; l'on m'ait reconnu,<br />
- Combien m'y e&ucirc;t-on d&eacute;j&agrave; vu.</p>
-
-
-<p><a name="page_82" id="page_82"></a><span class="pgnumb">[p.82]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment le tra&icirc;stre Faulx-Semblant</span><span class="linenum">11577.</span><br />
-<span class="sm">Si va les cuers des gens emblant,</span><br />
-<span class="sm">Pour ses vestemens noirs et gris,</span><br />
-<span class="sm">Et pour son viz pasle, amaisgris.</span><br />
-<br />
- Trop sai bien mes habiz changier,<br />
- Prendre l'ung, et l'autre estrangier.<br />
- Or sui chevalier, or sui moine,<br />
- Or sui pr&eacute;lat, or sui chanoine,<br />
- Or sui clerc, autre ore sui prestre,<br />
- Or sui desciple, et or sui mestre,<br />
- Or chastelain, or forestiers<a class="ab" href="#Note_21">[21]</a>:<br />
- Bri&eacute;ment, ge sui de tous mestiers.<br />
- Or resui princes, or sui pages,<br />
- Or sai parler tretous langages;<br />
- Autre hore sui viex et chenus,<br />
- Or resui jones devenus.<br />
- Or sui Robers, or sui Robins,<br />
- Or cordeliers, or jacobins.<br />
- Si pren por sivre ma compaigne<br />
- Qui me solace et acompaigne,<br />
- (C'est dame Astenance-Contrainte),<br />
- Autre desguis&eacute;ure mainte,<br />
- Si cum il li vient &agrave; plesir<br />
- Por acomplir le sien desir.<br />
- Autre ore vest robe de fame,<br />
- Or sui damoiselle, or sui dame,<br />
- Autre ore sui religieuse,<br />
- Or sui rendue, or sui prieuse,<br />
- Or sui nonain, or sui abbesse,<br />
- Or sui novice, or sui professe;</p>
-
-
-<p><a name="page_83" id="page_83"></a><span class="pgnumb">[p.83]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment le tra&icirc;tre Faux-Semblant</span><span class="linenum">11681.</span><br />
-<span class="sm">S'en va le cœur des gens daubant</span><br />
-<span class="sm">Par sa grise et noire v&ecirc;ture</span><br />
-<span class="sm">Et sa p&acirc;le et maigre figure.</span><br />
-<br />
- Avec art me sais d&eacute;guiser,<br />
- Prendre un habit, l'autre laisser,<br />
- Tant&ocirc;t chevalier, tant&ocirc;t moine,<br />
- Tant&ocirc;t pr&eacute;lat, tant&ocirc;t chanoine,<br />
- Ou ch&acirc;telain, ou forestier<a class="ab" href="#Note_21">[21b]</a>;<br />
- Or bref, je suis de tout m&eacute;tier.<br />
- Tant&ocirc;t je suis clerc, tant&ocirc;t pr&ecirc;tre,<br />
- Tant&ocirc;t disciple, tant&ocirc;t ma&icirc;tre,<br />
- Une heure suis vieux et chenu,<br />
- Une autre jeune revenu.<br />
- Je sais parler en tout langage;<br />
- Tant&ocirc;t sui prince, tant&ocirc;t page,<br />
- Tant&ocirc;t Robers, tant&ocirc;t Robin,<br />
- Ci cordelier, l&agrave; Jacobin.<br />
- Je prends, pour suivre ma compagne<br />
- Qui m'&eacute;jouit et m'accompagne,<br />
- Pour accomplir le sien d&eacute;sir.<br />
- Comme elle veut, &agrave; son plaisir<br />
- (C'est dame Contrainte-Abstinence),<br />
- Mainte autre belle contenance.<br />
- Robe de femme alors je v&ecirc;ts,<br />
- Damoiselle ou dame me fais,<br />
- Je suis religieuse une heure,<br />
- L'heure d'apr&egrave;s je suis prieure,<br />
- Je vais par toutes r&eacute;gions<br />
- Cherchant toutes religions,</p>
-
-
-<p><a name="page_84" id="page_84"></a><span class="pgnumb">[p.84]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et vois par toutes r&eacute;gions<span class="linenum">11607.</span><br />
- Cerchant toutes religions.<br />
- M&egrave;s de religion, sans faille,<br />
- G'en pren le grain et laiz la paille;<br />
- Por gens avugler i abit,<br />
- Ge n'en quier sans plus que l'abit.<br />
- Que vous diroie? en itel guise<br />
- Cum il me plaist ge me desguise;<br />
- Moult sunt en moi mu&eacute; li vers,<br />
- Moult sunt li faiz aux diz divers<a class="ab" href="#Note_22">[22]</a>.<br />
- Si fais ch&eacute;oir dedans mes pi&eacute;ges<br />
- Le monde par mes privil&eacute;ges;<br />
- Ge puis confesser et assoldre,<br />
- (Ce ne me puet nus pr&eacute;las toldre),<br />
- Toutes gens o&ugrave; que ge les truisse;<br />
- Ne sai pr&eacute;las nul qui ce puisse,<br />
- Fors l'apostole solement<br />
- Qui fist cest establissement<br />
- Tout en la faveur de nostre Ordre,<br />
- N'i a pr&eacute;lat nul qui remordre,<br />
- Ne grocier contre mes gens ose,<br />
- Ge lor ai bien la bouche close;<br />
- M&egrave;s mes trais ont aparc&eacute;us,<br />
- Si n'en sui m&egrave;s si rec&eacute;us<br />
- Envers eus si cum ge soloie,<br />
- Por ce que trop fort les boloie.<br />
- M&egrave;s ne me chaut comment qu'il aille,<br />
- J'ai des deniers, j'ai de l'aumaille;<br />
- Tant ai fait, tant ai sermonn&eacute;,<br />
- Tant ai pris, tant m'a-l'en donn&eacute;<br />
- Tout le monde par sa folie,<br />
- Que ge maine vie jolie<br />
- Par la simplece des prelas<br />
- Qui trop fort redotent mes las.</p>
-
-
-<p><a name="page_85" id="page_85"></a><span class="pgnumb">[p.85]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Ici nonnain, ailleurs abbesse,<span class="linenum">11711.</span><br />
- Ou bien novice, ou bien professe.<br />
- Mais pour moi la religion<br />
- N'est que mensonge et fiction.<br />
- J'en prends le grain, laisse la paille;<br />
- Pour dauber autrui, je m'y baille<br />
- Et d'elle tire grand profit,<br />
- Mais sans plus n'en prends que l'habit.<br />
- Que vous dirai-je en telle guise?<br />
- Comme il me pla&icirc;t, je me d&eacute;guise,<br />
- Mes changements sont infinis,<br />
- Mes faits contredisent mes dits<a class="ab" href="#Note_22">[22b]</a>,<br />
- Et je fais choir dedans mes pi&eacute;ges<br />
- Le monde par mes privil&eacute;ges.<br />
- Je puis absoudre, confesser<br />
- (Pr&eacute;lat ne s'y peut opposer)<br />
- Tous les p&eacute;cheurs que je rencontre.<br />
- Nul pr&eacute;lat ne peut aller contre,<br />
- Sinon le pape seulement<br />
- Qui &eacute;tablit ce r&eacute;glement<br />
- En faveur de notre saint ordre;<br />
- Nul pr&eacute;lat n'est qui puisse y mordre<br />
- Ni murmurer contre mes gens,<br />
- Le bec leur ai clos d&egrave;s longtemps.<br />
- Mais il n'est rien, las! qui ne s'use!<br />
- Les gens trop fortement j'abuse<br />
- Et suis maintenant trop connu,<br />
- Et ne suis plus si bien re&ccedil;u<br />
- Qu'autrefois; mais comment qu'il aille,<br />
- J'ai deniers, troupeaux, victuaille;<br />
- Tant j'ai fait, tant j'ai sermonn&eacute;,<br />
- Tant j'ai pris et tant m'a donn&eacute;<br />
- Tout le monde par sa folie,<br />
- Que je m&egrave;ne joyeuse vie</p>
-
-
-<p><a name="page_86" id="page_86"></a><span class="pgnumb">[p.86]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Nus d'eus &agrave; moi ne s'acompere,<span class="linenum">11641.</span><br />
- Ne ne prent qu'il ne le compere:<br />
- Ainsinc faiz-ge tout &agrave; ma guise<br />
- Par mon semblant, par ma faintise.<br />
- M&egrave;s, por ce que conf&egrave;s doit estre<br />
- Chascun an chascuns &agrave; son prestre,<br />
- Une fois, ce dist l'Escripture,<br />
- Ains qu'on li face sa droiture:<br />
- Car ainsinc le vuet l'Apostoile,<br />
- L'estatut chascun de nous &ccedil;oile<br />
- Qui vint &ccedil;a, si les enortons,<br />
- M&egrave;s moult bien nous en d&eacute;portons,<br />
- Car nous avons ung priviliege<br />
- Qui de plusors faiz nous aliege;<br />
- M&egrave;s cestui mie ne taisons,<br />
- Car ass&eacute;s plus grant le faisons<br />
- Que l'Apostole ne l'a fait,<br />
- Dont li hons, se pechi&eacute;s a fait,<br />
- S'il li plaist, il porra lors dire:<br />
- En confession vous di, Sire,<br />
- Que cil &agrave; qui ge fui conf&eacute;s,<br />
- M'a alegi&eacute; de tout mon f&eacute;s;<br />
- Absolu m'a de mes pechi&eacute;s<br />
- Dont ge me sentoie entechi&eacute;s;<br />
- Ne ge n'ai pas entencion<br />
- De faire autre confession<br />
- Ne n'en vueil ci plus reciter,<br />
- Si m'en po&eacute;s atant quiter,<br />
- Et vous en tenez apai&eacute;s,<br />
- Quelque gr&eacute; que vous en ai&eacute;s;<br />
- Car se vous l'avi&eacute;s jur&eacute;,<br />
- Ge n'en dout pr&eacute;lat ne cur&eacute;<br />
- Qui de confesser me contraingne,<br />
- Autrement que ge ne m'en plaingne,</p>
-
-
-<p><a name="page_87" id="page_87"></a><span class="pgnumb">[p.87]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Par la simplesse des pr&eacute;lats<span class="linenum">11745.</span><br />
- Qui trop fort redoutent mes lacs.<br />
- Nul d'eux contre moi ne s'essaie<br />
- Et ne prend rien qu'il ne le paie.<br />
- Aussi je fais tout mon content<br />
- Par ma feintise et mon semblant.<br />
- Mais si moult confess&eacute; doit &ecirc;tre<br />
- Tous les ans chacun par son pr&ecirc;tre,<br />
- Selon l'&Eacute;criture, une fois,<br />
- Pour jouir de tretous ses droits<br />
- (Car ainsi l'ordonne le pape),<br />
- Du statut nous rions sous cape;<br />
- S'il en vient, nous les exhortons,<br />
- Mais nous, bien nous en exemptons,<br />
- Car nous avons un privil&eacute;ge<br />
- Qui de plusieurs faix nous all&eacute;ge.<br />
- Or, celui-ci point ne taisons;<br />
- Au contraire nous renfor&ccedil;ons<br />
- Encor du pape l'ordonnance;<br />
- Car tout p&eacute;cheur peut d'assurance<br />
- En faisant sa confession<br />
- Dire sans h&eacute;sitation:<br />
- &laquo;Un tel m'a confess&eacute; nagu&egrave;re,<br />
- M'a d&eacute;charg&eacute; de tout, mon p&egrave;re;,<br />
- Absolu m'a de tout p&eacute;ch&eacute;<br />
- Dont je me sentais entach&eacute;,<br />
- Et je ne veux pousser le z&egrave;le<br />
- Jusqu'&agrave; confession nouvelle<br />
- Venir aujourd'hui r&eacute;citer;<br />
- Veuillez donc c&eacute;ans m'acquitter,<br />
- Et ceci vous doit moult suffire,<br />
- Quelque raison qu'en puissiez dire,<br />
- Car l'eussiez-vous cent fois jur&eacute;,<br />
- Je ne crains pr&eacute;lat ni cur&eacute;</p>
-
-
-<p><a name="page_88" id="page_88"></a><span class="pgnumb">[p.88]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Car je m'en ai bien &agrave; qui plaindre.<span class="linenum">11675.</span><br />
- Vous ne m'en po&eacute;s pas contraindre,<br />
- Ne faire force, ne troubler<br />
- Por ma confession doubler:<br />
- Ne si n'ai pas affeccion<br />
- D'avoir double absolucion.<br />
- Ass&eacute;s en ai de la premiere,<br />
- Si vous quit cette darreniere;<br />
- Desli&eacute;s sui, nel' quier nier,<br />
- Ne me po&eacute;s plus deslier:<br />
- Car cil qui le pooir i a,<br />
- De tous liens me deslia.<br />
- Et se vous m'en os&eacute;s contraindre,<br />
- Si que ge m'en aille complaindre,<br />
- J&agrave; voir juges emperiaus,<br />
- Rois, pr&eacute;vos, ne officiaus<br />
- Por moi n'en rendra jugement;<br />
- Ge m'en plaindrai tant solement<br />
- A mon bon confesseur novel,<br />
- Qui n'a pas non fr&egrave;re Lovel,<br />
- M&egrave;s fr&egrave;re Leus qui tout deveure,<br />
- Combien que devant la gent eure:<br />
- Que cil, jurer l'ose et plevir,<br />
- Me saura bien de vous chevir.<br />
- Car si vous saura atraper,<br />
- Que ne li porr&eacute;s eschaper<br />
- Sans honte et sans diffamement,<br />
- S'il n'a du vostre largement.<br />
- Qu'il n'est si fox ne si entules,<br />
- Qu'il n'ait bien de Rome des bules,<br />
- S'il li plest, &agrave; vous tous semondre,<br />
- Por vous travaillier et confondre<br />
- Ass&eacute;s plus loing de deus jorn&eacute;es.<br />
- Ses letres sunt &agrave; ce torn&eacute;es,</p>
-
-
-<p><a name="page_89" id="page_89"></a><span class="pgnumb">[p.89]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qui de confesser me contraigne,<span class="linenum">11779.</span><br />
- Autrement que je ne m'en plaigne;<br />
- Car vous ne me pouvez troubler<br />
- Pour ma confession doubler,<br />
- Ni faire force, ni contraindre,<br />
- Ou je saurais &agrave; qui m'en plaindre:<br />
- Or je n'ai pas l'intention<br />
- D'avoir double absolution;<br />
- Assez j'en ai de la premi&egrave;re;<br />
- Gr&acirc;ce vous fais d'une derni&egrave;re:<br />
- Car tel, qui le pouvoir en a,<br />
- De tous liens me d&eacute;lia,<br />
- Et si vous m'y vouliez contraindre<br />
- Aussit&ocirc;t je m'en irais plaindre:<br />
- N'oseraient rois, officiaux,<br />
- Pr&eacute;v&ocirc;ts, juges imp&eacute;riaux,<br />
- Un jugement contre moi rendre;<br />
- Car j'irais simplement l'apprendre<br />
- A mon bon confesseur nouveau<br />
- Qui n'a nom fr&egrave;re Louveteau,<br />
- Mais fr&egrave;re Loup qui tout d&eacute;vore,<br />
- Combien que Dieu devant implore,<br />
- Et lui n'aura qu'&agrave; l'affirmer<br />
- Pour t&ocirc;t votre bouche fermer.<br />
- Si bien vous en fera rabattre<br />
- Que ne vous en sauriez d&eacute;battre<br />
- Sans honte et sans diffamement<br />
- S'il n'a du v&ocirc;tre largement.<br />
- Il n'est si fol qu'il n'articule<br />
- Avoir de Rome quelque bulle,<br />
- S'il lui pla&icirc;t, pour vous travailler,<br />
- Vous confondre et vous foudroyer<br />
- Certes en moins de deux journ&eacute;es.<br />
- Ses lettres sont si bien tourn&eacute;es</p>
-
-
-<p><a name="page_90" id="page_90"></a><span class="pgnumb">[p.90]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Qu'eles valent miex qu'autentiques<span class="linenum">11709.</span><br />
- Communes, qui sunt si escliques,<br />
- Que ne valent qu'&agrave; huit personnes.<br />
- Tex letres ne sunt mie bonnes;<br />
- M&egrave;s les soes &agrave; tous s'estendent<br />
- Et &agrave; tous leus qui droit deffendent;<br />
- M&egrave;s de vos drois n'a-il que faire,<br />
- Tant est poissant, de grant affaire.<br />
- Ainsinc de vous esploitera,<br />
- J&agrave; por priere nel' lera,<br />
- Ne por defaute de deniers,<br />
- Qu'ass&eacute;s en a en ses greniers:<br />
- Car Chevance est ses senechaus,<br />
- Qui d'aquerre est ardens et chaus,<br />
- Et Porchas ses freres germains,<br />
- Qui n'est pas de porchacier vains,<br />
- M&egrave;s curieus trop plus d'ass&eacute;s,<br />
- Por quoi il a tant amass&eacute;s,<br />
- Par ce est-il si haut mont&eacute;,<br />
- Que tous autres a sormont&eacute;.<br />
- Et si m'a&iuml;st Diex et saint Jaques,<br />
- Se vous ne me vol&eacute;s &agrave; Pasques<br />
- Doner le Cors nostre Seigneur,<br />
- Sans vous faire presse greigneur,<br />
- Ge vous lairrai, sans plus atendre,<br />
- Et l'irai tantost de li prendre;<br />
- Car hors sui de vostre dangier,<br />
- Si me vueil de vous estrangier.<br />
- Ainsinc se puet cil confessier<br />
- Qui vuet son provoire lessier;<br />
- Et se le prestre le refuse,<br />
- Ge sui prest que ge l'en encuse,<br />
- Et de li pugnir en tel guise,<br />
- Que perdre l'i ferai s'eglise.</p>
-
-
-<p><a name="page_91" id="page_91"></a><span class="pgnumb">[p.91]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Que valent mieux que parchemins<span class="linenum">11813.</span><br />
- Communs et qui sont si restreints<br />
- Qu'ils ne sont bons qu'&agrave; huit personnes.<br />
- Telles chartes ne sont pas bonnes;<br />
- Mais son pouvoir &agrave; tous s'&eacute;tend<br />
- Partout o&ugrave; le droit on d&eacute;fend,<br />
- Mais de vos droits n'a-t-il que faire,<br />
- Tant est puissant, de grande affaire:<br />
- Ainsi son droit exploitera<br />
- Et jamais ne le laissera<br />
- Ni pour pri&egrave;res, ni pour offres;<br />
- Il a d'argent trop dans ses coffres.<br />
- Car Chevance est son pourvoyeur<br />
- Et Ruse sa germaine sœur,<br />
- Toutes deux ardentes et chaudes<br />
- D'acqu&eacute;rir. Ainsi par leurs fraudes<br />
- Il a tant et tant amass&eacute;<br />
- Que tous autres a surpass&eacute;.<br />
- Aussi, Dieu m'assiste et saint Jacques,<br />
- Si vous me refusez &agrave; P&acirc;ques<br />
- Le saint corps de Notre-Seigneur,<br />
- Sans plus de fa&ccedil;ons, cher pasteur,<br />
- Vous laisserai, sans plus attendre,<br />
- Et l'irai tant&ocirc;t de lui prendre.<br />
- Je suis &agrave; l'abri de vos coups,<br />
- S'il me pla&icirc;t me passer de vous.&raquo;<br />
- Selon son gr&eacute; donc se confesse<br />
- Qui de c&ocirc;t&eacute; son cur&eacute; laisse;<br />
- Et si le pr&ecirc;tre protestait,<br />
- A l'accuser je suis tout pr&ecirc;t<br />
- Et le punir en telle guise<br />
- Qu'il perdra certes son &eacute;glise.<br />
- Or de telle confession<br />
- Qui comprend la conclusion;</p>
-
-
-<p><a name="page_92" id="page_92"></a><span class="pgnumb">[p.92]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et qui de tel confession<span class="linenum">11743.</span><br />
- Entent la cons&eacute;cucion,<br />
- Jam&egrave;s prestres n'aura puissance<br />
- De congnoistre la conscience<br />
- De celi dont il a la cure.<br />
- C'est contre la sainte Escripture<br />
- Qui commande au pastour honeste<br />
- Cognoistre la vois de sa beste.<br />
- Mes povres fames, povres hommes,<br />
- Qui de deniers n'ont pas grans sommes,<br />
- Vueil-ge bien as pr&eacute;las lessier,<br />
- Et as cur&eacute;s por confessier,<br />
- Car cil noient ne me donroient.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Porquoi?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 5em;">Par foi qu'il ne porroient,</span><br />
- Comme ch&eacute;tives gens et lasses;<br />
- Si que g'en ai les berbis grasses,<br />
- Et li pastour auront les maigres,<br />
- Combien que ce mot lor soit aigres.<br />
- Et se pr&eacute;laz osent groucier,<br />
- Car bien se doivent correcier<br />
- Quant il perdent lor grasses bestes,<br />
- Tiex cop lor donrai sor les testes,<br />
- Que lever i ferai tex boces,<br />
- Qu'il en perdront mitres et croces.<br />
- Ainsinc les ai tous corrigi&eacute;s,<br />
- Tant sui fort privil&eacute;gi&eacute;s.</p>
-
-
-<p><a name="page_93" id="page_93"></a><span class="pgnumb">[p.93]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Jamais pr&ecirc;tre n'aura puissance<span class="linenum">11847.</span><br />
- De conna&icirc;tre la conscience<br />
- De ceux qu'il doit administrer.<br />
- C'est l'&Eacute;vangile d&eacute;chirer,<br />
- Qui veut que le pasteur honn&ecirc;te<br />
- Connaisse la voix de sa b&ecirc;te.<br />
- Mais pourtant je veux bien laisser<br />
- Cur&eacute;s et pr&eacute;lats confesser<br />
- Pauvres femmes et pauvres hommes<br />
- Qui de deniers n'ont pas grand' sommes;<br />
- Ceux-l&agrave; rien ne me donneraient.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Pourquoi?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 5em;">Parce qu'ils ne pourraient;</span><br />
- Ce sont ch&eacute;tives gens et lasses.<br />
- Aussi je prends les brebis grasses<br />
- Et les maigres laisse aux pasteurs,<br />
- Combien qu'ils s'en plaignent d'ailleurs.<br />
- Et si, perdant leurs grosses b&ecirc;tes,<br />
- Pr&eacute;lats osent lever leurs t&ecirc;tes<br />
- Et gronder et se courroucer,<br />
- De tels coups leur ferai baisser,<br />
- J'y ferai lever telles bosses,<br />
- Qu'ils en perdront mitres et crosses.<br />
- Ainsi maint en ai corrig&eacute;,<br />
- Tel privil&eacute;ge et force j'ai.</p>
-
-
-<p><a name="page_94" id="page_94"></a><span class="pgnumb">[p.94]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Ci se volt taire Faus-Semblant;<span class="linenum">11769</span><br />
- M&egrave;s Amors ne fait pas semblant<br />
- Qu'il soit ennoi&eacute;s de l'o&iuml;r,<br />
- Ains li dist, por eus esjo&iuml;r:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Di-nous plus especiaument,<br />
- Comment tu sers desloiaument,<br />
- Ne n'aies pas du dire honte:<br />
- Car, si cum tes habis nous conte,<br />
- Tu sembles estre uns sains hermites.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- C'est voirs, m&egrave;s ge sui ypocrites.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 5em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Tu vas pr&eacute;eschant astenance.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Voire voir, m&egrave;s g'emple ma pance<br />
- De bons morciaus et de bons vins,<br />
- Tiex comme il affiert &agrave; devins<a class="ab" href="#Note_23">[23]</a>.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Tu vas pr&eacute;eschant povret&eacute;.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Voir, m&egrave;s riche sui &agrave; plant&eacute;;<br />
- M&egrave;s, combien que povre me faingne,<br />
- Nul povre ge ne contredaingne.</p>
-
-
-<p><a name="page_95" id="page_95"></a><span class="pgnumb">[p.95]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Ici Faux-Semblant se veut taire.<span class="linenum">11871.</span><br />
- Mais &agrave; l'ou&iuml;r feint de se plaire<br />
- Amour, et pour leur agr&eacute;ment:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Tes bons tours explicitement<br />
- Conte-nous; point de fausse honte.<br />
- Si j'en crois ce que l'habit conte,<br />
- Tu dois &ecirc;tre un hermite saint.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- C'est vrai, mais hypocrite plein.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Toujours vas pr&ecirc;chant l'abstinence.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- D'accord; mais je m'emplis la panse<br />
- De bons vins et de bons morceaux,<br />
- Comme il sied &agrave; moines d&eacute;vots<a class="ab" href="#Note_23">[23b]</a>.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Pauvret&eacute; tu pr&ecirc;ches sans cesse.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Certes; mais grande est ma richesse.<br />
- Pauvre me fais, mais, pour finir,<br />
- Nul pauvre je ne puis sentir.</p>
-
-
-<p><a name="page_96" id="page_96"></a><span class="pgnumb">[p.96]</span></p>
-<p class="rose-o">
- J'ameroie miex l'acointance<span class="linenum">11787.</span><br />
- Cent mile tans du Roi de France,<br />
- Que d'ung povre, par nostre Dame!<br />
- Tout &eacute;ust-il ausinc bonne ame.<br />
- Quant ge voi tous nus ces truans<br />
- Trembler, sor ces femiers puans,<br />
- De froit, de fain crier et braire,<br />
- Ne m'entremet de lor affaire.<br />
- S'il sunt &agrave; l'Ostel-Diex port&eacute;,<br />
- J&agrave; n'ierent par moi confort&eacute;,<br />
- Que d'une aumosne toute seule<br />
- Ne me paistroient-il la geule,<br />
- Qu'il n'ont pas vaillant une seche:<br />
- Que donra qui son coutiaus leche?<br />
- De folie m'entremetroie,<br />
- Se en lit &agrave; chien saing querrole.<br />
- M&egrave;s d'un riche usurier malade<br />
- La visitance est bonne et sade:<br />
- Celi vois-ge r&eacute;conforter,<br />
- Car g'en cuit deniers aporter;<br />
- Et se la male mort l'enosse,<br />
- Bien le convoi jusqu'&agrave; la fosse.<br />
- Et s'aucuns vient qui me repraingne<br />
- Porquoi du povre me refraingne,<br />
- Sav&eacute;s-vous comment g'en eschape?<br />
- Ge fais entendant par ma chape<br />
- Que li riches est entechi&eacute;s<br />
- Plus que li povres de pechi&eacute;s,<br />
- S'a greignor mestier de conseil,<br />
- Por ce i vois, por ce le conseil<a class="ab" href="#Note_24">[24]</a>.<br />
- Neporquant autresinc grant perte<br />
- Re&ccedil;oit l'ame en trop grant poverte,<br />
- Cum el fait en trop grant richece,<br />
- L'une et l'autre igaument la blece:</p>
-
-
-<p><a name="page_97" id="page_97"></a><span class="pgnumb">[p.97]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Cent mille fois du roi de France<span class="linenum">11887.</span><br />
- Je pr&eacute;f&eacute;rerais l'accointance,<br />
- Par notre Dame! e&ucirc;t-il autant,<br />
- Ce pauvre, &acirc;me bonne et cœur grand;<br />
- Car j'ai bien autre chose &agrave; faire<br />
- Que d'entendre crier et braire<br />
- De froid, de faim, tous ces truands,<br />
- Transis sur leurs fumiers puants,<br />
- Qui d'une aum&ocirc;ne toute seule<br />
- Ne sauraient repa&icirc;tre ma gueule!<br />
- S'ils sont &agrave; l'H&ocirc;tel-Dieu port&eacute;s,<br />
- Par moi ne seront confort&eacute;s.<br />
- Que prendre &agrave; qui son couteau l&egrave;che,<br />
- Et n'a vaillant sardine s&egrave;che?<br />
- Graisse chercher au lit d'un chien,<br />
- C'est folie et m'en garde bien.<br />
- Mais d'un riche usurier malade<br />
- Plus fructueuse est l'accolade;<br />
- C'est lui que je vais conforter,<br />
- Car deniers j'en compte apporter,<br />
- Et si la male mort l'emporte,<br />
- Jusqu'&agrave; la fosse je l'escorte.<br />
- Et si me reproche un grincheux<br />
- D'abandonner les malheureux,<br />
- Savez-vous comment j'en &eacute;chappe?<br />
- Je fais comprendre par ma chappe<br />
- Que les riches sont de p&eacute;ch&eacute;s<br />
- Plus que les pauvres entach&eacute;s,<br />
- Plus ont besoin qu'on les surveille,<br />
- Aussi j'y vais et les conseille<a class="ab" href="#Note_24">[24b]</a><br />
- Pourtant trop grande pauvret&eacute;<br />
- Est &eacute;gale calamit&eacute;,<br />
- Pour l'&acirc;me, &agrave; trop grande richesse,<br />
- Autant l'une et l'autre la blesse;</p>
-
-
-<p><a name="page_98" id="page_98"></a><span class="pgnumb">[p.98]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Car ce sunt deus extr&eacute;mit&eacute;s<span class="linenum">11821.</span><br />
- Que richece et mendicit&eacute;s.<br />
- Li moien a non Soffisance:<br />
- L&agrave; gist des vertus l'abondance,<br />
- Car Salemon tout au d&eacute;livre<br />
- Nous a escript en ung sien livre<br />
- Des Paraboles, c'est le titre,<br />
- Tout droit o&ugrave; trentiesme chapitre<a class="ab" href="#Note_25">[25]</a>:<br />
- Garde-moi, Diex, par ta poissance,<br />
- De richece et de mendiance.<br />
- Car riches hons, quant il s'adrece<br />
- A trop penser &agrave; sa richece,<br />
- Tant met son cuer en sa folie,<br />
- Que son cr&eacute;ator en oblie.<br />
- Cil que mendicit&eacute; guerroie,<br />
- De pechi&eacute; comment le guerroie,<br />
- Envis avient qu'il ne soit lierres<br />
- Et parjurs, ou Diex est mentierres,<br />
- Se Salemon dist de par lui<br />
- La letre que ci vous parlui<a class="ab" href="#Note_26">[26]</a>;<br />
- Si puis bien jurer sans d&eacute;lai<br />
- Qu'il n'est escript en nule lai,<br />
- (Au mains n'est-il pas en la nostre)<br />
- Que Jhesu-Crist, ne si apostre,<br />
- Tant cum il alerent par terre,<br />
- Fussent onques v&eacute;us pain querre;<br />
- Car mendier pas ne voloient.<br />
- Ainsinc pr&eacute;eschier le soloi<br />ent
- Jadis par Paris la cit&eacute;<br />
- Li mestre de divinit&eacute;:<br />
- Si p&eacute;ussent-il demander<br />
- De plain pooir, sans truander;<br />
- Car, de par Diex, pastor estoient,<br />
- Et des ames la cure avoient:</p>
-
-
-<p><a name="page_99" id="page_99"></a><span class="pgnumb">[p.99]</span></p>
-<p class="rose-t">
- C'est une double extr&eacute;mit&eacute;<span class="linenum">11921.</span><br />
- Que richesse et mendicit&eacute;.<br />
- Entre les deux est suffisance,<br />
- L&agrave; g&icirc;t des vertus l'abondance.<br />
- Du reste, clairement le dit<br />
- Salomon dans un sien &eacute;crit,<br />
- Des Paraboles, c'est le titre,<br />
- Tout droit au trenti&egrave;me chapitre<a class="ab" href="#Note_25">[25b]</a>:<br />
- Dieu, garde-moi dans ta bont&eacute;<br />
- De richesse et mendicit&eacute;!<br />
- Car le riche, quand il se laisse<br />
- Enorgueillir par sa richesse,<br />
- Tant il affole alors son cœur<br />
- Qu'en oubli met son cr&eacute;ateur.<br />
- Celui qui pauvret&eacute; guerroie<br />
- Peut-il rester en bonne voie?<br />
- Force, est qu'il devienne voleur<br />
- Et parjure, ou Dieu est menteur,<br />
- A Salomon si fut dict&eacute;e<br />
- Par lui la phrase ici not&eacute;e.<br />
- Je puis jurer sans contredit<br />
- Qu'en aucuns livres n'est &eacute;crit<br />
- (Du moins ce n'est pas dans les n&ocirc;tres)<br />
- Que J&eacute;sus-Christ ni ses ap&ocirc;tres,<br />
- Toute la terre parcourant,<br />
- N'allassent leur pain mendiant;<br />
- Bien plus, ils en faisaient d&eacute;fense.<br />
- Ainsi le pr&ecirc;chaient en substance<br />
- Jadis par Paris la cit&eacute;<br />
- Les docteurs &egrave;s-divinit&eacute;.<br />
- Eux pourtant, sans truanderie,<br />
- Pouvaient bien demander leur vie,<br />
- Qui, de par Dieu, pasteurs &eacute;taient<br />
- Et des &acirc;mes la cure avaient.</p>
-
-
-<p><a name="page_100" id="page_100"></a><span class="pgnumb">[p.100]</span></p>
-<p class="rose-o">
- N&eacute;is apr&egrave;s la mort lor mestre,<span class="linenum">11835.</span><br />
- Recommencierent-il &agrave; estre<br />
- Tantost labor&eacute;ors de mains;<br />
- De lor labor, ne plus ne mains,<br />
- Recevoient lor sostenance,<br />
- Et vivoient en pacience;<br />
- Et se remanant en avoient,<br />
- As autres povres le donnoient;<br />
- N'en fondoient pal&egrave;s ne sales,<br />
- Ains gisoient en maisons sales<a class="ab" href="#Note_27">[27]</a>.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Puissans hons doit, bien le recors,</span><br />
- As propres mains, au propre cors,<br />
- En laborant querre son vivre,<br />
- S'il n'a dont il se puisse vivre,<br />
- Combien qu'il soit religieus,<br />
- Ne de servir Diex curieus:<br />
- Ainsinc faire le li convient,<br />
- Fors &egrave;s cas dont il me sovient,<br />
- Que bien raconter vous saurai,<br />
- Quant tens de raconter aurai.<br />
- Et encor devroit-il tout vendre,<br />
- Et du labor sa vie prendre,<br />
- S'il est bien parfais en bont&eacute;:<br />
- Ce m'a l'Escripture cont&eacute;.<br />
- Car qui oiseus hante autrui table,<br />
- Lobierres est, et sert de fable.<br />
- N'il n'est pas, ce sachi&eacute;s, raison<br />
- D'escuser soi par oraison:<br />
- Car il convient en toute guise<br />
- Entrelessier le Diex servise<br />
- Por ses autres n&eacute;cessit&eacute;s.<br />
- Mangier estuet, c'est v&eacute;rit&eacute;s,<br />
- Et dormir, et faire autre chose,<br />
- Nostre oroison lors, se repose:</p>
-
-
-<p><a name="page_101" id="page_101"></a><span class="pgnumb">[p.101]</span></p>
-<p class="rose-t">
- M&ecirc;me apr&egrave;s la mort de leur ma&icirc;tre<span class="linenum">11955.</span><br />
- Ils recommenc&egrave;rent &agrave; &ecirc;tre<br />
- Ouvriers de leurs propres mains;<br />
- De labeurs humbles et vilains<br />
- Ils recevaient leur soutenance<br />
- Et vivaient tous en patience,<br />
- Et si de trop avaient pour eux<br />
- Ils le donnaient aux malheureux,<br />
- N'en fondaient ni palais ni salles<br />
- Et demeuraient en maisons sales<a class="ab" href="#Note_27">[27b]</a>.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Homme fort doit, je le soutiens,</span><br />
- De ses labeurs quotidiens,<br />
- Avec ses bras, gagner son vivre,<br />
- S'il n'a de biens assez pour vivre,<br />
- Combien qu'il soit religieux<br />
- Et de Dieu servir envieux.<br />
- Telle est la r&egrave;gle universelle<br />
- Sauf &egrave;s-cas que je me rappelle<br />
- Et que bien vous conter saurai,<br />
- Plus tard, quand le temps en aurai.<br />
- Et encor devrait-il tout vendre<br />
- Et du travail son vivre prendre,<br />
- S'il &eacute;tait parfait en bont&eacute;:<br />
- Ce m'a l'&Eacute;criture cont&eacute;.<br />
- Car d'autrui qui hante la table<br />
- Est un larron et sert de fable.<br />
- Mauvaise encore est la raison<br />
- De s'excuser par oraison.<br />
- Il faut, et ce n'est que justice,<br />
- D&eacute;laisser de Dieu le service<br />
- Pour toute autre n&eacute;cessit&eacute;;<br />
- Manger faut-il, en v&eacute;rit&eacute;,<br />
- Et dormir et faire autre chose,<br />
- Notre oraison lors se repose.</p>
-
-
-<p><a name="page_102" id="page_102"></a><span class="pgnumb">[p.102]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Aussinc se convient-il retraire<span class="linenum">11889.</span><br />
- D'oroison por son labor faire;<br />
- Car l'Escripture s'i acorde<br />
- Qui la v&eacute;rit&eacute; en recorde.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et si deffent Justiniens</span><br />
- Qui fist nos livres anciens,<br />
- Que nus hons, en nule maniere,<br />
- Poissans de cors, son pain ne quiere,<br />
- Por qu'il le truisse &agrave; gaaingnier;<br />
- L'en le devroit miex mehaingnier,<br />
- Ou en faire apperte justice,<br />
- Que soustenir en tel malice.<br />
- Ne font pas ce que faire doivent<br />
- Cil qui tex aumosnes re&ccedil;oivent,<br />
- S'il n'en ont espoir priviliege<br />
- Qui de la poine les aliege;<br />
- Mais ne cuit pas qu'il soit &eacute;us<br />
- Se li princes n'est d&eacute;c&eacute;us,<br />
- Ne si ne recuit pas savoir<br />
- Qu'il le puissent par droit avoir.<br />
- Si ne fais-ge pas terminance<br />
- Du prince ne de sa poissance,<br />
- Ne par mon dit ne voil comprendre<br />
- S'el se puet en tel cas estendre,<br />
- De ce ne me doi entremette.<br />
- M&egrave;s ge croi que selonc la letre<br />
- Les aumosnes qui sont d&eacute;u&euml;s<br />
- As lasses gens povres et nu&euml;s,<br />
- Fiebles et viez et mehaingni&eacute;s,<br />
- Par qui pains n'iert mes gaaingni&eacute;s,<br />
- Por ce qu'il n'en ont la poissance,<br />
- Qui les mang&uuml;e en lor grevance,<br />
- Il mang&uuml;e son dampnement,<br />
- Se cil qui fist Adam ne ment.</p>
-
-
-<p><a name="page_103" id="page_103"></a><span class="pgnumb">[p.103]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Aussi devons-nous oublier<span class="linenum">11989.</span><br />
- Les oraisons pour travailler;<br />
- Ainsi le comprend l'&Eacute;criture<br />
- Qui enseigne v&eacute;rit&eacute; pure.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Tel le d&eacute;fend Justinien</span><br />
- Qui fit notre code ancien.<br />
- Puissant de corps, dit-il, personne<br />
- Ne devra demander l'aum&ocirc;ne,<br />
- Puisque son pain il peut gagner.<br />
- Mieux vaut le battre et l'&eacute;loigner<br />
- Ou en faire bonne justice,<br />
- Que l'aider en telle malice.<br />
- Ce n'est pas faire son devoir<br />
- Qu'aum&ocirc;nes telles recevoir,<br />
- A moins d'avoir un privil&eacute;ge<br />
- Qui du ch&acirc;timent vous prot&eacute;ge.<br />
- Or je ne pense pas savoir<br />
- Qu'on le puisse par droit avoir;<br />
- Donc il faut que soit par feintise<br />
- Du roi la bonne foi surprise.<br />
- Non pas qu'en rien je veuille, moi,<br />
- Limiter le pouvoir du roi,<br />
- Ni par ces mots faire comprendre<br />
- Qu'il ne puisse &agrave; tels cas s'&eacute;tendre,<br />
- Car ceci discuter ne doi;<br />
- Mais je pense selon la loi<br />
- Que, les aum&ocirc;nes qui sont dues<br />
- A faibles gens pauvres et nues,<br />
- Vieillards infirmes, sans soutien,<br />
- Qui ne peuvent gagner leur pain<br />
- Parce qu'ils n'en ont la puissance,<br />
- Ravir par male concurrence,<br />
- C'est pourchasser son damnement,<br />
- Si le p&egrave;re d'Adam ne ment.</p>
-
-
-<p><a name="page_104" id="page_104"></a><span class="pgnumb">[p.104]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et sachi&eacute;s, l&agrave; o&ugrave; Diex commande<span class="linenum">11923.</span><br />
- Que li prodons quanqu'il a vende,<br />
- Et doint as povres et le sive,<br />
- Por ce ne vuet-il pas qu'il vive<br />
- De li servir en mendience:<br />
- Ce ne fu onques sa sentence;<br />
- Ains entent que de ses mains euvre,<br />
- Et qu'il le sive par bonne euvre.<br />
- Car saint Pol commanda ovrer<br />
- As apostres por recovrer<br />
- Lor necessit&eacute;s et lor vies,<br />
- Et lor deffendoit truandies,<br />
- Et disoit: &laquo;De vos mains ovr&eacute;s,<br />
- J&agrave; sor autrui ne recor&eacute;s.&raquo;<br />
- Ne voloit que riens demandassent<br />
- A quelque gens qu'il pr&eacute;eschassent,<br />
- Ne que l'&eacute;vangile vendissent:<br />
- Ains doutoit que s'il requ&eacute;issent,<br />
- Qu'il ne tosissent en requerre;<br />
- Qu'il sunt maint don&eacute;or en terre<br />
- Qui por ce donnent, au voir dire,<br />
- Qu'il ont honte de l'escondire,<br />
- Ou le requerant lor ennuie,<br />
- Si li donnent por qu'il s'enfuie.<br />
- Et sav&eacute;s que ce lor prouffite?<br />
- Le don perdent et la merite.<br />
- Quant les bonnes gens qui ooient<br />
- Le sermon saint Pol, li prioient<br />
- Por Diex qu'il vosist du lor prendre,<br />
- N'i vosist-il j&agrave; la main tendre;<br />
- M&egrave;s du labor des mains prenoit<br />
- Ce dont sa vie sostenoit.</p>
-
-
-<p><a name="page_105" id="page_105"></a><span class="pgnumb">[p.105]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Or, sachez-le, quand Dieu commande<span class="linenum">12023.</span><br />
- Que tout son bien le sage vende<br />
- Pour le suivre, ayant tout donn&eacute;,<br />
- Pour ce n'a-t-il pas ordonn&eacute;<br />
- Qu'on le serv&icirc;t par mendiance<br />
- (Jamais ce ne fut sa sentence):<br />
- Mais œuvre manuelle f&icirc;t<br />
- Et par bonne œuvre le suiv&icirc;t.<br />
- Saint Paul &agrave; travailler convie<br />
- Tous les ap&ocirc;tres, pour leur vie<br />
- Soutenir avec dignit&eacute;<br />
- Et d&eacute;fend la mendicit&eacute;:<br />
- &laquo;Travaillez, dit-il aux ap&ocirc;tres,<br />
- N'ayez jamais recours aux autres.&raquo;<br />
- A la gent qui les &eacute;coutait,<br />
- Qu'ils demandassent ne voulait,<br />
- Ni que l'&Eacute;vangile vendissent;<br />
- Mais il redoutait qu'ils ne prissent,<br />
- Bel et bien, tout en demandant.<br />
- Car maints, et leurs corps d&eacute;fendant,<br />
- Ne donnent, il faut bien le dire,<br />
- Que pour la honte d'&eacute;conduire,<br />
- Ou bien pour que le requ&eacute;rant<br />
- Ennuyeux s'en aille &agrave; l'instant.<br />
- L'aum&ocirc;ne en rien ne leur profite,<br />
- Car sont perdus don et m&eacute;rite.<br />
- Quand les bonnes gens qui venaient<br />
- Saint Paul entendre le priaient,<br />
- Pour Dieu, qu'il voul&ucirc;t du leur prendre,<br />
- Onc n'y voulut-il la main tendre;<br />
- Mais du labeur des mains gagnait<br />
- Ce dont ses jours il soutenait.</p>
-
-
-<p><a name="page_106" id="page_106"></a><span class="pgnumb">[p.106]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Di-moi donques comment puet vivre<span class="linenum">11955.</span><br />
- Fors homs de cors qui Diex vuet sivre,<br />
- Puis qu'il a tout le sien vendu,<br />
- Et as povres Diex despendu,<br />
- Et vuet tant solement orer<br />
- Sans jam&egrave;s de mains laborer.<br />
- Le puet-il faire?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 6em;">O&iuml;l.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 8em;">Comment?</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- S'il entroit, selon le commant<a class="ab" href="#Note_28">[28]</a><br />
- Saint Augustin, en abbaie<br />
- Qui fust de propre bien garnie,<br />
- Si cum sunt ore cil blanc moine,<br />
- Cil noir, cil reguler chanoine,<br />
- Cil de l'Ospital, cil du Temple,<br />
- Car bien puis faire d'eus exemple,<br />
- Et i pr&eacute;ist sa soutenance,<br />
- Car l&agrave; n'a point de mendiance:<br />
- Neporquant maint moines laborent,<br />
- Et puis au Diex service acorent;<br />
- Et por ce qu'il fu grant discorde<br />
- En ung tens dont ge me recorde,<br />
- Sur l'estat de mendicit&eacute;,<br />
- Briefment vous iert ci recit&eacute;</p>
-
-
-<p><a name="page_107" id="page_107"></a><span class="pgnumb">[p.107]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Alors dis-moi comment peut vivre<span class="linenum">12055.</span><br />
- Un homme fort qui Dieu veut suivre,<br />
- Lorsqu'il a tout son bien vendu<br />
- Et aux pauvres de Dieu rendu,<br />
- Et tout entier &agrave; la pri&egrave;re<br />
- Des mains ne veut nul travail faire.<br />
- Le peut-il?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 5em;">Oui.</span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 5em;">Dis-moi comment.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Comme saint Augustin l'entend<a class="ab" href="#Note_28">[28b]</a>,<br />
- En entrant dans une abbaye<br />
- Qui soit de propre bien garnie,<br />
- Comme chanoines s&eacute;culiers,<br />
- Moines blancs, noirs, hospitaliers,<br />
- Ou bien encore ceux du Temple,<br />
- Que puis bien prendre comme exemple.<br />
- Pour vivre dans l'aust&eacute;rit&eacute;;<br />
- Ceci n'est pas mendicit&eacute;.<br />
- Maints moines au travail s'adonnent<br />
- N&eacute;anmoins, qui Dieu n'abandonnent.<br />
- Les Mendiants et leur &eacute;tat<br />
- Furent cause d'un grand d&eacute;bat,<br />
- En un temps dont j'ai souvenance.<br />
- Je vais vous donner connaissance</p>
-
-
-<p><a name="page_108" id="page_108"></a><span class="pgnumb">[p.108]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
- Comment puet hons mendians estre<span class="linenum">11977.</span><br />
- Qui n'a dont il se puisse pestre.<br />
- Les cas en orr&eacute;s tire-&agrave;-tire,<br />
- Si qu'il n'i aura que redire,<br />
- Maugr&eacute; les felonnesses jangles;<br />
- Car v&eacute;rit&eacute;s ne quiert nus angles,<br />
- Si porrai-ge bien comparer<br />
- Quant onc osai tel champ arer.<br /></p>
-
-<hr style='width: 20%;' />
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXIII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Faulx-Semblant dit cy v&eacute;rit&eacute;</span><br />
-<span class="sm">De tous cas de mendicit&eacute;.</span><br /><br /><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Vez-ci les cas especiaus;<br />
- Se li hons est si bestiaus<br />
- Qu'il n'ait de nul mestier science,<br />
- Ne n'en desire l'ignorance,<br />
- A mendiance se puet traire<br />
- Tant qu'il sache aucun mestier faire<br />
- Dont il puisse sans truandie<br />
- Loiaument gaaingnier sa vie;<br />
- Ou s'il laborer ne p&eacute;ust<br />
- Por maladie qu'il &eacute;ust,<br />
- Ou por viellece, ou por enfance,<br />
- Torner se puet en mendiance;<br />
- Ou s'il a trop, par aventure,<br />
- D'acoustum&eacute;e norreture<br />
- Vescu d&eacute;licieusement,<br />
- Les bonnes gens commun&eacute;ment<br />
- En doivent lors avoir piti&eacute;,<br />
- Et souffrir le par amiti&eacute;</p>
-
-
-<p><a name="page_109" id="page_109"></a><span class="pgnumb">[p.109]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
- Comment on peut son pain qu&ecirc;ter,<span class="linenum">12077</span><br />
- Quand on n'a de quoi subsister.<br />
- Les cas en verrez tire &agrave; tire,<br />
- Et n'y sera rien &agrave; redire,<br />
- Des m&eacute;chants malgr&eacute; les discours,<br />
- Car v&eacute;rit&eacute; hait les d&eacute;tours.<br />
- Nul mieux que moi ne peut le faire,<br />
- Car bien labourai cette terre.<br /></p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXIII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Ci Faux-Semblant dit v&eacute;rit&eacute;</span><br />
-<span class="sm">Des cas o&ugrave; la mendicit&eacute;</span><br />
-<span class="sm">Peut &ecirc;tre seulement permise.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Puisqu'il faut que je les pr&eacute;cise,</span><br />
- Voici tous les cas sp&eacute;ciaux:<br />
- D'abord les pauvres idiots<br />
- Qui n'ont de nul m&eacute;tier science;<br />
- Victimes de leur ignorance,<br />
- Ceux-l&agrave; peuvent bien mendier<br />
- Jusqu'&agrave; ce qu'ils sachent m&eacute;tier<br />
- Dont puissent sans truanderie<br />
- Loyalement gagner leur vie;<br />
- Tel qui travailler ne peut plus<br />
- Par le mal, par les ans perclus,<br />
- Ou l'enfant dans son &acirc;ge tendre,<br />
- Peuvent sans honte la main tendre;<br />
- Tel qui trop v&eacute;cut en son temps<br />
- Pour son malheur, les bonnes gens,<br />
- Par piti&eacute; pour son infortune,<br />
- Souffrir le peuvent sans rancune</p>
-
-
-<p><a name="page_110" id="page_110"></a><span class="pgnumb">[p.110]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Mendier et son pain querir,<span class="linenum">12005.</span><br />
- Non pas lessier de fain morir.<br />
- Ou s'il a d'ovrer la science,<br />
- Et le voloir et la poissance,<br />
- Prest de laborer bonnement,<br />
- M&egrave;s ne trueve pas prestement<br />
- Qui laborer faire li voille<br />
- Por rien que faire puisse ou soille,<br />
- Bien puet lors en mendicit&eacute;<br />
- Porchacier sa n&eacute;cessit&eacute;;<br />
- Ou s'il &agrave; son labor gaaingne,<br />
- M&egrave;s il ne puet de sa gaaingne<br />
- Soffisamment vivre sor terre,<br />
- Bien se puet lors metre &agrave; pain querre,<br />
- Et d'uis en huis partout tracier<br />
- Por le remenant porchacier:<br />
- Ou s'il vuet por la foi deffendre<br />
- Quelque chevalerie emprendre,<br />
- Soit d'armes, ou de lectr&eacute;ure<a class="ab" href="#Note_29">[29]</a>,<br />
- Ou d'autre convenable cure,<br />
- Se povret&eacute; le va grevant,<br />
- Bien puet, si cum j'ai dit devant,<br />
- Mendier tant qu'il puisse ovrer<br />
- Por ses estovoirs recovrer,<br />
- M&egrave;s qu'il ovre des mains itiex,<br />
- Non pas de mains esperitiex,<br />
- M&egrave;s de mains du cors proprement,<br />
- Sans metre i double entendement.<br />
- En tous ces cas et en semblables,<br />
- Se plus en trov&eacute;s raisonnables<br />
- Sor ceus que ci pr&eacute;sens vous livre.<br />
- Qui de mendiance vuet vivre,<br />
- Faire le puet, non autrement,<br />
- Se cil de Saint-Amor ne ment,</p>
-
-
-<p><a name="page_111" id="page_111"></a><span class="pgnumb">[p.111]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Mendier et son pain qu&eacute;rir<span class="linenum">12105.</span><br />
- Sans le laisser de faim mourir;<br />
- Tel qui d'un travail a science<br />
- Et le vouloir et la puissance,<br />
- Pr&ecirc;t &agrave; travailler bonnement,<br />
- Mais ne trouve, pour le moment,<br />
- De ce qu'il sait faire, personne<br />
- Un peu d'ouvrage qui lui donne,<br />
- Peut aussi par mendicit&eacute;<br />
- Combattre la n&eacute;cessit&eacute;;<br />
- Encor l'ouvrier qui se livre<br />
- Au travail, mais sans pouvoir vivre,<br />
- En suffisance, de son gain,<br />
- Peut certes mendier son pain,<br />
- Pour le reste, de porte en porte,<br />
- Qu&eacute;rir, tant qu'aux siens le rapporte;<br />
- Celui qui, la foi d&eacute;fendant,<br />
- Noble mission entreprend<br />
- Ou autre glorieuse cure,<br />
- Chevalier d'arme ou de lecture<a class="ab" href="#Note_29">[29b]</a>,<br />
- Si pauvret&eacute; le va grevant,<br />
- Peut aussi, comme ai dit devant,<br />
- Mendier jusqu'&agrave; ce qu'il puisse<br />
- Travail trouver qui le nourrisse,<br />
- Mais je dis labeurs manuels<br />
- Et non travaux spirituels,<br />
- Des mains de son corps, pour mieux dire,<br />
- Sans autre entendement d&eacute;duire.<br />
- En mendiant qui vivre veut<br />
- En ces cas et d'autre le peut,<br />
- Que mes exemples ne pr&eacute;voient,<br />
- En tant que raisonnables soient;<br />
- Mais il ne le peut autrement,<br />
- Si le bon Saint-Amour ne ment,</p>
-
-
-<p><a name="page_112" id="page_112"></a><span class="pgnumb">[p.112]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Qui desputer soloit et lire,<span class="linenum">12039.</span><br />
- Et pr&eacute;eschier ceste matire<br />
- A Paris, avec les devins:<br />
- J&agrave; ne m'a&iuml;st ne pains ne vins,<br />
- S'il n'avoit en sa v&eacute;rit&eacute;<br />
- L'acord de l'Universit&eacute;<br />
- Et du pueple commun&eacute;ment,<br />
- Qui ooient son preschement.<br />
- Nus prodons de ce refuser<br />
- Vers Diex ne se puet escuser.<br />
- Qui grocier en vodra, si grouce,<br />
- Qui correcier, si s'en corrouce,<br />
- Car ge ne m'en teroie mie<br />
- Se perdre en devoie la vie,<br />
- Ou estre mis, contre droiture,<br />
- Comme saint Pol, en chartre oscure,<br />
- Ou estre bannis du roiaume<br />
- A tort, cum fu mestre Guillaume<a class="ab" href="#Note_30">[30]</a><br />
- De Saint-Amor, qu'Ypocrisie<br />
- Fist essilier, par grant envie.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Ma mere en essil le cha&ccedil;a;</span><br />
- Le vaillant homme tant bra&ccedil;a<br />
- Por V&eacute;rit&eacute; qu'il soustenoit;<br />
- Vers ma mere trop mesprenoit,<br />
- Por ce qu'il fist ung novel livre<br />
- O&ugrave; sa vie fist toute escrivre,<br />
- Et voloit que je renoiasse.<br />
- Mendicit&eacute; et laborasse,<br />
- Se ge n'avoie de quoi vivre;<br />
- Bien me voloit tenir por ivre,<br />
- Car laborer ne me puet plaire,<br />
- De laborer n'ai-ge que faire:<br />
- Trop a grant paine en laborer;<br />
- J'aim miex devant les gens orer,</p>
-
-
-<p><a name="page_113" id="page_113"></a><span class="pgnumb">[p.113]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qui discuter cette mati&egrave;re<span class="linenum">12139.</span><br />
- Savait, lire et pr&ecirc;cher en chaire<br />
- Avec les docteurs de Paris.<br />
- Pain et vin me soient interdits,<br />
- S'il ne convainquit tout le monde<br />
- Par son &eacute;loquence profonde,<br />
- Et n'acquit en sa v&eacute;rit&eacute;<br />
- L'accord de l'Universit&eacute;.<br />
- Nul qui cet accord lui refuse<br />
- N'aura par devant Dieu d'excuse;<br />
- En grogne, ma foi, qui voudra<br />
- Et s'en courrouce &agrave; qui plaira;<br />
- Pour moi je ne m'en tairai mie,<br />
- En duss&eacute;-je perdre la vie<br />
- Ou contre droiture me voir,<br />
- Comme saint Paul, en cachot noir<br />
- Plonger, ou bien de ce royaume<br />
- A tort bannir comme Guillaume<a class="ab" href="#Note_30">[30b]</a><br />
- De Saint-Amour, qu'exiler fit<br />
- Ma m&egrave;re par trop grand d&eacute;pit.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Tant fit ma m&egrave;re Hypocrisie</span><br />
- Au vaillant homme d'avanie,<br />
- Pour V&eacute;rit&eacute; qu'il soutenait,<br />
- Qu'il fut chass&eacute;; car il avait<br />
- Trop d&eacute;voil&eacute; d'Hypocrisie<br />
- Dans un nouveau livre la vie,<br />
- Et me voulait voir renier<br />
- Mendicit&eacute; pour travailler,<br />
- Si je n'avais pas de quoi vivre.<br />
- Il me prenait, certes, pour ivre,<br />
- Car le travail ne me pla&icirc;t point<br />
- Et de travail n'ai nul besoin.<br />
- J'aime mieux draper ma rouerie<br />
- Du manteau de Papelardie,</p>
-
-
-<p><a name="page_114" id="page_114"></a><span class="pgnumb">[p.114]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et affubler ma renardie<span class="linenum">12073.</span><br />
- Du mantel de Papelardie.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Qu'est-ce, diable! quiex sunt ti dit?<br />
- Qu'est-ce que tu as ici dit?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
- Quoi?<br /><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3em;">Grans desloiaut&eacute;s apertes.</span><br />
- Donc ne criens-tu pas Diex?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 11em;">Non, certes,</span><br />
- Qu'envis puet &agrave; grant chose ataindre<br />
- En ce siecle, qui Diex vuet craindre:<br />
- Car li bon qui le mal eschivent,<br />
- Et loiaument du lor se vivent,<br />
- Et qui selonc Diex se maintiennent,<br />
- Envis de pain &agrave; autre viennent.<br />
- Tex gens boivent trop de mesaise:<br />
- N'est vie qui tant me desplaise.<br />
- M&egrave;s esgard&eacute;s cum de deniers<br />
- Ont usurier en lor greniers,<br />
- Faussonnier et termin&eacute;ours<a class="ab" href="#Note_31">[31]</a><br />
- Baillif, prevoz, bediaus, maiours,<br />
- Tuit vivent presque de rapine,<br />
- Li menus pueple les encline,<br />
- Et cil comme leus les deveurent;<br />
- Tretuit sor les povres gens queurent:<br />
- N'est nus qui despoillier nes vueille,<br />
- Tuit s'afublent de lor despueille,</p>
-
-
-<p><a name="page_115" id="page_115"></a><span class="pgnumb">[p.115]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et devant le monde prier,<span class="linenum">12173.</span><br />
- Car c'est trop dur de travailler.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Que nous dis-tu l&agrave;, vilain diable,<br />
- Avec ta morale ex&eacute;crable?<br /><br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Quoi donc?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 7em;">Impudence sans nom!</span><br />
- Ne crains-tu pas Dieu?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 9em;">Certes, non.</span><br />
- Nul ne peut &agrave; grand' chose atteindre<br />
- En ce monde qui Dieu veut craindre;<br />
- Car ceux qui ne font que le bien,<br />
- Qui loyaux vivent de leur bien<br />
- Et qui selon Dieu se maintiennent,<br />
- Bien vite au pain des autres viennent,<br />
- Boivent trop de fiel, de douleur,<br />
- Et j'ai telle vie en horreur.<br />
- Mais voyez comme l'or en foule<br />
- Aux greniers des usuriers coule.<br />
- Faux monnayeurs, banqueroutiers<a class="ab" href="#Note_31">[31b]</a>,<br />
- Archers, pr&eacute;v&ocirc;ts, baillis, guerriers,<br />
- Tous presque vivent de rapine,<br />
- Et le peuple &agrave; leurs pieds s'incline.<br />
- Eux le d&eacute;vorent comme loups,<br />
- Sur pauvres gens se jettent tous,<br />
- Sans &eacute;chauder tout vifs les plument,<br />
- Tretous de leur substance hument,</p>
-
-
-<p><a name="page_116" id="page_116"></a><span class="pgnumb">[p.116]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Tretuit de lor sustances hument,<span class="linenum">12097.</span><br />
- Sans eschauder tous viz les plument.<br />
- Li plus fors le plus fi&eacute;ble robe:<br />
- M&egrave;s ge qui vest ma simple robe,<br />
- Lobans lob&eacute;s et lob&eacute;ors,<br />
- Robe rob&eacute;s et rob&eacute;ors.<br />
- Par ma lobe entasse et amasse<br />
- Grans tresors en tas et en masse,<br />
- Qui ne puet por riens afunder;<br />
- Car, se g'en fais palais funder,<br />
- Et acomplis tous mes d&eacute;liz<br />
- De compaignies en d&eacute;litz,<br />
- De tables plaines d'entremez,<br />
- (Car ne voil autre vie m&egrave;s),<br />
- Recroist mes argens et mes ors:<br />
- Car, ains que soit vuis mes tresors,<br />
- Deniers me viennent &agrave; resours:<br />
- Ne fais-ge bien tumber mes hours?<br />
- En aquerre est toute m'entente,<br />
- Miex vaut mes porchas que ma rente.<br />
- S'en me devoit tuer ou batre,<br />
- Si me voil-ge par tout embatre.<br /><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Tu sembles sains hons.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 9em;">Certes voire.</span><br />
- Ordener me fis &agrave; provoire,<br />
- Sui le cur&eacute; de tout le monde<br />
- Si cum il dure &agrave; la r&eacute;onde.<br />
- Par tout vois les ames curer,<br />
- Nulz ne puet m&egrave;s sans moi durer,</p>
-
-
-<p><a name="page_117" id="page_117"></a><span class="pgnumb">[p.117]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ne cherchent qu'&agrave; les d&eacute;pouiller<span class="linenum">12197.</span><br />
- Et des d&eacute;pouilles s'affubler.<br />
- Le plus fort le faible d&eacute;robe,<br />
- Mais moi qui v&ecirc;ts ma simple robe,<br />
- Trompant et tromp&eacute;s et trompeurs,<br />
- Je vole et vol&eacute;s et voleurs.<br />
- Par ma fourbe j'amasse, entasse<br />
- Grands tr&eacute;sors en tas et en masse<br />
- Qui ne sauraient s'&eacute;vanouir,<br />
- Car j'en fais des palais b&acirc;tir<br />
- Et satisfais mes fantaisies,<br />
- Vidant en belles compagnies<br />
- Tables couvertes d'entremets;<br />
- Je n'aurai vie autre jamais.<br />
- Mes ors et mes argents pullulent,<br />
- Toujours mes deniers s'acccumulent,<br />
- Jamais n'est vide mon tr&eacute;sor.<br />
- Me sais-je faire un heureux sort?<br />
- Acqu&eacute;rir est ma seule entente,<br />
- Et mieux vaut mon gain que ma rente.<br />
- D&ucirc;t-on me battre ou me tuer,<br />
- Je veux partout m'insinuer.<br /><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Tu sembles un saint homme!<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 11em;">Oui, ma&icirc;tre,</span><br />
- Car je me fis ordonner pr&ecirc;tre;<br />
- Partout vais les &acirc;mes curer<br />
- Et nul sans moi ne peut durer.<br />
- Je suis cur&eacute; de tout le monde,<br />
- Et tous m'accueillent &agrave; la ronde;</p>
-
-
-<p><a name="page_118" id="page_118"></a><span class="pgnumb">[p.118]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et pr&eacute;eschier et conseillier,<span class="linenum">12125.</span><br />
- Sans jam&egrave;s de mains traveillier;<br />
- De l'Apostole en ai la bule<br />
- Qui ne me tient pas por entule.<br />
- Si ne querroie j&agrave; cessier<br />
- Ou d'empereors confessier,<br />
- Ou rois, ou dux, ou bers, ou contes,<br />
- M&egrave;s de povres gens est-ce hontes.<br />
- Je n'aim pas tel confession,<br />
- Se n'est par autre occasion;<br />
- Ge n'ai cure de povre gent,<br />
- Lor est&acirc;t n'est ne bel, ne gent.<br />
- Ces empereris, ces duchesses,<br />
- Ces ro&iuml;nes, et ces contesses,<br />
- Ces hautes dames palasines,<br />
- Ces ab&eacute;esses, ces b&eacute;guines<a class="ab" href="#Note_32">[32]</a>,<br />
- Ces baillives, ces chevalieres,<br />
- Ces borgoises cointes et fieres,<br />
- Ces nonains et ces damoiseles,<br />
- Por que soient riches ou beles,<br />
- Soient nu&euml;s ou bien par&eacute;es,<br />
- J&agrave; ne s'en iront esgar&eacute;es.<br />
- Et por le sauvement des ames<br />
- J'enquiers des seignors et des dames,<br />
- Et de trestoutes lor mesnies,<br />
- Les propri&eacute;t&eacute;s et les vies,<br />
- Et lor fais croire et metz &egrave;s testes<br />
- Que lor prestres curez sunt bestes<br />
- Envers moi et mes compaignons,<br />
- Dont j'ai moult de mauv&egrave;s gaignons<a class="ab" href="#Note_33">[33]</a><br />
- A qui ge suel, sans rien celer,<br />
- Les secr&eacute;s des gens r&eacute;veler;<br />
- Et eus ausinc tout me revelent,<br />
- Que riens du monde ne me celent.</p>
-
-
-<p><a name="page_119" id="page_119"></a><span class="pgnumb">[p.119]</span></p>
-<p class="rose-t">
- On me voit pr&ecirc;cher, conseiller,<span class="linenum">12225.</span><br />
- Sans jamais des mains travailler,<br />
- Car du pape, qui, le cr&eacute;dule,<br />
- M'estime fort, j'ai bonne bulle.<br />
- Partout je cherche sans cesser<br />
- Un empereur &agrave; confesser,<br />
- Un roi, duc ou baron ou comte,<br />
- Mais pauvres gens, c'est une honte!<br />
- Point n'aime leur confession,<br />
- A moins de rare occasion,<br />
- Car je n'ai des pauvres gens cure.<br />
- Leur &eacute;tat n'est, je vous assure,<br />
- Ni beau, ni gai, ni s&eacute;duisant;<br />
- Mais je n'en dirai pas autant<br />
- Des imp&eacute;ratrices, duchesses,<br />
- Reines, baronnes et comtesses<br />
- Et grandes dames de palais.<br />
- Abbesses, b&eacute;guines, jamais<a class="ab" href="#Note_32">[32b]</a>,<br />
- Ni ballives, ni chevali&egrave;res,<br />
- Ni bourgeoises coquettes, fi&egrave;res,<br />
- Belles et riches, ni nonnains,<br />
- Ni damoiselles, de nos mains,<br />
- Ou sans chemise ou moult par&eacute;es,<br />
- Ne sauraient sortir &eacute;gar&eacute;es.<br />
- Et pour leur salut je m'enquiers<br />
- Des dames et des chevaliers<br />
- Et de toute leur compagnie,<br />
- Quels sont leurs biens, quelle est leur vie,<br />
- Et leur fais croire, tant leur dis,<br />
- Qu'au prix de moi, de mes amis,<br />
- Leurs cur&eacute;s ne sont que des b&ecirc;tes.<br />
- Mes amis sont gens fort honn&ecirc;tes<a class="ab" href="#Note_33">[33b]</a><br />
- A qui je vais, sans rien c&eacute;ler,<br />
- Les secrets des gens r&eacute;v&eacute;ler;</p>
-
-
-<p><a name="page_120" id="page_120"></a><span class="pgnumb">[p.120]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et por les felons apar&ccedil;oivre<span class="linenum">12159.</span><br />
- Qui ne cessent des gens d&eacute;&ccedil;oivre,<br />
- Paroles vous dirai j&agrave; ci<br />
- Que nous lisons de saint Maci,<br />
- C'est assavoir l'evangelistre,<br />
- Au vingt et troisi&egrave;me chapistre<a class="ab" href="#Note_34">[34]</a>;<br />
- Sor la chaiere Moysi,<br />
- Car la glose l'espont ainsi,<br />
- C'est le testament ancien,<br />
- Sistrent Scribe et Pharisien,<br />
- (Ce sunt les fauces gens maudites<br />
- Que la letre apele ypocrites),<br />
- Faites ce qu'il sermonneront,<br />
- Ne faites pas ce qu'il feront.<br />
- De bien dire n'ierent j&agrave; lent,<br />
- M&egrave;s de faire n'ont-il talent.<br />
- Il lient as gens d&eacute;cevables<br />
- Gri&eacute;s faiz qui ne sunt pas portables,<br />
- Et sor lor espaules lor posent,<br />
- Mais o lor doi movoir nes osent.<br /><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Porquoi non?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 6em;">Par foi, qu'il ne vuelent,</span><br />
- Car les espaules sovent suelent<br />
- As port&eacute;ors des faiz doloir,<br />
- Por ce fuient-il tel voloir.<br />
- S'il font euvres qui bonnes soient,<br />
- C'est por ce que les gens les voient.</p>
-
-
-<p><a name="page_121" id="page_121"></a><span class="pgnumb">[p.121]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Eux d'autre part tout me r&eacute;v&egrave;lent<span class="linenum">12259.</span><br />
- Et rien au monde ne me c&egrave;lent.<br />
- Pour les f&eacute;lons apercevoir<br />
- Toujours pr&ecirc;ts aux gens d&eacute;cevoir,<br />
- Oyez la parole subtile<br />
- Qu'en son vingt-troisi&egrave;me &eacute;vangile<a class="ab" href="#Note_34">[34b]</a>;<br />
- &Eacute;crivit le grand saint Matthieu.<br />
- Ainsi parle l'homme de Dieu:<br />
- &laquo;Las! sur la chaire de Mo&iuml;se<br />
- (Telle est sa parole pr&eacute;cise<br />
- Dans le Testament ancien),<br />
- Si&eacute;gent Scribe et Pharisien<br />
- (Ce sont les fausses gens maudites<br />
- Qu'il d&eacute;signe par hypocrites);<br />
- Faites, dit-il, ce qu'ils diront;<br />
- Ne faites pas ce qu'ils feront.<br />
- Des l&egrave;vres moult bien vous enseignent,<br />
- Mais leurs dits pratiquer ne daignent:<br />
- Ils attachent les pauvres gens<br />
- A des fardeaux par trop pesants,<br />
- Et sur leurs &eacute;paules les posent,<br />
- Eux qui du doigt les toucher n'osent.<br /><br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Pourquoi non?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 6.5em;">Ils ne veulent pas;</span><br />
- Car aux porteurs souvent les bras<br />
- Sous un tel faix de douleur plient,<br />
- C'est pourquoi telle peine ils fuient.<br />
- S'ils font œuvre qui bonne soit,<br />
- Ce n'est que parce qu'on les voit,</p>
-
-
-<p><a name="page_122" id="page_122"></a><span class="pgnumb">[p.122]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Lor philateres eslargissent<a class="ab" href="#Note_35">[35]</a>,<span class="linenum">12185.</span><br />
- Et lor fimbries agrandissent,<br />
- Et des sieges aiment as tables<br />
- Les plus haus, les plus honorables,<br />
- Et les premiers es sinagogues,<br />
- Cum fiers et orguilleus et rogues,<br />
- Et ament que l'en les salue<br />
- Quant il trespassent par la rue,<br />
- Et vuelent estre apel&eacute; mestre,<br />
- Ce qu'il ne devroient pas estre:<br />
- Car l'&eacute;vangile vet encontre,<br />
- Qui lor d&eacute;loiaut&eacute; d&eacute;monstre.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Une autre coustume ravons</span><br />
- Sor ceus que contre nous savons;<br />
- Trop les volons forment ha&iuml;r,<br />
- Et tuit par accort enva&iuml;r.<br />
- Ce que l'ung het, li autres h&eacute;ent,<br />
- Tretuit &agrave; confondre le b&eacute;ent,<br />
- Se nous v&eacute;ons qu'il puist conquerre<br />
- Par quelque engin honor en terre,<br />
- Provendes ou possessions,<br />
- A savoir nous estudions<br />
- Par quele eschiele il puet monter;<br />
- Et por li miex prendre et donter,<br />
- Par tra&iuml;sons le diffamons<br />
- Vers ceus, puis que nous ne l'amons.<br />
- De s'eschiele les eschilons<br />
- Ainsinc copons, et l'essillons<br />
- De ses amis, qu'il n'en saura<br />
- J&agrave; mot, que perdus les aura.<br />
- Car s'en apert les grevions,<br />
- Espoir blasm&eacute;s en serions,<br />
- Et si faudrions &agrave; nostre esme;<br />
- Car se nostre entencion pesme</p>
-
-
-<p><a name="page_123" id="page_123"></a><span class="pgnumb">[p.123]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Leurs philat&egrave;res &eacute;largissent<a class="ab" href="#Note_35">[35b]</a><span class="linenum">12287.</span><br />
- Et les franges en agrandissent,<br />
- A table ils prennent les tr&eacute;teaux<br />
- Les plus marquants et les plus hauts,<br />
- Et les premiers aux synagogues<br />
- Marchent fiers, orgueilleux et rogues,<br />
- Et dans la rue ils sont contents<br />
- Lorsque s'inclinent les passants<br />
- Devant eux et leur disent: ma&icirc;tre?<br />
- Ce qui ne devrait pas &ecirc;tre,<br />
- Car l'&Eacute;vangile le d&eacute;fend<br />
- Qui leur d&eacute;loyaut&eacute; reprend.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Voici ce que nous soulons faire</span><br />
- Encor contre notre adversaire.<br />
- Nous ne songeons qu'&agrave; le ha&iuml;r,<br />
- Et tous ensemble l'assaillir;<br />
- Car ce qu'un hait, tous le ha&iuml;ssent<br />
- Et pour le confondre s'unissent.<br />
- Si nous voyons par quel moyen<br />
- Il peut avoir honneur, soutien,<br />
- Rentes, possessions, hautesse,<br />
- Nous nous &eacute;tudions sans cesse<br />
- Par quelle &eacute;chelle il peut monter,<br />
- Et pour mieux l'abattre et dompter,<br />
- Voilons nos passions haineuses<br />
- Par nos manœuvres t&eacute;n&eacute;breuses.<br />
- De l'&eacute;chelle les &eacute;chelons<br />
- Ainsi coupons et l'isolons<br />
- De ses amis, sans qu'il s'en doute;<br />
- Tous les perdra sans y voir goutte.<br />
- Car face &agrave; face l'attaquer<br />
- Serait nous faire critiquer<br />
- Et manquer notre but sans doute;<br />
- Voyant notre manœuvre toute,</p>
-
-
-<p><a name="page_124" id="page_124"></a><span class="pgnumb">[p.124]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Savoir cil, il s'en deffendroit,<span class="linenum">12219.</span><br />
- Si que l'en nous en reprendroit.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Grant bien se l'ung de nous a fait,</span><br />
- Par nous tous le tenons &agrave; fait,<br />
- Voire par Diex s'il le faignoit,<br />
- Ou sans plus vanter s'en daignoit<br />
- D'avoir avanci&eacute;s aucuns hommes,<br />
- Tuit du fait par&ccedil;oniers nous sommes,<br />
- Et disons, bien savoir dev&eacute;s,<br />
- Que tex est par nous eslev&eacute;s.<br />
- Et por avoir des gens loenges,<br />
- Des riches hommes, par losenges,<br />
- Empetrons que letres nous doignent<br />
- Qui la bont&eacute; de nous tesmoignent,<br />
- Si que l'en croie par le munde<br />
- Que vertu toute en nous habunde;<br />
- Et tous jors povres nous faignons,<br />
- M&egrave;s comment que nous nous plaignons,<br />
- Nous sommes, ce vous fais savoir,<br />
- Cil qui tout ont sans riens avoir.<br />
- Ge m'entremet de corretages,<br />
- Ge faiz pais, ge joing mariages,<br />
- Sor moi preng execucions,<br />
- Et vois en procuracions:<br />
- Messagiers sui et fais enquestes<br />
- Qui ne me sunt pas moult honestes,<br />
- Les autrui besoignes traitier<br />
- Ce m'est ung trop plesant mestier;<br />
- Et se vous av&eacute;s riens &agrave; faire<br />
- Vers ceus entor qui ge repaire,<br />
- Dites-le moi, c'est chose faite,<br />
- Si-tost cum la m'aur&eacute;s retraite,<br />
- Por quoi vous m'ai&eacute;s bien servi,<br />
- Mon service av&eacute;s deservi.</p>
-
-
-<p><a name="page_125" id="page_125"></a><span class="pgnumb">[p.125]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Notre ennemi s'en d&eacute;fendrait,<span class="linenum">12321.</span><br />
- Et chacun nous en reprendrait.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Si l'un de nous fit oeuvre pie,</span><br />
- Par nous bien vite elle est grossie;<br />
- Voire, par Dieu, s'il la feignait,<br />
- Ou, sans plus, vanter se daignait<br />
- D'avoir oblig&eacute; quelques hommes,<br />
- Tous ses associ&eacute;s nous sommes,<br />
- Et crions, comme vous savez,<br />
- Que tels furent par nous sauv&eacute;s;<br />
- Et pour capter la confiance<br />
- Des grands, &agrave; force d'insistance,<br />
- Nous obtenons bons parchemins<br />
- Qui font de nous autant de saints,<br />
- Si bien qu'on croit parmi le monde<br />
- Que vertu toute en nous abonde;<br />
- Toujours pauvres nous nous feignons,<br />
- Mais combien que tous nous ayons<br />
- Ainsi coutume de nous plaindre,<br />
- A ne pas la v&eacute;rit&eacute; feindre,<br />
- Nous sommes, vous le fais savoir,<br />
- Gens qui tout ont sans rien avoir.<br />
- Puis je me m&ecirc;le de courtages,<br />
- Raccommodements, mariages,<br />
- Sur moi prends ex&eacute;cutions<br />
- Et vais en procurations;<br />
- Messager suis et fais enqu&ecirc;tes<br />
- Le plus souvent rien moins qu'honn&ecirc;tes;<br />
- J'&eacute;prouve un bonheur inou&iuml;<br />
- A voir aux besognes d'autrui;<br />
- Enfin, si vous avez affaire<br />
- Aupr&egrave;s des gens chez qui j'op&egrave;re,<br />
- Parlez; sit&ocirc;t dit, sit&ocirc;t fait,<br />
- Vous serez servis &agrave; souhait,</p>
-
-
-<p><a name="page_126" id="page_126"></a><span class="pgnumb">[p.126]</span></p>
-<p class="rose-o">
- M&egrave;s qui chastier me vodroit,<span class="linenum">12253.</span><br />
- Tantost ma grace se todroit:<br />
- Je n'aim pas homme ne ne pris<br />
- Par qui ge sui de riens repris.<br />
- Les autres voil-ge tous reprendre,<br />
- M&egrave;s ne voil lor reprise entendre:<br />
- Car ge qui les autres chasti,<br />
- N'ai mestier d'estrange chasti.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Si n'ai m&egrave;s cure d'ermitages:</span><br />
- J'ai laissi&eacute; desers et bocages,<br />
- Et quit &agrave; saint Jehan-Baptiste<br />
- Du desert, et manoir et giste.<br />
- Trop par estoie loing git&eacute;s.<br />
- Es bors, &egrave;s chastiaus, &egrave;s cit&eacute;s<br />
- Fais mes sales et mes pal&egrave;s,<br />
- O&ugrave; l'en puet corre &agrave; plains esl&egrave;s;<br />
- Et di que ge sui hors du monde,<br />
- M&egrave;s ge m'i plonge et m'i afonde,<br />
- Et m'i a&eacute;se, et baigne et no&euml;<br />
- Miex que nus poissons de sa no&euml;.<br />
- Ge sui des valez Antecrist,<br />
- Des larrons dont il est escript<br />
- Qu'il ont habiz de saint&eacute;&eacute;,<br />
- Et vivent en tel faint&eacute;&eacute;;<br />
- Dehors semblons aigniaus pitables,<br />
- Dedens sommes leus ravissables,<br />
- Si avirons-nous mer et terre,<br />
- A tout le monde avons pris guerre,<br />
- Et voulons du tout ordener<br />
- Quel vie l'en i doit mener.<br />
- S'il i a chastel ne cit&eacute;<br />
- O&ugrave; bogres soient r&eacute;cit&eacute;,<br />
- N&eacute;is s'il ierent de Melan,<br />
- Car aussinc les en blasme-l'en:</p>
-
-
-<p><a name="page_127" id="page_127"></a><span class="pgnumb">[p.127]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Car moult votre service prise,<span class="linenum">12355.</span><br />
- Mon amiti&eacute; vous est acquise.<br />
- Mais qui me corriger voudrait<br />
- Mes faveurs s'ali&eacute;nerait,<br />
- Tous les autres je veux reprendre<br />
- Sans oncques nul reproche entendre,<br />
- Car si d'en faire j'ai pouvoir,<br />
- Point n'ai besoin d'en recevoir.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">J'ai peu de go&ucirc;t pour les bocages,</span><br />
- Les d&eacute;serts et les hermitages,<br />
- Je laisse &agrave; saint Jean ses d&eacute;serts,<br />
- Ses rochers et ses g&icirc;tes verts,<br />
- C'est par trop loin chercher son g&icirc;te.<br />
- En ch&acirc;teaux et cit&eacute;s j'habite,<br />
- J'y fais des salles, des palais,<br />
- A l'aise o&ugrave; l'on circule en paix;<br />
- Je dis qu'au monde je renonce,<br />
- Et je m'y plonge et m'y enfonce,<br />
- J'y nage et plonge de nouveau,<br />
- Plus heureux que poisson dans l'eau.<br />
- De l'Antechrist valet parjure,<br />
- C'est de moi que dit l'&Eacute;criture:<br />
- &laquo;Il a l'habit de saintet&eacute;,<br />
- Mais ne vit que d'iniquit&eacute;.&raquo;<br />
- Dehors nous semblons agneaux doux,<br />
- Dedans nous sommes d'affreux loups,<br />
- Nous parcourons et mer et terre,<br />
- Partout &agrave; tous faisons la guerre,<br />
- Et voulons de tout ordonner<br />
- Quelle vie on y doit mener.<br />
- Ainsi lorsqu'en castel habite,<br />
- Ou cit&eacute;, quelque sodomite<br />
- (Fut-il encore de Milan<br />
- O&ugrave; fleurit ce joli talent),</p>
-
-
-<p><a name="page_128" id="page_128"></a><span class="pgnumb">[p.128]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ou se nus homme oultre mesure<span class="linenum">12287.</span><br />
- Vent &agrave; terme ou preste &agrave; usure,<br />
- Tant iert d'aquerre curieus,<br />
- Ou s'il iert trop luxurieus,<br />
- Ou lerres, ou simoniaus,<br />
- Soit prevost ou officiaus,<br />
- Ou pr&eacute;las de jolive vie,<br />
- Ou prestres qui tiengne s'amie,<br />
- Ou vielles putains hostelieres,<br />
- Ou maqueriaus ou bordelieres,<br />
- Ou repris de quiexconques vice<br />
- Dont l'en devroit faire justice:<br />
- Par tretous les sainz que l'en proie,<br />
- S'il ne se deffent de lamproie,<br />
- De lus, de saumon ou d'anguile,<br />
- S'en le puet trover en la vile,<br />
- Ou de tartes, ou de flaons,<br />
- Ou de fromages en glaons,<br />
- Qu'ausinc est-ce moult bel joel;<br />
- Ou la poire de cailloel,<br />
- Ou d'oisons gras, ou de chapons<br />
- Dont par les geules nous frapons;<br />
- Ou s'il ne fait venir en haste<br />
- Chevriaus, connis lard&eacute;s en paste,<br />
- Ou de porc au mains une longe,<br />
- Il aura de corde une longe<br />
- A quoi l'en le menra bruler,<br />
- Si que l'en l'orra bien uler<br />
- D'une grant liue tout entor:<br />
- Ou sera pris et mis en tor,<br />
- Por estre &agrave; tous jors enmur&eacute;s,<br />
- S'il ne nous a bien procur&eacute;s,<br />
- Ou sera pugni du meffait,<br />
- Plus espoir qu'il n'aura meffait.</p>
-
-
-<p><a name="page_129" id="page_129"></a><span class="pgnumb">[p.129]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Ou si quelqu'un outre mesure<span class="linenum">12389.</span><br />
- Vend &agrave; terme ou pr&ecirc;te &agrave; usure,<br />
- Tant est d'acqu&eacute;rir curieux,<br />
- Ou s'il est trop luxurieux,<br />
- Ou pr&eacute;lat de joyeuse vie,<br />
- Pr&ecirc;tre qui vive avec sa mie,<br />
- Pr&eacute;v&ocirc;t ou juge official<br />
- Qui soit voleur ou d&eacute;loyal,<br />
- Ou vieille putain h&ocirc;teli&egrave;re<br />
- Ou maquerele ou bordeli&egrave;re,<br />
- Ou vaurien de vices souill&eacute;<br />
- Qui devrait &ecirc;tre ch&acirc;ti&eacute;:<br />
- Oui, par tous les saints que l'on prie!<br />
- S'il ne sait d&eacute;fendre sa vie<br />
- A grand renfort de brocheton,<br />
- De lamproie, anguille ou saumon<br />
- (Si l'on en peut trouver en ville),<br />
- Tartes, flans, ou g&acirc;teaux par mille,<br />
- Ou fromages de cr&ecirc;me blancs<br />
- En leurs paniers si s&eacute;duisants,<br />
- Ou s'il ne fait venir en h&acirc;te<br />
- Chevreaux, lapins lard&eacute;s en p&acirc;te,<br />
- Poulardes grasses et chapons,<br />
- Que par la gueule nous passons,<br />
- Ou la poire de caillo&egrave;le,<br />
- Ou de porc large tranche et belle,<br />
- La corde au col on l'enverra<br />
- Br&ucirc;ler, si bien qu'on l'entendra<br />
- Hurler une lieue &agrave; la ronde,<br />
- Ou bien en cellule profonde,<br />
- Dans une tour, pour y mourir,<br />
- S'il ne songe &agrave; nous bien garnir;<br />
- De notre haine ainsi victime<br />
- Plus que ne m&eacute;ritait son crime.</p>
-
-
-<p><a name="page_130" id="page_130"></a><span class="pgnumb">[p.130]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 1em;">Mais cil, se tant d'engin avoit</span><span class="linenum">12321.</span><br />
- Qu'une grant tor faire saurait<a class="ab" href="#Note_36">[36]</a>,<br />
- Ne li chausist j&agrave; de quel pierre,<br />
- Fust sans compas, ou sans esquierre,<br />
- N&eacute;is de motes ou de fust,<br />
- Ou d'autre-riens queque ce fust,<br />
- M&egrave;s qu'il &eacute;ust l&eacute;ans ass&eacute;s<br />
- De biens temporex amass&eacute;s,<br />
- Et dre&ccedil;ast sus une perriere<br />
- Qui lan&ccedil;ast devant et derriere,<br />
- Et des deus cost&eacute;s ensement<br />
- Encontre nous espessement,<br />
- Tex cailloz cum m'o&eacute;s nomer,<br />
- Por soi faire bien renomer,<br />
- Et gitast &agrave; grans mangoniaus<br />
- Vins en bariz ou en tonniaus,<br />
- Ou grans sas de centaine livre,<br />
- Tost se porroit v&eacute;oir d&eacute;livre;<br />
- Et s'il ne trueve tex pitances,<br />
- Estudit en &eacute;quipolances,<br />
- Et lest ester leus et fallaces,<br />
- S'il n'en cuide aquerre nos graces;<br />
- Ou tel tesmoing li porterons,<br />
- Que tout vif ardoir le ferons,<br />
- Ou li donrons tel p&eacute;nitence<br />
- Qui vaudra pis que la pitance<a class="ab" href="#Note_37">[37]</a>.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">J&agrave; ne les congnoistr&eacute;s as robes<a class="ab" href="#Note_38">[38]</a></span> Voire la note.<br />
- Les faus traistres plains de lobes:<br />
- Lor faiz vous estuet regarder,<br />
- Se vous vol&eacute;s d'eus bien garder;<br />
- Et se ne fust la bonne garde<br />
- De l'Universit&eacute; qui garde</p>
-
-
-<p><a name="page_131" id="page_131"></a><span class="pgnumb">[p.131]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Mais si tant d'esprit il avait<span class="linenum">12423.</span><br />
- Que grande tour faire saurait,<br />
- Et de n'importe quelle pierre,<br />
- Sans compas m&ecirc;me et sans &eacute;querre,<br />
- F&ucirc;t-ce de mottes ou de bois<br />
- Ou d'autres choses &agrave; son choix,<br />
- Et de temporelle chevance<br />
- Bien la garn&icirc;t en abondance,<br />
- Et dessus un pierrier dress&acirc;t<br />
- Qui derri&egrave;re et devant lan&ccedil;&acirc;t<br />
- Et par c&ocirc;t&eacute;s, de cent mani&egrave;res,<br />
- Sur nous une gr&ecirc;le des pierres<br />
- Que m'avez entendu nommer,<br />
- Pour se bien faire renommer,<br />
- Et jet&acirc;t du haut des murailles<br />
- Gros sacs d'&eacute;cus, vins en futailles,<br />
- A grands coups de ses mangonneaux,<br />
- Il pourrait braver nos assauts;<br />
- Mais s'il n'a pas telle pitance,<br />
- Que l'&eacute;quivalent il nous lance<br />
- S'il veut nos gr&acirc;ces acqu&eacute;rir,<br />
- Et point n'essaie &agrave; nous servir<br />
- De lieux communs et verbiages,<br />
- Ou contre lui tels t&eacute;moignages<br />
- Un beau jour nous d&eacute;poserons<br />
- Que br&ucirc;ler tout vif le ferons,<br />
- Ou lui donnerons p&eacute;nitence<br />
- Qui vaudra pis que la pitance<a class="ab" href="#Note_37">[37b]</a>.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">A l'habit ne reconna&icirc;trez<a class="ab" href="#Note_38">[38b]</a></span><br />
- Jamais ces tra&icirc;tres ex&eacute;cr&eacute;s;<br />
- A leurs lacs qui se veut soustraire<br />
- Leur actes seuls qu'il consid&egrave;re;<br />
- Car si n'e&ucirc;t l'Universit&eacute;,<br />
- Gardienne de la Chr&eacute;tient&eacute;,</p>
-
-
-<p><a name="page_132" id="page_132"></a><span class="pgnumb">[p.132]</span></p>
-<p class="rose-o">
- La clef de la Crestient&eacute;,<span class="linenum">12353.</span><br />
- Tout &eacute;ust est&eacute; torment&eacute;,<br />
- Quant par mauvese entencion,<br />
- En l'an de l'incarnacion<br />
- Mil et deus cens cinc et cinquante,<br />
- (N'est hons vivant qui m'en d&eacute;mente)<br />
- Fut baill&eacute;, c'est bien chose voire,<br />
- Por prendre commun exemploire<br />
- Ung livre de par le D&eacute;able,<br />
- C'est l'Evangile pardurable<a class="ab" href="#Note_39">[39]</a>,<br />
- Que li sainz Esperiz menistre,<br />
- Si cum il aparoit au tistre;<br />
- Ainsinc est-il entitul&eacute;,<br />
- Bien est digne d'estre brul&eacute;.<br />
- A Paris n'ot homme ne fame<br />
- O&ugrave; parvis, devant Nostre-Dame<a class="ab" href="#Note_40">[40]</a>,<br />
- Qui lors avoir ne le p&eacute;ust<br />
- A transcrire, s'il li pl&eacute;ust:<br />
- L&agrave; trovast par grant mesprison<br />
- Mainte tele comparaison.<br />
- Autant cum par sa grant valor<br />
- Soit de clart&eacute;, soit de chalor,<br />
- Sormonte li solaus la lune<br />
- Qui trop est plus troble et plus brune,<br />
- Et li noiaus des nois la coque:<br />
- (Ne cuidi&eacute;s pas que ge vous moque,<br />
- Sor m'ame, le vous di sans guile):<br />
- Tant sormonte ceste Evangile<br />
- Ceus que li quatre evangelistres<br />
- Jhesu-Crist firent &agrave; lor tistres.<br />
- De tex comparoisons grant masse<br />
- I trovast-l'en, que ge trespasse.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">L'Universit&eacute;, qui lors iere</span><br />
- Endormie, leva la chiere;</p>
-
-
-<p><a name="page_133" id="page_133"></a><span class="pgnumb">[p.133]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Tant fait bonne garde nagu&egrave;re,<span class="linenum">12457.</span><br />
- Ils eussent tous d&eacute;fait sur terre,<br />
- Quand par mauvaise intention,<br />
- En l'an de l'Incarnation<br />
- Mille deux cent cinq et cinquante<br />
- (Nul homme n'est qui me d&eacute;mente),<br />
- Chacun le sait, fut expos&eacute;,<br />
- Pour &ecirc;tre par tous copi&eacute;,<br />
- Un livre dict&eacute; par le diable.<br />
- C'est l'&Eacute;vangile pardurable<a class="ab" href="#Note_39">[39b]</a><br />
- Que, soi-disant, le Saint-Esprit<br />
- Inspira, le titre le dit<br />
- Tout au long sur le frontispice;<br />
- Le br&ucirc;ler e&ucirc;t &eacute;t&eacute; justice.<br />
- Alors &agrave; Paris qui voulut<br />
- Pour le transcrire avoir le put,<br />
- Devant l'&eacute;glise Notre-Dame<a class="ab" href="#Note_40">[40b]</a>,<br />
