diff options
Diffstat (limited to 'old/44403-8.txt')
| -rw-r--r-- | old/44403-8.txt | 18340 |
1 files changed, 0 insertions, 18340 deletions
diff --git a/old/44403-8.txt b/old/44403-8.txt deleted file mode 100644 index 9d23aeb..0000000 --- a/old/44403-8.txt +++ /dev/null @@ -1,18340 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by -Guillaume de Lorris and Jean de Meung - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - - -Title: Le Roman de la rose - Tome III - -Author: Guillaume de Lorris - Jean de Meung - -Translator: Pierre Marteau - -Release Date: December 10, 2013 [EBook #44403] - -Language: French - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** - - - - -Produced by Marc D'Hooghe at http://www.freeliterature.org - - - - -LE ROMAN DE LA ROSE - -PAR - -GUILLAUME DE LORRIS - -ET - -JEAN DE MEUNG - -_Édition accompagnée d'une traduction en vers_ - -Précédée d'une Introduction, Notices historiques et critiques; - -Suivie de Notes et d'un Glossaire - -PAR - -PIERRE MARTEAU - -TOME III - -ORLÉANS - -1878 - - - - [p.002] - LE ROMAN DE LA ROSE - - - LVI - - - - - - [p.003] - LE ROMAN DE LA ROSE - - - LVI - - Comment l'Amant trouve Richesse 10479. - Qui le sentier garde sans cesse - Par lequel prennent le château - Ceux qui l'avoir ont grand et beau. - - Pensant à la Rose nouvelle, - Près d'une claire fontenelle, - En un délicieux pourpris, - Dame honorable et belle vis, - Gente de corps, belle de forme - Prendre le frais dessous un orme. - Seyait près d'elle son ami; - Ne sais le nom de celui-ci, - Mais la dame avait nom Richesse - Qui moult était de grand' noblesse - Et d'un sentier le seuil gardait, - Mais toutefois dedans n'était. - Vers eux céans je m'évertue - Et tête basse les salue. - Ils m'ont assez tôt mon salut - Rendu; c'est tout ce qui m'échut. - Car me répondit la première - Richesse, par parole fière, - - - - - [p.004] - Richesce qui parla première, 10421. - Me dist par parole moult fiere: - - _Richesse._ - - Vez-ci le chemin, ge le gart. - - _L'Amant._ - - Ha! dame, que Diex vous regart! - Dont vous pri, mès qu'il ne vous poise, - Que m'otroiés que par ci voise - Au chastel de novel fondé, - Que Jalousie a là fondé. - - _Richesse._ - - Vassaus, ce ne sera pas ores, - De riens ne vous congnois encores: - Vous n'estes pas bien arrivés, - Puisque de moi n'estes privés. - Non pas espoir jusqu'à dix ans - Ne serés-vous par moi mis ens; - Nus n'i entre, s'il n'est des miens, - Tant soit de Paris, ne d'Amiens. - Bien i lais mes amis aler - Karoler, dancier et baler: - Si ont ung poi de plesant vie - Dont nus sages hons n'a envie. - Là sunt servi d'envoiseries, - De treches et d'espingueries, - Et de tabors et de vieles, - Et-de rostruenges noveles, - De gieuz de dez, d'eschez, de tables, - Et d'autres gieuz moult delitables, - - - [p.007] - Jeux d'échecs, de dés et de tables, 10527. - Et mille jeux moult délectables. - Là, cherchant prés, bocages frais, - Aussi parés que perroquets, - S'en vont varlets et damoiselles - Conjoints par vieilles maquerelles; - Puis reviennent ensemble au bain - Se mettre en un même bassin, - Chapelets de fleurs sur leurs têtes, - Par belles chambres toujours prêtes, - De Folle-Largesse en l'hôtel - Qui les épuise bien et bel - Tant qu'ils guérissent à grand' peine. - Car moult cher leur fait l'inhumaine - Payer son hospitalité, - Et telle est sa rapacité, - Qu'elle leur fait leurs terres vendre - Sans qu'ils en puissent rien reprendre. - Je les mène pleins de gaîté, - Mais les ramène Pauvreté - Froide et tremblante et toute nue; - Le seuil je garde, elle l'issue. - Jamais un seul ne défendrai, - Tant soit-il sage ni lettré. - Jusqu'au dernier sou tout y passe; - Tous sont réduits à la besace. - Je ne dis pas que cependant - (Mais ce serait bien fort vraiment), - S'ils me faisaient bonne figure, - Je serais pour eux aussi dure - Et ne les y ramènerais - Souventes fois pour rien après; - Mais sachez que plus ils y hantent, - Et plus en la fin s'en repentent, - - - - - [p.008] - N'il ne m'osent véoir de honte, 10481. - Par poi que chascun ne s'afronte, - Tant se courroucent, tant s'engoissent: - Si les lais por ce qu'il me lessent. - Si vous promet bien, sans mentir, - Qu'à tart venrez au repentir, - Se vous jà les piés i metés: - Nus ours, quant il est bien betés, - N'est si chetis, ne si alés, - Cum vous serés s'ous i alés. - Se Povreté vous puet baillier, - El vous fera tant baaillier - Sor ung poi de chaume ou de fain, - Qu'el vous fera morir de fain[3], - Qui jadis fu sa chamberiere, - Et l'a servi de tel manière, - Que Povreté par son servise, - Dont Fain iert ardent et esprise, - Li enseigna toute malice, - Et la fist mestresse et norrice - Larrecin le valeton lait: - Ceste l'aleta de son lait, - N'ot autre boulie à li pestre; - Et se savoir volés son estre, - Qui n'est ne souple ne terreus, - Fain demore en un champ' perreus - Où ne croist blé, buisson ne broce: - Cist champ est en la fin d'Escoce, - Si frois que por noient fust marbres. - Fain, qui ne voit ne blé, ne arbres, - Les erbes en errache pures - As trenchans ongles, as dens dures; - Mès moult les trueve cleres nées - Por les pierres espês semées: - - - - - [p.009] - Et de honte n'osent me voir, 10561. - Et pour un peu, de désespoir - S'assommeraient, tant ils s'angoissent; - Je les fuis parce qu'ils me laissent. - Aussi je promets, sans mentir, - Qu'à tard viendrez au repentir - Si vous franchissez la barrière; - Car nul ours, sous sa muselière, - N'est si chétif et lâche et lourd - Que vous ne serez au retour. - Et si Pauvreté vous tenaille - Sur son lit de foin ou de paille, - Elle vous fera tant gémir, - Que vous fera de faim mourir[3], - Faim qui, jadis sa chambrière, - La servit de telle manière, - Que par son ardente âpreté - Elle corrompit Pauvreté, - Lui enseigna toute malice - Et la fit maîtresse et nourrice - De Larcin le valeton laid. - Elle l'allaita de son lait - Sans de bouillie autre le paître, - Et si vous désirez connaître - Cet être et faible et souffreteux: - Faim demeure en un champ pierreux - Où ne croît blé, feuille ni cosse; - Ce champ est au fond de l'Ecosse - Et plus que le marbre gelé. - Faim, qui n'y voit arbre ni blé, - De ses ongles herbes menues - Arrache et de ses dents aiguës. - Mais le gazon est mince et clair - De ces rocs sur l'immense mer, - - - - - [p.010] - Et se la voloie descrivre, 10515. - Tost en porroie estre delivre. - Longue est, et megre et lasse et vaine, - Grant soffrete a de pain d'avaine; - Les cheveus a tous hériciés. - Les yex crués en parfont gliciés, - Vis pale et balievres sechies, - Joes de rooille entechies; - Par sa pel dure, qui vorroit, - Ses entrailles véoir porroit. - Les os par les illiers li saillent, - Où trestoutes humors defaillent, - N'el n'a, ce semble, point de ventre, - Fors le leu qui si parfont entre, - Que tout le pis à la meschine[4] - Pent à la cloie de l'eschine. - Ses dois li a créus maigresce, - Des genous li pert la rondesce; - Talons a haus, agus parens, - Ne pert qu'el ait point de char ens, - Tant la tient maigresce et compresse; - La plantéureuse Déesse, - Cerès qui fait les blés venir, - Ne set là le chemin tenir; - Ne cil qui ses Dragons avoie, - Tritolemus n'i set la voie[5], - Destinées les en esloingnent, - Qui n'ont cure que s'entrejoingnent. - La Déesce plantéureuse - Et Fain la lasse dolereuse, - Ne puéent onques estre ensemble - Par Povreté qui les dessemble; - Mès assés tost vous i menra - Povreté quant el vous tenra, - - - - - [p.011] - Et si je la voulais décrire, 10595. - Quelques mots me pourraient suffire: - Son corps long, sec, voûté, malsain, - A grand besoin d'un peu de pain; - Face pâle et lèvre séchée, - Sa joue est de rouille tachée - Et ses cheveux tout hérissés, - Et ses yeux noirs tout renfoncés; - L'OEil pourrait, perçant sa peau dure, - De ses entrailles voir l'ordure; - Les os lui sortent par le flanc - Tout vides de moelle et de sang; - Ce semble, elle n'a point de ventre, - Si ce n'est la place qui rentre, - Et son double pis ballottant - Au revers de l'échine pend; - Par la maigreur ses mains grandissent - Et ses genoux pointus saillissent; - Ses talons hauts, étroits, aigus, - Semblent de chair tout dépourvus, - Tant chagrin, tant maigreur l'oppresse. - Non, la plantureuse déesse - Cérès, qui fait les blés venir, - Par là ne peut chemin tenir; - Conduisant ses dragons, lui-même - Jamais n'y viendra Triptolême [5b], - Car les destins ne veulent pas - Qu'ensemble ils se joignent là-bas. - Onc la déesse plantureuse - Et Faim la pauvre malheureuse - Ne s'allieront en vérité, - Trop les divise Pauvreté. - Mais Pauvreté bien assez vite - Jusque-là vous fera conduite, - - - - - [p.012] - Se cele part aler volés 10549. - Por estre oiseus si cum solés; - Car à Povreté toutevoie - Torne-l'en bien par autre voie - Que par cele que je ci garde: - Car par vie oiseuse et fetarde - Puet-l'en à Povreté venir. - Et s'il vous plesoit à tenir - Cele voie que j'ai ci dite, - Vers Povreté lasse et despite, - Por le fort chastel assaillir, - Bien porrés au prendre faillir. - Mès de fain cuit-ge être certaine - Que vous iert voisine prochaine; - Car Povreté set le chemin - Miex par cuer que par parchemin. - Si sachiés que Fain la chétive, - Est encores si ententive - Envers sa Dame et si cortoise, - Si ne l'aime-ele ne ne proise, - S'est-ele par li soustenuë, - Combien qu'ele soit lasse et nuë, - Qu'el la vient toute jor véoir, - Et se vet avec li seoir, - Et la tient au bec, et la baise - Par desconfort et par mésaise: - Puis prent Larrecin par l'oreille - Quant le voit dormir, si l'esveille, - Et par destresce à li s'encline; - Si le conseille et endoctrine - Comment il les doit procurer - Combien qu'il lor doie durer. - Et Cuer-Failli à li s'accorde - Qui songe toute jor la corde - - - - - [p.013] - Lorsque vous tiendra dans ses rets, 10629. - Si par hasard vous désirez - Par là traîner votre paresse - Comme soulez sans nulle cesse. - Bien rencontre-t-on Pauvreté, - Au surplus, d'un autre côté - Que par ce sentier que je garde; - Car par vie oiseuse et couarde - On peut à Pauvreté venir, - Et s'il vous plaisait à tenir - Cette route que j'ai ci dite, - Vers Pauvreté lâche et maudite, - Pour le château-fort assaillir, - Vous pourrez aisément faillir. - Mais Faim sera, j'en suis certaine, - Votre voisine fort prochaine, - Car Pauvreté sait le chemin - Mieux par coeur que par parchemin. - Or sachez que Faim la chétive - Est encore si attentive - Envers sa dame, par semblant - (Car point ne l'aime, et cependant - Faim n'est que d'elle soutenue, - Combien que soit piteuse et nue), - Qu'elle la vient toujours revoir - Et se vient avec elle asseoir, - Et la tient au bec et la baise - A grand déconfort et mésaise, - Puis par l'oreille Larcin prend, - L'éveille quand le voit dormant, - De détresse vers lui s'incline, - Et le conseille et l'endoctrine - Comment il leur doit procurer - De quoi leur misère endurer. - - - - - [p.014] - Qui li fait hericier et tendre 10583. - Tout le poil, qu'el ne voie pendre - Larrecin son filz le tremblant, - Se l'en le puet trover emblant. - Mès jà par ci n'i enterrés, - Aillors vostre chemin querrés. - Car si le chemin volés sivre, - De tout bien vous verrés délivre, - Que ne m'avés pas tant servie - Que m'amor aiés deservie. - - - _L'Amant à Richesse._ - - Dame, par Diex, se ge péusse, - Volentiers vostre grâce eusse, - Dès-lors que où sentier entrasse, - Bel-Acueil de prison getasse, - Qui léens est emprisonnés: - Ce don, s'il vous plest, me donnés. - - _Richesse._ - - Bien vous ai, dist-ele, entendu; - Et sai que n'avés pas vendu - Tout vostre bois gros et menu; - Ung fol en avés retenu, - Et sans fol ne puet nus hons vivre, - Tant cum il voille Amor ensivre[6]. - Si cuident-il estre moult sage - Tant cum il vivent en tel rage: - Qu'en ne doit pas apeler vie - Tel rage ne tel desverie; - - - - - [p.015] - Et Cur-Failli à Faim s'accorde, 10663. - Qui songe toujours à la corde - Et craint que Larcin le tremblant, - Son fils, ne soit surpris volant, - Et céans ne soit mené pendre; - Lors sent son poil dresser et tendre. - Mais par ici point n'entrerez; - Ailleurs votre chemin cherchez, - Car si ce chemin voulez suivre, - A votre avoir il faut survivre. - Vous pouvez donc d'ici partir, - Car aussi bien, pour conquérir - Mon amour et ma courtoisie, - Vous ne m'avez assez servie. - - _L'Amant à Richesse._ - - Dame, par Dieu, si je pouvais, - Votre amour volontiers aurais; - Aussi je vous demande en grâce - Que par votre sentier je passe - Pour Bel-Accueil de sa prison - Tirer, octroyez-moi ce don. - - _Richesse._ - - J'entends bien, dit-elle, et n'ignore - Que vendu n'avez pas encore - Tout votre bois gros et menu. - Un brin en avez retenu, - Car toujours un brin de folie - Conserve celui qu'Amour lie[6b], - Et tant qu'il vit en tel tourment - Il se croit sage assurément. - - - - - [p.016] - Bien le vous sot Raison noter, 10609. - Mès ne vous pot desasoter. - Sachiés quant vous ne la créutes, - Moult cruelment vous décéutes. - Voire ains que Raison i venist, - N'estoit-il riens qui vous tenist; - N'onques puis riens ne me prisastes - Dès-lors que par amors amastes; - Qu'amans ne me vuelent prisier, - Ains s'efforcent d'amenuisier - Mes biens, quant ge les lor départ, - Et les regietent d'autre part. - Où déable porroit-l'en prendre - Ce qu'uns Amans vodroit despendre? - Fuiés de ci, lessiés m'ester. - - _L'Amant._ - - Ge qui n'i poi riens conquester, - Dolens m'en parti sans demore. - La bele o son ami demore, - Qui bien iert vestu et parés. - Pensis m'en voir tous esgarés - Par le jardin delicieus - Qui tant ert bel et précieus, - Cum vous avés devant oï; - Mès de ce moult poi m'esjoï - Qu'aillors ai mis tout mon pensé. - En tous tens, en tous leus pensé - En quel manière sans faintise - Ge feroie miex mon servise: - Que moult volentiers le féisse, - Si que de riens n'i mespréisse; - - - - - [p.017] - Mais on ne peut appeler vie 10691. - Telle rage et telle furie; - Bien vous le sut Raison noter - Sans pouvoir vous désassoter. - Sachez que quand vous ne la crûtes - Moult cruellement vous déçûtes. - Voire avant que Raison y vînt - N'était-il rien qui vous retînt, - Et rien depuis ne me prisâtes - Dès lors que par Amour aimâtes; - Amants ne me veulent chérir, - Mais ils s'efforcent d'amoindrir - Mes biens, dès que je leur dispense, - Et les gaspillent sans prudence. - Où diable pourrait-on puiser - Ce qu'un amant peut dépenser? - Or partez, laissez-moi tranquille. - - _L'Amant._ - - Voyant tout effort inutile, - Triste aussitôt je suis parti. - Je la laisse avec son ami - A la belle et riche vêture. - Pensif je vais à l'aventure - Par le jardin délicieux - Qui tant est bel et précieux, - Comme vous l'ai dépeint naguère; - Mais je ne m'en éjouis guère. - Ailleurs mes pensers vont errants; - Je pense en tous lieux, en tous temps, - Comment je puis mon devoir faire - Le mieux, d'une honnête manière. - Moult volontiers je le ferai - Et ma parole n'oublierai, - - - - - [p.018] - Car n'en créust de riens mes pris, 10639. - Se de riens éusse mespris. - Moult se tint mes cuers, et veilla - A ce qu'Amis me conseilla: - Male-Bouche adez honoroie - En tous les leus où gel' trovoie; - De tous mes autres anemis - Honorer forment m'entremis, - Et de mon pooir les servi: - Ne sai se lor gré deservi, - Mès trop me tenoie por pris, - Dont ge n'osoie le porpris - Approchier si cum ge soloie, - Car tous jors aler i voloie; - Si fis ainsinc ma penitence - Lonc-tens en tele conscience, - Comme Diex set, car ge fesoie - Une chose, et autre pensoie. - Ainsinc m'entencion double ai, - N'onc mès nul jor ne la doublai. - Traïson me convint tracier - Por ma besoigne porchacier. - Onc traïstre n'avoie esté, - N'encor ne m'en a nus reté. - - - - - [p.019] - Car je serais trop méprisable 10723. - Si d'un tel crime étais capable. - Moult se tint mon coeur et veilla - A ce qu'Ami me conseilla, - Et dès lors toujours Malebouche - J'honorais, ce monstre farouche, - En tous les lieux où le trouvais. - Pour tous mes ennemis j'avais - Aussi, du moins en apparence, - Cette même condescendance, - De tout mon pouvoir les servais. - M'en surent-ils gré? Je ne sais, - Mais je n'avais d'autre ressource, - N'osant plus diriger ma course - Au pourpris comme je soulais, - Et toujours aller y voulais! - Ainsi je fis ma pénitence - Longtemps en telle conscience, - Comme Dieu sait; car je faisais - Une chose, une autre pensais. - Ainsi, jusque-là droiturière, - Mon âme est double et mensongère, - Trahison il me faut ourdir - Si je veux à mes fins venir, - Moi que nul n'a soupçonné d'être - Jusqu'à ce jour menteur ni traître. - - - - - [p.20] - LVII - - Cy dit l'Amant d'Amours, comment 10663. - Il vint à lui legierement - Pour lui oster sa grant douleur, - Et lui pardonna sa foleur - Qu'il fist quant escouta Raison, - Dont il l'appela Sans-Raison. - - - Quant Amors m'ot bien esprouvé, - Et vit qu'il m'ot loial trouvé, - De tel loiauté toutevoie - Comme vers li porter devoie, - Si s'aparust, et sor mon chief, - En sozriant de mon meschief, - Me mist sa main, et demanda - Se j'ai fait quanqu'il commanda; - Comment il m'est, et qu'il me semble - De la Rose qui mon cuer emble; - Si savoit-il bien tout mon fait; - Car Diex set tout quanque hons fait. - - _Amours._ - - Sunt fait, dist-il, tuit mi commans - Que ge as fins amans commans, - Qu'aillors nes voil-ge départir, - N'il n'en doivent jà départir? - - _L'Amant._ - - Ne sai, sire, mès fais les ai - Au plus loiaument que ge sai. - - - - - [p.21] - LVII - - Cy dit l'Amant d'Amour, comment 10749. - Il vint à lui légèrement - Pour terminer son agonie - Et lui pardonna la folie - Qu'il fit en écoutant Raison, - Pourquoi l'appela Sans-Raison. - - - Quand Amour après cette épreuve - Eut de ma loyauté la preuve, - Loyauté telle cependant - Que lui devais par mon serment, - Il m'apparut et sur ma tête, - En souriant de ma défaite, - Mit la main et me demanda - Si je fis ce qu'il commanda, - Comment je suis, ce que j'augure - De la Rose qui me torture; - Mais il savait bien tout mon fait; - Car Dieu sait tout ce qu'homme fait. - - _Amour._ - - Les commandements que je donne - Aux fins amants, et qu'à personne - Autre ne donne aucunement, - As-tu suivi fidèlement? - - _L'Amant._ - - Je ne sais; mais je puis le dire, - J'agis en loyal amant, sire. - - - - - [p.22] - _Amours._ - - Voire, mès trop par ies muable, 10687. - Ton cuer n'est mie bien estable, - Ains est malement plain de doute, - Bien en sai la vérité toute. - L'autre jor lessier me vosis, - Par poi que tu ne me tosis - Mon hommage, et féis d'Oiseuse - Et de moi plainte dolereuse; - Et redisoies d'Esperance - Qu'el n'iert pas certaine en science, - Et por fox néis te tenoies - Dont en mon servise venoies, - Et t'acordoies à Raison: - N'estoies-tu bien mavez hon? - - _L'Amant._ - - Sire, merci! confés en sui, - Si savés que pas ne m'en fui, - Et fis mon lez, bien m'en sovient, - Si comme faire le convient - A ceus qui sunt en vostre hommage: - Ne m'en tint pas sans faille à sage, - Ains m'en reprist moult malement, - Et me sermonna longuement, - Et bien cuida par son preschier - Vostre servise empéeschier - Raison quant à moi fu venuë, - Si ne l'en ai-ge pas créuë, - Tant i séust mètre s'entente; - Mès sans faille, que ge ne mente, - Douter me fist; plus n'i a mès, - Raison ne m'esmovra jamès - - - - - [p.23] - _Amour._ - - Certes, mais tu es trop changeant, 10773. - Ton coeur n'est pas assez constant, - Mais trop malement plein de doute, - Bien en sais la vérité toute. - L'autre jour me laisser voulais, - Pour un peu ravi tu m'aurais - Mon hommage, et tu fis d'Oyseuse - Et de moi plainte douloureuse, - Et d'Espérance tu disais - Qu'elle n'est certaine jamais; - Tu tenais pour un fol caprice - De demeurer à mon service - Et même à Raison te rendais; - N'était-ce pas d'un coeur mauvais? - - _L'Amant._ - - Sire, merci! Je le confesse. - Mais vôtre je restai sans cesse, - Et fis même, bien m'en souvient, - Mon testament, comme il convient - A ceux qui sont en votre hommage. - Ne m'en tint pas, c'est vrai, pour sage, - Mais m'en reprit moult malement - Et me sermonna longuement - Raison, quand à moi fut venue, - Mais aussi je ne l'ai pas crue. - Pourtant elle faillit mon coeur, - Tant mit d'éloquence et d'ardeur, - Arracher à votre service, - Et, je le dis sans artifice, - Douter me fit. Mais je promets - De ne plus l'écouter jamais - - - - - [p.24] - A chose qui contre vous aille 10717. - Ne contre autre qui gaires vaille, - Se Dieu plest, quoi qu'il m'en aviengne, - Tant cum mes cuers à vous se tiengne, - Qui bien s'i tendra, ce sachiés, - S'il ne m'est du cors arrachiés. - Forment néis, maugré m'en sai - De tant qu'onques le me pensai, - Et qu'audience li donné; - Si pri qu'il me soit pardonné, - Car ge, por ma vie amender, - Si cum vous plest à commander, - Voil, sans jamès Raison ensivre, - En vostre loi morir et vivre. - N'est riens qui de mon cuer l'efface, - Ne jà por chose que je face, - Atropos morir ne me doigne - Fors en faisant vostre besoigne; - Ains me prengne en méisme l'euvre - Dont Venus plus volentiers euvre: - Car nus n'a, de ce ne dout point, - Tant de délit cum en ce point; - Et cil qui plorer me devront, - Quant ainsinc mort me troveront, - Puissent dire: Biaus dous amis, - Tu qui t'es en ce point là mis, - Or est-il voirs, sans point de fable, - Bien est ceste mort convenable - A la vie que tu menoies, - Quant l'ame avec ce cors avoies. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Par mon chief, or dis-tu que sage: - Or voi-ge bien que mon hommage - - - - - [p.25] - (Contre vous combien qu'elle braille, 10803. - Ni contre autre, si peu qu'il vaille), - Jamais, à Dieu tant qu'il plaira, - Tant que mon coeur à vous sera - Qui pour toujours à vous s'attache, - Du corps à moins qu'on ne l'arrache! - Mauvais gré, voire je me sai, - Lorsqu'audience lui donnai, - De l'avoir seulement ouïe. - Pardonnez-moi, je vous en prie, - Car pour mes péchés amender, - Quoi qu'il vous plaise commander, - Je veux, sans jamais Raison suivre, - En votre loi mourir et vivre. - N'est rien qui l'efface en mon coeur, - Et pour moi le plus grand bonheur - C'est qu'Atropos la mort m'envoie - Tandis qu'à vous servir m'emploie, - Emmi le travail savoureux - Où Vénus se complaît le mieux; - Car il n'est, je n'en ai doutance, - De plus parfaite jouissance. - Que ceux qui pleurer me devront - Quand ainsi mort me trouveront, - Puissent dire: Sans nulle fable - Ta mort fut en tout point semblable - A la vie, ami, que menais - Quand l'âme avec ce corps avais! - - _Le Dieu d'Amours._ - - Par mon chef, tu parles en sage. - Or je vois bien que mon hommage - - - - - [p.26] - Est en toi moult bien emploiés; 10749. - Tu n'es pas des faus renoiés, - Des larrons qui le me renoient - Quant il ont fait ce qu'il queroient. - Moult est enterins tes corages, - Ta nef vendra, quant si bien nages, - A bon port, et gel' te pardon - Plus par prière que par don, - Car ge n'en voil argent ne or; - Mès en leu de confiteor, - Voil ains que tu vers moi t'acordes, - Que tous mes commans me recordes: - Car dix en tendra cist Rommans - Entre deffenses et commans; - Et se bien retenus les as, - Tu n'as pas geté ambesas. - Di-les. - - - - LVIII - - Comment l'Amant, sans plus attendre, - Veult à Amours sa leçon rendre. - - - _L'Amant._ - - Volentiers. Vilenie - Doi foïr, et que ne mesdie; - Salus doi tost donner et rendre; - A dire ordure ne doi tendre; - A toutes femmes honorer - M'estuet en tous tens laborer; - Orgoil foïr; cointe me tiengne, - Jolis et renvoisiés deviengne; - - - - - [p.27] - Est employé moult bien en toi; 10833. - Tu n'es pas de ces gens sans foi, - De ces larrons qui me renient - Sitôt qu'ils ont ce qu'ils envient. - Ton coeur est pur; tu conduiras, - Tant que si bien navigueras, - Ta nef au port; je te pardonne, - Ami, mais point ne te rançonne, - Car je ne veux argent ni or; - Mais au lieu de confiteor, - Je veux qu'avec moi tu reprennes - Mes leçons et que t'en souviennes - Car dix en tiendra ce romans, - Défenses et commandements. - Et si les garde ta mémoire - Fidèlement, tu peux m'en croire, - Un jour mieux tu t'en trouveras - Que si tu tournais les deux as. - Dis-les. - - - - LVIII - - Ci l'Amant sans plus de façon - D'Amour répète la leçon. - - - _L'Amant._ - - Volontiers. Vilenie - Je dois fuir; que point ne médie; - A toutes femmes honorer - Je dois en tous temps aspirer; - A dire ordure ne dois tendre; - Salut doit tôt donner et rendre; - Orgueil fuir; bien mis me tenir; - Aimable et joli devenir; - - - - - [p.28] - A larges estre m'abandoingne; 10775. - En ung seul leu tout mon cuer doingne. - - _Amours._ - - Par foi, tu sés bien ta leçon, - Ge n'en sui mès en soupeçon. - Comment t'est-il? - - _L'Amant._ - - A dolor vif, - Presque ge n'ai pas le cuer vif[7]. - - _Amours._ - - N'as-tu mes trois confors? - - _L'Amant._ - - Nennin; - Dous-Regard fault, qui le venin - Me seult oster de ma dolor - Par sa très-doucereuse olor. - Tuit trois s'enfoïrent, mès d'eus - M'en sunt arrier venus les deus[8]. - - _Amours._ - - N'as-tu Esperance? - - _L'Amant._ - - Oïl, sire, - Cele ne me lest desconfire: - Car lonc tens est après tenuë - Esperance une fois créuë. - - - - - [p.29] - Qu'à généreux être m'adonne; 10861. - En un seul lieu tout mon coeur donne. - - _Amour._ - - Ma foi, tu sais bien ta leçon, - Et je n'ai plus aucun soupçon. - Que ressens-tu? - - _L'Amant._ - - Douleur si vive - Qu'à peine sens que mon coeur vive. - - _Amour._ - - N'as-tu pas mes trois conforts? - - _L'Amant._ - - Non. - Doux-Regard n'ai qui le poison - Otait de ma douleur affreuse - Par sa saveur très-doucereuse. - Tous trois s'étaient enfuis; mais d'eux - En sont depuis revenus deux[8b]. - - _Amour._ - - N'as-tu pas Espérance? - - _L'Amant._ - - Oui, sire, - Qui ne me laisse déconfire; - Car lorsqu'en nos coeurs elle naît, - Elle y reste longtemps. - - - - - [p.30] - _Amours._ - - Où est la Rose? 10791. - - _L'Amant._ - - Elle est perdue. - Jalousie l'a esperdue - Par Male-Bouche le larron: - Ne sai se jà vers li garron. - - _Amours._ - - Bel-Acueil, qu'est-il devenus? - - _L'Amant._ - - Il est en prison retenus, - Li frans, li dous, que tant amoie. - - _Amours._ - - Or ne t'en chaut, et ne t'esmoie, - Encor l'auras plus, par mes iex, - A ton voloir que tu ne siex, - Dès que tu me sers loiaument, - Mes gens voil mander erraument - Por le fort chastel asségier. - Li barons sunt fort et legier[9]; - Ains que nous partons mès du siège, - Iert Bel-Acueil mis hors du piege. - - - - - [p.31] - _Amour._ - - Où est 10877. - La Rose? - - _L'Amant._ - - Hélas! elle est perdue! - A Jalousie elle est vendue - Par Malebouche, et je ne sais - Si l'en délivrerons jamais. - - _Amour._ - - Où est Bel-Accueil à cette heure? - - _L'Amant._ - - Dans sa dure prison il pleure, - Le franc, le doux, que tant j'aimais. - - _Amour._ - - Maintenant tes esprits remets, - Ami, sois sans inquiétude; - Car plus que n'en eus l'habitude, - A ton vouloir seras heureux, - Je te le jure par mes yeux. - Puisque tu m'es resté fidèle, - Mes barons il faut que j'appelle[9b] - Pour le château-fort assiéger. - Chacun est fort, vaillant, léger, - Et devant que levions le siége - Sera Bel-Accueil hors de piége. - - - - - [p.32] - LIX - - Comment Amours le bel et gent 10807. - Mande par ses lettres sa gent, - Et les baille à un messagier - Qui les prent sans faire dangier. - - - Li Diex d'Amors sans terme metre - De leu, ne de tens en sa letre, - Toute sa baronie mande - As uns prie, as autres commande - Qu'il viengnent à son parlement. - Tuit sunt venu sans contrement, - Prest d'acomplir ce qu'il vorra, - Selonc ce que chascun porra. - Briément les nommerai sans ordre, - Por plus tost à ma rime mordre. - Dame Oiseuse la jardiniere - I vint o la plus grant baniere; - Noblece de cuer et Richece, - Franchise, Pitié et Largece, - Hardement, Honor, Cortoisie, - Delit, Simplece et Compaignie, - Séurté, Déduit, et Léesce, - Joliveté, Biauté, Jonesce, - Humilité et Pacience, - Bien-Celer, Contrainte-Astenence - Qui Faux-Semblant o li amaine; - Sans li i venist-ele à paine. - Cist i sunt o toute lor gent: - Chascun d'eus ot moult le cuer gent, - Ne mès Astenance-Contrainte - Et Faus-Semblant à chiere feinte, - - - - - [p.33] - LIX - - Ci mande Amour pour la bataille 10895. - Ses barons, par lettres qu'il baille - A maint rapide messager, - Qui les porte d'un pied léger. - - - Le Dieu d'Amours, sans terme mettre - De lieu ni de temps dans sa lettre, - Tous ses barons mande ardemment - De venir en son parlement, - Commande aux uns, les autres prie. - Tous sont venus sans repartie - Prêts à faire ce qu'il voudra, - Selon ce que chacun pourra. - Je vais vous les nommer sans ordre - Pour plus tôt à ma rime mordre. - C'était d'abord Franchise, Honneur, - Richesse et Noblesse de coeur, - Et Oyseuse la jardinière - Avec la plus grande bannière. - Puis venaient Largesse et Beauté, - Bien-Celer, Courage et Bonté, - Pitié, Simplesse et Compagnie, - Amabilité, Courtoisie, - Déduit, Liesse et Sûreté, - Désir et Jeunesse et Gaîté, - Humilité, puis Patience, - Puis enfin Contrainte-Abstinence - Que Faux-Semblant accompagna, - Car sans lui nulle part ne va. - Chacun toute sa gent amène, - Riant visage, âme sereine. - - - - - [p.34] - Quelque semblant que dehors facent, 10837. - Barat en lor pensée bracent. - - Barat engendra Faus-Semblant - Qui va les cuers des gens emblant; - Sa mere ot non Ypocrisie - La larronnesse, la honnie: - Geste l'aleta et norri - L'orde ypocrite au cuer porri, - Qui traïst mainte region - Par habit de religion. - Quant li Diex d'Amors l'a véu, - Tôt le cuer en ot esméu. - - _L'Amours._ - - Qu'est-ce, dist-il? ai-ge songié? - Di, Faus-Semblant, par quel congié - Es-tu venus en ma présence? - - _L'Amant._ - - Atant saut Contrainte-Astenence, - Si prist Faus-Semblant par la main:. - - _Contrainte-Astenance._ - - Sire, dist-ele, o moi l'amain, - Si vous pri qu'il ne vous desplese, - Maint honor m'a fait et maint ese. - Cil me soustient, cil me conforte, - S'il ne fust, de fain fusse morte; - Si m'en devriés mains blasmer; - Tout ne vueille-il les gens amer, - - - - - [p.35] - Seuls Abstinence et Faux-Semblant 10925. - Avaient l'air contraint et flottant; - Car mensonge en leurs pensers brassent, - Quelque semblant que dehors fassent. - Mensonge engendra Faux-Semblant - Qui va les coeurs des gens volant. - Sa mère était Hypocrisie - La laronnesse, la honnie, - Qui trahit mainte région - Par habit de religion; - Sitôt qu'Amour porta la vue - Sur lui, son âme en fut émue: - - _Amour._ - - Qu'est-ce, dit-il, ai-je songé? - Dis, Faux-Semblant, par quel congé - Es-tu venu en ma présence? - - _L'Amant._ - - Lors bondit Contrainte-Abstinence - Et Faux-Semblant par la main prit: - - _Contrainte-Abstinence._ - - Sire, c'est moi qui l'ai conduit, - Dit-elle, et ne vous en déplaise; - Maint honneur me fit et maint aise, - Me vint en aide et me soutint, - Sans lui fusse morte de faim. - Excusez-moi, souffrez qu'il reste; - Malgré que tretous il déteste, - - - - - [p.36] - S'ai-ge mestier qu'il soit amés 10861. - Et prodhons et sains hons clamés. - Mes amis est, et ge s'amie, - Si vient o moi par compaignie. - - - - LX - - Comment Amours dist à son ost - Qu'il veult faire ung assault tantost - Au chastel, et que c'est son vueil - Pour hors en mettre Bel-Acueil. - - - Or soit, dist-il, adonc parole - A tous une brieve parole. - Por Jalousie desconfire - Qui nos Amans met à martire, - Vous ai, dist-il, ci fait venir, - Qui contre moi bée à tenir - Ce fort chastel qu'ele a drecié, - Dont j'ai forment le cuer blecié. - Trop l'a fait fierement horder, - Moult i convendra béhorder - Ains que de nous puist estre pris. - Si sui dolent et entrepris - De Bel-Acueil qu'el i a mis, - Qui tant avançoit nos amis. - S'il n'en ist, ge sui mal-baillis, - Puisque Tibulus m'est faillis [10], - Qui congnoissoit si bien mes tesches, - Por qui mort ge brisai mes flesches, - Cassai mes ars, et mes cuiries - Traïnai toutes desciries, - Dont tant ai d'angoisses et teles, - Qu'à son tombel mes lasses esles - - - - - [p.37] - J'ai grand besoin qu'il soit aimé 10949. - Et sage et saint homme clamé. - C'est mon ami, je suis sa mie, - Et nous venons de compagnie. - - - - LX - - Comment Amour dit à son ost - Qu'il veut faire un assaut tantôt - Au castel pour Bel-Accueil prendre - Et sauf à la liberté rendre. - - - Soit, dit-il. A l'ost réuni - Lors brèvement il parle ainsi: - Pour Jalousie or déconfire - Qui nos amants met à martyre - Je vous ai, dit-il, fait venir. - Elle veut contre nous tenir - La forte tour qu'elle a bâtie - Dont j'ai l'âme toute meurtrie; - Fièrement l'a fait renforcer, - Et devant que de la forcer - Nous livrerons bataille rude; - Or grande est mon inquiétude - Pour Bel-Accueil qu'elle y a mis - Qui tant avançait nos amis. - S'il ne sort de cette cellule, - Que devenir? Hélas! Tibulle[10b] - Est mort, qui si bien me connut, - Pour qui jadis, quand il mourut, - Je brisai mon arc et mes flèches - Et mon gent carquois de peaux sèches, - Pour qui telle angoisse endurai, - Que sur sa tombe m'arrachai - - - - - [p.38] - Despenai toutes desrompuës, 10891. - Tant les ai de duel debatuës, - Por qui mort ma mere plora - Tant, que presque ne s'acora; - N'onc por Adonis n'ot tel paine, - Quant li sanglers l'ot mors en l'aine, - Dont il morut à grant hascie. - Onques ne pot estre lascie - La grant dolor qu'ele en menoit; - Mès por Tibulus plus en oit: - N'est nus qui pitié n'en préist, - Qui por li plôrer nous véist. - En nos plots n'ot ne frains, ne brides: - Gallus[11], Catulus[12] et Ovides, - Qui bien sorent d'amors traitier, - Nous réussent or bien mestier; - Mais chascuns d'eus gist mors porris. - Vés ci Guillaume de Lorris, - Cui Jalousie sa contraire - Fait tant d'angoisse et de mal traire, - Qu'il est en péril de morir - Se ge ne pens du secorir. - Cil me conseillast volentiers, - Com cil qui miens est tous entiers, - Et drois fust; car por li-méismes - En ceste poine nous méismes - De tous nos barons assembler - Por Bel-Acueil toldre et embler. - Mais il n'est pas, ce dit, si sage, - Si seroit-ce moult grant dommage, - Se si loial serjant perdoie, - Com secorre le puisse et doie, - Qu'il m'a si loiaument servi, - Qu'il a bien vers moi deservi, - - - - - [p.39] - Des ailes les plumes rompues, 10979. - Tant les avais de deuil battues, - Pour qui mort ma mère pleura - Tant que presque elle en expira. - Jamais elle n'eut telle peine - Lorsque le sanglier dans l'aine - Mordit Adonis son amant - Dont il mourut en grand tourment. - Jamais ne put être apaisée - La douleur qui l'avait brisée; - Eh bien, pour Tibulle son coeur - Sentit encor pire douleur. - Rien ne pouvait sécher nos larmes; - Tous devant si dures alarmes - De pitié se fussent émus. - D'Ovide et Catulle[12b] et Gallus[11b] - Si preux d'amour en la science, - Nous serait chère l'assistance, - Mais ils sont tous morts et pourris. - Voici Guillaume de Lorris - A qui la male Jalousie - Fait tant de peine et d'avanie - Qu'il est en péril de mourir, - Si je ne vais le secourir. - Son aide nous est toute acquise, - Car il est mien en toute guise, - Et c'est justice; car pour lui - Nos barons à grand' peine ici - Nous avons mandés de se rendre - Pour Bel-Accueil ravir et prendre; - Mais il se déclare impuissant: - Je dois le secourir partant, - Car ce serait moult grand dommage - Si je perdais ami si sage - - - - - [p.40] - Que je saille et que je m'atour 10925. - De rompre les murs de la tour, - Et du fort chastel asséoir - A tout quanque j'ai de pooir. - - Et plus encor me doit servir, - Car por ma grace deservir - Doit-il commencier li Romans - Où seront mis tuit mi commans, - Et jusques-là le fournira - Où il à Bel-Acueil dira, - Qui languist ores en prison - A dolor et sans mesprison: - «Moult sui durement esmaiés - Que entr'oblié ne m'aiés, - Si en ai duel et desconfort, - Jamès n'iert riens qui me confort, - Se ge pers vostre bien-voillance, - Car ge n'ai mès aillors fiance....» - Ci se reposera Guillaume, - Le cui tombel soit plain de baume, - D'encens, de mirre et d'aloé, - Tant m'a servi, tant m'a loé. - Puis vendra Jehan Clopinel, - Au cuer jolif, au cors isnel, - Qui nestra sor Loire à Méun, - Qui à saoul et à géun - Me servira toute sa vie, - Sans avarice et sans envie, - Et sera si très-sages hon, - Qu'il n'aura cure de Raison - Qui mes oignemens het et blasme, - Qui olent plus soef que basme; - - - - - [p.41] - Qui m'a si droitement servi. 11013. - Bien il mérite mon appui, - En récompense, et que m'efforce - Du castel enlever par force - Et rompre les murs de la tour, - Tant que pourrai, sans nul séjour. - Mieux encor il prendra ma cause, - Car, pour ma gloire, il se dispose - A commencer ce beau Rommans - Où seront mes commandements - Et jusque-là le doit écrire, - A Bel-Accueil où par grande ire - Il dit, qui languit en prison - A grand' douleur et sans raison: - «J'ai peur, et grande est ma souffrance. - Que me mettiez en oubliance, - J'en ai grand deuil et déconfort, - Et je n'aurai jamais confort - Si je perds votre bienveillance, - Car ailleurs je n'ai d'espérance....» - Guillaume expirera céans. - Que son tombeau soit plein d'encens, - D'aloès, de baume et de myrrhe, - Tant m'a servi, chanté sa lyre! - Puis viendra Jehan Clopinel - Au coeur joyeux, gent damoisel, - A Meung qui naîtra sur la Loire, - Qui soir et matin à ma gloire, - Qu'il soit repu, qu'il soit à jeun, - Qu'il soit à Paris ou à Meung, - Me servira toute sa vie - Sans avarice et sans.envie, - Et sera si sage et si bon - Qu'il n'aura cure de Raison, - - - - - [p.42] - Et s'il avient, comment qu'il aille, 10957. - Qu'il en aucune chose faille, - (Car il n'est pas homs qui ne peche, - Tous jors a chascun quelque teche), - Le cuer vers moi tant aura fin, - Que tous jors, au mains en la fin, - Quant en cope se sentira, - Du forfet se repentira, - Ne me vodra pas lors trichier. - Cis aura le Roman si chier, - Qu'il le vodra tout parfenir, - Se tens et leu l'en puet venir: - Car quant Guillaume cessera, - Jehans le continuera - Après sa mort, que ge ne mente, - Ans trespassés plus de quarente, - Et dira por la meschéance - Por paor de desesperance, - Qu'il ait de Bel-Acueil perduë - La bien-voillance avant euë: - «Et si l'ai-ge perdue, espoir, - A poi que ne m'en desespoir:» - Et toutes les autres paroles, - Quequ'el soient, sages ou foles, - Jusqu'à tant qu'il aura coillie - Sus la branche vert et foillie - La très-bele Rose vermeille, - Et qu'il soit jor et qu'il s'esveille; - Puis vodra si la chose espondre, - Que riens ne s'i porra repondre. - - Se cil conseil metre i péussent, - Tantost conseillié m'en éussent; - - - - - [p.43] - Qui mes remèdes hait et blâme 11047. - Plus doux que baume et que dictame; - Et s'il advient que par malheur - Parfois il tombe en quelque erreur - (Car homme n'est qui ne faillisse, - Toujours chacun a quelque vice), - Le coeur vers moi tant aura fin - Que toujours, au moins en la fin, - Il fera, se sentant coupable, - Aussitôt amende honorable - Et ne voudra plus me tricher. - Il aura le roman si cher, - Qu'il voudra jusqu'au bout l'écrire - Si ses jours y peuvent suffire. - Et quand Guillaume cessera - Lors Jehan le continuera - Après sa mort, que je ne mente, - Ans trépassés plus de quarante, - Et dira dans sa grand' douleur, - Brisé par l'angoisse et la peur - De perdre en grand' désespérance - De Bel-Accueil la bienveillance: - «S'il m'est réservé de le voir, - Oui, j'en mourrai de désespoir!» - Et toutes les autres paroles - De ce Roman sages et folles, - Jusques à temps qu'il ait cueilli, - Sur le rameau vert et fleuri, - La très-belle Rose vermeille - Et qu'il soit jour et qu'il s'éveille; - Si bien tout il exposera - Que rien d'obscur ne restera. - Ils nous aideraient sans doutance, - S'ils pouvaient, en cette occurrence; - - - - - [p.44] - Mès par celi ne puet or estre, 10989. - Ne par celi qui est à nestre; - Car cil n'est mie ci presens. - Si rest la chose si pesans, - Que certes quant il sera nés, - Se ge n'i viens tous empenés - Por lire-li nostre sentence, - Si tost cum il istra d'enfance, - Ce vous os jurer et plevir - Qu'il n'en porroit jamès chevir. - Et por ce que bien porroit estre - Que cis Jehans qui est à nestre, - Seroit, espoir, empéeschiés, - Si seroit-ce duel et péchiés - Et domages as amoreus, - Car il fera grans biens por eus, - Pri-ge Lucina la déesse - D'enfantement, qu'el doint qu'il nesse - Sans mal et sans encombrement, - Si qu'il puist vivre longuement: - Et quant après à ce vendra - Que Jupiter vif le tendra, - Et qu'il devra estre abevrés, - Dès ains néis qu'il soit sevrés, - Des tonneaus qu'il a tous jors dobles, - Dont l'ung est cler et l'autre trobles, - Li uns est dous, et l'autre amer - Plus que n'est suie, ne la mer, - Et qu'il où bersuel sera mis, - Por ce qu'il iert tant mes amis, - Ge l'afublerai de mes esles, - Et li chanterai notes teles, - Que puis qu'il sera hors d'enfance - Endoctriné de ma science, - - - - - [p.45] - Mais rien n'y peut ce jour l'aîné, 11081. - L'autre n'est pas encore né - Et ne peut servir notre cause. - Cependant si grave est la chose, - Que certes, quand il sera né, - Si je n'accours tout empenné - Pour lui lire notre sentence - Sitôt qu'il sortira d'enfance, - Je puis jurer et garantir - Qu'à bout il n'en saurait venir. - Et comme bien pourrait-il être - Que ce Clopinel qui doit naître - Un jour aussi fût empêché, - Ce serait grand deuil et péché - Aux amoureux et grand dommage, - Car cet homme vaillant et sage - Plus tard pour eux grand bien fera. - Aussi prié-je Lucina, - De tout enfantement déesse, - Que bien elle veille qu'il naisse - Sans mal et sans encombrement - Et puisse vivre longuement. - Alors quand après sa naissance, - Selon la divine ordonnance, - Sitôt comme il sera sevré, - L'aura Jupiter abreuvé - De ses tonneaux à vertu double - Dont l'un est clair et l'autre trouble, - Dont l'un est doux et l'autre amer - Plus que la suie ou l'eau de mer, - Et qu'au berceau cet ami tendre - Sera, dès qu'il pourra m'entendre, - De mes ailes l'affublerai, - Telles notes lui chanterai, - - - - - [p.46] - Il fléutera nos paroles 11023. - Par quarrefours et par escoles, - Selonc le langage de France, - Par tout le regne en audience, - Que jamès cil qui les orront, - Des dous maus d'amer ne morront, - Por qu'il le croient fermement; - Car tant en lira proprement, - Que tretuit cil qui ont à vivre, - Devroient apeler ce livre - Le miroer as amoreus, - Tant i verront de biens por eus; - Mès que Raison n'i soit créue, - La chétive, la recréue. - Por ce m'en voil ci conseillier, - Car tuit estes mi conseillier. - Si vous cri merci jointes paumes - Que cis las dolereus Guillaumes - Qui si bien s'est vers moi portés, - Soit secorus et confortés. - Et se por li ne vous prioie, - Certes prier vous en devroie - Au mains por Jehan alegier, - Qu'il escrive plus de legier; - Que cest avantage li faites. - Car il nestra, g'en suis prophetes; - Et por les autres qui vendront, - Qui dévotement entendront - A mes commandemens ensivre, - Qu'il troveront escript où livre, - Si qu'il puissent de Jalousie - Sormonter l'engaigne et l'envie, - Et tous les chastiaus despecier - Qu'el osera jamès drecier. - - - - - [p.47] - Qu'aussitôt sorti de l'enfance, 11115. - Endoctriné de ma science, - Nos chansons il flûte à son tour - Par école et par carrefour - Selon le langage de France, - Par le royaume en audience. - Lors jamais qui les ouïront - Des doux maux d'amour ne mourront, - Pourvu que fermement le croient. - Car tous les hommes, quels qu'ils soient, - Tous nos commandements verront - Et tels conseils y puiseront, - Que tous ceux qui veulent bien vivre - Devraient appeler ce beau livre - Le vrai miroir des amoureux, - Tant y verraient de bien pour eux; - Mais que n'y soit point écoutée - Raison la lâche, l'hébétée. - C'est pourquoi je m'adresse à vous, - Car j'ai là mes conseillers tous. - Merci vous crie à jointe paume - Que cet infortuné Guillaume, - Qui s'est vers moi bien comporté, - Secouru soit et conforté. - Et si ne vous faisais prière - Pour lui, bien le devrais-je faire - Au moins en faveur de Jehan - Pour qu'il soit un jour moult savant. - Que cette grâce lui soit faite - (Car il naîtra, j'en suis prophète), - Ainsi qu'aux amants qui viendront - Et mes commandements liront, - Pour qu'ils puissent de Jalousie - Surmonter la haine et l'envie - - - - - [p.48] - Conseillés-moi quel là feron, 11057. - Comment nostre ost ordeneron, - Par quel part miex lor porrons nuire, - Por plus-tost lor chastel destruire. - - _L'Acteur._ - - Ainsinc Amors à eus parole, - Qui bien reçurent sa parole. - Quant il ot sa raison fenie, - Conseilla soi la baronnie; - En plusors sentences se mistrent; - Divers diverses choses distrent: - Mès puis divers descors s'acordent, - Au diex d'Amors l'acord recordent. - - _Les Barons._ - - Sire, font-il, acordé sommes - Par l'acord de tretous vos hommes, - Fors de Richesce solement, - Qui a juré son serement - Que jà ce chastel n'asserra, - Ne jà, ce dist, cop n'i ferra - De dart, de lance, ne de hache, - Por homme qui parler en sache, - Ne de nule autre arme qui soit, - Et vostre emprise despisoit, - Et s'est de nostre ost départie, - Au mains quant à ceste partie, - Tant a ce varlet en despit: - Et por ce le blasme et despit, - - - - - [p.49] - Et tous les châteaux dépecer 11149 - Qu'elle osera jamais dresser. - Conseillez-moi, que faut-il faire? - Comment ordonner notre guerre? - Quelle part vaut-il mieux presser - Pour plus tôt le castel forcer? - - _L'Auteur._ - - Il dit, et toute l'assistance - L'accueillit avec bienveillance. - Quand il eut fini ses raisons - Se concertèrent les barons, - En grand' discussion se mirent, - Divers diverses choses dirent, - Puis vers Amour de leur débat - Rapportèrent le résultat. - - _Les Barons._ - - Sire, font-ils, d'accord nous sommes - Par l'accord de tretous vos hommes, - Fors de Richesse seulement, - Qui nous a juré par serment - Que la tour jamais de sa vie - Ne sera par elle assaillie, - Que jamais nul, en vérité, - Ne dira qu'elle y ait porté - Coup de dard, de lance, de hache - Ni d'autres armes qu'elle sache, - Et furieuse rabaissait - Notre entreprise, et soudain est - De l'ost à grand fracas partie - (Au moins quant à cette partie), - - - - - [p.50] - C'onques, ce dist, cil ne l'ot chiere, 11083. - Por ce li fait ele tel chiere: - Si le het et hara dès or, - Puisqu'il ne vuet faire tresor. - Onc ne li fïst autre forfait, - Vez-ci quanqu'il li a forfait. - Bien dit sans faille qu'avant ier - La requist d'entrer où sentier - Qui Trop-Donner est apelez, - Et la flatoit iluec de lez; - Mès povres iert, quant l'en pria, - Por ce l'entrée li véa: - N'encor n'a pas puis tant ovré, - Qu'un seul denier ait recovré - Qui quites demorés li soit, - Si cum Richece nous disoit: - Et quant nous ot ce recordé, - Sans li nous sommes acordé. - Si trovons en nostre acordance, - Que Faus-Semblant et Astenance, - Avec tous ceus de lor baniere, - Assaudront la porte derrière - Que Male-Bouche tient et garde - O ses Normans[13] que Mal-Feus arde! - O eus Cortoisie et Largece, - Qui là monstreront lor proece - Contre la vielle qui mestrie - Bel-Acueil par dure mestrie. - - Après, Délit et Bien-Celer - Iront por Honte escerveler; - Sor li lor ost assembleront, - Et cele porte asségeront. - - - - - [p.51] - Tant ce valet lui fait dépit. 11177. - Elle le blâme, insulte et dit - Qu'elle ne lui fut oncques chère; - Pour ce lui fait si dure chère; - Elle le hait et haïra - Tant que trésor il ne fera. - Nul grief contre lui n'oppose, - Sinon cette futile cause: - C'est qu'avant-hier il la priait, - Nous dit-elle, et la suppliait - De lui laisser franchir l'allée, - Qui Trop-Donner est appelée; - Mais, dès lors, que pauvre le vit - L'entrée elle lui défendit. - Ainsi, sans plus, conclut Richesse: - «Croiriez-vous que, dans sa paresse, - Il n'a jamais su, le manant, - Amasser un denier vaillant!» - Quand elle eut conté sa querelle, - Nous nous accordâmes sans elle. - Or voici quel est notre plan: - Abstinence et son Faux-Semblant, - Avec tous ceux de leur bannière, - Assailleront l'huis de derrière - Que Malebouche et ses Normands[13b] - Gardent (Dieu brûle ces brigands!); - Suivront Courtoisie et Largesse; - Elles montreront leur prouesse - A la Vieille qui Bel-Accueil - Tourmente à grand douleur et deuil. - Désir et Bien-Celer ensuite - Iront pour mettre Honte en fuite; - Leur ost contre elle assembleront - Et cette porte assiégeront. - - - - - [p.52] - Contre Paor ont ahurté 11115. - Hardement avec Séurté; - Là seront o toute lor suite - Qui ne sot onques riens de fuite. - Franchise et Pitié s'offerront - Contre Dangier, et l'asserront, - Dont iert l'ost ordenée assés: - Par ceus iert li chastiaus cassés, - Se chascuns i met bien s'entente; - Mès que Venus i soit présente, - Vostre mère, qui moult est sage, - Qu'ele set trop de cet usage: - Ne sans li n'iert ce jà parfait - Ne par parole, ne par fait: - Si fust bon que l'en la mandast, - Car la besoigne en amendast. - - _Amours._ - - Seignors, ma mère la déesse, - Qui ma dame est et ma mestresse, - N'est pas du tout à mon desir, - N'en fait pas quanque ge desir. - Si seult-ele moult bien acorre, - Quant il li plet, por me secorre - A mes besoignes achever; - Mès ne la voil or pas grever. - Ma mere est: si la crieng d'enfance, - Ge li port moult grant reverence: - Qu'enfès qui ne crient pere et mere, - Ne puet estre qu'il nel' compere. - Et non porquant bien la saurons - Mander, quant mestier en aurons; - S'el fust si près, tost i venist, - Que riens, ce croi, ne la tenist. - - - - - [p.53] - Contre Peur en grand équipage 11211. - Marcheront Sûreté, Courage, - Entraînant leurs nombreux amis - Qu'en fuite nul jamais n'a mis. - Qu'à Pitié Franchise s'allie - Pour assiéger de compagnie - Danger enfin. Le château lors - Succombera sous tant d'efforts, - Si l'on agit avec entente. - Mais que Vénus y soit présente, - Votre mère, qui sage est tant - Et si bien à ce jeu s'entend. - Rien ne sera parfait sans elle - Par hauts faits ni parole belle; - Il serait bon qu'on la mandât - Pour que mieux la besogne allât. - - _Amour._ - - Seigneurs, ma mère la déesse, - Qui ma dame est et ma maîtresse, - N'est pas toute à mon bon plaisir - Et ne fait pas tout mon désir. - Jamais ne se fait-elle attendre, - Quand il lui plaît, pour me défendre, - Pour mes besognes achever; - Mais je ne veux en abuser. - Ma mère, je la crains d'enfance - Et lui porte grand' révérence, - Car fils qui ses parents ne craint - S'en repent toujours à la fin. - Nous pourrons pour notre querelle - La mander s'il est besoin d'elle; - Tant loin fût-elle, elle viendrait, - Rien, je crois, ne la retiendrait. - - - - - [p.54] - Ma mere est de moult grant proesce, 11147. - Elle a pris mainte forteresce - Qui coustoit plus de mil besens, - Où ge ne fusse jà présens, - Et si le me metoit l'en seure; - Mès jà n'i entrasse nule eure, - Ne ne me plust onques tel prise - De forteresce sans moi prise: - Car il me semble, que qu'en die, - Que ce n'est fors marchéandie. - Qui achapte un destrier cent livres, - Paie-les, si en iert délivres; - N'en doit plus riens au marchéant, - Ne cil ne l'en redoit néant. - Ge n'apele pas vente, don; - Vente ne doit nul guerredon, - N'i afiert graces ne merites; - L'ung de l'autre se part tous quites. - Si n'est-ce pas vente semblable: - Car quant cil a mis en l'estable - Son destrier, il le puet revendre, - Et chetel ou gaaing reprendre; - Au mains ne puet-il pas tout perdre, - S'il se devoit au cuir aerdre: - Li cuirs au mains li demorroit, - Dont quelque chose avoir porroit; - Et s'il a si le cheval chier, - Qu'il le gart por son chevauchier, - Tous jors iert-il du cheval sires. - Mès trop par est li marchiés pires - Dont Venus se vuet entremetre: - Car nus n'i saura jà tant metre, - Qu'il n'i perde tout le chaté - Et tout quanqu'il a achaté; - - - - - [p.55] - Ma mère est de moult grand' prouesse; 11243. - Elle a pris mainte forteresse - Plus de mille besans coûtant, - Sans que même y fusse présent. - On m'accusait l'avoir suivie, - Mais je n'y entrai de ma vie; - Car oncques ne me plut, ma foi, - Forteresse prise sans moi. - A mon avis, quoi qu'on en dise, - Ce n'est pas une marchandise. - Qui cent livres un destrier - Achète, s'il l'a pu payer, - Ne doit rien au marchand, tout comme - Néant lui redoit l'autre, en somme. - Je n'appelle pas vente un don; - Or vente ne doit nul guerdon, - Aucune grâce ne mérite, - Et l'un de l'autre s'en va quitte. - Pour l'autre vente, c'est bien pis; - Car s'il a son destrier mis - En l'étable, il le peut revendre, - Et son bien, même un gain, reprendre. - Au moins jamais tout il ne perd, - Au pis aller le cuir lui sert, - Comme il lui plaît il en dispose - Et peut en tirer quelque chose. - Et s'il a le cheval si cher - Qu'il le garde pour chevaucher, - Toujours est-il du cheval maître. - Mais le marché pire doit être - Lorsque c'est Vénus qui le fait; - Car nul jamais assez n'y met, - Qu'il ne perde et sa marchandise - Et la somme d'argent remise; - - - - - [p.56] - L'avoir, le pris a li vendierres, 11181. - Si que tout pert li achatierres: - Que jà tant n'i metra d'avoir - Qu'il en puist seignorie avoir, - Ne que jà puisse empéeschier - Por donner, ne por préeschier, - Que maugré sien autant n'en ait. - Uns estranges, s'il i venoit, - Por donner tant, ou plus, ou mains, - Fust Bretons, Englois, ou Romains: - Voire espoir tretout por noiant, - Tant puet-il aler flaboiant. - Sunt donc sage tel marchéans? - Mès fol, chetif et meschéans, - Quant chose à escient achetent, - Où tout perdent quanqu'il i metent, - Ne si ne lor puet demorer, - Jà tant n'i sauront laborer. - Neporquant jà nel' quier naier, - Ma mère n'en seult rien paier. - N'est pas si fole, ne si nice - Qu'el s'entreméist de tel vice; - Mès bien sachiés que tex la paie, - Qui puis se repent de la paie, - Quant Povreté l'a en destrece, - Tout fut-il desciple Richece, - Qui par moi rest en grant esveil, - Quant el ne vuet ce que ge veil. - Mès, par sainte Venus ma mere, - Et par Saturnus son vieil pere - Qui jà l'engendra jone touse, - Mès non pas de sa femme espouse[14]... - Encor vous vueil-ge plus jurer, - Por miex la chose asséurer, - - - - - [p.57] - Chose et prix garde le vendeur 11277. - Si bien que tout perd l'acheteur. - Tout son avoir dût-il y mettre, - Celui-ci n'en sera seul maître. - Il aura beau donner, prêcher, - Jamais ne saurait empêcher - Qu'autant et malgré lui n'obtienne - Le premier étranger qui vienne, - Qu'il soit Breton, Anglais, Romain, - Qu'il ouvre autant, ou plus, la main, - Ou moins; d'une belle parole - Sans plus paiera, s'il sait son rôle. - Sont-ils donc sages ces marchands? - Non, mais fous, chétifs, imprudents, - Quand à bon escient achètent - Chose où tout perdent ce qu'ils mettent - Et qui ne reste leur jamais - Combien qu'ils se soient mis en frais. - Toutefois, il est vrai, ma mère - N'est pas de payer coutumière; - Elle n'a pas l'esprit si sot - De tomber en un tel défaut; - Mais, sachez-le bien, tel la paie - Qui regrette après sa monnaie, - Quand Pauvreté l'étreint marri, - Fût-il de Richesse l'ami, - Qui contre moi sa peine toute - Perd, quand je veux. Or qu'on m'écoute! - Par ma mère sainte Vénus - Et son vieux père Saturnus, - Qui l'engendra grande et parfaite - Et non par son épouse faite[14b]... - Mais pour mieux la chose assurer, - Je veux plus fièrement jurer: - - - - - [p.58] - Par la foi que doi tous mes freres 11215. - Dont nus ne set nommer les peres, - Tant sunt divers, tant en i a, - Que tous ma mere à soi lia, - Encor vous en jure et tesmoing - La palu d'enfer à tesmoing, - Or ne bevré-ge de piment - Devant ung an, se ge ci ment: - Car des Diex savez la coustume, - Qui en parjurer s'acoustume, - N'en boit tant que l'an soit passés: - Or en ai-ge juré assés. - Mal-Baillis sui se m'en porjur, - Mès jà ne m'en verrés parjur; - Puis que Richece ci me faut, - Chier li cuit vendre ce defaut. - El le comperra, s'el ne s'arme - Au mains d'espée ou de guisarme; - Et puis qu'el ne m'ot pas hui chier, - Dès lors qu'el sot que tresbuchier - La forteresce et la tor dui, - Mal vit ajomer le jor d'ui. - Se ge puis riche homme baillier, - Vous le me verrés si taillier, - Qu"il n'aura jà tant mars ne livres, - Qu'il n'en soit en brief tens délivres. - Faillir li ferai ses deniers, - S'il ne li sourdent en greniers; - Si le plumeront nos puceles, - Qu'il li faudra plumes noveles[16], - Et le mettront à terre vendre - S'il ne s'en set moult bien deffendre. - Povre home ont fait de moi lor mestre, - Tout ne m'aient-il de quoi pestre, - - - - - [p.59] - Par la foi que dois à mes frères 11311. - Dont nul ne peut nommer les pères, - Tant sont divers, tant y en a - A qui ma mère se lia, - Par le Styx, la rivière impure - De l'enfer, oui, je vous le jure, - Et ne veux boire de piments - Devant un an, si je vous ments - (Car des Dieux sachez la coutume: - A parjurer qui s'accoutume - N'en boit de douze mois passés). - Or, j'ai juré, je crois, assez; - Malheur à moi si me parjure! - Mais point ne me verrez parjure: - Ah! Richesse nous laisse là! - Eh bien! soit; mais cher le paiera! - Oui, bien cher, à moins que ne s'arme - De bonne épée ou de guisarme, - Et puisqu'elle osa m'outrager, - Quand sut que j'allais assiéger - Le castel et la tour damnée, - Mal vit lever cette journée! - Si je puis riche homme tenir, - Tant le veux pressurer, pétrir, - Qu'eût-il des marcs à pleine bourse, - J'en tarirai bientôt la source; - En eût-il tous ses pleins greniers, - J'épuiserai tôt ses deniers. - Tant le plumeront nos pucelles - Qu'il lui faudra plumes nouvelles[15b], - Et lui feront jusqu'à son bien - Vendre, s'il ne s'en défend bien! - Pauvres ont fait de moi leur maître, - Souvent n'ont-ils de quoi me paître, - - - - - [p.60] - Ne les ai-ge pas en despit; 11249. - N'est pas prodons qui les despit. - Moult est Richesce enfrume et gloute, - Qui les viltoie, et chace et boute; - Miex aiment que ne font li riche, - Li aver, li tenant, li chiche, - Et sunt, foi que doi mon ael, - Plus serviable et plus lael. - Si me soffit à grant planté - Lor bon cuer et lor volenté. - Mis ont en moi tout lor penser, - A force m'estuet d'eus penser; - Tous les méisse en grans hautesces, - Se ge fusse Diex des richesces - Ausinc cum ge sui Diex d'Amors, - Tex pitié me font lor clamors. - Si convient que cestui sequeure - Qui tant en moi servir labeure: - Car s'il des maus d'Amors moroit, - N'apert qu'en moi point d'Amors oit. - - _Les Barons de l'Ost._ - - Sire, font-il, c'est vérités - Tretout quanqu'avés récités: - Bien est li serement tenables - Cum bons et fins et convenables, - Que fait avés des riches hommes; - Ainsinc iert-il, certains en sommes. - Se riches homs vous font hommage, - Il ne feront mie que sage: - Que jà ne vous en parjurrés, - Jà la poine n'en endurrës - - - - - [p.61] - Mais je n'ai contre eux nul dépit. 11345. - Pour moi l'homme qui les honnit - N'est ni preux, ni juste, ni sage. - Seule leur fait mauvais visage - Richesse au coeur cruel et bas, - Les chasse et ne les aide pas. - Pauvres mieux aiment que les riches - Pourtant, ces avares, ces chiches, - Et, par la foi de mes aïeux, - Sont plus loyaux, plus généreux. - De bonne volonté constante - Et de bon coeur je me contente. - Puisqu'ils ont mis tout leur penser - En moi, je dois à eux penser, - Et les mettrais en grand' hautesses - Si j'étais le Dieu des richesses, - Comme je suis le Dieu d'Amours. - Oui, je leur dois aide et secours, - Car trop m'émeut leur plainte amère, - Lui surtout, tant vers moi sincère; - Et des maux d'Amours s'il mourait, - Nul en moi d'amour ne verrait. - - _Les Barons de l'Ost._ - - Sire, font-ils, bien est tenable - Votre serment, bon, convenable - Et juste. Oui, c'est vérité, - Tretout ce qu'avez décrété - Céans contre les riches hommes. - Tel sera fait, certains en sommes, - Et si jamais riche vous font - Hommage, en fous ils agiront. - Sire, ne soyez pas parjure, - Pour ne pas endurer l'injure - - - - - [p.62] - Que piment en laissiés à boivre. 11279. - Dames, lor braceront tel poivre, - Si puéent en lor laz chéoir, - Qu'il lor en devra meschéoir. - Dames si cortoises seront, - Que bien vous en aquiteront: - Jà n'i querés autres victaires; - Car tant de blanches et de naires - Lor diront, ne vous esmaiés, - Que vous en tendrez apaiés. - Jà ne vous en meslés sor eles; - Tant lor conteront de noveles, - Et tant lor movront de requestes - Par flateries deshonnestes, - Et lor donront si grans colées - De baiseries, d'acolées, - S'il les croient, certainement - Ne lor demorra tenement - Qui ne voille le mueble ensivre; - Dont il seront primes delivre. - Or commandés quanque vodrois[16], - Nous le ferons, soit tors, soit drois. - Mès Faus-Semblant de ceste chose - Por vous entremetre ne s'ose: - Car il dit que vous le haés, - Ne set s'à honnir le baés. - Si vous prions tretuit, biau Sire, - Que vous li pardonnés vostre ire, - Et soit de vostre baronnie - Avec Astenence s'amie: - C'est nostre acord, c'est nostre otroi. - - _Amours._ - - Par foi, dist Amors, ge l'otroi: - - - - - [p.63] - De ne plus boire de piment. 11377. - Oui, dames leur iront brassant - Tel poivre, dans leurs lacs s'ils tombent, - Qu'il faudra que tous y succombent; - Si courtoises toutes seront - Que bien vous en acquitteront; - N'y cherchez pas d'autres victoires, - Car tant de blanches et de noires - Leur diront, tranquille soyez, - Que pour content vous vous tiendrez. - Ne vous en mêlez point; car elles - Leur conteront tant de nouvelles, - Leur donneront tels coups de bec, - Accolades, baisers, avec - Mille requêtes attendries - Par déshonnêtes flatteries, - Que nul bien fonds ne restera - Et que le meuble tôt suivra; - Tôt seront-ils dépouillés voire, - S'ils veulent leurs sornettes croire. - Or, commandez, et que fait soit - Votre vouloir, soit tort, soit droit. - Mais Faux-Semblant de cette chose, - Pour vous, entremettre ne s'ose; - Car, dit-il, vous le haïssez, - Peut-être le honnir pensez. - Tretous nous vous prions, beau sire, - Que vous lui pardonniez votre ire. - Daignez donc, c'est notre désir, - Parmi vos barons l'accueillir - Avec Abstinence sa mie. - - _Amour._ - - A ce, dit Amour, me rallie; - - - - - [p.64] - Dès or veil qu'il soit de ma cort, 11311. - Ça viengne avant. - - _L'Acteur._ - - Et cil acort. - - - - LXI - - Comment le dieu d'Amours retient - Faulx-Semblant, qui ses homs devient, - Dont ses gens sont joyeulx et baulx, - Quant il le fait roy des Ribaulx. - - - Faus-Semblant, par tel convenant - Seras à moi tout maintenant, - Que tous nos amis aideras, - Et que jà nul n'en greveras; - Ains penseras d'eus eslevcr, - Et de nos anemis grever. - Tiens soit li pooirs et li baus, - Tu seras mès rois des Ribaus[17], - Ainsinc le vuet nostre chapitre. - Sans faille tu es maus traïtre - Et lerres trop desmesurés, - Cent mile fois t'ies parjurés: - Mès toutevois en audiance, - Por nos gens oster de doutance, - Commant-ge que tu lor enseignes, - Au mains par generaus enseignes, - En quel leu il te troveroient, - Se du trover mestier avoient, - Et comment l'en te congnoistra, - Car grant sens en toi congnoistre a. - - - - - [p.65] - Désormais qu'il soit de ma cour. 11409. - Çà qu'il s'avance. - - _L'Auteur._ - - Et l'autre accourt. - - - - LXI - - Comment le Dieu d'Amours retient - Semblant, qui son homme devient, - Et le nomme chef de l'armée - Qui toute en est fière et charmée. - - - Par cet accord donc, Faux-Semblant, - Tu seras à moi maintenant. - Nos amis aideras sans cesse - Et traiteras avee tendresse, - Toujours jaloux d'eux élever - Et de nos ennemis grever. - A toi l'autorité suprême, - Mes soldats dirige toi-même, - Notre chapitre ainsi le veut. - Mais nous n'ignorons pas, par Dieu, - Que tu n'es qu'un ignoble traître. - Cent mille fois et plus peut-être - Tu t'es, à mon su, parjuré, - Larron par trop démesuré! - Mais toutefois en audience, - Pour sortir nos gens de doutance, - Tu vas nous dire incontinent, - Tout au moins généralement, - En quel lieu te tiens d'ordinaire - S'il est besoin qu'on te requière, - - - - - [p.66] - Di nous en quel leu tu converses. 