summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/44403-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/44403-8.txt')
-rw-r--r--old/44403-8.txt18340
1 files changed, 0 insertions, 18340 deletions
diff --git a/old/44403-8.txt b/old/44403-8.txt
deleted file mode 100644
index 9d23aeb..0000000
--- a/old/44403-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,18340 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by
-Guillaume de Lorris and Jean de Meung
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Le Roman de la rose
- Tome III
-
-Author: Guillaume de Lorris
- Jean de Meung
-
-Translator: Pierre Marteau
-
-Release Date: December 10, 2013 [EBook #44403]
-
-Language: French
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE ***
-
-
-
-
-Produced by Marc D'Hooghe at http://www.freeliterature.org
-
-
-
-
-LE ROMAN DE LA ROSE
-
-PAR
-
-GUILLAUME DE LORRIS
-
-ET
-
-JEAN DE MEUNG
-
-_Édition accompagnée d'une traduction en vers_
-
-Précédée d'une Introduction, Notices historiques et critiques;
-
-Suivie de Notes et d'un Glossaire
-
-PAR
-
-PIERRE MARTEAU
-
-TOME III
-
-ORLÉANS
-
-1878
-
-
-
- [p.002]
- LE ROMAN DE LA ROSE
-
-
- LVI
-
-
-
-
-
- [p.003]
- LE ROMAN DE LA ROSE
-
-
- LVI
-
- Comment l'Amant trouve Richesse 10479.
- Qui le sentier garde sans cesse
- Par lequel prennent le château
- Ceux qui l'avoir ont grand et beau.
-
- Pensant à la Rose nouvelle,
- Près d'une claire fontenelle,
- En un délicieux pourpris,
- Dame honorable et belle vis,
- Gente de corps, belle de forme
- Prendre le frais dessous un orme.
- Seyait près d'elle son ami;
- Ne sais le nom de celui-ci,
- Mais la dame avait nom Richesse
- Qui moult était de grand' noblesse
- Et d'un sentier le seuil gardait,
- Mais toutefois dedans n'était.
- Vers eux céans je m'évertue
- Et tête basse les salue.
- Ils m'ont assez tôt mon salut
- Rendu; c'est tout ce qui m'échut.
- Car me répondit la première
- Richesse, par parole fière,
-
-
-
-
- [p.004]
- Richesce qui parla première, 10421.
- Me dist par parole moult fiere:
-
- _Richesse._
-
- Vez-ci le chemin, ge le gart.
-
- _L'Amant._
-
- Ha! dame, que Diex vous regart!
- Dont vous pri, mès qu'il ne vous poise,
- Que m'otroiés que par ci voise
- Au chastel de novel fondé,
- Que Jalousie a là fondé.
-
- _Richesse._
-
- Vassaus, ce ne sera pas ores,
- De riens ne vous congnois encores:
- Vous n'estes pas bien arrivés,
- Puisque de moi n'estes privés.
- Non pas espoir jusqu'à dix ans
- Ne serés-vous par moi mis ens;
- Nus n'i entre, s'il n'est des miens,
- Tant soit de Paris, ne d'Amiens.
- Bien i lais mes amis aler
- Karoler, dancier et baler:
- Si ont ung poi de plesant vie
- Dont nus sages hons n'a envie.
- Là sunt servi d'envoiseries,
- De treches et d'espingueries,
- Et de tabors et de vieles,
- Et-de rostruenges noveles,
- De gieuz de dez, d'eschez, de tables,
- Et d'autres gieuz moult delitables,
-
-
- [p.007]
- Jeux d'échecs, de dés et de tables, 10527.
- Et mille jeux moult délectables.
- Là, cherchant prés, bocages frais,
- Aussi parés que perroquets,
- S'en vont varlets et damoiselles
- Conjoints par vieilles maquerelles;
- Puis reviennent ensemble au bain
- Se mettre en un même bassin,
- Chapelets de fleurs sur leurs têtes,
- Par belles chambres toujours prêtes,
- De Folle-Largesse en l'hôtel
- Qui les épuise bien et bel
- Tant qu'ils guérissent à grand' peine.
- Car moult cher leur fait l'inhumaine
- Payer son hospitalité,
- Et telle est sa rapacité,
- Qu'elle leur fait leurs terres vendre
- Sans qu'ils en puissent rien reprendre.
- Je les mène pleins de gaîté,
- Mais les ramène Pauvreté
- Froide et tremblante et toute nue;
- Le seuil je garde, elle l'issue.
- Jamais un seul ne défendrai,
- Tant soit-il sage ni lettré.
- Jusqu'au dernier sou tout y passe;
- Tous sont réduits à la besace.
- Je ne dis pas que cependant
- (Mais ce serait bien fort vraiment),
- S'ils me faisaient bonne figure,
- Je serais pour eux aussi dure
- Et ne les y ramènerais
- Souventes fois pour rien après;
- Mais sachez que plus ils y hantent,
- Et plus en la fin s'en repentent,
-
-
-
-
- [p.008]
- N'il ne m'osent véoir de honte, 10481.
- Par poi que chascun ne s'afronte,
- Tant se courroucent, tant s'engoissent:
- Si les lais por ce qu'il me lessent.
- Si vous promet bien, sans mentir,
- Qu'à tart venrez au repentir,
- Se vous jà les piés i metés:
- Nus ours, quant il est bien betés,
- N'est si chetis, ne si alés,
- Cum vous serés s'ous i alés.
- Se Povreté vous puet baillier,
- El vous fera tant baaillier
- Sor ung poi de chaume ou de fain,
- Qu'el vous fera morir de fain[3],
- Qui jadis fu sa chamberiere,
- Et l'a servi de tel manière,
- Que Povreté par son servise,
- Dont Fain iert ardent et esprise,
- Li enseigna toute malice,
- Et la fist mestresse et norrice
- Larrecin le valeton lait:
- Ceste l'aleta de son lait,
- N'ot autre boulie à li pestre;
- Et se savoir volés son estre,
- Qui n'est ne souple ne terreus,
- Fain demore en un champ' perreus
- Où ne croist blé, buisson ne broce:
- Cist champ est en la fin d'Escoce,
- Si frois que por noient fust marbres.
- Fain, qui ne voit ne blé, ne arbres,
- Les erbes en errache pures
- As trenchans ongles, as dens dures;
- Mès moult les trueve cleres nées
- Por les pierres espês semées:
-
-
-
-
- [p.009]
- Et de honte n'osent me voir, 10561.
- Et pour un peu, de désespoir
- S'assommeraient, tant ils s'angoissent;
- Je les fuis parce qu'ils me laissent.
- Aussi je promets, sans mentir,
- Qu'à tard viendrez au repentir
- Si vous franchissez la barrière;
- Car nul ours, sous sa muselière,
- N'est si chétif et lâche et lourd
- Que vous ne serez au retour.
- Et si Pauvreté vous tenaille
- Sur son lit de foin ou de paille,
- Elle vous fera tant gémir,
- Que vous fera de faim mourir[3],
- Faim qui, jadis sa chambrière,
- La servit de telle manière,
- Que par son ardente âpreté
- Elle corrompit Pauvreté,
- Lui enseigna toute malice
- Et la fit maîtresse et nourrice
- De Larcin le valeton laid.
- Elle l'allaita de son lait
- Sans de bouillie autre le paître,
- Et si vous désirez connaître
- Cet être et faible et souffreteux:
- Faim demeure en un champ pierreux
- Où ne croît blé, feuille ni cosse;
- Ce champ est au fond de l'Ecosse
- Et plus que le marbre gelé.
- Faim, qui n'y voit arbre ni blé,
- De ses ongles herbes menues
- Arrache et de ses dents aiguës.
- Mais le gazon est mince et clair
- De ces rocs sur l'immense mer,
-
-
-
-
- [p.010]
- Et se la voloie descrivre, 10515.
- Tost en porroie estre delivre.
- Longue est, et megre et lasse et vaine,
- Grant soffrete a de pain d'avaine;
- Les cheveus a tous hériciés.
- Les yex crués en parfont gliciés,
- Vis pale et balievres sechies,
- Joes de rooille entechies;
- Par sa pel dure, qui vorroit,
- Ses entrailles véoir porroit.
- Les os par les illiers li saillent,
- Où trestoutes humors defaillent,
- N'el n'a, ce semble, point de ventre,
- Fors le leu qui si parfont entre,
- Que tout le pis à la meschine[4]
- Pent à la cloie de l'eschine.
- Ses dois li a créus maigresce,
- Des genous li pert la rondesce;
- Talons a haus, agus parens,
- Ne pert qu'el ait point de char ens,
- Tant la tient maigresce et compresse;
- La plantéureuse Déesse,
- Cerès qui fait les blés venir,
- Ne set là le chemin tenir;
- Ne cil qui ses Dragons avoie,
- Tritolemus n'i set la voie[5],
- Destinées les en esloingnent,
- Qui n'ont cure que s'entrejoingnent.
- La Déesce plantéureuse
- Et Fain la lasse dolereuse,
- Ne puéent onques estre ensemble
- Par Povreté qui les dessemble;
- Mès assés tost vous i menra
- Povreté quant el vous tenra,
-
-
-
-
- [p.011]
- Et si je la voulais décrire, 10595.
- Quelques mots me pourraient suffire:
- Son corps long, sec, voûté, malsain,
- A grand besoin d'un peu de pain;
- Face pâle et lèvre séchée,
- Sa joue est de rouille tachée
- Et ses cheveux tout hérissés,
- Et ses yeux noirs tout renfoncés;
- L'OEil pourrait, perçant sa peau dure,
- De ses entrailles voir l'ordure;
- Les os lui sortent par le flanc
- Tout vides de moelle et de sang;
- Ce semble, elle n'a point de ventre,
- Si ce n'est la place qui rentre,
- Et son double pis ballottant
- Au revers de l'échine pend;
- Par la maigreur ses mains grandissent
- Et ses genoux pointus saillissent;
- Ses talons hauts, étroits, aigus,
- Semblent de chair tout dépourvus,
- Tant chagrin, tant maigreur l'oppresse.
- Non, la plantureuse déesse
- Cérès, qui fait les blés venir,
- Par là ne peut chemin tenir;
- Conduisant ses dragons, lui-même
- Jamais n'y viendra Triptolême [5b],
- Car les destins ne veulent pas
- Qu'ensemble ils se joignent là-bas.
- Onc la déesse plantureuse
- Et Faim la pauvre malheureuse
- Ne s'allieront en vérité,
- Trop les divise Pauvreté.
- Mais Pauvreté bien assez vite
- Jusque-là vous fera conduite,
-
-
-
-
- [p.012]
- Se cele part aler volés 10549.
- Por estre oiseus si cum solés;
- Car à Povreté toutevoie
- Torne-l'en bien par autre voie
- Que par cele que je ci garde:
- Car par vie oiseuse et fetarde
- Puet-l'en à Povreté venir.
- Et s'il vous plesoit à tenir
- Cele voie que j'ai ci dite,
- Vers Povreté lasse et despite,
- Por le fort chastel assaillir,
- Bien porrés au prendre faillir.
- Mès de fain cuit-ge être certaine
- Que vous iert voisine prochaine;
- Car Povreté set le chemin
- Miex par cuer que par parchemin.
- Si sachiés que Fain la chétive,
- Est encores si ententive
- Envers sa Dame et si cortoise,
- Si ne l'aime-ele ne ne proise,
- S'est-ele par li soustenuë,
- Combien qu'ele soit lasse et nuë,
- Qu'el la vient toute jor véoir,
- Et se vet avec li seoir,
- Et la tient au bec, et la baise
- Par desconfort et par mésaise:
- Puis prent Larrecin par l'oreille
- Quant le voit dormir, si l'esveille,
- Et par destresce à li s'encline;
- Si le conseille et endoctrine
- Comment il les doit procurer
- Combien qu'il lor doie durer.
- Et Cuer-Failli à li s'accorde
- Qui songe toute jor la corde
-
-
-
-
- [p.013]
- Lorsque vous tiendra dans ses rets, 10629.
- Si par hasard vous désirez
- Par là traîner votre paresse
- Comme soulez sans nulle cesse.
- Bien rencontre-t-on Pauvreté,
- Au surplus, d'un autre côté
- Que par ce sentier que je garde;
- Car par vie oiseuse et couarde
- On peut à Pauvreté venir,
- Et s'il vous plaisait à tenir
- Cette route que j'ai ci dite,
- Vers Pauvreté lâche et maudite,
- Pour le château-fort assaillir,
- Vous pourrez aisément faillir.
- Mais Faim sera, j'en suis certaine,
- Votre voisine fort prochaine,
- Car Pauvreté sait le chemin
- Mieux par coeur que par parchemin.
- Or sachez que Faim la chétive
- Est encore si attentive
- Envers sa dame, par semblant
- (Car point ne l'aime, et cependant
- Faim n'est que d'elle soutenue,
- Combien que soit piteuse et nue),
- Qu'elle la vient toujours revoir
- Et se vient avec elle asseoir,
- Et la tient au bec et la baise
- A grand déconfort et mésaise,
- Puis par l'oreille Larcin prend,
- L'éveille quand le voit dormant,
- De détresse vers lui s'incline,
- Et le conseille et l'endoctrine
- Comment il leur doit procurer
- De quoi leur misère endurer.
-
-
-
-
- [p.014]
- Qui li fait hericier et tendre 10583.
- Tout le poil, qu'el ne voie pendre
- Larrecin son filz le tremblant,
- Se l'en le puet trover emblant.
- Mès jà par ci n'i enterrés,
- Aillors vostre chemin querrés.
- Car si le chemin volés sivre,
- De tout bien vous verrés délivre,
- Que ne m'avés pas tant servie
- Que m'amor aiés deservie.
-
-
- _L'Amant à Richesse._
-
- Dame, par Diex, se ge péusse,
- Volentiers vostre grâce eusse,
- Dès-lors que où sentier entrasse,
- Bel-Acueil de prison getasse,
- Qui léens est emprisonnés:
- Ce don, s'il vous plest, me donnés.
-
- _Richesse._
-
- Bien vous ai, dist-ele, entendu;
- Et sai que n'avés pas vendu
- Tout vostre bois gros et menu;
- Ung fol en avés retenu,
- Et sans fol ne puet nus hons vivre,
- Tant cum il voille Amor ensivre[6].
- Si cuident-il estre moult sage
- Tant cum il vivent en tel rage:
- Qu'en ne doit pas apeler vie
- Tel rage ne tel desverie;
-
-
-
-
- [p.015]
- Et Cur-Failli à Faim s'accorde, 10663.
- Qui songe toujours à la corde
- Et craint que Larcin le tremblant,
- Son fils, ne soit surpris volant,
- Et céans ne soit mené pendre;
- Lors sent son poil dresser et tendre.
- Mais par ici point n'entrerez;
- Ailleurs votre chemin cherchez,
- Car si ce chemin voulez suivre,
- A votre avoir il faut survivre.
- Vous pouvez donc d'ici partir,
- Car aussi bien, pour conquérir
- Mon amour et ma courtoisie,
- Vous ne m'avez assez servie.
-
- _L'Amant à Richesse._
-
- Dame, par Dieu, si je pouvais,
- Votre amour volontiers aurais;
- Aussi je vous demande en grâce
- Que par votre sentier je passe
- Pour Bel-Accueil de sa prison
- Tirer, octroyez-moi ce don.
-
- _Richesse._
-
- J'entends bien, dit-elle, et n'ignore
- Que vendu n'avez pas encore
- Tout votre bois gros et menu.
- Un brin en avez retenu,
- Car toujours un brin de folie
- Conserve celui qu'Amour lie[6b],
- Et tant qu'il vit en tel tourment
- Il se croit sage assurément.
-
-
-
-
- [p.016]
- Bien le vous sot Raison noter, 10609.
- Mès ne vous pot desasoter.
- Sachiés quant vous ne la créutes,
- Moult cruelment vous décéutes.
- Voire ains que Raison i venist,
- N'estoit-il riens qui vous tenist;
- N'onques puis riens ne me prisastes
- Dès-lors que par amors amastes;
- Qu'amans ne me vuelent prisier,
- Ains s'efforcent d'amenuisier
- Mes biens, quant ge les lor départ,
- Et les regietent d'autre part.
- Où déable porroit-l'en prendre
- Ce qu'uns Amans vodroit despendre?
- Fuiés de ci, lessiés m'ester.
-
- _L'Amant._
-
- Ge qui n'i poi riens conquester,
- Dolens m'en parti sans demore.
- La bele o son ami demore,
- Qui bien iert vestu et parés.
- Pensis m'en voir tous esgarés
- Par le jardin delicieus
- Qui tant ert bel et précieus,
- Cum vous avés devant oï;
- Mès de ce moult poi m'esjoï
- Qu'aillors ai mis tout mon pensé.
- En tous tens, en tous leus pensé
- En quel manière sans faintise
- Ge feroie miex mon servise:
- Que moult volentiers le féisse,
- Si que de riens n'i mespréisse;
-
-
-
-
- [p.017]
- Mais on ne peut appeler vie 10691.
- Telle rage et telle furie;
- Bien vous le sut Raison noter
- Sans pouvoir vous désassoter.
- Sachez que quand vous ne la crûtes
- Moult cruellement vous déçûtes.
- Voire avant que Raison y vînt
- N'était-il rien qui vous retînt,
- Et rien depuis ne me prisâtes
- Dès lors que par Amour aimâtes;
- Amants ne me veulent chérir,
- Mais ils s'efforcent d'amoindrir
- Mes biens, dès que je leur dispense,
- Et les gaspillent sans prudence.
- Où diable pourrait-on puiser
- Ce qu'un amant peut dépenser?
- Or partez, laissez-moi tranquille.
-
- _L'Amant._
-
- Voyant tout effort inutile,
- Triste aussitôt je suis parti.
- Je la laisse avec son ami
- A la belle et riche vêture.
- Pensif je vais à l'aventure
- Par le jardin délicieux
- Qui tant est bel et précieux,
- Comme vous l'ai dépeint naguère;
- Mais je ne m'en éjouis guère.
- Ailleurs mes pensers vont errants;
- Je pense en tous lieux, en tous temps,
- Comment je puis mon devoir faire
- Le mieux, d'une honnête manière.
- Moult volontiers je le ferai
- Et ma parole n'oublierai,
-
-
-
-
- [p.018]
- Car n'en créust de riens mes pris, 10639.
- Se de riens éusse mespris.
- Moult se tint mes cuers, et veilla
- A ce qu'Amis me conseilla:
- Male-Bouche adez honoroie
- En tous les leus où gel' trovoie;
- De tous mes autres anemis
- Honorer forment m'entremis,
- Et de mon pooir les servi:
- Ne sai se lor gré deservi,
- Mès trop me tenoie por pris,
- Dont ge n'osoie le porpris
- Approchier si cum ge soloie,
- Car tous jors aler i voloie;
- Si fis ainsinc ma penitence
- Lonc-tens en tele conscience,
- Comme Diex set, car ge fesoie
- Une chose, et autre pensoie.
- Ainsinc m'entencion double ai,
- N'onc mès nul jor ne la doublai.
- Traïson me convint tracier
- Por ma besoigne porchacier.
- Onc traïstre n'avoie esté,
- N'encor ne m'en a nus reté.
-
-
-
-
- [p.019]
- Car je serais trop méprisable 10723.
- Si d'un tel crime étais capable.
- Moult se tint mon coeur et veilla
- A ce qu'Ami me conseilla,
- Et dès lors toujours Malebouche
- J'honorais, ce monstre farouche,
- En tous les lieux où le trouvais.
- Pour tous mes ennemis j'avais
- Aussi, du moins en apparence,
- Cette même condescendance,
- De tout mon pouvoir les servais.
- M'en surent-ils gré? Je ne sais,
- Mais je n'avais d'autre ressource,
- N'osant plus diriger ma course
- Au pourpris comme je soulais,
- Et toujours aller y voulais!
- Ainsi je fis ma pénitence
- Longtemps en telle conscience,
- Comme Dieu sait; car je faisais
- Une chose, une autre pensais.
- Ainsi, jusque-là droiturière,
- Mon âme est double et mensongère,
- Trahison il me faut ourdir
- Si je veux à mes fins venir,
- Moi que nul n'a soupçonné d'être
- Jusqu'à ce jour menteur ni traître.
-
-
-
-
- [p.20]
- LVII
-
- Cy dit l'Amant d'Amours, comment 10663.
- Il vint à lui legierement
- Pour lui oster sa grant douleur,
- Et lui pardonna sa foleur
- Qu'il fist quant escouta Raison,
- Dont il l'appela Sans-Raison.
-
-
- Quant Amors m'ot bien esprouvé,
- Et vit qu'il m'ot loial trouvé,
- De tel loiauté toutevoie
- Comme vers li porter devoie,
- Si s'aparust, et sor mon chief,
- En sozriant de mon meschief,
- Me mist sa main, et demanda
- Se j'ai fait quanqu'il commanda;
- Comment il m'est, et qu'il me semble
- De la Rose qui mon cuer emble;
- Si savoit-il bien tout mon fait;
- Car Diex set tout quanque hons fait.
-
- _Amours._
-
- Sunt fait, dist-il, tuit mi commans
- Que ge as fins amans commans,
- Qu'aillors nes voil-ge départir,
- N'il n'en doivent jà départir?
-
- _L'Amant._
-
- Ne sai, sire, mès fais les ai
- Au plus loiaument que ge sai.
-
-
-
-
- [p.21]
- LVII
-
- Cy dit l'Amant d'Amour, comment 10749.
- Il vint à lui légèrement
- Pour terminer son agonie
- Et lui pardonna la folie
- Qu'il fit en écoutant Raison,
- Pourquoi l'appela Sans-Raison.
-
-
- Quand Amour après cette épreuve
- Eut de ma loyauté la preuve,
- Loyauté telle cependant
- Que lui devais par mon serment,
- Il m'apparut et sur ma tête,
- En souriant de ma défaite,
- Mit la main et me demanda
- Si je fis ce qu'il commanda,
- Comment je suis, ce que j'augure
- De la Rose qui me torture;
- Mais il savait bien tout mon fait;
- Car Dieu sait tout ce qu'homme fait.
-
- _Amour._
-
- Les commandements que je donne
- Aux fins amants, et qu'à personne
- Autre ne donne aucunement,
- As-tu suivi fidèlement?
-
- _L'Amant._
-
- Je ne sais; mais je puis le dire,
- J'agis en loyal amant, sire.
-
-
-
-
- [p.22]
- _Amours._
-
- Voire, mès trop par ies muable, 10687.
- Ton cuer n'est mie bien estable,
- Ains est malement plain de doute,
- Bien en sai la vérité toute.
- L'autre jor lessier me vosis,
- Par poi que tu ne me tosis
- Mon hommage, et féis d'Oiseuse
- Et de moi plainte dolereuse;
- Et redisoies d'Esperance
- Qu'el n'iert pas certaine en science,
- Et por fox néis te tenoies
- Dont en mon servise venoies,
- Et t'acordoies à Raison:
- N'estoies-tu bien mavez hon?
-
- _L'Amant._
-
- Sire, merci! confés en sui,
- Si savés que pas ne m'en fui,
- Et fis mon lez, bien m'en sovient,
- Si comme faire le convient
- A ceus qui sunt en vostre hommage:
- Ne m'en tint pas sans faille à sage,
- Ains m'en reprist moult malement,
- Et me sermonna longuement,
- Et bien cuida par son preschier
- Vostre servise empéeschier
- Raison quant à moi fu venuë,
- Si ne l'en ai-ge pas créuë,
- Tant i séust mètre s'entente;
- Mès sans faille, que ge ne mente,
- Douter me fist; plus n'i a mès,
- Raison ne m'esmovra jamès
-
-
-
-
- [p.23]
- _Amour._
-
- Certes, mais tu es trop changeant, 10773.
- Ton coeur n'est pas assez constant,
- Mais trop malement plein de doute,
- Bien en sais la vérité toute.
- L'autre jour me laisser voulais,
- Pour un peu ravi tu m'aurais
- Mon hommage, et tu fis d'Oyseuse
- Et de moi plainte douloureuse,
- Et d'Espérance tu disais
- Qu'elle n'est certaine jamais;
- Tu tenais pour un fol caprice
- De demeurer à mon service
- Et même à Raison te rendais;
- N'était-ce pas d'un coeur mauvais?
-
- _L'Amant._
-
- Sire, merci! Je le confesse.
- Mais vôtre je restai sans cesse,
- Et fis même, bien m'en souvient,
- Mon testament, comme il convient
- A ceux qui sont en votre hommage.
- Ne m'en tint pas, c'est vrai, pour sage,
- Mais m'en reprit moult malement
- Et me sermonna longuement
- Raison, quand à moi fut venue,
- Mais aussi je ne l'ai pas crue.
- Pourtant elle faillit mon coeur,
- Tant mit d'éloquence et d'ardeur,
- Arracher à votre service,
- Et, je le dis sans artifice,
- Douter me fit. Mais je promets
- De ne plus l'écouter jamais
-
-
-
-
- [p.24]
- A chose qui contre vous aille 10717.
- Ne contre autre qui gaires vaille,
- Se Dieu plest, quoi qu'il m'en aviengne,
- Tant cum mes cuers à vous se tiengne,
- Qui bien s'i tendra, ce sachiés,
- S'il ne m'est du cors arrachiés.
- Forment néis, maugré m'en sai
- De tant qu'onques le me pensai,
- Et qu'audience li donné;
- Si pri qu'il me soit pardonné,
- Car ge, por ma vie amender,
- Si cum vous plest à commander,
- Voil, sans jamès Raison ensivre,
- En vostre loi morir et vivre.
- N'est riens qui de mon cuer l'efface,
- Ne jà por chose que je face,
- Atropos morir ne me doigne
- Fors en faisant vostre besoigne;
- Ains me prengne en méisme l'euvre
- Dont Venus plus volentiers euvre:
- Car nus n'a, de ce ne dout point,
- Tant de délit cum en ce point;
- Et cil qui plorer me devront,
- Quant ainsinc mort me troveront,
- Puissent dire: Biaus dous amis,
- Tu qui t'es en ce point là mis,
- Or est-il voirs, sans point de fable,
- Bien est ceste mort convenable
- A la vie que tu menoies,
- Quant l'ame avec ce cors avoies.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Par mon chief, or dis-tu que sage:
- Or voi-ge bien que mon hommage
-
-
-
-
- [p.25]
- (Contre vous combien qu'elle braille, 10803.
- Ni contre autre, si peu qu'il vaille),
- Jamais, à Dieu tant qu'il plaira,
- Tant que mon coeur à vous sera
- Qui pour toujours à vous s'attache,
- Du corps à moins qu'on ne l'arrache!
- Mauvais gré, voire je me sai,
- Lorsqu'audience lui donnai,
- De l'avoir seulement ouïe.
- Pardonnez-moi, je vous en prie,
- Car pour mes péchés amender,
- Quoi qu'il vous plaise commander,
- Je veux, sans jamais Raison suivre,
- En votre loi mourir et vivre.
- N'est rien qui l'efface en mon coeur,
- Et pour moi le plus grand bonheur
- C'est qu'Atropos la mort m'envoie
- Tandis qu'à vous servir m'emploie,
- Emmi le travail savoureux
- Où Vénus se complaît le mieux;
- Car il n'est, je n'en ai doutance,
- De plus parfaite jouissance.
- Que ceux qui pleurer me devront
- Quand ainsi mort me trouveront,
- Puissent dire: Sans nulle fable
- Ta mort fut en tout point semblable
- A la vie, ami, que menais
- Quand l'âme avec ce corps avais!
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Par mon chef, tu parles en sage.
- Or je vois bien que mon hommage
-
-
-
-
- [p.26]
- Est en toi moult bien emploiés; 10749.
- Tu n'es pas des faus renoiés,
- Des larrons qui le me renoient
- Quant il ont fait ce qu'il queroient.
- Moult est enterins tes corages,
- Ta nef vendra, quant si bien nages,
- A bon port, et gel' te pardon
- Plus par prière que par don,
- Car ge n'en voil argent ne or;
- Mès en leu de confiteor,
- Voil ains que tu vers moi t'acordes,
- Que tous mes commans me recordes:
- Car dix en tendra cist Rommans
- Entre deffenses et commans;
- Et se bien retenus les as,
- Tu n'as pas geté ambesas.
- Di-les.
-
-
-
- LVIII
-
- Comment l'Amant, sans plus attendre,
- Veult à Amours sa leçon rendre.
-
-
- _L'Amant._
-
- Volentiers. Vilenie
- Doi foïr, et que ne mesdie;
- Salus doi tost donner et rendre;
- A dire ordure ne doi tendre;
- A toutes femmes honorer
- M'estuet en tous tens laborer;
- Orgoil foïr; cointe me tiengne,
- Jolis et renvoisiés deviengne;
-
-
-
-
- [p.27]
- Est employé moult bien en toi; 10833.
- Tu n'es pas de ces gens sans foi,
- De ces larrons qui me renient
- Sitôt qu'ils ont ce qu'ils envient.
- Ton coeur est pur; tu conduiras,
- Tant que si bien navigueras,
- Ta nef au port; je te pardonne,
- Ami, mais point ne te rançonne,
- Car je ne veux argent ni or;
- Mais au lieu de confiteor,
- Je veux qu'avec moi tu reprennes
- Mes leçons et que t'en souviennes
- Car dix en tiendra ce romans,
- Défenses et commandements.
- Et si les garde ta mémoire
- Fidèlement, tu peux m'en croire,
- Un jour mieux tu t'en trouveras
- Que si tu tournais les deux as.
- Dis-les.
-
-
-
- LVIII
-
- Ci l'Amant sans plus de façon
- D'Amour répète la leçon.
-
-
- _L'Amant._
-
- Volontiers. Vilenie
- Je dois fuir; que point ne médie;
- A toutes femmes honorer
- Je dois en tous temps aspirer;
- A dire ordure ne dois tendre;
- Salut doit tôt donner et rendre;
- Orgueil fuir; bien mis me tenir;
- Aimable et joli devenir;
-
-
-
-
- [p.28]
- A larges estre m'abandoingne; 10775.
- En ung seul leu tout mon cuer doingne.
-
- _Amours._
-
- Par foi, tu sés bien ta leçon,
- Ge n'en sui mès en soupeçon.
- Comment t'est-il?
-
- _L'Amant._
-
- A dolor vif,
- Presque ge n'ai pas le cuer vif[7].
-
- _Amours._
-
- N'as-tu mes trois confors?
-
- _L'Amant._
-
- Nennin;
- Dous-Regard fault, qui le venin
- Me seult oster de ma dolor
- Par sa très-doucereuse olor.
- Tuit trois s'enfoïrent, mès d'eus
- M'en sunt arrier venus les deus[8].
-
- _Amours._
-
- N'as-tu Esperance?
-
- _L'Amant._
-
- Oïl, sire,
- Cele ne me lest desconfire:
- Car lonc tens est après tenuë
- Esperance une fois créuë.
-
-
-
-
- [p.29]
- Qu'à généreux être m'adonne; 10861.
- En un seul lieu tout mon coeur donne.
-
- _Amour._
-
- Ma foi, tu sais bien ta leçon,
- Et je n'ai plus aucun soupçon.
- Que ressens-tu?
-
- _L'Amant._
-
- Douleur si vive
- Qu'à peine sens que mon coeur vive.
-
- _Amour._
-
- N'as-tu pas mes trois conforts?
-
- _L'Amant._
-
- Non.
- Doux-Regard n'ai qui le poison
- Otait de ma douleur affreuse
- Par sa saveur très-doucereuse.
- Tous trois s'étaient enfuis; mais d'eux
- En sont depuis revenus deux[8b].
-
- _Amour._
-
- N'as-tu pas Espérance?
-
- _L'Amant._
-
- Oui, sire,
- Qui ne me laisse déconfire;
- Car lorsqu'en nos coeurs elle naît,
- Elle y reste longtemps.
-
-
-
-
- [p.30]
- _Amours._
-
- Où est la Rose? 10791.
-
- _L'Amant._
-
- Elle est perdue.
- Jalousie l'a esperdue
- Par Male-Bouche le larron:
- Ne sai se jà vers li garron.
-
- _Amours._
-
- Bel-Acueil, qu'est-il devenus?
-
- _L'Amant._
-
- Il est en prison retenus,
- Li frans, li dous, que tant amoie.
-
- _Amours._
-
- Or ne t'en chaut, et ne t'esmoie,
- Encor l'auras plus, par mes iex,
- A ton voloir que tu ne siex,
- Dès que tu me sers loiaument,
- Mes gens voil mander erraument
- Por le fort chastel asségier.
- Li barons sunt fort et legier[9];
- Ains que nous partons mès du siège,
- Iert Bel-Acueil mis hors du piege.
-
-
-
-
- [p.31]
- _Amour._
-
- Où est 10877.
- La Rose?
-
- _L'Amant._
-
- Hélas! elle est perdue!
- A Jalousie elle est vendue
- Par Malebouche, et je ne sais
- Si l'en délivrerons jamais.
-
- _Amour._
-
- Où est Bel-Accueil à cette heure?
-
- _L'Amant._
-
- Dans sa dure prison il pleure,
- Le franc, le doux, que tant j'aimais.
-
- _Amour._
-
- Maintenant tes esprits remets,
- Ami, sois sans inquiétude;
- Car plus que n'en eus l'habitude,
- A ton vouloir seras heureux,
- Je te le jure par mes yeux.
- Puisque tu m'es resté fidèle,
- Mes barons il faut que j'appelle[9b]
- Pour le château-fort assiéger.
- Chacun est fort, vaillant, léger,
- Et devant que levions le siége
- Sera Bel-Accueil hors de piége.
-
-
-
-
- [p.32]
- LIX
-
- Comment Amours le bel et gent 10807.
- Mande par ses lettres sa gent,
- Et les baille à un messagier
- Qui les prent sans faire dangier.
-
-
- Li Diex d'Amors sans terme metre
- De leu, ne de tens en sa letre,
- Toute sa baronie mande
- As uns prie, as autres commande
- Qu'il viengnent à son parlement.
- Tuit sunt venu sans contrement,
- Prest d'acomplir ce qu'il vorra,
- Selonc ce que chascun porra.
- Briément les nommerai sans ordre,
- Por plus tost à ma rime mordre.
- Dame Oiseuse la jardiniere
- I vint o la plus grant baniere;
- Noblece de cuer et Richece,
- Franchise, Pitié et Largece,
- Hardement, Honor, Cortoisie,
- Delit, Simplece et Compaignie,
- Séurté, Déduit, et Léesce,
- Joliveté, Biauté, Jonesce,
- Humilité et Pacience,
- Bien-Celer, Contrainte-Astenence
- Qui Faux-Semblant o li amaine;
- Sans li i venist-ele à paine.
- Cist i sunt o toute lor gent:
- Chascun d'eus ot moult le cuer gent,
- Ne mès Astenance-Contrainte
- Et Faus-Semblant à chiere feinte,
-
-
-
-
- [p.33]
- LIX
-
- Ci mande Amour pour la bataille 10895.
- Ses barons, par lettres qu'il baille
- A maint rapide messager,
- Qui les porte d'un pied léger.
-
-
- Le Dieu d'Amours, sans terme mettre
- De lieu ni de temps dans sa lettre,
- Tous ses barons mande ardemment
- De venir en son parlement,
- Commande aux uns, les autres prie.
- Tous sont venus sans repartie
- Prêts à faire ce qu'il voudra,
- Selon ce que chacun pourra.
- Je vais vous les nommer sans ordre
- Pour plus tôt à ma rime mordre.
- C'était d'abord Franchise, Honneur,
- Richesse et Noblesse de coeur,
- Et Oyseuse la jardinière
- Avec la plus grande bannière.
- Puis venaient Largesse et Beauté,
- Bien-Celer, Courage et Bonté,
- Pitié, Simplesse et Compagnie,
- Amabilité, Courtoisie,
- Déduit, Liesse et Sûreté,
- Désir et Jeunesse et Gaîté,
- Humilité, puis Patience,
- Puis enfin Contrainte-Abstinence
- Que Faux-Semblant accompagna,
- Car sans lui nulle part ne va.
- Chacun toute sa gent amène,
- Riant visage, âme sereine.
-
-
-
-
- [p.34]
- Quelque semblant que dehors facent, 10837.
- Barat en lor pensée bracent.
-
- Barat engendra Faus-Semblant
- Qui va les cuers des gens emblant;
- Sa mere ot non Ypocrisie
- La larronnesse, la honnie:
- Geste l'aleta et norri
- L'orde ypocrite au cuer porri,
- Qui traïst mainte region
- Par habit de religion.
- Quant li Diex d'Amors l'a véu,
- Tôt le cuer en ot esméu.
-
- _L'Amours._
-
- Qu'est-ce, dist-il? ai-ge songié?
- Di, Faus-Semblant, par quel congié
- Es-tu venus en ma présence?
-
- _L'Amant._
-
- Atant saut Contrainte-Astenence,
- Si prist Faus-Semblant par la main:.
-
- _Contrainte-Astenance._
-
- Sire, dist-ele, o moi l'amain,
- Si vous pri qu'il ne vous desplese,
- Maint honor m'a fait et maint ese.
- Cil me soustient, cil me conforte,
- S'il ne fust, de fain fusse morte;
- Si m'en devriés mains blasmer;
- Tout ne vueille-il les gens amer,
-
-
-
-
- [p.35]
- Seuls Abstinence et Faux-Semblant 10925.
- Avaient l'air contraint et flottant;
- Car mensonge en leurs pensers brassent,
- Quelque semblant que dehors fassent.
- Mensonge engendra Faux-Semblant
- Qui va les coeurs des gens volant.
- Sa mère était Hypocrisie
- La laronnesse, la honnie,
- Qui trahit mainte région
- Par habit de religion;
- Sitôt qu'Amour porta la vue
- Sur lui, son âme en fut émue:
-
- _Amour._
-
- Qu'est-ce, dit-il, ai-je songé?
- Dis, Faux-Semblant, par quel congé
- Es-tu venu en ma présence?
-
- _L'Amant._
-
- Lors bondit Contrainte-Abstinence
- Et Faux-Semblant par la main prit:
-
- _Contrainte-Abstinence._
-
- Sire, c'est moi qui l'ai conduit,
- Dit-elle, et ne vous en déplaise;
- Maint honneur me fit et maint aise,
- Me vint en aide et me soutint,
- Sans lui fusse morte de faim.
- Excusez-moi, souffrez qu'il reste;
- Malgré que tretous il déteste,
-
-
-
-
- [p.36]
- S'ai-ge mestier qu'il soit amés 10861.
- Et prodhons et sains hons clamés.
- Mes amis est, et ge s'amie,
- Si vient o moi par compaignie.
-
-
-
- LX
-
- Comment Amours dist à son ost
- Qu'il veult faire ung assault tantost
- Au chastel, et que c'est son vueil
- Pour hors en mettre Bel-Acueil.
-
-
- Or soit, dist-il, adonc parole
- A tous une brieve parole.
- Por Jalousie desconfire
- Qui nos Amans met à martire,
- Vous ai, dist-il, ci fait venir,
- Qui contre moi bée à tenir
- Ce fort chastel qu'ele a drecié,
- Dont j'ai forment le cuer blecié.
- Trop l'a fait fierement horder,
- Moult i convendra béhorder
- Ains que de nous puist estre pris.
- Si sui dolent et entrepris
- De Bel-Acueil qu'el i a mis,
- Qui tant avançoit nos amis.
- S'il n'en ist, ge sui mal-baillis,
- Puisque Tibulus m'est faillis [10],
- Qui congnoissoit si bien mes tesches,
- Por qui mort ge brisai mes flesches,
- Cassai mes ars, et mes cuiries
- Traïnai toutes desciries,
- Dont tant ai d'angoisses et teles,
- Qu'à son tombel mes lasses esles
-
-
-
-
- [p.37]
- J'ai grand besoin qu'il soit aimé 10949.
- Et sage et saint homme clamé.
- C'est mon ami, je suis sa mie,
- Et nous venons de compagnie.
-
-
-
- LX
-
- Comment Amour dit à son ost
- Qu'il veut faire un assaut tantôt
- Au castel pour Bel-Accueil prendre
- Et sauf à la liberté rendre.
-
-
- Soit, dit-il. A l'ost réuni
- Lors brèvement il parle ainsi:
- Pour Jalousie or déconfire
- Qui nos amants met à martyre
- Je vous ai, dit-il, fait venir.
- Elle veut contre nous tenir
- La forte tour qu'elle a bâtie
- Dont j'ai l'âme toute meurtrie;
- Fièrement l'a fait renforcer,
- Et devant que de la forcer
- Nous livrerons bataille rude;
- Or grande est mon inquiétude
- Pour Bel-Accueil qu'elle y a mis
- Qui tant avançait nos amis.
- S'il ne sort de cette cellule,
- Que devenir? Hélas! Tibulle[10b]
- Est mort, qui si bien me connut,
- Pour qui jadis, quand il mourut,
- Je brisai mon arc et mes flèches
- Et mon gent carquois de peaux sèches,
- Pour qui telle angoisse endurai,
- Que sur sa tombe m'arrachai
-
-
-
-
- [p.38]
- Despenai toutes desrompuës, 10891.
- Tant les ai de duel debatuës,
- Por qui mort ma mere plora
- Tant, que presque ne s'acora;
- N'onc por Adonis n'ot tel paine,
- Quant li sanglers l'ot mors en l'aine,
- Dont il morut à grant hascie.
- Onques ne pot estre lascie
- La grant dolor qu'ele en menoit;
- Mès por Tibulus plus en oit:
- N'est nus qui pitié n'en préist,
- Qui por li plôrer nous véist.
- En nos plots n'ot ne frains, ne brides:
- Gallus[11], Catulus[12] et Ovides,
- Qui bien sorent d'amors traitier,
- Nous réussent or bien mestier;
- Mais chascuns d'eus gist mors porris.
- Vés ci Guillaume de Lorris,
- Cui Jalousie sa contraire
- Fait tant d'angoisse et de mal traire,
- Qu'il est en péril de morir
- Se ge ne pens du secorir.
- Cil me conseillast volentiers,
- Com cil qui miens est tous entiers,
- Et drois fust; car por li-méismes
- En ceste poine nous méismes
- De tous nos barons assembler
- Por Bel-Acueil toldre et embler.
- Mais il n'est pas, ce dit, si sage,
- Si seroit-ce moult grant dommage,
- Se si loial serjant perdoie,
- Com secorre le puisse et doie,
- Qu'il m'a si loiaument servi,
- Qu'il a bien vers moi deservi,
-
-
-
-
- [p.39]
- Des ailes les plumes rompues, 10979.
- Tant les avais de deuil battues,
- Pour qui mort ma mère pleura
- Tant que presque elle en expira.
- Jamais elle n'eut telle peine
- Lorsque le sanglier dans l'aine
- Mordit Adonis son amant
- Dont il mourut en grand tourment.
- Jamais ne put être apaisée
- La douleur qui l'avait brisée;
- Eh bien, pour Tibulle son coeur
- Sentit encor pire douleur.
- Rien ne pouvait sécher nos larmes;
- Tous devant si dures alarmes
- De pitié se fussent émus.
- D'Ovide et Catulle[12b] et Gallus[11b]
- Si preux d'amour en la science,
- Nous serait chère l'assistance,
- Mais ils sont tous morts et pourris.
- Voici Guillaume de Lorris
- A qui la male Jalousie
- Fait tant de peine et d'avanie
- Qu'il est en péril de mourir,
- Si je ne vais le secourir.
- Son aide nous est toute acquise,
- Car il est mien en toute guise,
- Et c'est justice; car pour lui
- Nos barons à grand' peine ici
- Nous avons mandés de se rendre
- Pour Bel-Accueil ravir et prendre;
- Mais il se déclare impuissant:
- Je dois le secourir partant,
- Car ce serait moult grand dommage
- Si je perdais ami si sage
-
-
-
-
- [p.40]
- Que je saille et que je m'atour 10925.
- De rompre les murs de la tour,
- Et du fort chastel asséoir
- A tout quanque j'ai de pooir.
-
- Et plus encor me doit servir,
- Car por ma grace deservir
- Doit-il commencier li Romans
- Où seront mis tuit mi commans,
- Et jusques-là le fournira
- Où il à Bel-Acueil dira,
- Qui languist ores en prison
- A dolor et sans mesprison:
- «Moult sui durement esmaiés
- Que entr'oblié ne m'aiés,
- Si en ai duel et desconfort,
- Jamès n'iert riens qui me confort,
- Se ge pers vostre bien-voillance,
- Car ge n'ai mès aillors fiance....»
- Ci se reposera Guillaume,
- Le cui tombel soit plain de baume,
- D'encens, de mirre et d'aloé,
- Tant m'a servi, tant m'a loé.
- Puis vendra Jehan Clopinel,
- Au cuer jolif, au cors isnel,
- Qui nestra sor Loire à Méun,
- Qui à saoul et à géun
- Me servira toute sa vie,
- Sans avarice et sans envie,
- Et sera si très-sages hon,
- Qu'il n'aura cure de Raison
- Qui mes oignemens het et blasme,
- Qui olent plus soef que basme;
-
-
-
-
- [p.41]
- Qui m'a si droitement servi. 11013.
- Bien il mérite mon appui,
- En récompense, et que m'efforce
- Du castel enlever par force
- Et rompre les murs de la tour,
- Tant que pourrai, sans nul séjour.
- Mieux encor il prendra ma cause,
- Car, pour ma gloire, il se dispose
- A commencer ce beau Rommans
- Où seront mes commandements
- Et jusque-là le doit écrire,
- A Bel-Accueil où par grande ire
- Il dit, qui languit en prison
- A grand' douleur et sans raison:
- «J'ai peur, et grande est ma souffrance.
- Que me mettiez en oubliance,
- J'en ai grand deuil et déconfort,
- Et je n'aurai jamais confort
- Si je perds votre bienveillance,
- Car ailleurs je n'ai d'espérance....»
- Guillaume expirera céans.
- Que son tombeau soit plein d'encens,
- D'aloès, de baume et de myrrhe,
- Tant m'a servi, chanté sa lyre!
- Puis viendra Jehan Clopinel
- Au coeur joyeux, gent damoisel,
- A Meung qui naîtra sur la Loire,
- Qui soir et matin à ma gloire,
- Qu'il soit repu, qu'il soit à jeun,
- Qu'il soit à Paris ou à Meung,
- Me servira toute sa vie
- Sans avarice et sans.envie,
- Et sera si sage et si bon
- Qu'il n'aura cure de Raison,
-
-
-
-
- [p.42]
- Et s'il avient, comment qu'il aille, 10957.
- Qu'il en aucune chose faille,
- (Car il n'est pas homs qui ne peche,
- Tous jors a chascun quelque teche),
- Le cuer vers moi tant aura fin,
- Que tous jors, au mains en la fin,
- Quant en cope se sentira,
- Du forfet se repentira,
- Ne me vodra pas lors trichier.
- Cis aura le Roman si chier,
- Qu'il le vodra tout parfenir,
- Se tens et leu l'en puet venir:
- Car quant Guillaume cessera,
- Jehans le continuera
- Après sa mort, que ge ne mente,
- Ans trespassés plus de quarente,
- Et dira por la meschéance
- Por paor de desesperance,
- Qu'il ait de Bel-Acueil perduë
- La bien-voillance avant euë:
- «Et si l'ai-ge perdue, espoir,
- A poi que ne m'en desespoir:»
- Et toutes les autres paroles,
- Quequ'el soient, sages ou foles,
- Jusqu'à tant qu'il aura coillie
- Sus la branche vert et foillie
- La très-bele Rose vermeille,
- Et qu'il soit jor et qu'il s'esveille;
- Puis vodra si la chose espondre,
- Que riens ne s'i porra repondre.
-
- Se cil conseil metre i péussent,
- Tantost conseillié m'en éussent;
-
-
-
-
- [p.43]
- Qui mes remèdes hait et blâme 11047.
- Plus doux que baume et que dictame;
- Et s'il advient que par malheur
- Parfois il tombe en quelque erreur
- (Car homme n'est qui ne faillisse,
- Toujours chacun a quelque vice),
- Le coeur vers moi tant aura fin
- Que toujours, au moins en la fin,
- Il fera, se sentant coupable,
- Aussitôt amende honorable
- Et ne voudra plus me tricher.
- Il aura le roman si cher,
- Qu'il voudra jusqu'au bout l'écrire
- Si ses jours y peuvent suffire.
- Et quand Guillaume cessera
- Lors Jehan le continuera
- Après sa mort, que je ne mente,
- Ans trépassés plus de quarante,
- Et dira dans sa grand' douleur,
- Brisé par l'angoisse et la peur
- De perdre en grand' désespérance
- De Bel-Accueil la bienveillance:
- «S'il m'est réservé de le voir,
- Oui, j'en mourrai de désespoir!»
- Et toutes les autres paroles
- De ce Roman sages et folles,
- Jusques à temps qu'il ait cueilli,
- Sur le rameau vert et fleuri,
- La très-belle Rose vermeille
- Et qu'il soit jour et qu'il s'éveille;
- Si bien tout il exposera
- Que rien d'obscur ne restera.
- Ils nous aideraient sans doutance,
- S'ils pouvaient, en cette occurrence;
-
-
-
-
- [p.44]
- Mès par celi ne puet or estre, 10989.
- Ne par celi qui est à nestre;
- Car cil n'est mie ci presens.
- Si rest la chose si pesans,
- Que certes quant il sera nés,
- Se ge n'i viens tous empenés
- Por lire-li nostre sentence,
- Si tost cum il istra d'enfance,
- Ce vous os jurer et plevir
- Qu'il n'en porroit jamès chevir.
- Et por ce que bien porroit estre
- Que cis Jehans qui est à nestre,
- Seroit, espoir, empéeschiés,
- Si seroit-ce duel et péchiés
- Et domages as amoreus,
- Car il fera grans biens por eus,
- Pri-ge Lucina la déesse
- D'enfantement, qu'el doint qu'il nesse
- Sans mal et sans encombrement,
- Si qu'il puist vivre longuement:
- Et quant après à ce vendra
- Que Jupiter vif le tendra,
- Et qu'il devra estre abevrés,
- Dès ains néis qu'il soit sevrés,
- Des tonneaus qu'il a tous jors dobles,
- Dont l'ung est cler et l'autre trobles,
- Li uns est dous, et l'autre amer
- Plus que n'est suie, ne la mer,
- Et qu'il où bersuel sera mis,
- Por ce qu'il iert tant mes amis,
- Ge l'afublerai de mes esles,
- Et li chanterai notes teles,
- Que puis qu'il sera hors d'enfance
- Endoctriné de ma science,
-
-
-
-
- [p.45]
- Mais rien n'y peut ce jour l'aîné, 11081.
- L'autre n'est pas encore né
- Et ne peut servir notre cause.
- Cependant si grave est la chose,
- Que certes, quand il sera né,
- Si je n'accours tout empenné
- Pour lui lire notre sentence
- Sitôt qu'il sortira d'enfance,
- Je puis jurer et garantir
- Qu'à bout il n'en saurait venir.
- Et comme bien pourrait-il être
- Que ce Clopinel qui doit naître
- Un jour aussi fût empêché,
- Ce serait grand deuil et péché
- Aux amoureux et grand dommage,
- Car cet homme vaillant et sage
- Plus tard pour eux grand bien fera.
- Aussi prié-je Lucina,
- De tout enfantement déesse,
- Que bien elle veille qu'il naisse
- Sans mal et sans encombrement
- Et puisse vivre longuement.
- Alors quand après sa naissance,
- Selon la divine ordonnance,
- Sitôt comme il sera sevré,
- L'aura Jupiter abreuvé
- De ses tonneaux à vertu double
- Dont l'un est clair et l'autre trouble,
- Dont l'un est doux et l'autre amer
- Plus que la suie ou l'eau de mer,
- Et qu'au berceau cet ami tendre
- Sera, dès qu'il pourra m'entendre,
- De mes ailes l'affublerai,
- Telles notes lui chanterai,
-
-
-
-
- [p.46]
- Il fléutera nos paroles 11023.
- Par quarrefours et par escoles,
- Selonc le langage de France,
- Par tout le regne en audience,
- Que jamès cil qui les orront,
- Des dous maus d'amer ne morront,
- Por qu'il le croient fermement;
- Car tant en lira proprement,
- Que tretuit cil qui ont à vivre,
- Devroient apeler ce livre
- Le miroer as amoreus,
- Tant i verront de biens por eus;
- Mès que Raison n'i soit créue,
- La chétive, la recréue.
- Por ce m'en voil ci conseillier,
- Car tuit estes mi conseillier.
- Si vous cri merci jointes paumes
- Que cis las dolereus Guillaumes
- Qui si bien s'est vers moi portés,
- Soit secorus et confortés.
- Et se por li ne vous prioie,
- Certes prier vous en devroie
- Au mains por Jehan alegier,
- Qu'il escrive plus de legier;
- Que cest avantage li faites.
- Car il nestra, g'en suis prophetes;
- Et por les autres qui vendront,
- Qui dévotement entendront
- A mes commandemens ensivre,
- Qu'il troveront escript où livre,
- Si qu'il puissent de Jalousie
- Sormonter l'engaigne et l'envie,
- Et tous les chastiaus despecier
- Qu'el osera jamès drecier.
-
-
-
-
- [p.47]
- Qu'aussitôt sorti de l'enfance, 11115.
- Endoctriné de ma science,
- Nos chansons il flûte à son tour
- Par école et par carrefour
- Selon le langage de France,
- Par le royaume en audience.
- Lors jamais qui les ouïront
- Des doux maux d'amour ne mourront,
- Pourvu que fermement le croient.
- Car tous les hommes, quels qu'ils soient,
- Tous nos commandements verront
- Et tels conseils y puiseront,
- Que tous ceux qui veulent bien vivre
- Devraient appeler ce beau livre
- Le vrai miroir des amoureux,
- Tant y verraient de bien pour eux;
- Mais que n'y soit point écoutée
- Raison la lâche, l'hébétée.
- C'est pourquoi je m'adresse à vous,
- Car j'ai là mes conseillers tous.
- Merci vous crie à jointe paume
- Que cet infortuné Guillaume,
- Qui s'est vers moi bien comporté,
- Secouru soit et conforté.
- Et si ne vous faisais prière
- Pour lui, bien le devrais-je faire
- Au moins en faveur de Jehan
- Pour qu'il soit un jour moult savant.
- Que cette grâce lui soit faite
- (Car il naîtra, j'en suis prophète),
- Ainsi qu'aux amants qui viendront
- Et mes commandements liront,
- Pour qu'ils puissent de Jalousie
- Surmonter la haine et l'envie
-
-
-
-
- [p.48]
- Conseillés-moi quel là feron, 11057.
- Comment nostre ost ordeneron,
- Par quel part miex lor porrons nuire,
- Por plus-tost lor chastel destruire.
-
- _L'Acteur._
-
- Ainsinc Amors à eus parole,
- Qui bien reçurent sa parole.
- Quant il ot sa raison fenie,
- Conseilla soi la baronnie;
- En plusors sentences se mistrent;
- Divers diverses choses distrent:
- Mès puis divers descors s'acordent,
- Au diex d'Amors l'acord recordent.
-
- _Les Barons._
-
- Sire, font-il, acordé sommes
- Par l'acord de tretous vos hommes,
- Fors de Richesce solement,
- Qui a juré son serement
- Que jà ce chastel n'asserra,
- Ne jà, ce dist, cop n'i ferra
- De dart, de lance, ne de hache,
- Por homme qui parler en sache,
- Ne de nule autre arme qui soit,
- Et vostre emprise despisoit,
- Et s'est de nostre ost départie,
- Au mains quant à ceste partie,
- Tant a ce varlet en despit:
- Et por ce le blasme et despit,
-
-
-
-
- [p.49]
- Et tous les châteaux dépecer 11149
- Qu'elle osera jamais dresser.
- Conseillez-moi, que faut-il faire?
- Comment ordonner notre guerre?
- Quelle part vaut-il mieux presser
- Pour plus tôt le castel forcer?
-
- _L'Auteur._
-
- Il dit, et toute l'assistance
- L'accueillit avec bienveillance.
- Quand il eut fini ses raisons
- Se concertèrent les barons,
- En grand' discussion se mirent,
- Divers diverses choses dirent,
- Puis vers Amour de leur débat
- Rapportèrent le résultat.
-
- _Les Barons._
-
- Sire, font-ils, d'accord nous sommes
- Par l'accord de tretous vos hommes,
- Fors de Richesse seulement,
- Qui nous a juré par serment
- Que la tour jamais de sa vie
- Ne sera par elle assaillie,
- Que jamais nul, en vérité,
- Ne dira qu'elle y ait porté
- Coup de dard, de lance, de hache
- Ni d'autres armes qu'elle sache,
- Et furieuse rabaissait
- Notre entreprise, et soudain est
- De l'ost à grand fracas partie
- (Au moins quant à cette partie),
-
-
-
-
- [p.50]
- C'onques, ce dist, cil ne l'ot chiere, 11083.
- Por ce li fait ele tel chiere:
- Si le het et hara dès or,
- Puisqu'il ne vuet faire tresor.
- Onc ne li fïst autre forfait,
- Vez-ci quanqu'il li a forfait.
- Bien dit sans faille qu'avant ier
- La requist d'entrer où sentier
- Qui Trop-Donner est apelez,
- Et la flatoit iluec de lez;
- Mès povres iert, quant l'en pria,
- Por ce l'entrée li véa:
- N'encor n'a pas puis tant ovré,
- Qu'un seul denier ait recovré
- Qui quites demorés li soit,
- Si cum Richece nous disoit:
- Et quant nous ot ce recordé,
- Sans li nous sommes acordé.
- Si trovons en nostre acordance,
- Que Faus-Semblant et Astenance,
- Avec tous ceus de lor baniere,
- Assaudront la porte derrière
- Que Male-Bouche tient et garde
- O ses Normans[13] que Mal-Feus arde!
- O eus Cortoisie et Largece,
- Qui là monstreront lor proece
- Contre la vielle qui mestrie
- Bel-Acueil par dure mestrie.
-
- Après, Délit et Bien-Celer
- Iront por Honte escerveler;
- Sor li lor ost assembleront,
- Et cele porte asségeront.
-
-
-
-
- [p.51]
- Tant ce valet lui fait dépit. 11177.
- Elle le blâme, insulte et dit
- Qu'elle ne lui fut oncques chère;
- Pour ce lui fait si dure chère;
- Elle le hait et haïra
- Tant que trésor il ne fera.
- Nul grief contre lui n'oppose,
- Sinon cette futile cause:
- C'est qu'avant-hier il la priait,
- Nous dit-elle, et la suppliait
- De lui laisser franchir l'allée,
- Qui Trop-Donner est appelée;
- Mais, dès lors, que pauvre le vit
- L'entrée elle lui défendit.
- Ainsi, sans plus, conclut Richesse:
- «Croiriez-vous que, dans sa paresse,
- Il n'a jamais su, le manant,
- Amasser un denier vaillant!»
- Quand elle eut conté sa querelle,
- Nous nous accordâmes sans elle.
- Or voici quel est notre plan:
- Abstinence et son Faux-Semblant,
- Avec tous ceux de leur bannière,
- Assailleront l'huis de derrière
- Que Malebouche et ses Normands[13b]
- Gardent (Dieu brûle ces brigands!);
- Suivront Courtoisie et Largesse;
- Elles montreront leur prouesse
- A la Vieille qui Bel-Accueil
- Tourmente à grand douleur et deuil.
- Désir et Bien-Celer ensuite
- Iront pour mettre Honte en fuite;
- Leur ost contre elle assembleront
- Et cette porte assiégeront.
-
-
-
-
- [p.52]
- Contre Paor ont ahurté 11115.
- Hardement avec Séurté;
- Là seront o toute lor suite
- Qui ne sot onques riens de fuite.
- Franchise et Pitié s'offerront
- Contre Dangier, et l'asserront,
- Dont iert l'ost ordenée assés:
- Par ceus iert li chastiaus cassés,
- Se chascuns i met bien s'entente;
- Mès que Venus i soit présente,
- Vostre mère, qui moult est sage,
- Qu'ele set trop de cet usage:
- Ne sans li n'iert ce jà parfait
- Ne par parole, ne par fait:
- Si fust bon que l'en la mandast,
- Car la besoigne en amendast.
-
- _Amours._
-
- Seignors, ma mère la déesse,
- Qui ma dame est et ma mestresse,
- N'est pas du tout à mon desir,
- N'en fait pas quanque ge desir.
- Si seult-ele moult bien acorre,
- Quant il li plet, por me secorre
- A mes besoignes achever;
- Mès ne la voil or pas grever.
- Ma mere est: si la crieng d'enfance,
- Ge li port moult grant reverence:
- Qu'enfès qui ne crient pere et mere,
- Ne puet estre qu'il nel' compere.
- Et non porquant bien la saurons
- Mander, quant mestier en aurons;
- S'el fust si près, tost i venist,
- Que riens, ce croi, ne la tenist.
-
-
-
-
- [p.53]
- Contre Peur en grand équipage 11211.
- Marcheront Sûreté, Courage,
- Entraînant leurs nombreux amis
- Qu'en fuite nul jamais n'a mis.
- Qu'à Pitié Franchise s'allie
- Pour assiéger de compagnie
- Danger enfin. Le château lors
- Succombera sous tant d'efforts,
- Si l'on agit avec entente.
- Mais que Vénus y soit présente,
- Votre mère, qui sage est tant
- Et si bien à ce jeu s'entend.
- Rien ne sera parfait sans elle
- Par hauts faits ni parole belle;
- Il serait bon qu'on la mandât
- Pour que mieux la besogne allât.
-
- _Amour._
-
- Seigneurs, ma mère la déesse,
- Qui ma dame est et ma maîtresse,
- N'est pas toute à mon bon plaisir
- Et ne fait pas tout mon désir.
- Jamais ne se fait-elle attendre,
- Quand il lui plaît, pour me défendre,
- Pour mes besognes achever;
- Mais je ne veux en abuser.
- Ma mère, je la crains d'enfance
- Et lui porte grand' révérence,
- Car fils qui ses parents ne craint
- S'en repent toujours à la fin.
- Nous pourrons pour notre querelle
- La mander s'il est besoin d'elle;
- Tant loin fût-elle, elle viendrait,
- Rien, je crois, ne la retiendrait.
-
-
-
-
- [p.54]
- Ma mere est de moult grant proesce, 11147.
- Elle a pris mainte forteresce
- Qui coustoit plus de mil besens,
- Où ge ne fusse jà présens,
- Et si le me metoit l'en seure;
- Mès jà n'i entrasse nule eure,
- Ne ne me plust onques tel prise
- De forteresce sans moi prise:
- Car il me semble, que qu'en die,
- Que ce n'est fors marchéandie.
- Qui achapte un destrier cent livres,
- Paie-les, si en iert délivres;
- N'en doit plus riens au marchéant,
- Ne cil ne l'en redoit néant.
- Ge n'apele pas vente, don;
- Vente ne doit nul guerredon,
- N'i afiert graces ne merites;
- L'ung de l'autre se part tous quites.
- Si n'est-ce pas vente semblable:
- Car quant cil a mis en l'estable
- Son destrier, il le puet revendre,
- Et chetel ou gaaing reprendre;
- Au mains ne puet-il pas tout perdre,
- S'il se devoit au cuir aerdre:
- Li cuirs au mains li demorroit,
- Dont quelque chose avoir porroit;
- Et s'il a si le cheval chier,
- Qu'il le gart por son chevauchier,
- Tous jors iert-il du cheval sires.
- Mès trop par est li marchiés pires
- Dont Venus se vuet entremetre:
- Car nus n'i saura jà tant metre,
- Qu'il n'i perde tout le chaté
- Et tout quanqu'il a achaté;
-
-
-
-
- [p.55]
- Ma mère est de moult grand' prouesse; 11243.
- Elle a pris mainte forteresse
- Plus de mille besans coûtant,
- Sans que même y fusse présent.
- On m'accusait l'avoir suivie,
- Mais je n'y entrai de ma vie;
- Car oncques ne me plut, ma foi,
- Forteresse prise sans moi.
- A mon avis, quoi qu'on en dise,
- Ce n'est pas une marchandise.
- Qui cent livres un destrier
- Achète, s'il l'a pu payer,
- Ne doit rien au marchand, tout comme
- Néant lui redoit l'autre, en somme.
- Je n'appelle pas vente un don;
- Or vente ne doit nul guerdon,
- Aucune grâce ne mérite,
- Et l'un de l'autre s'en va quitte.
- Pour l'autre vente, c'est bien pis;
- Car s'il a son destrier mis
- En l'étable, il le peut revendre,
- Et son bien, même un gain, reprendre.
- Au moins jamais tout il ne perd,
- Au pis aller le cuir lui sert,
- Comme il lui plaît il en dispose
- Et peut en tirer quelque chose.
- Et s'il a le cheval si cher
- Qu'il le garde pour chevaucher,
- Toujours est-il du cheval maître.
- Mais le marché pire doit être
- Lorsque c'est Vénus qui le fait;
- Car nul jamais assez n'y met,
- Qu'il ne perde et sa marchandise
- Et la somme d'argent remise;
-
-
-
-
- [p.56]
- L'avoir, le pris a li vendierres, 11181.
- Si que tout pert li achatierres:
- Que jà tant n'i metra d'avoir
- Qu'il en puist seignorie avoir,
- Ne que jà puisse empéeschier
- Por donner, ne por préeschier,
- Que maugré sien autant n'en ait.
- Uns estranges, s'il i venoit,
- Por donner tant, ou plus, ou mains,
- Fust Bretons, Englois, ou Romains:
- Voire espoir tretout por noiant,
- Tant puet-il aler flaboiant.
- Sunt donc sage tel marchéans?
- Mès fol, chetif et meschéans,
- Quant chose à escient achetent,
- Où tout perdent quanqu'il i metent,
- Ne si ne lor puet demorer,
- Jà tant n'i sauront laborer.
- Neporquant jà nel' quier naier,
- Ma mère n'en seult rien paier.
- N'est pas si fole, ne si nice
- Qu'el s'entreméist de tel vice;
- Mès bien sachiés que tex la paie,
- Qui puis se repent de la paie,
- Quant Povreté l'a en destrece,
- Tout fut-il desciple Richece,
- Qui par moi rest en grant esveil,
- Quant el ne vuet ce que ge veil.
- Mès, par sainte Venus ma mere,
- Et par Saturnus son vieil pere
- Qui jà l'engendra jone touse,
- Mès non pas de sa femme espouse[14]...
- Encor vous vueil-ge plus jurer,
- Por miex la chose asséurer,
-
-
-
-
- [p.57]
- Chose et prix garde le vendeur 11277.
- Si bien que tout perd l'acheteur.
- Tout son avoir dût-il y mettre,
- Celui-ci n'en sera seul maître.
- Il aura beau donner, prêcher,
- Jamais ne saurait empêcher
- Qu'autant et malgré lui n'obtienne
- Le premier étranger qui vienne,
- Qu'il soit Breton, Anglais, Romain,
- Qu'il ouvre autant, ou plus, la main,
- Ou moins; d'une belle parole
- Sans plus paiera, s'il sait son rôle.
- Sont-ils donc sages ces marchands?
- Non, mais fous, chétifs, imprudents,
- Quand à bon escient achètent
- Chose où tout perdent ce qu'ils mettent
- Et qui ne reste leur jamais
- Combien qu'ils se soient mis en frais.
- Toutefois, il est vrai, ma mère
- N'est pas de payer coutumière;
- Elle n'a pas l'esprit si sot
- De tomber en un tel défaut;
- Mais, sachez-le bien, tel la paie
- Qui regrette après sa monnaie,
- Quand Pauvreté l'étreint marri,
- Fût-il de Richesse l'ami,
- Qui contre moi sa peine toute
- Perd, quand je veux. Or qu'on m'écoute!
- Par ma mère sainte Vénus
- Et son vieux père Saturnus,
- Qui l'engendra grande et parfaite
- Et non par son épouse faite[14b]...
- Mais pour mieux la chose assurer,
- Je veux plus fièrement jurer:
-
-
-
-
- [p.58]
- Par la foi que doi tous mes freres 11215.
- Dont nus ne set nommer les peres,
- Tant sunt divers, tant en i a,
- Que tous ma mere à soi lia,
- Encor vous en jure et tesmoing
- La palu d'enfer à tesmoing,
- Or ne bevré-ge de piment
- Devant ung an, se ge ci ment:
- Car des Diex savez la coustume,
- Qui en parjurer s'acoustume,
- N'en boit tant que l'an soit passés:
- Or en ai-ge juré assés.
- Mal-Baillis sui se m'en porjur,
- Mès jà ne m'en verrés parjur;
- Puis que Richece ci me faut,
- Chier li cuit vendre ce defaut.
- El le comperra, s'el ne s'arme
- Au mains d'espée ou de guisarme;
- Et puis qu'el ne m'ot pas hui chier,
- Dès lors qu'el sot que tresbuchier
- La forteresce et la tor dui,
- Mal vit ajomer le jor d'ui.
- Se ge puis riche homme baillier,
- Vous le me verrés si taillier,
- Qu"il n'aura jà tant mars ne livres,
- Qu'il n'en soit en brief tens délivres.
- Faillir li ferai ses deniers,
- S'il ne li sourdent en greniers;
- Si le plumeront nos puceles,
- Qu'il li faudra plumes noveles[16],
- Et le mettront à terre vendre
- S'il ne s'en set moult bien deffendre.
- Povre home ont fait de moi lor mestre,
- Tout ne m'aient-il de quoi pestre,
-
-
-
-
- [p.59]
- Par la foi que dois à mes frères 11311.
- Dont nul ne peut nommer les pères,
- Tant sont divers, tant y en a
- A qui ma mère se lia,
- Par le Styx, la rivière impure
- De l'enfer, oui, je vous le jure,
- Et ne veux boire de piments
- Devant un an, si je vous ments
- (Car des Dieux sachez la coutume:
- A parjurer qui s'accoutume
- N'en boit de douze mois passés).
- Or, j'ai juré, je crois, assez;
- Malheur à moi si me parjure!
- Mais point ne me verrez parjure:
- Ah! Richesse nous laisse là!
- Eh bien! soit; mais cher le paiera!
- Oui, bien cher, à moins que ne s'arme
- De bonne épée ou de guisarme,
- Et puisqu'elle osa m'outrager,
- Quand sut que j'allais assiéger
- Le castel et la tour damnée,
- Mal vit lever cette journée!
- Si je puis riche homme tenir,
- Tant le veux pressurer, pétrir,
- Qu'eût-il des marcs à pleine bourse,
- J'en tarirai bientôt la source;
- En eût-il tous ses pleins greniers,
- J'épuiserai tôt ses deniers.
- Tant le plumeront nos pucelles
- Qu'il lui faudra plumes nouvelles[15b],
- Et lui feront jusqu'à son bien
- Vendre, s'il ne s'en défend bien!
- Pauvres ont fait de moi leur maître,
- Souvent n'ont-ils de quoi me paître,
-
-
-
-
- [p.60]
- Ne les ai-ge pas en despit; 11249.
- N'est pas prodons qui les despit.
- Moult est Richesce enfrume et gloute,
- Qui les viltoie, et chace et boute;
- Miex aiment que ne font li riche,
- Li aver, li tenant, li chiche,
- Et sunt, foi que doi mon ael,
- Plus serviable et plus lael.
- Si me soffit à grant planté
- Lor bon cuer et lor volenté.
- Mis ont en moi tout lor penser,
- A force m'estuet d'eus penser;
- Tous les méisse en grans hautesces,
- Se ge fusse Diex des richesces
- Ausinc cum ge sui Diex d'Amors,
- Tex pitié me font lor clamors.
- Si convient que cestui sequeure
- Qui tant en moi servir labeure:
- Car s'il des maus d'Amors moroit,
- N'apert qu'en moi point d'Amors oit.
-
- _Les Barons de l'Ost._
-
- Sire, font-il, c'est vérités
- Tretout quanqu'avés récités:
- Bien est li serement tenables
- Cum bons et fins et convenables,
- Que fait avés des riches hommes;
- Ainsinc iert-il, certains en sommes.
- Se riches homs vous font hommage,
- Il ne feront mie que sage:
- Que jà ne vous en parjurrés,
- Jà la poine n'en endurrës
-
-
-
-
- [p.61]
- Mais je n'ai contre eux nul dépit. 11345.
- Pour moi l'homme qui les honnit
- N'est ni preux, ni juste, ni sage.
- Seule leur fait mauvais visage
- Richesse au coeur cruel et bas,
- Les chasse et ne les aide pas.
- Pauvres mieux aiment que les riches
- Pourtant, ces avares, ces chiches,
- Et, par la foi de mes aïeux,
- Sont plus loyaux, plus généreux.
- De bonne volonté constante
- Et de bon coeur je me contente.
- Puisqu'ils ont mis tout leur penser
- En moi, je dois à eux penser,
- Et les mettrais en grand' hautesses
- Si j'étais le Dieu des richesses,
- Comme je suis le Dieu d'Amours.
- Oui, je leur dois aide et secours,
- Car trop m'émeut leur plainte amère,
- Lui surtout, tant vers moi sincère;
- Et des maux d'Amours s'il mourait,
- Nul en moi d'amour ne verrait.
-
- _Les Barons de l'Ost._
-
- Sire, font-ils, bien est tenable
- Votre serment, bon, convenable
- Et juste. Oui, c'est vérité,
- Tretout ce qu'avez décrété
- Céans contre les riches hommes.
- Tel sera fait, certains en sommes,
- Et si jamais riche vous font
- Hommage, en fous ils agiront.
- Sire, ne soyez pas parjure,
- Pour ne pas endurer l'injure
-
-
-
-
- [p.62]
- Que piment en laissiés à boivre. 11279.
- Dames, lor braceront tel poivre,
- Si puéent en lor laz chéoir,
- Qu'il lor en devra meschéoir.
- Dames si cortoises seront,
- Que bien vous en aquiteront:
- Jà n'i querés autres victaires;
- Car tant de blanches et de naires
- Lor diront, ne vous esmaiés,
- Que vous en tendrez apaiés.
- Jà ne vous en meslés sor eles;
- Tant lor conteront de noveles,
- Et tant lor movront de requestes
- Par flateries deshonnestes,
- Et lor donront si grans colées
- De baiseries, d'acolées,
- S'il les croient, certainement
- Ne lor demorra tenement
- Qui ne voille le mueble ensivre;
- Dont il seront primes delivre.
- Or commandés quanque vodrois[16],
- Nous le ferons, soit tors, soit drois.
- Mès Faus-Semblant de ceste chose
- Por vous entremetre ne s'ose:
- Car il dit que vous le haés,
- Ne set s'à honnir le baés.
- Si vous prions tretuit, biau Sire,
- Que vous li pardonnés vostre ire,
- Et soit de vostre baronnie
- Avec Astenence s'amie:
- C'est nostre acord, c'est nostre otroi.
-
- _Amours._
-
- Par foi, dist Amors, ge l'otroi:
-
-
-
-
- [p.63]
- De ne plus boire de piment. 11377.
- Oui, dames leur iront brassant
- Tel poivre, dans leurs lacs s'ils tombent,
- Qu'il faudra que tous y succombent;
- Si courtoises toutes seront
- Que bien vous en acquitteront;
- N'y cherchez pas d'autres victoires,
- Car tant de blanches et de noires
- Leur diront, tranquille soyez,
- Que pour content vous vous tiendrez.
- Ne vous en mêlez point; car elles
- Leur conteront tant de nouvelles,
- Leur donneront tels coups de bec,
- Accolades, baisers, avec
- Mille requêtes attendries
- Par déshonnêtes flatteries,
- Que nul bien fonds ne restera
- Et que le meuble tôt suivra;
- Tôt seront-ils dépouillés voire,
- S'ils veulent leurs sornettes croire.
- Or, commandez, et que fait soit
- Votre vouloir, soit tort, soit droit.
- Mais Faux-Semblant de cette chose,
- Pour vous, entremettre ne s'ose;
- Car, dit-il, vous le haïssez,
- Peut-être le honnir pensez.
- Tretous nous vous prions, beau sire,
- Que vous lui pardonniez votre ire.
- Daignez donc, c'est notre désir,
- Parmi vos barons l'accueillir
- Avec Abstinence sa mie.
-
- _Amour._
-
- A ce, dit Amour, me rallie;
-
-
-
-
- [p.64]
- Dès or veil qu'il soit de ma cort, 11311.
- Ça viengne avant.
-
- _L'Acteur._
-
- Et cil acort.
-
-
-
- LXI
-
- Comment le dieu d'Amours retient
- Faulx-Semblant, qui ses homs devient,
- Dont ses gens sont joyeulx et baulx,
- Quant il le fait roy des Ribaulx.
-
-
- Faus-Semblant, par tel convenant
- Seras à moi tout maintenant,
- Que tous nos amis aideras,
- Et que jà nul n'en greveras;
- Ains penseras d'eus eslevcr,
- Et de nos anemis grever.
- Tiens soit li pooirs et li baus,
- Tu seras mès rois des Ribaus[17],
- Ainsinc le vuet nostre chapitre.
- Sans faille tu es maus traïtre
- Et lerres trop desmesurés,
- Cent mile fois t'ies parjurés:
- Mès toutevois en audiance,
- Por nos gens oster de doutance,
- Commant-ge que tu lor enseignes,
- Au mains par generaus enseignes,
- En quel leu il te troveroient,
- Se du trover mestier avoient,
- Et comment l'en te congnoistra,
- Car grant sens en toi congnoistre a.
-
-
-
-
- [p.65]
- Désormais qu'il soit de ma cour. 11409.
- Çà qu'il s'avance.
-
- _L'Auteur._
-
- Et l'autre accourt.
-
-
-
- LXI
-
- Comment le Dieu d'Amours retient
- Semblant, qui son homme devient,
- Et le nomme chef de l'armée
- Qui toute en est fière et charmée.
-
-
- Par cet accord donc, Faux-Semblant,
- Tu seras à moi maintenant.
- Nos amis aideras sans cesse
- Et traiteras avee tendresse,
- Toujours jaloux d'eux élever
- Et de nos ennemis grever.
- A toi l'autorité suprême,
- Mes soldats dirige toi-même,
- Notre chapitre ainsi le veut.
- Mais nous n'ignorons pas, par Dieu,
- Que tu n'es qu'un ignoble traître.
- Cent mille fois et plus peut-être
- Tu t'es, à mon su, parjuré,
- Larron par trop démesuré!
- Mais toutefois en audience,
- Pour sortir nos gens de doutance,
- Tu vas nous dire incontinent,
- Tout au moins généralement,
- En quel lieu te tiens d'ordinaire
- S'il est besoin qu'on te requière,
-
-
-
-
- [p.66]
- Di nous en quel leu tu converses. 11337.
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Sire, j'ai mansions diverses
- Que jà ne vous quier reciter,
- S'il vous plest à m'en respiter;
- Car, se le voir vous en raconte,
- Avoir i puis domage et honte;
- Se mi compaignon le savoient,
- Sachiés de voir, il m'en haroient,
- Et m'en procurroient anui,
- S'onques lor cruauté connui:
- Car il vuelent en tous leus taire
- Vérité qui lor est contraire.