- Sur le parvis, soit homme ou femme.<br />
- Dans ce livre, &agrave; grand' m&eacute;prison,<br />
- Mainte horrible comparaison<br />
- On pouvait lire: &laquo;Autant la lune<br />
- Pr&egrave;s du soleil est p&acirc;le et brune,<br />
- Autant il la passe en valeur,<br />
- Soit de clart&eacute;, soit de chaleur,<br />
- Et le noyau des noix la coque<br />
- (Ne croyez pas que je vous moque,<br />
- Sur mon &acirc;me, j'y lus ceci),<br />
- Autant cet &Eacute;vangile-ci<br />
- Surpasse en valeur les quatre autres,<br />
- Ceux qu'&eacute;crivirent les ap&ocirc;tres.&raquo;<br />
- Que je meure si n'y trouvons<br />
- Quantit&eacute; de telles raisons.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">L'Universit&eacute; stup&eacute;faite,</span><br />
- Qui dormait lors, leva la t&ecirc;te,</p>
-
-
-<p><a name="page_134" id="page_134"></a><span class="pgnumb">[p.134]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Du bruit du livre s'esveilla,<span class="linenum">12387.</span><br />
- N'onc puis gaires ne someilla;<br />
- Ains s'arma por aller encontre,<br />
- Quant el vit cel horrible monstre,<br />
- Toute preste de bataillier,<br />
- Et du livre as juges baillier.<br />
- M&egrave;s cil qui l&agrave; le livre mistrent,<br />
- Saillirent sus et le repristrent,<br />
- Et se hasterent d'el repondre<br />
- Car il ne savoient respondre<br />
- Par espondre, ne par gloser<br />
- A ce qu'en voloit oposer<br />
- Contre les paroles maldites<br />
- Qui en ce livre sunt escriptes.<br />
- Or ne sai qu'il en avendra,<br />
- Ne quel chief cis livres tendra;<br />
- M&egrave;s encor lor convient atendre<br />
- Tant qu'il le puissent miex deffendre.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Ainsinc Ante-crist atendrons,</span><br />
- Tuit ensemble &agrave; li nous rendrons:<br />
- Cil qui ne s'i vodront aerdre,<br />
- La vie lor convendra perdre.<br />
- Les gens encontre eus esmovrons<br />
- Par les baraz que nous covrons,<br />
- Et les ferons desglavier,<br />
- Ou par autre mort devier,<br />
- Puisqu'il ne nous vodront ensivre,<br />
- Qu'il est ainsinc escript o&ugrave; livre<br />
- Qui ce raconte et segnefie:<br />
- Tant cum Pierres ait seignorie,<br />
- Ne puet Jehans monstrer sa force.<br />
- Or vous ai dit du sens l'escorce<br />
- Qui fait l'entencion repondre:<br />
- Or vous en voil la moele espondre.</p>
-
-
-<p><a name="page_135" id="page_135"></a><span class="pgnumb">[p.135]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Du bruit du livre s'&eacute;veilla<span class="linenum">12491.</span><br />
- Et depuis lors ne sommeilla,<br />
- Mais, prenant les armes, terrible<br />
- Marcha contre ce monstre horrible<br />
- Qui l'osait ainsi batailler,<br />
- Pour le livre aux juges bailler;<br />
- Mais ceux qui le livre l&agrave; mirent<br />
- Saut&egrave;rent sus et le reprirent<br />
- Pour le cacher h&acirc;tivement,<br />
- Car jamais n'eussent su comment<br />
- Soutenir les raisons maudites<br />
- Qui dans ce livre sont &eacute;crites.<br />
- Or ne sais ce qu'il adviendra<br />
- Ni quelle fin ce livre aura,<br />
- Mais ils jugent prudent d'attendre<br />
- Tant qu'ils le puissent mieux d&eacute;fendre.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Ainsi l'Antechrist attendrons;</span><br />
- Tous ensemble &agrave; lui nous rendrons;<br />
- A ceux qui ne voudront le suivre<br />
- Il faudra renoncer &agrave; vivre,<br />
- Car nous soul&egrave;verons contre eux<br />
- Tous les gens superstitieux<br />
- Par notre insigne fourberie<br />
- Et leur arracherons la vie<br />
- Soit par le fer, soit autrement,<br />
- Pourvu qu'ils meurent, simplement<br />
- Pour n'avoir pas voulu nous suivre.<br />
- Car voici ce que dit ce livre<br />
- Qui nous explique tout cela:<br />
- &laquo;Tant que Pierre dominera<br />
- Ne peut Jehan montrer sa force.&raquo;<br />
- Ceci n'est que du sens l'&eacute;corce</p>
-
-
-<p><a name="page_136" id="page_136"></a><span class="pgnumb">[p.136]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Par Pierre voil le Pape entendre,<span class="linenum">12421.</span><br />
- Et les clers seculiers comprendre<br />
- Qui la loi Jhesu-Crist tendront,<br />
- Et garderont et deffendront<br />
- Contre tretous empesch&eacute;ors:<br />
- Et par Jehan les presch&eacute;ors:<br />
- Qui diront qu'il n'est loi tenable<br />
- Fors l'Evangile pardurable,<br />
- Que li Sains-Esperiz envoie<br />
- Por metre gens en bonne voie.<br />
- Par la force Jehan entent<br />
- La grace dont se va vantant<br />
- Qui vuet pesch&eacute;ors convertir<br />
- Por eus faire &agrave; Dieu revertir.<br />
- Moult i a d'autres d&eacute;ablies<br />
- Command&eacute;es et establies<br />
- En ce livre que ge vous nomme,<br />
- Qui sunt contre la loi de Romme,<br />
- Et se tiennent &agrave; Ante-Crist,<br />
- Si cum ge truis o&ugrave; livre escript.<br />
- Lors commanderont &agrave; occierre<br />
- Tous ceus de la partie Pierre;<br />
- M&egrave;s j&agrave; n'auront pooir d'abatre,<br />
- Ne por occirre, ne por batre<br />
- La loi Pierres, ce vous plevis,<br />
- Qu'il n'en d&eacute;more ass&eacute;s de vis<br />
- Qui tous jors si la maintendront,<br />
- Que tuit en la fin i vendront.<br />
- Et sera la loi confondu&euml;<br />
- Qui par Jehan est entendu&euml;.<br />
- M&egrave;s or ne vous en voil plus dire,<br />
- Que trop i a longue matire;</p>
-
-
-<p><a name="page_137" id="page_137"></a><span class="pgnumb">[p.137]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qui fait l'intention cacher;<span class="linenum">12523.</span><br />
- Or j'en vais la moelle arracher.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Par Pierre, il faut le Pape entendre,</span><br />
- Et les clercs s&eacute;culiers comprendre<br />
- De la loi du Christ d&eacute;fenseurs,<br />
- Et par Jehan tous les pr&ecirc;cheurs<br />
- Qui diront qu'il n'est loi tenable<br />
- Fors l'&Eacute;vangile pardurable<br />
- Que nous envoya l'Esprit-Saint<br />
- Pour mettre gens en droit chemin.<br />
- La force de Jehan veut dire<br />
- La gr&acirc;ce que ce livre inspire<br />
- A qui veut p&eacute;cheurs convertir<br />
- Pour les faire &agrave; Dieu revenir.<br />
- En ce livre que je vous nomme,<br />
- Contre la sainte loi de Rome<br />
- Sont bien d'autres commandements<br />
- Du diable hideux instruments<br />
- Et qui tous l'Antechrist soutiennent,<br />
- Comme en ce livre ils en conviennent.<br />
- Lors diront d'occire c&eacute;ans<br />
- De Pierre tous les partisans;<br />
- Mais ils auront beau tuer, battre,<br />
- Jamais ils ne pourront abattre<br />
- La loi de Pierre; malgr&eacute; tout<br />
- Bien assez resteront debout,<br />
- Et sera la loi confondue<br />
- Qui par Jehan est entendue;<br />
- Car ceux-l&agrave; tant se maintiendront<br />
- Qu'&agrave; leurs fins toujours ils viendront<br />
- Or sur ce point dois-je me taire,<br />
- Car trop longue en est la mati&egrave;re;<br />
- Mais si ce livre f&ucirc;t pass&eacute;,<br />
- Au fa&icirc;te je serais plac&eacute;,</p>
-
-
-<p><a name="page_138" id="page_138"></a><span class="pgnumb">[p.138]</span></p>
-<p class="rose-o">
- M&egrave;s se cis livres fust pass&eacute;s,<span class="linenum">12453.</span><br />
- En greignor estat fusse ass&eacute;s;<br />
- S'ai-ge j&agrave; de moult grans amis<br />
- Qui en grant estat m'ont j&agrave; mis.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">De tout le monde est empereres</span><br />
- Baras mes sires et mes peres;<br />
- Ma mere en est empereris.<br />
- Maugr&eacute; qu'en ait Sains-Esperis,<br />
- Nostre poissant lignage regne:<br />
- Nous regnons ore en chascun regne,<br />
- Et bien est drois que nous regnons,<br />
- Que trestout le monde fesnons,<br />
- Et savons si les gens d&eacute;&ccedil;oivre,<br />
- Que nus ne s'en set apar&ccedil;oivre;<br />
- Ou qui le set aparcevoir,<br />
- N'en ose-il descovrir le voir.<br />
- M&egrave;s cil en l'ire Diex se boute,<br />
- Quant plus de Diex mes freres doute;<br />
- N'est pas en foi bons champions<br />
- Qui crient tex simulacions,<br />
- Ne qui vuet poine refuser<br />
- Qui puist venir d'eus encuser.<br />
- Tex hons ne vuet entendre &agrave; voir,<br />
- Ne Diex devant ses yex avoir;<br />
- Si l'en pugnira Diex sans faille.<br />
- M&egrave;s ne m'en chaut comment qu'il aille,<br />
- Puisque l'amor avons des hommes;<br />
- Por si bonnes gens tenus sommes,<br />
- Que de reprendre avons le pris,<br />
- Sans estre de nulli repris.<br />
- Quex gens doit-l'en donc honorer,<br />
- Fors nous qui ne cessons d'orer<br />
- Devant les gens apertement,<br />
- Tout soit-il darriers autrement?</p>
-
-
-<p><a name="page_139" id="page_139"></a><span class="pgnumb">[p.139]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Car j'ai d&eacute;j&agrave; d'amis grand' foule<span class="linenum">12557.</span><br />
- D'o&ugrave; mon puissant &eacute;tat d&eacute;coule.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">De tout le monde est empereur</span><br />
- Mensonge mon p&egrave;re et seigneur,<br />
- L'imp&eacute;ratrice c'est ma m&egrave;re.<br />
- Quoique l'Esprit-Saint puisse faire,<br />
- Sur tous les royaumes s'&eacute;tend<br />
- Notre lignage omnipotent,<br />
- Et ce n'est vraiment que justice,<br />
- Puisqu'au gr&eacute; de notre caprice<br />
- Si bien savons gens d&eacute;cevoir<br />
- Que nul n'y sut jamais rien voir,<br />
- Ou s'il le voit, se tait et n'ose<br />
- Au grand jour d&eacute;voiler la chose.<br />
- Mais Dieu m&eacute;prise le cœur vain<br />
- Qui plus que Dieu mes fr&egrave;res craint;<br />
- De la foi champion indigne,<br />
- Sous un tel joug qui se r&eacute;signe,<br />
- Et qui, pouvant les accuser<br />
- Et les punir, s'ose excuser.<br />
- Sa voix de Dieu n'est entendue,<br />
- Il d&eacute;tourne de lui sa vue,<br />
- Et certe un jour le punira.<br />
- Au fait, arrive que pourra,<br />
- Puisque l'amour avons des hommes,<br />
- Puisque pour si bons tenus sommes<br />
- Que de reprendre avons le droit<br />
- Sans que nul nous touche du doigt!<br />
- A qui doit-on honneur, largesse,<br />
- Fors &agrave; nous qui prions sans cesse<br />
- Devant les gens ouvertement,<br />
- Derri&egrave;re en f&ucirc;t-il autrement?</p>
-
-
-<p><a name="page_140" id="page_140"></a><span class="pgnumb">[p.140]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 1em;">Est-il greignor forsenerie</span><span class="linenum">12487.</span><br />
- Que d'essaucier chevalerie,<br />
- Et d'amer gens nobles et cointes<br />
- Qui robes ont gentes et jointes?<br />
- S'il sunt tex gens cum il aperent,<br />
- Si net cum netement se perent,<br />
- Que lor diz s'acort &agrave; lor fais,<br />
- N'est-ce grant duel et grans sorfais,<br />
- S'il ne vuelent estre ypocrite?<br />
- Tel gens puist estre la maudite!<br />
- J&agrave; certes tiex gens n'amerons,<br />
- M&egrave;s Beguins &agrave; grans chaperons<a class="ab" href="#Note_41">[41]</a><br />
- As chieres pasles et alises,<br />
- Qui ont ces larges robes grises<br />
- Toutes fretel&egrave;es de crotes,<br />
- Hosiaus froncis et larges botes<br />
- Qui resemblent borce &agrave; caillier:<br />
- A ceux doivent princes baillier<br />
- A governer eus et lor terre,<br />
- Ou soit par pais, ou soit par guerre.<br />
- A ceus se doit princes tenir<br />
- Qui vuet &agrave; grant honor venir;<br />
- Et s'il sunt autres qu'il ne semblent,<br />
- Qu'ainsinc la gr&acirc;ce du monde emblent,<br />
- L&agrave; me voil embatre et fichier,<br />
- Por d&eacute;cevoir et por trichier.<br />
- [Si ne voil-ge pas por ce dire<a class="ab" href="#Note_42">[42]</a><br />
- Que l'en doie humble habit despire,<br />
- Por quoi dessous orgoil n'abit:<br />
- Nus ne doit ha&iuml;r por l'abit<br />
- Le povre qui s'en est vestus;<br />
- M&egrave;s Diex nel' prise deus festus,<br />
- S'il dist qu'il a lessi&eacute; le monde,<br />
- Et de gloire mondaine habonde,</p>
-
-
-<p><a name="page_141" id="page_141"></a><span class="pgnumb">[p.141]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Est-il pire forcennerie<span class="linenum">12589.</span><br />
- Que d'exalter chevalerie<br />
- Et d'aimer ces nobles, ces grands<br />
- Aux habits coquets et brillants?<br />
- Si tels ils sont comme ils paraissent<br />
- Et nobles comme ils le professent,<br />
- Leurs dits si confirment leurs faits,<br />
- N'est-ce grand deuil et grand exc&egrave;s?<br />
- Si telle engeance &ecirc;tre hypocrite<br />
- Ne daigne, qu'elle soit maudite!<br />
- Jamais telle gent n'aimerons;<br />
- Mais B&eacute;guins &agrave; grands chaperons<a class="ab" href="#Note_41">[41b]</a><br />
- Que l'on voit partout sur la terre<br />
- Cheminer le visage aust&egrave;re<br />
- Et plat, les traits longs, amaigris<br />
- Et drap&eacute;s dans leur manteau gris<br />
- Hach&eacute; de vermine et de crottes,<br />
- Chausses tombant dessus leurs bottes<br />
- Ainsi que filets &agrave; cailler.<br />
- A ceux-l&agrave; doit prince bailler<br />
- A gouverner toute sa terre<br />
- Et lui, soit en paix, soit en guerre,<br />
- A eux se doit prince tenir<br />
- Qui veut &agrave; grand honneur venir.<br />
- Ils sont tout autres qu'on ne pense;<br />
- Mais des gens ont la confiance,<br />
- Donc avec eux me veux ficher<br />
- Pour mieux d&eacute;cevoir et tricher.<br />
- [Je ne veux pas par l&agrave; vous dire<a class="ab" href="#Note_42">[42b]</a><br />
- Que l'on doive humble habit proscrire<br />
- S'il ne couvre un cœur orgueilleux.<br />
- On ne doit pas le malheureux<br />
- M&eacute;priser pour sa pauvre mise;<br />
- Mais Dieu deux f&eacute;tus ne le prise</p>
-
-
-<p><a name="page_142" id="page_142"></a><span class="pgnumb">[p.142]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et de delices vuet user.<span class="linenum">12521.</span><br />
- Qui puet tel beguin escuser,<br />
- Tel papelart, quant il se rent,<br />
- Puis va mondains d&eacute;liz querant,<br />
- Et dist que tous les a lessi&eacute;s,<br />
- S'il en vuet puis estre engressi&eacute;s?<br />
- C'est li m&acirc;tins qui gloutement<br />
- Retorne &agrave; son vomissement.]<br />
- M&egrave;s &agrave; vous n'os&eacute;-ge mentir,<br />
- Car se ge p&eacute;usse sentir<br />
- Que vous ne l'aparc&eacute;ussi&eacute;s,<br />
- L&agrave; menchoigne o&ugrave; poing &eacute;ussi&eacute;s,<br />
- Certainement ge vous boulasse:<br />
- J&agrave; por pechi&eacute; ne le lessasse;<br />
- Si vous por&eacute;-ge bien faillir,<br />
- S'ous m'en devi&eacute;s mal baillir<a class="ab" href="#Note_43">[43]</a>.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Le Diex sorrist de la merveille,<br />
- Chascuns s'en rist et s'en merveille,<br />
- Et dient: Ci a biau sergent,<br />
- O&ugrave; bien se doivent fier gent.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br />
-<br />
- Faulx-Semblant, dist Amors, di-moi.<br />
- Puisque de moi tant t'aprimoi,<br />
- Qu'en ma cort si grant pooir as,<br />
- Que rois des ribaus i seras,<br />
- Me tendras-tu ma convenance?</p>
-
-
-<p><a name="page_143" id="page_143"></a><span class="pgnumb">[p.143]</span></p>
-<p class="rose-t">
- S'il dit que le monde a quitt&eacute;,<span class="linenum">12623.</span><br />
- Et poursuit d'une autre c&ocirc;t&eacute;<br />
- D&eacute;lices et gloire mondaine.<br />
- Quand il se fait moine, sans peine<br />
- Pour des plaisirs mondains jouir,<br />
- Quand il dit qu'il les veut tous fuir<br />
- Et pourtant nul ne se refuse,<br />
- Tel papelard n'a pas d'excuse.<br />
- C'est le chien qui gloutonnement<br />
- Retourne &agrave; son vomissement.]<br />
- Ne croyez pas que vous je leurre;<br />
- Car si j'avais pu croire une heure<br />
- Que vous n'eussiez rien aper&ccedil;u,<br />
- Vous auriez les poings dans ma glu<br />
- D&eacute;j&agrave;, je vous le certifie;<br />
- Pour rien mon r&ocirc;le je n'oublie.<br />
- Aussi de moi gardez-vous bien,<br />
- Tra&icirc;tre suis, je vous en pr&eacute;vien<a class="ab" href="#Note_43">[43b]</a>.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Le Dieu sourit de la merveille;<br />
- Chacun s'en rit, s'en &eacute;merveille<br />
- Et dit: Vrai, c'est un beau sergent<br />
- En qui peut se fier la gent.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amour.</i></span><br />
-<br />
- Faux-Semblant, dit Amour, de gr&acirc;ce<br />
- Puisque t'ai mis en telle place<br />
- Et qu'en ma cour tel pouvoir as<br />
- Que chef des troupes y seras<br />
- Me tiendras-tu ma convenance?</p>
-
-
-<p><a name="page_144" id="page_144"></a><span class="pgnumb">[p.144]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- O&iuml;l, gel' vous jure et fiance;<span class="linenum">12546.</span><br />
- N'onc n'orent sergent plus leal<br />
- Vostre pere ne vostre eal.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Comment! c'est contre ta nature.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Met&eacute;s-vous en &agrave; l'aventure;<br />
- Car se pleges en requer&eacute;s,<br />
- J&agrave; plus as&eacute;ur n'en ser&eacute;s,<br />
- Non voir, se g'en bailloie ostages,<br />
- Ou letres, ou tesmoings, ou gages.<br />
- Car, &agrave; tesmoing vous en apel,<br />
- L'en ne puet oster de sa pel<br />
- Le leu, tant qu'il soit escorchi&eacute;s,<br />
- J&agrave; tant n'iert batu ne torchi&eacute;s.<br />
- Cuidi&eacute;s-vous que ne triche et lobe,<br />
- Por ce se ge vest simple robe,<br />
- Sous qui j'ai maint grant mal ovr&eacute;?<br />
- Ja par Diex mon cuer n'en movr&eacute;;<br />
- Et se j'ai simple chiere et coie,<br />
- Que de mal faire me recroie?<br />
- M'amie Contrainte-Astenance<br />
- A mestier de ma porv&eacute;ance:<br />
- Pie&ccedil;&agrave; fust morte et mal-baillie,<br />
- S'el ne m'&eacute;ust en sa baillie;<br />
- Lessi&eacute;s-nous li et moi chevir.</p>
-
-
-<p><a name="page_145" id="page_145"></a><span class="pgnumb">[p.145]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Oui, je vous jure ob&eacute;issance,<span class="linenum">12650.</span><br />
- Et votre p&egrave;re n'eut f&eacute;al,<br />
- Ni vos a&iuml;eux, aussi loyal.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Comment? c'est contre ta nature.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Mettez-vous-en &agrave; l'aventure;<br />
- Car si caution requerez,<br />
- Jamais plus certain n'en serez<br />
- Quand je vous baillerais otage,<br />
- Voire &eacute;crit, ou t&eacute;moin, ou gage.<br />
- On peut gratter, battre, hacher<br />
- Un loup, &agrave; moins de l'&eacute;corcher,<br />
- A vous-m&ecirc;me je m'en rapporte,<br />
- De sa peau croyez-vous qu'il sorte?<br />
- Parce que simple habit je v&ecirc;ts<br />
- Sous lequel j'ai fait maint exc&egrave;s,<br />
- Croyez-vous que tromper je cesse,<br />
- Que, par Dieu, mon cœur je redresse,<br />
- Et sous mon air patriarchal<br />
- Je renonce &agrave; faire le mal?<br />
- Ma ch&egrave;re Contrainte-Abstinence<br />
- A besoin de ma pr&eacute;voyance;<br />
- Elle f&ucirc;t morte d&egrave;s longtemps,<br />
- La malheureuse, je le sens,<br />
- Si je n'avais toujours pr&egrave;s d'elle<br />
- &Eacute;t&eacute; son pourvoyeur fid&egrave;le.<br />
- Elle et moi laissez-nous agir.</p>
-
-
-<p><a name="page_146" id="page_146"></a><span class="pgnumb">[p.146]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amours.</i></span><br />
-<br />
- Or soit: ge t'en croi sans plevir.<span class="linenum">12570.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Et li lerres ens en la place,<br />
- Qui de tra&iuml;son ot la face<br />
- Blanche dehors, dedans nercie,<br />
- Si s'agenouille et l'en mercie.<br />
- Donc n'i a fors de l'atorner:<br />
- Or &agrave; l'assaut sans s&eacute;jorner,<br />
- Ce dist Amors apertement.<br />
- Dont s'arment tuit commun&eacute;ment<br />
- De tex armes cum armer durent.<br />
- Arm&eacute; sunt: et quant arm&eacute; furent,<br />
- Si saillent sus tuit abriv&eacute;.<br />
- Au fort chastel sunt arriv&eacute;,<br />
- Dont j&agrave; ne b&eacute;ent &agrave; partir<br />
- Tant que tuit i soient martir,<br />
- Ou qu'il soit pris ains qu'il s'en partent,<br />
- Lor batailles en quatre partent:<br />
- Si s'en vont as quatre parties<br />
- Si cum lor gens orent parties,<br />
- Por assaillir les quatre portes<br />
- Dont les gardes n'ierent pas mortes,<br />
- Ne malades, ne pareceuses,<br />
- Ains erent fors et viguereuses.</p>
-
-<p><a name="page_147" id="page_147"></a><span class="pgnumb">[p.147]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Amour.</i></span><br />
-<br />
- Or soit, fais selon ton d&eacute;sir.<span class="linenum">12676.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Et le larron reste en la place.<br />
- Il avait d'un tra&icirc;tre la face<br />
- Noire dedans, blanche dehors.<br />
- Faux-Semblant &agrave; genoux alors<br />
- Se prosterne et l'en remercie.<br />
- Or donc, sans plus de causerie,<br />
- Dit Amour, sus, pr&eacute;parons-nous<br />
- A l'assaut! Et sur l'heure tous<br />
- De s'armer comme s'armer durent.<br />
- Arm&eacute;s sont. Et quand arm&eacute;s furent,<br />
- Se sont, en bataille press&eacute;s,<br />
- Jusqu'au fort castel avanc&eacute;s,<br />
- Et s'en retourner ne d&eacute;sirent<br />
- jusqu'&agrave; ce qu'en luttant expirent,<br />
- Ou qu'il tombe sous leurs efforts.<br />
- Se partageant en quatre corps,<br />
- Chacun marche vers la partie<br />
- Qui fut &agrave; ses gens r&eacute;partie,<br />
- Les quatre portes assaillir,<br />
- Dont les gardes n'ont de mourir<br />
- Envie et ne sont paresseuses,<br />
- Mais moult fortes et vigoureuses.</p>
-
-<p><a name="page_148" id="page_148"></a><span class="pgnumb">[p.148]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXIV</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Faulx-Semblant cy sermone</span><span class="linenum">12593.</span><br />
-<span class="sm">De ses habitz, et puis s'en torne,</span><br />
-<span class="sm">Luy et Abstinence-Contrainte,</span><br />
-<span class="sm">Vers Male-Bouche, tout par feinte.</span><br />
-<br />
- Or vous dirai la contenance<br />
- De Faus-Semblant et d'Astenance,<br />
- Qui contre Male-Bouche vindrent.<br />
- Entr'eus deus un parlement tindrent<br />
- Comment contenir se devroient,<br />
- Et se congnoistre se feroient,<br />
- Ou s'il iroient d&eacute;guisi&eacute;.<br />
- Si ont par acort devisi&eacute;<br />
- Qu'il s'en iront en tapinage<br />
- Ausinc cum en pelerinage,<br />
- Cum bonne gent piteuse et sainte.<br />
- Tantost Astenance-Contrainte<br />
- Vest une robe cameline<a class="ab" href="#Note_44">[44]</a>.<br />
- Et s'atorne comme beguine,<br />
- Et ot d'ung large cuevrechief,<br />
- Et d'ung blanc drap covert le chief:<br />
- Son psaltier mie n'oblia.<br />
- Unes patenostres i a<br />
- A ung blanc laz de fil pendu&euml;s<br />
- Qui ne li furent pas vendu&euml;s:<br />
- Donn&eacute;es les li ot uns freres<br />
- Qu'ele disoit qu'il ert ses peres,<br />
- Et le visitoit moult sovent<br />
- Plus que nul autre du covent;<br />
- Et il sovent la visitoit,<br />
- Maint biau sermon li recitoit.</p>
-
-
-<p><a name="page_149" id="page_149"></a><span class="pgnumb">[p.149]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXIV</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment s'affuble Faux-Semblant</span><span class="linenum">12699.</span><br />
-<span class="sm">Et s'en retourne incontinent</span><br />
-<span class="sm">Avec Abstinence-Contrainte</span><br />
-<span class="sm">Vers Malebouche tout par feinte.</span><br />
-<br />
- Or vous dirai l'agissement<br />
- D'Abstinence et de Faux-Semblant,<br />
- Qui contre Malebouche vinrent.<br />
- Entre eux deux un conseil ils tinrent<br />
- Comme il leur convenait se mettre,<br />
- Savoir s'ils se feraient conna&icirc;tre<br />
- Ou bien s'ils iraient d&eacute;guis&eacute;s.<br />
- D'accord ils se sont avis&eacute;s<br />
- De s'en aller en tapinage,<br />
- Comme gens en p&egrave;lerinage,<br />
- L'air doucereux, humble et d&eacute;vot.<br />
- Contrainte-Abstinence aussit&ocirc;t<br />
- S'atourna comme une b&eacute;guine;<br />
- Elle prit robe cameline<a class="ab" href="#Note_44">[44b]</a>,<br />
- Et puis d'un large couvre-chef<br />
- Et d'un blanc drap couvrit son chef,<br />
- Et son psaultier n'oublia mie.<br />
- Un chapelet de com&eacute;die<br />
- Avait &agrave; blanc cordon pendu,<br />
- Qui ne lui fut oncques vendu;<br />
- Le lui donna jadis un fr&egrave;re,<br />
- Qu'elle disait &ecirc;tre son p&egrave;re,<br />
- Et qu'elle visitait souvent<br />
- Plus que nul autre du couvent.<br />
- De son c&ocirc;t&eacute;, br&ucirc;lant de z&egrave;le.<br />
- Il visitait souvent la belle</p>
-
-
-<p><a name="page_150" id="page_150"></a><span class="pgnumb">[p.150]</span></p>
-<p class="rose-o">
- J&agrave; por Faus-Semblant ne lessast<span class="linenum">12623.</span><br />
- Que sovent ne la confessast;<br />
- Et par si grant d&eacute;vocion<br />
- Faisoient lor confession,<br />
- Que deus testes avoit ensemble<br />
- En ung chaperon, ce me semble.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">De bele taille la devis,</span><br />
- M&egrave;s ung poi fu pale de vis;<br />
- El resembloit, la pute lisse,<br />
- Le cheval de l'Apocalypse,<br />
- Qui senefie la gent male<br />
- D'ypocrisie tainte et pale:<br />
- Car ce cheval sor soi ne porte<br />
- Nule color, fors pale et morte.<br />
- D'itel color enlangor&eacute;e<br />
- Iert Astenance color&eacute;e;<br />
- De son estat se repentoit,<br />
- Si cum ses vis representoit.<br />
- De larrecin ot ung bordon<a class="ab" href="#Note_45">[45]</a><br />
- Qu'el re&ccedil;ut de Barat por don,<br />
- De triste pens&eacute;e roussi:<br />
- Escharpe ot plaine de soussi.<br />
- Quant el fu preste, si s'en torne<br />
- Faus-Semblant, qui bien se ratorne,<br />
- Et aussi cum por essoier,<br />
- Vestuz les dras frere Sohier.<br />
- La chiere ot moult simple et piteuse,<br />
- Ne regard&eacute;ure orguilleuse<br />
- N'ot-il pas, m&egrave;s douce et peisible:<br />
- A son col porroit une bible.<br />
- Apr&egrave;s s'en va sans escuier,<br />
- M&egrave;s por ses membres apuier</p>
-
-
-<p><a name="page_151" id="page_151"></a><span class="pgnumb">[p.151]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et lui faisait maint beau sermon.<span class="linenum">12729.</span><br />
- Que Faux-Semblant en f&ucirc;t ou non<br />
- Content, toute &eacute;tait son entente<br />
- A confesser sa p&eacute;nitente,<br />
- Et par si grand' d&eacute;votion<br />
- Ils faisaient leur confession,<br />
- Que deux t&ecirc;tes avaient ensemble<br />
- En un chaperon, ce me semble.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">De belle taille je la vis,</span><br />
- Mais un peu p&acirc;le &agrave; mon avis;<br />
- Elle semblait, la chaude lice,<br />
- Le cheval de l'Apocalypse,<br />
- Symbole de tous ces cafards<br />
- Aux visages teints et blafards;<br />
- Car ce cheval sur soi ne porte<br />
- Nulle couleur fors p&acirc;le et morte.<br />
- Ce langoureux et morne fond<br />
- Teignait son visage et son front,<br />
- Et cette cr&eacute;ature bl&ecirc;me<br />
- Semblait honteuse d'elle-m&ecirc;me.<br />
- De larcin &eacute;tait son bourdon<a class="ab" href="#Note_45">[45b]</a>,<br />
- Que lui donna Mensonge en don,<br />
- Plein de tristes pensers, de peine,<br />
- A l'&eacute;charpe de soucis pleine.<br />
- Ailleurs, comme pour essayer<br />
- La robe de fr&egrave;re Soyer,<br />
- Faux-Semblant s'en v&ecirc;t et s'atourne,<br />
- Et vers Abstinence retourne.<br />
- Il a les traits humbles, piteux;<br />
- Son regard n'est point orgueilleux,<br />
- Mais doux au contraire et paisible,<br />
- Et pend &agrave; son col une bible.<br />
- Seul il s'en va sans &eacute;cuyer,<br />
- Mais, pour ses membres appuyer,</p>
-
-
-<p><a name="page_152" id="page_152"></a><span class="pgnumb">[p.152]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
- Ot ausinc cum par impotence<span class="linenum">12655.</span><br />
- De tra&iuml;son une potence;<br />
- Et fist en sa manche glacier<br />
- Ung bien tranchant rasoer d'acier,<br />
- Qu'il fist forgier &agrave; une forge<br />
- Que l'en apele cope-gorge,<br />
- Tant va chascun et tant s'aprouche,<br />
- Qu'il sunt venu &agrave; Male-Bouche<br />
- Qui &agrave; sa porte se s&eacute;oit.<br />
- Tretous les trespassans v&eacute;oit,<br />
- Les pelerins choisist qui viennent,<br />
- Qui moult humblement se contiennent.</p>
-
-<hr style='width: 20%;' />
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXV</span><br />
-<br />
- <span class="sm">Com Faulx-Semblant et Abstinence</span><br />
- <span class="sm">Pour l'Amant s'en vont sans doubtance</span><br />
- <span class="sm">Saluer le faulx Male-Bouche</span><br />
- <span class="sm">Qui des bons souvent dit reprouche.</span><br />
-<br />
- Enclin&eacute; l'ont moult humblement;<br />
- Astenance premierement<br />
- Le salue, et de li va pr&egrave;s;<br />
- Faus-Semblant le salu&euml; apr&egrave;s,<br />
- Et cil eus: m&egrave;s onc ne se mut,<br />
- Qu'il nes douta, ne ne cremut:<br />
- Car quant v&eacute;us les ot o&ugrave; vis,<br />
- Bien les congnut. Ce li fu vis<br />
- Qu'il congnoissoit bien Astenance,<br />
- M&egrave;s n'i sot riens de contraignance,<br />
- Ne savoit pas que fust contrainte<br />
- Sa laronnesse vie fainte;</p>
-
-
-<p><a name="page_153" id="page_153"></a><span class="pgnumb">[p.153]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
- Il tient, comme par impotence,<span class="linenum">12763.</span><br />
- De trahison une potence,<br />
- Et dans sa manche il a gliss&eacute;<br />
- Un rasoir d'acier aiguis&eacute;,<br />
- Qu'il fit forger en une forge<br />
- Que l'on appelle coupe-gorge.<br />
- Ainsi, tous deux clopin-clopant,<br />
- Ils s'en all&egrave;rent cheminant,<br />
- Tant que du castel s'approch&egrave;rent,<br />
- Et Malebouche rencontr&egrave;rent<br />
- Qui sur sa porte se tenait<br />
- Et tous les passants regardait.<br />
- Il voit nos p&egrave;lerins qui viennent,<br />
- Qui moult beno&icirc;tement se tiennent.</p>
-
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXV</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comme Abstinence et Faux-Semblant</span><br />
-<span class="sm">S'en vont, pour le bien de l'Amant,</span><br />
-<span class="sm">Saluer le faux Malebouche</span><br />
-<span class="sm">Si tra&icirc;tre aux bons et si farouche.</span><br />
-<br />
- Salu&eacute; l'ont moult humblement;<br />
- Abstinence premi&egrave;rement<br />
- Lui souhaite la bienvenue,<br />
- Faux-Semblant apr&egrave;s le salue.<br />
- Il leur rendit t&ocirc;t leur salut;<br />
- Mais confiant point ne se mut,<br />
- Car de prime abord leur figure<br />
- Lui revint; il crut d'aventure<br />
- Qu'Abstinence il connaissait bien<br />
- Et de suspect n'aper&ccedil;ut rien,<br />
- Ignorant qu'&agrave; ce point f&ucirc;t feinte<br />
- Sa contenance douce et sainte,</p>
-
-
-<p><a name="page_154" id="page_154"></a><span class="pgnumb">[p.154]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ains cuidoit qu'el venist de gr&eacute;;<span class="linenum">12683.</span><br />
- M&egrave;s el venoit d'autre degr&eacute;,<br />
- Et s'ele de gr&eacute; commen&ccedil;a,<br />
- Failli li gr&eacute; d&egrave;s lors en &ccedil;a.<br />
- Semblant ravoit-il moult v&eacute;u,<br />
- Mais faus ne l'ot pas congn&eacute;u:<br />
- Faus iert-il, m&egrave;s de fausset&eacute;<br />
- Ne l'&eacute;ust-il jamais ret&eacute;:<br />
- Car li Semblant si fort ovroit,<br />
- Que la fausset&eacute; li covroit;<br />
- M&egrave;s s'avant le congn&eacute;ussi&eacute;s,<br />
- Qu'en ses dras v&eacute;u l'&eacute;ussi&eacute;s,<br />
- Bien jurissi&eacute;s le Roi celestre<br />
- Que cil qui devant soloit estre<br />
- De la dance li biaus Robins,<br />
- Or est devenus Jacobins.<br />
- M&egrave;s sans faille, c'en est la somme,<br />
- Li Jacobin sunt tuit prodomme:<br />
- Mauvesement l'ordre tendroient,<br />
- Se tel menesterel estoient<a class="ab" href="#Note_46">[46]</a>;<br />
- Si sunt cordelier et barr&eacute;<a class="ab" href="#Note_47">[47]</a>,<br />
- Tout soient-il gros et quarr&eacute;,<br />
- Et sachent tuit li autres freres<a class="ab" href="#Note_48">[48]</a>,<br />
- N'i a cel qui prodons n'apere.<br />
- M&egrave;s j&agrave; ne verr&eacute;s d'aparence<br />
- Conclurre bonne cons&eacute;quence,<br />
- En nul argument que l'en face,<br />
- Se default existence efface:<br />
- Tous jors i trover&eacute;s sophime<br />
- Qui la cons&eacute;quence envenime,<br />
- Se vous av&eacute;s sotilit&eacute;<br />
- D'entendre la duplicit&eacute;.</p>
-
-
-<p><a name="page_155" id="page_155"></a><span class="pgnumb">[p.155]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Croyant en toute bonne foi<span class="linenum">12793.</span><br />
- Cet appareil de bon aloi.<br />
- Mais ce n'&eacute;tait que com&eacute;die;<br />
- S'elle fut sinc&egrave;re en sa vie,<br />
- Jadis lorsqu'elle commen&ccedil;a,<br />
- Sa vertu gu&egrave;re ne dura.<br />
- Moult souvent il avait vu l'autre;<br />
- Pour lui, c'&eacute;tait un bon ap&ocirc;tre,<br />
- Et jamais il n'e&ucirc;t soup&ccedil;onn&eacute;<br />
- Ce papelard de fausset&eacute;,<br />
- Qui si bien fardait sa figure<br />
- Que le masquait son imposture.<br />
- Mais qui, avant de l'avoir vu<br />
- Sous ce costume, l'e&ucirc;t connu,<br />
- Bien jurerait, par Dieu le ma&icirc;tre,<br />
- Que ce rou&eacute; qui soulait &ecirc;tre<br />
- De la danse le beau Robin,<br />
- &Eacute;tait devenu Jacobin.<br />
- Car, il faut l'avouer, en somme,<br />
- Tout Jacobin est honn&ecirc;te homme;<br />
- Leur saint ordre ils rabaisseraient<br />
- Si tels charlatans se montraient<a class="ab" href="#Note_46">[46b]</a>.<br />
- De m&ecirc;me Cordeliers et Carmes<a class="ab" href="#Note_47">[47b]</a><br />
- Ventrus, carr&eacute;s et pleins de charmes<br />
- Dont nul n'y a, chacun le sait<a class="ab" href="#Note_48">[48b]</a>,<br />
- Qui d'un saint l'apparence n'ait.<br />
- Mais oncques ne doit l'apparence<br />
- Conclure &agrave; bonne cons&eacute;quence.<br />
- Si vous avez subtilit&eacute;<br />
- D'entendre la duplicit&eacute;,<br />
- Pour nul argument que l'on fasse,<br />
- Sans s'arr&ecirc;ter &agrave; la surface,<br />
- Cherchez quelque d&eacute;faut voil&eacute;;<br />
- Toujours votre esprit &eacute;branl&eacute;</p>
-
-
-<p><a name="page_156" id="page_156"></a><span class="pgnumb">[p.156]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 1em;">Quant li p&egrave;lerins venu furent</span><span class="linenum">12715.</span><br />
- A Male-Bouche o&ugrave; venir durent,<br />
- Tout lor hernois moult pr&egrave;s d'eus mistrent,<br />
- Delez Male-Bouche s'assistrent,<br />
- Qui lor a dit: Or &ccedil;a ven&eacute;s,<br />
- De vos noveles m'apren&eacute;s,<br />
- Et me dites quel achoison<br />
- Vous amaine en ceste maison.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Abstinence-Contrainte.</i></span><br />
-<br />
- Sire, dist Contrainte-Astenence,<br />
- Por faire nostre p&eacute;nitence<br />
- De fin cuer net et enterin<br />
- Sommes ci venu pelerin:<br />
- Presque tous jors &agrave; pi&eacute; alons,<br />
- Moult avons poudreus les talons;<br />
- Si sommes endui envoi&eacute;<br />
- Parmi cest pueple d&eacute;voi&eacute;<br />
- Donner exemple et pr&eacute;eschier<br />
- Por les p&eacute;ch&eacute;ors p&eacute;eschier;<br />
- Autre peschaille ne volons,<br />
- Et por Diex, si cum nous solons,<br />
- L'ostel vous volons demander;<br />
- Et por vostre vie amander,<br />
- M&egrave;s qu'il ne vous d&eacute;ust desplaire,<br />
- Nous vous vodrions ci retraire<br />
- Ung bon sermon &agrave; brief parole.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Adonc Male-Bouche parole:</p>
-
-
-<p><a name="page_157" id="page_157"></a><span class="pgnumb">[p.157]</span></p>
-<p class="rose-t">
- En tirera la cons&eacute;quence<span class="linenum">12827.</span><br />
- Qu'il faut m&eacute;priser l'apparence.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">C'est Malebouche qu'ils cherchaient;</span><br />
- Voyant qu'&agrave; leur but ils touchaient,<br />
- Tout leur harnais pr&egrave;s d'eux ils mirent<br />
- Et t&ocirc;t &agrave; ses c&ocirc;t&eacute;s s'assirent.<br />
- Lors il leur dit: &laquo;Or &ccedil;&agrave;, venez,<br />
- De vos nouvelles m'apprenez,<br />
- A quelle heureuse circonstance<br />
- Dois-je donc votre connaissance?&raquo;<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Contrainte-Abstinence.</i></span><br />
-<br />
- Vous voyez ci deux p&egrave;lerins<br />
- Voyageants, cœurs loyaux et fins,<br />
- Pour faire notre p&eacute;nitence,<br />
- R&eacute;pondit Contrainte-Abstinence.<br />
- A pied presque toujours allons<br />
- Et moult poudreux sont nos talons.<br />
- En ce pays Dieu nous envoie<br />
- Vers ce peuple qui se d&eacute;voie,<br />
- Pour l'exemple offrir et pr&ecirc;cher<br />
- Et tous les p&eacute;cheurs rep&ecirc;cher,<br />
- Nous ne cherchons point d'autre p&ecirc;che.<br />
- Au nom de Dieu, qui nous d&eacute;p&ecirc;che,<br />
- Le logis venons demander<br />
- Et votre existence amender;<br />
- Mais voudrions c&eacute;ans vous faire,<br />
- Certains de ne pas vous d&eacute;plaire,<br />
- En peu de mots un bon sermon.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Adonc Malebouche r&eacute;pond:</p>
-
-
-<p><a name="page_158" id="page_158"></a><span class="pgnumb">[p.158]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Male-Bouche.</i></span><br />
-<br />
- L'ostel, dist-il, tel cum v&eacute;&eacute;s,<span class="linenum">12741.</span><br />
- Pren&eacute;s, j&agrave; ne vous iert n&eacute;es,<br />
- Et dites quanqu'il vous plaira,<br />
- G'escouterai que ce sera.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Abstinence-Contrainte.</i></span><br />
-<br />
- Grant merci, Sire.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 7.5em;">Adonc commence</span><br />
- Premierement dame Astenence:</p>
-
-<hr style='width: 20%;' />
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXVI</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Abstinence reprouche</span><br />
-<span class="sm">Les paroles &agrave; Male-Bouche.</span><br />
-<br />
- Sire, la vertu premeraine,<br />
- La plus grant, la plus soveraine<br />
- Que nus hons mortiex puisse avoir<br />
- Par science ne par avoir,<br />
- C'est de sa langue refrener.<br />
- A ce se doit chascun pener,<br />
- Qu'ad&egrave;s vient-il miex qu'en se taise<br />
- Que dire parole mauvaise;<br />
- Et cil qui volentiers l'escoute,<br />
- N'est pas prodoms, ne Diex ne doute.<br />
- Sire, sor tous autres pechi&eacute;s<br />
- De cestui estes entechi&eacute;s.<br />
- Une trufle pie&ccedil;&agrave; d&eacute;istes,<br />
- Dont trop malement mespr&eacute;istes,</p>
-
-
-<p><a name="page_159" id="page_159"></a><span class="pgnumb">[p.159]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Malebouche.</i></span><br />
-<br />
- Notre maison, dit-il, est v&ocirc;tre,<span class="linenum">12855.</span><br />
- Prenez-la, n'en cherchez point d'autre,<br />
- Et parlez tant qu'il vous plaira,<br />
- J'&eacute;couterai ce que sera.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Contrainte-Abstinence.</i></span><br />
-<br />
- Grand merci, sire.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 5em;">Alors commence</span><br />
- La premi&egrave;re dame Abstinence:</p>
-
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXVI</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Abstinence reprend</span><br />
-<span class="sm">Malebouche le m&eacute;disant.</span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Sire, la vertu primeraine</span><br />
- La plus grand', la plus souveraine<br />
- Qu'ici-bas mortel puisse avoir<br />
- Ou par science ou par avoir,<br />
- Est &agrave; qui sa langue refr&egrave;ne.<br />
- Que vers ce but chacun se peine,<br />
- Car se taire vaut cent fois mieux<br />
- Que dire un mot pernicieux,<br />
- Et tel qui volontiers l'&eacute;coute<br />
- N'est pas sage et Dieu ne redoute.<br />
- Plus que pas un de ce p&eacute;ch&eacute;,<br />
- Sire, vous &ecirc;tes entach&eacute;;<br />
- Or nagu&egrave;re un mensonge d&icirc;tes,<br />
- Par quoi trop malement honn&icirc;tes</p>
-
-
-<p><a name="page_160" id="page_160"></a><span class="pgnumb">[p.160]</span></p>
-<p class="rose-o">
- D'ung varlet, qui ci repairoit;<span class="linenum">12763.</span><br />
- Vous d&eacute;istes qu'il ne queroit<br />
- Fors que Bel-Acuel d&eacute;cevoir;<br />
- Ne d&eacute;istes pas de ce voir,<br />
- Ains en mentistes, se D&eacute; vient,<br />
- N'il ne va m&egrave;s ci, ne ne vient,<br />
- N'espoir jam&egrave;s ne l'i verr&eacute;s.<br />
- Bel-Acueil en rest enserr&eacute;s,<br />
- Qui avec vous ci se jooit<br />
- Des plus biaux geus que il pooit,<br />
- Le plus des jors de la semaine,<br />
- Sans nule pens&eacute;e vilaine.<br />
- Or ne s'ose m&egrave;s solacier,<br />
- Le varlet av&eacute;s fait chacier,<br />
- Qui se venoit ici d&eacute;duire.<br />
- Qui vous esmut &agrave; li tant nuire,<br />
- Fors que vostre male pens&eacute;e<br />
- Qui mainte men&ccedil;onge a pens&eacute;e?<br />
- Ce mut vostre fole loquence<br />
- Qui bret et crie, et noise et tence,<br />
- Et les blasmes as gens eslieve,<br />
- Et les desonore et les grieve<br />
- Por chose qui n'a point de prueve,<br />
- Fors d'aparence, ou de contrueve.<br />
- Dire vous os tout en apert<br />
- Qu'il n'est pas voir quanqu'il apert.<br />
- Si rest pechi&eacute;s de controver<br />
- Chose qui fait &agrave; r&eacute;prover;<br />
- Vous m&eacute;ismes bien le sav&eacute;s,<br />
- Por quoi plus grant tort en av&eacute;s;<br />
- Et neporquant il n'i fait force,<br />
- Il n'i donroit pas une escorce<br />
- De chesne, comment qu'il en soit:<br />
- Sachi&eacute;s que mal n'i pensoit,</p>
-
-
-<p><a name="page_161" id="page_161"></a><span class="pgnumb">[p.161]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Un varlet qui ci demeurait.<span class="linenum">12877.</span><br />
- Vous avez dit qu'il ne cherchait<br />
- Hormis qu'&agrave; Bel-Accueil s&eacute;duire;<br />
- Ce n'&eacute;tait pas v&eacute;rit&eacute;, sire.<br />
- Par Dieu, vous en avez menti,<br />
- Car onc ne va ni vient ici,<br />
- Jamais ne l'y verrez du reste,<br />
- Et Bel-Accueil en prison reste<br />
- Qui avec vous ci se jouait<br />
- Des plus gentils jeux qu'il pouvait,<br />
- Tretous les jours de la semaine,<br />
- Sans nulle intention vilaine.<br />
- Or il n'ose plus s'amuser;<br />
- Le varlet avez fait chasser<br />
- Qui se venait ici d&eacute;duire.<br />
- Qui donc vous poussait &agrave; lui nuire,<br />
- Sinon votre mauvais instinct<br />
- Qui a brass&eacute; mensonge maint?<br />
- Maudit votre fol bavardage,<br />
- Qui brait et crie et tance et rage,<br />
- Et ne songe qu'aux gens honnir,<br />
- Les d&eacute;shonorer, les salir,<br />
- Pr&ocirc;nant comme chose accomplie<br />
- L'apparence ou la calomnie!<br />
- Or je le dis et le soutien<br />
- L'apparence ne prouve rien;<br />
- C'est donc grand p&eacute;ch&eacute; que de dire<br />
- Chose qui puisse aux autres nuire,<br />
- Et vous-m&ecirc;me bien le savez,<br />
- Partant plus grand tort en avez.<br />
- Et n&eacute;anmoins il n'y fait force,<br />
- Et ne donnerait une &eacute;corce<br />
- Pour qu'il en f&ucirc;t diff&eacute;remment.<br />
- Nul mal il n'y pensait vraiment,</p>
-
-
-<p><a name="page_162" id="page_162"></a><span class="pgnumb">[p.162]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Car il i alast et venist,<span class="linenum">12797.</span><br />
- Nule essoigne ne le tenist.<br />
- Or n'i vient m&egrave;s, n'il n'en a cure,<br />
- Se n'est par aucune aventure,<br />
- En trespassant, mains que li autre,<br />
- Et vous gaiti&eacute;s lance sus fautre<br />
- A ceste porte sans sejor;<br />
- L&agrave; muse musart toute jor.<br />
- Par nuit et par jor i veilli&eacute;s,<br />
- Par droit n&eacute;ant vous traveilli&eacute;s.<br />
- Jalousie, qui s'en atent<br />
- A vous, ne vous vaudra j&agrave; tant;<br />
- Si rest de Bel-Acueil damages,<br />
- Qui sans riens acroire est en gages,<br />
- Sans forfait en prison demore:<br />
- L&agrave; languist li chetis, et plore.<br />
- Se vous n'avi&eacute;s plus meffait<br />
- O&ugrave; monde que cestui forfait,<br />
- Vous d&eacute;ust-l'en, ne vous poist mie,<br />
- Bouter hors de ceste baillie,<br />
- Metre en chartre, ou lier en fer,<br />
- Vous en irez o&ugrave; puis d'enfer,<br />
- Se vous ne vous en repent&eacute;s.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Malle-Bouche.</i></span><br />
-<br />
- Certes, dist-il, vous i ment&eacute;s;<br />
- Mal soi&eacute;s-vous ores venu.<br />
- Vous ai-ge por ce retenu,<br />
- Por moi dire honte et ledure?<br />
- Par vostre grant malaventure<br />
- Me tenissi&eacute;s-vous por bergier;<br />
- Or al&eacute;s aillors herbergier,</p>
-
-
-<p><a name="page_163" id="page_163"></a><span class="pgnumb">[p.163]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Mais allait, venait d'ordinaire<span class="linenum">12911.</span><br />
- Sans plus songer &agrave; nulle affaire.<br />
- Plus n'y vient, si ce n'est, je crois,<br />
- Par hasard encor quelquefois,<br />
- En passant et moins que personne.<br />
- Aussi, franchement, je m'&eacute;tonne<br />
- Comment sans cesse l'œil au guet<br />
- Vous attendez lance en arr&ecirc;t<br />
- Tretout le monde en cette place<br />
- (Dieu sait pourtant ce qu'il en passe!)<br />
- Jour et nuit ainsi vous veillez<br />
- Et pour rien vous vous fatiguez.<br />
- Jamais ne paiera Jalousie<br />
- Pour son bien telle fr&eacute;n&eacute;sie.<br />
- Mais triste est de Bel-Accueil voir<br />
- En gage pris sans rien devoir;<br />
- L'innocent en prison demeure,<br />
- L&agrave; languit le ch&eacute;tif et pleure.<br />
- Pl&ucirc;t &agrave; Dieu que n'eussiez m&eacute;fait<br />
- Au monde plus que ce forfait!<br />
- On vous devrait, ne vous d&eacute;plaise,<br />
- D&eacute;charger du soin qui vous p&egrave;se,<br />
- Mettre en prison, charger de fers,<br />
- Car vous irez au puits d'enfers<br />
- Si ne venez &agrave; repentance.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Malebouche.</i></span><br />
-<br />
- Vous mentez, dit-il, d'assurance;<br />
- Mal soyez-vous ici venus!<br />
- Vous ai-je pour ce retenus,<br />
- Pour me faire une telle injure?<br />
- A votre grand' malaventure<br />
- Vous m'avez pris pour un berger,<br />
- Or allez ailleurs h&eacute;berger.</p>
-
-
-<p><a name="page_164" id="page_164"></a><span class="pgnumb">[p.164]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
- Qui m'apel&eacute;s ci ment&eacute;or:<span class="linenum">12827.</span><br />
- Vous estes dui enchant&eacute;or<br />
- Que m'estes ci venu blasmer,<br />
- Et por voir dire, mesamer.<br />
- Al&eacute;s-vous ore ce querant?<br />
- A tous les d&eacute;ables me rent,<br />
- Et vous, biau Diex, me confond&eacute;s,<br />
- S'ains que cis chastiaus fust fond&eacute;s,<br />
- Ne passerent jor plus de dis<br />
- Qu'en le me dist, et gel' redis,<br />
- Et que cil la Rose besa,<br />
- Ne sai se plus s'en a&eacute;sa;<br />
- Porquoi me f&eacute;ist-l'en acroire<br />
- La chose, s'el ne fust voire?<br />
- Par Diex, ge dis et redirai,<br />
- Et croi que j&agrave; n'eu mentirai,<br />
- Et cornerai &agrave; mes buisines,<br />
- Et as voisins et as voisines,<br />
- Comment par ci vint et par l&agrave;.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Adonques Faus-Semblant parla:</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXVII</span><br />
-<br />
- <span class="sm">Comment Malle-Bouche escouta</span><br />
- <span class="sm">Faux-Semblant, qui tost le mata.</span><br />
-<br />
- Sire, tout n'est pas &eacute;vangile<br />
- Quanque l'en dit aval la vile:<br />
- Or n'ai&eacute;s mie oreilles sordes,<br />
- Et ge vous pruef que ce sunt bordes<a class="ab" href="#Note_49">[49]</a>.<br />
- Vous sav&eacute;s bien certainement<br />
- Que nus n'aime enterinement,</p>
-
-
-<p><a name="page_165" id="page_165"></a><span class="pgnumb">[p.165]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
- Vous qui me venez &agrave; cette heure<span class="linenum">12943.</span><br />
- Honnir jusque dans ma demeure,<br />
- Voire me traiter de menteur,<br />
- Vous faites m&eacute;tier d'enchanteur.<br />
- Au fait, que voulez-vous pr&eacute;tendre?<br />
- A tous les diables me veux rendre,<br />
- Et vous, beau Dieu, me confondez,<br />
- Si, avant tous ces murs fond&eacute;s,<br />
- Ne passa plus d'une semaine<br />
- Que j'appris de fa&ccedil;on certaine<br />
- Qu'un baiser de la Rose il prit;<br />
- Ne sais si plus il en jouit.<br />
- Pourquoi me l'e&ucirc;t-on fait accroire<br />
- Si le fait n'e&ucirc;t &eacute;t&eacute; notoire?<br />
- Par Dieu, je dis et cornerai<br />
- (Et ce faisant ne mentirai),<br />
- A grand bruit, non pas en sourdine,<br />
- A chacun voisin et voisine,<br />
- Comment il vint par ci par l&agrave;.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur,</i></span><br />
-<br />
- Lors ainsi Faux-Semblant parla:</p>
-
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXVII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Malebouche &eacute;couta</span><br />
-<span class="sm">Faux-Semblant qui t&ocirc;t le mata.</span><br />
-<br />
- Sire, tout n'est pas &eacute;vangile<br />
- Ce qu'on dit en bas par la ville,<br />
- Ce sont bourdes pures; ouvrez.<br />
- Sans plus l'oreille et le verrez.<br />
- Est-il besoin que je le die?<br />
- Vous le savez, nul n'aime mie</p>
-
-
-<p><a name="page_166" id="page_166"></a><span class="pgnumb">[p.166]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Por tant qu'il le puisse savoir,<span class="linenum">12855.</span><br />
- Tant ait en li poi de savoir,<br />
- Homme qui mesdie de lui.<br />
- Et si rest voirs, s'onques le lui,<br />
- Tuit amant volentiers visitent<br />
- Les leus o&ugrave; lor amors habitent;<br />
- Cis vous honore, cis vous aime,<br />
- Cis son tr&egrave;s-cher ami vous claime:<br />
- Cis par-tout l&agrave; o&ugrave; vous encontre,<br />
- Belle chiere et lie vous monstre,<br />
- Et de vous saluer ne cesse.<br />
- Si ne vous fait pas ci grant presse,<br />
- N'estes pas trop par lui lass&eacute;s;<br />
- Li autre i viennent plus ass&eacute;s.<br />
- Sachi&eacute;s, se ses cuers l'en pressast,<br />
- A la Rose, il s'en apressat,<br />
- Et ci sovent le v&eacute;issi&eacute;s,<br />
- Voire prov&eacute; le pr&eacute;issi&eacute;s,<br />
- Qu'il ne s'en p&eacute;ust pas garder,<br />
- S'en le d&eacute;ust tout vif larder:<br />
- Il ne fust or mie en ce point.<br />
- Donc sachi&eacute;s qu'il n'i b&eacute;e point;<br />
- Non fait Bel-Acueil vraiement,<br />
- Tant en ait-il mal paiement.<br />
- Par Diex, s'andui bien le vosissent,<br />
- Maugr&eacute; vous la Rose coillissent.<br />
- Quant du valet mesdit av&eacute;s<br />
- Qui vous aime, bien le sav&eacute;s,<br />
- Sachi&eacute;s, s'il i &eacute;ust b&eacute;ance,<br />
- J&agrave; n'en soi&eacute;s en mescreance,<br />
- Jam&egrave;s nul jor ne vous amast,<br />
- Ne ses amis ne vous clamast;<br />
- Et vosist penser et veillier<br />
- Au chastel prendre et essillier,</p>
-
-
-<p><a name="page_167" id="page_167"></a><span class="pgnumb">[p.167]</span></p>
-<p class="rose-t">
- L'homme qui dit du mal de lui,<span class="linenum">12971.</span><br />
- S'il advient qu'il en soit instruit,<br />
- Tant peu qu'il ait d'intelligence.<br />
- Puis d'avoir lu j'ai souvenance<br />
- Qu'amoureux visitent toujours<br />
- Les lieux o&ugrave; g&icirc;tent leurs amours.<br />
- Or lui, partout o&ugrave; vous rencontre,<br />
- Visage aimable et gai vous montre,<br />
- Vous honore et vous aime aussi,<br />
- Vous nomme son tr&egrave;s-cher ami<br />
- Et de vous saluer ne cesse.<br />
- Il ne vous fait pas grande presse<br />
- Et ne vous a jamais lass&eacute;,<br />
- D'autres y viennent plus ass&eacute;.<br />
- Si son cœur battait pour la Rose,<br />
- Il y viendrait bien, je suppose,<br />
- Et souvent ici le verriez,<br />
- Voire prouv&eacute; le prendriez;<br />
- D&ucirc;t-il br&ucirc;ler tout vif, quand m&ecirc;me<br />
- Il voudrait voir l'objet qu'il aime.<br />
- En vint-il jamais en ce point?<br />
- Nenni; donc il n'y songe point<br />
- Et Bel-Accueil pas davantage,<br />
- A qui par grand deuil et dommage<br />
- Vous le faites trop cher payer.<br />
- Par Dieu, s'ils voulaient essayer,<br />
- Tous deux auraient, n'en doutez mie,<br />
- Malgr&eacute; vous la Rose cueillie.<br />
- Quand du varlet m&eacute;dit avez<br />
- Qui vous aime, bien le savez,<br />
- Jamais, ayez-en l'assurance,<br />
- Si telle f&ucirc;t son esp&eacute;rance,<br />
- Nul jour il ne vous e&ucirc;t aim&eacute;,<br />
- Ni son ami partout clam&eacute;.</p>
-
-
-<p><a name="page_168" id="page_168"></a><span class="pgnumb">[p.168]</span></p>
-<p class="rose-o">
- S'il fust voirs, car il le s&eacute;ust,<span class="linenum">12889.</span><br />
- Qui que soit dit le li &eacute;ust.<br />
- De soi le pooit-il savoir,<br />
- Puis qu'acc&egrave;s n'i po&iuml;st avoir<br />
- Si cum avant avoit &eacute;u?<br />
- Tan tost l'&eacute;ust aparc&eacute;u.<br />
- Or le fait-il tout autrement,<br />
- Donc av&eacute;s-vous outr&eacute;ement<br />
- La mort d'enfer bien deservie,<br />
- Qui tel gent av&eacute;s aservie.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Faus-Semblant ainsinc le li prueve.<br />
- Cil ne set respondre &agrave; la prueve,<br />
- Et voit toutevois aparance,<br />
- Pr&egrave;s qu'il n'en chiet en repentance,<br />
- Et lor dit:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Malle-Bouche.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 5em;">Par Diex, bien puet estre:</span><br />
- Semblant, ge vous tiens &agrave; bon mestre,<br />
- Et Astenance moult &agrave; sage:<br />
- Bien sembl&eacute;s estre d'ung corage.<br />
- Que me lo&eacute;s-vous que je face?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Confez ser&eacute;s en ceste place,<br />
- Et ce pechi&eacute; sans plus dir&eacute;s,<br />
- De cestui vous repentir&eacute;s;<br />
- Car ge sui d'Ordre, et si sui prestre,<br />
- De confessier le plus haut mestre</p>
-
-
-<p><a name="page_169" id="page_169"></a><span class="pgnumb">[p.169]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Il n'e&ucirc;t song&eacute; qu'au castel prendre,<span class="linenum">13005.</span><br />
- D&eacute;molir et r&eacute;duire en cendre,<br />
- Si c'&eacute;tait vrai, car il l'apprit,<br />
- Qui que ce soit qui le lui d&icirc;t.<br />
- C'&eacute;tait du reste assez visible,<br />
- Puisqu'est c&eacute;ans inaccessible<br />
- Le lieu qu'il visitait avant,<br />
- Bien l'e&ucirc;t-il aper&ccedil;u partant.<br />
- Or il fait juste le contraire.<br />
- La mort d'enfer, male vip&egrave;re,<br />
- Vous avez donc bien m&eacute;rit&eacute;<br />
- Pour l'avoir tant pers&eacute;cut&eacute;.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Faux-Semblant ainsi le lui prouve,<br />
- Et lui qui r&eacute;ponse ne trouve<br />
- A l'&eacute;vidence alors se rend,<br />
- Si bien que d&eacute;j&agrave; se repent<br />
- Et dit:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Malebouche.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 3.5em;">Par Dieu, c'est vrai peut-&ecirc;tre;</span><br />
- Semblant, je vous tiens pour bon ma&icirc;tre<br />
- Et Abstinence votre sœur<br />
- Pour sage; on dirait un seul cœur.<br />
- Voyons, que faut-il que je fasse?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Confessez-vous en cette place;<br />
- Ce p&eacute;ch&eacute; sans plus me direz<br />
- Et puis vous en repentirez.<br />
- Car moi, je suis ordonn&eacute; pr&ecirc;tre,<br />
- Des confesseurs le plus haut ma&icirc;tre</p>
-
-
-<p><a name="page_170" id="page_170"></a><span class="pgnumb">[p.170]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
- Qui soit, tant cum li mondes dure;<span class="linenum">12913.</span><br />
- J'ai de tout le monde la cure.<br />
- Ce n'ot onques prestres cur&eacute;s,<br />
- Tant fust &agrave; s'eglise jur&eacute;s;<br />
- Et si ai, par la haute Dame,<br />
- Cent tans plus piti&eacute; de vostre ame,<br />
- Que vos prestres parochiaus,<br />
- J&agrave; tant n'iert vostre especiaus.<br />
- Si rai-ge ung moult grant avantage,<br />
- Pr&eacute;lat ne sunt mie si sage<br />
- Ne si letr&eacute; de trop com gi&eacute;.<br />
- J'ai de divinit&eacute; congi&eacute;,<br />
- Voire par Diex, pie&ccedil;&agrave; l'&eacute;u,<br />
- Por confessier m'ont esl&eacute;u<br />
- Li meillor qu'en puisse savoir<br />
- Par mon sens et par mon savoir.<br />
- Se vous vol&eacute;s ci confessier,<br />
- Et ce pechi&eacute; sans plus lessier,<br />
- Sans faire-en jam&egrave;s mencion,<br />
- Vous aur&eacute;s m'asolucion.</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXVIII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment la langue fut coup&eacute;e,</span><br />
-<span class="sm">D'un rasouer, non pas d'une esp&eacute;e,</span><br />
-<span class="sm">Par Faulx-Semblant &agrave; Male-Bouche,</span><br />
-<span class="sm">Dont il cheut mort comme une souche.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Male-Bouche tantost s'abesse,<br />
- Si s'agenoille et se confesse,</p>
-
-
-<p><a name="page_171" id="page_171"></a><span class="pgnumb">[p.171]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
- Qui soit dans l'univers entier;<span class="linenum">13031.</span><br />
- Sur tout le monde dois veiller.<br />
- Ce ne sont pas, quoi qu'on en dise,<br />
- Vou&eacute;s tant soient-ils &agrave; l'&Eacute;glise<br />
- Par serment, vos pauvres cur&eacute;s<br />
- Qui sont de tels droits honor&eacute;s;<br />
- Et j'ai, par notre sainte Dame,<br />
- Cent fois plus piti&eacute; de votre &acirc;me<br />
- Que ces ch&eacute;tifs paroissiens,<br />
- Leurs pouvoirs ne valent les miens.<br />
- Et j'ai sur eux grand avantage,<br />
- Car il n'est de pr&eacute;lat si sage<br />
- Ni si lettr&eacute; comme je suis.<br />
- Docteur de l'&Eacute;glise depuis<br />
- Moult longtemps, &agrave; me reconna&icirc;tre<br />
- On se pla&icirc;t pour le plus grand ma&icirc;tre<br />
- A confesser qu'on puisse voir,<br />
- Pour mon grand sens et mon savoir.<br />
- Ouvrez-moi votre conscience;<br />
- Repentez-vous de votre offense,<br />
- Et plus n'en sera mention<br />
- Apr&egrave;s mon absolution.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXVIII</span><br />
-<br />
- <span class="sm">Comment d'un rasoir Faux-Semblant,</span><br />
- <span class="sm">Et non d'un glaive, prestement</span><br />
- <span class="sm">Coupe la langue &agrave; Malebouche</span><br />
- <span class="sm">Qui tombe mort comme une souche.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Lors Malebouche se baissa,<br />
- A deux genoux se confessa</p>
-
-
-<p><a name="page_172" id="page_172"></a><span class="pgnumb">[p.172]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
- Car verais repentans ja iert,<span class="linenum">12939.</span><br />
- Et cil par la gorge l'aiert,<br />
- A deus poins l'estraint, si l'estrangle<br />
- Si li a tolu&euml; la jangle;<br />
- La langue &agrave; son rasoer li oste.<br />
- Ainsinc chevirent de lor oste,<br />
- Ne l'ont autrement enoss&eacute;,<br />
- Puis le tumbent en ung foss&eacute;;<br />
- Sans deffense la porte quassent,<br />
- Quass&eacute;e l'ont, outre s'en passent.<br />
- Si troverent leans dormans<br />
- Trestous les sodoiers Normans,<br />
- Tant orent b&eacute;u &agrave; guersai<a class="ab" href="#Note_50">[50]</a>.<br />
- Du vin que ge pas ne versai:<br />
- Eus m&eacute;ismes l'orent vers&eacute;<br />
- Tant que tuit furent envers&eacute;:<br />
- Ivres et dormans les estranglent,<br />
- J&agrave; ne seront m&egrave;s tex qu'il janglent.</p>
-
-<hr style='width: 20%;' />
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXIX</span><br />
-<br />
-
-<span class="sm">Comment Faulx-Semblant, qui conforte:</span><br />
-<span class="sm">Maint Amant, passa tost la porte</span><br />
-<span class="sm">Du chastel, avecques sa mie,</span><br />
-<span class="sm">Aussi Largesse et Courtoisie.</span><br />
-<br />
-
- Ez-vous Cortoisie et Largece<br />
- La porte passent sans parece:<br />
- Si sunt l&agrave; tuit quatre assembl&eacute;,<br />
- Repostement et en embl&eacute;.<br />
- La vielle qui ne s'en gardoit,<br />
- Qui Bel-Acueil pie&ccedil;a gardoit,<br />
- Ont tuit quatre ensemble v&eacute;u&euml;:<br />
- De la tor estoit descendu&euml;,</p>
-
-
-<p><a name="page_173" id="page_173"></a><span class="pgnumb">[p.173]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
- Vraiment repentant de sa faute.<span class="linenum">13059.</span><br />
- Semblant &agrave; la gorge lui saute,<br />
- Son caquet rabat &agrave; deux poings<br />
- En l'&eacute;tranglant, ni plus ni moins,<br />
- Et sa langue du rasoir &ocirc;te.<br />
- Apr&egrave;s avoir ainsi leur h&ocirc;te<br />
- Sans plus de fa&ccedil;on terrass&eacute;,<br />
- Ils le jettent dans le foss&eacute;,<br />
- Sans d&eacute;fense la porte cassent<br />
- Et, quand fut cass&eacute;e, outrepassent.<br />
- Tretous &eacute;taient l&eacute;ans dormants<br />
- Ivres-morts les soudards normands;<br />
- A tire-larigot tant burent<a class="ab" href="#Note_50">[50b]</a>.<br />
- De vin, que tous renvers&eacute;s furent;<br />
- Ce n'est pas moi qui leur versai,<br />
- Eux-m&ecirc;mes se l'&eacute;taient vers&eacute;.<br />
- En leur sommeil il les &eacute;gorgent,<br />
- Crainte n'est que mensonges forgent.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXIX</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment avecque son amie</span><br />
-<span class="sm">Et puis Largesse et Courtoisie,</span><br />
-<span class="sm">Passe la porte Faux-Semblant</span><br />
-<span class="sm">Qui reconforte maint amant.</span><br />
-<br />
- Soudain Courtoisie et Largesse<br />
- La porte passent sans paresse;<br />
- Ils se sont tous quatre assembl&eacute;s,<br />
- Puis en silence faufil&eacute;s.<br />
- Ensemble ils ont la Vieille vue<br />
- Du haut de sa tour descendue,<br />
- Qui Bel-Accueil l&eacute;ans gardait.<br />
- De rien elle ne se doutait</p>
-
-
-<p><a name="page_174" id="page_174"></a><span class="pgnumb">[p.174]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Si s'esbatoit parmi le baile;<span class="linenum">12969.</span><br />
- D'un chaperon en leu de vaile,<br />
- Sor sa guimple ot covert sa teste.<br />
- Contre li corurent en heste,<br />
- Si la vous assallent tuit quatre.<br />
- El ne se volt pas faire batre,<br />
- Quant les vit tous quatre assembl&eacute;s:<br /><br />
-
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Par foi, dist-ele, vous sembl&eacute;s<br />
- Bonne gent, vaillant et cortoise:<br />
- Or me dites, sans faire noise,<br />
- Si ne me tiens-ge pas por prise,<br />
- Que querez en ceste porprise.<br /><br />
-<span style="margin-left: 1em;"><i>Les quatre respondent:</i></span><br />
-<br />
- Por prise, douce mere tendre!<br />
- Nous ne venons pas por vous prendre,<br />
- M&egrave;s solement por vous v&eacute;oir;<br />
- Et s'il vous puet plaire et s&eacute;oir,<br />
- Nos cors offrir tout plenement<br />
- A vostre douz commandement,<br />
- Et quanque nous avons vaillant,<br />
- Sans estre &agrave; nul jor deffaillant:<br />
- Et s'il vous plesoit, douce mere,<br />
- Qui ne fustes onques amere,<br />
- Requerre vous qu'il vous pl&eacute;ust,<br />
- Sans ce que nul mal i &eacute;ust,<br />
- Que plus laiens ne languissist<br />
- Bel-Acuel, ain&ccedil;ois s'en issist<br />
- O nous ung petitet joer,<br />
- Sans ses pieds gaires emboer;</p>
-
-
-<p><a name="page_175" id="page_175"></a><span class="pgnumb">[p.175]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et s'&eacute;battait en la cl&ocirc;ture,<span class="linenum">13089.</span><br />
- Portant pardessus sa coiffure<br />
- Au lieu de voile un chaperon.<br />
- Courant sus &agrave; la laideron,<br />
- Ils vous l'assaillent tous les quatre.<br />
- Ne voulant pas se faire battre,<br />
- Quand les vit tous quatre assembl&eacute;s:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Ma foi, dit-elle, vous semblez<br />
- Bonne gent vaillante et courtoise.<br />
- Or dites-moi, sans faire noise<br />
- (Car pour prise &agrave; vous ne me rends),<br />
- Ce que venez chercher c&eacute;ans.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;"><i>Les quatre r&eacute;pondent.</i></span><br />
-<br />
- Pour prise, douce m&egrave;re tendre!<br />
- Nous ne venons pas pour vous prendre,<br />
- Mais pour vous voir tout &agrave; loisir,<br />
- Et, si tel est votre plaisir,<br />
- Nos cœurs offrir sans artifice<br />
- Tout entiers &agrave; votre service<br />
- Et tout ce que nous poss&eacute;dons,<br />
- Jamais nous ne vous trahirons:<br />
- Et, s'il vous plaisait, douce m&egrave;re<br />
- Qui jamais ne f&ucirc;tes am&egrave;re,<br />
- Humbles venons vous requ&eacute;rir,<br />
- Sans qu'il vous p&ucirc;t mal advenir,<br />
- Que plus en la tour ne languisse<br />
- Bel-Accueil, mais descendre puisse<br />
- Un petitet se r&eacute;jouir<br />
- Avec nous sans ses pieds salir.</p>
-
-
-<p><a name="page_176" id="page_176"></a><span class="pgnumb">[p.176]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ou voilli&eacute;s au mains qu'il parole<span class="linenum">12997.</span><br />
- A ce valet une parole,<br />
- Et que li uns l'autre confort,<br />
- Ce lor sera moult grant confort,<br />
- Ne gaires ne vous coustera;<br />
- Et cil vostre homs-lige sera,<br />
- Neis vostre serf, dont vous porr&eacute;s<br />
- Faire tout quanque vous vorr&eacute;s,<br />
- Ou vendre, ou pendre, ou mehaignier.<br />
- Bon fait ung ami gaaigner,<br />
- Et vez ci de ses jo&eacute;l&eacute;s;<br />
- Cest fermail et ces anel&eacute;s<br />
- Vous donne, voire ung garnement<br />
- Vous donra-il prochainement.<br />
- Moult a franc cuer, cortois et large,<br />
- Et si ne vous fait pas grant charge:<br />
- De li estes forment am&eacute;e,<br />
- Et si n'en serez j&agrave; blasm&eacute;e,<br />
- Qu'il est moult sages et cel&eacute;s.<br />
- Si prions que vous le cel&eacute;s<br />
- Ou qu'il i aut sans vilenie,<br />
- Si li aur&eacute;s rendu la vie.<br />
- Et maintenant ce chapelet<br />
- De par li de flors novelet,<br />
- S'il vous plest, Bel-Acueil port&eacute;s,<br />
- Et de par li le confort&eacute;s,<br />
- Et l'estren&eacute;s d'ung biau salu:<br />
- Ce li aura cent mars va lu.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>La Vieille respond.</i></span><br />
-<br />
- Se Dieu m'a&iuml;st, s'estre p&eacute;ust<br />
- Que Jalousie nel' s&eacute;ust,</p>
-
-
-<p><a name="page_177" id="page_177"></a><span class="pgnumb">[p.177]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Or daignez qu'au moins &agrave; sa guise<span class="linenum">13117.</span><br />
- Un mot &agrave; ce varlet il dise;<br />
- L'un l'autre ils se conforteront,<br />
- Et grand bonheur ils go&ucirc;teront<br />
- Sans qu'il vous co&ucirc;te rien. Que dis-je?<br />
- Il sera, lui, votre homme-lige<br />
- Et votre serf, dont vous pourrez<br />
- Faire tout ce que vous voudrez,<br />
- Ou vendre, ou maltraitrer, ou pendre.<br />
- Bon fait gagner un ami tendre.<br />
- Tenez, voici de ses joyaux,<br />
- Un beau fermail et des anneaux;<br />
- Bient&ocirc;t encore une parure<br />
- Il vous donnera, soyez s&ucirc;re.<br />
- Franc cœur, g&eacute;n&eacute;reux, obligeant,<br />
- Pour vous il n'est gu&egrave;re exigeant,<br />
- Car vous en &ecirc;tes bien aim&eacute;e<br />
- Et de ce ne serez bl&acirc;m&eacute;e,<br />
- Car il est moult sage et discret.<br />
- Guidez donc ses pas en secret,<br />
- Ou qu'il entre sans vilenie,<br />
- Vous lui aurez rendu la vie.<br />
- De fra&icirc;ches fleurs ce chapelet<br />
- Maintenant, au nom du varlet,<br />
- A Bel-Accueil portez, ma ch&egrave;re,<br />
- Consolez sa douleur am&egrave;re<br />
- Et l'&eacute;trennez d'un beau salut.<br />
- Plus heureux sera que s'il e&ucirc;t<br />
- Cent marcs trouv&eacute;s, je vous le jure.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>La Vieille r&eacute;pond.</i></span><br />
-<br />
- Dieu m'assiste! si d'aventure,<br />
- Mes bons amis, possible f&ucirc;t,<br />
- Dit la Vieille, que ne le s&ucirc;t</p>
-
-
-<p><a name="page_178" id="page_178"></a><span class="pgnumb">[p.178]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et que j&agrave; blasme n'en o&iuml;sse,<span class="linenum">13027.</span><br />
- Dist la vielle, bien le f&eacute;isse;<br />
- Mais trop est malement janglerres<br />
- Male-Bouche li fl&eacute;utieres.<br />
- Jalousie l'a fait sa gaite,<br />
- C'est cil qui trestous nous agaite:<br />
- Cil bret et crie sans deffense<br />
- Quanqu'il set, voire quanqu'il pense,<br />
- Et contrueve n&eacute;is matire,<br />
- Quant il ne set de qui mesdire.<br />
- S'il en devoit estre pendus,<br />
- N'en seroit-il j&agrave; deffendus.<br />
- S'il le disoit &agrave; Jalousie,<br />
- Li lerres, il m'auroit honnie.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;"><i>Les quatre respondent.</i></span><br />
-<br />
- De ce, font-il, n'estuet douter,<br />
- Jam&egrave;s n'en puet rien escouter,<br />
- Ne v&eacute;oir en nule maniere;<br />
- Mors gist l&agrave; hors en leu de biere<br />
- En ces foss&eacute;s gole ba&eacute;e.<br />
- Sachi&eacute;s, se n'est chose fa&eacute;e<a class="ab" href="#Note_51">[51]</a>,<br />
- Jam&egrave;s d'eus deus ne janglera,<br />
- Car il ne resuscitera,<br />
- Se d&eacute;ables n'i font miracles<br />
- Ou par venins ou par triacles;<br />
- Jam&egrave;s ne les puet encuser.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>La Vieille respond:</i></span><br />
-<br />
- Donc ne quiers-ge j&agrave; refuser,<br />
- Dist la vielle, vostre requeste,<br />
- M&egrave;s dites-li que il se heste.</p>
-
-
-<p><a name="page_179" id="page_179"></a><span class="pgnumb">[p.179]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Jamais la fi&egrave;re Jalousie<span class="linenum">13149.</span><br />
- Et que point n'eusse d'avanie,<br />
- Bien le ferais; mais j'ai trop peur<br />
- De Malebouche le fl&ucirc;teur.<br />
- C'est l'espion de Jalousie,<br />
- C'est lui, qui tretous nous &eacute;pie,<br />
- Tout &agrave; son aise chante et brait<br />
- Ou ce qu'il pense pu ce qu'il sait;<br />
- Il invente m&ecirc;me ses dire<br />
- Quand il ne sait de qui m&eacute;dire.<br />
- Par moi, d&ucirc;t-il &ecirc;tre pendu,<br />
- Certe il ne serait d&eacute;fendu.<br />
- Mais, s'il le dit &agrave; Jalousie,<br />
- Le larron, je serai honnie.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;"><i>Les quatre r&eacute;pondent.</i></span><br />
-<br />
- Ceci n'est point &agrave; redouter,<br />
- Font-ils; plus ne peut &eacute;couter<br />
- Ni rien voir en nulle mani&egrave;re;<br />
- Car il g&icirc;t mort, au lieu de bi&egrave;re,<br />
- Gueule b&eacute;ante, en ce foss&eacute;.<br />
- S'il n'est sorcier et renforc&eacute;<a class="ab" href="#Note_51">[51b]</a>,<br />
- Et si diables n'y font miracles<br />
- Ou par venins ou th&eacute;riacles,<br />
- Jamais plus il ne m&eacute;dira;<br />
- Car il ne ressuscitera.<br />
- Ne craignez point qu'il vous accuse.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>La Vieille r&eacute;pond:</i></span><br />
-<br />
- S'il est ainsi, plus ne refuse,<br />
- A vos pri&egrave;res je me rends.<br />
- Mais qu'il, ne perde pas de temps,</p>
-
-
-<p><a name="page_180" id="page_180"></a><span class="pgnumb">[p.180]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ge li trover&eacute; bien passage,<span class="linenum">13055.</span><br />
- M&egrave;s n'i parost mie &agrave; outrage,<br />
- Ne n'i demeurt pas longuement<br />
- Et viengne trop cel&eacute;ement,<br />
- Quant ge le li ferai savoir;<br />
- Et gart sor cors et sor avoir<br />
- Que nus hons ne s'en apar&ccedil;oive,<br />
- Ne riens n'i face qu'il ne doive,<br />
- Bien die sa volent&eacute; toute.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Les quatre.</i></span><br />
-<br />
- Dame, ainsi fera-il, sans doute,<br />
- Font cil.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 4em;">Et chascuns l'en mercie:</span><br />
- Ainsinc ont ceste euvre b&acirc;tie.<br />
- M&egrave;s comment que la chose soit,<br />
- Faus-Semblant qui aillors pensoit,<br />
- Dist &agrave; voiz basse &agrave; soi m&eacute;isme:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Se cil por qui nous empr&eacute;ismes,<br />
- Ceste euvre, de riens me cr&eacute;ust,<br />
- Puisque d'amer ne recr&eacute;ust,<br />
- S'ous ne vous i acordissi&eacute;s,<br />
- J&agrave; gueres n'y gaaingnissi&eacute;s<a class="ab" href="#Note_52">[52]</a><br />
- Au loing aler, mien escient,<br />
- Qu'il i entrast en espiant,<br />
- S'il en &eacute;ust et tens et leu.<br />
- L'en ne voit pas tous jors le leu,</p>
-
-
-<p><a name="page_181" id="page_181"></a><span class="pgnumb">[p.181]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Je lui trouverai bien passage.<span class="linenum">13177.</span><br />
- Mais qu'en paroles il soit sage<br />
- Et n'y demeure longuement.<br />
- Qu'il vienne donc discr&egrave;tement<br />
- Sit&ocirc;t que je lui ferai dire<br />
- L'heure o&ugrave; doit finir son martyre.<br />
- Mais, par Dieu, s'il tient &agrave; ses jours,<br />
- A son avoir, &agrave; ses amours,<br />
- Qu'il ne fasse rien qu'il ne doive,<br />
- Surtout que nul ne l'aper&ccedil;oive.<br />
- Qu'il ordonne, on ob&eacute;ira.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;"><i>Les quatre r&eacute;pondent.</i></span><br />
-<br />
- Dame, ainsi sans doute il fera,<br />
- Font-ils.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 4em;">Chacun l'en remercie.</span><br />
- Ainsi fut leur œuvre b&acirc;tie.<br />
- Mais quoi qu'il en f&ucirc;t, Faux-Semblant,<br />
- Dont les pensers allaient trottant,<br />
- Se dit en lui-m&ecirc;me &agrave; voix basse:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 2em;"><i>Faux-Semblant.</i></span><br />
-<br />
- Puisque d'aimer il ne se lasse,<br />
- Si celui pour qui nous avons<br />
- Entrepris l'œuvre, mes le&ccedil;ons<br />
- &Eacute;coutait, vous auriez beau faire,<br />
- Certes vous n'attendriez gu&egrave;re,<br />
- Si je m'y connais bien, avant<br />
- Qu'il n'y entr&acirc;t en &eacute;piant,<br />
- S'il en e&ucirc;t temps et lieu, ma vieille.<br />
- Combien qu'au p&acirc;turage on veille,</p>
-
-
-<p><a name="page_182" id="page_182"></a><span class="pgnumb">[p.182]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ains prent bien o&ugrave; tart la berbis,<span class="linenum">13079.</span><br />
- Tout la gart-l'en par les herbis.<br />
- Une hore alissi&eacute;s au mostier,<br />
- Vous i demorastes moult yer;<br />
- Jalousie qui si le guile,<br />
- Ralast espoir hors de la vile;<br />
- O&ugrave; que soit convient-il qu'il aille,<br />
- Il venist lors en ripostaille,<br />
- Ou par nuit devers les cortiz<a class="ab" href="#Note_53">[53]</a><br />
- Seus, sans chandele et sans tortiz;<br />
- Se n'iert d'amis qui le guetast,<br />
- Espoir si l'en amonestast;<br />
- Par confort tost le conduisist,<br />
- M&egrave;s que la lune ne luisist:<br />
- Car la lune, par son cler luire,<br />
- Seult as amans mainte fois nuire.<br />
- Ou il entrast par les fenestres,<br />
- Qu'il set bien de l'ostel les estres,<br />
- Par une corde s'avalast,<br />
- Ainsinc i venist et alast.<br />
- Bel-Acueil, espoir, descendist<br />
- Es cortiz o&ugrave; cil l'atendist,<br />
- Ou s'enfo&iuml;st hors du porpris<br />
- O&ugrave; tenu l'av&eacute;s maint jor pris,<br />
- Et venist au valet parler,<br />
- S'il &agrave; li ne po&iuml;st aler;<br />
- Ou quant endormis vous s&eacute;ust,<br />
- Se tens et leu avoir p&eacute;ust,<br />
- Les huis entr'overs li lessast:<br />
- Ainsinc du bouton s'apressast<br />
- Li fins Amans qui tant i pense,<br />
- Et le coillist lors sans deffence;<br />
- S'il po&iuml;st par nule manire.<br />
- Les autres portiers descomfire.</p>
-
-
-<p><a name="page_183" id="page_183"></a><span class="pgnumb">[p.183]</span></p>
-<p class="rose-t">
- On ne voit pas toujours le loup,<span class="linenum">13203.</span><br />
- C'est sur le tard qu'il fait son coup.<br />
- Quelque jour irez &agrave; l'&eacute;glise,<br />
- Je vous y vis hier assise,<br />
- Ou Jalousie, un beau moment,<br />
- Qui lui cause si dur tourment,<br />
- Sortira dehors de la ville.<br />
- Il faudra lors qu'il se faufile<br />
- Par les derri&egrave;res et sans bruit,<br />
- Ou bien en tapinois la nuit,<br />
- Tout seul, sans torche ni chandelle;<br />
- A moins que n'aille en sentinelle<br />
- Se mettre un ami pour guetter,<br />
- Qui se veuille au projet pr&ecirc;ter,<br />
- Et qui droit au but le conduise.<br />
- Mais que la lune point ne luise,<br />
- Car la lune par sa clart&eacute;<br />
- A maint amant d&eacute;concert&eacute;.<br />
- Lors entrerait par les fen&ecirc;tres,<br />
- Connaissant de l'h&ocirc;tel les &ecirc;tres,<br />
- Puis d'une corde descendrait<br />
- Et partout irait et viendrait.<br />
- Ou bien il s'en irait attendre<br />
- Au courtil Bel-Accueil descendre,<br />
- Qui sortirait lors du pourpris,<br />
- O&ugrave; l'avez tenu maint jour pris,<br />
- Pour le varlet voir et entendre<br />
- Qui pr&egrave;s de lui ne peut se rendre.<br />
- Ou bien encore Bel-Accueil,<br />
- Sit&ocirc;t que vous auriez clos l'œil,<br />
- Saisirait le moment propice<br />
- Et vitement &agrave; son complice<br />
- La porte ouverte laisserait.<br />
- Lors du bouton s'approcherait</p>
-
-
-<p><a name="page_184" id="page_184"></a><span class="pgnumb">[p.184]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Et ge qui gueres loing n'estoie,<span class="linenum">13113.</span><br />
- Me pensai qu'ainsinc le feroie,<br />
- Se la Vielle me vuet conduire,<br />
- Ce ne me doit grever ne nuire;<br />
- Et s'el ne vuet, g'i enterrai<br />
- Par l&agrave; o&ugrave; miex mon point verrai,<br />
- Si cum Faus-Semblant l'ot pens&eacute;:<br />
- Du tout m'en tieng &agrave; son pens&eacute;.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- La Vielle illec plus ne sejorne,<br />
- Le trot &agrave; Bel-Acueil retorne,<br />
- Qui la tor outre son gr&eacute; garde,<br />
- Car bien se soffrist de tel garde.<br />
- Tant va, qu'ele vient &agrave; l'entr&eacute;e<br />
- De la tor, o&ugrave; tost est entr&eacute;e.<br />
- Les degr&eacute;s monte liement,<br />
- Au plus qu'el pot hativement,<br />
- Si li trembloient tuit li membre:<br />
- Bel-Acueil quiert de chambre en chambre,<br />
- Qui s'iert as karniaus apui&eacute;s<br />
- De la prison, tous ennui&eacute;s;<br />
- Pensif le trueve et triste et morne,<br />
- De li r&eacute;conforter s'atorne.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Biaus filz, dist-ele, moult m'esmo&icirc;<br />
- Quant vous truis en si grant esmoi:</p>
-
-
-<p><a name="page_185" id="page_185"></a><span class="pgnumb">[p.185]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Le fin amant, qui tant y pense,<span class="linenum">13237.</span><br />
- Et le cueillerait sans d&eacute;fense,<br />
- S'il pouvait par aucuns moyens<br />
- D&eacute;jouer les autres gardiens.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br />
-<br />
- Quant &agrave; moi qui loin n'&eacute;tais gu&egrave;re,<br />
- Je pensai qu'ainsi pourrais faire<br />
- Si la Vieille me conduisait,<br />
- Ce qui point ne me gr&egrave;verait;<br />
- Ou sinon j'entrerai quand m&ecirc;me,<br />
- Usant de quelque stratag&ecirc;me,<br />
- Comme Faux-Semblant l'a pens&eacute;,<br />
- Car je le tiens pour moult sens&eacute;.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'auteur.</i></span><br />
-<br />
- La Vieille l&agrave; plus ne s&eacute;journe,<br />
- Le trot &agrave; Bel-Accueil retourne,<br />
- Car la tour garde &agrave; contre-cœur,<br />
- Et trop lui p&egrave;se ce labeur.<br />
- Tant va, qu'elle arrive &agrave; l'entr&eacute;e<br />
- De la tour o&ugrave; elle est entr&eacute;e.<br />
- Les degr&eacute;s monte all&egrave;grement,<br />
- Le plus qu'elle peut vitement,<br />
- Tant que lui tremble chaque membre,<br />
- Et Bel-Accueil de chambre en chambre<br />
- Cherche en vain, qui tout ennuy&eacute;<br />
- Sur les cr&eacute;n&eacute;aux s'est appuy&eacute;<br />
- Morne et pensif, l'&acirc;me abattue.<br />
- De l'&eacute;gayer lors s'&eacute;vertue:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Beau fils, dit-elle, quand vous voi<br />
- Si triste, suis en grand &eacute;moi.</p>
-
-
-<p><a name="page_186" id="page_186"></a><span class="pgnumb">[p.186]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Dites-moi quiex sunt cil pens&eacute;,<span class="linenum">13137.</span><br />
- Car se conseillier vous en s&eacute;,<br />