11337. - - _Faulx-Semblant._ - - Sire, j'ai mansions diverses - Que jà ne vous quier reciter, - S'il vous plest à m'en respiter; - Car, se le voir vous en raconte, - Avoir i puis domage et honte; - Se mi compaignon le savoient, - Sachiés de voir, il m'en haroient, - Et m'en procurroient anui, - S'onques lor cruauté connui: - Car il vuelent en tous leus taire - Vérité qui lor est contraire. - Jà ne la querroient oïr, - Trop en porroient mal joïr, - Se ge disoie d'eus parole - Qui ne lor fust plesante et mole: - Car la parole qui les point, - Ne lor abelist onques point, - Se c'estoit néis l'évangile - Qui les repréist de lor guile, - Car trop sunt cruel malement. - Si sai-ge bien certainement, - Se ge vous en di nule chose, - Jà si bien n'iert vostre Cort close - Qu'il nel' sachent, combien qu'il tarde: - Des prodes hommes n'ai-ge garde, - Car jà sur eus riens n'en prendront - Prodomme, quant il m'entendront; - Mès cil qui sor soi le prendra, - Por soupeçoneus se rendra - - - - - [p.67] - Comment l'on te reconnaîtrait, 11435. - Car te connaître bon serait. - Dis-nous en quel lieu tu t'exerces. - - _Faux-Semblant._ - - Sire, j'ai demeures diverses - Et trop longues à recenser, - Qu'il vous plaise m'en dispenser. - Car vrai, si je vous le raconte - Avoir y puis dommage et honte. - Si le savaient mes compagnons, - Je connais ces cruels larrons, - Ils me déclareraient la guerre - Et me feraient trop grand' misère. - Car ils veulent taire en tous lieux - Vérité mauvaise pour eux; - Et si je disais d'eux parole - Qui ne leur fût plaisante et molle, - Ils en pourraient trop mal jouir; - Vérité ne veulent ouïr. - Car la parole qui les blesse - Ne les contente point; serait-ce - L'Évangile qui les reprît - De leurs vices, trop grand dépit - Ils en auraient, croyez-moi, sire, - Et trop cruels sont en leur ire. - Or je sais bien pertinemment - Que si jamais, tant seulement, - Je vous en dis la moindre chose, - Ne sera votre Cour tant close - Qu'ils ne le sachent tôt ou tard. - Les bons, je sais, aucune part - De tout ce que je pourrais dire, - Ne prendront qui leur puisse nuire; - - - - - [p.68] - Qu'il ne voille mener la vie 11367. - De Barat et d'Ypocrisie - Qui m'engendrerent et norrirent. - - _Amours._ - - Moult bonne engendréure firent, - Dist Amors, et moult profitable, - Qu'il engendrerent le déable. - Mès toutevois, comment qu'il aille, - Convient-il, dist Amors, sans faille, - Que ci tes mansions nous nommes - Tantost oians tretous nos hommes, - Et que ta vie nous espoingnes: - N'est pas bon que plus la respoingnes. - Tout convient que tu nous descuevres - Comme tu sers et de quelz euvres, - Puisque céans t'ies embatus; - Et, se por voir dire, ies batus, - Si n'en ies-tu pas coustumiers, - Tu ne seras pas li premiers. - - _Faulx-Semblant._ - - Sire, quant vous vient à plaisir, - Se g'en devoie mort gesir, - Ge ferai vostre volenté; - Car du faire grant talent é. - - _L'Acteur._ - - Faus-Semblant qui plus n'i atent, - Commence son sermon atant, - Et dist à tous en audience. - - - - - [p.69] - Car tel qui pour soi le prendrait 11467. - Soupçonner certes se ferait - D'avoir voulu mener la vie - De Mensonge et d'Hypocrisie, - Qui me nourrit et m'engendra. - - _Amour._ - - Beau travail, certe, elle fit là, - Dit Amour, et moult profitable, - Car, sûr, elle engendra le diable. - Pourtant, quoi qu'il en soit, tantôt, - Sans mentir, dit Amour, il faut - Qu'ici tes demeures nous nommes, - Ce pardevant tretous nos hommes, - Et ta vie expose céans; - Ne la cache pas plus longtemps. - Il faut montrer de quelles uvres - Tu sers et toutes tes manuvres, - Puisque tu es ici venu; - Et s'il t'advient d'être battu - Cette fois, ce que n'aimes guère, - Ce ne sera pas la première. - - _Faux-Semblant._ - - Sire, quand je devrais mourir, - Si tel est votre bon plaisir, - Que votre volonté soit faite, - Droit est qu'entier je m'y soumette. - - _L'Auteur._ - - Faux-Semblant, lors, plus n'hésitant, - Son sermon commence à l'instant, - Et dit à tous en audience: - - - - - [p.70] - _Faulx-Semblant._ - - Barons, entendés ma sentence. 11392. - Qui Faus-Semblant vodra congnoistre, - Si le quiere au siecle ou en cloistre; - Nul leu, fors en ces deus, ne mains: - Mès en l'ung plus, en l'autre mains. - Briefment, ge me vois osteler - Là où ge me puis miex celer: - C'est la celée plus séure - Sous la plus simple vestéure. - Religieus sunt moult couvers, - Li seculer sunt plus ouvers. - [Si ne voil-ge mie blasmer - Religion, ne diffamer - En quelque abit que ge la truisse: - Jà religieus, que ge puisse, - Humble et loial ne blasmerai, - Neporquant jà ne l'amerai[18].] - J'entens des faus religieus, - Des felons, des malicieus - Qui l'abit en vuelent vestir, - Et ne vuelent lor cuers mestir. - Religieus sunt trop piteus, - Jà n'en verrés ung despiteus: - Il n'ont cure d'orguel ensivre, - Tuit se vuelent humblement vivre: - Avec tex gens jà ne maindrai, - Et se g'i mains, ge me faindrai. - Lor habit porrai-ge bien prendre, - Mès ainçois me lerroie pendre - Que jà de mon propos ississe, - Quelque chiere que g'i féisse. - - - - - [p.71] - _Faux-Semblant._ - - Barons, écoutez ma sentence: 11494. - Qui veut rencontrer Faux-Semblant, - Dans le monde aille et par couvent. - Ailleurs, nulle part, je n'opère, - Mais à l'autre un séjour préfère. - Bref, là je me vais installer, - Où mieux me puis dissimuler, - Et la cachette la plus sûre - Est sous la plus simple vêture. - Religieux sont moult couverts, - Les laïques sont plus ouverts. - [N'en concluons pas que je blâme - Religion ni la diffame; - Sous quelque habit que le verrai, - Religieux ne blâmerai - Humble et loyal, si j'en renconte, - Mais point ne l'aimerai par contre[18].] - J'entends les faux religieux, - Les félons, les malicieux, - Qui de l'habit seul se soucient - Et leur coeur point ne mortifient. - Les vrais sont doux, affectueux, - Jamais n'en verrez d'orgueilleux; - Ils n'ont nul souci d'orgueil suivre, - Et tous veulent humblement vivre. - Avec ceux-là ne resterai, - Ou si j'y reste me feindrai. - Bien saurai-je leurs habits prendre, - Mais je me laisserai plutôt pendre - Que d'oublier un seul instant - Mon but, quel que soit mon semblant. - - - - - [p.72] - Ge mains avec les orguilleus, 11423. - Les veziés, les artilleus - Qui mondaines honors convoitent, - Et les grans besoignes esploitent, - Et vont traçant les grans pitances, - Et porchacent les acointances - Des poissans hommes, et les sivent, - Et se font povre, et si se vivent - Des bons morciaus delicieus, - Et boivent les vins précieus; - Et la povreté vont preschant, - Et les grans richesces peschant - As saymes et as traïniaus: - Par mon chief! il en istra maus. - Ne sunt religieus, ne monde, - Il font ung argument au monde - Où conclusion a honteuse; - Cist a robe religieuse, - Donques est-il religieus. - Cist argument est trop fieus, - Il ne vaut pas ung coutel troine, - La robe ne fait pas le moine. - Neporquant nus n'i set respondre, - Tant face haut sa teste tondre, - Voire rere au rasoer de lanches, - Qui Barat trenche en treze trenches[19]: - Nul ne set si bien distinter, - Qu'il en ose ung seul mot tinter; - Tuit lessent vérité confondre, - Por ce me vois là plus repondre. - Mès en quelque leu que ge viengne, - Ne comment que ge me contiengne, - Nule riens fors Barat n'i chas; - Ne plus que dam Tibers li chas[20] - - - - - [p.73] - Ceux qui mondains honneurs convoitent 11525. - Et les grand' besognes exploitent, - Et vont grand' pitances flairant - Et l'accointance recherchant - Des puissants hommes et les suivent, - Qui se font pauvres et qui vivent - De bons morceaux délicieux, - Et boivent les vins précieux, - Et toujours la pauvreté prêchent, - Et les grandes richesses pêchent - A pleines saines et traîneaux, - Voilà les miens, mes commensaux, - Race impure, artificieuse, - Ni pure, ni religieuse. - Ils seront cause de grands maux! - Partout ils vont prêchant ces mots - A la conclusion honteuse: - Tel a robe religieuse, - Doncques il est religieux. - Cet argument est vicieux - Et ne vaut un couteau de troine, - La robe ne fait pas le moine. - Mais nul y répondre ne sut, - Tant haut se tonde l'occiput, - Ou rase du rasoir de lance - Qui Fraude tranche en treize tranches[19b]. - Nul ne sait si bien discuter - Qu'il en ose un seul mot tinter; - Tous vérité laissent confondre. - C'est pourquoi dedans leurs nids pondre - Vous me voyez le plus souvent. - Mais n'importe où me vais glissant - Quelle que soit ma contenance, - A rien, fors au mal, je ne pense. - - - - - [p.74] - Ne tent qu'à soris et à ras, 11437. - N'entens-ge à riens fors qu'à Baras. - Ne jà certes por mon habit - Ne saurés o quex gens j'abit: - Non ferés-vous, voir as paroles, - Jà tant n'ierent simples ne moles. - Les ovres regarder devés, - Se vous n'avez les iex crevés; - Car si'l font tel que il ne dient, - Certainement il vous conchient, - Quelconques robes que il aient, - De quelconques estat qu'il soient, - Soit clers, ou laiz, soit hons ou fame, - Sires, serjant, bajasse ou dame. - - _L'Acteur._ - - Tant qu'ainsinc Faus-Semblant sermonne, - Amors de rechief l'araisonne - Et dist, en rompant sa parole, - Ausinc cum s'el fust fauce ou fole. - - _Le Dieu à'Amours._ - - Qu'est-ce diable, es-tu effrontés! - Quex gens nous as-tu ci contés? - Puet-l'en trover religion - En seculiere mansion? - - _Faux-Semblant._ - - Oïl, Sire, il ne s'ensuit mie - Que cil mainent mauvese vie, - - - - - [p.75] - Tout comme dam Thibert le chat[20b] 11559. - Ne rêve que souris et rat, - Ainsi de même je ne songe - Que fourberie et que mensonge, - Et ce n'est point à mes habits - Que vous connaîtrez qui je suis, - Pas davantage à mes paroles - Toujours simples et bénévoles; - Les uvres regarder devez, - Si vous n'avez les yeux crevés; - Car ceux qui ne font ce qu'ils disent, - Ils vous trompent, ils vous méprisent - Ceux-là, quel que soit leur habit, - Ou leur état ou leur crédit, - Soit clerc, soit laïque, homme ou femme, - Maître ou valet, servante ou dame. - - _L'Auteur._ - - Ainsi sermonnait Faux-Semblant, - Quand le Dieu d'Amours l'arrêtant, - Lui coupa soudain la parole - Qui lui semblait et fausse et folle. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Quel est donc ce diable effronté? - Quel peuple nous as-tu conté? - Religion ne hante guère - Cependant maison séculière. - - _Faux-Semblant._ - - Erreur, sire; il ne s'ensuit pas, - Pour s'attacher aux mondains draps, - - - - - [p.76] - Ne que por ce lor ames perdent, 11481. - Qui as dras du siècle s'aherdent: - Car ce seroit trop grand dolors. - Bien puet en robes de colors - Sainte religion florir: - Maint saint a l'en véu morir, - Et maintes saintes glorieuses, - Dévotes et religieuses, - Qui dras communs tous jors vestirent, - N'onques por ce mains n'ensaintirent, - Et ge vous en nommasse maintes; - Mais presque tretoutes les saintes - Qui par églises sunt priées, - Virges chastes, et mariées - Qui mainz biaus enfans enfanterent, - Les robes du siècle portèrent, - Et en cels méismes morurent, - Qui saintes sunt, seront et furent; - Néis les onze mile vierges - Qui devant Diex tiennent lor cierges. - Dont l'en fait feste par eglises, - Furent es dras du siecle prises - Quant elz reçurent lor martires: - N'encor n'en sont-el mie pires. - Bon cuer fait la pensée bonne, - La robe n'i tolt, ne ne donne, - Et la bonne pensée l'uevre - Qui la religion descuevre: - Ilec gist la religion - Selonc la droite entencion. - Qui de la toison dan Belin, - En leu de mantel sebelin, - Sire Ysangrin afubleroit, - Li leu qui mouton sembleroit, - - - - - [p.77] - Que l'on mène mauvaise vie, 11585. - Son âme perde et sacrifie, - Car ce serait trop grand douleur. - Bien peut en robe de couleur - Fleurir la religion sainte; - Car si l'on vit maint saint et sainte - Dévotement pour elle agir - Et glorieusement mourir, - Qui draps communs toujours vêtirent - Et pour ce moins ne s'ensaintirent, - Il en est aussi d'autre part; - Car les saintes pour la plupart - Qui par églises sont priées, - Vierges chastes ou mariées - Et mères de maint bel enfant, - Portaient mondain ajustement - Dans lequel même elles moururent, - Et saintes sont, seront et furent. - Quand au martyre on les menait, - Habillement mondain couvrait - Aussi les onze mille vierges - Qui devant Dieu tiennent leurs cierges. - En nos temples nous les fêtons - Et moins saintes ne les trouvons. - Bon coeur pensée enfante bonne, - Robe rien n'y prend ni ne donne; - Bon penser fait bonne action - Qui prouve la religion. - Là, sans plus, Religion reste, - Selon l'intention céleste. - Si dans la peau de dam Bêlin, - Au lieu de manteau zibelin, - Isangrin s'affublait, le traître, - Et restait avec agneaux paître, - - - - - [p.78] - S'il o les brebis demorast, 11515. - Cuidiés-vous qu'il nes devorast? - Jà de lor sanc mains ne bevroit, - Mès plus tost les en decevroit: - Jà n'en seroit mains familleus, - Ne mains mals ne mains perilleus, - Car, puisque ne le congnoistroient, - S'il voloit fuir, eus le sivroient. - S'il a gaires de tex loviaus - Entre ces apostres noviaus, - Eglise, tu es mal-baillie, - Se ta cité est assaillie - Par les chevaliers de ta table. - Ta seignorie est moult endable. - Se cil s'efforcent de la prendre - Cui tu la baillie à deffendre. - Qui la puet vers eus garentir? - Prise sera sans cop sentir - De mangonel, ne de perriere, - Sans desploier au vent baniere; - Et se d'eus ne la vués rescorre, - Ainçois les lesse par tout corre, - Lesses; mès se tu lor commandes. - Dont n'i a fors que tu te rendes, - Ou lor tributaires deviengnes - Par pez faisant, et d'eus la tiengnes. - Se meschief ne t'en vient greignor, - Qu'il en soient du tout seignor. - Bien te sevent ore escharnir, - Par jor corent les murs garnir. - Par nuit nes cessent de miner; - Pense d'aillors enraciner - Les entes où tu vués fruit prendre; - Là ne te dois-tu pas atendre. - - - - - [p.79] - Croyez-vous que les mangerait 11619. - Le loup, qui mouton semblerait? - Sous la peau qui mieux les dévoie, - Il boirait leur sang à coeur joie, - Non moins alors audacieux - Ni moins félon et dangereux; - Car, s'il fuyait, sans le connaître, - L'agnelle encor suivrait le traître. - Nombreux si sont tels louveteaux - Parmi ces apôtres nouveaux, - Sainte Église, tu es perdue, - Si ta cité est combattue - Par les chevaliers de ton ban. - Ton pouvoir est bien chancelant - Si ceux-là cherchent à la prendre - A qui la donnas à défendre. - Contre eux comment la garantir? - Prise sera sans coup sentir - De mangonneau ni de pierrière, - Sans déployer au vent bannière. - Si tu ne veux la secourir, - Laisse-les tels partout courir, - Laisse; mais si tu leur commandes, - Tôt il faudra que tu te rendes - Leur tributaire, faisant paix, - Qu'ils t'imposeront à grand faix, - Si pis encor ne font les traîtres - Et de tout ne deviennent maîtres. - Bien ils te savent endormir, - Le jour courent les murs garnir, - La nuit creusent profondes mines. - Ailleurs enfonce les racines - Que tu veux voir fructifier, - Tu ne dois pas là te fier. - - - - - [p.80] - Mès atant pez, ci m'en retour, 11549. - N'en vueil plus ci dire à ce tour, - Se ge m'en puis atant passer, - Car trop vous porroie lasser. - Mais bien vous vueil convenancier - De tous vos amis avancier, - Por quoi ma compaignie voillent; - Si sunt-il mort, s'il ne m'acoillent, - Et m'amie aussinc serviront, - Ou jà par Dieu n'en cheviront: - Sans faille traïstre sui-gié, - Et por larron m'a Diex jugié. - Parjurs sui, mès ce que j'afin, - Set-l'en envis devant la fin, - Car plusors par moi mort reçurent, - Qui onc mon barat n'aperçurent, - Et reçoivent et recevront, - Qui jamès ne l'aparcevront. - Qui l'aparcevra, s'il est sage, - Gart s'en, ou c'iert son grant dommage. - Mès tant est fort la decevance, - Que trop est grief l'aparcevance: - Car Prothéus, qui se soloit - Muer en tout quanqu'il voloit. - Ne sot onc tant barat, ne guile - Cum ge fais; car onques en vile - N'entrai où fusse congnéus, - Tant i fusse oïs ne véus. - - - - - [p.81] - Mais suffit; ici je demeure. 11653. - Assez j'en ai dit à cette heure - Et puis sur le reste passer; - Car trop pourrais-je vous lasser. - Vos amis, si ma compaignie - Veulent et servent bien ma mie, - Réussiront, je m'en fais fort, - Ou, par Dieu, pour eux c'est la mort! - Amour l'a dit, je suis un traître, - Pour larron il m'a fait connaître, - Parjure suis; mais mon dessein - Nul ne voit guère avant la fin, - Car maints de moi la mort reçurent, - Qui ma fourbe onques n'aperçurent, - Et reçoivent et recevront, - Qui jamais ne l'apercevront. - Qui l'apercevra, s'il est sage, - Qu'il s'en garde, je l'y engage, - Ou cherche sa perdition. - Mais l'erreur, la déception - Est si puissante, que la vue - Tout le monde a comme perclue. - Car Prothéus, qui se changeait - Céans en tout ce qu'il voulait, - Ne fut si fourbe et si mobile - Que moi; car dans aucune ville - N'entrai où l'on m'ait reconnu, - Combien m'y eût-on déjà vu. - - - - - [p.82] - LXII - - Comment le traîstre Faulx-Semblant 11577. - Si va les cuers des gens emblant, - Pour ses vestemens noirs et gris, - Et pour son viz pasle, amaisgris. - - - Trop sai bien mes habiz changier, - Prendre l'ung, et l'autre estrangier. - Or sui chevalier, or sui moine, - Or sui prélat, or sui chanoine, - Or sui clerc, autre ore sui prestre, - Or sui desciple, et or sui mestre, - Or chastelain, or forestiers[21]: - Briément, ge sui de tous mestiers. - Or resui princes, or sui pages, - Or sai parler tretous langages; - Autre hore sui viex et chenus, - Or resui jones devenus. - Or sui Robers, or sui Robins, - Or cordeliers, or jacobins. - Si pren por sivre ma compaigne - Qui me solace et acompaigne, - (C'est dame Astenance-Contrainte), - Autre desguiséure mainte, - Si cum il li vient à plesir - Por acomplir le sien desir. - Autre ore vest robe de fame, - Or sui damoiselle, or sui dame, - Autre ore sui religieuse, - Or sui rendue, or sui prieuse, - Or sui nonain, or sui abbesse, - Or sui novice, or sui professe; - - - - - [p.83] - LXII - - Comment le traître Faux-Semblant 11681. - S'en va le coeur des gens daubant - Par sa grise et noire vêture - Et sa pâle et maigre figure. - - - Avec art me sais déguiser, - Prendre un habit, l'autre laisser, - Tantôt chevalier, tantôt moine, - Tantôt prélat, tantôt chanoine, - Ou châtelain, ou forestier[21b]; - Or bref, je suis de tout métier. - Tantôt je suis clerc, tantôt prêtre, - Tantôt disciple, tantôt maître, - Une heure suis vieux et chenu, - Une autre jeune revenu. - Je sais parler en tout langage; - Tantôt sui prince, tantôt page, - Tantôt Robers, tantôt Robin, - Ci cordelier, là Jacobin. - Je prends, pour suivre ma compagne - Qui m'éjouit et m'accompagne, - Pour accomplir le sien désir. - Comme elle veut, à son plaisir - (C'est dame Contrainte-Abstinence), - Mainte autre belle contenance. - Robe de femme alors je vêts, - Damoiselle ou dame me fais, - Je suis religieuse une heure, - L'heure d'après je suis prieure, - Je vais par toutes régions - Cherchant toutes religions, - - - - - [p.84] - Et vois par toutes régions 11607. - Cerchant toutes religions. - Mès de religion, sans faille, - G'en pren le grain et laiz la paille; - Por gens avugler i abit, - Ge n'en quier sans plus que l'abit. - Que vous diroie? en itel guise - Cum il me plaist ge me desguise; - Moult sunt en moi mué li vers, - Moult sunt li faiz aux diz divers[22]. - Si fais chéoir dedans mes piéges - Le monde par mes priviléges; - Ge puis confesser et assoldre, - (Ce ne me puet nus prélas toldre), - Toutes gens où que ge les truisse; - Ne sai prélas nul qui ce puisse, - Fors l'apostole solement - Qui fist cest establissement - Tout en la faveur de nostre Ordre, - N'i a prélat nul qui remordre, - Ne grocier contre mes gens ose, - Ge lor ai bien la bouche close; - Mès mes trais ont aparcéus, - Si n'en sui mès si recéus - Envers eus si cum ge soloie, - Por ce que trop fort les boloie. - Mès ne me chaut comment qu'il aille, - J'ai des deniers, j'ai de l'aumaille; - Tant ai fait, tant ai sermonné, - Tant ai pris, tant m'a-l'en donné - Tout le monde par sa folie, - Que ge maine vie jolie - Par la simplece des prelas - Qui trop fort redotent mes las. - - - - - [p.85] - Ici nonnain, ailleurs abbesse, 11711. - Ou bien novice, ou bien professe. - Mais pour moi la religion - N'est que mensonge et fiction. - J'en prends le grain, laisse la paille; - Pour dauber autrui, je m'y baille - Et d'elle tire grand profit, - Mais sans plus n'en prends que l'habit. - Que vous dirai-je en telle guise? - Comme il me plaît, je me déguise, - Mes changements sont infinis, - Mes faits contredisent mes dits[22b], - Et je fais choir dedans mes piéges - Le monde par mes priviléges. - Je puis absoudre, confesser - (Prélat ne s'y peut opposer) - Tous les pécheurs que je rencontre. - Nul prélat ne peut aller contre, - Sinon le pape seulement - Qui établit ce réglement - En faveur de notre saint ordre; - Nul prélat n'est qui puisse y mordre - Ni murmurer contre mes gens, - Le bec leur ai clos dès longtemps. - Mais il n'est rien, las! qui ne s'use! - Les gens trop fortement j'abuse - Et suis maintenant trop connu, - Et ne suis plus si bien reçu - Qu'autrefois; mais comment qu'il aille, - J'ai deniers, troupeaux, victuaille; - Tant j'ai fait, tant j'ai sermonné, - Tant j'ai pris et tant m'a donné - Tout le monde par sa folie, - Que je mène joyeuse vie - - - - - [p.86] - Nus d'eus à moi ne s'acompere, 11641. - Ne ne prent qu'il ne le compere: - Ainsinc faiz-ge tout à ma guise - Par mon semblant, par ma faintise. - Mès, por ce que confès doit estre - Chascun an chascuns à son prestre, - Une fois, ce dist l'Escripture, - Ains qu'on li face sa droiture: - Car ainsinc le vuet l'Apostoile, - L'estatut chascun de nous çoile - Qui vint ça, si les enortons, - Mès moult bien nous en déportons, - Car nous avons ung priviliege - Qui de plusors faiz nous aliege; - Mès cestui mie ne taisons, - Car assés plus grant le faisons - Que l'Apostole ne l'a fait, - Dont li hons, se pechiés a fait, - S'il li plaist, il porra lors dire: - En confession vous di, Sire, - Que cil à qui ge fui confés, - M'a alegié de tout mon fés; - Absolu m'a de mes pechiés - Dont ge me sentoie entechiés; - Ne ge n'ai pas entencion - De faire autre confession - Ne n'en vueil ci plus reciter, - Si m'en poés atant quiter, - Et vous en tenez apaiés, - Quelque gré que vous en aiés; - Car se vous l'aviés juré, - Ge n'en dout prélat ne curé - Qui de confesser me contraingne, - Autrement que ge ne m'en plaingne, - - - - - [p.87] - Par la simplesse des prélats 11745. - Qui trop fort redoutent mes lacs. - Nul d'eux contre moi ne s'essaie - Et ne prend rien qu'il ne le paie. - Aussi je fais tout mon content - Par ma feintise et mon semblant. - Mais si moult confessé doit être - Tous les ans chacun par son prêtre, - Selon l'Écriture, une fois, - Pour jouir de tretous ses droits - (Car ainsi l'ordonne le pape), - Du statut nous rions sous cape; - S'il en vient, nous les exhortons, - Mais nous, bien nous en exemptons, - Car nous avons un privilége - Qui de plusieurs faix nous allége. - Or, celui-ci point ne taisons; - Au contraire nous renforçons - Encor du pape l'ordonnance; - Car tout pécheur peut d'assurance - En faisant sa confession - Dire sans hésitation: - «Un tel m'a confessé naguère, - M'a déchargé de tout, mon père, - Absolu m'a de tout péché - Dont je me sentais entaché, - Et je ne veux pousser le zèle - Jusqu'à confession nouvelle - Venir aujourd'hui réciter; - Veuillez donc céans m'acquitter, - Et ceci vous doit moult suffire, - Quelque raison qu'en puissiez dire, - Car l'eussiez-vous cent fois juré, - Je ne crains prélat ni curé - - - - - [p.88] - Car je m'en ai bien à qui plaindre. 11675. - Vous ne m'en poés pas contraindre, - Ne faire force, ne troubler - Por ma confession doubler: - Ne si n'ai pas affeccion - D'avoir double absolucion. - Assés en ai de la premiere, - Si vous quit cette darreniere; - Desliés sui, nel' quier nier, - Ne me poés plus deslier: - Car cil qui le pooir i a, - De tous liens me deslia. - Et se vous m'en osés contraindre, - Si que ge m'en aille complaindre, - Jà voir juges emperiaus, - Rois, prévos, ne officiaus - Por moi n'en rendra jugement; - Ge m'en plaindrai tant solement - A mon bon confesseur novel, - Qui n'a pas non frère Lovel, - Mès frère Leus qui tout deveure, - Combien que devant la gent eure: - Que cil, jurer l'ose et plevir, - Me saura bien de vous chevir. - Car si vous saura atraper, - Que ne li porrés eschaper - Sans honte et sans diffamement, - S'il n'a du vostre largement. - Qu'il n'est si fox ne si entules, - Qu'il n'ait bien de Rome des bules, - S'il li plest, à vous tous semondre, - Por vous travaillier et confondre - Assés plus loing de deus jornées. - Ses letres sunt à ce tornées, - - - - - [p.89] - Qui de confesser me contraigne, 11779. - Autrement que je ne m'en plaigne; - Car vous ne me pouvez troubler - Pour ma confession doubler, - Ni faire force, ni contraindre, - Ou je saurais à qui m'en plaindre: - Or je n'ai pas l'intention - D'avoir double absolution; - Assez j'en ai de la première; - Grâce vous fais d'une dernière: - Car tel, qui le pouvoir en a, - De tous liens me délia, - Et si vous m'y vouliez contraindre - Aussitôt je m'en irais plaindre: - N'oseraient rois, officiaux, - Prévôts, juges impériaux, - Un jugement contre moi rendre; - Car j'irais simplement l'apprendre - A mon bon confesseur nouveau - Qui n'a nom frère Louveteau, - Mais frère Loup qui tout dévore, - Combien que Dieu devant implore, - Et lui n'aura qu'à l'affirmer - Pour tôt votre bouche fermer. - Si bien vous en fera rabattre - Que ne vous en sauriez débattre - Sans honte et sans diffamement - S'il n'a du vôtre largement. - Il n'est si fol qu'il n'articule - Avoir de Rome quelque bulle, - S'il lui plaît, pour vous travailler, - Vous confondre et vous foudroyer - Certes en moins de deux journées. - Ses lettres sont si bien tournées - - - - - [p.90] - Qu'eles valent miex qu'autentiques 11709. - Communes, qui sunt si escliques, - Que ne valent qu'à huit personnes. - Tex letres ne sunt mie bonnes; - Mès les soes à tous s'estendent - Et à tous leus qui droit deffendent; - Mès de vos drois n'a-il que faire, - Tant est poissant, de grant affaire. - Ainsinc de vous esploitera, - Jà por priere nel' lera, - Ne por defaute de deniers, - Qu'assés en a en ses greniers: - Car Chevance est ses senechaus, - Qui d'aquerre est ardens et chaus, - Et Porchas ses freres germains, - Qui n'est pas de porchacier vains, - Mès curieus trop plus d'assés, - Por quoi il a tant amassés, - Par ce est-il si haut monté, - Que tous autres a sormonté. - Et si m'aïst Diex et saint Jaques, - Se vous ne me volés à Pasques - Doner le Cors nostre Seigneur, - Sans vous faire presse greigneur, - Ge vous lairrai, sans plus atendre, - Et l'irai tantost de li prendre; - Car hors sui de vostre dangier, - Si me vueil de vous estrangier. - Ainsinc se puet cil confessier - Qui vuet son provoire lessier; - Et se le prestre le refuse, - Ge sui prest que ge l'en encuse, - Et de li pugnir en tel guise, - Que perdre l'i ferai s'eglise. - - - - - [p.91] - Que valent mieux que parchemins 11813. - Communs et qui sont si restreints - Qu'ils ne sont bons qu'à huit personnes. - Telles chartes ne sont pas bonnes; - Mais son pouvoir à tous s'étend - Partout où le droit on défend, - Mais de vos droits n'a-t-il que faire, - Tant est puissant, de grande affaire: - Ainsi son droit exploitera - Et jamais ne le laissera - Ni pour prières, ni pour offres; - Il a d'argent trop dans ses coffres. - Car Chevance est son pourvoyeur - Et Ruse sa germaine soeur, - Toutes deux ardentes et chaudes - D'acquérir. Ainsi par leurs fraudes - Il a tant et tant amassé - Que tous autres a surpassé. - Aussi, Dieu m'assiste et saint Jacques, - Si vous me refusez à Pâques - Le saint corps de Notre-Seigneur, - Sans plus de façons, cher pasteur, - Vous laisserai, sans plus attendre, - Et l'irai tantôt de lui prendre. - Je suis à l'abri de vos coups, - S'il me plaît me passer de vous.» - Selon son gré donc se confesse - Qui de côté son curé laisse; - Et si le prêtre protestait, - A l'accuser je suis tout prêt - Et le punir en telle guise - Qu'il perdra certes son église. - Or de telle confession - Qui comprend la conclusion; - - - - - [p.92] - Et qui de tel confession 11743. - Entent la consécucion, - Jamès prestres n'aura puissance - De congnoistre la conscience - De celi dont il a la cure. - C'est contre la sainte Escripture - Qui commande au pastour honeste - Cognoistre la vois de sa beste. - Mes povres fames, povres hommes, - Qui de deniers n'ont pas grans sommes, - Vueil-ge bien as prélas lessier, - Et as curés por confessier, - Car cil noient ne me donroient. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Porquoi? - - _Faux-Semblant._ - - Par foi qu'il ne porroient, - Comme chétives gens et lasses; - Si que g'en ai les berbis grasses, - Et li pastour auront les maigres, - Combien que ce mot lor soit aigres. - Et se prélaz osent groucier, - Car bien se doivent correcier - Quant il perdent lor grasses bestes, - Tiex cop lor donrai sor les testes, - Que lever i ferai tex boces, - Qu'il en perdront mitres et croces. - Ainsinc les ai tous corrigiés, - Tant sui fort privilégiés. - - - - - [p.93] - Jamais prêtre n'aura puissance 11847. - De connaître la conscience - De ceux qu'il doit administrer. - C'est l'Évangile déchirer, - Qui veut que le pasteur honnête - Connaisse la voix de sa bête. - Mais pourtant je veux bien laisser - Curés et prélats confesser - Pauvres femmes et pauvres hommes - Qui de deniers n'ont pas grand' sommes; - Ceux-là rien ne me donneraient. - - _Dieu d'Amours._ - - Pourquoi? - - _Faux-Semblant._ - - Parce qu'ils ne pourraient; - Ce sont chétives gens et lasses. - Aussi je prends les brebis grasses - Et les maigres laisse aux pasteurs, - Combien qu'ils s'en plaignent d'ailleurs. - Et si, perdant leurs grosses bêtes, - Prélats osent lever leurs têtes - Et gronder et se courroucer, - De tels coups leur ferai baisser, - J'y ferai lever telles bosses, - Qu'ils en perdront mitres et crosses. - Ainsi maint en ai corrigé, - Tel privilége et force j'ai. - - - - - [p.94] - _L'Acteur._ - - Ci se volt taire Faus-Semblant; - Mès Amors ne fait pas semblant - Qu'il soit ennoiés de l'oïr, - Ains li dist, por eus esjoïr: - - _Le Dieu d'Amours._ - - Di-nous plus especiaument, - Comment tu sers desloiaument, - Ne n'aies pas du dire honte: - Car, si cum tes habis nous conte, - Tu sembles estre uns sains hermites. - - _Faux-Semblant._ - - C'est voirs, mès ge sui ypocrites. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Tu vas préeschant astenance. - - _Faux-Semblant._ - - Voire voir, mès g'emple ma pance - De bons morciaus et de bons vins, - Tiex comme il affiert à devins[23]. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Tu vas préeschant povreté. - - _Faux-Semblant._ - - Voir, mès riche sui à planté; - Mès, combien que povre me faingne, - Nul povre ge ne contredaingne. - - - - - [p.95] - _L'Auteur._ - - Ici Faux-Semblant se veut taire. 11871. - Mais à l'ouïr feint de se plaire - Amour, et pour leur agrément: - - _Le Dieu d'Amours._ - - Tes bons tours explicitement - Conte-nous; point de fausse honte. - Si j'en crois ce que l'habit conte, - Tu dois être un hermite saint. - - _Faux-Semblant._ - - C'est vrai, mais hypocrite plein. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Toujours vas prêchant l'abstinence. - - _Faux-Semblant._ - - D'accord; mais je m'emplis la panse - De bons vins et de bons morceaux, - Comme il sied à moines dévots[23b]. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Pauvreté tu prêches sans cesse. - - _Faux-Semblant._ - - Certes; mais grande est ma richesse. - Pauvre me fais, mais, pour finir, - Nul pauvre je ne puis sentir. - - - - - [p.96] - J'ameroie miex l'acointance 11787. - Cent mile tans du Roi de France, - Que d'ung povre, par nostre Dame! - Tout éust-il ausinc bonne ame. - Quant ge voi tous nus ces truans - Trembler, sor ces femiers puans, - De froit, de fain crier et braire, - Ne m'entremet de lor affaire. - S'il sunt à l'Ostel-Diex porté, - Jà n'ierent par moi conforté, - Que d'une aumosne toute seule - Ne me paistroient-il la geule, - Qu'il n'ont pas vaillant une seche: - Que donra qui son coutiaus leche? - De folie m'entremetroie, - Se en lit à chien saing querrole. - Mès d'un riche usurier malade - La visitance est bonne et sade: - Celi vois-ge réconforter, - Car g'en cuit deniers aporter; - Et se la male mort l'enosse, - Bien le convoi jusqu'à la fosse. - Et s'aucuns vient qui me repraingne - Porquoi du povre me refraingne, - Savés-vous comment g'en eschape? - Ge fais entendant par ma chape - Que li riches est entechiés - Plus que li povres de pechiés, - S'a greignor mestier de conseil, - Por ce i vois, por ce le conseil[26]. - Neporquant autresinc grant perte - Reçoit l'ame en trop grant poverte, - Cum el fait en trop grant richece, - L'une et l'autre igaument la blece: - - - - - [p.97] - Cent mille fois du roi de France 11887. - Je préférerais l'accointance, - Par notre Dame! eût-il autant, - Ce pauvre, âme bonne et coeur grand; - Car j'ai bien autre chose à faire - Que d'entendre crier et braire - De froid, de faim, tous ces truands, - Transis sur leurs fumiers puants, - Qui d'une aumône toute seule - Ne sauraient repaître ma gueule! - S'ils sont à l'Hôtel-Dieu portés, - Par moi ne seront confortés. - Que prendre à qui son couteau lèche, - Et n'a vaillant sardine sèche? - Graisse chercher au lit d'un chien, - C'est folie et m'en garde bien. - Mais d'un riche usurier malade - Plus fructueuse est l'accolade; - C'est lui que je vais conforter, - Car deniers j'en compte apporter, - Et si la male mort l'emporte, - Jusqu'à la fosse je l'escorte. - Et si me reproche un grincheux - D'abandonner les malheureux, - Savez-vous comment j'en échappe? - Je fais comprendre par ma chappe - Que les riches sont de péchés - Plus que les pauvres entachés, - Plus ont besoin qu'on les surveille, - Aussi j'y vais et les conseille[24b] - Pourtant trop grande pauvreté - Est égale calamité, - Pour l'âme, à trop grande richesse, - Autant l'une et l'autre la blesse; - - - - - [p.98] - Car ce sunt deus extrémités 11821. - Que richece et mendicités. - Li moien a non Soffisance: - Là gist des vertus l'abondance, - Car Salemon tout au délivre - Nous a escript en ung sien livre - Des Paraboles, c'est le titre, - Tout droit où trentiesme chapitre[25]: - Garde-moi, Diex, par ta poissance, - De richece et de mendiance. - Car riches hons, quant il s'adrece - A trop penser à sa richece, - Tant met son cuer en sa folie, - Que son créator en oblie. - Cil que mendicité guerroie, - De pechié comment le guerroie, - Envis avient qu'il ne soit lierres - Et parjurs, ou Diex est mentierres, - Se Salemon dist de par lui - La letre que ci vous parlui[26]; - Si puis bien jurer sans délai - Qu'il n'est escript en nule lai, - (Au mains n'est-il pas en la nostre) - Que Jhesu-Crist, ne si apostre, - Tant cum il alerent par terre, - Fussent onques véus pain querre; - Car mendier pas ne voloient. - Ainsinc préeschier le soloient - Jadis par Paris la cité - Li mestre de divinité: - Si péussent-il demander - De plain pooir, sans truander; - Car, de par Diex, pastor estoient, - Et des ames la cure avoient: - - - - - [p.99] - C'est une double extrémité 11921. - Que richesse et mendicité. - Entre les deux est suffisance, - Là gît des vertus l'abondance. - Du reste, clairement le dit - Salomon dans un sien écrit, - Des Paraboles, c'est le titre, - Tout droit au trentième chapitre[25]: - Dieu, garde-moi dans ta bonté - De richesse et mendicité! - Car le riche, quand il se laisse - Enorgueillir par sa richesse, - Tant il affole alors son coeur - Qu'en oubli met son créateur. - Celui qui pauvreté guerroie - Peut-il rester en bonne voie? - Force, est qu'il devienne voleur - Et parjure, ou Dieu est menteur, - A Salomon si fut dictée - Par lui la phrase ici notée. - Je puis jurer sans contredit - Qu'en aucuns livres n'est écrit - (Du moins ce n'est pas dans les nôtres) - Que Jésus-Christ ni ses apôtres, - Toute la terre parcourant, - N'allassent leur pain mendiant; - Bien plus, ils en faisaient défense. - Ainsi le prêchaient en substance - Jadis par Paris la cité - Les docteurs ès-divinité. - Eux pourtant, sans truanderie, - Pouvaient bien demander leur vie, - Qui, de par Dieu, pasteurs étaient - Et des âmes la cure avaient. - - - - - [p.100] - Néis après la mort lor mestre, 11835. - Recommencierent-il à estre - Tantost laboréors de mains; - De lor labor, ne plus ne mains, - Recevoient lor sostenance, - Et vivoient en pacience; - Et se remanant en avoient, - As autres povres le donnoient; - N'en fondoient palès ne sales, - Ains gisoient en maisons sales[27]. - Puissans hons doit, bien le recors, - As propres mains, au propre cors, - En laborant querre son vivre, - S'il n'a dont il se puisse vivre, - Combien qu'il soit religieus, - Ne de servir Diex curieus: - Ainsinc faire le li convient, - Fors ès cas dont il me sovient, - Que bien raconter vous saurai, - Quant tens de raconter aurai. - Et encor devroit-il tout vendre, - Et du labor sa vie prendre, - S'il est bien parfais en bonté: - Ce m'a l'Escripture conté. - Car qui oiseus hante autrui table, - Lobierres est, et sert de fable. - N'il n'est pas, ce sachiés, raison - D'escuser soi par oraison: - Car il convient en toute guise - Entrelessier le Diex servise - Por ses autres nécessités. - Mangier estuet, c'est vérités, - Et dormir, et faire autre chose, - Nostre oroison lors, se repose: - - - - - [p.101] - Même après la mort de leur maître 11955. - Ils recommencèrent à être - Ouvriers de leurs propres mains; - De labeurs humbles et vilains - Ils recevaient leur soutenance - Et vivaient tous en patience, - Et si de trop avaient pour eux - Ils le donnaient aux malheureux, - N'en fondaient ni palais ni salles - Et demeuraient en maisons sales[27b]. - Homme fort doit, je le soutiens, - De ses labeurs quotidiens, - Avec ses bras, gagner son vivre, - S'il n'a de biens assez pour vivre, - Combien qu'il soit religieux - Et de Dieu servir envieux. - Telle est la règle universelle - Sauf ès-cas que je me rappelle - Et que bien vous conter saurai, - Plus tard, quand le temps en aurai. - Et encor devrait-il tout vendre - Et du travail son vivre prendre, - S'il était parfait en bonté: - Ce m'a l'Écriture conté. - Car d'autrui qui hante la table - Est un larron et sert de fable. - Mauvaise encore est la raison - De s'excuser par oraison. - Il faut, et ce n'est que justice, - Délaisser de Dieu le service - Pour toute autre nécessité; - Manger faut-il, en vérité, - Et dormir et faire autre chose, - Notre oraison lors se repose. - - - - - [p.102] - Aussinc se convient-il retraire 11889. - D'oroison por son labor faire; - Car l'Escripture s'i acorde - Qui la vérité en recorde. - Et si deffent Justiniens - Qui fist nos livres anciens, - Que nus hons, en nule maniere, - Poissans de cors, son pain ne quiere, - Por qu'il le truisse à gaaingnier; - L'en le devroit miex mehaingnier, - Ou en faire apperte justice, - Que soustenir en tel malice. - Ne font pas ce que faire doivent - Cil qui tex aumosnes reçoivent, - S'il n'en ont espoir priviliege - Qui de la poine les aliege; - Mais ne cuit pas qu'il soit éus - Se li princes n'est décéus, - Ne si ne recuit pas savoir - Qu'il le puissent par droit avoir. - Si ne fais-ge pas terminance - Du prince ne de sa poissance, - Ne par mon dit ne voil comprendre - S'el se puet en tel cas estendre, - De ce ne me doi entremette. - Mès ge croi que selonc la letre - Les aumosnes qui sont déuës - As lasses gens povres et nuës, - Fiebles et viez et mehaingniés, - Par qui pains n'iert mes gaaingniés, - Por ce qu'il n'en ont la poissance, - Qui les mangüe en lor grevance, - Il mangüe son dampnement, - Se cil qui fist Adam ne ment. - - - - - [p.103] - Aussi devons-nous oublier 11989. - Les oraisons pour travailler; - Ainsi le comprend l'Écriture - Qui enseigne vérité pure. - Tel le défend Justinien - Qui fit notre code ancien. - Puissant de corps, dit-il, personne - Ne devra demander l'aumône, - Puisque son pain il peut gagner. - Mieux vaut le battre et l'éloigner - Ou en faire bonne justice, - Que l'aider en telle malice. - Ce n'est pas faire son devoir - Qu'aumônes telles recevoir, - A moins d'avoir un privilége - Qui du châtiment vous protége. - Or je ne pense pas savoir - Qu'on le puisse par droit avoir; - Donc il faut que soit par feintise - Du roi la bonne foi surprise. - Non pas qu'en rien je veuille, moi, - Limiter le pouvoir du roi, - Ni par ces mots faire comprendre - Qu'il ne puisse à tels cas s'étendre, - Car ceci discuter ne doi; - Mais je pense selon la loi - Que, les aumônes qui sont dues - A faibles gens pauvres et nues, - Vieillards infirmes, sans soutien, - Qui ne peuvent gagner leur pain - Parce qu'ils n'en ont la puissance, - Ravir par male concurrence, - C'est pourchasser son damnement, - Si le père d'Adam ne ment. - - - - [p.104] - Et sachiés, là où Diex commande 11923. - Que li prodons quanqu'il a vende, - Et doint as povres et le sive, - Por ce ne vuet-il pas qu'il vive - De li servir en mendience: - Ce ne fu onques sa sentence; - Ains entent que de ses mains euvre, - Et qu'il le sive par bonne euvre. - Car saint Pol commanda ovrer - As apostres por recovrer - Lor necessités et lor vies, - Et lor deffendoit truandies, - Et disoit: «De vos mains ovrés, - Jà sor autrui ne recorés.» - Ne voloit que riens demandassent - A quelque gens qu'il préeschassent, - Ne que l'évangile vendissent: - Ains doutoit que s'il requéissent, - Qu'il ne tosissent en requerre; - Qu'il sunt maint donéor en terre - Qui por ce donnent, au voir dire, - Qu'il ont honte de l'escondire, - Ou le requerant lor ennuie, - Si li donnent por qu'il s'enfuie. - Et savés que ce lor prouffite? - Le don perdent et la merite. - Quant les bonnes gens qui ooient - Le sermon saint Pol, li prioient - Por Diex qu'il vosist du lor prendre, - N'i vosist-il jà la main tendre; - Mès du labor des mains prenoit - Ce dont sa vie sostenoit. - - - - - [p.105] - Or, sachez-le, quand Dieu commande 12023. - Que tout son bien le sage vende - Pour le suivre, ayant tout donné, - Pour ce n'a-t-il pas ordonné - Qu'on le servît par mendiance - (Jamais ce ne fut sa sentence): - Mais oeuvre manuelle fît - Et par bonne oeuvre le suivît. - Saint Paul à travailler convie - Tous les apôtres, pour leur vie - Soutenir avec dignité - Et défend la mendicité: - «Travaillez, dit-il aux apôtres, - N'ayez jamais recours aux autres.» - A la gent qui les écoutait, - Qu'ils demandassent ne voulait, - Ni que l'Évangile vendissent; - Mais il redoutait qu'ils ne prissent, - Bel et bien, tout en demandant. - Car maints, et leurs corps défendant, - Ne donnent, il faut bien le dire, - Que pour la honte d'éconduire, - Ou bien pour que le requérant - Ennuyeux s'en aille à l'instant. - L'aumône en rien ne leur profite, - Car sont perdus don et mérite. - Quand les bonnes gens qui venaient - Saint Paul entendre le priaient, - Pour Dieu, qu'il voulût du leur prendre, - Onc n'y voulut-il la main tendre; - Mais du labeur des mains gagnait - Ce dont ses jours il soutenait. - - - - - [p.106] - _Amours._ - - Di-moi donques comment puet vivre 11955. - Fors homs de cors qui Diex vuet sivre, - Puis qu'il a tout le sien vendu, - Et as povres Diex despendu, - Et vuet tant solement orer - Sans jamès de mains laborer. - Le puet-il faire? - - _Faulx-Semblant._ - - Oïl. - - _Amours._ - - Comment? - - _Faux-Semblant._ - - S'il entroit, selon le commant[28] - Saint Augustin, en abbaie - Qui fust de propre bien garnie, - Si cum sunt ore cil blanc moine, - Cil noir, cil reguler chanoine, - Cil de l'Ospital, cil du Temple, - Car bien puis faire d'eus exemple, - Et i préist sa soutenance, - Car là n'a point de mendiance: - Neporquant maint moines laborent, - Et puis au Diex service acorent; - Et por ce qu'il fu grant discorde - En ung tens dont ge me recorde, - Sur l'estat de mendicité, - Briefment vous iert ci recité - - - - - [p.107] - _Amours._ - - Alors dis-moi comment peut vivre 12055. - Un homme fort qui Dieu veut suivre, - Lorsqu'il a tout son bien vendu - Et aux pauvres de Dieu rendu, - Et tout entier à la prière - Des mains ne veut nul travail faire. - Le peut-il? - - _Faux-Semblant._ - - Oui. - - _Amour._ - - Dis-moi comment. - - _Faux-Semblant._ - - Comme saint Augustin l'entend[28b], - En entrant dans une abbaye - Qui soit de propre bien garnie, - Comme chanoines séculiers, - Moines blancs, noirs, hospitaliers, - Ou bien encore ceux du Temple, - Que puis bien prendre comme exemple. - Pour vivre dans l'austérité; - Ceci n'est pas mendicité. - Maints moines au travail s'adonnent - Néanmoins, qui Dieu n'abandonnent. - Les Mendiants et leur état - Furent cause d'un grand débat, - En un temps dont j'ai souvenance. - Je vais vous donner connaissance - - - - - [p.108] - Comment puet hons mendians estre 11977. - Qui n'a dont il se puisse pestre. - Les cas en orrés tire-à-tire, - Si qu'il n'i aura que redire, - Maugré les felonnesses jangles; - Car vérités ne quiert nus angles, - Si porrai-ge bien comparer - Quant onc osai tel champ arer. - - - - LXIII - - Faulx-Semblant dit cy vérité - De tous cas de mendicité. - - - _L'Acteur._ - - Vez-ci les cas especiaus; - Se li hons est si bestiaus - Qu'il n'ait de nul mestier science, - Ne n'en desire l'ignorance, - A mendiance se puet traire - Tant qu'il sache aucun mestier faire - Dont il puisse sans truandie - Loiaument gaaingnier sa vie; - Ou s'il laborer ne péust - Por maladie qu'il éust, - Ou por viellece, ou por enfance, - Torner se puet en mendiance; - Ou s'il a trop, par aventure, - D'acoustumée norreture - Vescu délicieusement, - Les bonnes gens communément - En doivent lors avoir pitié, - Et souffrir le par amitié - - - - - [p.109] - Comment on peut son pain quêter, - Quand on n'a de quoi subsister. - Les cas en verrez tire à tire, - Et n'y sera rien à redire, - Des méchants malgré les discours, - Car vérité hait les détours. - Nul mieux que moi ne peut le faire, - Car bien labourai cette terre. - - - - LXIII - - Ci Faux-Semblant dit vérité - Des cas où la mendicité - Peut être seulement permise. - - - _L'Auteur._ - - Puisqu'il faut que je les précise, - Voici tous les cas spéciaux: - D'abord les pauvres idiots - Qui n'ont de nul métier science; - Victimes de leur ignorance, - Ceux-là peuvent bien mendier - Jusqu'à ce qu'ils sachent métier - Dont puissent sans truanderie - Loyalement gagner leur vie; - Tel qui travailler ne peut plus - Par le mal, par les ans perclus, - Ou l'enfant dans son âge tendre, - Peuvent sans honte la main tendre; - Tel qui trop vécut en son temps - Pour son malheur, les bonnes gens, - Par pitié pour son infortune, - Souffrir le peuvent sans rancune - - - - - [p.110] - Mendier et son pain querir, 12005. - Non pas lessier de fain morir. - Ou s'il a d'ovrer la science, - Et le voloir et la poissance, - Prest de laborer bonnement, - Mès ne trueve pas prestement - Qui laborer faire li voille - Por rien que faire puisse ou soille, - Bien puet lors en mendicité - Porchacier sa nécessité; - Ou s'il à son labor gaaingne, - Mès il ne puet de sa gaaingne - Soffisamment vivre sor terre, - Bien se puet lors metre à pain querre, - Et d'uis en huis partout tracier - Por le remenant porchacier: - Ou s'il vuet por la foi deffendre - Quelque chevalerie emprendre, - Soit d'armes, ou de lectréure[29], - Ou d'autre convenable cure, - Se povreté le va grevant, - Bien puet, si cum j'ai dit devant, - Mendier tant qu'il puisse ovrer - Por ses estovoirs recovrer, - Mès qu'il ovre des mains itiex, - Non pas de mains esperitiex, - Mès de mains du cors proprement, - Sans metre i double entendement. - En tous ces cas et en semblables, - Se plus en trovés raisonnables - Sor ceus que ci présens vous livre. - Qui de mendiance vuet vivre, - Faire le puet, non autrement, - Se cil de Saint-Amor ne ment, - - - - - [p.111] - Mendier et son pain quérir 12105. - Sans le laisser de faim mourir; - Tel qui d'un travail a science - Et le vouloir et la puissance, - Prêt à travailler bonnement, - Mais ne trouve, pour le moment, - De ce qu'il sait faire, personne - Un peu d'ouvrage qui lui donne, - Peut aussi par mendicité - Combattre la nécessité; - Encor l'ouvrier qui se livre - Au travail, mais sans pouvoir vivre, - En suffisance, de son gain, - Peut certes mendier son pain, - Pour le reste, de porte en porte, - Quérir, tant qu'aux siens le rapporte; - Celui qui, la foi défendant, - Noble mission entreprend - Ou autre glorieuse cure, - Chevalier d'arme ou de lecture[29b], - Si pauvreté le va grevant, - Peut aussi, comme ai dit devant, - Mendier jusqu'à ce qu'il puisse - Travail trouver qui le nourrisse, - Mais je dis labeurs manuels - Et non travaux spirituels, - Des mains de son corps, pour mieux dire, - Sans autre entendement déduire. - En mendiant qui vivre veut - En ces cas et d'autre le peut, - Que mes exemples ne prévoient, - En tant que raisonnables soient; - Mais il ne le peut autrement, - Si le bon Saint-Amour ne ment, - - - - - [p.112] - Qui desputer soloit et lire, 12039. - Et préeschier ceste matire - A Paris, avec les devins: - Jà ne m'aïst ne pains ne vins, - S'il n'avoit en sa vérité - L'acord de l'Université - Et du pueple communément, - Qui ooient son preschement. - Nus prodons de ce refuser - Vers Diex ne se puet escuser. - Qui grocier en vodra, si grouce, - Qui correcier, si s'en corrouce, - Car ge ne m'en teroie mie - Se perdre en devoie la vie, - Ou estre mis, contre droiture, - Comme saint Pol, en chartre oscure, - Ou estre bannis du roiaume - A tort, cum fu mestre Guillaume[30] - De Saint-Amor, qu'Ypocrisie - Fist essilier, par grant envie. - Ma mere en essil le chaça; - Le vaillant homme tant braça - Por Vérité qu'il soustenoit; - Vers ma mere trop mesprenoit, - Por ce qu'il fist ung novel livre - Où sa vie fist toute escrivre, - Et voloit que je renoiasse. - Mendicité et laborasse, - Se ge n'avoie de quoi vivre; - Bien me voloit tenir por ivre, - Car laborer ne me puet plaire, - De laborer n'ai-ge que faire: - Trop a grant paine en laborer; - J'aim miex devant les gens orer, - - - - - [p.113] - Qui discuter cette matière 12139. - Savait, lire et prêcher en chaire - Avec les docteurs de Paris. - Pain et vin me soient interdits, - S'il ne convainquit tout le monde - Par son éloquence profonde, - Et n'acquit en sa vérité - L'accord de l'Université. - Nul qui cet accord lui refuse - N'aura par devant Dieu d'excuse; - En grogne, ma foi, qui voudra - Et s'en courrouce à qui plaira; - Pour moi je ne m'en tairai mie, - En dussé-je perdre la vie - Ou contre droiture me voir, - Comme saint Paul, en cachot noir - Plonger, ou bien de ce royaume - A tort bannir comme Guillaume[30b] - De Saint-Amour, qu'exiler fit - Ma mère par trop grand dépit. - Tant fit ma mère Hypocrisie - Au vaillant homme d'avanie, - Pour Vérité qu'il soutenait, - Qu'il fut chassé; car il avait - Trop dévoilé d'Hypocrisie - Dans un nouveau livre la vie, - Et me voulait voir renier - Mendicité pour travailler, - Si je n'avais pas de quoi vivre. - Il me prenait, certes, pour ivre, - Car le travail ne me plaît point - Et de travail n'ai nul besoin. - J'aime mieux draper ma rouerie - Du manteau de Papelardie, - - - - - [p.114] - Et affubler ma renardie 12073. - Du mantel de Papelardie. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Qu'est-ce, diable! quiex sunt ti dit? - Qu'est-ce que tu as ici dit? - - _Faux-Semblant._ - - Quoi? - - _Amours._ - - Grans desloiautés apertes. - Donc ne criens-tu pas Diex? - - _Faux-Semblant._ - - Non, certes, - Qu'envis puet à grant chose ataindre - En ce siecle, qui Diex vuet craindre: - Car li bon qui le mal eschivent, - Et loiaument du lor se vivent, - Et qui selonc Diex se maintiennent, - Envis de pain à autre viennent. - Tex gens boivent trop de mesaise: - N'est vie qui tant me desplaise. - Mès esgardés cum de deniers - Ont usurier en lor greniers, - Faussonnier et terminéours[31] - Baillif, prevoz, bediaus, maiours, - Tuit vivent presque de rapine, - Li menus pueple les encline, - Et cil comme leus les deveurent; - Tretuit sor les povres gens queurent: - N'est nus qui despoillier nes vueille, - Tuit s'afublent de lor despueille, - - - - - [p.115] - Et devant le monde prier, 12173. - Car c'est trop dur de travailler. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Que nous dis-tu là, vilain diable, - Avec ta morale exécrable? - - _Faux-Semblant._ - - Quoi donc? - - _Amours._ - - Impudence sans nom! - Ne crains-tu pas Dieu? - - _Faux-Semblant._ - - Certes, non. - Nul ne peut à grand' chose atteindre - En ce monde qui Dieu veut craindre; - Car ceux qui ne font que le bien, - Qui loyaux vivent de leur bien - Et qui selon Dieu se maintiennent, - Bien vite au pain des autres viennent, - Boivent trop de fiel, de douleur, - Et j'ai telle vie en horreur. - Mais voyez comme l'or en foule - Aux greniers des usuriers coule. - Faux monnayeurs, banqueroutiers[31b], - Archers, prévôts, baillis, guerriers, - Tous presque vivent de rapine, - Et le peuple à leurs pieds s'incline. - Eux le dévorent comme loups, - Sur pauvres gens se jettent tous, - Sans échauder tout vifs les plument, - Tretous de leur substance hument, - - - - - [p.116] - Tretuit de lor sustances hument, 12097. - Sans eschauder tous viz les plument. - Li plus fors le plus fiéble robe: - Mès ge qui vest ma simple robe, - Lobans lobés et lobéors, - Robe robés et robéors. - Par ma lobe entasse et amasse - Grans tresors en tas et en masse, - Qui ne puet por riens afunder; - Car, se g'en fais palais funder, - Et acomplis tous mes déliz - De compaignies en délitz, - De tables plaines d'entremez, - (Car ne voil autre vie mès), - Recroist mes argens et mes ors: - Car, ains que soit vuis mes tresors, - Deniers me viennent à resours: - Ne fais-ge bien tumber mes hours? - En aquerre est toute m'entente, - Miex vaut mes porchas que ma rente. - S'en me devoit tuer ou batre, - Si me voil-ge par tout embatre. - - _Amours._ - - Tu sembles sains hons. - - _Faulx-Semblant._ - - Certes voire. - Ordener me fis à provoire, - Sui le curé de tout le monde - Si cum il dure à la réonde. - Par tout vois les ames curer, - Nulz ne puet mès sans moi durer, - - - - - [p.117] - Ne cherchent qu'à les dépouiller 12197. - Et des dépouilles s'affubler. - Le plus fort le faible dérobe, - Mais moi qui vêts ma simple robe, - Trompant et trompés et trompeurs, - Je vole et volés et voleurs. - Par ma fourbe j'amasse, entasse - Grands trésors en tas et en masse - Qui ne sauraient s'évanouir, - Car j'en fais des palais bâtir - Et satisfais mes fantaisies, - Vidant en belles compagnies - Tables couvertes d'entremets; - Je n'aurai vie autre jamais. - Mes ors et mes argents pullulent, - Toujours mes deniers s'acccumulent, - Jamais n'est vide mon trésor. - Me sais-je faire un heureux sort? - Acquérir est ma seule entente, - Et mieux vaut mon gain que ma rente. - Dût-on me battre ou me tuer, - Je veux partout m'insinuer. - - _Amour._ - - Tu sembles un saint homme! - - _Faux-Semblant._ - - Oui, maître, - Car je me fis ordonner prêtre; - Partout vais les âmes curer - Et nul sans moi ne peut durer. - Je suis curé de tout le monde, - Et tous m'accueillent à la ronde; - - - - - [p.118] - Et préeschier et conseillier, 12125. - Sans jamès de mains traveillier; - De l'Apostole en ai la bule - Qui ne me tient pas por entule. - Si ne querroie jà cessier - Ou d'empereors confessier, - Ou rois, ou dux, ou bers, ou contes, - Mès de povres gens est-ce hontes. - Je n'aim pas tel confession, - Se n'est par autre occasion; - Ge n'ai cure de povre gent, - Lor estât n'est ne bel, ne gent. - Ces empereris, ces duchesses, - Ces roïnes, et ces contesses, - Ces hautes dames palasines, - Ces abéesses, ces béguines[32], - Ces baillives, ces chevalieres, - Ces borgoises cointes et fieres, - Ces nonains et ces damoiseles, - Por que soient riches ou beles, - Soient nuës ou bien parées, - Jà ne s'en iront esgarées. - Et por le sauvement des ames - J'enquiers des seignors et des dames, - Et de trestoutes lor mesnies, - Les propriétés et les vies, - Et lor fais croire et metz ès testes - Que lor prestres curez sunt bestes - Envers moi et mes compaignons, - Dont j'ai moult de mauvès gaignons[35] - A qui ge suel, sans rien celer, - Les secrés des gens réveler; - Et eus ausinc tout me revelent, - Que riens du monde ne me celent. - - - - - [p.119] - On me voit prêcher, conseiller, 12225. - Sans jamais des mains travailler, - Car du pape, qui, le crédule, - M'estime fort, j'ai bonne bulle. - Partout je cherche sans cesser - Un empereur à confesser, - Un roi, duc ou baron ou comte, - Mais pauvres gens, c'est une honte! - Point n'aime leur confession, - A moins de rare occasion, - Car je n'ai des pauvres gens cure. - Leur état n'est, je vous assure, - Ni beau, ni gai, ni séduisant; - Mais je n'en dirai pas autant - Des impératrices, duchesses, - Reines, baronnes et comtesses - Et grandes dames de palais. - Abbesses, béguines, jamais[32b], - Ni ballives, ni chevalières, - Ni bourgeoises coquettes, fières, - Belles et riches, ni nonnains, - Ni damoiselles, de nos mains, - Ou sans chemise ou moult parées, - Ne sauraient sortir égarées. - Et pour leur salut je m'enquiers - Des dames et des chevaliers - Et de toute leur compagnie, - Quels sont leurs biens, quelle est leur vie, - Et leur fais croire, tant leur dis, - Qu'au prix de moi, de mes amis, - Leurs curés ne sont que des bêtes. - Mes amis sont gens fort honnêtes[33b] - A qui je vais, sans rien céler, - Les secrets des gens révéler; - - - - - [p.120] - Et por les felons aparçoivre 12159. - Qui ne cessent des gens déçoivre, - Paroles vous dirai jà ci - Que nous lisons de saint Maci, - C'est assavoir l'evangelistre, - Au vingt et troisième chapistre[34]; - Sor la chaiere Moysi, - Car la glose l'espont ainsi, - C'est le testament ancien, - Sistrent Scribe et Pharisien, - (Ce sunt les fauces gens maudites - Que la letre apele ypocrites), - Faites ce qu'il sermonneront, - Ne faites pas ce qu'il feront. - De bien dire n'ierent jà lent, - Mès de faire n'ont-il talent. - Il lient as gens décevables - Griés faiz qui ne sunt pas portables, - Et sor lor espaules lor posent, - Mais o lor doi movoir nes osent. - - _Amours._ - - Porquoi non? - - _Faulx-Semblant._ - - Par foi, qu'il ne vuelent, - Car les espaules sovent suelent - As portéors des faiz doloir, - Por ce fuient-il tel voloir. - S'il font euvres qui bonnes soient, - C'est por ce que les gens les voient. - - - - - [p.121] - Eux d'autre part tout me révèlent 12259. - Et rien au monde ne me cèlent. - Pour les félons apercevoir - Toujours prêts aux gens décevoir, - Oyez la parole subtile - Qu'en son vingt-troisième évangile[34b]; - Écrivit le grand saint Matthieu. - Ainsi parle l'homme de Dieu: - «Las! sur la chaire de Moïse - (Telle est sa parole précise - Dans le Testament ancien), - Siégent Scribe et Pharisien - (Ce sont les fausses gens maudites - Qu'il désigne par hypocrites); - Faites, dit-il, ce qu'ils diront; - Ne faites pas ce qu'ils feront. - Des lèvres moult bien vous enseignent, - Mais leurs dits pratiquer ne daignent: - Ils attachent les pauvres gens - A des fardeaux par trop pesants, - Et sur leurs épaules les posent, - Eux qui du doigt les toucher n'osent. - - _Amour._ - - Pourquoi non? - - _Faux-Semblant._ - - Ils ne veulent pas; - Car aux porteurs souvent les bras - Sous un tel faix de douleur plient, - C'est pourquoi telle peine ils fuient. - S'ils font oeuvre qui bonne soit, - Ce n'est que parce qu'on les voit, - - - - - [p.122] - Lor philateres eslargissent[35], 12185. - Et lor fimbries agrandissent, - Et des sieges aiment as tables - Les plus haus, les plus honorables, - Et les premiers es sinagogues, - Cum fiers et orguilleus et rogues, - Et ament que l'en les salue - Quant il trespassent par la rue, - Et vuelent estre apelé mestre, - Ce qu'il ne devroient pas estre: - Car l'évangile vet encontre, - Qui lor déloiauté démonstre. - Une autre coustume ravons - Sor ceus que contre nous savons; - Trop les volons forment haïr, - Et tuit par accort envaïr. - Ce que l'ung het, li autres héent, - Tretuit à confondre le béent, - Se nous véons qu'il puist conquerre - Par quelque engin honor en terre, - Provendes ou possessions, - A savoir nous estudions - Par quele eschiele il puet monter; - Et por li miex prendre et donter, - Par traïsons le diffamons - Vers ceus, puis que nous ne l'amons. - De s'eschiele les eschilons - Ainsinc copons, et l'essillons - De ses amis, qu'il n'en saura - Jà mot, que perdus les aura. - Car s'en apert les grevions, - Espoir blasmés en serions, - Et si faudrions à nostre esme; - Car se nostre entencion pesme - - - - - [p.123] - Leurs philatères élargissent[35] 12287. - Et les franges en agrandissent, - A table ils prennent les tréteaux - Les plus marquants et les plus hauts, - Et les premiers aux synagogues - Marchent fiers, orgueilleux et rogues, - Et dans la rue ils sont contents - Lorsque s'inclinent les passants - Devant eux et leur disent: maître? - Ce qui ne devrait pas être, - Car l'Évangile le défend - Qui leur déloyauté reprend. - Voici ce que nous soulons faire - Encor contre notre adversaire. - Nous ne songeons qu'à le haïr, - Et tous ensemble l'assaillir; - Car ce qu'un hait, tous le haïssent - Et pour le confondre s'unissent. - Si nous voyons par quel moyen - Il peut avoir honneur, soutien, - Rentes, possessions, hautesse, - Nous nous étudions sans cesse - Par quelle échelle il peut monter, - Et pour mieux l'abattre et dompter, - Voilons nos passions haineuses - Par nos manoeuvres ténébreuses. - De l'échelle les échelons - Ainsi coupons et l'isolons - De ses amis, sans qu'il s'en doute; - Tous les perdra sans y voir goutte. - Car face à face l'attaquer - Serait nous faire critiquer - Et manquer notre but sans doute; - Voyant notre manoeuvre toute, - - - - - [p.124] - Savoir cil, il s'en deffendroit, 12219. - Si que l'en nous en reprendroit. - Grant bien se l'ung de nous a fait, - Par nous tous le tenons à fait, - Voire par Diex s'il le faignoit, - Ou sans plus vanter s'en daignoit - D'avoir avanciés aucuns hommes, - Tuit du fait parçoniers nous sommes, - Et disons, bien savoir devés, - Que tex est par nous eslevés. - Et por avoir des gens loenges, - Des riches hommes, par losenges, - Empetrons que letres nous doignent - Qui la bonté de nous tesmoignent, - Si que l'en croie par le munde - Que vertu toute en nous habunde; - Et tous jors povres nous faignons, - Mès comment que nous nous plaignons, - Nous sommes, ce vous fais savoir, - Cil qui tout ont sans riens avoir. - Ge m'entremet de corretages, - Ge faiz pais, ge joing mariages, - Sor moi preng execucions, - Et vois en procuracions: - Messagiers sui et fais enquestes - Qui ne me sunt pas moult honestes, - Les autrui besoignes traitier - Ce m'est ung trop plesant mestier; - Et se vous avés riens à faire - Vers ceus entor qui ge repaire, - Dites-le moi, c'est chose faite, - Si-tost cum la m'aurés retraite, - Por quoi vous m'aiés bien servi, - Mon service avés deservi. - - - - - [p.125] - Notre ennemi s'en défendrait, 12321. - Et chacun nous en reprendrait. - Si l'un de nous fit oeuvre pie, - Par nous bien vite elle est grossie; - Voire, par Dieu, s'il la feignait, - Ou, sans plus, vanter se daignait - D'avoir obligé quelques hommes, - Tous ses associés nous sommes, - Et crions, comme vous savez, - Que tels furent par nous sauvés; - Et pour capter la confiance - Des grands, à force d'insistance, - Nous obtenons bons parchemins - Qui font de nous autant de saints, - Si bien qu'on croit parmi le monde - Que vertu toute en nous abonde; - Toujours pauvres nous nous feignons, - Mais combien que tous nous ayons - Ainsi coutume de nous plaindre, - A ne pas la vérité feindre, - Nous sommes, vous le fais savoir, - Gens qui tout ont sans rien avoir. - Puis je me mêle de courtages, - Raccommodements, mariages, - Sur moi prends exécutions - Et vais en procurations; - Messager suis et fais enquêtes - Le plus souvent rien moins qu'honnêtes; - J'éprouve un bonheur inouï - A voir aux besognes d'autrui; - Enfin, si vous avez affaire - Auprès des gens chez qui j'opère, - Parlez; sitôt dit, sitôt fait, - Vous serez servis à souhait, - - - - - [p.126] - Mès qui chastier me vodroit, 12253. - Tantost ma grace se todroit: - Je n'aim pas homme ne ne pris - Par qui ge sui de riens repris. - Les autres voil-ge tous reprendre, - Mès ne voil lor reprise entendre: - Car ge qui les autres chasti, - N'ai mestier d'estrange chasti. - Si n'ai mès cure d'ermitages: - J'ai laissié desers et bocages, - Et quit à saint Jehan-Baptiste - Du desert, et manoir et giste. - Trop par estoie loing gités. - Es bors, ès chastiaus, ès cités - Fais mes sales et mes palès, - Où l'en puet corre à plains eslès; - Et di que ge sui hors du monde, - Mès ge m'i plonge et m'i afonde, - Et m'i aése, et baigne et noë - Miex que nus poissons de sa noë. - Ge sui des valez Antecrist, - Des larrons dont il est escript - Qu'il ont habiz de saintéé, - Et vivent en tel faintéé; - Dehors semblons aigniaus pitables, - Dedens sommes leus ravissables, - Si avirons-nous mer et terre, - A tout le monde avons pris guerre, - Et voulons du tout ordener - Quel vie l'en i doit mener. - S'il i a chastel ne cité - Où bogres soient récité, - Néis s'il ierent de Melan, - Car aussinc les en blasme-l'en: - - - - - [p.127] - Car moult votre service prise, 12355. - Mon amitié vous est acquise. - Mais qui me corriger voudrait - Mes faveurs s'aliénerait, - Tous les autres je veux reprendre - Sans oncques nul reproche entendre, - Car si d'en faire j'ai pouvoir, - Point n'ai besoin d'en recevoir. - J'ai peu de goût pour les bocages, - Les déserts et les hermitages, - Je laisse à saint Jean ses déserts, - Ses rochers et ses gîtes verts, - C'est par trop loin chercher son gîte. - En châteaux et cités j'habite, - J'y fais des salles, des palais, - A l'aise où l'on circule en paix; - Je dis qu'au monde je renonce, - Et je m'y plonge et m'y enfonce, - J'y nage et plonge de nouveau, - Plus heureux que poisson dans l'eau. - De l'Antechrist valet parjure, - C'est de moi que dit l'Écriture: - «Il a l'habit de sainteté, - Mais ne vit que d'iniquité.» - Dehors nous semblons agneaux doux, - Dedans nous sommes d'affreux loups, - Nous parcourons et mer et terre, - Partout à tous faisons la guerre, - Et voulons de tout ordonner - Quelle vie on y doit mener. - Ainsi lorsqu'en castel habite, - Ou cité, quelque sodomite - (Fut-il encore de Milan - Où fleurit ce joli talent), - - - - - [p.128] - Ou se nus homme oultre mesure 12287. - Vent à terme ou preste à usure, - Tant iert d'aquerre curieus, - Ou s'il iert trop luxurieus, - Ou lerres, ou simoniaus, - Soit prevost ou officiaus, - Ou prélas de jolive vie, - Ou prestres qui tiengne s'amie, - Ou vielles putains hostelieres, - Ou maqueriaus ou bordelieres, - Ou repris de quiexconques vice - Dont l'en devroit faire justice: - Par tretous les sainz que l'en proie, - S'il ne se deffent de lamproie, - De lus, de saumon ou d'anguile, - S'en le puet trover en la vile, - Ou de tartes, ou de