- Jà ne la querroient oïr,
- Trop en porroient mal joïr,
- Se ge disoie d'eus parole
- Qui ne lor fust plesante et mole:
- Car la parole qui les point,
- Ne lor abelist onques point,
- Se c'estoit néis l'évangile
- Qui les repréist de lor guile,
- Car trop sunt cruel malement.
- Si sai-ge bien certainement,
- Se ge vous en di nule chose,
- Jà si bien n'iert vostre Cort close
- Qu'il nel' sachent, combien qu'il tarde:
- Des prodes hommes n'ai-ge garde,
- Car jà sur eus riens n'en prendront
- Prodomme, quant il m'entendront;
- Mès cil qui sor soi le prendra,
- Por soupeçoneus se rendra
-
-
-
-
- [p.67]
- Comment l'on te reconnaîtrait, 11435.
- Car te connaître bon serait.
- Dis-nous en quel lieu tu t'exerces.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Sire, j'ai demeures diverses
- Et trop longues à recenser,
- Qu'il vous plaise m'en dispenser.
- Car vrai, si je vous le raconte
- Avoir y puis dommage et honte.
- Si le savaient mes compagnons,
- Je connais ces cruels larrons,
- Ils me déclareraient la guerre
- Et me feraient trop grand' misère.
- Car ils veulent taire en tous lieux
- Vérité mauvaise pour eux;
- Et si je disais d'eux parole
- Qui ne leur fût plaisante et molle,
- Ils en pourraient trop mal jouir;
- Vérité ne veulent ouïr.
- Car la parole qui les blesse
- Ne les contente point; serait-ce
- L'Évangile qui les reprît
- De leurs vices, trop grand dépit
- Ils en auraient, croyez-moi, sire,
- Et trop cruels sont en leur ire.
- Or je sais bien pertinemment
- Que si jamais, tant seulement,
- Je vous en dis la moindre chose,
- Ne sera votre Cour tant close
- Qu'ils ne le sachent tôt ou tard.
- Les bons, je sais, aucune part
- De tout ce que je pourrais dire,
- Ne prendront qui leur puisse nuire;
-
-
-
-
- [p.68]
- Qu'il ne voille mener la vie 11367.
- De Barat et d'Ypocrisie
- Qui m'engendrerent et norrirent.
-
- _Amours._
-
- Moult bonne engendréure firent,
- Dist Amors, et moult profitable,
- Qu'il engendrerent le déable.
- Mès toutevois, comment qu'il aille,
- Convient-il, dist Amors, sans faille,
- Que ci tes mansions nous nommes
- Tantost oians tretous nos hommes,
- Et que ta vie nous espoingnes:
- N'est pas bon que plus la respoingnes.
- Tout convient que tu nous descuevres
- Comme tu sers et de quelz euvres,
- Puisque céans t'ies embatus;
- Et, se por voir dire, ies batus,
- Si n'en ies-tu pas coustumiers,
- Tu ne seras pas li premiers.
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Sire, quant vous vient à plaisir,
- Se g'en devoie mort gesir,
- Ge ferai vostre volenté;
- Car du faire grant talent é.
-
- _L'Acteur._
-
- Faus-Semblant qui plus n'i atent,
- Commence son sermon atant,
- Et dist à tous en audience.
-
-
-
-
- [p.69]
- Car tel qui pour soi le prendrait 11467.
- Soupçonner certes se ferait
- D'avoir voulu mener la vie
- De Mensonge et d'Hypocrisie,
- Qui me nourrit et m'engendra.
-
- _Amour._
-
- Beau travail, certe, elle fit là,
- Dit Amour, et moult profitable,
- Car, sûr, elle engendra le diable.
- Pourtant, quoi qu'il en soit, tantôt,
- Sans mentir, dit Amour, il faut
- Qu'ici tes demeures nous nommes,
- Ce pardevant tretous nos hommes,
- Et ta vie expose céans;
- Ne la cache pas plus longtemps.
- Il faut montrer de quelles uvres
- Tu sers et toutes tes manuvres,
- Puisque tu es ici venu;
- Et s'il t'advient d'être battu
- Cette fois, ce que n'aimes guère,
- Ce ne sera pas la première.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Sire, quand je devrais mourir,
- Si tel est votre bon plaisir,
- Que votre volonté soit faite,
- Droit est qu'entier je m'y soumette.
-
- _L'Auteur._
-
- Faux-Semblant, lors, plus n'hésitant,
- Son sermon commence à l'instant,
- Et dit à tous en audience:
-
-
-
-
- [p.70]
- _Faulx-Semblant._
-
- Barons, entendés ma sentence. 11392.
- Qui Faus-Semblant vodra congnoistre,
- Si le quiere au siecle ou en cloistre;
- Nul leu, fors en ces deus, ne mains:
- Mès en l'ung plus, en l'autre mains.
- Briefment, ge me vois osteler
- Là où ge me puis miex celer:
- C'est la celée plus séure
- Sous la plus simple vestéure.
- Religieus sunt moult couvers,
- Li seculer sunt plus ouvers.
- [Si ne voil-ge mie blasmer
- Religion, ne diffamer
- En quelque abit que ge la truisse:
- Jà religieus, que ge puisse,
- Humble et loial ne blasmerai,
- Neporquant jà ne l'amerai[18].]
- J'entens des faus religieus,
- Des felons, des malicieus
- Qui l'abit en vuelent vestir,
- Et ne vuelent lor cuers mestir.
- Religieus sunt trop piteus,
- Jà n'en verrés ung despiteus:
- Il n'ont cure d'orguel ensivre,
- Tuit se vuelent humblement vivre:
- Avec tex gens jà ne maindrai,
- Et se g'i mains, ge me faindrai.
- Lor habit porrai-ge bien prendre,
- Mès ainçois me lerroie pendre
- Que jà de mon propos ississe,
- Quelque chiere que g'i féisse.
-
-
-
-
- [p.71]
- _Faux-Semblant._
-
- Barons, écoutez ma sentence: 11494.
- Qui veut rencontrer Faux-Semblant,
- Dans le monde aille et par couvent.
- Ailleurs, nulle part, je n'opère,
- Mais à l'autre un séjour préfère.
- Bref, là je me vais installer,
- Où mieux me puis dissimuler,
- Et la cachette la plus sûre
- Est sous la plus simple vêture.
- Religieux sont moult couverts,
- Les laïques sont plus ouverts.
- [N'en concluons pas que je blâme
- Religion ni la diffame;
- Sous quelque habit que le verrai,
- Religieux ne blâmerai
- Humble et loyal, si j'en renconte,
- Mais point ne l'aimerai par contre[18].]
- J'entends les faux religieux,
- Les félons, les malicieux,
- Qui de l'habit seul se soucient
- Et leur coeur point ne mortifient.
- Les vrais sont doux, affectueux,
- Jamais n'en verrez d'orgueilleux;
- Ils n'ont nul souci d'orgueil suivre,
- Et tous veulent humblement vivre.
- Avec ceux-là ne resterai,
- Ou si j'y reste me feindrai.
- Bien saurai-je leurs habits prendre,
- Mais je me laisserai plutôt pendre
- Que d'oublier un seul instant
- Mon but, quel que soit mon semblant.
-
-
-
-
- [p.72]
- Ge mains avec les orguilleus, 11423.
- Les veziés, les artilleus
- Qui mondaines honors convoitent,
- Et les grans besoignes esploitent,
- Et vont traçant les grans pitances,
- Et porchacent les acointances
- Des poissans hommes, et les sivent,
- Et se font povre, et si se vivent
- Des bons morciaus delicieus,
- Et boivent les vins précieus;
- Et la povreté vont preschant,
- Et les grans richesces peschant
- As saymes et as traïniaus:
- Par mon chief! il en istra maus.
- Ne sunt religieus, ne monde,
- Il font ung argument au monde
- Où conclusion a honteuse;
- Cist a robe religieuse,
- Donques est-il religieus.
- Cist argument est trop fieus,
- Il ne vaut pas ung coutel troine,
- La robe ne fait pas le moine.
- Neporquant nus n'i set respondre,
- Tant face haut sa teste tondre,
- Voire rere au rasoer de lanches,
- Qui Barat trenche en treze trenches[19]:
- Nul ne set si bien distinter,
- Qu'il en ose ung seul mot tinter;
- Tuit lessent vérité confondre,
- Por ce me vois là plus repondre.
- Mès en quelque leu que ge viengne,
- Ne comment que ge me contiengne,
- Nule riens fors Barat n'i chas;
- Ne plus que dam Tibers li chas[20]
-
-
-
-
- [p.73]
- Ceux qui mondains honneurs convoitent 11525.
- Et les grand' besognes exploitent,
- Et vont grand' pitances flairant
- Et l'accointance recherchant
- Des puissants hommes et les suivent,
- Qui se font pauvres et qui vivent
- De bons morceaux délicieux,
- Et boivent les vins précieux,
- Et toujours la pauvreté prêchent,
- Et les grandes richesses pêchent
- A pleines saines et traîneaux,
- Voilà les miens, mes commensaux,
- Race impure, artificieuse,
- Ni pure, ni religieuse.
- Ils seront cause de grands maux!
- Partout ils vont prêchant ces mots
- A la conclusion honteuse:
- Tel a robe religieuse,
- Doncques il est religieux.
- Cet argument est vicieux
- Et ne vaut un couteau de troine,
- La robe ne fait pas le moine.
- Mais nul y répondre ne sut,
- Tant haut se tonde l'occiput,
- Ou rase du rasoir de lance
- Qui Fraude tranche en treize tranches[19b].
- Nul ne sait si bien discuter
- Qu'il en ose un seul mot tinter;
- Tous vérité laissent confondre.
- C'est pourquoi dedans leurs nids pondre
- Vous me voyez le plus souvent.
- Mais n'importe où me vais glissant
- Quelle que soit ma contenance,
- A rien, fors au mal, je ne pense.
-
-
-
-
- [p.74]
- Ne tent qu'à soris et à ras, 11437.
- N'entens-ge à riens fors qu'à Baras.
- Ne jà certes por mon habit
- Ne saurés o quex gens j'abit:
- Non ferés-vous, voir as paroles,
- Jà tant n'ierent simples ne moles.
- Les ovres regarder devés,
- Se vous n'avez les iex crevés;
- Car si'l font tel que il ne dient,
- Certainement il vous conchient,
- Quelconques robes que il aient,
- De quelconques estat qu'il soient,
- Soit clers, ou laiz, soit hons ou fame,
- Sires, serjant, bajasse ou dame.
-
- _L'Acteur._
-
- Tant qu'ainsinc Faus-Semblant sermonne,
- Amors de rechief l'araisonne
- Et dist, en rompant sa parole,
- Ausinc cum s'el fust fauce ou fole.
-
- _Le Dieu à'Amours._
-
- Qu'est-ce diable, es-tu effrontés!
- Quex gens nous as-tu ci contés?
- Puet-l'en trover religion
- En seculiere mansion?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Oïl, Sire, il ne s'ensuit mie
- Que cil mainent mauvese vie,
-
-
-
-
- [p.75]
- Tout comme dam Thibert le chat[20b] 11559.
- Ne rêve que souris et rat,
- Ainsi de même je ne songe
- Que fourberie et que mensonge,
- Et ce n'est point à mes habits
- Que vous connaîtrez qui je suis,
- Pas davantage à mes paroles
- Toujours simples et bénévoles;
- Les uvres regarder devez,
- Si vous n'avez les yeux crevés;
- Car ceux qui ne font ce qu'ils disent,
- Ils vous trompent, ils vous méprisent
- Ceux-là, quel que soit leur habit,
- Ou leur état ou leur crédit,
- Soit clerc, soit laïque, homme ou femme,
- Maître ou valet, servante ou dame.
-
- _L'Auteur._
-
- Ainsi sermonnait Faux-Semblant,
- Quand le Dieu d'Amours l'arrêtant,
- Lui coupa soudain la parole
- Qui lui semblait et fausse et folle.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Quel est donc ce diable effronté?
- Quel peuple nous as-tu conté?
- Religion ne hante guère
- Cependant maison séculière.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Erreur, sire; il ne s'ensuit pas,
- Pour s'attacher aux mondains draps,
-
-
-
-
- [p.76]
- Ne que por ce lor ames perdent, 11481.
- Qui as dras du siècle s'aherdent:
- Car ce seroit trop grand dolors.
- Bien puet en robes de colors
- Sainte religion florir:
- Maint saint a l'en véu morir,
- Et maintes saintes glorieuses,
- Dévotes et religieuses,
- Qui dras communs tous jors vestirent,
- N'onques por ce mains n'ensaintirent,
- Et ge vous en nommasse maintes;
- Mais presque tretoutes les saintes
- Qui par églises sunt priées,
- Virges chastes, et mariées
- Qui mainz biaus enfans enfanterent,
- Les robes du siècle portèrent,
- Et en cels méismes morurent,
- Qui saintes sunt, seront et furent;
- Néis les onze mile vierges
- Qui devant Diex tiennent lor cierges.
- Dont l'en fait feste par eglises,
- Furent es dras du siecle prises
- Quant elz reçurent lor martires:
- N'encor n'en sont-el mie pires.
- Bon cuer fait la pensée bonne,
- La robe n'i tolt, ne ne donne,
- Et la bonne pensée l'uevre
- Qui la religion descuevre:
- Ilec gist la religion
- Selonc la droite entencion.
- Qui de la toison dan Belin,
- En leu de mantel sebelin,
- Sire Ysangrin afubleroit,
- Li leu qui mouton sembleroit,
-
-
-
-
- [p.77]
- Que l'on mène mauvaise vie, 11585.
- Son âme perde et sacrifie,
- Car ce serait trop grand douleur.
- Bien peut en robe de couleur
- Fleurir la religion sainte;
- Car si l'on vit maint saint et sainte
- Dévotement pour elle agir
- Et glorieusement mourir,
- Qui draps communs toujours vêtirent
- Et pour ce moins ne s'ensaintirent,
- Il en est aussi d'autre part;
- Car les saintes pour la plupart
- Qui par églises sont priées,
- Vierges chastes ou mariées
- Et mères de maint bel enfant,
- Portaient mondain ajustement
- Dans lequel même elles moururent,
- Et saintes sont, seront et furent.
- Quand au martyre on les menait,
- Habillement mondain couvrait
- Aussi les onze mille vierges
- Qui devant Dieu tiennent leurs cierges.
- En nos temples nous les fêtons
- Et moins saintes ne les trouvons.
- Bon coeur pensée enfante bonne,
- Robe rien n'y prend ni ne donne;
- Bon penser fait bonne action
- Qui prouve la religion.
- Là, sans plus, Religion reste,
- Selon l'intention céleste.
- Si dans la peau de dam Bêlin,
- Au lieu de manteau zibelin,
- Isangrin s'affublait, le traître,
- Et restait avec agneaux paître,
-
-
-
-
- [p.78]
- S'il o les brebis demorast, 11515.
- Cuidiés-vous qu'il nes devorast?
- Jà de lor sanc mains ne bevroit,
- Mès plus tost les en decevroit:
- Jà n'en seroit mains familleus,
- Ne mains mals ne mains perilleus,
- Car, puisque ne le congnoistroient,
- S'il voloit fuir, eus le sivroient.
- S'il a gaires de tex loviaus
- Entre ces apostres noviaus,
- Eglise, tu es mal-baillie,
- Se ta cité est assaillie
- Par les chevaliers de ta table.
- Ta seignorie est moult endable.
- Se cil s'efforcent de la prendre
- Cui tu la baillie à deffendre.
- Qui la puet vers eus garentir?
- Prise sera sans cop sentir
- De mangonel, ne de perriere,
- Sans desploier au vent baniere;
- Et se d'eus ne la vués rescorre,
- Ainçois les lesse par tout corre,
- Lesses; mès se tu lor commandes.
- Dont n'i a fors que tu te rendes,
- Ou lor tributaires deviengnes
- Par pez faisant, et d'eus la tiengnes.
- Se meschief ne t'en vient greignor,
- Qu'il en soient du tout seignor.
- Bien te sevent ore escharnir,
- Par jor corent les murs garnir.
- Par nuit nes cessent de miner;
- Pense d'aillors enraciner
- Les entes où tu vués fruit prendre;
- Là ne te dois-tu pas atendre.
-
-
-
-
- [p.79]
- Croyez-vous que les mangerait 11619.
- Le loup, qui mouton semblerait?
- Sous la peau qui mieux les dévoie,
- Il boirait leur sang à coeur joie,
- Non moins alors audacieux
- Ni moins félon et dangereux;
- Car, s'il fuyait, sans le connaître,
- L'agnelle encor suivrait le traître.
- Nombreux si sont tels louveteaux
- Parmi ces apôtres nouveaux,
- Sainte Église, tu es perdue,
- Si ta cité est combattue
- Par les chevaliers de ton ban.
- Ton pouvoir est bien chancelant
- Si ceux-là cherchent à la prendre
- A qui la donnas à défendre.
- Contre eux comment la garantir?
- Prise sera sans coup sentir
- De mangonneau ni de pierrière,
- Sans déployer au vent bannière.
- Si tu ne veux la secourir,
- Laisse-les tels partout courir,
- Laisse; mais si tu leur commandes,
- Tôt il faudra que tu te rendes
- Leur tributaire, faisant paix,
- Qu'ils t'imposeront à grand faix,
- Si pis encor ne font les traîtres
- Et de tout ne deviennent maîtres.
- Bien ils te savent endormir,
- Le jour courent les murs garnir,
- La nuit creusent profondes mines.
- Ailleurs enfonce les racines
- Que tu veux voir fructifier,
- Tu ne dois pas là te fier.
-
-
-
-
- [p.80]
- Mès atant pez, ci m'en retour, 11549.
- N'en vueil plus ci dire à ce tour,
- Se ge m'en puis atant passer,
- Car trop vous porroie lasser.
- Mais bien vous vueil convenancier
- De tous vos amis avancier,
- Por quoi ma compaignie voillent;
- Si sunt-il mort, s'il ne m'acoillent,
- Et m'amie aussinc serviront,
- Ou jà par Dieu n'en cheviront:
- Sans faille traïstre sui-gié,
- Et por larron m'a Diex jugié.
- Parjurs sui, mès ce que j'afin,
- Set-l'en envis devant la fin,
- Car plusors par moi mort reçurent,
- Qui onc mon barat n'aperçurent,
- Et reçoivent et recevront,
- Qui jamès ne l'aparcevront.
- Qui l'aparcevra, s'il est sage,
- Gart s'en, ou c'iert son grant dommage.
- Mès tant est fort la decevance,
- Que trop est grief l'aparcevance:
- Car Prothéus, qui se soloit
- Muer en tout quanqu'il voloit.
- Ne sot onc tant barat, ne guile
- Cum ge fais; car onques en vile
- N'entrai où fusse congnéus,
- Tant i fusse oïs ne véus.
-
-
-
-
- [p.81]
- Mais suffit; ici je demeure. 11653.
- Assez j'en ai dit à cette heure
- Et puis sur le reste passer;
- Car trop pourrais-je vous lasser.
- Vos amis, si ma compaignie
- Veulent et servent bien ma mie,
- Réussiront, je m'en fais fort,
- Ou, par Dieu, pour eux c'est la mort!
- Amour l'a dit, je suis un traître,
- Pour larron il m'a fait connaître,
- Parjure suis; mais mon dessein
- Nul ne voit guère avant la fin,
- Car maints de moi la mort reçurent,
- Qui ma fourbe onques n'aperçurent,
- Et reçoivent et recevront,
- Qui jamais ne l'apercevront.
- Qui l'apercevra, s'il est sage,
- Qu'il s'en garde, je l'y engage,
- Ou cherche sa perdition.
- Mais l'erreur, la déception
- Est si puissante, que la vue
- Tout le monde a comme perclue.
- Car Prothéus, qui se changeait
- Céans en tout ce qu'il voulait,
- Ne fut si fourbe et si mobile
- Que moi; car dans aucune ville
- N'entrai où l'on m'ait reconnu,
- Combien m'y eût-on déjà vu.
-
-
-
-
- [p.82]
- LXII
-
- Comment le traîstre Faulx-Semblant 11577.
- Si va les cuers des gens emblant,
- Pour ses vestemens noirs et gris,
- Et pour son viz pasle, amaisgris.
-
-
- Trop sai bien mes habiz changier,
- Prendre l'ung, et l'autre estrangier.
- Or sui chevalier, or sui moine,
- Or sui prélat, or sui chanoine,
- Or sui clerc, autre ore sui prestre,
- Or sui desciple, et or sui mestre,
- Or chastelain, or forestiers[21]:
- Briément, ge sui de tous mestiers.
- Or resui princes, or sui pages,
- Or sai parler tretous langages;
- Autre hore sui viex et chenus,
- Or resui jones devenus.
- Or sui Robers, or sui Robins,
- Or cordeliers, or jacobins.
- Si pren por sivre ma compaigne
- Qui me solace et acompaigne,
- (C'est dame Astenance-Contrainte),
- Autre desguiséure mainte,
- Si cum il li vient à plesir
- Por acomplir le sien desir.
- Autre ore vest robe de fame,
- Or sui damoiselle, or sui dame,
- Autre ore sui religieuse,
- Or sui rendue, or sui prieuse,
- Or sui nonain, or sui abbesse,
- Or sui novice, or sui professe;
-
-
-
-
- [p.83]
- LXII
-
- Comment le traître Faux-Semblant 11681.
- S'en va le coeur des gens daubant
- Par sa grise et noire vêture
- Et sa pâle et maigre figure.
-
-
- Avec art me sais déguiser,
- Prendre un habit, l'autre laisser,
- Tantôt chevalier, tantôt moine,
- Tantôt prélat, tantôt chanoine,
- Ou châtelain, ou forestier[21b];
- Or bref, je suis de tout métier.
- Tantôt je suis clerc, tantôt prêtre,
- Tantôt disciple, tantôt maître,
- Une heure suis vieux et chenu,
- Une autre jeune revenu.
- Je sais parler en tout langage;
- Tantôt sui prince, tantôt page,
- Tantôt Robers, tantôt Robin,
- Ci cordelier, là Jacobin.
- Je prends, pour suivre ma compagne
- Qui m'éjouit et m'accompagne,
- Pour accomplir le sien désir.
- Comme elle veut, à son plaisir
- (C'est dame Contrainte-Abstinence),
- Mainte autre belle contenance.
- Robe de femme alors je vêts,
- Damoiselle ou dame me fais,
- Je suis religieuse une heure,
- L'heure d'après je suis prieure,
- Je vais par toutes régions
- Cherchant toutes religions,
-
-
-
-
- [p.84]
- Et vois par toutes régions 11607.
- Cerchant toutes religions.
- Mès de religion, sans faille,
- G'en pren le grain et laiz la paille;
- Por gens avugler i abit,
- Ge n'en quier sans plus que l'abit.
- Que vous diroie? en itel guise
- Cum il me plaist ge me desguise;
- Moult sunt en moi mué li vers,
- Moult sunt li faiz aux diz divers[22].
- Si fais chéoir dedans mes piéges
- Le monde par mes priviléges;
- Ge puis confesser et assoldre,
- (Ce ne me puet nus prélas toldre),
- Toutes gens où que ge les truisse;
- Ne sai prélas nul qui ce puisse,
- Fors l'apostole solement
- Qui fist cest establissement
- Tout en la faveur de nostre Ordre,
- N'i a prélat nul qui remordre,
- Ne grocier contre mes gens ose,
- Ge lor ai bien la bouche close;
- Mès mes trais ont aparcéus,
- Si n'en sui mès si recéus
- Envers eus si cum ge soloie,
- Por ce que trop fort les boloie.
- Mès ne me chaut comment qu'il aille,
- J'ai des deniers, j'ai de l'aumaille;
- Tant ai fait, tant ai sermonné,
- Tant ai pris, tant m'a-l'en donné
- Tout le monde par sa folie,
- Que ge maine vie jolie
- Par la simplece des prelas
- Qui trop fort redotent mes las.
-
-
-
-
- [p.85]
- Ici nonnain, ailleurs abbesse, 11711.
- Ou bien novice, ou bien professe.
- Mais pour moi la religion
- N'est que mensonge et fiction.
- J'en prends le grain, laisse la paille;
- Pour dauber autrui, je m'y baille
- Et d'elle tire grand profit,
- Mais sans plus n'en prends que l'habit.
- Que vous dirai-je en telle guise?
- Comme il me plaît, je me déguise,
- Mes changements sont infinis,
- Mes faits contredisent mes dits[22b],
- Et je fais choir dedans mes piéges
- Le monde par mes priviléges.
- Je puis absoudre, confesser
- (Prélat ne s'y peut opposer)
- Tous les pécheurs que je rencontre.
- Nul prélat ne peut aller contre,
- Sinon le pape seulement
- Qui établit ce réglement
- En faveur de notre saint ordre;
- Nul prélat n'est qui puisse y mordre
- Ni murmurer contre mes gens,
- Le bec leur ai clos dès longtemps.
- Mais il n'est rien, las! qui ne s'use!
- Les gens trop fortement j'abuse
- Et suis maintenant trop connu,
- Et ne suis plus si bien reçu
- Qu'autrefois; mais comment qu'il aille,
- J'ai deniers, troupeaux, victuaille;
- Tant j'ai fait, tant j'ai sermonné,
- Tant j'ai pris et tant m'a donné
- Tout le monde par sa folie,
- Que je mène joyeuse vie
-
-
-
-
- [p.86]
- Nus d'eus à moi ne s'acompere, 11641.
- Ne ne prent qu'il ne le compere:
- Ainsinc faiz-ge tout à ma guise
- Par mon semblant, par ma faintise.
- Mès, por ce que confès doit estre
- Chascun an chascuns à son prestre,
- Une fois, ce dist l'Escripture,
- Ains qu'on li face sa droiture:
- Car ainsinc le vuet l'Apostoile,
- L'estatut chascun de nous çoile
- Qui vint ça, si les enortons,
- Mès moult bien nous en déportons,
- Car nous avons ung priviliege
- Qui de plusors faiz nous aliege;
- Mès cestui mie ne taisons,
- Car assés plus grant le faisons
- Que l'Apostole ne l'a fait,
- Dont li hons, se pechiés a fait,
- S'il li plaist, il porra lors dire:
- En confession vous di, Sire,
- Que cil à qui ge fui confés,
- M'a alegié de tout mon fés;
- Absolu m'a de mes pechiés
- Dont ge me sentoie entechiés;
- Ne ge n'ai pas entencion
- De faire autre confession
- Ne n'en vueil ci plus reciter,
- Si m'en poés atant quiter,
- Et vous en tenez apaiés,
- Quelque gré que vous en aiés;
- Car se vous l'aviés juré,
- Ge n'en dout prélat ne curé
- Qui de confesser me contraingne,
- Autrement que ge ne m'en plaingne,
-
-
-
-
- [p.87]
- Par la simplesse des prélats 11745.
- Qui trop fort redoutent mes lacs.
- Nul d'eux contre moi ne s'essaie
- Et ne prend rien qu'il ne le paie.
- Aussi je fais tout mon content
- Par ma feintise et mon semblant.
- Mais si moult confessé doit être
- Tous les ans chacun par son prêtre,
- Selon l'Écriture, une fois,
- Pour jouir de tretous ses droits
- (Car ainsi l'ordonne le pape),
- Du statut nous rions sous cape;
- S'il en vient, nous les exhortons,
- Mais nous, bien nous en exemptons,
- Car nous avons un privilége
- Qui de plusieurs faix nous allége.
- Or, celui-ci point ne taisons;
- Au contraire nous renforçons
- Encor du pape l'ordonnance;
- Car tout pécheur peut d'assurance
- En faisant sa confession
- Dire sans hésitation:
- «Un tel m'a confessé naguère,
- M'a déchargé de tout, mon père,
- Absolu m'a de tout péché
- Dont je me sentais entaché,
- Et je ne veux pousser le zèle
- Jusqu'à confession nouvelle
- Venir aujourd'hui réciter;
- Veuillez donc céans m'acquitter,
- Et ceci vous doit moult suffire,
- Quelque raison qu'en puissiez dire,
- Car l'eussiez-vous cent fois juré,
- Je ne crains prélat ni curé
-
-
-
-
- [p.88]
- Car je m'en ai bien à qui plaindre. 11675.
- Vous ne m'en poés pas contraindre,
- Ne faire force, ne troubler
- Por ma confession doubler:
- Ne si n'ai pas affeccion
- D'avoir double absolucion.
- Assés en ai de la premiere,
- Si vous quit cette darreniere;
- Desliés sui, nel' quier nier,
- Ne me poés plus deslier:
- Car cil qui le pooir i a,
- De tous liens me deslia.
- Et se vous m'en osés contraindre,
- Si que ge m'en aille complaindre,
- Jà voir juges emperiaus,
- Rois, prévos, ne officiaus
- Por moi n'en rendra jugement;
- Ge m'en plaindrai tant solement
- A mon bon confesseur novel,
- Qui n'a pas non frère Lovel,
- Mès frère Leus qui tout deveure,
- Combien que devant la gent eure:
- Que cil, jurer l'ose et plevir,
- Me saura bien de vous chevir.
- Car si vous saura atraper,
- Que ne li porrés eschaper
- Sans honte et sans diffamement,
- S'il n'a du vostre largement.
- Qu'il n'est si fox ne si entules,
- Qu'il n'ait bien de Rome des bules,
- S'il li plest, à vous tous semondre,
- Por vous travaillier et confondre
- Assés plus loing de deus jornées.
- Ses letres sunt à ce tornées,
-
-
-
-
- [p.89]
- Qui de confesser me contraigne, 11779.
- Autrement que je ne m'en plaigne;
- Car vous ne me pouvez troubler
- Pour ma confession doubler,
- Ni faire force, ni contraindre,
- Ou je saurais à qui m'en plaindre:
- Or je n'ai pas l'intention
- D'avoir double absolution;
- Assez j'en ai de la première;
- Grâce vous fais d'une dernière:
- Car tel, qui le pouvoir en a,
- De tous liens me délia,
- Et si vous m'y vouliez contraindre
- Aussitôt je m'en irais plaindre:
- N'oseraient rois, officiaux,
- Prévôts, juges impériaux,
- Un jugement contre moi rendre;
- Car j'irais simplement l'apprendre
- A mon bon confesseur nouveau
- Qui n'a nom frère Louveteau,
- Mais frère Loup qui tout dévore,
- Combien que Dieu devant implore,
- Et lui n'aura qu'à l'affirmer
- Pour tôt votre bouche fermer.
- Si bien vous en fera rabattre
- Que ne vous en sauriez débattre
- Sans honte et sans diffamement
- S'il n'a du vôtre largement.
- Il n'est si fol qu'il n'articule
- Avoir de Rome quelque bulle,
- S'il lui plaît, pour vous travailler,
- Vous confondre et vous foudroyer
- Certes en moins de deux journées.
- Ses lettres sont si bien tournées
-
-
-
-
- [p.90]
- Qu'eles valent miex qu'autentiques 11709.
- Communes, qui sunt si escliques,
- Que ne valent qu'à huit personnes.
- Tex letres ne sunt mie bonnes;
- Mès les soes à tous s'estendent
- Et à tous leus qui droit deffendent;
- Mès de vos drois n'a-il que faire,
- Tant est poissant, de grant affaire.
- Ainsinc de vous esploitera,
- Jà por priere nel' lera,
- Ne por defaute de deniers,
- Qu'assés en a en ses greniers:
- Car Chevance est ses senechaus,
- Qui d'aquerre est ardens et chaus,
- Et Porchas ses freres germains,
- Qui n'est pas de porchacier vains,
- Mès curieus trop plus d'assés,
- Por quoi il a tant amassés,
- Par ce est-il si haut monté,
- Que tous autres a sormonté.
- Et si m'aïst Diex et saint Jaques,
- Se vous ne me volés à Pasques
- Doner le Cors nostre Seigneur,
- Sans vous faire presse greigneur,
- Ge vous lairrai, sans plus atendre,
- Et l'irai tantost de li prendre;
- Car hors sui de vostre dangier,
- Si me vueil de vous estrangier.
- Ainsinc se puet cil confessier
- Qui vuet son provoire lessier;
- Et se le prestre le refuse,
- Ge sui prest que ge l'en encuse,
- Et de li pugnir en tel guise,
- Que perdre l'i ferai s'eglise.
-
-
-
-
- [p.91]
- Que valent mieux que parchemins 11813.
- Communs et qui sont si restreints
- Qu'ils ne sont bons qu'à huit personnes.
- Telles chartes ne sont pas bonnes;
- Mais son pouvoir à tous s'étend
- Partout où le droit on défend,
- Mais de vos droits n'a-t-il que faire,
- Tant est puissant, de grande affaire:
- Ainsi son droit exploitera
- Et jamais ne le laissera
- Ni pour prières, ni pour offres;
- Il a d'argent trop dans ses coffres.
- Car Chevance est son pourvoyeur
- Et Ruse sa germaine soeur,
- Toutes deux ardentes et chaudes
- D'acquérir. Ainsi par leurs fraudes
- Il a tant et tant amassé
- Que tous autres a surpassé.
- Aussi, Dieu m'assiste et saint Jacques,
- Si vous me refusez à Pâques
- Le saint corps de Notre-Seigneur,
- Sans plus de façons, cher pasteur,
- Vous laisserai, sans plus attendre,
- Et l'irai tantôt de lui prendre.
- Je suis à l'abri de vos coups,
- S'il me plaît me passer de vous.»
- Selon son gré donc se confesse
- Qui de côté son curé laisse;
- Et si le prêtre protestait,
- A l'accuser je suis tout prêt
- Et le punir en telle guise
- Qu'il perdra certes son église.
- Or de telle confession
- Qui comprend la conclusion;
-
-
-
-
- [p.92]
- Et qui de tel confession 11743.
- Entent la consécucion,
- Jamès prestres n'aura puissance
- De congnoistre la conscience
- De celi dont il a la cure.
- C'est contre la sainte Escripture
- Qui commande au pastour honeste
- Cognoistre la vois de sa beste.
- Mes povres fames, povres hommes,
- Qui de deniers n'ont pas grans sommes,
- Vueil-ge bien as prélas lessier,
- Et as curés por confessier,
- Car cil noient ne me donroient.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Porquoi?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Par foi qu'il ne porroient,
- Comme chétives gens et lasses;
- Si que g'en ai les berbis grasses,
- Et li pastour auront les maigres,
- Combien que ce mot lor soit aigres.
- Et se prélaz osent groucier,
- Car bien se doivent correcier
- Quant il perdent lor grasses bestes,
- Tiex cop lor donrai sor les testes,
- Que lever i ferai tex boces,
- Qu'il en perdront mitres et croces.
- Ainsinc les ai tous corrigiés,
- Tant sui fort privilégiés.
-
-
-
-
- [p.93]
- Jamais prêtre n'aura puissance 11847.
- De connaître la conscience
- De ceux qu'il doit administrer.
- C'est l'Évangile déchirer,
- Qui veut que le pasteur honnête
- Connaisse la voix de sa bête.
- Mais pourtant je veux bien laisser
- Curés et prélats confesser
- Pauvres femmes et pauvres hommes
- Qui de deniers n'ont pas grand' sommes;
- Ceux-là rien ne me donneraient.
-
- _Dieu d'Amours._
-
- Pourquoi?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Parce qu'ils ne pourraient;
- Ce sont chétives gens et lasses.
- Aussi je prends les brebis grasses
- Et les maigres laisse aux pasteurs,
- Combien qu'ils s'en plaignent d'ailleurs.
- Et si, perdant leurs grosses bêtes,
- Prélats osent lever leurs têtes
- Et gronder et se courroucer,
- De tels coups leur ferai baisser,
- J'y ferai lever telles bosses,
- Qu'ils en perdront mitres et crosses.
- Ainsi maint en ai corrigé,
- Tel privilége et force j'ai.
-
-
-
-
- [p.94]
- _L'Acteur._
-
- Ci se volt taire Faus-Semblant;
- Mès Amors ne fait pas semblant
- Qu'il soit ennoiés de l'oïr,
- Ains li dist, por eus esjoïr:
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Di-nous plus especiaument,
- Comment tu sers desloiaument,
- Ne n'aies pas du dire honte:
- Car, si cum tes habis nous conte,
- Tu sembles estre uns sains hermites.
-
- _Faux-Semblant._
-
- C'est voirs, mès ge sui ypocrites.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Tu vas préeschant astenance.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Voire voir, mès g'emple ma pance
- De bons morciaus et de bons vins,
- Tiex comme il affiert à devins[23].
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Tu vas préeschant povreté.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Voir, mès riche sui à planté;
- Mès, combien que povre me faingne,
- Nul povre ge ne contredaingne.
-
-
-
-
- [p.95]
- _L'Auteur._
-
- Ici Faux-Semblant se veut taire. 11871.
- Mais à l'ouïr feint de se plaire
- Amour, et pour leur agrément:
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Tes bons tours explicitement
- Conte-nous; point de fausse honte.
- Si j'en crois ce que l'habit conte,
- Tu dois être un hermite saint.
-
- _Faux-Semblant._
-
- C'est vrai, mais hypocrite plein.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Toujours vas prêchant l'abstinence.
-
- _Faux-Semblant._
-
- D'accord; mais je m'emplis la panse
- De bons vins et de bons morceaux,
- Comme il sied à moines dévots[23b].
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Pauvreté tu prêches sans cesse.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Certes; mais grande est ma richesse.
- Pauvre me fais, mais, pour finir,
- Nul pauvre je ne puis sentir.
-
-
-
-
- [p.96]
- J'ameroie miex l'acointance 11787.
- Cent mile tans du Roi de France,
- Que d'ung povre, par nostre Dame!
- Tout éust-il ausinc bonne ame.
- Quant ge voi tous nus ces truans
- Trembler, sor ces femiers puans,
- De froit, de fain crier et braire,
- Ne m'entremet de lor affaire.
- S'il sunt à l'Ostel-Diex porté,
- Jà n'ierent par moi conforté,
- Que d'une aumosne toute seule
- Ne me paistroient-il la geule,
- Qu'il n'ont pas vaillant une seche:
- Que donra qui son coutiaus leche?
- De folie m'entremetroie,
- Se en lit à chien saing querrole.
- Mès d'un riche usurier malade
- La visitance est bonne et sade:
- Celi vois-ge réconforter,
- Car g'en cuit deniers aporter;
- Et se la male mort l'enosse,
- Bien le convoi jusqu'à la fosse.
- Et s'aucuns vient qui me repraingne
- Porquoi du povre me refraingne,
- Savés-vous comment g'en eschape?
- Ge fais entendant par ma chape
- Que li riches est entechiés
- Plus que li povres de pechiés,
- S'a greignor mestier de conseil,
- Por ce i vois, por ce le conseil[26].
- Neporquant autresinc grant perte
- Reçoit l'ame en trop grant poverte,
- Cum el fait en trop grant richece,
- L'une et l'autre igaument la blece:
-
-
-
-
- [p.97]
- Cent mille fois du roi de France 11887.
- Je préférerais l'accointance,
- Par notre Dame! eût-il autant,
- Ce pauvre, âme bonne et coeur grand;
- Car j'ai bien autre chose à faire
- Que d'entendre crier et braire
- De froid, de faim, tous ces truands,
- Transis sur leurs fumiers puants,
- Qui d'une aumône toute seule
- Ne sauraient repaître ma gueule!
- S'ils sont à l'Hôtel-Dieu portés,
- Par moi ne seront confortés.
- Que prendre à qui son couteau lèche,
- Et n'a vaillant sardine sèche?
- Graisse chercher au lit d'un chien,
- C'est folie et m'en garde bien.
- Mais d'un riche usurier malade
- Plus fructueuse est l'accolade;
- C'est lui que je vais conforter,
- Car deniers j'en compte apporter,
- Et si la male mort l'emporte,
- Jusqu'à la fosse je l'escorte.
- Et si me reproche un grincheux
- D'abandonner les malheureux,
- Savez-vous comment j'en échappe?
- Je fais comprendre par ma chappe
- Que les riches sont de péchés
- Plus que les pauvres entachés,
- Plus ont besoin qu'on les surveille,
- Aussi j'y vais et les conseille[24b]
- Pourtant trop grande pauvreté
- Est égale calamité,
- Pour l'âme, à trop grande richesse,
- Autant l'une et l'autre la blesse;
-
-
-
-
- [p.98]
- Car ce sunt deus extrémités 11821.
- Que richece et mendicités.
- Li moien a non Soffisance:
- Là gist des vertus l'abondance,
- Car Salemon tout au délivre
- Nous a escript en ung sien livre
- Des Paraboles, c'est le titre,
- Tout droit où trentiesme chapitre[25]:
- Garde-moi, Diex, par ta poissance,
- De richece et de mendiance.
- Car riches hons, quant il s'adrece
- A trop penser à sa richece,
- Tant met son cuer en sa folie,
- Que son créator en oblie.
- Cil que mendicité guerroie,
- De pechié comment le guerroie,
- Envis avient qu'il ne soit lierres
- Et parjurs, ou Diex est mentierres,
- Se Salemon dist de par lui
- La letre que ci vous parlui[26];
- Si puis bien jurer sans délai
- Qu'il n'est escript en nule lai,
- (Au mains n'est-il pas en la nostre)
- Que Jhesu-Crist, ne si apostre,
- Tant cum il alerent par terre,
- Fussent onques véus pain querre;
- Car mendier pas ne voloient.
- Ainsinc préeschier le soloient
- Jadis par Paris la cité
- Li mestre de divinité:
- Si péussent-il demander
- De plain pooir, sans truander;
- Car, de par Diex, pastor estoient,
- Et des ames la cure avoient:
-
-
-
-
- [p.99]
- C'est une double extrémité 11921.
- Que richesse et mendicité.
- Entre les deux est suffisance,
- Là gît des vertus l'abondance.
- Du reste, clairement le dit
- Salomon dans un sien écrit,
- Des Paraboles, c'est le titre,
- Tout droit au trentième chapitre[25]:
- Dieu, garde-moi dans ta bonté
- De richesse et mendicité!
- Car le riche, quand il se laisse
- Enorgueillir par sa richesse,
- Tant il affole alors son coeur
- Qu'en oubli met son créateur.
- Celui qui pauvreté guerroie
- Peut-il rester en bonne voie?
- Force, est qu'il devienne voleur
- Et parjure, ou Dieu est menteur,
- A Salomon si fut dictée
- Par lui la phrase ici notée.
- Je puis jurer sans contredit
- Qu'en aucuns livres n'est écrit
- (Du moins ce n'est pas dans les nôtres)
- Que Jésus-Christ ni ses apôtres,
- Toute la terre parcourant,
- N'allassent leur pain mendiant;
- Bien plus, ils en faisaient défense.
- Ainsi le prêchaient en substance
- Jadis par Paris la cité
- Les docteurs ès-divinité.
- Eux pourtant, sans truanderie,
- Pouvaient bien demander leur vie,
- Qui, de par Dieu, pasteurs étaient
- Et des âmes la cure avaient.
-
-
-
-
- [p.100]
- Néis après la mort lor mestre, 11835.
- Recommencierent-il à estre
- Tantost laboréors de mains;
- De lor labor, ne plus ne mains,
- Recevoient lor sostenance,
- Et vivoient en pacience;
- Et se remanant en avoient,
- As autres povres le donnoient;
- N'en fondoient palès ne sales,
- Ains gisoient en maisons sales[27].
- Puissans hons doit, bien le recors,
- As propres mains, au propre cors,
- En laborant querre son vivre,
- S'il n'a dont il se puisse vivre,
- Combien qu'il soit religieus,
- Ne de servir Diex curieus:
- Ainsinc faire le li convient,
- Fors ès cas dont il me sovient,
- Que bien raconter vous saurai,
- Quant tens de raconter aurai.
- Et encor devroit-il tout vendre,
- Et du labor sa vie prendre,
- S'il est bien parfais en bonté:
- Ce m'a l'Escripture conté.
- Car qui oiseus hante autrui table,
- Lobierres est, et sert de fable.
- N'il n'est pas, ce sachiés, raison
- D'escuser soi par oraison:
- Car il convient en toute guise
- Entrelessier le Diex servise
- Por ses autres nécessités.
- Mangier estuet, c'est vérités,
- Et dormir, et faire autre chose,
- Nostre oroison lors, se repose:
-
-
-
-
- [p.101]
- Même après la mort de leur maître 11955.
- Ils recommencèrent à être
- Ouvriers de leurs propres mains;
- De labeurs humbles et vilains
- Ils recevaient leur soutenance
- Et vivaient tous en patience,
- Et si de trop avaient pour eux
- Ils le donnaient aux malheureux,
- N'en fondaient ni palais ni salles
- Et demeuraient en maisons sales[27b].
- Homme fort doit, je le soutiens,
- De ses labeurs quotidiens,
- Avec ses bras, gagner son vivre,
- S'il n'a de biens assez pour vivre,
- Combien qu'il soit religieux
- Et de Dieu servir envieux.
- Telle est la règle universelle
- Sauf ès-cas que je me rappelle
- Et que bien vous conter saurai,
- Plus tard, quand le temps en aurai.
- Et encor devrait-il tout vendre
- Et du travail son vivre prendre,
- S'il était parfait en bonté:
- Ce m'a l'Écriture conté.
- Car d'autrui qui hante la table
- Est un larron et sert de fable.
- Mauvaise encore est la raison
- De s'excuser par oraison.
- Il faut, et ce n'est que justice,
- Délaisser de Dieu le service
- Pour toute autre nécessité;
- Manger faut-il, en vérité,
- Et dormir et faire autre chose,
- Notre oraison lors se repose.
-
-
-
-
- [p.102]
- Aussinc se convient-il retraire 11889.
- D'oroison por son labor faire;
- Car l'Escripture s'i acorde
- Qui la vérité en recorde.
- Et si deffent Justiniens
- Qui fist nos livres anciens,
- Que nus hons, en nule maniere,
- Poissans de cors, son pain ne quiere,
- Por qu'il le truisse à gaaingnier;
- L'en le devroit miex mehaingnier,
- Ou en faire apperte justice,
- Que soustenir en tel malice.
- Ne font pas ce que faire doivent
- Cil qui tex aumosnes reçoivent,
- S'il n'en ont espoir priviliege
- Qui de la poine les aliege;
- Mais ne cuit pas qu'il soit éus
- Se li princes n'est décéus,
- Ne si ne recuit pas savoir
- Qu'il le puissent par droit avoir.
- Si ne fais-ge pas terminance
- Du prince ne de sa poissance,
- Ne par mon dit ne voil comprendre
- S'el se puet en tel cas estendre,
- De ce ne me doi entremette.
- Mès ge croi que selonc la letre
- Les aumosnes qui sont déuës
- As lasses gens povres et nuës,
- Fiebles et viez et mehaingniés,
- Par qui pains n'iert mes gaaingniés,
- Por ce qu'il n'en ont la poissance,
- Qui les mangüe en lor grevance,
- Il mangüe son dampnement,
- Se cil qui fist Adam ne ment.
-
-
-
-
- [p.103]
- Aussi devons-nous oublier 11989.
- Les oraisons pour travailler;
- Ainsi le comprend l'Écriture
- Qui enseigne vérité pure.
- Tel le défend Justinien
- Qui fit notre code ancien.
- Puissant de corps, dit-il, personne
- Ne devra demander l'aumône,
- Puisque son pain il peut gagner.
- Mieux vaut le battre et l'éloigner
- Ou en faire bonne justice,
- Que l'aider en telle malice.
- Ce n'est pas faire son devoir
- Qu'aumônes telles recevoir,
- A moins d'avoir un privilége
- Qui du châtiment vous protége.
- Or je ne pense pas savoir
- Qu'on le puisse par droit avoir;
- Donc il faut que soit par feintise
- Du roi la bonne foi surprise.
- Non pas qu'en rien je veuille, moi,
- Limiter le pouvoir du roi,
- Ni par ces mots faire comprendre
- Qu'il ne puisse à tels cas s'étendre,
- Car ceci discuter ne doi;
- Mais je pense selon la loi
- Que, les aumônes qui sont dues
- A faibles gens pauvres et nues,
- Vieillards infirmes, sans soutien,
- Qui ne peuvent gagner leur pain
- Parce qu'ils n'en ont la puissance,
- Ravir par male concurrence,
- C'est pourchasser son damnement,
- Si le père d'Adam ne ment.
-
-
-
- [p.104]
- Et sachiés, là où Diex commande 11923.
- Que li prodons quanqu'il a vende,
- Et doint as povres et le sive,
- Por ce ne vuet-il pas qu'il vive
- De li servir en mendience:
- Ce ne fu onques sa sentence;
- Ains entent que de ses mains euvre,
- Et qu'il le sive par bonne euvre.
- Car saint Pol commanda ovrer
- As apostres por recovrer
- Lor necessités et lor vies,
- Et lor deffendoit truandies,
- Et disoit: «De vos mains ovrés,
- Jà sor autrui ne recorés.»
- Ne voloit que riens demandassent
- A quelque gens qu'il préeschassent,
- Ne que l'évangile vendissent:
- Ains doutoit que s'il requéissent,
- Qu'il ne tosissent en requerre;
- Qu'il sunt maint donéor en terre
- Qui por ce donnent, au voir dire,
- Qu'il ont honte de l'escondire,
- Ou le requerant lor ennuie,
- Si li donnent por qu'il s'enfuie.
- Et savés que ce lor prouffite?
- Le don perdent et la merite.
- Quant les bonnes gens qui ooient
- Le sermon saint Pol, li prioient
- Por Diex qu'il vosist du lor prendre,
- N'i vosist-il jà la main tendre;
- Mès du labor des mains prenoit
- Ce dont sa vie sostenoit.
-
-
-
-
- [p.105]
- Or, sachez-le, quand Dieu commande 12023.
- Que tout son bien le sage vende
- Pour le suivre, ayant tout donné,
- Pour ce n'a-t-il pas ordonné
- Qu'on le servît par mendiance
- (Jamais ce ne fut sa sentence):
- Mais oeuvre manuelle fît
- Et par bonne oeuvre le suivît.
- Saint Paul à travailler convie
- Tous les apôtres, pour leur vie
- Soutenir avec dignité
- Et défend la mendicité:
- «Travaillez, dit-il aux apôtres,
- N'ayez jamais recours aux autres.»
- A la gent qui les écoutait,
- Qu'ils demandassent ne voulait,
- Ni que l'Évangile vendissent;
- Mais il redoutait qu'ils ne prissent,
- Bel et bien, tout en demandant.
- Car maints, et leurs corps défendant,
- Ne donnent, il faut bien le dire,
- Que pour la honte d'éconduire,
- Ou bien pour que le requérant
- Ennuyeux s'en aille à l'instant.
- L'aumône en rien ne leur profite,
- Car sont perdus don et mérite.
- Quand les bonnes gens qui venaient
- Saint Paul entendre le priaient,
- Pour Dieu, qu'il voulût du leur prendre,
- Onc n'y voulut-il la main tendre;
- Mais du labeur des mains gagnait
- Ce dont ses jours il soutenait.
-
-
-
-
- [p.106]
- _Amours._
-
- Di-moi donques comment puet vivre 11955.
- Fors homs de cors qui Diex vuet sivre,
- Puis qu'il a tout le sien vendu,
- Et as povres Diex despendu,
- Et vuet tant solement orer
- Sans jamès de mains laborer.
- Le puet-il faire?
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Oïl.
-
- _Amours._
-
- Comment?
-
- _Faux-Semblant._
-
- S'il entroit, selon le commant[28]
- Saint Augustin, en abbaie
- Qui fust de propre bien garnie,
- Si cum sunt ore cil blanc moine,
- Cil noir, cil reguler chanoine,
- Cil de l'Ospital, cil du Temple,
- Car bien puis faire d'eus exemple,
- Et i préist sa soutenance,
- Car là n'a point de mendiance:
- Neporquant maint moines laborent,
- Et puis au Diex service acorent;
- Et por ce qu'il fu grant discorde
- En ung tens dont ge me recorde,
- Sur l'estat de mendicité,
- Briefment vous iert ci recité
-
-
-
-
- [p.107]
- _Amours._
-
- Alors dis-moi comment peut vivre 12055.
- Un homme fort qui Dieu veut suivre,
- Lorsqu'il a tout son bien vendu
- Et aux pauvres de Dieu rendu,
- Et tout entier à la prière
- Des mains ne veut nul travail faire.
- Le peut-il?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Oui.
-
- _Amour._
-
- Dis-moi comment.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Comme saint Augustin l'entend[28b],
- En entrant dans une abbaye
- Qui soit de propre bien garnie,
- Comme chanoines séculiers,
- Moines blancs, noirs, hospitaliers,
- Ou bien encore ceux du Temple,
- Que puis bien prendre comme exemple.
- Pour vivre dans l'austérité;
- Ceci n'est pas mendicité.
- Maints moines au travail s'adonnent
- Néanmoins, qui Dieu n'abandonnent.
- Les Mendiants et leur état
- Furent cause d'un grand débat,
- En un temps dont j'ai souvenance.
- Je vais vous donner connaissance
-
-
-
-
- [p.108]
- Comment puet hons mendians estre 11977.
- Qui n'a dont il se puisse pestre.
- Les cas en orrés tire-à-tire,
- Si qu'il n'i aura que redire,
- Maugré les felonnesses jangles;
- Car vérités ne quiert nus angles,
- Si porrai-ge bien comparer
- Quant onc osai tel champ arer.
-
-
-
- LXIII
-
- Faulx-Semblant dit cy vérité
- De tous cas de mendicité.
-
-
- _L'Acteur._
-
- Vez-ci les cas especiaus;
- Se li hons est si bestiaus
- Qu'il n'ait de nul mestier science,
- Ne n'en desire l'ignorance,
- A mendiance se puet traire
- Tant qu'il sache aucun mestier faire
- Dont il puisse sans truandie
- Loiaument gaaingnier sa vie;
- Ou s'il laborer ne péust
- Por maladie qu'il éust,
- Ou por viellece, ou por enfance,
- Torner se puet en mendiance;
- Ou s'il a trop, par aventure,
- D'acoustumée norreture
- Vescu délicieusement,
- Les bonnes gens communément
- En doivent lors avoir pitié,
- Et souffrir le par amitié
-
-
-
-
- [p.109]
- Comment on peut son pain quêter,
- Quand on n'a de quoi subsister.
- Les cas en verrez tire à tire,
- Et n'y sera rien à redire,
- Des méchants malgré les discours,
- Car vérité hait les détours.
- Nul mieux que moi ne peut le faire,
- Car bien labourai cette terre.
-
-
-
- LXIII
-
- Ci Faux-Semblant dit vérité
- Des cas où la mendicité
- Peut être seulement permise.
-
-
- _L'Auteur._
-
- Puisqu'il faut que je les précise,
- Voici tous les cas spéciaux:
- D'abord les pauvres idiots
- Qui n'ont de nul métier science;
- Victimes de leur ignorance,
- Ceux-là peuvent bien mendier
- Jusqu'à ce qu'ils sachent métier
- Dont puissent sans truanderie
- Loyalement gagner leur vie;
- Tel qui travailler ne peut plus
- Par le mal, par les ans perclus,
- Ou l'enfant dans son âge tendre,
- Peuvent sans honte la main tendre;
- Tel qui trop vécut en son temps
- Pour son malheur, les bonnes gens,
- Par pitié pour son infortune,
- Souffrir le peuvent sans rancune
-
-
-
-
- [p.110]
- Mendier et son pain querir, 12005.
- Non pas lessier de fain morir.
- Ou s'il a d'ovrer la science,
- Et le voloir et la poissance,
- Prest de laborer bonnement,
- Mès ne trueve pas prestement
- Qui laborer faire li voille
- Por rien que faire puisse ou soille,
- Bien puet lors en mendicité
- Porchacier sa nécessité;
- Ou s'il à son labor gaaingne,
- Mès il ne puet de sa gaaingne
- Soffisamment vivre sor terre,
- Bien se puet lors metre à pain querre,
- Et d'uis en huis partout tracier
- Por le remenant porchacier:
- Ou s'il vuet por la foi deffendre
- Quelque chevalerie emprendre,
- Soit d'armes, ou de lectréure[29],
- Ou d'autre convenable cure,
- Se povreté le va grevant,
- Bien puet, si cum j'ai dit devant,
- Mendier tant qu'il puisse ovrer
- Por ses estovoirs recovrer,
- Mès qu'il ovre des mains itiex,
- Non pas de mains esperitiex,
- Mès de mains du cors proprement,
- Sans metre i double entendement.
- En tous ces cas et en semblables,
- Se plus en trovés raisonnables
- Sor ceus que ci présens vous livre.
- Qui de mendiance vuet vivre,
- Faire le puet, non autrement,
- Se cil de Saint-Amor ne ment,
-
-
-
-
- [p.111]
- Mendier et son pain quérir 12105.
- Sans le laisser de faim mourir;
- Tel qui d'un travail a science
- Et le vouloir et la puissance,
- Prêt à travailler bonnement,
- Mais ne trouve, pour le moment,
- De ce qu'il sait faire, personne
- Un peu d'ouvrage qui lui donne,
- Peut aussi par mendicité
- Combattre la nécessité;
- Encor l'ouvrier qui se livre
- Au travail, mais sans pouvoir vivre,
- En suffisance, de son gain,
- Peut certes mendier son pain,
- Pour le reste, de porte en porte,
- Quérir, tant qu'aux siens le rapporte;
- Celui qui, la foi défendant,
- Noble mission entreprend
- Ou autre glorieuse cure,
- Chevalier d'arme ou de lecture[29b],
- Si pauvreté le va grevant,
- Peut aussi, comme ai dit devant,
- Mendier jusqu'à ce qu'il puisse
- Travail trouver qui le nourrisse,
- Mais je dis labeurs manuels
- Et non travaux spirituels,
- Des mains de son corps, pour mieux dire,
- Sans autre entendement déduire.
- En mendiant qui vivre veut
- En ces cas et d'autre le peut,
- Que mes exemples ne prévoient,
- En tant que raisonnables soient;
- Mais il ne le peut autrement,
- Si le bon Saint-Amour ne ment,
-
-
-
-
- [p.112]
- Qui desputer soloit et lire, 12039.
- Et préeschier ceste matire
- A Paris, avec les devins:
- Jà ne m'aïst ne pains ne vins,
- S'il n'avoit en sa vérité
- L'acord de l'Université
- Et du pueple communément,
- Qui ooient son preschement.
- Nus prodons de ce refuser
- Vers Diex ne se puet escuser.
- Qui grocier en vodra, si grouce,
- Qui correcier, si s'en corrouce,
- Car ge ne m'en teroie mie
- Se perdre en devoie la vie,
- Ou estre mis, contre droiture,
- Comme saint Pol, en chartre oscure,
- Ou estre bannis du roiaume
- A tort, cum fu mestre Guillaume[30]
- De Saint-Amor, qu'Ypocrisie
- Fist essilier, par grant envie.
- Ma mere en essil le chaça;
- Le vaillant homme tant braça
- Por Vérité qu'il soustenoit;
- Vers ma mere trop mesprenoit,
- Por ce qu'il fist ung novel livre
- Où sa vie fist toute escrivre,
- Et voloit que je renoiasse.
- Mendicité et laborasse,
- Se ge n'avoie de quoi vivre;
- Bien me voloit tenir por ivre,
- Car laborer ne me puet plaire,
- De laborer n'ai-ge que faire:
- Trop a grant paine en laborer;
- J'aim miex devant les gens orer,
-
-
-
-
- [p.113]
- Qui discuter cette matière 12139.
- Savait, lire et prêcher en chaire
- Avec les docteurs de Paris.
- Pain et vin me soient interdits,
- S'il ne convainquit tout le monde
- Par son éloquence profonde,
- Et n'acquit en sa vérité
- L'accord de l'Université.
- Nul qui cet accord lui refuse
- N'aura par devant Dieu d'excuse;
- En grogne, ma foi, qui voudra
- Et s'en courrouce à qui plaira;
- Pour moi je ne m'en tairai mie,
- En dussé-je perdre la vie
- Ou contre droiture me voir,
- Comme saint Paul, en cachot noir
- Plonger, ou bien de ce royaume
- A tort bannir comme Guillaume[30b]
- De Saint-Amour, qu'exiler fit
- Ma mère par trop grand dépit.
- Tant fit ma mère Hypocrisie
- Au vaillant homme d'avanie,
- Pour Vérité qu'il soutenait,
- Qu'il fut chassé; car il avait
- Trop dévoilé d'Hypocrisie
- Dans un nouveau livre la vie,
- Et me voulait voir renier
- Mendicité pour travailler,
- Si je n'avais pas de quoi vivre.
- Il me prenait, certes, pour ivre,
- Car le travail ne me plaît point
- Et de travail n'ai nul besoin.
- J'aime mieux draper ma rouerie
- Du manteau de Papelardie,
-
-
-
-
- [p.114]
- Et affubler ma renardie 12073.
- Du mantel de Papelardie.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Qu'est-ce, diable! quiex sunt ti dit?
- Qu'est-ce que tu as ici dit?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Quoi?
-
- _Amours._
-
- Grans desloiautés apertes.
- Donc ne criens-tu pas Diex?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Non, certes,
- Qu'envis puet à grant chose ataindre
- En ce siecle, qui Diex vuet craindre:
- Car li bon qui le mal eschivent,
- Et loiaument du lor se vivent,
- Et qui selonc Diex se maintiennent,
- Envis de pain à autre viennent.
- Tex gens boivent trop de mesaise:
- N'est vie qui tant me desplaise.
- Mès esgardés cum de deniers
- Ont usurier en lor greniers,
- Faussonnier et terminéours[31]
- Baillif, prevoz, bediaus, maiours,
- Tuit vivent presque de rapine,
- Li menus pueple les encline,
- Et cil comme leus les deveurent;
- Tretuit sor les povres gens queurent:
- N'est nus qui despoillier nes vueille,
- Tuit s'afublent de lor despueille,
-
-
-
-
- [p.115]
- Et devant le monde prier, 12173.
- Car c'est trop dur de travailler.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Que nous dis-tu là, vilain diable,
- Avec ta morale exécrable?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Quoi donc?
-
- _Amours._
-
- Impudence sans nom!
- Ne crains-tu pas Dieu?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Certes, non.
- Nul ne peut à grand' chose atteindre
- En ce monde qui Dieu veut craindre;
- Car ceux qui ne font que le bien,
- Qui loyaux vivent de leur bien
- Et qui selon Dieu se maintiennent,
- Bien vite au pain des autres viennent,
- Boivent trop de fiel, de douleur,
- Et j'ai telle vie en horreur.
- Mais voyez comme l'or en foule
- Aux greniers des usuriers coule.
- Faux monnayeurs, banqueroutiers[31b],
- Archers, prévôts, baillis, guerriers,
- Tous presque vivent de rapine,
- Et le peuple à leurs pieds s'incline.
- Eux le dévorent comme loups,
- Sur pauvres gens se jettent tous,
- Sans échauder tout vifs les plument,
- Tretous de leur substance hument,
-
-
-
-
- [p.116]
- Tretuit de lor sustances hument, 12097.
- Sans eschauder tous viz les plument.
- Li plus fors le plus fiéble robe:
- Mès ge qui vest ma simple robe,
- Lobans lobés et lobéors,
- Robe robés et robéors.
- Par ma lobe entasse et amasse
- Grans tresors en tas et en masse,
- Qui ne puet por riens afunder;
- Car, se g'en fais palais funder,
- Et acomplis tous mes déliz
- De compaignies en délitz,
- De tables plaines d'entremez,
- (Car ne voil autre vie mès),
- Recroist mes argens et mes ors:
- Car, ains que soit vuis mes tresors,
- Deniers me viennent à resours:
- Ne fais-ge bien tumber mes hours?
- En aquerre est toute m'entente,
- Miex vaut mes porchas que ma rente.
- S'en me devoit tuer ou batre,
- Si me voil-ge par tout embatre.
-
- _Amours._
-
- Tu sembles sains hons.
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Certes voire.
- Ordener me fis à provoire,
- Sui le curé de tout le monde
- Si cum il dure à la réonde.
- Par tout vois les ames curer,
- Nulz ne puet mès sans moi durer,
-
-
-
-
- [p.117]
- Ne cherchent qu'à les dépouiller 12197.
- Et des dépouilles s'affubler.
- Le plus fort le faible dérobe,
- Mais moi qui vêts ma simple robe,
- Trompant et trompés et trompeurs,
- Je vole et volés et voleurs.
- Par ma fourbe j'amasse, entasse
- Grands trésors en tas et en masse
- Qui ne sauraient s'évanouir,
- Car j'en fais des palais bâtir
- Et satisfais mes fantaisies,
- Vidant en belles compagnies
- Tables couvertes d'entremets;
- Je n'aurai vie autre jamais.
- Mes ors et mes argents pullulent,
- Toujours mes deniers s'acccumulent,
- Jamais n'est vide mon trésor.
- Me sais-je faire un heureux sort?
- Acquérir est ma seule entente,
- Et mieux vaut mon gain que ma rente.
- Dût-on me battre ou me tuer,
- Je veux partout m'insinuer.
-
- _Amour._
-
- Tu sembles un saint homme!
-
- _Faux-Semblant._
-
- Oui, maître,
- Car je me fis ordonner prêtre;
- Partout vais les âmes curer
- Et nul sans moi ne peut durer.
- Je suis curé de tout le monde,
- Et tous m'accueillent à la ronde;
-
-
-
-
- [p.118]
- Et préeschier et conseillier, 12125.
- Sans jamès de mains traveillier;
- De l'Apostole en ai la bule
- Qui ne me tient pas por entule.
- Si ne querroie jà cessier
- Ou d'empereors confessier,
- Ou rois, ou dux, ou bers, ou contes,
- Mès de povres gens est-ce hontes.
- Je n'aim pas tel confession,
- Se n'est par autre occasion;
- Ge n'ai cure de povre gent,
- Lor estât n'est ne bel, ne gent.
- Ces empereris, ces duchesses,
- Ces roïnes, et ces contesses,
- Ces hautes dames palasines,
- Ces abéesses, ces béguines[32],
- Ces baillives, ces chevalieres,
- Ces borgoises cointes et fieres,
- Ces nonains et ces damoiseles,
- Por que soient riches ou beles,
- Soient nuës ou bien parées,
- Jà ne s'en iront esgarées.
- Et por le sauvement des ames
- J'enquiers des seignors et des dames,
- Et de trestoutes lor mesnies,
- Les propriétés et les vies,
- Et lor fais croire et metz ès testes
- Que lor prestres curez sunt bestes
- Envers moi et mes compaignons,
- Dont j'ai moult de mauvès gaignons[35]
- A qui ge suel, sans rien celer,
- Les secrés des gens réveler;
- Et eus ausinc tout me revelent,
- Que riens du monde ne me celent.
-
-
-
-
- [p.119]
- On me voit prêcher, conseiller, 12225.
- Sans jamais des mains travailler,
- Car du pape, qui, le crédule,
- M'estime fort, j'ai bonne bulle.
- Partout je cherche sans cesser
- Un empereur à confesser,
- Un roi, duc ou baron ou comte,
- Mais pauvres gens, c'est une honte!
- Point n'aime leur confession,
- A moins de rare occasion,
- Car je n'ai des pauvres gens cure.
- Leur état n'est, je vous assure,
- Ni beau, ni gai, ni séduisant;
- Mais je n'en dirai pas autant
- Des impératrices, duchesses,
- Reines, baronnes et comtesses
- Et grandes dames de palais.
- Abbesses, béguines, jamais[32b],
- Ni ballives, ni chevalières,
- Ni bourgeoises coquettes, fières,
- Belles et riches, ni nonnains,
- Ni damoiselles, de nos mains,
- Ou sans chemise ou moult parées,
- Ne sauraient sortir égarées.
- Et pour leur salut je m'enquiers
- Des dames et des chevaliers
- Et de toute leur compagnie,
- Quels sont leurs biens, quelle est leur vie,
- Et leur fais croire, tant leur dis,
- Qu'au prix de moi, de mes amis,
- Leurs curés ne sont que des bêtes.
- Mes amis sont gens fort honnêtes[33b]
- A qui je vais, sans rien céler,
- Les secrets des gens révéler;
-
-
-
-
- [p.120]
- Et por les felons aparçoivre 12159.
- Qui ne cessent des gens déçoivre,
- Paroles vous dirai jà ci
- Que nous lisons de saint Maci,
- C'est assavoir l'evangelistre,
- Au vingt et troisième chapistre[34];
- Sor la chaiere Moysi,
- Car la glose l'espont ainsi,
- C'est le testament ancien,
- Sistrent Scribe et Pharisien,
- (Ce sunt les fauces gens maudites
- Que la letre apele ypocrites),
- Faites ce qu'il sermonneront,
- Ne faites pas ce qu'il feront.
- De bien dire n'ierent jà lent,
- Mès de faire n'ont-il talent.
- Il lient as gens décevables
- Griés faiz qui ne sunt pas portables,
- Et sor lor espaules lor posent,
- Mais o lor doi movoir nes osent.
-
- _Amours._
-
- Porquoi non?
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Par foi, qu'il ne vuelent,
- Car les espaules sovent suelent
- As portéors des faiz doloir,
- Por ce fuient-il tel voloir.
- S'il font euvres qui bonnes soient,
- C'est por ce que les gens les voient.
-
-
-
-
- [p.121]
- Eux d'autre part tout me révèlent 12259.
- Et rien au monde ne me cèlent.
- Pour les félons apercevoir
- Toujours prêts aux gens décevoir,
- Oyez la parole subtile
- Qu'en son vingt-troisième évangile[34b];
- Écrivit le grand saint Matthieu.
- Ainsi parle l'homme de Dieu:
- «Las! sur la chaire de Moïse
- (Telle est sa parole précise
- Dans le Testament ancien),
- Siégent Scribe et Pharisien
- (Ce sont les fausses gens maudites
- Qu'il désigne par hypocrites);
- Faites, dit-il, ce qu'ils diront;
- Ne faites pas ce qu'ils feront.
- Des lèvres moult bien vous enseignent,
- Mais leurs dits pratiquer ne daignent:
- Ils attachent les pauvres gens
- A des fardeaux par trop pesants,
- Et sur leurs épaules les posent,
- Eux qui du doigt les toucher n'osent.
-
- _Amour._
-
- Pourquoi non?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Ils ne veulent pas;
- Car aux porteurs souvent les bras
- Sous un tel faix de douleur plient,
- C'est pourquoi telle peine ils fuient.
- S'ils font oeuvre qui bonne soit,
- Ce n'est que parce qu'on les voit,
-
-
-
-
- [p.122]
- Lor philateres eslargissent[35], 12185.
- Et lor fimbries agrandissent,
- Et des sieges aiment as tables
- Les plus haus, les plus honorables,
- Et les premiers es sinagogues,
- Cum fiers et orguilleus et rogues,
- Et ament que l'en les salue
- Quant il trespassent par la rue,
- Et vuelent estre apelé mestre,
- Ce qu'il ne devroient pas estre:
- Car l'évangile vet encontre,
- Qui lor déloiauté démonstre.
- Une autre coustume ravons
- Sor ceus que contre nous savons;
- Trop les volons forment haïr,
- Et tuit par accort envaïr.
- Ce que l'ung het, li autres héent,
- Tretuit à confondre le béent,
- Se nous véons qu'il puist conquerre
- Par quelque engin honor en terre,
- Provendes ou possessions,
- A savoir nous estudions
- Par quele eschiele il puet monter;
- Et por li miex prendre et donter,
- Par traïsons le diffamons
- Vers ceus, puis que nous ne l'amons.
- De s'eschiele les eschilons
- Ainsinc copons, et l'essillons
- De ses amis, qu'il n'en saura
- Jà mot, que perdus les aura.
- Car s'en apert les grevions,
- Espoir blasmés en serions,
- Et si faudrions à nostre esme;
- Car se nostre entencion pesme
-
-
-
-
- [p.123]
- Leurs philatères élargissent[35] 12287.
- Et les franges en agrandissent,
- A table ils prennent les tréteaux
- Les plus marquants et les plus hauts,
- Et les premiers aux synagogues
- Marchent fiers, orgueilleux et rogues,
- Et dans la rue ils sont contents
- Lorsque s'inclinent les passants
- Devant eux et leur disent: maître?
- Ce qui ne devrait pas être,
- Car l'Évangile le défend
- Qui leur déloyauté reprend.
- Voici ce que nous soulons faire
- Encor contre notre adversaire.
- Nous ne songeons qu'à le haïr,
- Et tous ensemble l'assaillir;
- Car ce qu'un hait, tous le haïssent
- Et pour le confondre s'unissent.
- Si nous voyons par quel moyen
- Il peut avoir honneur, soutien,
- Rentes, possessions, hautesse,
- Nous nous étudions sans cesse
- Par quelle échelle il peut monter,
- Et pour mieux l'abattre et dompter,
- Voilons nos passions haineuses
- Par nos manoeuvres ténébreuses.
- De l'échelle les échelons
- Ainsi coupons et l'isolons
- De ses amis, sans qu'il s'en doute;
- Tous les perdra sans y voir goutte.
- Car face à face l'attaquer
- Serait nous faire critiquer
- Et manquer notre but sans doute;
- Voyant notre manoeuvre toute,
-
-
-
-
- [p.124]
- Savoir cil, il s'en deffendroit, 12219.
- Si que l'en nous en reprendroit.
- Grant bien se l'ung de nous a fait,
- Par nous tous le tenons à fait,
- Voire par Diex s'il le faignoit,
- Ou sans plus vanter s'en daignoit
- D'avoir avanciés aucuns hommes,
- Tuit du fait parçoniers nous sommes,
- Et disons, bien savoir devés,
- Que tex est par nous eslevés.
- Et por avoir des gens loenges,
- Des riches hommes, par losenges,
- Empetrons que letres nous doignent
- Qui la bonté de nous tesmoignent,
- Si que l'en croie par le munde
- Que vertu toute en nous habunde;
- Et tous jors povres nous faignons,
- Mès comment que nous nous plaignons,
- Nous sommes, ce vous fais savoir,
- Cil qui tout ont sans riens avoir.
- Ge m'entremet de corretages,
- Ge faiz pais, ge joing mariages,
- Sor moi preng execucions,
- Et vois en procuracions:
- Messagiers sui et fais enquestes
- Qui ne me sunt pas moult honestes,
- Les autrui besoignes traitier
- Ce m'est ung trop plesant mestier;
- Et se vous avés riens à faire
- Vers ceus entor qui ge repaire,
- Dites-le moi, c'est chose faite,
- Si-tost cum la m'aurés retraite,
- Por quoi vous m'aiés bien servi,
- Mon service avés deservi.
-
-
-
-
- [p.125]
- Notre ennemi s'en défendrait, 12321.
- Et chacun nous en reprendrait.
- Si l'un de nous fit oeuvre pie,
- Par nous bien vite elle est grossie;
- Voire, par Dieu, s'il la feignait,
- Ou, sans plus, vanter se daignait
- D'avoir obligé quelques hommes,
- Tous ses associés nous sommes,
- Et crions, comme vous savez,
- Que tels furent par nous sauvés;
- Et pour capter la confiance
- Des grands, à force d'insistance,
- Nous obtenons bons parchemins
- Qui font de nous autant de saints,
- Si bien qu'on croit parmi le monde
- Que vertu toute en nous abonde;
- Toujours pauvres nous nous feignons,
- Mais combien que tous nous ayons
- Ainsi coutume de nous plaindre,
- A ne pas la vérité feindre,
- Nous sommes, vous le fais savoir,
- Gens qui tout ont sans rien avoir.
- Puis je me mêle de courtages,
- Raccommodements, mariages,
- Sur moi prends exécutions
- Et vais en procurations;
- Messager suis et fais enquêtes
- Le plus souvent rien moins qu'honnêtes;
- J'éprouve un bonheur inouï
- A voir aux besognes d'autrui;
- Enfin, si vous avez affaire
- Auprès des gens chez qui j'opère,
- Parlez; sitôt dit, sitôt fait,
- Vous serez servis à souhait,
-
-
-
-
- [p.126]
- Mès qui chastier me vodroit, 12253.
- Tantost ma grace se todroit:
- Je n'aim pas homme ne ne pris
- Par qui ge sui de riens repris.
- Les autres voil-ge tous reprendre,
- Mès ne voil lor reprise entendre:
- Car ge qui les autres chasti,
- N'ai mestier d'estrange chasti.
- Si n'ai mès cure d'ermitages:
- J'ai laissié desers et bocages,
- Et quit à saint Jehan-Baptiste
- Du desert, et manoir et giste.
- Trop par estoie loing gités.
- Es bors, ès chastiaus, ès cités
- Fais mes sales et mes palès,
- Où l'en puet corre à plains eslès;
- Et di que ge sui hors du monde,
- Mès ge m'i plonge et m'i afonde,
- Et m'i aése, et baigne et noë
- Miex que nus poissons de sa noë.
- Ge sui des valez Antecrist,
- Des larrons dont il est escript
- Qu'il ont habiz de saintéé,
- Et vivent en tel faintéé;
- Dehors semblons aigniaus pitables,
- Dedens sommes leus ravissables,
- Si avirons-nous mer et terre,
- A tout le monde avons pris guerre,
- Et voulons du tout ordener
- Quel vie l'en i doit mener.
- S'il i a chastel ne cité
- Où bogres soient récité,
- Néis s'il ierent de Melan,
- Car aussinc les en blasme-l'en:
-
-
-
-
- [p.127]
- Car moult votre service prise, 12355.
- Mon amitié vous est acquise.
- Mais qui me corriger voudrait
- Mes faveurs s'aliénerait,
- Tous les autres je veux reprendre
- Sans oncques nul reproche entendre,
- Car si d'en faire j'ai pouvoir,
- Point n'ai besoin d'en recevoir.
- J'ai peu de goût pour les bocages,
- Les déserts et les hermitages,
- Je laisse à saint Jean ses déserts,
- Ses rochers et ses gîtes verts,
- C'est par trop loin chercher son gîte.
- En châteaux et cités j'habite,
- J'y fais des salles, des palais,
- A l'aise où l'on circule en paix;
- Je dis qu'au monde je renonce,
- Et je m'y plonge et m'y enfonce,
- J'y nage et plonge de nouveau,
- Plus heureux que poisson dans l'eau.
- De l'Antechrist valet parjure,
- C'est de moi que dit l'Écriture:
- «Il a l'habit de sainteté,
- Mais ne vit que d'iniquité.»
- Dehors nous semblons agneaux doux,
- Dedans nous sommes d'affreux loups,
- Nous parcourons et mer et terre,
- Partout à tous faisons la guerre,
- Et voulons de tout ordonner
- Quelle vie on y doit mener.
- Ainsi lorsqu'en castel habite,
- Ou cité, quelque sodomite
- (Fut-il encore de Milan
- Où fleurit ce joli talent),
-
-
-
-
- [p.128]
- Ou se nus homme oultre mesure 12287.