- J&agrave; ne m'en verr&eacute;s nul jor faindre.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Bel-Acueil ne s'ose complaindre,<br />
- Ne dire li quoi ne comment,<br />
- Qu'il ne set s'el dit voir ou ment.<br />
- Tretout son penser li nia,<br />
- Que point de s&eacute;urt&eacute; n'i a;<br />
- De riens en li ne se fioit,<br />
- N&eacute;is ses cuers la deffioit,<br />
- Qu'il ot paoreux et tremblant,<br />
- M&egrave;s n'en osoit monstrer semblant,<br />
- Tant l'avoit tous jors redot&eacute;e,<br />
- La pute vielle radot&eacute;e.<br />
- Garder se volt de mesprison,<br />
- Qu'il a paor de tra&iuml;son;<br />
- Ne li desclot pas sa mesaise,<br />
- En soi m&eacute;ismes se rapaise,<br />
- Par semblant li fait lie chiere.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br />
-<br />
- Certes, fait-il, ma dame chiere,<br />
- Combien que mis sus le m'ai&eacute;s,<br />
- Ge ne sui de riens esmai&eacute;s,<br />
- Fors sans plus de vostre demore;<br />
- Sans vous envis ceans demore,<br />
- Car en vous trop grant amor &eacute;.<br />
- O&ugrave; av&eacute;s-vous tant demor&eacute;?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- O&ugrave;? par mon chief, tost le saur&eacute;s,<br />
- Et du savoir grant joie aur&eacute;s,</p>
-
-
-<p><a name="page_187" id="page_187"></a><span class="pgnumb">[p.187]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Dites-moi quelle est votre peine<span class="linenum">13265.</span><br />
- Et si je puis, rien n'est qui tienne,<br />
- Tout ferai pour vous conforter.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Bel-Accueil n'ose l'&eacute;couter<br />
- Et ne sait quoi ni comment faire,<br />
- Ni s'elle est menteuse ou sinc&egrave;re.<br />
- Donc tout son penser lui nia<br />
- Car nulle s&ucirc;ret&eacute; n'y a<br />
- Et point en elle ne se fie.<br />
- Voire son cœur moult s'en d&eacute;fie;<br />
- Mais il n'ose en montrer semblant<br />
- Et reste peureux et tremblant,<br />
- Tant lui fut toujours redout&eacute;e<br />
- La vieille pute radot&eacute;e.<br />
- Garder s'en veut de tout soup&ccedil;on,<br />
- Car il a peur de trahison;<br />
- Il lui cache son grand m&eacute;saise;<br />
- Puis en soi-m&ecirc;me se rapaise<br />
- Et bon visage lui faisant:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br />
-<br />
- Dame ch&egrave;re, dit-il, vraiment,<br />
- Malgr&eacute; ce que votre cœur pense,<br />
- Je ne suis que de votre absence<br />
- En ce moment triste et confus;<br />
- Contrit suis quand ne vous vois plus<br />
- Car trop vous aime d'amour tendre.<br />
- Mais pourquoi tant vous faire attendre?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Pourquoi? Par Dieu, votre le saur&eacute;z<br />
- Et grand plaisir vous en aurez,</p>
-
-
-<p><a name="page_188" id="page_188"></a><span class="pgnumb">[p.188]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXX</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment la Vieille &agrave; Bel-Acueil,</span><span class="linenum">13165.</span><br />
-<span class="sm">Pour le consoler en son dueil,<br /></span>
-<span class="sm">Luy dist de l'Amant tout le fait,<br /></span>
-<span class="sm">Et le grant dueil que pour luy fait.<br /></span>
-<br />
- Se proz estes, vaillans et sages,<br />
- Car en leu d'estranges messages,<br />
- Le plus cortois val&eacute;s du monde,<br />
- Qui de toutes graces habonde,<br />
- Qui plus de mil fois vous salu&euml;,<br />
- Car gel' vi ore en cele ru&euml;,<br />
- Si cum il trespassoit la voie,<br />
- Par moi ce chapel vous envoie:<br />
- Volentiers, ce dit, vous verroit,<br />
- Jam&egrave;s plus vivre ne querroit,<br />
- N'avoir ung seul jor de sant&eacute;,<br />
- Se n'iert par vostre volent&eacute;,<br />
- Se le gart Diex et sainte Fois,<br />
- M&egrave;s qu'une toute seule fois<br />
- Parler &agrave; vous, ce dist, p&eacute;ust<br />
- A loisir, m&egrave;s qu'il vous pl&eacute;ust.<br />
- Por vous sans plus aime-il sa vie,<br />
- Tous nus vodroit estre &agrave; Pavie,<br />
- Par tel convent qu'il s&eacute;ust faire<br />
- Chose qui bien vous p&eacute;ust plaire;<br />
- Ne li chaudroit qu'il devenist,<br />
- M&egrave;s que pr&egrave;s de li vous tenist.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Bel-Acueil enquiert toutevoie<br />
- Qui cil est qui ce li envoie,</p>
-
-
-<p><a name="page_189" id="page_189"></a><span class="pgnumb">[p.189]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXX</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment la Vieille &agrave; Bel-Accueil,</span><span class="linenum">13293.</span><br />
-<span class="sm">Pour le consoler en son deuil,</span><br />
-<span class="sm">De l'Amant tout le fait lui conte</span><br />
-<span class="sm">Et le deuil qui pour lui le dompte.</span><br />
-<br />
- Si vous &ecirc;tes sage et vaillant;<br />
- Car par mes soins en cet instant<br />
- Le plus courtois varlet du monde<br />
- Et chez qui toute gr&acirc;ce abonde,<br />
- Qui vous fait mille beaux saluts<br />
- (Car en chemin je l'aper&ccedil;us<br />
- Comme il passait en cette voie),<br />
- Ce gentil chapel vous envoie:<br />
- &laquo;Volontiers, dit-il, vous verrait,<br />
- Jamais vivre plus ne voudrait<br />
- Si ce n'est pour tout le jour faire<br />
- Chose qui moult vous pourrait plaire,<br />
- Et n'avoir nul jour de sant&eacute;,<br />
- Sinon par votre volont&eacute;.<br />
- Pour vous sans plus aime la vie,<br />
- Tout nu voudrait &ecirc;tre &agrave; Pavie;<br />
- Mais qu'une toute seule fois,<br />
- Si Dieu le garde et sainte Fois,<br />
- Vous parler il puisse &agrave; son aise.<br />
- M'a-t-il dit, pourvu qu'il vous plaise,<br />
- Et peu lui chaut que devenir<br />
- S'il peut pr&egrave;s de lui vous tenir.&raquo;<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span>
-<br />
- Bel-Accueil toutefois demande<br />
- De qui lui vient si belle offrande;</p>
-
-
-<p><a name="page_190" id="page_190"></a><span class="pgnumb">[p.190]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ains qu'il re&ccedil;oive le present,<span class="linenum">13193.</span><br />
- Por ce que doutable le sent,<br />
- Qu'il p&eacute;ust de tel leu venir<br />
- Qu'il nel' vosist pas retenir.<br />
- Et la Vielle, sans autre conte,<br />
- Toute la v&eacute;rit&eacute; li conte.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- C'est le val&eacute;s que vous sav&eacute;s,<br />
- Dont tant o&iuml; parler av&eacute;s,<br />
- Por qui pie&ccedil;&agrave; tant vous greva,<br />
- Quant le blasme vous aleva<br />
- Feu Male-Bouche de jadis:<br />
- J&agrave; n'aille s'ame en paradis!<br />
- Maint prodomme a desconfort&eacute;,<br />
- Or l'en ont d&eacute;ables port&eacute;,<br />
- Qu'il est mors, eschap&eacute;s li sommes,<br />
- Ne pris m&egrave;s sa jangle deus pommes;<br />
- A tous jors en sommes d&eacute;livre;<br />
- Et s'il pooit ores revivre,<br />
- Ne vous porroit-il pas grever,<br />
- Tant vous s&eacute;ust blasme eslever:<br />
- Car ge sai plus qu'il ne fist onques.<br />
- Or me cr&eacute;&eacute;s, et pren&eacute;s donques<br />
- Cest chapel, et si le port&eacute;s;<br />
- De tant au mains le confort&eacute;s.<br />
- Qu'il vous aime, n'en dout&eacute;s mie,<br />
- De bonne amor sans vilenie;<br />
- Et s'il &agrave; autre chose tent,<br />
- Ne m'en desclot-il mie tant,<br />
- M&egrave;s bien vous i po&eacute;s fier.<br />
- Vous li resaurez bien nier,<br />
- S'il requiert, chose qu'il ne doive.<br />
- S'il fait folie, si la boive;</p>
-
-
-<p><a name="page_191" id="page_191"></a><span class="pgnumb">[p.191]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Car de tel lieu pourrait venir<span class="linenum">13323.</span><br />
- Qu'il ne la p&ucirc;t bien accueillir,<br />
- Et la Vieille sans autre conte<br />
- Toute la v&eacute;rit&eacute; lui conte.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- C'est du varlet que vous savez<br />
- Dont tant ou&iuml; parler avez,<br />
- Pour qui vous fit tant de mis&egrave;re,<br />
- Quand vous eut d&eacute;clar&eacute; la guerre,<br />
- Feu Malebouche de jadis.<br />
- Son &acirc;me n'aille en paradis!<br />
- Il a d&eacute;cri&eacute; maints prud'hommes;<br />
- Mais ses dits ne prise deux pommes,<br />
- Car les diables l'ont emport&eacute;.<br />
- Il est mort, pour l'&eacute;ternit&eacute;,<br />
- Nous pouvons braver sa col&egrave;re;<br />
- Car s'il revenait sur la terre,<br />
- Il ne pourrait plus vous grever,<br />
- Ni contre vous bl&acirc;me &eacute;lever,<br />
- Car j'en sais plus-qu'il n'en sut oncques.<br />
- Or me croyez et prenez doncques<br />
- Ce chapelet et le portez,<br />
- Et de si peu le confortez.<br />
- Il vous aime, n'en doutez mie,<br />
- De bonne amour sans vilenie.<br />
- S'il pense autre chose obtenir,<br />
- Il n'osa son cœur m'en ouvrir;<br />
- Or s'il veut chose qu'il ne doive,<br />
- S'il fait sottise, qu'il la boive,<br />
- Car bien sauriez lui d&eacute;nier;<br />
- Mais en lui pouvez vous fier.</p>
-
-
-<p><a name="page_192" id="page_192"></a><span class="pgnumb">[p.192]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Si n'est-il pas fox, m&egrave;s est sages,<span class="linenum">13225.</span><br />
- C'onc par li ne fu fais outrages,<br />
- Dont ge le pris miex et si l'ains,<br />
- N'il ne sera j&agrave; si vilains<br />
- Qu'il de chose vous requ&eacute;ist<br />
- Qui &agrave; requierre ne f&eacute;ist.<br />
- Loiaus est sor tous ceus qui vivent;<br />
- Cil qui sa compaignie sivent,<br />
- L'en ont tous jors port&eacute; tesmoing:<br />
- Et ge m&eacute;ismes le tesmoing.<br />
- Moult est de meurs bien orden&eacute;s,<br />
- Onc ne fut homs de mere n&eacute;s<br />
- Qui de li nul mal entendist,<br />
- Fors tant cum Male-Bouche en dist.<br />
- S'a-l'en j&agrave; tout mis en oubli,<br />
- Ge m&eacute;ismes par poi l'obli,<br />
- Ne me sovient plus des paroles,<br />
- Fors qu'els furent fauces et foles,<br />
- Et li lerres les controva,<br />
- Qui onques bien ne se prova.<br />
- Certes bien sai que mort l'&eacute;ust<br />
- Li val&eacute;s, se riens en s&eacute;ust,<br />
- Qu'il est preus et hardis, sans faille:<br />
- En cest pa&iuml;s n'a qui le vaille,<br />
- Tant a le cuer plain de noblece;<br />
- Il sormonteroit de largece<br />
- Le roi Artus, voire Alixandre,<br />
- S'il &eacute;ust autant &agrave; despendre<br />
- D'or et d'argent comme cil orent,<br />
- Onques cil tant donner ne sorent,<br />
- Que cil cent tans plus ne donnast;<br />
- Par dons tout le monde estonnast,<br />
- Se d'avoir &eacute;ust tel plant&eacute;,<br />
- Tant a bon cuer en soi plant&eacute;;</p>
-
-
-<p><a name="page_193" id="page_193"></a><span class="pgnumb">[p.193]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Il n'est pas fou, mais il est sage,<span class="linenum">13351.</span><br />
- Par lui ne fut fait nul outrage;<br />
- C'est pourquoi tant je l'aime enfin.<br />
- Il ne sera pas si vilain<br />
- Que d'oser faire une pri&egrave;re<br />
- Qu'honn&ecirc;te homme ne puisse faire;<br />
- Car nul n'est plus loyal que lui,<br />
- Moi-m&ecirc;me en t&eacute;moigne aujourd'hui,<br />
- Et tretous ceux qui le connaissent<br />
- Le t&eacute;moignent et le confessent.<br />
- Il est de murs bien ordonn&eacute;,<br />
- Et nul homme de m&egrave;re n&eacute;<br />
- N'entendit sur lui rien de louche,<br />
- Fors ce qu'en a dit Malebouche<br />
- Que tout le monde a oubli&eacute;;<br />
- Et moi-m&ecirc;me plus d'&agrave; moiti&eacute;<br />
- Ne me souviens de ses paroles,<br />
- Sauf qu'elles sont fausses et folles,<br />
- Car le larron les controuva<br />
- Qui jamais bon ne se prouva.<br />
- S'il en avait eu connaissance,<br />
- Le varlet l'aurait, sans doutance,<br />
- Mis &agrave; mort, car plus preux ne vis<br />
- Ni plus hardi dans le pays,<br />
- Tant a le cœur plein de noblesse.<br />
- Il surmonterait en largesse<br />
- Le roi Artus, voire le grand<br />
- Alexandre, s'il avait tant<br />
- D'or et d'argent comme ils en eurent.<br />
- Oncques tant donner ils ne surent<br />
- Que lui cent fois plus n'en donn&acirc;t<br />
- Et par dons le monde &eacute;tonn&acirc;t,<br />
- S'il e&ucirc;t d'avoir telle abondance,<br />
- Tant son cœur a de bienveillance;</p>
-
-
-<p><a name="page_194" id="page_194"></a><span class="pgnumb">[p.194]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Nel' puet nus de largece aprendre.<span class="linenum">13259.</span><br />
- Or vous lo ce chapel &agrave; prendre,<br />
- Les flors en olent miex que basme.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Par foi, g'en craindroie avoir blasme,<br />
- Dist Bel-Acueil qui tout fremist,<br />
- Et tremble, et tressaut, et gemist,<br />
- Rougist, palist, pert contenance;<br />
- Et la Vielle es poins le li lance,<br />
- Et li vuet faire &agrave; force prendre,<br />
- Car cil n'i osoit la main tendre,<br />
- Ains dist por soi miex escuser,<br />
- Que miex li vient &agrave; refuser.<br />
- Si le vosist-il j&agrave; tenir,<br />
- Que qu'il en d&eacute;ust avenir.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br />
-<br />
- Moult est biaus, fait-il, li chapiaus,<br />
- M&egrave;s miex me vendroit mes drapiaus<br />
- Avoir tous ars et mis en cendre,<br />
- Que de par li l'osasse prendre.<br />
- M&egrave;s or soit pos&eacute; que gel' praingne,<br />
- A Jalousie la grifaingne<br />
- Que porrions-nous ore dire?<br />
- Bien sai qu'ele esrageroit d'ire,<br />
- Et sor mon chief le descirra<br />
- Pi&egrave;ce &agrave; pi&egrave;ce, et puis m'occirra,<br />
- S'el set qu'il soit de-l&agrave; venus.<br />
- Or serai pris, et pis tenus<br />
- Qu'onques en ma vie ne fui;<br />
- Ou se ge li eschappe et fui,<br />
- Quel part m'en porrai-ge fo&iuml;r?<br />
- Tout vif me verr&eacute;s enfo&iuml;r,</p>
-
-
-<p><a name="page_195" id="page_195"></a><span class="pgnumb">[p.195]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Nul ne l'&eacute;gale sur ce point.<span class="linenum">13385.</span><br />
- Ce chapel ne refusez point,<br />
- Les fleurs sentent mieux que dictame.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Non, car j'en craindrais avoir bl&acirc;me,<br />
- Dit Bel-Accueil, qui tout fr&eacute;mit<br />
- Et tremble, et tressaille, et g&eacute;mit,<br />
- Rougit, p&acirc;lit, perd contenance;<br />
- Et la Vieille aux poings le lui lance<br />
- Et veut de force lui donner,<br />
- Car la main il n'ose y tourner,<br />
- Et r&eacute;pond, cherchant une excuse:<br />
- &laquo;Il vaut mieux que je le refuse.&raquo;<br />
- Mais le voudrait d&eacute;j&agrave; tenir,<br />
- Quoiqu'il en d&ucirc;t puis advenir.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br />
-<br />
- Moult est beau, fait-il, sur mon &acirc;me,<br />
- Le chapel; mais pour moi, dame,<br />
- Mieux vaudrait avoir mes habits<br />
- Tretous br&ucirc;l&eacute;s que l'avoir pris.<br />
- Car soit pos&eacute; que je le prenne,<br />
- Que dirons-nous &agrave; la vilaine<br />
- Jalousie? Elle enragera<br />
- Et d'ire le d&eacute;chirera<br />
- Sur mon chef, bien s&ucirc;r, pi&egrave;ce &agrave; pi&egrave;ce;<br />
- Et puis m'occira, la tra&icirc;tresse,<br />
- Sachant qu'il m'est de l&agrave; venu,<br />
- Ou serai pris et plus tenu<br />
- Que ne fus oncques en ma vie:<br />
- Soit pos&eacute; que m'&eacute;chappe et fuie<br />
- En quel lieu pourrai-je m'enfuir?<br />
- Tout vif me verrez enfouir</p>
-
-
-<p><a name="page_196" id="page_196"></a><span class="pgnumb">[p.196]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Se ge sui pris apr&egrave;s la fuite;<span class="linenum">13289.</span><br />
- Si croi-ge que j'auroie suite,<br />
- Si seroie pris en fuiant,<br />
- Tout li monde m'iroit huiant.<br />
- Nel' prendrai pas.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 7em;">Si fer&eacute;s, certes:</span><br />
- J&agrave; n'en aur&eacute;s blasme ne pertes.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br />
-<br />
- Et s'ele m'enquiert dont ce vint?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Responses aur&eacute;s plus de vint.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br />
-<br />
- Toutevois s'el le me demande,<br />
- Que puis-ge dire &agrave; sa demande?<br />
- Se g'en sui blasm&eacute; ne repris,<br />
- O&ugrave; dir&eacute;-ge que ge le pris?<br />
- Car il le me convient respondre,<br />
- Ou aucune mensonge espondre.<br />
- S'el le savoit, ce vous plevis,<br />
- Mieulx vodroie estre mors que vis.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Que vous direz? se nel' savez,<br />
- Se meillor response n'avez,<br />
- Dites que ge le vous donn&eacute;:<br />
- Bien sav&eacute;s que tel renon &eacute;,<br />
- Que n'aur&eacute;s blasme ne vergoigne<br />
- De riens prendre que ge vous doigne.</p>
-
-
-<p><a name="page_197" id="page_197"></a><span class="pgnumb">[p.197]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Si je suis pris apr&egrave;s ma fuite,<span class="linenum">13415.</span><br />
- Car j'aurais, je crois, bonne suite<br />
- Et t&ocirc;t serais pris en fuyant,<br />
- Tout le monde m'irait huant.<br />
- Non, je ne puis.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 6em;">Vous le prendrez, certe,</span><br />
- Et n'en aurez bl&acirc;me ni perte.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br />
-<br />
- S'il faut dire dont il me vint?<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- R&eacute;ponses aurez plus de vingt.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br />
-<br />
- Pourtant, s'elle me le demande,<br />
- Que r&eacute;pondrai-je &agrave; sa demande?<br />
- Si bl&acirc;m&eacute; j'en suis et repris,<br />
- O&ugrave; dirai-je que je l'ai pris?<br />
- A r&eacute;pondre il faut que je songe<br />
- Ou pr&eacute;parer quelque mensonge.<br />
- S'elle l'apprend, c'est positif,<br />
- Mieux vaudrait &ecirc;tre mort que vif.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Ce que vous direz? A cette heure,<br />
- Si n'avez r&eacute;ponse meilleure,<br />
- Dites que je vous l'ai donn&eacute;.<br />
- Mon nom ne sera soup&ccedil;onn&eacute;,<br />
- Bl&acirc;me n'aurez, Dieu me pardonne,<br />
- Pour prendre ce que je vous donne.</p>
-
-
-<p><a name="page_198" id="page_198"></a><span class="pgnumb">[p.198]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXI</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment, tout par l'enhortement</span><span class="linenum">13311.</span><br />
-<span class="sm">De la Vieille, joyeusement</span><br />
-<span class="sm">Bel-Acueil receut le chappel,</span><br />
-<span class="sm">Pour erres de vendre sa pel.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Bel-Acueil, sans dire autre chose,<br />
- Le chapel prent, et si le pose<br />
- Sor ses crins blons, et s'ass&eacute;ure.<br />
- Et la Vielle li rit, et jure<br />
- S'ame, son cors, ses os, sa pel,<br />
- C'onc ne li fist si bien chapel.<br />
- Bel-Acueil sovent se remire,<br />
- Dedens son mir&eacute;oir se mire<br />
- Savoir s'il est si bien s&eacute;ans.<br />
- Quant la Vielle voit que leans<br />
- N'avoit fors eus deus solement,<br />
- Lez li s'assiet tout belement,<br />
- Si li commence &agrave; pr&eacute;eschier.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Ha, Bel-Acueil! tant vous ai chier,<br />
- Tant estes biaus et tant valez!<br />
- Mon tens jolis est tous alez,<br />
- Et li vostres est &agrave; venir.<br />
- Poi me porrai m&egrave;s soustenir<br />
- Fors &agrave; baston ou &agrave; potence;<br />
- Vous estes encor en enfance,<br />
- Si ne sav&eacute;s que vous fer&eacute;s.<br />
- M&egrave;s bien sai que vous passer&eacute;s</p>
-
-
-<p><a name="page_199" id="page_199"></a><span class="pgnumb">[p.199]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXI</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Ici, par l'encouragement</span><span class="linenum">13437.</span><br />
-<span class="sm">De la Vieille, joyeusement</span><br />
-<span class="sm">Bel-Accueil va le chapel prendre,</span><br />
-<span class="sm">Arrhes prenant pour sa peau vendre.</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br />
- Bel-Accueil se tait et joyeux<br />
- Aussit&ocirc;t sur ses blonds cheveux<br />
- Le chapel pose et se rassure,<br />
- Et la Vieille lui rit et jure<br />
- Son cœur, son corps, ses os, sa peau,<br />
- Qu'il n'eut onques chapel si beau.<br />
- Et Bel-Accueil souvent s'admire<br />
- Et dedans son miroir se mire<br />
- Pour voir comme il est gent ainsi.<br />
- Lors la Vieille voyant que ci<br />
- Seuls tous deux sont en t&ecirc;te-&agrave;-t&ecirc;te,<br />
- Pr&egrave;s de lui s'assied guillerette<br />
- Et lors commence &agrave; lui pr&ecirc;cher:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Ha! Bel-Accueil, que m'&ecirc;tes cher!<br />
- Que de beaut&eacute;, que de m&eacute;rite!<br />
- Mon bon temps s'est &eacute;coul&eacute; vite;<br />
- Le v&ocirc;tre est encore &agrave; venir.<br />
- Il faudra t&ocirc;t me soutenir<br />
- Sur mon b&acirc;ton ou ma potence,<br />
- Vous &ecirc;tes encor dans l'enfance<br />
- Et ne savez ce que ferez.<br />
- Mais bien sais que vous passerez</p>
-
-
-<p><a name="page_200" id="page_200"></a><span class="pgnumb">[p.200]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Quanque ce soit, ou tempre, ou tart,<span class="linenum">13337.</span><br />
- Parmi la flambe qui tout art,<br />
- Et vous baingner&eacute;s en l'estuve<br />
- O&ugrave; Venus les dames estuve.<br />
- Bien sai, le brandon sentir&eacute;s,<br />
- Si vous lo que vous atir&eacute;s<br />
- Ains que l&agrave; vous ali&eacute;s baignier,<br />
- Si cum vous m'orr&eacute;s enseignier.<br />
- Car perilleusement s'i baigne<br />
- Jones homs qui n'a qui l'enseigne<br />
- M&egrave;s se mon conseil ensiv&eacute;s,<br />
- A bon port estes arriv&eacute;s.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Saichi&eacute;s, se ge fusse ausinc sage,</span><br />
- Quant g'estoie de vostre aage,<br />
- Des geus d'Amors, cum ge sut ores,<br />
- Car de trop grant biaut&eacute; fui lores<a class="ab" href="#Note_54">[54]</a>,<br />
- [M&egrave;s or m'estuet plaindre et gemir,<br />
- Quant mon vis effaci&eacute; remir,<br />
- Et voi que froncir le convient,<br />
- Quant de ma biaut&eacute; me sovient<br />
- Qui ces Valez faisoit triper<br />
- Tant les faisoie desfriper,<br />
- Que ce n'iert se merveille non.<br />
- Trop iere lors de grant renon;<br />
- Par tout coroit la renom&eacute;e<br />
- De ma grant biaut&eacute; renom&eacute;e.<br />
- Tele ale avoit en ma meson,<br />
- Conques tele ne vit m&egrave;s hon:<br />
- Moult iert par nuit mes huis hurt&eacute;s,<br />
- Trop lor faisoie de durt&eacute;s<br />
- Quant lor failloie de convent,<br />
- Et ce m'avenoit trop sovent,<br />
- Car j'avoie autre compaignie.<br />
- Faite en estoit mainte folie,</p>
-
-
-<p><a name="page_201" id="page_201"></a><span class="pgnumb">[p.201]</span></p>
-<p class="rose-t">
- T&ocirc;t ou tard, selon la coutume,<span class="linenum">13463.</span><br />
- Par la flamme qui tout consume,<br />
- Et que le brandon sentirez<br />
- Et qu'en l'&eacute;tuve plongerez<br />
- O&ugrave; V&eacute;nus plonge toute dame.<br />
- Pr&eacute;parez-vous donc, ma ch&egrave;re &acirc;me,<br />
- Avant d'aller vous y baigner,<br />
- Ainsi que vais vous enseigner.<br />
- Car p&eacute;rilleusement s'y baigne<br />
- Jouvenceau, si nul ne l'enseigne;<br />
- Mais mon conseil si vous suivez<br />
- A bon port vous arriverez.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Sachez, quand j'&eacute;tais de votre &acirc;ge,</span><br />
- Que si j'avais &eacute;t&eacute; si sage<br />
- Aux jeux d'amour comme je suis<br />
- (Car moult belle je fus jadis!)<a class="ab" href="#Note_54">[54b]</a>,<br />
- Ne me verriez tant plaindre et dire<br />
- Quand mon visage effac&eacute; mire<br />
- Et vois que froncer le convient<br />
- Quand de ma beaut&eacute; me souvient,<br />
- Pour qui ces varlets faisaient rage,<br />
- Gambadaient, se mettaient en nage,<br />
- Que c'&eacute;tait merveille vraiment.<br />
- Car mon renom lors &eacute;tait grand,<br />
- Partout courait la renomm&eacute;e<br />
- De ma grand' beaut&eacute; renomm&eacute;e,<br />
- Et nulle part ne voyait-on<br />
- Telle foule qu'en ma maison.<br />
- De mille coups, &agrave; la nuit&eacute;e,<br />
- Souvent ma porte &eacute;tait heurt&eacute;e<br />
- Quand de parole leur manquais;<br />
- Et trop souvent je m'en moquais,<br />
- Car j'avais autre compagnie.<br />
- Faite en &eacute;tait mainte folie</p>
-
-
-<p><a name="page_202" id="page_202"></a><span class="pgnumb">[p.202]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Dont j'avoie corrous ass&eacute;s:<span class="linenum">13371.</span><br />
- Sovent en iert mes huis cass&eacute;s,<br />
- Et faites maintes tex mesl&eacute;es,<br />
- Qu'ain&ccedil;ois qu'els fussent desmesl&eacute;es,<br />
- Membres i perdoient et vies,<br />
- Par ha&iuml;nes et par envies,<br />
- Tant i avenoit de contens.<br />
- Se mestre Argus li bien contens<br />
- I vosist bien metre ses cures,<br />
- Et venist o ses dix figures,<br />
- Par quoi tout certefie et nombre,<br />
- Si ne p&eacute;ust-il pas le nombre<br />
- Des grans contens certefier,<br />
- Tant s&eacute;ust bien monteplier.]<br />
- Lors ert mes cors fors et delivres,<br />
- G'&eacute;usse or plus vaillant mil livres<br />
- De blans estellins que ge n'ai;<br />
- Mais trop nicement me menai.<br />
- Bele ere et jone et nice et fole,<br />
- N'onc ne fu d'Amors &agrave; escole<br />
- O&ugrave; l'en l&eacute;ust la teorique,<br />
- M&egrave;s ge sai tout par la pratique,<br />
- Experiment m'en ont fait sage,<br />
- Que j'ai hant&eacute; tout mon aage.<br />
- Or en sai jusqu'&agrave; la bataille,<br />
- Si n'est pas drois que ge vous faille<br />
- Des biens aprendre que ge sai,<br />
- Puis que tant esprov&eacute;s les ai,<br />
- Bien fait qui jones gens conseille:<br />
- Sans faille ce n'est pas merveille<br />
- S'ous n'en sav&eacute;s quartier ne aune,<br />
- Car vous av&eacute;s trop le bec jaune.<br />
- M&egrave;s tant a que ge ne fin&eacute;,<br />
- Que la science en la fin &eacute;,</p>
-
-
-<p><a name="page_203" id="page_203"></a><span class="pgnumb">[p.203]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Dont me mettais en grand courroux,<span class="linenum">13497.</span><br />
- Car souvent l'huis c&eacute;dait aux coups,<br />
- Et s'en suivaient telles m&ecirc;l&eacute;es,<br />
- Qu'avant que fussent d&eacute;m&ecirc;l&eacute;es,<br />
- Maints y perdaient jambes et bras<br />
- Ou succombaient dans ces combats,<br />
- Tant &eacute;taient vives les querelles.<br />
- Argus aux per&ccedil;antes prunelles<br />
- En vain e&ucirc;t dard&eacute; sur ces lieux<br />
- Ses dix figures, ses cent yeux<br />
- Par lesquels tout d&eacute;couvre et nombre,<br />
- Il n'aurait jamais pu le nombre<br />
- De ces assauts certifier,<br />
- Tant e&ucirc;t-il su multiplier.<br />
- J'avais le corps solide, alerte<br />
- Et plus de mille livres certe<br />
- De blancs estelins que n'en ai;<br />
- Mais trop sottement me menai.<br />
- Belle j'&eacute;tais et jeune et folle,<br />
- D'amour n'ayant suivi l'&eacute;cole,<br />
- La th&eacute;orie oncques n'en vis,<br />
- Mais tout par la pratique appris.<br />
- L'exp&eacute;rience me fit sage,<br />
- Car j'ai travaill&eacute; tout mon &acirc;ge;<br />
- Tout jusqu'&agrave; la bataille sai.<br />
- Puisque tant &eacute;prouv&eacute;s les ai,<br />
- Je dois tous ces biens vous apprendre,<br />
- Et j'aurais tort de m'en d&eacute;fendre;<br />
- Bon fait jeunes gens conseiller.<br />
- Il ne faut pas s'&eacute;merveiller<br />
- Si n'en savez quartier ni aune,<br />
- Car vous avez trop le bec jaune.<br />
- Quoi qu'il en soit, tant pratiquai,<br />
- Que la science en la fin ai</p>
-
-
-<p><a name="page_204" id="page_204"></a><span class="pgnumb">[p.204]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Dont puis bien en chaiere lire.<span class="linenum">13405.</span><br />
- Ne fait &agrave; fo&iuml;r, n'a despire<br />
- Tout ce qui est en grant aage;<br />
- L&agrave; trueve-l'en sens et usage.<br />
- Ce a-l'en esprov&eacute; de maint,<br />
- Qu'au mains en la fin lor remaint<br />
- Usage et sens por le chat&eacute;,<br />
- Combien qu'il l'aient achat&eacute;.<br />
- Et puis que j'ai sens et usage,<br />
- Que ge n'ai pas sans grant domage,<br />
- Maint vaillant homme ai d&eacute;c&eacute;u,<br />
- Quant en mes laz le ting ch&eacute;u<a class="ab" href="#Note_55">[55]</a>:<br />
- M&egrave;s ains fui par mains dec&eacute;u&euml;,<br />
- Que ge m'en fusse aparc&eacute;u&euml;.<br />
- Ce fu trop tart, lasse dolente!<br />
- J'iere j&agrave; hors de ma jovente;<br />
- Mes huis qui j&agrave; sovent ovroit<br />
- (Car par nuit et par jor ovroit),<br />
- Se tient ad&eacute;s pr&egrave;s du lintier:<br />
- Nus n'i vint hui, nus n'i vint hier,<br />
- Pensoie-ge, lasse ch&eacute;tive!<br />
- En tristor estuet que ge vive;<br />
- De duel me dust li cuers partir.<br />
- Lors m'en voil du pa&iuml;s partir,<br />
- Quant vi mon huis en tel repos,<br />
- Et ge m&eacute;ismes me repos<a class="ab" href="#Note_56">[56]</a>.<br />
- Car ne poi la honte endurer.<br />
- Comment p&eacute;usse-ge durer,<br />
- Quand cil jolis valez venoient,<br />
- Qui j&agrave; si chiere me tenoient,<br />
- Qu'il ne s'en pooient lasser,<br />
- Et ges v&eacute;oie trespasser,<br />
- Qui me regardoient de coste,<br />
- Et jadis furent mi chier hoste?</p>
-
-
-<p><a name="page_205" id="page_205"></a><span class="pgnumb">[p.205]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Dont pourrais professer en chaire.<span class="linenum">13531.</span><br />
- Fi du grand &acirc;ge on ne doit faire<br />
- Ni le fuir, et c'est encor l&agrave;<br />
- Qu'usage et sens on trouvera.<br />
- Car maints ont prouv&eacute; sans conteste<br />
- Qu'au moins en la fin il leur reste<br />
- Usage et sens pour leur argent,<br />
- L'eussent-ils pay&eacute; tant et tant.<br />
- Et lorsque j'eus sens et usage,<br />
- Que n'ai pas eus sans grand dommage,<br />
- Maint vaillant homme j'ai d&eacute;&ccedil;u<br />
- Quand en mes lacs je le tins chu;<br />
- Mais aussi fus de maints d&eacute;&ccedil;ue<br />
- Avant de m'en &ecirc;tre aper&ccedil;ue.<br />
- Malheureuse, trop tard c'&eacute;tait!<br />
- Ma jeunesse d&eacute;j&agrave; passait.<br />
- &laquo;Nuit et jour autrefois ouverte<br />
- Ma porte muette et d&eacute;serte<br />
- Toujours se tient pr&egrave;s du linteau,<br />
- Nul n'y vint hier ni tant&ocirc;t,<br />
- Pensais-je, h&eacute;las, pauvre ch&eacute;tive,<br />
- En tristesse il faut que je vive!&raquo;<br />
- De deuil fendre mon cœur sentis<br />
- Et voulus quitter le pays<br />
- Quand vis ma porte ainsi proscrite.<br />
- A me cacher j'en fus r&eacute;duite,<br />
- Ne pouvant ma honte endurer.<br />
- Comment aurais-je pu durer<br />
- Quand ces gents varlets en la rue,<br />
- Qui m'avaient si ch&egrave;re tenue<br />
- Que point ne s'en pouvaient lasser,<br />
- Je voyais pr&egrave;s de moi passer,<br />
- Me regarder leurs t&ecirc;tes hautes,<br />
- Qui jadis furent mes chers h&ocirc;tes?</p>
-
-
-<p><a name="page_206" id="page_206"></a><span class="pgnumb">[p.206]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Lez moi s'en aloient saillant,<span class="linenum">13439.</span><br />
- Sans moi prisier un œf vaillant.<br />
- Neis cil qui jadis plus m'amoient,<br />
- Vielle rid&eacute;e me clamoient,<br />
- Et pis disoit chacuns ass&eacute;s,<br />
- Ains qu'il s'en fust outre pass&eacute;s.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">D'autre part, mes enf&eacute;s gentis,</span><br />
- Nus, se trop n'iert bien ententis,<br />
- Ou grans duel essaie n'auroit,<br />
- Ne penseroit, ne ne sauroit<br />
- Quel dolor au cuer me tenoit,<br />
- Quant en passant me sovenoit<br />
- Des biaus diz, des dous a&eacute;siers,<br />
- Des douz d&eacute;duiz, des douz besiers,<br />
- Et des tr&egrave;s douces acol&eacute;es<br />
- Qui s'en ierent sitost vol&eacute;es.<br />
- Vol&eacute;es! voire, et sans retor;<br />
- Miex me venist en une tor<br />
- Estre &agrave; tous jors emprisonn&eacute;e,<br />
- Que d'avoir est&eacute; si-tost n&eacute;e.<br />
- Diex en quel soussi me mettoient<br />
- Li biaus dons qui failli m'estoient!<br />
- Et ce qui rem&egrave;s lor estoit,<br />
- En quel torment me remetoit!<br />
- Lasse! porquoi si-tost nasqui?<br />
- A qui m'en puis-ge plaindre; &agrave; qui,<br />
- Fors &agrave; vous, fiz que j'ai tant chier?<br />
- Ne m'en puis autrement venchier<br />
- Que par aprendre ma doctrine.<br />
- Por ce, biau fiz, vous endoctrine;<br />
- Et quant endoctrin&eacute;s ser&eacute;s,<br />
- Des ribaudiaus me venger&eacute;s:<br />
- Car, se Diex plest, quant l&agrave; vendra,<br />
- De cest sermon vous souvendra,</p>
-
-
-<p><a name="page_207" id="page_207"></a><span class="pgnumb">[p.207]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Ils passaient pr&egrave;s moi sautillant<span class="linenum">13565.</span><br />
- Sans me priser un œuf vaillant.<br />
- Ceux qui m'avaient le plus aim&eacute;e<br />
- M'appelaient vieille d&eacute;plum&eacute;e,<br />
- Et pis disait chacun ass&eacute;<br />
- Avant qu'il f&ucirc;t outrepass&eacute;.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">D'autre part, cher enfant, personne,</span><br />
- Tant f&ucirc;t-il fin, ne vous &eacute;tonne,<br />
- Si grands deuils aussi n'essayait,<br />
- Ne penserait ni ne saurait<br />
- Combien mon &acirc;me &eacute;tait bless&eacute;e,<br />
- Quand revenait en ma pens&eacute;e<br />
- Les doux plaisirs, les joyeux dits,<br />
- Les doux baisers, les doux d&eacute;duits<br />
- Et les tr&egrave;s-douces accol&eacute;es<br />
- Qui se sont si vite envol&eacute;es,<br />
- Si vite, h&eacute;las, et sans retour!<br />
- Mieux me vaudrait en une tour<br />
- &Ecirc;tre &agrave; toujours emprisonn&eacute;e<br />
- Que d'avoir &eacute;t&eacute; si t&ocirc;t n&eacute;e.<br />
- En quels soucis, Dieu! me mettaient<br />
- Les beaux dons qui faillis m'&eacute;taient;<br />
- Mais ce que n'avais pu leur prendre<br />
- Combien plus faisait mon cœur fendre!<br />
- Pourquoi donc, las! sit&ocirc;t naquis?<br />
- Ah, malheureuse que je suis!<br />
- Je n'ai plus aujourd'hui personne<br />
- Que vous, fils que j'affectionne,<br />
- A qui confier mes ennuis.<br />
- Me venger autrement ne puis<br />
- Qu'en vous enseignant ma doctrine.<br />
- Pour ce, beau fils, vous endoctrine,<br />
- Et quand endoctrin&eacute; serez<br />
- Des libertins me vengerez.</p>
-
-
-<p><a name="page_208" id="page_208"></a><span class="pgnumb">[p.208]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Car sachi&eacute;s que du retenir,<span class="linenum">13473.</span><br />
- Si qu'il vous en puist sovenir,<br />
- Av&eacute;s-vous moult grant avantage,<br />
- Par la raison de vostre aage.<br />
- Car Platon dist, c'est chose voire,<br />
- Que plus tenable est la m&eacute;moire<br />
- De ce qu'en aprent en enfance,<br />
- De quiconques soit la science.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Certes, chier fiz, tendre jovente,</span><br />
- Se ma jonesce fust presente<br />
- Si cum est la vostre orendroit,<br />
- Ne porroit estre escrite en droit<br />
- La venjance que g'en pr&eacute;isse<br />
- Par tous les leus o&ugrave; ge venisse<br />
- Ge f&eacute;isse tant de merveilles,<br />
- Conques n'o&iuml;stes les pareilles,<br />
- Des ribaus qui si poi me prisent,<br />
- Et me ledengent et despisent,<br />
- Et si vilment lez moi s'en passent;<br />
- Et il et autres comparassent<br />
- Lor grant orgoil et lor despit,<br />
- Sans prendre en piti&eacute; ne respit:<br />
- Car, au sens que Diex m'a donn&eacute;,<br />
- Si cum ge vous ai sermonn&eacute;,<br />
- Sav&eacute;s en quel point ges m&eacute;isse?<br />
- Tant les plumasse et tant pr&eacute;isse<br />
- Du lor de tort et de travers,<br />
- Que mengier les f&eacute;isse as vers,<br />
- Et gesir tous nuz es fumiers;<br />
- M&eacute;ismement ceus les premiers<br />
- Qui de plus loial cueur m'amassent,<br />
- Et plus volentiers se penassent</p>
-
-
-<p><a name="page_209" id="page_209"></a><span class="pgnumb">[p.209]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Car s'il pla&icirc;t &agrave; Dieu que l&agrave; vienne,<span class="linenum">13599.</span><br />
- De ces sermons qu'il vous souvienne.<br />
- Car pour ma le&ccedil;on retenir<br />
- Et n'en point perdre souvenir,<br />
- Vous avez moult grand avantage<br />
- En raison de votre jeune &acirc;ge.<br />
- Car Platon autrefois disait<br />
- Que la m&eacute;moire mieux gardait<br />
- Ce que l'on apprend dans l'enfance<br />
- De quiconque soit la science.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Tendre jouvenceau, cher enfant,</span><br />
- Si tout comme vous maintenant<br />
- J'&eacute;tais jeune et de grand m&eacute;rite,<br />
- Ne pourrait &ecirc;tre en code &eacute;crite<br />
- La vengeance que j'en prendrais.<br />
- Par tous les lieux o&ugrave; je viendrais,<br />
- Je ferais si grandes merveilles<br />
- Que n'en ou&iuml;tes les pareilles.<br />
- Les ribauds qui vont m'abaissant,<br />
- Me critiquant, me m&eacute;prisant,<br />
- Qui pr&egrave;s de moi si hautains passent,<br />
- Il faudrait que tous ils payassent<br />
- Leur grand orgueil, leur grand d&eacute;pit,<br />
- Sans piti&eacute; comme sans r&eacute;pit.<br />
- Car usant de l'exp&eacute;rience<br />
- Qu'&agrave; Dieu je dois dans sa cl&eacute;mence,<br />
- Savez-vous o&ugrave; les r&eacute;duirais?<br />
- A mon tour tant les plumerais,<br />
- Et puiserais en leur p&eacute;cune<br />
- Avec tant d'ardeur et rancune,<br />
- Sans cesse &agrave; tort et &agrave; travers,<br />
- Que les ferais manger aux vers<br />
- Et coucher tout nus en l'ordure;<br />
- Et je serais d'autant plus dure</p>
-
-
-<p><a name="page_210" id="page_210"></a><span class="pgnumb">[p.210]</span></p>
-<p class="rose-o">
- De moi servir et honorer.<span class="linenum">13505.</span><br />
- Ne lor lessasse demorer<br />
- Vaillant ung ail, se ge p&eacute;usse,<br />
- Que tout en ma borce n'&eacute;usse;<br />
- A povret&eacute; tous les m&eacute;isse,<br />
- Et tous empr&egrave;s moi les f&eacute;isse<br />
- Par vive rage tripeter.<br />
- M&egrave;s riens n'i vaut le regreter;<br />
- Qui est al&eacute;, ne puet venir,<br />
- Jam&egrave;s n'en porrai nul tenir:<br />
- Car tant ai rid&eacute;e la face,<br />
- Qu'il n'ont garde de ma menace.<br />
- Pie&ccedil;a que bien le me disoient<br />
- Li ribaut qui me despisoient;<br />
- Si me pris &agrave; plorer des lores.<br />
- Par Diex! si me plest-il encores:<br />
- Quant ge m'i sui bien porpens&eacute;e,<br />
- Moult me d&eacute;lite en ma pens&eacute;e,<br />
- Et me resbaudissent li membre,<br />
- Quant de mon bon tens me remembre,<br />
- Et de la jolivete vie<br />
- Dont mes cuers a si grant envie.<br />
- Tout me rajovenist li cors<br />
- Quant g'i pense et quant gel' recors;<br />
- Tous les biens du monde me fait,<br />
- Quant me sovient de tout le fait,<br />
- Qu'au mains ai-ge ma joie &eacute;u&euml;,<br />
- Combien qu'il m'aient d&eacute;c&eacute;u&euml;.<br />
- Jone dame n'est pas oiseuse,<br />
- Quant el maine vie joieuse,<br />
- M&eacute;ismement cele qui pense<br />
- D'aquerre &agrave; faire sa despense.</p>
-
-
-<p><a name="page_211" id="page_211"></a><span class="pgnumb">[p.211]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qu'ils m'aimeraient loyalement<span class="linenum">13633.</span><br />
- Et chercheraient plus ardemment<br />
- A me servir et &agrave; me plaire;<br />
- Et je voudrais tant et tant faire<br />
- Qu'un ail vaillant ne leur rest&acirc;t,<br />
- Que tout en ma bourse pass&acirc;t,<br />
- Que tous &agrave; pauvret&eacute; les misse<br />
- Et tretous apr&egrave;s moi les fisse<br />
- De vive rage tr&eacute;pigner.<br />
- Mais de quoi sert le regretter?<br />
- J'ai tant de rides sur la face<br />
- Qu'ils se moquent de ma menace<br />
- Et n'en saurais aucun tenir;<br />
- Temps pass&eacute; ne peut revenir.<br />
- Ces ribauds de qui suis honnie<br />
- M'avaient pourtant bien avertie!<br />
- D&egrave;s lors je pleurai mes amours,<br />
- Par Dieu, je les pleure toujours.<br />
- Quand je m'y suis bien porpens&eacute;e,<br />
- Moult me d&eacute;lecte en ma pens&eacute;e,<br />
- Tous mes membres tressaillir sens,<br />
- Quand il me souvient du bon temps<br />
- Et de la tr&egrave;s-joyeuse vie<br />
- Dont mon cœur a si grande envie;<br />
- Mon corps me semble rajeuni<br />
- Quand j'y pense encor aujourd'hui.<br />
- Combien ma chute soit profonde,<br />
- Je ressens tout le bien du monde,<br />
- En pensant ce que j'ai go&ucirc;t&eacute;<br />
- De bonheur et de volupt&eacute;!<br />
- Jeune dame n'est pas oiseuse<br />
- Quand vie elle m&egrave;ne joyeuse,<br />
- Voire celle qui pour jouir<br />
- Charge son corps d'y subvenir.</p>
-
-
-<p><a name="page_212" id="page_212"></a><span class="pgnumb">[p.212]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Lors m'en vins en ceste contr&eacute;e,<span class="linenum">13537.</span><br />
- O&ugrave; j'ai vostre dame encontr&eacute;e,<br />
- Qui ci m'a mise en son servise<br />
- Por vous garder en sa porprise<a class="ab" href="#Note_57">[57]</a>.<br />
- Diex, qui sires est et tout garde,<br />
- Doint que g'en face bonne garde!<br />
- Si fer&eacute;-ge certainement<br />
- Par vostre biau contenement.<br />
- M&egrave;s la garde fust perilleuse<br />
- Por la grant biaut&eacute; merveilleuse<br />
- Que Nature a dedens vous mise,<br />
- S'el ne vous &eacute;ust tant aprise<br />
- Proesce, sens, valor et grace;<br />
- Et por ce que tens et espace<br />
- Nous est or venu si &agrave; point,<br />
- Que de destorbier n'i a point<br />
- De dire quanque nous volons<br />
- Ung poi miex que nous ne solons,<br />
- Tout vous doie-ge conseillier.<br />
- Ne vous dev&eacute;s pas merveillier<br />
- Se ma parole ung poi recop:<br />
- Ge vous di bien avant le cop,<br />
- Ne vous voil mie en amor metre;<br />
- M&egrave;s s'ous en vol&eacute;s entremetre<a class="ab" href="#Note_58">[58]</a>,<br />
- Ge vous monsterrai volentiers,<br />
- Et les chemins et les sentiers<br />
- Par o&ugrave; ge d&eacute;usse estre al&eacute;e,<br />
- Ains que ma biaut&eacute; fust al&eacute;e.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br />
-<br />
- Lors se taist la Vielle, et sospire<br />
- Por o&iuml;r que cis vodroit dire;<br />
- M&egrave;s n'i va gaires atendant,<br />
- Car, quant le voit bien entendant</p>
-
-
-<p><a name="page_213" id="page_213"></a><span class="pgnumb">[p.213]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 1em;">Lors m'en vins en cette contr&eacute;e;</span><span class="linenum">13667.</span><br />
- De votre dame rencontr&eacute;e<br />
- A son service je me mis<br />
- Pour vous garder en ce pourpris<a class="ab" href="#Note_57">[57b]</a>.<br />
- Dieu notre ma&icirc;tre et qui tout garde<br />
- Daigne que fasse bonne garde!<br />
- Ainsi ferai-je assur&eacute;ment,<br />
- Gr&acirc;ce &agrave; votre bon jugement.<br />
- La garde en serait p&eacute;rilleuse<br />
- Pour la grand' beaut&eacute; merveilleuse<br />
- Que dedans vous Nature mit,<br />
- S'elle ne vous e&ucirc;t tant d'esprit<br />
- Donn&eacute;, de prouesse et de gr&acirc;ce;<br />
- Et puisque le temps et l'espace<br />
- Nous sont si bien venus &agrave; point<br />
- Qu'&agrave; cette heure on ne songe point<br />
- A troubler, comme d'habitude,<br />
- Nos loisirs, notre qui&eacute;tude,<br />
- Sur tout je vous veux conseiller.<br />
- N'allez pas vous &eacute;merveiller<br />
- Si ma parole un peu j'abr&egrave;ge.<br />
- Ainsi tout d'abord vous dirai-je:<br />
- Point ne vous veux pr&ecirc;cher l'amour;<br />
- Mais vous le conna&icirc;trez un jour<a class="ab" href="#Note_58">[58b]</a>;<br />
- Souffrez donc que je vous d&eacute;signe<br />
- Les chemins et la droite ligne<br />
- Que j'aurais d&ucirc; toujours tenir,<br />
- Avant voir ma beaut&eacute; partir.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br />
-<br />
- Lors se tait la Vieille et soupire<br />
- Pour &eacute;couter ce qu'il va dire.<br />
- Du reste gu&egrave;re elle n'attend,<br />
- Car moult attentif le voyant,</p>
-
-
-<p><a name="page_214" id="page_214"></a><span class="pgnumb">[p.214]</span></p>
-<p class="rose-o">
- A escouter et &agrave; soi taire,<span class="linenum">13569.</span><br />
- A son propos se prent &agrave; traire,<br />
- Et se pense: sans contredit,<br />
- Tout otroie qui mot ne dit;<br />
- Quant tout li plest &agrave; escouter,<br />
- Tout puis dire sans riens douter.<br />
- Lors a recommenci&eacute; sa verve,<br />
- Et dist, cum faulse vielle et serve,<br />
- Qui me cuida par ses doctrines<br />
- Faire leschier miel sor espines,<br />
- Quant volt que fusse amis clam&eacute;s,<br />
- Sans estre par amors am&eacute;s,<br />
- Si cum cil puis me raconta,<br />
- Qui tout retenu le conte a;<br />
- Car s'il fust tiex qu'il la cr&eacute;ust,<br />
- Certainement tra&iuml; l'&eacute;ust<a class="ab" href="#Note_59">[59]</a>;<br />
- M&egrave;s por riens nule qu'el d&eacute;ist,<br />
- Tel tra&iuml;son ne me f&eacute;ist.<br />
- Ce me fian&ccedil;oit et juroit,<br />
- Autrement ne m'ass&eacute;uroit.<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Biau tr&egrave;s-douz fiz, bele char tendre,<br />
- Des geux d'Amors vous voil aprendre,<br />
- Que vous n'i soi&eacute;s dec&eacute;us.<br />
- Quant vous les aur&eacute;s rec&eacute;us,<br />
- Selon mon art vous conform&eacute;s,<br />
- Car nus, s'il n'est bien enferm&eacute;s,<br />
- Nes puet passer sans beste vendre<a class="ab" href="#Note_60">[60]</a>.<br />
- Or pens&eacute;s d'o&iuml;r et d'entendre,<br />
- Et de m&egrave;tre tout &agrave; m&eacute;moire,<br />
- Car g'en sai tretoute l'estoire.</p>
-
-
-<p><a name="page_215" id="page_215"></a><span class="pgnumb">[p.215]</span></p>
-<p class="rose-t">
- A l'&eacute;couter et &agrave; se taire,<span class="linenum">13699.</span><br />
- Elle revient &agrave; son affaire<br />
- Et fait tous bas: &laquo;Sans contredit,<br />
- A tout consent qui mot ne dit;<br />
- Complaisamment puisqu'il &eacute;coute,<br />
- Je puis tout dire, sans nul doute.&raquo;<br />
- Elle reprend donc sa le&ccedil;on,<br />
- L'horrible et fausse laideron<br />
- Qui me cuida par ses doctrines<br />
- Faire l&eacute;cher miel sur &eacute;pines,<br />
- Voulant que fusse ami clam&eacute;<br />
- Sans &ecirc;tre par amour aim&eacute;;<br />
- Par lui j'ai sa le&ccedil;on connue<br />
- Qui l'avait toute retenue;<br />
- Or, s'il l'e&ucirc;t crue, assur&eacute;ment<br />
- Ne m'e&ucirc;t-il pris pour confident<a class="ab" href="#Note_59">[59b]</a>;<br />
- Mais la Vieille eut beau dire et faire,<br />
- Il me resta franc et sinc&egrave;re;<br />
- Promis et jur&eacute; me l'avait,<br />
- Et son serment me rassurait:<br />
-<br />
-<span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br />
-<br />
- Beau tr&egrave;s-doux fils, belle chair tendre,<br />
- Les jeux d'amour vous veux apprendre<br />
- Afin que n'y soyez d&eacute;&ccedil;u.<br />
- Quand il sera de vous connu,<br />
- Que mon art vos actions guide,<br />
- Car nul ne peut, simple et candide,<br />
- Sans b&ecirc;te vendre les passer<a class="ab" href="#Note_60">[60b]</a>.<br />
- Or d'ou&iuml;r bien devez penser<br />
- Et tout mettre en votre m&eacute;moire,<br />
- Car j'en sais tretoute l'histoire.</p>
-
-
-<p><a name="page_216" id="page_216"></a><span class="pgnumb">[p.216]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment la Vieille sans tan&ccedil;on,</span><span class="linenum">13599.</span><br />
-<span class="sm">Lyt &agrave; Bel-Acueil sa le&ccedil;on.</span><br />
-<span class="sm">Laquelle enseigne bien les fames</span><br />
-<span class="sm">Qui sont dignes de tous diffames.</span><br />
-<br />
- Biau fiz, qui vuet jo&iuml;r d'amer,<br />
- Des dous maus, qui tant sunt amer,<br />
- Les commandemens d'Amors sache,<br />
- M&egrave;s gart qu'Amors &agrave; li nel' sache!<br />
- Et ci tretous les vous d&eacute;isse,<br />
- Se certainement ne v&eacute;isse<br />
- Que vous en av&eacute;s par nature<br />
- De chascun &agrave; comble mesure,<br />
- Quanque vous en dev&eacute;s avoir.<br />
- De ceus que vous dev&eacute;s savoir<br />
- Dix en i a, qui bien les nombre;<br />
- M&egrave;s moult est fox cil qui s'encombre<br />
- Des deus qui sunt au darrenier,<br />
- Qui ne valent ung faus denier:<br />
- Bien vous en abandon les huit.<br />
- M&egrave;s qui les autres deus ensuit,<br />
- Il perd son estuide et s'afole:<br />
- L'en nes doit pas lire en escole.<br />
- Trop malement les amans charge,<br />
- Qui vuet qu'amans ait le cuer large,<br />
- Et qu'en ung seul leu le doit metre;<br />
- C'est faus texte, c'est fauce letre.<br />
- Ci ment Amors le fiz Venus,<br />
- De ce ne le doit croire nus:<br />
- Qui l'en croit, chier le comparra,<br />
- Si cum en la fin i parra.</p>
-
-
-<p><a name="page_217" id="page_217"></a><span class="pgnumb">[p.217]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment la Vieille sans fa&ccedil;on</span><span class="linenum">13729.</span><br />
-<span class="sm">Lit &agrave; Bel-Accueil sa le&ccedil;on,</span><br />
-<span class="sm">Laquelle enseigne bien les femmes</span><br />
-<span class="sm">Que l'on doit appeler inf&acirc;mes.</span><br />
-<br />
- Beau fils, qui veut jouir d'aimer,<br />
- Ce mal si doux et si amer,<br />
- Que les commandements retienne<br />
- D'Amour, mais loin de lui se tienne.<br />
- Et tous ici vous les dirais,<br />
- Si certainement ne voyais<br />
- Que vous en avez par nature<br />
- De chacun &agrave; comble mesure,<br />
- Tout autant qu'en devez avoir.<br />
- De ceux que vous devez savoir,<br />
- Dix y en a, c'est bien le nombre;<br />
- Mais fol est celui qui s'encombre<br />
- L'esprit, ma foi, des deux derniers,<br />
- Ils ne valent deux faux deniers.<br />
- Les huit premiers vous abandonne;<br />
- Mais perd son temps et d&eacute;raisonne<br />
- Celui qui les deux autres suit,<br />
- Fol en &eacute;cole qui les lit.<br />
- C'est lui donner trop lourde charge,<br />
- Vouloir qu'Amant ait le cœur large<br />
- Et qu'il le mette en un seul lieu.<br />
- Ce sont pr&eacute;ceptes faux, par Dieu!<br />
- Le fils de V&eacute;nus nous en conte,<br />
- Le croire serait une honte;<br />
- Car qui l'en croit cher le paiera,<br />
- Comme en la fin on le verra.</p>
-
-
-<p><a name="page_218" id="page_218"></a><span class="pgnumb">[p.218]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Biau fiz, j&agrave; larges ne soy&eacute;s,<span class="linenum">13629.</span><br />
- En plusors leus le cuer ai&eacute;s,<br />
- En ung sol leu j&agrave; nel' met&eacute;s,<br />
- Ne nel' donn&eacute;s, ne nel' prest&eacute;s,<br />
- M&egrave;s vend&eacute;s-le bien chierement,<br />
- Et tous jors par enchierement;<br />
- Et gard&eacute;s que nus qui l'achat,<br />
- N'i puisse faire bon achat.<br />
- Por riens qu'il doint j&agrave; point n'en ait,<br />
- Miex s'arde, ou se pende, ou se nait.<br />
- Sor toutes riens gard&eacute;s ces poins:<br />
- A donner ai&eacute;s clos les poins,<br />
- Et &agrave; prendre les mains overtes.<br />
- Donner est grant folie certes,<br />
- Se n'est ung poi por gens atraire,<br />
- Quant l'en en cuide son preu faire;<br />
- Ou por le don tel chose atendre<br />
- Qu'en ne le p&eacute;ust pas miex vendre:<br />
- Tel donner bien vous abandonne.<br />
- Bon est donner, o&ugrave; cil qui donne,<br />
- Son don monteplie et gaaigne;<br />
- Qui certains est de sa gaaigne,<br />
- Ne se puet du don repentir:<br />
- Tel don puis-ge bien consentir.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Apr&egrave;s de l'arc et des cinq fleiches</span><br />
- Qui tant sunt plains de bonnes teiches,<br />
- Et tant fierent soutivement,<br />
- Traire en sav&eacute;s si sagement,<br />
- C'onques Amors li bons archiers,<br />
- Des fleiches que tret li ars chiers,<br />
- Ne tret miex, biau fiz, que vous faites,<br />
- Qui maintes fois les av&eacute;s traites,<br />
- M&egrave;s n'av&eacute;s pas tous jors s&eacute;u<br />
- Quel part en sunt li cop ch&eacute;u;</p>
-
-
-<p><a name="page_219" id="page_219"></a><span class="pgnumb">[p.219]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Or en amour point de largesse,<span class="linenum">13759.</span><br />
- Qu'en maints lieux votre cœur s'adresse;<br />
- En un seul lieu ne le mettez,<br />
- Ne le donnez, ni le pr&ecirc;tez;<br />
- Vendez-le tr&egrave;s-cher, au contraire,<br />
- Mettez-le toujours &agrave; l'ench&egrave;re,<br />
- Et veillez bien que le payant<br />
- N'en ait jamais pour son argent:<br />
- N'en donnez rien, pour tout au monde,<br />
- Qu'il se noie, ou se pende, ou fonde.<br />
- Avant tout, observez ce point:<br />
- Pour donner, tenez clos le poing,<br />
- Et pour prendre la main ouverte.<br />
- Donner est grand' sottise certe,<br />
- Sinon un peu pour app&acirc;ter,<br />
- Quand on esp&egrave;re en profiter,<br />
- Ou tel don en retour attendre<br />
- Qu'on ne peut plus ch&egrave;rement vendre.<br />
- Tel donner je vous abandonne.<br />
- Bon fait donner celui qui donne<br />
- Quand fait ses dons fructifier;<br />
- Certain d'en b&eacute;n&eacute;ficier,<br />
- Nul ce qu'il donne ne regrette,<br />
- Tels dons sont bien, je le r&eacute;p&egrave;te.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Quant &agrave; cet arc si pr&eacute;cieux</span><br />
- Avec ses cinq dards merveilleux<br />
- Tout pleins de vertu si subtile,<br />
- A les manier plus habile<br />
- Vous sais, qu'Amour le bon archer,<br />
- Car onc, beau fils, de l'arc si cher<br />
- Mieux il ne lance ses sagettes<br />
- Que maintes fois vous ne le faites;<br />
- Mais trop souvent ne savez-vous<br />
- En quel endroit portent vos coups.</p>
-
-
-<p><a name="page_220" id="page_220"></a><span class="pgnumb">[p.220]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Car quant l'en trait &agrave; la vol&eacute;e,<span class="linenum">13663.</span><br />
- Tex puet recevoir la col&eacute;e,<br />
- Dont l'archier ne se donne garde:<br />
- M&egrave;s qui vostre mani&egrave;re esgarde,<br />
- Si bien sav&eacute;s et traire et tendre,<br />
- Que ne vous en puis riens aprendre.<br />
- S'en repuet estre tiex navr&eacute;s,<br />
- Dont grant preu, se Dieu plest, aur&eacute;s.<br />
- Si n'estuet j&agrave; que ge m'atour<br />
- De vous aprendre de l'atour<br />
- Des robes, ne des garnemens,<br />
- Dont vous fer&eacute;s vos paremens<br />
- Por sembler as gens miex valoir;<br />
- N'il ne vous en puet j&agrave; chaloir,<br />
- Quant par cuer la chan&ccedil;on sav&eacute;s<br />
- Que tant o&iuml; chanter m'av&eacute;s,<br />
- Si cum joer nous alion,<br />
- De l'ymage Pymalion.<br />
- L&agrave; pren&eacute;s garde &agrave; vous parer,<br />
- S'en saur&eacute;s plus que buef d'arer:<br />
- De vous aprendre ces mestiers<br />
- Ne vous est mie moult mestiers.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et se ce ne vous puet soffire,</span><br />
- Aucune chose m'orr&eacute;s dire<br />
- &Ccedil;a avant, s'el vol&eacute;s entendre,<br />
- O&ugrave; bien porr&eacute;s exemple prendre;<br />
- M&egrave;s itant vous puis-ge bien dire,<br />
- Se vous vol&eacute;s ami eslire,<br />
- Bien lo que vostre amor soit mise<br />
- O&ugrave; biau valet qui tant vous prise<br />
- M&egrave;s n'i soit pas trop fermement.<br />
- Am&eacute;s des autres sagement,</p>
-
-
-<p><a name="page_221" id="page_221"></a><span class="pgnumb">[p.221]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Car lorsqu'on tire &agrave; la vol&eacute;e,<span class="linenum">13793.</span><br />
- Tel est frapp&eacute; dans la m&ecirc;l&eacute;e<br />
- Dont l'archer ne se souciait.<br />
- Mais pour celui qui vous conna&icirc;t,<br />
- Vous savez votre arc si bien tendre<br />
- Que ne pourrais rien vous apprendre.<br />
- Or bien en pourrez-vous navrer<br />
- Dont loisir aurez de tirer,<br />
- Dieu vous aidant, grand avantage.<br />
- Je ne veux pas vous faire outrage<br />
- En vous donnant une le&ccedil;on<br />
- Sur le choix et sur la fa&ccedil;on<br />
- Des robes et des garnitures<br />
- Dont vous b&acirc;tirez vos parures<br />
- Pour exalter votre valeur.<br />
- Que vous importe, si par coeur<br />
- Connaissez la chanson savante<br />
- Que depuis longtemps je vous chante:<br />
- C'est l'image et la passion<br />
- Du malheureux Pygmalion?<br />
- L&agrave; vous apprendrez de parure<br />
- Plus que bœuf ne sait de culture.<br />
- Aussi bien, n'est-il pas besoin<br />
- Qu'envers vous je prenne ce soin.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et si ce ne vous peut suffire,</span><br />
- Plus loin aucune chose dire<br />
- Tout &agrave; l'heure vous m'entendrez<br />
- O&ugrave; bon exemple trouverez.<br />
- En attendant, je puis vous dire:<br />
- Un ami voulez-vous &eacute;lire?<br />
- Votre amour donnez, cher enfant,<br />
- Au varlet qui vous aime tant,<br />
- Mais toutefois avec prudence.<br />
- Aimez les autres par science,</p>
-
-
-<p><a name="page_222" id="page_222"></a><span class="pgnumb">[p.222]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et ge vous en querrai ass&eacute;s,<span class="linenum">13695.</span><br />
- Dont grans avoirs iert amass&eacute;s.<br />
- Bon fait accointier hommes riches,<br />
- S'il n'ont les cuers avers et chiches,<br />
- S'il est qui bien plumer les sache.<br />
- Bel-Acueil quanqu'il vuet en sache,<br />
- Por qu'il doint &agrave; chascun entendre,<br />
- Qu'il ne vodroit autre ami prendre<br />
- Por mil mars de fin or molu;<br />
- Et jurt que s'il &eacute;ust volu<br />
- Soffrir que par autre fust prise<br />
- La Rose qui bien ert requise,<br />
- D'or fust chargi&eacute;s et de joiaus;<br />
- Mais tant est ses fins cuers loiaus,<br />
- Que j&agrave; nus la main n'i tendra,<br />
- Fors cil seus qui lors la tendra.<br />
- S'il sunt mil, &agrave; chascun doit dire:<br />
- La Rose av&eacute;s tous seus, biau sire;<br />
- Jam&egrave;s autre n'i aura part,<br />
- Faille-moi Diex, se ge la part.<br />
- Ce lor jurt et sa foi lor baille,<br />
- S'el se parjure, ne li chaille;<br />
- Dieu se rit de tel serement,<br />
- Et le pardonne liement.<br />
- Jupiter et li Diex rioient<a class="ab" href="#Note_61">[61]</a><br />
- Quant li Amans se parjuroient;<br />
- Et maintes fois se parjurerent<br />
- Li Diex qui par amors amerent.<br />
- Quant Jupiter ass&eacute;uroit<br />
- Juno sa fame, il li juroit<br />
- Le palu d'enfer hautement,<br />
- Et se parjuroit fausement.<br />
- Ce devoit moult ass&eacute;urer<br />
- Les fins Amans de parjurer</p>
-
-
-<p><a name="page_223" id="page_223"></a><span class="pgnumb">[p.223]</span></p>
-<p class="rose-t">
- J'en trouverai pour vous assez<span class="linenum">13827.</span><br />
- Dont seront grands biens amass&eacute;s.<br />
- Bon fait accointer homme riche<br />
- S'il n'a le cœur avare et chiche<br />
- Pour qui sait plumer savamment.<br />
- En peut tirer tout son content<br />
- Bel-Accueil, s'il lui fait entendre<br />
- Qu'il ne voudrait autre ami prendre<br />
- Pour mille marcs d'or fin moulu,<br />
- Et jure que s'il e&ucirc;t voulu<br />
- Souffrir que d'une autre f&ucirc;t prise<br />
- La Rose tant de fois requise,<br />
- Il f&ucirc;t d'or, de joyaux couvert;<br />
- Mais que, tant est son cœur ouvert<br />
- Et fin, nul ne l'aura cueillie<br />
- Fors lui qu'&agrave; la prendre il convie.<br />
- S'ils sont mille, qu'il dise &agrave; tous:<br />
- Un seul l'a, beau sire, et c'est vous.<br />
- A nul ne donnerai la Rose,<br />
- Dieu me punisse si je l'ose!<br />
- Qu'il ne craigne point de jurer,<br />
- Au risque de se parjurer,<br />
- Car Dieu de tels serments s'amuse<br />
- Et rit, et ga&icirc;ment les excuse.<br />
- Jupiter et les Dieux riaient<a class="ab" href="#Note_61">[61b]</a><br />
- Quand les amants se parjuraient,<br />
- Et maintes fois se parjur&egrave;rent<br />
- Les Dieux qui par amour aim&egrave;rent.<br />
- Lorsque Jupiter rassurait<br />
- Junon sa femme, il lui jurait<br />
- Par l'enfer, la sombre demeure,<br />
- Se parjurant &agrave; la m&ecirc;me heure;<br />
- C'&eacute;tait sans vergogne montrer<br />
- Aux fins amants &agrave; parjurer</p>
-
-
-<p><a name="page_224" id="page_224"></a><span class="pgnumb">[p.224]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Saintes et Sains, moustiers et temples,<span class="linenum">13729.</span><br />
- Quant li Diex lor donnent exemples.<br />
- Mais moult est fox, se Diex m'amant,<br />
- Qui por jurer croit nul amant;<br />
- Car il ont trop les cuers muables.<br />
- Jones gens ne sunt pas estables,<br />
- Non sunt li viel soventes fois,<br />
- Ains mentent seremens et fois.<br />
- Et sachi&eacute;s une chose voire:<br />
- Cil qui sires est de la foire,<br />
- Doit par tout prendre son tolin;<br />
- Et qui ne puet &agrave; ung molin,<br />
- Hez &agrave; l'autre trestout le cors<a class="ab" href="#Note_62">[62]</a>.<br />
- Moult a soris povre secors,<br />
- Et fait en grant peril sa druge,<br />
- Qui n'a c'ung partuis &agrave; refuge.<br />
- Tout ainsinc est-il de la fame,<br />
- Qui de tous les marchi&eacute;s est dame<br />
- Que chascuns fait por li avoir,<br />
- Prendre doit partout de l'avoir:<br />
- Car moult auroit fole pens&eacute;e,<br />
- Quant bien se seroit porpens&eacute;e<br />
- S'el ne voloit ami que un;<br />
- Car, par saint Liefart de Meun<a class="ab" href="#Note_63">[63]</a><br />
- Qui s'amor en ung sol leu livre,<br />
- N'a pas son cuer franc ne delivre,<br />
- Ains l'a malement aservi.<br />
- Bien a tel fame deservi<br />
- Qu'ele ait ass&eacute;s anui et paine,<br />
- Qui d'ung sol homme amer se paine.<br />
- S'el faut &agrave; celi de confort,<br />
- El n'a nulli qui la confort;<br />
- Et ce sunt cil qui plus i faillent,<br />
- Qui lor cuer en ung sol leu baillent:</p>
-
-
-<p><a name="page_225" id="page_225"></a><span class="pgnumb">[p.225]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Saints et saintes, &eacute;glise et temple,<span class="linenum">13861.</span><br />
- Puisque les Dieux donnaient l'exemple,<br />
- Dieu me pardonne, d'un amant<br />
- Bien fol est qui croit le serment,<br />
- Car il a trop le cœur muable;<br />
- Jouvenceau n'a pas le cœur stable,<br />
- Les vieux non plus souventes fois,<br />
- Car ils mentent serments et fois.<br />
- Il est une chose notoire:<br />
- Celui qui ma&icirc;tre est de la foire<br />
- Sur tout doit percevoir son gain;<br />
- Si ne prend le meunier ton grain,<br />
- A l'autre cours tout d'une traite.<br />
- La souris, qui n'a pour retraite<br />
- Qu'un trou seul, est en grand danger,<br />
- Lorsqu'&agrave; fuir il lui faut songer.<br />
- Il en est ainsi de la femme<br />
- Qui de tous les march&eacute;s est dame<br />
- Que chacun fait pour l'obtenir;<br />
- Droit elle a de partout saisir,<br />
- Car moult aurait folle pens&eacute;e,<br />
- Apr&egrave;s s'&ecirc;tre bien porpens&eacute;e,<br />
- D'amis s'elle ne voulait qu'un.<br />
- Le fol, par saint Lyphard de Meung<a class="ab" href="#Note_63">[63b]</a><br />
- Ne peut plus libre aimer et vivre,<br />
- En un seul lieu qui son cœur livre;<br />
- Il l'a mis en captivit&eacute;.<br />
- Telle femme a bien m&eacute;rit&eacute;<br />
- Tous ses ennuis, toute sa peine,<br />
- Qui d'un seul homme aimer se peine.<br />
- Si la d&eacute;laisse celui-l&agrave;,<br />
- Quel autre la confortera?<br />
- Voil&agrave; comment femme travaille<br />
- En un seul lieu qui son cœur baille</p>
-
-
-<p><a name="page_226" id="page_226"></a><span class="pgnumb">[p.226]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
- Tuit en la fin toutes les fuient,<span class="linenum">13763.</span><br />
- Quant las en sunt et s'en ennuient:<br />
- N'en puet fame &agrave; bon chief venir.</p>
-
-<hr style='width: 20%;' />
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXI1I</span><br /><br />
-<span class="sm">Comment la Royne de Cartage</span><br />
-<span class="sm">Dido, par le vilain oultrage</span><br />
-<span class="sm">Qu'Eneas son amy luy fist,</span><br />
-<span class="sm">De son esp&eacute;e tost s'occist;</span><br />
-<span class="sm">Et comment Philis se pendit,</span><br />
-<span class="sm">Pour son amy qu'elle attendit.</span><br />
-<br />
-
- Onc ne pot Eneas tenir<br />
- Dido, ro&iuml;ne de Cartage,<br />
- Qui tant li ot fait d'avantage,<br />
- Que povre l'avoit rec&eacute;u,<br />
- Et revestu, et rep&eacute;u<br />
- Las et fuitis du biau pais<br />
- De Troie, dont il fu na&iuml;s.<br />
- Ses compaignons moult honorot.<br />
- Car en li trop grant amor ot;<br />
- Fist li ses nez toutes refaire<br />
- Por li servir et por li plaire;<br />
- Donna li, por s'amor avoir,<br />
- Sa cit&eacute;, son cors, son avoir;<br />
- Et cil si l'en ass&eacute;ura,<br />
- Qu'il li promist et li jura<br />
- Que siens iert tous jors et seroit<br />
- Ne jam&egrave;s ne la lesseroit.<br />
- M&egrave;s cele gaires n'en jo&iuml;,<br />
- Car li tra&iuml;stres s'enfo&iuml;</p>
-
-
-<p><a name="page_227" id="page_227"></a><span class="pgnumb">[p.227]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
- Et s'y veut malgr&eacute; tout tenir.<span class="linenum">13895.</span><br />
- A bonne fin ne peut venir,<br />
- Car tous, un beau jour, femme fuient,<br />
- Quand las en sont et s'en ennuient.</p>
-
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXIII</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment la reine de Carthage</span><br />
-<span class="sm">Dido, pour le vilain outrage</span><br />
-<span class="sm">Qu'&AElig;n&eacute;as son ami lui fit,</span><br />
-<span class="sm">De son glaive soudain s'occit,</span><br />
-<span class="sm">Et comment Philis fut se pendre,</span><br />
-<span class="sm">Son fianc&eacute; lasse d'attendre.</span><br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Oncques, tant sut-elle g&eacute;mir,</span><br />
- Ne put &AElig;n&eacute;as retenir,<br />
- Qui lui devait tant d'avantage,<br />
- Dido, la reine de Carthage;<br />
- Car pauvre elle l'avait re&ccedil;u,<br />
- V&ecirc;tu l'avait et puis repu<br />
- Fuyant son beau pays de Troie,<br />
- Au deuil, &agrave; la mis&egrave;re en proie.<br />
- Son ami moult elle adorait;<br />
- En lui si grand amour avait,<br />
- Qu'elle lui fit ses nefs refaire<br />
- Pour le servir et pour lui plaire;<br />
- A lui, pour son amour avoir,<br />
- Offrit royaume, corps, avoir.<br />
- &AElig;n&eacute;as jurait &agrave; la belle<br />
- Qu'il &eacute;tait son ami fid&egrave;le,<br />
- Et que toujours il le serait<br />
- Et jamais ne la laisserait.<br />
- Mais cette reine infortun&eacute;e,<br />
- Par son amant abandonn&eacute;e,</p>
-
-
-<p><a name="page_228" id="page_228"></a><span class="pgnumb">[p.228]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Sans congi&eacute;, par mer, &agrave; navie,<span class="linenum">13791.</span><br />
- Dont la bele perdi la vie;<br />
- Qu'el s'en ocist ains lendemain<br />
- De l'esp&eacute;e, o sa propre main,<br />
- Qu'il li ot donn&eacute;e en sa chambre.<br />
- Dido, qui son ami remembre,<br />
- Et voit que s'amor est perdu&euml;,<br />
- L'esp&eacute;e prent, et toute nu&euml;<br />
- La drece contremont la pointe,<br />
- Souz ses deux mameles l'apointe,<br />
- Sor le glaive se lest ch&eacute;oir.<br />
- Moult fu grant piti&eacute; &agrave; v&eacute;oir.<br />
- Qui tel fait faire li v&eacute;ist,<br />
- Dur fust qui piti&eacute; n'en pr&eacute;ist,<br />
- Quant si v&eacute;ist Dido la bele<br />
- Sor la pointe de l'alemele;<br />
- Par mi le cors la se ficha,<br />
- Tel duel ot dont cil la tricha.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Philis ausinc tant atendi</span><br />
- Demophon, qu'ele se pendi<a class="ab" href="#Note_64">[64]</a><br />
- Por le terme qu'il trespassa,<br />
- Dont serement et foi cassa.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Que fist P&acirc;ris de Œnon&eacute;<a class="ab" href="#Note_65">[65]</a></span><br />
- Qui cuer et cors li ot donn&eacute;,<br />
- Et cil s'amor lui redonna?<br />
- Tantost retolu le don a,<br />
- Si l'en ot-il en l'arbre escriptes<br />
- A son costel letres petites<br />
- Dessus la rive, en leu de chartre,<br />
- Qui ne valurent une tartre.<br />
- Ces letres en l'escorce estoient<br />
- D'ung poplier, et representoient</p>
-
-
-<p><a name="page_229" id="page_229"></a><span class="pgnumb">[p.229]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Du bonheur gu&egrave;re ne jouit;<span class="linenum">13925.</span><br />
- Car le tra&icirc;tre un beau jour s'enfuit,<br />
- Sans dire adieu, sur son navire,<br />
- Et la belle en expira d'ire,<br />
- Qui s'occit de sa propre main,<br />
- En sa chambre, le lendemain,<br />
- D'un glaive, pr&eacute;sent de l'inf&acirc;me.<br />
- Dido, qui son ami r&eacute;clame,<br />
- Voyant tout son amour perdu,<br />
- Le glaive saisit, et tout nu<br />
- Soudain le dresse, en haut la pointe,<br />
- Sous ses deux mamelles l'appointe,<br />
- Et puis dessus se laisse choir.<br />
- Moult grand' piti&eacute; ce fut &agrave; voir<br />
- La pauvre reine ainsi frapp&eacute;e<br />
- De la pointe de son &eacute;p&eacute;e;<br />
- Quant tel acte faire lui vit,<br />
- Moult fut dur qui piti&eacute; n'en prit!<br />
- Elle se l'est au corps fich&eacute;e,<br />
- Tel deuil avait qu'il l'e&ucirc;t trich&eacute;e!<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Philis aussi tant attendit</span><br />
- D&eacute;mophon, qu'elle se pendit<a class="ab" href="#Note_64">[64b]</a>;<br />
- Car il avait l'heure pass&eacute;e<br />
- De rejoindre sa fianc&eacute;e,<br />
- Malgr&eacute; sa foi et son serment.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Ainsi fait l'infid&egrave;le amant</span><br />
- P&acirc;ris pour son amante Œnone<a class="ab" href="#Note_65">[65b]</a>,<br />
- Qui son corps et son cœur lui donne<br />
- En &eacute;change de son amour,<br />
- Et P&acirc;ris la trompe en retour.<br />
- Or il avait lettres petites<br />
- De son couteau sur l'arbre &eacute;crites,<br />
- En s'embarquant; mais ce contrat<br />
- Moins qu'une tarte lui pesa.</p>
-
-
-<p><a name="page_230" id="page_230"></a><span class="pgnumb">[p.230]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Que Xantus s'en retorneroit<a class="ab" href="#Note_66">[66]</a><span class="linenum">13823.</span><br />
- Si-tost cum il la lesseroit.<br />
- Or r'aut Xantus &agrave; la fonteine,<br />
- Qu'il la lessa puis por Heleine.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Que refist Jason de Med&eacute;e</span><br />
- Qui si vilment refu lob&eacute;e,<br />
- Que li faus sa foi li menti<br />
- Puis qu'el l'ot de mort garenti,<br />
- Quant des toriaus, qui feu getoient<br />
- Par lor geules, et qui venoient<br />
- Jason ardoir et despecier?<br />
- Sans feu sentir et sans blecier,<br />
- Par ses charmes le d&eacute;livra,<br />
- Et le serpent si enivra,<br />
- Conques ne se pot esveillier,<br />
- Tant le fist forment someillier.<br />
- Des chevaliers de terre n&eacute;s,<br />
- Bataillereus et forcen&eacute;s,<br />
- Qui Jason voloient occierre,<br />
- Quant il entr'eus geta la pierre,<br />
- Fist-ele tant qu'il s'entrepristrent,<br />
- Et qu'il m&eacute;ismes s'entr'occistrent,<br />
- Et li fist avoir la toison<br />
- Par son art et par sa poison.<br />
- Puis fist Eson rajovenir,<br />
- Por miex Jason &agrave; soi tenir;<br />
- Ne riens de li plus ne voloit,<br />
- Fors qu'il l'amast cum il soloit,<br />
- Et ses merites regardast,<br />
- Por ce que miex sa foi gardast.<br />
- Puis la lessa, li maus trichierres,<br />
- Le faus, li desloiaus, li lierres,</p>
-
-
-<p><a name="page_231" id="page_231"></a><span class="pgnumb">[p.231]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Sur l'&eacute;corce &eacute;taient d'un grand h&ecirc;tre<span class="linenum">13959.</span><br />
- Ces lettres, et faisaient conna&icirc;tre<br />
- Que Xante s'en retournerait<a class="ab" href="#Note_66">[66b]</a><br />
- Sit&ocirc;t qu'il la d&eacute;laisserait;<br />
- Or aille Xante &agrave; sa fontaine,<br />
- Car il la laissa pour H&eacute;l&egrave;ne!<br />
- <span style="margin-left: 1em;">De M&eacute;d&eacute;e ainsi fait Jason</span><br />
- Par une vile trahison;<br />
- Sa foi, l'inf&acirc;me! il lui renie,<br />
- Elle qui lui sauva la vie!<br />
- Quand des taureaux qui feu jetaient<br />
- Par leurs gueules, et qui venaient<br />
- Jason consumer et d&eacute;truire,<br />
- Elle, bravant leurs feux, leur ire,<br />
- Par ses charmes le d&eacute;livra,<br />
- Si bien le serpent enivra,<br />
- L'endormit de telle mani&egrave;re<br />
- Qu'il ne revit plus la lumi&egrave;re.<br />
- Les guerriers de la terre n&eacute;s<br />
- Si batailleurs et forcen&eacute;s,<br />
- Et qui Jason voulaient occire,<br />
- Elle sut en si grand d&eacute;lire<br />
- Plonger, lorsque Jason contre eux<br />
- Lan&ccedil;a le caillou merveilleux,<br />
- Qu'aussit&ocirc;t ils se combattirent,<br />
- Et que d'eux-m&ecirc;mes s'entr'occirent,<br />
- Et lui fit avoir la toison<br />
- Par son art et par son poison,<br />
- Puis, pour mieux tenir le volage,<br />
- Remit Eson en son jeune &acirc;ge.<br />
- Rien de plus de lui ne voulait<br />
- Fors qu'il l'aim&acirc;t comme il soulait,<br />
- Et que t&eacute;moin d'amour si belle<br />
- Il lui rest&acirc;t toujours fid&egrave;le.</p>
-
-
-<p><a name="page_232" id="page_232"></a><span class="pgnumb">[p.232]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Dont ses enfans, quant el le sot,<span class="linenum">13855.</span><br />
- Por ce que de Jason les ot,<br />
- Estrangla de duel et de rage,<br />
- Dont el ne fist mie que sage,<br />
- Quant el lessa piti&eacute; de mere,<br />
- Et fist pis que marastre amere.<br />
- Mil exemples dire en sauroie,<br />
- Mais trop grant conte &agrave; faire auroie.<br />
- Bri&eacute;ment, tuit les lobent et trichent,<br />
- Tuit sunt ribaus, partout se fichent:<br />
- Si les doit-l'en ausinc trichier,<br />
- Non pas son cuer en ung fichier.<br />
- Fole est fame qui si l'a mis,<br />
- Ains doit avoir plusors amis,<br />
- Et faire, s'el puet, que tant plaise,<br />
- Que tous les mete &agrave; grant mesaise.<br />
- S'el n'a graces, si les aquiere,<br />
- Et soit tous jors vers eus plus fiere<br />
- Qui plus, por s'amor deservir,<br />
- Se peneront de li servir;<br />
- Et de ceus acoillir s'efforce<br />
- Qui de s'amor ne feront force.<br />
- Saiche de geus et de chan&ccedil;ons,<br />
- Et fuie noises et ten&ccedil;ons.<br />
- S'el n'est bele, si se cointait,<br />
- La plus lede ator plus cointe ait;<br />
- Et s'ele v&eacute;oit d&eacute;ch&eacute;oir,<br />
- (Dont grant duel seroit &agrave; v&eacute;oir,)<br />
- Les biaus crins de sa teste blonde,<br />
- Ou s'il convient que l'en les tonde<br />
- Par aucune grant maladie,<br />
- Dont biaut&eacute; est tost enledie;<br />
- Ou s'il avient que par corrous<br />
- Les ait aucuns ribaus desrous,</p>
-
-
-<p><a name="page_233" id="page_233"></a><span class="pgnumb">[p.233]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Eh bien, l'abandonna Jason,<span class="linenum">13993.</span><br />
- Le faux, le tra&icirc;tre, le f&eacute;lon,<br />
- Et la pauvre amante trahie,<br />
- Dans un noir acc&egrave;s de folie,<br />
- &Eacute;trangla les enfants qu'elle eut<br />
- De Jason, lorsqu'elle le sut,<br />
- &Eacute;touffant, sa piti&eacute; de m&egrave;re<br />
- Et fit pis que mar&acirc;tre am&egrave;re.<br />
- Mille exemples vous en dirais,<br />
- Mais trop grand travail en aurais.<br />
- Bref, tous ces ribauds femmes trichent,<br />
- En mille endroits leurs amours fichent;<br />
- Donc il les faut aussi tricher<br />
- Et partout notre cœur ficher.<br />
- Sottise &agrave; un seul de se rendre!<br />
- Femme doit plusieurs amis prendre,<br />
- Et pour leur plaire faire tant<br />
- Que tous les mette en grand tourment.<br />
- Si gr&acirc;ces n'a, qu'elle en acqui&egrave;re<br />
- Et soit pour eux d'autant plus fi&egrave;re,<br />
- Que plus, pour son cœur obtenir,<br />
- Ils s'efforcent de la servir.<br />
- Qu'elle accueille de pr&eacute;f&eacute;rence<br />
- La froideur et l'indiff&eacute;rence,<br />
- Prise les jeux et les chansons,<br />
- Les noises fuie et les sermons.<br />
- Si belle n'est, que bien se v&ecirc;te,<br />
- Plus est laide, plus soit coquette,<br />
- Et s'elle voit un beau jour choir<br />
- (Ce qui serait moult triste &agrave; voir)<br />
- Sa belle chevelure blonde,<br />
- Ou si besoin est qu'on la tonde<br />
- Par suite d'une infirmit&eacute;<br />
- Qui compromette sa beaut&eacute;,</p>
-
-
-<p><a name="page_234" id="page_234"></a><span class="pgnumb">[p.234]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Si que de ceus ne puisse ovrer<span class="linenum">13889.</span><br />
- Por grosses treces recovrer,<br />
- Face tant que l'en li aporte<br />
- Cheveus de quelque fame morte,<br />
- Ou de soie blonde borriaus,<br />
- Et boute tout en ses forriaus.<br />
- Sus ses oreilles port tex cornes<a class="ab" href="#Note_67">[67]</a>,<br />
- Que cers, ne bu&eacute;s, ne unicornes,<br />
- S'il se devoient effronter,<br />
- Ne puist ses cornes sormonter.<br />
- Et s'el ont mestier d'estre taintes,<br />
- Taingne-les en jus d'erbes maintes,<br />
- Car moult ont forces et m&eacute;cines<br />
- Fruit, fust, feulle, escorce et racines.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et s'el reperdoit sa color<a class="ab" href="#Note_68">[68]</a>,</span><br />
- Dont moult auroit au cuer dolor,<br />
- Face qu'ele ait oingtures moistes<br />
- En ses chambres dedens ses boistes,<br />
- Tous jors por soi farder repostes:<br />
- M&egrave;s bien gart que nus de ses ostes<br />
- Nes puist ne sentir, ne v&eacute;oir;<br />
- Trop li en porroit mesch&eacute;oir.<br />
- S'ele a biau col et gorge blanche,<br />
- Gart que cil qui sa robe trenche,<br />
- Si tr&egrave;s-bien la li escolete,<br />
- Que sa char pere blanche et nete<br />
- Demi pi&eacute; darriers et devant;<br />
- Si en sera plus decevant.<br />
- Et s'ele a trop grosses espaules,<br />
- Por plaire as dances et as baules,<br />
- De d&eacute;li&eacute; drap robe port,<br />
- Si perra de mains lait deport.</p>
-
-
-<p><a name="page_235" id="page_235"></a><span class="pgnumb">[p.235]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Ou bien si quelque ribaud l&acirc;che<span class="linenum">14027.</span><br />
- Par corroux lui tire et l'arrache,<br />
- Au point de ne plus en laisser<br />
- De quoi grosses nattes tresser,<br />
- Qu'elle ordonne alors qu'on apporte<br />
- Les cheveux d'une femme morte,<br />
- Ou blonde soie, en fins rouleaux,<br />
- Qu'elle glisse sous ses bandeaux.<br />
- Qu'elle porte au front telles cornes<a class="ab" href="#Note_67">[67b]</a><br />
- Que jamais cerfs, bœufs ou licornes,<br />
- Assez hardis pour l'affronter,<br />
- Son chef ne puissent surmonter.<br />
- Et s'elle a besoin d'&ecirc;tre teinte,<br />
- Qu'elle prenne jus d'herbe mainte,<br />
- Car pour la t&ecirc;te, c'est connu,<br />
- Moult ont grand' force et grand' vertu<br />
- Fruit, bois, feuille, &eacute;corce et racine.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Si de sa florissante mine</span><br />
- Elle perd la belle couleur,<br />
- Dont moult aurait au cœur douleur,<br />
- Que toujours elle ait onguents moites<br />
- En sa chambre, dedans ses bo&icirc;tes,<br />
- Pour se farder en tapinois;<br />
- Que nul &eacute;tranger toutefois<br />
- Ne les aper&ccedil;oive ni sente,<br />
- Elle en pourrait &ecirc;tre dolente.<br />
- Belle gorge a-t-elle et cou blanc?<br />
- Que le ciseau d'un coup savant<br />
- Avec tant d'art la d&eacute;col&egrave;te,<br />
- Que sa chair luise blanche et nette<br />
- Demi-pied derri&egrave;re et devant,<br />
- Il n'est rien d'aussi s&eacute;duisant.<br />
- A-t-elle &eacute;paules trop enfl&eacute;es?<br />
- Pour plaire au bal, aux assembl&eacute;es,</p>
-
-
-<p><a name="page_236" id="page_236"></a><span class="pgnumb">[p.236]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et s'el n'a mains beles et netes<span class="linenum">13921.</span><br />
- Ou de sirons, ou de bubetes,<br />
- Gart que lessier ne les i vueille,<br />
- Face-les oster &agrave; l'agueille,<br />
- Ou ses mains en ses gans repoingne,<br />
- Si ni perra bube ne roingne.<br />
- Et s'ele a trop lordes mameles,<br />
- Preingne cuevrechief ou to&eacute;les<br />
- Dont sus le pis se face estraindre,<br />
- Et tout entor ses cost&eacute;s ceindre,<br />
- Puis atachier, coudre ou noer;<br />
- Lors si se puet aler joer.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et comme bonne baisselete,</span><br />
- Tiengne la chambre Venus nete;<br />
- S'ele est preus et bien enseignie,<br />
- Ne lest entor nule iraignie<br />