flaons, - Ou de fromages en glaons, - Qu'ausinc est-ce moult bel joel; - Ou la poire de cailloel, - Ou d'oisons gras, ou de chapons - Dont par les geules nous frapons; - Ou s'il ne fait venir en haste - Chevriaus, connis lardés en paste, - Ou de porc au mains une longe, - Il aura de corde une longe - A quoi l'en le menra bruler, - Si que l'en l'orra bien uler - D'une grant liue tout entor: - Ou sera pris et mis en tor, - Por estre à tous jors enmurés, - S'il ne nous a bien procurés, - Ou sera pugni du meffait, - Plus espoir qu'il n'aura meffait. - - - - - [p.129] - Ou si quelqu'un outre mesure 12389. - Vend à terme ou prête à usure, - Tant est d'acquérir curieux, - Ou s'il est trop luxurieux, - Ou prélat de joyeuse vie, - Prêtre qui vive avec sa mie, - Prévôt ou juge official - Qui soit voleur ou déloyal, - Ou vieille putain hôtelière - Ou maquerele ou bordelière, - Ou vaurien de vices souillé - Qui devrait être châtié: - Oui, par tous les saints que l'on prie! - S'il ne sait défendre sa vie - A grand renfort de brocheton, - De lamproie, anguille ou saumon - {Si l'on en peut trouver en ville), - Tartes, flans, ou gâteaux par mille, - Ou fromages de crême blancs - En leurs paniers si séduisants, - Ou s'il ne fait venir en hâte - Chevreaux, lapins lardés en pâte, - Poulardes grasses et chapons, - Que par la gueule nous passons, - Ou la poire de cailloèle, - Ou de porc large tranche et belle, - La corde au col on l'enverra - Brûler, si bien qu'on l'entendra - Hurler une lieue à la ronde, - Ou bien en cellule profonde, - Dans une tour, pour y mourir, - S'il ne songe à nous bien garnir; - De notre haine ainsi victime - Plus que ne méritait son crime. - - - - - [p.130] - Mais cil, se tant d'engin avoit 12321. - Qu'une grant tor faire saurait[36], - Ne li chausist jà de quel pierre, - Fust sans compas, ou sans esquierre, - Néis de motes ou de fust, - Ou d'autre-riens queque ce fust, - Mès qu'il éust léans assés - De biens temporex amassés, - Et dreçast sus une perriere - Qui lançast devant et derriere, - Et des deus costés ensement - Encontre nous espessement, - Tex cailloz cum m'oés nomer, - Por soi faire bien renomer, - Et gitast à grans mangoniaus - Vins en bariz ou en tonniaus, - Ou grans sas de centaine livre, - Tost se porroit véoir délivre; - Et s'il ne trueve tex pitances, - Estudit en équipolances, - Et lest ester leus et fallaces, - S'il n'en cuide aquerre nos graces; - Ou tel tesmoing li porterons, - Que tout vif ardoir le ferons, - Ou li donrons tel pénitence - Qui vaudra pis que la pitance[37]. - - Jà ne les congnoistrés as robes[38] - Les faus traistres plains de lobes: - Lor faiz vous estuet regarder, - Se vous volés d'eus bien garder; - Et se ne fust la bonne garde - De l'Université qui garde - - - - - [p.131] - Mais si tant d'esprit il avait 12423. - Que grande tour faire saurait, - Et de n'importe quelle pierre, - Sans compas même et sans équerre, - Fût-ce de mottes ou de bois - Ou d'autres choses à son choix, - Et de temporelle chevance - Bien la garnît en abondance, - Et dessus un pierrier dressât - Qui derrière et devant lançât - Et par côtés, de cent manières, - Sur nous une grêle des pierres - Que m'avez entendu nommer, - Pour se bien faire renommer, - Et jetât du haut des murailles - Gros sacs d'écus, vins en futailles, - A grands coups de ses mangonneaux, - Il pourrait braver nos assauts; - Mais s'il n'a pas telle pitance, - Que l'équivalent il nous lance - S'il veut nos grâces acquérir, - Et point n'essaie à nous servir - De lieux communs et verbiages, - Ou contre lui tels témoignages - Un beau jour nous déposerons - Que brûler tout vif le ferons, - Ou lui donnerons pénitence - Qui vaudra pis que la pitance[37b]. - A l'habit ne reconnaîtrez[38b] - Jamais ces traîtres exécrés; - A leurs lacs qui se veut soustraire - Leur actes seuls qu'il considère; - Car si n'eût l'Université, - Gardienne de la Chrétienté, - - - - - [p.132] - La clef de la Crestienté, 12353. - Tout éust esté tormenté, - Quant par mauvese entencion, - En l'an de l'incarnacion - Mil et deus cens cinc et cinquante, - (N'est hons vivant qui m'en démente) - Fut baillé, c'est bien chose voire, - Por prendre commun exemploire - Ung livre de par le Déable, - C'est l'Evangile pardurable[39], - Que li sainz Esperiz menistre, - Si cum il aparoit au tistre; - Ainsinc est-il entitulé, - Bien est digne d'estre brulé. - A Paris n'ot homme ne fame - Où parvis, devant Nostre-Dame[40], - Qui lors avoir ne le péust - A transcrire, s'il li pléust: - Là trovast par grant mesprison - Mainte tele comparaison. - Autant cum par sa grant valor - Soit de clarté, soit de chalor, - Sormonte li solaus la lune - Qui trop est plus troble et plus brune, - Et li noiaus des nois la coque: - (Ne cuidiés pas que ge vous moque, - Sor m'ame, le vous di sans guile): - Tant sormonte ceste Evangile - Ceus que li quatre evangelistres - Jhesu-Crist firent à lor tistres. - De tex comparoisons grant masse - I trovast-l'en, que ge trespasse. - L'Université, qui lors iere - Endormie, leva la chiere; - - - - - [p.133] - Tant fait bonne garde naguère, 12457. - Ils eussent tous défait sur terre, - Quand par mauvaise intention, - En l'an de l'Incarnation - Mille deux cent cinq et cinquante - (Nul homme n'est qui me démente), - Chacun le sait, fut exposé, - Pour être par tous copié, - Un livre dicté par le diable. - C'est l'Évangile pardurable[39b] - Que, soi-disant, le Saint-Esprit - Inspira, le titre le dit - Tout au long sur le frontispice; - Le brûler eût été justice. - Alors à Paris qui voulut - Pour le transcrire avoir le put, - Devant l'église Notre-Dame[40], - Sur le parvis, soit homme ou femme. - Dans ce livre, à grand' méprison, - Mainte horrible comparaison - On pouvait lire: «Autant la lune - Près du soleil est pâle et brune, - Autant il la passe en valeur, - Soit de clarté, soit de chaleur, - Et le noyau des noix la coque - (Ne croyez pas que je vous moque, - Sur mon âme, j'y lus ceci), - Autant cet Évangile-ci - Surpasse en valeur les quatre autres, - Ceux qu'écrivirent les apôtres.» - Que je meure si n'y trouvons - Quantité de telles raisons. - L'Université stupéfaite, - Qui dormait lors, leva la tête, - - - - - [p.134] - Du bruit du livre s'esveilla, 12387. - N'onc puis gaires ne someilla; - Ains s'arma por aller encontre, - Quant el vit cel horrible monstre, - Toute preste de bataillier, - Et du livre as juges baillier. - Mès cil qui là le livre mistrent, - Saillirent sus et le repristrent, - Et se hasterent d'el repondre - Car il ne savoient respondre - Par espondre, ne par gloser - A ce qu'en voloit oposer - Contre les paroles maldites - Qui en ce livre sunt escriptes. - Or ne sai qu'il en avendra, - Ne quel chief cis livres tendra; - Mès encor lor convient atendre - Tant qu'il le puissent miex deffendre. - Ainsinc Ante-crist atendrons, - Tuit ensemble à li nous rendrons: - Cil qui ne s'i vodront aerdre, - La vie lor convendra perdre. - Les gens encontre eus esmovrons - Par les baraz que nous covrons, - Et les ferons desglavier, - Ou par autre mort devier, - Puisqu'il ne nous vodront ensivre, - Qu'il est ainsinc escript où livre - Qui ce raconte et segnefie: - Tant cum Pierres ait seignorie, - Ne puet Jehans monstrer sa force. - Or vous ai dit du sens l'escorce - Qui fait l'entencion repondre: - Or vous en voil la moele espondre. - - - - - [p.135] - Du bruit du livre s'éveilla 12491. - Et depuis lors ne sommeilla, - Mais, prenant les armes, terrible - Marcha contre ce monstre horrible - Qui l'osait ainsi batailler, - Pour le livre aux juges bailler; - Mais ceux qui le livre là mirent - Sautèrent sus et le reprirent - Pour le cacher hâtivement, - Car jamais n'eussent su comment - Soutenir les raisons maudites - Qui dans ce livre sont écrites. - Or ne sais ce qu'il adviendra - Ni quelle fin ce livre aura, - Mais ils jugent prudent d'attendre - Tant qu'ils le puissent mieux défendre. - - Ainsi l'Antechrist attendrons; - Tous ensemble à lui nous rendrons; - A ceux qui ne voudront le suivre - Il faudra renoncer à vivre, - Car nous soulèverons contre eux - Tous les gens superstitieux - Par notre insigne fourberie - Et leur arracherons la vie - Soit par le fer, soit autrement, - Pourvu qu'ils meurent, simplement - Pour n'avoir pas voulu nous suivre. - Car voici ce que dit ce livre - Qui nous explique tout cela: - «Tant que Pierre dominera - Ne peut Jehan montrer sa force.» - Ceci n'est que du sens l'écorce - - - - - [p.136] - Par Pierre voil le Pape entendre, 12421. - Et les clers seculiers comprendre - Qui la loi Jhesu-Crist tendront, - Et garderont et deffendront - Contre tretous empeschéors: - Et par Jehan les preschéors: - Qui diront qu'il n'est loi tenable - Fors l'Evangile pardurable, - Que li Sains-Esperiz envoie - Por metre gens en bonne voie. - Par la force Jehan entent - La grace dont se va vantant - Qui vuet peschéors convertir - Por eus faire à Dieu revertir. - Moult i a d'autres déablies - Commandées et establies - En ce livre que ge vous nomme, - Qui sunt contre la loi de Romme, - Et se tiennent à Ante-Crist, - Si cum ge truis où livre escript. - Lors commanderont à occierre - Tous ceus de la partie Pierre; - Mès jà n'auront pooir d'abatre, - Ne por occirre, ne por batre - La loi Pierres, ce vous plevis, - Qu'il n'en démore assés de vis - Qui tous jors si la maintendront, - Que tuit en la fin i vendront. - Et sera la loi confonduë - Qui par Jehan est entenduë. - Mès or ne vous en voil plus dire, - Que trop i a longue matire; - - - - - [p.137] - Qui fait l'intention cacher; 12523. - Or j'en vais la moelle arracher. - Par Pierre, il faut le Pape entendre, - Et les clercs séculiers comprendre - De la loi du Christ défenseurs, - Et par Jehan tous les prêcheurs - Qui diront qu'il n'est loi tenable - Fors l'Évangile pardurable - Que nous envoya l'Esprit-Saint - Pour mettre gens en droit chemin. - La force de Jehan veut dire - La grâce que ce livre inspire - A qui veut pécheurs convertir - Pour les faire à Dieu revenir. - En ce livre que je vous nomme, - Contre la sainte loi de Rome - Sont bien d'autres commandements - Du diable hideux instruments - Et qui tous l'Antechrist soutiennent, - Comme en ce livre ils en conviennent. - Lors diront d'occire céans - De Pierre tous les partisans; - Mais ils auront beau tuer, battre, - Jamais ils ne pourront abattre - La loi de Pierre; malgré tout - Bien assez resteront debout, - Et sera la loi confondue - Qui par Jehan est entendue; - Car ceux-là tant se maintiendront - Qu'à leurs fins toujours ils viendront - Or sur ce point dois-je me taire, - Car trop longue en est la matière; - Mais si ce livre fût passé, - Au faîte je serais placé, - - - - - [p.138] - Mès se cis livres fust passés, 12453. - En greignor estat fusse assés; - S'ai-ge jà de moult grans amis - Qui en grant estat m'ont jà mis. - De tout le monde est empereres - Baras mes sires et mes peres; - Ma mere en est empereris. - Maugré qu'en ait Sains-Esperis, - Nostre poissant lignage regne: - Nous regnons ore en chascun regne, - Et bien est drois que nous regnons, - Que trestout le monde fesnons, - Et savons si les gens déçoivre, - Que nus ne s'en set aparçoivre; - Ou qui le set aparcevoir, - N'en ose-il descovrir le voir. - Mès cil en l'ire Diex se boute, - Quant plus de Diex mes freres doute; - N'est pas en foi bons champions - Qui crient tex simulacions, - Ne qui vuet poine refuser - Qui puist venir d'eus encuser. - Tex hons ne vuet entendre à voir, - Ne Diex devant ses yex avoir; - Si l'en pugnira Diex sans faille. - Mès ne m'en chaut comment qu'il aille, - Puisque l'amor avons des hommes; - Por si bonnes gens tenus sommes, - Que de reprendre avons le pris, - Sans estre de nulli repris. - Quex gens doit-l'en donc honorer, - Fors nous qui ne cessons d'orer - Devant les gens apertement, - Tout soit-il darriers autrement? - - - - - [p.139] - Car j'ai déjà d'amis grand' foule 12557. - D'où mon puissant état découle. - - De tout le monde est empereur - Mensonge mon père et seigneur, - L'impératrice c'est ma mère. - Quoique l'Esprit-Saint puisse faire, - Sur tous les royaumes s'étend - Notre lignage omnipotent, - Et ce n'est vraiment que justice, - Puisqu'au gré de notre caprice - Si bien savons gens décevoir - Que nul n'y sut jamais rien voir, - Ou s'il le voit, se tait et n'ose - Au grand jour dévoiler la chose. - Mais Dieu méprise le coeur vain - Qui plus que Dieu mes frères craint; - De la foi champion indigne, - Sous un tel joug qui se résigne, - Et qui, pouvant les accuser - Et les punir, s'ose excuser. - Sa voix de Dieu n'est entendue, - Il détourne de lui sa vue, - Et certe un jour le punira. - Au fait, arrive que pourra, - Puisque l'amour avons des hommes, - Puisque pour si bons tenus sommes - Que de reprendre avons le droit - Sans que nul nous touche du doigt! - A qui doit-on honneur, largesse, - Fors à nous qui prions sans cesse - Devant les gens ouvertement, - Derrière en fût-il autrement? - - - - - [p.140] - Est-il greignor forsenerie 12487. - Que d'essaucier chevalerie, - Et d'amer gens nobles et cointes - Qui robes ont gentes et jointes? - S'il sunt tex gens cum il aperent, - Si net cum netement se perent, - Que lor diz s'acort à lor fais, - N'est-ce grant duel et grans sorfais, - S'il ne vuelent estre ypocrite? - Tel gens puist estre la maudite! - Jà certes tiex gens n'amerons, - Mès Beguins à grans chaperons[41] - As chieres pasles et alises, - Qui ont ces larges robes grises - Toutes fretelèes de crotes, - Hosiaus froncis et larges botes - Qui resemblent borce à caillier: - A ceux doivent princes baillier - A governer eus et lor terre, - Ou soit par pais, ou soit par guerre. - A ceus se doit princes tenir - Qui vuet à grant honor venir; - Et s'il sunt autres qu'il ne semblent, - Qu'ainsinc la grâce du monde emblent, - Là me voil embatre et fichier, - Por décevoir et por trichier. - [Si ne voil-ge pas por ce dire[42] - Que l'en doie humble habit despire, - Por quoi dessous orgoil n'abit: - Nus ne doit haïr por l'abit - Le povre qui s'en est vestus; - Mès Diex nel' prise deus festus, - S'il dist qu'il a lessié le monde, - Et de gloire mondaine habonde, - - - - - [p.141] - Est-il pire forcennerie 12589. - Que d'exalter chevalerie - Et d'aimer ces nobles, ces grands - Aux habits coquets et brillants? - Si tels ils sont comme ils paraissent - Et nobles comme ils le professent, - Leurs dits si confirment leurs faits, - N'est-ce grand deuil et grand excès? - Si telle engeance être hypocrite - Ne daigne, qu'elle soit maudite! - Jamais telle gent n'aimerons; - Mais Béguins à grands chaperons[41b] - Que l'on voit partout sur la terre - Cheminer le visage austère - Et plat, les traits longs, amaigris - Et drapés dans leur manteau gris - Haché de vermine et de crottes, - Chausses tombant dessus leurs bottes - Ainsi que filets à cailler. - A ceux-là doit prince bailler - A gouverner toute sa terre - Et lui, soit en paix, soit en guerre, - A eux se doit prince tenir - Qui veut à grand honneur venir. - Ils sont tout autres qu'on ne pense; - Mais des gens ont la confiance, - Donc avec eux me veux ficher - Pour mieux décevoir et tricher. - [Je ne veux pas par là vous dire[42b] - Que l'on doive humble habit proscrire - S'il ne couvre un coeur orgueilleux. - On ne doit pas le malheureux - Mépriser pour sa pauvre mise; - Mais Dieu deux fétus ne le prise - - - - - [p.142] - Et de delices vuet user. 12521. - Qui puet tel beguin escuser, - Tel papelart, quant il se rent, - Puis va mondains déliz querant, - Et dist que tous les a lessiés, - S'il en vuet puis estre engressiés? - C'est li mâtins qui gloutement - Retorne à son vomissement.] - Mès à vous n'osé-ge mentir, - Car se ge péusse sentir - Que vous ne l'aparcéussiés, - Là menchoigne où poing éussiés, - Certainement ge vous boulasse: - Jà por pechié ne le lessasse; - Si vous poré-ge bien faillir, - S'ous m'en deviés mal baillir[43]. - - _L'Acteur._ - - Le Diex sorrist de la merveille, - Chascuns s'en rist et s'en merveille, - Et dient: Ci a biau sergent, - Où bien se doivent fier gent. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Faulx-Semblant, dist Amors, di-moi. - Puisque de moi tant t'aprimoi, - Qu'en ma cort si grant pooir as, - Que rois des ribaus i seras, - Me tendras-tu ma convenance? - - - - - [p.143] - S'il dit que le monde a quitté, 12623. - Et poursuit d'une autre côté - Délices et gloire mondaine. - Quand il se fait moine, sans peine - Pour des plaisirs mondains jouir, - Quand il dit qu'il les veut tous fuir - Et pourtant nul ne se refuse, - Tel papelard n'a pas d'excuse. - C'est le chien qui gloutonnement - Retourne à son vomissement.] - Ne croyez pas que vous je leurre; - Car si j'avais pu croire une heure - Que vous n'eussiez rien aperçu, - Vous auriez les poings dans ma glu - Déjà, je vous le certifie; - Pour rien mon rôle je n'oublie. - Aussi de moi gardez-vous bien, - Traître suis, je vous en prévien[43b]. - - _L'Auteur._ - - Le Dieu sourit de la merveille; - Chacun s'en rit, s'en émerveille - Et dit: Vrai, c'est un beau sergent - En qui peut se fier la gent. - - _Le Dieu d'Amour._ - - Faux-Semblant, dit Amour, de grâce - Puisque t'ai mis en telle place - Et qu'en ma cour tel pouvoir as - Que chef des troupes y seras - Me tiendras-tu ma convenance? - - - - - [p.144] - _Faulx-Semblant._ - - Oïl, gel' vous jure et fiance; 12546. - N'onc n'orent sergent plus leal - Vostre pere ne vostre eal. - - _Amours._ - - Comment! c'est contre ta nature. - - _Faulx-Semblant._ - - Metés-vous en à l'aventure; - Car se pleges en requerés, - Jà plus aséur n'en serés, - Non voir, se g'en bailloie ostages, - Ou letres, ou tesmoings, ou gages. - Car, à tesmoing vous en apel, - L'en ne puet oster de sa pel - Le leu, tant qu'il soit escorchiés, - Jà tant n'iert batu ne torchiés. - Cuidiés-vous que ne triche et lobe, - Por ce se ge vest simple robe, - Sous qui j'ai maint grant mal ovré? - Ja par Diex mon cuer n'en movré; - Et se j'ai simple chiere et coie, - Que de mal faire me recroie? - M'amie Contrainte-Astenance - A mestier de ma porvéance: - Pieçà fust morte et mal-baillie, - S'el ne m'éust en sa baillie; - Lessiés-nous li et moi chevir. - - - - - [p.145] - _Faux-Semblant._ - - Oui, je vous jure obéissance, 12650. - Et votre père n'eut féal, - Ni vos aïeux, aussi loyal. - - _Amour._ - - Comment? c'est contre ta nature. - - _Faux-Semblant._ - - Mettez-vous-en à l'aventure; - Car si caution requerez, - Jamais plus certain n'en serez - Quand je vous baillerais otage, - Voire écrit, ou témoin, ou gage. - On peut gratter, battre, hacher - Un loup, à moins de l'écorcher, - A vous-même je m'en rapporte, - De sa peau croyez-vous qu'il sorte? - Parce que simple habit je vêts - Sous lequel j'ai fait maint excès, - Croyez-vous que tromper je cesse, - Que, par Dieu, mon coeur je redresse, - Et sous mon air patriarchal - Je renonce à faire le mal? - Ma chère Contrainte-Abstinence - A besoin de ma prévoyance; - Elle fût morte dès longtemps, - La malheureuse, je le sens, - Si je n'avais toujours près d'elle - Été son pourvoyeur fidèle. - Elle et moi laissez-nous agir. - - - - - [p.146] - _Amours._ - - Or soit: ge t'en croi sans plevir. 12570. - - _L'Acteur._ - - Et li lerres ens en la place, - Qui de traïson ot la face - Blanche dehors, dedans nercie, - Si s'agenouille et l'en mercie. - Donc n'i a fors de l'atorner: - Or à l'assaut sans séjorner, - Ce dist Amors apertement. - Dont s'arment tuit communément - De tex armes cum armer durent. - Armé sunt: et quant armé furent, - Si saillent sus tuit abrivé. - Au fort chastel sunt arrivé, - Dont jà ne béent à partir - Tant que tuit i soient martir, - Ou qu'il soit pris ains qu'il s'en partent, - Lor batailles en quatre partent: - Si s'en vont as quatre parties - Si cum lor gens orent parties, - Por assaillir les quatre portes - Dont les gardes n'ierent pas mortes, - Ne malades, ne pareceuses, - Ains erent fors et viguereuses. - - - - - [p.147] - _Amour._ - - Or soit, fais selon ton désir. 12676. - - _L'Auteur._ - - Et le larron reste en la place. - Il avait d'un traître la face - Noire dedans, blanche dehors. - Faux-Semblant à genoux alors - Se prosterne et l'en remercie. - Or donc, sans plus de causerie, - Dit Amour, sus, préparons-nous - A l'assaut! Et sur l'heure tous - De s'armer comme s'armer durent. - Armés sont. Et quand armés furent, - Se sont, en bataille pressés, - Jusqu'au fort castel avancés, - Et s'en retourner ne désirent - jusqu'à ce qu'en luttant expirent, - Ou qu'il tombe sous leurs efforts. - Se partageant en quatre corps, - Chacun marche vers la partie - Qui fut à ses gens répartie, - Les quatre portes assaillir, - Dont les gardes n'ont de mourir - Envie et ne sont paresseuses, - Mais moult fortes et vigoureuses. - - - - [p.148] - LXIV - - Comment Faulx-Semblant cy sermone 12593. - De ses habitz, et puis s'en torne, - Luy et Abstinence-Contrainte, - Vers Male-Bouche, tout par feinte. - - - Or vous dirai la contenance - De Faus-Semblant et d'Astenance, - Qui contre Male-Bouche vindrent. - Entr'eus deus un parlement tindrent - Comment contenir se devroient, - Et se congnoistre se feroient, - Ou s'il iroient déguisié. - Si ont par acort devisié - Qu'il s'en iront en tapinage - Ausinc cum en pelerinage, - Cum bonne gent piteuse et sainte. - Tantost Astenance-Contrainte - Vest une robe cameline[44]. - Et s'atorne comme beguine, - Et ot d'ung large cuevrechief, - Et d'ung blanc drap covert le chief: - Son psaltier mie n'oblia. - Unes patenostres i a - A ung blanc laz de fil penduës - Qui ne li furent pas venduës: - Données les li ot uns freres - Qu'ele disoit qu'il ert ses peres, - Et le visitoit moult sovent - Plus que nul autre du covent; - Et il sovent la visitoit, - Maint biau sermon li recitoit. - - - - - [p.149] - LXIV - - Comment s'affuble Faux-Semblant 12699. - Et s'en retourne incontinent - Avec Abstinence-Contrainte - Vers Malebouche tout par feinte. - - - Or vous dirai l'agissement - D'Abstinence et de Faux-Semblant, - Qui contre Malebouche vinrent. - Entre eux deux un conseil ils tinrent - Comme il leur convenait se mettre, - Savoir s'ils se feraient connaître - Ou bien s'ils iraient déguisés. - D'accord ils se sont avisés - De s'en aller en tapinage, - Comme gens en pèlerinage, - L'air doucereux, humble et dévot. - Contrainte-Abstinence aussitôt - S'atourna comme une béguine; - Elle prit robe cameline[44b], - Et puis d'un large couvre-chef - Et d'un blanc drap couvrit son chef, - Et son psaultier n'oublia mie. - Un chapelet de comédie - Avait à blanc cordon pendu, - Qui ne lui fut oncques vendu; - Le lui donna jadis un frère, - Qu'elle disait être son père, - Et qu'elle visitait souvent - Plus que nul autre du couvent. - De son côté, brûlant de zèle. - Il visitait souvent la belle - - - - - [p.150] - Jà por Faus-Semblant ne lessast 12623. - Que sovent ne la confessast; - Et par si grant dévocion - Faisoient lor confession, - Que deus testes avoit ensemble - En ung chaperon, ce me semble. - - De bele taille la devis, - Mès ung poi fu pale de vis; - El resembloit, la pute lisse, - Le cheval de l'Apocalypse, - Qui senefie la gent male - D'ypocrisie tainte et pale: - Car ce cheval sor soi ne porte - Nule color, fors pale et morte. - D'itel color enlangorée - Iert Astenance colorée; - De son estat se repentoit, - Si cum ses vis representoit. - De larrecin ot ung bordon[45] - Qu'el reçut de Barat por don, - De triste pensée roussi: - Escharpe ot plaine de soussi. - Quant el fu preste, si s'en torne - Faus-Semblant, qui bien se ratorne, - Et aussi cum por essoier, - Vestuz les dras frere Sohier. - La chiere ot moult simple et piteuse, - Ne regardéure orguilleuse - N'ot-il pas, mès douce et peisible: - A son col porroit une bible. - Après s'en va sans escuier, - Mès por ses membres apuier - - - - - [p.151] - Et lui faisait maint beau sermon. 12729. - Que Faux-Semblant en fût ou non - Content, toute était son entente - A confesser sa pénitente, - Et par si grand' dévotion - Ils faisaient leur confession, - Que deux têtes avaient ensemble - En un chaperon, ce me semble. - De belle taille je la vis, - Mais un peu pâle à mon avis; - Elle semblait, la chaude lice, - Le cheval de l'Apocalypse, - Symbole de tous ces cafards - Aux visages teints et blafards; - Car ce cheval sur soi ne porte - Nulle couleur fors pâle et morte. - Ce langoureux et morne fond - Teignait son visage et son front, - Et cette créature blême - Semblait honteuse d'elle-même. - De larcin était son bourdon[45b], - Que lui donna Mensonge en don, - Plein de tristes pensers, de peine, - A l'écharpe de soucis pleine. - Ailleurs, comme pour essayer - La robe de frère Soyer, - Faux-Semblant s'en vêt et s'atourne, - Et vers Abstinence retourne. - Il a les traits humbles, piteux; - Son regard n'est point orgueilleux, - Mais doux au contraire et paisible, - Et pend à son col une bible. - Seul il s'en va sans écuyer, - Mais, pour ses membres appuyer, - - - - - [p.152] - Ot ausinc cum par impotence 12655. - De traïson une potence; - Et fist en sa manche glacier - Ung bien tranchant rasoer d'acier, - Qu'il fist forgier à une forge - Que l'en apele cope-gorge, - Tant va chascun et tant s'aprouche, - Qu'il sunt venu à Male-Bouche - Qui à sa porte se séoit. - Tretous les trespassans véoit, - Les pelerins choisist qui viennent, - Qui moult humblement se contiennent. - - - - LXV - - Com Faulx-Semblant et Abstinence - Pour l'Amant s'en vont sans doubtance - Saluer le faulx Male-Bouche - Qui des bons souvent dit reprouche. - - - Encliné l'ont moult humblement; - Astenance premierement - Le salue, et de li va près; - Faus-Semblant le saluë après, - Et cil eus: mès onc ne se mut, - Qu'il nes douta, ne ne cremut: - Car quant véus les ot où vis, - Bien les congnut. Ce li fu vis - Qu'il congnoissoit bien Astenance, - Mès n'i sot riens de contraignance, - Ne savoit pas que fust contrainte - Sa laronnesse vie fainte; - - - - - [p.153] - Il tient, comme par impotence, 12763. - De trahison une potence, - Et dans sa manche il a glissé - Un rasoir d'acier aiguisé, - Qu'il fit forger en une forge - Que l'on appelle coupe-gorge. - Ainsi, tous deux clopin-clopant, - Ils s'en allèrent cheminant, - Tant que du castel s'approchèrent, - Et Malebouche rencontrèrent - Qui sur sa porte se tenait - Et tous les passants regardait. - Il voit nos pèlerins qui viennent, - Qui moult benoîtement se tiennent. - - - - LXV - - Comme Abstinence et Faux-Semblant - S'en vont, pour le bien de l'Amant, - Saluer le faux Malebouche - Si traître aux bons et si farouche. - - - Salué l'ont moult humblement; - Abstinence premièrement - Lui souhaite la bienvenue, - Faux-Semblant après le salue. - Il leur rendit tôt leur salut; - Mais confiant point ne se mut, - Car de prime abord leur figure - Lui revint; il crut d'aventure - Qu'Abstinence il connaissait bien - Et de suspect n'aperçut rien, - Ignorant qu'à ce point fût feinte - Sa contenance douce et sainte, - - - - - [p.154] - Ains cuidoit qu'el venist de gré; 12683. - Mès el venoit d'autre degré, - Et s'ele de gré commença, - Failli li gré dès lors en ça. - Semblant ravoit-il moult véu, - Mais faus ne l'ot pas congnéu: - Faus iert-il, mès de fausseté - Ne l'éust-il jamais reté: - Car li Semblant si fort ovroit, - Que la fausseté li covroit; - Mès s'avant le congnéussiés, - Qu'en ses dras véu l'éussiés, - Bien jurissiés le Roi celestre - Que cil qui devant soloit estre - De la dance li biaus Robins, - Or est devenus Jacobins. - Mès sans faille, c'en est la somme, - Li Jacobin sunt tuit prodomme: - Mauvesement l'ordre tendroient, - Se tel menesterel estoient[46]; - Si sunt cordelier et barré[47], - Tout soient-il gros et quarré, - Et sachent tuit li autres freres[48], - N'i a cel qui prodons n'apere. - Mès jà ne verrés d'aparence - Conclurre bonne conséquence, - En nul argument que l'en face, - Se default existence efface: - Tous jors i troverés sophime - Qui la conséquence envenime, - Se vous avés sotilité - D'entendre la duplicité. - - - - - [p.155] - Croyant en toute bonne foi 12793. - Cet appareil de bon aloi. - Mais ce n'était que comédie; - S'elle fut sincère en sa vie, - Jadis lorsqu'elle commença, - Sa vertu guère ne dura. - Moult souvent il avait vu l'autre; - Pour lui, c'était un bon apôtre, - Et jamais il n'eût soupçonné - Ce papelard de fausseté, - Qui si bien fardait sa figure - Que le masquait son imposture. - Mais qui, avant de l'avoir vu - Sous ce costume, l'eût connu, - Bien jurerait, par Dieu le maître, - Que ce roué qui soulait être - De la danse le beau Robin, - Était devenu Jacobin. - Car, il faut l'avouer, en somme, - Tout Jacobin est honnête homme; - Leur saint ordre ils rabaisseraient - Si tels charlatans se montraient[46b]. - De même Cordeliers et Carmes[47b] - Ventrus, carrés et pleins de charmes - Dont nul n'y a, chacun le sait[48b], - Qui d'un saint l'apparence n'ait. - Mais oncques ne doit l'apparence - Conclure à bonne conséquence. - Si vous avez subtilité - D'entendre la duplicité, - Pour nul argument que l'on fasse, - Sans s'arrêter à la surface, - Cherchez quelque défaut voilé; - Toujours votre esprit ébranlé - - - - - [p.156] - Quant li pèlerins venu furent 12715. - A Male-Bouche où venir durent, - Tout lor hernois moult près d'eus mistrent, - Delez Male-Bouche s'assistrent, - Qui lor a dit: Or ça venés, - De vos noveles m'aprenés, - Et me dites quel achoison - Vous amaine en ceste maison. - - _Abstinence-Contrainte._ - - Sire, dist Contrainte-Astenence, - Por faire nostre pénitence - De fin cuer net et enterin - Sommes ci venu pelerin: - Presque tous jors à pié alons, - Moult avons poudreus les talons; - Si sommes endui envoié - Parmi cest pueple dévoié - Donner exemple et préeschier - Por les péchéors péeschier; - Autre peschaille ne volons, - Et por Diex, si cum nous solons, - L'ostel vous volons demander; - Et por vostre vie amander, - Mès qu'il ne vous déust desplaire, - Nous vous vodrions ci retraire - Ung bon sermon à brief parole. - - _L'Acteur._ - - Adonc Male-Bouche parole: - - - - - [p.157] - En tirera la conséquence 12827. - Qu'il faut mépriser l'apparence. - C'est Malebouche qu'ils cherchaient; - Voyant qu'à leur but ils touchaient, - Tout leur harnais près d'eux ils mirent - Et tôt à ses côtés s'assirent. - Lors il leur dit: «Or çà, venez, - De vos nouvelles m'apprenez, - A quelle heureuse circonstance - Dois-je donc votre connaissance?» - - _Contrainte-Abstinence._ - - Vous voyez ci deux pèlerins - Voyageants, coeurs loyaux et fins, - Pour faire notre pénitence, - Répondit Contrainte-Abstinence. - A pied presque toujours allons - Et moult poudreux sont nos talons. - En ce pays Dieu nous envoie - Vers ce peuple qui se dévoie, - Pour l'exemple offrir et prêcher - Et tous les pécheurs repêcher, - Nous ne cherchons point d'autre pêche. - Au nom de Dieu, qui nous dépêche, - Le logis venons demander - Et votre existence amender; - Mais voudrions céans vous faire, - Certains de ne pas vous déplaire, - En peu de mots un bon sermon. - - _L'Auteur._ - - Adonc Malebouche répond: - - - - - [p.158] - _Male-Bouche._ - - L'ostel, dist-il, tel cum véés, 12741. - Prenés, jà ne vous iert nées, - Et dites quanqu'il vous plaira, - G'escouterai que ce sera. - - _Abstinence-Contrainte._ - - Grant merci, Sire. - - _L'Acteur._ - - Adonc commence - Premierement dame Astenence: - - - - LXVI - - Comment Abstinence reprouche - Les paroles à Male-Bouche. - - - Sire, la vertu premeraine, - La plus grant, la plus soveraine - Que nus hons mortiex puisse avoir - Par science ne par avoir, - C'est de sa langue refrener. - A ce se doit chascun pener, - Qu'adès vient-il miex qu'en se taise - Que dire parole mauvaise; - Et cil qui volentiers l'escoute, - N'est pas prodoms, ne Diex ne doute. - Sire, sor tous autres pechiés - De cestui estes entechiés. - Une trufle pieçà déistes, - Dont trop malement mespréistes, - - - - - [p.159] - _Malebouche._ - - Notre maison, dit-il, est vôtre, 12855. - Prenez-la, n'en cherchez point d'autre, - Et parlez tant qu'il vous plaira, - J'écouterai ce que sera. - - _Contrainte-Abstinence._ - - Grand merci, sire. - - _L'Auteur._ - - Alors commence - La première dame Abstinence: - - - - LXVI - - Comment Abstinence reprend - Malebouche le médisant. - - - Sire, la vertu primeraine - La plus grand', la plus souveraine - Qu'ici-bas mortel puisse avoir - Ou par science ou par avoir, - Est à qui sa langue refrène. - Que vers ce but chacun se peine, - Car se taire vaut cent fois mieux - Que dire un mot pernicieux, - Et tel qui volontiers l'écoute - N'est pas sage et Dieu ne redoute. - Plus que pas un de ce péché, - Sire, vous êtes entaché; - Or naguère un mensonge dîtes, - Par quoi trop malement honnîtes - - - - - [p.160] - D'ung varlet, qui ci repairoit; 12763. - Vous déistes qu'il ne queroit - Fors que Bel-Acuel décevoir; - Ne déistes pas de ce voir, - Ains en mentistes, se Dé vient, - N'il ne va mès ci, ne ne vient, - N'espoir jamès ne l'i verrés. - Bel-Acueil en rest enserrés, - Qui avec vous ci se jooit - Des plus biaux geus que il pooit, - Le plus des jors de la semaine, - Sans nule pensée vilaine. - Or ne s'ose mès solacier, - Le varlet avés fait chacier, - Qui se venoit ici déduire. - Qui vous esmut à li tant nuire, - Fors que vostre male pensée - Qui mainte mençonge a pensée? - Ce mut vostre fole loquence - Qui bret et crie, et noise et tence, - Et les blasmes as gens eslieve, - Et les desonore et les grieve - Por chose qui n'a point de prueve, - Fors d'aparence, ou de contrueve. - Dire vous os tout en apert - Qu'il n'est pas voir quanqu'il apert. - Si rest pechiés de controver - Chose qui fait à réprover; - Vous méismes bien le savés, - Por quoi plus grant tort en avés; - Et neporquant il n'i fait force, - Il n'i donroit pas une escorce - De chesne, comment qu'il en soit: - Sachiés que mal n'i pensoit, - - - - - [p.161] - Un varlet qui ci demeurait. 12877. - Vous avez dit qu'il ne cherchait - Hormis qu'à Bel-Accueil séduire; - Ce n'était pas vérité, sire. - Par Dieu, vous en avez menti, - Car onc ne va ni vient ici, - Jamais ne l'y verrez du reste, - Et Bel-Accueil en prison reste - Qui avec vous ci se jouait - Des plus gentils jeux qu'il pouvait, - Tretous les jours de la semaine, - Sans nulle intention vilaine. - Or il n'ose plus s'amuser; - Le varlet avez fait chasser - Qui se venait ici déduire. - Qui donc vous poussait à lui nuire, - Sinon votre mauvais instinct - Qui a brassé mensonge maint? - Maudit votre fol bavardage, - Qui brait et crie et tance et rage, - Et ne songe qu'aux gens honnir, - Les déshonorer, les salir, - Prônant comme chose accomplie - L'apparence ou la calomnie! - Or je le dis et le soutien - L'apparence ne prouve rien; - C'est donc grand péché que de dire - Chose qui puisse aux autres nuire, - Et vous-même bien le savez, - Partant plus grand tort en avez. - Et néanmoins il n'y fait force, - Et ne donnerait une écorce - Pour qu'il en fût différemment. - Nul mal il n'y pensait vraiment, - - - - - [p.162] - Car il i alast et venist, 12797. - Nule essoigne ne le tenist. - Or n'i vient mès, n'il n'en a cure, - Se n'est par aucune aventure, - En trespassant, mains que li autre, - Et vous gaitiés lance sus fautre - A ceste porte sans sejor; - Là muse musart toute jor. - Par nuit et par jor i veilliés, - Par droit néant vous traveilliés. - Jalousie, qui s'en atent - A vous, ne vous vaudra jà tant; - Si rest de Bel-Acueil damages, - Qui sans riens acroire est en gages, - Sans forfait en prison demore: - Là languist li chetis, et plore. - Se vous n'aviés plus meffait - Où monde que cestui forfait, - Vous déust-l'en, ne vous poist mie, - Bouter hors de ceste baillie, - Metre en chartre, ou lier en fer, - Vous en irez où puis d'enfer, - Se vous ne vous en repentés. - - _Malle-Bouche._ - - Certes, dist-il, vous i mentés; - Mal soiés-vous ores venu. - Vous ai-ge por ce retenu, - Por moi dire honte et ledure? - Par vostre grant malaventure - Me tenissiés-vous por bergier; - Or alés aillors herbergier, - - - - - [p.163] - Mais allait, venait d'ordinaire 12911. - Sans plus songer à nulle affaire. - Plus n'y vient, si ce n'est, je crois, - Par hasard encor quelquefois, - En passant et moins que personne. - Aussi, franchement, je m'étonne - Comment sans cesse l'il au guet - Vous attendez lance en arrêt - Tretout le monde en cette place - (Dieu sait pourtant ce qu'il en passe!) - Jour et nuit ainsi vous veillez - Et pour rien vous vous fatiguez. - Jamais ne paiera Jalousie - Pour son bien telle frénésie. - Mais triste est de Bel-Accueil voir - En gage pris sans rien devoir; - L'innocent en prison demeure, - Là languit le chétif et pleure. - Plût à Dieu que n'eussiez méfait - Au monde plus que ce forfait! - On vous devrait, ne vous déplaise, - Décharger du soin qui vous pèse, - Mettre en prison, charger de fers, - Car vous irez au puits d'enfers - Si ne venez à repentance. - - _Malebouche._ - - Vous mentez, dit-il, d'assurance; - Mal soyez-vous ici venus! - Vous ai-je pour ce retenus, - Pour me faire une telle injure? - A votre grand' malaventure - Vous m'avez pris pour un berger, - Or allez ailleurs héberger. - - - - - [p.164] - Qui m'apelés ci mentéor: 12827. - Vous estes dui enchantéor - Que m'estes ci venu blasmer, - Et por voir dire, mesamer. - Alés-vous ore ce querant? - A tous les déables me rent, - Et vous, biau Diex, me confondés, - S'ains que cis chastiaus fust fondés, - Ne passerent jor plus de dis - Qu'en le me dist, et gel' redis, - Et que cil la Rose besa, - Ne sai se plus s'en aésa; - Porquoi me féist-l'en acroire - La chose, s'el ne fust voire? - Par Diex, ge dis et redirai, - Et croi que jà n'eu mentirai, - Et cornerai à mes buisines, - Et as voisins et as voisines, - Comment par ci vint et par là. - - _L'Acteur._ - - Adonques Faus-Semblant parla: - - - - LXVII - - Comment Malle-Bouche escouta - Faux-Semblant, qui tost le mata. - - - Sire, tout n'est pas évangile - Quanque l'en dit aval la vile: - Or n'aiés mie oreilles sordes, - Et ge vous pruef que ce sunt bordes[49]. - Vous savés bien certainement - Que nus n'aime enterinement, - - - - - [p.165] - Vous qui me venez à cette heure 12943. - Honnir jusque dans ma demeure, - Voire me traiter de menteur, - Vous faites métier d'enchanteur. - Au fait, que voulez-vous prétendre? - A tous les diables me veux rendre, - Et vous, beau Dieu, me confondez, - Si, avant tous ces murs fondés, - Ne passa plus d'une semaine - Que j'appris de façon certaine - Qu'un baiser de la Rose il prit; - Ne sais si plus il en jouit. - Pourquoi me l'eût-on fait accroire - Si le fait n'eût été notoire? - Par Dieu, je dis et cornerai - (Et ce faisant ne mentirai), - A grand bruit, non pas en sourdine, - A chacun voisin et voisine, - Comment il vint par ci par là. - - _L'Auteur,_ - - Lors ainsi Faux-Semblant parla: - - - - LXVII - - Comment Malebouche écouta - Faux-Semblant qui tôt le mata. - - - Sire, tout n'est pas évangile - Ce qu'on dit en bas par la ville, - Ce sont bourdes pures; ouvrez. - Sans plus l'oreille et le verrez. - Est-il besoin que je le die? - Vous le savez, nul n'aime mie - - - - - [p.166] - Por tant qu'il le puisse savoir, 12855. - Tant ait en li poi de savoir, - Homme qui mesdie de lui. - Et si rest voirs, s'onques le lui, - Tuit amant volentiers visitent - Les leus où lor amors habitent; - Cis vous honore, cis vous aime, - Cis son très-cher ami vous claime: - Cis par-tout là où vous encontre, - Belle chiere et lie vous monstre, - Et de vous saluer ne cesse. - Si ne vous fait pas ci grant presse, - N'estes pas trop par lui lassés; - Li autre i viennent plus assés. - Sachiés, se ses cuers l'en pressast, - A la Rose, il s'en apressat, - Et ci sovent le véissiés, - Voire prové le préissiés, - Qu'il ne s'en péust pas garder, - S'en le déust tout vif larder: - Il ne fust or mie en ce point. - Donc sachiés qu'il n'i bée point; - Non fait Bel-Acueil vraiement, - Tant en ait-il mal paiement. - Par Diex, s'andui bien le vosissent, - Maugré vous la Rose coillissent. - Quant du valet mesdit avés - Qui vous aime, bien le savés, - Sachiés, s'il i éust béance, - Jà n'en soiés en mescreance, - Jamès nul jor ne vous amast, - Ne ses amis ne vous clamast; - Et vosist penser et veillier - Au chastel prendre et essillier, - - - - - [p.167] - L'homme qui dit du mal de lui, 12971. - S'il advient qu'il en soit instruit, - Tant peu qu'il ait d'intelligence. - Puis d'avoir lu j'ai souvenance - Qu'amoureux visitent toujours - Les lieux où gîtent leurs amours. - Or lui, partout où vous rencontre, - Visage aimable et gai vous montre, - Vous honore et vous aime aussi, - Vous nomme son très-cher ami - Et de vous saluer ne cesse. - Il ne vous fait pas grande presse - Et ne vous a jamais lassé, - D'autres y viennent plus assé. - Si son coeur battait pour la Rose, - Il y viendrait bien, je suppose, - Et souvent ici le verriez, - Voire prouvé le prendriez; - Dût-il brûler tout vif, quand même - Il voudrait voir l'objet qu'il aime. - En vint-il jamais en ce point? - Nenni; donc il n'y songe point - Et Bel-Accueil pas davantage, - A qui par grand deuil et dommage - Vous le faites trop cher payer. - Par Dieu, s'ils voulaient essayer, - Tous deux auraient, n'en doutez mie, - Malgré vous la Rose cueillie. - Quand du varlet médit avez - Qui vous aime, bien le savez, - Jamais, ayez-en l'assurance, - Si telle fût son espérance, - Nul jour il ne vous eût aimé, - Ni son ami partout clamé. - - - - - [p.168] - S'il fust voirs, car il le séust, 12889. - Qui que soit dit le li éust. - De soi le pooit-il savoir, - Puis qu'accès n'i poïst avoir - Si cum avant avoit éu? - Tan tost l'éust aparcéu. - Or le fait-il tout autrement, - Donc avés-vous outréement - La mort d'enfer bien deservie, - Qui tel gent avés aservie. - - _L'Acteur._ - - Faus-Semblant ainsinc le li prueve. - Cil ne set respondre à la prueve, - Et voit toutevois aparance, - Près qu'il n'en chiet en repentance, - Et lor dit: - - _Malle-Bouche._ - - Par Diex, bien puet estre: - Semblant, ge vous tiens à bon mestre, - Et Astenance moult à sage: - Bien semblés estre d'ung corage. - Que me loés-vous que je face? - - _Faulx-Semblant._ - - Confez serés en ceste place, - Et ce pechié sans plus dirés, - De cestui vous repentirés; - Car ge sui d'Ordre, et si sui prestre, - De confessier le plus haut mestre - - - - - [p.169] - Il n'eût songé qu'au castel prendre, 13005. - Démolir et réduire en cendre, - Si c'était vrai, car il l'apprit, - Qui que ce soit qui le lui dît. - C'était du reste assez visible, - Puisqu'est céans inaccessible - Le lieu qu'il visitait avant, - Bien l'eût-il aperçu partant. - Or il fait juste le contraire. - La mort d'enfer, male vipère, - Vous avez donc bien mérité - Pour l'avoir tant persécuté. - - _L'Auteur._ - - Faux-Semblant ainsi le lui prouve, - Et lui qui réponse ne trouve - A l'évidence alors se rend, - Si bien que déjà se repent - Et dit: - - _Malebouche._ - - Par Dieu, c'est vrai peut-être; - Semblant, je vous tiens pour bon maître - Et Abstinence votre soeur - Pour sage; on dirait un seul coeur. - Voyons, que faut-il que je fasse? - - _Faux-Semblant._ - - Confessez-vous en cette place; - Ce péché sans plus me direz - Et puis vous en repentirez. - Car moi, je suis ordonné prêtre, - Des confesseurs le plus haut maître - - - - - [p.170] - Qui soit, tant cum li mondes dure; 12913. - J'ai de tout le monde la cure. - Ce n'ot onques prestres curés, - Tant fust à s'eglise jurés; - Et si ai, par la haute Dame, - Cent tans plus pitié de vostre ame, - Que vos prestres parochiaus, - Jà tant n'iert vostre especiaus. - Si rai-ge ung moult grant avantage, - Prélat ne sunt mie si sage - Ne si letré de trop com gié. - J'ai de divinité congié, - Voire par Diex, pieçà l'éu, - Por confessier m'ont esléu - Li meillor qu'en puisse savoir - Par mon sens et par mon savoir. - Se vous volés ci confessier, - Et ce pechié sans plus lessier, - Sans faire-en jamès mencion, - Vous aurés m'asolucion. - - - - LXVIII - - Comment la langue fut coupée, - D'un rasouer, non pas d'une espée, - Par Faulx-Semblant à Male-Bouche, - Dont il cheut mort comme une souche. - - - _L'Acteur._ - - Male-Bouche tantost s'abesse, - Si s'agenoille et se confesse, - - - - - [p.171] - Qui soit dans l'univers entier; 13031. - Sur tout le monde dois veiller. - Ce ne sont pas, quoi qu'on en dise, - Voués tant soient-ils à l'Église - Par serment, vos pauvres curés - Qui sont de tels droits honorés; - Et j'ai, par notre sainte Dame, - Cent fois plus pitié de votre âme - Que ces chétifs paroissiens, - Leurs pouvoirs ne valent les miens. - Et j'ai sur eux grand avantage, - Car il n'est de prélat si sage - Ni si lettré comme je suis. - Docteur de l'Église depuis - Moult longtemps, à me reconnaître - On se plaît pour le plus grand maître - A confesser qu'on puisse voir, - Pour mon grand sens et mon savoir. - Ouvrez-moi votre conscience; - Repentez-vous de votre offense, - Et plus n'en sera mention - Après mon absolution. - - - - LXVIII - - Comment d'un rasoir Faux-Semblant, - Et non d'un glaive, prestement - Coupe la langue à Malebouche - Qui tombe mort comme une souche. - - - _L'Auteur._ - - Lors Malebouche se baissa, - A deux genoux se confessa - - - - - [p.172] - Car verais repentans ja iert, 12939. - Et cil par la gorge l'aiert, - A deus poins l'estraint, si l'estrangle - Si li a toluë la jangle; - La langue à son rasoer li oste. - Ainsinc chevirent de lor oste, - Ne l'ont autrement enossé, - Puis le tumbent en ung fossé; - Sans deffense la porte quassent, - Quassée l'ont, outre s'en passent. - Si troverent leans dormans - Trestous les sodoiers Normans, - Tant orent béu à guersai[50]. - Du vin que ge pas ne versai: - Eus méismes l'orent versé - Tant que tuit furent enversé: - Ivres et dormans les estranglent, - Jà ne seront mès tex qu'il janglent. - - - - LXIX - - Comment Faulx-Semblant, qui conforte: - Maint Amant, passa tost la porte - Du chastel, avecques sa mie, - Aussi Largesse et Courtoisie. - - - Ez-vous Cortoisie et Largece - La porte passent sans parece: - Si sunt là tuit quatre assemblé, - Repostement et en emblé. - La vielle qui ne s'en gardoit, - Qui Bel-Acueil pieça gardoit, - Ont tuit quatre ensemble véuë: - De la tor estoit descenduë, - - - - - [p.173] - Vraiment repentant de sa faute. 13059. - Semblant à la gorge lui saute, - Son caquet rabat à deux poings - En l'étranglant, ni plus ni moins, - Et sa langue du rasoir ôte. - Après avoir ainsi leur hôte - Sans plus de façon terrassé, - Ils le jettent dans le fossé, - Sans défense la porte cassent - Et, quand fut cassée, outrepassent. - Tretous étaient léans dormants - Ivres-morts les soudards normands; - A tire-larigot tant burent[50]. - De vin, que tous renversés furent; - Ce n'est pas moi qui leur versai, - Eux-mêmes se l'étaient versé. - En leur sommeil il les égorgent, - Crainte n'est que mensonges forgent. - - - - LXIX - - Comment avecque son amie - Et puis Largesse et Courtoisie, - Passe la porte Faux-Semblant - Qui reconforte maint amant. - - - Soudain Courtoisie et Largesse - La porte passent sans paresse; - Ils se sont tous quatre assemblés, - Puis en silence faufilés. - Ensemble ils ont la Vieille vue - Du haut de sa tour descendue, - Qui Bel-Accueil léans gardait. - De rien elle ne se doutait - - - - - [p.174] - Si s'esbatoit parmi le baile; 12969. - D'un chaperon en leu de vaile, - Sor sa guimple ot covert sa teste. - Contre li corurent en heste, - Si la vous assallent tuit quatre. - El ne se volt pas faire batre, - Quant les vit tous quatre assemblés: - - _La Vieille._ - - Par foi, dist-ele, vous semblés - Bonne gent, vaillant et cortoise: - Or me dites, sans faire noise, - Si ne me tiens-ge pas por prise, - Que querez en ceste porprise. - - _Les quatre respondent:_ - - Por prise, douce mere tendre! - Nous ne venons pas por vous prendre, - Mès solement por vous véoir; - Et s'il vous puet plaire et séoir, - Nos cors offrir tout plenement - A vostre douz commandement, - Et quanque nous avons vaillant, - Sans estre à nul jor deffaillant: - Et s'il vous plesoit, douce mere, - Qui ne fustes onques amere, - Requerre vous qu'il vous pléust, - Sans ce que nul mal i éust, - Que plus laiens ne languissist - Bel-Acuel, ainçois s'en issist - O nous ung petitet joer, - Sans ses pieds gaires emboer; - - - - - [p.175] - Et s'ébattait en la clôture, 13089. - Portant pardessus sa coiffure - Au lieu de voile un chaperon. - Courant sus à la laideron, - Ils vous l'assaillent tous les quatre. - Ne voulant pas se faire battre, - Quand les vit tous quatre assemblés: - - _La Vieille._ - - Ma foi, dit-elle, vous semblez - Bonne gent vaillante et courtoise. - Or dites-moi, sans faire noise - (Car pour prise à vous ne me rends), - Ce que venez chercher céans. - - _Les quatre répondent._ - - Pour prise, douce mère tendre! - Nous ne venons pas pour vous prendre, - Mais pour vous voir tout à loisir, - Et, si tel est votre plaisir, - Nos coeurs offrir sans artifice - Tout entiers à votre service - Et tout ce que nous possédons, - Jamais nous ne vous trahirons: - Et, s'il vous plaisait, douce mère - Qui jamais ne fûtes amère, - Humbles venons vous requérir, - Sans qu'il vous pût mal advenir, - Que plus en la tour ne languisse - Bel-Accueil, mais descendre puisse - Un petitet se réjouir - Avec nous sans ses pieds salir. - - - - - [p.176] - Ou voilliés au mains qu'il parole 12997. - A ce valet une parole, - Et que li uns l'autre confort, - Ce lor sera moult grant confort, - Ne gaires ne vous coustera; - Et cil vostre homs-lige sera, - Neis vostre serf, dont vous porrés - Faire tout quanque vous vorrés, - Ou vendre, ou pendre, ou mehaignier. - Bon fait ung ami gaaigner, - Et vez ci de ses joélés; - Cest fermail et ces anelés - Vous donne, voire ung garnement - Vous donra-il prochainement. - Moult a franc cuer, cortois et large, - Et si ne vous fait pas grant charge: - De li estes forment amée, - Et si n'en serez jà blasmée, - Qu'il est moult sages et celés. - Si prions que vous le celés - Ou qu'il i aut sans vilenie, - Si li aurés rendu la vie. - Et maintenant ce chapelet - De par li de flors novelet, - S'il vous plest, Bel-Acueil portés, - Et de par li le confortés, - Et l'estrenés d'ung biau salu: - Ce li aura cent mars va lu. - - _La Vieille respond._ - - Se Dieu m'aïst, s'estre péust - Que Jalousie nel' séust, - - - - - [p.177] - Or daignez qu'au moins à sa guise 13117. - Un mot à ce varlet il dise; - L'un l'autre ils se conforteront, - Et grand bonheur ils goûteront - Sans qu'il vous coûte rien. Que dis-je? - Il sera, lui, votre homme-lige - Et votre serf, dont vous pourrez - Faire tout ce que vous voudrez, - Ou vendre, ou maltraitrer, ou pendre. - Bon fait gagner un ami tendre. - Tenez, voici de ses joyaux, - Un beau fermail et des anneaux; - Bientôt encore une parure - Il vous donnera, soyez sûre. - Franc coeur, généreux, obligeant, - Pour vous il n'est guère exigeant, - Car vous en êtes bien aimée - Et de ce ne serez blâmée, - Car il est moult sage et discret. - Guidez donc ses pas en secret, - Ou qu'il entre sans vilenie, - Vous lui aurez rendu la vie. - De fraîches fleurs ce chapelet - Maintenant, au nom du varlet, - A Bel-Accueil portez, ma chère, - Consolez sa douleur amère - Et l'étrennez d'un beau salut. - Plus heureux sera que s'il eût - Cent marcs trouvés, je vous le jure. - - _La Vieille répond._ - - Dieu m'assiste! si d'aventure, - Mes bons amis, possible fût, - Dit la Vieille, que ne le sût - - - - - [p.178] - Et que jà blasme n'en oïsse, 13027. - Dist la vielle, bien le féisse; - Mais trop est malement janglerres - Male-Bouche li fléutieres. - Jalousie l'a fait sa gaite, - C'est cil qui trestous nous agaite: - Cil bret et crie sans deffense - Quanqu'il set, voire quanqu'il pense, - Et contrueve néis matire, - Quant il ne set de qui mesdire. - S'il en devoit estre pendus, - N'en seroit-il jà deffendus. - S'il le disoit à Jalousie, - Li lerres, il m'auroit honnie. - - _Les quatre respondent._ - - De ce, font-il, n'estuet douter, - Jamès n'en puet rien escouter, - Ne véoir en nule maniere; - Mors gist là hors en leu de biere - En ces fossés gole baée. - Sachiés, se n'est chose faée[51], - Jamès d'eus deus ne janglera, - Car il ne resuscitera, - Se déables n'i font miracles - Ou par venins ou par triacles; - Jamès ne les puet encuser. - - _La Vieille respond:_ - - Donc ne quiers-ge jà refuser, - Dist la vielle, vostre requeste, - Mès dites-li que il se heste. - - - - - [p.179] - Jamais la fière Jalousie 13149. - Et que point n'eusse d'avanie, - Bien le ferais; mais j'ai trop peur - De Malebouche le flûteur. - C'est l'espion de Jalousie, - C'est lui, qui tretous nous épie, - Tout à son aise chante et brait - Ou ce qu'il pense pu ce qu'il sait; - Il invente même ses dire - Quand il ne sait de qui médire. - Par moi, dût-il être pendu, - Certe il ne serait défendu. - Mais, s'il le dit à Jalousie, - Le larron, je serai honnie. - - _Les quatre répondent._ - - Ceci n'est point à redouter, - Font-ils; plus ne peut écouter - Ni rien voir en nulle manière; - Car il gît mort, au lieu de bière, - Gueule béante, en ce fossé. - S'il n'est sorcier et renforcé[50b], - Et si diables n'y font miracles - Ou par venins ou thériacles, - Jamais plus il ne médira; - Car il ne ressuscitera. - Ne craignez point qu'il vous accuse. - - _La Vieille répond:_ - - S'il est ainsi, plus ne refuse, - A vos prières je me rends. - Mais qu'il, ne perde pas de temps, - - - - - [p.180] - Ge li troveré bien passage, 13055. - Mès n'i parost mie à outrage, - Ne n'i demeurt pas longuement - Et viengne trop celéement, - Quant ge le li ferai savoir; - Et gart sor cors et sor avoir - Que nus hons ne s'en aparçoive, - Ne riens n'i face qu'il ne doive, - Bien die sa volenté toute. - - _Les quatre._ - - Dame, ainsi fera-il, sans doute, - Font cil. - - _L'Acteur._ - - Et chascuns l'en mercie: - Ainsinc ont ceste euvre bâtie. - Mès comment que la chose soit, - Faus-Semblant qui aillors pensoit, - Dist à voiz basse à soi méisme: - - _Faulx-Semblant._ - - Se cil por qui nous empréismes, - Ceste euvre, de riens me créust, - Puisque d'amer ne recréust, - S'ous ne vous i acordissiés, - Jà gueres n'y gaaingnissiés[52] - Au loing aler, mien escient, - Qu'il i entrast en espiant, - S'il en éust et tens et leu. - L'en ne voit pas tous jors le leu, - - - - - [p.181] - Je lui trouverai bien passage. 13177. - Mais qu'en paroles il soit sage - Et n'y demeure longuement. - Qu'il vienne donc discrètement - Sitôt que je lui ferai dire - L'heure où doit finir son martyre. - Mais, par Dieu, s'il tient à ses jours, - A son avoir, à ses amours, - Qu'il ne fasse rien qu'il ne doive, - Surtout que nul ne l'aperçoive. - Qu'il ordonne, on obéira. - - _Les quatre répondent._ - - Dame, ainsi sans doute il fera, - Font-ils. - - _L'Auteur._ - - Chacun l'en remercie. - Ainsi fut leur oeuvre bâtie. - Mais quoi qu'il en fût, Faux-Semblant, - Dont les pensers allaient trottant, - Se dit en lui-même à voix basse: - - _Faux-Semblant._ - - Puisque d'aimer il ne se lasse, - Si celui pour qui nous avons - Entrepris l'oeuvre, mes leçons - Écoutait, vous auriez beau faire, - Certes vous n'attendriez guère, - Si je m'y connais bien, avant - Qu'il n'y entrât en épiant, - S'il en eût temps et lieu, ma vieille. - Combien qu'au pâturage on veille, - - - - - [p.182] - Ains prent bien où tart la berbis, 13079. - Tout la gart-l'en par les herbis. - Une hore alissiés au mostier, - Vous i demorastes moult yer; - Jalousie qui si le guile, - Ralast espoir hors de la vile; - Où que soit convient-il qu'il aille, - Il venist lors en ripostaille, - Ou par nuit devers les cortiz[53] - Seus, sans chandele et sans tortiz; - Se n'iert d'amis qui le guetast, - Espoir si l'en amonestast; - Par confort tost le conduisist, - Mès que la lune ne luisist: - Car la lune, par son cler luire, - Seult as amans mainte fois nuire. - Ou il entrast par les fenestres, - Qu'il set bien de l'ostel les estres, - Par une corde s'avalast, - Ainsinc i venist et alast. - Bel-Acueil, espoir, descendist - Es cortiz où cil l'atendist, - Ou s'enfoïst hors du porpris - Où tenu l'avés maint jor pris, - Et venist au valet parler, - S'il à li ne poïst aler; - Ou quant endormis vous séust, - Se tens et leu avoir péust, - Les huis entr'overs li lessast: - Ainsinc du bouton s'apressast - Li fins Amans qui tant i pense, - Et le coillist lors sans deffence; - S'il poïst par nule manire. - Les autres portiers descomfire. - - - - - [p.183] - On ne voit pas toujours le loup, 13203. - C'est sur le tard qu'il fait son coup. - Quelque jour irez à l'église, - Je vous y vis hier assise, - Ou Jalousie, un beau moment, - Qui lui cause si dur tourment, - Sortira dehors de la ville. - Il faudra lors qu'il se faufile - Par les derrières et sans bruit, - Ou bien en tapinois la nuit, - Tout seul, sans torche ni chandelle; - A moins que n'aille en sentinelle - Se mettre un ami pour guetter, - Qui se veuille au projet prêter, - Et qui droit au but le conduise. - Mais que la lune point ne luise, - Car la lune par sa clarté - A maint amant déconcerté. - Lors entrerait par les fenêtres, - Connaissant de l'hôtel les êtres, - Puis d'une corde descendrait - Et partout irait et viendrait. - Ou bien il s'en irait attendre - Au courtil Bel-Accueil descendre, - Qui sortirait lors du pourpris, - Où l'avez tenu maint jour pris, - Pour le varlet voir et entendre - Qui près de lui ne peut se rendre. - Ou bien encore Bel-Accueil, - Sitôt que vous auriez clos l'il, - Saisirait le moment propice - Et vitement à son complice - La porte ouverte laisserait. - Lors du bouton s'approcherait - - - - - [p.184] - _L'Amant._ - - Et ge qui gueres loing n'estoie, 13113. - Me pensai qu'ainsinc le feroie, - Se la Vielle me vuet conduire, - Ce ne me doit grever ne nuire; - Et s'el ne vuet, g'i enterrai - Par là où miex mon point verrai, - Si cum Faus-Semblant l'ot pensé: - Du tout m'en tieng à son pensé. - - _L'Acteur._ - - La Vielle illec plus ne sejorne, - Le trot à Bel-Acueil retorne, - Qui la tor outre son gré garde, - Car bien se soffrist de tel garde. - Tant va, qu'ele vient à l'entrée - De la tor, où tost est entrée. - Les degrés monte liement, - Au plus qu'el pot hativement, - Si li trembloient tuit li membre: - Bel-Acueil quiert de chambre en chambre, - Qui s'iert as karniaus apuiés - De la prison, tous ennuiés; - Pensif le trueve et triste et morne, - De li réconforter s'atorne. - - _La Vieille._ - - Biaus filz, dist-ele, moult m'esmoî - Quant vous truis en si grant esmoi: - - - - - [p.185] - Le fin amant, qui tant y pense, 13237. - Et le cueillerait sans défense, - S'il pouvait par aucuns moyens - Déjouer les autres gardiens. - - _L'Amant._ - - Quant à moi qui loin n'étais guère, - Je pensai qu'ainsi pourrais faire - Si la Vieille me conduisait, - Ce qui point ne me grèverait; - Ou sinon j'entrerai quand même, - Usant de quelque stratagême, - Comme Faux-Semblant l'a pensé, - Car je le tiens pour moult sensé. - - _L'auteur._ - - La Vieille là plus ne séjourne, - Le trot à Bel-Accueil retourne, - Car la tour garde à contre-coeur, - Et trop lui pèse ce labeur. - Tant va, qu'elle arrive à l'entrée - De la tour où elle est entrée. - Les degrés monte allègrement, - Le plus qu'elle peut vitement, - Tant que lui tremble chaque membre, - Et Bel-Accueil de chambre en chambre - Cherche en vain, qui tout ennuyé - Sur les crénéaux s'est appuyé - Morne et pensif, l'âme abattue. - De l'égayer lors s'évertue: - - _La Vieille._ - - Beau fils, dit-elle, quand vous voi - Si triste, suis en grand émoi. - - - - - [p.186] - Dites-moi quiex sunt cil pensé, 13137. - Car se conseillier vous en sé, - Jà ne m'en verrés nul jor faindre. - - _L'Acteur._ - - Bel-Acueil ne s'ose complaindre, - Ne dire li quoi ne comment, - Qu'il ne set s'el dit voir ou ment. - Tretout son penser li nia, - Que point de séurté n'i a; - De riens en li ne se fioit, - Néis ses cuers la deffioit, - Qu'il ot paoreux et tremblant, - Mès n'en osoit monstrer semblant, - Tant l'avoit tous jors redotée, - La pute vielle radotée. - Garder se volt de mesprison, - Qu'il a paor de traïson; - Ne li desclot pas sa mesaise, - En soi méismes se rapaise, - Par semblant li fait lie chiere. - - _Bel-Acueil._ - - Certes, fait-il, ma dame chiere, - Combien que mis sus le m'aiés, - Ge ne sui de riens esmaiés, - Fors sans plus de vostre demore; - Sans vous envis ceans demore, - Car en vous trop grant amor é. - Où avés-vous tant demoré? - - _La Vieille._ - - Où? par mon chief, tost le saurés, - Et du savoir grant joie aurés, - - - - - [p.187] - Dites-moi quelle est votre peine 13265. - Et si je puis, rien n'est qui tienne, - Tout ferai pour vous conforter. - - _L'Auteur._ - - Bel-Accueil n'ose l'écouter - Et ne sait quoi ni comment faire, - Ni s'elle est menteuse ou sincère. - Donc tout son penser lui nia, - Car nulle sûreté n'y a - Et point en elle ne se fie. - Voire son coeur moult s'en défie; - Mais il n'ose en montrer semblant - Et reste peureux et tremblant, - Tant lui fut toujours redoutée - La vieille pute radotée. - Garder s'en veut de tout soupçon, - Car il a peur de trahison; - Il lui cache son grand mésaise; - Puis en soi-même se rapaise - Et bon visage lui faisant: - - _Bel-Accueil._ - - Dame chère, dit-il, vraiment, - Malgré ce que votre coeur pense, - Je ne suis que de votre absence - En ce moment triste et confus; - Contrit suis quand ne vous vois plus - Car trop vous aime d'amour tendre. - Mais pourquoi tant vous faire attendre? - - _La Vieille._ - - Pourquoi? Par Dieu, votre le sauréz - Et grand plaisir vous en aurez, - - - - - [p.188] - LXX - - Comment la Vieille à Bel-Acueil, 13165. - Pour le consoler en son dueil, - Luy dist de l'Amant tout le fait, - Et le grant dueil que pour luy fait. - - - Se proz estes, vaillans et sages, - Car en leu d'estranges messages, - Le plus cortois valés du monde, - Qui de toutes graces habonde, - Qui plus de mil fois vous saluë, - Car gel' vi ore en cele ruë, - Si cum il trespassoit la voie, - Par moi ce chapel vous envoie: - Volentiers, ce dit, vous verroit, - Jamès plus vivre ne querroit, - N'avoir ung seul jor de santé, - Se n'iert par vostre volenté, - Se le gart Diex et sainte Fois, - Mès qu'une toute seule fois - Parler à vous, ce dist, péust - A loisir, mès qu'il vous pléust. - Por vous sans plus aime-il sa vie, - Tous nus vodroit estre à Pavie, - Par tel convent qu'il séust faire - Chose qui bien vous péust plaire; - Ne li chaudroit qu'il devenist, - Mès que près de li vous tenist. - - _L'Auteur._ - - Bel-Acueil enquiert toutevoie - Qui cil est qui ce li envoie, - - - - - [p.189] - LXX - - Comment la Vieille à Bel-Accueil, 13293. - Pour le consoler en son deuil, - De l'Amant tout le fait lui conte - Et le deuil qui pour lui le dompte. - - - Si vous êtes sage et vaillant; - Car par mes soins en cet instant - Le plus courtois varlet du monde - Et chez qui toute grâce abonde, - Qui vous fait mille beaux saluts - (Car en chemin je l'aperçus - Comme il passait en cette voie), - Ce gentil chapel vous envoie: - «Volontiers, dit-il, vous verrait, - Jamais vivre plus ne voudrait - Si ce n'est pour tout le jour faire - Chose qui moult vous pourrait plaire, - Et n'avoir nul jour de santé, - Sinon par votre volonté. - Pour vous sans plus aime la vie, - Tout nu voudrait être à Pavie; - Mais qu'une toute seule fois, - Si Dieu le garde et sainte Fois, - Vous parler il puisse à son aise. - M'a-t-il dit, pourvu qu'il vous plaise, - Et peu lui chaut que devenir - S'il peut près de lui vous tenir.» - - _L'Auteur._ - - Bel-Accueil toutefois demande - De qui lui vient si belle offrande; - - - - - [p.190] - Ains qu'il reçoive le present, 13193. - Por ce que doutable le sent, - Qu'il péust de tel leu venir - Qu'il nel' vosist pas retenir. - Et la Vielle, sans autre conte, - Toute la vérité li conte. - - _La Vieille._ - - C'est le valés que vous savés, - Dont tant oï parler avés, - Por qui pieçà tant vous greva, - Quant le blasme vous aleva - Feu Male-Bouche de jadis: - Jà n'aille s'ame en paradis! - Maint prodomme a desconforté, - Or l'en ont déables porté, - Qu'il est mors, eschapés li sommes, - Ne pris mès sa jangle deus pommes; - A tous jors en sommes délivre; - Et s'il pooit ores revivre, - Ne vous porroit-il pas grever, - Tant vous séust blasme eslever: - Car ge sai plus qu'il ne fist onques. - Or me créés, et prenés donques - Cest chapel, et si le portés; - De tant au mains le confortés. - Qu'il vous aime, n'en doutés mie, - De bonne amor sans vilenie; - Et s'il à autre chose tent, - Ne m'en desclot-il mie tant, - Mès bien vous i poés fier. - Vous li resaurez bien nier, - S'il requiert, chose qu'il ne doive. - S'il fait folie, si la boive; - - - - - [p.191] - Car de tel lieu pourrait venir 13323. - Qu'il ne la pût bien accueillir, - Et la Vieille sans autre conte - Toute la vérité lui conte. - - _La Vieille._ - - C'est du varlet que vous savez - Dont tant ouï parler avez, - Pour qui vous fit tant de misère, - Quand vous eut déclaré la guerre, - Feu Malebouche de jadis. - Son âme n'aille en paradis! - Il a décrié maints prud'hommes; - Mais ses dits ne prise deux pommes, - Car les diables l'ont emporté. - Il est mort, pour l'éternité, - Nous pouvons braver sa colère; - Car s'il revenait sur la terre, - Il ne pourrait plus vous grever, - Ni contre vous blâme élever, - Car j'en sais plus-qu'il n'en sut oncques. - Or me croyez et prenez doncques - Ce chapelet et le portez, - Et de si peu le confortez. - Il vous aime, n'en doutez mie, - De bonne amour sans vilenie. - S'il pense autre chose obtenir, - Il n'osa son coeur m'en ouvrir; - Or s'il veut chose qu'il ne doive, - S'il fait sottise, qu'il la boive, - Car bien sauriez lui dénier; - Mais en lui pouvez vous fier. - - - - - [p.192] - Si n'est-il pas fox, mès est sages, 13225. - C'onc par li ne fu fais outrages, - Dont ge le pris miex et si l'ains, - N'il ne sera jà si vilains - Qu'il de chose vous requéist - Qui à requierre ne féist. - Loiaus est sor tous ceus qui vivent; - Cil qui sa compaignie sivent, - L'en ont tous jors porté tesmoing: - Et ge méismes le tesmoing. - Moult est de meurs bien ordenés, - Onc ne fut homs de mere nés - Qui de li nul mal entendist, - Fors tant cum Male-Bouche en dist. - S'a-l'en jà tout mis en oubli, - Ge méismes par poi l'obli, - Ne me sovient plus des paroles, - Fors qu'els furent fauces et foles, - Et li lerres les controva, - Qui onques bien ne se prova. - Certes bien sai que mort l'éust - Li valés, se riens en séust, - Qu'il est preus et hardis, sans faille: - En cest païs n'a qui le vaille, - Tant a le cuer plain de noblece; - Il sormonteroit de largece - Le roi Artus, voire Alixandre, - S'il éust autant à despendre - D'or et d'argent comme cil orent, - Onques cil tant donner ne sorent, - Que cil cent tans plus ne donnast; - Par dons tout le monde estonnast, - Se d'avoir éust tel planté, - Tant a bon cuer en soi planté; - - - - - [p.193] - Il n'est pas fou, mais il est sage, 13351. - Par lui ne fut fait nul outrage; - C'est pourquoi tant je l'aime enfin. - Il ne sera pas si vilain - Que d'oser faire une prière - Qu'honnête homme ne puisse faire; - Car nul n'est plus loyal que lui, - Moi-même en témoigne aujourd'hui, - Et tretous ceux qui le connaissent - Le témoignent et le confessent. - Il est de moeurs bien ordonné, - Et nul homme de mère né - N'entendit sur lui rien de louche, - Fors ce qu'en a dit Malebouche - Que tout le monde a oublié; - Et moi-même plus d'à moitié - Ne me souviens de ses paroles, - Sauf qu'elles sont fausses et folles, - Car le larron les controuva - Qui jamais bon ne se prouva. - S'il en avait eu connaissance, - Le varlet l'aurait, sans doutance, - Mis à mort, car plus preux ne vis - Ni plus hardi dans le pays, - Tant a le coeur plein de noblesse. - Il surmonterait en largesse - Le roi Artus, voire le grand - Alexandre, s'il avait tant - D'or et d'argent comme ils en eurent. - Oncques tant donner ils ne surent - Que lui cent fois plus n'en donnât - Et par dons le monde étonnât, - S'il eût d'avoir telle abondance, - Tant son coeur a de bienveillance; - - - - - [p.194] - Nel' puet nus de largece aprendre. 