- Vent à terme ou preste à usure,
- Tant iert d'aquerre curieus,
- Ou s'il iert trop luxurieus,
- Ou lerres, ou simoniaus,
- Soit prevost ou officiaus,
- Ou prélas de jolive vie,
- Ou prestres qui tiengne s'amie,
- Ou vielles putains hostelieres,
- Ou maqueriaus ou bordelieres,
- Ou repris de quiexconques vice
- Dont l'en devroit faire justice:
- Par tretous les sainz que l'en proie,
- S'il ne se deffent de lamproie,
- De lus, de saumon ou d'anguile,
- S'en le puet trover en la vile,
- Ou de tartes, ou de flaons,
- Ou de fromages en glaons,
- Qu'ausinc est-ce moult bel joel;
- Ou la poire de cailloel,
- Ou d'oisons gras, ou de chapons
- Dont par les geules nous frapons;
- Ou s'il ne fait venir en haste
- Chevriaus, connis lardés en paste,
- Ou de porc au mains une longe,
- Il aura de corde une longe
- A quoi l'en le menra bruler,
- Si que l'en l'orra bien uler
- D'une grant liue tout entor:
- Ou sera pris et mis en tor,
- Por estre à tous jors enmurés,
- S'il ne nous a bien procurés,
- Ou sera pugni du meffait,
- Plus espoir qu'il n'aura meffait.
-
-
-
-
- [p.129]
- Ou si quelqu'un outre mesure 12389.
- Vend à terme ou prête à usure,
- Tant est d'acquérir curieux,
- Ou s'il est trop luxurieux,
- Ou prélat de joyeuse vie,
- Prêtre qui vive avec sa mie,
- Prévôt ou juge official
- Qui soit voleur ou déloyal,
- Ou vieille putain hôtelière
- Ou maquerele ou bordelière,
- Ou vaurien de vices souillé
- Qui devrait être châtié:
- Oui, par tous les saints que l'on prie!
- S'il ne sait défendre sa vie
- A grand renfort de brocheton,
- De lamproie, anguille ou saumon
- {Si l'on en peut trouver en ville),
- Tartes, flans, ou gâteaux par mille,
- Ou fromages de crême blancs
- En leurs paniers si séduisants,
- Ou s'il ne fait venir en hâte
- Chevreaux, lapins lardés en pâte,
- Poulardes grasses et chapons,
- Que par la gueule nous passons,
- Ou la poire de cailloèle,
- Ou de porc large tranche et belle,
- La corde au col on l'enverra
- Brûler, si bien qu'on l'entendra
- Hurler une lieue à la ronde,
- Ou bien en cellule profonde,
- Dans une tour, pour y mourir,
- S'il ne songe à nous bien garnir;
- De notre haine ainsi victime
- Plus que ne méritait son crime.
-
-
-
-
- [p.130]
- Mais cil, se tant d'engin avoit 12321.
- Qu'une grant tor faire saurait[36],
- Ne li chausist jà de quel pierre,
- Fust sans compas, ou sans esquierre,
- Néis de motes ou de fust,
- Ou d'autre-riens queque ce fust,
- Mès qu'il éust léans assés
- De biens temporex amassés,
- Et dreçast sus une perriere
- Qui lançast devant et derriere,
- Et des deus costés ensement
- Encontre nous espessement,
- Tex cailloz cum m'oés nomer,
- Por soi faire bien renomer,
- Et gitast à grans mangoniaus
- Vins en bariz ou en tonniaus,
- Ou grans sas de centaine livre,
- Tost se porroit véoir délivre;
- Et s'il ne trueve tex pitances,
- Estudit en équipolances,
- Et lest ester leus et fallaces,
- S'il n'en cuide aquerre nos graces;
- Ou tel tesmoing li porterons,
- Que tout vif ardoir le ferons,
- Ou li donrons tel pénitence
- Qui vaudra pis que la pitance[37].
-
- Jà ne les congnoistrés as robes[38]
- Les faus traistres plains de lobes:
- Lor faiz vous estuet regarder,
- Se vous volés d'eus bien garder;
- Et se ne fust la bonne garde
- De l'Université qui garde
-
-
-
-
- [p.131]
- Mais si tant d'esprit il avait 12423.
- Que grande tour faire saurait,
- Et de n'importe quelle pierre,
- Sans compas même et sans équerre,
- Fût-ce de mottes ou de bois
- Ou d'autres choses à son choix,
- Et de temporelle chevance
- Bien la garnît en abondance,
- Et dessus un pierrier dressât
- Qui derrière et devant lançât
- Et par côtés, de cent manières,
- Sur nous une grêle des pierres
- Que m'avez entendu nommer,
- Pour se bien faire renommer,
- Et jetât du haut des murailles
- Gros sacs d'écus, vins en futailles,
- A grands coups de ses mangonneaux,
- Il pourrait braver nos assauts;
- Mais s'il n'a pas telle pitance,
- Que l'équivalent il nous lance
- S'il veut nos grâces acquérir,
- Et point n'essaie à nous servir
- De lieux communs et verbiages,
- Ou contre lui tels témoignages
- Un beau jour nous déposerons
- Que brûler tout vif le ferons,
- Ou lui donnerons pénitence
- Qui vaudra pis que la pitance[37b].
- A l'habit ne reconnaîtrez[38b]
- Jamais ces traîtres exécrés;
- A leurs lacs qui se veut soustraire
- Leur actes seuls qu'il considère;
- Car si n'eût l'Université,
- Gardienne de la Chrétienté,
-
-
-
-
- [p.132]
- La clef de la Crestienté, 12353.
- Tout éust esté tormenté,
- Quant par mauvese entencion,
- En l'an de l'incarnacion
- Mil et deus cens cinc et cinquante,
- (N'est hons vivant qui m'en démente)
- Fut baillé, c'est bien chose voire,
- Por prendre commun exemploire
- Ung livre de par le Déable,
- C'est l'Evangile pardurable[39],
- Que li sainz Esperiz menistre,
- Si cum il aparoit au tistre;
- Ainsinc est-il entitulé,
- Bien est digne d'estre brulé.
- A Paris n'ot homme ne fame
- Où parvis, devant Nostre-Dame[40],
- Qui lors avoir ne le péust
- A transcrire, s'il li pléust:
- Là trovast par grant mesprison
- Mainte tele comparaison.
- Autant cum par sa grant valor
- Soit de clarté, soit de chalor,
- Sormonte li solaus la lune
- Qui trop est plus troble et plus brune,
- Et li noiaus des nois la coque:
- (Ne cuidiés pas que ge vous moque,
- Sor m'ame, le vous di sans guile):
- Tant sormonte ceste Evangile
- Ceus que li quatre evangelistres
- Jhesu-Crist firent à lor tistres.
- De tex comparoisons grant masse
- I trovast-l'en, que ge trespasse.
- L'Université, qui lors iere
- Endormie, leva la chiere;
-
-
-
-
- [p.133]
- Tant fait bonne garde naguère, 12457.
- Ils eussent tous défait sur terre,
- Quand par mauvaise intention,
- En l'an de l'Incarnation
- Mille deux cent cinq et cinquante
- (Nul homme n'est qui me démente),
- Chacun le sait, fut exposé,
- Pour être par tous copié,
- Un livre dicté par le diable.
- C'est l'Évangile pardurable[39b]
- Que, soi-disant, le Saint-Esprit
- Inspira, le titre le dit
- Tout au long sur le frontispice;
- Le brûler eût été justice.
- Alors à Paris qui voulut
- Pour le transcrire avoir le put,
- Devant l'église Notre-Dame[40],
- Sur le parvis, soit homme ou femme.
- Dans ce livre, à grand' méprison,
- Mainte horrible comparaison
- On pouvait lire: «Autant la lune
- Près du soleil est pâle et brune,
- Autant il la passe en valeur,
- Soit de clarté, soit de chaleur,
- Et le noyau des noix la coque
- (Ne croyez pas que je vous moque,
- Sur mon âme, j'y lus ceci),
- Autant cet Évangile-ci
- Surpasse en valeur les quatre autres,
- Ceux qu'écrivirent les apôtres.»
- Que je meure si n'y trouvons
- Quantité de telles raisons.
- L'Université stupéfaite,
- Qui dormait lors, leva la tête,
-
-
-
-
- [p.134]
- Du bruit du livre s'esveilla, 12387.
- N'onc puis gaires ne someilla;
- Ains s'arma por aller encontre,
- Quant el vit cel horrible monstre,
- Toute preste de bataillier,
- Et du livre as juges baillier.
- Mès cil qui là le livre mistrent,
- Saillirent sus et le repristrent,
- Et se hasterent d'el repondre
- Car il ne savoient respondre
- Par espondre, ne par gloser
- A ce qu'en voloit oposer
- Contre les paroles maldites
- Qui en ce livre sunt escriptes.
- Or ne sai qu'il en avendra,
- Ne quel chief cis livres tendra;
- Mès encor lor convient atendre
- Tant qu'il le puissent miex deffendre.
- Ainsinc Ante-crist atendrons,
- Tuit ensemble à li nous rendrons:
- Cil qui ne s'i vodront aerdre,
- La vie lor convendra perdre.
- Les gens encontre eus esmovrons
- Par les baraz que nous covrons,
- Et les ferons desglavier,
- Ou par autre mort devier,
- Puisqu'il ne nous vodront ensivre,
- Qu'il est ainsinc escript où livre
- Qui ce raconte et segnefie:
- Tant cum Pierres ait seignorie,
- Ne puet Jehans monstrer sa force.
- Or vous ai dit du sens l'escorce
- Qui fait l'entencion repondre:
- Or vous en voil la moele espondre.
-
-
-
-
- [p.135]
- Du bruit du livre s'éveilla 12491.
- Et depuis lors ne sommeilla,
- Mais, prenant les armes, terrible
- Marcha contre ce monstre horrible
- Qui l'osait ainsi batailler,
- Pour le livre aux juges bailler;
- Mais ceux qui le livre là mirent
- Sautèrent sus et le reprirent
- Pour le cacher hâtivement,
- Car jamais n'eussent su comment
- Soutenir les raisons maudites
- Qui dans ce livre sont écrites.
- Or ne sais ce qu'il adviendra
- Ni quelle fin ce livre aura,
- Mais ils jugent prudent d'attendre
- Tant qu'ils le puissent mieux défendre.
-
- Ainsi l'Antechrist attendrons;
- Tous ensemble à lui nous rendrons;
- A ceux qui ne voudront le suivre
- Il faudra renoncer à vivre,
- Car nous soulèverons contre eux
- Tous les gens superstitieux
- Par notre insigne fourberie
- Et leur arracherons la vie
- Soit par le fer, soit autrement,
- Pourvu qu'ils meurent, simplement
- Pour n'avoir pas voulu nous suivre.
- Car voici ce que dit ce livre
- Qui nous explique tout cela:
- «Tant que Pierre dominera
- Ne peut Jehan montrer sa force.»
- Ceci n'est que du sens l'écorce
-
-
-
-
- [p.136]
- Par Pierre voil le Pape entendre, 12421.
- Et les clers seculiers comprendre
- Qui la loi Jhesu-Crist tendront,
- Et garderont et deffendront
- Contre tretous empeschéors:
- Et par Jehan les preschéors:
- Qui diront qu'il n'est loi tenable
- Fors l'Evangile pardurable,
- Que li Sains-Esperiz envoie
- Por metre gens en bonne voie.
- Par la force Jehan entent
- La grace dont se va vantant
- Qui vuet peschéors convertir
- Por eus faire à Dieu revertir.
- Moult i a d'autres déablies
- Commandées et establies
- En ce livre que ge vous nomme,
- Qui sunt contre la loi de Romme,
- Et se tiennent à Ante-Crist,
- Si cum ge truis où livre escript.
- Lors commanderont à occierre
- Tous ceus de la partie Pierre;
- Mès jà n'auront pooir d'abatre,
- Ne por occirre, ne por batre
- La loi Pierres, ce vous plevis,
- Qu'il n'en démore assés de vis
- Qui tous jors si la maintendront,
- Que tuit en la fin i vendront.
- Et sera la loi confonduë
- Qui par Jehan est entenduë.
- Mès or ne vous en voil plus dire,
- Que trop i a longue matire;
-
-
-
-
- [p.137]
- Qui fait l'intention cacher; 12523.
- Or j'en vais la moelle arracher.
- Par Pierre, il faut le Pape entendre,
- Et les clercs séculiers comprendre
- De la loi du Christ défenseurs,
- Et par Jehan tous les prêcheurs
- Qui diront qu'il n'est loi tenable
- Fors l'Évangile pardurable
- Que nous envoya l'Esprit-Saint
- Pour mettre gens en droit chemin.
- La force de Jehan veut dire
- La grâce que ce livre inspire
- A qui veut pécheurs convertir
- Pour les faire à Dieu revenir.
- En ce livre que je vous nomme,
- Contre la sainte loi de Rome
- Sont bien d'autres commandements
- Du diable hideux instruments
- Et qui tous l'Antechrist soutiennent,
- Comme en ce livre ils en conviennent.
- Lors diront d'occire céans
- De Pierre tous les partisans;
- Mais ils auront beau tuer, battre,
- Jamais ils ne pourront abattre
- La loi de Pierre; malgré tout
- Bien assez resteront debout,
- Et sera la loi confondue
- Qui par Jehan est entendue;
- Car ceux-là tant se maintiendront
- Qu'à leurs fins toujours ils viendront
- Or sur ce point dois-je me taire,
- Car trop longue en est la matière;
- Mais si ce livre fût passé,
- Au faîte je serais placé,
-
-
-
-
- [p.138]
- Mès se cis livres fust passés, 12453.
- En greignor estat fusse assés;
- S'ai-ge jà de moult grans amis
- Qui en grant estat m'ont jà mis.
- De tout le monde est empereres
- Baras mes sires et mes peres;
- Ma mere en est empereris.
- Maugré qu'en ait Sains-Esperis,
- Nostre poissant lignage regne:
- Nous regnons ore en chascun regne,
- Et bien est drois que nous regnons,
- Que trestout le monde fesnons,
- Et savons si les gens déçoivre,
- Que nus ne s'en set aparçoivre;
- Ou qui le set aparcevoir,
- N'en ose-il descovrir le voir.
- Mès cil en l'ire Diex se boute,
- Quant plus de Diex mes freres doute;
- N'est pas en foi bons champions
- Qui crient tex simulacions,
- Ne qui vuet poine refuser
- Qui puist venir d'eus encuser.
- Tex hons ne vuet entendre à voir,
- Ne Diex devant ses yex avoir;
- Si l'en pugnira Diex sans faille.
- Mès ne m'en chaut comment qu'il aille,
- Puisque l'amor avons des hommes;
- Por si bonnes gens tenus sommes,
- Que de reprendre avons le pris,
- Sans estre de nulli repris.
- Quex gens doit-l'en donc honorer,
- Fors nous qui ne cessons d'orer
- Devant les gens apertement,
- Tout soit-il darriers autrement?
-
-
-
-
- [p.139]
- Car j'ai déjà d'amis grand' foule 12557.
- D'où mon puissant état découle.
-
- De tout le monde est empereur
- Mensonge mon père et seigneur,
- L'impératrice c'est ma mère.
- Quoique l'Esprit-Saint puisse faire,
- Sur tous les royaumes s'étend
- Notre lignage omnipotent,
- Et ce n'est vraiment que justice,
- Puisqu'au gré de notre caprice
- Si bien savons gens décevoir
- Que nul n'y sut jamais rien voir,
- Ou s'il le voit, se tait et n'ose
- Au grand jour dévoiler la chose.
- Mais Dieu méprise le coeur vain
- Qui plus que Dieu mes frères craint;
- De la foi champion indigne,
- Sous un tel joug qui se résigne,
- Et qui, pouvant les accuser
- Et les punir, s'ose excuser.
- Sa voix de Dieu n'est entendue,
- Il détourne de lui sa vue,
- Et certe un jour le punira.
- Au fait, arrive que pourra,
- Puisque l'amour avons des hommes,
- Puisque pour si bons tenus sommes
- Que de reprendre avons le droit
- Sans que nul nous touche du doigt!
- A qui doit-on honneur, largesse,
- Fors à nous qui prions sans cesse
- Devant les gens ouvertement,
- Derrière en fût-il autrement?
-
-
-
-
- [p.140]
- Est-il greignor forsenerie 12487.
- Que d'essaucier chevalerie,
- Et d'amer gens nobles et cointes
- Qui robes ont gentes et jointes?
- S'il sunt tex gens cum il aperent,
- Si net cum netement se perent,
- Que lor diz s'acort à lor fais,
- N'est-ce grant duel et grans sorfais,
- S'il ne vuelent estre ypocrite?
- Tel gens puist estre la maudite!
- Jà certes tiex gens n'amerons,
- Mès Beguins à grans chaperons[41]
- As chieres pasles et alises,
- Qui ont ces larges robes grises
- Toutes fretelèes de crotes,
- Hosiaus froncis et larges botes
- Qui resemblent borce à caillier:
- A ceux doivent princes baillier
- A governer eus et lor terre,
- Ou soit par pais, ou soit par guerre.
- A ceus se doit princes tenir
- Qui vuet à grant honor venir;
- Et s'il sunt autres qu'il ne semblent,
- Qu'ainsinc la grâce du monde emblent,
- Là me voil embatre et fichier,
- Por décevoir et por trichier.
- [Si ne voil-ge pas por ce dire[42]
- Que l'en doie humble habit despire,
- Por quoi dessous orgoil n'abit:
- Nus ne doit haïr por l'abit
- Le povre qui s'en est vestus;
- Mès Diex nel' prise deus festus,
- S'il dist qu'il a lessié le monde,
- Et de gloire mondaine habonde,
-
-
-
-
- [p.141]
- Est-il pire forcennerie 12589.
- Que d'exalter chevalerie
- Et d'aimer ces nobles, ces grands
- Aux habits coquets et brillants?
- Si tels ils sont comme ils paraissent
- Et nobles comme ils le professent,
- Leurs dits si confirment leurs faits,
- N'est-ce grand deuil et grand excès?
- Si telle engeance être hypocrite
- Ne daigne, qu'elle soit maudite!
- Jamais telle gent n'aimerons;
- Mais Béguins à grands chaperons[41b]
- Que l'on voit partout sur la terre
- Cheminer le visage austère
- Et plat, les traits longs, amaigris
- Et drapés dans leur manteau gris
- Haché de vermine et de crottes,
- Chausses tombant dessus leurs bottes
- Ainsi que filets à cailler.
- A ceux-là doit prince bailler
- A gouverner toute sa terre
- Et lui, soit en paix, soit en guerre,
- A eux se doit prince tenir
- Qui veut à grand honneur venir.
- Ils sont tout autres qu'on ne pense;
- Mais des gens ont la confiance,
- Donc avec eux me veux ficher
- Pour mieux décevoir et tricher.
- [Je ne veux pas par là vous dire[42b]
- Que l'on doive humble habit proscrire
- S'il ne couvre un coeur orgueilleux.
- On ne doit pas le malheureux
- Mépriser pour sa pauvre mise;
- Mais Dieu deux fétus ne le prise
-
-
-
-
- [p.142]
- Et de delices vuet user. 12521.
- Qui puet tel beguin escuser,
- Tel papelart, quant il se rent,
- Puis va mondains déliz querant,
- Et dist que tous les a lessiés,
- S'il en vuet puis estre engressiés?
- C'est li mâtins qui gloutement
- Retorne à son vomissement.]
- Mès à vous n'osé-ge mentir,
- Car se ge péusse sentir
- Que vous ne l'aparcéussiés,
- Là menchoigne où poing éussiés,
- Certainement ge vous boulasse:
- Jà por pechié ne le lessasse;
- Si vous poré-ge bien faillir,
- S'ous m'en deviés mal baillir[43].
-
- _L'Acteur._
-
- Le Diex sorrist de la merveille,
- Chascuns s'en rist et s'en merveille,
- Et dient: Ci a biau sergent,
- Où bien se doivent fier gent.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Faulx-Semblant, dist Amors, di-moi.
- Puisque de moi tant t'aprimoi,
- Qu'en ma cort si grant pooir as,
- Que rois des ribaus i seras,
- Me tendras-tu ma convenance?
-
-
-
-
- [p.143]
- S'il dit que le monde a quitté, 12623.
- Et poursuit d'une autre côté
- Délices et gloire mondaine.
- Quand il se fait moine, sans peine
- Pour des plaisirs mondains jouir,
- Quand il dit qu'il les veut tous fuir
- Et pourtant nul ne se refuse,
- Tel papelard n'a pas d'excuse.
- C'est le chien qui gloutonnement
- Retourne à son vomissement.]
- Ne croyez pas que vous je leurre;
- Car si j'avais pu croire une heure
- Que vous n'eussiez rien aperçu,
- Vous auriez les poings dans ma glu
- Déjà, je vous le certifie;
- Pour rien mon rôle je n'oublie.
- Aussi de moi gardez-vous bien,
- Traître suis, je vous en prévien[43b].
-
- _L'Auteur._
-
- Le Dieu sourit de la merveille;
- Chacun s'en rit, s'en émerveille
- Et dit: Vrai, c'est un beau sergent
- En qui peut se fier la gent.
-
- _Le Dieu d'Amour._
-
- Faux-Semblant, dit Amour, de grâce
- Puisque t'ai mis en telle place
- Et qu'en ma cour tel pouvoir as
- Que chef des troupes y seras
- Me tiendras-tu ma convenance?
-
-
-
-
- [p.144]
- _Faulx-Semblant._
-
- Oïl, gel' vous jure et fiance; 12546.
- N'onc n'orent sergent plus leal
- Vostre pere ne vostre eal.
-
- _Amours._
-
- Comment! c'est contre ta nature.
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Metés-vous en à l'aventure;
- Car se pleges en requerés,
- Jà plus aséur n'en serés,
- Non voir, se g'en bailloie ostages,
- Ou letres, ou tesmoings, ou gages.
- Car, à tesmoing vous en apel,
- L'en ne puet oster de sa pel
- Le leu, tant qu'il soit escorchiés,
- Jà tant n'iert batu ne torchiés.
- Cuidiés-vous que ne triche et lobe,
- Por ce se ge vest simple robe,
- Sous qui j'ai maint grant mal ovré?
- Ja par Diex mon cuer n'en movré;
- Et se j'ai simple chiere et coie,
- Que de mal faire me recroie?
- M'amie Contrainte-Astenance
- A mestier de ma porvéance:
- Pieçà fust morte et mal-baillie,
- S'el ne m'éust en sa baillie;
- Lessiés-nous li et moi chevir.
-
-
-
-
- [p.145]
- _Faux-Semblant._
-
- Oui, je vous jure obéissance, 12650.
- Et votre père n'eut féal,
- Ni vos aïeux, aussi loyal.
-
- _Amour._
-
- Comment? c'est contre ta nature.
-
- _Faux-Semblant._
-
- Mettez-vous-en à l'aventure;
- Car si caution requerez,
- Jamais plus certain n'en serez
- Quand je vous baillerais otage,
- Voire écrit, ou témoin, ou gage.
- On peut gratter, battre, hacher
- Un loup, à moins de l'écorcher,
- A vous-même je m'en rapporte,
- De sa peau croyez-vous qu'il sorte?
- Parce que simple habit je vêts
- Sous lequel j'ai fait maint excès,
- Croyez-vous que tromper je cesse,
- Que, par Dieu, mon coeur je redresse,
- Et sous mon air patriarchal
- Je renonce à faire le mal?
- Ma chère Contrainte-Abstinence
- A besoin de ma prévoyance;
- Elle fût morte dès longtemps,
- La malheureuse, je le sens,
- Si je n'avais toujours près d'elle
- Été son pourvoyeur fidèle.
- Elle et moi laissez-nous agir.
-
-
-
-
- [p.146]
- _Amours._
-
- Or soit: ge t'en croi sans plevir. 12570.
-
- _L'Acteur._
-
- Et li lerres ens en la place,
- Qui de traïson ot la face
- Blanche dehors, dedans nercie,
- Si s'agenouille et l'en mercie.
- Donc n'i a fors de l'atorner:
- Or à l'assaut sans séjorner,
- Ce dist Amors apertement.
- Dont s'arment tuit communément
- De tex armes cum armer durent.
- Armé sunt: et quant armé furent,
- Si saillent sus tuit abrivé.
- Au fort chastel sunt arrivé,
- Dont jà ne béent à partir
- Tant que tuit i soient martir,
- Ou qu'il soit pris ains qu'il s'en partent,
- Lor batailles en quatre partent:
- Si s'en vont as quatre parties
- Si cum lor gens orent parties,
- Por assaillir les quatre portes
- Dont les gardes n'ierent pas mortes,
- Ne malades, ne pareceuses,
- Ains erent fors et viguereuses.
-
-
-
-
- [p.147]
- _Amour._
-
- Or soit, fais selon ton désir. 12676.
-
- _L'Auteur._
-
- Et le larron reste en la place.
- Il avait d'un traître la face
- Noire dedans, blanche dehors.
- Faux-Semblant à genoux alors
- Se prosterne et l'en remercie.
- Or donc, sans plus de causerie,
- Dit Amour, sus, préparons-nous
- A l'assaut! Et sur l'heure tous
- De s'armer comme s'armer durent.
- Armés sont. Et quand armés furent,
- Se sont, en bataille pressés,
- Jusqu'au fort castel avancés,
- Et s'en retourner ne désirent
- jusqu'à ce qu'en luttant expirent,
- Ou qu'il tombe sous leurs efforts.
- Se partageant en quatre corps,
- Chacun marche vers la partie
- Qui fut à ses gens répartie,
- Les quatre portes assaillir,
- Dont les gardes n'ont de mourir
- Envie et ne sont paresseuses,
- Mais moult fortes et vigoureuses.
-
-
-
- [p.148]
- LXIV
-
- Comment Faulx-Semblant cy sermone 12593.
- De ses habitz, et puis s'en torne,
- Luy et Abstinence-Contrainte,
- Vers Male-Bouche, tout par feinte.
-
-
- Or vous dirai la contenance
- De Faus-Semblant et d'Astenance,
- Qui contre Male-Bouche vindrent.
- Entr'eus deus un parlement tindrent
- Comment contenir se devroient,
- Et se congnoistre se feroient,
- Ou s'il iroient déguisié.
- Si ont par acort devisié
- Qu'il s'en iront en tapinage
- Ausinc cum en pelerinage,
- Cum bonne gent piteuse et sainte.
- Tantost Astenance-Contrainte
- Vest une robe cameline[44].
- Et s'atorne comme beguine,
- Et ot d'ung large cuevrechief,
- Et d'ung blanc drap covert le chief:
- Son psaltier mie n'oblia.
- Unes patenostres i a
- A ung blanc laz de fil penduës
- Qui ne li furent pas venduës:
- Données les li ot uns freres
- Qu'ele disoit qu'il ert ses peres,
- Et le visitoit moult sovent
- Plus que nul autre du covent;
- Et il sovent la visitoit,
- Maint biau sermon li recitoit.
-
-
-
-
- [p.149]
- LXIV
-
- Comment s'affuble Faux-Semblant 12699.
- Et s'en retourne incontinent
- Avec Abstinence-Contrainte
- Vers Malebouche tout par feinte.
-
-
- Or vous dirai l'agissement
- D'Abstinence et de Faux-Semblant,
- Qui contre Malebouche vinrent.
- Entre eux deux un conseil ils tinrent
- Comme il leur convenait se mettre,
- Savoir s'ils se feraient connaître
- Ou bien s'ils iraient déguisés.
- D'accord ils se sont avisés
- De s'en aller en tapinage,
- Comme gens en pèlerinage,
- L'air doucereux, humble et dévot.
- Contrainte-Abstinence aussitôt
- S'atourna comme une béguine;
- Elle prit robe cameline[44b],
- Et puis d'un large couvre-chef
- Et d'un blanc drap couvrit son chef,
- Et son psaultier n'oublia mie.
- Un chapelet de comédie
- Avait à blanc cordon pendu,
- Qui ne lui fut oncques vendu;
- Le lui donna jadis un frère,
- Qu'elle disait être son père,
- Et qu'elle visitait souvent
- Plus que nul autre du couvent.
- De son côté, brûlant de zèle.
- Il visitait souvent la belle
-
-
-
-
- [p.150]
- Jà por Faus-Semblant ne lessast 12623.
- Que sovent ne la confessast;
- Et par si grant dévocion
- Faisoient lor confession,
- Que deus testes avoit ensemble
- En ung chaperon, ce me semble.
-
- De bele taille la devis,
- Mès ung poi fu pale de vis;
- El resembloit, la pute lisse,
- Le cheval de l'Apocalypse,
- Qui senefie la gent male
- D'ypocrisie tainte et pale:
- Car ce cheval sor soi ne porte
- Nule color, fors pale et morte.
- D'itel color enlangorée
- Iert Astenance colorée;
- De son estat se repentoit,
- Si cum ses vis representoit.
- De larrecin ot ung bordon[45]
- Qu'el reçut de Barat por don,
- De triste pensée roussi:
- Escharpe ot plaine de soussi.
- Quant el fu preste, si s'en torne
- Faus-Semblant, qui bien se ratorne,
- Et aussi cum por essoier,
- Vestuz les dras frere Sohier.
- La chiere ot moult simple et piteuse,
- Ne regardéure orguilleuse
- N'ot-il pas, mès douce et peisible:
- A son col porroit une bible.
- Après s'en va sans escuier,
- Mès por ses membres apuier
-
-
-
-
- [p.151]
- Et lui faisait maint beau sermon. 12729.
- Que Faux-Semblant en fût ou non
- Content, toute était son entente
- A confesser sa pénitente,
- Et par si grand' dévotion
- Ils faisaient leur confession,
- Que deux têtes avaient ensemble
- En un chaperon, ce me semble.
- De belle taille je la vis,
- Mais un peu pâle à mon avis;
- Elle semblait, la chaude lice,
- Le cheval de l'Apocalypse,
- Symbole de tous ces cafards
- Aux visages teints et blafards;
- Car ce cheval sur soi ne porte
- Nulle couleur fors pâle et morte.
- Ce langoureux et morne fond
- Teignait son visage et son front,
- Et cette créature blême
- Semblait honteuse d'elle-même.
- De larcin était son bourdon[45b],
- Que lui donna Mensonge en don,
- Plein de tristes pensers, de peine,
- A l'écharpe de soucis pleine.
- Ailleurs, comme pour essayer
- La robe de frère Soyer,
- Faux-Semblant s'en vêt et s'atourne,
- Et vers Abstinence retourne.
- Il a les traits humbles, piteux;
- Son regard n'est point orgueilleux,
- Mais doux au contraire et paisible,
- Et pend à son col une bible.
- Seul il s'en va sans écuyer,
- Mais, pour ses membres appuyer,
-
-
-
-
- [p.152]
- Ot ausinc cum par impotence 12655.
- De traïson une potence;
- Et fist en sa manche glacier
- Ung bien tranchant rasoer d'acier,
- Qu'il fist forgier à une forge
- Que l'en apele cope-gorge,
- Tant va chascun et tant s'aprouche,
- Qu'il sunt venu à Male-Bouche
- Qui à sa porte se séoit.
- Tretous les trespassans véoit,
- Les pelerins choisist qui viennent,
- Qui moult humblement se contiennent.
-
-
-
- LXV
-
- Com Faulx-Semblant et Abstinence
- Pour l'Amant s'en vont sans doubtance
- Saluer le faulx Male-Bouche
- Qui des bons souvent dit reprouche.
-
-
- Encliné l'ont moult humblement;
- Astenance premierement
- Le salue, et de li va près;
- Faus-Semblant le saluë après,
- Et cil eus: mès onc ne se mut,
- Qu'il nes douta, ne ne cremut:
- Car quant véus les ot où vis,
- Bien les congnut. Ce li fu vis
- Qu'il congnoissoit bien Astenance,
- Mès n'i sot riens de contraignance,
- Ne savoit pas que fust contrainte
- Sa laronnesse vie fainte;
-
-
-
-
- [p.153]
- Il tient, comme par impotence, 12763.
- De trahison une potence,
- Et dans sa manche il a glissé
- Un rasoir d'acier aiguisé,
- Qu'il fit forger en une forge
- Que l'on appelle coupe-gorge.
- Ainsi, tous deux clopin-clopant,
- Ils s'en allèrent cheminant,
- Tant que du castel s'approchèrent,
- Et Malebouche rencontrèrent
- Qui sur sa porte se tenait
- Et tous les passants regardait.
- Il voit nos pèlerins qui viennent,
- Qui moult benoîtement se tiennent.
-
-
-
- LXV
-
- Comme Abstinence et Faux-Semblant
- S'en vont, pour le bien de l'Amant,
- Saluer le faux Malebouche
- Si traître aux bons et si farouche.
-
-
- Salué l'ont moult humblement;
- Abstinence premièrement
- Lui souhaite la bienvenue,
- Faux-Semblant après le salue.
- Il leur rendit tôt leur salut;
- Mais confiant point ne se mut,
- Car de prime abord leur figure
- Lui revint; il crut d'aventure
- Qu'Abstinence il connaissait bien
- Et de suspect n'aperçut rien,
- Ignorant qu'à ce point fût feinte
- Sa contenance douce et sainte,
-
-
-
-
- [p.154]
- Ains cuidoit qu'el venist de gré; 12683.
- Mès el venoit d'autre degré,
- Et s'ele de gré commença,
- Failli li gré dès lors en ça.
- Semblant ravoit-il moult véu,
- Mais faus ne l'ot pas congnéu:
- Faus iert-il, mès de fausseté
- Ne l'éust-il jamais reté:
- Car li Semblant si fort ovroit,
- Que la fausseté li covroit;
- Mès s'avant le congnéussiés,
- Qu'en ses dras véu l'éussiés,
- Bien jurissiés le Roi celestre
- Que cil qui devant soloit estre
- De la dance li biaus Robins,
- Or est devenus Jacobins.
- Mès sans faille, c'en est la somme,
- Li Jacobin sunt tuit prodomme:
- Mauvesement l'ordre tendroient,
- Se tel menesterel estoient[46];
- Si sunt cordelier et barré[47],
- Tout soient-il gros et quarré,
- Et sachent tuit li autres freres[48],
- N'i a cel qui prodons n'apere.
- Mès jà ne verrés d'aparence
- Conclurre bonne conséquence,
- En nul argument que l'en face,
- Se default existence efface:
- Tous jors i troverés sophime
- Qui la conséquence envenime,
- Se vous avés sotilité
- D'entendre la duplicité.
-
-
-
-
- [p.155]
- Croyant en toute bonne foi 12793.
- Cet appareil de bon aloi.
- Mais ce n'était que comédie;
- S'elle fut sincère en sa vie,
- Jadis lorsqu'elle commença,
- Sa vertu guère ne dura.
- Moult souvent il avait vu l'autre;
- Pour lui, c'était un bon apôtre,
- Et jamais il n'eût soupçonné
- Ce papelard de fausseté,
- Qui si bien fardait sa figure
- Que le masquait son imposture.
- Mais qui, avant de l'avoir vu
- Sous ce costume, l'eût connu,
- Bien jurerait, par Dieu le maître,
- Que ce roué qui soulait être
- De la danse le beau Robin,
- Était devenu Jacobin.
- Car, il faut l'avouer, en somme,
- Tout Jacobin est honnête homme;
- Leur saint ordre ils rabaisseraient
- Si tels charlatans se montraient[46b].
- De même Cordeliers et Carmes[47b]
- Ventrus, carrés et pleins de charmes
- Dont nul n'y a, chacun le sait[48b],
- Qui d'un saint l'apparence n'ait.
- Mais oncques ne doit l'apparence
- Conclure à bonne conséquence.
- Si vous avez subtilité
- D'entendre la duplicité,
- Pour nul argument que l'on fasse,
- Sans s'arrêter à la surface,
- Cherchez quelque défaut voilé;
- Toujours votre esprit ébranlé
-
-
-
-
- [p.156]
- Quant li pèlerins venu furent 12715.
- A Male-Bouche où venir durent,
- Tout lor hernois moult près d'eus mistrent,
- Delez Male-Bouche s'assistrent,
- Qui lor a dit: Or ça venés,
- De vos noveles m'aprenés,
- Et me dites quel achoison
- Vous amaine en ceste maison.
-
- _Abstinence-Contrainte._
-
- Sire, dist Contrainte-Astenence,
- Por faire nostre pénitence
- De fin cuer net et enterin
- Sommes ci venu pelerin:
- Presque tous jors à pié alons,
- Moult avons poudreus les talons;
- Si sommes endui envoié
- Parmi cest pueple dévoié
- Donner exemple et préeschier
- Por les péchéors péeschier;
- Autre peschaille ne volons,
- Et por Diex, si cum nous solons,
- L'ostel vous volons demander;
- Et por vostre vie amander,
- Mès qu'il ne vous déust desplaire,
- Nous vous vodrions ci retraire
- Ung bon sermon à brief parole.
-
- _L'Acteur._
-
- Adonc Male-Bouche parole:
-
-
-
-
- [p.157]
- En tirera la conséquence 12827.
- Qu'il faut mépriser l'apparence.
- C'est Malebouche qu'ils cherchaient;
- Voyant qu'à leur but ils touchaient,
- Tout leur harnais près d'eux ils mirent
- Et tôt à ses côtés s'assirent.
- Lors il leur dit: «Or çà, venez,
- De vos nouvelles m'apprenez,
- A quelle heureuse circonstance
- Dois-je donc votre connaissance?»
-
- _Contrainte-Abstinence._
-
- Vous voyez ci deux pèlerins
- Voyageants, coeurs loyaux et fins,
- Pour faire notre pénitence,
- Répondit Contrainte-Abstinence.
- A pied presque toujours allons
- Et moult poudreux sont nos talons.
- En ce pays Dieu nous envoie
- Vers ce peuple qui se dévoie,
- Pour l'exemple offrir et prêcher
- Et tous les pécheurs repêcher,
- Nous ne cherchons point d'autre pêche.
- Au nom de Dieu, qui nous dépêche,
- Le logis venons demander
- Et votre existence amender;
- Mais voudrions céans vous faire,
- Certains de ne pas vous déplaire,
- En peu de mots un bon sermon.
-
- _L'Auteur._
-
- Adonc Malebouche répond:
-
-
-
-
- [p.158]
- _Male-Bouche._
-
- L'ostel, dist-il, tel cum véés, 12741.
- Prenés, jà ne vous iert nées,
- Et dites quanqu'il vous plaira,
- G'escouterai que ce sera.
-
- _Abstinence-Contrainte._
-
- Grant merci, Sire.
-
- _L'Acteur._
-
- Adonc commence
- Premierement dame Astenence:
-
-
-
- LXVI
-
- Comment Abstinence reprouche
- Les paroles à Male-Bouche.
-
-
- Sire, la vertu premeraine,
- La plus grant, la plus soveraine
- Que nus hons mortiex puisse avoir
- Par science ne par avoir,
- C'est de sa langue refrener.
- A ce se doit chascun pener,
- Qu'adès vient-il miex qu'en se taise
- Que dire parole mauvaise;
- Et cil qui volentiers l'escoute,
- N'est pas prodoms, ne Diex ne doute.
- Sire, sor tous autres pechiés
- De cestui estes entechiés.
- Une trufle pieçà déistes,
- Dont trop malement mespréistes,
-
-
-
-
- [p.159]
- _Malebouche._
-
- Notre maison, dit-il, est vôtre, 12855.
- Prenez-la, n'en cherchez point d'autre,
- Et parlez tant qu'il vous plaira,
- J'écouterai ce que sera.
-
- _Contrainte-Abstinence._
-
- Grand merci, sire.
-
- _L'Auteur._
-
- Alors commence
- La première dame Abstinence:
-
-
-
- LXVI
-
- Comment Abstinence reprend
- Malebouche le médisant.
-
-
- Sire, la vertu primeraine
- La plus grand', la plus souveraine
- Qu'ici-bas mortel puisse avoir
- Ou par science ou par avoir,
- Est à qui sa langue refrène.
- Que vers ce but chacun se peine,
- Car se taire vaut cent fois mieux
- Que dire un mot pernicieux,
- Et tel qui volontiers l'écoute
- N'est pas sage et Dieu ne redoute.
- Plus que pas un de ce péché,
- Sire, vous êtes entaché;
- Or naguère un mensonge dîtes,
- Par quoi trop malement honnîtes
-
-
-
-
- [p.160]
- D'ung varlet, qui ci repairoit; 12763.
- Vous déistes qu'il ne queroit
- Fors que Bel-Acuel décevoir;
- Ne déistes pas de ce voir,
- Ains en mentistes, se Dé vient,
- N'il ne va mès ci, ne ne vient,
- N'espoir jamès ne l'i verrés.
- Bel-Acueil en rest enserrés,
- Qui avec vous ci se jooit
- Des plus biaux geus que il pooit,
- Le plus des jors de la semaine,
- Sans nule pensée vilaine.
- Or ne s'ose mès solacier,
- Le varlet avés fait chacier,
- Qui se venoit ici déduire.
- Qui vous esmut à li tant nuire,
- Fors que vostre male pensée
- Qui mainte mençonge a pensée?
- Ce mut vostre fole loquence
- Qui bret et crie, et noise et tence,
- Et les blasmes as gens eslieve,
- Et les desonore et les grieve
- Por chose qui n'a point de prueve,
- Fors d'aparence, ou de contrueve.
- Dire vous os tout en apert
- Qu'il n'est pas voir quanqu'il apert.
- Si rest pechiés de controver
- Chose qui fait à réprover;
- Vous méismes bien le savés,
- Por quoi plus grant tort en avés;
- Et neporquant il n'i fait force,
- Il n'i donroit pas une escorce
- De chesne, comment qu'il en soit:
- Sachiés que mal n'i pensoit,
-
-
-
-
- [p.161]
- Un varlet qui ci demeurait. 12877.
- Vous avez dit qu'il ne cherchait
- Hormis qu'à Bel-Accueil séduire;
- Ce n'était pas vérité, sire.
- Par Dieu, vous en avez menti,
- Car onc ne va ni vient ici,
- Jamais ne l'y verrez du reste,
- Et Bel-Accueil en prison reste
- Qui avec vous ci se jouait
- Des plus gentils jeux qu'il pouvait,
- Tretous les jours de la semaine,
- Sans nulle intention vilaine.
- Or il n'ose plus s'amuser;
- Le varlet avez fait chasser
- Qui se venait ici déduire.
- Qui donc vous poussait à lui nuire,
- Sinon votre mauvais instinct
- Qui a brassé mensonge maint?
- Maudit votre fol bavardage,
- Qui brait et crie et tance et rage,
- Et ne songe qu'aux gens honnir,
- Les déshonorer, les salir,
- Prônant comme chose accomplie
- L'apparence ou la calomnie!
- Or je le dis et le soutien
- L'apparence ne prouve rien;
- C'est donc grand péché que de dire
- Chose qui puisse aux autres nuire,
- Et vous-même bien le savez,
- Partant plus grand tort en avez.
- Et néanmoins il n'y fait force,
- Et ne donnerait une écorce
- Pour qu'il en fût différemment.
- Nul mal il n'y pensait vraiment,
-
-
-
-
- [p.162]
- Car il i alast et venist, 12797.
- Nule essoigne ne le tenist.
- Or n'i vient mès, n'il n'en a cure,
- Se n'est par aucune aventure,
- En trespassant, mains que li autre,
- Et vous gaitiés lance sus fautre
- A ceste porte sans sejor;
- Là muse musart toute jor.
- Par nuit et par jor i veilliés,
- Par droit néant vous traveilliés.
- Jalousie, qui s'en atent
- A vous, ne vous vaudra jà tant;
- Si rest de Bel-Acueil damages,
- Qui sans riens acroire est en gages,
- Sans forfait en prison demore:
- Là languist li chetis, et plore.
- Se vous n'aviés plus meffait
- Où monde que cestui forfait,
- Vous déust-l'en, ne vous poist mie,
- Bouter hors de ceste baillie,
- Metre en chartre, ou lier en fer,
- Vous en irez où puis d'enfer,
- Se vous ne vous en repentés.
-
- _Malle-Bouche._
-
- Certes, dist-il, vous i mentés;
- Mal soiés-vous ores venu.
- Vous ai-ge por ce retenu,
- Por moi dire honte et ledure?
- Par vostre grant malaventure
- Me tenissiés-vous por bergier;
- Or alés aillors herbergier,
-
-
-
-
- [p.163]
- Mais allait, venait d'ordinaire 12911.
- Sans plus songer à nulle affaire.
- Plus n'y vient, si ce n'est, je crois,
- Par hasard encor quelquefois,
- En passant et moins que personne.
- Aussi, franchement, je m'étonne
- Comment sans cesse l'il au guet
- Vous attendez lance en arrêt
- Tretout le monde en cette place
- (Dieu sait pourtant ce qu'il en passe!)
- Jour et nuit ainsi vous veillez
- Et pour rien vous vous fatiguez.
- Jamais ne paiera Jalousie
- Pour son bien telle frénésie.
- Mais triste est de Bel-Accueil voir
- En gage pris sans rien devoir;
- L'innocent en prison demeure,
- Là languit le chétif et pleure.
- Plût à Dieu que n'eussiez méfait
- Au monde plus que ce forfait!
- On vous devrait, ne vous déplaise,
- Décharger du soin qui vous pèse,
- Mettre en prison, charger de fers,
- Car vous irez au puits d'enfers
- Si ne venez à repentance.
-
- _Malebouche._
-
- Vous mentez, dit-il, d'assurance;
- Mal soyez-vous ici venus!
- Vous ai-je pour ce retenus,
- Pour me faire une telle injure?
- A votre grand' malaventure
- Vous m'avez pris pour un berger,
- Or allez ailleurs héberger.
-
-
-
-
- [p.164]
- Qui m'apelés ci mentéor: 12827.
- Vous estes dui enchantéor
- Que m'estes ci venu blasmer,
- Et por voir dire, mesamer.
- Alés-vous ore ce querant?
- A tous les déables me rent,
- Et vous, biau Diex, me confondés,
- S'ains que cis chastiaus fust fondés,
- Ne passerent jor plus de dis
- Qu'en le me dist, et gel' redis,
- Et que cil la Rose besa,
- Ne sai se plus s'en aésa;
- Porquoi me féist-l'en acroire
- La chose, s'el ne fust voire?
- Par Diex, ge dis et redirai,
- Et croi que jà n'eu mentirai,
- Et cornerai à mes buisines,
- Et as voisins et as voisines,
- Comment par ci vint et par là.
-
- _L'Acteur._
-
- Adonques Faus-Semblant parla:
-
-
-
- LXVII
-
- Comment Malle-Bouche escouta
- Faux-Semblant, qui tost le mata.
-
-
- Sire, tout n'est pas évangile
- Quanque l'en dit aval la vile:
- Or n'aiés mie oreilles sordes,
- Et ge vous pruef que ce sunt bordes[49].
- Vous savés bien certainement
- Que nus n'aime enterinement,
-
-
-
-
- [p.165]
- Vous qui me venez à cette heure 12943.
- Honnir jusque dans ma demeure,
- Voire me traiter de menteur,
- Vous faites métier d'enchanteur.
- Au fait, que voulez-vous prétendre?
- A tous les diables me veux rendre,
- Et vous, beau Dieu, me confondez,
- Si, avant tous ces murs fondés,
- Ne passa plus d'une semaine
- Que j'appris de façon certaine
- Qu'un baiser de la Rose il prit;
- Ne sais si plus il en jouit.
- Pourquoi me l'eût-on fait accroire
- Si le fait n'eût été notoire?
- Par Dieu, je dis et cornerai
- (Et ce faisant ne mentirai),
- A grand bruit, non pas en sourdine,
- A chacun voisin et voisine,
- Comment il vint par ci par là.
-
- _L'Auteur,_
-
- Lors ainsi Faux-Semblant parla:
-
-
-
- LXVII
-
- Comment Malebouche écouta
- Faux-Semblant qui tôt le mata.
-
-
- Sire, tout n'est pas évangile
- Ce qu'on dit en bas par la ville,
- Ce sont bourdes pures; ouvrez.
- Sans plus l'oreille et le verrez.
- Est-il besoin que je le die?
- Vous le savez, nul n'aime mie
-
-
-
-
- [p.166]
- Por tant qu'il le puisse savoir, 12855.
- Tant ait en li poi de savoir,
- Homme qui mesdie de lui.
- Et si rest voirs, s'onques le lui,
- Tuit amant volentiers visitent
- Les leus où lor amors habitent;
- Cis vous honore, cis vous aime,
- Cis son très-cher ami vous claime:
- Cis par-tout là où vous encontre,
- Belle chiere et lie vous monstre,
- Et de vous saluer ne cesse.
- Si ne vous fait pas ci grant presse,
- N'estes pas trop par lui lassés;
- Li autre i viennent plus assés.
- Sachiés, se ses cuers l'en pressast,
- A la Rose, il s'en apressat,
- Et ci sovent le véissiés,
- Voire prové le préissiés,
- Qu'il ne s'en péust pas garder,
- S'en le déust tout vif larder:
- Il ne fust or mie en ce point.
- Donc sachiés qu'il n'i bée point;
- Non fait Bel-Acueil vraiement,
- Tant en ait-il mal paiement.
- Par Diex, s'andui bien le vosissent,
- Maugré vous la Rose coillissent.
- Quant du valet mesdit avés
- Qui vous aime, bien le savés,
- Sachiés, s'il i éust béance,
- Jà n'en soiés en mescreance,
- Jamès nul jor ne vous amast,
- Ne ses amis ne vous clamast;
- Et vosist penser et veillier
- Au chastel prendre et essillier,
-
-
-
-
- [p.167]
- L'homme qui dit du mal de lui, 12971.
- S'il advient qu'il en soit instruit,
- Tant peu qu'il ait d'intelligence.
- Puis d'avoir lu j'ai souvenance
- Qu'amoureux visitent toujours
- Les lieux où gîtent leurs amours.
- Or lui, partout où vous rencontre,
- Visage aimable et gai vous montre,
- Vous honore et vous aime aussi,
- Vous nomme son très-cher ami
- Et de vous saluer ne cesse.
- Il ne vous fait pas grande presse
- Et ne vous a jamais lassé,
- D'autres y viennent plus assé.
- Si son coeur battait pour la Rose,
- Il y viendrait bien, je suppose,
- Et souvent ici le verriez,
- Voire prouvé le prendriez;
- Dût-il brûler tout vif, quand même
- Il voudrait voir l'objet qu'il aime.
- En vint-il jamais en ce point?
- Nenni; donc il n'y songe point
- Et Bel-Accueil pas davantage,
- A qui par grand deuil et dommage
- Vous le faites trop cher payer.
- Par Dieu, s'ils voulaient essayer,
- Tous deux auraient, n'en doutez mie,
- Malgré vous la Rose cueillie.
- Quand du varlet médit avez
- Qui vous aime, bien le savez,
- Jamais, ayez-en l'assurance,
- Si telle fût son espérance,
- Nul jour il ne vous eût aimé,
- Ni son ami partout clamé.
-
-
-
-
- [p.168]
- S'il fust voirs, car il le séust, 12889.
- Qui que soit dit le li éust.
- De soi le pooit-il savoir,
- Puis qu'accès n'i poïst avoir
- Si cum avant avoit éu?
- Tan tost l'éust aparcéu.
- Or le fait-il tout autrement,
- Donc avés-vous outréement
- La mort d'enfer bien deservie,
- Qui tel gent avés aservie.
-
- _L'Acteur._
-
- Faus-Semblant ainsinc le li prueve.
- Cil ne set respondre à la prueve,
- Et voit toutevois aparance,
- Près qu'il n'en chiet en repentance,
- Et lor dit:
-
- _Malle-Bouche._
-
- Par Diex, bien puet estre:
- Semblant, ge vous tiens à bon mestre,
- Et Astenance moult à sage:
- Bien semblés estre d'ung corage.
- Que me loés-vous que je face?
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Confez serés en ceste place,
- Et ce pechié sans plus dirés,
- De cestui vous repentirés;
- Car ge sui d'Ordre, et si sui prestre,
- De confessier le plus haut mestre
-
-
-
-
- [p.169]
- Il n'eût songé qu'au castel prendre, 13005.
- Démolir et réduire en cendre,
- Si c'était vrai, car il l'apprit,
- Qui que ce soit qui le lui dît.
- C'était du reste assez visible,
- Puisqu'est céans inaccessible
- Le lieu qu'il visitait avant,
- Bien l'eût-il aperçu partant.
- Or il fait juste le contraire.
- La mort d'enfer, male vipère,
- Vous avez donc bien mérité
- Pour l'avoir tant persécuté.
-
- _L'Auteur._
-
- Faux-Semblant ainsi le lui prouve,
- Et lui qui réponse ne trouve
- A l'évidence alors se rend,
- Si bien que déjà se repent
- Et dit:
-
- _Malebouche._
-
- Par Dieu, c'est vrai peut-être;
- Semblant, je vous tiens pour bon maître
- Et Abstinence votre soeur
- Pour sage; on dirait un seul coeur.
- Voyons, que faut-il que je fasse?
-
- _Faux-Semblant._
-
- Confessez-vous en cette place;
- Ce péché sans plus me direz
- Et puis vous en repentirez.
- Car moi, je suis ordonné prêtre,
- Des confesseurs le plus haut maître
-
-
-
-
- [p.170]
- Qui soit, tant cum li mondes dure; 12913.
- J'ai de tout le monde la cure.
- Ce n'ot onques prestres curés,
- Tant fust à s'eglise jurés;
- Et si ai, par la haute Dame,
- Cent tans plus pitié de vostre ame,
- Que vos prestres parochiaus,
- Jà tant n'iert vostre especiaus.
- Si rai-ge ung moult grant avantage,
- Prélat ne sunt mie si sage
- Ne si letré de trop com gié.
- J'ai de divinité congié,
- Voire par Diex, pieçà l'éu,
- Por confessier m'ont esléu
- Li meillor qu'en puisse savoir
- Par mon sens et par mon savoir.
- Se vous volés ci confessier,
- Et ce pechié sans plus lessier,
- Sans faire-en jamès mencion,
- Vous aurés m'asolucion.
-
-
-
- LXVIII
-
- Comment la langue fut coupée,
- D'un rasouer, non pas d'une espée,
- Par Faulx-Semblant à Male-Bouche,
- Dont il cheut mort comme une souche.
-
-
- _L'Acteur._
-
- Male-Bouche tantost s'abesse,
- Si s'agenoille et se confesse,
-
-
-
-
- [p.171]
- Qui soit dans l'univers entier; 13031.
- Sur tout le monde dois veiller.
- Ce ne sont pas, quoi qu'on en dise,
- Voués tant soient-ils à l'Église
- Par serment, vos pauvres curés
- Qui sont de tels droits honorés;
- Et j'ai, par notre sainte Dame,
- Cent fois plus pitié de votre âme
- Que ces chétifs paroissiens,
- Leurs pouvoirs ne valent les miens.
- Et j'ai sur eux grand avantage,
- Car il n'est de prélat si sage
- Ni si lettré comme je suis.
- Docteur de l'Église depuis
- Moult longtemps, à me reconnaître
- On se plaît pour le plus grand maître
- A confesser qu'on puisse voir,
- Pour mon grand sens et mon savoir.
- Ouvrez-moi votre conscience;
- Repentez-vous de votre offense,
- Et plus n'en sera mention
- Après mon absolution.
-
-
-
- LXVIII
-
- Comment d'un rasoir Faux-Semblant,
- Et non d'un glaive, prestement
- Coupe la langue à Malebouche
- Qui tombe mort comme une souche.
-
-
- _L'Auteur._
-
- Lors Malebouche se baissa,
- A deux genoux se confessa
-
-
-
-
- [p.172]
- Car verais repentans ja iert, 12939.
- Et cil par la gorge l'aiert,
- A deus poins l'estraint, si l'estrangle
- Si li a toluë la jangle;
- La langue à son rasoer li oste.
- Ainsinc chevirent de lor oste,
- Ne l'ont autrement enossé,
- Puis le tumbent en ung fossé;
- Sans deffense la porte quassent,
- Quassée l'ont, outre s'en passent.
- Si troverent leans dormans
- Trestous les sodoiers Normans,
- Tant orent béu à guersai[50].
- Du vin que ge pas ne versai:
- Eus méismes l'orent versé
- Tant que tuit furent enversé:
- Ivres et dormans les estranglent,
- Jà ne seront mès tex qu'il janglent.
-
-
-
- LXIX
-
- Comment Faulx-Semblant, qui conforte:
- Maint Amant, passa tost la porte
- Du chastel, avecques sa mie,
- Aussi Largesse et Courtoisie.
-
-
- Ez-vous Cortoisie et Largece
- La porte passent sans parece:
- Si sunt là tuit quatre assemblé,
- Repostement et en emblé.
- La vielle qui ne s'en gardoit,
- Qui Bel-Acueil pieça gardoit,
- Ont tuit quatre ensemble véuë:
- De la tor estoit descenduë,
-
-
-
-
- [p.173]
- Vraiment repentant de sa faute. 13059.
- Semblant à la gorge lui saute,
- Son caquet rabat à deux poings
- En l'étranglant, ni plus ni moins,
- Et sa langue du rasoir ôte.
- Après avoir ainsi leur hôte
- Sans plus de façon terrassé,
- Ils le jettent dans le fossé,
- Sans défense la porte cassent
- Et, quand fut cassée, outrepassent.
- Tretous étaient léans dormants
- Ivres-morts les soudards normands;
- A tire-larigot tant burent[50].
- De vin, que tous renversés furent;
- Ce n'est pas moi qui leur versai,
- Eux-mêmes se l'étaient versé.
- En leur sommeil il les égorgent,
- Crainte n'est que mensonges forgent.
-
-
-
- LXIX
-
- Comment avecque son amie
- Et puis Largesse et Courtoisie,
- Passe la porte Faux-Semblant
- Qui reconforte maint amant.
-
-
- Soudain Courtoisie et Largesse
- La porte passent sans paresse;
- Ils se sont tous quatre assemblés,
- Puis en silence faufilés.
- Ensemble ils ont la Vieille vue
- Du haut de sa tour descendue,
- Qui Bel-Accueil léans gardait.
- De rien elle ne se doutait
-
-
-
-
- [p.174]
- Si s'esbatoit parmi le baile; 12969.
- D'un chaperon en leu de vaile,
- Sor sa guimple ot covert sa teste.
- Contre li corurent en heste,
- Si la vous assallent tuit quatre.
- El ne se volt pas faire batre,
- Quant les vit tous quatre assemblés:
-
- _La Vieille._
-
- Par foi, dist-ele, vous semblés
- Bonne gent, vaillant et cortoise:
- Or me dites, sans faire noise,
- Si ne me tiens-ge pas por prise,
- Que querez en ceste porprise.
-
- _Les quatre respondent:_
-
- Por prise, douce mere tendre!
- Nous ne venons pas por vous prendre,
- Mès solement por vous véoir;
- Et s'il vous puet plaire et séoir,
- Nos cors offrir tout plenement
- A vostre douz commandement,
- Et quanque nous avons vaillant,
- Sans estre à nul jor deffaillant:
- Et s'il vous plesoit, douce mere,
- Qui ne fustes onques amere,
- Requerre vous qu'il vous pléust,
- Sans ce que nul mal i éust,
- Que plus laiens ne languissist
- Bel-Acuel, ainçois s'en issist
- O nous ung petitet joer,
- Sans ses pieds gaires emboer;
-
-
-
-
- [p.175]
- Et s'ébattait en la clôture, 13089.
- Portant pardessus sa coiffure
- Au lieu de voile un chaperon.
- Courant sus à la laideron,
- Ils vous l'assaillent tous les quatre.
- Ne voulant pas se faire battre,
- Quand les vit tous quatre assemblés:
-
- _La Vieille._
-
- Ma foi, dit-elle, vous semblez
- Bonne gent vaillante et courtoise.
- Or dites-moi, sans faire noise
- (Car pour prise à vous ne me rends),
- Ce que venez chercher céans.
-
- _Les quatre répondent._
-
- Pour prise, douce mère tendre!
- Nous ne venons pas pour vous prendre,
- Mais pour vous voir tout à loisir,
- Et, si tel est votre plaisir,
- Nos coeurs offrir sans artifice
- Tout entiers à votre service
- Et tout ce que nous possédons,
- Jamais nous ne vous trahirons:
- Et, s'il vous plaisait, douce mère
- Qui jamais ne fûtes amère,
- Humbles venons vous requérir,
- Sans qu'il vous pût mal advenir,
- Que plus en la tour ne languisse
- Bel-Accueil, mais descendre puisse
- Un petitet se réjouir
- Avec nous sans ses pieds salir.
-
-
-
-
- [p.176]
- Ou voilliés au mains qu'il parole 12997.
- A ce valet une parole,
- Et que li uns l'autre confort,
- Ce lor sera moult grant confort,
- Ne gaires ne vous coustera;
- Et cil vostre homs-lige sera,
- Neis vostre serf, dont vous porrés
- Faire tout quanque vous vorrés,
- Ou vendre, ou pendre, ou mehaignier.
- Bon fait ung ami gaaigner,
- Et vez ci de ses joélés;
- Cest fermail et ces anelés
- Vous donne, voire ung garnement
- Vous donra-il prochainement.
- Moult a franc cuer, cortois et large,
- Et si ne vous fait pas grant charge:
- De li estes forment amée,
- Et si n'en serez jà blasmée,
- Qu'il est moult sages et celés.
- Si prions que vous le celés
- Ou qu'il i aut sans vilenie,
- Si li aurés rendu la vie.
- Et maintenant ce chapelet
- De par li de flors novelet,
- S'il vous plest, Bel-Acueil portés,
- Et de par li le confortés,
- Et l'estrenés d'ung biau salu:
- Ce li aura cent mars va lu.
-
- _La Vieille respond._
-
- Se Dieu m'aïst, s'estre péust
- Que Jalousie nel' séust,
-
-
-
-
- [p.177]
- Or daignez qu'au moins à sa guise 13117.
- Un mot à ce varlet il dise;
- L'un l'autre ils se conforteront,
- Et grand bonheur ils goûteront
- Sans qu'il vous coûte rien. Que dis-je?
- Il sera, lui, votre homme-lige
- Et votre serf, dont vous pourrez
- Faire tout ce que vous voudrez,
- Ou vendre, ou maltraitrer, ou pendre.
- Bon fait gagner un ami tendre.
- Tenez, voici de ses joyaux,
- Un beau fermail et des anneaux;
- Bientôt encore une parure
- Il vous donnera, soyez sûre.
- Franc coeur, généreux, obligeant,
- Pour vous il n'est guère exigeant,
- Car vous en êtes bien aimée
- Et de ce ne serez blâmée,
- Car il est moult sage et discret.
- Guidez donc ses pas en secret,
- Ou qu'il entre sans vilenie,
- Vous lui aurez rendu la vie.
- De fraîches fleurs ce chapelet
- Maintenant, au nom du varlet,
- A Bel-Accueil portez, ma chère,
- Consolez sa douleur amère
- Et l'étrennez d'un beau salut.
- Plus heureux sera que s'il eût
- Cent marcs trouvés, je vous le jure.
-
- _La Vieille répond._
-
- Dieu m'assiste! si d'aventure,
- Mes bons amis, possible fût,
- Dit la Vieille, que ne le sût
-
-
-
-
- [p.178]
- Et que jà blasme n'en oïsse, 13027.
- Dist la vielle, bien le féisse;
- Mais trop est malement janglerres
- Male-Bouche li fléutieres.
- Jalousie l'a fait sa gaite,
- C'est cil qui trestous nous agaite:
- Cil bret et crie sans deffense
- Quanqu'il set, voire quanqu'il pense,
- Et contrueve néis matire,
- Quant il ne set de qui mesdire.
- S'il en devoit estre pendus,
- N'en seroit-il jà deffendus.
- S'il le disoit à Jalousie,
- Li lerres, il m'auroit honnie.
-
- _Les quatre respondent._
-
- De ce, font-il, n'estuet douter,
- Jamès n'en puet rien escouter,
- Ne véoir en nule maniere;
- Mors gist là hors en leu de biere
- En ces fossés gole baée.
- Sachiés, se n'est chose faée[51],
- Jamès d'eus deus ne janglera,
- Car il ne resuscitera,
- Se déables n'i font miracles
- Ou par venins ou par triacles;
- Jamès ne les puet encuser.
-
- _La Vieille respond:_
-
- Donc ne quiers-ge jà refuser,
- Dist la vielle, vostre requeste,
- Mès dites-li que il se heste.
-
-
-
-
- [p.179]
- Jamais la fière Jalousie 13149.
- Et que point n'eusse d'avanie,
- Bien le ferais; mais j'ai trop peur
- De Malebouche le flûteur.
- C'est l'espion de Jalousie,
- C'est lui, qui tretous nous épie,
- Tout à son aise chante et brait
- Ou ce qu'il pense pu ce qu'il sait;
- Il invente même ses dire
- Quand il ne sait de qui médire.
- Par moi, dût-il être pendu,
- Certe il ne serait défendu.
- Mais, s'il le dit à Jalousie,
- Le larron, je serai honnie.
-
- _Les quatre répondent._
-
- Ceci n'est point à redouter,
- Font-ils; plus ne peut écouter
- Ni rien voir en nulle manière;
- Car il gît mort, au lieu de bière,
- Gueule béante, en ce fossé.
- S'il n'est sorcier et renforcé[50b],
- Et si diables n'y font miracles
- Ou par venins ou thériacles,
- Jamais plus il ne médira;
- Car il ne ressuscitera.
- Ne craignez point qu'il vous accuse.
-
- _La Vieille répond:_
-
- S'il est ainsi, plus ne refuse,
- A vos prières je me rends.
- Mais qu'il, ne perde pas de temps,
-
-
-
-
- [p.180]
- Ge li troveré bien passage, 13055.
- Mès n'i parost mie à outrage,
- Ne n'i demeurt pas longuement
- Et viengne trop celéement,
- Quant ge le li ferai savoir;
- Et gart sor cors et sor avoir
- Que nus hons ne s'en aparçoive,
- Ne riens n'i face qu'il ne doive,
- Bien die sa volenté toute.
-
- _Les quatre._
-
- Dame, ainsi fera-il, sans doute,
- Font cil.
-
- _L'Acteur._
-
- Et chascuns l'en mercie:
- Ainsinc ont ceste euvre bâtie.
- Mès comment que la chose soit,
- Faus-Semblant qui aillors pensoit,
- Dist à voiz basse à soi méisme:
-
- _Faulx-Semblant._
-
- Se cil por qui nous empréismes,
- Ceste euvre, de riens me créust,
- Puisque d'amer ne recréust,
- S'ous ne vous i acordissiés,
- Jà gueres n'y gaaingnissiés[52]
- Au loing aler, mien escient,
- Qu'il i entrast en espiant,
- S'il en éust et tens et leu.
- L'en ne voit pas tous jors le leu,
-
-
-
-
- [p.181]
- Je lui trouverai bien passage. 13177.
- Mais qu'en paroles il soit sage
- Et n'y demeure longuement.
- Qu'il vienne donc discrètement
- Sitôt que je lui ferai dire
- L'heure où doit finir son martyre.
- Mais, par Dieu, s'il tient à ses jours,
- A son avoir, à ses amours,
- Qu'il ne fasse rien qu'il ne doive,
- Surtout que nul ne l'aperçoive.
- Qu'il ordonne, on obéira.
-
- _Les quatre répondent._
-
- Dame, ainsi sans doute il fera,
- Font-ils.
-
- _L'Auteur._
-
- Chacun l'en remercie.
- Ainsi fut leur oeuvre bâtie.
- Mais quoi qu'il en fût, Faux-Semblant,
- Dont les pensers allaient trottant,
- Se dit en lui-même à voix basse:
-
- _Faux-Semblant._
-
- Puisque d'aimer il ne se lasse,
- Si celui pour qui nous avons
- Entrepris l'oeuvre, mes leçons
- Écoutait, vous auriez beau faire,
- Certes vous n'attendriez guère,
- Si je m'y connais bien, avant
- Qu'il n'y entrât en épiant,
- S'il en eût temps et lieu, ma vieille.
- Combien qu'au pâturage on veille,
-
-
-
-
- [p.182]
- Ains prent bien où tart la berbis, 13079.
- Tout la gart-l'en par les herbis.
- Une hore alissiés au mostier,
- Vous i demorastes moult yer;
- Jalousie qui si le guile,
- Ralast espoir hors de la vile;
- Où que soit convient-il qu'il aille,
- Il venist lors en ripostaille,
- Ou par nuit devers les cortiz[53]
- Seus, sans chandele et sans tortiz;
- Se n'iert d'amis qui le guetast,
- Espoir si l'en amonestast;
- Par confort tost le conduisist,
- Mès que la lune ne luisist:
- Car la lune, par son cler luire,
- Seult as amans mainte fois nuire.
- Ou il entrast par les fenestres,
- Qu'il set bien de l'ostel les estres,
- Par une corde s'avalast,
- Ainsinc i venist et alast.
- Bel-Acueil, espoir, descendist
- Es cortiz où cil l'atendist,
- Ou s'enfoïst hors du porpris
- Où tenu l'avés maint jor pris,
- Et venist au valet parler,
- S'il à li ne poïst aler;
- Ou quant endormis vous séust,
- Se tens et leu avoir péust,
- Les huis entr'overs li lessast:
- Ainsinc du bouton s'apressast
- Li fins Amans qui tant i pense,
- Et le coillist lors sans deffence;
- S'il poïst par nule manire.
- Les autres portiers descomfire.
-
-
-
-
- [p.183]
- On ne voit pas toujours le loup, 13203.
- C'est sur le tard qu'il fait son coup.
- Quelque jour irez à l'église,
- Je vous y vis hier assise,
- Ou Jalousie, un beau moment,
- Qui lui cause si dur tourment,
- Sortira dehors de la ville.
- Il faudra lors qu'il se faufile
- Par les derrières et sans bruit,
- Ou bien en tapinois la nuit,
- Tout seul, sans torche ni chandelle;
- A moins que n'aille en sentinelle
- Se mettre un ami pour guetter,
- Qui se veuille au projet prêter,
- Et qui droit au but le conduise.
- Mais que la lune point ne luise,
- Car la lune par sa clarté
- A maint amant déconcerté.
- Lors entrerait par les fenêtres,
- Connaissant de l'hôtel les êtres,
- Puis d'une corde descendrait
- Et partout irait et viendrait.
- Ou bien il s'en irait attendre
- Au courtil Bel-Accueil descendre,
- Qui sortirait lors du pourpris,
- Où l'avez tenu maint jour pris,
- Pour le varlet voir et entendre
- Qui près de lui ne peut se rendre.
- Ou bien encore Bel-Accueil,
- Sitôt que vous auriez clos l'il,
- Saisirait le moment propice
- Et vitement à son complice
- La porte ouverte laisserait.
- Lors du bouton s'approcherait
-
-
-
-
- [p.184]
- _L'Amant._
-
- Et ge qui gueres loing n'estoie, 13113.
- Me pensai qu'ainsinc le feroie,
- Se la Vielle me vuet conduire,
- Ce ne me doit grever ne nuire;
- Et s'el ne vuet, g'i enterrai
- Par là où miex mon point verrai,
- Si cum Faus-Semblant l'ot pensé:
- Du tout m'en tieng à son pensé.
-
- _L'Acteur._
-
- La Vielle illec plus ne sejorne,
- Le trot à Bel-Acueil retorne,
- Qui la tor outre son gré garde,
- Car bien se soffrist de tel garde.
- Tant va, qu'ele vient à l'entrée
- De la tor, où tost est entrée.
- Les degrés monte liement,
- Au plus qu'el pot hativement,
- Si li trembloient tuit li membre:
- Bel-Acueil quiert de chambre en chambre,
- Qui s'iert as karniaus apuiés
- De la prison, tous ennuiés;
- Pensif le trueve et triste et morne,
- De li réconforter s'atorne.
-
- _La Vieille._
-
- Biaus filz, dist-ele, moult m'esmoî
- Quant vous truis en si grant esmoi:
-
-
-
-
- [p.185]
- Le fin amant, qui tant y pense, 13237.
- Et le cueillerait sans défense,
- S'il pouvait par aucuns moyens
- Déjouer les autres gardiens.
-
- _L'Amant._
-
- Quant à moi qui loin n'étais guère,
- Je pensai qu'ainsi pourrais faire
- Si la Vieille me conduisait,
- Ce qui point ne me grèverait;
- Ou sinon j'entrerai quand même,
- Usant de quelque stratagême,
- Comme Faux-Semblant l'a pensé,
- Car je le tiens pour moult sensé.
-
- _L'auteur._
-
- La Vieille là plus ne séjourne,
- Le trot à Bel-Accueil retourne,
- Car la tour garde à contre-coeur,
- Et trop lui pèse ce labeur.
- Tant va, qu'elle arrive à l'entrée
- De la tour où elle est entrée.
- Les degrés monte allègrement,
- Le plus qu'elle peut vitement,
- Tant que lui tremble chaque membre,
- Et Bel-Accueil de chambre en chambre
- Cherche en vain, qui tout ennuyé
- Sur les crénéaux s'est appuyé
- Morne et pensif, l'âme abattue.
- De l'égayer lors s'évertue:
-
- _La Vieille._
-
- Beau fils, dit-elle, quand vous voi
- Si triste, suis en grand émoi.
-
-
-
-
- [p.186]
- Dites-moi quiex sunt cil pensé, 13137.
- Car se conseillier vous en sé,
- Jà ne m'en verrés nul jor faindre.
-
- _L'Acteur._
-
- Bel-Acueil ne s'ose complaindre,
- Ne dire li quoi ne comment,
- Qu'il ne set s'el dit voir ou ment.
- Tretout son penser li nia,
- Que point de séurté n'i a;
- De riens en li ne se fioit,
- Néis ses cuers la deffioit,
- Qu'il ot paoreux et tremblant,
- Mès n'en osoit monstrer semblant,
- Tant l'avoit tous jors redotée,
- La pute vielle radotée.
- Garder se volt de mesprison,
- Qu'il a paor de traïson;
- Ne li desclot pas sa mesaise,
- En soi méismes se rapaise,
- Par semblant li fait lie chiere.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Certes, fait-il, ma dame chiere,
- Combien que mis sus le m'aiés,
- Ge ne sui de riens esmaiés,
- Fors sans plus de vostre demore;
- Sans vous envis ceans demore,
- Car en vous trop grant amor é.
- Où avés-vous tant demoré?
-
- _La Vieille._
-
- Où? par mon chief, tost le saurés,
- Et du savoir grant joie aurés,
-
-
-
-
- [p.187]
- Dites-moi quelle est votre peine 13265.
- Et si je puis, rien n'est qui tienne,
- Tout ferai pour vous conforter.
-
- _L'Auteur._
-
- Bel-Accueil n'ose l'écouter
- Et ne sait quoi ni comment faire,
- Ni s'elle est menteuse ou sincère.
- Donc tout son penser lui nia,
- Car nulle sûreté n'y a
- Et point en elle ne se fie.
- Voire son coeur moult s'en défie;
- Mais il n'ose en montrer semblant
- Et reste peureux et tremblant,
- Tant lui fut toujours redoutée
- La vieille pute radotée.
- Garder s'en veut de tout soupçon,
- Car il a peur de trahison;
- Il lui cache son grand mésaise;
- Puis en soi-même se rapaise
- Et bon visage lui faisant:
-
- _Bel-Accueil._
-
- Dame chère, dit-il, vraiment,
- Malgré ce que votre coeur pense,
- Je ne suis que de votre absence
- En ce moment triste et confus;
- Contrit suis quand ne vous vois plus
- Car trop vous aime d'amour tendre.
- Mais pourquoi tant vous faire attendre?
-
- _La Vieille._
-
- Pourquoi? Par Dieu, votre le sauréz
- Et grand plaisir vous en aurez,
-
-
-
-
- [p.188]
- LXX
-
- Comment la Vieille à Bel-Acueil, 13165.
- Pour le consoler en son dueil,
- Luy dist de l'Amant tout le fait,
- Et le grant dueil que pour luy fait.
-
-
- Se proz estes, vaillans et sages,
- Car en leu d'estranges messages,
- Le plus cortois valés du monde,
- Qui de toutes graces habonde,
- Qui plus de mil fois vous saluë,
- Car gel' vi ore en cele ruë,
- Si cum il trespassoit la voie,
- Par moi ce chapel vous envoie:
- Volentiers, ce dit, vous verroit,
- Jamès plus vivre ne querroit,
- N'avoir ung seul jor de santé,
- Se n'iert par vostre volenté,
- Se le gart Diex et sainte Fois,
- Mès qu'une toute seule fois
- Parler à vous, ce dist, péust
- A loisir, mès qu'il vous pléust.
- Por vous sans plus aime-il sa vie,
- Tous nus vodroit estre à Pavie,
- Par tel convent qu'il séust faire
- Chose qui bien vous péust plaire;
- Ne li chaudroit qu'il devenist,
- Mès que près de li vous tenist.
-
- _L'Auteur._
-
- Bel-Acueil enquiert toutevoie
- Qui cil est qui ce li envoie,
-
-
-
-
- [p.189]
- LXX
-
- Comment la Vieille à Bel-Accueil, 13293.
- Pour le consoler en son deuil,
- De l'Amant tout le fait lui conte
- Et le deuil qui pour lui le dompte.
-
-
- Si vous êtes sage et vaillant;
- Car par mes soins en cet instant
- Le plus courtois varlet du monde
- Et chez qui toute grâce abonde,
- Qui vous fait mille beaux saluts
- (Car en chemin je l'aperçus
- Comme il passait en cette voie),
- Ce gentil chapel vous envoie:
- «Volontiers, dit-il, vous verrait,
- Jamais vivre plus ne voudrait
- Si ce n'est pour tout le jour faire
- Chose qui moult vous pourrait plaire,
- Et n'avoir nul jour de santé,
- Sinon par votre volonté.
- Pour vous sans plus aime la vie,
- Tout nu voudrait être à Pavie;
- Mais qu'une toute seule fois,
- Si Dieu le garde et sainte Fois,
- Vous parler il puisse à son aise.
- M'a-t-il dit, pourvu qu'il vous plaise,
- Et peu lui chaut que devenir
- S'il peut près de lui vous tenir.»
-
- _L'Auteur._
-
- Bel-Accueil toutefois demande
- De qui lui vient si belle offrande;
-
-
-
-
- [p.190]
- Ains qu'il reçoive le present, 13193.
- Por ce que doutable le sent,
- Qu'il péust de tel leu venir
- Qu'il nel' vosist pas retenir.
- Et la Vielle, sans autre conte,
- Toute la vérité li conte.
-
- _La Vieille._
-
- C'est le valés que vous savés,
- Dont tant oï parler avés,
- Por qui pieçà tant vous greva,
- Quant le blasme vous aleva
- Feu Male-Bouche de jadis:
- Jà n'aille s'ame en paradis!
- Maint prodomme a desconforté,
- Or l'en ont déables porté,
- Qu'il est mors, eschapés li sommes,
- Ne pris mès sa jangle deus pommes;
- A tous jors en sommes délivre;
- Et s'il pooit ores revivre,
- Ne vous porroit-il pas grever,
- Tant vous séust blasme eslever:
- Car ge sai plus qu'il ne fist onques.