- Qu'el n'arde, ou r&eacute;e, errache ou housse,<br />
- Si qu'il n'i puisse cuillir mousse.<br />
- S'ele a lais piez, tous jors se chauce<a class="ab" href="#Note_69">[69]</a>,<br />
- A grosse jambe ait tenvre chauce.<br />
- Bri&eacute;ment, s'el set sor li nul vice,<br />
- Covrir le doit, se moult n'est nice.<br />
- S'el set qu'ele ait mauvese alaine,<br />
- Ne li doit estre grief ne paine<br />
- De garder que j&agrave; ne j&eacute;une,<br />
- Ne qu'el ne parole j&eacute;une,<br />
- Et gart, s'el puet, si bien sa bouche,<br />
- Que pr&egrave;s du nez as gens ne touche.<br />
- Et s'il li prent de rire envie,<br />
- Si bel et si sagement rie,<br />
- Qu'ele descrieve deus fossetes<br />
- D'ambedeus pars de ses levretes:</p>
-
-
-<p><a name="page_237" id="page_237"></a><span class="pgnumb">[p.237]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Que robe porte de fin drap,<span class="linenum">14061.</span><br />
- Moins laid son d&eacute;faut para&icirc;tra.<br />
- S'elle a mains laides toutes nues,<br />
- Que ses boutons et ses verrues<br />
- Ne laisse en paix sa peau souiller,<br />
- Mais tant&ocirc;t les fasse tailler,<br />
- Ou bien ses mains en ses gants cache<br />
- Et ne montre bouton ni tache.<br />
- Et si les seins elle a trop lourds,<br />
- Qu'un bandeau vienne &agrave; leur secours,<br />
- Dont sa poitrine fasse &eacute;treindre<br />
- Et tout autour ses c&ocirc;tes ceindre,<br />
- Puis attacher, coudre ou nouer,<br />
- Lors pourra-t-elle aller jouer.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Qu'elle tienne, en bonne coquette,</span><br />
- La chambre de V&eacute;nus bien nette;<br />
- Qu'elle ait soin d'&ocirc;ter ou r&ocirc;tir,<br />
- Sans lui laisser mousse cueillir,<br />
- La moindre toile d'araign&eacute;e,<br />
- Si sage est et bien enseign&eacute;e.<br />
- Bref, un d&eacute;faut s'elle se voit,<br />
- Toujours dissimuler le doit<br />
- Si n'est trop simple la pauvrette.<br />
- S'elle a le pied laid, que discr&egrave;te<br />
- Ne se d&eacute;chausse; il faut enfin<br />
- A grosse jambe soulier fin.<br />
- Se sait-elle mauvaise haleine?<br />
- Que par trop ne s'en mette en peine.<br />
- Que seulement se garde &agrave; jeun<br />
- De jamais parler &agrave; quelqu'un,<br />
- Et s'il se peut, veille &agrave; sa bouche<br />
- Que pr&egrave;s du nez les gens ne touche.<br />
- Quand besoin de rire la prend,<br />
- Si bien rie et si sagement</p>
-
-
-<p><a name="page_238" id="page_238"></a><span class="pgnumb">[p.238]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ne par ris n'enfle trop ses jo&euml;s,<span class="linenum">13953.</span><br />
- Ne ne restraingne pas ses mo&euml;s;<br />
- J&agrave; ses levres par ris ne s'uevrent,<br />
- M&egrave;s repoignent les dents et cuevrent.<br />
- Fame doit rire &agrave; bouche close,<br />
- Car ce n'est mie bele chose<br />
- Quant el rit &agrave; geule estendu&euml;,<br />
- Trop semble estre large et fendu&euml;:<br />
- Et s'el n'a dens bien orden&eacute;es<a class="ab" href="#Note_70">[70]</a>,<br />
- M&egrave;s leides et sans ordre n&eacute;es,<br />
- S'el les monstroit par sa ris&eacute;e,<br />
- Mains en porroit estre pris&eacute;e.<br />
- Au plorer rafiert-il maniere;<br />
- M&egrave;s chascune est ass&eacute;s maniere<br />
- De bien plorer en quelque place:<br />
- Car, j&agrave; soit ce qu'en ne lor face<br />
- Ne grief, ne honte, ne molestes,<br />
- Tous jors ont-eles lermes prestes:<br />
- Toutes plorent et plorer seulent<br />
- En tel guise cum eles veulent;<br />
- M&egrave;s hom ne se doit j&agrave; movoir<br />
- S'il v&eacute;oit tex lermes plovoir<br />
- Ausinc esp&egrave;s cum onques plut,<br />
- C'onc &agrave; fame tex plor ne plut,<br />
- Ne tex diaus, ne tex marrimens,<br />
- Que ce ne fust conchiemens.<br />
- Plor de fame n'est fors agait,<br />
- Lors n'est dolors qu'ele n'agait<a class="ab" href="#Note_71">[71]</a>;<br />
- M&egrave;s gart que par voiz, ne par uevre,<br />
- Rien de son penser ne descuevre.<br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Si rafiert bien qu'el soit &agrave; table</span><br />
- De contenance convenable;</p>
-
-
-<p><a name="page_239" id="page_239"></a><span class="pgnumb">[p.239]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qu'elle d&eacute;crive deux fossettes<span class="linenum">14095.</span><br />
- Des deux c&ocirc;t&eacute;s de ses levrettes;<br />
- Qu'elle n'ouvre sa bouche aux gens<br />
- En riant, mais couvre ses dents,<br />
- Et non plus n'enfle trop ses joues<br />
- Ni trop les serre par ses moues.<br />
- Femme doit rire gentiment,<br />
- Bouche close; laide est vraiment<br />
- Quand elle rit gueule &eacute;tendue,<br />
- Trop semble &ecirc;tre large et fendue.<br />
- A-t-elle de vilaines dents<br />
- Qui se croisent dans tous les sens?<br />
- Si les montrait en sa ris&eacute;e,<br />
- Moins en pourrait &ecirc;tre pris&eacute;e.<br />
- Femme encor doit savoir pleurer;<br />
- Mais je n'ai pas &agrave; leur montrer<br />
- A bien pleurer en quelque place,<br />
- Car il n'est besoin qu'on leur fasse<br />
- Grief, affliction ou deuil:<br />
- Femme a toujours la larme &agrave; l'œil.<br />
- Il n'est pas une qui ne pleure<br />
- Quand elle veut, voire &agrave; toute heure.<br />
- Mais ne se doit homme &eacute;mouvoir<br />
- S'il voit telles larmes pleuvoir<br />
- Aussi serr&eacute; qu'&eacute;paisse pluie;<br />
- Quand si fort femme pleure et crie<br />
- A plaisir, c'est que son chagrin<br />
- Couve quelque mauvais dessein.<br />
- Larmes de femme, com&eacute;die!<br />
- Douleur n'est qu'elle n'&eacute;tudie;<br />
- Mais que par ses faits, ni ses dits,<br />
- Ne soient pas ses pensers trahis!<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et puis il lui faut &ecirc;tre &agrave; table</span><br />
- De contenance convenable;</p>
-
-
-<p><a name="page_240" id="page_240"></a><span class="pgnumb">[p.240]</span></p>
-<p class="rose-o">
- M&egrave;s ains qu'el s'i voise s&eacute;oir,<span class="linenum">13985.</span><br />
- Face-soi par l'ostel v&eacute;oir,<br />
- Et &agrave; chascun entendre doingne<br />
- Qu'ele fait moult bien la besoingne.<br />
- Aille et viengne avant et arriere,<br />
- Et s'asi&eacute;e la derreniere,<br />
- Et se face ung petit atendre<a class="ab" href="#Note_71">[72]</a>,<br />
- Ains quel puisse &agrave; s&eacute;oir entendre.<br />
- Et quant ele iert &agrave; table assise,<br />
- Face, s'el puet, &agrave; tous servise.<br />
- Devant les autres doit taillier,<br />
- Et du pain entor soi baillier;<br />
- Et doit, por grace deservir,<br />
- Devant le compagnon servir<br />
- Qui doit mengier en s'escuele:<br />
- Devant li mete cuisse, ou &ecirc;le,<br />
- Ou buef, ou porc devant li taille,<br />
- Selonc ce qu'il auront vitaille,<br />
- Soit de poisson, ou soit de char:<br />
- N'ait j&agrave; cuer de servir eschar,<br />
- S'il est qui soffrir le li voille;<br />
- Et bien se gart qu'ele ne moille<br />
- Ses dois es broez jusqu'as jointes,<br />
- Ne qu'el n'ait pas ses levres ointes<br />
- De sopes, d'aulx, ne de char grasse,<br />
- Ne que trop de morsiaus n'entasse,<br />
- Ne que trop nes mete en sa bouche.<br />
- Du bout des dois le morsel touche<br />
- Qu'el devra moillier en la sauce,<br />
- Soit vert, ou cameline, ou jauce,<br />
- Et sagement port sa bouch&eacute;e,<br />
- Que sus son piz goute n'en ch&eacute;e<br />
- De sope, de savor, de poivre.<br />
- Et si gentement redoit boivre,</p>
-
-
-<p><a name="page_241" id="page_241"></a><span class="pgnumb">[p.241]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Mais avant de s'aller asseoir,<span class="linenum">14129.</span><br />
- Que par l'h&ocirc;tel se fasse voir<br />
- Et qu'&agrave; chacun entendre donne<br />
- Que la besogne bien ordonne.<br />
- Qu'elle aille et vienne un peu partout<br />
- Et la derni&egrave;re soit debout,<br />
- Et qu'un petit se fasse attendre<br />
- Avant d'aller sa place prendre.<br />
- Et quand &agrave; table si&eacute;gera,<br />
- Sur tout veille autant que pourra;<br />
- Que devant les convives taille<br />
- Le pain, autour de soi le baille;<br />
- Sache, pour sa gr&acirc;ce obtenir,<br />
- Devant le convive servir<br />
- De quoi manger en son &eacute;cuelle;<br />
- Devant lui mette cuisse ou aile,<br />
- Tranche de bœuf, porc ou mouton,<br />
- Soit que de chair ou de poisson<br />
- Ce jour la table soit servie;<br />
- S'il accepte, qu'elle n'ait mie<br />
- Avare cœur &agrave; le servir.<br />
- Que ses doigts veille &agrave; ne salir<br />
- De sauce jusques aux jointures,<br />
- Ne laisse &agrave; ses l&egrave;vres ordures<br />
- De graisse, de soupe ni d'aulx,<br />
- Ni trop entasse les morceaux,<br />
- Ni trop gros les mette en sa bouche.<br />
- Du bout des doigts le morceau touche<br />
- Qu'elle doit tremper au brouet,<br />
- Qu'il soit vert ou jaune, ou brunet;<br />
- Et porte si bien sa bouch&eacute;e,<br />
- Que sa bouche ne soit tach&eacute;e<br />
- De sauce ou d'assaisonnement.<br />
- Boire elle doit si gentiment</p>
-
-
-<p><a name="page_242" id="page_242"></a><span class="pgnumb">[p.242]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Que sor soi n'en espande goute;<span class="linenum">14019.</span><br />
- Car por enfrume, ou por trop gloute<br />
- L'en porroit bien aucuns tenir,<br />
- Qui ce li verroit avenir.<br />
- Et gart que j&agrave; henap ne touche<br />
- Tant cum ele ait morcel en bouche;<br />
- Si doit si bien sa bouche terdre,<br />
- Qu'el n'i lest nule gresse aerdre,<br />
- Au mains en la levre desseure:<br />
- Car quant gresse en cele demeure,<br />
- O&ugrave; vin en perent les mailletes,<br />
- Qui ne sunt ne beles ne netes;<br />
- Et boive petit &agrave; petit,<br />
- Combien qu'ele ait grant apetit;<br />
- Ne boive pas &agrave; une alaine<br />
- Ne henap plain, ne cope plaine;<br />
- Ains boive petit et sovent,<br />
- Qu'el n'aut les autres esmovant<br />
- A dire que trop en engorge,<br />
- Ne que trop boive &agrave; gloute gorge,<br />
- M&egrave;s deli&eacute;ement le coule.<br />
- Le bort du henap trop n'engoule,<br />
- Si comme font maintes norrices,<br />
- Qui sunt si gloutes et si nices<br />
- Qu'el versent vin en gorge cruese,<br />
- Tout ainsinc cum en une huese,<br />
- Et tant &agrave; grans gors en entonnent,<br />
- Qu'el s'en confundent et estonnent.<br />
- Et bien se gart que ne s'enyvre<a class="ab" href="#Note_73">[73]</a>,<br />
- Car en homme ne en fame yvre<br />
- Ne puet avoir chose secr&eacute;e;<br />
- Car puis que fame est enyvr&eacute;e,<br />
- 11 n'a point en li de deffense,<br />
- Ains jangle tout quanqu'ele pense,</p>
-
-
-<p><a name="page_243" id="page_243"></a><span class="pgnumb">[p.243]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Que sur soi goutte ne r&eacute;pande,<span class="linenum">14163.</span><br />
- Car trop avide et trop gourmande,<br />
- La pourraient convives tenir,<br />
- Ceci lui voyant advenir.<br />
- Qu'oncques sa coupe elle ne touche<br />
- Tant qu'aura morceaux en la bouche,<br />
- Et la doit si bien essuyer,<br />
- Que ne laisse graisse briller<br />
- Sur sa l&egrave;vre sup&eacute;rieure;<br />
- Car si peu que graisse y demeure,<br />
- On voit ils flotter sur le vin<br />
- D'aspect et malpropre et vilain.<br />
- Qu'elle ne boive &agrave; perdre haleine<br />
- Gobelet plein ou coupe pleine,<br />
- Mais boive petit &agrave; petit,<br />
- Combien qu'elle ait grand app&eacute;tit,<br />
- Plut&ocirc;t souvent, avec mesure,<br />
- Pour que les autres, d'aventure,<br />
- Ne disent qu'elle engorge trop<br />
- Et que trop boive &agrave; plein goulot,<br />
- Mais d&eacute;licatement le coule.<br />
- Le bord par trop qu'elle n'engoule,<br />
- Comme maintes nourrices font,<br />
- Qui sottes et gloutonnes sont,<br />
- Et tant &agrave; grands flots s'en entonnent<br />
- Que s'&eacute;tourdissent et s'&eacute;tonnent,<br />
- Et versent vin en leur gosier<br />
- Comme en botte de cavalier.<br />
- Et bien veille que ne s'enivre<a class="ab" href="#Note_73">[73b]</a>,<br />
- Car ni l'homme ni la femme ivre<br />
- Ne saurait garder un secret.<br />
- Quand femme en tel &eacute;tat se met,<br />
- Plus n'est en elle de d&eacute;fense,<br />
- Elle dit tout ce qu'elle pense,</p>
-
-
-<p><a name="page_244" id="page_244"></a><span class="pgnumb">[p.244]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et est &agrave; tous abandonn&eacute;e,<span class="linenum">14053.</span><br />
- Quant &agrave; tel meschief s'est donn&eacute;e.<br />
- Et se gart de dormir &agrave; table,<br />
- Trop en seroit mains agr&eacute;able.<br />
- Trop de ledes choses aviennent<br />
- A ceus qui tex dormirs maintiennent.<br />
- Ce n'est pas sens de sommeillier<br />
- Es leus establis &agrave; veillier;<br />
- Maint en ont est&eacute; dec&eacute;u,<br />
- Et maintes fois en sunt ch&eacute;u<br />
- Devant, ou derriers, ou de coste,<br />
- Brisent ou bras, ou teste, ou coste.<br />
- Gart que tex dormirs ne la tiengne:<br />
- De Palinurus li soviengne<br />
- Qui governoit la nef &Eacute;n&eacute;e:<br />
- Veillant l'avoit bien govern&eacute;e,<br />
- M&egrave;s quant dormir l'ot enva&iuml;,<br />
- Du governail en mer cha&iuml;,<br />
- Et des compaignons noia pr&egrave;s,<br />
- Qui moult le plorerent apr&egrave;s.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Si doit la dame prendre garde</span><br />
- Que trop &agrave; joer ne se tarde;<br />
- Car el porroit bien tant atendre<br />
- Que nus n'i vodroit la main tendre.<br />
- Querre doit d'amors le deduit,<br />
- Tant cum jonesce la deduit,<br />
- Car quant viellesce fame assaut,<br />
- D'amors pert la joie et l'assaut.<br />
- Le fruit d'amors, se fame est sage,<br />
- Coille en la flor de son aage:<br />
- Car tant pert de son tens, la lasse!<br />
- Cum sans jo&iuml;r d'amors en passe.<br />
- Et s'el ne croit ce mien conseil<br />
- Que por commun profit conseil,</p>
-
-
-<p><a name="page_245" id="page_245"></a><span class="pgnumb">[p.245]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et de tous est &agrave; la merci<span class="linenum">14197.</span><br />
- Lorsqu'elle se d&eacute;grade ainsi.<br />
- Puis n'aille pas dormir &agrave; table;<br />
- Trop en serait moins agr&eacute;able;<br />
- Car sottise est de sommeiller<br />
- Dans les lieux o&ugrave; l'on doit veiller,<br />
- Et trop laides choses adviennent<br />
- A ceux que tels dormirs surprennent,<br />
- Car maints en ont p&acirc;ti souvent<br />
- Et bris&eacute; se sont, en tombant<br />
- De c&ocirc;t&eacute;, devant ou derri&egrave;re,<br />
- T&egrave;te ou bras, ou c&ocirc;tes par terre.<br />
- Qu'elle chasse le somme intrus<br />
- Et songe au vieux Palinurus<br />
- Qui gouvernait la nef d'&Eacute;n&eacute;e;<br />
- Veillant l'avait bien gouvern&eacute;e,<br />
- Mais quand au dormir succomba<br />
- Du gouvernail en mer tomba,<br />
- Et p&eacute;rit devant l'&eacute;quipage<br />
- Qui pleura longtemps son naufrage.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Puis doit la dame retenir</span><br />
- De trop ne tarder &agrave; jouir,<br />
- Car pourrait-elle trop attendre<br />
- Que nul n'y v&icirc;nt plus la main tendre.<br />
- Qu&eacute;rir doit d'Amour le d&eacute;duit<br />
- Tant que jeunesse lui sourit.<br />
- Cueillir doit &agrave; la fleur de l'&acirc;ge<br />
- Le fruit d'amour, si femme est sage.<br />
- Car lorsque l'aissaillent les ans,<br />
- T&ocirc;t s'&eacute;teint le plaisir des sens.<br />
- Autant perd de son temps, la lasse,<br />
- Que, sans jouir d'amour, en passe!<br />
- Et trop tard s'en repentira<br />
- Quand vieillesse la fl&eacute;trira,</p>
-
-
-<p><a name="page_246" id="page_246"></a><span class="pgnumb">[p.246]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Sache que s'en repentira<span class="linenum">14087.</span><br />
- Quant viellesce la f&icirc;atira<a class="ab" href="#Note_74">[74]</a>.<br />
- [M&egrave;s bien sai qu'eles m'en creront,<br />
- Au mains ceus qui sages seront,<br />
- Et se tendront as rigles nostres,<br />
- Et diront maintes parternostres<br />
- Por m'ame quant ge serai morte,<br />
- Qui les enseigne ore et conforte:<br />
- Car bien sai que ceste parole<br />
- Sera l&eacute;ue en mainte escole.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Biaus tr&egrave;s-douz filz, se vous viv&eacute;s,</span><br />
- Car bien voi que vous escriv&eacute;s<br />
- O&ugrave; livre du cuer volentiers<br />
- Tous mes enseignemens entiers;<br />
- Et quant de moi departir&eacute;s,<br />
- Se Diex plest, encor en lir&eacute;s,<br />
- Et en ser&eacute;s mestre cum gi&eacute;,<br />
- Ge vous doing de lire congi&eacute;<br />
- Maugr&eacute; tretous les chanceliers,<br />
- Et par chambres et par celiers,<br />
- En pr&eacute;s, en jardins, en gaudines,<br />
- Sous paveillons et sous cortines,<br />
- Et d'enformer les escoliers<br />
- Par garderobes, par soliers,<br />
- Par despenses et par estables,<br />
- Se n'av&eacute;s leus plus d&eacute;litables.<br />
- M&egrave;s que ma le&ccedil;on soit l&eacute;u&euml;,<br />
- Quant vous l'aur&eacute;s bien retenu&euml;.]<br />
- Et gart que trop ne soit enclose,<br />
- Car quant plus &agrave; l'ostel repose,<br />
- Mains est de toutes gens v&eacute;u&euml;,<br />
- Et sa biaut&eacute; mains congn&eacute;u&euml;,<br />
- Mains convoitie et mains requise.<br />
- Sovent voise &agrave; la mestre &eacute;glise,</p>
-
-
-<p><a name="page_247" id="page_247"></a><span class="pgnumb">[p.247]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Si ne croit mon conseil si sage<span class="linenum">14231.</span><br />
- Pour notre commun avantage<a class="ab" href="#Note_74">[74b]</a>.<br />
- [Mais bien sais qu'elles me croiront,<br />
- Celles au moins qui sages sont,<br />
- Et se tiendront aux r&egrave;gles n&ocirc;tres<br />
- Et diront maintes paten&ocirc;tres<br />
- Pour mon &acirc;me, quand je mourrai,<br />
- Qui tant instruites les aurai.<br />
- Car bien sais que cette parole<br />
- Sera lue en plus d'une &eacute;cole.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Beau tr&egrave;s-doux fils, si vous vivez</span><br />
- (Car bien vois que vous &eacute;crivez<br />
- De votre cœur dedans le livre<br />
- Tous mes pr&eacute;ceptes pour les suivre,<br />
- Et quand de moi d&eacute;partirez,<br />
- A Dieu plaise, encor les lirez,<br />
- Et comme moi deviendrez ma&icirc;tre),<br />
- En mon nom faites-les conna&icirc;tre<br />
- Malgr&eacute; tretous les chanceliers,<br />
- Et par chambres et par celliers,<br />
- Par pr&eacute;s, et jardins et collines,<br />
- Sous bosquets, pavillons, courtines.<br />
- Instruisez tous les &eacute;coliers<br />
- Par garde-robes et greniers,<br />
- Par offices et par &eacute;tables,<br />
- Si n'avez lieux plus d&eacute;lectables;<br />
- Mais que mes pr&eacute;ceptes soient lus<br />
- Quand les aurez bien retenus.]<br />
- Femme ne doit trop rester close,<br />
- Car plus &agrave; la maison repose,<br />
- Moins on la voit, moins sa beaut&eacute;<br />
- Des connaisseurs de la cit&eacute;<br />
- Excitera la convoitise.<br />
- Que souvent elle aille &agrave; l'&eacute;glise</p>
-
-
-<p><a name="page_248" id="page_248"></a><span class="pgnumb">[p.248]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et face visitacions<span class="linenum">14121.</span><br />
- A noces, &agrave; processions,<br />
- A geus, &agrave; festes, &agrave; karoles,<br />
- Car en tex leus tient ses escoles<br />
- Et chante &agrave; ses desciples messe<br />
- Li diex d'Amors et la d&eacute;esse.<br />
- M&egrave;s bien se soit ain&ccedil;ois mir&eacute;e<br />
- Savoir s'ele iert bien atir&eacute;e;<br />
- Et quant &agrave; point se sentira,<br />
- Et par les ru&euml;s s'en ira,<br />
- Si soit de beles al&eacute;ures,<br />
- Non pas trop moles ne trop dures,<br />
- Trop eslev&eacute;es, ne trop corbes,<br />
- M&egrave;s bien plesans en toutes torbes.<br />
- Les espaules, les cot&eacute;s mueve<br />
- Si noblement, que l'en ne trueve<br />
- Nule de plus biau movement;<br />
- Et marche jolietement<br />
- De ses biaus soler&eacute;s petis,<br />
- Que faire aura fait si fetis,<br />
- Qui joindront as pi&eacute;s si &agrave; point<br />
- Que de fronce n'i aura point.<br />
- Et se sa robe li tra&iuml;ne,<br />
- Ou pr&egrave;s du pavement s'encline,<br />
- Si la li&eacute;ve encoste ou devant,<br />
- Si cum por prendre ung poi de vent,<br />
- Ou por ce que faire le sueille,<br />
- Ausinc cum secorcier se vueille,<br />
- Por avoir le pas plus d&eacute;livre;<br />
- Lors gart que si le pi&eacute; d&eacute;livre,<br />
- Que chascun qui passe la voie,<br />
- La bele forme du pi&eacute; voie.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et s'el est tex que mantel port,</span><br />
- Si le doit porter de tel port,</p>
-
-
-<p><a name="page_249" id="page_249"></a><span class="pgnumb">[p.249]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et fasse visitations<span class="linenum">14265.</span><br />
- A noces et processions,<br />
- A jeux, &agrave; f&ecirc;tes, &agrave; karoles;<br />
- En ces lieux tiennent leurs &eacute;coles<br />
- Et chantent messe tous les jours<br />
- La d&eacute;esse et le Dieu d'Amours.<br />
- Mais bien se soit avant mir&eacute;e<br />
- Pour savoir s'elle est bien par&eacute;e;<br />
- Et quand &agrave; point se sentira,<br />
- Par la rue elle s'en ira,<br />
- A belles et fi&egrave;res allures<br />
- Non pas trop molles ni trop dures,<br />
- Humbles ni raides, mais partout<br />
- Gentille, et plaisante surtout.<br />
- Les &eacute;paules, les hanches meuve<br />
- Si noblement que l'on ne treuve<br />
- Femme de plus beau mouvement,<br />
- Et marche joliettement<br />
- Sur ses &eacute;l&eacute;gantes bottines,<br />
- Qu'elle aura fait faire si fines,<br />
- Ses pieds moulant si bien &agrave; point,<br />
- Que de plis on n'y trouve point.<br />
- Et si sa robe tra&icirc;ne &agrave; terre,<br />
- Sur le pav&eacute;, que par derri&egrave;re<br />
- Elle la l&egrave;ve, ou par devant,<br />
- Comme pour prendre un peu de vent;<br />
- Ou, comme sait si bien le faire,<br />
- Pour d&eacute;marche avoir plus l&eacute;g&egrave;re,<br />
- Se retrousse coquettement<br />
- Et d&eacute;couvre son pied charmant,<br />
- Pour que chacun passant la voie<br />
- La belle forme du pied voie.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Si d'un manteau couverte sort,</span><br />
- Qu'elle le porte d'un tel port,</p>
-
-
-<p><a name="page_250" id="page_250"></a><span class="pgnumb">[p.250]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Que trop la v&eacute;u&euml; n'encombre<span class="linenum">14155.</span><br />
- Du biau corps &agrave; qui il fait ombre;<br />
- Et por ce que le cors miex pere,<br />
- Et li tissu dont el se pere.<br />
- Qui n'iert trop larges ne trop gresles,<br />
- D'argent dor&eacute; &agrave; menus pesles,<br />
- Et l'aumosniere toutevoie,<br />
- Qu'il est bien drois que l'en la voie;<br />
- A deus mains doit le mantel prendre,<br />
- Les bras eslargir et estendre,<br />
- Soit par bele voie, ou par bo&euml;,<br />
- Et li soviengne de la ro&euml;<br />
- Que li paons fait de sa queu&euml;;<br />
- Face ausinc du mentel la seu&euml;,<br />
- Si que la penne ou vaire ou grise,<br />
- Ou tel cum el l'i aura mise,<br />
- Et tout le cors en apert monstre<br />
- A ceus qu'el voit muser encontre.<br />
-<br />
- Et s'el n'est bele de visage,<br />
- Plus lor doit torner comme sage<br />
- Ses beles treces, blondes, chieres,<br />
- Et tout le haterel derrieres,<br />
- Quant bel et bien treci&eacute; le sent.<br />
- C'est une chose moult plaisant<br />
- Que biaut&eacute; de chevel&eacute;ure<a class="ab" href="#Note_75">[75]</a>.<br />
- Tous jors doit fame metre cure<br />
- Qu'el puist la louve resembler,<br />
- Quant el vuet les berbis embler;<br />
- Car qu'el ne puist du tout faillir,<br />
- Por une en vuet mil assaillir<a class="ab" href="#Note_76">[76]</a>,<br />
- Qu'el ne set laquele el prendra,<br />
- Devant que prinse la tendra.</p>
-
-
-<p><a name="page_251" id="page_251"></a><span class="pgnumb">[p.251]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Que la vue en rien il n'encombre<span class="linenum">14299.</span><br />
- Du beau corps auquel il fait ombre;<br />
- Et puis, pour mieux le corps montrer<br />
- Et ses habits faire admirer,<br />
- Qui ne seront larges ni gr&ecirc;les,<br />
- Brod&eacute;s d'argent et perles fr&ecirc;les,<br />
- Avec l'aum&ocirc;ni&egrave;re en sautoir<br />
- Qu'il faut aux passants faire voir,<br />
- Elle doit lors son manteau prendre<br />
- Avec ses deux mains, puis &eacute;tendre,<br />
- &Eacute;largir &agrave; la fois ses bras,<br />
- Soit qu'elle dirige ses pas<br />
- Par beau chemin ou par la boue,<br />
- Et se souvienne de la roue<br />
- Que fait le paon quand on le voit.<br />
- Ainsi faire du manteau doit,<br />
- Pour que l'&eacute;toffe ou vaire ou grise,<br />
- Ou n'importe comme on l'a mise,<br />
- Elle d&eacute;couvre et son beau corps,<br />
- A ceux que rencontre dehors.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">S'elle n'est belle de visage,</span><br />
- Elle doit lors, en femme sage,<br />
- Avec adresse, &agrave; tous les yeux,<br />
- De ses &eacute;pais et blonds cheveux<br />
- &Eacute;taler l'opulente tresse<br />
- Et de sa nuque la souplesse,<br />
- Quand bien tress&eacute;s ses cheveux sent.<br />
- C'est un avantage puissant<br />
- Que la beaut&eacute; de chevelure<a class="ab" href="#Note_75">[75b]</a>.<br />
- Toujours doit femme mettre cure<br />
- A bien la louve ressembler<br />
- Quand elle veut brebis voler.<br />
- Avant qu'une seule elle en tienne<br />
- De peur de tout perdre, la sienne<a class="ab" href="#Note_76">[76b]</a></p>
-
-
-<p><a name="page_252" id="page_252"></a><span class="pgnumb">[p.252]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ainsinc doit fame par tout tendre<span class="linenum">14187.</span><br />
- Ses raiz por tous les hommes prendre:<br />
- Car por ce qu'el ne puet savoir<br />
- Des quiex el puist la grace avoir,<br />
- Au mains por ung &agrave; soi sachier,<br />
- A tous doit son croc atachier:<br />
- Lors ne tardera &agrave; venir<br />
- Qu'el n'en doie aucun pris tenir<br />
- Des fox entre tant de milliers,<br />
- Qui li frotera ses illiers,<br />
- Voire plusors par aventure,<br />
- Car art aide moult &agrave; nature.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et s'ele plusors en acroche</span><br />
- Qui metre la veillent en broche,<br />
- Gart comment que la chose queure,<br />
- Qu'ele ne mete &agrave; deus une heure:<br />
- Car por dec&eacute;u se tendroient,<br />
- Quant plusors ensemble vendroient;<br />
- Si la porroient bien lessier:<br />
- Ce la porroit moult abaissier.<br />
- Car au mains li eschaperoit<br />
- Ce que chascuns aporteroit,<br />
- Et ne lor doit j&agrave; riens lessier,<br />
- Dont il se puissent engressier;<br />
- Mais metre &agrave; si grant povret&eacute;;<br />
- Qu'il muirent las et endet&eacute;;<br />
- Et cele en soit riche manans,<br />
- Car perdus est li remanans.<br />
- D'amer povre homme ne li chaille,<br />
- Qu'il n'est riens que povres hons vaille,<br />
- Se c'iert Ovides ou Omers<a class="ab" href="#Note_77">[77]</a>,<br />
- Ne vaudroit-il pas deus gomers,</p>
-
-
-<p><a name="page_253" id="page_253"></a><span class="pgnumb">[p.253]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Elle ne sait comment choisir,<span class="linenum">14333.</span><br />
- Pour une en veut mille assaillir.<br />
- Ainsi doit femme partout tendre<br />
- Ses rets pour tous les hommes prendre,<br />
- Car puisqu'elle ne peut savoir<br />
- Desquels d'abord la gr&acirc;ce avoir,<br />
- Pour un au moins tirer vers elle,<br />
- Que tous de son croc les harcelle.<br />
- Ne tardera lors &agrave; venir<br />
- Qu'elle n'en doive aucun tenir,<br />
- Voire plusieurs, par aventure<br />
- (Car art aide moult &agrave; nature),<br />
- De fous entre tant de milliers,<br />
- Et qui lui frotte flancs et pieds.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et si plusieurs elle en accroche</span><br />
- Qui tous la veuillent mettre en broche,<br />
- Qu'en ses rendez-vous amoureux<br />
- M&ecirc;me heure elle ne donne &agrave; deux;<br />
- Se rencontrant plusieurs ensemble<br />
- Ils verraient sa ruse, il me semble,<br />
- Et bien pourraient-ils la laisser,<br />
- Ce qui moult, pourrait l'abaisser.<br />
- Car, pour le moins, y perdrait-elle<br />
- Ce que contient leur escarcelle;<br />
- Or rien ne leur doit onc laisser<br />
- Dont ils se puissent engraisser,<br />
- Mais en tel &eacute;tat les r&eacute;duire<br />
- Qu'ils meurent de mis&egrave;re et d'ire<br />
- Pendant qu'elle s'enrichira;<br />
- Ce que leur laisse elle perdra.<br />
- Surtout qu'aimer pauvre homme n'aille,<br />
- Car rien n'est que pauvre homme vaille;<br />
- Ovide et Hom&egrave;re indigents<a class="ab" href="#Note_77">[77b]</a><br />
- Ne vaudraient deux vomissements.</p>
-
-
-<p><a name="page_254" id="page_254"></a><span class="pgnumb">[p.254]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ne ne li chaille d'amer hoste,<span class="linenum">14219.</span><br />
- Car, ainsinc cum il met et oste<br />
- Son cors en divers herbergages,<br />
- Ainsinc li est li cuers volages.<br />
- Hoste amer ne li lo-ge pas,<br />
- Mais toutevois en son trespas<br />
- Se deniers ou joiaus li offre,<br />
- Prengne tout et mete en son coffre,<br />
- Et face lors cil son plesir,<br />
- Ou tout en haste, ou &agrave; lesir.<br />
- Et bien gart qu'el n'aint ne ne prise<a class="ab" href="#Note_78">[78]</a><br />
- Nul homme de trop grant cointise,<br />
- Ne qui de sa biaut&eacute; se vante,<br />
- Car c'est orgoil qui si le tente.<br />
- Si s'est en l'ire Diex bout&eacute;s<br />
- Homs qui se plest, j&agrave; n'en dout&eacute;s:<br />
- Car ainsinc le dit Tholom&eacute;e<br />
- Par qui fu moult science am&eacute;e:<br />
- Tex n'a pooir de bien amer,<br />
- Tant a mauv&egrave;s cuer et amer;<br />
- Et ce qu'il aura dit &agrave; l'une,<br />
- Autant dira-il &agrave; chascune,<br />
- Et pluseurs en revet lober,<br />
- Por eus despoillier et rober.<br />
- Mainte complainte en ai v&eacute;ue<br />
- De pucele ainsinc d&eacute;c&eacute;u&euml;.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et s'il vient aucuns prometieres,</span><br />
- Soit loiaus homs, ou hoquelieres,<br />
- Qui la vueille d'amors prier,<br />
- Et par promesse &agrave; soi lier;<br />
- Et cele ausinc li repromete,<br />
- Mais bien se gart qu'el ne se mete</p>
-
-
-<p><a name="page_255" id="page_255"></a><span class="pgnumb">[p.255]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Que jamais surtout elle n'aime<span class="linenum">14367.</span><br />
- Aucun &eacute;tranger; car de m&ecirc;me<br />
- Qu'il h&eacute;berge en maint logement<br />
- Son corps, de m&ecirc;me assur&eacute;ment<br />
- Il doit avoir le cœur volage;<br />
- Qu'&eacute;tranger n'aime, s'elle est sage,<br />
- Avant tout je le lui d&eacute;fend.<br />
- En son passage si pourtant<br />
- Deniers ou joyaux il lui offre,<br />
- Que tout prenne et mette en son coffre,<br />
- Et qu'il fasse alors son plaisir<br />
- Ou tout en h&acirc;te, ou &agrave; loisir.<br />
- Surtout que nul homme elle n'aime<a class="ab" href="#Note_78">[78b]</a><br />
- Par trop amoureux de lui-m&ecirc;me,<br />
- Qui se vante de sa beaut&eacute;;<br />
- Par l'orgueil seul il est tent&eacute;.<br />
- Car ainsi le dit Ptol&eacute;m&eacute;e<br />
- Par qui fut moult science aim&eacute;e:<br />
- &laquo;Tel homme ne peut bien aimer<br />
- Tant est son cœur vil et amer;<br />
- Car ce qu'il aura dit &agrave; l'une,<br />
- Autant dira-t-il &agrave; chacune,<br />
- Cherchant &agrave; plusieurs enjoler<br />
- Pour les d&eacute;pouiller et voler,<br />
- Et j'ai mainte plainte entendue<br />
- De damoisele ainsi d&eacute;&ccedil;ue.<br />
- Ceux-l&agrave; des Dieux sont d&eacute;test&eacute;s,<br />
- Qui tant s'admirent, n'en doutez.&raquo;<br />
- <span style="margin-left: 1em;">S'il vient grand faiseur de promesses,</span><br />
- Loyal ou chercheur de finesses,<br />
- Qui la veuille d'amour prier<br />
- Et par promesse &agrave; soi lier,<br />
- Qu'elle aussi n'h&eacute;site &agrave; promettre;<br />
- Mais bien veille &agrave; ne pas se mettre,</p>
-
-
-<p><a name="page_256" id="page_256"></a><span class="pgnumb">[p.256]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Por nule riens en sa manoie,<span class="linenum">14251.</span><br />
- S'el ne tient ain&ccedil;ois la monoie:<br />
- Et s'il mande riens par escrit,<br />
- Gart se cil faintement escrit,<br />
- Ou s'il a bonne entencion<br />
- De fin cuer sans decepcion.<br />
- Apr&egrave;s li rescrive en poi d'ore,<br />
- M&egrave;s ne soit pas fait sans demore.<br />
- Demore les Amans atise<br />
- Mais que trop longue ne soit prise;<br />
- Et quant ele aura la requeste<br />
- De l'amant, gart que ne se heste<br />
- De s'amor du tout otroier;<br />
- Ne ne li doit du tout noier,<br />
- Ains le doit tenir en balance,<br />
- Qu'il ait paor et esperance.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et quant cil plus la requerra,</span><br />
- Et cele ne li offerra<br />
- S'amor qui si forment l'enlace,<br />
- Gart soi la dame que tant face<br />
- Par son engin et par sa force<br /><br />
- Que l'esp&eacute;rance ad&egrave;s enforce,<br />
- Et petit &agrave; petit s'en aille<br />
- La paor, tant qu'ele defaille,<br />
- Et qu'il facent pez et concorde.<br />
- Cele qui puis &agrave; li s'acorde,<br />
- Et qui tant set de guiles faintes,<br />
- Diex doit jurer, et sainz et saintes,<br />
- C'onc ne se volt m&egrave;s otroier<br />
- A nul, tant la s&eacute;ust proier;<br />
- Et die: &laquo;Sire, c'est la somme,<br />
- Foi que doi saint Pere de Romme,<br />
- Par fin amor &agrave; vous me don,<br />
- Car ce n'est pas por vostre don:</p>
-
-
-<p><a name="page_257" id="page_257"></a><span class="pgnumb">[p.257]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Pour rien au monde, en son pouvoir,<span class="linenum">14401.</span><br />
- Si l'argent n'est dans le tiroir.<br />
- Si par &eacute;crit il la courtise,<br />
- Qu'elle veille si c'est feintise,<br />
- Ou s'il a bonne intention<br />
- De fin cœur sans d&eacute;ception,<br />
- Et br&egrave;vement lors lui r&eacute;crive,<br />
- Mais &agrave; r&eacute;pondre ne soit vive<br />
- (Retard attise les amants),<br />
- Sans tarder non plus trop longtemps.<br />
- Et quand ou&iuml;ra la pri&egrave;re<br />
- D'un amant, qu'elle se mod&egrave;re;<br />
- Point ne lui doit tout octroyer,<br />
- Son cœur, ni tout lui d&eacute;nier;<br />
- Mais le doit tenir en balance<br />
- Entre la peur et l'esp&eacute;rance.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Plus celui-l&agrave; la pressera,</span><br />
- Moins vite elle lui offrira<br />
- Son amour, qui si fort l'enlace;<br />
- Mais que la dame si bien fasse,<br />
- R&eacute;sistant de tout son pouvoir,<br />
- Que toujours croisse en lui l'espoir,<br />
- Et petit &agrave; petit s'efface<br />
- La peur, si bien que toute passe,<br />
- Et qu'ils fassent leur paix tous deux.<br />
- Elle alors, comblant tous ses vux,<br />
- Et qui tant sait de ruses feintes,<br />
- Doit jurer Dieu et saints et saintes<br />
- Qu'&agrave; nul ne se voulut bailler,<br />
- Jamais, tant la s&ucirc;t-il prier,<br />
- Et dise: &laquo;Enfin je suis vaincue,<br />
- Par la foi au saint P&egrave;re due,<br />
- De fin amour &agrave; vous me rends;<br />
- Et ce n'est pas pour vos pr&eacute;sents,</p>
-
-
-<p><a name="page_258" id="page_258"></a><span class="pgnumb">[p.258]</span></p>
-<p class="rose-o">
- N'est hons n&eacute;s por qui ce f&eacute;isse<span class="linenum">14285.</span><br />
- Por nul don, tant grant le v&eacute;isse.<br />
- Maint vaillant homme ai refus&eacute;,<br />
- Car moult ont maint &agrave; moi mus&eacute;:<br />
- Si croi que m'av&eacute;s enchant&eacute;e,<br />
- Male le&ccedil;on m'av&eacute;s chant&eacute;e.&raquo;<br />
- Lors le doit estroit acoler,<br />
- Et baisier por miex afoler.<br />
- Mais s'el vuet mon conseil avoir,<br />
- Ne tende &agrave; riens fors qu'&agrave; l'avoir.<br />
- Fole est qui son ami ne plume<br />
- Jusqu'&agrave; la derreniere plume:<br />
- Car qui miex plumer le saura,<br />
- C'iert cele qui mieldre l'aura,<br />
- Et qui plus iert chiere tenu&euml;,<br />
- Quant plus chier se sera vendu&euml;,<br />
- Car ce que l'en a pour noiant,<br />
- Tant le va-l'en plus viltoiant,<br />
- L'en nel' prise pas une escorce:<br />
- Se l'en le pert, l'en n'i fait force,<br />
- Au mains si grant ne si not&eacute;e,<br />
- Cum s'en l'avoit chier achat&eacute;e.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Mais au plumer raffiert maniere:</span><br />
- Ses valez et sa chamberiere,<br />
- Et sa seror et sa norrice,<br />
- Et sa mere, se moult n'est nice,<br />
- Por qu'il consentent la besoingne,<br />
- Facent tant tuit que cil lor doingne<br />
- Sorcot ou cote, ou gans ou mofles,<br />
- Et ravissent cum uns escofles<br />
- Quanqu'il en porront agraper,<br />
- Si que cil ne puist eschaper</p>
-
-
-<p><a name="page_259" id="page_259"></a><span class="pgnumb">[p.259]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Homme n'est &agrave; qui je le fisse<span class="linenum">14435.</span><br />
- Pour nul don, si grand que le visse.<br />
- Maint vaillant homme ai refus&eacute;,<br />
- Car maints ont pr&egrave;s de moi mus&eacute;;<br />
- Vous m'avez, je crois, enchant&eacute;e,<br />
- Male le&ccedil;on m'avez chant&eacute;e.&raquo;<br />
- Alors, pour le mieux affoler,<br />
- Tendrement le doit accoler<br />
- Et baiser, tant qu'amour l'enivre.<br />
- Mais s'elle veut mes conseils suivre,<br />
- Que rien ne chasse fors l'argent;<br />
- Car trop folle est assur&eacute;ment<br />
- Femme qui son ami ne plume<br />
- Et jusqu'&agrave; la derni&egrave;re plume.<br />
- C'est celle qui le plumera<br />
- Le mieux, que plus il aimera,<br />
- Et femme est plus ch&egrave;re tenue<br />
- Quand plus cher elle s'est vendue;<br />
- Car ce qu'on obtient pour n&eacute;ant<br />
- Toujours le va-t-on d&eacute;daignant,<br />
- On le prise moins qu'une paille;<br />
- Quand on le perd, on ne bataille<br />
- Avec autant de fermet&eacute;<br />
- Que si cher on l'e&ucirc;t achet&eacute;.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Mais plumer il y a mani&egrave;re.</span><br />
- Que ses valets, sa chambri&egrave;re<br />
- Et sa nourrice, et puis sa sœur,<br />
- Et sa m&egrave;re, d'&eacute;gale ardeur,<br />
- Pour consentir &agrave; la besogne,<br />
- Se fassent donner sans vergogne<br />
- Cottes, manteaux, mitaines, gants,<br />
- Et ravissent comme milans<br />
- Tout ce qu'ils pourront en leur serre,<br />
- Tant qu'il n'aura fait sa derni&egrave;re,</p>
-
-
-<p><a name="page_260" id="page_260"></a><span class="pgnumb">[p.260]</span></p>
-<p class="rose-o">
- De lor mains en nule maniere,<span class="linenum">14317.</span><br />
- Tant qu'il ait fait sa derreniere;<br />
- Si cum cil qui geu&euml; as noiaus,<br />
- Tant lor doint deniers et joiaus.<br />
- Moult est plus-tost proie achev&eacute;e,<br />
- Quant par plusors mains est lev&eacute;e.<br />
- Autre fois li redient: &laquo;Sire,<br />
- Puisqu'il le vous convient &agrave; dire,<br />
- Vez qu'&agrave; ma dame robe faut;<br />
- Comment soffr&eacute;s-vous cest d&eacute;faut?<br />
- S'el vosist faire, par saint Gile!<br />
- Por tel a-il en ceste vile,<br />
- Comme ro&iuml;ne fust venu&euml;<br />
- Et chevauchast &agrave; grant sambu&euml;:<br />
- Dame, porquoi tant atend&eacute;s,<br />
- Que vous ne la li demand&eacute;s?<br />
- Trop par estes vers li honteuse,<br />
- Quant si vous lesse soffreteuse.&raquo;<br />
- Et cele, combien qu'il li plaisent,<br />
- Lor doit commander qu'il se taisent;<br />
- Que tant espoir en a lev&eacute;,<br />
- Qu'el l'a trop malement grev&eacute;.<br />
- Et s'ele voit qu'il s'apar&ccedil;oive<br />
- Qu'il li doint plus que il ne doive,<br />
- Et que forment grev&eacute; cuide estre<br />
- Des grans dons dont il la suet pestre,<br />
- Et sentira que de donner<br />
- Ne li ose m&egrave;s sermonner,<br />
- Lor li doit prier qu'il li preste,<br />
- Et li jurt qu'ele est toute preste<br />
- De le li rendre &agrave; jor nomm&eacute;<br />
- Tel cum il li aura donn&eacute;;<br />
- M&egrave;s bien est par moi deffendu<br />
- Que jam&egrave;s rien n'en soit rendu.</p>
-
-
-<p><a name="page_261" id="page_261"></a><span class="pgnumb">[p.261]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Comme s'il jouait aux noyaux,<span class="linenum">14469.</span><br />
- Tant leur donne argent et joyaux,<br />
- Si bien qu'en aucune mani&egrave;re<br />
- Il n'y puisse un lopin soustraire.<br />
- Gibier plus vite est achev&eacute;<br />
- Quand par plusieurs mains est lev&eacute;.<br />
- Puis d'autres fois qu'ils disent: &laquo;Sire,<br />
- Ma dame, puisqu'il faut le dire,<br />
- De robe neuve a grand besoin,<br />
- D'elle avez-vous si peu de soin?<br />
- Or, s'elle voulait, par saint Gille!<br />
- J'en connais plus d'un par la ville<br />
- Qui si bien la contenterait<br />
- Que chevaucher on la verrait<br />
- Comme reine en grand &eacute;quipage.&raquo;<br />
- Puis &agrave; la dame ce langage<br />
- Tiendront: &laquo;Pourquoi tant attendez<br />
- Que vous ne la lui demandez?<br />
- Vers lui vous &ecirc;tes trop honteuse<br />
- Qui tant vous laisse souffreteuse.&raquo;<br />
- Elle, combien qu'heureuse soit,<br />
- Leur imposer silence doit,<br />
- Et protester qu'elle est confuse<br />
- Et de sa bont&eacute; qu'elle abuse.<br />
- Mais si, l'autre s'apercevant<br />
- Qu'il est trop g&eacute;n&eacute;reux vraiment,<br />
- Et que presque &eacute;puis&eacute; pense &ecirc;tre<br />
- Des cadeaux dont il la sut pa&icirc;tre,<br />
- S'elle juge que pour donner<br />
- L'heure n'est de le sermonner,<br />
- Lors le doit prier qu'il lui pr&ecirc;te<br />
- Et jurer qu'elle est toute pr&ecirc;te<br />
- A tout lui rendre le jour dit<br />
- Ce qu'elle aura pris &agrave; cr&eacute;dit;</p>
-
-
-<p><a name="page_262" id="page_262"></a><span class="pgnumb">[p.262]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Se ses autres amis revient,<span class="linenum">14351.</span><br />
- Dont ele a plusors, se D&eacute; vient,<br />
- Mais en nul d'eus son cuer n'a mis,<br />
- Tout les clame-ele ses amis,<br />
- Si se complaingne, comme sage,<br />
- Que sa meillor robe est en gage,<br />
- Et queurt chascun jor &agrave; usure,<br />
- Dont ele est en si grant ardure,<br />
- Et tant est ses cuers &agrave; mesese,<br /><br />
- Qu'el ne fera riens qui li plese<br />
- Se cil ne li r&eacute;ant ses gages;<br />
- Et li val&eacute;s, se moult n'est sages,<br />
- Por quoi p&eacute;cune li soit sorse,<br />
- Metra tantost main &agrave; la borse,<br />
- Ou fera quelque chevissance<br />
- Dont li gage auront d&eacute;livrance,<br />
- Qui n'ont mestier d'estre r&eacute;ans,<br />
- Ains sunt, espoir, tretuit l&eacute;ans<br />
- Por le bacheler enserr&eacute;<br />
- En aucun cofre bien ferr&eacute;:<br />
- Qu'il ne li chaut, espoir, s'il cerche<br />
- Dedens sa huche ou &agrave; sa perche,<br />
- Por estre de li miex cr&eacute;u&euml;,<br />
- Tant qu'ele ait la pecune &eacute;u&euml;.<br />
- Li tiers reserve d'autel lobe;<br />
- Ou ceinture d'argent, ou robe,<br />
- Ou guimple lo qu'el li demande,<br />
- Et puis deniers qu'ele despende;<br />
- Et s'il ne li a que porter,<br />
- Et jurt, por li reconforter,<br />
- Et fiance de pi&eacute;, de main,<br />
- Qu'il l'aportera lendemain,</p>
-
-
-<p><a name="page_263" id="page_263"></a><span class="pgnumb">[p.263]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Mais je d&eacute;fends bien &agrave; la dame<span class="linenum">14503.</span><br />
- De rien lui rendre, sur mon &acirc;me.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Lors si de ses amis survient</span><br />
- Un second (car toujours en tient,<br />
- Plaise &agrave; Dieu, plusieurs en r&eacute;serve,<br />
- Et toutefois son cœur conserve,<br />
- Car en nul d'eux, tout ne l'a mis,<br />
- Bien que les nomm&acirc;t ses amis),<br />
- Qu'alors se plaigne, en femme sage,<br />
- Que sa belle robe est en gage,<br />
- Que chaque jour &agrave; l'usurier<br />
- Elle a recours, affreux m&eacute;tier,<br />
- Dont tant son cœur est &agrave; m&eacute;saise<br />
- Que rien ne fera qu'il lui plaise<br />
- S'il ne lui rend ses gages t&ocirc;t.<br />
- Et le varlet, si c'est un sot<br />
- Qui bien garnie ait la sacoche,<br />
- Mettra soudain main &agrave; la poche,<br />
- Ou lui saura bien procurer<br />
- De quoi ses gages d&eacute;livrer,<br />
- Qui d'&ecirc;tre rachet&eacute;s n'ont cure,<br />
- Car tout fut l&eacute;ans, je vous jure,<br />
- Pour le pigeon, d'abord serr&eacute;<br />
- En aucun coffre bien ferr&eacute;.<br />
- Du reste, elle dira qu'il cherche<br />
- Dedans sa huche ou sur sa perche,<br />
- S'il ne la croit absolument,<br />
- Tant qu'&agrave; la fin elle ait l'argent.<br />
- Que de m&ecirc;me le tiers pressure<br />
- Et lui demande une coiffure,<br />
- Ou robe, ou ceinture d'argent,<br />
- Pour ses besoins deniers comptant;<br />
- Et ne pouvant la satisfaire,<br />
- Si pour la conforter, lui plaire,</p>
-
-
-<p><a name="page_264" id="page_264"></a><span class="pgnumb">[p.264]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Face li les oreilles sordes;<span class="linenum">14383.</span><br />
- Ne croie riens, que ce sunt bordes,<br />
- Trop sunt tuit apers ment&eacute;ors.<br />
- Plus m'ont menti li flat&eacute;ors,<br />
- Et fois et seremens jadis,<br />
- Qu'il n'a de sainz en paradis.<br />
- Au mains puisqu'il n'a que poier,<br />
- Face au vin son gage envoier<br />
- Por deus deniers, por trois, por quatre,<br />
- Ou voise hors aillors esbatre.<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;"> Si doit fame, s'el n'est musarde,</span><br />
- Faire semblant d'estre coarde,<br />
- De trembler, d'estre paoreuse,<br />
- D'estre destrainte et angoisseuse,<br />
- Quant son ami doit recevoir,<br />
- Et li face entendre de voir,<br />
- Qu'en trop grant peril le re&ccedil;oit,<br />
- Quant son mari por li de&ccedil;oit,<br />
- Ou ses gardes, ou ses parens;<br />
- Et que se la chose ert parens<br />
- Qu'ele vuet faire en repostaille,<br />
- Morte seroit sans nule faille;<br />
- Et jurt qu'il ne puet demorer,<br />
- S'il la devroit vive acorer:<br />
- Puis demeurt &agrave; sa volent&eacute;,<br />
- Quant el l'aura bien enchant&eacute;.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Si li redoit bien sovenir,</span><br />
- Quant ses amis devra venir;<br />
- S'el voit que nus ne l'apar&ccedil;oive,<br />
- Par la fenestre le re&ccedil;oive,<br />
- Tout puist-ele miex par la porte,<br />
- Et jurt qu'ele est destruite et morte,</p>
-
-
-<p><a name="page_265" id="page_265"></a><span class="pgnumb">[p.265]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Il promet de pied et de main<span class="linenum">14537.</span><br />
- De l'apporter le lendemain,<br />
- Qu'elle lui fasse oreilles sourdes<br />
- Sans se laisser prendre &agrave; ses bourdes.<br />
- Tous les hommes sont des menteurs,<br />
- Plus m'ont fait jadis les flatteurs<br />
- De serments, de promesses feintes,<br />
- Qu'il n'est au ciel de saints ni saintes!<br />
- Qu'au moins, s'il n'a de quoi payer,<br />
- Fasse au vin son gage envoyer<br />
- Pour deux deniers ou trois, ou quatre,<br />
- Ou t&ocirc;t dehors s'en aille &eacute;battre.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">S'elle n'est sotte, maintenant</span><br />
- Femme devra faire semblant<br />
- De trembler et d'&ecirc;tre peureuse,<br />
- Moult inqui&egrave;te et angoisseuse<br />
- Quand doit son ami recevoir,<br />
- Et lui faire clairement voir<br />
- A quels p&eacute;rils elle s'expose<br />
- Lorsque pour lui tromper elle ose<br />
- &Eacute;poux et gardiens et parents,<br />
- Et que si son secret c&eacute;ans<br />
- &Eacute;tait surpris, ce que redoute,<br />
- Morte serait sans aucun doute,<br />
- Et qu'il ne peut l&agrave; demeurer<br />
- La d&ucirc;t-il vivante &eacute;curer;<br />
- Puis enfin qu'il reste &agrave; sa guise<br />
- Quand moult verra son &acirc;me prise.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Puis il lui doit bien souvenir</span><br />
- Quand son ami devra venir:<br />
- S'elle voit qu'on ne l'aper&ccedil;oive,<br />
- Qu'&agrave; la fen&ecirc;tre le re&ccedil;oive<br />
- Quand voire &agrave; l'huis le pourrait mieux,<br />
- Jurant qu'ils sont perdus tous deux</p>
-
-
-<p><a name="page_266" id="page_266"></a><span class="pgnumb">[p.266]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et que de li seroit n&eacute;ans,<span class="linenum">14415.</span><br />
- Se l'en savoit qu'il fust l&eacute;ans:<br />
- Nel' garroient armes esmolu&euml;s<a class="ab" href="#Note_79">[79]</a><br />
- Heaumes, haubers, pex ne ma&ccedil;u&euml;s,<br />
- Ne husches, ne clotes, ne chambres,<br />
- Qu'il ne fust depeci&eacute;s par membres.<br />
- Puis doit la dame souspirer,<br />
- Et soi par semblant a&iuml;rer,<br />
- Et l'assaille et li core sore,<br />
- Et die que si grant demore<br />
- N'a-il pas faite sans raison,<br />
- Et qu'il tenoit en sa maison<br />
- Autre fame, quelqu'ele soit,<br />
- Dont li solas miex li plesoit,<br />
- Et qu'ore est-ele bien tra&iuml;e,<br />
- Quant il l'a por autre enha&iuml;e;<br />
- Et doit estre lasse clam&eacute;e,<br />
- Quant ele aime sans estre am&eacute;e.<br />
- Et quant orra ceste parole,<br />
- Cil, qui la pens&eacute;e aura fole,<br />
- Si cuidera tout erraument<br />
- Que cele l'aint trop loiaument,<br />
- Et que plus soit de li jalouse<br />
- C'onc ne fu de Venus s'espouse<br />
- Vulcanus, quant il l'ot trov&eacute;e<br />
- Avecques Mars prise prov&eacute;e<a class="ab" href="#Note_80">[80]</a><br />
- [Es laz qu'il ot d'arain forgi&eacute;s.<br />
- Les tenoit andeus en fors gi&eacute;s,<br />
- O&ugrave; geu d'amors joinz et li&eacute;s,<br />
- Tant les ot le fol espi&eacute;s.</p>
-
-
-<p><a name="page_267" id="page_267"></a><span class="pgnumb">[p.267]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et que c'en est fait de leur vie<span class="linenum">14571.</span><br />
- S'ils sont pris en telle frairie:<br />
- Ne les garantiraient cimiers,<br />
- Masses ni pieux, ni boucliers,<br />
- Ni huches, ni fosses, ni chambres,<br />
- D'&ecirc;tre tout d&eacute;pec&eacute;s par membres.<br />
- Puis doit la dame soupirer,<br />
- Par feinte se d&eacute;sesp&eacute;rer,<br />
- Lui courir sus en grand' d&eacute;mence,<br />
- Criant qu'une si longue absence<br />
- Il n'a pas faite sans raison,<br />
- Car il tenait en sa maison,<br />
- Bien le sait, une autre ma&icirc;tresse<br />
- Dont il pr&eacute;f&egrave;re la caresse,<br />
- Qu'elle languit dans l'abandon<br />
- Pour une autre, &agrave; grand' trahison,<br />
- Et doit ch&eacute;tive &ecirc;tre clam&eacute;e<br />
- Quant elle aime sans &ecirc;tre aim&eacute;e.<br />
- Et lui de croire incontinent<br />
- Qu'elle l'adore &eacute;perd&ucirc;ment<br />
- (Car, cette parole entendue,<br />
- Il aura la t&ecirc;te perdue),<br />
- Et que de lui jalouse est plus<br />
- Qu'oncques de sa femme V&eacute;nus<br />
- Ne fut Vulcain, quand l'eut trouv&eacute;e<br />
- Avecque Mars prise prouv&eacute;e<a class="ab" href="#Note_80">[80b]</a>.<br />
- [Es lacs d'airain par lui forg&eacute;s<br />
- Tous deux les tenait engag&eacute;s<br />
- Dedans leur amoureuse &eacute;treinte,<br />
- Tant le fol sut cacher sa feinte!</p>
-
-
-<p><a name="page_268" id="page_268"></a><span class="pgnumb">[p.268]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXIV</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment Vulcanus espia</span><span class="linenum">14445.</span><br />
-<span class="sm">Sa femme, et moult fort la lia</span><br />
-<span class="sm">D'un laz avec Mars, ce me semble,</span><br />
-<span class="sm">Quant couchi&eacute;s les trouva ensemble.</span><br />
-<br />
- Si-tost cum Vulcanus ce sot,<br />
- Que pris prov&eacute;s andeus les ot<br />
- Es laz qu'entor le lit posa,<br />
- (Moult fut fox quant faire l'osa:<br />
- Car cil a moult poi de savoir,<br />
- Qui seus cuide sa femme avoir,)<br />
- Les Diex i fist venir en heste,<br />
- Qui moult ristrent et firent feste,<br />
- Quant en ce point les apar&ccedil;urent.<br />
- De la biaut&eacute; Venus s'esmurent<br />
- Tuit li plusors des Dame-Diex,<br />
- Qui moult faisoit plaintes et diex<br />
- Comme honteuse et corrocie,<br />
- Dont ainsinc iert prise et lacie,<br />
- C'onc n'ot honte &agrave; ceste pareille.<br />
- Si n'iert-ce pas trop grant merveille,<br />
- Se Venus o Mars se metoit;<br />
- Car Vulcanus si lais estoit,<br />
- Et si charbonn&eacute;s de sa forge,<br />
- Par mains et par vis et par gorge,<br />
- Que por riens Venus ne l'amast,<br />
- Combien que mari le clamast.<br />
- Non par Diex pas, se ce fut ores<br />
- Absalon o ses treces sores,<br />
- Ou P&acirc;ris, filz le roi de Troie,<br />
- Ne l'en portast-el j&agrave; manoie:</p>
-
-
-<p><a name="page_269" id="page_269"></a><span class="pgnumb">[p.269]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXIV</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Comment son &eacute;pouse &eacute;pia</span><span class="linenum">14601.</span><br />
-<span class="sm">Vulcain et moult fort la lia</span><br />
-<span class="sm">D'un ret avec Mars, il me semble,</span><br />
-<span class="sm">Quand les trouva couch&eacute;s ensemble.</span><br />
-<br />
- Donc Vulcain en flagrant d&eacute;lit<br />
- Les enserre tous deux au lit<br />
- Dans les lacs qu'alentour il pose<br />
- (Moult fut sot quand fit telle chose,<br />
- Car moult a trop peu de savoir<br />
- Qui croit tout seul sa femme avoir),<br />
- Puis les Dieux en h&acirc;te convoque.<br />
- Chacun alors rit et se moque<br />
- Les voyant ainsi pris tous deux.<br />
- Plusieurs, parmi les seigneurs Dieux,<br />
- Des attraits de V&eacute;nus s'&eacute;murent,<br />
- Lorsque ses pleurs ils aper&ccedil;urent,<br />
- Ses cris, sa honte et son courroux<br />
- D'&ecirc;tre ainsi prise aux yeux de tous,<br />
- Insulte &agrave; nulle autre pareille.<br />
- Or ce n'&eacute;tait pas grand' merveille<br />
- Si V&eacute;nus &agrave; Mars se donnait;<br />
- Car si laid ce Vulcain &eacute;tait<br />
- Et si charbonn&eacute; de sa forge,<br />
- Les mains, le visage et la gorge,<br />
- Que V&eacute;nus onc aim&eacute; ne l'e&ucirc;t,<br />
- Malgr&eacute; que son &eacute;poux il f&ucirc;t.<br />
- Voire elle n'e&ucirc;t pour rien au monde<br />
- D'Absalon &agrave; la t&ecirc;te blonde,<br />
- Ni du fils du roi d'Ilion<br />
- Subi la domination.</p>
-
-
-<p><a name="page_270" id="page_270"></a><span class="pgnumb">[p.270]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Que bien savoit la debonnaire,<span class="linenum">14175.</span><br />
- Que toutes fames sevent faire.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">D'autre part, el sunt franches n&eacute;es;</span><br />
- Loi les a condicionn&eacute;es,<br />
- Qui les oste de lor franchises<br />
- O&ugrave; Nature les avoit mises:<br />
- Car Nature n'est pas si sote<br />
- Qu'ele f&eacute;ist nestre Marote<br />
- Tant solement por Robichon,<br />
- Se l'entendement i fichon,<br />
- Ne Robichon por Mariete,<br />
- Ne por Agn&egrave;s, ne por Perrete:<br />
- Ains nous a fait, biau filz, n'en doutes,<br />
- Toutes por tous et tous por toutes,<br />
- Chascune por chascun commune,<br />
- Et chascun commun por chascune,<br />
- Si que quant eus sunt affi&eacute;es,<br />
- Par loi prises et mari&eacute;es,<br />
- Por oster dissolucions,<br />
- Et contens, et occisions,<br />
- Et por aidier les norretures<br />
- Dont il ont ensemble les cures,<br />
- Si s'efforcent en toutes guises<br />
- De retorner &agrave; lor franchises<br />
- Les dames et les damoiseles,<br />
- Quiex qu'el soient, ledes ou beles.<br />
- Franchise &agrave; lor pooir maintiennent,<br />
- Dont trop de maus vendront et viennent,<br />
- Et vindrent &agrave; plusors jadis.<br />
- Bien en nomberroie j&agrave; dis,<br />
- Voire cent, m&egrave;s ge les trespasse,<br />
- Car g'en seroie toute lasse,<br />
- Et vous d'o&icirc;r tous encombr&eacute;s,<br />
- Ains que ges &eacute;usse nombr&eacute;s:</p>
-
-
-<p><a name="page_271" id="page_271"></a><span class="pgnumb">[p.271]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Car moult savait la d&eacute;bonnaire<span class="linenum">14631.</span><br />
- Ce que toute femme sait faire.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Du reste, mon fils, entre nous,</span><br />
- Tout aussi bien que leurs &eacute;poux,<br />
- Les &eacute;pouses libres naquirent;<br />
- Nos lois seules les asservirent,<br />
- Leur ravissant ce droit inn&eacute;<br />
- Que Nature leur a donn&eacute;.<br />
- Car Nature n'est pas si sotte<br />
- Que d'avoir fait na&icirc;tre Marotte<br />
- Uniquement pour Robichons,<br />
- Si bien nous y r&eacute;fl&eacute;chissons,<br />
- Ni Robichons pour Mariette,<br />
- Ni pour Agn&egrave;s, ni pour Perrette;<br />
- Mais nous a faits, mon fils tr&egrave;s-doux,<br />
- Tous pour toutes, toutes pour tous,<br />
- Chacune pour chacun commune<br />
- Et chacun commun pour chacune;<br />
- Si bien que prises une fois<br />
- Par le mariage et les lois,<br />
- Pour satisfaire de Nature<br />
- Les besoins dont ils ont la cure<br />
- Et fuir les dissolutions,<br />
- Les d&eacute;bats, les occisions,<br />
- Toujours, mon fils, laides ou belles,<br />
- Les dames et les damoiselles<br />
- Ont de tout leur pouvoir tent&eacute;<br />
- De recouvrer leur libert&eacute;.<br />
- Leurs droits quand m&ecirc;me elles maintiennent,<br />
- D'o&ugrave; trop de maux viendront et viennent,<br />
- Et vinrent &agrave; plusieurs jadis.<br />
- Je vous en compterais bien dix<br />
- Et m&ecirc;me cent; mais je les passe,<br />
- Car j'en serais tretoute lasse</p>
-
-
-<p><a name="page_272" id="page_272"></a><span class="pgnumb">[p.272]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Car quant chascuns jadis v&eacute;oit<span class="linenum">14509.</span><br />
- La fame qui miex li s&eacute;oit,<br />
- Maintenant ravir la vosist,<br />
- Se plus fort ne la li tosist,<br />
- Et la lessast, s'il li pl&eacute;ust,<br />
- Quant son voloir fait en &eacute;ust;<br />
- Si que jadis s'entretuoient,<br />
- Et les norretures lessoient,<br />
- Ains que l'en f&eacute;ist mariages<br />
- Par le conseil des hommes sages.<br />
- Et qui vodroit Oraces croire,<br />
- Bonne parole en dit et voire,<br />
- Car moult bien sot lire et diter.<br />
- Si la vous voil ci reciter,<br />
- Car sage fame n'a pas honte,<br />
- Quant bonne autorit&eacute; raconte:<br />
- Jadis au temps Helene furent<a class="ab" href="#Note_81">[81]</a><br />
- Batailles, que les cons esmurent,<br />
- Dont cil &agrave; grant dolor perirent<br />
- Qui por eus les batailles firent;<br />
- M&egrave;s les mors n'en sunt pas s&eacute;ues<br />
- Quant en escrit ne sunt l&eacute;u&euml;s:<br />
- Car ce ne fu pas la premiere,<br />
- Non sera-ce la darreniere<br />
- Par qui guerres vendront et vindrent<br />
- Entre ceus qui tendront et tindrent<br />
- Lor cuers mis en amor de fame,<br />
- Dont maint ont perdu cors et ame,<br />
- Et perdront, se li siecle dure.<br />
- M&egrave;s pren&eacute;s bien garde &agrave; Nature:<br />
- Car, por plus clerement v&eacute;oir<br />
- Cum ele a merveilleus pooir,<br />
- Mainz exemples vous en puis metre,<br />
- Qui bien font &agrave; v&eacute;oir en letre.</p>
-
-
-<p><a name="page_273" id="page_273"></a><span class="pgnumb">[p.273]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et vous d'ou&iuml;r tout encombr&eacute;<span class="linenum">14665.</span><br />
- Avant que j'eusse tout nombr&eacute;.<br />
- Car si l'un voyait une dame<br />
- Jadis qu'il voul&ucirc;t pour sa femme,<br />
- Si plus fort ne la lui prenait,<br />
- Aussit&ocirc;t ravir la voulait,<br />
- Pour en qu&eacute;rir une nouvelle,<br />
- Sit&ocirc;t rebut&eacute; de la belle,<br />
- Dont maints allaient s'entre-tuant<br />
- Et tous leurs devoirs oubliant,<br />
- Avant que l'on f&icirc;t mariages<br />
- Par le conseil des hommes sages.<br />
- Et si me voulez &eacute;couter<br />
- Horace je vous vais citer,<br />
- Car sage femme n'a pas honte<br />
- Quand bonne autorit&eacute; raconte.<br />
- Croyez-le, car il a dict&eacute;<br />
- Mainte profonde v&eacute;rit&eacute;:<br />
- &laquo;Jadis au temps d'H&eacute;l&egrave;ne furent<a class="ab" href="#Note_81">[81b]</a><br />
- Batailles, que les cons &eacute;murent,<br />
- O&ugrave; p&eacute;rirent nombre de ceux<br />
- Qui bataillaient ainsi pour eux.<br />
- Mais combien de morts inconnues<br />
- Parce qu'en &eacute;crits ne sont lues!<br />
- Car la premi&egrave;re ne fut pas<br />
- Ni la derni&egrave;re, H&eacute;l&egrave;ne, h&eacute;las!<br />
- Par qui guerres viendront et vinrent<br />
- Entre ceux qui tiendront et tinrent<br />
- Leurs cœurs en les lacs f&eacute;minins,<br />
- Dont &acirc;me et corps perdirent maints<br />
- Et perdront si le monde dure.<br />
- Mais &eacute;tudiez la Nature;<br />
- Car pour faire clairement voir<br />
- Comme elle a merveilleux pouvoir,</p>
-
-
-<p><a name="page_274" id="page_274"></a><span class="pgnumb">[p.274]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXV</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Cy nous est donn&eacute; par droicture</span><span class="linenum">14543.</span><br />
-<span class="sm">Exemple du povoir Nature.</span><br />
-<br />
- Li oisillons du vert boscage,<br />
- Quant il est pris et mis en cage,<br />
- Norris moult ententivement<br />
- Leans delicieusement,<br />
- Et chante, tant cum sera vis,<br />
- De cuer gai, ce vous est avis,<br />
- Si desire-il les bois ram&eacute;s,<br />
- Qu'il a naturelment am&eacute;s,<br />
- Et vodroit sor les arbres estre,<br />
- J&agrave; si bien nel' saura-l'en pestre:<br />
- Tous jors i pense, et s'estudie<br />
- A recovrer sa franche vie.<br />
- Sa viande &agrave; ses piez demarche,<br />
- Por l'ardor qui ses cuers li charche,<br />
- Et vet par sa cage tra&ccedil;ant,<br />
- A grant angoisse porcha&ccedil;ant<br />
- Comment fenestre ou partuis truisse,<br />
- Par quoi voler au bois s'en puisse.<br />
- Ausinc sachi&eacute;s que toutes fames,<br />
- Soient damoiseles ou dames,<br />
- De quelconque condicion,<br />
- Ont naturele entencion,<br />
- Qu'el cercheroient volentiers<br />
- Par quex chemins, par quex sentiers<br />
- A franchise venir porroient,<br />
- Car tous jors avoir la vorroient.</p>
-
-
-<p><a name="page_275" id="page_275"></a><span class="pgnumb">[p.275]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
- Maints exemples vous vais produire<span class="linenum">14699.</span><br />
- Pour mieux vous expliquer mon dire.</p>
-
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-<p class="rose-t">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXV</span><br />
-<br />
-<span class="sm">Ci pouvez maint exemple voir</span><br />
-<span class="sm">De Nature et son grand pouvoir.</span><br />
-<br />
-
- Quand l'oisillon du vert bocage<br />
- Est pris et qu'il est mis en cage<br />
- Et nourri moult soigneusement,<br />
- L&eacute;ans tant comme il est vivant<br />
- D&eacute;licieusement il chante,<br />
- Sa douce ga&icirc;t&eacute; nous enchante.<br />
- Mais il pense &agrave; ses bois ram&eacute;s<br />
- Qu'il a de sa nature aim&eacute;s<br />
- Et sur les arbres voudrait &ecirc;tre.<br />
- En vain le saurez-vous repa&icirc;tre,<br />
- Toujours il pense, en v&eacute;rit&eacute;,<br />
- A recouvrer sa libert&eacute;.<br />
- Aux pieds il foule sa p&acirc;ture<br />
- Pour l'ennui que son cœur endure,<br />
- Et va par la cage tra&ccedil;ant,<br />
- A grande angoisse pourchassant,<br />
- Pour trouver fen&ecirc;tre ou passage<br />
- Par o&ugrave; voler &agrave; son bocage.<br />
- Telle, en toute condition,<br />
- Ont naturelle intention,<br />
- Sachez-le, tretoutes les femmes,<br />
- Toutes, damoiselles ou dames,<br />
- Et toujours cherchent volontiers<br />
- Par quels chemins et quels sentiers<br />
- Recouvrer aussi leur franchise<br />
- Qui toujours leurs pensers attise.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_276" id="page_276"></a><span class="pgnumb">[p.276]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ausinc vous dis-ge que li hon,<span class="linenum">14571.</span><br />
- Qui s'en entre en religion,<br />
- Et vient apr&egrave;s qu'il s'en repent,<br />
- Par poi que de duel ne se pent,<br />
- Et se complaint et se demente<br />
- Si que tout en soi se tormente,<br />
- Tant li sourt grant desir d'ovrer<br />
- Comment il porra recovrer<br />
- La franchise qu'il a perdu&euml;,<br />
- Car la volent&eacute; ne se mu&euml;<br />
- Por nul habit qu'il puisse prendre,<br />
- En quelque leu qu'il s'aille rendre.<br />
- C'est li fox poisson qui s'en passe<br />
- Parmi la gorge de la nasse,<br />
- Qui, quant il s'en vuet retorner,<br />
- Maugr&eacute; sien l'estuet sejorner<br />
- A tous jors en prison l&eacute;ans,<br />
- Car du retorner est n&eacute;ans.<br />
- Li autres qui dehors demorent,<br />
- Quant il le voient si, acorent<br />
- Et cuident que cil s'esbanoie<br />
- A grant d&eacute;duit et &agrave; grant joie,<br />
- Quant l&agrave; le voient tornoier,<br />
- Et par semblant esbanoier.<br />
- Et por ice m&eacute;ismement<br />
- Qu'il voient bien apertement<br />
- Qu'il a leans ass&eacute;s viande<br />
- Tele cum chascun d'eus demande,<br />
- Moult volentiers i enterroient.<br />
- Si vont entor, et tant tornoient,<br />
- Tant i hurtent, tant i aguetent,<br />
- Que truevent le trou et s'i getent.<br />
- M&egrave;s quant il sunt leans venu,<br />
- Pris &agrave; tous jors et retenu,</p>
-
-
-<p><a name="page_277" id="page_277"></a><span class="pgnumb">[p.277]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Il en est ainsi de l'oison<span class="linenum">14729.</span><br />
- Qui s'est mis en religion;<br />
- Car peu s'en faut qu'il ne se pende,<br />
- Tant son deuil, sa souffrance est grande,<br />
- Quand se repent; un seul d&eacute;sir<br />
- Lui tient au cœur, reconqu&eacute;rir<br />
- La libert&eacute; qu'il a perdue.<br />
- Car la volont&eacute; ne se mue,<br />
- Comme on change de v&ecirc;tement;<br />
- Rien n'y fait, vu ni sacrement.<br />
- C'est le poisson follet qui passe<br />
- Dedans la gorge de la nasse,<br />
- Et lorsqu'il s'en veut retourner<br />
- Malgr&eacute; lui devra s&eacute;journer<br />
- En prison, pour toute sa vie,<br />
- Car impossible est la sortie.<br />
- Les autres demeur&eacute;s dehors<br />
- Le voyant, d'accourir alors,<br />
- Et de penser qu'il se festoie<br />
- A grand d&eacute;duit, &agrave; grande joie,<br />
- Quand l'aper&ccedil;oivent tournoyer<br />
- Et par semblant se festoyer.<br />
- Or comme chacun se figure<br />
- Qu'il se gorge l&agrave; de p&acirc;ture,<br />
- Comme ils voudraient, tout &agrave; loisir,<br />
- Lors n'&eacute;coutant que leur d&eacute;sir,<br />
- Tous entrer voudraient &agrave; la file.<br />
- Tant chacun tourne et se faufile<br />
- Et tant s'y heurte, qu'un beau jour<br />
- Par le pertuis passe &agrave; son tour.<br />
- Mais quand il est dedans la nasse<br />
- A toujours pris, son bonheur passe<br />
- Et jamais ne se peut tenir<br />
- Qu'il ne veuille s'en revenir.</p>
-
-
-<p><a name="page_278" id="page_278"></a><span class="pgnumb">[p.278]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Puis ne se pu&eacute;ent-il tenir<span class="linenum">14605.</span><br />
- Que hors ne voillent revenir:<br />
- L&agrave; les convient &agrave; grant duel vivre<br />
- Tant que la mort les en d&eacute;livre.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Tout autel vie va querant</span><br />
- Li jones hons, quant il se rent;<br />
- Car j&agrave; si grans solers n'aura,<br />
- Ne j&agrave; tant faire ne saura<br />
- Grant chaperon, ne large aumuce,<br />
- Que Nature o&ugrave; cuer ne se muce:<br />
- Lors est-il mors et mal-baillis<br />
- Quant frans estas li est faillis,<br />
- S'il ne fait de neccessit&eacute;<br />
- Vertu, par grant humilit&eacute;.<br />
- M&egrave;s Nature ne puet mentir,<br />
- Qui franchise li fait sentir:<br />
- Car Oraces n&eacute;is raconte,<br />
- Qui bien set que tel chose monte:<br />
- &laquo;Qui vodroit une forche prendre<br />
- Por soi de Nature deffendre,<br />
- Et la boteroit hors de soi,<br />
- Revendroit-ele, bien le soi<a class="ab" href="#Note_82">[82]</a><br />
- Tous jors Nature retorra,<br />
- J&agrave; por habit ne demorra:&raquo;<br />
- Que vaut ce? Toute cr&eacute;ature<br />
- Vuet retorner &agrave; sa nature.<br />
- J&agrave; nel' lerra por violence<br />
- De force ne de convenance.<br />
- Ce doit moult Venus escuser,<br />
- Quant voloit de franchise user,<br />
- Et toutes dames qui se geuent,<br />
- Combien que mariage veuent:<br />
- Car ce lor fait Nature faire,<br />
- Qui les veut &agrave; franchise traire.</p>
-
-
-<p><a name="page_279" id="page_279"></a><span class="pgnumb">[p.279]</span></p>
-<p class="rose-t">
- L&agrave; lui convient &agrave; grand deuil vivre<span class="linenum">14763.</span><br />
- Jusqu'&agrave; ce que mort l'en d&eacute;livre.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Pareil sort l'homme va qu&eacute;rant</span><br />
- Lorsque jeune il entre au couvent.<br />
- Or il n'aura si grand' chaussure,<br />
- Aumusse, chaperon, coiffure,<br />
- Qu'il puisse Nature emp&ecirc;cher<br />
- Dedans son cœur de se cacher.<br />
- Lors est-il mort; toute sa vie<br />
- Pleure sa libert&eacute; ravie,<br />
- S'il ne fait de n&eacute;cessit&eacute;<br />
- Vertu, par grande humilit&eacute;.<br />
- Car Nature ne ment point, elle,<br />
- Qui sa libert&eacute; lui rappelle:<br />
- Voil&agrave; ce qu'Horace &eacute;crivait,<br />
- Le savant homme, &agrave; ce sujet:<br />
- &laquo;Qui voudrait une fourche prendre<br />
- Pour soi de Nature d&eacute;fendre<br />
- Et hors de soi la bouterait,<br />
- Qu'aussit&ocirc;t elle reviendrait<a class="ab" href="#Note_82">[82b]</a> .&raquo;<br />
- A quoi bon? Toute cr&eacute;ature<br />
- Veut retourner &agrave; sa nature<br />
- Et toujours y retournera;<br />
- Nul habit ne la chassera,<br />
- Bon gr&eacute;, mal gr&eacute;, son influence<br />
- Brave jusqu'&agrave; la violence.<br />
- Ce doit moult V&eacute;nus excuser<br />
- Quand voulait de franchise user,<br />
- Et toutes dames qui se jouent,<br />
- A l'hymen combien que se vouent.<br />
- Nature seule en est l'auteur<br />
- Qui pousse &agrave; franchise leur cœur,</p>
-
-
-<p><a name="page_280" id="page_280"></a><span class="pgnumb">[p.280]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Trop est fort chose que Nature,<span class="linenum">14639.</span><br />
- Qu'el passe n&eacute;is norreture.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Qui prendroit, biau filz, un chaton</span><br />
- Qui onques rate ne raton<br />
- V&eacute;u n'auroit, puis fust noris<br />
- Sans j&agrave; v&eacute;oir ras ne soris,<br />
- Lonc tens par ententive cure<br />
- De d&eacute;licieuse pasture,<br />
- Et puis v&eacute;ist soris venir,<br />
- N'est riens qui le p&eacute;ust tenir,<br />
- Se l'en le lessoit eschaper,<br />
- Qu'il ne l'alast tantost haper.<br />
- Tretous ses mez en lesseroit,<br />
- J&agrave; si fameilleux ne seroit:<br />
- N'est riens qui pez entr'eus f&eacute;ist,<br />
- Por poine que l'en i m&eacute;ist.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Qui norrir ung polain sauroit</span><br />
- Qui jument v&eacute;ue n'auroit,<br />
- Jusqu'&agrave; tens qu'il fust grans destriers<br />
- Por soffrir seles et estriers,<br />
- Et puis v&eacute;ist jument venir,<br />
- Vous l'orn&eacute;s tantost hennir;<br />
- Et verri&eacute;s contre li corre,<br />
- S'il n'iert qui l'en p&eacute;ust rescorre,<br />
- Non pas morel contre morele<br />
- Solement, m&egrave;s contre fauvele,<br />
- Contre grise, contre liarde,<br />
- Se frain ou bride nel' retarde,<br />
- Ou qu'il puisse sus eus saillir,<br />
- Toutes les vodroit assaillir.<br />
- Et qui morele ne tendroit,<br />
- Tout le cours &agrave; morel vendroit,<br />
- Voire &agrave; fauvel ou &agrave; liart,<br />
- Si cum sa volent&eacute; li art.</p>
-
-
-<p><a name="page_281" id="page_281"></a><span class="pgnumb">[p.281]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Car si forte chose est Nature<span class="linenum">14795.</span><br />
- Qu'elle passe toute culture.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Qui prendrait, beau fils, un chaton</span><br />
- Qui jamais rate ni raton<br />
- N'e&ucirc;t vu, puis par soigneuse cure<br />
- De d&eacute;licieuse p&acirc;ture<br />
- F&ucirc;t constamment des mieux nourris,<br />
- Sans onques voir rat ni souris;<br />
- Qu'un souriceau frappe sa vue,<br />
- Toute serait peine perdue<br />
- Que de vouloir le retenir.<br />
- Laissez-le seulement courir,<br />
- Il le happera par nature,<br />
- Car entre eux il n'est paix qui dure,<br />
- Et tous ses mets il laisserait,<br />
- Jusqu'&agrave; sa faim il oublierait.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Poulain prenez qui vient de na&icirc;tre,</span><br />
- Ne lui laissez jument conna&icirc;tre,<br />
- Jusqu'&agrave; ce que, grand destrier,<br />
- La selle il souffre et l'&eacute;trier.<br />
- Qu'une jument alors il voie,<br />
- Soudain vous l'ou&iuml;rez de joie<br />
- Hennir et contre elle courir,<br />
- Si nul ne songe &agrave; le tenir,<br />
- Non seulement noir contre noire,<br />
- Mais contre grise, blanche voire,<br />
- Pour sur elle soudain saillir;<br />
- Les voudra toutes assaillir<br />
- Si frein ni bride ne l'arr&ecirc;te.<br />
- De m&ecirc;me une jument brunette,<br />
- Si personne ne la tenait,<br />
- Toute sa course &agrave; lui viendrait,<br />
- Voire &agrave; gris ou blanc, d'aventure,<br />
- Comme la pousserait Nature.</p>
-
-
-<p><a name="page_282" id="page_282"></a><span class="pgnumb">[p.282]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Li premiers qu'ele troveroit,<span class="linenum">14673.</span><br />
- C'est cis qui ses maris seroit,<br />
- Qu'el n'en ra nules espi&eacute;es,<br />
- Fors que les truisse d&eacute;li&eacute;es<a class="ab" href="#Note_83">[83]</a> <br />
- Et ce que ge di de morele,<br />
- Et de fauvel et de fauvele,<br />
- Et de liart et de morel,<br />
- Di-ge de vache et de torel,<br />
- Et de berbis et de mouton<a class="ab" href="#Note_84">[84]</a> :<br />
- Car de ceus mie ne douton<br />
- Qu'il ne voillent lor fames toutes.<br />
- Ne j&agrave; de ce, biau filz, ne doutes<a class="ab" href="#Note_85">[85]</a>,<br />
- Que toutes ausinc tous nes voillent,<br />
- Toutes volentiers les acoillent.<br />
- Ainsinc est-il, biau filz, par m'ame!<br />
- De tout homme et de toute fame,<br />
- Quant &agrave; naturel apetit,<br />
- Dont loi les retrait ung petit.<br />
- Ung petit! m&egrave;s trop, ce me semble;<br />
- Car quant loi les a mis ensemble,<br />
- Et vuet, soit val&eacute;s, ou pucele,<br />
- Que cil ne puist avoir que cele,<br />
- Au mains tant cum ele soit vive,<br />
- Ne cele autre tant cum cil vive,<br />
- M&egrave;s toutevois sunt-il tent&eacute;<br />
- D'user de franche volent&eacute;.<br />
- Car bien sai que tel chose monte,<br />
- Si s'en gardent aucuns por honte,<br />
- Li autre por paor de paine:<br />
- Mais Nature ainsinc les demaine<br />
- Cum les bestes que ci d&eacute;ismes,<br />
- Ge le sai bien par moi-m&eacute;ismes;<br />
- Car je me sui tous jors pen&eacute;e<br />
- D'estre de tous hommes am&eacute;e;</p>
-
-
-<p><a name="page_283" id="page_283"></a><span class="pgnumb">[p.283]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Le premier qu'elle trouverait<span class="linenum">14829.</span><br />
- Celui-l&agrave; son mari serait,<br />
- Pourvu qu'elle f&ucirc;t d&eacute;li&eacute;e,<br />
- N'e&ucirc;t-elle point d'autre &eacute;pi&eacute;e<a class="ab" href="#Note_83">[83b]</a> .<br />
- Et ce que de noire je dis,<br />
- Et de noir, de grise et de gris,<br />
- Comme de brun et de brunette,<br />
- De vache et taureau le r&eacute;p&egrave;te,<br />
- Et de brebis et de mouton<a class="ab" href="#Note_84">[84b]</a>:<br />
- Car eux aussi, bien le sait-on,<br />
- Ils veulent leurs femelles toutes,<br />
- Comme elles, beau cher fils, n'en doutes<a class="ab" href="#Note_85">[85b]</a>,<br />
- De leur c&ocirc;t&eacute;, les veulent tous<br />
- Et les accueillent pour &eacute;poux.<br />
- Il en est ainsi, sur mon &acirc;me,<br />
- De tout homme et de toute femme,<br />
- Quant au naturel app&eacute;tit,<br />
- Dont la loi les prive un petit.<br />
- Un petit! Mais trop, ce me semble,<br />
- Car la loi, quand les met ensemble,<br />
- Veut, soit la femme ou le mari,<br />
- Qu'il n'ait jamais que celle-ci,<br />
- Au moins tant qu'elle sera vive,<br />
- Comme elle lui, tant comme il vive;<br />
- Mais l'un comme l'autre est tent&eacute;<br />
- D'user de franche volont&eacute;.<br />
- Mais pour qui sait le fond des choses,<br />
- Par honte aucuns suivent ces clauses,<br />
- Les autres par crainte d'ennui;<br />
- Mais Nature leur parle ainsi<br />
- Qu'&agrave; ces b&ecirc;tes sans conscience.<br />
- Moi-m&ecirc;me en fis l'exp&eacute;rience;<br />
- Car je cherchais aussi toujours<br />
- De tous les hommes les amours,</p>
-
-
-<p><a name="page_284" id="page_284"></a><span class="pgnumb">[p.284]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et se ge ne doutasse honte<span class="linenum">14707.</span><br />
- Qui refreine mainz cuers et donte,<br />
- Quant par ces ru&euml;s m'en aloie,<br />
- Car tous jors aler i voloie<br />
- D'aornemens envelop&eacute;e<br />
- (Por noiant fust une pop&eacute;e),<br />
- Ces val&eacute;s qui tant me plesoient,<br />
- Quant ces dous regars me faisoient,<br />
- Douz Diex! quel piti&eacute; m'en prenoit,<br />
- Quant cis regars &agrave; moi venoit!<br />
- Tous ou plusors les rec&eacute;usse,<br />
- Si lor pl&eacute;ust et ge p&eacute;usse,<br />
- Tous les vosisse tire &agrave; tire,<br />
- Se ge po&iuml;sse &agrave; tous soffire.<br />
- Et me sembloit que s'il p&eacute;ussent,<br />
- Volentiers tuit me rec&eacute;ussent,<br />
- (Je n'en met hors prelaz, ne moines,<br />
- Chevaliers, borjois, ne chanoines,<br />
- Ne clerc, ne lai, ne fol, ne sage,<br />
- Por qu'il fust de poissant aage<a class="ab" href="#Note_86">[86]</a>),<br />
- Et de religions saillissent,<br />
- S'il ne cuidassent qu'il faillissent,<br />
- Quant requise d'amors m'&eacute;ussent;<br />
- Mais se bien mon penser s&eacute;ussent,<br />
- Et nos conditions tretoutes<br />
- Il n'en fussent pas en tex doutes;<br />
- Et croi que se plusors osassent,<br />
- Lor mariages en brisassent,<br />
- Et de foi ne lor sovenist,<br />
- Se nus &agrave; priv&eacute; me tenist.<br />
- Nus n'i gardast condicion,<br />
- Foi, ne veu, ne religion,<br />
- Se ne fust aucuns forcen&eacute;s<br />
- Qui fust d'amors enchifren&eacute;s,</p>
-
-
-<p><a name="page_285" id="page_285"></a><span class="pgnumb">[p.285]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et si je n'eusse craint la honte<span class="linenum">14863.</span><br />
- Qui refr&egrave;ne maints cœurs et dompte,<br />
- Quand par la ville m'en allais<br />
- (Car toujours aller y voulais),<br />
- D'atours si bien envelopp&eacute;e<br />
- Qu'on aurait dit une poup&eacute;e,<br />
- Et quand les doux yeux me faisaient<br />
- Ces varlets qui tant me plaisaient<br />
- (Doux Dieux, combien j'&eacute;tais &eacute;mue<br />
- Quand ils fixaient sur moi la vue!),<br />
- Tous ou plusieurs j'aurais re&ccedil;u,<br />
- A leur guise, si j'avais pu;<br />
- Tous les aurais eus tire &agrave; tire,<br />
- A tous si j'avais pu suffire,<br />
- Et tous, il me semblait le voir,<br />
- Auraient voulu me recevoir.<br />
- Je n'excepte pr&eacute;lat ni moine,<br />
- Chevalier, bourgeois ni chanoine,<br />
- Sage, fou, la&iuml;que ni clerc,<br />
- Pourvu qu'il f&ucirc;t encore vert<a class="ab" href="#Note_86">[86b]</a>;<br />
- Ils auraient reni&eacute; l'&Eacute;glise,<br />
- N'&eacute;tait, quand ils m'auraient requise,<br />
- La peur de se voir repousser.<br />
- Mais s'ils avaient su mon penser,<br />
- Comme celui des femmes toutes,<br />
- Ils n'auraient pas eu de tels doutes.<br />
- Chacun, je crois, s'il e&ucirc;t os&eacute;,<br />
- Son mariage aurait bris&eacute;<br />
- Et sa foi mise en oubliance,<br />
- Pour avoir de moi jouissance,<br />
- Sans respecter condition,<br />
- Foi, ni vu, ni religion,<br />
- Sauf peut-&ecirc;tre quelque imb&eacute;cile<br />
- Affol&eacute; d'un amour servile,</p>
-
-