13259. - Or vous lo ce chapel à prendre, - Les flors en olent miex que basme. - - _L'Acteur._ - - Par foi, g'en craindroie avoir blasme, - Dist Bel-Acueil qui tout fremist, - Et tremble, et tressaut, et gemist, - Rougist, palist, pert contenance; - Et la Vielle es poins le li lance, - Et li vuet faire à force prendre, - Car cil n'i osoit la main tendre, - Ains dist por soi miex escuser, - Que miex li vient à refuser. - Si le vosist-il jà tenir, - Que qu'il en déust avenir. - - _Bel-Acueil._ - - Moult est biaus, fait-il, li chapiaus, - Mès miex me vendroit mes drapiaus - Avoir tous ars et mis en cendre, - Que de par li l'osasse prendre. - Mès or soit posé que gel' praingne, - A Jalousie la grifaingne - Que porrions-nous ore dire? - Bien sai qu'ele esrageroit d'ire, - Et sor mon chief le descirra - Pièce à pièce, et puis m'occirra, - S'el set qu'il soit de-là venus. - Or serai pris, et pis tenus - Qu'onques en ma vie ne fui; - Ou se ge li eschappe et fui, - Quel part m'en porrai-ge foïr? - Tout vif me verrés enfoïr, - - - - - [p.195] - Nul ne l'égale sur ce point. 13385. - Ce chapel ne refusez point, - Les fleurs sentent mieux que dictame. - - _L'Auteur._ - - Non, car j'en craindrais avoir blâme, - Dit Bel-Accueil, qui tout frémit - Et tremble, et tressaille, et gémit, - Rougit, pâlit, perd contenance; - Et la Vieille aux poings le lui lance - Et veut de force lui donner, - Car la main il n'ose y tourner, - Et répond, cherchant une excuse: - «Il vaut mieux que je le refuse.» - Mais le voudrait déjà tenir, - Quoiqu'il en dût puis advenir. - - _Bel-Accueil._ - - Moult est beau, fait-il, sur mon âme, - Le chapel; mais pour moi, dame, - Mieux vaudrait avoir mes habits - Tretous brûlés que l'avoir pris. - Car soit posé que je le prenne, - Que dirons-nous à la vilaine - Jalousie? Elle enragera - Et d'ire le déchirera - Sur mon chef, bien sûr, pièce à pièce; - Et puis m'occira, la traîtresse, - Sachant qu'il m'est de là venu, - Ou serai pris et plus tenu - Que ne fus oncques en ma vie: - Soit posé que m'échappe et fuie - En quel lieu pourrai-je m'enfuir? - Tout vif me verrez enfouir - - - - - [p.196] - Se ge sui pris après la fuite; 13289. - Si croi-ge que j'auroie suite, - Si seroie pris en fuiant, - Tout li monde m'iroit huiant. - Nel' prendrai pas. - - _La Vieille._ - - Si ferés, certes: - Jà n'en aurés blasme ne pertes. - - _Bel-Acueil._ - - Et s'ele m'enquiert dont ce vint? - - _La Vieille._ - - Responses aurés plus de vint. - - _Bel-Acueil._ - - Toutevois s'el le me demande, - Que puis-ge dire à sa demande? - Se g'en sui blasmé ne repris, - Où diré-ge que ge le pris? - Car il le me convient respondre, - Ou aucune mensonge espondre. - S'el le savoit, ce vous plevis, - Mieulx vodroie estre mors que vis. - - _La Vieille._ - - Que vous direz? se nel' savez, - Se meillor response n'avez, - Dites que ge le vous donné: - Bien savés que tel renon é, - Que n'aurés blasme ne vergoigne - De riens prendre que ge vous doigne. - - - - - [p.197] - Si je suis pris après ma fuite, 13415. - Car j'aurais, je crois, bonne suite - Et tôt serais pris en fuyant, - Tout le monde m'irait huant. - Non, je ne puis. - - _La Vieille._ - - Vous le prendrez, certe, - Et n'en aurez blâme ni perte. - - _Bel-Accueil._ - - S'il faut dire dont il me vint? - - _La Vieille._ - - Réponses aurez plus de vingt. - - _Bel-Accueil._ - - Pourtant, s'elle me le demande, - Que répondrai-je à sa demande? - Si blâmé j'en suis et repris, - Où dirai-je que je l'ai pris? - A répondre il faut que je songe - Ou préparer quelque mensonge. - S'elle l'apprend, c'est positif, - Mieux vaudrait être mort que vif. - - _La Vieille._ - - Ce que vous direz? A cette heure, - Si n'avez réponse meilleure, - Dites que je vous l'ai donné. - Mon nom ne sera soupçonné, - Blâme n'aurez, Dieu me pardonne, - Pour prendre ce que je vous donne. - - - - - [p.198] - LXXI - - Comment, tout par l'enhortement 13311. - De la Vieille, joyeusement - Bel-Acueil receut le chappel, - Pour erres de vendre sa pel. - - - _L'Acteur._ - - Bel-Acueil, sans dire autre chose, - Le chapel prent, et si le pose - Sor ses crins blons, et s'asséure. - Et la Vielle li rit, et jure - S'ame, son cors, ses os, sa pel, - C'onc ne li fist si bien chapel. - Bel-Acueil sovent se remire, - Dedens son miréoir se mire - Savoir s'il est si bien séans. - Quant la Vielle voit que leans - N'avoit fors eus deus solement, - Lez li s'assiet tout belement, - Si li commence à préeschier. - - _La Vieille._ - - Ha, Bel-Acueil! tant vous ai chier, - Tant estes biaus et tant valez! - Mon tens jolis est tous alez, - Et li vostres est à venir. - Poi me porrai mès soustenir - Fors à baston ou à potence; - Vous estes encor en enfance, - Si ne savés que vous ferés. - Mès bien sai que vous passerés - - - - - [p.199] - LXXI - - Ici, par l'encouragement 13437. - De la Vieille, joyeusement - Bel-Accueil va le chapel prendre, - Arrhes prenant pour sa peau vendre. - - - _L'Auteur._ - - Bel-Accueil se tait et joyeux - Aussitôt sur ses blonds cheveux - Le chapel pose et se rassure, - Et la Vieille lui rit et jure - Son coeur, son corps, ses os, sa peau, - Qu'il n'eut onques chapel si beau. - Et Bel-Accueil souvent s'admire - Et dedans son miroir se mire - Pour voir comme il est gent ainsi. - Lors la Vieille voyant que ci - Seuls tous deux sont en tête-à-tête, - Près de lui s'assied guillerette - Et lors commence à lui prêcher: - - _La Vieille._ - - Ha! Bel-Accueil, que m'êtes cher! - Que de beauté, que de mérite! - Mon bon temps s'est écoulé vite; - Le vôtre est encore à venir. - Il faudra tôt me soutenir - Sur mon bâton ou ma potence, - Vous êtes encor dans l'enfance - Et ne savez ce que ferez. - Mais bien sais que vous passerez - - - - - [p.200] - Quanque ce soit, ou tempre, ou tart, 13337. - Parmi la flambe qui tout art, - Et vous baingnerés en l'estuve - Où Venus les dames estuve. - Bien sai, le brandon sentirés, - Si vous lo que vous atirés - Ains que là vous aliés baignier, - Si cum vous m'orrés enseignier. - Car perilleusement s'i baigne - Jones homs qui n'a qui l'enseigne - Mès se mon conseil ensivés, - A bon port estes arrivés. - Saichiés, se ge fusse ausinc sage, - Quant g'estoie de vostre aage, - Des geus d'Amors, cum ge sut ores, - Car de trop grant biauté fui lores[54], - [Mès or m'estuet plaindre et gemir, - Quant mon vis effacié remir, - Et voi que froncir le convient, - Quant de ma biauté me sovient - Qui ces Valez faisoit triper - Tant les faisoie desfriper, - Que ce n'iert se merveille non. - Trop iere lors de grant renon; - Par tout coroit la renomée - De ma grant biauté renomée. - Tele ale avoit en ma meson, - Conques tele ne vit mès hon: - Moult iert par nuit mes huis hurtés, - Trop lor faisoie de durtés - Quant lor failloie de convent, - Et ce m'avenoit trop sovent, - Car j'avoie autre compaignie. - Faite en estoit mainte folie, - - - - - [p.201] - Tôt ou tard, selon la coutume, 13463. - Par la flamme qui tout consume, - Et que le brandon sentirez - Et qu'en l'étuve plongerez - Où Vénus plonge toute dame. - Préparez-vous donc, ma chère âme, - Avant d'aller vous y baigner, - Ainsi que vais vous enseigner. - Car périlleusement s'y baigne - Jouvenceau, si nul ne l'enseigne; - Mais mon conseil si vous suivez - A bon port vous arriverez. - Sachez, quand j'étais de votre âge, - Que si j'avais été si sage - Aux jeux d'amour comme je suis - (Car moult belle je fus jadis!)[54], - Ne me verriez tant plaindre et dire - Quand mon visage effacé mire - Et vois que froncer le convient - Quand de ma beauté me souvient, - Pour qui ces varlets faisaient rage, - Gambadaient, se mettaient en nage, - Que c'était merveille vraiment. - Car mon renom lors était grand, - Partout courait la renommée - De ma grand' beauté renommée, - Et nulle part ne voyait-on - Telle foule qu'en ma maison. - De mille coups, à la nuitée, - Souvent ma porte était heurtée - Quand de parole leur manquais; - Et trop souvent je m'en moquais, - Car j'avais autre compagnie. - Faite en était mainte folie - - - - - [p.202] - Dont j'avoie corrous assés: 13371. - Sovent en iert mes huis cassés, - Et faites maintes tex meslées, - Qu'ainçois qu'els fussent desmeslées, - Membres i perdoient et vies, - Par haïnes et par envies, - Tant i avenoit de contens. - Se mestre Argus li bien contens - I vosist bien metre ses cures, - Et venist o ses dix figures, - Par quoi tout certefie et nombre, - Si ne péust-il pas le nombre - Des grans contens certefier, - Tant séust bien monteplier.] - Lors ert mes cors fors et delivres, - G'éusse or plus vaillant mil livres - De blans estellins que ge n'ai; - Mais trop nicement me menai. - Bele ere et jone et nice et fole, - N'onc ne fu d'Amors à escole - Où l'en léust la teorique, - Mès ge sai tout par la pratique, - Experiment m'en ont fait sage, - Que j'ai hanté tout mon aage. - Or en sai jusqu'à la bataille, - Si n'est pas drois que ge vous faille - Des biens aprendre que ge sai, - Puis que tant esprovés les ai, - Bien fait qui jones gens conseille: - Sans faille ce n'est pas merveille - S'ous n'en savés quartier ne aune, - Car vous avés trop le bec jaune. - Mès tant a que ge ne finé, - Que la science en la fin é, - - - - - [p.203] - Dont me mettais en grand courroux, 13497. - Car souvent l'huis cédait aux coups, - Et s'en suivaient telles mêlées, - Qu'avant que fussent démêlées, - Maints y perdaient jambes et bras - Ou succombaient dans ces combats, - Tant étaient vives les querelles. - Argus aux perçantes prunelles - En vain eût dardé sur ces lieux - Ses dix figures, ses cent yeux - Par lesquels tout découvre et nombre, - Il n'aurait jamais pu le nombre - De ces assauts certifier, - Tant eût-il su multiplier. - J'avais le corps solide, alerte - Et plus de mille livres certe - De blancs estelins que n'en ai; - Mais trop sottement me menai. - Belle j'étais et jeune et folle, - D'amour n'ayant suivi l'école, - La théorie oncques n'en vis, - Mais tout par la pratique appris. - L'expérience me fit sage, - Car j'ai travaillé tout mon âge; - Tout jusqu'à la bataille sai. - Puisque tant éprouvés les ai, - Je dois tous ces biens vous apprendre, - Et j'aurais tort de m'en défendre; - Bon fait jeunes gens conseiller. - Il ne faut pas s'émerveiller - Si n'en savez quartier ni aune, - Car vous avez trop le bec jaune. - Quoi qu'il en soit, tant pratiquai, - Que la science en la fin ai - - - - - [p.204] - Dont puis bien en chaiere lire. 13405. - Ne fait à foïr, n'a despire - Tout ce qui est en grant aage; - Là trueve-l'en sens et usage. - Ce a-l'en esprové de maint, - Qu'au mains en la fin lor remaint - Usage et sens por le chaté, - Combien qu'il l'aient achaté. - Et puis que j'ai sens et usage, - Que ge n'ai pas sans grant domage, - Maint vaillant homme ai décéu, - Quant en mes laz le ting chéu[55]: - Mès ains fui par mains decéuë, - Que ge m'en fusse aparcéuë. - Ce fu trop tart, lasse dolente! - J'iere jà hors de ma jovente; - Mes huis qui jà sovent ovroit - (Car par nuit et par jor ovroit), - Se tient adés près du lintier: - Nus n'i vint hui, nus n'i vint hier, - Pensoie-ge, lasse chétive! - En tristor estuet que ge vive; - De duel me dust li cuers partir. - Lors m'en voil du païs partir, - Quant vi mon huis en tel repos, - Et ge méismes me repos[56]. - Car ne poi la honte endurer. - Comment péusse-ge durer, - Quand cil jolis valez venoient, - Qui jà si chiere me tenoient, - Qu'il ne s'en pooient lasser, - Et ges véoie trespasser, - Qui me regardoient de coste, - Et jadis furent mi chier hoste? - - - - - [p.205] - Dont pourrais professer en chaire. 13531. - Fi du grand âge on ne doit faire - Ni le fuir, et c'est encor là - Qu'usage et sens on trouvera. - Car maints ont prouvé sans conteste - Qu'au moins en la fin il leur reste - Usage et sens pour leur argent, - L'eussent-ils payé tant et tant. - Et lorsque j'eus sens et usage, - Que n'ai pas eus sans grand dommage, - Maint vaillant homme j'ai déçu - Quand en mes lacs je le tins chu; - Mais aussi fus de maints déçue - Avant de m'en être aperçue. - Malheureuse, trop tard c'était! - Ma jeunesse déjà passait. - «Nuit et jour autrefois ouverte - Ma porte muette et déserte - Toujours se tient près du linteau, - Nul n'y vint hier ni tantôt, - Pensais-je, hélas, pauvre chétive, - En tristesse il faut que je vive!» - De deuil fendre mon coeur sentis - Et voulus quitter le pays - Quand vis ma porte ainsi proscrite. - A me cacher j'en fus réduite, - Ne pouvant ma honte endurer. - Comment aurais-je pu durer - Quand ces gents varlets en la rue, - Qui m'avaient si chère tenue - Que point ne s'en pouvaient lasser, - Je voyais près de moi passer, - Me regarder leurs têtes hautes, - Qui jadis furent mes chers hôtes? - - - - - [p.206] - Lez moi s'en aloient saillant, 13439. - Sans moi prisier un ?f vaillant. - Neis cil qui jadis plus m'amoient, - Vielle ridée me clamoient, - Et pis disoit chacuns assés, - Ains qu'il s'en fust outre passés. - D'autre part, mes enfés gentis, - Nus, se trop n'iert bien ententis, - Ou grans duel essaie n'auroit, - Ne penseroit, ne ne sauroit - Quel dolor au cuer me tenoit, - Quant en passant me sovenoit - Des biaus diz, des dous aésiers, - Des douz déduiz, des douz besiers, - Et des très douces acolées - Qui s'en ierent sitost volées. - Volées! voire, et sans retor; - Miex me venist en une tor - Estre à tous jors emprisonnée, - Que d'avoir esté si-tost née. - Diex en quel soussi me mettoient - Li biaus dons qui failli m'estoient! - Et ce qui remès lor estoit, - En quel torment me remetoit! - Lasse! porquoi si-tost nasqui? - A qui m'en puis-ge plaindre; à qui, - Fors à vous, fiz que j'ai tant chier? - Ne m'en puis autrement venchier - Que par aprendre ma doctrine. - Por ce, biau fiz, vous endoctrine; - Et quant endoctrinés serés, - Des ribaudiaus me vengerés: - Car, se Diex plest, quant là vendra, - De cest sermon vous souvendra, - - - - - [p.207] - Ils passaient près moi sautillant 13565. - Sans me priser un oeuf vaillant. - Ceux qui m'avaient le plus aimée - M'appelaient vieille déplumée, - Et pis disait chacun assé - Avant qu'il fût outrepassé. - D'autre part, cher enfant, personne, - Tant fût-il fin, ne vous étonne, - Si grands deuils aussi n'essayait, - Ne penserait ni ne saurait - Combien mon âme était blessée, - Quand revenait en ma pensée - Les doux plaisirs, les joyeux dits, - Les doux baisers, les doux déduits - Et les très-douces accolées - Qui se sont si vite envolées, - Si vite, hélas, et sans retour! - Mieux me vaudrait en une tour - Être à toujours emprisonnée - Que d'avoir été si tôt née. - En quels soucis, Dieu! me mettaient - Les beaux dons qui faillis m'étaient; - Mais ce que n'avais pu leur prendre - Combien plus faisait mon coeur fendre! - Pourquoi donc, las! sitôt naquis? - Ah, malheureuse que je suis! - Je n'ai plus aujourd'hui personne - Que vous, fils que j'affectionne, - A qui confier mes ennuis. - Me venger autrement ne puis - Qu'en vous enseignant ma doctrine. - Pour ce, beau fils, vous endoctrine, - Et quand endoctriné serez - Des libertins me vengerez. - - - - - [p.208] - Car sachiés que du retenir, 13473. - Si qu'il vous en puist sovenir, - Avés-vous moult grant avantage, - Par la raison de vostre aage. - Car Platon dist, c'est chose voire, - Que plus tenable est la mémoire - De ce qu'en aprent en enfance, - De quiconques soit la science. - - Certes, chier fiz, tendre jovente, - Se ma jonesce fust presente - Si cum est la vostre orendroit, - Ne porroit estre escrite en droit - La venjance que g'en préisse - Par tous les leus où ge venisse - Ge féisse tant de merveilles, - Conques n'oïstes les pareilles, - Des ribaus qui si poi me prisent, - Et me ledengent et despisent, - Et si vilment lez moi s'en passent; - Et il et autres comparassent - Lor grant orgoil et lor despit, - Sans prendre en pitié ne respit: - Car, au sens que Diex m'a donné, - Si cum ge vous ai sermonné, - Savés en quel point ges méisse? - Tant les plumasse et tant préisse - Du lor de tort et de travers, - Que mengier les féisse as vers, - Et gesir tous nuz es fumiers; - Méismement ceus les premiers - Qui de plus loial cueur m'amassent, - Et plus volentiers se penassent - - - - - [p.209] - Car s'il plaît à Dieu que là vienne, 13599. - De ces sermons qu'il vous souvienne. - Car pour ma leçon retenir - Et n'en point perdre souvenir, - Vous avez moult grand avantage - En raison de votre jeune âge. - Car Platon autrefois disait - Que la mémoire mieux gardait - Ce que l'on apprend dans l'enfance - De quiconque soit la science. - Tendre jouvenceau, cher enfant, - Si tout comme vous maintenant - J'étais jeune et de grand mérite, - Ne pourrait être en code écrite - La vengeance que j'en prendrais. - Par tous les lieux où je viendrais, - Je ferais si grandes merveilles - Que n'en ouïtes les pareilles. - Les ribauds qui vont m'abaissant, - Me critiquant, me méprisant, - Qui près de moi si hautains passent, - Il faudrait que tous ils payassent - Leur grand orgueil, leur grand dépit, - Sans pitié comme sans répit. - Car usant de l'expérience - Qu'à Dieu je dois dans sa clémence, - Savez-vous où les réduirais? - A mon tour tant les plumerais, - Et puiserais en leur pécune - Avec tant d'ardeur et rancune, - Sans cesse à tort et à travers, - Que les ferais manger aux vers - Et coucher tout nus en l'ordure; - Et je serais d'autant plus dure - - - - - [p.210] - De moi servir et honorer. 13505. - Ne lor lessasse demorer - Vaillant ung ail, se ge péusse, - Que tout en ma borce n'éusse; - A povreté tous les méisse, - Et tous emprès moi les féisse - Par vive rage tripeter. - Mès riens n'i vaut le regreter; - Qui est alé, ne puet venir, - Jamès n'en porrai nul tenir: - Car tant ai ridée la face, - Qu'il n'ont garde de ma menace. - Pieça que bien le me disoient - Li ribaut qui me despisoient; - Si me pris à plorer des lores. - Par Diex! si me plest-il encores: - Quant ge m'i sui bien porpensée, - Moult me délite en ma pensée, - Et me resbaudissent li membre, - Quant de mon bon tens me remembre, - Et de la jolivete vie - Dont mes cuers a si grant envie. - Tout me rajovenist li cors - Quant g'i pense et quant gel' recors; - Tous les biens du monde me fait, - Quant me sovient de tout le fait, - Qu'au mains ai-ge ma joie éuë, - Combien qu'il m'aient décéuë. - Jone dame n'est pas oiseuse, - Quant el maine vie joieuse, - Méismement cele qui pense - D'aquerre à faire sa despense. - - - - - [p.211] - Qu'ils m'aimeraient loyalement 13633. - Et chercheraient plus ardemment - A me servir et à me plaire; - Et je voudrais tant et tant faire - Qu'un ail vaillant ne leur restât, - Que tout en ma bourse passât, - Que tous à pauvreté les misse - Et tretous après moi les fisse - De vive rage trépigner. - Mais de quoi sert le regretter? - J'ai tant de rides sur la face - Qu'ils se moquent de ma menace - Et n'en saurais aucun tenir; - Temps passé ne peut revenir. - Ces ribauds de qui suis honnie - M'avaient pourtant bien avertie! - Dès lors je pleurai mes amours, - Par Dieu, je les pleure toujours. - Quand je m'y suis bien porpensée, - Moult me délecte en ma pensée, - Tous mes membres tressaillir sens, - Quand il me souvient du bon temps - Et de la très-joyeuse vie - Dont mon coeur a si grande envie; - Mon corps me semble rajeuni - Quand j'y pense encor aujourd'hui. - Combien ma chute soit profonde, - Je ressens tout le bien du monde, - En pensant ce que j'ai goûté - De bonheur et de volupté! - Jeune dame n'est pas oiseuse - Quand vie elle mène joyeuse, - Voire celle qui pour jouir - Charge son corps d'y subvenir. - - - - - [p.212] - Lors m'en vins en ceste contrée, 13537. - Où j'ai vostre dame encontrée, - Qui ci m'a mise en son servise - Por vous garder en sa porprise[57]. - Diex, qui sires est et tout garde, - Doint que g'en face bonne garde! - Si feré-ge certainement - Par vostre biau contenement. - Mès la garde fust perilleuse - Por la grant biauté merveilleuse - Que Nature a dedens vous mise, - S'el ne vous éust tant aprise - Proesce, sens, valor et grace; - Et por ce que tens et espace - Nous est or venu si à point, - Que de destorbier n'i a point - De dire quanque nous volons - Ung poi miex que nous ne solons, - Tout vous doie-ge conseillier. - Ne vous devés pas merveillier - Se ma parole ung poi recop: - Ge vous di bien avant le cop, - Ne vous voil mie en amor metre; - Mès s'ous en volés entremetre[58], - Ge vous monsterrai volentiers, - Et les chemins et les sentiers - Par où ge déusse estre alée, - Ains que ma biauté fust alée. - - _L'Acteur._ - - Lors se taist la Vielle, et sospire - Por oïr que cis vodroit dire; - Mès n'i va gaires atendant, - Car, quant le voit bien entendant - - - - - [p.213] - Lors m'en vins en cette contrée; 13667. - De votre dame rencontrée - A son service je me mis - Pour vous garder en ce pourpris[57b]. - Dieu notre maître et qui tout garde - Daigne que fasse bonne garde! - Ainsi ferai-je assurément, - Grâce à votre bon jugement. - La garde en serait périlleuse - Pour la grand' beauté merveilleuse - Que dedans vous Nature mit, - S'elle ne vous eût tant d'esprit - Donné, de prouesse et de grâce; - Et puisque le temps et l'espace - Nous sont si bien venus à point - Qu'à cette heure on ne songe point - A troubler, comme d'habitude, - Nos loisirs, notre quiétude, - Sur tout je vous veux conseiller. - N'allez pas vous émerveiller - Si ma parole un peu j'abrège. - Ainsi tout d'abord vous dirai-je: - Point ne vous veux prêcher l'amour; - Mais vous le connaîtrez un jour[58b]; - Souffrez donc que je vous désigne - Les chemins et la droite ligne - Que j'aurais dû toujours tenir, - Avant voir ma beauté partir. - - _L'Auteur._ - - Lors se tait la Vieille et soupire - Pour écouter ce qu'il va dire. - Du reste guère elle n'attend, - Car moult attentif le voyant - - - - - [p.214] - A escouter et à soi taire, 13569. - A son propos se prent à traire, - Et se pense: sans contredit, - Tout otroie qui mot ne dit; - Quant tout li plest à escouter, - Tout puis dire sans riens douter. - Lors a recommencié sa verve, - Et dist, cum faulse vielle et serve, - Qui me cuida par ses doctrines - Faire leschier miel sor espines, - Quant volt que fusse amis clamés, - Sans estre par amors amés, - Si cum cil puis me raconta, - Qui tout retenu le conte a; - Car s'il fust tiex qu'il la créust, - Certainement traï l'éust[59]; - Mès por riens nule qu'el déist, - Tel traïson ne me féist. - Ce me fiançoit et juroit, - Autrement ne m'asséuroit. - - _La Vieille._ - - Biau très-douz fiz, bele char tendre, - Des geux d'Amors vous voil aprendre, - Que vous n'i soiés decéus. - Quant vous les aurés recéus, - Selon mon art vous conformés, - Car nus, s'il n'est bien enfermés, - Nes puet passer sans beste vendre[60]. - Or pensés d'oïr et d'entendre, - Et de mètre tout à mémoire, - Car g'en sai tretoute l'estoire. - - - - - [p.215] - A l'écouter et à se taire, 13699. - Elle revient à son affaire - Et fait tous bas: «Sans contredit, - A tout consent qui mot ne dit; - Complaisamment puisqu'il écoute, - Je puis tout dire, sans nul doute.» - Elle reprend donc sa leçon, - L'horrible et fausse laideron - Qui me cuida par ses doctrines - Faire lécher miel sur épines, - Voulant que fusse ami clamé - Sans être par amour aimé; - Par lui j'ai sa leçon connue - Qui l'avait toute retenue; - Or, s'il l'eût crue, assurément - Ne m'eût-il pris pour confident[59b]; - Mais la Vieille eut beau dire et faire, - Il me resta franc et sincère; - Promis et juré me l'avait, - Et son serment me rassurait: - - _La Vieille._ - - Beau très-doux fils, belle chair tendre, - Les jeux d'amour vous veux apprendre - Afin que n'y soyez déçu. - Quand il sera de vous connu, - Que mon art vos actions guide, - Car nul ne peut, simple et candide, - Sans bête vendre les passer[60b]. - Or d'ouïr bien devez penser - Et tout mettre en votre mémoire, - Car j'en sais tretoute l'histoire. - - - - - [p.216] - LXXII - - Comment la Vieille sans tançon, 13599. - Lyt à Bel-Acueil sa leçon. - Laquelle enseigne bien les fames - Qui sont dignes de tous diffames. - - - Biau fiz, qui vuet joïr d'amer, - Des dous maus, qui tant sunt amer, - Les commandemens d'Amors sache, - Mès gart qu'Amors à li nel' sache! - Et ci tretous les vous déisse, - Se certainement ne véisse - Que vous en avés par nature - De chascun à comble mesure, - Quanque vous en devés avoir. - De ceus que vous devés savoir - Dix en i a, qui bien les nombre; - Mès moult est fox cil qui s'encombre - Des deus qui sunt au darrenier, - Qui ne valent ung faus denier: - Bien vous en abandon les huit. - Mès qui les autres deus ensuit, - Il perd son estuide et s'afole: - L'en nes doit pas lire en escole. - Trop malement les amans charge, - Qui vuet qu'amans ait le cuer large, - Et qu'en ung seul leu le doit metre; - C'est faus texte, c'est fauce letre. - Ci ment Amors le fiz Venus, - De ce ne le doit croire nus: - Qui l'en croit, chier le comparra, - Si cum en la fin i parra. - - - - - [p.217] - LXXII - - Comment la Vieille sans façon 13729. - Lit à Bel-Accueil sa leçon, - Laquelle enseigne bien les femmes - Que l'on doit appeler infâmes. - - - Beau fils, qui veut jouir d'aimer, - Ce mal si doux et si amer, - Que les commandements retienne - D'Amour, mais loin de lui se tienne. - Et tous ici vous les dirais, - Si certainement ne voyais - Que vous en avez par nature - De chacun à comble mesure, - Tout autant qu'en devez avoir. - De ceux que vous devez savoir, - Dix y en a, c'est bien le nombre; - Mais fol est celui qui s'encombre - L'esprit, ma foi, des deux derniers, - Ils ne valent deux faux deniers. - Les huit premiers vous abandonne; - Mais perd son temps et déraisonne - Celui qui les deux autres suit, - Fol en école qui les lit. - C'est lui donner trop lourde charge, - Vouloir qu'Amant ait le coeur large - Et qu'il le mette en un seul lieu. - Ce sont préceptes faux, par Dieu! - Le fils de Vénus nous en conte, - Le croire serait une honte; - Car qui l'en croit cher le paiera, - Comme en la fin on le verra. - - - - - [p.218] - Biau fiz, jà larges ne soyés, 13629. - En plusors leus le cuer aiés, - En ung sol leu jà nel' metés, - Ne nel' donnés, ne nel' prestés, - Mès vendés-le bien chierement, - Et tous jors par enchierement; - Et gardés que nus qui l'achat, - N'i puisse faire bon achat. - Por riens qu'il doint jà point n'en ait, - Miex s'arde, ou se pende, ou se nait. - Sor toutes riens gardés ces poins: - A donner aiés clos les poins, - Et à prendre les mains overtes. - Donner est grant folie certes, - Se n'est ung poi por gens atraire, - Quant l'en en cuide son preu faire; - Ou por le don tel chose atendre - Qu'en ne le péust pas miex vendre: - Tel donner bien vous abandonne. - Bon est donner, où cil qui donne, - Son don monteplie et gaaigne; - Qui certains est de sa gaaigne, - Ne se puet du don repentir: - Tel don puis-ge bien consentir. - Après de l'arc et des cinq fleiches - Qui tant sunt plains de bonnes teiches, - Et tant fierent soutivement, - Traire en savés si sagement, - C'onques Amors li bons archiers, - Des fleiches que tret li ars chiers, - Ne tret miex, biau fiz, que vous faites, - Qui maintes fois les avés traites, - Mès n'avés pas tous jors séu - Quel part en sunt li cop chéu; - - - - - [p.219] - Or en amour point de largesse, 13759. - Qu'en maints lieux votre coeur s'adresse; - En un seul lieu ne le mettez, - Ne le donnez, ni le prêtez; - Vendez-le très-cher, au contraire, - Mettez-le toujours à l'enchère, - Et veillez bien que le payant - N'en ait jamais pour son argent: - N'en donnez rien, pour tout au monde, - Qu'il se noie, ou se pende, ou fonde. - Avant tout, observez ce point: - Pour donner, tenez clos le poing, - Et pour prendre la main ouverte. - Donner est grand' sottise certe, - Sinon un peu pour appâter, - Quand on espère en profiter, - Ou tel don en retour attendre - Qu'on ne peut plus chèrement vendre. - Tel donner je vous abandonne. - Bon fait donner celui qui donne - Quand fait ses dons fructifier; - Certain d'en bénéficier, - Nul ce qu'il donne ne regrette, - Tels dons sont bien, je le répète. - Quant à cet arc si précieux - Avec ses cinq dards merveilleux - Tout pleins de vertu si subtile, - A les manier plus habile - Vous sais, qu'Amour le bon archer, - Car onc, beau fils, de l'arc si cher - Mieux il ne lance ses sagettes - Que maintes fois vous ne le faites; - Mais trop souvent ne savez-vous - En quel endroit portent vos coups. - - - - - [p.220] - Car quant l'en trait à la volée, 13663. - Tex puet recevoir la colée, - Dont l'archier ne se donne garde: - Mès qui vostre manière esgarde, - Si bien savés et traire et tendre, - Que ne vous en puis riens aprendre. - S'en repuet estre tiex navrés, - Dont grant preu, se Dieu plest, aurés. - Si n'estuet jà que ge m'atour - De vous aprendre de l'atour - Des robes, ne des garnemens, - Dont vous ferés vos paremens - Por sembler as gens miex valoir; - N'il ne vous en puet jà chaloir, - Quant par cuer la chançon savés - Que tant oï chanter m'avés, - Si cum joer nous alion, - De l'ymage Pymalion. - Là prenés garde à vous parer, - S'en saurés plus que buef d'arer: - De vous aprendre ces mestiers - Ne vous est mie moult mestiers. - - Et se ce ne vous puet soffire, - Aucune chose m'orrés dire - Ça avant, s'el volés entendre, - Où bien porrés exemple prendre; - Mès itant vous puis-ge bien dire, - Se vous volés ami eslire, - Bien lo que vostre amor soit mise - Où biau valet qui tant vous prise - Mès n'i soit pas trop fermement. - Amés des autres sagement, - - - - - [p.221] - Car lorsqu'on tire à la volée, 13793. - Tel est frappé dans la mêlée - Dont l'archer ne se souciait. - Mais pour celui qui vous connaît, - Vous savez votre arc si bien tendre - Que ne pourrais rien vous apprendre. - Or bien en pourrez-vous navrer - Dont loisir aurez de tirer, - Dieu vous aidant, grand avantage. - Je ne veux pas vous faire outrage - En vous donnant une leçon - Sur le choix et sur la façon - Des robes et des garnitures - Dont vous bâtirez vos parures - Pour exalter votre valeur. - Que vous importe, si par coeur - Connaissez la chanson savante - Que depuis longtemps je vous chante: - C'est l'image et la passion - Du malheureux Pygmalion? - Là vous apprendrez de parure - Plus que boeuf ne sait de culture. - Aussi bien, n'est-il pas besoin - Qu'envers vous je prenne ce soin. - Et si ce ne vous peut suffire, - Plus loin aucune chose dire - Tout à l'heure vous m'entendrez - Où bon exemple trouverez. - En attendant, je puis vous dire: - Un ami voulez-vous élire? - Votre amour donnez, cher enfant, - Au varlet qui vous aime tant, - Mais toutefois avec prudence. - Aimez les autres par science, - - - - - [p.222] - Et ge vous en querrai assés, 13695. - Dont grans avoirs iert amassés. - Bon fait accointier hommes riches, - S'il n'ont les cuers avers et chiches, - S'il est qui bien plumer les sache. - Bel-Acueil quanqu'il vuet en sache, - Por qu'il doint à chascun entendre, - Qu'il ne vodroit autre ami prendre - Por mil mars de fin or molu; - Et jurt que s'il éust volu - Soffrir que par autre fust prise - La Rose qui bien ert requise, - D'or fust chargiés et de joiaus; - Mais tant est ses fins cuers loiaus, - Que jà nus la main n'i tendra, - Fors cil seus qui lors la tendra. - S'il sunt mil, à chascun doit dire: - La Rose avés tous seus, biau sire; - Jamès autre n'i aura part, - Faille-moi Diex, se ge la part. - Ce lor jurt et sa foi lor baille, - S'el se parjure, ne li chaille; - Dieu se rit de tel serement, - Et le pardonne liement. - Jupiter et li Diex rioient[61] - Quant li Amans se parjuroient; - Et maintes fois se parjurerent - Li Diex qui par amors amerent. - Quant Jupiter asséuroit - Juno sa fame, il li juroit - Le palu d'enfer hautement, - Et se parjuroit fausement. - Ce devoit moult asséurer - Les fins Amans de parjurer - - - - - [p.223] - J'en trouverai pour vous assez 13827. - Dont seront grands biens amassés. - Bon fait accointer homme riche - S'il n'a le coeur avare et chiche - Pour qui sait plumer savamment. - En peut tirer tout son content - Bel-Accueil, s'il lui fait entendre - Qu'il ne voudrait autre ami prendre - Pour mille marcs d'or fin moulu, - Et jure que s'il eût voulu - Souffrir que d'une autre fût prise - La Rose tant de fois requise, - Il fût d'or, de joyaux couvert; - Mais que, tant est son coeur ouvert - Et fin, nul ne l'aura cueillie - Fors lui qu'à la prendre il convie. - S'ils sont mille, qu'il dise à tous: - Un seul l'a, beau sire, et c'est vous. - A nul ne donnerai la Rose, - Dieu me punisse si je l'ose! - Qu'il ne craigne point de jurer, - Au risque de se parjurer, - Car Dieu de tels serments s'amuse - Et rit, et gaîment les excuse. - Jupiter et les Dieux riaient[61b] - Quand les amants se parjuraient, - Et maintes fois se parjurèrent - Les Dieux qui par amour aimèrent. - Lorsque Jupiter rassurait - Junon sa femme, il lui jurait - Par l'enfer, la sombre demeure, - Se parjurant à la même heure; - C'était sans vergogne montrer - Aux fins amants à parjurer - - - - - [p.224] - Saintes et Sains, moustiers et temples, 13729. - Quant li Diex lor donnent exemples. - Mais moult est fox, se Diex m'amant, - Qui por jurer croit nul amant; - Car il ont trop les cuers muables. - Jones gens ne sunt pas estables, - Non sunt li viel soventes fois, - Ains mentent seremens et fois. - Et sachiés une chose voire: - Cil qui sires est de la foire, - Doit par tout prendre son tolin; - Et qui ne puet à ung molin, - Hez à l'autre trestout le cors[62]. - Moult a soris povre secors, - Et fait en grant peril sa druge, - Qui n'a c'ung partuis à refuge. - Tout ainsinc est-il de la fame, - Qui de tous les marchiés est dame - Que chascuns fait por li avoir, - Prendre doit partout de l'avoir: - Car moult auroit fole pensée, - Quant bien se seroit porpensée - S'el ne voloit ami que un; - Car, par saint Liefart de Meun[63] - Qui s'amor en ung sol leu livre, - N'a pas son cuer franc ne delivre, - Ains l'a malement aservi. - Bien a tel fame deservi - Qu'ele ait assés anui et paine, - Qui d'ung sol homme amer se paine. - S'el faut à celi de confort, - El n'a nulli qui la confort; - Et ce sunt cil qui plus i faillent, - Qui lor cuer en ung sol leu baillent: - - - - - [p.225] - Saints et saintes, église et temple, - Puisque les Dieux donnaient l'exemple, - Dieu me pardonne, d'un amant - Bien fol est qui croit le serment, - Car il a trop le coeur muable; - Jouvenceau n'a pas le coeur stable, - Les vieux non plus souventes fois, - Car ils mentent serments et fois. - Il est une chose notoire: - Celui qui maître est de la foire - Sur tout doit percevoir son gain; - Si ne prend le meunier ton grain, - A l'autre cours tout d'une traite. - La souris, qui n'a pour retraite - Qu'un trou seul, est en grand danger, - Lorsqu'à fuir il lui faut songer. - Il en est ainsi de la femme - Qui de tous les marchés est dame - Que chacun fait pour l'obtenir; - Droit elle a de partout saisir, - Car moult aurait folle pensée, - Après s'être bien porpensée, - D'amis s'elle ne voulait qu'un. - Le fol, par saint Lyphard de Meung[63b] - Ne peut plus libre aimer et vivre, - En un seul lieu qui son coeur livre; - Il l'a mis en captivité. - Telle femme a bien mérité - Tous ses ennuis, toute sa peine, - Qui d'un seul homme aimer se peine. - Si la délaisse celui-là, - Quel autre la confortera? - Voilà comment femme travaille - En un seul lieu qui son coeur baille - - - - - [p.226] - Tuit en la fin toutes les fuient, 13763. - Quant las en sunt et s'en ennuient: - N'en puet fame à bon chief venir. - - - - LXXI1I - - Comment la Royne de Cartage - Dido, par le vilain oultrage - Qu'Eneas son amy luy fist, - De son espée tost s'occist; - Et comment Philis se pendit, - Pour son amy qu'elle attendit. - - - Onc ne pot Eneas tenir - Dido, roïne de Cartage, - Qui tant li ot fait d'avantage, - Que povre l'avoit recéu, - Et revestu, et repéu - Las et fuitis du biau pais - De Troie, dont il fu naïs. - Ses compaignons moult honorot. - Car en li trop grant amor ot; - Fist li ses nez toutes refaire - Por li servir et por li plaire; - Donna li, por s'amor avoir, - Sa cité, son cors, son avoir; - Et cil si l'en asséura, - Qu'il li promist et li jura - Que siens iert tous jors et seroit - Ne jamès ne la lesseroit. - Mès cele gaires n'en joï, - Car li traïstres s'enfoï - - - - - [p.227] - Et s'y veut malgré tout tenir. 13895. - A bonne fin ne peut venir, - Car tous, un beau jour, femme fuient, - Quand las en sont et s'en ennuient. - - - - LXXIII - - Comment la reine de Carthage - Dido, pour le vilain outrage - Qu'Ænéas son ami lui fit, - De son glaive soudain s'occit, - Et comment Philis fut se pendre, - Son fiancé lasse d'attendre. - - - Oncques, tant sut-elle gémir, - Ne put Ænéas retenir, - Qui lui devait tant d'avantage, - Dido, la reine de Carthage; - Car pauvre elle l'avait reçu, - Vêtu l'avait et puis repu - Fuyant son beau pays de Troie, - Au deuil, à la misère en proie. - Son ami moult elle adorait; - En lui si grand amour avait, - Qu'elle lui fit ses nefs refaire - Pour le servir et pour lui plaire; - A lui, pour son amour avoir, - Offrit royaume, corps, avoir. - Ænéas jurait à la belle - Qu'il était son ami fidèle, - Et que toujours il le serait - Et jamais ne la laisserait. - Mais cette reine infortunée, - Par son amant abandonnée, - - - - - [p.228] - Sans congié, par mer, à navie, 13791. - Dont la bele perdi la vie; - Qu'el s'en ocist ains lendemain - De l'espée, o sa propre main, - Qu'il li ot donnée en sa chambre. - Dido, qui son ami remembre, - Et voit que s'amor est perduë, - L'espée prent, et toute nuë - La drece contremont la pointe, - Souz ses deux mameles l'apointe, - Sor le glaive se lest chéoir. - Moult fu grant pitié à véoir. - Qui tel fait faire li véist, - Dur fust qui pitié n'en préist, - Quant si véist Dido la bele - Sor la pointe de l'alemele; - Par mi le cors la se ficha, - Tel duel ot dont cil la tricha. - - - Philis ausinc tant atendi - Demophon, qu'ele se pendi[64] - Por le terme qu'il trespassa, - Dont serement et foi cassa. - Que fist Pâris de OEnoné[65] - Qui cuer et cors li ot donné, - Et cil s'amor lui redonna? - Tantost retolu le don a, - Si l'en ot-il en l'arbre escriptes - A son costel letres petites - Dessus la rive, en leu de chartre, - Qui ne valurent une tartre. - Ces letres en l'escorce estoient - D'ung poplier, et representoient - - - - - [p.229] - Du bonheur guère ne jouit; 13925. - Car le traître un beau jour s'enfuit, - Sans dire adieu, sur son navire, - Et la belle en expira d'ire, - Qui s'occit de sa propre main, - En sa chambre, le lendemain, - D'un glaive, présent de l'infâme. - Dido, qui son ami réclame, - Voyant tout son amour perdu, - Le glaive saisit, et tout nu - Soudain le dresse, en haut la pointe, - Sous ses deux mamelles l'appointe, - Et puis dessus se laisse choir. - Moult grand' pitié ce fut à voir - La pauvre reine ainsi frappée - De la pointe de son épée; - Quant tel acte faire lui vit, - Moult fut dur qui pitié n'en prit! - Elle se l'est au corps fichée, - Tel deuil avait qu'il l'eût trichée! - Philis aussi tant attendit - Démophon, qu'elle se pendit[64b]; - Car il avait l'heure passée - De rejoindre sa fiancée, - Malgré sa foi et son serment. - Ainsi fait l'infidèle amant - Pâris pour son amante OEnone[65b], - Qui son corps et son coeur lui donne - En échange de son amour, - Et Pâris la trompe en retour. - Or il avait lettres petites - De son couteau sur l'arbre écrites, - En s'embarquant; mais ce contrat - Moins qu'une tarte lui pesa. - - - - - [p.230] - Que Xantus s'en retorneroit[66] 13823. - Si-tost cum il la lesseroit. - Or r'aut Xantus à la fonteine, - Qu'il la lessa puis por Heleine. - - Que refist Jason de Medée - Qui si vilment refu lobée, - Que li faus sa foi li menti - Puis qu'el l'ot de mort garenti, - Quant des toriaus, qui feu getoient - Par lor geules, et qui venoient - Jason ardoir et despecier? - Sans feu sentir et sans blecier, - Par ses charmes le délivra, - Et le serpent si enivra, - Conques ne se pot esveillier, - Tant le fist forment someillier. - Des chevaliers de terre nés, - Bataillereus et forcenés, - Qui Jason voloient occierre, - Quant il entr'eus geta la pierre, - Fist-ele tant qu'il s'entrepristrent, - Et qu'il méismes s'entr'occistrent, - Et li fist avoir la toison - Par son art et par sa poison. - Puis fist Eson rajovenir, - Por miex Jason à soi tenir; - Ne riens de li plus ne voloit, - Fors qu'il l'amast cum il soloit, - Et ses merites regardast, - Por ce que miex sa foi gardast. - Puis la lessa, li maus trichierres, - Le faus, li desloiaus, li lierres, - - - - - [p.231] - Sur l'écorce étaient d'un grand hêtre 13959. - Ces lettres, et faisaient connaître - Que Xante s'en retournerait[64b] - Sitôt qu'il la délaisserait; - Or aille Xante à sa fontaine, - Car il la laissa pour Hélène! - De Médée ainsi fait Jason - Par une vile trahison; - Sa foi, l'infâme! il lui renie, - Elle qui lui sauva la vie! - Quand des taureaux qui feu jetaient - Par leurs gueules, et qui venaient - Jason consumer et détruire, - Elle, bravant leurs feux, leur ire, - Par ses charmes le délivra, - Si bien le serpent enivra, - L'endormit de telle manière - Qu'il ne revit plus la lumière. - Les guerriers de la terre nés - Si batailleurs et forcenés, - Et qui Jason voulaient occire, - Elle sut en si grand délire - Plonger, lorsque Jason contre eux - Lança le caillou merveilleux, - Qu'aussitôt ils se combattirent, - Et que d'eux-mêmes s'entr'occirent, - Et lui fit avoir la toison - Par son art et par son poison, - Puis, pour mieux tenir le volage, - Remit Eson en son jeune âge. - Rien de plus de lui ne voulait - Fors qu'il l'aimât comme il soulait, - Et que témoin d'amour si belle - Il lui restât toujours fidèle. - - - - - [p.232] - Dont ses enfans, quant el le sot, 13855. - Por ce que de Jason les ot, - Estrangla de duel et de rage, - Dont el ne fist mie que sage, - Quant el lessa pitié de mere, - Et fist pis que marastre amere. - Mil exemples dire en sauroie, - Mais trop grant conte à faire auroie. - Briément, tuit les lobent et trichent, - Tuit sunt ribaus, partout se fichent: - Si les doit-l'en ausinc trichier, - Non pas son cuer en ung fichier. - Fole est fame qui si l'a mis, - Ains doit avoir plusors amis, - Et faire, s'el puet, que tant plaise, - Que tous les mete à grant mesaise. - S'el n'a graces, si les aquiere, - Et soit tous jors vers eus plus fiere - Qui plus, por s'amor deservir, - Se peneront de li servir; - Et de ceus acoillir s'efforce - Qui de s'amor ne feront force. - Saiche de geus et de chançons, - Et fuie noises et tençons. - S'el n'est bele, si se cointait, - La plus lede ator plus cointe ait; - Et s'ele véoit déchéoir, - (Dont grant duel seroit à véoir,) - Les biaus crins de sa teste blonde, - Ou s'il convient que l'en les tonde - Par aucune grant maladie, - Dont biauté est tost enledie; - Ou s'il avient que par corrous - Les ait aucuns ribaus desrous, - - - - - [p.233] - Eh bien, l'abandonna Jason, 13993. - Le faux, le traître, le félon, - Et la pauvre amante trahie, - Dans un noir accès de folie, - Étrangla les enfants qu'elle eut - De Jason, lorsqu'elle le sut, - Étouffant, sa pitié de mère - Et fit pis que marâtre amère. - Mille exemples vous en dirais, - Mais trop grand travail en aurais. - Bref, tous ces ribauds femmes trichent, - En mille endroits leurs amours fichent; - Donc il les faut aussi tricher - Et partout notre coeur ficher. - Sottise à un seul de se rendre! - Femme doit plusieurs amis prendre, - Et pour leur plaire faire tant - Que tous les mette en grand tourment. - Si grâces n'a, qu'elle en acquière - Et soit pour eux d'autant plus fière, - Que plus, pour son coeur obtenir, - Ils s'efforcent de la servir. - Qu'elle accueille de préférence - La froideur et l'indifférence, - Prise les jeux et les chansons, - Les noises fuie et les sermons. - Si belle n'est, que bien se vête, - Plus est laide, plus soit coquette, - Et s'elle voit un beau jour choir - (Ce qui serait moult triste à voir) - Sa belle chevelure blonde, - Ou si besoin est qu'on la tonde - Par suite d'une infirmité - Qui compromette sa beauté, - - - - - [p.234] - Si que de ceus ne puisse ovrer 13889. - Por grosses treces recovrer, - Face tant que l'en li aporte - Cheveus de quelque fame morte, - Ou de soie blonde borriaus, - Et boute tout en ses forriaus. - Sus ses oreilles port tex cornes[67], - Que cers, ne bués, ne unicornes, - S'il se devoient effronter, - Ne puist ses cornes sormonter. - Et s'el ont mestier d'estre taintes, - Taingne-les en jus d'erbes maintes, - Car moult ont forces et mécines - Fruit, fust, feulle, escorce et racines. - - Et s'el reperdoit sa color[68], - Dont moult auroit au cuer dolor, - Face qu'ele ait oingtures moistes - En ses chambres dedens ses boistes, - Tous jors por soi farder repostes: - Mès bien gart que nus de ses ostes - Nes puist ne sentir, ne véoir; - Trop li en porroit meschéoir. - S'ele a biau col et gorge blanche, - Gart que cil qui sa robe trenche, - Si très-bien la li escolete, - Que sa char pere blanche et nete - Demi pié darriers et devant; - Si en sera plus decevant. - Et s'ele a trop grosses espaules, - Por plaire as dances et as baules, - De délié drap robe port, - Si perra de mains lait deport. - - - - - [p.235] - Ou bien si quelque ribaud lâche 14027. - Par corroux lui tire et l'arrache, - Au point de ne plus en laisser - De quoi grosses nattes tresser, - Qu'elle ordonne alors qu'on apporte - Les cheveux d'une femme morte, - Ou blonde soie, en fins rouleaux, - Qu'elle glisse sous ses bandeaux. - Qu'elle porte au front telles cornes[67] - Que jamais cerfs, boeufs ou licornes, - Assez hardis pour l'affronter, - Son chef ne puissent surmonter. - Et s'elle a besoin d'être teinte, - Qu'elle prenne jus d'herbe mainte, - Car pour la tête, c'est connu, - Moult ont grand' force et grand' vertu - Fruit, bois, feuille, écorce et racine. - Si de sa florissante mine - Elle perd la belle couleur, - Dont moult aurait au coeur douleur, - Que toujours elle ait onguents moites - En sa chambre, dedans ses boîtes, - Pour se farder en tapinois; - Que nul étranger toutefois - Ne les aperçoive ni sente, - Elle en pourrait être dolente. - Belle gorge a-t-elle et cou blanc? - Que le ciseau d'un coup savant - Avec tant d'art la décolète, - Que sa chair luise blanche et nette - Demi-pied derrière et devant, - Il n'est rien d'aussi séduisant. - A-t-elle épaules trop enflées? - Pour plaire au bal, aux assemblées, - - - - - [p.236] - Et s'el n'a mains beles et netes 13921. - Ou de sirons, ou de bubetes, - Gart que lessier ne les i vueille, - Face-les oster à l'agueille, - Ou ses mains en ses gans repoingne, - Si ni perra bube ne roingne. - Et s'ele a trop lordes mameles, - Preingne cuevrechief ou toéles - Dont sus le pis se face estraindre, - Et tout entor ses costés ceindre, - Puis atachier, coudre ou noer; - Lors si se puet aler joer. - - Et comme bonne baisselete, - Tiengne la chambre Venus nete; - S'ele est preus et bien enseignie, - Ne lest entor nule iraignie - Qu'el n'arde, ou rée, errache ou housse, - Si qu'il n'i puisse cuillir mousse. - S'ele a lais piez, tous jors se chauce[69], - A grosse jambe ait tenvre chauce. - Briément, s'el set sor li nul vice, - Covrir le doit, se moult n'est nice. - S'el set qu'ele ait mauvese alaine, - Ne li doit estre grief ne paine - De garder que jà ne jéune, - Ne qu'el ne parole jéune, - Et gart, s'el puet, si bien sa bouche, - Que près du nez as gens ne touche. - Et s'il li prent de rire envie, - Si bel et si sagement rie, - Qu'ele descrieve deus fossetes - D'ambedeus pars de ses levretes: - - - - - [p.237] - Que robe porte de fin drap, 14061. - Moins laid son défaut paraîtra. - S'elle a mains laides toutes nues, - Que ses boutons et ses verrues - Ne laisse en paix sa peau souiller, - Mais tantôt les fasse tailler, - Ou bien ses mains en ses gants cache - Et ne montre bouton ni tache. - Et si les seins elle a trop lourds, - Qu'un bandeau vienne à leur secours, - Dont sa poitrine fasse étreindre - Et tout autour ses côtes ceindre, - Puis attacher, coudre ou nouer, - Lors pourra-t-elle aller jouer. - Qu'elle tienne, en bonne coquette, - La chambre de Vénus bien nette; - Qu'elle ait soin d'ôter ou rôtir, - Sans lui laisser mousse cueillir, - La moindre toile d'araignée, - Si sage est et bien enseignée. - Bref, un défaut s'elle se voit, - Toujours dissimuler le doit - Si n'est trop simple la pauvrette. - S'elle a le pied laid, que discrète - Ne se déchausse; il faut enfin - A grosse jambe soulier fin. - Se sait-elle mauvaise haleine? - Que par trop ne s'en mette en peine. - Que seulement se garde à jeun - De jamais parler à quelqu'un, - Et s'il se peut, veille à sa bouche - Que près du nez les gens ne touche. - Quand besoin de rire la prend, - Si bien rie et si sagement - - - - - [p.238] - Ne par ris n'enfle trop ses joës, 13953. - Ne ne restraingne pas ses moës; - Jà ses levres par ris ne s'uevrent, - Mès repoignent les dents et cuevrent. - Fame doit rire à bouche close, - Car ce n'est mie bele chose - Quant el rit à geule estenduë, - Trop semble estre large et fenduë: - Et s'el n'a dens bien ordenées[70], - Mès leides et sans ordre nées, - S'el les monstroit par sa risée, - Mains en porroit estre prisée. - Au plorer rafiert-il maniere; - Mès chascune est assés maniere - De bien plorer en quelque place: - Car, jà soit ce qu'en ne lor face - Ne grief, ne honte, ne molestes, - Tous jors ont-eles lermes prestes: - Toutes plorent et plorer seulent - En tel guise cum eles veulent; - Mès hom ne se doit jà movoir - S'il véoit tex lermes plovoir - Ausinc espès cum onques plut, - C'onc à fame tex plor ne plut, - Ne tex diaus, ne tex marrimens, - Que ce ne fust conchiemens. - Plor de fame n'est fors agait, - Lors n'est dolors qu'ele n'agait[71]; - Mès gart que par voiz, ne par uevre, - Rien de son penser ne descuevre. - - Si rafiert bien qu'el soit à table - De contenance convenable; - - - - - [p.239] - Qu'elle décrive deux fossettes 14095. - Des deux côtés de ses levrettes; - Qu'elle n'ouvre sa bouche aux gens - En riant, mais couvre ses dents, - Et non plus n'enfle trop ses joues - Ni trop les serre par ses moues. - Femme doit rire gentiment, - Bouche close; laide est vraiment - Quand elle rit gueule étendue, - Trop semble être large et fendue. - A-t-elle de vilaines dents - Qui se croisent dans tous les sens? - Si les montrait en sa risée, - Moins en pourrait être prisée. - Femme encor doit savoir pleurer; - Mais je n'ai pas à leur montrer - A bien pleurer en quelque place, - Car il n'est besoin qu'on leur fasse - Grief, affliction ou deuil: - Femme a toujours la larme à l'il. - Il n'est pas une qui ne pleure - Quand elle veut, voire à toute heure. - Mais ne se doit homme émouvoir - S'il voit telles larmes pleuvoir - Aussi serré qu'épaisse pluie; - Quand si fort femme pleure et crie - A plaisir, c'est que son chagrin - Couve quelque mauvais dessein. - Larmes de femme, comédie! - Douleur n'est qu'elle n'étudie; - Mais que par ses faits, ni ses dits, - Ne soient pas ses pensers trahis! - Et puis il lui faut être à table - De contenance convenable; - - - - - [p.240] - Mès ains qu'el s'i voise séoir, 13985. - Face-soi par l'ostel véoir, - Et à chascun entendre doingne - Qu'ele fait moult bien la besoingne. - Aille et viengne avant et arriere, - Et s'asiée la derreniere, - Et se face ung petit atendre[72], - Ains quel puisse à séoir entendre. - Et quant ele iert à table assise, - Face, s'el puet, à tous servise. - Devant les autres doit taillier, - Et du pain entor soi baillier; - Et doit, por grace deservir, - Devant le compagnon servir - Qui doit mengier en s'escuele: - Devant li mete cuisse, ou êle, - Ou buef, ou porc devant li taille, - Selonc ce qu'il auront vitaille, - Soit de poisson, ou soit de char: - N'ait jà cuer de servir eschar, - S'il est qui soffrir le li voille; - Et bien se gart qu'ele ne moille - Ses dois es broez jusqu'as jointes, - Ne qu'el n'ait pas ses levres ointes - De sopes, d'aulx, ne de char grasse, - Ne que trop de morsiaus n'entasse, - Ne que trop nes mete en sa bouche. - Du bout des dois le morsel touche - Qu'el devra moillier en la sauce, - Soit vert, ou cameline, ou jauce, - Et sagement port sa bouchée, - Que sus son piz goute n'en chée - De sope, de savor, de poivre. - Et si gentement redoit boivre, - - - - - [p.241] - Mais avant de s'aller asseoir, 14129. - Que par l'hôtel se fasse voir - Et qu'à chacun entendre donne - Que la besogne bien ordonne. - Qu'elle aille et vienne un peu partout - Et la dernière soit debout, - Et qu'un petit se fasse attendre - Avant d'aller sa place prendre. - Et quand à table siégera, - Sur tout veille autant que pourra; - Que devant les convives taille - Le pain, autour de soi le baille; - Sache, pour sa grâce obtenir, - Devant le convive servir - De quoi manger en son écuelle; - Devant lui mette cuisse ou aile, - Tranche de boeuf, porc ou mouton, - Soit que de chair ou de poisson - Ce jour la table soit servie; - S'il accepte, qu'elle n'ait mie - Avare coeur à le servir. - Que ses doigts veille à ne salir - De sauce jusques aux jointures, - Ne laisse à ses lèvres ordures - De graisse, de soupe ni d'aulx, - Ni trop entasse les morceaux, - Ni trop gros les mette en sa bouche. - Du bout des doigts le morceau touche - Qu'elle doit tremper au brouet, - Qu'il soit vert ou jaune, ou brunet; - Et porte si bien sa bouchée, - Que sa bouche ne soit tachée - De sauce ou d'assaisonnement. - Boire elle doit si gentiment - - - - - [p.242] - Que sor soi n'en espande goute; 14019. - Car por enfrume, ou por trop gloute - L'en porroit bien aucuns tenir, - Qui ce li verroit avenir. - Et gart que jà henap ne touche - Tant cum ele ait morcel en bouche; - Si doit si bien sa bouche terdre, - Qu'el n'i lest nule gresse aerdre, - Au mains en la levre desseure: - Car quant gresse en cele demeure, - Où vin en perent les mailletes, - Qui ne sunt ne beles ne netes; - Et boive petit à petit, - Combien qu'ele ait grant apetit; - Ne boive pas à une alaine - Ne henap plain, ne cope plaine; - Ains boive petit et sovent, - Qu'el n'aut les autres esmovant - A dire que trop en engorge, - Ne que trop boive à gloute gorge, - Mès deliéement le coule. - Le bort du henap trop n'engoule, - Si comme font maintes norrices, - Qui sunt si gloutes et si nices - Qu'el versent vin en gorge cruese, - Tout ainsinc cum en une huese, - Et tant à grans gors en entonnent, - Qu'el s'en confundent et estonnent. - Et bien se gart que ne s'enyvre[73], - Car en homme ne en fame yvre - Ne puet avoir chose secrée; - Car puis que fame est enyvrée, - 11 n'a point en li de deffense, - Ains jangle tout quanqu'ele pense, - - - - - [p.243] - Que sur soi goutte ne répande, 14163. - Car trop avide et trop gourmande, - La pourraient convives tenir, - Ceci lui voyant advenir. - Qu'oncques sa coupe elle ne touche - Tant qu'aura morceaux en la bouche, - Et la doit si bien essuyer, - Que ne laisse graisse briller - Sur sa lèvre supérieure; - Car si peu que graisse y demeure, - On voit ils flotter sur le vin - D'aspect et malpropre et vilain. - Qu'elle ne boive à perdre haleine - Gobelet plein ou coupe pleine, - Mais boive petit à petit, - Combien qu'elle ait grand appétit, - Plutôt souvent, avec mesure, - Pour que les autres, d'aventure, - Ne disent qu'elle engorge trop - Et que trop boive à plein goulot, - Mais délicatement le coule. - Le bord par trop qu'elle n'engoule, - Comme maintes nourrices font, - Qui sottes et gloutonnes sont, - Et tant à grands flots s'en entonnent - Que s'étourdissent et s'étonnent, - Et versent vin en leur gosier - Comme en botte de cavalier. - Et bien veille que ne s'enivre[73b], - Car ni l'homme ni la femme ivre - Ne saurait garder un secret. - Quand femme en tel état se met, - Plus n'est en elle de défense, - Elle dit tout ce qu'elle pense, - - - - - [p.244] - Et est à tous abandonnée, 14053. - Quant à tel meschief s'est donnée. - Et se gart de dormir à table, - Trop en seroit mains agréable. - Trop de ledes choses aviennent - A ceus qui tex dormirs maintiennent. - Ce n'est pas sens de sommeillier - Es leus establis à veillier; - Maint en ont esté decéu, - Et maintes fois en sunt chéu - Devant, ou derriers, ou de coste, - Brisent ou bras, ou teste, ou coste. - Gart que tex dormirs ne la tiengne: - De Palinurus li soviengne - Qui governoit la nef Énée: - Veillant l'avoit bien governée, - Mès quant dormir l'ot envaï, - Du governail en mer chaï, - Et des compaignons noia près, - Qui moult le plorerent après. - Si doit la dame prendre garde - Que trop à joer ne se tarde; - Car el porroit bien tant atendre - Que nus n'i vodroit la main tendre. - Querre doit d'amors le deduit, - Tant cum jonesce la deduit, - Car quant viellesce fame assaut, - D'amors pert la joie et l'assaut. - Le fruit d'amors, se fame est sage, - Coille en la flor de son aage: - Car tant pert de son tens, la lasse! - Cum sans joïr d'amors en passe. - Et s'el ne croit ce mien conseil - Que por commun profit conseil, - - - - - [p.245] - Et de tous est à la merci 14197. - Lorsqu'elle se dégrade ainsi. - Puis n'aille pas dormir à table; - Trop en serait moins agréable; - Car sottise est de sommeiller - Dans les lieux où l'on doit veiller, - Et trop laides choses adviennent - A ceux que tels dormirs surprennent, - Car maints en ont pâti souvent - Et brisé se sont, en tombant - De côté, devant ou derrière, - Tète ou bras, ou côtes par terre. - Qu'elle chasse le somme intrus - Et songe au vieux Palinurus - Qui gouvernait la nef d'Énée; - Veillant l'avait bien gouvernée, - Mais quand au dormir succomba - Du gouvernail en mer tomba, - Et périt devant l'équipage - Qui pleura longtemps son naufrage. - Puis doit la dame retenir - De trop ne tarder à jouir, - Car pourrait-elle trop attendre - Que nul n'y vînt plus la main tendre. - Quérir doit d'Amour le déduit - Tant que jeunesse lui sourit. - Cueillir doit à la fleur de l'âge - Le fruit d'amour, si femme est sage. - Car lorsque l'aissaillent les ans, - Tôt s'éteint le plaisir des sens. - Autant perd de son temps, la lasse, - Que, sans jouir d'amour, en passe! - Et trop tard s'en repentira - Quand vieillesse la flétrira, - - - - - [p.246] - Sache que s'en repentira 14087. - Quant viellesce la fîatira[74]. - [Mès bien sai qu'eles m'en creront, - Au mains ceus qui sages seront, - Et se tendront as rigles nostres, - Et diront maintes parternostres - Por m'ame quant ge serai morte, - Qui les enseigne ore et conforte: - Car bien sai que ceste parole - Sera léue en mainte escole. - Biaus très-douz filz, se vous vivés, - Car bien voi que vous escrivés - Où livre du cuer volentiers - Tous mes enseignemens entiers; - Et quant de moi departirés, - Se Diex plest, encor en lirés, - Et en serés mestre cum gié, - Ge vous doing de lire congié - Maugré tretous les chanceliers, - Et par chambres et par celiers, - En prés, en jardins, en gaudines, - Sous paveillons et sous cortines, - Et d'enformer les escoliers - Par garderobes, par soliers, - Par despenses et par estables, - Se n'avés leus plus délitables. - Mès que ma leçon soit léuë, - Quant vous l'aurés bien retenuë.] - Et gart que trop ne soit enclose, - Car quant plus à l'ostel repose, - Mains est de toutes gens véuë, - Et sa biauté mains congnéuë, - Mains convoitie et mains requise. - Sovent voise à la mestre église, - - - - - [p.247] - Si ne croit mon conseil si sage 14231. - Pour notre commun avantage[74b]. - [Mais bien sais qu'elles me croiront, - Celles au moins qui sages sont, - Et se tiendront aux règles nôtres - Et diront maintes patenôtres - Pour mon âme, quand je mourrai, - Qui tant instruites les aurai. - Car bien sais que cette parole - Sera lue en plus d'une école. - Beau très-doux fils, si vous vivez - (Car bien vois que vous écrivez - De votre coeur dedans le livre - Tous mes préceptes pour les suivre, - Et quand de moi départirez, - A Dieu plaise, encor les lirez, - Et comme moi deviendrez maître), - En mon nom faites-les connaître - Malgré tretous les chanceliers, - Et par chambres et par celliers, - Par prés, et jardins et collines, - Sous bosquets, pavillons, courtines. - Instruisez tous les écoliers - Par garde-robes et greniers, - Par offices et par étables, - Si n'avez lieux plus délectables; - Mais que mes préceptes soient lus - Quand les aurez bien retenus.] - Femme ne doit trop rester close, - Car plus à la maison repose, - Moins on la voit, moins sa beauté - Des connaisseurs de la cité - Excitera la convoitise. - Que souvent elle aille à l'église - - - - - [p.248] - Et face visitacions 14121. - A noces, à processions, - A geus, à festes, à karoles, - Car en tex leus tient ses escoles - Et chante à ses desciples messe - Li diex d'Amors et la déesse. - Mès bien se soit ainçois mirée - Savoir s'ele iert bien atirée; - Et quant à point se sentira, - Et par les ruës s'en ira, - Si soit de beles aléures, - Non pas trop moles ne trop dures, - Trop eslevées, ne trop corbes, - Mès bien plesans en toutes torbes. - Les espaules, les cotés mueve - Si noblement, que l'en ne trueve - Nule de plus biau movement; - Et marche jolietement - De ses biaus solerés petis, - Que faire aura fait si fetis, - Qui joindront as piés si à point - Que de fronce n'i aura point. - Et se sa robe li traïne, - Ou près du pavement s'encline, - Si la liéve encoste ou devant, - Si cum por prendre ung poi de vent, - Ou por ce que faire le sueille, - Ausinc cum secorcier se vueille, - Por avoir le pas plus délivre; - Lors gart que si le pié délivre, - Que chascun qui passe la voie, - La bele forme du pié voie. - Et s'el est tex que mantel port, - Si le doit porter de tel port, - - - - - [p.249] - Et fasse visitations 14265. - A noces et processions, - A jeux, à fêtes, à karoles; - En ces lieux tiennent leurs écoles - Et chantent messe tous les jours - La déesse et le Dieu d'Amours. - Mais bien se soit avant mirée - Pour savoir s'elle est bien parée; - Et quand à point se sentira, - Par la rue elle s'en ira, - A belles et fières allures - Non pas trop molles ni trop dures, - Humbles ni raides, mais partout - Gentille, et plaisante surtout. - Les épaules, les hanches meuve - Si noblement que l'on ne treuve - Femme de plus beau mouvement, - Et marche joliettement - Sur ses élégantes bottines, - Qu'elle aura fait faire si fines, - Ses pieds moulant si bien à point, - Que de plis on n'y trouve point. - Et si sa robe traîne à terre, - Sur le pavé, que par derrière - Elle la lève, ou par devant, - Comme pour prendre un peu de vent; - Ou, comme sait si bien le faire, - Pour démarche avoir plus légère, - Se retrousse coquettement - Et découvre son pied charmant, - Pour que chacun passant la voie - La belle forme du pied voie. - Si d'un manteau couverte sort, - Qu'elle le porte d'un tel port, - - - - - [p.250] - Que trop la véuë n'encombre 14155. - Du biau corps à qui il fait ombre; - Et por ce que le cors miex pere, - Et li tissu dont el se pere. - Qui n'iert trop larges ne trop gresles, - D'argent doré à menus pesles, - Et l'aumosniere toutevoie, - Qu'il est bien drois que l'en la voie; - A deus mains doit le mantel prendre, - Les bras eslargir et estendre, - Soit par bele voie, ou par boë, - Et li soviengne de la roë - Que li paons fait de sa queuë; - Face ausinc du mentel la seuë, - Si que la penne ou vaire ou grise, - Ou tel cum el l'i aura mise, - Et tout le cors en apert monstre - A ceus qu'el voit muser encontre. - - Et s'el n'est bele de visage, - Plus lor doit torner comme sage - Ses beles treces, blondes, chieres, - Et tout le haterel derrieres, - Quant bel et bien trecié le sent. - C'est une chose moult plaisant - Que biauté de cheveléure[75]. - Tous jors doit fame