- Or me créés, et prenés donques
- Cest chapel, et si le portés;
- De tant au mains le confortés.
- Qu'il vous aime, n'en doutés mie,
- De bonne amor sans vilenie;
- Et s'il à autre chose tent,
- Ne m'en desclot-il mie tant,
- Mès bien vous i poés fier.
- Vous li resaurez bien nier,
- S'il requiert, chose qu'il ne doive.
- S'il fait folie, si la boive;
-
-
-
-
- [p.191]
- Car de tel lieu pourrait venir 13323.
- Qu'il ne la pût bien accueillir,
- Et la Vieille sans autre conte
- Toute la vérité lui conte.
-
- _La Vieille._
-
- C'est du varlet que vous savez
- Dont tant ouï parler avez,
- Pour qui vous fit tant de misère,
- Quand vous eut déclaré la guerre,
- Feu Malebouche de jadis.
- Son âme n'aille en paradis!
- Il a décrié maints prud'hommes;
- Mais ses dits ne prise deux pommes,
- Car les diables l'ont emporté.
- Il est mort, pour l'éternité,
- Nous pouvons braver sa colère;
- Car s'il revenait sur la terre,
- Il ne pourrait plus vous grever,
- Ni contre vous blâme élever,
- Car j'en sais plus-qu'il n'en sut oncques.
- Or me croyez et prenez doncques
- Ce chapelet et le portez,
- Et de si peu le confortez.
- Il vous aime, n'en doutez mie,
- De bonne amour sans vilenie.
- S'il pense autre chose obtenir,
- Il n'osa son coeur m'en ouvrir;
- Or s'il veut chose qu'il ne doive,
- S'il fait sottise, qu'il la boive,
- Car bien sauriez lui dénier;
- Mais en lui pouvez vous fier.
-
-
-
-
- [p.192]
- Si n'est-il pas fox, mès est sages, 13225.
- C'onc par li ne fu fais outrages,
- Dont ge le pris miex et si l'ains,
- N'il ne sera jà si vilains
- Qu'il de chose vous requéist
- Qui à requierre ne féist.
- Loiaus est sor tous ceus qui vivent;
- Cil qui sa compaignie sivent,
- L'en ont tous jors porté tesmoing:
- Et ge méismes le tesmoing.
- Moult est de meurs bien ordenés,
- Onc ne fut homs de mere nés
- Qui de li nul mal entendist,
- Fors tant cum Male-Bouche en dist.
- S'a-l'en jà tout mis en oubli,
- Ge méismes par poi l'obli,
- Ne me sovient plus des paroles,
- Fors qu'els furent fauces et foles,
- Et li lerres les controva,
- Qui onques bien ne se prova.
- Certes bien sai que mort l'éust
- Li valés, se riens en séust,
- Qu'il est preus et hardis, sans faille:
- En cest païs n'a qui le vaille,
- Tant a le cuer plain de noblece;
- Il sormonteroit de largece
- Le roi Artus, voire Alixandre,
- S'il éust autant à despendre
- D'or et d'argent comme cil orent,
- Onques cil tant donner ne sorent,
- Que cil cent tans plus ne donnast;
- Par dons tout le monde estonnast,
- Se d'avoir éust tel planté,
- Tant a bon cuer en soi planté;
-
-
-
-
- [p.193]
- Il n'est pas fou, mais il est sage, 13351.
- Par lui ne fut fait nul outrage;
- C'est pourquoi tant je l'aime enfin.
- Il ne sera pas si vilain
- Que d'oser faire une prière
- Qu'honnête homme ne puisse faire;
- Car nul n'est plus loyal que lui,
- Moi-même en témoigne aujourd'hui,
- Et tretous ceux qui le connaissent
- Le témoignent et le confessent.
- Il est de moeurs bien ordonné,
- Et nul homme de mère né
- N'entendit sur lui rien de louche,
- Fors ce qu'en a dit Malebouche
- Que tout le monde a oublié;
- Et moi-même plus d'à moitié
- Ne me souviens de ses paroles,
- Sauf qu'elles sont fausses et folles,
- Car le larron les controuva
- Qui jamais bon ne se prouva.
- S'il en avait eu connaissance,
- Le varlet l'aurait, sans doutance,
- Mis à mort, car plus preux ne vis
- Ni plus hardi dans le pays,
- Tant a le coeur plein de noblesse.
- Il surmonterait en largesse
- Le roi Artus, voire le grand
- Alexandre, s'il avait tant
- D'or et d'argent comme ils en eurent.
- Oncques tant donner ils ne surent
- Que lui cent fois plus n'en donnât
- Et par dons le monde étonnât,
- S'il eût d'avoir telle abondance,
- Tant son coeur a de bienveillance;
-
-
-
-
- [p.194]
- Nel' puet nus de largece aprendre. 13259.
- Or vous lo ce chapel à prendre,
- Les flors en olent miex que basme.
-
- _L'Acteur._
-
- Par foi, g'en craindroie avoir blasme,
- Dist Bel-Acueil qui tout fremist,
- Et tremble, et tressaut, et gemist,
- Rougist, palist, pert contenance;
- Et la Vielle es poins le li lance,
- Et li vuet faire à force prendre,
- Car cil n'i osoit la main tendre,
- Ains dist por soi miex escuser,
- Que miex li vient à refuser.
- Si le vosist-il jà tenir,
- Que qu'il en déust avenir.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Moult est biaus, fait-il, li chapiaus,
- Mès miex me vendroit mes drapiaus
- Avoir tous ars et mis en cendre,
- Que de par li l'osasse prendre.
- Mès or soit posé que gel' praingne,
- A Jalousie la grifaingne
- Que porrions-nous ore dire?
- Bien sai qu'ele esrageroit d'ire,
- Et sor mon chief le descirra
- Pièce à pièce, et puis m'occirra,
- S'el set qu'il soit de-là venus.
- Or serai pris, et pis tenus
- Qu'onques en ma vie ne fui;
- Ou se ge li eschappe et fui,
- Quel part m'en porrai-ge foïr?
- Tout vif me verrés enfoïr,
-
-
-
-
- [p.195]
- Nul ne l'égale sur ce point. 13385.
- Ce chapel ne refusez point,
- Les fleurs sentent mieux que dictame.
-
- _L'Auteur._
-
- Non, car j'en craindrais avoir blâme,
- Dit Bel-Accueil, qui tout frémit
- Et tremble, et tressaille, et gémit,
- Rougit, pâlit, perd contenance;
- Et la Vieille aux poings le lui lance
- Et veut de force lui donner,
- Car la main il n'ose y tourner,
- Et répond, cherchant une excuse:
- «Il vaut mieux que je le refuse.»
- Mais le voudrait déjà tenir,
- Quoiqu'il en dût puis advenir.
-
- _Bel-Accueil._
-
- Moult est beau, fait-il, sur mon âme,
- Le chapel; mais pour moi, dame,
- Mieux vaudrait avoir mes habits
- Tretous brûlés que l'avoir pris.
- Car soit posé que je le prenne,
- Que dirons-nous à la vilaine
- Jalousie? Elle enragera
- Et d'ire le déchirera
- Sur mon chef, bien sûr, pièce à pièce;
- Et puis m'occira, la traîtresse,
- Sachant qu'il m'est de là venu,
- Ou serai pris et plus tenu
- Que ne fus oncques en ma vie:
- Soit posé que m'échappe et fuie
- En quel lieu pourrai-je m'enfuir?
- Tout vif me verrez enfouir
-
-
-
-
- [p.196]
- Se ge sui pris après la fuite; 13289.
- Si croi-ge que j'auroie suite,
- Si seroie pris en fuiant,
- Tout li monde m'iroit huiant.
- Nel' prendrai pas.
-
- _La Vieille._
-
- Si ferés, certes:
- Jà n'en aurés blasme ne pertes.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Et s'ele m'enquiert dont ce vint?
-
- _La Vieille._
-
- Responses aurés plus de vint.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Toutevois s'el le me demande,
- Que puis-ge dire à sa demande?
- Se g'en sui blasmé ne repris,
- Où diré-ge que ge le pris?
- Car il le me convient respondre,
- Ou aucune mensonge espondre.
- S'el le savoit, ce vous plevis,
- Mieulx vodroie estre mors que vis.
-
- _La Vieille._
-
- Que vous direz? se nel' savez,
- Se meillor response n'avez,
- Dites que ge le vous donné:
- Bien savés que tel renon é,
- Que n'aurés blasme ne vergoigne
- De riens prendre que ge vous doigne.
-
-
-
-
- [p.197]
- Si je suis pris après ma fuite, 13415.
- Car j'aurais, je crois, bonne suite
- Et tôt serais pris en fuyant,
- Tout le monde m'irait huant.
- Non, je ne puis.
-
- _La Vieille._
-
- Vous le prendrez, certe,
- Et n'en aurez blâme ni perte.
-
- _Bel-Accueil._
-
- S'il faut dire dont il me vint?
-
- _La Vieille._
-
- Réponses aurez plus de vingt.
-
- _Bel-Accueil._
-
- Pourtant, s'elle me le demande,
- Que répondrai-je à sa demande?
- Si blâmé j'en suis et repris,
- Où dirai-je que je l'ai pris?
- A répondre il faut que je songe
- Ou préparer quelque mensonge.
- S'elle l'apprend, c'est positif,
- Mieux vaudrait être mort que vif.
-
- _La Vieille._
-
- Ce que vous direz? A cette heure,
- Si n'avez réponse meilleure,
- Dites que je vous l'ai donné.
- Mon nom ne sera soupçonné,
- Blâme n'aurez, Dieu me pardonne,
- Pour prendre ce que je vous donne.
-
-
-
-
- [p.198]
- LXXI
-
- Comment, tout par l'enhortement 13311.
- De la Vieille, joyeusement
- Bel-Acueil receut le chappel,
- Pour erres de vendre sa pel.
-
-
- _L'Acteur._
-
- Bel-Acueil, sans dire autre chose,
- Le chapel prent, et si le pose
- Sor ses crins blons, et s'asséure.
- Et la Vielle li rit, et jure
- S'ame, son cors, ses os, sa pel,
- C'onc ne li fist si bien chapel.
- Bel-Acueil sovent se remire,
- Dedens son miréoir se mire
- Savoir s'il est si bien séans.
- Quant la Vielle voit que leans
- N'avoit fors eus deus solement,
- Lez li s'assiet tout belement,
- Si li commence à préeschier.
-
- _La Vieille._
-
- Ha, Bel-Acueil! tant vous ai chier,
- Tant estes biaus et tant valez!
- Mon tens jolis est tous alez,
- Et li vostres est à venir.
- Poi me porrai mès soustenir
- Fors à baston ou à potence;
- Vous estes encor en enfance,
- Si ne savés que vous ferés.
- Mès bien sai que vous passerés
-
-
-
-
- [p.199]
- LXXI
-
- Ici, par l'encouragement 13437.
- De la Vieille, joyeusement
- Bel-Accueil va le chapel prendre,
- Arrhes prenant pour sa peau vendre.
-
-
- _L'Auteur._
-
- Bel-Accueil se tait et joyeux
- Aussitôt sur ses blonds cheveux
- Le chapel pose et se rassure,
- Et la Vieille lui rit et jure
- Son coeur, son corps, ses os, sa peau,
- Qu'il n'eut onques chapel si beau.
- Et Bel-Accueil souvent s'admire
- Et dedans son miroir se mire
- Pour voir comme il est gent ainsi.
- Lors la Vieille voyant que ci
- Seuls tous deux sont en tête-à-tête,
- Près de lui s'assied guillerette
- Et lors commence à lui prêcher:
-
- _La Vieille._
-
- Ha! Bel-Accueil, que m'êtes cher!
- Que de beauté, que de mérite!
- Mon bon temps s'est écoulé vite;
- Le vôtre est encore à venir.
- Il faudra tôt me soutenir
- Sur mon bâton ou ma potence,
- Vous êtes encor dans l'enfance
- Et ne savez ce que ferez.
- Mais bien sais que vous passerez
-
-
-
-
- [p.200]
- Quanque ce soit, ou tempre, ou tart, 13337.
- Parmi la flambe qui tout art,
- Et vous baingnerés en l'estuve
- Où Venus les dames estuve.
- Bien sai, le brandon sentirés,
- Si vous lo que vous atirés
- Ains que là vous aliés baignier,
- Si cum vous m'orrés enseignier.
- Car perilleusement s'i baigne
- Jones homs qui n'a qui l'enseigne
- Mès se mon conseil ensivés,
- A bon port estes arrivés.
- Saichiés, se ge fusse ausinc sage,
- Quant g'estoie de vostre aage,
- Des geus d'Amors, cum ge sut ores,
- Car de trop grant biauté fui lores[54],
- [Mès or m'estuet plaindre et gemir,
- Quant mon vis effacié remir,
- Et voi que froncir le convient,
- Quant de ma biauté me sovient
- Qui ces Valez faisoit triper
- Tant les faisoie desfriper,
- Que ce n'iert se merveille non.
- Trop iere lors de grant renon;
- Par tout coroit la renomée
- De ma grant biauté renomée.
- Tele ale avoit en ma meson,
- Conques tele ne vit mès hon:
- Moult iert par nuit mes huis hurtés,
- Trop lor faisoie de durtés
- Quant lor failloie de convent,
- Et ce m'avenoit trop sovent,
- Car j'avoie autre compaignie.
- Faite en estoit mainte folie,
-
-
-
-
- [p.201]
- Tôt ou tard, selon la coutume, 13463.
- Par la flamme qui tout consume,
- Et que le brandon sentirez
- Et qu'en l'étuve plongerez
- Où Vénus plonge toute dame.
- Préparez-vous donc, ma chère âme,
- Avant d'aller vous y baigner,
- Ainsi que vais vous enseigner.
- Car périlleusement s'y baigne
- Jouvenceau, si nul ne l'enseigne;
- Mais mon conseil si vous suivez
- A bon port vous arriverez.
- Sachez, quand j'étais de votre âge,
- Que si j'avais été si sage
- Aux jeux d'amour comme je suis
- (Car moult belle je fus jadis!)[54],
- Ne me verriez tant plaindre et dire
- Quand mon visage effacé mire
- Et vois que froncer le convient
- Quand de ma beauté me souvient,
- Pour qui ces varlets faisaient rage,
- Gambadaient, se mettaient en nage,
- Que c'était merveille vraiment.
- Car mon renom lors était grand,
- Partout courait la renommée
- De ma grand' beauté renommée,
- Et nulle part ne voyait-on
- Telle foule qu'en ma maison.
- De mille coups, à la nuitée,
- Souvent ma porte était heurtée
- Quand de parole leur manquais;
- Et trop souvent je m'en moquais,
- Car j'avais autre compagnie.
- Faite en était mainte folie
-
-
-
-
- [p.202]
- Dont j'avoie corrous assés: 13371.
- Sovent en iert mes huis cassés,
- Et faites maintes tex meslées,
- Qu'ainçois qu'els fussent desmeslées,
- Membres i perdoient et vies,
- Par haïnes et par envies,
- Tant i avenoit de contens.
- Se mestre Argus li bien contens
- I vosist bien metre ses cures,
- Et venist o ses dix figures,
- Par quoi tout certefie et nombre,
- Si ne péust-il pas le nombre
- Des grans contens certefier,
- Tant séust bien monteplier.]
- Lors ert mes cors fors et delivres,
- G'éusse or plus vaillant mil livres
- De blans estellins que ge n'ai;
- Mais trop nicement me menai.
- Bele ere et jone et nice et fole,
- N'onc ne fu d'Amors à escole
- Où l'en léust la teorique,
- Mès ge sai tout par la pratique,
- Experiment m'en ont fait sage,
- Que j'ai hanté tout mon aage.
- Or en sai jusqu'à la bataille,
- Si n'est pas drois que ge vous faille
- Des biens aprendre que ge sai,
- Puis que tant esprovés les ai,
- Bien fait qui jones gens conseille:
- Sans faille ce n'est pas merveille
- S'ous n'en savés quartier ne aune,
- Car vous avés trop le bec jaune.
- Mès tant a que ge ne finé,
- Que la science en la fin é,
-
-
-
-
- [p.203]
- Dont me mettais en grand courroux, 13497.
- Car souvent l'huis cédait aux coups,
- Et s'en suivaient telles mêlées,
- Qu'avant que fussent démêlées,
- Maints y perdaient jambes et bras
- Ou succombaient dans ces combats,
- Tant étaient vives les querelles.
- Argus aux perçantes prunelles
- En vain eût dardé sur ces lieux
- Ses dix figures, ses cent yeux
- Par lesquels tout découvre et nombre,
- Il n'aurait jamais pu le nombre
- De ces assauts certifier,
- Tant eût-il su multiplier.
- J'avais le corps solide, alerte
- Et plus de mille livres certe
- De blancs estelins que n'en ai;
- Mais trop sottement me menai.
- Belle j'étais et jeune et folle,
- D'amour n'ayant suivi l'école,
- La théorie oncques n'en vis,
- Mais tout par la pratique appris.
- L'expérience me fit sage,
- Car j'ai travaillé tout mon âge;
- Tout jusqu'à la bataille sai.
- Puisque tant éprouvés les ai,
- Je dois tous ces biens vous apprendre,
- Et j'aurais tort de m'en défendre;
- Bon fait jeunes gens conseiller.
- Il ne faut pas s'émerveiller
- Si n'en savez quartier ni aune,
- Car vous avez trop le bec jaune.
- Quoi qu'il en soit, tant pratiquai,
- Que la science en la fin ai
-
-
-
-
- [p.204]
- Dont puis bien en chaiere lire. 13405.
- Ne fait à foïr, n'a despire
- Tout ce qui est en grant aage;
- Là trueve-l'en sens et usage.
- Ce a-l'en esprové de maint,
- Qu'au mains en la fin lor remaint
- Usage et sens por le chaté,
- Combien qu'il l'aient achaté.
- Et puis que j'ai sens et usage,
- Que ge n'ai pas sans grant domage,
- Maint vaillant homme ai décéu,
- Quant en mes laz le ting chéu[55]:
- Mès ains fui par mains decéuë,
- Que ge m'en fusse aparcéuë.
- Ce fu trop tart, lasse dolente!
- J'iere jà hors de ma jovente;
- Mes huis qui jà sovent ovroit
- (Car par nuit et par jor ovroit),
- Se tient adés près du lintier:
- Nus n'i vint hui, nus n'i vint hier,
- Pensoie-ge, lasse chétive!
- En tristor estuet que ge vive;
- De duel me dust li cuers partir.
- Lors m'en voil du païs partir,
- Quant vi mon huis en tel repos,
- Et ge méismes me repos[56].
- Car ne poi la honte endurer.
- Comment péusse-ge durer,
- Quand cil jolis valez venoient,
- Qui jà si chiere me tenoient,
- Qu'il ne s'en pooient lasser,
- Et ges véoie trespasser,
- Qui me regardoient de coste,
- Et jadis furent mi chier hoste?
-
-
-
-
- [p.205]
- Dont pourrais professer en chaire. 13531.
- Fi du grand âge on ne doit faire
- Ni le fuir, et c'est encor là
- Qu'usage et sens on trouvera.
- Car maints ont prouvé sans conteste
- Qu'au moins en la fin il leur reste
- Usage et sens pour leur argent,
- L'eussent-ils payé tant et tant.
- Et lorsque j'eus sens et usage,
- Que n'ai pas eus sans grand dommage,
- Maint vaillant homme j'ai déçu
- Quand en mes lacs je le tins chu;
- Mais aussi fus de maints déçue
- Avant de m'en être aperçue.
- Malheureuse, trop tard c'était!
- Ma jeunesse déjà passait.
- «Nuit et jour autrefois ouverte
- Ma porte muette et déserte
- Toujours se tient près du linteau,
- Nul n'y vint hier ni tantôt,
- Pensais-je, hélas, pauvre chétive,
- En tristesse il faut que je vive!»
- De deuil fendre mon coeur sentis
- Et voulus quitter le pays
- Quand vis ma porte ainsi proscrite.
- A me cacher j'en fus réduite,
- Ne pouvant ma honte endurer.
- Comment aurais-je pu durer
- Quand ces gents varlets en la rue,
- Qui m'avaient si chère tenue
- Que point ne s'en pouvaient lasser,
- Je voyais près de moi passer,
- Me regarder leurs têtes hautes,
- Qui jadis furent mes chers hôtes?
-
-
-
-
- [p.206]
- Lez moi s'en aloient saillant, 13439.
- Sans moi prisier un ?f vaillant.
- Neis cil qui jadis plus m'amoient,
- Vielle ridée me clamoient,
- Et pis disoit chacuns assés,
- Ains qu'il s'en fust outre passés.
- D'autre part, mes enfés gentis,
- Nus, se trop n'iert bien ententis,
- Ou grans duel essaie n'auroit,
- Ne penseroit, ne ne sauroit
- Quel dolor au cuer me tenoit,
- Quant en passant me sovenoit
- Des biaus diz, des dous aésiers,
- Des douz déduiz, des douz besiers,
- Et des très douces acolées
- Qui s'en ierent sitost volées.
- Volées! voire, et sans retor;
- Miex me venist en une tor
- Estre à tous jors emprisonnée,
- Que d'avoir esté si-tost née.
- Diex en quel soussi me mettoient
- Li biaus dons qui failli m'estoient!
- Et ce qui remès lor estoit,
- En quel torment me remetoit!
- Lasse! porquoi si-tost nasqui?
- A qui m'en puis-ge plaindre; à qui,
- Fors à vous, fiz que j'ai tant chier?
- Ne m'en puis autrement venchier
- Que par aprendre ma doctrine.
- Por ce, biau fiz, vous endoctrine;
- Et quant endoctrinés serés,
- Des ribaudiaus me vengerés:
- Car, se Diex plest, quant là vendra,
- De cest sermon vous souvendra,
-
-
-
-
- [p.207]
- Ils passaient près moi sautillant 13565.
- Sans me priser un oeuf vaillant.
- Ceux qui m'avaient le plus aimée
- M'appelaient vieille déplumée,
- Et pis disait chacun assé
- Avant qu'il fût outrepassé.
- D'autre part, cher enfant, personne,
- Tant fût-il fin, ne vous étonne,
- Si grands deuils aussi n'essayait,
- Ne penserait ni ne saurait
- Combien mon âme était blessée,
- Quand revenait en ma pensée
- Les doux plaisirs, les joyeux dits,
- Les doux baisers, les doux déduits
- Et les très-douces accolées
- Qui se sont si vite envolées,
- Si vite, hélas, et sans retour!
- Mieux me vaudrait en une tour
- Être à toujours emprisonnée
- Que d'avoir été si tôt née.
- En quels soucis, Dieu! me mettaient
- Les beaux dons qui faillis m'étaient;
- Mais ce que n'avais pu leur prendre
- Combien plus faisait mon coeur fendre!
- Pourquoi donc, las! sitôt naquis?
- Ah, malheureuse que je suis!
- Je n'ai plus aujourd'hui personne
- Que vous, fils que j'affectionne,
- A qui confier mes ennuis.
- Me venger autrement ne puis
- Qu'en vous enseignant ma doctrine.
- Pour ce, beau fils, vous endoctrine,
- Et quand endoctriné serez
- Des libertins me vengerez.
-
-
-
-
- [p.208]
- Car sachiés que du retenir, 13473.
- Si qu'il vous en puist sovenir,
- Avés-vous moult grant avantage,
- Par la raison de vostre aage.
- Car Platon dist, c'est chose voire,
- Que plus tenable est la mémoire
- De ce qu'en aprent en enfance,
- De quiconques soit la science.
-
- Certes, chier fiz, tendre jovente,
- Se ma jonesce fust presente
- Si cum est la vostre orendroit,
- Ne porroit estre escrite en droit
- La venjance que g'en préisse
- Par tous les leus où ge venisse
- Ge féisse tant de merveilles,
- Conques n'oïstes les pareilles,
- Des ribaus qui si poi me prisent,
- Et me ledengent et despisent,
- Et si vilment lez moi s'en passent;
- Et il et autres comparassent
- Lor grant orgoil et lor despit,
- Sans prendre en pitié ne respit:
- Car, au sens que Diex m'a donné,
- Si cum ge vous ai sermonné,
- Savés en quel point ges méisse?
- Tant les plumasse et tant préisse
- Du lor de tort et de travers,
- Que mengier les féisse as vers,
- Et gesir tous nuz es fumiers;
- Méismement ceus les premiers
- Qui de plus loial cueur m'amassent,
- Et plus volentiers se penassent
-
-
-
-
- [p.209]
- Car s'il plaît à Dieu que là vienne, 13599.
- De ces sermons qu'il vous souvienne.
- Car pour ma leçon retenir
- Et n'en point perdre souvenir,
- Vous avez moult grand avantage
- En raison de votre jeune âge.
- Car Platon autrefois disait
- Que la mémoire mieux gardait
- Ce que l'on apprend dans l'enfance
- De quiconque soit la science.
- Tendre jouvenceau, cher enfant,
- Si tout comme vous maintenant
- J'étais jeune et de grand mérite,
- Ne pourrait être en code écrite
- La vengeance que j'en prendrais.
- Par tous les lieux où je viendrais,
- Je ferais si grandes merveilles
- Que n'en ouïtes les pareilles.
- Les ribauds qui vont m'abaissant,
- Me critiquant, me méprisant,
- Qui près de moi si hautains passent,
- Il faudrait que tous ils payassent
- Leur grand orgueil, leur grand dépit,
- Sans pitié comme sans répit.
- Car usant de l'expérience
- Qu'à Dieu je dois dans sa clémence,
- Savez-vous où les réduirais?
- A mon tour tant les plumerais,
- Et puiserais en leur pécune
- Avec tant d'ardeur et rancune,
- Sans cesse à tort et à travers,
- Que les ferais manger aux vers
- Et coucher tout nus en l'ordure;
- Et je serais d'autant plus dure
-
-
-
-
- [p.210]
- De moi servir et honorer. 13505.
- Ne lor lessasse demorer
- Vaillant ung ail, se ge péusse,
- Que tout en ma borce n'éusse;
- A povreté tous les méisse,
- Et tous emprès moi les féisse
- Par vive rage tripeter.
- Mès riens n'i vaut le regreter;
- Qui est alé, ne puet venir,
- Jamès n'en porrai nul tenir:
- Car tant ai ridée la face,
- Qu'il n'ont garde de ma menace.
- Pieça que bien le me disoient
- Li ribaut qui me despisoient;
- Si me pris à plorer des lores.
- Par Diex! si me plest-il encores:
- Quant ge m'i sui bien porpensée,
- Moult me délite en ma pensée,
- Et me resbaudissent li membre,
- Quant de mon bon tens me remembre,
- Et de la jolivete vie
- Dont mes cuers a si grant envie.
- Tout me rajovenist li cors
- Quant g'i pense et quant gel' recors;
- Tous les biens du monde me fait,
- Quant me sovient de tout le fait,
- Qu'au mains ai-ge ma joie éuë,
- Combien qu'il m'aient décéuë.
- Jone dame n'est pas oiseuse,
- Quant el maine vie joieuse,
- Méismement cele qui pense
- D'aquerre à faire sa despense.
-
-
-
-
- [p.211]
- Qu'ils m'aimeraient loyalement 13633.
- Et chercheraient plus ardemment
- A me servir et à me plaire;
- Et je voudrais tant et tant faire
- Qu'un ail vaillant ne leur restât,
- Que tout en ma bourse passât,
- Que tous à pauvreté les misse
- Et tretous après moi les fisse
- De vive rage trépigner.
- Mais de quoi sert le regretter?
- J'ai tant de rides sur la face
- Qu'ils se moquent de ma menace
- Et n'en saurais aucun tenir;
- Temps passé ne peut revenir.
- Ces ribauds de qui suis honnie
- M'avaient pourtant bien avertie!
- Dès lors je pleurai mes amours,
- Par Dieu, je les pleure toujours.
- Quand je m'y suis bien porpensée,
- Moult me délecte en ma pensée,
- Tous mes membres tressaillir sens,
- Quand il me souvient du bon temps
- Et de la très-joyeuse vie
- Dont mon coeur a si grande envie;
- Mon corps me semble rajeuni
- Quand j'y pense encor aujourd'hui.
- Combien ma chute soit profonde,
- Je ressens tout le bien du monde,
- En pensant ce que j'ai goûté
- De bonheur et de volupté!
- Jeune dame n'est pas oiseuse
- Quand vie elle mène joyeuse,
- Voire celle qui pour jouir
- Charge son corps d'y subvenir.
-
-
-
-
- [p.212]
- Lors m'en vins en ceste contrée, 13537.
- Où j'ai vostre dame encontrée,
- Qui ci m'a mise en son servise
- Por vous garder en sa porprise[57].
- Diex, qui sires est et tout garde,
- Doint que g'en face bonne garde!
- Si feré-ge certainement
- Par vostre biau contenement.
- Mès la garde fust perilleuse
- Por la grant biauté merveilleuse
- Que Nature a dedens vous mise,
- S'el ne vous éust tant aprise
- Proesce, sens, valor et grace;
- Et por ce que tens et espace
- Nous est or venu si à point,
- Que de destorbier n'i a point
- De dire quanque nous volons
- Ung poi miex que nous ne solons,
- Tout vous doie-ge conseillier.
- Ne vous devés pas merveillier
- Se ma parole ung poi recop:
- Ge vous di bien avant le cop,
- Ne vous voil mie en amor metre;
- Mès s'ous en volés entremetre[58],
- Ge vous monsterrai volentiers,
- Et les chemins et les sentiers
- Par où ge déusse estre alée,
- Ains que ma biauté fust alée.
-
- _L'Acteur._
-
- Lors se taist la Vielle, et sospire
- Por oïr que cis vodroit dire;
- Mès n'i va gaires atendant,
- Car, quant le voit bien entendant
-
-
-
-
- [p.213]
- Lors m'en vins en cette contrée; 13667.
- De votre dame rencontrée
- A son service je me mis
- Pour vous garder en ce pourpris[57b].
- Dieu notre maître et qui tout garde
- Daigne que fasse bonne garde!
- Ainsi ferai-je assurément,
- Grâce à votre bon jugement.
- La garde en serait périlleuse
- Pour la grand' beauté merveilleuse
- Que dedans vous Nature mit,
- S'elle ne vous eût tant d'esprit
- Donné, de prouesse et de grâce;
- Et puisque le temps et l'espace
- Nous sont si bien venus à point
- Qu'à cette heure on ne songe point
- A troubler, comme d'habitude,
- Nos loisirs, notre quiétude,
- Sur tout je vous veux conseiller.
- N'allez pas vous émerveiller
- Si ma parole un peu j'abrège.
- Ainsi tout d'abord vous dirai-je:
- Point ne vous veux prêcher l'amour;
- Mais vous le connaîtrez un jour[58b];
- Souffrez donc que je vous désigne
- Les chemins et la droite ligne
- Que j'aurais dû toujours tenir,
- Avant voir ma beauté partir.
-
- _L'Auteur._
-
- Lors se tait la Vieille et soupire
- Pour écouter ce qu'il va dire.
- Du reste guère elle n'attend,
- Car moult attentif le voyant
-
-
-
-
- [p.214]
- A escouter et à soi taire, 13569.
- A son propos se prent à traire,
- Et se pense: sans contredit,
- Tout otroie qui mot ne dit;
- Quant tout li plest à escouter,
- Tout puis dire sans riens douter.
- Lors a recommencié sa verve,
- Et dist, cum faulse vielle et serve,
- Qui me cuida par ses doctrines
- Faire leschier miel sor espines,
- Quant volt que fusse amis clamés,
- Sans estre par amors amés,
- Si cum cil puis me raconta,
- Qui tout retenu le conte a;
- Car s'il fust tiex qu'il la créust,
- Certainement traï l'éust[59];
- Mès por riens nule qu'el déist,
- Tel traïson ne me féist.
- Ce me fiançoit et juroit,
- Autrement ne m'asséuroit.
-
- _La Vieille._
-
- Biau très-douz fiz, bele char tendre,
- Des geux d'Amors vous voil aprendre,
- Que vous n'i soiés decéus.
- Quant vous les aurés recéus,
- Selon mon art vous conformés,
- Car nus, s'il n'est bien enfermés,
- Nes puet passer sans beste vendre[60].
- Or pensés d'oïr et d'entendre,
- Et de mètre tout à mémoire,
- Car g'en sai tretoute l'estoire.
-
-
-
-
- [p.215]
- A l'écouter et à se taire, 13699.
- Elle revient à son affaire
- Et fait tous bas: «Sans contredit,
- A tout consent qui mot ne dit;
- Complaisamment puisqu'il écoute,
- Je puis tout dire, sans nul doute.»
- Elle reprend donc sa leçon,
- L'horrible et fausse laideron
- Qui me cuida par ses doctrines
- Faire lécher miel sur épines,
- Voulant que fusse ami clamé
- Sans être par amour aimé;
- Par lui j'ai sa leçon connue
- Qui l'avait toute retenue;
- Or, s'il l'eût crue, assurément
- Ne m'eût-il pris pour confident[59b];
- Mais la Vieille eut beau dire et faire,
- Il me resta franc et sincère;
- Promis et juré me l'avait,
- Et son serment me rassurait:
-
- _La Vieille._
-
- Beau très-doux fils, belle chair tendre,
- Les jeux d'amour vous veux apprendre
- Afin que n'y soyez déçu.
- Quand il sera de vous connu,
- Que mon art vos actions guide,
- Car nul ne peut, simple et candide,
- Sans bête vendre les passer[60b].
- Or d'ouïr bien devez penser
- Et tout mettre en votre mémoire,
- Car j'en sais tretoute l'histoire.
-
-
-
-
- [p.216]
- LXXII
-
- Comment la Vieille sans tançon, 13599.
- Lyt à Bel-Acueil sa leçon.
- Laquelle enseigne bien les fames
- Qui sont dignes de tous diffames.
-
-
- Biau fiz, qui vuet joïr d'amer,
- Des dous maus, qui tant sunt amer,
- Les commandemens d'Amors sache,
- Mès gart qu'Amors à li nel' sache!
- Et ci tretous les vous déisse,
- Se certainement ne véisse
- Que vous en avés par nature
- De chascun à comble mesure,
- Quanque vous en devés avoir.
- De ceus que vous devés savoir
- Dix en i a, qui bien les nombre;
- Mès moult est fox cil qui s'encombre
- Des deus qui sunt au darrenier,
- Qui ne valent ung faus denier:
- Bien vous en abandon les huit.
- Mès qui les autres deus ensuit,
- Il perd son estuide et s'afole:
- L'en nes doit pas lire en escole.
- Trop malement les amans charge,
- Qui vuet qu'amans ait le cuer large,
- Et qu'en ung seul leu le doit metre;
- C'est faus texte, c'est fauce letre.
- Ci ment Amors le fiz Venus,
- De ce ne le doit croire nus:
- Qui l'en croit, chier le comparra,
- Si cum en la fin i parra.
-
-
-
-
- [p.217]
- LXXII
-
- Comment la Vieille sans façon 13729.
- Lit à Bel-Accueil sa leçon,
- Laquelle enseigne bien les femmes
- Que l'on doit appeler infâmes.
-
-
- Beau fils, qui veut jouir d'aimer,
- Ce mal si doux et si amer,
- Que les commandements retienne
- D'Amour, mais loin de lui se tienne.
- Et tous ici vous les dirais,
- Si certainement ne voyais
- Que vous en avez par nature
- De chacun à comble mesure,
- Tout autant qu'en devez avoir.
- De ceux que vous devez savoir,
- Dix y en a, c'est bien le nombre;
- Mais fol est celui qui s'encombre
- L'esprit, ma foi, des deux derniers,
- Ils ne valent deux faux deniers.
- Les huit premiers vous abandonne;
- Mais perd son temps et déraisonne
- Celui qui les deux autres suit,
- Fol en école qui les lit.
- C'est lui donner trop lourde charge,
- Vouloir qu'Amant ait le coeur large
- Et qu'il le mette en un seul lieu.
- Ce sont préceptes faux, par Dieu!
- Le fils de Vénus nous en conte,
- Le croire serait une honte;
- Car qui l'en croit cher le paiera,
- Comme en la fin on le verra.
-
-
-
-
- [p.218]
- Biau fiz, jà larges ne soyés, 13629.
- En plusors leus le cuer aiés,
- En ung sol leu jà nel' metés,
- Ne nel' donnés, ne nel' prestés,
- Mès vendés-le bien chierement,
- Et tous jors par enchierement;
- Et gardés que nus qui l'achat,
- N'i puisse faire bon achat.
- Por riens qu'il doint jà point n'en ait,
- Miex s'arde, ou se pende, ou se nait.
- Sor toutes riens gardés ces poins:
- A donner aiés clos les poins,
- Et à prendre les mains overtes.
- Donner est grant folie certes,
- Se n'est ung poi por gens atraire,
- Quant l'en en cuide son preu faire;
- Ou por le don tel chose atendre
- Qu'en ne le péust pas miex vendre:
- Tel donner bien vous abandonne.
- Bon est donner, où cil qui donne,
- Son don monteplie et gaaigne;
- Qui certains est de sa gaaigne,
- Ne se puet du don repentir:
- Tel don puis-ge bien consentir.
- Après de l'arc et des cinq fleiches
- Qui tant sunt plains de bonnes teiches,
- Et tant fierent soutivement,
- Traire en savés si sagement,
- C'onques Amors li bons archiers,
- Des fleiches que tret li ars chiers,
- Ne tret miex, biau fiz, que vous faites,
- Qui maintes fois les avés traites,
- Mès n'avés pas tous jors séu
- Quel part en sunt li cop chéu;
-
-
-
-
- [p.219]
- Or en amour point de largesse, 13759.
- Qu'en maints lieux votre coeur s'adresse;
- En un seul lieu ne le mettez,
- Ne le donnez, ni le prêtez;
- Vendez-le très-cher, au contraire,
- Mettez-le toujours à l'enchère,
- Et veillez bien que le payant
- N'en ait jamais pour son argent:
- N'en donnez rien, pour tout au monde,
- Qu'il se noie, ou se pende, ou fonde.
- Avant tout, observez ce point:
- Pour donner, tenez clos le poing,
- Et pour prendre la main ouverte.
- Donner est grand' sottise certe,
- Sinon un peu pour appâter,
- Quand on espère en profiter,
- Ou tel don en retour attendre
- Qu'on ne peut plus chèrement vendre.
- Tel donner je vous abandonne.
- Bon fait donner celui qui donne
- Quand fait ses dons fructifier;
- Certain d'en bénéficier,
- Nul ce qu'il donne ne regrette,
- Tels dons sont bien, je le répète.
- Quant à cet arc si précieux
- Avec ses cinq dards merveilleux
- Tout pleins de vertu si subtile,
- A les manier plus habile
- Vous sais, qu'Amour le bon archer,
- Car onc, beau fils, de l'arc si cher
- Mieux il ne lance ses sagettes
- Que maintes fois vous ne le faites;
- Mais trop souvent ne savez-vous
- En quel endroit portent vos coups.
-
-
-
-
- [p.220]
- Car quant l'en trait à la volée, 13663.
- Tex puet recevoir la colée,
- Dont l'archier ne se donne garde:
- Mès qui vostre manière esgarde,
- Si bien savés et traire et tendre,
- Que ne vous en puis riens aprendre.
- S'en repuet estre tiex navrés,
- Dont grant preu, se Dieu plest, aurés.
- Si n'estuet jà que ge m'atour
- De vous aprendre de l'atour
- Des robes, ne des garnemens,
- Dont vous ferés vos paremens
- Por sembler as gens miex valoir;
- N'il ne vous en puet jà chaloir,
- Quant par cuer la chançon savés
- Que tant oï chanter m'avés,
- Si cum joer nous alion,
- De l'ymage Pymalion.
- Là prenés garde à vous parer,
- S'en saurés plus que buef d'arer:
- De vous aprendre ces mestiers
- Ne vous est mie moult mestiers.
-
- Et se ce ne vous puet soffire,
- Aucune chose m'orrés dire
- Ça avant, s'el volés entendre,
- Où bien porrés exemple prendre;
- Mès itant vous puis-ge bien dire,
- Se vous volés ami eslire,
- Bien lo que vostre amor soit mise
- Où biau valet qui tant vous prise
- Mès n'i soit pas trop fermement.
- Amés des autres sagement,
-
-
-
-
- [p.221]
- Car lorsqu'on tire à la volée, 13793.
- Tel est frappé dans la mêlée
- Dont l'archer ne se souciait.
- Mais pour celui qui vous connaît,
- Vous savez votre arc si bien tendre
- Que ne pourrais rien vous apprendre.
- Or bien en pourrez-vous navrer
- Dont loisir aurez de tirer,
- Dieu vous aidant, grand avantage.
- Je ne veux pas vous faire outrage
- En vous donnant une leçon
- Sur le choix et sur la façon
- Des robes et des garnitures
- Dont vous bâtirez vos parures
- Pour exalter votre valeur.
- Que vous importe, si par coeur
- Connaissez la chanson savante
- Que depuis longtemps je vous chante:
- C'est l'image et la passion
- Du malheureux Pygmalion?
- Là vous apprendrez de parure
- Plus que boeuf ne sait de culture.
- Aussi bien, n'est-il pas besoin
- Qu'envers vous je prenne ce soin.
- Et si ce ne vous peut suffire,
- Plus loin aucune chose dire
- Tout à l'heure vous m'entendrez
- Où bon exemple trouverez.
- En attendant, je puis vous dire:
- Un ami voulez-vous élire?
- Votre amour donnez, cher enfant,
- Au varlet qui vous aime tant,
- Mais toutefois avec prudence.
- Aimez les autres par science,
-
-
-
-
- [p.222]
- Et ge vous en querrai assés, 13695.
- Dont grans avoirs iert amassés.
- Bon fait accointier hommes riches,
- S'il n'ont les cuers avers et chiches,
- S'il est qui bien plumer les sache.
- Bel-Acueil quanqu'il vuet en sache,
- Por qu'il doint à chascun entendre,
- Qu'il ne vodroit autre ami prendre
- Por mil mars de fin or molu;
- Et jurt que s'il éust volu
- Soffrir que par autre fust prise
- La Rose qui bien ert requise,
- D'or fust chargiés et de joiaus;
- Mais tant est ses fins cuers loiaus,
- Que jà nus la main n'i tendra,
- Fors cil seus qui lors la tendra.
- S'il sunt mil, à chascun doit dire:
- La Rose avés tous seus, biau sire;
- Jamès autre n'i aura part,
- Faille-moi Diex, se ge la part.
- Ce lor jurt et sa foi lor baille,
- S'el se parjure, ne li chaille;
- Dieu se rit de tel serement,
- Et le pardonne liement.
- Jupiter et li Diex rioient[61]
- Quant li Amans se parjuroient;
- Et maintes fois se parjurerent
- Li Diex qui par amors amerent.
- Quant Jupiter asséuroit
- Juno sa fame, il li juroit
- Le palu d'enfer hautement,
- Et se parjuroit fausement.
- Ce devoit moult asséurer
- Les fins Amans de parjurer
-
-
-
-
- [p.223]
- J'en trouverai pour vous assez 13827.
- Dont seront grands biens amassés.
- Bon fait accointer homme riche
- S'il n'a le coeur avare et chiche
- Pour qui sait plumer savamment.
- En peut tirer tout son content
- Bel-Accueil, s'il lui fait entendre
- Qu'il ne voudrait autre ami prendre
- Pour mille marcs d'or fin moulu,
- Et jure que s'il eût voulu
- Souffrir que d'une autre fût prise
- La Rose tant de fois requise,
- Il fût d'or, de joyaux couvert;
- Mais que, tant est son coeur ouvert
- Et fin, nul ne l'aura cueillie
- Fors lui qu'à la prendre il convie.
- S'ils sont mille, qu'il dise à tous:
- Un seul l'a, beau sire, et c'est vous.
- A nul ne donnerai la Rose,
- Dieu me punisse si je l'ose!
- Qu'il ne craigne point de jurer,
- Au risque de se parjurer,
- Car Dieu de tels serments s'amuse
- Et rit, et gaîment les excuse.
- Jupiter et les Dieux riaient[61b]
- Quand les amants se parjuraient,
- Et maintes fois se parjurèrent
- Les Dieux qui par amour aimèrent.
- Lorsque Jupiter rassurait
- Junon sa femme, il lui jurait
- Par l'enfer, la sombre demeure,
- Se parjurant à la même heure;
- C'était sans vergogne montrer
- Aux fins amants à parjurer
-
-
-
-
- [p.224]
- Saintes et Sains, moustiers et temples, 13729.
- Quant li Diex lor donnent exemples.
- Mais moult est fox, se Diex m'amant,
- Qui por jurer croit nul amant;
- Car il ont trop les cuers muables.
- Jones gens ne sunt pas estables,
- Non sunt li viel soventes fois,
- Ains mentent seremens et fois.
- Et sachiés une chose voire:
- Cil qui sires est de la foire,
- Doit par tout prendre son tolin;
- Et qui ne puet à ung molin,
- Hez à l'autre trestout le cors[62].
- Moult a soris povre secors,
- Et fait en grant peril sa druge,
- Qui n'a c'ung partuis à refuge.
- Tout ainsinc est-il de la fame,
- Qui de tous les marchiés est dame
- Que chascuns fait por li avoir,
- Prendre doit partout de l'avoir:
- Car moult auroit fole pensée,
- Quant bien se seroit porpensée
- S'el ne voloit ami que un;
- Car, par saint Liefart de Meun[63]
- Qui s'amor en ung sol leu livre,
- N'a pas son cuer franc ne delivre,
- Ains l'a malement aservi.
- Bien a tel fame deservi
- Qu'ele ait assés anui et paine,
- Qui d'ung sol homme amer se paine.
- S'el faut à celi de confort,
- El n'a nulli qui la confort;
- Et ce sunt cil qui plus i faillent,
- Qui lor cuer en ung sol leu baillent:
-
-
-
-
- [p.225]
- Saints et saintes, église et temple,
- Puisque les Dieux donnaient l'exemple,
- Dieu me pardonne, d'un amant
- Bien fol est qui croit le serment,
- Car il a trop le coeur muable;
- Jouvenceau n'a pas le coeur stable,
- Les vieux non plus souventes fois,
- Car ils mentent serments et fois.
- Il est une chose notoire:
- Celui qui maître est de la foire
- Sur tout doit percevoir son gain;
- Si ne prend le meunier ton grain,
- A l'autre cours tout d'une traite.
- La souris, qui n'a pour retraite
- Qu'un trou seul, est en grand danger,
- Lorsqu'à fuir il lui faut songer.
- Il en est ainsi de la femme
- Qui de tous les marchés est dame
- Que chacun fait pour l'obtenir;
- Droit elle a de partout saisir,
- Car moult aurait folle pensée,
- Après s'être bien porpensée,
- D'amis s'elle ne voulait qu'un.
- Le fol, par saint Lyphard de Meung[63b]
- Ne peut plus libre aimer et vivre,
- En un seul lieu qui son coeur livre;
- Il l'a mis en captivité.
- Telle femme a bien mérité
- Tous ses ennuis, toute sa peine,
- Qui d'un seul homme aimer se peine.
- Si la délaisse celui-là,
- Quel autre la confortera?
- Voilà comment femme travaille
- En un seul lieu qui son coeur baille
-
-
-
-
- [p.226]
- Tuit en la fin toutes les fuient, 13763.
- Quant las en sunt et s'en ennuient:
- N'en puet fame à bon chief venir.
-
-
-
- LXXI1I
-
- Comment la Royne de Cartage
- Dido, par le vilain oultrage
- Qu'Eneas son amy luy fist,
- De son espée tost s'occist;
- Et comment Philis se pendit,
- Pour son amy qu'elle attendit.
-
-
- Onc ne pot Eneas tenir
- Dido, roïne de Cartage,
- Qui tant li ot fait d'avantage,
- Que povre l'avoit recéu,
- Et revestu, et repéu
- Las et fuitis du biau pais
- De Troie, dont il fu naïs.
- Ses compaignons moult honorot.
- Car en li trop grant amor ot;
- Fist li ses nez toutes refaire
- Por li servir et por li plaire;
- Donna li, por s'amor avoir,
- Sa cité, son cors, son avoir;
- Et cil si l'en asséura,
- Qu'il li promist et li jura
- Que siens iert tous jors et seroit
- Ne jamès ne la lesseroit.
- Mès cele gaires n'en joï,
- Car li traïstres s'enfoï
-
-
-
-
- [p.227]
- Et s'y veut malgré tout tenir. 13895.
- A bonne fin ne peut venir,
- Car tous, un beau jour, femme fuient,
- Quand las en sont et s'en ennuient.
-
-
-
- LXXIII
-
- Comment la reine de Carthage
- Dido, pour le vilain outrage
- Qu'Ænéas son ami lui fit,
- De son glaive soudain s'occit,
- Et comment Philis fut se pendre,
- Son fiancé lasse d'attendre.
-
-
- Oncques, tant sut-elle gémir,
- Ne put Ænéas retenir,
- Qui lui devait tant d'avantage,
- Dido, la reine de Carthage;
- Car pauvre elle l'avait reçu,
- Vêtu l'avait et puis repu
- Fuyant son beau pays de Troie,
- Au deuil, à la misère en proie.
- Son ami moult elle adorait;
- En lui si grand amour avait,
- Qu'elle lui fit ses nefs refaire
- Pour le servir et pour lui plaire;
- A lui, pour son amour avoir,
- Offrit royaume, corps, avoir.
- Ænéas jurait à la belle
- Qu'il était son ami fidèle,
- Et que toujours il le serait
- Et jamais ne la laisserait.
- Mais cette reine infortunée,
- Par son amant abandonnée,
-
-
-
-
- [p.228]
- Sans congié, par mer, à navie, 13791.
- Dont la bele perdi la vie;
- Qu'el s'en ocist ains lendemain
- De l'espée, o sa propre main,
- Qu'il li ot donnée en sa chambre.
- Dido, qui son ami remembre,
- Et voit que s'amor est perduë,
- L'espée prent, et toute nuë
- La drece contremont la pointe,
- Souz ses deux mameles l'apointe,
- Sor le glaive se lest chéoir.
- Moult fu grant pitié à véoir.
- Qui tel fait faire li véist,
- Dur fust qui pitié n'en préist,
- Quant si véist Dido la bele
- Sor la pointe de l'alemele;
- Par mi le cors la se ficha,
- Tel duel ot dont cil la tricha.
-
-
- Philis ausinc tant atendi
- Demophon, qu'ele se pendi[64]
- Por le terme qu'il trespassa,
- Dont serement et foi cassa.
- Que fist Pâris de OEnoné[65]
- Qui cuer et cors li ot donné,
- Et cil s'amor lui redonna?
- Tantost retolu le don a,
- Si l'en ot-il en l'arbre escriptes
- A son costel letres petites
- Dessus la rive, en leu de chartre,
- Qui ne valurent une tartre.
- Ces letres en l'escorce estoient
- D'ung poplier, et representoient
-
-
-
-
- [p.229]
- Du bonheur guère ne jouit; 13925.
- Car le traître un beau jour s'enfuit,
- Sans dire adieu, sur son navire,
- Et la belle en expira d'ire,
- Qui s'occit de sa propre main,
- En sa chambre, le lendemain,
- D'un glaive, présent de l'infâme.
- Dido, qui son ami réclame,
- Voyant tout son amour perdu,
- Le glaive saisit, et tout nu
- Soudain le dresse, en haut la pointe,
- Sous ses deux mamelles l'appointe,
- Et puis dessus se laisse choir.
- Moult grand' pitié ce fut à voir
- La pauvre reine ainsi frappée
- De la pointe de son épée;
- Quant tel acte faire lui vit,
- Moult fut dur qui pitié n'en prit!
- Elle se l'est au corps fichée,
- Tel deuil avait qu'il l'eût trichée!
- Philis aussi tant attendit
- Démophon, qu'elle se pendit[64b];
- Car il avait l'heure passée
- De rejoindre sa fiancée,
- Malgré sa foi et son serment.
- Ainsi fait l'infidèle amant
- Pâris pour son amante OEnone[65b],
- Qui son corps et son coeur lui donne
- En échange de son amour,
- Et Pâris la trompe en retour.
- Or il avait lettres petites
- De son couteau sur l'arbre écrites,
- En s'embarquant; mais ce contrat
- Moins qu'une tarte lui pesa.
-
-
-
-
- [p.230]
- Que Xantus s'en retorneroit[66] 13823.
- Si-tost cum il la lesseroit.
- Or r'aut Xantus à la fonteine,
- Qu'il la lessa puis por Heleine.
-
- Que refist Jason de Medée
- Qui si vilment refu lobée,
- Que li faus sa foi li menti
- Puis qu'el l'ot de mort garenti,
- Quant des toriaus, qui feu getoient
- Par lor geules, et qui venoient
- Jason ardoir et despecier?
- Sans feu sentir et sans blecier,
- Par ses charmes le délivra,
- Et le serpent si enivra,
- Conques ne se pot esveillier,
- Tant le fist forment someillier.
- Des chevaliers de terre nés,
- Bataillereus et forcenés,
- Qui Jason voloient occierre,
- Quant il entr'eus geta la pierre,
- Fist-ele tant qu'il s'entrepristrent,
- Et qu'il méismes s'entr'occistrent,
- Et li fist avoir la toison
- Par son art et par sa poison.
- Puis fist Eson rajovenir,
- Por miex Jason à soi tenir;
- Ne riens de li plus ne voloit,
- Fors qu'il l'amast cum il soloit,
- Et ses merites regardast,
- Por ce que miex sa foi gardast.
- Puis la lessa, li maus trichierres,
- Le faus, li desloiaus, li lierres,
-
-
-
-
- [p.231]
- Sur l'écorce étaient d'un grand hêtre 13959.
- Ces lettres, et faisaient connaître
- Que Xante s'en retournerait[64b]
- Sitôt qu'il la délaisserait;
- Or aille Xante à sa fontaine,
- Car il la laissa pour Hélène!
- De Médée ainsi fait Jason
- Par une vile trahison;
- Sa foi, l'infâme! il lui renie,
- Elle qui lui sauva la vie!
- Quand des taureaux qui feu jetaient
- Par leurs gueules, et qui venaient
- Jason consumer et détruire,
- Elle, bravant leurs feux, leur ire,
- Par ses charmes le délivra,
- Si bien le serpent enivra,
- L'endormit de telle manière
- Qu'il ne revit plus la lumière.
- Les guerriers de la terre nés
- Si batailleurs et forcenés,
- Et qui Jason voulaient occire,
- Elle sut en si grand délire
- Plonger, lorsque Jason contre eux
- Lança le caillou merveilleux,
- Qu'aussitôt ils se combattirent,
- Et que d'eux-mêmes s'entr'occirent,
- Et lui fit avoir la toison
- Par son art et par son poison,
- Puis, pour mieux tenir le volage,
- Remit Eson en son jeune âge.
- Rien de plus de lui ne voulait
- Fors qu'il l'aimât comme il soulait,
- Et que témoin d'amour si belle
- Il lui restât toujours fidèle.
-
-
-
-
- [p.232]
- Dont ses enfans, quant el le sot, 13855.
- Por ce que de Jason les ot,
- Estrangla de duel et de rage,
- Dont el ne fist mie que sage,
- Quant el lessa pitié de mere,
- Et fist pis que marastre amere.
- Mil exemples dire en sauroie,
- Mais trop grant conte à faire auroie.
- Briément, tuit les lobent et trichent,
- Tuit sunt ribaus, partout se fichent:
- Si les doit-l'en ausinc trichier,
- Non pas son cuer en ung fichier.
- Fole est fame qui si l'a mis,
- Ains doit avoir plusors amis,
- Et faire, s'el puet, que tant plaise,
- Que tous les mete à grant mesaise.
- S'el n'a graces, si les aquiere,
- Et soit tous jors vers eus plus fiere
- Qui plus, por s'amor deservir,
- Se peneront de li servir;
- Et de ceus acoillir s'efforce
- Qui de s'amor ne feront force.
- Saiche de geus et de chançons,
- Et fuie noises et tençons.
- S'el n'est bele, si se cointait,
- La plus lede ator plus cointe ait;
- Et s'ele véoit déchéoir,
- (Dont grant duel seroit à véoir,)
- Les biaus crins de sa teste blonde,
- Ou s'il convient que l'en les tonde
- Par aucune grant maladie,
- Dont biauté est tost enledie;
- Ou s'il avient que par corrous
- Les ait aucuns ribaus desrous,
-
-
-
-
- [p.233]
- Eh bien, l'abandonna Jason, 13993.
- Le faux, le traître, le félon,
- Et la pauvre amante trahie,
- Dans un noir accès de folie,
- Étrangla les enfants qu'elle eut
- De Jason, lorsqu'elle le sut,
- Étouffant, sa pitié de mère
- Et fit pis que marâtre amère.
- Mille exemples vous en dirais,
- Mais trop grand travail en aurais.
- Bref, tous ces ribauds femmes trichent,
- En mille endroits leurs amours fichent;
- Donc il les faut aussi tricher
- Et partout notre coeur ficher.
- Sottise à un seul de se rendre!
- Femme doit plusieurs amis prendre,
- Et pour leur plaire faire tant
- Que tous les mette en grand tourment.
- Si grâces n'a, qu'elle en acquière
- Et soit pour eux d'autant plus fière,
- Que plus, pour son coeur obtenir,
- Ils s'efforcent de la servir.
- Qu'elle accueille de préférence
- La froideur et l'indifférence,
- Prise les jeux et les chansons,
- Les noises fuie et les sermons.
- Si belle n'est, que bien se vête,
- Plus est laide, plus soit coquette,
- Et s'elle voit un beau jour choir
- (Ce qui serait moult triste à voir)
- Sa belle chevelure blonde,
- Ou si besoin est qu'on la tonde
- Par suite d'une infirmité
- Qui compromette sa beauté,
-
-
-
-
- [p.234]
- Si que de ceus ne puisse ovrer 13889.
- Por grosses treces recovrer,
- Face tant que l'en li aporte
- Cheveus de quelque fame morte,
- Ou de soie blonde borriaus,
- Et boute tout en ses forriaus.
- Sus ses oreilles port tex cornes[67],
- Que cers, ne bués, ne unicornes,
- S'il se devoient effronter,
- Ne puist ses cornes sormonter.
- Et s'el ont mestier d'estre taintes,
- Taingne-les en jus d'erbes maintes,
- Car moult ont forces et mécines
- Fruit, fust, feulle, escorce et racines.
-
- Et s'el reperdoit sa color[68],
- Dont moult auroit au cuer dolor,
- Face qu'ele ait oingtures moistes
- En ses chambres dedens ses boistes,
- Tous jors por soi farder repostes:
- Mès bien gart que nus de ses ostes
- Nes puist ne sentir, ne véoir;
- Trop li en porroit meschéoir.
- S'ele a biau col et gorge blanche,
- Gart que cil qui sa robe trenche,
- Si très-bien la li escolete,
- Que sa char pere blanche et nete
- Demi pié darriers et devant;
- Si en sera plus decevant.
- Et s'ele a trop grosses espaules,
- Por plaire as dances et as baules,
- De délié drap robe port,
- Si perra de mains lait deport.
-
-
-
-
- [p.235]
- Ou bien si quelque ribaud lâche 14027.
- Par corroux lui tire et l'arrache,
- Au point de ne plus en laisser
- De quoi grosses nattes tresser,
- Qu'elle ordonne alors qu'on apporte
- Les cheveux d'une femme morte,
- Ou blonde soie, en fins rouleaux,
- Qu'elle glisse sous ses bandeaux.
- Qu'elle porte au front telles cornes[67]
- Que jamais cerfs, boeufs ou licornes,
- Assez hardis pour l'affronter,
- Son chef ne puissent surmonter.
- Et s'elle a besoin d'être teinte,
- Qu'elle prenne jus d'herbe mainte,
- Car pour la tête, c'est connu,
- Moult ont grand' force et grand' vertu
- Fruit, bois, feuille, écorce et racine.
- Si de sa florissante mine
- Elle perd la belle couleur,
- Dont moult aurait au coeur douleur,
- Que toujours elle ait onguents moites
- En sa chambre, dedans ses boîtes,
- Pour se farder en tapinois;
- Que nul étranger toutefois
- Ne les aperçoive ni sente,
- Elle en pourrait être dolente.
- Belle gorge a-t-elle et cou blanc?
- Que le ciseau d'un coup savant
- Avec tant d'art la décolète,
- Que sa chair luise blanche et nette
- Demi-pied derrière et devant,
- Il n'est rien d'aussi séduisant.
- A-t-elle épaules trop enflées?
- Pour plaire au bal, aux assemblées,
-
-
-
-
- [p.236]
- Et s'el n'a mains beles et netes 13921.
- Ou de sirons, ou de bubetes,
- Gart que lessier ne les i vueille,
- Face-les oster à l'agueille,
- Ou ses mains en ses gans repoingne,
- Si ni perra bube ne roingne.
- Et s'ele a trop lordes mameles,
- Preingne cuevrechief ou toéles
- Dont sus le pis se face estraindre,
- Et tout entor ses costés ceindre,
- Puis atachier, coudre ou noer;
- Lors si se puet aler joer.
-
- Et comme bonne baisselete,
- Tiengne la chambre Venus nete;
- S'ele est preus et bien enseignie,
- Ne lest entor nule iraignie
- Qu'el n'arde, ou rée, errache ou housse,
- Si qu'il n'i puisse cuillir mousse.
- S'ele a lais piez, tous jors se chauce[69],
- A grosse jambe ait tenvre chauce.
- Briément, s'el set sor li nul vice,
- Covrir le doit, se moult n'est nice.
- S'el set qu'ele ait mauvese alaine,
- Ne li doit estre grief ne paine
- De garder que jà ne jéune,
- Ne qu'el ne parole jéune,
- Et gart, s'el puet, si bien sa bouche,
- Que près du nez as gens ne touche.
- Et s'il li prent de rire envie,
- Si bel et si sagement rie,
- Qu'ele descrieve deus fossetes
- D'ambedeus pars de ses levretes:
-
-
-
-
- [p.237]
- Que robe porte de fin drap, 14061.
- Moins laid son défaut paraîtra.
- S'elle a mains laides toutes nues,
- Que ses boutons et ses verrues
- Ne laisse en paix sa peau souiller,
- Mais tantôt les fasse tailler,
- Ou bien ses mains en ses gants cache
- Et ne montre bouton ni tache.
- Et si les seins elle a trop lourds,
- Qu'un bandeau vienne à leur secours,
- Dont sa poitrine fasse étreindre
- Et tout autour ses côtes ceindre,
- Puis attacher, coudre ou nouer,
- Lors pourra-t-elle aller jouer.
- Qu'elle tienne, en bonne coquette,
- La chambre de Vénus bien nette;
- Qu'elle ait soin d'ôter ou rôtir,
- Sans lui laisser mousse cueillir,
- La moindre toile d'araignée,
- Si sage est et bien enseignée.
- Bref, un défaut s'elle se voit,
- Toujours dissimuler le doit
- Si n'est trop simple la pauvrette.
- S'elle a le pied laid, que discrète
- Ne se déchausse; il faut enfin
- A grosse jambe soulier fin.
- Se sait-elle mauvaise haleine?
- Que par trop ne s'en mette en peine.
- Que seulement se garde à jeun
- De jamais parler à quelqu'un,
- Et s'il se peut, veille à sa bouche
- Que près du nez les gens ne touche.
- Quand besoin de rire la prend,
- Si bien rie et si sagement
-
-
-
-
- [p.238]
- Ne par ris n'enfle trop ses joës, 13953.
- Ne ne restraingne pas ses moës;
- Jà ses levres par ris ne s'uevrent,
- Mès repoignent les dents et cuevrent.
- Fame doit rire à bouche close,
- Car ce n'est mie bele chose
- Quant el rit à geule estenduë,
- Trop semble estre large et fenduë:
- Et s'el n'a dens bien ordenées[70],
- Mès leides et sans ordre nées,
- S'el les monstroit par sa risée,
- Mains en porroit estre prisée.
- Au plorer rafiert-il maniere;
- Mès chascune est assés maniere
- De bien plorer en quelque place:
- Car, jà soit ce qu'en ne lor face
- Ne grief, ne honte, ne molestes,
- Tous jors ont-eles lermes prestes:
- Toutes plorent et plorer seulent
- En tel guise cum eles veulent;
- Mès hom ne se doit jà movoir
- S'il véoit tex lermes plovoir
- Ausinc espès cum onques plut,
- C'onc à fame tex plor ne plut,
- Ne tex diaus, ne tex marrimens,
- Que ce ne fust conchiemens.
- Plor de fame n'est fors agait,
- Lors n'est dolors qu'ele n'agait[71];
- Mès gart que par voiz, ne par uevre,
- Rien de son penser ne descuevre.
-
- Si rafiert bien qu'el soit à table
- De contenance convenable;
-
-
-
-
- [p.239]
- Qu'elle décrive deux fossettes 14095.
- Des deux côtés de ses levrettes;
- Qu'elle n'ouvre sa bouche aux gens
- En riant, mais couvre ses dents,
- Et non plus n'enfle trop ses joues
- Ni trop les serre par ses moues.
- Femme doit rire gentiment,
- Bouche close; laide est vraiment
- Quand elle rit gueule étendue,
- Trop semble être large et fendue.
- A-t-elle de vilaines dents
- Qui se croisent dans tous les sens?
- Si les montrait en sa risée,
- Moins en pourrait être prisée.
- Femme encor doit savoir pleurer;
- Mais je n'ai pas à leur montrer
- A bien pleurer en quelque place,
- Car il n'est besoin qu'on leur fasse
- Grief, affliction ou deuil:
- Femme a toujours la larme à l'il.
- Il n'est pas une qui ne pleure
- Quand elle veut, voire à toute heure.
- Mais ne se doit homme émouvoir
- S'il voit telles larmes pleuvoir
- Aussi serré qu'épaisse pluie;
- Quand si fort femme pleure et crie
- A plaisir, c'est que son chagrin
- Couve quelque mauvais dessein.
- Larmes de femme, comédie!
- Douleur n'est qu'elle n'étudie;
- Mais que par ses faits, ni ses dits,
- Ne soient pas ses pensers trahis!
- Et puis il lui faut être à table
- De contenance convenable;
-
-
-
-
- [p.240]
- Mès ains qu'el s'i voise séoir, 13985.
- Face-soi par l'ostel véoir,
- Et à chascun entendre doingne
- Qu'ele fait moult bien la besoingne.
- Aille et viengne avant et arriere,
- Et s'asiée la derreniere,
- Et se face ung petit atendre[72],
- Ains quel puisse à séoir entendre.
- Et quant ele iert à table assise,
- Face, s'el puet, à tous servise.
- Devant les autres doit taillier,
- Et du pain entor soi baillier;
- Et doit, por grace deservir,
- Devant le compagnon servir
- Qui doit mengier en s'escuele:
- Devant li mete cuisse, ou êle,
- Ou buef, ou porc devant li taille,
- Selonc ce qu'il auront vitaille,
- Soit de poisson, ou soit de char:
- N'ait jà cuer de servir eschar,
- S'il est qui soffrir le li voille;
- Et bien se gart qu'ele ne moille
- Ses dois es broez jusqu'as jointes,
- Ne qu'el n'ait pas ses levres ointes
- De sopes, d'aulx, ne de char grasse,
- Ne que trop de morsiaus n'entasse,
- Ne que trop nes mete en sa bouche.
- Du bout des dois le morsel touche
- Qu'el devra moillier en la sauce,
- Soit vert, ou cameline, ou jauce,
- Et sagement port sa bouchée,
- Que sus son piz goute n'en chée
- De sope, de savor, de poivre.
- Et si gentement redoit boivre,
-
-
-
-
- [p.241]
- Mais avant de s'aller asseoir, 14129.
- Que par l'hôtel se fasse voir
- Et qu'à chacun entendre donne
- Que la besogne bien ordonne.
- Qu'elle aille et vienne un peu partout
- Et la dernière soit debout,
- Et qu'un petit se fasse attendre
- Avant d'aller sa place prendre.
- Et quand à table siégera,
- Sur tout veille autant que pourra;
- Que devant les convives taille
- Le pain, autour de soi le baille;
- Sache, pour sa grâce obtenir,
- Devant le convive servir
- De quoi manger en son écuelle;
- Devant lui mette cuisse ou aile,
- Tranche de boeuf, porc ou mouton,
- Soit que de chair ou de poisson
- Ce jour la table soit servie;
- S'il accepte, qu'elle n'ait mie
- Avare coeur à le servir.
- Que ses doigts veille à ne salir
- De sauce jusques aux jointures,
- Ne laisse à ses lèvres ordures
- De graisse, de soupe ni d'aulx,
- Ni trop entasse les morceaux,
- Ni trop gros les mette en sa bouche.
- Du bout des doigts le morceau touche
- Qu'elle doit tremper au brouet,
- Qu'il soit vert ou jaune, ou brunet;
- Et porte si bien sa bouchée,
- Que sa bouche ne soit tachée
- De sauce ou d'assaisonnement.
- Boire elle doit si gentiment
-
-
-
-
- [p.242]
- Que sor soi n'en espande goute; 14019.
- Car por enfrume, ou por trop gloute
- L'en porroit bien aucuns tenir,
- Qui ce li verroit avenir.
- Et gart que jà henap ne touche
- Tant cum ele ait morcel en bouche;
- Si doit si bien sa bouche terdre,
- Qu'el n'i lest nule gresse aerdre,
- Au mains en la levre desseure:
- Car quant gresse en cele demeure,
- Où vin en perent les mailletes,
- Qui ne sunt ne beles ne netes;
- Et boive petit à petit,
- Combien qu'ele ait grant apetit;
- Ne boive pas à une alaine
- Ne henap plain, ne cope plaine;
- Ains boive petit et sovent,
- Qu'el n'aut les autres esmovant
- A dire que trop en engorge,
- Ne que trop boive à gloute gorge,
- Mès deliéement le coule.
- Le bort du henap trop n'engoule,
- Si comme font maintes norrices,
- Qui sunt si gloutes et si nices
- Qu'el versent vin en gorge cruese,
- Tout ainsinc cum en une huese,
- Et tant à grans gors en entonnent,
- Qu'el s'en confundent et estonnent.
- Et bien se gart que ne s'enyvre[73],
- Car en homme ne en fame yvre
- Ne puet avoir chose secrée;
- Car puis que fame est enyvrée,
- 11 n'a point en li de deffense,
- Ains jangle tout quanqu'ele pense,
-
-
-
-
- [p.243]
- Que sur soi goutte ne répande, 14163.
- Car trop avide et trop gourmande,
- La pourraient convives tenir,
- Ceci lui voyant advenir.
- Qu'oncques sa coupe elle ne touche
- Tant qu'aura morceaux en la bouche,
- Et la doit si bien essuyer,
- Que ne laisse graisse briller
- Sur sa lèvre supérieure;
- Car si peu que graisse y demeure,
- On voit ils flotter sur le vin
- D'aspect et malpropre et vilain.
- Qu'elle ne boive à perdre haleine
- Gobelet plein ou coupe pleine,
- Mais boive petit à petit,
- Combien qu'elle ait grand appétit,
- Plutôt souvent, avec mesure,
- Pour que les autres, d'aventure,
- Ne disent qu'elle engorge trop
- Et que trop boive à plein goulot,
- Mais délicatement le coule.
- Le bord par trop qu'elle n'engoule,
- Comme maintes nourrices font,
- Qui sottes et gloutonnes sont,
- Et tant à grands flots s'en entonnent
- Que s'étourdissent et s'étonnent,
- Et versent vin en leur gosier
- Comme en botte de cavalier.
- Et bien veille que ne s'enivre[73b],
- Car ni l'homme ni la femme ivre
- Ne saurait garder un secret.
- Quand femme en tel état se met,
- Plus n'est en elle de défense,
- Elle dit tout ce qu'elle pense,
-
-
-
-
- [p.244]
- Et est à tous abandonnée, 14053.
- Quant à tel meschief s'est donnée.
- Et se gart de dormir à table,
- Trop en seroit mains agréable.
- Trop de ledes choses aviennent
- A ceus qui tex dormirs maintiennent.
- Ce n'est pas sens de sommeillier
- Es leus establis à veillier;
- Maint en ont esté decéu,
- Et maintes fois en sunt chéu
- Devant, ou derriers, ou de coste,
- Brisent ou bras, ou teste, ou coste.
- Gart que tex dormirs ne la tiengne:
- De Palinurus li soviengne
- Qui governoit la nef Énée:
- Veillant l'avoit bien governée,
- Mès quant dormir l'ot envaï,
- Du governail en mer chaï,
- Et des compaignons noia près,
- Qui moult le plorerent après.
- Si doit la dame prendre garde
- Que trop à joer ne se tarde;
- Car el porroit bien tant atendre
- Que nus n'i vodroit la main tendre.
- Querre doit d'amors le deduit,
- Tant cum jonesce la deduit,
- Car quant viellesce fame assaut,
- D'amors pert la joie et l'assaut.
- Le fruit d'amors, se fame est sage,
- Coille en la flor de son aage:
- Car tant pert de son tens, la lasse!
- Cum sans joïr d'amors en passe.
- Et s'el ne croit ce mien conseil
- Que por commun profit conseil,
-
-
-
-
- [p.245]
- Et de tous est à la merci 14197.
- Lorsqu'elle se dégrade ainsi.
- Puis n'aille pas dormir à table;
- Trop en serait moins agréable;
- Car sottise est de sommeiller
- Dans les lieux où l'on doit veiller,
- Et trop laides choses adviennent
- A ceux que tels dormirs surprennent,
- Car maints en ont pâti souvent
- Et brisé se sont, en tombant
- De côté, devant ou derrière,
- Tète ou bras, ou côtes par terre.
- Qu'elle chasse le somme intrus
- Et songe au vieux Palinurus
- Qui gouvernait la nef d'Énée;
- Veillant l'avait bien gouvernée,
- Mais quand au dormir succomba
- Du gouvernail en mer tomba,
- Et périt devant l'équipage
- Qui pleura longtemps son naufrage.
- Puis doit la dame retenir
- De trop ne tarder à jouir,
- Car pourrait-elle trop attendre
- Que nul n'y vînt plus la main tendre.
- Quérir doit d'Amour le déduit
- Tant que jeunesse lui sourit.
- Cueillir doit à la fleur de l'âge
- Le fruit d'amour, si femme est sage.
- Car lorsque l'aissaillent les ans,
- Tôt s'éteint le plaisir des sens.
- Autant perd de son temps, la lasse,
- Que, sans jouir d'amour, en passe!
- Et trop tard s'en repentira
- Quand vieillesse la flétrira,
-
-
-
-
- [p.246]
- Sache que s'en repentira 14087.
- Quant viellesce la fîatira[74].
- [Mès bien sai qu'eles m'en creront,
- Au mains ceus qui sages seront,
- Et se tendront as rigles nostres,
- Et diront maintes parternostres
- Por m'ame quant ge serai morte,
- Qui les enseigne ore et conforte:
- Car bien sai que ceste parole
- Sera léue en mainte escole.
- Biaus très-douz filz, se vous vivés,
- Car bien voi que vous escrivés
- Où livre du cuer volentiers
- Tous mes enseignemens entiers;
- Et quant de moi departirés,
- Se Diex plest, encor en lirés,
- Et en serés mestre cum gié,
- Ge vous doing de lire congié
- Maugré tretous les chanceliers,
- Et par chambres et par celiers,
- En prés, en jardins, en gaudines,
- Sous paveillons et sous cortines,
- Et d'enformer les escoliers
- Par garderobes, par soliers,
- Par despenses et par estables,
- Se n'avés leus plus délitables.
- Mès que ma leçon soit léuë,
- Quant vous l'aurés bien retenuë.]
- Et gart que trop ne soit enclose,
- Car quant plus à l'ostel repose,
- Mains est de toutes gens véuë,
- Et sa biauté mains congnéuë,
- Mains convoitie et mains requise.
- Sovent voise à la mestre église,
-
-
-
-
- [p.247]
- Si ne croit mon conseil si sage 14231.
- Pour notre commun avantage[74b].
- [Mais bien sais qu'elles me croiront,
- Celles au moins qui sages sont,
- Et se tiendront aux règles nôtres
- Et diront maintes patenôtres
- Pour mon âme, quand je mourrai,
- Qui tant instruites les aurai.
- Car bien sais que cette parole
- Sera lue en plus d'une école.
- Beau très-doux fils, si vous vivez
- (Car bien vois que vous écrivez
- De votre coeur dedans le livre
- Tous mes préceptes pour les suivre,
- Et quand de moi départirez,
- A Dieu plaise, encor les lirez,
- Et comme moi deviendrez maître),
- En mon nom faites-les connaître
- Malgré tretous les chanceliers,
- Et par chambres et par celliers,
- Par prés, et jardins et collines,
- Sous bosquets, pavillons, courtines.
- Instruisez tous les écoliers
- Par garde-robes et greniers,
- Par offices et par étables,
- Si n'avez lieux plus délectables;
- Mais que mes préceptes soient lus
- Quand les aurez bien retenus.]
- Femme ne doit trop rester close,
- Car plus à la maison repose,
- Moins on la voit, moins sa beauté
- Des connaisseurs de la cité
- Excitera la convoitise.
- Que souvent elle aille à l'église
-
-
-
-
- [p.248]
- Et face visitacions 14121.
- A noces, à processions,
- A geus, à festes, à karoles,
- Car en tex leus tient ses escoles
- Et chante à ses desciples messe
- Li diex d'Amors et la déesse.
- Mès bien se soit ainçois mirée
- Savoir s'ele iert bien atirée;
- Et quant à point se sentira,
- Et par les ruës s'en ira,
- Si soit de beles aléures,
- Non pas trop moles ne trop dures,
- Trop eslevées, ne trop corbes,
- Mès bien plesans en toutes torbes.
- Les espaules, les cotés mueve
- Si noblement, que l'en ne trueve
- Nule de plus biau movement;
- Et marche jolietement
- De ses biaus solerés petis,
- Que faire aura fait si fetis,
- Qui joindront as piés si à point
- Que de fronce n'i aura point.
- Et se sa robe li traïne,
- Ou près du pavement s'encline,
- Si la liéve encoste ou devant,
- Si cum por prendre ung poi de vent,
- Ou por ce que faire le sueille,
- Ausinc cum secorcier se vueille,
- Por avoir le pas plus délivre;
- Lors gart que si le pié délivre,
- Que chascun qui passe la voie,
- La bele forme du pié voie.
- Et s'el est tex que mantel port,
- Si le doit porter de tel port,
-
-
-
-
- [p.249]
- Et fasse visitations 14265.
- A noces et processions,
- A jeux, à fêtes, à karoles;
- En ces lieux tiennent leurs écoles
- Et chantent messe tous les jours
- La déesse et le Dieu d'Amours.
- Mais bien se soit avant mirée
- Pour savoir s'elle est bien parée;
- Et quand à point se sentira,
- Par la rue elle s'en ira,
- A belles et fières allures
- Non pas trop molles ni trop dures,
- Humbles ni raides, mais partout
- Gentille, et plaisante surtout.