-<p><a name="page_286" id="page_286"></a><span class="pgnumb">[p.286]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et loialment s'amie amast.<span class="linenum">14741.</span><br />
- Cil, espoir, quite me clamast,<br />
- Et pensast &agrave; la soe avoir,<br />
- Dont il ne pr&eacute;ist nul avoir.<br />
- M&egrave;s moult est poi de tex amans,<br />
- Si m'a&iuml;st Diex et saint Amans,<br />
- Comme ge croi certainement,<br />
- S'il parlast &agrave; moi longuement,<br />
- Que qu'il d&eacute;ist, men&ccedil;onge ou voir,<br />
- Tretout le f&eacute;isse esmovoir,<br />
- Quex qu'il fust, seculer ou d'ordre,<br />
- Fust ceint de cuir roge ou de corde,<br />
- Quelque chaperon qu'il portast,<br />
- O moi, ce croi, se deportast,<br />
- S'il cuidast que ge le vosisse,<br />
- Ou que sans plus ge le soffrisse.<br />
- Ainsinc Nature nous justise,<br />
- Qui nos cuers &agrave; d&eacute;lit atise.<br />
- Par quoi Venus de Mars amer<br />
- A mains deservi &agrave; blasmer.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Ainsinc cum en tel point estoient</span><br />
- Mars et Venus qui s'entr'amoient,<br />
- Des Diex i ot mains qui vosissent<a class="ab" href="#Note_87">[87]</a><br />
- Que li autres Diex se risissent<br />
- En tel point cum il font de Mars.<br />
- Miex vosist puis deux mile mars<br />
- Avoir perdu dam Vulcanus<a class="ab" href="#Note_88">[88]</a><br />
- Que cest euvre s&eacute;ust j&agrave; nus:<br />
- Car li dui qui tel honte en orent,<br />
- Quant il virent que tuit le sorent,<br />
- Firent d&egrave;s lors &agrave; huis overt,<br />
- Ce qu'il faisoient en covert,</p>
-
-
-<p><a name="page_287" id="page_287"></a><span class="pgnumb">[p.287]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qui sa mie aim&acirc;t fermement.<span class="linenum">14897.</span><br />
- Celui-l&agrave; me remerciant,<br />
- Retourn&eacute; s'en f&ucirc;t &agrave; sa dame<br />
- A qui toute appartient son &acirc;me;<br />
- Mais il est peu de tels amants.<br />
- Encor, Dieu m'aide et saint Amans,<br />
- Si celui-l&agrave;, j'en suis bien s&ucirc;re,<br />
- S'&eacute;tait avec moi, d'aventure,<br />
- Entretenu tout &agrave; loisir,<br />
- F&ucirc;t-il franc, voul&ucirc;t-il mentir,<br />
- F&ucirc;t-il s&eacute;culier ou d'&eacute;glise,<br />
- Ceint de cuir rouge ou corde grise,<br />
- Quelque chaperon qu'il port&acirc;t,<br />
- Il e&ucirc;t fallu qu'il succomb&acirc;t<br />
- Et d&eacute;clar&acirc;t tant&ocirc;t sa flamme,<br />
- Soit qu'il s'aper&ccedil;&ucirc;t que mon &acirc;me<br />
- Br&ucirc;lait d'un semblable d&eacute;sir<br />
- Ou le voul&ucirc;t, sans plus, souffrir.<br />
- Ainsi Nature nous ma&icirc;trise<br />
- Qui nos cœurs au plaisir attise;<br />
- Pour ce devons-nous moins bl&acirc;mer<br />
- V&eacute;nus, cher fils, de Mars aimer.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Quand des Dieux la troupe moqueuse</span><br />
- Vit en leur &eacute;treinte amoureuse<br />
- Mars et V&eacute;nus, plus d'un aurait<a class="ab" href="#Note_87">[87b]</a><br />
- Aim&eacute; mieux &ecirc;tre leur jouet<br />
- Et de Mars occuper la place;<br />
- Et dam Vulcain en sa disgr&acirc;ce<a class="ab" href="#Note_88">[88b]</a><br />
- Deux mille marcs aurait donn&eacute;<br />
- Pour n'&ecirc;tre pas ainsi bern&eacute;.<br />
- Car eux qui tel affront subirent<br />
- Quand leurs amours d&eacute;voil&eacute;s virent,<br />
- D&egrave;s lors firent, l'huis grand ouvert,<br />
- Ce qu'ils soulaient faire &agrave; couvert,</p>
-
-
-<p><a name="page_288" id="page_288"></a><span class="pgnumb">[p.288]</span></p>
-<p class="rose-o">
- N'onques puis du fet n'orent honte,<span class="linenum">14773.</span><br />
- Que li Diex tindrent d'eus lor conte,<br />
- Et tant publierent la fable,<br />
- Qu'el fu par tout le ciel notable.<br />
- S'en fu Vulcanus plus iri&eacute;s,<br />
- Quant fu plus li fais empiri&eacute;s;<br />
- N'onques puis n'i pot conseil metre,<br />
- Ainsinc cum tesmoigne la letre.<br />
- Miex li venist estre soffers,<br />
- Qu'avoir au lit les laz offers,<br />
- Et que j&agrave; ne s'en esm&eacute;ust;<br />
- M&egrave;s fainsist que rien n'en s&eacute;ust,<br />
- S'il vosist avoir bele chiere<br />
- De Venus, que tant avoit chiere.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Si se devroit cis prendre garde</span><br />
- Qui sa fame ou s'amie garde,<br />
- Et par son fol aguet tant euvre,<br />
- Que prov&eacute;e la prent sor l'euvre:<br />
- Car sache que pis en fera,<br />
- Quant prise prov&eacute;e sera;<br />
- Ne cil qui du mal felon art,<br />
- Que si l'a prise par son art,<br />
- Jam&egrave;s n'en aura, puis la prise,<br />
- Ne biau semblant, ne bon servise:<br />
- Trop est fors maus que jalousie,<br />
- Qui les amans art et soussie.][Voir la note 79]<br />
- Mais ceste a jalousie fainte,<br />
- Qui faintement fait tel complainte,<br />
- Et amuse ainsinc le musart,<br />
- Quant plus l'amuse, et cil plus art.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et s'il ne s'en daigne escondire,</span><br />
- Ains die por li metre en ire,<br />
- Qu'il a voirement autre amie,<br />
- Gart que ne s'en corroce mie.</p>
-
-
-<p><a name="page_289" id="page_289"></a><span class="pgnumb">[p.289]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et depuis burent toute honte,<span class="linenum">14931.</span><br />
- Et les Dieux en firent tel conte,<br />
- Et le scandale devint tel<br />
- Qu'il fut connu par tout le ciel,<br />
- Et Vulcain s'en fut de col&egrave;re<br />
- D'avoir empir&eacute; son affaire;<br />
- Jamais n'y put rem&eacute;dier,<br />
- Ainsi fit-il un sot m&eacute;tier.<br />
- Plut&ocirc;t qu'en ses lacs les &eacute;treindre,<br />
- Il e&ucirc;t d&ucirc; souffrir sans se plaindre<br />
- Et jamais ne s'en &eacute;mouvoir,<br />
- Et feindre de ne rien savoir<br />
- Pour que V&eacute;nus, &agrave; lui si ch&egrave;re,<br />
- Lui f&icirc;t encore belle ch&egrave;re.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Donc, il ne faut pas l'oublier,</span><br />
- Nul ne devra femme &eacute;pier<br />
- Jusqu'&agrave; ce que par sa sottise<br />
- Il l'ait en flagrant d&eacute;lit prise;<br />
- Car pis encore elle fera<br />
- Quand sur le fait prise sera,<br />
- Et lui que le mal f&eacute;lon grise<br />
- Quand par son art il l'aura prise,<br />
- N'en aura plus dor&eacute;navant<br />
- Nulle faveur ni beau semblant.<br />
- Trop est dur mal que Jalousie<br />
- Qui les amants br&ucirc;le et soucie.]<br />
- Mais est jalouse feintement<br />
- Qui si fort tance son amant,<br />
- Et s'amuse de sa sottise;<br />
- Plus s'en amuse et plus l'attise.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Mais si lui, sans parer les coups,</span><br />
- Disait, pour la mettre en courroux,<br />
- Qu'il a certes une autre amie,<br />
- Qu'elle ne s'en courrouce mie,</p>
-
-
-<p><a name="page_290" id="page_290"></a><span class="pgnumb">[p.290]</span></p>
-<p class="rose-o">
- J&agrave; soit ce que semblant en face,<span class="linenum">14807.</span><br />
- Se cil autre amie porchace,<br />
- J&agrave; ne li soit &agrave; ung bouton<br />
- De la ribaudie au glouton;<br />
- M&egrave;s face tant que cil recroie,<br />
- Por ce que d'amer ne recroie,<br />
- Qu'el voille autre ami porchacier,<br />
- Et qu'el nel' fait fors por chacier<br />
- Celi dont el vuet estre estrange:<br />
- Car bien est drois que s'en estrange,<br />
- Et die: &laquo;Trop m'av&eacute;s meffait,<br />
- Vengier m'estuet de ce meffait,<br />
- Puisque vous m'av&eacute;s faite coupe,<br />
- Ge vous ferai d'autel pain soupe.&raquo;<br />
- Lors sera cil en pire point<br />
- C'onques ne fu, s'il l'aime point,<br />
- Ne ne s'en saura d&eacute;porter;<br />
- Car nus n'a pooir de porter<br />
- Grant amor ardamment o&ugrave; pis,<br />
- S'il n'a paor d'estre acoupis.<br />
- Lors resaille la chamberiere,<br />
- Et face paoreuse chiere,<br />
- Et die: Lasse! mortes sommes,<br />
- Mes sires, ou ne sai quex hommes,<br />
- Est entr&eacute;s dedans nostre court.<br />
- L&agrave; convient que la dame court<br />
- Et entrelest toute besoingne,<br />
- M&egrave;s le valet ain&ccedil;ois repoingne<br />
- En four, en estable, ou en huche,<br />
- Jusqu'&agrave; tant que l'en le rehuche.<br />
- Quant ele iert ariers l&agrave; venu&euml;,<br />
- Cil qui d&eacute;sire sa venu&euml;,<br />
- Vodroit lors estre aillors, espoir,<br />
- De paor et de desespoir.</p>
-
-
-<p><a name="page_291" id="page_291"></a><span class="pgnumb">[p.291]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Disant qu'&agrave; l'&eacute;gal d'un bouton<span class="linenum">14965.</span><br />
- Il lui chaut que ce vil glouton,<br />
- S'il veut, recherche une autre amie,<br />
- Quand sait qu'il n'en a point envie;<br />
- Mais lui fasse croire &agrave; son tour,<br />
- Pour mieux exciter son amour,<br />
- Qu'elle veut &agrave; quelque autre plaire,<br />
- Uniquement pour se d&eacute;faire<br />
- De lui, qu'elle ne conna&icirc;t plus,<br />
- Et dise: &laquo;Il est juste, au surplus,<br />
- Puisque m'avez faite cocue,<br />
- Puisque notre amour est rompue,<br />
- De vous faire, pour me venger,<br />
- De m&ecirc;me pain soupe manger.&raquo;<br />
- Alors sera sa peine extr&ecirc;me,<br />
- Comme on n'en vit oncques, s'il l'aime;<br />
- Il n'aura plus aucun plaisir;<br />
- Car nul n'a pouvoir de sentir<br />
- En son cœur une flamme ardente,<br />
- Que cocuage ne tourmente.<br />
- La chambri&egrave;re alors soudain<br />
- Vienne le front d'angoisse plein:<br />
- &laquo;Nous sommes mortes, sur mon &acirc;me,<br />
- Messire ou ne sais qui, madame,<br />
- Est entr&eacute; dedans notre cour!&raquo;<br />
- A ce cri lors la dame court,<br />
- Laissant l&agrave; sa besogne toute,<br />
- Mais tout d'abord le varlet boute<br />
- En &eacute;table, en huche ou en four,<br />
- Jusqu'&agrave; tant qu'apr&egrave;s long s&eacute;jour<br />
- Enfin la dame l'en retire.<br />
- Et lui qui son retour d&eacute;sire,<br />
- Voudrait sans doute ailleurs se voir,<br />
- Transi de peur, de d&eacute;sespoir.</p>
-
-
-<p><a name="page_292" id="page_292"></a><span class="pgnumb">[p.292]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 1em;">Lors se c'est uns autres amis</span><span class="linenum">14841.</span><br />
- Cui la dame aura terme mis,<br />
- Dont el n'ara pas est&eacute; sage,<br />
- Qu'el n'en port du tout le musage,<br />
- Combien que de l'autre li membre,<br />
- Mener le puet en quelque chambre;<br />
- Face lors tout quanqu'il vorra<br />
- Cil qui demorer ne porra,<br />
- Dont moult aura pesance et ire;<br />
- Car la dame li porra dire:<br />
- &laquo;Du demorer est-ce n&eacute;ans,<br />
- Puisque mes sires est ceans,<br />
- Et quatre miens cousins germains,<br />
- Si m'a&iuml;st Diex et saint Germains!<br />
- Quant autre fois venir porr&eacute;s,<br />
- Ge ferai quanque vous vorr&eacute;s;<br />
- Mais soffrir vous convient atant,<br />
- Ge m'en revois, car l'en m'atent.&raquo;<br />
- M&egrave;s ain&ccedil;ois le doit hors bouter,<br />
- Qu'el n'en puist huim&egrave;s riens douter.<br />
- Lors doit la dame retorner,<br />
- Qu'ele ne face sejorner<br />
- Trop longuement l'autre &agrave; mesese,<br />
- Por ce que trop ne li desplese,<br />
- Et que trop ne se desconfort;<br />
- Si li redoint novel confort.<br />
- Si convient que de prison saille,<br />
- Et que couchier avec li s'aille<br />
- Entre ses bras dedens sa couche,<br />
- M&egrave;s gart que senz paor n'i couche.<br />
- Face-li entendant et die<br />
- Qu'ele est trop fole et trop hardie,<br />
- Quant son mari por li de&ccedil;oit,<br />
- Et el m&eacute;ismes se de&ccedil;oit,</p>
-
-
-<p><a name="page_293" id="page_293"></a><span class="pgnumb">[p.293]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Lors si c'&eacute;tait un nouvel h&ocirc;te<span class="linenum">14999.</span><br />
- A qui la dame e&ucirc;t par sa faute<br />
- Fix&eacute; m&ecirc;me heure et m&ecirc;me lieu,<br />
- Que ne soit prise pour si peu.<br />
- Mais laissant l'autre en sa cachette<br />
- Le conduise en quelque chambrette;<br />
- Or qu'il fasse ce qu'il voudra,<br />
- Ce dernier rester ne pourra,<br />
- D&ucirc;t-il fondre de peine ou d'ire,<br />
- Car la dame lui pourra dire:<br />
- &laquo;Que Dieu m'assiste et saint Germains!<br />
- Avecque quatre miens cousins<br />
- Germains vient d'arriver messire,<br />
- C&eacute;ans ne puis vous introduire;<br />
- Une autre fois quand vous viendrez<br />
- Je ferai ce que vous voudrez;<br />
- Souffrez-le pour votre ma&icirc;tresse,<br />
- Mais on m'attend, et je vous laisse.&raquo;<br />
- Mais avant le doit hors bouter<br />
- Pour n'avoir rien &agrave; redouter.<br />
- Que la dame alors s'en retourne<br />
- Vers l'autre, pour qu'il ne s&eacute;journe<br />
- En sa cachette trop longtemps,<br />
- A grand m&eacute;saise, et l&agrave;-dedans<br />
- Ne s'ennuie et se d&eacute;conforte.<br />
- Alors que de prison il sorte<br />
- Et que, pour le d&eacute;dommager,<br />
- L'emm&egrave;ne avec elle h&eacute;berger<br />
- Entre ses bras dedans sa couche.<br />
- Mais toutefois qu'il ne se couche<br />
- Sans plus d'ennui tranquillement;<br />
- Qu'elle lui fasse auparavant<br />
- Clairement entendre et lui die<br />
- Qu'elle est trop folle et trop hardie</p>
-
-
-<p><a name="page_294" id="page_294"></a><span class="pgnumb">[p.294]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et jurt que par l'ame son pere<span class="linenum">14875.</span><br />
- L'amor de li trop chier compere,<br />
- Quant se met en tel aventure,<br />
- J&agrave; soit ce qu'el soit plus s&eacute;ure<br />
- Que ceus qui vont &agrave; lor talant<br />
- Par chans et par vignes balant.<br />
- Car d&eacute;lis en s&eacute;urt&eacute; pris<br />
- Mains est plesant, mains a de pris.<br />
- Et quant aler devront ensemble,<br />
- Gart que j&agrave; cil &agrave; li n'assemble,<br />
- Combien qu'il la tiengne &agrave; sejor,<br />
- Por qu'ele voie cler le jor,<br />
- Qu'el n'entrecloe ains les fenestres,<br />
- Que si soit umbragi&eacute;s li estres,<br />
- Que s'ele a ne vice, ne tache<br />
- Sor sa char, que j&agrave; cil nel' sache.<br />
- Gart que nule ordure n'i voie<br />
- Qu'il se metroit tantost &agrave; voie,<br />
- Et s'enfuiroit keu&euml; lev&eacute;e,<br />
- S'en seroit honteuse et grev&eacute;e.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Et quant se seront mis en l'uevre,</span><br />
- Chascuns d'eus si sagement uevre,<br />
- Et si &agrave; point que il conviengne<br />
- Que li d&eacute;lis ensemble viengne<a class="ab" href="#Note_89">[89]</a><br />
- De l'une et de l'autre partie,<br />
- Ains que l'uevre soit d&eacute;partie;<br />
- Et si se doivent entr'atendre<br />
- Por ensemble &agrave; lor bone tendre.<br />
- L'ung ne doit pas l'autre lessier,<br />
- De nagier ne doivent cessier<br />
- Jusqu'il prengnent ensemble port,<br />
- Lors auront enterin deport.</p>
-
-
-<p><a name="page_295" id="page_295"></a><span class="pgnumb">[p.295]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Quand pour lui trompe son mari<span class="linenum">15033.</span><br />
- Et que soi-m&ecirc;me leurre ainsi;<br />
- Par l'&acirc;me de son p&egrave;re jure<br />
- Que se mettre en telle aventure,<br />
- C'est payer trop cher son amour;<br />
- Malgr&eacute; que soit en ce s&eacute;jour<br />
- Plus tranquille qu'en la prairie<br />
- Ceux qui dansent de compagnie;<br />
- Car plaisir en s&ucirc;ret&eacute; pris<br />
- Moins est plaisant, moins a de prix.<br />
- Et quand aller devront ensemble,<br />
- Qu'avec lui jamais ne s'assemble<br />
- (Quand en ses bras il la tiendrait<br />
- En lieu bien s&ucirc;r et bien secret)<br />
- Avant d'avoir clos sa fen&ecirc;tre,<br />
- Pour que le jour trop ne p&eacute;n&egrave;tre.<br />
- Qu'en l'ombre elle tienne son lit,<br />
- De peur que l'autre, en leur d&eacute;duit,<br />
- S'elle a sur la chair quelque tache<br />
- Ou quelque vice, ne le sache.<br />
- Car si nulle ordure y voyait,<br />
- Soudain celui-ci partirait<br />
- Et s'enfuirait queue &eacute;lev&eacute;e,<br />
- La laissant honteuse et grev&eacute;e.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Quand seront en l'œuvre d'amour,</span><br />
- Que chacun d'eux et tour &agrave; tour<br />
- Si bien travaille, qu'il convienne<br />
- Que la jouissance leur vienne[<a class="ab" href="#Note_89">[89b]</a><br />
- A tous les deux au m&ecirc;me instant,<br />
- Et non quand l'autre est languissant.<br />
- Car ils se doivent entre-attendre<br />
- A leur but pour ensemble tendre;<br />
- L'un ne doit pas l'autre laisser,<br />
- De nager ne doivent cesser</p>
-
-
-<p><a name="page_296" id="page_296"></a><span class="pgnumb">[p.296]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 1em;">Et s'el n'i a point de d&eacute;lit<a class="ab" href="#Note_90">[90]</a>,</span><span class="linenum">14907.</span><br />
- Faindre doit que trop s'i d&eacute;lit,<br />
- Et faingne et face tous les signes<br />
- Qu'el set qui sunt au d&eacute;lit dignes,<br />
- Si qu'il cuit que cele en gr&eacute; prengne<br />
- Ce qu'el ne prise une chatengne.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et s'il, por eus ass&eacute;urer,</span><br />
- Puet vers la dame procurer<br />
- Qu'ele viengne &agrave; son propre ostel,<br />
- Si rait la dame propos tel<br />
- Le jor qu'el devra l'erre prendre,<br />
- Qu'el se face ung petit atendre,<br />
- Si que cil en ait grant desir<br />
- Ains que la tiengne &agrave; son plesir.<br />
- Gieus d'amors est, quant plus demore,<br />
- Plus agr&eacute;able qu'&agrave; droite hore:<br />
- S'en sunt cil mains entalent&eacute;,<br />
- Qui les ont &agrave; lor volent&eacute;.<br />
- Et quant iert &agrave; l'ostel venu&euml;,<br />
- O&ugrave; tant sera chiere tenu&euml;,<br />
- Lors li jurt et li face entendre<br />
- Qu'au jalous se fait tant atendre,<br />
- Qu'ele en fremist et tremble toute,<br />
- Et que trop durement se doute<br />
- D'estre ledengi&eacute;e et batu&euml;,<br />
- Quant ele iert ariers revenu&euml;;<br />
- M&egrave;s comment qu'ele se demente,<br />
- Combien que die voir, ou mente,<br />
- Prengne en paor s&eacute;urement<br />
- S&eacute;urt&eacute; paoreusement,<br />
- Et facent en lor privet&eacute;<br />
- Tretoute lor jolivet&eacute;.</p>
-
-
-<p><a name="page_297" id="page_297"></a><span class="pgnumb">[p.297]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qu'ils ne touchent ensemble terre,<span class="linenum">15067.</span><br />
- Lors jouissance auront pl&eacute;ni&egrave;re.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Ne go&ucirc;te-t-elle aucun plaisir<a class="ab" href="#Note_90">[90b]</a>?</span><br />
- Feindre doit de trop en sentir,<br />
- Et feigne et fasse tous les signes<br />
- Qu'elle sait &ecirc;tre en plaisir dignes,<br />
- Et se montre heureuse du jeu,<br />
- Qu'elle ne prise prou ni peu.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et s'ils sont convenus d'avance</span><br />
- Que la dame ira, par prudence,<br />
- Le trouver en son propre h&ocirc;tel,<br />
- Que son calcul alors soit tel,<br />
- Le jour qu'elle devra s'y rendre,<br />
- Que se fasse un petit attendre<br />
- Pour qu'il en ait plus grand d&eacute;sir<br />
- Avant de prendre son plaisir.<br />
- Jeu d'amour qui se fait attendre<br />
- Plus qu'&agrave; son heure para&icirc;t tendre,<br />
- Et le cœur en est moins tent&eacute;<br />
- Qui le go&ucirc;te &agrave; sa volont&eacute;.<br />
- Quand en l'h&ocirc;tel sera venue,<br />
- O&ugrave; tant ch&egrave;re sera tenue,<br />
- Qu'elle lui jure par serment<br />
- Que son jaloux l&agrave;-bas l'attend,<br />
- Qu'elle en fr&eacute;mit et tremble toute<br />
- Et que trop durement redoute<br />
- De se voir battre et malmener<br />
- Quand il lui faudra retourner;<br />
- Mais comment qu'elle se lamente,<br />
- Soit que vrai dise ou qu'elle mente,<br />
- Qu'elle dissimule sa peur<br />
- Ou s&ucirc;re feigne la terreur,<br />
- Pour que l'amour plus doux leur semble<br />
- Quand leurs &eacute;bats prendront ensemble.</p>
-
-
-<p><a name="page_298" id="page_298"></a><span class="pgnumb">[p.298]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 1em;">Et s'el n'a pas loisir d'aler</span><span class="linenum">14939.</span><br />
- A son hostel &agrave; li parler,<br />
- Ne recevoir o&ugrave; sien ne l'ose,<br />
- Tant la tient li jalous enclose,<br />
- Lors le doit, s'el puet, enivrer,<br />
- Se miex ne n'en set d&eacute;livrer.<br />
- Et se de vin nel' puet faire yvre,<br />
- D'erbes puet avoir une livre,<br />
- Ou plus ou mains, dont sans dangier<br />
- Li puet faire boivre ou mangier:<br />
- Lors dormira cil si formant,<br />
- Qu'il li lerra faire en dormant<br />
- Tretout quanque cele vorra,<br />
- Car destorner ne l'en porra.<br />
- De sa mesnie, s'ele-l'a,<br />
- Envoit ci l'ung, et l'autre l&agrave;,<br />
- Ou par legiers dons les de&ccedil;oive,<br />
- Et son ami par eus re&ccedil;oive.<br />
- Ou les repuet tous abevrer,<br />
- Se du secr&eacute; les vuet sevrer;<br />
- Ou, s'il li plest, au jalous die:<br />
- Sire, ne sai quel maladie,<br />
- Ou fievre, ou goute, ou apostume,<br />
- Tout le corps m'embrase et alume;<br />
- Si m'estuet que j'aille as estuves,<br />
- Tant aions-nous ceans deus cuves,<br />
- N'i vaudroit riens baing sans estuve,<br />
- Por ce convient que ge m'estuve.<br />
- Quant li vilains aura songi&eacute;,<br />
- Li donra-il, espoir, congi&eacute;,<br />
- Combien qu'il face lede chiere,<br />
- M&egrave;s qu'ele maint sa chamberiere,<br />
- Ou aucune soe voisine,<br />
- Qui saura toute sa convine,</p>
-
-
-<p><a name="page_299" id="page_299"></a><span class="pgnumb">[p.299]</span></p>
-<p class="rose-t">
- S'elle n'a pas loisir d'aller<span class="linenum">15101.</span><br />
- En son h&ocirc;tel &agrave; lui parler<br />
- Ni recevoir au sien ne l'ose,<br />
- Tant la tient son jaloux enclose,<br />
- Celui-ci lors doit enivrer,<br />
- Si mieux ne s'en peut d&eacute;livrer;<br />
- Et si le vin point ne l'enivre,<br />
- D'herbes qu'elle prenne une livre,<br />
- Ou plus, ou moins, dont sans danger<br />
- Lui fasse ou boire ou bien manger.<br />
- Lors dormira si bien notre homme<br />
- Qu'il la laissera dans son somme<br />
- Faire tout ce qu'elle voudra,<br />
- Puisqu'emp&ecirc;cher ne l'en pourra.<br />
- Lors que des gens &agrave; son service<br />
- Aussit&ocirc;t elle s'affranchisse,<br />
- Et, suivant ce qu'elle en aura,<br />
- Ci l'un envoie et l'autre l&agrave;,<br />
- Ou de l&eacute;gers dons les d&eacute;&ccedil;oive<br />
- Et par eux son ami re&ccedil;oive.<br />
- Eucor les peut-elle enivrer<br />
- Si du secret les veut sevrer,<br />
- Ou, s'il lui pla&icirc;t, qu'au jaloux die:<br />
- &laquo;Je ne sais quelle maladie,<br />
- Fi&egrave;vre, goutte ou sourde douleur<br />
- M'embrase et le corps et le cœur.<br />
- J'irai, s'il vous pla&icirc;t, aux &eacute;tuves,<br />
- Quoique c&eacute;ans ayons deux cuves;<br />
- Bain sans &eacute;tuve n'y fait rien;<br />
- Pour ce m'&eacute;tuver il convient.&raquo;<br />
- Lors, tout en faisant la grimace,<br />
- Le vilain un moment r&ecirc;vasse<br />
- Et cong&eacute; lui donne &agrave; la fin;<br />
- Mais que sa chambri&egrave;re au bain</p>
-
-
-<p><a name="page_300" id="page_300"></a><span class="pgnumb">[p.300]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Et son ami, espoir, r'aura,<span class="linenum">14973.</span><br />
- Et cele ausinc tout resaura.<br />
- Lors s'en ira chez l'estuvier,<br />
- M&egrave;s j&agrave; ne cuve ne cuvier<br />
- Par aventure n'i querra,<br />
- M&egrave;s o son ami se gerra,<br />
- Se n'est, por ce que bon lor semble,<br />
- Que baignier se doivent ensemble:<br />
- Car il la puet ilec atendre.<br />
- S'il set que cele part doit tendre.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Nus ne puet metre en fame garde,</span><br />
- S'ele-m&eacute;isme ne se garde:<br />
- Se c'iert Argus qui la gardast,<br />
- Qui de ses cent yex l'esgardast,<br />
- Dont l'une des moiti&eacute;s veilloit,<br />
- Et l'autre moiti&eacute; sommeilloit,<br />
- Quant Jupiter li fist tranchier<br />
- Le chief, por Yo revenchier<br />
- Qu'il avoit en vache mu&eacute;e,<br />
- De forme humaine desnu&eacute;e,<br />
- (Mercurius le li trencha<br />
- Quant de Juno la revencha)<br />
- N'i vaudroit sa garde m&egrave;s riens:<br />
- Fox est qui garde tel mesriens.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Mais gart que j&agrave; ne soit si sote,</span><br />
- Por riens que clers ne lais li note,<br />
- Que j&agrave; riens d'enchantement croie,<br />
- Ne sorcerie, ne charroie<a class="ab" href="#Note_91">[91]</a>,<br />
- Ne Balenus<a class="ab" href="#Note_92">[92]</a> ne sa science,<br />
- Ne magique, ne nigromance,<br />
- Que par ce puist homme esmovoir<br />
- A ce qu'il l'aint par estovoir,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_301" id="page_301"></a><span class="pgnumb">[p.301]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Elle emm&egrave;ne, ou quelque voisine<span class="linenum">15135.</span><br />
- Avec qui son projet combine,<br />
- Qui son ami comme elle aura<br />
- Et dont tout le secret saura.<br />
- Lors elle ira droit aux &eacute;tuves,<br />
- Mais jamais ni cuviers, ni cuves<br />
- D'aventure n'y cherchera,<br />
- Mais avec l'ami couchera,<br />
- A moins pourtant, si bon leur semble,<br />
- Qu'ils ne s'aillent baigner ensemble;<br />
- Car s'il sait qu'elle doit venir,<br />
- Il s'y peut en secret tenir.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Nul ne peut tenir femme en garde</span><br />
- Si soi-m&ecirc;me elle ne se garde.<br />
- Oui, f&ucirc;t-ce Argus qui la gard&acirc;t<br />
- Et de ses cent yeux regard&acirc;t,<br />
- Dont une moiti&eacute; dormait close,<br />
- L'autre veillant sur toute chose,<br />
- Quand Jupiter lui fit trancher<br />
- La t&ecirc;te, pour Io venger<br />
- Qu'il avait en vache chang&eacute;e,<br />
- De forme humaine d&eacute;gag&eacute;e<br />
- (Mercurius la lui trancha<br />
- De Junon quand il la vengea),<br />
- Qu'il n'y pourrait rien; c'est sottise<br />
- De garder telle marchandise.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Mais qu'elle ait soin de ce noter:</span><br />
- Pour rien que lui veuille conter<br />
- La&iuml;que ou clerc, qu'aucune histoire<br />
- Elle n'aille sottement croire<br />
- Ni de sorciers, ni d'enchanteurs<a class="ab" href="#Note_91">[91b]</a>,<br />
- Ni de devins, ni de charmeurs,<br />
- Ni Bal&eacute;nus, ni sa science<a class="ab" href="#Note_92">[92b]</a>,<br />
- Soit magique, soit n&eacute;gromance:</p>
-
-
-
-<p><a name="page_302" id="page_302"></a><span class="pgnumb">[p.302]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Ne que por li nule autre h&eacute;e:<span class="linenum">15005.</span><br />
- Onques ne pot tenir Med&eacute;e<br />
- Jason por nul enchantement;<br />
- N'onc Circ&eacute; ne tint ensement<br />
- Ulixes qu'il ne s'enfo&iuml;st,<br />
- Por nul sort que faire po&iuml;st.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Si gart fame qu'&agrave; nul amant,</span><br />
- Tant l'aille son ami clamant,<br />
- Ne doingne don qui gaires vaille:<br />
- Bien doint orillier ou toaille,<br />
- Ou cuevrechief, ou aumosniere,<br />
- M&egrave;s qu'el ne soit mie trop chiere;<br />
- Aguillier, ou laz, ou ceinture,<br />
- Dont poi vaille la ferr&eacute;ure,<br />
- Ou ung biau petit coutelet,<br />
- Ou de fil ung biau linsselet,<br />
- Si cum font nonains par coustume:<br />
- Mais fox est qui les acoustume.<br />
- Miex vient fame du siecle amer,<br />
- L'en ne s'en fait pas tant blasmer,<br />
- Si vont miex &agrave; lor volent&eacute;s:<br />
- Lor maris et lor parent&eacute;s<br />
- Sevent bien de paroles pestre;<br />
- Et j&agrave; soit (ce que ne puist estre)<br />
- Que l'ung et l'autre trop ne coust,<br />
- Trop sunt nonains de graindre coust,<br />
- M&egrave;s hons qui bien sage seroit,<br />
- Tous dons de fame douteroit:<br />
- Car dons de fame, &agrave; dire voir,<br />
- Ne sunt fors laz &agrave; decevoir;<br />
- Et contre sa nature peche<br />
- Fame qui de largesce a teche.</p>
-
-
-
-<p><a name="page_303" id="page_303"></a><span class="pgnumb">[p.303]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Ni que femme puisse charmer<span class="linenum">15169.</span><br />
- Et contraindre un homme &agrave; l'aimer<br />
- Pour d&eacute;laisser celle qu'il aime.<br />
- M&eacute;d&eacute;e onc ne tint elle-m&ecirc;me<br />
- Jason par nul enchantement;<br />
- Circ&eacute; ne sut pareillement<br />
- Emp&ecirc;cher de s'enfuir Ulysse<br />
- Par nul sort, par nul mal&eacute;fice.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Surtout que femme &agrave; son amant,</span><br />
- Tant l'aille son ami clamant,<br />
- Ne donne rien qui trop cher vaille;<br />
- Qu'oreiller ou toile lui baille,<br />
- Une aum&ocirc;ni&egrave;re, un chaperon,<br />
- Mais toujours un modeste don,<br />
- &Eacute;tui, lacet ou bien ceinture<br />
- Dont moult peu co&ucirc;te la ferrure,<br />
- Ou un beau petit coutelet,<br />
- Ou un mouchoir fin et coquet,<br />
- Comme font nonnains d'ordinaire;<br />
- Mais fol aux nonnains qui veut plaire.<br />
- Mieux vaut femme du monde aimer,<br />
- C'est un amour moins &agrave; bl&acirc;mer;<br />
- Car mieux leur volont&eacute; font-elles,<br />
- Leur mari de paroles belles<br />
- Savent pa&icirc;tre et leur parent&eacute;.<br />
- A prix &eacute;gal, en v&eacute;rit&eacute;<br />
- (Ce qui, ma foi, ne se peut gu&egrave;res),<br />
- Nonnains sont encor les plus ch&egrave;res.<br />
- Mais homme qui sage serait<br />
- Dons de femme redouterait,<br />
- Car, &agrave; vrai dire, dons de femmes<br />
- Ne sont que lacs, perfides trames.<br />
- Femme contre nature agit<br />
- Qui par largesse homme s&eacute;duit.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_304" id="page_304"></a><span class="pgnumb">[p.304]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Lessier devons largesce as hommes:<span class="linenum">15037.</span><br />
- Car quant nous fames larges sommes,<br />
- C'est grant mesch&eacute;ance et grant vices.<br />
- D&eacute;ables nous ont fait si nices!<br />
- M&egrave;s ne m'en chaut; il n'en est guieres<br />
- Qui de don soient coustumieres.<br />
- De tiex dons cum j'ai dit devant,<br />
- M&egrave;s que ce soit en decevant,<br />
- Biau filz, po&eacute;s-vous bien user<br />
- Por les musars miex amuser:<br />
- Et gard&eacute;s quanque l'en vous donne;<br />
- Et vous soviengne de la bonne<br />
- O&ugrave; tretoute jonesce tent,<br />
- Se chascun pooit vivre tant:<br />
- C'est de viellesce qui ne cesse,<br />
- Qui chacun jor de nous s'apresse,<br />
- Si que quant l&agrave; ser&eacute;s venus,<br />
- Ne soi&eacute;s pas por fox tenus,<br />
- M&egrave;s soi&eacute;s d'avoir si garni,<br />
- Que point ne soi&eacute;s escharni:<br />
- Car aquerre, s'il n'i a garde,<br />
- Ne vaut pas ung grain de mostarde.<br />
- Ha, lasse! ainsinc n'ai-ge pas fait,<br />
- Or sui povre par mon fol fait.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Les grans dons que cil me donnoient</span><br />
- Qui tuit &agrave; moi s'abandonnoient,<br />
- Au miex am&eacute; abandonnoie.<br />
- L'en me donnoit, et ge donnoie,<br />
- Si que n'en ai riens retenu.<br />
- Donner m'a mise au pain menu:<br />
- Ne me sovenoit de viellesce<br />
- Qui or m'a mise en tel destresce.<br />
- De povret&eacute; ne me tenoit;<br />
- Le tens ainsinc cum il venoit</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_305" id="page_305"></a><span class="pgnumb">[p.305]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Laisser devons largesse aux hommes;<span class="linenum">15203.</span><br />
- Car nous, femmes, quand larges sommes,<br />
- C'est grand malheur et grand d&eacute;faut.<br />
- Diable nous fit le cœur si sot!<br />
- Mais je m'en moque, il n'en est gu&egrave;res<br />
- Qui de donner soient coutumi&egrave;res.<br />
- Pour les musards mieux amuser,<br />
- Beau fils, vous pouvez donc user<br />
- Des dons que vous m'avez ou&iuml;e<br />
- Nombrer, ce n'est que duperie.<br />
- Tout ce qu'on vous donne gardez,<br />
- Et toujours le but regardez<br />
- O&ugrave; tend tretoute la jeunesse,<br />
- C'est &agrave; vieillesse qui ne cesse<br />
- Chaque jour &agrave; nous de venir;<br />
- Mais tous n'y peuvent parvenir.<br />
- Ayez donc bourse bien garnie<br />
- Pour &eacute;viter toute avanie,<br />
- Afin, quand serez l&agrave; venu,<br />
- Que ne soyez pour fol tenu.<br />
- Acqu&eacute;rir, pour qui rien ne garde,<br />
- Ne vaut pas un grain de moutarde.<br />
- Ha! sotte, ainsi n'ai-je pas fait,<br />
- Et je suis pauvre par mon fait.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Toutes les marques de tendresse</span><br />
- Que je re&ccedil;us dans ma jeunesse<br />
- Au mieux aim&eacute; j'abandonnais;<br />
- L'on me donnait, et je donnais.<br />
- De tous ceux qui m'avaient aim&eacute;e,<br />
- Les dons sont partis en fum&eacute;e,<br />
- Si bien que n'ai rien retenu;<br />
- Donner m'a mise au pain menu.<br />
- J'avais oubli&eacute; la vieillesse<br />
- Qui m'a mise en telle d&eacute;tresse.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_306" id="page_306"></a><span class="pgnumb">[p.306]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Lessoie aler, sans prendre cure<span class="linenum">15071.</span><br />
- De despens faire par mesure.<br />
- Se ge fuisse sage, par m'ame!<br />
- Trop &eacute;usse est&eacute; riche dame:<br />
- Car de trop grans gens fui acointe,<br />
- Quant g'iere j&agrave; mignote et cointe,<br />
- Et bien en tenoie aucuns pris;<br />
- M&egrave;s quant j'avoie des uns pris,<br />
- Foi que doi Diex et saint Tibaut,<br />
- Tretout donnoie &agrave; ung ribaut<br />
- Qui trop de honte me faisoit,<br />
- M&egrave;s c'iert cis qui plus me plaisoit.<br />
- Li autres tous amis clamoie<a class="ab" href="#Note_93">[93]</a>,<br />
- M&egrave;s li tant solement amoie;<br />
- M&egrave;s sachi&eacute;s qu'il ne me prisoit<br />
- Ung pois, et bien me le disoit.<br />
- Mauv&egrave;s iert, onques ne vis pire,<br />
- Onc ne me cessa de despire:<br />
- Putain commune me clamoit<br />
- Li ribaus qui point ne m'amoit.<br />
- Fame a trop povre jugement,<br />
- Et ge fui fame droitement.<br />
- Onc n'amai homme qui m'amast;<br />
- M&egrave;s se cil ribaut m'entamast<br />
- L'espaule, ou ma teste &eacute;ust quasse,<br />
- Sachi&eacute;s que ge l'en merciasse.<br />
- Il ne me s&eacute;ust j&agrave; tant batre,<br />
- Que sor moi nel' f&eacute;isse embatre;<br />
- Qu'il savoit trop bien sa pez faire,<br />
- J&agrave; tant ne m'&eacute;ust fait contraire,<br />
- Ne j&agrave; tant m'&eacute;ust mal men&eacute;e,<br />
- Ne batu&euml;, ne tra&iuml;n&eacute;e,<br />
- Ne mon vis bleci&eacute;, ne nerci,<br />
- Qu'ain&ccedil;ois ne me criast merci</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_307" id="page_307"></a><span class="pgnumb">[p.307]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Pauvret&eacute; ne m'inqui&eacute;tait,<span class="linenum">15237.</span><br />
- Le temps ainsi comme il venait<br />
- Laissais aller sans mettre cure<br />
- De d&eacute;pens faire avec mesure.<br />
- Quand j'&eacute;tais belle, en ce beau temps,<br />
- L'idole fus de tant de gens,<br />
- Que j'eusse &eacute;t&eacute; trop riche dame<br />
- Si sage fusse, sur mon &acirc;me,<br />
- Car plus d'un en mes lacs fut pris.<br />
- Mais ce que l'un m'avait remis,<br />
- Par saint Thibaud, par Dieu mon ma&icirc;tre,<br />
- Tretout le donnais &agrave; un tra&icirc;tre<br />
- Qui trop de honte me faisait;<br />
- Mais plus que tous il me plaisait.<br />
- Mon ami j'appelais maint autre,<br />
- Mais seul j'aimais ce bon ap&ocirc;tre<br />
- Qui, sachez-le, ne me prisait<br />
- Un pois et bien me le disait.<br />
- Oncques ne vis canaille pire,<br />
- Car patiente en mon martyre,<br />
- Putain commune me clamait<br />
- Ce ribaud qui point ne m'aimait.<br />
- Femme est de pauvre intelligence,<br />
- Et je fus femme sans doutance.<br />
- Nul homme qui m'aim&acirc;t n'aimai;<br />
- Mais il m'e&ucirc;t, le monstre, entam&eacute;<br />
- L'&eacute;paule ou la t&ecirc;te cass&eacute;e,<br />
- J'aurais, je crois, sa main bais&eacute;e.<br />
- En vain me faisait-il souffrir,<br />
- Je le faisais sur moi venir;<br />
- Il savait si bien sa paix faire!<br />
- Oui, tant m'e&ucirc;t-il fait de mis&egrave;re,<br />
- Tout mon corps e&ucirc;t-il malmen&eacute;,<br />
- Battu, noirci de coups, tra&icirc;n&eacute;,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_308" id="page_308"></a><span class="pgnumb">[p.308]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Que de la place se m&eacute;ust,<span class="linenum">15105.</span><br />
- J&agrave; tant dit honte ne m'&eacute;ust,<br />
- Que de pex ne m'amonestast<a class="ab" href="#Note_94">[94]</a>,<br />
- Et que lors ne me rafaitast,<br />
- Si r'avions et pez et concorde.<br />
- Ainsinc m'avoit prise &agrave; sa corde,<br />
- Car trop estoit fiers rafaitierres<br />
- Li faus, li tra&iuml;stres, li lierres.<br />
- Sans celi ne po&iuml;sse vivre,<br />
- Celi vosisse tous jors sivre:<br />
- S'il fo&iuml;st, bien l'alasse querre<br />
- Jusqu'&agrave; Londres en Angleterre.<br />
- Tant me plut et tant m'abeli,<br />
- Qu'&agrave; honte me mist, et je li:<br />
- Car il menoit les grans aviaus<br />
- Des dons qu'il ot de moi tant biaus:<br />
- Ne n'en metoit nus en espernes,<br />
- Tout jooit as dez en tavernes;<br />
- N'onques n'aprist autre mestier,<br />
- N'il ne l'en iert lors nul mestier,<br />
- Car tant li livroie &agrave; despendre,<br />
- Et ge l'avoie bien o&ugrave; prendre<br />
- Tous li mondes iert mes rentiers,<br />
- Et il despendoit volentiers,<br />
- Et tous jors ert en ribaudie,<br />
- Tretout frioit de lecherie:<br />
- Tant par avoit la bouche tendre,<br />
- C'onc ne volt &agrave; nul bien entendre;<br />
- N'onc vivre ne li abelit<br />
- Fors en oiseuse et en d&eacute;lit.<br />
- En la fin l'en vi mal-bailli,<br />
- Quant li dons me furent failli:<br />
- Povres devint et pain querant,<br />
- Et ge n'oi vaillant ung seran.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_309" id="page_309"></a><span class="pgnumb">[p.309]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Tant m'e&ucirc;t-il lac&eacute;r&eacute; la face,<span class="linenum">15271.</span><br />
- Qu'avant d'abandonner la place<br />
- Il lui fallait crier merci.<br />
- De ses injures tout marri,<br />
- Pour obtenir paix et concorde,<br />
- Lui qui me tenait &agrave; sa corde<br />
- Si bien pourtant, il suppliait<a class="ab" href="#Note_94">[94]</a><br />
- Et d'amour me rassasiait;<br />
- Car il &eacute;tait &agrave; ce jeu ma&icirc;tre,<br />
- Le fourbe, le larron, le tra&icirc;tre!<br />
- Je ne pouvais vivre sans lui,<br />
- Et partout je l'aurais suivi,<br />
- S'il e&ucirc;t fui, par toute la terre,<br />
- Jusqu'&agrave; Londres en Angleterre.<br />
- Tant il me plut, tant il m'aima,<br />
- Que l'un l'autre &agrave; honte mena,<br />
- Car il faisait grande bombance<br />
- De ce qu'avais en abondance;<br />
- Rien en &eacute;pargne ne mettait<br />
- Et tout aux tavernes jouait.<br />
- Il ne voulut jamais apprendre<br />
- D'autre m&eacute;tier, car, &agrave; bien prendre,<br />
- Oncques n'en sentit le besoin,<br />
- Car moi-m&ecirc;me je prenais soin<br />
- De subvenir &agrave; sa d&eacute;pense.<br />
- J'avais o&ugrave; puiser d'assurance,<br />
- Tout le monde &eacute;tait mes rentiers,<br />
- Et lui d&eacute;pensait volontiers,<br />
- Et tout friand de l&eacute;cherie<br />
- En d&eacute;bauches passait sa vie.<br />
- Il ne voulait vivre et mourir<br />
- Qu'en la paresse et le plaisir,<br />
- Et tant avait la bouche tendre<br />
- Qu'au bien oncques ne sut entendre.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_310" id="page_310"></a><span class="pgnumb">[p.310]</span></p>
-<p class="rose-o">
- N'onques n'oi seignor espous&eacute;<span class="linenum">15139.</span><br />
- Lors m'en vins, si cum dit vous &eacute;,<br />
- Par ces buissons gratant mes temples.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Cist miens estaz vous soit exemples,</span><br />
- Biau douz filz, et le retenez;<br />
- Si sagement vous demenez,<br />
- Que miex vous soit de ma mestrie:<br />
- Car quant vostre Rose iert flestrie,<br />
- Et les chanes vous assaudront,<br />
- Certainement li don faudront.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br />
-
- Ainsinc la Vielle a sermonn&eacute;:<br />
- Bel-Acueil, qui mot n'a sonn&eacute;,<br />
- Tr&egrave;s-volentiers tout escouta.<br />
- De la Vielle mains se douta<br />
- Qu'il n'avoit onques fait devant,<br />
- Et bien se vet aparcevant<br />
- Que, se ne fust por Jalousie<br />
- Et ses portiers o&ugrave; tant se fie,<br />
- Au mains les trois qui li demorent,<br />
- Qui tous jors par le chastel corent<br />
- Tuit forcen&eacute; por le d&eacute;fendre,<br />
- Legier fust le chastel &agrave; prendre:<br />
- M&egrave;s j&agrave; n'iert pris si cum il cuide,<br />
- Tant i metent cil grant estuide.<br />
- De Male-Bouche qui mors iere,<br />
- Ne faisoit nus d'eus lede chiere,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_311" id="page_311"></a><span class="pgnumb">[p.311]</span></p>
-<p class="rose-t">
- On le vit enfin malheureux,<span class="linenum">15305.</span><br />
- Les dons nous manquant &agrave; tous deux,<br />
- Chercher son pain &agrave; toute enseigne,<br />
- Car je n'avais vaillant un peigne<br />
- Et n'avais personne &eacute;pous&eacute;.<br />
- Lors m'en vins, comme dit vous ai,<br />
- En ces lieux me grattant l'oreille.<br />
- Que mon exemple vous conseille,<br />
- Retenez-le bien, mon enfant.<br />
- Conduisez-vous si sagement<br />
- Qu'au moins ma longue exp&eacute;rience<br />
- Vous soit utile en votre enfance;<br />
- Car lorsque vos cheveux un jour<br />
- Blanchiront, et lorsqu'&agrave; son tour<br />
- Votre Rose sera fl&eacute;trie,<br />
- Les dons fuiront, n'en doutez mie.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br />
-
- Ainsi la Vieille a sermonn&eacute;.<br />
- Bel-Accueil, qui mot n'a sonn&eacute;,<br />
- Tr&egrave;s-volontiers fut tout oreille,<br />
- Moins se m&eacute;fia de la Vieille<br />
- D&egrave;s lors qu'il n'avait fait devant,<br />
- Et bien alla s'apercevant<br />
- Que, n'&eacute;tait cette Jalousie<br />
- Et ses portiers o&ugrave; tant se fie<br />
- (Au moins les trois encor vivants,<br />
- Toujours par le castel courants<br />
- Tout forcen&eacute;s pour le d&eacute;fendre),<br />
- Ce castel fut facile &agrave; prendre;<br />
- Mais jamais il ne sera pris,<br />
- Tant veillent tous, &agrave; son avis.<br />
- Nul d'eux certes au cœur ne touche<br />
- La mort du vilain Malebouche;</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_312" id="page_312"></a><span class="pgnumb">[p.312]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Qu'il n'iere point leans am&eacute;s;<span class="linenum">15165.</span><br />
- Tous jors les avoit diffam&eacute;s<br />
- Vers Jalousie, et tous tra&iuml;s,<br />
- Si qu'il ert si forment ha&iuml;s,<br />
- Qu'il ne fust pas d'ung ail raiens<br />
- De nus qui demorast laiens,<br />
- Se n'iert, espoir, de Jalousie:<br />
- Cele amoit trop sa janglerie,<br />
- Volentiers li prestoit l'oreille,<br />
- Si r'iert-ele triste &agrave; merveille;<br />
- Quant li lerres chalemeloit,<br />
- Qui nule riens ne li celoit<br />
- Dont il li po&iuml;st sovenir,<br />
- Por quoi maus en d&eacute;ust venir.<br />
- M&egrave;s de ce trop grant tort avoit<br />
- Qu'il disoit plus qu'il ne savoit,<br />
- Et tous jors par ses flateries<br />
- Ajoustoit as choses oies:<br />
- Tous jors acroissoit les noveles,<br />
- Quant el n'ierent bonnes ne beles,<br />
- Et les bonnes apetissoit.<br />
- Ainsinc Jalousie atisoit,<br />
- Comme cil qui toute sa vie<br />
- Usoit en jangle et en envie.<br />
- N'onques messe chanter n'en firent,<br />
- Tant furent liez quant mort le virent:<br />
- Riens n'ont perdu, si cum lor semble;<br />
- Car, quant mis se seront ensemble,<br />
- Garder cuident si la porprise,<br />
- Qu'el n'aura garde d'estre prise,<br />
- S'il i venoit cinq cens mil hommes.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 5em;"><i>Les trois portiers.</i></span><br /><br />
-
- Certes, font-il, poi poissant sommes,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_313" id="page_313"></a><span class="pgnumb">[p.313]</span></p>
-<p class="rose-t">
- C&eacute;ans personne ne l'aimait,<span class="linenum">15337.</span><br />
- Car trahis tous il les avait<br />
- Et diffam&eacute;s vers Jalousie.<br />
- Tant leur haine &eacute;tait endurcie<br />
- Que nul ne l'e&ucirc;t un ail vaillant<br />
- Rachet&eacute;, c&eacute;ans demeurant,<br />
- Si ce n'est pourtant Jalousie.<br />
- Trop elle aimait sa fourberie<br />
- Et moult volontiers l'&eacute;coutait,<br />
- En sa tristesse se plaisait,<br />
- Quand le larron fl&ucirc;tait sa glose.<br />
- Il ne lui celait nulle chose<br />
- Dont il lui pouvait souvenir,<br />
- Pourvu que mal en p&ucirc;t venir.<br />
- Mais trop grande &eacute;tait sa rouerie,<br />
- Car toujours en sa flatterie,<br />
- Pour dire plus qu'il n'en savait,<br />
- Aux racontars il ajoutait,<br />
- Toujours grossissait les nouvelles<br />
- Quand les savait bonnes ni belles,<br />
- Et les bonnes rapetissait;<br />
- Ainsi Jalousie attisait<br />
- En homme que toute sa vie<br />
- Rongeait et la haine et l'envie.<br />
- Nul pour lui messe ne chanta,<br />
- Tant sa mort tous les enchanta.<br />
- Rien n'ont perdu, comme leur semble,<br />
- Car en se concertant ensemble<br />
- Ils pensent garder le pourpris<br />
- Si bien, qu'il ne puisse &ecirc;tre pris,<br />
- S'il y venait cinq cent mille hommes.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;"><i>Les trois portiers.</i></span><br /><br />
-
- Certes, font-ils, peu puissants sommes,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_314" id="page_314"></a><span class="pgnumb">[p.314]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Se sans ce larron ne savons<span class="linenum">15197.</span><br />
- Garder tout quanque nous avons,<br />
- Ce faus tra&iuml;tre, ce truant;<br />
- Aut s'ame o&ugrave; feu d'enfer puant<br />
- Qui la puist ardoir et destruire!<br />
- Onques ne fist c&eacute;ans fors nuire.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br />
-
- Ce vont li trois Portiers disant;<br />
- M&egrave;s que qu'il aillent devisant,<br />
- Forment en sunt af&eacute;bloi&eacute;.<br />
- Quant la Vielle ot tant fabloi&eacute;,<br />
- Bel-Acueil reprent la parole,<br />
- A tart commence et poi parole,<br />
- Et dist comme bien enseigni&eacute;s.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br /><br />
-
- Madame, quand vous m'enseigni&eacute;s<br />
- Vostre art si debonnairement,<br />
- Je vous en merci bonement;<br />
- M&egrave;s quant parl&eacute; m'av&eacute;s d'amer,<br />
- Des dous maus o&ugrave; tant a d'amer,<br />
- Ce m'est trop estrange matire.<br />
- Riens n'en s&ccedil;ai fors par oir dire,<br />
- Ne jam&egrave;s n'en quier plus savoir.<br />
- Quant vous me reparl&eacute;s d'avoir<br />
- Qui soit par moi grans amass&eacute;s,<br />
- Ce que j'ai me soffist ass&eacute;s;<br />
- D'avoir bele maniere et gente,<br />
- L&agrave; voil-ge bien metre m'entente.<br />
- De magique, l'art au d&eacute;able,<br />
- Je n'en croi riens, soit voir ou fable;<br />
- M&egrave;s du valet que vous me dites,<br />
- O&ugrave; tant a bont&eacute;s et merites,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_315" id="page_315"></a><span class="pgnumb">[p.315]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Si sans ce larron ne savons<span class="linenum">15369.</span><br />
- Garder tout ce que nous avons.<br />
- Ce faux tra&icirc;tre, cette canaille,<br />
- Que son &acirc;me au feu d'enfer aille<br />
- Br&ucirc;ler en d'&eacute;ternels tourments,<br />
- Lui qui ne sut que nuire aux gens.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br />
-
- Ainsi les trois portiers devisent.<br />
- Mais cependant, quoi qu'ils en disent,<br />
- En sont durement affaiblis.<br />
- La Vieille, ses propos finis,<br />
- La parole &agrave; Bel-Accueil laisse.<br />
- En peu de mots, sans nulle presse,<br />
- Il dit comme bien enseign&eacute;:<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br /><br />
-
- Dame, puisque m'avez daign&eacute;<br />
- Instruire en toute courtoisie,<br />
- De bon cœur vous en remercie.<br />
- Mais quand m'avez parl&eacute; d'aimer<br />
- Ce doux mal parfois tant amer,<br />
- Pour moi c'&eacute;tait &eacute;nigme lire.<br />
- Rien n'en sais, sinon par oui-dire,<br />
- Ni jamais n'en veux plus savoir.<br />
- Quand vous m'avez parl&eacute; d'avoir<br />
- Que je puis amasser sans bl&acirc;me,<br />
- Ce que j'ai me suffit, ma dame;<br />
- De maintien bel et gent avoir<br />
- J'essaierai de tout mon pouvoir;<br />
- De la magie ou l'art au diable<br />
- Je n'en crois rien, soit vrai, soit fable;<br />
- Et quant au varlet maintenant,<br />
- Si gentil et si m&eacute;ritant</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_316" id="page_316"></a><span class="pgnumb">[p.316]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Que toutes graces li acorent,<span class="linenum">15227.</span><br />
- S'il a graces, si li demorent.<br />
- Ge ne b&eacute; pas que soient moies,<br />
- Ains les li quit; m&egrave;s toutevoies<br />
- Nel' h&eacute;-ge pas certainement;<br />
- Ne ne l'aim pas si finement,<br />
- Tout aie-ge pris son chapel,<br />
- Que por ce mon ami l'apel,<br />
- Se n'est de parole commune,<br />
- Si cum chascuns dist &agrave; chascune:<br />
- &laquo;Bien puissi&eacute;s-vous venir, amie,<br />
- Amis, et Diex vous ben&eacute;ie;&raquo;<br />
- Ne que ge l'aime, ne honor,<br />
- Se n'est par bien et par honor.<br />
- M&egrave;s puisqu'il le m'a present&eacute;,<br />
- Et rec&eacute;u son pr&eacute;sent &eacute;,<br />
- Ge me doit bien plaire et s&eacute;oir:<br />
- S'il puet, si me viengne v&eacute;oir,<br />
- S'il a de moi v&eacute;oir talent;<br />
- Il ne me trovera j&agrave; lent<br />
- Que nel' re&ccedil;oive volentiers,<br />
- M&egrave;s que ce soit endementiers<br />
- Que Jalousie iert hors de vile,<br />
- Qui forment le het et avile;<br />
- Si dout-ge, comment qu'il aviengne,<br />
- S'il vient c&eacute;ans qu'el n'i sorviengne:<br />
- Car puis qu'ele a fait emmaller<br />
- Tout son hernois por hors aler,<br />
- Et de remaindre ai-ge congi&eacute;,<br />
- Quant sor son chemin a songi&eacute;,<br />
- Sovent &agrave; mi-voie retorne,<br />
- Et tous nous tempeste et bestorne;<br />
- Et s'el i vient par aventure,<br />
- Tant est vers moi crueuse et dure,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_317" id="page_317"></a><span class="pgnumb">[p.317]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Qu'abonde en lui tretoute gr&acirc;ce,<span class="linenum">15399.</span><br />
- S'il en a tant, grand bien lui fasse,<br />
- Et bien loin d'en &ecirc;tre jaloux,<br />
- Je les lui souhaite; entre nous<br />
- Je ne le hais point; mais quand m&ecirc;me<br />
- D'assez fine amour je ne l'aime,<br />
- Tout en prenant son chapelet,<br />
- Pour mon cher ami l'appeler<br />
- Sinon de parole commune<br />
- Comme chacun dit &agrave; chacune:<br />
- &laquo;Portez-vous bien, ch&egrave;re, aujourd'hui,&raquo;<br />
- Ou bien: &laquo;Dieu vous b&eacute;nisse, ami.&raquo;<br />
- Si je l'aime et si je l'honore,<br />
- C'est tout bien, tout honneur encore.<br />
- Mais du moment o&ugrave; j'acceptai<br />
- Le chapel qu'il m'a pr&eacute;sent&eacute;,<br />
- Il ne peut plus ne pas me plaire.<br />
- Qu'il vienne donc, s'il le peut faire,<br />
- Puisqu'il tient si fort &agrave; me voir,<br />
- Je suis pr&ecirc;t &agrave; le recevoir<br />
- Avec plaisir, je ne le nie.<br />
- Mais que ce soit quand Jalousie,<br />
- Qui le hait et m&eacute;prise tant,<br />
- Hors la ville ira cependant.<br />
- Or je tremble, quoi qu'il advienne,<br />
- Lui c&eacute;ans, qu'elle ne survienne;<br />
- Car lorsqu'elle fait emballer<br />
- Tout son harnais pour s'en aller<br />
- Et que seul d'ennui je me ronge,<br />
- Souvent sur la route elle songe,<br />
- Retourne &agrave; mi-voie, et tretous<br />
- Lors nous met sens dessus dessous.<br />
- Tant est vers moi cruelle et dure<br />
- Que, retournant par aventure,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_318" id="page_318"></a><span class="pgnumb">[p.318]</span></p>
-<p class="rose-o">
- S'ele le puet ceans trover,<span class="linenum">15261.</span><br />
- N'en puist-ele j&agrave; plus prover,<br />
- Se sa cruaut&eacute; remembr&eacute;s,<br />
- Ge serai tous vif desmembr&eacute;s.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br />
-
- Et la Vielle moult l'ass&eacute;ure.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br />
-
- Sor moi, dist-ele, soit la cure,<br />
- De li trover est-ce n&eacute;ans,<br />
- Et fust Jalousie c&eacute;ans:<br />
- Car ge sai tant de repostaille,<br />
- Que plustost en ung tas de paille,<br />
- Si m'a&iuml;st Diex et saint Remi,<br />
- Troveroit un œf de fr&eacute;mi,<br />
- Que celi, quant repost l'auroie,<br />
- Si bien repondre le sauroie.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br /><br />
-
- Dont voil-ge bien, dist-il, qu'il viengne,<br />
- M&egrave;s que sagement se contiengne,<br />
- Si qu'il se gart de tous outrages.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br />
-
- Par la char Diex, tu dis que sages,<br />
- Cum preux et cum bien apens&eacute;s,<br />
- Filz, qui tant vaut et qui tant s&eacute;s.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br />
-
- Lor parole atant faillirent<a class="ab" href="#Note_95">[95]</a>,<br />
- D'ilec adonc se d&eacute;partirent.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_319" id="page_319"></a><span class="pgnumb">[p.319]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Si le pouvait c&eacute;ans trouver,<br /> <span class="linenum">15433.</span>
- Rien ne p&ucirc;t-elle plus prouver,<br />
- Tout vif me d&eacute;membrerait-elle,<br />
- Car vous connaissez la cruelle.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur</i>.</span><br /><br />
-
- Lors la Vieille le rassurant:<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br />
-
- Pour le trouver ici, n&eacute;ant.<br />
- Laissez-moi faire, je vous prie.<br />
- C&eacute;ans f&ucirc;t-elle, Jalousie,<br />
- M'assiste Dieu et saint R&eacute;mi!<br />
- Trouverait un œuf de fourmi<br />
- Plut&ocirc;t dedans un tas de paille<br />
- Que notre ami, si j'y travaille;<br />
- Car cent cachettes je connais,<br />
- Et trop bien cacher le saurais.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br /><br />
-
- Or, dit-il, je veux bien qu'il vienne;<br />
- Mais que sagement il se tienne<br />
- Et se garde de tout exc&egrave;s.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br />
-
- Par la chair Dieu! c'est ou jamais,<br />
- Beau doux fils, parler comme un sage,<br />
- Ton sens j'admire et ton courage.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br />
-
- Lors ils se taisent, et sans plus<br />
- Tous deux se quittent l&agrave;-dessus.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_320" id="page_320"></a><span class="pgnumb">[p.320]</span></p>
-<p class="rose-o">
- Bel-Acueil en sa chambre va,<br /> <span class="linenum">15283.</span>
- Et la Vielle ausinc se leva<br />
- Por besoingner par la meson.<br />
- Quant vint leu, et tens et seson<br />
- Que la Vielle peut sol choisir<br />
- Bel-Acueil, si que par loisir<br />
- P&eacute;ust-l'en bien &agrave; li parler,<br />
- Les degr&eacute;s prent &agrave; devaler,<br />
- Tant que de la tor est issu&euml;:<br />
- N'onques ne cessa puis l'issu&euml;<br />
- Jusqu'&agrave; mon hostel de troter,<br />
- Por moi la besoingne noter;<br />
- Vint-s'en &agrave; moi lasse et tagans.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br />
-
- Viens-ge, dist-ele, &agrave; point as gans<a class="ab" href="#Note_96">[96]</a>,<br />
- Se ge vous di bonnes noveles<br />
- Toutes fresches, toutes noveles?<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- As gans! Dame, ains vous di sans lobe,<br />
- Que vous aur&eacute;s mantel et robe,<br />
- Et chaperon &agrave; penne grise,<br />
- Et botes &agrave; vostre devise,<br />
- Se me dites chose qui vaille.<br />
- Lors me dist la Vielle que j'aille<br />
- Sus au chastel, o&ugrave; l'en m'atent:<br />
- Ne s'en volt pas partir atant,<br />
- Ains m'aprist d'entrer la maniere.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_321" id="page_321"></a><span class="pgnumb">[p.321]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Bel-Accueil va dans sa chambrette,<br /> <span class="linenum">15455.</span>
- Tandis que la Vieille s'appr&ecirc;te<br />
- A besogner par la maison.<br />
- Or, quand vint lieu, temps et saison,<br />
- Voyant Bel-Accueil seul, la Vieille,<br />
- Jugeant l'heure belle &agrave; merveille<br />
- Pour tout &agrave; loisir lui parler,<br />
- Les degr&eacute;s prend &agrave; d&eacute;valer<br />
- Et de la tour est descendue,<br />
- Et ne cesse depuis l'issue<br />
- Jusqu'&agrave; mon logis de trotter<br />
- Pour la besogne me noter.<br />
- Lasse elle arrive et solennelle:<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>La Vieille.</i></span><br /><br />
-
- A propos viens-je, me dit-elle<a class="ab" href="#Note_96">[96b]</a>,<br />
- Si bonnes nouvelles vous di<br />
- Fra&icirc;ches et belles, mon ami?<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- A propos! oui, Dieu me pardonne,<br />
- Car robe et manteau je vous donne,<br />
- Et de drap gris un chaperon,<br />
- Et bottines et cotillon<br />
- Si me dites chose qui vaille.<br />
- Lors me dit la Vieille que j'aille<br />
- Sus au castel o&ugrave; l'on m'attend.<br />
- Mais toutefois elle m'apprend,<br />
- Avant de partir la premi&egrave;re,<br />
- D'entrer au castel la mani&egrave;re.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_322" id="page_322"></a><span class="pgnumb">[p.322]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXVI</span><br /><br />
-<span class="linenum">15308.</span>
- <span class="sm">Comment la Vieille la maniere</span><br />
- <span class="sm">D'entrer au Fort par l'huys derriere</span><br />
- <span class="sm">Enseigna l'Amant &agrave; bas ton,</span><br />
- <span class="sm">Par ses promesses, sans nul don;</span><br />
- <span class="sm">Et l'instruisit si sagement,</span><br />
- <span class="sm">Qu'il y entra secretement.</span><br /><br />
-
-
- Vous enterr&eacute;s par l'uis derriere,<br />
- Dist-ele, et gel' vous vois ovrir<br />
- Por mieux la besoingne covrir.<br />
- Cist passages est moult covers,<br />
- Sachi&eacute;s cis huis ne fu overs<br />
- Plus a de deus mois et demi.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Dame, fis-ge, par saint Remi!<br />
- Coust l'aune dix livres ou vint,<br />
- (Car moult bien d'Amis me souvint<br />
- Qui me dist que bien prom&eacute;isse,<br />
- N&eacute;is se rendre ne po&iuml;sse),<br />
- Bon drap aur&eacute;s, ou pers, ou vert,<br />
- Se ge puis trover l'uis ouvert.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">La Vielle atant de moi se part.</span><br />
- Ge m'en revois de l'autre part<br />
- A l'uis derriere o&ugrave; dit m'avoit,<br />
- Priant Diex qu'&agrave; bon port m'avoit.<br />
- A l'uis m'en vins sans dire mot,<br />
- Que la Vielle defferm&eacute; m'ot,<br />
- Et le tint encor entreclos:<br />
- Quant me fui mis ens, si le clos,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_323" id="page_323"></a><span class="pgnumb">[p.323]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXVI</span><br /><br />
-<span class="linenum">15481.</span>
- <span class="sm">Comment la Vieille la mani&egrave;re</span><br />
- <span class="sm">D'entrer au castel par derri&egrave;re</span><br />
- <span class="sm">Enseigne &agrave; l'Amant &agrave; bas ton,</span><br />
- <span class="sm">Par ses promesses, sans nul don.</span><br />
- <span class="sm">Et si sagement l'endoctrine</span><br />
- <span class="sm">Qu'il y p&eacute;n&egrave;tre &agrave; la sourdine.</span>
-<br /><br />
-
- Pour mieux la besogne couvrir,<br />
- Dit-elle, je vais vous ouvrir,<br />
- Et pour ce je pars la premi&egrave;re.<br />
- C'est par la porte de derri&egrave;re;<br />
- Moult est ce passage couvert,<br />
- Car onques il ne fut ouvert<br />
- Depuis trois grands mois, sur mon &acirc;me.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Par saint Remi, lui dis-je, dame,<br />
- D&ucirc;t l'aune dix livres ou vingt<br />
- Co&ucirc;ter (car d'Ami me souvint,<br />
- Qui dit: promettre il faut sans cesse,<br />
- D&ucirc;t-on violer sa promesse),<br />
- Beau drap bleu vous aurez ou vert<br />
- Si je peux trouver l'huis ouvert.<br />
- Elle part sur cette parole.<br />
- A l'huis, qu'elle m'a dit, je vole<br />
- Aussit&ocirc;t, priant en mon for<br />
- Dieu de me conduire &agrave; bon port.<br />
- Sans dire mot, lors je m'empresse<br />
- A l'huis que, selon sa promesse,<br />
- La Vieille tenait demi-clos.<br />
- Une fois entr&eacute;, je le clos,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_324" id="page_324"></a><span class="pgnumb">[p.324]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">15335.</span>
- Si fui m&egrave;s plus s&eacute;urement,<br />
- Et ge de ce m&eacute;ismement<br />
- Que ge soi Male-Bouche mort;<br />
- Onques si liez ne fui de mort.<br />
- Ilec vi la porte cass&eacute;e:<br />
- Ge ne l'oi pas plustost pass&eacute;e,<br />
- Qu'Amors trovai dedens la porte,<br />
- Et son ost qui confort m'aporte.<br />
- Diex! quel avantage me firent<br />
- Li vassal qui la desconfirent!<br />
- De Diex et de saint Ben&eacute;oist<br />
- Puissent-il estre ben&eacute;oist!<br />
- Ce fut Faus-Semblant li tra&iuml;stres,<br />
- Le fils Barat, li faus menistres<br />
- Dame Ypocrisie sa mere,<br />
- Qui tant est as vertus amere,<br />
- Et dame Astenance-Contrainte,<br />
- Qui de Faus-Semblant est enceinte,<br />
- Preste d'enfanter Antecrist,<br />
- Si cum ge truis o&ugrave; livre escrit.<br />
- Cil l&agrave; desconfirent sans faille;<br />
- Si pri por eus vaille que vaille.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Seignor qui velt tra&iuml;stres estre,</span><br />
- Face de Faus-Semblant son mestre,<br />
- Et Contrainte-Astenance prengne,<br />
- Double soit, et sangle se faingne.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Quant cele porte que j'ai dite,</span><br />
- Vi ainsinc prise et desconfite,<br />
- L'ost trovai a&uuml;n&eacute; l&eacute;ans,<br />
- Prest d'assaillir, mes iex v&eacute;ans.<br />
- Si j'oi joie, nul nel' demant:<br />
- Lors pensai moult parfondement</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_325" id="page_325"></a><span class="pgnumb">[p.325]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">15509.</span>
- Et plus &agrave; mon aise respire,<br />
- Ayant nagu&egrave;re entendu dire<br />
- Que Malebouche gisait mort.<br />
- Onc tel plaisir n'eus d'une mort.<br />
- L&agrave; je vis la porte cass&eacute;e;<br />
- Je ne l'eus pas plut&ocirc;t pass&eacute;e<br />
- due je trouvai le Dieu d'Amours<br />
- Menant son ost &agrave; mon secours.<br />
- Dieu! quel service me rendirent<br />
- Ces amis qui la d&eacute;confirent!<br />
- Que de Dieu et de saint Beno&icirc;t<br />
- Ils soient b&eacute;nis pour leur exploit!<br />
- C'&eacute;tait Faux-Semblant, fils sinistre<br />
- D'Hypocrisie et faux ministre,<br />
- Dont le p&egrave;re Mensonge &eacute;tait<br />
- Qui tant vertu combat et hait,<br />
- Puis dame Abstinence-Contrainte<br />
- Des uvres de Semblant enceinte,<br />
- Pr&ecirc;te d'enfanter Antechrist,<br />
- Comme au saint livre il est &eacute;crit.<br />
- Adonc pour eux, vaillent que vaillent,<br />
- Pri&egrave;re fais, puisqu'ils bataillent<br />
- Et la porte ont bris&eacute;e pour moi.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Celui qui veut, tra&icirc;tre et sans foi,</span><br />
- Tromper les gens et parjure &ecirc;tre,<br />
- De Faux-Semblant fasse son ma&icirc;tre,<br />
- D'Abstinence suive la loi,<br />
- Simple se feigne et double soit.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Quand cette porte que j'ai dite</span><br />
- Vis ainsi prise et d&eacute;confite,<br />
- L'ost trouvai rassembl&eacute; c&eacute;ans<br />
- Pr&ecirc;t &agrave; l'assaut, mes yeux voyants.<br />
- Si ma f&eacute;licit&eacute; fut grande,<br />
- Doux Dieu! que nul ne le demande!</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_326" id="page_326"></a><span class="pgnumb">[p.326]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
-<span class="linenum">15367.</span>
- Comment j'auroie Douz-Regart.<br />
- Estes-le vous, que Diex le gart!<br />
- Qu'Amors par confort le m'envoie,<br />
- Trop grant piece perdu l'avoie.<br />
- Quant gel' vi, tant m'en esjo&iuml;,<br />
- Qu'&agrave; poi ne m'en esvano&iuml;:<br />
- Moult refu liez de ma venu&euml;<br />
- Douz-Regard, quant il l'ot v&eacute;u&euml;,<br />
- Tantost &agrave; Bel-Acueil me monstre,<br />
- Qui saut sus et me vient encontre,<br />
- Comme cortois et bien apris,<br />
- Si cum sa mere l'ot apris.</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-o">
-<span style="margin-left: 5em;">LXXVII</span><br /><br />
- <span class="sm">Comment l'Amant en la chambrette</span><br />
- <span class="sm">De la tour, qui estoit secrette,</span><br />
- <span class="sm">Trouva par Semblant Bel-Acueil</span><br />
- <span class="sm">Tout prest d'acomplir tout son vueil.</span><br /><br />
-
-
- Enclins le salu de venu&euml;<br />
- Et il ausinc me resalu&euml;,<br />
- Et de son chapel me mercie.<br />
- Sire, fis-ge, ne vous poist mie,<br />
- Ne m'en dev&eacute;s pas mercier;<br />
- M&egrave;s ge vous doi regracier<br />
- Cent mile fois quant me f&eacute;istes<br />
- Tant d'onor que vous le pr&eacute;istes.<br />
- Et sachi&eacute;s que s'il vous plaisoit,<br />
- Ge n'ai riens qui vostre ne soit<br />
- Por faire tout vostre voloir,<br />
- Qui qu'en d&eacute;ust rire ou doloir.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_327" id="page_327"></a><span class="pgnumb">[p.327]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
-<span class="linenum">15543.</span>
- Lors me pris &agrave; penser &agrave; part<br />
- Comment retrouver Doux-Regard.<br />
- Mais le voil&agrave;! Dieu le b&eacute;nisse!<br />
- Amour pour finir mon supplice<br />
- M'envoie, h&eacute;las! ce doux ami<br />
- Qui me fut si longtemps ravi;<br />
- Tel fut mon bonheur, &agrave; sa vue,<br />
- Que fuyait mon &acirc;me &eacute;perdue.<br />
- Alors Doux-Regard, moi venu,<br />
- Tout joyeux sit&ocirc;t qu'il m'a vu,<br />
- Du doigt &agrave; Bel-Accueil me montre,<br />
- Qui d'un bond vient &agrave; ma rencontre<br />
- Comme courtois et bien appris,<br />
- De sa m&egrave;re il l'avait appris.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXVII</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Ci l'Amant trouve en la chambrette</span><br />
- <span class="sm">De la tour, qui &eacute;tait secr&egrave;te,</span><br />
- <span class="sm">Bel-Accueil tous ses vux s'offrant</span><br />
- <span class="sm">A combler, gr&acirc;ce &agrave; Faux-Semblant.</span><br /><br />
-
-
- Lors je m'incline &agrave; sa venue,<br />
- Et lui aussi me resalue<br />
- Du chapel me remerciant:<br />
- &laquo;Sire, lui dis-je, tel pr&eacute;sent<br />
- Ne vaut pas qu'on me remercie;<br />
- Mais mille gr&acirc;ces, sur ma vie,<br />
- Vous dois, pour m'avoir fait l'honneur<br />
- De l'accepter de si grand cœur:<br />
- Et s'il vous pla&icirc;t, j'ose le dire,<br />
- Rien n'ai qui ne soit v&ocirc;tre, sire,<br />
- Pour faire tout votre vouloir,<br />
- En d&ucirc;t-on rire ou bien douloir.</p>
-
-
-
-
- <p><a name="page_328" id="page_328"></a><span class="pgnumb">[p.328]</span></p>
- <p class="rose-o">
- <span class="linenum">15395.</span>
- Tout me voil &agrave; vous aservir<br />
- Por vous honorer et servir,<br />
- S'ous me vol&eacute;s riens commander,<br />
- Ou sans commandemens mander;<br />
- Ou s'autrement le puis savoir,<br />
- G'i metrai le cors et l'avoir,<br />
- Voire certes l'ame en balance<a class="ab" href="#Note_97">[97]</a>,<br />
- Sans nul remors de conscience:<br />
- Et que plus certains en soi&eacute;s,<br />
- Ge vous pri que vous l'essai&eacute;s;.<br />
- Et se g'en fail, j&agrave; n'aie joie<br />
- De cors, ne de chose que j'oie.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Acueil.</i></span><br /><br />
-
- Vostre merci, dist-il, biau Sire:<br />
- Ge vous revoil bien ausinc dire<br />
- Que se j'ai chose qui vous plese,<br />
- Bien voil que vous en ai&eacute;s ese:<br />
- Pren&eacute;s en n&eacute;is sans congi&eacute;,<br />
- Par bien et par honor cum gi&eacute;.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Sire, fis-ge, vostre merci,<br />
- Cent mile fois vous en merci,<br />
- Quant ainsinc puis vos choses prendre,<br />
- Dont n'i quier-ge j&agrave; plus atendre,<br />
- Quant ci av&eacute;s la chose preste,<br />
- Dont mes cuers fera gregnor feste<br />
- Que de tretout l'or d'Alixandre.<br />
- Lors m'avan&ccedil;ai por les mains tendre<br />
- A la Rose que tant d&eacute;sir,<br />
- Por acomplir tout mon d&eacute;sir:</p>
-
-
-
-
- <p><a name="page_329" id="page_329"></a><span class="pgnumb">[p.329]</span></p>
- <p class="rose-t">
-<span class="linenum">15573.</span>
- Que votre volont&eacute; commande<br />
- Ou que sans ordonner demande,<br />
- Tout me veux &agrave; vous asservir<br />
- Pour vous honorer et servir;<br />
- Que vos d&eacute;sirs sans plus je pense,<br />
- Je mettrai tout en la balance<a class="ab" href="#Note_97">[97b]</a><br />
- Pour les combler, avoir et corps,<br />
- Voire l'&acirc;me sans nul remords.<br />
- Et si vous en doutez, sur l'heure<br />
- Essayez-en, et que je meure<br />
- Ou que je ne go&ucirc;te jamais<br />
- Bonheur de rien, si j'y manquais!<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Bel-Accueil.</i></span><br /><br />
-
- Gr&acirc;ces vous rends, dit-il, beau Sire,<br />
- Et de m&ecirc;me je veux vous dire:<br />
- Si j'ai rien que vous d&eacute;siriez,<br />
- Je veux aussi qu'aise en ayez,<br />
- Tout bien, tout honneur, tire &agrave; tire,<br />
- Comme-moi prenez-en donc, sire.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Je vous rends gr&acirc;ces, fis-ge, aussi,<br />
- Cent mille fois vous dis merci<br />
- D'ainsi pouvoir vos choses prendre.<br />
- Je n'osais de vous plus pr&eacute;tendre,<br />
- Car la chose avez pr&ecirc;te l&agrave;,<br />
- Dont mon cœur grand' f&ecirc;te fera<br />
- Plus que de tout l'or d'Alexandre.&raquo;<br />
- Lors m'avan&ccedil;ai pour les mains tendre<br />
- A cette Rose que mon cœur<br />
- D&eacute;sirait avec tant d'ardeur,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_330" id="page_330"></a><span class="pgnumb">[p.330]</span></p>
- <p class="rose-o-hr">
- <span class="linenum">15423.</span>
- Si cuidai bien &agrave; nos paroles<br />
- Qui tant ierent douces et moles,<br />
- Et &agrave; nos plesans acointances,<br />
- Plaines de beles contenances,<br />
- Que trop fust fait legierement;<br />
- M&egrave;s il m'avint tout autrement.</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXVIII</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Comment l'Amant se voulut joindre</span><br />
- <span class="sm">Au Rosier pour la Rose attaindre;</span><br />
- <span class="sm">Mais Dangier, qui bien l'espia</span><br />
- <span class="sm">Lourdement et hault s'escria.</span><br /><br />
-
-
- Moult remaint de ce que fox pense:<br />
- Trop i trovai cruel deffense,<br />
- Car si cum cele part tendi,<br />
- Dangier le pas me deffendi.<br />
- Li vilains, que maus leus estrangle!<br />
- Il s'estoit repost en ung angle<br />
- Par derriers et nous aguetoit,<br />
- Et mot &agrave; mot toutes metoit<br />
- Nos paroles en son escrit;<br />
- Lors n'atent plus qu'il ne m'escrit:<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Dangier parle &agrave; l'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Fui&eacute;s, vassal, fui&eacute;s, fui&eacute;s,<br />
- Fui&eacute;s de ci, trop m'ennui&eacute;s:<br />
- D&eacute;ables vous ont ramen&eacute;,<br />
- Li mal&eacute;oit, li forcen&eacute;,<br />
- Qui &agrave; ce biau servise partent,<br />
- Et tout prengnent ains qu'il s'en partent:</p>
-
-
-
-
- <p><a name="page_331" id="page_331"></a><span class="pgnumb">[p.331]</span></p>
- <p class="rose-t-hr">
- <span class="linenum">15601.</span>
- Pensant voir en toute assurance<br />
- Combler enfin mon esp&eacute;rance;<br />
- Je me flattais &agrave; nos discours<br />
- Si doux, si pleins de nos amours,<br />
- A nos plaisantes accointances<br />
- Pleines de belles contenances,<br />
- Qu'&agrave; mes fins viendrais ais&eacute;ment;<br />
- Mais il en fut tout autrement.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXVIII</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Comment l'Amant se voulut joindre</span><br />
- <span class="sm">Au Rosier pour la Rose atteindre;</span><br />
- <span class="sm">Mais Danger, qui bien l'&eacute;pia,</span><br />
- <span class="sm">Lourdement et haut s'&eacute;cria.</span><br /><br />
-
-
- Qu'il s'en perd de ce que fol pense!<br />
- Trop cruelle y trouvai d&eacute;fense.<br />
- Car comme j'y tendais la main,<br />
- Danger me barra le chemin.<br />
- Le vilain, m&eacute;chant loup l'&eacute;trangle!<br />
- Il s'&eacute;tait cach&eacute; dans un angle<br />
- Par derri&egrave;re, et nous aguettait,<br />
- Et de nous mot &agrave; mot mettait<br />
- En &eacute;crit ce qu'il put entendre.<br />
- Lors s'&eacute;cria sans plus attendre:<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Danger &agrave; l'Amant.</i></span>
-<br /><br />
-
- Fuyez, vassal, fuyez, fuyez,<br />
- Fuyez d'ici, trop m'ennuyez.<br />
- C'est le diable qui vous ram&egrave;ne;<br />
- Le maudit, forcen&eacute; de haine,<br />
- A ce haut fait veut prendre part,<br />
- Pour tout ravir &agrave; son d&eacute;part.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_332" id="page_332"></a><span class="pgnumb">[p.332]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
- <span class="linenum">15449.</span><br />
- J&agrave; n'i viengne-il sainte, ne saint,<br />
- Vassal, vassal, se Diex me saint,<br />
- A poi que ge ne vous affronte.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Lors saut Paor, lors acort Honte,<br />
- Quant o&iuml;rent le pa&iuml;sant,<br />
- Fui&eacute;s, fui&eacute;s, fui&eacute;s disant.<br />
- N'encor pas &agrave; tant ne s'en tut,<br />
- Mais le d&eacute;able i amentut,<br />
- Et sainz et saintes en osta.<br />
- H&eacute; Diex! cum ci felon oste a!<br />
- Si s'en corrocent et forsennent,<br />
- Tuit trois par ung acort me prennent,<br />
- Si me boutent arrier mes mains.<br />
- &laquo;J&agrave; n'en aur&eacute;s, font-il, m&eacute;s mains,<br />
- Ne plus que vous &eacute;u av&eacute;s:<br />
- Malement entendre sav&eacute;s<br />
- Ce que Bel-Acueil vous offri,<br />
- Quant parler &agrave; li vous soffri.<br />
- Ses biens vous offri liement,<br />
- M&egrave;s que ce fust honestement:<br />
- D'onestet&eacute; cure n'&eacute;ustes,<br />
- M&egrave;s l'offre simple rec&eacute;ustes,<br />
- Non pas o&ugrave; sens qu'en la doit prendre:<br />
- Car sans dire est-il &agrave; entendre,<br />
- Quant prodoms offre son servise,<br />
- Que ce n'est fors en bonne guise,<br />
- Qu'ainsinc l'entent li prometierres.<br />
- M&egrave;s or nous dites, dans trichierres,<br />
- Quant ces paroles apr&eacute;istes,<br />
- O&ugrave; droit sens pourquoi nes pr&eacute;istes?<br /><br /></p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_333" id="page_333"></a><span class="pgnumb">[p.333]</span>
-<span class="linenum">15629.</span></p>
-
-<p class="rose-t">
-
- Quand &agrave; mon aide saint ni sainte<br />
- Ne viendrait, de lui je n'ai crainte;<br />
- Vassal, vassal, si Dieu m'entend,<br />
- Je ne sais certes pas comment<br />
- Je ne vous casse pas la t&egrave;te.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Lors Honte accourt et Peur se jette,<br />
- Quand ou&iuml;rent le paysan,<br />
- Fuyez, fuyez, fuyez disant.<br />
- S'il e&ucirc;t &agrave; ce born&eacute; sa fable!<br />
- Mais c'est lui qui mena le diable,<br />
- Et saints et saintes en chassa;<br />
- Quel perfide h&ocirc;te avons-nous l&agrave;!<br />
- Lors se courroucent et forcennent<br />
- Et d'un commun accord me prennent<br />
- Tous trois et repoussent les poings:<br />
- &laquo;Vous n'en aurez, font-ils, ni moins<br />
- Ni plus que ce qu'avez pu prendre;<br />
- Malement vous savez entendre<br />
- Ce que Bel-Accueil vous offrit,<br />
- Quand lui parler il vous souffrit.<br />
- Ga&icirc;ment il vous offrit sa chose,<br />
- Mais honn&ecirc;tement, je suppose.<br />
- Sans souci de l'honn&ecirc;tet&eacute;,<br />
- L'offre simple avez accept&eacute;,<br />
- Non pas au sens qu'on la doit prendre,<br />
- Car voici comme il faut l'entendre.<br />
- Pour prud'homme, service offrir,<br />
- Ce n'est certes pour mal agir,<br />
- Je n'entends pas d'autre service.<br />
- Mais dam tricheur, sans artifice,<br />
- Pourquoi ses discours, dites-nous,<br />
- Dans le droit sens ne prenez-vous?</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_334" id="page_334"></a><span class="pgnumb">[p.334]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span class="linenum">15479.</span>
- Prendre les si vilainement<br />
- Vous vint de rude entendement,<br />
- Ou vous av&eacute;s apris d'usage<br />
- A contrefaire le fol sage.<br />
- Il ne vous offri pas la Rose,<br />
- Car ce n'est mie honeste chose,<br />
- Ne que requerre li doi&eacute;s,<br />
- Ne que sans requerre l'ai&eacute;s,<br />
- Et quant vos choses li offristes,<br />
- Cele offre, comment l'entendistes?<br />
- Fu-ce por li venir lober,<br />
- Ou por li sa robe rober?<br />
- Bien le tra&iuml;ssi&eacute;s et boul&eacute;s,<br />
- Qui servir ainsinc le voul&eacute;s,<br />
- Por estre priv&eacute;s anemis:<br />
- J&agrave; n'ert-il riens en livre mis<br />
- Qui tant puist nuire, ne grever;<br />
- Se de duel devi&eacute;s crever,<br />
- Si nel' devons-nous pas cuidier,<br />
- Ce porpris vous convient vuidier.<br />
- Maufez vous i font revenir;<br />
- Car bien vous d&eacute;ust sovenir<br />
- Qu'autrefois en fustes chaci&eacute;s:<br />
- Or tost aillors vous porchaci&eacute;s.<br />
- Sachi&eacute;s cele ne fu pas sage<br />
- Qui quist a tel musart passage;<br />
- M&egrave;s ne sot pas vostre pens&eacute;e,<br />
- Ne la tra&iuml;son porpens&eacute;e:<br />
- Car j&agrave; quis ne le vous &eacute;ust,<br />
- Se tel desloiaut&eacute; s&eacute;ust.<br />
- Moult refu certes dec&eacute;us<br />
- Bel-Acueil li desporv&eacute;us.<br />
- Quant vous re&ccedil;ut en sa porprise,<br />
- Il vous cuidoit faire servise,</p>
-
-
-
-
- <p><a name="page_335" id="page_335"></a><span class="pgnumb">[p.335]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span class="linenum">15661.</span>
- O&ugrave; vous avez appris l'usage<br />
- De faire le fol, quoique sage,<br />
- Ou comprendre si vilement<br />
- Vous vient de dur entendement.<br />
- Il ne vous offrit pas la Rose;<br />
- Car ce n'est mie honn&ecirc;te chose<br />
- Que telle gr&acirc;ce requ&eacute;rir<br />
- Ou sans demander obtenir.<br />
- Et comment donc l'offre entend&icirc;tes,<br />
- Lorsque vos choses lui offr&icirc;tes?<br />
- &Eacute;tait-ce donc pour l'enj&ocirc;ler<br />
- Ou pour sa robe lui voler?<br />
- Par trahison et par malice<br />
- Vous offriez votre service<br />
- Sous le masque de l'amiti&eacute;!<br />
- Jamais livre n'a publi&eacute;<br />
- Maxime plus abominable.<br />
- Quand de deuil, et c'est peu probable,<br />
- Vous en devriez l&agrave; crever,<br />
- Ce pourpris il vous faut vider,<br />
- Dont je vous ai chass&eacute; nagu&egrave;re.<br />
- Ailleurs, vous dis-je, allez, arri&egrave;re!<br />
- Car il vous en doit souvenir,<br />
- Le diable vous fit revenir!<br />
- Gu&egrave;re ne fut la Vieille sage<br />
- D'ouvrir &agrave; tel sot le passage,<br />
- Car ouvert onques ne vous l'e&ucirc;t<br />
- Si telle d&eacute;loyaut&eacute; s&ucirc;t;<br />
- Mais ne savait votre pens&eacute;e<br />
- Ni la trahison pourchass&eacute;e.<br />
- Moult fut certainement d&eacute;&ccedil;u<br />
- Bel-Accueil pris au d&eacute;pourvu<br />
- Quand au pourpris fut vous attendre;<br />
- Il croyait service vous rendre</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_336" id="page_336"></a><span class="pgnumb">[p.336]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span class="linenum">15513.</span>