metre cure - Qu'el puist la louve resembler, - Quant el vuet les berbis embler; - Car qu'el ne puist du tout faillir, - Por une en vuet mil assaillir[76], - Qu'el ne set laquele el prendra, - Devant que prinse la tendra. - - - - - [p.251] - Que la vue en rien il n'encombre 14299. - Du beau corps auquel il fait ombre; - Et puis, pour mieux le corps montrer - Et ses habits faire admirer, - Qui ne seront larges ni grêles, - Brodés d'argent et perles frêles, - Avec l'aumônière en sautoir - Qu'il faut aux passants faire voir, - Elle doit lors son manteau prendre - Avec ses deux mains, puis étendre, - Élargir à la fois ses bras, - Soit qu'elle dirige ses pas - Par beau chemin ou par la boue, - Et se souvienne de la roue - Que fait le paon quand on le voit. - Ainsi faire du manteau doit, - Pour que l'étoffe ou vaire ou grise, - Ou n'importe comme on l'a mise, - Elle découvre et son beau corps, - A ceux que rencontre dehors. - S'elle n'est belle de visage, - Elle doit lors, en femme sage, - Avec adresse, à tous les yeux, - De ses épais et blonds cheveux - Étaler l'opulente tresse - Et de sa nuque la souplesse, - Quand bien tressés ses cheveux sent. - C'est un avantage puissant - Que la beauté de chevelure[75b]. - Toujours doit femme mettre cure - A bien la louve ressembler - Quand elle veut brebis voler. - Avant qu'une seule elle en tienne - De peur de tout perdre, la sienne[76b] - - - - - [p.252] - Ainsinc doit fame par tout tendre 14187. - Ses raiz por tous les hommes prendre: - Car por ce qu'el ne puet savoir - Des quiex el puist la grace avoir, - Au mains por ung à soi sachier, - A tous doit son croc atachier: - Lors ne tardera à venir - Qu'el n'en doie aucun pris tenir - Des fox entre tant de milliers, - Qui li frotera ses illiers, - Voire plusors par aventure, - Car art aide moult à nature. - - Et s'ele plusors en acroche - Qui metre la veillent en broche, - Gart comment que la chose queure, - Qu'ele ne mete à deus une heure: - Car por decéu se tendroient, - Quant plusors ensemble vendroient; - Si la porroient bien lessier: - Ce la porroit moult abaissier. - Car au mains li eschaperoit - Ce que chascuns aporteroit, - Et ne lor doit jà riens lessier, - Dont il se puissent engressier; - Mais metre à si grant povreté; - Qu'il muirent las et endeté; - Et cele en soit riche manans, - Car perdus est li remanans. - D'amer povre homme ne li chaille, - Qu'il n'est riens que povres hons vaille, - Se c'iert Ovides ou Omers[77], - Ne vaudroit-il pas deus gomers, - - - - - [p.253] - Elle ne sait comment choisir, 14333. - Pour une en veut mille assaillir. - Ainsi doit femme partout tendre - Ses rets pour tous les hommes prendre, - Car puisqu'elle ne peut savoir - Desquels d'abord la grâce avoir, - Pour un au moins tirer vers elle, - Que tous de son croc les harcelle. - Ne tardera lors à venir - Qu'elle n'en doive aucun tenir, - Voire plusieurs, par aventure - (Car art aide moult à nature), - De fous entre tant de milliers, - Et qui lui frotte flancs et pieds. - Et si plusieurs elle en accroche - Qui tous la veuillent mettre en broche, - Qu'en ses rendez-vous amoureux - Même heure elle ne donne à deux; - Se rencontrant plusieurs ensemble - Ils verraient sa ruse, il me semble, - Et bien pourraient-ils la laisser, - Ce qui moult, pourrait l'abaisser. - Car, pour le moins, y perdrait-elle - Ce que contient leur escarcelle; - Or rien ne leur doit onc laisser - Dont ils se puissent engraisser, - Mais en tel état les réduire - Qu'ils meurent de misère et d'ire - Pendant qu'elle s'enrichira; - Ce que leur laisse elle perdra. - Surtout qu'aimer pauvre homme n'aille, - Car rien n'est que pauvre homme vaille; - Ovide et Homère indigents[77b] - Ne vaudraient deux vomissements. - - - - - [p.254] - Ne ne li chaille d'amer hoste, 14219. - Car, ainsinc cum il met et oste - Son cors en divers herbergages, - Ainsinc li est li cuers volages. - Hoste amer ne li lo-ge pas, - Mais toutevois en son trespas - Se deniers ou joiaus li offre, - Prengne tout et mete en son coffre, - Et face lors cil son plesir, - Ou tout en haste, ou à lesir. - Et bien gart qu'el n'aint ne ne prise[78] - Nul homme de trop grant cointise, - Ne qui de sa biauté se vante, - Car c'est orgoil qui si le tente. - Si s'est en l'ire Diex boutés - Homs qui se plest, jà n'en doutés: - Car ainsinc le dit Tholomée - Par qui fu moult science amée: - Tex n'a pooir de bien amer, - Tant a mauvès cuer et amer; - Et ce qu'il aura dit à l'une, - Autant dira-il à chascune, - Et pluseurs en revet lober, - Por eus despoillier et rober. - Mainte complainte en ai véue - De pucele ainsinc décéuë. - - Et s'il vient aucuns prometieres, - Soit loiaus homs, ou hoquelieres, - Qui la vueille d'amors prier, - Et par promesse à soi lier; - Et cele ausinc li repromete, - Mais bien se gart qu'el ne se mete - - - - - [p.255] - Que jamais surtout elle n'aime 14367. - Aucun étranger; car de même - Qu'il héberge en maint logement - Son corps, de même assurément - Il doit avoir le coeur volage; - Qu'étranger n'aime, s'elle est sage, - Avant tout je le lui défend. - En son passage si pourtant - Deniers ou joyaux il lui offre, - Que tout prenne et mette en son coffre, - Et qu'il fasse alors son plaisir - Ou tout en hâte, ou à loisir. - Surtout que nul homme elle n'aime[78b] - Par trop amoureux de lui-même, - Qui se vante de sa beauté; - Par l'orgueil seul il est tenté. - Car ainsi le dit Ptolémée - Par qui fut moult science aimée: - «Tel homme ne peut bien aimer - Tant est son coeur vil et amer; - Car ce qu'il aura dit à l'une, - Autant dira-t-il à chacune, - Cherchant à plusieurs enjoler - Pour les dépouiller et voler, - Et j'ai mainte plainte entendue - De damoisele ainsi déçue. - Ceux-là des Dieux sont détestés, - Qui tant s'admirent, n'en doutez.» - S'il vient grand faiseur de promesses, - Loyal ou chercheur de finesses, - Qui la veuille d'amour prier - Et par promesse à soi lier, - Qu'elle aussi n'hésite à promettre; - Mais bien veille à ne pas se mettre, - - - - - [p.256] - Por nule riens en sa manoie, 14251. - S'el ne tient ainçois la monoie: - Et s'il mande riens par escrit, - Gart se cil faintement escrit, - Ou s'il a bonne entencion - De fin cuer sans decepcion. - Après li rescrive en poi d'ore, - Mès ne soit pas fait sans demore. - Demore les Amans atise - Mais que trop longue ne soit prise; - Et quant ele aura la requeste - De l'amant, gart que ne se heste - De s'amor du tout otroier; - Ne ne li doit du tout noier, - Ains le doit tenir en balance, - Qu'il ait paor et esperance. - Et quant cil plus la requerra, - Et cele ne li offerra - S'amor qui si forment l'enlace, - Gart soi la dame que tant face - Par son engin et par sa force - Que l'espérance adès enforce, - Et petit à petit s'en aille - La paor, tant qu'ele defaille, - Et qu'il facent pez et concorde. - Cele qui puis à li s'acorde, - Et qui tant set de guiles faintes, - Diex doit jurer, et sainz et saintes, - C'onc ne se volt mès otroier - A nul, tant la séust proier; - Et die: «Sire, c'est la somme, - Foi que doi saint Pere de Romme, - Par fin amor à vous me don, - Car ce n'est pas por vostre don: - - - - - [p.257] - Pour rien au monde, en son pouvoir, 14401. - Si l'argent n'est dans le tiroir. - Si par écrit il la courtise, - Qu'elle veille si c'est feintise, - Ou s'il a bonne intention - De fin coeur sans déception, - Et brèvement lors lui récrive, - Mais à répondre ne soit vive - (Retard attise les amants), - Sans tarder non plus trop longtemps. - Et quand ouïra la prière - D'un amant, qu'elle se modère; - Point ne lui doit tout octroyer, - Son coeur, ni tout lui dénier; - Mais le doit tenir en balance - Entre la peur et l'espérance. - Plus celui-là la pressera, - Moins vite elle lui offrira - Son amour, qui si fort l'enlace; - Mais que la dame si bien fasse, - Résistant de tout son pouvoir, - Que toujours croisse en lui l'espoir, - Et petit à petit s'efface - La peur, si bien que toute passe, - Et qu'ils fassent leur paix tous deux. - Elle alors, comblant tous ses vux, - Et qui tant sait de ruses feintes, - Doit jurer Dieu et saints et saintes - Qu'à nul ne se voulut bailler, - Jamais, tant la sût-il prier, - Et dise: «Enfin je suis vaincue, - Par la foi au saint Père due, - De fin amour à vous me rends; - Et ce n'est pas pour vos présents, - - - - - [p.258] - N'est hons nés por qui ce féisse 14285. - Por nul don, tant grant le véisse. - Maint vaillant homme ai refusé, - Car moult ont maint à moi musé: - Si croi que m'avés enchantée, - Male leçon m'avés chantée.» - Lors le doit estroit acoler, - Et baisier por miex afoler. - Mais s'el vuet mon conseil avoir, - Ne tende à riens fors qu'à l'avoir. - Fole est qui son ami ne plume - Jusqu'à la derreniere plume: - Car qui miex plumer le saura, - C'iert cele qui mieldre l'aura, - Et qui plus iert chiere tenuë, - Quant plus chier se sera venduë, - Car ce que l'en a pour noiant, - Tant le va-l'en plus viltoiant, - L'en nel' prise pas une escorce: - Se l'en le pert, l'en n'i fait force, - Au mains si grant ne si notée, - Cum s'en l'avoit chier achatée. - - Mais au plumer raffiert maniere: - Ses valez et sa chamberiere, - Et sa seror et sa norrice, - Et sa mere, se moult n'est nice, - Por qu'il consentent la besoingne, - Facent tant tuit que cil lor doingne - Sorcot ou cote, ou gans ou mofles, - Et ravissent cum uns escofles - Quanqu'il en porront agraper, - Si que cil ne puist eschaper - - - - - [p.259] - Homme n'est à qui je le fisse 14435. - Pour nul don, si grand que le visse. - Maint vaillant homme ai refusé, - Car maints ont près de moi musé; - Vous m'avez, je crois, enchantée, - Male leçon m'avez chantée.» - Alors, pour le mieux affoler, - Tendrement le doit accoler - Et baiser, tant qu'amour l'enivre. - Mais s'elle veut mes conseils suivre, - Que rien ne chasse fors l'argent; - Car trop folle est assurément - Femme qui son ami ne plume - Et jusqu'à la dernière plume. - C'est celle qui le plumera - Le mieux, que plus il aimera, - Et femme est plus chère tenue - Quand plus cher elle s'est vendue; - Car ce qu'on obtient pour néant - Toujours le va-t-on dédaignant, - On le prise moins qu'une paille; - Quand on le perd, on ne bataille - Avec autant de fermeté - Que si cher on l'eût acheté. - Mais plumer il y a manière. - Que ses valets, sa chambrière - Et sa nourrice, et puis sa soeur, - Et sa mère, d'égale ardeur, - Pour consentir à la besogne, - Se fassent donner sans vergogne - Cottes, manteaux, mitaines, gants, - Et ravissent comme milans - Tout ce qu'ils pourront en leur serre, - Tant qu'il n'aura fait sa dernière, - - - - - [p.260] - De lor mains en nule maniere, 14317. - Tant qu'il ait fait sa derreniere; - Si cum cil qui geuë as noiaus, - Tant lor doint deniers et joiaus. - Moult est plus-tost proie achevée, - Quant par plusors mains est levée. - Autre fois li redient: «Sire, - Puisqu'il le vous convient à dire, - Vez qu'à ma dame robe faut; - Comment soffrés-vous cest défaut? - S'el vosist faire, par saint Gile! - Por tel a-il en ceste vile, - Comme roïne fust venuë - Et chevauchast à grant sambuë: - Dame, porquoi tant atendés, - Que vous ne la li demandés? - Trop par estes vers li honteuse, - Quant si vous lesse soffreteuse.» - Et cele, combien qu'il li plaisent, - Lor doit commander qu'il se taisent; - Que tant espoir en a levé, - Qu'el l'a trop malement grevé. - Et s'ele voit qu'il s'aparçoive - Qu'il li doint plus que il ne doive, - Et que forment grevé cuide estre - Des grans dons dont il la suet pestre, - Et sentira que de donner - Ne li ose mès sermonner, - Lor li doit prier qu'il li preste, - Et li jurt qu'ele est toute preste - De le li rendre à jor nommé - Tel cum il li aura donné; - Mès bien est par moi deffendu - Que jamès rien n'en soit rendu. - - - - - [p.261] - Comme s'il jouait aux noyaux, 14469. - Tant leur donne argent et joyaux, - Si bien qu'en aucune manière - Il n'y puisse un lopin soustraire. - Gibier plus vite est achevé - Quand par plusieurs mains est levé. - Puis d'autres fois qu'ils disent: «Sire, - Ma dame, puisqu'il faut le dire, - De robe neuve a grand besoin, - D'elle avez-vous si peu de soin? - Or, s'elle voulait, par saint Gille! - J'en connais plus d'un par la ville - Qui si bien la contenterait - Que chevaucher on la verrait - Comme reine en grand équipage.» - Puis à la dame ce langage - Tiendront: «Pourquoi tant attendez - Que vous ne la lui demandez? - Vers lui vous êtes trop honteuse - Qui tant vous laisse souffreteuse.» - Elle, combien qu'heureuse soit, - Leur imposer silence doit, - Et protester qu'elle est confuse - Et de sa bonté qu'elle abuse. - Mais si, l'autre s'apercevant - Qu'il est trop généreux vraiment, - Et que presque épuisé pense être - Des cadeaux dont il la sut paître, - S'elle juge que pour donner - L'heure n'est de le sermonner, - Lors le doit prier qu'il lui prête - Et jurer qu'elle est toute prête - A tout lui rendre le jour dit - Ce qu'elle aura pris à crédit; - - - - - [p.262] - Se ses autres amis revient, 14351. - Dont ele a plusors, se Dé vient, - Mais en nul d'eus son cuer n'a mis, - Tout les clame-ele ses amis, - Si se complaingne, comme sage, - Que sa meillor robe est en gage, - Et queurt chascun jor à usure, - Dont ele est en si grant ardure, - Et tant est ses cuers à mesese, - Qu'el ne fera riens qui li plese - Se cil ne li réant ses gages; - Et li valés, se moult n'est sages, - Por quoi pécune li soit sorse, - Metra tantost main à la borse, - Ou fera quelque chevissance - Dont li gage auront délivrance, - Qui n'ont mestier d'estre réans, - Ains sunt, espoir, tretuit léans - Por le bacheler enserré - En aucun cofre bien ferré: - Qu'il ne li chaut, espoir, s'il cerche - Dedens sa huche ou à sa perche, - Por estre de li miex créuë, - Tant qu'ele ait la pecune éuë. - Li tiers reserve d'autel lobe; - Ou ceinture d'argent, ou robe, - Ou guimple lo qu'el li demande, - Et puis deniers qu'ele despende; - Et s'il ne li a que porter, - Et jurt, por li reconforter, - Et fiance de pié, de main, - Qu'il l'aportera lendemain, - - - - - [p.263] - Mais je défends bien à la dame 14503. - De rien lui rendre, sur mon âme. - Lors si de ses amis survient - Un second (car toujours en tient, - Plaise à Dieu, plusieurs en réserve, - Et toutefois son coeur conserve, - Car en nul d'eux, tout ne l'a mis, - Bien que les nommât ses amis), - Qu'alors se plaigne, en femme sage, - Que sa belle robe est en gage, - Que chaque jour à l'usurier - Elle a recours, affreux métier, - Dont tant son coeur est à mésaise - Que rien ne fera qu'il lui plaise - S'il ne lui rend ses gages tôt. - Et le varlet, si c'est un sot - Qui bien garnie ait la sacoche, - Mettra soudain main à la poche, - Ou lui saura bien procurer - De quoi ses gages délivrer, - Qui d'être rachetés n'ont cure, - Car tout fut léans, je vous jure, - Pour le pigeon, d'abord serré - En aucun coffre bien ferré. - Du reste, elle dira qu'il cherche - Dedans sa huche ou sur sa perche, - S'il ne la croit absolument, - Tant qu'à la fin elle ait l'argent. - Que de même le tiers pressure - Et lui demande une coiffure, - Ou robe, ou ceinture d'argent, - Pour ses besoins deniers comptant; - Et ne pouvant la satisfaire, - Si pour la conforter, lui plaire, - - - - - [p.264] - Face li les oreilles sordes; 14383. - Ne croie riens, que ce sunt bordes, - Trop sunt tuit apers mentéors. - Plus m'ont menti li flatéors, - Et fois et seremens jadis, - Qu'il n'a de sainz en paradis. - Au mains puisqu'il n'a que poier, - Face au vin son gage envoier - Por deus deniers, por trois, por quatre, - Ou voise hors aillors esbatre. - - Si doit fame, s'el n'est musarde, - Faire semblant d'estre coarde, - De trembler, d'estre paoreuse, - D'estre destrainte et angoisseuse, - Quant son ami doit recevoir, - Et li face entendre de voir, - Qu'en trop grant peril le reçoit, - Quant son mari por li deçoit, - Ou ses gardes, ou ses parens; - Et que se la chose ert parens - Qu'ele vuet faire en repostaille, - Morte seroit sans nule faille; - Et jurt qu'il ne puet demorer, - S'il la devroit vive acorer: - Puis demeurt à sa volenté, - Quant el l'aura bien enchanté. - Si li redoit bien sovenir, - Quant ses amis devra venir; - S'el voit que nus ne l'aparçoive, - Par la fenestre le reçoive, - Tout puist-ele miex par la porte, - Et jurt qu'ele est destruite et morte, - - - - - [p.265] - Il promet de pied et de main 14537. - De l'apporter le lendemain, - Qu'elle lui fasse oreilles sourdes - Sans se laisser prendre à ses bourdes. - Tous les hommes sont des menteurs, - Plus m'ont fait jadis les flatteurs - De serments, de promesses feintes, - Qu'il n'est au ciel de saints ni saintes! - Qu'au moins, s'il n'a de quoi payer, - Fasse au vin son gage envoyer - Pour deux deniers ou trois, ou quatre, - Ou tôt dehors s'en aille ébattre. - S'elle n'est sotte, maintenant - Femme devra faire semblant - De trembler et d'être peureuse, - Moult inquiète et angoisseuse - Quand doit son ami recevoir, - Et lui faire clairement voir - A quels périls elle s'expose - Lorsque pour lui tromper elle ose - Époux et gardiens et parents, - Et que si son secret céans - Était surpris, ce que redoute, - Morte serait sans aucun doute, - Et qu'il ne peut là demeurer - La dût-il vivante écurer; - Puis enfin qu'il reste à sa guise - Quand moult verra son âme prise. - Puis il lui doit bien souvenir - Quand son ami devra venir: - S'elle voit qu'on ne l'aperçoive, - Qu'à la fenêtre le reçoive - Quand voire à l'huis le pourrait mieux, - Jurant qu'ils sont perdus tous deux - - - - - [p.266] - Et que de li seroit néans, 14415. - Se l'en savoit qu'il fust léans: - Nel' garroient armes esmoluës[79] - Heaumes, haubers, pex ne maçuës, - Ne husches, ne clotes, ne chambres, - Qu'il ne fust depeciés par membres. - Puis doit la dame souspirer, - Et soi par semblant aïrer, - Et l'assaille et li core sore, - Et die que si grant demore - N'a-il pas faite sans raison, - Et qu'il tenoit en sa maison - Autre fame, quelqu'ele soit, - Dont li solas miex li plesoit, - Et qu'ore est-ele bien traïe, - Quant il l'a por autre enhaïe; - Et doit estre lasse clamée, - Quant ele aime sans estre amée. - Et quant orra ceste parole, - Cil, qui la pensée aura fole, - Si cuidera tout erraument - Que cele l'aint trop loiaument, - Et que plus soit de li jalouse - C'onc ne fu de Venus s'espouse - Vulcanus, quant il l'ot trovée - Avecques Mars prise provée[80] - [Es laz qu'il ot d'arain forgiés. - Les tenoit andeus en fors giés, - Où geu d'amors joinz et liés, - Tant les ot le fol espiés. - - - - - [p.267] - Et que c'en est fait de leur vie 14571. - S'ils sont pris en telle frairie: - Ne les garantiraient cimiers, - Masses ni pieux, ni boucliers, - Ni huches, ni fosses, ni chambres, - D'être tout dépecés par membres. - Puis doit la dame soupirer, - Par feinte se désespérer, - Lui courir sus en grand' démence, - Criant qu'une si longue absence - Il n'a pas faite sans raison, - Car il tenait en sa maison, - Bien le sait, une autre maîtresse - Dont il préfère la caresse, - Qu'elle languit dans l'abandon - Pour une autre, à grand' trahison, - Et doit chétive être clamée - Quant elle aime sans être aimée. - Et lui de croire incontinent - Qu'elle l'adore éperdûment - (Car, cette parole entendue, - Il aura la tête perdue), - Et que de lui jalouse est plus - Qu'oncques de sa femme Vénus - Ne fut Vulcain, quand l'eut trouvée - Avecque Mars prise prouvée[80b]. - [Es lacs d'airain par lui forgés - Tous deux les tenait engagés - Dedans leur amoureuse étreinte, - Tant le fol sut cacher sa feinte! - - - - - [p.268] - LXXIV - - Comment Vulcanus espia 14445. - Sa femme, et moult fort la lia - D'un laz avec Mars, ce me semble, - Quant couchiés les trouva ensemble. - - - Si-tost cum Vulcanus ce sot, - Que pris provés andeus les ot - Es laz qu'entor le lit posa, - (Moult fut fox quant faire l'osa: - Car cil a moult poi de savoir, - Qui seus cuide sa femme avoir,) - Les Diex i fist venir en heste, - Qui moult ristrent et firent feste, - Quant en ce point les aparçurent. - De la biauté Venus s'esmurent - Tuit li plusors des Dame-Diex, - Qui moult faisoit plaintes et diex - Comme honteuse et corrocie, - Dont ainsinc iert prise et lacie, - C'onc n'ot honte à ceste pareille. - Si n'iert-ce pas trop grant merveille, - Se Venus o Mars se metoit; - Car Vulcanus si lais estoit, - Et si charbonnés de sa forge, - Par mains et par vis et par gorge, - Que por riens Venus ne l'amast, - Combien que mari le clamast. - Non par Diex pas, se ce fut ores - Absalon o ses treces sores, - Ou Pâris, filz le roi de Troie, - Ne l'en portast-el jà manoie: - - - - - [p.269] - LXXIV - - Comment son épouse épia 14601. - Vulcain et moult fort la lia - D'un ret avec Mars, il me semble, - Quand les trouva couchés ensemble. - - - Donc Vulcain en flagrant délit - Les enserre tous deux au lit - Dans les lacs qu'alentour il pose - (Moult fut sot quand fit telle chose, - Car moult a trop peu de savoir - Qui croit tout seul sa femme avoir), - Puis les Dieux en hâte convoque. - Chacun alors rit et se moque - Les voyant ainsi pris tous deux. - Plusieurs, parmi les seigneurs Dieux, - Des attraits de Vénus s'émurent, - Lorsque ses pleurs ils aperçurent, - Ses cris, sa honte et son courroux - D'être ainsi prise aux yeux de tous, - Insulte à nulle autre pareille. - Or ce n'était pas grand' merveille - Si Vénus à Mars se donnait; - Car si laid ce Vulcain était - Et si charbonné de sa forge, - Les mains, le visage et la gorge, - Que Vénus onc aimé ne l'eût, - Malgré que son époux il fût. - Voire elle n'eût pour rien au monde - D'Absalon à la tête blonde, - Ni du fils du roi d'Ilion - Subi la domination. - - - - - [p.270] - Que bien savoit la debonnaire, 14175. - Que toutes fames sevent faire. - D'autre part, el sunt franches nées; - Loi les a condicionnées, - Qui les oste de lor franchises - Où Nature les avoit mises: - Car Nature n'est pas si sote - Qu'ele féist nestre Marote - Tant solement por Robichon, - Se l'entendement i fichon, - Ne Robichon por Mariete, - Ne por Agnès, ne por Perrete: - Ains nous a fait, biau filz, n'en doutes, - Toutes por tous et tous por toutes, - Chascune por chascun commune, - Et chascun commun por chascune, - Si que quant eus sunt affiées, - Par loi prises et mariées, - Por oster dissolucions, - Et contens, et occisions, - Et por aidier les norretures - Dont il ont ensemble les cures, - Si s'efforcent en toutes guises - De retorner à lor franchises - Les dames et les damoiseles, - Quiex qu'el soient, ledes ou beles. - Franchise à lor pooir maintiennent, - Dont trop de maus vendront et viennent, - Et vindrent à plusors jadis. - Bien en nomberroie jà dis, - Voire cent, mès ge les trespasse, - Car g'en seroie toute lasse, - Et vous d'oîr tous encombrés, - Ains que ges éusse nombrés: - - - - - [p.271] - Car moult savait la débonnaire 14631. - Ce que toute femme sait faire. - Du reste, mon fils, entre nous, - Tout aussi bien que leurs époux, - Les épouses libres naquirent; - Nos lois seules les asservirent, - Leur ravissant ce droit inné - Que Nature leur a donné. - Car Nature n'est pas si sotte - Que d'avoir fait naître Marotte - Uniquement pour Robichons, - Si bien nous y réfléchissons, - Ni Robichons pour Mariette, - Ni pour Agnès, ni pour Perrette; - Mais nous a faits, mon fils très-doux, - Tous pour toutes, toutes pour tous, - Chacune pour chacun commune - Et chacun commun pour chacune; - Si bien que prises une fois - Par le mariage et les lois, - Pour satisfaire de Nature - Les besoins dont ils ont la cure - Et fuir les dissolutions, - Les débats, les occisions, - Toujours, mon fils, laides ou belles, - Les dames et les damoiselles - Ont de tout leur pouvoir tenté - De recouvrer leur liberté. - Leurs droits quand même elles maintiennent, - D'où trop de maux viendront et viennent, - Et vinrent à plusieurs jadis. - Je vous en compterais bien dix - Et même cent; mais je les passe, - Car j'en serais tretoute lasse - - - - - [p.272] - Car quant chascuns jadis véoit 14509. - La fame qui miex li séoit, - Maintenant ravir la vosist, - Se plus fort ne la li tosist, - Et la lessast, s'il li pléust, - Quant son voloir fait en éust; - Si que jadis s'entretuoient, - Et les norretures lessoient, - Ains que l'en féist mariages - Par le conseil des hommes sages. - Et qui vodroit Oraces croire, - Bonne parole en dit et voire, - Car moult bien sot lire et diter. - Si la vous voil ci reciter, - Car sage fame n'a pas honte, - Quant bonne autorité raconte: - Jadis au temps Helene furent[81] - Batailles, que les cons esmurent, - Dont cil à grant dolor perirent - Qui por eus les batailles firent; - Mès les mors n'en sunt pas séues - Quant en escrit ne sunt léuës: - Car ce ne fu pas la premiere, - Non sera-ce la darreniere - Par qui guerres vendront et vindrent - Entre ceus qui tendront et tindrent - Lor cuers mis en amor de fame, - Dont maint ont perdu cors et ame, - Et perdront, se li siecle dure. - Mès prenés bien garde à Nature: - Car, por plus clerement véoir - Cum ele a merveilleus pooir, - Mainz exemples vous en puis metre, - Qui bien font à véoir en letre. - - - - - [p.273] - Et vous d'ouïr tout encombré 14665. - Avant que j'eusse tout nombré. - Car si l'un voyait une dame - Jadis qu'il voulût pour sa femme, - Si plus fort ne la lui prenait, - Aussitôt ravir la voulait, - Pour en quérir une nouvelle, - Sitôt rebuté de la belle, - Dont maints allaient s'entre-tuant - Et tous leurs devoirs oubliant, - Avant que l'on fît mariages - Par le conseil des hommes sages. - Et si me voulez écouter - Horace je vous vais citer, - Car sage femme n'a pas honte - Quand bonne autorité raconte. - Croyez-le, car il a dicté - Mainte profonde vérité: - «Jadis au temps d'Hélène furent[81b] - Batailles, que les cons émurent, - Où périrent nombre de ceux - Qui bataillaient ainsi pour eux. - Mais combien de morts inconnues - Parce qu'en écrits ne sont lues! - Car la première ne fut pas - Ni la dernière, Hélène, hélas! - Par qui guerres viendront et vinrent - Entre ceux qui tiendront et tinrent - Leurs coeurs en les lacs féminins, - Dont âme et corps perdirent maints - Et perdront si le monde dure. - Mais étudiez la Nature; - Car pour faire clairement voir - Comme elle a merveilleux pouvoir, - - - - - [p.274] - LXXV - - Cy nous est donné par droicture 14543. - Exemple du povoir Nature. - - - Li oisillons du vert boscage, - Quant il est pris et mis en cage, - Norris moult ententivement - Leans delicieusement, - Et chante, tant cum sera vis, - De cuer gai, ce vous est avis, - Si desire-il les bois ramés, - Qu'il a naturelment amés, - Et vodroit sor les arbres estre, - Jà si bien nel' saura-l'en pestre: - Tous jors i pense, et s'estudie - A recovrer sa franche vie. - Sa viande à ses piez demarche, - Por l'ardor qui ses cuers li charche, - Et vet par sa cage traçant, - A grant angoisse porchaçant - Comment fenestre ou partuis truisse, - Par quoi voler au bois s'en puisse. - Ausinc sachiés que toutes fames, - Soient damoiseles ou dames, - De quelconque condicion, - Ont naturele entencion, - Qu'el cercheroient volentiers - Par quex chemins, par quex sentiers - A franchise venir porroient, - Car tous jors avoir la vorroient. - - - - - [p.275] - Maints exemples vous vais produire 14699. - Pour mieux vous expliquer mon dire. - - - - LXXV - - Ci pouvez maint exemple voir - De Nature et son grand pouvoir. - - - Quand l'oisillon du vert bocage - Est pris et qu'il est mis en cage - Et nourri moult soigneusement, - Léans tant comme il est vivant - Délicieusement il chante, - Sa douce gaîté nous enchante. - Mais il pense à ses bois ramés - Qu'il a de sa nature aimés - Et sur les arbres voudrait être. - En vain le saurez-vous repaître, - Toujours il pense, en vérité, - A recouvrer sa liberté. - Aux pieds il foule sa pâture - Pour l'ennui que son coeur endure, - Et va par la cage traçant, - A grande angoisse pourchassant, - Pour trouver fenêtre ou passage - Par où voler à son bocage. - Telle, en toute condition, - Ont naturelle intention, - Sachez-le, tretoutes les femmes, - Toutes, damoiselles ou dames, - Et toujours cherchent volontiers - Par quels chemins et quels sentiers - Recouvrer aussi leur franchise - Qui toujours leurs pensers attise. - - - - - [p.276] - Ausinc vous dis-ge que li hon, 14571. - Qui s'en entre en religion, - Et vient après qu'il s'en repent, - Par poi que de duel ne se pent, - Et se complaint et se demente - Si que tout en soi se tormente, - Tant li sourt grant desir d'ovrer - Comment il porra recovrer - La franchise qu'il a perduë, - Car la volenté ne se muë - Por nul habit qu'il puisse prendre, - En quelque leu qu'il s'aille rendre. - C'est li fox poisson qui s'en passe - Parmi la gorge de la nasse, - Qui, quant il s'en vuet retorner, - Maugré sien l'estuet sejorner - A tous jors en prison léans, - Car du retorner est néans. - Li autres qui dehors demorent, - Quant il le voient si, acorent - Et cuident que cil s'esbanoie - A grant déduit et à grant joie, - Quant là le voient tornoier, - Et par semblant esbanoier. - Et por ice méismement - Qu'il voient bien apertement - Qu'il a leans assés viande - Tele cum chascun d'eus demande, - Moult volentiers i enterroient. - Si vont entor, et tant tornoient, - Tant i hurtent, tant i aguetent, - Que truevent le trou et s'i getent. - Mès quant il sunt leans venu, - Pris à tous jors et retenu, - - - - - [p.277] - Il en est ainsi de l'oison 14729. - Qui s'est mis en religion; - Car peu s'en faut qu'il ne se pende, - Tant son deuil, sa souffrance est grande, - Quand se repent; un seul désir - Lui tient au coeur, reconquérir - La liberté qu'il a perdue. - Car la volonté ne se mue, - Comme on change de vêtement; - Rien n'y fait, vu ni sacrement. - C'est le poisson follet qui passe - Dedans la gorge de la nasse, - Et lorsqu'il s'en veut retourner - Malgré lui devra séjourner - En prison, pour toute sa vie, - Car impossible est la sortie. - Les autres demeurés dehors - Le voyant, d'accourir alors, - Et de penser qu'il se festoie - A grand déduit, à grande joie, - Quand l'aperçoivent tournoyer - Et par semblant se festoyer. - Or comme chacun se figure - Qu'il se gorge là de pâture, - Comme ils voudraient, tout à loisir, - Lors n'écoutant que leur désir, - Tous entrer voudraient à la file. - Tant chacun tourne et se faufile - Et tant s'y heurte, qu'un beau jour - Par le pertuis passe à son tour. - Mais quand il est dedans la nasse - A toujours pris, son bonheur passe - Et jamais ne se peut tenir - Qu'il ne veuille s'en revenir. - - - - - [p.278] - Puis ne se puéent-il tenir 14605. - Que hors ne voillent revenir: - Là les convient à grant duel vivre - Tant que la mort les en délivre. - Tout autel vie va querant - Li jones hons, quant il se rent; - Car jà si grans solers n'aura, - Ne jà tant faire ne saura - Grant chaperon, ne large aumuce, - Que Nature où cuer ne se muce: - Lors est-il mors et mal-baillis - Quant frans estas li est faillis, - S'il ne fait de neccessité - Vertu, par grant humilité. - Mès Nature ne puet mentir, - Qui franchise li fait sentir: - Car Oraces néis raconte, - Qui bien set que tel chose monte: - «Qui vodroit une forche prendre - Por soi de Nature deffendre, - Et la boteroit hors de soi, - Revendroit-ele, bien le soi[82] - Tous jors Nature retorra, - Jà por habit ne demorra:» - Que vaut ce? Toute créature - Vuet retorner à sa nature. - Jà nel' lerra por violence - De force ne de convenance. - Ce doit moult Venus escuser, - Quant voloit de franchise user, - Et toutes dames qui se geuent, - Combien que mariage veuent: - Car ce lor fait Nature faire, - Qui les veut à franchise traire. - - - - - [p.279] - Là lui convient à grand deuil vivre 14763. - Jusqu'à ce que mort l'en délivre. - - Pareil sort l'homme va quérant - Lorsque jeune il entre au couvent. - Or il n'aura si grand' chaussure, - Aumusse, chaperon, coiffure, - Qu'il puisse Nature empêcher - Dedans son coeur de se cacher. - Lors est-il mort; toute sa vie - Pleure sa liberté ravie, - S'il ne fait de nécessité - Vertu, par grande humilité. - Car Nature ne ment point, elle, - Qui sa liberté lui rappelle: - Voilà ce qu'Horace écrivait, - Le savant homme, à ce sujet: - «Qui voudrait une fourche prendre - Pour soi de Nature défendre - Et hors de soi la bouterait, - Qu'aussitôt elle reviendrait[81b].» - A quoi bon? Toute créature - Veut retourner à sa nature - Et toujours y retournera; - Nul habit ne la chassera, - Bon gré, mal gré, son influence - Brave jusqu'à la violence. - Ce doit moult Vénus excuser - Quand voulait de franchise user, - Et toutes dames qui se jouent, - A l'hymen combien que se vouent. - Nature seule en est l'auteur - Qui pousse à franchise leur coeur, - - - - - [p.280] - Trop est fort chose que Nature, 14639. - Qu'el passe néis norreture. - Qui prendroit, biau filz, un chaton - Qui onques rate ne raton - Véu n'auroit, puis fust noris - Sans jà véoir ras ne soris, - Lonc tens par ententive cure - De délicieuse pasture, - Et puis véist soris venir, - N'est riens qui le péust tenir, - Se l'en le lessoit eschaper, - Qu'il ne l'alast tantost haper. - Tretous ses mez en lesseroit, - Jà si fameilleux ne seroit: - N'est riens qui pez entr'eus féist, - Por poine que l'en i méist. - Qui norrir ung polain sauroit - Qui jument véue n'auroit, - Jusqu'à tens qu'il fust grans destriers - Por soffrir seles et estriers, - Et puis véist jument venir, - Vous l'ornés tantost hennir; - Et verriés contre li corre, - S'il n'iert qui l'en péust rescorre, - Non pas morel contre morele - Solement, mès contre fauvele, - Contre grise, contre liarde, - Se frain ou bride nel' retarde, - Ou qu'il puisse sus eus saillir, - Toutes les vodroit assaillir. - Et qui morele ne tendroit, - Tout le cours à morel vendroit, - Voire à fauvel ou à liart, - Si cum sa volenté li art. - - - - - [p.281] - Car si forte chose est Nature 14795. - Qu'elle passe toute culture. - Qui prendrait, beau fils, un chaton - Qui jamais rate ni raton - N'eût vu, puis par soigneuse cure - De délicieuse pâture - Fût constamment des mieux nourris, - Sans onques voir rat ni souris; - Qu'un souriceau frappe sa vue, - Toute serait peine perdue - Que de vouloir le retenir. - Laissez-le seulement courir, - Il le happera par nature, - Car entre eux il n'est paix qui dure, - Et tous ses mets il laisserait, - Jusqu'à sa faim il oublierait. - Poulain prenez qui vient de naître, - Ne lui laissez jument connaître, - Jusqu'à ce que, grand destrier, - La selle il souffre et l'étrier. - Qu'une jument alors il voie, - Soudain vous l'ouïrez de joie - Hennir et contre elle courir, - Si nul ne songe à le tenir, - Non seulement noir contre noire, - Mais contre grise, blanche voire, - Pour sur elle soudain saillir; - Les voudra toutes assaillir - Si frein ni bride ne l'arrête. - De même une jument brunette, - Si personne ne la tenait, - Toute sa course à lui viendrait, - Voire à gris ou blanc, d'aventure, - Comme la pousserait Nature. - - - - - [p.282] - Li premiers qu'ele troveroit, 14673. - C'est cis qui ses maris seroit, - Qu'el n'en ra nules espiées, - Fors que les truisse déliées[83] - Et ce que ge di de morele, - Et de fauvel et de fauvele, - Et de liart et de morel, - Di-ge de vache et de torel, - Et de berbis et de mouton[84]: - Car de ceus mie ne douton - Qu'il ne voillent lor fames toutes. - Ne jà de ce, biau filz, ne doutes[85], - Que toutes ausinc tous nes voillent, - Toutes volentiers les acoillent. - Ainsinc est-il, biau filz, par m'ame! - De tout homme et de toute fame, - Quant à naturel apetit, - Dont loi les retrait ung petit. - Ung petit! mès trop, ce me semble; - Car quant loi les a mis ensemble, - Et vuet, soit valés, ou pucele, - Que cil ne puist avoir que cele, - Au mains tant cum ele soit vive, - Ne cele autre tant cum cil vive, - Mès toutevois sunt-il tenté - D'user de franche volenté. - Car bien sai que tel chose monte, - Si s'en gardent aucuns por honte, - Li autre por paor de paine: - Mais Nature ainsinc les demaine - Cum les bestes que ci déismes, - Ge le sai bien par moi-méismes; - Car je me sui tous jors penée - D'estre de tous hommes amée; - - - - - [p.283] - Le premier qu'elle trouverait 14829. - Celui-là son mari serait, - Pourvu qu'elle fût déliée, - N'eût-elle point d'autre épiée[83b]. - Et ce que de noire je dis, - Et de noir, de grise et de gris, - Comme de brun et de brunette, - De vache et taureau le répète, - Et de brebis et de mouton[84b]: - Car eux aussi, bien le sait-on, - Ils veulent leurs femelles toutes, - Comme elles, beau cher fils, n'en doutes[85b], - De leur côté, les veulent tous - Et les accueillent pour époux. - Il en est ainsi, sur mon âme, - De tout homme et de toute femme, - Quant au naturel appétit, - Dont la loi les prive un petit. - Un petit! Mais trop, ce me semble, - Car la loi, quand les met ensemble, - Veut, soit la femme ou le mari, - Qu'il n'ait jamais que celle-ci, - Au moins tant qu'elle sera vive, - Comme elle lui, tant comme il vive; - Mais l'un comme l'autre est tenté - D'user de franche volonté. - Mais pour qui sait le fond des choses, - Par honte aucuns suivent ces clauses, - Les autres par crainte d'ennui; - Mais Nature leur parle ainsi - Qu'à ces bêtes sans conscience. - Moi-même en fis l'expérience; - Car je cherchais aussi toujours - De tous les hommes les amours, - - - - - [p.284] - Et se ge ne doutasse honte 14707. - Qui refreine mainz cuers et donte, - Quant par ces ruës m'en aloie, - Car tous jors aler i voloie - D'aornemens envelopée - (Por noiant fust une popée), - Ces valés qui tant me plesoient, - Quant ces dous regars me faisoient, - Douz Diex! quel pitié m'en prenoit, - Quant cis regars à moi venoit! - Tous ou plusors les recéusse, - Si lor pléust et ge péusse, - Tous les vosisse tire à tire, - Se ge poïsse à tous soffire. - Et me sembloit que s'il péussent, - Volentiers tuit me recéussent, - (Je n'en met hors prelaz, ne moines, - Chevaliers, borjois, ne chanoines, - Ne clerc, ne lai, ne fol, ne sage, - Por qu'il fust de poissant aage[86]), - Et de religions saillissent, - S'il ne cuidassent qu'il faillissent, - Quant requise d'amors m'éussent; - Mais se bien mon penser séussent, - Et nos conditions tretoutes - Il n'en fussent pas en tex doutes; - Et croi que se plusors osassent, - Lor mariages en brisassent, - Et de foi ne lor sovenist, - Se nus à privé me tenist. - Nus n'i gardast condicion, - Foi, ne veu, ne religion, - Se ne fust aucuns forcenés - Qui fust d'amors enchifrenés, - - - - - [p.285] - Et si je n'eusse craint la honte 14863. - Qui refrène maints coeurs et dompte, - Quand par la ville m'en allais - (Car toujours aller y voulais), - D'atours si bien enveloppée - Qu'on aurait dit une poupée, - Et quand les doux yeux me faisaient - Ces varlets qui tant me plaisaient - (Doux Dieux, combien j'étais émue - Quand ils fixaient sur moi la vue!), - Tous ou plusieurs j'aurais reçu, - A leur guise, si j'avais pu; - Tous les aurais eus tire à tire, - A tous si j'avais pu suffire, - Et tous, il me semblait le voir, - Auraient voulu me recevoir. - Je n'excepte prélat ni moine, - Chevalier, bourgeois ni chanoine, - Sage, fou, laïque ni clerc, - Pourvu qu'il fût encore vert[86b]; - Ils auraient renié l'Église, - N'était, quand ils m'auraient requise, - La peur de se voir repousser. - Mais s'ils avaient su mon penser, - Comme celui des femmes toutes, - Ils n'auraient pas eu de tels doutes. - Chacun, je crois, s'il eût osé, - Son mariage aurait brisé - Et sa foi mise en oubliance, - Pour avoir de moi jouissance, - Sans respecter condition, - Foi, ni vu, ni religion, - Sauf peut-être quelque imbécile - Affolé d'un amour servile, - - - - - [p.286] - Et loialment s'amie amast. 14741. - Cil, espoir, quite me clamast, - Et pensast à la soe avoir, - Dont il ne préist nul avoir. - Mès moult est poi de tex amans, - Si m'aïst Diex et saint Amans, - Comme ge croi certainement, - S'il parlast à moi longuement, - Que qu'il déist, mençonge ou voir, - Tretout le féisse esmovoir, - Quex qu'il fust, seculer ou d'ordre, - Fust ceint de cuir roge ou de corde, - Quelque chaperon qu'il portast, - O moi, ce croi, se deportast, - S'il cuidast que ge le vosisse, - Ou que sans plus ge le soffrisse. - Ainsinc Nature nous justise, - Qui nos cuers à délit atise. - Par quoi Venus de Mars amer - A mains deservi à blasmer. - - Ainsinc cum en tel point estoient - Mars et Venus qui s'entr'amoient, - Des Diex i ot mains qui vosissent[87] - Que li autres Diex se risissent - En tel point cum il font de Mars. - Miex vosist puis deux mile mars - Avoir perdu dam Vulcanus[88] - Que cest euvre séust jà nus: - Car li dui qui tel honte en orent, - Quant il virent que tuit le sorent, - Firent dès lors à huis overt, - Ce qu'il faisoient en covert, - - - - - [p.287] - Qui sa mie aimât fermement. 14897. - Celui-là me remerciant, - Retourné s'en fût à sa dame - A qui toute appartient son âme; - Mais il est peu de tels amants. - Encor, Dieu m'aide et saint Amans, - Si celui-là, j'en suis bien sûre, - S'était avec moi, d'aventure, - Entretenu tout à loisir, - Fût-il franc, voulût-il mentir, - Fût-il séculier ou d'église, - Ceint de cuir rouge ou corde grise, - Quelque chaperon qu'il portât, - Il eût fallu qu'il succombât - Et déclarât tantôt sa flamme, - Soit qu'il s'aperçût que mon âme - Brûlait d'un semblable désir - Ou le voulût, sans plus, souffrir. - Ainsi Nature nous maîtrise - Qui nos coeurs au plaisir attise; - Pour ce devons-nous moins blâmer - Vénus, cher fils, de Mars aimer. - Quand des Dieux la troupe moqueuse - Vit en leur étreinte amoureuse - Mars et Vénus, plus d'un aurait[86b] - Aimé mieux être leur jouet - Et de Mars occuper la place; - Et dam Vulcain en sa disgrâce[87b] - Deux mille marcs aurait donné - Pour n'être pas ainsi berné. - Car eux qui tel affront subirent - Quand leurs amours dévoilés virent, - Dès lors firent, l'huis grand ouvert, - Ce qu'ils soulaient faire à couvert, - - - - - [p.288] - N'onques puis du fet n'orent honte, 14773. - Que li Diex tindrent d'eus lor conte, - Et tant publierent la fable, - Qu'el fu par tout le ciel notable. - S'en fu Vulcanus plus iriés, - Quant fu plus li fais empiriés; - N'onques puis n'i pot conseil metre, - Ainsinc cum tesmoigne la letre. - Miex li venist estre soffers, - Qu'avoir au lit les laz offers, - Et que jà ne s'en esméust; - Mès fainsist que rien n'en séust, - S'il vosist avoir bele chiere - De Venus, que tant avoit chiere. - Si se devroit cis prendre garde - Qui sa fame ou s'amie garde, - Et par son fol aguet tant euvre, - Que provée la prent sor l'euvre: - Car sache que pis en fera, - Quant prise provée sera; - Ne cil qui du mal felon art, - Que si l'a prise par son art, - Jamès n'en aura, puis la prise, - Ne biau semblant, ne bon servise: - Trop est fors maus que jalousie, - Qui les amans art et soussie.][Voir la note 79] - Mais ceste a jalousie fainte, - Qui faintement fait tel complainte, - Et amuse ainsinc le musart, - Quant plus l'amuse, et cil plus art. - Et s'il ne s'en daigne escondire, - Ains die por li metre en ire, - Qu'il a voirement autre amie, - Gart que ne s'en corroce mie. - - - - - [p.289] - Et depuis burent toute honte, 14931. - Et les Dieux en firent tel conte, - Et le scandale devint tel - Qu'il fut connu par tout le ciel, - Et Vulcain s'en fut de colère - D'avoir empiré son affaire; - Jamais n'y put remédier, - Ainsi fit-il un sot métier. - Plutôt qu'en ses lacs les étreindre, - Il eût dû souffrir sans se plaindre - Et jamais ne s'en émouvoir, - Et feindre de ne rien savoir - Pour que Vénus, à lui si chère, - Lui fît encore belle chère. - Donc, il ne faut pas l'oublier, - Nul ne devra femme épier - Jusqu'à ce que par sa sottise - Il l'ait en flagrant délit prise; - Car pis encore elle fera - Quand sur le fait prise sera, - Et lui que le mal félon grise - Quand par son art il l'aura prise, - N'en aura plus dorénavant - Nulle faveur ni beau semblant. - Trop est dur mal que Jalousie - Qui les amants brûle et soucie.] - Mais est jalouse feintement - Qui si fort tance son amant, - Et s'amuse de sa sottise; - Plus s'en amuse et plus l'attise. - Mais si lui, sans parer les coups, - Disait, pour la mettre en courroux, - Qu'il a certes une autre amie, - Qu'elle ne s'en courrouce mie, - - - - - [p.290] - Jà soit ce que semblant en face, 14807. - Se cil autre amie porchace, - Jà ne li soit à ung bouton - De la ribaudie au glouton; - Mès face tant que cil recroie, - Por ce que d'amer ne recroie, - Qu'el voille autre ami porchacier, - Et qu'el nel' fait fors por chacier - Celi dont el vuet estre estrange: - Car bien est drois que s'en estrange, - Et die: «Trop m'avés meffait, - Vengier m'estuet de ce meffait, - Puisque vous m'avés faite coupe, - Ge vous ferai d'autel pain soupe.» - Lors sera cil en pire point - C'onques ne fu, s'il l'aime point, - Ne ne s'en saura déporter; - Car nus n'a pooir de porter - Grant amor ardamment où pis, - S'il n'a paor d'estre acoupis. - Lors resaille la chamberiere, - Et face paoreuse chiere, - Et die: Lasse! mortes sommes, - Mes sires, ou ne sai quex hommes, - Est entrés dedans nostre court. - Là convient que la dame court - Et entrelest toute besoingne, - Mès le valet ainçois repoingne - En four, en estable, ou en huche, - Jusqu'à tant que l'en le rehuche. - Quant ele iert ariers là venuë, - Cil qui désire sa venuë, - Vodroit lors estre aillors, espoir, - De paor et de desespoir. - - - - - [p.291] - Disant qu'à l'égal d'un bouton 14965. - Il lui chaut que ce vil glouton, - S'il veut, recherche une autre amie, - Quand sait qu'il n'en a point envie; - Mais lui fasse croire à son tour, - Pour mieux exciter son amour, - Qu'elle veut à quelque autre plaire, - Uniquement pour se défaire - De lui, qu'elle ne connaît plus, - Et dise: «Il est juste, au surplus, - Puisque m'avez faite cocue, - Puisque notre amour est rompue, - De vous faire, pour me venger, - De même pain soupe manger.» - Alors sera sa peine extrême, - Comme on n'en vit oncques, s'il l'aime; - Il n'aura plus aucun plaisir; - Car nul n'a pouvoir de sentir - En son coeur une flamme ardente, - Que cocuage ne tourmente. - La chambrière alors soudain - Vienne le front d'angoisse plein: - «Nous sommes mortes, sur mon âme, - Messire ou ne sais qui, madame, - Est entré dedans notre cour!» - A ce cri lors la dame court, - Laissant là sa besogne toute, - Mais tout d'abord le varlet boute - En étable, en huche ou en four, - Jusqu'à tant qu'après long séjour - Enfin la dame l'en retire. - Et lui qui son retour désire, - Voudrait sans doute ailleurs se voir, - Transi de peur, de désespoir. - - - - - [p.292] - Lors se c'est uns autres amis 14841. - Cui la dame aura terme mis, - Dont el n'ara pas esté sage, - Qu'el n'en port du tout le musage, - Combien que de l'autre li membre, - Mener le puet en quelque chambre; - Face lors tout quanqu'il vorra - Cil qui demorer ne porra, - Dont moult aura pesance et ire; - Car la dame li porra dire: - «Du demorer est-ce néans, - Puisque mes sires est ceans, - Et quatre miens cousins germains, - Si m'aïst Diex et saint Germains! - Quant autre fois venir porrés, - Ge ferai quanque vous vorrés; - Mais soffrir vous convient atant, - Ge m'en revois, car l'en m'atent.» - Mès ainçois le doit hors bouter, - Qu'el n'en puist huimès riens douter. - Lors doit la dame retorner, - Qu'ele ne face sejorner - Trop longuement l'autre à mesese, - Por ce que trop ne li desplese, - Et que trop ne se desconfort; - Si li redoint novel confort. - Si convient que de prison saille, - Et que couchier avec li s'aille - Entre ses bras dedens sa couche, - Mès gart que senz paor n'i couche. - Face-li entendant et die - Qu'ele est trop fole et trop hardie, - Quant son mari por li deçoit, - Et el méismes se deçoit, - - - - - [p.293] - Lors si c'était un nouvel hôte 14999. - A qui la dame eût par sa faute - Fixé même heure et même lieu, - Que ne soit prise pour si peu. - Mais laissant l'autre en sa cachette - Le conduise en quelque chambrette; - Or qu'il fasse ce qu'il voudra, - Ce dernier rester ne pourra, - Dût-il fondre de peine ou d'ire, - Car la dame lui pourra dire: - «Que Dieu m'assiste et saint Germains! - Avecque quatre miens cousins - Germains vient d'arriver messire, - Céans ne puis vous introduire; - Une autre fois quand vous viendrez - Je ferai ce que vous voudrez; - Souffrez-le pour votre maîtresse, - Mais on m'attend, et je vous laisse.» - Mais avant le doit hors bouter - Pour n'avoir rien à redouter. - Que la dame alors s'en retourne - Vers l'autre, pour qu'il ne séjourne - En sa cachette trop longtemps, - A grand mésaise, et là-dedans - Ne s'ennuie et se déconforte. - Alors que de prison il sorte - Et que, pour le dédommager, - L'emmène avec elle héberger - Entre ses bras dedans sa couche. - Mais toutefois qu'il ne se couche - Sans plus d'ennui tranquillement; - Qu'elle lui fasse auparavant - Clairement entendre et lui die - Qu'elle est trop folle et trop hardie - - - - - [p.294] - Et jurt que par l'ame son pere 14875. - L'amor de li trop chier compere, - Quant se met en tel aventure, - Jà soit ce qu'el soit plus séure - Que ceus qui vont à lor talant - Par chans et par vignes balant. - Car délis en séurté pris - Mains est plesant, mains a de pris. - Et quant aler devront ensemble, - Gart que jà cil à li n'assemble, - Combien qu'il la tiengne à sejor, - Por qu'ele voie cler le jor, - Qu'el n'entrecloe ains les fenestres, - Que si soit umbragiés li estres, - Que s'ele a ne vice, ne tache - Sor sa char, que jà cil nel' sache. - Gart que nule ordure n'i voie - Qu'il se metroit tantost à voie, - Et s'enfuiroit keuë levée, - S'en seroit honteuse et grevée. - - Et quant se seront mis en l'uevre, - Chascuns d'eus si sagement uevre, - Et si à point que il conviengne - Que li délis ensemble viengne[89] - De l'une et de l'autre partie, - Ains que l'uevre soit départie; - Et si se doivent entr'atendre - Por ensemble à lor bone tendre. - L'ung ne doit pas l'autre lessier, - De nagier ne doivent cessier - Jusqu'il prengnent ensemble port, - Lors auront enterin deport. - - - - - [p.295] - Quand pour lui trompe son mari 15033. - Et que soi-même leurre ainsi; - Par l'âme de son père jure - Que se mettre en telle aventure, - C'est payer trop cher son amour; - Malgré que soit en ce séjour - Plus tranquille qu'en la prairie - Ceux qui dansent de compagnie; - Car plaisir en sûreté pris - Moins est plaisant, moins a de prix. - Et quand aller devront ensemble, - Qu'avec lui jamais ne s'assemble - (Quand en ses bras il la tiendrait - En lieu bien sûr et bien secret) - Avant d'avoir clos sa fenêtre, - Pour que le jour trop ne pénètre. - Qu'en l'ombre elle tienne son lit, - De peur que l'autre, en leur déduit, - S'elle a sur la chair quelque tache - Ou quelque vice, ne le sache. - Car si nulle ordure y voyait, - Soudain celui-ci partirait - Et s'enfuirait queue élevée, - La laissant honteuse et grevée. - Quand seront en l'oeuvre d'amour, - Que chacun d'eux et tour à tour - Si bien travaille, qu'il convienne - Que la jouissance leur vienne[89b] - A tous les deux au même instant, - Et non quand l'autre est languissant. - Car ils se doivent entre-attendre - A leur but pour ensemble tendre; - L'un ne doit pas l'autre laisser, - De nager ne doivent cesser - - - - - [p.296] - Et s'el n'i a point de délit[90], 14907. - Faindre doit que trop s'i délit, - Et faingne et face tous les signes - Qu'el set qui sunt au délit dignes, - Si qu'il cuit que cele en gré prengne - Ce qu'el ne prise une chatengne. - Et s'il, por eus asséurer, - Puet vers la dame procurer - Qu'ele viengne à son propre ostel, - Si rait la dame propos tel - Le jor qu'el devra l'erre prendre, - Qu'el se face ung petit atendre, - Si que cil en ait grant desir - Ains que la tiengne à son plesir. - Gieus d'amors est, quant plus demore, - Plus agréable qu'à droite hore: - S'en sunt cil mains entalenté, - Qui les ont à lor volenté. - Et quant iert à l'ostel venuë, - Où tant sera chiere tenuë, - Lors li jurt et li face entendre - Qu'au jalous se fait tant atendre, - Qu'ele en fremist et tremble toute, - Et que trop durement se doute - D'estre ledengiée et batuë, - Quant ele iert ariers revenuë; - Mès comment qu'ele se demente, - Combien que die voir, ou mente, - Prengne en paor séurement - Séurté paoreusement, - Et facent en lor priveté - Tretoute lor joliveté. - - - - - [p.297] - Qu'ils ne touchent ensemble terre, 15067. - Lors jouissance auront plénière. - Ne goûte-t-elle aucun plaisir[90b]? - Feindre doit de trop en sentir, - Et feigne et fasse tous les signes - Qu'elle sait être en plaisir dignes, - Et se montre heureuse du jeu, - Qu'elle ne prise prou ni peu. - Et s'ils sont convenus d'avance - Que la dame ira, par prudence, - Le trouver en son propre hôtel, - Que son calcul alors soit tel, - Le jour qu'elle devra s'y rendre, - Que se fasse un petit attendre - Pour qu'il en ait plus grand désir - Avant de prendre son plaisir. - Jeu d'amour qui se fait attendre - Plus qu'à son heure paraît tendre, - Et le coeur en est moins tenté - Qui le goûte à sa volonté. - Quand en l'hôtel sera venue, - Où tant chère sera tenue, - Qu'elle lui jure par serment - Que son jaloux là-bas l'attend, - Qu'elle en frémit et tremble toute - Et que trop durement redoute - De se voir battre et malmener - Quand il lui faudra retourner; - Mais comment qu'elle se lamente, - Soit que vrai dise ou qu'elle mente, - Qu'elle dissimule sa peur - Ou sûre feigne la terreur, - Pour que l'amour plus doux leur semble - Quand leurs ébats prendront ensemble. - - - - - [p.298] - Et s'el n'a pas loisir d'aler 14939. - A son hostel à li parler, - Ne recevoir où sien ne l'ose, - Tant la tient li jalous enclose, - Lors le doit, s'el puet, enivrer, - Se miex ne n'en set délivrer. - Et se de vin nel' puet faire yvre, - D'erbes puet avoir une livre, - Ou plus ou mains, dont sans dangier - Li puet faire boivre ou mangier: - Lors dormira cil si formant, - Qu'il li lerra faire en dormant - Tretout quanque cele vorra, - Car destorner ne l'en porra. - De sa mesnie, s'ele-l'a, - Envoit ci l'ung, et l'autre là, - Ou par legiers dons les deçoive, - Et son ami par eus reçoive. - Ou les repuet tous abevrer, - Se du secré les vuet sevrer; - Ou, s'il li plest, au jalous die: - Sire, ne sai quel maladie, - Ou fievre, ou goute, ou apostume, - Tout le corps m'embrase et alume; - Si m'estuet que j'aille as estuves, - Tant aions-nous ceans deus cuves, - N'i vaudroit riens baing sans estuve, - Por ce convient que ge m'estuve. - Quant li vilains aura songié, - Li donra-il, espoir, congié, - Combien qu'il face lede chiere, - Mès qu'ele maint sa chamberiere, - Ou aucune soe voisine, - Qui saura toute sa convine, - - - - - [p.299] - S'elle n'a pas loisir d'aller 15101. - En son hôtel à lui parler - Ni recevoir au sien ne l'ose, - Tant la tient son jaloux enclose, - Celui-ci lors doit enivrer, - Si mieux ne s'en peut délivrer; - Et si le vin point ne l'enivre, - D'herbes qu'elle prenne une livre, - Ou plus, ou moins, dont sans danger - Lui fasse ou boire ou bien manger. - Lors dormira si bien notre homme - Qu'il la laissera dans son somme - Faire tout ce qu'elle voudra, - Puisqu'empêcher ne l'en pourra. - Lors que des gens à son service - Aussitôt elle s'affranchisse, - Et, suivant ce qu'elle en aura, - Ci l'un envoie et l'autre là, - Ou de légers dons les déçoive - Et par eux son ami reçoive. - Eucor les peut-elle enivrer - Si du secret les veut sevrer, - Ou, s'il lui plaît, qu'au jaloux die: - «Je ne sais quelle maladie, - Fièvre, goutte ou sourde douleur - M'embrase et le corps et le coeur. - J'irai, s'il vous plaît, aux étuves, - Quoique céans ayons deux cuves; - Bain sans étuve n'y fait rien; - Pour ce m'étuver il convient.» - Lors, tout en faisant la grimace, - Le vilain un moment rêvasse - Et congé lui donne à la fin; - Mais que sa chambrière au bain - - - - - [p.300] - Et son ami, espoir, r'aura, 14973. - Et cele ausinc tout resaura. - Lors s'en ira chez l'estuvier, - Mès jà ne cuve ne cuvier - Par aventure n'i querra, - Mès o son ami se gerra, - Se n'est, por ce que bon lor semble, - Que baignier se doivent ensemble: - Car il la puet ilec atendre. - S'il set que cele part doit tendre. - - Nus ne puet metre en fame garde, - S'ele-méisme ne se garde: - Se c'iert Argus qui la gardast, - Qui de ses cent yex l'esgardast, - Dont l'une des moitiés veilloit, - Et l'autre moitié sommeilloit, - Quant Jupiter li fist tranchier - Le chief, por Yo revenchier - Qu'il avoit en vache muée, - De forme humaine desnuée, - (Mercurius le li trencha - Quant de Juno la revencha) - N'i vaudroit sa garde mès riens: - Fox est qui garde tel mesriens. - Mais gart que jà ne soit si sote, - Por riens que clers ne lais li note, - Que jà riens d'enchantement croie, - Ne sorcerie, ne charroie[91], - Ne Balenus[92] ne sa science, - Ne magique, ne nigromance, - Que par ce puist homme esmovoir - A ce qu'il l'aint par estovoir, - - - - - [p.301] - Elle emmène, ou quelque voisine 15135. - Avec qui son projet combine, - Qui son ami comme elle aura - Et dont tout le secret saura. - Lors elle ira droit aux étuves, - Mais jamais ni cuviers, ni cuves - D'aventure n'y cherchera, - Mais avec l'ami couchera, - A moins pourtant, si bon leur semble, - Qu'ils ne s'aillent baigner ensemble; - Car s'il sait qu'elle doit venir, - Il s'y peut en secret tenir. - Nul ne peut tenir femme en garde - Si soi-même elle ne se garde. - Oui, fût-ce Argus qui la gardât - Et de ses cent yeux regardât, - Dont une moitié dormait close, - L'autre veillant sur toute chose, - Quand Jupiter lui fit trancher - La tête, pour Io venger - Qu'il avait en vache changée, - De forme humaine dégagée - (Mercurius la lui trancha - De Junon quand il la vengea), - Qu'il n'y pourrait rien; c'est sottise - De garder telle marchandise. - Mais qu'elle ait soin de ce noter: - Pour rien que lui veuille conter - Laïque ou clerc, qu'aucune histoire - Elle n'aille sottement croire - Ni de sorciers, ni d'enchanteurs[91b], - Ni de devins, ni de charmeurs, - Ni Balénus, ni sa science[92b], - Soit magique, soit négromance: - - - - - Ne que por li nule autre hée: 15005. - Onques ne pot tenir Medée - Jason por nul enchantement; - N'onc Circé ne tint ensement - Ulixes qu'il ne s'enfoïst, - Por nul sort que faire poïst. - - Si gart fame qu'à nul amant, - Tant l'aille son ami clamant, - Ne doingne don qui gaires vaille: - Bien doint orillier ou toaille, - Ou cuevrechief, ou aumosniere, - Mès qu'el ne soit mie trop chiere; - Aguillier, ou laz, ou ceinture, - Dont poi vaille la ferréure, - Ou ung biau petit coutelet, - Ou de fil ung biau linsselet, - Si cum font nonains par coustume: - Mais fox est qui les acoustume. - Miex vient fame du siecle amer, - L'en ne s'en fait pas tant blasmer, - Si vont miex à lor volentés: - Lor maris et lor parentés - Sevent bien de paroles pestre; - Et jà soit (ce que ne puist estre) - Que l'ung et l'autre trop ne coust, - Trop sunt nonains de graindre coust, - Mès hons qui bien sage seroit, - Tous dons de fame douteroit: - Car dons de fame, à dire voir, - Ne sunt fors laz à decevoir; - Et contre sa nature peche - Fame qui de largesce a teche. - - - - - Ni que femme puisse charmer 15169. - Et contraindre un homme à l'aimer - Pour délaisser celle qu'il aime. - Médée onc ne tint elle-même - Jason par nul enchantement; - Circé ne sut pareillement - Empêcher de s'enfuir Ulysse - Par nul sort, par nul maléfice. - Surtout que femme à son amant, - Tant l'aille son ami clamant, - Ne donne rien qui trop cher vaille; - Qu'oreiller ou toile lui baille, - Une aumônière, un chaperon, - Mais toujours un modeste don, - Étui, lacet ou bien ceinture - Dont moult peu coûte la ferrure, - Ou un beau petit coutelet, - Ou un mouchoir fin et coquet, - Comme font nonnains d'ordinaire; - Mais fol aux nonnains qui veut plaire. - Mieux vaut femme du monde aimer, - C'est un amour moins à blâmer; - Car mieux leur volonté font-elles, - Leur mari de paroles belles - Savent paître et leur parenté. - A prix égal, en vérité - (Ce qui, ma foi, ne se peut guères), - Nonnains sont encor les plus chères. - Mais homme qui sage serait - Dons de femme redouterait, - Car, à vrai dire, dons de femmes - Ne sont que lacs, perfides trames. - Femme contre nature agit - Qui par largesse homme séduit. - - - - - [p.304] - Lessier devons largesce as hommes: 15037. - Car quant nous fames larges sommes, - C'est grant meschéance et grant vices. - Déables nous ont fait si nices! - Mès ne m'en chaut; il n'en est guieres - Qui de don soient coustumieres. - De tiex dons cum j'ai dit devant, - Mès que ce soit en decevant, - Biau filz, poés-vous bien user - Por les musars miex amuser: - Et gardés quanque l'en vous donne; - Et vous soviengne de la bonne - Où tretoute jonesce tent, - Se chascun pooit vivre tant: - C'est de viellesce qui ne cesse, - Qui chacun jor de nous s'apresse, - Si que quant là serés venus, - Ne soiés pas por fox tenus, - Mès soiés d'avoir si garni, - Que point ne soiés escharni: - Car aquerre, s'il n'i a garde, - Ne vaut pas ung grain de mostarde. - Ha, lasse! ainsinc n'ai-ge pas fait, - Or sui povre par mon fol fait. - Les grans dons que cil me donnoient - Qui tuit à moi s'abandonnoient, - Au miex amé abandonnoie. - L'en me donnoit, et ge donnoie, - Si que n'en ai riens retenu. - Donner m'a mise au pain menu: - Ne me sovenoit de viellesce - Qui or m'a mise en tel destresce. - De povreté ne me tenoit; - Le tens ainsinc cum il venoit - - - - - [p.305] - Laisser devons largesse aux hommes; 15203. - Car nous, femmes, quand larges sommes, - C'est grand malheur et grand défaut. - Diable nous fit le coeur si sot! - Mais je m'en moque, il n'en est guères - Qui de donner soient coutumières. - Pour les musards mieux amuser, - Beau fils, vous pouvez donc user - Des dons que vous m'avez ouïe - Nombrer, ce n'est que duperie. - Tout ce qu'on vous donne gardez, - Et toujours le but regardez - Où tend tretoute la jeunesse, - C'est à vieillesse qui ne cesse - Chaque jour à nous de venir; - Mais tous n'y peuvent parvenir. - Ayez donc bourse bien garnie - Pour éviter toute avanie, - Afin, quand serez là venu, - Que ne soyez pour fol tenu. - Acquérir, pour qui rien ne garde, - Ne vaut pas un grain de moutarde. - Ha! sotte, ainsi n'ai-je pas fait, - Et je suis pauvre par mon fait. - Toutes les marques de tendresse - Que je reçus dans ma jeunesse - Au mieux aimé j'abandonnais; - L'on me donnait, et je donnais. - De tous ceux qui m'avaient aimée, - Les dons sont partis en fumée, - Si bien que n'ai rien retenu; - Donner m'a mise au pain menu. - J'avais oublié la vieillesse - Qui m'a mise en telle détresse. - - - - - [p.306] - Lessoie aler, sans prendre cure 15071. - De despens faire par mesure. - Se ge fuisse sage, par m'ame! - Trop éusse esté riche dame: - Car de trop grans gens fui acointe, - Quant g'iere jà mignote et cointe, - Et bien en tenoie aucuns pris; - Mès quant j'avoie des uns pris, - Foi que doi Diex et saint Tibaut, - Tretout donnoie à ung ribaut - Qui trop de honte me faisoit, - Mès c'iert cis qui plus me plaisoit. - Li autres tous amis clamoie[93], - Mès li tant solement amoie; - Mès sachiés qu'il ne me prisoit - Ung pois, et bien me le disoit. - Mauvès iert, onques ne vis pire, - Onc ne me cessa de despire: - Putain commune me clamoit - Li ribaus qui point ne m'amoit. - Fame a trop povre jugement, - Et ge fui fame droitement. - Onc n'amai homme qui m'amast; - Mès se cil ribaut m'entamast - L'espaule, ou ma teste éust quasse, - Sachiés que ge l'en merciasse. - Il ne me séust jà tant batre, - Que sor moi nel' féisse embatre; - Qu'il savoit trop bien sa pez faire, - Jà tant ne m'éust fait contraire, - Ne jà tant m'éust mal menée, - Ne batuë, ne traïnée, - Ne mon vis blecié, ne nerci, - Qu'ainçois ne me criast merci - - - - - [p.307] - Pauvreté ne m'inquiétait, 15237. - Le temps ainsi comme il venait - Laissais aller sans mettre cure - De dépens faire avec mesure. - Quand j'étais belle, en ce beau temps, - L'idole fus de tant de gens, - Que j'eusse été trop riche dame - Si sage fusse, sur mon âme, - Car plus d'un en mes lacs fut pris. - Mais ce que l'un m'avait remis, - Par saint Thibaud, par Dieu mon maître, - Tretout le donnais à un traître - Qui trop de honte me faisait; - Mais plus que tous il me plaisait. - Mon ami j'appelais maint autre, - Mais seul j'aimais ce bon apôtre - Qui, sachez-le, ne me prisait - Un pois et bien me le disait. - Oncques ne vis canaille pire, - Car patiente en mon martyre, - Putain commune me clamait - Ce ribaud qui point ne m'aimait. - Femme est de pauvre intelligence, - Et je fus femme sans doutance. - Nul homme qui m'aimât n'aimai; - Mais il m'eût, le monstre, entamé - L'épaule ou la tête cassée, - J'aurais, je crois, sa main baisée. - En vain me faisait-il souffrir, - Je le faisais sur moi venir; - Il savait si bien sa paix faire! - Oui, tant m'eût-il fait de misère, - Tout mon corps eût-il malmené, - Battu, noirci de coups, traîné, - - - - - [p.308] - Que de la place se méust, 15105. - Jà tant dit honte ne m'éust, - Que de pex ne m'amonestast[94], - Et que lors ne me rafaitast, - Si r'avions et pez et concorde. - Ainsinc m'avoit prise à sa corde, - Car trop estoit fiers rafaitierres - Li faus, li traïstres, li lierres. - Sans celi ne poïsse vivre, - Celi vosisse tous jors sivre: - S'il foïst, bien l'alasse querre - Jusqu'à Londres en Angleterre. - Tant me plut et tant m'abeli, - Qu'à honte me mist, et je li: - Car il menoit les grans aviaus - Des dons qu'il ot de moi tant biaus: - Ne n'en metoit nus en espernes, - Tout jooit as dez en tavernes; - N'onques n'aprist autre mestier, - N'il ne l'en iert lors nul mestier, - Car tant li livroie à despendre, - Et ge l'avoie bien où prendre - Tous li mondes iert mes rentiers, - Et il despendoit volentiers, - Et tous jors ert en ribaudie, - Tretout frioit de lecherie: - Tant par avoit la bouche tendre, - C'onc ne volt à nul bien entendre; - N'onc vivre