- Les épaules, les hanches meuve
- Si noblement que l'on ne treuve
- Femme de plus beau mouvement,
- Et marche joliettement
- Sur ses élégantes bottines,
- Qu'elle aura fait faire si fines,
- Ses pieds moulant si bien à point,
- Que de plis on n'y trouve point.
- Et si sa robe traîne à terre,
- Sur le pavé, que par derrière
- Elle la lève, ou par devant,
- Comme pour prendre un peu de vent;
- Ou, comme sait si bien le faire,
- Pour démarche avoir plus légère,
- Se retrousse coquettement
- Et découvre son pied charmant,
- Pour que chacun passant la voie
- La belle forme du pied voie.
- Si d'un manteau couverte sort,
- Qu'elle le porte d'un tel port,
-
-
-
-
- [p.250]
- Que trop la véuë n'encombre 14155.
- Du biau corps à qui il fait ombre;
- Et por ce que le cors miex pere,
- Et li tissu dont el se pere.
- Qui n'iert trop larges ne trop gresles,
- D'argent doré à menus pesles,
- Et l'aumosniere toutevoie,
- Qu'il est bien drois que l'en la voie;
- A deus mains doit le mantel prendre,
- Les bras eslargir et estendre,
- Soit par bele voie, ou par boë,
- Et li soviengne de la roë
- Que li paons fait de sa queuë;
- Face ausinc du mentel la seuë,
- Si que la penne ou vaire ou grise,
- Ou tel cum el l'i aura mise,
- Et tout le cors en apert monstre
- A ceus qu'el voit muser encontre.
-
- Et s'el n'est bele de visage,
- Plus lor doit torner comme sage
- Ses beles treces, blondes, chieres,
- Et tout le haterel derrieres,
- Quant bel et bien trecié le sent.
- C'est une chose moult plaisant
- Que biauté de cheveléure[75].
- Tous jors doit fame metre cure
- Qu'el puist la louve resembler,
- Quant el vuet les berbis embler;
- Car qu'el ne puist du tout faillir,
- Por une en vuet mil assaillir[76],
- Qu'el ne set laquele el prendra,
- Devant que prinse la tendra.
-
-
-
-
- [p.251]
- Que la vue en rien il n'encombre 14299.
- Du beau corps auquel il fait ombre;
- Et puis, pour mieux le corps montrer
- Et ses habits faire admirer,
- Qui ne seront larges ni grêles,
- Brodés d'argent et perles frêles,
- Avec l'aumônière en sautoir
- Qu'il faut aux passants faire voir,
- Elle doit lors son manteau prendre
- Avec ses deux mains, puis étendre,
- Élargir à la fois ses bras,
- Soit qu'elle dirige ses pas
- Par beau chemin ou par la boue,
- Et se souvienne de la roue
- Que fait le paon quand on le voit.
- Ainsi faire du manteau doit,
- Pour que l'étoffe ou vaire ou grise,
- Ou n'importe comme on l'a mise,
- Elle découvre et son beau corps,
- A ceux que rencontre dehors.
- S'elle n'est belle de visage,
- Elle doit lors, en femme sage,
- Avec adresse, à tous les yeux,
- De ses épais et blonds cheveux
- Étaler l'opulente tresse
- Et de sa nuque la souplesse,
- Quand bien tressés ses cheveux sent.
- C'est un avantage puissant
- Que la beauté de chevelure[75b].
- Toujours doit femme mettre cure
- A bien la louve ressembler
- Quand elle veut brebis voler.
- Avant qu'une seule elle en tienne
- De peur de tout perdre, la sienne[76b]
-
-
-
-
- [p.252]
- Ainsinc doit fame par tout tendre 14187.
- Ses raiz por tous les hommes prendre:
- Car por ce qu'el ne puet savoir
- Des quiex el puist la grace avoir,
- Au mains por ung à soi sachier,
- A tous doit son croc atachier:
- Lors ne tardera à venir
- Qu'el n'en doie aucun pris tenir
- Des fox entre tant de milliers,
- Qui li frotera ses illiers,
- Voire plusors par aventure,
- Car art aide moult à nature.
-
- Et s'ele plusors en acroche
- Qui metre la veillent en broche,
- Gart comment que la chose queure,
- Qu'ele ne mete à deus une heure:
- Car por decéu se tendroient,
- Quant plusors ensemble vendroient;
- Si la porroient bien lessier:
- Ce la porroit moult abaissier.
- Car au mains li eschaperoit
- Ce que chascuns aporteroit,
- Et ne lor doit jà riens lessier,
- Dont il se puissent engressier;
- Mais metre à si grant povreté;
- Qu'il muirent las et endeté;
- Et cele en soit riche manans,
- Car perdus est li remanans.
- D'amer povre homme ne li chaille,
- Qu'il n'est riens que povres hons vaille,
- Se c'iert Ovides ou Omers[77],
- Ne vaudroit-il pas deus gomers,
-
-
-
-
- [p.253]
- Elle ne sait comment choisir, 14333.
- Pour une en veut mille assaillir.
- Ainsi doit femme partout tendre
- Ses rets pour tous les hommes prendre,
- Car puisqu'elle ne peut savoir
- Desquels d'abord la grâce avoir,
- Pour un au moins tirer vers elle,
- Que tous de son croc les harcelle.
- Ne tardera lors à venir
- Qu'elle n'en doive aucun tenir,
- Voire plusieurs, par aventure
- (Car art aide moult à nature),
- De fous entre tant de milliers,
- Et qui lui frotte flancs et pieds.
- Et si plusieurs elle en accroche
- Qui tous la veuillent mettre en broche,
- Qu'en ses rendez-vous amoureux
- Même heure elle ne donne à deux;
- Se rencontrant plusieurs ensemble
- Ils verraient sa ruse, il me semble,
- Et bien pourraient-ils la laisser,
- Ce qui moult, pourrait l'abaisser.
- Car, pour le moins, y perdrait-elle
- Ce que contient leur escarcelle;
- Or rien ne leur doit onc laisser
- Dont ils se puissent engraisser,
- Mais en tel état les réduire
- Qu'ils meurent de misère et d'ire
- Pendant qu'elle s'enrichira;
- Ce que leur laisse elle perdra.
- Surtout qu'aimer pauvre homme n'aille,
- Car rien n'est que pauvre homme vaille;
- Ovide et Homère indigents[77b]
- Ne vaudraient deux vomissements.
-
-
-
-
- [p.254]
- Ne ne li chaille d'amer hoste, 14219.
- Car, ainsinc cum il met et oste
- Son cors en divers herbergages,
- Ainsinc li est li cuers volages.
- Hoste amer ne li lo-ge pas,
- Mais toutevois en son trespas
- Se deniers ou joiaus li offre,
- Prengne tout et mete en son coffre,
- Et face lors cil son plesir,
- Ou tout en haste, ou à lesir.
- Et bien gart qu'el n'aint ne ne prise[78]
- Nul homme de trop grant cointise,
- Ne qui de sa biauté se vante,
- Car c'est orgoil qui si le tente.
- Si s'est en l'ire Diex boutés
- Homs qui se plest, jà n'en doutés:
- Car ainsinc le dit Tholomée
- Par qui fu moult science amée:
- Tex n'a pooir de bien amer,
- Tant a mauvès cuer et amer;
- Et ce qu'il aura dit à l'une,
- Autant dira-il à chascune,
- Et pluseurs en revet lober,
- Por eus despoillier et rober.
- Mainte complainte en ai véue
- De pucele ainsinc décéuë.
-
- Et s'il vient aucuns prometieres,
- Soit loiaus homs, ou hoquelieres,
- Qui la vueille d'amors prier,
- Et par promesse à soi lier;
- Et cele ausinc li repromete,
- Mais bien se gart qu'el ne se mete
-
-
-
-
- [p.255]
- Que jamais surtout elle n'aime 14367.
- Aucun étranger; car de même
- Qu'il héberge en maint logement
- Son corps, de même assurément
- Il doit avoir le coeur volage;
- Qu'étranger n'aime, s'elle est sage,
- Avant tout je le lui défend.
- En son passage si pourtant
- Deniers ou joyaux il lui offre,
- Que tout prenne et mette en son coffre,
- Et qu'il fasse alors son plaisir
- Ou tout en hâte, ou à loisir.
- Surtout que nul homme elle n'aime[78b]
- Par trop amoureux de lui-même,
- Qui se vante de sa beauté;
- Par l'orgueil seul il est tenté.
- Car ainsi le dit Ptolémée
- Par qui fut moult science aimée:
- «Tel homme ne peut bien aimer
- Tant est son coeur vil et amer;
- Car ce qu'il aura dit à l'une,
- Autant dira-t-il à chacune,
- Cherchant à plusieurs enjoler
- Pour les dépouiller et voler,
- Et j'ai mainte plainte entendue
- De damoisele ainsi déçue.
- Ceux-là des Dieux sont détestés,
- Qui tant s'admirent, n'en doutez.»
- S'il vient grand faiseur de promesses,
- Loyal ou chercheur de finesses,
- Qui la veuille d'amour prier
- Et par promesse à soi lier,
- Qu'elle aussi n'hésite à promettre;
- Mais bien veille à ne pas se mettre,
-
-
-
-
- [p.256]
- Por nule riens en sa manoie, 14251.
- S'el ne tient ainçois la monoie:
- Et s'il mande riens par escrit,
- Gart se cil faintement escrit,
- Ou s'il a bonne entencion
- De fin cuer sans decepcion.
- Après li rescrive en poi d'ore,
- Mès ne soit pas fait sans demore.
- Demore les Amans atise
- Mais que trop longue ne soit prise;
- Et quant ele aura la requeste
- De l'amant, gart que ne se heste
- De s'amor du tout otroier;
- Ne ne li doit du tout noier,
- Ains le doit tenir en balance,
- Qu'il ait paor et esperance.
- Et quant cil plus la requerra,
- Et cele ne li offerra
- S'amor qui si forment l'enlace,
- Gart soi la dame que tant face
- Par son engin et par sa force
- Que l'espérance adès enforce,
- Et petit à petit s'en aille
- La paor, tant qu'ele defaille,
- Et qu'il facent pez et concorde.
- Cele qui puis à li s'acorde,
- Et qui tant set de guiles faintes,
- Diex doit jurer, et sainz et saintes,
- C'onc ne se volt mès otroier
- A nul, tant la séust proier;
- Et die: «Sire, c'est la somme,
- Foi que doi saint Pere de Romme,
- Par fin amor à vous me don,
- Car ce n'est pas por vostre don:
-
-
-
-
- [p.257]
- Pour rien au monde, en son pouvoir, 14401.
- Si l'argent n'est dans le tiroir.
- Si par écrit il la courtise,
- Qu'elle veille si c'est feintise,
- Ou s'il a bonne intention
- De fin coeur sans déception,
- Et brèvement lors lui récrive,
- Mais à répondre ne soit vive
- (Retard attise les amants),
- Sans tarder non plus trop longtemps.
- Et quand ouïra la prière
- D'un amant, qu'elle se modère;
- Point ne lui doit tout octroyer,
- Son coeur, ni tout lui dénier;
- Mais le doit tenir en balance
- Entre la peur et l'espérance.
- Plus celui-là la pressera,
- Moins vite elle lui offrira
- Son amour, qui si fort l'enlace;
- Mais que la dame si bien fasse,
- Résistant de tout son pouvoir,
- Que toujours croisse en lui l'espoir,
- Et petit à petit s'efface
- La peur, si bien que toute passe,
- Et qu'ils fassent leur paix tous deux.
- Elle alors, comblant tous ses vux,
- Et qui tant sait de ruses feintes,
- Doit jurer Dieu et saints et saintes
- Qu'à nul ne se voulut bailler,
- Jamais, tant la sût-il prier,
- Et dise: «Enfin je suis vaincue,
- Par la foi au saint Père due,
- De fin amour à vous me rends;
- Et ce n'est pas pour vos présents,
-
-
-
-
- [p.258]
- N'est hons nés por qui ce féisse 14285.
- Por nul don, tant grant le véisse.
- Maint vaillant homme ai refusé,
- Car moult ont maint à moi musé:
- Si croi que m'avés enchantée,
- Male leçon m'avés chantée.»
- Lors le doit estroit acoler,
- Et baisier por miex afoler.
- Mais s'el vuet mon conseil avoir,
- Ne tende à riens fors qu'à l'avoir.
- Fole est qui son ami ne plume
- Jusqu'à la derreniere plume:
- Car qui miex plumer le saura,
- C'iert cele qui mieldre l'aura,
- Et qui plus iert chiere tenuë,
- Quant plus chier se sera venduë,
- Car ce que l'en a pour noiant,
- Tant le va-l'en plus viltoiant,
- L'en nel' prise pas une escorce:
- Se l'en le pert, l'en n'i fait force,
- Au mains si grant ne si notée,
- Cum s'en l'avoit chier achatée.
-
- Mais au plumer raffiert maniere:
- Ses valez et sa chamberiere,
- Et sa seror et sa norrice,
- Et sa mere, se moult n'est nice,
- Por qu'il consentent la besoingne,
- Facent tant tuit que cil lor doingne
- Sorcot ou cote, ou gans ou mofles,
- Et ravissent cum uns escofles
- Quanqu'il en porront agraper,
- Si que cil ne puist eschaper
-
-
-
-
- [p.259]
- Homme n'est à qui je le fisse 14435.
- Pour nul don, si grand que le visse.
- Maint vaillant homme ai refusé,
- Car maints ont près de moi musé;
- Vous m'avez, je crois, enchantée,
- Male leçon m'avez chantée.»
- Alors, pour le mieux affoler,
- Tendrement le doit accoler
- Et baiser, tant qu'amour l'enivre.
- Mais s'elle veut mes conseils suivre,
- Que rien ne chasse fors l'argent;
- Car trop folle est assurément
- Femme qui son ami ne plume
- Et jusqu'à la dernière plume.
- C'est celle qui le plumera
- Le mieux, que plus il aimera,
- Et femme est plus chère tenue
- Quand plus cher elle s'est vendue;
- Car ce qu'on obtient pour néant
- Toujours le va-t-on dédaignant,
- On le prise moins qu'une paille;
- Quand on le perd, on ne bataille
- Avec autant de fermeté
- Que si cher on l'eût acheté.
- Mais plumer il y a manière.
- Que ses valets, sa chambrière
- Et sa nourrice, et puis sa soeur,
- Et sa mère, d'égale ardeur,
- Pour consentir à la besogne,
- Se fassent donner sans vergogne
- Cottes, manteaux, mitaines, gants,
- Et ravissent comme milans
- Tout ce qu'ils pourront en leur serre,
- Tant qu'il n'aura fait sa dernière,
-
-
-
-
- [p.260]
- De lor mains en nule maniere, 14317.
- Tant qu'il ait fait sa derreniere;
- Si cum cil qui geuë as noiaus,
- Tant lor doint deniers et joiaus.
- Moult est plus-tost proie achevée,
- Quant par plusors mains est levée.
- Autre fois li redient: «Sire,
- Puisqu'il le vous convient à dire,
- Vez qu'à ma dame robe faut;
- Comment soffrés-vous cest défaut?
- S'el vosist faire, par saint Gile!
- Por tel a-il en ceste vile,
- Comme roïne fust venuë
- Et chevauchast à grant sambuë:
- Dame, porquoi tant atendés,
- Que vous ne la li demandés?
- Trop par estes vers li honteuse,
- Quant si vous lesse soffreteuse.»
- Et cele, combien qu'il li plaisent,
- Lor doit commander qu'il se taisent;
- Que tant espoir en a levé,
- Qu'el l'a trop malement grevé.
- Et s'ele voit qu'il s'aparçoive
- Qu'il li doint plus que il ne doive,
- Et que forment grevé cuide estre
- Des grans dons dont il la suet pestre,
- Et sentira que de donner
- Ne li ose mès sermonner,
- Lor li doit prier qu'il li preste,
- Et li jurt qu'ele est toute preste
- De le li rendre à jor nommé
- Tel cum il li aura donné;
- Mès bien est par moi deffendu
- Que jamès rien n'en soit rendu.
-
-
-
-
- [p.261]
- Comme s'il jouait aux noyaux, 14469.
- Tant leur donne argent et joyaux,
- Si bien qu'en aucune manière
- Il n'y puisse un lopin soustraire.
- Gibier plus vite est achevé
- Quand par plusieurs mains est levé.
- Puis d'autres fois qu'ils disent: «Sire,
- Ma dame, puisqu'il faut le dire,
- De robe neuve a grand besoin,
- D'elle avez-vous si peu de soin?
- Or, s'elle voulait, par saint Gille!
- J'en connais plus d'un par la ville
- Qui si bien la contenterait
- Que chevaucher on la verrait
- Comme reine en grand équipage.»
- Puis à la dame ce langage
- Tiendront: «Pourquoi tant attendez
- Que vous ne la lui demandez?
- Vers lui vous êtes trop honteuse
- Qui tant vous laisse souffreteuse.»
- Elle, combien qu'heureuse soit,
- Leur imposer silence doit,
- Et protester qu'elle est confuse
- Et de sa bonté qu'elle abuse.
- Mais si, l'autre s'apercevant
- Qu'il est trop généreux vraiment,
- Et que presque épuisé pense être
- Des cadeaux dont il la sut paître,
- S'elle juge que pour donner
- L'heure n'est de le sermonner,
- Lors le doit prier qu'il lui prête
- Et jurer qu'elle est toute prête
- A tout lui rendre le jour dit
- Ce qu'elle aura pris à crédit;
-
-
-
-
- [p.262]
- Se ses autres amis revient, 14351.
- Dont ele a plusors, se Dé vient,
- Mais en nul d'eus son cuer n'a mis,
- Tout les clame-ele ses amis,
- Si se complaingne, comme sage,
- Que sa meillor robe est en gage,
- Et queurt chascun jor à usure,
- Dont ele est en si grant ardure,
- Et tant est ses cuers à mesese,
- Qu'el ne fera riens qui li plese
- Se cil ne li réant ses gages;
- Et li valés, se moult n'est sages,
- Por quoi pécune li soit sorse,
- Metra tantost main à la borse,
- Ou fera quelque chevissance
- Dont li gage auront délivrance,
- Qui n'ont mestier d'estre réans,
- Ains sunt, espoir, tretuit léans
- Por le bacheler enserré
- En aucun cofre bien ferré:
- Qu'il ne li chaut, espoir, s'il cerche
- Dedens sa huche ou à sa perche,
- Por estre de li miex créuë,
- Tant qu'ele ait la pecune éuë.
- Li tiers reserve d'autel lobe;
- Ou ceinture d'argent, ou robe,
- Ou guimple lo qu'el li demande,
- Et puis deniers qu'ele despende;
- Et s'il ne li a que porter,
- Et jurt, por li reconforter,
- Et fiance de pié, de main,
- Qu'il l'aportera lendemain,
-
-
-
-
- [p.263]
- Mais je défends bien à la dame 14503.
- De rien lui rendre, sur mon âme.
- Lors si de ses amis survient
- Un second (car toujours en tient,
- Plaise à Dieu, plusieurs en réserve,
- Et toutefois son coeur conserve,
- Car en nul d'eux, tout ne l'a mis,
- Bien que les nommât ses amis),
- Qu'alors se plaigne, en femme sage,
- Que sa belle robe est en gage,
- Que chaque jour à l'usurier
- Elle a recours, affreux métier,
- Dont tant son coeur est à mésaise
- Que rien ne fera qu'il lui plaise
- S'il ne lui rend ses gages tôt.
- Et le varlet, si c'est un sot
- Qui bien garnie ait la sacoche,
- Mettra soudain main à la poche,
- Ou lui saura bien procurer
- De quoi ses gages délivrer,
- Qui d'être rachetés n'ont cure,
- Car tout fut léans, je vous jure,
- Pour le pigeon, d'abord serré
- En aucun coffre bien ferré.
- Du reste, elle dira qu'il cherche
- Dedans sa huche ou sur sa perche,
- S'il ne la croit absolument,
- Tant qu'à la fin elle ait l'argent.
- Que de même le tiers pressure
- Et lui demande une coiffure,
- Ou robe, ou ceinture d'argent,
- Pour ses besoins deniers comptant;
- Et ne pouvant la satisfaire,
- Si pour la conforter, lui plaire,
-
-
-
-
- [p.264]
- Face li les oreilles sordes; 14383.
- Ne croie riens, que ce sunt bordes,
- Trop sunt tuit apers mentéors.
- Plus m'ont menti li flatéors,
- Et fois et seremens jadis,
- Qu'il n'a de sainz en paradis.
- Au mains puisqu'il n'a que poier,
- Face au vin son gage envoier
- Por deus deniers, por trois, por quatre,
- Ou voise hors aillors esbatre.
-
- Si doit fame, s'el n'est musarde,
- Faire semblant d'estre coarde,
- De trembler, d'estre paoreuse,
- D'estre destrainte et angoisseuse,
- Quant son ami doit recevoir,
- Et li face entendre de voir,
- Qu'en trop grant peril le reçoit,
- Quant son mari por li deçoit,
- Ou ses gardes, ou ses parens;
- Et que se la chose ert parens
- Qu'ele vuet faire en repostaille,
- Morte seroit sans nule faille;
- Et jurt qu'il ne puet demorer,
- S'il la devroit vive acorer:
- Puis demeurt à sa volenté,
- Quant el l'aura bien enchanté.
- Si li redoit bien sovenir,
- Quant ses amis devra venir;
- S'el voit que nus ne l'aparçoive,
- Par la fenestre le reçoive,
- Tout puist-ele miex par la porte,
- Et jurt qu'ele est destruite et morte,
-
-
-
-
- [p.265]
- Il promet de pied et de main 14537.
- De l'apporter le lendemain,
- Qu'elle lui fasse oreilles sourdes
- Sans se laisser prendre à ses bourdes.
- Tous les hommes sont des menteurs,
- Plus m'ont fait jadis les flatteurs
- De serments, de promesses feintes,
- Qu'il n'est au ciel de saints ni saintes!
- Qu'au moins, s'il n'a de quoi payer,
- Fasse au vin son gage envoyer
- Pour deux deniers ou trois, ou quatre,
- Ou tôt dehors s'en aille ébattre.
- S'elle n'est sotte, maintenant
- Femme devra faire semblant
- De trembler et d'être peureuse,
- Moult inquiète et angoisseuse
- Quand doit son ami recevoir,
- Et lui faire clairement voir
- A quels périls elle s'expose
- Lorsque pour lui tromper elle ose
- Époux et gardiens et parents,
- Et que si son secret céans
- Était surpris, ce que redoute,
- Morte serait sans aucun doute,
- Et qu'il ne peut là demeurer
- La dût-il vivante écurer;
- Puis enfin qu'il reste à sa guise
- Quand moult verra son âme prise.
- Puis il lui doit bien souvenir
- Quand son ami devra venir:
- S'elle voit qu'on ne l'aperçoive,
- Qu'à la fenêtre le reçoive
- Quand voire à l'huis le pourrait mieux,
- Jurant qu'ils sont perdus tous deux
-
-
-
-
- [p.266]
- Et que de li seroit néans, 14415.
- Se l'en savoit qu'il fust léans:
- Nel' garroient armes esmoluës[79]
- Heaumes, haubers, pex ne maçuës,
- Ne husches, ne clotes, ne chambres,
- Qu'il ne fust depeciés par membres.
- Puis doit la dame souspirer,
- Et soi par semblant aïrer,
- Et l'assaille et li core sore,
- Et die que si grant demore
- N'a-il pas faite sans raison,
- Et qu'il tenoit en sa maison
- Autre fame, quelqu'ele soit,
- Dont li solas miex li plesoit,
- Et qu'ore est-ele bien traïe,
- Quant il l'a por autre enhaïe;
- Et doit estre lasse clamée,
- Quant ele aime sans estre amée.
- Et quant orra ceste parole,
- Cil, qui la pensée aura fole,
- Si cuidera tout erraument
- Que cele l'aint trop loiaument,
- Et que plus soit de li jalouse
- C'onc ne fu de Venus s'espouse
- Vulcanus, quant il l'ot trovée
- Avecques Mars prise provée[80]
- [Es laz qu'il ot d'arain forgiés.
- Les tenoit andeus en fors giés,
- Où geu d'amors joinz et liés,
- Tant les ot le fol espiés.
-
-
-
-
- [p.267]
- Et que c'en est fait de leur vie 14571.
- S'ils sont pris en telle frairie:
- Ne les garantiraient cimiers,
- Masses ni pieux, ni boucliers,
- Ni huches, ni fosses, ni chambres,
- D'être tout dépecés par membres.
- Puis doit la dame soupirer,
- Par feinte se désespérer,
- Lui courir sus en grand' démence,
- Criant qu'une si longue absence
- Il n'a pas faite sans raison,
- Car il tenait en sa maison,
- Bien le sait, une autre maîtresse
- Dont il préfère la caresse,
- Qu'elle languit dans l'abandon
- Pour une autre, à grand' trahison,
- Et doit chétive être clamée
- Quant elle aime sans être aimée.
- Et lui de croire incontinent
- Qu'elle l'adore éperdûment
- (Car, cette parole entendue,
- Il aura la tête perdue),
- Et que de lui jalouse est plus
- Qu'oncques de sa femme Vénus
- Ne fut Vulcain, quand l'eut trouvée
- Avecque Mars prise prouvée[80b].
- [Es lacs d'airain par lui forgés
- Tous deux les tenait engagés
- Dedans leur amoureuse étreinte,
- Tant le fol sut cacher sa feinte!
-
-
-
-
- [p.268]
- LXXIV
-
- Comment Vulcanus espia 14445.
- Sa femme, et moult fort la lia
- D'un laz avec Mars, ce me semble,
- Quant couchiés les trouva ensemble.
-
-
- Si-tost cum Vulcanus ce sot,
- Que pris provés andeus les ot
- Es laz qu'entor le lit posa,
- (Moult fut fox quant faire l'osa:
- Car cil a moult poi de savoir,
- Qui seus cuide sa femme avoir,)
- Les Diex i fist venir en heste,
- Qui moult ristrent et firent feste,
- Quant en ce point les aparçurent.
- De la biauté Venus s'esmurent
- Tuit li plusors des Dame-Diex,
- Qui moult faisoit plaintes et diex
- Comme honteuse et corrocie,
- Dont ainsinc iert prise et lacie,
- C'onc n'ot honte à ceste pareille.
- Si n'iert-ce pas trop grant merveille,
- Se Venus o Mars se metoit;
- Car Vulcanus si lais estoit,
- Et si charbonnés de sa forge,
- Par mains et par vis et par gorge,
- Que por riens Venus ne l'amast,
- Combien que mari le clamast.
- Non par Diex pas, se ce fut ores
- Absalon o ses treces sores,
- Ou Pâris, filz le roi de Troie,
- Ne l'en portast-el jà manoie:
-
-
-
-
- [p.269]
- LXXIV
-
- Comment son épouse épia 14601.
- Vulcain et moult fort la lia
- D'un ret avec Mars, il me semble,
- Quand les trouva couchés ensemble.
-
-
- Donc Vulcain en flagrant délit
- Les enserre tous deux au lit
- Dans les lacs qu'alentour il pose
- (Moult fut sot quand fit telle chose,
- Car moult a trop peu de savoir
- Qui croit tout seul sa femme avoir),
- Puis les Dieux en hâte convoque.
- Chacun alors rit et se moque
- Les voyant ainsi pris tous deux.
- Plusieurs, parmi les seigneurs Dieux,
- Des attraits de Vénus s'émurent,
- Lorsque ses pleurs ils aperçurent,
- Ses cris, sa honte et son courroux
- D'être ainsi prise aux yeux de tous,
- Insulte à nulle autre pareille.
- Or ce n'était pas grand' merveille
- Si Vénus à Mars se donnait;
- Car si laid ce Vulcain était
- Et si charbonné de sa forge,
- Les mains, le visage et la gorge,
- Que Vénus onc aimé ne l'eût,
- Malgré que son époux il fût.
- Voire elle n'eût pour rien au monde
- D'Absalon à la tête blonde,
- Ni du fils du roi d'Ilion
- Subi la domination.
-
-
-
-
- [p.270]
- Que bien savoit la debonnaire, 14175.
- Que toutes fames sevent faire.
- D'autre part, el sunt franches nées;
- Loi les a condicionnées,
- Qui les oste de lor franchises
- Où Nature les avoit mises:
- Car Nature n'est pas si sote
- Qu'ele féist nestre Marote
- Tant solement por Robichon,
- Se l'entendement i fichon,
- Ne Robichon por Mariete,
- Ne por Agnès, ne por Perrete:
- Ains nous a fait, biau filz, n'en doutes,
- Toutes por tous et tous por toutes,
- Chascune por chascun commune,
- Et chascun commun por chascune,
- Si que quant eus sunt affiées,
- Par loi prises et mariées,
- Por oster dissolucions,
- Et contens, et occisions,
- Et por aidier les norretures
- Dont il ont ensemble les cures,
- Si s'efforcent en toutes guises
- De retorner à lor franchises
- Les dames et les damoiseles,
- Quiex qu'el soient, ledes ou beles.
- Franchise à lor pooir maintiennent,
- Dont trop de maus vendront et viennent,
- Et vindrent à plusors jadis.
- Bien en nomberroie jà dis,
- Voire cent, mès ge les trespasse,
- Car g'en seroie toute lasse,
- Et vous d'oîr tous encombrés,
- Ains que ges éusse nombrés:
-
-
-
-
- [p.271]
- Car moult savait la débonnaire 14631.
- Ce que toute femme sait faire.
- Du reste, mon fils, entre nous,
- Tout aussi bien que leurs époux,
- Les épouses libres naquirent;
- Nos lois seules les asservirent,
- Leur ravissant ce droit inné
- Que Nature leur a donné.
- Car Nature n'est pas si sotte
- Que d'avoir fait naître Marotte
- Uniquement pour Robichons,
- Si bien nous y réfléchissons,
- Ni Robichons pour Mariette,
- Ni pour Agnès, ni pour Perrette;
- Mais nous a faits, mon fils très-doux,
- Tous pour toutes, toutes pour tous,
- Chacune pour chacun commune
- Et chacun commun pour chacune;
- Si bien que prises une fois
- Par le mariage et les lois,
- Pour satisfaire de Nature
- Les besoins dont ils ont la cure
- Et fuir les dissolutions,
- Les débats, les occisions,
- Toujours, mon fils, laides ou belles,
- Les dames et les damoiselles
- Ont de tout leur pouvoir tenté
- De recouvrer leur liberté.
- Leurs droits quand même elles maintiennent,
- D'où trop de maux viendront et viennent,
- Et vinrent à plusieurs jadis.
- Je vous en compterais bien dix
- Et même cent; mais je les passe,
- Car j'en serais tretoute lasse
-
-
-
-
- [p.272]
- Car quant chascuns jadis véoit 14509.
- La fame qui miex li séoit,
- Maintenant ravir la vosist,
- Se plus fort ne la li tosist,
- Et la lessast, s'il li pléust,
- Quant son voloir fait en éust;
- Si que jadis s'entretuoient,
- Et les norretures lessoient,
- Ains que l'en féist mariages
- Par le conseil des hommes sages.
- Et qui vodroit Oraces croire,
- Bonne parole en dit et voire,
- Car moult bien sot lire et diter.
- Si la vous voil ci reciter,
- Car sage fame n'a pas honte,
- Quant bonne autorité raconte:
- Jadis au temps Helene furent[81]
- Batailles, que les cons esmurent,
- Dont cil à grant dolor perirent
- Qui por eus les batailles firent;
- Mès les mors n'en sunt pas séues
- Quant en escrit ne sunt léuës:
- Car ce ne fu pas la premiere,
- Non sera-ce la darreniere
- Par qui guerres vendront et vindrent
- Entre ceus qui tendront et tindrent
- Lor cuers mis en amor de fame,
- Dont maint ont perdu cors et ame,
- Et perdront, se li siecle dure.
- Mès prenés bien garde à Nature:
- Car, por plus clerement véoir
- Cum ele a merveilleus pooir,
- Mainz exemples vous en puis metre,
- Qui bien font à véoir en letre.
-
-
-
-
- [p.273]
- Et vous d'ouïr tout encombré 14665.
- Avant que j'eusse tout nombré.
- Car si l'un voyait une dame
- Jadis qu'il voulût pour sa femme,
- Si plus fort ne la lui prenait,
- Aussitôt ravir la voulait,
- Pour en quérir une nouvelle,
- Sitôt rebuté de la belle,
- Dont maints allaient s'entre-tuant
- Et tous leurs devoirs oubliant,
- Avant que l'on fît mariages
- Par le conseil des hommes sages.
- Et si me voulez écouter
- Horace je vous vais citer,
- Car sage femme n'a pas honte
- Quand bonne autorité raconte.
- Croyez-le, car il a dicté
- Mainte profonde vérité:
- «Jadis au temps d'Hélène furent[81b]
- Batailles, que les cons émurent,
- Où périrent nombre de ceux
- Qui bataillaient ainsi pour eux.
- Mais combien de morts inconnues
- Parce qu'en écrits ne sont lues!
- Car la première ne fut pas
- Ni la dernière, Hélène, hélas!
- Par qui guerres viendront et vinrent
- Entre ceux qui tiendront et tinrent
- Leurs coeurs en les lacs féminins,
- Dont âme et corps perdirent maints
- Et perdront si le monde dure.
- Mais étudiez la Nature;
- Car pour faire clairement voir
- Comme elle a merveilleux pouvoir,
-
-
-
-
- [p.274]
- LXXV
-
- Cy nous est donné par droicture 14543.
- Exemple du povoir Nature.
-
-
- Li oisillons du vert boscage,
- Quant il est pris et mis en cage,
- Norris moult ententivement
- Leans delicieusement,
- Et chante, tant cum sera vis,
- De cuer gai, ce vous est avis,
- Si desire-il les bois ramés,
- Qu'il a naturelment amés,
- Et vodroit sor les arbres estre,
- Jà si bien nel' saura-l'en pestre:
- Tous jors i pense, et s'estudie
- A recovrer sa franche vie.
- Sa viande à ses piez demarche,
- Por l'ardor qui ses cuers li charche,
- Et vet par sa cage traçant,
- A grant angoisse porchaçant
- Comment fenestre ou partuis truisse,
- Par quoi voler au bois s'en puisse.
- Ausinc sachiés que toutes fames,
- Soient damoiseles ou dames,
- De quelconque condicion,
- Ont naturele entencion,
- Qu'el cercheroient volentiers
- Par quex chemins, par quex sentiers
- A franchise venir porroient,
- Car tous jors avoir la vorroient.
-
-
-
-
- [p.275]
- Maints exemples vous vais produire 14699.
- Pour mieux vous expliquer mon dire.
-
-
-
- LXXV
-
- Ci pouvez maint exemple voir
- De Nature et son grand pouvoir.
-
-
- Quand l'oisillon du vert bocage
- Est pris et qu'il est mis en cage
- Et nourri moult soigneusement,
- Léans tant comme il est vivant
- Délicieusement il chante,
- Sa douce gaîté nous enchante.
- Mais il pense à ses bois ramés
- Qu'il a de sa nature aimés
- Et sur les arbres voudrait être.
- En vain le saurez-vous repaître,
- Toujours il pense, en vérité,
- A recouvrer sa liberté.
- Aux pieds il foule sa pâture
- Pour l'ennui que son coeur endure,
- Et va par la cage traçant,
- A grande angoisse pourchassant,
- Pour trouver fenêtre ou passage
- Par où voler à son bocage.
- Telle, en toute condition,
- Ont naturelle intention,
- Sachez-le, tretoutes les femmes,
- Toutes, damoiselles ou dames,
- Et toujours cherchent volontiers
- Par quels chemins et quels sentiers
- Recouvrer aussi leur franchise
- Qui toujours leurs pensers attise.
-
-
-
-
- [p.276]
- Ausinc vous dis-ge que li hon, 14571.
- Qui s'en entre en religion,
- Et vient après qu'il s'en repent,
- Par poi que de duel ne se pent,
- Et se complaint et se demente
- Si que tout en soi se tormente,
- Tant li sourt grant desir d'ovrer
- Comment il porra recovrer
- La franchise qu'il a perduë,
- Car la volenté ne se muë
- Por nul habit qu'il puisse prendre,
- En quelque leu qu'il s'aille rendre.
- C'est li fox poisson qui s'en passe
- Parmi la gorge de la nasse,
- Qui, quant il s'en vuet retorner,
- Maugré sien l'estuet sejorner
- A tous jors en prison léans,
- Car du retorner est néans.
- Li autres qui dehors demorent,
- Quant il le voient si, acorent
- Et cuident que cil s'esbanoie
- A grant déduit et à grant joie,
- Quant là le voient tornoier,
- Et par semblant esbanoier.
- Et por ice méismement
- Qu'il voient bien apertement
- Qu'il a leans assés viande
- Tele cum chascun d'eus demande,
- Moult volentiers i enterroient.
- Si vont entor, et tant tornoient,
- Tant i hurtent, tant i aguetent,
- Que truevent le trou et s'i getent.
- Mès quant il sunt leans venu,
- Pris à tous jors et retenu,
-
-
-
-
- [p.277]
- Il en est ainsi de l'oison 14729.
- Qui s'est mis en religion;
- Car peu s'en faut qu'il ne se pende,
- Tant son deuil, sa souffrance est grande,
- Quand se repent; un seul désir
- Lui tient au coeur, reconquérir
- La liberté qu'il a perdue.
- Car la volonté ne se mue,
- Comme on change de vêtement;
- Rien n'y fait, vu ni sacrement.
- C'est le poisson follet qui passe
- Dedans la gorge de la nasse,
- Et lorsqu'il s'en veut retourner
- Malgré lui devra séjourner
- En prison, pour toute sa vie,
- Car impossible est la sortie.
- Les autres demeurés dehors
- Le voyant, d'accourir alors,
- Et de penser qu'il se festoie
- A grand déduit, à grande joie,
- Quand l'aperçoivent tournoyer
- Et par semblant se festoyer.
- Or comme chacun se figure
- Qu'il se gorge là de pâture,
- Comme ils voudraient, tout à loisir,
- Lors n'écoutant que leur désir,
- Tous entrer voudraient à la file.
- Tant chacun tourne et se faufile
- Et tant s'y heurte, qu'un beau jour
- Par le pertuis passe à son tour.
- Mais quand il est dedans la nasse
- A toujours pris, son bonheur passe
- Et jamais ne se peut tenir
- Qu'il ne veuille s'en revenir.
-
-
-
-
- [p.278]
- Puis ne se puéent-il tenir 14605.
- Que hors ne voillent revenir:
- Là les convient à grant duel vivre
- Tant que la mort les en délivre.
- Tout autel vie va querant
- Li jones hons, quant il se rent;
- Car jà si grans solers n'aura,
- Ne jà tant faire ne saura
- Grant chaperon, ne large aumuce,
- Que Nature où cuer ne se muce:
- Lors est-il mors et mal-baillis
- Quant frans estas li est faillis,
- S'il ne fait de neccessité
- Vertu, par grant humilité.
- Mès Nature ne puet mentir,
- Qui franchise li fait sentir:
- Car Oraces néis raconte,
- Qui bien set que tel chose monte:
- «Qui vodroit une forche prendre
- Por soi de Nature deffendre,
- Et la boteroit hors de soi,
- Revendroit-ele, bien le soi[82]
- Tous jors Nature retorra,
- Jà por habit ne demorra:»
- Que vaut ce? Toute créature
- Vuet retorner à sa nature.
- Jà nel' lerra por violence
- De force ne de convenance.
- Ce doit moult Venus escuser,
- Quant voloit de franchise user,
- Et toutes dames qui se geuent,
- Combien que mariage veuent:
- Car ce lor fait Nature faire,
- Qui les veut à franchise traire.
-
-
-
-
- [p.279]
- Là lui convient à grand deuil vivre 14763.
- Jusqu'à ce que mort l'en délivre.
-
- Pareil sort l'homme va quérant
- Lorsque jeune il entre au couvent.
- Or il n'aura si grand' chaussure,
- Aumusse, chaperon, coiffure,
- Qu'il puisse Nature empêcher
- Dedans son coeur de se cacher.
- Lors est-il mort; toute sa vie
- Pleure sa liberté ravie,
- S'il ne fait de nécessité
- Vertu, par grande humilité.
- Car Nature ne ment point, elle,
- Qui sa liberté lui rappelle:
- Voilà ce qu'Horace écrivait,
- Le savant homme, à ce sujet:
- «Qui voudrait une fourche prendre
- Pour soi de Nature défendre
- Et hors de soi la bouterait,
- Qu'aussitôt elle reviendrait[81b].»
- A quoi bon? Toute créature
- Veut retourner à sa nature
- Et toujours y retournera;
- Nul habit ne la chassera,
- Bon gré, mal gré, son influence
- Brave jusqu'à la violence.
- Ce doit moult Vénus excuser
- Quand voulait de franchise user,
- Et toutes dames qui se jouent,
- A l'hymen combien que se vouent.
- Nature seule en est l'auteur
- Qui pousse à franchise leur coeur,
-
-
-
-
- [p.280]
- Trop est fort chose que Nature, 14639.
- Qu'el passe néis norreture.
- Qui prendroit, biau filz, un chaton
- Qui onques rate ne raton
- Véu n'auroit, puis fust noris
- Sans jà véoir ras ne soris,
- Lonc tens par ententive cure
- De délicieuse pasture,
- Et puis véist soris venir,
- N'est riens qui le péust tenir,
- Se l'en le lessoit eschaper,
- Qu'il ne l'alast tantost haper.
- Tretous ses mez en lesseroit,
- Jà si fameilleux ne seroit:
- N'est riens qui pez entr'eus féist,
- Por poine que l'en i méist.
- Qui norrir ung polain sauroit
- Qui jument véue n'auroit,
- Jusqu'à tens qu'il fust grans destriers
- Por soffrir seles et estriers,
- Et puis véist jument venir,
- Vous l'ornés tantost hennir;
- Et verriés contre li corre,
- S'il n'iert qui l'en péust rescorre,
- Non pas morel contre morele
- Solement, mès contre fauvele,
- Contre grise, contre liarde,
- Se frain ou bride nel' retarde,
- Ou qu'il puisse sus eus saillir,
- Toutes les vodroit assaillir.
- Et qui morele ne tendroit,
- Tout le cours à morel vendroit,
- Voire à fauvel ou à liart,
- Si cum sa volenté li art.
-
-
-
-
- [p.281]
- Car si forte chose est Nature 14795.
- Qu'elle passe toute culture.
- Qui prendrait, beau fils, un chaton
- Qui jamais rate ni raton
- N'eût vu, puis par soigneuse cure
- De délicieuse pâture
- Fût constamment des mieux nourris,
- Sans onques voir rat ni souris;
- Qu'un souriceau frappe sa vue,
- Toute serait peine perdue
- Que de vouloir le retenir.
- Laissez-le seulement courir,
- Il le happera par nature,
- Car entre eux il n'est paix qui dure,
- Et tous ses mets il laisserait,
- Jusqu'à sa faim il oublierait.
- Poulain prenez qui vient de naître,
- Ne lui laissez jument connaître,
- Jusqu'à ce que, grand destrier,
- La selle il souffre et l'étrier.
- Qu'une jument alors il voie,
- Soudain vous l'ouïrez de joie
- Hennir et contre elle courir,
- Si nul ne songe à le tenir,
- Non seulement noir contre noire,
- Mais contre grise, blanche voire,
- Pour sur elle soudain saillir;
- Les voudra toutes assaillir
- Si frein ni bride ne l'arrête.
- De même une jument brunette,
- Si personne ne la tenait,
- Toute sa course à lui viendrait,
- Voire à gris ou blanc, d'aventure,
- Comme la pousserait Nature.
-
-
-
-
- [p.282]
- Li premiers qu'ele troveroit, 14673.
- C'est cis qui ses maris seroit,
- Qu'el n'en ra nules espiées,
- Fors que les truisse déliées[83]
- Et ce que ge di de morele,
- Et de fauvel et de fauvele,
- Et de liart et de morel,
- Di-ge de vache et de torel,
- Et de berbis et de mouton[84]:
- Car de ceus mie ne douton
- Qu'il ne voillent lor fames toutes.
- Ne jà de ce, biau filz, ne doutes[85],
- Que toutes ausinc tous nes voillent,
- Toutes volentiers les acoillent.
- Ainsinc est-il, biau filz, par m'ame!
- De tout homme et de toute fame,
- Quant à naturel apetit,
- Dont loi les retrait ung petit.
- Ung petit! mès trop, ce me semble;
- Car quant loi les a mis ensemble,
- Et vuet, soit valés, ou pucele,
- Que cil ne puist avoir que cele,
- Au mains tant cum ele soit vive,
- Ne cele autre tant cum cil vive,
- Mès toutevois sunt-il tenté
- D'user de franche volenté.
- Car bien sai que tel chose monte,
- Si s'en gardent aucuns por honte,
- Li autre por paor de paine:
- Mais Nature ainsinc les demaine
- Cum les bestes que ci déismes,
- Ge le sai bien par moi-méismes;
- Car je me sui tous jors penée
- D'estre de tous hommes amée;
-
-
-
-
- [p.283]
- Le premier qu'elle trouverait 14829.
- Celui-là son mari serait,
- Pourvu qu'elle fût déliée,
- N'eût-elle point d'autre épiée[83b].
- Et ce que de noire je dis,
- Et de noir, de grise et de gris,
- Comme de brun et de brunette,
- De vache et taureau le répète,
- Et de brebis et de mouton[84b]:
- Car eux aussi, bien le sait-on,
- Ils veulent leurs femelles toutes,
- Comme elles, beau cher fils, n'en doutes[85b],
- De leur côté, les veulent tous
- Et les accueillent pour époux.
- Il en est ainsi, sur mon âme,
- De tout homme et de toute femme,
- Quant au naturel appétit,
- Dont la loi les prive un petit.
- Un petit! Mais trop, ce me semble,
- Car la loi, quand les met ensemble,
- Veut, soit la femme ou le mari,
- Qu'il n'ait jamais que celle-ci,
- Au moins tant qu'elle sera vive,
- Comme elle lui, tant comme il vive;
- Mais l'un comme l'autre est tenté
- D'user de franche volonté.
- Mais pour qui sait le fond des choses,
- Par honte aucuns suivent ces clauses,
- Les autres par crainte d'ennui;
- Mais Nature leur parle ainsi
- Qu'à ces bêtes sans conscience.
- Moi-même en fis l'expérience;
- Car je cherchais aussi toujours
- De tous les hommes les amours,
-
-
-
-
- [p.284]
- Et se ge ne doutasse honte 14707.
- Qui refreine mainz cuers et donte,
- Quant par ces ruës m'en aloie,
- Car tous jors aler i voloie
- D'aornemens envelopée
- (Por noiant fust une popée),
- Ces valés qui tant me plesoient,
- Quant ces dous regars me faisoient,
- Douz Diex! quel pitié m'en prenoit,
- Quant cis regars à moi venoit!
- Tous ou plusors les recéusse,
- Si lor pléust et ge péusse,
- Tous les vosisse tire à tire,
- Se ge poïsse à tous soffire.
- Et me sembloit que s'il péussent,
- Volentiers tuit me recéussent,
- (Je n'en met hors prelaz, ne moines,
- Chevaliers, borjois, ne chanoines,
- Ne clerc, ne lai, ne fol, ne sage,
- Por qu'il fust de poissant aage[86]),
- Et de religions saillissent,
- S'il ne cuidassent qu'il faillissent,
- Quant requise d'amors m'éussent;
- Mais se bien mon penser séussent,
- Et nos conditions tretoutes
- Il n'en fussent pas en tex doutes;
- Et croi que se plusors osassent,
- Lor mariages en brisassent,
- Et de foi ne lor sovenist,
- Se nus à privé me tenist.
- Nus n'i gardast condicion,
- Foi, ne veu, ne religion,
- Se ne fust aucuns forcenés
- Qui fust d'amors enchifrenés,
-
-
-
-
- [p.285]
- Et si je n'eusse craint la honte 14863.
- Qui refrène maints coeurs et dompte,
- Quand par la ville m'en allais
- (Car toujours aller y voulais),
- D'atours si bien enveloppée
- Qu'on aurait dit une poupée,
- Et quand les doux yeux me faisaient
- Ces varlets qui tant me plaisaient
- (Doux Dieux, combien j'étais émue
- Quand ils fixaient sur moi la vue!),
- Tous ou plusieurs j'aurais reçu,
- A leur guise, si j'avais pu;
- Tous les aurais eus tire à tire,
- A tous si j'avais pu suffire,
- Et tous, il me semblait le voir,
- Auraient voulu me recevoir.
- Je n'excepte prélat ni moine,
- Chevalier, bourgeois ni chanoine,
- Sage, fou, laïque ni clerc,
- Pourvu qu'il fût encore vert[86b];
- Ils auraient renié l'Église,
- N'était, quand ils m'auraient requise,
- La peur de se voir repousser.
- Mais s'ils avaient su mon penser,
- Comme celui des femmes toutes,
- Ils n'auraient pas eu de tels doutes.
- Chacun, je crois, s'il eût osé,
- Son mariage aurait brisé
- Et sa foi mise en oubliance,
- Pour avoir de moi jouissance,
- Sans respecter condition,
- Foi, ni vu, ni religion,
- Sauf peut-être quelque imbécile
- Affolé d'un amour servile,
-
-
-
-
- [p.286]
- Et loialment s'amie amast. 14741.
- Cil, espoir, quite me clamast,
- Et pensast à la soe avoir,
- Dont il ne préist nul avoir.
- Mès moult est poi de tex amans,
- Si m'aïst Diex et saint Amans,
- Comme ge croi certainement,
- S'il parlast à moi longuement,
- Que qu'il déist, mençonge ou voir,
- Tretout le féisse esmovoir,
- Quex qu'il fust, seculer ou d'ordre,
- Fust ceint de cuir roge ou de corde,
- Quelque chaperon qu'il portast,
- O moi, ce croi, se deportast,
- S'il cuidast que ge le vosisse,
- Ou que sans plus ge le soffrisse.
- Ainsinc Nature nous justise,
- Qui nos cuers à délit atise.
- Par quoi Venus de Mars amer
- A mains deservi à blasmer.
-
- Ainsinc cum en tel point estoient
- Mars et Venus qui s'entr'amoient,
- Des Diex i ot mains qui vosissent[87]
- Que li autres Diex se risissent
- En tel point cum il font de Mars.
- Miex vosist puis deux mile mars
- Avoir perdu dam Vulcanus[88]
- Que cest euvre séust jà nus:
- Car li dui qui tel honte en orent,
- Quant il virent que tuit le sorent,
- Firent dès lors à huis overt,
- Ce qu'il faisoient en covert,
-
-
-
-
- [p.287]
- Qui sa mie aimât fermement. 14897.
- Celui-là me remerciant,
- Retourné s'en fût à sa dame
- A qui toute appartient son âme;
- Mais il est peu de tels amants.
- Encor, Dieu m'aide et saint Amans,
- Si celui-là, j'en suis bien sûre,
- S'était avec moi, d'aventure,
- Entretenu tout à loisir,
- Fût-il franc, voulût-il mentir,
- Fût-il séculier ou d'église,
- Ceint de cuir rouge ou corde grise,
- Quelque chaperon qu'il portât,
- Il eût fallu qu'il succombât
- Et déclarât tantôt sa flamme,
- Soit qu'il s'aperçût que mon âme
- Brûlait d'un semblable désir
- Ou le voulût, sans plus, souffrir.
- Ainsi Nature nous maîtrise
- Qui nos coeurs au plaisir attise;
- Pour ce devons-nous moins blâmer
- Vénus, cher fils, de Mars aimer.
- Quand des Dieux la troupe moqueuse
- Vit en leur étreinte amoureuse
- Mars et Vénus, plus d'un aurait[86b]
- Aimé mieux être leur jouet
- Et de Mars occuper la place;
- Et dam Vulcain en sa disgrâce[87b]
- Deux mille marcs aurait donné
- Pour n'être pas ainsi berné.
- Car eux qui tel affront subirent
- Quand leurs amours dévoilés virent,
- Dès lors firent, l'huis grand ouvert,
- Ce qu'ils soulaient faire à couvert,
-
-
-
-
- [p.288]
- N'onques puis du fet n'orent honte, 14773.
- Que li Diex tindrent d'eus lor conte,
- Et tant publierent la fable,
- Qu'el fu par tout le ciel notable.
- S'en fu Vulcanus plus iriés,
- Quant fu plus li fais empiriés;
- N'onques puis n'i pot conseil metre,
- Ainsinc cum tesmoigne la letre.
- Miex li venist estre soffers,
- Qu'avoir au lit les laz offers,
- Et que jà ne s'en esméust;
- Mès fainsist que rien n'en séust,
- S'il vosist avoir bele chiere
- De Venus, que tant avoit chiere.
- Si se devroit cis prendre garde
- Qui sa fame ou s'amie garde,
- Et par son fol aguet tant euvre,
- Que provée la prent sor l'euvre:
- Car sache que pis en fera,
- Quant prise provée sera;
- Ne cil qui du mal felon art,
- Que si l'a prise par son art,
- Jamès n'en aura, puis la prise,
- Ne biau semblant, ne bon servise:
- Trop est fors maus que jalousie,
- Qui les amans art et soussie.][Voir la note 79]
- Mais ceste a jalousie fainte,
- Qui faintement fait tel complainte,
- Et amuse ainsinc le musart,
- Quant plus l'amuse, et cil plus art.
- Et s'il ne s'en daigne escondire,
- Ains die por li metre en ire,
- Qu'il a voirement autre amie,
- Gart que ne s'en corroce mie.
-
-
-
-
- [p.289]
- Et depuis burent toute honte, 14931.
- Et les Dieux en firent tel conte,
- Et le scandale devint tel
- Qu'il fut connu par tout le ciel,
- Et Vulcain s'en fut de colère
- D'avoir empiré son affaire;
- Jamais n'y put remédier,
- Ainsi fit-il un sot métier.
- Plutôt qu'en ses lacs les étreindre,
- Il eût dû souffrir sans se plaindre
- Et jamais ne s'en émouvoir,
- Et feindre de ne rien savoir
- Pour que Vénus, à lui si chère,
- Lui fît encore belle chère.
- Donc, il ne faut pas l'oublier,
- Nul ne devra femme épier
- Jusqu'à ce que par sa sottise
- Il l'ait en flagrant délit prise;
- Car pis encore elle fera
- Quand sur le fait prise sera,
- Et lui que le mal félon grise
- Quand par son art il l'aura prise,
- N'en aura plus dorénavant
- Nulle faveur ni beau semblant.
- Trop est dur mal que Jalousie
- Qui les amants brûle et soucie.]
- Mais est jalouse feintement
- Qui si fort tance son amant,
- Et s'amuse de sa sottise;
- Plus s'en amuse et plus l'attise.
- Mais si lui, sans parer les coups,
- Disait, pour la mettre en courroux,
- Qu'il a certes une autre amie,
- Qu'elle ne s'en courrouce mie,
-
-
-
-
- [p.290]
- Jà soit ce que semblant en face, 14807.
- Se cil autre amie porchace,
- Jà ne li soit à ung bouton
- De la ribaudie au glouton;
- Mès face tant que cil recroie,
- Por ce que d'amer ne recroie,
- Qu'el voille autre ami porchacier,
- Et qu'el nel' fait fors por chacier
- Celi dont el vuet estre estrange:
- Car bien est drois que s'en estrange,
- Et die: «Trop m'avés meffait,
- Vengier m'estuet de ce meffait,
- Puisque vous m'avés faite coupe,
- Ge vous ferai d'autel pain soupe.»
- Lors sera cil en pire point
- C'onques ne fu, s'il l'aime point,
- Ne ne s'en saura déporter;
- Car nus n'a pooir de porter
- Grant amor ardamment où pis,
- S'il n'a paor d'estre acoupis.
- Lors resaille la chamberiere,
- Et face paoreuse chiere,
- Et die: Lasse! mortes sommes,
- Mes sires, ou ne sai quex hommes,
- Est entrés dedans nostre court.
- Là convient que la dame court
- Et entrelest toute besoingne,
- Mès le valet ainçois repoingne
- En four, en estable, ou en huche,
- Jusqu'à tant que l'en le rehuche.
- Quant ele iert ariers là venuë,
- Cil qui désire sa venuë,
- Vodroit lors estre aillors, espoir,
- De paor et de desespoir.
-
-
-
-
- [p.291]
- Disant qu'à l'égal d'un bouton 14965.
- Il lui chaut que ce vil glouton,
- S'il veut, recherche une autre amie,
- Quand sait qu'il n'en a point envie;
- Mais lui fasse croire à son tour,
- Pour mieux exciter son amour,
- Qu'elle veut à quelque autre plaire,
- Uniquement pour se défaire
- De lui, qu'elle ne connaît plus,
- Et dise: «Il est juste, au surplus,
- Puisque m'avez faite cocue,
- Puisque notre amour est rompue,
- De vous faire, pour me venger,
- De même pain soupe manger.»
- Alors sera sa peine extrême,
- Comme on n'en vit oncques, s'il l'aime;
- Il n'aura plus aucun plaisir;
- Car nul n'a pouvoir de sentir
- En son coeur une flamme ardente,
- Que cocuage ne tourmente.
- La chambrière alors soudain
- Vienne le front d'angoisse plein:
- «Nous sommes mortes, sur mon âme,
- Messire ou ne sais qui, madame,
- Est entré dedans notre cour!»
- A ce cri lors la dame court,
- Laissant là sa besogne toute,
- Mais tout d'abord le varlet boute
- En étable, en huche ou en four,
- Jusqu'à tant qu'après long séjour
- Enfin la dame l'en retire.
- Et lui qui son retour désire,
- Voudrait sans doute ailleurs se voir,
- Transi de peur, de désespoir.
-
-
-
-
- [p.292]
- Lors se c'est uns autres amis 14841.
- Cui la dame aura terme mis,
- Dont el n'ara pas esté sage,
- Qu'el n'en port du tout le musage,
- Combien que de l'autre li membre,
- Mener le puet en quelque chambre;
- Face lors tout quanqu'il vorra
- Cil qui demorer ne porra,
- Dont moult aura pesance et ire;
- Car la dame li porra dire:
- «Du demorer est-ce néans,
- Puisque mes sires est ceans,
- Et quatre miens cousins germains,
- Si m'aïst Diex et saint Germains!
- Quant autre fois venir porrés,
- Ge ferai quanque vous vorrés;
- Mais soffrir vous convient atant,
- Ge m'en revois, car l'en m'atent.»
- Mès ainçois le doit hors bouter,
- Qu'el n'en puist huimès riens douter.
- Lors doit la dame retorner,
- Qu'ele ne face sejorner
- Trop longuement l'autre à mesese,
- Por ce que trop ne li desplese,
- Et que trop ne se desconfort;
- Si li redoint novel confort.
- Si convient que de prison saille,
- Et que couchier avec li s'aille
- Entre ses bras dedens sa couche,
- Mès gart que senz paor n'i couche.
- Face-li entendant et die
- Qu'ele est trop fole et trop hardie,
- Quant son mari por li deçoit,
- Et el méismes se deçoit,
-
-
-
-
- [p.293]
- Lors si c'était un nouvel hôte 14999.
- A qui la dame eût par sa faute
- Fixé même heure et même lieu,
- Que ne soit prise pour si peu.
- Mais laissant l'autre en sa cachette
- Le conduise en quelque chambrette;
- Or qu'il fasse ce qu'il voudra,
- Ce dernier rester ne pourra,
- Dût-il fondre de peine ou d'ire,
- Car la dame lui pourra dire:
- «Que Dieu m'assiste et saint Germains!
- Avecque quatre miens cousins
- Germains vient d'arriver messire,
- Céans ne puis vous introduire;
- Une autre fois quand vous viendrez
- Je ferai ce que vous voudrez;
- Souffrez-le pour votre maîtresse,
- Mais on m'attend, et je vous laisse.»
- Mais avant le doit hors bouter
- Pour n'avoir rien à redouter.
- Que la dame alors s'en retourne
- Vers l'autre, pour qu'il ne séjourne
- En sa cachette trop longtemps,
- A grand mésaise, et là-dedans
- Ne s'ennuie et se déconforte.
- Alors que de prison il sorte
- Et que, pour le dédommager,
- L'emmène avec elle héberger
- Entre ses bras dedans sa couche.
- Mais toutefois qu'il ne se couche
- Sans plus d'ennui tranquillement;
- Qu'elle lui fasse auparavant
- Clairement entendre et lui die
- Qu'elle est trop folle et trop hardie
-
-
-
-
- [p.294]
- Et jurt que par l'ame son pere 14875.
- L'amor de li trop chier compere,
- Quant se met en tel aventure,
- Jà soit ce qu'el soit plus séure
- Que ceus qui vont à lor talant
- Par chans et par vignes balant.
- Car délis en séurté pris
- Mains est plesant, mains a de pris.
- Et quant aler devront ensemble,
- Gart que jà cil à li n'assemble,
- Combien qu'il la tiengne à sejor,
- Por qu'ele voie cler le jor,
- Qu'el n'entrecloe ains les fenestres,
- Que si soit umbragiés li estres,
- Que s'ele a ne vice, ne tache
- Sor sa char, que jà cil nel' sache.
- Gart que nule ordure n'i voie
- Qu'il se metroit tantost à voie,
- Et s'enfuiroit keuë levée,
- S'en seroit honteuse et grevée.
-
- Et quant se seront mis en l'uevre,
- Chascuns d'eus si sagement uevre,
- Et si à point que il conviengne
- Que li délis ensemble viengne[89]
- De l'une et de l'autre partie,
- Ains que l'uevre soit départie;
- Et si se doivent entr'atendre
- Por ensemble à lor bone tendre.
- L'ung ne doit pas l'autre lessier,
- De nagier ne doivent cessier
- Jusqu'il prengnent ensemble port,
- Lors auront enterin deport.
-
-
-
-
- [p.295]
- Quand pour lui trompe son mari 15033.
- Et que soi-même leurre ainsi;
- Par l'âme de son père jure
- Que se mettre en telle aventure,
- C'est payer trop cher son amour;
- Malgré que soit en ce séjour
- Plus tranquille qu'en la prairie
- Ceux qui dansent de compagnie;
- Car plaisir en sûreté pris
- Moins est plaisant, moins a de prix.
- Et quand aller devront ensemble,
- Qu'avec lui jamais ne s'assemble
- (Quand en ses bras il la tiendrait
- En lieu bien sûr et bien secret)
- Avant d'avoir clos sa fenêtre,
- Pour que le jour trop ne pénètre.
- Qu'en l'ombre elle tienne son lit,
- De peur que l'autre, en leur déduit,
- S'elle a sur la chair quelque tache
- Ou quelque vice, ne le sache.
- Car si nulle ordure y voyait,
- Soudain celui-ci partirait
- Et s'enfuirait queue élevée,
- La laissant honteuse et grevée.
- Quand seront en l'oeuvre d'amour,
- Que chacun d'eux et tour à tour
- Si bien travaille, qu'il convienne
- Que la jouissance leur vienne[89b]
- A tous les deux au même instant,
- Et non quand l'autre est languissant.
- Car ils se doivent entre-attendre
- A leur but pour ensemble tendre;
- L'un ne doit pas l'autre laisser,
- De nager ne doivent cesser
-
-
-
-
- [p.296]
- Et s'el n'i a point de délit[90], 14907.
- Faindre doit que trop s'i délit,
- Et faingne et face tous les signes
- Qu'el set qui sunt au délit dignes,
- Si qu'il cuit que cele en gré prengne
- Ce qu'el ne prise une chatengne.
- Et s'il, por eus asséurer,
- Puet vers la dame procurer
- Qu'ele viengne à son propre ostel,
- Si rait la dame propos tel
- Le jor qu'el devra l'erre prendre,
- Qu'el se face ung petit atendre,
- Si que cil en ait grant desir
- Ains que la tiengne à son plesir.
- Gieus d'amors est, quant plus demore,
- Plus agréable qu'à droite hore:
- S'en sunt cil mains entalenté,
- Qui les ont à lor volenté.
- Et quant iert à l'ostel venuë,
- Où tant sera chiere tenuë,
- Lors li jurt et li face entendre
- Qu'au jalous se fait tant atendre,
- Qu'ele en fremist et tremble toute,
- Et que trop durement se doute
- D'estre ledengiée et batuë,
- Quant ele iert ariers revenuë;
- Mès comment qu'ele se demente,
- Combien que die voir, ou mente,
- Prengne en paor séurement
- Séurté paoreusement,
- Et facent en lor priveté
- Tretoute lor joliveté.
-
-
-
-
- [p.297]
- Qu'ils ne touchent ensemble terre, 15067.
- Lors jouissance auront plénière.
- Ne goûte-t-elle aucun plaisir[90b]?
- Feindre doit de trop en sentir,
- Et feigne et fasse tous les signes
- Qu'elle sait être en plaisir dignes,
- Et se montre heureuse du jeu,
- Qu'elle ne prise prou ni peu.
- Et s'ils sont convenus d'avance
- Que la dame ira, par prudence,
- Le trouver en son propre hôtel,
- Que son calcul alors soit tel,
- Le jour qu'elle devra s'y rendre,
- Que se fasse un petit attendre
- Pour qu'il en ait plus grand désir
- Avant de prendre son plaisir.
- Jeu d'amour qui se fait attendre
- Plus qu'à son heure paraît tendre,
- Et le coeur en est moins tenté
- Qui le goûte à sa volonté.
- Quand en l'hôtel sera venue,
- Où tant chère sera tenue,
- Qu'elle lui jure par serment
- Que son jaloux là-bas l'attend,
- Qu'elle en frémit et tremble toute
- Et que trop durement redoute
- De se voir battre et malmener
- Quand il lui faudra retourner;
- Mais comment qu'elle se lamente,
- Soit que vrai dise ou qu'elle mente,
- Qu'elle dissimule sa peur
- Ou sûre feigne la terreur,
- Pour que l'amour plus doux leur semble
- Quand leurs ébats prendront ensemble.
-
-
-
-
- [p.298]
- Et s'el n'a pas loisir d'aler 14939.
- A son hostel à li parler,
- Ne recevoir où sien ne l'ose,
- Tant la tient li jalous enclose,
- Lors le doit, s'el puet, enivrer,
- Se miex ne n'en set délivrer.
- Et se de vin nel' puet faire yvre,
- D'erbes puet avoir une livre,
- Ou plus ou mains, dont sans dangier
- Li puet faire boivre ou mangier:
- Lors dormira cil si formant,
- Qu'il li lerra faire en dormant
- Tretout quanque cele vorra,
- Car destorner ne l'en porra.
- De sa mesnie, s'ele-l'a,
- Envoit ci l'ung, et l'autre là,
- Ou par legiers dons les deçoive,
- Et son ami par eus reçoive.
- Ou les repuet tous abevrer,
- Se du secré les vuet sevrer;
- Ou, s'il li plest, au jalous die:
- Sire, ne sai quel maladie,
- Ou fievre, ou goute, ou apostume,
- Tout le corps m'embrase et alume;
- Si m'estuet que j'aille as estuves,
- Tant aions-nous ceans deus cuves,
- N'i vaudroit riens baing sans estuve,
- Por ce convient que ge m'estuve.
- Quant li vilains aura songié,
- Li donra-il, espoir, congié,
- Combien qu'il face lede chiere,
- Mès qu'ele maint sa chamberiere,
- Ou aucune soe voisine,
- Qui saura toute sa convine,
-
-
-
-
- [p.299]
- S'elle n'a pas loisir d'aller 15101.
- En son hôtel à lui parler
- Ni recevoir au sien ne l'ose,
- Tant la tient son jaloux enclose,
- Celui-ci lors doit enivrer,
- Si mieux ne s'en peut délivrer;
- Et si le vin point ne l'enivre,
- D'herbes qu'elle prenne une livre,
- Ou plus, ou moins, dont sans danger
- Lui fasse ou boire ou bien manger.
- Lors dormira si bien notre homme
- Qu'il la laissera dans son somme
- Faire tout ce qu'elle voudra,
- Puisqu'empêcher ne l'en pourra.
- Lors que des gens à son service
- Aussitôt elle s'affranchisse,
- Et, suivant ce qu'elle en aura,
- Ci l'un envoie et l'autre là,
- Ou de légers dons les déçoive
- Et par eux son ami reçoive.
- Eucor les peut-elle enivrer
- Si du secret les veut sevrer,
- Ou, s'il lui plaît, qu'au jaloux die:
- «Je ne sais quelle maladie,
- Fièvre, goutte ou sourde douleur
- M'embrase et le corps et le coeur.
- J'irai, s'il vous plaît, aux étuves,
- Quoique céans ayons deux cuves;
- Bain sans étuve n'y fait rien;
- Pour ce m'étuver il convient.»
- Lors, tout en faisant la grimace,
- Le vilain un moment rêvasse
- Et congé lui donne à la fin;
- Mais que sa chambrière au bain
-
-
-
-
- [p.300]
- Et son ami, espoir, r'aura, 14973.
- Et cele ausinc tout resaura.
- Lors s'en ira chez l'estuvier,
- Mès jà ne cuve ne cuvier
- Par aventure n'i querra,
- Mès o son ami se gerra,
- Se n'est, por ce que bon lor semble,
- Que baignier se doivent ensemble:
- Car il la puet ilec atendre.
- S'il set que cele part doit tendre.
-
- Nus ne puet metre en fame garde,
- S'ele-méisme ne se garde:
- Se c'iert Argus qui la gardast,
- Qui de ses cent yex l'esgardast,
- Dont l'une des moitiés veilloit,
- Et l'autre moitié sommeilloit,
- Quant Jupiter li fist tranchier
- Le chief, por Yo revenchier
- Qu'il avoit en vache muée,
- De forme humaine desnuée,
- (Mercurius le li trencha
- Quant de Juno la revencha)
- N'i vaudroit sa garde mès riens:
- Fox est qui garde tel mesriens.
- Mais gart que jà ne soit si sote,
- Por riens que clers ne lais li note,
- Que jà riens d'enchantement croie,
- Ne sorcerie, ne charroie[91],
- Ne Balenus[92] ne sa science,
- Ne magique, ne nigromance,
- Que par ce puist homme esmovoir
- A ce qu'il l'aint par estovoir,
-
-
-
-
- [p.301]
- Elle emmène, ou quelque voisine 15135.
- Avec qui son projet combine,
- Qui son ami comme elle aura
- Et dont tout le secret saura.
- Lors elle ira droit aux étuves,
- Mais jamais ni cuviers, ni cuves
- D'aventure n'y cherchera,
- Mais avec l'ami couchera,
- A moins pourtant, si bon leur semble,
- Qu'ils ne s'aillent baigner ensemble;
- Car s'il sait qu'elle doit venir,
- Il s'y peut en secret tenir.
- Nul ne peut tenir femme en garde
- Si soi-même elle ne se garde.
- Oui, fût-ce Argus qui la gardât
- Et de ses cent yeux regardât,
- Dont une moitié dormait close,
- L'autre veillant sur toute chose,
- Quand Jupiter lui fit trancher
- La tête, pour Io venger
- Qu'il avait en vache changée,
- De forme humaine dégagée
- (Mercurius la lui trancha
- De Junon quand il la vengea),
- Qu'il n'y pourrait rien; c'est sottise
- De garder telle marchandise.
- Mais qu'elle ait soin de ce noter:
- Pour rien que lui veuille conter
- Laïque ou clerc, qu'aucune histoire
- Elle n'aille sottement croire
- Ni de sorciers, ni d'enchanteurs[91b],
- Ni de devins, ni de charmeurs,
- Ni Balénus, ni sa science[92b],
- Soit magique, soit négromance:
-
-
-
-
- Ne que por li nule autre hée: 15005.
- Onques ne pot tenir Medée
- Jason por nul enchantement;
- N'onc Circé ne tint ensement
- Ulixes qu'il ne s'enfoïst,
- Por nul sort que faire poïst.
-
- Si gart fame qu'à nul amant,
- Tant l'aille son ami clamant,
- Ne doingne don qui gaires vaille:
- Bien doint orillier ou toaille,
- Ou cuevrechief, ou aumosniere,
- Mès qu'el ne soit mie trop chiere;
- Aguillier, ou laz, ou ceinture,
- Dont poi vaille la ferréure,
- Ou ung biau petit coutelet,
- Ou de fil ung biau linsselet,
- Si cum font nonains par coustume:
- Mais fox est qui les acoustume.
- Miex vient fame du siecle amer,
- L'en ne s'en fait pas tant blasmer,
- Si vont miex à lor volentés:
- Lor maris et lor parentés
- Sevent bien de paroles pestre;
- Et jà soit (ce que ne puist estre)
- Que l'ung et l'autre trop ne coust,
- Trop sunt nonains de graindre coust,
- Mès hons qui bien sage seroit,
- Tous dons de fame douteroit:
- Car dons de fame, à dire voir,
- Ne sunt fors laz à decevoir;
- Et contre sa nature peche
- Fame qui de largesce a teche.
-
-
-
-
- Ni que femme puisse charmer 15169.
- Et contraindre un homme à l'aimer
- Pour délaisser celle qu'il aime.
- Médée onc ne tint elle-même
- Jason par nul enchantement;
- Circé ne sut pareillement
- Empêcher de s'enfuir Ulysse
- Par nul sort, par nul maléfice.
- Surtout que femme à son amant,
- Tant l'aille son ami clamant,
- Ne donne rien qui trop cher vaille;
- Qu'oreiller ou toile lui baille,
- Une aumônière, un chaperon,
- Mais toujours un modeste don,
- Étui, lacet ou bien ceinture
- Dont moult peu coûte la ferrure,
- Ou un beau petit coutelet,
- Ou un mouchoir fin et coquet,
- Comme font nonnains d'ordinaire;
- Mais fol aux nonnains qui veut plaire.
- Mieux vaut femme du monde aimer,
- C'est un amour moins à blâmer;
- Car mieux leur volonté font-elles,
- Leur mari de paroles belles
- Savent paître et leur parenté.
- A prix égal, en vérité
- (Ce qui, ma foi, ne se peut guères),
- Nonnains sont encor les plus chères.
- Mais homme qui sage serait
- Dons de femme redouterait,
- Car, à vrai dire, dons de femmes
- Ne sont que lacs, perfides trames.
- Femme contre nature agit
- Qui par largesse homme séduit.
-
-
-
-
- [p.304]
- Lessier devons largesce as hommes: 15037.
- Car quant nous fames larges sommes,
- C'est grant meschéance et grant vices.
- Déables nous ont fait si nices!
- Mès ne m'en chaut; il n'en est guieres
- Qui de don soient coustumieres.
- De tiex dons cum j'ai dit devant,
- Mès que ce soit en decevant,
- Biau filz, poés-vous bien user
- Por les musars miex amuser:
- Et gardés quanque l'en vous donne;
- Et vous soviengne de la bonne
- Où tretoute jonesce tent,
- Se chascun pooit vivre tant:
- C'est de viellesce qui ne cesse,
- Qui chacun jor de nous s'apresse,
- Si que quant là serés venus,
- Ne soiés pas por fox tenus,
- Mès soiés d'avoir si garni,
- Que point ne soiés escharni:
- Car aquerre, s'il n'i a garde,
- Ne vaut pas ung grain de mostarde.
- Ha, lasse! ainsinc n'ai-ge pas fait,
- Or sui povre par mon fol fait.
- Les grans dons que cil me donnoient
- Qui tuit à moi s'abandonnoient,
- Au miex amé abandonnoie.
- L'en me donnoit, et ge donnoie,
- Si que n'en ai riens retenu.
- Donner m'a mise au pain menu:
- Ne me sovenoit de viellesce
- Qui or m'a mise en tel destresce.
- De povreté ne me tenoit;
- Le tens ainsinc cum il venoit
-
-
-
-
- [p.305]
- Laisser devons largesse aux hommes; 15203.
- Car nous, femmes, quand larges sommes,
- C'est grand malheur et grand défaut.
- Diable nous fit le coeur si sot!
- Mais je m'en moque, il n'en est guères
- Qui de donner soient coutumières.
- Pour les musards mieux amuser,
- Beau fils, vous pouvez donc user
- Des dons que vous m'avez ouïe
- Nombrer, ce n'est que duperie.
- Tout ce qu'on vous donne gardez,
- Et toujours le but regardez
- Où tend tretoute la jeunesse,
- C'est à vieillesse qui ne cesse
- Chaque jour à nous de venir;
- Mais tous n'y peuvent parvenir.
- Ayez donc bourse bien garnie
- Pour éviter toute avanie,
- Afin, quand serez là venu,
- Que ne soyez pour fol tenu.
- Acquérir, pour qui rien ne garde,
- Ne vaut pas un grain de moutarde.
- Ha! sotte, ainsi n'ai-je pas fait,
- Et je suis pauvre par mon fait.
- Toutes les marques de tendresse
- Que je reçus dans ma jeunesse
- Au mieux aimé j'abandonnais;
- L'on me donnait, et je donnais.
- De tous ceux qui m'avaient aimée,
- Les dons sont partis en fumée,
- Si bien que n'ai rien retenu;
- Donner m'a mise au pain menu.
- J'avais oublié la vieillesse
- Qui m'a mise en telle détresse.
-
-
-
-
- [p.306]
- Lessoie aler, sans prendre cure 15071.
- De despens faire par mesure.
- Se ge fuisse sage, par m'ame!
- Trop éusse esté riche dame:
- Car de trop grans gens fui acointe,
- Quant g'iere jà mignote et cointe,
- Et bien en tenoie aucuns pris;
- Mès quant j'avoie des uns pris,
- Foi que doi Diex et saint Tibaut,
- Tretout donnoie à ung ribaut
- Qui trop de honte me faisoit,
- Mès c'iert cis qui plus me plaisoit.
- Li autres tous amis clamoie[93],
- Mès li tant solement amoie;
- Mès sachiés qu'il ne me prisoit
- Ung pois, et bien me le disoit.
- Mauvès iert, onques ne vis pire,
- Onc ne me cessa de despire:
- Putain commune me clamoit
- Li ribaus qui point ne m'amoit.
- Fame a trop povre jugement,
- Et ge fui fame droitement.
- Onc n'amai homme qui m'amast;
- Mès se cil ribaut m'entamast
- L'espaule, ou ma teste éust quasse,
- Sachiés que ge l'en merciasse.
- Il ne me séust jà tant batre,
- Que sor moi nel' féisse embatre;
- Qu'il savoit trop bien sa pez faire,
- Jà tant ne m'éust fait contraire,
- Ne jà tant m'éust mal menée,
- Ne batuë, ne traïnée,
- Ne mon vis blecié, ne nerci,
- Qu'ainçois ne me criast merci
-
-
-
-
- [p.307]
- Pauvreté ne m'inquiétait, 15237.
- Le temps ainsi comme il venait
- Laissais aller sans mettre cure
- De dépens faire avec mesure.