- Et vous tendes &agrave; son damage;<br />
- Par foi tant en a chien qui nage,<br />
- Quant est arriv&eacute;s, s'il aboie.<br />
- Or quer&eacute;s aillors vostre proie,<br />
- Et hors de ce porpris al&eacute;s.<br />
- Nos degr&eacute;s tantost aval&eacute;s<br />
- Debonnairement et de gr&eacute;,<br />
- Ou j&agrave; n'i conter&eacute;s degr&eacute;;<br />
- Car tiex porroit tost ci venir,<br />
- S'il vous puet bailler et tenir,<br />
- Qui les vous fera mesconter,<br />
- S'il vous i devoit afronter.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Sire fox! sire outrecuidi&eacute;s,</span><br />
- De toutes loiaut&eacute;s vuidi&eacute;s,<br />
- Bel-Acueil que vous a forfait?<br />
- Por quel pechi&eacute;, por quel forfait<br />
- L'av&eacute;s si-tost pris &agrave; ha&iuml;r<br />
- Qui le vol&eacute;s ainsinc trahir?<br />
- Et maintenant li offri&eacute;s<br />
- Tretout quanque vous avi&eacute;s:<br />
- Est-ce por ce qu'il vous re&ccedil;ut,<br />
- Et nous et li por vous d&eacute;&ccedil;ut,<br />
- Et vous offrit li damoisiaus<a class="ab" href="#Note_98">[98]</a><br />
- Tantost ses chiens et ses oisiaus?<br />
- Sache-il folement se mena,<br />
- Et de tant cum il fait en a,<br />
- Et por ore, et por autrefois,<br />
- Si nous gart Diex et sainte Fois,<br />
- J&agrave; sera mis en tel prison,<br />
- C'onc en si fort n'entra pris hon:<br />
- En tex aniaus sera riv&eacute;s,<br />
- Que jam&egrave;s jor que vous viv&eacute;s<br />
- Ne le verr&eacute;s aler par voie,<br />
- Quant ainsinc nous trouble et desvoie;</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_337" id="page_337"></a><span class="pgnumb">[p.337]</span></p>
-<p class="rose-t">
- Et son dommage vous voulez!<br />
- A chien nageant vous ressemblez<br />
- Et qui, touchant la rive, aboie.<br />
- Or cherchez ailleurs votre proie,<br />
- Dehors de ce pourpris allez,<br />
- Et nos degr&eacute;s t&ocirc;t d&eacute;valez<br />
- De bon gr&eacute;, d'une fuite prompte,<br />
- Ou n'en saurez jamais le compte;<br />
- Car tel pourrait bient&ocirc;t venir,<br />
- Et qui, s'il vous pouvait tenir,<br />
- Les ferait compter quatre &agrave; quatre,<br />
- S'il vous voyait c&eacute;ans &eacute;battre.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Sire fou, sire outrecuid&eacute;,</span><br />
- De toute loyaut&eacute; vid&eacute;,<br />
- Qu'a donc pu Bel-Acueil vous faire?<br />
- Quel forfait, quelle peine am&egrave;re<br />
- Vous le fit donc sit&ocirc;t ha&iuml;r<br />
- Que le vouliez ainsi trahir?<br />
- Et lorsque votre chose toute<br />
- Vous lui veniez offrir, sans doute<br />
- C'&eacute;tait afin qu'il vous re&ccedil;&ucirc;t,<br />
- Et pour vous nous et lui d&eacute;&ccedil;&ucirc;t,<br />
- Vous laissant, le damoisel tendre<a class="ab" href="#Note_98">[98b]</a>,<br />
- Jusqu'&agrave; ses chiens, ses oiseaux prendre?<br />
- Oui, follement il s'est conduit<br />
- Et, Dieu nous garde! tant nous fit<br />
- Tout &agrave; l'heure et jadis d'injure,<br />
- Que, par sainte Foi, je vous jure,<br />
- En prison telle on le mettra<br />
- Qu'onc en si dure homme n'entra:<br />
- Et d'une cha&icirc;ne si jolie<br />
- Riv&eacute; sera, que de la vie<br />
- Ne le verrez par voie aller<br />
- Pour nous tromper et nous troubler.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_338" id="page_338"></a><span class="pgnumb">[p.338]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
- <span class="linenum">15547.</span><br />
- Mar l'&eacute;ussi&eacute;s-vous tant v&eacute;u,<br />
- Par li sommes tuit dec&eacute;u.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br />
-
- Lors le prennent et tant le batent,<br />
- Que fuiant en la tor l'embatent,<br />
- O&ugrave; l'ont, apr&egrave;s tant de ledures,<br />
- A trois paires de serr&eacute;ures,<br />
- Sans plus metre n'en fers, n'en clos,<br />
- Sous trois paires de clez enclos.<br />
- A cele fois plus nel' greverent,<br />
- M&egrave;s c'iert por ce qu'il se hasterent,<br />
- Si li promistrent de pis faire,<br />
- Quant se seront mis au repaire.</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXIX</span><br /><br />
-
-
- <span class="sm">Comment Paour, Honte et Dangier</span><br />
- <span class="sm">Prindrent l'Amant &agrave; ledengier,</span><br />
- <span class="sm">Et le batirent rudement,</span><br />
- <span class="sm">Leur criant merci humblement.</span><br /><br />
-
-
- Ne se sunt pas &agrave; tant tenu,<br />
- Sor moi sunt tuit trois revenu,<br />
- Qui dehors iere demor&eacute;s,<br />
- Tristes, dolens, mas, emplour&eacute;s,<br />
- Si me rassaillent et tormentent:<br />
- Or doint Diex qu'encor s'en repentent<br />
- Du grant outrage qu'il me font:<br />
- Pr&egrave;s que mes cuers de duel ne font;<br />
- Car ge me voloie bien rendre,<br />
- M&egrave;s vif ne me voloient prendre.<br />
- D'avoir lor pez moult m'entremis,<br />
- Et vosisse bien estre mis</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_339" id="page_339"></a><span class="pgnumb">[p.339]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
- <span class="linenum">15729.</span>
- Vous l'avez vu pour votre perte,<br />
- Oui, tous il nous a tromp&eacute;s certe.&raquo;<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br />
-
- Lors le prennent, le battent tant,<br />
- Qu'en la tour l'enferment fuyant,<br />
- O&ugrave; l'ont, apr&egrave;s tant de laidures,<br />
- A trois grand' paires de serrures,<br />
- Sans plus chercher fers ni cachots,<br />
- Sous trois paires de cl&eacute;s enclos.<br />
- Cette fois plus ne le grev&egrave;rent,<br />
- Ce fut pour ce qu'ils se h&acirc;t&egrave;rent,<br />
- Lui promettant pis &agrave; venir,<br />
- Sit&ocirc;t qu'ils pourraient revenir.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXIX</span><br /><br />
-
-
- <span class="sm">Comment Peur, Honte et Danger firent</span><br />
- <span class="sm">Noise &agrave; l'Amant et l'assaillirent</span><br />
- <span class="sm">Et le battirent rudement,</span><br />
- <span class="sm">Merci leur criant humblement.</span><br /><br />
-
-
- Aux paroles ils ne s'en tinrent,<br />
- Mais t&ocirc;t sur moi tous trois revinrent,<br />
- Qui dehors &eacute;tais demeur&eacute;<br />
- Triste, dolent, sombre, &eacute;plor&eacute;,<br />
- Et me rassaillent et tourmentent.<br />
- Dieu veuille un jour qu'ils se repentent<br />
- Du grand outrage qu'ils me font!<br />
- De deuil mon cœur presque se fond.<br />
- Je ne demandais qu'&agrave; me rendre,<br />
- Mais vif ils ne me voulaient prendre.<br />
- Lors, pour les apaiser, j'offris<br />
- D'&ecirc;tre avecque Bel-Accueil mis</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_340" id="page_340"></a><span class="pgnumb">[p.340]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span class="linenum">15575.</span>
- Avec Bel-Acueil en prison.<br />
- Dangier, fis-ge, biau gentiz hon,<br />
- Franc de cuer et vaillans de cors,<br />
- Piteus plus que ge ne recors,<br />
- Et vous Honte et Paor les beles,<br />
- Sages, franches, nobles puceles,<br />
- En faiz, en diz bien orden&eacute;es,<br />
- Et du lignage Raison n&eacute;es,<br />
- Soffr&eacute;s que vostre sers deviengne,<br />
- Par tel convent que prison tiengne<br />
- Avecques Bel-Acueil laiens,<br />
- Sans estre nul jor m&egrave;s raiens;<br />
- Et loiaument vous vuel prometre,<br />
- Se me vol&eacute;s en prison metre,<br />
- Que ge vous ferai tel servise<br />
- Qui vous plera bien &agrave; devise.<br />
- Par foi, se g'estoie ore lierres,<br />
- Ou tra&iuml;stres, ou ravissierres,<br />
- Ou d'aucun murdre achoisonn&eacute;s,<br />
- Ne vosisse estre emprisonn&eacute;s:<br />
- Por quoi la prison requ&eacute;isse?<br />
- Ne cuit-ge pas que g'i fausisse.<br />
- Voire par Diex et sans requerre<br />
- Me metroit-l'en en quelque serre,<br />
- Par quoi l'en me p&eacute;ust baillier;<br />
- S'en me devoit tout d&eacute;taillier,<br />
- Ne me leroit-l'en eschaper,<br />
- Se l'en me pooit entraper.<br />
- La prison por Diex vous demant<br />
- Avec li pardurablemeut;<br />
- Et se tex puis estre trov&eacute;s,<br />
- Ou soit sans prueve, ou pris prov&eacute;s,<br />
- Que de bien servir i d&eacute;faille,<br />
- Hors de prison &agrave; tous jors aille.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_341" id="page_341"></a><span class="pgnumb">[p.341]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span class="linenum">15757.</span>
- En prison c&eacute;ans; voici comme:<br />
- Danger, fis-je, beau gentilhomme,<br />
- Vaillant de corps et franc de cœur,<br />
- Car onc n'en connus de meilleur,<br />
- Et vous, Peur et Honte les belles,<br />
- Sages, franches, nobles pucelles,<br />
- Au sens si droit, au cœur si bon,<br />
- Les dignes filles de Raison,<br />
- Adonc souffrez que je devienne<br />
- Votre serf et que prison tienne<br />
- Avec Bel-Accueil dans la tour,<br />
- Sans qu'on m'en d&eacute;livre &agrave; nul jour;<br />
- Loyalement vous veux promettre<br />
- Si me voulez en prison mettre<br />
- Que tel service vous ferai<br />
- Qu'il sera tout &agrave; votre gr&eacute;.<br />
- Par ma foi, si je pouvais &ecirc;tre<br />
- Larron, ou ravisseur, ou tra&icirc;tre,<br />
- Ou d'aucun meurtre soup&ccedil;onn&eacute;,<br />
- Ne voudrais &ecirc;tre emprisonn&eacute;;<br />
- Car sans le demander en gr&acirc;ce<br />
- Je ne crois pas que j'y manquasse.<br />
- Voire bon gr&eacute;, mal gr&eacute;, par Dieu,<br />
- On me saurait mettre en bon lieu<br />
- Pour s'assurer de ma capture;<br />
- Me d&ucirc;t-il hacher, je vous jure,<br />
- Nul, s'il me pouvait attraper,<br />
- Ne me laisserait &eacute;chapper.<br />
- Emprisonnez-moi, je vous prie,<br />
- Avec lui pour toute ma vie,<br />
- Et si tel puis &ecirc;tre trouv&eacute;,<br />
- Ou soit sans preuve, ou pris prouv&eacute;,<br />
- Qu'&agrave; bien servir jamais d&eacute;faille,<br />
- Hors de prison qu'&agrave; toujours aille.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_342" id="page_342"></a><span class="pgnumb">[p.342]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span class="linenum">15609.</span>
- Si n'est-il pas hons qui ne faut;<br />
- Mais s'il i a par moi defaut.<br />
- Faites-moi trosser mes peniaus<br />
- Et saillir hors de vos aniaus:<br />
- Et se ge jam&egrave;s vous corrous,<br />
- Punis vuel estre du corrous;<br />
- Vous m&eacute;ismes en soi&eacute;s juge,<br />
- Mais que nus fors vous ne me juge.<br />
- Haut et bas sor vous m'en metroi<a class="ab" href="#Note_99">[99]</a>,<br />
- M&egrave;s que vous n'i soi&eacute;s que troi,<br />
- Et soit avec vous Bel-Acueil,<br />
- Car celi por le quart acueil.<br />
- Le fait li porr&eacute;s recorder,<br />
- Et se ne po&eacute;s acorder,<br />
- Au mains soffr&eacute;s qu'il vous acort,<br />
- Et vous ten&eacute;s &agrave; son acort:<br />
- Car por batre, ne por tuer,<br />
- Ne m'en verr&eacute;s j&agrave; remuer.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Dangier.</i></span><br /><br />
-
- Tantost Dangier se rescria:<br />
- H&eacute; Diex! quel requeste ci a!<br />
- Metre vous en prison o li,<br />
- Qui tant av&eacute;s le cuer joli,<br />
- Et il le ra tant d&eacute;bonnaire,<br />
- Ne seroit autre chose faire,<br />
- Fors que par amoretes fines<br />
- Metre renart o les gelines.<br />
- Or tost aillors vous porchaci&eacute;s,<br />
- Bien savons que vous ne traci&eacute;s<br />
- Fors nous faire honte et laidure.<br />
- N'avons de tel servise cure:<br />
- Si restes bien de sens vuidi&eacute;s,<br />
- Quant juge faire le cuidi&eacute;s.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_343" id="page_343"></a><span class="pgnumb">[p.343]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span class="linenum">15791.</span>
- Nul n'est infaillible ici-bas;<br />
- Mais si loyal ne vous sers pas,<br />
- T&ocirc;t faites-moi trousser mes hardes<br />
- Ou chasser dehors par vos gardes,<br />
- Et si jamais vous courrou&ccedil;ais,<br />
- D'&ecirc;tre puni j'accepterais.<br />
- Mais que nul, fors vous, ne me juge,<br />
- Je ne connais de meilleur juge.<br />
- Pour haut et bas je vous re&ccedil;ois<a class="ab" href="#Note_99">[99b]</a>;<br />
- Mais jamais n'y soyez que trois<br />
- Avec Bel-Accueil quatri&egrave;me,<br />
- Qu'il soit notre juge supr&ecirc;me.<br />
- Si ne pouvez vous accorder,<br />
- Vous lui pourrez le fait conter;<br />
- Souffrez qu'il tienne la balance,<br />
- Et tenez-vous &agrave; sa sentence;<br />
- Car d&ucirc;t-on me battre ou tuer,<br />
- Je ne voudrais m'en &eacute;carter.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Danger.</i></span><br /><br />
-
- Aussit&ocirc;t Danger se r&eacute;crie:<br />
- Ah Dieu! la requ&ecirc;te est jolie!<br />
- Vous mettre en prison avec lui,<br />
- Qui tant avez le cœur joli,<br />
- Et lui qui l'a si d&eacute;bonnaire,<br />
- Ne serait autre chose faire<br />
- Que mettre, pour s'aimer en paix,<br />
- Le renard avec les poulets.<br />
- Sauf pour faire honte et laidure<br />
- (Service dont nous n'avons cure),<br />
- Vous ne venez, nous le savons;<br />
- Or t&ocirc;t d'ici partez, allons!<br />
- Il faut &ecirc;tre fou, ma parole,<br />
- Pour faire un juge de ce dr&ocirc;le.</p>
-
-
-
-
- <p><a name="page_344" id="page_344"></a><span class="pgnumb">[p.344]</span></p>
- <p class="rose-o">
- <span class="linenum">15641.</span>
- Juge! par le biau roi c&eacute;lestre!<br />
- Comment puet jam&egrave;s juges estre,<br />
- Ne prendre sor soi nule juise<br />
- Personne j&agrave; jugi&eacute;e et prise?<br />
- Bel-Acueil est pris et jugi&eacute;s,<br />
- Et tel dignet&eacute; li jugi&eacute;s<br />
- Qu'il po&iuml;st estre arbitre et juge!<br />
- Ains sera venu li d&eacute;luge,<br />
- Qu'il isse m&egrave;s de nostre tour,<br />
- Et sera destruis au retour,<br />
- Car il l'a moult bien deservi,<br />
- Por ce, sans plus, qu'il s'aservi<br />
- De tant qu'il vous offri ses choses.<br />
- Par li pert-l'en toutes les Roses:<br />
- Chascuns musars les vuet coillir,<br />
- Quant il se voit bel acoillir<a class="ab" href="#Note_100">[100]</a>;<br />
- M&egrave;s qui bien le tendroit en cage,<br />
- Nus n'i feroit jam&egrave;s damage,<br />
- Ne n'emporteroit hons vivant,<br />
- Pas tant cum emporte li vent,<br />
- S'il n'est tex que tant mespr&eacute;ist<br />
- Que vilene force i f&eacute;ist;<br />
- Et si porroit bien tant mesprendre,<br />
- Qu'il s'en ferait banir ou pendre.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Certes, dis-ge, moult se meffait<br />
- Qui destruit homme sans meffait,<br />
- Et qui sans raison l'emprisonne;<br />
- Et quant vous si vaillant personne<br />
- Com Bel-Acueil, et si honeste,<br />
- Qui fait &agrave; tout le monde feste,<br />
- Por ce qu'il me fist bele chiere,<br />
- Et qu'il ot m'acointance chiere,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_345" id="page_345"></a><span class="pgnumb">[p.345]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span class="linenum">15823.</span>
- Juge, par le beau roi du ciel!<br />
- On n'en e&ucirc;t oncques vu de tel.<br />
- Comment, pour la justice rendre,<br />
- On irait un condamn&eacute; prendre!<br />
- Bel-Accueil est pris et jug&eacute;,<br />
- Et par nous il serait charg&eacute;<br />
- D'&ecirc;tre &agrave; la fois arbitre et juge!<br />
- Reviendra certes le d&eacute;luge<br />
- Avant qu'il sorte de la tour.<br />
- Nous le punirons au retour<br />
- Pour vous avoir offert ses choses;<br />
- Par lui perd-on toutes les Roses.<br />
- Tout libertin les veut cueillir<br />
- Quand il se voit bel-accueillir<a class="ab" href="#Note_100">[100b]</a>.<br />
- Or pour &eacute;viter tout dommage<br />
- Bien les faut-il tenir en cage;<br />
- N'en aura lors homme vivant<br />
- Pas tant qu'en emporte le vent,<br />
- A moins qu'il n'ait telle puissance<br />
- Qu'il les prenne par violence;<br />
- Mais &agrave; ce jeu plus d'un pourrait<br />
- Trouver l'exil ou le gibet.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Vous faites, fis-je, crime pire,<br />
- Quand l'innocent voulez d&eacute;truire<br />
- Et l'emprisonnez sans raison,<br />
- Et quand un si vaillant gar&ccedil;on<br />
- Que Bel-Accueil et si honn&ecirc;te,<br />
- Qui fait &agrave; tout le monde f&ecirc;te,<br />
- Si malement entreprenez<br />
- Et sans autre motif tenez,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_346" id="page_346"></a><span class="pgnumb">[p.346]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">15673.</span>
- Sans autre ochoison pris ten&eacute;s,<br />
- Malement vers li mespren&eacute;s;<br />
- Car par raison estre d&eacute;ust<br />
- Hors de prison, s'il vous pl&eacute;ust.<br />
- Si vous pri donques qu'il en isse,<br />
- Et de la besoingne chevisse;<br />
- Trop av&eacute;s vers li j&agrave; mespris;<br />
- Gard&eacute;s qu'il ne soit jam&egrave;s pris.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Dangier, Paour, et Honte.</i></span><br /><br />
-
- Par foi, font-il, cis fox nous trufe.<br />
- Bien nous vet or pestre de trufe,<br />
- Quant si le vuet desprisonner,<br />
- Et nous tra&iuml;r par sermonner.<br />
- Il requiert ce qui ne puet estre:<br />
- Jam&egrave;s par huis, ne par fenestre<br />
- Ne metra hors n&eacute;is le chief.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Lors m'assaillent tuit de rechief;<br />
- Chascun &agrave; hors bouter me tent:<br />
- Il ne me grevast mie tant<br />
- Qui me vosist crucefier.<br />
- Ge qui lors commence &agrave; crier<br />
- Merci, non pas &agrave; trop haut cri,<br />
- A ma vois basse &agrave; l'assaut cri<br />
- Vers cil qui secorre me durent,<br />
- Tant que les guetes m'apar&ccedil;urent,<br />
- Qui l'ost durent eschargaitier.<br />
- Quant m'o&iuml;rent si mal traitier:</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_347" id="page_347"></a><span class="pgnumb">[p.347]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">15853.</span>
- Hormis qu'il me fit belle ch&egrave;re<br />
- Et tint mon accointance ch&egrave;re;<br />
- Car, s'il vous pla&icirc;t, hors de prison<br />
- Devrait-il &ecirc;tre avec raison.<br />
- Qu'il sorte, je vous en conjure,<br />
- Et mettez fin &agrave; sa torture;<br />
- Vous l'avez trop pers&eacute;cut&eacute;,<br />
- Rendez-lui donc sa libert&eacute;.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;"><i>Danger, Peur et Honte.</i></span><br /><br />
-
- Ma foi, font-ils, ce fou se moque<br />
- Et par ses contes nous provoque,<br />
- Quand il le veut d&eacute;prisonner,<br />
- Pour nous trahir et nous berner.<br />
- Il requiert ce qui ne peut &ecirc;tre:<br />
- Jamais par porte ni fen&ecirc;tre<br />
- Hors ne mettra m&ecirc;me le chef.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Lors m'assaillent tous d&eacute;r&eacute;chef,<br />
- Chacun veut me mettre &agrave; la porte;<br />
- Ne me gr&egrave;verait de la sorte<br />
- Qui me voul&ucirc;t crucifier.<br />
- Moi qui lors commence &agrave; crier<br />
- Merci, mais sans trop de furie,<br />
- A voix basse &agrave; l'assaut je crie<br />
- Vers ceux qui m'amenaient renfort.<br />
- Les sentinelles tout d'abord<br />
- Qui l&agrave; faisaient le guet me virent,<br />
- Et quand ainsi battre m'ou&iuml;rent:</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_348" id="page_348"></a><span class="pgnumb">[p.348]</span></p>
-<p class="rose-o">
-
- <span style="margin-left: 5em;">LXXX</span><br /><br />
-<span class="linenum">15699.</span>
- <span class="sm">Comment tous les barons de l'ost</span><br />
- <span class="sm">Si vindrent secourir tantost</span><br />
- <span class="sm">L'Amant, que les Portiers battoyent</span><br />
- <span class="sm">Si fort, qu'ir&eacute;s ils l'estrangloyent.</span><br /><br />
-
-
- Or sus, or sus, font-il, barons:<br />
- Se tantost arm&eacute; n'aparons<br />
- Por secorre ce fin Amant,<br />
- Perdus est se Diex ne l'amant.<br />
- Li Portiers l'estranglent ou lient,<br />
- Batent, fustent, ou crucefient;<br />
- Devant eus brait &agrave; vois serie,<br />
- A si bas cri merci lor crie,<br />
- Qu'envis puet-l'en o&iuml;r le brait;<br />
- Car si bassement crie et brait,<br />
- Qu'avis vous ert, se vous l'o&eacute;s,<br />
- Ou que de braire est enro&eacute;s,<br />
- Ou que la gorge li estraingnent,<br />
- Si qu'il l'estranglent ou estaingnent.<br />
- J&agrave; li ont si la vois enclose,<br />
- Que haut crier ne puet ou n'ose:<br />
- Ne savons qu'il b&eacute;ent &agrave; faire,<br />
- M&egrave;s il li font trop de contraire:<br />
- Mors est se tantost n'a secors.<br />
- Fo&iuml;s s'en est trestout le cors<br />
- Bel-Acueil, qui le confortoit:<br />
- Or convient qu'autre confort oit,<br />
- Tant qu'il puist celi recovrer;<br />
- D&egrave;s or estuet d'armes ovrer.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_349" id="page_349"></a><span class="pgnumb">[p.349]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXX</span><br /><br />
-<span class="linenum">15879.</span>
- <span class="sm">Comment tous les barons de l'ost</span><br />
- <span class="sm">S'en viennent secourir tant&ocirc;t</span><br />
- <span class="sm">L'Amant que les trois portiers battent</span><br />
- <span class="sm">Tant, qu'ils l'&eacute;tranglent et l'abattent.</span><br /><br />
-
-
- Or sus, or sus, font-ils, barons!<br />
- Vite aux armes, vite courons!<br />
- Les portiers l'&eacute;tranglent ou lient,<br />
- Battent, b&acirc;tonnent, crucifient.<br />
- Il est perdu, ce fin Amant,<br />
- Si Dieu n'y pourvoit &agrave; l'instant.<br />
- Devant eux brait &agrave; voix faillie,<br />
- D'un ton si bas merci leur crie,<br />
- Qu'on peut &agrave; peine ou&iuml;r ses cris,<br />
- Si bas, que sera votre avis<br />
- Quand l'ou&iuml;rez, s'il se peut faire,<br />
- Ou qu'il est enrou&eacute; de braire,<br />
- Ou qu'ils lui serrent le gosier<br />
- A l'&eacute;trangler, &agrave; l'&eacute;touffer.<br />
- D&eacute;j&agrave; tant sa voix ont enclose<br />
- Que haut crier ne peut ou n'ose;<br />
- Ne savons ce qu'ils font de lui.<br />
- Mais ils lui causent trop d'ennui,<br />
- Mort est si n'a secours bien vite.<br />
- Au grand galop a pris la fuite<br />
- Bel-Accueil qui le confortait;<br />
- Or faut-il qu'autre confort ait<br />
- Pour que Bel-Accueil lui revienne,<br />
- Que chacun donc les armes prenne.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_350" id="page_350"></a><span class="pgnumb">[p.350]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-<span class="linenum">15727.</span>
- Et cil sans faille mort m'&eacute;ussent,<br />
- Se cil de l'ost venu n'i fussent.<br />
- Li barons as armes saillirent,<br />
- Quant o&iuml;rent, sorent et virent<br />
- Que j'oi perdu joie et solaz.<br />
- Ge qui estoie pris o&ugrave; laz<br />
- O&ugrave; Amors les amans enlace,<br />
- Sans moi remuer de la place<br />
- Regardai le tornoiement<br />
- Qui commen&ccedil;a trop asprement:<br />
- Car si-tost cum li Portiers sorent<br />
- Que si grant ost encontre eus orent,<br />
- Ensemble tretuit trois s'alient,<br />
- Et s'entrejurent et affient,<br />
- Qu'&agrave; lor pooir s'entr'aideront,<br />
- Ne j&agrave; ne s'entrelesseront<br />
- Jor de lor vie &agrave; nule fin.<br />
- Et ge qui d'esgarder ne fin<br />
- Lor semblant et lor contenance,<br />
- Fui moult dolent de l'aliance:<br />
- Et cil de l'ost, quant il revirent<br />
- Que cil tel aliance firent,<br />
- Si s'assemblent et s'entrejoignent<br />,
- N'ont m&egrave;s talent qu'il s'entr'esloignent,<br />
- Ains jurent que tant i feront,<br />
- Que mors en la place gerront,<br />
- Ou desconfis seront et pris,<br />
- Ou de l'estor auront le pris,<br />
- Tant sunt erragi&eacute;s de combatre<br />
- Por l'orguel des Portiers abatre.<br />
- D&egrave;s or venrons &agrave; la bataille,<br />
- S'orr&eacute;s comment chascuns bataille.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_351" id="page_351"></a><span class="pgnumb">[p.351]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-<span class="linenum">15907.</span>
- Ceux-l&agrave; m'eussent sans faute occis<br />
- Sans le secours de mes amis.<br />
- Les barons aux armes coururent<br />
- Quand ou&iuml;rent, virent et surent<br />
- Qu'avais perdu joie et soulas.<br />
- Moi qui pris &eacute;tais dans les lacs<br />
- O&ugrave; les amants Amour enlace<br />
- Sans pouvoir remuer de place,<br />
- Je fus spectateur du combat<br />
- Qui trop &acirc;prement commen&ccedil;a.<br />
- Car sit&ocirc;t que les portiers voient<br />
- Que si grand' gens contre eux guerroient,<br />
- Ensemble ils se liguent tous trois<br />
- Et s'entre-jurent &agrave; la fois,<br />
- Sans que l'un l'autre oncques ne laisse,<br />
- Jusqu'&agrave; la mort, sans nulle cesse,<br />
- De s'aider de tout leur pouvoir:<br />
- Et moi qui peux &agrave; l'aise voir<br />
- Leur semblant et leur contenance,<br />
- Moult dolent suis de l'alliance.<br />
- Or ceux de l'ost voyant ceux-ci<br />
- S'allier et s'unir ainsi,<br />
- Lors s'assemblent et s'entre-joignent<br />
- L'un de l'autre ne s'entre-&eacute;loignent,<br />
- Mais jurent que tant y feront<br />
- Que morts en la place giront,<br />
- Tant sont enrag&eacute;s de combattre<br />
- Pour l'orgueil des portiers abattre,<br />
- Ou d&eacute;confits seront et pris,<br />
- Ou du combat auront le prix.<br />
- Nous voici donc &agrave; la bataille,<br />
- Oyez comme chacun bataille.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_352" id="page_352"></a><span class="pgnumb">[p.352]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXI</span><br /><br />
-<span class="linenum">15759.</span>
- <span class="sm">Comment l'Acteur mu&euml; propos</span><br />
- <span class="sm">Pour son honneur et son bon loz,</span><br />
- <span class="sm">Garder, en priant qu'il soit quictes</span><br />
- <span class="sm">Des paroles qu'il a cy dictes.</span><br /><br />
-
-
- Or entend&eacute;s, loial Amant,<br />
- Que li diex d'Amors vous amant<br />
- Et doint de vos amors jo&iuml;r!<br />
- En ce bois-ci porr&eacute;s o&iuml;r<br />
- Les chiens glatir, se m'entend&eacute;s,<br />
- Au connin prendre o&ugrave; vous tend&eacute;s<a class="ab" href="#Note_101">[101]</a>,<br />
- Et le furet qui, sans faillir,<br />
- Le doit faire &egrave;s resiaus saillir.<br />
- Not&eacute;s ce que ci vois disant,<br />
- D'amors aur&eacute;s art soffisant;<br />
- Et se vous i trov&eacute;s riens troble,<br />
- J'esclarcirai ce qui vous troble;<br />
- Quant le songe m'orr&eacute;s espondre,<br />
- Bien saur&eacute;s lors d'amors respondre,<br />
- S'il est qui en sache oposer,<br />
- Quant le texte m'orr&eacute;s gloser;<br />
- Et saur&eacute;s lors par cest escrit<br />
- Quanque j'aurai devant escrit,<br />
- Et quanque ge b&eacute;e &agrave; escrire.<br />
- M&egrave;s ains que plus m'en oi&eacute;s dire,<br />
- Aillors voil ung petit entendre<br />
- Por moi de male gent deffendre;<br />
- Non pas pour vous faire muser,<br />
- M&egrave;s por moi contre eus escuser.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_353" id="page_353"></a><span class="pgnumb">[p.353]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXI</span><br /><br />
-<span class="linenum">15939.</span>
- Ci l'auteur change de propos<br />
- Pour son honneur et son bon los<br />
- Garder, en priant qu'il soit quitte<br />
- De toute parole ici dite.<br /><br />
-
-
- Or entendez, loyaux amants<br />
- (Que le Dieu d'Amours en tout temps<br />
- Sur vous tous veille d'un il tendre!),<br />
- En ce bois-ci pourrez entendre<br />
- Les chiens japer, si m'&eacute;coutez,<br />
- Au lapin que vous poursuivez<a class="ab" href="#Note_86">[101b]</a>,<br />
- Et le furet dont la poursuite<br />
- Le fera choir aux lacs ensuite.<br />
- Notez ce que je vais disant,<br />
- D'Amour aurez art suffisant;<br />
- Et si rien y voyez de trouble,<br />
- J'&eacute;claircirai ce qui vous trouble;<br />
- Quand vous m'ou&iuml;rez exposer<br />
- Le songe et le texte gloser,<br />
- Bien saurez-vous d'amour r&eacute;pondre<br />
- Si quelqu'un voulait vous confondre,<br />
- Et saurez lors par cet &eacute;crit<br />
- Ce que j'ai ci-devant &eacute;crit<br />
- Et ce qu'apr&egrave;s je vais &eacute;crire.<br />
- Mais avant de plus vous en dire,<br />
- Je veux, non pour vous abuser,<br />
- Doux amis, mais pour m'excuser<br />
- Et de male gent me d&eacute;fendre,<br />
- Ailleurs un petitet m'&eacute;tendre.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_354" id="page_354"></a><span class="pgnumb">[p.354]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXII</span><br /><br />
-<span class="linenum">15787.</span>
- <span class="sm">Cy dit par bonne entencion</span><br />
- <span class="sm">L'Acteur son excusacion.</span><br /><br />
-
-
- Si vos pri, seignors amoreus<br />
- Par les gieus d'amors savoreus,<br />
- Que se vous i trov&eacute;s paroles<br />
- Semblans trop baudes ou trop foles,<br />
- Por quoi saillent li mesdisant,<br />
- Qui de nous aillent mesdisant,<br />
- Des choses &agrave; dire, ou des dites,<br />
- Que cortoisement les desdites;<br />
- Et quant vous les aur&eacute;s des diz<br />
- Repris, retard&eacute;s ou desdiz,<br />
- Se mi diz sunt de tel maniere<br />
- Qu'il soit droit que pardon en quiere,<br />
- Pri vous que le me pardonn&eacute;s,<br />
- Et de par moi lor responn&eacute;s<a class="ab" href="#Note_102">[102]</a><br />
- Que ce requeroit la matire<br />
- Qui vers tex paroles me tire<br />
- Par les propri&eacute;t&eacute;s de soi,<br />
- Et por ce tex paroles oi:<br />
- Car chose est droituri&egrave;re et juste,<br />
- Selonc l'autorit&eacute; Saluste,<br />
- Qui nous dit par sentence voire,<br />
- Tout ne soit-il semblable gloire<br />
- De celi qui la chose fait,<br />
- Et de l'escrivain qui le fait<br />
- Vuet metre proprement en livre,<br />
- Por miex la v&eacute;rit&eacute; descrivre,<br />
- Si n'est-ce pas chose legiere,<br />
- Ains est de moult fort grant maniere</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_355" id="page_355"></a><span class="pgnumb">[p.355]</span></p>
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXII</span><br /><br />
-<span class="linenum">15967.</span>
- <span class="sm">Ici par intention bonne</span><br />
- <span class="sm">L'Auteur son excuse nous donne.</span><br /><br />
-
-
- Par les jeux d'Amour savoureux,<br />
- Croyez-moi, seigneurs amoureux,<br />
- Si vous trouvez quelques paroles<br />
- Un peu trop gaillardes et folles,<br />
- Dont s'emparent les m&eacute;disants<br />
- Pour nous tous aller m&eacute;prisants,<br />
- Sur les choses &agrave; dire ou dites,<br />
- Courtoisement les contredites;<br />
- Et quand vous les aurez repris<br />
- Et combattus et contredits,<br />
- Si lors sont de telle mani&egrave;re<br />
- Mes dits, que pardon j'en requi&egrave;re,<br />
- Sans doute me pardonnerez<br />
- Et de ma part leur r&eacute;pondrez<br />
- Qu'ainsi l'exigeait la mati&egrave;re;<br />
- Car ne me laissait de choix gu&egrave;re<br />
- La propri&eacute;t&eacute; du sujet<br />
- Qui ces paroles me tirait.<br />
- Une chose est, selon Saluste,<br />
- Avant tout droituri&egrave;re et juste:<br />
- &laquo;Semblable gloire, en v&eacute;rit&eacute;,<br />
- Nous dit-il, si n'a m&eacute;rit&eacute;,<br />
- Comme celui qui fit la chose,<br />
- L'&eacute;crivain qui le fait expose<br />
- En un livre savant, pour mieux<br />
- La v&eacute;rit&eacute; produire aux yeux,<br />
- Ce n'est pourtant chose l&eacute;g&egrave;re,<br />
- Mais moult belle et grande au contraire</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_356" id="page_356"></a><span class="pgnumb">[p.356]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
-<span class="linenum">15817.</span>
- Metre bien les fais en escrit:<br />
- Car quiconques la chose escrit,<br />
- Se du voir ne vous vuet embler,<br />
- Li dis doit le fait resembler;<br />
- Car les vois as choses voisines<br />
- Doivent estre &agrave; lor faiz cousines.<br />
- Si me convient ainsinc parler,<br />
- Se par le droit m'en voil aler.</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXIII</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Comment l'Acteur moult humblement</span><br />
- <span class="sm">S'excuse aux dames du Rommant.</span><br /><br />
-
-
- Si vous pri toutes, vaillans fames,<br />
- Soi&eacute;s damoiseles ou dames,<br />
- Amoreuses ou sans amis,<br />
- Que se moz i trov&eacute;s j&agrave; mis<br />
- Qui semblent mordans ou chenins<br />
- Encontre les meurs femenins,<br />
- Que ne m'en voilli&eacute;s pas blasmer,<br />
- Ne m'escriture diffamer<br />
- Qui tout est por enseignement.<br />
- Onc n'i dis rien certainement,<br />
- Ne volent&eacute; n'ai pas de dire,<br />
- Ne par yvresce, ne par ire,<br />
- Par ha&iuml;ne, ne par envie,<br />
- Contre fame qui soit en vie.<br />
- Car nus ne doit fame despire,<br />
- S'il n'a cuer des mauv&egrave;s le pire;<br />
- M&egrave;s por ce en escrit li m&eacute;ismes,<br />
- Que nous et vous de nous m&eacute;ismes<br />
- Po&iuml;ssions congnoissance avoir,<br />
- Car il fait bon de tout savoir.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_357" id="page_357"></a><span class="pgnumb">[p.357]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
-<span class="linenum">15997.</span>
- Que bien les faits mettre en &eacute;crit.<br />
- Car celui qui livres &eacute;crit,<br />
- S'ils ne sont menteurs et frivoles,<br />
- Doit accorder faits et paroles;<br />
- Car les mots aux choses voisins<br />
- Doivent &ecirc;tre &agrave; leurs faits cousins.<br />
- Ainsi dus-je parler, sans doute,<br />
- Pour aller par la droite route.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXIII</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Comment l'Auteur moult humblement</span><br />
- <span class="sm">S'excuse aux dames du Roman.</span><br /><br />
-
-
- Toutes aussi, vaillantes femmes,<br />
- Daignez, damoiselles et dames,<br />
- Amoureuses ou sans amis,<br />
- Si mots y trouv&eacute;s d&eacute;j&agrave; mis<br />
- Qui vous semblent mordants, inf&acirc;mes,<br />
- Ou pis contre les moeurs des femmes,<br />
- Daignez ne pas trop m'en bl&acirc;mer<br />
- Ni mon livre trop diffamer<br />
- Qui tout est fait pour vous instruire;<br />
- Car oncques n'eus vouloir de dire,<br />
- Et rien n'y dis par passion,<br />
- Col&egrave;re, ivresse ou d&eacute;raison,<br />
- Ni par haine, ni par envie,<br />
- Contre femme qui soit en vie.<br />
- Nul ne doit m&eacute;dire de vous,<br />
- S'il n'a cœur le pire de tous.<br />
- Si tels mots sont en mon po&egrave;me,<br />
- C'est pour que chacun de soi-m&ecirc;me<br />
- Puisse la connaissance avoir,<br />
- Car il fait bon de tout savoir.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_358" id="page_358"></a><span class="pgnumb">[p.358]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">15847.</span>
- D'autre part, dames honorables,<br />
- S'il vous semble que ge di fables,<br />
- Por ment&eacute;or ne m'en ten&eacute;s,<br />
- M&egrave;s as Auctors vous en pren&eacute;s,<br />
- Qui en lor livres ont escrites<br />
- Les paroles que g'en ai dites,<br />
- Et ceus avec que g'en dirai<a class="ab" href="#Note_103">[103]</a>,<br />
- Que j&agrave; de riens n'en mentirai,<br />
- Se li prodomme n'en mentirent,<br />
- Qui les anciens livres firent;<br />
- Et tuit &agrave; ma raison s'acordent,<br />
- Quant les meurs femenins recordent;<br />
- Ne ne furent ne fol ne yvres,<br />
- Quant il les mistrent en lor livres.<br />
- Cil les meurs femenins savoient,<br />
- Car tous esprov&eacute;s les avoient,<br />
- Et tiex &egrave;s fames les troverent,<br />
- Que par divers tens esproverent;<br />
- Par quoi miex m'en dev&eacute;s quiter:<br />
- Ge n'i fais riens fors reciter,<br />
- Se par mon gieu qui poi vous couste,<br />
- Quelque parole n'i ajouste,<br />
- Si cum font entr'eus li po&euml;te,<br />
- Quant chascuns la matire traite<br />
- Dont il li plest &agrave; entremetre:<br />
- Car, si cum tesmoigne la letre,<br />
- Profit et delectacion<a class="ab" href="#Note_104">[104]</a><br />
- C'est toute lor entencion.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et se gens encontre moi groucent,</span><br />
- Et se troblent et se corroucent,<br />
- Qui sentent que ge les remorde<br />
- Par ce chapitre o&ugrave; ge recorde<br />
- Les paroles de Faus-Semblant,<br />
- Et por ce s'aillent assemblant,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_359" id="page_359"></a><span class="pgnumb">[p.359]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16027.</span>
- D'autre part, dames honorables,<br />
- Si vous croyez que ce soit fables,<br />
- Pour un menteur ne me tenez,<br />
- Mais aux auteurs vous en prenez<br />
- Par qui furent jadis &eacute;crites<br />
- Les paroles que j'en ai dites.<br />
- Et quand d'autres je vous dirai<a class="ab" href="#Note_103">[103b]</a>,<br />
- Jamais non plus ne mentirai,<br />
- Si tous ces sages ne mentirent<br />
- Quand les anciens livres ils firent;<br />
- A moi s'accordent ces auteurs<br />
- Quand des femmes peignent les murs.<br />
- Ils n'&eacute;taient fous ni certes ivres<br />
- Quand ils les mirent dans leurs livres;<br />
- Ils les connaissaient mieux que nous,<br />
- Leurs murs ayant &eacute;prouv&eacute; tous,<br />
- Puisque telles ils les trouv&egrave;rent<br />
- De tout temps, quand les &eacute;prouv&egrave;rent.<br />
- Aussi devez-vous m'acquitter,<br />
- Car je ne fais que r&eacute;citer,<br />
- Sauf parfois, pour l'art, quand j'ajoute<br />
- Un mot innocent, somme toute,<br />
- Comme chacun po&egrave;te fait<br />
- Quand il veut traiter un sujet<br />
- Et quelque peu du sien y mettre.<br />
- Ainsi le t&eacute;moigne la lettre,<br />
- Profit et d&eacute;lectation<a class="ab" href="#Note_104">[104b]</a>,<br />
- C'est toute leur intention.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Et si contre moi se tr&eacute;moussent,</span><br />
- Tonnent, grondent et se courroucent<br />
- Par ci, par l&agrave;, quelques grincheux,<br />
- Parce qu'ils sentent que sur eux<br />
- Durement parfois ma dent porte,<br />
- En ce chapitre o&ugrave; je rapporte</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_360" id="page_360"></a><span class="pgnumb">[p.360]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">15881.</span>
- Que blasmer ou pugnir me voillent,<br />
- Por ce que de mon dit se doillent;<br />
- Ge fais bien protestacion<br />
- C'oncques ne fu m'entencion<br />
- De parler contre homme vivant<br />
- Sainte religion sivant,<br />
- Ne qui sa vie use en bonne euvre,<br />
- De quelque robe qu'il se cueuvre.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Ains prins mon arc, et l'entesoie,</span><br />
- Quiexque peschierres que ge soie,<br />
- Si fis ma sajete voler<br />
- Generaument por afoler:<br />
- Por afoler! m&egrave;s por congnoistre,<br />
- Fussent seculer ou de cloistre,<br />
- Les desloiaus gens, les maldites,<br />
- Que Jhesus apele ypocrites;<br />
- Dont maint, por sembler plus honeste,<br />
- Lessent &agrave; mangier char de beste<br />
- Tous tens en non de penitence;<br />
- Et font ainsinc lor astenence,<br />
- Si cum nous en karesme fomes<a class="ab" href="#Note_105">[105]</a>,<br />
- M&egrave;s tous vis menguent les homes<br />
- O les dens de detraccion.<br />
- Par venimeuse entencion.<br />
- Onc d'autre saing ne fis bersaut,<br />
- L&agrave; vois, et voil que mon fer aut.<br />
- Si trais sor eus &agrave; la vol&eacute;e,<br />
- Et se, por avoir la col&eacute;e,<br />
- Avient que desous la sajete<br />
- Aucuns hons de son gr&eacute; se mete,<br />
- Qui por orgoil si se de&ccedil;oive,<br />
- Que dessus soi le cop re&ccedil;oive,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_361" id="page_361"></a><span class="pgnumb">[p.361]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16061.</span>
- Les paroles de Faux-Semblant,<br />
- Et d&egrave;s lors vont se rassemblant<br />
- Pour me ch&acirc;tier et maudire,<br />
- Chagrin&eacute;s qu'ils sont de mon dire:<br />
- Je fais ci protestation<br />
- Qu'oncques je n'eus l'intention<br />
- De parler contre homme qui vive,<br />
- S'il est tel que le bien poursuive<br />
- (Quel que soit son habit), selon<br />
- Notre sainte religion.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Mais je prends mon arc et le ploie,</span><br />
- Tout p&eacute;cheur, las! que je me voie,<br />
- Et fais ma sagette voler<br />
- Pour blesser et pour affoler<br />
- Ces d&eacute;loyales gens maudites<br />
- Que J&eacute;sus appelle hypocrites,<br />
- Et de leur masque d&eacute;pouiller<br />
- Ces monstres, moine ou s&eacute;culier,<br />
- Qui, pour para&icirc;tre plus honn&ecirc;tes,<br />
- N'oseraient manger chair de b&ecirc;tes,<br />
- Par p&eacute;nitence, au nom de Dieu,<br />
- Et font abstinence en tout lieu,<br />
- Comme nous faisons en car&ecirc;me,<br />
- Mais mangent vif l'homme lui-m&ecirc;me<br />
- Des dents de la d&eacute;traction,<br />
- Par venimeuse intention.<br />
- Voil&agrave; quel est mon point de mire,<br />
- Et ceux-l&agrave; seuls mon fer d&eacute;chire.<br />
- Sur ceux-l&agrave; je tire au hasard;<br />
- Mais s'il advient, quand le coup part,<br />
- Que de plein gr&eacute; quelqu'un se mette<br />
- Droit au devant de ma sagette,<br />
- Et qu'&eacute;gar&eacute; par son orgueil<br />
- Le coup re&ccedil;oive et dans son deuil</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_362" id="page_362"></a><span class="pgnumb">[p.362]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
-<span class="linenum">15913.</span>
- Puis se plaint que ge l'ai navr&eacute;,<br />
- Corpe n'en ai, ne j&agrave; n'aur&eacute;,<br />
- N&eacute;is s'il en devoit perir;<br />
- Car ge ne puis nuli ferir,<br />
- Qui du cop se voille garder,<br />
- S'il set son estat regarder.<br />
- N&eacute;is cil qui navr&eacute; se sent<br />
- Par le fer que ge li pr&eacute;sent,<br />
- Gart que plus ne soit ypocrites,<br />
- Si sera de la plaie quites.<br />
- Et neporquant qui que s'en plaingne,<br />
- Combien que prodomme se faingne.<br />
- Onc riens n'en dis, mien esciant,<br />
- Combien qu'il m'aut contrariant,<br />
- Qui ne soit en escrit trov&eacute;,<br />
- Et par experiment prov&eacute;,<br />
- Ou par raison au mains provable<br />
- A qui que soit desagr&eacute;able.<br />
- Et s'il i a nule parole<br />
- Que sainte &Eacute;glise tiengne &agrave; fole,<br />
- Prest sui qu'&agrave; son voloir l'amende,<br />
- Se ge puis soffire &agrave; l'amende.</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXIV</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Cy reprent son propos sans faille</span><br />
- <span class="sm">L'Acteur, et vient &agrave; la bataille</span><br />
- <span class="sm">O&ugrave; dame Franchise combat</span><br />
- <span class="sm">Contre Dangier qui fort la bat.</span><br /><br />
-
-
- Franchise vint premierement<br />
- Contre Dangier moult humblement,<br />
- Qui trop ert fiers et courageus,<br />
- Par semblant fel et outrageus.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_363" id="page_363"></a><span class="pgnumb">[p.363]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
-<span class="linenum">16095.</span>
- Am&egrave;rement me le reproche,<br />
- Je n'en accepte le reproche<br />
- Quand m&ecirc;me il en devrait p&eacute;rir;<br />
- Car personne ne puis f&eacute;rir,<br />
- Qui de ma fl&egrave;che ne se garde<br />
- Pour peu que son &eacute;tat regarde.<br />
- Tel m&ecirc;me qui se sent bless&eacute;<br />
- Par le trait que j'aurai lanc&eacute;,<br />
- N'a qu'&agrave; cesser d'&ecirc;tre hypocrite<br />
- Et de sa plaie il sera quitte.<br />
- Et pourtant, &agrave; mon escient,<br />
- Combien qu'ils m'aillent d&eacute;criant,<br />
- Combien qu'honn&ecirc;tes gens se feignent,<br />
- Je ne dis rien, quoiqu'ils s'en plaignent,<br />
- Qui ne soit en &eacute;crits trouv&eacute;,<br />
- Par exp&eacute;rience prouv&eacute;,<br />
- Ou par raison au moins prouvable;<br />
- Tant pis s'ils ne l'ont agr&eacute;able.<br />
- Enfin si nul mot s'y trouvait<br />
- Que sainte &Eacute;glise &agrave; fol tiendrait,<br />
- Pr&ecirc;t suis qu'&agrave; son vouloir l'amende<br />
- Si je puis suffire &agrave; l'amende.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXIV</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Ici l'Auteur reprend son conte</span><br />
- <span class="sm">Et la bataille nous raconte</span><br />
- <span class="sm">O&ugrave; dame Franchise combat</span><br />
- <span class="sm">Contre Danger qui fort la bat.</span><br /><br />
-
-
- Franchise, en main sa forte lance,<br />
- D'abord contre Danger s'avance<br />
- Qui trop est fier et courageux,<br />
- A l'air f&eacute;lon et outrageux.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_364" id="page_364"></a><span class="pgnumb">[p.364]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">15943.</span>
- En son poing tint une ma&ccedil;u&euml;<a class="ab" href="#Note_106">[106]</a>,<br />
- Fierement la paumoie, et ru&euml;<br />
- Entor soi cop si perilleus,<br />
- Qu'escus, s'il n'est trop merveilleus,<br />
- Ne puet tenir qu'il nel' porfende,<br />
- Et que cis vaincus ne se rende,<br />
- Qui contre li se met en place,<br />
- S'il est bien atains de la mace,<br />
- Ou qu'il nel' confonde ou escache,<br />
- S'il n'est tex que trop d'armes sache.<br />
- Il la prist o&ugrave; bois de Refus,<br />
- Li lez vilain que ge refus;<br />
- Sa targe fut d'estoutoier,<br />
- Bord&eacute;e de gens viltoier.<br />
- Franchise, refu bien arm&eacute;e,<br />
- Moult seroit envis entam&eacute;e,<br />
- Por qu'el se s&eacute;ust bien covrir.<br />
- Franchise, por la porte ovrir,<br />
- Contre Dangier avant se lance,<br />
- En sa main tint une fort lance<br />
- Qu'ele aporta bele et polie<br />
- De la forest de Chu&euml;rie.<br />
- Il n'en croist nule tele en Biere<a class="ab" href="#Note_107">[107]</a>.<br />
- Li fers fu de douce priere;<br />
- Si r'ot par grant d&eacute;vocion<br />
- De toute suplicacion<br />
- Escu, c'onques ne fu de mains<br />
- Bord&eacute;; de jointures de mains,<br />
- De promesses, de convenances,<br />
- Par seremens et par fiances,<br />
- Color&eacute;s trop mignotement.<br />
- Vous d&eacute;issi&eacute;s certainement<br />
- Que Largesce le li bailla,<br />
- Et qu'el le paint et entailla,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_365" id="page_365"></a><span class="pgnumb">[p.365]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16125.</span>
- Au poing il tient une massue<a class="ab" href="#Note_106">[106b]</a>,<br />
- Fi&egrave;rement la manie, et rue<br />
- Entour soi coups si p&eacute;rilleux<br />
- Qu'&eacute;cu, s'il n'est trop merveilleux,<br />
- N'y peut tenir qu'il ne pourfende,<br />
- Et qu'&agrave; lui vaincu ne se rende<br />
- Celui qui l'affronter ne craint<br />
- De la masse s'il est atteint,<br />
- Ou qu'il n'assomme ou ne confonde,<br />
- S'il n'est le plus vaillant du monde.<br />
- Il la prit au bois de Refus,<br />
- Legs que jamais accept&eacute; n'eus;<br />
- Son bouclier &eacute;tait de noises<br />
- Bord&eacute; de fables discourtoises.<br />
- Franchise, pour la porte ouvrir,<br />
- Je vis contre Danger courir.<br />
- Franchise &eacute;tait si bien arm&eacute;e<br />
- Qu'arme ne l'e&ucirc;t oncque entam&eacute;e,<br />
- Si trop bien se couvrir savait.<br />
- Forte lance en sa main tenait,<br />
- Qu'elle apporta belle et polie<br />
- De la for&ecirc;t de Flatterie,<br />
- Comme on n'en voit cro&icirc;tre chez nous<a class="ab" href="#Note_107">[107]</a><br />
- Le fer &eacute;tait de parler doux;<br />
- Son &eacute;cu de douce pri&egrave;re,<br />
- Comme on n'en borde point sur terre,<br />
- &Eacute;tait tout de compliments fins<br />
- Bord&eacute;; de jointures de mains,<br />
- De promesses et d'assurances,<br />
- De serments et de confidences<br />
- Color&eacute; trop mignotement,<br />
- Vous eussiez dit certainement<br />
- Que c'&eacute;tait œuvre de Largesse,<br />
- Tant il &eacute;tait de grand' richesse</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_366" id="page_366"></a><span class="pgnumb">[p.366]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">15977.</span>
- Tant sembloit bien estre de s'uevre.<br />
- Et Franchise qui bien s'en cuevre,<br />
- Brandist la hante de sa lance,<br />
- Et contre le vilain la lance<br />
- Qui n'avoit pas cuer de coart,<br />
- Ains sembloit estre Renoart<a class="ab" href="#Note_108">[108]</a><br />
- Au Tinel, qui fust revescus.<br />
- Tout fu porfendus ses escus,<br />
- M&eacute;s tant ert fors &agrave; desmesure,<br />
- Qu'il ne cremoit nule arm&eacute;ure,<br />
- Si que du cop si se covri,<br />
- Qu'onques sa panse n'en ovri.<br />
- Li fers de la lance brisa,<br />
- Par quoi le cop mains en prisa.<br />
- Si r'iert moult d'armes engors&eacute;s<br />
- Li vilains fel et aors&eacute;s:<br />
- La lance prent, si la depiece<br />
- A sa ma&ccedil;u&euml; piece &agrave; piece,<br />
- Puis esma ung cop grant et fier:<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Dangier &agrave; Franchise.</i></span><br /><br />
-
- Qui me tient que ge ne te fier,<br />
- Dist-il, orde garce ribaude?<br />
- Comment as-tu est&eacute; si baude<br />
- Qu'ung prodomme osas assaillir?<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Sus son escu fiert sans faillir,<br />
- La preus, la bele, la cortoise,<br />
- Bien la fait saillir une toise<br />
- D'angoisse, et &agrave; genoux l'abat,<br />
- Moult la ledenge, moult la bat,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_367" id="page_367"></a><span class="pgnumb">[p.367]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16159.</span>
- Pour la sculpture et les d&eacute;cors.<br />
- Franchise s'en couvre le corps,<br />
- Brandit la hampe de sa lance<br />
- Et contre le vilain la lance,<br />
- Qui n'avait pas cœur de couard,<br />
- Mais semblait &ecirc;tre Renouard<a class="ab" href="#Note_108">[108b]</a><br />
- Au Tinel, d&eacute;r&eacute;chef en vie.<br />
- Son &eacute;cu par si grand' furie<br />
- Fut pourfendu; mais il &eacute;tait<br />
- Si fort, qu'armure il ne craignait;<br />
- Si bien se couvrit, que la lance<br />
- Oncques ne put ouvrir sa panse,<br />
- Et le fer du coup se brisa,<br />
- Ce qui soudain le rassura.<br />
- Embarrass&eacute; dans son armure<br />
- Un instant, et par la rupture<br />
- &Eacute;branl&eacute;, le vilain f&eacute;lon<br />
- Soudain se redresse, et d'un bond<br />
- La lance prend et la d&eacute;p&egrave;ce<br />
- Avec sa masse, pi&egrave;ce &agrave; pi&egrave;ce,<br />
- Et m&eacute;dite un coup furieux:<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Danger &agrave; Franchise.</i></span><br /><br />
-
- Quoi donc retient mon bras, grands Dieux!<br />
- Dit-il, sale garce, maraude,<br />
- Comment donc as-tu pu, ribaude,<br />
- Oser un prudhomme assaillir?<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Amant.</i></span><br /><br />
-
- Lors il la frappe sans faillir,<br />
- Et fait la belle, la courtoise,<br />
- Reculer de plus d'une toise<br />
- D'angoisse, et &agrave; genoux l'abat,<br />
- Et moult l'insulte et moult la bat.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_368" id="page_368"></a><span class="pgnumb">[p.368]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16005.</span>
- Et croi qu'&agrave; ce cop morte fust,<br />
- S'ele &eacute;ust fait escu de fust.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Dangier &agrave; Franchise.</i></span><br /><br />
-
- Autreffois vous ai-ge cr&eacute;u&euml;,<br />
- Dame orde, garce recr&eacute;u&euml;,<br />
- Dist-il, n'onc bien ne m'en cha&iuml;,<br />
- Vostre losange m'a tra&iuml;.<br />
- Par vous soffri-ge le baisier<br />
- Por le ribaudel aaisier:<br />
- Bien me trova fol debonnaire,<br />
- D&eacute;ables le me firent faire.<br />
- Par la char Diex mal i venistes,<br />
- Quant nostre chastel assaillistes!<br />
- Ci vous estuet perdre la vie.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br />
-
- Et la bele merci li crie,<br />
- Por Diex, que pas ne l'acravant,<br />
- Quant el ne puet m&egrave;s en avant:<br />
- Et li vilains crole la hure,<br />
- Et se forcene, et sor sains jure<br />
- Qu'il l'occira sans nul respit.<br />
- Moult en ot Piti&eacute; grant despit,<br />
- Qui, por sa compaigne rescorre,<br />
- Au vilain se hastoit de corre.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Piti&eacute;, qui &agrave; tout bien s'acorde,</span><br />
- Tenoit une misericorde<br />
- En leu d'esp&eacute;e, en tretous termes,<br />
- Decorant de plors et de lermes,<br />
- Ceste, se li Actor ne ment,<br />
- Perceroit pierre d'a&iuml;ment,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_369" id="page_369"></a><span class="pgnumb">[p.369]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16189.</span>
- Il l'e&ucirc;t certe occise sans peine<br />
- Si l'&eacute;cu f&ucirc;t de simple ch&ecirc;ne.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Danger &agrave; Franchise.</i></span><br /><br />
-
- Je vous crus, dit-il, autrefois,<br />
- Et mal m'en &eacute;chut, je le vois,<br />
- Sale dame, garce av&eacute;r&eacute;e,<br />
- Ribaude &agrave; la langue dor&eacute;e.<br />
- Par vous j'ai souffert le baiser<br />
- Pour le libertin apaiser;<br />
- Fol je fus d'&ecirc;tre d&eacute;bonnaire,<br />
- Le diable seul me le fit faire.<br />
- Par la chair Dieu! mal vous a pris<br />
- D'avoir tel assaut entrepris,<br />
- Car vous allez perdre la vie.<span class="linenum">16159.</span><br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br />
-
- Et la belle merci lui crie,<br />
- Pour Dieu, qu'il l'&eacute;pargne un instant,<br />
- Puisque ne peut aller avant.<br />
- Et le vilain branle la hure,<br />
- Temp&ecirc;te et par tous les saints jure<br />
- Qu'il l'occira sans nul r&eacute;pit.<br />
- Moult en a Piti&eacute; grand d&eacute;pit,<br />
- Et pour secourir son amie<br />
- Au vilain court toute transie.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Piti&eacute;, au cœur doux et b&eacute;nin,</span><br />
- En guise d'&eacute;p&eacute;e, &agrave; la main<br />
- Tenait une mis&eacute;ricorde<br />
- Qui toujours de larmes d&eacute;borde.<br />
- Ce glaive, si l'auteur ne ment,<br />
- Percerait la pierre d'aimant<a class="ab" href="#Note_109">[109]</a></p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_370" id="page_370"></a><span class="pgnumb">[p.370]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16033.</span>
- Por qu'ele fust bien de li pointe,<br />
- Car ele a trop agu&euml; pointe;<br />
- Ses escus ert d'alegement,<br />
- Tous bord&eacute;s de gemissement,<br />
- Plains de sopirs et de complaintes.<br />
- Piti&eacute;, qui plorait lermes maintes,<br />
- Point le vilain de toutes pars,<br />
- Qui se deffent comme li&eacute;pars.<br />
- M&egrave;s quant ele ot bien arous&eacute;<br />
- De lermes l'ort vilain hous&eacute;,<br />
- Si le convint amoloier:<br />
- Vis li fu qu'il d&eacute;ust noier<br />
- En ung fleuve tous estordis.<br />
- Onques m&egrave;s par faiz ne par dis<br />
- Ne lu si durement hurt&eacute;s;<br />
- Du tout defailloit sa durt&eacute;s,<br />
- Fi&eacute;bles et vains tremble et chancele,<br />
- Fo&iuml;r s'en volt, Honte l'apele.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Honte.</i></span><br /><br />
-
- Dangier, Dangier, vilains prov&eacute;s,<br />
- Se recr&eacute;ans estes trov&eacute;s,<br />
- Que Bel-Acueil puist eschaper,<br />
- Vous nous fer&eacute;s tous atraper;<br />
- Qu'il baillera tantost la Rose<br />
- Que nous tenons c&eacute;ans enclose;<br />
- Et tant vous di-ge bien sans faille,<br />
- S'il as gloutons la Rose baille,<br />
- Sachi&eacute;s qu'ele en porra tost estre<br />
- Blesmie ou p&acirc;le, ou mole ou flestre.<br />
- Et si me repuis bien vanter,<br />
- Tex vent porroit c&eacute;ans venter,<br />
- Se l'entr&eacute;e trovoit overte,<br />
- Dont aurions damage et perte;</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_371" id="page_371"></a><span class="pgnumb">[p.371]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16217.</span>
- Pour peu qu'elle en f&ucirc;t effleur&eacute;e,<br />
- Tant la pointe en est ac&eacute;r&eacute;e,<br />
- &Eacute;cu portait d'all&eacute;gements<br />
- Tout bord&eacute; de g&eacute;missements,<br />
- Plein de soupirs et de complaintes.<br />
- Piti&eacute;, qui pleurait larmes maintes,<br />
- Perce le fol de part en part<br />
- Qui se d&eacute;fend en l&eacute;opard.<br />
- Mais du vilain bott&eacute; les armes<br />
- Quand elle eut baign&eacute; de ses larmes,<br />
- Il sentit son cœur d&eacute;layer<br />
- Et pensa qu'il s'allait noyer,<br />
- Tout &eacute;tourdi, dedans un fleuve.<br />
- Onc il ne fut &agrave; telle &eacute;preuve<br />
- Ni tant par dits et faits heurt&eacute;,<br />
- Tout d&eacute;faillait sa duret&eacute;.<br />
- Faible et vain, il tremble et chancelle,<br />
- Et veut s'enfuir. Honte l'appelle.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Honte.</i></span><br /><br />
-
- Danger, Danger, vilain prouv&eacute;,<br />
- Je ne vous ai jamais trouv&eacute;<br />
- Si l&acirc;che, il faut que je le dise;<br />
- Or si par votre couardise<br />
- Bel-Accueil se peut &eacute;chapper<br />
- Vous nous ferez tous attraper,<br />
- Car il emportera la Rose<br />
- Que nous tenons c&eacute;ans enclose<br />
- Et aux gloutons la baillera,<br />
- Qui tant&ocirc;t s'&eacute;tiolera,<br />
- Et tretoute p&acirc;le et bl&eacute;mie<br />
- Se fl&eacute;trira, n'en doutez mie.<br />
- Or je pr&eacute;vois, sans me vanter,<br />
- Que tel vent peut c&eacute;ans venter,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_372" id="page_372"></a><span class="pgnumb">[p.372]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16065.</span>
- Ou que trop la graine esmovroit,<br />
- Ou qu'autre graine i aplovroit<br />
- Dont la Rose seroit chargi&eacute;e.<br />
- Dieu doint que tel graine n'i chi&eacute;e!<br />
- Trop nous en pourroit mesch&eacute;oir:<br />
- Car, ains qu'ele en po&iuml;st ch&eacute;oir,<br />
- Tost en porroit, sans resortir,<br />
- La Rose du tout amortir;<br />
- Ou se d'amortir eschapoit,<br />
- Et li vens tex cops i frapoit<br />
- Que les graines s'entremellassent,<br />
- Que de lor fez la flor grevassent,<br />
- Que des foilles, en son descendre,<br />
- F&eacute;ist aucune o&ugrave; que soit fendre,<br />
- Et par la fente de la foille<br />
- (Laquel chose j&agrave; Diex ne voille!)<br />
- Parust desous li vers boutons<a class="ab" href="#Note_110">[110]</a>,<br />
- L'en diroit par tout que gloutons<br />
- L'auroient tenu&euml; en saisine.<br />
- Nous en aurions la ha&iuml;ne<br />
- Jalousie qui le sauroit,<br />
- Qui du savoir tel duel auroit<br />
- Qu'&agrave; mort en serions livr&eacute;;<br />
- Maufez vous ont si enivr&eacute;.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br />
-
- Dangier crie: Secors! secors!<br />
- Atant es-vous Honte le cors<br />
- Vient &agrave; Piti&eacute;, si la menace,<br />
- Qui trop redoute sa menace.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_373" id="page_373"></a><span class="pgnumb">[p.373]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16249.</span>
- Dont nous aurons dommage et perte,<br />
- Si notre porte il trouve ouverte;<br />
- Car trop la graine seco&ucirc;ra<br />
- Ou d'autre graine y s&egrave;mera,<br />
- Qui trop surchargera la Rose.<br />
- Dieu nous garde de telle chose!<br />
- Trop de mal nous pourrait &eacute;choir,<br />
- Car cette graine, avant de choir,<br />
- Sans sortir m&ecirc;me de la Rose,<br />
- Pourrait de sa mort &ecirc;tre cause.<br />
- Et quand la mort l'&eacute;pargnerait,<br />
- Si le vent tels coups y frappait<br />
- Que les graines s'entrem&ecirc;lassent<br />
- Et de leur faix la fleur grevassent,<br />
- Ou faisait du choc, par hasard,<br />
- Fendre une feuille quelque part:<br />
- S'il advenait (Dieu ne le veuille!),<br />
- Que par la fente de la feuille<br />
- Appar&ucirc;t le vermeil bouton<a class="ab" href="#Note_110">[110b]</a>,<br />
- On dirait partout que glouton<br />
- L'aurait poss&eacute;d&eacute;e et fl&eacute;trie.<br />
- Nous en aurions de Jalousie<br />
- La haine, qui bien le saurait<br />
- Et tel deuil en ressentirait,<br />
- Qu'il nous faudrait cesser de vivre.<br />
- C'est le diable qui vous enivre!<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br />
-
- Secours! secours! hurle Danger.<br />
- Honte alors de Piti&eacute; charger<br />
- En toute h&acirc;te, la menace<br />
- Et l'effrayant de sa menace:</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_374" id="page_374"></a><span class="pgnumb">[p.374]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Honte.</i></span><br /><br />
-<span class="linenum">16093.</span>
- Trop av&eacute;s, dist-ele, vescu,<br />
- Ge vous froisserai cest escu,<br />
- Vous en gerr&eacute;s encui par terre:<br />
- Mal empr&eacute;istes ceste guerre.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br />
-
- Honte porte une grant esp&eacute;e<br />
- Clere, bien faite et bien tremp&eacute;e,<br />
- Qu'ele forgea douteusement<br />
- De soussi, d'apar&ccedil;oivement.<br />
- Fort targe avoit qui fu nomm&eacute;e<br />
- Doute de male-renomm&eacute;e:<br />
- De tel fust l'avoit-ele faite,<br />
- Mainte langue ot au bort portraite.<br />
- Piti&eacute; fiert si que trop la ruse,<br />
- Pr&egrave;s que ne la rendi confuse;<br />
- Atant i est venus Deliz<a class="ab" href="#Note_111">[111]</a>,<br />
- Biaus bachelers frans et esliz<a class="ab" href="#Note_112">[112]</a>.<br />
- Cil fist &agrave; Honte une enva&iuml;e;<br />
- Esp&eacute;e avoit de plesant vie,<br />
- Escu d'aise (dont point n'avoie),<br />
- Bord&eacute; de solas et de joie.<br />
- Honte fiert; m&egrave;s ele se targe<br />
- Si resnablement de sa targe,<br />
- Conques li cops ne li greva,<br />
- Et Honte requerre le va,<br />
- Si fiert D&eacute;lit par tel angoisse,<br />
- Que sor le chief l'escu li froisse,<br />
- Et l'abat jus tout estendu.<br />
- Jusqu'as dens l'&eacute;ust porfendu,<br />
- Quant Diex amene ung bacheler<br />
- Que l'en apele Bien-Celer.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_375" id="page_375"></a><span class="pgnumb">[p.375]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16279.</span>
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Honte.</i></span><br /><br />
-
- Trop avez, dit-elle, v&eacute;cu;<br />
- Je vous froisserai cet &eacute;cu<br />
- Et vous renverserai par terre.<br />
- Malheur &agrave; vous qui cette guerre<br />
- Entrepr&icirc;tes si follement.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br />
-
- Honte brandissait fi&egrave;rement<br />
- En sa main une longue &eacute;p&eacute;e,<br />
- Claire, bien faite et bien tremp&eacute;e,<br />
- Qu'elle forgea secr&egrave;tement<br />
- De vigilance et de tourment.<br />
- Grand' targe avait qui fut nomm&eacute;e<br />
- Crainte de male-renomm&eacute;e,<br />
- C'est de ce bois qu'elle la fit,<br />
- Et mainte langue au bord peignit.<br />
- Si fort elle frappe en la t&ecirc;te<br />
- Piti&eacute;, que confuse l'arr&ecirc;te.<br />
- Mais D&eacute;sir accourt aussit&ocirc;t<a class="ab" href="#Note_111">[111b]</a>,<br />
- Beau, franc et gentil jouvenceau<a class="ab" href="#Note_112">[112b]</a>;<br />
- A Honte il pousse en grand' furie.<br />
- Glaive avait de plaisante vie<br />
- &Eacute;cu d'aise (que je n'ai pas)<br />
- Bord&eacute; de joie et de soulas.<br />
- Honte il frappe; mais elle l&egrave;ve<br />
- Si bien sa targe, que le glaive<br />
- Arr&ecirc;t&eacute; point ne la greva,<br />
- Et Honte &agrave; son tour &agrave; lui va<br />
- Et le frappe par telle angoisse,<br />
- Que sur son chef l'&eacute;cu lui froisse,<br />
- L'abat sur la terre &eacute;tendu,<br />
- Et jusqu'aux dents l'e&ucirc;t pourfendu,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_376" id="page_376"></a><span class="pgnumb">[p.376]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16123.</span>
- <span style="margin-left: 1em;">Bien-Celer fut moult bon guerriers,</span><br />
- Sages et vezi&eacute;s, et fiers;<br />
- En sa main une coie esp&eacute;e<br />
- Ainsinc cum de langue cop&eacute;e.<br />
- Si la brandist sans faire noise,<br />
- Qu'en ne l'o&iuml;st pas d'une toise,<br />
- Qu'el ne rent son, ne resbondie,<br />
- J&agrave; si fort ne sera brandie.<br />
- Ses escus ert de leu-repost,<br />
- Onques geline en tel ne post,<br />
- Bord&eacute; de s&eacute;ures al&eacute;es,<br />
- Et de revenu&euml;s cel&eacute;es:<br />
- Hauce l'esp&eacute;e, et puis fiert Honte<br />
- Tel cop, qu'&agrave; poi qu'il ne l'afronte;<br />
- Honte en fu tretoute estourdie.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Bien-Celer.</i></span><br /><br />
-
- Honte, dit-il, j&agrave; Jalousie<br />
- La dolereuse, la chetive,<br />
- Ne le saura jor qu'ele vive;<br />
- Bien vous en ass&eacute;ureroie,<br />
- Et de ma main fianceroie;<br />
- S'en feroie cent seremens,<br />
- N'est-ce grans ass&eacute;uremens?<br />
- Puis que Male-Bouche est tu&eacute;s,<br />
- Prise estes: ne vous remu&eacute;s.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_377" id="page_377"></a><span class="pgnumb">[p.377]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16309.</span>
- Si Dieu c&eacute;ans n'e&ucirc;t un jeune homme<br />
- Conduit, que Bien-Celer on nomme.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Bien-Celer, le vaillant guerrier</span><br />
- Tenait, adroit et sage, et fier,<br />
- En main une paisible &eacute;p&eacute;e<br />
- Semblant une langue coup&eacute;e.<br />
- Sans nul bruit faire il la brandit,<br />
- D'une toise on ne l'entendit;<br />
- Elle ne siffle ni r&eacute;sonne,<br />
- Il n'en est pourtant de si bonne.<br />
- Sa targe est de refuge-bon<br />
- (Poule en lieu plus secret ne pond),<br />
- Tout bord&eacute; de s&ucirc;res all&eacute;es<br />
- Et de retraites moult cel&eacute;es.<br />
- Honte il frappe d'un si grand coup<br />
- Qu'il lui brise presque le cou.<br />
- Honte en fut tiretoute &eacute;tourdie.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Bien-Celer.</i></span><br /><br />
-
- Honte, lui dit-il, Jalousie<br />
- L'am&egrave;re, la ch&eacute;tive, jamais,<br />
- Haut la main, je le jurerais,<br />
- Ne le saura quoi qu'il arrive,<br />
- Si longtemps voire qu'elle vive,<br />
- J'en ferais serments plus de cent.<br />
- Puisqu'est dans les foss&eacute;s gisant<br />
- Malebouche mort, sans feintise,<br />
- Ne bougez plus, vous &ecirc;tes prise.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_378" id="page_378"></a><span class="pgnumb">[p.378]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXV</span><br /><br />
-<span class="linenum">16147.</span>
- <span class="sm">Comment Bien-Celer si surmonte</span><br />
- <span class="sm">En soy combatant dame Honte;</span><br />
- <span class="sm">Et puis Paour et Hardement</span><br />
- <span class="sm">Se combatent moult fierement.</span><br /><br />
-
-
- Honte ne set &agrave; ce que dire.<br />
- Paor saut toute plaine d'ire,<br />
- Qui trop soloit estre coarde:<br />
- Honte sa cousine regarde,<br />
- Et quant si la vit entreprise,<br />
- S'&agrave; la main a l'esp&eacute;e mise<br />
- Qui trop ert trenchant malement.<br />
- Souspe&ccedil;on d'emboffissement<br />
- Ot non, car de ce l'avoit faite.<br />
- Et quant el l'ot du fuerre traite,<br />
- Plus fut clere que nul beril<a class="ab" href="#Note_113">[113]</a>.<br />
- Escu de dote de p&eacute;ril,<br />
- Bord&eacute; de travail et de paine<br />
- Ot Paor, qui forment se paine<br />
- De bien-Celer tout detrenchier<br />
- Por sa cousine revenchier,<br />
- Le va sor son escu ferir<br />
- Tel cop, qu'il ne le pot garir;<br />
- Tretous estourdis chancela.<br />
- Adonc Hardement apela:<br />
- Cil saut: car s'ele recovrast<br />
- L'autre cop, malement ovrast.<br />
- Mort fust Bien-Celer sans retor,<br />
- S'el li donnast ung autre tor.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Hardement fut preus et hardis,</span><br />
- En apert par faiz et par dis:</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_379" id="page_379"></a><span class="pgnumb">[p.379]</span></p>
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXV</span><br /><br />
-<span class="linenum">16335.</span>
- <span class="sm">Comment Bien-Celer ci surmonte</span><br />
- <span class="sm">Apr&egrave;s dur combat dame Honte,</span><br />
- <span class="sm">Peur et Courage &eacute;galement</span><br />
- <span class="sm">Se combattent moult fi&egrave;rement.</span><br /><br />
-
-
- Honte &agrave; cela ne sait que dire.<br />
- Mais Peur bondit bouillante d'ire,<br />
- D'ordinaire au cœur si couard.<br />
- Honte &agrave; sa sœur lance un regard,<br />
- Et quand Peur en telle &eacute;quip&eacute;e<br />
- La voit, met &agrave; la main l'&eacute;p&eacute;e<br />
- Tranchante &agrave; donner le frisson.<br />
- Soup&ccedil;on d'orgueil elle avait nom,<br />
- Puisque fut de ce m&eacute;tal faite;<br />
- Et du fourreau quand fut extraite<br />
- Plus brillante &eacute;tait qu'un b&eacute;ril[113b].<br />
- Ecu de crainte de p&eacute;ril<br />
- Bord&eacute; de travail et de peine<br />
- Peur avait; lors &agrave; grande haleine<br />
- Elle veut pourfendre et trancher<br />
- Bien-Celer, pour sa sœur venger.<br />
- Elle frappe de telle force<br />
- Qu'en vain s'en parer il s'efforce<br />
- Et chancelle tout &eacute;tourdi.<br />
- Lors Courage il appelle &agrave; lui<br />
- Qui s'&eacute;lance, car trop redoute<br />
- Qu'&agrave; ce coup Peur un autre ajoute.<br />
- Bien-Celer sans retour f&ucirc;t mort,<br />
- Si Peur l'e&ucirc;t pu frapper encor.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Lame avait bonne et bien fournie</span><br />
- De l'acier de forcennerie</p>
-
-
-
-
- <p><a name="page_380" id="page_380"></a><span class="pgnumb">[p.380]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16177.</span>
- Esp&eacute;e ot bonne et bien forbie<br />
- De l'acier de forsenerie;<br />
- Ses escus ert moult renomm&eacute;s,<br />
- Despit de mort estoit nomm&eacute;s;<br />
- Bord&eacute;s fu d'abandonnement<br />
- A tous periz. Trop folement<br />
- Vient &agrave; Paor, si li aesme<br />
- Por li ferir grand cop et pesme.<br />
- Le cop lest corre, et el se cuevre,<br />
- Car el savoit ass&eacute;s de l'uevre<br />
- Qui afiert &agrave; ceste escremie.<br />
- Bien s'est de ce cop escremie,<br />
- Puis le fiert ung cop si pesant,<br />
- Qu'el l'abat &agrave; terre gisant,<br />
- Conques escus nel' garanti.<br />
- Quant Hardement jus se senti,<br />
- Jointes mains li requiert et prie<br />
- Por Diex que ne l'occie mie;<br />
- Et Paor dit que si fera.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;"><i>Ci escrie Seurtez Honte.</i></span><br /><br />
-
- Dist S&eacute;urt&eacute;s: Ce que sera,<br />
- Par Diex, Paor, ici morr&eacute;s,<br />
- Faites au pis que vous porr&eacute;s.<br />
- Vous soli&eacute;s avoir les fievres<br />
- Cent tens plus coardes que lievres:<br />
- Or estes desacoardie,<br />
- D&eacute;ables vous font si hardie<br />
- Que vous pren&eacute;s &agrave; Hardement<br />
- Qui trop aime tornoiement,<br />
- Et tant en set, s'il i pensot,<br />
- Conques nul plus de li n'en sot;<br />
- N'onc m&egrave;s puis que terre marchastes,<br />
- Fors en ce cas ne tornoiastes.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_381" id="page_381"></a><span class="pgnumb">[p.381]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16365.</span>
- Courage, le hardi, le preux,<br />
- Par faits et dits audacieux.<br />
- Sa targe &eacute;tait moult renomm&eacute;e;<br />
- M&eacute;pris de mort &eacute;tait nomm&eacute;e.<br />
- Bordure avait d'&eacute;battement<br />
- En tous p&eacute;rils. Trop follement<br />
- Sur Peur il s'&eacute;lance, et terrible<br />
- Un coup lui porte irr&eacute;sistible.<br />
- Peur l'attend, et d'un geste prompt<br />
- Se couvre, qui conna&icirc;t &agrave; fond<br />
- D'escrime toute la science,<br />
- Et le coup pare d'assurance,<br />
- Puis riposte un coup si pesant,<br />
- Qu'&agrave; terre elle l'abat gisant.<br />
- Ecu n'est qui tenir y puisse.<br />
- Courage &eacute;tendu dans la lice<br />
- La prie et requiert jointes mains<br />
- De l'&eacute;pargner par tous les saints,<br />
- Peur dit: Non, vous perdrez la vie.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;"><i>Ci crie S&ucirc;ret&eacute; &agrave; Honte.</i></span><br /><br />
-
- Mais soudain S&ucirc;ret&eacute; s'&eacute;crie:<br />
- Par Dieu, c'est vous, Peur, qui mourrez,<br />
- Faites du mieux que vous pourrez.<br />
- Autrefois vous aviez les fi&egrave;vres<br />
- Cent fois plus couardes que li&egrave;vres;<br />
- Or vous &ecirc;tes brave &agrave; pr&eacute;sent,<br />
- Et c'est le diable assur&eacute;ment<br />
- Qui vous a souffl&eacute; telle rage<br />
- D'oser tenir t&ecirc;te &agrave; Courage,<br />
- Car tant il aime les tournois<br />
- Et tant est fort que nul, je crois,<br />
- De lui ne saurait &ecirc;tre ma&icirc;tre.<br />
- Or c'est la seule fois peut-&ecirc;tre,</p>
-
-
-
-
- <p><a name="page_382" id="page_382"></a><span class="pgnumb">[p.382]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16209.</span>
- N'en sav&eacute;s faire aillors les tors;<br />
- Aillors en tous autres estors<br />
- Vous fui&eacute;s, ou vous vous rend&eacute;s,<br />
- Vous qui ici vous deffend&eacute;s.<br />
- Avec Cacus vous enfo&iuml;stes<a class="ab" href="#Note_114">[114]</a>,<br />
- Quant Hercules venir v&eacute;istes<br />
- Le cors, &agrave; son col sa ma&ccedil;u&euml;;<br />
- Vous fustes lors toute esperdu&euml;,<br />
- Et li m&eacute;istes &egrave;s piez eles,<br />
- Qu'il n'avoit onques &eacute;u teles,<br />
- Por ce que Cacus ot embl&eacute;s<br />
- Ses bu&eacute;s, et les ot assembl&eacute;s<br />
- En son recept qui moult fu lons,<br />
- Par les queu&euml;s &agrave; reculons,<br />
- Que la trace ne fust trov&eacute;e.<br />
- L&agrave; fu vostre force esprov&eacute;e;<br />
- L&agrave; monstrates-vous bien sans faille<br />
- Que riens ne val&eacute;s en bataille;<br />
- Et puisque hant&eacute; ne l'av&eacute;s,<br />
- Petit ou noiant en sav&eacute;s.<br />
- Si vous estuet non pas deffendre,<br />
- M&egrave;s fo&iuml;r, ou vos armes rendre;<br />
- Ou chier vous estuet comparer<br />
- Qu'&agrave; li vous os&eacute;s comparer.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br />
-
- S&eacute;urt&eacute;s ot l'esp&eacute;e dure<br />
- De fuite de trestoute cure;<br />
- Escu de pez, bon sans doutance,<br />
- Tretout bord&eacute; de concordance.<br />
- Paor fiert, occire la cuide;<br />
- En soi covrir met son estuide</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_383" id="page_383"></a><span class="pgnumb">[p.383]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16397.</span>
- Depuis que sur vos pieds marchez,<br />
- Que contre lui vous revanchez.<br />
- Ailleurs vous &ecirc;tes moins farouche;<br />
- Ailleurs, &agrave; la moindre escarmouche,<br />
- Vous fuyez ou vous vous rendez,<br />
- Vous ici qui vous d&eacute;fendez.<br />
- Avec Cacus vous vous enfu&icirc;tes<a class="ab" href="#Note_114">[114b]</a>,<br />
- Quand en grand'h&acirc;te venir v&icirc;tes<br />
- Hercule la massue au col;<br />
- Tous deux vous pr&icirc;tes votre vol<br />
- (Car aux pieds lui m&icirc;tes des ailes<br />
- Comme il n'en eut oncques de telles),<br />
- Quand e&ucirc;t Cacus les bœufs vol&eacute;s<br />
- D'Hercule et les e&ucirc;t rassembl&eacute;s<br />
- Dans sa caverne d'une lieue<br />
- Longue, les tirant par la queue,<br />
- Pour qu'on ne p&ucirc;t suivre leurs pas.<br />
- L&agrave; fut &eacute;prouv&eacute; votre bras,<br />
- L&agrave; vous montr&acirc;tes bien, ma ch&egrave;re,<br />
- Ce que vous valez &agrave; la guerre,<br />
- Et puisqu'ainsi troubl&eacute; l'avez,<br />
- C'est que rien autre ne savez<br />
- Sinon fuir ou vos armes rendre,<br />
- Oncques ne s&ucirc;tes vous d&eacute;fendre.<br />
- Or donc, vous allez cher payer<br />
- D'oser ainsi nous guerroyer.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br />
-
- S&ucirc;ret&eacute; portait bonne &eacute;p&eacute;e<br />
- De prudence et de soin tremp&eacute;e,<br />
- Ecu de paix dont tout le bord<br />
- &Eacute;tait garni de bon accord.<br />
- Peur elle frappe et croit l'occire;<br />
- Mais Peur veille, et sans un mot dire</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_384" id="page_384"></a><span class="pgnumb">[p.384]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
-<span class="linenum">16239.</span>
- Paor, et l'escu giete encontre,<br />
- Qui sainement le cop encontre;<br />
- Si ne li greva de noiant,<br />
- Le cop chiet jus en gla&ccedil;oiant,<br />
- Et Paor tel cop li redonne<br />
- Sor l'escu, que toute l'estonne;<br />
- Moult s'en faut poi que ne l'afole;<br />
- S'esp&eacute;e et ses escus li vole<br />
- Des poins, tant i a fort hurt&eacute;.</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXVI</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Comment Paour et Seuret&eacute;</span><br />
- <span class="sm">Ont par bataille fort heurt&eacute;;</span><br />
- <span class="sm">Et les autres pareillement</span><br />
- <span class="sm">S'entreheurtent subtilement.</span><br /><br />
-
-
- Sav&eacute;s que fist lors S&eacute;urt&eacute;,<br />
- Por donner as autres exemples?<br />
- Paor saisit parmi les temples,<br />
- Et Paor li, si s'entretiennent,<br />
- Et tuit li autre s'entreviennent.<br />
- Li uns se lie &agrave; l'autre et cople,<br />
- Onc en estor ne vi tel cople.<br />
- Si renfor&ccedil;a li chapl&eacute;is,<br />
- L&agrave; rot si fort trupign&eacute;is,<br />
- C'onques en nul tornoiement<br />
- N'ot de cops itel paiement.<br />
- Tornent de &ccedil;&agrave;, tornent de l&agrave;,<br />
- Chascuns sa menie apela;<br />
- Tuit i acorent pesle mesle,<br />
- Onc plus esp&egrave;s ne noif, ne gresle</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_385" id="page_385"></a><span class="pgnumb">[p.385]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
-<span class="linenum">16429.</span>
- Leve l'&eacute;cu pour se couvrir,<br />
- Et le glaive, sans la f&eacute;rir,<br />
- Rencontre la surface lisse,<br />
- Puis vers la terre en tombant glisse.<br />
- Contre S&ucirc;ret&eacute; Peur brandit<br />
- Son glaive et du coup l'&eacute;tourdit.<br />
- Moult peu s'en faut qu'elle n'immole<br />
- Son ennemi, dont soudain vole<br />
- Des poings l'&eacute;p&eacute;e avec l'&eacute;cu,<br />
- Qui du choc est tout pourfendu.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXVI</span><br /><br />
- <span class="sm">Comment ont Peur et S&ucirc;ret&eacute;</span><br />
- <span class="sm">Par bataille ensemble heurt&eacute;,</span><br />
- <span class="sm">Et tous les autres s'entr'assaillent</span><br />
- <span class="sm">Et tous subtilement bataillent.</span><br /><br />
-
-
- Or que fit dame S&ucirc;ret&eacute;,<br />
- Pour donner de la fermet&eacute;<br />
- L'exemple? Alors Peur elle embrasse<br />
- Par les tempes, et Peur l'enlace<br />
- Et s'entretiennent toutes deux<br />
- Et les autres &agrave; qui mieux mieux.<br />
- Onc ne vis en combat tel couple;<br />
- L'un l'autre se lie et s'accouple,<br />
- Et tel est leur acharnement,<br />
- Cliquetis et tr&eacute;pignement,<br />
- Que ne fut de coups telle rage<br />
- Onc en tournois, ni tel carnage.<br />
- Tournant de ci, tournant de l&agrave;,<br />
- Chaque chef sa suite appela;<br />
- Tous accoururent p&ecirc;le-m&ecirc;le.<br />
- Oncques plus &eacute;pais neige ou gr&ecirc;le</p>
-
-
-
-
- <p><a name="page_386" id="page_386"></a><span class="pgnumb">[p.386]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16267.</span>
- Ne vi voler, que li cop volent;<br />
- Tuit se derompent et afolent.<br />
- Onques ne furent tex mell&eacute;es<br />
- De tant de gens ainsinc mell&eacute;es.<br />
- M&egrave;s ne vous en mentirai j&agrave;,<br />
- L'ost qui le chastel asseja,<br />
- En avoit ad&egrave;s le pior:<br />
- Li diex d'Amors ot grant paor<br />
- Que sa gent n'i fust toute occise.<br />
- Sa mere mande par Franchise<br />
- Et par Douz-Regart, qu'ele viengne,<br />
- Que nul essoingne ne la tiengne,<br />
- Et prist trives endementiers,<br />
- Entor huit jors, ou dix entiers,<br />
- Ou plus, ou mains, j&agrave; recit&eacute;<br />
- Ne vous en iert certainet&eacute;.<br />
- Voir &agrave; tous jors fussent-els prises,<br />
- S'&agrave; tous jors les &eacute;ust requises,<br />
- Comment qu'il fust d'eles casser,<br />
- Qui que les d&eacute;ust trespasser.<br />
- Mais se son meillor i s&eacute;ust,<br />
- J&agrave; trives prises n'i &eacute;ust;<br />
- Et se li Portier ne cuidassent<br />
- Que li autre ne les cassassent,<br />