ne li abelit - Fors en oiseuse et en délit. - En la fin l'en vi mal-bailli, - Quant li dons me furent failli: - Povres devint et pain querant, - Et ge n'oi vaillant ung seran. - - - - - [p.309] - Tant m'eût-il lacéré la face, 15271. - Qu'avant d'abandonner la place - Il lui fallait crier merci. - De ses injures tout marri, - Pour obtenir paix et concorde, - Lui qui me tenait à sa corde - Si bien pourtant, il suppliait[94] - Et d'amour me rassasiait; - Car il était à ce jeu maître, - Le fourbe, le larron, le traître! - Je ne pouvais vivre sans lui, - Et partout je l'aurais suivi, - S'il eût fui, par toute la terre, - Jusqu'à Londres en Angleterre. - Tant il me plut, tant il m'aima, - Que l'un l'autre à honte mena, - Car il faisait grande bombance - De ce qu'avais en abondance; - Rien en épargne ne mettait - Et tout aux tavernes jouait. - Il ne voulut jamais apprendre - D'autre métier, car, à bien prendre, - Oncques n'en sentit le besoin, - Car moi-même je prenais soin - De subvenir à sa dépense. - J'avais où puiser d'assurance, - Tout le monde était mes rentiers, - Et lui dépensait volontiers, - Et tout friand de lécherie - En débauches passait sa vie. - Il ne voulait vivre et mourir - Qu'en la paresse et le plaisir, - Et tant avait la bouche tendre - Qu'au bien oncques ne sut entendre. - - - - - [p.310] - N'onques n'oi seignor espousé 15139. - Lors m'en vins, si cum dit vous é, - Par ces buissons gratant mes temples. - - Cist miens estaz vous soit exemples, - Biau douz filz, et le retenez; - Si sagement vous demenez, - Que miex vous soit de ma mestrie: - Car quant vostre Rose iert flestrie, - Et les chanes vous assaudront, - Certainement li don faudront. - - _L'Acteur._ - - Ainsinc la Vielle a sermonné: - Bel-Acueil, qui mot n'a sonné, - Très-volentiers tout escouta. - De la Vielle mains se douta - Qu'il n'avoit onques fait devant, - Et bien se vet aparcevant - Que, se ne fust por Jalousie - Et ses portiers où tant se fie, - Au mains les trois qui li demorent, - Qui tous jors par le chastel corent - Tuit forcené por le défendre, - Legier fust le chastel à prendre: - Mès jà n'iert pris si cum il cuide, - Tant i metent cil grant estuide. - De Male-Bouche qui mors iere, - Ne faisoit nus d'eus lede chiere, - - - - - [p.305] - On le vit enfin malheureux, 15305. - Les dons nous manquant à tous deux, - Chercher son pain à toute enseigne, - Car je n'avais vaillant un peigne - Et n'avais personne épousé. - Lors m'en vins, comme dit vous ai, - En ces lieux me grattant l'oreille. - Que mon exemple vous conseille, - Retenez-le bien, mon enfant. - Conduisez-vous si sagement - Qu'au moins ma longue expérience - Vous soit utile en votre enfance; - Car lorsque vos cheveux un jour - Blanchiront, et lorsqu'à son tour - Votre Rose sera flétrie, - Les dons fuiront, n'en doutez mie. - - _L'Auteur._ - - Ainsi la Vieille a sermonné. - Bel-Accueil, qui mot n'a sonné, - Très-volontiers fut tout oreille, - Moins se méfia de la Vieille - Dès lors qu'il n'avait fait devant, - Et bien alla s'apercevant - Que, n'était cette Jalousie - Et ses portiers où tant se fie - (Au moins les trois encor vivants, - Toujours par le castel courants - Tout forcenés pour le défendre), - Ce castel fut facile à prendre; - Mais jamais il ne sera pris, - Tant veillent tous, à son avis. - Nul d'eux certes au coeur ne touche - La mort du vilain Malebouche; - - - - - [p.312] - Qu'il n'iere point leans amés; 15165. - Tous jors les avoit diffamés - Vers Jalousie, et tous traïs, - Si qu'il ert si forment haïs, - Qu'il ne fust pas d'ung ail raiens - De nus qui demorast laiens, - Se n'iert, espoir, de Jalousie: - Cele amoit trop sa janglerie, - Volentiers li prestoit l'oreille, - Si r'iert-ele triste à merveille; - Quant li lerres chalemeloit, - Qui nule riens ne li celoit - Dont il li poïst sovenir, - Por quoi maus en déust venir. - Mès de ce trop grant tort avoit - Qu'il disoit plus qu'il ne savoit, - Et tous jors par ses flateries - Ajoustoit as choses oies: - Tous jors acroissoit les noveles, - Quant el n'ierent bonnes ne beles, - Et les bonnes apetissoit. - Ainsinc Jalousie atisoit, - Comme cil qui toute sa vie - Usoit en jangle et en envie. - N'onques messe chanter n'en firent, - Tant furent liez quant mort le virent: - Riens n'ont perdu, si cum lor semble; - Car, quant mis se seront ensemble, - Garder cuident si la porprise, - Qu'el n'aura garde d'estre prise, - S'il i venoit cinq cens mil hommes. - - _Les trois portiers._ - - Certes, font-il, poi poissant sommes, - - - - - [p.313] - Céans personne ne l'aimait, 15337. - Car trahis tous il les avait - Et diffamés vers Jalousie. - Tant leur haine était endurcie - Que nul ne l'eût un ail vaillant - Racheté, céans demeurant, - Si ce n'est pourtant Jalousie. - Trop elle aimait sa fourberie - Et moult volontiers l'écoutait, - En sa tristesse se plaisait, - Quand le larron flûtait sa glose. - Il ne lui celait nulle chose - Dont il lui pouvait souvenir, - Pourvu que mal en pût venir. - Mais trop grande était sa rouerie, - Car toujours en sa flatterie, - Pour dire plus qu'il n'en savait, - Aux racontars il ajoutait, - Toujours grossissait les nouvelles - Quand les savait bonnes ni belles, - Et les bonnes rapetissait; - Ainsi Jalousie attisait - En homme que toute sa vie - Rongeait et la haine et l'envie. - Nul pour lui messe ne chanta, - Tant sa mort tous les enchanta. - Rien n'ont perdu, comme leur semble, - Car en se concertant ensemble - Ils pensent garder le pourpris - Si bien, qu'il ne puisse être pris, - S'il y venait cinq cent mille hommes. - - _Les trois portiers._ - - Certes, font-ils, peu puissants sommes, - - - - - [p.314] - Se sans ce larron ne savons 15197. - Garder tout quanque nous avons, - Ce faus traïtre, ce truant; - Aut s'ame où feu d'enfer puant - Qui la puist ardoir et destruire! - Onques ne fist céans fors nuire. - - _L'Acteur._ - - Ce vont li trois Portiers disant; - Mès que qu'il aillent devisant, - Forment en sunt afébloié. - Quant la Vielle ot tant fabloié, - Bel-Acueil reprent la parole, - A tart commence et poi parole, - Et dist comme bien enseigniés. - - _Bel-Acueil._ - - Madame, quand vous m'enseigniés - Vostre art si debonnairement, - Je vous en merci bonement; - Mès quant parlé m'avés d'amer, - Des dous maus où tant a d'amer, - Ce m'est trop estrange matire. - Riens n'en sçai fors par oir dire, - Ne jamès n'en quier plus savoir. - Quant vous me reparlés d'avoir - Qui soit par moi grans amassés, - Ce que j'ai me soffist assés; - D'avoir bele maniere et gente, - Là voil-ge bien metre m'entente. - De magique, l'art au déable, - Je n'en croi riens, soit voir ou fable; - Mès du valet que vous me dites, - Où tant a bontés et merites, - - - - - [p.315] - Si sans ce larron ne savons 15369. - Garder tout ce que nous avons. - Ce faux traître, cette canaille, - Que son âme au feu d'enfer aille - Brûler en d'éternels tourments, - Lui qui ne sut que nuire aux gens. - - _L'Auteur._ - - Ainsi les trois portiers devisent. - Mais cependant, quoi qu'ils en disent, - En sont durement affaiblis. - La Vieille, ses propos finis, - La parole à Bel-Accueil laisse. - En peu de mots, sans nulle presse, - Il dit comme bien enseigné: - - _Bel-Accueil._ - - Dame, puisque m'avez daigné - Instruire en toute courtoisie, - De bon coeur vous en remercie. - Mais quand m'avez parlé d'aimer - Ce doux mal parfois tant amer, - Pour moi c'était énigme lire. - Rien n'en sais, sinon par oui-dire, - Ni jamais n'en veux plus savoir. - Quand vous m'avez parlé d'avoir - Que je puis amasser sans blâme, - Ce que j'ai me suffit, ma dame; - De maintien bel et gent avoir - J'essaierai de tout mon pouvoir; - De la magie ou l'art au diable - Je n'en crois rien, soit vrai, soit fable; - Et quant au varlet maintenant, - Si gentil et si méritant - - - - - [p.316] - Que toutes graces li acorent, 15227. - S'il a graces, si li demorent. - Ge ne bé pas que soient moies, - Ains les li quit; mès toutevoies - Nel' hé-ge pas certainement; - Ne ne l'aim pas si finement, - Tout aie-ge pris son chapel, - Que por ce mon ami l'apel, - Se n'est de parole commune, - Si cum chascuns dist à chascune: - «Bien puissiés-vous venir, amie, - Amis, et Diex vous benéie;» - Ne que ge l'aime, ne honor, - Se n'est par bien et par honor. - Mès puisqu'il le m'a presenté, - Et recéu son présent é, - Ge me doit bien plaire et séoir: - S'il puet, si me viengne véoir, - S'il a de moi véoir talent; - Il ne me trovera jà lent - Que nel' reçoive volentiers, - Mès que ce soit endementiers - Que Jalousie iert hors de vile, - Qui forment le het et avile; - Si dout-ge, comment qu'il aviengne, - S'il vient céans qu'el n'i sorviengne: - Car puis qu'ele a fait emmaller - Tout son hernois por hors aler, - Et de remaindre ai-ge congié, - Quant sor son chemin a songié, - Sovent à mi-voie retorne, - Et tous nous tempeste et bestorne; - Et s'el i vient par aventure, - Tant est vers moi crueuse et dure, - - - - - [p.317] - Qu'abonde en lui tretoute grâce, 15399. - S'il en a tant, grand bien lui fasse, - Et bien loin d'en être jaloux, - Je les lui souhaite; entre nous - Je ne le hais point; mais quand même - D'assez fine amour je ne l'aime, - Tout en prenant son chapelet, - Pour mon cher ami l'appeler - Sinon de parole commune - Comme chacun dit à chacune: - «Portez-vous bien, chère, aujourd'hui,» - Ou bien: «Dieu vous bénisse, ami.» - Si je l'aime et si je l'honore, - C'est tout bien, tout honneur encore. - Mais du moment où j'acceptai - Le chapel qu'il m'a présenté, - Il ne peut plus ne pas me plaire. - Qu'il vienne donc, s'il le peut faire, - Puisqu'il tient si fort à me voir, - Je suis prêt à le recevoir - Avec plaisir, je ne le nie. - Mais que ce soit quand Jalousie, - Qui le hait et méprise tant, - Hors la ville ira cependant. - Or je tremble, quoi qu'il advienne, - Lui céans, qu'elle ne survienne; - Car lorsqu'elle fait emballer - Tout son harnais pour s'en aller - Et que seul d'ennui je me ronge, - Souvent sur la route elle songe, - Retourne à mi-voie, et tretous - Lors nous met sens dessus dessous. - Tant est vers moi cruelle et dure - Que, retournant par aventure, - - - - - [p.318] - S'ele le puet ceans trover, 15261. - N'en puist-ele jà plus prover, - Se sa cruauté remembrés, - Ge serai tous vif desmembrés. - - _L'Acteur._ - - Et la Vielle moult l'asséure. - - _La Vieille._ - - Sor moi, dist-ele, soit la cure, - De li trover est-ce néans, - Et fust Jalousie céans: - Car ge sai tant de repostaille, - Que plustost en ung tas de paille, - Si m'aïst Diex et saint Remi, - Troveroit un ?f de frémi, - Que celi, quant repost l'auroie, - Si bien repondre le sauroie. - - _Bel-Acueil._ - - Dont voil-ge bien, dist-il, qu'il viengne, - Mès que sagement se contiengne, - Si qu'il se gart de tous outrages. - - _La Vieille._ - - Par la char Diex, tu dis que sages, - Cum preux et cum bien apensés, - Filz, qui tant vaut et qui tant sés. - - _L'Acteur._ - - Lor parole atant faillirent[95], - D'ilec adonc se départirent. - - - - - [p.319] - Si le pouvait céans trouver, 15433. - Rien ne pût-elle plus prouver, - Tout vif me démembrerait-elle, - Car vous connaissez la cruelle. - - _L'Auteur._ - - Lors la Vieille le rassurant: - - _La Vieille._ - - Pour le trouver ici, néant. - Laissez-moi faire, je vous prie. - Céans fût-elle, Jalousie, - M'assiste Dieu et saint Rémi! - Trouverait un oeuf de fourmi - Plutôt dedans un tas de paille - Que notre ami, si j'y travaille; - Car cent cachettes je connais, - Et trop bien cacher le saurais. - - _Bel-Accueil._ - - Or, dit-il, je veux bien qu'il vienne; - Mais que sagement il se tienne - Et se garde de tout excès. - - _La Vieille._ - - Par la chair Dieu! c'est ou jamais, - Beau doux fils, parler comme un sage, - Ton sens j'admire et ton courage. - - _L'Auteur._ - - Lors ils se taisent, et sans plus - Tous deux se quittent là-dessus. - - - - - [p.320] - Bel-Acueil en sa chambre va, 15283. - Et la Vielle ausinc se leva - Por besoingner par la meson. - Quant vint leu, et tens et seson - Que la Vielle peut sol choisir - Bel-Acueil, si que par loisir - Péust-l'en bien à li parler, - Les degrés prent à devaler, - Tant que de la tor est issuë: - N'onques ne cessa puis l'issuë - Jusqu'à mon hostel de troter, - Por moi la besoingne noter; - Vint-s'en à moi lasse et tagans. - - _La Vieille._ - - Viens-ge, dist-ele, à point as gans[96], - Se ge vous di bonnes noveles - Toutes fresches, toutes noveles? - - _L'Amant._ - - As gans! Dame, ains vous di sans lobe, - Que vous aurés mantel et robe, - Et chaperon à penne grise, - Et botes à vostre devise, - Se me dites chose qui vaille. - Lors me dist la Vielle que j'aille - Sus au chastel, où l'en m'atent: - Ne s'en volt pas partir atant, - Ains m'aprist d'entrer la maniere. - - - - - [p.321] - Bel-Accueil va dans sa chambrette, 15455. - Tandis que la Vieille s'apprête - A besogner par la maison. - Or, quand vint lieu, temps et saison, - Voyant Bel-Accueil seul, la Vieille, - Jugeant l'heure belle à merveille - Pour tout à loisir lui parler, - Les degrés prend à dévaler - Et de la tour est descendue, - Et ne cesse depuis l'issue - Jusqu'à mon logis de trotter - Pour la besogne me noter. - Lasse elle arrive et solennelle: - - _La Vieille._ - - A propos viens-je, me dit-elle[96b], - Si bonnes nouvelles vous di - Fraîches et belles, mon ami? - - _L'Amant._ - - A propos! oui, Dieu me pardonne, - Car robe et manteau je vous donne, - Et de drap gris un chaperon, - Et bottines et cotillon - Si me dites chose qui vaille. - Lors me dit la Vieille que j'aille - Sus au castel où l'on m'attend. - Mais toutefois elle m'apprend, - Avant de partir la première, - D'entrer au castel la manière. - - - - - [p.322] - LXXVI - - Comment la Vieille la maniere 15308. - D'entrer au Fort par l'huys derriere - Enseigna l'Amant à bas ton, - Par ses promesses, sans nul don; - Et l'instruisit si sagement, - Qu'il y entra secretement. - - - Vous enterrés par l'uis derriere, - Dist-ele, et gel' vous vois ovrir - Por mieux la besoingne covrir. - Cist passages est moult covers, - Sachiés cis huis ne fu overs - Plus a de deus mois et demi. - - _L'Amant._ - - Dame, fis-ge, par saint Remi! - Coust l'aune dix livres ou vint, - (Car moult bien d'Amis me souvint - Qui me dist que bien proméisse, - Néis se rendre ne poïsse), - Bon drap aurés, ou pers, ou vert, - Se ge puis trover l'uis ouvert. - La Vielle atant de moi se part. - Ge m'en revois de l'autre part - A l'uis derriere où dit m'avoit, - Priant Diex qu'à bon port m'avoit. - A l'uis m'en vins sans dire mot, - Que la Vielle deffermé m'ot, - Et le tint encor entreclos: - Quant me fui mis ens, si le clos, - - - - - [p.323] - LXXVI - - Comment la Vieille la manière 15481. - D'entrer au castel par derrière - Enseigne à l'Amant à bas ton, - Par ses promesses, sans nul don. - Et si sagement l'endoctrine - Qu'il y pénètre à la sourdine. - - - Pour mieux la besogne couvrir, - Dit-elle, je vais vous ouvrir, - Et pour ce je pars la première. - C'est par la porte de derrière; - Moult est ce passage couvert, - Car onques il ne fut ouvert - Depuis trois grands mois, sur mon âme. - - _L'Amant._ - - Par saint Remi, lui dis-je, dame, - Dût l'aune dix livres ou vingt - Coûter (car d'Ami me souvint, - Qui dit: promettre il faut sans cesse, - Dût-on violer sa promesse), - Beau drap bleu vous aurez ou vert - Si je peux trouver l'huis ouvert. - Elle part sur cette parole. - A l'huis, qu'elle m'a dit, je vole - Aussitôt, priant en mon for - Dieu de me conduire à bon port. - Sans dire mot, lors je m'empresse - A l'huis que, selon sa promesse, - La Vieille tenait demi-clos. - Une fois entré, je le clos, - - - - - [p.324] - Si fui mès plus séurement, 15335. - Et ge de ce méismement - Que ge soi Male-Bouche mort; - Onques si liez ne fui de mort. - Ilec vi la porte cassée: - Ge ne l'oi pas plustost passée, - Qu'Amors trovai dedens la porte, - Et son ost qui confort m'aporte. - Diex! quel avantage me firent - Li vassal qui la desconfirent! - De Diex et de saint Benéoist - Puissent-il estre benéoist! - Ce fut Faus-Semblant li traïstres, - Le fils Barat, li faus menistres - Dame Ypocrisie sa mere, - Qui tant est as vertus amere, - Et dame Astenance-Contrainte, - Qui de Faus-Semblant est enceinte, - Preste d'enfanter Antecrist, - Si cum ge truis où livre escrit. - Cil là desconfirent sans faille; - Si pri por eus vaille que vaille. - - Seignor qui velt traïstres estre, - Face de Faus-Semblant son mestre, - Et Contrainte-Astenance prengne, - Double soit, et sangle se faingne. - - Quant cele porte que j'ai dite, - Vi ainsinc prise et desconfite, - L'ost trovai aüné léans, - Prest d'assaillir, mes iex véans. - Si j'oi joie, nul nel' demant: - Lors pensai moult parfondement - - - - - [p.325] - Et plus à mon aise respire, 15509. - Ayant naguère entendu dire - Que Malebouche gisait mort. - Onc tel plaisir n'eus d'une mort. - Là je vis la porte cassée; - Je ne l'eus pas plutôt passée - due je trouvai le Dieu d'Amours - Menant son ost à mon secours. - Dieu! quel service me rendirent - Ces amis qui la déconfirent! - Que de Dieu et de saint Benoît - Ils soient bénis pour leur exploit! - C'était Faux-Semblant, fils sinistre - D'Hypocrisie et faux ministre, - Dont le père Mensonge était - Qui tant vertu combat et hait, - Puis dame Abstinence-Contrainte - Des oeuvres de Semblant enceinte, - Prête d'enfanter Antechrist, - Comme au saint livre il est écrit. - Adonc pour eux, vaillent que vaillent, - Prière fais, puisqu'ils bataillent - Et la porte ont brisée pour moi. - Celui qui veut, traître et sans foi, - Tromper les gens et parjure être, - De Faux-Semblant fasse son maître, - D'Abstinence suive la loi, - Simple se feigne et double soit. - Quand cette porte que j'ai dite - Vis ainsi prise et déconfite, - L'ost trouvai rassemblé céans - Prêt à l'assaut, mes yeux voyants. - Si ma félicité fut grande, - Doux Dieu! que nul ne le demande! - - - - - [p.326] - Comment j'auroie Douz-Regart. 15367. - Estes-le vous, que Diex le gart! - Qu'Amors par confort le m'envoie, - Trop grant piece perdu l'avoie. - Quant gel' vi, tant m'en esjoï, - Qu'à poi ne m'en esvanoï: - Moult refu liez de ma venuë - Douz-Regard, quant il l'ot véuë, - Tantost à Bel-Acueil me monstre, - Qui saut sus et me vient encontre, - Comme cortois et bien apris, - Si cum sa mere l'ot apris. - - - - LXXVII - - Comment l'Amant en la cnambrette - De la tour, qui estoit secrette, - Trouva par Semblant Bel-Acueil - Tout prest d'acomplir tout son vueil. - - - Enclins le salu de venuë - Et il ausinc me resaluë, - Et de son chapel me mercie. - Sire, fis-ge, ne vous poist mie, - Ne m'en devés pas mercier; - Mès ge vous doi regracier - Cent mile fois quant me féistes - Tant d'onor que vous le préistes. - Et sachiés que s'il vous plaisoit, - Ge n'ai riens qui vostre ne soit - Por faire tout vostre voloir, - Qui qu'en déust rire ou doloir. - - - - - [p.327] - Lors me pris à penser à part 15543. - Comment retrouver Doux-Regard. - Mais le voilà! Dieu le bénisse! - Amour pour finir mon supplice - M'envoie, hélas! ce doux ami - Qui me fut si longtemps ravi; - Tel fut mon bonheur, à sa vue, - Que fuyait mon âme éperdue. - Alors Doux-Regard, moi venu, - Tout joyeux sitôt qu'il m'a vu, - Du doigt à Bel-Accueil me montre, - Qui d'un bond vient à ma rencontre - Comme courtois et bien appris, - De sa mère il l'avait appris. - - - - LXXVII - - Ci l'Amant trouve en la ehambrette - De la tour, qui était secrète, - Bel-Accueil tous ses vux s'offrant - A combler, grâce à Faux-Semblant. - - - Lors je m'incline à sa venue, - Et lui aussi me resalue - Du chapel me remerciant: - «Sire, lui dis-je, tel présent - Ne vaut pas qu'on me remercie; - Mais mille grâces, sur ma vie, - Vous dois, pour m'avoir fait l'honneur - De l'accepter de si grand coeur: - Et s'il vous plaît, j'ose le dire, - Rien n'ai qui ne soit vôtre, sire, - Pour faire tout votre vouloir, - En dût-on rire ou bien douloir. - - - - - [p.328] - Tout me voil à vous aservir 15395. - Por vous honorer et servir, - S'ous me volés riens commander, - Ou sans commandemens mander; - Ou s'autrement le puis savoir, - G'i metrai le cors et l'avoir, - Voire certes l'ame en balance[97], - Sans nul remors de conscience: - Et que plus certains en soiés, - Ge vous pri que vous l'essaiés;. - Et se g'en fail, jà n'aie joie - De cors, ne de chose que j'oie. - - _Bel-Acueil._ - - Vostre merci, dist-il, biau Sire: - Ge vous revoil bien ausinc dire - Que se j'ai chose qui vous plese, - Bien voil que vous en aiés ese: - Prenés en néis sans congié, - Par bien et par honor cum gié. - - _L'Amant._ - - Sire, fis-ge, vostre merci, - Cent mile fois vous en merci, - Quant ainsinc puis vos choses prendre, - Dont n'i quier-ge jà plus atendre, - Quant ci avés la chose preste, - Dont mes cuers fera gregnor feste - Que de tretout l'or d'Alixandre. - Lors m'avançai por les mains tendre - A la Rose que tant désir, - Por acomplir tout mon désir: - - - - - [p.329] - Que votre volonté commande 15573. - Ou que sans ordonner demande, - Tout me veux à vous asservir - Pour vous honorer et servir; - Que vos désirs sans plus je pense, - Je mettrai tout en la balance[97b] - Pour les combler, avoir et corps, - Voire l'âme sans nul remords. - Et si vous en doutez, sur l'heure - Essayez-en, et que je meure - Ou que je ne goûte jamais - Bonheur de rien, si j'y manquais! - - _Bel-Accueil._ - - Grâces vous rends, dit-il, beau Sire, - Et de même je veux vous dire: - Si j'ai rien que vous désiriez, - Je veux aussi qu'aise en ayez, - Tout bien, tout honneur, tire à tire, - Comme-moi prenez-en donc, sire. - - _L'Amant._ - - Je vous rends grâces, fis-ge, aussi, - Cent mille fois vous dis merci - D'ainsi pouvoir vos choses prendre. - Je n'osais de vous plus prétendre, - Car la chose avez prête là, - Dont mon coeur grand' fête fera - Plus que de tout l'or d'Alexandre.» - Lors m'avançai pour les mains tendre - A cette Rose que mon coeur - Désirait avec tant d'ardeur, - - - - - [p.330] - Si cuidai bien à nos paroles 15423. - Qui tant ierent douces et moles, - Et à nos plesans acointances, - Plaines de beles contenances, - Que trop fust fait legierement; - Mès il m'avint tout autrement. - - - - LXXVIII - - Comment l'Amant se voulut joindre - Au Rosier pour la Rose attaindre; - Mais Dangier, qui bien l'espia - Lourdement et hault s'escria. - - - Moult remaint de ce que fox pense: - Trop i trovai cruel deffense, - Car si cum cele part tendi, - Dangier le pas me deffendi. - Li vilains, que maus leus estrangle! - Il s'estoit repost en ung angle - Par derriers et nous aguetoit, - Et mot à mot toutes metoit - Nos paroles en son escrit; - Lors n'atent plus qu'il ne m'escrit: - - _Dangier parle à l'Amant._ - - Fuiés, vassal, fuiés, fuiés, - Fuiés de ci, trop m'ennuiés: - Déables vous ont ramené, - Li maléoit, li forcené, - Qui à ce biau servise partent, - Et tout prengnent ains qu'il s'en partent: - - - - - [p.331] - Pensant voir en toute assurance 15601. - Combler enfin mon espérance; - Je me flattais à nos discours - Si doux, si pleins de nos amours, - A nos plaisantes accointances - Pleines de belles contenances, - Qu'à mes fins viendrais aisément; - Mais il en fut tout autrement. - - - - LXXVIII - - Comment l'Amant se voulut joindre - Au Rosier pour la Rose atteindre; - Mais Danger, qui bien l'épia, - Lourdement et haut s'écria. - - - Qu'il s'en perd de ce que fol pense! - Trop cruelle y trouvai défense. - Car comme j'y tendais la main, - Danger me barra le chemin. - Le vilain, méchant loup l'étrangle! - Il s'était caché dans un angle - Par derrière, et nous aguettait, - Et de nous mot à mot mettait - En écrit ce qu'il put entendre. - Lors s'écria sans plus attendre: - - _Danger à l'Amant._ - - Fuyez, vassal, fuyez, fuyez, - Fuyez d'ici, trop m'ennuyez. - C'est le diable qui vous ramène; - Le maudit, forcené de haine, - A ce haut fait veut prendre part, - Pour tout ravir à son départ. - - - - - [p.332] - Jà n'i viengne-il sainte, ne saint, 15449. - Vassal, vassal, se Diex me saint, - A poi que ge ne vous affronte. - - _L'Amant._ - - Lors saut Paor, lors acort Honte, - Quant oïrent le païsant, - Fuiés, fuiés, fuiés disant. - N'encor pas à tant ne s'en tut, - Mais le déable i amentut, - Et sainz et saintes en osta. - Hé Diex! cum ci felon oste a! - Si s'en corrocent et forsennent, - Tuit trois par ung acort me prennent, - Si me boutent arrier mes mains. - «Jà n'en aurés, font-il, més mains, - Ne plus que vous éu avés: - Malement entendre savés - Ce que Bel-Acueil vous offri, - Quant parler à li vous soffri. - Ses biens vous offri liement, - Mès que ce fust honestement: - D'onesteté cure n'éustes, - Mès l'offre simple recéustes, - Non pas où sens qu'en la doit prendre: - Car sans dire est-il à entendre, - Quant prodoms offre son servise, - Que ce n'est fors en bonne guise, - Qu'ainsinc l'entent li prometierres. - Mès or nous dites, dans trichierres, - Quant ces paroles apréistes, - Où droit sens pourquoi nes préistes? - - - - - [p.333] - Quand à mon aide saint ni sainte 15629. - Ne viendrait, de lui je n'ai crainte; - Vassal, vassal, si Dieu m'entend, - Je ne sais certes pas comment - Je ne vous casse pas la tète. - - _L'Amant._ - - Lors Honte accourt et Peur se jette, - Quand ouïrent le paysan, - Fuyez, fuyez, fuyez disant. - S'il eût à ce borné sa fable! - Mais c'est lui qui mena le diable, - Et saints et saintes en chassa; - Quel perfide hôte avons-nous là! - Lors se courroucent et forcennent - Et d'un commun accord me prennent - Tous trois et repoussent les poings: - «Vous n'en aurez, font-ils, ni moins - Ni plus que ce qu'avez pu prendre; - Malement vous savez entendre - Ce que Bel-Accueil vous offrit, - Quand lui parler il vous souffrit. - Gaîment il vous offrit sa chose, - Mais honnêtement, je suppose. - Sans souci de l'honnêteté, - L'offre simple avez accepté, - Non pas au sens qu'on la doit prendre, - Car voici comme il faut l'entendre. - Pour prud'homme, service offrir, - Ce n'est certes pour mal agir, - Je n'entends pas d'autre service. - Mais dam tricheur, sans artifice, - Pourquoi ses discours, dites-nous, - Dans le droit sens ne prenez-vous? - - - - - [p.334] - Prendre les si vilainement 15479. - Vous vint de rude entendement, - Ou vous avés apris d'usage - A contrefaire le fol sage. - Il ne vous offri pas la Rose, - Car ce n'est mie honeste chose, - Ne que requerre li doiés, - Ne que sans requerre l'aiés, - Et quant vos choses li offristes, - Cele offre, comment l'entendistes? - Fu-ce por li venir lober, - Ou por li sa robe rober? - Bien le traïssiés et boulés, - Qui servir ainsinc le voulés, - Por estre privés anemis: - Jà n'ert-il riens en livre mis - Qui tant puist nuire, ne grever; - Se de duel deviés crever, - Si nel' devons-nous pas cuidier, - Ce porpris vous convient vuidier. - Maufez vous i font revenir; - Car bien vous déust sovenir - Qu'autrefois en fustes chaciés: - Or tost aillors vous porchaciés. - Sachiés cele ne fu pas sage - Qui quist a tel musart passage; - Mès ne sot pas vostre pensée, - Ne la traïson porpensée: - Car jà quis ne le vous éust, - Se tel desloiauté séust. - Moult refu certes decéus - Bel-Acueil li desporvéus. - Quant vous reçut en sa porprise, - Il vous cuidoit faire servise, - - - - - [p.335] - Où vous avez appris l'usage 15661. - De faire le fol, quoique sage, - Ou comprendre si vilement - Vous vient de dur entendement. - Il ne vous offrit pas la Rose; - Car ce n'est mie honnête chose - Que telle grâce requérir - Ou sans demander obtenir. - Et comment donc l'offre entendîtes, - Lorsque vos choses lui offrîtes? - Était-ce donc pour l'enjôler - Ou pour sa robe lui voler? - Par trahison et par malice - Vous offriez votre service - Sous le masque de l'amitié! - Jamais livre n'a publié - Maxime plus abominable. - Quand de deuil, et c'est peu probable, - Vous en devriez là crever, - Ce pourpris il vous faut vider, - Dont je vous ai chassé naguère. - Ailleurs, vous dis-je, allez, arrière! - Car il vous en doit souvenir, - Le diable vous fit revenir! - Guère ne fut la Vieille sage - D'ouvrir à tel sot le passage, - Car ouvert onques ne vous l'eût - Si telle déloyauté sût; - Mais ne savait votre pensée - Ni la trahison pourchassée. - Moult fut certainement déçu - Bel-Accueil pris au dépourvu - Quand au pourpris fut vous attendre; - Il croyait service vous rendre - - - - - [p.336] - Et vous tendes à son damage; 15513. - Par foi tant en a chien qui nage, - Quant est arrivés, s'il aboie. - Or querés aillors vostre proie, - Et hors de ce porpris alés. - Nos degrés tantost avalés - Debonnairement et de gré, - Ou jà n'i conterés degré; - Car tiex porroit tost ci venir, - S'il vous puet bailler et tenir, - Qui les vous fera mesconter, - S'il vous i devoit afronter. - Sire fox! sire outrecuidiés, - De toutes loiautés vuidiés, - Bel-Acueil que vous a forfait? - Por quel pechié, por quel forfait - L'avés si-tost pris à haïr - Qui le volés ainsinc trahir? - Et maintenant li offriés - Tretout quanque vous aviés: - Est-ce por ce qu'il vous reçut, - Et nous et li por vous déçut, - Et vous offrit li damoisiaus[98] - Tantost ses chiens et ses oisiaus? - Sache-il folement se mena, - Et de tant cum il fait en a, - Et por ore, et por autrefois, - Si nous gart Diex et sainte Fois, - Jà sera mis en tel prison, - C'onc en si fort n'entra pris hon: - En tex aniaus sera rivés, - Que jamès jor que vous vivés - Ne le verrés aler par voie, - Quant ainsinc nous trouble et desvoie; - - - - - [p.337] - Et son dommage vous voulez! - A chien nageant vous ressemblez - Et qui, touchant la rive, aboie. - Or cherchez ailleurs votre proie, - Dehors de ce pourpris allez, - Et nos degrés tôt dévalez - De bon gré, d'une fuite prompte, - Ou n'en saurez jamais le compte; - Car tel pourrait bientôt venir, - Et qui, s'il vous pouvait tenir, - Les ferait compter quatre à quatre, - S'il vous voyait céans ébattre. - Sire fou, sire outrecuidé, - De toute loyauté vidé, - Qu'a donc pu Bel-Acueil vous faire? - Quel forfait, quelle peine amère - Vous le fit donc sitôt haïr - Que le vouliez ainsi trahir? - Et lorsque votre chose toute - Vous lui veniez offrir, sans doute - C'était afin qu'il vous reçût, - Et pour vous nous et lui déçût, - Vous laissant, le damoisel tendre[97b], - Jusqu'à ses chiens, ses oiseaux prendre? - Oui, follement il s'est conduit - Et, Dieu nous garde! tant nous fit - Tout à l'heure et jadis d'injure, - Que, par sainte Foi, je vous jure, - En prison telle on le mettra - Qu'onc en si dure homme n'entra: - Et d'une chaîne si jolie - Rivé sera, que de la vie - Ne le verrez par voie aller - Pour nous tromper et nous troubler. - - - - - [p.338] - Mar l'éussiés-vous tant véu, 15547. - Par li sommes tuit decéu. - - _L'Acteur._ - - Lors le prennent et tant le batent, - Que fuiant en la tor l'embatent, - Où l'ont, après tant de ledures, - A trois paires de serréures, - Sans plus metre n'en fers, n'en clos, - Sous trois paires de clez enclos. - A cele fois plus nel' greverent, - Mès c'iert por ce qu'il se hasterent, - Si li promistrent de pis faire, - Quant se seront mis au repaire. - - - - LXXIX - - - Comment Paour, Honte et Dangier - Prindrent l'Amant à ledengier, - Et le batirent rudement, - Leur criant merci humblement. - - - Ne se sunt pas à tant tenu, - Sor moi sunt tuit trois revenu, - Qui dehors iere demorés, - Tristes, dolens, mas, emplourés, - Si me rassaillent et tormentent: - Or doint Diex qu'encor s'en repentent - Du grant outrage qu'il me font: - Près que mes cuers de duel ne font; - Car ge me voloie bien rendre, - Mès vif ne me voloient prendre. - D'avoir lor pez moult m'entremis, - Et vosisse bien estre mis - - - - - [p.339] - Vous l'avez vu pour votre perte, 15729. - Oui, tous il nous a trompés certe.» - - _L'Auteur._ - - Lors le prennent, le battent tant, - Qu'en la tour l'enferment fuyant, - Où l'ont, après tant de laidures, - A trois grand' paires de serrures, - Sans plus chercher fers ni cachots, - Sous trois paires de clés enclos. - Cette fois plus ne le grevèrent, - Ce fut pour ce qu'ils se hâtèrent, - Lui promettant pis à venir, - Sitôt qu'ils pourraient revenir. - - - - LXXIX - - - Comment Peur, Honte et Danger firent - Noise à l'Amant et l'assaillirent - Et le battirent rudement, - Merci leur criant humblement. - - - Aux paroles ils ne s'en tinrent, - Mais tôt sur moi tous trois revinrent, - Qui dehors étais demeuré - Triste, dolent, sombre, éploré, - Et me rassaillent et tourmentent. - Dieu veuille un jour qu'ils se repentent - Du grand outrage qu'ils me font! - De deuil mon coeur presque se fond. - Je ne demandais qu'à me rendre, - Mais vif ils ne me voulaient prendre. - Lors, pour les apaiser, j'offris - D'être avecque Bel-Accueil mis - - - - - [p.340] - Avec Bel-Acueil en prison. 15575. - Dangier, fis-ge, biau gentiz hon, - Franc de cuer et vaillans de cors, - Piteus plus que ge ne recors, - Et vous Honte et Paor les beles, - Sages, franches, nobles puceles, - En faiz, en diz bien ordenées, - Et du lignage Raison nées, - Soffrés que vostre sers deviengne, - Par tel convent que prison tiengne - Avecques Bel-Acueil laiens, - Sans estre nul jor mès raiens; - Et loiaument vous vuel prometre, - Se me volés en prison metre, - Que ge vous ferai tel servise - Qui vous plera bien à devise. - Par foi, se g'estoie ore lierres, - Ou traïstres, ou ravissierres, - Ou d'aucun murdre achoisonnés, - Ne vosisse estre emprisonnés: - Por quoi la prison requéisse? - Ne cuit-ge pas que g'i fausisse. - Voire par Diex et sans requerre - Me metroit-l'en en quelque serre, - Par quoi l'en me péust baillier; - S'en me devoit tout détaillier, - Ne me leroit-l'en eschaper, - Se l'en me pooit entraper. - La prison por Diex vous demant - Avec li pardurablemeut; - Et se tex puis estre trovés, - Ou soit sans prueve, ou pris provés, - Que de bien servir i défaille, - Hors de prison à tous jors aille. - - - - - [p.341] - En prison céans; voici comme: 15757. - Danger, fis-je, beau gentilhomme, - Vaillant de corps et franc de coeur, - Car onc n'en connus de meilleur, - Et vous, Peur et Honte les belles, - Sages, franches, nobles pucelles, - Au sens si droit, au coeur si bon, - Les dignes filles de Raison, - Adonc souffrez que je devienne - Votre serf et que prison tienne - Avec Bel-Accueil dans la tour, - Sans qu'on m'en délivre à nul jour; - Loyalement vous veux promettre - Si me voulez en prison mettre - Que tel service vous ferai - Qu'il sera tout à votre gré. - Par ma foi, si je pouvais être - Larron, ou ravisseur, ou traître, - Ou d'aucun meurtre soupçonné, - Ne voudrais être emprisonné; - Car sans le demander en grâce - Je ne crois pas que j'y manquasse. - Voire bon gré, mal gré, par Dieu, - On me saurait mettre en bon lieu - Pour s'assurer de ma capture; - Me dût-il hacher, je vous jure, - Nul, s'il me pouvait attraper, - Ne me laisserait échapper. - Emprisonnez-moi, je vous prie, - Avec lui pour toute ma vie, - Et si tel puis être trouvé, - Ou soit sans preuve, ou pris prouvé, - Qu'à bien servir jamais défaille, - Hors de prison qu'à toujours aille. - - - - - [p.342] - Si n'est-il pas hons qui ne faut; 15609. - Mais s'il i a par moi defaut. - Faites-moi trosser mes peniaus - Et saillir hors de vos aniaus: - Et se ge jamès vous corrous, - Punis vuel estre du corrous; - Vous méismes en soiés juge, - Mais que nus fors vous ne me juge. - Haut et bas sor vous m'en metroi[99], - Mès que vous n'i soiés que troi, - Et soit avec vous Bel-Acueil, - Car celi por le quart acueil. - Le fait li porrés recorder, - Et se ne poés acorder, - Au mains soffrés qu'il vous acort, - Et vous tenés à son acort: - Car por batre, ne por tuer, - Ne m'en verrés jà remuer. - - _Dangier._ - - Tantost Dangier se rescria: - Hé Diex! quel requeste ci a! - Metre vous en prison o li, - Qui tant avés le cuer joli, - Et il le ra tant débonnaire, - Ne seroit autre chose faire, - Fors que par amoretes fines - Metre renart o les gelines. - Or tost aillors vous porchaciés, - Bien savons que vous ne traciés - Fors nous faire honte et laidure. - N'avons de tel servise cure: - Si restes bien de sens vuidiés, - Quant juge faire le cuidiés. - - - - - [p.343] - Nul n'est infaillible ici-bas; 15791. - Mais si loyal ne vous sers pas, - Tôt faites-moi trousser mes hardes - Ou chasser dehors par vos gardes, - Et si jamais vous courrouçais, - D'être puni j'accepterais. - Mais que nul, fors vous, ne me juge, - Je ne connais de meilleur juge. - Pour haut et bas je vous reçois[99b]; - Mais jamais n'y soyez que trois - Avec Bel-Accueil quatrième, - Qu'il soit notre juge suprême. - Si ne pouvez vous accorder, - Vous lui pourrez le fait conter; - Souffrez qu'il tienne la balance, - Et tenez-vous à sa sentence; - Car dût-on me battre ou tuer, - Je ne voudrais m'en écarter. - - _Danger._ - - Aussitôt Danger se récrie: - Ah Dieu! la requête est jolie! - Vous mettre en prison avec lui, - Qui tant avez le coeur joli, - Et lui qui l'a si débonnaire, - Ne serait autre chose faire - Que mettre, pour s'aimer en paix, - Le renard avec les poulets. - Sauf pour faire honte et laidure - (Service dont nous n'avons cure), - Vous ne venez, nous le savons; - Or tôt d'ici partez, allons! - Il faut être fou, ma parole, - Pour faire un juge de ce drôle. - - - - - [p.344] - 15641. Juge! par le biau roi célestre! - Comment puet jamès juges estre, - Ne prendre sor soi nule juise - Personne jà jugiée et prise? - Bel-Acueil est pris et jugiés, - Et tel digneté li jugiés - Qu'il poïst estre arbitre et juge! - Ains sera venu li déluge, - Qu'il isse mès de nostre tour, - Et sera destruis au retour, - Car il l'a moult bien deservi, - Por ce, sans plus, qu'il s'aservi - De tant qu'il vous offri ses choses. - Par li pert-l'en toutes les Roses: - Chascuns musars les vuet coillir, - Quant il se voit bel acoillir[100]; - Mès qui bien le tendroit en cage, - Nus n'i feroit jamès damage, - Ne n'emporteroit hons vivant, - Pas tant cum emporte li vent, - S'il n'est tex que tant mespréist - Que vilene force i féist; - Et si porroit bien tant mesprendre, - Qu'il s'en ferait banir ou pendre. - - _L'Amant._ - - Certes, dis-ge, moult se meffait - Qui destruit homme sans meffait, - Et qui sans raison l'emprisonne; - Et quant vous si vaillant personne - Com Bel-Acueil, et si honeste, - Qui fait à tout le monde feste, - Por ce qu'il me fist bele chiere, - Et qu'il ot m'acointance chiere, - - - - - [p.345] - Juge, par le beau roi du ciel! 15823. - On n'en eût oncques vu de tel. - Comment, pour la justice rendre, - On irait un condamné prendre! - Bel-Accueil est pris et jugé, - Et par nous il serait chargé - D'être à la fois arbitre et juge! - Reviendra certes le déluge - Avant qu'il sorte de la tour. - Nous le punirons au retour - Pour vous avoir offert ses choses; - Par lui perd-on toutes les Roses. - Tout libertin les veut cueillir - Quand il se voit bel-accueillir[100b]. - Or pour éviter tout dommage - Bien les faut-il tenir en cage; - N'en aura lors homme vivant - Pas tant qu'en emporte le vent, - A moins qu'il n'ait telle puissance - Qu'il les prenne par violence; - Mais à ce jeu plus d'un pourrait - Trouver l'exil ou le gibet. - - _L'Amant._ - - Vous faites, fis-je, crime pire, - Quand l'innocent voulez détruire - Et l'emprisonnez sans raison, - Et quand un si vaillant garçon - Que Bel-Accueil et si honnête, - Qui fait à tout le monde fête, - Si malement entreprenez - Et sans autre motif tenez, - - - - - [p.346] - Sans autre ochoison pris tenés, 15673. - Malement vers li mesprenés; - Car par raison estre déust - Hors de prison, s'il vous pléust. - Si vous pri donques qu'il en isse, - Et de la besoingne chevisse; - Trop avés vers li jà mespris; - Gardés qu'il ne soit jamès pris. - - _Dangier, Paour, et Honte._ - - Par foi, font-il, cis fox nous trufe. - Bien nous vet or pestre de trufe, - Quant si le vuet desprisonner, - Et nous traïr par sermonner. - Il requiert ce qui ne puet estre: - Jamès par huis, ne par fenestre - Ne metra hors néis le chief. - - _L'Amant._ - - Lors m'assaillent tuit de rechief; - Chascun à hors bouter me tent: - Il ne me grevast mie tant - Qui me vosist crucefier. - Ge qui lors commence à crier - Merci, non pas à trop haut cri, - A ma vois basse à l'assaut cri - Vers cil qui secorre me durent, - Tant que les guetes m'aparçurent, - Qui l'ost durent eschargaitier. - Quant m'oïrent si mal traitier: - - - - - [p.347] - Hormis qu'il me fit belle chère 15853. - Et tint mon accointance chère; - Car, s'il vous plaît, hors de prison - Devrait-il être avec raison. - Qu'il sorte, je vous en conjure, - Et mettez fin à sa torture; - Vous l'avez trop persécuté, - Rendez-lui donc sa liberté. - - _Danger, Peur et Honte._ - - Ma foi, font-ils, ce fou se moque - Et par ses contes nous provoque, - Quand il le veut déprisonner, - Pour nous trahir et nous berner. - Il requiert ce qui ne peut être: - Jamais par porte ni fenêtre - Hors ne mettra même le chef. - - _L'Amant._ - - Lors m'assaillent tous déréchef, - Chacun veut me mettre à la porte; - Ne me grèverait de la sorte - Qui me voulût crucifier. - Moi qui lors commence à crier - Merci, mais sans trop de furie, - A voix basse à l'assaut je crie - Vers ceux qui m'amenaient renfort. - Les sentinelles tout d'abord - Qui là faisaient le guet me virent, - Et quand ainsi battre m'ouïrent: - - - - - [p.348] - LXXX - - Comment tous les barons de l'ost 15699. - Si vindrent secourir tantost - L'Amant, que les Portiers battoyent - Si fort, qu'irés ils l'estrangloyent. - - - Or sus, or sus, font-il, barons: - Se tantost armé n'aparons - Por secorre ce fin Amant, - Perdus est se Diex ne l'amant. - Li Portiers l'estranglent ou lient, - Batent, fustent, ou crucefient; - Devant eus brait à vois serie, - A si bas cri merci lor crie, - Qu'envis puet-l'en oïr le brait; - Car si bassement crie et brait, - Qu'avis vous ert, se vous l'oés, - Ou que de braire est enroés, - Ou que la gorge li estraingnent, - Si qu'il l'estranglent ou estaingnent. - Jà li ont si la vois enclose, - Que haut crier ne puet ou n'ose: - Ne savons qu'il béent à faire, - Mès il li font trop de contraire: - Mors est se tantost n'a secors. - Foïs s'en est trestout le cors - Bel-Acueil, qui le confortoit: - Or convient qu'autre confort oit, - Tant qu'il puist celi recovrer; - Dès or estuet d'armes ovrer. - - - - - [p.349] - LXXX - - Comment tous les barons de l'ost 15879. - S'en viennent secourir tantôt - L'Amant que les trois portiers battent - Tant, qu'ils l'étranglent et l'abattent. - - - Or sus, or sus, font-ils, barons! - Vite aux armes, vite courons! - Les portiers l'étranglent ou lient, - Battent, bâtonnent, crucifient. - Il est perdu, ce fin Amant, - Si Dieu n'y pourvoit à l'instant. - Devant eux brait à voix faillie, - D'un ton si bas merci leur crie, - Qu'on peut à peine ouïr ses cris, - Si bas, que sera votre avis - Quand l'ouïrez, s'il se peut faire, - Ou qu'il est enroué de braire, - Ou qu'ils lui serrent le gosier - A l'étrangler, à l'étouffer. - Déjà tant sa voix ont enclose - Que haut crier ne peut ou n'ose; - Ne savons ce qu'ils font de lui. - Mais ils lui causent trop d'ennui, - Mort est si n'a secours bien vite. - Au grand galop a pris la fuite - Bel-Accueil qui le confortait; - Or faut-il qu'autre confort ait - Pour que Bel-Accueil lui revienne, - Que chacun donc les armes prenne. - - - - - [p.350] - _L'Amant._ - - Et cil sans faille mort m'éussent, 15727. - Se cil de l'ost venu n'i fussent. - Li barons as armes saillirent, - Quant oïrent, sorent et virent - Que j'oi perdu joie et solaz. - Ge qui estoie pris où laz - Où Amors les amans enlace, - Sans moi remuer de la place - Regardai le tornoiement - Qui commença trop asprement: - Car si-tost cum li Portiers sorent - Que si grant ost encontre eus orent, - Ensemble tretuit trois s'alient, - Et s'entrejurent et affient, - Qu'à lor pooir s'entr'aideront, - Ne jà ne s'entrelesseront - Jor de lor vie à nule fin. - Et ge qui d'esgarder ne fin - Lor semblant et lor contenance, - Fui moult dolent de l'aliance: - Et cil de l'ost, quant il revirent - Que cil tel aliance firent, - Si s'assemblent et s'entrejoignent, - N'ont mès talent qu'il s'entr'esloignent, - Ains jurent que tant i feront, - Que mors en la place gerront, - Ou desconfis seront et pris, - Ou de l'estor auront le pris, - Tant sunt erragiés de combatre - Por l'orguel des Portiers abatre. - Dès or venrons à la bataille, - S'orrés comment chascuns bataille. - - - - - [p.351] - _L'Amant._ - - Ceux-là m'eussent sans faute occis 15907. - Sans le secours de mes amis. - Les barons aux armes coururent - Quand ouïrent, virent et surent - Qu'avais perdu joie et soulas. - Moi qui pris étais dans les lacs - Où les amants Amour enlace - Sans pouvoir remuer de place, - Je fus spectateur du combat - Qui trop âprement commença. - Car sitôt que les portiers voient - Que si grand' gens contre eux guerroient, - Ensemble ils se liguent tous trois - Et s'entre-jurent à la fois, - Sans que l'un l'autre oncques ne laisse, - Jusqu'à la mort, sans nulle cesse, - De s'aider de tout leur pouvoir: - Et moi qui peux à l'aise voir - Leur semblant et leur contenance, - Moult dolent suis de l'alliance. - Or ceux de l'ost voyant ceux-ci - S'allier et s'unir ainsi, - Lors s'assemblent et s'entre-joignent - L'un de l'autre ne s'entre-éloignent, - Mais jurent que tant y feront - Que morts en la place giront, - Tant sont enragés de combattre - Pour l'orgueil des portiers abattre, - Ou déconfits seront et pris, - Ou du combat auront le prix. - Nous voici donc à la bataille, - Oyez comme chacun bataille. - - - - - [p.352] - LXXXI - - Comment l'Acteur muë propos 15759. - Pour son honneur et son bon loz, - Garder, en priant qu'il soit quictes - Des paroles qu'il a cy dictes. - - - Or entendés, loial Amant, - Que li diex d'Amors vous amant - Et doint de vos amors joïr! - En ce bois-ci porrés oïr - Les chiens glatir, se m'entendés, - Au connin prendre où vous tendés[101], - Et le furet qui, sans faillir, - Le doit faire ès resiaus saillir. - Notés ce que ci vois disant, - D'amors aurés art soffisant; - Et se vous i trovés riens troble, - J'esclarcirai ce qui vous troble; - Quant le songe m'orrés espondre, - Bien saurés lors d'amors respondre, - S'il est qui en sache oposer, - Quant le texte m'orrés gloser; - Et saurés lors par cest escrit - Quanque j'aurai devant escrit, - Et quanque ge bée à escrire. - Mès ains que plus m'en oiés dire, - Aillors voil ung petit entendre - Por moi de male gent deffendre; - Non pas pour vous faire muser, - Mès por moi contre eus escuser. - - - - - [p.353] - LXXXI - - Ci l'auteur change de propos 15939. - Pour son honneur et son bon los - Garder, en priant qu'il soit quitte - De toute parole ici dite. - - - Or entendez, loyaux amants - (Que le Dieu d'Amours en tout temps - Sur vous tous veille d'un il tendre!), - En ce bois-ci pourrez entendre - Les chiens japer, si m'écoutez, - Au lapin que vous poursuivez[101b], - Et le furet dont la poursuite - Le fera choir aux lacs ensuite. - Notez ce que je vais disant, - D'Amour aurez art suffisant; - Et si rien y voyez de trouble, - J'éclaircirai ce qui vous trouble; - Quand vous m'ouïrez exposer - Le songe et le texte gloser, - Bien saurez-vous d'amour répondre - Si quelqu'un voulait vous confondre, - Et saurez lors par cet écrit - Ce que j'ai ci-devant écrit - Et ce qu'après je vais écrire. - Mais avant de plus vous en dire, - Je veux, non pour vous abuser, - Doux amis, mais pour m'excuser - Et de male gent me défendre, - Ailleurs un petitet m'étendre. - - - - - [p.354] - LXXXII - - Cy dit par bonne entencion 15787. - L'Acteur son excusacion. - - - Si vos pri, seignors amoreus - Par les gieus d'amors savoreus, - Que se vous i trovés paroles - Semblans trop baudes ou trop foles, - Por quoi saillent li mesdisant, - Qui de nous aillent mesdisant, - Des choses à dire, ou des dites, - Que cortoisement les desdites; - Et quant vous les aurés des diz - Repris, retardés ou desdiz, - Se mi diz sunt de tel maniere - Qu'il soit droit que pardon en quiere, - Pri vous que le me pardonnés, - Et de par moi lor responnés[102] - Que ce requeroit la matire - Qui vers tex paroles me tire - Par les propriétés de soi, - Et por ce tex paroles oi: - Car chose est droiturière et juste, - Selonc l'autorité Saluste, - Qui nous dit par sentence voire, - Tout ne soit-il semblable gloire - De celi qui la chose fait, - Et de l'escrivain qui le fait - Vuet metre proprement en livre, - Por miex la vérité descrivre, - Si n'est-ce pas chose legiere, - Ains est de moult fort grant maniere - - - - - [p.355] - LXXXII - - Ici par intention bonne 15967. - L'Auteur son excuse nous donne. - - - Par les jeux d'Amour savoureux, - Croyez-moi, seigneurs amoureux, - Si vous trouvez quelques paroles - Un peu trop gaillardes et folles, - Dont s'emparent les médisants - Pour nous tous aller méprisants, - Sur les choses à dire ou dites, - Courtoisement les contredites; - Et quand vous les aurez repris - Et combattus et contredits, - Si lors sont de telle manière - Mes dits, que pardon j'en requière, - Sans doute me pardonnerez - Et de ma part leur répondrez - Qu'ainsi l'exigeait la matière; - Car ne me laissait de choix guère - La propriété du sujet - Qui ces paroles me tirait. - Une chose est, selon Saluste, - Avant tout droiturière et juste: - «Semblable gloire, en vérité, - Nous dit-il, si n'a mérité, - Comme celui qui fit la chose, - L'écrivain qui le fait expose - En un livre savant, pour mieux - La vérité produire aux yeux, - Ce n'est pourtant chose légère, - Mais moult belle et grande au contraire - - - - - [p.356] - Metre bien les fais en escrit: 15817. - Car quiconques la chose escrit, - Se du voir ne vous vuet embler, - Li dis doit le fait resembler; - Car les vois as choses voisines - Doivent estre à lor faiz cousines. - Si me convient ainsinc parler, - Se par le droit m'en voil aler. - - - - LXXXIII - - Comment l'Acteur moult humblement - S'excuse aux dames du Rommant. - - - Si vous pri toutes, vaillans fames, - Soiés damoiseles ou dames, - Amoreuses ou sans amis, - Que se moz i trovés jà mis - Qui semblent mordans ou chenins - Encontre les meurs femenins, - Que ne m'en voilliés pas blasmer, - Ne m'escriture diffamer - Qui tout est por enseignement. - Onc n'i dis rien certainement, - Ne volenté n'ai pas de dire, - Ne par yvresce, ne par ire, - Par haïne, ne par envie, - Contre fame qui soit en vie. - Car nus ne doit fame despire, - S'il n'a cuer des mauvès le pire; - Mès por ce en escrit li méismes, - Que nous et vous de nous méismes - Poïssions congnoissance avoir, - Car il fait bon de tout savoir. - - - - - [p.357] - Que bien les faits mettre en écrit. 15997. - Car celui qui livres écrit, - S'ils ne sont menteurs et frivoles, - Doit accorder faits et paroles; - Car les mots aux choses voisins - Doivent être à leurs faits cousins. - Ainsi dus-je parler, sans doute, - Pour aller par la droite route. - - - - LXXXIII - - Comment l'Auteur moult humblement - S'excuse aux dames du Roman. - - - Toutes aussi, vaillantes femmes, - Daignez, damoiselles et dames, - Amoureuses ou sans amis, - Si mots y trouvés déjà mis - Qui vous semblent mordants, infâmes, - Ou pis contre les moeurs des femmes, - Daignez ne pas trop m'en blâmer - Ni mon livre trop diffamer - Qui tout est fait pour vous instruire; - Car oncques n'eus vouloir de dire, - Et rien n'y dis par passion, - Colère, ivresse ou déraison, - Ni par haine, ni par envie, - Contre femme qui soit en vie. - Nul ne doit médire de vous, - S'il n'a coeur le pire de tous. - Si tels mots sont en mon poème, - C'est pour que chacun de soi-même - Puisse la connaissance avoir, - Car il fait bon de tout savoir. - - - - - [p.358] - D'autre part, dames honorables, 15847. - S'il vous semble que ge di fables, - Por mentéor ne m'en tenés, - Mès as Auctors vous en prenés, - Qui en lor livres ont escrites - Les paroles que g'en ai dites, - Et ceus avec que g'en dirai[103], - Que jà de riens n'en mentirai, - Se li prodomme n'en mentirent, - Qui les anciens livres firent; - Et tuit à ma raison s'acordent, - Quant les meurs femenins recordent; - Ne ne furent ne fol ne yvres, - Quant il les mistrent en lor livres. - Cil les meurs femenins savoient, - Car tous esprovés les avoient, - Et tiex ès fames les troverent, - Que par divers tens esproverent; - Par quoi miex m'en devés quiter: - Ge n'i fais riens fors reciter, - Se par mon gieu qui poi vous couste, - Quelque parole n'i ajouste, - Si cum font entr'eus li poëte, - Quant chascuns la matire traite - Dont il li plest à entremetre: - Car, si cum tesmoigne la letre, - Profit et delectacion[104] - C'est toute lor entencion. - Et se gens encontre moi groucent, - Et se troblent et se corroucent, - Qui sentent que ge les remorde - Par ce chapitre où ge recorde - Les paroles de Faus-Semblant, - Et por ce s'aillent assemblant, - - - - - [p.359] - D'autre part, dames honorables, 16027. - Si vous croyez que ce soit fables, - Pour un menteur ne me tenez, - Mais aux auteurs vous en prenez - Par qui furent jadis écrites - Les paroles que j'en ai dites. - Et quand d'autres je vous dirai[103b], - Jamais non plus ne mentirai, - Si tous ces sages ne mentirent - Quand les anciens livres ils firent; - A moi s'accordent ces auteurs - Quand des femmes peignent les moeurs. - Ils n'étaient fous ni certes ivres - Quand ils les mirent dans leurs livres; - Ils les connaissaient mieux que nous, - Leurs moeurs ayant éprouvé tous, - Puisque telles ils les trouvèrent - De tout temps, quand les éprouvèrent. - Aussi devez-vous m'acquitter, - Car je ne fais que réciter, - Sauf parfois, pour l'art, quand j'ajoute - Un mot innocent, somme toute, - Comme chacun poète fait - Quand il veut traiter un sujet - Et quelque peu du sien y mettre. - Ainsi le témoigne la lettre, - Profit et délectation[104b], - C'est toute leur intention. - Et si contre moi se trémoussent, - Tonnent, grondent et se courroucent - Par ci, par là, quelques grincheux, - Parce qu'ils sentent que sur eux - Durement parfois ma dent porte, - En ce chapitre où je rapporte - - - - - [p.360] - Que blasmer ou pugnir me voillent, 15881. - Por ce que de mon dit se doillent; - Ge fais bien protestacion - C'oncques ne fu m'entencion - De parler contre homme vivant - Sainte religion sivant, - Ne qui sa vie use en bonne euvre, - De quelque robe qu'il se cueuvre. - - Ains prins mon arc, et l'entesoie, - Quiexque peschierres que ge soie, - Si fis ma sajete voler - Generaument por afoler: - Por afoler! mès por congnoistre, - Fussent seculer ou de cloistre, - Les desloiaus gens, les maldites, - Que Jhesus apele ypocrites; - Dont maint, por sembler plus honeste, - Lessent à mangier char de beste - Tous tens en non de penitence; - Et font ainsinc lor astenence, - Si cum nous en karesme fomes[105], - Mès tous vis menguent les homes - O les dens de detraccion. - Par venimeuse entencion. - Onc d'autre saing ne fis bersaut, - Là vois, et voil que mon fer aut. - Si trais sor eus à la volée, - Et se, por avoir la colée, - Avient que desous la sajete - Aucuns hons de son gré se mete, - Qui por orgoil si se deçoive, - Que dessus soi le cop reçoive, - - - - - [p.361] - Les paroles de Faux-Semblant, 16061. - Et dès lors vont se rassemblant - Pour me châtier et maudire, - Chagrinés qu'ils sont de mon dire: - Je fais ci protestation - Qu'oncques je n'eus l'intention - De parler contre homme qui vive, - S'il est tel que le bien poursuive - (Quel que soit son habit), selon - Notre sainte religion. - Mais je prends mon arc et le ploie, - Tout pécheur, las! que je me voie, - Et fais ma sagette voler - Pour blesser et pour affoler - Ces déloyales gens maudites - Que Jésus appelle hypocrites, - Et de leur masque dépouiller - Ces monstres, moine ou séculier, - Qui, pour paraître plus honnêtes, - N'oseraient manger chair de bêtes, - Par pénitence, au nom de Dieu, - Et font abstinence en tout lieu, - Comme nous faisons en carême, - Mais mangent vif l'homme lui-même - Des dents de la détraction, - Par venimeuse intention. - Voilà quel est mon point de mire, - Et ceux-là seuls mon fer déchire. - Sur ceux-là je tire au hasard; - Mais s'il advient, quand le coup part, - Que de plein gré quelqu'un se mette - Droit au devant de ma sagette, - Et qu'égaré par son orgueil - Le coup reçoive et dans son deuil - - - - - [p.362] - Puis se plaint que ge l'ai navré, 15913. - Corpe n'en ai, ne jà n'auré, - Néis s'il en devoit perir; - Car ge ne puis nuli ferir, - Qui du cop se voille garder, - S'il set son estat regarder. - Néis cil qui navré se sent - Par le fer que ge li présent, - Gart que plus ne soit ypocrites, - Si sera de la plaie quites. - Et neporquant qui que s'en plaingne, - Combien que prodomme se faingne. - Onc riens n'en dis, mien esciant, - Combien qu'il m'aut contrariant, - Qui ne soit en escrit trové, - Et par experiment prové, - Ou par raison au mains provable - A qui que soit desagréable. - Et s'il i a nule parole - Que sainte Église tiengne à fole, - Prest sui qu'à son voloir l'amende, - Se ge puis soffire à l'amende. - - - - LXXXIV - - Cy reprent son propos sans faille - L'Acteur, et vient à la bataille - Où dame Franchise combat - Contre Dangier qui fort la bat. - - - Franchise vint premierement - Contre Dangier moult humblement, - Qui trop ert fiers et courageus, - Par semblant fel et outrageus. - - - - - [p.363] - Amèrement me le reproche, 16095. - Je n'en accepte le reproche - Quand même il en devrait périr; - Car personne ne puis férir, - Qui de ma flèche ne se garde - Pour peu que son état regarde. - Tel même qui se sent blessé - Par le trait que j'aurai lancé, - N'a qu'à cesser d'être hypocrite - Et de sa plaie il sera quitte. - Et pourtant, à mon escient, - Combien qu'ils m'aillent décriant, - Combien qu'honnêtes gens se feignent, - Je ne dis rien, quoiqu'ils s'en plaignent, - Qui ne soit en écrits trouvé, - Par expérience prouvé, - Ou par raison au moins prouvable; - Tant pis s'ils ne l'ont agréable. - Enfin si nul mot s'y trouvait - Que sainte Église à fol tiendrait, - Prêt suis qu'à son vouloir l'amende - Si je puis suffire à l'amende. - - - - LXXXIV - - Ici l'Auteur reprend son conte - Et la bataille nous raconte - Où dame Franchise combat - Contre Danger qui fort la bat. - - - Franchise, en main sa forte lance, - D'abord contre Danger s'avance - Qui trop est fier et courageux, - A l'air félon et outrageux. - - - - - [p.368] - En son poing tint une maçuë[106], 15943. - Fierement la paumoie, et ruë - Entor soi cop si perilleus, - Qu'escus, s'il n'est trop merveilleus, - Ne puet tenir qu'il nel' porfende, - Et que cis vaincus ne se rende, - Qui contre li se met en place, - S'il est bien atains de la mace, - Ou qu'il nel' confonde ou escache, - S'il n'est tex que trop d'armes sache. - Il la prist où bois de Refus, - Li lez vilain que ge refus; - Sa targe fut d'estoutoier, - Bordée de gens viltoier. - Franchise, refu bien armée, - Moult seroit envis entamée, - Por qu'el se séust bien covrir. - Franchise, por la porte ovrir, - Contre Dangier avant se lance, - En sa main tint une fort lance - Qu'ele aporta bele et polie - De la forest de Chuërie. - Il n'en croist nule tele en Biere[107]. - Li fers fu de douce priere; - Si r'ot par grant dévocion - De toute suplicacion - Escu, c'onques ne fu de mains - Bordé; de jointures de mains, - De promesses, de convenances, - Par seremens et par fiances, - Colorés trop mignotement. - Vous déissiés certainement - Que Largesce le li bailla, - Et qu'el le paint et entailla, - - - - - [p.365] - Au poing il tient une massue[106b], 16125. - Fièrement la manie, et rue - Entour soi coups si périlleux - Qu'écu, s'il n'est trop merveilleux, - N'y peut tenir qu'il ne pourfende, - Et qu'à lui vaincu ne se rende - Celui qui l'affronter ne craint - De la masse s'il est atteint, - Ou qu'il n'assomme ou ne confonde, - S'il n'est le plus vaillant du monde. - Il la prit au bois de Refus, - Legs que jamais accepté n'eus; - Son bouclier était de noises - Bordé de fables discourtoises. - Franchise, pour la porte ouvrir, - Je vis contre Danger courir. - Franchise était si bien armée - Qu'arme ne l'eût oncque entamée, - Si trop bien se couvrir savait. - Forte lance en sa main tenait, - Qu'elle apporta belle et polie - De la forêt de Flatterie, - Comme on n'en voit croître chez nous[107] - Le fer était de parler doux; - Son écu de douce prière, - Comme on n'en borde point sur terre, - Était tout de compliments fins - Bordé; de jointures de mains, - De promesses et d'assurances, - De serments et de confidences - Coloré trop mignotement, - Vous eussiez dit certainement - Que c'était oeuvre de Largesse, - Tant il était de grand' richesse - - - - - [p.366] - Tant sembloit bien estre de s'uevre. 15977. - Et Franchise qui bien s'en cuevre, - Brandist la hante de sa lance, - Et contre le vilain la lance - Qui n'avoit pas cuer de coart, - Ains sembloit estre Renoart[108] - Au Tinel, qui fust revescus. - Tout fu porfendus ses escus, - Més tant ert fors à desmesure, - Qu'il ne cremoit nule arméure, - Si que du cop si se covri, - Qu'onques sa panse n'en ovri. - Li fers de la lance brisa, - Par quoi le cop mains en prisa. - Si r'iert moult d'armes engorsés - Li vilains fel et aorsés: - La lance prent, si la depiece - A sa maçuë piece à piece, - Puis esma ung cop grant et fier: - - _Dangier à Franchise._ - - Qui me tient que ge ne te fier, - Dist-il, orde garce ribaude? - Comment as-tu esté si baude - Qu'ung prodomme osas assaillir? - - _L'Amant._ - - Sus son escu fiert sans faillir, - La preus, la bele, la cortoise, - Bien la fait saillir une toise - D'angoisse, et à genoux l'abat, - Moult la ledenge, moult la bat, - - - - - [p.367] - Pour la sculpture et les décors. 