- Quand j'étais belle, en ce beau temps,
- L'idole fus de tant de gens,
- Que j'eusse été trop riche dame
- Si sage fusse, sur mon âme,
- Car plus d'un en mes lacs fut pris.
- Mais ce que l'un m'avait remis,
- Par saint Thibaud, par Dieu mon maître,
- Tretout le donnais à un traître
- Qui trop de honte me faisait;
- Mais plus que tous il me plaisait.
- Mon ami j'appelais maint autre,
- Mais seul j'aimais ce bon apôtre
- Qui, sachez-le, ne me prisait
- Un pois et bien me le disait.
- Oncques ne vis canaille pire,
- Car patiente en mon martyre,
- Putain commune me clamait
- Ce ribaud qui point ne m'aimait.
- Femme est de pauvre intelligence,
- Et je fus femme sans doutance.
- Nul homme qui m'aimât n'aimai;
- Mais il m'eût, le monstre, entamé
- L'épaule ou la tête cassée,
- J'aurais, je crois, sa main baisée.
- En vain me faisait-il souffrir,
- Je le faisais sur moi venir;
- Il savait si bien sa paix faire!
- Oui, tant m'eût-il fait de misère,
- Tout mon corps eût-il malmené,
- Battu, noirci de coups, traîné,
-
-
-
-
- [p.308]
- Que de la place se méust, 15105.
- Jà tant dit honte ne m'éust,
- Que de pex ne m'amonestast[94],
- Et que lors ne me rafaitast,
- Si r'avions et pez et concorde.
- Ainsinc m'avoit prise à sa corde,
- Car trop estoit fiers rafaitierres
- Li faus, li traïstres, li lierres.
- Sans celi ne poïsse vivre,
- Celi vosisse tous jors sivre:
- S'il foïst, bien l'alasse querre
- Jusqu'à Londres en Angleterre.
- Tant me plut et tant m'abeli,
- Qu'à honte me mist, et je li:
- Car il menoit les grans aviaus
- Des dons qu'il ot de moi tant biaus:
- Ne n'en metoit nus en espernes,
- Tout jooit as dez en tavernes;
- N'onques n'aprist autre mestier,
- N'il ne l'en iert lors nul mestier,
- Car tant li livroie à despendre,
- Et ge l'avoie bien où prendre
- Tous li mondes iert mes rentiers,
- Et il despendoit volentiers,
- Et tous jors ert en ribaudie,
- Tretout frioit de lecherie:
- Tant par avoit la bouche tendre,
- C'onc ne volt à nul bien entendre;
- N'onc vivre ne li abelit
- Fors en oiseuse et en délit.
- En la fin l'en vi mal-bailli,
- Quant li dons me furent failli:
- Povres devint et pain querant,
- Et ge n'oi vaillant ung seran.
-
-
-
-
- [p.309]
- Tant m'eût-il lacéré la face, 15271.
- Qu'avant d'abandonner la place
- Il lui fallait crier merci.
- De ses injures tout marri,
- Pour obtenir paix et concorde,
- Lui qui me tenait à sa corde
- Si bien pourtant, il suppliait[94]
- Et d'amour me rassasiait;
- Car il était à ce jeu maître,
- Le fourbe, le larron, le traître!
- Je ne pouvais vivre sans lui,
- Et partout je l'aurais suivi,
- S'il eût fui, par toute la terre,
- Jusqu'à Londres en Angleterre.
- Tant il me plut, tant il m'aima,
- Que l'un l'autre à honte mena,
- Car il faisait grande bombance
- De ce qu'avais en abondance;
- Rien en épargne ne mettait
- Et tout aux tavernes jouait.
- Il ne voulut jamais apprendre
- D'autre métier, car, à bien prendre,
- Oncques n'en sentit le besoin,
- Car moi-même je prenais soin
- De subvenir à sa dépense.
- J'avais où puiser d'assurance,
- Tout le monde était mes rentiers,
- Et lui dépensait volontiers,
- Et tout friand de lécherie
- En débauches passait sa vie.
- Il ne voulait vivre et mourir
- Qu'en la paresse et le plaisir,
- Et tant avait la bouche tendre
- Qu'au bien oncques ne sut entendre.
-
-
-
-
- [p.310]
- N'onques n'oi seignor espousé 15139.
- Lors m'en vins, si cum dit vous é,
- Par ces buissons gratant mes temples.
-
- Cist miens estaz vous soit exemples,
- Biau douz filz, et le retenez;
- Si sagement vous demenez,
- Que miex vous soit de ma mestrie:
- Car quant vostre Rose iert flestrie,
- Et les chanes vous assaudront,
- Certainement li don faudront.
-
- _L'Acteur._
-
- Ainsinc la Vielle a sermonné:
- Bel-Acueil, qui mot n'a sonné,
- Très-volentiers tout escouta.
- De la Vielle mains se douta
- Qu'il n'avoit onques fait devant,
- Et bien se vet aparcevant
- Que, se ne fust por Jalousie
- Et ses portiers où tant se fie,
- Au mains les trois qui li demorent,
- Qui tous jors par le chastel corent
- Tuit forcené por le défendre,
- Legier fust le chastel à prendre:
- Mès jà n'iert pris si cum il cuide,
- Tant i metent cil grant estuide.
- De Male-Bouche qui mors iere,
- Ne faisoit nus d'eus lede chiere,
-
-
-
-
- [p.305]
- On le vit enfin malheureux, 15305.
- Les dons nous manquant à tous deux,
- Chercher son pain à toute enseigne,
- Car je n'avais vaillant un peigne
- Et n'avais personne épousé.
- Lors m'en vins, comme dit vous ai,
- En ces lieux me grattant l'oreille.
- Que mon exemple vous conseille,
- Retenez-le bien, mon enfant.
- Conduisez-vous si sagement
- Qu'au moins ma longue expérience
- Vous soit utile en votre enfance;
- Car lorsque vos cheveux un jour
- Blanchiront, et lorsqu'à son tour
- Votre Rose sera flétrie,
- Les dons fuiront, n'en doutez mie.
-
- _L'Auteur._
-
- Ainsi la Vieille a sermonné.
- Bel-Accueil, qui mot n'a sonné,
- Très-volontiers fut tout oreille,
- Moins se méfia de la Vieille
- Dès lors qu'il n'avait fait devant,
- Et bien alla s'apercevant
- Que, n'était cette Jalousie
- Et ses portiers où tant se fie
- (Au moins les trois encor vivants,
- Toujours par le castel courants
- Tout forcenés pour le défendre),
- Ce castel fut facile à prendre;
- Mais jamais il ne sera pris,
- Tant veillent tous, à son avis.
- Nul d'eux certes au coeur ne touche
- La mort du vilain Malebouche;
-
-
-
-
- [p.312]
- Qu'il n'iere point leans amés; 15165.
- Tous jors les avoit diffamés
- Vers Jalousie, et tous traïs,
- Si qu'il ert si forment haïs,
- Qu'il ne fust pas d'ung ail raiens
- De nus qui demorast laiens,
- Se n'iert, espoir, de Jalousie:
- Cele amoit trop sa janglerie,
- Volentiers li prestoit l'oreille,
- Si r'iert-ele triste à merveille;
- Quant li lerres chalemeloit,
- Qui nule riens ne li celoit
- Dont il li poïst sovenir,
- Por quoi maus en déust venir.
- Mès de ce trop grant tort avoit
- Qu'il disoit plus qu'il ne savoit,
- Et tous jors par ses flateries
- Ajoustoit as choses oies:
- Tous jors acroissoit les noveles,
- Quant el n'ierent bonnes ne beles,
- Et les bonnes apetissoit.
- Ainsinc Jalousie atisoit,
- Comme cil qui toute sa vie
- Usoit en jangle et en envie.
- N'onques messe chanter n'en firent,
- Tant furent liez quant mort le virent:
- Riens n'ont perdu, si cum lor semble;
- Car, quant mis se seront ensemble,
- Garder cuident si la porprise,
- Qu'el n'aura garde d'estre prise,
- S'il i venoit cinq cens mil hommes.
-
- _Les trois portiers._
-
- Certes, font-il, poi poissant sommes,
-
-
-
-
- [p.313]
- Céans personne ne l'aimait, 15337.
- Car trahis tous il les avait
- Et diffamés vers Jalousie.
- Tant leur haine était endurcie
- Que nul ne l'eût un ail vaillant
- Racheté, céans demeurant,
- Si ce n'est pourtant Jalousie.
- Trop elle aimait sa fourberie
- Et moult volontiers l'écoutait,
- En sa tristesse se plaisait,
- Quand le larron flûtait sa glose.
- Il ne lui celait nulle chose
- Dont il lui pouvait souvenir,
- Pourvu que mal en pût venir.
- Mais trop grande était sa rouerie,
- Car toujours en sa flatterie,
- Pour dire plus qu'il n'en savait,
- Aux racontars il ajoutait,
- Toujours grossissait les nouvelles
- Quand les savait bonnes ni belles,
- Et les bonnes rapetissait;
- Ainsi Jalousie attisait
- En homme que toute sa vie
- Rongeait et la haine et l'envie.
- Nul pour lui messe ne chanta,
- Tant sa mort tous les enchanta.
- Rien n'ont perdu, comme leur semble,
- Car en se concertant ensemble
- Ils pensent garder le pourpris
- Si bien, qu'il ne puisse être pris,
- S'il y venait cinq cent mille hommes.
-
- _Les trois portiers._
-
- Certes, font-ils, peu puissants sommes,
-
-
-
-
- [p.314]
- Se sans ce larron ne savons 15197.
- Garder tout quanque nous avons,
- Ce faus traïtre, ce truant;
- Aut s'ame où feu d'enfer puant
- Qui la puist ardoir et destruire!
- Onques ne fist céans fors nuire.
-
- _L'Acteur._
-
- Ce vont li trois Portiers disant;
- Mès que qu'il aillent devisant,
- Forment en sunt afébloié.
- Quant la Vielle ot tant fabloié,
- Bel-Acueil reprent la parole,
- A tart commence et poi parole,
- Et dist comme bien enseigniés.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Madame, quand vous m'enseigniés
- Vostre art si debonnairement,
- Je vous en merci bonement;
- Mès quant parlé m'avés d'amer,
- Des dous maus où tant a d'amer,
- Ce m'est trop estrange matire.
- Riens n'en sçai fors par oir dire,
- Ne jamès n'en quier plus savoir.
- Quant vous me reparlés d'avoir
- Qui soit par moi grans amassés,
- Ce que j'ai me soffist assés;
- D'avoir bele maniere et gente,
- Là voil-ge bien metre m'entente.
- De magique, l'art au déable,
- Je n'en croi riens, soit voir ou fable;
- Mès du valet que vous me dites,
- Où tant a bontés et merites,
-
-
-
-
- [p.315]
- Si sans ce larron ne savons 15369.
- Garder tout ce que nous avons.
- Ce faux traître, cette canaille,
- Que son âme au feu d'enfer aille
- Brûler en d'éternels tourments,
- Lui qui ne sut que nuire aux gens.
-
- _L'Auteur._
-
- Ainsi les trois portiers devisent.
- Mais cependant, quoi qu'ils en disent,
- En sont durement affaiblis.
- La Vieille, ses propos finis,
- La parole à Bel-Accueil laisse.
- En peu de mots, sans nulle presse,
- Il dit comme bien enseigné:
-
- _Bel-Accueil._
-
- Dame, puisque m'avez daigné
- Instruire en toute courtoisie,
- De bon coeur vous en remercie.
- Mais quand m'avez parlé d'aimer
- Ce doux mal parfois tant amer,
- Pour moi c'était énigme lire.
- Rien n'en sais, sinon par oui-dire,
- Ni jamais n'en veux plus savoir.
- Quand vous m'avez parlé d'avoir
- Que je puis amasser sans blâme,
- Ce que j'ai me suffit, ma dame;
- De maintien bel et gent avoir
- J'essaierai de tout mon pouvoir;
- De la magie ou l'art au diable
- Je n'en crois rien, soit vrai, soit fable;
- Et quant au varlet maintenant,
- Si gentil et si méritant
-
-
-
-
- [p.316]
- Que toutes graces li acorent, 15227.
- S'il a graces, si li demorent.
- Ge ne bé pas que soient moies,
- Ains les li quit; mès toutevoies
- Nel' hé-ge pas certainement;
- Ne ne l'aim pas si finement,
- Tout aie-ge pris son chapel,
- Que por ce mon ami l'apel,
- Se n'est de parole commune,
- Si cum chascuns dist à chascune:
- «Bien puissiés-vous venir, amie,
- Amis, et Diex vous benéie;»
- Ne que ge l'aime, ne honor,
- Se n'est par bien et par honor.
- Mès puisqu'il le m'a presenté,
- Et recéu son présent é,
- Ge me doit bien plaire et séoir:
- S'il puet, si me viengne véoir,
- S'il a de moi véoir talent;
- Il ne me trovera jà lent
- Que nel' reçoive volentiers,
- Mès que ce soit endementiers
- Que Jalousie iert hors de vile,
- Qui forment le het et avile;
- Si dout-ge, comment qu'il aviengne,
- S'il vient céans qu'el n'i sorviengne:
- Car puis qu'ele a fait emmaller
- Tout son hernois por hors aler,
- Et de remaindre ai-ge congié,
- Quant sor son chemin a songié,
- Sovent à mi-voie retorne,
- Et tous nous tempeste et bestorne;
- Et s'el i vient par aventure,
- Tant est vers moi crueuse et dure,
-
-
-
-
- [p.317]
- Qu'abonde en lui tretoute grâce, 15399.
- S'il en a tant, grand bien lui fasse,
- Et bien loin d'en être jaloux,
- Je les lui souhaite; entre nous
- Je ne le hais point; mais quand même
- D'assez fine amour je ne l'aime,
- Tout en prenant son chapelet,
- Pour mon cher ami l'appeler
- Sinon de parole commune
- Comme chacun dit à chacune:
- «Portez-vous bien, chère, aujourd'hui,»
- Ou bien: «Dieu vous bénisse, ami.»
- Si je l'aime et si je l'honore,
- C'est tout bien, tout honneur encore.
- Mais du moment où j'acceptai
- Le chapel qu'il m'a présenté,
- Il ne peut plus ne pas me plaire.
- Qu'il vienne donc, s'il le peut faire,
- Puisqu'il tient si fort à me voir,
- Je suis prêt à le recevoir
- Avec plaisir, je ne le nie.
- Mais que ce soit quand Jalousie,
- Qui le hait et méprise tant,
- Hors la ville ira cependant.
- Or je tremble, quoi qu'il advienne,
- Lui céans, qu'elle ne survienne;
- Car lorsqu'elle fait emballer
- Tout son harnais pour s'en aller
- Et que seul d'ennui je me ronge,
- Souvent sur la route elle songe,
- Retourne à mi-voie, et tretous
- Lors nous met sens dessus dessous.
- Tant est vers moi cruelle et dure
- Que, retournant par aventure,
-
-
-
-
- [p.318]
- S'ele le puet ceans trover, 15261.
- N'en puist-ele jà plus prover,
- Se sa cruauté remembrés,
- Ge serai tous vif desmembrés.
-
- _L'Acteur._
-
- Et la Vielle moult l'asséure.
-
- _La Vieille._
-
- Sor moi, dist-ele, soit la cure,
- De li trover est-ce néans,
- Et fust Jalousie céans:
- Car ge sai tant de repostaille,
- Que plustost en ung tas de paille,
- Si m'aïst Diex et saint Remi,
- Troveroit un ?f de frémi,
- Que celi, quant repost l'auroie,
- Si bien repondre le sauroie.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Dont voil-ge bien, dist-il, qu'il viengne,
- Mès que sagement se contiengne,
- Si qu'il se gart de tous outrages.
-
- _La Vieille._
-
- Par la char Diex, tu dis que sages,
- Cum preux et cum bien apensés,
- Filz, qui tant vaut et qui tant sés.
-
- _L'Acteur._
-
- Lor parole atant faillirent[95],
- D'ilec adonc se départirent.
-
-
-
-
- [p.319]
- Si le pouvait céans trouver, 15433.
- Rien ne pût-elle plus prouver,
- Tout vif me démembrerait-elle,
- Car vous connaissez la cruelle.
-
- _L'Auteur._
-
- Lors la Vieille le rassurant:
-
- _La Vieille._
-
- Pour le trouver ici, néant.
- Laissez-moi faire, je vous prie.
- Céans fût-elle, Jalousie,
- M'assiste Dieu et saint Rémi!
- Trouverait un oeuf de fourmi
- Plutôt dedans un tas de paille
- Que notre ami, si j'y travaille;
- Car cent cachettes je connais,
- Et trop bien cacher le saurais.
-
- _Bel-Accueil._
-
- Or, dit-il, je veux bien qu'il vienne;
- Mais que sagement il se tienne
- Et se garde de tout excès.
-
- _La Vieille._
-
- Par la chair Dieu! c'est ou jamais,
- Beau doux fils, parler comme un sage,
- Ton sens j'admire et ton courage.
-
- _L'Auteur._
-
- Lors ils se taisent, et sans plus
- Tous deux se quittent là-dessus.
-
-
-
-
- [p.320]
- Bel-Acueil en sa chambre va, 15283.
- Et la Vielle ausinc se leva
- Por besoingner par la meson.
- Quant vint leu, et tens et seson
- Que la Vielle peut sol choisir
- Bel-Acueil, si que par loisir
- Péust-l'en bien à li parler,
- Les degrés prent à devaler,
- Tant que de la tor est issuë:
- N'onques ne cessa puis l'issuë
- Jusqu'à mon hostel de troter,
- Por moi la besoingne noter;
- Vint-s'en à moi lasse et tagans.
-
- _La Vieille._
-
- Viens-ge, dist-ele, à point as gans[96],
- Se ge vous di bonnes noveles
- Toutes fresches, toutes noveles?
-
- _L'Amant._
-
- As gans! Dame, ains vous di sans lobe,
- Que vous aurés mantel et robe,
- Et chaperon à penne grise,
- Et botes à vostre devise,
- Se me dites chose qui vaille.
- Lors me dist la Vielle que j'aille
- Sus au chastel, où l'en m'atent:
- Ne s'en volt pas partir atant,
- Ains m'aprist d'entrer la maniere.
-
-
-
-
- [p.321]
- Bel-Accueil va dans sa chambrette, 15455.
- Tandis que la Vieille s'apprête
- A besogner par la maison.
- Or, quand vint lieu, temps et saison,
- Voyant Bel-Accueil seul, la Vieille,
- Jugeant l'heure belle à merveille
- Pour tout à loisir lui parler,
- Les degrés prend à dévaler
- Et de la tour est descendue,
- Et ne cesse depuis l'issue
- Jusqu'à mon logis de trotter
- Pour la besogne me noter.
- Lasse elle arrive et solennelle:
-
- _La Vieille._
-
- A propos viens-je, me dit-elle[96b],
- Si bonnes nouvelles vous di
- Fraîches et belles, mon ami?
-
- _L'Amant._
-
- A propos! oui, Dieu me pardonne,
- Car robe et manteau je vous donne,
- Et de drap gris un chaperon,
- Et bottines et cotillon
- Si me dites chose qui vaille.
- Lors me dit la Vieille que j'aille
- Sus au castel où l'on m'attend.
- Mais toutefois elle m'apprend,
- Avant de partir la première,
- D'entrer au castel la manière.
-
-
-
-
- [p.322]
- LXXVI
-
- Comment la Vieille la maniere 15308.
- D'entrer au Fort par l'huys derriere
- Enseigna l'Amant à bas ton,
- Par ses promesses, sans nul don;
- Et l'instruisit si sagement,
- Qu'il y entra secretement.
-
-
- Vous enterrés par l'uis derriere,
- Dist-ele, et gel' vous vois ovrir
- Por mieux la besoingne covrir.
- Cist passages est moult covers,
- Sachiés cis huis ne fu overs
- Plus a de deus mois et demi.
-
- _L'Amant._
-
- Dame, fis-ge, par saint Remi!
- Coust l'aune dix livres ou vint,
- (Car moult bien d'Amis me souvint
- Qui me dist que bien proméisse,
- Néis se rendre ne poïsse),
- Bon drap aurés, ou pers, ou vert,
- Se ge puis trover l'uis ouvert.
- La Vielle atant de moi se part.
- Ge m'en revois de l'autre part
- A l'uis derriere où dit m'avoit,
- Priant Diex qu'à bon port m'avoit.
- A l'uis m'en vins sans dire mot,
- Que la Vielle deffermé m'ot,
- Et le tint encor entreclos:
- Quant me fui mis ens, si le clos,
-
-
-
-
- [p.323]
- LXXVI
-
- Comment la Vieille la manière 15481.
- D'entrer au castel par derrière
- Enseigne à l'Amant à bas ton,
- Par ses promesses, sans nul don.
- Et si sagement l'endoctrine
- Qu'il y pénètre à la sourdine.
-
-
- Pour mieux la besogne couvrir,
- Dit-elle, je vais vous ouvrir,
- Et pour ce je pars la première.
- C'est par la porte de derrière;
- Moult est ce passage couvert,
- Car onques il ne fut ouvert
- Depuis trois grands mois, sur mon âme.
-
- _L'Amant._
-
- Par saint Remi, lui dis-je, dame,
- Dût l'aune dix livres ou vingt
- Coûter (car d'Ami me souvint,
- Qui dit: promettre il faut sans cesse,
- Dût-on violer sa promesse),
- Beau drap bleu vous aurez ou vert
- Si je peux trouver l'huis ouvert.
- Elle part sur cette parole.
- A l'huis, qu'elle m'a dit, je vole
- Aussitôt, priant en mon for
- Dieu de me conduire à bon port.
- Sans dire mot, lors je m'empresse
- A l'huis que, selon sa promesse,
- La Vieille tenait demi-clos.
- Une fois entré, je le clos,
-
-
-
-
- [p.324]
- Si fui mès plus séurement, 15335.
- Et ge de ce méismement
- Que ge soi Male-Bouche mort;
- Onques si liez ne fui de mort.
- Ilec vi la porte cassée:
- Ge ne l'oi pas plustost passée,
- Qu'Amors trovai dedens la porte,
- Et son ost qui confort m'aporte.
- Diex! quel avantage me firent
- Li vassal qui la desconfirent!
- De Diex et de saint Benéoist
- Puissent-il estre benéoist!
- Ce fut Faus-Semblant li traïstres,
- Le fils Barat, li faus menistres
- Dame Ypocrisie sa mere,
- Qui tant est as vertus amere,
- Et dame Astenance-Contrainte,
- Qui de Faus-Semblant est enceinte,
- Preste d'enfanter Antecrist,
- Si cum ge truis où livre escrit.
- Cil là desconfirent sans faille;
- Si pri por eus vaille que vaille.
-
- Seignor qui velt traïstres estre,
- Face de Faus-Semblant son mestre,
- Et Contrainte-Astenance prengne,
- Double soit, et sangle se faingne.
-
- Quant cele porte que j'ai dite,
- Vi ainsinc prise et desconfite,
- L'ost trovai aüné léans,
- Prest d'assaillir, mes iex véans.
- Si j'oi joie, nul nel' demant:
- Lors pensai moult parfondement
-
-
-
-
- [p.325]
- Et plus à mon aise respire, 15509.
- Ayant naguère entendu dire
- Que Malebouche gisait mort.
- Onc tel plaisir n'eus d'une mort.
- Là je vis la porte cassée;
- Je ne l'eus pas plutôt passée
- due je trouvai le Dieu d'Amours
- Menant son ost à mon secours.
- Dieu! quel service me rendirent
- Ces amis qui la déconfirent!
- Que de Dieu et de saint Benoît
- Ils soient bénis pour leur exploit!
- C'était Faux-Semblant, fils sinistre
- D'Hypocrisie et faux ministre,
- Dont le père Mensonge était
- Qui tant vertu combat et hait,
- Puis dame Abstinence-Contrainte
- Des oeuvres de Semblant enceinte,
- Prête d'enfanter Antechrist,
- Comme au saint livre il est écrit.
- Adonc pour eux, vaillent que vaillent,
- Prière fais, puisqu'ils bataillent
- Et la porte ont brisée pour moi.
- Celui qui veut, traître et sans foi,
- Tromper les gens et parjure être,
- De Faux-Semblant fasse son maître,
- D'Abstinence suive la loi,
- Simple se feigne et double soit.
- Quand cette porte que j'ai dite
- Vis ainsi prise et déconfite,
- L'ost trouvai rassemblé céans
- Prêt à l'assaut, mes yeux voyants.
- Si ma félicité fut grande,
- Doux Dieu! que nul ne le demande!
-
-
-
-
- [p.326]
- Comment j'auroie Douz-Regart. 15367.
- Estes-le vous, que Diex le gart!
- Qu'Amors par confort le m'envoie,
- Trop grant piece perdu l'avoie.
- Quant gel' vi, tant m'en esjoï,
- Qu'à poi ne m'en esvanoï:
- Moult refu liez de ma venuë
- Douz-Regard, quant il l'ot véuë,
- Tantost à Bel-Acueil me monstre,
- Qui saut sus et me vient encontre,
- Comme cortois et bien apris,
- Si cum sa mere l'ot apris.
-
-
-
- LXXVII
-
- Comment l'Amant en la cnambrette
- De la tour, qui estoit secrette,
- Trouva par Semblant Bel-Acueil
- Tout prest d'acomplir tout son vueil.
-
-
- Enclins le salu de venuë
- Et il ausinc me resaluë,
- Et de son chapel me mercie.
- Sire, fis-ge, ne vous poist mie,
- Ne m'en devés pas mercier;
- Mès ge vous doi regracier
- Cent mile fois quant me féistes
- Tant d'onor que vous le préistes.
- Et sachiés que s'il vous plaisoit,
- Ge n'ai riens qui vostre ne soit
- Por faire tout vostre voloir,
- Qui qu'en déust rire ou doloir.
-
-
-
-
- [p.327]
- Lors me pris à penser à part 15543.
- Comment retrouver Doux-Regard.
- Mais le voilà! Dieu le bénisse!
- Amour pour finir mon supplice
- M'envoie, hélas! ce doux ami
- Qui me fut si longtemps ravi;
- Tel fut mon bonheur, à sa vue,
- Que fuyait mon âme éperdue.
- Alors Doux-Regard, moi venu,
- Tout joyeux sitôt qu'il m'a vu,
- Du doigt à Bel-Accueil me montre,
- Qui d'un bond vient à ma rencontre
- Comme courtois et bien appris,
- De sa mère il l'avait appris.
-
-
-
- LXXVII
-
- Ci l'Amant trouve en la ehambrette
- De la tour, qui était secrète,
- Bel-Accueil tous ses vux s'offrant
- A combler, grâce à Faux-Semblant.
-
-
- Lors je m'incline à sa venue,
- Et lui aussi me resalue
- Du chapel me remerciant:
- «Sire, lui dis-je, tel présent
- Ne vaut pas qu'on me remercie;
- Mais mille grâces, sur ma vie,
- Vous dois, pour m'avoir fait l'honneur
- De l'accepter de si grand coeur:
- Et s'il vous plaît, j'ose le dire,
- Rien n'ai qui ne soit vôtre, sire,
- Pour faire tout votre vouloir,
- En dût-on rire ou bien douloir.
-
-
-
-
- [p.328]
- Tout me voil à vous aservir 15395.
- Por vous honorer et servir,
- S'ous me volés riens commander,
- Ou sans commandemens mander;
- Ou s'autrement le puis savoir,
- G'i metrai le cors et l'avoir,
- Voire certes l'ame en balance[97],
- Sans nul remors de conscience:
- Et que plus certains en soiés,
- Ge vous pri que vous l'essaiés;.
- Et se g'en fail, jà n'aie joie
- De cors, ne de chose que j'oie.
-
- _Bel-Acueil._
-
- Vostre merci, dist-il, biau Sire:
- Ge vous revoil bien ausinc dire
- Que se j'ai chose qui vous plese,
- Bien voil que vous en aiés ese:
- Prenés en néis sans congié,
- Par bien et par honor cum gié.
-
- _L'Amant._
-
- Sire, fis-ge, vostre merci,
- Cent mile fois vous en merci,
- Quant ainsinc puis vos choses prendre,
- Dont n'i quier-ge jà plus atendre,
- Quant ci avés la chose preste,
- Dont mes cuers fera gregnor feste
- Que de tretout l'or d'Alixandre.
- Lors m'avançai por les mains tendre
- A la Rose que tant désir,
- Por acomplir tout mon désir:
-
-
-
-
- [p.329]
- Que votre volonté commande 15573.
- Ou que sans ordonner demande,
- Tout me veux à vous asservir
- Pour vous honorer et servir;
- Que vos désirs sans plus je pense,
- Je mettrai tout en la balance[97b]
- Pour les combler, avoir et corps,
- Voire l'âme sans nul remords.
- Et si vous en doutez, sur l'heure
- Essayez-en, et que je meure
- Ou que je ne goûte jamais
- Bonheur de rien, si j'y manquais!
-
- _Bel-Accueil._
-
- Grâces vous rends, dit-il, beau Sire,
- Et de même je veux vous dire:
- Si j'ai rien que vous désiriez,
- Je veux aussi qu'aise en ayez,
- Tout bien, tout honneur, tire à tire,
- Comme-moi prenez-en donc, sire.
-
- _L'Amant._
-
- Je vous rends grâces, fis-ge, aussi,
- Cent mille fois vous dis merci
- D'ainsi pouvoir vos choses prendre.
- Je n'osais de vous plus prétendre,
- Car la chose avez prête là,
- Dont mon coeur grand' fête fera
- Plus que de tout l'or d'Alexandre.»
- Lors m'avançai pour les mains tendre
- A cette Rose que mon coeur
- Désirait avec tant d'ardeur,
-
-
-
-
- [p.330]
- Si cuidai bien à nos paroles 15423.
- Qui tant ierent douces et moles,
- Et à nos plesans acointances,
- Plaines de beles contenances,
- Que trop fust fait legierement;
- Mès il m'avint tout autrement.
-
-
-
- LXXVIII
-
- Comment l'Amant se voulut joindre
- Au Rosier pour la Rose attaindre;
- Mais Dangier, qui bien l'espia
- Lourdement et hault s'escria.
-
-
- Moult remaint de ce que fox pense:
- Trop i trovai cruel deffense,
- Car si cum cele part tendi,
- Dangier le pas me deffendi.
- Li vilains, que maus leus estrangle!
- Il s'estoit repost en ung angle
- Par derriers et nous aguetoit,
- Et mot à mot toutes metoit
- Nos paroles en son escrit;
- Lors n'atent plus qu'il ne m'escrit:
-
- _Dangier parle à l'Amant._
-
- Fuiés, vassal, fuiés, fuiés,
- Fuiés de ci, trop m'ennuiés:
- Déables vous ont ramené,
- Li maléoit, li forcené,
- Qui à ce biau servise partent,
- Et tout prengnent ains qu'il s'en partent:
-
-
-
-
- [p.331]
- Pensant voir en toute assurance 15601.
- Combler enfin mon espérance;
- Je me flattais à nos discours
- Si doux, si pleins de nos amours,
- A nos plaisantes accointances
- Pleines de belles contenances,
- Qu'à mes fins viendrais aisément;
- Mais il en fut tout autrement.
-
-
-
- LXXVIII
-
- Comment l'Amant se voulut joindre
- Au Rosier pour la Rose atteindre;
- Mais Danger, qui bien l'épia,
- Lourdement et haut s'écria.
-
-
- Qu'il s'en perd de ce que fol pense!
- Trop cruelle y trouvai défense.
- Car comme j'y tendais la main,
- Danger me barra le chemin.
- Le vilain, méchant loup l'étrangle!
- Il s'était caché dans un angle
- Par derrière, et nous aguettait,
- Et de nous mot à mot mettait
- En écrit ce qu'il put entendre.
- Lors s'écria sans plus attendre:
-
- _Danger à l'Amant._
-
- Fuyez, vassal, fuyez, fuyez,
- Fuyez d'ici, trop m'ennuyez.
- C'est le diable qui vous ramène;
- Le maudit, forcené de haine,
- A ce haut fait veut prendre part,
- Pour tout ravir à son départ.
-
-
-
-
- [p.332]
- Jà n'i viengne-il sainte, ne saint, 15449.
- Vassal, vassal, se Diex me saint,
- A poi que ge ne vous affronte.
-
- _L'Amant._
-
- Lors saut Paor, lors acort Honte,
- Quant oïrent le païsant,
- Fuiés, fuiés, fuiés disant.
- N'encor pas à tant ne s'en tut,
- Mais le déable i amentut,
- Et sainz et saintes en osta.
- Hé Diex! cum ci felon oste a!
- Si s'en corrocent et forsennent,
- Tuit trois par ung acort me prennent,
- Si me boutent arrier mes mains.
- «Jà n'en aurés, font-il, més mains,
- Ne plus que vous éu avés:
- Malement entendre savés
- Ce que Bel-Acueil vous offri,
- Quant parler à li vous soffri.
- Ses biens vous offri liement,
- Mès que ce fust honestement:
- D'onesteté cure n'éustes,
- Mès l'offre simple recéustes,
- Non pas où sens qu'en la doit prendre:
- Car sans dire est-il à entendre,
- Quant prodoms offre son servise,
- Que ce n'est fors en bonne guise,
- Qu'ainsinc l'entent li prometierres.
- Mès or nous dites, dans trichierres,
- Quant ces paroles apréistes,
- Où droit sens pourquoi nes préistes?
-
-
-
-
- [p.333]
- Quand à mon aide saint ni sainte 15629.
- Ne viendrait, de lui je n'ai crainte;
- Vassal, vassal, si Dieu m'entend,
- Je ne sais certes pas comment
- Je ne vous casse pas la tète.
-
- _L'Amant._
-
- Lors Honte accourt et Peur se jette,
- Quand ouïrent le paysan,
- Fuyez, fuyez, fuyez disant.
- S'il eût à ce borné sa fable!
- Mais c'est lui qui mena le diable,
- Et saints et saintes en chassa;
- Quel perfide hôte avons-nous là!
- Lors se courroucent et forcennent
- Et d'un commun accord me prennent
- Tous trois et repoussent les poings:
- «Vous n'en aurez, font-ils, ni moins
- Ni plus que ce qu'avez pu prendre;
- Malement vous savez entendre
- Ce que Bel-Accueil vous offrit,
- Quand lui parler il vous souffrit.
- Gaîment il vous offrit sa chose,
- Mais honnêtement, je suppose.
- Sans souci de l'honnêteté,
- L'offre simple avez accepté,
- Non pas au sens qu'on la doit prendre,
- Car voici comme il faut l'entendre.
- Pour prud'homme, service offrir,
- Ce n'est certes pour mal agir,
- Je n'entends pas d'autre service.
- Mais dam tricheur, sans artifice,
- Pourquoi ses discours, dites-nous,
- Dans le droit sens ne prenez-vous?
-
-
-
-
- [p.334]
- Prendre les si vilainement 15479.
- Vous vint de rude entendement,
- Ou vous avés apris d'usage
- A contrefaire le fol sage.
- Il ne vous offri pas la Rose,
- Car ce n'est mie honeste chose,
- Ne que requerre li doiés,
- Ne que sans requerre l'aiés,
- Et quant vos choses li offristes,
- Cele offre, comment l'entendistes?
- Fu-ce por li venir lober,
- Ou por li sa robe rober?
- Bien le traïssiés et boulés,
- Qui servir ainsinc le voulés,
- Por estre privés anemis:
- Jà n'ert-il riens en livre mis
- Qui tant puist nuire, ne grever;
- Se de duel deviés crever,
- Si nel' devons-nous pas cuidier,
- Ce porpris vous convient vuidier.
- Maufez vous i font revenir;
- Car bien vous déust sovenir
- Qu'autrefois en fustes chaciés:
- Or tost aillors vous porchaciés.
- Sachiés cele ne fu pas sage
- Qui quist a tel musart passage;
- Mès ne sot pas vostre pensée,
- Ne la traïson porpensée:
- Car jà quis ne le vous éust,
- Se tel desloiauté séust.
- Moult refu certes decéus
- Bel-Acueil li desporvéus.
- Quant vous reçut en sa porprise,
- Il vous cuidoit faire servise,
-
-
-
-
- [p.335]
- Où vous avez appris l'usage 15661.
- De faire le fol, quoique sage,
- Ou comprendre si vilement
- Vous vient de dur entendement.
- Il ne vous offrit pas la Rose;
- Car ce n'est mie honnête chose
- Que telle grâce requérir
- Ou sans demander obtenir.
- Et comment donc l'offre entendîtes,
- Lorsque vos choses lui offrîtes?
- Était-ce donc pour l'enjôler
- Ou pour sa robe lui voler?
- Par trahison et par malice
- Vous offriez votre service
- Sous le masque de l'amitié!
- Jamais livre n'a publié
- Maxime plus abominable.
- Quand de deuil, et c'est peu probable,
- Vous en devriez là crever,
- Ce pourpris il vous faut vider,
- Dont je vous ai chassé naguère.
- Ailleurs, vous dis-je, allez, arrière!
- Car il vous en doit souvenir,
- Le diable vous fit revenir!
- Guère ne fut la Vieille sage
- D'ouvrir à tel sot le passage,
- Car ouvert onques ne vous l'eût
- Si telle déloyauté sût;
- Mais ne savait votre pensée
- Ni la trahison pourchassée.
- Moult fut certainement déçu
- Bel-Accueil pris au dépourvu
- Quand au pourpris fut vous attendre;
- Il croyait service vous rendre
-
-
-
-
- [p.336]
- Et vous tendes à son damage; 15513.
- Par foi tant en a chien qui nage,
- Quant est arrivés, s'il aboie.
- Or querés aillors vostre proie,
- Et hors de ce porpris alés.
- Nos degrés tantost avalés
- Debonnairement et de gré,
- Ou jà n'i conterés degré;
- Car tiex porroit tost ci venir,
- S'il vous puet bailler et tenir,
- Qui les vous fera mesconter,
- S'il vous i devoit afronter.
- Sire fox! sire outrecuidiés,
- De toutes loiautés vuidiés,
- Bel-Acueil que vous a forfait?
- Por quel pechié, por quel forfait
- L'avés si-tost pris à haïr
- Qui le volés ainsinc trahir?
- Et maintenant li offriés
- Tretout quanque vous aviés:
- Est-ce por ce qu'il vous reçut,
- Et nous et li por vous déçut,
- Et vous offrit li damoisiaus[98]
- Tantost ses chiens et ses oisiaus?
- Sache-il folement se mena,
- Et de tant cum il fait en a,
- Et por ore, et por autrefois,
- Si nous gart Diex et sainte Fois,
- Jà sera mis en tel prison,
- C'onc en si fort n'entra pris hon:
- En tex aniaus sera rivés,
- Que jamès jor que vous vivés
- Ne le verrés aler par voie,
- Quant ainsinc nous trouble et desvoie;
-
-
-
-
- [p.337]
- Et son dommage vous voulez!
- A chien nageant vous ressemblez
- Et qui, touchant la rive, aboie.
- Or cherchez ailleurs votre proie,
- Dehors de ce pourpris allez,
- Et nos degrés tôt dévalez
- De bon gré, d'une fuite prompte,
- Ou n'en saurez jamais le compte;
- Car tel pourrait bientôt venir,
- Et qui, s'il vous pouvait tenir,
- Les ferait compter quatre à quatre,
- S'il vous voyait céans ébattre.
- Sire fou, sire outrecuidé,
- De toute loyauté vidé,
- Qu'a donc pu Bel-Acueil vous faire?
- Quel forfait, quelle peine amère
- Vous le fit donc sitôt haïr
- Que le vouliez ainsi trahir?
- Et lorsque votre chose toute
- Vous lui veniez offrir, sans doute
- C'était afin qu'il vous reçût,
- Et pour vous nous et lui déçût,
- Vous laissant, le damoisel tendre[97b],
- Jusqu'à ses chiens, ses oiseaux prendre?
- Oui, follement il s'est conduit
- Et, Dieu nous garde! tant nous fit
- Tout à l'heure et jadis d'injure,
- Que, par sainte Foi, je vous jure,
- En prison telle on le mettra
- Qu'onc en si dure homme n'entra:
- Et d'une chaîne si jolie
- Rivé sera, que de la vie
- Ne le verrez par voie aller
- Pour nous tromper et nous troubler.
-
-
-
-
- [p.338]
- Mar l'éussiés-vous tant véu, 15547.
- Par li sommes tuit decéu.
-
- _L'Acteur._
-
- Lors le prennent et tant le batent,
- Que fuiant en la tor l'embatent,
- Où l'ont, après tant de ledures,
- A trois paires de serréures,
- Sans plus metre n'en fers, n'en clos,
- Sous trois paires de clez enclos.
- A cele fois plus nel' greverent,
- Mès c'iert por ce qu'il se hasterent,
- Si li promistrent de pis faire,
- Quant se seront mis au repaire.
-
-
-
- LXXIX
-
-
- Comment Paour, Honte et Dangier
- Prindrent l'Amant à ledengier,
- Et le batirent rudement,
- Leur criant merci humblement.
-
-
- Ne se sunt pas à tant tenu,
- Sor moi sunt tuit trois revenu,
- Qui dehors iere demorés,
- Tristes, dolens, mas, emplourés,
- Si me rassaillent et tormentent:
- Or doint Diex qu'encor s'en repentent
- Du grant outrage qu'il me font:
- Près que mes cuers de duel ne font;
- Car ge me voloie bien rendre,
- Mès vif ne me voloient prendre.
- D'avoir lor pez moult m'entremis,
- Et vosisse bien estre mis
-
-
-
-
- [p.339]
- Vous l'avez vu pour votre perte, 15729.
- Oui, tous il nous a trompés certe.»
-
- _L'Auteur._
-
- Lors le prennent, le battent tant,
- Qu'en la tour l'enferment fuyant,
- Où l'ont, après tant de laidures,
- A trois grand' paires de serrures,
- Sans plus chercher fers ni cachots,
- Sous trois paires de clés enclos.
- Cette fois plus ne le grevèrent,
- Ce fut pour ce qu'ils se hâtèrent,
- Lui promettant pis à venir,
- Sitôt qu'ils pourraient revenir.
-
-
-
- LXXIX
-
-
- Comment Peur, Honte et Danger firent
- Noise à l'Amant et l'assaillirent
- Et le battirent rudement,
- Merci leur criant humblement.
-
-
- Aux paroles ils ne s'en tinrent,
- Mais tôt sur moi tous trois revinrent,
- Qui dehors étais demeuré
- Triste, dolent, sombre, éploré,
- Et me rassaillent et tourmentent.
- Dieu veuille un jour qu'ils se repentent
- Du grand outrage qu'ils me font!
- De deuil mon coeur presque se fond.
- Je ne demandais qu'à me rendre,
- Mais vif ils ne me voulaient prendre.
- Lors, pour les apaiser, j'offris
- D'être avecque Bel-Accueil mis
-
-
-
-
- [p.340]
- Avec Bel-Acueil en prison. 15575.
- Dangier, fis-ge, biau gentiz hon,
- Franc de cuer et vaillans de cors,
- Piteus plus que ge ne recors,
- Et vous Honte et Paor les beles,
- Sages, franches, nobles puceles,
- En faiz, en diz bien ordenées,
- Et du lignage Raison nées,
- Soffrés que vostre sers deviengne,
- Par tel convent que prison tiengne
- Avecques Bel-Acueil laiens,
- Sans estre nul jor mès raiens;
- Et loiaument vous vuel prometre,
- Se me volés en prison metre,
- Que ge vous ferai tel servise
- Qui vous plera bien à devise.
- Par foi, se g'estoie ore lierres,
- Ou traïstres, ou ravissierres,
- Ou d'aucun murdre achoisonnés,
- Ne vosisse estre emprisonnés:
- Por quoi la prison requéisse?
- Ne cuit-ge pas que g'i fausisse.
- Voire par Diex et sans requerre
- Me metroit-l'en en quelque serre,
- Par quoi l'en me péust baillier;
- S'en me devoit tout détaillier,
- Ne me leroit-l'en eschaper,
- Se l'en me pooit entraper.
- La prison por Diex vous demant
- Avec li pardurablemeut;
- Et se tex puis estre trovés,
- Ou soit sans prueve, ou pris provés,
- Que de bien servir i défaille,
- Hors de prison à tous jors aille.
-
-
-
-
- [p.341]
- En prison céans; voici comme: 15757.
- Danger, fis-je, beau gentilhomme,
- Vaillant de corps et franc de coeur,
- Car onc n'en connus de meilleur,
- Et vous, Peur et Honte les belles,
- Sages, franches, nobles pucelles,
- Au sens si droit, au coeur si bon,
- Les dignes filles de Raison,
- Adonc souffrez que je devienne
- Votre serf et que prison tienne
- Avec Bel-Accueil dans la tour,
- Sans qu'on m'en délivre à nul jour;
- Loyalement vous veux promettre
- Si me voulez en prison mettre
- Que tel service vous ferai
- Qu'il sera tout à votre gré.
- Par ma foi, si je pouvais être
- Larron, ou ravisseur, ou traître,
- Ou d'aucun meurtre soupçonné,
- Ne voudrais être emprisonné;
- Car sans le demander en grâce
- Je ne crois pas que j'y manquasse.
- Voire bon gré, mal gré, par Dieu,
- On me saurait mettre en bon lieu
- Pour s'assurer de ma capture;
- Me dût-il hacher, je vous jure,
- Nul, s'il me pouvait attraper,
- Ne me laisserait échapper.
- Emprisonnez-moi, je vous prie,
- Avec lui pour toute ma vie,
- Et si tel puis être trouvé,
- Ou soit sans preuve, ou pris prouvé,
- Qu'à bien servir jamais défaille,
- Hors de prison qu'à toujours aille.
-
-
-
-
- [p.342]
- Si n'est-il pas hons qui ne faut; 15609.
- Mais s'il i a par moi defaut.
- Faites-moi trosser mes peniaus
- Et saillir hors de vos aniaus:
- Et se ge jamès vous corrous,
- Punis vuel estre du corrous;
- Vous méismes en soiés juge,
- Mais que nus fors vous ne me juge.
- Haut et bas sor vous m'en metroi[99],
- Mès que vous n'i soiés que troi,
- Et soit avec vous Bel-Acueil,
- Car celi por le quart acueil.
- Le fait li porrés recorder,
- Et se ne poés acorder,
- Au mains soffrés qu'il vous acort,
- Et vous tenés à son acort:
- Car por batre, ne por tuer,
- Ne m'en verrés jà remuer.
-
- _Dangier._
-
- Tantost Dangier se rescria:
- Hé Diex! quel requeste ci a!
- Metre vous en prison o li,
- Qui tant avés le cuer joli,
- Et il le ra tant débonnaire,
- Ne seroit autre chose faire,
- Fors que par amoretes fines
- Metre renart o les gelines.
- Or tost aillors vous porchaciés,
- Bien savons que vous ne traciés
- Fors nous faire honte et laidure.
- N'avons de tel servise cure:
- Si restes bien de sens vuidiés,
- Quant juge faire le cuidiés.
-
-
-
-
- [p.343]
- Nul n'est infaillible ici-bas; 15791.
- Mais si loyal ne vous sers pas,
- Tôt faites-moi trousser mes hardes
- Ou chasser dehors par vos gardes,
- Et si jamais vous courrouçais,
- D'être puni j'accepterais.
- Mais que nul, fors vous, ne me juge,
- Je ne connais de meilleur juge.
- Pour haut et bas je vous reçois[99b];
- Mais jamais n'y soyez que trois
- Avec Bel-Accueil quatrième,
- Qu'il soit notre juge suprême.
- Si ne pouvez vous accorder,
- Vous lui pourrez le fait conter;
- Souffrez qu'il tienne la balance,
- Et tenez-vous à sa sentence;
- Car dût-on me battre ou tuer,
- Je ne voudrais m'en écarter.
-
- _Danger._
-
- Aussitôt Danger se récrie:
- Ah Dieu! la requête est jolie!
- Vous mettre en prison avec lui,
- Qui tant avez le coeur joli,
- Et lui qui l'a si débonnaire,
- Ne serait autre chose faire
- Que mettre, pour s'aimer en paix,
- Le renard avec les poulets.
- Sauf pour faire honte et laidure
- (Service dont nous n'avons cure),
- Vous ne venez, nous le savons;
- Or tôt d'ici partez, allons!
- Il faut être fou, ma parole,
- Pour faire un juge de ce drôle.
-
-
-
-
- [p.344]
- 15641. Juge! par le biau roi célestre!
- Comment puet jamès juges estre,
- Ne prendre sor soi nule juise
- Personne jà jugiée et prise?
- Bel-Acueil est pris et jugiés,
- Et tel digneté li jugiés
- Qu'il poïst estre arbitre et juge!
- Ains sera venu li déluge,
- Qu'il isse mès de nostre tour,
- Et sera destruis au retour,
- Car il l'a moult bien deservi,
- Por ce, sans plus, qu'il s'aservi
- De tant qu'il vous offri ses choses.
- Par li pert-l'en toutes les Roses:
- Chascuns musars les vuet coillir,
- Quant il se voit bel acoillir[100];
- Mès qui bien le tendroit en cage,
- Nus n'i feroit jamès damage,
- Ne n'emporteroit hons vivant,
- Pas tant cum emporte li vent,
- S'il n'est tex que tant mespréist
- Que vilene force i féist;
- Et si porroit bien tant mesprendre,
- Qu'il s'en ferait banir ou pendre.
-
- _L'Amant._
-
- Certes, dis-ge, moult se meffait
- Qui destruit homme sans meffait,
- Et qui sans raison l'emprisonne;
- Et quant vous si vaillant personne
- Com Bel-Acueil, et si honeste,
- Qui fait à tout le monde feste,
- Por ce qu'il me fist bele chiere,
- Et qu'il ot m'acointance chiere,
-
-
-
-
- [p.345]
- Juge, par le beau roi du ciel! 15823.
- On n'en eût oncques vu de tel.
- Comment, pour la justice rendre,
- On irait un condamné prendre!
- Bel-Accueil est pris et jugé,
- Et par nous il serait chargé
- D'être à la fois arbitre et juge!
- Reviendra certes le déluge
- Avant qu'il sorte de la tour.
- Nous le punirons au retour
- Pour vous avoir offert ses choses;
- Par lui perd-on toutes les Roses.
- Tout libertin les veut cueillir
- Quand il se voit bel-accueillir[100b].
- Or pour éviter tout dommage
- Bien les faut-il tenir en cage;
- N'en aura lors homme vivant
- Pas tant qu'en emporte le vent,
- A moins qu'il n'ait telle puissance
- Qu'il les prenne par violence;
- Mais à ce jeu plus d'un pourrait
- Trouver l'exil ou le gibet.
-
- _L'Amant._
-
- Vous faites, fis-je, crime pire,
- Quand l'innocent voulez détruire
- Et l'emprisonnez sans raison,
- Et quand un si vaillant garçon
- Que Bel-Accueil et si honnête,
- Qui fait à tout le monde fête,
- Si malement entreprenez
- Et sans autre motif tenez,
-
-
-
-
- [p.346]
- Sans autre ochoison pris tenés, 15673.
- Malement vers li mesprenés;
- Car par raison estre déust
- Hors de prison, s'il vous pléust.
- Si vous pri donques qu'il en isse,
- Et de la besoingne chevisse;
- Trop avés vers li jà mespris;
- Gardés qu'il ne soit jamès pris.
-
- _Dangier, Paour, et Honte._
-
- Par foi, font-il, cis fox nous trufe.
- Bien nous vet or pestre de trufe,
- Quant si le vuet desprisonner,
- Et nous traïr par sermonner.
- Il requiert ce qui ne puet estre:
- Jamès par huis, ne par fenestre
- Ne metra hors néis le chief.
-
- _L'Amant._
-
- Lors m'assaillent tuit de rechief;
- Chascun à hors bouter me tent:
- Il ne me grevast mie tant
- Qui me vosist crucefier.
- Ge qui lors commence à crier
- Merci, non pas à trop haut cri,
- A ma vois basse à l'assaut cri
- Vers cil qui secorre me durent,
- Tant que les guetes m'aparçurent,
- Qui l'ost durent eschargaitier.
- Quant m'oïrent si mal traitier:
-
-
-
-
- [p.347]
- Hormis qu'il me fit belle chère 15853.
- Et tint mon accointance chère;
- Car, s'il vous plaît, hors de prison
- Devrait-il être avec raison.
- Qu'il sorte, je vous en conjure,
- Et mettez fin à sa torture;
- Vous l'avez trop persécuté,
- Rendez-lui donc sa liberté.
-
- _Danger, Peur et Honte._
-
- Ma foi, font-ils, ce fou se moque
- Et par ses contes nous provoque,
- Quand il le veut déprisonner,
- Pour nous trahir et nous berner.
- Il requiert ce qui ne peut être:
- Jamais par porte ni fenêtre
- Hors ne mettra même le chef.
-
- _L'Amant._
-
- Lors m'assaillent tous déréchef,
- Chacun veut me mettre à la porte;
- Ne me grèverait de la sorte
- Qui me voulût crucifier.
- Moi qui lors commence à crier
- Merci, mais sans trop de furie,
- A voix basse à l'assaut je crie
- Vers ceux qui m'amenaient renfort.
- Les sentinelles tout d'abord
- Qui là faisaient le guet me virent,
- Et quand ainsi battre m'ouïrent:
-
-
-
-
- [p.348]
- LXXX
-
- Comment tous les barons de l'ost 15699.
- Si vindrent secourir tantost
- L'Amant, que les Portiers battoyent
- Si fort, qu'irés ils l'estrangloyent.
-
-
- Or sus, or sus, font-il, barons:
- Se tantost armé n'aparons
- Por secorre ce fin Amant,
- Perdus est se Diex ne l'amant.
- Li Portiers l'estranglent ou lient,
- Batent, fustent, ou crucefient;
- Devant eus brait à vois serie,
- A si bas cri merci lor crie,
- Qu'envis puet-l'en oïr le brait;
- Car si bassement crie et brait,
- Qu'avis vous ert, se vous l'oés,
- Ou que de braire est enroés,
- Ou que la gorge li estraingnent,
- Si qu'il l'estranglent ou estaingnent.
- Jà li ont si la vois enclose,
- Que haut crier ne puet ou n'ose:
- Ne savons qu'il béent à faire,
- Mès il li font trop de contraire:
- Mors est se tantost n'a secors.
- Foïs s'en est trestout le cors
- Bel-Acueil, qui le confortoit:
- Or convient qu'autre confort oit,
- Tant qu'il puist celi recovrer;
- Dès or estuet d'armes ovrer.
-
-
-
-
- [p.349]
- LXXX
-
- Comment tous les barons de l'ost 15879.
- S'en viennent secourir tantôt
- L'Amant que les trois portiers battent
- Tant, qu'ils l'étranglent et l'abattent.
-
-
- Or sus, or sus, font-ils, barons!
- Vite aux armes, vite courons!
- Les portiers l'étranglent ou lient,
- Battent, bâtonnent, crucifient.
- Il est perdu, ce fin Amant,
- Si Dieu n'y pourvoit à l'instant.
- Devant eux brait à voix faillie,
- D'un ton si bas merci leur crie,
- Qu'on peut à peine ouïr ses cris,
- Si bas, que sera votre avis
- Quand l'ouïrez, s'il se peut faire,
- Ou qu'il est enroué de braire,
- Ou qu'ils lui serrent le gosier
- A l'étrangler, à l'étouffer.
- Déjà tant sa voix ont enclose
- Que haut crier ne peut ou n'ose;
- Ne savons ce qu'ils font de lui.
- Mais ils lui causent trop d'ennui,
- Mort est si n'a secours bien vite.
- Au grand galop a pris la fuite
- Bel-Accueil qui le confortait;
- Or faut-il qu'autre confort ait
- Pour que Bel-Accueil lui revienne,
- Que chacun donc les armes prenne.
-
-
-
-
- [p.350]
- _L'Amant._
-
- Et cil sans faille mort m'éussent, 15727.
- Se cil de l'ost venu n'i fussent.
- Li barons as armes saillirent,
- Quant oïrent, sorent et virent
- Que j'oi perdu joie et solaz.
- Ge qui estoie pris où laz
- Où Amors les amans enlace,
- Sans moi remuer de la place
- Regardai le tornoiement
- Qui commença trop asprement:
- Car si-tost cum li Portiers sorent
- Que si grant ost encontre eus orent,
- Ensemble tretuit trois s'alient,
- Et s'entrejurent et affient,
- Qu'à lor pooir s'entr'aideront,
- Ne jà ne s'entrelesseront
- Jor de lor vie à nule fin.
- Et ge qui d'esgarder ne fin
- Lor semblant et lor contenance,
- Fui moult dolent de l'aliance:
- Et cil de l'ost, quant il revirent
- Que cil tel aliance firent,
- Si s'assemblent et s'entrejoignent,
- N'ont mès talent qu'il s'entr'esloignent,
- Ains jurent que tant i feront,
- Que mors en la place gerront,
- Ou desconfis seront et pris,
- Ou de l'estor auront le pris,
- Tant sunt erragiés de combatre
- Por l'orguel des Portiers abatre.
- Dès or venrons à la bataille,
- S'orrés comment chascuns bataille.
-
-
-
-
- [p.351]
- _L'Amant._
-
- Ceux-là m'eussent sans faute occis 15907.
- Sans le secours de mes amis.
- Les barons aux armes coururent
- Quand ouïrent, virent et surent
- Qu'avais perdu joie et soulas.
- Moi qui pris étais dans les lacs
- Où les amants Amour enlace
- Sans pouvoir remuer de place,
- Je fus spectateur du combat
- Qui trop âprement commença.
- Car sitôt que les portiers voient
- Que si grand' gens contre eux guerroient,
- Ensemble ils se liguent tous trois
- Et s'entre-jurent à la fois,
- Sans que l'un l'autre oncques ne laisse,
- Jusqu'à la mort, sans nulle cesse,
- De s'aider de tout leur pouvoir:
- Et moi qui peux à l'aise voir
- Leur semblant et leur contenance,
- Moult dolent suis de l'alliance.
- Or ceux de l'ost voyant ceux-ci
- S'allier et s'unir ainsi,
- Lors s'assemblent et s'entre-joignent
- L'un de l'autre ne s'entre-éloignent,
- Mais jurent que tant y feront
- Que morts en la place giront,
- Tant sont enragés de combattre
- Pour l'orgueil des portiers abattre,
- Ou déconfits seront et pris,
- Ou du combat auront le prix.
- Nous voici donc à la bataille,
- Oyez comme chacun bataille.
-
-
-
-
- [p.352]
- LXXXI
-
- Comment l'Acteur muë propos 15759.
- Pour son honneur et son bon loz,
- Garder, en priant qu'il soit quictes
- Des paroles qu'il a cy dictes.
-
-
- Or entendés, loial Amant,
- Que li diex d'Amors vous amant
- Et doint de vos amors joïr!
- En ce bois-ci porrés oïr
- Les chiens glatir, se m'entendés,
- Au connin prendre où vous tendés[101],
- Et le furet qui, sans faillir,
- Le doit faire ès resiaus saillir.
- Notés ce que ci vois disant,
- D'amors aurés art soffisant;
- Et se vous i trovés riens troble,
- J'esclarcirai ce qui vous troble;
- Quant le songe m'orrés espondre,
- Bien saurés lors d'amors respondre,
- S'il est qui en sache oposer,
- Quant le texte m'orrés gloser;
- Et saurés lors par cest escrit
- Quanque j'aurai devant escrit,
- Et quanque ge bée à escrire.
- Mès ains que plus m'en oiés dire,
- Aillors voil ung petit entendre
- Por moi de male gent deffendre;
- Non pas pour vous faire muser,
- Mès por moi contre eus escuser.
-
-
-
-
- [p.353]
- LXXXI
-
- Ci l'auteur change de propos 15939.
- Pour son honneur et son bon los
- Garder, en priant qu'il soit quitte
- De toute parole ici dite.
-
-
- Or entendez, loyaux amants
- (Que le Dieu d'Amours en tout temps
- Sur vous tous veille d'un il tendre!),
- En ce bois-ci pourrez entendre
- Les chiens japer, si m'écoutez,
- Au lapin que vous poursuivez[101b],
- Et le furet dont la poursuite
- Le fera choir aux lacs ensuite.
- Notez ce que je vais disant,
- D'Amour aurez art suffisant;
- Et si rien y voyez de trouble,
- J'éclaircirai ce qui vous trouble;
- Quand vous m'ouïrez exposer
- Le songe et le texte gloser,
- Bien saurez-vous d'amour répondre
- Si quelqu'un voulait vous confondre,
- Et saurez lors par cet écrit
- Ce que j'ai ci-devant écrit
- Et ce qu'après je vais écrire.
- Mais avant de plus vous en dire,
- Je veux, non pour vous abuser,
- Doux amis, mais pour m'excuser
- Et de male gent me défendre,
- Ailleurs un petitet m'étendre.
-
-
-
-
- [p.354]
- LXXXII
-
- Cy dit par bonne entencion 15787.
- L'Acteur son excusacion.
-
-
- Si vos pri, seignors amoreus
- Par les gieus d'amors savoreus,
- Que se vous i trovés paroles
- Semblans trop baudes ou trop foles,
- Por quoi saillent li mesdisant,
- Qui de nous aillent mesdisant,
- Des choses à dire, ou des dites,
- Que cortoisement les desdites;
- Et quant vous les aurés des diz
- Repris, retardés ou desdiz,
- Se mi diz sunt de tel maniere
- Qu'il soit droit que pardon en quiere,
- Pri vous que le me pardonnés,
- Et de par moi lor responnés[102]
- Que ce requeroit la matire
- Qui vers tex paroles me tire
- Par les propriétés de soi,
- Et por ce tex paroles oi:
- Car chose est droiturière et juste,
- Selonc l'autorité Saluste,
- Qui nous dit par sentence voire,
- Tout ne soit-il semblable gloire
- De celi qui la chose fait,
- Et de l'escrivain qui le fait
- Vuet metre proprement en livre,
- Por miex la vérité descrivre,
- Si n'est-ce pas chose legiere,
- Ains est de moult fort grant maniere
-
-
-
-
- [p.355]
- LXXXII
-
- Ici par intention bonne 15967.
- L'Auteur son excuse nous donne.
-
-
- Par les jeux d'Amour savoureux,
- Croyez-moi, seigneurs amoureux,
- Si vous trouvez quelques paroles
- Un peu trop gaillardes et folles,
- Dont s'emparent les médisants
- Pour nous tous aller méprisants,
- Sur les choses à dire ou dites,
- Courtoisement les contredites;
- Et quand vous les aurez repris
- Et combattus et contredits,
- Si lors sont de telle manière
- Mes dits, que pardon j'en requière,
- Sans doute me pardonnerez
- Et de ma part leur répondrez
- Qu'ainsi l'exigeait la matière;
- Car ne me laissait de choix guère
- La propriété du sujet
- Qui ces paroles me tirait.
- Une chose est, selon Saluste,
- Avant tout droiturière et juste:
- «Semblable gloire, en vérité,
- Nous dit-il, si n'a mérité,
- Comme celui qui fit la chose,
- L'écrivain qui le fait expose
- En un livre savant, pour mieux
- La vérité produire aux yeux,
- Ce n'est pourtant chose légère,
- Mais moult belle et grande au contraire
-
-
-
-
- [p.356]
- Metre bien les fais en escrit: 15817.
- Car quiconques la chose escrit,
- Se du voir ne vous vuet embler,
- Li dis doit le fait resembler;
- Car les vois as choses voisines
- Doivent estre à lor faiz cousines.
- Si me convient ainsinc parler,
- Se par le droit m'en voil aler.
-
-
-
- LXXXIII
-
- Comment l'Acteur moult humblement
- S'excuse aux dames du Rommant.
-
-
- Si vous pri toutes, vaillans fames,
- Soiés damoiseles ou dames,
- Amoreuses ou sans amis,
- Que se moz i trovés jà mis
- Qui semblent mordans ou chenins
- Encontre les meurs femenins,
- Que ne m'en voilliés pas blasmer,
- Ne m'escriture diffamer
- Qui tout est por enseignement.
- Onc n'i dis rien certainement,
- Ne volenté n'ai pas de dire,
- Ne par yvresce, ne par ire,
- Par haïne, ne par envie,
- Contre fame qui soit en vie.
- Car nus ne doit fame despire,
- S'il n'a cuer des mauvès le pire;
- Mès por ce en escrit li méismes,
- Que nous et vous de nous méismes
- Poïssions congnoissance avoir,
- Car il fait bon de tout savoir.
-
-
-
-
- [p.357]
- Que bien les faits mettre en écrit. 15997.
- Car celui qui livres écrit,
- S'ils ne sont menteurs et frivoles,
- Doit accorder faits et paroles;
- Car les mots aux choses voisins
- Doivent être à leurs faits cousins.
- Ainsi dus-je parler, sans doute,
- Pour aller par la droite route.
-
-
-
- LXXXIII
-
- Comment l'Auteur moult humblement
- S'excuse aux dames du Roman.
-
-
- Toutes aussi, vaillantes femmes,
- Daignez, damoiselles et dames,
- Amoureuses ou sans amis,
- Si mots y trouvés déjà mis
- Qui vous semblent mordants, infâmes,
- Ou pis contre les moeurs des femmes,
- Daignez ne pas trop m'en blâmer
- Ni mon livre trop diffamer
- Qui tout est fait pour vous instruire;
- Car oncques n'eus vouloir de dire,
- Et rien n'y dis par passion,
- Colère, ivresse ou déraison,
- Ni par haine, ni par envie,
- Contre femme qui soit en vie.
- Nul ne doit médire de vous,
- S'il n'a coeur le pire de tous.
- Si tels mots sont en mon poème,
- C'est pour que chacun de soi-même
- Puisse la connaissance avoir,
- Car il fait bon de tout savoir.
-
-
-
-
- [p.358]
- D'autre part, dames honorables, 15847.
- S'il vous semble que ge di fables,
- Por mentéor ne m'en tenés,
- Mès as Auctors vous en prenés,
- Qui en lor livres ont escrites
- Les paroles que g'en ai dites,
- Et ceus avec que g'en dirai[103],
- Que jà de riens n'en mentirai,
- Se li prodomme n'en mentirent,
- Qui les anciens livres firent;
- Et tuit à ma raison s'acordent,
- Quant les meurs femenins recordent;
- Ne ne furent ne fol ne yvres,
- Quant il les mistrent en lor livres.
- Cil les meurs femenins savoient,
- Car tous esprovés les avoient,
- Et tiex ès fames les troverent,
- Que par divers tens esproverent;
- Par quoi miex m'en devés quiter:
- Ge n'i fais riens fors reciter,
- Se par mon gieu qui poi vous couste,
- Quelque parole n'i ajouste,
- Si cum font entr'eus li poëte,
- Quant chascuns la matire traite
- Dont il li plest à entremetre:
- Car, si cum tesmoigne la letre,
- Profit et delectacion[104]
- C'est toute lor entencion.
- Et se gens encontre moi groucent,
- Et se troblent et se corroucent,
- Qui sentent que ge les remorde
- Par ce chapitre où ge recorde
- Les paroles de Faus-Semblant,
- Et por ce s'aillent assemblant,
-
-
-
-
- [p.359]
- D'autre part, dames honorables, 16027.
- Si vous croyez que ce soit fables,
- Pour un menteur ne me tenez,
- Mais aux auteurs vous en prenez
- Par qui furent jadis écrites
- Les paroles que j'en ai dites.
- Et quand d'autres je vous dirai[103b],
- Jamais non plus ne mentirai,
- Si tous ces sages ne mentirent
- Quand les anciens livres ils firent;
- A moi s'accordent ces auteurs
- Quand des femmes peignent les moeurs.
- Ils n'étaient fous ni certes ivres
- Quand ils les mirent dans leurs livres;
- Ils les connaissaient mieux que nous,
- Leurs moeurs ayant éprouvé tous,
- Puisque telles ils les trouvèrent
- De tout temps, quand les éprouvèrent.
- Aussi devez-vous m'acquitter,
- Car je ne fais que réciter,
- Sauf parfois, pour l'art, quand j'ajoute
- Un mot innocent, somme toute,
- Comme chacun poète fait
- Quand il veut traiter un sujet
- Et quelque peu du sien y mettre.
- Ainsi le témoigne la lettre,
- Profit et délectation[104b],
- C'est toute leur intention.
- Et si contre moi se trémoussent,
- Tonnent, grondent et se courroucent
- Par ci, par là, quelques grincheux,
- Parce qu'ils sentent que sur eux
- Durement parfois ma dent porte,
- En ce chapitre où je rapporte
-
-
-
-
- [p.360]
- Que blasmer ou pugnir me voillent, 15881.
- Por ce que de mon dit se doillent;
- Ge fais bien protestacion
- C'oncques ne fu m'entencion
- De parler contre homme vivant
- Sainte religion sivant,
- Ne qui sa vie use en bonne euvre,
- De quelque robe qu'il se cueuvre.
-
- Ains prins mon arc, et l'entesoie,
- Quiexque peschierres que ge soie,
- Si fis ma sajete voler
- Generaument por afoler:
- Por afoler! mès por congnoistre,
- Fussent seculer ou de cloistre,
- Les desloiaus gens, les maldites,
- Que Jhesus apele ypocrites;
- Dont maint, por sembler plus honeste,
- Lessent à mangier char de beste
- Tous tens en non de penitence;
- Et font ainsinc lor astenence,
- Si cum nous en karesme fomes[105],
- Mès tous vis menguent les homes
- O les dens de detraccion.
- Par venimeuse entencion.
- Onc d'autre saing ne fis bersaut,
- Là vois, et voil que mon fer aut.
- Si trais sor eus à la volée,
- Et se, por avoir la colée,
- Avient que desous la sajete
- Aucuns hons de son gré se mete,
- Qui por orgoil si se deçoive,
- Que dessus soi le cop reçoive,
-
-
-
-
- [p.361]
- Les paroles de Faux-Semblant, 16061.
- Et dès lors vont se rassemblant
- Pour me châtier et maudire,
- Chagrinés qu'ils sont de mon dire:
- Je fais ci protestation
- Qu'oncques je n'eus l'intention
- De parler contre homme qui vive,
- S'il est tel que le bien poursuive
- (Quel que soit son habit), selon
- Notre sainte religion.
- Mais je prends mon arc et le ploie,
- Tout pécheur, las! que je me voie,
- Et fais ma sagette voler
- Pour blesser et pour affoler
- Ces déloyales gens maudites
- Que Jésus appelle hypocrites,
- Et de leur masque dépouiller
- Ces monstres, moine ou séculier,
- Qui, pour paraître plus honnêtes,
- N'oseraient manger chair de bêtes,
- Par pénitence, au nom de Dieu,
- Et font abstinence en tout lieu,
- Comme nous faisons en carême,
- Mais mangent vif l'homme lui-même
- Des dents de la détraction,
- Par venimeuse intention.
- Voilà quel est mon point de mire,
- Et ceux-là seuls mon fer déchire.
- Sur ceux-là je tire au hasard;
- Mais s'il advient, quand le coup part,
- Que de plein gré quelqu'un se mette
- Droit au devant de ma sagette,
- Et qu'égaré par son orgueil
- Le coup reçoive et dans son deuil
-
-
-
-
- [p.362]
- Puis se plaint que ge l'ai navré, 15913.
- Corpe n'en ai, ne jà n'auré,
- Néis s'il en devoit perir;
- Car ge ne puis nuli ferir,
- Qui du cop se voille garder,
- S'il set son estat regarder.
- Néis cil qui navré se sent
- Par le fer que ge li présent,
- Gart que plus ne soit ypocrites,
- Si sera de la plaie quites.
- Et neporquant qui que s'en plaingne,
- Combien que prodomme se faingne.
- Onc riens n'en dis, mien esciant,
- Combien qu'il m'aut contrariant,
- Qui ne soit en escrit trové,
- Et par experiment prové,
- Ou par raison au mains provable
- A qui que soit desagréable.
- Et s'il i a nule parole
- Que sainte Église tiengne à fole,
- Prest sui qu'à son voloir l'amende,
- Se ge puis soffire à l'amende.
-
-
-
- LXXXIV
-
- Cy reprent son propos sans faille
- L'Acteur, et vient à la bataille
- Où dame Franchise combat
- Contre Dangier qui fort la bat.
-
-
- Franchise vint premierement
- Contre Dangier moult humblement,
- Qui trop ert fiers et courageus,
- Par semblant fel et outrageus.
-
-
-
-
- [p.363]
- Amèrement me le reproche, 16095.
- Je n'en accepte le reproche
- Quand même il en devrait périr;
- Car personne ne puis férir,
- Qui de ma flèche ne se garde
- Pour peu que son état regarde.
- Tel même qui se sent blessé
- Par le trait que j'aurai lancé,
- N'a qu'à cesser d'être hypocrite
- Et de sa plaie il sera quitte.
- Et pourtant, à mon escient,
- Combien qu'ils m'aillent décriant,
- Combien qu'honnêtes gens se feignent,
- Je ne dis rien, quoiqu'ils s'en plaignent,
- Qui ne soit en écrits trouvé,
- Par expérience prouvé,
- Ou par raison au moins prouvable;
- Tant pis s'ils ne l'ont agréable.
- Enfin si nul mot s'y trouvait
- Que sainte Église à fol tiendrait,
- Prêt suis qu'à son vouloir l'amende
- Si je puis suffire à l'amende.
-
-
-
- LXXXIV
-
- Ici l'Auteur reprend son conte
- Et la bataille nous raconte
- Où dame Franchise combat
- Contre Danger qui fort la bat.
-
-
- Franchise, en main sa forte lance,
- D'abord contre Danger s'avance
- Qui trop est fier et courageux,
- A l'air félon et outrageux.
-
-
-
-
- [p.368]
- En son poing tint une maçuë[106], 15943.
- Fierement la paumoie, et ruë
- Entor soi cop si perilleus,
- Qu'escus, s'il n'est trop merveilleus,
- Ne puet tenir qu'il nel' porfende,
- Et que cis vaincus ne se rende,
- Qui contre li se met en place,
- S'il est bien atains de la mace,
- Ou qu'il nel' confonde ou escache,
- S'il n'est tex que trop d'armes sache.
- Il la prist où bois de Refus,
- Li lez vilain que ge refus;
- Sa targe fut d'estoutoier,
- Bordée de gens viltoier.
- Franchise, refu bien armée,
- Moult seroit envis entamée,
- Por qu'el se séust bien covrir.
- Franchise, por la porte ovrir,
- Contre Dangier avant se lance,
- En sa main tint une fort lance
- Qu'ele aporta bele et polie
- De la forest de Chuërie.
- Il n'en croist nule tele en Biere[107].
- Li fers fu de douce priere;
- Si r'ot par grant dévocion
- De toute suplicacion
- Escu, c'onques ne fu de mains
- Bordé; de jointures de mains,
- De promesses, de convenances,
- Par seremens et par fiances,
- Colorés trop mignotement.
- Vous déissiés certainement
- Que Largesce le li bailla,
- Et qu'el le paint et entailla,
-
-
-
-
- [p.365]
- Au poing il tient une massue[106b], 16125.
- Fièrement la manie, et rue
- Entour soi coups si périlleux
- Qu'écu, s'il n'est trop merveilleux,
- N'y peut tenir qu'il ne pourfende,
- Et qu'à lui vaincu ne se rende
- Celui qui l'affronter ne craint
- De la masse s'il est atteint,
- Ou qu'il n'assomme ou ne confonde,
- S'il n'est le plus vaillant du monde.
- Il la prit au bois de Refus,
- Legs que jamais accepté n'eus;
- Son bouclier était de noises
- Bordé de fables discourtoises.
- Franchise, pour la porte ouvrir,
- Je vis contre Danger courir.
- Franchise était si bien armée
- Qu'arme ne l'eût oncque entamée,
- Si trop bien se couvrir savait.
- Forte lance en sa main tenait,
- Qu'elle apporta belle et polie
- De la forêt de Flatterie,
- Comme on n'en voit croître chez nous[107]
- Le fer était de parler doux;
- Son écu de douce prière,
- Comme on n'en borde point sur terre,
- Était tout de compliments fins
- Bordé; de jointures de mains,
- De promesses et d'assurances,
- De serments et de confidences
- Coloré trop mignotement,
- Vous eussiez dit certainement
- Que c'était oeuvre de Largesse,
- Tant il était de grand' richesse
-
-
-
-
- [p.366]
- Tant sembloit bien estre de s'uevre. 15977.
- Et Franchise qui bien s'en cuevre,
- Brandist la hante de sa lance,
- Et contre le vilain la lance
- Qui n'avoit pas cuer de coart,
- Ains sembloit estre Renoart[108]
- Au Tinel, qui fust revescus.
- Tout fu porfendus ses escus,
- Més tant ert fors à desmesure,
- Qu'il ne cremoit nule arméure,
- Si que du cop si se covri,
- Qu'onques sa panse n'en ovri.
- Li fers de la lance brisa,
- Par quoi le cop mains en prisa.
- Si r'iert moult d'armes engorsés
- Li vilains fel et aorsés:
- La lance prent, si la depiece
- A sa maçuë piece à piece,
- Puis esma ung cop grant et fier:
-
- _Dangier à Franchise._
-
- Qui me tient que ge ne te fier,
- Dist-il, orde garce ribaude?
- Comment as-tu esté si baude
- Qu'ung prodomme osas assaillir?
-
- _L'Amant._
-
- Sus son escu fiert sans faillir,
- La preus, la bele, la cortoise,
- Bien la fait saillir une toise
- D'angoisse, et à genoux l'abat,
- Moult la ledenge, moult la bat,
-
-
-
-
- [p.367]
- Pour la sculpture et les décors. 16159.
- Franchise s'en couvre le corps,
- Brandit la hampe de sa lance
- Et contre le vilain la lance,
- Qui n'avait pas coeur de couard,
- Mais semblait être Renouard[108b]
- Au Tinel, déréchef en vie.
- Son écu par si grand' furie
- Fut pourfendu; mais il était
- Si fort, qu'armure il ne craignait;
- Si bien se couvrit, que la lance
- Oncques ne put ouvrir sa panse,
- Et le fer du coup se brisa,
- Ce qui soudain le rassura.
- Embarrassé dans son armure
- Un instant, et par la rupture
- Ébranlé, le vilain félon
- Soudain se redresse, et d'un bond
- La lance prend et la dépèce
- Avec sa masse, pièce à pièce,
- Et médite un coup furieux:
-
- _Danger à Franchise._
-
- Quoi donc retient mon bras, grands Dieux!
- Dit-il, sale garce, maraude,
- Comment donc as-tu pu, ribaude,
- Oser un prudhomme assaillir?
-
- _L'Amant._
-
- Lors il la frappe sans faillir,
- Et fait la belle, la courtoise,
- Reculer de plus d'une toise
- D'angoisse, et à genoux l'abat,
- Et moult l'insulte et moult la bat.
-
-
-
-
- [p.368]
- Et croi qu'à ce cop morte fust, 16005.
- S'ele éust fait escu de fust.
-
- _Dangier à Franchise._
-
- Autreffois vous ai-ge créuë,
- Dame orde, garce recréuë,
- Dist-il, n'onc bien ne m'en chaï,
- Vostre losange m'a traï.