- Puis que fussent abandonn&eacute;es,<br />
- J&agrave; ne fussent espoir donn&eacute;es<br />
- De bon cuer, ains s'en corro&ccedil;assent,<br />
- Quelque semblant qu'il en monstrassent<a class="ab" href="#Note_115">[115]</a>:<br />
- Ne j&agrave; trive n'i &eacute;ust prise,<br />
- Se Venus s'en fust entremise;<br />
- M&egrave;s sans faille il le convint faire.<br />
- Ung poi s'estuet arriere traire,<br />
- Ou por trive, ou por quelque fuite,<br />
- Trestoutes les fois que l'en luite</p>
-
-
-
-
- <p><a name="page_387" id="page_387"></a><span class="pgnumb">[p.387]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16459.</span>
- Ne vis voler que drus les coups,<br />
- A l'envi se pourfendent tous;<br />
- Oncques ne vis telles m&ecirc;l&eacute;es<br />
- De bonnes gens ainsi m&ecirc;l&eacute;es.<br />
- Mais, las! &agrave; ne vous point mentir,<br />
- L'ost accouru pour assaillir<br />
- Le fort castel de Jalousie<br />
- Certe avait la pire partie.<br />
- Un instant m&ecirc;me Dieu d'Amour<br />
- Trembla que sa gent en ce jour<br />
- Tout enti&egrave;re n'y f&ucirc;t occise.<br />
- Sa m&egrave;re il mande, par Franchise<br />
- Et par Doux-Regard, d'accourir<br />
- Sans que rien la p&ucirc;t retenir.<br />
- Cependant on prit une tr&ecirc;ve<br />
- De huit ou dix jours, ou plus br&egrave;ve<br />
- Ou plus longue, je ne le sais,<br />
- Et nul ne le saura jamais.<br />
- Pour toujours tr&ecirc;ve e&ucirc;t &eacute;t&eacute; prise<br />
- Si pour toujours on l'e&ucirc;t requise,<br />
- D&ucirc;t l'un ou l'autre la casser<br />
- Et sa parole outrepasser.<br />
- Car Amour, le combat propice,<br />
- N'e&ucirc;t point accept&eacute; d'armistice,<br />
- Comme eux, s'ils eussent pu penser<br />
- Qu'Amour d&ucirc;t la tr&ecirc;ve casser<br />
- Et qu'elle f&ucirc;t abandonn&eacute;e,<br />
- Les portiers ne l'eussent donn&eacute;e<br />
- De bon cœur, sans nul contredit,<br />
- Quoiqu'ils celassent leur d&eacute;pit<a class="ab" href="#Note_115">[115b]</a>.<br />
- Tr&ecirc;ve non plus n'e&ucirc;t &eacute;t&eacute; prise<br />
- Si V&eacute;nus se f&ucirc;t entremise;<br />
- Mais il le faut bon gr&eacute; mal gr&eacute;.<br />
- L'ost s'est arri&egrave;re un peu tir&eacute;</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_388" id="page_388"></a><span class="pgnumb">[p.388]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
-<span class="linenum">16301.</span>
- A tel qu'en ne puet sormonter,<br />
- Tant qu'en le puisse miex donter.</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXVII</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Comment les messagiers de l'ost</span><br />
- <span class="sm">D'Amours, chascun de cuers devost,</span><br />
- <span class="sm">Vindrent &agrave; Venus, pour secours</span><br />
- <span class="sm">Avoir en l'ost au dieu d'Amours.</span><br /><br />
-
-
- De l'ost se partent li message<br />
- Qui tant ont err&eacute; comme sage,<br />
- Qu'il sunt &agrave; Citeron venu:<br />
- L&agrave; sunt &agrave; grant honor tenu.<br />
- Citeron est une montaigne<br />
- Dedens ung bois en une plaigne,<br />
- Si haute, que nule arbaleste,<br />
- Tant soit fort ne de traire preste,<br />
- N'i trairoit ne bojon, ne vire.<br />
- Venus qui les dames espire,<br />
- Fist l&agrave; son principal manoir,<br />
- Principaument volt l&agrave; manoir;<br />
- M&egrave;s se tout l'estre descrivoie,<br />
- Espoir trop vous ennoieroie,<br />
- Et si me porroie lasser,<br />
- Pour ce m'en voil briefment passer.<br />
- Venus s'iert o&ugrave; bois deval&eacute;e<br />
- Por chacier en une val&eacute;e<a class="ab" href="#Note_116">[116]</a>:<br />
- Li biaus Adonis ert o li,<br />
- Ses douz amis au cuer joli;<br />
- Ung petitet ert enfantis,<br />
- A chacier o&ugrave; bois ententis.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_389" id="page_389"></a><span class="pgnumb">[p.389]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
-<span class="linenum">16493.</span>
- Comme le soir fait une arm&eacute;e<br />
- Qui, luttant toute la journ&eacute;e,<br />
- N'a pu l'ennemi surmonter,<br />
- Pour mieux ensuite le dompter.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXVII</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Comment les messagers agiles</span><br />
- <span class="sm">D'Amour, ambassadeurs habiles,</span><br />
- <span class="sm">A V&eacute;nus vinrent pour secours</span><br />
- <span class="sm">Qu&eacute;rir &agrave; l'ost du Dieu d'Amours,</span><br /><br />
-
-
- De l'ost, munis de leurs messages,<br />
- Ils s'orientent comme sages<br />
- Et sont &agrave; Cyth&egrave;re venus,<br />
- L&agrave; sont en grand honneur tenus.<br />
- Cyth&egrave;re se dresse sereine<br />
- Dedans un bois sur une plaine,<br />
- Si haut, que nul arc, tant soit-il<br />
- Grand et fort et l'archer subtil,<br />
- N'y lancerait carreau ni fl&egrave;che.<br />
- V&eacute;nus, qui toutes dames pr&ecirc;che,<br />
- De ce manoir toujours fleuri<br />
- A fait son s&eacute;jour favori.<br />
- Si j'en voulais peindre tout l'&ecirc;tre,<br />
- Trop vous ennu&icirc;rais-je peut-&ecirc;tre<br />
- Et m'en pourrais vite lasser;<br />
- Je vais donc br&egrave;vement passer.<br />
- V&eacute;nus &eacute;tait au bois all&eacute;e<br />
- Pour chasser en une vall&eacute;e<a class="ab" href="#Note_116">[116b]</a>;<br />
- Avec elle &eacute;tait Adonis,<br />
- Le plus cher de tous ses amis.<br />
- Chasseur alerte, infatigable,<br />
- De cœur aimant autant qu'aimable,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_390" id="page_390"></a><span class="pgnumb">[p.390]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
-<span class="linenum">16329.</span>
- Enf&egrave;s iert, jones et venans,<br />
- M&egrave;s moult iert biaus et avenans:<br />
- Midis estoit pie&ccedil;&agrave; pass&eacute;s,<br />
- Chascuns ert de chacier lass&eacute;s.<br />
- Sous ung poplier en l'erbe estoient<br />
- Jouste ung vivier o&ugrave; s'ombroioient:<br />
- Li chien qui las de corre furent,<br />
- Tesgans o&ugrave; ru du vivier burent.<br />
- Lor darz, lor arz et lor cuir&eacute;es<br />
- Orent delez eus apoi&eacute;es:<br />
- Jolivement se d&eacute;duisoient,<br />
- Et les oisillons escoutoient<br />
- Par ces rainsiaus tout environ.<br />
- Apr&egrave;s lor gieux, en son giron<br />
- Venus embraci&eacute; le tenoit,<br />
- Et en baisant li aprenoit<br />
- De chacier o&ugrave; bois la maniere,<br />
- Si cum ele en iert coustumiere.</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXVIII</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Comment Venus &agrave; Adonis,</span><br />
- <span class="sm">Qui estoit sur tous ses amis,</span><br />
- <span class="sm">Deffendoit qu'en nulle maniere</span><br />
- <span class="sm">N'allast chasser &agrave; beste fiere.</span><br /><br />
-
-
- Amis, quant vostre mute iert preste,<br />
- Et vous ir&eacute;s querant la beste,<br />
- Chaci&eacute;s la, puis qu'el torne en fuie;<br />
- Se vous trov&eacute;s beste qui fuie,<br />
- Cor&eacute;s apr&egrave;s hardiement;<br />
- M&egrave;s contre ceus qui fierement</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_391" id="page_391"></a><span class="pgnumb">[p.391]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
-<span class="linenum">16523.</span>
- C'&eacute;tait un bel adolescent,<br />
- Joli, gracieux, avenant.<br />
- De midi l'heure &eacute;tait pass&eacute;e;<br />
- V&eacute;nus de la chasse lass&eacute;e,<br />
- Avec lui, sous un peuplier,<br />
- Sur le gazon, pr&egrave;s d'un vivier<br />
- Riant, go&ucirc;tait le frais et l'ombre<br />
- Dans ce r&eacute;duit charmant et sombre.<br />
- Pr&egrave;s d'eux leur carquois et leurs dards<br />
- Avec leur arc gisaient &eacute;pars.<br />
- Haletants d'une longue course,<br />
- Les chiens buvaient l'eau de la source,<br />
- Et chacun ga&icirc;ment se jouait<br />
- Et les oisillons &eacute;coutait<br />
- Sur les rameaux du voisinage.<br />
- Puis cessant leur doux badinage,<br />
- V&eacute;nus sur son sein le pressait,<br />
- Et le baisant, lui apprenait<br />
- De chasser au bois la mani&egrave;re,<br />
- Comme elle en &eacute;tait coutumi&egrave;re.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXVIII</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Ci V&eacute;nus au bel Adonis,</span><br />
- <span class="sm">Le plus cher de tous ses amis,</span><br />
- <span class="sm">D&eacute;fend en aucune mani&egrave;re</span><br />
- <span class="sm">De poursuivre b&ecirc;te trop fi&egrave;re.</span><br /><br />
-
-
- Ami, votre meute l&acirc;chant,<br />
- Quand vous irez b&ecirc;te cherchant,<br />
- Attaquez-la pour qu'elle fuie,<br />
- Et la b&eacute;te une fois partie<br />
- Suivez-la de pr&egrave;s hardiment.<br />
- Mais s'il en est qui fi&egrave;rement</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_392" id="page_392"></a><span class="pgnumb">[p.392]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16357.</span>
- Metent &agrave; deffense lor cors,<br />
- Ne soit j&agrave; torn&eacute; vostre cors.<br />
- Coars soi&eacute;s et pareceus<br />
- Contre hardis; car contre ceus<br />
- O&ugrave; cuers hardis sunt ahurt&eacute;,<br />
- Nul hardement n'a s&eacute;urt&eacute;,<br />
- Ains fait perilleuse bataille,<br />
- Hardi quant &agrave; hardi bataille.<br />
- Cerz et biches, chevriaus et chievres,<br />
- Rengiers et dains, connins et lievres,<br />
- Ceus voil-ge bien que vous chaci&eacute;s,<br />
- En tel chasse vous solaci&eacute;s.<br />
- Ours, leus, lions, sanglers deffens<br />
- Ne chaci&eacute;s pas sor mon deffens:<br />
- Car tex bestes qui se deffendent,<br />
- Les chiens occient et porfendent,<br />
- Et font les v&eacute;n&eacute;ors m&eacute;esmes<br />
- Moult sovent faillir &agrave; lor esmes;<br />
- Maint en ont occis et navr&eacute;.<br />
- Jam&egrave;s de vous joie n'aur&eacute;,<br />
- Ains m'en pesera malement,<br />
- Se vous le faites autrement.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Ainsinc Venus le chastioit,</span><br />
- En chastiant moult li prioit<br />
- Que du chasti li sovenist<br />
- O&ugrave; qu'il onques chacier venist.<br />
- Adonis, qui petit prisoit<br />
- Ce que s'amie li disoit,<br />
- Fust &agrave; men&ccedil;onge, fust &agrave; voir,<br />
- Tout otroioit por pez avoir,<br />
- Qu'il ne prisoit riens le chasti;<br />
- Poi vaut quanque cele a basti.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_393" id="page_393"></a><span class="pgnumb">[p.393]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16553.</span>
- Aux chasseurs veuille tenir t&ecirc;te,.<br />
- Abandonnez plut&ocirc;t la b&ecirc;te.<br />
- Couard soyez et paresseux<br />
- Contre hardi; car contre ceux<br />
- Qui sont pleins d'ardeur et de rage<br />
- Souvent est vain notre courage<br />
- Et p&eacute;rilleux est le combat,<br />
- Hardi lorsque hardi combat.<br />
- Biches et cerfs, chevreuils et ch&egrave;vres,<br />
- Rennes et daims, lapins et li&egrave;vres,<br />
- Je veux bien que ceux-l&agrave; chassiez<br />
- Et de tels jeux vous d&eacute;lassiez.<br />
- Mais, ami, je vous en conjure,<br />
- Sangliers &agrave; la puissante hure,<br />
- Ours et loups, lions d&eacute;vorants<br />
- Ne chassez pas, je le d&eacute;fends.<br />
- Car ces b&ecirc;tes, quand se d&eacute;fendent,<br />
- Les chiens occisent et pourfendent,<br />
- Et souvent m&ecirc;me le chasseur<br />
- Est victime de leur fureur.<br />
- Maint fut navr&eacute; de mort affreuse:<br />
- Je ne serai jamais heureuse,<br />
- Mais inqui&egrave;te malement<br />
- Si vous agissez autrement.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Ainsi V&eacute;nus son ami tance,</span><br />
- Le priant d'avoir souvenance<br />
- De la le&ccedil;on qu'elle lui fait<br />
- Quand il courra par la for&ecirc;t.<br />
- Adonis, qui peu se soucie<br />
- De tout ce que lui dit sa mie,<br />
- Qui, faux ou vrai, ne veut rien voir,<br />
- Tout accorde pour paix avoir,<br />
- Mais ses dits ne prise une paille.<br />
- En vain la belle se travaille.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_394" id="page_394"></a><span class="pgnumb">[p.394]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16389.</span>
- Chastit-le tant cum el vorra,<br />
- S'el s'en part, jam&egrave;s nel' verra.<br />
- Ne la crut pas, puis en morut;<br />
- C'onc Venus ne l'en secorut,<br />
- Qu'ele n'i estoit pas presente,<br />
- Puis le plora moult la dolente;<br />
- Qu'il cha&ccedil;a puis &agrave; un sangler<br />
- Qu'il cuida prendre et estrangler;<br />
- M&egrave;s nel' prist ne ne destrencha,<br />
- Car li sanglers se revencha<br />
- Cum fiere et orguilleuse beste.<br />
- Contre Adonis escout la teste,<br />
- Ses dens en l'aine li flati,<br />
- Son groing estort, mort l'abati.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Biau seignor, que qu'il vous aviengne,</span><br />
- De cest exemple vous soviengne:<br />
- Vous qui ne cr&eacute;&eacute;s vos amies,<br />
- Sachi&eacute;s, vous faites grans folies;<br />
- Bien les d&eacute;ussi&eacute;s toutes croire,<br />
- Car lor dit sunt voir cum istoire.<br />
- S'el jurent, toutes sommes vostres,<br />
- Cr&eacute;&eacute;s les comme paternostres;<br />
- J&agrave; d'eus croire ne recr&eacute;&eacute;s,<br />
- Se Raison vient, point n'en cr&eacute;&eacute;s;<br />
- S'el vous aportoit crucefiz,<br />
- Nel' cr&eacute;&eacute;s point ne que ge fiz.<br />
- Se cist s'amie &eacute;ust cr&eacute;u&euml;,<br />
- Moult &eacute;ust sa vie acr&eacute;u&euml;.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">L'ung se jou&euml; &agrave; l'autre et d&eacute;duit</span><br />
- Quant lor plest; apr&egrave;s lor d&eacute;duit<br />
- A Citeron sunt retorn&eacute;:<br />
- Cil qui n'ierent pas sejorn&eacute;,<br />
- Ain&ccedil;ois que Venus se despuille,<br />
- Li content de fil en aguille</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_395" id="page_395"></a><span class="pgnumb">[p.395]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16587.</span>
- Qu'elle parle autant que voudra,<br />
- Absente oncques rien n'en verra.<br />
- Il mourut n'ayant cru sa mie.<br />
- V&eacute;nus ne put sauver sa vie,<br />
- Car elle &eacute;tait loin ce jour-l&agrave;,<br />
- Et moult dolente le pleura.<br />
- Il chassait un vieux solitaire<br />
- Un jour, qu'il crut prendre et d&eacute;faire;<br />
- Mais il ne le prit ni trancha,<br />
- Car le sanglier se revancha<br />
- En fi&egrave;re et orgueilleuse b&ecirc;te.<br />
- Contre Adonis levant la t&ecirc;te,<br />
- De ses dents l'aine il lui fendit<br />
- Et du grouin mort l'abattit.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Beaux seigneurs donc, quoi qu'il advienne,</span><br />
- De cet exemple vous souvienne,<br />
- Vous qui vos belles ne croyez,<br />
- C'est mal &agrave; vous, ne l'oubliez,<br />
- Car vous devez toutes les croire;<br />
- Leurs dits sont vrais comme l'histoire.<br />
- Si Raison vient, ne l'&eacute;coutez,<br />
- A les croire oncques n'h&eacute;sitez.<br />
- S'elles disent: Nous sommes v&ocirc;tres,<br />
- Croyez-les comme paten&ocirc;tres;<br />
- Mais l'autre, e&ucirc;t-elle un crucifix,<br />
- Ne croyez pas plus que ne fis.<br />
- Car enfin, s'il e&ucirc;t cru sa mie,<br />
- Combien e&ucirc;t-il accru sa vie!<br />
- <span style="margin-left: 1em;">L'un l'autre ils se sont caress&eacute;s</span><br />
- Tout &agrave; loisir; leurs jeux cess&eacute;s,<br />
- Ils s'en retournent &agrave; Cyth&egrave;re.<br />
- Lors, sans attendre que la m&egrave;re<br />
- D'Amour se v&ecirc;t&icirc;t &agrave; nouveau,<br />
- De fil en aiguille aussit&ocirc;t</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_396" id="page_396"></a><span class="pgnumb">[p.396]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
-<span class="linenum">16423.</span>
- Tretout quanque lor appartint.<br />
- Par foi, ce dist Venus, mal tint<br />
- Jalousie chastel ne case<br />
- Contre mon fiz: se tout n'embrase<br />
- Les Portiers et tout lor ator,<br />
- Ou les clez rendront de la tor,<br />
- Ge ne doi prisier ung landon[<a class="ab" href="#Note_117">117]</a><br />
- Moi, ne mon arc, ne mon brandon.</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXIX</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Comment huit jeunes colombeaux</span><br />
- <span class="sm">En ung char qui fut riche et beaux,</span><br />
- <span class="sm">Mainent Venus en l'ost d'Amours,</span><br />
- <span class="sm">Pour luy faire hatif secours.</span><br /><br />
-
-
- Lors fist sa mesnie apeler;<br />
- Son char commande &agrave; ateler,<br />
- Qu'el ne volt pas marchier les bo&euml;s.<br />
- Biaus fu li chars &agrave; quatre ro&euml;s,<br />
- D'or et de pelles estel&eacute;s:<br />
- En leu de chevaus atel&eacute;s<br />
- Ot es limons huit colombiaus<br />
- Pris en son colombier moult biaus;<br />
- Toute lor chose ont aprest&eacute;e.<br />
- Adonc est en son char mont&eacute;e<br />
- Venus qui Chast&eacute;&eacute; guerroie.<br />
- Nus des colons ne se desroie,<br />
- Lor esles batent, si s'en partent,<br />
- L'air devant eus rompent et partent,<br />
- Viennent en l'ost. Venus venu&euml;<br />
- Tost est de son char descendu&euml;.<br />
- Contre li saillent &agrave; grant feste<br />
- Son filz premiers, qui par sa heste</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_397" id="page_397"></a><span class="pgnumb">[p.397]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
-<span class="linenum">16621.</span>
- Les courriers content leur affaire.<br />
- Jalousie, oh! tu as beau faire,<br />
- Dit V&eacute;nus, castel ni maison<br />
- Contre mon fils n'aura raison.<br />
- Si les portiers et tout n'embrase,<br />
- Si la tour ne prends ou ne rase,<br />
- Je ne dois priser un lardon<a class="ab" href="#Note_117">[117b]</a><br />
- Moi, ni mon arc, ni mon brandon.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">LXXXIX</span><br /><br />
-
- <span class="sm">Comment huit jeunes colombeaux</span><br />
- <span class="sm">En son char riche et des plus beaux</span><br />
- <span class="sm">V&eacute;nus en l'ost d'Amour transportent</span><br />
- <span class="sm">A qui secours en h&acirc;te apportent.</span><br /><br />
-
-
- Sa suite lors fit appeler<br />
- V&eacute;nus et son char atteler,<br />
- Ne voulant marcher par les boues.<br />
- C'est un beau char &agrave; quatre roues<br />
- D'or et de perles &eacute;toil&eacute;,<br />
- Au lieu de chevaux attel&eacute;<br />
- De huit belles colombes grises<br />
- Qu'on a dans son colombier prises.<br />
- En moins d'un instant tout est pr&ecirc;t,<br />
- Et vite en un beau char se met<br />
- V&eacute;nus qui chastet&eacute; guerroie.<br />
- Les oiseaux connaissent la voie,<br />
- Fendent l'air, des ailes battant,<br />
- Et tout droit arrivent au camp<br />
- A tire d'aile. V&eacute;nus venue<br />
- T&ocirc;t de son char est descendue.<br />
- Son fils au devant d'elle accourt<br />
- Le premier, qui ce m&ecirc;me jour</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_398" id="page_398"></a><span class="pgnumb">[p.398]</span></p>
-<p class="rose-o-hr">
-<span class="linenum">16453.</span>
- Avoit j&agrave; les trives cass&eacute;es,<br />
- Ain&ccedil;ois que fussent trespass&eacute;es.<br />
- C'onques n'i garda convenance<br />
- De serement, ne de fiance.</p>
-<hr style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-o">
- <span style="margin-left: 5em;">XC</span><br /><br />
-
- <span class="sm">C'est l'assault devant le chastel,</span><br />
- <span class="sm">Si grant que pie&ccedil;a n'y eut tel:</span><br />
- <span class="sm">Mais Amours, ne sa compaignie</span><br />
- <span class="sm">A ceste foys ne l'eurent mie;</span><br />
- <span class="sm">Car ceulx de dedans r&eacute;sistance</span><br />
- <span class="sm">Luy firent par leur grant puissance.</span><br /><br />
-
-
- Formant &agrave; guerroier entendent,<br />
- Cist assaillent, cil se deffendent;<br />
- Cil drecent au chastel perrieres,<br />
- Grans cailloux de pesans perrieres<br />
- Por les murs rompre lor envoient;<br />
- Et li Portiers les murs hordoient<br />
- De fors cloies refus&eacute;ices<a class="ab" href="#Note_118">[118]</a><br />
- Tissues de verges pl&eacute;ices,<br />
- Qu'il orent par grans estoties<br />
- En la haie Dangier coillies;<br />
- Et cist sajetes barbel&eacute;es,<br />
- De grans promesses empenn&eacute;es,<br />
- Que de servises, que de dons,<br />
- Por tost avoir lor guerredons,<br />
- (Car il n'i entra onques fust<br />
- Qui tout de promesses ne fust<br />
- D'un fer ferr&eacute;es fermement<br />
- De fiance et de serement),<br />
- Traient sor eus, et cil se targent,<br />
- Qui de deffendre ne s'atargent:</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_399" id="page_399"></a><span class="pgnumb">[p.399]</span></p>
-<p class="rose-t-hr">
-<span class="linenum">16651.</span>
- Avait la tr&egrave;ve outrepass&eacute;e<br />
- Avant que ne f&ucirc;t tr&eacute;pass&eacute;e.<br />
- Car il ne sut oncques longtemps<br />
- Garder sa foi ni ses serments.</p>
-<hr class="bleu" style='width: 20%;' />
-
-<p class="rose-t">
- <span style="margin-left: 5em;">XC</span><br /><br />
-
- <span class="sm">C'est l'assaut devant le castel</span><br />
- <span class="sm">Si grand que ne fut oncques tel;</span><br />
- <span class="sm">Mais Amour et sa compagnie</span><br />
- <span class="sm">A cette fois ne l'eurent mie;</span><br />
- <span class="sm">Car grand' r&eacute;sistance au dedans</span><br />
- <span class="sm">Lui firent les portiers vaillants.</span><br /><br />
-
-
- <span style="margin-left: 1em;">Lors tous &agrave; guerroyer entendent,</span><br />
- A l'envi frappent, se d&eacute;fendent.<br />
- Ceux de l'ost dressent les pierriers<br />
- Et gros cailloux, et gros quartiers<br />
- Pour les murs rompre leur envoient;<br />
- Mais les portiers devant d&eacute;ploient<br />
- Maints poteaux en bois de refus<a class="ab" href="#Note_118">[118b]</a><br />
- Et de liens souples tissus,<br />
- Qu'ils avaient cueillis sur les haies<br />
- De Danger et dans ses futaies.<br />
- Et ceux de l'ost traits barbel&eacute;s<br />
- De grand' promesses empenn&eacute;s,<br />
- De beaux dons et de pr&eacute;venances,<br />
- Pour t&ocirc;t avoir leurs r&eacute;compenses<br />
- (Car nul trait n'avaient dont le f&ucirc;t<br />
- De belles promesses ne f&ucirc;t<br />
- Et ferr&eacute; d'une forte pointe<br />
- De fiance et de serments ointe),<br />
- Tirent sur eux; et les portiers<br />
- Se couvrent de leurs boucliers;</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_400" id="page_400"></a><span class="pgnumb">[p.400]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16483.</span>
- Car targes ont et fors et f&icirc;eres,<br />
- Ne trop pesans, ne trop legieres,<br />
- D'autel fust cum erent les claies<br />
- Que Dangier cuilloit en ses haies,<br />
- Si que traire riens n'i valoit.<br />
- <span style="margin-left: 1em;">Si cum la chose ainsinc aloit,</span><br />
- Amors vers sa mere se trait,<br />
- Tout son estat li a retrait,<br />
- Si li prie que le secore.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>Venus.</i></span><br /><br />
-
- Male-mort, dit-ele, m'acore,<br />
- Qui tantost me puist acorer,<br />
- Se ge jam&egrave;s lais demorer<br />
- Chast&eacute;&eacute; en fam&eacute; vivant,<br />
- Tant aut Jalousie estrivant!<br />
- Trop sovent en grant peine en sommes:<br />
- Biauz fiz, jur&eacute;s ausinc des hommes,<br />
- Qu'il saudront tuit par vos sentiers.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Le dieu d'Amours.</i></span><br /><br />
-
- Certes, ma dame, volentiers:<br />
- N'en ierent nesuns respit&eacute;;<br />
- Jam&egrave;s au mains par v&eacute;rit&eacute;<br />
- Ne seront prodomme clam&eacute;,<br />
- S'il n'aiment, ou s'il n'ont am&eacute;.<br />
- Grant dolor est que tex gens vivent<br />
- Qui les d&eacute;duiz d'Amors eschivent,<br />
- Por qu'il les puissent maintenir;<br />
- A mal chief puissent-il venir!<br />
- Tant les h&eacute;, que se ges po&iuml;sse<br />
- Confondre, tuit les confondisse<a class="ab" href="#Note_119">[119]</a>.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_401" id="page_401"></a><span class="pgnumb">[p.401]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16681.</span>
- Car targes ont fortes et fi&egrave;res,<br />
- Ni trop pesantes ni l&eacute;g&egrave;res<br />
- Et de m&ecirc;me bois que les ais<br />
- Que Danger coupe en ses for&ecirc;ts,<br />
- Si bien que chaque trait se casse.<br />
- <span style="margin-left:1em;">Comme la chose ainsi se passe,</span><br />
- Amour vers sa m&egrave;re anxieux<br />
- Accourt, et son &eacute;tat piteux<br />
- Au long lui raconte et la prie<br />
- De sauver &agrave; son fils la vie.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>V&eacute;nus.</i></span><br /><br />
-
- Que m'&eacute;cure la male mort,<br />
- Dit-elle, et qu'&agrave; grand d&eacute;confort<br />
- Mon cœur arrache avec ma vie,<br />
- Si, quoi que fasse Jalousie,<br />
- Je laisse vivre en s&ucirc;ret&eacute;<br />
- Au cœur des femmes chastet&eacute;;<br />
- Trop souvent en grand' peine en sommes!<br />
- Beau fils, jurez aussi des hommes<br />
- Qu'ils viendront tous par vos sentiers.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Le Dieu d'Amours.</i></span><br /><br />
-
- Certes, ma dame, volontiers<br />
- Tous y viendront, soyez-en s&ucirc;re.<br />
- Jamais au moins, nul, je le jure,<br />
- Ne sera prudhomme clam&eacute;,<br />
- A moins qu'il n'aime ou n'ait aim&eacute;.<br />
- Grand deuil est que telles gens vivent<br />
- Qui les plaisirs d'Amour esquivent<br />
- Et ne les veulent maintenir,<br />
- Male fin les puisse f&eacute;rir!<br />
- Tant la haine fait mon cœur fondre<br />
- Que tous je les voudrais confondre.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_402" id="page_402"></a><span class="pgnumb">[p.402]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16511.</span>
- D'aus me plains et tous jors plaindrai,<br />
- Ne du plaindre ne me faindrai,<br />
- Cum cil qui nuire lor vorrai<br />
- En tous les cas que ge porrai,<br />
- Tant que g'en soie si venchi&eacute;s,<br />
- Que lor orguex soit estanchi&eacute;s,<br />
- Ou qu'il seront tuit condamn&eacute;.<br />
- Mal fuissent-il onc d'Adam n&eacute;,<br />
- Qui si pensent de moi grever!<br />
- Es cors lor puist les cuers crever,<br />
- Quant mes d&eacute;duis vuelent abatre!<br />
- Certes, qui me vodroit bien batre,<br />
- Voire afronter &agrave; quatre pis,<br />
- Ne me pourroit-il faire pis.<br />
- Et si ne suis-ge pas mortiex,<br />
- M&egrave;s corrous en re&ccedil;oif or tiex,<br />
- Que se mortiex estre p&eacute;usse,<br />
- De duel que j'ai, la mort &eacute;usse.<br />
- Car se mi gieu vont defaillant,<br />
- J'ai perdu quanque j'ai vaillant,<br />
- Fors mon cors et mes vest&eacute;ures,<br />
- Mon chapel, et mes arm&eacute;ures.<br />
- Au mains s'il n'en ont la poissance,<br />
- D&eacute;ussent-il avoir pesance,<br />
- Et lor cuer &agrave; dolor plessier,<br />
- S'il les lor convenist lessier.<br />
- O&ugrave; puet-l'en querre meillor vie<br />
- Que d'estre entre les bras s'amie?<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">Lors font en l'ost le serement,</span><br />
- Et por tenir le fermement,<br />
- Ont en leu de reliques tretes<br />
- Lor cuiries et lor sajetes,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_403" id="page_403"></a><span class="pgnumb">[p.403]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16711.</span>
- D'eux me plains et toujours plaindrai,<br />
- Et ma plainte &agrave; tous redirai;<br />
- Oui, tant qu'il me sera possible,<br />
- Je serai pour eux inflexible<br />
- Jusqu'&agrave; ce que je sois veng&eacute;,<br />
- Que leur sot orgueil soit purg&eacute;<br />
- Ou qu'ils succombent &agrave; la peine.<br />
- Fils d'Adam, redoutez ma haine<br />
- Qui me voulez ainsi grever,<br />
- Votre cœur puisse-t-il crever<br />
- Quand mes plaisirs voulez abattre!<br />
- Certes, ceux qui me voudraient battre,<br />
- Voire assommer &agrave; quatre pieux,<br />
- Ne me feraient pire mal qu'eux!<br />
- Je ne suis pas mortel, ma m&egrave;re,<br />
- Mais tant est ma douleur am&egrave;re,<br />
- Que si mortel &ecirc;tre pouvais,<br />
- Du deuil que j'ai je p&eacute;rirais.<br />
- Car si mes jeux l'homme d&eacute;laisse,<br />
- Je n'aurai plus dans ma d&eacute;tresse<br />
- Que mon chapel et mes atours,<br />
- Mon arc, mon corps, mais plus d'amours.<br />
- Au moins s'ils en ont la puissance,<br />
- Que triste soit leur existence;<br />
- Si leur cœur vient &agrave; m'oublier,<br />
- Puisse-t-il sous le faix plier;<br />
- Car o&ugrave; trouver meilleure vie<br />
- Qu'entre les bras de son amie?<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;">En l'ost ils en font le serment,</span><br />
- Et pour le tenir fermement<br />
- Ils ont, en guise de reliques,<br />
- Tendu leurs carquois et leurs piques,</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_404" id="page_404"></a><span class="pgnumb">[p.404]</span></p>
-<p class="rose-o">
-<span class="linenum">16543.</span>
- Lor ars, lor dars et lor brandons<a class="ab" href="#Note_120">[120]</a>,<br />
- Et dient:<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 1em;"><i>Tous les Barons de l'ost &agrave; une vois.</i></span><br /><br />
-
- <span style="margin-left: 5em;">Nous n'i demandons</span><br />
- Meillors reliques &agrave; ce faire,<br />
- Ne qui tant nous p&eacute;ussent plaire:<br />
- Se nous cestes parjurions,<br />
- Jam&egrave;s cr&eacute;u ne serions.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Acteur.</i></span><br /><br />
-
- Sor autre chose ne le jurent,<br />
- Et li barons sor ce les crurent<br />
- Autant cum sus la Trinit&eacute;,<br />
-<span class="linenum">16552.</span>
- Por ce qu'il jurent v&eacute;rit&eacute;.</p>
-
-
-
-
-<p><a name="page_405" id="page_405"></a><span class="pgnumb">[p.405]</span></p>
-<p class="rose-t">
-<span class="linenum">16743.</span>
- Leurs arcs, leurs fl&egrave;ches, leurs brandons<a class="ab" href="#Note_120">[120b]</a>,<br />
- Et disent:<br />
-<br />
- <span style="margin-left: 1em;"><i>Les barons de l'ost tous d'une voix.</i></span><br /><br />
-
- <span style="margin-left: 5em;">Reliques n'avons</span><br />
- Meilleures pour tel serment faire,<br />
- Ni qui tant &agrave; nous puissent plaire.<br />
- Si celles-l&agrave; nous parjurions,<br />
- Plus jamais crus nous ne serions.<br /><br />
-
- <span style="margin-left: 3em;"><i>L'Auteur.</i></span><br /><br />
-
- Sur autre chose ils ne le jurent<br />
- Car les barons sur ce les crurent<br />
- Autant que sur la Trinit&eacute;,<br />
-<span class="linenum">16752.</span>
- Parce qu'ils jurent v&eacute;rit&eacute;.</p>
-
-<hr class="chap" />
-<hr class="tb" />
-<p><a name="page_407" id="page_407"></a><span class="pgnum">[p.407]</span></p>
-<h4><a id="NOTES"></a>NOTES DU TROISI&Egrave;ME VOLUME.</h4>
-
-<div class="note"><p>
-<span class="caption"><a id="Note_1"></a>Note 1,</span> <i>page</i> <a href="#page_2">2</a>.</p>
-
-<p>Vers 10410. Je n'ai trouv&eacute; les vers suivans dans un manuscrit qui porte
-la date de 1330:</p>
-<p style="margin-left: 2em;">
- <span style="margin-left: 1em;">M&egrave;s li peres qui l'engendra,</span><br />
- L'a maintenue et maintendra<br />
- Sans pr&eacute;judice de nul homme,<br />
- Sans tort faire as sages de Romme,<br />
- Tant qu'il le face loiaument,<br />
- Ne son ami n'en a point d'ire,<br />
- Por chose qu'il en oie dire;<br />
- Ne jalousie en soi n'en entre.<br />
- Li peres li ot mis o&ugrave; ventre<br />
- Ung fil qu'el tint en son geron,<br />
- De celi vous dirai le non.<br />
- Li enf&eacute;s avoit non Tresor,<br />
- Et du pere dirons d&egrave;s or<br />
- Le non sanz aler plus tardant:<br />
- Le pere ot non Aquier-Gardant.<br />
- De lor ator n'est pas parole<br />
- Ass&eacute;s en dis en la quarole.<br />
-<span style="margin-left: 15%;">(M&Eacute;ON.)</span>
-</p></div>
-
-
-
-<div class="note">
-<p>
-<a name="page_408" id="page_408"></a><span class="pgnum">[p.408]</span>
-<span class="caption"><a id="Note_2"></a>Note 2</span>, <i>page</i> <a href="#page_6">6</a>.
-</p>
-<p>Vers 10471. <i>Folle-Largesse fait billier ceux qui se livrent &agrave; elle</i>,
-c'est-&agrave;-dire qu'elle les r&eacute;duit au b&acirc;ton, comme aujourd'hui nous
-dirions: &laquo;&agrave; la besace, &agrave; la mendicit&eacute;.&raquo; <i>Billard</i> &eacute;toit autrefois celui
-qui &eacute;toit oblig&eacute; de se servir d'un b&acirc;ton pour marcher. <i>Bille</i> se
-prenoit pour le b&acirc;ton.</p>
-
-<p>Les <i>billetes</i>, qui font partie des pi&egrave;ces de blason, &eacute;toient de petites
-pi&egrave;ces solides en forme de quarr&eacute; long dont on chargeoit l'&eacute;cu; elles
-&eacute;toient de m&eacute;tal et de couleur.(Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_3"></a>Note 3</span>, <i>pages</i> <a href="#page_8">8</a>-<a href="#page_9">9</a>.</p>
-
-<p>Vers 10494-10574. Tout ce passage, du vers 10495-10575 au vers
-10586-10668, a &eacute;t&eacute; &eacute;videmment rajout&eacute; apr&egrave;s coup, et probablement par un
-copiste, car nous ne reconnaissons pas, dans cette tirade obscure et
-filandreuse, le style m&acirc;le et &eacute;nergique de notre Jehan de Meung.</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_4"></a>Note 4</span>, <i>page</i> <a href="#page_10">10</a>.
-</p>
-<p>Vers 10529. <i>Pis, poitrine, mamelle</i>. Dans une ancienne histoire cit&eacute;e
-par Pasquier, livre II, chap. xi, o&ugrave; il est parl&eacute; de ce si&egrave;cle,</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- O&ugrave; les rois, s'honorant du nom de fain&eacute;ans,<br />
- Laissoient leur sceptre aux mains ou d'un maire ou d'un comte.<br />
- <span style="margin-left: 10%;">(Boileau, <i>Le Lutrin</i>, chant II.)</span>
-</p>
-
-<p>on lit: <i>&laquo;En sa chaire s&eacute;oit le Roi, la barbe sur le pis,</i> <a name="page_409" id="page_409"></a><span class="pgnum">[p.409]</span><i>et les
-cheveux &eacute;pars sur ses &eacute;paules; les messagers qui de diverses parts
-venoient &agrave; la Cour oyoit, et leur donnait telle r&eacute;ponse comme le maire
-lui enseignoit&raquo;.</i> (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_5"></a>Note 5</span>, <i>pages</i> <a href="#page_10">10</a>-<a href="#page_11">11</a>.
-</p>
-<p>Vers 10540-10620. <i>Triptolemus</i>, fils de Celeus, qui regnoit &agrave; Eleusis
-lorsque C&eacute;r&egrave;s cherchoit Proserpine, sa fille. Celeus re&ccedil;ut
-magnifiquement cette d&eacute;esse qui, pour le r&eacute;compenser, lui apprit l'art
-de l'agriculture; elle fit plus: elle r&eacute;chauffa, pendant la nuit,
-Triptol&egrave;me, qui ne faisoit que de na&icirc;tre, et le lendemain elle voulut
-elle-m&ecirc;me l'alaiter; et lorsqu'il fut grand, elle l'envoya, sur des
-serpents ail&eacute;s, enseigner &agrave; tous les humains la mani&egrave;re de recueillir le
-bl&eacute; apr&egrave;s l'avoir sem&eacute;. (Ovide, <i>M&eacute;tamorph</i>., lib. VI.) (Lantin de
-Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_6"></a>Note 6</span>, <i>pages</i> <a href="#page_14">14</a>-<a href="#page_15">15</a>.
-</p>
-<p>Vers 10604-10688. <i>Fou</i> signifie en langue romane <i>h&ecirc;tre</i>, du latin
-<i>fagus</i>.</p>
-
-<p>Le jeu de mots contenu dans cette phrase est intraduisible. Voici le
-sens exact: &laquo;Un h&ecirc;tre (fou) en avez retenu, et sans fou (folie) ne peut
-homme vivre, tant qu'il veut Amour suivre.&raquo;</p>
-
-<p>Dans l'&eacute;dition de Dupr&eacute;, la phrase se termine ainsi:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Car c'est le chemin mal tourn&eacute;<br />
- O&ugrave; tout bon sens est bestourn&eacute;.
-</p>
-
-<p><a name="page_410" id="page_410"></a><span class="pgnum">[p.410]</span> Notre traduction ne nous satisfait gu&egrave;re. Apr&egrave;s avoir retourn&eacute;
-cent et cent fois ces trois vers, nous nous sommes arr&ecirc;t&eacute; au mot <i>brin</i>,
-qui reproduit presque le jeu de mot de l'original. Le lecteur nous
-pardonnera d'avoir tenu &agrave; conserver cette nuance presque insaisissable;
-mais, sans cela, la phrase n'aurait plus aucun sens.</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_7"></a>Note 7</span>, <i>page</i> <a href="#page_28">28</a>.
-</p>
-<p>Vers 10780. Pourquoi M. Francisque Michel met-il ici <i>puisque</i>, au lieu
-de <i>presque</i>?</p></div>
-
-<div class="note">
-<span class="caption"><a id="Note_8"></a>Note 8</span>, <i>pages</i> <a href="#page_28">28</a>-<a href="#page_29">29</a>.
-
-<p>Vers 10786-10872.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Tuit trois s'enfo&iuml;rent, m&egrave;s d'eus<br />
- M'en sunt arrier venus les deus.
-</p>
-
-<p>M. Francisque Michel traduit &laquo;les deus&raquo; par &laquo;les chagrins.&raquo; C'est une
-grosse erreur d'inadvertance. Il a pris <i>deus</i> pour le pluriel de
-<i>deul</i>. Mais la phrase n'aurait pas de sens, ou plut&ocirc;t il serait
-impossible d'en accorder le sens avec ce qui pr&eacute;c&egrave;de. En effet, nous
-avons vu que vers l'Amant &eacute;taient revenus Doux-Parler et Doux-Penser,
-mais que Doux-Regard seul &eacute;tait rest&eacute;. Les <i>deus</i> veut dire les <i>deux
-autres</i>. Si nous d&eacute;gageons la pens&eacute;e de l'all&eacute;gorie, nous aurons:
-&laquo;L'Amant pouvait encore penser &agrave; sa douce amie, il pouvait en parler,
-mais il ne pouvait plus la voir.&raquo;</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_9"></a>Note 9</span>, <i>pages</i> <a href="#page_30">30</a>-<a href="#page_31">31</a>.
-<a name="page_411" id="page_411"></a><span class="pgnum">[p.411]</span></p>
-<p>Vers 10804-10890. <i>Barons</i>. Ce mot, en terme de roman, se prenoit pour
-tous les hommes nobles et seigneurs de grande qualit&eacute;. C'&eacute;toit par ce
-nom collectif qu'on d&eacute;signoit alors les ducs, les marquis, etc....</p>
-
-<p>On a divis&eacute; depuis la noblesse en trois ordres et en trois degr&eacute;s.</p>
-
-<p>Le premier est celui de <i>baron</i>, qui comprenoit tous les gentilshommes
-&eacute;lev&eacute;s en dignit&eacute;, tant &agrave; cause des titres qui leur avoient &eacute;t&eacute; accord&eacute;s
-par les rois qu'&agrave; cause de leurs fiefs, en vertu desquels ils avoient
-droit de porter la banni&egrave;re dans l'arm&eacute;e du roi, d'y conduire leurs
-vassaux, et d'avoir un cri particulier; c'est pourquoi ils sont connus
-ordinairement sous le nom de Bannerets: ce premier ordre r&eacute;pond &agrave; l'id&eacute;e
-que nous avons de la haute noblesse.</p>
-
-<p>Le second ordre &eacute;toit celui des bacheliers ou des simples chevaliers; on
-les appeloit <i>Milites secundi ordinis, Milites medi&aelig; nobilitatis</i>.</p>
-
-<p>Le troisi&egrave;me ordre enfin &eacute;toit celui des &eacute;cuyers, titre honorable alors,
-puisqu'il ne se donnoit gu&egrave;re qu'aux fils des chevaliers; au lieu
-qu'aujourd'hui il est devenu si commun, que ces nobles, <i>infim&aelig;
-nobilitatis,</i> rougissent de le porter, comme infiniment au-dessous
-d'eux.</p>
-
-<p>La noblesse a toujours &eacute;t&eacute; en grande recommandation dans tous les &Eacute;tats
-de l'univers; et il n'y a presque &agrave; pr&eacute;sent que celui des Turcs o&ugrave; elle
-n'est pas consid&eacute;r&eacute;e. Ils d&eacute;f&egrave;rent tout &agrave; la vertu et au courage, sans
-consid&eacute;rer ni le sang ni la naissance, <a name="page_412" id="page_412"></a><span class="pgnum">[p.412]</span>comme l'a remarqu&eacute;
-Busbec, ambassadeur &agrave; la Porte pour l'empereur Ferdinand I<sup>er</sup>.</p>
-
-<p>Je m'imagine bien que le pr&eacute;jug&eacute; dans lequel nous sommes &eacute;lev&eacute;s par
-rapport &agrave; la barbarie des Turcs emp&ecirc;chera leur sentiment de faire
-fortune, quoique puis&eacute; dans un principe reconnu v&eacute;ritable par tous les
-plus grands philosophes; mais il n'en sera pas moins certain que la
-vraie noblesse vient de notre propre vertu, et non par l'effet du hasard
-de nos anc&ecirc;tres, quoique cette transmission de leur part ait force de
-loi parmi nous. Aussi je ne doute pas que, lorsqu'il fut question
-d'introduire cette distinction, qu'il nous a plu d'appeler noblesse,
-parmi des hommes &eacute;gaux par le droit naturel, et subordonn&eacute;s par le droit
-des gens et par les lois d'une sage politique, on ait eu &eacute;gard aux
-actions g&eacute;n&eacute;reuses de ceux qui, les premiers, ont &eacute;t&eacute; honor&eacute;s de la
-noblesse. Il n'y a gu&egrave;re d'&Eacute;tat o&ugrave; l'on fasse plus de cas de ce titre
-qu'en France, avec d'autant plus de raison que ce ne fut qu'au prix de
-leur sang et de leurs biens que les chefs de ces maisons illustres qui
-sont parmi nous acquirent un titre si glorieux, et ce n'est qu'en
-suivant ces grands exemples que leurs descendans peuvent se dire
-v&eacute;ritablement nobles.</p>
-
-<p>Nos anciens sermonaires ne connoissoient rien au-dessus du titre de
-<i>baron</i>.</p>
-
-<p>Saint Vincent Ferri&egrave;re, dans la troisi&egrave;me partie de ses <i>Sermons</i>,
-parlant de saint Joachim, p&egrave;re de la Sainte-Vierge, le nomme <i>baron</i>.</p>
-
-<p><i>Cum Anna et Joachim venissent de Nazaret in Hierosolimam ad Templum ut
-offerent secundum consuetudinem, quia Joachim erat baro voluit offerre</i>.
-Le Grand-Pr&ecirc;tre, le regardant avec surprise, lui demanda: <i>Et quis estis
-vos?</i> etc....</p>
-
-<p><a name="page_413" id="page_413"></a><span class="pgnum">[p.413]</span> Un autre sermonaire a appel&eacute; le Lazare <i>baron de B&eacute;thanie</i>.
-</p>
-
-<p>Le titre de <i>baron</i> a pass&eacute; de mode en France, o&ugrave; la plupart des
-gentilshommes veulent &ecirc;tre marquis ou comtes, n'ayant souvent pour toute
-seigneurie qu'un simple hameau. Cependant, on ne reconna&icirc;t aujourd'hui
-en France, pour marquis et pour comtes, que ceux qui poss&egrave;dent
-aujourd'hui des marquisats et des comt&eacute;s; et ces terres, dont les &eacute;dits
-de Charles IX et de Henri III ont fix&eacute; l'&eacute;tendue et la continence, ne
-peuvent porter ces titres sans les lettres du Prince.</p>
-
-<p>Quelquefois <i>baron</i> est pris pour un homme du peuple. Dans la loi des
-Allemands, chap. xcv, art. 2, on lit qu'un soufflet donn&eacute; &agrave; un <i>baron</i>
-n'est estim&eacute; non plus que celui donn&eacute; &agrave; une servante. En ce temps-l&agrave; les
-peines &eacute;toient p&eacute;cuniaires. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p>En effet, <i>baron</i> vient du haut allemand <i>beran</i>, et signifiait <i>fort,
-portefaix</i>, voire <i>goujat d'arm&eacute;e</i>.</p>
-
-<p>Nous avons tenu &agrave; reproduire exactement la note du seul commentateur un
-peu s&eacute;rieux du <i>Roman de la Rose</i>. Toutefois, nous devons reconna&icirc;tre
-que s'il y avait peu de philosophes, de son temps, assez ind&eacute;pendants
-pour discuter ainsi les titres de la noblesse fran&ccedil;aise, on n'en
-trouverait gu&egrave;re aujourd'hui d'assez t&eacute;m&eacute;raires pour l'oser faire en
-aussi d&eacute;testable fran&ccedil;ais. (P.M.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_10"></a>Note 10</span>, <i>pages</i> <a href="#page_36">36</a>-<a href="#page_37">37</a>.
-</p>
-<p>Vers 10884-10972. <i>Tibulle (Albius)</i>, chevalier romain, po&egrave;te
-&eacute;l&eacute;giographe. Il fut ami intime d'Horace et d'Ovide, ce qui est assez
-rare parmi les po&egrave;tes. Ce dernier honora le tombeau de son ami
-<a name="page_414" id="page_414"></a><span class="pgnum">[p.414]</span>par cette belle &eacute;l&eacute;gie, qui est la 19<sup>e</sup> du livre III des <i>Amours</i>.
-Tibulle mourut en accompagnant le consul Corvinus Messala chez les
-Ph&eacute;aciens. (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_11"></a>Note 11</span>, <i>pages</i> <a href="#page_38">38</a>-<a href="#page_39">39</a>.
-</p>
-<p>Vers 10904-10994. <i>Cornelius Gallus</i>, po&egrave;te c&eacute;l&egrave;bre. Ses talents lui
-acquirent l'amiti&eacute; d'Auguste, qui l'&eacute;leva &agrave; la dignit&eacute; de gouverneur
-d'&Eacute;gypte. La trop grande quantit&eacute; de vin qu'il avoit bue lui fit avouer
-la part qu'il avoit prise &agrave; une conspiration. La crainte d'en &ecirc;tre puni
-l'engagea &agrave; pr&eacute;venir par sa mort la honte du supplice qui lui &eacute;toit
-destin&eacute;. (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_12"></a>Note 12</span>, <i>pages</i> <a href="#page_38">38</a>-<a href="#page_39">39</a>.
-</p>
-<p>Vers 10904-10994. <i>Catullus (Caius Valerius)</i> naquit &agrave; V&eacute;ronne l'an de
-Rome 666. Il se rendit c&eacute;l&egrave;bre par ses amours avec Lesbie, et par les
-iambes satyriques qu'il composa contre plusieurs particuliers de Rome.
-C&eacute;sar lui-m&ecirc;me n'&eacute;chappa point aux traits de sa satyre; mais il lui
-pardonna cette insolence, et le m&ecirc;me jour qu'il lui rendit son amiti&eacute;,
-il lui fit l'honneur de l'admettre &agrave; sa table. (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_13"></a>Note 13</span>, <i>pages</i> <a href="#page_50">50</a>-<a href="#page_51">51</a>.
-</p>
-<p>Vers 11106-11203. Dans quelques manuscrits on lit <i>Flamans</i>, dans
-d'autres <i>Picards</i>, etc. (M&Eacute;ON.) Voir la note 75 du tome I.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_14"></a>Note 14</span>, <i>page</i> <a href="#page_56">56</a>.
-<a name="page_415" id="page_415"></a><span class="pgnum">[p.415]</span></p>
-
-<p>Vers 11212. <i>Touse, tous&eacute;e</i>, adj., tondu, tondue, de <i>tonsus</i>. Borel
-l'explique par une amie, une fille qui aime, <i>amasia</i>; il en fait un
-substantif f&eacute;minin, et de <i>tousiaus</i>, jeune homme, un substantif
-masculin. <i>Jeune touse</i> est le nom que l'Amour donne ici &agrave; V&eacute;nus, sa
-m&egrave;re.</p>
-
-<p>Quelque bien &eacute;tablie que f&ucirc;t la naissance de Cupidon, il a plu
-cependant, comme on peut le voir aux vers ci-dessous, &agrave; un grand
-philosophe de d&eacute;truire une g&eacute;n&eacute;alogie aussi bien &eacute;tablie.</p>
-
-<p>Voici ce que Platon en dit, <i>in Symposio</i>: &laquo;Jupiter, voulant c&eacute;l&eacute;brer la
-naissance de V&eacute;nus, donna un grand repas &agrave; tous les dieux. Porus, fils
-de M&eacute;tis, s'y trouva; il but plus qu'il n'auroit d&ucirc; le faire dans une si
-honorable compagnie. Les fum&eacute;es du nectar lui ayant mont&eacute; &agrave; la t&ecirc;te, il
-entra dans les jardins de Jupiter pour dormir plus &agrave; son aise. P&eacute;nie, la
-d&eacute;esse de la pauvret&eacute;, qui &eacute;toit venue &agrave; cette f&ecirc;te dans le dessein
-d'attirer la compassion des dieux, s'aper&ccedil;ut de l'&eacute;tat o&ugrave; &eacute;toit Porus;
-elle le suivit, et, sans plus de c&eacute;r&eacute;monie, elle se coucha aupr&egrave;s de
-lui; elle devint grosse, et dans le temps elle accoucha de Cupidon.&raquo;
-(Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p>Je n'ai trouv&eacute; les vers suivants que dans quelques manuscrits du XV<sup>e</sup>
-si&egrave;cle:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Dont trestous les enfans manja,<br />
- Fors Jupiter, qui s'estranja<br />
- De son regne, et tant le bati,<br />
- Que jusqu'en enfer l'abati,<br />
- Li copa ce que vous savez,<br />
- Car mainte fois o&iuml; l'avez:<br />
-<a name="page_416" id="page_416"></a><span class="pgnum">[p.416]</span>
- Et mes peres puis monta seur<br />
- Venus, tout fust-ele sa seur,<br />
- Et firent lor jolivet&eacute;:<br />
- De l&agrave; vint ma nativit&eacute;,<br />
- Dont ge n'ai honte ne esclandre,<br />
- Qui bien set mon lignage entendre,<br />
- Onques de mieudre ne fu nus,<br />
- Par mes trois oncles, Neptunus,<br />
- Jupiter, Pluto, par m'antain<br />
- Juno la vielle, que tant ain,<br />
- Que ge vodroie qu'el fust arse.<br />
- Bien l'aim tant que Phebus fist Marse[*],<br />
- Que Midas as oreilles d'asne,<br />
- Par jugement d'homme et prophane,<br />
- Chier compera sa fole verve:<br />
- Mal vit la buisine Minerve<br />
- Qu'el geta dedans la palu,<br />
- De buisiner ne li chalu,<br />
- Por ce que li Diex se rioient<br />
- De ses jo&euml;s qui li enfloient,<br />
- Quant el buisinoit &agrave; lor table.<br />
- Le Satyriau tieng &agrave; coupable<br />
-</p>
-
-<p>[*]<i>Marse</i>, c'est le <i>Marsyas</i> de la fable. Ce Phrygien, qui jouoit
-passablement de la fl&ucirc;te, fut assez t&eacute;m&eacute;raire pour se croire plus habile
-en ce genre qu'Apollon: ce dieu le for&ccedil;a de lui c&eacute;der le prix, et, pour
-le punir de sa folle vanit&eacute;, il l'attacha &agrave; un arbre o&ugrave; il l'&eacute;corcha. On
-versa tant de larmes &agrave; la mort de ce malheureux, qu'il s'en forma un
-fleuve qui porta son nom, et qui augmenta le nombre de ceux qui arrosent
-la Phrygie. (Ovide, <i>M&eacute;tam</i>., lib. VI.)</p>
-
-<p>Ce n'est point du diff&eacute;rend de Marsyas et d'Apollon que Midas fut juge.
-Ovide, au livre II des <i>M&eacute;tamorphoses</i>, nous apprend que la dispute
-&eacute;toit entre Apollon et Pan, qui pr&eacute;tendoit que la lyre du premier &eacute;toit
-inf&eacute;rieure &agrave; sa fl&ucirc;te.</p>
-
-<p>Tmole d&eacute;cida pour le dieu qui pr&eacute;side au Parnasse. Midas trouvant ce
-jugement injuste, se d&eacute;cida pour le dieu des pasteurs. Apollon, piqu&eacute; du
-mauvais go&ucirc;t de ce prince, ne put souffrir que des oreilles si stupides
-conservassent une forme humaine; il les fit allonger, les couvr&icirc;t d'un
-poil grison, et leur donna la vertu de se remuer d'elles-m&ecirc;mes. (Lantin
-de Damerey.)</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
-<a name="page_417" id="page_417"></a><span class="pgnum">[p.417]</span>
- Non por ce qu'ele buisinoit,<br />
- M&egrave;s contre Phebus estrivoit,<br />
- Qui buisinoit mielx, ce disoit,<br />
- Et Phebus mielx se reprisoit;<br />
- Si firent du roi Midas juge,<br />
- Qui contre Salterion juge;<br />
- A l'arbre pendu l'escorcha<br />
- Phebus tout vif, tant le torcha,<br />
- Par tout une sole plaie ot,<br />
- De par tout le sanc li raiot,<br />
- Et crioit, las, porquoi l'empris?<br />
- N'iert pas buisine en si grant pris.<br />
- (M&Eacute;ON.)
-</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<span class="caption"><a id="Note_15"></a>Note 15</span>, <i>pages</i> <a href="#page_58">58</a>-<a href="#page_59">59</a>.
-
-<p>Vers 11244-11340.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Qu'il li faudra plumes novelles.
-</p>
-
-<p>Il y a deux mani&egrave;res de traduire ce vers: 1&deg; <i>faudra,</i> futur de
-<i>faldre</i>, falloir, c'est-&agrave;-dire qu'elles arracheront si bien ses plumes,
-qu'il restera tout nu, &agrave; moins qu'il ne lui en repousse de nouvelles. 2&deg;
-<i>Faudra</i>, futur de <i>faldre</i>, faillir, manquer, c'est-&agrave;-dire qu'elles lui
-arracheront si bien ses plumes, qu'il ne lui en repoussera pas une: en
-ce sens, qu'elles le ruineront tellement, que le bien qui pourrait lui
-survenir ne puisse l'acquitter.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_16"></a>Note 16</span>, <i>page</i> <a href="#page_62">62</a>.
-</p>
-<p>Vers 11299. <i>Vodrois</i>: licence pour la rime; il faudrait <i>vodrez</i>.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_17"></a>Note 17</span>, <i>page</i> <a href="#page_64">64</a>.
-<a name="page_418" id="page_418"></a><span class="pgnum">[p.418]</span>
-</p>
-
-<p>Vers 11324. <i>Ribaad</i>. Les Ribaus sont mis ici pour des soldats.
-Guillaume le Breton, dans sa <i>Philippide,</i> appelle ainsi une compagnie
-de gendarmes, qui &eacute;toit pour Philippe-Auguste ce que la garde
-pr&eacute;torienne fut pour les empereurs romains; et comme en ce temps-l&agrave; on
-donnoit le nom de roi &agrave; celui qui &eacute;toit sup&eacute;rieur ou juge, le chef de la
-compagnie des gendarmes de Philippe-Auguste fut appel&eacute; <i>roi des
-ribauds</i>. On trouve dans les <i>Chroniques</i> de Froissard <i>ribauds</i> pour
-soldats; et comme ceux-ci se portent volontiers au d&eacute;r&eacute;glement, surtout
-au commerce des femmes publiques, on appela <i>ribauds</i> indistinctement
-ceux qui faisoient profession des armes et ceux qui imitoient ce vice
-des soldats: <i>ribaudes</i> &eacute;toit le nom de celles qui s'abandonnoient &agrave; la
-d&eacute;bauche, que l'on nommoit <i>ribaudies</i>, c'est-&agrave;-dire action de <i>ribauds</i>
-et de <i>ribaudes</i> (Pasquier, livre VIII, chap. XLIV). <i>Ribaudaille</i>
-signifioit <i>canaille</i>, et <i>ribler</i>, qui veut dire <i>courir la nuit</i>,
-comme font les filous et les d&eacute;bauch&eacute;s, &eacute;toit la m&ecirc;me chose que
-<i>ribauder</i>.</p>
-
-<p>L'an 1446 fut cri&eacute; &agrave; Paris que &laquo;les <i>ribaudes</i> ne porteroient plus de
-saincture d'argent, ne de collets, ne de robes &agrave; collets renversez, ne
-que&uuml;e, ne boutonniere &agrave; leur chaperon, ne pennes de gris en leurs
-robbes, ne de menu ver; et qu'elles allassent demourer &egrave;s bordeaux
-ordonnez, comme ils &eacute;toient au temps pass&eacute;,&raquo; (<i>Journal de Paris</i>, sous
-les r&egrave;gnes de Charles VI et VII), ce qui avoit d&eacute;j&agrave; &eacute;t&eacute; d&eacute;fendu par deux
-ordonnances du pr&eacute;v&ocirc;t de Paris, des 8 janvier 1415 et 6 mars 1419.
-(<i>Trait&eacute; de la police</i> de la Mare, livre III, titre 5.)</p>
-
-<p><a name="page_419" id="page_419"></a><span class="pgnum">[p.419]</span>Quoique les femmes publiques payassent une redevance &agrave; l'Estat,
-saint Louis ordonna que les <i>ribaudes</i> communes fussent bout&eacute;es hors des
-bonnes villes par les justiciers des lieux, et en 1560 tous les lieux
-publics qui avoient &eacute;t&eacute; tol&eacute;rez furent abolis.</p>
-
-<p>M. Le Duchat, au mot <i>Ribaulx</i>, dans ses notes sur Rabelais, livre II,
-chap. 27, dit &laquo;que c'estoient de jeunes gens robustes, qui gaignoient
-leur vie &agrave; charger et &agrave; d&eacute;charger les marchandises que l'on d&eacute;barquoit &agrave;
-la Gr&egrave;ve.&raquo;</p>
-
-<p>Suivant du Tillet, &laquo;le grand prev&ocirc;t de l'h&ocirc;tel &eacute;toit nomm&eacute; <i>Roy des
-Ribauds</i> et <i>Prev&ocirc;t des Ribauds</i>: sa juridiction s'&eacute;tendoit sur les jeux
-de dez et de brelands, et sur les bordeaux qui &eacute;toient en l'ost du Roy,
-et pr&eacute;tendoit qu'il lui &eacute;toit d&ucirc; cinq sols de chaque femme publique.&raquo; On
-voit, par ce passage, qu'on mettoit peu de diff&eacute;rence alors entre les
-femmes publiques et ceux qui donnoient &agrave; jouer aux jeux de hasard dans
-ces maisons, repr&eacute;sent&eacute;es aujourd'hui par celles que l'on nomme &agrave; Paris
-<i>Acad&eacute;mies</i>, puisque du Tillet les range dans la m&ecirc;me classe.</p>
-
-<p>Les &eacute;dits des pr&eacute;teurs, qui contiennent toute la police des Romains
-avant Auguste, nous apprennent &laquo;que ceux qui tenoient dans leurs maisons
-des jeux de hazard pour en tirer du profit &eacute;toient si odieux, que s'il
-arrivoit qu'ils eussent &eacute;t&eacute; maltraitez ou volez, ou receu quelque
-dommage dans le tems du jeu, ils n'avoient aucune action en justice pour
-demander r&eacute;paration.&raquo; (La Mare, <i>Trait&eacute; de la police,</i> livre III, titre
-4, chap. iv.)</p>
-
-<p>Fauchet, <i>Origine des Dignit&eacute;s</i>, dit que &laquo;le <i>Roy des Ribauds</i> &eacute;toit un
-officier qui avoit charge de mettre hors de la maison du Roy ceux qui
-n'y devoient ni <a name="page_420" id="page_420"></a><span class="pgnum">[p.420]</span>manger ni coucher, et qui, pour cela, devoit
-faire sa ronde tous les soirs dans tous les recoins de l'h&ocirc;tel.&raquo;</p>
-
-<p>Le m&ecirc;me Fauchet dit encore &laquo;qu'un droit du <i>Roy des Ribauds</i> ou pr&eacute;v&ocirc;t
-de l'h&ocirc;tel &eacute;toit que les filles de joye qui suivoient la cour &eacute;toient
-tenues en may venir faire le lit du pr&eacute;v&ocirc;t, et que pour leur hardiesse
-impudente et impudique &eacute;toient nomm&eacute;es <i>Ribaudes</i>.&raquo;</p>
-
-<p>Extrait de l'ordonnance de l'h&ocirc;tel du roi Philippe, l'an 1290, la
-semaine avant la Chandeleur:</p>
-
-<p>&laquo;Le Roy des Ribaus, vj deniers de gages, une provende de xl s. pour
-robbe pour tout l'an et mengera &agrave; court et n'aura point de livraison.&raquo;
-(Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_18"></a>Note 18</span>, <i>pages</i> <a href="#page_70">70</a>-<a href="#page_71">71</a>.
-</p>
-
-<p>Vers 11408-11510. Si nous en jugeons par les vers suivants, les six vers
-qui pr&eacute;c&egrave;dent et qui sont compris entre crochets furent &eacute;videmment
-rajout&eacute;s apr&egrave;s coup. <i>Religieux</i> veut dire ici <i>moine</i>, homme de
-religion, comme <i>religieuse</i> nonne.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_19"></a>Note 19</span>, <i>pages</i> <a href="#page_73">72</a>-<a href="#page_73">73</a>.
-</p>
-
-<p>Vers 11448-11550. Nous avons en vain essay&eacute; de saisir le sens de ce
-passage. De guerre lasse, nous l'avons reproduit textuellement.</p>
-
-<p>Nous n'avons pu faire entrer non plus dans notre traduction l'esp&egrave;ce de
-jeu de mots entre <i>tinter</i> et <i>distinter</i>. M&eacute;on et Francisque Michel
-traduisent <i>distinter</i> par <i>distinguer</i>. Il nous semble signifier ici
-<i>tinter</i> d'une fa&ccedil;on diff&eacute;rente, &ecirc;tre en d&eacute;saccord, en
-<a name="page_421" id="page_421"></a><span class="pgnum">[p.421]</span>opposition, discuter. C'est la traduction que nous avons adopt&eacute;e.</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_20"></a>Note 20</span>, <i>pages</i> <a href="#page_72">72</a>-<a href="#page_75">75</a>.
-</p>
-
-<p>Vers 11456-11559. B&ecirc;lin, personnage des vieux fabliaux et du <i>Roman du
-Renart</i>; c'est le mouton. Il en est de m&ecirc;me d'<i>ysangrin</i>, le <i>loup</i>, un
-peu plus loin. Du Cange pr&eacute;tend m&ecirc;me qu'<i>ysangrin</i> est synonyme de
-<i>loup</i> dans la basse latinit&eacute;, et cite &agrave; ce sujet le passage suivant:</p>
-
-<p>&laquo;<i>Solebat autem episcopus eum irridendo ysengrinum vocare propter
-lupinam scilicet speciem.</i>&raquo; (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_21"></a>Note 21</span>, <i>pages</i> <a href="#page_82">82</a>-<a href="#page_83">83</a>.
-</p>
-<p>Vers 11587-11689. <i>Chastelain</i>. C'&eacute;toit autrefois le gouverneur d'un
-ch&acirc;teau, ou plut&ocirc;t le capitaine; il &eacute;toit oblig&eacute; de recevoir nos rois
-lorsqu'ils voyageoient. A l'&eacute;tat de ch&acirc;telain &eacute;toit attach&eacute; l'office de
-juge en premi&egrave;re instance, dont les appellations &eacute;taient vuid&eacute;es par le
-bailli royal ou par son lieutenant, quand il alloit tenir ses assises.
-Le titre de ch&acirc;telain n'emporte plus avec soi que l'id&eacute;e d'un juge d'une
-ch&acirc;tellenie.</p>
-
-<p><i>Forestier</i>, sergent de bois, <i>gruyer, curator saltuensis.</i> Pendant que
-la Flandre &eacute;toit &agrave; moiti&eacute; d&eacute;serte et inhabit&eacute;e, on donnoit le titre de
-<i>forestier</i> &agrave; celui qui en &eacute;toit le seigneur. &laquo;Liederic de Harlebec,
-d'amiral et de forestier de Flandre, en devint comte.&raquo; (<i>M&eacute;moires de la
-Marche</i>.) C'est aussi le nom qu'on donnoit en France au grand veneur.
-(Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_22"></a>Note 22</span>, <i>pages</i> <a href="#page_84">84</a>-<a href="#page_85">85</a>.
-<a name="page_422" id="page_422"></a><span class="pgnum">[p.422]</span>
-</p>
-<p>Vers 11616-11722. Dans un des manuscrits que j'ai collectionn&eacute;s, les
-vers suivans, jusqu'au 12540, manquent; on y lit cette note ainsi
-figur&eacute;e:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Ce qui s'ensuit trespasseroiz &agrave; lire<br />
- Devant gens de religion et<br />
- Mesmement devant ordres<br />
- Mendiens, car il sunt sotif,<br />
- Artilieux, si vous porroient<br />
- Tot grever ou nuire,<br />
- Et devant genz du sicle que l'en les<br />
- Porroit mestre en erreur,<br />
- Et trespasseroiz jusques &agrave; ce chapistre<br />
- O&ugrave; il commence ainsi:<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Faus-Semblant, dit Amors, di moi....</span><br />
- <span style="margin-left: 10%;">(M&Eacute;ON.)</span>
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_23"></a>Note 23</span>, <i>pages</i> <a href="#page_94">94</a>-<a href="#page_95">95</a>.
-</p>
-<p>Vers 11782-11882. <i>Devins</i> veut dire th&eacute;ologiens, gens d'&eacute;glise, et non
-pas simplement moines. C'est bien &agrave; contre-cœur que nous avons &eacute;t&eacute;
-oblig&eacute; d'abandonner le sens le plus large.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_24"></a>Note 24</span>, <i>pages</i> <a href="#page_96">96</a>-<a href="#page_97">97</a>.
-</p>
-<p>Vers 11816-11916. Il est probable que tout ce passage, jusqu'&agrave;
-l'apostrophe de Dieu d'Amours, 300 vers plus loin:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Qu'est-ce, diable? quiex sunt ti dit?<br />
- Qu'est-ce que tu as ici dit?<br />
-</p>
-
-<p>a &eacute;t&eacute; rajout&eacute; apr&egrave;s coup. Peut-&ecirc;tre m&ecirc;me devrait-on <a name="page_423" id="page_423"></a><span class="pgnum">[p.423]</span>comprendre
-comme intercal&eacute;e toute la partie comprise entre le vers 11786:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Nul povre ge ne contredaigne ...
-</p>
-
-<p>et le vers 12118:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Tu sembles sains hons ...
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<span class="caption"><a id="Note_25"></a>Note 25</span>, <i>pages</i> <a href="#page_98">98</a>-<a href="#page_99">99</a>.
-
-<p>Vers 11828-11928.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Garde-moi, Diex ...
-</p>
-
-<p>Cela est tir&eacute; de Salomon, qui a dit: <i>Mendicitatem et divitias ne
-dederis mihi; tribue tantum victui meo necessaria, ne forte satiatus
-illiciar ad negandum, et dicam, quis est Dominus? Aut egestate compulsas
-furer, et perjurem nomen Dei mei</i>. (<i>Proverbiorum</i>, vers 8, cap. 30.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_26"></a>Note 26</span>, <i>page</i> <a href="#page_98">98</a>.
-</p>
-
-<p>Vers 11840. <i>Parlui</i> est la premi&egrave;re personne du singulier du pr&eacute;t&eacute;rit
-de <i>parlire</i> (parlus).</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_27"></a>Note 27</span>, <i>pages</i> <a href="#page_100">100</a>-<a href="#page_101">101</a>.
-</p>
-<p>Vers 11864-11964. Dans quelques manuscrits on lit de plus les vers
-suivants: (M&Eacute;ON.)</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Les dis saint Augustin cerchiez,<br />
- Entre ses escris reverchiez<br />
- Les livres des euvres des moines:<br />
- L&agrave; verrez que nules essoines<br />
- Ne doit querre li noms parfeiz,<br />
- Ne par parole, ne par feiz,<br />
-<a name="page_424" id="page_424"></a><span class="pgnum">[p.424]</span>
- Combien qu'il soit religieus<br />
- Et de servir Dieu curieus;<br />
- Qu'il ne doie, bien le recors,<br />
- As propres mains, et propre cors<br />
- En laborant querir son vivre,<br />
- S'il n'a propre dont puisse vivre.<br />
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_28"></a>Note 28</span>, <i>pages</i> <a href="#page_106">106</a>-<a href="#page_107">107</a>.
-</p>
-<p>Vers 11962-12062. Tout ce qui est dit par Faux-Semblant de l'obligation
-dans laquelle sont les moines de vaquer &agrave; des œuvres manuelles, est tir&eacute;
-d'un trait&eacute; de saint Augustin, intitul&eacute; <i>De opere Monachorum ad Aurelium
-Episcopum Carthaginensem</i>: ce fut &agrave; l'instigation de cet &eacute;v&ecirc;que que
-saint Augustin entreprit cet ouvrage. Il y avoit de son temps plusieurs
-monast&egrave;res &agrave; Carthage; et parmi ces diff&eacute;rens moines, les uns
-travailloient, suivant le pr&eacute;cepte de l'ap&ocirc;tre; les autres, appuy&eacute;s sur
-le conseil &eacute;vang&eacute;lique qui dit: <i>Regardez les oiseaus et les lys des
-champs, &agrave; qui la Providence fait trouver des ressources journali&egrave;res</i>,
-se croyoient en droit de vivre des oblations des fid&egrave;les, sans se donner
-la moindre peine. Cet exc&egrave;s de fain&eacute;antise avoit r&eacute;volt&eacute; les la&iuml;cs; ce
-fut donc pour terminer ces disputes et pour fixer les obligations des
-moines que saint Augustin composa son <i>Trait&eacute;,</i> qui se trouve au tome
-III de ses œuvres, &eacute;dition de Paris, 1651, et au tome IV de l'&eacute;dition
-des PP. B&eacute;n&eacute;dictins. (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_29"></a>Note 29</span>, <i>pages</i> <a href="#page_110">110</a>-<a href="#page_111">111</a>.
-</p>
-
-<p>Vers 12023-13024. <i>Chevalier d'armes ou de lectr&eacute;ure.</i> Cette double
-chevalerie d'armes et de lecture <a name="page_425" id="page_425"></a><span class="pgnum">[p.424]</span>dont parle Jehan de Meung
-semble exiger un d&eacute;tail plus circonstanci&eacute; que ne le sont ordinairement
-les notes d'un glossaire.</p>
-
-<p>Nos rois ayant r&eacute;compens&eacute; les soldats qui les avoient bien servis par
-les fiefs nobles qui, dans leur origine, n'&eacute;toient que des b&eacute;n&eacute;fices &agrave;
-vie, et qui, dans le X<sup>e</sup> si&egrave;cle, devinrent perp&eacute;tuels et h&eacute;r&eacute;ditaires, la
-mati&egrave;re de leur lib&eacute;ralit&eacute; fut &eacute;puis&eacute;e; leur reconnoissance ne l'&eacute;toit
-pas. Ils eurent donc recours &agrave; des moyens st&eacute;riles en apparence, mais
-glorieux en effet, et d'autant plus faciles que, sans apporter, comme le
-remarque Du Cange, aucun pr&eacute;judice &agrave; leurs finances, qui sont les nerfs
-et le fondement des &Eacute;tats, les princes pouvoient r&eacute;compenser les
-personnes qui leur avoient rendu des services consid&eacute;rables, parce que
-effectivement l'honneur, qui est l'unique aiguillon de la vertu, et non
-la valeur des choses, donne le prix aux r&eacute;compenses. En effet, les
-couronnes de laurier et d'autres plantes &eacute;toient trop peu de chose &agrave;
-l'&eacute;gard des actions h&eacute;ro&iuml;ques de ces fameux Romains, si une fin plus
-honorable ne leur e&ucirc;t donn&eacute; quelque relief: aussi nos rois, convaincus
-avec justice que les Fran&ccedil;ois, imbus des grandes maximes des vieux
-Romains, pr&eacute;f&eacute;reroient sans h&eacute;siter l'honneur &agrave; tous les avantages les
-plus r&eacute;els, imagin&egrave;rent de donner le titre de chevalier &agrave; ceux qui se
-distinguoient pendant la guerre.</p>
-
-<p>On ne connoissoit alors d'autre noblesse que celle d'&eacute;p&eacute;e; la qualit&eacute; de
-chevalier y ajoutoit un nouveau lustre; l'homme de guerre rendoit alors
-la justice, et les juges la&iuml;cs, qui composoient les parlemens, &eacute;toient
-pris parmi les nobles d'&eacute;p&eacute;e.</p>
-
-<p>Dans la suite, les guerres continuelles, comme le remarque le P. Daniel,
-<i>Histoire de France</i>, tome III, <a name="page_426" id="page_426"></a><span class="pgnum">[p.426]</span>occup&egrave;rent trop la noblesse;
-l'ignorance s'introduisit parmi elle et l'obligea (au grand regret de
-ceux qui, dans la suite, compos&egrave;rent cet ordre) d'abandonner l'une de
-ses plus illustres et plus anciennes pr&eacute;rogatives, qui &eacute;toit de juger
-les peuples.</p>
-
-<p>Les raffinemens dans les proc&eacute;dures vinrent &agrave; un tel point, que la
-judicature demanda un homme tout entier. Nos rois eurent recours aux
-jurisconsultes, qu'ils transf&eacute;r&egrave;rent des universit&eacute;s aux parlemens, tous
-&eacute;gaux entre eux par l'autorit&eacute; qu'ils exercent dans l'&eacute;tendue de leur
-ressort: ils attach&egrave;rent &agrave; ces places une noblesse qui &eacute;toit d'autant
-plus due &agrave; ceux qui les remplissoient, qu'en faisant observer les lois
-de l'&Eacute;tat et en rendant la justice &agrave; ceux qui le composent, ils
-contribuent autant &agrave; sa gloire et &agrave; sa conservation que ceux qui sont
-arm&eacute;s pour sa d&eacute;fense.</p>
-
-<p>Du Cange observe que l'on tient par tradition que nos rois, ayant
-abandonn&eacute; leur palais pour y dresser un temple &agrave; la justice,
-communiqu&egrave;rent en m&ecirc;me temps leurs ornemens royaux &agrave; ceux qui y devoient
-pr&eacute;sider, afin que les jugemens qui sortiroient de leur bouche eussent
-plus de poids et d'autorit&eacute;, et qu'ils fussent re&ccedil;us des peuples comme
-s'ils &eacute;toient &eacute;man&eacute;s de la bouche m&ecirc;me du prince. C'est &agrave; ces
-concessions qu'il faut rapporter les mortiers qui servoient de couronne
-aux rois de la premi&egrave;re race, &agrave; l'exemple des empereurs de
-Constantinople et &agrave; quelques rois de la seconde et de la troisi&egrave;me; les
-&eacute;carlates et les hermines des chanceliers de France et des pr&eacute;sidens du
-parlement, dont les manteaux ou les &eacute;pitoges sont encore &agrave; pr&eacute;sent faits
-&agrave; l'antique, &eacute;tant trouss&eacute;s sur le bras gauche et attach&eacute;s &agrave; l'&eacute;paule
-avec une agrafe d'or, tels furent les manteaux de nos rois.</p>
-
-<p><a name="page_427" id="page_427"></a><span class="pgnum">[p.427]</span>Cette distinction des deux noblesses donna lieu &agrave; celle qu'on mit
-dans la chevalerie. On vit alors des chevaliers <i>&egrave;s-loix</i> occuper les
-premi&egrave;res places de la judicature, ainsi qu'on avoit vu les chevaliers
-<i>d'armes</i> les remplir. Voil&agrave; pourquoi le <i>Roman de la Rose</i> fait mention
-de la chevalerie d'<i>armes</i> et de celle de <i>lecture</i>, qu'on appeloit
-aussi <i>l&eacute;gale</i>. Les gens de robe qui l'avoient invent&eacute;e trouv&egrave;rent, dans
-la suite, le secret de supprimer la distinction essentielle de leur
-chevalerie, comme le remarque M. de Boulainvilliers; aussi ne se
-trouve-t-elle plus que dans les anciens historiens, o&ugrave;, suivant la
-coutume de ce temps-l&agrave;, les gens de lettres ou de robe sont appel&eacute;s
-chevaliers <i>&egrave;s-loix</i>. Ce titre, dans les commencemens, ne se donnoit
-point &agrave; tous ceux qui &eacute;toient &agrave; la t&ecirc;te des parlemens; le chancelier,
-comme chef de la justice, et le garde des sceaux, &eacute;toient chevaliers,
-ainsi que le premier pr&eacute;sident du parlement de Paris. Charles IX accorda
-ce titre au premier pr&eacute;sident du parlement de Rouen, qui a pass&eacute; &agrave; tous
-les chefs des cours souveraines: avant cette concession, les premiers
-pr&eacute;sidens qui n'&eacute;toient point chevaliers s'appeloient <i>ma&icirc;tres</i>,
-simplement; et, s'ils &eacute;toient chevaliers auparavant que d'&ecirc;tre
-pr&eacute;sidens, on les nommoit <i>messire</i>.</p>
-
-<p>La Roche-Flavin, livre II, des <i>Parlemens de France,</i> sect. VIII,
-observe qu'anciennement il y avoit quantit&eacute; de seigneurs et de
-gentilshommes qui tenoient &agrave; honneur d'&ecirc;tre pr&eacute;sidens ou conseillers,
-dont la plupart &eacute;toient chevaliers, qui pour raison de ladite qualit&eacute;
-&eacute;toient nomm&eacute;s <i>messire</i> ou <i>messieurs</i>, comme cela se pratiquoit sous
-Philippe de Valois.</p>
-
-<p>Sans vouloir contester le titre de chevalier &agrave; ceux qui le prennent, il
-faut tenir pour certain, avec du <a name="page_428" id="page_428"></a><span class="pgnum">[p.428]</span>Tillet, Choppin et Loyseau, que
-nul ne na&icirc;t chevalier, pas m&ecirc;me les enfants des rois, <i>equites facti,
-non nati</i>: ce titre est purement personnel, et ne passe point par
-succession du p&egrave;re au fils, comme la noblesse du sang qui s'acquiert par
-la naissance. On doit conclure de l&agrave; que personne ne doit prendre cette
-qualit&eacute;, &agrave; moins que le roi ne le re&ccedil;oive au nombre des chevaliers, ou
-que ce titre ne soit ins&eacute;r&eacute; dans les provisions des charges auxquelles
-il a plu &agrave; nos rois de l'attacher.</p>
-
-<p>Parmi les chevaliers de <i>lecture</i>, il n'y en avoit que d'une esp&egrave;ce, au
-lieu que, parmi les chevaliers <i>d'armes</i>, on distinguoit les chevaliers
-simples d'avec les bannerets: ceux-ci, plus riches que les autres,
-obtenoient du roi la permission de lever une banni&egrave;re, ce qui &eacute;toit la
-m&ecirc;me chose que d'avoir une compagnie de gens de pied ou de chevaux, &agrave; la
-diff&eacute;rence que la compagnie du <i>banneret</i> &eacute;toit de cinquante hommes
-d'armes, outre les archers et les arbaletriers, c'est-&agrave;-dire cent
-cinquante chevaux: &eacute;valuation d'autant plus facile &agrave; faire, que
-Froissard rapporte dans son <i>Histoire</i> que vingt mille hommes d'armes
-faisoient cent soixante mille hommes de guerre. La paye des chevaliers
-<i>bannerets</i>, lorsqu'ils alloient &agrave; la guerre pour le roi, &eacute;toit de vingt
-sols tournois par jour; les chevaliers <i>bacheliers</i> avoient la moiti&eacute;,
-ainsi que les &eacute;cuyers <i>bannerets</i>; les &eacute;cuyers simples cinq sols, les
-gentilshommes &agrave; pied deux sols, les sergens &agrave; pied un sol tornois, et
-les arbaletriers un sol parisis. La banni&egrave;re du chevalier banneret &eacute;toit
-carr&eacute;e, parce qu'on coupoit la pointe du pennon, d'o&ugrave; est venu le
-proverbe: &laquo;<i>Faire de pennon banniere</i>,&raquo; c'est-&agrave;-dire passer &agrave; une
-nouvelle dignit&eacute;: tant qu'on n'&eacute;toit que simple chevalier, on <a name="page_429" id="page_429"></a><span class="pgnum">[p.429]</span>ne
-pouvoit porter qu'un pennon ou une banderolle pointue. Il y a encore une
-esp&egrave;ce de chevalerie fort singuli&egrave;re dont quelques p&egrave;res, plus ambitieux
-que prodigues, se sont avis&eacute;s de faire l'apanage du cadet qui porte une
-&eacute;p&eacute;e; mais comme ce titre ne se donne point s&eacute;rieusement, je ne
-m'amuserai point &agrave; faire voir combien il est mal fond&eacute;. (Lantin de
-Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_30"></a>Note 30</span>, <i>pages</i> <a href="#page_112">112</a>-<a href="#page_113">113</a>.
-</p>
-<p>Vers 12056-12156. Guillaume de Saint-Amour, chanoine de Beauvais, pr&ecirc;cha
-contre l'hypocrisie des eccl&eacute;siastiques, et principalement des moines.
-(Du Haillan, <i>Histoire de France</i>.)</p>
-
-<p><i>Floruit Guillelmus de Sancto-Amore, doctor Sorbonicus, qui scripsit
-contra ordines mendicantium</i>. (Genebrardus in chronographia.)</p>
-
-<p>&laquo;Ce docteur, qui vivoit en 1260, composa un trait&eacute; sous le titre <i>Des
-p&eacute;rils des derniers temps</i>, pour la d&eacute;fense de l'&Eacute;criture et de
-l'&Eacute;glise, contre les p&eacute;rils qui mena&ccedil;oient l'&Eacute;glise universelle, de la
-part des hypocrites et faux pr&eacute;dicateurs, se fourrant &egrave;s maisons,
-oiseux, curieux, vagabonds.&raquo; Cet ouvrage est divis&eacute; en quatre livres; il
-a pour but de rendre &agrave; l'Universit&eacute; de Paris la tranquillit&eacute; qui avoit
-&eacute;t&eacute; troubl&eacute;e en 1243, par la doctrine des religieux mendians. Saint
-Bonaventure et saint Thomas d'Aquin y r&eacute;pondirent. Le pape Alexandre IV
-condamna le livre de Saint-Amour, <i>De Periculis novissimorum temporum,</i>
-o&ugrave; il d&eacute;clame contre la pauvret&eacute; fictive des mendians; et ceux-ci
-remu&egrave;rent tant de ressorts, qu'ils le firent bannir du royaume. (Lantin
-de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_31"></a>Note 31</span>, <i>pages</i> <a href="#page_114">114</a>-<a href="#page_115">115</a>.
-<a name="page_430" id="page_430"></a><span class="pgnum">[p.430]</span></p>
-
-<p>Vers 12089-12189. <i>Faussonniers</i> et <i>termin&eacute;ours,</i> que nous avons
-traduits par <i>faux monnayeurs</i> et <i>banqueroutiers,</i> adoptant l'opinion
-de Lantin de Damerey et de M&eacute;on. M. Francisque Michel veut voir une
-erreur dans cette interpr&eacute;tation, disant que <i>faussonniers</i> doit se
-traduire par <i>commis des gabelles</i>, et <i>termin&eacute;ours</i> par <i>arpenteurs</i>.
-Sans prendre la d&eacute;fense de ces deux honorables corporations, dont la
-premi&egrave;re surtout devait &ecirc;tre peu sympathique au public, nous dirons
-d'abord que le sens de la phrase s'accommode mieux de la version de MM.
-M&eacute;on et Lantin de Damerey que de celle de M. Francisque Michel. Puis,
-apr&egrave;s avoir &eacute;tudi&eacute; la question, nous avouerons que si le mot
-<i>banqueroutier</i> est trop moderne pour exprimer une id&eacute;e du XIIe si&egrave;cle,
-il se rapproche plus du sens probable qu'<i>arpenteur</i>.</p>
-
-<p>En effet, pour bien comprendre un mot enti&egrave;rement disparu de la langue,
-&agrave; d&eacute;faut d'un texte pr&eacute;cis ne laissant de place &agrave; aucun doute, il est
-d'usage de rechercher le sens primitif du mot.</p>
-
-<p><i>Faussonnier</i>, dit Du Cange, veut dire <i>faux-monnayeur,</i> comme
-<i>faussonner, faire de la fausse-monnaie.</i> Racine: <i>falsare, falsoneria,
-falsus-saulnerius, falsonarius.</i> Le sens primitif &eacute;tait <i>faussaire</i>,
-puis <i>faux-monnayeur.</i> Au mot <i>Falsonarius</i>, Du Cange cite une vieille
-charte o&ugrave; il est dit: <i>Falsonarii et retonsores denariorum</i>. Au mot
-<i>Falsoneria</i>, il cite cette phrase des <i>Ordonnances royales de France</i>,
-ann&eacute;e 1388, tome VII, page 242, art. 26: &laquo;<i>Sur les Fau&ccedil;onneries qui se
-font dans lesdites monnoyes</i>, etc.... Au mot FALSUS-SAULNERIUS, <i>idem
-qui</i> F&Agrave;LSONARIUS, <i>nostris <a name="page_431" id="page_431"></a><span class="pgnum">[p.431]</span>alias</i> FAUSSONNIER, il cite cette
-phrase des <i>&Eacute;dits de saint Louis</i>, chap. 39: <i>Dictus le Galoys
-falsus-saulnerius reputatus communiter erat faussoniers de monoyes.</i>
-Puis au tome IV, page 396, des <i>Ordonnances royales de France</i>, ann&eacute;e
-1363, ces mots: <i>Monnoyes d'or et d'argent faussonn&eacute;es</i> ... Le sens de
-faux-monnayeur est donc indiscutable pour <i>faussonnier</i>, et comme M.
-Francisque Michel se garde bien de donner aucune preuve &agrave; l'appui de sa
-version: <i>commis des gabelles</i>, nous n'avons pas cru devoir l'accepter.</p>
-
-<p>Quant &agrave; <i>termin&eacute;ours</i>, tir&eacute; du bas latin <i>terminarius,</i> suivant Du
-Cange, il s'&eacute;crivait indistinctement: <i>termoieeur, termoieur,
-termineur</i>, c'est-&agrave;-dire <i>qui aliquod tenementum possidet ad terminum</i>,
-d'o&ugrave; le mot <i>termor, tenens ex termino. Termin&eacute;ours</i> signifieroit donc
-<i>emprunteur &agrave; terme, d&eacute;biteur</i>, puis enfin <i>banqueroutier</i>, et les deux
-vers 12287 et 12288:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Ou se nus homme oultre mesure<br />
- Vent &agrave; TERME ou preste &agrave; usure ...<br />
-</p>
-
-<p>semblent consacrer le sens que donne Du Gange &agrave; <i>termin&eacute;ours</i>. Pour &ecirc;tre
-juste, nous devons dire que le bas latin <i>terminator</i> signifiait aussi:
-arpenteur, g&eacute;om&egrave;tre.</p>
-
-<p>Quant au mot <i>maiours</i>, que nous avons traduit par <i>guerriers</i>, nous
-avouons avoir h&eacute;sit&eacute; longtemps. Nous avions primitivement adopt&eacute;:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Maires, pr&eacute;v&ocirc;ts, baillis, archers ...<br />
-</p>
-
-<p>Mais le mot <i>maire, maior</i>, qui voulait dire <i>chef,</i> nous a paru,
-rapproch&eacute; de <i>bedeau (simple archer)</i>, signifier ici <i>officier</i>, comme
-<i>bailli</i> est oppos&eacute; &agrave; <i>pr&eacute;vost.</i> Peut-&ecirc;tre y doit-on voir tout
-fonctionnaire ou chef de service.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_32"></a>Note 32</span>, <i>pages</i> <a href="#page_118">118</a>-<a href="#page_119">119</a>.
-<a name="page_432" id="page_432"></a><span class="pgnum">[p.432]</span></p>
-
-<p>Vers 12140-12242. <i>B&eacute;guines</i>. Ce nom se donnoit aux filles d'une
-ancienne congr&eacute;gation s&eacute;culi&egrave;re &eacute;tablie en plusieurs lieux de Flandres,
-de Picardie et de Lorraine. Il y a des auteurs, au nombre desquels est
-le P. Thomassin, qui ont regard&eacute; les <i>b&eacute;guines</i> comme des esp&egrave;ces de
-chanoinesses ou de b&eacute;n&eacute;fici&egrave;res: Jehan de Meung paro&icirc;t les prendre ici
-dans cette acception.</p>
-
-<p>Du Cange le fait d&eacute;river de Begga, fille de Pepin de Landau, sur de
-sainte Gertrude, qui institua des religieuses nomm&eacute;es <i>b&eacute;guines</i>.
-(Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_33"></a>Note 33</span>, <i>pages</i> <a href="#page_118">118</a>-<a href="#page_119">119</a>.</p>
-
-<p>Vers 12154-12256. Nous avons choisi la forme ironique pour notre
-traduction. <i>Gaignons</i> veut dire proprement: <i>chiens</i>.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_34"></a>Note 34</span>, <i>pages</i> <a href="#page_120">120</a>-<a href="#page_121">121</a>.</p>
-
-<p>Vers 12164-12264. <i>Super cathedram Moysi sederunt Scrib&aelig; et Pharis&aelig;.