16159. - Franchise s'en couvre le corps, - Brandit la hampe de sa lance - Et contre le vilain la lance, - Qui n'avait pas coeur de couard, - Mais semblait être Renouard[108b] - Au Tinel, déréchef en vie. - Son écu par si grand' furie - Fut pourfendu; mais il était - Si fort, qu'armure il ne craignait; - Si bien se couvrit, que la lance - Oncques ne put ouvrir sa panse, - Et le fer du coup se brisa, - Ce qui soudain le rassura. - Embarrassé dans son armure - Un instant, et par la rupture - Ébranlé, le vilain félon - Soudain se redresse, et d'un bond - La lance prend et la dépèce - Avec sa masse, pièce à pièce, - Et médite un coup furieux: - - _Danger à Franchise._ - - Quoi donc retient mon bras, grands Dieux! - Dit-il, sale garce, maraude, - Comment donc as-tu pu, ribaude, - Oser un prudhomme assaillir? - - _L'Amant._ - - Lors il la frappe sans faillir, - Et fait la belle, la courtoise, - Reculer de plus d'une toise - D'angoisse, et à genoux l'abat, - Et moult l'insulte et moult la bat. - - - - - [p.368] - Et croi qu'à ce cop morte fust, 16005. - S'ele éust fait escu de fust. - - _Dangier à Franchise._ - - Autreffois vous ai-ge créuë, - Dame orde, garce recréuë, - Dist-il, n'onc bien ne m'en chaï, - Vostre losange m'a traï. - Par vous soffri-ge le baisier - Por le ribaudel aaisier: - Bien me trova fol debonnaire, - Déables le me firent faire. - Par la char Diex mal i venistes, - Quant nostre chastel assaillistes! - Ci vous estuet perdre la vie. - - _L'Acteur._ - - Et la bele merci li crie, - Por Diex, que pas ne l'acravant, - Quant el ne puet mès en avant: - Et li vilains crole la hure, - Et se forcene, et sor sains jure - Qu'il l'occira sans nul respit. - Moult en ot Pitié grant despit, - Qui, por sa compaigne rescorre, - Au vilain se hastoit de corre. - Pitié, qui à tout bien s'acorde, - Tenoit une misericorde - En leu d'espée, en tretous termes, - Decorant de plors et de lermes, - Ceste, se li Actor ne ment, - Perceroit pierre d'aïment, - - - - - [p.373] - Il l'eût certe occise sans peine 16189. - Si l'écu fût de simple chêne. - - _Danger à Franchise._ - - Je vous crus, dit-il, autrefois, - Et mal m'en échut, je le vois, - Sale dame, garce avérée, - Ribaude à la langue dorée. - Par vous j'ai souffert le baiser - Pour le libertin apaiser; - Fol je fus d'être débonnaire, - Le diable seul me le fit faire. - Par la chair Dieu! mal vous a pris - D'avoir tel assaut entrepris, - Car vous allez perdre la vie. - - _L'Auteur._ - - Et la belle merci lui crie, - Pour Dieu, qu'il l'épargne un instant, - Puisque ne peut aller avant. - Et le vilain branle la hure, - Tempête et par tous les saints jure - Qu'il l'occira sans nul répit. - Moult en a Pitié grand dépit, - Et pour secourir son amie - Au vilain court toute transie. - Pitié, au coeur doux et bénin, - En guise d'épée, à la main - Tenait une miséricorde - Qui toujours de larmes déborde. - Ce glaive, si l'auteur ne ment, - Percerait la pierre d'aimant[109] - - - - - [p.370] - Por qu'ele fust bien de li pointe, 16033. - Car ele a trop aguë pointe; - Ses escus ert d'alegement, - Tous bordés de gemissement, - Plains de sopirs et de complaintes. - Pitié, qui plorait lermes maintes, - Point le vilain de toutes pars, - Qui se deffent comme liépars. - Mès quant ele ot bien arousé - De lermes l'ort vilain housé, - Si le convint amoloier: - Vis li fu qu'il déust noier - En ung fleuve tous estordis. - Onques mès par faiz ne par dis - Ne lu si durement hurtés; - Du tout defailloit sa durtés, - Fiébles et vains tremble et chancele, - Foïr s'en volt, Honte l'apele. - - _Honte._ - - Dangier, Dangier, vilains provés, - Se recréans estes trovés, - Que Bel-Acueil puist eschaper, - Vous nous ferés tous atraper; - Qu'il baillera tantost la Rose - Que nous tenons céans enclose; - Et tant vous di-ge bien sans faille, - S'il as gloutons la Rose baille, - Sachiés qu'ele en porra tost estre - Blesmie ou pâle, ou mole ou flestre. - Et si me repuis bien vanter, - Tex vent porroit céans venter, - Se l'entrée trovoit overte, - Dont aurions damage et perte; - - - - - [p.371] - Pour peu qu'elle en fût effleurée, 16217. - Tant la pointe en est acérée, - Écu portait d'allégements - Tout bordé de gémissements, - Plein de soupirs et de complaintes. - Pitié, qui pleurait larmes maintes, - Perce le fol de part en part - Qui se défend en léopard. - Mais du vilain botté les armes - Quand elle eut baigné de ses larmes, - Il sentit son coeur délayer - Et pensa qu'il s'allait noyer, - Tout étourdi, dedans un fleuve. - Onc il ne fut à telle épreuve - Ni tant par dits et faits heurté, - Tout défaillait sa dureté. - Faible et vain, il tremble et chancelle, - Et veut s'enfuir. Honte l'appelle. - - _Honte._ - - Danger, Danger, vilain prouvé, - Je ne vous ai jamais trouvé - Si lâche, il faut que je le dise; - Or si par votre couardise - Bel-Accueil se peut échapper - Vous nous ferez tous attraper, - Car il emportera la Rose - Que nous tenons céans enclose - Et aux gloutons la baillera, - Qui tantôt s'étiolera, - Et tretoute pâle et blémie - Se flétrira, n'en doutez mie. - Or je prévois, sans me vanter, - Que tel vent peut céans venter, - - - - - [p.372] - Ou que trop la graine esmovroit, 16065. - Ou qu'autre graine i aplovroit - Dont la Rose seroit chargiée. - Dieu doint que tel graine n'i chiée! - Trop nous en pourroit meschéoir: - Car, ains qu'ele en poïst chéoir, - Tost en porroit, sans resortir, - La Rose du tout amortir; - Ou se d'amortir eschapoit, - Et li vens tex cops i frapoit - Que les graines s'entremellassent, - Que de lor fez la flor grevassent, - Que des foilles, en son descendre, - Féist aucune où que soit fendre, - Et par la fente de la foille - (Laquel chose jà Diex ne voille!) - Parust desous li vers boutons[110], - L'en diroit par tout que gloutons - L'auroient tenuë en saisine. - Nous en aurions la haïne - Jalousie qui le sauroit, - Qui du savoir tel duel auroit - Qu'à mort en serions livré; - Maufez vous ont si enivré. - - _L'Acteur._ - - Dangier crie: Secors! secors! - Atant es-vous Honte le cors - Vient à Pitié, si la menace, - Qui trop redoute sa menace. - - - - - [p.373] - Dont nous aurons dommage et perte, 16249. - Si notre porte il trouve ouverte; - Car trop la graine secoûra - Ou d'autre graine y sèmera, - Qui trop surchargera la Rose. - Dieu nous garde de telle chose! - Trop de mal nous pourrait échoir, - Car cette graine, avant de choir, - Sans sortir même de la Rose, - Pourrait de sa mort être cause. - Et quand la mort l'épargnerait, - Si le vent tels coups y frappait - Que les graines s'entremêlassent - Et de leur faix la fleur grevassent, - Ou faisait du choc, par hasard, - Fendre une feuille quelque part: - S'il advenait (Dieu ne le veuille!), - Que par la fente de la feuille - Apparût le vermeil bouton[110b], - On dirait partout que glouton - L'aurait possédée et flétrie. - Nous en aurions de Jalousie - La haine, qui bien le saurait - Et tel deuil en ressentirait, - Qu'il nous faudrait cesser de vivre. - C'est le diable qui vous enivre! - - _L'Auteur._ - - Secours! secours! hurle Danger. - Honte alors de Pitié charger - En toute hâte, la menace - Et l'effrayant de sa menace: - - - - - [p.374] - _Honte._ - - Trop avés, dist-ele, vescu, 16093. - Ge vous froisserai cest escu, - Vous en gerrés encui par terre: - Mal empréistes ceste guerre. - - _L Acteur._ - - Honte porte une grant espée - Clere, bien faite et bien trempée, - Qu'ele forgea douteusement - De soussi, d'aparçoivement. - Fort targe avoit qui fu nommée - Doute de male-renommée: - De tel fust l'avoit-ele faite, - Mainte langue ot au bort portraite. - Pitié fiert si que trop la ruse, - Près que ne la rendi confuse; - Atant i est venus Deliz[111], - Biaus bachelers frans et esliz[112]. - Cil fist à Honte une envaïe; - Espée avoit de plesant vie, - Escu d'aise (dont point n'avoie), - Bordé de solas et de joie. - Honte fiert; mès ele se targe - Si resnablement de sa targe, - Conques li cops ne li greva, - Et Honte requerre le va, - Si fiert Délit par tel angoisse, - Que sor le chief l'escu li froisse, - Et l'abat jus tout estendu. - Jusqu'as dens l'éust porfendu, - Quant Diex amene ung bacheler - Que l'en apele Bien-Celer. - - - - - [p.375] - _Honte._ - - Trop avez, dit-elle, vécu; 16279. - Je vous froisserai cet écu - Et vous renverserai par terre. - Malheur à vous qui cette guerre - Entreprîtes si follement. - - _L'Auteur._ - - Honte brandissait fièrement - En sa main une longue épée, - Claire, bien faite et bien trempée, - Qu'elle forgea secrètement - De vigilance et de tourment. - Grand' targe avait qui fut nommée - Crainte de male-renommée, - C'est de ce bois qu'elle la fit, - Et mainte langue au bord peignit. - Si fort elle frappe en la tête - Pitié, que confuse l'arrête. - Mais Désir accourt aussitôt[111b], - Beau, franc et gentil jouvenceau[112b]; - A Honte il pousse en grand' furie. - Glaive avait de plaisante vie - Écu d'aise (que je n'ai pas) - Bordé de joie et de soulas. - Honte il frappe; mais elle lève - Si bien sa targe, que le glaive - Arrêté point ne la greva, - Et Honte à son tour à lui va - Et le frappe par telle angoisse, - Que sur son chef l'écu lui froisse, - L'abat sur la terre étendu, - Et jusqu'aux dents l'eût pourfendu, - - - - - [p.376] - Bien-Celer fut moult bon guerriers, 16123. - Sages et veziés, et fiers; - En sa main une coie espée - Ainsinc cum de langue copée. - Si la brandist sans faire noise, - Qu'en ne l'oïst pas d'une toise, - Qu'el ne rent son, ne resbondie, - Jà si fort ne sera brandie. - Ses escus ert de leu-repost, - Onques geline en tel ne post, - Bordé de séures alées, - Et de revenuës celées: - Hauce l'espée, et puis fiert Honte - Tel cop, qu'à poi qu'il ne l'afronte; - Honte en fu tretoute estourdie. - - _Bien-Celer._ - - Honte, dit-il, jà Jalousie - La dolereuse, la chetive, - Ne le saura jor qu'ele vive; - Bien vous en asséureroie, - Et de ma main fianceroie; - S'en feroie cent seremens, - N'est-ce grans asséuremens? - Puis que Male-Bouche est tués, - Prise estes: ne vous remués. - - - - - [p.377] - Si Dieu céans n'eût un jeune homme 16309. - Conduit, que Bien-Celer on nomme. - Bien-Celer, le vaillant guerrier - Tenait, adroit et sage, et fier, - En main une paisible épée - Semblant une langue coupée. - Sans nul bruit faire il la brandit, - D'une toise on ne l'entendit; - Elle ne siffle ni résonne, - Il n'en est pourtant de si bonne. - Sa targe est de refuge-bon - (Poule en lieu plus secret ne pond), - Tout bordé de sûres allées - Et de retraites moult celées. - Honte il frappe d'un si grand coup - Qu'il lui brise presque le cou. - Honte en fut tiretoute étourdie. - - _Bien-Celer._ - - Honte, lui dit-il, Jalousie - L'amère, la chétive, jamais, - Haut la main, je le jurerais, - Ne le saura quoi qu'il arrive, - Si longtemps voire qu'elle vive, - J'en ferais serments plus de cent. - Puisqu'est dans les fossés gisant - Malebouche mort, sans feintise, - Ne bougez plus, vous êtes prise. - - - - - [p.378] - LXXXV - - Comment Bien-Celer si surmonte 16147. - En soy combatant dame Honte; - Et puis Paour et Hardement - Se combatent moult fierement. - - - Honte ne set à ce que dire. - Paor saut toute plaine d'ire, - Qui trop soloit estre coarde: - Honte sa cousine regarde, - Et quant si la vit entreprise, - S'à la main a l'espée mise - Qui trop ert trenchant malement. - Souspeçon d'emboffissement - Ot non, car de ce l'avoit faite. - Et quant el l'ot du fuerre traite, - Plus fut clere que nul beril[113]. - Escu de dote de péril, - Bordé de travail et de paine - Ot Paor, qui forment se paine - De bien-Celer tout detrenchier - Por sa cousine revenchier, - Le va sor son escu ferir - Tel cop, qu'il ne le pot garir; - Tretous estourdis chancela. - Adonc Hardement apela: - Cil saut: car s'ele recovrast - L'autre cop, malement ovrast. - Mort fust Bien-Celer sans retor, - S'el li donnast ung autre tor. - Hardement fut preus et hardis, - En apert par faiz et par dis: - - - - - [p.379] - LXXXV - - Comment Bien-Celer ci surmonte 16335. - Après dur combat dame Honte, - Peur et Courage également - Se combattent moult fièrement. - - - Honte à cela ne sait que dire. - Mais Peur bondit bouillante d'ire, - D'ordinaire au coeur si couard. - Honte à sa soeur lance un regard, - Et quand Peur en telle équipée - La voit, met à la main l'épée - Tranchante à donner le frisson. - Soupçon d'orgueil elle avait nom, - Puisque fut de ce métal faite; - Et du fourreau quand fut extraite - Plus brillante était qu'un béril[113b]. - Ecu de crainte de péril - Bordé de travail et de peine - Peur avait; lors à grande haleine - Elle veut pourfendre et trancher - Bien-Celer, pour sa soeur venger. - Elle frappe de telle force - Qu'en vain s'en parer il s'efforce - Et chancelle tout étourdi. - Lors Courage il appelle à lui - Qui s'élance, car trop redoute - Qu'à ce coup Peur un autre ajoute. - Bien-Celer sans retour fût mort, - Si Peur l'eût pu frapper encor. - Lame avait bonne et bien fournie - De l'acier de forcennerie - - - - - [p.380] - Espée ot bonne et bien forbie 16177. - De l'acier de forsenerie; - Ses escus ert moult renommés, - Despit de mort estoit nommés; - Bordés fu d'abandonnement - A tous periz. Trop folement - Vient à Paor, si li aesme - Por li ferir grand cop et pesme. - Le cop lest corre, et el se cuevre, - Car el savoit assés de l'uevre - Qui afiert à ceste escremie. - Bien s'est de ce cop escremie, - Puis le fiert ung cop si pesant, - Qu'el l'abat à terre gisant, - Conques escus nel' garanti. - Quant Hardement jus se senti, - Jointes mains li requiert et prie - Por Diex que ne l'occie mie; - Et Paor dit que si fera. - - _Ci escrie Seurtez Honte._ - - Dist Séurtés: Ce que sera, - Par Diex, Paor, ici morrés, - Faites au pis que vous porrés. - Vous soliés avoir les fievres - Cent tens plus coardes que lievres: - Or estes desacoardie, - Déables vous font si hardie - Que vous prenés à Hardement - Qui trop aime tornoiement, - Et tant en set, s'il i pensot, - Conques nul plus de li n'en sot; - N'onc mès puis que terre marchastes, - Fors en ce cas ne tornoiastes. - - - - - [p.381] - Courage, le hardi, le preux, 16365. - Par faits et dits audacieux. - Sa targe était moult renommée; - Mépris de mort était nommée. - Bordure avait d'ébattement - En tous périls. Trop follement - Sur Peur il s'élance, et terrible - Un coup lui porte irrésistible. - Peur l'attend, et d'un geste prompt - Se couvre, qui connaît à fond - D'escrime toute la science, - Et le coup pare d'assurance, - Puis riposte un coup si pesant, - Qu'à terre elle l'abat gisant. - Ecu n'est qui tenir y puisse. - Courage étendu dans la lice - La prie et requiert jointes mains - De l'épargner par tous les saints, - Peur dit: Non, vous perdrez la vie. - - _Ci crie Sûreté à Honte._ - - Mais soudain Sûreté s'écrie: - Par Dieu, c'est vous, Peur, qui mourrez, - Faites du mieux que vous pourrez. - Autrefois vous aviez les fièvres - Cent fois plus couardes que lièvres; - Or vous êtes brave à présent, - Et c'est le diable assurément - Qui vous a soufflé telle rage - D'oser tenir tête à Courage, - Car tant il aime les tournois - Et tant est fort que nul, je crois, - De lui ne saurait être maître. - Or c'est la seule fois peut-être, - - - - - [p.382] - N'en savés faire aillors les tors; 16209. - Aillors en tous autres estors - Vous fuiés, ou vous vous rendés, - Vous qui ici vous deffendés. - Avec Cacus vous enfoïstes[114], - Quant Hercules venir véistes - Le cors, à son col sa maçuë; - Vous fustes lors toute esperduë, - Et li méistes ès piez eles, - Qu'il n'avoit onques éu teles, - Por ce que Cacus ot emblés - Ses bués, et les ot assemblés - En son recept qui moult fu lons, - Par les queuës à reculons, - Que la trace ne fust trovée. - Là fu vostre force esprovée; - Là monstrates-vous bien sans faille - Que riens ne valés en bataille; - Et puisque hanté ne l'avés, - Petit ou noiant en savés. - Si vous estuet non pas deffendre, - Mès foïr, ou vos armes rendre; - Ou chier vous estuet comparer - Qu'à li vous osés comparer. - - _L'Acteur._ - - Séurtés ot l'espée dure - De fuite de trestoute cure; - Escu de pez, bon sans doutance, - Tretout bordé de concordance. - Paor fiert, occire la cuide; - En soi covrir met son estuide - - - - - [p.383] - Depuis que sur vos pieds marchez, 16397. - Que contre lui vous revanchez. - Ailleurs vous êtes moins farouche; - Ailleurs, à la moindre escarmouche, - Vous fuyez ou vous vous rendez, - Vous ici qui vous défendez. - Avec Cacus vous vous enfuîtes[114b], - Quand en grand'hâte venir vîtes - Hercule la massue au col; - Tous deux vous prîtes votre vol - (Car aux pieds lui mîtes des ailes - Comme il n'en eut oncques de telles), - Quand eût Cacus les boeufs volés - D'Hercule et les eût rassemblés - Dans sa caverne d'une lieue - Longue, les tirant par la queue, - Pour qu'on ne pût suivre leurs pas. - Là fut éprouvé votre bras, - Là vous montrâtes bien, ma chère, - Ce que vous valez à la guerre, - Et puisqu'ainsi troublé l'avez, - C'est que rien autre ne savez - Sinon fuir ou vos armes rendre, - Oncques ne sûtes vous défendre. - Or donc, vous allez cher payer - D'oser ainsi nous guerroyer. - - _L'Auteur._ - - Sûreté portait bonne épée - De prudence et de soin trempée, - Ecu de paix dont tout le bord - Était garni de bon accord. - Peur elle frappe et croit l'occire; - Mais Peur veille, et sans un mot dire - - - - - [p.384] - Paor, et l'escu giete encontre, 16239. - Qui sainement le cop encontre; - Si ne li greva de noiant, - Le cop chiet jus en glaçoiant, - Et Paor tel cop li redonne - Sor l'escu, que toute l'estonne; - Moult s'en faut poi que ne l'afole; - S'espée et ses escus li vole - Des poins, tant i a fort hurté. - - - - LXXXVI - - Comment Paour et Seureté - Ont par bataille fort heurté; - Et les autres pareillement - S'entreheurtent subtilement. - - - Savés que fist lors Séurté, - Por donner as autres exemples? - Paor saisit parmi les temples, - Et Paor li, si s'entretiennent, - Et tuit li autre s'entreviennent. - Li uns se lie à l'autre et cople, - Onc en estor ne vi tel cople. - Si renforça li chapléis, - Là rot si fort trupignéis, - C'onques en nul tornoiement - N'ot de cops itel paiement. - Tornent de çà, tornent de là, - Chascuns sa menie apela; - Tuit i acorent pesle mesle, - Onc plus espès ne noif, ne gresle - - - - - [p.385] - Leve l'écu pour se couvrir, 16429. - Et le glaive, sans la férir, - Rencontre la surface lisse, - Puis vers la terre en tombant glisse. - Contre Sûreté Peur brandit - Son glaive et du coup l'étourdit. - Moult peu s'en faut qu'elle n'immole - Son ennemi, dont soudain vole - Des poings l'épée avec l'écu, - Qui du choc est tout pourfendu. - - - - LXXXVI - - Comment ont Peur et Sûreté - Par bataille ensemble heurté, - Et tous les autres s'entr'assaillent - Et tous subtilement bataillent. - - - Or que fit dame Sûreté, - Pour donner de la fermeté - L'exemple? Alors Peur elle embrasse - Par les tempes, et Peur l'enlace - Et s'entretiennent toutes deux - Et les autres à qui mieux mieux. - Onc ne vis en combat tel couple; - L'un l'autre se lie et s'accouple, - Et tel est leur acharnement, - Cliquetis et trépignement, - Que ne fut de coups telle rage - Onc en tournois, ni tel carnage. - Tournant de ci, tournant de là, - Chaque chef sa suite appela; - Tous accoururent pêle-mêle. - Oncques plus épais neige ou grêle - - - - - [p.386] - Ne vi voler, que li cop volent; 16267. - Tuit se derompent et afolent. - Onques ne furent tex mellées - De tant de gens ainsinc mellées. - Mès ne vous en mentirai jà, - L'ost qui le chastel asseja, - En avoit adès le pior: - Li diex d'Amors ot grant paor - Que sa gent n'i fust toute occise. - Sa mere mande par Franchise - Et par Douz-Regart, qu'ele viengne, - Que nul essoingne ne la tiengne, - Et prist trives endementiers, - Entor huit jors, ou dix entiers, - Ou plus, ou mains, jà recité - Ne vous en iert certaineté. - Voir à tous jors fussent-els prises, - S'à tous jors les éust requises, - Comment qu'il fust d'eles casser, - Qui que les déust trespasser. - Mais se son meillor i séust, - Jà trives prises n'i éust; - Et se li Portier ne cuidassent - Que li autre ne les cassassent, - Puis que fussent abandonnées, - Jà ne fussent espoir données - De bon cuer, ains s'en corroçassent, - Quelque semblant qu'il en monstrassent[115]: - Ne jà trive n'i éust prise, - Se Venus s'en fust entremise; - Mès sans faille il le convint faire. - Ung poi s'estuet arriere traire, - Ou por trive, ou por quelque fuite, - Trestoutes les fois que l'en luite - - - - - [p.387] - Ne vis voler que drus les coups, 16459. - A l'envi se pourfendent tous; - Oncques ne vis telles mêlées - De bonnes gens ainsi mêlées. - Mais, las! à ne vous point mentir, - L'ost accouru pour assaillir - Le fort castel de Jalousie - Certe avait la pire partie. - Un instant même Dieu d'Amour - Trembla que sa gent en ce jour - Tout entière n'y fût occise. - Sa mère il mande, par Franchise - Et par Doux-Regard, d'accourir - Sans que rien la pût retenir. - Cependant on prit une trêve - De huit ou dix jours, ou plus brève - Ou plus longue, je ne le sais, - Et nul ne le saura jamais. - Pour toujours trêve eût été prise - Si pour toujours on l'eût requise, - Dût l'un ou l'autre la casser - Et sa parole outrepasser. - Car Amour, le combat propice, - N'eût point accepté d'armistice, - Comme eux, s'ils eussent pu penser - Qu'Amour dût la trêve casser - Et qu'elle fût abandonnée, - Les portiers ne l'eussent donnée - De bon coeur, sans nul contredit, - Quoiqu'ils celassent leur dépit[115b]. - Trêve non plus n'eût été prise - Si Vénus se fût entremise; - Mais il le faut bon gré mal gré. - L'ost s'est arrière un peu tiré - - - - - [p.388] - A tel qu'en ne puet sormonter, 16301. - Tant qu'en le puisse miex donter. - - - - LXXXVII - - Comment les messagiers de l'ost - D'Amours, chascun de cuers devost, - Vindrent à Venus, pour secours - Avoir en l'ost au dieu d'Amours. - - - De l'ost se partent li message - Qui tant ont erré comme sage, - Qu'il sunt à Citeron venu: - Là sunt à grant honor tenu. - Citeron est une montaigne - Dedens ung bois en une plaigne, - Si haute, que nule arbaleste, - Tant soit fort ne de traire preste, - N'i trairoit ne bojon, ne vire. - Venus qui les dames espire, - Fist là son principal manoir, - Principaument volt là manoir; - Mès se tout l'estre descrivoie, - Espoir trop vous ennoieroie, - Et si me porroie lasser, - Pour ce m'en voil briefment passer. - Venus s'iert où bois devalée - Por chacier en une valée[116]: - Li biaus Adonis ert o li, - Ses douz amis au cuer joli; - Ung petitet ert enfantis, - A chacier où bois ententis. - - - - - [p.389] - Comme le soir fait une armée 16493. - Qui, luttant toute la journée, - N'a pu l'ennemi surmonter, - Pour mieux ensuite le dompter. - - - - LXXXVII - - Comment les messagers agiles - D'Amour, ambassadeurs habiles, - A Vénus vinrent pour secours - Quérir à l'ost du Dieu d'Amours, - - - De l'ost, munis de leurs messages, - Ils s'orientent comme sages - Et sont à Cythère venus, - Là sont en grand honneur tenus. - Cythère se dresse sereine - Dedans un bois sur une plaine, - Si haut, que nul arc, tant soit-il - Grand et fort et l'archer subtil, - N'y lancerait carreau ni flèche. - Vénus, qui toutes dames prêche, - De ce manoir toujours fleuri - A fait son séjour favori. - Si j'en voulais peindre tout l'être, - Trop vous ennuîrais-je peut-être - Et m'en pourrais vite lasser; - Je vais donc brèvement passer. - Vénus était au bois allée - Pour chasser en une vallée[116b]; - Avec elle était Adonis, - Le plus cher de tous ses amis. - Chasseur alerte, infatigable, - De coeur aimant autant qu'aimable, - - - - - [p.390] - Enfès iert, jones et venans, 16329. - Mès moult iert biaus et avenans: - Midis estoit pieçà passés, - Chascuns ert de chacier lassés. - Sous ung poplier en l'erbe estoient - Jouste ung vivier où s'ombroioient: - Li chien qui las de corre furent, - Tesgans où ru du vivier burent. - Lor darz, lor arz et lor cuirées - Orent delez eus apoiées: - Jolivement se déduisoient, - Et les oisillons escoutoient - Par ces rainsiaus tout environ. - Après lor gieux, en son giron - Venus embracié le tenoit, - Et en baisant li aprenoit - De chacier où bois la maniere, - Si cum ele en iert coustumiere. - - - - LXXXVIII - - Comment Venus à Adonis, - Qui estoit sur tous ses amis, - Deffendoit qu'en nulle maniere - N'allast chasser à beste fiere. - - - Amis, quant vostre mute iert preste, - Et vous irés querant la beste, - Chaciés la, puis qu'el torne en fuie; - Se vous trovés beste qui fuie, - Corés après hardiement; - Mès contre ceus qui fierement - - - - - [p.391] - C'était un bel adolescent, 16523. - Joli, gracieux, avenant. - De midi l'heure était passée; - Vénus de la chasse lassée, - Avec lui, sous un peuplier, - Sur le gazon, près d'un vivier - Riant, goûtait le frais et l'ombre - Dans ce réduit charmant et sombre. - Près d'eux leur carquois et leurs dards - Avec leur arc gisaient épars. - Haletants d'une longue course, - Les chiens buvaient l'eau de la source, - Et chacun gaîment se jouait - Et les oisillons écoutait - Sur les rameaux du voisinage. - Puis cessant leur doux badinage, - Vénus sur son sein le pressait, - Et le baisant, lui apprenait - De chasser au bois la manière, - Comme elle en était coutumière. - - - - LXXXVIII - - Ci Vénus au bel Adonis, - Le plus cher de tous ses amis, - Défend en aucune manière - De poursuivre bête trop fière. - - - Ami, votre meute lâchant, - Quand vous irez bête cherchant, - Attaquez-la pour qu'elle fuie, - Et la béte une fois partie - Suivez-la de près hardiment. - Mais s'il en est qui fièrement - - - - - [p.392] - Metent à deffense lor cors, 16357. - Ne soit jà torné vostre cors. - Coars soiés et pareceus - Contre hardis; car contre ceus - Où cuers hardis sunt ahurté, - Nul hardement n'a séurté, - Ains fait perilleuse bataille, - Hardi quant à hardi bataille. - Cerz et biches, chevriaus et chievres, - Rengiers et dains, connins et lievres, - Ceus voil-ge bien que vous chaciés, - En tel chasse vous solaciés. - Ours, leus, lions, sanglers deffens - Ne chaciés pas sor mon deffens: - Car tex bestes qui se deffendent, - Les chiens occient et porfendent, - Et font les vénéors méesmes - Moult sovent faillir à lor esmes; - Maint en ont occis et navré. - Jamès de vous joie n'auré, - Ains m'en pesera malement, - Se vous le faites autrement. - - Ainsinc Venus le chastioit, - En chastiant moult li prioit - Que du chasti li sovenist - Où qu'il onques chacier venist. - Adonis, qui petit prisoit - Ce que s'amie li disoit, - Fust à mençonge, fust à voir, - Tout otroioit por pez avoir, - Qu'il ne prisoit riens le chasti; - Poi vaut quanque cele a basti. - - - - - [p.393] - Aux chasseurs veuille tenir tête, 16553. - Abandonnez plutôt la bête. - Couard soyez et paresseux - Contre hardi; car contre ceux - Qui sont pleins d'ardeur et de rage - Souvent est vain notre courage - Et périlleux est le combat, - Hardi lorsque hardi combat. - Biches et cerfs, chevreuils et chèvres, - Rennes et daims, lapins et lièvres, - Je veux bien que ceux-là chassiez - Et de tels jeux vous délassiez. - Mais, ami, je vous en conjure, - Sangliers à la puissante hure, - Ours et loups, lions dévorants - Ne chassez pas, je le défends. - Car ces bêtes, quand se défendent, - Les chiens occisent et pourfendent, - Et souvent même le chasseur - Est victime de leur fureur. - Maint fut navré de mort affreuse: - Je ne serai jamais heureuse, - Mais inquiète malement - Si vous agissez autrement. - Ainsi Vénus son ami tance, - Le priant d'avoir souvenance - De la leçon qu'elle lui fait - Quand il courra par la forêt. - Adonis, qui peu se soucie - De tout ce que lui dit sa mie, - Qui, faux ou vrai, ne veut rien voir, - Tout accorde pour paix avoir, - Mais ses dits ne prise une paille. - En vain la belle se travaille. - - - - - [p.394] - Chastit-le tant cum el vorra, 16389. - S'el s'en part, jamès nel' verra. - Ne la crut pas, puis en morut; - C'onc Venus ne l'en secorut, - Qu'ele n'i estoit pas presente, - Puis le plora moult la dolente; - Qu'il chaça puis à un sangler - Qu'il cuida prendre et estrangler; - Mès nel' prist ne ne destrencha, - Car li sanglers se revencha - Cum fiere et orguilleuse beste. - Contre Adonis escout la teste, - Ses dens en l'aine li flati, - Son groing estort, mort l'abati. - Biau seignor, que qu'il vous aviengne, - De cest exemple vous soviengne: - Vous qui ne créés vos amies, - Sachiés, vous faites grans folies; - Bien les déussiés toutes croire, - Car lor dit sunt voir cum istoire. - S'el jurent, toutes sommes vostres, - Créés les comme paternostres; - Jà d'eus croire ne recréés, - Se Raison vient, point n'en créés; - S'el vous aportoit crucefiz, - Nel' créés point ne que ge fiz. - Se cist s'amie éust créuë, - Moult éust sa vie acréuë. - L'ung se jouë à l'autre et déduit - Quant lor plest; après lor déduit - A Citeron sunt retorné: - Cil qui n'ierent pas sejorné, - Ainçois que Venus se despuille, - Li content de fil en aguille - - - - - [p.395] - Qu'elle parle autant que voudra, 16587. - Absente oncques rien n'en verra. - Il mourut n'ayant cru sa mie. - Vénus ne put sauver sa vie, - Car elle était loin ce jour-là, - Et moult dolente le pleura. - Il chassait un vieux solitaire - Un jour, qu'il crut prendre et défaire; - Mais il ne le prit ni trancha, - Car le sanglier se revancha - En fière et orgueilleuse bête. - Contre Adonis levant la tête, - De ses dents l'aine il lui fendit - Et du grouin mort l'abattit. - Beaux seigneurs donc, quoi qu'il advienne, - De cet exemple vous souvienne, - Vous qui vos belles ne croyez, - C'est mal à vous, ne l'oubliez, - Car vous devez toutes les croire; - Leurs dits sont vrais comme l'histoire. - Si Raison vient, ne l'écoutez, - A les croire oncques n'hésitez. - S'elles disent: Nous sommes vôtres, - Croyez-les comme patenôtres; - Mais l'autre, eût-elle un crucifix, - Ne croyez pas plus que ne fis. - Car enfin, s'il eût cru sa mie, - Combien eût-il accru sa vie! - L'un l'autre ils se sont caressés - Tout à loisir; leurs jeux cessés, - Ils s'en retournent à Cythère. - Lors, sans attendre que la mère - D'Amour se vêtît à nouveau, - De fil en aiguille aussitôt - - - - - [p.396] - Tretout quanque lor appartint. 16423. - Par foi, ce dist Venus, mal tint - Jalousie chastel ne case - Contre mon fiz: se tout n'embrase - Les Portiers et tout lor ator, - Ou les clez rendront de la tor, - Ge ne doi prisier ung landon[117] - Moi, ne mon arc, ne mon brandon. - - - - LXXXIX - - Comment huit jeunes colombeaux - En ung char qui fut riche et beaux, - Mainent Venus en l'ost d'Amours, - Pour luy faire hatif secours. - - - Lors fist sa mesnie apeler; - Son char commande à ateler, - Qu'el ne volt pas marchier les boës. - Biaus fu li chars à quatre roës, - D'or et de pelles estelés: - En leu de chevaus atelés - Ot es limons huit colombiaus - Pris en son colombier moult biaus; - Toute lor chose ont aprestée. - Adonc est en son char montée - Venus qui Chastéé guerroie. - Nus des colons ne se desroie, - Lor esles batent, si s'en partent, - L'air devant eus rompent et partent, - Viennent en l'ost. Venus venuë - Tost est de son char descenduë. - Contre li saillent à grant feste - Son filz premiers, qui par sa heste - - - - - [p.397] - Les courriers content leur affaire. 16621. - Jalousie, oh! tu as beau faire, - Dit Vénus, castel ni maison - Contre mon fils n'aura raison. - Si les portiers et tout n'embrase, - Si la tour ne prends ou ne rase, - Je ne dois priser un lardon[117b] - Moi, ni mon arc, ni mon brandon. - - - - LXXXIX - - Comment huit jeunes colombeaux - En son char riche et des plus beaux - Vénus en l'ost d'Amour transportent - A qui secours en hâte apportent. - - - Sa suite lors fit appeler - Vénus et son char atteler, - Ne voulant marcher par les boues. - C'est un beau char à quatre roues - D'or et de perles étoilé, - Au lieu de chevaux attelé - De huit belles colombes grises - Qu'on a dans son colombier prises. - En moins d'un instant tout est prêt, - Et vite en un beau char se met - Vénus qui chasteté guerroie. - Les oiseaux connaissent la voie, - Fendent l'air, des ailes battant, - Et tout droit arrivent au camp - A tire d'aile. Vénus venue - Tôt de son char est descendue. - Son fils au devant d'elle accourt - Le premier, qui ce même jour - - - - - [p.398] - Avoit jà les trives cassées, 16453. - Ainçois que fussent trespassées. - C'onques n'i garda convenance - De serement, ne de fiance. - - - - XC - - C'est l'assault devant le chastel, - Si grant que pieça n'y eut tel: - Mais Amours, ne sa compaignie - A ceste foys ne l'eurent mie; - Car ceulx de dedans résistance - Luy firent par leur grant puissance. - - - Formant à guerroier entendent, - Cist assaillent, cil se deffendent; - Cil drecent au chastel perrieres, - Grans cailloux de pesans perrieres - Por les murs rompre lor envoient; - Et li Portiers les murs hordoient - De fors cloies refuséices - Tissues de verges pléices, - Qu'il orent par grans estoties - En la haie Dangier coillies; - Et cist sajetes barbelées, - De grans promesses empennées, - Que de servises, que de dons, - Por tost avoir lor guerredons, - (Car il n'i entra onques fust - Qui tout de promesses ne fust - D'un fer ferrées fermement - De fiance et de serement), - Traient sor eus, et cil se targent, - Qui de deffendre ne s'atargent: - - - - - [p.399] - Avait la trève outrepassée 16651. - Avant que ne fût trépassée. - Car il ne sut oncques longtemps - Garder sa foi ni ses serments. - - - - XC - - C'est l'assaut devant le castel - Si grand que ne fut oncques tel; - Mais Amour et sa compagnie - A cette fois ne l'eurent mie; - Car grand' résistance au dedans - Lui firent les portiers vaillants. - - - Lors tous à guerroyer entendent, - A l'envi frappent, se défendent. - Ceux de l'ost dressent les pierriers - Et gros cailloux, et gros quartiers - Pour les murs rompre leur envoient; - Mais les portiers devant déploient - Maints poteaux en bois de refus[118b] - Et de liens souples tissus, - Qu'ils avaient cueillis sur les haies - De Danger et dans ses futaies. - Et ceux de l'ost traits barbelés - De grand' promesses empennés, - De beaux dons et de prévenances, - Pour tôt avoir leurs récompenses - (Car nul trait n'avaient dont le fût - De belles promesses ne fût - Et ferré d'une forte pointe - De fiance et de serments ointe), - Tirent sur eux; et les portiers - Se couvrent de leurs boucliers; - - - - - [p.400] - Car targes ont et fors et fîeres, 16483. - Ne trop pesans, ne trop legieres, - D'autel fust cum erent les claies - Que Dangier cuilloit en ses haies, - Si que traire riens n'i valoit. - Si cum la chose ainsinc aloit, - Amors vers sa mere se trait, - Tout son estat li a retrait, - Si li prie que le secore. - - _Venus._ - - Male-mort, dit-ele, m'acore, - Qui tantost me puist acorer, - Se ge jamès lais demorer - Chastéé en famé vivant, - Tant aut Jalousie estrivant! - Trop sovent en grant peine en sommes: - Biauz fiz, jurés ausinc des hommes, - Qu'il saudront tuit par vos sentiers. - - _Le dieu d'Amours._ - - Certes, ma dame, volentiers: - N'en ierent nesuns respité; - Jamès au mains par vérité - Ne seront prodomme clamé, - S'il n'aiment, ou s'il n'ont amé. - Grant dolor est que tex gens vivent - Qui les déduiz d'Amors eschivent, - Por qu'il les puissent maintenir; - A mal chief puissent-il venir! - Tant les hé, que se ges poïsse - Confondre, tuit les confondisse[119]. - - - - - [p.401] - Car targes ont fortes et fières, 16681. - Ni trop pesantes ni légères - Et de même bois que les ais - Que Danger coupe en ses forêts, - Si bien que chaque trait se casse. - Comme la chose ainsi se passe, - Amour vers sa mère anxieux - Accourt, et son état piteux - Au long lui raconte et la prie - De sauver à son fils la vie. - - _Vénus._ - - Que m'écure la male mort, - Dit-elle, et qu'à grand déconfort - Mon coeur arrache avec ma vie, - Si, quoi que fasse Jalousie, - Je laisse vivre en sûreté - Au coeur des femmes chasteté; - Trop souvent en grand' peine en sommes! - Beau fils, jurez aussi des hommes - Qu'ils viendront tous par vos sentiers. - - _Le Dieu d'Amours._ - - Certes, ma dame, volontiers - Tous y viendront, soyez-en sûre. - Jamais au moins, nul, je le jure, - Ne sera prudhomme clamé, - A moins qu'il n'aime ou n'ait aimé. - Grand deuil est que telles gens vivent - Qui les plaisirs d'Amour esquivent - Et ne les veulent maintenir, - Male fin les puisse férir! - Tant la haine fait mon coeur fondre - Que tous je les voudrais confondre. - - - - - [p.402] - D'aus me plains et tous jors plaindrai, 16511. - Ne du plaindre ne me faindrai, - Cum cil qui nuire lor vorrai - En tous les cas que ge porrai, - Tant que g'en soie si venchiés, - Que lor orguex soit estanchiés, - Ou qu'il seront tuit condamné. - Mal fuissent-il onc d'Adam né, - Qui si pensent de moi grever! - Es cors lor puist les cuers crever, - Quant mes déduis vuelent abatre! - Certes, qui me vodroit bien batre, - Voire afronter à quatre pis, - Ne me pourroit-il faire pis. - Et si ne suis-ge pas mortiex, - Mès corrous en reçoif or tiex, - Que se mortiex estre péusse, - De duel que j'ai, la mort éusse. - Car se mi gieu vont defaillant, - J'ai perdu quanque j'ai vaillant, - Fors mon cors et mes vestéures, - Mon chapel, et mes arméures. - Au mains s'il n'en ont la poissance, - Déussent-il avoir pesance, - Et lor cuer à dolor plessier, - S'il les lor convenist lessier. - Où puet-l'en querre meillor vie - Que d'estre entre les bras s'amie? - - _L'Acteur._ - - Lors font en l'ost le serement, - Et por tenir le fermement, - Ont en leu de reliques tretes - Lor cuiries et lor sajetes, - - - - - [p.403] - D'eux me plains et toujours plaindrai, 16711. - Et ma plainte à tous redirai; - Oui, tant qu'il me sera possible, - Je serai pour eux inflexible - Jusqu'à ce que je sois vengé, - Que leur sot orgueil soit purgé - Ou qu'ils succombent à la peine. - Fils d'Adam, redoutez ma haine - Qui me voulez ainsi grever, - Votre coeur puisse-t-il crever - Quand mes plaisirs voulez abattre! - Certes, ceux qui me voudraient battre, - Voire assommer à quatre pieux, - Ne me feraient pire mal qu'eux! - Je ne suis pas mortel, ma mère, - Mais tant est ma douleur amère, - Que si mortel être pouvais, - Du deuil que j'ai je périrais. - Car si mes jeux l'homme délaisse, - Je n'aurai plus dans ma détresse - Que mon chapel et mes atours, - Mon arc, mon corps, mais plus d'amours. - Au moins s'ils en ont la puissance, - Que triste soit leur existence; - Si leur coeur vient à m'oublier, - Puisse-t-il sous le faix plier; - Car où trouver meilleure vie - Qu'entre les bras de son amie? - - _L'Auteur._ - - En l'ost ils en font le serment, - Et pour le tenir fermement - Ils ont, en guise de reliques, - Tendu leurs carquois et leurs piques, - - - - - [p.404] - Lor ars, lor dars et lor brandons[120], 16543. - Et dient: - - _Tous les Barons de l'ost à une vois._ - - Nous n'i demandons - Meillors reliques à ce faire, - Ne qui tant nous péussent plaire: - Se nous cestes parjurions, - Jamès créu ne serions. - - _L'Acteur._ - - Sor autre chose ne le jurent, - Et li barons sor ce les crurent - Autant cum sus la Trinité, - Por ce qu'il jurent vérité. 16552. - - - - - [p.405] - Leurs arcs, leurs flèches, leurs brandons[120b], 16743. - Et disent: - - _Les barons de l'ost tous d'une voix._ - - Reliques n'avons - Meilleures pour tel serment faire, - Ni qui tant à nous puissent plaire. - Si celles-là nous parjurions, - Plus jamais crus nous ne serions. - - _L'Auteur._ - - Sur autre chose ils ne le jurent - Car les barons sur ce les crurent - Autant que sur la Trinité, - Parce qu'ils jurent vérité. 16752. - - - -[p.407] -NOTES DU TROISIÈME VOLUME. - - -NOTE 1, _page_ 2. - -Vers 10410. Je n'ai trouvé les vers suivans dans un manuscrit qui porte -la date de 1330: - - Mès li peres qui l'engendra, - L'a maintenue et maintendra - Sans préjudice de nul homme, - Sans tort faire as sages de Romme, - Tant qu'il le face loiaument, - Ne son ami n'en a point d'ire, - Por chose qu'il en oie dire; - Ne jalousie en soi n'en entre. - Li peres li ot mis où ventre - Ung fil qu'el tint en son geron, - De celi vous dirai le non. - Li enfés avoit non Tresor, - Et du pere dirons dès or - Le non sanz aler plus tardant: - Le pere ot non Aquier-Gardant. - De lor ator n'est pas parole - Assés en dis en la quarole. - (MÉON.) -[p.408] -NOTE 2, _page_ 6. - -Vers 10471. _Folle-Largesse fait billier ceux qui se livrent à elle_, -c'est-à-dire qu'elle les réduit au bâton, comme aujourd'hui nous -dirions: «à la besace, à la mendicité.» _Billard_ étoit autrefois celui -qui étoit obligé de se servir d'un bâton pour marcher. _Bille_ se -prenoit pour le bâton. - -Les _billetes_, qui font partie des pièces de blason, étoient de petites -pièces solides en forme de quarré long dont on chargeoit l'écu; elles -étoient de métal et de couleur.(LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 3, _pages_ 8-9. - -Vers 10494-10574. Tout ce passage, du vers 10495-10575 au vers -10586-10668, a été évidemment rajouté après coup, et probablement par un -copiste, car nous ne reconnaissons pas, dans cette tirade obscure et -filandreuse, le style mâle et énergique de notre Jehan de Meung. - -NOTE 4, _page_ 10. - -Vers 10529. _Pis, poitrine, mamelle_. Dans une ancienne histoire citée -par Pasquier, livre II, chap. xi, où il est parlé de ce siècle, - - Où les rois, s'honorant du nom de fainéans, - Laissoient leur sceptre aux mains ou d'un maire ou d'un comte. - (Boileau, _Le Lutrin_, chant II.) - -on lit: _«En sa chaire séoit le Roi, la barbe sur le pis, [p.409]et les -cheveux épars sur ses épaules; les messagers qui de diverses parts -venoient à la Cour oyoit, et leur donnait telle réponse comme le maire -lui enseignoit»._ (LANTÏN DE DAMEREY.) - -NOTE 5, _pages_ 10-11. - -Vers 10540-10620. _Triptolemus_, fils de Celeus, qui regnoit à Eleusis -lorsque Cérès cherchoit Proserpine, sa fille. Celeus reçut -magnifiquement cette déesse qui, pour le récompenser, lui apprit l'art -de l'agriculture; elle fit plus: elle réchauffa, pendant la nuit, -Triptolème, qui ne faisoit que de naître, et le lendemain elle voulut -elle-même l'alaiter; et lorsqu'il fut grand, elle l'envoya, sur des -serpents ailés, enseigner à tous les humains la manière de recueillir le -blé après l'avoir semé. (Ovide, _Métamorph_., lib. VI.) (LANTIN DE -DAMEREY.) - -NOTE 6, _pages_ 14-15. - -Vers 10604-10688. _Fou_ signifie en langue romane _hêtre_, du latin -_fagus_. - -Le jeu de mots contenu dans cette phrase est intraduisible. Voici le -sens exact: «Un hêtre (fou) en avez retenu, et sans fou (folie) ne peut -homme vivre, tant qu'il veut Amour suivre.» - -Dans l'édition de Dupré, la phrase se termine ainsi: - - Car c'est le chemin mal tourné - Où tout bon sens est bestourné. - -[p.410] Notre traduction ne nous satisfait guère. Après avoir retourné -cent et cent fois ces trois vers, nous nous sommes arrêté au mot _brin_, -qui reproduit presque le jeu de mot de l'original. Le lecteur nous -pardonnera d'avoir tenu à conserver cette nuance presque insaisissable; -mais, sans cela, la phrase n'aurait plus aucun sens. - -NOTE 7, _page_ 28. - -Vers 10780. Pourquoi M. Francisque Michel met-il ici _puisque_, au lieu -de _presque_? - -NOTE 8, _pages_ 28-29. - -Vers 10786-10872. - - Tuit trois s'enfoïrent, mès d'eus - M'en sunt arrier venus les deus. - -M. Francisque Michel traduit «les deus» par «les chagrins.» C'est une -grosse erreur d'inadvertance. Il a pris _deus_ pour le pluriel de -_deul_. Mais la phrase n'aurait pas de sens, ou plutôt il serait -impossible d'en accorder le sens avec ce qui précède. En effet, nous -avons vu que vers l'Amant étaient revenus Doux-Parler et Doux-Penser, -mais que Doux-Regard seul était resté. Les _deus_ veut dire les _deux -autres_. Si nous dégageons la pensée de l'allégorie, nous aurons: -«L'Amant pouvait encore penser à sa douce amie, il pouvait en parler, -mais il ne pouvait plus la voir.» - -[p.411] NOTE 9, _pages_ 30-31. - -Vers 10804-10890. _Barons_. Ce mot, en terme de roman, se prenoit pour -tous les hommes nobles et seigneurs de grande qualité. C'étoit par ce -nom collectif qu'on désignoit alors les ducs, les marquis, etc.... - -On a divisé depuis la noblesse en trois ordres et en trois degrés. - -Le premier est celui de _baron_, qui comprenoit tous les gentilshommes -élevés en dignité, tant à cause des titres qui leur avoient été accordés -par les rois qu'à cause de leurs fiefs, en vertu desquels ils avoient -droit de porter la bannière dans l'armée du roi, d'y conduire leurs -vassaux, et d'avoir un cri particulier; c'est pourquoi ils sont connus -ordinairement sous le nom de Bannerets: ce premier ordre répond à l'idée -que nous avons de la haute noblesse. - -Le second ordre étoit celui des bacheliers ou des simples chevaliers; on -les appeloit _Milites secundi ordinis, Milites mediæ nobilitatis_. - -Le troisième ordre enfin étoit celui des écuyers, titre honorable alors, -puisqu'il ne se donnoit guère qu'aux fils des chevaliers; au lieu -qu'aujourd'hui il est devenu si commun, que ces nobles, _infimæ -nobilitatis,_ rougissent de le porter, comme infiniment au-dessous -d'eux. - -La noblesse a toujours été en grande recommandation dans tous les États -de l'univers; et il n'y a presque à présent que celui des Turcs où elle -n'est pas considérée. Ils défèrent tout à la vertu et au courage, sans -considérer ni le sang ni la naissance, [p.412]comme l'a remarqué -Busbec, ambassadeur à la Porte pour l'empereur Ferdinand Ier. - -Je m'imagine bien que le préjugé dans lequel nous sommes élevés par -rapport à la barbarie des Turcs empêchera leur sentiment de faire -fortune, quoique puisé dans un principe reconnu véritable par tous les -plus grands philosophes; mais il n'en sera pas moins certain que la -vraie noblesse vient de notre propre vertu, et non par l'effet du hasard -de nos ancêtres, quoique cette transmission de leur part ait force de -loi parmi nous. Aussi je ne doute pas que, lorsqu'il fut question -d'introduire cette distinction, qu'il nous a plu d'appeler noblesse, -parmi des hommes égaux par le droit naturel, et subordonnés par le droit -des gens et par les lois d'une sage politique, on ait eu égard aux -actions généreuses de ceux qui, les premiers, ont été honorés de la -noblesse. Il n'y a guère d'État où l'on fasse plus de cas de ce titre -qu'en France, avec d'autant plus de raison que ce ne fut qu'au prix de -leur sang et de leurs biens que les chefs de ces maisons illustres qui -sont parmi nous acquirent un titre si glorieux, et ce n'est qu'en -suivant ces grands exemples que leurs descendans peuvent se dire -véritablement nobles. - -Nos anciens sermonaires ne connoissoient rien au-dessus du titre de -_baron_. - -Saint Vincent Ferrière, dans la troisième partie de ses _Sermons_, -parlant de saint Joachim, père de la Sainte-Vierge, le nomme _baron_. - -_Cum Anna et Joachim venissent de Nazaret in Hierosolimam ad Templum ut -offerent secundum consuetudinem, quia Joachim erat baro voluit offerre_. -Le Grand-Prêtre, le regardant avec surprise, lui demanda: _Et quis estis -vos?_ etc.... - -[p.413] Un autre sermonaire a appelé le Lazare _baron de Béthanie_. - -Le titre de _baron_ a passé de mode en France, où la plupart des -gentilshommes veulent être marquis ou comtes, n'ayant souvent pour toute -seigneurie qu'un simple hameau. Cependant, on ne reconnaît aujourd'hui -en France, pour marquis et pour comtes, que ceux qui possèdent -aujourd'hui des marquisats et des comtés; et ces terres, dont les édits -de Charles IX et de Henri III ont fixé l'étendue et la continence, ne -peuvent porter ces titres sans les lettres du Prince. - -Quelquefois _baron_ est pris pour un homme du peuple. Dans la loi des -Allemands, chap. xcv, art. 2, on lit qu'un soufflet donné à un _baron_ -n'est estimé non plus que celui donné à une servante. En ce temps-là les -peines étoient pécuniaires. (LANTIN DE DAMERAY.) - -En effet, _baron_ vient du haut allemand _beran_, et signifiait _fort, -portefaix_, voire _goujat d'armée_. - -Nous avons tenu à reproduire exactement la note du seul commentateur un -peu sérieux du _Roman de la Rose_. Toutefois, nous devons reconnaître -que s'il y avait peu de philosophes, de son temps, assez indépendants -pour discuter ainsi les titres de la noblesse française, on n'en -trouverait guère aujourd'hui d'assez téméraires pour l'oser faire en -aussi détestable français. (P.M.) - -NOTE 10, _pages_ 36-37. - -Vers 10884-10972. _Tibulle (Albius)_, chevalier romain, poète -élégiographe. Il fut ami intime d'Horace et d'Ovide, ce qui est assez -rare parmi les poètes. Ce dernier honora le tombeau de son ami -[p.414]par cette belle élégie, qui est la 19e du livre III des _Amours_. -Tibulle mourut en accompagnant le consul Corvinus Messala chez les -Phéaciens. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 11, _pages_ 38-39. - -Vers 10904-10994. _Cornelius Gallus_, poète célèbre. Ses talents lui -acquirent l'amitié d'Auguste, qui l'éleva à la dignité de gouverneur -d'Égypte. La trop grande quantité de vin qu'il avoit bue lui fit avouer -la part qu'il avoit prise à une conspiration. La crainte d'en être puni -l'engagea à prévenir par sa mort la honte du supplice qui lui étoit -destiné. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 12, _pages_ 38-39. - -Vers 10904-10994. _Catullus (Caius Valerius)_ naquit à Véronne l'an de -Rome 666. Il se rendit célèbre par ses amours avec Lesbie, et par les -iambes satyriques qu'il composa contre plusieurs particuliers de Rome. -César lui-même n'échappa point aux traits de sa satyre; mais il lui -pardonna cette insolence, et le même jour qu'il lui rendit son amitié, -il lui fit l'honneur de l'admettre à sa table. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 13, _pages_ 50-51. - -Vers 11106-11203. Dans quelques manuscrits on lit _Flamans_, dans -d'autres _Picards_, etc. (MÉON.) Voir la note 75 du tome I. - -[p.415] NOTE 14, _page_ 56. - -Vers 11212. _Touse, tousée_, adj., tondu, tondue, de _tonsus_. Borel -l'explique par une amie, une fille qui aime, _amasia_; il en fait un -substantif féminin, et de _tousiaus_, jeune homme, un substantif -masculin. _Jeune touse_ est le nom que l'Amour donne ici à Vénus, sa -mère. - -Quelque bien établie que fût la naissance de Cupidon, il a plu -cependant, comme on peut le voir aux vers ci-dessous, à un grand -philosophe de détruire une généalogie aussi bien établie. - -Voici ce que Platon en dit, _in Symposio_: «Jupiter, voulant célébrer la -naissance de Vénus, donna un grand repas à tous les dieux. Porus, fils -de Métis, s'y trouva; il but plus qu'il n'auroit dû le faire dans une si -honorable compagnie. Les fumées du nectar lui ayant monté à la tête, il -entra dans les jardins de Jupiter pour dormir plus à son aise. Pénie, la -déesse de la pauvreté, qui étoit venue à cette fête dans le dessein -d'attirer la compassion des dieux, s'aperçut de l'état où étoit Porus; -elle le suivit, et, sans plus de cérémonie, elle se coucha auprès de -lui; elle devint grosse, et dans le temps elle accoucha de Cupidon.» -(LANTIN DE DAMEREY.) - -Je n'ai trouvé les vers suivants que dans quelques manuscrits du XVe -siècle: - - Dont trestous les enfans manja, - Fors Jupiter, qui s'estranja - De son regne, et tant le bati, - Que jusqu'en enfer l'abati, - Li copa ce que vous savez, - Car mainte fois oï l'avez: - Et mes peres puis monta seur[p.416] - Venus, tout fust-ele sa seur, - Et firent lor joliveté: - De là vint ma nativité, - Dont ge n'ai honte ne esclandre, - Qui bien set mon lignage entendre, - Onques de mieudre ne fu nus, - Par mes trois oncles, Neptunus, - Jupiter, Pluto, par m'antain - Juno la vielle, que tant ain, - Que ge vodroie qu'el fust arse. - Bien l'aim tant que Phebus fist Marse[*], - Que Midas as oreilles d'asne, - Par jugement d'homme et prophane, - Chier compera sa fole verve: - Mal vit la buisine Minerve - Qu'el geta dedans la palu, - De buisiner ne li chalu, - Por ce que li Diex se rioient - De ses joës qui li enfloient, - Quant el buisinoit à lor table. - Le Satyriau tieng à coupable - -[*]_Marse_, c'est le _Marsyas_ de la fable. Ce Phrygien, qui jouoit -passablement de la flûte, fut assez téméraire pour se croire plus habile -en ce genre qu'Apollon: ce dieu le força de lui céder le prix, et, pour -le punir de sa folle vanité, il l'attacha à un arbre où il l'écorcha. On -versa tant de larmes à la mort de ce malheureux, qu'il s'en forma un -fleuve qui porta son nom, et qui augmenta le nombre de ceux qui arrosent -la Phrygie. (Ovide, _Métam_., lib. VI.) - -Ce n'est point du différend de Marsyas et d'Apollon que Midas fut juge. -Ovide, au livre II des _Métamorphoses_, nous apprend que la dispute -étoit entre Apollon et Pan, qui prétendoit que la lyre du premier étoit -inférieure à sa flûte. - -Tmole décida pour le dieu qui préside au Parnasse. Midas trouvant ce -jugement injuste, se décida pour le dieu des pasteurs. Apollon, piqué du -mauvais goût de ce prince, ne put souffrir que des oreilles si stupides -conservassent une forme humaine; il les fit allonger, les couvrît d'un -poil grison, et leur donna la vertu de se remuer d'elles-mêmes. (LANTIN -DE DAMEREY.) - - Non por ce qu'ele buisinoit,[p.417] - Mès contre Phebus estrivoit, - Qui buisinoit mielx, ce disoit, - Et Phebus mielx se reprisoit; - Si firent du roi Midas juge, - Qui contre Salterion juge; - A l'arbre pendu l'escorcha - Phebus tout vif, tant le torcha, - Par tout une sole plaie ot, - De par tout le sanc li raiot, - Et crioit, las, porquoi l'empris? - N'iert pas buisine en si grant pris. - (MÉON.) - -NOTE 15, _pages_ 58-59. - -Vers 11244-11340. - - Qu'il li faudra plumes novelles. - -Il y a deux manières de traduire ce vers: 1° _faudra,_ futur de -_faldre_, falloir, c'est-à-dire qu'elles arracheront si bien ses plumes, -qu'il restera tout nu, à moins qu'il ne lui en repousse de nouvelles. 2° -_Faudra_, futur de _faldre_, faillir, manquer, c'est-à-dire qu'elles lui -arracheront si bien ses plumes, qu'il ne lui en repoussera pas une: en -ce sens, qu'elles le ruineront tellement, que le bien qui pourrait lui -survenir ne puisse l'acquitter. - -NOTE 16, _page_ 62. - -Vers 11299. _Vodrois_: licence pour la rime; il faudrait _vodrez_. - -[p.418] NOTE 17, _page_ 64. - -Vers 11324. _Ribaad_. Les Ribaus sont mis ici pour des soldats. -Guillaume le Breton, dans sa _Philippide,_ appelle ainsi une compagnie -de gendarmes, qui étoit pour Philippe-Auguste ce que la garde -prétorienne fut pour les empereurs romains; et comme en ce temps-là on -donnoit le nom de roi à celui qui étoit supérieur ou juge, le chef de la -compagnie des gendarmes de Philippe-Auguste fut appelé _roi des -ribauds_. On trouve dans les _Chroniques_ de Froissard _ribauds_ pour -soldats; et comme ceux-ci se portent volontiers au déréglement, surtout -au commerce des femmes publiques, on appela _ribauds_ indistinctement -ceux qui faisoient profession des armes et ceux qui imitoient ce vice -des soldats: _ribaudes_ étoit le nom de celles qui s'abandonnoient à la -débauche, que l'on nommoit _ribaudies_, c'est-à-dire action de _ribauds_ -et de _ribaudes_ (Pasquier, livre VIII, chap. XLIV). _Ribaudaille_ -signifioit _canaille_, et _ribler_, qui veut dire _courir la nuit_, -comme font les filous et les débauchés, étoit la même chose que -_ribauder_. - -L'an 1446 fut crié à Paris que «les _ribaudes_ ne porteroient plus de -saincture d'argent, ne de collets, ne de robes à collets renversez, ne -queüe, ne boutonniere à leur chaperon, ne pennes de gris en leurs -robbes, ne de menu ver; et qu'elles allassent demourer ès bordeaux -ordonnez, comme ils étoient au temps passé,» (_Journal de Paris_, sous -les règnes de Charles VI et VII), ce qui avoit déjà été défendu par deux -ordonnances du prévôt de Paris, des 8 janvier 1415 et 6 mars 1419. -(_Traité de la police_ de la Mare, livre III, titre 5.) - -[p.419]Quoique les femmes publiques payassent une redevance à l'Estat, -saint Louis ordonna que les _ribaudes_ communes fussent boutées hors des -bonnes villes par les justiciers des lieux, et en 1560 tous les lieux -publics qui avoient été tolérez furent abolis. - -M. Le Duchat, au mot _Ribaulx_, dans ses notes sur Rabelais, livre II, -chap. 27, dit «que c'estoient de jeunes gens robustes, qui gaignoient -leur vie à charger et à décharger les marchandises que l'on débarquoit à -la Grève.» - -Suivant du Tillet, «le grand prevôt de l'hôtel étoit nommé _Roy des -Ribauds_ et _Prevôt des Ribauds_: sa juridiction s'étendoit sur les jeux -de dez et de brelands, et sur les bordeaux qui étoient en l'ost du Roy, -et prétendoit qu'il lui étoit dû cinq sols de chaque femme publique.» On -voit, par ce passage, qu'on mettoit peu de différence alors entre les -femmes publiques et ceux qui donnoient à jouer aux jeux de hasard dans -ces maisons, représentées aujourd'hui par celles que l'on nomme à Paris -_Académies_, puisque du Tillet les range dans la même classe. - -Les édits des préteurs, qui contiennent toute la police des Romains -avant Auguste, nous apprennent «que ceux qui tenoient dans leurs maisons -des jeux de hazard pour en tirer du profit étoient si odieux, que s'il -arrivoit qu'ils eussent été maltraitez ou volez, ou receu quelque -dommage dans le tems du jeu, ils n'avoient aucune action en justice pour -demander réparation.» (La Mare, _Traité de la police,_ livre III, titre -4, chap. iv.) - -Fauchet, _Origine des Dignités_, dit que «le _Roy des Ribauds_ étoit un -officier qui avoit charge de mettre hors de la maison du Roy ceux qui -n'y devoient ni [p.420]manger ni coucher, et qui, pour cela, devoit -faire sa ronde tous les soirs dans tous les recoins de l'hôtel.» - -Le même Fauchet dit encore «qu'un droit du _Roy des Ribauds_ ou prévôt -de l'hôtel étoit que les filles de joye qui suivoient la cour étoient -tenues en may venir faire le lit du prévôt, et que pour leur hardiesse -impudente et impudique étoient nommées _Ribaudes_.» - -Extrait de l'ordonnance de l'hôtel du roi Philippe, l'an 1290, la -semaine avant la Chandeleur: - -«Le Roy des Ribaus, vj deniers de gages, une provende de xl s. pour -robbe pour tout l'an et mengera à court et n'aura point de livraison.» -(LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 18, _pages_ 70-71. - -Vers 11408-11510. Si nous en jugeons par les vers suivants, les six vers -qui précèdent et qui sont compris entre crochets furent évidemment -rajoutés après coup. _Religieux_ veut dire ici _moine_, homme de -religion, comme _religieuse_ nonne. - -NOTE 19, _pages_ 72-73. - -Vers 11448-11550. Nous avons en vain essayé de saisir le sens de ce -passage. De guerre lasse, nous l'avons reproduit textuellement. - -Nous n'avons pu faire entrer non plus dans notre traduction l'espèce de -jeu de mots entre _tinter_ et _distinter_. Méon et Francisque Michel -traduisent _distinter_ par _distinguer_. Il nous semble signifier ici -_tinter_ d'une façon différente, être en désaccord, en -[p.421]opposition, discuter. C'est la traduction que nous avons adoptée. - -NOTE 20, _pages_ 72-75. - -Vers 11456-11559. Bêlin, personnage des vieux fabliaux et du _Roman du -Renart_; c'est le mouton. Il en est de même d'_ysangrin_, le _loup_, un -peu plus loin. Du Cange prétend même qu'_ysangrin_ est synonyme de -_loup_ dans la basse latinité, et cite à ce sujet le passage suivant: - -«_Solebat autem episcopus eum irridendo ysengrinum vocare propter -lupinam scilicet speciem._» (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 21, _pages_ 82-83. - -Vers 11587-11689. _Chastelain_. C'étoit autrefois le gouverneur d'un -château, ou plutôt le capitaine; il étoit obligé de recevoir nos rois -lorsqu'ils voyageoient. A l'état de châtelain étoit attaché l'office de -juge en première instance, dont les appellations étaient vuidées par le -bailli royal ou par son lieutenant, quand il alloit tenir ses assises. -Le titre de châtelain n'emporte plus avec soi que l'idée d'un juge d'une -châtellenie. - -_Forestier_, sergent de bois, _gruyer, curator saltuensis._ Pendant que -la Flandre étoit à moitié déserte et inhabitée, on donnoit le titre de -_forestier_ à celui qui en étoit le seigneur. «Liederic de Harlebec, -d'amiral et de forestier de Flandre, en devint comte.» (_Mémoires de la -Marche_.) C'est aussi le nom qu'on donnoit en France au grand veneur. -(LANTIN DE DAMEREY.) - -[p.422] NOTE 22, _pages_ 84-85. - -Vers 11616-11722. Dans un des manuscrits que j'ai collectionnés, les -vers suivans, jusqu'au 12540, manquent; on y lit cette note ainsi -figurée: - - Ce qui s'ensuit trespasseroiz à lire - Devant gens de religion et - Mesmement devant ordres - Mendiens, car il sunt sotif, - Artilieux, si vous porroient - Tot grever ou nuire, - Et devant genz du sicle que l'en les - Porroit mestre en erreur, - Et trespasseroiz jusques à ce chapistre - Où il commence ainsi: - Faus-Semblant, dit Amors, di moi.... - (MÉON.) - -NOTE 23, _pages_ 94-95. - -Vers 11782-11882. _Devins_ veut dire théologiens, gens d'église, et non -pas simplement moines. C'est bien à contre-coeur que nous avons été -obligé d'abandonner le sens le plus large. - -NOTE 24, _pages_ 96-97. - -Vers 11816-11916. Il est probable que tout ce passage, jusqu'à -l'apostrophe de Dieu d'Amours, 300 vers plus loin: - - Qu'est-ce, diable? quiex sunt ti dit? - Qu'est-ce que tu as ici dit? - -a été rajouté après coup. Peut-être même devrait-on [p.423]comprendre -comme intercalée toute la partie comprise entre le vers 11786: - - Nul povre ge ne contredaigne ... - -et le vers 12118: - - Tu sembles sains hons ... - -NOTE 25, _pages_ 98-99. - -Vers 11828-11928. - - Garde-moi, Diex ... - -Cela est tiré de Salomon, qui a dit: _Mendicitatem et divitias ne -dederis mihi; tribue tantum victui meo necessaria, ne forte satiatus -illiciar ad negandum, et dicam, quis est Dominus? Aut egestate compulsas -furer, et perjurem nomen Dei mei_. (_Proverbiorum_, vers 8, cap. 30.) - -NOTE 26, _page_ 98. - -Vers 11840. _Parlui_ est la première personne du singulier du prétérit -de _parlire_ (parlus). - -NOTE 27, _pages_ 100-101. - -Vers 11864-11964. Dans quelques manuscrits on lit de plus les vers -suivants: (MÉON.) - - Les dis saint Augustin cerchiez, - Entre ses escris reverchiez - Les livres des euvres des moines: - Là verrez que nules essoines - Ne doit querre li noms parfeiz, - Ne par parole, ne par feiz, - Combien qu'il soit religieus[p.424] - Et de servir Dieu curieus; - Qu'il ne doie, bien le recors, - As propres mains, et propre cors - En laborant querir son vivre, - S'il n'a propre dont puisse vivre. - -NOTE 28, _pages_ 106-107. - -Vers 11962-12062. Tout ce qui est dit par Faux-Semblant de l'obligation -dans laquelle sont les moines de vaquer à des oeuvres manuelles, est tiré -d'un traité de saint Augustin, intitulé _De opere Monachorum ad Aurelium -Episcopum Carthaginensem_: ce fut à l'instigation de cet évêque que -saint Augustin entreprit cet ouvrage. Il y avoit de son temps plusieurs -monastères à Carthage; et parmi ces différens moines, les uns -travailloient, suivant le précepte de l'apôtre; les autres, appuyés sur -le conseil évangélique qui dit: _Regardez les oiseaus et les lys des -champs, à qui la Providence fait trouver des ressources journalières_, -se croyoient en droit de vivre des oblations des fidèles, sans se donner -la moindre peine. Cet excès de fainéantise avoit révolté les laïcs; ce -fut donc pour terminer ces disputes et pour fixer les obligations des -moines que saint Augustin composa son _Traité,_ qui se trouve au tome -III de ses oeuvres, édition de Paris, 1651, et au tome IV de l'édition -des PP. Bénédictins. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 29, _pages_ 110-111. - -Vers 12023-13024. _Chevalier d'armes ou de lectréure._ Cette double -chevalerie d'armes et de lecture [p.425]dont parle Jehan de Meung -semble exiger un détail plus circonstancié que ne le sont ordinairement -les notes d'un glossaire. - -Nos rois ayant récompensé les soldats qui les avoient bien servis par -les fiefs nobles qui, dans leur origine, n'étoient que des bénéfices à -vie, et qui, dans le Xe siècle, devinrent perpétuels et héréditaires, la -matière de leur libéralité fut épuisée; leur reconnoissance ne l'étoit -pas. Ils eurent donc recours à des moyens stériles en apparence, mais -glorieux en effet, et d'autant plus faciles que, sans apporter, comme le -remarque Du Cange, aucun préjudice à leurs finances, qui sont les nerfs -et le fondement des États, les princes pouvoient récompenser les -personnes qui leur avoient rendu des services considérables, parce que -effectivement l'honneur, qui est l'unique aiguillon de la vertu, et non -la valeur des choses, donne le prix aux récompenses. En effet, les -couronnes de laurier et d'autres plantes étoient trop peu de chose à -l'égard des actions héroïques de ces fameux Romains, si une fin plus -honorable ne leur eût donné quelque relief: aussi nos rois, convaincus -avec justice que les François, imbus des grandes maximes des vieux -Romains, préféreroient sans hésiter l'honneur à tous les avantages les -plus réels, imaginèrent de donner le titre de chevalier à ceux qui se -distinguoient pendant la guerre. - -On ne connoissoit alors d'autre noblesse que celle d'épée; la qualité de -chevalier y ajoutoit un nouveau lustre; l'homme de guerre rendoit alors -la justice, et les juges laïcs, qui composoient les parlemens, étoient -pris parmi les nobles d'épée. - -Dans la suite, les guerres continuelles, comme le remarque le P. Daniel, -_Histoire de France_, tome III, [p.426]occupèrent trop la noblesse; -l'ignorance s'introduisit parmi elle et l'obligea (au grand regret de -ceux qui, dans la suite, composèrent cet ordre) d'abandonner l'une de -ses plus illustres et plus anciennes prérogatives, qui étoit de juger -les peuples. - -Les raffinemens dans les procédures vinrent à un tel point, que la -judicature demanda un homme tout entier. Nos rois eurent recours aux -jurisconsultes, qu'ils transférèrent des universités aux parlemens, tous -égaux entre eux par l'autorité qu'ils exercent dans l'étendue de leur -ressort: ils attachèrent à ces places une noblesse qui étoit d'autant -plus due à ceux qui les remplissoient, qu'en faisant observer les lois -de l'État et en rendant la justice à ceux qui le composent, ils -contribuent autant à sa gloire et à sa conservation que ceux qui sont -armés pour sa défense. - -Du Cange observe que l'on tient par tradition que nos rois, ayant -abandonné leur palais pour y dresser un temple à la justice, -communiquèrent en même temps leurs ornemens royaux à ceux qui y devoient -présider, afin que les jugemens qui sortiroient de leur bouche eussent -plus de poids et d'autorité, et qu'ils fussent reçus des peuples comme -s'ils étoient émanés de la bouche même du prince. C'est à ces -concessions qu'il faut rapporter les mortiers qui servoient de couronne -aux rois de la première race, à l'exemple des empereurs de -Constantinople et à quelques rois de la seconde et de la troisième; les -écarlates et les hermines des chanceliers de France et des présidens du -parlement, dont les manteaux ou les épitoges sont encore à présent faits -à l'antique, étant troussés sur le bras gauche et attachés à l'épaule -avec une agrafe d'or, tels furent les manteaux de nos rois. - -[p.427]Cette distinction des deux noblesses donna lieu à celle qu'on mit -dans la chevalerie. On vit alors des chevaliers _ès-loix_ occuper les -premières places de la judicature, ainsi qu'on avoit vu les chevaliers -_d'armes_ les remplir. Voilà pourquoi le _Roman de la Rose_ fait mention -de la chevalerie d'_armes_ et de celle de _lecture_, qu'on appeloit -aussi _légale_. Les gens de robe qui l'avoient inventée trouvèrent, dans -la suite, le secret de supprimer la distinction essentielle de leur -chevalerie, comme le remarque M. de Boulainvilliers; aussi ne se -trouve-t-elle plus que dans les anciens historiens, où, suivant la -coutume de ce temps-là, les gens de lettres ou de robe sont appelés -chevaliers _ès-loix_. Ce titre, dans les commencemens, ne se donnoit -point à tous ceux qui étoient à la tête des parlemens; le chancelier, -comme chef de la justice, et le garde des sceaux, étoient chevaliers, -ainsi que le premier président du parlement de Paris. Charles IX accorda -ce titre au premier président du parlement de Rouen, qui a passé à tous -les chefs des cours souveraines: avant cette concession, les premiers -présidens qui n'étoient point chevaliers s'appeloient _maîtres_, -simplement; et, s'ils étoient chevaliers auparavant que d'être -présidens, on les nommoit _messire_. - -La Roche-Flavin, livre II, des _Parlemens de France,_ sect. VIII, -observe qu'anciennement il y avoit quantité de seigneurs et de -gentilshommes qui tenoient à honneur d'être présidens ou conseillers, -dont la plupart étoient chevaliers, qui pour raison de ladite qualité -étoient nommés _messire_ ou _messieurs_, comme cela se pratiquoit sous -Philippe de Valois. - -Sans vouloir contester le titre de chevalier à ceux qui le prennent, il -faut tenir pour certain, avec du [p.428] Tillet, Choppin et Loyseau, que -nul ne naît chevalier, pas même les enfants des rois, _equites facti, -non nati_: ce titre est purement personnel, et ne passe point par -succession du père au fils, comme la noblesse du sang qui s'acquiert par -la naissance. On doit conclure de là que personne ne doit prendre cette -qualité, à moins que le roi ne le reçoive au nombre des chevaliers, ou -que ce titre ne soit inséré dans les provisions des charges auxquelles -il a plu à nos rois de l'attacher. - -Parmi les chevaliers de _lecture_, il n'y en avoit que d'une espèce, au -lieu que, parmi les chevaliers _d'armes_, on distinguoit les chevaliers -simples d'avec les bannerets: ceux-ci, plus riches que les autres, -obtenoient du roi la permission de lever une bannière, ce qui étoit la -même chose que d'avoir une compagnie de gens de pied ou de chevaux, à la -différence que la compagnie du _banneret_ étoit de cinquante hommes -d'armes, outre les archers et les arbaletriers, c'est-à-dire cent -cinquante chevaux: évaluation d'autant plus facile à faire, que -Froissard rapporte dans son _Histoire_ que vingt mille hommes d'armes -faisoient cent soixante mille hommes de guerre. La paye des chevaliers -_bannerets_, lorsqu'ils alloient à la guerre pour le roi, étoit de vingt -sols tournois par jour; les chevaliers _bacheliers_ avoient la moitié, -ainsi que les écuyers _bannerets_; les écuyers simples cinq sols, les -gentilshommes à pied deux sols, les sergens à pied un sol tornois, et -les arbaletriers un sol parisis. La bannière du chevalier banneret étoit -carrée, parce qu'on coupoit la pointe du pennon, d'où est venu le -proverbe: «_Faire de pennon banniere_,» c'est-à-dire passer à une -nouvelle dignité: tant qu'on n'étoit que simple chevalier, on [p.429]ne -pouvoit porter qu'un pennon ou une banderolle pointue. Il y a encore une -espèce de chevalerie fort singulière dont quelques pères, plus ambitieux -que prodigues, se sont avisés de faire l'apanage du cadet qui porte une -épée; mais comme ce titre ne se donne point sérieusement, je ne -m'amuserai point à faire voir combien il est mal fondé. (LANTIN DE -DAMEREY.) - -NOTE 30, _pages_ 112-113. - -Vers 12056-12156. Guillaume de Saint-Amour, chanoine de Beauvais, prêcha -contre l'hypocrisie des ecclésiastiques, et principalement des moines. -(Du Haillan, _Histoire de France_.) - -_Floruit Guillelmus de Sancto-Amore, doctor Sorbonicus, qui scripsit -contra ordines mendicantium_. (Genebrardus in chronographia.) - -«Ce docteur, qui vivoit en 1260, composa un traité sous le titre _Des -périls des derniers temps_, pour la défense de l'Écriture et de -l'Église, contre les périls qui menaçoient l'Église universelle, de la -part des hypocrites et faux prédicateurs, se fourrant ès maisons, -oiseux, curieux, vagabonds.» Cet ouvrage est divisé en quatre livres; il -a pour but de rendre à l'Université de Paris la tranquillité qui avoit -été troublée en 1243, par la doctrine des religieux mendians. Saint -Bonaventure et saint Thomas d'Aquin y répondirent. Le pape Alexandre IV -condamna le livre de Saint-Amour, _De Periculis novissimorum temporum,_ -où il déclame contre la pauvreté fictive des mendians; et ceux-ci -remuèrent tant de ressorts, qu'ils le firent bannir du royaume. (LANTIN -DE DAMEREY.) - -[p.430] NOTE 31, _pages_ 114-115. - -Vers 12089-12189. _Faussonniers_ et _terminéours,_ que nous avons -traduits par _faux monnayeurs_ et _banqueroutiers,_ adoptant l'opinion -de Lantin de Damerey et de Méon. M. Francisque Michel veut voir une -erreur dans cette interprétation, disant que _faussonniers_ doit se -traduire par _commis des gabelles_, et _terminéours_ par _arpenteurs_. -Sans prendre la défense de ces deux honorables corporations, dont la -première surtout devait être peu sympathique au public, nous dirons -d'abord que le sens de la phrase s'accommode mieux de la version de MM. -Méon et Lantin de Damerey que de celle de M. Francisque Michel. Puis, -après avoir étudié la question, nous avouerons que si le mot -_banqueroutier_ est trop moderne pour exprimer une idée du XIIe siècle, -il se rapproche plus du sens probable qu'_arpenteur_. - -En effet, pour bien comprendre un mot entièrement disparu de la langue, -à défaut d'un texte précis ne laissant de place à aucun doute, il est -d'usage de rechercher le sens primitif du mot. - -_Faussonnier_, dit Du Cange, veut dire _faux-monnayeur,_ comme -_faussonner, faire de la fausse-monnaie._ Racine: _falsare, falsoneria, -falsus-saulnerius, falsonarius._ Le sens primitif était _faussaire_, -puis _faux-monnayeur._ Au mot _Falsonarius_, Du Cange cite une vieille -charte où il est dit: _Falsonarii et retonsores denariorum_. Au mot -_Falsoneria_, il cite cette phrase des _Ordonnances royales de France_, -année 1388, tome VII, page 242, art. 26: «_Sur les Fauçonneries qui se -font dans lesdites monnoyes_, etc.... Au mot FALSUS-SAULNERIUS, _idem -qui_ FÀLSONARIUS, _nostris [p.431]alias_ FAUSSONNIER, il cite cette -phrase des _Édits de saint Louis_, chap. 39: _Dictus le Galoys -falsus-saulnerius reputatus communiter erat faussoniers de monoyes._ -Puis au tome IV, page 396, des _Ordonnances royales de France_, année -1363, ces mots: _Monnoyes d'or et d'argent faussonnées_ ... Le sens de -faux-monnayeur est donc indiscutable pour _faussonnier_, et comme M. -Francisque Michel se garde bien de donner aucune preuve à l'appui de sa -version: _commis des gabelles_, nous n'avons pas cru devoir l'accepter. - -Quant à _terminéours_, tiré du bas latin _terminarius,_ suivant Du -Cange, il s'écrivait indistinctement: _termoieeur, termoieur, -termineur_, c'est-à-dire _qui aliquod tenementum possidet ad terminum_, -d'où le mot _termor, tenens ex termino. Terminéours_ signifieroit donc -_emprunteur à terme, débiteur_, puis enfin _banqueroutier_, et les deux -vers 12287 et 12288: - - Ou se nus homme oultre mesure - Vent à TERME ou preste à usure ... - -semblent consacrer le sens que donne Du Gange à _terminéours_. Pour être -juste, nous devons dire que le bas latin _terminator_ signifiait aussi: -arpenteur, géomètre. - -Quant au mot _maiours_, que nous avons traduit par _guerriers_, nous -avouons avoir hésité longtemps. Nous avions primitivement adopté: - - Maires, prévôts, baillis, archers ... - -Mais le mot _maire, maior_, qui voulait dire _chef,_ nous a paru, -rapproché de _bedeau (simple archer)_, signifier ici _officier_, comme -_bailli_ est opposé à _prévost._ Peut-être y doit-on voir tout -fonctionnaire ou chef de service. - -[p.432] NOTE 32, _pages_ 118-119. - -Vers 12140-12242. _Béguines_. Ce nom se donnoit aux filles d'une -ancienne congrégation séculière établie en plusieurs lieux de Flandres, -de Picardie et de Lorraine. Il y a des auteurs, au nombre desquels est -le P. Thomassin, qui ont regardé les _béguines_ comme des espèces de -chanoinesses ou de bénéficières: Jehan de Meung paroît les prendre ici -dans cette acception. - -Du Cange le fait dériver de Begga, fille de Pepin de Landau, sur de -sainte Gertrude, qui institua des religieuses nommées _béguines_. -(LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 33, _pages_ 118-119. - -Vers 12154-12256. Nous avons choisi la forme ironique pour notre -traduction. _Gaignons_ veut dire proprement: _chiens_. - -NOTE 34, _pages_ 120-121. - -Vers 12164-12264. _Super cathedram Moysi sederunt Scribæ et Pharisæ. -Omnia ergo quæcumque dixerint vobis, servate et facite; secundum opera -vero eorum nolite facere: dicunt enim, et non faciunt_. (Vers 2 et 3.) - -NOTE 35, _pages_ 122-123. - -Vers 12185-12187. _Philatière_, du mot _philacterium;_ c'étoit un -morceau de parchemin sur lequel étoient [p.433]écrits les préceptes du -Décalogue. Les Pharisiens en portoient une bande sur le front, et -l'autre sur le bras, pour avoir toujours présente la loi que Dieu avoit -donnée à Moyse. Les philatières se nommoient aussi téphillins; il -falloit bien des cérémonies pour les faire. Vigenere, dans son _Traité -des chiffres_, a observé que lorsque les Juifs tuent un veau pour faire -des téphillins, ils disent: «Je sacrifie ce veau ici en intention -d'employer sa peau à en faire des téphillins.» Ils en disent autant -quand ils donnent cette peau au corroyeur et à l'écrivain; mais cela ne -se pratique que du côté de la chair, et non pas de celui du poil. - -Pendant qu'ils le portent sur eux, ils n'approchent point des sépultures -ni de leurs femmes, que premièrement ils n'aient bien serré leurs -théphillins en de doubles boëtes, de peur de les polluer; car selon les -traditions du Talmud, quiconque a le téphillin à son chef et au bras, et -sur le sommier de sa porte, il se prépare comme une habitude à se -contre-regarder du péché, suivant ce qui est écrit, «_qu'une fisselle -cordelée en trois est plus forte à rompre._» - -_Observant hodie Judei rigidè in tephillis suis, et in fronte et in -armillarum loco ut sint litteræ, non plures in unâ lineâ quam in aliâ, -et equaliter semper in omnibus: olim dilalabant super frontem ut essent -conspicua, et hoc est quod reprehendit Christus dum dicit dilatare -philacteria: tegunt illa hodie, veste et pileo, præsertim ne Christiani -obripiant illa_. (Hæc in Scaligerianis, littera T.) - -_Philatière_ ou _philatire_ se prenoit aussi pour un reliquaire en forme -de croix, dont les uns, plus grands, étoient conservés dans les églises, -pour y être exposés à la vénération des fidèles, qui portoient les -petits [p.434]pendus à leurs cols comme un préservatif contre toutes -sortes d'accidens: on voit par là que la vertu de ces reliquaires les -avoit fait nommer filatières, à cause du rapport qu'ils avoient en cela -aux filatîères des Juifs. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 36, _page_ 130. - -Vers 12322. L'original porte _savoit_; c'est évidemment une erreur. Elle -est reproduite par M. Francisque Michel. - -NOTE 37, _pages_ 130-131. - -Vers 12346-12450. Si je mets une note ici, cher lecteur, c'est -uniquement pour vous permettre de souffler après une phrase pareille. - -NOTE 38, _pages_ 130-131. - -Vers 12347-12451. Tout ce passage, jusqu'au vers 12457-12559, a dû être -rajouté après coup. - -NOTE 39, _pages_ 132-133. - -Vers 12362-12466. _Évangile pardurable_; voici ce que dit Henri-Étienne, -au chap. 38 de l'_Apologie d'Hérodote_, de ce livre fameux, aujourd'hui -complètement perdu: - -«Les Jacobins et les Cordeliers, sur les mémoires de l'abbé Joachim et -sur les visions d'un carme nommé Cyrille, firent un livre intitulé -l'_Évangile éternel_, ou du _Saint-Esprit_, dont le but étoit de -[p.435]prouver que l'état de grâce ne procédoit pas de la loi de -l'Évangile, mais de la loi de l'esprit. C'est avec de telles armes que -ces religieux mendians voulurent combattre l'hérésie des Vaudois ou -pauvres de Lyon, dont fut auteur un Jean le Vauldois, qui vivoit en -1170. Alexandre IV, comme le raconte Platine, fit brûler l'_Évangile -pardurable_. Guillaume de Saint-Amour, au nom de l'Université de Paris, -s'éleva beaucoup contre cet ouvrage, que ses auteurs disoient être -autant au-dessus de l'Évangile de Jésus-Christ que le soleil est -supérieur à la lune par sa clarté.» (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 40, _pages_ 132-133. - -Vers 12368-12473. Il y avoit auprès de Notre-Dame une école qu'Abaylard -appeloit _Schola Parisiaca._ Les écoliers en étoient devenus si -nombreux, que les chanoines de Notre-Dame s'en trouvèrent incommodés, et -en 1257, ces écoles, qui étoient au septentrion, furent transférées au -midi, entre le palais épiscopal et l'Hôtel-Dieu. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 41, _pages_ 140-141. - -Vers 12498-12600. Les _Béguins_ étoient une espèce de moines qui étoient -mariés; ils furent condamnés au concile de Cologne en 1260, et au -concile général de Vienne en l'an 1311. On les appeloit aussi -_Béguards_.(LANTIN DE DAMEREY.) - -L'auteur semble parler de ces moines avant leur condamnation, avant -1260, si nous en jugeons par [p.436]les vers qui suivent, à moins -d'admettre qu'il comprenne sous ce terme général tous les ordres plus ou -moins mendiants, ce qui nous paraît vraisemblable. Dans tous les cas, la -preuve ne serait pas suffisante pour faire remonter le Roman avant cette -date. (P.M.) - -NOTE 42, _pages_ 140-141. - -Vers 12513-12617. Ce passage, entre crochets jusqu'au vers 12528-12632, -est encore évidemment une intercalation. - -NOTE 43, _pages_ 142-143. - -Vers 12536-12640. _Baillir_ voulait dire _garder_, d'où _bien baillir, -bien garder_, et par extension _bien traiter; mal baillir_ signifiait -_mal garder_ et _mal traiter_. Ainsi, aux vers 12227 et 11525, le sens -n'est pas douteux; c'est bien: «mal gardé, en grand péril, perdu.» -_Maltraité_ ne se comprendrait pas. - -Ici les deux interprétations se dressent en face l'une de l'autre avec -un sens tout à fait différent. D'abord _mal garder_: - - Aussi vous pourrai-je bien manquer (de parole) - Si vous me deviez mal garder. - -D'autre _part maltraiter_: - - Aussi pourrai-je bien vous tromper, - Quand même vous m'en devriez maltraiter, - -ou bien encore: - - S'il vous venait à l'idée de me maltraiter. - -[p.437]Nous avons adopté la première version; le lecteur jugera si nous -avons été bien inspiré. Une fois de plus, nous nous trouvons en -désaccord avec M. Francisque Michel, qui adopte _maltraiter_. - -NOTE 44, _pages_ 148-149. - -Vers 12609-12716. _Robe cameline. Camelin_ et _cameline,_ espèce -d'étoffe qui a pris son nom des poils de chameau qui entroient dans sa -contexture. Il y avoit des _camelins_ d'Amiens, de Cambrai. On lit dans -une pièce qui a pour titre le _Couronnement du Renart_: - - De vert de Gant, ne de Douay, - Ne des camelins de Cambray. - -Robert Sorbon, reprochant à Joinville devant saint Louis qu'il étoit -plus richement vêtu que le roy, il lui répondit: «Mestre Robert, salve -vostre grâce, je ne foiz mie à blasmer se je me vest de vert et de vair, -car cest habit me lessa mon père et ma mère; mès vous faites à blasmer, -car vous estes filz de vilain et de vilaine, et avez lessié l'abit -vostre pere et vostre mere, et estes vestu de plus riche camelin que le -roy n'est.» (_Histoire de saint Louis_, par Joinville.) (LANTIN DE -DAMEREY.) - -NOTE 45, _pages_ 150-151. - -Vers 12641-12749. «Un bourdon de larcin, plein de tristes pensers et de -peines, une écharpe de soucis pleine, une potence de trahison, etc....» - -Cette singulière manie d'introduire l'allégorie [p.438]jusque dans les -descriptions était fort en vogue au moyen âge. Nous verrons tout à -l'heure les combattants manier des armes fantastiques: «épées de -miséricordes, lances de sanglots, écus de discrétion bordés de langues -coupées, etc....» Il est curieux de mettre ici en parallèle un des plus -célèbres poètes du XIIIe siècle avec nos deux compatriotes, le satirique -Ruteboeuf. Dans son poème la _Voie de Paradis_, il raconte qu'en songe il -se dirigea vers le paradis. Il rencontre en chemin Pitié, sous les -traits d'un homme qui le guide et lui conseille de se garder de ses -ennemis: Avarice, Envie, Orgueil, etc.... Il les lui dépeint, ainsi que -leur demeure. Disons tout d'abord que le poète normand est loin -d'atteindre ses contemporains orléanais, quoique cependant il ne manque -pas d'inspiration. Les portraits de Guillaume de Lorris sont à ceux de -Ruteboeuf ce qu'est «_le soleil à la lune_,» et la description de la -maison d'Avarice ne saurait soutenir le parallèle avec celle de Fortune, -dans la partie de Jehan de Meung. Ruteboeuf commence ainsi sa -description: - - Du fondement de la meson - Vous di que tel ne vit mès hon. - Ung mur i a de félonie - Tout destrempé à vilonie; - Li sueil sunt de desesperance - Et li pommel de mescheance; - Li torchéis est de haïne, etc.... - -De même la nef de Renard le Novel dans le Roman de ce nom. - - Li fons est de male pensée - Et s'est de traïson bordée, - Et clauwée de vilonnie, - Et de honte très bien poïe, etc.... - -[p.439]tandis que celle de Noble, le Lion, n'est construite que de bonne -pensée, fine amour, courtoisie et mainte vertu. - -Cet abus de l'allégorie se perpétua beaucoup plus longtemps qu'on ne -pourrait le supposer, car nous voyons Cervantès encore, dans son _Voyage -au Parnasse,_ bâtir son navire fantastique de matériaux tout aussi -fabuleux, tels qu'élégies, chansons, drames, odes, etc. - -NOTE 46. _pages_ 154-155. - -Vers 12702-12814. _Menesterel_, de _manus_ et _histrio,_ étymologie qui -paroît plus sûre que celle de _ministelli quasi parvi ministri_, -rapportée par Du Cange, _Dissert. V sur l'histoire de saint Louis_. On -appeloit ainsi celui qui alloit jouer des instruments de musique, -chanter des chansons ou donner des aubades à la porte de celle qu'il -aimoit: ce nom est resté à tous ceux qui jouent de quelque instrument -pour de l'argent; mais il n'y a plus que les violons de campagne à qui -on le donne. - -On faisoit anciennement grand cas des menestriers. On lit dans -_Froissard_ que le duc de Lancastre donna aux menestriers, qui avoient -bien joué, cent nobles, et que le duc de Touraine donna, tant aux -hérauts qu'aux menestriers, la somme de cinq cents livres, et qu'il les -revêtit de draps d'or et fourrés de fin menu vair, lesquels draps furent -estimés à 200 francs. (LANTIN DE DAMEREY.) - -N'en déplaise à M. Lantin, c'est son adversaire qui est dans le vrai: -_ménestrel_ vient de _ministerellus,_ diminutif de _minister_.(P.M.) - -[p.440] NOTE 47, _pages_ 154-155. - -Vers 12703-12815. _Barré_. C'est le nom qu'on donnoit aux Carmes à leur -arrivée en France, sous le règne de saint Louis, en 1259, à cause de la -bigarrure de leurs habits noirs, jaunes et blancs. La rue où ils -demeuroient autrefois à Paris a conservé le nom des Barres. - -Ces religieux, dans la suite, quittèrent leur chape et leur manteau -bigarrés, et prirent la chape blanche sur l'habit noir, qui fut changé -en tanné par ceux qui embrassèrent la réforme en Espagne. - -Ce manteau, si l'on en croit l'abbé Trithême, étoit de la même couleur -que celui qui fut jeté à Elisée par le prophète Elie lorsqu'il fut -enlevé dans un chariot de feu. (_Traité de l'origine des noms_, par La -Roque, chap. 42.)(LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 48, _pages_ 154-155. - -Vers 12705-12817. - - Et sachent tuit li autres freres; - N'i a cil qui prodons n'apere. - -M. Francisque Michel écrit: _li autre frere_. - -Nous prions le lecteur de se reporter au Ve volume; il y verra quelles -étaient les règles qui dominaient alors dans la déclinaison. - -Nous nous contenterons de dire ici que la règle du pluriel le plus en -usage au XIIIe siècle était que le sujet pluriel ne prenait pas l'_s_, -et que le régime le prenait toujours. - -Partant de là, si nous adoptons l'orthographe de [p.441]Méon, «_li -autres frères_» serait régime; dans l'autre cas, il devient sujet. Donc -deux traductions se trouvent en présence: - -1° Sachent, de _sachier_ (tirer, exploiter): «Et qui exploitent tous les -autres frères.» - -2° Sachent, subj. de _savoir_: «Et que le sachent tous les autres -frères.» - -Nous nous sommes, tout en respectant l'orthographe de Méon, dont nous -tenons à reproduire le texte exact, rangé à l'opinion de M. Francisque -Michel. La rime, en effet, indique que _frere_ doit s'écrire sans _s_. -Or, bien que plusieurs fois nous nous heurtions à de pareilles licences, -qui cependant ne rendent pas le sens douteux, nous reconnaissons -qu'elles ne sont que des exceptions, et nous ne sommes pas obligé d'en -voir une ici. La première traduction nous séduit cependant beaucoup plus -que celle que nous avons adoptée; elle est tout à fait dans le goût de -l'auteur et nous semble bien plus rationnelle ici. - -Ajoutons que _tuit_ (toti), était primitivement le sujet, et _tous_ -(totos) le régime. Deux vers plus haut, nous lisons: - - Li Jacobin sunt tuit prodomme. - -NOTE 49, _page_ 164. - -Vers 12852. Nous avons encore à signaler une singulière erreur de M. -Francisque Michel. Pourquoi repousse-t-il ce vers après: - - Por tant qu'il le puisse savoir...? - -Il l'a fait, à nos yeux, sans rime ni raison. - -[p.442] NOTE 45, _pages_ 172-173. - -Vers 12951-13071. _A guersay_. MM. Méon, Francisque Michel et Roquefort -traduisent: _Jersey_. Pourquoi? nous nous le demandons. _A guersay_ -correspond exactement à notre: _à tirelarigot_. Quand les Anglais -buvaient, le premier disait: _vessail!_ (à votre santé), ou bien encore -_have!_ (salut), et l'autre répondait: _guersai!_ - -_Guesseillier_ voulait dire _boire outre mesure_, comme le peuple dit: -_jusqu'à plus soif, à mort. Wassailer_, en anglais, signifie ivrogne. - -NOTE 51, _pages_ 178-179. - -Vers 13046-13168. _Faé_, dont les fées se sont mêlées. Le peuple -appeloit ainsi des femmes qui s'occupoient à faire des enchantemens et -des charmes. Le _Roman de Lancelot du Lac_, chap. 8, tome Ier, dit: -«Moult en étoient principalement en la Grande-Bretagne; elles sçavoient -la force et la vertu des paroles, des pierres et des herbes, par quoi -elles étoient tenues en jeunesse, et en beauté et richesse. Ce fut -Merlin, surnommé le _saint prophète_, qui avoit instruit ces femmes dans -l'art de f?rie et de nigromancie; et fut ledit Merlin engendré en femme -par un diable, en la Marche d'Ecosse et d'Irlande.» - -_Fatas antiqui in supremo ordine collocabant pro eo quod fatare -præcipuum sit, atque divinum inter omnia quæ diis attribuuntur: fatare -namque non solum modo est prædicere, vel cavere, sed etiam præordinare, -et ut eveniant quæ prædicuntur efficere._ - -(Vide Guillelmum Alvernum, Episcopum Parisiensem, [p.443]in tertiâ -parte secundæ partis _De universo spirituali,_ cap. xii, col. i, t. I, -éd. 1674.) (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 52, _page_ 180. - -Vers 13073-74-81. _Accordissiez, gaaingnissiez, alissiez_, au lieu de -... _assiez_. Ces trois verbes prouvent que les deux formes _isse_ et -_asse_ étaient usitées pour la première conjugaison primitivement, car -nous ne saurions y voir de licences pour la rime. - -NOTE 53, _page_ 182. - -Vers 13087. _Cortiz_, petit jardin de campagne qui n'était point enfermé -de murailles; il signifie aussi une petite cour. - -On lit _in Scaligerianis, litterâ C_, que c'est faute d'entendre notre -langue que nous écrivons Cour de parlement pour _court_, qui vient de -_curtis_: l'italien dit _corte_. Les parlemens suivoient les rois -anciennement; on dressoit un enclos qui s'appeloit _curtis_, où le -parlement s'assembloit, et le roi écrivoit _de curti nostrâ_: ce qu'on -appelle aujourd'hui _cour_ s'exprimoit en gaulois par le mot _cort_. -(LANTIN DE DAMEREY.) - -Nous reproduisons cette note avec d'autant plus d'empressement que nous -constatons, trois lignes plus haut, dans le glossaire de Méon, une -étrange anomalie. Au mot _cour_, celui-ci donne la racine _curia._ -Pourquoi donner cette racine (lui qui n'en signale pour ainsi dire -aucune) au-dessus de la note ci-dessus, qu'il intercale dans son -glossaire? Il ne prenait sans [p.444]doute pas au sérieux cette -étymologie, qui est cependant la vraie. _Cortis_, en latin, signifiait -proprement l'espace compris entre les bâtiments d'une ferme. (P.M.) - -NOTE 54, _pages_ 200-201. - -Vers 13352-13478. On voit, en jetant les yeux sur l'original, que la -phrase est boiteuse; elle n'est point finie. Nous l'avons soudée, il est -vrai, aux vers suivants; mais évidemment tout le passage compris entre -crochets, dans l'original, est une addition postérieure. La suite de la -phrase reparaît au vers 13385-13511. - -NOTE 55, _page_ 204. - -Vers 13416. Méon et Francisque Michel écrivent _les_; c'est une erreur. -Si _maint vaillant homme_ était le régime pluriel, il prendrait l'_s_. -C'est donc un singulier. De plus, si c'était un pluriel, _chéu_, -participe toujours déclinable, devrait prendre aussi l'_s_, en tant que -régime. Voir l'introduction au glossaire, tome V. - -NOTE 56, _page_ 204. - -Vers 13430. _Repos_ n'est pas l'indicatif de _reposer,_ après la chute -de l'_e_. C'est l'indicatif de _répondre; ge me repons, je me cache_. -L'_s_ fait tomber l'_n_, suivant la règle générale (voir l'introduction -au glossaire, tome V). Toutefois, cette forme doit être considérée comme -une licence pour la rime, d'autant plus que les liquides résistaient -généralement à l'élision. - -[p.445] NOTE 57, _pages_ 212-213. - -Vers 13540-13670. _Porpris_, proprement _enceinte, enclos, parc, jardin, -cour, ferme_. - -C'est le participe de _porprendre. envelopper_. - -Mais au XIIIe siècle, et nous le voyons par ce roman, il signifiait plus -particulièrement _clos, jardin._ Nous avons déjà critiqué dans nos notes -du premier volume la traduction constante de _porpris_ par _enceinte_. -En effet, dans notre poème, cette interprétation est beaucoup trop -large. C'est à peine si elle serait acceptable dans quelques endroits, -comme par exemple ici, la Vieille n'ayant été appelée à garder les roses -que lorsqu'elles furent dans le castel; ou bien encore au vers 3973 où -la _porprise_ signifie la partie du verger autour de laquelle Jalousie -fit creuser un fossé; ou au vers 15093, où ce mot semble s'appliquer -spécialement aux murailles. Mais, ne l'oublions pas, le pourpris était -enfermé dans le castel, lequel était bâti dans le verger, lui-même ceint -de murs, que Guillaume de Lorris ne qualifie jamais cependant de -_porprise_, tandis que chaque fois qu'il veut désigner spécialement -l'enceinte crénelée, il la désigne par _muraille, mur_. - -Vouloir restreindre le sens des mots à leur étymologie est une faute, -surtout quand ce n'est pas nécessaire, puisque _pourpris_ est resté dans -la langue. C'est comme si l'on s'obstinait à traduire constamment -_courtis_ par _cour, métairie_, sous prétexte que c'était le sens -primitif, ou bien encore _aller_ par _naviguer,_ parce que la racine est -_adnare_. - -A partir du XVIIe siècle, _pourpris_ ne fut plus guère employé qu'en -poésie; mais au XVIe siècle il avait [p.446]conservé à la fois le sens -d'habitation, d'espace compris dans une enceinte, et celui de terrain, -champ, jardin. _Le céleste pourpris_, disent les poètes. On lit dans -Amyot: «Comme Romulus feist faire un fossé à l'entour du _pourpris_ -qu'il vouloit enfermer de murailles, Rémus s'en moqua.» (Voyez le -Dictionnaire de Littré.) - -NOTE 58, _pages_ 212-213. - -Vers 13560-13690. - -Mès s'ous en volez entremetre.... - -Ce vers peut se comprendre de deux façons: 1° mais si vous voulez -entreprendre d'aimer; 2° mais si vous voulez bien le permettre. Nous -avons adopté la première version. - -NOTE 59, _pages_ 214-215. - -Vers 13584-13714. - -Certainement traï l'éust. - -Toutes les éditions reproduisent ce vers sans changement. - -Aucune ne donne _m'éust_, qui serait cependant rationnel. Nous avons -donc cherché à _l'éust_ une version satisfaisante. _Traï_ ne peut se -rapporter à la Vieille; il faudrait _traïe_. Donc, _l'_ se rapporte à -conte et signifierait: _il me l'eût caché_; ou bien _éust_ a pour sujet -la Vieille, et _traï_ signifierait _rendu traître._ Nous avons adopté la -première manière, faute de mieux. - -[p.447] NOTE 60, _pages_ 214-215. - -Vers 13595-13725. Sans bête vendre, c'est-à-dire: sans vendre jusqu'à sa -monture. - -NOTE 61, _pages_ 222-223. - -Vers 13719-13851. - - _Nec timide promitte, trahunt promissa puellas:_ - _Pollicitis testes quoslibet adde Deos._ - _Jupiter ex alto perjuria ridet amantum,_ - _Et jubet Æolios irrita ferre notos._ - _Per styga Junoni falso jurare solebat_ - _Jupiter._ - (Ovide, _De Arte amandi_, lib. I, car. 631.) - -NOTE 62, _page_ 224. - -Vers 13741. _Hez_. Quel est ce mot? Le sens est indiscutable: _hez_ -signifie _qu'il aille_. Est-ce une faute d'orthographe, et devons-nous -lire _vez_ ou _vese_ pour _voise_? M. Francisque Michel a écrit -carrément _aut._ C'est bien le sens, mais de quel droit? Jehan Dupré et -Marot donnent _hay_. Dans _hay_, doit-on voir _haye,_ pour _aille_, qui -se prononcent de même, comme aujourd'hui: _travailler, essayer_? - -Quoi qu'il en soit, nous nous contenterons de signaler l'antique _haie!_ -(pron. _haille_), resté dans la langue, et qui signifie _va!_ dans -l'argot des charretiers; puis _haz, hax_, qui signifie _saut, enjambée;_ -d'autre part _hay_, qui signifie _âne (asinus)_, et enfin nous nous -permettrons de rapprocher de ces différents termes le mot _hazeteur_, -qui veut dire _meunier_ (probablement de _azenia_, que Du Cange signale -comme employé dans le sens de _moulin à eau_). - -[p.448] NOTE 63, _pages_ 224-225. - -Vers 13752-13884. Saint Liffard, prêtre et abbé de Meung-sur-Loire, -bourg et château de France, entre Orléans et Beaugency. - -Nos anciens poètes employoient souvent les noms des saints dans leurs -vers, sous prétexte de donner plus d'autorité aux choses qu'ils -avançoient. Pour moi, je crois qu'il faut regarder ces noms-là comme des -_chevilles_ placées seulement pour la facilité du vers, toutes les fois -que ces saints n'ont aucun rapport aux faits pour lesquels les poètes -les appellent en garantie. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 64, _pages_ 228-229. - -Vers 13810-13946. Demophon, ou Demophoon, étoit fils de Thésée et de -Phèdre. Comme il revenoit de la guerre de Troie, il fut poussé par la -tempête sur les côtes de Thrace, où régnoit Philis. Cette princesse, qui -avoit le coeur tendre, devint amoureuse de Demophon: elle lui proposa de -l'épouser; il y consentit; et quelque temps après il la pria de le -laisser retourner à Athènes pour mettre ordre à ses affaires. Son voyage -fut long; et son amante, au désespoir d'une si longue absence, s'imagina -qu'il lui avoit manqué de foi; elle se pendit et fut changée en un arbre -que l'on appela _Phylis_ ou _amandier sans feuilles_. - -Demophon étant revenu après ce tragique accident, il embrassa ce tronc -infortuné, qui, sensible aux caresses de ce prince, parut tout à coup -couvert de feuilles. (_Métamorphoses_ d'Ovide.) On peut lire [p.449]les -regrets de Phylis et son impatience sur le retour de son mari, dans la -seconde épître des _Héroïdes,_ d'Ovide. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 65, _pages_ 228-229. - -Vers 13813-13951. Pâris, surnommé _Alexandre,_ fils de Priam et -d'Hécube. Sa mère songea, pendant sa grossesse, qu'elle mettoit au monde -un flambeau qui devoit embraser la ville de Troie: ce songe l'ayant -effrayée, elle eut recours à l'oracle, qui répondit que l'enfant dont -elle étoit enceinte seroit un jour la cause de la ruine de sa patrie. -Priam, voulant prévenir ce malheur, donna ses ordres pour que l'on fît -périr cet enfant aussitôt qu'il auroit vu la lumière: la tendresse -maternelle s'opposa à l'exécution d'un ordre si cruel. Elle confia -l'éducation de son fils à des bergers. Lorsqu'il fut grand, il -s'enflamma pour la nymphe OEnone, fille du fleuve Xantus; il l'abandonna -dans la suite pour la femme de Ménélas. Ce que l'auteur du _Roman de la -Rose_ raconte des amours de Pâris et d'OEnone est tiré de la cinquième -épître des _Héroïdes_, d'Ovide. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 66, _pages_ 230-231. - -Vers 13823-13961. Nom d'une petite rivière fort célèbre dans les anciens -poètes, parce qu'elle couloit dans la Troade, et près la ville de Troie. -Elle a sa source au mont Ida. (LANTIN DE DAMEREY.) - -[p.450] NOTE 67, _pages_ 234-235. - -Vers 13895-14035. - - Sus ses oreilles port tex cornes. - -Allusion à la coiffure des femmes au XIIIe siècle. Elles élevaient leurs -bandeaux de chaque côté de la tête, à des hauteurs prodigieuses. -Consulter à ce sujet les miniatures du temps. - -NOTE 68, _page_ 234. - -Vers 13903. - - _Sanguine quæ vero non rubet, arte rubet._ - (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III.) - -NOTE 69, _page_ 236. - -Vers 13939. - - _Pes malus in niveâ semper cæletur alutâ,_ - _Arida nec vinclis crura resolve tuis._ - (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 271.) - -NOTE 70, _page_ 238. - -Vers 13961. - - _Si niger, aut ingens, aut non erit ordine natus_ - _Dens tibi, ridendo maxima damna feres._ - (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 279.) - -NOTE 71, _page_ 238. - -Vers 13980. Ici se représente dans l'édition de M. Francisque Michel une -erreur d'impression que [p.451]nous avons déjà signalée trop souvent. -Ce vers, passé par inadvertance, est replacé quelques lignes plus loin, -à l'alinéa suivant, où il ne signifie absolument rien. - -NOTE 72, _page_ 240. - -Vers 13991. - - _Sera veni, positâque decens incede lucernâ:_ - _Grata mora venies; maxima lena mora est._ - (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 751.) - -NOTE 73, _pages_ 242-243. - -Vers 14047-14191. - - _Turpe jacens mulier multo madefacta lyæo;_ - _Digna est concubitus quoslibet illa pati._ - _Nec somno tutum est positâ succumbere mensâ;_ - _Per somnos fieri multa pudenda solent._ - (Ovide, _De Arte amandi_, lib. III, carm. 765.) - -NOTE 74, _pages_ 246-247. - -Vers 14088-14232. Le passage placé entre crochets jusqu'au vers -14114-14258 a été évidemment ajouté après coup. - -NOTE 75, _pages_ 250-251. - -Vers 14179-14327. _Chevelure_ ou _cheveux_, qui, selon Borel, viennent -de _chef_. Saint Ambroise, au livre VI de l'_Hexameron_, dit «que la -chevelure est honorable aux vieillards, vénérable sur la tête d'un -prêtre, terrible sur celle d'un gendarme, séante aux -[p.452]jouvenceaux, de bonne grâce aux femmes, mignonne aux enfans.» -Comme en matière d'usages tout est problématique, Jean Dant, Albigeois, -réfuta le témoignage de ce père par un livre intitulé: _Le chauve_ ou -_Le mépris des cheveux_, imprimé à Paris en 1621. Cet auteur qui, selon -toutes les apparences, étoit chauve, déclame amèrement contre l'usage et -l'inutilité des cheveux, imitant en cela le renard de la fable qui avoit -eu la queue coupée, et qui conseilloit à ses camarades de se débarrasser -de cet ornement superflu. - -On voit, par l'éloge que fait saint Ambroise des cheveux naturels, -l'avantage qu'ils ont sur les perruques. - -Le _Roman de la Rose_ recommande aux femmes de prendre soin de leurs -cheveux, n'y ayant rien de plus laid, à son avis, qu'une tête dépouillée -de cet ornement. - - _Turpe pecus mutilum, turpe est sine gramine campus,_ - _Et sine fronde frutex, et sine crine caput._ - (_De Arte amandi_, lib. III.) - -Et si elles n'ont pas de cheveux, il veut qu'elles aient des tours ou -des perruques. Cet usage, qui s'est renouvelé de nos jours, est fort -ancien, puisque Ovide, écrivant à sa maîtresse, lui faisoit des -complimens sur la victoire que les Romains avoient remportée sur les -Allemands, parce qu'il lui seroit facile d'avoir des cheveux pour -réparer la chute des siens: - - _Nunc tibi captivos mittet Germania crines,_ - _Culta triumphatæ munere gentis eris._ - (_Amor_, lib. I, élég. 14.) - -C'étoit un des avantages de la victoire, de faire tondre le vaincu. On -ne pouvoit faire un plus grand affront à un homme libre que de lui -couper les [p.453]cheveux: cela étoit même défendu sous de grosses -peines. - -_Si quis puerum crinitum sine voluntate parentum totonderit, quadraginta -quinque solidis culpabilis judicetur; si vero puellam totonderit_ LXII -_solidis culpabilis judicetur_. (Tit. 26, _Legis salicæ_, art. 2 et 3.) -Et au titre 65, art. 10 et 20 de la loi des Allemands: _Si quis alicui -contra legem tonderit caput liberum non volenti cum_ XII _solidis -componat; si autem barbam alicujus tonderit nolentis cum_ VI _solidis -componat._ - -Menot nous apprend que les infidèles qui coupèrent les cheveux à saint -Pierre le firent dans le dessein de le couvrir de confusion. Voici ses -termes: _Heu, Domini mei, dicitur quod corona sacerdotum primo -introducta fuit in Antiochiâ, ubi infideles fecerunt tonsuram beato -Petro qui residebat ibi, et licet facta fuerit in contumeliam; est nunc -tamen in honorem_. (Feriâ tertiâ, post secundum dominicum -Quadragesimalem.) (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 76, _pages_ 250-251. - -Vers 14184-14332. - - _Ad multas lupa tendit oves, prædetur ut unam,_ - _Et Jovis ad mulias devolat ales oves._ - _Semper tibi pendeat hamus._ - (_De Arte amandi_, lib. III.) - -NOTE 77, _pages_ 252-253. - -Vers 14217-14365. - - _Ipse licet venias Musis comitatus, Homere:_ - _Si nil attuleris, ibis, Homere, foràs._ - (Ovide, _De Arte amandi_, iib. II, carm. 279.) - -[p.545]_Gomers_. M. Francisque Michel remplace ce mot par _deniers_, sur -l'affirmation de Lenglet du Fresnoy, qui dit avoir vu ce mot dans -quelques manuscrits, à la place de _gomers_, que celui-ci conserve -cependant dans son édition. La plupart des glossaires traduisent ce mot -par _chose de petite valeur_, de _gomeria_, sans doute. Mais Méon -affirme que _gomers_ vient de _vomere_ et veut dire _vomissement_. Il -est certain qu'on trouve plusieurs exemples de _gomir_ et _gomissement; -v_ et _g_ se substituaient souvent, l'un à l'autre. - -NOTE 78, _pages_ 254-255. - -Vers 14229-14379. - - _Sed vitate viros culto formamque professos,_ - _Quique suas ponunt in statione comas._ - (_De Arte amandi_, lib. III, carm. 433.) - -NOTE 79, _page_ 266. - -Vers 14417. - - Nel' garroient armes esmolues. - -_Garroient_ comptant pour trois syllabes, fausse ici le vers. Il -faudrait probablement _armes molues_. L'édition de Dupré donne _herbes -moulues._ - -NOTE 80, _pages_ 266-267. - -Vers 14440-14596. Tout ce passage, jusqu'au vers 14798-14956, a été -évidemment ajouté après coup. En effet, nous retrouvons avec étonnement -la fin de la phrase: - - Mais ceste a jalousie fainte, etc.... - -[p.455]absolument incompréhensible à la place qu'elle occupe, et qui ne -devrait être séparée du vers: - - Avecques Mars prise provée, - -que par un «;». Le passage, selon nous, devrait être restitué ainsi: - - Et quant orra ceste parole - Cil qui la pensée aura fole, - Si cuidera tout erraument - Que cele l'aint trop loiaument - Et que plus soit de li jalouse - C'onc ne fu de Venus s'espouse - Vulcanus, quant il l'ot trovée - Avecques Mars prise provée; - Mais ceste a jalousie fainte - Qui faintement fait tel complainte - Et amuse ainsinc le musart. - Quant plus l'amuse, et cil plus art. - -NOTE 81, _pages_ 272-273. - -Vers 14525-14683. Hélène, fille de Jupiter et de Léda, étoit soeur de -Castor et de Pollux: elle épousa Ménélas, roi des Lacédémoniens. La -grande beauté de cette princesse fut cause que Thésée l'enleva -lorsqu'elle étoit encore fille: elle prétendoit qu'à quelques baisers -près, il l'avoit laissée telle qu'il l'avoit prise, ce qui étoit assez -difficile à croire. En effet, cette retenue dans Thésée est aussi -extraordinaire que ce que l'on conte d'Angélique, qui avoit couru les -quatre coins du monde seule avec Roland, aussi entière après cela que -quand elle étoit sortie de chez son père, ce qui fait dire à l'Arioste: - - _Forte era ver, ma non pero credibile._ - -[p.456]ce qui revient à la pensée d'OEnone dans son épître à Pâris: - - _A juvene et Cupido credatur reddita virgo._ - -Horace n'auroit pas manqué de dire: - - _Credat judæus Apella, non ego._ - -Ménélas, plus crédule, n'y regarda point de si près; et quoique la belle -Hélène eût déjà eu un enfant de Thésée: - - Il la prit pour pucelle, - Et dans son erreur par la belle - Apparemment il fut laissé. - (La Fontaine, conte de _La Fiancée du roi de Garbe_.) - -Et si l'on doit ajouter quelque foi au témoignage de ce poëte, -lorsqu'elle fut de retour à Sparte, après un séjour de dix ans à la cour -de Priam: - - Ménélas rencontra des charmes dans Hélène - Qu'avant qu'être à Pâris la belle n'avoit pas. - (Conte de _La Coupe enchantée_.) - -L'auteur du _Roman de la Rose_ soutient que les femmes ont été de tous -temps les causes des guerres et des disputes qui se sont élevées parmi -les hommes: Horace l'avoit dit avant lui. - -Ménélas étant mort, Nicostrate et Mégapente chassèrent Hélène, qui crut -trouver un asile à Rhodes, auprès de Polixo, qui commandoit dans cette -isle; mais au lieu d'y recevoir le secours qu'elle devoit attendre de sa -parente, elle fut pendue à un arbre par les ordres de cette reine. -(LANTIN DE DAMEREY.) - -[p.457] NOTE 82, _pages_ 278-279. - -Vers 14626-14782. - - _Naturam expellas furcâ, tamen usque recurret._ - (Horat., lib. I, epist. x, carm. 24.) - -Ce que La Fontaine a dit depuis dans la fable de _La Chatte -métamorphosée en femme_: - - Coups de fourches ni d'étrivières - Ne lui font changer de manières.... - Qu'on lui ferme la porte au nez, - Il reviendra par les fenêtres. - (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 83, _pages_ 282-283. - -Vers 14676-14832. - - Qu'el n'en ra nules espiées, - Fors que les truisse déliées. - -Ces deux vers sont incompréhensibles ici. Evidemment le passage a été -mal restitué. Dans l'édition de Dupré, il est au contraire très-clair. -En effet, ces deux vers se trouvent plus haut, après: - - Se frein ou bride nel' retarde; - Qu'il n'en ra nules espiées, - Fors que les treuve desliées, - Ou qu'il puisse sur eus saillir, - Toutes les voudroit assaillir. - -Traduction mot à mot: - - Si frein ou bride ne l'arrête; - Il n'en a pourtant nulles épiées, - Il suffit qu'il les trouve déliées - Ou qu'il puisse dessus saillir, - Toutes les voudrait assaillir. - -[p.458]Puis nous trouvons plus loin: - - C'est cis qui ses maris seroit, - Qu'ele n'en a nul espié, - Mais que le treuve deslié. - -Ce passage, ainsi restitué, devient on ne peut plus clair. Mais comme -l'a reproduit Méon, les deux derniers vers n'ont aucun sens, car il est -impossible d'expliquer ces deux participes, _desliées, espiées_, au -féminin pluriel. - -Inutile d'ajouter que M. Francisque Michel ne nous fournit aucun -éclaircissement. - -NOTE 84, _pages_ 282-283. - -Vers 14681-14837. Le mot _bélier_ n'existait pas au moyen âge. Il -n'apparaît qu'au XVe siècle pour la première fois, et encore comme nom -propre. _Mouton_ désignait à la fois le bélier et le mouton. - -NOTE 85, _pages_ 282-283. - -Vers 14684-14840. _Doutes_ n'est-il pas une licence pour la rime? En -effet, la Vieille ne tutoie jamais Bel-Accueil, sauf ici et au vers -14887 (encore avec la même rime), et au vers 15278; mais là cette -familiarité s'explique par une explosion d'admiration. Au reste, -l'impératif ne prit l'_s_ qu'au XVIe siècle. - -NOTE 86, _pages_ 284-285. - -Vers 14726-14882. Méon et Francisque Michel mettent un point après: - - Volentiers tuit me recéussent. - -[p.459]La phrase suivante devient alors incompréhensible. En effet, -comment traduire: - - Por qu'il fust de poissant aage - Et de religions saillissent...? - -Pour rendre le passage intelligible, nous avons mis une virgule après -_recéussent_, et placé les quatre vers suivants entre parenthèses. -_Saillissent_ et _recéussent_ ont alors le même sujet: _ces valés_. - -NOTE 87, _pages_ 286-287. - -Vers 14763-14921. M. Francisque Michel traduit _mains_ par _moins_. -Assurément il ne s'est pas donné la peine de regarder. - -NOTE 88, _pages_ 286-287. - -Vers 14767-14924. _Damp, dam_ et _dom_. Lorsque la barbarie se fut -introduite dans la langue latine, on fit de _dominus_ un _domnus, -domnulus, domnula_, et de _domnus_ on fit le mot _dom_.(Pasquier, -_Recherches,_ liv. VIII, chap. v.) - -C'est le nom qu'on donne depuis longtemps aux religieux titrés. La Règle -de saint Benoist porte que l'abbé, comme vicaire de Jésus-Christ, doit -être appelé _Dom_. - -Anciennement, le nom de _Dominus_ ne se donnoit qu'à Dieu. Saint Martin, -par une prérogative particulière, porta le premier ce titre qui, dans la -suite, passa à tous les autres saints, que les légendaires et les -sermonaires traitèrent longtemps de _Monsieurs_ et même de -_Monseigneurs_. - -Il n'y a plus que les prédicateurs de villages qui [p.460]en usent -ainsi, mais à tort, le titre de saint étant au-dessus de toutes nos -qualités les plus relevées. (_Remarques de la langue françoise._) - -Saint Hiérome, qui mourut au commencement du Ve siècle, se plaignoit -déjà de ce que les nouveaux religieux de son temps se vouloient -attribuer le même titre que Jésus-Christ avoit donné à son père, quand -il l'avoit appelé _Abba_, c'est-à-dire _Père_. - -Ses plaintes auroient été plus vives s'il eût vécu dans un siècle où le -nom d'abbé, qui vient d'_abba,_ terme syriaque, est usurpé par le -moindre petit clerc, sans autre titre qu'un petit collet. Cependant, à -prendre le terme d'abbé dans son véritable sens, il ne devroit convenir -qu'aux évêques, qui sont les pères des fidèles de leur diocèse, et aux -abbés réguliers, tant à cause de leur juridiction qu'à cause qu'ils sont -véritablement les chefs et les pères de leurs moines. Il est vrai que ce -titre a passé sans aucune contradiction aux abbés commendataires, -quoique denués de juridiction ecclésiastique, et renfermés dans les -seuls droits honorifiques de leurs églises, moins étendus toutefois que -ceux des abbés réguliers, en ce qu'ils ne peuvent y officier avec la -mitre et la crosse; mais on ne les nomme abbés qu'à cause de leur -qualité représentative des anciens abbés. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 89, _pages_ 294-295. - -Vers 14898-15060. - - _Ad metam properate simul; tunc plena voluptas,_ - _Cum pariter victi femina virque jacent._ - (Ovide, _De Arte amandi_, lib. II, carm. 727.) - -[p.461] NOTE 90, _pages_ 296-297. - -Vers 14907-15069. - - _Tu quoque cui Veneris sensum natura negavit,_ - _Dulcia mendaci gaudia finge sono._ - _Infelix cui torpet hebes locus ille puellæ!_ - _Quo pariter debent femina virque frui._ - _Tantùm, cùm finges, ne sis manifesta caveto._ - (_De Arte amandi_, lib. III, carm. 797.) - -NOTE 91, _pages_ 300-301. - -Vers 15000-15165. _Charroie_. C'est la danse des sorciers au sabat: on -appeloit ainsi le chariot du diable, qu'on croyoit entendre passer -pendant la nuit en l'air avec un grand bruit; on le prenoit aussi pour -le chariot du roi Artus, qu'on regarde comme un grand magicien, à cause -de sa soeur, la fée Morgain. - -_Charroie_ doit s'entendre ici pour tout ce qui est appelé _charmes_ et -_enchantements. Charroieresse_, qui se lit au vers 9666, se prend pour -_enchanteresse, sorcière, magicienne_. (LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 92, _pages_ 300-301. - -Vers 15001-15167. _Balenus_. C'est le nom d'un devin: ce pourrait bien -être Helenus, fils de Priam et d'Hécube, qui eut en partage le don de -prévoir l'avenir. Presque tous les noms anciens sont défigurés dans les -manuscrits. - -Virgile fait mention de cet Helenus au livre III de l'_Ænéide_.(LANTIN -DE DAMEREY.) - -[p.462] NOTE 93, _page_ 306. - -Vers 15083. - - Li autres tous amis clamoie.... - -_Li autres tous_ étant régime, il devrait y avoir _les._ En effet, que -la déclinaison fût alors en pleine dissolution, qu'on mît l'_s_ un peu à -tort et à travers, l'article n'en devait pas moins s'accorder avec le -nom. Le pluriel sujet eût dû être: _Li autre tuit_; le pluriel régime: -_les autres tous_. Que le poète adoptât l'une ou l'autre forme, selon sa -fantaisie, cela pouvait être; mais elles ne devaient point se confondre -dans le même membre de phrase. - -NOTE 94, _pages_ 308-309. - -Vers 15108-15277. - - Que de pex ne m'amonestast. - -M. Francisque Michel traduit par _pieu, bâton._ Assurément il n'a pas lu -la phrase. Cette traduction serait absurde ici. Le poète dit: «Tant -d'avanies m'eût il fait, il fallait qu'il implorât la paix.» M. Fr. -Michel s'est laissé tromper par l'apparence: _pex_ et _pez_ figurant à -deux vers de distance, il a pu croire que c'étaient deux mots -différents. - -NOTE 95, _page_ 318. - -Vers 15281. Ce vers est faux; il faudrait _défaillirent._ - -[p.463] NOTE 96, _pages_ 320-321. - -Vers 15296-15468. _As gans_. M. Francisque Michel traduit: _aux gens_. -C'est faute de réflexion. En effet, comment expliquer l'exclamation de -l'Amant: _as gans!_ Elle serait plus que ridicule. - -_As gans_ peut se traduire, selon Lantin de Damerey, par: _à propos_. -C'est la version que nous avons adoptée. Toutefois, _à propos_ ne -traduit pas exactement la pensée de l'auteur. En effet, _gans_ signifie -la récompense ou la gratification qu'on donnait à un serviteur quand il -apportait un présent ou une bonne nouvelle: _Je vous doi vos gans_, dit -le roi Perceforest au valet qui lui amène un destrier de la part de sa -maîtresse. _Venir as gans_ veut ici proprement dire: _venir réclamer la -récompense promise_. Aussi l'Amant répond par un feu roulant de -promesses. - -NOTE 97, _pages_ 328-329. - -Vers 15401-15578. _Balance_ voulait dire à la fois _balance_ et -_incertitude, hasard, danger, situation désespérée._ - -NOTE 98, _pages_ 336-337. - -Vers 15535-15717. _Damoisiaus, damoisel_: seigneur. Dans les _Chroniques -de France_, de Philippe Mouskes, poëte cité par Pasquier, saint Louis -est surnommé _Damoisel de Flandres_. Quelquefois _damoisel_ désignoit un -_homme galant_, qui savoit faire sa cour aux dames. - -C'étoit aussi le nom du gentilhomme qui n'étoit pas encore chevalier. Ce -terme étoit exprimé par _domicellus_ dans la basse latinité. (LANTIN DE -DAMEREY.) - -[p.464] NOTE 99, _pages_ 342-343. - -Vers 15617-15799. - - Pour haut et bas (juge) je vous reçois. - -On disait _haute, moyenne_ et _basse justice_. La haute justice était -celle d'un seigneur qui pouvait juger de toutes causes civiles et -criminelles, excepté les cas royaux, et appliquer toutes peines, jusques -et y compris la peine de mort. La moyenne justice ne pouvait appliquer -aucune peine au-dessus de 60 sous. La basse justice ne pouvait connaître -que des droits dus au seigneur et des injures; l'amende ne dépassait pas -7 sous et 6 deniers. Bel-Accueil, ici, serait appelé à remplacer la cour -suprême, le parlement. - -NOTE 100, _pages_ 344-345. - -Vers 15656-15836. Nous avons tenu à reproduire le jeu de mots de -l'original. Danger dit que c'est à Bel-Accueil qu'est due la perte de -toutes les roses. Aucune femme ne devrait être aimable pour les -étrangers. C'est parce qu'on les accueille bien qu'ils se montrent -entreprenants. - -NOTE 101, _pages_ 352-353. - -Vers 15768-15948. Le lecteur nous pardonnera de ne pas avoir reproduit -le jeu de mots de l'original, intraduisible du reste. _Connin_ a disparu -de la langue. Un instant nous avions songé au mot _gibier,_ mais nous y -avons renoncé. - -[p.465] NOTE 102, _page_ 354. - -Vers 15802. _Responnez_. Ici la méprise n'est pas possible: il faut -traduire _répondez_. C'est une licence pour la rime, licence qui n'est -pas excusable, car _répondez_ eût donné une rime bien suffisante, maître -Jehan n'étant pas très-difficile sur ce point. - -NOTE 103, _pages_ 358-359. - -Vers 15853-16033. M. Francisque Michel écrit: _avec qué_, qu'il traduit -par: _avec lesquels_. Il eût bien dû traduire toute la phrase, tant qu'à -faire, car cette version ne signifie absolument rien. La traduction, -pour nous, doit être: «Mais aux auteurs prenez-vous-en qui ont écrit -dans leurs livres les paroles que j'en ai dites et celles encore que -j'en dirai, et qui ne sont pas non plus mensongères, si les hommes -sages, qui firent les livres anciens, n'étaient pas eux-mêmes des -imposteurs.» - -NOTE 104, _pages_ 358-359. - -Vers 15873-16053. - - _Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci._ - (Horace, _Art poétique_, vers 343.) - -NOTE 105, _page_ 360. - -Vers 15901. M. Francisque Michel traduit _fomes_ par _étions_, -probablement pour _fûmes_. C'est une erreur: _fomes_ est ici pour -_faimes, faisons._ - -[p.466] NOTE 106, _pages_ 364-365. - -Vers 15943-16125. _Maçue, mace_. Bâton ayant le bout très-gros; c'est ce -que les Latins appeloient _clava_. Philippe de Dreux, évêque de -Beauvais, pour ne point répandre de sang humain à la bataille de -Bovines, ne voulut combattre qu'avec une masse d'armes, dont il jetoit -les ennemis par terre. Qu'on ne soit point surpris de voir un prélat les -armes à la main. Du Tillet, _Recueil des Rois de France_, nous en -apprend la raison: - -«Les prélats pairs de France étoient, pour raison de leur pairie (chose -temporelle), obligez servir et suivre, accompagnez leurs chevaliers les -soldats, les Rois quand ils alloient à la guerre en personne.» - -Wulson, dans sa _Science héroïque_, remarque que les ecclésiastiques qui -alloient à la guerre, soit contre les infidèles ou contre les -hérétiques, ne portoient aucuns glaives poignants et taillants; car -l'Église, qui abhorre le sang, le leur défendoît, se contentant de la -masse d'armes sans piquerons, avec laquelle ils assommoient les ennemis. -(LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 107, _pages_ 364-365. - -Vers 15965-16147. _Bière_, c'est le nom de la forêt de Fontainebleau, -comme _Lége_ était le nom de la forêt d'Orléans. - -Prière de se reporter à la note 50 pour tout ce passage. - -[p.467] NOTE 108, _pages_ 366-367. - -Vers 15982-16164. Renoart étoit fils d'Amaury de Baulande, comte de -Narbonne, et frère de Guillaume au court nez, prince d'Orange. Il fit de -grandes actions rapportées dans l'histoire de son père. Voyez le -manuscrit 7565 de la Bibliothèque nationale. - -Il fut surnommé au Tinel, parce qu'il savoit bien manier un bâton que -l'on appeloit _tinel_, et ce bâton étoit ferré pas les deux bouts. -(LANTIN DE DAMEREY et MÉON.) - -NOTE 109, _page_ 369. - -Vers 16216. _Aïmant, diamant_ ou _aimant, pierre d'aimant, minerai de -fer_, dont une des propriétés est d'attirer le fer. - -NOTE 110, _pages_ 372-373. - -Vers 16081-16267. Le _vers bouton_ n'est pas le _bouton vert_, mais -_vermeil_. Nous n'insisterons pas davantage sur cette comparaison. Nous -dirons que _vers_ est mis ici pour _vairs_, bariolé, coloré, vermeil. - -NOTE 111, _pages_ 374-375. - -Vers 16107-16295. Nous avons traduit _délit_ par _désir_. La véritable -traduction serait _plaisir_; mais comme dans la nomenclature des -champions d'Amours se trouvait déjà _Déduit_ (plaisir d'Amour), que nous -avions traduit _delit_ par _désir_, force nous fut de lui conserver ici -son premier nom. Le lecteur peut, s'il le veut, en faire la -substitution. - -[p.468] NOTE 112, _pages_ 374-375. - -Vers 16108-16296. _Bacheler_. C'est le nom qu'on donnoit au jeune écuyer -qui recevoit la ceinture militaire et qui marchoit sous les ordres du -chevalier banneret. Le bachelier étoit entre le chevalier et l'écuyer. -Fauchet croit qu'il vient de _bas chevalier,_ dont il est l'abrégé, et -que les jeunes gens qui se sentoient assez de force pour supporter la -fatigue des armes prirent le nom de _bacheliers_, comme étant plus bas -que les anciens hauts chevaliers. C'est ainsi que de Hault-Ber, grand -noble, est dérivé le nom de _ber_, qui signifie _baron_. - -On appeloit aussi _bachelier_ celui qui avoit vaincu un homme dans un -tournoi la première fois qu'il s'étoit battu, parce qu'on lui donnoit -une branche de laurier: _bacillus_ signifioit _bâton_, et la branche -étoit regardée comme le bâton. - -En Picardie, les jeunes gens à marier étoient nommés _bacheliers_; le -nom des jeunes filles étoit _bachelette._ En Dauphiné, on appeloit les -jeunes gens _bachelards. Bachelier_ ne se dit plus que dans les -universités et dans la Sorbonne. (LANTIN DE DAMEREY.) - -Nous tenons à reproduire toutes les notes de M. Lantin de Damerey, mais -nous engageons le lecteur à se reporter au glossaire. Il verra que les -étymologistes modernes ne partagent pas l'avis de M. Fauchet. - -NOTE 113, _pages_ 378-379. - -Vers 16161-16349. _Béril_. Pierre précieuse d'un vert pâle; c'étoit une -des douze pierres qui ornoient le rational du grand-prêtre chez les -Hébreux. - -[p.469]Le Père Monnet, dans son _Dictionnaire_, prétend que le _béril_ -n'étoit autre chose que le _diamant._ - -Pline, _Histoire naturelle_, livre 37, ch. 5, dit qu'on le taille à six -angles, afin qu'il rende plus d'éclat, et il ajoute qu'il y a une pierre -nommée _chrysobéril_, qui a la couleur de l'or: c'est à cette pierre que -Juvénal a fait allusion. - - _...................Et inæquales berillos_ - _Vitro tenet phialas_ - (Satyra V, carm. 38.) - -Ce que Farnabe, son commentateur, explique ainsi: _aureas phialas -asperas berillis sexangulâ formâ politis, ad splendoris repercussionem._ - -Properce a fait mention de cette pierre. - - _Et solitum digito berillon addederat ignis._ - (Eleg. VII, _ad Cynthiam_, lib. IV, carm. 9.) - -NOTE 114, _pages_ 382-383. - -Vers 16213-16403. Cacus, fils de Vulcain et, selon d'autres, d'Evandre. -C'étoit un méchant garnement qui, ayant dérobé les boeufs d'Hercule, fut -décelé par sa soeur, et tué ensuite par ce héros sur le mont Aventin. -(LANTIN DE DAMEREY.) - -NOTE 115, _pages_ 386-387. - -Vers 16294-16488. Ce passage, assez obscur, a besoin de quelques mots -d'explication. Nous prions le lecteur de se reporter à notre analyse -détaillée. Le poète veut dire qu'Amour n'eût jamais accepté d'armistice -si sa mère l'eût soutenu, et que les portiers [p.470]n'eussent jamais -accordé de trève, s'ils avaient pu croire qu'elle fût violée si tôt, et -eussent préféré continuer le combat. Et cependant, en accordant la -trève, ils n'étaient pas sans concevoir un violent dépit. En un mot, -l'Amant n'eût jamais abandonné le combat s'il eût senti son amante -enflammée d'amour. De son côté, celle-ci n'eût jamais accordé de trève -si elle eût pu penser que l'assaut recommençât presque aussitôt. Et -cependant, en voyant son adorateur capituler, elle n'était pas sans en -ressentir un cruel dépit. C'est la même idée développée tout au long -dans les conseils d'Ami à l'Amant, pages 234 et suivantes, vol. II, vers -8003-8004. - - Et sachiez que dolent seroient - Si par tel deffense eschapoient, etc.... - -NOTE 116, _pages_ 388-389. - -Vers 16324-16158. Je n'ai trouvé les quatre vers suivans que dans un -manuscrit qui porte la date de 1330. - - Mars estoit jà viex devenus, - Et estoit frailes et chenus; - Por ce de soi l'ot estrangié, - Qu'il estoit moult afoibloié. - (MÉON.) - -Vénus, elle, ne vieillit jamais. (P.M.) - -NOTE 117, _pages_ 396-397. - -Vers 16429-16627. _Landon_, billot, bâton que l'on attachait au collier -des chiens pour les empêcher d'entrer dans les vignes, gâter les ceps. - -[p.471]Comme _landon_ n'est pris ici que pour signifier un objet de -nulle valeur, le lecteur nous pardonnera d'avoir employé le mot -_lardon_. Nous aurions pu aussi bien traduire _bâton_. - -NOTE 118, _pages_ 398-399. - -Vers 16469-16667. _Refuséices_. M. Francisque Michel traduit par -_très-serrées_. C'est ce qu'on appelle une traduction libre. Il eût bien -dû signaler l'étymologie. Il ne s'est pas aperçu que cette épithète -était allégorique. - -NOTE 119, _page_ 400. - -Vers 16510. _Tuit_ était autrefois le sujet, _tous_ le régime. En -conséquence, il faudrait ici _tous_. M. Francisque Michel a été bien -inspiré en écrivant _tous._ Mais, fidèle à notre principe, nous -conservons le texte de Méon, en nous contentant de signaler l'erreur. - -NOTE 120, _pages_ 404-405. - -Vers 16543-16743. Ce colloque est obscur: - - Lors font en l'ost le serement, - -se rapporte ici à tous les assistants, Vénus, Amour et les barons, et -cependant les deux derniers vers ne semblent désigner que les deux -premiers personnages. Cette fin, somme toute, est assez mal agencée. - - - - -TABLE DES MATIÈRES. - - -CHAPITRE LVI.--_Du vers_ 10399 _au vers_ 10662. 2 - - Comment l'Amant trouva Richesce - Gardant le sentier et l'adresse - Par lequel prennent le chastel - Amans qui assez ont chastel. - -CHAPITRE LVII.--_Du vers_ 10663 _au vers_ 10764. 20 - - Cy dit l'Amant d'Amours, comment - Il vint à lui legierement - Pour lui oster sa grant douleur, - Et lui pardonna sa foleur - Qu'il fist quant escouta Raison, - Dont il l'appela Sans-Raison. - -CHAPITRE LVIII.--_Du vers_ 10765 _au vers_ 10806. 26 - - Comment l'Amant, sans plus attendre, - Veult à Amours sa leçon rendre. - -CHAPITRE LIX.--_Du vers_ 10807 _au vers_ 10864. 32 - - Comment Amours le bel et gent - Mande par ses lettres sa gent, - Et les baille à un messagier - Qui les prent sans faire dangier. - -CHAPITRE LX.--_Du vers_ 10865 _au vers_ 11312. 36 - - Comment Amours dist à son ost - Qu'il veult faire ung assault tantost - Au chastel, et que c'est son vueil - Pour hors en mettre Bel-Acueil. - -CHAPITRE LXI.--_Du vers_ 11313 _au vers_ 11576. 64 - - Comment le dieu d'Amours retient - Faulx-Semblant, qui ses homs devient, - Dont ses gens sont joyeulx et baulx, - Quant il le fait roy des Ribaulx. - -CHAPITRE LXII.--_Du vers_ 11577 _au vers_ 11984. 82 - - Comment le traistre Faulx-Semblant - Si va les cuers des gens emblant, - Pour ses vestemens noirs et gris, - Et pour son viz pasle, amaisgris. - -CHAPITRE LXIII.--_Du vers_ 11985 _au vers_ 12592. 108 - - Faulx-Semblant dit cy vérité - De tous cas de mendicité. - -CHAPITRE LXIV.--_Du vers_ 12593 _au vers_ 12666. 148 - - Comment Faulx-Semblant cy sermone - De ses habitz, et puis s'en torne, - Luy et Abstinence-Contrainte, - Vers Male-Bouche, tout par feinte. - -CHAPITRE LXV.--_Du vers_ 12667 _au vers_ 12746. 152 - - Com Faulx-Semblant et Abstinence - Pour l'Amant s'en vont sans doubtance - Saluer le faulx Male-Bouche - Qui des bons souvent dit reprouche. - -CHAPITRE LXVI.--_Du vers_ 12747 _au vers_ 12846. 158 - - Comment Abstinence reprouche - Les paroles à Male-Bouche. - -CHAPITRE LXVII.--_Du vers_ 12847 _au vers_ 12932 164 - - Comment Malle-Bouche escouta - Faux-Semblant, qui tost le mata. - -CHAPITRE LXVIII.--_Du vers_ 12933 _au vers_ 12956. 170 - - Comment la langue fut coupée, - D'un rasouer, non pas d'une espée, - Par Faulx-Semblant à Male-Bouche, - Dont il cheut mort comme une souche. - -CHAPITRE LXIX.--_Du vers_ 12957 _au vers_ 13164. 172 - - Comment Faulx-Semblant, qui conforte - Maint Amant, passa tost la porte - Du chastel, avecques sa mie, - Aussi Largesse et Courtoisie. - -CHAPITRE LXX.--_Du vers_ 13165 _au vers_ 13310. 188 - - Comment la Vieille à Bel-Acueil, - Pour le consoler en son dueil, - Luy dist de l'Amant tout le fait, - Et le grant dueil que pour luy fait. - -CHAPITRE LXXI.--_Du vers_ 13311 _au vers_ 13598. 198 - - Comment, tout par l'enhortement - De la Vieille, joyeusement - Bel-Acueil receut le chappel, - Pour erres de vendre sa pel. - -CHAPITRE LXXII.--_Du vers_ 13599 _au vers_ 13765. 216 - - Comment la Vieille sans tançon, - Lyt à Bel-Acueil sa leçon, - Laquelle enseigne bien les fames - Qui sont dignes de tous diffames. - -CHAPITRE LXXIII.--_Du vers_ 13766 _au vers_ 14444. 226 - - Comment la Royne de Cartage - Dido, par le vilain oultrage - Qu'Eneas son amy luy fist, - De son espée tost s'occist; - Et comment Philis se pendit, - Pour son amy qu'elle attendit. - -CHAPITRE LXXIV.--_Du vers_ 14445 _au vers_ 14542. 268 - - Comment Vulcanus espia - Sa femme, et moult fort la lia - D'un laz avec Mars, ce me semble, - Quant couchiés les trouva ensemble. - -CHAPITRE LXXV.--_Du vers_ 14543 _au vers_ 15307. 274 - - Cy nous est donné par droicture - Exemple du povoir Nature. - -CHAPITRE LXXVI.--_Du vers_ 15308 _au vers_ 15378. 322 - - Comment la Vieille la maniere - D'entrer au Fort par l'huys derriere - Enseigna l'Amant à bas ton, - Par ses promesses, sans nul don; - Et l'instruisit si sagement, - Qu'il y entra secretement. - -CHAPITRE LXXVII.--_Du vers_ 15379 _au vers_ 15428. 326 - - Comment l'Amant en la chambrette - De la tour, qui estoit secrette, - Trouva par Semblant Bel-Acueil - Tout prest d'acomplir tout son vueil. - -CHAPITRE LXXVIII.--_Du vers_ 15429 _au vers_ 15558. 330 - - Comment l'Amant se voulut joindre - Au Rosier pour la Rose attaindre; - Mais Dangier, qui bien l'espia - Lourdement et hault s'escria. - -CHAPITRE LXXIX.--_Du vers_ 15559 _au vers_ 15698. 338 - - Comment Paour, Honte et Dangier - Prindrent l'Amant à ledengier, - Et le batirent rudement, - Leur criant merci humblement. - -CHAPITRE LXXX.--_Du vers_ 15699 _au vers_ 15758. 348 - - Comment tous les barons de l'ost - Si vindrent secourir tantost - L'Amant, que les Portiers battoyent - Si fort, qu'irés ils l'estrangloyent. - -CHAPITRE LXXXI--_Du vers_ 15759 _au vers_ 15786. 352 - - Comment l'Acteur muë propos - Pour son honneur et son bon loz - Garder, en priant qu'il soit quictes - Des paroles qu'il a cy dictes. - -CHAPITRE LXXXII--_Du vers_ 15787 _au vers_ 15824. 354 - - Cy dit par bonne entencion - L'Acteur son excusacion. - -CHAPITRE LXXXIII.--_Du vers_ 15825 _au vers_ 15934. 356 - - Comment l'Acteur moult humblement - S'excuse aux dames du Rommant. - -CHAPITRE LXXXIV.--_Du vers_ 15935 _au vers_ 16146. 362 - - Cy reprent son propos sans faille - L'Acteur, et vient à la bataille - Où dame Franchise combat - Contre Dangier qui fort la bat. - -CHAPITRE LXXXV.--_Du vers_ 16147 _au vers_ 16247. 378 - - Comment Bien-Celer si surmonte - En soy combatant dame Honte: - Et puis Paour et Hardement - Se combatent moult fierement. - -CHAPITRE LXXXVI.--_Du vers_ 16248 _au vers_ 16302. 384 - - Comment Paour et Seureté - Ont par bataille fort heurté, - Et les autres pareillement - S'entreheurtent subtilement. - -CHAPITRE LXXXVII.--_Du vers_ 16302 _au vers_ 16346. 388 - - Comment les messagiers de l'ost - D'Amours, chascun de cuers devost, - Vindrent à Venus, pour secours - Avoir en l'ost au dieu d'Amours. - -CHAPITRE LXXXVIII.--_Du vers_ 16347 _au vers_ 16430. 390 - - Comment Venus à Adonis, - Qui estoit sur tous ses amis, - Deffendoit qu'en nulle maniere - N'allast chasser à beste fiere. - -CHAPITRE LXXXIX.--_Du vers_ 16431 _au vers_ 16456. 396 - - Comment huit jeunes colombeaux - En ung char qui fut riche et beaux, - Mainent Venus en l'ost d'Amours, - Pour luy faire hatif secours. - -CHAPITRE XC.--_Du vers_ 16457 _au vers_ 16542. 398 - - C'est l'assault devant le chastel, - Si grant que pieça n'y eut tel: - Mais Amours, ne sa compaignie - A ceste foys ne l'eurent mie; - Car ceulx de dedans résistance - Luy firent par leur grant puissance. - -NOTES - -FIN DU TOME TROISIÈME - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Le Roman de la rose, by -Guillaume de Lorris and Jean de Meung - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE ROMAN DE LA ROSE *** - -***** This file should be named 44403-8.txt or 44403-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/4/4/4/0/44403/ - -Produced by Marc D'Hooghe at http://www.freeliterature.org - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License available with this file or online at - www.gutenberg.org/license. - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation information page at www.gutenberg.org - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at 809 -North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email -contact links and up to date contact information can be found at the -Foundation's web site and official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For forty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