- Par vous soffri-ge le baisier
- Por le ribaudel aaisier:
- Bien me trova fol debonnaire,
- Déables le me firent faire.
- Par la char Diex mal i venistes,
- Quant nostre chastel assaillistes!
- Ci vous estuet perdre la vie.
-
- _L'Acteur._
-
- Et la bele merci li crie,
- Por Diex, que pas ne l'acravant,
- Quant el ne puet mès en avant:
- Et li vilains crole la hure,
- Et se forcene, et sor sains jure
- Qu'il l'occira sans nul respit.
- Moult en ot Pitié grant despit,
- Qui, por sa compaigne rescorre,
- Au vilain se hastoit de corre.
- Pitié, qui à tout bien s'acorde,
- Tenoit une misericorde
- En leu d'espée, en tretous termes,
- Decorant de plors et de lermes,
- Ceste, se li Actor ne ment,
- Perceroit pierre d'aïment,
-
-
-
-
- [p.373]
- Il l'eût certe occise sans peine 16189.
- Si l'écu fût de simple chêne.
-
- _Danger à Franchise._
-
- Je vous crus, dit-il, autrefois,
- Et mal m'en échut, je le vois,
- Sale dame, garce avérée,
- Ribaude à la langue dorée.
- Par vous j'ai souffert le baiser
- Pour le libertin apaiser;
- Fol je fus d'être débonnaire,
- Le diable seul me le fit faire.
- Par la chair Dieu! mal vous a pris
- D'avoir tel assaut entrepris,
- Car vous allez perdre la vie.
-
- _L'Auteur._
-
- Et la belle merci lui crie,
- Pour Dieu, qu'il l'épargne un instant,
- Puisque ne peut aller avant.
- Et le vilain branle la hure,
- Tempête et par tous les saints jure
- Qu'il l'occira sans nul répit.
- Moult en a Pitié grand dépit,
- Et pour secourir son amie
- Au vilain court toute transie.
- Pitié, au coeur doux et bénin,
- En guise d'épée, à la main
- Tenait une miséricorde
- Qui toujours de larmes déborde.
- Ce glaive, si l'auteur ne ment,
- Percerait la pierre d'aimant[109]
-
-
-
-
- [p.370]
- Por qu'ele fust bien de li pointe, 16033.
- Car ele a trop aguë pointe;
- Ses escus ert d'alegement,
- Tous bordés de gemissement,
- Plains de sopirs et de complaintes.
- Pitié, qui plorait lermes maintes,
- Point le vilain de toutes pars,
- Qui se deffent comme liépars.
- Mès quant ele ot bien arousé
- De lermes l'ort vilain housé,
- Si le convint amoloier:
- Vis li fu qu'il déust noier
- En ung fleuve tous estordis.
- Onques mès par faiz ne par dis
- Ne lu si durement hurtés;
- Du tout defailloit sa durtés,
- Fiébles et vains tremble et chancele,
- Foïr s'en volt, Honte l'apele.
-
- _Honte._
-
- Dangier, Dangier, vilains provés,
- Se recréans estes trovés,
- Que Bel-Acueil puist eschaper,
- Vous nous ferés tous atraper;
- Qu'il baillera tantost la Rose
- Que nous tenons céans enclose;
- Et tant vous di-ge bien sans faille,
- S'il as gloutons la Rose baille,
- Sachiés qu'ele en porra tost estre
- Blesmie ou pâle, ou mole ou flestre.
- Et si me repuis bien vanter,
- Tex vent porroit céans venter,
- Se l'entrée trovoit overte,
- Dont aurions damage et perte;
-
-
-
-
- [p.371]
- Pour peu qu'elle en fût effleurée, 16217.
- Tant la pointe en est acérée,
- Écu portait d'allégements
- Tout bordé de gémissements,
- Plein de soupirs et de complaintes.
- Pitié, qui pleurait larmes maintes,
- Perce le fol de part en part
- Qui se défend en léopard.
- Mais du vilain botté les armes
- Quand elle eut baigné de ses larmes,
- Il sentit son coeur délayer
- Et pensa qu'il s'allait noyer,
- Tout étourdi, dedans un fleuve.
- Onc il ne fut à telle épreuve
- Ni tant par dits et faits heurté,
- Tout défaillait sa dureté.
- Faible et vain, il tremble et chancelle,
- Et veut s'enfuir. Honte l'appelle.
-
- _Honte._
-
- Danger, Danger, vilain prouvé,
- Je ne vous ai jamais trouvé
- Si lâche, il faut que je le dise;
- Or si par votre couardise
- Bel-Accueil se peut échapper
- Vous nous ferez tous attraper,
- Car il emportera la Rose
- Que nous tenons céans enclose
- Et aux gloutons la baillera,
- Qui tantôt s'étiolera,
- Et tretoute pâle et blémie
- Se flétrira, n'en doutez mie.
- Or je prévois, sans me vanter,
- Que tel vent peut céans venter,
-
-
-
-
- [p.372]
- Ou que trop la graine esmovroit, 16065.
- Ou qu'autre graine i aplovroit
- Dont la Rose seroit chargiée.
- Dieu doint que tel graine n'i chiée!
- Trop nous en pourroit meschéoir:
- Car, ains qu'ele en poïst chéoir,
- Tost en porroit, sans resortir,
- La Rose du tout amortir;
- Ou se d'amortir eschapoit,
- Et li vens tex cops i frapoit
- Que les graines s'entremellassent,
- Que de lor fez la flor grevassent,
- Que des foilles, en son descendre,
- Féist aucune où que soit fendre,
- Et par la fente de la foille
- (Laquel chose jà Diex ne voille!)
- Parust desous li vers boutons[110],
- L'en diroit par tout que gloutons
- L'auroient tenuë en saisine.
- Nous en aurions la haïne
- Jalousie qui le sauroit,
- Qui du savoir tel duel auroit
- Qu'à mort en serions livré;
- Maufez vous ont si enivré.
-
- _L'Acteur._
-
- Dangier crie: Secors! secors!
- Atant es-vous Honte le cors
- Vient à Pitié, si la menace,
- Qui trop redoute sa menace.
-
-
-
-
- [p.373]
- Dont nous aurons dommage et perte, 16249.
- Si notre porte il trouve ouverte;
- Car trop la graine secoûra
- Ou d'autre graine y sèmera,
- Qui trop surchargera la Rose.
- Dieu nous garde de telle chose!
- Trop de mal nous pourrait échoir,
- Car cette graine, avant de choir,
- Sans sortir même de la Rose,
- Pourrait de sa mort être cause.
- Et quand la mort l'épargnerait,
- Si le vent tels coups y frappait
- Que les graines s'entremêlassent
- Et de leur faix la fleur grevassent,
- Ou faisait du choc, par hasard,
- Fendre une feuille quelque part:
- S'il advenait (Dieu ne le veuille!),
- Que par la fente de la feuille
- Apparût le vermeil bouton[110b],
- On dirait partout que glouton
- L'aurait possédée et flétrie.
- Nous en aurions de Jalousie
- La haine, qui bien le saurait
- Et tel deuil en ressentirait,
- Qu'il nous faudrait cesser de vivre.
- C'est le diable qui vous enivre!
-
- _L'Auteur._
-
- Secours! secours! hurle Danger.
- Honte alors de Pitié charger
- En toute hâte, la menace
- Et l'effrayant de sa menace:
-
-
-
-
- [p.374]
- _Honte._
-
- Trop avés, dist-ele, vescu, 16093.
- Ge vous froisserai cest escu,
- Vous en gerrés encui par terre:
- Mal empréistes ceste guerre.
-
- _L Acteur._
-
- Honte porte une grant espée
- Clere, bien faite et bien trempée,
- Qu'ele forgea douteusement
- De soussi, d'aparçoivement.
- Fort targe avoit qui fu nommée
- Doute de male-renommée:
- De tel fust l'avoit-ele faite,
- Mainte langue ot au bort portraite.
- Pitié fiert si que trop la ruse,
- Près que ne la rendi confuse;
- Atant i est venus Deliz[111],
- Biaus bachelers frans et esliz[112].
- Cil fist à Honte une envaïe;
- Espée avoit de plesant vie,
- Escu d'aise (dont point n'avoie),
- Bordé de solas et de joie.
- Honte fiert; mès ele se targe
- Si resnablement de sa targe,
- Conques li cops ne li greva,
- Et Honte requerre le va,
- Si fiert Délit par tel angoisse,
- Que sor le chief l'escu li froisse,
- Et l'abat jus tout estendu.
- Jusqu'as dens l'éust porfendu,
- Quant Diex amene ung bacheler
- Que l'en apele Bien-Celer.
-
-
-
-
- [p.375]
- _Honte._
-
- Trop avez, dit-elle, vécu; 16279.
- Je vous froisserai cet écu
- Et vous renverserai par terre.
- Malheur à vous qui cette guerre
- Entreprîtes si follement.
-
- _L'Auteur._
-
- Honte brandissait fièrement
- En sa main une longue épée,
- Claire, bien faite et bien trempée,
- Qu'elle forgea secrètement
- De vigilance et de tourment.
- Grand' targe avait qui fut nommée
- Crainte de male-renommée,
- C'est de ce bois qu'elle la fit,
- Et mainte langue au bord peignit.
- Si fort elle frappe en la tête
- Pitié, que confuse l'arrête.
- Mais Désir accourt aussitôt[111b],
- Beau, franc et gentil jouvenceau[112b];
- A Honte il pousse en grand' furie.
- Glaive avait de plaisante vie
- Écu d'aise (que je n'ai pas)
- Bordé de joie et de soulas.
- Honte il frappe; mais elle lève
- Si bien sa targe, que le glaive
- Arrêté point ne la greva,
- Et Honte à son tour à lui va
- Et le frappe par telle angoisse,
- Que sur son chef l'écu lui froisse,
- L'abat sur la terre étendu,
- Et jusqu'aux dents l'eût pourfendu,
-
-
-
-
- [p.376]
- Bien-Celer fut moult bon guerriers, 16123.
- Sages et veziés, et fiers;
- En sa main une coie espée
- Ainsinc cum de langue copée.
- Si la brandist sans faire noise,
- Qu'en ne l'oïst pas d'une toise,
- Qu'el ne rent son, ne resbondie,
- Jà si fort ne sera brandie.
- Ses escus ert de leu-repost,
- Onques geline en tel ne post,
- Bordé de séures alées,
- Et de revenuës celées:
- Hauce l'espée, et puis fiert Honte
- Tel cop, qu'à poi qu'il ne l'afronte;
- Honte en fu tretoute estourdie.
-
- _Bien-Celer._
-
- Honte, dit-il, jà Jalousie
- La dolereuse, la chetive,
- Ne le saura jor qu'ele vive;
- Bien vous en asséureroie,
- Et de ma main fianceroie;
- S'en feroie cent seremens,
- N'est-ce grans asséuremens?
- Puis que Male-Bouche est tués,
- Prise estes: ne vous remués.
-
-
-
-
- [p.377]
- Si Dieu céans n'eût un jeune homme 16309.
- Conduit, que Bien-Celer on nomme.
- Bien-Celer, le vaillant guerrier
- Tenait, adroit et sage, et fier,
- En main une paisible épée
- Semblant une langue coupée.
- Sans nul bruit faire il la brandit,
- D'une toise on ne l'entendit;
- Elle ne siffle ni résonne,
- Il n'en est pourtant de si bonne.
- Sa targe est de refuge-bon
- (Poule en lieu plus secret ne pond),
- Tout bordé de sûres allées
- Et de retraites moult celées.
- Honte il frappe d'un si grand coup
- Qu'il lui brise presque le cou.
- Honte en fut tiretoute étourdie.
-
- _Bien-Celer._
-
- Honte, lui dit-il, Jalousie
- L'amère, la chétive, jamais,
- Haut la main, je le jurerais,
- Ne le saura quoi qu'il arrive,
- Si longtemps voire qu'elle vive,
- J'en ferais serments plus de cent.
- Puisqu'est dans les fossés gisant
- Malebouche mort, sans feintise,
- Ne bougez plus, vous êtes prise.
-
-
-
-
- [p.378]
- LXXXV
-
- Comment Bien-Celer si surmonte 16147.
- En soy combatant dame Honte;
- Et puis Paour et Hardement
- Se combatent moult fierement.
-
-
- Honte ne set à ce que dire.
- Paor saut toute plaine d'ire,
- Qui trop soloit estre coarde:
- Honte sa cousine regarde,
- Et quant si la vit entreprise,
- S'à la main a l'espée mise
- Qui trop ert trenchant malement.
- Souspeçon d'emboffissement
- Ot non, car de ce l'avoit faite.
- Et quant el l'ot du fuerre traite,
- Plus fut clere que nul beril[113].
- Escu de dote de péril,
- Bordé de travail et de paine
- Ot Paor, qui forment se paine
- De bien-Celer tout detrenchier
- Por sa cousine revenchier,
- Le va sor son escu ferir
- Tel cop, qu'il ne le pot garir;
- Tretous estourdis chancela.
- Adonc Hardement apela:
- Cil saut: car s'ele recovrast
- L'autre cop, malement ovrast.
- Mort fust Bien-Celer sans retor,
- S'el li donnast ung autre tor.
- Hardement fut preus et hardis,
- En apert par faiz et par dis:
-
-
-
-
- [p.379]
- LXXXV
-
- Comment Bien-Celer ci surmonte 16335.
- Après dur combat dame Honte,
- Peur et Courage également
- Se combattent moult fièrement.
-
-
- Honte à cela ne sait que dire.
- Mais Peur bondit bouillante d'ire,
- D'ordinaire au coeur si couard.
- Honte à sa soeur lance un regard,
- Et quand Peur en telle équipée
- La voit, met à la main l'épée
- Tranchante à donner le frisson.
- Soupçon d'orgueil elle avait nom,
- Puisque fut de ce métal faite;
- Et du fourreau quand fut extraite
- Plus brillante était qu'un béril[113b].
- Ecu de crainte de péril
- Bordé de travail et de peine
- Peur avait; lors à grande haleine
- Elle veut pourfendre et trancher
- Bien-Celer, pour sa soeur venger.
- Elle frappe de telle force
- Qu'en vain s'en parer il s'efforce
- Et chancelle tout étourdi.
- Lors Courage il appelle à lui
- Qui s'élance, car trop redoute
- Qu'à ce coup Peur un autre ajoute.
- Bien-Celer sans retour fût mort,
- Si Peur l'eût pu frapper encor.
- Lame avait bonne et bien fournie
- De l'acier de forcennerie
-
-
-
-
- [p.380]
- Espée ot bonne et bien forbie 16177.
- De l'acier de forsenerie;
- Ses escus ert moult renommés,
- Despit de mort estoit nommés;
- Bordés fu d'abandonnement
- A tous periz. Trop folement
- Vient à Paor, si li aesme
- Por li ferir grand cop et pesme.
- Le cop lest corre, et el se cuevre,
- Car el savoit assés de l'uevre
- Qui afiert à ceste escremie.
- Bien s'est de ce cop escremie,
- Puis le fiert ung cop si pesant,
- Qu'el l'abat à terre gisant,
- Conques escus nel' garanti.
- Quant Hardement jus se senti,
- Jointes mains li requiert et prie
- Por Diex que ne l'occie mie;
- Et Paor dit que si fera.
-
- _Ci escrie Seurtez Honte._
-
- Dist Séurtés: Ce que sera,
- Par Diex, Paor, ici morrés,
- Faites au pis que vous porrés.
- Vous soliés avoir les fievres
- Cent tens plus coardes que lievres:
- Or estes desacoardie,
- Déables vous font si hardie
- Que vous prenés à Hardement
- Qui trop aime tornoiement,
- Et tant en set, s'il i pensot,
- Conques nul plus de li n'en sot;
- N'onc mès puis que terre marchastes,
- Fors en ce cas ne tornoiastes.
-
-
-
-
- [p.381]
- Courage, le hardi, le preux, 16365.
- Par faits et dits audacieux.
- Sa targe était moult renommée;
- Mépris de mort était nommée.
- Bordure avait d'ébattement
- En tous périls. Trop follement
- Sur Peur il s'élance, et terrible
- Un coup lui porte irrésistible.
- Peur l'attend, et d'un geste prompt
- Se couvre, qui connaît à fond
- D'escrime toute la science,
- Et le coup pare d'assurance,
- Puis riposte un coup si pesant,
- Qu'à terre elle l'abat gisant.
- Ecu n'est qui tenir y puisse.
- Courage étendu dans la lice
- La prie et requiert jointes mains
- De l'épargner par tous les saints,
- Peur dit: Non, vous perdrez la vie.
-
- _Ci crie Sûreté à Honte._
-
- Mais soudain Sûreté s'écrie:
- Par Dieu, c'est vous, Peur, qui mourrez,
- Faites du mieux que vous pourrez.
- Autrefois vous aviez les fièvres
- Cent fois plus couardes que lièvres;
- Or vous êtes brave à présent,
- Et c'est le diable assurément
- Qui vous a soufflé telle rage
- D'oser tenir tête à Courage,
- Car tant il aime les tournois
- Et tant est fort que nul, je crois,
- De lui ne saurait être maître.
- Or c'est la seule fois peut-être,
-
-
-
-
- [p.382]
- N'en savés faire aillors les tors; 16209.
- Aillors en tous autres estors
- Vous fuiés, ou vous vous rendés,
- Vous qui ici vous deffendés.
- Avec Cacus vous enfoïstes[114],
- Quant Hercules venir véistes
- Le cors, à son col sa maçuë;
- Vous fustes lors toute esperduë,
- Et li méistes ès piez eles,
- Qu'il n'avoit onques éu teles,
- Por ce que Cacus ot emblés
- Ses bués, et les ot assemblés
- En son recept qui moult fu lons,
- Par les queuës à reculons,
- Que la trace ne fust trovée.
- Là fu vostre force esprovée;
- Là monstrates-vous bien sans faille
- Que riens ne valés en bataille;
- Et puisque hanté ne l'avés,
- Petit ou noiant en savés.
- Si vous estuet non pas deffendre,
- Mès foïr, ou vos armes rendre;
- Ou chier vous estuet comparer
- Qu'à li vous osés comparer.
-
- _L'Acteur._
-
- Séurtés ot l'espée dure
- De fuite de trestoute cure;
- Escu de pez, bon sans doutance,
- Tretout bordé de concordance.
- Paor fiert, occire la cuide;
- En soi covrir met son estuide
-
-
-
-
- [p.383]
- Depuis que sur vos pieds marchez, 16397.
- Que contre lui vous revanchez.
- Ailleurs vous êtes moins farouche;
- Ailleurs, à la moindre escarmouche,
- Vous fuyez ou vous vous rendez,
- Vous ici qui vous défendez.
- Avec Cacus vous vous enfuîtes[114b],
- Quand en grand'hâte venir vîtes
- Hercule la massue au col;
- Tous deux vous prîtes votre vol
- (Car aux pieds lui mîtes des ailes
- Comme il n'en eut oncques de telles),
- Quand eût Cacus les boeufs volés
- D'Hercule et les eût rassemblés
- Dans sa caverne d'une lieue
- Longue, les tirant par la queue,
- Pour qu'on ne pût suivre leurs pas.
- Là fut éprouvé votre bras,
- Là vous montrâtes bien, ma chère,
- Ce que vous valez à la guerre,
- Et puisqu'ainsi troublé l'avez,
- C'est que rien autre ne savez
- Sinon fuir ou vos armes rendre,
- Oncques ne sûtes vous défendre.
- Or donc, vous allez cher payer
- D'oser ainsi nous guerroyer.
-
- _L'Auteur._
-
- Sûreté portait bonne épée
- De prudence et de soin trempée,
- Ecu de paix dont tout le bord
- Était garni de bon accord.
- Peur elle frappe et croit l'occire;
- Mais Peur veille, et sans un mot dire
-
-
-
-
- [p.384]
- Paor, et l'escu giete encontre, 16239.
- Qui sainement le cop encontre;
- Si ne li greva de noiant,
- Le cop chiet jus en glaçoiant,
- Et Paor tel cop li redonne
- Sor l'escu, que toute l'estonne;
- Moult s'en faut poi que ne l'afole;
- S'espée et ses escus li vole
- Des poins, tant i a fort hurté.
-
-
-
- LXXXVI
-
- Comment Paour et Seureté
- Ont par bataille fort heurté;
- Et les autres pareillement
- S'entreheurtent subtilement.
-
-
- Savés que fist lors Séurté,
- Por donner as autres exemples?
- Paor saisit parmi les temples,
- Et Paor li, si s'entretiennent,
- Et tuit li autre s'entreviennent.
- Li uns se lie à l'autre et cople,
- Onc en estor ne vi tel cople.
- Si renforça li chapléis,
- Là rot si fort trupignéis,
- C'onques en nul tornoiement
- N'ot de cops itel paiement.
- Tornent de çà, tornent de là,
- Chascuns sa menie apela;
- Tuit i acorent pesle mesle,
- Onc plus espès ne noif, ne gresle
-
-
-
-
- [p.385]
- Leve l'écu pour se couvrir, 16429.
- Et le glaive, sans la férir,
- Rencontre la surface lisse,
- Puis vers la terre en tombant glisse.
- Contre Sûreté Peur brandit
- Son glaive et du coup l'étourdit.
- Moult peu s'en faut qu'elle n'immole
- Son ennemi, dont soudain vole
- Des poings l'épée avec l'écu,
- Qui du choc est tout pourfendu.
-
-
-
- LXXXVI
-
- Comment ont Peur et Sûreté
- Par bataille ensemble heurté,
- Et tous les autres s'entr'assaillent
- Et tous subtilement bataillent.
-
-
- Or que fit dame Sûreté,
- Pour donner de la fermeté
- L'exemple? Alors Peur elle embrasse
- Par les tempes, et Peur l'enlace
- Et s'entretiennent toutes deux
- Et les autres à qui mieux mieux.
- Onc ne vis en combat tel couple;
- L'un l'autre se lie et s'accouple,
- Et tel est leur acharnement,
- Cliquetis et trépignement,
- Que ne fut de coups telle rage
- Onc en tournois, ni tel carnage.
- Tournant de ci, tournant de là,
- Chaque chef sa suite appela;
- Tous accoururent pêle-mêle.
- Oncques plus épais neige ou grêle
-
-
-
-
- [p.386]
- Ne vi voler, que li cop volent; 16267.
- Tuit se derompent et afolent.
- Onques ne furent tex mellées
- De tant de gens ainsinc mellées.
- Mès ne vous en mentirai jà,
- L'ost qui le chastel asseja,
- En avoit adès le pior:
- Li diex d'Amors ot grant paor
- Que sa gent n'i fust toute occise.
- Sa mere mande par Franchise
- Et par Douz-Regart, qu'ele viengne,
- Que nul essoingne ne la tiengne,
- Et prist trives endementiers,
- Entor huit jors, ou dix entiers,
- Ou plus, ou mains, jà recité
- Ne vous en iert certaineté.
- Voir à tous jors fussent-els prises,
- S'à tous jors les éust requises,
- Comment qu'il fust d'eles casser,
- Qui que les déust trespasser.
- Mais se son meillor i séust,
- Jà trives prises n'i éust;
- Et se li Portier ne cuidassent
- Que li autre ne les cassassent,
- Puis que fussent abandonnées,
- Jà ne fussent espoir données
- De bon cuer, ains s'en corroçassent,
- Quelque semblant qu'il en monstrassent[115]:
- Ne jà trive n'i éust prise,
- Se Venus s'en fust entremise;
- Mès sans faille il le convint faire.
- Ung poi s'estuet arriere traire,
- Ou por trive, ou por quelque fuite,
- Trestoutes les fois que l'en luite
-
-
-
-
- [p.387]
- Ne vis voler que drus les coups, 16459.
- A l'envi se pourfendent tous;
- Oncques ne vis telles mêlées
- De bonnes gens ainsi mêlées.
- Mais, las! à ne vous point mentir,
- L'ost accouru pour assaillir
- Le fort castel de Jalousie
- Certe avait la pire partie.
- Un instant même Dieu d'Amour
- Trembla que sa gent en ce jour
- Tout entière n'y fût occise.
- Sa mère il mande, par Franchise
- Et par Doux-Regard, d'accourir
- Sans que rien la pût retenir.
- Cependant on prit une trêve
- De huit ou dix jours, ou plus brève
- Ou plus longue, je ne le sais,
- Et nul ne le saura jamais.
- Pour toujours trêve eût été prise
- Si pour toujours on l'eût requise,
- Dût l'un ou l'autre la casser
- Et sa parole outrepasser.
- Car Amour, le combat propice,
- N'eût point accepté d'armistice,
- Comme eux, s'ils eussent pu penser
- Qu'Amour dût la trêve casser
- Et qu'elle fût abandonnée,
- Les portiers ne l'eussent donnée
- De bon coeur, sans nul contredit,
- Quoiqu'ils celassent leur dépit[115b].
- Trêve non plus n'eût été prise
- Si Vénus se fût entremise;
- Mais il le faut bon gré mal gré.
- L'ost s'est arrière un peu tiré
-
-
-
-
- [p.388]
- A tel qu'en ne puet sormonter, 16301.
- Tant qu'en le puisse miex donter.
-
-
-
- LXXXVII
-
- Comment les messagiers de l'ost
- D'Amours, chascun de cuers devost,
- Vindrent à Venus, pour secours
- Avoir en l'ost au dieu d'Amours.
-
-
- De l'ost se partent li message
- Qui tant ont erré comme sage,
- Qu'il sunt à Citeron venu:
- Là sunt à grant honor tenu.
- Citeron est une montaigne
- Dedens ung bois en une plaigne,
- Si haute, que nule arbaleste,
- Tant soit fort ne de traire preste,
- N'i trairoit ne bojon, ne vire.
- Venus qui les dames espire,
- Fist là son principal manoir,
- Principaument volt là manoir;
- Mès se tout l'estre descrivoie,
- Espoir trop vous ennoieroie,
- Et si me porroie lasser,
- Pour ce m'en voil briefment passer.
- Venus s'iert où bois devalée
- Por chacier en une valée[116]:
- Li biaus Adonis ert o li,
- Ses douz amis au cuer joli;
- Ung petitet ert enfantis,
- A chacier où bois ententis.
-
-
-
-
- [p.389]
- Comme le soir fait une armée 16493.
- Qui, luttant toute la journée,
- N'a pu l'ennemi surmonter,
- Pour mieux ensuite le dompter.
-
-
-
- LXXXVII
-
- Comment les messagers agiles
- D'Amour, ambassadeurs habiles,
- A Vénus vinrent pour secours
- Quérir à l'ost du Dieu d'Amours,
-
-
- De l'ost, munis de leurs messages,
- Ils s'orientent comme sages
- Et sont à Cythère venus,
- Là sont en grand honneur tenus.
- Cythère se dresse sereine
- Dedans un bois sur une plaine,
- Si haut, que nul arc, tant soit-il
- Grand et fort et l'archer subtil,
- N'y lancerait carreau ni flèche.
- Vénus, qui toutes dames prêche,
- De ce manoir toujours fleuri
- A fait son séjour favori.
- Si j'en voulais peindre tout l'être,
- Trop vous ennuîrais-je peut-être
- Et m'en pourrais vite lasser;
- Je vais donc brèvement passer.
- Vénus était au bois allée
- Pour chasser en une vallée[116b];
- Avec elle était Adonis,
- Le plus cher de tous ses amis.
- Chasseur alerte, infatigable,
- De coeur aimant autant qu'aimable,
-
-
-
-
- [p.390]
- Enfès iert, jones et venans, 16329.
- Mès moult iert biaus et avenans:
- Midis estoit pieçà passés,
- Chascuns ert de chacier lassés.
- Sous ung poplier en l'erbe estoient
- Jouste ung vivier où s'ombroioient:
- Li chien qui las de corre furent,
- Tesgans où ru du vivier burent.
- Lor darz, lor arz et lor cuirées
- Orent delez eus apoiées:
- Jolivement se déduisoient,
- Et les oisillons escoutoient
- Par ces rainsiaus tout environ.
- Après lor gieux, en son giron
- Venus embracié le tenoit,
- Et en baisant li aprenoit
- De chacier où bois la maniere,
- Si cum ele en iert coustumiere.
-
-
-
- LXXXVIII
-
- Comment Venus à Adonis,
- Qui estoit sur tous ses amis,
- Deffendoit qu'en nulle maniere
- N'allast chasser à beste fiere.
-
-
- Amis, quant vostre mute iert preste,
- Et vous irés querant la beste,
- Chaciés la, puis qu'el torne en fuie;
- Se vous trovés beste qui fuie,
- Corés après hardiement;
- Mès contre ceus qui fierement
-
-
-
-
- [p.391]
- C'était un bel adolescent, 16523.
- Joli, gracieux, avenant.
- De midi l'heure était passée;
- Vénus de la chasse lassée,
- Avec lui, sous un peuplier,
- Sur le gazon, près d'un vivier
- Riant, goûtait le frais et l'ombre
- Dans ce réduit charmant et sombre.
- Près d'eux leur carquois et leurs dards
- Avec leur arc gisaient épars.
- Haletants d'une longue course,
- Les chiens buvaient l'eau de la source,
- Et chacun gaîment se jouait
- Et les oisillons écoutait
- Sur les rameaux du voisinage.
- Puis cessant leur doux badinage,
- Vénus sur son sein le pressait,
- Et le baisant, lui apprenait
- De chasser au bois la manière,
- Comme elle en était coutumière.
-
-
-
- LXXXVIII
-
- Ci Vénus au bel Adonis,
- Le plus cher de tous ses amis,
- Défend en aucune manière
- De poursuivre bête trop fière.
-
-
- Ami, votre meute lâchant,
- Quand vous irez bête cherchant,
- Attaquez-la pour qu'elle fuie,
- Et la béte une fois partie
- Suivez-la de près hardiment.
- Mais s'il en est qui fièrement
-
-
-
-
- [p.392]
- Metent à deffense lor cors, 16357.
- Ne soit jà torné vostre cors.
- Coars soiés et pareceus
- Contre hardis; car contre ceus
- Où cuers hardis sunt ahurté,
- Nul hardement n'a séurté,
- Ains fait perilleuse bataille,
- Hardi quant à hardi bataille.
- Cerz et biches, chevriaus et chievres,
- Rengiers et dains, connins et lievres,
- Ceus voil-ge bien que vous chaciés,
- En tel chasse vous solaciés.
- Ours, leus, lions, sanglers deffens
- Ne chaciés pas sor mon deffens:
- Car tex bestes qui se deffendent,
- Les chiens occient et porfendent,
- Et font les vénéors méesmes
- Moult sovent faillir à lor esmes;
- Maint en ont occis et navré.
- Jamès de vous joie n'auré,
- Ains m'en pesera malement,
- Se vous le faites autrement.
-
- Ainsinc Venus le chastioit,
- En chastiant moult li prioit
- Que du chasti li sovenist
- Où qu'il onques chacier venist.
- Adonis, qui petit prisoit
- Ce que s'amie li disoit,
- Fust à mençonge, fust à voir,
- Tout otroioit por pez avoir,
- Qu'il ne prisoit riens le chasti;
- Poi vaut quanque cele a basti.
-
-
-
-
- [p.393]
- Aux chasseurs veuille tenir tête, 16553.
- Abandonnez plutôt la bête.
- Couard soyez et paresseux
- Contre hardi; car contre ceux
- Qui sont pleins d'ardeur et de rage
- Souvent est vain notre courage
- Et périlleux est le combat,
- Hardi lorsque hardi combat.
- Biches et cerfs, chevreuils et chèvres,
- Rennes et daims, lapins et lièvres,
- Je veux bien que ceux-là chassiez
- Et de tels jeux vous délassiez.
- Mais, ami, je vous en conjure,
- Sangliers à la puissante hure,
- Ours et loups, lions dévorants
- Ne chassez pas, je le défends.
- Car ces bêtes, quand se défendent,
- Les chiens occisent et pourfendent,
- Et souvent même le chasseur
- Est victime de leur fureur.
- Maint fut navré de mort affreuse:
- Je ne serai jamais heureuse,
- Mais inquiète malement
- Si vous agissez autrement.
- Ainsi Vénus son ami tance,
- Le priant d'avoir souvenance
- De la leçon qu'elle lui fait
- Quand il courra par la forêt.
- Adonis, qui peu se soucie
- De tout ce que lui dit sa mie,
- Qui, faux ou vrai, ne veut rien voir,
- Tout accorde pour paix avoir,
- Mais ses dits ne prise une paille.
- En vain la belle se travaille.
-
-
-
-
- [p.394]
- Chastit-le tant cum el vorra, 16389.
- S'el s'en part, jamès nel' verra.
- Ne la crut pas, puis en morut;
- C'onc Venus ne l'en secorut,
- Qu'ele n'i estoit pas presente,
- Puis le plora moult la dolente;
- Qu'il chaça puis à un sangler
- Qu'il cuida prendre et estrangler;
- Mès nel' prist ne ne destrencha,
- Car li sanglers se revencha
- Cum fiere et orguilleuse beste.
- Contre Adonis escout la teste,
- Ses dens en l'aine li flati,
- Son groing estort, mort l'abati.
- Biau seignor, que qu'il vous aviengne,
- De cest exemple vous soviengne:
- Vous qui ne créés vos amies,
- Sachiés, vous faites grans folies;
- Bien les déussiés toutes croire,
- Car lor dit sunt voir cum istoire.
- S'el jurent, toutes sommes vostres,
- Créés les comme paternostres;
- Jà d'eus croire ne recréés,
- Se Raison vient, point n'en créés;
- S'el vous aportoit crucefiz,
- Nel' créés point ne que ge fiz.
- Se cist s'amie éust créuë,
- Moult éust sa vie acréuë.
- L'ung se jouë à l'autre et déduit
- Quant lor plest; après lor déduit
- A Citeron sunt retorné:
- Cil qui n'ierent pas sejorné,
- Ainçois que Venus se despuille,
- Li content de fil en aguille
-
-
-
-
- [p.395]
- Qu'elle parle autant que voudra, 16587.
- Absente oncques rien n'en verra.
- Il mourut n'ayant cru sa mie.
- Vénus ne put sauver sa vie,
- Car elle était loin ce jour-là,
- Et moult dolente le pleura.
- Il chassait un vieux solitaire
- Un jour, qu'il crut prendre et défaire;
- Mais il ne le prit ni trancha,
- Car le sanglier se revancha
- En fière et orgueilleuse bête.
- Contre Adonis levant la tête,
- De ses dents l'aine il lui fendit
- Et du grouin mort l'abattit.
- Beaux seigneurs donc, quoi qu'il advienne,
- De cet exemple vous souvienne,
- Vous qui vos belles ne croyez,
- C'est mal à vous, ne l'oubliez,
- Car vous devez toutes les croire;
- Leurs dits sont vrais comme l'histoire.
- Si Raison vient, ne l'écoutez,
- A les croire oncques n'hésitez.
- S'elles disent: Nous sommes vôtres,
- Croyez-les comme patenôtres;
- Mais l'autre, eût-elle un crucifix,
- Ne croyez pas plus que ne fis.
- Car enfin, s'il eût cru sa mie,
- Combien eût-il accru sa vie!
- L'un l'autre ils se sont caressés
- Tout à loisir; leurs jeux cessés,
- Ils s'en retournent à Cythère.
- Lors, sans attendre que la mère
- D'Amour se vêtît à nouveau,
- De fil en aiguille aussitôt
-
-
-
-
- [p.396]
- Tretout quanque lor appartint. 16423.
- Par foi, ce dist Venus, mal tint
- Jalousie chastel ne case
- Contre mon fiz: se tout n'embrase
- Les Portiers et tout lor ator,
- Ou les clez rendront de la tor,
- Ge ne doi prisier ung landon[117]
- Moi, ne mon arc, ne mon brandon.
-
-
-
- LXXXIX
-
- Comment huit jeunes colombeaux
- En ung char qui fut riche et beaux,
- Mainent Venus en l'ost d'Amours,
- Pour luy faire hatif secours.
-
-
- Lors fist sa mesnie apeler;
- Son char commande à ateler,
- Qu'el ne volt pas marchier les boës.
- Biaus fu li chars à quatre roës,
- D'or et de pelles estelés:
- En leu de chevaus atelés
- Ot es limons huit colombiaus
- Pris en son colombier moult biaus;
- Toute lor chose ont aprestée.
- Adonc est en son char montée
- Venus qui Chastéé guerroie.
- Nus des colons ne se desroie,
- Lor esles batent, si s'en partent,
- L'air devant eus rompent et partent,
- Viennent en l'ost. Venus venuë
- Tost est de son char descenduë.
- Contre li saillent à grant feste
- Son filz premiers, qui par sa heste
-
-
-
-
- [p.397]
- Les courriers content leur affaire. 16621.
- Jalousie, oh! tu as beau faire,
- Dit Vénus, castel ni maison
- Contre mon fils n'aura raison.
- Si les portiers et tout n'embrase,
- Si la tour ne prends ou ne rase,
- Je ne dois priser un lardon[117b]
- Moi, ni mon arc, ni mon brandon.
-
-
-
- LXXXIX
-
- Comment huit jeunes colombeaux
- En son char riche et des plus beaux
- Vénus en l'ost d'Amour transportent
- A qui secours en hâte apportent.
-
-
- Sa suite lors fit appeler
- Vénus et son char atteler,
- Ne voulant marcher par les boues.
- C'est un beau char à quatre roues
- D'or et de perles étoilé,
- Au lieu de chevaux attelé
- De huit belles colombes grises
- Qu'on a dans son colombier prises.
- En moins d'un instant tout est prêt,
- Et vite en un beau char se met
- Vénus qui chasteté guerroie.
- Les oiseaux connaissent la voie,
- Fendent l'air, des ailes battant,
- Et tout droit arrivent au camp
- A tire d'aile. Vénus venue
- Tôt de son char est descendue.
- Son fils au devant d'elle accourt
- Le premier, qui ce même jour
-
-
-
-
- [p.398]
- Avoit jà les trives cassées, 16453.
- Ainçois que fussent trespassées.
- C'onques n'i garda convenance
- De serement, ne de fiance.
-
-
-
- XC
-
- C'est l'assault devant le chastel,
- Si grant que pieça n'y eut tel:
- Mais Amours, ne sa compaignie
- A ceste foys ne l'eurent mie;
- Car ceulx de dedans résistance
- Luy firent par leur grant puissance.
-
-
- Formant à guerroier entendent,
- Cist assaillent, cil se deffendent;
- Cil drecent au chastel perrieres,
- Grans cailloux de pesans perrieres
- Por les murs rompre lor envoient;
- Et li Portiers les murs hordoient
- De fors cloies refuséices
- Tissues de verges pléices,
- Qu'il orent par grans estoties
- En la haie Dangier coillies;
- Et cist sajetes barbelées,
- De grans promesses empennées,
- Que de servises, que de dons,
- Por tost avoir lor guerredons,
- (Car il n'i entra onques fust
- Qui tout de promesses ne fust
- D'un fer ferrées fermement
- De fiance et de serement),
- Traient sor eus, et cil se targent,
- Qui de deffendre ne s'atargent:
-
-
-
-
- [p.399]
- Avait la trève outrepassée 16651.
- Avant que ne fût trépassée.
- Car il ne sut oncques longtemps
- Garder sa foi ni ses serments.
-
-
-
- XC
-
- C'est l'assaut devant le castel
- Si grand que ne fut oncques tel;
- Mais Amour et sa compagnie
- A cette fois ne l'eurent mie;
- Car grand' résistance au dedans
- Lui firent les portiers vaillants.
-
-
- Lors tous à guerroyer entendent,
- A l'envi frappent, se défendent.
- Ceux de l'ost dressent les pierriers
- Et gros cailloux, et gros quartiers
- Pour les murs rompre leur envoient;
- Mais les portiers devant déploient
- Maints poteaux en bois de refus[118b]
- Et de liens souples tissus,
- Qu'ils avaient cueillis sur les haies
- De Danger et dans ses futaies.
- Et ceux de l'ost traits barbelés
- De grand' promesses empennés,
- De beaux dons et de prévenances,
- Pour tôt avoir leurs récompenses
- (Car nul trait n'avaient dont le fût
- De belles promesses ne fût
- Et ferré d'une forte pointe
- De fiance et de serments ointe),
- Tirent sur eux; et les portiers
- Se couvrent de leurs boucliers;
-
-
-
-
- [p.400]
- Car targes ont et fors et fîeres, 16483.
- Ne trop pesans, ne trop legieres,
- D'autel fust cum erent les claies
- Que Dangier cuilloit en ses haies,
- Si que traire riens n'i valoit.
- Si cum la chose ainsinc aloit,
- Amors vers sa mere se trait,
- Tout son estat li a retrait,
- Si li prie que le secore.
-
- _Venus._
-
- Male-mort, dit-ele, m'acore,
- Qui tantost me puist acorer,
- Se ge jamès lais demorer
- Chastéé en famé vivant,
- Tant aut Jalousie estrivant!
- Trop sovent en grant peine en sommes:
- Biauz fiz, jurés ausinc des hommes,
- Qu'il saudront tuit par vos sentiers.
-
- _Le dieu d'Amours._
-
- Certes, ma dame, volentiers:
- N'en ierent nesuns respité;
- Jamès au mains par vérité
- Ne seront prodomme clamé,
- S'il n'aiment, ou s'il n'ont amé.
- Grant dolor est que tex gens vivent
- Qui les déduiz d'Amors eschivent,
- Por qu'il les puissent maintenir;
- A mal chief puissent-il venir!
- Tant les hé, que se ges poïsse
- Confondre, tuit les confondisse[119].
-
-
-
-
- [p.401]
- Car targes ont fortes et fières, 16681.
- Ni trop pesantes ni légères
- Et de même bois que les ais
- Que Danger coupe en ses forêts,
- Si bien que chaque trait se casse.
- Comme la chose ainsi se passe,
- Amour vers sa mère anxieux
- Accourt, et son état piteux
- Au long lui raconte et la prie
- De sauver à son fils la vie.
-
- _Vénus._
-
- Que m'écure la male mort,
- Dit-elle, et qu'à grand déconfort
- Mon coeur arrache avec ma vie,
- Si, quoi que fasse Jalousie,
- Je laisse vivre en sûreté
- Au coeur des femmes chasteté;
- Trop souvent en grand' peine en sommes!
- Beau fils, jurez aussi des hommes
- Qu'ils viendront tous par vos sentiers.
-
- _Le Dieu d'Amours._
-
- Certes, ma dame, volontiers
- Tous y viendront, soyez-en sûre.
- Jamais au moins, nul, je le jure,
- Ne sera prudhomme clamé,
- A moins qu'il n'aime ou n'ait aimé.
- Grand deuil est que telles gens vivent
- Qui les plaisirs d'Amour esquivent
- Et ne les veulent maintenir,
- Male fin les puisse férir!
- Tant la haine fait mon coeur fondre
- Que tous je les voudrais confondre.
-
-
-
-
- [p.402]
- D'aus me plains et tous jors plaindrai, 16511.
- Ne du plaindre ne me faindrai,
- Cum cil qui nuire lor vorrai
- En tous les cas que ge porrai,
- Tant que g'en soie si venchiés,
- Que lor orguex soit estanchiés,
- Ou qu'il seront tuit condamné.
- Mal fuissent-il onc d'Adam né,
- Qui si pensent de moi grever!
- Es cors lor puist les cuers crever,
- Quant mes déduis vuelent abatre!
- Certes, qui me vodroit bien batre,
- Voire afronter à quatre pis,
- Ne me pourroit-il faire pis.
- Et si ne suis-ge pas mortiex,
- Mès corrous en reçoif or tiex,
- Que se mortiex estre péusse,
- De duel que j'ai, la mort éusse.
- Car se mi gieu vont defaillant,
- J'ai perdu quanque j'ai vaillant,
- Fors mon cors et mes vestéures,
- Mon chapel, et mes arméures.
- Au mains s'il n'en ont la poissance,
- Déussent-il avoir pesance,
- Et lor cuer à dolor plessier,
- S'il les lor convenist lessier.
- Où puet-l'en querre meillor vie
- Que d'estre entre les bras s'amie?
-
- _L'Acteur._
-
- Lors font en l'ost le serement,
- Et por tenir le fermement,
- Ont en leu de reliques tretes
- Lor cuiries et lor sajetes,
-
-
-
-
- [p.403]
- D'eux me plains et toujours plaindrai, 16711.
- Et ma plainte à tous redirai;
- Oui, tant qu'il me sera possible,
- Je serai pour eux inflexible
- Jusqu'à ce que je sois vengé,
- Que leur sot orgueil soit purgé
- Ou qu'ils succombent à la peine.
- Fils d'Adam, redoutez ma haine
- Qui me voulez ainsi grever,
- Votre coeur puisse-t-il crever
- Quand mes plaisirs voulez abattre!
- Certes, ceux qui me voudraient battre,
- Voire assommer à quatre pieux,
- Ne me feraient pire mal qu'eux!
- Je ne suis pas mortel, ma mère,
- Mais tant est ma douleur amère,
- Que si mortel être pouvais,
- Du deuil que j'ai je périrais.
- Car si mes jeux l'homme délaisse,
- Je n'aurai plus dans ma détresse
- Que mon chapel et mes atours,
- Mon arc, mon corps, mais plus d'amours.
- Au moins s'ils en ont la puissance,
- Que triste soit leur existence;
- Si leur coeur vient à m'oublier,
- Puisse-t-il sous le faix plier;
- Car où trouver meilleure vie
- Qu'entre les bras de son amie?
-
- _L'Auteur._
-
- En l'ost ils en font le serment,
- Et pour le tenir fermement
- Ils ont, en guise de reliques,
- Tendu leurs carquois et leurs piques,
-
-
-
-
- [p.404]
- Lor ars, lor dars et lor brandons[120], 16543.
- Et dient:
-
- _Tous les Barons de l'ost à une vois._
-
- Nous n'i demandons
- Meillors reliques à ce faire,
- Ne qui tant nous péussent plaire:
- Se nous cestes parjurions,
- Jamès créu ne serions.
-
- _L'Acteur._
-
- Sor autre chose ne le jurent,
- Et li barons sor ce les crurent
- Autant cum sus la Trinité,
- Por ce qu'il jurent vérité. 16552.
-
-
-
-
- [p.405]
- Leurs arcs, leurs flèches, leurs brandons[120b], 16743.
- Et disent:
-
- _Les barons de l'ost tous d'une voix._
-
- Reliques n'avons
- Meilleures pour tel serment faire,
- Ni qui tant à nous puissent plaire.
- Si celles-là nous parjurions,
- Plus jamais crus nous ne serions.
-
- _L'Auteur._
-
- Sur autre chose ils ne le jurent
- Car les barons sur ce les crurent
- Autant que sur la Trinité,
- Parce qu'ils jurent vérité. 16752.
-
-
-
-[p.407]
-NOTES DU TROISIÈME VOLUME.
-
-
-NOTE 1, _page_ 2.
-
-Vers 10410. Je n'ai trouvé les vers suivans dans un manuscrit qui porte
-la date de 1330:
-
- Mès li peres qui l'engendra,
- L'a maintenue et maintendra
- Sans préjudice de nul homme,
- Sans tort faire as sages de Romme,
- Tant qu'il le face loiaument,
- Ne son ami n'en a point d'ire,
- Por chose qu'il en oie dire;
- Ne jalousie en soi n'en entre.
- Li peres li ot mis où ventre
- Ung fil qu'el tint en son geron,
- De celi vous dirai le non.
- Li enfés avoit non Tresor,
- Et du pere dirons dès or
- Le non sanz aler plus tardant:
- Le pere ot non Aquier-Gardant.
- De lor ator n'est pas parole
- Assés en dis en la quarole.
- (MÉON.)
-[p.408]
-NOTE 2, _page_ 6.
-
-Vers 10471. _Folle-Largesse fait billier ceux qui se livrent à elle_,
-c'est-à-dire qu'elle les réduit au bâton, comme aujourd'hui nous
-dirions: «à la besace, à la mendicité.» _Billard_ étoit autrefois celui
-qui étoit obligé de se servir d'un bâton pour marcher. _Bille_ se
-prenoit pour le bâton.
-
-Les _billetes_, qui font partie des pièces de blason, étoient de petites
-pièces solides en forme de quarré long dont on chargeoit l'écu; elles
-étoient de métal et de couleur.(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 3, _pages_ 8-9.
-
-Vers 10494-10574. Tout ce passage, du vers 10495-10575 au vers
-10586-10668, a été évidemment rajouté après coup, et probablement par un
-copiste, car nous ne reconnaissons pas, dans cette tirade obscure et
-filandreuse, le style mâle et énergique de notre Jehan de Meung.
-
-NOTE 4, _page_ 10.
-
-Vers 10529. _Pis, poitrine, mamelle_. Dans une ancienne histoire citée
-par Pasquier, livre II, chap. xi, où il est parlé de ce siècle,
-
- Où les rois, s'honorant du nom de fainéans,
- Laissoient leur sceptre aux mains ou d'un maire ou d'un comte.
- (Boileau, _Le Lutrin_, chant II.)
-
-on lit: _«En sa chaire séoit le Roi, la barbe sur le pis, [p.409]et les
-cheveux épars sur ses épaules; les messagers qui de diverses parts
-venoient à la Cour oyoit, et leur donnait telle réponse comme le maire
-lui enseignoit»._ (LANTÏN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 5, _pages_ 10-11.
-
-Vers 10540-10620. _Triptolemus_, fils de Celeus, qui regnoit à Eleusis
-lorsque Cérès cherchoit Proserpine, sa fille. Celeus reçut
-magnifiquement cette déesse qui, pour le récompenser, lui apprit l'art
-de l'agriculture; elle fit plus: elle réchauffa, pendant la nuit,
-Triptolème, qui ne faisoit que de naître, et le lendemain elle voulut
-elle-même l'alaiter; et lorsqu'il fut grand, elle l'envoya, sur des
-serpents ailés, enseigner à tous les humains la manière de recueillir le
-blé après l'avoir semé. (Ovide, _Métamorph_., lib. VI.) (LANTIN DE
-DAMEREY.)
-
-NOTE 6, _pages_ 14-15.
-
-Vers 10604-10688. _Fou_ signifie en langue romane _hêtre_, du latin
-_fagus_.
-
-Le jeu de mots contenu dans cette phrase est intraduisible. Voici le
-sens exact: «Un hêtre (fou) en avez retenu, et sans fou (folie) ne peut
-homme vivre, tant qu'il veut Amour suivre.»
-
-Dans l'édition de Dupré, la phrase se termine ainsi:
-
- Car c'est le chemin mal tourné
- Où tout bon sens est bestourné.
-
-[p.410] Notre traduction ne nous satisfait guère. Après avoir retourné
-cent et cent fois ces trois vers, nous nous sommes arrêté au mot _brin_,
-qui reproduit presque le jeu de mot de l'original. Le lecteur nous
-pardonnera d'avoir tenu à conserver cette nuance presque insaisissable;
-mais, sans cela, la phrase n'aurait plus aucun sens.
-
-NOTE 7, _page_ 28.
-
-Vers 10780. Pourquoi M. Francisque Michel met-il ici _puisque_, au lieu
-de _presque_?
-
-NOTE 8, _pages_ 28-29.
-
-Vers 10786-10872.
-
- Tuit trois s'enfoïrent, mès d'eus
- M'en sunt arrier venus les deus.
-
-M. Francisque Michel traduit «les deus» par «les chagrins.» C'est une
-grosse erreur d'inadvertance. Il a pris _deus_ pour le pluriel de
-_deul_. Mais la phrase n'aurait pas de sens, ou plutôt il serait
-impossible d'en accorder le sens avec ce qui précède. En effet, nous
-avons vu que vers l'Amant étaient revenus Doux-Parler et Doux-Penser,
-mais que Doux-Regard seul était resté. Les _deus_ veut dire les _deux
-autres_. Si nous dégageons la pensée de l'allégorie, nous aurons:
-«L'Amant pouvait encore penser à sa douce amie, il pouvait en parler,
-mais il ne pouvait plus la voir.»
-
-[p.411] NOTE 9, _pages_ 30-31.
-
-Vers 10804-10890. _Barons_. Ce mot, en terme de roman, se prenoit pour
-tous les hommes nobles et seigneurs de grande qualité. C'étoit par ce
-nom collectif qu'on désignoit alors les ducs, les marquis, etc....
-
-On a divisé depuis la noblesse en trois ordres et en trois degrés.
-
-Le premier est celui de _baron_, qui comprenoit tous les gentilshommes
-élevés en dignité, tant à cause des titres qui leur avoient été accordés
-par les rois qu'à cause de leurs fiefs, en vertu desquels ils avoient
-droit de porter la bannière dans l'armée du roi, d'y conduire leurs
-vassaux, et d'avoir un cri particulier; c'est pourquoi ils sont connus
-ordinairement sous le nom de Bannerets: ce premier ordre répond à l'idée
-que nous avons de la haute noblesse.
-
-Le second ordre étoit celui des bacheliers ou des simples chevaliers; on
-les appeloit _Milites secundi ordinis, Milites mediæ nobilitatis_.
-
-Le troisième ordre enfin étoit celui des écuyers, titre honorable alors,
-puisqu'il ne se donnoit guère qu'aux fils des chevaliers; au lieu
-qu'aujourd'hui il est devenu si commun, que ces nobles, _infimæ
-nobilitatis,_ rougissent de le porter, comme infiniment au-dessous
-d'eux.
-
-La noblesse a toujours été en grande recommandation dans tous les États
-de l'univers; et il n'y a presque à présent que celui des Turcs où elle
-n'est pas considérée. Ils défèrent tout à la vertu et au courage, sans
-considérer ni le sang ni la naissance, [p.412]comme l'a remarqué
-Busbec, ambassadeur à la Porte pour l'empereur Ferdinand Ier.
-
-Je m'imagine bien que le préjugé dans lequel nous sommes élevés par
-rapport à la barbarie des Turcs empêchera leur sentiment de faire
-fortune, quoique puisé dans un principe reconnu véritable par tous les
-plus grands philosophes; mais il n'en sera pas moins certain que la
-vraie noblesse vient de notre propre vertu, et non par l'effet du hasard
-de nos ancêtres, quoique cette transmission de leur part ait force de
-loi parmi nous. Aussi je ne doute pas que, lorsqu'il fut question
-d'introduire cette distinction, qu'il nous a plu d'appeler noblesse,
-parmi des hommes égaux par le droit naturel, et subordonnés par le droit
-des gens et par les lois d'une sage politique, on ait eu égard aux
-actions généreuses de ceux qui, les premiers, ont été honorés de la
-noblesse. Il n'y a guère d'État où l'on fasse plus de cas de ce titre
-qu'en France, avec d'autant plus de raison que ce ne fut qu'au prix de
-leur sang et de leurs biens que les chefs de ces maisons illustres qui
-sont parmi nous acquirent un titre si glorieux, et ce n'est qu'en
-suivant ces grands exemples que leurs descendans peuvent se dire
-véritablement nobles.
-
-Nos anciens sermonaires ne connoissoient rien au-dessus du titre de
-_baron_.
-
-Saint Vincent Ferrière, dans la troisième partie de ses _Sermons_,
-parlant de saint Joachim, père de la Sainte-Vierge, le nomme _baron_.
-
-_Cum Anna et Joachim venissent de Nazaret in Hierosolimam ad Templum ut
-offerent secundum consuetudinem, quia Joachim erat baro voluit offerre_.
-Le Grand-Prêtre, le regardant avec surprise, lui demanda: _Et quis estis
-vos?_ etc....
-
-[p.413] Un autre sermonaire a appelé le Lazare _baron de Béthanie_.
-
-Le titre de _baron_ a passé de mode en France, où la plupart des
-gentilshommes veulent être marquis ou comtes, n'ayant souvent pour toute
-seigneurie qu'un simple hameau. Cependant, on ne reconnaît aujourd'hui
-en France, pour marquis et pour comtes, que ceux qui possèdent
-aujourd'hui des marquisats et des comtés; et ces terres, dont les édits
-de Charles IX et de Henri III ont fixé l'étendue et la continence, ne
-peuvent porter ces titres sans les lettres du Prince.
-
-Quelquefois _baron_ est pris pour un homme du peuple. Dans la loi des
-Allemands, chap. xcv, art. 2, on lit qu'un soufflet donné à un _baron_
-n'est estimé non plus que celui donné à une servante. En ce temps-là les
-peines étoient pécuniaires. (LANTIN DE DAMERAY.)
-
-En effet, _baron_ vient du haut allemand _beran_, et signifiait _fort,
-portefaix_, voire _goujat d'armée_.
-
-Nous avons tenu à reproduire exactement la note du seul commentateur un
-peu sérieux du _Roman de la Rose_. Toutefois, nous devons reconnaître
-que s'il y avait peu de philosophes, de son temps, assez indépendants
-pour discuter ainsi les titres de la noblesse française, on n'en
-trouverait guère aujourd'hui d'assez téméraires pour l'oser faire en
-aussi détestable français. (P.M.)
-
-NOTE 10, _pages_ 36-37.
-
-Vers 10884-10972. _Tibulle (Albius)_, chevalier romain, poète
-élégiographe. Il fut ami intime d'Horace et d'Ovide, ce qui est assez
-rare parmi les poètes. Ce dernier honora le tombeau de son ami
-[p.414]par cette belle élégie, qui est la 19e du livre III des _Amours_.
-Tibulle mourut en accompagnant le consul Corvinus Messala chez les
-Phéaciens. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 11, _pages_ 38-39.
-
-Vers 10904-10994. _Cornelius Gallus_, poète célèbre. Ses talents lui
-acquirent l'amitié d'Auguste, qui l'éleva à la dignité de gouverneur
-d'Égypte. La trop grande quantité de vin qu'il avoit bue lui fit avouer
-la part qu'il avoit prise à une conspiration. La crainte d'en être puni
-l'engagea à prévenir par sa mort la honte du supplice qui lui étoit
-destiné. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 12, _pages_ 38-39.
-
-Vers 10904-10994. _Catullus (Caius Valerius)_ naquit à Véronne l'an de
-Rome 666. Il se rendit célèbre par ses amours avec Lesbie, et par les
-iambes satyriques qu'il composa contre plusieurs particuliers de Rome.
-César lui-même n'échappa point aux traits de sa satyre; mais il lui
-pardonna cette insolence, et le même jour qu'il lui rendit son amitié,
-il lui fit l'honneur de l'admettre à sa table. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 13, _pages_ 50-51.
-
-Vers 11106-11203. Dans quelques manuscrits on lit _Flamans_, dans
-d'autres _Picards_, etc. (MÉON.) Voir la note 75 du tome I.
-
-[p.415] NOTE 14, _page_ 56.
-
-Vers 11212. _Touse, tousée_, adj., tondu, tondue, de _tonsus_. Borel
-l'explique par une amie, une fille qui aime, _amasia_; il en fait un
-substantif féminin, et de _tousiaus_, jeune homme, un substantif
-masculin. _Jeune touse_ est le nom que l'Amour donne ici à Vénus, sa
-mère.
-
-Quelque bien établie que fût la naissance de Cupidon, il a plu
-cependant, comme on peut le voir aux vers ci-dessous, à un grand
-philosophe de détruire une généalogie aussi bien établie.
-
-Voici ce que Platon en dit, _in Symposio_: «Jupiter, voulant célébrer la
-naissance de Vénus, donna un grand repas à tous les dieux. Porus, fils
-de Métis, s'y trouva; il but plus qu'il n'auroit dû le faire dans une si
-honorable compagnie. Les fumées du nectar lui ayant monté à la tête, il
-entra dans les jardins de Jupiter pour dormir plus à son aise. Pénie, la
-déesse de la pauvreté, qui étoit venue à cette fête dans le dessein
-d'attirer la compassion des dieux, s'aperçut de l'état où étoit Porus;
-elle le suivit, et, sans plus de cérémonie, elle se coucha auprès de
-lui; elle devint grosse, et dans le temps elle accoucha de Cupidon.»
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-Je n'ai trouvé les vers suivants que dans quelques manuscrits du XVe
-siècle:
-
- Dont trestous les enfans manja,
- Fors Jupiter, qui s'estranja
- De son regne, et tant le bati,
- Que jusqu'en enfer l'abati,
- Li copa ce que vous savez,
- Car mainte fois oï l'avez:
- Et mes peres puis monta seur[p.416]
- Venus, tout fust-ele sa seur,
- Et firent lor joliveté:
- De là vint ma nativité,
- Dont ge n'ai honte ne esclandre,
- Qui bien set mon lignage entendre,
- Onques de mieudre ne fu nus,
- Par mes trois oncles, Neptunus,
- Jupiter, Pluto, par m'antain
- Juno la vielle, que tant ain,
- Que ge vodroie qu'el fust arse.
- Bien l'aim tant que Phebus fist Marse[*],
- Que Midas as oreilles d'asne,
- Par jugement d'homme et prophane,
- Chier compera sa fole verve:
- Mal vit la buisine Minerve
- Qu'el geta dedans la palu,
- De buisiner ne li chalu,
- Por ce que li Diex se rioient
- De ses joës qui li enfloient,
- Quant el buisinoit à lor table.
- Le Satyriau tieng à coupable
-
-[*]_Marse_, c'est le _Marsyas_ de la fable. Ce Phrygien, qui jouoit
-passablement de la flûte, fut assez téméraire pour se croire plus habile
-en ce genre qu'Apollon: ce dieu le força de lui céder le prix, et, pour
-le punir de sa folle vanité, il l'attacha à un arbre où il l'écorcha. On
-versa tant de larmes à la mort de ce malheureux, qu'il s'en forma un
-fleuve qui porta son nom, et qui augmenta le nombre de ceux qui arrosent
-la Phrygie. (Ovide, _Métam_., lib. VI.)
-
-Ce n'est point du différend de Marsyas et d'Apollon que Midas fut juge.
-Ovide, au livre II des _Métamorphoses_, nous apprend que la dispute
-étoit entre Apollon et Pan, qui prétendoit que la lyre du premier étoit
-inférieure à sa flûte.
-
-Tmole décida pour le dieu qui préside au Parnasse. Midas trouvant ce
-jugement injuste, se décida pour le dieu des pasteurs. Apollon, piqué du
-mauvais goût de ce prince, ne put souffrir que des oreilles si stupides
-conservassent une forme humaine; il les fit allonger, les couvrît d'un
-poil grison, et leur donna la vertu de se remuer d'elles-mêmes. (LANTIN
-DE DAMEREY.)
-
- Non por ce qu'ele buisinoit,[p.417]
- Mès contre Phebus estrivoit,
- Qui buisinoit mielx, ce disoit,
- Et Phebus mielx se reprisoit;
- Si firent du roi Midas juge,
- Qui contre Salterion juge;
- A l'arbre pendu l'escorcha
- Phebus tout vif, tant le torcha,
- Par tout une sole plaie ot,
- De par tout le sanc li raiot,
- Et crioit, las, porquoi l'empris?
- N'iert pas buisine en si grant pris.
- (MÉON.)
-
-NOTE 15, _pages_ 58-59.
-
-Vers 11244-11340.
-
- Qu'il li faudra plumes novelles.
-
-Il y a deux manières de traduire ce vers: 1° _faudra,_ futur de
-_faldre_, falloir, c'est-à-dire qu'elles arracheront si bien ses plumes,
-qu'il restera tout nu, à moins qu'il ne lui en repousse de nouvelles. 2°
-_Faudra_, futur de _faldre_, faillir, manquer, c'est-à-dire qu'elles lui
-arracheront si bien ses plumes, qu'il ne lui en repoussera pas une: en
-ce sens, qu'elles le ruineront tellement, que le bien qui pourrait lui
-survenir ne puisse l'acquitter.
-
-NOTE 16, _page_ 62.
-
-Vers 11299. _Vodrois_: licence pour la rime; il faudrait _vodrez_.
-
-[p.418] NOTE 17, _page_ 64.
-
-Vers 11324. _Ribaad_. Les Ribaus sont mis ici pour des soldats.
-Guillaume le Breton, dans sa _Philippide,_ appelle ainsi une compagnie
-de gendarmes, qui étoit pour Philippe-Auguste ce que la garde
-prétorienne fut pour les empereurs romains; et comme en ce temps-là on
-donnoit le nom de roi à celui qui étoit supérieur ou juge, le chef de la
-compagnie des gendarmes de Philippe-Auguste fut appelé _roi des
-ribauds_. On trouve dans les _Chroniques_ de Froissard _ribauds_ pour
-soldats; et comme ceux-ci se portent volontiers au déréglement, surtout
-au commerce des femmes publiques, on appela _ribauds_ indistinctement
-ceux qui faisoient profession des armes et ceux qui imitoient ce vice
-des soldats: _ribaudes_ étoit le nom de celles qui s'abandonnoient à la
-débauche, que l'on nommoit _ribaudies_, c'est-à-dire action de _ribauds_
-et de _ribaudes_ (Pasquier, livre VIII, chap. XLIV). _Ribaudaille_
-signifioit _canaille_, et _ribler_, qui veut dire _courir la nuit_,
-comme font les filous et les débauchés, étoit la même chose que
-_ribauder_.
-
-L'an 1446 fut crié à Paris que «les _ribaudes_ ne porteroient plus de
-saincture d'argent, ne de collets, ne de robes à collets renversez, ne
-queüe, ne boutonniere à leur chaperon, ne pennes de gris en leurs
-robbes, ne de menu ver; et qu'elles allassent demourer ès bordeaux
-ordonnez, comme ils étoient au temps passé,» (_Journal de Paris_, sous
-les règnes de Charles VI et VII), ce qui avoit déjà été défendu par deux
-ordonnances du prévôt de Paris, des 8 janvier 1415 et 6 mars 1419.
-(_Traité de la police_ de la Mare, livre III, titre 5.)
-
-[p.419]Quoique les femmes publiques payassent une redevance à l'Estat,
-saint Louis ordonna que les _ribaudes_ communes fussent boutées hors des
-bonnes villes par les justiciers des lieux, et en 1560 tous les lieux
-publics qui avoient été tolérez furent abolis.
-
-M. Le Duchat, au mot _Ribaulx_, dans ses notes sur Rabelais, livre II,
-chap. 27, dit «que c'estoient de jeunes gens robustes, qui gaignoient
-leur vie à charger et à décharger les marchandises que l'on débarquoit à
-la Grève.»
-
-Suivant du Tillet, «le grand prevôt de l'hôtel étoit nommé _Roy des
-Ribauds_ et _Prevôt des Ribauds_: sa juridiction s'étendoit sur les jeux
-de dez et de brelands, et sur les bordeaux qui étoient en l'ost du Roy,
-et prétendoit qu'il lui étoit dû cinq sols de chaque femme publique.» On
-voit, par ce passage, qu'on mettoit peu de différence alors entre les
-femmes publiques et ceux qui donnoient à jouer aux jeux de hasard dans
-ces maisons, représentées aujourd'hui par celles que l'on nomme à Paris
-_Académies_, puisque du Tillet les range dans la même classe.
-
-Les édits des préteurs, qui contiennent toute la police des Romains
-avant Auguste, nous apprennent «que ceux qui tenoient dans leurs maisons
-des jeux de hazard pour en tirer du profit étoient si odieux, que s'il
-arrivoit qu'ils eussent été maltraitez ou volez, ou receu quelque
-dommage dans le tems du jeu, ils n'avoient aucune action en justice pour
-demander réparation.» (La Mare, _Traité de la police,_ livre III, titre
-4, chap. iv.)
-
-Fauchet, _Origine des Dignités_, dit que «le _Roy des Ribauds_ étoit un
-officier qui avoit charge de mettre hors de la maison du Roy ceux qui
-n'y devoient ni [p.420]manger ni coucher, et qui, pour cela, devoit
-faire sa ronde tous les soirs dans tous les recoins de l'hôtel.»
-
-Le même Fauchet dit encore «qu'un droit du _Roy des Ribauds_ ou prévôt
-de l'hôtel étoit que les filles de joye qui suivoient la cour étoient
-tenues en may venir faire le lit du prévôt, et que pour leur hardiesse
-impudente et impudique étoient nommées _Ribaudes_.»
-
-Extrait de l'ordonnance de l'hôtel du roi Philippe, l'an 1290, la
-semaine avant la Chandeleur:
-
-«Le Roy des Ribaus, vj deniers de gages, une provende de xl s. pour
-robbe pour tout l'an et mengera à court et n'aura point de livraison.»
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 18, _pages_ 70-71.
-
-Vers 11408-11510. Si nous en jugeons par les vers suivants, les six vers
-qui précèdent et qui sont compris entre crochets furent évidemment
-rajoutés après coup. _Religieux_ veut dire ici _moine_, homme de
-religion, comme _religieuse_ nonne.
-
-NOTE 19, _pages_ 72-73.
-
-Vers 11448-11550. Nous avons en vain essayé de saisir le sens de ce
-passage. De guerre lasse, nous l'avons reproduit textuellement.
-
-Nous n'avons pu faire entrer non plus dans notre traduction l'espèce de
-jeu de mots entre _tinter_ et _distinter_. Méon et Francisque Michel
-traduisent _distinter_ par _distinguer_. Il nous semble signifier ici
-_tinter_ d'une façon différente, être en désaccord, en
-[p.421]opposition, discuter. C'est la traduction que nous avons adoptée.
-
-NOTE 20, _pages_ 72-75.
-
-Vers 11456-11559. Bêlin, personnage des vieux fabliaux et du _Roman du
-Renart_; c'est le mouton. Il en est de même d'_ysangrin_, le _loup_, un
-peu plus loin. Du Cange prétend même qu'_ysangrin_ est synonyme de
-_loup_ dans la basse latinité, et cite à ce sujet le passage suivant:
-
-«_Solebat autem episcopus eum irridendo ysengrinum vocare propter
-lupinam scilicet speciem._» (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 21, _pages_ 82-83.
-
-Vers 11587-11689. _Chastelain_. C'étoit autrefois le gouverneur d'un
-château, ou plutôt le capitaine; il étoit obligé de recevoir nos rois
-lorsqu'ils voyageoient. A l'état de châtelain étoit attaché l'office de
-juge en première instance, dont les appellations étaient vuidées par le
-bailli royal ou par son lieutenant, quand il alloit tenir ses assises.
-Le titre de châtelain n'emporte plus avec soi que l'idée d'un juge d'une
-châtellenie.
-
-_Forestier_, sergent de bois, _gruyer, curator saltuensis._ Pendant que
-la Flandre étoit à moitié déserte et inhabitée, on donnoit le titre de
-_forestier_ à celui qui en étoit le seigneur. «Liederic de Harlebec,
-d'amiral et de forestier de Flandre, en devint comte.» (_Mémoires de la
-Marche_.) C'est aussi le nom qu'on donnoit en France au grand veneur.
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-[p.422] NOTE 22, _pages_ 84-85.
-
-Vers 11616-11722. Dans un des manuscrits que j'ai collectionnés, les
-vers suivans, jusqu'au 12540, manquent; on y lit cette note ainsi
-figurée:
-
- Ce qui s'ensuit trespasseroiz à lire
- Devant gens de religion et
- Mesmement devant ordres
- Mendiens, car il sunt sotif,
- Artilieux, si vous porroient
- Tot grever ou nuire,
- Et devant genz du sicle que l'en les
- Porroit mestre en erreur,
- Et trespasseroiz jusques à ce chapistre
- Où il commence ainsi:
- Faus-Semblant, dit Amors, di moi....
- (MÉON.)
-
-NOTE 23, _pages_ 94-95.
-
-Vers 11782-11882. _Devins_ veut dire théologiens, gens d'église, et non
-pas simplement moines. C'est bien à contre-coeur que nous avons été
-obligé d'abandonner le sens le plus large.
-
-NOTE 24, _pages_ 96-97.
-
-Vers 11816-11916. Il est probable que tout ce passage, jusqu'à
-l'apostrophe de Dieu d'Amours, 300 vers plus loin:
-
- Qu'est-ce, diable? quiex sunt ti dit?
- Qu'est-ce que tu as ici dit?
-
-a été rajouté après coup. Peut-être même devrait-on [p.423]comprendre
-comme intercalée toute la partie comprise entre le vers 11786:
-
- Nul povre ge ne contredaigne ...
-
-et le vers 12118:
-
- Tu sembles sains hons ...
-
-NOTE 25, _pages_ 98-99.
-
-Vers 11828-11928.
-
- Garde-moi, Diex ...
-
-Cela est tiré de Salomon, qui a dit: _Mendicitatem et divitias ne
-dederis mihi; tribue tantum victui meo necessaria, ne forte satiatus
-illiciar ad negandum, et dicam, quis est Dominus? Aut egestate compulsas
-furer, et perjurem nomen Dei mei_. (_Proverbiorum_, vers 8, cap. 30.)
-
-NOTE 26, _page_ 98.
-
-Vers 11840. _Parlui_ est la première personne du singulier du prétérit
-de _parlire_ (parlus).
-
-NOTE 27, _pages_ 100-101.
-
-Vers 11864-11964. Dans quelques manuscrits on lit de plus les vers
-suivants: (MÉON.)
-
- Les dis saint Augustin cerchiez,
- Entre ses escris reverchiez
- Les livres des euvres des moines:
- Là verrez que nules essoines
- Ne doit querre li noms parfeiz,
- Ne par parole, ne par feiz,
- Combien qu'il soit religieus[p.424]
- Et de servir Dieu curieus;
- Qu'il ne doie, bien le recors,
- As propres mains, et propre cors
- En laborant querir son vivre,
- S'il n'a propre dont puisse vivre.
-
-NOTE 28, _pages_ 106-107.
-
-Vers 11962-12062. Tout ce qui est dit par Faux-Semblant de l'obligation
-dans laquelle sont les moines de vaquer à des oeuvres manuelles, est tiré
-d'un traité de saint Augustin, intitulé _De opere Monachorum ad Aurelium
-Episcopum Carthaginensem_: ce fut à l'instigation de cet évêque que
-saint Augustin entreprit cet ouvrage. Il y avoit de son temps plusieurs
-monastères à Carthage; et parmi ces différens moines, les uns
-travailloient, suivant le précepte de l'apôtre; les autres, appuyés sur
-le conseil évangélique qui dit: _Regardez les oiseaus et les lys des
-champs, à qui la Providence fait trouver des ressources journalières_,
-se croyoient en droit de vivre des oblations des fidèles, sans se donner
-la moindre peine. Cet excès de fainéantise avoit révolté les laïcs; ce
-fut donc pour terminer ces disputes et pour fixer les obligations des
-moines que saint Augustin composa son _Traité,_ qui se trouve au tome
-III de ses oeuvres, édition de Paris, 1651, et au tome IV de l'édition
-des PP. Bénédictins. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 29, _pages_ 110-111.
-
-Vers 12023-13024. _Chevalier d'armes ou de lectréure._ Cette double
-chevalerie d'armes et de lecture [p.425]dont parle Jehan de Meung
-semble exiger un détail plus circonstancié que ne le sont ordinairement
-les notes d'un glossaire.
-
-Nos rois ayant récompensé les soldats qui les avoient bien servis par
-les fiefs nobles qui, dans leur origine, n'étoient que des bénéfices à
-vie, et qui, dans le Xe siècle, devinrent perpétuels et héréditaires, la
-matière de leur libéralité fut épuisée; leur reconnoissance ne l'étoit
-pas. Ils eurent donc recours à des moyens stériles en apparence, mais
-glorieux en effet, et d'autant plus faciles que, sans apporter, comme le
-remarque Du Cange, aucun préjudice à leurs finances, qui sont les nerfs
-et le fondement des États, les princes pouvoient récompenser les
-personnes qui leur avoient rendu des services considérables, parce que
-effectivement l'honneur, qui est l'unique aiguillon de la vertu, et non
-la valeur des choses, donne le prix aux récompenses. En effet, les
-couronnes de laurier et d'autres plantes étoient trop peu de chose à
-l'égard des actions héroïques de ces fameux Romains, si une fin plus
-honorable ne leur eût donné quelque relief: aussi nos rois, convaincus
-avec justice que les François, imbus des grandes maximes des vieux
-Romains, préféreroient sans hésiter l'honneur à tous les avantages les
-plus réels, imaginèrent de donner le titre de chevalier à ceux qui se
-distinguoient pendant la guerre.
-
-On ne connoissoit alors d'autre noblesse que celle d'épée; la qualité de
-chevalier y ajoutoit un nouveau lustre; l'homme de guerre rendoit alors
-la justice, et les juges laïcs, qui composoient les parlemens, étoient
-pris parmi les nobles d'épée.
-
-Dans la suite, les guerres continuelles, comme le remarque le P. Daniel,
-_Histoire de France_, tome III, [p.426]occupèrent trop la noblesse;
-l'ignorance s'introduisit parmi elle et l'obligea (au grand regret de
-ceux qui, dans la suite, composèrent cet ordre) d'abandonner l'une de
-ses plus illustres et plus anciennes prérogatives, qui étoit de juger
-les peuples.
-
-Les raffinemens dans les procédures vinrent à un tel point, que la
-judicature demanda un homme tout entier. Nos rois eurent recours aux
-jurisconsultes, qu'ils transférèrent des universités aux parlemens, tous
-égaux entre eux par l'autorité qu'ils exercent dans l'étendue de leur
-ressort: ils attachèrent à ces places une noblesse qui étoit d'autant
-plus due à ceux qui les remplissoient, qu'en faisant observer les lois
-de l'État et en rendant la justice à ceux qui le composent, ils
-contribuent autant à sa gloire et à sa conservation que ceux qui sont
-armés pour sa défense.
-
-Du Cange observe que l'on tient par tradition que nos rois, ayant
-abandonné leur palais pour y dresser un temple à la justice,
-communiquèrent en même temps leurs ornemens royaux à ceux qui y devoient
-présider, afin que les jugemens qui sortiroient de leur bouche eussent
-plus de poids et d'autorité, et qu'ils fussent reçus des peuples comme
-s'ils étoient émanés de la bouche même du prince. C'est à ces
-concessions qu'il faut rapporter les mortiers qui servoient de couronne
-aux rois de la première race, à l'exemple des empereurs de
-Constantinople et à quelques rois de la seconde et de la troisième; les
-écarlates et les hermines des chanceliers de France et des présidens du
-parlement, dont les manteaux ou les épitoges sont encore à présent faits
-à l'antique, étant troussés sur le bras gauche et attachés à l'épaule
-avec une agrafe d'or, tels furent les manteaux de nos rois.