-Omnia ergo qu&aelig;cumque dixerint vobis, servate et facite; secundum opera
-vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt</i>. (Vers 2 et 3.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_35"></a>Note 35</span>, <i>pages</i> <a href="#page_122">122</a>-<a href="#page_123">123</a>.</p>
-
-<p>Vers 12185-12187. <i>Philati&egrave;re</i>, du mot <i>philacterium;</i> c'&eacute;toit un
-morceau de parchemin sur lequel &eacute;toient <a name="page_433" id="page_433"></a><span class="pgnum">[p.433]</span>&eacute;crits les pr&eacute;ceptes du
-D&eacute;calogue. Les Pharisiens en portoient une bande sur le front, et
-l'autre sur le bras, pour avoir toujours pr&eacute;sente la loi que Dieu avoit
-donn&eacute;e &agrave; Moyse. Les philati&egrave;res se nommoient aussi t&eacute;phillins; il
-falloit bien des c&eacute;r&eacute;monies pour les faire. Vigenere, dans son <i>Trait&eacute;
-des chiffres</i>, a observ&eacute; que lorsque les Juifs tuent un veau pour faire
-des t&eacute;phillins, ils disent: &laquo;Je sacrifie ce veau ici en intention
-d'employer sa peau &agrave; en faire des t&eacute;phillins.&raquo; Ils en disent autant
-quand ils donnent cette peau au corroyeur et &agrave; l'&eacute;crivain; mais cela ne
-se pratique que du c&ocirc;t&eacute; de la chair, et non pas de celui du poil.</p>
-
-<p>Pendant qu'ils le portent sur eux, ils n'approchent point des s&eacute;pultures
-ni de leurs femmes, que premi&egrave;rement ils n'aient bien serr&eacute; leurs
-th&eacute;phillins en de doubles bo&euml;tes, de peur de les polluer; car selon les
-traditions du Talmud, quiconque a le t&eacute;phillin &agrave; son chef et au bras, et
-sur le sommier de sa porte, il se pr&eacute;pare comme une habitude &agrave; se
-contre-regarder du p&eacute;ch&eacute;, suivant ce qui est &eacute;crit, &laquo;<i>qu'une fisselle
-cordel&eacute;e en trois est plus forte &agrave; rompre.</i>&raquo;</p>
-
-<p><i>Observant hodie Judei rigid&egrave; in tephillis suis, et in fronte et in
-armillarum loco ut sint litter&aelig;, non plures in un&acirc; line&acirc; quam in ali&acirc;,
-et equaliter semper in omnibus: olim dilalabant super frontem ut essent
-conspicua, et hoc est quod reprehendit Christus dum dicit dilatare
-philacteria: tegunt illa hodie, veste et pileo, pr&aelig;sertim ne Christiani
-obripiant illa</i>. (H&aelig;c in Scaligerianis, littera T.)</p>
-
-<p><i>Philati&egrave;re</i> ou <i>philatire</i> se prenoit aussi pour un reliquaire en forme
-de croix, dont les uns, plus grands, &eacute;toient conserv&eacute;s dans les &eacute;glises,
-pour y &ecirc;tre expos&eacute;s &agrave; la v&eacute;n&eacute;ration des fid&egrave;les, qui portoient les
-petits <a name="page_434" id="page_434"></a><span class="pgnum">[p.434]</span>pendus &agrave; leurs cols comme un pr&eacute;servatif contre toutes
-sortes d'accidens: on voit par l&agrave; que la vertu de ces reliquaires les
-avoit fait nommer filati&egrave;res, &agrave; cause du rapport qu'ils avoient en cela
-aux filat&icirc;&egrave;res des Juifs. (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_36"></a>Note 36</span>, <i>page</i> <a href="#page_130">130</a>.</p>
-
-<p>Vers 12322. L'original porte <i>savoit</i>; c'est &eacute;videmment une erreur. Elle
-est reproduite par M. Francisque Michel.</p>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_37"></a>Note 37</span>, <i>pages</i> <a href="#page_130">130</a>-<a href="#page_131">131</a>.</p>
-
-<p>Vers 12346-12450. Si je mets une note ici, cher lecteur, c'est
-uniquement pour vous permettre de souffler apr&egrave;s une phrase pareille.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_38"></a>Note 38</span>, <i>pages</i> <a href="#page_130">130</a>-<a href="#page_131">131</a>.</p>
-
-<p>Vers 12347-12451. Tout ce passage, jusqu'au vers 12457-12559, a d&ucirc; &ecirc;tre
-rajout&eacute; apr&egrave;s coup.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_39"></a>Note 39</span>, <i>pages</i> <a href="#page_132">132</a>-<a href="#page_133">133</a>.</p>
-
-<p>Vers 12362-12466. <i>&Eacute;vangile pardurable</i>; voici ce que dit Henri-&Eacute;tienne,
-au chap. 38 de l'<i>Apologie d'H&eacute;rodote</i>, de ce livre fameux, aujourd'hui
-compl&egrave;tement perdu:</p>
-
-<p>&laquo;Les Jacobins et les Cordeliers, sur les m&eacute;moires de l'abb&eacute; Joachim et
-sur les visions d'un carme nomm&eacute; Cyrille, firent un livre intitul&eacute;
-l'<i>&Eacute;vangile &eacute;ternel</i>, ou du <i>Saint-Esprit</i>, dont le but &eacute;toit de
-<a name="page_435" id="page_435"></a><span class="pgnum">[p.435]</span>prouver que l'&eacute;tat de gr&acirc;ce ne proc&eacute;doit pas de la loi de
-l'&Eacute;vangile, mais de la loi de l'esprit. C'est avec de telles armes que
-ces religieux mendians voulurent combattre l'h&eacute;r&eacute;sie des Vaudois ou
-pauvres de Lyon, dont fut auteur un Jean le Vauldois, qui vivoit en
-1170. Alexandre IV, comme le raconte Platine, fit br&ucirc;ler l'<i>&Eacute;vangile
-pardurable</i>. Guillaume de Saint-Amour, au nom de l'Universit&eacute; de Paris,
-s'&eacute;leva beaucoup contre cet ouvrage, que ses auteurs disoient &ecirc;tre
-autant au-dessus de l'&Eacute;vangile de J&eacute;sus-Christ que le soleil est
-sup&eacute;rieur &agrave; la lune par sa clart&eacute;.&raquo; (Lantin de Damerey.)</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_40"></a>Note 40</span>, <i>pages</i> <a href="#page_132">132</a>-<a href="#page_133">133</a>.</p>
-
-<p>Vers 12368-12473. Il y avoit aupr&egrave;s de Notre-Dame une &eacute;cole qu'Abaylard
-appeloit <i>Schola Parisiaca.</i> Les &eacute;coliers en &eacute;toient devenus si
-nombreux, que les chanoines de Notre-Dame s'en trouv&egrave;rent incommod&eacute;s, et
-en 1257, ces &eacute;coles, qui &eacute;toient au septentrion, furent transf&eacute;r&eacute;es au
-midi, entre le palais &eacute;piscopal et l'H&ocirc;tel-Dieu. (Lantin de Damerey.)</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_41"></a>Note 41</span>, <i>pages</i> <a href="#page_140">140</a>-<a href="#page_141">141</a>.</p>
-
-<p>Vers 12498-12600. Les <i>B&eacute;guins</i> &eacute;toient une esp&egrave;ce de moines qui &eacute;toient
-mari&eacute;s; ils furent condamn&eacute;s au concile de Cologne en 1260, et au
-concile g&eacute;n&eacute;ral de Vienne en l'an 1311. On les appeloit aussi
-<i>B&eacute;guards</i>.(Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p>L'auteur semble parler de ces moines avant leur condamnation, avant
-1260, si nous en jugeons par <a name="page_436" id="page_436"></a><span class="pgnum">[p.436]</span>les vers qui suivent, &agrave; moins
-d'admettre qu'il comprenne sous ce terme g&eacute;n&eacute;ral tous les ordres plus ou
-moins mendiants, ce qui nous para&icirc;t vraisemblable. Dans tous les cas, la
-preuve ne serait pas suffisante pour faire remonter le Roman avant cette
-date. (P.M.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_42"></a>Note 42</span>, <i>pages</i> <a href="#page_140">140</a>-<a href="#page_141">141</a>.</p>
-
-<p>Vers 12513-12617. Ce passage, entre crochets jusqu'au vers 12528-12632,
-est encore &eacute;videmment une intercalation.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_43"></a>Note 43</span>, <i>pages</i> <a href="#page_142">142</a>-<a href="#page_143">143</a>.</p>
-
-<p>Vers 12536-12640. <i>Baillir</i> voulait dire <i>garder</i>, d'o&ugrave; <i>bien baillir,
-bien garder</i>, et par extension <i>bien traiter; mal baillir</i> signifiait
-<i>mal garder</i> et <i>mal traiter</i>. Ainsi, aux vers 12227 et 11525, le sens
-n'est pas douteux; c'est bien: &laquo;mal gard&eacute;, en grand p&eacute;ril, perdu.&raquo;
-<i>Maltrait&eacute;</i> ne se comprendrait pas.</p>
-
-<p>Ici les deux interpr&eacute;tations se dressent en face l'une de l'autre avec
-un sens tout &agrave; fait diff&eacute;rent. D'abord <i>mal garder</i>:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Aussi vous pourrai-je bien manquer (de parole)<br />
- Si vous me deviez mal garder.<br />
-</p>
-
-<p>D'autre <i>part maltraiter</i>:</p>
-
-<p>
- Aussi pourrai-je bien vous tromper,<br />
- Quand m&ecirc;me vous m'en devriez maltraiter,<br />
-</p>
-
-<p>ou bien encore:</p>
-
-<p>
- S'il vous venait &agrave; l'id&eacute;e de me maltraiter.<br />
-</p>
-
-<p><a name="page_437" id="page_437"></a><span class="pgnum">[p.437]</span>
-Nous avons adopt&eacute; la premi&egrave;re version; le lecteur jugera si nous
-avons &eacute;t&eacute; bien inspir&eacute;. Une fois de plus, nous nous trouvons en
-d&eacute;saccord avec M. Francisque Michel, qui adopte <i>maltraiter</i>.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_44"></a>Note 44</span>, <i>pages</i> <a href="#page_148">148</a>-<a href="#page_149">149</a>.</p>
-
-<p>Vers 12609-12716. <i>Robe cameline. Camelin</i> et <i>cameline,</i> esp&egrave;ce
-d'&eacute;toffe qui a pris son nom des poils de chameau qui entroient dans sa
-contexture. Il y avoit des <i>camelins</i> d'Amiens, de Cambrai. On lit dans
-une pi&egrave;ce qui a pour titre le <i>Couronnement du Renart</i>:</p>
-
-<p>
- De vert de Gant, ne de Douay,<br />
- Ne des camelins de Cambray.<br />
-</p>
-
-<p>Robert Sorbon, reprochant &agrave; Joinville devant saint Louis qu'il &eacute;toit
-plus richement v&ecirc;tu que le roy, il lui r&eacute;pondit: &laquo;Mestre Robert, salve
-vostre gr&acirc;ce, je ne foiz mie &agrave; blasmer se je me vest de vert et de vair,
-car cest habit me lessa mon p&egrave;re et ma m&egrave;re; m&egrave;s vous faites &agrave; blasmer,
-car vous estes filz de vilain et de vilaine, et avez lessi&eacute; l'abit
-vostre pere et vostre mere, et estes vestu de plus riche camelin que le
-roy n'est.&raquo; (<i>Histoire de saint Louis</i>, par Joinville.) (Lantin de
-Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_45"></a>Note 45</span>, <i>pages</i> <a href="#page_150">150</a>-<a href="#page_151">151</a>.</p>
-
-<p>Vers 12641-12749. &laquo;Un bourdon de larcin, plein de tristes pensers et de
-peines, une &eacute;charpe de soucis pleine, une potence de trahison, etc....&raquo;</p>
-
-<p>Cette singuli&egrave;re manie d'introduire l'all&eacute;gorie <a name="page_438" id="page_438"></a><span class="pgnum">[p.438]</span>jusque dans les
-descriptions &eacute;tait fort en vogue au moyen &acirc;ge. Nous verrons tout &agrave;
-l'heure les combattants manier des armes fantastiques: &laquo;&eacute;p&eacute;es de
-mis&eacute;ricordes, lances de sanglots, &eacute;cus de discr&eacute;tion bord&eacute;s de langues
-coup&eacute;es, etc....&raquo; Il est curieux de mettre ici en parall&egrave;le un des plus
-c&eacute;l&egrave;bres po&egrave;tes du XIII<sup>e</sup> si&egrave;cle avec nos deux compatriotes, le satirique
-Rutebœuf. Dans son po&egrave;me la <i>Voie de Paradis</i>, il raconte qu'en songe il
-se dirigea vers le paradis. Il rencontre en chemin Piti&eacute;, sous les
-traits d'un homme qui le guide et lui conseille de se garder de ses
-ennemis: Avarice, Envie, Orgueil, etc.... Il les lui d&eacute;peint, ainsi que
-leur demeure. Disons tout d'abord que le po&egrave;te normand est loin
-d'atteindre ses contemporains orl&eacute;anais, quoique cependant il ne manque
-pas d'inspiration. Les portraits de Guillaume de Lorris sont &agrave; ceux de
-Rutebœuf ce qu'est &laquo;<i>le soleil &agrave; la lune</i>,&raquo; et la description de la
-maison d'Avarice ne saurait soutenir le parall&egrave;le avec celle de Fortune,
-dans la partie de Jehan de Meung. Rutebœuf commence ainsi sa
-description:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Du fondement de la meson<br />
- Vous di que tel ne vit m&egrave;s hon.<br />
- Ung mur i a de f&eacute;lonie<br />
- Tout destremp&eacute; &agrave; vilonie;<br />
- Li sueil sunt de desesperance<br />
- Et li pommel de mescheance;<br />
- Li torch&eacute;is est de ha&iuml;ne, etc....<br />
-</p>
-
-<p>De m&ecirc;me la nef de Renard le Novel dans le Roman de ce nom.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Li fons est de male pens&eacute;e<br />
- Et s'est de tra&iuml;son bord&eacute;e,<br />
- Et clauw&eacute;e de vilonnie,<br />
- Et de honte tr&egrave;s bien po&iuml;e, etc....<br />
-</p>
-
-
-<p><a name="page_439" id="page_439"></a><span class="pgnum">[p.439]</span>tandis que celle de Noble, le Lion, n'est construite que de bonne
-pens&eacute;e, fine amour, courtoisie et mainte vertu.</p>
-
-<p>Cet abus de l'all&eacute;gorie se perp&eacute;tua beaucoup plus longtemps qu'on ne
-pourrait le supposer, car nous voyons Cervant&egrave;s encore, dans son <i>Voyage
-au Parnasse,</i> b&acirc;tir son navire fantastique de mat&eacute;riaux tout aussi
-fabuleux, tels qu'&eacute;l&eacute;gies, chansons, drames, odes, etc.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_46"></a>Note 46.</span> <i>pages</i> <a href="#page_154">154</a>-<a href="#page_155">155</a>.</p>
-
-<p>Vers 12702-12814. <i>Menesterel</i>, de <i>manus</i> et <i>histrio,</i> &eacute;tymologie qui
-paro&icirc;t plus s&ucirc;re que celle de <i>ministelli quasi parvi ministri</i>,
-rapport&eacute;e par Du Cange, <i>Dissert. V sur l'histoire de saint Louis</i>. On
-appeloit ainsi celui qui alloit jouer des instruments de musique,
-chanter des chansons ou donner des aubades &agrave; la porte de celle qu'il
-aimoit: ce nom est rest&eacute; &agrave; tous ceux qui jouent de quelque instrument
-pour de l'argent; mais il n'y a plus que les violons de campagne &agrave; qui
-on le donne.</p>
-
-<p>On faisoit anciennement grand cas des menestriers. On lit dans
-<i>Froissard</i> que le duc de Lancastre donna aux menestriers, qui avoient
-bien jou&eacute;, cent nobles, et que le duc de Touraine donna, tant aux
-h&eacute;rauts qu'aux menestriers, la somme de cinq cents livres, et qu'il les
-rev&ecirc;tit de draps d'or et fourr&eacute;s de fin menu vair, lesquels draps furent
-estim&eacute;s &agrave; 200 francs. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p>N'en d&eacute;plaise &agrave; M. Lantin, c'est son adversaire qui est dans le vrai:
-<i>m&eacute;nestrel</i> vient de <i>ministerellus,</i> diminutif de <i>minister</i>.(P.M.)</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_47"></a>Note 47</span>, <i>pages</i> <a href="#page_154">154</a>-<a href="#page_155">155</a>.</p>
-<a name="page_440" id="page_440"></a><span class="pgnum">[p.440]</span>
-
-<p>Vers 12703-12815. <i>Barr&eacute;</i>. C'est le nom qu'on donnoit aux Carmes &agrave; leur
-arriv&eacute;e en France, sous le r&egrave;gne de saint Louis, en 1259, &agrave; cause de la
-bigarrure de leurs habits noirs, jaunes et blancs. La rue o&ugrave; ils
-demeuroient autrefois &agrave; Paris a conserv&eacute; le nom des Barres.</p>
-
-<p>Ces religieux, dans la suite, quitt&egrave;rent leur chape et leur manteau
-bigarr&eacute;s, et prirent la chape blanche sur l'habit noir, qui fut chang&eacute;
-en tann&eacute; par ceux qui embrass&egrave;rent la r&eacute;forme en Espagne.</p>
-
-<p>Ce manteau, si l'on en croit l'abb&eacute; Trith&ecirc;me, &eacute;toit de la m&ecirc;me couleur
-que celui qui fut jet&eacute; &agrave; Elis&eacute;e par le proph&egrave;te Elie lorsqu'il fut
-enlev&eacute; dans un chariot de feu. (<i>Trait&eacute; de l'origine des noms</i>, par La
-Roque, chap. 42.)(Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_48"></a>Note 48</span>, <i>pages</i> <a href="#page_154">154</a>-<a href="#page_155">155</a>.</p>
-
-<p>Vers 12705-12817.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Et sachent tuit li autres freres;<br />
- N'i a cil qui prodons n'apere.
-</p>
-
-<p>M. Francisque Michel &eacute;crit: <i>li autre frere</i>.</p>
-
-<p>Nous prions le lecteur de se reporter au V<sup>e</sup> volume; il y verra quelles
-&eacute;taient les r&egrave;gles qui dominaient alors dans la d&eacute;clinaison.</p>
-
-<p>Nous nous contenterons de dire ici que la r&egrave;gle du pluriel le plus en
-usage au XIII<sup>e</sup> si&egrave;cle &eacute;tait que le sujet pluriel ne prenait pas l'<i>s</i>,
-et que le r&eacute;gime le prenait toujours.</p>
-
-<p>Partant de l&agrave;, si nous adoptons l'orthographe de <a name="page_441" id="page_441"></a><span class="pgnum">[p.441]</span>M&eacute;on, &laquo;<i>li
-autres fr&egrave;res</i>&raquo; serait r&eacute;gime; dans l'autre cas, il devient sujet. Donc
-deux traductions se trouvent en pr&eacute;sence:</p>
-
-<p>1&deg; Sachent, de <i>sachier</i> (tirer, exploiter): &laquo;Et qui exploitent tous les
-autres fr&egrave;res.&raquo;</p>
-
-<p>2&deg; Sachent, subj. de <i>savoir</i>: &laquo;Et que le sachent tous les autres
-fr&egrave;res.&raquo;</p>
-
-<p>Nous nous sommes, tout en respectant l'orthographe de M&eacute;on, dont nous
-tenons &agrave; reproduire le texte exact, rang&eacute; &agrave; l'opinion de M. Francisque
-Michel. La rime, en effet, indique que <i>frere</i> doit s'&eacute;crire sans <i>s</i>.
-Or, bien que plusieurs fois nous nous heurtions &agrave; de pareilles licences,
-qui cependant ne rendent pas le sens douteux, nous reconnaissons
-qu'elles ne sont que des exceptions, et nous ne sommes pas oblig&eacute; d'en
-voir une ici. La premi&egrave;re traduction nous s&eacute;duit cependant beaucoup plus
-que celle que nous avons adopt&eacute;e; elle est tout &agrave; fait dans le go&ucirc;t de
-l'auteur et nous semble bien plus rationnelle ici.</p>
-
-<p>Ajoutons que <i>tuit</i> (toti), &eacute;tait primitivement le sujet, et <i>tous</i>
-(totos) le r&eacute;gime. Deux vers plus haut, nous lisons:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Li Jacobin sunt tuit prodomme.<br />
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_49"></a>Note 49</span>, <i>page</i> <a href="#page_164">164</a>.</p>
-
-<p>Vers 12852. Nous avons encore &agrave; signaler une singuli&egrave;re erreur de M.
-Francisque Michel. Pourquoi repousse-t-il ce vers apr&egrave;s:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;"><br />
- Por tant qu'il le puisse savoir...?
-</p>
-
-<p>Il l'a fait, &agrave; nos yeux, sans rime ni raison.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_50"></a>Note 50</span>, <i>pages</i> <a href="#page_172">172</a>-<a href="#page_173">173</a>.
-<a name="page_442" id="page_442"></a><span class="pgnum">[p.442]</span></p>
-<p>Vers 12951-13071. <i>A guersay</i>. MM. M&eacute;on, Francisque Michel et Roquefort
-traduisent: <i>Jersey</i>. Pourquoi? nous nous le demandons. <i>A guersay</i>
-correspond exactement &agrave; notre: <i>&agrave; tirelarigot</i>. Quand les Anglais
-buvaient, le premier disait: <i>vessail!</i> (&agrave; votre sant&eacute;), ou bien encore
-<i>have!</i> (salut), et l'autre r&eacute;pondait: <i>guersai!</i></p>
-
-<p><i>Guesseillier</i> voulait dire <i>boire outre mesure</i>, comme le peuple dit:
-<i>jusqu'&agrave; plus soif, &agrave; mort. Wassailer</i>, en anglais, signifie ivrogne.</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_51"></a>Note 51</span>, <i>pages</i> <a href="#page_178">178</a>-<a href="#page_179">179</a>.</p>
-
-<p>Vers 13046-13168. <i>Fa&eacute;</i>, dont les f&eacute;es se sont m&ecirc;l&eacute;es. Le peuple
-appeloit ainsi des femmes qui s'occupoient &agrave; faire des enchantemens et
-des charmes. Le <i>Roman de Lancelot du Lac</i>, chap. 8, tome I<sup>er</sup>, dit:
-&laquo;Moult en &eacute;toient principalement en la Grande-Bretagne; elles s&ccedil;avoient
-la force et la vertu des paroles, des pierres et des herbes, par quoi
-elles &eacute;toient tenues en jeunesse, et en beaut&eacute; et richesse. Ce fut
-Merlin, surnomm&eacute; le <i>saint proph&egrave;te</i>, qui avoit instruit ces femmes dans
-l'art de f?rie et de nigromancie; et fut ledit Merlin engendr&eacute; en femme
-par un diable, en la Marche d'Ecosse et d'Irlande.&raquo;</p>
-
-<p><i>Fatas antiqui in supremo ordine collocabant pro eo quod fatare
-pr&aelig;cipuum sit, atque divinum inter omnia qu&aelig; diis attribuuntur: fatare
-namque non solum modo est pr&aelig;dicere, vel cavere, sed etiam pr&aelig;ordinare,
-et ut eveniant qu&aelig; pr&aelig;dicuntur efficere.</i>
-</p>
-
-<p>(Vide Guillelmum Alvernum, Episcopum Parisiensem, <a name="page_443" id="page_443"></a><span class="pgnum">[p.443]</span>in terti&acirc;
-parte secund&aelig; partis <i>De universo spirituali,</i> cap. xii, col. i, t. I,
-&eacute;d. 1674.) (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_52"></a>Note 52</span>, <i>page</i> <a href="#page_180">180</a>.</p>
-
-<p>Vers 13073-74-81. <i>Accordissiez, gaaingnissiez, alissiez</i>, au lieu de
-... <i>assiez</i>. Ces trois verbes prouvent que les deux formes <i>isse</i> et
-<i>asse</i> &eacute;taient usit&eacute;es pour la premi&egrave;re conjugaison primitivement, car
-nous ne saurions y voir de licences pour la rime.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_53"></a>Note 53</span>, <i>page</i> <a href="#page_182">182</a>.</p>
-
-<p>Vers 13087. <i>Cortiz</i>, petit jardin de campagne qui n'&eacute;tait point enferm&eacute;
-de murailles; il signifie aussi une petite cour.</p>
-
-<p>On lit <i>in Scaligerianis, litter&acirc; C</i>, que c'est faute d'entendre notre
-langue que nous &eacute;crivons Cour de parlement pour <i>court</i>, qui vient de
-<i>curtis</i>: l'italien dit <i>corte</i>. Les parlemens suivoient les rois
-anciennement; on dressoit un enclos qui s'appeloit <i>curtis</i>, o&ugrave; le
-parlement s'assembloit, et le roi &eacute;crivoit <i>de curti nostr&acirc;</i>: ce qu'on
-appelle aujourd'hui <i>cour</i> s'exprimoit en gaulois par le mot <i>cort</i>.
-(Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p>Nous reproduisons cette note avec d'autant plus d'empressement que nous
-constatons, trois lignes plus haut, dans le glossaire de M&eacute;on, une
-&eacute;trange anomalie. Au mot <i>cour</i>, celui-ci donne la racine <i>curia.</i>
-Pourquoi donner cette racine (lui qui n'en signale pour ainsi dire
-aucune) au-dessus de la note ci-dessus, qu'il intercale dans son
-glossaire? Il ne prenait sans <a name="page_444" id="page_444"></a><span class="pgnum">[p.444]</span>doute pas au s&eacute;rieux cette
-&eacute;tymologie, qui est cependant la vraie. <i>Cortis</i>, en latin, signifiait
-proprement l'espace compris entre les b&acirc;timents d'une ferme. (P.M.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_54"></a>Note 54</span>, <i>pages</i> <a href="#page_200">200</a>-<a href="#page_201">201</a>.</p>
-
-<p>Vers 13352-13478. On voit, en jetant les yeux sur l'original, que la
-phrase est boiteuse; elle n'est point finie. Nous l'avons soud&eacute;e, il est
-vrai, aux vers suivants; mais &eacute;videmment tout le passage compris entre
-crochets, dans l'original, est une addition post&eacute;rieure. La suite de la
-phrase repara&icirc;t au vers 13385-13511.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_55"></a>Note 55</span>, <i>page</i> <a href="#page_204">204</a>.</p>
-
-<p>Vers 13416. M&eacute;on et Francisque Michel &eacute;crivent <i>les</i>; c'est une erreur.
-Si <i>maint vaillant homme</i> &eacute;tait le r&eacute;gime pluriel, il prendrait l'<i>s</i>.
-C'est donc un singulier. De plus, si c'&eacute;tait un pluriel, <i>ch&eacute;u</i>,
-participe toujours d&eacute;clinable, devrait prendre aussi l'<i>s</i>, en tant que
-r&eacute;gime. Voir l'introduction au glossaire, tome V.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_56"></a>Note 56</span>, <i>page</i> <a href="#page_204">204</a>.</p>
-
-<p>Vers 13430. <i>Repos</i> n'est pas l'indicatif de <i>reposer,</i> apr&egrave;s la chute
-de l'<i>e</i>. C'est l'indicatif de <i>r&eacute;pondre; ge me repons, je me cache</i>.
-L'<i>s</i> fait tomber l'<i>n</i>, suivant la r&egrave;gle g&eacute;n&eacute;rale (voir l'introduction
-au glossaire, tome V). Toutefois, cette forme doit &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute;e comme
-une licence pour la rime, d'autant plus que les liquides r&eacute;sistaient
-g&eacute;n&eacute;ralement &agrave; l'&eacute;lision.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_57"></a>Note 57</span>, <i>pages</i> <a href="#page_212">212</a>-<a href="#page_213">213</a>.
-<a name="page_445" id="page_445"></a><span class="pgnum">[p.445]</span></p>
-
-<p>Vers 13540-13670. <i>Porpris</i>, proprement <i>enceinte, enclos, parc, jardin,
-cour, ferme</i>.</p>
-
-<p>C'est le participe de <i>porprendre. envelopper</i>.</p>
-
-<p>Mais au XIII<sup>e</sup> si&egrave;cle, et nous le voyons par ce roman, il signifiait plus
-particuli&egrave;rement <i>clos, jardin.</i> Nous avons d&eacute;j&agrave; critiqu&eacute; dans nos notes
-du premier volume la traduction constante de <i>porpris</i> par <i>enceinte</i>.
-En effet, dans notre po&egrave;me, cette interpr&eacute;tation est beaucoup trop
-large. C'est &agrave; peine si elle serait acceptable dans quelques endroits,
-comme par exemple ici, la Vieille n'ayant &eacute;t&eacute; appel&eacute;e &agrave; garder les roses
-que lorsqu'elles furent dans le castel; ou bien encore au vers 3973 o&ugrave;
-la <i>porprise</i> signifie la partie du verger autour de laquelle Jalousie
-fit creuser un foss&eacute;; ou au vers 15093, o&ugrave; ce mot semble s'appliquer
-sp&eacute;cialement aux murailles. Mais, ne l'oublions pas, le pourpris &eacute;tait
-enferm&eacute; dans le castel, lequel &eacute;tait b&acirc;ti dans le verger, lui-m&ecirc;me ceint
-de murs, que Guillaume de Lorris ne qualifie jamais cependant de
-<i>porprise</i>, tandis que chaque fois qu'il veut d&eacute;signer sp&eacute;cialement
-l'enceinte cr&eacute;nel&eacute;e, il la d&eacute;signe par <i>muraille, mur</i>.</p>
-
-<p>Vouloir restreindre le sens des mots &agrave; leur &eacute;tymologie est une faute,
-surtout quand ce n'est pas n&eacute;cessaire, puisque <i>pourpris</i> est rest&eacute; dans
-la langue. C'est comme si l'on s'obstinait &agrave; traduire constamment
-<i>courtis</i> par <i>cour, m&eacute;tairie</i>, sous pr&eacute;texte que c'&eacute;tait le sens
-primitif, ou bien encore <i>aller</i> par <i>naviguer,</i> parce que la racine est
-<i>adnare</i>.</p>
-
-<p>A partir du XVII<sup>e</sup> si&egrave;cle, <i>pourpris</i> ne fut plus gu&egrave;re employ&eacute; qu'en
-po&eacute;sie; mais au XVI<sup>e</sup> si&egrave;cle il avait <a name="page_446" id="page_446"></a><span class="pgnum">[p.446]</span>conserv&eacute; &agrave; la fois le sens
-d'habitation, d'espace compris dans une enceinte, et celui de terrain,
-champ, jardin. <i>Le c&eacute;leste pourpris</i>, disent les po&egrave;tes. On lit dans
-Amyot: &laquo;Comme Romulus feist faire un foss&eacute; &agrave; l'entour du <i>pourpris</i>
-qu'il vouloit enfermer de murailles, R&eacute;mus s'en moqua.&raquo; (Voyez le
-Dictionnaire de Littr&eacute;.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_58"></a>Note 58</span>, <i>pages</i> <a href="#page_212">212</a>-<a href="#page_213">213</a>.</p>
-
-<p>Vers 13560-13690.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
-M&egrave;s s'ous en volez entremetre....
-</p>
-
-<p>Ce vers peut se comprendre de deux fa&ccedil;ons: 1&deg; mais si vous voulez
-entreprendre d'aimer; 2&deg; mais si vous voulez bien le permettre. Nous
-avons adopt&eacute; la premi&egrave;re version.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_59"></a>Note 59</span>, <i>pages</i> <a href="#page_214">214</a>-<a href="#page_215">215</a>.</p>
-
-<p>Vers 13584-13714.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
-Certainement tra&iuml; l'&eacute;ust.
-</p>
-
-<p>Toutes les &eacute;ditions reproduisent ce vers sans changement.</p>
-
-<p>Aucune ne donne <i>m'&eacute;ust</i>, qui serait cependant rationnel. Nous avons
-donc cherch&eacute; &agrave; <i>l'&eacute;ust</i> une version satisfaisante. <i>Tra&iuml;</i> ne peut se
-rapporter &agrave; la Vieille; il faudrait <i>tra&iuml;e</i>. Donc, <i>l'</i> se rapporte &agrave;
-conte et signifierait: <i>il me l'e&ucirc;t cach&eacute;</i>; ou bien <i>&eacute;ust</i> a pour sujet
-la Vieille, et <i>tra&iuml;</i> signifierait <i>rendu tra&icirc;tre.</i> Nous avons adopt&eacute; la
-premi&egrave;re mani&egrave;re, faute de mieux.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p> <span class="caption"><a id="Note_60"></a>Note 60</span>, <i>pages</i> <a href="#page_214">214</a>-<a href="#page_215">215</a>.</p>
-<a name="page_447" id="page_447"></a><span class="pgnum">[p.447]</span>
-
-<p>Vers 13595-13725. Sans b&ecirc;te vendre, c'est-&agrave;-dire: sans vendre jusqu'&agrave; sa
-monture.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_61"></a>Note 61</span>, <i>pages</i> <a href="#page_222">222</a>-<a href="#page_223">223</a>.</p>
-
-<p>Vers 13719-13851.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Nec timide promitte, trahunt promissa puellas:</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Pollicitis testes quoslibet adde Deos.</i></span><br />
- <i>Jupiter ex alto perjuria ridet amantum,</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Et jubet &AElig;olios irrita ferre notos.</i></span><br />
- <i>Per styga Junoni falso jurare solebat</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Jupiter.</i></span><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. I, car. 631.)</span>
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_62"></a>Note 62</span>, <i>page</i> <a href="#page_224">224</a>.</p>
-
-<p>Vers 13741. <i>Hez</i>. Quel est ce mot? Le sens est indiscutable: <i>hez</i>
-signifie <i>qu'il aille</i>. Est-ce une faute d'orthographe, et devons-nous
-lire <i>vez</i> ou <i>vese</i> pour <i>voise</i>? M. Francisque Michel a &eacute;crit
-carr&eacute;ment <i>aut.</i> C'est bien le sens, mais de quel droit? Jehan Dupr&eacute; et
-Marot donnent <i>hay</i>. Dans <i>hay</i>, doit-on voir <i>haye,</i> pour <i>aille</i>, qui
-se prononcent de m&ecirc;me, comme aujourd'hui: <i>travailler, essayer</i>?</p>
-
-<p>Quoi qu'il en soit, nous nous contenterons de signaler l'antique <i>haie!</i>
-(pron. <i>haille</i>), rest&eacute; dans la langue, et qui signifie <i>va!</i> dans
-l'argot des charretiers; puis <i>haz, hax</i>, qui signifie <i>saut, enjamb&eacute;e;</i>
-d'autre part <i>hay</i>, qui signifie <i>&acirc;ne (asinus)</i>, et enfin nous nous
-permettrons de rapprocher de ces diff&eacute;rents termes le mot <i>hazeteur</i>,
-qui veut dire <i>meunier</i> (probablement de <i>azenia</i>, que Du Cange signale
-comme employ&eacute; dans le sens de <i>moulin &agrave; eau</i>).</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_63"></a>Note 63</span>, <i>pages</i> <a href="#page_224">224</a>-<a href="#page_225">225</a>.
-<a name="page_448" id="page_448"></a><span class="pgnum">[p.448]</span></p>
-
-<p>Vers 13752-13884. Saint Liffard, pr&ecirc;tre et abb&eacute; de Meung-sur-Loire,
-bourg et ch&acirc;teau de France, entre Orl&eacute;ans et Beaugency.</p>
-
-<p>Nos anciens po&egrave;tes employoient souvent les noms des saints dans leurs
-vers, sous pr&eacute;texte de donner plus d'autorit&eacute; aux choses qu'ils
-avan&ccedil;oient. Pour moi, je crois qu'il faut regarder ces noms-l&agrave; comme des
-<i>chevilles</i> plac&eacute;es seulement pour la facilit&eacute; du vers, toutes les fois
-que ces saints n'ont aucun rapport aux faits pour lesquels les po&egrave;tes
-les appellent en garantie. (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_64"></a>Note 64</span>, <i>pages</i> <a href="#page_228">228</a>-<a href="#page_229">229</a>.</p>
-
-<p>Vers 13810-13946. Demophon, ou Demophoon, &eacute;toit fils de Th&eacute;s&eacute;e et de
-Ph&egrave;dre. Comme il revenoit de la guerre de Troie, il fut pouss&eacute; par la
-temp&ecirc;te sur les c&ocirc;tes de Thrace, o&ugrave; r&eacute;gnoit Philis. Cette princesse, qui
-avoit le cœur tendre, devint amoureuse de Demophon: elle lui proposa de
-l'&eacute;pouser; il y consentit; et quelque temps apr&egrave;s il la pria de le
-laisser retourner &agrave; Ath&egrave;nes pour mettre ordre &agrave; ses affaires. Son voyage
-fut long; et son amante, au d&eacute;sespoir d'une si longue absence, s'imagina
-qu'il lui avoit manqu&eacute; de foi; elle se pendit et fut chang&eacute;e en un arbre
-que l'on appela <i>Phylis</i> ou <i>amandier sans feuilles</i>.</p>
-
-<p>Demophon &eacute;tant revenu apr&egrave;s ce tragique accident, il embrassa ce tronc
-infortun&eacute;, qui, sensible aux caresses de ce prince, parut tout &agrave; coup
-couvert de feuilles. (<i>M&eacute;tamorphoses</i> d'Ovide.) On peut lire <a name="page_449" id="page_449"></a><span class="pgnum">[p.449]</span>les
-regrets de Phylis et son impatience sur le retour de son mari, dans la
-seconde &eacute;p&icirc;tre des <i>H&eacute;ro&iuml;des,</i> d'Ovide. (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_65"></a>Note 65</span>, <i>pages</i> <a href="#page_228">228</a>-<a href="#page_229">229</a>.</p>
-
-<p>Vers 13813-13951. P&acirc;ris, surnomm&eacute; <i>Alexandre,</i> fils de Priam et
-d'H&eacute;cube. Sa m&egrave;re songea, pendant sa grossesse, qu'elle mettoit au monde
-un flambeau qui devoit embraser la ville de Troie: ce songe l'ayant
-effray&eacute;e, elle eut recours &agrave; l'oracle, qui r&eacute;pondit que l'enfant dont
-elle &eacute;toit enceinte seroit un jour la cause de la ruine de sa patrie.
-Priam, voulant pr&eacute;venir ce malheur, donna ses ordres pour que l'on f&icirc;t
-p&eacute;rir cet enfant aussit&ocirc;t qu'il auroit vu la lumi&egrave;re: la tendresse
-maternelle s'opposa &agrave; l'ex&eacute;cution d'un ordre si cruel. Elle confia
-l'&eacute;ducation de son fils &agrave; des bergers. Lorsqu'il fut grand, il
-s'enflamma pour la nymphe ?none, fille du fleuve Xantus; il l'abandonna
-dans la suite pour la femme de M&eacute;n&eacute;las. Ce que l'auteur du <i>Roman de la
-Rose</i> raconte des amours de P&acirc;ris et d'?none est tir&eacute; de la cinqui&egrave;me
-&eacute;p&icirc;tre des <i>H&eacute;ro&iuml;des</i>, d'Ovide. (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_66"></a>Note 66</span>, <i>pages</i> <a href="#page_230">230</a>-<a href="#page_231">231</a>.</p>
-
-<p>Vers 13823-13961. Nom d'une petite rivi&egrave;re fort c&eacute;l&egrave;bre dans les anciens
-po&egrave;tes, parce qu'elle couloit dans la Troade, et pr&egrave;s la ville de Troie.
-Elle a sa source au mont Ida. (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_67"></a>Note 67</span>, <i>pages</i> <a href="#page_234">234</a>-<a href="#page_235">235</a>.
-<a name="page_450" id="page_450"></a><span class="pgnum">[p.450]</span></p>
-
-<p>Vers 13895-14035.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Sus ses oreilles port tex cornes.
-</p>
-
-<p>Allusion &agrave; la coiffure des femmes au XIII<sup>e</sup> si&egrave;cle. Elles &eacute;levaient leurs
-bandeaux de chaque c&ocirc;t&eacute; de la t&ecirc;te, &agrave; des hauteurs prodigieuses.
-Consulter &agrave; ce sujet les miniatures du temps.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_68"></a>Note 68</span>, <i>page</i> <a href="#page_234">234</a>.</p>
-
-<p>Vers 13903.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Sanguine qu&aelig; vero non rubet, arte rubet.</i><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. III.)</span>
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_69"></a>Note 69</span>, <i>page</i> <a href="#page_236">236</a>.</p>
-
-<p>Vers 13939.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Pes malus in nive&acirc; semper c&aelig;letur alut&acirc;,</i><br />
- <span style="margin-left: 12em;"><i>Arida nec vinclis crura resolve tuis.</i></span><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 271.)</span>
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_70"></a>Note 70</span>, <i>page</i> <a href="#page_238">238</a>.</p>
-
-<p>Vers 13961.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Si niger, aut ingens, aut non erit ordine natus</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Dens tibi, ridendo maxima damna feres.</i><br /></span>
- <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 279.)</span>
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_71"></a>Note 71</span>, <i>page</i> <a href="#page_238">238</a>.</p>
-
-<p>Vers 13980. Ici se repr&eacute;sente dans l'&eacute;dition de M. Francisque Michel une
-erreur d'impression que <a name="page_451" id="page_451"></a><span class="pgnum">[p.451]</span>nous avons d&eacute;j&agrave; signal&eacute;e trop souvent.
-Ce vers, pass&eacute; par inadvertance, est replac&eacute; quelques lignes plus loin,
-&agrave; l'alin&eacute;a suivant, o&ugrave; il ne signifie absolument rien.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_72"></a>Note 72</span>, <i>page</i> <a href="#page_240">240</a>.</p>
-
-<p>Vers 13991.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Sera veni, posit&acirc;que decens incede lucern&acirc;:</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Grata mora venies; maxima lena mora est.</i></span><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 751.)</span>
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_73"></a>Note 73</span>, <i>pages</i> <a href="#page_242">242</a>-<a href="#page_243">243</a>.</p>
-
-<p>Vers 14047-14191.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Turpe jacens mulier multo madefacta ly&aelig;o;</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Digna est concubitus quoslibet illa pati.</i></span><br />
- <i>Nec somno tutum est posit&acirc; succumbere mens&acirc;;</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Per somnos fieri multa pudenda solent.</i></span><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 765.)</span>
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_74"></a>Note 74</span>, <i>pages</i> <a href="#page_246">246</a>-<a href="#page_247">247</a>.</p>
-
-<p>Vers 14088-14232. Le passage plac&eacute; entre crochets jusqu'au vers
-14114-14258 a &eacute;t&eacute; &eacute;videmment ajout&eacute; apr&egrave;s coup.</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_75"></a>Note 75</span>, <i>pages</i> <a href="#page_250">250</a>-<a href="#page_251">251</a>.</p>
-
-<p>Vers 14179-14327. <i>Chevelure</i> ou <i>cheveux</i>, qui, selon Borel, viennent
-de <i>chef</i>. Saint Ambroise, au livre VI de l'<i>Hexameron</i>, dit &laquo;que la
-chevelure est honorable aux vieillards, v&eacute;n&eacute;rable sur la t&ecirc;te d'un
-pr&ecirc;tre, terrible sur celle d'un gendarme, s&eacute;ante aux
-<a name="page_452" id="page_452"></a><span class="pgnum">[p.452]</span>jouvenceaux, de bonne gr&acirc;ce aux femmes, mignonne aux enfans.&raquo;
-Comme en mati&egrave;re d'usages tout est probl&eacute;matique, Jean Dant, Albigeois,
-r&eacute;futa le t&eacute;moignage de ce p&egrave;re par un livre intitul&eacute;: <i>Le chauve</i> ou
-<i>Le m&eacute;pris des cheveux</i>, imprim&eacute; &agrave; Paris en 1621. Cet auteur qui, selon
-toutes les apparences, &eacute;toit chauve, d&eacute;clame am&egrave;rement contre l'usage et
-l'inutilit&eacute; des cheveux, imitant en cela le renard de la fable qui avoit
-eu la queue coup&eacute;e, et qui conseilloit &agrave; ses camarades de se d&eacute;barrasser
-de cet ornement superflu.</p>
-
-<p>On voit, par l'&eacute;loge que fait saint Ambroise des cheveux naturels,
-l'avantage qu'ils ont sur les perruques.</p>
-
-<p>Le <i>Roman de la Rose</i> recommande aux femmes de prendre soin de leurs
-cheveux, n'y ayant rien de plus laid, &agrave; son avis, qu'une t&ecirc;te d&eacute;pouill&eacute;e
-de cet ornement.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Turpe pecus mutilum, turpe est sine gramine campus,</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Et sine fronde frutex, et sine crine caput.</i></span><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(<i>De Arte amandi</i>, lib. III.)</span>
-</p>
-
-<p>Et si elles n'ont pas de cheveux, il veut qu'elles aient des tours ou
-des perruques. Cet usage, qui s'est renouvel&eacute; de nos jours, est fort
-ancien, puisque Ovide, &eacute;crivant &agrave; sa ma&icirc;tresse, lui faisoit des
-complimens sur la victoire que les Romains avoient remport&eacute;e sur les
-Allemands, parce qu'il lui seroit facile d'avoir des cheveux pour
-r&eacute;parer la chute des siens:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Nunc tibi captivos mittet Germania crines,</i><br />
- <i>Culta triumphat&aelig; munere gentis eris.</i><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(<i>Amor</i>, lib. I, &eacute;l&eacute;g. 14.)</span>
-</p>
-
-<p>C'&eacute;toit un des avantages de la victoire, de faire tondre le vaincu. On
-ne pouvoit faire un plus grand affront &agrave; un homme libre que de lui
-couper les <a name="page_453" id="page_453"></a><span class="pgnum">[p.453]</span>cheveux: cela &eacute;toit m&ecirc;me d&eacute;fendu sous de grosses
-peines.</p>
-
-<p><i>Si quis puerum crinitum sine voluntate parentum totonderit, quadraginta
-quinque solidis culpabilis judicetur; si vero puellam totonderit</i> LXII
-<i>solidis culpabilis judicetur</i>. (Tit. 26, <i>Legis salic&aelig;</i>, art. 2 et 3.)
-Et au titre 65, art. 10 et 20 de la loi des Allemands: <i>Si quis alicui
-contra legem tonderit caput liberum non volenti cum</i> XII <i>solidis
-componat; si autem barbam alicujus tonderit nolentis cum</i> VI <i>solidis
-componat.</i></p>
-
-<p>Menot nous apprend que les infid&egrave;les qui coup&egrave;rent les cheveux &agrave; saint
-Pierre le firent dans le dessein de le couvrir de confusion. Voici ses
-termes: <i>Heu, Domini mei, dicitur quod corona sacerdotum primo
-introducta fuit in Antiochi&acirc;, ubi infideles fecerunt tonsuram beato
-Petro qui residebat ibi, et licet facta fuerit in contumeliam; est nunc
-tamen in honorem</i>. (Feri&acirc; terti&acirc;, post secundum dominicum
-Quadragesimalem.) (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_76"></a>Note 76</span>, <i>pages</i> <a href="#page_250">250</a>-<a href="#page_251">251</a>.</p>
-
-<p>Vers 14184-14332.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Ad multas lupa tendit oves, pr&aelig;detur ut unam,</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Et Jovis ad mulias devolat ales oves.</i></span><br />
- <i>Semper tibi pendeat hamus.</i><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(<i>De Arte amandi</i>, lib. III.)</span><br />
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_77"></a>Note 77</span>, <i>pages</i> <a href="#page_252">252</a>-<a href="#page_253">253</a>.</p>
-
-<p>Vers 14217-14365.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Ipse licet venias Musis comitatus, Homere:</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Si nil attuleris, ibis, Homere, for&agrave;s.</i></span><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, iib. II, carm. 279.)</span>
-</p>
-
-<p><a name="page_454" id="page_454"></a><span class="pgnum">[p.454]</span><i>Gomers</i>. M. Francisque Michel remplace ce mot par <i>deniers</i>, sur
-l'affirmation de Lenglet du Fresnoy, qui dit avoir vu ce mot dans
-quelques manuscrits, &agrave; la place de <i>gomers</i>, que celui-ci conserve
-cependant dans son &eacute;dition. La plupart des glossaires traduisent ce mot
-par <i>chose de petite valeur</i>, de <i>gomeria</i>, sans doute. Mais M&eacute;on
-affirme que <i>gomers</i> vient de <i>vomere</i> et veut dire <i>vomissement</i>. Il
-est certain qu'on trouve plusieurs exemples de <i>gomir</i> et <i>gomissement;
-v</i> et <i>g</i> se substituaient souvent, l'un &agrave; l'autre.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_78"></a>Note 78</span>, <i>pages</i> <a href="#page_254">254</a>-<a href="#page_255">255</a>.</p>
-
-<p>Vers 14229-14379.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Sed vitate viros culto formamque professos,</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Quique suas ponunt in statione comas.</i></span><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(<i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 433.)</span>
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_79"></a>Note 79</span>, <i>page</i> <a href="#page_266">266</a>.</p>
-
-<p>Vers 14417.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Nel' garroient armes esmolues.
-</p>
-
-<p><i>Garroient</i> comptant pour trois syllabes, fausse ici le vers. Il
-faudrait probablement <i>armes molues</i>. L'&eacute;dition de Dupr&eacute; donne <i>herbes
-moulues.</i></p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_80"></a>Note 80</span>, <i>pages</i> <a href="#page_266">266</a>-<a href="#page_267">267</a>.</p>
-
-<p>Vers 14440-14596. Tout ce passage, jusqu'au vers 14798-14956, a &eacute;t&eacute;
-&eacute;videmment ajout&eacute; apr&egrave;s coup. En effet, nous retrouvons avec &eacute;tonnement
-la fin de la phrase:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Mais ceste a jalousie fainte, etc....
-</p>
-
-<p><a name="page_455" id="page_455"></a><span class="pgnum">[p.455]</span>absolument incompr&eacute;hensible &agrave; la place qu'elle occupe, et qui ne
-devrait &ecirc;tre s&eacute;par&eacute;e du vers:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Avecques Mars prise prov&eacute;e,
-</p>
-
-<p>que par un &laquo;;&raquo;. Le passage, selon nous, devrait &ecirc;tre restitu&eacute; ainsi:
-</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Et quant orra ceste parole<br />
- Cil qui la pens&eacute;e aura fole,<br />
- Si cuidera tout erraument<br />
- Que cele l'aint trop loiaument<br />
- Et que plus soit de li jalouse<br />
- C'onc ne fu de Venus s'espouse<br />
- Vulcanus, quant il l'ot trov&eacute;e<br />
- Avecques Mars prise prov&eacute;e;<br />
- Mais ceste a jalousie fainte<br />
- Qui faintement fait tel complainte<br />
- Et amuse ainsinc le musart.<br />
- Quant plus l'amuse, et cil plus art.
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_81"></a>Note 81</span>, <i>pages</i> <a href="#page_272">272</a>-<a href="#page_273">273</a>.</p>
-
-<p>Vers 14525-14683. H&eacute;l&egrave;ne, fille de Jupiter et de L&eacute;da, &eacute;toit sœur de
-Castor et de Pollux: elle &eacute;pousa M&eacute;n&eacute;las, roi des Lac&eacute;d&eacute;moniens. La
-grande beaut&eacute; de cette princesse fut cause que Th&eacute;s&eacute;e l'enleva
-lorsqu'elle &eacute;toit encore fille: elle pr&eacute;tendoit qu'&agrave; quelques baisers
-pr&egrave;s, il l'avoit laiss&eacute;e telle qu'il l'avoit prise, ce qui &eacute;toit assez
-difficile &agrave; croire. En effet, cette retenue dans Th&eacute;s&eacute;e est aussi
-extraordinaire que ce que l'on conte d'Ang&eacute;lique, qui avoit couru les
-quatre coins du monde seule avec Roland, aussi enti&egrave;re apr&egrave;s cela que
-quand elle &eacute;toit sortie de chez son p&egrave;re, ce qui fait dire &agrave; l'Arioste:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Forte era ver, ma non pero credibile.</i>
-</p>
-
-<p><a name="page_456" id="page_456"></a><span class="pgnum">[p.456]</span>
-ce qui revient &agrave; la pens&eacute;e d'?none dans son &eacute;p&icirc;tre &agrave; P&acirc;ris:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>A juvene et Cupido credatur reddita virgo.</i>
-</p>
-
-<p>Horace n'auroit pas manqu&eacute; de dire:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Credat jud&aelig;us Apella, non ego.</i>
-</p>
-
-<p>M&eacute;n&eacute;las, plus cr&eacute;dule, n'y regarda point de si pr&egrave;s; et quoique la belle
-H&eacute;l&egrave;ne e&ucirc;t d&eacute;j&agrave; eu un enfant de Th&eacute;s&eacute;e:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <span style="margin-left: 4em;">Il la prit pour pucelle,</span><br />
- Et dans son erreur par la belle<br />
- Apparemment il fut laiss&eacute;.<br />
- <span style="margin-left: 8em;">(La Fontaine, conte de <i>La Fianc&eacute;e du roi de Garbe</i>.)</span>
-</p>
-
-<p>Et si l'on doit ajouter quelque foi au t&eacute;moignage de ce po&euml;te,
-lorsqu'elle fut de retour &agrave; Sparte, apr&egrave;s un s&eacute;jour de dix ans &agrave; la cour
-de Priam:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- M&eacute;n&eacute;las rencontra des charmes dans H&eacute;l&egrave;ne<br />
- Qu'avant qu'&ecirc;tre &agrave; P&acirc;ris la belle n'avoit pas.<br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Conte de <i>La Coupe enchant&eacute;e</i>.)</span>
-</p>
-
-<p>L'auteur du <i>Roman de la Rose</i> soutient que les femmes ont &eacute;t&eacute; de tous
-temps les causes des guerres et des disputes qui se sont &eacute;lev&eacute;es parmi
-les hommes: Horace l'avoit dit avant lui.</p>
-
-<p>M&eacute;n&eacute;las &eacute;tant mort, Nicostrate et M&eacute;gapente chass&egrave;rent H&eacute;l&egrave;ne, qui crut
-trouver un asile &agrave; Rhodes, aupr&egrave;s de Polixo, qui commandoit dans cette
-isle; mais au lieu d'y recevoir le secours qu'elle devoit attendre de sa
-parente, elle fut pendue &agrave; un arbre par les ordres de cette reine.
-(Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_82"></a>Note 82</span>, <i>pages</i> <a href="#page_278">278</a>-<a href="#page_279">279</a>.
-<a name="page_457" id="page_457"></a><span class="pgnum">[p.457]</span></p>
-
-<p>Vers 14626-14782.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Naturam expellas furc&acirc;, tamen usque recurret.</i><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Horat., lib. I, epist. x, carm. 24.)</span>
-</p>
-
-<p>Ce que La Fontaine a dit depuis dans la fable de <i>La Chatte
-m&eacute;tamorphos&eacute;e en femme</i>:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Coups de fourches ni d'&eacute;trivi&egrave;res<br />
- Ne lui font changer de mani&egrave;res....<br />
- Qu'on lui ferme la porte au nez,<br />
- Il reviendra par les fen&ecirc;tres.<br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Lantin de Damerey.)</span>
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_83"></a>Note 83</span>, <i>pages</i> <a href="#page_282">282</a>-<a href="#page_283">283</a>.</p>
-
-<p>Vers 14676-14832.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Qu'el n'en ra nules espi&eacute;es,<br />
- Fors que les truisse d&eacute;li&eacute;es.<br />
-</p>
-
-<p>Ces deux vers sont incompr&eacute;hensibles ici. Evidemment le passage a &eacute;t&eacute;
-mal restitu&eacute;. Dans l'&eacute;dition de Dupr&eacute;, il est au contraire tr&egrave;s-clair.
-En effet, ces deux vers se trouvent plus haut, apr&egrave;s:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Se frein ou bride nel' retarde;<br />
- Qu'il n'en ra nules espi&eacute;es,<br />
- Fors que les treuve desli&eacute;es,<br />
- Ou qu'il puisse sur eus saillir,<br />
- Toutes les voudroit assaillir.
-</p>
-
-<p>Traduction mot &agrave; mot:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Si frein ou bride ne l'arr&ecirc;te;<br />
- Il n'en a pourtant nulles &eacute;pi&eacute;es,<br />
- Il suffit qu'il les trouve d&eacute;li&eacute;es<br />
- Ou qu'il puisse dessus saillir,<br />
- Toutes les voudrait assaillir.
-</p>
-
-<p>Puis nous trouvons plus loin:<a name="page_458" id="page_458"></a><span class="pgnum">[p.458]</span>
-</p>
-
-<p>
- C'est cis qui ses maris seroit,<br />
- Qu'ele n'en a nul espi&eacute;,<br />
- Mais que le treuve desli&eacute;.
-</p>
-
-<p>Ce passage, ainsi restitu&eacute;, devient on ne peut plus clair. Mais comme
-l'a reproduit M&eacute;on, les deux derniers vers n'ont aucun sens, car il est
-impossible d'expliquer ces deux participes, <i>desli&eacute;es, espi&eacute;es</i>, au
-f&eacute;minin pluriel.</p>
-
-<p>Inutile d'ajouter que M. Francisque Michel ne nous fournit aucun
-&eacute;claircissement.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_84"></a>Note 84</span>, <i>pages</i> <a href="#page_282">282</a>-<a href="#page_283">283</a>.</p>
-
-<p>Vers 14681-14837. Le mot <i>b&eacute;lier</i> n'existait pas au moyen &acirc;ge. Il
-n'appara&icirc;t qu'au XV<sup>e</sup> si&egrave;cle pour la premi&egrave;re fois, et encore comme nom
-propre. <i>Mouton</i> d&eacute;signait &agrave; la fois le b&eacute;lier et le mouton.</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_85"></a>Note 85</span>, <i>pages</i> <a href="#page_282">282</a>-<a href="#page_283">283</a>.</p>
-
-<p>Vers 14684-14840. <i>Doutes</i> n'est-il pas une licence pour la rime? En
-effet, la Vieille ne tutoie jamais Bel-Accueil, sauf ici et au vers
-14887 (encore avec la m&ecirc;me rime), et au vers 15278; mais l&agrave; cette
-familiarit&eacute; s'explique par une explosion d'admiration. Au reste,
-l'imp&eacute;ratif ne prit l'<i>s</i> qu'au XVI<sup>e</sup> si&egrave;cle.</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_86"></a>Note 86</span>, <i>pages</i> <a href="#page_284">284</a>-<a href="#page_285">285</a>.</p>
-
-<p>Vers 14726-14882. M&eacute;on et Francisque Michel mettent un point apr&egrave;s:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Volentiers tuit me rec&eacute;ussent.
-</p>
-
-<p>La phrase suivante devient alors incompr&eacute;hensible. En effet,
-<a name="page_459" id="page_459"></a><span class="pgnum">[p.459]</span>
-comment traduire:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Por qu'il fust de poissant aage<br />
- Et de religions saillissent...?<br />
-</p>
-
-<p>Pour rendre le passage intelligible, nous avons mis une virgule apr&egrave;s
-<i>rec&eacute;ussent</i>, et plac&eacute; les quatre vers suivants entre parenth&egrave;ses.
-<i>Saillissent</i> et <i>rec&eacute;ussent</i> ont alors le m&ecirc;me sujet: <i>ces val&eacute;s</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_87"></a>Note 87</span>, <i>pages</i> <a href="#page_286">286</a>-<a href="#page_287">287</a>.</p>
-
-<p>Vers 14763-14921. M. Francisque Michel traduit <i>mains</i> par <i>moins</i>.
-Assur&eacute;ment il ne s'est pas donn&eacute; la peine de regarder.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_88"></a>Note 88</span>, <i>pages</i> <a href="#page_286">286</a>-<a href="#page_287">287</a>.</p>
-
-<p>Vers 14767-14924. <i>Damp, dam</i> et <i>dom</i>. Lorsque la barbarie se fut
-introduite dans la langue latine, on fit de <i>dominus</i> un <i>domnus,
-domnulus, domnula</i>, et de <i>domnus</i> on fit le mot <i>dom</i>.(Pasquier,
-<i>Recherches,</i> liv. VIII, chap. v.)</p>
-
-<p>C'est le nom qu'on donne depuis longtemps aux religieux titr&eacute;s. La R&egrave;gle
-de saint Benoist porte que l'abb&eacute;, comme vicaire de J&eacute;sus-Christ, doit
-&ecirc;tre appel&eacute; <i>Dom</i>.</p>
-
-<p>Anciennement, le nom de <i>Dominus</i> ne se donnoit qu'&agrave; Dieu. Saint Martin,
-par une pr&eacute;rogative particuli&egrave;re, porta le premier ce titre qui, dans la
-suite, passa &agrave; tous les autres saints, que les l&eacute;gendaires et les
-sermonaires trait&egrave;rent longtemps de <i>Monsieurs</i> et m&ecirc;me de
-<i>Monseigneurs</i>.</p>
-
-<p>Il n'y a plus que les pr&eacute;dicateurs de villages qui <a name="page_460" id="page_460"></a><span class="pgnum">[p.460]</span>en usent
-ainsi, mais &agrave; tort, le titre de saint &eacute;tant au-dessus de toutes nos
-qualit&eacute;s les plus relev&eacute;es. (<i>Remarques de la langue fran&ccedil;oise.</i>)</p>
-
-<p>Saint Hi&eacute;rome, qui mourut au commencement du V<sup>e</sup> si&egrave;cle, se plaignoit
-d&eacute;j&agrave; de ce que les nouveaux religieux de son temps se vouloient
-attribuer le m&ecirc;me titre que J&eacute;sus-Christ avoit donn&eacute; &agrave; son p&egrave;re, quand
-il l'avoit appel&eacute; <i>Abba</i>, c'est-&agrave;-dire <i>P&egrave;re</i>.</p>
-
-<p>Ses plaintes auroient &eacute;t&eacute; plus vives s'il e&ucirc;t v&eacute;cu dans un si&egrave;cle o&ugrave; le
-nom d'abb&eacute;, qui vient d'<i>abba,</i> terme syriaque, est usurp&eacute; par le
-moindre petit clerc, sans autre titre qu'un petit collet. Cependant, &agrave;
-prendre le terme d'abb&eacute; dans son v&eacute;ritable sens, il ne devroit convenir
-qu'aux &eacute;v&ecirc;ques, qui sont les p&egrave;res des fid&egrave;les de leur dioc&egrave;se, et aux
-abb&eacute;s r&eacute;guliers, tant &agrave; cause de leur juridiction qu'&agrave; cause qu'ils sont
-v&eacute;ritablement les chefs et les p&egrave;res de leurs moines. Il est vrai que ce
-titre a pass&eacute; sans aucune contradiction aux abb&eacute;s commendataires,
-quoique denu&eacute;s de juridiction eccl&eacute;siastique, et renferm&eacute;s dans les
-seuls droits honorifiques de leurs &eacute;glises, moins &eacute;tendus toutefois que
-ceux des abb&eacute;s r&eacute;guliers, en ce qu'ils ne peuvent y officier avec la
-mitre et la crosse; mais on ne les nomme abb&eacute;s qu'&agrave; cause de leur
-qualit&eacute; repr&eacute;sentative des anciens abb&eacute;s. (Lantin de Damerey.)</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_89"></a>Note 89</span>, <i>pages</i> <a href="#page_294">294</a>-<a href="#page_295">295</a>.</p>
-
-<p>Vers 14898-15060.</p>
-
-<p>
- <i>Ad metam properate simul; tunc plena voluptas,</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Cum pariter victi femina virque jacent.</i></span><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Ovide, <i>De Arte amandi</i>, lib. II, carm. 727.)</span>
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_90"></a>Note 90</span>, <i>pages</i> <a href="#page_296">296</a>-<a href="#page_297">297</a>.
-<a name="page_461" id="page_461"></a><span class="pgnum">[p.461]</span></p>
-
-<p>Vers 14907-15069.</p>
-
-<p>
- <i>Tu quoque cui Veneris sensum natura negavit,</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Dulcia mendaci gaudia finge sono.</i></span><br />
- <i>Infelix cui torpet hebes locus ille puell&aelig;!</i><br />
- <span style="margin-left: 2em;"><i>Quo pariter debent femina virque frui.</i></span><br />
- <i>Tant&ugrave;m, c&ugrave;m finges, ne sis manifesta caveto.</i><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(<i>De Arte amandi</i>, lib. III, carm. 797.)</span>
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_91"></a>Note 91</span>, <i>pages</i> <a href="#page_300">300</a>-<a href="#page_301">301</a>.</p>
-
-<p>Vers 15000-15165. <i>Charroie</i>. C'est la danse des sorciers au sabat: on
-appeloit ainsi le chariot du diable, qu'on croyoit entendre passer
-pendant la nuit en l'air avec un grand bruit; on le prenoit aussi pour
-le chariot du roi Artus, qu'on regarde comme un grand magicien, &agrave; cause
-de sa sœur, la f&eacute;e Morgain.</p>
-
-<p><i>Charroie</i> doit s'entendre ici pour tout ce qui est appel&eacute; <i>charmes</i> et
-<i>enchantements. Charroieresse</i>, qui se lit au vers 9666, se prend pour
-<i>enchanteresse, sorci&egrave;re, magicienne</i>. (Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_92"></a>Note 92</span>, <i>pages</i> <a href="#page_300">300</a>-<a href="#page_301">301</a>.</p>
-
-<p>Vers 15001-15167. <i>Balenus</i>. C'est le nom d'un devin: ce pourrait bien
-&ecirc;tre Helenus, fils de Priam et d'H&eacute;cube, qui eut en partage le don de
-pr&eacute;voir l'avenir. Presque tous les noms anciens sont d&eacute;figur&eacute;s dans les
-manuscrits.</p>
-
-<p>Virgile fait mention de cet Helenus au livre III de l'<i>&AElig;n&eacute;ide</i>. (Lantin
-de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_93"></a>Note 93</span>, <i>page</i> <a href="#page_306">306</a>.
-<a name="page_462" id="page_462"></a><span class="pgnum">[p.462]</span></p>
-
-<p>Vers 15083.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Li autres tous amis clamoie....
-</p>
-
-<p><i>Li autres tous</i> &eacute;tant r&eacute;gime, il devrait y avoir <i>les.</i> En effet, que
-la d&eacute;clinaison f&ucirc;t alors en pleine dissolution, qu'on m&icirc;t l'<i>s</i> un peu &agrave;
-tort et &agrave; travers, l'article n'en devait pas moins s'accorder avec le
-nom. Le pluriel sujet e&ucirc;t d&ucirc; &ecirc;tre: <i>Li autre tuit</i>; le pluriel r&eacute;gime:
-<i>les autres tous</i>. Que le po&egrave;te adopt&acirc;t l'une ou l'autre forme, selon sa
-fantaisie, cela pouvait &ecirc;tre; mais elles ne devaient point se confondre
-dans le m&ecirc;me membre de phrase.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_94"></a>Note 94</span>, <i>pages</i> <a href="#page_308">308</a>-<a href="#page_309">309</a>.</p>
-
-<p>Vers 15108-15277.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Que de pex ne m'amonestast.
-</p>
-
-<p>M. Francisque Michel traduit par <i>pieu, b&acirc;ton.</i> Assur&eacute;ment il n'a pas lu
-la phrase. Cette traduction serait absurde ici. Le po&egrave;te dit: &laquo;Tant
-d'avanies m'e&ucirc;t il fait, il fallait qu'il implor&acirc;t la paix.&raquo; M. Fr.
-Michel s'est laiss&eacute; tromper par l'apparence: <i>pex</i> et <i>pez</i> figurant &agrave;
-deux vers de distance, il a pu croire que c'&eacute;taient deux mots
-diff&eacute;rents.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_95"></a>Note 95</span>, <i>page</i> <a href="#page_318">318</a>.</p>
-
-<p>Vers 15281. Ce vers est faux; il faudrait <i>d&eacute;faillirent.</i></p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_96"></a>Note 96</span>, <i>pages</i> <a href="#page_320">320</a>-<a href="#page_321">321</a>.
-<a name="page_463" id="page_463"></a><span class="pgnum">[p.463]</span></p>
-
-<p>Vers 15296-15468. <i>As gans</i>. M. Francisque Michel traduit: <i>aux gens</i>.
-C'est faute de r&eacute;flexion. En effet, comment expliquer l'exclamation de
-l'Amant: <i>as gans!</i> Elle serait plus que ridicule.</p>
-
-<p><i>As gans</i> peut se traduire, selon Lantin de Damerey, par: <i>&agrave; propos</i>.
-C'est la version que nous avons adopt&eacute;e. Toutefois, <i>&agrave; propos</i> ne
-traduit pas exactement la pens&eacute;e de l'auteur. En effet, <i>gans</i> signifie
-la r&eacute;compense ou la gratification qu'on donnait &agrave; un serviteur quand il
-apportait un pr&eacute;sent ou une bonne nouvelle: <i>Je vous doi vos gans</i>, dit
-le roi Perceforest au valet qui lui am&egrave;ne un destrier de la part de sa
-ma&icirc;tresse. <i>Venir as gans</i> veut ici proprement dire: <i>venir r&eacute;clamer la
-r&eacute;compense promise</i>. Aussi l'Amant r&eacute;pond par un feu roulant de
-promesses.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_97"></a>Note 97</span>, <i>pages</i> <a href="#page_328">328</a>-<a href="#page_329">329</a>.</p>
-
-<p>Vers 15401-15578. <i>Balance</i> voulait dire &agrave; la fois <i>balance</i> et
-<i>incertitude, hasard, danger, situation d&eacute;sesp&eacute;r&eacute;e.</i></p>
-</div>
-
-<p><span class="caption"><a id="Note_98"></a>Note 98</span>, <i>pages</i> <a href="#page_336">336</a>-<a href="#page_337">337</a>.</p>
-
-<p>Vers 15535-15717. <i>Damoisiaus, damoisel</i>: seigneur. Dans les <i>Chroniques
-de France</i>, de Philippe Mouskes, po&euml;te cit&eacute; par Pasquier, saint Louis
-est surnomm&eacute; <i>Damoisel de Flandres</i>. Quelquefois <i>damoisel</i> d&eacute;signoit un
-<i>homme galant</i>, qui savoit faire sa cour aux dames.</p>
-
-<p>C'&eacute;toit aussi le nom du gentilhomme qui n'&eacute;toit pas encore chevalier. Ce
-terme &eacute;toit exprim&eacute; par <i>domicellus</i> dans la basse latinit&eacute;. (Lantin de
-Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_99"></a>Note 99</span>, <i>pages</i> <a href="#page_342">342</a>-<a href="#page_343">343</a>.
-<a name="page_464" id="page_464"></a><span class="pgnum">[p.464]</span></p>
-
-<p>Vers 15617-15799.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Pour haut et bas (juge) je vous re&ccedil;ois.
-</p>
-
-<p>On disait <i>haute, moyenne</i> et <i>basse justice</i>. La haute justice &eacute;tait
-celle d'un seigneur qui pouvait juger de toutes causes civiles et
-criminelles, except&eacute; les cas royaux, et appliquer toutes peines, jusques
-et y compris la peine de mort. La moyenne justice ne pouvait appliquer
-aucune peine au-dessus de 60 sous. La basse justice ne pouvait conna&icirc;tre
-que des droits dus au seigneur et des injures; l'amende ne d&eacute;passait pas
-7 sous et 6 deniers. Bel-Accueil, ici, serait appel&eacute; &agrave; remplacer la cour
-supr&ecirc;me, le parlement.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_100"></a>Note 100</span>, <i>pages</i> <a href="#page_344">344</a>-<a href="#page_345">345</a>.</p>
-
-<p>Vers 15656-15836. Nous avons tenu &agrave; reproduire le jeu de mots de
-l'original. Danger dit que c'est &agrave; Bel-Accueil qu'est due la perte de
-toutes les roses. Aucune femme ne devrait &ecirc;tre aimable pour les
-&eacute;trangers. C'est parce qu'on les accueille bien qu'ils se montrent
-entreprenants.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_101"></a>Note 101</span>, <i>pages</i> <a href="#page_352">352</a>-<a href="#page_353">353</a>.</p>
-
-<p>Vers 15768-15948. Le lecteur nous pardonnera de ne pas avoir reproduit
-le jeu de mots de l'original, intraduisible du reste. <i>Connin</i> a disparu
-de la langue. Un instant nous avions song&eacute; au mot <i>gibier,</i> mais nous y
-avons renonc&eacute;</p>.</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_102"></a>Note 102</span>, <i>page</i> <a href="#page_354">354</a>.
-<a name="page_465" id="page_465"></a><span class="pgnum">[p.465]</span></p>
-
-<p>Vers 15802. <i>Responnez</i>. Ici la m&eacute;prise n'est pas possible: il faut
-traduire <i>r&eacute;pondez</i>. C'est une licence pour la rime, licence qui n'est
-pas excusable, car <i>r&eacute;pondez</i> e&ucirc;t donn&eacute; une rime bien suffisante, ma&icirc;tre
-Jehan n'&eacute;tant pas tr&egrave;s-difficile sur ce point.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_103"></a>Note 103</span>, <i>pages</i> <a href="#page_358">358</a>-<a href="#page_359">359</a>.</p>
-
-<p>Vers 15853-16033. M. Francisque Michel &eacute;crit: <i>avec qu&eacute;</i>, qu'il traduit
-par: <i>avec lesquels</i>. Il e&ucirc;t bien d&ucirc; traduire toute la phrase, tant qu'&agrave;
-faire, car cette version ne signifie absolument rien. La traduction,
-pour nous, doit &ecirc;tre: &laquo;Mais aux auteurs prenez-vous-en qui ont &eacute;crit
-dans leurs livres les paroles que j'en ai dites et celles encore que
-j'en dirai, et qui ne sont pas non plus mensong&egrave;res, si les hommes
-sages, qui firent les livres anciens, n'&eacute;taient pas eux-m&ecirc;mes des
-imposteurs.&raquo;</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_104"></a>Note 104</span>, <i>pages</i> <a href="#page_358">358</a>-<a href="#page_359">359</a>.</p>
-
-<p>Vers 15873-16053.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci.</i><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Horace, <i>Art po&eacute;tique</i>, vers 343.)</span>
-</p>
-</div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_105"></a>Note 105</span>, <i>page</i> <a href="#page_360">360</a>.</p>
-
-<p>Vers 15901. M. Francisque Michel traduit <i>fomes</i> par <i>&eacute;tions</i>,
-probablement pour <i>f&ucirc;mes</i>. C'est une erreur: <i>fomes</i> est ici pour
-<i>faimes, faisons.</i></p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_106"></a>Note 106</span>, <i>pages</i> <a href="#page_364">364</a>-<a href="#page_365">365</a>.
-<a name="page_466" id="page_466"></a><span class="pgnum">[p.466]</span></p>
-
-<p>Vers 15943-16125. <i>Ma&ccedil;ue, mace</i>. B&acirc;ton ayant le bout tr&egrave;s-gros; c'est ce
-que les Latins appeloient <i>clava</i>. Philippe de Dreux, &eacute;v&ecirc;que de
-Beauvais, pour ne point r&eacute;pandre de sang humain &agrave; la bataille de
-Bovines, ne voulut combattre qu'avec une masse d'armes, dont il jetoit
-les ennemis par terre. Qu'on ne soit point surpris de voir un pr&eacute;lat les
-armes &agrave; la main. Du Tillet, <i>Recueil des Rois de France</i>, nous en
-apprend la raison:</p>
-
-<p>&laquo;Les pr&eacute;lats pairs de France &eacute;toient, pour raison de leur pairie (chose
-temporelle), obligez servir et suivre, accompagnez leurs chevaliers les
-soldats, les Rois quand ils alloient &agrave; la guerre en personne.&raquo;</p>
-
-<p>Wulson, dans sa <i>Science h&eacute;ro&iuml;que</i>, remarque que les eccl&eacute;siastiques qui
-alloient &agrave; la guerre, soit contre les infid&egrave;les ou contre les
-h&eacute;r&eacute;tiques, ne portoient aucuns glaives poignants et taillants; car
-l'&Eacute;glise, qui abhorre le sang, le leur d&eacute;fendo&icirc;t, se contentant de la
-masse d'armes sans piquerons, avec laquelle ils assommoient les ennemis.
-(Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_107"></a>Note 107</span>, <i>pages</i> <a href="#page_364">364</a>-<a href="#page_365">365</a>.</p>
-
-<p>Vers 15965-16147. <i>Bi&egrave;re</i>, c'est le nom de la for&ecirc;t de Fontainebleau,
-comme <i>L&eacute;ge</i> &eacute;tait le nom de la for&ecirc;t d'Orl&eacute;ans.</p>
-
-<p>Pri&egrave;re de se reporter &agrave; la note 50 pour tout ce passage.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_108"></a>Note 108</span>, <i>pages</i> <a href="#page_366">366</a>-<a href="#page_367">367</a>.
-<a name="page_467" id="page_467"></a><span class="pgnum">[p.467]</span></p>
-
-<p>Vers 15982-16164. Renoart &eacute;toit fils d'Amaury de Baulande, comte de
-Narbonne, et fr&egrave;re de Guillaume au court nez, prince d'Orange. Il fit de
-grandes actions rapport&eacute;es dans l'histoire de son p&egrave;re. Voyez le
-manuscrit 7565 de la Biblioth&egrave;que nationale.</p>
-
-<p>Il fut surnomm&eacute; au Tinel, parce qu'il savoit bien manier un b&acirc;ton que
-l'on appeloit <i>tinel</i>, et ce b&acirc;ton &eacute;toit ferr&eacute; pas les deux bouts.
-(Lantin de Damerey et M&Eacute;ON.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_109"></a>Note 109</span>, <i>page</i> <a href="#page_369">369</a>.</p>
-
-<p>Vers 16216. <i>A&iuml;mant, diamant</i> ou <i>aimant, pierre d'aimant, minerai de
-fer</i>, dont une des propri&eacute;t&eacute;s est d'attirer le fer.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_110"></a>Note 110</span>, <i>pages</i> <a href="#page_372">372</a>-<a href="#page_373">373</a>.</p>
-
-<p>Vers 16081-16267. Le <i>vers bouton</i> n'est pas le <i>bouton vert</i>, mais
-<i>vermeil</i>. Nous n'insisterons pas davantage sur cette comparaison. Nous
-dirons que <i>vers</i> est mis ici pour <i>vairs</i>, bariol&eacute;, color&eacute;, vermeil.</p></div>
-
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_111"></a>Note 111</span>, <i>pages</i> <a href="#page_374">374</a>-<a href="#page_375">375</a>.</p>
-
-<p>Vers 16107-16295. Nous avons traduit <i>d&eacute;lit</i> par <i>d&eacute;sir</i>. La v&eacute;ritable
-traduction serait <i>plaisir</i>; mais comme dans la nomenclature des
-champions d'Amours se trouvait d&eacute;j&agrave; <i>D&eacute;duit</i> (plaisir d'Amour), que nous
-avions traduit <i>delit</i> par <i>d&eacute;sir</i>, force nous fut de lui conserver ici
-son premier nom. Le lecteur peut, s'il le veut, en faire la
-substitution.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_112"></a>Note 112</span>, <i>pages</i> <a href="#page_374">374</a>-<a href="#page_375">375</a>.
-<a name="page_468" id="page_468"></a><span class="pgnum">[p.468]</span></p>
-
-<p>Vers 16108-16296. <i>Bacheler</i>. C'est le nom qu'on donnoit au jeune &eacute;cuyer
-qui recevoit la ceinture militaire et qui marchoit sous les ordres du
-chevalier banneret. Le bachelier &eacute;toit entre le chevalier et l'&eacute;cuyer.
-Fauchet croit qu'il vient de <i>bas chevalier,</i> dont il est l'abr&eacute;g&eacute;, et
-que les jeunes gens qui se sentoient assez de force pour supporter la
-fatigue des armes prirent le nom de <i>bacheliers</i>, comme &eacute;tant plus bas
-que les anciens hauts chevaliers. C'est ainsi que de Hault-Ber, grand
-noble, est d&eacute;riv&eacute; le nom de <i>ber</i>, qui signifie <i>baron</i>.</p>
-
-<p>On appeloit aussi <i>bachelier</i> celui qui avoit vaincu un homme dans un
-tournoi la premi&egrave;re fois qu'il s'&eacute;toit battu, parce qu'on lui donnoit
-une branche de laurier: <i>bacillus</i> signifioit <i>b&acirc;ton</i>, et la branche
-&eacute;toit regard&eacute;e comme le b&acirc;ton.</p>
-
-<p>En Picardie, les jeunes gens &agrave; marier &eacute;toient nomm&eacute;s <i>bacheliers</i>; le
-nom des jeunes filles &eacute;toit <i>bachelette.</i> En Dauphin&eacute;, on appeloit les
-jeunes gens <i>bachelards. Bachelier</i> ne se dit plus que dans les
-universit&eacute;s et dans la Sorbonne. (Lantin de Damerey.)</p>
-
-<p>Nous tenons &agrave; reproduire toutes les notes de M. Lantin de Damerey, mais
-nous engageons le lecteur &agrave; se reporter au glossaire. Il verra que les
-&eacute;tymologistes modernes ne partagent pas l'avis de M. Fauchet.</p>
-</div>
-
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_113"></a>Note 113</span>, <i>pages</i> <a href="#page_378">378</a>-<a href="#page_379">379</a>.</p>
-
-<p>Vers 16161-16349. <i>B&eacute;ril</i>. Pierre pr&eacute;cieuse d'un vert p&acirc;le; c'&eacute;toit une
-des douze pierres qui ornoient le rational du grand-pr&ecirc;tre chez les
-H&eacute;breux.</p>
-
-<p><a name="page_469" id="page_469"></a><span class="pgnum">[p.469]</span>
-Le P&egrave;re Monnet, dans son <i>Dictionnaire</i>, pr&eacute;tend que le <i>b&eacute;ril</i>
-n'&eacute;toit autre chose que le <i>diamant.</i></p>
-
-<p>Pline, <i>Histoire naturelle</i>, livre 37, ch. 5, dit qu'on le taille &agrave; six
-angles, afin qu'il rende plus d'&eacute;clat, et il ajoute qu'il y a une pierre
-nomm&eacute;e <i>chrysob&eacute;ril</i>, qui a la couleur de l'or: c'est &agrave; cette pierre que
-Juv&eacute;nal a fait allusion.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>...................Et in&aelig;quales berillos</i><br />
- <i>Vitro tenet phialas</i><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Satyra V, carm. 38.)</span><br />
-</p>
-
-<p>Ce que Farnabe, son commentateur, explique ainsi: <i>aureas phialas
-asperas berillis sexangul&acirc; form&acirc; politis, ad splendoris repercussionem.</i></p>
-
-<p>Properce a fait mention de cette pierre.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- <i>Et solitum digito berillon addederat ignis.</i><br />
- <span style="margin-left: 8em;">(Eleg. VII, <i>ad Cynthiam</i>, lib. IV, carm. 9.)</span><br />
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_114"></a>Note 114</span>, <i>pages</i> <a href="#page_382">382</a>-<a href="#page_383">383</a>.</p>
-
-<p>Vers 16213-16403. Cacus, fils de Vulcain et, selon d'autres, d'Evandre.
-C'&eacute;toit un m&eacute;chant garnement qui, ayant d&eacute;rob&eacute; les bœufs d'Hercule, fut
-d&eacute;cel&eacute; par sa sœur, et tu&eacute; ensuite par ce h&eacute;ros sur le mont Aventin.
-(Lantin de Damerey.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_115"></a>Note 115</span>, <i>pages</i> <a href="#page_386">386</a>-<a href="#page_387">387</a>.</p>
-
-<p>Vers 16294-16488. Ce passage, assez obscur, a besoin de quelques mots
-d'explication. Nous prions le lecteur de se reporter &agrave; notre analyse
-d&eacute;taill&eacute;e. Le po&egrave;te veut dire qu'Amour n'e&ucirc;t jamais accept&eacute; d'armistice
-si sa m&egrave;re l'e&ucirc;t soutenu, et que les portiers <a name="page_470" id="page_470"></a><span class="pgnum">[p.470]</span>n'eussent jamais
-accord&eacute; de tr&egrave;ve, s'ils avaient pu croire qu'elle f&ucirc;t viol&eacute;e si t&ocirc;t, et
-eussent pr&eacute;f&eacute;r&eacute; continuer le combat. Et cependant, en accordant la
-tr&egrave;ve, ils n'&eacute;taient pas sans concevoir un violent d&eacute;pit. En un mot,
-l'Amant n'e&ucirc;t jamais abandonn&eacute; le combat s'il e&ucirc;t senti son amante
-enflamm&eacute;e d'amour. De son c&ocirc;t&eacute;, celle-ci n'e&ucirc;t jamais accord&eacute; de tr&egrave;ve
-si elle e&ucirc;t pu penser que l'assaut recommen&ccedil;&acirc;t presque aussit&ocirc;t. Et
-cependant, en voyant son adorateur capituler, elle n'&eacute;tait pas sans en
-ressentir un cruel d&eacute;pit. C'est la m&ecirc;me id&eacute;e d&eacute;velopp&eacute;e tout au long
-dans les conseils d'Ami &agrave; l'Amant, pages 234 et suivantes, vol. II, vers
-8003-8004.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Et sachiez que dolent seroient<br />
- Si par tel deffense eschapoient, etc....
-</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_116"></a>Note 116</span>, <i>pages</i> <a href="#page_388">388</a>-<a href="#page_389">389</a>.</p>
-
-<p>Vers 16324-16158. Je n'ai trouv&eacute; les quatre vers suivans que dans un
-manuscrit qui porte la date de 1330.</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Mars estoit j&agrave; viex devenus,<br />
- Et estoit frailes et chenus;<br />
- Por ce de soi l'ot estrangi&eacute;,<br />
- Qu'il estoit moult afoibloi&eacute;.<br />
- <span style="margin-left: 10em;">(M&Eacute;ON.)</span>
-</p>
-
-<p>V&eacute;nus, elle, ne vieillit jamais. (P.M.)</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_117"></a>Note 117</span>, <i>pages</i> <a href="#page_396">396</a>-<a href="#page_397">397</a>.</p>
-
-<p>Vers 16429-16627. <i>Landon</i>, billot, b&acirc;ton que l'on attachait au collier
-des chiens pour les emp&ecirc;cher d'entrer dans les vignes, g&acirc;ter les ceps.</p>
-
-<p><a name="page_471" id="page_471"></a><span class="pgnum">[p.471]</span>
-Comme <i>landon</i> n'est pris ici que pour signifier un objet de
-nulle valeur, le lecteur nous pardonnera d'avoir employ&eacute; le mot
-<i>lardon</i>. Nous aurions pu aussi bien traduire <i>b&acirc;ton</i>.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_118"></a>Note 118</span>, <i>pages</i> <a href="#page_398">398</a>-<a href="#page_399">399</a>.</p>
-
-<p>Vers 16469-16667. <i>Refus&eacute;ices</i>. M. Francisque Michel traduit par
-<i>tr&egrave;s-serr&eacute;es</i>. C'est ce qu'on appelle une traduction libre. Il e&ucirc;t bien
-d&ucirc; signaler l'&eacute;tymologie. Il ne s'est pas aper&ccedil;u que cette &eacute;pith&egrave;te
-&eacute;tait all&eacute;gorique.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_119"></a>Note 119</span>, <i>page</i> <a href="#page_400">400</a>.</p>
-
-<p>Vers 16510. <i>Tuit</i> &eacute;tait autrefois le sujet, <i>tous</i> le r&eacute;gime. En
-cons&eacute;quence, il faudrait ici <i>tous</i>. M. Francisque Michel a &eacute;t&eacute; bien
-inspir&eacute; en &eacute;crivant <i>tous.</i> Mais, fid&egrave;le &agrave; notre principe, nous
-conservons le texte de M&eacute;on, en nous contentant de signaler l'erreur.</p></div>
-
-<div class="note">
-<p><span class="caption"><a id="Note_120"></a>Note 120</span>, <i>pages</i> <a href="#page_404">404</a>-<a href="#page_405">405</a>.</p>
-
-<p>Vers 16543-16743. Ce colloque est obscur:</p>
-
-<p style="margin-left: 2em;">
- Lors font en l'ost le serement,
-</p>
-
-<p>se rapporte ici &agrave; tous les assistants, V&eacute;nus, Amour et les barons, et
-cependant les deux derniers vers ne semblent d&eacute;signer que les deux
-premiers personnages. Cette fin, somme toute, est assez mal agenc&eacute;e.</p>
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p style="margin-left: 25%;">
-<a id="TABLE_DES_MATIERES"><span style="font-weight: bold;">TABLE DES MATI&Egrave;RES.</span></a><br /><br />
-CHAPITRE LVI.&mdash;<i>Du vers</i> 10399 <i>au vers</i> 10662. <span class="contents"><a href="#page_2">2</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Amant trouva Richesce</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Gardant le sentier et l'adresse</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Par lequel prennent le chastel</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Amans qui assez ont chastel.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LVII.&mdash;<i>Du vers</i> 10663 <i>au vers</i> 10764. <span class="contents"><a href="#page_20">20</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Cy dit l'Amant d'Amours, comment</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Il vint &agrave; lui legierement</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Pour lui oster sa grant douleur,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Et lui pardonna sa foleur</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Qu'il fist quant escouta Raison,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Dont il l'appela Sans-Raison.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LVIII.&mdash;<i>Du vers</i> 10765 <i>au vers</i> 10806. <span class="contents"><a href="#page_26">26</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Amant, sans plus attendre,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Veult &agrave; Amours sa le&ccedil;on rendre.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LIX.&mdash;<i>Du vers</i> 10807 <i>au vers</i> 10864. <span class="contents"><a href="#page_32">32</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment Amours le bel et gent</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Mande par ses lettres sa gent,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Et les baille &agrave; un messagier</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Qui les prent sans faire dangier.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LX.&mdash;<i>Du vers</i> 10865 <i>au vers</i> 11312. <span class="contents"><a href="#page_36">36</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment Amours dist &agrave; son ost</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Qu'il veult faire ung assault tantost</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Au chastel, et que c'est son vueil</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Pour hors en mettre Bel-Acueil.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXI.&mdash;<i>Du vers</i> 11313 <i>au vers</i> 11576. <span class="contents"><a href="#page_64">64</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment le dieu d'Amours retient</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Faulx-Semblant, qui ses homs devient,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Dont ses gens sont joyeulx et baulx,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Quant il le fait roy des Ribaulx.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXII.&mdash;<i>Du vers</i> 11577 <i>au vers</i> 11984. <span class="contents"><a href="#page_82"> 82</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment le traistre Faulx-Semblant</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Si va les cuers des gens emblant,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Pour ses vestemens noirs et gris,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Et pour son viz pasle, amaisgris.</span><br />
-<br /><br />
-CHAPITRE LXIII.&mdash;<i>Du vers</i> 11985 <i>au vers</i> 12592. <span class="contents"><a href="#page_108">108</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Faulx-Semblant dit cy v&eacute;rit&eacute;</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">De tous cas de mendicit&eacute;.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXIV.&mdash;<i>Du vers</i> 12593 <i>au vers</i> 12666. <span class="contents"><a href="#page_6">148</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment Faulx-Semblant cy sermone</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">De ses habitz, et puis s'en torne,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Luy et Abstinence-Contrainte,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Vers Male-Bouche, tout par feinte.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXV.&mdash;<i>Du vers</i> 12667 <i>au vers</i> 12746. <span class="contents"><a href="#page_152">152</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Com Faulx-Semblant et Abstinence</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Pour l'Amant s'en vont sans doubtance</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Saluer le faulx Male-Bouche</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Qui des bons souvent dit reprouche.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXVI.&mdash;<i>Du vers</i> 12747 <i>au vers</i> 12846. <span class="contents"><a href="#page_158">158</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment Abstinence reprouche</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Les paroles &agrave; Male-Bouche.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXVII.&mdash;<i>Du vers</i> 12847 <i>au vers</i> 12932 <span class="contents"><a href="#page_6">164</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment Malle-Bouche escouta</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Faux-Semblant, qui tost le mata.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXVIII.&mdash;<i>Du vers</i> 12933 <i>au vers</i> 12956. <span class="contents"><a href="#page_170">170</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment la langue fut coup&eacute;e,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">D'un rasouer, non pas d'une esp&eacute;e,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Par Faulx-Semblant &agrave; Male-Bouche,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Dont il cheut mort comme une souche.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXIX.&mdash;<i>Du vers</i> 12957 <i>au vers</i> 13164. <span class="contents"><a href="#page_172">172</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment Faulx-Semblant, qui conforte</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Maint Amant, passa tost la porte</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Du chastel, avecques sa mie,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Aussi Largesse et Courtoisie.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXX.&mdash;<i>Du vers</i> 13165 <i>au vers</i> 13310. <span class="contents"><a href="#page_188">188</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment la Vieille &agrave; Bel-Acueil,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Pour le consoler en son dueil,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Luy dist de l'Amant tout le fait,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Et le grant dueil que pour luy fait.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXI.&mdash;<i>Du vers</i> 13311 <i>au vers</i> 13598. <span class="contents"><a href="#page_198">198</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment, tout par l'enhortement</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">De la Vieille, joyeusement</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Bel-Acueil receut le chappel,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Pour erres de vendre sa pel.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXII.&mdash;<i>Du vers</i> 13599 <i>au vers</i> 13765. <span class="contents"><a href="#page_216">216</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment la Vieille sans tan&ccedil;on,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Lyt &agrave; Bel-Acueil sa le&ccedil;on,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Laquelle enseigne bien les fames</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Qui sont dignes de tous diffames.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXIII.&mdash;<i>Du vers</i> 13766 <i>au vers</i> 14444. <span class="contents"><a href="#page_226">226</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment la Royne de Cartage</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Dido, par le vilain oultrage</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Qu'Eneas son amy luy fist,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">De son esp&eacute;e tost s'occist;</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Et comment Philis se pendit,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Pour son amy qu'elle attendit.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXIV.&mdash;<i>Du vers</i> 14445 <i>au vers</i> 14542. <span class="contents"><a href="#page_268">268</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;"> Comment Vulcanus espia</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Sa femme, et moult fort la lia</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">D'un laz avec Mars, ce me semble,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Quant couchi&eacute;s les trouva ensemble.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXV.&mdash;<i>Du vers</i> 14543 <i>au vers</i> 15307. <span class="contents"><a href="#page_274">274</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Cy nous est donn&eacute; par droicture</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Exemple du povoir Nature.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXVI.&mdash;<i>Du vers</i> 15308 <i>au vers</i> 15378. <span class="contents"><a href="#page_322">322</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment la Vieille la maniere</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">D'entrer au Fort par l'huys derriere</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Enseigna l'Amant &agrave; bas ton,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Par ses promesses, sans nul don;</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Et l'instruisit si sagement,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Qu'il y entra secretement.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXVII.&mdash;<i>Du vers</i> 15379 <i>au vers</i> 15428. <span class="contents"><a href="#page_326">326</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Amant en la chambrette</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">De la tour, qui estoit secrette,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Trouva par Semblant Bel-Acueil</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Tout prest d'acomplir tout son vueil.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXVIII.&mdash;<i>Du vers</i> 15429 <i>au vers</i> 15558. <span class="contents"><a href="#page_330">330</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Amant se voulut joindre</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Au Rosier pour la Rose attaindre;</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Mais Dangier, qui bien l'espia</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Lourdement et hault s'escria.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXIX.&mdash;<i>Du vers</i> 15559 <i>au vers</i> 15698. <span class="contents"><a href="#page_338">338</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment Paour, Honte et Dangier</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Prindrent l'Amant &agrave; ledengier,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Et le batirent rudement,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Leur criant merci humblement.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXX.&mdash;<i>Du vers</i> 15699 <i>au vers</i> 15758. <span class="contents"><a href="#page_348">348</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment tous les barons de l'ost</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Si vindrent secourir tantost</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">L'Amant, que les Portiers battoyent</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Si fort, qu'ir&eacute;s ils l'estrangloyent.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXXI&mdash;<i>Du vers</i> 15759 <i>au vers</i> 15786. <span class="contents"><a href="#page_352">352</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Acteur mu&euml; propos</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Pour son honneur et son bon loz</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Garder, en priant qu'il soit quictes</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Des paroles qu'il a cy dictes.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXXII&mdash;<i>Du vers</i> 15787 <i>au vers</i> 15824. <span class="contents"><a href="#page_354">354</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Cy dit par bonne entencion</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">L'Acteur son excusacion.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXXIII.&mdash;<i>Du vers</i> 15825 <i>au vers</i> 15934. <span class="contents"><a href="#page_356">356</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment l'Acteur moult humblement</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">S'excuse aux dames du Rommant.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXXIV.&mdash;<i>Du vers</i> 15935 <i>au vers</i> 16146. <span class="contents"><a href="#page_362">362</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Cy reprent son propos sans faille</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">L'Acteur, et vient &agrave; la bataille</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">O&ugrave; dame Franchise combat</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Contre Dangier qui fort la bat.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXXV.&mdash;<i>Du vers</i> 16147 <i>au vers</i> 16247. <span class="contents"><a href="#page_378">378</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment Bien-Celer si surmonte</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">En soy combatant dame Honte:</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Et puis Paour et Hardement</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Se combatent moult fierement.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXXVI.&mdash;<i>Du vers</i> 16248 <i>au vers</i> 16302. <span class="contents"><a href="#page_384">384</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment Paour et Seuret&eacute;</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Ont par bataille fort heurt&eacute;,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Et les autres pareillement</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">S'entreheurtent subtilement.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXXVII.&mdash;<i>Du vers</i> 16302 <i>au vers</i> 16346. <span class="contents"><a href="#page_388">388</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment les messagiers de l'ost</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">D'Amours, chascun de cuers devost,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Vindrent &agrave; Venus, pour secours</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Avoir en l'ost au dieu d'Amours.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE LXXXVIII.&mdash;<i>Du vers</i> 16347 <i>au vers</i> 16430. <span class="contents"><a href="#page_390">390</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment Venus &agrave; Adonis,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Qui estoit sur tous ses amis,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Deffendoit qu'en nulle maniere</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">N'allast chasser &agrave; beste fiere.</span><br />
-<br />
-CHAP.LXXXIX.&mdash;<i>Du vers</i> 16431 <i>au vers</i> 16456. <span class="contents"><a href="#page_396">396</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">Comment huit jeunes colombeaux</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">En ung char qui fut riche et beaux,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Mainent Venus en l'ost d'Amours,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Pour luy faire hatif secours.</span><br />
-<br />
-CHAPITRE XC&mdash;<i>Du vers</i> 16457 <i>au vers</i> 16542. <span class="contents"><a href="#page_398">398</a></span>
-<br />
- <span style="margin-left: 2em;">C'est l'assault devant le chastel,</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Si grant que pie&ccedil;a n'y eut tel:</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Mais Amours, ne sa compaignie</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">A ceste foys ne l'eurent mie;</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Car ceulx de dedans r&eacute;sistance</span><br />
- <span style="margin-left: 2em;">Luy firent par leur grant puissance.</span><br />
-<br /><br />
-<a href="#NOTES">NOTES</a>
-</p>
-<h4>FIN DU TOME TROISI&Egrave;ME</h4>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by
-Guillaume de Lorris and Jean de Meung
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE ***
-
-***** This file should be named 44403-h.htm or 44403-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/4/4/0/44403/
-
-Produced by Marc D'Hooghe at http://www.freeliterature.org
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>