-
-[p.427]Cette distinction des deux noblesses donna lieu à celle qu'on mit
-dans la chevalerie. On vit alors des chevaliers _ès-loix_ occuper les
-premières places de la judicature, ainsi qu'on avoit vu les chevaliers
-_d'armes_ les remplir. Voilà pourquoi le _Roman de la Rose_ fait mention
-de la chevalerie d'_armes_ et de celle de _lecture_, qu'on appeloit
-aussi _légale_. Les gens de robe qui l'avoient inventée trouvèrent, dans
-la suite, le secret de supprimer la distinction essentielle de leur
-chevalerie, comme le remarque M. de Boulainvilliers; aussi ne se
-trouve-t-elle plus que dans les anciens historiens, où, suivant la
-coutume de ce temps-là, les gens de lettres ou de robe sont appelés
-chevaliers _ès-loix_. Ce titre, dans les commencemens, ne se donnoit
-point à tous ceux qui étoient à la tête des parlemens; le chancelier,
-comme chef de la justice, et le garde des sceaux, étoient chevaliers,
-ainsi que le premier président du parlement de Paris. Charles IX accorda
-ce titre au premier président du parlement de Rouen, qui a passé à tous
-les chefs des cours souveraines: avant cette concession, les premiers
-présidens qui n'étoient point chevaliers s'appeloient _maîtres_,
-simplement; et, s'ils étoient chevaliers auparavant que d'être
-présidens, on les nommoit _messire_.
-
-La Roche-Flavin, livre II, des _Parlemens de France,_ sect. VIII,
-observe qu'anciennement il y avoit quantité de seigneurs et de
-gentilshommes qui tenoient à honneur d'être présidens ou conseillers,
-dont la plupart étoient chevaliers, qui pour raison de ladite qualité
-étoient nommés _messire_ ou _messieurs_, comme cela se pratiquoit sous
-Philippe de Valois.
-
-Sans vouloir contester le titre de chevalier à ceux qui le prennent, il
-faut tenir pour certain, avec du [p.428] Tillet, Choppin et Loyseau, que
-nul ne naît chevalier, pas même les enfants des rois, _equites facti,
-non nati_: ce titre est purement personnel, et ne passe point par
-succession du père au fils, comme la noblesse du sang qui s'acquiert par
-la naissance. On doit conclure de là que personne ne doit prendre cette
-qualité, à moins que le roi ne le reçoive au nombre des chevaliers, ou
-que ce titre ne soit inséré dans les provisions des charges auxquelles
-il a plu à nos rois de l'attacher.
-
-Parmi les chevaliers de _lecture_, il n'y en avoit que d'une espèce, au
-lieu que, parmi les chevaliers _d'armes_, on distinguoit les chevaliers
-simples d'avec les bannerets: ceux-ci, plus riches que les autres,
-obtenoient du roi la permission de lever une bannière, ce qui étoit la
-même chose que d'avoir une compagnie de gens de pied ou de chevaux, à la
-différence que la compagnie du _banneret_ étoit de cinquante hommes
-d'armes, outre les archers et les arbaletriers, c'est-à-dire cent
-cinquante chevaux: évaluation d'autant plus facile à faire, que
-Froissard rapporte dans son _Histoire_ que vingt mille hommes d'armes
-faisoient cent soixante mille hommes de guerre. La paye des chevaliers
-_bannerets_, lorsqu'ils alloient à la guerre pour le roi, étoit de vingt
-sols tournois par jour; les chevaliers _bacheliers_ avoient la moitié,
-ainsi que les écuyers _bannerets_; les écuyers simples cinq sols, les
-gentilshommes à pied deux sols, les sergens à pied un sol tornois, et
-les arbaletriers un sol parisis. La bannière du chevalier banneret étoit
-carrée, parce qu'on coupoit la pointe du pennon, d'où est venu le
-proverbe: «_Faire de pennon banniere_,» c'est-à-dire passer à une
-nouvelle dignité: tant qu'on n'étoit que simple chevalier, on [p.429]ne
-pouvoit porter qu'un pennon ou une banderolle pointue. Il y a encore une
-espèce de chevalerie fort singulière dont quelques pères, plus ambitieux
-que prodigues, se sont avisés de faire l'apanage du cadet qui porte une
-épée; mais comme ce titre ne se donne point sérieusement, je ne
-m'amuserai point à faire voir combien il est mal fondé. (LANTIN DE
-DAMEREY.)
-
-NOTE 30, _pages_ 112-113.
-
-Vers 12056-12156. Guillaume de Saint-Amour, chanoine de Beauvais, prêcha
-contre l'hypocrisie des ecclésiastiques, et principalement des moines.
-(Du Haillan, _Histoire de France_.)
-
-_Floruit Guillelmus de Sancto-Amore, doctor Sorbonicus, qui scripsit
-contra ordines mendicantium_. (Genebrardus in chronographia.)
-
-«Ce docteur, qui vivoit en 1260, composa un traité sous le titre _Des
-périls des derniers temps_, pour la défense de l'Écriture et de
-l'Église, contre les périls qui menaçoient l'Église universelle, de la
-part des hypocrites et faux prédicateurs, se fourrant ès maisons,
-oiseux, curieux, vagabonds.» Cet ouvrage est divisé en quatre livres; il
-a pour but de rendre à l'Université de Paris la tranquillité qui avoit
-été troublée en 1243, par la doctrine des religieux mendians. Saint
-Bonaventure et saint Thomas d'Aquin y répondirent. Le pape Alexandre IV
-condamna le livre de Saint-Amour, _De Periculis novissimorum temporum,_
-où il déclame contre la pauvreté fictive des mendians; et ceux-ci
-remuèrent tant de ressorts, qu'ils le firent bannir du royaume. (LANTIN
-DE DAMEREY.)
-
-[p.430] NOTE 31, _pages_ 114-115.
-
-Vers 12089-12189. _Faussonniers_ et _terminéours,_ que nous avons
-traduits par _faux monnayeurs_ et _banqueroutiers,_ adoptant l'opinion
-de Lantin de Damerey et de Méon. M. Francisque Michel veut voir une
-erreur dans cette interprétation, disant que _faussonniers_ doit se
-traduire par _commis des gabelles_, et _terminéours_ par _arpenteurs_.
-Sans prendre la défense de ces deux honorables corporations, dont la
-première surtout devait être peu sympathique au public, nous dirons
-d'abord que le sens de la phrase s'accommode mieux de la version de MM.
-Méon et Lantin de Damerey que de celle de M. Francisque Michel. Puis,
-après avoir étudié la question, nous avouerons que si le mot
-_banqueroutier_ est trop moderne pour exprimer une idée du XIIe siècle,
-il se rapproche plus du sens probable qu'_arpenteur_.
-
-En effet, pour bien comprendre un mot entièrement disparu de la langue,
-à défaut d'un texte précis ne laissant de place à aucun doute, il est
-d'usage de rechercher le sens primitif du mot.
-
-_Faussonnier_, dit Du Cange, veut dire _faux-monnayeur,_ comme
-_faussonner, faire de la fausse-monnaie._ Racine: _falsare, falsoneria,
-falsus-saulnerius, falsonarius._ Le sens primitif était _faussaire_,
-puis _faux-monnayeur._ Au mot _Falsonarius_, Du Cange cite une vieille
-charte où il est dit: _Falsonarii et retonsores denariorum_. Au mot
-_Falsoneria_, il cite cette phrase des _Ordonnances royales de France_,
-année 1388, tome VII, page 242, art. 26: «_Sur les Fauçonneries qui se
-font dans lesdites monnoyes_, etc.... Au mot FALSUS-SAULNERIUS, _idem
-qui_ FÀLSONARIUS, _nostris [p.431]alias_ FAUSSONNIER, il cite cette
-phrase des _Édits de saint Louis_, chap. 39: _Dictus le Galoys
-falsus-saulnerius reputatus communiter erat faussoniers de monoyes._
-Puis au tome IV, page 396, des _Ordonnances royales de France_, année
-1363, ces mots: _Monnoyes d'or et d'argent faussonnées_ ... Le sens de
-faux-monnayeur est donc indiscutable pour _faussonnier_, et comme M.
-Francisque Michel se garde bien de donner aucune preuve à l'appui de sa
-version: _commis des gabelles_, nous n'avons pas cru devoir l'accepter.
-
-Quant à _terminéours_, tiré du bas latin _terminarius,_ suivant Du
-Cange, il s'écrivait indistinctement: _termoieeur, termoieur,
-termineur_, c'est-à-dire _qui aliquod tenementum possidet ad terminum_,
-d'où le mot _termor, tenens ex termino. Terminéours_ signifieroit donc
-_emprunteur à terme, débiteur_, puis enfin _banqueroutier_, et les deux
-vers 12287 et 12288:
-
- Ou se nus homme oultre mesure
- Vent à TERME ou preste à usure ...
-
-semblent consacrer le sens que donne Du Gange à _terminéours_. Pour être
-juste, nous devons dire que le bas latin _terminator_ signifiait aussi:
-arpenteur, géomètre.
-
-Quant au mot _maiours_, que nous avons traduit par _guerriers_, nous
-avouons avoir hésité longtemps. Nous avions primitivement adopté:
-
- Maires, prévôts, baillis, archers ...
-
-Mais le mot _maire, maior_, qui voulait dire _chef,_ nous a paru,
-rapproché de _bedeau (simple archer)_, signifier ici _officier_, comme
-_bailli_ est opposé à _prévost._ Peut-être y doit-on voir tout
-fonctionnaire ou chef de service.
-
-[p.432] NOTE 32, _pages_ 118-119.
-
-Vers 12140-12242. _Béguines_. Ce nom se donnoit aux filles d'une
-ancienne congrégation séculière établie en plusieurs lieux de Flandres,
-de Picardie et de Lorraine. Il y a des auteurs, au nombre desquels est
-le P. Thomassin, qui ont regardé les _béguines_ comme des espèces de
-chanoinesses ou de bénéficières: Jehan de Meung paroît les prendre ici
-dans cette acception.
-
-Du Cange le fait dériver de Begga, fille de Pepin de Landau, sur de
-sainte Gertrude, qui institua des religieuses nommées _béguines_.
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 33, _pages_ 118-119.
-
-Vers 12154-12256. Nous avons choisi la forme ironique pour notre
-traduction. _Gaignons_ veut dire proprement: _chiens_.
-
-NOTE 34, _pages_ 120-121.
-
-Vers 12164-12264. _Super cathedram Moysi sederunt Scribæ et Pharisæ.
-Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate et facite; secundum opera
-vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt_. (Vers 2 et 3.)
-
-NOTE 35, _pages_ 122-123.
-
-Vers 12185-12187. _Philatière_, du mot _philacterium;_ c'étoit un
-morceau de parchemin sur lequel étoient [p.433]écrits les préceptes du
-Décalogue. Les Pharisiens en portoient une bande sur le front, et
-l'autre sur le bras, pour avoir toujours présente la loi que Dieu avoit
-donnée à Moyse. Les philatières se nommoient aussi téphillins; il
-falloit bien des cérémonies pour les faire. Vigenere, dans son _Traité
-des chiffres_, a observé que lorsque les Juifs tuent un veau pour faire
-des téphillins, ils disent: «Je sacrifie ce veau ici en intention
-d'employer sa peau à en faire des téphillins.» Ils en disent autant
-quand ils donnent cette peau au corroyeur et à l'écrivain; mais cela ne
-se pratique que du côté de la chair, et non pas de celui du poil.
-
-Pendant qu'ils le portent sur eux, ils n'approchent point des sépultures
-ni de leurs femmes, que premièrement ils n'aient bien serré leurs
-théphillins en de doubles boëtes, de peur de les polluer; car selon les
-traditions du Talmud, quiconque a le téphillin à son chef et au bras, et
-sur le sommier de sa porte, il se prépare comme une habitude à se
-contre-regarder du péché, suivant ce qui est écrit, «_qu'une fisselle
-cordelée en trois est plus forte à rompre._»
-
-_Observant hodie Judei rigidè in tephillis suis, et in fronte et in
-armillarum loco ut sint litteræ, non plures in unâ lineâ quam in aliâ,
-et equaliter semper in omnibus: olim dilalabant super frontem ut essent
-conspicua, et hoc est quod reprehendit Christus dum dicit dilatare
-philacteria: tegunt illa hodie, veste et pileo, præsertim ne Christiani
-obripiant illa_. (Hæc in Scaligerianis, littera T.)
-
-_Philatière_ ou _philatire_ se prenoit aussi pour un reliquaire en forme
-de croix, dont les uns, plus grands, étoient conservés dans les églises,
-pour y être exposés à la vénération des fidèles, qui portoient les
-petits [p.434]pendus à leurs cols comme un préservatif contre toutes
-sortes d'accidens: on voit par là que la vertu de ces reliquaires les
-avoit fait nommer filatières, à cause du rapport qu'ils avoient en cela
-aux filatîères des Juifs. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 36, _page_ 130.
-
-Vers 12322. L'original porte _savoit_; c'est évidemment une erreur. Elle
-est reproduite par M. Francisque Michel.
-
-NOTE 37, _pages_ 130-131.
-
-Vers 12346-12450. Si je mets une note ici, cher lecteur, c'est
-uniquement pour vous permettre de souffler après une phrase pareille.
-
-NOTE 38, _pages_ 130-131.
-
-Vers 12347-12451. Tout ce passage, jusqu'au vers 12457-12559, a dû être
-rajouté après coup.
-
-NOTE 39, _pages_ 132-133.
-
-Vers 12362-12466. _Évangile pardurable_; voici ce que dit Henri-Étienne,
-au chap. 38 de l'_Apologie d'Hérodote_, de ce livre fameux, aujourd'hui
-complètement perdu:
-
-«Les Jacobins et les Cordeliers, sur les mémoires de l'abbé Joachim et
-sur les visions d'un carme nommé Cyrille, firent un livre intitulé
-l'_Évangile éternel_, ou du _Saint-Esprit_, dont le but étoit de
-[p.435]prouver que l'état de grâce ne procédoit pas de la loi de
-l'Évangile, mais de la loi de l'esprit. C'est avec de telles armes que
-ces religieux mendians voulurent combattre l'hérésie des Vaudois ou
-pauvres de Lyon, dont fut auteur un Jean le Vauldois, qui vivoit en
-1170. Alexandre IV, comme le raconte Platine, fit brûler l'_Évangile
-pardurable_. Guillaume de Saint-Amour, au nom de l'Université de Paris,
-s'éleva beaucoup contre cet ouvrage, que ses auteurs disoient être
-autant au-dessus de l'Évangile de Jésus-Christ que le soleil est
-supérieur à la lune par sa clarté.» (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 40, _pages_ 132-133.
-
-Vers 12368-12473. Il y avoit auprès de Notre-Dame une école qu'Abaylard
-appeloit _Schola Parisiaca._ Les écoliers en étoient devenus si
-nombreux, que les chanoines de Notre-Dame s'en trouvèrent incommodés, et
-en 1257, ces écoles, qui étoient au septentrion, furent transférées au
-midi, entre le palais épiscopal et l'Hôtel-Dieu. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 41, _pages_ 140-141.
-
-Vers 12498-12600. Les _Béguins_ étoient une espèce de moines qui étoient
-mariés; ils furent condamnés au concile de Cologne en 1260, et au
-concile général de Vienne en l'an 1311. On les appeloit aussi
-_Béguards_.(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-L'auteur semble parler de ces moines avant leur condamnation, avant
-1260, si nous en jugeons par [p.436]les vers qui suivent, à moins
-d'admettre qu'il comprenne sous ce terme général tous les ordres plus ou
-moins mendiants, ce qui nous paraît vraisemblable. Dans tous les cas, la
-preuve ne serait pas suffisante pour faire remonter le Roman avant cette
-date. (P.M.)
-
-NOTE 42, _pages_ 140-141.
-
-Vers 12513-12617. Ce passage, entre crochets jusqu'au vers 12528-12632,
-est encore évidemment une intercalation.
-
-NOTE 43, _pages_ 142-143.
-
-Vers 12536-12640. _Baillir_ voulait dire _garder_, d'où _bien baillir,
-bien garder_, et par extension _bien traiter; mal baillir_ signifiait
-_mal garder_ et _mal traiter_. Ainsi, aux vers 12227 et 11525, le sens
-n'est pas douteux; c'est bien: «mal gardé, en grand péril, perdu.»
-_Maltraité_ ne se comprendrait pas.
-
-Ici les deux interprétations se dressent en face l'une de l'autre avec
-un sens tout à fait différent. D'abord _mal garder_:
-
- Aussi vous pourrai-je bien manquer (de parole)
- Si vous me deviez mal garder.
-
-D'autre _part maltraiter_:
-
- Aussi pourrai-je bien vous tromper,
- Quand même vous m'en devriez maltraiter,
-
-ou bien encore:
-
- S'il vous venait à l'idée de me maltraiter.
-
-[p.437]Nous avons adopté la première version; le lecteur jugera si nous
-avons été bien inspiré. Une fois de plus, nous nous trouvons en
-désaccord avec M. Francisque Michel, qui adopte _maltraiter_.
-
-NOTE 44, _pages_ 148-149.
-
-Vers 12609-12716. _Robe cameline. Camelin_ et _cameline,_ espèce
-d'étoffe qui a pris son nom des poils de chameau qui entroient dans sa
-contexture. Il y avoit des _camelins_ d'Amiens, de Cambrai. On lit dans
-une pièce qui a pour titre le _Couronnement du Renart_:
-
- De vert de Gant, ne de Douay,
- Ne des camelins de Cambray.
-
-Robert Sorbon, reprochant à Joinville devant saint Louis qu'il étoit
-plus richement vêtu que le roy, il lui répondit: «Mestre Robert, salve
-vostre grâce, je ne foiz mie à blasmer se je me vest de vert et de vair,
-car cest habit me lessa mon père et ma mère; mès vous faites à blasmer,
-car vous estes filz de vilain et de vilaine, et avez lessié l'abit
-vostre pere et vostre mere, et estes vestu de plus riche camelin que le
-roy n'est.» (_Histoire de saint Louis_, par Joinville.) (LANTIN DE
-DAMEREY.)
-
-NOTE 45, _pages_ 150-151.
-
-Vers 12641-12749. «Un bourdon de larcin, plein de tristes pensers et de
-peines, une écharpe de soucis pleine, une potence de trahison, etc....»
-
-Cette singulière manie d'introduire l'allégorie [p.438]jusque dans les
-descriptions était fort en vogue au moyen âge. Nous verrons tout à
-l'heure les combattants manier des armes fantastiques: «épées de
-miséricordes, lances de sanglots, écus de discrétion bordés de langues
-coupées, etc....» Il est curieux de mettre ici en parallèle un des plus
-célèbres poètes du XIIIe siècle avec nos deux compatriotes, le satirique
-Ruteboeuf. Dans son poème la _Voie de Paradis_, il raconte qu'en songe il
-se dirigea vers le paradis. Il rencontre en chemin Pitié, sous les
-traits d'un homme qui le guide et lui conseille de se garder de ses
-ennemis: Avarice, Envie, Orgueil, etc.... Il les lui dépeint, ainsi que
-leur demeure. Disons tout d'abord que le poète normand est loin
-d'atteindre ses contemporains orléanais, quoique cependant il ne manque
-pas d'inspiration. Les portraits de Guillaume de Lorris sont à ceux de
-Ruteboeuf ce qu'est «_le soleil à la lune_,» et la description de la
-maison d'Avarice ne saurait soutenir le parallèle avec celle de Fortune,
-dans la partie de Jehan de Meung. Ruteboeuf commence ainsi sa
-description:
-
- Du fondement de la meson
- Vous di que tel ne vit mès hon.
- Ung mur i a de félonie
- Tout destrempé à vilonie;
- Li sueil sunt de desesperance
- Et li pommel de mescheance;
- Li torchéis est de haïne, etc....
-
-De même la nef de Renard le Novel dans le Roman de ce nom.
-
- Li fons est de male pensée
- Et s'est de traïson bordée,
- Et clauwée de vilonnie,
- Et de honte très bien poïe, etc....
-
-[p.439]tandis que celle de Noble, le Lion, n'est construite que de bonne
-pensée, fine amour, courtoisie et mainte vertu.
-
-Cet abus de l'allégorie se perpétua beaucoup plus longtemps qu'on ne
-pourrait le supposer, car nous voyons Cervantès encore, dans son _Voyage
-au Parnasse,_ bâtir son navire fantastique de matériaux tout aussi
-fabuleux, tels qu'élégies, chansons, drames, odes, etc.
-
-NOTE 46. _pages_ 154-155.
-
-Vers 12702-12814. _Menesterel_, de _manus_ et _histrio,_ étymologie qui
-paroît plus sûre que celle de _ministelli quasi parvi ministri_,
-rapportée par Du Cange, _Dissert. V sur l'histoire de saint Louis_. On
-appeloit ainsi celui qui alloit jouer des instruments de musique,
-chanter des chansons ou donner des aubades à la porte de celle qu'il
-aimoit: ce nom est resté à tous ceux qui jouent de quelque instrument
-pour de l'argent; mais il n'y a plus que les violons de campagne à qui
-on le donne.
-
-On faisoit anciennement grand cas des menestriers. On lit dans
-_Froissard_ que le duc de Lancastre donna aux menestriers, qui avoient
-bien joué, cent nobles, et que le duc de Touraine donna, tant aux
-hérauts qu'aux menestriers, la somme de cinq cents livres, et qu'il les
-revêtit de draps d'or et fourrés de fin menu vair, lesquels draps furent
-estimés à 200 francs. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-N'en déplaise à M. Lantin, c'est son adversaire qui est dans le vrai:
-_ménestrel_ vient de _ministerellus,_ diminutif de _minister_.(P.M.)
-
-[p.440] NOTE 47, _pages_ 154-155.
-
-Vers 12703-12815. _Barré_. C'est le nom qu'on donnoit aux Carmes à leur
-arrivée en France, sous le règne de saint Louis, en 1259, à cause de la
-bigarrure de leurs habits noirs, jaunes et blancs. La rue où ils
-demeuroient autrefois à Paris a conservé le nom des Barres.
-
-Ces religieux, dans la suite, quittèrent leur chape et leur manteau
-bigarrés, et prirent la chape blanche sur l'habit noir, qui fut changé
-en tanné par ceux qui embrassèrent la réforme en Espagne.
-
-Ce manteau, si l'on en croit l'abbé Trithême, étoit de la même couleur
-que celui qui fut jeté à Elisée par le prophète Elie lorsqu'il fut
-enlevé dans un chariot de feu. (_Traité de l'origine des noms_, par La
-Roque, chap. 42.)(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 48, _pages_ 154-155.
-
-Vers 12705-12817.
-
- Et sachent tuit li autres freres;
- N'i a cil qui prodons n'apere.
-
-M. Francisque Michel écrit: _li autre frere_.
-
-Nous prions le lecteur de se reporter au Ve volume; il y verra quelles
-étaient les règles qui dominaient alors dans la déclinaison.
-
-Nous nous contenterons de dire ici que la règle du pluriel le plus en
-usage au XIIIe siècle était que le sujet pluriel ne prenait pas l'_s_,
-et que le régime le prenait toujours.
-
-Partant de là, si nous adoptons l'orthographe de [p.441]Méon, «_li
-autres frères_» serait régime; dans l'autre cas, il devient sujet. Donc
-deux traductions se trouvent en présence:
-
-1° Sachent, de _sachier_ (tirer, exploiter): «Et qui exploitent tous les
-autres frères.»
-
-2° Sachent, subj. de _savoir_: «Et que le sachent tous les autres
-frères.»
-
-Nous nous sommes, tout en respectant l'orthographe de Méon, dont nous
-tenons à reproduire le texte exact, rangé à l'opinion de M. Francisque
-Michel. La rime, en effet, indique que _frere_ doit s'écrire sans _s_.
-Or, bien que plusieurs fois nous nous heurtions à de pareilles licences,
-qui cependant ne rendent pas le sens douteux, nous reconnaissons
-qu'elles ne sont que des exceptions, et nous ne sommes pas obligé d'en
-voir une ici. La première traduction nous séduit cependant beaucoup plus
-que celle que nous avons adoptée; elle est tout à fait dans le goût de
-l'auteur et nous semble bien plus rationnelle ici.
-
-Ajoutons que _tuit_ (toti), était primitivement le sujet, et _tous_
-(totos) le régime. Deux vers plus haut, nous lisons:
-
- Li Jacobin sunt tuit prodomme.
-
-NOTE 49, _page_ 164.
-
-Vers 12852. Nous avons encore à signaler une singulière erreur de M.
-Francisque Michel. Pourquoi repousse-t-il ce vers après:
-
- Por tant qu'il le puisse savoir...?
-
-Il l'a fait, à nos yeux, sans rime ni raison.
-
-[p.442] NOTE 45, _pages_ 172-173.
-
-Vers 12951-13071. _A guersay_. MM. Méon, Francisque Michel et Roquefort
-traduisent: _Jersey_. Pourquoi? nous nous le demandons. _A guersay_
-correspond exactement à notre: _à tirelarigot_. Quand les Anglais
-buvaient, le premier disait: _vessail!_ (à votre santé), ou bien encore
-_have!_ (salut), et l'autre répondait: _guersai!_
-
-_Guesseillier_ voulait dire _boire outre mesure_, comme le peuple dit:
-_jusqu'à plus soif, à mort. Wassailer_, en anglais, signifie ivrogne.
-
-NOTE 51, _pages_ 178-179.
-
-Vers 13046-13168. _Faé_, dont les fées se sont mêlées. Le peuple
-appeloit ainsi des femmes qui s'occupoient à faire des enchantemens et
-des charmes. Le _Roman de Lancelot du Lac_, chap. 8, tome Ier, dit:
-«Moult en étoient principalement en la Grande-Bretagne; elles sçavoient
-la force et la vertu des paroles, des pierres et des herbes, par quoi
-elles étoient tenues en jeunesse, et en beauté et richesse. Ce fut
-Merlin, surnommé le _saint prophète_, qui avoit instruit ces femmes dans
-l'art de f?rie et de nigromancie; et fut ledit Merlin engendré en femme
-par un diable, en la Marche d'Ecosse et d'Irlande.»
-
-_Fatas antiqui in supremo ordine collocabant pro eo quod fatare
-præcipuum sit, atque divinum inter omnia quæ diis attribuuntur: fatare
-namque non solum modo est prædicere, vel cavere, sed etiam præordinare,
-et ut eveniant quæ prædicuntur efficere._
-
-(Vide Guillelmum Alvernum, Episcopum Parisiensem, [p.443]in tertiâ
-parte secundæ partis _De universo spirituali,_ cap. xii, col. i, t. I,
-éd. 1674.) (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 52, _page_ 180.
-
-Vers 13073-74-81. _Accordissiez, gaaingnissiez, alissiez_, au lieu de
-... _assiez_. Ces trois verbes prouvent que les deux formes _isse_ et
-_asse_ étaient usitées pour la première conjugaison primitivement, car
-nous ne saurions y voir de licences pour la rime.
-
-NOTE 53, _page_ 182.
-
-Vers 13087. _Cortiz_, petit jardin de campagne qui n'était point enfermé
-de murailles; il signifie aussi une petite cour.
-
-On lit _in Scaligerianis, litterâ C_, que c'est faute d'entendre notre
-langue que nous écrivons Cour de parlement pour _court_, qui vient de
-_curtis_: l'italien dit _corte_. Les parlemens suivoient les rois
-anciennement; on dressoit un enclos qui s'appeloit _curtis_, où le
-parlement s'assembloit, et le roi écrivoit _de curti nostrâ_: ce qu'on
-appelle aujourd'hui _cour_ s'exprimoit en gaulois par le mot _cort_.
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-Nous reproduisons cette note avec d'autant plus d'empressement que nous
-constatons, trois lignes plus haut, dans le glossaire de Méon, une
-étrange anomalie. Au mot _cour_, celui-ci donne la racine _curia._
-Pourquoi donner cette racine (lui qui n'en signale pour ainsi dire
-aucune) au-dessus de la note ci-dessus, qu'il intercale dans son
-glossaire? Il ne prenait sans [p.444]doute pas au sérieux cette
-étymologie, qui est cependant la vraie. _Cortis_, en latin, signifiait
-proprement l'espace compris entre les bâtiments d'une ferme. (P.M.)
-
-NOTE 54, _pages_ 200-201.
-
-Vers 13352-13478. On voit, en jetant les yeux sur l'original, que la
-phrase est boiteuse; elle n'est point finie. Nous l'avons soudée, il est
-vrai, aux vers suivants; mais évidemment tout le passage compris entre
-crochets, dans l'original, est une addition postérieure. La suite de la
-phrase reparaît au vers 13385-13511.
-
-NOTE 55, _page_ 204.
-
-Vers 13416. Méon et Francisque Michel écrivent _les_; c'est une erreur.
-Si _maint vaillant homme_ était le régime pluriel, il prendrait l'_s_.
-C'est donc un singulier. De plus, si c'était un pluriel, _chéu_,
-participe toujours déclinable, devrait prendre aussi l'_s_, en tant que
-régime. Voir l'introduction au glossaire, tome V.
-
-NOTE 56, _page_ 204.
-
-Vers 13430. _Repos_ n'est pas l'indicatif de _reposer,_ après la chute
-de l'_e_. C'est l'indicatif de _répondre; ge me repons, je me cache_.
-L'_s_ fait tomber l'_n_, suivant la règle générale (voir l'introduction
-au glossaire, tome V). Toutefois, cette forme doit être considérée comme
-une licence pour la rime, d'autant plus que les liquides résistaient
-généralement à l'élision.
-
-[p.445] NOTE 57, _pages_ 212-213.
-
-Vers 13540-13670. _Porpris_, proprement _enceinte, enclos, parc, jardin,
-cour, ferme_.
-
-C'est le participe de _porprendre. envelopper_.
-
-Mais au XIIIe siècle, et nous le voyons par ce roman, il signifiait plus
-particulièrement _clos, jardin._ Nous avons déjà critiqué dans nos notes
-du premier volume la traduction constante de _porpris_ par _enceinte_.
-En effet, dans notre poème, cette interprétation est beaucoup trop
-large. C'est à peine si elle serait acceptable dans quelques endroits,
-comme par exemple ici, la Vieille n'ayant été appelée à garder les roses
-que lorsqu'elles furent dans le castel; ou bien encore au vers 3973 où
-la _porprise_ signifie la partie du verger autour de laquelle Jalousie
-fit creuser un fossé; ou au vers 15093, où ce mot semble s'appliquer
-spécialement aux murailles. Mais, ne l'oublions pas, le pourpris était
-enfermé dans le castel, lequel était bâti dans le verger, lui-même ceint
-de murs, que Guillaume de Lorris ne qualifie jamais cependant de
-_porprise_, tandis que chaque fois qu'il veut désigner spécialement
-l'enceinte crénelée, il la désigne par _muraille, mur_.
-
-Vouloir restreindre le sens des mots à leur étymologie est une faute,
-surtout quand ce n'est pas nécessaire, puisque _pourpris_ est resté dans
-la langue. C'est comme si l'on s'obstinait à traduire constamment
-_courtis_ par _cour, métairie_, sous prétexte que c'était le sens
-primitif, ou bien encore _aller_ par _naviguer,_ parce que la racine est
-_adnare_.
-
-A partir du XVIIe siècle, _pourpris_ ne fut plus guère employé qu'en
-poésie; mais au XVIe siècle il avait [p.446]conservé à la fois le sens
-d'habitation, d'espace compris dans une enceinte, et celui de terrain,
-champ, jardin. _Le céleste pourpris_, disent les poètes. On lit dans
-Amyot: «Comme Romulus feist faire un fossé à l'entour du _pourpris_
-qu'il vouloit enfermer de murailles, Rémus s'en moqua.» (Voyez le
-Dictionnaire de Littré.)
-
-NOTE 58, _pages_ 212-213.
-
-Vers 13560-13690.
-
-Mès s'ous en volez entremetre....
-
-Ce vers peut se comprendre de deux façons: 1° mais si vous voulez
-entreprendre d'aimer; 2° mais si vous voulez bien le permettre. Nous
-avons adopté la première version.
-
-NOTE 59, _pages_ 214-215.
-
-Vers 13584-13714.
-
-Certainement traï l'éust.
-
-Toutes les éditions reproduisent ce vers sans changement.
-
-Aucune ne donne _m'éust_, qui serait cependant rationnel. Nous avons
-donc cherché à _l'éust_ une version satisfaisante. _Traï_ ne peut se
-rapporter à la Vieille; il faudrait _traïe_. Donc, _l'_ se rapporte à
-conte et signifierait: _il me l'eût caché_; ou bien _éust_ a pour sujet
-la Vieille, et _traï_ signifierait _rendu traître._ Nous avons adopté la
-première manière, faute de mieux.
-
-[p.447] NOTE 60, _pages_ 214-215.
-
-Vers 13595-13725. Sans bête vendre, c'est-à-dire: sans vendre jusqu'à sa
-monture.
-
-NOTE 61, _pages_ 222-223.
-
-Vers 13719-13851.
-
- _Nec timide promitte, trahunt promissa puellas:_
- _Pollicitis testes quoslibet adde Deos._
- _Jupiter ex alto perjuria ridet amantum,_
- _Et jubet Æolios irrita ferre notos._
- _Per styga Junoni falso jurare solebat_
- _Jupiter._
- (Ovide, _De Arte amandi_, lib. I, car. 631.)
-
-NOTE 62, _page_ 224.
-
-Vers 13741. _Hez_. Quel est ce mot? Le sens est indiscutable: _hez_
-signifie _qu'il aille_. Est-ce une faute d'orthographe, et devons-nous
-lire _vez_ ou _vese_ pour _voise_? M. Francisque Michel a écrit
-carrément _aut._ C'est bien le sens, mais de quel droit? Jehan Dupré et
-Marot donnent _hay_. Dans _hay_, doit-on voir _haye,_ pour _aille_, qui
-se prononcent de même, comme aujourd'hui: _travailler, essayer_?
-
-Quoi qu'il en soit, nous nous contenterons de signaler l'antique _haie!_
-(pron. _haille_), resté dans la langue, et qui signifie _va!_ dans
-l'argot des charretiers; puis _haz, hax_, qui signifie _saut, enjambée;_
-d'autre part _hay_, qui signifie _âne (asinus)_, et enfin nous nous
-permettrons de rapprocher de ces différents termes le mot _hazeteur_,
-qui veut dire _meunier_ (probablement de _azenia_, que Du Cange signale
-comme employé dans le sens de _moulin à eau_).
-
-[p.448] NOTE 63, _pages_ 224-225.
-
-Vers 13752-13884. Saint Liffard, prêtre et abbé de Meung-sur-Loire,
-bourg et château de France, entre Orléans et Beaugency.
-
-Nos anciens poètes employoient souvent les noms des saints dans leurs
-vers, sous prétexte de donner plus d'autorité aux choses qu'ils
-avançoient. Pour moi, je crois qu'il faut regarder ces noms-là comme des
-_chevilles_ placées seulement pour la facilité du vers, toutes les fois
-que ces saints n'ont aucun rapport aux faits pour lesquels les poètes
-les appellent en garantie. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 64, _pages_ 228-229.
-
-Vers 13810-13946. Demophon, ou Demophoon, étoit fils de Thésée et de
-Phèdre. Comme il revenoit de la guerre de Troie, il fut poussé par la
-tempête sur les côtes de Thrace, où régnoit Philis. Cette princesse, qui
-avoit le coeur tendre, devint amoureuse de Demophon: elle lui proposa de
-l'épouser; il y consentit; et quelque temps après il la pria de le
-laisser retourner à Athènes pour mettre ordre à ses affaires. Son voyage
-fut long; et son amante, au désespoir d'une si longue absence, s'imagina
-qu'il lui avoit manqué de foi; elle se pendit et fut changée en un arbre
-que l'on appela _Phylis_ ou _amandier sans feuilles_.
-
-Demophon étant revenu après ce tragique accident, il embrassa ce tronc
-infortuné, qui, sensible aux caresses de ce prince, parut tout à coup
-couvert de feuilles. (_Métamorphoses_ d'Ovide.) On peut lire [p.449]les
-regrets de Phylis et son impatience sur le retour de son mari, dans la
-seconde épître des _Héroïdes,_ d'Ovide. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 65, _pages_ 228-229.
-
-Vers 13813-13951. Pâris, surnommé _Alexandre,_ fils de Priam et
-d'Hécube. Sa mère songea, pendant sa grossesse, qu'elle mettoit au monde
-un flambeau qui devoit embraser la ville de Troie: ce songe l'ayant
-effrayée, elle eut recours à l'oracle, qui répondit que l'enfant dont
-elle étoit enceinte seroit un jour la cause de la ruine de sa patrie.
-Priam, voulant prévenir ce malheur, donna ses ordres pour que l'on fît
-périr cet enfant aussitôt qu'il auroit vu la lumière: la tendresse
-maternelle s'opposa à l'exécution d'un ordre si cruel. Elle confia
-l'éducation de son fils à des bergers. Lorsqu'il fut grand, il
-s'enflamma pour la nymphe OEnone, fille du fleuve Xantus; il l'abandonna
-dans la suite pour la femme de Ménélas. Ce que l'auteur du _Roman de la
-Rose_ raconte des amours de Pâris et d'OEnone est tiré de la cinquième
-épître des _Héroïdes_, d'Ovide. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 66, _pages_ 230-231.
-
-Vers 13823-13961. Nom d'une petite rivière fort célèbre dans les anciens
-poètes, parce qu'elle couloit dans la Troade, et près la ville de Troie.
-Elle a sa source au mont Ida. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-[p.450] NOTE 67, _pages_ 234-235.
-
-Vers 13895-14035.
-
- Sus ses oreilles port tex cornes.
-
-Allusion à la coiffure des femmes au XIIIe siècle. Elles élevaient leurs
-bandeaux de chaque côté de la tête, à des hauteurs prodigieuses.
-Consulter à ce sujet les miniatures du temps.
-
-NOTE 68, _page_ 234.
-
-Vers 13903.
-
- _Sanguine quæ vero non rubet, arte rubet._
- (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III.)
-
-NOTE 69, _page_ 236.
-
-Vers 13939.
-
- _Pes malus in niveâ semper cæletur alutâ,_
- _Arida nec vinclis crura resolve tuis._
- (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 271.)
-
-NOTE 70, _page_ 238.
-
-Vers 13961.
-
- _Si niger, aut ingens, aut non erit ordine natus_
- _Dens tibi, ridendo maxima damna feres._
- (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 279.)
-
-NOTE 71, _page_ 238.
-
-Vers 13980. Ici se représente dans l'édition de M. Francisque Michel une
-erreur d'impression que [p.451]nous avons déjà signalée trop souvent.
-Ce vers, passé par inadvertance, est replacé quelques lignes plus loin,
-à l'alinéa suivant, où il ne signifie absolument rien.
-
-NOTE 72, _page_ 240.
-
-Vers 13991.
-
- _Sera veni, positâque decens incede lucernâ:_
- _Grata mora venies; maxima lena mora est._
- (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 751.)
-
-NOTE 73, _pages_ 242-243.
-
-Vers 14047-14191.
-
- _Turpe jacens mulier multo madefacta lyæo;_
- _Digna est concubitus quoslibet illa pati._
- _Nec somno tutum est positâ succumbere mensâ;_
- _Per somnos fieri multa pudenda solent._
- (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 765.)
-
-NOTE 74, _pages_ 246-247.
-
-Vers 14088-14232. Le passage placé entre crochets jusqu'au vers
-14114-14258 a été évidemment ajouté après coup.
-
-NOTE 75, _pages_ 250-251.
-
-Vers 14179-14327. _Chevelure_ ou _cheveux_, qui, selon Borel, viennent
-de _chef_. Saint Ambroise, au livre VI de l'_Hexameron_, dit «que la
-chevelure est honorable aux vieillards, vénérable sur la tête d'un
-prêtre, terrible sur celle d'un gendarme, séante aux
-[p.452]jouvenceaux, de bonne grâce aux femmes, mignonne aux enfans.»
-Comme en matière d'usages tout est problématique, Jean Dant, Albigeois,
-réfuta le témoignage de ce père par un livre intitulé: _Le chauve_ ou
-_Le mépris des cheveux_, imprimé à Paris en 1621. Cet auteur qui, selon
-toutes les apparences, étoit chauve, déclame amèrement contre l'usage et
-l'inutilité des cheveux, imitant en cela le renard de la fable qui avoit
-eu la queue coupée, et qui conseilloit à ses camarades de se débarrasser
-de cet ornement superflu.
-
-On voit, par l'éloge que fait saint Ambroise des cheveux naturels,
-l'avantage qu'ils ont sur les perruques.
-
-Le _Roman de la Rose_ recommande aux femmes de prendre soin de leurs
-cheveux, n'y ayant rien de plus laid, à son avis, qu'une tête dépouillée
-de cet ornement.
-
- _Turpe pecus mutilum, turpe est sine gramine campus,_
- _Et sine fronde frutex, et sine crine caput._
- (_De Arte amandi_, lib. III.)
-
-Et si elles n'ont pas de cheveux, il veut qu'elles aient des tours ou
-des perruques. Cet usage, qui s'est renouvelé de nos jours, est fort
-ancien, puisque Ovide, écrivant à sa maîtresse, lui faisoit des
-complimens sur la victoire que les Romains avoient remportée sur les
-Allemands, parce qu'il lui seroit facile d'avoir des cheveux pour
-réparer la chute des siens:
-
- _Nunc tibi captivos mittet Germania crines,_
- _Culta triumphatæ munere gentis eris._
- (_Amor_, lib. I, élég. 14.)
-
-C'étoit un des avantages de la victoire, de faire tondre le vaincu. On
-ne pouvoit faire un plus grand affront à un homme libre que de lui
-couper les [p.453]cheveux: cela étoit même défendu sous de grosses
-peines.
-
-_Si quis puerum crinitum sine voluntate parentum totonderit, quadraginta
-quinque solidis culpabilis judicetur; si vero puellam totonderit_ LXII
-_solidis culpabilis judicetur_. (Tit. 26, _Legis salicæ_, art. 2 et 3.)
-Et au titre 65, art. 10 et 20 de la loi des Allemands: _Si quis alicui
-contra legem tonderit caput liberum non volenti cum_ XII _solidis
-componat; si autem barbam alicujus tonderit nolentis cum_ VI _solidis
-componat._
-
-Menot nous apprend que les infidèles qui coupèrent les cheveux à saint
-Pierre le firent dans le dessein de le couvrir de confusion. Voici ses
-termes: _Heu, Domini mei, dicitur quod corona sacerdotum primo
-introducta fuit in Antiochiâ, ubi infideles fecerunt tonsuram beato
-Petro qui residebat ibi, et licet facta fuerit in contumeliam; est nunc
-tamen in honorem_. (Feriâ tertiâ, post secundum dominicum
-Quadragesimalem.) (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 76, _pages_ 250-251.
-
-Vers 14184-14332.
-
- _Ad multas lupa tendit oves, prædetur ut unam,_
- _Et Jovis ad mulias devolat ales oves._
- _Semper tibi pendeat hamus._
- (_De Arte amandi_, lib. III.)
-
-NOTE 77, _pages_ 252-253.
-
-Vers 14217-14365.
-
- _Ipse licet venias Musis comitatus, Homere:_
- _Si nil attuleris, ibis, Homere, foràs._
- (Ovide, _De Arte amandi_, iib. II, carm. 279.)
-
-[p.545]_Gomers_. M. Francisque Michel remplace ce mot par _deniers_, sur
-l'affirmation de Lenglet du Fresnoy, qui dit avoir vu ce mot dans
-quelques manuscrits, à la place de _gomers_, que celui-ci conserve
-cependant dans son édition. La plupart des glossaires traduisent ce mot
-par _chose de petite valeur_, de _gomeria_, sans doute. Mais Méon
-affirme que _gomers_ vient de _vomere_ et veut dire _vomissement_. Il
-est certain qu'on trouve plusieurs exemples de _gomir_ et _gomissement;
-v_ et _g_ se substituaient souvent, l'un à l'autre.
-
-NOTE 78, _pages_ 254-255.
-
-Vers 14229-14379.
-
- _Sed vitate viros culto formamque professos,_
- _Quique suas ponunt in statione comas._
- (_De Arte amandi_, lib. III, carm. 433.)
-
-NOTE 79, _page_ 266.
-
-Vers 14417.
-
- Nel' garroient armes esmolues.
-
-_Garroient_ comptant pour trois syllabes, fausse ici le vers. Il
-faudrait probablement _armes molues_. L'édition de Dupré donne _herbes
-moulues._
-
-NOTE 80, _pages_ 266-267.
-
-Vers 14440-14596. Tout ce passage, jusqu'au vers 14798-14956, a été
-évidemment ajouté après coup. En effet, nous retrouvons avec étonnement
-la fin de la phrase:
-
- Mais ceste a jalousie fainte, etc....
-
-[p.455]absolument incompréhensible à la place qu'elle occupe, et qui ne
-devrait être séparée du vers:
-
- Avecques Mars prise provée,
-
-que par un «;». Le passage, selon nous, devrait être restitué ainsi:
-
- Et quant orra ceste parole
- Cil qui la pensée aura fole,
- Si cuidera tout erraument
- Que cele l'aint trop loiaument
- Et que plus soit de li jalouse
- C'onc ne fu de Venus s'espouse
- Vulcanus, quant il l'ot trovée
- Avecques Mars prise provée;
- Mais ceste a jalousie fainte
- Qui faintement fait tel complainte
- Et amuse ainsinc le musart.
- Quant plus l'amuse, et cil plus art.
-
-NOTE 81, _pages_ 272-273.
-
-Vers 14525-14683. Hélène, fille de Jupiter et de Léda, étoit soeur de
-Castor et de Pollux: elle épousa Ménélas, roi des Lacédémoniens. La
-grande beauté de cette princesse fut cause que Thésée l'enleva
-lorsqu'elle étoit encore fille: elle prétendoit qu'à quelques baisers
-près, il l'avoit laissée telle qu'il l'avoit prise, ce qui étoit assez
-difficile à croire. En effet, cette retenue dans Thésée est aussi
-extraordinaire que ce que l'on conte d'Angélique, qui avoit couru les
-quatre coins du monde seule avec Roland, aussi entière après cela que
-quand elle étoit sortie de chez son père, ce qui fait dire à l'Arioste:
-
- _Forte era ver, ma non pero credibile._
-
-[p.456]ce qui revient à la pensée d'OEnone dans son épître à Pâris:
-
- _A juvene et Cupido credatur reddita virgo._
-
-Horace n'auroit pas manqué de dire:
-
- _Credat judæus Apella, non ego._
-
-Ménélas, plus crédule, n'y regarda point de si près; et quoique la belle
-Hélène eût déjà eu un enfant de Thésée:
-
- Il la prit pour pucelle,
- Et dans son erreur par la belle
- Apparemment il fut laissé.
- (La Fontaine, conte de _La Fiancée du roi de Garbe_.)
-
-Et si l'on doit ajouter quelque foi au témoignage de ce poëte,
-lorsqu'elle fut de retour à Sparte, après un séjour de dix ans à la cour
-de Priam:
-
- Ménélas rencontra des charmes dans Hélène
- Qu'avant qu'être à Pâris la belle n'avoit pas.
- (Conte de _La Coupe enchantée_.)
-
-L'auteur du _Roman de la Rose_ soutient que les femmes ont été de tous
-temps les causes des guerres et des disputes qui se sont élevées parmi
-les hommes: Horace l'avoit dit avant lui.
-
-Ménélas étant mort, Nicostrate et Mégapente chassèrent Hélène, qui crut
-trouver un asile à Rhodes, auprès de Polixo, qui commandoit dans cette
-isle; mais au lieu d'y recevoir le secours qu'elle devoit attendre de sa
-parente, elle fut pendue à un arbre par les ordres de cette reine.
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-[p.457] NOTE 82, _pages_ 278-279.
-
-Vers 14626-14782.
-
- _Naturam expellas furcâ, tamen usque recurret._
- (Horat., lib. I, epist. x, carm. 24.)
-
-Ce que La Fontaine a dit depuis dans la fable de _La Chatte
-métamorphosée en femme_:
-
- Coups de fourches ni d'étrivières
- Ne lui font changer de manières....
- Qu'on lui ferme la porte au nez,
- Il reviendra par les fenêtres.
- (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 83, _pages_ 282-283.
-
-Vers 14676-14832.
-
- Qu'el n'en ra nules espiées,
- Fors que les truisse déliées.
-
-Ces deux vers sont incompréhensibles ici. Evidemment le passage a été
-mal restitué. Dans l'édition de Dupré, il est au contraire très-clair.
-En effet, ces deux vers se trouvent plus haut, après:
-
- Se frein ou bride nel' retarde;
- Qu'il n'en ra nules espiées,
- Fors que les treuve desliées,
- Ou qu'il puisse sur eus saillir,
- Toutes les voudroit assaillir.
-
-Traduction mot à mot:
-
- Si frein ou bride ne l'arrête;
- Il n'en a pourtant nulles épiées,
- Il suffit qu'il les trouve déliées
- Ou qu'il puisse dessus saillir,
- Toutes les voudrait assaillir.
-
-[p.458]Puis nous trouvons plus loin:
-
- C'est cis qui ses maris seroit,
- Qu'ele n'en a nul espié,
- Mais que le treuve deslié.
-
-Ce passage, ainsi restitué, devient on ne peut plus clair. Mais comme
-l'a reproduit Méon, les deux derniers vers n'ont aucun sens, car il est
-impossible d'expliquer ces deux participes, _desliées, espiées_, au
-féminin pluriel.
-
-Inutile d'ajouter que M. Francisque Michel ne nous fournit aucun
-éclaircissement.
-
-NOTE 84, _pages_ 282-283.
-
-Vers 14681-14837. Le mot _bélier_ n'existait pas au moyen âge. Il
-n'apparaît qu'au XVe siècle pour la première fois, et encore comme nom
-propre. _Mouton_ désignait à la fois le bélier et le mouton.
-
-NOTE 85, _pages_ 282-283.
-
-Vers 14684-14840. _Doutes_ n'est-il pas une licence pour la rime? En
-effet, la Vieille ne tutoie jamais Bel-Accueil, sauf ici et au vers
-14887 (encore avec la même rime), et au vers 15278; mais là cette
-familiarité s'explique par une explosion d'admiration. Au reste,
-l'impératif ne prit l'_s_ qu'au XVIe siècle.
-
-NOTE 86, _pages_ 284-285.
-
-Vers 14726-14882. Méon et Francisque Michel mettent un point après:
-
- Volentiers tuit me recéussent.
-
-[p.459]La phrase suivante devient alors incompréhensible. En effet,
-comment traduire:
-
- Por qu'il fust de poissant aage
- Et de religions saillissent...?
-
-Pour rendre le passage intelligible, nous avons mis une virgule après
-_recéussent_, et placé les quatre vers suivants entre parenthèses.
-_Saillissent_ et _recéussent_ ont alors le même sujet: _ces valés_.
-
-NOTE 87, _pages_ 286-287.
-
-Vers 14763-14921. M. Francisque Michel traduit _mains_ par _moins_.
-Assurément il ne s'est pas donné la peine de regarder.
-
-NOTE 88, _pages_ 286-287.
-
-Vers 14767-14924. _Damp, dam_ et _dom_. Lorsque la barbarie se fut
-introduite dans la langue latine, on fit de _dominus_ un _domnus,
-domnulus, domnula_, et de _domnus_ on fit le mot _dom_.(Pasquier,
-_Recherches,_ liv. VIII, chap. v.)
-
-C'est le nom qu'on donne depuis longtemps aux religieux titrés. La Règle
-de saint Benoist porte que l'abbé, comme vicaire de Jésus-Christ, doit
-être appelé _Dom_.
-
-Anciennement, le nom de _Dominus_ ne se donnoit qu'à Dieu. Saint Martin,
-par une prérogative particulière, porta le premier ce titre qui, dans la
-suite, passa à tous les autres saints, que les légendaires et les
-sermonaires traitèrent longtemps de _Monsieurs_ et même de
-_Monseigneurs_.
-
-Il n'y a plus que les prédicateurs de villages qui [p.460]en usent
-ainsi, mais à tort, le titre de saint étant au-dessus de toutes nos
-qualités les plus relevées. (_Remarques de la langue françoise._)
-
-Saint Hiérome, qui mourut au commencement du Ve siècle, se plaignoit
-déjà de ce que les nouveaux religieux de son temps se vouloient
-attribuer le même titre que Jésus-Christ avoit donné à son père, quand
-il l'avoit appelé _Abba_, c'est-à-dire _Père_.
-
-Ses plaintes auroient été plus vives s'il eût vécu dans un siècle où le
-nom d'abbé, qui vient d'_abba,_ terme syriaque, est usurpé par le
-moindre petit clerc, sans autre titre qu'un petit collet. Cependant, à
-prendre le terme d'abbé dans son véritable sens, il ne devroit convenir
-qu'aux évêques, qui sont les pères des fidèles de leur diocèse, et aux
-abbés réguliers, tant à cause de leur juridiction qu'à cause qu'ils sont
-véritablement les chefs et les pères de leurs moines. Il est vrai que ce
-titre a passé sans aucune contradiction aux abbés commendataires,
-quoique denués de juridiction ecclésiastique, et renfermés dans les
-seuls droits honorifiques de leurs églises, moins étendus toutefois que
-ceux des abbés réguliers, en ce qu'ils ne peuvent y officier avec la
-mitre et la crosse; mais on ne les nomme abbés qu'à cause de leur
-qualité représentative des anciens abbés. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 89, _pages_ 294-295.
-
-Vers 14898-15060.
-
- _Ad metam properate simul; tunc plena voluptas,_
- _Cum pariter victi femina virque jacent._
- (Ovide, _De Arte amandi_, lib. II, carm. 727.)
-
-[p.461] NOTE 90, _pages_ 296-297.
-
-Vers 14907-15069.
-
- _Tu quoque cui Veneris sensum natura negavit,_
- _Dulcia mendaci gaudia finge sono._
- _Infelix cui torpet hebes locus ille puellæ!_
- _Quo pariter debent femina virque frui._
- _Tantùm, cùm finges, ne sis manifesta caveto._
- (_De Arte amandi_, lib. III, carm. 797.)
-
-NOTE 91, _pages_ 300-301.
-
-Vers 15000-15165. _Charroie_. C'est la danse des sorciers au sabat: on
-appeloit ainsi le chariot du diable, qu'on croyoit entendre passer
-pendant la nuit en l'air avec un grand bruit; on le prenoit aussi pour
-le chariot du roi Artus, qu'on regarde comme un grand magicien, à cause
-de sa soeur, la fée Morgain.
-
-_Charroie_ doit s'entendre ici pour tout ce qui est appelé _charmes_ et
-_enchantements. Charroieresse_, qui se lit au vers 9666, se prend pour
-_enchanteresse, sorcière, magicienne_. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 92, _pages_ 300-301.
-
-Vers 15001-15167. _Balenus_. C'est le nom d'un devin: ce pourrait bien
-être Helenus, fils de Priam et d'Hécube, qui eut en partage le don de
-prévoir l'avenir. Presque tous les noms anciens sont défigurés dans les
-manuscrits.
-
-Virgile fait mention de cet Helenus au livre III de l'_Ænéide_.(LANTIN
-DE DAMEREY.)
-
-[p.462] NOTE 93, _page_ 306.
-
-Vers 15083.
-
- Li autres tous amis clamoie....
-
-_Li autres tous_ étant régime, il devrait y avoir _les._ En effet, que
-la déclinaison fût alors en pleine dissolution, qu'on mît l'_s_ un peu à
-tort et à travers, l'article n'en devait pas moins s'accorder avec le
-nom. Le pluriel sujet eût dû être: _Li autre tuit_; le pluriel régime:
-_les autres tous_. Que le poète adoptât l'une ou l'autre forme, selon sa
-fantaisie, cela pouvait être; mais elles ne devaient point se confondre
-dans le même membre de phrase.
-
-NOTE 94, _pages_ 308-309.
-
-Vers 15108-15277.
-
- Que de pex ne m'amonestast.
-
-M. Francisque Michel traduit par _pieu, bâton._ Assurément il n'a pas lu
-la phrase. Cette traduction serait absurde ici. Le poète dit: «Tant
-d'avanies m'eût il fait, il fallait qu'il implorât la paix.» M. Fr.
-Michel s'est laissé tromper par l'apparence: _pex_ et _pez_ figurant à
-deux vers de distance, il a pu croire que c'étaient deux mots
-différents.
-
-NOTE 95, _page_ 318.
-
-Vers 15281. Ce vers est faux; il faudrait _défaillirent._
-
-[p.463] NOTE 96, _pages_ 320-321.
-
-Vers 15296-15468. _As gans_. M. Francisque Michel traduit: _aux gens_.
-C'est faute de réflexion. En effet, comment expliquer l'exclamation de
-l'Amant: _as gans!_ Elle serait plus que ridicule.
-
-_As gans_ peut se traduire, selon Lantin de Damerey, par: _à propos_.
-C'est la version que nous avons adoptée. Toutefois, _à propos_ ne
-traduit pas exactement la pensée de l'auteur. En effet, _gans_ signifie
-la récompense ou la gratification qu'on donnait à un serviteur quand il
-apportait un présent ou une bonne nouvelle: _Je vous doi vos gans_, dit
-le roi Perceforest au valet qui lui amène un destrier de la part de sa
-maîtresse. _Venir as gans_ veut ici proprement dire: _venir réclamer la
-récompense promise_. Aussi l'Amant répond par un feu roulant de
-promesses.
-
-NOTE 97, _pages_ 328-329.
-
-Vers 15401-15578. _Balance_ voulait dire à la fois _balance_ et
-_incertitude, hasard, danger, situation désespérée._
-
-NOTE 98, _pages_ 336-337.
-
-Vers 15535-15717. _Damoisiaus, damoisel_: seigneur. Dans les _Chroniques
-de France_, de Philippe Mouskes, poëte cité par Pasquier, saint Louis
-est surnommé _Damoisel de Flandres_. Quelquefois _damoisel_ désignoit un
-_homme galant_, qui savoit faire sa cour aux dames.
-
-C'étoit aussi le nom du gentilhomme qui n'étoit pas encore chevalier. Ce
-terme étoit exprimé par _domicellus_ dans la basse latinité. (LANTIN DE
-DAMEREY.)
-
-[p.464] NOTE 99, _pages_ 342-343.
-
-Vers 15617-15799.
-
- Pour haut et bas (juge) je vous reçois.
-
-On disait _haute, moyenne_ et _basse justice_. La haute justice était
-celle d'un seigneur qui pouvait juger de toutes causes civiles et
-criminelles, excepté les cas royaux, et appliquer toutes peines, jusques
-et y compris la peine de mort. La moyenne justice ne pouvait appliquer
-aucune peine au-dessus de 60 sous. La basse justice ne pouvait connaître
-que des droits dus au seigneur et des injures; l'amende ne dépassait pas
-7 sous et 6 deniers. Bel-Accueil, ici, serait appelé à remplacer la cour
-suprême, le parlement.
-
-NOTE 100, _pages_ 344-345.
-
-Vers 15656-15836. Nous avons tenu à reproduire le jeu de mots de
-l'original. Danger dit que c'est à Bel-Accueil qu'est due la perte de
-toutes les roses. Aucune femme ne devrait être aimable pour les
-étrangers. C'est parce qu'on les accueille bien qu'ils se montrent
-entreprenants.
-
-NOTE 101, _pages_ 352-353.
-
-Vers 15768-15948. Le lecteur nous pardonnera de ne pas avoir reproduit
-le jeu de mots de l'original, intraduisible du reste. _Connin_ a disparu
-de la langue. Un instant nous avions songé au mot _gibier,_ mais nous y
-avons renoncé.
-
-[p.465] NOTE 102, _page_ 354.
-
-Vers 15802. _Responnez_. Ici la méprise n'est pas possible: il faut
-traduire _répondez_. C'est une licence pour la rime, licence qui n'est
-pas excusable, car _répondez_ eût donné une rime bien suffisante, maître
-Jehan n'étant pas très-difficile sur ce point.
-
-NOTE 103, _pages_ 358-359.
-
-Vers 15853-16033. M. Francisque Michel écrit: _avec qué_, qu'il traduit
-par: _avec lesquels_. Il eût bien dû traduire toute la phrase, tant qu'à
-faire, car cette version ne signifie absolument rien. La traduction,
-pour nous, doit être: «Mais aux auteurs prenez-vous-en qui ont écrit
-dans leurs livres les paroles que j'en ai dites et celles encore que
-j'en dirai, et qui ne sont pas non plus mensongères, si les hommes
-sages, qui firent les livres anciens, n'étaient pas eux-mêmes des
-imposteurs.»
-
-NOTE 104, _pages_ 358-359.
-
-Vers 15873-16053.
-
- _Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci._
- (Horace, _Art poétique_, vers 343.)
-
-NOTE 105, _page_ 360.
-
-Vers 15901. M. Francisque Michel traduit _fomes_ par _étions_,
-probablement pour _fûmes_. C'est une erreur: _fomes_ est ici pour
-_faimes, faisons._
-
-[p.466] NOTE 106, _pages_ 364-365.
-
-Vers 15943-16125. _Maçue, mace_. Bâton ayant le bout très-gros; c'est ce
-que les Latins appeloient _clava_. Philippe de Dreux, évêque de
-Beauvais, pour ne point répandre de sang humain à la bataille de
-Bovines, ne voulut combattre qu'avec une masse d'armes, dont il jetoit
-les ennemis par terre. Qu'on ne soit point surpris de voir un prélat les
-armes à la main. Du Tillet, _Recueil des Rois de France_, nous en
-apprend la raison:
-
-«Les prélats pairs de France étoient, pour raison de leur pairie (chose
-temporelle), obligez servir et suivre, accompagnez leurs chevaliers les
-soldats, les Rois quand ils alloient à la guerre en personne.»
-
-Wulson, dans sa _Science héroïque_, remarque que les ecclésiastiques qui
-alloient à la guerre, soit contre les infidèles ou contre les
-hérétiques, ne portoient aucuns glaives poignants et taillants; car
-l'Église, qui abhorre le sang, le leur défendoît, se contentant de la
-masse d'armes sans piquerons, avec laquelle ils assommoient les ennemis.
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 107, _pages_ 364-365.
-
-Vers 15965-16147. _Bière_, c'est le nom de la forêt de Fontainebleau,
-comme _Lége_ était le nom de la forêt d'Orléans.
-
-Prière de se reporter à la note 50 pour tout ce passage.
-
-[p.467] NOTE 108, _pages_ 366-367.
-
-Vers 15982-16164. Renoart étoit fils d'Amaury de Baulande, comte de
-Narbonne, et frère de Guillaume au court nez, prince d'Orange. Il fit de
-grandes actions rapportées dans l'histoire de son père. Voyez le
-manuscrit 7565 de la Bibliothèque nationale.
-
-Il fut surnommé au Tinel, parce qu'il savoit bien manier un bâton que
-l'on appeloit _tinel_, et ce bâton étoit ferré pas les deux bouts.
-(LANTIN DE DAMEREY et MÉON.)
-
-NOTE 109, _page_ 369.
-
-Vers 16216. _Aïmant, diamant_ ou _aimant, pierre d'aimant, minerai de
-fer_, dont une des propriétés est d'attirer le fer.
-
-NOTE 110, _pages_ 372-373.
-
-Vers 16081-16267. Le _vers bouton_ n'est pas le _bouton vert_, mais
-_vermeil_. Nous n'insisterons pas davantage sur cette comparaison. Nous
-dirons que _vers_ est mis ici pour _vairs_, bariolé, coloré, vermeil.
-
-NOTE 111, _pages_ 374-375.
-
-Vers 16107-16295. Nous avons traduit _délit_ par _désir_. La véritable
-traduction serait _plaisir_; mais comme dans la nomenclature des
-champions d'Amours se trouvait déjà _Déduit_ (plaisir d'Amour), que nous
-avions traduit _delit_ par _désir_, force nous fut de lui conserver ici
-son premier nom. Le lecteur peut, s'il le veut, en faire la
-substitution.
-
-[p.468] NOTE 112, _pages_ 374-375.
-
-Vers 16108-16296. _Bacheler_. C'est le nom qu'on donnoit au jeune écuyer
-qui recevoit la ceinture militaire et qui marchoit sous les ordres du
-chevalier banneret. Le bachelier étoit entre le chevalier et l'écuyer.
-Fauchet croit qu'il vient de _bas chevalier,_ dont il est l'abrégé, et
-que les jeunes gens qui se sentoient assez de force pour supporter la
-fatigue des armes prirent le nom de _bacheliers_, comme étant plus bas
-que les anciens hauts chevaliers. C'est ainsi que de Hault-Ber, grand
-noble, est dérivé le nom de _ber_, qui signifie _baron_.
-
-On appeloit aussi _bachelier_ celui qui avoit vaincu un homme dans un
-tournoi la première fois qu'il s'étoit battu, parce qu'on lui donnoit
-une branche de laurier: _bacillus_ signifioit _bâton_, et la branche
-étoit regardée comme le bâton.
-
-En Picardie, les jeunes gens à marier étoient nommés _bacheliers_; le
-nom des jeunes filles étoit _bachelette._ En Dauphiné, on appeloit les
-jeunes gens _bachelards. Bachelier_ ne se dit plus que dans les
-universités et dans la Sorbonne. (LANTIN DE DAMEREY.)
-
-Nous tenons à reproduire toutes les notes de M. Lantin de Damerey, mais
-nous engageons le lecteur à se reporter au glossaire. Il verra que les
-étymologistes modernes ne partagent pas l'avis de M. Fauchet.
-
-NOTE 113, _pages_ 378-379.
-
-Vers 16161-16349. _Béril_. Pierre précieuse d'un vert pâle; c'étoit une
-des douze pierres qui ornoient le rational du grand-prêtre chez les
-Hébreux.
-
-[p.469]Le Père Monnet, dans son _Dictionnaire_, prétend que le _béril_
-n'étoit autre chose que le _diamant._
-
-Pline, _Histoire naturelle_, livre 37, ch. 5, dit qu'on le taille à six
-angles, afin qu'il rende plus d'éclat, et il ajoute qu'il y a une pierre
-nommée _chrysobéril_, qui a la couleur de l'or: c'est à cette pierre que
-Juvénal a fait allusion.
-
- _...................Et inæquales berillos_
- _Vitro tenet phialas_
- (Satyra V, carm. 38.)
-
-Ce que Farnabe, son commentateur, explique ainsi: _aureas phialas
-asperas berillis sexangulâ formâ politis, ad splendoris repercussionem._
-
-Properce a fait mention de cette pierre.
-
- _Et solitum digito berillon addederat ignis._
- (Eleg. VII, _ad Cynthiam_, lib. IV, carm. 9.)
-
-NOTE 114, _pages_ 382-383.
-
-Vers 16213-16403. Cacus, fils de Vulcain et, selon d'autres, d'Evandre.
-C'étoit un méchant garnement qui, ayant dérobé les boeufs d'Hercule, fut
-décelé par sa soeur, et tué ensuite par ce héros sur le mont Aventin.
-(LANTIN DE DAMEREY.)
-
-NOTE 115, _pages_ 386-387.
-
-Vers 16294-16488. Ce passage, assez obscur, a besoin de quelques mots
-d'explication. Nous prions le lecteur de se reporter à notre analyse
-détaillée. Le poète veut dire qu'Amour n'eût jamais accepté d'armistice
-si sa mère l'eût soutenu, et que les portiers [p.470]n'eussent jamais
-accordé de trève, s'ils avaient pu croire qu'elle fût violée si tôt, et
-eussent préféré continuer le combat. Et cependant, en accordant la
-trève, ils n'étaient pas sans concevoir un violent dépit. En un mot,
-l'Amant n'eût jamais abandonné le combat s'il eût senti son amante
-enflammée d'amour. De son côté, celle-ci n'eût jamais accordé de trève
-si elle eût pu penser que l'assaut recommençât presque aussitôt. Et
-cependant, en voyant son adorateur capituler, elle n'était pas sans en
-ressentir un cruel dépit. C'est la même idée développée tout au long
-dans les conseils d'Ami à l'Amant, pages 234 et suivantes, vol. II, vers
-8003-8004.
-
- Et sachiez que dolent seroient
- Si par tel deffense eschapoient, etc....
-
-NOTE 116, _pages_ 388-389.
-
-Vers 16324-16158. Je n'ai trouvé les quatre vers suivans que dans un
-manuscrit qui porte la date de 1330.
-
- Mars estoit jà viex devenus,
- Et estoit frailes et chenus;
- Por ce de soi l'ot estrangié,
- Qu'il estoit moult afoibloié.
- (MÉON.)
-
-Vénus, elle, ne vieillit jamais. (P.M.)
-
-NOTE 117, _pages_ 396-397.
-
-Vers 16429-16627. _Landon_, billot, bâton que l'on attachait au collier
-des chiens pour les empêcher d'entrer dans les vignes, gâter les ceps.
-
-[p.471]Comme _landon_ n'est pris ici que pour signifier un objet de
-nulle valeur, le lecteur nous pardonnera d'avoir employé le mot
-_lardon_. Nous aurions pu aussi bien traduire _bâton_.
-
-NOTE 118, _pages_ 398-399.
-
-Vers 16469-16667. _Refuséices_. M. Francisque Michel traduit par
-_très-serrées_. C'est ce qu'on appelle une traduction libre. Il eût bien
-dû signaler l'étymologie. Il ne s'est pas aperçu que cette épithète
-était allégorique.
-
-NOTE 119, _page_ 400.
-
-Vers 16510. _Tuit_ était autrefois le sujet, _tous_ le régime. En
-conséquence, il faudrait ici _tous_. M. Francisque Michel a été bien
-inspiré en écrivant _tous._ Mais, fidèle à notre principe, nous
-conservons le texte de Méon, en nous contentant de signaler l'erreur.
-
-NOTE 120, _pages_ 404-405.
-
-Vers 16543-16743. Ce colloque est obscur:
-
- Lors font en l'ost le serement,
-
-se rapporte ici à tous les assistants, Vénus, Amour et les barons, et
-cependant les deux derniers vers ne semblent désigner que les deux
-premiers personnages. Cette fin, somme toute, est assez mal agencée.
-
-
-
-
-TABLE DES MATIÈRES.
-
-
-CHAPITRE LVI.--_Du vers_ 10399 _au vers_ 10662. 2
-
- Comment l'Amant trouva Richesce
- Gardant le sentier et l'adresse
- Par lequel prennent le chastel
- Amans qui assez ont chastel.
-
-CHAPITRE LVII.--_Du vers_ 10663 _au vers_ 10764. 20
-
- Cy dit l'Amant d'Amours, comment
- Il vint à lui legierement
- Pour lui oster sa grant douleur,
- Et lui pardonna sa foleur
- Qu'il fist quant escouta Raison,
- Dont il l'appela Sans-Raison.
-
-CHAPITRE LVIII.--_Du vers_ 10765 _au vers_ 10806. 26
-
- Comment l'Amant, sans plus attendre,
- Veult à Amours sa leçon rendre.
-
-CHAPITRE LIX.--_Du vers_ 10807 _au vers_ 10864. 32
-
- Comment Amours le bel et gent
- Mande par ses lettres sa gent,
- Et les baille à un messagier
- Qui les prent sans faire dangier.
-
-CHAPITRE LX.--_Du vers_ 10865 _au vers_ 11312. 36
-
- Comment Amours dist à son ost
- Qu'il veult faire ung assault tantost
- Au chastel, et que c'est son vueil
- Pour hors en mettre Bel-Acueil.
-
-CHAPITRE LXI.--_Du vers_ 11313 _au vers_ 11576. 64
-
- Comment le dieu d'Amours retient
- Faulx-Semblant, qui ses homs devient,
- Dont ses gens sont joyeulx et baulx,
- Quant il le fait roy des Ribaulx.
-
-CHAPITRE LXII.--_Du vers_ 11577 _au vers_ 11984. 82
-
- Comment le traistre Faulx-Semblant
- Si va les cuers des gens emblant,
- Pour ses vestemens noirs et gris,
- Et pour son viz pasle, amaisgris.
-
-CHAPITRE LXIII.--_Du vers_ 11985 _au vers_ 12592. 108
-
- Faulx-Semblant dit cy vérité
- De tous cas de mendicité.
-
-CHAPITRE LXIV.--_Du vers_ 12593 _au vers_ 12666. 148
-
- Comment Faulx-Semblant cy sermone
- De ses habitz, et puis s'en torne,
- Luy et Abstinence-Contrainte,
- Vers Male-Bouche, tout par feinte.
-
-CHAPITRE LXV.--_Du vers_ 12667 _au vers_ 12746. 152
-
- Com Faulx-Semblant et Abstinence
- Pour l'Amant s'en vont sans doubtance
- Saluer le faulx Male-Bouche
- Qui des bons souvent dit reprouche.
-
-CHAPITRE LXVI.--_Du vers_ 12747 _au vers_ 12846. 158
-
- Comment Abstinence reprouche
- Les paroles à Male-Bouche.
-
-CHAPITRE LXVII.--_Du vers_ 12847 _au vers_ 12932 164
-
- Comment Malle-Bouche escouta
- Faux-Semblant, qui tost le mata.
-
-CHAPITRE LXVIII.--_Du vers_ 12933 _au vers_ 12956. 170
-
- Comment la langue fut coupée,
- D'un rasouer, non pas d'une espée,
- Par Faulx-Semblant à Male-Bouche,
- Dont il cheut mort comme une souche.
-
-CHAPITRE LXIX.--_Du vers_ 12957 _au vers_ 13164. 172
-
- Comment Faulx-Semblant, qui conforte
- Maint Amant, passa tost la porte
- Du chastel, avecques sa mie,
- Aussi Largesse et Courtoisie.
-
-CHAPITRE LXX.--_Du vers_ 13165 _au vers_ 13310. 188
-
- Comment la Vieille à Bel-Acueil,
- Pour le consoler en son dueil,
- Luy dist de l'Amant tout le fait,
- Et le grant dueil que pour luy fait.
-
-CHAPITRE LXXI.--_Du vers_ 13311 _au vers_ 13598. 198
-
- Comment, tout par l'enhortement
- De la Vieille, joyeusement
- Bel-Acueil receut le chappel,
- Pour erres de vendre sa pel.
-
-CHAPITRE LXXII.--_Du vers_ 13599 _au vers_ 13765. 216
-
- Comment la Vieille sans tançon,
- Lyt à Bel-Acueil sa leçon,
- Laquelle enseigne bien les fames
- Qui sont dignes de tous diffames.
-
-CHAPITRE LXXIII.--_Du vers_ 13766 _au vers_ 14444. 226
-
- Comment la Royne de Cartage
- Dido, par le vilain oultrage
- Qu'Eneas son amy luy fist,
- De son espée tost s'occist;
- Et comment Philis se pendit,
- Pour son amy qu'elle attendit.
-
-CHAPITRE LXXIV.--_Du vers_ 14445 _au vers_ 14542. 268
-
- Comment Vulcanus espia
- Sa femme, et moult fort la lia
- D'un laz avec Mars, ce me semble,
- Quant couchiés les trouva ensemble.
-
-CHAPITRE LXXV.--_Du vers_ 14543 _au vers_ 15307. 274
-
- Cy nous est donné par droicture
- Exemple du povoir Nature.
-
-CHAPITRE LXXVI.--_Du vers_ 15308 _au vers_ 15378. 322
-
- Comment la Vieille la maniere
- D'entrer au Fort par l'huys derriere
- Enseigna l'Amant à bas ton,
- Par ses promesses, sans nul don;
- Et l'instruisit si sagement,
- Qu'il y entra secretement.
-
-CHAPITRE LXXVII.--_Du vers_ 15379 _au vers_ 15428. 326
-
- Comment l'Amant en la chambrette
- De la tour, qui estoit secrette,
- Trouva par Semblant Bel-Acueil
- Tout prest d'acomplir tout son vueil.
-
-CHAPITRE LXXVIII.--_Du vers_ 15429 _au vers_ 15558. 330
-
- Comment l'Amant se voulut joindre
- Au Rosier pour la Rose attaindre;
- Mais Dangier, qui bien l'espia
- Lourdement et hault s'escria.
-
-CHAPITRE LXXIX.--_Du vers_ 15559 _au vers_ 15698. 338
-
- Comment Paour, Honte et Dangier
- Prindrent l'Amant à ledengier,
- Et le batirent rudement,
- Leur criant merci humblement.
-
-CHAPITRE LXXX.--_Du vers_ 15699 _au vers_ 15758. 348
-
- Comment tous les barons de l'ost
- Si vindrent secourir tantost
- L'Amant, que les Portiers battoyent
- Si fort, qu'irés ils l'estrangloyent.
-
-CHAPITRE LXXXI--_Du vers_ 15759 _au vers_ 15786. 352
-
- Comment l'Acteur muë propos
- Pour son honneur et son bon loz
- Garder, en priant qu'il soit quictes
- Des paroles qu'il a cy dictes.
-
-CHAPITRE LXXXII--_Du vers_ 15787 _au vers_ 15824. 354
-
- Cy dit par bonne entencion
- L'Acteur son excusacion.
-
-CHAPITRE LXXXIII.--_Du vers_ 15825 _au vers_ 15934. 356
-
- Comment l'Acteur moult humblement
- S'excuse aux dames du Rommant.
-
-CHAPITRE LXXXIV.--_Du vers_ 15935 _au vers_ 16146. 362
-
- Cy reprent son propos sans faille
- L'Acteur, et vient à la bataille
- Où dame Franchise combat
- Contre Dangier qui fort la bat.
-
-CHAPITRE LXXXV.--_Du vers_ 16147 _au vers_ 16247. 378
-
- Comment Bien-Celer si surmonte
- En soy combatant dame Honte:
- Et puis Paour et Hardement
- Se combatent moult fierement.
-
-CHAPITRE LXXXVI.--_Du vers_ 16248 _au vers_ 16302. 384
-
- Comment Paour et Seureté
- Ont par bataille fort heurté,
- Et les autres pareillement
- S'entreheurtent subtilement.
-
-CHAPITRE LXXXVII.--_Du vers_ 16302 _au vers_ 16346. 388
-
- Comment les messagiers de l'ost
- D'Amours, chascun de cuers devost,
- Vindrent à Venus, pour secours
- Avoir en l'ost au dieu d'Amours.
-
-CHAPITRE LXXXVIII.--_Du vers_ 16347 _au vers_ 16430. 390
-
- Comment Venus à Adonis,
- Qui estoit sur tous ses amis,
- Deffendoit qu'en nulle maniere
- N'allast chasser à beste fiere.
-
-CHAPITRE LXXXIX.--_Du vers_ 16431 _au vers_ 16456. 396
-
- Comment huit jeunes colombeaux
- En ung char qui fut riche et beaux,
- Mainent Venus en l'ost d'Amours,
- Pour luy faire hatif secours.
-
-CHAPITRE XC.--_Du vers_ 16457 _au vers_ 16542. 398
-
- C'est l'assault devant le chastel,
- Si grant que pieça n'y eut tel:
- Mais Amours, ne sa compaignie
- A ceste foys ne l'eurent mie;
- Car ceulx de dedans résistance
- Luy firent par leur grant puissance.
-
-NOTES
-
-FIN DU TOME TROISIÈME
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by
-Guillaume de Lorris and Jean de Meung
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE ***
-
-***** This file should be named 44403-8.txt or 44403-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/4/4/0/44403/
-
-Produced by Marc D'Hooghe at http://www.freeliterature.org
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License available with this file or online at
- www.gutenberg.org/license.
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation information page at www.gutenberg.org
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at 809
-North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email
-contact links and up to date contact information can be found at the
-Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For forty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.